467652
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/136
Pagina verder
1
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
-
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
MISE EN GARDE
-
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.
2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.
7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.
8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
$UUrWH]©ªODPDFKLQHjFRXGUHORUVTXHYRXVIDLWHVGHVUpJODJHVjO¶DLJXLOOHHQ¿ODJHFKDQJHPHQW
HQ¿ODJHGHFDQHWWHRXFKDQJHPHQWGHSLHGSUHVVHXUHWF
10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
HIIHFWXH]ODOXEUL¿FDWLRQRXWRXWDXWUHHQWUHWLHQPHQWLRQQpGDQVOHPDQXHOG¶LQVWUXFWLRQV
11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12. N’utilisez pas en plein air.
13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.
14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
1HGpEUDQFKH]SDVHQWLUDQWOHFRUGRQ3RXUGpEUDQFKHUVDLVLVVH]OD¿FKHQRQSDVOHFRUGRQ
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
blessures personnelles:
Pour réduire le risque de décharge électrique:
6,1*(5HVWXQHPDUTXHGpSRVpHGH7KH6LQJHU&RPSDQ\/WGRXGHVHV¿OLDOHV
©
2005
Tous droits réservés.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
pOHFWULTXHFHWWH¿FKHQHSHXWrWUHEUDQFKpHGDQVODSULVHTXHG¶XQHVHXOHIDoRQ6LOD¿FKHQHSHXWSDVrWUHLQVpUpHHQWLqUHPHQW
GDQVODSULVHWRXUQH]OD¿FKH6LOD¿FKHQHSHXWWRXMRXUVSDVHQWUHUGDQVODSULVHYHXLOOH]FRQWDFWHUXQpOHFWULFLHQTXDOL¿pD¿Q
TXLOYRXVLQVWDOOHODSULVHPXUDOHDSSURSULpH1HPRGL¿H]OD¿FKHHQDXFXQFDV
&HWpTXLSHPHQWHVWPDUTXpSDUOHV\PEROHUHSUpVHQWpFLGHVVXV&HODVLJQL¿HTX¶HQ¿QGHYLHFHWpTXLSHPHQWQH
doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les
déchets des équipements électriques et électroniques. Votre geste préservera l’environnement.
(union européenne seulement)
2
6,1*(5HVXQDPDUFDUHJLVWUDGDGH7KH6LQJHU&RPSDQ\/WGRVXVD¿OLDGRV
©
2005
Todos los derechos reservados.
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO
-
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por
HOIDEULFDQWH\TXHYLHQHQHVSHFL¿FDGRVHQHVWHPDQXDO
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
 1RXVDUODPiTXLQDFRQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQEORTXHDGRV0DQWHQHUORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQGHODPiTXLQDGHFRVHU\
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
 1RLQWURGXFLUQRLQVHUWDUREMHWRVHQORVRUL¿FLRVGHYHQWLODFLyQ
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
 0DQWHQHUORVGHGRVDOHMDGRVGHWRGDVODVSDUWHVPRYLEOHVGHODPiXTLQD7HQHUXQFXLGDGRHVSHFLDOFRQODDJXMD
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
FRUUHFWDPHQWHFRQWUDWHDXQHOHFWULFLVWDFXDOL¿FDGRSDUDTXHOHLQVWDOHODWRPDGHFRUULHQWHDGHFXDGD1RLQWHQWHPRGL¿FDUHO
enchufe.
(VWHHTXLSRHVWiHWLTXHWDGRFRQHOVtPERORGHUHFLFODGRTXHSXHGHYHUVHDUULED(VWRTXLHUHGHFLUTXHDO¿QDOGH
ODYLGDGHOHTXLSRpVWHGHEHVHUOOHYDGRDXQSXQWRGHUHFRJLGDHVSHFt¿FRSDUDHTXLSRVHOHFWUyQLFRV\QRDORV
FRQWHQHGRUHVQRUPDOHVGHUHVLGXRVGRPpVWLFRV(VWREHQH¿FLDUiDOPHGLRDPELHQWHSDUDWRGRV
(Sólo Unión Europea)
3
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
0DFKLQHLGHQWL¿FDWLRQ -------------------------------------------------6 - 7
Accessories -------------------------------------------------------------8 - 9
Setting up your machine ------------------------------------------10 - 11
Spool pins
------------------------------------------------------------ 12 - 13
Presser foot lifter, Darning plate ------------------------------- 12 - 13
Converting to free-arm sewing -------------------------------- 12 - 13
Winding the bobbin ----------------------------------------------- 14 - 15
Threading the bobbin thread ----------------------------------- 16 - 17
Threading the top thread ---------------------------------------- 18 - 19
Using automatic needle threader --------------------------- 20 - 21
Needle, thread and fabric chart ------------------------------- 22 - 23
Adjusting top thread tension ----------------------------------- 24 - 25
Changing presser foot ------------------------------------------- 24 - 25
Control panel function ------------------------------------------- 26 - 27
Reverse Operation Switch --------------------------------------- 28 - 29
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ----------- 30 - 31
Straight stitching --------------------------------------------------- 32 - 35
Keeping seams straight, Inserting zippers and piping
Hand-look quilt stitch ---------------------------------------------- 34 - 35
Zigzag stitching ----------------------------------------------------- 36 - 37
Adjusting stitch width and length, Satin stitch
Placement of patterns
TABLE OF CONTENTS
For European version
Blindhem stitch ----------------------------------------------------- 38 - 39
0XOWLVWLWFK]LJ]DJ -------------------------------------------------- 40 - 41
Stretch stitches ----------------------------------------------------- 42 - 49
Straight stretch stitch, Ric-rac stitch, Honeycomb stitch,
Overedge stitch, Feather stitch, Pin stitch,
Blanket stitch,
Ladder
stitch,
Slant pin stitch,
Slant overedge stitch,
Greek key stitch, Entredeux stitch, Double overlock stitch,
Criss-cross stitch, Crossed stitch
Decorative embroidery designs -------------------------------- 50 - 51
Ideas on design stitching
Continuous patterns ----------------------------------------------- 52 - 53
Sewing on a button ------------------------------------------------ 52 - 53
Sewing a buttonhole ---------------------------------------------- 54 - 59
Using buttonhole foot,
Procedure, Corded buttonholes
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and feed dogs ---------------------------- 60 - 61
4. OTHER INFORMATION
Satin stitch foot, Twin needle,
Straight stitch needle position ---------------------------------- 62 - 63
5. PERFORMANCE CHECKLIST
------------------------- 64 - 65
Dimensions: 438 mm × 203 mm × 310 mm
0DVVRIWKHHTXLSPHQWNJ
Rated Voltage: 230V ~
Rated Frequency: 50Hz
Rated input: 65W
Rated ambient temperature: 15 - 35°C
Acoustic noise level: less than 70db(A)
4
Version pour l’Europe
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine -------------------------------------------6 - 7
Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9
Préparation de la machine ---------------------------------------10 - 11
Porte-bobine -------------------------------------------------------- 12 - 13
Levier du pied presseur, Plaque de reprisage --------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ------------------------------------------- 12 - 13
Préparation de la canette ---------------------------------------- 14 - 15
(Q¿ODJHGX¿OGHFDQHWWH ----------------------------------------- 16 - 17
(Q¿ODJHGX¿OVXSpULHXU ------------------------------------------ 18 - 19
8WLOLVDWLRQGHO¶HQ¿OHXUGHFKDVG¶DLJXLOOH ------------------ 20 - 21
7DEOHDXGHVDLJXLOOHV¿LOVHWWLVVXV ---------------------------- 22 - 23
5pJODJHGHODWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU ------------------------ 24 - 25
Remplacement du pied presseur ------------------------------ 24 - 25
Fonctions du panneau de commande ------------------------ 26 - 27
Touche de fonctionnement -------------------------------------- 28 - 29
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points ---------------------------- 30 - 31
Point droit ------------------------------------------------------------ 32 - 35
Pour garder la couture droite,
Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage --------------------------- 34 - 35
Point zigzag --------------------------------------------------------- 36 - 37
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
TABLE DES MATIERES
Point invisible ------------------------------------------------------- 38 - 39
Zigzag multi-point -------------------------------------------------- 40 - 41
Points extensibles ------------------------------------------------- 42 - 49
Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume, Point épingle,
Point languette, Point d’échelle, Point épingle oblique,
Surjet oblique, Point grec, Point entredeux,
Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé
0RWLIVGpFRUDWLIV ---------------------------------------------------- 50 - 51
Conseils pour les points fantaisie
0RWLIVFRQWLQXV------------------------------------------------------ 52 - 53
Pose de boutons --------------------------------------------------- 52 - 53
Confection des boutonnières ----------------------------------- 54 - 59
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières gansees (renforcees)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet --------------------------- 60 - 61
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES
Pied pour point bourdon, Aiguille double,
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ------- 62 - 63
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
--------------------------- 64 - 65
Dimensions: 438 mm × 203 mm × 310 mm
Poids de l’équipement: 7,3 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
5
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
,GHQWL¿FDFLyQGHODPiTXLQD ----------------------------------------6 - 7
Accesorios ---------------------------------------------------------------8 - 9
Preparación de la máquina ---------------------------------------10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------- 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Plancha de zurcido -------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ------------------------ 12 - 13
Devanado de la canilla ------------------------------------------ 14 - 15
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------- 18 - 19
Empleo del enhebrador aguja ------------------------------- 20 - 21
Tabla de hilo, aguja y material ---------------------------------- 22 - 23
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 24 - 25
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 24 - 25
Funciones del panel de control -------------------------------- 26 - 27
Interruptor de funcionamiento ---------------------------------- 28 - 29
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------- 30 - 31
Puntada recta ------------------------------------------------------- 32 - 35
0DQWHQLHQGRODSXQWDGDGHUHFKD
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------- 34 - 35
Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada invisible --------------------------------------------------- 38 - 39
Zig-zag de tres puntadas ---------------------------------------- 40 - 41
Puntadas elásticas ------------------------------------------------ 42 - 49
Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,
Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada en escalera,
3XQWDGDDO¿OHULQFOLQDGR3XQWDGDRYHUORFNLQFOLQDGR
Puntada llave griega, Puntada “Entredos”,
Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado
Diseños de bordados decorativos ----------------------------- 50 - 51
Tipos de puntadas decorativas
Patrones continuos ------------------------------------------------ 52 - 53
Cosido de botones ------------------------------------------------ 52 - 53
Confección de ojales ---------------------------------------------- 54 - 59
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ----------- 60 - 61
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén,
Aplicacion de dos agujas,
Ajuste de posición de aguja para puntada recta ----------- 62 - 63
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
----------------------------------------------- 64 - 65
Dimensiones: 438 mm × 203 mm × 310 mm
Peso del equipo: 7,3 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
6
2
1. Thread guide
2. Thread take-up
3. Thread tension control
4. Face cover
5. Thread cutter
6. Extension table (Accessory box)
7. Bobbin winder shaft
8. Bobbin winder stop
9. Reverse stitch switch
10. Horizontal spool pin
11. Handle
12. Hand wheel
13. Power/light switch
14. Cord socket
 ,GHQWL¿FDWLRQSODWH
16. Presser foot lifter
17. Buttonhole lever
18. Automatic needle threader
19. Needle threader Thread Guide
20. Thread guide
21. Presser foot screw
22. Needle
23. Bobbin cover plate
24. Needle bar
25. Alternate Thread Cutter
26. Foot release button
27. Needle clamp screw
28. Presser foot
29. Feed dogs
30. Needle plate
31. Bobbin cover release button
32. Power line cord
33. Foot control
34. Instruction manual
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
10
15
32 33 34
16 17
14
18
19
20
21
22
23
25
26
27
28
30
31
29
24
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Tria- hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9.
Interruptor de puntadas hacia atrás
10. Pasador de carrete horizontal
11. Asa para llevar
12. Volante
13. Interruptor corriente/luz
14. Conector del cable
3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ
16. Palanca pie prensatelas
17. Palanca para ojales
18. Enhebrador automatico aguja
19. Guía hilo
20. Guía hilo
21. Tornillo pie prensatelas
22. Aguja
23. Tapa de canilla
24. Barra de aguja
25. Cortador de hilo
26. Boton de desprendimiento prensatelas
27. Tornillo de sujeción aguja
28. Pie prensatelas
29. Transporte de dientes
30. Plancha aguja
31. Botón de apertura tapacanilla
32. Cordón de la linea eléctrica
33. Control por pedal
 0DQXDOGHLQVWUXFFLRQHV
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
 *XLGH¿O
 5HOHYHXUGH¿O
 5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU
4. Plaque frontale
 &RXSH¿O
6. Boîte à accessoires/Table de rallonge
7. Axe du bobineur
8. Butée d’arrêt du bobinage
9. Interrupteur couture arrière
10. Porte-bobine horizontal
11. Poignée
12. Volant
13. Interrupteur/Lumière
14. Prise de cordon
 3ODTXHG¶LGHQWL¿FDWLRQ
16. Levier du pied de biche
17. Levier-poussoir boutonnière
 (Q¿OHXUGHFKDVG¶DLJXLOOH
 *XLGH¿O
 *XLGH¿O
21. Vis du pied
22. Aiguille
23. Couvercle canette
24. Barre à aiguille
 &RXSH¿O
26. Touche de verrouillage du pied
27. Vis de l’aiguille
28. Pied presseur zigzag
29. Griffe d’entraînement
30. Plaque-aiguille
31. Bouton du couvercle canette
32. Cordon
33. Rhéostat
 0DQXHOG¶LQVWUXFWLRQ
8
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (mini)
6. Spool pin cap (small)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/Seam Ripper and Brush
9. Screwdriver for needle plate
10. Darning plate
11. Zipper foot
12. Satin stitch foot
13. Blind stitch foot
14. Buttonhole foot
The Foot that comes on your
Sewing machine is called the
General Purpose Foot and will
be used for the majority of your
sewing.
2 31 4
9
10
11
14
12
13
5
6
7
8
The Satin Foot (12) is another
very useful foot and should be
used for most of your decorative
sewing.
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour mini bobine
6. Chapeau pour petite bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Plaque de reprisage
11. Pied fermeture glissière
12. Pied pour point bourdon
13. Pied point invisible
14. Pied boutonnière
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (mini)
6. Tapa del pasador carrete (pequeño)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Plancha de zurcido
11. Prensatelas de cremalleras
12. Pie prensatelas para coser en
satén
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appe le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (12) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
10
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Set power/light switch at
“OFF”
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière “OFF”
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière “ON”
Interruptor corriente/luz “ON”
0achine socket
2
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your machine
WKH¿UVWWLPH
POWER LINE CORD/FOOT
CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the
machine socket.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
0HWWH]O¶LQWHUUXSWHXUPRWHXU
lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Pin plug
Butée
Pasador
NOTE: W h e n f o o t c o n t r o l i s
disconnected, the machine will not
operate.
11
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane.
Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.
ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser,
de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses
abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu
pour bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
O¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXHHQUHWLUDQWOD¿FKHGHOD
prise murale.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
12
Spool pin cap
&RXYUH¿O
Tapa del pasador carrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Spool
Bobine
Carrete
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spools
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
HQVXUHVPRRWKÀRZRIWKUHDG,IWKHWKUHDGVSRROKDVDWKUHDG
retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin
cap should always be larger than that of the spool itself.
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove
fabric.
3. Lift it to its highest position to change the presser foot or to
remove thick fabric.
DARNING PLATE
Use the darning plate when you need to control fabric feeding
for button sewing, free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position darning plate onto
the needle plate with the two pins on the back inserted to the
holes of needle plate.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
<RXUPDFKLQHFDQEHXVHGHLWKHUDVDÀDWEHGRUDVDIUHH
arm model.
With the extension table in position, it provides a large working
VXUIDFHDVDVWDQGDUGÀDWEHGPRGHO
7RUHPRYHWKHH[WHQVLRQWDEOHKROGLW¿UPO\ZLWKERWKKDQGV
and pull it off to the left as shown. To replace, slide the
extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into
a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs,
trouser legs, and other awkward places.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spools
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool
of thread on the spool pin.
Thread retaining slot
)HQWHGHUHWHQXHGH¿O
Ranura de retención de hilo
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.
6pOHFWLRQQHU OD EURFKH GH FRXYUH¿O FRUUHFWHHQIRQFWLRQ GX
type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la
EURFKHGXFRXYUH¿OGRLWWRXMRXUVrWUHVXSpULHXUjFHOXLGHOD
bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
&RORFDUHOSDVDGRUFDUUHWH\SRQHUHOGLVFRGH¿HOWUR&RORFDU
un carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table
de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de
travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements
pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
HQGURLWVGLI¿FLOHV
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
VXSHU¿FLHGHWUDEDMRJUDQGHFRPRODGHXQPRGHORQRUPDOGH
base plana.
3DUD UHWLUDUODH[WHQVLyQ GH OD FDPD VRVWpQJDOD ¿UPHPHQWH
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares
difíciles.
PLAQUE DE REPRISAGE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler
vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons,
pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du
reprisage par vous-même.
0HWWUHODLJXLOOH j VDSRVLWLRQ OD SOXVKDXWH HWUHOHYHUOH SLHG
presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en
veillant à ce que les deux vis s'introduisent correctement dans
les trous.
PLANCHA DE ZURCIDO
Use la palanca de zurcido cuando deba controlar la
alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de
movimiento libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la plancha de
zurcido en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la
parte posterior introducidos en los agujeros de la plancha de
agujas.
14
WINDING THE BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with
the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not
already there. Place bobbin onto shaft with end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the
right until it clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin will
automatically stop turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut thread.
1
2
3
4
15
PRÉPARATION DE LA CANETTE
 0HWWH] XQH ERELQH GH ¿O HQ SODFH VXU XQ SRUWHERELQHHW
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
ERELQH HW IDLWHVOHSDVVHU SDU OH JXLGH¿OFRPPH PRQWUp
dans l’illustration.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme montré.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
7HQLUOHERXWGH¿OjODYHUWLFDOH
 0HWWUH OD PDFKLQHHQ PDUFKH /D FDQHWWH YDVH UHPSOLU
7LUHUVXUOHERXWGH¿OTXLYDVHFRXSHU
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
KLORWDOFRPRVHLQGLFDHQOD¿JXUD
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la canilla.
16
6
5
4
3
2
1
A
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel toward you.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
EXWWRQWRWKHULJKW%REELQFRYHUZLOOSRSXSVXI¿FLHQWO\WR
allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter-
clockwise when you pull the thread.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the
thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread
along the groove on the needle plate until it is snipped with
cutter on the top left.
6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.
NOTE: Sewing can be started without picking up the
bobbin thread.
A
B
Groove
Cannelure
Surco
Cutter
Coupeur
Cortador
NOTE: This is a very important step. The bobbin
must rotate counterclockwise when thread is pulled.
17
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. La couvercle de la canette se
UHOqYHVXI¿VDPPHQWSRXUYRXVSHUPHWWUHGHOHUHWLUHU
 ,QVpUH]ODFDQHWWHHQYRXVDVVXUDQWTXHOH¿OWRXUQHGDQV
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
WLUH]VXUOH¿O
 7LUH]OH¿OjWUDYHUVODIHQWH$SXLVYHUVODJDXFKH
5. Avec un doigt s'est tenu doucement sur la bobine, tirent le
¿OMXVTXjFHTXLOVDUUrWHGDQVODIHQWH%7LUHUDORUVOH¿O
le long de la cannelure du plat d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit
coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche
supérieure.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
IDLUHUHPRQWHUYHUVOHKDXWGX¿OGHERELQH
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
18
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position.
4
3
6
5
&7KUHDGWKHPDFKLQHZLWK\RXUOHIWKDQGZKLOH¿UPO\
gripping the thread with your right hand in the
following order as illustrated.
* Guide the thread through thread guide (1), and
then pull it into the pre-tension guide (2).
* Pull the thread into the tension discs, passing
the thread to the left of plate (2). Then guide the
thread to the bottom of the groove.
* Do a U-turn around the inside of the tab (3).
* Pass the thread through the thread take-up (4)
from right to left.
* Pull the thread into the inside of the take-up lever
until it reaches the eye of the lever.
* Guide the thread into the thread guide (5).
* Pass the thread through the eye of the needle
(6) from front to back. (See following page for
instructions on operation of the Automatic Needle
Threader.)
THREADING THE TOP THREAD
A. Ra ise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded
properly in the tension discs, do this
simple check:
1.) With the presser foot raised, pull
the thread towards the back of the
machine. You should detect only
a slight resistance and little or no
GHÀHFWLRQRIWKHQHHGOH
2.) Now lower the presser foot and again
pull the thread towards the the back
of the machine. This time you should
detect a considerable amount of
resistance and much more deflection
of the needle. If you do not detect the
resistance you have miss-threaded the
machine and need to re-thread it.
19
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. E l e v e z le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
SRXUUH]SDVREWHQLUXQHWHQVLRQGH¿OFRUUHFWH
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
SRVLWLRQKDXWHHWTXHOHUHOHYHXUGH¿OVRLWYLVLEOH
C. E n f i l e z le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
 )DLWHVSDVVHUOH¿OSDUOHJXLGH¿OSXLVWLUH]OHGDQVOH
guide de prétension (2).
 7LUH]OH¿OGDQVOHVGLVTXHVGHWHQVLRQHQIDLVDQWSDVVHU
OH¿O jOD JDXFKHGH ODSODTXH 3XLVJXLGH] OH¿O DX
fond de la rainure.
 )DLWHVIDLUHXQGHPLWRXUDX¿ODXWRXUGHO¶LQWpULHXUGHOD
languette (3).
 )DLWHVSDVVHUOH¿OSDU OHUHOHYHXUGH ¿OGH ODGURLWH
vers la gauche.
 7LUH]OH¿OjO¶LQWpULHXUGXOHYLHUGHUHOHYHXUGH¿OMXVTX¶j
FHTX¶LODWWHLJQHO¶RUL¿FHGXOHYLHU
 *XLGH]OH¿OGDQVOHJXLGH¿O
 )DLWHVSDVVHUOH¿OSDUO¶RUL¿FHGHO¶DLJXLOOHGHO¶DYDQW
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
LQVWUXFWLRQVFRQFHUQDQWOHIRQFWLRQQHPHQWGHO¶HQ¿OHXUGH
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
SRXUYXHGH¿OGDQVOHVGLVTXHVGHWHQVLRQHIIHFWXH]FHWWH
VLPSOHYpUL¿FDWLRQ
 $YHFOHSLHGSUHVVHXUUHOHYpWLUH]OH¿OYHUVO¶DUULqUH
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
sistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
QRXYHDXOH¿OYHUVO¶DUULqUHGHODPDFKLQH&HWWHIRLV
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
SOXVGHGpÀH[LRQGHO¶DLJXLOOH6LYRXVQHVHQWH]SDV
GHUpVLVWDQFHOH¿ODpWpPDOHQ¿OpHWYRXVGHYH]OH
UpHQ¿OHU
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. L ev an te el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. G i re el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. E n h e b r e la máquina con su mano izquierda mientras
WRPD¿UPHPHQWHHOKLORFRQVXPDQRGHUHFKDHQHORUGHQ
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por
la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el
fondo de la ranura.
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta
(3).
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca.
* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
3DUDYHUL¿FDUTXHODPiTXLQDKDVLGRELHQHQKHEUDGDHQ
ORVGLVFRVGHWHQVLyQUHDOLFHHVWDYHUL¿FDFLyQVHQFLOOD
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
UHVLVWHQFLD\XQDSHTXHxDRQLQJXQDGHÀH[LyQGHOD
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexn de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
20
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel towards you.
1. Hook thread to thread guide as illustrated.
2. Pull down lever holding the end of thread.
3. Rotate the lever to the rear of the machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
1
2
3
4
5
6
NOTE: For smooth threading it is recommended
you select straight stitching when using the needle
threader.
21
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur
l’illustration.
 $EDLVVHUOHOHYLHUWRXWHQWHQDQWO¶H[WUpPLWpGX¿O
3. Tourner le levier au maximum.
 *XLGHUOH¿OGDQVODIRXUFKHWWHG¶DFFURFKDJHHWOHWLUHUYHUV
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
DORUVDXWRPDWLTXHPHQWHQ¿OpH
 5HOkFKHUOHOHYLHUHWWLUHUOH¿OYHUVO¶H[WpULHXU
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Enhebrar el hilo en el guía+ hilo como indica la ilustración.
2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
 *LUDUODSDODQFDKDVWDHO¿QDO
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será
enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated.
REMARQUE: Afin de faciliter lenfilage, il est
recommandé de sélectionner le point droit lors de
O¶XWLOLVDWLRQGHO¶HQ¿OHXUGHFKDVG¶DLJXLOOH
NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda
seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador
de agujas.
22
Flat
side
toward
the
back
Flat side
Côté plat
Lado plano
Lado
plano
hacia
fuera
de Vd.
Côté
plat
orienté
vers l’
arrière
Needle
Aiguille
Aguja
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project. And
be sure to use the same size and type of thread in the bobbin
as in the top thread supply.
* Do not use on stretch fabrics.
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
¿EHUFRWWRQOLQHQVLONZRRO
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Light-
Weight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium-
Weight
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
0XVOLQ
Wool Crepe
Medium-
Heavy
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
0HUFHUL]HG6L]H
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
0HUFHUL]HG6L]H
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
0HUFHUL]HG6L]H
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
Stop pin
Butée
Pasador
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel toward you.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the
ÀDW
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the
presser foot and lowering the presser foot makes
it easier to change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
23
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante hacia Ud.
$ÀRMDUHOWRUQLOORTXHVXMHWDODDJXMDJLUiQGRORKDFLD8G
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
VHUGHFXDOTXLHUD¿EUD
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
0XVHOLQD
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
0DWHULDOSDUD
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
0HUFHUL]DGRQ~PHUR
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
0HUFHUL]DGRQ~PHUR
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
0HUFHUL]DGRQ~PHUR
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
/H FKRL[ G¶XQH DLJXLOOHHWGX¿OFRUUHVSRQGDQW j YRWUHWLVVX
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
SDUWLFXOLHU,HPrPH¿OSRXU,¶DLJXLOOHHWODFDQHWWH
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de
O¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXHHQUHWLUDQWOD¿FKHGHOD
prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
TXHOOH¿EUHFRWRQOLQVRLHODLQH
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
0HUFHULVpFDOLEUH
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
0HUFHULVpFDOLEUH
Polyester-coton
100% polyester
0HUFHULVpFDOLEUH
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
0RXVVHOLQH
Crêpe de laine
MOYENS-
LOURDS
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES 0DLOOHVDSSUrWpV
0DLOOHGRXEOH
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
dans la fente de la plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. 127$$SULHWH¿UPHPHQWHSHURQRVREUHDSULHWH
24
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
Well balanced
Correct
Bien equilibrada
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
90% of your sewing will be accomplished with the word “AUTO”
exposed on the tension control dial on top of the machine.
STRAIGHT STITCHING
The appearance of your stitching is largely determined by the
balanced tension of both top and bobbin threads. The tension
is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of
layers of the fabric you are sewing.
,IZKHQ\RXVWDUWWRVHZ\RX¿QGWKDWWKHVWLWFKLQJLVLUUHJXODU
you will need to adjust the tension control.
0DNHDOODGMXVWPHQWVZLWKSUHVVHUIRRWµGRZQ¶
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is
usually only desireable for straight stitch sewing.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread
tension should be less than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when
the upper thread appears on the bottom side of your fabric.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory,
so you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the
presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps
on the foot.
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
GHPDVLDGRÀRMD
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
1
3
Foot release button
Presser foot lifter
Levier de verrouillage du pied
Palanca pie prensatelas
Foot holder
Support du pied
Sujetador prensatelas
Boton de desprendimiento
prensatelas
Touche de verrouillage du pied
2
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a
lower number side of 4 will improve sewing appearance.
25
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points
droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
ORUVTXHOH¿OVXSpULHXUDSSDUDvWGXF{WpLQIpULHXUGXWLVVX
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
expuesta en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su
tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
26
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the
straight stitch pattern will be lit. At this point you may sew
Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to
the right of the row that contains your desired pattern. Stop
when the LED indicator above your pattern is lit.
Stitch length and width/needle position controls
Your sewing machine will produce most of your stitching
requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When
a pattern is selected, it will automatically sew at default settings
of stitch length, width and needle position for straight stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined
by moving the Stitch Length and Width / Needle Position
Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light
without blinking and a beep will sound indicating you are at
the Auto / Default Position.
Once you have determined the Auto / Default position you can
manually change the length, width or straight stitch needle
postition according to your preference. Starting at the Auto
position, slide the control knob left or right to locate each of
the potential adjustments. At each manual adjustment point,
the LED will blink 3 times and a beep will sound.
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Stitch length control *
Longueur de point *
Control longitud puntada *
Stitch width/needle position control *
Commande de largeur de point/position d’aiguille *
Control de ancho de puntada/posición de aguja *
Pattern selection buttons
Touches de sélection de motif
Botones de selección de patrón
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only
and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont
fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia
y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
Note: Instructions for manually changing the Straight
Stitch Needle Position are contained in the Other
Information” Section.
Notes: 1 . Some patterns offer more opportunities for manual adjustments than others.
2. An alternate method of determining available adjustments is to move the control knobs while sewing slowly.
27
FONCTIONS DU PANNEAU DE
COMMANDE
Touches de sélection des motifs
0HWWH]O¶LQWHUUXSWHXUG¶DOLPHQWDWLRQVRXVWHQVLRQSRXUDOOXPHU
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point,
vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de
sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif
que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode
s’allume au-dessus du motif désiré.
Commandes de longueur et de largeur de point/
position de l’aiguille
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités
de couture à une longueur et une largeur de point
automatique/par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné,
la couture est automatiquement exécutée aux réglages par
défaut de longueur et de largeur de point, de position d’aiguille
pour un point droit.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont
facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande
de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le
témoin à diode situé à côté de la commande s’allume sans
clignoter et un bip est émis indiquant que vous êtes dans la
position automatique/par défaut.
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/
