467652
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/68
Pagina verder
1
® Singer is een geregistreerd handelsmerk van The Singer Company Ltd en haar vertegenwoordigers.
©
2005
Laat uw de stekker nooit in het stopcontact wanneer u geen toezicht hebt op de naaimachine. Trek de stekker van deze
naaimachine altijd onmiddellijk na het gebruik en voor reinigingsbeurten uit het stopcontact.
WAARSCHUWING
-
1. Voorkom dat de naaimachine als speelgoed wordt gebruikt. Men dient zeer voorzichtig te zijn wanneer deze naaimachine
wordt gebruikt door of in de buurt van kinderen.
2. Gebruik deze naaimachine alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is zoals is beschreven in deze handleiding. Gebruik
alleen hulpstukken die aanbevolen zijn door de fabrikant, zoals vermeld in deze handleiding.
3. Gebruik deze naaimachine nooit als deze een beschadigde kabel of stekker heeft, als deze niet correct functioneert, als
deze op de grond is gevallen of beschadigd is of wanneer deze in het water is gevallen. Breng de naaimachine naar de
dichtstbijzijnde geautoriseerde dealer of naar een servicecenter ter controle, reparatie, elektrische of mechanische afstelling.
4. Gebruik de naaimachine nooit wanneer er luchtopeningen geblokkeerd zijn. Houd ventilatie-openingen van de naaimachine
en van het voetpedaal vrij van ophopingen van pluizen, stof en los textiel.
5. Gooi nooit een voorwerp in een opening en steek dit er evenmin in. Laat de machine niet vallen.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet op een plaats waar aërosol(spray)-producten worden gebruikt of waar zuurstof wordt bewaard.
8. Om de machine te ontkoppelen, zet u de Aan-/Uit-schakelaar in de Uit-positie, vervolgens trekt u de stekker uit het
stopcontact.
9. Trek de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken. Om de stekker uit het stopcontact te trekken pakt u de
stekker vast, niet de kabel.
10. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist rond de naald van de naaimachine.
11. Gebruik de naaimachine nooit met een beschadigde naaldplaat. Een beschadigde plaat kan ertoe leiden dat de naald breekt.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Trek niet aan of duw geen textiel wanneer u aan het naaien bent. Daardoor kan de naald worden kromgebogen hetgeen tot
breken kan leiden.
14. Schakel de naaimachine uit wanneer u instellingen in de omgeving van de naald tot stand brengt, zoals het inrijgen van de
naald, het verwisselen van de naald, het inrijgen van de spoel of het vervangen van het voetje.
15. Trek de stekker van de naaimachine altijd uit het stopcontact wanneer er afdekkappen worden verwijderd, er wordt gesmeerd
of wanneer er eventuele andere service-instellingen worden uitgevoerd die vermeld zijn in de bedieningshandleiding.
Wanneer u een electrisch apparaat gebruikt, dienen de fundamentele veiligheidsvoorschriften altijd te worden nageleefd, met
inbegrip van de volgende punten.
Lees alle instructies goed door voordat u de machine gebruikt.
GEVAAR
-
Om het risico van elektrische schokken te verminderen:
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Om het risico van brand, vuur, elektrische schokken of verwondingen
van personen te verminderen:
PAS OP
Bewaar deze instructies
Deze naaimachine is bestemd voor huishoudelijk gebruik en dergelijke.
Deze machine voldoet aan de Elektromagnetische Compatibiliteit Richtlijn 89/336/EEG.
Dit apparaat is gemarkeerd met het bovenstaande recycle symbool. Het betekent dat u hetapparaat, aan het
eind van zijn levensduur, apart moet aanleveren bij een daarvoor bestemdverzamelpunt en niet bij het gewone
huishoudelijke afval mag plaatsen. Dit zal het leefmilieu voorons allemaal ten goede komen.
(Alleen voor de Europesche Gemeenschap)
Gevaar door bewegende onderdelen ter voorkoming van gevaren voor verwondingen moet de
machine worden uitgeschakeld alvorens er onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd. Men
dient afdekkingen voor het gebruik van de machine dicht te maken.
VOETPEDAAL
Gebruik Yamamoto Electric, Model YC-485 EC met deze naaimachine.
2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. Lassen Sie die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt, wenn sie mit dem Stromnetz verbunden ist. Ziehen Sie stets den Stecker
unmittelbar nach dem Gebrauch sowie vor jeder Reinigung aus der Steckdose aus.
WARNUNG
-
zur Vermeidung von Brandwunden, Bränden, elektrischen Schlägen oder Personenschäden:
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug verwendet werden. Höchste Aufmerksamkeit ist notwendig, wenn die Nähmaschine von
Kindern oder in Anwesenheit von Kindern benutzt wird.
2. Die Maschine darf nur zu den in diesem Handbuch beschriebenen Zwecken verwendet werden. Verwenden Sie nur Zubehör,
das vom Hersteller in diesem Handbuch empfohlen wird.
3. Die hmaschine darf auf keinen Fall betrieben werden, wenn ein Kabel oder Stecker bescdigt ist, wenn sie nicht
ordnungsgemäß arbeitet, wenn die Maschine gefallen ist, beschädigt wurde oder nass geworden ist. Muss die Maschine
gepft oder repariert werden oder sind elektrische oder mechanische Justierungen vorzunehmen, bringen Sie die
Nähmaschine zum nächstgelegenen Vertragshändler oder Kundendienst.
4. Die Nähmaschine darf nicht betrieben werden, wenn irgendwelche Luftöffnungen verschlossen sind. Halten Sie die
Belüftungsöffnungen der Nähmaschine und des Fußanlassers frei von Flusen, Staub und losem Gewebe.
5. Maschine niemals fallen lassen und keine Gegenstände in die Öffnungen der Maschine stecken.
6. Maschine nicht im Freien verwenden.
7. Die Maschine darf nicht an Orten betrieben werden, an denen Sprays oder reiner Sauerstoff verwendet werden.
8. Zum Trennen der Maschine von der Stromversorgung ist der Netzschalter auszuschalten (d.h. auf „off” zu stellen) und dann
der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
9. Den Netzstecker nicht am Kabel, sondern am Stecker aus der Steckdose ziehen.
10. Beim Nähen sind die Finger von allen sich bewegenden Teilen fernzuhalten. Besondere Achtung ist im Bereich um die
Nähmaschinennadel geboten.
11 Auf keinen Fall eine beschädigte Stichplatte verwenden. Eine beschädigte Stichplatte kann Nadelbruch verursachen.
12. Keine verbogenen Nadeln verwenden.
13. Das Nähgut beim Nähen weder ziehen noch schieben. Dadurch könnte die Nadel abgelenkt werden und brechen.
14. Zur Durchführung von Arbeiten im Nadelbereich, wie Einfädeln der Nadel oder der Spule, Nadelwechsel, Auswechseln des
Nähfußes usw., ist die Maschine auszuschalten.
15. Bevor Abdeckungen entfernt werden sowie zum Schmieren oder zum Aushren von Wartungsarbeiten, die in diesem
Handbuch beschrieben sind, ist der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose zu ziehen.
VORSICHT
-
DIESE ANLEITUNG BITTE GUT AUFBEWAHREN
Die Nähmaschine ist nur zum Hausgebrauch o. Ä. bestimmt.
Beim Gebrauch eines Elektrogeräts sind grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, darunter auch die folgenden.
Lesen Sie sämtliche Anweisungen vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine.
ACHTUNG
-
zur Vermeidung von elektrischen Schlägen:
® Singer ist ein eingetragenes Warenzeichen der Singer Company Ltd oder ihr verbundenen Unternehmen.
©
2005
Diese Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EEC über die
elektromagnetische Verträglichkeit.
Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile zur Vermeidung von Personenschäden, Maschine
ausschalten vor Wartungsarbeiten bzw. Abdeckungen schließen vor Gebrauch der Maschine.
Dieses Produkt trägt das Recycling-Symbol gemäß der EU-Richtlinie 2002/96/EC. Das bedeutet, dass das Gerät
am Ende der Nutzungszeit bei einer kommunalen Sammelstelle zum recycelnabgegeben werden muss. (kostenlos).
Eine Entsorgung über den Haus-/Restmüll ist nichtgestattet. Dies ist ein aktiver Beitrag zum Umweltschutz.
(Nur innerhalb der EU)
FUSSANLASSER
Verwenden Sie für diese Nähmaschine den Fußanlasser Yamamoto Electric, Modell YC-485EC.
3
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
Parti e componenti ----------------------------------------------------6 - 7
Accessori-----------------------------------------------------------------8 - 9
Collegamento della macchina -----------------------------------10 - 11
Rocchetti ------------------------------------------------------------- 12 - 13
Leva alzapiedino, placca per rammendo ------------------- 12 - 13
Conversione a braccio libero ---------------------------------- 12 - 13
Avvolgimento della bobina -------------------------------------- 14 - 15
Come inlare il lo della bobina ------------------------------- 16 - 17
Come inlare il lo superiore ----------------------------------- 18 - 19
Inlatura automatica dell’ago -------------------------------- 20 - 21
Tabella guida dei tessuti, dei lati e degli aghi ------------- 22 - 23
Come regolare la tensione del lo superiore -------------- 24 - 25
Sostituzione del piedino ----------------------------------------- 24 - 25
Funzioni del pannello di controllo ----------------------------- 26 - 27
Cucitura all’indietro ----------------------------------------------- 28 - 29
2. INIZIAMO A CUCIRE
Tabella guida per ampiezza e lunghezza dei punti -------- 30 - 31
Cucitura diritta ------------------------------------------------------ 32 - 35
Inserimento di cerniere e cordoncini
Punto “trapuntato a mano” -------------------------------------- 34 - 35
Cucitura Zig-zag---------------------------------------------------- 36 - 37
Regolazione di lunghezza e ampiezza del punto,
Punto pieno (Satin), Posizione dei punti
INDICE
Per la versione europea
Punto invisibile------------------------------------------------------ 38 - 39
Zig-zag a tre punti ------------------------------------------------- 40 - 41
Punto elastici -------------------------------------------------------- 42 - 49
Diritto elastico, Punto ric-rac, Punto a nido d’ape,
Punto overlock, Punto piuma, Punto spillo, Punto coperta,
Punto scala, Spillo inclinato, Sopraggitto inclinato, Greca,
Punto entredeux, Doppio overlock, Punto criss-cross,
Incrociato
Disegni decorativi per il ricamo --------------------------------- 50 - 51
Consigli per cucire disegni
Disegni continui ---------------------------------------------------- 52 - 53
Cucire un bottone -------------------------------------------------- 52 - 53
Come cucire un occhiello ---------------------------------------- 54 - 59
Uso del piedino per occhielli, Procedura, Asole cordonate
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER
CUCIRE
Pulizia delle griffe e dell’area del crochet -------------------- 60 - 61
4. ALTRE INFORMAZIONI
Piedino per punto satin (punto pieno), Ago gemello,
Posizione dell’ago nella cucitura diritta ----------------------- 62 - 63
5. IN CASO DI PROBLEMA
------------------------------- 64 - 65
Dimensioni: 438 mm × 203 mm × 310 mm
Peso dell’apparecchio: 7.3 kg
Tensione nominale: 230V ~
Frequenza nominale: 50Hz
Assorbimento: 65W
Temperatura ambientale di esercizio: 15 - 35°C
Rumorosità: meno di 70 db (A)
4
Voor Europese versie
1. UW NAAIMACHINE STELT ZICH VOOR
Benaming van de onderdelen --------------------------------------6 - 7
Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9
Instellen van uw machine -----------------------------------------10 - 11
Garenpennen ------------------------------------------------------- 12 - 13
Persvoethevel, Transporteur-afdekplaat --------------------- 12 - 13
Vrije-arm naaien ---------------------------------------------------- 12 - 13
Spoelen--------------------------------------------------------------- 14 - 15
Inrijgen van de onderdraad -------------------------------------- 16 - 17
Inrijgen van de bovendraad ------------------------------------- 18 - 19
Gebruik van de automatische draadinrijger -------------- 20 - 21
Naald-Garen-Stoftabel ------------------------------------------- 22 - 23
Afstellen van de bovendraadspanning ----------------------- 24 - 25
Verwisselen van het voetje -------------------------------------- 24 - 25
Bedieningspaneelfuncties --------------------------------------- 26 - 27
Achterwaartsknop ------------------------------------------------- 28 - 29
2. BEGINNEN MET NAAIEN
Snelzoektabel voor steeklengte en breedte ----------------- 30 - 31
Rechte steek -------------------------------------------------------- 32 - 35
Ritssluiting aanbrengen en koorden naaien
Quiltsteek in handgenaaide optiek ---------------------------- 34 - 35
Zigzagsteek --------------------------------------------------------- 36 - 37
afstellen van de steekbreedte en lengte,
Satijnsteek, Plaatsing van patronen
INHOUD
Blindzomen ---------------------------------------------------------- 38 - 39
Zigzag met meerdere steken ----------------------------------- 40 - 41
Stretchsteken ------------------------------------------------------- 42 - 49
Rechte stretchsteek, Drievoudige rechte steek,
Smocksteek, Overlocksteek, Veersteek, Picosteek,
Festonneersteek, Trapsteek, Schuine speldsteek,
Elastische overlocksteek, Griekse steek, Entredeux-steek,
Versterkte overlocksteek, Kruissteek, Diagonaalsteek,
Decoratieve steken ------------------------------------------------ 50 - 51
Enkele naaitips voor decoratieve steken
Doorlopende patronen -------------------------------------------- 52 - 53
Knopen aannaaien ------------------------------------------------ 52 - 53
Knoopsgaten maken ---------------------------------------------- 54 - 59
Gebruik van de knoopsgatvoet, werkwijze,
knoopsgat met koordinleg
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
Schoonmaken van grijperruimte en transporteur ---------- 60 - 61
4. OVERIGE INFORMATIES
Cordonvoet, dubbele naald,
Naaldpositie voor de rechte steek ----------------------------- 62 - 63
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN
-------------------------- 64 - 65
Afmetingen: 438 mm × 203 mm × 310 mm
Gewicht van apparatuur: 7,3 kg
Nominale spanning: 230V ~
Nominale frequentie: 50Hz
Nominaal stroomverbruik: 65W
Nominale omgevingstemperatuur: 15 - 35°C
Akoestisch geluidsniveau: minder dan 70db (A)
5
Europäische Ausführung
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR
Teile der Maschine ----------------------------------------------------6 - 7
Zubehör ------------------------------------------------------------------8 - 9
Inbetriebnahme der Maschine -----------------------------------10 - 11
Garnrollenhalter ---------------------------------------------------- 12 - 13
Nähfußheber, Transport-Abdeckplatte ----------------------- 12 - 13
Freiarm verwenden ------------------------------------------------ 12 - 13
Unterfaden spulen ------------------------------------------------ 14 - 15
Einlegen der vollen Spule --------------------------------------- 16 - 17
Oberfaden einfädeln --------------------------------------------- 18 - 19
Gebrauch des Nadeleinfädlers ------------------------------ 20 - 21
Stoff-, Garn- und Nadeltabelle ---------------------------------- 22 - 23
Fadenspannung einstellen ------------------------------------- 24 - 25
Nähfuß auswechseln --------------------------------------------- 24 - 25
Bedienungsfeldfunktionen ------------------------------------- 26 - 27
Rückwärtsnähen --------------------------------------------------- 28 - 29
2. NÄHBEGINN
Nachschlagtabelle für Stichlängen und Stichbreiten ------ 30 - 31
Geradstich ---------------------------------------------------------- 32 - 35
Reißverschluss einnähen / Kordonieren
Quiltstich mit Handarbeit-Optik --------------------------------- 34 - 35
Zickzackstich -------------------------------------------------------- 36 - 37
Stichbreite und Stichlänge einstellen
Raupenstich, Platzierung von Mustern
INHALTSVERZEICHNIS
Blindstich ------------------------------------------------------------- 38 - 39
Mehrfacher Zickzackstich ---------------------------------------- 40 - 41
Stretchstiche -------------------------------------------------------- 42 - 49
Stretch-Geradstich, Stretch-Zickzackstich,
Wabenstich, Overlockstich, Federstich, Pikostich,
Kantenstich, Leiterstich, Geneigter Kantenstich,
Stretch-Overlockstich, Griechischer stich, Entredeux-stich,
Doppelter Overlockstich, Kreuzstich, Hexenstich
Dekorative Stichmuster ------------------------------------------ 50 - 51
Tipps für dekorative effekte
Endlos-Stichmuster, Knopf Annähen ------------------------- 52 - 53
Knopöcher --------------------------------------------------------- 54 - 59
Gebrauch des Knopochfuses,
Vorbereitung zum Nähen, Knopoch mit Einlauffaden
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER MASCHINE
Reinigung des Transporteurs und des Greiferraums ----- 60 - 61
4. SONSTIGE INFORMATIONEN
Raupenfuß, Zwillingsnadeln,
Nadelpositionen für den Geradstich -------------------------- 62 - 63
5. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN
----------- 64 - 65
Abmessungen: 438 mm × 203 mm × 310 mm
Gewicht: 7,3 kg
Nennspannung: 230 V ~
Netzfrequenz: 50 Hz
Leistungsaufnahme: 65 W
Umgebungstemperatur: 15 - 35°C
Geräuschpegel: weniger als 70 db (A)
6
1. Guidalo
2. Leva tendi-lo
3. Controllo di tensione del lo
4. Coperchio anteriore
5. Taglialo
6. Piano estraibile (vano accessori)
7. Albero di avvolgimento bobina
8. Fermo di avvolgimento bobina
9. Tasto per cucitura all’indietro
10. Portarocchetto orizzontale
11. Maniglia
12. Volantino
13. Interruttore di alimentazione/
illuminazione
14. Presa per cavo di alimentazione
15. Piastrina di identicazione
16. Leva alzapiedino
17. Leva per occhielli
18. Inla-ago automatico
19. Guidalo
20. Guidalo
21. Vite del piedino
22. Ago
23. Coperchio della bobina
24. Barra d’ago
25. Taglialo
26. Tasto di sgancio del piedino
27. Vite del morsetto dell’ago
28. Piedino
29. Griffe
30. Placca d’ago
31. Tasto di apertura coperchio
32. Cavo di alimentazione
33. Reostato
34. Manuale di istruzioni
1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE
PARTI E COMPONENTI
2
1
3
4
5
6
7
8
9
11
13
12
10
15
32 33 34
16 17
14
18
19
20
21
22
23
25
26
27
28
30
31
29
24
7
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
1. UW NAAIMACHINE STELT
ZICH VOOR
1. Fadenführung
2. Fadenhebel
3. Fadenspannungs-Einstellrad
4. Kopfdeckel
5. Fadenabschneider
6. Anschiebetisch (Zubehörbox)
7. Spuler
8. Spulstopp
9. Rückwärtsschalter
10. Horizontaler Garnrollenhalter
11. Tragegriff
12. Handrad
13. Hauptschalter
14. Netzanschluss
15. Typenschild
16. Nähfußheber
17. Knopochhebel
18. Nadeleinfädler
19. Fadenführung
20. Fadenführung
21. Nähfußschraube
22. Nadel
23. Spulenabdeckung
24. Nadelstange
25. Nähfußhalter
26. Nähfuß-Auslöser
27. Nadelklemmschraube
28. Nähfuß
29. Transporteure
30. Stichplatte
31. Auslöser für Spulenabdeckung
32. Netzkabel
33. Fußanlasser
34. Gebrauchsanleitung
TEILE DER MASCHINE
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT
SICH VOR
1. Draadgeleider
2. Draadopname
3. Draadspanningsregelaar
4. Frontkapje
5. Draadafsnijmesje
6. Aaanschuiftafel (toebehorenbox)
7. Spoelwinderasje
8. Spoelwinderstop
9. Achterwaartsknop
10. Horizontale garenpen
11. Handvat
12. Handwiel
13. Aan/uit-schakelaar
14. Netsnoeringang
15. Machinenummer
16. Persvoethevel
17. Knoopsgathevel
18. Draadinrijger
19. Draadgeleider
20. Draadgeleider
21. Bevestigingsschroef voor de voet
22. Naald
23. Schuifplaat (spoelruimtedeksel)
24. Naaldstang
25. Draadafsnijmesje
26. Ontgrendelknop voor de voet
27. Naaldklemschroef
28. Voetje
29. Transporteur
30. Naaldplaat
31. Uitwerpknop voor de schuifplaat
32. Netsnoer
33. Voetpedaal
34. Handleiding
8
ACCESSORI
1. Aghi
2. Bobine (4 in totale, 1 nella macchina)
3. Portarocchetto ausiliario
4. Dischi di feltro per rocchetti (2)
5. Fermarocchetto (mini)
6. Fermarocchetto (piccolo)
7. Fermarocchetto (grande)
8. Taglia-asole/Spazzola/Scucitore
9. Cacciavite per placca d’ago
10. Placca di rammendo
11. Piedino per cerniere
12. Piedino per punto pieno (satin)
13. Piedino per punti invisibili
14. Piedino per occhielli
Il piedino montato sulla vostra
macchina per cucire è chiamato
P i e d i n o S t a n d a r d e v i e n e
utilizzato per la maggior parte
delle cuciture.
Il piedino per punti pieni (12) è un
piedino molto utile e dovrebbe
essere utilizzato per tutti i tipi di
cuciture decorative.
2 31 4
5
6
7
8
9
10
11
14
12
13
9
ACCESSOIRES
1. Set naalden
2. 4 spoelen (1 zit in de machine)
3. Tweede garenpen
4. 2 garenpenviltjes
5. Garenschotel (klein)
6. Garenschotel (groot)
7. Garenschotel (extra groot)
8. Tornmes/knoopsgatenopener/kwastje
9. Schroevendraaier voor naaldplaat
10. Transporteur-afdekplaat
11. Ritssluitingvoet
12. Cordonvoet
13. Blindsteekvoet
14. Knoopsgatvoet
ZUBEHÖR
1. Nadelsatz
2. 4 x Spulen (1 in der Maschine)
3. Zweiter Garnrollenhalter
4. Unterlegscheiben (2 x)
5. Fadenablaufscheibe (klein)
6. Fadenablaufscheibe (groß)
7. Fadenablaufscheibe (extragroß)
8. Trennmesser/Pinsel
9. Stichplattenschlüssel
10. Transport-Abdeckplatte
11. Reißverschlussfuß
12. Raupenfuß
13. Blindstichfuß
14. Knopochfuß
De meegeleverde voet wordt standaardvoet
g e n o e md e n wor d t b i j d e m e e st e
naaiwerkzaamheden gebruikt.
Der mitgelieferte Nähfuß nennt sich
Standard-Nähfuß und wird bei den meisten
Näharbeiten verwendet.
Ook de cordonvoet (12) is zeer nuttig
en wordt voor de meeste decoratieve
steekpatronen gebruikt.
Auch der Raupenfuß (12) ist ein sehr
nützlicher Nähfuß, der für die meisten
dekorativen Stichmuster verwendet wird.
10
Cavo di alimentazione
Netsnoer
Netzkabel
Spegnete (“OFF”) l’interruttore di
alimentazione / illuminazione
1
3
Reostato
Voetpedaal
Fußanlasser
Interruttore di alimentazione/
illuminazione spento (OFF)
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter OFF/AUS
Interruttore di alimentazione/
illuminazione acceso (ON)
Aan/uit-schakelaar “ON”
Hauptschalter ON/EIN
Prese sul lato macchina
Netsnoereingang
Anschlussbuchse
2
COLLEGAMENTO DELLA
MACCHINA
Prima di utilizzare la vostra macchina per
cucire per la prima volta, ricordate di pulire la
placca d’ago da eventuali presenze di olio.
CAVO DI ALIMENTAZIONE /
REOSTATO
I n se r i te il con n et t o re de l ca v o d i
alimentazione nella presa sul lato della
macchina (1) e la spina nella presa di rete (2),
