CARRIER INSTALLATION / POSE DU PORTE-VÉLO / INSTALACIÓN DEL PORTABICICLETAS
3
• Slide tray onto base plate. The edge of the base plate should be 16" from the
front edge of the wheel tray.
Faites coulisser le rail sur le support. Le bord du support doit être à 40 cm (16 po) du
rebord avant du rail.
Deslice el riel en el soporte. El borde del soporte debe estar a 16 pulg. del borde
delantero del riel para las ruedas.
• Turn carrier over and tighten bolts with 5mm hex wrench provided.
Retournez le porte-vélo et serrez les deux vis à l’aide de la clé hexagonale de
5 mm fournie.
Voltee el portabicicletas y apriete los pernos usando la llave hexagonal de
5 mm que se suministra.
CARRIER INSTALLATION / INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION / INSTALACIÓN DEL PORTABICICLETAS
4
CAUTION: Tray may have sharp edges.
ATTENTION: Le rail peut avoir des rebords tranchants.
ATENCIÓN: Puede que el riel tenga bordes afilados.
• Drop 1 carriage bolt into 2 washer plates and
insert into tray channel on bottom of tray
as shown.
Insérez un boulon dans chaque plaque de boulonnage et
les insérer dans la rainure du rail au bas du rail comme
illustré.
Coloque 1 perno cabeza de hongo a través de las dos
arandelas de placa e introdúzcalo en el canal de la
bandeja o en el fondo de la bandeja tal como
se muestra.
• Slide strap into tray channel.
Glissez la sangle dans la rainure du rail.
Deslice la correa en el canal del riel.
• Buckle on same side of rachet arm.
Boucle sur le même côté que le bras à cliquet.
Abroche en el mismo lado que el brazo de trinquete.
• Flex tab up.
Relevez la patte de l’embout.
Levante la orejeta.
• Slide end cap on.
Insérez l’embout en place.
Coloque la tapa del extremo en su lugar.
16"
5015758_06 4 of 9
5
• Attach rubber leveling gasket to bottom of rubber risers as shown. If you’re attaching to a
factory rack and it slopes, you should add a second rubber leveling gasket underneath the
first one on side closest to the vehicle door to level the bike carrier.
Fixez le joint en caoutchouc de mise à niveau sur la partie inférieure des appuis en caoutchouc
comme illustré. Si vous le fixez sur un support d’origine et qu’il penche, vous devriez ajouter un
deuxième joint en caoutchouc de mise à niveau sous le premier joint du côté le plus près de la porte
du véhicule afin de mettre le porte-vélos à niveau.
Monte las juntas niveladoras en el fondo de los montantes de goma tal como se muestra.
Si va a montar el portabicicletas en un portaequipajes de fábrica y queda inclinado, agregue
una segunda junta niveladora de goma debajo del primero del lado que quede más cerca
de la puerta del vehículo.
FRONT HARDWARE / VISSERIE AVANT / PIEZAS DE MONTAJE DELANTERAS
6
• Place carrier on roof rack load bars with ratchet arm pivot centered over load bar.
Placez le porte-vélo sur les barres de toit, le niveau du bras à cliquet étant centré sur la barre de toit.
Coloque el portabicicletas en las barras de carga del techo con el pivote del brazo de trinquete
centrado encima de la barra de carga.
• Install plastic spacer mount, rubber leveling gasket, metal bracket and 3-wing low knobs
onto bolts in that order around the load bar as illustrated.
Installez dans cet ordre la cale en plastique, le joint en caoutchouc de mise à niveau, le support
métallique et les écrous borgnes à 3 ailettes bas sur les boulons autour de la barre de toit
comme illustré.
Coloque un espaciador plástico de soporte, una junta niveladora de goma, un soporte metálico
y las perillas bajas de tres aletas en ese orden alrededor de la barra de carga tal como
se muestra.
• Tighten 3-wing knobs firmly.
Serrez fermement les écrous borgnes à 3 ailettes.
Apriete firmemente las perillas de 3 alas.
