489383
20
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/68
Pagina verder
Komfort für Unterwegs
Gebrauchsanweisung Seite 3
Einbauanweisung Seite 8
Operation instructions Page 12
Installation instructions Page 17
Mode d‘emploi Page 21
Instructions de montage Page 26
Istruzioni per l‘uso Pagina 30
Istruzioni di montaggio Pagina 35
Gebruiksaanwijzing Pagina 39
Inbouwhandleiding Pagina 44
Brugsanvisning Side 48
Monteringsanvisning Side 53
Instrucciones de uso Página 57
Instrucciones de montaje Página 62
30
40
50
60
70
Boiler
Boiler EL
230 V ~
Bootsboiler BM 10 / BM 14
2
300 mm
300 mm
R
A
B
C
D
J
L
K
31
43
40
35
36
42
1
2
33
32
34
G
30
43
40
35
36
42
1
2
33
32
34
F
66 mm
Ø 55 mm
50
49
48
48
53
53
52
52
45
46
51
51
47
H
E
3
Einbaubeispiel
Die Skizze zeigt eine mögliche Einbauvariante. Die dargestell-
te Anlage beinhaltet Heizung mit Warmluftverteilung, Boiler
sowie Gasflasche mit Gasdruckregler und Gasfernschalter im
Flaschenkasten. Die Kaminführung kann wahlweise über Deck
oder zur Seite erfolgen.
(Sonderversion BM 10 EL, BM 14 EL
mit zusätzlicher Elektrobeheizung
230 V, 850 W)
Sicherheitshinweise
Für den Betrieb von Gasreglern, Gasgeräten bzw. Gasanlagen,
ist die Verwendung von stehenden Gasflaschen aus denen
Gas aus der Gasphase entnommen wird zwingend vorge-
schrieben. Gasflaschen aus denen Gas aus der Flüssigphase
entnommen wird (z. B. für Stapler) sind für den Betrieb verbo-
ten, da sie zur Beschädigung der Gasanlage führen.
Bei Undichtigkeiten der Gasanlage bzw. bei Gasgeruch:
alle offenen Flammen löschen
nicht rauchen
Geräte ausschalten
Gasflasche schließen
Luke öffnen bzw. für gute Duchlüftung sorgen
keine elektrischen Schalter betätigen
die gesamte Anlage von einem Fachmann überprüfen lassen!
Reparaturen dürfen nur vom Fachmann durchgeführt
werden!
Nach jeder Demontage der Abgasführung muss ein neuer
O-Ring montiert werden.
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprüchen
sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Der Betriebsdruck der Gasversorgung, 30 mbar, muss
mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild)
übereinstimmen.
Bootsboiler BM 10 / BM 14 Flüssiggas-Warmwasserbereiter
Flüssiggasanlagen müssen den technischen und adminis-
trativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes
entsprechen (in Europa z. B. EN 1949 für Fahrzeuge oder
EN ISO 10239 für Boote). Nationale Vorschriften und Rege-
lungen (in Deutschland z. B. das DVGW-Arbeitsblatt G 607 für
Fahrzeuge, G 608 für Boote oder BGV 146 für Boote der ge-
werblichen Binnenschifffahrt) müssen befolgt werden.
Die Prüfung der Gasanlage ist in Deutschland alle 2 Jahre
(bzw. innerhalb der in der Prüfbescheinigung genannten Frist)
von einem Flüssiggas-Sachkundigen (DVFG, TÜV, DEKRA),
bzw. einem Sachverständigem nach BGV 146, zu wiederholen.
Verantwortlich für die Veranlassung der Überprüfung ist der
Bootseigner / Fahrzeughalter.
Flüssiggasgeräte dürfen beim Tanken, in Parkhäusern, Gara-
gen oder auf Fähren nicht benutzt werden.
Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes (bzw.
nach längerer Stillstandzeit) kann kurzzeitig eine leichte
Rauch- und Geruchsentwicklung auftreten. Es ist zweckmä-
ßig, das Gerät dann mit höchster Leistung brennen zu lassen
und für gute Durchlüftung des Raumes zu sorgen.
Ein ungewohntes Brennergeräusch oder Abheben der Flam-
me lässt auf einen Reglerdefekt schließen und macht eine
Überprüfung des Reglers notwendig.
Wärmeempfindliche Gegenstände (z. B. Spraydosen) dürfen
nicht im Einbauraum des Boilers verstaut werden, da es hier
unter Umständen zu erhöhten Temperaturen kommen kann.
Für die Gasanlage dürfen nur Druckregeleinrichtungen gemäß
EN 12864 (in Fahrzeugen) bzw. EN ISO 10239 (für Boote) mit
einem festen Ausgangsdruck von 30 mbar verwendet werden.
Die Durchflussrate der Druckregeleinrichtung muss mindes-
tens dem Höchstverbrauch aller vom Anlagenhersteller einge-
bauten Geräte entsprechen.
4
Bei Temperaturen um 0 °C und darunter sollten der Gasdruck-
regler bzw. das Umschaltventil mit der Reglerbeheizung Eis-Ex
betrieben werden.
Für Fahrzeuge (Boote) empfehlen wir das Truma Zubehör für
die Gasversorgung.
Es dürfen nur für das Bestimmungsland geeignete Regler-
Anschlussschläuche, die den Anforderungen des Landes
entsprechen, verwendet werden. Diese sind regelmäßig auf
Brüchigkeit zu überprüfen. Für Winterbetrieb sollten nur win-
terfeste Spezialschläuche verwendet werden.
Druckregelgeräte und Schlauchleitungen müssen spätes-
tens 10 Jahre (bei gewerblicher Nutzung 8 Jahre) nach
Herstellungsdatum gegen neue ausgewechselt werden. Der
Betreiber ist dafür verantwortlich.
Wichtige Bedienungshinweise
Falls der Kamin in der Nähe bzw. direkt unterhalb eines zu
öffnenden Fensters platziert wurde, muss das Gerät mit einer
selbsttätigen Abschaltvorrichtung versehen sein, um einen
Betrieb bei geöffnetem Fenster zu verhindern.
Wenn der Boiler nicht benutzt wird, Wandkaminkappe
aufsetzen bzw. Deckskamin verschließen. Wird dies nicht
beachtet, kann die Funktion des Gerätes durch Wasser,
Schmutz oder Insekten gestört werden. Hierfür besteht kein
Garantieanspruch.
Vor Inbetriebnahme des Boilers unbedingt Wandkaminkappe
abnehmen bzw. Deckskamin öffnen!
Wird nur die Kaltwasseranlage ohne Boiler betrieben, füllt
sich auch hier der Boilerkessel mit Wasser. Um Frostschäden
zu vermeiden, muss der Wasserinhalt durch Betätigen des
Sicherheits-/Ablassventils abgelassen werden, auch wenn
der Boiler nicht betrieben wurde. Als Alternative können
zwei heißwasserbeständige Absperrventile vor dem Kalt- und
Warmwasseranschluss montiert werden.
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung (Land- bzw.
City-Anschluss) muss ein Druckminderer eingesetzt werden,
der verhindert, dass höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler auf-
treten können.
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich das Truma
Servicezentrum zu benachrichtigen; in anderen Ländern ste-
hen die jeweiligen Servicepartner zur Verfügung (siehe Truma
Serviceheft oder www.truma.com).
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhin-
weisen muss durch den Einbauer bzw. Bootseigner / Fahr-
zeughalter an einer für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im
Fahrzeug (z. B. an der Kleiderschranktür) angebracht werden!
Fehlende Aufkleber können bei Truma angefordert werden.
Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanweisung und
„Wichtige Bedienungshinweise“ beachten!
Der Bootseig-
ner / Fahrzeughalter ist dafür verantwortlich, dass die Bedie-
nung des Gerätes ordnungsgemäß erfolgen kann.
Vor dem ersten Gebrauch unbedingt die gesamte
Wasserversorgung mit klarem Wasser gut durchspülen.
Wenn der Boiler außer Betrieb ist, Wandkaminkappe stets auf-
setzen bzw. Deckskamin verschließen! Boiler bei Frostgefahr
entleeren! Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Die mit Wasser in Berührung kommenden Materialien des
Gerätes sind trinkwasserecht (siehe Herstellererklärung
www.truma.com – Downloads – Herstellererklärung).
Füllen des Boilers
Prüfen, ob das Sicherheits-/Ablassventil im Kaltwasserzulauf
geschlossen ist: Hebel waagrecht, Stellung e.
e = Hebelstellung „Geschlossen“
f = Hebelstellung „Entleeren“
g = Lenzventil: Ventilstellung „Geschlossen“
Warmwasserhahn in Bad oder Küche öffnen, bei Vorwahl-
mischern oder Einhebelarmaturen auf „warm“ stellen.
Strom für Wasserpumpe einschalten (Hauptschalter oder
Pumpenschalter).
Die Armaturen so lange geöffnet lassen, bis der Boiler durch
Verdrängen der Luft gefüllt ist und Wasser fließt.
Bei Frost kann das Füllen durch eingefrorenes Restwasser ver-
hindert sein. Durch eine kurze Inbetriebnahme (max. 2 Minu-
ten) kann der Boiler aufgetaut werden. Eingefrorene Leitungen
können durch Aufheizen des Innenraums aufgetaut werden.
Entleeren des Boilers
Wird das Boot / Fahrzeug während der Frostperiode nicht
benutzt, muss der Boiler auf alle Fälle entleert werden!
Strom für Wasserpumpe unterbrechen (Hauptschalter oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Bad und Küche öffnen.
Zur Kontrolle des ablaufenden Wassers ein entsprechendes
Gefäß (10 / 14 Liter) unter den Entleerungsstutzen des Ablass-
ventils stellen.
Sicherheits-/Ablassventil öffnen: Hebel senkrecht, Stellung f.
Prüfen, ob der Wasserinhalt des Boilers (10 / 14 Liter) vollstän-
dig über das Ablassventil in das Gefäß entleert wurde.
Gebrauchsanweisung
5
Inbetriebnahme Gasbetrieb
30
40
50
60
70
Boiler
d
c
b
a
a = Drehschalter „Ein (Gasbetrieb)“
b = Drehschalter „Aus“
c = Drehknopf für Temperaturwahl
(durch grüne LED „Betrieb“ beleuchtet)
d = Rote LED „Störung“
Boiler nie ohne Wasserinhalt betreiben!
Wandkaminkappe abnehmen bzw. Deckskamin öffnen:
Kamindach (Bild D: 28) niederdrücken und bis zum Anschlag
nach links drehen.
Gasflasche und Schnellschlussventil in der Gaszuleitung öffnen.
Lenzventil öffnen, evtl. angesammeltes Schwallwasser ablas-
sen und Ventil wieder schließen.
Um die Dichtheit des Verbrennungsraums zu gewähr-
leisten, muss während des Betriebes das Lenzventil
immer geschlossen sein – Ventilstellung g!
Boiler am Drehschalter des Bedienteils (a) einschalten, grüne
LED leuchtet auf. Die gewünschte Wassertemperatur am
Drehknopf (c) einstellen (stufenlos von ca. 30 °C bis 70 °C
wählbar).
Bei Verwendung von fahrzeugspezifischen Schaltern: siehe
Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers.
Falls die Gaszuleitung luftgefüllt ist, kann es bis zu einer
Minute dauern, bis Gas zur Verbrennung bereitsteht. Sollte
während dieser Zeit das Gerät auf „Störung“ gehen, ist der
Startvorgang durch Ausschalten – 5 Minuten abwarten! –
und erneutes Einschalten zu wiederholen.
Bei hohem Seegang und Gefahr eines Wassereinbruchs
in den Kamin muss der Boiler ausgeschaltet, die Wand-
kaminkappe aufgesetzt bzw. der Deckskamin verschlossen
werden.
Ausschalten
Boiler am Drehschalter ausschalten (b).
Wasserinhalt bei Frostgefahr unbedingt entleeren!
Wird der Boiler längere Zeit nicht benutzt, Wandkaminkappe
aufsetzen bzw. Deckskamin verschließen: Kamindach
(Bild D: 28) niederdrücken und bis zum Anschlag nach rechts
drehen (wird dies nicht beachtet, kann die Funktion des Ge-
rätes durch Wasser, Schmutz oder Insekten gestört werden).
Schnellschlussventil in der Gaszuleitung und Gasflasche
schließen.
Rote LED „Störung“
Bei einer Störung leuchtet die rote LED (d) auf. Ursachen sind
z. B. Gasmangel, Luft im Gasleitungssystem, der Übertempe-
raturwächter hat angesprochen usw. Die Entriegelung erfolgt
durch Ausschalten – 5 Minuten abwarten! – und erneutes
Einschalten.
Inbetriebnahme Elektrobetrieb 230 V
(nur BM 10 EL, BM 14 EL)
Boiler am Bedienteil einschalten (k). Die Kontrollleuchte zeigt
an, dass das Gerät in Betrieb ist.
Boiler EL
230 V ~
k
j
j = Wippschalter „Aus“
k = Wippschalter „Ein (Elektrobetrieb)“
Bei Verwendung von fahrzeugspezifischen Schaltern: siehe
Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers.
Die Wassertemperatur ist nicht vorwählbar, automa-
tische Temperaturbegrenzung bei ca. 70 °C. Um eine
schnellere Aufheizung des Boilerinhaltes zu erreichen, kann
das Gerät gleichzeitig mit Gas und Strom betrieben werden.
Der elektrische Heizstab ist mit einer Übertemperatur-Si-
cherung ausgestattet. Im Falle einer Störung am Bedien-
teil ausschalten, 10 Minuten warten und wieder einschalten.
Wartung
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur Truma
Originalteile verwendet werden.
Für die Reinigung, Entkeimung und Pflege des Boilers emp-
fehlen wir die Systempflege von Truma. Andere Produkte
– insbesondere chlorhaltige – sind ungeeignet.
Um eine Besiedelung durch Mikroorganismen zu vermei-
den, ist der Boiler in regelmäßigen Abständen auf 70 °C
aufzuheizen.
Sicherungen
Die Gerätesicherung befindet sich auf der elektronischen
Steuereinheit am Gerät.
1,6 A
Die Feinsicherung darf nur gegen eine baugleiche Sicherung
ausgetauscht werden. 1,6 A (träge), EN 60127-2-3.
Bei Defekt der Elektronik Steuerplatine (Bild J: 56) gut ge-
polstert zurücksenden. Wird dies nicht beachtet, erlischt
jeglicher Garantieanspruch.
Als Ersatzteil nur Original Steuerplatine für Bootsboiler
verwenden!
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den administrativen Bestimmungen des
jeweiligen Verwendungslandes zu entsorgen. Nationale Vor-
schriften und Gesetze (in Deutschland ist dies z. B. die Altfahr-
zeug-Verordnung) müssen beachtet werden.
6
Technische Daten
(ermittelt nach EN 624 bzw. Truma Prüfbedingungen)
Gasart
Flüssiggas (Propan / Butan)
Betriebsdruck
30 mbar (siehe Typenschild)
Wasserinhalt
10 oder 14 Liter
Aufheizzeit bis ca. 70 °C
(10 Liter)
Gasbetrieb: ca. 34 Min.
Elektrobetrieb: ca. 45 Min.*
Gas- + Elektrobetrieb: ca. 25 Min.*
Aufheizzeit bis ca. 70 °C
(14 Liter)
Gasbetrieb: ca. 50 Min.
Elektrobetrieb: ca. 72 Min.*
Gas- + Elektrobetrieb: ca. 38 Min.*
Wasserdruck
bis max. 2,8 bar
Nennwärmeleistung
1500 W
Gasverbrauch
120 g/h
Stromaufnahme bei 12 V
Zünden: 0,17 A
Aufheizen: 0,08 A
Bereitschaft: 0,04 A
Stromaufnahme bei 230 V*
850 W (3,7 A)
* nur BM 10 EL, BM 14 EL
Konformitätserklärung
Der Truma Bootsboiler ist durch den DVGW baumustergeprüft
und erfüllt die EG-Gasgeräte-Richtlinie (90/396/EWG) sowie
die mitgeltenden EG-Richtlinien. Für EU-Länder liegt die
CE Produkt-Ident-Nummer vor: CE-0085AO0048
EG-Typgenehmigung
e1 03 2604
Abmessungen
350
440
320
14 l
260
10 l
50 – 200 cm
30 – 150 cm
Alle Maße in mm.
Technische Änderungen vorbehalten!
Truma Hersteller-Garantieerklärung
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Garantie für Mängel des Gerätes, die
auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Da-
neben bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
gegen den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch besteht nicht:
für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung,
infolge Verwendung von anderen als Truma Originaltei-
len in den Geräten und bei Verwendung ungeeigneter
Gasdruckregler,
infolge Nichteinhaltung der Truma Einbau- und
Gebrauchsanweisungen,
infolge unsachgemäßer Behandlung,
infolge unsachgemäßer Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die inner-
halb von 24 Monaten seit Abschluss des Kaufvertrages zwi-
schen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintreten. Der
Hersteller wird solche Mängel durch Nacherfüllung beseitigen,
das heißt nach seiner Wahl durch Nachbesserung oder Ersatz-
lieferung. Leistet der Hersteller Garantie, beginnt die Garan-
tiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetauschten Teile
nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter. Weiterge-
hende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche
des Käufers oder Dritter sind ausgeschlossen. Die Vorschriften
des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruchnahme des Truma Werkskunden-
dienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fallenden
Mangels – insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und
Materialkosten – trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst
innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendienstein-
sätze in anderen Ländern sind nicht von der Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Einbau-
bedingungen des Gerätes (z. B. Demontage von Möbel- oder
Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung
anerkannt werden.
3. Geltendmachung des Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers lautet:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich das Truma
Servicezentrum zu benachrichtigen; in anderen Ländern ste-
hen die jeweiligen Servicepartner zur Verfügung (siehe Truma
Serviceheft oder www.truma.com). Beanstandungen sind nä-
her zu bezeichnen. Ferner ist die ordnungsgemäß ausgefüllte
Garantie-Urkunde vorzulegen oder die Fabriknummer des Ge-
rätes sowie das Kaufdatum anzugeben.
Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vorliegt,
muss der Endverbraucher das Gerät auf seine Gefahr zum
Hersteller bringen oder ihm übersenden. Bei Schäden an Heiz-
körpern (Wärmetauscher) ist der Gasdruckregler ebenfalls mit
einzusenden.
Bei Einsendung ins Werk hat der Versand per Frachtgut zu
erfolgen. Im Garantiefall übernimmt das Werk die Transport-
kosten bzw. Kosten der Einsendung und Rücksendung. Liegt
kein Garantiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid
und nennt die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Repa-
raturkosten; in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu
Lasten des Kunden.
7
Fehlersuchanleitung
Fehler Ursache Behebung
Nach dem Einschalten
leuchtet keine LED.
Keine Betriebsspannung.
Geräte- oder Fahrzeug-
sicherung defekt.
Bei vorhandenem Fenster-
schalter – Fenster über
dem Kamin offen.
Batteriespannung 12 V prüfen, gegebenenfalls Batterie laden.
Alle elektrischen Steckverbindungen und Leitungen prüfen.
Gerätesicherung 1,6 A (siehe Sicherungen) oder Fahrzeug-
sicherung prüfen, gegebenenfalls erneuern.
Fenster schließen.
Ca. 15 Sek. nach dem Ein-
schalten des Boilers leuchtet
die rote LED.
Gasflasche leer.
Gasflaschen- oder Schnell-
schlussventil in der Gaszu-
leitung geschlossen.
Verbrennungsluft- Zufuhr
bzw. Abgasaustritt
verschlossen.
Batteriespannung
zu niedrig < 10,5 V.
Gasflasche wechseln.
Ventile öffnen und Gaszufuhr prüfen.
Kaminkappe abnehmen, bzw. Deckskamin öffnen.
Öffnungen auf Verschmutzung (Schneematsch, Eis, Laub etc.)
prüfen und gegebenenfalls entfernen.
Batterie laden!
Nach einer längeren Be-
triebsdauer schaltet der Boi-
ler auf Störung und die rote
LED leuchtet.
Übertemperaturwächter
hat angesprochen.
Gasdruckregler vereist.
Butananteil in der Gasfla-
sche zu hoch.
Batteriespannung
zu niedrig < 10,5 V.
Zum Entriegeln das Gerät ausschalten – abkühlen lassen –
Gerät einschalten.
Reglerbeheizung (Eis-Ex) verwenden.
Propan verwenden. (Insbesondere bei Temperaturen unter
10 °C ist Butan zum Heizen ungeeignet.)
Batterie laden!
Nach dem Einschalten des
Boilers leuchten die grüne
und die rote LED sofort auf.
Elektronik ist defekt. Wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
Elektrobetrieb:
Wasser wird nicht warm.
Betrieb ohne Wasser;
Übertemperatur-Sicherung
schaltet Heizstab ab.
Ausschalten, 10 Minuten warten, Wasser auffüllen,
einschalten.
Wasserversorgung
Extrem lange Aufheizzeit. Verkalkung des
Wasserbehälters.
Wasseranlage entkalken (siehe Wartung).
Wasser läuft ab – Boiler lässt
sich nicht befüllen.
Sicherheits-/Ablassventil
ist offen.
Sicherheits-/Ablassventil schließen.
Boiler lässt sich nicht
entleeren, obwohl das
Sicherheits-/Ablassventil
geöffnet ist.
Aus dem Entleerungsstutzen
des Sicherheits-/Ablassven-
tiles tropft Wasser.
Entleerungsstutzens des
Sicherheits-/Ablassventils
verschlossen.
Belüftungsschlauch
verschlossen.
Winkelanschluss am Boiler
verdreht.
Wasserdruck zu hoch.
Öffnung auf Verschmutzung prüfen und diese gegebenen-
falls entfernen.
Öffnung prüfen (siehe oben).
Schlauch auf Abknickungen prüfen und korrigieren.
Der Belüftungsschlauch am Winkelanschluss muss nach
oben zeigen.
Pumpendruck prüfen (max. 2,8 bar). Bei Anschluss an eine
zentrale Wasserversorgung (Land- bzw. City-Anschluss)
muss ein Druckminderer eingesetzt werden, der verhindert
dass höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können.
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung führen, wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
8
Bootsboiler BM 10 / BM 14
Flüssiggas-Warmwasserbereiter
(Sonderversion BM 10 EL, BM 14 EL mit zusätzlicher Elektro-
beheizung 230 V, 850 W)
Verwendungszweck
Dieses Gerät wurde für den Einbau in Boote konstruiert. Es
eignet sich auch für Caravans und Reisemobile. Andere An-
wendungen sind nach Rücksprache mit Truma möglich.
Einbau und Reparatur des Gerätes darf nur vom Fach-
mann durchgeführt werden. Vor Beginn der Arbeiten
Einbauanweisung sorgfältig durchlesen und befolgen!
Die Missachtung der Einbauvorschriften bzw.
ein falscher Einbau kann zur Gefährdung von
Personen und zu Sachschäden führen.
Zulassung
Konformitätserklärung
Der Truma Bootsboiler ist durch den DVGW baumustergeprüft
und erfüllt die EG-Gasgeräte-Richtlinie (90/396/EWG) sowie
die mitgeltenden EG-Richtlinien. Für EU-Länder liegt die
CE-Produkt-Ident-Nummer vor: CE-0085AO0048
EG-Typgenehmigung
e1 032604
Vorschriften
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprü-
chen sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Einbauhinweise für Boote
Der Einbau in Boote muss den technischen und adminis-
trativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes
entsprechen (z. B. EN ISO 10239). Nationale Vorschriften und
Regelungen (in Deutschland z. B. das DVGW-Arbeitsblatt
G 608) müssen beachtet werden.
In Deutschland sind für die gewerbliche Binnenschifffahrt
die „Richtlinien für Bau, Ausrüstung, Prüfung und Betrieb
von Flüssiggasanlagen zu Haushaltszwecken auf Wasser-
fahrzeugen in der Binnenschifffahrt“ (BGR 146) einzuhalten.
Danach darf die Flüssiggasanlage nur durch von den Binnen-
schifffahrts-Berufsgenossenschaften anerkannte Einrichter
eingebaut und durch Sachverständige dieser Berufsgenossen-
schaften geprüft werden.
In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu
beachten.
Einbauanweisung
Einbauhinweise für Fahrzeuge
Der Einbau in Fahrzeuge muss den technischen und adminis-
trativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes
entsprechen (z. B. EN 1949 für Fahrzeuge). Nationale Vor-
schriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das DVGW-
Arbeitsblatt G 607) müssen beachtet werden.
In Deutschland sind für gewerblich genutzte Fahrzeuge die
entsprechenden Unfall-Verhütungsvorschriften der Berufsge-
nossenschaften (BGV D 34) zu beachten.
In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu
beachten.
Nähere Angaben zu den Vorschriften in den entsprechenden
Bestimmungsländern können über unsere Auslands-Vertre-
tungen (siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com) ange-
fordert werden.
Platzwahl
Das Gerät und seine Abgasführung grundsätzlich so einbauen,
dass es für Servicearbeiten jederzeit gut zugänglich ist und
leicht aus- und eingebaut werden kann.
Boiler so platzieren, dass das Abgas-Doppelrohr auf kürzes-
tem Weg und vor Beschädigungen geschützt zum Wand- bzw.
Deckskamin verlegt werden kann.
Den Wand- bzw. den Deckskamin an einer möglichst geraden
und glatten Außenfläche montieren. Diese Außenfläche muss
allseitig vom Wind umströmt werden können, und nach Mög-
lichkeit sollten dort keine Zierleisten oder Verblendungen sein.
Durch den Kamin darf kein Wasser ins Gerät eindringen.
Bild L
Der Wandkamin ist so anzubringen, dass sich innerhalb von
500 mm (R) kein Tankstutzen oder keine Tankentlüftungsöff-
nung befindet. Außerdem darf sich innerhalb von 300 mm (R)
keine Entlüftungsöffnung für den Wohnbereich oder Fenster-
öffnung befinden.
Bei der Montage des Kamins innerhalb des schraffierten
Bereichs unter bzw. neben einem zu öffnenden Fenster
ist zwingend ein elektrischer Fensterschalter (Art.-Nr. 34000-
85800) anzubringen. Das Gasgerät muss sich bei Öffnen des
Fensters über die Truma Abschaltautomatik (Zubehör, Art.-Nr.
39050-00800) selbständig abschalten.
Einbau des Boilers
Bild F
Boiler auf einer geeigneten waagrechten Fläche aufstellen.
Das Lenzventil (2) muss ungehindert betätigt werden können.
Lenzventil (2) am Rohrstutzen 10 mm so verschrauben, dass
der Ventilgriff quer zur Bodenebene liegt. Am Ventilausgang
beigelegten Rohrstutzen für Lenzschlauch verschrauben. Die
Entwässerung direkt nach außen oder in ein Auffanggefäß
vornehmen.
Ist eine Betätigung des Lenzventils bei direkter Montage
nicht möglich, muss ein zur Verlängerung angebrachtes
Kupferrohr fallend verlegt und durch Quetschringverschrau-
bungen dicht verschraubt werden. Es darf dafür kein Schlauch
verwendet werden!
Boiler an den Befestigungslaschen (Bild F + G: 1) sicher
festschrauben.
9
Abgasführung
Für den Truma Bootsboiler darf nur das Truma Edelstahl-
Abgasrohr AEM 24 (Art.-Nr. 39430-00) und das Verbrennungs-
luft-Zuführungsrohr ZR 24 (Art.-Nr. 39440-00) verwendet
werden, da das Gerät nur in Verbindung mit diesen Rohren
geprüft und zugelassen ist.
Die Enden der Edelstahl-Abgasrohre sind scharfkantig,
verwenden Sie bei der Montage Arbeitshandschuhe.
Bild A
Zulässige Rohrlängen bei Wandkamin:
30 – 150 cm. Rohrlängen bis max. 50 cm können beliebig stei-
gend oder mit einem Gefälle von max. 5 cm verlegt werden.
Um das Eindringen von Schwallwasser weitestgehend zu ver-
hindern, die Rohrverlegung (entsprechend Bild A) mit einem
Bogen vornehmen.
Bild B
Zulässige Rohrlängen bei Deckskamin:
50 – 200 cm. Die Rohrverlegung muss steigend mit Steigungs-
winkel von mindestens 30° erfolgen.
Anschluss des Abgas-Doppelrohres
an den Boiler
Bild C
Abgasrohr (1) am Anfang zusammenstauchen, dass Windung
an Windung liegt. Schelle (4) über das Abgasrohr (1) schieben.
Abgasrohr über den O-Ring auf den Stutzen (2) bis zum
Bund (3) schieben. Mit Schelle (4) so befestigen, dass der
Bördelrand der Schelle um den Bund greift. Verbrennungsluft-
Zuführungsrohr (5) auf Stutzen (6) mit Schelle (7) montieren.
Nach jeder Demontage muss ein neuer O-Ring montiert
werden!
Montage des Wandkamins
Bild C
Wandkamin an einer möglichst geraden Fläche montieren, die
allseitig vom Wind umströmt werden kann. Öffnung Ø 70 mm
bohren (12). Abdichtung erfolgt mit beigelegter Gummidich-
tung (13) ohne weitere Dichtmittel!
Bei größeren Wandstärken zuerst Rohre von außen am Kamin
anschließen.
Gummidichtung (13) und Schelle (19) auf das Kamin-Innen-
teil (15) schieben. Abgasrohr (1) am Anfang zusammenstau-
chen, dass Windung an Windung liegt, über den O-Ring auf
den Stutzen (18) bis zum Bund schieben (die Abwinkelung
zeigt nach oben) und Schelle (19) so fest schrau ben, dass der
Bördelrand der Schelle um den Bund greift.
Gezahnten Stutzen (14) mit plastischem Karosseriedichtmittel
– kein Silikon! – bestreichen und Verbrennungsluft-Zuführungs-
rohr (5) darüberschieben.
Kamin-Innenteil (15) mit 3 Schrauben (16) befestigen (Ein-
baulage beachten! Der Truma Schriftzug muss unten sein).
Kamin-Außenteil (17) aufsetzen und mit 2 Schrauben (20)
anschrauben. Abdeckkappe (21) stets aufsetzen, wenn die
Heizung nicht in Betrieb ist.
Nach jeder Demontage muss ein neuer O-Ring montiert
werden!
Montage des Deckskamins
Bild D
Deckskamin an einer möglichst geraden Fläche montieren,
die allseitig vom Wind umströmt werden kann. Öffnung (22)
Ø 80 mm bohren. Abdichtung erfolgt mit beigelegter Moos-
gummidichtung (23) ohne weitere Dichtmittel.
Bei größeren Dachstärken zuerst Rohre von außen am Kamin
anschließen.
Moosgummidichtung (23) und Schelle (19) über die Rohre fädeln.
Abgasrohr (1) am Ende zusammenstauchen, dass Windung
an Windung liegt und über den O-Ring auf den Stutzen (24)
schieben. Mit Schelle (19) so befestigen, dass der Bördelrand
der Schelle um den Bund greift. Verbrennungsluft-Zuführungs-
rohr (5) über den Stutzen (25) schieben und mit Schelle (11)
befestigen.
Kaminteil (26) mit Schrauben (27) befestigen. Kamindach (28)
mit 3 Schrauben (29) anschrauben. Deckskamin stets ver-
schließen, wenn der Boiler nicht in Betrieb ist.
Nach jeder Demontage muss ein neuer O-Ring montiert
werden!
Wasseranschluss
Für den Betrieb des Boilers können alle Druck- und Tauch-
pumpen bis zu 2,8 bar verwendet werden, ebenso alle Misch-
batterien mit oder ohne elektrischem Schalter.
Bild F
Bei der Verwendung von Tauchpumpen muss ein Rück-
schlagventil (30 – nicht im Lieferumfang) zwischen Pumpe
und der ersten Abzweigung montiert werden (Pfeil zeigt in
Fließrichtung).
Bild G
Bei der Verwendung von Druckpumpen mit großer Schalthys-
terese kann Heißwasser über den Kaltwasserhahn zurückströ-
men. Als Rückstromverhinderer empfehlen wir, zwischen dem
Abgang zum Kaltwasserhahn und dem Ablassventil ein Rück-
schlagventil (31 – nicht im Lieferumfang) zu montieren.
Für den Anschluss an Boiler und Sicherheits-/Ablassventil
müssen druck- und heißwasserbeständige Schläuche mit
einem Innendurchmesser von 10 mm verwendet werden.
Für feste Rohrverlegung (z. B. John Guest System) bietet
Truma als Zubehör die Wasseranschlüsse (35 + 36), das
Sicherheits-/Ablassventil (32) sowie ein Rückschlagventil
(30 + 31) mit Innenanschluss Ø 12 mm an.
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung (Land- bzw.
City-Anschluss) oder bei stärkeren Pumpen muss ein Druck-
minderer eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere
Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können.
Wasserschläuche möglichst kurz und knickfrei verlegen.
Alle Schlauchverbindungen müssen mit Schlauchschellen
gesichert werden (auch Kaltwasser)! Durch die Erwärmung des
Wassers und der daraus erfolgenden Ausdehnung können bis
zum Ansprechen der Überdrucksicherung im Sicherheits-/Ab-
lassventil Drücke bis 3,5 bar auftreten (auch bei Tauchpumpen).
Zur Befestigung der Schläuche an Wand oder Boden empfehlen
sich die Schlauchclips (Art.-Nr. 40712-01). Ist eine Gasheizung
eingebaut, können die Wasserschläuche mit den Schlauchclips
frostsicher auf den Warmluftrohren verlegt werden.
Um eine vollständige Entleerung des Wasserinhaltes im
Boiler zu gewährleisten, muss immer der beiliegende
Winkelanschluss mit Belüftungsventil (Bild E: 35) am Warm-
wasser-Anschluss verwendet werden!
Sämtliche Wasserleitungen fallend zum Sicherheits-/
Ablassventil verlegen! Kein Garantieanspruch für
Frostschäden!
10
Einbau des Sicherheits-/Ablassventils
Bild F + G
Sicherheits-/Ablassventil (32) an gut zugänglicher Stelle in der
Nähe des Boilers montieren. Loch Ø 18 mm bohren und Ent-
leerungsstutzen mit Schlauch (33) durchstecken. Sicherheits-/
Ablassventil mit 2 Schrauben befestigen. Die Entwässerung
direkt nach außen oder in ein Auffanggefäß vornehmen.
Verlegung der Wasserleitungen
Bild F + G
Kaltwasserzulauf (34) am Sicherheits-/Ablassventil (32) an-
schließen. Es muss auf keine Fließrichtung geachtet werden.
Bild E
Winkelanschluss mit integriertem Belüftungsventil (35) am
Warmwasser-Anschlussrohr (oberes Rohr) und Winkelan-
schluss ohne Belüftungsventil (36) am Kaltwasser-Anschluss-
rohr (unteres Rohr) anschrauben.
Mutter (37), Spannring (38) und O-Ring (39) aufschieben. An-
schlussverschraubung und Anschlussrohr zusammenfügen
und mit Mutter (37) festziehen.
Belüftungsschlauch außen Ø 11 mm (40) auf die Schlauchtülle
des Belüftungsventils (41) schieben und nach außen oder in
ein Auffanggefäß verlegen. Hierbei den Radius im Bogen nicht
kleiner als 40 mm ausführen.
Bild F + G
Schlauchverbindung (42) für Kaltwasserzulauf zwischen
Sicherheits-/Ablassventil (32) und Winkelanschluss (36 –
unteres Rohr) am Boiler herstellen.
Die Warmwasserleitung (43) vom Winkelanschluss mit inte-
griertem Belüftungsventil (35 – oberes Rohr) zu den Warm-
wasser-Verbrauchsstellen verlegen.
Montage der Bedienteile
Bei Verwendung von fahrzeug- bzw. herstellerspezi-
fischen Bedienteilen muss der elektrische Anschluss
gemäß den Truma-Schnittstellenbeschreibungen erfolgen.
Jede Veränderung der dazugehörigen Truma Teile führt zum
Erlöschen der Garantie sowie zum Ausschluss von Haftungs-
ansprüchen. Der Einbauer (Hersteller) ist für eine Gebrauchs-
anweisung für den Benutzer sowie für die Bedruckung der
Bedienteile verantwortlich!
Bei der Platzwahl beachten, dass die Bedienteile nicht direkter
Wärmeabstrahlung ausgesetzt sein dürfen. Länge der An-
schlusskabel 2,5 m. Bei Bedarf ist eine Kabelverlängerung 5 m
lieferbar (Art.-Nr. 70000-53500).
Ist eine Unterputzmontage nicht möglich, liefert
Truma auf Wunsch einen Aufputzrahmen (45 – Art.-Nr.
40000-52600) als Zubehör.
Bild H
Das Bedienteil für Gasbetrieb (46) und (falls vorhanden) das
Bedienteil für Elektrobetrieb (47) möglichst nebeneinander
montieren (Abstand Lochmitte 66 mm).