par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en
fonction de votre préférence. En commençant à la position
automatique, faites coulisser le bouton de commande
vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des
ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel,
la diode clignote 3 fois et un bip est émis.
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del
patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá
coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
VHOHFFLyQGHSDWUyQKDFLDODGHUHFKDGHOD¿ODTXHFRQWLHQHHO
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima
del patrón se encienda.
Controles de largo de puntada y ancho/posición
de aguja
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos
de costura con el ajuste por defecto/automático de largo
de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será
cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo
y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son
determinados fácilmente moviendo la perilla de control de
posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED
próximo al control se encenderá sin destellar y se escuchará
un bip indicando que se encuentra en la posición por defecto/
automática.
Una vez que haya determinado la posición por defecto/
automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.
Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control
hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.
En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces y
se escuchará un bip.
Remarque: les instructions concernant le changement
manuel de la position de l’aiguille pour le point droit se
trouvent dans la partie “Autres renseignements”.
Remarques: 1. Certains motifs possèdent plus de
facilités pour des ajustements manuels
que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels
ajustements sont disponibles est de
déplacer les boutons de commande tout
effectuant la couture lentement.
Nota: Las instrucciones para cambio manual de la
posición de aguja de puntada recta se encuentran en
la sección “ACCESORIOS ESPECIALES”.
Notas: 1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades
para el ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los
ajustes disponibles es mover las perillas de
control mientras cose lentamente.
28
Reverse stitch switch
Interrupteur couture arrière
Interruptor de puntadas
hacia atrás
REVERSE OPERATION SWITCH
Dual purpose reverse and stitch/tacking switch
* Reverse stitch function for straight and zigzag stitches
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch switch
is pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse switch button is pressed.
* Tacking stitch function for tie-off of other stitches
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie
off the sewing on all patterns except straight and zigzag
stitches. The position of the tacking stitches will be at the
exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch
button is pushed.
NOTE: This function is very useful for tying off the
sewing pattern to avoid raveling at the start and end
of sewing.
29
TOUCHE DE FONCTIONNEMENT
,QWHUUXSWHXUGHFRXWXUHDUULqUHIDX¿ODJH
* Fonction couture arrière pour les points droits et
zigzags
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Fonction de point de faufilage pour la jonction avec
d’autres points
/D PDFKLQH j FRXGUHH[pFXWHSHWLWV SRLQWV GH IDX¿ODJH
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les
points droit et zigzag.
/DSRVLWLRQGHVSRLQWVGHIDX¿ODJHHVWjO¶HQGURLWH[DFWGX
motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.
INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO
Interruptor de costura hacia atrás/remate
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Función de remate para terminación de otras puntadas.
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour
te rm in er le mo ti f d e c ou tu re et po ur év iter
O¶HI¿ORFKDJHDXGpEXWHWjOD¿QGHODFRXWXUH
NOTA: Esta funcn es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
GHVKLODFKHHOFRPLHQ]R\¿QDOGHODFRVWXUD
30
2. STARTING TO SEW
QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH
LENGTH AND WIDTH
2. COMMENCEZ À COUDRE
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
RAPIDE DES LONGUEURS
ET LARGEURS DE POINTS
2. EMPEZER A COSER
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STRAIGHT
DROIT
RECTA
2.5 0.5~4.75
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
STRAIGHT STRETCH
DROIT EXTENSIBLE
RECTA TRIPLE
2.5 1.5~3.0
HAND-LOOK QUILT
EXÉCUTION DU POINT DE REMBOURRAGE
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
2.5 2.0~4.0
--
5(*8/$5%/,1'+(0
INVISIBLE
INVISIBLE
2.0 1.0~3.0 3.0 1.0~5.0
675(7&+%/,1'+(0
OURLET EXTENSIBLE
INVISIBLE SUPER ELASTICO
2.0 1.0~3.0 3.0 2.0~7.0
CRESCENT
CROISSANT
CRECIENTE
0.5 0.25~1.5 7.0 3.5~7.0
ZIGZAG
ZIGZAG
ZIG-ZAG
2.0 0~3.0 5.0 2.0~6.0
RIC-RAC
RIC RAC
RIC RAC
2.5 1.5~3.0 5.0 2.0~6.0
08/7,67,7&+=,*=$*
=,*=$*08/7,32,17
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
1.5 0~2.5 6.0 2.5~6.0
+21(<&20%
NID D'ABEILLE
PANAL
2.0 1.5~3.0 6.0 3.0~6.0
OVEREDGE
SURJET EXTENSIBLE
SOBRE-BORDE
2.5 1.5~3.0 5.5 3.5~7.0
3<5$0,'
3<5$0,'(
3,5$0,'(
0.5 0.25~1.5 7.0 3.5~7.0
FEATHER
3/80(
3/80$
2.0 1.0~3.0 6.0 3.0~6.0
PIN
ÉPINGLE
BROCHE
2.5 1.5~3.0 5.0 1.0~7.0
LADDER
ÉCHELLE
ESCALERA
2.5 1.5~3.0 5.0 1.0~7.0
31
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STAR
POINT EN ÉTOILE
BRILLO ESTELAR
3.0
-
5.0 5.0, 6.0
VINE
VIGNE
VID
2.0 1.5~2.5 7.0 3.5, 7.0
SERPENTINE
SERPENTIN
SERPIENTE
1.75 0.75~2.5 7.0 3.5, 7.0
BLANKET
LANGUETTE
PUNTO DE RIBETE
2.5 1.5~3.0 7.0 1.0~7.0
SLANT PIN
ÉPINGLE OBLIQUE
ALFILER INCLINADO
2.0 0.75~3.0 5.0 1.0~7.0
SLANT OVEREDGE
SURJET OBLIQUE
OVERLOCK INCLINADO
2.0 1.0~3.0 5.0 1.0~7.0
GREEK KEY
GREC
LLAVE GRIEGA
2.5 1.25~3.0 7.0 3.5~7.0
ENTREDEUX
ENTREDEUX
ENTREDOS
2.5 1.5~3.0 5.0 2.0~7.0
ARROWHEAD
FLÈCHE
PUNTA DE PLEOHA
0.5 0.25~1.5 7.0 3.5~7.0
DOUBLE OVERLOCK
SURJET DOUBLE
OVERLOCK DOBLE
2.5 1.5~3.0 5.5 3.5~7.0
CRISS-CROSS
ENTRECROISÉ
ENTRECRUZ
2.0 1.5~3.0 6.0 3.0~6.0
CROSSED
CROISÉ
PUNTO CRUZADO
2.5 1.0~3.0 6.0 2.0~6.0
BUTTON SEWING
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTÓNES
- -
3.0 2.0~4.5
WIDE BARTACK BUTTONHOLE
BOUTONNIÈRE LARGE
OJALES ANCHO
0.5 0.5, 0.75 3.5
-
NARROW BARTACK BUTTONHOLE
BOUTONNIÈRE ÉTROIT
OJALES ESTRECHO
0.5 0.5, 0.75 3.5
-
32
STRAIGHT STITCHING
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing.
Let’s begin by following the steps below.
1. SETTINGS
Presser foot - General Purpose Foot
Thread tension control - AUTO
A. Thread tension control
B. Reverse stitch switch
C. Presser foot lifter
D. Stitch length control
E. Needle position control
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of
the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the
presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you until the needle enters the
fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.
When reaching the edge of the material, stop the sewing
machine.
6. First turn the handwheel toward you until the needle is at its
highest position, then raise the presser foot, draw materials
to the rear and cut off excess threads with the thread cutter
located on the top of face cover as shown.
.((3,1*6($06675$,*+7
To keep the seam straight, use one of the numbered guide
lines on the needle plate. The numbers indicate distance from
the needle at its center position.
The guide line on the bobbin cover plate is 1/4" (6mm) seam
guide line which is used for piecing quilt blocks and also for
narrow seams, such as those in doll clothes or baby garments.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling,
press the reverse stitch switch and sew a few
stitches at the start and end of the seam.
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch
Markings as an aid for guiding your fabric when
sewing a seam.
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight
³¿QHWXQLQJ´RIWKHWHQVLRQPD\EHGHVLUHG
C
A
B
1
6
5
2
3
4
3/4" (19
mm
)
5/8" (16
mm
)
1/2" (13
mm
)
3/8" ( 9
mm
)
1/4" ( 6
mm
)
D
E
NOTE: Since a straight stitch has no width, the
stitch width control is used to change the needle
position.
33
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU$872
$5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
D. Longueur de point
E. Position d’aiguille
7LUH]OHVGHX[¿OVVRXVOHSLHGSUHVVHXUYHUVO¶DUULqUHGHOD
PDFKLQHHQODLVVDQWHQYLURQFPGH¿O
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
GH¿OH[FHVVLYHDXPR\HQGXFRXSH¿OSODFpDXEDVGHOD
plaque glissière, comme indique sur l’illustration.
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos
de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
A. Control tensión hilo
B. Interruptor de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
D. Control longitud puntada
E. Control posición de aguja
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
³PLVHDXSRLQW¿QH´GHODWHQVLRQSHXWrWUHQpFHVVDLUH
REMARQUE: la plaque daiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
HI¿ORFKDJHV DSSX\H] VXU O¶LQWHUUXSWHXU GH FRXWXUH
arrière et effectuez la couture de quelques points au
GpEXWHWjOD¿QGHODFRXWXUH
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
DOJXQDVSXQWDGDVDOFRPLHQ]R\DO¿QDOGHODFRVWXUD
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
0$17(1,(1'2/$3817$'$'(5(&+$
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
34
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close
to the cording.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to
presser foot holder so that the needle passes through the
opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot
holder.
HAND-LOOK QUILT STITCH
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching
and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color. When
sewing the machine will pull this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or lightweight thread that
matches your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little at a time and continue until
you acheive the desired appearance.
4. Start to sew.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric
and pin or tack it to the main piece of fabric.
Attach right side of zipper foot to foot holder so that needle
passes through the opening on the right side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to
sew closer to the piping may be accomplished with
the Stitch Width Control.
NOTE: For a dramatic appearance, experiment with
different tension and stitch length combinations.
Needle to left of foot Needle to right of foot
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Aguja a la derecha del
prensatelas
Aiguille à gauche du pied
presseur
Aiguille à droite du pied
presseur
35
3/$&(581()(50(785(¬*/,66,Ê5(
OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
,16(5&,21'(&5(0$//(5$6<9,92
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
couture supérieure.
 (Q¿OH]ODPDFKLQHHQXWLOLVDQWXQ¿OLQYLVLEOHRXGHPrPH
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
 $XJPHQWH]OpJqUHPHQWODWHQVLRQGX¿O
4. Commencez à coudre.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
IDX¿OOH]ODVXUOpWRIIH
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta
GHWHMLGRDOELHV\VXMHWDUODFRQXQDO¿OHURDWDFDUODDODSLH]D
principal de tejido.
Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur
de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de
la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
REMARQUE: pour une apparence dramatique,
expérimentez avec des combinaisons de différentes
tensions et longueurs de point.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente
con diferentes combinaciones de tensión y largo de
puntadas.
36
Under side
Côté de dessous
Reverso
Top side
Côté de dessus
Cara
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom depending on the
thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing
puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension
Control.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
Dark grey box indicates the Auto/default value set
automatically when the pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the
stitch width is 5 mm.
The light grey boxes indicate all the possible personal
preference options available to set manualy.
3/$&(0(172)3$77(516
The satin stitch increases from the center needle position;
making for a center tapered stitch as illustrated.
SATIN STITCH
This is a closely spaced attractive stitch for appliqué, bar-
tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and
manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin
stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing for sheer materials to
avoid puckering.
Note: When sewing a dense (closely spaced) Satin
Stitch, the Satin Stitch Foot MUST be used.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
mm 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
NOTE: The values shown in the chart are actual
sewing lengths and widths and do not correspond to
the scale and number markings on the sewing machine.
37
POINT ZIGZAG
/H¿OVXSpULHXUSHXWSDUDvWUHVXUO¶HQYHUVHQIRQFWLRQGX¿OGX
WLVVXHWGHODYLWHVVHGHFRXWXUHPDLVOH¿OGHOD FDQHWWHQH
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
FRPPDQGHGHWHQVLRQGX¿O
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU$872
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et
la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
326,7,211(0(17'(6027,)6
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point satin. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
QHIURQFHUDSDVHWOH¿OLQIpULHXUQHVHUDSDVDSSDUHQW
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/por
defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona
el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
HYLWDUHODUUXJDGRHQPDWHULDOHV¿QRVXWLOL]DUHQHOUHYpVXQ
papel tejido o entretela.
Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser
en satén.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique
sont des longueurs et des largeurs de couture
actuelles et ne correspondent pas aux marques
d’échelle et de nombre de la machine.
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos
y anchos de costura reales y no corresponden a las
marcas de escala y números en la máquina de coser.
38
B
0HGLXPWRKHDY\ZHLJKWIDEULF
0DWHULDOGHSHVRPHGLRDSHVDGR
Tissus moyens et lourds
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
Fine fabric
0DWHULDO¿QR
7LVVXV¿QV
Top side
Cara
Endroit
1. With matching thread finish the raw edge. On fine fabric
turn up and press a small ½or less hem. On medium to
heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel
towards you by hand until the needle swings fully to the
left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not,
adjust the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the
needle just pierces the fabric fold and the guide just rests
against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of
the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the
right side of the fabric.
-
5HJXODUEOLQGVWLWFKIRUQRUPDO¿UPIDEULFV
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
BLINDHEM STITCH
Settings : Presser foot - Blind stitch foot
: Thread Tension Control: AUTO
The blindhem stitch is primarily used for hemming curtains,
trousers, skirts, etc.
A
1 2
1 2
3
4
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always
PDNHDVHZLQJWHVW¿UVW
NOTE: In addition to the adjustment on the foot,
the stitch width control can be used. The stitch
width control changes the swing of the needle for a
more narrow or wider stitch.
39
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier
l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
0DLQWHQDQWSOLH]OHWLVVXFRPPHPRQWUpGDQVO¶LOOXVWUDWLRQ
avec le mauvais côté tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU$872
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit
ou plus large, ajustez d’abord manuellement les
commandes de la largeur et de la longueur aux
largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le
guide du pied.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
40
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes
three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all
types of fabrics.
It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, sewing
WRZHOOLQJSDWFKZRUNDQGDWWDFKLQJÀDWHODVWLF
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in
illustration requires manual adjustment of the length
control.
41
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU$872
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
REMARQUE: la réparation dune déchirure ou la
surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite
l’ajustement manuel de la commande de longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
WDOFRPRVH LQGLFD HQOD¿JXUDVHUHTXLHUHGHO DMXVWH
manual del control de largo.
42
STRETCH STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable
fabrics, but can also be used on ordinary woven materials.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Stitch Foot
:Thread tension control - AUTO
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight
stitch because it locks three times - forwards, backwards and
forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of
sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved
seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give
DSURIHVVLRQDO¿QLVKWR\RXUJDUPHQWV
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal
for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width it also can be used
for seaming in areas of great stress.
+21(<&20%67,7&+
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful
for overcasting and attaching elastic and stretch lace.
0DNHVHYHUDOURZV RIJDWKHUVDFURVV WKHIDEULF WKDW \RX
wish to smock.
2. With a narrow strip of fabric directly under the line of
gathering, stitch over the gathers. The design will be a
series of small diamonds.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in
making sportswear
-
LW IRUPVDQG ¿QLVKHV WKHVHDP LQ RQH
operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of
garments.
43
POINTS EXTENSIBLE
Les points extensible sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU$872
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
PP7LUH]VXUOH¿OLQIpULHXUHWIURQFH]OHWLVVXMXVTX¶j
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez
placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
YRXVDYH]WHUPLQpUHWLUH]OHV¿OVGHSRLQWVGURLWV
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y
es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes
de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non-
extensibles.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes
gastados de prendas usadas.
44
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used
for top stitching, or attaching lace or inset panels when making
lingerie.
It is also ideal for quilting applications and faggoting.
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like
edges and for applique work.
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread
hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in
an opposite or same color. Place the stitch in the center and a
special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and
after sewing draw the thread out within the ladder for an open
airy appearance.
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand embroidery stitch
used to put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can
also be used for attaching fringe, attaching edgings, couching,
applique and drawn thread hemstitching.
45
32,173/80(
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour
l’insertion de pièces de type lingerie.
3817$'$3/80$
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
SRXUOHERUGVGHVW\OHSLFRWHWSRXUOD¿QLWLRQG¶DSSOLTXp
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
G¶RXUOHWVj¿OWLUp,OSHXWpJDOHPHQWrWUHXWLOLVpSRXUHIIHFWXHU
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
GHVUXEDQVpWURLWVGHV¿OVRXGHO¶pODVWLTXH
3RXU OHV WUDYDX[ GH ¿O WLUpFKRLVLVVH]XQ WLVVX GH W\SHWRLOH
JURVVLHUHWDSUqVODFRXWXUHWLUH]OH¿OGHO¶pFKHOOHSRXUREWHQLU
une apparence ouverte et aérée.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
GREODGLOORV7DPELpQVHSXHGHXVDUSDUDFRVHUVREUHFLQWD¿QD
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est un point de broderie manuelle
traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point
universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
SRXU ¿[HU GHV ERUGXUHV SRXU ODoDJH SRXU DSSOLTXpHWSRXU
RXUOHWVDYHFXQ¿OWLUp
PUNTADA DE RIBETE
La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado
a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de
múltiples propósitos también se puede usar para colocar
flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer
dobladillados.
46
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed covers with an
elegant touch. Picot-like stitch can also be made on sheer
materials. Sew along the raw edge of fabric and trim close to
the outside of the stitching.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow,
supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear,
T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey
and cotton jersey.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative borders, hems and
HGJH¿QLVKLQJV
47
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de
l’extérieur de la couture.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
DSOLFDUVHHQ JpQHURV¿QRV&RVD SRUHO FDQWRGHOPDWHULDO \
recorte el sobrante del exterior de la costura.
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló
elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
POINT GREC
8Q PRWLI WUDGLWLRQHO SDUIDLW SRXU OHV¿QLWLRQVGpFRUDWLYHV GHV
ourlets, bords et bordures.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y
terminaciones de bordes.
48
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders and for use in
heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn
with a Wing Needle (Singer Style 2040) to create holes in the
stitch pattern.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect
for attaching flat elastic when making or repairing lingerie,
for overcasting, and for seaming and overcasting in one
operation. It is primarily used on slightly stretch fabrics and
non-stretch fabrics such as linen, tweed, and medium to
heavy-weight cotton.
CRISS-CROSS STITCH
Used to sew and finish stretch fabrics or for decoration
especially of borders.
CROSSED STITCH
Use to sew and finish elastic fabrics or for decoration of
borders.
Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension
will increase the size of the hole when using a Wing
Needle.
49
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et
surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très
solide. Il permet également de poser aisément un élastique
sur une pièce de lingerie.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado
y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
PUNTADA CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración
de dobladillos.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour
l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux et
le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer
2040) pour créer des trous dans le motif du point.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
POINT ENTRECROISÉ
8WLOLVpSRXUOD FRXWXUHHWOD¿QLWLRQGHVWLVVXVH[WHQVLEOHVRX
pour la décoration principalement des bords.
PUNTADA ENTRECRUZ
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración
especialmente para bordes.
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension
augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est
utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”.
50
DECORATIVE DESIGNS
* Always practice on a scrap of the actual fabric from your
project.
* Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to make sure that the thread will not
run out during sewing.
* Slightly loosen top thread tension.
SETTINGS :Presser foot - Satin stitch foot
:Thread tension control - AUTO
IDEAS ON DESIGN STITCHING
Crescent pattern on collar
This is an ideal decorative stitch for the sleeves and collars of
ladies’ and children’s clothes, and also for table linen edges.
:KHQXVLQJWKLVVWLWFKSDWWHUQIRUWDEOHOLQHQHGJHV¿UVWVHZ
the stitch and then trim the edge of the fabric along the edge
of the stitch. Be careful not to cut the stitch at this time.
Pyramid on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the pyramid
pattern on top of this.
Arrowhead on lapel
In addition to using this pattern as a decorative stitch, it can
also be used as a triangular backtack stitch for reinforcing
places which can easily unravel. This is particularly useful for
sewing both edges of pockets.
Helpful Hint: For a more pleasing appearance
experiment with a slightly lower (-) Tension setting.
51
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar
bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el
borde del material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de esta.
3XQWDGHÀHFKDHQVRODSD
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo
triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar
fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de
bolsillos.
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
PDWHULDOSDUDYHUL¿FDUHOSDWUyQDXVDU
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
VX¿FLHQWHKLORHQUROODGRHQHOFDUUHWHSDUDDVHJXUDUVHTXH
no se quedará sin hilo durante la costura.
 $ÀRMHOLEHUDPHQWHODWHQVLyQGHOKLORVXSHULRU
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en
satén
:Control tensión hilo - AUTO
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,
et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des
bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le
bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors
porter attention à ne pas couper les points.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point
décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour
UHQIRUFHU OHVHQGURLWVVXVFHSWLEOHV GH V¶HI¿ORFKHU IDFLOHPHQW
Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des
poches.
MOTIFS DÉCORATIFS
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
WLVVXTXHYRXVXWLOLVH]SRXUODFRXWXUHSRXUYpUL¿HUOHPRWLI
à utiliser.
 $YDQW GH FRPPHQFHU j FRXGUH YpUL¿H] V¶LO \ D DVVH] GH
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la
couture.
 'LPLQXH]OpJqUHPHQWODWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU$872
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez dutiliser un réglage de tension
légèrement inférieur (-).
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
ex p er i me n te c on u n a jus t e d e la ten s ió n (- )
ligeramente menor.
52
CONTINUOUS PATTERNS
These are the optimum patterns for sewing continuous
patterns often seen on borders or hems of garments and
home decorating projects. Use whichever patterns suit your
preference.
SETTINGS :Presser foot - General purpose foot
or Satin Stitch Foot
:Thread tension control - AUTO
SEWING ON A BUTTON
Position your fabric and button under the presser foot. Lower
presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears
both left and right openings of button. Adjust width if required.
Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a darning needle on top of
the button and sew over top of it as illustrated.
SETTINGS :Presser foot - General purpose foot
:Darning plate
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to
the backside of the fabric and tie together.
53
MOTIFS CONTINUEL
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs
continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
5pJODJHWHQVLRQGX¿OVXSpULHXU$872
PATRONES CONTINUOS
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su
preferencia.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur.
Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que
I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du
bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et
coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10
points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Plaque de reprisage
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Plancha de zurcido
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
54
(A) (B)
(C)
(C)
(C)
(C)
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
Tab A
Languette A
Lengüeta A
Tab B
Languette B
Lengüeta B
SEWING A BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two difference widths of bartack
buttonholes sewn by a system that measures the size of
the button and calculates the size buttonhole required. All
of this is done in one easy step.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can
be used.
 0DNHDSUDFWLFHEXWWRQKROHRQDVFUDSRIWKHDFWXDOIDEULF
from your project. Then try the buttonhole with your button.
1. Select one of buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to
“Changing presser foot” on page 24 - 25.)
3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using
buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down
vertically between the stoppers (A) and (B).
55
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides
de boutonnières cousues au moyen d’un système qui mesure
la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’effectue en une simple étape.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el
tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un
paso fácil.
352&(',0,(172
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 24 - 25.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 24 - 25.)
3. Introdu isez le bouton dans le pied boutonnière.
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
56
9. When sewing is finished, use a buttonhole opener/seam
ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread
underneath the fabric to a length of about 4 inches to the
rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on
the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the machine.
Buttonhole foot alignment position
Position d’alignement du pied boutonnière
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
0DUTXHGXWLVVX
0DUFDGHPDWHULDO
mark
0DUTXH
0DUFD
Fabric marking
0DUTXHGXWLVVX
0DUFDGHPDWHULDO
1 2 3
4 5 6 7
* Sewing will be completed automatically in the following order.
57
 0DUTXH]VRLJQHXVHPHQWODSRVLWLRQGH ODERXWRQQLqUHVXU
le vêtement.
 3ODFH]OHWLVVXVRXVOHSLHG7LUH]OH¿OGHODERELQHVRXV
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers
l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
 7RXWHQWHQDQWOH¿OVXSpULHXUGpPDUUH]ODPDFKLQH
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
ERXWRQQLqUH9HLOOH]jQHSDVFRXSHUOH¿OGHODFRXWXUH
 0DUTXH FXLGDGRVDPHQWH OD SRVLFLyQ GHO RMDO HQ OD
vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
 0LHQWUDV VRVWLHQH HOKLOR VXSHULRU KDJD IXQFLRQDU OD
máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
58
Spur
Saliente
Tige
CORDED BUTTONHOLES
+RRN ¿OOHU FRUG FURFKHW WKUHDG RU EXWWRQKROH WZLVW RYHU WKH
spur and pull both ends of the cord forward under the foot and
tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot and snip off extra
length.
59
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
$FFURFKHUOHFRUGRQQHW¿OGHSDVVHRX¿OGHVRLHVXUODWLJH
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de
la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag
cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
60
2
1
(1)
3. CARING FOR YOUR MACHINE
CLEANING HOOK AREA AND FEED
DOGS
CAUTION
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
To ensure the best possible operation of your machine, it
is necessary to keep the essential parts clean at all times.
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove two screws on the needle plate (1) and slide the
needle plate toward you as illustrated for removal.
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
Put one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned
against the spring (4).
 0DNHVXUHWKDWWKHQHHGOHLVDWLWVKLJKHVWSRVLWLRQDQGSXW
and slide the needle plate into position as illustrated.
NOTE: Singer Brand Sewing Machine Oil is suggested.
DO NOT use “all purpose” oil as it is not suited for
sewing machine lubrication.
3
4
5
(3) (4)
(2)
(A)
(B)
6
61
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
pOHFWULTXHHQUHWLUDQWOD¿FKHGHODSULVHPXUDOH
Pour assurer les meilleures conditions de travailà
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Enlever deux vis du plat d'aiguille et glisser le plat
d'aiguille (1) vers toi comme illustré pour le déplacement.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
0HWWUHXQHJRXWWH G¶KXLOH SRXU PDFKLQH j FRXGUH VXU OH
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
ÀqFKHV$%
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis
et glisser le plat d'aiguille en le place comme illustré.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la
placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Quite la cápsula (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
LQGLFDGRFRQODV¿HFKDV$%
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
muelle (4).
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y
puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
3. CUIDE SU MAQUINA
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque Singer est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
SDVjODOXEUL¿FDWLRQGHVPDFKLQHVjFRXGUH
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido
a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
PRECAUCION
62
SATIN STITCH FOOT
The Satin stitch foot is grooved to permit dense stitching to
pass under it easily. It is most useful for sewing satin stitches
and as an alternative to the General Purpose Foot when
sewing Stretch Stitches.
Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This
is an attractive stitch used primarily for appliqueing and bar
tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or interfacing for the sheer
materials to avoid puckering.
4. OTHER INFORMATION
TWIN NEEDLE (Option)
A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin
tucks, double top stitching and decorative sewing.
When using a twin-needles,
the stitch width should never
be set beyond a twin needle mark, regardless of the stitch
you have selected. Doing so will result in broken needles and
possible damage to your machine.
Use of a Singer Brand 3mm (Style 2025) Twin Needle is
strongly recommended.
THREADING THE TWIN NEEDLE
1. Insert the second spool pin. Place a spool on each spool
pin. Thread the two threads as one. Draw one thread
through each needle from front to back.
2. Pick up bobbin thread as for single needle sewing. Pull the
three threads together under the presser foot to the back of
the machine, leaving about 6” (15 cm) of thread.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
The position of the needle when sewing straight stitch may be
adjusted to 13 different positions with the stitch width control
as illustrated:
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Width control
Largeur
Control ancho
