484639
18
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/47
Pagina verder
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
info@truma.com
www.truma.com
Istruzioni per l'uso Pagina 21
Da tenere nel veicolo!
Gebrauchsanweisung Seite 2
Im Fahrzeug mitzuführen
Operating instructions Page 8
To be kept in the vehicle!
Mode d'emploi Page 14
À garder dans le véhicule !
Gebruiksaanwijzing Pagina 27
In vertuig meenemen!
Brugsanvisning Side 33
Skal medbringes i køretøjet!
Instrucciones de uso Página 39
¡Llévalas en el vehiculo!
Bruks- och monteringsanvisningar på svenska
kan rekvireras från tillverkaren Truma eller från
Truma-Service i Sverige.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Truma-valmistajalta tai Truma-huollosta.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma-Service i ditt land.
Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα της χώρας
σας μπορούν να ζητηθούν από την κατασκευάστρια εταιρία
Truma ή το Truma-Σέρβις στη χώρα σας.
Instruções de utilizaçaõ e de montagem podem
ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da
assistência técnica da Truma no seu país.
Návod k použití a montážní návod si lze v řeči Vaší
země vyžádat u výrobce Truma nebo servisu Truma
ve Vaší zemi.
A használati- és beépítési útmutatót az Ön
anyanyelvén a helyi Truma gyártótól vagy Truma
szerviztől szerezheti be.
Instrukcji użytkowania i montażu w Państwa języku
narodowym można zażądać u producenta firmy
Truma lub w serwisie firmy Truma w Państwa kraju.
Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem
jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri
servisni službi Truma v vaši državi.
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
Trumatic C EL
230 V ~
Trumatic
C 4002
C 6002
2
1 Kaltwasseranschluss
2 Warmwasseranschluss
3 Gasanschluss
4 Warmluftaustritte
5 Umluft-Rückführung
6 Abgas-Abführung
7 Verbrennungsluft-
Zuführung
8 Elektronische
Steuereinheit
9 Abdeckung für
Anschlusskabel
Funktions-
beschreibung
Die Trumatic C ist eine Warm-
luft-Flüssiggasheizung mit in-
tegriertem Warmwasserboiler
(12 Liter Inhalt). Der Brenner
arbeitet gebläseunterstützt,
dadurch ist eine einwandfreie
Funktion auch während der
Fahrt sichergestellt.
Im Winterbetrieb (Heizung
und Warmwasser) wählt das
Gerät automatisch die benö-
tigte Leistungsstufe, entspre-
chend der Temperaturdiffe-
renz zwischen eingestellter
und gegenwärtiger Raum-
temperatur. Der Typ C 6002
arbeitet in drei Leistungs-
stufen (2000, 4000 und
6000 W), der Typ C 4002 in
zwei Leis tungsstufen (2000
und 4000 W). Bei gefülltem
Boiler wird das Wasser au-
tomatisch mitgeheizt. Die
Wassertemperatur ist von
der gewählten Betriebsart
und der Heizleistungsabgabe
abhängig (mit oder ohne
kontrollierter Wassertem-
peratur oder mit entleerter
Wasseranlage).
Der Heizbetrieb ist
grundsätzlich sowohl
mit wie auch ohne Wasser -
inhalt uneingeschränkt
möglich.
Im Sommerbetrieb (nur
Warmwasser) erfolgt die Auf-
heizung des Wasserinhaltes
in der kleinsten Brennerstufe.
Ist die Wassertemperatur
erreicht, schaltet der Bren-
ner ab und die gelbe Kon-
trolllampe erlischt.
Die Heizgeräte Trumatic C EL
haben als Option eine zusätz-
liche Elektro beheizung 230 V
(450 W/2 A) für Warmwasser.
Wichtige
Bedienungshinweise
1. Falls der Kamin in der Nä-
he bzw. direkt unterhalb
eines zu öffnenden Fensters
platziert wurde, muss das
Gerät mit einer selbsttätigen
Abschaltvorrichtung verse-
hen sein, um einen Betrieb
bei geöffnetem Fenster zu
verhindern.
2. Das Abgas-Doppelrohr
muss regelmäßig, insbeson-
dere nach längeren Fahrten,
auf Unversehrtheit und
festen Anschluss überprüft
werden, ebenso die Befesti-
gung des Gerätes und des
Kamins.
3. Nach einer Verpuffung
(Fehlzündung) Abgasführung
vom Fachmann überprüfen
lassen!
4. Der Kamin für Abgasfüh-
rung und Verbrennungsluft-
zufuhr muss immer frei von
Verschmutzungen gehalten
werden (Schneematsch, Eis,
Laub etc.).
5. Der eingebaute Tempera-
turbegrenzer sperrt die Gas-
zufuhr, wenn das Gerät zu
heiß wird. Die Warmluftaus-
lässe und die Öffnung für die
Umluft-Rückhrung dürfen
deshalb nicht verschlossen
werden.
6. Für das Heizen während
der Fahrt ist in der Richtlinie
2004/78/EG für Motorcara-
vans eine Sicherheitsabsperr-
einrichtung vorgeschrieben.
Für das Heizen während der
Fahrt in Caravans empfehlen
wir zur Sicherheit ebenfalls
die Sicherheitsabsperrein-
richtung.
Der Gasdruckregler Truma
SecuMotion erfüllt diese
Anforderung.
Wenn kein Gasdruckreg-
ler Truma SecuMotion
installiert ist, muss die Gas-
flasche während der Fahrt
geschlossen sein und es
müssen Hinweis-Schilder
jeweils im Flaschenschrank
und in der Nähe des Bedien-
teiles angebracht werden.
7.r Wartungs- und
Reparaturarbeiten dürfen
nur Truma Originalteile
verwendet werden.
10 Wasserbehälter (12 Liter)
11 Zünder
12 Brenner
13 Wärmetauscher
14 Überhitzungsschutz
15 Temperaturfühler
16 Heizmanschette 230 V
für Warmwasser
(nur Trumatic C EL)
17 Bedienteile
18 Raumtemperaturfühler
Gebrauchs-
anweisung
Vor Inbetriebnahme un-
bedingt Gebrauchsan-
weisung und „Wichtige
Bedienungs hinweise“ be-
achten! Der Fahrzeughalter
ist dafür verantwortlich, dass
die Bedienung des Gerätes
ordnungsgemäß erfolgen
kann.
Der dem Gerät beigegebene
gelbe Aufkleber mit den
Warnhinweisen muss durch
den Einbauer bzw. Fahrzeug-
halter an einer für jeden Be-
nutzer gut sichtbaren Stelle
im Fahrzeug (z.B. an der Klei-
derschranktür) angebracht
werden! Fehlende Aufkleber
können bei Truma angefor-
dert werden.
Vor dem ersten Ge-
brauch unbedingt die
gesamte Wasserversorgung
mit erwärmtem klarem Was-
ser gut durchspülen. Wenn
die Heizung nicht betrieben
wird, Wasser inhalt bei Frost-
gefahr unbedingt entleeren!
Kein Garan tie anspruch für
Frostschäden! Ebenso vor
Reparaturen bzw. Wartungs-
arbeiten am Fahrzeug (in
Werk stätten!) Wasserinhalt
entleeren, da bei stromlosem
Zustand das elektrische
Sicherheits-/Ablass ventil
automatisch öffnet!
Elektrisches
Sicher heits-/
Ablassventil
m = Betäti gungsknopf
geschlossen
n = Betätigungsknopf
entleeren
Das Ablassventil wird
mittels einer elek-
trischen Spule im ge schlosse-
nen Zustand gehalten. Um
die Batterie nicht unnötig
zu belasten, wird empfoh-
len, das Ablassventil bei
längerem Nichtgebrauch zu
öffnen!
3
Bei tieferen Temperaturen als
4°C am Sicherheits-/Ablass-
ventil kann der Wasserin-
halt des Boilers von selbst
ablaufen, wenn das Gerät
nicht in Betrieb ist (auch bei
Störung)! Zur Vermeidung
von Wasserverlust das Gerät
einschalten (Sommer- oder
Winterbetrieb) und das Si-
cherheits-/Ablass ventil am
Betätigungsknopf durch
Hochziehen wieder schließen
(Stellung m).
Ohne Heizbetrieb lässt sich
das Sicherheits-/Ablassventil
erst bei Temperaturen über
8°C wieder ver schließen!
Der Entleerungs stutzen des
elektrischen Sicherheits-/
Ablassventils muss immer
frei von Ver schmutzungen
(Schnee matsch, Eis, Laub
etc.) gehalten werden! Kein
Garantieanspruch für
Frostschäden!
Füllen des Boilers
1. Elektrisches Sicherheits-/
Ablassventil am Betätigungs-
knopf durch Hochziehen
schließen (Stellung m).
Bei Temperaturen um 8°C
und darunter erst Heizung
oder Boiler einschalten, da-
mit das Ventil nicht wieder
öffnet!
2. Strom für Wasserpumpe
einschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
3. Warmwasserhähne in
Küche und Bad öffnen (Vor-
wahl mischer oder Einhebel-
armaturen auf „warm“
stel len). Die Armaturen so
lange geöffnet lassen, bis der
Boiler durch Verdrängen der
Luft gefüllt ist und Wasser
fließt.
Wird nur die Kaltwas-
seranlage ohne Boiler
betrieben, füllt sich auch hier
der Boilerkessel mit Wasser.
Um Frostschäden zu vermei-
den, muss der Wasserinhalt
durch Betätigen des Sicher-
heits-/Ablassventils abgelas-
sen werden, auch wenn der
Boiler nicht betrieben wurde.
Als Alternative können zwei
heißwasserbeständige Ab-
sperrventile vor dem Kalt-
und Warmwasseranschluss
montiert werden.
Bei Anschluss an eine
zentrale Wasserver-
sorgung (Land- bzw. City-
Anschluss) muss ein Druck-
minderer eingesetzt werden,
der verhindert, dass höhere
Drücke als 2,8 bar im Boiler
auftreten können.
Entleeren des Boilers
1. Strom für Wasserpumpe
unterbrechen (Haupt- oder
Pumpenschalter).
2. Warmwasserhähne in
Küche und Bad öffnen.
3. Elektrisches Sicherheits-/
Ablassventil am Betätigungs-
knopf durch Eindrücken
öffnen (Stellung n).
Der Boiler wird jetzt über
das Sicherheits-/Ablassventil
direkt nach außen entleert.
Durch Unterstellen eines
entsprechenden Eimers
prüfen, ob der Wasserinhalt
vollstän dig abläuft (12 Liter).
Kein Garantieanspruch für
Frostschäden!
Gasbetrieb (Heizen
und Warmwasser)
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
c
d
f
h
a
g
e
b
a = Drehknopf für Raum-
temperatur (1 – 9)
b = grüne Kontrolllampe
„Betrieb
c = Sommerbetrieb
(Wassertemperatur 40°C
oder 60°C)
d = Winterbetrieb
(Heizen ohne kontrollierte
Wassertemperatur
oder mit entleerter
Wasseranlage)
e = Winterbetrieb
(Heizen mit kontrollierter
Wassertemperatur)
f = Drehschalter Aus“
g = gelbe Kontrolllampe
„Boiler Aufheizphase“
h = rote Kontrolllampe
„Störung“
Bei Verwendung von fahr-
zeugspezifischen Schaltern:
siehe Bedienungsanleitung
des Fahrzeugherstellers.
Raumthermostat
i
i = Raumtemperaturfühler
Zur Messung der Raum-
temperatur befindet sich im
Fahrzeug ein externer Raum-
temperaturfühler (i). Die
Lage des Fühlers wird vom
Fahrzeughersteller, je nach
Fahrzeugtyp, individuell
abgestimmt. Näheres ent-
nehmen Sie bitte der Bedie-
nungsanleitung Ihres
Fahrzeuges.
Die Thermostateinstellung
am Bedienteil (1 – 9) muss
nachrmebedürfnis und
Bauart des Fahrzeuges indivi-
duell ermittelt werden. Für ei-
ne mittlere Raumtemperatur
von ca. 23°C empfehlen wir
eine Thermo stateinstellung
von ca. 6 – 8.
Inbetriebnahme
1. Überprüfen, ob der Kamin
frei ist. Etwaige Abdeckun-
gen unbedingt entfernen,
bei Verwendung auf Booten
Deckskamin öffnen.
Im Winter empfiehlt sich
beim Dachkamin die Verwen-
dung der Kaminverlängerung
(siehe Zubehör). Diese muss
während der Fahrt abge-
nommen werden. Zur Durch -
führung des Kamins durch
ein Überdach bei Caravans
wird ebenfalls eine Kaminver-
längerung verwendet. Diese
muss mit Klemmringen (sie-
he Zubehör) am Überdach
fixiert werden.
2. Gasflasche und Schnell-
schlussventil in der Gaszulei-
tung öffnen.
Der Heizbetrieb ist
grundsätzlich sowohl
mit wie auch ohne Wasser-
inhalt uneingeschränkt
möglich.
Sommerbetrieb
(nur Warmwasser)
Drehschalter auf Sommer-
betrieb (c) 40°C oder 6C
stellen.
Nach Erreichen der einge-
stellten Wassertemperatur
(40°C oder 60°C) schal tet
der Brenner ab und die gelbe
Kontrolllampe (g) erlischt.
Winterbetrieb
Heizen mit
kontrollierter
Wassertemperatur
1. Drehschalter auf Betriebs-
stellung „e“ stellen.
2. Drehknopf (a) auf die ge-
wünschte Thermostatstellung
(1 – 9) drehen. Die grüne
Kontrolllampe (b) leuchtet und
zeigt die Stellung der einge-
stellten Raumtemperatur.
4
Das Gerät wählt automatisch
die benö tigte Leistungsstufe,
entsprechend der Tempera-
turdifferenz zwischen einge-
stellter und gegenwärtiger
Raumtemperatur. Nach
Erreichen der am Bedienteil
eingestellten Raumtempe-
ratur schaltet der Brenner
zurück auf die kleinste Stufe
und heizt den Wasserin-
halt auf 6C. Die gelbe
Kontrolllampe (g) zeigt die
Aufheizphase an und erlischt
nach Erreichen der Wasser-
temperatur.
Heizen ohne
kontrollierte
Wassertemperatur
1. Drehschalter auf Betriebs-
stellung „d“ stellen.
2. Drehknopf (a) auf die
gewünschte Thermostatstel-
lung (1 – 9) drehen. Die
grüne Kontrolllampe (b)
leuchtet und zeigt die
Stellung der eingestellten
Raumtemperatur.
Das Gerät wählt automatisch
die benö tigte Leistungsstufe,
entsprechend der Tempera-
turdifferenz zwischen einge-
stellter und gegenwärtiger
Raumtemperatur. Nach Errei-
chen der am Bedienteil ein-
gestellten Raumtemperatur
schaltet die Heizung ab.
Bei gefülltem Boiler wird das
Wasser automatisch mitge-
heizt. Die Wassertemperatur
ist dann abhängig von der
abgegebenen Heizleistung
und der Heizdauer für das Er-
reichen der Raumtemperatur.
In dieser Betriebsstellung
leuchtet die gelbe Kontroll-
lam pe (g – Boiler Aufheizpha-
se) nur bei Wassertempera-
turen von unter 5°C!
Der Heizbetrieb ist
grundsätzlich sowohl
mit wie auch ohne Wasser -
inhalt uneingeschränkt
möglich.
Heizen mit entleerter
Wasseranlage
1. Drehschalter auf Betriebs-
stellung „d“ stellen.
2. Drehknopf (a) auf die
gewünschte Thermostatstel-
lung (1 – 9) drehen. Die
grüne Kontrolllampe (b)
leuchtet und zeigt die
Stellung der eingestellten
Raumtemperatur.
Das Gerät wählt automatisch
die benö tigte Leistungsstufe,
entsprechend der Tempera-
turdifferenz zwischen einge-
stellter und gegenwärtiger
Raumtemperatur. Nach Errei-
chen der am Bedienteil ein-
gestellten Raumtemperatur
schaltet die Heizung ab.
In dieser Betriebsstellung
leuchtet die gelbe Kontroll-
lam pe (g – Boiler Aufheizpha-
se) nur bei Raumtempera-
turen von unter 5°C!
Ausschalten
Gasbetrieb“
Heizung am Drehschalter
ausschalten (f).
Wasserinhalt bei Frostge-
fahr unbedingt entleeren!
Wird das Gerät längere Zeit
nicht benutzt, Schnellschluss-
ventil in der Gaszuleitung und
Gasflasche schließen.
Rote Kontrolllampe
„Störung“
Bei einer Störung leuchtet
die rote Kontrolllampe (h) auf.
Mögliche Ursachen entneh-
men Sie bitte der Fehlersuch-
anleitung.
Die Entriegelung erfolgt
durch Ausschalten und
erneutes Einschalten.
Wird der Fensterschal-
ter ge öffnet und wieder
geschlossen, entspricht dies
einem Aus/Ein am Bedienteil
(z.B. bei Störungs reset)!
Elektrobetrieb 230 V
(450 W/2 A )
– nur Trumatic C EL –
(nur Warmwasser)
Trumatic C EL
230 V ~
k
j
j = Wippschalter „Ein“
k = Wippschalter Aus“
Boiler am Bedienteil einschal-
ten (j). Die Kontrolll ampe
zeigt an, dass das Gerät in
Betrieb ist.
Bei Verwendung von fahr-
zeugspezifischen Schaltern:
siehe Bedienungsanleitung
des Fahrzeugherstellers.
Die Wassertem pe ratur
ist nicht vorwählbar,
automatische Temperaturbe-
grenzung bei ca. 60°C! Um
eine schnellere Aufheizung
des Boilerinhaltes zu errei-
chen, kann das Gerät gleich-
zeitig mit Gas und Strom
betrieben werden.
Wartung
Der verwendete Wasserbe-
hälter besteht aus lebensmit-
telechtem Edelstahl.
Zur Entkalkung des Boilers
verwenden Sie Weinessig,
welcher über den Wasser-
zulauf in das Gerät gebracht
wird. Entsprechend einwir-
ken lassen und danach Boiler
gründlich mit Frisch wasser
durchspülen. Für eine Ent-
keimung empfehlen wir
„Certisil-Argento“, andere
(insbesondere chlorhaltige)
Produkte sind ungeeignet.
Um eine Besiedelung durch
Mikroorganismen zu vermei-
den, ist der Boiler in regelmä-
ßigen Abständen auf 70°C
aufzuhei zen (nur im Winter-
betrieb erreichbar).
Abhängig von der Heiz-
leistung für das Errei-
chen der Raumtemperatur,
kann das Wasser auf bis zu
70°C aufgeheizt werden.
Das Wasser nicht als Trink-
wasser verwenden!
Sicherungen
Die Gerätesicherung sowie
die Sicherung des Bedienteils
befinden sich auf der elek-
tronischen Steuereinheit am
Gerät.
Gerätesicherung:
6,3 AT – träge –
Bedienteilsicherung (F3):
1,6 AT – träge –
Die Feinsicherung darf nur
gegen eine baugleiche Siche-
rung ausgetauscht werden.
Technische Daten
ermittelt nach EN 624 bzw.
Truma Prüfbedingungen
Gasart:
Flüssiggas (Propan/Butan)
Betriebsdruck:
30 mbar (siehe Fabrikschild)
Wasserinhalt:
12 Liter
Aufheizzeit von ca. 1C
bis ca. 60°C:
Boiler ca. 30 Min. (gemessen
nach EN 15033)
Heizung + Boiler ca. 80 Min.
Wasserdruck:
max. 2,8 bar
Nennwärmeleistung
C 4002: 2000/4000 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Gasverbrauch
C 4002: 170 – 320 g/h
C 6002: 170 – 480 g/h
Luftfördermenge (freiaus-
blasend ohne Warmluftrohr)
C 4002: mit 3 Warmluft-
austritten
max. 249 m³/h
mit 4 Warmluft-
austritten
max. 287 m³/h
C 6002: mit 4 Warmluft-
austritten
max. 287 m³/h
Stromaufnahme bei 12 V
Heizung + Boiler
C 4002: 0,2 – 5,6 A
(Durchschnittliche
Stromaufnahme 1,3 A)
C 6002: 0,2 – 5,6 A
(Durchschnittliche
Stromaufnahme 1,4 A)
Boiler aufheizen: 0,4 A
Ruhestrom: 0,001 A
Stromaufnahme des
elektrischen Sicherheits-/
Ablassventils bei 12 V:
0,035 A
Gewicht:
17,6 kg (ohne Wasserinhalt)
5
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Bei Undichtigkeiten der Gas-
anlage bzw. bei Gasgeruch:
alle offenen Flammen
löschen
– nicht rauc
hen
– Geräte ausschalten
– Gasflasche schließen
Fenster und Türe öffnen
keine elektrischen Schalter
betätigen
die gesamte Anlage von
einem Fachmann überprü-
fen lassen!
Reparaturen dürfen nur
vom Fachmann durch-
geführt werden!
Nach jeder Demontage der
Abgasführung muss ein neu-
er O-Ring montiert werden!
1. Jede Veränderung am
Gerät (einschließlich Abgas-
führung und Kamin) oder die
Verwendung von Ersatztei-
len und funktionswichtigen
Zubehörteilen (z.B. Zeit-
schaltuhr), die keine Truma
Originalteile sind, sowie das
Nichteinhalten der Einbau-
und Ge brauchsanweisung
führt zum Erschen der Ga-
rantie sowie zum Ausschluss
von Haf tungs ansprüchen.
Außerdem erlischt die Be-
triebserlaubnis des Gerätes
und dadurch in manchen
Ländern auch die Betriebser-
laubnis des Fahrzeuges.
2. Der Betriebsdruck der Gas-
versorgung 30 mbar muss
mit dem Betriebsdruck des
Gerätes (siehe Fabrikschild)
über einstimmen.
3. Flüssiggasanlagen müssen
den technischen und adminis-
trativen Bestimmungen des
jeweiligen Verwendungs-
landes entsprechen (in Eu-
ropa z.B. EN 1949 für Fahr-
zeuge oder EN ISO 10239
für Boote). Nationale Vor-
schriften und Regelungen (in
Deutschland z.B. das DVGW-
Arbeitsblatt G 607 für Fahr-
zeuge oder G 608 für Boote)
müssen beachtet werden.
Die Prüfung der Gasanla-
ge muss alle 2 Jahre von
einem Fachmann wiederholt
werden und gegebenenfalls
in der Prüf bescheinigung
(in Deutschland z.B. gemäß
DVGW-Arbeitsblatt G 607
für Fahrzeuge oder G 608 für
Boote) bestätigt werden.
Verantwortlich für die
Ver an lassung der Über-
prüfung ist der Fahrzeug-
halter.
Druckregelgeräte und
Schlauchleitungen müssen
spätestens 10 Jahre (bei ge-
werblicher Nutzung 8 Jahre)
nach Herstellungsdatum
gegen neue ausgewechselt
werden. Der Betreiber ist
dafür verantwortlich.
4. Flüssiggasgeräte dürfen
beim Tanken, in Parkhäusern,
Garagen oder auf Fähren
nicht benutzt werden.
5. Bei erster Inbetriebnahme
eines fabrikneuen Gerätes
(bzw. nach längerer Still-
standszeit) kann kurzzeitig
eine leichte Rauch- und
Geruchs entwicklung auftre-
ten. Es ist zweckmäßig, das
Gerät im Sommerbetrieb
(60°C) mehrmals aufzuheizen
und für gute Durchlüftung
des Raumes zu sorgen.
6. Ein ungewohntes Brenner-
geräusch oder Abheben
der Flamme lässt auf einen
Reg lerdefekt schließen und
macht eine Überpfung des
Reglers notwendig.
7. Wärmeempfindliche Ge-
genstände (z.B. Spray dosen)
dürfen nicht im Ein bauraum
der Heizung verstaut werden,
da es hier un ter Umständen
zu erhöhten Temperaturen
kommen kann.
8. Für die Gasanlage dür-
fen nur Druckregeleinrich-
tungen gemäß EN 12864 (in
Fahrzeugen) bzw. EN ISO
10239 (für Boote) mit einem
festen Ausgangsdruck von
30 mbar verwendet wer-
den. Die Durch flussrate der
Druck regeleinrichtung muss
mindestens dem Höchstver-
brauch aller vom Anlagen-
hersteller eingebauten Geräte
entsprechen.
Für Fahrzeuge empfehlen wir
den Truma Gasdruckregler
SecuMotion bzw. für die
Zweiflaschen-Gasanlage das
automatische Umschaltventil
Truma DuoComfort.
Bei Temperaturen um 0°C
und darunter sollten der
Gasdruckregler bzw. das
Umschaltventil mit der Entei-
sungsanlage EisEx betrieben
werden.
Es dürfen nur für das Be-
stimmungsland geeignete
Regler-Anschlussschläuche,
die den Anforderungen des
Landes entsprechen, ver-
wendet werden. Diese sind
regelmäßig auf Brüchigkeit
zu überprüfen. Für Winterbe-
trieb sollten nur winterfeste
Spezi al schläuche verwendet
wer den.
Konformitätserklärung:
Die Trumatic C ist durch den
DVGW geprüft und erfüllt
die Gasgeräte-Richtlinie
(90/396/EWG) sowie die
mitgeltenden
EG-Richtlinien.
Für EU-Länder liegt die CE-
Produkt-Ident-Nummer vor
C 4002: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122.
Die Heizung erfüllt die Heizge-
räte-Richtlinie 2001/56/EG mit
den Ergänzungen 2004/78/EG
und 2006/119/EG und trägt
die Typengenehmigungs-
nummer
C 4002: e1 00 0147
C 6002: e1 00 0146.
Die Heizung erfüllt die Richt-
linie zur Funkentstörung
von Kraftfahrzeugmotoren
72/245/EWG mit den Ergän-
zungen 2004/104/EG und
2005/83/EG und trägt die
Typengenehmigungsnummer:
e1 03 2499.
Die Heizung erllt die
EMV-Richtlinie 89/336/EWG
und die Niederspannungs-
Richtlinie 73/23/EWG.
Technische Änderungen
vorbehalten!
Fehlersuchanleitung
Fehler Ursache Behebung
Gasbetrieb
Nach dem Einschalten
(Win ter- und Sommerbe-
trieb) leuchtet keine Kon-
trolllampe.
Geräte- oder Fahrzeug-
sicherung defekt.
Fenster über dem Kamin
offen (Fensterschalter).
Batteriespannung 12 V prüfen.
Alle elektrischen Steckverbindungen/Sicherungen prüfen.
Fenster schließen.
Nach dem Einschalten
(mittels Zeitschaltuhr ZUC)
leuch tet die grüne Kon-
trolllampe, aber die
Heizung brennt nicht.
Fenster über dem Kamin
offen (Fensterschalter).
– Fenster schließen.
Nach dem Einschalten
der Heizung blinkt die rote
Kontrolllampe.
– Warnung! Batteriespan-
nung zu niedrig
< 10,5 V.
– Batterie laden!
Ca. 30 Sek. nach dem
Einschalten der Heizung
leuchtet ununterbrochen
die rote Kontrolllampe.
Gasflasche oder Schnell-
schlussventil in der Gaszu-
leitung geschlossen.
– Luftzufuhr unterbrochen.
– Gaszufuhr prüfen.
Kamin auf etwaige Abdeckungen prüfen.
Bei Verwendung auf Booten Deckskamin öffnen.