Jeweils ein Loch Ø 55 mm bohren (Abstand Lochmitte 66 mm).
Das Bedienteilkabel (48) am Bedienteil für Gasbetrieb (46) an-
stecken und anschließend die hintere Abdeckkappe (49)
als Zugentlastung aufstecken.
Die Kabel nach hinten durchschieben und die Anschlusskabel
(48 + 50) zum Boiler verlegen.
Das Anschlusskabel mit oranger Steckleiste (48) zur Steuere-
lektronik 12 V (Bild J) verlegen (Anschluss siehe „Elektrischer
Anschluss 12 V“).
Beide Bedienteile mit jeweils 4 Schrauben (51) befestigen und
die Abdeckrahmen (52) aufstecken.
Zum optischen Abschluss der Abdeckrahmen (52) liefert
Truma Seitenteile (53) in 8 verschiedenen Farben. Bitte
fragen Sie Ihren Händler.
Elektrischer Anschluss 12 V
Vor Beginn der Arbeit an elektrischen Teilen muss das Gerät
von der Stromversorgung abgeklemmt werden. Ausschalten
am Bedienteil reicht nicht!
Bei Elektro-Schweißarbeiten an der Karosserie muss der Ge-
räteanschluss vom Bordnetz getrennt werden.
Bei Verpolung der Anschlüsse besteht Gefahr von
Kabelbrand. Außerdem erlischt jeder Garantie- oder
Haftungsanspruch!
Bild J
Deckel (54) an der elektronischen Steuereinheit abschrau-
ben. Kabelstecker des Bedienteils (48) auf die Steuerplatine
schieben. Der elektrische Anschluss erfolgt an Klemme (55)
(rot = Plus, blau = Minus), dazu mit kleinem Schraubenzieher
von oben andrücken und Kabel von vorne einschieben. Am
abgesicherten Bordnetz (Zentralelektrik 5 – 10 A) mit einem
Kabel 2 x 1,5 mm
2
anschließen.
Minusleitung an Zentralmasse. Bei Längen über 6 m ein Kabel
2 x 2,5 mm
2
verwenden. Bei direktem Anschluss an die Bat-
terie muss die Plus- und Minusleitung abgesichert werden.
Deckel (54) wieder aufschrauben.
An die Zuleitung dürfen keine weiteren Verbraucher ange-
schlossen werden!
Die Boiler-Sicherung (1,25 A träge, IEC 127/2-III) befindet
sich auf der Steuerplatine (56).
Bei Verwendung von Netzteilen ist zu beachten, dass das Gerät
nur mit Sicherheitskleinspannung nach EN 60742 betrieben
werden darf!
Bei Verwendung von Netz- bzw. Stromversorgungsgerä-
ten beachten, dass diese eine geregelte Ausgangsspan-
nung zwischen 11 V und 15 V liefern und die Wechselspan-
nungswelligkeit < 1,2 Vss beträgt. Für die unterschiedlichen
Anwendungsfälle empfehlen wir die Ladeautomaten von Truma.
Bitte fragen Sie Ihren Händler. Andere Ladegeräte nur mit ei-
ner 12 V-Batterie als Puffer verwenden
Elektrischer Anschluss 230 V
(nur BM 10 EL, BM 14 EL)
Der elektrische Anschluss 230 V darf nur vom Fach-
mann (in Deutschland z. B. nach VDE 0100, Teil 721
oder IEC 60364-7-721) durchgeführt werden. Die hier abge-
druckten Hinweise sind keine Aufforderung an Laien, den
elektrischen Anschluss herzustellen, sondern dienen dem von
Ihnen beauftragten Fachmann als zusätzliche Information!
Die Verbindung zum Netz erfolgt mittels Kabel 3 x 1,5 mm
2
(z. B. Schlauchleitung H05VV-F) an eine Verteilerdose (nicht
im Lieferumfang enthalten).
Unbedingt auf sorgfältigen Anschluss mit den richtigen Far-
ben achten!
Für Wartungs- bzw. Reparaturarbeiten muss bauseitig eine
Trennvorrichtung zur allpoligen Trennung vom Netz mit min-
destens 3,5 mm Kontaktabstand vorhanden sein.
11
Bedienteilkabel, Zuleitung 230 V und Heizstabkabel gemäß
Anschlussplan anschließen.
1 = Bedienteilkabel
2 = Zuleitung 3 x 1,5 mm
2
3 = Heizstabkabel
4 = braun
5 = grün
6 = blau
7 = gelb
8 = weiß
9 = gelb/grün
Bild K
Verteilerdose (57) in Gerätenähe – am Fahrzeugboden oder an
der Wand – anbringen (Kabellänge 150 cm).
Gasanschluss
Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss
mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild)
übereinstimmen.
Die Gaszuleitung 8 mm wird am Anschlussstutzen mit
Schneidringverbindung angeschlossen. Die beiliegenden
Schneidringe sind entsprechend dem verwendenten Gasrohr
zu wählen (bei Kupferrohr Stützhülse und Messingschneid-
ring). Beim Festziehen sorgfältig mit einem zweiten Schlüssel
gegenhalten!
Vor dem Anschluss an den Boiler sicherstellen, dass die Gas-
leitungen frei von Schmutz, Spänen u.ä. sind!
Die Rohrverlegung ist so zu wählen, dass für Servicearbeiten
das Gerät wieder ausgebaut werden kann.
In der Gaszuleitung ist die Anzahl der Trennstellen in von
Personen benutzten Räumen auf die technisch unvermeidbare
Anzahl zu begrenzen.
Die Gasanlage muss den technischen und administrativen
Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes ent-
sprechen (in Europa z. B. EN 1949 für Fahrzeuge oder
EN ISO 10239 für Boote). Nationale Vorschriften und
Regelungen (in Deutschland z. B. das DVGW-Arbeitsblatt
G 607 für Fahrzeuge, G 608 für Boote oder BGV 146 für Boote
der gewerblichen Binnenschifffahrt) müssen beachtet werden.
Funktionsprüfung
Nach dem Einbau muss die Dichtheit der Gaszuleitung nach
der Druckabfallmethode geprüft werden. Eine Prüfbescheini-
gung (in Deutschland z. B. gemäß DVGW-Arbeitsblatt G 607
für Fahrzeuge, G 608 für Boote oder BGV 146 für Boote der
gewerblichen Binnenschifffahrt) ist auszustellen.
Boiler nie ohne Wasserinhalt betreiben! Überprüfung
der elektrischen Funktion kurzzeitig auch ohne Wasserinhalt
möglich. Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanweisung
beachten!
Warnhinweise
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhin-
weisen muss durch den Einbauer bzw. Bootseigner / Fahr-
zeughalter an einer für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im
Fahrzeug (z. B. an der Kleiderschranktür) angebracht werden!
Fehlende Aufkleber können bei Truma angefordert werden.
12
Installation example
The drawing shows one possible installation alter na tive. The
layout shown in cludes a heating system with warm air dis-
tribution, a boi ler, as well as gas bottles with gas pressure
regulator and remote gas switch in the bottle compart ment.
The flue can be arranged either above deck or to the side.
(special version BM 10 EL, BM 14 EL
with additional electric heating 230 V,
850 W)
Safety instructions
The use of upright gas cylinders from which gas is taken in
the gas phase is mandatory for the operation of gas regula-
tors, gas equipment and gas systems. Gas cylinders from
which gas is taken in the liquid phase (e.g. for fork lifts) must
not be used, since they would result in damage to the gas
system.
If the gas system is leaking or if there is a smell of gas:
extinguish all naked flames
do not smoke
switch off the appliances
shut off the gas cylinder
open hatch and / or en sure adequate ventilation
do not actuate any electrical switches
have the entire system checked by an expert!
Repairs may only be carried out by an expert!
A new O-ring must always be installed after dismantling the
exhaust duct!
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
modifications to the unit (including accessories),
modifications to the exhaust duct and the cowl,
failure to use original Truma parts as replacement parts and
accessories,
failure to follow the installation and operating instructions.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this even makes it illegal to use the vehicle.
The gas supply’s operating pressure (30 mbar) must be the
same as the unit’s operating pressure (see type plate).
Boat water heater BM 10 / BM 14 Liquid gas storage water heater
Liquid gas systems must comply with the technical and ad-
ministrative regulations of the respective country of use (e.g.
EN 1949 for vehicles or EN ISO 10239 for boats in Europe).
The national regulations and directives (e.g. in Germany the
DVGW-Work Sheet G 607 for vehicles, G 608 for boats or
BGV 146 for commercial inland waterway vessels) need to be
observed.
In Germany the inspection of the system needs to be repeated
every 2 years (or within the deadline stated in the test certifi-
cate) by a liquid gas expert (DVFG, TÜV, DEKRA) or an expert
within the meaning of BGV 146.
The boat / vehicle owner is responsible for having the check
carried out.
Liquid gas equipment must not be used when refuelling, in
multi-storey car parks, in garages or on ferries.
During the initial operation of a brand new appliance (or after
it has not been used for some time), a slight amount of fumes
and smell may be noticed for a short while. This can be rem-
edied by running the heater at maximum output and ensuring
adequate room ventilation.
If the burner makes an unusual noise or if the flame lifts off, it
is likely that the regulator is faulty and it is essential to have it
checked.
Heat-sensitive objects (e.g. spray cans) must not be stored in
the vicinity of the boiler, since high temperatures may under
certain circumstances be induced in such locations.
Only pressure control equipment that complies with EN 12864
(in vehicles) and EN ISO 10239 (for boats) with a fixed delivery
pressure of 30 mbar must be used for the gas system. The
flow rate of the pressure control device must correspond to at
least the maximum consumption of all devices installed by the
system manufacturer.
13
At temperatures of around 0 °C or less the gas pressure regu-
lator and the changeover valve should be operated using the
Eis-Ex regulator heater.
We recommend the gas supply accessories from Truma for
vehicles (boats).
Regulator connecting hoses that meet national regulations
must always be used in the respective country for which the
equipment is destined. These hoses must be checked regu-
larly for brittleness. Winter-proof special hoses must always
be used if the equipment is operated during the winter.
Pressure regulating devices and hoses must be replaced
with new ones no more than 10 years after their date of
manufacture (every 8 years if used commercially). This is the
responsibility of the operator.
Important operating notes
If the cowl has been placed near or directly beneath an open-
ing window, the device must be equipped with an automatic
shut-off device in order to prevent operation with the window
open.
If the boiler is not being used, place the wall cowl cover on
top and / or close the deck cowl. Non-observance of this
point can lead to the function of the appliance being impaired
through water, dirt or insects. There shall be no claim under
guarantee if this point is not observed.
Before commissioning the boiler, always remove the wall cowl
cover or open the deck cowl!
If just the cold water system is being used, without water
heater, the heater tank is also filled up with water. In order
to avoid damage through frost, the water contents must be
drained by actuating the safety/drain valve, also when the
heater has not been used. As an alternative, two shutoff
valves, resistant to hot water, can be fitted in front of the
cold and hot water connection.
When connecting to a central water supply (rural or city mains),
a pressure reduction valve must always be installed to prevent
pressures above 2.8 bar from developing in the water heater.
In Germany, always notify the Truma Service Centre if prob-
lems are encountered; in other countries the relevant service
partners should be contacted (see Truma Service Booklet or
www.truma.com).
The yellow sticker with the warning information enclosed with
this unit must be attached by the person installing the boat
or the owner of the boat / vehicle in a place within the vehicle
that is clearly visible to all users (e.g. on the wardrobe door)!
Ask Truma to send you stickers, if nec essary.
Always observe the opera ting instructions and “Im-
portant operating notes” prior to starting! The boat /
vehicle owner is responsible for ensuring that the equipment
can be properly operated.
Before using for the first time, it is essential to flush the
entire water supply system through with clean water. If
the boiler is not in use, always attach the wall cowl cover and /
or close the deck cowl! Drain the water heater if there is a risk
of frost! There shall be no claims under guarantee for
damaged caused by frost!
Materials in the device which come into contact with water
are suitable for use with drinking water (see manufacturer
declaration: www.truma.com – Downloads – Manufacturer
Declaration).
Filling the water heater
Check that the safety/drain valve in the cold water intake is
closed: Lever should be in horizontal position, position e.
e = Lever position “Closed”
f = Lever position “Drain
g = Draining valve: Valve position “Closed”
Open hot tap in bathroom or kitchen, with preselecting mixing
taps or singlelever fit tings set to “hot”.
Switch on power for water pump (main switch or pump switch).
Leave the tap open to let air escape while the water heater is
filling. The heater is filled when water flows out of the tap.
Residues of frozen water can prevent filling if there is a frost.
The water heater can be defrosted by switching on the heater
for a short period (max. 2 minutes). Frozen pipes can be de-
frosted by heating the room.
Draining the water heater
If the boat / vehicle is not used during the winter, the
boiler must be drained!
Disconnect power for water pump (main switch or pump
switch).
Open hot water taps in bathroom and kitchen.
In order to check the water that is flowing out, place an
appropriate container (capacity 10 / 14 litres) beneath the
drain valve drainage muff.
Open safety/drain valve: Lever in vertical position f.
Check whether all of the water in the boiler (10 / 14 litres) has
been drained into the container via the drain valve.
Operating instructions
14
Switching on Gas operation
30
40
50
60
70
Boiler
d
c
b
a
a = Rotary switch “On (Gas operation)”
b = Rotary switch “Off”
c = Rotary knob for temperature selection
(lit via the green LED “Operating”)
d = Red LED “Failure”
Never operate the water heater without water in it!
Remove wall cowl cover or open deck cowl: Press down cowl
cover (fig. D: 28) and turn to the left up to the stop.
Open gas cylinder and open quick-acting valve in the gas sup-
ply line.
Open draining valve, drain any splash water which has accu-
mulated and close valve again.
To ensure there are no leaks in the combus tion cham-
ber always keep the draining valve closed during opera-
tion – valve position g!
Switch on the boiler using the rotary switch (a) on the op-
erating part, the green LED lights up. Set the desired water
temperature at the rotary knob (c) (steplessly adjustable from
about 30 °C to 70 °C).
When using the vehicle switches: refer to operating instruc-
tions of the vehicle manufacturer.
If there is air in the gas supply line, it may take up to a minute
before the gas is available for combustion. If the appliance
switches to “Failure” during this period, switch off the appli-
ance – wait 5 minutes – and switch on again!
If the sea is rough and there is a risk of water entering
the cowl, switch off the water heater and mount the
wall cowl cover or close the deck cowl.
Switching off
Switch the boiler off at the rotary switch (b).
Always drain water contents if there is a risk of frost!
If the boiler is not going to be used for a while, always attach
the wall cowl cover and / or close the deck cowl: Push the ex-
haust duct covering (fig. D: 28) down and rotate to the right
until it reaches the limit stop and can go no further. (If this is
not done, water, dirt or insects may get into the boi ler and
cause malfunctions). Close the quick-action stop valve in the
gas supply line and gas bottle.
Red LED “Failure”
In the event of a failure, the red LED (d) lights up. The reason
for such an indication is, for example, no gas available or air in
the gas supply system, triggering of the excess temperature
monitor etc. To unlock, switch off the appliance, wait 5 min-
utes, and switch on again.
Switching on Electric operation
(BM 10 EL, BM 14 EL only)
Switch the boiler on at the control panel (k). The indicator
lamp indicates that the device is in operation.
Boiler EL
230 V ~
k
j
j = Rocker switch, “Off”
k = Rocker switch, “On (Electrical operation)”
When using the vehicle switches: refer to operating instruc-
tions of the vehicle manufacturer.
The water temperature cannot be selected, automatic
temperature limitation at approx. 70 °C! For a faster
heating up period the appliance can be simultaneously oper-
ated with gas and electrical power.
The electrical heating rod is fitted with an excess temper-
ature cut-out. In the event of a fault, switch off at the op-
erating element, wait 10 minutes, then switch on again.
Maintenance
Always use original Truma parts for maintenance and
repair work.
We recommend the Truma system care set for cleaning,
disinfecting and looking after the boiler. Other products – in
particular products containing chlorine – are unsuitable.
To avoid infestation by micro-organisms, the boiler must be
heated to 70 °C at regular intervals.
Fuses
The fuse for the device is located on the electronic control unit.
1,6 A
The fine-wire fuse must only be replaced by a fuse of the
same design. 1.6 A (slow-acting), EN 60127-2-3.
If there is a defect in the electronics (fig. J: 56), return the
control p.c.b. well pad ded. If you fail to pack it cor rectly the
guarantee shall no longer be valid.
Only use original control p.c.b.'s as spare parts for Truma
water-heater!
Disposal
The device must be disposed of in line with the administra-
tive regulations of the respective land in which it is used.
National regulations and laws (in Germany, for example,
the Altfahrzeug-Verordnung [old vehicle directive]) must be
observed.
15
Technical data
(determined in accordance with EN 624 or Truma test
conditions)
Type of gas
Liquid gas (propane / butane)
Operating pressure
30 mbar (see type plate)
Water contents
10 or 14 litres
Heating time up to approx. 70 °C
(10 litres)
Gas operation: approx. 34 Min.
Electric operation: approx. 45 Min.*
Gas and electric operation: approx. 25 Min.*
Heating time up to approx. 70 °C
(14 litres)
Gas operation: approx. 50 Min.
Electric operation: approx. 72 Min.*
Gas and electric operation: approx. 38 Min.*
Water pressure
up to max. 2.8 bar
Rated thermal output
1500 W
Gas consumption
120 g/h
Current input at 12 V
Ignition: 0.17 A
Heating up: 0.08 A
Stand-by: 0.04 A
Current input at 230 V*
850 W (3.7 A)
* BM 10 EL, BM 14 EL only
Declaration of conformity
The Truma boat water heater model has been tested and ap-
proved through the DVGW and fulfils the EC gas appliance
guidelines (90/396/EEC) as well as the associated EC guide-
lines. The CE Ident. No. is available for EU countries:
CE-0085AO0048
EC Type Approval
e1 03 2604
Dimensions
350
440
320
14 l
260
10 l
50 – 200 cm
30 – 150 cm
All dimensions in mm.
The right to effect technical modifications is reserved!
Manufacturer’s terms of warranty
1. Case of warranty
The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the
appliance which are based on material or production faults.
In addition to this, the statutory warranty claims against the
seller remain valid.
A claim under warranty shall not pertain:
for parts subject to wear and in cases of natural wear
and tear,
as a result of using components in the units that are not
original Truma parts and using unsuitable gas pressure
regulators,
as a consequence of failure to respect Truma instructions
for installation and use,
as a consequence of improper handling,
as a consequence of improper transport packing.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for malfunctions as stated under
item 1, which occur within 24-months after conclusion of
the purchase agreement between the seller and the final
consumer. The manufacturers will make good such defects
by subsequent fulfilment, i.e. at their discretion either by
repair or replacement. In the event of manufacturers provid-
ing service under warranty, the term of the warranty shall not
re commence anew with regard to the repaired or replaced
parts; rather, the old warranty period shall continue to run.
More extensive claims, in particular claims for compensatory
damages by purchasers or third parties, shall be excluded.
This does not affect the rules of the product liability law.
The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma
customer service for the removal of a malfunction under war-
ranty – in particular transportation costs, travelling expenses,
job and material costs, as long as the service is carried out in
Germany. The warranty does not cover customer service work
in other countries.
Additional costs based on complicated removal and installa-
tion conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or
parts of the vehicle body) do not come under warranty.
3. Raising the case of warranty
The manufacturer's address is:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun Strasse 12,
85640 Putzbrunn.
In Germany, always notify the Truma Service Centre if prob-
lems are encountered; in other countries the relevant service
partners should be contacted (see Truma Service Booklet or
www.truma.com). Any complaints are to be described in de-
tail. In addition, the properly completed guarantee certificate
is to be presented, or the factory number of the unit and the
date of purchase given.
In order for the manufacturers to be able to determine wheth-
er an incident subject to guarantee has occurred, the end user
must, at his own risk, bring the device to the manufacturers or
send it to them. If there is damage to heaters (heat exchang-
ers), the gas pressure regulator must also be sent back to the
factory.
In instances of the device being sent to the works, dispatch is
to be effected by freight transport. In cases under guarantee,
the works shall bear the transport costs or the costs of deliv-
ery and return. If the damage is deemed not to be a warranty
case, the manufacturer shall notify the customer and shall
specify repair costs which shall not be borne by the manufac-
turer; in this case, the customer shall also bear the shipping
costs.
16
Trouble-shooting list
Fault Cause Rectification
No LED illuminates after
switching on.
No operating voltage.
Device fuse or vehicle fuse
defective.
If window switch present –
window above cowl open.
Check 12 V battery voltage, charge battery if necessary.
Check all electrical connections and lines.
Check equipment 1.6 A fuse (see fuses) or vehicle fuse,
replace fuse if necessary.
Close window.
Red LED illuminates
approx. 15 sec. after
switching boiler on.
Gas cylinder empty.
Gas cylinder or quick-clo-
sure valve in the gas line is
closed.
Combustion air infeed or
exhaust gas outlet closed.
Battery voltage is too low
< 10.5 V.
Replace gas cylinder.
Open valves and check gas infeed.
Remove the cap from the cowl or open the deck cowl.
Check openings for soiling (slush, ice, leaves etc.) and
remove if necessary.
Charge battery!
After a long period of opera-
tion, boiler switches to fault
and red LED illuminates.
Overtemperature monitor
has activated.
Gas pressure regulator
iced up.
Butane content in the gas
cylinder too high.
Battery voltage is too low
< 10.5 V.
To unlock, switch device off, allow to cool and then switch
on again.
Use de-icing system controller (Eis-Ex).
Use propane. (At temperatures below 10 °C in particular,
butane is unsuitable for heating purposes.)
Charge battery!
Green and red LEDs
illuminate as soon as boiler is
switched on.
Faulty electronic system. Please contact the Truma Service Centre.
Electric operation:
The water does not become
warm.
Operation without water;
over-temperature fuse cuts
off the heating element.
Switch off, wait 10 minutes, fill with water, switch on.
Water supply
Water taking an extremely
long time to heat up.
Water container furred. Descale water system (see maintenance).
Water running out, cannot fill
boiler.
Safety/drain valve open. Close safety/drain valve.
Cannot empty boiler, even
though safety/drain valve
is open.
Water dripping from draining
connection of safety/drain
valve.
Safety/drain valve draining
connection blocked.
Venting hose is closed.
The elbow connection on
the boiler is twisted.
Water pressure too high.
Check opening for soiling and remove if necessary.
Check opening (see above).
Check hose for kinks and remedy.
The venting hose on the elbow connection needs
to point upwards.
Check pump pressure (max. 2.8 bar). If connected to a
central water supply (rural or urban connection), a pressure
reducer must be used, which will prevent pressures higher
than 2.8 bar entering the boiler.
If these measures do not remove the failure, please contact the Truma Service Centre.
17
Boat water heater BM 10, BM 14
Liquid gas storage water heater
(special version BM 10 EL, BM 14 EL with additional electric
heating 230 V, 850 W)
Intended use
This appliance is designed for the installation in boats. It is al-
so suitable for the installa tion in caravans and mobile homes.
Other forms of use are also possible after con sultation with
Turma.
Installation and repair are only to be carried out by an
expert. Always read and follow the operating instructions
carefully prior to starting any work!
Non-compliance with installation instructions or
incorrect installation can result in endangerment
of persons and property.
Approval
Declaration of conformity
The Truma boat water heater model has been tested and ap-
proved through the DVGW and fulfils the EC gas applian ce
guidelines (90/396/EEC) as well as the associated EC guide-
lines. The CE Ident. No. is available for EU countries:
CE-0085AO0048
EC Type Approval
e1 032604
Regulations
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
modifications to the unit (including accessories),
modifications to the exhaust duct and the cowl,
failure to use original Truma parts as replacement parts and
accessories,
failure to follow the installation and operating instructions.
It also be comes illegal to use the appliance, and in some coun-
tries this even makes it illegal to use the vehicle.
Notes on installation in boats
Installation in boats must accord with the technical and
administrative provisions of the individual country of use
(e.g. EN ISO 10239 for boats). The national regulations and
directives (in Germany, for example, DVGW work sheet G 608)
need to be observed.
The “Guidelines for the Construction, Installation, Testing and
Operation of Liquid Gas Systems for Household Purposes
on Inland Waterways” (BGR 146) must be complied with in
Germany. According to these guidelines the liquid gas system
must be installed by an engineer who has been approved by
the inland waterways employer’s liability associations and
tested by experts belonging to these employer’s liability insur-
ance associations.
In other countries always observe the respectively valid
regulations.
Installation instructions
Notes on installation in vehicles
In-vehicle installations must comply with the technical and
administrative regulations of the respective country of use
(e.g. EN 1949 for vehicles). The national regulations and direc-
tives (e.g. DVGW work sheet G 607 in Germany) need to be
observed.
The relevant employer’s liability insurance association accident
prevention regulations must be observed in Germany for vehi-
cles used for commercial purposes (BGV D 34).
In other countries always observe the respectively valid
regulations.
For further details on the rules and regulations in the respec-
tive country of designation, please contact our agencies
abroad (see Truma Service Booklet or www.truma.com).
Choice of location
Always install the appliance and its exhaust duct in such a way
that it is always easily accessible for service work and can be
easily removed and installed.
Position the water heater in such a way that the exhaust dou-
ble duct can be routed to the wall or deck cowl the shortest
way possible and is protected against damage.
Mount the wall cowl and / or the deck cowl to an outside sur-
face that is as straight and smooth as possible. This outside
surface must be exposed to the wind from all sides and, if
possible, there should be no decorative elements or panels
here.
No water may be allowed to penetrate the unit via the cowl.
Fig. L
The wall cowl must be attached so that no tank supports or
tank ventilation openings are found within 500 mm (R). In ad-
dition, no air discharge apertures for the living area or window
openings may be located with 300 mm (R) of it.
When fitting the cowl within the marked area below or
next to a window that must be open, an electrical win-
dow switch (part no. 34000-85800) must be installed. The gas
unit must automatically switch itself off using the Truma auto-
matic shut-off facility if the window is opened (Accessories,
part no. 39050-00800).
Installation of the water heater
Fig. F
Place water heater on a suitable level surface. There must
always be easy access for operating the drai ning valve (2).
Screw draining valve (2) to the 10 mm pipe socket in such
a way that the valve handle is at right angles to the floor
surface. Screw en closed pipe socket for draining hose to the
valve outlet. Carry out draining directly to the outside or col-
lect in a con tainer.
If the drain-valve cannot be activated when mounted
directly, a copper pipe must be installed downwards for
extension purposes and screwed tightly using compressive
screw connections. No hose may be used!
Tightly screw water heater to the attachment straps
(fig. F + G: 1).
18
Exhaust duct
For the Truma boat water hea ter only the Truma Stain less
Steel Exhaust Duct AEM 24 (part no. 39430-00) and the com-
bustion air supply duct ZR 24 (part no. 39440-00) are to be
used, as the appliance has only been tested and approved
with these ducts.
The ends of the stainless steel exhaust ducts are sharp,
make sure to use working gloves when carrying out as-
sembly work.
Fig. A
Permissible duct lengths for wall cowl:
30 – 150 cm. Duct lengths of up to max. 50 cm can be rou ted
as required, as ascending duct or descending by max. 5 cm.
Route the duct with a bend (as shown in Fig. A) to pre vent
splash water from en tering.
Fig. B
Permissible duct lengths with deck cowl:
50 – 200 cm. The duct routing must be ascending at an angle
of at least 30°.
Connection of the exhaust gas double duct to
the water heater
Fig. C
Press end of ex haust duct (1) together so that winding touch-
es winding. Slide clamp (4) over exhaust duct (1). Slide ex-
haust duct over O-ring on the connection fitting (2) up to the
collar (3). Attach with clamp (4) in such a way that the knurled
edge of the clamp encloses the collar. Fasten combustion air
supply duct (5) on the connection fitting (6) using clamp (7).
Always install a new O-ring following any dis assembly!
Assembly of the wall cowl
Fig. C
Assemble wall cowl on as flat a surface as possib le, which is
well exposed to wind from all directions. Drill a hole of 70 mm
diameter (12). Sealing is carried out with the enclosed rubber
seal (13) without further sealing compound!
For greater wall thicknesses first connect ducts to the cowl
from the outside.
Slide rubber seal (13) and clamp (19) onto the cowl inner
part (15). Press end of exhaust duct (1) together so that wind-
ing touches winding, slide over the O-ring on the connection
fitting (18) up to the collar (bend pointing upward) and tighten
clamp (19) in such a way that the knur led edge of the clamp
enclo ses the collar.
Coat serrated connection fitting (14) with plastic body seal-
ant – do not use silicone! – and slide over combustion air
supply duct (5).
Fasten cowl inner part (15) with 3 screws (16) (observe instal-
lation position! The Truma lettering must be at the bottom).
Mount cowl outer part (17) and screw on with 2 screws (20).
Always mount cover cap (21) when the heater is not being
used.
Always install a new O-ring following any dis assembly!
Assembly of the deck cowl
Fig. D
Assemble deck cowl on as flat surface as possible, which is
exposed to wind from all directions. Drill a hole of 80 mm di-
ameter (22). Sealing is carried out using the enclosed cellular
rubber seal (23) without any further sealing combined.
In the case of greater roof thicknesses, first connect the ducts
to the cowl from the outside.
Pass cellular rubber seal (23) and clamp (19) over the ducts.
Press together the end of the exhaust duct (1) so that win-
ding touches winding and slide over the O-ring onto the
connection fitting (24). Fasten using clamp (19) in such a way
that the bead edge of the clamp grasps around the collar.
Slide combustion air duct (5) over the connection fitting (25)
and fasten with clamp (11).
Fasten cowl part (26) with screws (27). Screw on cowl
cover (28) with three screws (29). Always close the deck
cowl when the water heater is not being operated.
A new O-ring must always be installed after any
disassembly!
Water connection
All pressure and submergible pumps up to 2.8 bar are used
for operating the boiler and all mixed combination sets with
or without an electrical switch.
Fig. F
When using immersion pumps, a non-return valve (30 – not
included in the scope of supply) must be fitted between the
pump and the first branch point (arrow points in direction of
flow).
Fig. G
When using pressure pumps with high switching hysteresis,
hot water may flow back through the cold water tap. To pre-
vent the backflow, we recommend that a non-return valve
(31 – not included in the scope of supply) be fitted between
the outlet to the cold water tap and the drain valve.
Pressure and hot water-resistant hoses with an internal
diameter of 10 mm should be used for the boiler and the
safety/drain valve connections.
For fixed pipe routing (e.g. John Guest System) Truma can
supply the water connections (35 + 36), the safety/drain
valve (32) and a non-return valve (30 + 31) with a 12 mm
diameter inner connection as accessories.
If connecting to a central water supply (rural or city connec-
tion) or when using more powerful pumps, a pressure re-
ducer must be used which prevents pressures of greater than
2.8 bar occurring in the boiler.
Route the water hoses so that they are as short and
free of kinks as possible. All hose connections must be
secured using hose clamps (also for cold water)! Pressures
of up to 3.5 bar can occur in the safety/drain valve (also in
submergible pumps) because of the heat of the water and the
resulting expansion.
Hose clips (part no. 40712-01) are recommended for attaching
the hoses to the wall or the floor. If gas heating has been in-
stalled, the water hoses and the hose clips can be laid on the
hot air pipes, which prevents frost.
In order to guarantee that the boiler is completely emp-
ty, the enclosed elbow with breather valve (fig. E: 35)
must be used for the hot water connection!
All hot water pipes should be routed in a descending
manner to the safety/drain valve! There shall be no
claims under guarantee for damaged caused by frost!
19
Installation of safety/drain valve
Fig. F + G
Install safety/drain val ve (32) at a place which is easily acces-
sible, near the water heater. Drill hole with 18 mm diameter
and pass through discharge socket with hose (33). Fasten
safety/drain valve with 2 screws. Carry out draining directly
to the outside or collect in a con tainer.
Water pipe routing
Fig. F + G
Connect cold water supply (34) to safety/drain valve (32).
Direction of flow is unimportant.
Fig. E
Screw elbow with integrated breather valve (35) to hot water
connection pipe (upper pipe) and elbow without breather
valve (36) to cold water connecting pipe (lower pipe).
Slide on nut (37), tension ring (38) and O-ring (39). Assemble
screw connector and connecting pipe and fasten together us-
ing nut (37).
Push the ventilation hose, external diameter 11 mm (40) onto
the hose nozzle of the ventilation valve (41), and lay it to the
outside or into a catchment container. The radius of bends
should not be less than 40 mm.
Fig. F + G
Produce hose connection (42) for cold water supply between
safety/drain valve (32) and elbow (36 – lower pipe) on boiler.
Route the hot water pipe (43) from the elbow with integrated
breather valve (35 – upper pipe) to the hot water consumers.
Installation of the control panels
When using control panels which are specific to the
vehicle or the manufacturer, the electrical connection
must be established in accordance with the Truma interface
descriptions. Any modification made to the Truma compo-
nents pertaining to this will lead to the invalidation of the
guarantee, as well as to the exclusion of any claims for liabil-
ity. The installer (manufacturer) is responsible for providing
instructions for use for the user as well as for identification
printing on the control panels.
When selecting the location, bear in mind that the control
panels must not be subjected to direct radiant heat. Length of
connection cable 2.5 m. If required, a cable extension of 5 m
can be supplied (part no. 70000-53500).
If flush mounting is not possible, Truma will supply an
on-surface frame (45 – part no. 40000-52600) as an
accessory on request.
Fig. H
The control panel for gas operation (46) and (if provided) the
control panel for electrical operation (47) should be fitted next
to one another if at all possible (distance between centres of
holes 66 mm).
In each case, drill a hole with diameter 55 mm (distance be-
tween centres of holes 66 mm).
Plug the control panel cable (48) to the control panel for gas
operation (46) and then fit on the rear cover cap (49) as a
stress-relieving device.
Push the cable through to the rear and lay the connection ca-
ble (48 + 50) to the boiler.
Lay the connection cable with the orange multipole connec-
tor (48) to the 12 V control electronics unit (fig. J – for connec-
tion, see “Electrical connection 12 V”).
Secure both control panels with 4 screws (51) each and fit the
cover frame (52) on them.
Truma offers side parts (52) in eight different colors for
finishing the cover frames (53) in a visually pleasing way.
Please ask your dealer.
Electrical connection 12 V
Always disconnect the appliance from the power supply prior
to working on electrical components. It is not sufficient to just
switch off at the control panel!
The appliance must be disconnected from the vehicle main
power supply when carrying out any electric welding work on
the vehicle body.
If the connections are transposed there is a risk of cable
burning. This also rules out any guarantee or liability
claims.
Fig. J
Unscrew cover (54) from the electronic control unit. Slide
cable connector of control panel (48) onto the p.c.b.. The
electrical connection is made at terminal (55 – red = positive,
blue = negati ve), for this purpose press with a small screw-
driver from above and push in cable from the front. Connect
to fused vehicle mains (central electrical equipment 5 – 10 A)
using a 2 x 1.5 mm² cable.
Negative cable to central earth. With lengths of over 6 m use
a cable 2 x 2.5 mm². If connecting directly to the battery, the
positive and ne gative cable must be fused. Screw cover (54)
back on.
There are to be no other consumers connected to the
supply line!
The water heater fuse (1.25 A slow-acting, IEC 127/2-III) is
on the p.c.b. (56).
When using power packs, observe that the appliance is only
to be operated with safety extra-low voltage according to
EN 60742!
When power packs or power supply units are being
used, note that the output voltage is between 11 V and
15 V and the alternating current ripple is < 1.2 Vpp. We rec-
ommend the automatic chargers from Truma for the different
applications. Please ask your dealer. Other chargers may be
used only with a 12 V battery as a buffer.
230 V electrical connection
(BM 10 EL, BM 14 EL only)
The 230 V electrical connection must always be made
by an expert (in accordance with VDE 0100, part 721
or IEC 60364-7-721, for example, in Germany). The informa-
tion gi ven here is not intended as information for the layman,
rather it is to for assisting the assigned expert, as additional
information, when connecting the appliance!
Connection to the mains supply is effected by means of ca-
bles 3 x 1.5 mm
2
(e.g. hose line H05VV-F) to a distributor box
(not included in the scope of supply).
Always pay attention to connect carefully with the correct
colours!
For maintenance and repair work a disconnecting device must
be provided on the vehicle for all-pole disconnection from the
power supply, with at least 3.5 mm contact clearance.
20
Connect the cable, 230 V lead, and heating bar cable as
shown in the circuit diagram.
1 = Control device cable
2 = Supply pipe 3 x 1.5 mm²
3 = Heating element cable
4 = brown
5 = green
6 = blue
7 = yellow
8 = white
9 = yellow/green
Fig. K
Connect distribution socket (57) to floor of vehicle or to the
wall near the device (cable length 150 cm).