come mostra la gura.
Collegate lo spinotto del reostato all’apposita
presa (3) sulla macchina.
INTERRUTTORE DI
ALIMENTAZIONE/ILLUMINAZIONE
Per far funzionare la macchina è necessario
accendere l’interruttore di alimentazione/
illuminazione. Lo stesso interruttore controlla
sia lalimentazione della macchina che l
accensione della lampadina.
Quando si effettuano interventi sulla
m a c c h i n a , c o m e m a n u t e n z i o n e o
sostituzione degli aghi, bisogna sempre
scollegare la macchina dalla presa di rete.
Aan/uit-schakelaar “OFF”
Hauptschalter auf OFF/AUS
Per scollegare l’alimentazione elettrica, togliete
sempre la spina dalla presa nel muro.
Spinotto del reostato
Pin stekker
Stecker
NOTA: Se il reostato non è collegato,
la macchina non funziona.
11
INSTELLEN VAN UW MACHINE
Verwijder de eventuele olievlekken van de naaldplaat voordat
u met het gebruik van de machine begint.
NETSNOER/ VOETPEDAAL
Steek de stekker van het netsnoer in de netsnoereingang (1)
en in uw stopcontact (2), zoals afgebeeld is.
Sluit de stekker van het voetpedaal (3) aan op de
machineingang.
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Uw machine werkt alleen als de aan/uit-schakelaar op
aan staat. Met deze schakelaar zet u zowel het licht als de
machine aan.
Zet altijd de aan/uit-schakelaar op uit als u de machine
schoonmaakt of alleen moet laten staan.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen
Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des
Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / FUSSANLASSER
Schließen Sie den Netzstecker (1) der Maschine an die
Steckdose (2) wie abgebildet.
Schließen Sie den Stecker (3) des Fußanlassers an die
Anschlussbuchse der Nähmaschine an.
HAUPTSCHALTER
Ihre Maschine näht nur, wenn der Hauptschalter eingeschaltet
ist. Durch den Hauptschalter wird auch das Nählicht aus- und
eingeschaltet.
Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln von Nadel oder
Nählicht muss die Maschine durch Ziehen des Netzsteckers
aus der Steckdose vom Netz getrennt werden.
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
M a a k de m a chin e stee d s los v a n d e
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
OPMERKING: Wanneer het voetpedaal wordt
losgemaakt, zal de machine niet functioneren.
HINWEIS: Bei nicht angeschlossenem Fußanlasser kann
die Nähmaschine nicht in Betrieb genommen werden.
12
Fermarocchetto
Garenschotel
Fadenablaufscheibe
Rocchetto
Garenklos
Garnrolle
Portarocchetto
Garenpen
Garnrollenhalter
Dischetti di feltro
Garenpenvilt
Unterlegscheibe
Portarocchetto verticale
Verticale garenpen
Vertikaler Garnrollenhalter
Rocchetto
Garenklos
Garnrolle
PORTAROCCHETTI
PORTAROCCHETTO ORIZZONTALE, per
rocchetti normali
Mettete il rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo con il
fermarocchetto, controllando che il lo scorra con facilità. Se
il rocchetto ha una tacca ferma-filo, questa deve trovarsi a
destra.
Scegliete il fermarocchetto adeguato, in base al tipo di
rocchetto che utilizzate e al diametro. Il fermarocchetto deve
sempre avere un diametro più ampio di quello del rocchetto.
LEVA ALZA-PIEDINO
La leva alza-piedino può avere tre posizioni.
1. Abbassate la leva alza-piedino per cucire.
2. Sollevate a metà la leva per inserire o togliere il tessuto.
3. Sollevate completamente la leva per sostituire il piedino o
per togliere tessuto molto spesso.
PLACCA PER IL RAMMENDO
Utilizzate la placca per il rammendo se volete controllare
manualmente il trascinamento del tessuto, ad esempio per
cucire bottoni o rammendare.
Sollevate l’ago e il piedino. Inserite la placca per il rammendo
sulla placca d’ago, in modo che i due perni sul lato inferiore
entrino nei due fori della placca d’ago.
CONVERSIONE A BRACCIO LIBERO
La vostra macchina per cucire può essere utilizzata anche
come modello a braccio libero.
Quando il piano estraibile è in posizione, si tratta di un modello
convenzionale dotato di un’ampia supercie di lavoro.
Per togliere il piano estraibile, prendetelo saldamente con
entrambi le mani e tirate verso sinistra, come indicato dalla
gura. Per inserirlo di nuovo, fatelo scorrere nella sua sede,
no a che non si ssa con uno scatto.
Senza piano estraibile, la macchina diventa un modello a
braccio libero, ideale per cuciture difficili, come abiti per
bambini, polsini o gambe di pantaloni.
PORTAROCCHETTO VERTICALE per
rocchetti grandi
Inserite il portarocchetto e inlatevi sopra un dischetto di feltro.
Inserite un rocchetto di lo.
Tacca ferma-lo
Draadvoorspanning
Fadenvorspannung
13
GARENPENNEN
HORIZONTALE GARENPEN voor normale
garenklosen
Plaats de garenklos op de garenpen en zet deze vast met een
garenschotel om er voor te zorgen dat de draad soepel loopt.
Wanneer de garenklos met een draadvoorspanning uitgerust
is, dient deze naar rechts gericht te zijn.
Kies de juiste garenschotel afhankelijk van het garenklostype
en de dienovereenkomstige diameter uit. De diameter van de
garenschotel dient altijd groter te zijn dan de diameter van de
garenklos.
VERTICALE GARENPEN voor grote
garenklosen
De garenpen in de opening op het deksel van de machine
inzetten. Plaats een garenklos op de garenpen.
GARNROLLENHALTER
HORIZONTALER GARNROLLENHALTER
für normale Garnrollen
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter und
sichern Sie sie mit einer Fadenablaufscheibe, damit der
Faden gut abläuft.
Ist die Garnrolle mit einer Fadenvorspannung ausgestattet,
sollte diese nach rechts zeigen.
Wählen Sie die richtige Fadenablaufscheibe je nach
Garnrollentyp und -durchmesser. Der Durchmesser der
Fadenablaufscheibe sollte immer größer sein als der
Durchmesser der Garnrolle.
VERTIKALER GARNROLLENHALTER für
größere Garnrollen
Garnrollenhalter anbringen und eine Unterlegscheibe darauf
setzen. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
PERSVOETHEVEL
Er zijn 3 posities voor deze hevel.
1. Laat de persvoethevel zakken om te naaien.
2. Zet de persvoethevel in de middelste stand om de stof te
verplaatsen of te draaien.
3. Zet de hevel in de hoogste stand om de voet te wisselen of
om dikke stoffen te plaatsen.
NÄHFUSSHEBER
Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.
1. Nähfuß in unterster Stellung: zum Nähen.
2. Nähfuß in mittlerer Stellung: zum Einlegen und
Herausnehmen des Nähgutes.
3. Nähfuß in oberster Stellung: zum Auswechseln des
Nähfußes oder Herausnehmen von besonders dickem
Nähgut.
VRIJE-ARM NAAIEN
Uw machine is eenvoudig om te zetten naar een vrije-arm
uitvoering.
Bij ingebouwde uitschuiftafel beschikt u over een grotere
werkoppervlakte dan bij een vlakbed-model.
Voor het verwijderen van de uitschuiftafel, deze stevig met
beide handen vasthouden en deze zoals afgebeeld naar links
lostrekken. Voor het weer aanbrengen van de uitschuiftafel,
deze op zijn plaats schuiven totdat u een klik hoort.
Wanneer de uitschuiftafel is verwijderd, kan de machine
veranderd worden in een handzaam vrije-arm model voor het
naaien van kinderkleren, manchetten, broekspijpen en andere
moeilijk te bereiken plaatsen.
FREIARM VERWENDEN
Sie können Ihre Maschine sowohl als Freiarm- als auch als
Flachbett-Maschine benutzen.
Bei eingebautem Anschiebetisch haben Sie eine gßere
Arbeitsäche als bei einem Flachbett-Modell.
Zum Entfernen, halten Sie den Anschiebetisch mit beiden
Händen fest und ziehen Sie ihn von der Maschine weg. Zum
Einsetzen, schieben Sie den Anschiebetisch in die richtige
Position, bis er einrastet.
Ohne Anschiebetisch kann die Maschine als Freiarm-
Nähmaschine zum Nähen von Kinderbekleidung,
Manschetten, Hosenbeinen und anderen schwer zugänglichen
Stellen verwendet werden.
TRANSPORTEUR-AFDEKPLAAT
Gebruik de transporteur-afdekplaat, wanneer u het
automatische transport van de machine voor het aannaaien
van knopen, vrijehand-naaien en stoppen wilt uitschakelen.
Naald in de hoogste stand brengen en voetje optillen.
Transporteur-afdekplaat op de naaldplaat schuiven en de
groeven in de boringen laten inklikken.
TRANSPORT-ABDECKPLATTE
Verwenden Sie die Transport-Abdeckplatte, wenn Sie den
automatischen Transport der Maschine zum Anhen von
Knöpfen, Freihand-Nähen und Stopfen ausschalten wollen.
Sie können dann den Stoff selbst führen und bewegen.
1. Zum Einbauen bringen Sie Nadel und Nähfuß nach oben.
Legen Sie die Transport-Abdeckplatte so auf die Stichplatte,
dass die unteren Kerben in die Bohrungen einrasten.
14
1
2
3
4
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA
1. Mettete un rocchetto di lo sul portarocchetto e ssatelo
con un fermarocchetto. Estraete il filo dal rocchetto e
passatelo nelle guide del lo, come indicato dalla gura.
2. Fate passare l’estremità del filo all’interno del foro nella
bobina, come indicato.
3. Spostate completamente a sinistra l’albero di avvolgimento
della bobina, se non è già in quella posizione. Mettete
la bobina sull’albero con l’estremi di filo che fuoriesce
dall’alto. Premete a destra l’albero della bobina no a che
non si ssa con uno scatto. Tenete con le dita l’estremità
del lo.
4. Avviate la macchina. La bobina smetterà automaticamente
di girare quando sarà completamente piena. Portate a
sinistra l’albero per togliere la bobina e tagliare il lo.
15
SPOELEN
1. Plaats een garenklos op de garenpen en zet deze met
behulp van de garenschotel vast. Trek de draad via de
draadgeleider uit de garenklos, zoals afgebeeld is.
2. Steek het draaduiteinde door het gatje in de lege spoel van
binnen, zoals afgebeeld is.
3. Druk het spoelwinderasje zover mogelijk naar links.
Plaats de spoel op het spoelwinderasje en houd de draad
omhoog. Spoelwinderasje naar rechts schuiven u een klik
hoort. Houd het draaduiteinde.
4. Start de machine. Het spoelen stopt automatisch, wanneer
de spoel vol is. Spoelwinderasje naar links schuiven en
spoel afnemen. Draad afknippen.
UNTERFADEN SPULEN
1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter
und sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die
Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt.
2. Ziehen Sie das Fadenende durch das Loch in der Spule
(siehe Abbildung).
3. Drücken Sie den Spuler so weit wie möglich nach links,
(wenn sich der Spuler nicht links bendet). Stecken Sie die
Spule so auf den Spuler, dass das Fadenende nach oben
zeigt. Drücken Sie nun den Spuler nach rechts bis es klickt,
und halten Sie das Fadenende fest.
4. Starten Sie die Maschine. Wenn die Spule voll ist,
schaltet sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie den
Spuler wieder nach links, nehmen Sie die Spule ab, und
schneiden Sie die Fadenenden ab.
16
COME INFILARE IL FILO DELLA BOBINA
1. Ruotate verso di voi il volantino, per sollevare l’ago il più in
alto possibile.
2. Per togliere il coperchio della bobina, premete verso destra
il tasto di apertura. Il coperchio si solleverà quanto basta
per poterlo estrarre.
3. Inserite la bobina controllando che, tirando il lo, ruoti in
senso anti-orario.
4. Tirate il lo attraverso la fessura (A) e quindi verso sinistra.
5. Premendo leggermente la bobina con un dito, tirate il lo
no a che si ferma nella fessura (B). Quindi fatelo passare
nella scanalatura della placca d’ago no a che non viene
tagliato dalla taglierina in alto a sinistra.
6. Rimettete il coperchio della bobina sulla placca d’ago.
NOTA: E’ molto importante che la bobina ruoti in
senso antiorario. Se ruota in senso orario, il lo può
svolgersi e creare problemi in fase di cucitura.
NOTA: E’ possibile iniziare a cucire senza raccogliere
il lo della bobina.
6
5
4
3
2
1
A
A
B
Scanalatura
Groef
Rille
Taglierina
Draadafsnijder
Fadenabschneider
17
INRIJGEN VAN DE ONDERDRAAD
1. Draai het handwiel naar u toe tot de naald in zijn hoogste
positie staat.
2. Verwijder de schuifplaat door het uitwerpknopje naar rechts
te drukken. De schuifplaat wordt omhooggetild, zodat u
deze er kunt afnemen.
3. Plaats het spoelklosje in de capsule. Let op dat het klosje
tégen de klokrichting in draait als u aan het garen trekt.
4. Trek de draad door de gleuf (A) en naar links.
5. Met een vinger dient de spoel licht te worden vastgehouden
en hierbij dient de draad te worden getrokken, totdat hij in
de uitsparing (B) blijft liggen. Vervolgens de draad langs de
groef op de naaldplaat leiden, totdat deze links boven door
de draadafsnijder wordt afgesneden.
6. Plaats de schuifplaat weer terug op de naaldplaat.
EINLEGEN DER VOLLEN SPULE
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie
das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
2. Entfernen Sie die Spulenabdeckung, indem Sie den
Auslöser nach rechts drücken. Die Spulenabdeckung wird
angehoben, sodass Sie sie abnehmen können.
3. Legen Sie die volle Spule so ein, dass sie sich beim Ziehen
des Fadens entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
4. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz (A) und dann nach
links.
5. Mit einem Finger die Spule leicht festhalten und dabei den
Faden ziehen, bis er in der Aussparung (B) liegen bleibt.
Dann den Faden entlang der Rille auf der Stichplatte
führen, bis er oben links durch den Fadenabschneider
abgeschnitten wird.
6. Setzen Sie die Spulenabdeckung wieder ein.
OPMERKING: U kunt met het naaien beginnen.
Het is niet nodig om de spoeldraad op te halen.
HINWEIS: Sie können mit dem Nähen anfangen. Es
ist nicht erforderlich, den Unterfaden heraufzuholen.
OPMERKING: dat is zeer belangrijk. Mocht de spoel
met de klok mee draaien, dan kan de onderdraad eruit
glijden en problemen bij het naaien veroorzaken.
HINWEIS: Das ist sehr wichtig. Sollte sich die Spule
in Uhrzeigersinn drehen, kann der Unterfaden
ausrutschen und Nähprobleme verursachen.
18
4
3
6
5
B. Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più elevata e rendere visibile la leva tendi-lo.
C. Inlate la macchina con la mano sinistra mentre, con
la destra, tenete ben saldo il filo. Seguite l’ordine
indicato dalle gure.
* Fate passare il lo nel guida-lo (1) e tiratelo nella
guida di pretensione (2)
* Tirate il filo nei dischi di tensione, facendolo
passare a sinistra della placca (2). Quindi
guidatelo no al fondo della scanalatura.
* Fategli fare una curva ad U allinterno della
linguetta (3)
* Fatelo passare, da destra a sinistra, attraverso la
leva tendi-lo (4).
* Tirate il lo all’interno della leva tendi-lo, no a
che non raggiunge l’occhiello della leva.
* Fate passare il lo nel guidalo (5)
* Fate passare il filo attraverso la cruna dell’ago
(6) dal davanti al dietro. (Nelle pagine successive
troverete le istruzioni per l’Infilatura Automatica
dell’Ago.)
COME INFILARE IL FILO SUPERIORE
A. Sollevate la leva alza-piedino. Ricordate sempre di
sollevare la leva alza-piedino prima di infilare il filo
superiore. (Se la leva alza-piedino non è sollevata non è
possibile ottenere la corretta tensione del lo.)
IMPORTANTE:
Per vericare che il lo passi correttamente
nei dischi di tensione effettuate questo
semplice controllo:
1.) Con il piedino sollevato, tirate il filo
verso il lato posteriore della macchina.
Controllate che la resistenza sia
leggera e che l’ago non si fletta o si
etta poco.
2.) Ora abbassate il piedino e tirate
nuovamente il filo verso il lato
posteriore della macchina. Questa
volta d o v reste incont r a r e una
resistenza molto maggiore e lago
dovrebbe ettersi di più. Se il lo non
fa resistenza significa che non avete
infilato correttamente la macchina e
dovete inlarla di nuovo.
19
INRIJGEN VAN DE BOVENDRAAD
A. Zet de persvoethevel omhoog. Zet de persvoethevel
altijd omhoog alvorens de bovendraad in te rijgen. (Als
de persvoethevel niet omhoog gezet wordt, kan de juiste
draadspanning niet worden verkregen.)
B. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de hoogste
stand komt te staan en de draadopname zichtbaar is.
C. Houd met de rechter hand de draad vast en met de linker
hand rijg de machine in onderstaande volgorde, zoals
afgebeeld is.
* Trek de draad door de draadgeleider (1) en de
voorspanning (2).
* Voer de draad door de spanningsschijven, links van het
spanningsplaatje (2), en trek de draad vervolgens naar
beneden door de gleuf.
* Trek de draad in U-vorm rond de binnenzijde van het
uitsteeksel (3).
* Trek de draad doorf de draadopname (4) van rechts naar
links.
* Trek de draad langs de gleuf (4) en voer de draad door
het oog van de draadopname.
* Trek de draad door de draadgeleider (5).
* Voer de draad door het naaldeoog (6) van voren naar
achteren. (Raadpleeg de volgende pagina voor nadere
instructies over het gebruik van de automatische
draadinrijger).
BELANGRIJK:
Een eenvoudige controle van het correcte inrijgen door
de spanningschijven kan als volgt worden uitgevoerd:
1.) Terwijl het voetje omhoog geheven is trekt u de
draad naar de achterkant van de machine. Hierbij
mag u slechts een lichte weerstand voelen en geen
resp. slechts een lichte doorbuiging van de naald
zien.
2.) Nu laat u het voetje zakken en u trekt de draad
nogmaals naar de achterkant van de machine. Deze
keer dient u een aanzienlijke weerstand te voelen
alsmede een grotere doorbuiging van de naald te
zien. Mocht u geen weerstand voelen, dan duidt dit
erop dat de machines foutief ingeregen zijn. U dient
het inrijgen te herhalen.
OBERFADEN EINFÄDELN
A. Stellen Sie den Nähfheber hoch. Vor dem Einfädeln
ist immer zu prüfen, dass der hfußheber „oben” steht.
(Wenn der Nähfußheber nicht angehoben wird, kann keine
korrekte Fadenspannung eingestellt werden.)
B. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in oberster Stellung und der Fadenhebel sichtbar
ist.
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln
Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der
abgebildeten Reihenfolge.
* Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (1), und
ziehen Sie ihn dann in die Vorspann-Führung (2).
* Führen Sie den Faden in die Spannungsscheiben, indem
Sie den Faden links von der Spannungsplatte (2) ziehen.
Dann führen Sie den Faden bis nach unten in den
Schlitz.
* Führen Sie den Faden um die Nase (3) und dann wieder
nach oben.
* Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (4).
* Dann wieder durch den Fadenhebel bis zu dessen Ohr.
* Führen Sie den Faden in die Fadenführung (5).
* Ziehen Sie dann den Faden durch das Nadelöhr (6) von
vorne nach hinten. (Der Gebrauch des automatischen
Nadeleinfädlers ist auf folgender Seite beschrieben).
WICHTIGER HINWEIS:
Eine einfache Prüfung der korrekten Einfädelung durch
die Spannungsscheiben lässt sich wie folgt durchführen:
1.) Bei angehobenem Nähfuß ziehen Sie den Faden zur
Maschinenrückseite. Dabei sollten Sie nur einen
leichten Widerstand spüren und keine bzw. nur eine
leichte Biegung der Nadel beobachten.
2.) Nun senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie den
Faden zur Maschinenrückseite noch einmal. Diesmal
sollten Sie einen beträchtlichen Widerstand spüren
sowie eine größere Biegung der Nadel beobachten.
Sollten Sie keinen Widerstand spüren, weist dies
auf eine falsche Einfädelung der Maschinen hin. Sie
sollten das Einfädeln wiederholen.
20
INFILATURA AUTOMATICA DELL’AGO
Ruotate il volantino verso di voi per portare l’ago nella sua
posizione più alta.
1. Agganciate il lo alla guida, come nella gura.
2. Tirate verso il basso la leva, tenendo l’estremità del lo.
3. Ruotate completamente la leva.
4. Fate passare il filo nel piccolo gancio all’estremi della
leva e tirate verso l’alto.
5. Riportate la leva nella sua posizione iniziale. L’ago si sarà
inlato automaticamente.
6. Lasciate la leva e allontanate da voi il lo.
NOTA: Per un’inlatura corretta utilizzando il sistema
automatico, vi raccomandiamo di selezionare la
cucitura diritta.
1
2
3
4
5
6
21
GEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE
DRAADINRIJGER
Zet de naald in de hoogste stand door het handwiel naar u toe
te draaien.
1. Haak de draad in de draadgeleider, zoals afgebeeld is.
2. Houd het draaduiteinde vast en druk de draadinrijghendel
naar beneden.
3. Draai de draadinrijgerhendel zover mogelijk.
4. Leid de draad in het haakvormige uiteinde en trek deze
omhoog.
5. Laat nu de draadinrijgerhendel terug draaien. De draad
wordt automatisch door het oog van de naald getrokken.
6. Laat de draadinrijghendel los en trek de draad weg.
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das
Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
1. Haken Sie den Faden in den Einfädlerhaken ein, wie in der
Abbildung gezeigt.
2. Halten Sie das Fadenende fest und senken Sie den Hebel
des Nadeleinfädlers ab.
3. Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.
4. Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des Nadeleinfädlers
und dann nach oben.
5. Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird automatisch
eingefädelt.
6. Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den Faden weg.
OPMERKING: om de draad gemakkelijk te kunnen
inrijgen wordt het aanbevolen de machine bij gebruik
van de draadinrijger op de rechte steek in te stellen.
HINWEIS: Zum Einfädeln mit dem Nadeleinfädler
sollte die Maschine auf Geradstich eingestellt sein.
22
TABELLA GUIDA DEI TESSUTI, DEI
FILATI E DEGLI AGHI
Dal tipo di tessuto dipende la scelta di ago e filo. Questa
tabella vuole essere una guida pratica per aiutare la vostra
scelta. Consultatela sempre prima di iniziare un lavoro di
cucitura. Ricordate sempre di utilizzare lo stesso tipo di lo sia
nella bobina che nel rocchetto superiore.
Indicazioni utili: posizionate un pezzo di tessuto
sotto il piedino e abbassate il piedino: è più semplice
cambiare l’ago e con questo accorgimento eviterà che
l’ago cada nell’alloggiamento della placca ago.
NOTA: Stringete no a che l’ago è ben sso, senza
esercitare una forza eccessiva.
Lato
piatto
verso il
dietro
Lato piatto
platte kant
Flache Seite
Flache
Seite
nach
hinten
platte
kant
Perno
pin
Stift
Ago
naald
Nadel
Scol l e gate sempre l a li mentazione d e lla
macchina, staccando la spina dalla presa di rete.
* Da non utilizzare su tessuti elastici.
* Per i migliori risultati, utilizzate sempre aghi marca Singer.
I tessuti sotto indicati possona
essere di qualsia si fibra:
cotone-lino-seta-lana-sintetico-
rayon ecc. I nomi indicati
servono a dare unidea della
pesantezza del tessuto.
TIPO MISURA
LEGGERO
Batista
Chiffon