NOTE: Needle threader cannot be used to thread the
twin needle.
Helpful Hints:
1. Always move the stitch width to the Twin Needle
Mark prior to selecting a pattern. This will preclude
any possibility of the twin needle breaking.
2. Turning off the machine returns the machine to
normal sewing mode. Twin Needle is only active
when the Twin Needle Switch is lit red.
63
PIED POUR POINT BOURDON
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que
les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il
convient bien pour la couture de points bourdon et comme
remplacement pour le pied universel lors de la couture de
points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
FRQYLHQQHQWELHQDXIDX¿ODJHHWDX[FRXWXUHVSDUDSSOLFDWLRQ
3RXU OH SRLQW ERXUGRQ GLPLQXHUOpJqUHPHQWODWHQVLRQ GX ¿O
supérieur. Utiliser un soutien en papier ou de l’entoilage pour
OHVWLVVXVWUqV¿QVD¿QG¶pYLWHUODIRUPDWLRQGHIURQFHV
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para
permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la
pata. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una
alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta
es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
SUHVLOODV$ÀRMDUVXDYHPHQWHODWHQVLyQGHOKLORVXSHULRUSDUD
esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para
HYLWDUODVDUUXJDVHQPDWHULDOHV¿QRV
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES 4. INFORMACION OTRA
AIGUILLE DOUBLE
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles
pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des
effets décoratifs.
Quand on utilise l’aiguille double,
la largeur du point ne doit
jamais excéder le repère «aiguille double», en rapport avec
le point que vous avez sélectionné. Sinon, vous casserez des
aiguilles et risquez d’abîmer votre machine.
L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque
Singer (Style 2025) est fortement recommandée.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
 3ODFHUXQHERELQHGH¿OVXUFKDTXHSRUWHERELQH3URFqGHU
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
JXLGHV¿OGHO¶DLJXLOOH3DVVH]XQ¿OGDQVFKDTXHJXLGH¿O
et dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
DFFRPSOLUDXYRODQWXQWRXUFRPSOHW7LUHUOHVGHX[¿OVYHUV
OHKDXWSRXUIDLUHUHPRQWHUOH¿OGHODFDQHWWH3DVVHUFHV
WURLV¿OVVRXVOHSLHGSUHVVHXUHWODLVVHUGpSDVVHUjO¶DUULqUH
de celui-ci 6” (15 cm).
APLICACION DE DOS AGUJAS
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativos.
Cuando utilice “agujas dobles”,
el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima de la separación de
la
“aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no
hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada
la máquina.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca Singer.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebrar dos hilos
donde guía del hilo dobre exceptivo es proveído. Tirar un
hilo a través de cada de guía y a través de cada aguja
desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de bobina como el costura del aguja sólo.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
RÉGLAGE DE LA POSITION
D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage,
surpiqure etc.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados,
puntadas de revestimiento, etc.
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double
avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute
rupture de l’aiguille double.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient
en mode de couture normale. L’aiguille double
est activée uniquement quand le commutateur
d’aiguille double est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes
de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo
de costura normal. La aguja doble está activa
solamente cuando la puntada de aguja doble se
enciende de rojo.
REMARQUE: Il est impossible dutiliser lenfile-
DLJXLOOHSRXUHQ¿OHUO¶DLJXLOOHGRXEOH
NOTA: E l enhebrador no se pu ed e usar pa ra
enhebrar la aguja doble.
64
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
0DFKLQHGRHVQRWVHZ
* Power switch is turned off.
-
Turn on the switch.
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns.
Raise buttonhole lever.
* Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole.
Lower buttonhole lever.
* Bobbin winder is engaged. – Disengage bobbin winder (see
page 14 - 15).
0DFKLQHMDPVNQRFNV
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 60 - 61).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 22 - 23).
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered - Lower presser foot.
* Stitch length is too short - Lengthen stitch length.
* Darning plate is placed on needle place - Remove darning plate.
STITCHING PROBLEMS
0DFKLQHVNLSVVWLWFKHV
* Needle is not all the way up into needle clamp.
-
See page
22 - 23.
* Needle is bent or blunt.
-
Replace needle (see page 22 -
23).
0DFKLQHLVQRWWKUHDGHGFRUUHFWO\
-
See page 18 - 19.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 60 - 61).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric.
-
See page
22 - 23.
0DFKLQHLVQRWWKUHDGHGFRUUHFWO\
-
See page 18 - 19.
* Top thread tension is too loose.
-
See page 24 - 25.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric.
-
See page
22 - 23.
* Needle is not all the way up into the needle clamp.
-
See page
22 - 23.
* Twin needle is being used but stitch width is set too wide.
-
See page 62 - 63.
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser
foot before starting seam.
-
Draw both threads back under
presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few
stitches are formed.
Needle thread breaks.
0DFKLQHLVQRWWKUHDGHGFRUUHFWO\
-
See page 18 - 19.
* Top thread tension is too tight.
-
See page 24 - 25.
* Needle is bent.
-
Replace needle (see page 22 - 23).
* Needle size is not correct for thread and fabric
-
See page 22
- 23.
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly.
-
See page 16 - 17.
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint
(see page 60 - 61).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension
(see page 24 - 25).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten
stitch length.
65
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
*L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
La machine est coincer:
/H¿OHVWFDVVpGDQVOHFURFKHWOHQHWR\HUYRLUSDJH
61).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
22 - 23).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
* La couvre-plaque à aiguille est en place - l’enlever.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 22 - 23
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 22
- 23).
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVFRUUHFWHPHQWHQ¿OpH9RLUSDJH
19.
/H¿OHVWFDVVpGDQVOHFURFKHWOHQHWWR\HUYRLUSDJH
61).
Les points sont irréguliers:
/DJURVVHXUGHO¶DLJXLOOHQ¶HVWSDVFRUUHFWHSRXUOH¿OHWOH
tissu - Voir page 22 - 23.
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVHQ¿OpHFRUUHFWHPHQW9RLUSDJH
19.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 24 - 25.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
/DJURVVHXUGHO¶DLJXLOOHQ¶HVWSDVFRUUHFWHSRXUOH¿OHWOH
tissu (voir page 22 - 23).
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 22 - 23.
PROBLÈMES DE FIL
/HV¿OVV¶HPPrOHQW
/HV¿OVVXSpULHXUHWLQIpULHXUQHVRQWSDVWLUpVVRXVOHSLHG
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
/H¿OGHO¶DLJXLOOHFDVVH
/DPDFKLQHQ¶HVWSDVFRUUHFWHPHQWHQ¿OpH9RLUSDJH
19.
/DWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUHVWWURSVHUUpH9RLUSDJH
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 22 - 23).
/DJURVVHXUGHO¶DLJXLOOHQ¶HVWSDVFRUUHFWHSRXUOH¿OHWOH
tissue - Voir page 22 - 23.
/H¿OGHODFDQHWWHFDVVH
/DERvWHjFDQHWWHQ¶HVWSDVHQ¿OpHFRUUHFWHPHQW9RLUSDJH
16 - 17.
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 60 - 61).
Le tissu fronce:
/DWHQVLRQGX¿OVXSpULHXUHWLQIpULHXUHVWWURSVHUUpH
- l’ ajuster (voir page 24 - 25).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
¿QVODUpGXLUH
PROBLEMAS GENERALES
0DFKLQHGRHVQRWVHZ
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
0iTXLQDVHDWDVFDUHFKLQD
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 60 - 61).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 22 - 23).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto.
* La placa de cubierta de transportador se instala. - Quitar la
placa de cubierta de transportador.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEULGDSRUWDDJXMDVYHDSiJLQD
22 - 23).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 22 - 23).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 60 - 61).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22 - 23).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
/DWHQVLyQGHOKLORVXSHULRUHVGHPDVLDGRÀRMDYHDSiJLQD
24 - 25).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina.
La aguja se remope.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22 - 23).
/DDJXMDQRHVWi¿MDGDHQODEULGDSRUWDDJXMDVYHDSiJLQD
22 - 23).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan
* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se remope.
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 24 - 25).
* La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 22 - 23).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22 - 23).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 16 - 17).
* Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 60 - 61).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).
/DORQJLWXGGHOSXQWRHVGHPDVLDGRODUJRSDUDPDWHULDO¿QR
o suave - Acortar la longitud del punto.
©
Part No. 82094
7/07
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
7463
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“WARNING
-
7RUHGXFHWKHULVNRIEXUQV¿UHHOHFWULFVKRFNRULQMXU\WRSHUVRQV´
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
³.HHS¿QJHUVDZD\IURPDOOPRYLQJSDUWV6SHFLDOFDUHLVUHTXLUHGDURXQGWKHVHZLQJPDFKLQHQHHGOH´
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause a needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
³'RQRWSXOORUSXVKIDEULFZKLOHVWLWFKLQJ,WPD\GHÀHFWWKHQHHGOHFDXVLQJLWWREUHDN´
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
“CAUTION
-
-
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER
-
-
To reduce the risk of electric shock:”
6,1*(5LVDUHJLVWHUHGWUDGHPDUNRI7KH6LQJHU&RPSDQ\/WGRULWVDI¿OLDWHV
Copyright
©
2005
All Rights Reserved.
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
2. “Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated DC 6.5 V 2.8 Watts.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Yamamoto Electric, Model YC-485 EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
WR¿WLQDSRODUL]HGRXWOHWRQO\RQHZD\,IWKHSOXJGRHVQRW¿WIXOO\LQWKHRXWOHWUHYHUVHWKHSOXJ,ILWVWLOOGRHVQRW¿WFRQWDFWD
TXDOL¿HGHOHFWULFLDQWRLQVWDOOWKHSURSHURXWOHW'RQRWPRGLI\WKHSOXJLQDQ\ZD\
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
This equipment is marked with the recycling symbol. It means that at the end of the life of the equipment you must
dispose of it separately at an appropriate collection point and not place it in the normal domestic unsorted waste
VWUHDP7KLVZLOOEHQH¿WWKHHQYLURQPHQWIRUDOO
(European Union only)
0RYLQJ SDUWV7RUHGXFH ULVN RI LQMXU\ VZLWFKRII EHIRUH VHUYLFLQJ &ORVH FRYHUEHIRUH RSHUDWLQJ
machine.”
1
® Singer is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd en haar vertegenwoordigers.
©
2005
Laat uw de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de naaimachine. Trek de stekker van deze
naaimachine altijd onmiddellijk na het gebruik en voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING
-
1. Voorkom dat de naaimachine als speelgoed wordt gebruikt. Men dient zeer voorzichtig te zijn wanneer deze naaimachine
wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen.
2. Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven in deze handleiding. Gebruik
alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze niet correct functioneert, als
deze op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in het water is gevallen. Breng de naaimachine naar de
dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer of naar een servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.
4. Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingen van de naaimachine
en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.
5. Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in. Laat de machine niet vallen.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar zuurstof wordt bewaard.
8. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie, vervolgens trekt u de stekker uit het
stopcontact.
9. Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het stopcontact te trekken pakt u de
stekker vast, niet de kabel.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de naald van de naaimachine.
11. Gebruik de naaimachine nooit met een beschadigde naaldplaat. Een beschadigde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden kromgebogen hetgeen tot
breken kan leiden.
14. Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt, zoals het inrijgen van de
naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of het vervangen van het voetje.
15. Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen worden verwijderd, er wordt gesmeerd
of wanneer er eventuele andere service-instellingen worden uitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.
Wanneer u een electrisch apparaat gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd te worden nageleefd, met
inbegrip van de volgende punten.
Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.
GEVAAR
-
Om het risico van elektrische schokken te verminderen:
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Om het risico van brand, vuur, elektrische schokken of verwondingen
van personen te verminderen:
PAS OP
Bewaar deze instructies
Deze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik en dergelijke.
Deze machine voldoet aan de Elektromagnetische Compatibiliteit Richtlijn 89/336/EEG.
Dit apparaat is gemarkeerd met het bovenstaande recycle symbool. Het betekent dat u hetapparaat, aan het
eind van zijn levensduur, apart moet aanleveren bij een daarvoor bestemdverzamelpunt en niet bij het gewone
huishoudelijke afval mag plaatsen. Dit zal het leefmilieu voorons allemaal ten goede komen.
(Alleen voor de Europesche Gemeenschap)
Gevaar door bewegende onderdelen ter voorkoming van gevaren voor verwondingen moet de
machine worden uitgeschakeld alvorens er onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd. Men
dient afdekkingen voor het gebruik van de machine dicht te maken.
VOETPEDAAL
Gebruik Yamamoto Electric, Model YC-485 EC met deze naaimachine.
2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker
unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose aus.
WARNUNG
-
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig, wenn die Nähmaschine von
Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
2. Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden. Verwenden Sie nur Zubehör,
das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
3. Die Nähmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker bescdigt ist, wenn sie nicht
ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine
geprüft oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die
Nähmaschine zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.
4. Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die
Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.
5. Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.
6. Maschine nicht im Freien verwenden.
7. Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.
8. Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf „off” zu stellen) und dann
der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
9. Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
10. Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist im Bereich um die
Nähmaschinennadel geboten.
11 Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
12. Keine verbogenen Nadeln verwenden.
13. Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und brechen.
14. Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule, Nadelwechsel, Auswechseln des
Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.
15. Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Ausführen von Wartungsarbeiten, die in diesem
Handbuch beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.
VORSICHT
-
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä. bestimmt.
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden.
Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
-
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
® Singer ist ein eingetragenes Warenzeichen der Singer Company Ltd oder ihr verbundenen Unternehmen.
©
2005
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EEC über die
elektromagnetische Verträglichkeit.
Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine
ausschalten vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
Dieses Produkt trägt das Recycling-Symbol gemäß der EU-Richtlinie 2002/96/EC. Das bedeutet, dass das Gerät
am Ende der Nutzungszeit bei einer kommunalen Sammelstelle zum recycelnabgegeben werden muss. (kostenlos).
Eine Entsorgung über den Haus-/Restmüll ist nichtgestattet. Dies ist ein aktiver Beitrag zum Umweltschutz.
(Nur innerhalb der EU)
FUSSANLASSER
Verwenden Sie für diese Nähmaschine den Fußanlasser Yamamoto Electric, Modell YC-485EC.
3
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Parti e componenti ----------------------------------------------------6 - 7
Accessori-----------------------------------------------------------------8 - 9
Collegamento della macchina -----------------------------------10 - 11
Rocchetti ------------------------------------------------------------- 12 - 13
Leva alzapiedino, placca per rammendo ------------------- 12 - 13
Conversione a braccio libero ---------------------------------- 12 - 13
Avvolgimento della bobina -------------------------------------- 14 - 15
&RPHLQ¿ODUHLO¿ORGHOODERELQD ------------------------------- 16 - 17
&RPHLQ¿ODUHLO¿ORVXSHULRUH ----------------------------------- 18 - 19
,Q¿ODWXUDDXWRPDWLFDGHOO¶DJR -------------------------------- 20 - 21
7DEHOODJXLGDGHLWHVVXWLGHL¿ODWLHGHJOLDJKL ------------- 22 - 23
&RPHUHJRODUHODWHQVLRQHGHO¿ORVXSHULRUH -------------- 24 - 25
Sostituzione del piedino ----------------------------------------- 24 - 25
Funzioni del pannello di controllo ----------------------------- 26 - 27
&XFLWXUDDOO¶LQGLHWUR ----------------------------------------------- 28 - 29
2. INIZIAMO A CUCIRE
Tabella guida per ampiezza e lunghezza dei punti -------- 30 - 31
Cucitura diritta ------------------------------------------------------ 32 - 35
Inserimento di cerniere e cordoncini
Punto “trapuntato a mano” -------------------------------------- 34 - 35
Cucitura Zig-zag---------------------------------------------------- 36 - 37
Regolazione di lunghezza e ampiezza del punto,
Punto pieno (Satin), Posizione dei punti
INDICE
Per la versione europea
Punto invisibile------------------------------------------------------ 38 - 39
Zig-zag a tre punti ------------------------------------------------- 40 - 41
Punto elastici -------------------------------------------------------- 42 - 49
'LULWWRHODVWLFR3XQWRULFUDF3XQWRDQLGRG¶DSH
Punto overlock, Punto piuma, Punto spillo, Punto coperta,
Punto scala, Spillo inclinato, Sopraggitto inclinato, Greca,
Punto entredeux, Doppio overlock, Punto criss-cross,
Incrociato
Disegni decorativi per il ricamo --------------------------------- 50 - 51
Consigli per cucire disegni
Disegni continui ---------------------------------------------------- 52 - 53
Cucire un bottone -------------------------------------------------- 52 - 53
Come cucire un occhiello ---------------------------------------- 54 - 59
Uso del piedino per occhielli, Procedura, Asole cordonate
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER
CUCIRE
3XOL]LDGHOOHJULIIHHGHOO¶DUHDGHOFURFKHW -------------------- 60 - 61
4. ALTRE INFORMAZIONI
Piedino per punto satin (punto pieno), Ago gemello,
3RVL]LRQHGHOO¶DJRQHOODFXFLWXUDGLULWWD ----------------------- 62 - 63
5. IN CASO DI PROBLEMA
------------------------------- 64 - 65
Dimensioni: 438 mm × 203 mm × 310 mm
3HVRGHOO¶DSSDUHFFKLRNJ
Tensione nominale: 230V ~
Frequenza nominale: 50Hz
Assorbimento: 65W
Temperatura ambientale di esercizio: 15 - 35°C
Rumorosità: meno di 70 db (A)
4
Voor Europese versie
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH VOOR
Benaming van de onderdelen --------------------------------------6 - 7
Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9
Instellen van uw machine -----------------------------------------10 - 11
Garenpennen ------------------------------------------------------- 12 - 13
Persvoethevel, Transporteur-afdekplaat --------------------- 12 - 13
Vrije-arm naaien ---------------------------------------------------- 12 - 13
Spoelen--------------------------------------------------------------- 14 - 15
Inrijgen van de onderdraad -------------------------------------- 16 - 17
Inrijgen van de bovendraad ------------------------------------- 18 - 19
Gebruik van de automatische draadinrijger -------------- 20 - 21
Naald-Garen-Stoftabel ------------------------------------------- 22 - 23
Afstellen van de bovendraadspanning ----------------------- 24 - 25
Verwisselen van het voetje -------------------------------------- 24 - 25
Bedieningspaneelfuncties --------------------------------------- 26 - 27
Achterwaartsknop ------------------------------------------------- 28 - 29
2. BEGINNEN MET NAAIEN
Snelzoektabel voor steeklengte en breedte ----------------- 30 - 31
Rechte steek -------------------------------------------------------- 32 - 35
Ritssluiting aanbrengen en koorden naaien
Quiltsteek in handgenaaide optiek ---------------------------- 34 - 35
Zigzagsteek --------------------------------------------------------- 36 - 37
afstellen van de steekbreedte en lengte,
Satijnsteek, Plaatsing van patronen
INHOUD
Blindzomen ---------------------------------------------------------- 38 - 39
Zigzag met meerdere steken ----------------------------------- 40 - 41
Stretchsteken ------------------------------------------------------- 42 - 49
Rechte stretchsteek, Drievoudige rechte steek,
Smocksteek, Overlocksteek, Veersteek, Picosteek,
Festonneersteek, Trapsteek, Schuine speldsteek,
Elastische overlocksteek, Griekse steek, Entredeux-steek,
Versterkte overlocksteek, Kruissteek, Diagonaalsteek,
Decoratieve steken ------------------------------------------------ 50 - 51
Enkele naaitips voor decoratieve steken
Doorlopende patronen -------------------------------------------- 52 - 53
Knopen aannaaien ------------------------------------------------ 52 - 53
Knoopsgaten maken ---------------------------------------------- 54 - 59
Gebruik van de knoopsgatvoet, werkwijze,
knoopsgat met koordinleg
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
Schoonmaken van grijperruimte en transporteur ---------- 60 - 61
4. OVERIGE INFORMATIES
Cordonvoet, dubbele naald,
Naaldpositie voor de rechte steek ----------------------------- 62 - 63
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN
-------------------------- 64 - 65
Afmetingen: 438 mm × 203 mm × 310 mm
Gewicht van apparatuur: 7,3 kg
Nominale spanning: 230V ~
Nominale frequentie: 50Hz
Nominaal stroomverbruik: 65W
Nominale omgevingstemperatuur: 15 - 35°C
Akoestisch geluidsniveau: minder dan 70db (A)
5
Europäische Ausführung
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
Teile der Maschine ----------------------------------------------------6 - 7
Zubehör ------------------------------------------------------------------8 - 9
Inbetriebnahme der Maschine -----------------------------------10 - 11
Garnrollenhalter ---------------------------------------------------- 12 - 13
Nähfußheber, Transport-Abdeckplatte ----------------------- 12 - 13
Freiarm verwenden ------------------------------------------------ 12 - 13
Unterfaden spulen ------------------------------------------------ 14 - 15
Einlegen der vollen Spule --------------------------------------- 16 - 17
Oberfaden einfädeln --------------------------------------------- 18 - 19
Gebrauch des Nadeleinfädlers ------------------------------ 20 - 21
Stoff-, Garn- und Nadeltabelle ---------------------------------- 22 - 23
Fadenspannung einstellen ------------------------------------- 24 - 25
Nähfuß auswechseln --------------------------------------------- 24 - 25
Bedienungsfeldfunktionen ------------------------------------- 26 - 27
Rückwärtsnähen --------------------------------------------------- 28 - 29
2. NÄHBEGINN
Nachschlagtabelle für Stichlängen und Stichbreiten ------ 30 - 31
Geradstich ---------------------------------------------------------- 32 - 35
Reißverschluss einnähen / Kordonieren
Quiltstich mit Handarbeit-Optik --------------------------------- 34 - 35
Zickzackstich -------------------------------------------------------- 36 - 37
Stichbreite und Stichlänge einstellen
Raupenstich, Platzierung von Mustern
INHALTSVERZEICHNIS
Blindstich ------------------------------------------------------------- 38 - 39
Mehrfacher Zickzackstich ---------------------------------------- 40 - 41
Stretchstiche -------------------------------------------------------- 42 - 49
Stretch-Geradstich, Stretch-Zickzackstich,
Wabenstich, Overlockstich, Federstich, Pikostich,
Kantenstich, Leiterstich, Geneigter Kantenstich,
Stretch-Overlockstich, Griechischer stich, Entredeux-stich,
Doppelter Overlockstich, Kreuzstich, Hexenstich
Dekorative Stichmuster ------------------------------------------ 50 - 51
Tipps für dekorative effekte
Endlos-Stichmuster, Knopf Annähen ------------------------- 52 - 53
.QRSÀ|FKHU --------------------------------------------------------- 54 - 59
*HEUDXFKGHV.QRSÀRFKIXVHV
9RUEHUHLWXQJ]XP1lKHQ.QRSÀRFKPLW(LQODXIIDGHQ
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Reinigung des Transporteurs und des Greiferraums ----- 60 - 61
4. SONSTIGE INFORMATIONEN
Raupenfuß, Zwillingsnadeln,
Nadelpositionen für den Geradstich -------------------------- 62 - 63
5. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
----------- 64 - 65
Abmessungen: 438 mm × 203 mm × 310 mm
Gewicht: 7,3 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 65 W
Umgebungstemperatur: 15 - 35°C
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
6
 *XLGD¿OR
 /HYDWHQGL¿OR
 &RQWUROORGLWHQVLRQHGHO¿OR
4. Coperchio anteriore
 7DJOLD¿OR
6. Piano estraibile (vano accessori)
7. Albero di avvolgimento bobina
8. Fermo di avvolgimento bobina
 7DVWRSHUFXFLWXUDDOO¶LQGLHWUR
10. Portarocchetto orizzontale
11. Maniglia
12. Volantino
13. Interruttore di alimentazione/
illuminazione
14. Presa per cavo di alimentazione
 3LDVWULQDGLLGHQWL¿FD]LRQH
16. Leva alzapiedino
17. Leva per occhielli
 ,Q¿ODDJRDXWRPDWLFR
 *XLGD¿OR
 *XLGD¿OR
21. Vite del piedino
22. Ago
23. Coperchio della bobina
 %DUUDG¶DJR
 7DJOLD¿OR
26. Tasto di sgancio del piedino
 9LWHGHOPRUVHWWRGHOO¶DJR
28. Piedino
29. Griffe
 3ODFFDG¶DJR
31. Tasto di apertura coperchio
32. Cavo di alimentazione
33. Reostato
34. Manuale di istruzioni
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
PARTI E COMPONENTI
2
1
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
10
15
32 33 34
16 17
14
18
19
20
21
22
23
25
26
27
28
30
31
29
24
7
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
1. UW NAAIMACHINE STELT
ZICH VOOR
1. Fadenführung
2. Fadenhebel
3. Fadenspannungs-Einstellrad
4. Kopfdeckel
5. Fadenabschneider
6. Anschiebetisch (Zubehörbox)
7. Spuler
8. Spulstopp
9. Rückwärtsschalter
10. Horizontaler Garnrollenhalter
11. Tragegriff
12. Handrad
13. Hauptschalter
14. Netzanschluss
15. Typenschild
16. Nähfußheber
 .QRSÀRFKKHEHO
18. Nadeleinfädler
19. Fadenführung
20. Fadenführung
21. Nähfußschraube
22. Nadel
23. Spulenabdeckung
24. Nadelstange
25. Nähfußhalter
26. Nähfuß-Auslöser
27. Nadelklemmschraube
28. Nähfuß
29. Transporteure
30. Stichplatte
31. Auslöser für Spulenabdeckung
32. Netzkabel
33. Fußanlasser
34. Gebrauchsanleitung
TEILE DER MASCHINE
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT
SICH VOR
1. Draadgeleider
2. Draadopname
3. Draadspanningsregelaar
4. Frontkapje
5. Draadafsnijmesje
6. Aaanschuiftafel (toebehorenbox)
7. Spoelwinderasje
8. Spoelwinderstop
9. Achterwaartsknop
10. Horizontale garenpen
11. Handvat
12. Handwiel
13. Aan/uit-schakelaar
14. Netsnoeringang
15. Machinenummer
16. Persvoethevel
17. Knoopsgathevel
18. Draadinrijger
19. Draadgeleider
20. Draadgeleider
21. Bevestigingsschroef voor de voet
22. Naald
23. Schuifplaat (spoelruimtedeksel)
24. Naaldstang
25. Draadafsnijmesje
26. Ontgrendelknop voor de voet
27. Naaldklemschroef
28. Voetje
29. Transporteur
30. Naaldplaat
31. Uitwerpknop voor de schuifplaat
32. Netsnoer
33. Voetpedaal
34. Handleiding
8
ACCESSORI
1. Aghi
2. Bobine (4 in totale, 1 nella macchina)
3. Portarocchetto ausiliario
4. Dischi di feltro per rocchetti (2)
5. Fermarocchetto (mini)
6. Fermarocchetto (piccolo)
7. Fermarocchetto (grande)
8. Taglia-asole/Spazzola/Scucitore
 &DFFLDYLWHSHUSODFFDG¶DJR
10. Placca di rammendo
11. Piedino per cerniere
12. Piedino per punto pieno (satin)
13. Piedino per punti invisibili
14. Piedino per occhielli
Il piedino montato sulla vostra
macchina per cucire è chiamato
Piedino S t a n d a r d e v i e n e
utilizzato per la maggior parte
delle cuciture.
Il piedino per punti pieni (12) è un
piedino molto utile e dovrebbe
essere utilizzato per tutti i tipi di
cuciture decorative.
2 31 4
5
6
7
8
9
10
11
14
12
13
9
ACCESSOIRES
1. Set naalden
2. 4 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tweede garenpen
4. 2 garenpenviltjes
5. Garenschotel (klein)
6. Garenschotel (groot)
7. Garenschotel (extra groot)
8. Tornmes/knoopsgatenopener/kwastje
9. Schroevendraaier voor naaldplaat
10. Transporteur-afdekplaat
11. Ritssluitingvoet
12. Cordonvoet
13. Blindsteekvoet
14. Knoopsgatvoet
ZUBEHÖR
1. Nadelsatz
2. 4 x Spulen (1 in der Maschine)
3. Zweiter Garnrollenhalter
4. Unterlegscheiben (2 x)
5. Fadenablaufscheibe (klein)
6. Fadenablaufscheibe (groß)
7. Fadenablaufscheibe (extragroß)
8. Trennmesser/Pinsel
9. Stichplattenschlüssel
10. Transport-Abdeckplatte
11. Reißverschlussfuß
12. Raupenfuß
13. Blindstichfuß
 .QRSÀRFKIX
De meegeleverde voet wordt standaardvoet
g e n o e m d e n w o r d t b i j d e m e e s t e
naaiwerkzaamheden gebruikt.
Der mitgelieferte Nähfu ß ne n n t s i ch
Standard-Nähfuß und wird bei den meisten
Näharbeiten verwendet.
Ook de cordonvoet (12) is zeer nuttig
en wordt voor de meeste decoratieve
steekpatronen gebruikt.
Auch der Raupenfuß (12) ist ein sehr
nützlicher Nähfuß, der für die meisten
dekorativen Stichmuster verwendet wird.
10
Cavo di alimentazione
Netsnoer
Netzkabel
6SHJQHWH³2))´O¶LQWHUUXWWRUHGL
alimentazione / illuminazione
1
3
Reostato
Voetpedaal
Fußanlasser
Interruttore di alimentazione/
illuminazione spento (OFF)
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter OFF/AUS
Interruttore di alimentazione/
illuminazione acceso (ON)
Aan/uit-schakelaar “ON”
Hauptschalter ON/EIN
Prese sul lato macchina
Netsnoereingang
Anschlussbuchse
2
COLLEGAMENTO DELLA
MACCHINA
Prima di utilizzare la vostra macchina per
cucire per la prima volta, ricordate di pulire la
SODFFDG¶DJRGDHYHQWXDOLSUHVHQ]HGLROLR
CAVO DI ALIMENTAZIONE /
REOSTATO
I n s e r i t e i l c o n n e t t o r e d e l c a v o d i
alimentazione nella presa sul lato della
macchina (1) e la spina nella presa di rete (2),
FRPHPRVWUDOD¿JXUD
&ROOHJDWHORVSLQRWWRGHOUHRVWDWRDOO¶DSSRVLWD
presa (3) sulla macchina.
INTERRUTTORE DI
ALIMENTAZIONE/ILLUMINAZIONE
Per far funzionare la macchina è necessario
DFFHQGHUH OLQWHUUXWWRUH GL DOLPHQWD]LRQH
illuminazione. Lo stesso interruttore controlla
VLD ODOLPHQWD]LRQH GHOOD PDFFKLQD FKH O
accensione della lampadina.
Quan d o s i effettuan o i n tervent i s u lla
m a c c h i n a , c o m e m a n u t e n z i o n e o
sostituzione degli aghi, bisogna sempre
scollegare la macchina dalla presa di rete.
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter auf OFF/AUS
3HU VFROOHJDUH O¶DOLPHQWD]LRQH HOHWWULFD WRJOLHWH
sempre la spina dalla presa nel muro.
Spinotto del reostato
Pin stekker
Stecker
NOTA: Se il reostato non è collegato,
la macchina non funziona.
11
INSTELLEN VAN UW MACHINE
Verwijder de eventuele olievlekken van de naaldplaat voordat
u met het gebruik van de machine begint.
NETSNOER/ VOETPEDAAL
Steek de stekker van het netsnoer in de netsnoereingang (1)
en in uw stopcontact (2), zoals afgebeeld is.
Sl uit d e st ekk er van he t voe tp eda al ( 3) a an op d e
machineingang.
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Uw machine werkt alleen als de aan/uit-schakelaar op
aan staat. Met deze schakelaar zet u zowel het licht als de
machine aan.
Zet altijd de aan/uit-schakelaar op uit als u de machine
schoonmaakt of alleen moet laten staan.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen
Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des
Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der Maschine an die
Steckdose (2) wie abgebildet.
Schließen Sie den Stecker (3) des Fußanlassers an die
Anschlussbuchse der Nähmaschine an.
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter eingeschaltet
ist. Durch den Hauptschalter wird auch das Nählicht aus- und
eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder
Nählicht muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
M a a k d e m a c h i n e s t e e d s l o s v a n d e
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
OPMERK ING: Wa n n ee r h et v o e t p e d aa l w or d t
losgemaakt, zal de machine niet functioneren.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem Fußanlasser kann
die Nähmaschine nicht in Betrieb genommen werden.
12
Fermarocchetto
Garenschotel
Fadenablaufscheibe
Rocchetto
Garenklos
Garnrolle
Portarocchetto
Garenpen
Garnrollenhalter
Dischetti di feltro
Garenpenvilt
Unterlegscheibe
Portarocchetto verticale
Verticale garenpen
Vertikaler Garnrollenhalter
Rocchetto
Garenklos
Garnrolle
PORTAROCCHETTI
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE, per
rocchetti normali
0HWWHWHLOURFFKHWWRGL¿ORVXOSRUWDURFFKHWWRH¿VVDWHORFRQLO
IHUPDURFFKHWWRFRQWUROODQGR FKH LO ¿OR VFRUUDFRQIDFLOLWj 6H
il rocchetto ha una tacca ferma-filo, questa deve trovarsi a
destra.
Scegliete il fermarocchetto adeguato, in base al tipo di
rocchetto che utilizzate e al diametro. Il fermarocchetto deve
sempre avere un diametro più ampio di quello del rocchetto.
LEVA ALZA-PIEDINO
La leva alza-piedino può avere tre posizioni.
1. Abbassate la leva alza-piedino per cucire.
2. Sollevate a metà la leva per inserire o togliere il tessuto.
3. Sollevate completamente la leva per sostituire il piedino o
per togliere tessuto molto spesso.
PLACCA PER IL RAMMENDO
Utilizzate la placca per il rammendo se volete controllare
manualmente il trascinamento del tessuto, ad esempio per
cucire bottoni o rammendare.
6ROOHYDWHO¶DJRHLOSLHGLQR,QVHULWHODSODFFDSHULOUDPPHQGR
VXOOD SODFFD G¶DJRLQ PRGR FKH L GXH SHUQL VXO ODWR LQIHULRUH