Heizung schaltet sich nach
einer längeren Betriebs-
dauer auf Störung.
– Warmluftaustritte blockiert.
– Gasdruckregler vereist.
Butananteil in der
Gasflasche zu hoch.
Kontrolle der einzelnen Austrittsöffnungen.
Regler Enteisungsanlage (EisEx) verwenden.
Propan verwenden. (Insbesondere bei Temperaturen unter
10°C ist Butan zum Heizen ungeeignet.)
Elektrobetrieb 230 V
Nach dem Einschalten
leuchtet keine Kontroll-
lampe.
– Keine Versorgungs-
spannung.
Versorgungsspannung 230 V und Sicherungen prüfen.
Wasserversorgung
Nach dem Ausschalten der
Heizung öffnet sich das
elektri sche Sicherheits-/
Ablassventil.
Außentemperatur unter 4°C.
Stromversorgung 12 V
am Ablassventil fehlt.
Heizung einschalten. Bei Temperaturen um 4°C und
darunter öffnet das Ablassventil automatisch!
Versorgungsspannung 12 V und Sicherungen prüfen.
• Das elektri sche Sicher-
heits-/Ablassventil lässt
sich nicht mehr schließen.
Außentemperatur unter 8°C.
Stromversorgung 12 V am
Ablassventil fehlt.
Heizung einschalten. Ohne Heizbetrieb lässt sich das
Ablassventil erst bei Temperaturen über 8°C wieder
schließen!
Versorgungsspannung 12 V und Sicherungen prüfen.
Wasser tropft vom elektri-
schen Sicherheits-/Ablass-
ventil.
Wasserdruck zu hoch. Pumpendruck prüfen (max. 2,8 bar). Bei Anschluss an eine
zentrale Wasserversorgung (Land- bzw. City-Anschluss) muss
ein Druckminderer eingesetzt werden, der verhindert, dass
höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können.
6
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung führen, wenden Sie sich bitte grundsätzlich an das
Truma Servicezentrum.
Aufputzrahmen für die
Truma Bedienteile
(Art.-Nr. 40000-52600).
Eine Kombination mit den
Seitenteilen ist nicht möglich.
Standardmäßig liefert Truma
zu jedem Bedienteil/jeder
Zeitschaltuhr einen pas-
senden Abdeckrahmen in
der Farbe achatgrau. Als
Sonderzube hör sind au-
ßerdem noch weitere Ab-
deckrahmen in den Farben
schwarz, beige, platin oder
gold erhältlich.
Passend für die Bedienteile
oder die Zeitschaltuhr geben
die in 8 verschiedenen Far-
ben erhältlichen Seitenteile
einen optisch gefälligen
Abschluss.
Bitte wenden Sie sich hierzu
an Ihren Fachhändler.
Anreihclip
(Art.-Nr. 34000-65900).
Für die Montage mehrerer
Truma Bedienteile neben-
einander.
Truma Hersteller-
Garantieerklärung
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Ga-
rantie für Mängel des Ge-
rätes, die auf Material- oder
Fertigungsfehler zurückzu-
führen sind. Daneben beste-
hen die gesetzlichen Gewähr -
leistungsansprüche gegen
den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch
besteht nicht
für Verschleißteile und bei
natürlicher Abnutzung,
– infolge Verwendung von
anderen als Truma Original-
teilen in den Geräten und
bei Verwen dung ungeeig-
neter Gas druckregler,
– infolge Nichteinhaltung
der Truma Einbau- und
Gebrauchs anweisungen,
– infolge unsachgemäßer
Behandlung,
– infolge unsachgemäßer,
nicht von Truma veranlass-
ter Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel
im Sinne von Ziffer 1, die in-
nerhalb von 24 Monaten seit
Abschluss des Kaufvertrages
zwischen dem Verkäufer
und dem Endverbraucher
eintreten. Der Hersteller
wird solche Mängel durch
Nacherfüllung beseitigen,
das heißt nach seiner Wahl
durch Nach besserung oder
Ersatzlieferung. Leistet der
Hersteller Garantie, beginnt
die Garantiefrist hinsichtlich
der reparierten oder ausge-
tauschten Teile nicht von
neuem, sondern die alte Frist
läuft weiter. Weitergehende
Ansprüche, insbesondere
Schadensersatzansprüche
des Käufers oder Dritter
sind ausgeschlos sen. Die
Vorschriften des Produkthaf-
tungs gesetzes bleiben unbe-
rührt.
Die Kosten der Inanspruch-
nahme des Truma Werks kun -
dendienstes zur Beseitigung
eines unter die Garantie
fallenden Mangels – insbe-
sondere Transport-, We ge-,
Arbeits- und Materialkosten –
trägt der Hersteller, soweit
der Kun dendienst innerhalb
von Deutschland eingesetzt
wird. Kundendiensteinsätze
in anderen Ländern sind
nicht von der Garantie
gedeckt.
Zubehör
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Zeitschaltuhr ZUC 2
kpl. mit 3 m Anschlusskabel
(Art.-Nr. 34042-01).
Elektro-Heizmanschette
230 V, 450 W für Warmwas-
ser, kpl. mit 3 m Anschluss-
kabel (Art.-Nr. 34141-01).
Fernbedienung für das
elek tri sche Sicherheits-/
Ablass ventil, kpl. mit 3 m
Anschlusskabel
(Art.-Nr. 34170-01).
Die elektrischen Zubehör-
teile sind mit einem Stecker
versehen und können einzeln
aufgesteckt werden.
Verlängerungskabel für das
Bedienteil, die Zeitschaltuhr
ZUC 2 sowie das Bedienteil
für die Fernbedienung Ablass-
ven til stehen auf Wunsch zur
Verfügung.
Kaminverlängerung KVC
für Wintercamping
(Art.-Nr. 34070-01).
Schutzdach-Durchführung
für Caravan-Schutzdächer
(Art.-Nr. 34080-01).
Zusätzliche Kosten aufgrund
erschwerter Aus- und Ein-
baubedingungen des Gerätes
(z.B. Demontage von Möbel-
oder Karosserie teilen) kön-
nen nicht als Garantieleistung
anerkannt werden.
3. Geltendmachung des
Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers
lautet:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Deutschland ist bei Stö-
rungen grundsätzlich das
Truma Servicezentrum zu
benachrichtigen; in anderen
Ländern stehen die jewei-
ligen Servicepartner zur
Verfügung (siehe Serviceheft
oder www.truma.com). Be-
anstandungen sind näher zu
bezeichnen. Ferner ist die
ordnungsgemäß ausgefüllte
Garantie-Urkunde vorzulegen
oder die Fabriknummer des
Gerätes sowie das Kaufda-
tum anzugeben.
Damit der Hersteller prüfen
kann, ob ein Garantiefall
vorliegt, muss der Endver-
braucher das Gerät auf seine
Gefahr zum Hersteller brin-
gen oder ihm übersenden.
Bei Schäden an Heizkörpern
(Wärmetau scher) ist der
Gasdruckregler ebenfalls mit
einzusenden.
Bei Einsendung ins Werk hat
der Versand per Frachtgut
zu erfolgen. Im Garantiefall
übernimmt das Werk die
Transportkosten bzw. Kosten
der Einsendung und Rück-
sendung. Liegt kein Garan-
tiefall vor, gibt der Hersteller
dem Kunden Bescheid und
nennt die vom Hersteller
nicht zu übernehmenden
Reparatur kosten; in diesem
Fall gehen auch die Ver-
sandkosten zu Lasten des
Kunden.
7
1 Cold water connection
2 Hot water connection
3 Gas connection
4 Hot air outlets
5 Circulating air return line
6 Waste gas discharge
7 Combustion air infeed
8 Electronic control unit
9 Cover for connection
cable
10 Water container (12 litres)
Function
description
The Trumatic C is a hot-air
liquid-gas heating system
with integrated hot water
boiler (12 litres content). The
burner operates fan-sup-
ported, which ensures trou-
ble-free function even when
on the move.
In winter operation (heat-
ing and hot water) the device
automatically selects the
output level required, de-
pending on the temperature
difference between the room
temperature which has been
set and the temperature at
the particular time. The Type
C 6002 operates at three out-
put stages (2000, 4000, and
6000 W), and the Type
C 4002 at two stages (2000
and 4000 W). With the boiler
filled, the water will be auto-
matically heated at the same
time. The water temperature
depends on the selected op-
erating mode and the heating
power that is being emitted
(with or without water tem-
perature monitoring or with
drained water system).
Heating operation
is basically possible
without restriction with or
without water content.
In summer operation (hot
water only), the heating of
the water content takes place
at the lowest burner stage.
Once the water temperature
has been reached, the burner
switches off and the yellow
monitor lamp goes out.
Trumatic C EL units have
an additional 230 V electric
heating capability available
as an option (450 W/2 A) for
hot water.
Important
operating notes
1. If the cowl has been
placed near or directly be-
neath an opening window,
the device must be equipped
with an automatic shut-off
device in order to prevent
operation with the window
open.
2. The integrity and tight fit
of the exhaust gas double
duct must be checked regu-
larly, particularly at the end
of long trips. Also check the
mounting of the appliance
and the cowl.
3. Following a blow-back
(misfire) always have the ex-
haust gas system checked by
an expert!
4. Always keep the cowl for
the exhaust duct and com-
bustion air intake free of con-
tamination (slush, ice, leaves
etc.).
11 Igniter
12 Burner
13 Heat exchanger
14 Overheating protector
15 Temperature sensor
16 230 V heating collar
for hot water
(Trumatic C EL only)
17 Control panels
18 Room temperature
sensor
5. The installed temperature
limiter shuts off the gas sup-
ply if the appliance becomes
too hot. Therefore do not
shut the warm air outlets and
the opening for the returning
circulating air.
6.
Directive 2004/78/EC
stipulates that a safety shut-
off device is required if mo-
tor homes are being heated
while driving. The safety
shut-off device is also recom-
mended for safety reasons
if caravans are being heated
while driving.
The Truma SecuMotion gas
pressure regulator meets this
requirement.
If no Truma SecuMotion
gas pressure regulator
is installed, the gas cylinder
must be closed whilst driving
and information signs must
be attached to the cylinder
cabinet and in the vicinity of
the control panel.
7. Always use original
Truma parts for mainte-
nance and repair work!
8
Operating
instructions
Always observe the op-
erating instructions and
„Important operating
notes“ prior to starting!
The vehicle owner is respon-
sible for the correct opera-
tion of the appliance.
The installer or vehicle owner
must apply the yellow sticker
with the warning informa-
tion, which is enclosed with
the appliance, to a place in
the vehicle where it is clearly
visible to all users (e.g. on the
wardrobe door)! Ask
Truma to send you stickers,
if necessary.
Before using for the
first time, it is essential
to flush the entire water sup-
ply through with clean warm
water. If the heater is not
being used, always drain the
water contents if there is a
risk of frost. There shall be
no claims under guaran-
tee for damage caused by
frost! Also drain the water
prior to repair or mainte-
nance work on the vehicle
(in the workshop!) as the
electrical safety/drain valve
opens when the appliance is
switched dead.
Electrical
safety/drain valve
m = Control knob „closed“
n = Control knob „drain“
The safety/drain valve is
held closed by a elec-
trical coil. To save battery
power, we recommend to
open the valve if the vehicle
is not in use for a prolonged
period!
If the temperature at the
safety/drain valve is less than
4°C, the water contents may
discharge on its own ac-
cord if the appliance is not
in operation (also if there is a
failure)! To avoid water loss,
switch the device on (sum-
mer or winter operation) and
close the safety/drain valve at
the actuating button by rais-
ing it up (position m).
Without heater operation, the
safety/drain valve can only be
closed again at temperatures
above 8°C!
The draining socket of the
electrical safety/drain valve
must always be kept clear
(free from slush, ice, leaves
etc.)! There shall be no
claims under guarantee
for damage caused by
frost!
Filling the water
heater
1. Close electrical safety/drain
valve at the control knob by
lifting up (position m).
At temperatures of around
8°C and less, switch on the
heater or water heater first,
to make sure the valve does
not open again!
2. Switch on power for water
pump (main switch or pump
switch).
3. Open hot water taps in
kitchen and bathroom, (set
preselecting mixing taps or
single-lever fittings to „hot“).
Leave taps open until the
water heater has forced out
air and filled up with water
and water is flowing out of
the taps.
If just the cold water
system is being oper-
ated, without using the water
heater, the heater tank also
fills up with water. In order
to avoid damage by frost,
the water contents must be
drained by operating the
safety/drain valve, also when
the water heater has not
been used. As an alternative,
two shutoff valves, resistant
to hot water, can be fitted in
front of the cold and hot
water connection.
When connecting to
a central water supply
(rural or city mains), a pres-
sure reduction valve must
always be installed to pre-
vent pressures above 2.8 bar
from developing in the water
heater.
Draining the
water heater
1. Interrupt power for water
pump (main switch or pump
switch).
2. Open hot water taps in
kitchen and bathroom.
3. Open electrical safety/
drain valve at control knob by
pressing in (position n).
The water heater content is
now emptied to the outside
through the safety/drain
valve. Place a bucket be-
neath the outlet to check
whether the water content
has completely drained away
(12 litres). There shall be no
claims under guarantee
for damage caused by
frost!
Gas operation
(heating and
hot water)
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
c
d
f
h
a
g
e
b
a = Rotary switch for room
temperature (1 – 9)
b = Green „Operation“
monitor lamp
c = Summer operation
(water temperature 4C
or 60°C)
d = Winter operation
(heating without water
temperature monitoring
or with drained water
system)
e = Winter operation
(heating with water
temperature monitoring)
f = Rotary „Off“ switch
g = Yellow „Boiler heating
phase“ monitor lamp
h = Red „Fault“ monitor
lamp
When using vehicle-specific
switches: refer to operating
instructions of vehicle
manufacturer.
Room thermostat
i
i = Room temperature
sensor
To measure the room tem-
perature, an external room
temperature sensor (i) is
located in the vehicle. The
location of the sensor is
determined individually by
the vehicle manufacturer,
depending on the vehicle
type; consult the operating
instructions for your vehicle
for further details.
The thermostat setting on
the control panel (1 – 9) must
be determined individually
depending on the heating re-
quirement and the type of
vehicle. For an average room
temperature of about 2C,
we recommend a thermostat
setting of about 6 – 8.
Taking into
operation
1. Check that the cowl is not
obstructed. Always remove
any covers, open deck cowl
on boats.
In winter, if a roof cowl is fit-
ted, it is recommended that a
cowl extension be fitted (see
Accessories). This must be
removed when the vehicle is
on the move. To run the cowl
through the roof on a cara-
van, a cowl extension piece is
likewise used, which must be
fixed to the roof with clamp
rings (see Accessories).
2. Turn on gas cylinder and
open quick-acting valve in
the gas supply line.
Heating operation
is basically possible
without restriction with or
without water content.
Summer operation
(hot water only)
Set the rotary switch to
Summer operation (c), 40°C
or 60°C.
Once the water temperature
which has been set (40°C or
60°C) has been reached, the
burner will switch off and the
yellow monitor lamp (g) will
go out.
Winter operation
(Heating with
water temperature
monitoring)
1. Set the rotary switch to the
operational setting „e“.
2. Set the rotary switch (a)
to the desired thermostat
setting (1 – 9). The green
indicator lamp (b) illuminates
and indicates the room
temperature setting.
The device automatically
selects the setting that is
required in accordance with
the difference between the
temperature setting and the
current room temperature.
9
Once the room temperature
set on the control panel has
been reached, the burner
switches back to the lowest
stage, and heats the water
content to 60°C. The yellow
monitor lamp (g) indicates
the heating-up phase is in
progress, and goes out once
the appropriate water tem-
perature has been reached.
Heating without
water temperature
monitoring
1. Set the rotary switch to the
operational setting „d“.
2. Turn the rotary switch (a)
to the desired thermostat
setting (1 – 9). The green
indicator lamp (b) illuminates
and indicates the room
temperature setting.
The device automatically
selects the setting that is
required in accordance with
the difference between the
temperature setting and the
current room temperature.
Once the room temperature
set on the control panel has
been reached, the heating
will switch off.
If the boiler is filled, the water
will automatically be heated
at the same time. The water
temperature is then depend-
ent on the heating output
being given off, and the
duration of heating required
to reach the desired room
temperature.
In this operational mode,
the yellow monitor lamp
(g – boiler heat-up phase)
only lights up if the water
temperature is below 5°C!
Heating operation
is basically possible
without restriction with or
without water content.
Heating with drained
water system
1. Set the rotary switch to the
operational setting „d“.
2. Turn the rotary switch (a)
to the desired thermostat
setting (1 – 9). The green
indicator lamp (b) illuminates
and indicates the room
temperature setting.
The device automatically
selects the setting that is
required in accordance with
the difference between the
temperature setting and the
current room temperature.
Once the room temperature
set on the control panel has
been reached, the heating
will switch off.
In this operating mode the
yellow indicator lamp (g –
boiler heat-up phase) only
illuminates at room tempera-
tures of less than 5°C!
Switching off
Gas operation“
Switch heating system off at
the rotary switch (f).
Always drain water con-
tents if there is a risk of
frost!
If the appliance is not to be
used for a prolonged period,
close the quick-acting valve
in the gas supply line and
turn off the gas cylinder.
Red indicator lamp
„Failure“
In the event of a fault, the red
monitor lamp (h) will light up.
Please consult the Trouble-
Shooting list for possible
causes.
Release is effected by
switching the system off and
then on again.
Opening the window
switch and closing it
again is the equivalent to
switching off/on at the con-
trol panel (e.g. performing a
fault reset)!
230 V electrical
operation (450 W/2 A)
– Trumatic C EL only –
(hot water only)
Trumatic C EL
230 V ~
k
j
j = Rocker switch „On“
k = Rocker switch „Off
Switch boiler on at the oper-
ating point (j). The indicator
lamp indicates that the
device is in operation.
When using vehicle-specific
switches: refer to operating
instructions of vehicle
manufacturer.
The water temperature
cannot be selected,
automatic temperature limi-
tation at approx. 60°C! For a
faster heating up period the
appliance can be simultane-
ously operated with gas and
electrical power.
Maintenance
The water container used is
made of stainless steel, which
is foodstuff-compatible.
Use wine vinegar for descal-
ing the water heater, this
being introduced into the ap-
pliance via the water supply.
Allow the product to react
and then thoroughly flush
out the appliance with plenty
of fresh water. To sterilise
the water we recommend
„Certisil-Argento“. Other
products, particularly those
containing chlorine are
unsuitable.
To avoid infestation by micro-
organisms, the boiler must
be heated to 70°C at regular
intervals (only possible in
winter operation).
The water can be
heated to up to 70°C de-
pending on the heating pow-
er that is required to achieve
the room temperature.
Do not use the water as
drinking water!
Fuses
The device and control panel
fuses are on the electronic
control unit on the device.
Device fuse:
6.3 AT – slow –
Control panel fuse (F3):
1.6 AT – slow –
The fine-wire fuse must only
be replaced by a fuse of the
same design.
General safety
notes
If the gas system is leaking
or if there is a smell of gas:
extinguish all naked flames
do not smoke
switch off the appliances
shut off the gas cylinder
open windows and door
do not actuate any
electrical switches
have the entire system
checked by an expert!
Repairs may only
be carried out by an
expert!
A new O-ring must always
be installed after dismantling
the exhaust duct!
1.
Any modifications to the
unit (including the exhaust
duct and the cowl) or the use
of spare parts and acces-
sories that are important to
the operation of the system
(e.g. the time switch) that are
not original Truma parts and
failure to follow the installa-
tion and operating instruc-
tions will cancel the warranty
and indemnify Truma from
any liability claims. It also
becomes illegal to use the
appliance, and in some coun-
tries this even makes it illegal
to use the vehicle.
2. The operating pressure of
the 30 mbar gas supply must
correspond with the operat-
ing pressure of the device
(see data plate).
3. Liquid gas systems must
comply with the technical
and administrative regula-
tions of the respective coun-
try of use (e.g. EN 1949 for
vehicles or EN ISO 10239 for
boats in Europe). National
directives and regulations
(e.g. DVGW worksheet G 607
for vehicles and G 608 for
boats in Germany) must be
complied with.
The testing of the gas sys-
tem must be repeated every
two years by a qualified
specialist and, if appropriate,
confirmed on the inspection
certificate (in Germany, f. ex.
DVGW Worksheet G 607 for
motor vehicles or G 608 for
boats).
The vehicle owner is
always responsible for
arranging the inspection.
Pressure regulating devices
and hoses must be replaced
with new ones no more than
10 years after their date of
manufacture (every 8 years
10
Technical data
determined in accordance
with EN 624 or Truma test
conditions
Type of gas:
Liquid gas (propane/butane)
Operating pressure:
30 mbar (refer to data plate)
Water contents:
12 litres
Heating up time from
approx. 15°C to approx.
60°C:
Boiler approx. 30 minutes
(measured according to
EN 15033)
Heater + water heater
approx. 80 min.
Water pressure:
max. 2.8 bar
Rated thermal output
C 4002: 2000/4000 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Gas consumption
C 4002: 170 – 320 g/h
C 6002: 170 – 480 g/h
Air delivery volume (free-
blowing without hot-air pipe)
C 4002: with 3 hot-air
outlets
max. 249 m³/h
with 4 hot-air
outlets
max. 287 m³/h
C 6002: with 4 hot-air
outlets
max. 287 m³/h
Current input at 12 V
Heater + water heater
C 4002: 0.2 – 5.6 A
(average power
consumption 1.3 A)
C 6002: 0.2 – 5.6 A
(average power
consumption 1.4 A)
Heating up of water heater:
0.4 A
Stand-by:
0.001 A
Current input of electrical
safety/drain valve at 12 V:
0.035 A
Weight:
17.6 kg
(without water contents)
if used commercially). This
is the responsibility of the
operator.
4. Liquid gas equipment
must not be used when
refuelling, in multi-storey
car parks, in garages or on
ferries.
5. During the initial operation
of a brand new appliance (or
after it has not been used for
some time), a slight amount
of fumes and smell may be
noticed for a short while. It
is a good idea to heat the
device up several times in
summer operation (60°C) and
to make sure that the area is
well ventilated.
6. If the burner makes an
unusual noise or if the flame
lifts off, it is likely that the
regulator is faulty and it is
essential to have it checked.
7. Items sensitive to heat
(e.g. spray cans) must not be
stored in the installation area,
since excess temperatures
may under certain circum-
stances be incurred there.
8. Only pressure control
equipment that complies
with EN 12864 (in vehicles)
and EN ISO 10239 (for boats)
with a fixed delivery pressure
of 30 mbar must be used
for the gas system. The flow
rate of the pressure control
device must correspond
to at least the maximum
consumption of all devices
installed by the system
manufacturer.
For vehicles we recommend
the Truma SecuMotion gas
pressure regulator and the
Truma DuoComfort automat-
ic changeover valve for the
two-cylinder system.
At temperatures of around
C or less the gas pressure
regulator and the changeover
valve must be operated using
the EisEx de-icing system.
Controller connecting hoses
that meet national regula-
tions must always be used
in the respective country
for which the equipment is
destined. These hoses must
be checked regularly for brit-
tleness. Winter-proof special
hoses must always be used
if the equipment is operated
during the winter.
11
Declaration of conformity:
The Trumatic C has been
tested by the DVGW and
complies with the gas equip-
ment directive (90/396/EEC)
and the other applicable EC
directives. The following
CE Product Ident. No. is
available for EU countries
C 4002: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122.
The heater complies with
heater directive 2001/56/EC
and supplements 2004/78/EC
and 2006/119/EC and bears
the type approval number
C 4002: e1 00 0147
C 6002: e1 00 0146.
The heater complies with
vehicle engine interference
suppression directive
72/245/EEC with supple-
ments 2004/104/EC and
2005/83/EC, and bears
type approval number:
e1 03 2499.
The heater complies with
EMC directive 89/336/EEC
and low voltage directive
73/23/EEC.
The right to effect technical
modifications is reserved!
Trouble-shooting list
Fault Cause Rectification
Gas operation
No control lamp lights
up when the system is
switched on (winter and
summer operation).
Device fuse or vehicle fuse
defective.
Open window above cowl
(window switch).
Charge battery voltage (12 V).
Check all electrical plug connections/fuses.
– Close window.
The green indicator lamp
comes on when the equip-
ment is switched on (using
the ZUC timer), but the
heater is not operating.
Open window above cowl
(window switch).
– Close window.
The red monitor lamp flash-
es after the heating system
has been switched on.
Warning! Battery voltage is
too low (< 10.5 V).
– Charge battery!
About 30 seconds after the
heating has been switched
on, the red monitor lamp
lights up and remains
steady.
Gas cylinder or quick-clo-
sure valve in the gas line
is closed.
Air feed interrupted.
Check gas feed.
Check cowl for possible coverage.
If being used on boats, open the deck cowl.
Heating switches to Fault
mode after an extended
period of operation.
– Hot-air outlets blocked.
– Gas pressure regulator
iced up.
Butane content in the gas
cylinder too high.
Check individual outlet apertures.
Use de-icing system controller (EisEx).
Use propane (at temperatures below 10°C in particular,
butane is unsuitable for heating purposes).
230 V electrical
operation
No control lamp lights
up when the system is
switched on.
No supply voltage. Check 230 V supply voltage and fuses.
Water supply
When the heating system
is switched off, the
electrical safety/drain valve
opens.
– Outside temperature
below 4°C.
No 12 V power supply at
the drain valve.
Switch the heating on. At temperatures of about 4°C and
below the drain valve will open automatically!
Check 12 V supply voltage and fuses.
The electrical safety/drain
valve will no longer close.
Water dripping from the
electrical safety/drain valve.
– Outside temperature
below 8°C.
No 12 V power supply at
the drain valve.
Water pressure too high.
Switch the heating on. Without heating operation, the drain
valve will not close again until temperatures above 8°C have
been reached!
Check 12 V supply voltage and fuses.
Check pump pressure (max. 2.8 bar). If connected to a
central water supply (rural or urban connection), a pressure
reducer must be used, which will prevent pressures higher
than 2.8 bar entering the boiler.
If these measures do not lead to the rectification of the fault, in principle we would ask you to contact the Truma
Service Centre.
12
Accessories
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Truma Timer ZUC 2 complete
with 3 m connecting cable
(part no. 34042-01).
230 V, 450 W electrical heat-
ing collar for hot water, com-
plete with 3 m connecting
cable (part no. 34141-01).
Remote control for electrical
safety/drain valve, complete
with 3 m connecting cable
(part no. 34170-01).
The electrical accessories are
fitted with a plug and can be
connected individually.
Extension cables for the con-
trol panel, the ZUC 2 timer
and remote control panel for
the drain valve are available if
required.
Cowl extension KVC
for winter camping
(part no. 34070-01).
Double-skin leadthrough for
caravan-double-skin roofs
(part no. 34080-01).
Manufacturers
terms of warranty
1. Case of warranty
The manufacturer grants a
warranty for malfunctions
in the appliance which are
based on material or produc-
tion faults. In addition to this,
the statutory warranty claims
against the seller remain
valid.