Crèpe
Corduroy
Flanelia
Gabardine
Lino
Mussola
Crèpe di lana
Tessuto bonded
Canavaccio
Denim
Tela olona
Tela da vela
Maglia grossa
Maglia doppia
Jersey
Tricot
TESSUTI FILATO AGHI
Cotone/Poliestere
100% Poliestere
*Mercerizzato, mis. 60
Cotone/Poliestere
100% Poliestere
*Mercerizzato, mis. 50
Nylon
Cotone/Poliestere
100% Poliestere
*Mercerizzato, mis. 40
Cotone/Poliestere
Poliestere
Nylon
2020 11/80
gambo fascetta
rosso arancione
MEDIO/
LEGGERO
2020 14/90
gambo fascetta
rosso blu
MEDIO/
PESANTE
2020 16/100
gambo fascetta
rosso viola
18/110
fascetta
giallo
MAGLIA
2045
gambo
giallo
11/80
fascetta
arancione
14/90
fascetta
blu
16/100
fascetta
viola
Sostituzione dell’ago
1. Girate verso di voi il volantino per portare l’ago nella sua
posizione più alta.
2. Allentate la vite del morsetto ruotandola verso di voi.
3. Togliete l’ago tirandolo verso il basso.
4. Inserite il nuovo ago nel morsetto, con il lato piatto
rivolto
verso il lato posteriore.
5. Premete a fondo l’ago, no a che è possibile.
6. Stringete la vite del morsetto con il cacciavite.
23
NAALD-GAREN-STOFTABEL
De stof die u gebruikt bepaalt de keuze van de naald en de
draad. Onderstaande tabel geeft praktische richtlijnen voor
de keuze van naald en draad.
Raadpleeg steeds de tabel alvorens een nieuw naaiproject
te beginnen. En zorg ervoor dat de spoeldraad van dezelfde
maat en soort is als de bovendraad.
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Die Auswahl der korrekten Nadel und des richtigen Garns hängt
vom zu verarbeitenden Stoff ab.
Folgende Tabelle ist eine praktische Hilfe bei der Auswahl von
Nadeln und Garnen. Sehen Sie hier nach, bevor Sie mit jeder
Näharbeit anfangen. Achten Sie darauf, dass Sie denselben
Garntyp und dieselbe Fadensrke r Ober- und Unterfaden
verwenden.
Nadel auswechseln
1. Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Nadel
in höchster Stellung steht.
2. Nadelklemmschraube entgegen dem Uhrzeigersinn
herausdrehen.
3. Nadel nach unten ziehen und herausnehmen.
4. Neue Nadel in den Nadelhalter
mit der abgeflachten Seite
nach hinten einsetzen.
5. Nadel bis zum Anschlag nach oben drücken.
6. Nadelklemmschraube mit dem mitgelieferten Schraubenzieher
festziehen.
Tip: het vervangen van de naald is gemakkelijker
wanneer u een stukje stof onder het voetje legt en het
voetje laat zakken. Dit voorkomt dat de naald in het
naaldplaatgat valt.
Tipp: Das Austauschen der Nadel ist einfacher, wenn
man ein Stoffstück unter den Nähfuß legt und den
hfuß senkt. Dies verhindert, dass die Nadel in das
Stichplattenloch fällt.
OPMERKING: draai vast aan, maar niet te vast. HINWEIS: Ziehen Sie fest, aber nicht zu fest.
Strickwaren
2020
rode
schacht
11/80
oranje
band
14/90
blauwe
band
16/100
violette
band
18/110
gele
band
* Niet gebruiken op rekbare stoffen.
* Gebruik voor de beste resultaten altijd een naald van het
merk Singer.
* Nicht empfohlen für Stretchwaren
* Verwenden Sie nur Singer Markennadelnr bessere Ergebnisse
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz trennen.
Maak de m a c h i n e s t e e d s l o s v a n d e
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
STOFFEN DRAAD NAALDEN
Onderstaande stoffen kunnen van elke vezelsoort
zijn: katoen, linnen, zijde, wol, synthetisch, rayon,
gemengde vezels. Deze staan aangegeven als
voorbeelden van gewicht.
Met katoen bedekt
polyester
100% Polyester
*Gemerceriseerd maat 40
*“Zwaar materiaal”
Met katoen bedekt
polyester
100% Polyester
*Gemerceriseerd maat 60
Met katoen bedekt
polyester
100% Polyester
*Gemerceriseerd maat 50
Nylon
Met katoen bedekt
polyeste
polyeste
Nylon
2020
rode
schacht
2020
rode
schacht
TYPE DIKTE
Lichtgewicht
Batist
Chiffon
Crêpe
Middelzwaar
Corduroy
Flanel
Gabardine
Gingang
Linnen
Mousseline
Wol Crêpe
Middelzwaar/
Zwaar
Gelaagde geweven
stoffen
Canvas
Jasstof
Denim
Ongekeperd linnen
Zeildoek
Gebreide
stoffen
Gelaagde gebreide stoffen
Dubbel gebreide stof
Jersey
Tricot
2045
gele
schacht
11/80
oranje
band
14/90
blauwe
band
16/100
violette
band
Untenstehende Stoffe können
aus Baumwolle, Leinen, Seide,
Wolle, Synthetik, Viskose oder
Mischfasern bestehen. Sie sind
als Beispiele r die entsprechende
Gewichtsklasse aufgelistet.
TYPE STÄRKE
Leicht
Batist
Chiffon
Crêpe
Cordsamt,
Flanell
Gabardine
Gingham
Leinen
Musselin
Wollkrepp
Kaschiertes Gewebe
Kanevas
Mantelstoff
Jeans
Duck
Segeltuch
Kaschierte Strickware
Doppel-Maschenware
Jersey
Trikot
STOFF GARN NADELN
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 60*
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 50*
Nylon
Baumwoll-Polyester
100 % Polyester
*merzerisiert Nr. 40*
*hochfestes Garn
Baumwoll-Polyester
Polyester
Nylon
Mittelschwer
Schwer
2020
roter
Schaft
11/80
orange
Markierung
2020
roter
Schaft
14/90
blaue
Markierung
2020
roter
Schaft
16/100
violett
Markierung
18/110
gelbe
Markierung
2045
gelber
Schaft
11/80
orange
Markierung
14/90
blaue
Markierung
16/100
violett
Markierung
Verwisselen van de naald
1. Zet de naald in zijn hoogste stand door het handwiel naar
u toe te draaien.
2. Maak de naaldklemschroef los, door deze naar u toe te
draaien.
3. Trek de naald naar beneden, uit de naaldstang.
4. Plaats de nieuwe naald in het slot, met de
platte kant naar
achteren.
5. Druk de naald zover mogelijk omhoog.
6. Zet daarna de naaldklemschroef weer goed vast.
24
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Diritto
Bovenkant
Oberseite
Bilanciamento corretto
Goede balans
korrekt
Diminuire la tensione
Verminder spanning
Spannung verringern
Aumentare la tensione
Vermeerder spanning
Spannung erhöhen
Tasto di sgancio del piedino
Ontgrendelknop
Nähfuß-Auslöser
Leva alza-piedino
Persvoethevel
Nähfußheber
Gambo del piedino
Voethouder
Nähfußhalter
COME REGOLARE LA TENSIONE DEL
FILO SUPERIORE
Il 90% delle vostre cuciture verrà effettuato tenendo impostata
su AUTO la manopola di regolazione della tensione del lo,
posta sul lato superiore della macchina.
PUNTO DIRITTO
L’aspetto delle vostre cuciture è determinato in gran parte
dal corretto bilanciamento tra la tensione del lo superiore e
la tensione del filo della bobina. Il bilanciamento è corretto
quando questi due li si “agganciano” a metà tra i due strati di
tessuto che state cucendo.
Se, quando iniziate a cucire, notate che la cucitura è
irregolare, sarà necessario regolare il controllo di tensione.
Tutte le regolazioni vanno effettuate con il piedino abbassato.
Per il punto diritto, normalmente, è indicata una tensione
bilanciata (punti uguali sia sul diritto che sul rovescio).
PUNTO ZIG-ZAG e PUNTI DECORATIVI
Il punto a zig-zag e i punti decorativi richiedono una tensione
del lo minore, rispetto al punto diritto.
Il punto sarà più bello e si produrranno meno grinze, se il lo
superiore apparirà sul lato inferiore del tessuto.
TENSIONE DELLA BOBINA
La tensione della bobina è già stata regolata in fabbrica
sui valori corretti. Non c’è bisogno di regolarla.
SOSTITUZIONE DEL PIEDINO
Assicuratevi che il piedino sia sollevato. Sollevate la leva alza-
piedino.
1. Per togliere il piedino premete il tasto di sgancio del
piedino.
2. Mettete sulla placca d’ago il piedino desiderato, allineando
il suo perno con il gambo del piedino.
3. Abbassate la leva alza-piedino di modo che il gambo si
agganci sul piedino.
Indicazioni utili: una leggera regolazione del lato + o –
rispetto ad AUTO migliorerà l’aspetto della cucitura.
Punto superiore
troppo teso
Punto superiore
troppo poco teso
Bovendraad te zwak
Oberfadenspannung
zu niedrig
Bovendraad te strak
Oberfadenspannung
zu hoch
1
3
2
25
AFSTELLEN VAN DE
BOVENDRAADSPANNING
Vo o r 9 0 % va n u w n a ai w e r k h oe f t u a l l e e n d e
draadspanningsregelaar op AUTO in te stellen. De
draadspanningsregelaar bevindt zich op de machinekop.
DRAADSPANNING VOOR RECHTE NADEN
Het goed uitzien van uw steek is afhankelijk van het instellen
van de balans van boven- en spoeldraad. De spanning is in
balans als het knoopje van het garen precies tussen de twee
stoagen zichtbaar is (in het midden).
Als de spanning niet goed is ingesteld voor de door u te
naaien stof, dan moet u deze opnieuw instellen.
Verdraai de spanningsregelaar altijd, als het voetje naar
beneden staat.
Een symmetrische draadspanning (d.w.z. identiek
naadpatroon van boven- en onderdraad) is normaalgesproken
alleen bij de rechte steek gewenst.
DRAADSPANNING VOOR ZIGZAG NADEN
Voor de zigzag steek moet de draadspanning iets
losser ingesteld worden dan voor de rechte steek.
De naad ziet er mooier uit (zonder plooitjes), wanneer de
verstrengeling van boven- en spoeldraad aan het einde van
de steek gebeurt.
SPOELDRAADSPANNNING
De spanning van de spoeldraad is in de fabriek ingesteld
en behoeft niet te worden nagesteld.
VERWISSELEN VAN HET VOETJE
Zet de naald in zijn hoogste stand. Zet het voetje omhoog.
1. Druk op de ontgrendelknop om het voet te verwijderen.
2. Plaats de gewenste voet op de naaldplaat met de
naaldgleuf op elkaar.
3. Laat de persvoethevel zakken zodat de voet aan de
voethouder vastklikt.
FADENSPANNUNG EINSTELLEN
Für 90 % Ihrer Näharbeiten brauchen Sie nur das
Fadenspannungs-Einstellrad auf AUTO zu stellen.
Das Fadenspannungs-Einstellrad befindet sich auf dem
Maschinenkopf.
BEI GERADSTICH
Eine gut aussehende Naht hängt weitgehend von der richtigen
Fadenspannung von Oben- und Unterfaden ab. Bei korrekter
Fadenspannung muss die Verschlingung der beiden Fäden in
der Mitte Ihres Nähgutes erfolgen.
Wenn Ihnen Unregelmäßigkeiten in dem Nahtbild auffallen,
müssen Sie wahrscheinlich die Fadenspannung einstellen.
Zur Einstellung der Fadenspannung muss der Nähfuß gesenkt
werden.
Eine symmetrische Fadenspannung (d.h. identisches Nahtbild
oben und unten) ist normalerweise nur beim Geradstich
erwünscht.
BEI ZICKZACKSTICH UND ZIERSTICHEN
Für den Zickzackstich muss die Fadenspannung etwas loser
als für den Geradstich eingestellt werden.
Die Naht sieht schöner aus und Sie vermeiden das
Nahtkuseln, wenn der Oberfaden auf der Stoffunterseite
erscheint.
UNTERFADENSPANNUNG
Die Unterfadenspannung wurde werkseitig eingestellt und
braucht nicht verändert zu werden.
NÄHFUß AUSWECHSELN
Vergewissern Sie sich, dass die Nadel „oben” steht. Stellen
Sie den Nähfußheber hoch.
1. Drücken Sie auf den hf-Ausser. Der hfst
sich automatisch aus seiner Halterung.
2. Legen Sie den gewünschten Nähfauf die Stichplatte,
und zentrieren Sie den Stift des Nähfußes direkt unter den
Schlitz des Nähfußhalters.
3. Lassen Sie den Nähfußheber herunter, sodass der
Nähfußhalter im Nähfuß einrastet.
Tip: door een lichte verschuiving in + of – richting van
AUTO bewerkstelligt men veelal een beter naaibeeld.
Tipp: Durch eine leichte Verschiebung der AUTO-
Grundstellung in + oder - Richtung erzielt man
meistens ein besseres Nahtbild.
26
FUNZIONI DEL PANNELLO DI CONTROLLO
Tasti di selezione del motivo
Accendendo la macchina con l’interruttore di alimentazione/
illuminazione si accende la spia LED corrispondente al punto
diritto. Potete effettuare una cucitura con punto diritto.
Per selezionare altri punti e motivi, premete più volte il tasto di
selezione a destra della riga che contiene il motivo. Fermatevi
quando si accende la spia LED sopra al motivo che vi interessa.
Controlli di lunghezza del punto e di ampiezza del
punto/posizione dell’ago
Nella maggior parte dei casi, le vostre diverse esigenze di
cucito saranno soddisfatte dalle impostazioni di lunghezza e
ampiezza predenite automaticamente. Quando si seleziona
un motivo, vengono automaticamente impostati i valori di
lunghezza, ampiezza e la posizione d’ago per il punto diritto.
Per controllare i valori predeniti (automatici) basta muovere la
manopola di regolazione di Lunghezza o di Ampiezza/Posizione
Ago. Quando vi troverete nella posizione Predenita (Auto) la
spia LED si accende(senza lampeggiare) e udrete un bip.
Una volta determinata la posizione predefinita (Auto) potrete
modicare manualmente la lunghezza del punto, l’ampiezza e la
posizione dell’ago in base alle vostre esigenze. Partendo dalla
posizione Auto, fate scorrere la manopola di controllo a destra
o a sinistra, per individuare i punti di possibile regolazione. Ad
ogni punto di regolazione manuale, la spia LED lampeggerà tre
volte e udrete un bip.
Spia LED
LED indicator
LED-Anzeige
Controllo di lunghezza del punto*
Steeklengte regelaar *
Stichlängenschieber *
Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago *
Steekbreedte/naaldpositie regelaar *
Stichbreiten/Nadelpositionsschieber *
Tasti di selezione dei motivi
Patroonkeuze-toetsen
Musterauswahltasten
Spia LED
LED indicator
LED-Anzeige
* NOTA: La scala graduata e i valori sui controlli di lunghezza e di ampiezza dei punti servono solo
per riferimento e non corrispondono a effettivi parametri di lunghezza e ampiezza.
*OPMERKING: de aangegeven waarden op de steeklengte en steekbreedte regelaars zijn slechts
referentiewaarden en gelden niet als steekbreedte- en steeklengteïnstellingen voor uw naaiwerk.
*HINWEIS: Die Zahlen auf dem Stichlängen- und Stichbreitenschieber sind nur Referenzwerte und
gelten nicht als Stichbreiten- und Stichlängeneinstellungen für Ihre Näharbeiten.
NOTA: Troverete le istruzioni per modificare
manualmente la Posizione dell’Ago per Punto Diritto
nella Sezione “Altre informazioni”
NOTA: 1. Alcuni motivi offrono più opportunità di regolazione manuale rispetto ad altri.
2. Un altro modo di controllare le regolazioni disponibili è quello di spostare il controllo mentre si cuce lentamente.
27
BEDIENINGSPANEELFUNCTIES
Patroonkeuze-toetsen
Bij h e t insch akelen van de n aaimac h ine met de
hoofdschakelaar gaat de LED-indicator automatisch branden
bij de rechte steek. Dat houdt in, dat u nu met de rechte steek
kunt naaien.
Om andere steekpatronen uit te kiezen, drukt u zolang op de
patroonkeuze-toets van de patroonreeks, waarin uw gewenste
steekpatroon zich bevindt, totdat het gewenste steekpatroon
gaat branden.
Regelaars voor steeklengte en breedte/naaldpositie
Voor de meeste naaiwerkzaamheden zijn de automatische
steekbreedte- en steeklengteïnstellingen van uw naaimachine
voldoende. Wanneer een patroon is geselecteerd, zal dit
genaaid worden met de aanbevolen (auto) instellingen van
steeklengte en breedte of naaldpositie voor rechte steek.
D e a u t o m a t i s c h e ( v o o r g e p r o g r a m m e e r d e )
standaardinstellingen kunnen gemakkelijk worden vastgesteld
door een beweging van de steekbreedte-, steeklengte- en
naaldpositieregelaar. Bij het bereiken van de automatische
standaardinstellingen knippert de LED-indicator naast de
betreffende regelaar en er klinkt een akoestisch signaal.
Nadat u de voorinstellingen hebt gevonden, kunt u de
steeklengte, steekbreedte of naaldpositie naar behoefte
veranderen. Uitgaande van de standaardinstelling beweegt
u de regelaar naar rechts of naar links, om de gewenste
instelling te vinden. Bij iedere manuele instelling knippert de
LED-indicator drie keer en er klinkt een akoestisch signaal.
BEDIENUNGSFELDFUNKTIONEN
Musterauswahltasten
Beim Einschalten der Nähmaschine mit dem Hauptschalter
leuchtet automatisch die LED-Anzeige auf dem Geradestich.
Dies bedeutet, dass Sie jetzt mit dem Geradstich nähen
können.
Zur Auswahl anderer Stichmuster drücken Sie solange auf
die Musterauswahltaste der Musterreihe, in der sich Ihr
gewünschtes Stichmuster befindet, bis das gewünschte
Stichmuster leuchtet.
Stichlängen-, Stichbreiten- und
Nadelpositionsschieber
Für die meisten Näharbeiten reichen die automatischen
Stichbreiten- und Stichlängeneinstellungen Ihrer
hmaschine. Bei der Auswahl eines Stichmusters werden
automatisch die Geradstich-Standardwerte r Stichbreite,
Stichlänge und Nadelposition eingestellt.
Die automatischen (vorprogrammierten) Voreinstellungen
lassen sich leicht durch Bewegung der Stichbreiten-,
Stichngen- und Nadelpositionsschieber ermitteln. Beim
Erreichen der automatischen Voreinstellungen blinkt die
LED-Anzeige neben dem entsprechenden Schieber und ein
akustisches Signal ertönt.
Nachdem Sie die Voreinstellungen gefunden haben, nnen
Sie Stichlänge, Stichbreite oder Nadelposition nach Bedarf
verändern. Ausgehend von der Voreinstellung, bewegen Sie
den Einstellschieber nach rechts oder links, um die gewünschte
Einstellung zu nden. Bei jeder manuellen Einstellung blinkt die
LED-Anzeige dreimal und ein akustisches Signal ertönt.
OPMERKING: de instelling van de naaldpositie bij
rechte steek is beschreven in het hoofdstuk “Overige
informaties”.
HINWEIS: Die Einstellung der Geradstich-Nadelposition
ist in dem Kapitel Sonstige Informationenbeschrieben.
OPMERKING:
1. Sommige steekpatronen bieden meer mogelijkheden
voor een manuele instelling dan andere.
2. Manuele instellingen kunnen ook door langzame
beweging van de regelaars tijdens het naaien
worden uitgevoerd.
HINWEIS:
1. Manche Stichmuster bieten mehr Möglichkeiten der
manuellen Einstellung als andere.
2. Manuelle Einstellungen lassen sich auch durch
langsame Bewegung der Einstellschieber während
des Nähens durchführen.
28
Achterwaartsknop
Rückwärtsschalter
CUCITURA ALL’INDIETRO
Tasto a doppia funzione: Cucitura all’indietro e
travettatura
* Cucitura all’indietro per punto diritto e zig-zag
La cucitura allindietro viene effettuata fino a che si
mantiene premuto il tasto.
La macchina continue a cucire all’indietro fino a che il
tasto rimarrà premuto.
* Travettatura per rinire altri punti
La macchina per cucire effettua 4 piccoli punti di rinitura
per concludere tutti i motivi, ad eccezione dei punti diritto e
zig-zag.
La travettatura sarà eseguita nel punto esatto in cui è stato
premuto il tasto di cucitura all’indietro / travettatura.
Tasto per cucitura all’
indietro
NOTA: E’ una funzione molto utile per rinire i motivi
cuciti ed evitare sfilacciature alle estremità delle
cuciture.
29
ACHTERWAARTSKNOP
Dubbele functie knop voor het achterwaarts naaien
en afhechten
* Achterwaarts naaien voor rechte steken en zigzag steken
Voor het achterwaarts naaien houdt u de achterwaartsknop
ingedrukt.
De machine naait achteruit, zolang deze knop ingedrukt blijft.
* Afhechtfunctie voor het afwerken van andere steken
De naaimachine naait 4 kleine naadafwerksteken voor
het afhechten van alle steekpatronen behalve rechte en
zigzagsteken. De naadafwerksteken worden exact op
de plaats uitgevoerd waarbij de achterwaartsknop wordt
bediend.
RÜCKWÄRTSSCHALTER
Doppelfunktionsschalter zum Rückwärtsnähen
und Vernähen
* Rückwärtsfunktion für Geradstiche und Zickzackstiche
Zum Rückwärtsnähen betätigen Sie den Rückwärtsschalter.
Die Maschine näht rückwärts, solange der Schalter betätigt
wird.
* Riegelfunktion zum Vernähen von sonstigen Stichen
Die Nähmaschine ht 4 kleine Nahtverriegelungsstiche
zum Vernähen aller Stichmuster außer Gerad- und
Zickzackstichen. Die Nahtverriegelungsstiche werden exakt
auf der Stelle ausgehrt, bei der der Rückwärtsschalter
betätigt wird.
OPMERKING: het afhechten van steekpatronen is
zeer nuttig tegen het uitrafelen van naadeinden.
HINWEIS: Das Vernähen von Stichmustern ist sehr
nützlich gegen das Ausfransen von Nahtenden.
30
2. INIZIAMO A CUCIRE
TABELLA GUIDA PER
AMPIEZZA E
LUNGHEZZA DEI PUNTI
2.
BEGINNEN MET NAAIEN
SNELZOEKTABEL VOOR
STEEKLENGTE EN
BREEDTE
2. NÄHBEGINN
NACHSCHLAGTABELLE
FÜR STICHLÄNGEN
UND STICHBREITEN
PUNTO
STEEK
STICH
SIMBOLO
SYMBOL
SYMBOL
LUNGHEZZA
LENGTE
STICHLÄNGE
AMPIEZZA
BREEDTE
STICHBREITE
AUTO
AUTO
AUTO
MANUALE
MANUAL
MANUELL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUALE
MANUAL
MANUELL
DIRITTO
RECHTE STEEK
Geradstich
2.5 0.5~4.75
CENTRO
CENTER
MITTE
SINISTRO - DESTRO
LINKS - RECHTS
LINKS - RECHTS
DIRITTO ELASTICO
RECHTE STRETCHSTEEK
Stretch-Geradstich
2.5 1.5~3.0
TRAPUNTATO A MANO
QUILTSTEEK IN HANDGENAAIDE OPTIEK
Quiltstich
2.5 2.0~4.0
-
ORLO INVISIBILE NORMALE
GEWONE BLINDZOOMSTEEK
Einfacher Blindstich
2.0 1.0~3.0 3.0 1.0~5.0
ORLO INVISIBILE ELASTICO
ELASTISCHE BLINDZOOMSTEEK
Elastischer Blindstich
2.0 1.0~3.0 3.0 2.0~7.0
FESTONE
HALVEMAANSTEEK
Mondstich
0.5 0.25~1.5 7.0 3.5~7.0
ZIGZAG
ZIGZAGSTEEK
Zickzackstich
2.0 0~3.0 5.0 2.0~6.0
ZIG ZAG ELASTICO
DRIEVOUDIGE ZIGZAGSTEEK
Stretch-Zickzackstich
2.5 1.5~3.0 5.0 2.0~6.0
ZIG ZAG MULTIPLO
ZIGZAG MET MEERDERE STEKEN
Mehrfacher Zickzackstich
1.5 0~2.5 6.0 2.5~6.0
NIDO D'APE
SMOCKSTEEK
Wabenstich
2.0 1.5~3.0 6.0 3.0~6.0
SOPRAGGITTO
OVERLOCKSTEEK
Overlockstich
2.5 1.5~3.0 5.5
3.5~7.0
PIRAMIDE
PIRAMIDESTEEK
Pyramidenmuster
0.5 0.25~1.5 7.0 3.5~7.0
PIUMA
VEERSTEEK
Federstich
2.0 1.0~3.0 6.0 3.0~6.0
SPILLO
PICOTSTEEK
Pikotstich
2.5 1.5~3.0 5.0 1.0~7.0
SCALA
TRAPSTEEK
Leiterstich
2.5 1.5~3.0 5.0 1.0~7.0
31
PUNTO
STEEK
STICH
SIMBOLO
SYMBOL
SYMBOL
LUNGHEZZA
LENGTE
STICHLÄNGE
AMPIEZZA
BREEDTE
STICHBREITE
AUTO
AUTO
AUTO
MANUALE
MANUAL
MANUELL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STELLA
STEERSTEEK
Sternstich
3.0
-
5.0 5.0, 6.0
VIGNA
WIJNRANKSTEEK
Blumenstich
2.0 1.5~2.5 7.0 3.5, 7.0
SERPENTINA
SERPENTIJNSTEEK
Serpentinstich
1.75 0.75~2.5 7.0 3.5, 7.0
BORDATURA
FESTONNEERSTEEK
Kantenstich
2.5 1.5~3.0 7.0 1.0~7.0
SPILLO INCLINATO
SCHUINE SPELDSTEEK
Geneigter Kantenstich
2.0 0.75~3.0 5.0 1.0~7.0
SOPRAGGITTO INCLINATO
ELASTISCHE OVERLOCKSTEEK
Stretch-overlockstich
2.0 1.0~3.0 5.0 1.0~7.0
GRECA
GRIEKSE STEEK
Griechischer Stich
2.5 1.25~3.0 7.0 3.5~7.0
ENTREDEUX
ENTREDEUX-STEEK
Entredeux Stich
2.5 1.5~3.0 5.0 2.0~7.0
FRECCIA
PIJLSTEEK
Pfeilstich
0.5 0.25~1.5 7.0 3.5~7.0
DOPPIO SOPRAGGITTO
VERSTERKTE OVERLOCKSTEEK
Doppelter Overlockstich
2.5 1.5~3.0 5.5 3.5~7.0
CRISS-CROSS
KRUISSTEEK
Kreuzstich
2.0 1.5~3.0 6.0 3.0~6.0
INCROCIATO
DIAGONAALSTEEK
Hexenstich
2.5 1.0~3.0 6.0 2.0~6.0
CUCITURA BOTTONI
KNOPEN AANNAAIEN
Knopf annhen
- -
3.0 2.0~4.5
OCCHIELLO A BARRETTE LARGHE
KNOOPSGAT BREED
Knopoch, breit
0.5 0.5, 0.75 5.5
-
OCCHIELLO A BARRETTE STRETTE
KNOOPSGAT SMAL
Knopoch, schmal
0.5 0.5, 0.75 3.5
-
32
CUCITURA DIRITTA
Il punto diritto è quello utilizzato più di frequente nelle diverse
fasi del cucito. Impariamo ad usarlo, seguendo i passaggi
indicati:
1. IMPOSTAZIONI
Piedino – Piedino standard
Tensione del lo - AUTO
A. Controllo di tensione del lo
B. Tasto per cucitura all’indietro
C. Leva alza-piedino
D. Controllo di lunghezza del punto
E. Controllo di posizione dell’ago
2. Tirate entrambi i li verso il lato posteriore della macchina,