HQWULQRQHLGXHIRULGHOODSODFFDG¶DJR
CONVERSIONE A BRACCIO LIBERO
La vostra macchina per cucire p essere utilizzata anche
come modello a braccio libero.
Quando il piano estraibile è in posizione, si tratta di un modello
FRQYHQ]LRQDOHGRWDWRGLXQ¶DPSLDVXSHU¿FLHGLODYRUR
Per togliere il piano estraibile, prendetelo saldamente con
entrambi le mani e tirate verso sinistra, come indicato dalla
¿JXUD 3HU LQVHULUOR GL QXRYR IDWHOR VFRUUHUH QHOOD VXD VHGH
¿QRDFKHQRQVL¿VVDFRQXQRVFDWWR
Senza piano estraibile, la macchina diventa un modello a
braccio libero, ideale per cuciture difficili, come abiti per
bambini, polsini o gambe di pantaloni.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per
rocchetti grandi
,QVHULWHLOSRUWDURFFKHWWRHLQ¿ODWHYLVRSUDXQGLVFKHWWRGLIHOWUR
,QVHULWHXQURFFKHWWRGL¿OR
7DFFDIHUPD¿OR
Draadvoorspanning
Fadenvorspannung
13
GARENPENNEN
HORIZONTALE GARENPEN voor normale
garenklosen
Plaats de garenklos op de garenpen en zet deze vast met een
garenschotel om er voor te zorgen dat de draad soepel loopt.
Wanneer de garenklos met een draadvoorspanning uitgerust
is, dient deze naar rechts gericht te zijn.
Kies de juiste garenschotel afhankelijk van het garenklostype
en de dienovereenkomstige diameter uit. De diameter van de
garenschotel dient altijd groter te zijn dan de diameter van de
garenklos.
VERTICALE GARENPEN voor grote
garenklosen
De garenpen in de opening op het deksel van de machine
inzetten. Plaats een garenklos op de garenpen.
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER
für normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und
sichern Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der
Faden gut abläuft.
Ist die Garnrolle mit einer Fadenvorspannung ausgestattet,
sollte diese nach rechts zeigen.
Wä hlen Sie die r ichtige Fadenabla ufs che ibe je nach
Garnrollentyp und -durchmesser. Der Durchmesser der
Fadenablaufscheibe sollte immer größer sein als der
Durchmesser der Garnrolle.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für
größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine Unterlegscheibe darauf
setzen. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
PERSVOETHEVEL
Er zijn 3 posities voor deze hevel.
1. Laat de persvoethevel zakken om te naaien.
2. Zet de persvoethevel in de middelste stand om de stof te
verplaatsen of te draaien.
3. Zet de hevel in de hoogste stand om de voet te wisselen of
om dikke stoffen te plaatsen.
NÄHFUSSHEBER
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Nähfuß in unterster Stellung: zum Nähen.
2. N ä hf u ß i n m i tt l e r e r S t e l l u n g: z um E in l e g e n u n d
Herausnehmen des Nähgutes.
3. Nähfuß in oberster Stellung: zum Auswechseln des
Nähfußes oder Herausnehmen von besonders dickem
Nähgut.
VRIJE-ARM NAAIEN
Uw machine is eenvoudig om te zetten naar een vrije-arm
uitvoering.
Bij ingebouwde uitschuiftafel beschikt u over een grotere
werkoppervlakte dan bij een vlakbed-model.
Voor het verwijderen van de uitschuiftafel, deze stevig met
beide handen vasthouden en deze zoals afgebeeld naar links
lostrekken. Voor het weer aanbrengen van de uitschuiftafel,
deze op zijn plaats schuiven totdat u een klik hoort.
Wanneer de uitschuiftafel is verwijderd, kan de machine
veranderd worden in een handzaam vrije-arm model voor het
naaien van kinderkleren, manchetten, broekspijpen en andere
moeilijk te bereiken plaatsen.
FREIARM VERWENDEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als
Flachbett-Maschine benutzen.
Bei eingebautem Anschiebetisch haben Sie eine größere
$UEHLWVÀlFKHDOVEHLHLQHP)ODFKEHWW0RGHOO
Zum Entfernen, halten Sie den Anschiebetisch mit beiden
Händen fest und ziehen Sie ihn von der Maschine weg. Zum
Einsetzen, schieben Sie den Anschiebetisch in die richtige
Position, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als Freiarm-
N ä h m a s c h i n e z u m N ä h e n v o n K i n d e r b e k l e i d u n g ,
Manschetten, Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen
Stellen verwendet werden.
TRANSPORTEUR-AFDEKPLAAT
Gebrui k d e transport e u r - a f d e kplaat, w a n n e e r u het
automatische transport van de machine voor het aannaaien
van knopen, vrijehand-naaien en stoppen wilt uitschakelen.
Naald in de hoogste stand brengen en voetje optillen.
Transporteur-afdekplaat op de naaldplaat schuiven en de
groeven in de boringen laten inklikken.
TRANSPORT-ABDECKPLATTE
Verwenden Sie die Transport-Abdeckplatte, wenn Sie den
automatischen Transport der Maschine zum Annähen von
Knöpfen, Freihand-hen und Stopfen ausschalten wollen.
Sie können dann den Stoff selbst führen und bewegen.
1. Zum Einbauen bringen Sie Nadel und Nähfuß nach oben.
Legen Sie die Transport-Abdeckplatte so auf die Stichplatte,
dass die unteren Kerben in die Bohrungen einrasten.
14
1
2
3
4
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
 0HWWHWH XQ URFFKHWWR GL ¿OR VXO SRUWDURFFKHWWR H ¿VVDWHOR
con un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e
SDVVDWHORQHOOHJXLGHGHO¿ORFRPHLQGLFDWRGDOOD¿JXUD
 )DWH SDVVDUH O¶HVWUHPLWj GHO ILOR DOLQWHUQR GHO IRUR QHOOD
bobina, come indicato.
 6SRVWDWHFRPSOHWDPHQWHDVLQLVWUDO¶DOEHURGLDYYROJLPHQWR
della bobina, se non è già in quella posizione. Mettete
OD ERELQD VXOO¶DOEHUR FRQ O¶HVWUHPLWj GL ILOR FKH IXRULHVFH
GDOO¶DOWR3UHPHWHDGHVWUDO¶DOEHURGHOODERELQD¿QRDFKH
QRQ VL ¿VVD FRQ XQR VFDWWR7HQHWH FRQ OH GLWDO¶HVWUHPLWj
GHO¿OR
4. Avviate la macchina. La bobina smetterà automaticamente
di girare quando sarà completamente piena. Portate a
VLQLVWUDO¶DOEHURSHUWRJOLHUHODERELQDHWDJOLDUHLO¿OR
15
SPOELEN
1. Plaats een garenklos op de garenpen en zet deze met
behulp van de garenschotel vast. Trek de draad via de
draadgeleider uit de garenklos, zoals afgebeeld is.
2. Steek het draaduiteinde door het gatje in de lege spoel van
binnen, zoals afgebeeld is.
3. Druk het spoelwinderasje zover mogelijk naar links.
Plaats de spoel op het spoelwinderasje en houd de draad
omhoog. Spoelwinderasje naar rechts schuiven u een klik
hoort. Houd het draaduiteinde.
4. Start de machine. Het spoelen stopt automatisch, wanneer
de spoel vol is. Spoelwinderasje naar links schuiven en
spoel afnemen. Draad afknippen.
UNTERFADEN SPULEN
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter
und sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die
Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule
(siehe Abbildung).
3. Drücken Sie den Spuler so weit wie glich nach links,
ZHQQVLFKGHU6SXOHUQLFKWOLQNVEH¿QGHW6WHFNHQ6LHGLH
Spule so auf den Spuler, dass das Fadenende nach oben
zeigt. Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis es klickt,
und halten Sie das Fadenende fest.
4. Starten Sie die Maschine. Wenn die Spule voll ist,
schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie den
Spuler wieder nach links, nehmen Sie die Spule ab, und
schneiden Sie die Fadenenden ab.
16
COME INFILARE IL FILO DELLA BOBINA
 5XRWDWHYHUVRGLYRLLOYRODQWLQRSHUVROOHYDUHO¶DJRLOSLLQ
alto possibile.
2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra
il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta
per poterlo estrarre.
 ,QVHULWH OD ERELQD FRQWUROODQGR FKH WLUDQGR LO¿OR UXRWL LQ
senso anti-orario.
 7LUDWHLO¿ORDWWUDYHUVRODIHVVXUD$HTXLQGLYHUVRVLQLVWUD
 3UHPHQGR OHJJHUPHQWH OD ERELQD FRQ XQ GLWR WLUDWH LO ¿OR
¿QRDFKHVLIHUPDQHOODIHVVXUD%4XLQGLIDWHORSDVVDUH
QHOOD VFDQDODWXUD GHOOD SODFFD G¶DJR ¿QR D FKH QRQ YLHQH
tagliato dalla taglierina in alto a sinistra.
 5LPHWWHWHLOFRSHUFKLRGHOODERELQDVXOODSODFFDG¶DJR
NOTA: E molto importante che la bobina ruoti in
VHQVRDQWLRUDULR6HUXRWDLQVHQVRRUDULRLO¿ORSXz
svolgersi e creare problemi in fase di cucitura.
NOTA: E’ possibile iniziare a cucire senza raccogliere
LO¿ORGHOODERELQD
6
5
4
3
2
1
A
A
B
Scanalatura
Groef
Rille
Taglierina
Draadafsnijder
Fadenabschneider
17
INRIJGEN VAN DE ONDERDRAAD
1. Draai het handwiel naar u toe tot de naald in zijn hoogste
positie staat.
2. Verwijder de schuifplaat door het uitwerpknopje naar rechts
te drukken. De schuifplaat wordt omhooggetild, zodat u
deze er kunt afnemen.
3. Plaats het spoelklosje in de capsule. Let op dat het klosje
tégen de klokrichting in draait als u aan het garen trekt.
4. Trek de draad door de gleuf (A) en naar links.
5. Met een vinger dient de spoel licht te worden vastgehouden
en hierbij dient de draad te worden getrokken, totdat hij in
de uitsparing (B) blijft liggen. Vervolgens de draad langs de
groef op de naaldplaat leiden, totdat deze links boven door
de draadafsnijder wordt afgesneden.
6. Plaats de schuifplaat weer terug op de naaldplaat.
EINLEGEN DER VOLLEN SPULE
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie
das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den
Auslöser nach rechts drücken. Die Spulenabdeckung wird
angehoben, sodass Sie sie abnehmen können.
3. Legen Sie die volle Spule so ein, dass sie sich beim Ziehen
des Fadens entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach
links.
5. Mit einem Finger die Spule leicht festhalten und dabei den
Faden ziehen, bis er in der Aussparung (B) liegen bleibt.
Dann den Faden entlang der Rille auf der Stichplatte
führen, bis er oben links durch den Fadenabschneider
abgeschnitten wird.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
OPMERKING: U kunt met het naaien beginnen.
Het is niet nodig om de spoeldraad op te halen.
HINWEIS: Sie können mit dem Nähen anfangen. Es
ist nicht erforderlich, den Unterfaden heraufzuholen.
OPMERKING: dat is zeer belangrijk. Mocht de spoel
met de klok mee draaien, dan kan de onderdraad eruit
glijden en problemen bij het naaien veroorzaken.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig. Sollte sich die Spule
in Uhrzeigersinn drehen, kann der Unterfaden
ausrutschen und Nähprobleme verursachen.
18
4
3
6
5
%5XRWDWHLOYRODQWLQRYHUVRGLYRLSHUSRUWDUHO¶DJRQHOODVXD
SRVL]LRQHSLHOHYDWDHUHQGHUHYLVLELOHODOHYDWHQGL¿OR
&,Q¿ODWHODPDFFKLQDFRQODPDQRVLQLVWUDPHQWUHFRQ
OD GHVWUD WHQHWH EHQ VDOGR LO ILOR 6HJXLWH RUGLQH
LQGLFDWRGDOOH¿JXUH
 )DWHSDVVDUHLO¿ORQHOJXLGD¿ORHWLUDWHORQHOOD
guida di pretensione (2)
* Tirate il filo nei dischi di tensione, facendolo
pa ssare a sinistra della placca (2 ). Quindi
JXLGDWHOR¿QRDOIRQGRGHOODVFDQDODWXUD
 )DWHJOL IDUH XQD FXUYD DG 8 DOOLQWHUQR GHOOD
linguetta (3)
* Fatelo passare, da destra a sinistra, attraverso la
OHYDWHQGL¿OR
 7LUDWH LO ¿OR DOO¶LQWHUQR GHOOD OHYD WHQGL¿OR ¿QR D
FKHQRQUDJJLXQJHO¶RFFKLHOORGHOODOHYD
 )DWHSDVVDUHLO¿ORQHOJXLGD¿OR
 )DWH SDVVDUH LO ILOR DWWUDYHUVR OD FUXQD GHODJR
(6) dal davanti al dietro. (Nelle pagine successive
WURYHUHWH OH LVWUX]LRQL SHU ,QILODWXUD$XWRPDWLFD
GHOO¶$JR
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre di
sollevare la leva alza-piedino prima di infilare il filo
superiore. (Se la leva alza-piedino non è sollevata non è
SRVVLELOHRWWHQHUHODFRUUHWWDWHQVLRQHGHO¿OR
IMPORTANTE:
3HUYHUL¿FDUHFKHLO¿ORSDVVLFRUUHWWDPHQWH
nei dischi di tensione effettuate questo
semplice controllo:
1.) Con il piedino sollevato, tirate il filo
verso il lato posteriore della macchina.
Controllate c h e l a r e s i s t e n z a s i a
leggera e che lago non si fletta o si
ÀHWWDSRFR
2.) Ora a b b a s s a te il p i e d i n o e ti r a t e
n u o v a m e n t e i l f i l o v e r s o i l l a t o
posteriore della macchina. Questa
v o l t a d o v r e s t e i n c o n t r a r e u n a
resistenza molto maggiore e lago
GRYUHEEHÀHWWHUVLGLSL6HLO¿ORQRQ
fa resistenza significa che non avete
infilato correttamente la macchina e
GRYHWHLQ¿ODUODGLQXRYR
19
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD
A. Zet de persvoethevel omhoog. Zet de persvoethevel
altijd omhoog alvorens de bovendraad in te rijgen. (Als
de persvoethevel niet omhoog gezet wordt, kan de juiste
draadspanning niet worden verkregen.)
B. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de hoogste
stand komt te staan en de draadopname zichtbaar is.
C. Houd met de rechter hand de draad vast en met de linker
hand rijg de machine in onderstaande volgorde, zoals
afgebeeld is.
* Tre k d e draad d o o r d e draadge l e i d e r (1) en d e
voorspanning (2).
* Voer de draad door de spanningsschijven, links van het
spanningsplaatje (2), en trek de draad vervolgens naar
beneden door de gleuf.
* Trek de draad in U-vorm rond de binnenzijde van het
uitsteeksel (3).
* Trek de draad doorf de draadopname (4) van rechts naar
links.
* Trek de draad langs de gleuf (4) en voer de draad door
het oog van de draadopname.
* Trek de draad door de draadgeleider (5).
* Voer de draad door het naaldeoog (6) van voren naar
achteren. (Raadpleeg de volgende pagina voor nadere
instructies over het gebruik van de automatische
draadinrijger).
BELANGRIJK:
Een eenvoudige controle van het correcte inrijgen door
de spanningschijven kan als volgt worden uitgevoerd:
1.) Terwijl het voetje omhoog geheven is trekt u de
draad naar de achterkant van de machine. Hierbij
mag u slechts een lichte weerstand voelen en geen
resp. slechts een lichte doorbuiging van de naald
zien.
2.) Nu laat u het voetje zakken en u trekt de draad
nogmaals naar de achterkant van de machine. Deze
keer dient u een aanzienlijke weerstand te voelen
alsmede een grotere doorbuiging van de naald te
zien. Mocht u geen weerstand voelen, dan duidt dit
erop dat de machines foutief ingeregen zijn. U dient
het inrijgen te herhalen.
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Sie den hfußheber hoch. Vor dem Einfädeln
ist immer zu prüfen, dass der Nähfußheber „oben” steht.
(Wenn der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine
korrekte Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in oberster Stellung und der Fadenhebel sichtbar
ist.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln
Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der
abgebildeten Reihenfolge.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (1), und
ziehen Sie ihn dann in die Vorspann-Führung (2).
* Führen Sie den Faden in die Spannungsscheiben, indem
Sie den Faden links von der Spannungsplatte (2) ziehen.
Dann führen Sie den Faden bis nach unten in den
Schlitz.
* Führen Sie den Faden um die Nase (3) und dann wieder
nach oben.
* Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (4).
* Dann wieder durch den Fadenhebel bis zu dessen Ohr.
* Führen Sie den Faden in die Fadenführung (5).
* Ziehen Sie dann den Faden durch das Nadelöhr (6) von
vorne nach hinten. (Der Gebrauch des automatischen
Nadeleinfädlers ist auf folgender Seite beschrieben).
WICHTIGER HINWEIS:
Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch
die Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur
Maschinenrückseite. Dabei sollten Sie nur einen
leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine
leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den
Faden zur Maschinenrückseite noch einmal. Diesmal
sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren
sowie eine größere Biegung der Nadel beobachten.
Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies
auf eine falsche Einfädelung der Maschinen hin. Sie
sollten das Einfädeln wiederholen.
20
INFILATURA AUTOMATICA DELL’AGO
5XRWDWH LO YRODQWLQR YHUVR GL YRL SHU SRUWDUH O¶DJR QHOOD VXD
posizione più alta.
 $JJDQFLDWHLO¿ORDOODJXLGDFRPHQHOOD¿JXUD
 7LUDWHYHUVRLOEDVVRODOHYDWHQHQGRO¶HVWUHPLWjGHO¿OR
3. Ruotate completamente la leva.
 )DWH SDVVDUH LO ILOR QHO SLFFROR JDQFLR DOHVWUHPLWj GHOOD
OHYDHWLUDWHYHUVRO¶DOWR
 5LSRUWDWHODOHYDQHOODVXDSRVL]LRQHLQL]LDOH/¶DJRVLVDUj
LQ¿ODWRDXWRPDWLFDPHQWH
 /DVFLDWHODOHYDHDOORQWDQDWHGDYRLLO¿OR
127$3HUXQ¶LQ¿ODWXUDFRUUHWWDXWLOL]]DQGRLOVLVWHPD
automatico, vi raccomandiamo di selezionare la
cucitura diritta.
1
2
3
4
5
6
21
GEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE
DRAADINRIJGER
Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel naar u toe
te draaien.
1. Haak de draad in de draadgeleider, zoals afgebeeld is.
2. Houd het draaduiteinde vast en druk de draadinrijghendel
naar beneden.
3. Draai de draadinrijgerhendel zover mogelijk.
4. Leid de draad in het haakvormige uiteinde en trek deze
omhoog.
5. Laat nu de draadinrijgerhendel terug draaien. De draad
wordt automatisch door het oog van de naald getrokken.
6. Laat de draadinrijghendel los en trek de draad weg.
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das
Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
1. Haken Sie den Faden in den Einfädlerhaken ein, wie in der
Abbildung gezeigt.
2. Halten Sie das Fadenende fest und senken Sie den Hebel
des Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des Nadeleinfädlers
und dann nach oben.
5. Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird automatisch
eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den Faden weg.
OPMERKING: om de draad gemakkelijk te kunnen
inrijgen wordt het aanbevolen de machine bij gebruik
van de draadinrijger op de rechte steek in te stellen.
HINWEIS: Zum Einfädeln mit dem Nadeleinfädler
sollte die Maschine auf Geradstich eingestellt sein.
22
TABELLA GUIDA DEI TESSUTI, DEI
FILATI E DEGLI AGHI
Dal tipo di tessuto dipende la scelta di ago e filo. Questa
tabella vuole essere una guida pratica per aiutare la vostra
scelta. Consultatela sempre prima di iniziare un lavoro di
FXFLWXUD5LFRUGDWHVHPSUHGLXWLOL]]DUHORVWHVVRWLSRGL¿ORVLD
nella bobina che nel rocchetto superiore.
Indicazioni utili: posizionate un pezzo di tessuto
VRWWRLOSLHGLQRHDEEDVVDWHLOSLHGLQRqSLVHPSOLFH
cambiare l’ago e con questo accorgimento eviterà che
l’ago cada nell’alloggiamento della placca ago.
127$6WULQJHWH ¿QR DFKH O¶DJR q EHQ¿VVR VHQ]D
esercitare una forza eccessiva.
Lato
piatto
verso il
dietro
Lato piatto
platte kant
Flache Seite
Flache
Seite
nach
hinten
platte
kant
Perno
pin
Stift
Ago
naald
Nadel
6FROOHJDWH VHPSUH O D O L P H Q W D ] L RQH G HOOD
macchina, staccando la spina dalla presa di rete.
* Da non utilizzare su tessuti elastici.
* Per i migliori risultati, utilizzate sempre aghi marca Singer.
I tessuti sotto indicati possona
essere di qualsia si fibra:
cotone-lino-seta-lana-sintetico-
rayon ecc. I nomi indicati
VHUYRQRDGDUHXQ¶LGHDGHOOD
pesantezza del tessuto.
TIPO MISURA
LEGGERO
Batista
Chiffon
Crèpe
Corduroy
Flanelia
Gabardine
Lino
Mussola
Crèpe di lana
Tessuto bonded
Canavaccio
Denim
Tela olona
Tela da vela
Maglia grossa
Maglia doppia
Jersey
Tricot
TESSUTI FILATO AGHI
Cotone/Poliestere
100% Poliestere
*Mercerizzato, mis. 60
Cotone/Poliestere
100% Poliestere
*Mercerizzato, mis. 50
Nylon
Cotone/Poliestere
100% Poliestere
*Mercerizzato, mis. 40
Cotone/Poliestere
Poliestere
Nylon
2020 11/80
gambo fascetta
rosso arancione
MEDIO/
LEGGERO
2020 14/90
gambo fascetta
rosso blu
MEDIO/
PESANTE
2020 16/100
gambo fascetta
rosso viola
18/110
fascetta
giallo
MAGLIA
2045
gambo
giallo
11/80
fascetta
arancione
14/90
fascetta
blu
16/100
fascetta
viola
Sostituzione dell’ago
 *LUDWH YHUVR GL YRL LO YRODQWLQR SHU SRUWDUH O¶DJR QHOOD VXD
posizione più alta.
2. Allentate la vite del morsetto ruotandola verso di voi.
 7RJOLHWHO¶DJRWLUDQGRORYHUVRLOEDVVR
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto, con il lato piatto
rivolto
verso il lato posteriore.
 3UHPHWHDIRQGRO¶DJR¿QRDFKHqSRVVLELOH
6. Stringete la vite del morsetto con il cacciavite.
23
NAALD-GAREN-STOFTABEL
De stof die u gebruikt bepaalt de keuze van de naald en de
draad. Onderstaande tabel geeft praktische richtlijnen voor
de keuze van naald en draad.
Raadpleeg steeds de tabel alvorens een nieuw naaiproject
te beginnen. En zorg ervoor dat de spoeldraad van dezelfde
maat en soort is als de bovendraad.
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt
vom zu verarbeitenden Stoff ab.
Folgende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl von
Nadeln und Garnen. Sehen Sie hier nach, bevor Sie mit jeder
Näharbeit anfangen. Achten Sie darauf, dass Sie denselben
Garntyp und dieselbe Fadenstärke r Ober- und Unterfaden
verwenden.
Nadel auswechseln
1. Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Nadel
in höchster Stellung steht.
2. Nadelkle m m s c h r a u b e e n t g e g e n d e m U h r z eigersinn
herausdrehen.
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter
mit der abgeflachten Seite
nach hinten einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem mitgelieferten Schraubenzieher
festziehen.
Tip: het vervangen van de naald is gemakkelijker
wanneer u een stukje stof onder het voetje legt en het
voetje laat zakken. Dit voorkomt dat de naald in het
naaldplaatgat valt.
Tipp: Das Austauschen der Nadel ist einfacher, wenn
man ein Stoffstück unter den Nähfuß legt und den
hfuß senkt. Dies verhindert, dass die Nadel in das
Stichplattenloch fällt.
OPMERKING: draai vast aan, maar niet te vast. HINWEIS: Ziehen Sie fest, aber nicht zu fest.
Strickwaren
2020
rode
schacht
11/80
oranje
band
14/90
blauwe
band
16/100
violette
band
18/110
gele
band
* Niet gebruiken op rekbare stoffen.
* Gebruik voor de beste resultaten altijd een naald van het
merk Singer.
* Nicht empfohlen für Stretchwaren
* Verwenden Sie nur Singer Markennadeln für bessere Ergebnisse
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
M a a k d e m a c h i n e s t e e d s l o s v a n d e
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
STOFFEN DRAAD NAALDEN
Onderstaande stoffen kunnen van elke vezelsoort
zijn: katoen, linnen, zijde, wol, synthetisch, rayon,
gemengde vezels. Deze staan aangegeven als
voorbeelden van gewicht.
Met katoen bedekt
polyester
100% Polyester
*Gemerceriseerd maat 40
*“Zwaar materiaal”
Met katoen bedekt
polyester
100% Polyester
*Gemerceriseerd maat 60
Met katoen bedekt
polyester
100% Polyester
*Gemerceriseerd maat 50
Nylon
Met katoen bedekt
polyeste
polyeste
Nylon
2020
rode
schacht
2020
rode
schacht
TYPE DIKTE
Lichtgewicht
Batist
Chiffon
Crêpe
Middelzwaar
Corduroy
Flanel
Gabardine
Gingang
Linnen
Mousseline
Wol Crêpe
Middelzwaar/
Zwaar
Gelaagde geweven
stoffen
Canvas
Jasstof
Denim
Ongekeperd linnen
Zeildoek
Gebreide
stoffen
Gelaagde gebreide stoffen
Dubbel gebreide stof
Jersey
Tricot
2045
gele
schacht
11/80
oranje
band
14/90
blauwe
band
16/100
violette
band
Untenstehende Stoffe können
aus Baumwolle, Leinen, Seide,
Wolle, Synthetik, Viskose oder
Mischfasern bestehen. Sie sind
als Beispiele für die entsprechende
Gewichtsklasse aufgelistet.
TYPE STÄRKE
Leicht
Batist
Chiffon
Crêpe
Cordsamt,
Flanell
Gabardine
Gingham
Leinen
Musselin
Wollkrepp
Kaschiertes Gewebe
Kanevas
Mantelstoff
Jeans
Duck
Segeltuch
Kaschierte Strickware
Doppel-Maschenware
Jersey
Trikot
STOFF GARN NADELN
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 60*
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 50*
Nylon
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 40*
*hochfestes Garn
Baumwoll-Polyester
Polyester
Nylon
Mittelschwer
Schwer
2020
roter
Schaft
11/80
orange
Markierung
2020
roter
Schaft
14/90
blaue
Markierung
2020
roter
Schaft
16/100
violett
Markierung
18/110
gelbe
Markierung
2045
gelber
Schaft
11/80
orange
Markierung
14/90
blaue
Markierung
16/100
violett
Markierung
Verwisselen van de naald
1. Zet de naald in zijn hoogste stand door het handwiel naar
u toe te draaien.
2. Maak de naaldklemschroef los, door deze naar u toe te
draaien.
3. Trek de naald naar beneden, uit de naaldstang.
4. Plaats de nieuwe naald in het slot, met de
platte kant naar
achteren.
5. Druk de naald zover mogelijk omhoog.
6. Zet daarna de naaldklemschroef weer goed vast.
24
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Diritto
Bovenkant
Oberseite
Bilanciamento corretto
Goede balans
korrekt
Diminuire la tensione
Verminder spanning
Spannung verringern
Aumentare la tensione
Vermeerder spanning
Spannung erhöhen
Tasto di sgancio del piedino
Ontgrendelknop
Nähfuß-Auslöser
Leva alza-piedino
Persvoethevel
Nähfußheber
Gambo del piedino
Voethouder
Nähfußhalter
COME REGOLARE LA TENSIONE DEL
FILO SUPERIORE
Il 90% delle vostre cuciture verrà effettuato tenendo impostata
VX$872OD PDQRSROD GL UHJROD]LRQH GHOOD WHQVLRQH GHO ¿OR
posta sul lato superiore della macchina.
PUNTO DIRITTO
/DVSHWWR GHOOH YRVWUH FXFLWXUH q GHWHUPLQDWR LQ JUDQ SDUWH
GDO FRUUHWWR ELODQFLDPHQWR WUD OD WHQVLRQH GHO ¿OR VXSHULRUH H
la tensione del filo della bobina. Il bilanciamento è corretto
TXDQGRTXHVWLGXH¿OLVL³DJJDQFLDQR´DPHWjWUDLGXHVWUDWLGL
tessuto che state cucendo.
Se, quando iniziate a cucire, notate che la cucitura è
irregolare, sarà necessario regolare il controllo di tensione.
Tutte le regolazioni vanno effettuate con il piedino abbassato.
Per il punto diritto, normalmente, è indicata una tensione
bilanciata (punti uguali sia sul diritto che sul rovescio).
PUNTO ZIG-ZAG e PUNTI DECORATIVI
Il punto a zig-zag e i punti decorativi richiedono una tensione
GHO¿ORPLQRUHULVSHWWRDOSXQWRGLULWWR
,OSXQWRVDUjSLEHOORHVLSURGXUUDQQRPHQRJULQ]HVHLO¿OR
superiore apparirà sul lato inferiore del tessuto.
TENSIONE DELLA BOBINA
La tensione della bobina è già stata regolata in fabbrica
sui valori corretti. Non c’è bisogno di regolarla.
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Assicuratevi che il piedino sia sollevato. Sollevate la leva alza-
piedino.
1. Per togliere il piedino premete il tasto di sgancio del
piedino.
 0HWWHWHVXOODSODFFDG¶DJRLOSLHGLQRGHVLGHUDWRDOOLQHDQGR
il suo perno con il gambo del piedino.
3. Abbassate la leva alza-piedino di modo che il gambo si
agganci sul piedino.
Indicazioni utili: una leggera regolazione del lato + o
rispetto ad AUTO migliorerà l’aspetto della cucitura.
Punto superiore
troppo teso
Punto superiore
troppo poco teso
Bovendraad te zwak
Oberfadenspannung
zu niedrig
Bovendraad te strak
Oberfadenspannung
zu hoch
1
3
2
25
AFSTELLEN VAN DE
BOVENDRAADSPANNING
V o o r 9 0 % v a n u w n a a i w e r k h o e f t u a l l e e n d e
draadspann ingsregelaar op AUTO in te stellen. De
draadspanningsregelaar bevindt zich op de machinekop.
DRAADSPANNING VOOR RECHTE NADEN
Het goed uitzien van uw steek is afhankelijk van het instellen
van de balans van boven- en spoeldraad. De spanning is in
balans als het knoopje van het garen precies tussen de twee
VWRÀDJHQ]LFKWEDDULVLQKHWPLGGHQ
Als de spanning niet goed is ingesteld voor de door u te
naaien stof, dan moet u deze opnieuw instellen.
Verdraai de spanningsregelaar altijd, als het voetje naar
beneden staat.
E e n s y m m e tr i s c he d r a a ds p a n ni n g ( d .w. z . i d en t i e k
naadpatroon van boven- en onderdraad) is normaalgesproken
alleen bij de rechte steek gewenst.
DRAADSPANNING VOOR ZIGZAG NADEN
Vo o r d e z i g z a g s t e e k m o e t d e d ra a d s p a n n i n g i e t s
losser ingesteld worden dan voor de rechte steek.
De naad ziet er mooier uit (zonder plooitjes), wanneer de
verstrengeling van boven- en spoeldraad aan het einde van
de steek gebeurt.
SPOELDRAADSPANNNING
De spanning van de spoeldraad is in de fabriek ingesteld
en behoeft niet te worden nagesteld.
VERWISSELEN VAN HET VOETJE
Zet de naald in zijn hoogste stand. Zet het voetje omhoog.
1. Druk op de ontgrendelknop om het voet te verwijderen.
2. Plaats de gew ens te voe t op de naa ldp laat met de
naaldgleuf op elkaar.
3. Laat de persvoethevel zakken zodat de voet aan de
voethouder vastklikt.
FADENSPANNUNG EINSTELLEN
F ü r 9 0 % I h r e r N ä h a r b ei t e n b r au ch e n S ie n u r d a s
Fad enspa nnun gs-Ei nstel lrad auf AUTO zu s telle n.
Das Fadenspannungs-Einstellrad befindet sich auf dem
Maschinenkopf.
BEI GERADSTICH
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend von der richtigen
Fadenspannung von Oben- und Unterfaden ab. Bei korrekter
Fadenspannung muss die Verschlingung der beiden Fäden in
der Mitte Ihres Nähgutes erfolgen.
Wenn Ihnen Unregelmäßigkeiten in dem Nahtbild auffallen,
müssen Sie wahrscheinlich die Fadenspannung einstellen.
Zur Einstellung der Fadenspannung muss der Nähfuß gesenkt
werden.
Eine symmetrische Fadenspannung (d.h. identisches Nahtbild
oben und unten) ist normalerweise nur beim Geradstich
erwünscht.
BEI ZICKZACKSTICH UND ZIERSTICHEN
Für den Zickzackstich muss die Fadenspannung etwas loser
als für den Geradstich eingestellt werden.
Die N a h t s i eht schön e r a u s und Si e v e r m eiden das
Nahtkräuseln, wenn der Oberfaden auf der Stoffunterseite
erscheint.
UNTERFADENSPANNUNG
Die Unterfadenspannung wurde werkseitig eingestellt und
braucht nicht verändert zu werden.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben steht. Stellen
Sie den Nähfußheber hoch.
1. Drücken Sie auf den Nähf-Ausser. Der hfuß löst
sich automatisch aus seiner Halterung.
2. Legen Sie den gewünschten Nähf auf die Stichplatte,
und zentrieren Sie den Stift des Nähfußes direkt unter den
Schlitz des Nähfußhalters.
3. Lassen Sie den Nähfußheber herunter, sodass der
Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
Tip: door een lichte verschuiving in + of – richting van
AUTO bewerkstelligt men veelal een beter naaibeeld.
Tipp: Durch eine leichte Verschiebung der AUTO-
Grundstellung in + oder - Richtung erzielt man
meistens ein besseres Nahtbild.
26
FUNZIONI DEL PANNELLO DI CONTROLLO
Tasti di selezione del motivo
$FFHQGHQGRODPDFFKLQDFRQO¶LQWHUUXWWRUHGLDOLPHQWD]LRQH
illuminazione si accenderà la spia LED corrispondente al punto
diritto. Potete effettuare una cucitura con punto diritto.
Per selezionare altri punti e motivi, premete più volte il tasto di
selezione a destra della riga che contiene il motivo. Fermatevi
quando si accende la spia LED sopra al motivo che vi interessa.
Controlli di lunghezza del punto e di ampiezza del
punto/posizione dell’ago
Nella maggior parte dei casi, le vostre diverse esigenze di
cucito saranno soddisfatte dalle impostazioni di lunghezza e
DPSLH]]D SUHGH¿QLWH DXWRPDWLFDPHQWH 4XDQGR VL VHOH]LRQD
un motivo, vengono automaticamente impostati i valori di
OXQJKH]]DDPSLH]]DHODSRVL]LRQHG¶DJRSHULOSXQWRGLULWWR
3HUFRQWUROODUHLYDORULSUHGH¿QLWLDXWRPDWLFLEDVWDPXRYHUHOD
manopola di regolazione di Lunghezza o di Ampiezza/Posizione
$JR 4XDQGR YL WURYHUHWH QHOOD SRVL]LRQH 3UHGH¿QLWD $XWR OD
spia LED si accenderà (senza lampeggiare) e udrete un bip.
Una volta determinata la posizione predefinita (Auto) potrete
PRGL¿FDUHPDQXDOPHQWHODOXQJKH]]DGHOSXQWRO¶DPSLH]]DHOD
SRVL]LRQHGHOO¶DJRLQEDVHDOOHYRVWUHHVLJHQ]H3DUWHQGRGDOOD
posizione Auto, fate scorrere la manopola di controllo a destra
o a sinistra, per individuare i punti di possibile regolazione. Ad
ogni punto di regolazione manuale, la spia LED lampeggerà tre
volte e udrete un bip.
Spia LED
LED indicator
LED-Anzeige
Controllo di lunghezza del punto*
Steeklengte regelaar *
Stichlängenschieber *
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago *
Steekbreedte/naaldpositie regelaar *
Stichbreiten/Nadelpositionsschieber *
Tasti di selezione dei motivi
Patroonkeuze-toetsen
Musterauswahltasten
Spia LED
LED indicator
LED-Anzeige
* NOTA: La scala graduata e i valori sui controlli di lunghezza e di ampiezza dei punti servono solo
per riferimento e non corrispondono a effettivi parametri di lunghezza e ampiezza.
*OPMERKING: de aangegeven waarden op de steeklengte en steekbreedte regelaars zijn slechts
referentiewaarden en gelden niet als steekbreedte- en steeklengteïnstellingen voor uw naaiwerk.
*HINWEIS: Die Zahlen auf dem Stichlängen- und Stichbreitenschieber sind nur Referenzwerte und
gelten nicht als Stichbreiten- und Stichlängeneinstellungen für Ihre Näharbeiten.
NOTA : Tr ov e r ete le i str u z io n i p e r m o dif i c ar e
manualmente la Posizione dell’Ago per Punto Diritto
nella Sezione “Altre informazioni”
NOTA:$OFXQLPRWLYLRIIURQRSLRSSRUWXQLWjGLUHJROD]LRQHPDQXDOHULVSHWWRDGDOWUL
2. Un altro modo di controllare le regolazioni disponibili è quello di spostare il controllo mentre si cuce lentamente.
27
BEDIENINGSPANEELFUNCTIES
Patroonkeuze-toetsen
B i j h e t i n s c h a k e l e n v a n d e n a a i m a c h i n e m e t d e
hoofdschakelaar gaat de LED-indicator automatisch branden
bij de rechte steek. Dat houdt in, dat u nu met de rechte steek
kunt naaien.
Om andere steekpatronen uit te kiezen, drukt u zolang op de
patroonkeuze-toets van de patroonreeks, waarin uw gewenste
steekpatroon zich bevindt, totdat het gewenste steekpatroon
gaat branden.
Regelaars voor steeklengte en breedte/naaldpositie
Voor de meeste naaiwerkzaamheden zijn de automatische
steekbreedte- en steeklengteïnstellingen van uw naaimachine
voldoende. Wanneer een patroon is geselecteerd, zal dit
genaaid worden met de aanbevolen (auto) instellingen van
steeklengte en breedte of naaldpositie voor rechte steek.
D e a u t o m a t i s c h e ( v o o r g e p r o g r a m m e e r d e )
standaardinstellingen kunnen gemakkelijk worden vastgesteld
door een beweging van de steekbreedte-, steeklengte- en
naaldpositieregelaar. Bij het bereiken van de automatische
standaardinstellingen knippert de LED-indicator naast de
betreffende regelaar en er klinkt een akoestisch signaal.
Nadat u de voorinstellingen hebt gevonden, kunt u de
steeklengte, steekbreedte of naaldpositie naar behoefte
veranderen. Uitgaande van de standaardinstelling beweegt
u de regelaar naar rechts of naar links, om de gewenste
instelling te vinden. Bij iedere manuele instelling knippert de
LED-indicator drie keer en er klinkt een akoestisch signaal.
BEDIENUNGSFELDFUNKTIONEN
Musterauswahltasten
Beim Einschalten der Nähmaschine mit dem Hauptschalter
leuchtet automatisch die LED-Anzeige auf dem Geradestich.
Dies bedeutet, dass Sie jetzt mit dem Geradstich nähen
können.
Zur Auswahl anderer Stichmuster dcken Sie solange auf
die Musterauswahltaste der Musterreihe, in der sich Ihr
gewünschtes Stichmuster befindet, bis das gewünschte
Stichmuster leuchtet.
Stichlängen-, Stichbreiten- und
Nadelpositionsschieber
Für die meisten Näharbeiten reichen die automatischen
S t i c h b r e i t e n - u n d S t i c h l ä n g e n e i n s t e l l u n g e n I h r e r
hmaschine. Bei der Auswahl eines Stichmusters werden
automatisch die Geradstich-Standardwerte r Stichbreite,
Stichlänge und Nadelposition eingestellt.
Die automatischen (vorprogrammierten) Voreinstellungen
lassen sich leicht durch Bewegung der Stichbreiten-,
Stichlängen- und Nadelpositionsschieber ermitteln. Beim
Erreichen der automatischen Voreinstellungen blinkt die
LED-Anzeige neben dem entsprechenden Schieber und ein
akustisches Signal ertönt.
Nachdem Sie die Voreinstellungen gefunden haben, können
Sie Stichlänge, Stichbreite oder Nadelposition nach Bedarf
verändern. Ausgehend von der Voreinstellung, bewegen Sie
den Einstellschieber nach rechts oder links, um die gewünschte
(LQVWHOOXQJ]X¿QGHQ%HLMHGHUPDQXHOOHQ(LQVWHOOXQJEOLQNWGLH
LED-Anzeige dreimal und ein akustisches Signal ertönt.
OPMERKING: de instelling van de naaldpositie bij
rechte steek is beschreven in het hoofdstuk “Overige
informaties”.
HINWEIS: Die Einstellung der Geradstich-Nadelposition
ist in dem Kapitel „Sonstige Informationen” beschrieben.
OPMERKING:
1. Sommige steekpatronen bieden meer mogelijkheden
voor een manuele instelling dan andere.
2. Manuele instellingen kunnen ook door langzame
beweging van de regelaars tijdens het naaien
worden uitgevoerd.
HINWEIS:
1. Manche Stichmuster bieten mehr Möglichkeiten der
manuellen Einstellung als andere.
2. Manuelle Einstellungen lassen sich auch durch
langsame Bewegung der Einstellschieber während
des Nähens durchführen.
28
Achterwaartsknop
Rückwärtsschalter
CUCITURA ALL’INDIETRO
Tasto a doppia funzione: Cucitura all’indietro e
travettatura