FRONT HARDWARE / VISSERIE AVANT / PIEZAS DE MONTAJE DELANTERAS
7
• Install 3-wing high knobs, plastic spacer mount, rubber leveling gasket, metal bracket
and bolts in that order around the load bar as illustrated.
Installez dans cet ordre les écrous borgnes à 3 ailettes hauts, la cale en plastique, le joint en
caoutchouc de mise à niveau, le support métallique et les boulons autour de la barre de toit
comme illustré.
Coloque una perilla alta bajas de tres aletas, un espaciador plástico de soporte, una junta
niveladora de goma, un soporte metálico y los pernos en ese orden alrededor de la barra de
carga tal como se muestra.
• Tighten 3-wing knobs firmly.
Serrez fermement les écrous borgnes à 3 ailettes.
Apriete firmemente las perillas de 3 alas.
REAR HARDWARE / VISSERIE ARRIÈRE / PIEZAS DE MONTAJE TRASERAS
8
• Install plastic spacer mount, rubber leveling gasket, metal bracket and 3-wing low knobs
onto bolts in that order around the load bar as illustrated.
Installez dans cet ordre la cale en plastique, le joint en caoutchouc de mise à niveau, le support métallique et
les écrous borgnes à 3 ailettes bas sur les boulons autour de la barre de toit comme illustré.
Coloque un espaciador plástico de soporte, una junta niveladora de goma, un soporte metálico
y las perillas bajas de tres aletas en ese orden alrededor de la barra de carga tal como se muestra.
• Tighten 3-wing knobs firmly.
Serrez fermement les écrous borgnes à 3 ailettes.
Apriete firmemente las perillas de 3 alas.
5015758_06 5 of 9
NOTE: If not installing lock cylinders, please insert plastic lock
plugs into lock cylinder holes as shown.
REMARQUE: si vous n’installez pas les verrous, veuillez insérer les bouchons
de verrouillage en plastique dans les trous des verrous
comme illustré.
NOTA: En caso que no se vayan a instalar las cerraduras cilíndricas,
introduzca los tapones plásticos de cierre en los orificios para
cerraduras cilíndricas tal como se muestra.
LOCK PLUG INSTALLATION / INSTALLATION DES BOUCHONS DE VERROUILLAGE/ INSTALACIÓN DEL TAPÓN DE CIERRE
9
• Insert change key into lock cylinder.
Insérez la clé de rechange dans le barillet.
Introduzca la llave de instalación en el cilindro de cerradura.
• Remove change key, insert key to lock and unlock.
Retirez la clé de rechange, insérez la clé pour verrouiller et déverrouiller.
Saque la llave de instalación, introduzca la llave en la cerradura y ábrala.
• Insert lock plug on opposite side of grip, into the lock cylinder.
Insérez le capuchon de verrou sur le côté opposé de la poignée dans le barillet.
Introduzca el tapón de cierre en el lado opuesto del agarre, dentro del
cilindro de cerradura.
WARNING: Ensure ratchet arm is fully engaged to bicycle wheel before locking.
AVERTISSEMENT: Assurez-vous que le bras à cliquet est entièrement engagé sur la roue du vélo avant de le verrouiller.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el brazo de trinquete esté totalmente enganchado en la rueda de la bicicleta antes de cerrarla.
LOCKING FEATURES: BIKE TO CARRIER (LOCKS SOLD SEPARATELY) /
DISPOSITIFS DE VERROUILLAGE: VÉLO SUR PORTE-VÉLO (VERROUS VENDUS SÉPARÉMENT) /
DISPOSITIVOS DE CIERRE: CIERRE DE LA BICICLETA AL PORTABICICLETAS (LAS CERRADURAS SE VENDEN POR SEPARADO)
10
5015758_06 6 of 9
NOTE: To secure cover with out lock core, use lock plug (853-6395)
REMARQUE: Pour fixer le couvercle sans serrure, utilisez le bouchon (853-6395)
NOTA: Para fijar la tapa sin el cilindro de la cerradura, use el tapón de cierre (853-6395)
LOCKING FEATURE: CARRIER TO VEHICLE (LOCKS SOLD SEPARATELY) /
DISPOSITIF DE VERROUILLAGE: PORTE-VÉLO SUR VÉHICULE (VERROUS VENDUS SÉPARÉMENT) /
DISPOSITIVO DE CIERRE: CIERRE DEL PORTABICICLETAS AL VEHÍCULO (LAS CERRADURAS SE VENDEN POR SEPARADO)
11
• Follow Lock core installation procedure above for lock cover.