A claim under warranty shall
not pertain:
for parts subject to wear
and in cases of natural
wear and tear,
as a result of using compo-
nents in the units that are
not original Truma parts
and using unsuitable gas
pressure regulators,
as a consequence of failure
to respect Truma instruc-
tions for installation and
use,
as a consequence of
improper handling,
as a consequence of im-
proper transport packing,
not arranged by Truma.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for
malfunctions as stated under
item 1, which occur within
24 months after conclusion
of the purchase agreement
between the seller and the
final consumer. The manu-
facturers will make good
such defects by subsequent
fulfilment, i.e. at their dis-
cretion either by repair or
replacement. In the event
of manufacturers providing
service under warranty, the
term of the warranty shall
not recommence anew with
regard to the repaired or re-
placed parts; rather, the old
warranty period shall con-
tinue to run. More extensive
claims, in particular claims
for compensatory damages
by purchasers or third par-
ties, shall be excluded. This
does not affect the rules of
the product liability law.
The manufacturer shall bear
the cost of employing the
Truma customer service for
the removal of a malfunction
under warranty – in par-
ticular transportation costs,
travelling expenses, job and
material costs, as long as the
service is carried out in Ger-
many. The warranty does not
cover customer service work
in other countries.
Additional costs based on
complicated removal and
installation conditions of the
appliance (e.g. removal of
furniture or parts of the vehi-
cle body) do not come under
warranty.
3. Raising the case of
warranty
The manufacturers address
is:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun Strasse 12,
85640 Putzbrunn.
In Germany, always notify the
Truma Service Centre if prob-
lems are encountered; in other
countries the relevant service
partners should be contacted
(see Truma Service Booklet or
www.truma.com). Any com-
plaints are to be described in
detail. In addition, the properly
completed guarantee certifi-
cate is to be presented, or the
factory number of the unit and
the date of purchase given.
In order for the manufactur-
ers to be able to determine
whether an incident subject
to guarantee has occurred,
the end user must, at his
own risk, bring the device to
the manufacturers or send it
to them. If there is damage
to heaters (heat exchangers),
the gas pressure regulator
must also be sent back to the
factory.
In instances of the device
being sent to the works,
dispatch is to be effected by
freight transport. In cases
under guarantee, the works
shall bear the transport
costs or the costs of delivery
and return. If the damage is
deemed not to be a warranty
case, the manufacturer shall
notify the customer and shall
specify repair costs which
shall not be borne by the
manufacturer; in this case,
the customer shall also bear
the shipping costs.
Surface-mounting frame for
Truma control panel
(part no. 40000-52600).
Combination with the side
pieces is not possible.
As standard, Truma supplies
a suitable cover frame, in
agate grey colour, for every
control panel/every time
switch. In addition, cover
frames are also available
as special accessories in
the colours black, beige,
platinum or gold.
Suitable for control panels or
time switches, the side piec-
es available in eight different
colours create a visually
attractive finish.
Please contact your special-
ist dealer in this connection.
Clip row
(part no. 34000-65900).
For installing several Truma
control panels next to one
another.
13
1 Raccordement à l’eau
froide
2 Raccordement à l’eau
chaude
3 Raccordement au gaz
4 Sorties dair chaud
5 Recyclage de lair en
circulation
6 Sortie des gaz
d’échappement
7 Amenée de lair de
combustion
8 Unité de commande
électronique
9 Couvercle de protection
pour les câbles de
raccordement
10 Réservoir d’eau (12 litres)
11 Allumeur
12 Brûleur
13 Echangeur de chaleur
14 Protection contre les
surchauffes
15 Sonde de température
16 Manchette de chauffage
230 V pour l’eau chaude
(seulement sur le modèle
Trumatic C EL)
17 Pièces de commande
18 Sonde de température
ambiante
Description du
fonctionnement
Lappareil Trumatic C est
un chauffage à air chaud
fonctionnant au gaz com-
bustible liquéfié, avec un
ballon d’eau chaude intégré
(de contenance 12 litres). Le
brûleur travaille avec l’assis-
tance d’une soufflerie, ce qui
assure un fonctionnement
parfait, même pendant les
déplacements.
En mode d’exploitation
hivernale (chauffage et eau
chaude), l’appareil sélec-
tionne automatiquement le
niveau de puissance néces-
saire, en fonction de l’écart
de température existant entre
la température ambiante
préréglée et la température
ambiante réelle. Le modèle
C 6002 posde trois niveaux
de puissance (2000, 4000 et
6000 W), alors que le modèle
C 4002 posde deux ni-
veaux de puissance (2000 et
4000 W). Lorsque le ballon
d’eau chaude est plein, l’eau
est également chaufe auto-
matiquement. La températu-
re de l‘eau dépend du mode
de fonctionnement choisi
et de la sortie de puissance
de chauffe (avec ou sans
contrôle de la température de
l‘eau ou avec une installation
d‘eau purgée).
Par principe, le fonc-
tionnement du chauf-
fage est toujours possible,
sans aucune restriction,
que cela soit avec ou sans
eau.
En mode d’exploitation
estivale (eau chaude uni-
quement), le préchauffage
de l’eau est réalisé avec
le niveau de puissance du
brûleur le plus bas. Lorsque
la température de l’eau sou-
haitée est atteinte, le brûleur
se coupe et le voyant de
contrôle jaune s’éteint.
Les appareils de chauffage
Trumatic C EL disposent,
en option, d’un dispositif de
chauffage électrique 230 V
(450 W/2 A) supplémentaire
pour l’eau chaude.
Instructions
d‘emploi
importantes
1. Si la cheminée a été placée
à proximité ou directement
au-dessous d’une fenêtre
à ouvrir, l’appareil doit être
muni d’un dispositif de
commutation autonome afin
d’empêcher un fonctionne-
ment lorsque la fenêtre est
ouverte.
2. Contrôler régulièrement –
en particulier après un long
parcours – le bon état et le
bon serrage des raccorde-
ments du double tuyau de
chminée, de même que la
fixation de l‘appareil et de
la cheminée.
3. Après une déflagration
(défaut d‘allumage), faire
vérifier les conduits déva-
cuation des gaz brûlés par
un spécialiste !
14
4. La cheminée d‘évacuation
des gaz brûlés et d‘aspira-
tion de l‘air de combustion
doit toujours être dégagée.
La nettoyer des impuretés
(neige, glace, feuilles mortes,
etc.).
5. Le limitateur de tempéra-
ture intégré coupe lalimenta-
tion en gaz si l‘appareil tend
à devenir trop chaud. Pour
cette raison, ne pas obstruer
les sorties dair chaud ni les
orifices de recyclage de l‘air
ambiant.
6.
La directive 2004/78/CE
prescrit un dispositif d'arrêt
de sécurité pour le chauffage
des camping-cars pendant
le trajet. Par sécurité, nous
recommandons également le
dispositif d'arrêt de sécuri
pour le chauffage des
caravanes pendant le trajet.
Le détendeur Truma
SecuMotion satisfait
cette exigence.
Si aucun détendeur
Truma SecuMotion n‘est
installé, la bouteille à gaz doit
être fermée pendant le trajet
et des étiquettes d‘avertis-
sement doivent être poes
dans le casier à bouteilles et
à proximité de la pièce de
commande.
7. Utiliser obligatoirement
des pièces Truma origina-
les pour tous travaux
de maintenance ou de
réparation.
Mode d’emploi
Avant la mise en service,
observer impérativement
le mode d‘emploi et les
« Instructions d‘emploi
importantes » ! Il incombe
au détenteur du véhicule
de veiller à ce que l‘appareil
puisse être conduit de façon
conforme.
L‘équipementier ou le dé-
tenteur du véhicule est tenu
d‘apposer la plaque autocol-
lante jaune jointe à l‘appareil
et portant les avertissements
en un endroit bien visible de
chaque utilisateur (par ex. sur
la porte de la penderie). Le
cas écant, réclamer la
plaque auprès de Truma.
Avant la première
utilisation, veiller im-
pérativement à bien rincer
l’ensemble de l’alimentation
en eau avec une eau pure
chauffée. Quand il est hors-
fonction, vidanger impérati-
vement le chauffe-eau si l‘on
prévoit des gelées ! Nous
déclinons toute garantie
pour dommages par gel !
De même, vidanger le chauf-
fe-eau avant tous travaux
de réparation ou de mainte-
nance du véhicule (dans un
atelier !), car hors courant,
la soupape électrique de
sûreté/de vidange s‘ouvre
automatiquement !
Soupape de sûreté/
de vidange
m = Bouton de commande
« fer»
n = Bouton de commande
« vider »
La soupape de vidange
est maintenue fere
par une bobine électrique.
Pour ne pas soumettre la
batterie à une charge inutile,
il est recommandé douvrir la
soupape de vidange lorsque
l‘appareil n‘est pas utilisé
pendant un certain temps !
A des températures de la
soupape de sûreté/de vi-
dange inférieures à 4°C, l‘eau
contenue dans le chauffe-
eau peut se vider d‘ellemême
quand l‘appareil n‘est pas
en service (même en cas
de panne) ! Pour éviter une
perte d‘eau, mettre lappareil
en route (mode hiver ou été)
et refermer la soupape de dé-
charge en tirant sur le bouton
d‘actionnement (position m).
Si le chauffage ne fonctionne
pas, on ne peut refermer la
soupape de sûreté/de vidan-
ge qu‘à des températures
supérieures à 8°C !
La tubulure de vidange de
la soupape électrique de
sûreté/de vidange doit être
toujours maintenue exempte
d‘impuretés (neige mouillée,
glace, feuilles mortes, etc.).
Nous déclinons toute
garantie pour dommages
par gel !
Remplissage du
chauffe-eau
1. Fermer la soupape de sû-
reté/de vidange en tirant le
bouton de commande vers
le haut (position m).
A des températures voisi-
nes de 8°C et en dessous,
contacter d’abord le chauf-
fage ou le chauffe-eau, pour
que la soupape ne se rouvre
pas !
2. Contacter le courant pour
la pompe à eau (interrupteur
principal ou interrupteur de la
pompe).
3. Ouvrir les robinets d‘eau
chaude de la cuisine et de la
salle d‘eau (placer un mitigeur
thermostatique ou à levier
unique sur « chaud »). Main-
tenir les robinets ouverts jus-
qu‘à remplissage du chauffe-
eau par déplacement de l‘air,
et écoulement d‘eau par les
robinets.
Si on utilise seulement
le circuit d‘eau froide
sans le chauffe-eau, ce der-
nier se remplit néanmoins
d‘eau. Pour éviter des dégâts
dus au gel, il faut vidanger
l‘eau en actionnant la sou-
pape de sûreté/de vidange,
même si lon n‘a pas utilisé le
chauffe-eau. Comme alterna-
tive, nous vous proposons de
monter deux robinets d’arrêt
résistants à leau chaude,
avant le raccordement
de l’eau froide et de l’eau
chaude.
15
En cas de raccorde-
ment à une alimenta-
tion en eau centralisée (eau
de ville ou de campagne), il
faut intercaler un réducteur
de pression empêchant que
la pression dans le chauffe-
eau dépasse 2,8 bar.
Vidange du
chauffe-eau
1. Couper le courant à la
pompe à eau (interrupteur
principal ou interrupteur de
la pompe).
2. Ouvrir les robinets d‘eau
chaude dans la cuisine et la
salle d‘eau.
3. Ouvrir la soupape élec-
trique de sûreté/de vidange
en enfonçant le bouton de
commande (position n).
Le ballon d’eau chaude est
désormais vidé directement à
l’extérieur par l’intermédiaire
de la soupape de sûreté/sou-
pape de décharge. Vérifier,
en installant en dessous un
seau adapté, que l’eau conte-
nue dans le ballon parvient
à s’écouler intégralement
(12 litres). Nous déclinons
toute garantie pour
dommages par gel !
Fonctionnement au
gaz (chauffage et eau
chaude)
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
c
d
f
h
a
g
e
b
a = Bouton rotatif pour le
réglage de la tempéra-
ture ambiante (1 – 9)
b = Voyant de contrôle vert
« Fonctionnement »
c = Mode d’exploitation
estivale (température de
l’eau 40°C ou 60°C)
d = Mode dexploitation
hivernale (chauffage
sans température deau
contrôlée ou avec une
installation d‘eau purgée)
e = Mode dexploitation
hivernale (chauffage
avec température d‘eau
contrôlée)
f = Interrupteur rotatif
« Off »
g = Voyant de contrôle jaune
« Phase de préchauffage
du ballon d’eau chaude »
h = Voyant de contrôle rouge
« Panne »
Si la commande s‘effectue
par des boutons du véhicule,
voir le mode d‘emploi du
constructeur du véhicule.
Thermostat de
température ambiante
i
i = Sonde de température
ambiante
Pour mesurer la température
ambiante, il y a, dans le véhi-
cule, une sonde de tempéra-
ture ambiante externe (i). La
position de cette sonde est
déterminée au cas par cas
par le fabricant du véhicule,
en fonction du type de véhi-
cule. Vous trouverez de plus
amples informations à ce
sujet dans le manuel d’ins-
truction de votre véhicule.
Le réglage du thermostat
au niveau de la pièce de
commande (1 – 9) doit être
déterminé, au cas par cas, en
fonction des besoins en cha-
leur et du type de véhicule.
Pour avoir une température
ambiante moyenne d’environ
23°C, nous vous recomman-
dons de régler le thermostat
sur 6 – 8 environ.
Mis en service
1. Vérifier si la cheminée est
dégagée. Retirer impérative-
ment un cache éventuel, sur
un bateau, ouvrir la chemi-
née de pont.
En hiver, il est recommandé
d’utiliser, avec une chemi-
née de toit, la rallonge pour
cheminée (voir Accessoires).
Celle-ci doit être retirée pen-
dant les déplacements. Pour
faire passer la cheminée au
travers d’un couvre-toit de
caravane, il faut également
utiliser une rallonge pour
cheminée. Celle-ci doit être
fixée au couvre-toit par l’in-
termédiaire d’anneaux de
serrage (voir Accessoires).
2. Ouvrir le robinet de la
bouteille de gaz et le robinet
à fermeture rapide dans la
conduite dalimentation en
gaz.
Par principe, le fonc-
tionnement du chauf-
fage est toujours possible,
sans aucune restriction,
que cela soit avec ou sans
eau.
Mode d’exploitation
estivale (eau chaude
uniquement)
Mettre l’interrupteur rotatif
en mode d’exploitation
estivale (c) 40°C ou 60°C.
Lorsque la température de
l’eau préréglée (40°C ou
60°C) a été atteinte, le b-
leur se coupe et le voyant de
contrôle jaune (g) s’éteint.
Mode d’exploitation
hivernale
Chauffage avec
température d‘eau
contrôlée
1. Mettre l’interrupteur rotatif
en position de fonctionne-
ment « e ».
2. Tourner le bouton rotatif
(a) sur la position de ther-
mostat souhaitée (1 – 9). La
lampe témoin verte (b) est
allumée et affiche la position
de la température ambiante
réglée.
L‘appareil choisit automati-
quement le palier de puis-
sance requis, en fonction de
la différence de température
entre la température ambian-
te réglée et la température
présente. Lorsque la tempé-
rature ambiante préréglée
sur la pièce de commande
ést atteinte, le brûleur revient
sur son niveau de puissance
le plus bas et il va chauffer
l’eau à 60°C. Le voyant de
contrôle jaune (g) reste al-
lumé pendant toute la phase
de préchauffage et il s’éteint
lorsque la température de
l’eau souhaitée a été atteinte.
Chauffage sans
température d‘eau
contrôlée
1. Mettre l’interrupteur rotatif
en position de fonctionne-
ment « d ».
2. Tourner le bouton rotatif
(a) sur la position de ther-
mostat souhaitée (1 – 9). La
lampe témoin verte (b) est
allumée et affiche la position
de la température ambiante
réglée.
L‘appareil choisit automati-
quement le palier de puis-
sance requis, en fonction de
la différence de température
entre la température ambian-
te réglée et la température
présente. Lorsque la tempé-
rature ambiante préréglée
sur la pièce de commande
est atteinte, le chauffage se
coupe.
Lorsque le chauffe-eau est
plein, leau est également
chauffée automatiquement.
La température de l’eau dé-
pend alors de la puissance
de chauffage délivrée et de
la durée de chauffage néces-
saire pour atteindre la tempé-
rature ambiante souhaitée.
Dans cette position de fonc-
tionnement, le voyant de
contrôle jaune (g – phase de
préchauffage du ballon d'eau
chaude) s'allume seulement
lorsque la température de
l'eau est inférieure à 5°C !
Par principe, le fonc-
tionnement du chauf-
fage est toujours possible,
sans aucune restriction,
que cela soit avec ou sans
eau.
Chauffage avec
installation d‘eau
purgée
1. Mettre l’interrupteur rotatif
en position de fonctionne-
ment « d ».
2. Tourner le bouton rotatif
(a) sur la position de ther-
mostat souhaitée (1 – 9). La
lampe témoin verte (b) est
allumée et affiche la position
de la température ambiante
réglée.
L‘appareil choisit automati-
quement le palier de puis-
sance requis, en fonction de
la différence de température
entre la température ambian-
te réglée et la température
présente. Lorsque la tempé-
rature ambiante préréglée
sur la pièce de commande
est atteinte, le chauffage se
coupe.
Dans cette position de fonc-
tionnement, le voyant de
contrôle jaune est allumé
(g – phase de mise en tem-
pérature du chauffe-eau) uni-
quement à des températures
ambiantes inférieures à 5°C !
16
Arrêt
« Mode gaz »
Couper le chauffage sur
l‘interrupteur rotatif (f).
Si l‘on prévoit des gelées,
vidanger impérativement
le chauffe-eau !
En cas d‘arrêt prolongé, fer-
mer le robinet à fermeture
rapide dans la conduite
d‘alimentation en gaz et fer-
mer le robinet de la bouteille.
Lampe-témoin
rouge « panne »
En cas de panne, le voyant
de contrôle rouge (h)
s’allume.
Pour déterminer les causes
possibles de pannes, veuillez
vous référer au manuel de
recherche des pannes.
Le déblocage s’effectue en
coupant l’appareil, puis en le
remettant en marche.
Une ouverture du com-
mutateur de fenêtre sui-
vie de sa fermeture corres-
pond à un arrêt/marche sur
la pièce de commande (par
ex. en cas de réinitialisation
après une défaillance) !
Fonctionnement à
l’électricité 230 V
(450 W/2 A )
– seulement sur le
modèle Trumatic C EL –
(eau chaude
uniquement)
Trumatic C EL
230 V ~
k
j
j = Interrupteur à bascule
« Marche »
k = Interrupteur à bascule
« Arrêt »
Mettre en route la chaudière
sur pièce de commande (j).
La lampe-témoin signale que
l‘appareil est en service.
Si la commande s‘effectue
par des boutons du véhicule,
voir le mode d‘emploi du
constructeur du véhicule.
La température de l‘eau
ne peut pas être p-
sélectionnée, elle est limitée
automatiquement à environ
60°C ! Pour obtenir un ré-
chauffage plus rapide du
contenu du chauffe-eau, on
peut le chauffer simultané-
ment au gaz et à l‘électricité.
Maintenance
Le réservoir deau utilisé
est en acier pour denrées
alimentaires.
Pour le détartrage du chauf-
fe-eau, utilisez du vinaigre
ou de l‘acide formique, que
vous versez dans le chauffe-
eau par la conduite d‘arrivée
d‘eau. Laisser agir l‘acide,
puis rincez soigneusement
le chauffe-eau à l‘eau claire.
Pour la désinfection, nous
recommandons « Certisil-
Argento » ; les autres pro-
duits, en particulier ceux
dégageant du chlore, sont
inadaptés.
Afin d’éviter une proliféra-
tion des microorganismes, il
convient de chauffer réguliè-
rement le chauffe-eau à une
température de 70°C (possi-
ble uniquement en service
d‘hiver).
En fonction de la puis-
sance de chauffe pour
atteindre la température
ambiante, l’eau peut être
chaufe jusqu’à 70°C.
Leau contenue dans le
réservoir n’est pas une eau
potable !
Fusibles
Le fusible d‘appareil ainsi que
le fusible de la pièce de com-
mande se trouvent sur l‘uni
de commande électronique
de l‘appareil.
Fusible d’appareil :
6,3 AT – à action retardée –
Fusible de pièce de
commande (F3) :
1,6 AT – à action retardée –
Le fusible ne doit être rem-
placé que par un fusible de
construction identique.
Consignes générales
de sécurité
En cas de fuite de l’installa-
tion à gaz ou en cas dodeur
de gaz :
éteindre toutes flammes
directes
ne pas fumer
éteindre les appareils
fermer le robinet de la
bouteille
ouvrir fenêtres et porte
ne pas actionner de com-
mutateurs électriques
faire vérifier toute l’installa-
tion par un spécialiste !
Les réparations ne
doivent être effectuées
que par un spécialiste !
Après un démontage du
tuyau d’évacuation des gaz
brûlés, il faut toujours monter
un joint torique neuf !
1.
Toute modification appor-
tée à l’appareil, y compris
au guidage des gaz brûlés
et à la cheminée, ou l’utilisa-
tion de pièces de rechange
et de pièces d’accessoires
importantes pour le fonction-
nement (minuterie, par exem-
ple) autres que des pièces
originales Truma ainsi que
l’inobservation de l’instruc-
tion de montage et du mode
d’emploi invalide la garantie
et entraîne l’exclusion de
toute demande de réparation
du préjudice subi. En outre,
l'autorisation d'utiliser l'ap-
pareil est annulée et entraîne
dans de nom-breux pays
l'annulation de l'autorisation
pour tout le véhicule.
2. La pression de service
de l‘alimentation en gaz de
30 mbars doit concorder
avec la pression de service
de l‘appareil (voir plaque de
fabrication).
3. Les installations de gaz
liquéfié doivent satisfaire aux
dispositions techniques et
administratives du pays d’uti-
lisation respectif (en Europe
par ex. EN 1949 pour les
véhicules ou EN ISO 10239
pour les bateaux). Les di-
rectives et réglementations
nationales (en Allemagne
par exemple, fiche de travail
DVGW G 607 pour les
véhicules ou G 608 pour
les bateaux) doivent être
respectées.
Le contrôle des installa-
tions au gaz doit être ef-
fectué et renouvelé tous les
2 ans par un expert et doit,
le cas écant, être confir
dans le certificat de contrôle
(conformément à, par ex.,
en Allemagne, la feuille de
travail G 607 du DVGW pour
les véhicules ou la feuille
de travail G 608 pour les
bateaux).
L‘initiative du contrôle
incombe au détenteur du
véhicule.
Les détendeurs et les tuyaux
doivent être remplacés à neuf
au plus tard 10 ans après la
date de fabrication (8 ans en
cas d’utilisation professionnel-
le). La responsabilité incombe
à l’exploitant.
4. Les appareils à gaz liquéf
ne doivent pas être utilisés
lorsqu’on fait de l’essence
dans des parkings, des
garages ou sur des ferries.
5. Lors de la première mise
en service d’un appareil neuf
venant directement de lusine
(ou après un temps de repos
relativement long), on peut
observer un dégagement
passager d’une légère fumée
ou d’une odeur particulière.
Il est recommandé de faire
chauffer plusieurs fois l‘appa-
reil en mode « été » (60°C)
et de garantir une bonne
aération de la pièce.
6. Un bruit de combustion
inhabituel ou un décollage de
la flamme sont l‘indice dun
défaut du détendeur et ren-
dent nécessaire un contrôle
de ce dernier.
7. Les objets sensibles à la
chaleur (par ex. bombes
aérosol) ne doivent pas être
stockés dans la zone d’in-
tégration du chauffage car
celle-ci peut le cas échéant
être sujette à des températu-
res élevées.
8. Pour l’installation de gaz,
utiliser uniquement des
dispositifs de régulation de
gaz conformes à EN 12864
(dans les véhicules) ou
EN ISO 10239 (pour les
bateaux) avec une pression
de sortie fixe de 30 mbars.
Le débit du dispositif de ré-
gulation de la pression doit
correspondre au minimum
à la consommation maxi-
mum de tous les appareils
intégrés par le fabricant de
l’installation.
17
Pour les véhicules, nous
recommandons le détendeur
Truma SecuMotion ou bien
pour l‘installation de gaz à
deux bouteilles l‘inverseur
automatique Truma
DuoComfort.
En cas de températures
autour de 0°C et moins, le
détendeur ou l‘inverseur
doivent être exploités avec
le dégivreur « EisEx ».
Utiliser exclusivement des
tuyaux de raccordement des
régulateurs satisfaisant aux
exigences du pays. Contrôler
régulièrement ceux-ci au ni-
veau de la fragilité. Pour une
utilisation en hiver, utiliser
uniquement des tuyaux
spéciaux résistants au gel.
Caractéristiques
techniques
établies selon la norme
EN 624 et les conditions
de contrôle Truma
Nature du gaz :
Gaz liquéfié (propane/butane)
Pression de service :
30 mbar
(voir plaque de fabrication)
Capacité en eau :
12 litres
Temps de mise en tempé-
rature d’env. 15°C jusqu’à
env. 60°C :
Chauffe-eau 30 minutes
environ (mesure selon
EN 15033)
Chauffage + chauffe-eau
env. 80 min.
Pression de l‘eau :
max. 2,8 bar
Puissance de chauffage
nominale
C 4002 : 2000/4000 W
C 6002 : 2000/4000/6000 W
Consommation de gaz
C 4002 : 170 – 320 g/h
C 6002 : 170 – 480 g/h
Débit d’air transpor (rejet
libre, sans tuyau d’air chaud)
C 4002 : avec 3 sorties
d’air chaud,
max. 249 m³/h
avec 4 sorties
d’air chaud,
max. 287 m³/h
C 6002 : avec 4 sorties
d’air chaud,
max. 287 m³/h
Consommation de courant
sous 12 V
chauffage + chauffe-eau
C 4002 : 0,2 – 5,6 A
(consommation de courant
moyenne de 1,3 A)
C 6002 : 0,2 – 5,6 A
(consommation de courant
moyenne de 1,4 A)
Mise en température du
chauffe-eau : 0,4 A
Courant de repos : 0,001 A
Consommation de courant
de la soupape électrique
de sûre/de vidange sous
12 V :
0,035 A
Poids :
17,6 kg (sans eau)
Déclaration de conformité :
Le Trumatic C a fait l‘objet
d‘un contrôle par la DVGW
et répond à la directive
CE sur les appareils à gaz
(90/396/CEE) ainsi qu‘aux
directives CE également
applicables. Pour les pays
de la CE, le numéro
d‘identification CE a été
délivré
C 4002 : CE-0085AS0121
C 6002 : CE-0085AS0122.
Le chauffage répond à la di-
rective relative aux appareils
de chauffage 2001/56/CE avec
les compléments 2004/78/CE
et 2006/119/CE et porte le
numéro d’autorisation de
type
C 4002 : e1 00 0147
C 6002 : e1 00 0146.
Le chauffage répond à la
directive d‘antiparasitage
radio des moteurs de véhi-
cules 72/245/CEE complétée
par la 2004/104/CE et la
2005/83/CE et porte le
numéro d‘autorisation de
type :
e1 03 2499.
Le chauffage satisfait la
directive CEM 89/336/CEE
et la directive basse tension
73/23/CEE.
Sous réserve de modifica-
tions techniques !
18
Manuel de recherche des pannes
Panne Cause Suppression
Fonctionnement
au gaz
Après la mise en marche
(modes d’exploitation es-
tivale et hivernale), aucun
voyant de contrôle ne
s’allume.