lasciando una lunghezza di circa 15 cm.
3. Mettete il tessuto sotto il piedino ed abbassate la leva alza-
piedino.
4. Ruotate verso di voi il volantino no a che l’ago entra nel
tessuto.
5. Avviate la macchina. Guidate delicatamente con le mani il
tessuto.
Quando arrivate al bordo della stoffa, fermate la macchina
per cucire.
6. Ruotate il volantino verso di voi, per portare l’ago nella sua
posizione più elevata. Quindi sollevate il piedino, portate
la stoffa verso il dietro e tagliate il filo in eccesso con il
taglialo, situato sul lato inferiore del coperchio anteriore
(vedi gura).
NOTA: In base al peso del tessuto potrebbe essere
necessaria una leggera regolazione finedella
tensione.
NOTA: Per ssare la cucitura ed evitare slacciature,
premete il tasto di cucitura all’indietro e cucite alcuni
punti di rinforzo all’inizio e alla ne della cucitura.
NOTA: Per aiutarvi nel cucito, la placca d’ago ha su
di essa dei segni di riferimento, sia in pollici che in
centimetri.
6
5
2
3
4
3/4" (19
mm
)
5/8" (16
mm
)
1/2" (13
mm
)
3/8" ( 9
mm
)
1/4" ( 6
mm
)
PER MANTENERE LA CUCITURA DIRITTA
Per mantenere la cucitura diritta, utilizzate una delle linee
guida sulla placca ago. I numeri indicano la distanza dall’ago
nella sua posizione centrale.
La linea guida sulla placca copri bobina è ¼(6mm), linea
guida che viene usata per cucire piccoli blocchi per trapunte a
anche per cuciture arrotolate, come nei vestiti delle bambole o
nell’abbigliamento dei bambini.
C
A
B
1
D
E
33
RECHTE STEEK
Bij elke aspect van het naaien wordt de rechte steek het meest
veelvuldig gebruikt. Laten we aan de hand van onderstaande
stappen leren te naaien.
1. INSTELLINGEN
Voetje - Standardvoet
Spanningsregelaar - AUTO
A. Spanningsregelaar
B. Achterwaartsknop
C. Persvoethevel
D. Steeklengte regelaar
E. Naaldpositie regelaar
2. Trek beide draden onder het voetje in de richting van de
achterzijde van de machine en laat daarbij ongeveer 15cm
over.
3. Plaats de stof onder het voetje en laat het voetje zakken.
4. Draai het handwiel naar u toe totdat de naald in de stof
gaat.
5. Start de machine. Leid de stof voorzichtig met uw handen.
Stop de naaimachine wanneer u de rand van de stof
bereikt.
6. Draai eerst het handwiel naar u toe totdat de naald in de
hoogste stand staat en zet vervolgens het voetje omhoog,
trek de stoffen naar achteren en knip het teveel aan draad
af met behulp van de draadsnijder aan de onderzijde van
het frontkapje, zoals getoond.
GERADSTICH
Der Geradstich ist der am häufigsten gebrauchte Stich.
Machen Sie sich daher mit den folgenden Arbeitsschritten
vertraut.
1. EINSTELLUNGEN
Nähfuß - Standardfuß
Oberfadenspannung - AUTO
A. Fadenspannungs-Einstellrad
B. Rückwärtsschalter
C. Nähfußheber
D. Stichlängenschieber
E. Nadelpositionsschieber
2. Ziehen Sie beide Fäden ca. 15 cm nach hinten unter den
Nähfuß.
3. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß, und senken Sie den
Nähfuß.
4. Drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Nadel in den Stoff einsticht.
5. Starten Sie die Maschine. Führen Sie den Stoff leicht mit
der Hand. Wenn Sie den Rand des Stoffes erreichen,
stoppen Sie die Maschine.
6. Drehen Sie zuerst das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis sich die Nadel in ihrer höchsten Stellung
befindet, stellen Sie dann den hfhoch und ziehen
Sie das Nähgut nach hinten. Schneiden Sie überstehende
Fäden mit dem Fadenabschneider - auf dem Kopfdeckel -
ab.
OPMERKING: afhankelijk van het stofgewicht kan
er een exacte instellingvan de draadspanning
noodzakelijk zijn.
OPMERKING: als hulp voor de stofgeleiding is de
steekplaat van maatindeling in mm en inch voorzien.
Opmerking: ter versterking van de naaduiteinden de
achterwaartsknop ingedrukt houden en 3-4 steken
aan het begin en einde van de naad naaien.
HINWEIS: Je nach Stoffgewicht kann eine
Feineinstellung” der Fadenspannung erforderlich sein.
HINWEIS: Als Hilfe für die Stoffführung ist die
Stichplatte ist mit einer Maßeinteilung in mm und
Zoll versehen.
Hinweis: Es empehlt sich, eine Naht mit ein 3 bis 5
Rückwärtsstichen anzufangen und zu beenden. Sie
befestigen dadurch die Fadenenden und verhindern
ein Aufgehen der Naht.
HET RECHT STIKKEN VAN DE NAAD
Gebruik om de naad recht te houden een van de genummerde
geleidingslijntjes op de steekplaat. De nummers geven de
afstand aan vanaf de naald in de middelste stand.
Het geleidingslijntje op het spoelvenster is de 1/4" (6 mm.)
naad geleidingslijn die gebruikt wordt voor het aan elkaar
zetten van stukken quiltwerk en ook voor smalle zomen, zoals
bijvoorbeeld bij poppenkleren of babykleren.
GERADE NÄHEN MIT DEN
FÜHRUNGSLINIEN
Die Führungslinien auf der Stichplatte sollen Ihnen helfen,
die Naht gerade zu führen. Sie sind durch Zahlen markiert,
die den Abstand zwischen der Naht und der zentrierten Nadel
angeben.
Die Führungslinie auf der Spulenabdeckung ist für Nähte mit 6
mm Abstand (1/4") bestimmt. Diese Führungslinie ist nützlich
zum Zusammenhen von Stoffscken bei Quiltarbeiten
und zur Verarbeitung von schmalen Nähten, z.B. bei
Puppenkleidern oder Kinderbekleidung.
34
Ago a sinistra del piedino
Naald links van de voet
Nadel links vom Nähfuß
Ago a destra del piedino
Naald rechts van de voet
Nadel rechts vom Nähfuß
INSERIMENTO DI CERNIERE E
CORDONCINI
Utilizzate il piedino per cerniere per cucire il lato sinistro e
destro della cerniera e per preparare il cordoncino.
INSERIMENTO DI CERNIERE
Per cucire il lato destro della cerniera, agganciate al gambo il
lato sinistro del piedino per cerniere, di modo che l’ago passi
nell’apertura sul lato sinistro del piedino.
Per cucire il lato sinistro della cerniera, agganciate al gambo il
lato destro del piedino.
PUNTO “TRAPUNTATO A MANO”
Si tratta di un punto studiato per dare l’effetto di una cucitura
manuale per trapuntature e rinformi.
1. Inlate la bobina con il colore che volete che si veda.
2. Inlate la macchina con un lo invisibile o molto leggero
che abbia lo stesso colore del tessuto. Questo lo non sarà
in evidenza.
3. Aumentate la tensione del filo poco alla volta, fino ad
ottenere l’effetto desiderato.
4. Iniziate a cucire.
CORDONCINI
Per bordare capi di abbigliamento leggero, coprite il
cordoncino con una striscia di tessuto, che spillerete o
imbastirete alla pezza di tessuto principale.
Attaccate il lato destro del piedino di modo che l’ago passi per l’
apertura a destra.
Indicazioni utili: la giusta regolazione della posizione
dell’ago per cucire bene un cordoncino dev’essere
sistemata con il controllo ampiezza punto.
NOTA: Per un effetto più espressivo, sperimentate
diverse combinazioni di tensione e lunghezza del punto.
35
RITSSLUITING AANBRENGEN EN
KOORDEN NAAIEN
Gebruik de ritssluitingvoet voor het naaien van de linker- of
rechterkant van een ritssluiting resp. voor het aanbrengen van
een piping of een koordje.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN /
KORDONIEREN
Verwenden Sie den Reißverschlussfuß zum Nähen der
linken oder rechten Seiten eines Reißverschlusses bzw. zum
Einnähen eines Einlaufgarnes.
QUILTSTEEK IN HANDGENAAIDE
OPTIEK
Deze steek is bestemd om een handgenaaid effect te geven
aan opnaaien en patchwork.
1. Spoel de onderdraad op met de gewenste opnaaikleur.
Wanneer u naait, wordt de onderdraad naar boven
getrokken.
2. Rijg de machine met onzichtbare draad of draad van
dezelfde kleur die overeenkomt met de stof en die niet
zichtbaar is.
3. Verhoog de draadspanning een weinig totdat de steek een
correcte vorm heeft.
4. Begin met naaien.
QUILTSTICH MIT HANDARBEIT-OPTIK
Dieser Stich sieht wie handgemacht aus und eignet sich für
Abstepp- und Quiltarbeiten.
1. Verwenden Sie die gewünschte Stickfarbe für den Unterfaden.
Wenn Sie nähen, wird der Unterfaden auf der Oberseite
erscheinen, was den handgearbeiteten Effekt ausmacht.
2. Verwenden Sie unsichtbares Nähgarn oder sehr leichtes
Garn, dem Farbton des Stoffes entsprechend, r den
Oberfaden, sodass dieser nicht sichtbar ist.
3. Erhöhen Sie die Fadenspannung, bis Sie die gewünschte
Optik erzielen.
4. Beginnen Sie mit dem Nähen.
RITSSLUITING AANBRENGEN
Voor het naaien van de rechterkant van de ritssluiting dient de
ritssluitingvoet links in de voethouder te worden vergrendeld,
zodat de naald links van het voetje insteekt.
Voor het naaien van de linkerkant van de ritssluiting dient de
ritssluitingvoet rechts in de voethouder te worden vergrendeld.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN
Zum Nähen der rechten Seite des Reißverschlusses ist der
Reißverschlussfuß links in den Nähfußhalter einzurasten,
sodass die Nadel links von dem Nähfuß einsticht.
Zum hen der linken Seite des Reverschlusses ist der
Reißverschlussfuß rechts in den Nähfußhalter einzurasten.
KOORDEN NAAIEN
Voor het verwerken van gordijnen, vitrages e.d. dient u het
koordje in de omgeslagen stofzoom resp. in een schuine bies
te leggen. De schuine bies moet dan om de stofrand heen
worden gehecht.
De ritssluitingvoet dient rechts in de voethouder te worden
vergrendeld, zodat de naald rechts van het voetje insteekt.
KORDONIEREN
Zum Kordonieren von Vorhängen, Gardinen usw., legen
Sie das Einlaufgarn in die umgeschlagene Stoffkante bzw.
in ein Schrägband ein. Das Schrägband muss dann um die
Stoffkante geheftet werden.
Rasten Sie den Reißverschlussfuß rechts in den Nähfußhalter,
sodass die Nadel rechts von dem Nähfuß einsticht.
Tip: om de naald vlak aan het koord te leiden, kunt u
een exacte instelling van de naaldpositie met behulp
van de steekbreedte-regelaar bereiken.
Tipp: Zum Führen der Nadel dicht an dem Einlaufgarn
können Sie eine Feineinstellung der Nadelposition
mithilfe des Stichbreitenschiebers erreichen.
OPMERKING: voor een uitzonderlijk resultaat, kunt u
experimenteren met verschillende draadspanningen en
steeklengten.
HINWEIS: Für ein ausge fallenes Ergebnis,
experimentieren Sie mit unterschiedlichen
Fadenspannungen und Stichlängen.
36
Rovescio
onderkant
Unterseite
Dirittto
bovenkant
Oberseite
Posizione centrale
Middenpositie
Nadelposition Mitte
LUNGHEZZA DEL PUNTO
steeklengte
Stichlänge
AMPIEZZA DEL PUNTO
steekbreedte
Stichbreite
CUCITURA ZIG-ZAG
Il filo superiore può apparire sul rovescio del tessuto a
seconda del lo, del tessuto, del tipo di punto e della velocità
di cucitura. Il lo della bobina, invece, non deve mai apparire
sul diritto del tessuto.
Se il lo della bobina viene trascinato sul diritto o se notate
delle grinze, riducete leggermente la tensione con il Controllo
di tensione del lo.
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard
Controllo di tensione del lo - AUTO
Il riquadro grigio scuro indica il valore predefinito,
impostato automaticamente quando viene selezionato il
punto.
Per il Punto Zig Zag, la lunghezza è impostata su 2 mm
e l’ampiezza su 5 mm.
I riquadri in grigio chiaro indicano tutti i possibili valori
impostabili manualmente.
REGOLAZIONE DI LUNGHEZZA E
AMPIEZZA DEL PUNTO
POSIZIONE DEI PUNTI
Come mostra la gura, l’ampiezza del punto aumenta a partire
dalla posizione centrale dell’ago.
PUNTO PIENO (SATIN)
E un punto molto fitto e molto attraente, utilizzato per
applicazioni, travettature, ecc. Per cucire con il punto
satin, allentate leggermente la tensione del filo e regolate
manualmente la lunghezza del punto tra 0,5 e 2,0.
Per evitare che stoffe molto leggere possano arricciarsi
utilizzare un rinforzo in carta (stabilizzatore) o in tessuto.
Indicazioni utili: per cucire motivi molto densi, DEVE
ESSERE utilizzato il piedino per punti pieni.
NOTA: la tabella mostra i valori effettivi di lunghezza e
ampiezza, che non corrispondono necessariamente alla
scala e ai numeri indicati sulla macchina per cucire.
mm 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
37
ZIGZAGSTEEK
De bovendraad mag aan de onderzijde verschijnen afhankelijk
van de draad, het material, het type steek en de naaisnelheid,
maar de spoeldraad mag nooit aan de bovenkant van de stof
verschijnen.
Indien de onderdraad naar boven trekt of de naad twijnt,
vermindert u de draadspanning via de regelaar.
INSTELLINGEN : Voetje: Standaardvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
Het donkergrijze veld staat voor de standaardwaarde, die
bij de keuze van het patroon automatisch wordt ingesteld.
Voor de zigzagsteek bedraagt de vooraf ingestelde
steeklengte 2mm en de vooringestelde steekbreedte 5
mm.
De grijze velden staan voor alle willekeurige waarden,
die manueel instelbaar zijn.
AFSTELLEN VAN DE STEEKBREEDTE
EN LENGTE
PLAATSING VAN PATRONEN
De steekbreedte van het patroon neemt toe vanaf de
middenpositie van de naald, zoals afgebeeld is.
SATIJNSTEEK
Dit is een leuke dicht op elkaar genaaide steek, voor opnaaien
van applikaties, trensjes enz. Zet de bovenspanning iets
minder. Steeklengte op 0,5-2,00 voor satijnsteken instellen.
Gebruik strijkvlieseline of papier onder de stof.
ZICKZACKSTICH
Je nach Faden, Stoff, Stich und Nähgeschwindigkeit kann
der Oberfaden eventuell auf der Unterseite sichtbar sein. Der
Unterfaden darf aber nie auf der Oberseite erscheinen.
Falls der Unterfaden nach oben zieht oder die Naht kräuselt
sich, senken Sie die Fadenspannung mit dem Einstellrad.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
Das dunkelgraue Feld steht für den Standardwert, der
bei Auswahl des Musters automatisch eingestellt wird.
Für den Zickzackstich beträgt die voreingestellte
Stichlänge 2 mm und die voreingestellte Stichbreite 5
mm.
Die grauen Felder stehen für alle beliebigen Werte, die
manuell einstellbar sind.
STICHBREITE UND STICHLÄNGE
EINSTELLEN
PLATZIERUNG VON MUSTERN
Die Musterstichbreite vergrößert sich ausgehend von der
Nadelposition Mitte, wie nebenstehend abgebildet.
RAUPENSTICH
Raupenstiche sind besonders enge Zickzackstiche, die eine
„satinierte” Optik ergeben. Sie sind gut für Applikationen oder
zum Nähen von Riegeln, usw. Die Oberfadenspannung sollte
etwas reduziert werden. Die Stichlänge muss in dem Bereich
0,5 - 2,00 eingestellt werden. Bei sehr weichem Material
benutzen Sie bitte ein Stickvlies oder Seidenpapier, um ein
Zusammenziehen des Stoffes zu verhindern.
OPMERKING: voor het naaien van bijzonder nauwe
(d.w.z. dichte) zigzagsteken/satijnsteken, MOET u de
cordonvoet gebruiken.
HINWEIS: Zum Nähen von besonders engen (d.h.
dichten) Zickzackstichen/Raupenstichen MÜSSEN Sie
den Raupenfuß verwenden.
OPMERKING: de in de tabel aangegeven waarden
zijn actuele steeklengten en breedte. Ze vormen geen
weergaven van de markeringen op de naaimachine.
HINWEIS: Die in der Tabelle angegebenen Werte sind
beliebige Stichlängen und -breiten. Sie sind keine
Darstellung der Markierungen auf der Nähmaschine.
38
1 2
1 2
4
3
Tessuto medio-pesante
Middelzware tot zware stof
Mittelschwere bis schwere Stoffe
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Rovescio
Onderkant
Unterseite
Tessuto leggero
Fijne stof
Feine Stoffe
Diritto
Bovenzijde
Oberseite
A
B
1. Per prima cosa finite il bordo grezzo. Se il tessuto è
leggero, ripiegatelo su se stesso, se il tessuto è medio-
pesante, sopraggittatelo. Quindi create un orlo delle
dimensioni desiderate, stirate e mettete degli spilli.
2. Ora piegate il tessuto come indicato nella gura.
3. Mettete il tessuto sotto al piedino. Girate a mano il
volantino verso di voi, fino a quando l’ago pizzicherà la
parte sinistra del tessuto. Se così non fosse, sistemate
la guida (B) del piedino (A) così che l’ago penetri appena
nella piega del tessuto e la guida sia attaccata alla piega.
Cucite lentamente, accompagnando il tessuto lungo il
bordo della guida.
4. Al termine, sul diritto del tessuto, la cucitura sarà
praticamente invisibile.
-
Punto invisibile regolare per tessuti normali
-
Punto invisibile elastico per tessuti elastici e delicati
PUNTO INVISIBILE
IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino per punto invisibile
Controllo di tensione del lo - AUTO
Il punto invisibile viene utilizzato principalmente per orlare
tende, pantaloni, gonne, ecc.
NOTA: per realizzare un punto invisibile più stretto
o più largo, regolare la lunghezza e l’ampiezza del
punto a mano come desiderate. Poi sistemate la
guida del piedino.
NOTA: Fate pratica per realizzare punti invisibili.
Eseguite sempre prima un test.
39
BLINDSTICH
Der Blindstich wird hauptsächlich für die unsichtbare
Saumbefestigung von Haustextilen, Hosen, Röcken usw.
verwendet.
1. Verarbeiten Sie zuerst die Schnittkante: Bei feinen Stoffen
schlagen Sie die Kante um, bei mittleren bis schweren
Stoffen versäubern Sie die Kante.
Bügeln Sie dann den Saum auf die gewünschte Breite um
und heften Sie ihn mit Stecknadeln.
2. Falten Sie nun den Stoff mit der Unterseite nach oben, wie
in der Abbildung gezeigt.
3. Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß. Drehen
Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die
Nadel völlig nach links schwenkt. Es ist wichtig, dass die
Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp an der Falte
einsticht. Falls dies nicht der Fall sein sollte, stellen Sie die
Führung (B) auf dem Blindstichfuß so ein, dass die Nadel
knapp an der Kante einsticht und die Blindstich-Führung
am Anschlag der Falte entlang läuft.
Nähen Sie langsam, und führen Sie den Stoff gleichmäßig
entlang der Führung.
4. An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.
-
-
BLINDZOMEN
De blindzoomsteek is geschikt als houdbare zoombevestiging
voor een reeks van textielsoorten, b.v. tafelkleden, broeken,
rokken.
1. Werk eerst de ruwe rand af. Doe dit door bij jne stoffen de
rand om te slaan of door bij middelzware en zware stoffen
de rand overhands te naaien. Sla de zoom vervolgens
over de gewenste lengte om, deze persen en met spelden
vastzetten.
2. Vouw de stof nu zoals afgebeeld, met de verkeerde kant
naar boven.
3. Plaats de stof onder het voetje met de vouw in de stof in
een zodanige positie dat de naald de vouw juist doorsteekt
wanneer de naald naar links draait. Let erop dat de steken
slechts één textieldraadje in de vouw pakken. Indien nodig
de blindsteek-geleiding (B) van het voetje (A) instellen. Bij
het naaien moet de vouw langs de blindsteek-geleiding
worden gevoerd.
Naai langzaam, waarbij de stof gelijkmatig langs de
blindsteek-geleiding wordt geschoven.
4. Wanneer dit is voltooid, zijn de steken aan de rechterzijde
van de stof bijna onzichtbaar.
einfacher Blindstich für normale, feste Stoffe
elastischer Blindstich r Stretchwaren und feine
Stoffe
INSTELLINGEN : Voetje - Blindsteekvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
-
-
Gewone blindzoomsteek voor normale stoffen.
Elastische blindzoomsteek voor jne, rekbare
stoffen.
OPMERKING: gebruik eerst de steekbreedte en
de steeklengteregelaar om de exacte breedte en
lengte van de naald jn af te stellen. Daarna kunt u
de blindsteek-geleiding instellen.
HINWEIS: Für einen engeren oder breiteren
Blindsaum, zuerst Stichlänge und -breite wie
gewünscht einstellen. Dann Führung einstellen.
OPMERKING: omdat deze techniek iets aan oefeing
vergt, wordt er altijd aanbevolen om een naaiproef
uit te voeren.
HINWEIS: Da diese Technik ein wenig Übung
erfordert, wird immer die Durchführung einer
Nähprobe empfohlen.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Blindstichfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
40
ZIG-ZAG A TRE PUNTI
Questo è un punto rinforzato perchè, come indica il nome,
è composto da tre piccoli punti mentre il normale zig-zag
ne presenta uno solo. Per questa ragione è altamente
raccomandato per il sopraggitto di tutti i tipi di tessuto.
Eideale anche per rammendare strappi, applicare toppe,
cucire asciugamani e per attaccare elastici bassi.
IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino standard
Controllo di tensione del lo - AUTO
NOTA: Riparare uno strappo o sopraggittare come
illustrato richiede regolazioni manuali della lunghezza
del punto.
41
ZIGZAG MET MEERDERE STEKEN
Deze steek is sterker dan een normale zigzag steek omdat de
steek uit 3 zigzagstappen bestaat.
Bijzonder geschikt voor het afwerken van stofkanten op alle
textielsoorten.
Tevens kunt u met deze steek scheurtjes repareren,
tafelkleden naaien of patchwork en elastiek opnaaien.
INSTELLINGEN : Voetje - Standaardvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
MEHRFACHER ZICKZACKSTICH
Der Mehrfacher Zickzackstich ist viel stärker als der normale
Zickzackstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen
verbindet.
Er eig net sich deshal b zum Ver s äubern u nd als
Kantenabschluss für alle Textilsorten.
Er ist auch ideal zum Riegeln, zum Verstärken von
abgenutzten Stellen, zum Aufsetzen von Flicken,
zum Aufnähen von Gummibändern, zum Nähen von
Haushalttextilien sowie für Quiltarbeiten.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
OPMERKING: voor afwerken en repareren zoals
afgebeeld, gebruik de steeklengteregelaar om de
exacte lengte van de naald jn af te stellen.
HINWEIS: Zum Stopfen oder Versäubern gemäß
Abbildung ist eine manuelle Einstellung der
Stichlänge erforderlich.
42
PUNTI ELASTICI
I punti elastici vengono utilizzati principalmente per la
maglieria o per i tessuti elasticizzati, anche se possono essere
utilizzati su tessuti normali.
IMPOSTAZIONI: Piedino – piedino Zig-zag
Controllo di tensione del lo - AUTO
DIRITTO ELASTICO
Il punto elastico diritto è molto più resistente del normale punto
diritto perché penetra tre volte: in avanti, indietro e ancora in
avanti.
E’ particolarmente indicato per rinforzare le cuciture di abiti
sportivi in tessuto elastico e non elastico, e per cuciture curve
che subiscono molta tensione.
Potete utilizzare questo punto anche per risvolti, colletti e
polsini, per dare una rinitura professionale ai vostri indumenti.
PUNTO RIC-RAC
Il punto ric-rac viene utilizzato principalmente per decorare
tessuti sul dritto. E’ l’ideale per rinire fasce del collo, polsini,
maniche e bordi. Quando regolato manualmente con una
larghezza molto stretta con cuciture difcili.
PUNTO A NIDO D’APE
Il punto a nido d’ape è l’ideale per grembiuli, sopraggitto e
attaccare elastici e per tessuti elasticizzati.
1. Formare una linea diritta di piegoline sul tessuto che si
desidera cucire a punto smock.
2. Con una stretta striscia di tessuto, direttamente sotto la