Gas connection
The gas supply’s operating pressure (30 mbar) must
be the same as the unit’s operating pressure (see type
plate).
The 8 mm gas line is connected to the connection nozzle with
a cutting ring connection. The cutting rings provided are to be
selected according to the gas pipe used (for copper pipe, sup-
port sleeve and brass cutting ring). When tightening, hold in
position carefully with a second spanner!
Before connecting to the water heater make sure that the gas
lines are free from dirt, chips and such!
Route the pipes in such a way that the appliance can be re-
moved again for servicing.
In areas frequented by people, keep the number of par ting
connections in the gas supply line to an technically feasible
minimum.
The gas system must accord with the technical and adminis-
trative provisions of the individual country of use (in Europe,
for example, EN 1949 for motor vehicles or EN ISO 10239 for
boats). The national regulations and directives (e.g. in Germa-
ny the DVGW-Work Sheet G 607 for vehicles, G 608 for boats
or BGV 146 for commercial inland waterway vessels) need to
be observed.
Function check
After installation, the gas feed line must be tested for tight-
ness by the pressure-drop method. A test certificate (e.g. in
Germany the DVGW-Work Sheet G 607 for vehicles, G 608 for
boats or BGV 146 for commercial inland waterway vessels)
must be issued.
Never operate the water heater without water contents!
It is, however, possible to briefly check the electrical function
without water contents. Always observe the operating instruc-
tions prior to operation!
Warning information
The yellow sticker with the warning information enclosed with
this unit must be attached by the person installing the boat
or the owner of the boat / vehicle in a place within the vehicle
that is clearly visible to all users (e.g. on the wardrobe door)!
Any missing stickers can be ordered from Truma. Ask Truma
to send you stickers, if necessary.
21
Exemple de montage
L’illustration ci-dessus n’est qu’un exemple parmi d’autres
possibilités de montage. L’installation présentée inclut le
chauffage et la distribution d’air chaud, un chauffe-eau, une
bouteille de gaz avec détendeur et vanne. Pour l’ori fice de la
cheminée, vous pouvez choisir entre deux op tions : au niveau
du pont ou latéralement.
(Versions spéciales BM 10 EL,
BM 14 EL avec chauffage électrique
supplémentaire 230 V, 850 W)
Informations concernant la sécurité
Pour le fonctionnement de détendeurs, appareils à gaz ou
installations de gaz, l‘utilisation de bouteilles de gaz debout
à partir desquelles du gaz en phase gazeuse est prélevé est
obligatoire. Les bouteilles de gaz à partir desquelles du gaz en
phase liquide est prélevé (par exemple pour des élévateurs)
sont interdites pour l‘exploitation car elles provoquent une
détérioration de l‘installation de gaz.
En cas de fuite de l’installation à gaz ou en cas d’odeur de gaz :
éteindre toutes flammes directes
ne pas fumer
éteindre les appareils
fermer le robinet de la bouteille
ouvrir la lucarne ou veil ler à une bonne aération
ne pas actionner de commutateurs électriques
faire vérifier toute l’installation par un spécialiste !
Les réparations ne doivent être effectuées que par un
spécialiste !
Après un démon tage du tuyau d’évacuation des gaz brûlés, il
faut toujours monter un joint torique neuf !
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l‘exclusion de toute demande de
réparation du préjudice subi :
modifications apportées à l‘appareil (y compris accessoires) ;
modifications apportées au guidage des gaz brûlés et à
la cheminée ;
utilisation de pièces de rechange et accessoires autres
que des pièces originales Truma ;
non-respect des instructions de montage et du mode
d‘emploi.
En outre, l’autorisation d’utiliser l’appareil est annulée et en-
traîne dans de nombreux pays l’annulation de l’autorisa tion
pour tout le véhicule.
Chauffe-eau de bateau BM 10 / BM 14 chauffe-eau à gaz liquéfié
La pression de service de l’alimentation en gaz de 30 mbars
doit concorder avec la pression de service de l’appareil (voir la
plaque signalétique).
Les installations de gaz liquéfié doivent satisfaire aux dispo-
sitions techniques et administratives du pays d’utilisation
respectif (en Europe par exemple EN 1949 pour les véhicules
ou EN ISO 10239 pour les bateaux). Respecter les directi-
ves et les règlementations nationales (en Allemagne par ex.
la fiche de travail DVGW G 607 pour véhicules, G 608 pour
bateaux ou BGV 146 pour bateaux de navigation intérieure
commerciale).
En Allemagne, l‘installation de gaz doit être contrôlée tous les
2 ans (ou conformément au délai mentionné dans le certificat
de contrôle) par un spécialiste en gaz liquéfiés (DVFG, TÜV,
DEKRA) ou par un expert selon BGV 146.
Le propriétaire du bateau / détenteur du véhicule est respon-
sable des démarches nécessaires en vue d’un contrôle.
Les appareils à gaz liquéfié ne doivent pas être utilisés lors-
qu’on fait de l’essence dans des parkings, des garages ou sur
des ferries.
Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant
directement de l’usine (ou après un temps de repos relative-
ment long), on peut observer un dégagement passager d’une
légère fumée ou d’une odeur particulière. Il est alors conseillé
de faire marcher l’appareil à la puissance maximum et de
veiller à bien aérer la pièce.
Un bruit de combustion inhabituel ou un décollage de la
flamme sont l'indice d'un défaut du détendeur et rendent né-
cessaire un contrôle de ce dernier.
Les objets sensibles à la chaleur (p.ex. les bombes aérosol)
ne doivent pas être entreposés dans la zone d’installation du
chauffe-eau, car dans certaines circonstances, des températu-
res élevées peuvent se produire.
22
Pour l’installation de gaz, utiliser uniquement des dispositifs
de régulation de gaz conformes à EN 12864 (dans les véhicu-
les) ou EN ISO 10239 (pour les bateaux) avec une pression de
sortie fixe de 30 mbars. Le débit du dispositif de régulation de
la pression doit correspondre au minimum à la consommation
maximum de tous les appareils intégrés par le fabricant de
l’installation.
En cas de températures autour de 0 °C et moins, le détendeur
ou la soupape de commutation doivent être exploités avec le
chauffage de détendeur « Eis-Ex ».
Pour les véhicules (bateaux), nous conseillons les accessoires
Truma pour l‘alimentation en gaz.
Utiliser exclusivement des tuyaux de raccordement des régu-
lateurs satisfaisant aux exigences du pays. Contrôler réguliè-
rement ceux-ci au niveau de la fragilité. Pour une utilisation en
hiver, utiliser uniquement des tuyaux spéciaux résistants au gel.
Les détendeurs et les tuyaux doivent être remplacés à
neuf au plus tard 10 ans après la date de fabrication
(8 ans en cas d'utilisation professionnelle). La responsabilité
incombe à l'exploitant.
Instructions d’emploi importantes
Si la cheminée a été placée à proximité ou directement au-
dessous d’une fenêtre à ouvrir, l’appareil doit être muni d’un
dispositif de commutation autonome afin d’empêcher un
fonctionnement lorsque la fenêtre est ouverte.
Lorsque le chauffe-eau n’est pas utilisé, placer le cache ven-
touse ou fermer la cheminée de pont. En cas de non-respect,
le fonctionnement de l'appareil peut être gêné par de l'eau,
des impuretés ou des insectes. De telles anomalies ne sont
pas couvertes par la garantie.
Avant la mise en service du chauffe-eau, il faut impérativement
retirer le cache ventouse ou bien ouvrir la cheminée de pont !
Si l'on n'utilise que le circuit d'eau froide, sans chauffe-eau, le
réservoir de ce dernier se remplit d'eau néanmoins. Pour éviter
des dégâts par le gel, il faut actionner la soupape de sûreté/de
vidange pour évacuer l'eau, même si le chauffe-eau n'était
pas en service. Comme alternative, nous vous proposons de
monter deux robinets d’arrêt résistants à l’eau chaude, avant
le raccordement de l’eau froide et de l’eau chaude.
En cas de raccordement à une alimentation en eau centralisée
(eau de ville ou de campagne), il faut intercaler un réducteur
de pression empêchant que la pression dans le chauffe-eau
dépasse 2,8 bar.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV Truma en
cas de dysfonctionnement. Dans les autres pays, les parte-
naires de service après-vente correspondants se tiennent à
disposition (voir livret de service Truma ou www.truma.com).
L‘autocollant jaune avec des avertissements fourni avec l‘ap-
pareil doit être apposé à un endroit visible du véhicule par
l‘installateur ou le propriétaire du bateau/du véhicule (par ex.
sur la porte de la penderie) ! Si néces saire, réclamer l'autocol-
lant auprès de Truma.
Avant la mise en service, observer impérativement le mo-
de d'emploi et les « Instructions d'emploi importantes ».
Le propriétaire du bateau/détenteur du véhicule est responsa-
ble de l’utilisation conforme de l’appareil.
Avant la première utilisation, il faut absolument bien
rincer toute l’alimentation en eau avec de l’eau claire.
Quand le chauffe-eau est hors service, toujours poser le cache
ventouse ou bien fermer la cheminée de pont ! En cas de ris-
que de gel, vidanger le chauffe-eau ! Aucun recours en ga-
rantie pour les dégâts dus au gel !
Les matériaux de l´appareil en contact avec l´eau conviennent
à l´eau potable (voir déclaration du fabricant www.truma.com –
Downloads – Manufacturer Declaration).
Remplissage du chauffe-eau
Vérifier si la soupape de sûreté/de vidange dans la conduite
d'arrivée d'eau froide est bien fermé : levier horizontal, posi-
tion e.
e = Levier en position « fermé »
f = Levier en position « vidange »
g = Robinet de purge d’eau: Robinet en position « fermé »
Ouvrir le robinet d'eau chaude dans la cuisine ou la salle
d'eau. Le cas échéant, placer le levier du mitigeur manuel ou
thermostatique sur « chaud ».
Contacter le courant pour la pompe à eau (interrupteur princi-
pal ou interrupteur de la pompe).
Laisser les robinets ouverts jusqu'à ce que l'eau ait déplacé
l'air dans le chauffe-eau, ait rempli ce dernier et coule.
En cas de gel, un bouchon de glace causé par le gel d'un reste
d'eau dans le chauffe-eau peut empêcher le remplissage. En
allumant brièvement le chauffe-eau (max. 2 minutes), on peut
le dé geler. Pour dégeler des con duites, chauffer l'habitacle.
Vidange du chauffe-eau
Si le bateau / véhicule n’est pas utilisé pendant la période
de gel, le chauffe-eau doit être vidangé dans tous les cas !
Couper le courant à la pompe à eau (interrupteur principal ou
interrupteur de la pompe).
Ouvrir les robinets d'eau chaude dans la cuisine et la salle d'eau.
Placer un récipient adéquat (de 10 / 14 litres) sous la tubulure
de vidange de la soupape de vidange afin de contrôler l‘écou-
lement d‘eau.
Ouvrir la soupape de sûreté/de vidange : placer le levier à la
verticale (f).
Vérifier que le volume d‘eau du chauffe-eau (10 / 14 litres)
a été entièrement purgé dans le récipient via la soupape de
vidange.
Mode d’emploi
23
Mise en service Fonctionnement au gaz
30
40
50
60
70
Boiler
d
c
b
a
a = Commutateur rotatif sur « marche
(Fonctionnement au gaz) »
b = Commutateur rotatif sur « arrêt »
c = Bouton tournant pour la sélection de la température
(une DEL verte « en marche » est allumée)
d = DEL rouge « panne »
Ne jamais faire fonctionner le chauffe-eau vide !
Retirer le cache de la ven touse ou fermer la cheminée de
pont : appuyer sur la hotte de la cheminée (fig. D : 28) et la
tourner en butée à gauche.
Ouvrir la bouteille de gaz et le robinet à fermeture rapide dans
la conduite d'alimentation.
Ouvrir le robinet de purge pour vidanger l’eau accumu lée le
cas échéant, puis le refermer.
En service, le robinet de purge d’eau doit toujours
être fermé, position g, pour assurer l’étanchéité de
la chambre de combus tion.
Mettre le chauffe-eau en marche à l‘aide du commutateur ro-
tatif de la console (a), la LED verte s‘allume. Réglez la tempé-
rature de l’eau souhaitée sur le bouton tournant (c) (sélection
progressive de 30 °C environ à 70 °C).
Si la commande se fait par des commutateurs spéciaux du
véhicule, consulter les instructions d'emploi du fabricant du
véhicule.
Si la conduite d'alimentation en gaz contient de l'air, il peut
être nécessaire d'at tendre jusqu'à une minute avant que le gaz
accède effectivement au brûleur. Si, pendant ce temps, l'appa-
reil signale un « panne », répéter le processus de démarrage
après avoir coupé l'appareil ; attendre 5 minutes.
Par mer forte et risque d’intrusion d’eau par la cherninée /
ventouse, éteindre le chauffe-eau et mettre en place le
cache de ventouse, resp. fermer la cheminée de pont.
Arrêt
Coupez le chauffe-eau en actionnant le commutateur rotatif (b).
Si l'on prévoit des gelées, vidanger impérativement le
chauffe-eau !
Si le chauffe-eau n’est pas utilisé durant un certain temps,
poser le cache ventouse ou bien fermer la cheminée de pont :
abaisser le chapeau de cheminée (fig. D : 28) et tourner vers
la droite jusqu’à la butée. (Si ceci n’est pas respecté, le fonc-
tionnement de l’appareil peut être perturbé par l’eau, la saleté
ou les insectes). Obturer la vanne de fermeture rapide dans la
conduite de gaz et la bonbonne de gaz.
DEL rouge « panne »
En cas de panne, la DEL rouge (d) s’allume. Les causes peu-
vent être par ex. un manque de gaz, de l'air dans les conduites,
que le contrôleur de surtempérature a réagi, etc. Le réarme-
ment s'effectue par arrêt – attendre 5 minutes ! – et remise en
marche du système.
Mise en service Fonctionnement
électrique 230 V
(uniquement BM 10 EL, BM 14 EL)
Branchez le chaffe-eau sur pièce de commande (k). La lampe-
témoin signale que l'appareil est en service.
Boiler EL
230 V ~
k
j
j = Commutateur à bascule « arrêt »
k = Commutateur à bascule « marche
(Fonctionnement électrique) »
Si la commande se fait par des commutateurs spéciaux du
véhicule, consulter les instructions d'emploi du fabricant
du véhicule.
La température de l'eau ne peut pas être présélec-
tionnée, elle est limitée automa tiquement à environ
70 °C ! Pour obtenir un réchauffage plus rapide du contenu du
chauffe-eau, on peut le chauffer simulta nément au gaz et à
l'élec tricité.
Pièce de chauffage électrique est équi pé d’un coupecir-
cuit de tem pérature. Dans le cas d’une anomalie, désac-
tiver au niveau de la pièce de commande, attendre 10 min. et
réactiver.
Maintenance
Utiliser obligatoirement des pièces Truma originales
pour tous travaux de maintenance ou de réparation.
Pour le nettoyage, la désinfection et l‘entretien du chauffe-
eau, nous recommandons le produit d‘entretien de systèmes
de Truma. D‘autres produits (notamment à base de chlore) ne
conviennent pas.
Afin d’éviter une prolifération des microorganismes, il convient
de chauffer régulièrement le chauffe-eau à une température de
70 °C.
Fusibles
Le fusible de l'appareil se trouve sur l'unité de commande
électronique de l'appareil.
1,6 A
Le fusible ne doit être remplacé que par un fusible de
construction identique. 1,6 A (inerte), EN 60127-2-3.
En cas de défaut de l'électronique, nous retourner la platine
(fig. J : 56) dans un récipient bien capitonné. En cas de non-
observation, perte de la garantie.
Comme pièce de rechange, n'utiliser que la platine d'origine
pour chauffe-eau de bateau Truma.
24
Élimination
L‘appareil doit être éliminé conformément aux règles adminis-
tratives du pays d‘utilisation. Les prescriptions et lois nationa-
les doivent être respectées (en Allemagne, il s’agit par exem-
ple du décret sur les véhicules hors d’usage).
Caractéristiques techniques
(établies selon la norme EN 624 et les conditions de contrôle
Truma)
Nature du gaz
gaz liquéfié (propane / butane)
Pression de service
30 mbar (voir la plaque signalétique)
Capacité en eau
10 ou 14 litres
Temps de chauffage jusqu'à env. 70 °C
(10 litres)
Fonctionnement au gaz : env. 34 min.
Fonctionnement électrique : env. 45 min.*
Fonctionnement électrique et au gaz : env. 25 min.*
Aufheizzeit bis ca. 70 °C
(14 litres)
Fonctionnement au gaz : env. 50 min.
Fonctionnement électrique : env. 72 min.*
Fonctionnement électrique et au gaz : env. 38 min.*
Pression d'eau
jusqu'à 2,8 bar max.
Puissance de chauffage nominale
1500 W
Consommation de gaz
120 g/h
Consommation de courant sous 12 V
Allumage : 0,17 A
Mise en température : 0,08 A
Veille : 0,04 A
Consommation de courant sous 230 V*
850 W (3,7 A)
* uniquement BM 10 EL, BM 14 EL
Déclaration de conformité
Le chauffe-eau de boat Truma a été examiné et homologué
par le DVGW et satisfait à la directive CE sur les appareils à
gaz (90/396/CEE) ainsi qu'aux autres directives CE. Pour les
pays de la CE, le numéro d'identification CE a été délivré :
CE-0085AO0048
Homologation CE
e1 03 2604
Dimensions
350
440
320
14 l
260
10 l
50 – 200 cm
30 – 150 cm
Toutes les dimensions sont en mm.
Sous réserve de modifications techniques !
Déclaration de garantie du fabricant
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une garantie pour des carences de l’ap-
pareil imputables à des défauts du matériau ou de la fabrica-
tion. En outre, le recours légal en garantie auprès du vendeur
reste valable.
La garantie ne s’applique plus :
pour les pièces d’usure et en cas d’usure naturelle,
suite à l’utilisation de pièces autres que des pièces
originales Truma dans les appareils et en cas d’utilisation de
détendeurs inappropriés,
en cas de non-respect des instructions de montage et du
mode d’emploi Truma,
en cas d’utilisation non conforme,
en cas d’emballage de transport inapproprié.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences dans le sens de l’article 1, se
manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat
d’achat entre le vendeur et l’utilisateur. Le fabricant procédera
à la remise en ordre de tels défauts, c’est-à-dire au choix par
la livraison d’un appareil de rechange ou par une réparation.
Si le fabricant réalise une prestation de garantie, le délai de
garantie concernant les pièces réparées ou remplacées ne
recommence pas du début, l’ancien délai continue à courir.
Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions
à dommages-intérêts de l’acheteur ou d’un tiers, sont exclues.
Les dispositions de la législation sur la responsabilité sur le
produit ne sont pas mises en cause.
Les frais de mise à contribution du service après-vente usine
Truma pour remédier à une carence couverte par la garantie,
en particulier les frais de transport, de manutention, de main-
d’oeuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour
autant que le SAV intervient sur le territoire de la République
Fédérale d’Allemagne. La garantie ne couvre pas les interven-
tions de service après-vente dans les autres pays.
Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et
de repose de l’appareil (par ex. démontage et remontage de
meubles ou de parties de la carrosserie) ne sont pas reconnus
en tant que prestation de garantie.
3. Invocation du cas de garantie
Les coordonnées du fabricant sont les suivantes :
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV Truma en cas
de dysfonctionnement. Dans les autres pays, les partenaires
de service après-vente correspondants se tiennent à disposi-
tion (voir livret de service Truma ou www.truma.com). Toutes
les réclamations doivent être signifiées avec de plus amples
précisions. En outre, vous devez présenter votre justificatif
de garantie rempli en bonne et due forme ou bien indiquer le
numéro de fabrication de l’appareil, ainsi que sa date d’achat.
Pour que le fabricant puisse vérifier si l’on se trouve en pré-
sence d’un cas de garantie, l’utilisateur final doit amener ou
envoyer à ses risques l’appareil au fabricant. Si le dommage
porte sur un corps de chauffe (échangeur de chaleur), expé-
dier aussi le détendeur.
Pour l’envoi à l’usine, le transport doit être réalisé en régime
ordinaire. En cas d’application de la garantie, l’usine se charge
des frais de transport ou des coûts d’envoi et de retour. Sinon,
l’usine en avise le client et lui communique le montant du
coût de la réparation qu’il devra supporter; dans ce cas, les
frais d’expédition sont également à la charge du client.
25
Manuel de recherche des pannes
Panne Cause Suppression
Aucune DEL allumée après la
mise en marche.
Aucune tension de
fonctionnement.
Fusibles de sécurité des
appareils ou du véhicule
défectueux.
Si un commutateur de
fenêtre est présent : la fe-
nêtre au-dessus de la che-
minée est ouverte.
Vérifier la tension de batterie 12 V, charger la batterie le cas
échéant.
Vérifiez toutes les connexions enfichables et câbles.
Vérifier le fusible d‘appareil 1,6 A (voir Fusibles) ou le fusible
du véhicule, remplacer le cas échéant.
Fermer la fenêtre.
La DEL rouge s‘allume
environ 15 secondes après
la mise en marche du
chauffe-eau.
Bouteille à gaz vide.
Bouteille de gaz ou soupa-
pe à fermeture rapide de la
conduite de gaz fermées.
Amenée de l‘air de com-
bustion ou sortie de gaz
d‘échappement obturée.
Tension de la batterie trop
faible < 10,5 V.
Changer la bouteille à gaz.
Ouvrir les vannes et vérifier l‘alimentation en gaz.
Retirer le cache ventouse et ouvrir la cheminée de pont.
Vérifiez les ouvertures à la recherche de saletés (neige
fondante, glace, feuilles mortes etc.) et les enlever le cas
échéant.
Charger la batterie !
Après une durée de fonction-
nement prolongée, le chauf-
fe-eau se met en mode de
défaillance et la DEL rouge
s‘allume.
Le contrôleur de surchauf-
fe s‘est déclenché.
Régulateur de pression de
gaz gelé.
La proportion de butane
dans la bouteille de gaz est
trop élevée.
Tension de la batterie trop
faible < 10,5 V.
Pour le déverrouillage, arrêter l‘appareil, le laisser refroidir
puis le mettre en marche.
Utiliser le régulateur du système de dégivrage (Eis-Ex).
Utiliser du propane. (Le butane ne convient pas pour le
chauffage, en particulier lorsque les températures descen-
dent en dessous de 10 °C.)
Charger la batterie !
Après la mise en marche du
chauffe-eau, la DEL verte
et la DEL rouge s‘allument
immédiatement.
L‘électronique est
défectueuse.
Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma.
Fonctionnement électrique :
L’eau ne chauffe pas.
Fonctionnement sans
eau ; le fusible de protec-
tion contre la surchauffe
déconnecte le.
Débrancher, attendre 10 minutes, remplir d’eau, brancher.
Alimentation en eau
Temps de chauffage
extrêmement long.
Entartrage du récipient
d‘eau.
Détartrer l‘installation d‘eau (voir Maintenance).
L‘eau s‘écoule ; impossible
de remplir le chauffe-eau.
La soupape de sûreté/de
vidange est ouverte.
Fermer la soupape de sûreté/de vidange.
Impossible de purger le
chauffe-eau bien que la sou-
pape de sûreté/de vidange
soit ouverte.
De l‘eau s‘égoutte à partir
de la tubulure de purge de
la soupape de sûreté/de
vidange.
Tubulure de purge de la
soupape de sûreté/de
vidange obturée.
Tuyau d’aération fermé.
Raccord coudé au niveau
du chauffe-eau dans le
mauvais sens.
Pression de l’eau trop
élevée.
Vérifiez l‘ouverture à la recherche de saletés et les enlever le
cas échéant.
Vérifier l’ouverture (voir ci-dessus).
Vérifier si le tuyau n’est pas plié et le déplier si nécessaire.
Le tuyau d’aération au niveau du raccord coudé doit être
dirigé vers le haut.
Contrôler la pression des pompes (max. 2,8 bars). En cas de
raccordement sur un système central d’alimentation en eau
(raccordement sur le réseau national ou municipal), il faut
installer un réducteur de pression, qui puisse empêcher la
présence de pressions supérieures à 2,8 bars dans le ballon
d’eau chaude.
Si ces mesures ne vous permettent pas de supprimer les pannes, veuillez vous adressez au centre de SAV Truma.
26
Chauffe-eau de bateau BM 10 / BM 14
Chauffe-eau à gaz liquéfié
(Versions spéciales BM 10 EL, BM 14 EL avec chauffage élec-
trique supplémentaire 230 V, 850 W)
Utilisation
Cet appareil a été conçu pour le montage dans les bateaux.
Il convient aussi pour les caravanes et les camping-cars.
D’autres applications sont possibles après consultation de
Truma.
Le montage et les réparations de l'appareil ne doivent
être effectués que par un spécialiste. Avant de commen-
cer les travaux, étudier attentivement les instructions et s'y
conformer !
Le non-respect des consignes de montage ou un
montage erroné peuvent entraîner des dommages
corporels et matériels.
Homologation
Déclaration de conformité
Le chauffe-eau de boat Truma a été examiné et homologué
par le DVGW et satisfait à la directive CE sur les appareils à
gaz (90/396/CEE) ainsi qu'aux autres directives CE. Pour les
pays de la CE, le numéro d'identification CE a été délivré :
CE-0085AO0048
Homologation CE
e1 032604
Prescriptions
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à ga-
rantie et entraî-nent l‘exclusion de toute demande de répara-
tion du préjudice subi :
modifications apportées à l‘appareil (y compris accessoires) ;
modifications apportées au guidage des gaz brûlés et
à la cheminée ;
utilisation de pièces de rechange et accessoires autres que
des pièces originales Truma ;
non-respect des instructions de montage et du mode
d‘emploi.
En outre, l'autorisation d'utiliser l'appareil est annulée et en-
traîne dans de nombreux pays l'annulation de l'autorisation
pour tout le véhicule.
Instructions de montage pour les bateaux
Le montage dans les bateaux doit répondre aux dispositions
techniques et administratives définies par les pays dans les-
quels les appareils sont utilisés (par ex. norme EN ISO 10239).
Respecter les directives et les règlementations nationales (par
ex., en Allemagne, la fiche de travail G 608 du DVGW).
En Allemagne, les « Richtlinien für Bau, Ausrüstung, Prüfung
und Betrieb von Flüssiggasanlagen zu Haushaltszwecken
auf Wasserfahrzeugen in der Binnenschiffahrt » (BGR 146)
(directives pour la construction, l’équipement et l’exploitation
d’installations de gaz liquéfié pour des usages domestiques
sur des bateaux) doivent être respectées pour la navigation
intérieure professionnelle. Selon ces directives, l’installation
de gaz liquéfié ne doit être montée que par des associations
Instructions de montage
professionnelles de la navigation intérieure et contrôlée par
des experts de ces associations professionnelles.
Dans les autres pays, observer les consignes en vigueur.
Instructions de montage pour véhicule
Le montage dans les véhicules doit correspondre aux dis-
positions techniques et administratives du pays d’utilisation
respectif (p. ex. EN 1949 pour les véhicules). Respecter les
directives et les règlementations nationales (en Allemagne par
exemple, fiche de travail DVGW G 607).
En Allemagne, les règlements de prévention des accidents
des coopératives professionnelles (BGV D 34) pour les véhicu-
les utilisés à titre professionnel doivent être respectés.
Dans les autres pays, obser-ver les consignes en vigueur.
Pour plus de détails sur les règlement applicables dans les dif-
férents pays de destination, s'adresser à nos agences à l'étran-
ger (voir livret de service Truma ou www.truma.com).
Choix de l’emplacement
En vue des travaux de maintenance, toujours monter l’appareil
et les tuyauteries d’évacuation des gaz brûlés en un endroit
bien accessible, d’où ils pourront être déposés et reposés
facilement.
Disposer le chauffe-eau de sorte à pouvoir installer le double
tuyau de cheminée le plus directement possible de l’appareil à
la cheminée de toit ou à la ventouse latérale, et de sorte qu’il
soit à l’abri des endommagements.
Monter la ventouse ou de pont sur une surface extérieure
droite et lisse. Cette surface extérieure doit pouvoir être par-
courue par le vent de tous les côtés et si possible, elle doit
être exempte de baguettes décoratives ou de revêtements.
La cheminée ne doit pas permettre à l‘eau de pénétrer dans
l‘appareil.
Fig. L
La ventouse doit être montée de manière à ce qu‘aucun man-
chon de réservoir ou ouverture de purge de réservoir ne se
trouve à une distance de 500 mm (R). Par ailleurs, on ne doit
avoir aucune prise d’air dans un rayon de 300 mm (R) pour
l’habitat ou une ouverture de fenêtre.
Lors du montage de la cheminée dans la zone hachurée
sous ou à côté d‘une fenêtre qui s‘ouvre, un commu-
tateur de fenêtre électrique (n° d’art. 34000-85800) doit im-
pérativement être installé. L’installation de gaz doit s’éteindre
de façon autonome à l’ouverture de la fenêtre par le biais de
la commutation automatique Truma (Accessoires, n° d’art.
39050-00800).
Montage du chauffe-eau
Fig. F
Placer le chauffe-eau sur une surface hori zon tale appropriée. Il
faut pour voir librement actionner le robinet de purge d’eau (2).
Visser le robinet de purge d’eau (2) sur le raccord de tuyau
10 mm de telle sorte que la manette soit perpendi culaire au
plan du sol. A la sortie du robinet visser le raccord de tuyau
joint à l’équipement pour le flexible de purge d’eau. Procéder
à la purge d’eau vers l’extérieur ou dans un vase collecteur.
Si le robinet de purge d’eau monté directement ne peut
pas être actionné, il faut poser une rallonge constituée
d’un tube en cuivre monté en descente et la visser au moyen
d’une bague de sertissage pour assurer l’étanchéité. Ne pas
utiliser de flexible pour cette opération !
Boulonner solidement le chauffe-eau aux pattes de fixation
(fig. F + G : 1).
27
Evacuation des gaz brûlés
Pour le chauffe-eau Truma, n’utiliser que le tuyau d’évacuation
Truma AEM 24 en acier inoxydable (N° d’art. 39430-00) et le
tuyau d’alimentation en air de combustion ZR 24 (N° d’art.
39440-00) car l’appareil n’est contrôlé et homologué qu’avec
ces tuyaux.
Les extrémités des tuyaux d’évacuation des gaz brûlés
sont à angle vif; pour le montage, porter des gants de
protection.
Fig. A
Longueurs de tuyau admissibles pour une ven touse latérale :
30 – 150 cm. Les tuyaux jusqu’à 50 cm peuvent être instal-
lés ascendants à volonté ou avec une dénivellation de 5 cm
max. Installer les tuyaux (voir fig. A) avec un coude empê-
chant dans une large mesure des intrusions d’eau dues à des
projections.
Fig. B
Longueurs de tuyau admissibles pour cheminée de toit :
50 – 200 cm. L’in stallation des tuyaux doit s’effectuer de façon
ascen dante selon un angle d’au moins 30°.
Raccordement du double tuyau de
cheminée sur le chauffe-eau
Fig. C
Comprimer le tuyau d'évacuation (1) à son extré-mité de façon
à ce que les ondulations soient jointives. Glisser le collier (4)
par-dessus le tuyau d’évacuation (1). Glisser le tuyau d’éva-
cuation par-dessus le joint torique (2) jusqu'à l'épaulement (3).
Avec le collier (4), les fixer de telle sorte que le rebord du col-
lier s'accroche à l'épaulement. Fixer le tuyau d'amenée d'air de
combustion (5) sur la tubulure (6) avec le collier (7).
Après chaque démontage, il faut monter un joint tori-
que neuf !
Montage de la ventouse latérale
Fig. C
Monter la ventouse sur une paroi la plus plane possible,
ventilée de tous les côtés. Percer un trou de Ø 70 mm (12).
L’étanche ment est assuré par le joint en caout chouc mous-
se (13), sans autre agent d’étanchéité !
Pour les grandes épaisseurs de paroi, brancher d’abord les
tuyaux à la ventouse de l’ex térieur.
Glisser le joint de caoutchouc (13) et le collier (19) sur la par tie
intérieure de la ventouse (15). Comprimer le tuyau d'évacua-
tion (1) à son extrémité de façon à ce que les ondulations
soient jointives, et le glisser par-dessus le joint torique sur la
tubulure (18) jusqu'à l'épaulement (Le coude est dirigé vers le
haut) et serrer la vis du collier (19) de telle sorte que le rebord
du collier s'accroche autour de l'épaulement.
Enduire la tubulure dentée (14) d'agent d'étanchéité plastique
pour carrosseries – pas de silicones et glisser le tuyau d'ame-
née d'air de combusti on (5) par-dessus.
Fixer la partie intérieure (15) de la cheminée avec 3 vis (16 –
attention à la position de montage, le signet Truma doit être
en bas !). Mettre en place la partie extérieure de la chemi-
née (17) et la fixer avec 2 vis (20). Toujours mettre le cache (21)
en place quand le chauffage est éteint.
Après chaque démontage, il faut monter un joint tori-
que neuf !
Montage de la cheminée de pont
Fig. D
Monter la cheminée de pont sur une surface aussi plane que
possible, ventilée de tous les côtés. Percer un trou (22) de
Ø 80 mm. L’étanche ment est assuré par le joint en caout-
chouc mousse (23), sans autre agent d’étanchéité.
Si le toit est de grande épaisseur, commencer par raccorder
les tuyaux à la cheminée de l’extérieur.
Enfiler le joint en caoutchouc mousse (23) et le collier (19) par-
dessus les tuyaux.
Comprimer le tuyau d’évacuati on (1) à son extrémité, de
telle sorte que les ondulations soient jointives, et le glisser
sur la tubulure (24) par-dessus le joint torique. Le fixer avec
le collier (19) de telle sorte que le bord repoussé du collier
agrippe l’épaulement. Glisser le tuyau d’amenée d’air de
com bustion (5) par-dessus la tubulure (25) et le fixer avec le
collier (11).
Fixer la partie cheminée (26) avec les vis (27). Fixer la hotte de
la cheminée (28) avec 3 vis (29). Toujours obturer la cheminée
de pont quand le chauffe-eau n’est pas en service.
Après chaque démontage, il faut monter un joint tori-
que neuf !
Raccordement d’eau
Pour le fonctionnement du chauffe-eau, on peut utiliser toutes
les pompes refoulantes et les pompes immergées jusqu'à
2,8 bar, ainsi que tous les mitigeurs avec ou sans interrupteur
électrique.
Fig. F
Si vous utilisez une pompe submersible, un clapet antiretour
(30 – non fourni) doit être installé entre la pompe et la pre-
mière dérivation (la flèche montre le sens du flux).
Fig. G
Si vous utilisez une pompe refoulante à grande hystérèse de
commutation, l‘eau chaude peut refluer par le robinet d‘eau
froide. Nous vous conseillons d’installer une sécurité anti-
refoulement – sous la forme d’un clapet antiretour (31 – non
fourni) – entre la sortie vers le robinet d’eau froide et la sou-
pape de décharge.
Pour le raccord au chauffe-eau et à la soupape de sûreté/de
vidange, il faut utiliser des flexibles résistant à la pression et à
l'eau chaude avec un diamètre intérieur de 10 mm.
Pour une disposition fixe des tuyaux (par exemple système
John Guest), Truma propose en option les raccords d’eau
(35 + 36), la soupape de sûrete/de vidange (32) et un clapet
anti-retour (30 + 31) avec raccord intérieur Ø 12 mm.
Pour le raccord à un réseau de distribution centralisé (adduc-
tion de campagne ou de ville) ou en présence de pompes plus
puissantes, il faut intercaler un détendeur afin d'éviter des
pressions supérieures à 2,8 bar à l'intérieur du chauffe-eau.
Poser les flexibles d’eau en minimisant leur longueur et
sans les couder. Tous les raccords de flexible doivent
être serrés avec des colliers (également pour l'eau froide) !
L'échauffement de l'eau et la dilatation qui en résulte peuvent
aboutir à des pressions de jusqu'à 3,5 bar qui entraînent une
réaction de la protection contre la surpression dans la soupa-
pe de sûreté/de vidange (également valable pour les pompes
immergées).
Pour la fixation des flexibles à la paroi ou au sol, nous vous
recommandons les clips de flexible (N° d’art. 40712-01). Si
un système de chauffage à gaz est installé, les flexibles d'eau
peuvent être posés avec les clips de flexible sur les gaines de
distribution d'air chaud, ce qui les protégera du gel.
Pour garantir une vidange complète de l'eau contenue
dans le chauffe-eau, il faudra toujours utiliser le raccord
coudé joint avec la soupape de prise d’air (fig. E : 35) au ni-
veau du raccord d'eau chaude !
28
La soupape de sûreté/de vidange doit être posée en
contrebas de toutes les conduites d'eau! Aucun re-
cours en garantie pour les dégâts dus au gel !