Fusibles de sécurité des
appareils ou du véhicule
défectueux.
Fenêtre ouverte au-dessus
de la cheminée (commuta-
teur).
Contrôler la tension de la batterie 12 V.
Contrôler tous les raccords électriques / les fusibles
de sécurité.
– Fermer la fenêtre.
Après la mise en marche
(au moyen d'une minuterie
ZUC), le voyant de contrôle
vert est allumé, mais le
chauffage ne fonctionne
pas.
Fenêtre ouverte au-dessus
de la cheminée (commuta-
teur).
– Fermer la fenêtre.
Après la mise en marche
du chauffage, le voyant de
contrôle rouge clignote.
Alerte ! Tension de la
batterie trop faible
< 10,5 V.
Charger la batterie !
Env. 30 secondes après la
mise en marche du chauf-
fage, le voyant de contrôle
rouge reste allumé de
façon ininterrompue.
Bouteille de gaz ou soupa-
pe à fermeture rapide de la
conduite de gaz fermées.
Conduite d'arrivée d'air
coupée.
Contrôler la conduite d’arrivée de gaz.
Contrôler les éventuels couvercles de cheminée.
Dans le cas dune utilisation sur un bateau, ouvrir la
cheminée de pont.
Le chauffage passe en
mode panne au bout dune
durée de fonctionnement
prolongée.
Sorties d’air chaud
bloquées.
Régulateur de pression de
gaz gelé.
La proportion de butane
dans la bouteille de gaz est
trop élevée.
Contrôle des différentes ouvertures déchappement.
Utiliser le régulateur du système de dégivrage (EisEx).
Utiliser du propane. (Le butane ne convient pas pour le
chauffage, en particulier lorsque les températures
descendent en dessous de 10°C.)
Fonctionnement
à l’électricité 230 V
Après la mise en marche,
aucun voyant de contrôle
ne s’allume.
Pas de tension
d’alimentation.
Contrôler la tension d’alimentation 230 V et les fusibles
de sécurité.
Alimentation en eau
Après larrêt du chauffage,
la soupape de sûreté / sou-
pape de décharge électrique
s’ouvre.
– Température extérieure
inférieure à 4°C.
Alimentation électrique 12 V
absente au niveau de la
soupape de décharge.
Mettre le chauffage en marche. Pour des températures aux
alentours de 4°C et moins, la soupape de décharge s’ouvre
automatiquement !
Contrôler la tension d’alimentation 12 V et les fusibles de
sécurité.
La soupape de sûreté /
soupape de décharge élec-
trique ne peut plus être
refermée.
– Température extérieure
inférieure à 8°C.
– Alimentation électrique
12 V absente au niveau de
la soupape de décharge.
Mettre le chauffage en marche. Sans fonctionnement du
chauffage, la soupape de décharge ne peut être refere
qu’avec des températures supérieures à 8°C !
Contrôler la tension d’alimentation 12 V et les fusibles de
sécurité.
Leau goutte de la soupape
de sûreté / soupape de
décharge électrique.
Pression de l’eau trop
élevée.
Contrôler la pression des pompes (max. 2,8 bars). En cas de
raccordement sur un système central dalimentation en eau
(raccordement sur le réseau national ou municipal), il faut
installer un réducteur de pression, qui puisse empêcher la
présence de pressions supérieures à 2,8 bars dans le ballon
d’eau chaude.
Si ces mesures ne vous permettent pas de supprimer les pannes constatées, veuillez vous adresser, par principe,
au service après-vente de Truma.
19
Accessoires
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Minuterie Truma ZUC 2
cpl. avec câble de raccorde-
ment de 3 m
(n° d’art. 34042-01).
Manchon thermique électri-
que 230 V, 450 W pour l'eau
chaude avec un câble de
raccordement de 3 m
(n° d’art. 34141-01).
lécommande pour sou-
pape électrique de sûreté/de
vidange avec un câble de
raccordement de 3 m
(n° d’art. 34170-01).
Les accessoires électriques
sont dotés de fiches et
peuvent être branchés
indépendamment.
Des rallonges de câble pour
la pièce de commande, la
minuterie ZUC 2 ainsi que la
pièce de commande pour la
commande à distance de la
soupape de vidange sont
livrables sur demande.
Rallonge de cheminée KVC
pour le camping d'hiver
(n° d’art. 34070-01).
Travere de toit de protec-
tion pour caravanes
(n° d’art. 34080-01).
Cadre sur crépi pour les
pièces de commande Truma
(n° d’art. 40000-52600).
Il n’est pas possible de l’asso-
cier avec les pièces latérales.
De manière standard, Truma
fournit un cadre de protec-
tion adapté, de couleur gris
agate, pour chaque pièce
de commande et chaque
minuterie. En outre, d’autres
cadres de protection, de
couleur noire, beige, platine
ou or, sont également dispo-
nibles en tant qu’accessoires
spécifiques.
Adaptées aux pièces de com-
mande ou à la minuterie, les
pièces latérales, disponibles
en 8 couleurs différentes,
permettent d’avoir une fini-
tion agréable à l’œil.
Sur ce point, veuillez vous
adresser à votre revendeur
spécialisé.
Clip de jonction
(n° d’art. 34000-65900).
Ils permettent le montage
de plusieurs pièces de
commande Truma les
uns à côté des autres.
Déclaration
de garantie
du fabricant
1. Cas de garantie
Le fabricant conde une
garantie pour des carences
de l’appareil imputables à
des défauts du matériau ou
de la fabrication. En outre,
le recours légal en garantie
auprès du vendeur reste
valable.
La garantie ne sapplique
plus :
pour les pièces d’usure et
en cas d’usure naturelle,
suite à l’utilisation de piè-
ces autres que des pièces
originales Truma dans les
appareils et en cas d’utili-
sation de détendeurs
inappropriés,
en cas de non-respect des
instructions de montage et
du mode demploi Truma,
en cas d’utilisation non
conforme,
en cas d’emballage de
transport inapproprié et
non ordonné par Truma.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les ca-
rences dans le sens de l’arti-
cle 1, se manifestant dans les
24 mois suivant la conclusion
du contrat d’achat entre le
vendeur et lutilisateur. Le fa-
bricant procédera à la remise
en ordre de tels défauts,
c’est-à-dire au choix par la
livraison d’un appareil de
rechange ou par une répa-
ration. Si le fabricant réalise
une prestation de garantie, le
délai de garantie concernant
les pièces réparées ou rem-
placées ne recommence pas
du début, l’ancien délai conti-
nue à courir. Des prétentions
plus poussées, en particulier
des prétentions à domma-
ges-intérêts de lacheteur ou
d’un tiers, sont exclues. Les
dispositions de la législation
sur la responsabilité sur le
produit ne sont pas mises en
cause.
Les frais de mise à contribu-
tion du service après-vente
usine Truma pour remédier
à une carence couverte par
la garantie, en particulier les
frais de transport, de manu-
tention, de main-d’oeuvre et
de matériel, sont à la charge
du fabricant, pour autant
que le SAV intervient sur le
territoire de la République
Fédérale d’Allemagne.
La garantie ne couvre pas
les interventions de service
après-vente dans les autres
pays.
Des frais supplémentaires
dus à des difficultés de
dépose et de repose de l’ap-
pareil (par ex. démontage et
remontage de meubles ou
de parties de la carrosserie)
ne sont pas reconnus en tant
que prestation de garantie.
3. Invocation du cas de
garantie
Les coordonnées du fabri-
cant sont les suivantes :
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
En Allemagne, toujours ap-
peler le centre de SAV Truma
en cas de dysfonctionne-
ment. Dans les autres pays,
les partenaires de service
après-vente correspondants
se tiennent à disposition (voir
livret de service Truma ou
www.truma.com). Toutes les
réclamations doivent être si-
gnifiées avec de plus amples
précisions. En outre, vous
devez présenter votre justi-
ficatif de garantie rempli en
bonne et due forme ou bien
indiquer le numéro de fabri-
cation de l’appareil, ainsi que
sa date d’achat.
Pour que le fabricant puisse
vérifier si lon se trouve en
présence d’un cas de garan-
tie, l’utilisateur final doit ame-
ner ou envoyer à ses risques
l’appareil au fabricant. Si le
dommage porte sur un corps
de chauffe (échangeur de
chaleur), expédier aussi le
détendeur.
Pour l’envoi à l’usine, le
transport doit être réalisé
en régime ordinaire. En cas
d’application de la garantie,
l’usine se charge des frais de
transport ou des coûts d’en-
voi et de retour. Sinon, l’usine
en avise le client et lui com-
munique le montant du coût
de la réparation qu’il devra
supporter; dans ce cas, les
frais d’expédition sont égale-
ment à la charge du client.
20
1 Raccordo per l‘acqua
fredda
2 Raccordo per l‘acqua
calda
3 Raccordo per il gas
4 Uscite per laria calda
5 Recupero dell‘aria di
ricircolo
6 Tubo di scarico
7 Alimentazione dell‘aria
di combustione
8 Scheda di comando
elettronica
9 Copertura per cavi di
collegamento
10 Serbatoio dell‘acqua
(12 litri)
11 Accenditore
12 Bruciatore
13 Scambiatore di calore
14 Protezione contro
surriscaldamenti
15 Sensore di rilevamento
della temperatura
16 Manicotto di riscalda-
mento 230 V per l‘acqua
calda (solo Trumatic C EL)
17 Unitá di comando
18 Sensore di rilevamento
della temperatura
ambiente
Descrizione del
funzionamento
Trumatic C è una stufa a gas
liquido ad aria calda con
boiler per l‘acqua calda in-
tegrato (capacità di 12 litri).
Il bruciatore funziona con il
supporto di una ventola; in
questo modo, viene assicura-
to un funzionamento ottimale
anche durante la marcia.
Nella modalità di funziona-
mento invernale (riscalda-
mento e acqua calda) la stufa
seleziona automaticamente
il livello di potenza neces-
sario in base alla differenza
termica tra la temperatura
ambiente impostata e reale.
Il modello C 6002 funziona
a tre livelli di potenza (2000,
4000 e 6000 W), mentre il
modello C 4002 a due (2000 e
4000 W). A boiler pieno, l‘ac-
qua viene riscaldata automati-
camente. La temperatura del-
l‘acqua dipende dalla modalità
di funzionamento selezionata e
dalla cessione di potenza calo-
rifica (con o senza temperatu-
ra dell‘acqua controllata o con
impianto dell‘acqua vuoto).
Il funzionamento
con riscaldamento è
essenzialmente possibile
senza limitazioni sia con
che senza acqua.
Nella modalità di funziona-
mento estivo (solo acqua
calda) il riscaldamento dell‘ac-
qua avviene al livello inferiore
del bruciatore. Una volta rag-
giunta la temperatura dell‘ac-
qua impostata, il bruciatore si
disattiva e la spia di segnala-
zione gialla si spegne.
Le stufe Trumatic C EL hanno
come optional un riscalda-
mento elettrico supplemen-
tare di 230 V (450 W/2 A) per
l‘acqua calda.
Importanti
avvertenze per l‘uso
1. Se il camino è stato po-
sizionato in prossimità o di-
rettamente al di sotto di una
finestra apribile, l‘apparecchio
deve essere dotato di un di-
spositivo di disinserzione auto-
matico per impedire un funzio-
namento a finestra aperta.
2. Verificare periodicamente
l‘integrità e il fissaggio cor-
retto del doppio tubo per gas
di scarico, soprattutto dopo
lunghi viaggi, come pure il
fissaggio dell‘apparecchio e
del camino.
3. A seguito di una deflagra-
zione (accensione difettosa)
far controllare il sistema di
circolazione dei gas di scari-
co da un tecnico qualificato!
4. Mantenere il camino per
il passaggio dei gas di sca-
rico e l‘afflusso di aria di
combustione sempre pulito
(fanghiglia di neve, ghiaccio,
fogliame, ecc.).
5. Il termostato incorporato
intercetta il flusso di gas se
l‘apparecchio si surriscalda.
Non chiudere quindi le uscite
per laria calda e l‘apertura per
il recupero dell‘aria di ricircolo.
6.
Per il riscaldamento
durante la marcia negli au-
tocaravan, è obbligatorio il
montaggio di un dispositivo
di intercettazione di sicurez-
za conforme alla Direttiva
2004/78/CE. Per il riscal-
damento durante la marcia
nei caravan, consigliamo
di installare ugualmente un
dispositivo di intercettazione
per maggiore sicurezza.
Il regolatore della pressione
del gas Truma SecuMotion
soddisfa questo requisito.
Se il regolatore della
pressione del gas Truma
SecuMotion non è montato,
durante la marcia la bombola
del gas deve essere chiusa e
occorre apporre targhette
di avvertenza sia nel vano
portabombola che in prossi-
mità del quadro di comando.
7. Per gli interventi di ma-
nutenzione e riparazione
possono essere utilizzati
esclusivamente ricambi
originali Truma.
21
Istruzioni per l’uso
Prima di mettere in fun-
zione lapparecchio os-
servare assolutamente le
istruzioni e le „importanti
avvertenze per l‘uso“!
Il proprietario del veicolo è
responsabile dell‘uso corretto
dell‘apparecchio.
L‘allestitore o il proprietario
del veicolo dovranno appli-
care l‘adesivo giallo con le
avvertenze, accluso all‘ap-
precchio, in un punto del
veicolo visibile per qualsiasi
utente (ad es. lato interno
della porta guardaroba!). Se
necessario, richiedere
l‘adesivo della Truma.
Prima del primo uti-
lizzo, è necessario
risciacquare a fondo con
acqua pulita riscaldata l’im-
pianto idraulico. Quando la
stufa non è attivata, svuotare
assolutamente il boiler, se vi
è pericolo di gelo! Eventuali
danni da gelo non sono
coperti da garanzia! Sca-
ricare il contenuto di acqua
anche prima di effettuare ri-
parazioni o lavori di manuten-
zione sul veicolo (in officine!),
poiché a corrente disinserita
la valvola di sicurezza e di
scarico si apre automatica-
mente!
Valvola elettrica
sicurezza/scarico
m = Pulsante di comando
„chiuso“
n = Pulsante di comando
„svuotamento
La valvola di scarico
viene mantenuta chiusa
tramite una bobina elettrica.
Per non sovraccaricare inu-
tilmente la batteria, è con-
sigliabile aprire la valvola di
scarico, in caso di periodi di
fermo prolungato!
Nel caso di temperature
inferiori ai 4°C sulla valvola
di sicurezza/scarico, se l’ap-
parecchio non è in funzione
l’acqua contenuta nel boiler
può defluire da sola (anche in
caso di guasto)!
Per evitare perdite d‘acqua,
spegnere l‘apparecchio (fun-
zionamento estivo o inverna-
le) e richiudere la valvola di
scarico di sicurezza rilascian-
do il pulsante di azionamento
(posizione m).
Se non è attivo il riscalda-
mento la valvola di sicurezza/
scarico può essere richiusa
solo con temperatura
superiore agli 8°C!
Il bocchettone di svuota-
mento della valvola elettrica
di sicurezza/scarico deve
sempre essere tenuto pulito
(eliminare fanghiglia di neve,
ghiaccio, foglie, ecc.)! Even-
tuali danni da gelo non
sono coperti da garanzia!
Riempimento
del boiler
1. Chiudere la valvola elet-
trica di sicurezza/scarico
sul pulsante di comando
sollevandolo verso l’alto
(posizione m).
Nel caso di temperature in-
feriori o uguali a 8°C, accen-
dere prima il riscaldamento
o il boiler, in modo tale che la
valvola non si riapra!
2. Inserire la corrente per la
pompa d‘acqua (interrutto-
re principale o interruttore
pompa).
3. Aprire i rubinetti dell‘acqua
calda in bagno o in cucina; in
caso di premiscelatori o mi-
scelatori monocomando re-
golare su posizione „caldo“.
Lasciare aperti i rubinetti fino
a riempimento del boiler con
fuoriuscita di tutta l‘aria com-
pressa e quindi scorrimento
dell‘acqua dal rubinetto.
Se si fa funzionare l‘im-
pianto per acqua fredda
senza boiler la caldaia del
boiler si riempie di acqua.
Per evitare danni da gelo,
scaricare il contenuto di
acqua azionando la valvola
di sicurezza/scarico, anche
se il boiler non è stato inse-
rito. In alternativa possono
essere installate due valvole
di chiusura resistenti all‘ac-
qua calda a monte del colle-
gamento dell‘acqua fredda e
dell‘acqua calda.
Nel caso di allaccia-
mento ad unalimen-
tazione idrica centrale (rete
regionale o urbana) è neces-
sario installare un riduttore di
pressione per impedire che
nel boiler possano formarsi
pressioni superiori a 2,8 bar.
Svuotamento
del boiler
1. Disinserire la corrente della
pompa d‘acqua (interruttore
principale oppure interruttore
pompa).
2. Aprire i rubinetti dell‘acqua
calda in bagno o in cucina.
3. Aprire la valvola elettrica di
sicurezza/scarico sul pulsan-
te di comando premendo in
basso (posizione n).
Ora il boiler viene svuotato
direttamente all‘esterno
attraverso la valvola di sicu-
rezza/di scarico. Ponendovi
sotto un recipiente adatto,
verificare se l‘acqua viene
scaricata completamente
(12 litri). Eventuali danni da
gelo non sono coperti da
garanzia!
Funzionamento a gas
(riscaldamento e
acqua calda)
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
c
d
f
h
a
g
e
b
a = Manopola per tempera-
tura ambiente (1 – 9)
b = Spia verde di
„Funzionamento“
c = Modalità di funziona-
mento estivo
(temperatura dellacqua
di 40°C o 60°C)
d = Modalità di funziona-
mento invernale
(riscaldamento senza
temperatura dell‘acqua
controllata o con impian-
to dellacqua vuoto)
e = Modalità di funziona-
mento invernale (riscal-
damento con temperatu-
ra dell‘acqua controllata)
f = Interruttore a
scorrimento „Off
g = Spia gialla „Fase di
riscaldamento boiler
h = Spia rossa „Anomalia“
Nel caso di utilizzo di inter-
ruttori specifici del veicolo:
vedere le istruzioni per luso
del produttore del veicolo.
Termostato ambiente
i
i = Sensore di rilevamento
della temperatura
ambiente
Per la misurazione della tem-
peratura ambiente, nel vei-
colo è presente un sensore
esterno di rilevamento della
temperatura ambiente (i). La
posizione del sensore viene
definita individualmente dal
produttore del veicolo in ba-
se al tipo di veicolo stesso.
Per ulteriori informazioni in
merito, consultare le istru-
zioni per l‘uso del proprio
veicolo.
La regolazione del termo-
stato sull’unità di comando
(1 – 9) deve essere rilevata in-
dividualmente in base al fab-
bisogno di calore ed al tipo di
veicolo. Per una temperatura
ambiente media di ca. 2C
consigliamo una regolazione
del termostato a ca. 6 – 8.
Messa in funzione
1. Verificare se il camino è
libero. Togliere assolutamen-
te eventuali coperture, su
imbarcazioni aprire il camino
di coperta ponte.
In inverno, in caso di camino
a tetto si consiglia di utilizzare
la prolunga per camino (ved.
accessori). Questa deve esse-
re estratta durante la marcia.
La prolunga per camino viene
utilizzata anche per l‘esecu-
zione del camino attraverso
una copertura nel caravan.
Questa deve essere fissata
sulla copertura con anelli di
arresto (ved. accessori).
2. Aprire il rubinetto della
bombola e la valvola di chiu-
sura rapida della tubazione
del gas.
Il funzionamento
con riscaldamento è
essenzialmente possibile
senza limitazioni sia con
che senza acqua.
22
Funzionamento
estivo (solo acqua
calda)
Impostare l‘interruttore a
scorrimento per il funziona-
mento estivo (c) a 40°C o
60°C.
Una volta raggiunta la tem-
peratura dell‘acqua imposta-
ta (40°C o 60°C) il bruciatore
si disattiva e la spia gialla (g)
si spegne.
Funzionamento
invernale
Riscaldamento
con temperatura
dell‘acqua controllata
1. Impostare l‘interruttore a
scorrimento nella posizione
d‘esercizio „e“.
2. Ruotare la manopola (a)
sulla posizione del termosta-
to desiderata (1 – 9). La spia
verde (b) si accende e indica
la posizione della temperatu-
ra ambiente impostata.
La stufa seleziona automati-
camente il livello di potenza
necessario in base alla dif-
ferenza termica tra tempe-
ratura ambiente impostata e
temperatura reale. Una volta
raggiunta la temperatura am-
biente impostata sul quadro
di comando, il bruciatore si
commuta di nuovo al livello
inferiore e riscalda l‘acqua a
60°C. La spia gialla (g) indica
la fase di riscaldamento e si
spegne una volta raggiunta la
temperatura dell‘acqua.
Riscaldamento
senza temperatura
dell‘acqua controllata
1. Impostare l‘interruttore a
scorrimento nella posizione
d‘esercizio „d“.
2. Ruotare la manopola (a)
sulla posizione del termosta-
to desiderata (1 – 9). La spia
verde (b) si accende e indica
la posizione della temperatu-
ra ambiente impostata.
La stufa seleziona automati-
camente il livello di potenza
necessario in base alla dif-
ferenza termica tra tempe-
ratura ambiente impostata e
temperatura reale. Una volta
raggiunta la temperatura am-
biente impostata sul quadro
di comando, il riscaldamento
si spegne (a prescindere
dalla temperatura dell‘acqua).
A boiler pieno, l‘acqua viene
riscaldata automaticamente.
La temperatura dell‘acqua
dipende dalla potenza calori-
fica ceduta e dalla durata del
riscaldamento per il raggiun-
gimento della temperatura
ambiente.
In questa posizione, la spia
gialla (g – fase di riscalda-
mento boiler) si accende solo
a temperature dell'acqua
inferiori a 5°C!
Il funzionamento
con riscaldamento è
essenzialmente possibile
senza limitazioni sia con
che senza acqua.
Riscaldamento con
impianto dell‘acqua
vuoto
1. Impostare l‘interruttore a
scorrimento nella posizione
d‘esercizio „d“.
2. Ruotare la manopola (a)
sulla posizione del termosta-
to desiderata (1 – 9). La spia
verde (b) si accende e indica
la posizione della temperatu-
ra ambiente impostata.
La stufa seleziona automati-
camente il livello di potenza
necessario in base alla dif-
ferenza termica tra tempe-
ratura ambiente impostata e
temperatura reale. Una volta
raggiunta la temperatura am-
biente impostata sul quadro
di comando, il riscaldamento
si spegne (a prescindere
dalla temperatura dell‘acqua).
In questa posizione di fun-
zionamento, la spia gialla si
accende (g – fase di riscalda-
mento del boiler) soltanto
a temperature ambiente
inferiori a 5°C!
Disattivazione
„Funzionamento
a gas“
Disattivare il riscaldamento
mediante l‘interruttore a
scorrimento (f).
Svuotare assolutamente
l‘acqua in caso di pericolo
di gelo!
Per periodi di fermo prolun-
gati chiudere il rubinetto
della bombola e la valvola
di chiusura rapida della
tubazione del gas.
Spia di controllo
rossa „Disturbo“
In caso di anomalia, si
accende la spia rossa (h).
Le possibili cause sono ripor-
tate nelle istruzioni di ricerca
guasti.
Lo sblocco avviene disatti-
vando e attivando di nuovo
la stufa.
Se l’interruttore da fi-
nestra viene aperto e
richiuso, ciò corrisponde ad
uno spegnimento e ad un’ac-
censione sull’unità di coman-
do (ad es. per ripristinare un
guasto)!
Funzionamento
elettrico 230 V
(450 W/2 A )
– solo Trumatic C EL –
(solo acqua calda)
Trumatic C EL
230 V ~
k
j
j = Interruttore a bilico
„acceso
k = Interruttore a bilico
„spento
Accendere il boiler mediante
il quadro di comando (j). La
spia di controllo indica che
l’apparecchio è in funzione.
Nel caso di utilizzo di inter-
ruttori specifici del veicolo:
vedere le istruzioni per luso
del produttore del veicolo.
Non è possibile prese-
lezionare la temperatura
dell’acqua: limite automatico
della temperatura a circa
60°C! Per accelerare il riscal-
damento dell’acqua nel boi-
ler, l’apparecchio può essere
alimentato contemporanea-
mente con elettricie gas.
Manutenzione
Il serbatoio dell’acqua impie-
gato è realizzato in acciaio
legato per alimenti.
Per la decalcificazione del
boiler usare aceto di vino, da
immettere nell‘apparecchio
tramite il tubo di mandata
acqua. Far agire il prodotto
e, quindi, sciacquare bene il
boiler con acqua fresca. Per
la sterilizzazione del boiler
raccomandiamo luso di
„Certisil Argento“. Altri pro-
dotti, specie se contenenti
cloro, non sono adatti.
Per evitare l’insediamento di
microrganismi, si consiglia di
riscaldare ad intervalli rego-
lari il boiler a 70°C (possibile
solo in modalità di funziona-
mento invernale).
In base alla potenza
riscaldante utilizzata per
raggiungere la temperatura
ambiente, l’acqua può essere
riscaldata fino a 70°C.
Non utilizzare l’acqua come
acqua potabile!
Fusibili
Il fusibile dell’apparecchio e
il fusibile del quadro di co-
mando si trovano sulla sche-
da di comando elettronica
dell’apparecchio.
Fusibile dell’apparecchio:
6,3 AT – ritardato –
Fusibile del quadro di
comando (F3):
1,6 AT – ritardato –
Il fusibile a filo sottile deve
essere sostituito solamente
con un fusibile simile.
23
Norme di
sicurezza generali
Per difettosità di tenuta o se
si avverte puzza di gas:
spegnere fuochi esterni
– non fumare
spegnere i apparecchi
chiudere la bombola
aprire finestre e porte
non attivare interruttori
elettrici
far controllare tutto
l’impianto da un tecnico
specializzato!
Far eseguire eventuali
riparazioni solo da
personale qualificato!
Dopo ogni smontaggio della
tubazione di scarico montare
un nuovo anello toroidale!
1.
Qualsiasi modifica all’ap-
parecchio (compresi il cami-
no e la tubazione dei gas di
scarico) o l’impiego di parti
di ricambio o accessori im-
portanti per il funzionamento
(ad es. il timer) non originali
Truma, nonché l’inosservan-
za delle istruzioni per l’uso e
di montaggio, comportano
la revoca della garanzia e
l’esclusione da eventuali ri-
sarcimenti per responsabilità
civile. Inoltre decade anche
la licenza d’esercizio dellap-
parecchio ed in alcuni paesi
anche la licenza d’utilizzo del
veicolo.
2. La pressione d‘esercizio
dell‘alimentazione del gas
di 30 mbar deve coincidere
con la pressione d‘esercizio
della stufa (v. targa dati del
costruttore).
3. Le stufe a gas liquido
devono essere conformi
alle norme tecniche ed am-
ministrative del rispettivo
paese di utilizzo (in Europa
ad es. EN 1949 per i veicoli
o EN ISO 10239 per le im-
barcazioni). Devono essere
osservate le disposizioni ed i
regolamenti nazionali (in Ger-
mania ad es. le istruzioni
di lavoro DVGW G 607 per
i veicoli o G 608 per le
imbarcazioni).