* Cucitura all’indietro per punto diritto e zig-zag
/D FXFLWXUD DOOLQGLHWUR YLHQH HIIHWWXDWD ILQR D FKH VL
mantiene premuto il tasto.
/D PDFFKLQD FRQWLQXHUj D FXFLUH DOLQGLHWUR ILQR D FKH LO
tasto rimarrà premuto.
 7UDYHWWDWXUDSHUUL¿QLUHDOWULSXQWL
/D PDFFKLQD SHU FXFLUH HIIHWWXD  SLFFROL SXQWL GL UL¿QLWXUD
per concludere tutti i motivi, ad eccezione dei punti diritto e
zig-zag.
La travettatura sarà eseguita nel punto esatto in cui è stato
SUHPXWRLOWDVWRGLFXFLWXUDDOO¶LQGLHWURWUDYHWWDWXUD
7DVWRSHUFXFLWXUDDOO¶
indietro
127$(¶XQDIXQ]LRQHPROWRXWLOHSHUUL¿QLUHLPRWLYL
cuciti ed evitare sfilacciature alle estremità delle
cuciture.
29
ACHTERWAARTSKNOP
Dubbele functie knop voor het achterwaarts naaien
en afhechten
* Achterwaarts naaien voor rechte steken en zigzag steken
Voor het achterwaarts naaien houdt u de achterwaartsknop
ingedrukt.
De machine naait achteruit, zolang deze knop ingedrukt blijft.
* Afhechtfunctie voor het afwerken van andere steken
De naaimachine naait 4 kleine naadafwerksteken voor
het afhechten van alle steekpatronen behalve rechte en
zigzagsteken. De naadafwerksteken worden exact op
de plaats uitgevoerd waarbij de achterwaartsknop wordt
bediend.
RÜCKWÄRTSSCHALTER
Doppelfunktionsschalter zum Rückwärtsnähen
und Vernähen
* Rückwärtsfunktion für Geradstiche und Zickzackstiche
Zum Rückwärtsnähen betätigen Sie den Rückwärtsschalter.
Die Maschine näht rückwärts, solange der Schalter betätigt
wird.
* Riegelfunktion zum Vernähen von sonstigen Stichen
Die Nähmaschine näht 4 kleine Nahtverriegelungsstiche
zum Vernähen aller Stichmuster außer Gerad- und
Zickzackstichen. Die Nahtverriegelungsstiche werden exakt
auf der Stelle ausgehrt, bei der der ckrtsschalter
betätigt wird.
OPMERKING: het afhechten van steekpatronen is
zeer nuttig tegen het uitrafelen van naadeinden.
HINWEIS: Das Vernähen von Stichmustern ist sehr
nützlich gegen das Ausfransen von Nahtenden.
30
2. INIZIAMO A CUCIRE
TABELLA GUIDA PER
AMPIEZZA E
LUNGHEZZA DEI PUNTI
2.
BEGINNEN MET NAAIEN
SNELZOEKTABEL VOOR
STEEKLENGTE EN
BREEDTE
2. NÄHBEGINN
NACHSCHLAGTABELLE
FÜR STICHLÄNGEN
UND STICHBREITEN
PUNTO
STEEK
STICH
SIMBOLO
SYMBOL
SYMBOL
LUNGHEZZA
LENGTE
STICHLÄNGE
AMPIEZZA
BREEDTE
STICHBREITE
AUTO
AUTO
AUTO
MANUALE
MANUAL
MANUELL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUALE
MANUAL
MANUELL
DIRITTO
RECHTE STEEK
Geradstich
2.5 0.5~4.75
CENTRO
CENTER
MITTE
SINISTRO - DESTRO
LINKS - RECHTS
LINKS - RECHTS
DIRITTO ELASTICO
RECHTE STRETCHSTEEK
Stretch-Geradstich
2.5 1.5~3.0
TRAPUNTATO A MANO
QUILTSTEEK IN HANDGENAAIDE OPTIEK
Quiltstich
2.5 2.0~4.0
-
ORLO INVISIBILE NORMALE
GEWONE BLINDZOOMSTEEK
Einfacher Blindstich
2.0 1.0~3.0 3.0 1.0~5.0
ORLO INVISIBILE ELASTICO
ELASTISCHE BLINDZOOMSTEEK
Elastischer Blindstich
2.0 1.0~3.0 3.0 2.0~7.0
FESTONE
HALVEMAANSTEEK
Mondstich
0.5 0.25~1.5 7.0 3.5~7.0
ZIGZAG
ZIGZAGSTEEK
Zickzackstich
2.0 0~3.0 5.0 2.0~6.0
ZIG ZAG ELASTICO
DRIEVOUDIGE ZIGZAGSTEEK
Stretch-Zickzackstich
2.5 1.5~3.0 5.0 2.0~6.0
ZIG ZAG MULTIPLO
ZIGZAG MET MEERDERE STEKEN
Mehrfacher Zickzackstich
1.5 0~2.5 6.0 2.5~6.0
NIDO D'APE
SMOCKSTEEK
Wabenstich
2.0 1.5~3.0 6.0 3.0~6.0
SOPRAGGITTO
OVERLOCKSTEEK
Overlockstich
2.5 1.5~3.0 5.5
3.5~7.0
PIRAMIDE
PIRAMIDESTEEK
Pyramidenmuster
0.5 0.25~1.5 7.0 3.5~7.0
PIUMA
VEERSTEEK
Federstich
2.0 1.0~3.0 6.0 3.0~6.0
SPILLO
PICOTSTEEK
Pikotstich
2.5 1.5~3.0 5.0 1.0~7.0
SCALA
TRAPSTEEK
Leiterstich
2.5 1.5~3.0 5.0 1.0~7.0
31
PUNTO
STEEK
STICH
SIMBOLO
SYMBOL
SYMBOL
LUNGHEZZA
LENGTE
STICHLÄNGE
AMPIEZZA
BREEDTE
STICHBREITE
AUTO
AUTO
AUTO
MANUALE
MANUAL
MANUELL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STELLA
STEERSTEEK
Sternstich
3.0
-
5.0 5.0, 6.0
VIGNA
WIJNRANKSTEEK
Blumenstich
2.0 1.5~2.5 7.0 3.5, 7.0
SERPENTINA
SERPENTIJNSTEEK
Serpentinstich
1.75 0.75~2.5 7.0 3.5, 7.0
BORDATURA
FESTONNEERSTEEK
Kantenstich
2.5 1.5~3.0 7.0 1.0~7.0
SPILLO INCLINATO
SCHUINE SPELDSTEEK
Geneigter Kantenstich
2.0 0.75~3.0 5.0 1.0~7.0
SOPRAGGITTO INCLINATO
ELASTISCHE OVERLOCKSTEEK
Stretch-overlockstich
2.0 1.0~3.0 5.0 1.0~7.0
GRECA
GRIEKSE STEEK
Griechischer Stich
2.5 1.25~3.0 7.0 3.5~7.0
ENTREDEUX
ENTREDEUX-STEEK
Entredeux Stich
2.5 1.5~3.0 5.0 2.0~7.0
FRECCIA
PIJLSTEEK
Pfeilstich
0.5 0.25~1.5 7.0 3.5~7.0
DOPPIO SOPRAGGITTO
VERSTERKTE OVERLOCKSTEEK
Doppelter Overlockstich
2.5 1.5~3.0 5.5 3.5~7.0
CRISS-CROSS
KRUISSTEEK
Kreuzstich
2.0 1.5~3.0 6.0 3.0~6.0
INCROCIATO
DIAGONAALSTEEK
Hexenstich
2.5 1.0~3.0 6.0 2.0~6.0
CUCITURA BOTTONI
KNOPEN AANNAAIEN
Knopf annhen
- -
3.0 2.0~4.5
OCCHIELLO A BARRETTE LARGHE
KNOOPSGAT BREED
.QRSÀRFKEUHLW
0.5 0.5, 0.75 5.5
-
OCCHIELLO A BARRETTE STRETTE
KNOOPSGAT SMAL
.QRSÀRFKVFKPDO
0.5 0.5, 0.75 3.5
-
32
CUCITURA DIRITTA
Il punto diritto è quello utilizzato più di frequente nelle diverse
fasi del cucito. Impariamo ad usarlo, seguendo i passaggi
indicati:
1. IMPOSTAZIONI
Piedino – Piedino standard
7HQVLRQHGHO¿OR$872
$&RQWUROORGLWHQVLRQHGHO¿OR
%7DVWRSHUFXFLWXUDDOO¶LQGLHWUR
C. Leva alza-piedino
D. Controllo di lunghezza del punto
(&RQWUROORGLSRVL]LRQHGHOO¶DJR
7LUDWHHQWUDPELL¿OLYHUVRLOODWRSRVWHULRUHGHOODPDFFKLQD
lasciando una lunghezza di circa 15 cm.
3. Mettete il tessuto sotto il piedino ed abbassate la leva alza-
piedino.
5XRWDWHYHUVRGLYRLLOYRODQWLQR¿QRDFKHO¶DJRHQWUDQHO
tessuto.
5. Avviate la macchina. Guidate delicatamente con le mani il
tessuto.
Quando arrivate al bordo della stoffa, fermate la macchina
per cucire.
 5XRWDWHLOYRODQWLQRYHUVRGLYRLSHUSRUWDUHO¶DJRQHOODVXD
posizione più elevata. Quindi sollevate il piedino, portate
la stoffa verso il dietro e tagliate il filo in eccesso con il
WDJOLD¿OR VLWXDWR VXO ODWR LQIHULRUH GHO FRSHUFKLR DQWHULRUH
YHGL¿JXUD
NOTA: In base al peso del tessuto potrebbe essere
necessaria una leggera regolazione fine della
tensione.
127$3HU¿VVDUHODFXFLWXUDHGHYLWDUHV¿ODFFLDWXUH
premete il tasto di cucitura all’indietro e cucite alcuni
SXQWLGLULQIRU]RDOO¶LQL]LRHDOOD¿QHGHOODFXFLWXUD
NOTA: Per aiutarvi nel cucito, la placca d’ago ha su
di essa dei segni di riferimento, sia in pollici che in
centimetri.
6
5
2
3
4
3/4" (19
mm
)
5/8" (16
mm
)
1/2" (13
mm
)
3/8" ( 9
mm
)
1/4" ( 6
mm
)
PER MANTENERE LA CUCITURA DIRITTA
Per mantenere la cucitura diritta, utilizzate una delle linee
JXLGDVXOODSODFFDDJR,QXPHULLQGLFDQRODGLVWDQ]DGDOO¶DJR
nella sua posizione centrale.
La linea guida sulla placca copri bobina è ¼ (6mm), linea
guida che viene usata per cucire piccoli blocchi per trapunte a
anche per cuciture arrotolate, come nei vestiti delle bambole o
QHOO¶DEELJOLDPHQWRGHLEDPELQL
C
A
B
1
D
E
33
RECHTE STEEK
Bij elke aspect van het naaien wordt de rechte steek het meest
veelvuldig gebruikt. Laten we aan de hand van onderstaande
stappen leren te naaien.
1. INSTELLINGEN
Voetje - Standardvoet
Spanningsregelaar - AUTO
A. Spanningsregelaar
B. Achterwaartsknop
C. Persvoethevel
D. Steeklengte regelaar
E. Naaldpositie regelaar
2. Trek beide draden onder het voetje in de richting van de
achterzijde van de machine en laat daarbij ongeveer 15cm
over.
3. Plaats de stof onder het voetje en laat het voetje zakken.
4. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de stof
gaat.
5. Start de machine. Leid de stof voorzichtig met uw handen.
Stop de naaimachine wanneer u de rand van de stof
bereikt.
6. Draai eerst het handwiel naar u toe totdat de naald in de
hoogste stand staat en zet vervolgens het voetje omhoog,
trek de stoffen naar achteren en knip het teveel aan draad
af met behulp van de draadsnijder aan de onderzijde van
het frontkapje, zoals getoond.
GERADSTICH
Der Geradstich ist der am häufigsten gebrauchte Stich.
Machen Sie sich daher mit den folgenden Arbeitsschritten
vertraut.
1. EINSTELLUNGEN
Nähfuß - Standardfuß
Oberfadenspannung - AUTO
A. Fadenspannungs-Einstellrad
B. Rückwärtsschalter
C. Nähfußheber
D. Stichlängenschieber
E. Nadelpositionsschieber
2. Ziehen Sie beide Fäden ca. 15 cm nach hinten unter den
Nähfuß.
3. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, und senken Sie den
Nähfuß.
4. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in den Stoff einsticht.
5. Starten Sie die Maschine. Führen Sie den Stoff leicht mit
der Hand. Wenn Sie den Rand des Stoffes erreichen,
stoppen Sie die Maschine.
6. Dr e h en S i e z ue r s t d a s H an d r ad e n t ge g e n d e m
Uhrzeigersinn, bis sich die Nadel in ihrer höchsten Stellung
befindet, stellen Sie dann den hfuß hoch und ziehen
Sie das Nähgut nach hinten. Schneiden Sie überstehende
Fäden mit dem Fadenabschneider - auf dem Kopfdeckel -
ab.
OPMERKING: afhankelijk van het stofgewicht kan
er een exacte instelling van de draadspanning
noodzakelijk zijn.
OPMERKING: als hulp voor de stofgeleiding is de
steekplaat van maatindeling in mm en inch voorzien.
Opmerking: ter versterking van de naaduiteinden de
achterwaartsknop ingedrukt houden en 3-4 steken
aan het begin en einde van de naad naaien.
HINWEIS: Je nach S toffgewicht kann eine
Feineinstellung” der Fadenspannung erforderlich sein.
HINWEIS: Als Hilfe für die Stoffführung ist die
Stichplatte ist mit einer Maßeinteilung in mm und
Zoll versehen.
+LQZHLV(VHPS¿HKOWVLFKHLQH1DKWPLWHLQELV
Rückwärtsstichen anzufangen und zu beenden. Sie
befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern
ein Aufgehen der Naht.
HET RECHT STIKKEN VAN DE NAAD
Gebruik om de naad recht te houden een van de genummerde
geleidingslijntjes op de steekplaat. De nummers geven de
afstand aan vanaf de naald in de middelste stand.
Het geleidingslijntje op het spoelvenster is de 1/4" (6 mm.)
naad geleidingslijn die gebruikt wordt voor het aan elkaar
zetten van stukken quiltwerk en ook voor smalle zomen, zoals
bijvoorbeeld bij poppenkleren of babykleren.
GERADE NÄHEN MIT DEN
FÜHRUNGSLINIEN
Die hrungslinien auf der Stichplatte sollen Ihnen helfen,
die Naht gerade zu hren. Sie sind durch Zahlen markiert,
die den Abstand zwischen der Naht und der zentrierten Nadel
angeben.
Die Führungslinie auf der Spulenabdeckung ist für Nähte mit 6
mm Abstand (1/4") bestimmt. Diese Führungslinie ist nützlich
zum Zusammennähen von Stoffstücken bei Quiltarbeiten
und zur Verarbeitung von schmalen Nähten, z.B. bei
Puppenkleidern oder Kinderbekleidung.
34
Ago a sinistra del piedino
Naald links van de voet
Nadel links vom Nähfuß
Ago a destra del piedino
Naald rechts van de voet
Nadel rechts vom Nähfuß
INSERIMENTO DI CERNIERE E
CORDONCINI
Utilizzate il piedino per cerniere per cucire il lato sinistro e
destro della cerniera e per preparare il cordoncino.
INSERIMENTO DI CERNIERE
Per cucire il lato destro della cerniera, agganciate al gambo il
ODWRVLQLVWURGHOSLHGLQRSHUFHUQLHUHGLPRGRFKHO¶DJRSDVVL
QHOO¶DSHUWXUDVXOODWRVLQLVWURGHOSLHGLQR
Per cucire il lato sinistro della cerniera, agganciate al gambo il
lato destro del piedino.
PUNTO “TRAPUNTATO A MANO”
6LWUDWWDGLXQSXQWRVWXGLDWRSHUGDUHO¶HIIHWWRGLXQDFXFLWXUD
manuale per trapuntature e rinformi.
 ,Q¿ODWHODERELQDFRQLOFRORUHFKHYROHWHFKHVLYHGD
 ,Q¿ODWH OD PDFFKLQD FRQ XQ ¿OR LQYLVLELOH R PROWR OHJJHUR
FKHDEELDORVWHVVRFRORUHGHOWHVVXWR4XHVWR¿ORQRQVDUj
in evidenza.
3. Aumentate la tensione del filo poco alla volta, fino ad
RWWHQHUHO¶HIIHWWRGHVLGHUDWR
4. Iniziate a cucire.
CORDONCINI
Per bordare capi di ab bigliamento leggero, coprite il
cordoncino con una striscia di tessuto, che spillerete o
imbastirete alla pezza di tessuto principale.
$WWDFFDWHLOODWRGHVWURGHOSLHGLQRGLPRGRFKHO¶DJRSDVVLSHUO¶
apertura a destra.
Indicazioni utili: la giusta regolazione della posizione
dell’ago per cucire bene un cordoncino dev’essere
sistemata con il controllo ampiezza punto.
127$3HUXQHIIHWWRSLHVSUHVVLYRVSHULPHQWDWH
diverse combinazioni di tensione e lunghezza del punto.
35
RITSSLUITING AANBRENGEN EN
KOORDEN NAAIEN
Gebruik de ritssluitingvoet voor het naaien van de linker- of
rechterkant van een ritssluiting resp. voor het aanbrengen van
een piping of een koordje.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN /
KORDONIEREN
Verwenden Sie den Reißverschlussfuß zum Nähen der
linken oder rechten Seiten eines Reißverschlusses bzw. zum
Einnähen eines Einlaufgarnes.
QUILTSTEEK IN HANDGENAAIDE
OPTIEK
Deze steek is bestemd om een handgenaaid effect te geven
aan opnaaien en patchwork.
1. Spoel de onderdraad op met de gewenste opnaaikleur.
Wanneer u naait, wordt de onderdraad naar boven
getrokken.
2. Rijg de machine met onzichtbare draad of draad van
dezelfde kleur die overeenkomt met de stof en die niet
zichtbaar is.
3. Verhoog de draadspanning een weinig totdat de steek een
correcte vorm heeft.
4. Begin met naaien.
QUILTSTICH MIT HANDARBEIT-OPTIK
Dieser Stich sieht wie handgemacht aus und eignet sich für
Abstepp- und Quiltarbeiten.
1. Verwenden Sie die gewünschte Stickfarbe für den Unterfaden.
Wenn Sie nähen, wird der Unterfaden auf der Oberseite
erscheinen, was den handgearbeiteten Effekt ausmacht.
2. Verwenden Sie unsichtbares Nähgarn oder sehr leichtes
Garn, dem Farbton des Stoffes entsprechend, für den
Oberfaden, sodass dieser nicht sichtbar ist.
3. Erhöhen Sie die Fadenspannung, bis Sie die gewünschte
Optik erzielen.
4. Beginnen Sie mit dem Nähen.
RITSSLUITING AANBRENGEN
Voor het naaien van de rechterkant van de ritssluiting dient de
ritssluitingvoet links in de voethouder te worden vergrendeld,
zodat de naald links van het voetje insteekt.
Voor het naaien van de linkerkant van de ritssluiting dient de
ritssluitingvoet rechts in de voethouder te worden vergrendeld.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
Zum Nähen der rechten Seite des Reißverschlusses ist der
Reißverschlussfuß links in den Nähfußhalter einzurasten,
sodass die Nadel links von dem Nähfuß einsticht.
Zum Nähen der linken Seite des Reverschlusses ist der
Reißverschlussfuß rechts in den Nähfußhalter einzurasten.
KOORDEN NAAIEN
Voor het verwerken van gordijnen, vitrages e.d. dient u het
koordje in de omgeslagen stofzoom resp. in een schuine bies
te leggen. De schuine bies moet dan om de stofrand heen
worden gehecht.
De ritssluitingvoet dient rechts in de voethouder te worden
vergrendeld, zodat de naald rechts van het voetje insteekt.
KORDONIEREN
Zum Kordonieren von Vorhängen, Gardinen usw., legen
Sie das Einlaufgarn in die umgeschlagene Stoffkante bzw.
in ein Schrägband ein. Das Schrägband muss dann um die
Stoffkante geheftet werden.
Rasten Sie den Reißverschlussfuß rechts in den Nähfußhalter,
sodass die Nadel rechts von dem Nähfuß einsticht.
Tip: om de naald vlak aan het koord te leiden, kunt u
een exacte instelling van de naaldpositie met behulp
van de steekbreedte-regelaar bereiken.
Tipp: Zum Führen der Nadel dicht an dem Einlaufgarn
können Sie eine Feineinstellung der Nadelposition
mithilfe des Stichbreitenschiebers erreichen.
OPMERKING: voor een uitzonderlijk resultaat, kunt u
experimenteren met verschillende draadspanningen en
steeklengten.
HINWEIS: Für ein ausgefallenes E r g e b n i s ,
experimentieren S i e m i t u n t e r s c h i e d l i c h e n
Fadenspannungen und Stichlängen.
36
Rovescio
onderkant
Unterseite
Dirittto
bovenkant
Oberseite
Posizione centrale
Middenpositie
Nadelposition Mitte
LUNGHEZZA DEL PUNTO
steeklengte
Stichlänge
AMPIEZZA DEL PUNTO
steekbreedte
Stichbreite
CUCITURA ZIG-ZAG
Il filo superiore può apparire sul rovescio del tessuto a
VHFRQGDGHO¿ORGHOWHVVXWRGHOWLSRGLSXQWRHGHOODYHORFLWj
GLFXFLWXUD,O¿ORGHOODERELQDLQYHFHQRQGHYHPDLDSSDULUH
sul diritto del tessuto.
6H LO ¿OR GHOOD ERELQD YLHQH WUDVFLQDWR VXO GLULWWR R VH QRWDWH
delle grinze, riducete leggermente la tensione con il Controllo
GLWHQVLRQHGHO¿OR
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard
&RQWUROORGLWHQVLRQHGHO¿OR$872
Il riquadro grigio scuro indica il valore predefinito,
impostato automaticamente quando viene selezionato il
punto.
Per il Punto Zig Zag, la lunghezza è impostata su 2 mm
HO¶DPSLH]]DVXPP
I riquadri in grigio chiaro indicano tutti i possibili valori
impostabili manualmente.
REGOLAZIONE DI LUNGHEZZA E
AMPIEZZA DEL PUNTO
POSIZIONE DEI PUNTI
&RPHPRVWUDOD¿JXUDO¶DPSLH]]DGHOSXQWRDXPHQWDDSDUWLUH
GDOODSRVL]LRQHFHQWUDOHGHOO¶DJR
PUNTO PIENO (SATIN)
( XQ SXQWR PROWR ILWWR H PROWR DWWUDHQWH XWLOL]]DWR SHU
applicazioni, travettature, ecc. Per cucire con il punto
satin, allentate leggermente la tensione del filo e regolate
manualmente la lunghezza del punto tra 0,5 e 2,0.
Per evitare che stoffe molto leggere possano arricciarsi
utilizzare un rinforzo in carta (stabilizzatore) o in tessuto.
Indicazioni utili: per cucire motivi molto densi, DEVE
ESSERE utilizzato il piedino per punti pieni.
NOTA: la tabella mostra i valori effettivi di lunghezza e
ampiezza, che non corrispondono necessariamente alla
scala e ai numeri indicati sulla macchina per cucire.
mm 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
37
ZIGZAGSTEEK
De bovendraad mag aan de onderzijde verschijnen afhankelijk
van de draad, het material, het type steek en de naaisnelheid,
maar de spoeldraad mag nooit aan de bovenkant van de stof
verschijnen.
Indien de onderdraad naar boven trekt of de naad twijnt,
vermindert u de draadspanning via de regelaar.
INSTELLINGEN : Voetje: Standaardvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
Het donkergrijze veld staat voor de standaardwaarde, die
bij de keuze van het patroon automatisch wordt ingesteld.
Voor de zigzagsteek bedraagt de vooraf ingestelde
steeklengte 2mm en de vooringestelde steekbreedte 5
mm.
De grijze velden staan voor alle willekeurige waarden,
die manueel instelbaar zijn.
AFSTELLEN VAN DE STEEKBREEDTE
EN LENGTE
PLAATSING VAN PATRONEN
De steekbreedte van het patroon neemt toe vanaf de
middenpositie van de naald, zoals afgebeeld is.
SATIJNSTEEK
Dit is een leuke dicht op elkaar genaaide steek, voor opnaaien
van applikaties, trensjes enz. Zet de bovenspanning iets
minder. Steeklengte op 0,5-2,00 voor satijnsteken instellen.
Gebruik strijkvlieseline of papier onder de stof.
ZICKZACKSTICH
Je nach Faden, Stoff, Stich und Nähgeschwindigkeit kann
der Oberfaden eventuell auf der Unterseite sichtbar sein. Der
Unterfaden darf aber nie auf der Oberseite erscheinen.
Falls der Unterfaden nach oben zieht oder die Naht kräuselt
sich, senken Sie die Fadenspannung mit dem Einstellrad.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
Das dunkelgraue Feld steht für den Standardwert, der
bei Auswahl des Musters automatisch eingestellt wird.
Für den Zickzackstich beträgt die voreingestellte
Stichlänge 2 mm und die voreingestellte Stichbreite 5
mm.
Die grauen Felder stehen für alle beliebigen Werte, die
manuell einstellbar sind.
STICHBREITE UND STICHLÄNGE
EINSTELLEN
PLATZIERUNG VON MUSTERN
Die Musterstichbreite vergrößert sich ausgehend von der
Nadelposition Mitte, wie nebenstehend abgebildet.
RAUPENSTICH
Raupenstiche sind besonders enge Zickzackstiche, die eine
„satinierte” Optik ergeben. Sie sind gut für Applikationen oder
zum Nähen von Riegeln, usw. Die Oberfadenspannung sollte
etwas reduziert werden. Die Stichlänge muss in dem Bereich
0,5 - 2,00 eingestellt werden. Bei sehr weichem Material
benutzen Sie bitte ein Stickvlies oder Seidenpapier, um ein
Zusammenziehen des Stoffes zu verhindern.
OPMERKING: voor het naaien van bijzonder nauwe
(d.w.z. dichte) zigzagsteken/satijnsteken, MOET u de
cordonvoet gebruiken.
HINWEIS: Zum Nähen von besonders engen (d.h.
dichten) Zickzackstichen/Raupenstichen MÜSSEN Sie
den Raupenfuß verwenden.
OPMERKING: de in de tabel aangegeven waarden
zijn actuele steeklengten en breedte. Ze vormen geen
weergaven van de markeringen op de naaimachine.
HINWEIS: Die in der Tabelle angegebenen Werte sind
beliebige Stichlängen und -breiten. Sie sind keine
Darstellung der Markierungen auf der Nähmaschine.
38
1 2
1 2
4
3
Tessuto medio-pesante
Middelzware tot zware stof
Mittelschwere bis schwere Stoffe
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Tessuto leggero
Fijne stof
Feine Stoffe
Diritto
Bovenzijde
Oberseite
A
B
1. Per prima cosa finite il bordo grezzo. Se il tessuto è
leggero, ripiegatelo su se stesso, se il tessuto è medio-
pesante, sopraggittatelo. Quindi create un orlo delle
dimensioni desiderate, stirate e mettete degli spilli.
 2UDSLHJDWHLOWHVVXWRFRPHLQGLFDWRQHOOD¿JXUD
3. Mettete il tessuto sotto al piedino. Girate a mano il
YRODQWLQR YHUVR GL YRL ILQR D TXDQGR O¶DJR SL]]LFKHUj OD
parte sinistra del tessuto. Se così non fosse, sistemate
ODJXLGD%GHO SLHGLQR $FRVuFKHO¶DJRSHQHWULDSSHQD
nella piega del tessuto e la guida sia attaccata alla piega.
Cucite lentamente, accompagnando il tessuto lungo il
bordo della guida.
4. Al termine, sul diritto del tessuto, la cucitura sarà
praticamente invisibile.
-
Punto invisibile regolare per tessuti normali
-
Punto invisibile elastico per tessuti elastici e delicati
PUNTO INVISIBILE
IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino per punto invisibile
&RQWUROORGLWHQVLRQHGHO¿OR$872
Il punto invisibile viene utilizzato principalmente per orlare
tende, pantaloni, gonne, ecc.
127$SHUUHDOL]]DUHXQSXQWRLQYLVLELOHSLVWUHWWR
RSLODUJRUHJRODUHODOXQJKH]]DHO¶DPSLH]]DGHO
punto a mano come desiderate. Poi sistemate la
guida del piedino.
NOTA: Fate pratica per realizzare punti invisibili.
Eseguite sempre prima un test.
39
BLINDSTICH
Der Blindstich wird hauptsächlich für die unsichtbare
Saumbefestigung von Haustextilen, Hosen, Röcken usw.
verwendet.
1. Verarbeiten Sie zuerst die Schnittkante: Bei feinen Stoffen
schlagen Sie die Kante um, bei mittleren bis schweren
Stoffen versäubern Sie die Kante.
Bügeln Sie dann den Saum auf die gewünschte Breite um
und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff mit der Unterseite nach oben, wie
in der Abbildung gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß. Drehen
Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die
Nadel völlig nach links schwenkt. Es ist wichtig, dass die
Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Falte
einsticht. Falls dies nicht der Fall sein sollte, stellen Sie die
Führung (B) auf dem Blindstichfuß so ein, dass die Nadel
knapp an der Kante einsticht und die Blindstich-Führung
am Anschlag der Falte entlang läuft.
Nähen Sie langsam, und führen Sie den Stoff gleichmäßig
entlang der Führung.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
-
-
BLINDZOMEN
De blindzoomsteek is geschikt als houdbare zoombevestiging
voor een reeks van textielsoorten, b.v. tafelkleden, broeken,
rokken.
:HUNHHUVWGHUXZHUDQGDI'RHGLWGRRUELM¿MQHVWRIIHQGH
rand om te slaan of door bij middelzware en zware stoffen
de rand overhands te naaien. Sla de zoom vervolgens
over de gewenste lengte om, deze persen en met spelden
vastzetten.
2. Vouw de stof nu zoals afgebeeld, met de verkeerde kant
naar boven.
3. Plaats de stof onder het voetje met de vouw in de stof in
een zodanige positie dat de naald de vouw juist doorsteekt
wanneer de naald naar links draait. Let erop dat de steken
slechts één textieldraadje in de vouw pakken. Indien nodig
de blindsteek-geleiding (B) van het voetje (A) instellen. Bij
het naaien moet de vouw langs de blindsteek-geleiding
worden gevoerd.
Naai langzaam, waarbij de stof gelijkmatig langs de
blindsteek-geleiding wordt geschoven.
4. Wanneer dit is voltooid, zijn de steken aan de rechterzijde
van de stof bijna onzichtbaar.
einfacher Blindstich für normale, feste Stoffe
elastischer Blindstich für Stretchwaren und feine
Stoffe
INSTELLINGEN : Voetje - Blindsteekvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
-
-
Gewone blindzoomsteek voor normale stoffen.
(ODVWLVFKHEOLQG]RRPVWHHNYRRU¿MQHUHNEDUH
stoffen.
OPMERKING: gebruik eerst de steekbreedte en
de steeklengteregelaar om de exacte breedte en
OHQJWHYDQGHQDDOG¿MQDIWHVWHOOHQ'DDUQDNXQWX
de blindsteek-geleiding instellen.
HINWEIS: Für einen engeren oder breiteren
Blindsaum, zuerst Stichlänge und -breite wie
gewünscht einstellen. Dann Führung einstellen.
OPMERKING: omdat deze techniek iets aan oefeing
vergt, wordt er altijd aanbevolen om een naaiproef
uit te voeren.
HINWEIS: Da diese Technik ein wenig Übung
erfordert, wird immer die Durchführung einer
Nähprobe empfohlen.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Blindstichfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
40
ZIG-ZAG A TRE PUNTI
Questo è un punto rinforzato perchè, come indica il nome,
è composto da tre piccoli punti mentre il normale zig-zag
ne presenta uno solo. Per questa ragione è altamente
raccomandato per il sopraggitto di tutti i tipi di tessuto.
(LGHDOH DQFKH SHU UDPPHQGDUH VWUDSSL DSSOLFDUH WRSSH
cucire asciugamani e per attaccare elastici bassi.
IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino standard
&RQWUROORGLWHQVLRQHGHO¿OR$872
NOTA: Riparare uno strappo o sopraggittare come
illustrato richiede regolazioni manuali della lunghezza
del punto.
41
ZIGZAG MET MEERDERE STEKEN
Deze steek is sterker dan een normale zigzag steek omdat de
steek uit 3 zigzagstappen bestaat.
Bijzonder geschikt voor het afwerken van stofkanten op alle
textielsoorten.
Tevens kunt u met deze steek scheurtjes repareren,
tafelkleden naaien of patchwork en elastiek opnaaien.
INSTELLINGEN : Voetje - Standaardvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
MEHRFACHER ZICKZACKSTICH
Der Mehrfacher Zickzackstich ist viel stärker als der normale
Zickzackstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen
verbindet.
E r e i g n e t s i c h d e s h a l b z u m Ve r s ä u b e r n u n d a l s
Kantenabschluss für alle Textilsorten.
Er i s t auch i d e a l zum R i e g eln, z u m Ve r s t ä rken v o n
a b g e n u t z t e n S t e l l e n , z u m A u f s e t z e n v o n F l i c k e n ,
zum A u f n ä h e n v o n G u m m i b ä n d e r n , z u m Nähen von
Haushalttextilien sowie für Quiltarbeiten.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
OPMERKING: voor afwerken en repareren zoals
afgebeeld, gebruik de steeklengteregelaar om de
H[DFWHOHQJWHYDQGHQDDOG¿MQDIWHVWHOOHQ
HINWEIS: Zum Stopfen oder Versäubern gemäß
A bbildung ist eine manuelle Ei n s t e l l u n g d er
Stichlänge erforderlich.
42
PUNTI ELASTICI
I punti elastici vengono utilizzati principalmente per la
maglieria o per i tessuti elasticizzati, anche se possono essere
utilizzati su tessuti normali.
IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino Zig-zag
&RQWUROORGLWHQVLRQHGHO¿OR$872
DIRITTO ELASTICO
Il punto elastico diritto è molto più resistente del normale punto
diritto perché penetra tre volte: in avanti, indietro e ancora in
avanti.
(¶SDUWLFRODUPHQWH LQGLFDWR SHU ULQIRU]DUH OH FXFLWXUH GL DELWL
sportivi in tessuto elastico e non elastico, e per cuciture curve
che subiscono molta tensione.
Potete utilizzare questo punto anche per risvolti, colletti e
SROVLQLSHUGDUHXQDUL¿QLWXUDSURIHVVLRQDOHDLYRVWULLQGXPHQWL
PUNTO RIC-RAC
Il punto ric-rac viene utilizzato principalmente per decorare
WHVVXWLVXOGULWWRO¶LGHDOHSHUUL¿QLUHIDVFHGHOFROORSROVLQL
maniche e bordi. Quando regolato manualmente con una
ODUJKH]]DPROWRVWUHWWDFRQFXFLWXUHGLI¿FLOL
38172$1,'2'¶$3(
,O SXQWR D QLGR G¶DSH q LGHDOH SHU JUHPELXOL VRSUDJJLWWR H
attaccare elastici e per tessuti elasticizzati.
1. Formare una linea diritta di piegoline sul tessuto che si
desidera cucire a punto smock.
2. Con una stretta striscia di tessuto, direttamente sotto la
linea delle pieghe, cucire sopra la pieghettatura. Il disegno
risulterà una serie di piccoli diamanti.
PUNTO OVERLOCK
(¶ OR VWHVVR WLSR GL SXQWR XWLOL]]DWR D OLYHOOR LQGXVWULDOH SHU
JOL LQGXPHQWL VSRUWLYL LQ JUDGR GL GDUH IRUPD H UL¿QLWXUD DOOD
cucitura nello stesso tempo.
PROWRHI¿FDFHSHUULSDUDUHERUGLJUH]]LRLERUGLFRQVXPDWL
di indumenti usati.
43
STRETCHSTEKEN
De stretchsteken worden meestal gebruikt voor gebreide of
zeer rekbare stoffen maar kunnen ook voor de gewone stoffen
gebruikt worden.
INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet of Cordonvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
RECHTE STRETCHSTEEK
Een rechte stretchsteek is veel sterker dan een normale rechte
steek omdat deze driemaal afsluit - voorwaarts, achterwaarts
en voorwaarts.
Deze is in het bijzonder geschikt voor het verstevigen van de
zomen van sportkleding bij rekbare en niet-rekbare stoffen en
voor gebogen zomen die veel spanning te verwerken krijgen.
Gebruik deze steek ook voor het opnaaien van revers, kragen
en manchetten om uw kleding een professionele afwerking te
geven.
STRETCH-STICHE
Die Stretch-Stiche sind besonders vorteilhaft für elastische
Materialien und Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut bei
normalen, festen Stoffen verwenden.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
STRETCH-GERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der normale
Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet
- vorwärts, rückwärts und wieder vorwärts.
Er eignet sich deshalb vor allem für elastische Stoffe, zur
Versrkung von Nähten bei Sportbekleidung - ob elastisch
oder nichtelastisch - und für alle besonders strapazierfähigen
Nähte.
Sie können ihn auch zu dekorativen Zwecken z.B. auf
Kragen oder Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein
professionelles Finish zu verleihen.
DRIEVOUDIGE ZIGZAGSTEEK
Deze steek wordt hoofdzakelijk als decoratieve stiksteek
gebruikt. Met deze steek kunt u de stofkanten afwerken en
tevens als decoratieve steek gebruiken om kraagjes, mouwen,
manchetten enz. af te werken. Door het manueel instellen van
de steekbreedte op een lage waarde kunt u robuuste naden
realiseren.
STRETCH-ZICKZACKSTICH
Der Stretch-Zickzackstich wird hauptsächlich als dekorativer
Steppstich verwendet. Ideal zur Kantenbearbeitung am
Halsausschnitt, an Ärmeln oder Säumen. Durch manuelle
Einstellung der Stichbreite auf einen niedrigen Wert können
Sie strapazierfähige Nähte erzielen.
SMOCKSTEEK
De smocksteek is ideaal voor smockwerken en voor het
opnaaien van elastiekdraden, ook op lingerie.
1. Maak een of meer rechte rijgsteeklijnen op de stof.
2. Leg een stukje stof of papier onder de stof en naai de steek
hier een of meer keren, overheen. Het patroon wordt dan
een steeds breder “ruitjes” patroon.
WABENSTICH
Der Wabenstich ist ideal für Smokarbeiten und zum Aufnähen
von Gummifäden, auch an Miederwaren.
1. Nähen Sie mehrere Geradstiche in gleichem Abstand auf
dem Kleidungsstück, das Sie smoken möchten.
2. Zwischen die Geradnähte nähen Sie ein Elastikband mit
dem Wabenstich auf. Die Geradnähte können danach
entfernt werden.
OVERLOCKSTEEK
Deze professionele steek wordt bij de confectie van
sportkleding gebruikt en kan naaien en afwerken in één
bewerking.
De overlocksteek is zeer nuttig voor het repareren van
uitgerafelde of versleten stofranden bij oude kleding.
OVERLOCKSTICH
Dieser professionelle Stich wird bei der Konfektion von
Sportsbekleidung verwendet. Damit kann man nähen und
versäubern in einem Arbeitsgang.
Der Overlockstich eignet sich sehr gut zum Reparieren
von ausgefransten oder abgenutzten Stoffkanten an länger
getragenen Kleidungsstücken.
44
PUNTO PIUMA
/¶DVSHWWR HOHJDQWH GL TXHVWR SXQWR QH SHUPHWWH OXVR SHU
UL¿QLUHR LQVHULUH PHUOHWWL RSSXUHSHU LQVHULUH VWULVFH GLVWRIID
nel cucire biancheria intima o bustini.
Ideale anche per trapuntare e fagotto.
PUNTO SPILLO
Il punto spillo è un modello tradizionale di punto usato per lo
smerlo come i bordi e per il lavoro di applicazioni.
PUNTO SCALA
Il punto scala è usato principalmente per orli a giorno. Può
anche essere usata per cucire nastri con lo stesso colore
del filo o con colori diversi. Posizionate il punto al centro e
otterrete un effetto speciale di decorazione.
Un altro uso è quello di cucire nastri o elastici.
3HUO¶RUORDJLRUQRVFHJOLHUHXQWLSRGLWHODGLOLQRHGRSRDYHU
FXFLWRLOSXQWRVFDOHWWDV¿ODWHOHWUDPHLQWHUQHGHOWHVVXWRFRVu
da ottenere il classico orlo a giorno.
PUNTO COPERTA
Il punto coperta è un punto per ricamo a mano usato
tradizionalmente per mettere toppe sulle coperte. Questo
punto può anche essere usato per il fissaggio di frange, di
bordi, le applicazioni.
45
VEERSTEEK
Het mooie aanzien van deze steek maakt deze geschikt voor
het opnaaien of het bevestigen van kant of inzetpanelen bij
het maken van lingerie of gordels.
Deze steek is ook ideaal voor het maken van patchwork en
ajourwerk.
FEDERSTICH
Dieser hübsche Stich kann als Zierstich benutzt werden, zum
Aufnähen von Spitze oder für Applikationen auf Wäsche oder
Gürtel. Ideal auch für Quilt- und Hohlsaumarbeiten.
PICOTSTEEK
De p i cotsteek i s e en tradi t i o neel s t e e kpatroo n v oor
sierzoomnaden en applicaties.
PIKOTSTICH
Der P i k o t s t i ch ist e i n t r aditionelle s S t i c hmuster f ü r
spitzenähnliche Ziersaumnähte und Applikationen.
TRAPSTEEK
De trapsteek wordt hoofdzakelijk voor open zoom-naaiwerk
gebruikt. Hij wordt echter ook voor het opstikken van smalle
biezen, ook met contrasterende kleuren gebruikt. Door
gerichte plaatsing van de steekpatronen kunnen decoratieve
effecten worden gerealiseerd.
De trapsteek is ook geschikt voor platborduursels op smalle
biezen, inloopgarens en rubberen biezen.
Open zoom-naaiwerk lukt het best bij grover linnen. Na
uitvoering van een trapsteek trekt u de draden langs de
binnenkanten van het trappatroon om een luchtige optiek te
realiseren.
LEITERSTICH
Der Leiterstich wird hauptsächlich für Hohlsaumarbeiten
verwendet. Er wird aber auch zum Aufsteppen von schmalen
Bändern, auch mit kontrastierenden Farben, eingesetzt.
Durch gezielte Platzierung der Stichmuster können dekorative
Effekte erzielt werden.
Der Leiterstich eignet sich auch für Plattstickereien auf
schmalen Bändern, Einlaufgarnen und Gummibändern.
Hohlsaumarbeiten gelingen am besten mit gröberem Leinen.
Nach Ausführung des Leiterstiches ziehen Sie die Fäden
entlang den Innenkanten des Leitermusters, um eine luftige
Optik zu erzielen.
FESTONNEERSTEEK
De festonneersteek Is een traditioneel handborduurpatroon
voor het inzomen van tafelkleden. Hij kan echter zeer
veelzijdig worden toegepast, bijv. voor het aannaaien
van franjes, schuine banden, applicaties alsmede voor
platborduursels en open zoom-naaiwerk.
KANTENSTICH
Der Kantenstich ist ein traditionelles Handstickereimuster zum
Einfassen von Tischdecken. Er ist aber vielseitig einsetzbar,
z.B. zum Annähen von Fransen, Schrägbändern, Applikationen
sowie für Plattstickereien und Hohlsaumarbeiten.
46
SPILLO INCLINATO
Eccellente per orlare in modo raffinato tovaglie e lenzuola.
Il punto, in stile picot, p essere fatto anche su tessuti
GHOLFDWL&XFLWHOXQJRLOERUGRJUH]]RHUL¿ODWHD¿ORGHOO¶HVWHUQR
della cucitura.
SOPRAGGITTO INCLINATO
Un punto che cuce e sopraggitta al tempo stesso, per ottenere
XQD FXFLWXUD VWUHWWD H ÀHVVLELOH SDUWLFRODUPHQWH LQGLFDWD SHU
costumi da bagno, tute, T shirt, tutine elastiche in nylon,
asciugamani elastici, jersey e jersey di cotone.
GRECA
8QSXQWRWUDGL]LRQDOHXWLOHSHUUL¿QLUHERUGLRUOLHSHUGHFRUDUH
47
SCHUINE SPELDSTEEK
Zeer geschikt voor het omz omen van taf elkl eden en
bedspreien met een elegant effect. Een picot-achtige steek
kan ook aangebracht worden op doorschijnende stoffen. Naai
langs de onafgewerkte rand van de stof en knip deze dichtbij
de buitenkant van de steek af.
GENEIGTER KANTENSTICH
Hervorragend zum Verzieren von Tisch- und Bettwäsche.
Auf glatten Stoffen können Sie einen spitzenähnlichen Effekt
erzielen. Nähen Sie entlang der unversäuberten Stoffkante,
und schneiden Sie den Stoff dicht an der Außenseite des
Stiches ab.
ELASTISCHE OVERLOCKSTEEK
Met de elastische overlocksteek naait en afwerkt u in één
bewerking en u krijgt een smalle, soepele naad. Bijzonder