Montage de la soupape de sûreté/de vidange
Fig. F + G
Monter la soupape de sûreté/de vidange (32) au voisinage
du chauffe-eau en un endroit bien accessible. Percer un trou
de Ø 18 mm et y faire passer la tubulure de vidange avec le
flexible (33). Fixer la soupape de sûreté/de vidange par 2 vis.
Procéder à la purge d’eau vers l’extérieur ou dans un vase
collecteur.
Installation des conduites d'eau
Fig. F + G
Raccorder l'arrivée d'eau froide (34) à la soupape de sûrete/de
vidange (32). Le sens d'écoulement n'a pas d'importance.
Fig. E
Visser le raccord coudé avec soupape de prise d'air intégrée (35)
au tuyau de raccordement d'eau chaude (tuyau supérieur) et
le raccord coudé sans soupape de prise d’air (36) au tuyau de
raccordement d'eau froide (tuyau inférieur).
Insérer l'écrou (37), l'anneau tendeur (38) et le joint torique (39).
Assembler le raccord vissé au tuyau de raccordement et ser-
rer avec l'écrou (37).
Poussez le tuyau d‘aération, d‘un diamètre extérieur de
11 mm (40), sur l‘embout à olive de la vanne d‘aération (41)
puis l‘amener vers l‘extérieur ou le placer dans un collecteur.
Le rayon du coude ne doit jamais être inférieur à 40 mm.
Fig. F + G
Réaliser le raccord de flexible (42) pour l'arrivée d'eau froide
entre la soupape de sûreté/de vidange (32) et le raccord coudé
(36 – tuyau inférieur) au niveau du chauffe-eau.
Installer la conduite d'eau chaude (43) du raccord coudé avec
soupape de prise d’air intégrée (35 – tuyau supérieur) vers les
points de distribution d'eau chaude.
Montage des pièces de commande
Si vous utilisez des pièces de commande spécifiques à
un véhicule ou à un fabricant, la connexion électrique
doit être conforme aux descriptions des interfaces Truma.
Toute modification des pièces Truma appartenant aux élé-
ments de commande entraîne obligatoirement l‘annulation de
la garantie et la déchéance du droit aux prestations. L‘installa-
teur (fabricant) est responsable de l‘instruction faite à l‘utilisa-
teur ainsi que de l‘impression des pièces de commande !
Faites attention, lors du choix de l‘emplacement, à ce que
les éléments de commande ne soient pas directement en
contact avec la dissipation thermique. Longueur du câble de
connexion : 2,5 m. En cas de besoin, une rallonge de câble de
5 m est disponible (n° d’art. 70000-53500).
Si un montage encastré n‘est pas possible, Truma
fournit sur demande un cadre en applique (45 – n° d‘art.
40000-52600) en tant qu‘accessoire.
Fig. H
L’élément de commande pour un fonctionnement au gaz (46)
et (si existant) l’élément de commande pour un fonctionnement
électrique (47) doivent être installés le plus proche possible l’un
de l’autre (espace par rapport au centre du trou 66 mm).
Percez à chaque fois un trou de Ø 55 mm (espace par rapport
au centre du trou 66 mm).
Fixez le câble de l’élément de commande (48) sur l’élément de
commande pour un fonctionnement au gaz (46), puis installez
le capuchon de protection arrière (49) de manière à obtenir
une décharge de traction.
Poussez les câbles vers l’arrière et installez les câbles de rac-
cordement (48 + 50) sur le chauffe-eau.
Déplacez le câble de raccordement avec le connecteur oran-
ge (48) vers l’électronique de commande de 12 V (fig. J – rac-
cordement voir « Raccordement électrique 12 V »).
Fixez les deux éléments de commande à l’aide de 4 vis (51)
puis montez le cadre de protection (52).
Pour la finition du cadre de protection (52), Truma fournit
des pièces latérales (53) dans 8 coloris différents. Veuillez
demander à votre concessionnaire.
Branchement électrique 12 V
Avant de commencer à travailler sur l'appareil, il faut débran-
cher l'alimentation en courant. Il ne suffit pas de couper le
courant sur la pièce de commande !
Lors de travaux de soudage électrique sur la carrosserie, dé-
brancher l'appareil du réseau de bord.
Si l'on permute accidentellement la polarité des bran-
chements, on risque l'incendie du faisceau de câbles.
En outre, cela a pour conséquence l'expiration de la garantie
et l'exonération de la responsa bilité !
Fig. J
Dévisser le couvercle (54) de l'unité électronique de comman-
de. Glisser le connecteur de la pièce de commande (48) sur la
platine de commande. Le branchement électrique s'effectue à
la bor ne (55 – rouge = plus, bleu = moins) ; pour cela, exercer
une pression depuis le haut avec un petit tournevis et intro-
duire le câble de l'avant. A l'aide d'un câble de 2 x 1,5 mm
2
,
brancher la pièce à la boucle du réseau de bord protégée par
un fusible (installation électrique cen trale 5 – 10 A).
Câble moins à la masse cen trale. Pour les longueurs supérieu-
res à 6 m, utiliser un câble de 2 x 2,5 mm
2
. En cas de bran-
chement direct à la batterie, protéger les fils plus et moins.
Revisser le couvercle (54).
Ce câble d'alimentation ne doit pourvoir aucun autre consom-
mateur de courant !
Le fusible du chauffe-eau (1,25 A à action retardée,
IEC 127/2-III) se trouve sur la platine de commande (56).
Si on utilise une alimentation stabilisée, il faut observer que
l'appareil ne doit être branché qu'à une petite tension de sécu-
rité selon EN 60742 !
En cas d‘utilisation de convertisseurs, veiller à ce qu‘ils
fournissent une tension de sortie régulée entre 11 V et
15 V et que l‘ondulation de tension alternative soit < 1,2 Vcc.
Pour les différentes conditions d‘utilisation, nous recomman-
dons le chargeur automatique de Truma. Veuillez demander à
votre concessionnaire. Les autres chargeurs doivent être utili-
sés uniquement avec une batterie de 12 V servant de tampon.
29
Raccordement électrique 230 V
(uniquement BM 10 EL, BM 14 EL)
Seul un spécialiste est autorisé à réaliser la connexion
électrique 230 V (en Allemagne par exemple selon la
norme VDE 0100, partie 721 ou IEC 60364-7-721). Les instruc-
tions reproduites ciaprès sont des informations supplémen-
taires destinées au spécialiste chargé du branchement et non
une invitation à l'adresse des électriciens amateurs de réaliser
le branchement eux-mêmes !
La connexion au réseau se fait à l'aide d'un câble 3 x 1,5 mm
2
(p.ex. conduite en tuyaux souples H05VV-F) à une boîte de
distribution (non comprise dans la livraison).
Veiller impérativement à un branchement soigneux en respec-
tant les couleurs !
Pour les travaux de maintenance et de réparation, il faut pré-
voir côté bateau un dispositif sectionneur à écartement des
contacts d'au moins 3,5 mm permettant de couper tous les
fils du secteur.
Connectez le câble de l’unité de commande, l’alimentation
230 V et le câble de chauffage conformément au plan de
raccordement.
1 = câble de la pièce de
commande
2 = alimentation 3 x 1,5 mm
2
3 = câble du thermoplongeur
4 = brun
5 = vert
6 = bleu
7 = jaune
8 = blanc
9 = jaune/vert
Fig. K
Placer la boîte de distribution (57) à proximité de l'appareil –
au niveau du bas de caisse ou à la paroi – (longueur du câble
150 cm).
Raccordement au gaz
La pression de service de l‘appareil de 30 mbars (voir
plaque signalétique) doit concorder avec la pression de
service de l‘alimentation en gaz.
La conduite d‘alimentation en gaz de 8 mm va être branchée
sur le raccord à l‘aide d‘une bague coupante. Les bagues cou-
pantes jointes doivent être choisies en fonction du tuyau à gaz
utilisé (pour un tuyau en cuivre, vous utiliserez un manchon-
support et une bague coupante pour laiton). Serrez précau-
tionneusement la connexion en utilisant une deuxième clé qui
servira de butée !
Avant le raccordement au chauffe-eau, s'assurer que les
conduites sont exemptes d'impureté, de copeaux, et autres.
Installer les tuyauteries de telle sorte que l'appareil puisse être
déposé pour les travaux de maintenance.
Dans la conduite de gaz, limiter le nombre des raccordements
dans les locaux fréquentés par des personnes au stricte né-
cessaire du point de vue technique.
L’installation de gaz doit satisfaire aux prescriptions techniques
et administratives du pays d’utilisation respectif (en Europe,
par exemple, EN 1949 pour les véhicules ou EN ISO 10239
pour les bateaux). Respecter les directives et les règlemen-
tations nationales (en Allemagne par ex. la fiche de travail
DVGW G 607 pour véhicules, G 608 pour bateaux ou BGV 146
pour bateaux de navigation intérieure commerciale).
Contrôle du fonctionnement
Après avoir effectué le montage, il faut contrôler l’étanchéité
de la conduite d’arrivée de gaz, suivant la méthode de la chute
de pression. Un certificat de contrôle (en Allemagne par ex.
la fiche de travail DVGW G 607 pour véhicules, G 608 pour
bateaux ou BGV 146 pour bateaux de navigation intérieure
commercial) doit être délivré.
Ne jamais laisser fonctionner le chauffe-eau sans eau !
Un bref contrôle du fonctionnement électrique est aussi pos-
sible sans eau. Avant la mise en service, observer impérative-
ment le mode d'emploi !
Remarques d'avertissement
L'autocollant jaune joint à l'appareil et portant les remar ques
d'avertissement doit être apposé dans le vé hicule par l'instal-
lateur ou par le détenteur en un endroit bien visible de chaque
utilisateur (p.ex. sur la porte de la penderie). Si nécessaire,
réclamer l'auto collant auprès de Truma.
30
Esempio di montaggio
Lo schizzo mostra una possi bi le variante d’installazi one. L’im-
pianto illustrato com pren de riscaldamento con distribuzione
dell’aria calda, boiler, bombola del gas con regolatore di pres-
sione e teleruttore all’interno dello scomparto bombola. La gui-
da del camino può essere installata a scelta sul ponte oppure
sulla fiancata.
(versione speciale BM 10 EL,
BM 14 EL con riscaldamento
elettrico supplementare 230 V,
850 W)
Avvertenze di sicurezza
Per poter far funzionare regolatori, apparecchi e / o impianti a
gas, è assolutamente obbligatorio utilizzare bombole del gas
verticali, dalle quali il gas viene prelevato allo stato gassoso.
Non è consentito l’uso di bombole del gas, dalle quali il gas
viene prelevato allo stato liquido (ad es. per carrelli elevato-
ri), perché l’impianto a gas potrebbe danneggiarsi durante il
funzionamento.
Per difettosità di tenuta o se si avverte puzza di gas:
spegnere fuochi esterni
non fumare
spegnere i apparecchi
chiudere la bombola
aprire il boccaporto oppure provvedere ad una buona
aerazione
non attivare interruttori elettrici
far controllare tutto l’impianto da un tecnico specializzato!
Far eseguire eventuali riparazioni solo da personale
qualificato!
Dopo ogni smontaggio della tubazione di scarico montare un
nuovo anello toroidale!
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all’apparecchio
(accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di scarico
e al camino,
l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Inoltre decade anche l’approvazione per il funzionamento del-
l’apparecchio ed in alcuni Paesi anche il permesso di utilizzare
il veicolo.
Boiler per imbarcazioni BM 10, BM 14 Scalda acqua ad accumulo a gas liquido
La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas (30 mbar)
deve coincidere con la pressione d’esercizio dell’apparecchio
(v. targa dati).
Le stufe a gas liquido devono essere conformi alle norme
tecniche ed amministrative del rispettivo paese di utilizzo
(in Europa ad es. EN 1949 per i veicoli o EN ISO 10239 per le
imbarcazioni). Devono essere osservati i regolamenti e dispo-
sizioni nazionali (in Germania ad es. il foglio di lavoro DVGW
G 607 per veicoli, G 608 per imbarcazioni o BGV 146 per im-
barcazioni della navigazione interna commerciale).
In Germania il controllo dell‘impianto a gas deve essere effet-
tuato ogni 2 anni (e / o entro il termine menzionato del certifi-
cato di prova) da un esperto in materia di gas liquido (DVFG,
TÜV, DEKRA), e / o da un perito secondo BGV 146.
Il proprietario dell'imbarcazione / del veicolo è responsabile del
motivo della verifica.
Gli apparecchi a gas liquido non possono essere utilizzati
durante il rifornimento, in parcheggi a più piani, garage o
traghetti.
Alla prima messa in funzio ne di un apparecchio nuovo di
fabbrica (o dopo un lungo pe rio do di inattività) è possibile si
verifichi per breve tempo una leggera emissione di fumo e
di odori. Si racco manda di far funzionare l’apparecchio sulla
po si zione di regime massimo, venti lando bene l’ambiente.
Eventuali rumori strani del bruciatore o sollevamenti di fiamma
indicano che il re gola tore è difettoso e che dev'es se re controllato.
Non riporre oggetti sensibili al calore (ad es. bombolette
spray) all'interno del vano di montaggio del boiler, in quanto
potrebbero venire raggiunte in determinate circostanze tem-
perature molto elevate.
31
Per l'impianto a gas possono essere utilizzati esclusivamente
dispositivi di regolazione della pressione conformi ai requisiti
della norma EN 12864 (per i veicoli) o EN ISO 10239 (per le
imbarcazioni) con una pressione d'uscita fissa di 30 mbar. La
velocità di flusso del dispositivo di regolazione della pressione
deve corrispondere almeno al consumo massimo di tutti gli
apparecchi montati dal produttore dell'impianto.
A temperature inferiori e vicine a 0 °C, il regolatore di pressio-
ne del gas e / o la valvola di commutazione dovranno funzio-
nare con il riscaldatore per regolatori Eis-Ex.
Per i veicoli (imbarcazioni) raccomandiamo gli accessori Truma
per l‘alimentaizone del gas.
Possono essere utilizzati esclusivamente tubi flessibili di
raccordo per i regolatori conformi ai regolamenti vigenti nel
paese d'uso. I tubi flessibili devono essere sempre controllati
per escludere rotture. Per l'uso in inverno, impiegare solo tubi
flessibili speciali resistenti alle temperature invernali.
I regolatori di pressione e i tubi flessibili devono essere
sostituiti entro 10 anni dalla data di fabbricazione (8 anni
se in veicoli commerciali). Il gestore è responsabile di far ese-
guire tale sostituzione.
Importanti avvertanti per l’uso
Se il camino è stato posizionato in prossimità o direttamente
al di sotto di una finestra apribile, l'apparecchio deve essere
dotato di un dispositivo di disinserzione automatico per impe-
dire un funzionamento a finestra aperta.
Se il boiler non viene utilizzato, montare la cappa per camino
a parete e / o chiudere lo scarico a tetto. Se non si rispetta
questa avvertenza il funzionamento dell’appa recchio può es-
sere compro messo da infiltrazioni di acqua, sporcizia o insetti.
In questo caso decade il diritto di garanzia.
Prima della messa in funzione del boiler, smontare assoluta-
mente la cappa per camino a parete e / o aprire il camino a
tetto!
Se si usa l'impianto di acqua fredda senza il boiler, quest'ultimo
si riempie ugualmente di acqua. Anche se il boiler non viene
utilizzato, per evitare danni da gelo, svuotare il boiler, aprendo
la valvola di scarico/di sicurezza. In alternativa possono essere
installate due valvole di chiusura resistenti all'acqua calda a
monte del collegamento dell'acqua fredda e dell'acqua calda.
Nel caso di allacciamento ad un’alimentazione idrica centrale
(rete regionale o urbana) è necessario installare un riduttore di
pressione per impedire che nel boiler possano formarsi pres-
sioni superiori a 2,8 bar.
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in linea di
principio, al centro di assistenza Truma; negli altri paesi, sono
disponibili i rispettivi partner per l’assistenza (v. opuscolo
centri di assistenza Truma o il sito www.truma.com).
L‘allestitore e/o il proprietario dell‘imbarcazione/veicolo do-
vranno applicare l‘adesivo giallo con le avvertenze, accluso
all‘apparecchio, in un punto del veicolo visibile per qualsiasi
utente (ad es. lato interno della porta guardaroba)! Se neces-
sario, richiedere l'adesivo della Truma.
Prima di mettere in fun zione l'apparecchio osserva re
assolutamente le istru zioni e le «Importanti avvertenz
per l'uso! Il proprietario dell'imbarcazione / del veicolo è
responsabile del corretto utilizzo dell'impianto.
Prima dell’uso iniziale lavare accuratamente tutto il siste-
ma di approvvigionamento idrico con acqua pulita. Se il
boiler è fuori servizio, chiudere sempre la cappa del camino a
parete e / o lo scarico a tetto! In caso di pericolo di gelo svuo-
tare il boiler! La garanzia non copre i guasti causati dal
gelo!
I materiali dell‘apparecchio che vengono in contatto con l‘ac-
qua sono compatibili con l´acqua potabile (vedi dichiarazione
del produttore www.truma.com – Downloads – Manufacturer
Declaration).
Riempimento del boiler
Controllare che la valvola di scarico/di sicurezza per la man-
data acqua fredda sia chiusa: leva in posizione orizzontale e.
e = Posizione leva «Chiusura»
f = Posizione leva «Scarico»
g = Valvola di sentina: Posizione valvola «Chiusura»
Aprire il rubinetto dell'ac qua calda in bagno o in cu cina; in ca-
so di premisce latori o miscelatori monoco mando, regolare su
posizione «caldo».
Inserire la corrente per la pompa dell'acqua (interruttore princi-
pale oppure interruttore pompa).
Lasciare aperti i rubinetti fino a riempimento del boiler, con
fuoriuscita di tutta l'aria com pressa e quindi scorrimento del-
l'acqua dal rubinetto.
In caso di gelo il riempimento potrebbe essere ostruito dall'ac-
qua residua congelata. In tal caso scongelare azionan do
brevemente il boiler (al massimo per 2 minuti). Condutture
congelate si scon ge lano, riscaldando l'ambiente.
Svuotamento del boiler
Se l'imbarcazione / il veicolo non vengono utilizzati du-
rante il periodo invernale, il boiler deve essere svuotato
in ogni caso!
Disinserire la corrente della pompa d'acqua (interruttore princi-
pale oppure interruttore pompa).
Aprire i rubinetti dell'acqua calda in bagno e in cucina.
Per controllare lo scarico dell‘acqua, posizionare un recipiente
adeguato (da 10 / 14 litri) sotto il bocchettone di scarico della
valvola di scarico.
Aprire la valvola di scarico/di sicurezza: leva in posizione verti-
cale (f).
Verificare che l‘acqua contenuta nel boiler (10 / 14 litri) si sia
svuotata completamente nel recipiente attraverso la valvola di
scarico.
Istruzioni per l’uso
32
Messa in funzione Funzionamento a gas
30
40
50
60
70
Boiler
d
c
b
a
a = Interruttore a scorriment «acceso (Funzionamento a gas)»
b = Interruttore a scorrimento «spento»
c = Manopola per la selezione della temperatura
(mediante LED verde «Funzionamento» illuminato)
d = LED rosso «disturbo»
Non mettere mai in funzione il boiler senza acqua!
Togliere il coperchio dal camino a parete risp. aprire il camino
a tetto: spingere in giù il tetto camino (figura D: 28) e girare
a sinistra a battuta.
Aprire la valvola della bombola gas e il rubinetto di chiusura
rapida del tubo gas.
Aprire la valvola di sentina, far defluire l’eventuale acqua de-
positata e richiudere la valvola.
La valvola di sentina dev’essere sempre chiusa – posi-
zione valvola g – per garantire l’ermeticità della camera
die combustione!
Accendere il boiler mediante l‘interruttore a scorrimento del-
l‘unità di comando (a), il LED verde si illumina. Impostare la
temperatura dell'acqua desiderata mediante la manopola (c)
(in continuo da ca. 30 °C a 70 °C).
Nel caso di utilizzo di inter ruttori specifici del veicolo: vedere le
istruzioni per l’uso del produttore del veicolo.
Se la tubazione di mandata del gas è piena d’aria può essere
necessario fino ad un minuto prima di avere gas disponibile
per la combustione. Se durante tale periodo l’apparecchio
segnala un «Disturbo» ripetere la procedura di avvio spegnen-
do l’apparecchio per 5 minuti e quindi riaccendendolo.
In caso di mare grosso e di rischi di invasione d’acqua
nel camino disattivare il boiler ed applicare il coper chio
del camino a parete risp. chiudere il camino a tetto.
Disinserimento
Spegnere il boiler mediante l'interruttore a scorrimento (b).
Svuotare assolutamente l'acqua in caso di pericolo
di gelo!
Se il boiler non viene utilizzato per un lungo periodo, montare
la cappa del camino a parete e / o chiudere lo scarico a tet-
to: spingere il tetto del camino (figura D: 28) verso il basso
e ruotare verso destra fino alla battuta. (In caso di mancato
rispetto di questa indicazione, il funzio na mento dell’appa-
recchio potrebbe essere danneggiato da acqua, sporcizia o
insetti). Chiudere la valvola presente sulla conduttura del gas e
sul la bombola del gas.
LED rosso «Disturbo»
In caso di guasto si accende il LED rosso (d). Possibili cause
sono, ad es. la mancan za di gas, aria nel sistema di alimenta-
zione del gas e attivazione del sensore di sovratemperatura.
Per sbloccare la spia spegnere l’apparecchio, attendere
5 minuti e accenderlo nuovamente.
Messa in funzione Funzionamento ad
elettricità 230 V
(solo modelli BM 10 EL, BM 14 EL)
Accendere il boiler mediante il quadro di comando (k). La spia
di controllo indica che l’apparecchio è in funzione.
Boiler EL
230 V ~
k
j
j = Interruttore a bilico «spento»
k = Interruttore a bilico «acceso»
(Funzionamento ad elettricità)»
Nel caso di utilizzo di inter ruttori specifici del veicolo: vedere le
istruzioni per l’uso del produttore del veicolo.
Non è possibile preselezionare la temperatura dell’ac-
qua: limite automatico della temperatura a circa 70 °C!
Per accelerare il riscal damento dell’acqua nel boiler, l’apparec-
chio può essere alimentato contem porane amente con elettri-
cità e gas.
La resistenza elettrica è dotata di un fusibile di sovratem-
peratura. In caso di guasto del quadro comandi, disatti-
vare, attendere 10 minuti ed attivare nuovamente.
Manutenzione
Per gli interventi di manutenzione e riparazione utilizzare
esclusivamente pezzi originali Truma.
Per la pulizia, sterilizzazione e cura del boiler raccomandiamo
il sistema di pulizia di Truma. Altri prodotti – soprattutto quelli
contenenti cloro – non sono adatti.
Per evitare l’insediamento di microrganismi, si consiglia di
riscaldare ad intervalli regolari il boiler a 70 °C.
Fusibili
Il fusibile dell'apparecchio si trova sulla scheda di comando
elettronica dell'apparecchio.
1,6 A
Il fusibile a filo sottile deve essere sostituito solamente con un
fusibile simile. 1,6 A (ritardato), EN 60127-2-3.
In caso di guasto al sistema elettronico (figura J: 56), spe-
dire la scheda di comando in un imballaggio adeguato. Se
questa osservanza non viene rispettata, decade ogni diritto di
garanzia.
Come parti di ricambio utilizzare solo schede di comando
originali per boiler Truma!
33
Smaltimento
L‘apparecchio deve essere smaltito secondo le disposizioni
amministrative del rispettivo paese d‘utilizzo. Rispettare le leg-
gi e le normative nazionali (in Germania, ad esempio, la legge
sulla rottamazione di veicoli usati).
Dati tecnici
(rilevati secondo EN 624 o le condizioni di prova di Truma)
Tipo di gas
gas liquido (propano / butano)
Pressione d’esercizio
30 mbar (v. targa dati)
Capacità
10 o 14 litri
Tempo di riscaldamento fino a ca. 70 °C
(10 litri)
Funzionamento a gas: ca. 34 Min.
Funzionamento ad elettricità: ca. 45 Min.*
Funzionamento a gas ed elettricità: ca. 25 Min.*
Tempo di riscaldamento fino a ca. 70 °C
(14 litri)
Funzionamento a gas: ca. 50 Min.
Funzionamento ad elettricità: ca. 72 Min.*
Funzionamento a gas ed elettricità: ca. 38 Min.*
Pressione dell’acqua
fino a max. 2,8 bar
Potenza termica nominale
1500 W
Consumo di gas
120 g/h
Assorbimento di corrente a 12 V
Accensione: 0,17 A
Riscaldamento: 0,08 A
Mantenimento: 0,04 A
Assorbimento di corrente a 230 V*
850 W (3,7 A)
* solo modelli BM 10 EL, BM 14 EL
Dichiarazione di conformità
Il boiler Truma per imbarca zioni è stato collaudato ed omolo-
gato dal DVGW, soddisfa la direttiva comuni taria sugli appa-
recchi a gas (90/396/CEE) e le altre norme comunitarie vigenti
in materia. Per i paesi comunitari è disponibile il numero di
identificazione prodotto CE: CE-0085AO0048
Omologazione CE
e1 03 2604
Dimensioni
350
440
320
14 l
260
10 l
50 – 200 cm
30 – 150 cm
Tutte le misure sono espresse in mm.
Il produttore si riserva la facoltà di apportare modifiche
tecniche!
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma
1. Evento di garanzia
La Casa riconosce la garanzia per guasti dell’apparecchio,
dovuti a difetti di materiale o di produzione. Restano inalterati
i diritti di garanzia legali da far eventualmente valere nei con-
fronti del venditore.
Non si presta alcuna garanzia:
in caso di pezzi soggetti ad usura e in caso di logoramento
naturale dovuto all’uso,
in seguito all’impiego di pezzi non originali Truma negli
apparecchi e in caso di utilizzo di regolatori di pressione del
gas non adatti,
a seguito dell’inosservanza delle istruzioni d’uso e di
montaggio Truma,
a seguito di un utilizzo improprio,
a seguito di un imballaggio per il trasporto improprio.
2. Campo di applicazione della garanzia
La garanzia vale per difetti di cui alla cifra 1, che si verificano
nel giro di 24 mesi dalla stipulazione del contratto di acquisto
tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore rimedierà
a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se effettuare una
riparazione o una sostituzione. Nel caso in cui il costruttore
decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia, relativamen-
te al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal momento
della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido il vecchio pe-
riodo di garanzia. Si escludono ulteriori rivendicazioni, in parti-
colare richieste di risarcimento danni da parte dell’acquirente
o terzi. Restano salve le norme della legge sulla responsabilità
di prodotto.
I costi del servizio di assistenza Truma, intervenuto per
eliminare il difetto in garanzia, – in particolar modo i costi di
trasporto, di percorso, di lavoro e di materiale – vanno a carico
della Casa, se il servizio di assistenza interviene all’interno del
territorio fede rale. Gli interventi del servizio di assistenza clienti
all’estero non sono coperti dalla garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi, dovuti a condizioni difficili di smon-
taggio e di montaggio dell’apparecchio, es. smontaggio di
parti di mobili e di carrozzeria, non possono essere riconosciu-
ti in garanzia.
3. Rivalsa del diritto di garanzia
L'indirizzo del produttore è il seguente:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in linea di
principio, al centro di assistenza Truma; negli altri paesi, so-
no disponibili i rispettivi partner per l’assistenza (v. opuscolo
centri di assistenza Truma o il sito www.truma.com). I reclami
devono essere descritti con precisione. Inoltre, occorre pre-
sentare il documento di garanzia debitamente compilato o
indicare il numero di serie e la data di acquisto della stufa.
Perché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto alla
garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio
rischio del trasporto o della spedizione dell’apparecchio pres-
so il costruttore stesso. Per danni su ra diatori (scambiatori di
calore) inviare anche il regolatore per la pressione del gas.
In caso di recapito presso lo stabilimento la spedizione dovrà
avvenire come merce. Se si presta garanzia, lo stabilimento
sosterrà i costi di trasporto ovvero i costi di invio e della spedi-
zione di ritorno. Se l’evento di garanzia non si verifica, la Casa
trasmette al cliente una segnalazione specifica, indicando
i costi di riparazione che la Casa non si assume; in tal caso
anche i costi di trasporto vanno a carico del cliente.
34
Istruzioni di ricerca guasti
Anomalia Causa Rimedio
Dopo l’accensione non si
illumina nessun LED.
Nessuna tensione di
esercizio.
Fusibile stufa o veicolo
difettoso.
Se è presente un interrut-
tore per finestre e la fine-
stra sopra il camino
è aperta.
Controllare la tensione della batteria (12 V) ed eventualmente
ricaricarla.
Controllare tutti i collegamenti elettrici a spina e i cavi.
Controllare il fusibile dell‘apparecchio 1,6 A (vedere fusibili)
o il fusibile del veicolo ed eventualmente sostituirlo.
Chiudere la finestra.
Dopo circa 15 sec. dall’ac-
censione del boiler, il LED
rosso si illumina.
Bombola del gas vuota.
Bombola del gas o valvola
di chiusura rapida nel tubo
di alimentazione del gas
chiusa.
Alimentazione dell‘aria di
combustione o uscita dei
gas di scarico otturati.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,5 V.
Sostituire la bombola del gas.
Aprire le valvole e controllare l‘alimentazione del gas.
Rimuovere o aprire la cappa per camino.
Controllare che le aperture non siano sporche (neve e fango,
ghiaccio, fogliame ecc.) ed eventualmente pulirle.
Caricare la batteria!
Dopo un periodo di funzio-
namento prolungato, il boiler
va in guasto e il LED rosso si
illumina.
Il limitatore di sovratempe-
ratura è scattato.
Regolatore della pressione
del gas congelato.
Percentuale di butano della
bombola del gas troppo
elevata.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,5 V.
Per sbloccarla, spegnere l’apparecchio, lasciarlo raffreddare,
quindi riaccenderlo.
Utilizzare il regolatore dell'impianto deghiacciante (Eis-Ex).
Utilizzare propano (il butano non è adatto per il riscaldamen-
to particolarmente con temperature inferiori ai 10 °C).
Caricare la batteria!
Dopo l’accensione del boiler
si illuminano subito i LED
verde e rosso.
Impianto elettronico
difettoso.
Rivolgersi al centro assistenza Truma.
Funzionamento ad elettricità:
L’acqua non si riscalda.
Funzionamento senza
acqua; il fusibile di sovra-
temperatura disinserisce la
resistenza elettrica.
Spegnere, attendere 10 minuti, riempire d’acqua,
riaccendere.
Alimentazione dell'acqua
Tempo di riscaldamento
estremamente lungo.
Formazione di calcare nel
serbatoio dell‘acqua.
Eliminare il calcare dall‘impianto idraulico
(vedere manutenzione).
L‘acqua scorre – impossibile
caricare il boiler.
Valvola di scarico/di sicu-
rezza aperta.
Chiudere la valvola di scarico/di sicurezza.
Impossibile svuotare il boiler,
anche se la valvola di scarico/
di sicurezza è aperta.
Dal bocchettone di scarico
della valvola di scarico/di si-
curezza gocciola acqua.
Bocchettone di scarico
della valvola di scarico/di
sicurezza otturato.
Tubo flessibile di aerazione
chiuso.
Raccordo a gomito sul
boiler storto.
Pressione dell'acqua
troppo alta.
Controllare che l‘apertura non sia sporca ed eventualmente
pulirla.
Controllare apertura (vedi sopra).
Controllare presenza di piegature sul tubo flessibile in
caso correggere.
Il tubo flessibile di aerazione sul raccordo a gomito deve
essere direzionato verso l’alto.
Controllare la pressione della pompa (max. 2,8 bar). In caso
di collegamento ad un'alimentazione dell'acqua centrale
(collegamento regionale o urbano) deve essere impiegato
un riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di
pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler.
Qualora queste misure non consentano di eliminare l’anomalia, rivolgersi al servizio di assistenza Truma.
35
Boiler per imbarcazioni BM 10, BM 14
Scaldaacqua ad accumulo a gas liquido
(versione speciale BM 10 EL, BM 14 EL con riscaldamento
elettrico supplementare 230 V, 850 W)
Destinazione d’impiego
Questo apparecchio è stato concepito per il montaggio su
imbarcazioni. Esso è adatto anche per motocaravan e rimorchi
di vario tipo. Desti nazioni d’impiego diverse sono possibili solo
d’intesa con la Truma.
L’installazione e le riparazioni dell’apparecchio possono
essere effettuate esclusivamente da personale specializ-
zato. Prima di iniziare i lavori leggere e seguire attentamente
le istruzioni di montaggio!
L´inosservanza delle istruzioni di montaggio e / o
l´errata installazione del dispositivo può essere
causa di lesioni personali o danni materiali.
Omologazione
Dichiarazione di conformità
Il boiler Truma per imbarca zioni è stato collaudato ed omolo-
gato dal DVGW, soddisfa la direttiva comuni taria sugli appa-
recchi a gas (90/396/CEE) e le altre norme comunitarie vigenti
in materia. Per i paesi comunitari è disponibile il numero di
identificazione prodotto CE: CE-0085AO0048
Omologazione CE
e1 032604
Prescrizioni
Alla revoca dei diritti di garanzia e all´esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all´apparecchio (accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di scarico
e al camino,
l´utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
l´inosservanza delle istruzioni per l´uso e di montaggio.
Inoltre decade anche l'approvazione per il funziona men to del-
l'apparecchio ed in alcuni Paesi anche il per messo di utilizzare
il veicolo.
Istruzioni di montaggio per imbarcazioni
L‘installazione nelle imbarcazioni deve essere conforme alle
norme tecniche e amministrative del rispettivo paese di utiliz-
zo (ad es. EN ISO 10239). Devono essere osservati i regola-
menti e disposizioni nazionali (in Germania ad es., il protocollo
DVGW G 608).
In Germania, per la navigazione interna commerciale, devono
essere osservate le «Direttive per la costruzione, l’allestimento,
il controllo ed il funzionamento di impianti a gas liquido per
uso domestico su imbarcazioni per la navigazione interna»
(BGR 146). Successivamente, l'impianto a gas liquido può es-
sere installato solo da montatori riconosciuti dalle associazioni
di categoria per la navigazione interna e controllati da esperti
di queste associazioni.
In altri paesi rispettare le norme ivi vigenti.
Istruzione di montaggio
Istruzioni di montaggio per i veicoli
L’installazione nei veicoli deve essere conforme alle norme
tecniche e amministrative del rispettivo paese di utilizzo
(ad es. EN 1949 per veicoli). Devono essere osservati i regola-
menti e disposizioni nazionali (in Germania ad es., il protocollo
DVGW G 607).
In Germania, per i veicoli ad uso commerciale, devono essere
osservate le relative prescrizioni antinfortunistiche delle asso-
ciazioni di categoria (BGV D 34).
In altri paesi rispettare le norme ivi vigenti.
Maggiori informazioni sulle norme vigenti nei vari paesi di
destinazione possono essere richieste tramite le nostre filiali
estere (v. opuscolo centri di assistenza Truma o il sito
www.truma.com).
Scelta del posto
Installare l’apparecchio e la tubazione di scarico in modo da
agevolare in ogni momen to i lavori di assistenza, lo smontag-
gio e il montaggio.
Installare il boiler in modo che il tubo doppio del camino possa
essere sistemato sul camino a parete o a tetto per la via più
breve e protetto al meglio da danneggiamenti.
Montare il camino a parete e/o a tetto su una superficie ester-
na, più diritta e piatta possibile. Attorno a tutti i lati di questa
superficie esterna il vento deve poter scorrere liberamente e,
se possibile, non dovrebbero esserci listelli ornamentali o rive-
stimenti di alcun tipo.
Non deve penetrare acqua nell‘apparecchio attraverso il camino.
Figura L
Il camino a parete deve essere installato in modo che nel rag-
gio di 500 mm (R) non si trovino bocchettoni o sfiati di serba-
toi. Inoltre, ad una distanza di 300 mm (R) non può essere pre-
sente uno sfiato per la zona abitativa o l'apertura della finestra.
Durante il montaggio del camino al‘interno dell‘area
tratteggiata, sotto e / o accanto ad una finestra apribile,
è assolutamente necessario montare un interruttore da fine-
stra elettrico (n° art. 34000-85800). L’apparecchio a gas deve
disattivarsi automaticamente, all’apertura della finestra, me-
diante lo spegnimento automatico Truma (Accessori,
n° art. 39050-00800).
Montaggio del boiler
Figura F
Sistemare il boi ler su un piano orizzontale con possibilità di
poter ma novrare agevolmente la val vola di sentina (2).
