782522
91
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/112
Pagina verder
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀(UUHDNpV]OpNUHKyQDSRVMyWiOOiVLLGŃV]DNRWEL]WRVtWXQNgQQHN
$MyWiOOiVNL]iUyODJRVDQD]DQ\DJL²pVJ\iUWiVLKLEiNUDWHUMHGNL$NiURVRGRWWUpV]HNHW
N|OWVpJPHQWHVHQNLFVHUpOMNDFVHUpWDYHYŃQHNNHOONLHV]N|]|OQLH&VDNHUHGHWL
VFKHSSDFKUpV]HNUHYiOODOXQNMyWiOOiVW
 6HPPLIpOHMyWiOOiVLLJpQ\OpVLOHKHWŃVpJQHPiOOIHQQDN|YHWNH]ŃHVHWHNEHQV]iOOtWiVL
NiURNHOKDV]QiOyGRWWUpV]HNV]DNV]HUŝWOHQNH]HOpVEŃOV]iUPD]yNiURNYDODPLQWD]
]HPHOWHWpVLXWDVtWiVRNÀJ\HOPHQNtYOKDJ\iVDD]HOHNWURQLNXVEHUHQGH]pVNLHVpVH
D9'(KDWiUR]PiQ\RN',19'(HOHNWURQLNDLHOŃtUiVDLQDNDÀJ\HOPHQ
NtYOKDJ\iVD
 5iDGiVXODMyWiOOiVLLJpQ\HNHWFVDNRO\DQEHUHQGH]pVHNHVHWpEHQOHKHWpUYpQ\HVtWHQL
DPHO\HNHQKDUPDGLNV]HPpO\HNQHPHV]N|]|OWHNMDYtWiVRNDW
$MyWiOOiVLHOLVPHUYpQ\FVDNDV]iPOiYDOHJ\WWpUYpQ\HV
฀฀1DWRWR]DULDGHQLHVDY]őDKXMH]iUXNDPHVLDFRY
 =iUXNDVDY]őDKXMHOHQQDFK\E\PDWHULiOXDQDNRQåWUXNĀQpFK\E\&K\EQpĀDVWLV~
Y\PHQHQp]DGDUPR]iND]QtN]DSODWtOHQ]DFHQXSUiFH=iUXNXSRVN\WXMHPHOHQQD
RULJLQiOQHGLHO\6FKHSSDFK
 =iUXNDVDQHY]őDKXMHQDSRåNRGHQLHSULSUHYR]HRSRWUHERYDQLHV~ĀLDVWRNSRåNRGHQLH
HOHNWULQRXYSUtSDGHçHQHEROLGRGUçDQpEH]SHĀQRVWQpSUHGSLV\
 =iUXNDMHSRVN\WRYDQiSRNLDĴQDVWURMLQHEROLY\NRQDQpRSUDY\WUHőRXVWUDQRX
=iUXĀQìOLVWMHSODWQìOHQVIDNW~URX
Garanciju Ð HRVATSKA
1DRYDMSULERURGREULMHPRYDPDPMHVHFDJDUDQFLMX
 *DUDQFLMDVHSURWHJQXMHVDPRQDPDWHULMDOQHLOLWYRUQLĀNHJUHåNH2åWHĀQDGMHODUVH
EHVSODWQR]DPLMHQMXMXL]PHQXPRUDVWUDQDNXSFDGDQDXPL0LSUHX]LPDPRVDPR
JDUDQFLMX]DRULJLQDOQH6FKHSSDFKGMHORYH
 1HPDJDUDQFLMVNL]DKWMHYNRGSULMHYR]QHåWHWHLVWURåHQLKGMHORYDåWHWDVNUR]SRJUHåQR
UXNRYDQMHLQHSRåWRYDQMHXSXWHX]XSRUDEXLVSDGDQMHL]HOHNWULþQRJSRVWURMHQMDNRG
QHSR]RUQRVWLHOHNWULþQLKSURSLVD9'(RGUHGED',19'(
 2VLPWRJDVHPRJXJDUDQFLMVNL]DKWMHYL]DSULERUVDPRQDYDçHQMHQDSUDYLWLNRMLVHRG
QLVXSRSUDYLOLRGWUHþHRVREH