geschikt voor zwem- en sportkleding alsmede voor t-shirts,
elastische babykleding, badstof en jersey.
STRETCH-OVERLOCKSTICH
Mit dem elastischen Overlockstich nähen und versäubern
Sie in einem Arbeitsgang und erhalten eine schmale,
geschmeidige Naht. Besonders geeignet für Schwimm-
u n d S p o r t b e k l e i d u n g s o w i e T- S h i r t s , e l a s t i s c h e
Säuglingsbekleidung, Frottee und Jersey.
GRIEKSE STEEK
Traditioneel steekpatroon voor kantversiering, borduursels en
sierzoomnaden.
GRIECHISCHER STICH
Traditionelles Stichmuster für Kantenverzierung, Bordüren und
Ziersaumnähte.
48
PUNTO ENTREDEUX
Utilizzato per cuciture decorative sui bordi e anche per orli a
JLRUQR/¶HQWUHGHX[qVSHVVRFXFLWRFRQO¶DJRDODQFLD6LQJHU
cat. 2040) per creare buchi nel motivo cucito.
DOPPIO OVERLOCK
,O GRSSLR RYHUORFN KD XVL GLYHUVL (¶SHUIHWWR SHU DWWDFFDUH
elastici piatti quando si crea o si ripara biancheria, è indicato
per cucire e sopraggittare allo stesso tempo su tessuti
leggermente elastici
e non elastici, come lino, tweed e cotone medio e pesante.
3XzHVVHUHXWLOL]]DWRDQFKHSHUDSSOLFDUHQDVWULQL¿OLGLODQDR
GLVHJQLUHDOL]]DWLFRQLO¿OR
PUNTO CRISS CROSS
Utilizzato per cucire e rifinire tessuti elasticizzati o per
decorazioni di bordi.
INCROCIATO
8WLOH SHU FXFLUH H UL¿QLUH WHVVXWL HODVWLFL]]DWL R SHUGHFRUDUH L
bordi.
Indicazioni utili: Una piccola regolazione + della tensione,
aumenterà la dimensione del buco se usate aghi a lancia.
49
VERSTERKTE OVERLOCKSTEEK
Deze steek heeft drie hoofdtoepassingen. Zeer goed geschikt
voor het opnaaien van plat elastiek bij het naaien of repareren
van lingerie en voor het gelijktijdig naaien en afwerken van
lichtelastische en niet-elastische stoffen zoals linnen, tweed
en middelzware tot zware katoen.
DOPPELTER OVERLOCKSTICH
Dieser Stich hat drei Hauptanwendungen. Sehr gut zum
Aufnähen von flachen Gummibändern beim Nähen oder
Reparieren von Unterwäsche, und zum gleichzeitigen Nähen
und Versäubern von leicht elastischen und nicht elastischen
Stoffen wie Leinen, Tweed und mittlerer bis schwerer
Baumwolle.
DIAGONAALSTEEK
Extra rekbare steek voor het naaien en afwerken van
stretchstoffen of voor de decoratie van randen.
HEXENSTICH
Zum Nähen und Verubern von elastischen Stoffen sowie
zur Randverzierung.
ENTREDEUX-STEEK
Deze steek wordt voor de randversiering en voor traditionele
steekpatronen gebruikt. Voor de open zoom-techniek heeft u
een Wing-naald nodig (Singer Style 2040).
ENTREDEUX-STICH
Dieser Stich wird für Kantenverzierung und traditionelle
Stickmuster verwendet. Für die Hohlsaumtechnik benötigen
Sie eine Wing-Nadel (Singer Style 2040).
KRUISSTEEK
Gebruik deze steek voor het naaien en afwerken van rekbare
stoffen of als een creatieve borduursteek.
KREUZSTICH
Zum Nähen und Verubern von elastischen Stoffen sowie
zur Verzierung, insbesondere von Rändern.
Tip: door de draadspanning licht te verhogen kan men
grotere steekgaten met de Wing-naald realiseren.
Tipp: Durch leichtes Erhöhen der Fadenspannung kann
man größere Sticklöcher mit der Wing-Nadel erzielen.
50
DISEGNI DECORATIVI PER IL RICAMO
* Per controllare il punto che state per utilizzare è bene
effettuare delle prove su una striscia di stoffa.
* Prima di iniziare a cucire, controllate che vi sia abbastanza
¿OR VXOOD ERELQD SHU HVVHUH VLFXUL FKH QRQ WHUPLQL SULPD
FKHVLD¿QLWRLOULFDPR
 5LGXFHWHOHJJHUPHQWHODWHQVLRQHGHO¿OR
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino per punto pieno (satin)
&RQWUROORGLWHQVLRQHGHO¿OR$872
CONSIGLI PER CUCIRE DISEGNI
Festoni su un colletto
Un punto decorativo ideale per maniche e colletti di abiti
femminili e per bambini. Il punto serve anche per dare una
forma al bordo.
Se utilizzate il punto per questo ultimo scopo, prima cucite il
SXQWRTXLQGLUL¿ODWHLOERUGRGHOWHVVXWRVHJXHQGRGDYLFLQRLO
SXQWR)DWHDWWHQ]LRQHDQRQWDJOLDUHLO¿ORGHOSXQWR
Scacchi su un nastro di guarnizione
Utilizzate un nastro e ripiegate il bordo. Cucitevi sopra il punto
scacchi.
Punto freccia su risvolto
Oltre ad essere utilizzato come punto decorativo, questo
disegno può essere impiegato come travetta triangolare
SHU ULQIRU]DUH L SXQWL LQ FXL VRQR SL IDFLOL VILODFFLDWXUH (¶
particolarmente indicato per cucire entrambi i bordi delle
tasche.
Indicazioni utili: Per una migliore riuscita della prova,
fate una piccola regolazione - della tensione.
51
TIPPS FÜR DEKORATIVE EFFEKTE
Festonbogen am Kragen
Dieser Stich ist ideal zum Verzieren von Ärmeln und Kragen,
sowie zum Versäubern von Stoffkanten. Zum Versäubern
nähen Sie erst den Festonbogen, und schneiden Sie dann den
Stoff entlang der Naht ab. Passen Sie auf, den Festonbogen
nicht anzuschneiden.
Pyramidenmuster auf Schrägband
Schrägband um die Stoffkante legen. Das Pyramidenmuster
darüber nähen.
Pfeilstich-Muster auf einem Revers
Dieser Stich eignet sich nicht nur als Zierstich, sonder auch
zum Verstärken von Stellen, die leicht ausfransen können, z. B.
als Taschenriegel.
DEKORATIVE STICHMUSTER
* Machen Sie eine Nähprobe auf einem Reststück des
Stoffes, den Sie verzieren möchten.
* hen Sie mit voller Spule, damit Ihnen nicht mitten in
einem Muster der Faden ausgeht.
* Reduzieren Sie die Oberfadenspannung etwas.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Raupenfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
ENKELE NAAITIPS VOOR DECORATIEVE
STEKEN
Schulpsteek op kraag
Dit is een ideale decoratieve steek voor de mouwen en kragen
van dames- en kinderkleding en ook voor het afwerken
van randen. Wanneer u dit steekpatroon gebruikt voor het
afwerken van randen, eerst de steek naaien en vervolgens de
rand van de stof langs de rand van de steek afknippen. Wees
voorzichtig daarbij de steek niet af te knippen.
Piramidesteek op biaisband
Gebru ik bi aisba nd en vouw de rand teru g. Na ai de
piramidesteek hier overheen.
Pijlsteek op kraag
Naast het gebruik van dit patroon als een decoratieve steek,
kan dit ook gebruikt worden als een driehoekige rijgsteek voor
het verstevigen van plaatsen die gemakkelijk kunnen gaan
rafelen. Dit kunt u bijvoorbeeld gebruiken bij het aan elkaar
naaien van beide randen van zakken.
DECORATIEVE STEKEN
* Naai eerst een proeflapje op een afgeknipte strook van
de stof die u gaat naaien om het patroon dat u wilt gaan
gebruiken te testen.
* Controleer alvorens u begint te naaien of er voldoende
draad op de spoel gewonden is om er voor te zorgen dat
de draad tijdens het naaien niet opraakt.
* Verminder de spanning van de bovendraad een weinig.
INSTELLINGEN : Voetje - Cordonvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
Tip: voor een beter naaibeeld experimenteert u met
een wat lagere draadspanning.
Tipp: Für ein besseres Nahtbild experimentieren Sie
mit einer etwas niedrigeren Fadenspannung.
52
DISEGNI CONTINUI
Questi motivi sono stati studiati per la cucitura continua di
disegni. Utilizzate quello che preferite.
CUCIRE UN BOTTONE
Posiziona il tessuto e il bottone sotto il piedino. Abbassa il
SLHGLQR  UHJROD ODPSLH]]D VX  H FXFL TXDOFKH SXQWR GL
VLFXUH]]D6HOH]LRQDO¶DPSLH]]DWUDHPP*LUDLOYRODQWLQR
SHUDVVLFXUDUWLFKHO¶DJRSDVVLDWWUDYHUVRLEXFKLGHOERWWRQH
5HJRODO¶DPSLH]]DVHQHFHVVDULR
Cuci 10 punti incrociati.
5HJRODQXRYDPHQWHO¶DPSLH]]DVXHFXFLTXDOFKHSXQWRGL
sicurezza.
6HYXRLFUHDUHXQJDPERFRQLO¿ORSRVL]LRQDXQDJRVRSUDLO
ERWWRQHHFXFLDOGLVRSUDGLTXHVWRTXDQGRDYUDL¿QLWRWRJOL
ago e il gioco è fatto.
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard
Placca di rammendo
,QGLFD]LRQLXWLOL3HUDIIUDQFDUHLO¿ORSUHQGHUHL¿OLGDO
rovescio del tessuto e legarli insieme.
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard o per
punto pieno (satin)
&RQWUROORGLWHQVLRQHGHO¿OR$872
53
DOORLOPENDE PATRONEN
De patronen die rechts staan afgebeeld zijn doorlopende
patronen. Gebruik het patroon dat aan uw behoeften voldoet.
INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet of Cordonvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
ENDLOS-STICHMUSTER
Diese Muster eignen sich am besten für durchlaufende
Bordüren. Suchen Sie aus, welches Ihnen am besten gefällt.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
KNOPEN AANNAAIEN
Stof en knoop onder het voetje leggen. Voetje laten zakken.
Handwiel draaien en erop letten dat de naald in het linker
en rechter gat van de knoop insteekt. U dient eventueel de
steekbreedte opnieuw bij te stellen. Naai ongeveer 10 steken.
Voor het aannaaien van knopen met draadsteel plaats een
rechte pen of naaimachinenaald bovenop de knoop tussen de
gaten in en naai over de pen of naald heen.
KNOPF ANNÄHEN
Stoff und Knopf unter den Nähfuß legen. Nähfuß absenken.
Handrad drehen und prüfen, dass die Nadel in beide
Knopflochbohrungen sauber einsticht. Falls erforderlich,
Stichbreite einstellen. Etwa 10 Stiche nähen.
Um einen Knopf mit Stiel anzunähen, eine gerade Steck- oder
Nähmaschinennadel zwischen die Knopfbohrungen legen und
über der Stecknadel nähen.
INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet
: Transporteur-afdekplaat
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß
: Transport-Abdeckplatte
Tip: door trekken en vastknopen van de beide draden
aan de onderkant van de stof kunt u de naad borgen.
Tipp: Durch Ziehen und Verknoten der beiden Fäden
an der Stoffunterseite können Sie die Naht sichern.
54
(A) (B)
(C)
(C)
(C)
(C)
Piedino per occhielli
Knoopsgatvoet
.QRSÀRFKIX
Linguetta A
Aanslag A
Anschlag A
Linguetta B
Aanslag B
Anschlag B
COME CUCIRE UN OCCHIELLO
USO DEL PIEDINO PER OCCHIELLI
La vos tra macc hina per cuc ire cons ente di cuci re
occhielli con due diversi spessori, utilizzando un sistema
automatico che misura le dimensioni del bottone e calcola
OD OXQJKH]]D GHOO¶RFFKLHOOR QHFHVVDULR ,O WXWWR LQ XQ XQLFR
semplice passaggio.
PROCEDURA
 1HODUHD GHOOLQGXPHQWR LQ FXL GHYRQR HVVHUH FUHDWL JOL
occhielli applicate un rinforzo, o in carta (stabilizer) o in
stoffa.
 )DWHXQ¶DVRODGLSURYD VXXQULWDJOLRGHO WHVVXWRFKHVWDWH
XWLOL]]DQGR&RQWUROODWHO¶RFFKLHOORFRQLOERWWRQHVFHOWR
1. Selezionate un tipo di occhiello.
2. Sostituite il piedino standard con il piedino per occhielli.
(Vedi “Sostituzione del piedino” a pagina 24 - 25.)
3. Inserite il bottone nel piedino per occhielli. (Vedi sopra “Uso
del piedino per occhielli”.)
4. Abbassate la leva per occhielli (C) di modo che scenda
verticalmente tra i fermi (A) e (B).
55
KNOOPSGATEN MAKEN
GEBRUIK VAN DE KNOOPSGATVOET
Uw naaimachine is met 2 verschillende breedten voor de
knoopsgatcordons alsmede met een systeem voor het
meten van de knoopgrootte en voor het bepalen van de
vereiste knoopsgatlengte uitgerust. Hiervoor is één enkele
bewerkingsstap vereist.
KNOPFLÖCHER
GEBRAUCH DES KNOPFLOCHFUßES
Ihre Nähmaschine ist mit 2 unterschiedlichen Breiten für die
.QRSÀRFKUDXSHQ VRZLH PLW HLQHP 6\VWHP ]XU 0HVVXQJ GHU
.QRSIJU|HXQG(UPLWWOXQJGHUHUIRUGHUOLFKHQ.QRSÀRFKOlQJH
ausgestattet. Alles erfolgt in einem einzigen Arbeitsschritt.
VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
* Im Knopflochbereich sollten Sie den Stoff mit Stickvlies,
Seidenpapier o. Ä. unterlegen.
 1lKHQ 6LH HLQ .QRSÀRFK ]XU 3UREH DXI HLQHP 5HVWVWFN
Ihres Stoffes. Probieren Sie es mit dem gewünschten
Knopf aus.
 :lKOHQ6LHHLQHVGHUEHLGHQ.QRSÀRFKPXVWHU
2. Bringen Sie den Knopflochfuß an (siehe Nähfuß
auswechseln”, S. 24 - 25.)
 /HJHQ6LHGHQ.QRSILQGHQ.RSÀRFKIXHLQVLHKHREHQÄ
*HEUDXFKGHV.QRSÀRFKIXHV´
4. Senken Sie den Knopflochhebel (C ) so ab, dass er
senkrecht zwischen beiden Anschlägen (A) und (B) steht.
WERKWIJZE
* Gebruik vlieseline op de plaats van het kledingstuk waar de
knoopsgaten gemaakt gaan worden. Steunstof of normale
vlieseline kan worden gebruikt.
* Maak een proefknoopsgat op een stukje van de stof die u
gebruikt. Probeer vervolgens het knoopsgat te maken met
de gekozen knoop.
1. Selecteer een van de knoopsgatpatronen.
2. Ve rvan g he t vo etje do or d e kn oops gatv oet. (Z ie
“Verwisselen van het voetje” op pagina 24 - 25.)
3. Steek de knoop in de knoopsgatvoet. (Zie “Gebruik van de
knoopsgatvoet” hierboven.)
4. Stel de knoopsgathendel (C) zodanig in dat deze verticaal
tussen de aanslagen (A) en (B) omlaag komt.
56
Segno sul tessuto
markering op stof
Segno
markering op knoopsgatvoet
0DUNLHUXQJDXIGHP.QRSÀRFKIX
 6HJQDWH FRQ SUHFLVLRQH OD SRVL]LRQH GHOORFFKLHOOR VXO
vostro indumento.
6. Mettete il tessuto sotto il piedino. Estraete da sotto il
WHVVXWR LO ¿OR GHOOD ERELQD SHU XQD OXQJKH]]D GL FLUFD 
cm e guidatelo verso il lato posteriore.
 $OOLQHDWH LO VHJQR GHOO¶RFFKLHOOR VXO WHVVXWR FRQ LO VHJQR
sul piedino per occhielli, quindi abbassate il piedino per
occhielli.
 7HQHQGRFRQOHGLWDLO¿ORVXSHULRUHDYYLDWHODPDFFKLQD
* La cucitura verrà effettuata automaticamente, seguendo
O¶RUGLQHLQGLFDWRQHOOD¿JXUD
Punto di allineamento del piedino per occhielli
uitlijningspositie van knoopsgatvoet
$XVULFKWXQJGHV.QRSÀRFKIXHV
9. Al termine della cucitura, utilizzate un taglia-asole per
DSULUHLOWHVVXWRDOFHQWURGHOO¶RFFKLHOOR
Fate attenzione a non tagliare le cuciture.
Segno sul tessuto
markering op stof
Markierung auf dem Stoff
Markierung auf
dem Stoff
1 2 3
4 5 6 7
57
5. Markeer de positie van het knoopsgat op de stof.
6. Plaats de stof onder de voet. Trek de spoeldraad onder
de stof over een lengte van ongeveer 10 centimeters naar
achteren.
7. Lijn de knoopsgatmarkering op de stof uit met de markering
op de knoopsgatvoet en zet vervolgens de knoopsgatvoet
omlaag.
8. Houd de bovendraad vast en start de machine.
* Het naaien zal automatisch in de onderstaande volgorde
voltooid worden.
9. G e b r u i k n a d a t h e t n a a i e n v o l t o o i d i s e e n
knoopsgatenopener voor het openen van de stof in
het midden van het knoopsgat. Wees voorzichtig de
zoomdraad niet door te knippen.
5. Markieren Sie die Position des Knopflochs sorgfältig auf
Ihrem Stoff.
 /HJHQ 6LH GHQ 6WRII XQWHU GHQ .QRSÀRFKIX =LHKHQ 6LH
ca. 10 cm des Unterfadens unter dem Stoff nach hinten.
7. Bringen Sie die Markierung auf Ihrem Stoff und die
0DUNLHUXQJDP.QRSÀRFKIX]XU'HFNXQJXQGODVVHQ6LH
GHQ.QRSÀRFKIXKHUXQWHU
8. Halten Sie den Oberfaden leicht fest, und starten Sie die
Maschine.
* Das Nähprogramm läuft automatisch nach folgender
Reihenfolge ab.
 :HQQ GDV .QRSÀRFK IHUWLJ JHQlKW LVW VFKQHLGHQ 6LH GDV
Knopfloch mit dem Trennmesser auf. Achten Sie darauf,
GLH.QRSÀRFKUDXSHQQLFKW]XEHVFKlGLJHQ
58
ASOLE CORDONATE
Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio posteriore e
tirare verso di voi le due estremità sotto al piedino.
Cucire l'asola in modo che lo zig-zag copra il cordoncino.
Quando terminato, sganciare il cordoncino dal piedino e tirare
le due estremità come indicato, quindi, tagliare la parte in
eccesso.
Gancio
Pinnetje
Nocke
59
KNOOPSGAT MET KOORDINLEG
Haak de koordinleg (haakgaren of knoopsgatgaren) aan de
nok van het voetje vast, trek de beide draadeinden onder het
voetje en knoop ze aan de voorkant vast, zoals afgebeeld is.
Naai het knoopsgat zo dat de zigzagsteken de koordinleg
bedekken.
Wanneer het knoopsgat afgewerkt is, maakt u de knoop weer
los en u knipt beide uiteinden van de koordinleg kort af.
KNOPFLOCH MIT EINLAUFFADEN
H ä n g e n S i e d e n E i n l a u f f a d e n ( H ä k e l g a r n o d e r
.QRSÀRFK]ZLUQDQ GHU 1RFNH GHV 1lKIXHVHLQ]LHKHQ 6LH
beide Fadenenden unter den Nähfuß und verknoten Sie sie
an der Vorderseite, wie abgebildet.
hen Sie das Knopfloch so, dass die Zickzackstiche den
Einlauffaden überdecken.
:HQQGDV .QRSÀRFK IHUWLJ JHQlKW LVW O|VHQ 6LH GHQ .QRWHQ
und schneiden Sie beide Enden des Einlauffadens knapp ab.
60
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE
PULIZIA DELL’AREA DELLA GRIFFA E
DEL CROCHET
ATTENZIONE
6FROOHJDWH VHPSUH ODOLPHQWD]LRQH G H O O D
macchina, staccando la spina dalla presa di rete.
Perchè la macchina funzioni nel migliore dei modi, è
QHFHVVDULRSXOLUHRJQLYROWDOHSDUWLSLLPSRUWDQWL
 6ROOHYDWHO¶DJRQHOODVXDSRVL]LRQHSLHOHYDWD
 5LPXRYHWH OH GXH YLWL H WRJOLHWH OD SODFFD GDJR
facendola scorrere verso di voi.
3. Togliete la scatola bobina (2).
 3XOLWH OH JULIIH H ODUHD GHO FURFKHW FRQ OR VSD]]ROLQR LQ
dotazione.
Mettete una goccia di olio da macchina per cucire sul
percorso del crochet, nei punti indicati dalle frecce. (A, B)
5. Inserite nuovamente la scatola bobina, con la sporgenza (3)
a contatto della molla (4).
 $FFHUWDWHYL FKH O¶DJR VLD QHOOD VXD SRVL]LRQH SL DOWD H
LQVHULWHODSODFFDG¶DJRIDFHQGRODVFRUUHUHFRPHLQGLFDWR
GDOOD¿JXUD
NOTA: Vi consigliamo Olio da Macchine per Cucire
Marca Singer.
NON UTILIZZATE un lubrificante generico in
quando non adatto alle macchine per cucire.
2
1
(1)
3
4
5
(3) (4)
(2)
(A)
(B)
6
61
SCHOONMAKEN VAN GRIJPERRUIMTE
EN TRANSPORTEUR
LET OP
M a a k d e m a c h i n e s t e e d s l o s v a n d e
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
Om uw machine in een goede conditie te houden is het
noodzakelijk deze goed schoon te maken.
1. Zet de naald in de hoogste stand.
2. Beide schroeven van de naaldplaat (1) eruit draaien.
Naaldplaat naar u toe schuiven, zoals in de afbeelding
weergegeven is, en verwijderen.
3. Verwijder de capsule (2.)
4. Maak de transporteur en de grijperruimte goed schoon met
het kwastje. Doe een drupje olie in de grijperbaan waar de
capsule in loopt, aangegeven door de pijltjes (A, B).
5. Plaats de capsule weer terug in de grijperbeker met het
neusje (3) tegen de veer (4).
6. Ervoor zorgen, dat de naald helemaal omhoog staat.
Naaldplaat aanbrengen en tot aan de aanslag schuiven,
zoals in de afbeelding weergegeven is.
REINIGUNG DES TRANSPORTEURS
UND DES GREIFERRAUMS
U m eine einwandfreie Funktion I h r e r M a s c h i n e
sicherzustellen, sind alle wichtigen Teile immer sauber zu
halten.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung.
2. Beide Schrauben der Stichplatte (1) herausdrehen.
Stichplatte gegen sich schieben, wie in der Abbildung
dargestellt, und entfernen.
3. Entfernen Sie die Spulenkapsel (2).
4. Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferraum mit
dem Pinsel aus dem Zubehör.
Geben Sie einen Tropfen Nähmaschinenöl an die durch
Pfeile (A, B) gekennzeichneten Stellen des Greifers.
5. Setzen Sie die Spulenkapsel wieder ein, sodass der
Vorsprung (3) an der Feder (4) anliegt.
6. Sicher stellen, dass die Nadel ganz oben steht. Stichplatte
einsetzen und bis zum Anschlag schieben, wie in der
Abbildung dargestellt.
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
VORSICHT
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER
MASCHINE
OPMERK ING: gebruik uitsluitend SINGER
naaimachineolie. G e b r u i k i n g e e n g e v a l
“multifunctionele” smeerolie. Normale smeerolie is
voor naaimachines niet geschikt.
HINWEIS: Verwenden S ie auf keinen Fall
Allzweck”-Schmieröl. Normales Schmieröl ist für
Nähmaschinen nicht geeignet.
62
PIEDINO PER PUNTO SATIN (PUNTO
PIENO)
Il Piedino per punto satin è scanalato per permettere a
cuciture a punti molto ravvicinati di passargli sotto con facilità.
Può essere una buona alternativa al piedino standard quando
si effettuano cuciture elastiche.
,OSXQWRVDWLQqXQSXQWR]LJ]DJPROWRUDYYLFLQDWR(¶XQSXQWR
molto elegante, utilizzato principalmente per applicazioni e
travettature. Per cucire con punto satin allentate leggermente
ODWHQVLRQH GHO¿ORVXSHULRUH4XDQGR VLFXFLRQRVWRIIHPROWR
sottili, utilizzate un rinforzo in carta o in tessuto, per evitare
arricciamenti.
4. ALTRE INFORMAZIONI
AGO GEMELLO (Opzionale)
/¶DJR JHPHOOR SURGXFH GXH ILOH GL SXQWL SDUDOOHOL SHU FUHDUH
piegoline, rinforzi doppi e motivi decorativi.
4XDQGRVLXVD O¶DJRJHPHOORO¶DPSLH]]DGHOSXQWRQRQ GHYH
mai essere impostata al di sopra del segno “ago gemello”,
qualsiasi punto abbiate impostato. In caso contrario,
potrebbero rompersi gli aghi e danneggiarsi la vostra
macchina per cucire.
Vi raccomandiamo di utilizzare un ago gemello marca Singer
da 3mm (Style 2025)
COME INFILARE UN AGO GEMELLO
 0HWWHWHXQURFFKHWWRVXRJQLSRUWDURFFKHWWR,Q¿ODWHOLLQVLHPH
)DWHSDVVDUHXQ¿ORSHURJQLDJRGDOGDYDQWLDOGLHWUR
2. Raccogliete il filo della bobina come nel cucito ad ago
VLQJROR(VWUDHWHLWUH¿OLSHUFLUFDFPGDVRWWRLOSLHGLQR
e guidateli verso il lato posteriore della macchina.
POSIZIONE DELL’AGO NELLA CUCITURA DIRITTA
,O&RQWUROORGLDPSLH]]DGHOSXQWRSHUPHWWHGLUHJRODUHODSRVL]LRQHGHOO¶DJRVX
GLIIHUHQWLLPSRVWD]LRQLFRPHPRVWUDOD¿JXUD
Indicazioni utili:
1. Selezionare sempre la modalità ago gemello prima
di selezionare un motivo. Questo precluderà
qualsiasi rottura dell’ago.
2. Spegnendo la macchina si ritorna alla modalità
normale di cucitura. La funzione ago gemello è
attiva solo se l’interruttore lampeggia rosso.
NOTA: Per infilare lago gemello non è possibile
utilizzare il sistema automatico.
Verso destra
naar rechts
nach rechts
Verso sinistra
naar links
nach links
Controllo di ampiezza
Steekbreedte regelaar
Stichbreite
63
CORDONVOET
De cordonvoet is met een vertanding aan de onderkant
uitgevoerd. Dit maakt het uitvoeren van bijzonder nauwe
steken mogelijk, die een gesatineerde optiek opleveren.
De satijnsteek is ook geschikt als alternatief voor de
standaardvoet bij de verwerking van elastische steken.
Nauwe zigzagsteken worden ook wel satijn- of cordonsteken
genoemd. Deze steken zijn bijzonder goed geschikt voor
applicaties en voor het afwerken. Bij de uitvoering van
satijnsteken dient u de draadspanning te verminderen. Om het
twijnen te verkomen, dient u bijvoorbeeld zijdepapier onder
zacht weefsel te leggen.
RAUPENFUß
Der Raupenfuß ist mit einer Verzahnung auf der Unterseite
versehen. Dies ermöglicht die Ausführung von besonders
engen Stichen, die eine satinierte Optik ergeben. Der
Raupenfuß eignet sich auch für die Verarbeitung von
elastischen Stichen, als Alternative zu dem Standardfuß.
Enge Z ickzacksti che nenn en sich auch Sa tin- ode r
Raupenstiche. Diese Stiche eignen sich besonders für
Applikationen und zum Riegeln. Bei der Ausführung von
Satinstichen sollten Sie die Fadenspannung reduzieren. Um
das Kräuseln zu vermeiden, unterlegen Sie zartes Gewebe,
z.B. mit Seidenpapier.
4. OVERIGE INFORMATIES 4. SONSTIGE INFORMATIONEN
DUBBELE NAALD (optioneel)
Met de dubbele naald kunnen twee rijen parallelle steken
worden gerealiseerd, bijv. voor figuurnaden, dubbele
stiksteken en decoratieve steken. Bij het gebruik van dubbele
naalden mag de steek nooit de gemarkeerde steekbreedte
van de dubbele naald overschrijden, onafhankelijk van de
gekozen steek. Anders zullen de naalden breken en de
naaimachine zal kunnen worden beschadigd.
Wij adviseren om uitsluitend Singer 3mm-dubbele naalden
(style 2025) te gebruiken.
INRIJGEN VAN DE DUBBELE NAALD
1. Plaats telkens een garenrol op de beide garenrolhouders.
Beide draden zo inrijgen, alsof u een draad zou inrijgen.
Iedere draad door de betreffende naald van voor naar
achter trekken.
2. De onderdraad ophalen, zoals bij het naaien met een
naald. De drie draden tezamen onder het voetje naar de
achterzijde van de machine trekken. Hierbij de draden
ongeveer 15 cm uittrekken.
ZWILLINGSNADELN (SONDERZUBEHÖR)
Mit den Zwillingsnadeln lassen sich zwei Reihen von parallelen
Stichen erzielen, z.B. r Abnäher, Doppelsteppstiche und
dekorative Stiche. Beim Einsatz von Zwillingsnadeln sollte
der Stich niemals die markierte Zwillingsnadel-Stichbreite
überschreiten, unabhängig von dem gewählten Stich.
Andernfalls werden die Nadeln brechen und die Nähmaschine
könnte beschädigt werden.
Wir empfehlen, ausschlilich Singer 3mm-Zwillingsnadeln
(Style 2025) zu verwenden.
ZWILLINGSNADELN EINFÄDELN
1. Je eine Garnrolle auf beide Garnrollenhalter einsetzen.
Beide Fäden so einfädeln, als ob Sie einen Faden
einfädeln würden. Jeden Faden durch die entsprechende
Nadel von vorne nach hinten ziehen.
2. Unterfaden heraufholen, wie beim Nähen mit einer
Nadel. Die drei den zusammen unter den hfuß zur
Maschinenrückseite ziehen. Dabei die Fäden etwa 15 cm
hinaus ziehen.
NAALDPOSITIE VOOR DE RECHTE STEEK
Bij de rechte steek zijn 13 verschillende naaldposities
b e s c h i k b a a r . D e n a a l d p o s i t i e w o r d t m e t d e
naaldpositieregelaar ingesteld (zie navolgende afbeelding).
NADELPOSITIONEN FÜR DEN
GERADSTICH
B ei d e m Ge r a d st i c h s t e h en 1 3 u nt e r s ch i e d li c h en
Nadelpositionen zur Vergung. Die Nadelposition wird mit
dem Nadelpositionsschieber eingestellt (siehe untenstehende
Abbildung).
Tips:
1. Druk altijd op de dubbele naald-toets voor het
kiezen van een patroon. Daardoor is de mogelijkheid
van het breken van de dubbele naalden uitgesloten.
2. Door het uitschakelen van de naaimachine is de
normale naaimodus weer actief. De dubbele naald-
modus is alleen actief wanneer de dubbele naald-
toets in de kleur rood brandt.
Tipps:
1. Betätigen Sie immer die Zwillingsnadeltaste vor der
Auswahl eines Musters. Dadurch ist die Möglichkeit
eines Bruchs der Zwillingsnadeln ausgeschlossen.
2. Durch Ausschalten der Maschine ist der normale
Nähmodus wieder aktiv. Der Zwillingsnadelmodus ist
nur aktiv, wenn die Zwillingsnadeltaste rot leuchtet.
OPMERKING: bij het naaien met de dubbele naald
mag de draadinrijger niet worden gebruikt.
HINWEIS:Zum Einfädeln von Zwillingsnadeln kann der
automatische Nadeleinfädler nicht verwendet werden.
64
5. IN CASO DI PROBLEMA
PROBLEMI GENERALI
La macchina non cuce
/¶LQWHUUXWWRUHGLDFFHQVLRQHqVSHQWR$FFHQGHWHOR
* La leva per occhielli non è alzata quando si cuciono i motivi.
- Alzare la leva.
* La leva per occhielli non è abbassata quando si cuciono gli
occhielli. - Abbassare la leva.
La macchina si inceppa / ha un movimento irregolare
,O¿ORVLqLQFHSSDWRQHOFURFKHW±3XOLWHLOFURFKHWYHGLD
pagina 60 - 61)
/¶DJRqGDQQHJJLDWR±6RVWLWXLWHORYHGLDSDJLQD
Il tessuto non si muove
* Il piedino non è stato abbassato - Abbassate il piedino.
PROBLEMI DI CUCITO
La macchina salta i punti
/¶DJRQRQqFRPSOHWDPHQWHLQVHULWRQHOPRUVHWWR9HGLD
pagina 22 - 23.
/¶DJRqSLHJDWRRVSXQWDWR6RVWLWXLWHO¶DJR9HGLDSDJLQD
22 - 23).
/DPDFFKLQDQRQqVWDWDLQ¿ODWDFRUUHWWDPHQWH9HGLD
pagina 18 - 19)
,O¿ORVLqLQFHSSDWRQHOFURFKHW3XOLWHLOFURFKHWYHGLD
pagina 60 - 61.)
I punti sono irregolari
/HGLPHQVLRQLGHOO¶DJRQRQVRQRDGDWWHDOWLSRGL¿ORHGL
tessuto. - Vedi a pagina 22 - 23.
/DPDFFKLQDQRQqVWDWDLQ¿ODWDFRUUHWWDPHQWH9HGLD
pagina 18 - 19)
,O¿ORVXSHULRUHqWURSSRSRFRWHVR9HGLDSDJLQD
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della
macchina. Guidate il tessuto con delicatezza.
* La bobina non è stata riavvolta correttamente. - Riavvolgete
la bobina.
/¶DJRVLVSH]]D
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della
macchina. Guidate il tessuto con delicatezza.
/HGLPHQVLRQLGHOO¶DJRQRQVRQRDGDWWHDOWLSRGL¿ORHGL
tessuto. - Vedi a pagina 22 - 23.
/¶DJRQRQqFRPSOHWDPHQWHLQVHULWRQHOPRUVHWWR9HGLD
pagina 22 - 23.
PROBLEMI CON IL FILO
,O¿ORVLDPPDVVD
,O¿ORVXSHULRUHHLO¿ORGHOODERELQDQRQVRQRVWDWLWLUDWLGD
sotto il piedino prima di iniziare a cucire. - Tirate entrambi i
¿OLGDVRWWRLOSLHGLQRYHUVRLOODWRSRVWHULRUHGHOODPDFFKLQD
SHUFLUFDFPHWHQHWHOLFRQOHGLWD¿QRDFKHQRQVRQR
stati cuciti alcuni punti.
,O¿ORGHOO¶DJRVLVSH]]D
/DPDFFKLQDQRQqVWDWDLQ¿ODWDFRUUHWWDPHQWH±9HGLD
pagina 18 - 19.
,O¿ORVXSHULRUHqWURSSRWHVR9HGLDSDJLQD
/¶DJRqSLHJDWR6RVWLWXLWHORYHGLDSDJLQD
/HGLPHQVLRQLGHOO¶DJRQRQVRQRDGDWWHDOWLSRGL¿ORHGL
tessuto. - Vedi a pagina 22 - 23.
,O¿ORGHOODERELQDVLVSH]]D
/DERELQDQRQqVWDWDLQ¿ODWDFRUUHWWDPHQWH9HGLDSDJLQD
16 - 17.
6LDFFXPXOD¿ODFFLDQHOODVFDWRODERELQDRVXOFURFKHW
7RJOLHWHOD¿ODFFLD9HGLDSDJLQD
Il tessuto forma grinze
,O¿ORVXSHULRUHqWURSSRWHVR5HJRODWHODWHQVLRQHGHO¿OR
(vedi a pagina 24 - 25.)
* Il punto ha una lunghezza eccessiva per un tessuto così
sottile o delicato. Diminuite la lunghezza del punto.
65
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN 5. NÜTZLICHE TIPPS BEI
STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht.
* Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. - Hauptschalter
einschalten.
*.QRSÀRFKKHEHOEH¿QGHWVLFKEHLP1lKHQYRQ6WLFKPXVWHUQ
nicht in der oberen Position. - Bringen Sie den
.QRSÀRFKKHEHOLQGLHREHUH3RVLWLRQ
*.QRSÀRFKKHEHOLVWEHLP1lKHQYRQ.QRSÀ|FKHUQQLFKW
JHVHQNW6HQNHQ6LHGHQ.QRSÀRFKKHEHO
Maschine blockiert/klopft.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S.
60 - 61).
* Die Nadel ist beschädigt. - Nadel auswechseln
(siehe S. 22 - 23).
Maschine transportiert nicht.
* Der Nähfuß ist hochgestellt. - Nähfuß absenken.
STICHPROBLEME
Stichauslassen
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
- Siehe S. 22 - 23.
* Die Nadel ist stumpf oder verbogen. - Nadel auswechseln
(siehe S. 22 - 23).
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S.
60 - 61).
Ungleichmäßige Stiche
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
- Siehe S. 22 - 23.
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Oberfadenspannung zu lose. - Siehe S. 24 - 25.
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. - Stoff nur leicht führen.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult. - Neu spulen.
Nadel bricht
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. - Stoff nur leicht führen.
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
- Siehe S. 22 - 23.
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
Siehe S. 22 - 23.
FADENPROBLEME
Fäden verwickeln sich
* Ober- und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter
den Nähfuß gezogen.
- Beide Fäden ca. 10 cm nach hinten unter den Nähfuß ziehen
und bei den ersten Stichen leicht festhalten.
Oberfaden reißt
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Oberfadenspannung zu fest. - Siehe S. 24 - 25.
* Die Nadel ist verbogen. - Nadel auswechseln
(siehe S. 22 - 23).
* Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
- Siehe S. 22 - 23.
Unterfaden reißt
* Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 16 - 17.
* Flusen an der Spule oder im Greifer. - Flusen entfernen.
(Siehe S. 60 - 61).
Stoff zieht sich zusammen
* Oberspannung zu fest. - Fadenspannung nachstellen (siehe
S. 24 - 25).
* Stichlänge bei dünnem oder weichem Stoff zu lang.
- Stichlänge reduzieren
ALGEMEEN
MACHINE NAAIT NIET
* Schakelaar staat uit. Schakel de stroom in.
* Knoopsgat hendel staat niet in de bovenste stand bij het
naaien van steekpatronen. - Doe de knoopsgat hendel
omhoog.
* Knoopsgat hendel staat niet in de onderste stand bij het
naaien van een knoopsgat. - Doe de knoopsgat hendel
omlaag.
MACHINE DRAAIT ZWAAR
* Draad in spoelbaan gedraaid. Schoonmaken
zie pag. 60 - 61.
* Naald is beschadigd. Vervang de naald zie pag. 22 - 23.
STOF TRANSPORTEERT NIET
* Voetje staat omhoog. Voetje omlaag zetten.
STEEKPROBLEMEN
STEKEN OVERSLAAN
* Naald niet hoog genoeg in de klem. Zie pag. 22 - 23.
* Naald verbogen of bot. Vervang de naald zie pag. 22 - 23.
* Verkeerd ingeregen. Zie pag. 18 - 19.
* Draad klem in grijperrand. Schoonmaken zie pag. 60 - 61.
STEKEN NIET MOOI
* Verkeerde naald of dikte. Zie pag. 22 - 23.
* Verkeerd ingeregen. Zie pag. 18 - 19.
* Bovenspanning te los. Zie pag. 24 - 25.
* Men trekt aan de stof. Laat het transport het werk doen. De
stof alleen geleiden.
* Spoeltje verkeerd opgespoeld. Wind de spoel opnieuw op.
DE NAALD BREEKT
* Men trekt aan de stof. Laat het transport het werk doen. De
stof alleen geleiden.
* Verkeerde naalddikte. Zie pag. 22 - 23.
* Naald niet hoog genoeg in de klem. Zie pag. 22 - 23.
GARENPROBLEMEN
DRAAD SLAAT VAST
*Boven en onderdraad niet onder de voet door naar achteren
gelegd bij het begin van een naad. Trek beide draden onder
het voetje naar achteren ongeveer 10 cm totdat u een paar
steken hebt genaaid.
BOVENDRAAD BREEKT
*Verkeerd ingeregen. Zie pag. 18 - 19.
*Bovendraad spanning te strak. Zie pag. 24 - 25.
*Naald verbogen. Vervang de naald zie pag. 22 - 23.
*Verkeerde naald of dikte. Zie pag. 22 - 23.
SPOELDRAAD BREEKT
*Spoeldraad verkeerd ingeregen. Zie pag. 16 - 17.
*Ophoping van stof in grijperruimte. Schoonmaken zie pag. 60
- 61.
PLOOITJES IN DE STOF
*Boven en onderdraadspanning te strak. Zie pag. 24 - 25.
*Steeklengte is te lang voor dunne tere stoffen. Steeklengte
verkorten.
©
Part No. 82095
7/07
ITALIANO / NEDERLANDS / DEUTSCH
MANUALE DI ISTRUZIONI
HANDLEIDING
GEBRAUCHSANLEITUNG
7463
1. La macchina per cucire non deve mai essere lasciata incustodita quando è collegata alla rete elettrica; staccare sempre la
VSLQDLPPHGLDWDPHQWHGRSRO¶XVRHSULPDGLLQWHUYHQWLGLSXOL]LD´
ATTENZIONE
-
Per evitare incendi, scosse, scottature o infortuni alle persone:
1RQ SHUPHWWHUH FKH OD PDFFKLQD VLD XVDWD SHU JLRFR (¶ QHFHVVDULD XQ¶DWWHQWD VRUYHJOLDQ]D TXDQGR YL VRQR EDPELQL QHOOH
vicinanze o viene utilizzata da minori.
2. Utilizzate questa macchina per cucire solo per gli scopi a cui è destinata, descritti in questo manuale. Applicare solo gli
accessori raccomandati dal costruttore, come indicato in questo manuale.
3. Non utilizzate mai questa macchina per cucire se il cavo elettrico o la spina sono danneggiati, se è danneggiata, se è caduta
a terra o in acqua. Portatela al più vicino punto vendita o centro assistenza per i necessari controlli, riparazioni, regolazioni
elettriche o meccaniche.
4. Non adoperare mai la macchina se qualcuna delle aperture per la ventilazione è ostruita. Mantenere sempre le aperture per
ODYHQWLOD]LRQHGHOODPDFFKLQDHGHOUHRVWDWROLEHUHGDDFFXPXOLGL¿ODFFLDSROYHUHHULWDJOLGLVWRIID
5. Evitate che corpi estranei penetrino al suo interno.
1RQXWLOL]]DWHODDOO¶DSHUWR
7. Non adoperatela in ambienti in cui vengono usati prodotti aerosol (spray) o viene somministrato ossigeno.
8. Per spegnere la macchina, portare tutti gli interruttori in posizione di spento (“0”), quindi staccare la spina dalla presa di
corrente.
9. Non togliete la spina tirando il cavo. Per scollegarla, prendete in mano la spina non il cavo.
7HQHWHOHGLWDORQWDQHGDOOHSDUWLLQPRYLPHQWR)DWHSDUWLFRODUHDWWHQ]LRQHDOOD]RQDDWWRUQRDOO¶DJR
1RQFXFLWHPDLFRQXQDSODFFDG¶DJRGDQQHJJLDWD/¶DJRSRWUHEEHURPSHUVL
12. Non utilizzate aghi piegati.
'XUDQWHODFXFLWXUDQRQVSLQJHWHLOWHVVXWRHQRQWLUDWHOR/¶DJRSRWUHEEHSLHJDUVLHURPSHUVL
6SHJQHWHVHPSUHODPDFFKLQD³´RJQLTXDOYROWDVLDQHFHVVDULRRSHUDUHQHOOD]RQDGHOO¶DJRFRPHLQ¿ODUHO¶DJRFDPELDUOR
LQ¿ODUHODERELQDVRVWLWXLUHLOSLHGLQRRDOWUR
6WDFFDWHVHPSUHODVSLQDGDOODSUHVDGLFRUUHQWHTXDQGRGRYHWHULPXRYHUHOHSDUWLGLFRSHUWXUDOXEUL¿FDUHHGHVHJXLUHRJQL
altra operazione di manutenzione descritta in questo manuale.
ATTENZIONE
-
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
Questo prodotto è destinato ad un uso domestico o privato.
Quando si utilizza un elettrodomestico, è sempre necessario seguire le basilari precauzioni per la sicurezza, comprese quelle qui
indicate
Prima di utilizzare questa macchina per cucire leggete per intero questo manuale di istruzioni.
PERICOLO
-
Per ridurre il rischio di scossa elettrica:
Parti in movimento. Per ridurre il rischio di infortuni, spegnete sempre la macchina
prima di ogni manutenzione. Prima di utilizzarla chiudete tutti i coperchi.
6LQJHUqXQPDUFKLRUHJLVWUDWRGHOOD7KH6LQJHU&RPSDQ\/WGRGHOOHVXHDI¿OLDWH
©
2005
IMPORTANTI NORME Dl SICUREZZA
Questo elettrodomestico è conforme alla direttive CEE 336/89 relativa alla compatibilità
elettromagnetica.
4XHVWDDSSDUHFFKLDWXUDULSRUWDLOVHJXHQWHVLPERORGLULFLFODJJLR(VVRVLJQL¿FDFKHD¿QHYLWDTXHVWRSURGRWWRGRYUj
HVVHUHVPDOWLWRVHSDUDWDPHQWHLQDSSURSULDWLOXRJKLGLUDFFROWDHQRQLQVLHPHDLQRUPDOLUL¿XWLGRPHVWLFL8QEHQH¿FLR
SHUO¶DPELHQWHDYDQWDJJLRGLWXWWL
(Solo per Unione Europea)
REOSTATO
Utilizzate Yamamoto Electric, modello YC-485 EC con questa macchina per cucire.
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Singer-7463-Confidence
6
  • Bij mij was de motor vastgelopen Geantwoord op 3-6-2023 om 07:37