linea delle pieghe, cucire sopra la pieghettatura. Il disegno
risulterà una serie di piccoli diamanti.
PUNTO OVERLOCK
E’ lo stesso tipo di punto utilizzato a livello industriale per
gli indumenti sportivi, in grado di dare forma e rinitura alla
cucitura nello stesso tempo.
E’ molto efcace per riparare bordi grezzi o i bordi consumati
di indumenti usati.
43
STRETCHSTEKEN
De stretchsteken worden meestal gebruikt voor gebreide of
zeer rekbare stoffen maar kunnen ook voor de gewone stoffen
gebruikt worden.
INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet of Cordonvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
RECHTE STRETCHSTEEK
Een rechte stretchsteek is veel sterker dan een normale rechte
steek omdat deze driemaal afsluit - voorwaarts, achterwaarts
en voorwaarts.
Deze is in het bijzonder geschikt voor het verstevigen van de
zomen van sportkleding bij rekbare en niet-rekbare stoffen en
voor gebogen zomen die veel spanning te verwerken krijgen.
Gebruik deze steek ook voor het opnaaien van revers, kragen
en manchetten om uw kleding een professionele afwerking te
geven.
STRETCH-STICHE
Die Stretch-Stiche sind besonders vorteilhaft für elastische
Materialien und Strickstoffe. Sie können sie aber auch gut bei
normalen, festen Stoffen verwenden.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardf oder Raupenfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
STRETCH-GERADSTICH
Der Stretch-Geradstich ist viel stärker als der normale
Geradstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet
- vorwärts, rückwärts und wieder vorwärts.
Er eignet sich deshalb vor allem r elastische Stoffe, zur
Verstärkung von Nähten bei Sportbekleidung - ob elastisch
oder nichtelastisch - und für alle besonders strapazierfähigen
Nähte.
Sie können ihn auch zu dekorativen Zwecken z.B. auf
Kragen oder Manschetten benutzen, um Ihrer Kleidung ein
professionelles Finish zu verleihen.
DRIEVOUDIGE ZIGZAGSTEEK
Deze steek wordt hoofdzakelijk als decoratieve stiksteek
gebruikt. Met deze steek kunt u de stofkanten afwerken en
tevens als decoratieve steek gebruiken om kraagjes, mouwen,
manchetten enz. af te werken. Door het manueel instellen van
de steekbreedte op een lage waarde kunt u robuuste naden
realiseren.
STRETCH-ZICKZACKSTICH
Der Stretch-Zickzackstich wird hauptsächlich als dekorativer
Steppstich verwendet. Ideal zur Kantenbearbeitung am
Halsausschnitt, an Ärmeln oder Säumen. Durch manuelle
Einstellung der Stichbreite auf einen niedrigen Wert können
Sie strapazierfähige Nähte erzielen.
SMOCKSTEEK
De smocksteek is ideaal voor smockwerken en voor het
opnaaien van elastiekdraden, ook op lingerie.
1. Maak een of meer rechte rijgsteeklijnen op de stof.
2. Leg een stukje stof of papier onder de stof en naai de steek
hier een of meer keren, overheen. Het patroon wordt dan
een steeds breder “ruitjes” patroon.
WABENSTICH
Der Wabenstich ist ideal für Smokarbeiten und zum Aufnähen
von Gummifäden, auch an Miederwaren.
1. Nähen Sie mehrere Geradstiche in gleichem Abstand auf
dem Kleidungsstück, das Sie smoken möchten.
2. Zwischen die Geradnähte nähen Sie ein Elastikband mit
dem Wabenstich auf. Die Geradnähte können danach
entfernt werden.
OVERLOCKSTEEK
Deze professionele steek wordt bij de confectie van
sportkleding gebruikt en kan naaien en afwerken in één
bewerking.
De overlocksteek is zeer nuttig voor het repareren van
uitgerafelde of versleten stofranden bij oude kleding.
OVERLOCKSTICH
Dieser professionelle Stich wird bei der Konfektion von
Sportsbekleidung verwendet. Damit kann man hen und
versäubern in einem Arbeitsgang.
Der Overlockstich eignet sich sehr gut zum Reparieren
von ausgefransten oder abgenutzten Stoffkanten an nger
getragenen Kleidungsstücken.
44
PUNTO PIUMA
L’aspetto elegante di questo punto ne permette l’uso per
rinire o inserire merletti, oppure per inserire strisce di stoffa
nel cucire biancheria intima o bustini.
Ideale anche per trapuntare e fagotto.
PUNTO SPILLO
Il punto spillo è un modello tradizionale di punto usato per lo
smerlo come i bordi e per il lavoro di applicazioni.
PUNTO SCALA
Il punto scala è usato principalmente per orli a giorno. P
anche essere usata per cucire nastri con lo stesso colore
del filo o con colori diversi. Posizionate il punto al centro e
otterrete un effetto speciale di decorazione.
Un altro uso è quello di cucire nastri o elastici.
Per l’orlo a giorno, scegliere un tipo di tela di lino e dopo aver
cucito il punto scaletta, slate le trame interne del tessuto così
da ottenere il classico orlo a giorno.
PUNTO COPERTA
Il punto coperta è un punto per ricamo a mano usato
tradizionalmente per mettere toppe sulle coperte. Questo
punto panche essere usato per il fissaggio di frange, di
bordi, le applicazioni.
45
VEERSTEEK
Het mooie aanzien van deze steek maakt deze geschikt voor
het opnaaien of het bevestigen van kant of inzetpanelen bij
het maken van lingerie of gordels.
Deze steek is ook ideaal voor het maken van patchwork en
ajourwerk.
FEDERSTICH
Dieser hübsche Stich kann als Zierstich benutzt werden, zum
Aufnähen von Spitze oder für Applikationen auf Wäsche oder
Gürtel. Ideal auch für Quilt- und Hohlsaumarbeiten.
PICOTSTEEK
De picotsteek is een traditioneel steekpatroon voor
sierzoomnaden en applicaties.
PIKOTSTICH
Der Pikotstich ist ein traditionelles Stichmuster für
spitzenähnliche Ziersaumnähte und Applikationen.
TRAPSTEEK
De trapsteek wordt hoofdzakelijk voor open zoom-naaiwerk
gebruikt. Hij wordt echter ook voor het opstikken van smalle
biezen, ook met contrasterende kleuren gebruikt. Door
gerichte plaatsing van de steekpatronen kunnen decoratieve
effecten worden gerealiseerd.
De trapsteek is ook geschikt voor platborduursels op smalle
biezen, inloopgarens en rubberen biezen.
Open zoom-naaiwerk lukt het best bij grover linnen. Na
uitvoering van een trapsteek trekt u de draden langs de
binnenkanten van het trappatroon om een luchtige optiek te
realiseren.
LEITERSTICH
Der Leiterstich wird hauptsächlich für Hohlsaumarbeiten
verwendet. Er wird aber auch zum Aufsteppen von schmalen
Bändern, auch mit kontrastierenden Farben, eingesetzt.
Durch gezielte Platzierung der Stichmuster können dekorative
Effekte erzielt werden.
Der Leiterstich eignet sich auch für Plattstickereien auf
schmalen Bändern, Einlaufgarnen und Gummibändern.
Hohlsaumarbeiten gelingen am besten mit gröberem Leinen.
Nach Aushrung des Leiterstiches ziehen Sie die den
entlang den Innenkanten des Leitermusters, um eine luftige
Optik zu erzielen.
FESTONNEERSTEEK
De festonneersteek Is een traditioneel handborduurpatroon
voor het inzomen van tafelkleden. Hij kan echter zeer
veelzijdig worden toegepast, bijv. voor het aannaaien
van franjes, schuine banden, applicaties alsmede voor
platborduursels en open zoom-naaiwerk.
KANTENSTICH
Der Kantenstich ist ein traditionelles Handstickereimuster zum
Einfassen von Tischdecken. Er ist aber vielseitig einsetzbar,
z.B. zum Annähen von Fransen, Schrägbändern, Applikationen
sowie für Plattstickereien und Hohlsaumarbeiten.
46
SPILLO INCLINATO
Eccellente per orlare in modo raffinato tovaglie e lenzuola.
Il punto, in stile “picot”, pessere fatto anche su tessuti
delicati.Cucite lungo il bordo grezzo e rilate a lo dell’esterno
della cucitura.
SOPRAGGITTO INCLINATO
Un punto che cuce e sopraggitta al tempo stesso, per ottenere
una cucitura stretta e essibile, particolarmente indicata per
costumi da bagno, tute, T shirt, tutine elastiche in nylon,
asciugamani elastici, jersey e jersey di cotone.
GRECA
Un punto tradizionale utile per rinire bordi, orli e per decorare.
47
SCHUINE SPELDSTEEK
Zeer geschikt voor het omzomen van tafelkleden en
bedspreien met een elegant effect. Een picot-achtige steek
kan ook aangebracht worden op doorschijnende stoffen. Naai
langs de onafgewerkte rand van de stof en knip deze dichtbij
de buitenkant van de steek af.
GENEIGTER KANTENSTICH
Hervorragend zum Verzieren von Tisch- und Bettsche.
Auf glatten Stoffen können Sie einen spitzenähnlichen Effekt
erzielen. Nähen Sie entlang der unversäuberten Stoffkante,
und schneiden Sie den Stoff dicht an der Außenseite des
Stiches ab.
ELASTISCHE OVERLOCKSTEEK
Met de elastische overlocksteek naait en afwerkt u in één
bewerking en u krijgt een smalle, soepele naad. Bijzonder
geschikt voor zwem- en sportkleding alsmede voor t-shirts,
elastische babykleding, badstof en jersey.
STRETCH-OVERLOCKSTICH
Mit dem elastischen Overlockstich hen und versäubern
Sie in einem Arbeitsgang und erhalten eine schmale,
geschmeidige Naht. Besonders geeignet für Schwimm-
und Sp o rtbekle idung s o wie T- Shirts , elastis che
Säuglingsbekleidung, Frottee und Jersey.
GRIEKSE STEEK
Traditioneel steekpatroon voor kantversiering, borduursels en
sierzoomnaden.
GRIECHISCHER STICH
Traditionelles Stichmuster für Kantenverzierung, Bordüren und
Ziersaumnähte.
48
PUNTO ENTREDEUX
Utilizzato per cuciture decorative sui bordi e anche per orli a
giorno. L’entredeux è spesso cucito con l’ago a lancia (Singer
cat. 2040) per creare buchi nel motivo cucito.
DOPPIO OVERLOCK
Il doppio overlock ha usi diversi. E’ perfetto per attaccare
elastici piatti quando si crea o si ripara biancheria, è indicato
per cucire e sopraggittare allo stesso tempo su tessuti
leggermente elastici
e non elastici, come lino, tweed e cotone medio e pesante.
Può essere utilizzato anche per applicare nastrini, li di lana o
disegni realizzati con il lo.
PUNTO CRISS CROSS
Utilizzato per cucire e rifinire tessuti elasticizzati o per
decorazioni di bordi.
INCROCIATO
Utile per cucire e rinire tessuti elasticizzati o per decorare i
bordi.
Indicazioni utili: Una piccola regolazione + della tensione,
aumenterà la dimensione del buco se usate aghi a lancia.
49
VERSTERKTE OVERLOCKSTEEK
Deze steek heeft drie hoofdtoepassingen. Zeer goed geschikt
voor het opnaaien van plat elastiek bij het naaien of repareren
van lingerie en voor het gelijktijdig naaien en afwerken van
lichtelastische en niet-elastische stoffen zoals linnen, tweed
en middelzware tot zware katoen.
DOPPELTER OVERLOCKSTICH
Dieser Stich hat drei Hauptanwendungen. Sehr gut zum
Aufnähen von flachen Gummibändern beim hen oder
Reparieren von Unterwäsche, und zum gleichzeitigen Nähen
und Versäubern von leicht elastischen und nicht elastischen
Stoffen wie Leinen, Tweed und mittlerer bis schwerer
Baumwolle.
DIAGONAALSTEEK
Extra rekbare steek voor het naaien en afwerken van
stretchstoffen of voor de decoratie van randen.
HEXENSTICH
Zum Nähen und Versäubern von elastischen Stoffen sowie
zur Randverzierung.
ENTREDEUX-STEEK
Deze steek wordt voor de randversiering en voor traditionele
steekpatronen gebruikt. Voor de open zoom-techniek heeft u
een Wing-naald nodig (Singer Style 2040).
ENTREDEUX-STICH
Dieser Stich wird r Kantenverzierung und traditionelle
Stickmuster verwendet. Für die Hohlsaumtechnik benötigen
Sie eine Wing-Nadel (Singer Style 2040).
KRUISSTEEK
Gebruik deze steek voor het naaien en afwerken van rekbare
stoffen of als een creatieve borduursteek.
KREUZSTICH
Zum Nähen und Versäubern von elastischen Stoffen sowie
zur Verzierung, insbesondere von Rändern.
Tip: door de draadspanning licht te verhogen kan men
grotere steekgaten met de Wing-naald realiseren.
Tipp: Durch leichtes Erhöhen der Fadenspannung kann
man größere Sticklöcher mit der Wing-Nadel erzielen.
50
DISEGNI DECORATIVI PER IL RICAMO
* Per controllare il punto che state per utilizzare è bene
effettuare delle prove su una striscia di stoffa.
* Prima di iniziare a cucire, controllate che vi sia abbastanza
lo sulla bobina, per essere sicuri che non termini prima
che sia nito il ricamo.
* Riducete leggermente la tensione del lo.
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino per punto pieno (satin)
Controllo di tensione del lo - AUTO
CONSIGLI PER CUCIRE DISEGNI
Festoni su un colletto
Un punto decorativo ideale per maniche e colletti di abiti
femminili e per bambini. Il punto serve anche per dare una
forma al bordo.
Se utilizzate il punto per questo ultimo scopo, prima cucite il
punto, quindi rilate il bordo del tessuto seguendo da vicino il
punto. Fate attenzione a non tagliare il lo del punto.
Scacchi su un nastro di guarnizione
Utilizzate un nastro e ripiegate il bordo. Cucitevi sopra il punto
scacchi.
Punto freccia su risvolto
Oltre ad essere utilizzato come punto decorativo, questo
disegno può essere impiegato come travetta triangolare
per rinforzare i punti in cui sono più facili sfilacciature. E’
particolarmente indicato per cucire entrambi i bordi delle
tasche.
Indicazioni utili: Per una migliore riuscita della prova,
fate una piccola regolazione - della tensione.
51
TIPPS FÜR DEKORATIVE EFFEKTE
Festonbogen am Kragen
Dieser Stich ist ideal zum Verzieren von Ärmeln und Kragen,
sowie zum Versäubern von Stoffkanten. Zum Versäubern
nähen Sie erst den Festonbogen, und schneiden Sie dann den
Stoff entlang der Naht ab. Passen Sie auf, den Festonbogen
nicht anzuschneiden.
Pyramidenmuster auf Schrägband
Schrägband um die Stoffkante legen. Das Pyramidenmuster
darüber nähen.
Pfeilstich-Muster auf einem Revers
Dieser Stich eignet sich nicht nur als Zierstich, sonder auch
zum Verstärken von Stellen, die leicht ausfransen können, z. B.
als Taschenriegel.
DEKORATIVE STICHMUSTER
* Machen Sie eine Nähprobe auf einem Reststück des
Stoffes, den Sie verzieren möchten.
* hen Sie mit voller Spule, damit Ihnen nicht mitten in
einem Muster der Faden ausgeht.
* Reduzieren Sie die Oberfadenspannung etwas.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Raupenfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
ENKELE NAAITIPS VOOR DECORATIEVE
STEKEN
Schulpsteek op kraag
Dit is een ideale decoratieve steek voor de mouwen en kragen
van dames- en kinderkleding en ook voor het afwerken
van randen. Wanneer u dit steekpatroon gebruikt voor het
afwerken van randen, eerst de steek naaien en vervolgens de
rand van de stof langs de rand van de steek afknippen. Wees
voorzichtig daarbij de steek niet af te knippen.
Piramidesteek op biaisband
Gebruik biaisband en vouw de rand terug. Naai de
piramidesteek hier overheen.
Pijlsteek op kraag
Naast het gebruik van dit patroon als een decoratieve steek,
kan dit ook gebruikt worden als een driehoekige rijgsteek voor
het verstevigen van plaatsen die gemakkelijk kunnen gaan
rafelen. Dit kunt u bijvoorbeeld gebruiken bij het aan elkaar
naaien van beide randen van zakken.
DECORATIEVE STEKEN
* Naai eerst een proeflapje op een afgeknipte strook van
de stof die u gaat naaien om het patroon dat u wilt gaan
gebruiken te testen.
* Controleer alvorens u begint te naaien of er voldoende
draad op de spoel gewonden is om er voor te zorgen dat
de draad tijdens het naaien niet opraakt.
* Verminder de spanning van de bovendraad een weinig.
INSTELLINGEN : Voetje - Cordonvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
Tip: voor een beter naaibeeld experimenteert u met
een wat lagere draadspanning.
Tipp: Für ein besseres Nahtbild experimentieren Sie
mit einer etwas niedrigeren Fadenspannung.
52
DISEGNI CONTINUI
Questi motivi sono stati studiati per la cucitura continua di
disegni. Utilizzate quello che preferite.
CUCIRE UN BOTTONE
Posiziona il tessuto e il bottone sotto il piedino. Abbassa il
piedino , regola lampiezza su 0 e cuci qualche punto di
sicurezza. Seleziona l’ampiezza tra 3 e 5 mm. Gira il volantino
per assicurarti che l’ago passi attraverso i buchi del bottone.
Regola l’ampiezza se necessario.
Cuci 10 punti incrociati.
Regola nuovamente l’ampiezza su 0 e cuci qualche punto di
sicurezza.
Se vuoi creare un gambo con il lo, posiziona un ago sopra il
bottone e cuci al di sopra di questo; quando avrai nito, togli l’
ago e il gioco è fatto.
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard
Placca di rammendo
Indicazioni utili: Per affrancare il lo, prendere i li dal
rovescio del tessuto e legarli insieme.
IMPOSTAZIONI: Piedino - Piedino standard o per
punto pieno (satin)
Controllo di tensione del lo - AUTO
53
DOORLOPENDE PATRONEN
De patronen die rechts staan afgebeeld zijn doorlopende
patronen. Gebruik het patroon dat aan uw behoeften voldoet.
INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet of Cordonvoet
: Spanningsregelaar - AUTO
ENDLOS-STICHMUSTER
Diese Muster eignen sich am besten für durchlaufende
Bordüren. Suchen Sie aus, welches Ihnen am besten gefällt.
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardf oder Raupenfuß
: Oberfadenspannung - AUTO
KNOPEN AANNAAIEN
Stof en knoop onder het voetje leggen. Voetje laten zakken.
Handwiel draaien en erop letten dat de naald in het linker
en rechter gat van de knoop insteekt. U dient eventueel de
steekbreedte opnieuw bij te stellen. Naai ongeveer 10 steken.
Voor het aannaaien van knopen met draadsteel plaats een
rechte pen of naaimachinenaald bovenop de knoop tussen de
gaten in en naai over de pen of naald heen.
KNOPF ANNÄHEN
Stoff und Knopf unter den Nähfuß legen. Nähfuß absenken.
Handrad drehen und prüfen, dass die Nadel in beide
Knopflochbohrungen sauber einsticht. Falls erforderlich,
Stichbreite einstellen. Etwa 10 Stiche nähen.
Um einen Knopf mit Stiel anzunähen, eine gerade Steck- oder
Nähmaschinennadel zwischen die Knopfbohrungen legen und
über der Stecknadel nähen.
INSTELLINGEN : Voetje - Standardvoet
: Transporteur-afdekplaat
EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardf
: Transport-Abdeckplatte
Tip: door trekken en vastknopen van de beide draden
aan de onderkant van de stof kunt u de naad borgen.
Tipp: Durch Ziehen und Verknoten der beiden Fäden
an der Stoffunterseite können Sie die Naht sichern.
54
(A) (B)
(C)
(C)
(C)
(C)
Piedino per occhielli
Knoopsgatvoet
Knopochfuß
Linguetta A
Aanslag A
Anschlag A
Linguetta B
Aanslag B
Anschlag B
COME CUCIRE UN OCCHIELLO
USO DEL PIEDINO PER OCCHIELLI
La vostra macchina per cucire consente di cucire
occhielli con due diversi spessori, utilizzando un sistema
automatico che misura le dimensioni del bottone e calcola
la lunghezza dell’occhiello necessario. Il tutto in un unico
semplice passaggio.
PROCEDURA
* Nell’area dell’indumento in cui devono essere creati gli
occhielli applicate un rinforzo, o in carta (stabilizer) o in
stoffa.
* Fate un’asola di prova su un ritaglio del tessuto che state
utilizzando. Controllate l’occhiello con il bottone scelto.
1. Selezionate un tipo di occhiello.
2. Sostituite il piedino standard con il piedino per occhielli.
(Vedi “Sostituzione del piedino” a pagina 24 - 25.)
3. Inserite il bottone nel piedino per occhielli. (Vedi sopra “Uso
del piedino per occhielli”.)
4. Abbassate la leva per occhielli (C) di modo che scenda
verticalmente tra i fermi (A) e (B).
55
KNOOPSGATEN MAKEN
GEBRUIK VAN DE KNOOPSGATVOET
Uw naaimachine is met 2 verschillende breedten voor de
knoopsgatcordons alsmede met een systeem voor het
meten van de knoopgrootte en voor het bepalen van de
vereiste knoopsgatlengte uitgerust. Hiervoor is één enkele
bewerkingsstap vereist.
KNOPFLÖCHER
GEBRAUCH DES KNOPFLOCHFUßES
Ihre Nähmaschine ist mit 2 unterschiedlichen Breiten für die
Knopochraupen sowie mit einem System zur Messung der
Knopfgröße und Ermittlung der erforderlichen Knopochlänge
ausgestattet. Alles erfolgt in einem einzigen Arbeitsschritt.
VORBEREITUNG ZUM NÄHEN
* Im Knopflochbereich sollten Sie den Stoff mit Stickvlies,
Seidenpapier o. Ä. unterlegen.
* Nähen Sie ein Knopoch zur Probe auf einem Reststück
Ihres Stoffes. Probieren Sie es mit dem gewünschten
Knopf aus.
1. Wählen Sie eines der beiden Knopochmuster.
2. Bringen Sie den Knopflochfuß an (siehe Nähfuß
auswechseln”, S. 24 - 25.)
3. Legen Sie den Knopf in den Kopochfuß ein (siehe oben,
Gebrauch des Knopochfußes”.)
4. Senken Sie den Knopflochhebel (C ) so ab, dass er
senkrecht zwischen beiden Anschlägen (A) und (B) steht.
WERKWIJZE
* Gebruik vlieseline op de plaats van het kledingstuk waar de
knoopsgaten gemaakt gaan worden. Steunstof of normale
vlieseline kan worden gebruikt.
* Maak een proefknoopsgat op een stukje van de stof die u
gebruikt. Probeer vervolgens het knoopsgat te maken met
de gekozen knoop.
1. Selecteer een van de knoopsgatpatronen.
2. Vervang het voetje door de knoopsgatvoet. (Zie
“Verwisselen van het voetje” op pagina 24 - 25.)
3. Steek de knoop in de knoopsgatvoet. (Zie “Gebruik van de
knoopsgatvoet” hierboven.)
4. Stel de knoopsgathendel (C) zodanig in dat deze verticaal
tussen de aanslagen (A) en (B) omlaag komt.
56
Segno sul tessuto
markering op stof
Segno
markering op knoopsgatvoet
Markierung auf dem Knopochfuß
5. Segnate con precisione la posizione dellocchiello sul
vostro indumento.
6. Mettete il tessuto sotto il piedino. Estraete da sotto il
tessuto il lo della bobina, per una lunghezza di circa 10
cm e guidatelo verso il lato posteriore.
7. Allineate il segno dell’occhiello sul tessuto con il segno
sul piedino per occhielli, quindi abbassate il piedino per
occhielli.
8. Tenendo con le dita il lo superiore, avviate la macchina.
* La cucitura verrà effettuata automaticamente, seguendo
l’ordine indicato nella gura.
Punto di allineamento del piedino per occhielli
uitlijningspositie van knoopsgatvoet
Ausrichtung des Knopochfußes
9. Al termine della cucitura, utilizzate un taglia-asole per
aprire il tessuto al centro dell’occhiello.
Fate attenzione a non tagliare le cuciture.
Segno sul tessuto
markering op stof
Markierung auf dem Stoff
Markierung auf
dem Stoff
1 2 3
4 5 6 7
57
5. Markeer de positie van het knoopsgat op de stof.
6. Plaats de stof onder de voet. Trek de spoeldraad onder
de stof over een lengte van ongeveer 10 centimeters naar
achteren.
7. Lijn de knoopsgatmarkering op de stof uit met de markering
op de knoopsgatvoet en zet vervolgens de knoopsgatvoet
omlaag.
8. Houd de bovendraad vast en start de machine.
* Het naaien zal automatisch in de onderstaande volgorde
voltooid worden.
9. G e b r u i k n a d a t h e t n a a i e n v o l t o o i d i s e e n
knoopsgatenopener voor het openen van de stof in
het midden van het knoopsgat. Wees voorzichtig de
zoomdraad niet door te knippen.
5. Markieren Sie die Position des Knopflochs sorgfältig auf
Ihrem Stoff.
6. Legen Sie den Stoff unter den Knopochfuß. Ziehen Sie
ca. 10 cm des Unterfadens unter dem Stoff nach hinten.