*DUDQFLMDVDPRLPDYULMHGQRVWXYH]DQMHPVDUDþXQRP
Garancijo Ð SLOWENIEN
=DWRQDSUDYR9DPQXGLPRPHVHĀQRJDUDQFLMR
 *DUDQFLMDVHQDQDåDL]NOMXĀQRQDQDSDNHYPDWHUXDOLL]GHODYL2NYDUMHQHGHOHERPR
EUH]SODĀQR]DPHQMDOLL]PHQMDYDMHL]YHGHQDVVWUDQLVWUDQNH*DUDQFLMRSUHY]DPHPROH
]DRULJLQDOQHGHOH
 3UDYLFHL]JDUDQFLMHVHQHQDQDåDMRQDSRåNRGEHREWUDQVSRUWXREUDEOMHQHGHOH
RNYDUHNLVRSRVOHGLFDQHXSRåWHYDQMDQDYRGLO]DXSRUDERL]SDGDHOHNWULĀQHQDSUDYHRE
QHXSRåWHYDQMXHOHNWULĀQLKSUHGSLVRY3UHGSLVL9'(',19'(
 1DGDOMHODKNR]DKWHYNHL]JDUDQFLMHXYHOMDYOMDWHOH]DQDSUDYHNLMLKQLVRSRSUDYOMDOHWUHWMH
RVHEH
฀฀7RWR]Dʼnt]HQtPi]iUXNXPėVtFś
 =iUXNDVHY]WDKXMHSRX]HQDYDG\PDWHULiOXDNRQVWUXNĀQtYDG\9DGQpĀiVWLMVRX
Y\PėQėQ\]GDUPD]iND]QtNVLSODWtSRX]HFHQXSUiFH=iUXNXSRVN\WXMHPHSRX]HQD
RULJLQiOQtGtO\6FKHSSDFK
 =iUXNDVHQHY]WDKXMHSRåNR]HQtSʼnHYR]HPRSRWʼnHERYiQtVRXĀiVWtSRåNR]HQtY]QLNOp
QHVSUiYQìPSRXçLWtPQHERMLQìPSRVWXSHPQHçMHXYHGHQYQiYRGXNSRXçLWtSRåNR]HQt
HOHNʼnLQRXYSʼntSDGėçHQHMVRXGRGUçRYiQ\EH]SHĀQRVWQtSʼnHGSLV\
 =iUXNDMHSRVN\WRYiQDSRNXGQDVWURMLQHE\O\SURYHGHQ\RSUDY\WʼnHWtVWUDQRX=iUXĀQtOLVW
MHSODWQìSRX]HVIDNWXURX
'(
Nur für EU-Länder.
:HUIHQ6LH(OHNWURZHUN]HXJHQLFKWLQGHQ+DXVPOO
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
$OWJHUlWHXQG8PVHW]XQJLQQDWLRQDOHV5HFKWPVVHQYHUEUDXFKWH(OHNWUR
ZHUN]HXJHJHWUHQQWJHVDPPHOWXQGHLQHUXPZHOWJHUHFKWHQ:LHGHUYHUZHU
WXQJ]XJHIKUWZHUGHQ
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
HOHFWURQLFHTXLSPHQWDQGLWVLPSOHPHQWDWLRQLQDFFRUGDQFHZLWKQDWLRQDO
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
3RXUOHVSD\VHXURSpHQVXQLTXHPHQW
1HSDVMHWHUOHVDSSDUHLOVpOHFWULTXHVGDQVOHVRUGXUHVPpQDJqUHV
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
G¶pTXLSHPHQWVpOHFWULTXHVRXpOHFWURQLTXHV'(((HWjVDWUDQVSRVLWLRQ
GDQVODOpJLVODWLRQQDWLRQDOHOHVDSSDUHLOVpOHFWULTXHVGRLYHQWrWUHFROOHF
WpVjSDUWHWrWUHVRXPLVjXQUHF\FODJHUHVSHFWXHX[GHO¶HQYLURQQHPHQW
IT
Solo per Paesi EU.