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Ja dat opwinden van spoel is hier ook het probleem. Ik vind daarop nog geen antwoord. Wie weet raad? Alvast dank Gesteld op 9-12-2021 om 15:19

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Graag had ik wat stopwerk (vb. scheuren herstellen) gedaan met het transporteur-afdekplaatje maar moet hard aan de stof trekken om vooruit en achteruit te stikken . Moet ik nog iets aan de naaimachine regelen ?
    mayderluyn@hotmail.com Gesteld op 30-7-2021 om 13:55

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Mijn machine maakt tijdens het stikken een denderend geluid. Bij de in gebruikneming was het geluid aanzienlijk minder? Ik heb de machine sinds kort. Gesteld op 8-3-2021 om 13:27

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Ik kan mijn spoel niet meer opwinden, de machine gaat steeds in fout Gesteld op 16-2-2021 om 10:11

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Ik heb nu precies hetzelfde. Wil spoelen, meteen error. In de handleiding staat hierover niets geschreven. Alle lampjes gaan branden en continu harde piep. Geantwoord op 20-1-2022 om 10:23

      Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Ik heb precies hetzelfde. Heb één spoel kunnen winden, daarna niet meer. Alle lampjes gaan knipperen. Help.... Geantwoord op 3-4-2022 om 16:33