Suivez la procédure d’installation de la serrure ci-dessus pour le couvercle de visserie.
Siga los procedimientos de instalación de los cilindros de cerradura arriba para la
tapa de las piezas de montaje.
• Snap cover onto base plate. Turn key to lock.
Emboîtez le couvercle sur le support. Tournez la clé pour verrouiller.
Acople la tapa al soporte.
LOADING BICYCLE / CHARGEMENT DU VÉLO / PARA CARGAR LA BICICLETA
12
• Position Ratcheting Arm in forward position.
Positionnez le bras à cliquet en position avant.
Coloque el brazo de trinquete hacia delante.
• Press gray trigger on grip and hook assembly and slide
to fully extended position.
Appuyez sur le déclencheur gris sur la poignée, crochetez l’ensemble
et faites glisser jusqu’en position entièrement déployée.
Oprima el gatillo gris en el agarre y el ensamblaje del gancho y
deslícelos hasta que estén completamente extendidos.
• Place bike in wheel tray with front wheel in contact with
wheel loop.
Placez le vélo dans le rail, la roue avant étant en contact avec
la butée.
Coloque la bicicleta en el riel para ruedas con la rueda delantera
en contacto con el tope para ruedas.
NOTE: Minimum bar spread spacing is 18"
(eighteen inches) and Maximum bar
spread is 36" (thirty-six inches).
REMARQUE: La distance minimale d’écartement entre les barres
est 18po (dix-huit pouces) et l’écartement maximal
entre les barres est 36po (trente-six pouces).
NOTA: La separación mínima entre las barras es
de 45,7 cm (18 pulgadas) y la máxima es
de 91,4cm (36 pulgadas).
5015758_06 7 of 9
WARNING: The support arm V-notch must be firmly seated against the tire and brake or fork. Failure to do so may result in bike instability. Always shake your bike to
ensure the hook is fully seated.
AVERTISSEMENT: L’encoche en V du bras de support doit être contre le pneu et le frein ou la fourche. Si elle ne l’est pas, le vélo peut être instable. Secouez toujours votre vélo pour vous
assurer que le crochet est bien en place.
ADVERTENCIA: La muesca en V del brazo de apoyo debe estar asentada firmemente contra el neumático y el freno o la horquilla. Si no se asienta bien, la bicicleta no estará
fijada de forma estable. Trate siempre de mover la bicicleta para asegurarse de que el gancho esté completamente asentado.
LOADING BIKE / CHARGEMENT DU VÉLO / PARA CARGAR LA BICICLETA
13
• While holding the bike with one hand rotate the support arm, until it sits within 1" of the
bicycle brake or fork crown.
Tout en tenant le vélo d’une main, faites tourner le bras de support jusqu’à ce qu’il soit à 2,5 cm
du frein du vélo ou de la tête de fourche.
Mientras sostiene la bicicleta con una mano gire el brazo de apoyo hasta que esté asentado
a 2.5 cm (1 pulg.) del freno o la corona de la horquilla de la bicicleta.
• Ratchet the arm tightly against the wheel. You should hear a minimum of 2 clicks past
initial contact with the tire.
Rapprochez fermement le bras contre la roue avec le cliquet. Vous devez entendre un minimum de
2 clics après le premier contact avec le pneu.
Enganche el brazo bien apretado contra la rueda. Debe oír como mínimo dos “clics” después
del contacto inicial con el neumático.
SECURE REAR TIRE / FIXATION DU PNEU ARRIERE / SUJECIÓN DE LA RUEDA TRASERA
14
Road bike only.
Fermez le capuchon.
Sólo para bicicleta de carretera.
• Slide on adapter.
Glissez la adaptaeur.
Deslice el adaptador.
Mountain bike only.