Avvitare la valvola di sen tina (2) al bocchettone del tubo di
10 mm, in modo che la manopola della valvola si trovi sul fian-
co rispetto al pavimento. Avvitare all’uscita il bocchettone in
dotazione per il tubo di sentina. Scari care l’acqua all’esterno o
in un recipiente.
Se non è possibile la conferma della valvola di sentina
con un montaggio diretto, il tubo di rame montato
come prolunga deve essere posato in direzione discendente
e poi essere avvitato a tenuta stagna per mezzo di un raccor-
do ad anello tagliente. Non è consentito utilizzare un tubo
flessibile!
Fissare saldamente il boiler alle piastrine di fissaggio
(figura F + G: 1).
36
Passaggio gas di scarico
Per il boiler Truma per imbar cazioni utilizzare solo il tubo d’ac-
ciaio speciale AEM 24 (n° art. 39430-00) ed il tubo passag gio
aria di combustione ZR 24 (n° art. 39440-00), dato che l’appa-
recchio è stato collaudato ed omologato solo in combi nazione
con questi tubi.
Le estremità dei tubi d’acciaio speciale sono a spigoli
vivi, per il montaggio usare guanti protettivi.
Figura A
Lunghezze am messe dei tubi per cami no a parete:
30 – 150 cm. I tubi con lung hezza massima fino a 50 cm pos-
sono essere in stallati con un’inclinazione as censionale qualsia-
si o una pendenza massima di 5 cm. Per esclu dere infiltrazioni
di acqua d’invaso installare i tubi con una piegatura (vedi
figura A).
Figura B
Lunghezze am messe dei tubi per camino a tetto:
50 – 200 cm. Installare i tubi con un’inclinazione ascensionale
minima di 30°.
Collegamento del tubo doppio di scarico
al boiler
Figura C
Comprimere la parte iniziale del tubo di scarico (1), filetto
contro filetto. Infilare la fascetta (4) sul tubo di scarico (1).
Spingere il tubo di scarico sul bocchettone (2) sopra l’anello
toroidale (3) fino al collare. Fissare con la fascetta (4) in modo
tale che il bordo zigrinato della fascetta circondi il collare.
Fissare il tubo di alimentazione dell’aria di combustione (5) sul
bocchettone (6) con la fascetta (7).
Dopo ogni smon taggio montare sempre un nuovo anel-
lo toroidale!
Montaggio del camino a pa rete
Figura C
Installare il camino a parete possibilmente su una superficie
piana, ventilata su ogni lato. Effettuare un foro da Ø 70 mm (12).
Assicurare la tenuta con la guarnizione in gomma acclusa (13)
senza usare sigillante!
Per pareti con spessori supe riori collegare al camino i tubi
dall’esterno.
Calzare guarnizione in gomma (13) e fascetta (19) sull’ele-
mento interno del camino (15). Comprimere il tratto ini ziale del
tubo di scarico (1) in modo da spingere filetto contro filetto e
spingere sopra l’anello toroidale sul bocchet tone (18) fino al
collare (l’angolazione deve essere rivolta in alto) e avvitare la
fascetta (19) in modo che il bordo zigrinato della fascetta cir-
condi il collare.
Spalmare il bocchettone dentato (14) con un sigillante plastico
per carrozzeria – niente prodotti al silicone! Calzare il tubo di
alimentazione dell’aria di combustione (5).
Fissare l’elemento interno del camino (15) con 3 viti (16 – ri-
spettare la posizione di montaggio! La dicitura Truma deve
essere rivolta verso il basso). Montare l’elemento esterno del
camino (17) e fissare con 2 viti (20). Applicare sempre il tap-
po (21) quando la stufa non è in funzione.
Dopo ogni smon taggio montare sempre un nuovo anel-
lo toroidale!
Montaggio del camino a tetto
Figura D
Scegliere una po sizione possibilmente piana sul tetto, ventila-
ta su tutti i lati. Praticare un foro Ø 80 mm (22). Ermettizzare
con una guarnizione in gomma spugnosa (23) senza usare
sigillanti.
Per tetti di spessore superi ore collegare al camino prima i tubi
dall’esterno.
Infilare la guarnizione in gomma spugnosa (23) e la fascet-
ta (19) sui tubi.
Comprimere il tratto finale del tubo di scarico (1), filetto con-
tro filetto e spingere sul bocchettone (24), calzando l’anello
toroidale. Fissare con la fascetta (19), facendo im boc care il
bordo zigrinato della fascetta sul collare. Montare il tubo per
l’aria di combustione (5) sul boc chettone (25) e fissare con la
fascetta (11).
Fissare l’elemento camino (26) con viti (27). Applicare il tetto
del camino (28) e fissare con 3 viti (29). Chiudere sem pre il ca-
mino a tetto, quando il boi ler non è in funzione.
Dopo ogni smon taggio montare sempre un nuovo anel-
lo toroidale!
Collegamento acqua
Per l'impiego del boiler è consentito l’utilizzo di qualsiasi pom-
pa a pressostato e ad immersione fino a 2,8 bar. Sono inoltre
utilizzabili batterie miste con o senza interruttore elettrico.
Figura F
In caso di utilizzo di pompe sommerse deve essere montata
una valvola antiritorno (30 – non fornita) tra la pompa e la pri-
ma derivazione (la freccia indica direzione di scorrimento).
Figura G
In caso di utilizzo di pompe prementi con elevata isteresi di
commutazione l'acqua calda può rifluire attraverso il rubinetto
dell'acqua fredda. Come dispositivo antiriflusso si consiglia di
installare una valvola antiritorno tra l'uscita al rubinetto dell'ac-
qua fredda e la valvola di scarico (31 – non in dotazione).
Per l'allacciamento al boiler e alla valvola di scarico/di sicurezza
utilizzare tubi flessibili resistenti alla pressione e alle alte tem-
perature con un diametro interno di 10 mm.
Per una posa dei tubi ben salda (ad es. sistema John Guest),
come accessorio Truma offre i raccordi per l'acqua (35 + 36),
la valvola di scarico/di sicurezza (32) nonché una valvola antiri-
torno (30 + 31) con raccordo interno da Ø 12 mm.
Per il collegamento alla rete centrale di distribuzione dell'ac-
qua (in zona rurale o urbana) o in caso di pompe più potenti,
occorre installare un limitatore di pressione che impedisca alla
pressione all'interno del boiler di superare i 2,8 bar.
Installare le tubazioni flessibili dell'acqua per tratti brevi
e senza flessioni. Fissare tutti i collegamenti (anche
dell'acqua fredda) con fascette per tubi flessibili! Con il riscal-
damento dell'acqua e la conseguente dilatazione, la pressione
all’interno della valvola di sicurezza/scarico può raggiungere i
3,5 bar fino all'inserimento della valvola di scarico/di sicurezza
(anche con pompe ad immersione).
Per il fissaggio dei flessibili alla parete o al pavimento si rac-
comanda l'uso di fermagli per tubi (n° art. 40712-01). Se è
installata una stufa a gas, i flessibili dell'acqua possono essere
sistemati mediante i fermagli sopra i tubi di distribuzione del-
l'aria calda della stufa, assicurando così un'efficace protezione
contro il gelo.
Per assicurare il perfetto svuotamento del boiler si rac-
comanda di utilizzare sempre il raccordo angolare con
valvola di sfiato incorporata (figura E: 35) per eseguire l'allac-
ciamento all'acqua calda!
Installare tutte le tubazioni dell'acqua in discesa verso la
valvola di scarico/di sicurezza. La garanzia non copre i
guasti causati dal gelo!
37
Installazione della valvola di scarico/
di sicurezza
Figura F + G
Montare la valvola di scarico/di sicurezza (32) in una posizione
ben accessibile in prossimità del boiler. Prati care un foro di
Ø 18 mm e far passare il bocchettone di scarico con il flessibi-
le (33). Fissare la valvola di sicurezza scarico con due viti. Scari-
care l’acqua all’esterno o in un recipiente.
Posizionamento delle tubature dell’acqua
Figura F + G
Collegare la presa dell'acqua fredda (34) alla valvola di scarico/
di sicurezza (32). Non occorre tenere conto delle direzioni di
flusso.
Figura E
Avvitare il raccordo angolare con valvola di sfiato integrata (35)
al tubo dell'acqua calda (tubo superiore) e il raccordo angola-
re senza valvola di sfiato (36) al tubo dell'acqua fredda (tubo
inferiore).
Sollevare il dado (37), l'anello elastico (38) e l'OR (39). Congiun-
gere il collegamento a vite ed il tubo e stringere il dado (37).
Introdurre il tubo flessibile di sfiato con Ø esterno di 11 mm (40)
sull’imboccatura del tubo della valvola di sfiato (41) e spostar-
lo verso l’esterno oppure inserirlo in un recipiente di raccolta.
Durante tale operazione mantenere un raggio non inferiore a
40 mm.
Figura F + G
Collegare la tubatura (42) per la mandata dell'acqua fredda
tra la valvola di sicurezza/scarico (32) e il raccordo angolare
(36 – tubo inferiore) del boiler.
Installare la tubatura dell'acqua calda (43) a partire dal raccor-
do angolare con valvola di sfiato integrata (35 – tubo superio-
re) fino ai rubinetti dell'acqua calda.
Montaggio dei quadri di comando
In caso di utilizzo di quadri di comando specifici del
veicolo e / o del produttore, eseguire l'allacciamento
elettrico in base alle descrizioni dell'interfaccia Truma. Qual-
siasi modifica apportata ai relativi componenti Truma fa deca-
dere il diritto di garanzia e comporta l'esclusione dei diritti di
indennizzo da responsabilità civile. L'installatore (produttore)
risponde delle istruzioni d'uso per l'utilizzatore così come della
stampa dei quadri di comando!
Nella scelta del posto, evitare di esporre i quadri di comando
ad una fonte di calore diretto. Lunghezza del cavo di collega-
mento 2,5 m. Se necessario è disponibile una prolunga del
cavo di 5 m (n° art. 70000-53500).
Se non può essere montato incassato, Truma fornisce su
richiesta un telaio per montaggio sopra intonaco come
accessorio (45 – n° art. 40000-52600).
Figura H
Installare il più vicino possibile il quadro di comando per il
funzionamento a gas (46) e (se presente) il quadro di comando
per funzionamento ad elettricità (47 – distanza dal centro del
foro 66 mm).
Ogni volta praticare un foro di Ø 55 mm (distanza dal centro
del foro 66 mm).
Inserire il cavo del quadro di comando (48) sul quadro di co-
mando per il funzionamento a gas (46), quindi fissare il tappo
di copertura posteriore (49) per scaricare la trazione.
Fare passare il cavo all'indietro e installarlo sul boiler (48 + 50).
Installare il cavo di collegamento con la morsettiera aran-
cio (48) sul dispositivo elettronico di comando 12 V (figura J –
per collegamento vedi «Collegamento elettrico 12 V»).
Fissare entrambi i quadri di comando con 4 viti ciascuno (51)
ed inserire il telaio di copertura (52).
Come finitura estetica per le cornici (52), Truma fornisce
elementi laterali (53) in 8 colori diversi. Rivolgersi al
proprio rivenditore.
Collegamento elettrico12 V
Prima di iniziare i lavori su componenti elettrici stac care l'ap-
parecchio dall'alimentazione elettrica. Non è sufficiente disatti-
vare sul quadro di comando!
Nel caso di lavori di saldatura elettrica sulla carrozzeria, scolle-
gare l’apparecchio dalla rete di bordo.
L'inversione dei poli potrebbe far bruciare i cavi. De-
cade inoltre ogni diritto di garanzia e si declina ogni
responsabilità.
Figura J
Svitare il coperchio (54) dell’unità elettronica di comando.
Inserire la presa del quadro di comando (48) nella scheda di
comando. Il collegamento elettrico viene effettu ato sul mor-
setto (55 – rosso = pos., blu = neg.), a tal fine fare pressione
dall’alto con un piccolo cacciavite e inserire il cavo frontalmen-
te. Collegare alla rete di bordo dotata di protezioni (elettricità
centrale 5 – 10 A) con un cavo 2 x 1,5 mm
2
.
Cavo negativo su massa cen trale. Per lunghezze superiori a
6 m usare un cavo da 2 x 2,5 mm
2
. Per collegamenti diretti
alla batteria proteggere il cavo positivo e negativo. Riavvitare
il coperchio (54).
Al cavo di alimentazione non è consentito il collegamento di
altri utenti!
Il fusibile del boiler (1,25 A ritardato, IEC 127/2-III) si trova
sulla scheda di comando (56).
Se vengono utilizzati moduli di alimentazione far funzio nare
l'apparecchio solo a ten sione minima di sicurezza in base alla
norma EN 60742!
Se si utilizzano alimentatori o apparecchi di rete, assicu-
rarsi che forniscano una tensione in uscita regolata
compresa tra 11 V e 15 V e che l‘oscillazione della tensione al-
ternata sia < 1,2 Vpp. Per i diversi casi d‘applicazione racco-
mandiamo i caricabatteria di Truma. Rivolgersi al proprio riven-
ditore. Utilizzare altri caricabatteria solo con una batteria da
12 V come buffer.
38
Collegamento elettrico 230 V
(solo modelli BM 10 EL, BM 14 EL)
Il collegamento elettrico a 230 V deve essere eseguito
esclusivamente da un tecnico qualificato (in Germania,
ad es., secondo la direttiva VDE 0100, parte 721 o la norma
IEC 60364-7-721). Le av ver tenze qui riprodotte non hanno lo
scopo di stimolare dilettanti del ramo ad effettu are il collega-
mento elettrico; si tratta solo di informazioni supple men tari
per lo speciali sta incaricato del collega men to!
La connexion au réseau se fait à l'aide d'un câble 3 x 1,5 mm
2
(ad es. conduite en tuyaux souples H05VV-F) à une boîte de
distribution (non comprise dans la livraison).
Assicurare assolutamente il corretto abbinamento con i giusti
colori dei cavi!
Per i lavori di riparazione o manutenzione far impiantare un
dispositivo di sezionamen to per staccare tutti i poli dalla rete
con contatti ad una dis tanza minima di 3,5 mm.
Collegare il cavo del quadro di comando, la linea di alimenta-
zione 230 V e il cavo dell'asta riscaldante in base allo schema
elettrico.
1 = Cavo del quadro di comando
2 = Alimentazione 3 x 1,5 mm
2
3 = Cavo resistenza
4 = marrone
5 = verde
6 = blu
7 = giallo
8 = bianco
9 = giallo/verde
Figura K
Montare la cassettina di distribuzione (57) vicino all'appa rec-
chio disponendola sul pavimento o sulla parete (lunghezza del
cavo: 150 cm).
Collegamento del gas
La pressione d’esercizio dell’apparecchio di 30 mbar
(v. targa dati) deve coincidere con la pressione
d’esercizio dell’alimentazione del gas.
La mandata del gas di 8 mm verrà collegata al bocchettone
di raccordo con collegamento ad anello tagliente. Gli anelli
taglienti forniti devono essere scelti in base al tubo di alimen-
tazione del gas da utilizzare (per tubi in rame, boccola di soste-
gno ed anello tagliente in ottone). Durante il serraggio tenere
ben saldo il componente con una seconda chiave!
Prima di collegare i tubi al boiler assicurarsi che essi non siano
otturati da fango, trucioli, ecc.!
Sistemare i tubi in modo da semplificare lo smontaggio del-
l'apparecchio in caso di lavori di assistenza.
Nella tubatura di mandata del gas limitare i punti di sezio-
namento nei locali utilizzati da persone al numero minimo ne-
cessario dal punto di vista tecnico.
L'impianto del gas deve essere conforme alle disposizioni tec-
niche ed amministrative del paese d'uso rispettivo (in Europa
ad es. EN 1949 per i veicoli o EN ISO 10239 per le imbarcazio-
ni). Devono essere osservati i regolamenti e disposizioni na-
zionali (in Germania ad es. il foglio di lavoro DVGW G 607 per
veicoli, G 608 per imbarcazioni o BGV 146 per imbarcazioni
della navigazione interna commerciale).
Controllo del funzionamento
Dopo l‘installazione verificare la tenuta ermetica dell‘impianto
a gas sulla base del sistema a caduta di pressione. Presentare
un certificato di prova (in Germania ad es. il foglio di lavoro
DVGW G 607 per veicoli, G 608 per imbarcazioni o BGV 146
per imbarcazioni della navigazione interna commerciale).
Non attivare mai il boiler in assenza di acqua! Il controllo
del sistema elettrico può es sere effettuato per un tem po limi-
tato anche senza acqua nel boiler. Prima della messa in eserci-
zio leggere e osser vare attentamente le istru zioni per l’uso!
Avvertenze importanti
L‘allestitore e / o il proprietario dell‘imbarcazione/veicolo do-
vranno applicare l‘adesivo giallo con le avvertenze, accluso
all‘apparecchio, in un punto del veicolo visibile per qualsiasi
utente (ad es. lato interno della porta guardaroba)! Se neces-
sario, richiedere l'adesivo della Truma.
39
Inbouwvoorbeeld
De afbeelding toont een mogelijke montagevariant. De
afgebeelde installatie om vat verwarming met warme-
luchtverdeling, boiler alsook gasfles met gasdrukregelaar
en gasafstandsschakelaar in de flessenkast. De schoor-
steengeleiding kan naar keuze over dek of naar de zijde
plaatsvinden.
(speciale uitvoering BM 10 EL,
BM 14 EL met aanvullende
elektrische verwarming 230 V,
850 W)
Veiligheidsaanwijzingen
Voor de werking van gasregelaars, gastoestellen resp. gasin-
stallaties, is het gebruik van staande gasflessen waaruit gas
in gasvormige toestand wordt genomen verplicht voorge-
schreven. Gasflessen waaruit gas in vloeibare toestand wordt
genomen (bijv. voor heftrucks) zijn voor de werking verboden,
omdat zij tot beschadiging van de gasinstallatie leiden. Bij
lekken in de gasin stallatie of wanneer een gasreuk wordt
waarge nomen:
alle open vlammen blussen
niet roken
de apparate uitschakelen
sluit de gasfles
Luik openen resp. voor een goede ventilatie zorgen
zet geen elektrische apparaten aan
laat de hele installatie door een vakbekwaam monteur
controlen!
Reparaties mogen alleen door vakbekwame monteurs
worden uitgevoerd
Na elke demontage van de rookgasafvoerbuis moet een nieu-
we O-ring gemonteerd worden!
Garantie en claims i.v.m. aansprakelijkheid komen in
onderstaande gevallen te vervallen:
veranderingen aan het apparaat
(met inbegrip van toebehoren),
veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en
aan de schoorsteen,
gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien vervalt hier door de gebruikstoelating voor het ap-
paraat en in sommige landen ook voor het voertuig.
De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet overeen-
stemmen met de werkdruk van het toestel (zie typeplaat).
Bootboiler BM 10 / BM 14 Waterverwarmer op vloeibaar gas
LPG-installaties moeten voldoen aan de technische en admi-
nistratieve voorschriften van het betreffende land van gebruik
(in Europa b.v. EN 1949 voor voertuigen of EN ISO 10239 voor
boten). Nationale voorschriften en bepalingen (in Duitsland
bijv. het DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen, G 608 voor
boten of BGV 146 voor boten van de commerciële binnen-
scheepvaart) moeten nageleefd worden.
De controle van de gasinstallatie moet in Duitsland om de
2 jaar (resp. binnen de termijn die in het testcertificaat ver-
meld wordt) door een deskundige voor vloeibaar gas (DVFG,
TÜV, DEKRA) of een deskundige volgens BGV 146 herhaald
worden.
Het is de verantwoordelijkheid van de eigenaar van de boot /
voertuighouder, om te zorgen voor een controle.
Generatorgastoestellen mogen bij het tanken, in parkeergara-
ges, garages of op veerboten niet gebruikt worden.
Bij de eerste ingebruikname van een fabrieknieuw apparaat
(en na een langere stilstand) kan zich kort een lichte rook – en
geurontwikkeling voor doen. Het is raadzaam het apparaat di-
rect met de hoogste temperatuurinstelling te laten branden en
voor een goede beluchting van de ruimte te zorgen.
Een abnormaal brandergeraas of een afblazende vlam duidt
op een defecte regelaar. Laat deze regelaar in dat geval
nakijken.
Warmtegevoelige voorwerpen (b.v. spuitbussen) mogen niet
in de inbouwruimte van de boiler worden bewaard, omdat het
hier eventueel tot hogere temperaturen kan komen.
Voor de gasinstallatie mogen uitsluitend drukregelaars con-
form EN 12864 (in voertuigen) resp. EN ISO 10239 (voor
boten) met een vaste uitgangsdruk van 30 mbar gebruikt wor-
den. De doorstromingssnelheid van de drukregelaar moet ten
minste overeenstemmen met het maximum verbruik van alle
door de installatiefabrikant ingebouwde toestellen.
40
Bij temperaturen rond 0 °C en daaronder moet de gasdruk-
regelaar resp. de omschakelklep met de regelaarverwarming
Eis-Ex gebruikt worden.
Voor voertuigen (boten) raden wij de Truma accessoires voor
de gastoevoer aan.
Er mogen uitsluitend voor het land van gebruik geschikte re-
gelaar-aansluitslangen die voldoen aan de eisen van het land,
gebruikt worden. Deze moeten regelmatig gecontroleerd wor-
den op broosheid. Voor gebruik in de winter mogen uitslui-
tend winterharde speciale slangen gebruikt worden.
Drukregelapparatuur en slangleidingen dienen uiterlijk
10 jaar (bij zakelijk gebruik 8 jaar) na de fabricagedatum
door nieuwe te worden vervangen. Hiervoor is de gebruiker
verantwoordelijk.
Belangrijke bedienings voorschriften
Werd de schoorsteen in de buurt resp. direct onder een te
openen venster geplaatst, dan moet het toestel voorzien zijn
van een automatische uitschakelinrichting, om werking bij
geopend venster te verhinderen.
Als de boiler niet gebruikt wordt, zet dan de wandschoor steen-
afdekkap op of sluit de schoor steenafdekkap. Als u zich hier
niet aan houdt, kan de werking van het apparaat door water,
vuil of insekten worden gehinderd. In dat geval kunt u geen
aanspraak op garantie maken.
Voor de inbedrijfstelling van de boiler absoluut de wandka-
chelkap wegnemen of de plafondkachel openen!
Wordt alleen de koudwater installatie zonder de boiler gebruikt,
dan vult de boiler zich ook met water. Om vorst schade te
voorkomen, dient ook bij nietgebruik van de boiler door het
openen van de veiligheids-/aftapkraan de waterinhoud afge-
tapt worden. Als alternatief kunnen twee heetwaterbestendige
blokkeerkleppen voor de koud- en warmwateraansluiting wor-
den gemonteerd.
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (nationaal of
lokaal) moet een waterdruk regelaar worden gebruikt, om te
voorkomen dat hogere drukwaarden dan 2,8 bar in de boiler
kunnen onstaan.
In Duitsland moet bij storingen in principe het Truma
servicecentrum worden gewaarschuwd; in andere landen
staan de bestaande servicepartners tot uw beschikking
(zie Truma Serviceblad of www.truma.com).
De gele sticker met de waarschuwingsvoorschriften die bij
het apparaat gevoegd is, moet door de monteur of booteige-
naar / voertuigeigenaar op een voor elke gebruiker duidelijk
zichtbare plaats in het voertuig (bijv. op de kledingkastdeur)
aangebracht worden! Als u deze sticker niet hebt, moet u die
bij Truma aanvragen.
Voor ingebruikname dienen eerst de gebruiksaanwijzing
en de „belangrijke be dienings voorschriften” te worden
doorgenomen! De eigenaar van de boot / voertuighouder is
verantwoordelijk voor een correcte bediening van het toestel.
Voor het eerste gebruik absoluut de volledige waterver-
zorging met klaar water goed doorspoelen. Als de boiler
buiten gebruik is, de wandkachelkap altijd opzetten of de pla-
fondkachel sluiten! Tap de boiler bij vorstgevaar af! Bij vorst-
schade kan geen aanspraak worden gemaakt op
garantie!
De met water in aanraking komende materialen van het ap-
paraat zijn drinkwaterecht (zie verklaring vanwege de fabrikant
www.truma.com – Downloads – Manufacturer Declaration).
De boiler vullen
Controleer of de koudwatertoevoerleiding van de veiligheids-/af-
tapkraan gesloten is: zet de hendel horizontaal, stand e.
e = hendelstand „gesloten”
f = hendelstand „aftappen”
g = condensafvoerkraan: kraanstand „gesloten
Draai de warmwaterkraan in bad of keuken open; mengkranen
of kranen met één hefboom zet u op de stand „warm”.
Schakel de stroomtoevoer naar de waterpomp in (via de
hoofdschakelaar of de pompschakelaar).
Laat de kranen open staan tot alle lucht in de boiler door wa-
ter verdrongen is en water uit de kranen stroomt.
Bij vorst kan het vullen wor den verhinderd door bevroren wa-
terresten. Door de boiler kort aan te zetten (max. 2 minuten)
kunt u het bevroren water ontdooien. Bevroren leidingen ont-
dooit u door de ruimte in zijn geheel te verwarmen.
De boiler aftappen
Wordt de boot / het vaartuig tijdens de vorstperiode niet
gebruikt, dan moet de boiler beslist afgetapt worden!
Schakel de stroomtoevoer naar de waterpomp uit (via de
hoofdschakelaar of de pompschakelaar).
Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open.
Voor de controle van het afgevoerde water een geschikte
bak (10 / 14 liter) onder de aftapaansluiting van de aftapkraan
zetten.
Open de veiligheids-/aftapkraan: zet de hendel rechtop,
stand (f).
Controleren of de waterinhoud van de boiler (10 / 14 liter) vol-
ledig via de aftapkraan in de bak is geledigd.
Gebruiks aanwijzing
41
Ingebruikname Gasbedrijf
30
40
50
60
70
Boiler
d
c
b
a
a = Draaischakelaar „aan (Gasbedrijf)”
b = Draaischakelaar „uit”
c = Draaiknop voor temperatuurkeuze
(door groene LED „werking” verlicht)
d = rode LED „storing”
Zet de boiler nooit aan als er geen water in aanwezig is!
Verwijder de wandschoor steen afdekkap of open de dek-
schoorsteen: druk de schoor steenafdekkap (afb. D: 28) om-
laag en draai deze tot de aanslag naar links.
Open de gasfles en de snelsluitkraan van de gastoe voerleiding.
Open de condensaf voer kraan, tap eventueel door golfs lag bin-
nengedrongen water af en sluit het ventiel opnieuw.
De conden saf voer kraan moet wanneer de boiler in
bedrijf is altijd gesloten blijven – kraanstand g – om
de dicht heid van de verbrand ings ruimte op het juiste peil te
houden!
Boiler aan de draaischakelaar van het regelapparaat (a) inscha-
kelen, groene LED licht op. De gewenste watertemperatuur
met de draaiknop (c) instellen (traploos van ca. 30 °C tot 70 °C
verkiesbaar).
Zie bij gebruik van voertuigspecifieke schakelaars de gebruiks-
aanwijzing van de producent van het voertuig.
Als de gasleiding met luht gevuld is, kan het tot een minuut
duren voor er gas voor verbranding beschikbaar is. Als het
apparaat tijdens deze wachttijd een storing krijgt, moet u de
aanzetprocedure herhalen door eerst het apparaat uit te zet-
ten, vijf minuten te wachten en dan het apparaat weer aan te
zetten.
Bij zware zeegang en gevaar op het binnendringen von
water in de schoorsteen, moet de boiler worden uitge-
zet en de wandschoor steenafdekkap worden ge plaatst of de
dekschoorsteen gesloten.
Uitzetten
Boiler aan de draaischakelaar uitschakelen (b).
Bij vorstgevaar moet het wa ter absoluut worden afgetapt!
Als de boiler gedurende een lange periode niet gebruikt wordt,
de wandschoor steenafdekkap opzetten of de dekschoorsteen
sluiten: het schoorsteendak (afb. D: 28) omlaag drukken en
tot de aanslag naar rechts draaien. (Wordt hiermee geen re-
kening gehouden, kan de werking van het toestel door water,
vuil of insekten wor den gestoord). De snelsluit klep in de gas-
toevoerleiding en in de gasfles sluiten.
Rode LED „storing”
Bij een storing licht de rode LED (d) op. Oorzaken hiervoor zijn
bijv. te weinig gas, lucht in de gasleiding, de oververhittings-
beveiliging is geactiveerd, enz. Het opheffen van de storing
gebeurt door uitzetten van het apparaat, vijf minuten wachten
en opnieuw aanzetten.
Ingebruikname Elektrobedrijf 230 V
(alleen BM 10 EL, BM 14 EL)
Boiler aan het bedieningselement inschakelen (k). Het controle-
lampje toont aan dat het toestel in werking is.
Boiler EL
230 V ~
k
j
j = Kantelschakelaar „uit”
k = Kantelschakelaar „aan (Elektrobedrijf)”
Zie bij gebruik van voertuigspecifieke schakelaars de gebruiks-
aanwijzing van de producent van het voertuig.
De temperatuur van het water kan niet vooraf worden
geprogrammeerd, automatische beperking van de tem-
peratuur bij ongeveer 70 °C! Om een snellere ver warming van
de boilerinhoud te bereiken, kan het toestel gelijktijdig met
gas en stroom worden geëxploiteerd.
De elektrische verwarmingsstaf is met een overtempera-
tuur-zekering uitgerust. In geval van een storing aan het
bedieningselement uitschakelen, 10 minuten wachten en
weer inschakelen.
Onderhoud
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen
uitsluitend originele reserveonderdelen van Truma
gebruikt worden.
Voor de reiniging, ontkieming en het onderhoud van de boi-
ler raden wij het systeemonderhoud van Truma aan. Andere
producten – in het bijzonder chloorhoudende producten – zijn
ongeschikt.
Om een nederzetting door mikro-organismen te voorkomen,
dient de boiler in regelmatige afstanden op 70 °C te worden
verwarmd.
Zekeringen
De toestelbeveiliging is op de elektronische regeleenheid van
het toestel.
1,6 A
De fijnzekering mag enkel door een bouwidentieke zekering
worden vervangen. 1,6 A (traag), EN 60127-2-3.
Stuur de printplaat (afb. J: 56) voor de elektronica bij defec-
ten goed ingepakt terug. Als u de printplaat niet voldoende
beschermd terugstuurt, vervalt elke garantieaanspraak.
Ter vervanging moet altijd een originele printplaat voor Truma
bootboilers worden gebruikt!
42
Afvalverwerking
Het toestel moet volgens de administratieve bepalingen van
het respectievelijke land van gebruik verwijderd worden.
Nationale voorschriften en wetten (in Duitsland is dit bijv. de
Altfahrzeug-Verordnung) moeten in acht worden genomen.
Technische gegevens
(vastgesteld conform EN 624 resp. Truma-keuringsvoorwaarden)
Gassoort
vloeibaar gas (propaan / butaan)
Bedrijfsdruk
30 mbar (zie typeplaat)
Waterinhoud
10 of 14 liter
Opwarmingstijd tot ca. 70 °C
(10 liter)
Werking op gas: ca. 34 Min.
Werking op elektrisch: ca. 45 Min.*
Werking op gas en elektrisch: ca. 25 Min.*
Opwarmingstijd tot ca. 70 °C
(14 Liter)
Werking op gas: ca. 50 Min.
Werking op elektrisch: ca. 72 Min.*
Werking op gas en elektrisch: ca. 38 Min.*
Waterdruk
tot max. 2,8 bar
Nominaal warmtevermogen
1500 W
Gasverbruik
120 g/h
Stroomopname bij 12 V
Ontsteken: 0,17 A
Opwarmen: 0,08 A
Stand-by: 0,04 A
Stroomopname bij 230 V*
850 W (3,7 A)
* alleen BM 10 EL, BM 14 EL
Conformiteitsverklaring
De Truma bootboiler is door de DVGW typegekeurd en voldoet
aan de EU-richtlijn voor gastoestellen (90/396/EEG) alsook aan
de overige geldende EU-richtlijnen. Voor de EU-lidstaten is een
product-identificatienummer be schik baar: CE-0085APO048
EG-typegoedkeuring
e1 03 2604
Afmetingen
350
440
320
14 l
260
10 l
50 – 200 cm
30 – 150 cm
Alle afmetingen in mm.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Garantieverklaring van de fabrikant Truma
1. Gevallen waarin op garantie aanspraak kan worden
gemaakt
De fabrikant biedt garantie voor defecten aan het toestel die
worden veroorzaakt door materiaal- of fabricagefouten. Daar-
naast blijven ook de bij de wet bepaalde voorwaarden voor
aanspraak op garantie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de garantie worden gemaakt:
voor aan slijtage onderhevige onderdelen en natuurlijke
slijtage,
door gebruik van andere dan originele Truma onder-
delen in de apparaten en bij gebruik van ongeschikte
gasdrukregelaars,
indien de inbouw- en gebruiksaanwijzingen van Truma niet
werden aangehouden,
als gevolg van ondeskundig gebruik,
als gevolg van een ondeskundige transportverpakking.
2. Omvang van de garantie
De garantie geldt voor defecten in de zin van punt 1, die
binnen de 24 maanden na het sluiten van de verkoop-over-
enkomst tussen de verkoper en de eindgebruiker onstaan.
De fabrikant zal dergelijke gebreken alsnog verhelpen, d.w.z.
naar eigen keuze herstellen of voor een vervangende levering
zorgdragen. Indien de fabrikant dit onder garantie verhelpt,
begint de garantietermijn voor het gerepareerde of vervangen
onderdeel niet opnieuw, maar valt het verder onder de oude
garantietermijn. Andere aanspraken, met name vervanging bij
schade voor de koper of derden is uitgesloten. De voorschrif-
ten van de wet op produkt-aansprakelijheid blijven onvermin-
derd gelden.
De kosten voor het beroep dat op de eigen service-afdeling
van Truma wordt gedaan om een defect te herstellen dat
onder de garantie valt, met name transport-, verplaatsings-,
arbeids- en materiaalkosten, worden door de fabrikant gedra-
gen, als de service-afdeling in Duitsland wordt ingezet. Werk-
zaamheden van de afdeling klantenservice in andere landen
vallen niet onder de garantie.
Bijkomende kosten voor extra in- en uitbouwwerkzaamheden
aan het toestel (bijv. demontage van meubel- of carrosserie-
onderdelen) vallen niet onder de garantie.
3. Indienen van garantieclaim
Het adres van de fabrikant luidt:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Duitsland moet bij storingen in principe het Truma ser-
vicecentrum worden gewaarschuwd; in andere landen staan
de bestaande servicepartners tot uw beschikking (zie Truma
Serviceblad of www.truma.com). Klachten moeten ander om-
schreven worden. Verder moet de correct ingevulde garantie-
oorkonde overgelegd worden of het fabricagenummer van het
toestel alsmede de datum van aankoop aangegeven worden.
Om de fabrikant in staat te stellen, te controleren of er sprake
is van een geval dat onder de garantie valt, moet de consu-
ment het toestel voor zijn risico naar de fabrikant brengen of
naar deze opsturen. Bij schade aan verwarmingselementen
(warmtewisselaars) moet ook de gasdrukregelaar worden
meegestuurd.
Bij opsturen naar de fabriek dient het toestel als vrachtgoed
verzonden te worden. Indien het geval onder de garantie valt,
draagt de fabriek de transportkosten resp. kosten van opstu-
ren en terugsturen. Als niet op garantie aanspraak kan worden
gemaakt, informeert de fabrikant de klant hierover en geeft
aan welke kosten niet voor rekening van de fabrikant zijn.
Bovendien zijn in dit geval de verzendkosten voor rekening
van de klant.
43
Instructies voor het opsporen van fouten
Fout Oorzaak Verhelpen
Na het inschakelen
brandt er geen LED.
Geen bedrijfsspanning.
Toestel- of voertuigzeke-
ring defect.
Bij aanwezige venster-
schakelaar – het venster
boven de schoorsteen is
geopend.
Accuspanning 12 V controleren, zonodig accu opladen.
Alle elektrische stekkerverbindingen en leidingen
controleren.
Toestelzekering 1,6 A (zie Zekeringen) of voertuigzekering
controleren, zonodig vervangen.
Venster sluiten.
Ca. 15 sec. na het inscha-
kelen van de boiler gaat de
rode LED branden.
Gasfles leeg.
Gasfles of snelsluitende
klep in de gastoevoerlei-
ding gesloten.
Verbrandingsluchttoevoer
resp. uitlaatgasafvoer
gesloten.
Accuspanning te laag
< 10,5 V.
Gasfles wisselen.
Kleppen openen en gastoevoer controleren.
De schoor steenafdekkap wegnemen resp. de dekschoor-
steen openen.
Openingen controleren op verontreinigingen (sneeuwblub-
ber, ijs, bladeren etc.) en deze eventueel verwijderen.
Accu laden!
Na een langdurig gebruik
schakelt de boiler naar sto-
ring en gaat de rode LED
branden.