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Ik ben er achter gekomen. Eerst het schuifje van de steeklengte verschuiven tot het lampje knippert en daarna helemaal naar links schuiven. Waarom staat dit niet in de handleiding? Kan nu weer spoeltjes opwinden zonder dat alle ledjes gaan knipperen en de boel op tilt slaat. Geantwoord op 3-4-2022 om 22:05

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Lukt toch weer niet om spoeltjes te winden. Slaat nog steeds op tilt. Help..... Geantwoord op 14-4-2022 om 15:44

    Waardeer dit antwoord (4) Misbruik melden
  • Hallo
    Wil graag knoopsgaten maken met mijn singer confidence, en ik krijg
    het niet automatisch opgestart, heb al de handleiding stap voor stap gedaan
    en op you tube filmpjes en toch lukt het niet, wat zou ik verkeerd kunnen doen ? Gesteld op 6-10-2020 om 16:52

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • singer confidence 7463 pakt de draad niet meer op van het spoelklosje Gesteld op 1-8-2020 om 18:15

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
12
18
24
  • Ik had een heel oude singer - en daarmee kon ik probleemloos tricot stikken met een tweelingnaald. Met mijn huidige (nieuwe) confidence 7463 lukt dat niet. Er worden regelmatig steken overgeslagen zodat ik geen fatsoenlijk resultaat krijg.
    Hoe moet het exact? Gesteld op 13-3-2015 om 10:21

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Heb ook dit probleem er staat in de handleiding dat je altijd op de dubbelenaald toets moet drukken (blz 63) maar waar vind ik die? Geantwoord op 31-1-2016 om 15:38

    Waardeer dit antwoord (10) Misbruik melden
  • Heeft iemand voor mij een handleiding voor de Singer- 7463. Confidence Gesteld op 28-2-2015 om 14:44

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Hallo,

    Heb sinds een maand deze naaimachine ! Volgend probleem onderkant van mijn steken maken lusjes ( zijn niet vast) ?

    al verschillende malen opnieuw ingeregen - spoel opnieuw opgedraaid , spanning verhoogd -verlaagd niets helpt ! Heb je nog een oplossing, Gesteld op 25-2-2014 om 11:09

    Reageer op deze vraag Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Singer 7463 Confidence bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Singer 7463 Confidence in de taal/talen: Engels, Frans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 12,4 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Singer 7463 Confidence

Singer 7463 Confidence Gebruiksaanwijzing - Nederlands, Deutsch, Italiano - 68 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info