Bicyclette de montage.
Sólo para bicicleta de montaña.
• Invert or remove for
mountain bikes.
Inverser ou enlever si vous utiliser
des vélos de montagne.
Invierta o saque para bicicletas
de montaña.
LOADING BIKE / CHARGEMENT DU VÉLO / PARA CARGAR LA BICICLETA
15
• Feed the strap throught the ratcheting cam.
Faites passer la sangle dans la came à cliquet.
Haga pasar la correa a través de la leva de trinqueteo.
• Close the cam handle.
Fermez la poignée de la came.
Cierre el asa de la leva.
NOTE: Cam strap should be tight against the rim of the bicycle.
REMARQUE: La sangle de la came doit être serrée contre la jante du vélo.
NOTA: La correa de la leva debe estar apretada contra la llanta de la bicicleta.
5015758_06 8 of 9
DRIVERSIDE INSTALLATION / INSTALLATION SUR LE CÔTÉ DU CONDUCTEUR / INSTALACIÓN EN EL LADO DEL CONDUCTOR
16
• Follow step 1 for Installation.
Effectuez l’étape 1 de l’installation.
Siga el paso 1 para la instalación.
• Remove wheel loop using 13mm wrench and 5mm hex wrench.
Retirez la butée de roue à l’aide d’une clé de 13 mm et d’une clé hexagonale de 5 mm.
Saque el tope de la rueda usando una llave de 13 mm y una llave hexagonal de 5 mm.
DRIVERSIDE INSTALLATION / INSTALLATION SUR LE CÔTÉ DU CONDUCTEUR / INSTALACIÓN EN EL LADO DEL CONDUCTOR
17
• Position wheel loop on opposite side of base plate.
Positionnez la butée de roue sur le côté opposé du support.
Coloque el tope de la rueda en el lado opuesto del soporte.
• Install bolts, washers and lock nut and tighten firmly.
Installez les vis, les rondelles et le contre-écrou et serrez fermement.
Instale los pernos, las arandelas y la contratuerca y apriételos firmemente.
DRIVERSIDE INSTALLATION / INSTALLATION SUR LE CÔTÉ DU CONDUCTEUR / INSTALACIÓN EN EL LADO DEL CONDUCTOR
18
• Loosen bolts on support arm pivot using 5mm hex wrench.
Desserrez les vis sur le pivot du bras du support à l’aide de la clé hexagonale de 5 mm.
Afloje los pernos en el pivote del brazo de apoyo usando una llave de 5 mm.
• Remove support arm and bracket from pivot tube..
Retirez le bras du support et le support du tube de pivot.
Saque el brazo de apoyo y el soporte del tubo de pivote.
5015758_06 9 of 9
NOTE Lock core in grip handle can be reversed using change key.
REMARQUE: La serrure dans la poignée peut être inversée à l’aide de la clé de
rechange.
NOTA: El cilindro de la cerradura en el asa del agarre puede invertirse
usando una llave de instalación.
• Loosen and remove both screws on hook-grip assembly.
Desserrez les deux vis sur la poignée du crochet.
Afloje ambos tornillos en el ensamblaje de gancho y agarre.
• Rotate hook 180°
Faites tourner le crochet de 180°
Gire el gancho 180°
• Re-install screws and nuts and tighten firmly.
Réinstallez les vis et les écrous et serrez fermement.
Vuelva a instalar los tornillos y las tuercas, y apriételos firmemente.
• Repeat steps 3-7 of Installation for completion.
Répétez les étapes 3 à 7 de l’installation pour terminer.
Repita los pasos 3 a 7 de la instalación para finalizar.
DRIVERSIDE INSTALLATION /
INSTALLATION SUR LE CÔTÉ DU CONDUCTEUR /
INSTALACIÓN EN EL LADO DEL CONDUCTOR
19
• Remove bearing halves from
pivot tube.
Retirez les demi-coussinets du tube
de pivot.
Saque los semi-cojinetes del tubo
de pivote.
• Rotate both bearing halves on
pivot tube.
Faites tourner les deux demi-
coussinets sur le tube de pivot.
