88
G–H Chip ejector hood must engage so that the limit
switch is activated.
I: Swing back the chip ejector hood after thichnes-
sing: press lever upward to disengage.
G–H: Le capot d’éjection de la sciure doit s’enclencher
pour activer l’interrupteur de fin de course.
I: A l’issue du rabotage, ramener le capot d’éjection
de la sciure vers l’arrière : pousser le levier vers
le haut pour le déverrouiller.
G–H: Kap van de spanenuitgooi moet vastklikken, opdat
de eindschakelaar geactiveerd wordt.
I: Kap van de spanenuitgooi na beëindiging van het
dikteschaven weer terugzwenken: hendel voor het
ontgrendelen naar boven drukken.
G–H: È necessario posizionare la cappa d'emissione
dei trucioli per attivare l'interruttore di fine corsa.
I: Al termine della piallatura a spessore, spingere
indietro la cappa d'emissione dei trucioli: premere
verso l'alto la leva per il disinnesto.
G–H: Es preciso engatillar la tapa de expulsión de virutas para
que se active el interruptor de fin de carrera.
I: Girar de nuevo la tapa de expulsión de virutas tras
finalizar el cepillado de dos caras: para desbloquear,
presionar hacia arriba la palanca.
G–H: A cobertura da ejecção de aparas tem de encaixar
para que o interruptor fim de curso seja activado.
I: Voltar a bascular a cobertura da ejecção de apa-
ras para trás após o aplainar em espessura: para
desbloquear, premir a alavanca para cima.
G–H: Spånutkastningshuven måste sitta på plats
ordentligt för att slutbrytaren ska aktiveras.
I: Sväng tillbaka spånutkastningshuven efter plan-
hyvling: Tryck spaken uppåt för uppregling.
G–H: Purunohjaimen täytyy lukittua, jotta rajakytkin akti-
voidaan.
I: Käännä purunohjain tasohöyläämisen lopetuksen
jälkeen jälleen takaisin: Paina vapautuksen vipua
ylöspäin.
G–H: Sponutkastsdekselet må være låst for at ende-
bryteren kan bli aktivert.
I: Sving sponutkastsdekselet tilbake etter tykkelses-
høvling: Trykk håndtaket oppover for å låse opp
dekselet.
G–H: Spånudkaststudsen skal gå i hak, så grænseaf-
bryderen aktiveres.
I: Spånudkaststudsen svinges tilbage igen efter
tykkelseshøvlingen: for at løsne håndtaget, skub-
bes den opefter.
G–H: Aby wyłącznik krańcowy został uaktywniony, kołpak
odrzutu wiórów musi zaskoczyć przy nasadzaniu.
I: Po zakończeniu strugania grubościowego ponow-
nie odchylić kołpak odrzutu wiórów: dźwignię
odblokowującą popchnąć do góry.
Το περίβληµα απρριψης ρινισµάτων πρέπει να
κουµπώσει, για να µπορεί να ενεργοποιηθεί ο
διακπτης τερµατικού.
Στρέψτε το περίβληµα απρριψης πάλι προς τα
πίσω µετά την ολοκλήρωση της χρήσης µε την
πλάνη πάχους. Για την απασφάλιση πρέπει να
πιέσετε το µοχλ προς τα επάνω.
G–H: A forgácskivetŒ búrának reteszelŒdnie kell a
végálláskapcsoló aktiválásához.
I: A forgácskivetŒ búra visszaforgatása a vastagsá-
gi gyalulás után: a kart a reteszelés oldásához
nyomja felfelé.
G–H: Späneauswurfhaube muss einrasten, damit der
Endschalter aktiviert wird.
I: Späneauswurfhaube nach Beendigung des
Dickenhobelns wieder zurückgeschwenken: Hebel
zum Entriegeln nach oben drücken.
H
I
G