Overtemperatuurbewaking
is geactiveerd.
Gasdrukregelaar bevroren.
Butaanaandeel in de
gasfles te hoog.
Accuspanning te laag
< 10,5 V.
Voor het ontgrendelen het apparaat uitschakelen – laten
afkoelen – apparaat inschakelen.
Regelaar ontijzingsinstallatie (Eis-Ex) gebruiken.
Propaan gebruiken (met name bij temperaturen beneden
10 °C is butaan niet geschikt voor verwarmen).
Accu laden!
Na het inschakelen van de
boiler gaan de groene en
rode LED meteen branden.
Elektronica is defect. Neem contact op met het Truma-servicecentrum.
Werking op elektrisch:
Water wordt niet warm.
Werking zonder water;
overtemperatuurzekering
schakelt verwarmingsele-
ment uit.
Uitschakelen, 10 minuten wachten, water bijvullen,
inschakelen.
Watervoorziening
Extreem lange opwarmtijdtijd. Kalkaanslag in het
waterreservoir.
Ontkalken waterinstallatie (zie Onderhoud).
Water loopt weg – boiler kan
niet worden gevuld.
Veiligheids-/aftapkraan is
open.
veiligheids-/aftapkraan sluiten.
Boiler kan niet worden
geleegd, hoewel de
veiligheids-/aftapkraan
geopend is.
Uit de aftapaansluiting van
de veiligheids-/aftapkraan
druppelt water.
Aftapaansluiting van de
veiligheids-/aftapkraan
gesloten.
Ventilatieslang afgesloten.
Hoekaansluiting aan de
boiler verdraaid.
Waterdruk te hoog.
Opening controleren op verontreinigingen en deze eventu-
eel verwijderen.
Opening nakijken (zie hierboven).
Slang op kinken controleren en controleren.
De ventilatieslang aan de hoekaansluiting moet naar
boven wijzen.
Pompdruk controleren (max. 2,8 bar). Bij aansluiting op een
centrale watervoorziening (land- resp. city-aansluiting) moet
een drukregelaar gebruikt worden, deze voorkomt, dat
hogere drukken dan 2,8 bar in de boiler kunnen optreden.
Als deze maatregelen niet tot opheffen van de storing leiden, neem dan contact op het Truma servicecentrum.
44
Bootboiler BM 10 / BM 14
Waterverwarmer op vloeibaar gas
(speciale uitvoering BM 10 EL, BM 14 ELmet aanvullende
elektrische verwarming 230 V, 850 W)
Gebruiksdoel
Deze kachel is gemaakt voor inbouw in boten, maar is ook ge-
schikt voor caravans en campers. Andere gebruiks doeleinden
zijn na overleg met Truma mogelijk.
Inbouw en reparatie van het apparaat mogen alleen
door een vakbekwaam monteur worden uitge voerd.
Voor begin van de werk-zaamheden moet eerst deze inbouw-
handleiding zorgvuldig worden doorgenomen. De inhoud er-
van dient strikt te worden nageleefd!
Het niet naleven van de inbouwvoorschriften of
een verkeerde montage kan lichamelijke letsels en
zaakschade veroorzaken.
Toelating
Conformiteitsverklaring
De Truma-bootboiler is door de DVGW typegekeurd en voldoet
aan de EU-richtlijn voor gastoestellen (90/396/EEG) alsook aan
de overige geldende EU-richtlijnen. Voor de EU-lidstaten is een
product-identificatienummer be schik baar: CE-0085AO0048
EG-typegoedkeuring
e1 032604
Voorschriften
Garantie en claims i.v.m. aansprakelijkheid komen in onder-
staande gevallen te vervallen:
veranderingen aan het apparaat (met inbegrip van
toebehoren),
veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en aan
de schoorsteen,
gebruik van andere dan originele Truma onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien vervalt hierdoor de gebruikstoelating voor het ap-
paraat en in sommige landen ook voor het voertuig.
Inbouwinstructies voor boten
De inbouw in boten moet voldoen aan de technische en ad-
ministratieve bepalingen van het betreffende land van gebruik
(b.v. EN ISO 10239). Nationale voorschriften en bepalingen
(in Duitsland b.v. het DVGW-werkblad G 608) moeten in acht
genomen worden.
In Duitsland moeten voor de commerciële binnenscheepvaart
de „Richtlijnen voor bouw, uitrusting, controle en gebruik van
generatorgasinstallaties voor huishoudelijke doeleinden op
watervoertuigen in de binnenscheepvaart” (BGR 146) nage-
leefd worden. Volgens deze mag de generatorgasinstallatie
uitsluitend ingebouwd worden door installateurs die erkend
zijn door de ongevallenverzekeringen voor de binnenscheep-
vaart, en door experts van deze ongevallenverzekeringen ge-
controleerd worden.
In andere landen dienen de aldaar geldende voorschriften te
worden opgevolgd.
Inbouwhandleiding
Inbouwinstructies voor voertuigen
De inbouw in voertuigen moet voldoen aan de technische en
administratieve bepalingen van het betreffende land van ge-
bruik (b.v. EN 1949 voor voertuigen. Nationale voorschriften
en bepalingen (in Duitsland b.v. het DVGW-werkblad G 607)
moeten in acht genomen worden.
In Duitsland moeten voor bedrijfsmatig gebruikte voertuigen
de betreffende ongevallen-preventievoorschriften van de on-
gevallenverzekeringen (BGV D 34) in acht genomen worden.
In andere landen dienen de aldaar geldende voorschriften te
worden opgevolgd.
Meer informatie over de voorschriften in de verschillende
landen kunt u aanvragen bij onze dealers in het buitenland
(zie Truma Serviceblad of www.truma.com).
Plaatskeuze
Het toestel en de rookgas afvoer moeten steeds zo worden ge-
plaatst, dat ze goed toegankelijk zijn voor onder houd en dat ze
gemakkelijk kunnen worden in- en weer uitgebouwd.
Plaats de boiler zo, dat de gecombineerde aan-/afvoerbuis zo
kort mogelijk en beschermd tegen beschadigingen naar de
wand- en dekschoorsteen kan worden gelegd.
Plaats de boiler zo, dat de wand- resp. plafondschoorsteen op
een zo recht en glad mogelijk buitenoppervlak gemonteerd
kan worden. Dit buitenoppervlak moet van alle kanten goed
door de wind toegankelijk zijn. Vermijd indien mogelijk het ge-
bruik van sierlijsten en camouflage-elementen.
Er mag geen water door de haard in het apparaat indringen.
Afb. L
De wandschoorsteen moet zo aangebracht worden, dat er
zich in een straal van 500 mm (R) geen tanksteun en geen
tankventilatieopening bevindt. Bovendien mag zich binnen
300 mm (R) geen ontluchtingsopening voor het woongedeelte
of vensteropening bevinden.
Bij de montage van de haard binnen het gearceerde
bereik onder of naast een te openen venster moet dwin-
gend een elektrische vensterschakelaar (art.-nr. 34000-85800)
aangebracht worden. Het gastoestel moet bij het openen
van het venster via de automatische uitschakelinrichting van
Truma (Accessoires, art.-nr. 39050-00800) automatisch uitge-
schakeld worden.
De boiler inbouwen
Afb. F
Plaats de boiler op een geschikte, horizontale ondergrond. De
condens afvoerkraan (2) moet onge hinderd kunnen worden
be diend.
Schroef de condensaf voer kraan (2) zo op het buis aans luitstuk
van 10 mm, dat de kraanhendel haaks ten opzich te van de
vloer staat. Schroef het meegeleverde aansluit stuk voor de
condensaf voerslang op de kraanuitgang. Scari care l’acqua
all’esterno o in un recipiente.
Als een bediening van het lensventiel bij directe monta-
ge niet mogelijk is, moet een koperbuis die aangebracht
is als verlengstuk dalend gelegd en met klemringschroefver-
bindingen dicht geschroefd worden. Er mag hiervoor geen
slang gebruikt worden!
Schroef de boiler goed met de bevestigingsbeugels vast
(afb. F + G: 1).
45
Rookgasafvoer
Voor de Truma bootboiler mogen alleen de roestvrij stalen
Truma rookgasafvoer buis AEM 24 (art.-nr. 39430-00) en de
verbran dings luchttoevoerbuis ZR 24 (art.-nr. 39440-00) wor-
den gebruikt, aangezien het toestel alleen in combi natie met
deze buizen is gekeurd en toegelaten.
De uiteinden van de roestvrijstalen rookgasaf voerbuizen
zijn scherp. Trek werkhandschoenen aan om ze te
monteren.
Afb. A
Toegelaten buis lengte bij een wand schoor steen:
30 – 150 cm. Buizen tot max. 50 cm kunnen naar voorkeur
stijgend of met een verval van max. 5 cm worden gemon-
teerd. Wanneer de buis wordt geplaatst (zie afb. A), moet
hierin een bocht worden aangebracht om te voorkomen, dat
door golfslag water in de boiler geraakt.
Afb. B
Toegelaten buis lengte bij een dekschoor steen:
50 – 200 cm. Buizen van deze lengte moeten onder een stij-
gende hoek van ten minste 30° worden aange bracht.
De gecombineerde aan-/afvoerbuis op de
boiler aansluiten
Afb. C
Druk de rookgasbuis (1) aan het begin samen, zodat de
windingen tegen elkaar liggen. Buisklem (4) over de rookaf-
voerbuis (1) schuiven. Rookgasbuis over de O-ring op
het aansluitstuk (2) tot aan de kraag (3) schuiven. Met buis-
klem (4) zodanig bevestigen, zodat de flensrand van de
buisklem om de kraag grijpt. De verbrandingslucht-toevoer-
buis (5) met buisklem (7) op aansluitstuk (6) bevestigen.
Na elke demontage moet een nieuwe O-ring worden
geplaatst!
De wandschoorsteen mon teren
Afb. C
Monteer de wand schoorsteen tegen een zo recht mogelijke
wand, die aan alle zijden blootstaat aan de wind. Boor een
opening van Ø 70 mm (12). De afdichting geschiedt via
de meegele verde rubberen pakking (13), zonder verdere
dichtmiddelen!
Bij dikke wanden moet de buis eerst van buiten op de schoor-
steen worden aange sloten.
Schuif de rubberen dichting (13) en de buisklem (19) op het
binnendeel van de schoor steen (15). Rookgasbuis (1) aan het
begin samendrukken, zodat de windingen tegen elkaar liggen,
over de O-ring op het aansluitstuk (18) tot aan kraag schuiven
(de hoek wijst naar boven) en de buis klem (19) zo vastschroe-
ven dat de flensrand van de buisklem om de kraag grijpt.
Getand aansluitstuk (14) met een plastisch carrosseriedicht-
middel – geen siliconenkit! – insmeren en verbrandingslucht-
toevoerbuis (5) er overheen schuiven.
Binnendeel schoorsteen (15) met 3 schroeven (16) bevesti gen
(let op inbouwplaats! De Truma-inscriptie moet bene den zijn).
Buitendeel schoor steenl (17) erop zetten en met 2 schroe-
ven (20) vastzetten. Schoor steeaf dekkap (21) er steeds opzet-
ten wanneer de ver warming niet in bedrijf is.
Na elke demontage moet een nieuwe O-ring worden
geplaatst!
De dekschoorsteen monteren
Afb. D
Monteer de dek schoor steen tegen een zo recht mogelijke
wand, die aan alle zijden blootstaat aan de wind. Boor een
opening van Ø 80 mm (22). De afdichting geschiedt via de
meegele verde schuimrubberen pak king (23), zonder verdere
dicht middelen!
Bij dikke dekwanden moet de buis eerst van buiten op de
schoorsteen worden aan ge sloten.
Plaats de schuimrubberen pakking (23) en buisklem (19) over
de buis.
Druk de afvoerbuis (1) aan het begin samen, (zodat de win-
dingen tegen elkaar liggen) en schuif de O-ring op het aans-
luitstuk (24). Vastzetten met buisklem (19), zodanig dat de
omgebogen rand van de buisklem over de naad valt. Schuif
de verbrandings luchttoe voerbuis (5) over het aansluitstuk (25)
en zet het geheel met een buisklem (11) vast.
Zet het schoorsteengedeelte (26) vast door middel van schroe-
ven (27). Schroef de schoorsteenafsluiting (28) met 3 schroe-
ven (29) vast. Sluit de dekschoorsteen altijd af, wanneer de
boiler niet in gebruik is.
Na elke demontage moet een nieuwe O-ring worden
geplaatst!
Wateraansluiting
Voor het bedrijf van de boiler kunnen alle druk- en dompel-
pompen tot en met 2,8 bar worden gebruikt, evenzo alle
mengkranen met of zonder elektrische schakelaar.
Afb. F
Bij gebruik van dompelpompen moet een terugslagklep (30 –
niet tot de levering behorend) tussen pomp en de eerste aftak-
ken worden gemonteerd (pijl wijst in stromingsrichting).
Afb. G
Bij gebruik van drukpompen met grote schakelhysterese kan
heetwater via de koudwaterkraan terugstromen. Als terug-
stroomverhindering adviseren wij tussen de afgang naar de
koudwaterkraan en het aftapklep een terugslagklep (31 – niet
tot de levering behorend) te monteren.
Ter aansluiting aan de boiler en het veiligheids-/aftapkraan
moeten druk- en heetwaterbestendige slangen met een bin-
nendiameter van 10 mm worden gebruikt.
Voor een vast pijpleidingstelsel (b.v. John Guest System) biedt
Truma als toebehoren de wateraansluitingen (35 + 36), de
veiligheids-/aftapkraan (32) en een terugslagklep (30 + 31) met
binnenaansluit-Ø 12 mm aan.
Bij aansluiting aan een centrale watervoorziening (land- resp.
cityaansluiting) of bij sterkere pompen moet een drukverlager
worden ingezet, die voorkomt, dat hogere drukken dan 2,8 bar
in de boiler kunnen optreden.
Breng de waterslangen zo kort en knikvrij als mogelijk
aan. Alle slangverbindingen dienen met slangklemmen
te worden beveiligd (ook koudwater)! Door de verwarming
van het water en de daaruit voortvloeiende uitzetting kun-
nen er tot het reageren van de overdrukbeveiliging in het
veiligheids-/aftapkraan drukken tot 3,5 bar optreden (ook bij
dompelpompen).
Voor de bevestiging van de slangen aan wand of vloer ad-
viseren wij de slangclips (art.-nr. 40712-01). Indien er een
gasverwarming is ingebouwd, kunnen de waterslangen met
de slangclips vorstvrij op de warme-lucht-buizen worden
aangebracht.
Om een gehele lediging van de waterinhoud te waar-
borgen, moet de ingesloten hoekaansluiting met de
verluch tings klep (afb. E: 35) aan de warmwater-aansluiting
worden toegepast!
46
Breng alle waterleidingen vallend in richting veilig-
heids-/aftapkraan aan! Geen garantieclaim voor
vorstschade!
Het veiligheids-/aftapkraan monteren
Afb. F + G
Monteer het veiligheids-/aftapkraan (32) op een goed be-
reikbare plaats in de buurt van de boiler. Boor een gat van
Ø 18 mm en steek hier de slang (33) van het aftapaans luitstuk
doorheen. Zet het veiligheids-/aftapkraan met 2 schroeven
vast. De ontwatering direct naar buiten of naar een opvangbak
leiden.
De waterleidingen leggen
Afb. F + G
Sluit de koudwatertoevoer (34) aan het veiligheids-/aftapkraan
(32) aan. De stroomrichting is hierbij niet van belang.
Afb. E
Schroef de hoek-aansluiting met geïntegreerde verluchtings-
klep (35) aan de warmwater-aansluitbuis (bovenste buis) en de
hoekaansluiting zonder verluchtingsklep (36) aan de koudwa-
ter-aansluitbuis (onderste buis) vast.
Schuif de moer (37), de spanring (38) en de O-ring (39) open,
verbindt de aansluitbout en de aansluitbuis en zet ze met de
moer (37) vast
Beluchtingsslang buiten Ø 11 mm (40) op het slangdoorvoer-
stuk van de beluchtingsklep (41) schuiven en naar buiten of
in een opvangbak verleggen. Hierbij de radius in de boog niet
kleiner dan 40 mm uitvoeren.
Afb. F + G
Breng de slangverbinding (42) voor de koudwatertoevoer
tussen het veiligheids-/aftapkraan (32) en de hoekaansluiting
(36 – onderste buis) op de boiler tot stand.
Breng de warmwaterleiding (43) van de hoekaansluiting met
de geïntegreerde beluchtingsklep (35 – bovenste buis) naar de
verbruiksplekken voor warmwater aan.
Montage van de bedieningselementen
Bij gebruik van voertuig- resp. fabriekspecifieke bedie-
ningselementen moet de elektrische aansluiting volgens
de Truma aansluitpuntbeschrijvingen plaatsvinden. Iedere
wijziging van de bijbehorende Truma onderdelen leidt tot
een verval van de garantie alsook tot uitsluiting van garantie-
claims. De inbouwer (fabrikant) is voor een gebruiksaanwijzing
voor de gebruiker alsook voor de bedrukking van de bedie-
ningselementen verantwoordelijk!
Bij de plaatskeuze erop letten dat de bedieningselementen
niet aan een direkte warmte-uitstraling zijn blootgesteld. Leng-
te van de aansluitkabel 2,5 m. Indien nodig is een kabelverlen-
ging 5 m leverbaar (art.-nr. 70000-53500).
Als inbouwmontage niet mogelijk is, dan levert
Truma desgewenst een opbouwraampje (45 – art.-nr.
40000-52600) als toebehoren.
Afb. H
Het bedieningselement voor gasbedrijf (46) en (indien voorhan-
den) het bedieningselement voor elektrobedrijf (47) naar moge-
lijkheid naast elkaar monteren (afstand gatmidden 66 mm).
Telkens een gat Ø 55 mm boren (afstand gatmidden 66 mm).
De kabel van het bedieningselement (48) aan het bedienings-
element voor gasbedrijf (46) aansluiten en vervolgens de ach-
terste afdekkap (49) als trekontlasting opsteken.
De kabel naar achteren doorschuiven en de aansluitkabels
(48 + 50) naar de boiler verleggen.
De aansluitkabel met oranje stekerlijst (48) naar regelelektro-
nica 12 V (aansluiting zie „Elektrische aansluiting 12 V”).
Beide bedieningselementen met telkens 4 schroeven (51) be-
vestigen en de afdekframes (52) opsteken.
Voor optische afsluiting van de afdeklijst (52) levert
Truma zijdelen (53) in 8 verschillende kleuren. Vraag uw
leverancier.
Elektrische aansluiting 12 V
Voordat begonnen wordt met het werk aan elektrische on-
derdelen, moet de stroomtoevoer naar het apparaat worden
afge sloten. Het volstaat niet om het apparaat via het be die-
ningspaneel uit te zetten!
Bij elektrisch laswerk aan de carosserie moet het apparaat van
het boordnet losgekoppeld worden.
Als u de polen verkeerd aansluit, bestaat het risico dat
de kabels in brand vliegen. Bovendien vervalt hierdoor
elke aan spraak op garantie of verantwoordelijkheid!
Afb. J
Schroef het deksel (54) van het elektronische bedieningspa-
neel af. Schuif de kabelstekker van het bedieningspaneel (48)
op de printplaat. De elektrische aansluiting gebeurt op klem
(55 – rood = plus, blauw = min). Druk hiertoe met een kleine
schroevendraaier van boven op de klem en schuif de kabel er
van voren in. Sluit het bedieningspaneel met een kabel van
2 x 1,5 mm
2
op het beveiligde boordnet aan (centrale zekering
5 – 10 A)
Sluit de minleiding op de centrale massa aan. Bij een lengte
van meer dan 6 m moet u een kabel van 2 x 2,5 mm
2
gebrui-
ken. Bij direc te aansluiting op de accu, moe ten de plus- en de
minlei ding met zweefzekeringen worden beveiligd. Schroef
het deksel (54) weer vast.
Er mogen aan de toevoerkabel verder geen verbruikers wor-
den aangesloten!
De zekering van de boiler (1,25 A traag, IEC 127/2-III) be-
vindt zich op de printplaat (56).
Bij gebruik van omvormers dient er rekening mee te worden
gehouden dat het apparaat alleen met veiligheidslaagspanning
conform EN 60742 mag worden gebruikt!
Bij gebruik van net- cq stroomvoorzieningapparaten
moet erop gelet worden dat deze een geregelde
uitgangsspanning tussen 11 V en 15 V leveren en de rimpel-
factor van de wisselspanning < 1,2 Vss bedraagt. Voor de
verschillende toepassingen raden wij de laadautomaat van
Truma aan. Vraag uw leverancier. Andere laadtoestellen
mogen enkel met een batterij van 12 V als buffer gebruikt
worden.
47
Elektrische aansluiting 230 V
(alleen BM 10 EL, BM 14 EL)
De elektrische aansluiting 230 V mag alleen door een
vakman (in Duitsland bijv. volgens VDE 0100, deel 721
of IEC 60364-7-721) worden uitgevoerd. De hier gegeven
instructies zijn niet bedoeld om de leek aan te zetten de aan-
sluiting zelf te doen, maar dienen als extra informatie voor de
vakman die de aansluiting moet uitvoeren!
De verbinding naar het net geschiedt door middel van een
kabel 3 x 1,5 mm
2
(bijv slangleiding H05VV-F) aan een ver-
deeldoos (niet tot de levering behorend).
Houd bij het aansluiten rekening met de kleuren!
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet bij de
inbouw een scheidingsvoorziening met een contactafstand
van minstens 3,5 mm voor een totaal polige scheiding ten
opzichte van het net aanwezig zijn.
Kabel van het bedieningselement, aansluitkabel 230 V en ver-
warmstaf volgens aansluitingsplan aansluiten.
1 = Kabel van het
bedieningselement
2 = Aansluitkabel 3 x 1,5 mm
2
3 = Kabel van het
verwarmingselement
4 = bruin
5 = groen
6 = blauw
7 = geel
8 = wit
9 = geel/groen
Afb. K
Breng de verdeelkast (57) in de buurt van het toestel – op de
bodemplaat of aan de wand – aan (kabellengte 150 cm).
Gasaansluiting
De werkdruk van het toestel van 30 mbar (zie type-
plaat) moet overeenstemmen met de werkdruk van de
gasvoorziening.
De gastoevoerleiding 8 mm wordt aan de aansluiting met snij-
ringverbinding aangesloten. De ingesloten snijringen dienen
overeenkomstig met de toegepaste gasbuis te worden geko-
zen (bij koperbuis steunhuls en messing-snijring). Bij het vast-
schroeven zorgvuldig met een tweede sleutel tegenhouden!
Zorg voor het aansluiten op de boiler dat de gasleidingen vrij
zijn van vuil, houtresten enzovoort!
De buizen moeten zodanig worden geplaatst, dat
het toestel makkelijk kan worden uitgebouwd voor
onderhouds werkzaamheden.
Het aantal koppelingen in gasleidingen die gelegd zijn in door
personen gebruikte ruimtes moet tot het technisch onvermij-
delijke minimum worden beperkt.
De gasinstallatie moet voldoen aan de technische en admini-
stratieve voorschriften van het betreffende land van gebruik
(in Europa b.v. EN 1949 voor voertuigen of EN ISO 10239 voor
boten). Nationale voorschriften en bepalingen (in Duitsland
bijv. het DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen, G 608 voor
boten of BGV 146 voor boten van de commerciële binnen-
scheepvaart) moeten in acht genomen worden.
Controle van de werking
Na de inbouw moet de dichtheid van de gastoevoerleiding
volgens de drukverminderingsmethode gecontroleerd wor-
den. Een keuringsverklaring (in Duitsland b.v. conform DVGW-
werkblad G 607 voor voertuigen of G 608 voor boten) moet
afgegeven worden.
Gebruik de boiler nooit als er geen water in zit! Het is
toegestaan het elektrisch functioneren kort zonder wa ter te
testen. Voor de ingebruikname van het toestel dient eerst de
ge bruiks aanwijzing te worden doorgenomen!
Waarschuwingen
De gele sticker met de waarschuwingsvoorschriften die bij
het apparaat gevoegd is, moet door de monteur of booteige-
naar / voertuigeigenaar op een voor elke gebruiker duidelijk
zichtbare plaats in het voertuig (bijv. op de kledingkastdeur)
aangebracht worden! Als u deze sticker niet hebt, moet u die
bij Truma aanvragen.
48
Monteringseksempel
Tegningen viser en mulig monteringsvariant. Det frem stillede
anlæg har varme anlæg med varmluft sforde ling, vandvarmer
samt gas flas ke med gastrykregulator og gasfjernkontakt i
flaske kassen. Skorstenen kan en ten føres ud via dækket eller
ud af siden.
(Specialversion BM 10 EL, BM 14 EL
med ekstra elopvarmning 230 V,
850 W)
Sikkerhedsanvisninger
Til drift af gasregulatorer, gasapparater og gasanlæg skal man
anvende stående gasflasker, hvor gassen tilføres fra gasfasen.
Gasflasker, hvor gassen tilføres fra flydende fase (f.eks. til gaf-
feltrucks), er ikke tilladt, da de kan medføre beskadigelse af
gasanlægget.
Ved utætheder i gasan lægget hhv. gaslugt:
sluk for al åben ild
rygning forbudt
der slukkes for apparater
der lukkes for gasflasken
åbn lugen og sørg for god ventilation
elektriske kontakter må ikke benyttes
hele anlægget kontrolleres af en fagmand!
Reparationer må kun udføres af fagfolk!
Der skal monteres en ny O-ring efter hver demontering af
skorstensrøret!
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
I mange lande bortfalder desuden tilladelsen til at anvende ap-
paratet og dermed også køretøjet.
Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme overens
med varmeovnens driftstryk (se typeskiltet).
Vandvarmer til både BM 10 / BM 14 Vandvarmer til flydende gas
Flaskegasanlæggene skal overholde de tekniske og admi-
nistrative bestemmelser i det pågældende anvendelsesland
(i Europa f.eks. EN 1949 for køretøjer eller EN ISO 10239 for
både). Nationale forskrifter og ordninger (i Tyskland f.eks.
DVGW-arbejdsblad G 607 til køretøjer, G 608 til både eller BGV
146 til skibe i erhvervsmæssig flod- og kanalskibsfart) skal
overholdes.
Afprøvningen af gasanlægget skal i Tyskland foretages hvert
2. år (hhv. inden for den i prøveattesten anførte frist) af en
sagkyndig for flydende gas (DVFG, TÜV, DEKRA), hhv. en sag-
kyndig iht. BGV 146.
Indehaveren af båden / køretøjet er ansvarlig for, at der foreta-
ges kontrol.
Flaskegasapparater må ikke anvendes under tankning, i parke-
ringshuse, garager eller på færger.
Første gang et fabriksnyt apparat anvendes (hhv. efter længere
stilstandstid) kan der i kort tid forekomme en let røg- og lugt-
udvikling. Så er det en god idé at lade ovnen brænde med fuld
styrke og sørge for, at rummet ventileres godt.
Hvis der forekommer unormal brænderstøj eller en ujævnt
brændende flamme, kan dette skyldes en regulatorfejl, hvorfor
det vil være nødvendigt at lade regulatoren efterse.
Genstande, der ikke kan tåle høje temperaturer (f.eks. spray-
dåser), må ikke opbevares i boilerrummet, da der under visse
omstændigheder kan opstå høje varmegrader her.
Til gasanlægget må der iht. EN 12864 (i køretøjer) eller
EN ISO 10239 (for både) kun anvendes trykreguleringer med
et fast udgangstryk på 30 mbar. Trykreguleringens flow skal
min. svare til det samlede maks. forbrug for de af anlægspro-
ducenten installerede apparater.
49
Ved temperaturer omkring 0 °C og derunder bør gastrykregu-
latoren eller skifteventilen anvendes sammen med regulator-
opvarmningen Eis-Ex.
Til køretøjer (både) anbefaler vi Truma tilbehøret til
gasforsyningen.
Til regulatoren må der kun anvendes tilslutningsslanger, der
overholder anvendelseslandets krav. Slangerne skal jævnligt
undersøges for lækage. Der bør anvendes specialslanger til
drift om vinteren.
Trykreguleringsapparater og slanger skal udskiftes senest
10 år efter produktionsdato (ved kommerciel anvendelse
efter 8 år). Brugeren har ansvaret for dette.
Vigtige betjeningsanvisninger
Hvis kaminen placeres i nærheden eller direkte under et vindue,
der kan åbnes, skal apparatet være udstyret med en automatisk
slukkeanordning for at forhindre drift ved åbent vindue.
Når vandvarmeren ikke bruges, skal vægskorstenshætten
sættes på eller loftskorstenen skal lukkes. Hvis dette ikke ef-
terkommes, kan apparatets funktion forstyrres gennem vand,
snavs eller insekter. Dette medfører ingen krav i henhold til
garantien.
Husk at tage vægskorstenshætten af eller at åbne loftskorste-
nen inden ibrugtagning af vandvarmeren!
Såfremt udelukkende koldtvandsanlægget uden vandvarme-
ren er i drift, vil vandvarmerens kedel ligeledes fyldes med
vand. For at undgå frostskader må vandet lukkes ud ved
hjælp af sikkerheds-/aftapningsventilen, selvom vandvarme-
ren ikke har været i drift. Som en alternativ løsning kan der
monteres to varmtvandsbestandige stopventiler før koldt- og
varmtvandstilslutningen.
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller bytilslut-
ning) skal der indsættes en anordning til trykreduktion for at
undgå, at trykket i vandvarmeren overstiger 2,8 bar.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte Trumas
serviceafdeling. I andre lande kontaktes de pågældende service-
partnere (se Trumas servicehæfte eller på www.truma.com).
Den vedlagte mærkat med advarselsinformationerne skal af
montøren eller bådens eller køretøjets ejer anbringes på et for
enhver bruger godt synligt sted på køretøjet (f.eks. på klæde-
skabsdøren)! Hvis mærkaten mangler, kan den rekvireres hos
Truma.
Læs altid brugsanvisningen og »Vigtige betjenings-an-
visninger«, før anlægget tages i brug! Indehaveren af bå-
den / køretøjet er ansvarlig for, at anlægget fungerer korrekt.
Inden den første brug skal den komplette vandforsyning
ubetinget skylles godt igennem med rent vand. Når
vandvarmeren ikke bruges, skal vægskorstenshætten altid
sættes på eller loftskorstenen lukkes! Vandvarmeren skal
tømmes, såfremt der er risiko for frost! Ved frostskader-
ingen krav i henhold til garan tien!
De af apparatets materialer, der kommer i berøring med
vand er egnet til drikkevand (se fabrikanterklæring
www.truma.com – Downloads – Manufacturer Declaration).
Fyldning af vandvarmeren
Kontroller, om sikkerheds-/aftapningsventilen i koldtvandstil-
løbet er lukket: Håndtag vandret, position e.
e = Håndtagsposition »Lukket«
f = Håndtagsposition »Tømning«
g = Lænseventil Ventilposition »Lukket“
Varmtvandshanen i bad eller køkken åbnes, ved blandings-
batterier eller armaturer med et enkelt håndtag vælges pos.
»varm«.
Strøm til vandpumpe tilsluttes (hovedafbryder eller
pumpeafbryder).
Armaturerne forbliver åbnede, indtil vandvarmeren er fyldt ved
fortrængning af luft, og vandet løber.
Ved frostgrader kan påfyldningen umuliggøres på grund af
frosset restvand. Optøning af vandvarmeren kan ske ved kort
ibrugtagning (max. 2 minutter). Optøning af frosne rørlednin-
ger kan ske ved opvarmning af rummet.
Tømning af vandvarmeren
Hvis båden / køretøjet ikke anvendes i vinterperioden,
skal vandvarmeren tømmes!
Strøm til vandpumpe afbrydes (hovedafbryder eller
pumpeafbryder).
Varmtvandshanerne i bad og køkken åbnes.
For kontrol af det vand, der løber fra, stilles en passende
beholder (10 / 14 liter) under aftapningsstudsen på
aftapningsventilen.
Sikkerheds-/aftapningsventil åbnes: Håndtag lodret, position f.
Kontroller, at hele vandvarmerens vandindhold (10 / 14 liter) er
tømt ud i beholderen via aftapningsventilen.
Brugsanvisining
50
Ibrugtagning Gasdrift
30
40
50
60
70
Boiler
d
c
b
a
a = Drejekontakt »til (Gasdrift)«
b = Drejekontakt »fra«
c = Drejeknap til temperaturvalg
(grøn LED »Drift« lyser)
d = rød LED »Fejl«
Vandvarmeren må aldrig være i drift uden vand!
Vægskorstenshætten fjernes, hhv. dækskorstenen åbnes:
Skorstenshætte (figur D: 28) trykkes ned og drejes til venstre
indtil stop.
Gasflaske og afspærrings-ventil for gastilførsel åbnes.
Lænseventil åbnes, even tuelt ophobet vand lukkes ud, og ven-
tilen lukkes igen.
For at sikre, at forbrændingskammeret er tæt, skal
lænseventilen altid være lukket under drift –
Ventilposition g!
Tænd vandvarmeren på betjeningsdelens drejekontakt (a), den
grønne LED tænder. Ved yderligere at dreje på knappen (c)
indstilles den ønskede vandtemperatur (trinløs indstilling fra
ca. 30 °C til 70 °C).
Ved benyttelse af kontakter, som er specifikke for køre tøjet: se
betjenings vejledning fra køretøjets producent.
Ifald der er luft i gastilførlen, kan det vare op til et minut, før
der er gas klar til forbrænding. Ifald apparatet skulle gå over
på »Driftsforstyrrelse« indenfor dette tidsrum, må startproce-
duren gentages ved at slukke – afvente i 5 minutter! – og der-
efter foretage fornyet opstart.
Ved høj søgang og fore for vandindtrængning i skorste-
nen skal vandvar meren slukkes, vægskor stens hætten
sættes på hhv. dækskorstenen lukkes.
Slukning
Vandvarmeren frakobles vha. drejekontakten (b).
Apparatet skal tømmes for vand, ifald der er risiko
for frost!
Bliver vandvarmeren ikke brugt i længere tid, skal vægs-
korstenshætten sættes på eller loftskorstenen lukkes: Tryk
skorstenstaget (figur D: 28) ned og drej mod højre til stop
(hvis dette ikke sker, kan der ske fejl i apparatets funktion pga.
vand, snavs eller insekter). Luk nødstop ventilen i gastilførsels-
led ningen og gasflasken.
Rød LED »Fejl«
Ved en forstyrrelse lyser den røde LED (d). Mulige årsager kan
f.eks. være mangel på gas, luft i gasledningssystemet, aktive-
ring af overtemperatur-sikringen etc. Ophævelse sker ved at
slukke – afvente i 5 minutter – og starte påny.
Ibrugtagning El-drift
(kun BM 10 EL, BM 14 EL)
Vandvarmeren tilkobles på betjeningsdelen (k). Den kontro llampe
viser, at appa ratet er i drift.
Boiler EL
230 V ~
k
j
j = Vippekontakt »fra«
k = Vippekontakt »til (El-drift)«
Ved benyttelse af kontakter, som er specifikke for køre tøjet:
se betjenings vejledning fra køretøjets producent.
Vandtemperaturen kan ikke forvælges, den automatiske
temperatur be græns ning ligger på ca. 70 °C! For at opnå
en hurtigere opvarmning af vandvarmerens indhold, kan ap-
paratet samtidig køre med både gas og strøm.
Den elektriske varmestav er forsynet med en temperatur-
begrænser. I tilfælde af fejl ved betjeningelementet sluk
for apparatet, vent 10 min. og tænd igen.
Vedligeholdelse
Der må kun anvendes originale Truma-dele til vedlige-
holdelse og reparation.
Til rengøring, desinfektion og pleje af vandvarmeren, anbefaler
vi Truma‘s Systempleje. Andre produkter – især klorholdige –
er uegnede.
For at undgå aflejring af mikroorganismer anbefales det at op-
varme vandvarmeren regelmæssigt til 70 °C.
Sikringer
Anlæggets sikring sidder på den elektroniske styreenhed på
anlægget.
1,6 A
Finsikringen må kun udskiftes med en sikring, der har en
tilsvarende konstruktion. 1,6 A (træg), EN 60127-2-3.
I tilfælde af defekt elektronik returneres styreprintet
(figur J: 56) i velemballeret (polstret) stand. Bliver dette
ikke overholdt, bortfalder ethvert krav i henhold til garantien.
Som reservedel anvendes udelukkende det originale styreprint
beregnet til vandvarmere!
Bortskaffelse
Apparatet skal bortskaffes i overensstemmelse med de admi-
nistrative bestemmelse i det pågældende anvendelsesland. De
nationale forskrifter og love (i Tyskland f.eks. bestemmelserne
om udrangerede køretøjer) skal overholdes.