Il controllo dell‘impianto a
gas deve essere ripetuto da
un tecnico ogni 2 anni ed
eventualmente confermato
nel certificato di prova (in
Germania ad es. in confor-
mità alle istruzioni di lavoro
DVGW G 607 per i veicoli o
G 608 per le imbarcazioni).
Il proprietario del veicolo
è responsabile dell‘esecu-
zione del collaudo.
I regolatori di pressione e i
tubi flessibili devono essere
sostituiti entro 10 anni dalla
data di fabbricazione (8 anni
se in veicoli commerciali). Il
gestore è responsabile di far
eseguire tale sostituzione.
4. Gli apparecchi a gas liqui-
do non possono essere utiliz-
zati durante il rifornimento, in
parcheggi a più piani, garage
o traghetti.
5. Alla prima messa in funzio-
ne di un apparecchio nuovo
di fabbrica (o dopo un lungo
periodo di inattività) è possi-
bile si verifichi per breve tem-
po una leggera emissione di
fumo e di odori. Durante il
funzionamento estivo (60°C)
è opportuno riscaldare spes-
so l’apparecchiatura ed
areare bene il locale.
6. Eventuali rumori strani del
bruciatore o sollevamenti
di fiamma indicano che il
regolatore è difettoso e che
dev‘essere controllato.
7. Gli oggetti termosensibili
(ad es. bombolette spray)
non devono essere riposte
nel vano d‘installazione del
riscaldamento, in quanto in
determinate circostanze pos-
sono determinarsi tempera-
ture troppo elevate.
8. Per l‘impianto a gas pos-
sono essere utilizzati esclusi-
vamente dispositivi di regola-
zione della pressione confor-
mi ai requisiti della norma
EN 12864 (per i veicoli) o
EN ISO 10239 (per le imbar-
cazioni) con una pressione
d‘uscita fissa di 30 mbar. La
velocità di flusso del disposi-
tivo di regolazione della pres-
sione deve corrispondere
almeno al consumo massimo
di tutti gli apparecchi montati
dal produttore dell‘impianto.
Per i veicoli, si consigliano il
regolatore della pressione del
gas Truma SecuMotion o, nel
caso di impianto a due bom-
bole, la valvola automatica
di commutazione Truma
DuoComfort.
Per temperature inferiori e
vicine a 0°C, il regolatore
della pressione del gas e/o la
valvola di commutazione do-
vranno funzionare con l‘im-
pianto deghiacciante EisEx.
Possono essere utilizzati
esclusivamente tubi flessibili
di raccordo per i regolatori
conformi ai regolamenti vi-
genti nel paese d‘uso. I tubi
flessibili devono essere sem-
pre controllati per escludere
rotture. Per l‘uso in inverno,
impiegare solo tubi flessibili
speciali resistenti alle tempe-
rature invernali.
Dati tecnici
rilevati secondo EN 624 o le
condizioni di prova di Truma
Tipo di gas:
gas liquido (propano/butano)
Pressione d‘esercizio:
30 mbar
(vedi targhetta di fabbrica)
Capacità:
12 litri
Tempo di riscaldamento
da ca. 15°C fino a
ca. 60°C:
boiler 30 min. circa
(misurato secondo la norma
EN 15033)
riscaldamento + boiler
ca. 80 min.
Pressione acqua:
max. 2,8 bar
Potenza termica nominale
C 4002: 2000/4000 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Consumo di gas
C 4002: 170 – 320 g/h
C 6002: 170 – 480 g/h
Portata daria (scarico libero
senza tubo per l‘aria calda)
C 4002: con 3 uscite per
l‘aria calda
max. 249 m³/h
con 4 uscite per
l‘aria calda
max. 287 m³/h
C 6002: con 4 uscite per
l‘aria calda
max. 287 m³/h
Assorbimento di corrente
a 12 V
riscaldamento + boiler
C 4002: 0,2 – 5,6 A
(assorbimento medio di
corrente 1,3 A)
C 6002: 0,2 – 5,6 A
(assorbimento medio di
corrente 1,4 A)
riscaldamento boiler: 0,4 A
corrente di riposo: 0,001 A
Assorbimento di corrente
della valvola di sicurezza/
scarico a 12 V:
0,035 A
Peso:
17,6 kg (senza acqua)
Dichiarazione di
conformità:
La stufa Trumatic C è stata
testata dal DVGW e soddisfa
i requisiti della direttiva
sugli apparecchi a gas
(90/396/CEE) e delle direttive
CE covigenti. Per i paesi
comunitari è disponibile il
numero di identificazione CE
C 4002: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122.
La stufa soddisfa i requisiti
della Direttiva sugli appa-
recchi per riscaldamento
2001/56/CE e delle relative
integrazioni 2004/78/CE e
2006/119/CE e reca il
numero di omologazione
C 4002: e1 00 0147
C 6002: e1 00 0146.
Il riscaldamento soddisfa i
requisiti della Direttiva sul-
la soppressione di disturbi
radioelettrici provocati dai
motori ad accensione co-
mandata dei veicoli a motore
72/245/CEE e delle relative
integrazioni 2004/104/CE e
2005/83/CE e reca il numero
di omologazione:
e1 03 2499.
La stufa soddisfa la Diret-
tiva EMC 89/336/CEE e la
direttiva sulla bassa tensione
73/23/CEE.
Il produttore si riserva la fa-
coltà di apportare modifiche
tecniche!
24
Istruzioni di ricerca guasti
Anomalia Causa Rimedio
Funzionamento a gas
Dopo l'inserzione (modalità
di funzionamento invernale
ed estiva) non si accende
nessuna spia.
Fusibile stufa o veicolo
difettoso.
Finestra aperto sopra il
camino (interruttore da
finestra).
Controllare la tensione della batteria da 12 V.
Controllare tutti i collegamenti a spina elettrici/i fusibili.
Chiudere la finestra.
Dopo l’accensione (me-
diante l’orologio temporiz-
zatore ZUC) si accende la
spia verde, ma la stufa non
funziona.
Finestra aperto sopra il
camino (interruttore da
finestra).
Chiudere la finestra.
La spia rossa lampeggia
dopo l'accensione del
riscaldamento.
Attenzione! Tensione della
batteria insufficiente
< 10,5 V
Caricare la batteria!
Ca. 30 secondi dopo l'in-
serzione del riscaldamento
si accende ininterrottamen-
te la spia rossa.
Bombola del gas o valvola
di chiusura rapida nel tubo
di alimentazione del gas
chiusa.
– Alimentazione dell'aria
interrotta.
Controllare l'alimentazione del gas.
Controllare il camino per verificare l'eventuale presenza di
ostruzioni.
In caso d'uso su imbarcazioni, aprire il camino a tetto.
Il riscaldamento va in
allarme dopo un tempo
d'esercizio prolungato.
Uscite per l'aria calda
bloccate.
Regolatore della pressione
del gas congelato.
Percentuale di butano della
bombola del gas troppo
elevata.
Controllo delle singole aperture di uscita.
Utilizzare il regolatore dell'impianto deghiacciante (EisEx).
Utilizzare propano. (Il butano non è adatto per il riscalda-
mento particolarmente con temperature inferiori ai 10°C.)
Funzionamento
elettrico 230 V
Dopo l'inserzione non si
accende nessuna spia.
Nessuna tensione di
alimentazione.
Controllare la tensione di alimentazione da 230 V ed i fusibili.
Alimentazione
dell'acqua
Dopo lo spegnimento del
riscaldamento si apre
la valvola di sicurezza/
di scarico elettrica.
Temperatura esterna sotto i
4°C.
– Manca l'alimentazione
della corrente di 12 V sulla
valvola di scarico.
Accendere il riscaldamento. In caso di temperature intorno ai
4°C e inferiori, la valvola di scarico si apre automaticamente!
Controllare la tensione di alimentazione da 12 V ed i fusibili.
La valvola di sicurezza/
di scarico elettrica non si
chiude più.
Temperatura esterna sotto
gli 8°C.
– Manca l'alimentazione
della corrente di 12 V sulla
valvola di scarico.
Accendere il riscaldamento. Senza riscaldamento, la valvola
di scarico può essere richiusa solo in caso di temperature
superiori agli 8°C!
Controllare la tensione di alimentazione da 12 V ed i fusibili.
• Sgocciolamento d'acqua
dalla valvola di sicurezza/
di scarico elettrica.
– Pressione dell'acqua
troppo alta.
Controllare la pressione della pompa (max. 2,8 bar).
In caso di collegamento ad un'alimentazione dell'acqua
centrale (collegamento regionale o urbano) deve essere im-
piegato un riduttore di pressione che impedisca il raggiungi-
mento di pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler.
Qualora queste misure non consentissero di eliminare l'anomalia, si prega di rivolgersi essenzialmente al servizio di
assistenza Truma.
25
Accessori
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Orologio temporizzatore
Truma ZUC 2 completo di
cavo di collegamento di 3 m
(N° art. 34042-01).
Rivestimento a riscaldamento
elettrico da 230 V, 450 W per
acqua calda compl. di cavo
di collegamento di 3 m
(N° art. 34141-01).
Telecomando per valvola elet-
trica di sicurezza/scarico com-
pleto di cavo di collegamento
di 3 m (N° art. 34170-01).
I componenti degli accessori
sono provvisti di spina e
possono essere applicati
singolarmente.
Su richiesta sono disponibili
cavi di prolunga per la unità
di comando, orologio tem-
porizzatore ZUC 2 e unità di
comando per telecomando
della valvola di scarico.
Prolunga per camino KVC
per campeggio invernale
(N° art. 34070-01).
Passaggio per sovratetti
protettivi per caravan
(N° art. 34080-01).
Telaio per installazione senza
incasso per le unità di
comando Truma
(N° art. 40000-52600).
Non è possibile una combi-
nazione con parti laterali.
In dotazione ad ogni unità di
comando/orologio tempo-
rizzatore, Truma fornisce un
telaio di copertura combinato
nel colore grigio agata. Come
accessori speciali sono inol-
tre disponibili ulteriori telai di
copertura nei colori nero,
beige, platino o oro.
Gli elementi laterali disponi-
bili in 8 colori diversi assortiti
per le unità di comando o
l'orologio temporizzatore
conferiscono un look
d'impatto.
Rivolgersi al proprio rivendi-
tore specializzato.
Clip per il montaggio
(N° art. 34000-65900).
Per il montaggio in linea
di più unità di comando
Truma.
Dichiarazione di
garanzia della
Casa Truma
1. Evento di garanzia
La Casa riconosce la garanzia
per guasti dell’apparecchio,
dovuti a difetti di materiale o
di produzione. Restano inal-
terati i diritti di garanzia legali
da far eventualmente valere
nei confronti del venditore.
Non si presta alcuna
garanzia:
in caso di pezzi soggetti ad
usura e in caso di logora-
mento naturale dovuto
all’uso,
in seguito all’impiego di
pezzi non originali Truma
negli apparecchi e in ca-
so di utilizzo di regolatori
di pressione del gas non
adatti,
a seguito dell’inosservanza
delle istruzioni d’uso e di
montaggio Truma,
a seguito di un utilizzo
improprio,
a seguito di un imballaggio
per il trasporto improprio e
non autorizzato da Truma.
2. Campo di applicazione
della garanzia
La garanzia vale per difetti di
cui alla cifra 1, che si verifi-
cano nel giro di 24 mesi dalla
stipulazione del contratto
di acquisto tra il venditore
e il consumatore finale. Il
costruttore rimedierà a tali
guasti riparandoli, ma potrà
decidere se effettuare una ri-
parazione o una sostituzione.
Nel caso in cui il costruttore
decida di prestare garanzia, il
periodo di garanzia, relati-
vamente al pezzo riparato o
sostituito, non avrà inizio dal
momento della riparazione o
sostituzione, bensì sarà vali-
do il vecchio periodo di ga-
ranzia. Si escludono ulteriori
rivendicazioni, in particolare
richieste di risarcimento dan-
ni da parte dell’acquirente o
terzi. Restano salve le norme
della legge sulla responsabili-
tà di prodotto.
I costi del servizio di assi-
stenza Truma, intervenuto
per eliminare il difetto in ga-
ranzia, – in particolar modo i
costi di trasporto, di percor-
so, di lavoro e di materiale –
vanno a carico della Casa, se
il servizio di assistenza inter-
viene all’interno del territorio
fede rale. Gli interventi del
servizio di assistenza clienti
all’estero non sono coperti
dalla garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi,
dovuti a condizioni difficili di
smontaggio e di montaggio
dell’apparecchio, es. smon-
taggio di parti di mobili e di
carrozzeria, non possono es-
sere riconosciuti in garanzia.
3. Rivalsa del diritto di
garanzia
L'indirizzo del produttore è il
seguente:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Germania, in caso di gua-
sti occorre rivolgersi, in linea
di principio, al centro di assi-
stenza Truma; negli altri pae-
si, sono disponibili i rispettivi
partner per l’assistenza
(v. opuscolo centri di assi-
stenza Truma o il sito
www.truma.com). I reclami
devono essere descritti con
precisione. Inoltre, occorre
presentare il documento di
garanzia debitamente com-
pilato o indicare il numero
di serie e la data di acquisto
della stufa.
Perché il costruttore possa
verificare se sussiste il diritto
alla garanzia, il consumatore
finale dovrà farsi carico a
proprio rischio del trasporto
o della spedizione dell’appa-
recchio presso il costruttore
stesso. Per danni su ra diatori
(scambiatori di calore) invia-
re anche il regolatore per la
pressione del gas.
In caso di recapito presso lo
stabilimento la spedizione
dovrà avvenire come mer-
ce. Se si presta garanzia, lo
stabilimento sosterrà i costi
di trasporto ovvero i costi di
invio e della spedizione di ri-
torno. Se l’evento di garanzia
non si verifica, la Casa tra-
smette al cliente una segna-
lazione specifica, indicando i
costi di riparazione che la Ca-
sa non si assume; in tal caso
anche i costi di trasporto
vanno a carico del cliente.
26
1 Koudwateraansluiting
2 Warmwateraansluiting
3 Gasaansluiting
4 Uitlaatopeningen
warme lucht
5 Retourluchtleiding
6 Afvoer verbrandingsgas
7 Toevoer verbrandingslucht
8 Elektronische
regeleenheid
9 Afdekking voor
aansluitkabels
10 Waterreservoir (12 liter)
11 Ontsteker
12 Brander
13 Warmtewisselaar
14 Oververhittings-
beveiliging
15 Temperatuurvoeler
16 Verwarmingsmanchet
230 V voor warm water
(alleen Trumatic C EL)
17 Bedieningsdelen
18 Kamertemperatuurvoeler
Functiebeschrijving
De Trumatic C is een war-
melucht-generatorgasver-
warming met geïntegreerde
warmwaterboiler (12 liter
inhoud). De brander werkt
met ondersteuning van een
ventilator, daardoor is een
correct functioneren ook ge-
waarborgd tijdens het rijden.
In winterstand (verwar-
ming en warm water) kiest
het apparaat automatisch de
benodigde vermogenstrap,
overeenkomstig het tempera-
tuurverschil tussen ingestelde
en momentele kamertempera-
tuur. Het type C 6002 werkt in
drie vermogenstrappen (2000,
4000 en 6000 W), het type
C 4002 in twee vermogens-
trappen (2000 en 4000 W). Bij
gevulde boiler wordt het water
automatisch meeverwarmd.
De watertemperatuur is af-
hankelijk van de gekozen ge-
bruiksmodus en het afgegeven
verwarmingsvermogen (met
of zonder gecontroleerde
watertemperatuur of met leeg-
gemaakte waterinstallatie).
De verwarmings-
modus is in principe
zowel met als zonder
waterinhoud onbeperkt
mogelijk.
In zomerstand (alleen warm
water) geschiedt het opwar-
men van de waterinhoud in
de kleinste brandertrap. Is de
watertemperatuur bereikt,
dan schakelt de brander uit
en de gele controlelamp gaat
uit.
De verwarmingstoestellen
Trumatic C EL hebben als op-
tie een extra elektrische ver-
warming 230 V (450 W/2 A)
voor warm water.
Belangrijke
bedienings-
voorschriften
1. Werd de schoorsteen in de
buurt resp. direct onder een
te openen venster geplaatst,
dan moet het toestel voor-
zien zijn van een automati-
sche uitschakelinrichting, om
werking bij geopend venster
te verhinderen.
2. Regelmatig, vooral na
lange reizen, moet worden
gecontroleerd of de gecom-
bineerde aan-/afvoerpijp
niet is beschadigd en of de
aansluitingen nog intact zijn.
Dit geldt ook voor het toestel
zelf en de schoorsteen.
3. Na een kleine interne gas-
ontploffing (foutieve ontste-
king) moet de rookgasafvoer
door een vakbekwaam mon-
teur worden gecontroleerd!
4. De schoorsteen voor de
afvoer van rookgas en de
toevoer van verbrandings-
lucht moet altijd vrij worden
gehouden van vuil (spat-
sneeuw, ijs, bladeren, enz.).
5. De ingebouwde tempera-
tuurbegrenzer sluit de gas-
toevoer af wanneer het ap-
paraat te heet wordt. Daarom
mogen de warmeluchtuitla-
ten en de recicurlaitieope-
ning niet worden afgesloten.
6. Voor verwarming tijdens
het rijden is in richtlijn
2004/78/EG voor campers
een veiligheidsafsluitinrich-
ting voorgeschreven. Voor
verwarming tijdens het rijden
raden wij voor caravans ook
een veiligheidsafsluitinrich-
ting aan.
De gasdrukregelaar Truma
SecuMotion voldoet aan
deze eis.
Wanneer geen gasdruk-
regelaar Truma
SecuMotion geïnstalleerd
is, moet de gasfles tijdens
het rijden gesloten zijn en er
moeten waarschuwings-
bordjes in de flessenkast
en in de buurt van het be-
dieningspaneel aangebracht
worden.
7. Voor onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden
mogen uitsluitend origine-
le reserveonderdelen van
Truma gebruikt worden.
27
Gebruiksaanwijzing
Voor ingebruikname die-
nen eerst de Gebruiksaan-
wijzing en de „belangrijke
bedieningsvoorschriften
te worden doorgenomen!
De voertuigbezitter is ervoor
verantwoordelijk dat het ap-
paraat op correcte wijze kan
worden bediend.
De bij het apparaat geleverde
gele sticker met waarschu-
wingen voor de gebruiker
moet door de inbouwer of
de eigenaar van het voertuig
op een voor elke gebruiker
duidelijk zichtbare plaats in
het voertuig worden aange-
bracht (bijv. op de deur van
de klerenkast)! Als u deze
sticker niet hebt, moet u die
bij Truma aanvragen.
Vóór het eerste gebruik
in ieder geval de ge-
hele watervoorziening met
verwarmd zuiver water goed
doorspoelen. Wanneer de ka-
chel niet in werking is, moet
bij vorstgevaar het water
absoluut worden afgetapt!
U kunt in geval van vorst-
schade geen aanspraak
maken op de garantie!
Ook vóór herstellingen van
of onderhoudswerkzaam-
heden aan het voertuig (in
de garage!) moet het water
worden afgetapt, omdat de
elektrische veiligheids-/aftap-
kraan zonder stroomtoevoer
automatisch wordt geopend!
Elektrische
veiligheids-/aftapkraan
m = Druknop „gesl oten
n = Drukknop „aftappen“
Het aftapkraan wordt
met behulp van een
spoel in gesloten toestand
gehouden. Om de accu niet
onnodig te belasten, advise-
ren wij het aftapkraan te slui-
ten als het langer niet wordt
gebruikt!
Bij temperaturen beneden
4°C aan de veiligheids-/
aftapkraan kan de boiler
uit zichzelf leeglopen als
het apparaat niet in bedrijf
is (ook bij storingen)! Om
waterverlies te voorkomen,
het toestel inschakelen
(zomer- of winterbedrijf) en
het veiligheids-/aftapkraan
aan de bedieningsknop door
omhoogtrekken weer sluiten
(stand m).
Als de kachel niet aan staat,
kan de veiligheids-/aftap-
kraan pas bij temperaturen
boven 8°C weer worden
gesloten!
Het aftapaansluitstuk van de
elektrische veiligheids-/aftap-
kraan moet altijd vrij worden
gehouden van vuil (spat-
sneeuw, ijs, bladeren, etc.)!
U kunt in geval van vorst-
schade geen aanspraak
maken op de garantie!
De boiler vullen
1. Sluit de elektrische veilig-
heids-/aftapkraan door de
knop omhoog te trekken
(stand m).
Bij temperaturen van rond de
8°C en lager moet eerst de
kachel of de boiler worden
ingeschakeld, zodat de kraan
niet weer open gaat!
2. Schakel de stroomtoevoer
naar de waterpomp in
(via hoofdschakelaar of
pompschakelaar).
3. Draai de warmwaterkra-
nen in keuken en badkamer
open (mengkranen of kranen
met één hefboom stelt u in
op de stand „warm”). Laat de
kranen openstaan totdat alle
lucht in de boiler door water
is vervangen en water uit de
kranen stroomt.
Wanneer alleen de
koudwaterinstallatie
zonder boiler wordt gebruikt,
zal de boiler toch met water
worden gevuld. Om vorst-
schade te vermijden, moet
het water via de veiligheids-/
aftapkraan worden afgetapt,
zelfs wanneer de boiler niet
wordt gebruikt. Als alterna-
tief kunnen twee heetwater-
bestendige blokkeerkleppen
voor de koud- en warmwa-
teraansluiting worden
gemonteerd.
Bij aansluiting op een
centrale watervoor-
ziening (nationaal of lokaal)
moet een waterdrukregelaar
worden gebruikt, om te voor-
komen dat hogere drukwaar-
den dan 2,8 bar in de boiler
kunnen ontstaan.
De boiler aftappe
1. Schakel de stroomtoevoer
naar de waterpomp uit (via
de hoofdschakelaar of de
pompschakelaar).
2. Draai de warmwaterkranen
in keuken en badkamer open.
3. Open de elektrische vei-
ligheids-/aftapkraan door
de drukknop in te drukken
(stand n).
De boiler wordt nu via de
veiligheids-/aftapklep direct
naar buiten geleegd. Door
een emmer met dienover-
eenkomstige inhoud eronder
te plaatsen, controleren of
de waterinhoud helemaal
wegloopt (12 liter). U kunt
in geval van vorstschade
geen aanspraak maken op
de garantie!
Gaswerking
(verwarmen en
warm water)
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
c
d
f
h
a
g
e
b
a = Draaiknop voor kamer-
temperatuur (1 – 9)
b = Groene controlelamp
„werking
c = Zomerstand (watertem-
peratuur 40°C of 60°C)
d = Winterstand (verwarmen
zonder gecontroleerde
watertemperatuur of
met leeggemaakte
waterinstallatie)
e = Winterstand (verwarmen
met gecontroleerde
watertemperatuur)
f = Draaischakelaar uit“
g = Gele controlelamp
„boiler opwarmfase“
h = Rode controlelamp
„storing
Zie bij gebruik van voer-
tuigspecifieke schakelaars de
gebruiksaanwijzing van de
producent van het voertuig.
Kamerthermostaat
i
i = Kamertemperatuurvoeler
Voor het meten van de ka-
mertemperatuur bevindzt
zich in het voertuig een
externe kamertemperatuur-
voeler (i). De positie van de
voeler wordt door de voer-
tuigfabrikant, al naargelang
voertuigtype individueel
afgestemd. Meer informatie
vindt u in de gebruiksaanwij-
zing van uw voertuig.
De thermostaatinstelling op
het bedieningspaneel (1 – 9)
moet conform warmtebe-
hoefte en constructie van het
voertuig individueel vastge-
steld worden. Voor een ge-
middelde kamertemperatuur
van ca. 2C adviseren wij
een thermostaatinstelling van
ca. 6 – 8.
Ingebruikname
1. Controleer of de schoor-
steendoorgang vrij is. Verwij-
der eventuele beschermkap-
pen. Open de dekschoosteen
bij gebruik op een boot.
In de winter is het aan te
raden bij de dakschoorsteen
het schoorsteenverlengstuk
(zie toebehoren) te gebrui-
ken. Dit moet tijdens het
rijden weggenomen worden.
Om de schoorsteen door
een overkapping bij caravans
te voeren, wordt eveneens
een schoorsteenverlengstuk
gebruikt. Dit moet met klem-
ringen (zie toebehoren) aan
de overkapping vastgezet
worden.
2. Open de gasfles en de
snelsluitkraan in de gastoe-
voerleiding.
De verwarmings-
modus is in principe
zowel met als zonder
waterinhoud onbeperkt
mogelijk.
Zomerstand
(alleen warm water)
Draaischakelaar op zomer-
stand (c) 40°C of 60°C
zetten.
Na bereiken van de ingestel-
de watertemperatuur (40°C
of 60°C) schakelt de brander
uit en de gele controlelamp
(g) gaat uit.
28
Winterstand
Verwarmen met
gecontroleerde
watertemperatuur
1. Draaischakelaar op stand
„e“ zetten.
2. Draaiknop (a) op de ge-
wenste thermostaatstand
(1 – 9) draaien. Het groene
controlelampje (b) brandt en
geeft de stand van de inge-
stelde kamertemperatuur
aan.
Het toestel kiest automatisch
de benodigde vermogens-
trap, overeenkomstig het
temperatuurverschil tussen
ingestelde en huidige kamer-
temperatuur. Na bereiken van
de op het bedieningsdeel in-
gestelde kamertemperatuur
schakelt de brander terug
naar de kleinste trap en ver-
warmt de waterinhoud naar
60°C. De gele controlelamp
(g) geeft de opwarmfase aan
en gaat uit na bereiken van
de watertemperatuur.
Verwarmen zonder
gecontroleerde
watertemperatuur
1. Draaischakelaar op stand
„d“ zetten.
2. Draaiknop (a) op de ge-
wenste thermostaatstand
(1 – 9) draaien. Het groene
controlelampje (b) brandt en
geeft de stand van de inge-
stelde kamertemperatuur
aan.
Het toestel kiest automatisch
de benodigde vermogens-
trap, overeenkomstig het
temperatuurverschil tussen
ingestelde en huidige kamer-
temperatuur. Na bereiken van
de op het bedieningsdeel in-
gestelde kamertemperatuur
schakelt de verwarming uit.
Bij gevulde boiler wordt het
water automatisch meever-
warmd. De watertempera-
tuur is dan afhankelijk van de
afgegeven verwarmingsca-
paciteit en de verwarmings-
duur voor het bereiken van
de kamertemperatuur.
In deze stand brandt de gele
controlelamp (g – boiler op-
warmfase) alleen bij water-
temperaturen beneden 5°C!
De verwarmings-
modus is in principe
zowel met als zonder
waterinhoud onbeperkt
mogelijk.
Verwarmen met
leeggemaakte
waterinstallatie
1. Draaischakelaar op stand
„d“ zetten.
2. Draaiknop (a) op de ge-
wenste thermostaatstand
(1 – 9) draaien. Het groene
controlelampje (b) brandt en
geeft de stand van de inge-
stelde kamertemperatuur
aan.
Het toestel kiest automatisch
de benodigde vermogens-
trap, overeenkomstig het
temperatuurverschil tussen
ingestelde en huidige kamer-
temperatuur. Na bereiken van
de op het bedieningsdeel in-
gestelde kamertemperatuur
schakelt de verwarming uit.
In deze stand brandt de gele
controlelamp (g – boiler op-
warmfase) alleen bij kamer-
temperaturen beneden 5°C!