7. Bringen Sie die Markierung auf Ihrem Stoff und die
Markierung am Knopochfuß zur Deckung, und lassen Sie
den Knopochfuß herunter.
8. Halten Sie den Oberfaden leicht fest, und starten Sie die
Maschine.
* Das Nähprogramm läuft automatisch nach folgender
Reihenfolge ab.
9. Wenn das Knopoch fertig genäht ist, schneiden Sie das
Knopfloch mit dem Trennmesser auf. Achten Sie darauf,
die Knopochraupen nicht zu beschädigen.
58
ASOLE CORDONATE
Agganciare il cappio del cordoncino sul gancio posteriore e
tirare verso di voi le due estremità sotto al piedino.
Cucire l'asola in modo che lo zig-zag copra il cordoncino.
Quando terminato, sganciare il cordoncino dal piedino e tirare
le due estremità come indicato, quindi, tagliare la parte in
eccesso.
Gancio
Pinnetje
Nocke
59
KNOOPSGAT MET KOORDINLEG
Haak de koordinleg (haakgaren of knoopsgatgaren) aan de
nok van het voetje vast, trek de beide draadeinden onder het
voetje en knoop ze aan de voorkant vast, zoals afgebeeld is.
Naai het knoopsgat zo dat de zigzagsteken de koordinleg
bedekken.
Wanneer het knoopsgat afgewerkt is, maakt u de knoop weer
los en u knipt beide uiteinden van de koordinleg kort af.
KNOPFLOCH MIT EINLAUFFADEN
H ä n g en S ie d e n E i n lau ff a d e n ( H ä kel g a r n o d er
Knopochzwirn) an der Nocke des Nähfußes ein, ziehen Sie
beide Fadenenden unter den hfuß und verknoten Sie sie
an der Vorderseite, wie abgebildet.
hen Sie das Knopfloch so, dass die Zickzackstiche den
Einlauffaden überdecken.
Wenn das Knopoch fertig genäht ist, lösen Sie den Knoten
und schneiden Sie beide Enden des Einlauffadens knapp ab.
60
3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA MACCHINA PER CUCIRE
PULIZIA DELL’AREA DELLA GRIFFA E
DEL CROCHET
ATTENZIONE
Sco l l egate sem p r e l alimenta z i one della
macchina, staccando la spina dalla presa di rete.
Perchè la macchina funzioni nel migliore dei modi, è
necessario pulire ogni volta le parti più importanti.
1. Sollevate l’ago nella sua posizione più elevata.
2. Rimuovete le due viti (1) e togliete la placca dago
facendola scorrere verso di voi.
3. Togliete la scatola bobina (2).
4. Pulite le griffe e l’area del crochet con lo spazzolino in
dotazione.
Mettete una goccia di olio da macchina per cucire sul
percorso del crochet, nei punti indicati dalle frecce. (A, B)
5. Inserite nuovamente la scatola bobina, con la sporgenza (3)
a contatto della molla (4).
6. Accertatevi che l’ago sia nella sua posizione più alta e
inserite la placca d’ago facendola scorrere, come indicato
dalla gura.
NOTA: Vi consigliamo Olio da Macchine per Cucire
Marca Singer.
NON UTILIZZATE un lubrificante genericoin
quando non adatto alle macchine per cucire.
2
1
(1)
3
4
5
(3) (4)
(2)
(A)
(B)
6
61
SCHOONMAKEN VAN GRIJPERRUIMTE
EN TRANSPORTEUR
LET OP
M a ak de ma c h in e s t ee d s l o s v an de
stroomvoorziening door de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
Om uw machine in een goede conditie te houden is het
noodzakelijk deze goed schoon te maken.
1. Zet de naald in de hoogste stand.
2. Beide schroeven van de naaldplaat (1) eruit draaien.
Naaldplaat naar u toe schuiven, zoals in de afbeelding
weergegeven is, en verwijderen.
3. Verwijder de capsule (2.)
4. Maak de transporteur en de grijperruimte goed schoon met
het kwastje. Doe een drupje olie in de grijperbaan waar de
capsule in loopt, aangegeven door de pijltjes (A, B).
5. Plaats de capsule weer terug in de grijperbeker met het
neusje (3) tegen de veer (4).
6. Ervoor zorgen, dat de naald helemaal omhoog staat.
Naaldplaat aanbrengen en tot aan de aanslag schuiven,
zoals in de afbeelding weergegeven is.
REINIGUNG DES TRANSPORTEURS
UND DES GREIFERRAUMS
Um eine einwandfreie Funktion Ihrer Maschine
sicherzustellen, sind alle wichtigen Teile immer sauber zu
halten.
1. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung.
2. Beide Schrauben der Stichplatte (1) herausdrehen.
Stichplatte gegen sich schieben, wie in der Abbildung
dargestellt, und entfernen.
3. Entfernen Sie die Spulenkapsel (2).
4. Reinigen Sie den Transporteur und den Greiferraum mit
dem Pinsel aus dem Zubehör.
Geben Sie einen Tropfen Nähmaschinenöl an die durch
Pfeile (A, B) gekennzeichneten Stellen des Greifers.
5. Setzen Sie die Spulenkapsel wieder ein, sodass der
Vorsprung (3) an der Feder (4) anliegt.
6. Sicher stellen, dass die Nadel ganz oben steht. Stichplatte
einsetzen und bis zum Anschlag schieben, wie in der
Abbildung dargestellt.
3. ONDERHOUD VAN DE MACHINE
VORSICHT
Maschine immer durch Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz
trennen.
3. PFLEGE UND REINIGUNG IHRER
MASCHINE
OPMERKING: gebruik uitsluitend SINGER
na a ima c hin e o lie . Ge b rui k in geen gev a l
“multifunctionele” smeerolie. Normale smeerolie is
voor naaimachines niet geschikt.
HINWEIS: Verwenden Sie auf keinen Fall
Allzweck”-Schmieröl. Normales Schmieröl ist für
Nähmaschinen nicht geeignet.
62
PIEDINO PER PUNTO SATIN (PUNTO
PIENO)
Il Piedino per punto satin è scanalato per permettere a
cuciture a punti molto ravvicinati di passargli sotto con facilità.
Può essere una buona alternativa al piedino standard quando
si effettuano cuciture elastiche.
Il punto satin è un punto zig-zag molto ravvicinato. E’ un punto
molto elegante, utilizzato principalmente per applicazioni e
travettature. Per cucire con punto satin allentate leggermente
la tensione del lo superiore. Quando si cuciono stoffe molto
sottili, utilizzate un rinforzo in carta o in tessuto, per evitare
arricciamenti.
4. ALTRE INFORMAZIONI
AGO GEMELLO (Opzionale)
Lago gemello produce due file di punti paralleli, per creare
piegoline, rinforzi doppi e motivi decorativi.
Quando si usa l’ago gemello, l’ampiezza del punto non deve
mai essere impostata al di sopra del segno “ago gemello”,
qualsiasi punto abbiate impostato. In caso contrario,
potrebbero rompersi gli aghi e danneggiarsi la vostra
macchina per cucire.
Vi raccomandiamo di utilizzare un ago gemello marca Singer
da 3mm (Style 2025)
COME INFILARE UN AGO GEMELLO
1. Mettete un rocchetto su ogni portarocchetto. Inlateli insieme.
Fate passare un lo per ogni ago, dal davanti al dietro.
2. Raccogliete il filo della bobina come nel cucito ad ago
singolo. Estraete i tre li per circa 15 cm, da sotto il piedino,
e guidateli verso il lato posteriore della macchina.
POSIZIONE DELL’AGO NELLA CUCITURA DIRITTA
Il Controllo di ampiezza del punto permette di regolare la posizione dell’ago su
13 differenti impostazioni, come mostra la gura.
Indicazioni utili:
1. Selezionare sempre la modalità ago gemello prima
di selezionare un motivo. Questo precluderà
qualsiasi rottura dell’ago.
2. Spegnendo la macchina si ritorna alla modalità
normale di cucitura. La funzione ago gemello è
attiva solo se l’interruttore lampeggia rosso.
NOTA: Per infilare lago gemello non è possibile
utilizzare il sistema automatico.
Verso destra
naar rechts
nach rechts
Verso sinistra
naar links
nach links
Controllo di ampiezza
Steekbreedte regelaar
Stichbreite
63
CORDONVOET
De cordonvoet is met een vertanding aan de onderkant
uitgevoerd. Dit maakt het uitvoeren van bijzonder nauwe
steken mogelijk, die een gesatineerde optiek opleveren.
De satijnsteek is ook geschikt als alternatief voor de
standaardvoet bij de verwerking van elastische steken.
Nauwe zigzagsteken worden ook wel satijn- of cordonsteken
genoemd. Deze steken zijn bijzonder goed geschikt voor
applicaties en voor het afwerken. Bij de uitvoering van
satijnsteken dient u de draadspanning te verminderen. Om het
twijnen te verkomen, dient u bijvoorbeeld zijdepapier onder
zacht weefsel te leggen.
RAUPENFUß
Der Raupenfuß ist mit einer Verzahnung auf der Unterseite
versehen. Dies ermöglicht die Ausführung von besonders
engen Stichen, die eine satinierte Optik ergeben. Der
Raupenfuß eignet sich auch für die Verarbeitung von
elastischen Stichen, als Alternative zu dem Standardfuß.
Enge Zickzackstiche nennen sich auch Satin- oder
Raupenstiche. Diese Stiche eignen sich besonders für
Applikationen und zum Riegeln. Bei der Ausführung von
Satinstichen sollten Sie die Fadenspannung reduzieren. Um
das Kräuseln zu vermeiden, unterlegen Sie zartes Gewebe,
z.B. mit Seidenpapier.
4. OVERIGE INFORMATIES 4. SONSTIGE INFORMATIONEN
DUBBELE NAALD (optioneel)
Met de dubbele naald kunnen twee rijen parallelle steken
worden gerealiseerd, bijv. voor figuurnaden, dubbele
stiksteken en decoratieve steken. Bij het gebruik van dubbele
naalden mag de steek nooit de gemarkeerde steekbreedte
van de dubbele naald overschrijden, onafhankelijk van de
gekozen steek. Anders zullen de naalden breken en de
naaimachine zal kunnen worden beschadigd.
Wij adviseren om uitsluitend Singer 3mm-dubbele naalden
(style 2025) te gebruiken.
INRIJGEN VAN DE DUBBELE NAALD
1. Plaats telkens een garenrol op de beide garenrolhouders.
Beide draden zo inrijgen, alsof u een draad zou inrijgen.
Iedere draad door de betreffende naald van voor naar
achter trekken.
2. De onderdraad ophalen, zoals bij het naaien met een
naald. De drie draden tezamen onder het voetje naar de
achterzijde van de machine trekken. Hierbij de draden
ongeveer 15 cm uittrekken.
ZWILLINGSNADELN (SONDERZUBEHÖR)
Mit den Zwillingsnadeln lassen sich zwei Reihen von parallelen
Stichen erzielen, z.B. für Abher, Doppelsteppstiche und
dekorative Stiche. Beim Einsatz von Zwillingsnadeln sollte
der Stich niemals die markierte Zwillingsnadel-Stichbreite
überschreiten, unabhängig von dem gewählten Stich.
Andernfalls werden die Nadeln brechen und die Nähmaschine
könnte beschädigt werden.
Wir empfehlen, ausschlilich Singer 3mm-Zwillingsnadeln
(Style 2025) zu verwenden.
ZWILLINGSNADELN EINFÄDELN
1. Je eine Garnrolle auf beide Garnrollenhalter einsetzen.
Beide Fäden so einfädeln, als ob Sie einen Faden
einfädeln würden. Jeden Faden durch die entsprechende
Nadel von vorne nach hinten ziehen.
2. Unterfaden heraufholen, wie beim Nähen mit einer
Nadel. Die drei Fäden zusammen unter den Nähfuß zur
Maschinenrückseite ziehen. Dabei die Fäden etwa 15 cm
hinaus ziehen.
NAALDPOSITIE VOOR DE RECHTE STEEK
Bij de rechte steek zijn 13 verschillende naaldposities
b e s c h i k b a a r. D e n a a l d p o s i t i e w o r d t m e t d e
naaldpositieregelaar ingesteld (zie navolgende afbeelding).
NADELPOSITIONEN FÜR DEN
GERADSTICH
Bei dem Geradstich stehen 13 unterschiedlichen
Nadelpositionen zur Vergung. Die Nadelposition wird mit
dem Nadelpositionsschieber eingestellt (siehe untenstehende
Abbildung).
Tips:
1. Druk altijd op de dubbele naald-toets voor het
kiezen van een patroon. Daardoor is de mogelijkheid
van het breken van de dubbele naalden uitgesloten.
2. Door het uitschakelen van de naaimachine is de
normale naaimodus weer actief. De dubbele naald-
modus is alleen actief wanneer de dubbele naald-
toets in de kleur rood brandt.
Tipps:
1. Betätigen Sie immer die Zwillingsnadeltaste vor der
Auswahl eines Musters. Dadurch ist die glichkeit
eines Bruchs der Zwillingsnadeln ausgeschlossen.
2. Durch Ausschalten der Maschine ist der normale
hmodus wieder aktiv. Der Zwillingsnadelmodus ist
nur aktiv, wenn die Zwillingsnadeltaste rot leuchtet.
OPMERKING: bij het naaien met de dubbele naald
mag de draadinrijger niet worden gebruikt.
HINWEIS:Zum Einfädeln von Zwillingsnadeln kann der
automatische Nadeleinfädler nicht verwendet werden.
64
5. IN CASO DI PROBLEMA
PROBLEMI GENERALI
La macchina non cuce
* L’interruttore di accensione è spento. - Accendetelo
* La leva per occhielli non è alzata quando si cuciono i motivi.
- Alzare la leva.
* La leva per occhielli non è abbassata quando si cuciono gli
occhielli. - Abbassare la leva.
La macchina si inceppa / ha un movimento irregolare
* Il lo si è inceppato nel crochet – Pulite il crochet (vedi a
pagina 60 - 61)
* L’ago è danneggiato – Sostituitelo (vedi a pagina 22 - 23)
Il tessuto non si muove
* Il piedino non è stato abbassato - Abbassate il piedino.
PROBLEMI DI CUCITO
La macchina salta i punti
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - Vedi a
pagina 22 - 23.
* L’ago è piegato o spuntato - Sostituite l’ago (Vedi a pagina
22 - 23).
* La macchina non è stata inlata correttamente. - (Vedi a
pagina 18 - 19)
* Il lo si è inceppato nel crochet. - Pulite il crochet (vedi a
pagina 60 - 61.)
I punti sono irregolari
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di lo e di
tessuto. - Vedi a pagina 22 - 23.
* La macchina non è stata inlata correttamente. - (Vedi a
pagina 18 - 19)
* Il lo superiore è troppo poco teso. - Vedi a pagina 24 - 25.
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della
macchina. Guidate il tessuto con delicatezza.
* La bobina non è stata riavvolta correttamente. - Riavvolgete
la bobina.
L’ago si spezza
* Il tessuto è stato tirato o spinto, forzando il trasporto della
macchina. Guidate il tessuto con delicatezza.
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di lo e di
tessuto. - Vedi a pagina 22 - 23.
* L’ago non è completamente inserito nel morsetto. - Vedi a
pagina 22 - 23.
PROBLEMI CON IL FILO
Il lo si ammassa
* Il lo superiore e il lo della bobina non sono stati tirati da
sotto il piedino prima di iniziare a cucire. - Tirate entrambi i
li da sotto il piedino verso il lato posteriore della macchina,
per circa 10 cm, e teneteli con le dita no a che non sono
stati cuciti alcuni punti.
Il lo dell’ago si spezza.
* La macchina non è stata inlata correttamente – Vedi a
pagina 18 - 19.
* Il lo superiore è troppo teso. - Vedi a pagina 24 - 25.
* L’ago è piegato. Sostituitelo (vedi a pagina 22 - 23.)
* Le dimensioni dell’ago non sono adatte al tipo di lo e di
tessuto. - Vedi a pagina 22 - 23.
Il lo della bobina si spezza
* La bobina non è stata inlata correttamente. - Vedi a pagina
16 - 17.
* Si accumula laccia nella scatola bobina o sul crochet
- Togliete la laccia. (Vedi a pagina 60 - 61)
Il tessuto forma grinze
* Il lo superiore è troppo teso. - Regolate la tensione del lo
(vedi a pagina 24 - 25.)
* Il punto ha una lunghezza eccessiva per un tessuto così
sottile o delicato. Diminuite la lunghezza del punto.
65
5. PROBLEEMOPLOSSINGEN 5. NÜTZLICHE TIPPS BEI
STÖRUNGEN
ALLGEMEINE STÖRUNGEN
Maschine näht nicht.
* Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. - Hauptschalter
einschalten.
* Knopochhebel bendet sich beim Nähen von Stichmustern
nicht in der oberen Position. - Bringen Sie den
Knopochhebel in die obere Position.
* Knopochhebel ist beim Nähen von Knopöchern nicht
gesenkt. - Senken Sie den Knopochhebel.
Maschine blockiert/klopft.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S.
60 - 61).
* Die Nadel ist beschädigt. - Nadel auswechseln
(siehe S. 22 - 23).
Maschine transportiert nicht.
* Der Nähfuß ist hochgestellt. - Nähfuß absenken.
STICHPROBLEME
Stichauslassen
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
- Siehe S. 22 - 23.
* Die Nadel ist stumpf oder verbogen. - Nadel auswechseln
(siehe S. 22 - 23).
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Faden im Greifer verfangen. - Greiferraum reinigen (siehe S.
60 - 61).
Ungleichmäßige Stiche
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
- Siehe S. 22 - 23.
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Oberfadenspannung zu lose. - Siehe S. 24 - 25.
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. - Stoff nur leicht führen.
* Unterfaden nicht gleichmäßig aufgespult. - Neu spulen.
Nadel bricht
* Sie haben am Stoff gezogen oder ihn entgegen der
Transportrichtung geschoben. - Stoff nur leicht führen.
* Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
- Siehe S. 22 - 23.
* Die Nadel ist nicht ganz in den Nadelhalter eingeschoben.
Siehe S. 22 - 23.
FADENPROBLEME
Fäden verwickeln sich
* Ober- und Unterfaden vor Nähbeginn nicht nach hinten unter
den Nähfuß gezogen.
- Beide Fäden ca. 10 cm nach hinten unter den Nähfuß ziehen
und bei den ersten Stichen leicht festhalten.
Oberfaden reißt
* Die Maschine ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 18 - 19.
* Oberfadenspannung zu fest. - Siehe S. 24 - 25.
* Die Nadel ist verbogen. - Nadel auswechseln
(siehe S. 22 - 23).
* Die Nadelstärke passt nicht zu Stoff und Faden.
- Siehe S. 22 - 23.
Unterfaden reißt
* Die Spule ist nicht richtig eingefädelt. - Siehe S. 16 - 17.
* Flusen an der Spule oder im Greifer. - Flusen entfernen.
(Siehe S. 60 - 61).
Stoff zieht sich zusammen
* Oberspannung zu fest. - Fadenspannung nachstellen (siehe
S. 24 - 25).
* Stichlänge bei dünnem oder weichem Stoff zu lang.
- Stichlänge reduzieren
ALGEMEEN
MACHINE NAAIT NIET
* Schakelaar staat uit. Schakel de stroom in.
* Knoopsgat hendel staat niet in de bovenste stand bij het
naaien van steekpatronen. - Doe de knoopsgat hendel
omhoog.
* Knoopsgat hendel staat niet in de onderste stand bij het
naaien van een knoopsgat. - Doe de knoopsgat hendel
omlaag.
MACHINE DRAAIT ZWAAR
* Draad in spoelbaan gedraaid. Schoonmaken
zie pag. 60 - 61.
* Naald is beschadigd. Vervang de naald zie pag. 22 - 23.
STOF TRANSPORTEERT NIET
* Voetje staat omhoog. Voetje omlaag zetten.
STEEKPROBLEMEN
STEKEN OVERSLAAN
* Naald niet hoog genoeg in de klem. Zie pag. 22 - 23.
* Naald verbogen of bot. Vervang de naald zie pag. 22 - 23.
* Verkeerd ingeregen. Zie pag. 18 - 19.
* Draad klem in grijperrand. Schoonmaken zie pag. 60 - 61.
STEKEN NIET MOOI
* Verkeerde naald of dikte. Zie pag. 22 - 23.
* Verkeerd ingeregen. Zie pag. 18 - 19.
* Bovenspanning te los. Zie pag. 24 - 25.
* Men trekt aan de stof. Laat het transport het werk doen. De
stof alleen geleiden.
* Spoeltje verkeerd opgespoeld. Wind de spoel opnieuw op.
DE NAALD BREEKT
* Men trekt aan de stof. Laat het transport het werk doen. De
stof alleen geleiden.
* Verkeerde naalddikte. Zie pag. 22 - 23.
* Naald niet hoog genoeg in de klem. Zie pag. 22 - 23.
GARENPROBLEMEN
DRAAD SLAAT VAST
*Boven en onderdraad niet onder de voet door naar achteren
gelegd bij het begin van een naad. Trek beide draden onder
het voetje naar achteren ongeveer 10 cm totdat u een paar
steken hebt genaaid.
BOVENDRAAD BREEKT
*Verkeerd ingeregen. Zie pag. 18 - 19.
*Bovendraad spanning te strak. Zie pag. 24 - 25.
*Naald verbogen. Vervang de naald zie pag. 22 - 23.
*Verkeerde naald of dikte. Zie pag. 22 - 23.
SPOELDRAAD BREEKT
*Spoeldraad verkeerd ingeregen. Zie pag. 16 - 17.
*Ophoping van stof in grijperruimte. Schoonmaken zie pag. 60
- 61.
PLOOITJES IN DE STOF
*Boven en onderdraadspanning te strak. Zie pag. 24 - 25.
*Steeklengte is te lang voor dunne tere stoffen. Steeklengte
verkorten.
©
Part No. 82095
7/07
ITALIANO / NEDERLANDS / DEUTSCH
MANUALE DI ISTRUZIONI
HANDLEIDING
GEBRAUCHSANLEITUNG
7463
1. La macchina per cucire non deve mai essere lasciata incustodita quando è collegata alla rete elettrica; staccare sempre la
spina immediatamente dopo l’uso e prima di interventi di pulizia.”
ATTENZIONE
-
Per evitare incendi, scosse, scottature o infortuni alle persone:
1. Non permettere che la macchina sia usata per gioco. E’ necessaria un’attenta sorveglianza quando vi sono bambini nelle
vicinanze o viene utilizzata da minori.
2. Utilizzate questa macchina per cucire solo per gli scopi a cui è destinata, descritti in questo manuale. Applicare solo gli
accessori raccomandati dal costruttore, come indicato in questo manuale.
3. Non utilizzate mai questa macchina per cucire se il cavo elettrico o la spina sono danneggiati, se è danneggiata, se è caduta
a terra o in acqua. Portatela al più vicino punto vendita o centro assistenza per i necessari controlli, riparazioni, regolazioni
elettriche o meccaniche.
4. Non adoperare mai la macchina se qualcuna delle aperture per la ventilazione è ostruita. Mantenere sempre le aperture per
la ventilazione della macchina e del reostato libere da accumuli di laccia, polvere e ritagli di stoffa.
5. Evitate che corpi estranei penetrino al suo interno.
6. Non utilizzatela all’aperto.
7. Non adoperatela in ambienti in cui vengono usati prodotti aerosol (spray) o viene somministrato ossigeno.
8. Per spegnere la macchina, portare tutti gli interruttori in posizione di spento (“0”), quindi staccare la spina dalla presa di
corrente.
9. Non togliete la spina tirando il cavo. Per scollegarla, prendete in mano la spina non il cavo.
10. Tenete le dita lontane dalle parti in movimento. Fate particolare attenzione alla zona attorno all’ago.
11. Non cucite mai con una placca d’ago danneggiata. L’ago potrebbe rompersi.
12. Non utilizzate aghi piegati.
13. Durante la cucitura, non spingete il tessuto e non tiratelo. L’ago potrebbe piegarsi e rompersi.
14. Spegnete sempre la macchina (“0”) ogni qualvolta sia necessario operare nella zona dell’ago, come inlare l’ago, cambiarlo,
inlare la bobina, sostituire il piedino o altro.
15. Staccate sempre la spina dalla presa di corrente quando dovete rimuovere le parti di copertura, lubricare ed eseguire ogni
altra operazione di manutenzione descritta in questo manuale.
ATTENZIONE
-
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
Questo prodotto è destinato ad un uso domestico o privato.
Quando si utilizza un elettrodomestico, è sempre necessario seguire le basilari precauzioni per la sicurezza, comprese quelle qui
indicate
Prima di utilizzare questa macchina per cucire leggete per intero questo manuale di istruzioni.
PERICOLO
-
Per ridurre il rischio di scossa elettrica:
Parti in movimento. Per ridurre il rischio di infortuni, spegnete sempre la macchina
prima di ogni manutenzione. Prima di utilizzarla chiudete tutti i coperchi.
® Singer è un marchio registrato della The Singer Company Ltd o delle sue afliate.
©
2005
IMPORTANTI NORME Dl SICUREZZA
Questo elettrodomestico è conforme alla direttive CEE 336/89 relativa alla compatibilità
elettromagnetica.
Questa apparecchiatura riporta il seguente simbolo di riciclaggio. Esso signica che a ne vita questo prodotto dovrà
essere smaltito separatamente in appropriati luoghi di raccolta e non insieme ai normali riuti domestici. Un benecio
per l’ambiente a vantaggio di tutti.
(Solo per Unione Europea)
REOSTATO
Utilizzate Yamamoto Electric, modello YC-485 EC con questa macchina per cucire.
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Singer-7463-Confidence
6
  • Bij mij was de motor vastgelopen Geantwoord op 3-6-2023 om 07:37