51
Tekniske data
(fundet iht. EN 624 og Truma-kontrolbetingelser)
Gastype
Flydende gas (Propan / Butan)
Driftstryk
30 mbar (se typeskiltet)
Vandindhold
10 eller 14 liter
Opvarmningstid til ca. 70 °C
(10 liter)
Gasdrift: ca. 34 Min.
El-drift: ca. 45 Min.*
Gas- og el-drift: ca. 25 Min.*
Opvarmningstid til ca. 70 °C
(14 Liter)
Gasdrift: ca. 50 Min.
El-drift: ca. 72 Min.*
Gas- og el-drift: ca. 38 Min.*
Vandtryk
op til max. 2,8 bar
Nominel varmekapacitet
1500 W
Gasforbrug
120 g/h
Strømforbrug ved 12 V
Tænding: 0,17 A
Opvarmning: 0,08 A
Beredskab: 0,04 A
Strømforbrug ved 230 V*
850 W (3,7 A)
* kun BM 10 EL, BM 14 EL
Konformitetserklæring
Truma vandvarmeren til både er kontrolleret i henhold til
DVGW-standard og opfylder EU-retningslinjerne for gasap-
parater (90/396/EWG) samt yderligere gældende EU-retnings-
linjer. For EU-lande foreligger følgende CE-produkt-identifikati-
ons-nummer: CE-0085AO0048
EF-typegodkendelse
e1 03 2604
Mål
350
440
320
14 l
260
10 l
50 – 200 cm
30 – 150 cm
Alle mål i mm.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Productens garantierklæring
1. Garantisager
Producenten yder garanti for mangler på apparatet, som
skyldes materiale- eller pro duktionsfejl. I tillæg hertil gælder de
lovmæssige garantibestemmelser overfor for handleren.
Garantien dækker ikke ved skader på apparatet:
som følge af sliddele og naturligt slid,
som følge af anvendelse af andre dele, som ikke er originale
Truma-dele, i apparatet og ved anvendelse af ikke egnede
gastrykregulatorer,
som følge af manglende overholdelse af Trumas
monterings- og brugsanvisninger,
som følge af forkert håndtering,
som følge af ukorrekt transportemballage.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1 som
opstår inden for 24 måneder fra købsaftalens indgåelse
mellem forhandler og slutbruger. Producenten afhjælper
sådanne mangler efter eget valg ved reparation eller levering
af reservedele. Såfremt producenten yder garanti, begynder
garantiperioden for de reparerede eller udskiftede dele ikke
forfra; den påbegyndte periode fortsættes. Videregående krav,
særligt erstatningskrav fra køber eller tredjemand er udeluk-
ket. Bestemmelserne i loven om produktansvar bevarer deres
gyldighed.
Udgifter i forbindelse med henvendelse til Trumas fabriks-
kundeservice for at udbedre en mangel i henhold til garan-
tien – specielt transport-, arbejds- og materialeomkostninger,
dækkes af producenten såfremt kundeservicen i Tyskland
benyttes. Garantien omfatter ikke kundeservice i andre lande.
Yderligere omkostninger som følge af vanskelige afmonte-
rings- og monteringsbetingelser for apparatet (f.eks. nødven-
dig afmontering af møbel- eller karosseridele) kan ikke god-
kendes som garantiydelse.
3. Fremsættelse af garantiekrav
Producentens adresse:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte Trumas
serviceafdeling. I andre lande kontaktes de pågældende ser-
vicepartnere (se Trumas servicehæfte eller på www.truma.com).
Reklamationer uddybes nærmere. Garantibeviset skal forelæg-
ges i korrekt udfyldt stand eller anlæggets fabriksnummer
samt købsdato angives.
For at producenten kan kontrollere om der foreligger et garan-
titilfælde, skal slutbrugeren transportere eller sende anlægget
til producenten for egen risiko. Ved skade på varmelegemer
(varmevekslere) skal gastrykregulatoren medsendes.
Ved indsendelse til fabrikken skal forsendelsen foretages
pr. fragtpost. I garantitilfælde overtager fabrikken trans-
portomkostninger samt omkostninger i forbindelse med
indsendelse og tilbagesendelse. Hvis der ikke er tale om en
garantisag, giver producenten besked til kunden om dette
og angiver reparationsomkostningerne, som ikke dækkes af
producenten. I givet fald påhviler det også kunden at betale
forsendelsesomkostninger.
52
Fejlfindingsvejledning
Fejl
Årsag
Afhjælpning
Efter tilkobling lyser LED’er-
ne ikke.
Ingen driftsspænding.
Anlægs- eller køretøjssik-
ring defekt.
Er der monteret en vindu-
eskontakt – vinduet over
skorstenen er åben.
Kontroller 12 V-batterispændingen, oplad batteriet ved behov.
Kontroller alle elektriske stikforbindelser og ledninger.
Kontroller apparatets sikring 1,6 A (se sikringer) eller
køretøjets sikring. Udskift ved behov.
Luk vinduet.
Ca. 15 sek. efter tilkobling af
vandvarmeren lyser den røde
LED.
Gasflasken er tom.
Gasflaske eller afspær-
ringsventil i gastilledning
lukket.
Forbrændingslufttilførslen
eller forbrændingsgasudta-
get er lukket.
Batterispænding for lav
< 10,5 V.
Udskift gasflasken.
Åbn ventilerne, og kontroller gastilførslen.
Fjern skorstensafdækningen, eller åbn loftskorstenen.
Undersøg åbningerne for snavs (sne, is, løv etc.), og fjern
det eventuelt.
Oplad batteriet!
Efter længere tids drift slår
vandvarmeren om på fejl og
den røde LED lyser.
Overtemperaturovervåg-
ningen er blevet aktiveret.
Gastryksregulator tiliset.
Butanandelen i gasflasken
er for høj.
Batterispænding for lav
< 10,5 V.
Sluk for anlægget, lad det afkøle og tænd for anlægget igen
for at frigive.
Anvend regulator afisningsanlæg (Eis-Ex).
Brug propan (specielt ved temperaturer under 10 °C er
butanen uegnet til opvarmning).
Oplad batteriet!
Ved tilkobling af vandvarme-
ren lyser den grønne og den
røde LED med det samme.
Elektronikken er defekt. Kontakt Trumas serviceafdeling.
El-drift:
Vandet bliver ikke varmt.
Brug uden vand; overte-
mperatursikringen slukker
varmestaven.
Sluk, vent 10 minutter, påfyld vand, tænd.
Vandforsyning
Ekstrem lang opvarmningstid. Vandbeholderen er
kalket til.
Afkalk vandsystemet (se Vedligeholdelse).
Der løber vand ud – vandvar-
meren kan ikke fyldes op.
Sikkerheds-/aftapningsven-
tilen er åben.
Luk sikkerheds-/aftapningsventilen.
Vandvarmeren tømmes ikke,
selvom sikkerheds-/aftap-
ningsventilen er åben.
Der drypper vand ud af sik-
kerheds-/aftapningsventilens
aftapningsstuds.
Sikkerheds-/aftapningsven-
tilens aftapningsstuds er
lukket.
Ventilationsslange lukke.
Vinkeltilslutning på
vandvarmer fordrejet.
Vandtrykket er for højt.
Undersøg åbningen for snavs, og fjern det eventuelt.
Kontroller åbning (se ovenfor).
Kontroller slangen for knæk og afhjælp.
Ventilationsslangen på vinkeltilslutningen skal vende opad.
Kontroller pumpetrykket (maks. 2,8 bar). Ved tilslutning til
en central vandforsyning (land- eller bytilslutning) skal der
anvendes en trykaflaster, som forhindrer, at trykket i
vandvarmeren overstiger 2,8 bar.
Hvis fejlen ikke afhjælpes herved, kontaktes Trumas serviceafdeling.
53
Vandvarmer til både BM 10 / BM 14
Vandvarmer til flydende gas
(Specialversion BM 10 EL, BM 14 EL med ekstra elopvarm-
ning 230 V, 850 W)
Anvendelsesformål
Dette apparatet er beregnet til montering i både. Det er endvi-
dere velegnet til anven delse i campingvogne og autocampere.
Anden anven delse er mulig efter aftale med Truma.
Montering og reparationer må udelukkende udføres
af en fagmand. Før arbejdet påbegyndes, bør monterings-
anvisningen læses omhygge ligt og derefter efterkommes nøje!
Ignorering af indbygningsforskrifter eller forkert
indbygning kan medføre risici for personer og ma-
terielle skader.
Godkendelse
Konformitetserklæring
Truma vandvarmeren til både er kontrolleret i henhold til
DVGW-standard og opfylder EU-retningslinjerne for gasap-
parater (90/396/EWG) samt yderligere gældende EU-ret-
ningslinjer. For EU-lande foreligger følgende CE-produkt-
identifikations-nummer: CE-0085AO0048
EF-typegodkendelse
e1 032604
Forskrifter
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
Desuden bortfalder tilladelsen til at anvende apparatet, og der-
med i nogle lande også tilladelsen til at anvende køretøjet.
Monterings anvisninger for både
Monteringen i både skal være i overensstemmelse med de
tekniske og administrative bestemmelser i det pågældende
anvendelsesland (f.eks. EN ISO 10239). Nationale forskrifter
og ordninger (i Tyskland f.eks. DVGW-Arbeitsblatt G 608) skal
overholdes.
For erhvervsmæssig flod- og skibsfart gælder i Tyskland endvi-
dere retningslinjerne for opførelse, installation, kontrol og drift
af flaskegasanlæg til brug i husholdningen på skibe inden for
flod- og kanalskibsfart (BGR 146). I henhold til disse bestem-
melser må flaskegasanlægget kun monteres af en autoriseret
montør og skal inspiceres af en sagkyndig.
I andre lande skal de til enhver tid gældende bestemmelser
overholdes.
Monteringsanvisning
Monterings anvisninger for køretøjer
Montering i køretøjer skal ske i overensstemmelse med de
tekniske og administrative bestemmelser i det pågældende
anvendelsesland (f.eks. EN 1949 for køretøjer). Nationale
forskrifter og ordninger (i Tyskland f.eks. DVGW-Arbeitsblatt
G 607) skal overholdes.
I Tyskland skal de gældende ulykkesforebyggende forskrifter
i forbindelse med køretøjer, der anvendes til erhvervsformål,
overholdes (BGV D 34).
I andre lande skal de til enhver tid gældende bestemmelser
overholdes.
Nærmere oplysninger vedr. forskrifterne i de pågældende be-
stemmelseslande kan rekvireres via vore udenlandske repræ-
sentationer (se international service).
Placering
Apparatet og dets aft ræksrør skal altid monteres således, at
det til enhver tid er let tilgængeligt i forbindel se med servicear-
bejde og nemt kan monteres og af mon teres.
Vandvarmeren placeres således, at det dobbelte aftræksrør
kan lægges til væg hhv. dækskorstenen med kortest mulig rør-
føring og beskyttet mod beskadigelser.
Montér væg- hhv. loftskorstenen på en muligst lige og glat
yderflade. Vinden skal kunne omstrømme denne yderflade
fuldstændig, og om muligt bør der ikke være nogen pyntelister
eller afdækninger i dette område.
Der må ikke kunne trænge vand ind i apparatet gennem
skorstenen.
Figur L
Vægskorstenen skal anbringes således, at der er en afstand på
500 mm (R) til tankstuds eller tankudluftningsåbning. Desuden
må ikke være nogen udluftningsåbning til beboelsesområde
eller vinduesåbning inden for 300 mm (R).
Ved montering af skorstenen inden for det skraverede
område under eller ved siden af et vindue, der skal åb-
nes, skal der absolut anbringes en elektrisk vindueskontakt
(art.-nr. 34000-85800). Når vinduet åbnes skal gasanlægget
slukkes automatisk vha. Truma frakoblingsautomatikken
(Tilbehør, art.-nr. 39050-00800).
Montering af vandvarmeren
Figur F
Vandvarmeren opstilles på en egnet vandret overflade. Lænse-
ventilen (2) skal kunne betjenes uhindret.
Lænseventilen (2) skrues således på 10 mm rørstudsen, at
ventilgrebet står på tværs af gulvplanet. Den vedlagte rørstuds
til lænseslangen skrues på ventiludgangen. Lænsning for-
etages direkte udenbords eller i en opsamlingsbeholder.
Er en betjening af lænseventilen ikke mulig ved direkte
montage, skal der til forlængelse trækkes et faldende
kobberrør, der samles med en klemringsforskruning. Der må
ikke bruges en slange!
Vandvarmeren skrues fast på fikseringslaskerne (figur F + G: 1).
54
Aftræksrør
Til Truma vandvarmeren til både må der kun anvendes et
Truma aftræksrør AEM 24 af specialstål (art.-nr. 39430-00) og
et forbrændingsluft-tilfør selsrør ZR 24 (art.-nr. 39440-00), idet
apparatet udelukkende er af prøvet og godkendt med disse rør.
Aftræksrør af spe cialstål har skarpe kanter, ved monte-
ring bruges arbejds handsker.
Figur A
Tilladte rørlængder for vægskorsten:
30 – 150 cm. Rørlængder op til max. 50 cm kan anbringes
med vilkårlig stigning eller med en hældning på max. 5 cm.
For i største udstrækning at undgå indtrængning af vand, ud-
føres rørlægning (som vist i Figur A) i en bue.
Figur B
Tilladte rørlængder for dækskorsten:
50 – 200 cm. Rørlægning skal udføres stigende med en stig-
ningsvinkel på mindst 30°.
Tilslutning af det dobbelte aftræksrør til
vandvarmeren
Figur C
Aftræksrøret (1) stukkes sammen i den ene ende, således
at vinding ligger ved vinding. Spændebån-det (4) skydes
på aftræksrøret (1). Aftræksrøret skydes over O-ringen på
studsen (2) indtil kanten (3). Fastgøres således med spænde-
bånd (4), at spændebåndets bertlekant griber omkring kanten.
Forbrændingsluft-tilførselsrøret (5) fastgøres på studsen (6)
ved hjælp af spændebåndet (7).
Der skal monteres en ny O-ring efter hver de montering!
Montering af vægskorstenen
Figur C
Vægskorstenen mon teres på en overflade, som er så plan som
mulig, og som er åben for vinden fra alle sider. Der bores en
åb ning Ø 70 mm (12). Tætning foretages med vedlagte gum-
mipakning (13), uden brug af yderligere tætnings midler!
Ved større vægtykkelser tilsluttes rørene først udefra på
skorstenen.
Gummipakningen (13) og spændebåndet (19) skydes på
skorstenens indvendige del (15). Aftræksrøret (1) stukkes sam-
men i den ene ende, således at vinding ligger ved vinding, og
skydes over O-rin gen på studsen (18) indtil kanten (bøjningen
peger opad). Spændebåndet (19) skrues således fast, at spæn-
debåndets bertlekant griber omkring kanten.
Den takkede studs (14) stryges med plastisk karosseri-tæt-
ningsmiddel – ikke med silicone! – og forbrændings luft-tilfør-
selsrøret (5) skydes over.
Skorstenens indvendige del (15) fastgøres med 3 skruer (16)
(bemærk monteringsstilling! Truma-teksten skal være forne-
den). Skorstenens udvendige del (17) sættes på og skrues fast
med 2 skruer (20). Hætten (21) skal altid sættes på, hvis ovnen
ikke er i drift.
Der skal monteres en ny O-ring efter hver de mon tering!
Montering af dækskorstenen
Figur D
Dækskorstenen monteres på en overflade, der så plan som
mulig, og som er åben for vinden fra alle sider. Der bores en
åb ning Ø 80 mm (22). Tætning foretages med vedlagte pore-
gummipakning (23), uden brug af yderligere tætnings midler.
Ved større tagtykkelser tilsluttes rørene først udefra på
skorstenen.
Poregummipakningen (23) og spændebåndet (19) anbringes
omkring rørene.
Aftræksrøret (1) stukkes sammen i den ene ende, så vinding
ligger ved vinding, og skydes derefter over O-ringen på stud-
sen (24). Fastgøres således med spændebåndet (19), at spæn-
debåndets bertlekant griber omkring randen. Forbrændings-
luft-tilførselsrøret (5) skydes over studsen (25) og fastgøres
med spæn debånd (11).
Skorstensdelen (26) fastgøres med skruer (27). Skorstenstop-
pen (28) skrues fast med 3 skruer (29). Dækskorstenen skal
altid lukkes, hvis vandvar me ren ikke er i brug.
Der skal monteres en ny O-ring efter hver demon tering!
Vandtilslutning
I forbindelse med drift af vandvarmeren er det muligt at an-
vende alle tryk- og dykpumper op til 2,8 bar, endvidere alle
blandingsbatterier med eller uden elektrisk afbryder.
Figur F
Ved anvendelse af plungerpumper skal der monteres en kon-
traventil (30 – ikke i leveringen) mellem pumpen og den første
forgrening (pilen angiver strømretningen).
Figur G
Ved anvendelse af trykpumper med stor koblingshysterese
kan der strømme varmt vand tilbage via koldtvandshanen.
For at hindre tilbagestrømning anbefaler vi montering af en
kontraventil (31 – ikke i leveringen) mellem koldtvandshanens
udgang og aftapningsventilen.
Ved tilslutning på vandvarmeren og sikkerheds-/aftapnings-
ventilen skal der benyttes tryk- og varmtvandstætte slanger
med en indvendig diameter på 10 mm.
Til fast rørlægning (f.eks. John Guest systemet) tilbyder Truma
vandtilslutningerne (35 + 36), sikkerheds-/aftapningsventi-
len (32) og kontraventilen (30 + 31) med indvendig tilslutning
Ø 12 mm som ekstraudstyr.
Ved tilkobling til en central vandforsyning (land- eller bytilslut-
ning) eller ved anvendelse af stærkere pumper skal der ind-
sættes en anordning til trykreduktion, som forhindrer, at der
opstår højere tryk end 2,8 bar i vandvarmeren.
Vandslanger skal lægges således, at de er korte og uden
knæk. Alle slangeforbindelser skal sikres med spænde-
bånd til slanger (også koldtvandsslanger)! Ved opvarming af
vandet og den deraf følgende udvidelse kan der i sikkerheds-/
aftapningsventilen forekomme tryk på op til 3,5 bar, indtil over-
trykssikringen aktiveres.
Til fastgørelse af slanger på væggen eller på gulvet anbefales
slangeclips (art.-nr. 40712-01). Såfremt der er monteret et gas-
fyr, kan vandslangerne for at sikre disse mod frost, placeres på
varmluftrørene ved hjælp af slangeclips.
For at garantere, at vandvarmeren tømmes helt for
vand, skal man altid benytte den vedlagte vinkeltil-
slutning med integreret udluftningsventil (figur E: 35) ved
varmtvandstilslutningen!
Samtlige vandledninger skal anbringes således, at de
hælder mod sikkerheds-/aftapningsventilen! Ingen krav
i henhold til garantien ved frostskader!
55
Montering af sikkerheds-/aftapningsventilen
Figur F + G
Sikkerheds-/aftapningsventilen (32) monteres på et let til-
gængeligt sted i nærheden af vandvarmeren. Der bores et
hul Ø 18 mm, og tømningsstudsen med slange (33) stik-
kes igennem. Sikkerheds-/aftapningsven tilen fastgøres med
2 skruer. Lænsning for etages direkte udenbords eller i en
opsamlingsbeholder.
Anbringelse af vandledningerne
Figur F + G
Koldtvandstilløbet (34) tilsluttes til sikkerheds-/aftapningsventi-
len (32). Der skal ikke tages hensyn til flyderetning.
Figur E
Vinkeltilslutning med integreret udluftningsventil (35) skrues
fast på tilslutningsrøret for varmt vand (øverste rør) og vin-
keltilslutning uden udluftningsventil (36) skrues fast på tilslut-
ningsrøret for koldt vand (nederste rør).
Møtrik (37), spændering (38) og O-ring (39) skubbes på.
Tilslutningsforskruning og tilslutningsrør sættes sammen og
fastspændes med møtrik (37).
Udluftningsslangen, udvendigt mål Ø 11 mm (40), skubbes op
på udluftningsventilens (41) slangetylle og føres enten ud eller
ned i en opsamlingsbeholder. Herved må buens radius ikke
være mindre end 40 mm.
Figur F + G
Der etableres en slangeforbindelse (42) for koldtvandstilløb
mellem sikkerheds-/aftapningsventilen (32) og vinkeltilslutnin-
gen (36 – nederste rør) ved vandvarmeren.
Varmtvandsledningen (43) lægges fra vinkeltilslutningen
med integreret udluftningsdel (35 – øverste rør) til
varmtvandsaftapningsstederne.
Montering af betjeningsdele
Ved anvendelse af køretøjs- eller producentspecifikke
betje ningsdele skal den elektriske tilslutning ske iht.
Truma grænsefladebeskrivelserne. Hvis der foretages ændrin-
ger på tilhørende Truma-dele, bortfalder garantien, og produ-
centen påtager sig intet ansvar. Montøren (producenten) er
ansvarlig for at der medfølger en brugsanvisning til forbruge-
ren samt for mærkning af betjeningsdelene!
Ved valg af monteringssted skal der tages hensyn til, at be-
tjeningsdelene ikke må udsættes for direkte varmepåvirkning.
Længden på tilslutningskablerne er 2,5 m. En kabelforlæn-
gelse på 5 m kan leveres (art.-nr. 70000-53500).
Hvis indbygning ikke er mulig, kan Truma tilbyde en ram-
me (45 – art.-nr. 40000-52600) som tilbehør.
Figur H
Betjeningsdelen til gasdrift (46) og (hvis tilstede) betjenings-
delen til el-drift (47) skal monteres så tæt på hinanden som
muligt (afstand hulmidte 66 mm).
Huller på Ø 55 mm bores (afstand hulmidte 66 mm).
Kablet (48) på betjeningsdelen til gasdrift (46) tilsluttes, og den
bagerste afskærmning (49) monteres som trækaflastning.
Kablerne skubbes igennem, bagud, og tilslutningskablet
(48 + 50) til vandvarmeren monteres.
Tilslutningskablet med orange stik (48) til styringselektronik-
ken 12 V (fig. J) monteres (Tilslutning, se »Elektrisk tilslutning
12 V«).
Begge betjeningsdele fastgøres med hver 4 skruer (51) og
rammen (52) monteres.
Som afslutning til rammerne (52) kan Truma tilbyde side-
dele (53) i 8 forskellige farver. Spørg Deres forhandler.
Elektrisk tilslutning 12 V
Før arbejdet med elektriske komponenter påbegyndes, skal
apparatets forbindelse til strømforsyningen afbrydes. Det er
ikke tilstrækkeligt at slukke på betjeningsenheden!
Ved elektrisk svejsning på karosseriet skal apparatets tilslut-
ning til ledningsnettet afbrydes.
Ved forkert polarisering af forbindelserne er der risiko
for kabelbrand. Desuden bortfalder ethvert garanti- og
erstatningskrav!
Figur J
Låget (54) skrues af den elektroniske styreenhed. Betjenings-
enhedens kabelstik (48) skydes på styreprintet. Den elektriske
tilslutning sker ved klemmen (55 – rød = plus, blå = minus).
Idet man trykker ovenfra med en lille skruetrækker, skubbes
kablet ind forfra. Tilsluttes til det sikrede ledningsnet (central-
elektrik 5 – 10 A) med et 2 x 1,5 mm
2
kabel.
Minusledning til central stelforbindelse. Ved længder på over
6 m anvendes et kabel 2 x 2,5 mm². Ved direkte tilslutning
til batteriet skal plus- og minusledningen sikres. Låget (54)
skrues på igen.
Der må ikke tilsluttes yderligere forbrugere til denne tilledning!
Vandvarmer-sikringen (1,25 A træg, IEC 127/2-III) befinder
sig på styreprintet (56).
Ved brug af netdele må der tages hensyn til, at apparatet ude-
lukkende må køre med sikkerhedslavspænding iflg. EN 60742!
Ved brug af strømforsyninger skal man sørge for, at disse
afgiver en reguleret udgangsspænding på mellem 11 og
15 V, og at vekselspændingen er < 1,2 Vss. Til de forskellige
anvendelsestilfælde anbefaler opladerne fra Truma. Spørg De-
res forhandler. Andre typer opladere må kun anvendes med et
12 V-batteri som buffer.
Elektrisk tilslutning 230 V
(kun BM 10 EL, BM 14 EL)
Elektrisk tilslutning af 230 V må kun udføres af en fag-
mand (i Tyskland f.eks. iht. VDE 0100, del 721 eller
lEC 60364-7-721). De foreliggende anvisninger er ikke nogen
opfor dring til ukyndige om selv at udføre den elektriske tilslut-
ning. De skal tværtimod forstås som ekstra informa tion til den
fagmand, som De har bedt om at udføre ar bej det!
Tilslutning til strømforsyningsnettet foretages vha. kabel
3 x 1,5 mm
2
(f.eks. slangeledning H05VV-F) til en fordelerdåse
(ikke indeholdt i leveringen).
Det er vigtigt, at der sørges for omhyggelig tilslutning i de rig-
tige farver!
I forbindelse med service- og reparationsarbejde skal der fore-
findes en anordning til adskillelse af alle poler fra nettet med
mindst 3,5 mm kontaktafstand.
Kabel til betjeningsdel, 230 V-kabel samt varmestavskabel til-
sluttes som illustreret.
1 = Kabel til betjeningsenhed
2 = Tilledning 3 x 1,5 mm
2
3 = Kabel til varmestav
4 = brun
5 = grøn
6 = blå
7 = gul
8 = hvid
9 = gul/grøn
56
Figur K
Fordelerdåsen (57) monteres på køretøjets bund eller på væg-
gen i nærheden af appa ratet (kabellængde 150 cm).
Gastilslutning
Varmeovnens driftstryk på 30 mbar (se typeskiltet) skal
stemme overens med gasforsyningens driftstryk.
Gastilførselsledningen 8 mm tilsluttes på tilslutningsstudsen
med en gevindforbindelse. De vedlagte gevind skal passe til
den anvendte gasledning (ved kobberrør støttetylle og mes-
singgevind). Ved fastspænding skal der holdes imod med en
anden nøgle!
Kontroller inden tilslutningen til vandvarmeren, at gaslednin-
gerne er fri for snavs, spåner o.lign.!
Røret skal placeres således, at apparatet kan afmonteres i for-
bindelse med service-abejde.
I gastilførslen skal antallet af samlinger begrænses til et tek-
nisk set absolut uund gåeligt minimum indenfor områder, som
benyttes af per soner.
Gasanlægget skal være i overensstemmelse med de
tekniske og administrative bestemmelser i det pågældende
anvendelsesland (i Europa f.eks. EN 1949 for køretøjer eller
EN ISO 10239 for både). Nationale forskrifter og ordninger (i
Tyskland f.eks. DVGW-arbejdsblad G 607 til køretøjer, G 608 til
både eller BGV 146 til skibe i erhvervsmæssig flod- og kanal-
skibsfart) skal overholdes.
Funktionsprøve
Efter monteringen kontrolleres gastilledningens tæthed iht.
tryktabsmetoden. Der skal udstedes en prøveattest (i Tyskland
f.eks. DVGW-arbejdsblad G 607 til køretøjer, G 608 til både el-
ler BGV 146 til skibe i erhvervsmæssig flod- og kanalskibsfart).
Vandvarmeren må aldrig tages i brug uden vandindhold!
Kortvarig afprøvning af den elektriske funktion er mulig uden
vandindhold. Læs altid brugsanvisningen før ibrugtagning!
Advarsler
Den vedlagte mærkat med advarselsinformationerne skal af
montøren eller bådens eller køretøjets ejer anbringes på et for
enhver bruger godt synligt sted på køretøjet (f.eks. på klæde-
skabsdøren)! Hvis mærkaten mangler, kan den bestilles hos
Truma.
57
Ejemplo de montaje
El croquis muestra una vari an te de montaje posible. La parte
representada de la in stalación consta de la cale facción con
distribución de aire caliente, el calentador, así como de la bo-
tella de gas con regulador y conmutador de gas a distancia en
la caja de botellas. La conducción de la chimenea puede reali-
zarse a elegir sobre cubierta o al costado.
(Versión especial BM 10 EL,
BM 14 EL con calefactor eléctrico
adicional 230 V, 850 W)
Instrucciones de seguridad
Para el funcionamiento de reguladores de gas, aparatos de
gas o instalaciones de gas, es obligatorio el uso de botellas de
gas en posición vertical desde las cuales se extrae gas en la
fase gaseosa. Las botellas de gas desde las cuales se extrae
gas en la fase líquida (p. ej. para carretillas apiladoras) están
prohibidas para el funcionamiento, ya que pueden provocar
daños en la instalación de gas.
En caso de inestanqueidades en la instalación de gas o si se
perciben olores de gas:
¡apagar cualquier llama directa
no fumar
apagar los aparatos
cerrar la botella de gas
abrir el tragaluz o procurar de que haya una buena
ventilación
no accionar ningún interruptor eléctrico
o rdenar a un técnico la ejecución de una inspección de
toda la instalación!
¡Las reparaciones las efec tuará siempre un técnico!
¡Después de cada desmontaje del conducto de los gases de
escape deberá montarse siempre una nueva junta tórica!
Darán lugar a la anulación de los derechos de garantía, así
como a la exoneración de los derechos de responsabilidad,
las siguientes circunstancias:
modificaciones en el aparato (incluidas las piezas de
recambio),
modificaciones en la conducción de gas de escape y
en la chimenea,
utilización de piezas de recambio y accesorios que no sean
componentes originales de Truma,
el incumplimiento de las instrucciones de montaje y de uso.
Calentador de agua para embarcaciones BM 10 / BM 14 Calentador de agua por gas licuado
Además, se anula el permiso de uso del aparato y con ello,
en algunos países, también el permiso de circulación del
vehículo.
La presión de servicio del suministro de gas de 30 mbar debe
coincidir con la presión de servicio del aparato (véase la placa
de características).
Las instalaciones de gas líquido deben satisfacer las norma-
tivas técnicas y administrativas del país donde se emplea el
equipo (p.ej. en Europa, la norma EN 1949 para vehículos,
o la norma EN ISO 10239 para botes). Deben cumplirse las
regulaciones y normas nacionales (en Alemania p.ej. la Hoja
de trabajo DVGW G 607 para vehículos, G 608 para barcas, y
BGV 146 para barcas fluviales comerciales).
En Alemania, cada 2 años (o dentro del plazo prescrito en el
Certificado de ensayos), un experto en gas líquido (DVFG,
TÜV, DEKRA) o un técnico según BGV 146 debe comprobar
de nuevo el sistema de gas.
El propietario del barco / vehículo es responsable de la dispo-
sición de la comprobación.
Los aparatos a gas líquido no se deben utilizar al echar gasoli-
na, al estar en aparcamientos o durante la marcha.
Al poner por primera vez en funcionamiento un aparato nuevo
(o tras largos periodos de desuso) puede darse brevemente
una ligera formación de humo y olores. Cuando esto ocurra,
se aconseja poner el aparato al máximo y ventilar bien la
estancia.
Un ruido del quemador desacostumbrado o, la elevación de la
llama hace presuponer un defecto del regulador y hace nece-
saria la verificación del regulador.
58
Los objetos sensibles al calor (p.ej. botes de spray) no deben
guardarse en el recinto de montaje, ya que aquí eventualmen-
te pueden producirse temperaturas elevadas.
Para la instalación de gas deben utilizarse únicamente disposi-
tivos reguladores de presión según norma EN 12864 (en vehí-
culos) o norma EN ISO 10239 (para botes) con una presión de
salida fija de 30 mbar. El contingente de circulación del dispo-
sitivo regulador de presión debe por lo menos corresponder al
consumo máximo de todos los aparatos incorporados por el
fabricante de la instalación.
Con temperaturas entorno a los 0 °C e inferiores, el regulador
de presión de gas o la válvula de inversión deben funcionar
con la calefacción del regulador Eis-Ex.
Para vehículos (barcas) recomendamos los accesorios Truma
para la alimentación de gas.
Se deben utilizar únicamente tubos de empalme de regulador
adecuados al país de destino, que satisfacen los requisitos del
país. Estos se han de comprobar con regularidad en cuanto a
su fragilidad. Para servicio de invierno se deberán utilizar sola-
mente tubos especiales a prueba de heladas.
Los equipos de regulación de presión y los conductos de
tubo flexible deben sustituirse por otros nuevos como
máximo 10 años (en caso de utilización profesional 8 años)
después de la fecha de fabricación. El titular de la instalación
es responsable de ello.
Instrucciones importantes de uso
Si la chimenea se ha colocado en las inmediaciones o
directamente debajo de una ventana que se abre, el aparato
se tendrá que equipar con un dispositivo de desconexión
automática, a fin de evitar la posibilidad de funcionamiento
con la ventana abierta.
Si no se utiliza el calentador, coloque la tapa de la chimenea
de la pared o cierre la chimenea de a bordo. Si no se toma
esto en consideración puede perturbarse el funcio namiento
del aparato a causa del agua, suciedad o insectos. En dicho
caso no hay derecho a garantía.
Antes de poner en marcha el calentador, abrir siempre la tapa
de la chimenea de la pared o abrir la chimenea de a bordo.
Si se utiliza solamente la instalación de agua fría sin calenta-
dor de agua, se llenará con agua la caldera del calentador de
agua también en este caso. Para evitar da ños por heladas de-
berá evacuarse el contenido de agua accionando la válvula de
vaciado/seguridad, incluso si no se usa el calentador de agua.
Como alternativa pueden instalarse dos válvulas de cierre re-
sistentes al agua caliente antes de la conexión de agua fría y
de agua caliente.
En caso de conectar a una fuente exíterna de suministro de
agua (empalme rural o de ciudad) deberá colocarse un reduc-
tor de presión capaz de evitar que lleguen presiones superio-
res a 2,8 bar al calentador.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que avisar por
principio a la Central de servicio Truma; en otros países están
a disposición los correspondientes socios de servicio (véase
cuaderno de servicio Truma o www.truma.com).
Los adhesivos amarillos que acompañan al aparato y llevan
advertencias, los debe colocar el instalador o el propietario
de la barca o del vehículo, en un lugar bien visible para to-
do usuario (p.ej. en la puerta del armario de ropa). Solicite a
Truma un adhesivo nuevo en caso de pérdida del original.
¡Antes de poner en servicio el aparato, obsérvense
imprescindiblemente las instrucciones de uso e «Indi-
caciones importantes de uso”! El propietario del barco /
vehículo es responsable de que el manejo del aparato se reali-
ce correctamente.
Antes del primer uso, lavar siempre bien la alimentación
de agua con agua limpia. ¡Cuando el calentador esté fue-
ra de servicio, colocar siempre la tapa de la chimenea de la
pared o cerrar la chimenea de a bordo¡ Vacíe el calentador de
agua en caso de peligro de heladas! ¡No existe garantía en
caso de daños causados por las heladas!
El material del aparato que entra en contacto con el agua son
adecuadas para agua potable (ver declaración del fabricante
www.truma.com – Downloads – Manufacturer Declaration).
Llenado del calentador de agua
Verifique si la válvula de vaciado/seguridad del suministro de
agua fría está cerrada: palanca horizontal, posición e.
e = Posición de palanca «Cerrado»
f = Posición de palanca «Vaciado»
g = Válvula de achique: Posición de la válvula «Cerrada»
Abrir el grifo de agua caliente en el baño o en la cocina,
con grifos mezcladores o monogrifo mezclador, ponga en
«caliente».
Conectar la corriente para la bomba de agua (interruptor prin-
cipal o interruptor de la bomba).
Dejar abiertos los grifos lo necesario hasta que el calentador
quede lleno de agua, expulse el aire que contiene y salga
agua.
En caso de heladas puede dificultarse el llenado debido a hie-
lo residual. Con una breve puesta en servicio (máx. 2 minutos)
podrá deshelarse el calentador de agua. Las tuberías heladas
podrán deshelarse calentando el habitáculo.
Vaciado del calentador de agua
Si el barco / vehículo no se utiliza durante la época
de heladas, el calentador de agua se debe vaciar en
todo caso.
Cortar la corriente de la bomba de agua (interruptor principal o
interruptor de la bomba).
Abrir los grifos del agua caliente del baño y de la cocina.
Para el control del agua que sale, colocar un recipiente
adecuado (10 / 14 litros) debajo de la tubuladura de vaciado
de la válvula de purga.
Abrir la vàlvula de seguridad/purga: palanca vertical, posición f.
Comprobar si el contenido de agua del calentador de agua
(10 / 14 litros) se ha vaciado por completo a través de vàlvula
de purga en el recipiente.
Instrucciones de uso
59
Puesta en funcionamiento Servicio a gas
30
40
50
60
70
Boiler
d
c
b
a
a = Conmutador rotativo «Con (Servicio a gas)»
b = Conmutador rotativo «Des»
c = Mando de selección de temperatura
(iluminado mediante LED verde «Funcionamiento»)
d = LED rojo «Avería»
!No tenga nunca en servicio el calentador de agua sin
carga de agua!