Gire ambos semi-cojinetes en el
tubo de pivote.
• Re-install support arm, bracket
and fasteners with trigger on
grip handle facing down.
Réinstallez le bras de support, le
support et les fixations avec le
déclencheur sur la poignée vers
le bas.
Vuelva a instalar el brazo de apoyo,
el soporte y las fijaciones con el
gatillo del agarre orientado
hacia abajo.
DRIVERSIDE INSTALLATION /
INSTALLATION SUR LE CÔTÉ DU CONDUCTEUR /
INSTALACIÓN EN EL LADO DEL CONDUCTOR
20
When using Thule Load carriers and accessories, the
user must understand the precautions. The points listed
below will assist you in using the rack system and will
encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the recommended
rack or accessory as stated in Thule’s current Fit
Guide. Do not assume a rack will fit, always check the
current Fit Guide when obtaining a new vehicle.
• Unless stated otherwise in these instructions, do not
carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule load carriers.
Thule load carriers do not increase gutter or roof
strength. Thule can not warranty loads that exceed
this limit. Total load = cargo weight plus weight of
accessories used to carry cargo.
• Always make sure all doors are open when mounting a
roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws,
straps, and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps
and locks must be periodically inspected for signs of
wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops
during the trip to ensure continued fastening security.
• Check local and state laws governing projection of
objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware of
the width and height of your cargo since low clearance
branches, bridges, and parking garages can affect
the load. All cargo will affect the vehicle’s driving
behavior. Never drive with any lock, knob or rack in an
open or unlocked position. All long loads such as, but
not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes,
and lumber must be tied down front and rear to the
bumpers or tow hooks of the vehicle.
• Remove your Thule rack and accessories when
they are not in use and before entering automatic car
washes.
• All locks must be turned and moved periodically to
ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant
to help this. Thule locks are designed to deter
vandalism and theft but should not be considered
theft proof. Remove valuable gear if your vehicle is
unattended for an extended period. Place at least one
key in the glove compartment.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load being
carried.
• Do not use Thule load carriers and accessories
for purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• All loads must be secured using the provided straps.
• Consult with your Thule dealer if you have any
questions regarding the operations and limits of
Thule products. Review all instructions and warranty
information carefully.
• Not for use on trailers or towed vehicles.
• Not for offroad use.
• Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe
asegurarse de entender todas las precauciones. Los puntos
indicados a continuación le ayudarán a usar el sistema de
bastidor y fomentarán su seguridad.
• Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use
solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado
según en la Guía de ajuste Thule más actual. No
suponga el ajuste del bastidor, siempre verifique la Guía
de ajuste más actual cuando compre un nuevo vehículo.
• Salvo instrucción contrario, no se debe superar la
capacidad máxima de 75 kg (165 lb) designada para
los portacargas de Thule. No transporte más de 75 kg
(165 lb.) en los portacargas Thule. Los portacargas
Thule no incrementan la resistencia de las canaletas ni
del techo. Thule no garantiza cargas que excedan este
limite. Carga total = el peso de la carga + el peso de los
accesorios usados para el transporte.
• Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén
abiertas cuando monte un sistema de bastidor para
techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los
tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada
viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los
pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan
señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su
carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
• Verifique las leyes estatales y locales que rigen la
proyección de objetos más allá del ancho del vehículo.
Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya
que las ramas, los puentes, los estacionamientos de
baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará
el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca
conduzca con alguno de los seguros, las perillas o
los bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas
largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs,
canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los
parachoques o ganchos de remolque del vehículo.
• Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se
usen y antes de entrar a establecimientos para lavado
automático de vehículos.
• Todas los seguros deben girarse y moverse
periódicamente para garantizar que no se atasquen.
Use grafito u otro lubricante en seco similar para este
fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir el
vandalismo y los robos. Saque todo equipo valioso si
su vehiculo no tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga
porlo menos una llave en la guantera.
• Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor,
obedezca todos las límites de velocidad y avisos de
tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del
camino y de la carga transportada.