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Ja dat opwinden van spoel is hier ook het probleem. Ik vind daarop nog geen antwoord. Wie weet raad? Alvast dank Gesteld op 9-12-2021 om 15:19

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Graag had ik wat stopwerk (vb. scheuren herstellen) gedaan met het transporteur-afdekplaatje maar moet hard aan de stof trekken om vooruit en achteruit te stikken . Moet ik nog iets aan de naaimachine regelen ?
    mayderluyn@hotmail.com Gesteld op 30-7-2021 om 13:55

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Mijn machine maakt tijdens het stikken een denderend geluid. Bij de in gebruikneming was het geluid aanzienlijk minder? Ik heb de machine sinds kort. Gesteld op 8-3-2021 om 13:27

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Ik kan mijn spoel niet meer opwinden, de machine gaat steeds in fout Gesteld op 16-2-2021 om 10:11

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Ik heb nu precies hetzelfde. Wil spoelen, meteen error. In de handleiding staat hierover niets geschreven. Alle lampjes gaan branden en continu harde piep. Geantwoord op 20-1-2022 om 10:23

      Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Ik heb precies hetzelfde. Heb één spoel kunnen winden, daarna niet meer. Alle lampjes gaan knipperen. Help.... Geantwoord op 3-4-2022 om 16:33