Uitschakelen
Gasbedrij“
Verwarming aan de draai-
schakelaar uitschakelen (f).
Bij vorstgevaar moet het
water absoluut worden
afgetapt!
Sluit de snelsluitkraan in de
gastoevoerleiding en draai
de gasfles dicht wanneer het
toestel gedurende lange tijd
niet wordt gebruikt.
Rood controlelampje
„storing“
Bij een storing gaat de rode
controlelamp (h) branden.
Mogelijke oorzaken vindt u
in de instructies voor het
opsporen van fouten.
De ontgrendeling geschiedt
door uitschakelen en
opnieuw inschakelen.
Wordt de vensterscha-
kelaar geopend en
weer gesloten, dan komt dit
overeen met Uit/Aan op het
bedieningspaneel (b.v. bij
storingreset)!
Elektrowerking 230 V
(450 W/2 A ) – alleen
Trumatic C EL –
(alleen warm water)
Trumatic C EL
230 V ~
k
j
j = Tuimelschakelaar Aan“
k = Tuimelschakelaar „Uit“
Boiler aan het bedienings-
element inschakelen (j). Het
controlelampje toont aan dat
het toestel in werking is.
Zie bij gebruik van voer-
tuigspecifieke schakelaars de
gebruiksaanwijzing van de
producent van het voertuig.
De temperatuur van het
water kan niet vooraf
worden geprogrammeerd,
automatische beperking van
de temperatuur bij ongeveer
60°C! Om een snellere ver-
warming van de boilerinhoud
te bereiken, kan het toestel
gelijktijdig met gas en stroom
worden geëxploiteerd.
Onderhoud
Het toegepast waterreservoir
bestaat uit levensmiddelecht
roestvrij staal.
Gebruik wijnazijn om de boi-
ler te ontkalken. Gebruik de
watertoevoer om het produkt
in de boiler te brengen. Laat
het produkt inwerken en
spoel de boiler vervolgens
grondig met vers water door.
Voor ontsmetting adviseren
wij „Certisil-Argento. An-
dere produkten, in het bijzon-
der chloorhoudende, zijn niet
geschikt.
Om een nederzetting door
mikro-organismen te voorko-
men, dient de boiler in regel-
matige afstanden op 70°C te
worden verwarmd (enkel bij
winterbedrijf bereikbaar).
Afhankelijk van het
verwarmingsvermogen
voor het bereiken van de
binnentemperatuur kan het
water tot max. 70°C opge-
warmd worden.
Het water niet als drinkwater
gebruiken!
Zekeringen
De toestelzekering alsmede
de zekering van het bedie-
ningspaneel bevinden zich
op de elektronische rege-
leenheid op het toestel.
Toestelzekering:
6,3 AT – traag –
Zekering bedieningspaneel
(F3): 1,6 AT – traag –
De fijnzekering mag enkel
door een bouwidentieke
zekering worden vervangen.
Algemene veilig-
heidsinstructies
Bij lekken in de gasinstal-
latie of wanneer een gasreuk
wordt waargenomen:
alle open vlammen
blussen
– niet roken
de apparate uitschakelen
sluit de gasfles
ramen en deuren openen
zet geen elektrische
apparaten aan
laat de hele installatie door
een vakbekwaam monteur
controlen!
Reparaties mogen
alleen door vakbe-
kwame monteurs worden
uitgevoerd!
Na elke demontage van de
rookgasafvoerbuis moet een
nieuwe O-ring gemonteerd
worden!
1. Iedere wijziging aan het
apparaat (met inbegrip van
rookafvoer en schoorsteen)
of het gebruik van reserveon-
derdelen en voor het functio-
neren belangrijke accessoires
(bijv. tijdschakelklok) die
geen originele Truma onder-
delen zijn, als ook het niet
opvolgen van de inbouw- en
gebruikshandleiding leidt
ertoe dat de garantie vervalt
en dat claims m.b.t. aanspra-
kelijkheid zijn uitgesloten.
Bovendien vervalt hierdoor
de gebruikstoelating voor het
apparaat en in sommige lan-
den ook voor het voertuig.
2. De werkdruk van de gas-
voorziening 30 mbar moet
overeenstemmen met de
werkdruk van het toestel
(zie fabrieksplaatje).
29
3. LPG-installaties moeten
voldoen aan de technische
en administratieve voor-
schriften van het betreffende
land van gebruik (in Europa
b.v. EN 1949 voor voertuigen
of EN ISO 10239 voor boten).
Nationale voorschriften en
regelingen (in Duitsland b.v.
het DVGW-werkblad G 607
voor voertuigen of G 608
voor boten) moeten in acht
genomen worden.
De keuring van de gasin-
stallatie moet iedere 2 jaar
door een vakman herhaald
worden en eventueel beves-
tigd worden in de keurings-
verklaring (in Duitsland b.v.
conform DVGW-werkblad
G 607 voor voertuigen of
G 608 voor boten).
De eigenaar van het voer-
tuig is zelf verantwoorde-
lijk voor de keuring ervan.
Drukregelapparatuur en
slangleidingen dienen uiter-
lijk 10 jaar (bij zakelijk gebruik
8 jaar) na de fabricagedatum
door nieuwe te worden ver-
vangen. Hiervoor is de
gebruiker verantwoordelijk.
4. Generatorgastoestellen
mogen bij het tanken, in
parkeergarages, garages of
op veerboten niet gebruikt
worden.
5. Bij de eerste ingebruik-
name van een fabrieknieuw
apparaat (en na een langere
stilstand) kan zich kort een
lichte rook – en geurontwik-
keling voordoen. Het is zin-
vol, het toestel in zomerstand
(60°C) meerdere malen op
te warmen en te zorgen voor
een goede ventilatie van de
ruimte.
6. Een abnormaal branderge-
raas of een afblazende vlam
duidt op een defecte rege-
laar. Laat deze regelaar in dat
geval nakijken.
7. Voorwerpen die gevoelig
zijn voor warmte (bijv. spuit-
bussen) mogen niet in het
inbouwframe van de verwar-
ming worden opgeborgen
omdat het hier eventueel tot
verhoogde temperaturen kan
komen.
8. Voor de gasinstallatie mo-
gen uitsluitend drukregelaars
conform EN 12864 (in voer-
tuigen) resp. EN ISO 10239
(voor boten) met een vaste
uitgangsdruk van 30 mbar
gebruikt worden. De door-
stromingssnelheid van de
drukregelaar moet ten minste
overeenstemmen met het
maximum verbruik van alle
door de installatiefabrikant
ingebouwde toestellen.
Voor voertuigen adviseren
wij de Truma gasdrukregelaar
SecuMotion resp. voor de
gasinstallatie met twee
flessen de automatische
omschakelklep Truma
DuoComfort.
Bij temperaturen rond 0°C en
lager moet de gasdrukrege-
laar resp. de omschakelklep
gebruikt worden met de ijs-
bestrijdingsinstallatie EisEx.
Er mogen uitsluitend voor
het land van gebruik geschik-
te regelaar-aansluitslangen
die voldoen aan de eisen van
het land, gebruikt worden.
Deze moeten regelmatig
gecontroleerd worden op
broosheid. Voor gebruik in
de winter mogen uitsluitend
winterharde speciale slangen
gebruikt worden.
Technische
gegevens
vastgesteld conform
EN 624 resp. Truma
keuringsvoorwaarden
Gassoort:
vloeibaar gas
(propaan/butaan)
Bedrijfsdruk:
30 mbar (zie fabriekslabel)
Waterinhoud:
12 liter
Opwarmtijd van ca. 15°C
tot ca. 60°C:
boiler ca. 30 min. (gemeten
volgens EN 15033)
kachel + boiler ca. 80 min.
Waterdruk:
max. 2,8 bar
Nominaal warmtevermogen
C 4002: 2000/4000 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Gasverbruik
C 4002: 170 – 320 g/h
C 6002: 170 – 480 g/h
Hoeveelheid getranspor-
teerde lucht (vrij uitblazend
zonder warmeluchtbuis)
C 4002: met 3 uitlaatope-
ningen voor
warme lucht
max. 249 m³/h
met 4 uitlaatope-
ningen voor
warme lucht
max. 287 m³/h
C 6002: met 4 uitlaatope-
ningen voor
warme lucht
max. 287 m³/h
Stroomverbruik bij 12 V
Kachel + boiler
C 4002: 0,2 – 5,6 A
(gemiddelde opgenomen
stroom 1,3 A)
C 6002: 0,2 – 5,6 A
(gemiddelde opgenomen
stroom 1,4 A)
Opwarming boiler: 0,4 A
Ruststroom: 0,001 A
Stroomverbruik van de
elektrische veiligheids-/
aftapkraan bij 12 V:
0,035 A
Gewicht:
17,6 kg (zonder waterinhoud)
Conformiteitsverklaring:
De Trumatic C is door de
DVGW gekeurd en voldoet
aan de gastoestel-richtlijn
(90/396/EEG) alsmede aan
de tevens geldende EG-richt-
lijnen. Voor EU-landen is het
CE-product-identificatienum-
mer beschikbaar
C 4002: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122.
La stufa soddisfa i requisiti
della Direttiva sugli appa-
recchi per riscaldamento
2001/56/CE e delle relative
integrazioni 2004/78/CE e
2006/119/CE e reca il
numero di omologazione
C 4002: e1 00 0147
C 6002: e1 00 0146.
Il riscaldamento soddisfa i
requisiti della Direttiva sul-
la soppressione di disturbi
radioelettrici provocati dai
motori ad accensione co-
mandata dei veicoli a motore
72/245/CEE e delle relative
integrazioni 2004/104/CE e
2005/83/CE e reca il numero
di omologazione:
e1 03 2499.
De verwarming voldoet aan
de EMC-richtlijn 89/336/EEG
en de laagspanningsrichtlijn
73/23/EEG.
Technische wijzigingen
voorbehouden!
30
Instructies voor het opsporen van fouten
Fout Oorzaak Verhelpen
Gaswerking
Na het inschakelen (win-
ter- en zomerstand) brandt
geen controlelamp.
Toestel- of voertuigzeke-
ring defect.
Venster boven de
schoorsteen open
(vensterschakelaar).
Accuspanning 12 V controleren.
Alle elektrische steekverbindingen/zekeringen controleren.
– Venster sluiten.
Na het inschakelen (m.b.v.
tijdschakelklok ZUC) brandt
de groene controlelamp,
echter de verwarming
brandt niet.
Venster boven de schoor-
steen open (vensterscha-
kelaar).
– Venster sluiten.
Na het inschakelen van de
verwarming knippert de
rode controlelamp.
– Waarschuwing!
Accuspanning te laag
< 10,5 V.
– Accu laden!
Ca. 30 sec. na het inscha-
kelen van de verwarming
brandt de rode controle-
lamp permanent.
Gasfles of snelsluitende
klep in de gastoevoerlei-
ding gesloten.
– Luchttoevoer onderbroken.
– Gastoevoer controleren.
Schoorsteen controleren op eventuele afdekkingen.
Bij gebruik op boten dekschoorsteen openen.
Verwarming schakelt na
een langere gebruiksduur
op storing.
– Uitlaatopeningen warme
lucht geblokkeerd.
– Gasdrukregelaar bevroren.
Butaanaandeel in de
gasfles te hoog.
Controle van de afzonderlijke uitlaatopeningen.
Regelaar ontijzingsinstallatie (EisEx) gebruiken.
Propaan gebruiken. (Met name bij temperaturen beneden
10°C is butaan niet geschikt voor verwarmen.)
Elektrowerking 230 V
Na het inschakelen brandt
geen controlelamp.
Geen voedingsspanning. Voedingsspanning 230 V en zekeringen controleren.
Watervoorziening
Na het uitschakelen van de
warming opent de elektri-
sche veiligheids-/aftapklep.
– Buitentemperatuur
beneden 4°C.
Stroomvoorziening 12 V bij
aftapklep ontbreekt.
Verwarming inschakelen. Bij temperaturen rond 4°C en
lager opent de aftapklep automatisch!
Voedingsspanning 12 V en zekeringen controleren.
De elektrische veiligheids-/
aftapklep kan niet meer
gesloten worden.
– Buitentemperatuur
beneden 8°C.
Stroomvoorziening 12 V bij
aftapklep ontbreekt.
Verwarming inschakelen. Zonder verwarmingsmodus kan
de aftapklep pas bij temperaturen boven 8°C weer gesloten
worden!
Voedingsspanning 12 V en zekeringen controleren.
Water druppelt van de
elektrische veiligheids-/ af-
tapklep.
Waterdruk te hoog. Pompdruk controleren (max. 2,8 bar). Bij aansluiting op een
centrale watervoorziening (land- resp. city-aansluiting) moet
een drukregelaar gebruikt worden, deze voorkomt, dat
hogere drukken dan 2,8 bar in de boiler kunnen optreden.
Mochten deze maatregelen niet resulteren in het verhelpen van de storing, neem dan a.u.b. altijd contact op met
de afdeling service van Truma.
31
Accessoires
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Truma-tijdschakelaar ZUC 2,
incl. verbindingskabel van
3 m (art.-nr. 34042-01).
Elektro-verwarmingsman-
chet 230 V, 450 W voor
warmwater compleet met
3 m aansluitingskabel
(art.-nr. 34141-01).
Afstandsbediening voor
elektrische veiligheids-/aftap-
kraan incl. verbindingskabel
van 3 m (art.-nr. 34170-01).
De elektrische accessoires
zijn uitgerust met een stekker
en kunnen afzonderlijk
worden aangesloten.
Verlengkabel voor het
bedieningspaneel, de tijd-
schakelaar ZUC 2 alsook het
bedieningspaneel voor de
afstandsbediening van het
aftapkraan staan desgewenst
ter beschikking.
Schoorsteenverlengstuk KVC
voor overwintering
(art.-nr. 34070-01).
Doorvoering voor caravaniso-
latiedak (art.-nr. 34080-01).
Opbouwraampje voor de
Truma-bedieningsdelen
(art.-nr. 40000-52600).
Een combinatie met de
zijdelen is niet mogelijk.
Standaard levert Truma bij
elk bedieningsdeel/elke tijd-
schakelklok een passend af-
dekraampje in de kleur agaat-
grijs. Als speciaal toebehoren
zijn bovendien nog andere
afdekraampjes in de kleuren
zwart, beige, platina en goud
verkrijgbaar.
Passend bij de bedienings-
delen of de tijdschakelklok
zijn de in 8 verschillende
kleuren verkrijgbare zijdelen
een optisch aantrekkelijke
afwerking.
Neem hiervoor a.u.b. contact
op met uw speciaalzaak.
Koppelclip
(art.-nr. 34000-65900).
Voor de montage van meer-
dere Truma-bedieningsdelen
naast elkaar.
Garantieverklaring
van de fabrikant
Truma
1. Gevallen waarin op
garantie aanspraak kan
worden gemaakt
De fabrikant biedt garantie
voor defecten aan het toestel
die worden veroorzaakt door
materiaal- of fabricagefouten.
Daarnaast blijven ook de bij
de wet bepaalde voorwaar-
den voor aanspraak op
garantie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de
garantie worden gemaakt:
Voor aan slijtage onderhe-
vige onderdelen en natuur-
lijke slijtage,
door gebruik van andere
dan originele Truma onder-
delen in de apparaten en
bij gebruik van ongeschikte
gasdrukregelaars,
indien de inbouw- en ge-
bruiksaanwijzingen van
Truma niet werden aange-
houden,
als gevolg van ondeskun-
dig gebruik,
als gevolg van een ondes-
kundige, niet door Truma
geleverde transportverpak-
king.
2. Omvang van de
garantie
De garantie geldt voor de-
fecten in de zin van punt 1,
die binnen de 24 maanden
na het sluiten van de ver-
koop-overenkomst tussen de
verkoper en de eindgebruiker
onstaan. De fabrikant zal
dergelijke gebreken alsnog
verhelpen, d.w.z. naar eigen
keuze herstellen of voor een
vervangende levering zorg-
dragen. Indien de fabrikant
dit onder garantie verhelpt,
begint de garantietermijn
voor het gerepareerde of
vervangen onderdeel niet
opnieuw, maar valt het ver-
der onder de oude garantie-
termijn. Andere aanspraken,
met name vervanging bij
schade voor de koper of
derden is uitgesloten. De
voorschriften van de wet op
produkt-aansprakelijheid blij-
ven onverminderd gelden.
De kosten voor het beroep
dat op de eigen service-afde-
ling van Truma wordt gedaan
om een defect te herstellen
dat onder de garantie valt,
met name transport-, ver-
plaatsings-, arbeids- en ma-
teriaalkosten, worden door
de fabrikant gedragen, als de
service-afdeling in Duitsland
wordt ingezet. Werkzaamhe-
den van de afdeling klanten-
service in andere landen val-
len niet onder de garantie.
Bijkomende kosten voor ex-
tra in- en uitbouwwerkzaam-
heden aan het toestel (bijv.
demontage van meubel- of
carrosserie-onderdelen) val-
len niet onder de garantie.
3. Indienen van
garantieclaim
Het adres van de fabrikant
luidt:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Duitsland moet bij storin-
gen in principe het Truma
servicecentrum worden ge-
waarschuwd; in andere lan-
den staan de bestaande ser-
vicepartners tot uw beschik-
king (zie Truma Serviceblad
of www.truma.com). Klach-
ten moeten ander omschre-
ven worden. Verder moet de
correct ingevulde garantie-
oorkonde overgelegd worden
of het fabricagenummer van
het toestel alsmede de da-
tum van aankoop aangege-
ven worden.
Om de fabrikant in staat te
stellen, te controleren of
er sprake is van een geval
dat onder de garantie valt,
moet de consument het
toestel voor zijn risico naar
de fabrikant brengen of naar
deze opsturen. Bij schade
aan verwarmingselementen
(warmtewisselaars) moet ook
de gasdrukregelaar worden
meegestuurd.
Bij opsturen naar de fabriek
dient het toestel als vracht-
goed verzonden te worden.
Indien het geval onder de
garantie valt, draagt de fa-
briek de transportkosten
resp. kosten van opsturen
en terugsturen. Als niet op
garantie aanspraak kan wor-
den gemaakt, informeert de
fabrikant de klant hierover en
geeft aan welke kosten niet
voor rekening van de fabri-
kant zijn. Bovendien zijn in dit
geval de verzendkosten voor
rekening van de klant.
32
1 Koldtvandstilslutning
2 Varmtvandstilslutning
3 Gastilslutning
4 Varmluftudgange
5 Omlufttilbageføring
6 Udstødningsudgang
7 Forbrændingslufttilførsel
8 Elektronisk styreenhed
9 Afskærmning til
tilslutningskabel
10 Vandbeholder (12 liter)
11 Tænding
12 Gasbrænder
13 Varmeveksler
14 Overophednings-
beskyttelse
15 Temperaturføler
16 Varmekappe 230 V til
varmt vand
(kun Trumatic C EL)
17 Betjeningsdele
18 Rumtemperaturføler
Funktions-
beskrivelse
Trumatic C er en varmluft-
gasvarmeovn med integre-
ret vandvarmer (12 liter).
Gasbrænderen arbejder
blæserstøttet, derved sikres
også en fejlfri funktion under
rslen.
I Vinterdrift (opvarmnings-
anlæg og varmt vand) vælger
anlægget automatisk det
nødvendige effekttrin, der
passer til temperaturforskel-
len mellem den indstillede og
den aktuelle rumtemperatur.
Type C 6002 arbejder i tre
effekttrin (2000, 4000 und
6000 W), type C 4002 i to
effekttrin (2000 og 4000 W).
Når vandvarmeren er fyldt,
opvarmes vandet automatisk.
Vandtemperaturen er afhæn-
gig af den valgte funktion og
varmeeffektafgivelsen (med
eller uden kontrolleret vand-
temperatur eller med tømt
vandanlæg).
Varmedriften er mulig
både med og uden
vandindhold.
I Sommerdrift (kun varmt
vand) sker opvarmningen af
vandindholdet på laveste
effekttrin. Når vandtempe-
raturen er nået, kobler gas-
brænderen fra og den gule
kontrollampe slukker.
Varmeovnene Trumatic C EL
leveres også med en ekstra
elektroopvarmning 230 V
(450 W/2 A) til varmt vand
som ekstraudstyr.
Vigtige betjenings-
anvisninger
1. Hvis kaminen placeres i
nærheden eller direkte under
et vindue, der kan åbnes,
skal apparatet være udstyret
med en automatisk slukkea-
nordning for at forhindre drift
ved åbent vindue.
2. Det dobbelte aftræksrør
skal regelmæssigt, ir efter
længere ture, kontrolleres
med henblik på, om der er
sket beskadigelser, og om til-
slutningen stadig er i orden.
Endvidere skal vandvarme-
rens og skorstenens fastgø-
relse kontrolleres.
3. Efter en hurtig forbræn-
ding (fejltænding) skal af-
træksledningen kontrolleres
af en fagmand!
4. Skorstenen til aftræksled-
ning og tilførsel af forbræn-
dingsluft skal altid holdes fri
for forurening (slud, is, løv
etc.).
5. Den indbyggede tempe-
raturbegrænser lukker for
gastilførslen, hvis apparatet
bliver for varmt. Varmluftud-
gangene og åbningen for til-
bageføring af cirkulationsluft
må derfor ikke lukkes.
6.
Til opvarmning under
kørsel skal der iht. direktiv
2004/78/EF i motorcam-
pingvogne anvendes en
sikkerhedsspærreanordning.
Til opvarmning under
kørsel i campingvogne
anbefaler vi af sikkerheds-
mæssige årsager ligeledes
sikkerhedspærreanordningen.
Gastrykjusteringen Truma
SecuMotion opfylder dette
krav.
Hvis der ikke er
installeret en Truma
SecuMotion gastrykjustering,
skal gasflasken være lukket
under kørslen, og der skal
være anbragt Anvisnings-
skilte i flaskeskabet og i
nærheden af betjeningsdelen.
7.
Der må kun anvendes
originale Truma dele til
vedligeholdelse og
reparation.
33
Brugsanvisning
Læs altid brugsanvisnin-
gen og „Vigtige betje-
ningsanvisninger, før ap-
paratet tages i brug! Ejeren
af køretøjet er ansvarlig for,
at apparatet kan betjenes på
den korrekte måde.
Den gule mærkat med ad-
varselshenvisninger, som
følger med apparatet, skal
af montøren eller køretøjets
indehaver placeres på et
for brugeren let synligt sted
(f.eks. på kdeskabsdøren)!
Hvis mærkaten mangler, kan
den rekvireres hos Truma.
Før ibrugtagning skal
den samlede vand-
forsyning skylles grundigt
igennem med opvarmet,
rent vand. Hvis ovnen ikke
er i drift, skal den tømmes
for vand, ifald der er risiko
for frost! Der ydes ingen
garanti ved frostskader!
Ovnen skal ligeledes tømmes
for vand, inden der foretages
reparationer eller vedlige-
holdelsesarbejde (på værk-
sted!), idet den elektriske
sikkerheds-/aftapingsventil
automatisk vil åbne, såfremt
apparatet er uden strøm!
Elektrisk sikkerheds-/
aftapningsventil
m = Betjeningskont akt
„lukket“
n = Betjeningskontakt
„tømning“
Aftapningsventilen
holdes lukket vha. en
elektrisk spole. For ikke at
belaste batteriet mere end
nødvendigt anbefales det
at åbne aftapningsventilen,
hvis apparatet ikke er i brug
i længere tid!
Ved temperaturer under 4°C
ved sikkerheds-/aftapnings-
ventilen kan vandet i vand-
varmeren løbe ud af sig selv,
hvis apparatet ikke er i drift
(også under driftsforstyr-
relse)! For at undgå vandtab
tilkobles anlægget (som-
mer- eller vinterdrift) og sik-
kerheds-/aftapningsventilen
på aktiveringsknappen lukkes
igen ved at trække den op
(position m).
Hvis ikke apparatet benyt-
tes til opvarmning, kan sik-
kerheds-/aftapningsventilen
først lukkes igen ved tempe-
raturer over 8°C!
Tømningsstudsen på den
elektriske sikkerheds-/aftap-
ningsventil skal altid holdes
fri for forurening (slud, is,
v etc.)! Der ydes ingen
garanti ved frostskader!
Fyldning af
vandvarmeren
1. Den elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil lukkes ved at
trække betjeningskontakten
opad (position m).
Ved temperaturer omkring
8°C og lavere skal der først
ndes for ovnen eller vand-
varmeren, således at ventilen
ikke åbner igen!
2. Der tilsluttes strøm til
vandpumpen (hoved- eller
pumpeafbryder).
3. Der åbnes for varmt-
vandshanerne i køkken og
bad (blandingsbatterier el-
ler armaturer med et enkelt
håndtag indstilles på „varm”).
Armaturerne forbliver åb-
nede, indtil vandvarmeren er
fyldt ved fortrængning af luft,
og vandet løber.
Ifald udelukkende koldt-
vandsanlægget uden
vandvarmer er i drift, fyldes
vandvarmerens kedel ligele-
des automatisk med vand.
For at undgå frostskader skal
vandet lukkes ud ved hjælp
af sikkerheds-/aftapningsven-
tilen, selv om vandvarmeren
ikke har været i brug. Som
en alternativ løsning kan der
monteres to varmtvands-
bestandige stopventiler før
koldt- og varmtvandstilslut-
ningen.
Ved tilslutning til en
central vandforsyning
(land- eller bytilslutning) skal
der indsættes en anordning
til trykreduktion for at undgå,
at trykket i vandvarmeren
overstiger 2,8 bar.
Tømning af
vandvarmeren
1. Strøm til vandpumpe af-
brydes (hoved- eller pumpe-
afbryder).
2. Der åbnes for varmtvands-
hanerne i køkken og bad.
3. Den elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil åbnes ved at
trykke betjeningskontakten
indad (position n).
Vandvarmeren tømmes nu
direkte ud via sikkerheds-/
aftapningsventilen. Kontrol-
lér om hele vandindholdet
løber ud (12 liter) ved at stille
en spand under. Der ydes
ingen garanti ved frost-
skader!
Gasdrift (opvarmning
og varmt vand)
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
c
d
f
h
a
g
e
b
a = Drejeknap til rumtempe-
ratur (1 – 9)
b = Grøn kontrollampe
„Drift
c = Sommerdrift (vandtem-
peratur 40°C eller 60°C)
d = Vinterdrift (opvarmning
uden kontrolleret vand-
temperatur eller med
tømt vandang)
e = Vinterdrift (opvarmning
med kontrolleret vand-
temperatur)
f = Drejekontakt „fra“
g = Gul kontrollampe
„Vandvarmer
opvarmningsfase
h = Rød kontrollampe „Fejl“
Ved benyttelse af kontakter,
som er specifikke for køretø-
jet: se betjeningsvejledning
fra køretøjets producent.
Rumtermostat
i
i = Rumtemperaturføler
Til måling af rumtemperaturen
findes en ekstern rumtempe-
raturføler (i) i køretøjet. Kø-
retøjsproducenten tilpasser
følerens position individuelt
efter køretøjstype. Nærmere
forklaring findes i køretøjets
betjeningsvejledning.
Termostatindstillingen på
betjeningsdelen (1 – 9) ind-
stilles individuelt afhængig
af køretøjets varmebehov og
konstruktionstype. For en
mellemhøj rumtemperatur på
ca. 2C anbefaler vi en ter-
mostatindstilling på ca. 6 – 8.