Quite la tapa de la chimenea de pared o, abra la chimenea de
techo: Presione hacia abajo la chimenea de techo (fig. D: 28)
y gire a la izquierda hasta el tope.
Abra la botella del gas y la válvula de cierre rápido de la tube-
ría del gas.
Abra la válvula de achique, en su caso, purgue el agua de sal-
picaduras y vuelva a cerrar la válvula.
¡Para garantizar la hermeticidad de la cámara de com-
bustión deberá estar siempre cerrada, durante el servi-
cio la válvula de achique – Posición de la válvula g!
Conectar el calentador mediante el conmutador giratorio de
la unidad de mandos (a) (se ilumina el LED verde). Ajuste la
temperatura deseada girando el mando (c – seleccionable sin
escalonamixentos desde aprox. 30 °C a aprox. 70 °C).
Utilizando interruptores específicos del vehículo: véase el ma-
nual de servicio del fabricante del vehículo.
En caso de que la tubería de alimentación de gas estuvie-
ra llena de aire, podría durar hasta un minuto hasta que el
gas llegue al quemador. Si du rante dicho periodo el aparato
conmuta a «Perturbación», de berá repetirse el proceso de
arranque – esperando entretanto 5 minutos.
Con fuerte marejada y peligro de entrada de agua por
la chimenea deberá estar desconectado el calentador
de agua, colocada la tapa de la chimenea de la pared o, cerra-
da la chimenea de techo.
Desconexión
Apagar el calentador de agua con el conmutador rotativo (b).
Vacíe siempre el agua en caso de peligro de heladas.
Si el calentador no se utiliza durante largo tiempo, coloque la
tapa de la chimenea de la pared o cierre la chimenea de a bor-
do: empujar hacia abajo el techo de la chimenea (fig. D: 28)
y girar hacia la derecha hasta llegar al tope (si no se tiene en
cuenta esto, el funciona miento de la chimenea po derá verse
perturbado por agua, suciedad o insectos). Cerrar la válvula de
cierre rápido, dispuesta en el conducto alimentador de gas, y
la bo tella de gas.
LED rojo «Avería»
Si hay una avería, se ilumina el LED rojo (d). La causa puede
ser, por ejemplo, falta de gas, aire en el sistema de tuberías de
gas, activación del controlador de sobretemperaturas, etc. La
reposición se efectúa mediante desconexión del termo – pe-
riodo de espera de 5 minutos – y nueva conexión del aparato.
Puesta en funcionamiento Servicio
eléctrico
(únicamente BM 10 EL, BM 14 EL)
Encender el calentador de agua en la unidad de mandos (k). El
in dicador luminoso indica que el aparato está funcionando.
Boiler EL
230 V ~
k
j
j = Interruptor basculante «Des»
k = Interruptor basculante «Con (Servicio eléctrico)»
Utilizando interruptores específicos del vehículo: véase el ma-
nual de servicio del fabricante del vehículo.
La temperatura del agua no puede seleccio narse por
anticipado, limita ción automática de tempera tura a
aprox. 70 °C. Para poder calentar más rápido el agua conte-
nida en el calentador, el aparato se puede operar con gas y
corriente simultánea mente.
La barra calefactora está provista de un cortacircuito
térmico de sobretemperatura. En caso de una avería,
apagar con la unidad de mando, esperar 10 minutos, y volver
a encender.
Mantenimiento
Para los trabajos de mantenimiento y reparación se
deben utilizar únicamente piezas de recambio originales
de Truma.
Para limpiar, desinfectar y mantener el calentador, recomenda-
mos usar sistemas de mantenimiento Truma. Otros productos,
especialmente los que contienen cloro, son inadecuados.
Para evitar una colonización de microorganismos, se reco-
mienda calentar el calentador de agua a 70 °C, a intervalos
regulares.
Fusibles
El fusible del aparato se encuentra en la unidad electrónica de
mando del aparato.
1,6 A
El fusible sensible debe sustituirse únicamente por un fusible
equivalente. 1,6 A (lento), EN 60127-2-3.
En caso de que se averíe el sistema electrónico (fig. J: 56),
enviar la placa de control electrónica bien protegida a Truma.
Si no se observa esto se perderá el derecho a garantía.
¡Utilice como pieza de repuesto solamente la placa de control
original del calentador de agua!
60
Eliminación de desechos
El aparato debe evacuarse según las disposiciones administra-
tivas del país, donde se use. Deben respetarse la normativa y
las leyes nacionales (en Alemania es, p. ej., el decreto de vehí-
culos retirados de la circulación).
Data técnicos
(determinadas según EN 624 ó condiciones de prueba Truma)
Tipo de gas
gas licuado (propano / butano)
Presión de servicio
30 mbar (véase placa de características)
Contenido de agua
10 ó 14 litros
Tiempo de calentamiento hasta aprox. 70 °C
(10 litros)
Servicio a gas: aprox. 34 Min.
Servicio eléctrico: aprox. 45 Min.*
Servicio a gas y servicio eléctrico: aprox. 25 Min.*
Tiempo de calentamiento hasta aprox. 70 °C
(14 litros
Servicio a gas: aprox. 50 Min.
Servicio eléctrico: aprox. 72 Min.*
Servicio a gas y servicio eléctrico: aprox. 38 Min.*
Presión de agua
hasta un máx. de 2,8 bar
Potencia nominal
1500 W
Consumo de gas
120 g/h
Absorción de corriente a 12 V
Encendido: 0,17 A
Calefactado: 0,08 A
Preparación: 0,04 A
Absorción de corriente a 230 V*
850 W (3,7 A)
* únicamente BM 10 EL, BM 14 EL
Declaración de conformidad
El calentador de agua par embarcaciones Truma ha sido por
la DVGW y cumple las normativas CE para calentadores a
gas (90/396/CEE) así como las prescripciones CE en vigor.
Para los países de la UE se dispone del número de ident. CE:
CE-0085AO0048
Autorización de tipos CE
e1 03 2604
Medidas
350
440
320
14 l
260
10 l
50 – 200 cm
30 – 150 cm
Todas las medidas en mm.
¡Modificaciones técnicas reservadas!
Declaración de garantía del fabricante Truma
1. Caso de garantía
El fabricante concede garantía por defectos del aparato que
sean consecuencia de fallo del material o de fabricación.
Además, persisten los derechos de reclamación por garantía
legales frente al vendedor.
No existe derecho de garantía:
para consumibles y daños ocurridos por desgaste natural,
a causa de la utilización de piezas que no sean las originales
de Truma en los aparatos y en caso de utilización de regula-
dores de presión de gas inapropiados,
al no cumplir las instrucciones de montaje y las instruccio-
nes para el uso de Truma,
por daños a causa de manejo inadecuado,
por daños a causa de embalaje de transporte inadecuado.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para defectos en el sentido del párrafo 1
que apparezcan en el plazo de 24 meses a partir del cierre del
contrato de venta entre el vendedor y el consumidor final. El
fabricante eliminará tales defectos mediante reparación pos-
terior, esto es, mediante repaso o suministro de componentes
de recambio, según su criterio. Concede el fabricante la ga-
rantía, el plazo de garantía con respecto a las piezas reparadas
o sustituidas no se comienza a contar de nuevo, sino que
prevalece el plazo antiguo en curso. Están excluidas otras de-
mandas, en particular las demandas por daños y perjuicios del
comprador o terceros. Las normativas de la ley de asunción
de responsabilidad permanecen inalteradas.
Los costos por utilización del Servicio de Asistencia de Truma
para solucionar un defecto que quede comprendido entre los
de garantía – especialmente los costos de transporte, despla-
zamiento, de trabajo y material los soportará el fabricante en
tanto se utilice el Servicio de Asistencia dentro de Alemania.
La garantía no cubre las intervenciones del servicio postventa
en el extranjero.
Los costes adicionales debidos a desmontajes / montajes
dificultosos del aparato (por ejemplo, desmontaje de piezas
de mobiliario o de la carrocería) no se reconocerán como
comprendidos en los servicios de garantía.
3. Utilización de la garantía
Dirección del fabricante:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que avisar por
principio a la Central de servicio Truma; en otros países están
a disposición los correspondientes socios de servicio (véase
cuaderno de servicio Truma o www.truma.com). Las reclama-
ciones se definirán en detalle. Además se ha de presentar el
certificado de garantía debidamente relleno, o se debe especi-
ficar el número de fabricación y la fecha de compra del equipo.
A fin de que el fabricante pueda comprobar si se trata de un
caso de garantía, el cliente deberá llevar o enviar el aparato
por propia cuenta y riesgo al fabricante. En caso de daños
en radiadores (intercambiador de calor) se enviará también el
regulador de presión.
Para el envío a la fábrica, la expedición se realizará como
mercancía facturada. En caso de garantía, los costos por efec-
tos de transporte, o de envío y devolución, corren por cuenta
del fabricante. Si no existe caso de garantía, entonces el fa-
bricante informará al cliente y le indicará los costes de repara-
ción que no serán por cuenta del fabricante; en este caso, los
gastos de envío serán también a cargo del cliente.
61
Instrucción para localización de fallos
Fallo Causa Eliminación
Después de la conexión
no hay ningún LED
iluminado.
Sin tensión de servicio.
Fusible defectuoso en el
aparato o el vehículo.
En caso de que se dis-
ponga de interruptor de
ventana, la ventana situada
sobre la chimenea está
abierta.
Comprobar la tensión de la batería de 12 V y cargar en caso
necesario.
Comprobar todas las uniones enchufables y las líneas de
conexión.
Comprobar el fusible del aparato de 1,6 A (véase Fusibles) o
el fusible del vehículo, sustituirlos en caso necesario.
Cerrar la ventana.
Unos 15 segundos después
de la conexión del calentador
de agua, se ilumina el LED
rojo.
Botella de gas vacía.
Botella de gas o válvula de
cierre rápido cerrada en la
línea de alimentación de
gas.
Entrada de aire de com-
bustión o salida de gases
de escape cerradas.
Tensión de batería dema-
siado baja < 10,5 V.
Cambiar la botella de gas.
Abrir las válvulas y comprobar la entrada de gas.
Extraer la tapa de la chimenea o abrir la chimenea de a bordo.
Comprobar si los orificios presentan suciedad (nieve semi-
derretida, hielo, hojarasca, etc.) y retirarla en caso necesario.
¡Cargar la batería!
Después de un período de
funcionamiento más largo, el
calentador de agua cambia
a «fallo» y se ilumina el LED
rojo.
El controlador de
sobretemperatura se ha
activado.
Reguladores de presión de
gas congelado.
Contenido de butano en la
botella de gas demasiado
alto.
Tensión de batería dema-
siado baja < 10,5 V.
Para desbloquear el aparato, desconéctelo, deje que se
enfríe y vuélvalo a conectar.
Utilizar regulador de instalación anticongelante (Eis-Ex).
Utilizar propano (el butano no es adecuado para la calefac-
ción, en particular a temperaturas por debajo de 10 °C).
¡Cargar la batería!
Después de la conexión del
calentador de agua, se ilumi-
nan inmediatamente los LED
verde y rojo.
El sistema electrónico está
defectuoso.
Diríjase a la Central de servicio Truma.
Servicio eléctrico:
El agua no se calienta.
Funciona sin agua, la
protección contra sobreca-
lentamiento desconecta la
varilla térmica.
Desconectar, esperar 10 minutos, rellenar agua y conectar.
Alimentación de agua
Tiempo de calentamiento
extremadamente largo.
Cableado del depósito de
agua.
Descalcificar la instalación de agua (véase Mantenimiento).
El agua se sale, el calentador
de agua no se llena.
La válvula de seguridad/
purga está abierta.
Cerrar la válvula de seguridad/purga.
El calentador de agua no
puede vaciarse pese a que la
válvula de seguridad/purga
está abierta.
Gotea agua del tubo de
vaciado de la válvula de
seguridad/purga.
El tubo de vaciado de la
válvula de seguridad/purga
está cerrado.
Tubo flexible de aireación
cerrado.
Conexión acodada del
calentador entregirada.
Presión de agua demasia-
do alta.
Comprobar si el orificio presenta suciedad y retirarla en caso
necesario.
Comprobar la abertura (ver arriba).
Comprobar si el tubo flexible está doblado y corregirlo.
El tubo flexible de aireación de la conexión acodada debe
señalar hacia arriba.
Comprobar la presión de la bomba (máx. 2,8 bar). Para la
conexión a una alimentación de agua central (conexión rural
o urbana) debe utilizarse una válvula reductora de presión,
para evitar que en el calentador de agua actúen presiones
por encima de 2,8 bar.
Si estas medidas no conducen a la eliminación de la avería, diríjase a la Central de servicio Truma.
62
Calentador de agua para embarcaciones BM 10 / 14
Calentador de agua por gas licuado
(Versión especial BM 10 EL, BM 14 EL con calefactor eléctrico
adicional 230 V, 850 W)
Fines de uso
Este aparato fue construido para el montaje en embarcaciones.
Es adecuado tam bién para caravanas, autocaravanas. Son po-
sibles otras aplicaciones después de consul tar a Truma.
El montaje y reparación del aparato debe ser llevado a
cabo exclusivamente por un especialista cualificado.
Leer cuidadosamente y ob ser var las instrucciones de uso an-
tes de comenzar con el montaje.
Si se incumplen las normas de instalación o se
monta de forma equivocada, puede haber peligro
para personas y producirse daños materiales.
Permiso
Declaración de conformidad
El calentador de agua par embarcaciones Truma ha sido por
la DVGW y cumple las normativas CE para calenta dores a
gas (90/396/CEE) así como las prescripciones CE en vigor.
Para los países de la UE se dispone del número de ident. CE:
CE-0085AO0048
Autorización de tipos CE
e1 032604
Normativas
Darán lugar a la anulación de los derechos de garantía, así
como a la exoneración de los derechos de responsabilidad,
las siguientes circunstancias:
modificaciones en el aparato (incluidas las piezas de
recambio),
modificaciones en la conducción de gas de escape y en la
chimenea,
utilización de piezas de recambio y accesorios que no sean
componentes originales de Truma,
el incumplimiento de las instrucciones de montaje y de uso.
Además se anula el permiso de uso del aparato, y con ello, en
algunos países, también el permiso de circulación del vehículo.
Indicaciones para el montaje en botes
El montaje en botes debe satisfacer las normativas técnicas
y administrativas del país donde se emplea el equipo (p.ej.
EN ISO 10239). Deben tenerse en cuenta las regulaciones
y normas nacionales (p.ej. en Alemania, la hoja de trabajo
DVGW G 608).
En Alemania, para la navegación interior industrial se tienen
que cumplir las «directivas para construcción, equipamiento,
comprobación y servicio de las instalaciones de gas líquido
con fines de uso doméstico en embarcaciones para la nave-
gación interior» (BGR 146). Según éstas, las instalaciones de
gas líquido pueden ser montadas únicamente por montadores
que hayan sido autorizados por las asociaciones de profesio-
nales de la navegación interior para realizar estos trabajos,
y ser comprobadas por peritos de estas asociaciones de
profesionales.
Instrucciones de montaje
En otros países se deberán observar las disposiciones vigen-
tes existentes a este respecto.
Indicaciones para el montaje en vehículos
El montaje en vehículos debe satisfacer las normativas técni-
cas y administrativas del país donde se emplea el equipo (p.ej.
la norma EN 1949 para vehículos). Deben tenerse en cuenta
las regulaciones y normas nacionales (p.ej. en Alemania, la
hoja de trabajo DVGW G 607).
En Alemania, para los vehículos de uso industrial se tienen que
observar las respectivas prescripciones para prevención de ac-
cidentes de las asociaciones de profesionales (BGV D 34).
En otros países se deberán observar las disposiciones vigen-
tes existentes a este respecto.
En nuestras representaciones en el extranjero (véase cuaderno
de servicio Truma o www.truma.com) se pueden obtener in-
formaciones más exactas sobre la normativa existente en los
países correspondientes.
Elección del lugar de montaje
El aparato y el conducto de los gases de escape se montará
siempre de forma que para los trabajos de mantenimiento o
reparación esté siempre bien accesible y pueda montarse y
desmon tarse con facilidad.
Coloque el calentador de agua de forma que el tubo doble de
los gases de escape se extienda con el menor recorrido, y pro-
tegido contra daños, hacia la chimenea de pared o de techo.
Montar la chimenea de pared o de a bordo en una superficie
exterior, lo más recta y lisa posible. Esta superficie exterior
debe ser ventilada por todos los lados por el viento y, en lo
posible, no deben encontrarse allí regletas decorativas ni
pantallas.
A través de la chimenea no debe penetrar agua en el aparato.
Fig. L
La chimenea de pared debe colocarse de tal manera, que
en un margen de 500 mm (R), no haya ninguna pieza de co-
nexión ni ninguna abertura de ventilación del tanque. Además,
a una distancia de 300 mm (R) a la chimenea no debe haber
ninguna abertura de ventilación para el área de vivienda o
ventanas que se abran.
Si se monta la chimenea dentro de la zona rayada
debajo o al lado de una ventana que se debe abrir, es
imprescindible instalar un interruptor de ventana eléctrico
(Nº art. 34000-85800). A través del dispositivo de desconexión
automática Truma (Accesorios, Nº de art. 39050-00800), el
aparato a gas se desconecta automáticamente si se abre una
ventana.
Montaje del calentador de agua
Fig. F
Colocar el calen tador de agua sobre una super ficie adecuada
horizontal. La válvula de achique (2) deberá poderse accionar
sin impedi mentos.
Rosque la válvula de achique (2) a la tubuladura de 10 mm, de
forma que la empuñadura de la válvula quede transversal al
nivel del suelo. Rosque a la salida de la válvula la tubuladura
(racor) acompañante para la man guera de achique. Efectúe el
achique directamente hacia el exterior o hacia un recipiente
colector.
Si no es posible accionar la válvula de achique en caso
de montaje directo, debe tenderse un alargo de tubo de
cobre descendiente y atornillarse firmemente mediante raco-
res de anillos compresores (para ello no debe utilizarse ningún
tubo flexible).
Rosque firmemente el calentador de agua a las piezas de
unión y sujeción (fig. F + G: 1).
63
Conducto de los gases de escape
Para el calentador de agua para embarcaciones de Truma
podrá utilizarse únicamente el tubo de los gases de escape
de acero inox. Truma AEM 24 (Nº de art. 39430-00) y el con-
ducto de alimentación del aire de combustión ZR 24 (Nº de
art. 39440-00), ya que el aparato fue aprobado y autorizado
solamente con estos tubos.
Los extremos de los tubos de los gases de escape de
acero inox. tienen filo, por esta razón, para su montaje,
utilice guantes de trabajo.
Fig. A
Largos de tubos permisibles para chimenea de la pared:
30 – 150 cm. Los largos de tubo de hasta máx. 50 cm podrán
tenderse libremente o con una caída de máx. 5 cm. Para evitar
en lo posible la penetración de aguas de salpicadura, haga el
tendido de los tubos con codo (según la fig. A).
Fig. B
Largos de tubo per misibles con chimenea de techo:
50 – 200 cm. El tendido del tubo deberá ser ascendiente con
una pen diente mínima de 30º.
Conexión del tubo doble de los gases de
escape al calentador de agua
Fig. C
Comprima el tubo de escape (1) por su extremo inicial de forma
que las espiras queden juntas. Deslice la abrazadera (4) sobre
el tubo de escape (1) y después inserte éste a través de la junta
tórica en el rácor (2) hasta el talón que sobresale (3). Por medio
de la abrazadera (4) asegure la conexión de forma que el rebor-
de de la abrazadera se cierre alrededor del talón. A continua-
ción, sujete el tubo de alimentación del aire de combustión (5)
al rácor (6), utilizando para ello la abrazadera (7).
¡Después de cada desmontaje deberá volverse a montar
una nueva junta tórica!
Montaje de la chimenea de la pared
Fig. C
Monte la chimenea de la pared, en lo posible, sobre una su-
perficie plana la cual pueda ser atravesada por el aire en todas
las direcciones. Taladre un orificio de Ø 70 mm (12). ¡La ob-
turación se hace con la junta de goma acpmpañante (13) sin
otro medio hermetizante!
Con mamparos de mayor grosor, conecte primera men te los
tubos de fuera a la chimenea.
Inserte la junta de goma (13) y la abrazadera (19) en la pieza
interior de la chimenea (15). Comprima el extremo inicial del
tubo de escape de gases (1) de forma que sus espiras queden
juntas e insértelo a través de la junta tórica en el rácor (18)
hasta el talón salien te del tubo (el codo que dará señalando
hacia arriba). A continuación, apriete el tornillo de la abrazade-
ra (19) de forma que el reborde de ésta se cierre alrededor del
talón saliente.
Aplique al rácor dentado (14) masilla de hermetización de la
que se emplea en la repara ción de carrocerías (¡no utilice sili-
cona!) y deslice sobre el rácor el tubo de alimentación del aire
de combustión (5).
Fije la parte interior de la chi menea (15) con 3 tornillos (16)
(se ha de prestar aten ción a la posición de montaje: el rótulo
Truma tiene que que dar en la parte inferior). Coloque la parte
exterior de la chimenea (17) y fíjela por medio de los 2 torni-
llos (20). La tapa de cubrimiento de la chimenea (21) se ha de
instalar siempre que la cale facción no esté funcionando.
¡Después de cada desmontaje deberá montarse una
nueva junta tórica!
Montaje de la chimenea de techo
Fig. D
Monte la chimenea de techo, en lo posible, a una superficie
plana, que pueda ser atravesada por el aire en todas las direc-
ciones. Taladre un orificio de Ø 80 mm (22). La hermetización
se hace con la junta de goma celular acom pañante (23) sin
otro medio hermetizante.
Con techos de mayor grosor, conecte primeramente los tubos
de fuera a la chimenea.
Enhebre la junta de goma celular (23) y la abrazadera (19) so-
bre el tubo.
Comprima el tubo de los gases de escape (1) por su extremo
final de forma que las espiras queden juntas, y deslícelo, a tra-
vés de la junta tórica en la tubuladura (24). Sujete con la abra-
zadera (19) de forma que el borde moleteado de la abrazadera
ataque en el collar. Deslice el conducto de alimentación del
aire de combustión (5) sobre la tubuladura (25) y sujete con la
abrazadera (11).
Sujete la parte de interior de la chimenea (26) con tornillos (27).
Rosque el techo de la chimenea (28) con 3 tornillos (29). Deje
siempre cerrada la chimenea de techo cuando no esté en ser-
vicio el calentador de agua.
¡Después de cada desmontaje deberá montarse una
nueva junta tórica!
Toma del agua
Para el funcionamiento del calentador de agua podrán utili-
zarse todas las bombas de presión y sumergibles de hasta
2,8 bares, asimismo todos los grupos mixtos con o sin inte-
rruptor eléctrico.
Fig. F
Al utilizar bombas sumergibles debe montarse una válvula de
retención (30 – no incluida en el volumen de suministro) entre
la bomba y la primera derivación (la flecha indica el sentido de
flujo).
Fig. G
Al utilizar bombas de presión con histéresis de conexión más
elevada, el agua caliente puede fluir de regreso al grifo de
agua fría. Para evitar la corriente inversa recomendamos ins-
talar una válvula de retención entre la salida al grifo de agua
fría y la válvula de escape (31 – no incluida en el volumen de
suministro).
Para el empalme en el calentador de agua y en la válvula de
seguridad/purga deberán utilizarse mangueras resistentes a la
presión y el agua caliente con un diámetro interior de 10 mm.
Para el montaje de la tubería fija (p.ej. sistema John Guest)
Truma ofrece como accesorios las conexiones de agua (35 + 36),
la válvula de seguridad/purga (32), así como una válvula de
retención (30 + 31) con conexión interior Ø 12 mm.
Si se conecta a una línea de suministro central de agua (toma
de tierra o de ciudad) o con bombas potentes, entonces de-
berá utilizarse un reductor de presión que evite que puedan
aparecer presiones en el calentador de agua superiores a
2,8 bares.
Tender las mangueras de agua en lo posible cortas y li-
bres de dobladuras. Todas las conexiones de manguera
deberán asegurarse con abrazaderas de manguera (¡también
el agua fría!). Con el calentamiento del agua y su dilatación
correspondiente parecen presiones de hasta 3,5 bares hasta
que se dispare la válvula de seguridad/purga (también con
bombas sumergibles).
Para sujetar las mangueras a la pared o al suelo, recomen-
damos los clips (Nº de art. 40712-01). Si hay montada una
calefacción de gas, entonces podrán tenderse las mangueras
de agua con los clips de manguera sobre los tubos de aire
caliente protegidas contra heladas.
64
Para garantizar un vaciado total del contenido de agua
en el calentador se deberá utilizar siempre el empalme
acodado con válvula de purga adjuntado (fig. E: 35) en el em-
palme de agua caliente.
Tienda todas las tuberías de agua con caída hacia la vál-
vula de seguridad/purga. ¡No hay ningún derecho a
reclamación por daños a causa de heladas!
Montaje de la válvula de seguridad/purga
Fig. F + G
Monte la válvula de seguridad/purga (32) en un lugar bien
accesible en las proximidades del calentador de agua. Taladre
un orificio de Ø 18 mm y pase las tubuladuras de vaciado
con manguera (33). Sujete la válvula de seguridad/purga con
2 tornillos. Efectúe el achique directamente hacia el exterior o
hacia un recipiente colector.
Tendido de las tuberías de agua
Fig. F + G
Conectar la alimentación de agua fría (34) a la válvula de segu-
ridad/purga (32). No hay que tener en cuenta ningún cambio
de dirección del flujo.
Fig. E
Enroscar el empalme acodado con válvula de purga de aire (35)
integrada al tubo de empalme de agua caliente (tubo superior)
y el empalme acodado sin válvula de purga de aire (36) al tubo
de empalme de agua fría (tubo inferior).
Deslizar la tuerca (37), el anillo de apriete (38) y el anillo tóri-
co (39). Poner la enroscadura en el tubo de empalme y apretar
la tuerca (37).
Deslizar el tubo de ventilación exterior Ø 11 mm (40) sobre la
boquilla para tubo flexible de la válvula de ventilación (41) y
colocarlo hacia fuera o en recipiente de recogida. Prestar aten-
ción de que el radio en el arco no sea menor de 40 mm.
Fig. F + G
Confeccionar la conexión de manguera (42) para la alimen-
tación de agua fría entre la válvula de seguridad/purga (32) y
el empalme acodado (36 – tubo inferior) en el calentador de
agua.
Tender la tubería de agua caliente (43) del empalme acodado
con válvula de purga de aire integrada (35 – tubo superior)
hacia los puntos de consumo de agua caliente.
Montaje de los elementos de mando
Al utilizar elementos de mando específicos del vehículo
o del fabricante, la conexión eléctrica debe realizarse
conforme a las descripciones de interfaces Truma. Cada mo-
dificación de las piezas correspondientes de Truma anula la
garantía, así como los derechos de reclamación. El montador
(fabricante) es responsable de las instrucciones para el uso
del usuario, así como de la rotulación de los elementos de
mando.
Al elegir el sitio, observar que los elementos de mando no de-
ben estar expuestos a la radiación de calor directa. Longitud
del cable de conexión: 2,5 m. En caso necesario, está dispo-
nible para el suministro una prolongación de cable de 5 m
(Nº de art. 70000-53500).
Si no es posible un montaje empotrado, Truma suminis-
tra opcionalmente un marco sobre revoque (45 – Nº de
art. 40000-52600) como accesorio.
Fig. H
Montar la sección de manejo para el servicio a gas (46) y (si
está presente) la sección de manejo para el servicio eléctri-
co (47) lo más cerca posible una a otra (distancia al centro de
agujero 66 mm).
Taladrar un agujero de Ø 55 mm respectivamente (distancia al
centro de agujero 66 mm).
Enchufar el cable de elementos de mando (48) en la sección
de manejo para servicio a gas (46) y a continuación calar la
tapa cobertora posterior (49) como tracción compensada.
Deslizar los cables hacia atrás y colocar el cable de conexión
(48 + 50) al calentador de agua.
Colocar el cable de conexión con regleta enchufable naranja
(48) a la electrónica de mando de 12 V (fig. J – consultar la
«Conexión eléctrica de 12 V»).
Fijar los dos elementos de mando cada uno con 4 tornillos (51)
y calar los marcos cobertores (52).
Como terminación del marco cobertor (52), Truma sumi-
nistra piezas laterales (53) en 8 colores distintos. Por fa-
vor, consulte a su proveedor.
Conexión eléctrica 12 V
Antes de comenzar los trabajos en componentes eléctricos
deberá desconec tarse el aparato de la ali men tación de corriente.
¡La desconexión en el panel de mando es insuficiente!
Al efectuar trabajos de soldadura en la carrocería del vehículo
deberá desconec tarse la conexión del aparato de la red de a
bordo.
En caso de cambio de polaridad existe el peligro de que
se quemen los cables. Además se anula cualquier dere-
cho de re clamación por garantía.
Fig. J
Desatornillar la tapa (54) de la unidad de control electrónica.
Insertar el conector de cable del panel de mandos (48) en la
placa de control. La conexión eléctrica se efectúa en el borne
(55 – rojo = positivo, azul = negativo), presionando para ello
desde la parte superior con un pequeño destornillador e in-
sertando el cable desde la parte delantera. Conectar a la red
de a bordo protegido con un fusible (sistema eléctrico central
5 – 10 A) con un cable de 2 x 1,5 mm
2
.
Cable negativo a la masa central. Con longitudes de más de
6 metros, utilice un cable de 2 x 2,5 mm². En caso de co-
nexión directa a la batería deberán asegurarse el cable negati-
vo y el cable positivo. Vuelva a atornillar la tapa (54).
En el cable de alimentación no deben conectarse otros consu-
midores adicionales.
El fusible del calentador de agua (1,25 A lento, IEC 127/2-III)
se encuentra en la placa de control (56).
Cuando se utilicen equipos de alimentación hay que tener en
cuenta que el aparato puede utilizarse solamente con tensio-
nes bajas de seguridad según EN 60742.
Durante el empleo de bloques de alimentación o equipos
de alimentación de corriente, debe prestarse atención a
que éstos suministren una tensión de salida de entre 11 V y
15 V y que la ondulación de tensión alterna sea < 1,2 Vss.
Para aplicaciones diferentes, recomendamos usar el cargador
automático de Truma. Por favor, consulte a su proveedor. Los
otros cargadores deben utilizarse exclusivamente con una ba-
tería de 12 V de tipo tampón.
65
Conexión eléctrica de 230 V
(únicamente BM 10 EL, BM 14 EL)
La conexión eléctrica de 230 V sólo debe ser realizada
por personal técnico (en Alemania, p. ej., según la
VDE 0100, parte 721 o IEC 60364-7-721). ¡Las instrucciones
aquí impresas no son ninguna recomendación para que los
inexpertos efec túen la co nexión eléctrica, sino que son infor-
maciones adicio nales para el técnico encarga do del montaje!
La conexión a la red se realiza mediante cable 3 x 1,5 mm
2
(p.ej. tubería flexible H05VV-F) a una caja de distribución (no
comprendido en el volumen de suministro).
¡Tenga siempre bien en cuenta una cuidada conexión con los
colores correctos!
Para los trabajos de mantenimiento y reparación deberá existir
un seccionador de todos los polos de red con una distancia de
contacto de por lo menos 3,5 mm.
Conectar el cable de elementos de mando, el cable de ali-
mentación de 230 V y el cable de barra calefactora según el
esquema de conexiones.
1 = cable de unidad de mando
2 = cable de alimentación
3 x 1,5 mm
2
3 = cable de barra calefactora
4 = marrón
5 = verde
6 = azul
7 = amarillo
8 = blanco
9 = amarillo/verde
Fig. K
Montar la caja distribuidora (57) en las proximidades del
aparato – en el suelo del vehí culo o a la pared – (longitud del
cable 150 cm).
Conexión del gas
La presión de servicio del aparato de 30 mbar (véase
placa de características) debe coincidir con la presión
de servicio del suministro de gas.
La línea de alimentación de gas de 8 mm se conecta a la tu-
buladura de empalme con unión de filo cortante. Los anillos
de corte adjuntados se han de eligir conforme al tubo de gas
utilizado (para tubo de cobre, manguito soporte y anillo de
corte de latón). Al apretar, contrarretener atentamente con
una segunda llave.
¡Antes de conectar el calenta dor de agua asegúrese de que
las tuberías del gas están lib res de suciedad, virutas, etc.!
El tendido de las tuberías deberá hacerse de forma que para
los trabajos de servicio pueda desmontarse el apa rato.
En la tubería de alimentación de gas está limitado técni-
camente de forma inevitable la cantidad de puntos de cor te
para las diferentes estan cias.
La instalación de gas debe satisfacer las normativas técnicas
y administrativas del país donde se emplea el equipo (p.ej. en
Europa, la norma EN 1949 para vehículos, o EN SO 10239 pa-
ra botes). Deben tenerse en cuenta las regulaciones y normas
nacionales (en Alemania p.ej. la Hoja de trabajo DVGW G 607
para vehículos, G 608 para barcas, y BGV 146 para barcas flu-
viales comerciales).
Comprobación de funcionamiento
Después del montaje debe comprobarse la estanqueidad de
la línea de alimentación de gas según el método de caída de
presión. Debe expedirse un Certificado de pruebas (en Alema-
nia p.ej. la Hoja de trabajo DVGW G 607 para vehículos, G 608
para barcas, y BGV 146 para barcas fluviales comerciales).
¡No accionar nunca el calen tador sin que esté lleno de
agua! ¡La comprobación breve del funcionamiento eléctrico
es posible sin agua. Ténganse en cuenta im prescindible men te
las in strucciones de uso antes de poner en servicio el calen-
tador de agua!
Advertencias
Los adhesivos amarillos que acompañan al aparato y llevan
advertencias, los debe colocar el instalador o el propietario
de la barca o del vehículo, en un lugar bien visible para todo
usuario (p.ej. en la puerta del armario de ropa). Solicite a
Truma un nuevo adhesivo en caso de pérdida del original.
Bootsboiler BM 10 / BM 14
Verkaufsdatum
Date of sale
Date de vente
Data di vendita
Verkoopdatum
Salgsdato
Fecha de venta
Garantiekarte
Guarantee Card
Bon de Garantie
Certificato di Garanzia
Garantiebon
Garantikort
Tarjeta de garantía
Fabrik-Nummer
Serial number
No. de fabrication
No. di matricola
Serie-nummer
Seriennummer
Número de fábrica
Händler-Adresse
Dealer’s address
Adresse du commerçant
Timbro del rivenditore
Dealeradres
Forhandleradresse
Dirección del comerciante
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich
das Truma Servicezentrum zu benachrichtigen; in
anderen Ländern stehen die jeweiligen Service-
partner zur Verfügung (siehe Truma Serviceheft
oder www.truma.com).
Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp
und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit.
In Germany, always notify the Truma Service Centre
if problems are encountered; in other countries the
relevant service partners should be contacted (see
Truma Service Booklet or www.truma.com).
Having the equipment model and the serial number
ready (see type plate) will speed up processing.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV
Truma en cas de dysfonctionnement. Dans les
autres pays, les partenaires de service après-vente
correspondants se tiennent à disposition (voir livret de
service Truma ou www.truma.com).
Pour un traitement rapide de votre demande,
veuillez tenir prêts le type d’appareil et le numéro de
fabrication (voir plaque signalétique).
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in
linea di principio, al centro di assistenza Truma; negli
altri paesi, sono disponibili i rispettivi partner per
l’assistenza (v. opuscolo centri di assistenza Truma o il
sito www.truma.com).
Affinché la richiesta possa essere elaborata
rapidamente, tenere a portata di mano il modello
dell’apparecchio e il numero di matricola (v. targa dati).
In Duitsland moet bij storingen in principe het
Truma servicecentrum worden gewaarschuwd; in
andere landen staan de bestaande servicepartners
tot uw beschikking (zie Truma Serviceblad of
www.truma.com).
Voor een snelle bediening dient u apparaattype en
fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte
Trumas serviceafdeling. I andre lande kontaktes de
pågældende servicepartnere (se Trumas servicehæfte
eller på www.truma.com).
Hav apparattype og serienummer (se typeskiltet) klar
for hurtig behandling.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que
avisar por principio a la Central de servicio Truma; en
otros países están a disposición los correspondientes
socios de servicio (véase cuaderno de servicio Truma
o www.truma.com).
Para un procesamiento rápido, tenga preparado el
tipo de aparato y el número de fábrica (véase placa
de características).
70010-28900 · 01 · 10/2010 ·
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
info@truma.com
www.truma.com
Bootsboiler BM 10 / BM 14
Fo · ©
20

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Truma BM 14 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Truma BM 14 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 0,78 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info