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Ik ben er achter gekomen. Eerst het schuifje van de steeklengte verschuiven tot het lampje knippert en daarna helemaal naar links schuiven. Waarom staat dit niet in de handleiding? Kan nu weer spoeltjes opwinden zonder dat alle ledjes gaan knipperen en de boel op tilt slaat. Geantwoord op 3-4-2022 om 22:05

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Lukt toch weer niet om spoeltjes te winden. Slaat nog steeds op tilt. Help..... Geantwoord op 14-4-2022 om 15:44

    Waardeer dit antwoord (4) Misbruik melden
  • Hallo
    Wil graag knoopsgaten maken met mijn singer confidence, en ik krijg
    het niet automatisch opgestart, heb al de handleiding stap voor stap gedaan
    en op you tube filmpjes en toch lukt het niet, wat zou ik verkeerd kunnen doen ? Gesteld op 6-10-2020 om 16:52

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • singer confidence 7463 pakt de draad niet meer op van het spoelklosje Gesteld op 1-8-2020 om 18:15

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
12
18
24
  • Ik had een heel oude singer - en daarmee kon ik probleemloos tricot stikken met een tweelingnaald. Met mijn huidige (nieuwe) confidence 7463 lukt dat niet. Er worden regelmatig steken overgeslagen zodat ik geen fatsoenlijk resultaat krijg.
    Hoe moet het exact? Gesteld op 13-3-2015 om 10:21

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Heb ook dit probleem er staat in de handleiding dat je altijd op de dubbelenaald toets moet drukken (blz 63) maar waar vind ik die? Geantwoord op 31-1-2016 om 15:38

    Waardeer dit antwoord (10) Misbruik melden
  • Heeft iemand voor mij een handleiding voor de Singer- 7463. Confidence Gesteld op 28-2-2015 om 14:44

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Hallo,

    Heb sinds een maand deze naaimachine ! Volgend probleem onderkant van mijn steken maken lusjes ( zijn niet vast) ?

    al verschillende malen opnieuw ingeregen - spoel opnieuw opgedraaid , spanning verhoogd -verlaagd niets helpt ! Heb je nog een oplossing, Gesteld op 25-2-2014 om 11:09

    Reageer op deze vraag Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Singer 7463 Confidence bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Singer 7463 Confidence in de taal/talen: Nederlands, Duits, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 3,96 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Singer 7463 Confidence

Singer 7463 Confidence Gebruiksaanwijzing - English, Français, Espanõl - 136 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info