Ibrugtagning
1. Kontroller, om der er fri
passage i skorstenen. Even-
tuelle dæksler skal fjernes,
ved anvendelse på både
åbnes dækskorstenen.
Om vinteren anbefaler vi at
der anvendes en skorstens-
forlængelse (se tilbehør) på
tagskorstenen. Den skal ta-
ges af under kørslen. For at
kunne føre skorstenen gen-
nem halvtaget ved camping-
vogne anbefaler vi ligeledes,
at der anvendes en skor-
stensforlængelse. Denne skal
fastgøres på halvtaget vha.
klemringe (se tilbehør).
2. Gasflaske og afspærrings-
ventil for gastilførsel åbnes.
Varmedriften er mulig
både med og uden
vandindhold.
Sommerdrift
(kun varmt vand)
Stil drejekontakten på som-
merdrift (c) 40°C eller 60°C.
Når den indstillede vandtem-
peratur (40°C eller 60°C) nås,
frakobler gasbrænderen og
den gule kontrollampe (g)
slukker.
Vinterdrift
Opvarmning
med kontrolleret
vandtemperatur
1. Stil drejekontakten til
driftsposition „e“.
2. Drej drejekontakten (a) til
den ønskede termostatposi-
tion (1 – 9). Den grønne kon-
trollampe (b) lyser og viser
positionen for den indstillede
rumtemperatur.
Anlægget vælger automatisk
det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturfor-
skellen mellem den indstil-
lede og den aktuelle rumtem-
peratur. Når man har nået
den rumtemperatur, der er
indstillet ved betjeningsdelen
skifter gasbrænderen tilbage
til det laveste trin og opvar-
mer vandindholdet til 60°C.
Den gule kontrollampe (g)
viser opvarmningsfasen og
slukker, når vandtemperatu-
ren nås.
34
Opvarmning
uden kontrolleret
vandtemperatur
1. Stil drejekontakten til
driftsposition „d“.
2. Drej drejekontakten (a) til
den ønskede termostatposi-
tion (1 – 9). Den grønne kon-
trollampe (b) lyser og viser
positionen for den indstillede
rumtemperatur.
Anlægget vælger automatisk
det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturfor-
skellen mellem den indstil-
lede og den aktuelle rumtem-
peratur. Når man har opnået
den rumtemperatur, der er
indstillet ved betjeningsenhe-
den, frakobler opvarmnings-
anlægget.
Når vandvarmeren er fyldt,
opvarmes vandet automatisk.
Vandtemperaturen er afhæn-
gig af den ydede varmeeffekt
og varmevarigheden for op-
nåelse af rumtemperaturen.
I denne driftsposition ly-
ser den gule kontrollampe
(g – Vandvarmer opvarm-
ningsfase) kun ved vandtem-
peraturer på under 5°C!
Varmedriften er mulig
både med og uden
vandindhold.
Opvarmning med
tømt vandanlæg
1. Stil drejekontakten til
driftsposition „d“.
2. Drej drejekontakten (a) til
den ønskede termostatposi-
tion (1 – 9). Den grønne kon-
trollampe (b) lyser og viser
positionen for den indstillede
rumtemperatur.
Anlægget vælger automatisk
det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturfor-
skellen mellem den indstil-
lede og den aktuelle rumtem-
peratur. Når man har opnået
den rumtemperatur, der er
indstillet ved betjeningsenhe-
den, frakobler opvarmnings-
anlægget.
I denne driftsposition lyser
den gule kontrollampe (g –
Vandvarmer opvarmningsfa-
se) kun ved rumtemperaturer
på under 5°C!
Frakobling
„Gasdrift
Opvarmningsanlægget fra-
kobles vha. drejekontakten(f).
Apparatet skal tømmes
for vand, ifald der er risiko
for frost!
Hvis apparatet ikke benyttes
i længere tid, lukkes afspær-
ringsventilen for gastilførsel
og gasflasken.
Rød kontrollampe
„Driftsforstyrrelse”
Den røde kontrollampe (h)
lyser ved fejl.
Mulige årsager til dette kan
De finde i fejlfindingsvejled-
ningen.
Oplåsningen foretages ved at
slukke og tænde igen.
Hvis vindueskontakten
åbnes og lukkes igen,
svarer dette til, at betjenings-
delen tændes/slukkes (f.eks.
nulstilling ved fejl)!
El-drift 230 V
(450 W/2 A )
– kun Trumatic C EL –
(kun varmt vand)
Trumatic C EL
230 V ~
k
j
j = Vippekontakt „til“
k = Vippekontakt „fra“
Vandvarmeren tilkobles på
betjeningsdelen (j). Den kon-
trollampe viser, at apparatet
er i drift.
Ved benyttelse af kontakter,
som er specifikke for køretø-
jet: se betjeningsvejledning
fra køretøjets producent.
Vandtemperaturen kan
ikke forvælges, den
automatiske temperatur-
begrænsning ligger på ca.
60°C! For at opnå en hurtige-
re opvarmning af vandvarme-
rens indhold, kan apparatet
samtidig køre med både gas
og strøm.
Vedligeholdelse
Den anvendte vandbeholder
er lavet af levnedsmiddelgod-
kendt specialstål.
Til afkalkning af vandvar-
meren anvendes vineddike,
som tilføres apparatet via
vandtilløbet. Efter rimelig
indvirkningstid skylles vand-
varmeren omhyggeligt igen-
nem med rent ferskvand.
Til desinficering anbefaler vi
„Certisil-Argento“, andre pro-
dukter – især klorholdige – er
uegnede.
For at undgå aflejring af mi-
kroorganismer anbefales det
at opvarme vandvarmeren re-
gelmæssigt til 70°C (kan kun
opnås ved vinterdrift).
Afhængigt af den var-
meeffekt, der bruges til
at opnå rumtemperaturen,
kan vandet varmes op til
70°C.
Vandet må ikke drikkes!
Sikringer
Anlæggets samt betjenings-
enhedens sikring sidder på
den elektroniske styreenhed
på anlægget.
Anlæggets sikring:
6,3 AT – træg –
Betjeningsenhedens sikring
(F3): 1,6 AT – træg –
Finsikringen må kun udskif-
tes med en sikring, der har
en tilsvarende konstruktion.
Almindelige sikker-
hedsanvisninger
Ved utætheder i gasanlægget
hhv. gaslugt:
sluk for al åben ild
– rygning forbudt
– der slukkes for apparater
der lukkes for gasflasken
åbn vinduer od døre
elektriske kontakter må
ikke benyttes
hele anlægget kontrolleres
af en fagmand!
Reparationer må kun
udføres af fagfolk!
Der skal monteres en ny
O-ring efter hver demonte-
ring af skorstensrøret!
1.
Hvis der foretages æn-
dringer på anlægget (inklusiv
forbrændingsgasudtag og
skorsten) eller anvendes re-
servedele og funktionsvigtigt
tilbehør (f.eks. timer), som ik-
ke er originale Truma dele, og
hvis instruktionerne i monte-
rings- og brugsanvisningen
ikke overholdes, bortfalder
garantien, og producenten
fralægger sig ethvert ansvar.
Desuden bortfalder tilladel-
sen til at anvende apparatet,
og i mange lande bortfalder
dermed også tilladelsen til at
anvende koretøjet.
2. Gastilførslens driftstryk
30 mbar skal stemme over-
ens med anlæggets driftstryk
(se typeskiltet).
3. Flaskegasanlæggene skal
overholde de tekniske og
administrative bestemmelser
i det pågældende anven-
delsesland (i Europa f.eks.
EN 1949 for køretøjer eller
EN ISO 10239 for både). De
gældende nationale forskrif-
ter og regler (i Tyskland f.eks.
DVGW-arbejdsbladet G 607
for køretøjer eller G 608 for
både) skal ligeledes overhol-
des.
Der skal foretages kontrol
af gasanlægget hvert 2 år
af en fagmand og dette skal
eventuelt anføres i testcertifi-
katerne (i Tyskland f.eks. iht.
DVGW-arbejdsbladet G 607
til køretøjer eller G 608 til
både).
Køretøjets indehaver er
ansvarlig for, at kontrollen
foranlediges.
Trykreguleringsapparater og
slanger skal udskiftes senest
10 år efter produktionsdato
(ved kommerciel anvendelse
efter 8 år). Brugeren har
ansvaret for dette.
35
4. Flaskegasapparater må
ikke anvendes under tank-
ning, i parkeringshuse,
garager eller på færger.
5. Første gang et fabriksnyt
apparat anvendes (hhv. efter
længere stilstandstid) kan
der i kort tid forekomme en
let røg- og lugtudvikling. Det
er en god idé at opvarme an-
gget i sommerdrift (60°C)
flere gange og sørge for god
gennemluftning af rummet.
6. Hvis der forekommer
unormal brænderstøj eller en
ujævnt bndende flamme,
kan dette skyldes en regu-
latorfejl, hvorfor det vil være
nødvendigt at lade regulato-
ren efterse.
7. Varmefølsomme genstan-
de (f.eks. spraydåser) må ikke
anbringes i ovnens montage-
boks, da der her evt. kan op-
stå forhøjede temperaturer.
8. Til gasanlægget må der
iht. EN 12864 (i køretøjer)
eller EN ISO 10239 (for både)
kun anvendes trykregulerin-
ger med et fast udgangstryk
på 30 mbar. Trykregulerin-
gens flow skal min. svare til
det samlede maks. forbrug
for de af anlægsproducenten
installerede apparater.
Til køretøjer anbefaler vi
Truma gastrykregulator
SecuMotion eller til gasan-
g med to flasker den auto-
matiske omkoblingsventil
Truma DuoComfort.
Ved temperaturer omkring
C eller derunder bør gas-
trykregulatoren hhv. omkob-
lingsventilen anvendes sam-
men med afisningsanlægget
EisEx.
Til regulatoren må der kun
anvendes tilslutningsslanger,
der overholder anvendel-
seslandets krav. Slangerne
skal jævnligt underges for
lækage. Der bør anvendes
specialslanger til drift om
vinteren.
Tekniske data
fundet iht. EN 624 og
Truma kontrolbetingelser
Gastype:
Flydende gas (Propan/Butan)
Driftstryk:
30 mbar (se typeskilt)
Vandindhold:
12 liter
Opvarmningstid fra ca.
15°C til ca. 60°C:
Vandvarmer ca. 30 min.
(målt iht. EN 15033)
Ovn + vandvarmer
ca. 80 min.
Vandtryk:
max. 2,8 bar
Nominel varmekapacitet
C 4002: 2000/4000 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Gasforbrug
C 4002: 170 – 320 g/h
C 6002: 170 – 480 g/h
Luftgennemstrømning
(frit udblæsende uden
varmluftrør)
C 4002: med 3 varmluftud-
tag maks. 249 m³/h
med 4 varmluftud-
tag maks. 287 m³/h
C 6002: med 4 varmluftud-
tag maks. 287 m³/h
Strømforbrug ved 12 V
Ovn + vandvarmer
C 4002: 0,2 – 5,6 A
(Gennemsnitligt
strømforbrug 1,3 A)
C 6002: 0,2 – 5,6 A
(Gennemsnitligt
strømforbrug 1,4 A)
Opvarmning af vandvarmer:
0,4 A
Hvilestrøm: 0,001 A
Strømforbrug for den
elektriske sikkerheds-/af-
tapningsventil ved 12 V:
0,035 A
gt:
17,6 kg (uden vandindhold)
Konformitetserklæring:
Trumatic C er kontrolleret af
DVGW og opfylder EF-direk-
tivet om tilnærmelse af med-
lemsstaternes lovgivning om
gasapparater (90/396/EØF)
samt de ligeledes gældende
EF-direktiver. For EU-lande
foreligger CE-produkt-identi-
fikationsnummer
C 4002: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122.
Varmeovnen er i overens-
stemmelse med direktiv
2001/56/EF med ændring
2004/78/EF og 2006/119/EF
og har typegodkendelses-
nummer
C 4002: e1 00 0147
C 6002: e1 00 0146.
Varmeanlægget er i over-
ensstemmelse med direktiv
72/245/EØF om radiostøj ved
køretøjer med ændringerne
2004/104/EF og 2005/83/EF
og har typegodkendelses-
nummer:
e1 03 2499.
Varmeovnen er i overens-
stemmelse med EMC-direk-
tiv 89/336/EØF og lavspæn-
dingsdirektiv 73/23/EØF.
Ret til tekniske ændringer
forbeholdes!
36
Fejlfindingsvejledning
Fejl
Årsag Afhjælpning
Gasdrift
Efter tilkoblingen (vinter-
og sommerdrift) lyser
kontrollamperne ikke.
Anlægs- eller køretøjssik-
ring defekt.
Vinduet over kaminen er
åbent (vindueskontakt).
– Kontroller batterispænding 12 V.
Kontroller alle elektriske stikforbindelser/sikringer.
– Luk vinduet.
Efter tilkobling (vha. time-
ren ZUC) lyser den grønne
kontrollampe, men varme-
ovnen brænder ikke.
Vinduet over kaminen er
åbent (vindueskontakt).
– Luk vinduet.
Efter tilkoblingen af varme-
anlægget blinker den røde
kontrollampe.
– Advarsel! Batterispænding
for lav
< 10,5 V
– Oplad batteriet!
Ca. 30 sek. efter tilkobling
af varmeanlægget lyser
den røde kontrollampe
konstant.
Gasflaske eller afspær-
ringsventil i gastilledning
lukket.
– Lufttilførsel afbrudt.
– Kontroller gastilførslen.
Kontroller skorsten for eventuelle afskærmninger.
Ved anvendelse på både åbnes dækskorstenen.
• Opvarmningsanlægget
skifter efter længere drift
om på fejl.
– Varmluftudgange er
blokeret.
– Gastryksregulator tiliset.
Butanandelen i gasflasken
er for høj.
Kontroller de enkelte udgangsåbninger.
Anvend regulator afisningsanlæg (EisEx).
Brug propan. (Specielt ved temperaturer under 10°C er
butanen uegnet til opvarmning.)
El-drift 230 V
Efter tilkobling lyser
kontrollamperne ikke.
Ingen forsyningsspænding. Kontroller forsyningsspænding 230 V og sikringer.
Vandforsyning
Efter frakobling af varme-
anlægget åbner den
elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil.
Udetemperatur under 4°C.
Strømforsyning 12 V ved
aftapningsventil mangler.
Opvarmningsanlægget tilkobles. Ved temperaturer indtil 4°C
og lavere åbner aftapningsventilen automatisk!
Kontroller forsyningsspænding 12 V og sikringer.
Den elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil kan ikke
længere lukkes.
Udetemperatur under 8°C.
Strømforsyning 12 V ved
aftapningsventil mangler.
Opvarmningsanlægget tilkobles. Uden varmedrift kan aftap-
ningsventilen først lukkes igen ved temperaturer over 8°C!
Kontroller forsyningsspænding 12 V og sikringer.
Der drypper vand fra den
elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil.
Vandtrykket er for højt. Kontroller pumpetrykket (maks. 2,8 bar). Ved tilslutning til
en central vandforsyning (land- eller bytilslutning) skal der
anvendes en trykaflaster, som forhindrer, at trykket i vand-
varmeren overstiger 2,8 bar.
Hvis fejlene ikke afhjælpes herved, kontaktes Truma service.
37
Tilbehør
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Truma timer ZUC 2 komplet
med 3 m tilslutningskabel
(art.-nr. 34042-01).
Elvarmemanchet 230 V,
450 W til varmtvand komplet
med 3 m tilslutningskabel
(art.-nr. 34141-01).
Fjernbetjening til elektrisk
sikkerheds-/aftapningsventil
komplet med 3 m tilslutnings-
kabel (art.-nr. 34170-01).
Elektrisk tilbehør er forsynet
med stik og kan tilkobles
enkeltvis.
Forlængerledninger til betje-
ningspanelet, timeren ZUC 2
og betjeningspanel til fjern-
betjening af aftapningsventil
leveres efter ønske.
Skorstensforlængelse KVC
til vintercamping
(art.-nr. 34070-01).
Skærmtaggennemføring for
skærmtag på campingvogne
(art.-nr. 34080-01).
Ramme til Truma-
betjeningsdelene
(art.-nr. 40000-52600).
En kombination med
sidedelene er ikke mulig.
Som standard leverer Truma
en passende ramme til hver
betjeningsdel/timer i farven
agatgrå. Som ekstratilbehør
fås rammerne desuden i far-
verne sort, beige, platin eller
guld.
Sidedelene, der fås i 8 for-
skellige farver, giver en flot
afslutning, der passer til be-
tjeningsdelene eller timeren.
Henvend Dem i Deres
specialforretning.
Clip
(art.-nr. 34000-65900).
Til montering af flere Truma
betjeningsdele ved siden af
hinanden.
Productens
garantierklæring
1. Garantisager
Producenten yder garanti
for mangler på apparatet,
som skyldes materiale- el-
ler produktionsfejl. I tillæg
hertil gælder de lovmæssige
garantibestemmelser overfor
forhandleren.
Garantien dækker ikke ved
skader på apparatet:
som følge af sliddele og
naturligt slid,
som følge af anvendelse
af andre dele, som ikke
er originale Truma dele, i
apparatet og ved anven-
delse af ikke egnede gas-
trykregulatorer,
som følge af manglende
overholdelse af Trumas
monterings- og brugsan-
visninger,
som følge af forkert hånd-
tering,
som følge af ukorrekt og
ikke af Truma foranlediget
transportemballage.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler
i henhold til punkt 1 som op-
står inden for 24 måneder fra
købsaftalens indgåelse mel-
lem forhandler og slutbru-
ger. Producenten afhjælper
sådanne mangler efter eget
valg ved reparation eller leve-
ring af reservedele. Såfremt
producenten yder garanti,
begynder garantiperioden for
de reparerede eller udskif-
tede dele ikke forfra; den på-
begyndte periode fortsættes.
Videregående krav, særligt
erstatningskrav fra køber el-
ler tredjemand er udelukket.
Bestemmelserne i loven om
produktansvar bevarer deres
gyldighed.
Udgifter i forbindelse med
henvendelse til Trumas
fabrikskundeservice for at
udbedre en mangel i hen-
hold til garantien – specielt
transport-, arbejds- og mate-
rialeomkostninger, dækkes af
producenten såfremt kunde-
servicen i Tyskland benyttes.
Garantien omfatter ikke
kundeservice i andre lande.
Yderligere omkostninger
som følge af vanskelige
afmonterings- og monte-
ringsbetingelser for apparatet
(f.eks. nødvendig afmonte-
ring af møbel- eller karos-
seridele) kan ikke godkendes
som garantiydelse.
3. Fremsættelse af
garantiekrav
Producentens adresse:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
I tilfælde af fejl skal man i
Tyskland principielt kontakte
Trumas serviceafdeling. I
andre lande kontaktes de
pågældende servicepartnere
(se Trumas servicehæfte eller
www.truma.com). Garan-
tibeviset skal forelægges i
korrekt udfyldt stand eller an-
læggets fabriksnummer samt
bsdato angives.
For at producenten kan kon-
trollere om der foreligger et
garantitilfælde, skal slutbru-
geren transportere eller sen-
de anlægget til producenten
for egen risiko. Ved skade på
varmelegemer (varmeveks-
lere) skal gastrykregulatoren
medsendes.
Ved indsendelse til fabrikken
skal forsendelsen foretages
pr. fragtpost. I garantitilfælde
overtager fabrikken trans-
portomkostninger samt om-
kostninger i forbindelse med
indsendelse og tilbagesen-
delse. Hvis der ikke er tale
om en garantisag, giver pro-
ducenten besked til kunden
om dette og angiver repara-
tionsomkostningerne, som
ikke dækkes af producenten.
I givet fald påhviler det også
kunden at betale forsendel-
sesomkostninger.
38
1 Conexión de agua fría
2 Conexión de agua
caliente
3 Conexión de gas
4 Salidas de aire caliente
5 Retroalimentación del aire
de circulación
6 Salida del gas de escape
7 Alimentación de aire de
combustión
8 Unidad electrónica de
mando
9 Tapa de cables de
conexión
10 Depósito de agua
(12 litros)
11 Encendido
12 Quemador
13 Intercambiador de calor
14 Protección contra
recalentamiento
15 Sonda térmica
16 Manguito calefactor
230 V para agua caliente
(sólo Trumatic C EL)
17 Unidades de mando
18 Sonda de temperatura
ambiente
Descripción del
funcionamiento
La Trumatic C es una cale-
facción a gas líquido-aire
caliente con calentador de
agua caliente integrado (12 li-
tros de capacidad). El que-
mador trabaja soportado por
soplador asegurando así un
funcionamiento impecable,
también durante el viaje.
Para el servicio de invierno
(calefacción y agua caliente)
el equipo selecciona automá-
ticamente la fase de potencia
necesaria, conforme a la di-
ferencia de temperatura que
existe entre la temperatura
ajustada y la temperatura
ambiente que rige en el
momento. La versión C 6002
trabaja en tres fases de
potencia (2000, 4000 y
6000 W), la versión C 4002
en dos fases de potencia
(2000 y 4000 W). El agua se
calienta automáticamente
cuando el calentador de agua
está lleno.
La temperatura del agua
depende del modo de funcio-
namiento y de la emisión de
potencia de calefacción (con
o sin temperatura de agua
controlada o con instalación
de agua vaciada).
El servicio de calefac-
ción es por principio
posible sin ninguna limi-
tación, con o también sin
contenido de agua.
Para el servicio de verano
(sólo agua caliente) el calen-
tamiento del contenido de
agua se realiza en la etapa
más baja del quemador. Una
vez alcanzada la temperatura
del agua, el quemador
se desconecta y el piloto
amarillo se apaga.
Los equipos de calefac-
ción Trumatic C EL ofrecen
además como opción una
calefacción eléctrica de
230 V (450 W/2 A) para agua
caliente.
Instrucciones
importantes de uso
1. Si la chimenea se ha colo-
cado en las inmediaciones o
directamente debajo de una
ventana que se abre, el apa-
rato se tendrá que equipar
con un dispositivo de desco-
nexión automática, a fin de
evitar la posibilidad de fun-
cionamiento con la ventana
abierta.
2. El tubo doble de los gases
de escape deberá controlar-
se regularmente, especial-
mente con viajes largos, para
cerciorarse de que no está
dañado y está firmemente
conectado, así mismo, se
verificará la sujeción del
calentador de agua y de la
chimenea.
3. ¡Después de una defla-
gración (encendido fallido)
deje que el técnico verifique
el conducto de los gases de
escape!
4. La chimenea y el conducto
de los gases de escape de-
berá estar siempre libre de
suciedad (nieve, hielo, hojas,
etc.).
5. El limitador de tempera-
tura incorporado bloquea la
alimentación de gas cuando
el aparato esté demasiado
caliente. Por esta razón, las
salidas del aire caliente y la
abertura para el retorno del
aire de circulación no deben
estar cerradas.
6.
Para la calefacción de mo-
tocaravanas durante la mar-
cha, la directiva 2004/78/CE
prescribe la instalación de
un dispositivo de bloqueo de
seguridad. Para la calefac-
ción en caravanas durante la
marcha recomendamos, por
seguridad, instalar también el
dispositivo de bloqueo.
El regulador de presión de
gas SecuMotion de Truma
cumple esta exigencia.
39
Instrucciones
de uso
¡Antes de poner en funcio-
namiento observar nece-
sariamente las instruccio-
nes de uso e „importantes
instrucciones de uso“! El
propietario del vehículo es
responsable de que el ma-
nejo del aparato pueda ser el
correcto.
¡El adhesivo amarillo acom-
pañante al aparato con las
advertencias de peligro lo co-
locará el montador o propie-
tario del vehículo en un lugar
bien visible del vehículo para
cualquier usuario (por ej. en
la puerta del ropero)! Los
adhesivos que falten pueden
pedirse a Truma.
Antes del primer uso
lavar bien sin falta todo
el abastecimiento de agua
con agua limpia calentada.
Cuando no vaya a estar en
servicio la calefacción, ¡vacíe
siempre el agua en caso de
peligro de heladas! ¡No se
reconocen los derechos
por garantía que sean con-
secuencia de daños por
heladas! ¡Así mismo, antes
de los trabajos de reparación
o de mantenimiento en el ve-
hículo (¡en los talleres!) vacíe
el agua ya que, estando sin
corriente, se abre automáti-
camente la válvula de seguri-
dad/purga electromagnética!
Válvula de
seguridad/purga
electromagnética
m = Botón de acci onamiento
„cerrado”
n = Botón de accionamiento
„vaciado
¡La válvula de escape
se mantiene en estado
cerrado por medio de una
bobina eléctrica. A fin de no
cargar innecesariamente la
batería, se recomienda abrir
la válvula de escape durante
tiempos sin uso prolongados!
¡Con temperaturas inferiores
a 4ºC en la válvula de segu-
ridad/vaciado puede fluir por
sí mismo el contenido de
agua del calentador cuando
el aparato no está en servicio
(también en caso de avería)!
Para evitar la pérdida de agua
conectar el aparato (servicio
de verano o de invierno) y
cerrar de nuevo la válvula de
seguridad/escape tirando el
botón de mando hacia arriba
(posición m).
¡Sin funcionamiento de cale-
facción, la válvula de seguri-
dad/escape puede cerrarse
nuevamente sólo a tempera-
turas superiores a 8ºC!
¡El manguito de vaciado de
la válvula eléctrica de seguri-
dad/escape debe estar siem-
pre libre de suciedad (barro
congelado, hielo, hojarasca,
etc.)! ¡No se reconocen los
derechos por garantía que
sean consecuencia de
daños por heladas!
Llenar el calentador
1. Cerrar la válvula eléc-
trica de seguridad/escape
desplazando hacia arriba
el botón de accionamiento
(posición m).
¡A temperaturas de 8ºC e
inferiores conectar primero
la calefacción o el calentador
de forma que no vuelva a
abrir la válvula!
2. Conecte la corriente para
la bomba de agua (interrup-
tor principal o de la bomba).
3. Abra los grifos de agua
caliente de la cocina y baño
(ponga el grifo mezclador
o monogrifo en la posición
„agua caliente“). Deje los
grifos abiertos hasta que se
llene el calentador y haya ex-
pulsado el aire de su interior
y salga el agua.
Si se va a utilizar so-
lamente la instalación
de agua fría sin calentador,
entonces se llena aquí tam-
bién el calentador con agua.
Para evitar daños por heladas
deberá purgarse el agua ac-
cionando la válvula de segu-
ridad/escape, incluso cuando
no se utilice el calentador.
Como alternativa pueden ins-
talarse dos válvulas de cierre
resistentes al agua caliente
antes de la conexión de agua
fría y de agua caliente.
En caso de conectar a
una fuente exíterna de
suministro de agua (empal-
me rural o de ciudad) debe
colocarse un reductor de
presión capaz de evitar que
lleguen presiones superiores
a 2,8 bar al calentador.
Si no hay ningún regu-
lador de presión de gas
SecuMotion de Truma, la bo-
tella de gas debe estar cerra-
da durante la conducción y
deben instalarse carteles de
aviso tanto en el armario de
botellas como en la proximi-
dad de la unidad de mando.
7. Para los trabajos de
mantenimiento y repara-
ción se deben utilizar
únicamente piezas de
recambio originales de
Truma.