• No use portacargas y accesorios Thule con otra función
para la que fue destinada. No exceda su capacidad
de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos
lineamientos o las instrucciones del producto.
• Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
• Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta
sobre el funcionamiento y los límites de los productos
Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones y
la de garantia.
• No use en tráilers o vehículos de remolque.
• No conduzca fuera del camino.
• Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de
escape caliente.
THULE RACK GUIDELINESDIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
C4
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour
voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les
conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre galerie et
à l’utiliser en toute sécurité.
• Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un
ajustement de qualité, utilisez uniquementle le
produit ou l’accessoire recommandé dans le guide actuel de
correspondance de Thule. Ne présumez pas qu’un produit
sera adapté; consultex toujours ce guide de correspondance
lorsque vous achetez un nouveau véhicule.
• Sauf indication contraire, ne dépassez pas la capacité
maximale de 75 kg (165 lb) permise pour les porte charges
de Thule. Ne transportez pas plus de 75 kg (165 lb) sur
les galeries Thule. Ces dernières ne renforcent pas votre
toit ni les points de fixation. Les charges dépassant cette
limite ne peuvent pas être garanties. Charge totale = poids
du chargement + poids des accessoires utilisés pour le
transporter.
• Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont
ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre
la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis
sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs
de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces
éléments afin de déceler tout signe d’usure, de corrosion
ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts
pendant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
• Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement
d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la
largeur et de la hauteur de votre chargement pour passer
sous les branches basses, les ponts et les plafonds de
stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure,
une barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les
chargements longs, de type surfs, planches à voile, kayaks,
canoës, bois, etc. doivent être attachés à l’avant et à arrière
aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du véhicule.
• Retirez votre galerie et vos accessoires Thule
lorsque vous ne les utilisez pas et avant de
passer au lave-auto.
• Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin
qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un
lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les antivols
Thule sont conçus pour dissuader les voleurs et éviter les
actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de
votre véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une
période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à
gants.
• Pour protéger votre véhicule et votre galerie, respectez les
vitesses limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse
aux conditions de la route et
à la charge transportée.
• N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à d’autres
fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne
dépassez pas leur capacité de charge maximale. Le non
respect de ces consignes et des instructions spécifiques au
produit annulera
la garantie.
• Tout chargement doit être attaché en utilisant les sangles
fournis.
• Consultez votre revendeur pour toute question sur le
fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez
attentivement toutes les instuctions et les informations de la
garantie.
• Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
• Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
• Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement
chaud.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Thule Inc. • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C4
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its ac-
cessories manufactured by THULE during the time that an original
retail purchaser owns the product. This warranty terminates if a
purchaser transfers the product to any other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this
warranty, THULE will remedy defects in materials or workman-
ship by repairing or replacing, at its option, a defective product
without charge for parts or labor. In addition, THULE may elect, at
its option, not to repair or replace a defective product but rather
issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for
the product or a credit to be used toward the purchase of a new
THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and tear,
Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.
Product:
Spelregels forum
Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:
lees eerst de handleiding door;
controleer of uw vraag al eerder door iemand anders is gesteld;
probeer uw vraag zo duidelijk mogelijk te stellen;
heeft u een probleem en al geprobeerd om dit op te lossen, vermeld dit erbij aub;
heeft u een oplossing gekregen van een bezoeker dan horen wij dat graag in dit forum;
wilt u een reactie geven op een vraag of antwoord, gebruik dan niet dit formulier maar klik op de knop 'reageer op deze vraag';
uw vraag wordt direct op de website gezet; vermijd daarom persoonlijke gegevens in te vullen;
Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.
Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.
Abonneren
Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Thule SIDEARM 594XT bij:
nieuwe vragen en antwoorden
nieuwe handleidingen
U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.
Ontvang uw handleiding per email
Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Thule SIDEARM 594XT in de taal/talen: Engels, Frans, Spaans als bijlage per email.
De handleiding is 1,38 mb groot.
U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.
Stel vragen via chat aan uw handleiding
Stel uw vraag over deze PDF
Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email
Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.
Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.
Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken
U heeft geen emailadres opgegeven
Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.
Uw vraag is op deze pagina toegevoegd
Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.