40
Vaciado del
calentador
1. Corte la corriente de la
bomba de agua (interruptor
principal y de la bomba).
2. Abra los grifos del agua
caliente de la cocina y baño.
3. Abrir la válvula eléctrica de
seguridad/vaciado presio-
nando el botón de acciona-
miento (posición n).
El calentador de agua se va-
cía ahora directamente hacia
fuera a través de la válvula
de seguridad/escape. Poner
debajo un cubo, para com-
probar si efectivamente se
ha evacuado toda el agua
(12 litros). ¡No se reconocen
los derechos por garantía
que sean consecuencia de
daños por heladas!
Servicio a gas
(calefacción y agua
caliente)
Trumatic C
40°
60°
60°
1
3
5
7
9
c
d
f
h
a
g
e
b
a = Botón de giro para tem-
peratura ambiente (1 – 9)
b = Piloto verde
„Funcionamiento“
c = Servicio de verano
(temperatura del agua
40°C ó 60°C)
d = Servicio de invierno
(calefacción sin
temperatura de agua
controlada o con instala-
ción de agua vaciada)
e = Servicio de invierno
(calefacción con
temperatura de agua
controlada)
f = Conmutador rotativo
„Des“
g = Piloto amarillo
„Fase de calentamiento
del calentador de agua“
h = Piloto rojo „Avería“
Utilizando interruptores espe-
cíficos del vehículo: véase el
manual de servicio del fabri-
cante del vehículo.
Termostato de
ambiente
i
i = Sonda de temperatura
ambiente
En el vehículo se encuentra
una sonda de temperatura
ambiente externa (i), que sir-
ve para medir la temperatura
ambiente. La posición de la
sonda la determina indivi-
dualmente el fabricante del
vehículo, de acuerdo al tipo
de vehículo. Podrá encontrar
mayores detalles en las ins-
trucciones de manejo de su
vehículo.
El ajuste del termostato en la
unidad de mando (1 – 9) de-
be determinarse individual-
mente, según la necesidad
de calefacción y la clase de
construcción del vehículo.
Para una temperatura am-
biente media de unos 23°C,
recomendamos ajustar de
6 – 8 el termostato.
Puesta en servicio
1. Verifique si está libre la
chimenea. Quite siempre
cualquier tapa, si se utiliza
en embarcaciones, abra la
chimenea de techo.
En el invierno se recomienda
utilizar la prolongación de
chimenea para la chimenea
de techo (véase Accesorios),
la que deberá quitarse cuan-
do el vehículo está en mar-
cha. De igual manera, para
pasar la chimenea a través
de un techado en caravanas
se utiliza una prolongación
de chimenea, que debe fijar-
se en el techado con anillos
opresores (véase Accesorios).
2. Abra la botella de gas y la
válvula de cierre rápido de la
tubería del gas.
El servicio de calefac-
ción es por principio
posible sin ninguna limi-
tación, con o también sin
contenido de agua.
41
Servicio de verano
(sólo agua caliente)
Poner el conmutador rotati-
vo en Servicio de verano (c)
40°C ó 60°C.
Una vez alcanzada la tem-
peratura ajustada del agua
(40°C ó 60°C), el quemador
se desconecta y el piloto
amarillo se apaga (g).
Servicio de invierno
Calefacción con
temperatura de agua
controlada
1. Poner el conmutador rota-
tivo en la posición de servicio
„e“.
2. Rotar el botón de giro (a)
a la posición de termostato
deseada (1 – 9). El piloto ver-
de (b) se ilumina y muestra
la posición de la temperatura
ambiente ajustada.
El aparato selecciona auto-
máticamente la fase de po-
tencia necesaria en función
de la diferencia de tempe-
ratura entre la temperatura
ajustada y la temperatura
ambiente del momento. Una
vez alcanzada la temperatura
ambiente ajustada en la uni-
dad de mando, el quemador
conmuta de nuevo a la fase
más baja y calienta a 60°C el
agua contenida en el depósi-
to. El piloto amarillo (g) indica
la fase de calentamiento, y se
apaga una vez alcanzada la
temperatura del agua.
Calefacción sin
temperatura de agua
controlada
1. Poner el conmutador rota-
tivo en la posición de servicio
„d“.
2. Rotar el botón de giro (a)
a la posición de termostato
deseada (1 – 9). El piloto ver-
de (b) se ilumina y muestra
la posición de la temperatura
ambiente ajustada.
El aparato selecciona auto-
máticamente la fase de po-
tencia necesaria en función
de la diferencia de tempe-
ratura entre la temperatura
ajustada y la temperatura
ambiente del momento. Una
vez alcanzada la temperatura
ambiente ajustada en la uni-
dad de mando, la calefacción
se desconecta, sin depender
de la temperatura del agua
ajustada.
Con el calentador de agua
lleno, el agua se calienta a
la vez de forma automática.
La temperatura del agua de-
pende de la potencia de cale-
facción emitida y del tiempo
que requiere la calefacción
hasta alcanzar la temperatura
ambiente.
¡En esta posición de servicio,
el piloto amarillo (g – calenta-
dor de agua en fase de calen-
tamiento) se ilumina sólo con
temperaturas de agua por
debajo inferiores a los 5°C!
El servicio de calefac-
ción es por principio
posible sin ninguna limi-
tación, con o también sin
contenido de agua.
Lámpara de control
rojo „Perturbación“
Durante una avería se
enciende el piloto rojo (h).
Consultar las posibles causas
en la instrucción para locali-
zación de fallos.
La liberación se realiza
mediante desconexión y
volviendo a conectar.
¡Abrir el interruptor de
ventana y cerrarlo de
nuevo, corresponde a una
desconexión/conexión en la
unidad de mando (p. ej. en
caso de reposición de ave-
ría)!
Servicio eléctrico de
230 V (450 W/2 A )
únicamente
Trumatic C EL –
(sólo agua caliente)
Trumatic C EL
230 V ~
k
j
j = Interruptor basculante
„Con“
k = Interruptor basculante
„Des“
Encender el calentador de
agua en la unidad de mandos
(j). El indicador luminoso
indica que el aparato está
funcionando.
Utilizando interruptores espe-
cíficos del vehículo: véase el
manual de servicio del fabri-
cante del vehículo.
La temperatura del agua
no puede seleccionarse
por anticipado, limitación
automática de temperatura
a aprox. 6C. Para poder
calentar más rápido el agua
contenida en el calentador,
el aparato se puede operar
con gas y corriente simultá-
neamente.
42
Mantenimiento
El depósito de agua utilizado
está construido de acero
inoxidable, legítimo para
productos alimenticios.
Utilizar vinagre para la des-
calcificación del calentador,
introduciéndolo a través de
la toma de agua del apara-
to. Déjelo actuar y aclare
después detenidamente el
calentador de agua con agua
fresca. Recomendamos uti-
lizar „Certisil-Argento“ para
llevar a cabo la desinfección
de aparato; otros productos,
especialmente los que contie-
nen cloro, son inadecuados.
Para evitar una colonización
de microorganismos, se
recomienda calentar el ca-
lentador de agua a 70°C, a
intervalos regulares (posible
de alcanzar sólo durante el
funcionamiento en invierno).
El agua se puede calen-
tar hasta 70°C, depen-
diendo de la potencia calorí-
fica necesaria para obtener la
temperatura ambiente.
¡No utilizar el agua como
agua potable!
Fusibles
El fusible del aparato y el fu-
sible de la unidad de mando
se encuentran en la unidad
de control electrónica dispo-
nible en el aparato.
Fusible del aparato:
6,3 AT – de acción lenta –
Fusible de la unidad de
mando (F3):
1,6 AT – de acción lenta –
El fusible sensible debe sus-
tituirse únicamente por un
fusible equivalente.
Indicaciones
de seguridad de
carácter general
En caso de inestanqueidades
en la instalación de gas o si
se perciben olores de gas:
¡apagar cualquier llama
directa
– no fumar
– apagar los aparatos
cerrar la botella de gas
abrir ventanas y puerta
no accionar ningún
interruptor ectrico
ordenar a un técnico la
ejecución de una inspec-
ción de toda la instalación!
¡Las reparaciones las
efectuará siempre un
técnico!
¡Después de cada desmonta-
je del conducto de los gases
de escape deberá montarse
siempre una nueva junta
tórica!
1.
Cada modificación en el
aparato (incluyendo la con-
ducción de gas de escape y
la chimenea) o la utilización
de piezas de recambio y ac-
cesorios importantes para el
funcionamiento (p. ej. reloj
temporizador) que no sean
componentes originales de
Truma, así como el incumpli-
miento de las instrucciones
de montaje y de uso, da
lugar a la anulación de la ga-
rantía y a la exclusión de los
derechos de exigir responsa-
bilidad. Además, se anula el
permiso de uso del aparato y
con ello, en algunos países,
también el permiso de circu-
lación del vehículo.
2. La presión de trabajo del
suministro de gas 30 mbar
debe coincidir con la presión
de trabajo del aparato (véase
la placa de características).
3. Las instalaciones de gas
líquido deben satisfacer las
normativas técnicas y admi-
nistrativas del país donde se
emplea el equipo (p.ej. en
Europa, la norma EN 1949
para vehículos, o la norma
EN ISO 10239 para botes). Se
deben respetar las prescrip-
ciones y regulaciones nacio-
nales (p.ej. en Alemania, la
hoja de trabajo DVGW G 607
para vehículos, ó G 608 para
botes.
La comprobación de la
instalación de gas debe ser
realizada cada 2 años por
un técnico especializado, y
dado el caso, confirmarse en
el certificado de inspeccio-
nes (p.ej. en Alemania, según
hoja de trabajo DVGW G 607
para vehículos, ó G 608 para
botes).
Calefacción con
instalación de agua
vaciada
1. Poner el conmutador rota-
tivo en la posición de servicio
„d“.
2. Rotar el botón de giro (a)
a la posición de termostato
deseada (1 – 9). El piloto ver-
de (b) se ilumina y muestra
la posición de la temperatura
ambiente ajustada.
El aparato selecciona auto-
máticamente la fase de po-
tencia necesaria en función
de la diferencia de tempe-
ratura entre la temperatura
ajustada y la temperatura
ambiente del momento. Una
vez alcanzada la temperatura
ambiente ajustada en la uni-
dad de mando, la calefacción
se desconecta, sin depender
de la temperatura del agua
ajustada.
¡En esta posición de servicio,
el piloto amarillo (g – calen-
tador de agua en fase de ca-
lentamiento) se ilumina sólo
con temperaturas inferiores a
los 5°C!
Desconectar
„Servicio a gas“
Apagar la calefacción con el
conmutador rotativo (f).
¡Vacíe siempre el agua
en caso de peligro de
heladas!
Si no se va a utilizar el apa-
rato durante largo tiempo,
entonces cierre la válvula de
cierre rápido de la tubea del
gas y la botella del gas.
43
Responsable de la solici-
tud de la verificación es el
propietario del vehículo.
Los equipos de regulación
de presión y los conductos
de tubo flexible deben susti-
tuirse por otros nuevos como
máximo 10 años (en caso de
utilización profesional 8 años)
después de la fecha de fabri-
cación. El titular de la instala-
ción es responsable de ello.
4. Los aparatos a gas líquido
no se deben utilizar al echar
gasolina, al estar en aparca-
mientos o durante la marcha.
5. Al poner por primera
vez en funcionamiento un
aparato nuevo (o tras largos
periodos de desuso) puede
darse bre- vemente una lige-
ra formación de humo y olo-
res. Es conveniente calentar
el aparato varias veces en el
servicio de verano (60°C)
y procurar una buena
ventilación del ambiente.
6. Un ruido del quemador
desacostumbrado o, la
elevación de la llama hace
presuponer un defecto del
regulador y hace necesaria la
verificación del regulador.
7. Los objetos sensibles al
calor (p.ej. botes de spray)
no deben depositarse en el
espacio de montaje de la
calefacción, ya que aquí las
temperaturas pueden ser
elevadas.
8. Para la instalación de gas
deben utilizarse únicamente
dispositivos reguladores
de presión según norma
EN 12864 (en vehículos) o
norma EN ISO 10239 (para
botes) con una presión de
salida fija de 30 mbar. El
contingente de circulación
del dispositivo regulador de
presión debe por lo menos
corresponder al consumo
máximo de todos los apara-
tos incorporados por el fabri-
cante de la instalación.
Para vehículos recomenda-
mos el regulador de presión
de gas SecuMotion de Truma
o para la instalación de gas
de dos botellas la válvula
de inversión automática
DuoComfort de Truma.
Con temperaturas entorno a
los 0°C e inferiores, el regu-
lador de presión de gas o la
válvula de inversión deben
funcionar con la instalación
anticongelante EisEx.
Se deben utilizar únicamente
tubos de empalme de regu-
lador adecuados al país de
destino, que satisfacen los
requisitos del país. Estos se
han de comprobar con regu-
laridad en cuanto a su fragili-
dad. Para servicio de invierno
se deberán utilizar solamente
tubos especiales a prueba de
heladas.
Especificaciones
técnicas
determinadas según
EN 624 ó condiciones de
prueba Truma
Tipo de gas:
Gas licuado
(Propano/Butano)
Presión de servicio:
30 mbar
(vea el rótulo de fábrica)
Contenido de agua:
12 litros
Tiempo de calentamien-
to de aprox. 15°C hasta
aprox. 60°C:
Calentador de agua
aprox. 30 min. (medido
según la EN 15033)
Calefacción + calentador
aprox. 80 min.
Presión del agua:
máx. 2,8 bar
Potencia calorífica nominal
C 4002: 2000/4000 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Consumo de gas
C 4002: 170 – 320 g/h
C 6002: 170 – 480 g/h
Caudal neumático (soplado
libre sin tubo de aire caliente)
C 4002: con 3 salidas
de aire caliente
máx. 249 m³/h
con 4 salidas
de aire caliente
máx. 287 m³/h
C 6002: con 4 salidas
de aire caliente
máx. 287 m³/h
Absorción de corriente
a 12 V
Calefacción + calentador
C 4002: 0,2 – 5,6 A
(consumo de corriente
medio 1,3 A)
C 6002: 0,2 – 5,6 A
(consumo de corriente
medio 1,4 A)
Calentamiento calentador:
0,4 A
Tensión de reposo: 0,001 A
Absorción de corriente de
la válvula eléctrica de se-
guridad/vaciado con 12 V:
0,035 A
Peso:
17,6 kg
(sin contenido de agua)
Declaración de
conformidad:
La Trumatic C ha sido com-
probada por la DVGW (Aso-
ciación alemana de expertos
en gas y agua) y cumple con
la directiva sobre aparatos
de gas (90/396/CEE), así
como con las directivas CE
vigentes. Para los países de
la Unión Europea existe el
número de identidad de
producto
C 4002: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122.
La calefacción cumple la
directiva de aparatos de
calefacción 2001/56/CE con
sus suplementos 2004/78/CE
y 2006/119/CE y ostenta el
número de homologación
de tipo
C 4002: e1 00 0147
C 6002: e1 00 0146.
La calefacción cumple con
la directiva relativa a las in-
terferencias de radio de los
vehículos 72/245/CEE con los
suplementos 2004/104/CE y
2005/83/CE y lleva el número
de homologación de tipo:
e1 03 2499.
La calefacción satisface la di-
rectiva CEM (Compatibilidad
electromagnética) 89/336/CEE
y la directiva para bajas
tensiones 73/23/CEE.
¡Modificaciones técnicas
reservadas!
Instrucción para localización de fallos
Fallo Causa Eliminación
Servicio a gas
Después de la conexión
(servicio de invierno y de
verano) no luce ningún
piloto.
Fusible defectuoso en el
aparato o el vehículo.
Ventana abierta sobre la
chimenea (interruptor de
ventana).
Comprobar la tensión de la batería 12 V.
Comprobar todas las uniones enchufables/fusibles del
sistema eléctrico.
– Cerrar la ventana.
Después de la conexión
(mediante el temporizador
ZUC) se ilumina el testigo
verde, pero la calefacción
no funciona.
Ventana abierta sobre la
chimenea (interruptor de
ventana).
– Cerrar la ventana.
Después de encender la
calefacción parpadea el
piloto rojo.
¡Advertencia! Tensión de
batería demasiado baja
< 10,5 V.
¡Cargar la batería!
Unos 30 s después de
encender la calefacción
el piloto rojo luce perma-
nentemente.
Botella de gas o válvula de
cierre rápido cerrada en la
línea de alimentación de
gas.
Alimentación de aire
interrumpida.
Comprobar la alimentación de gas.
Comprobar si la chimenea no está obstruida.
En la utilización en botes, abrir la chimenea de cubierta.
La calefacción conmuta
a avería después de un
periodo de funcionamiento
más largo.
Salidas de aire caliente
bloqueadas.
Reguladores de presión
de gas congelado.
Contenido de butano en la
botella de gas demasiado
alto.
Comprobar individualmente los orificios de salida.
Utilizar regulador de instalación anticongelante (EisEx).
Utilizar propano. (El butano no es adecuado para la calefac-
ción, en particular a temperaturas por debajo de 10°C.)
Servicio eléctrico
de 230 V
Después de la conexión no
luce ningún piloto.
Falta tensión de
alimentación.
Comprobar la tensión de alimentación de 230 V y los
fusibles.
Alimentación
de agua
Después de apagar la ca-
lefacción se abre la válvula
eléctrica de seguridad/
escape.
Temperatura exterior por
debajo de 4°C.
Falta alimentación de 12 V
en la válvula de escape.
Encender la calefacción. ¡La válvula de escape abre auto-
máticamente a temperaturas en torno y por debajo de 4°C!
Comprobar la tensión de alimentación de 12 V y los fusibles.
La válvula eléctrica de se-
guridad/escape ya no pue-
de cerrarse.
Temperatura exterior por
debajo de 8°C.
Falta alimentación de 12 V
en la válvula de escape.
Encender la calefacción. Sin servicio de calefacción,
la válvula de escape puede cerrarse de nuevo sólo a
temperaturas por encima de 8°C.
Comprobar la tensión de alimentación de 12 V y los fusibles.
El agua gotea por la válvula
eléctrica de seguridad/
escape.
Presión de agua demasia-
do alta.
Comprobar la presión de la bomba (máx. 2,8 bar). Para la
conexión a una alimentación de agua central (conexión rural
o urbana) debe utilizarse una válvula reductora de presión,
para evitar que en el calentador de agua actúen presiones
por encima de 2,8 bar.
44
Si estas medidas no conducen a la eliminación de la avería, rogamos por principio consultar al Servicio Truma.
Accesorios
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Reloj temporizador Truma
ZUC 2, compl. con cable de
conexión de 3 m
(Nº de art. 34042-01).
Guarnición de electrocale-
facción 230 V, 450 W para
agua caliente compl. con 3 m
cable de conexión
(Nº de art. 34141-01).
Telemando para válvula ec-
trica de seguridad/vaciado
compl. con 3 m cable de co-
nexión (Nº de art. 34170-01).
Los accesorios eléctricos
llevan un enchufe y podrán
conectarse individualmente.
Cable de prolongación para
la unidad de mando, el reloj
programador ZUC 2 así co-
mo la unidad de mando para
el mando a distancia para la
válvula de escape están dis-
ponibles bajo demanda.
Prolongación de la chimenea
KVC para camping de invier-
no (Nº de art. 34070-01).
Paso de techo para techo
protector de autocaravana
(Nº de art. 34080-01).
Declaración de
garantía del
fabricante Truma
1. Caso de garantía
El fabricante concede garan-
tía por defectos del aparato
que sean consecuencia de
fallo del material o de fabri-
cación. Además, persisten
los derechos de reclamación
por garantía legales frente al
vendedor.
No existe derecho de
garantía:
para consumibles y daños
ocurridos por desgaste
natural,
a causa de la utilización
de piezas que no sean
las originales de Truma
en los aparatos y en caso
de utilización de regula-
dores de presión de gas
inapropiados,
al no cumplir las instruc-
ciones de montaje y las
instrucciones para el uso
de Truma,
por daños a causa de
manejo inadecuado,
por daños a causa de em-
balaje de transporte inade-
cuado, no autorizado por
Truma.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para
defectos en el sentido del
párrafo 1 que apparezcan en
el plazo de 24 meses a partir
del cierre del contrato de
venta entre el vendedor y el
consumidor final. El fabrican-
te eliminará tales defectos
mediante reparación poste-
rior, esto es, mediante repaso
o suministro de componen-
tes de recambio, según su
criterio. Concede el fabri-
cante la garantía, el plazo de
garantía con respecto a las
piezas reparadas o sustitui-
das no se comienza a contar
de nuevo, sino que prevalece
el plazo antiguo en curso.
Están excluidas otras deman-
das, en particular las deman-
das por daños y perjuicios
del comprador o terceros.
Las normativas de la ley de
asunción de responsabilidad
permanecen inalteradas.
Los costos por utilización
del Servicio de Asistencia
de Truma para solucionar un
defecto que quede compren-
dido entre los de garantía –
especialmente los costos de
transporte, desplazamiento,
de trabajo y material los
soportará el fabricante en
tanto se utilice el Servicio de
Asistencia dentro de Alema-
nia. La garantía no cubre las
intervenciones del servicio
postventa en el extranjero.
Los costes adicionales debi-
dos a desmontajes/montajes
dificultosos del aparato (por
ejemplo, desmontaje de pie-
zas de mobiliario o de la ca-
rrocería) no se reconocerán
como comprendidos en los
servicios de garantía.
3. Utilización de la
garantía
Dirección del fabricante:
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
Para las averías ocurridas en
Alemania se tiene que avisar
por principio a la Central de
servicio Truma; en otros paí-
ses están a disposición los
correspondientes socios
de servicio (véase cuaderno
de servicio Truma o
www.truma.com). Las re-
clamaciones se definirán en
detalle. Además se ha de
presentar el certificado de
garantía debidamente relle-
no, o se debe especificar el
número de fabricación y la
fecha de compra del equipo.
A fin de que el fabricante
pueda comprobar si se trata
de un caso de garantía, el
cliente deberá llevar o enviar
el aparato por propia cuenta
y riesgo al fabricante. En
caso de daños en radiadores
(intercambiador de calor) se
enviará también el regulador
de presión.
Para el envío a la fábrica, la
expedición se realizará co-
mo mercancía facturada. En
caso de garantía, los costos
por efectos de transporte, o
de envío y devolución, corren
por cuenta del fabricante. Si
no existe caso de garantía,
entonces el fabricante infor-
mará al cliente y le indicará
los costes de reparación que
no serán por cuenta del fabri-
cante; en este caso, los gas-
tos de envío serán también a
cargo del cliente.
Marco sobre revoque para las
unidades de mando Truma
(Nº de art. 40000-52600).
No es posible una combina-
ción con las piezas laterales.
Truma suministra de serie
para cada unidad de man-
do/cada reloj temporizador
un marco cobertor apropiado
de color gris ágata. Como
accesorios especiales están
además a disposición otros
marcos cobertores en los co-
lores negro, beige, plateado
o dorado.
Las piezas laterales apro-
piadas proporcionan una
agradable nota estética final
en 8 colores distintos a las
unidades de mando o el reloj
temporizador.
Diríjase con este fin a su
comerciante especializado.
Sujetador para enfilar
(Nº de art. 34000-65900).
Para montar varias unidades
de mando Truma, una al lado
de otra.
45
Garantie-Karte
Guarantee Card
Bon de Garantie
Certificato di Garanzia
Garantiebon
Garantikort
Tarjeta de garantía
Bitte genauen Standort angeben
(falls abweichend vom Absender)
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG
Servicezentrum
Postfach 12 52
85637 Putzbrunn
Postkarte
Absender (bitte Druckbuchstaben einsetzen!)
Name, Vorname
Straße, Hausnummer
Postleitzahl Wohnort
Standort
Telefon
Postleitzahl Ort/Gemeinde
weitere Hinweise (evtl. Telefon, Standplatz-Nr. usw.)
34000-94800 · 03 · 03/2007 · 40’ B · ©
Vom Händler auszufüllen. Door de dealer in te vullen.
To be filled in by the dealer. Udfyldes af forhandleren.
A remplir par le commerçant. A ser rellendada por el commerciente.
Da far compilare dal rivenditore.
Anforderung des
Werkskunden-
dienstes
Baujahr
Fabrik-Nr. (siehe Fabrikschild am Gerät)
Bitte unbedingt ausfüllen!
Trumatic
C 4002
C 6002
Heizungstyp:
C 4002
C 6002
Betriebsdruck:
30 mbar
Mit Elektro-Heizmanschette
für Warmwasser 230 V
Gasprüfung gewünscht
Nur gültig für Deutschland!
Applicable for Germany only!
Valable seulement pour
l’Allemagne!
Festgestellte Mängel:
(bitte kurz beschreiben)
Verkaufsdatum
Date of sale
Date de vente
Data di vendita
Verkoopdatum
Salgsdato
Fecha de venta
03/2007 · Truma, Postfach 1252, 85637 Putzbrunn
Garantie-Karte
Guarantee Card
Bon de Garantie
Certificato di Garanzia
Garantiebon
Garantikort
Tarjeta de garantía
Fabrik-Nummer
Serial number
No. de fabrication
No. di matricola
Serie-nummer
Seriennummer
Número de fábrica
Trumatic
C 4002
C 6002
Händler-Adresse
Dealer’s address
Adresse du commerçant
Timbro del rivenditore
Dealeradres
Forhandleradresse
Dirección del comerciante
18

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Trumatic-C-4002
  • Ik zoek de thermostaat van de Trumatic 4002. Dit is een combi verwarming/boiler.
    Hoop dat iemand hier er een te koop weet.
    Koos Nieuwenhuis Gesteld op 29-11-2022 om 16:54

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • boiler is gevuld en opgewarmd ( oranje lampje uit) maar er komt geen heet water uit. alleen lauw/ koud water uit. en als de kraan weer dicht is loopt het water weer terug.
    dus weer lucht in de leidingen Gesteld op 3-3-2022 om 10:38

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • mijn truma trumatic 4002 heb ik gevuld met water maar als ik de warme kraan aanzet loopt het water aan de onderkant uit de camper wat kan het probleem zijn Gesteld op 15-8-2020 om 17:45

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Naast de boiler zit en hendeltje dat je omhoog kunt trekken. Daarmee blokkeer je de uitloop van de boiler. Zodoende kan de warme kraan de bioler vullen. Zodra de kraan een volle straal wateruitloop heeft is de boiler gevuld. Kraan sluiten.Het kan zijn dat je de boiler eerst moet inschakelen( stroom ). De hendel wordt daarmee geblokkeerd en afgesloten. Geantwoord op 15-8-2020 om 19:59

      Waardeer dit antwoord (1) Misbruik melden
  • Kachel boiler,Trumac c4002 thermostaatknop gaat niet delampjes aan,dus gaat niet branden knaus boxstar Gesteld op 17-5-2017 om 14:19

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Ik heb van de Truma C 403 het water gevuld, maar de boiler bLijft leeglopen. Ook als ik de knop omhoog trek. Die knop gaat gewoon weer omlaag en de boiler blijft leeglopen. Gesteld op 5-3-2015 om 14:56

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Gas open en kraantje aan de properwatertank dicht? Geantwoord op 23-12-2016 om 17:42

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Trumatic C 4002 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Trumatic C 4002 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 3,36 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info