1RQJHWWDUHOHDSSDUHFFKLDWXUHHOHWWULFKHWUDLUL¿XWLGRPHVWLFL
6HFRQGROD'LUHWWLYD(XURSHD(8VXLUL¿XWLGLDSSDUUHFFKLDWXUH
HOHWWULFKHHGHOHWWURQLFKHHODVXDDWWXD]LRQHLQFRQIRUPLWjDOOHQRUPH
QD]LRQDOLOHDSSDUHFFKLDWXUHHOHWWULFKHHVDXVWHGHYRQRHVVHUHUDFFROWH
VHSDUDWDPHQWHDO¿QHGLHVVHUHUHLPSLHJDWHLQPRGRHFRFRPSDWLELOH
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
9ROJHQVGHHXURSHVHULFKWOLMQ(8LQ]DNHRXGHHOHNWULVFKHHQ
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
LQJH]DPHOGHQWHZRUGHQDIJHYRHUGQDDUHQUHF\FOHEHGULMIGDWYROGRHWDDQ
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
OHJLVODFLyQQDFLRQDOODVKHUUDPLHQWDVHOHFWULFDVFX\DYLGD~WLOKD\DOOHJDGR
DVX¿QVHGHEHUiQUHFRJHUSRUVHSDUDGR\WUDVODGDUDXQDSODQWDGH
UHFLFODMHTXHFXPSODFRQODVH[LJHQFLDVHFROyJLFDV
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
.DVWDOGULHOHNWURYHUNW¡\LKXVKROGQLQJVDYIDOOHW
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
SURGXNWHURJGLUHNWLYHWVLYHUNVHWWQLQJLQDVMRQDOUHWWPnHOHNWURYHUNW¡\VRP
LNNHOHQJHUVNDOEUXNHVVDPOHVVHSDUDWRJUHWXUQHUHVWLOHWPLOM¡YHQQOLJ
gjenvinningsanlegg.
'.
Kun for EU-lande.
(OYUNW¡MPnLNNHERUWVNDIIHVVRPDOOPLQGHOLJWDIIDOG
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
PLOM¡HWPHVWPXOLJW
6.
Kun for EU-lande.
(OYUNW¡MPnLNNHERUWVNDIIHVVRPDOOPLQGHOLJWDIIDOG
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
PLOM¡HWPHVWPXOLJW
SI
6DPR]DGU]DYH(8
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
9VNODGX](YURSVNRGLUHNWLYR(8RRGSDQLHOHNWULFQLLQHOHNWURQVNL
RSUHPLLQ]QMHQLPL]YDMDQMHPYQDFLRQDOQL]DNRQRGDMLMHWUHEDHOHNWULFQD
RURGMDRENRQFXQLMLKRYH]LYOMHQMVNHGREHORFHQR]ELUDWLLQMLKSUHGDWLY
SRVWRSHNRNXOMXSULMD]QHJDUHFLNOLUDQMD
+8
&VDN(8RUV]iJRNV]iPiUD
$]HOHNWURPRVNp]LV]HUV]iPRNDWQHGREMDDKi]WDUWiVLV]HPpWEH
$KDV]QiOWYLOODPRVpVHOHNWURQLNDLNpV]OpNHNUyOV]yOy(8
LUiQ\HOYpVDQQDNDQHP]HWLMRJEDYDOyiWOWHWpVHV]HULQWD]HOKDV]QiOW
HOHNWURPRVNp]LV]HUV]iPRNDWNO|QNHOOJ\MWHQLpVN|UQ\H]HWEDUiWPyGRQ
~MUDNHOOKDV]QRVLWDQL
HR
6DPR]D(8GUåDYH
(OHNWULþQHDODWHQHRGODåLWHXNXüQHRWSDWNH
3UHPD(XURSVNRMGLUHNWLYL(8RVWDULPHOHNWULþQLPLHOHNWURQLþNLP
VWURMHYLPDLXVNODÿLYDQMXVKUYDWVNLPSUDYRPLVWURãHQLHOHNWULþQLDODWL
PRUDMXVHVDNXSOMDWLRGYRMHQRLRGYHVWLXSRJRQ]DUHFLNODåX
&=
-HQSURVWiW\(8
(OHNWULFNpQiUDGLQHY\KD]XMWHGRNRPXQiOQLKRRGSDGX
3RGOHHYURSVNpVPrUQLFH(8RQDNOiGiQtVSRXåLWêPLHOHFNWULFNê
PLDHOHNWURQLFNêPL]DUL]HQtPLDRGSRYtGDMtFLFKXVWDQRYHQLSUiYQLFKSUHG
SLV~MHGQRWOLYêFK]HPtVHSRXåLWiHOHNWULFNiQiUDGtPXVtVEtUDWRGGrOHQr
RGRVWDWQLKRRGSDGXDSRGURELWHNRORJLFN\ãHWUQpPX
recyklování.
PL
7\ONRGODSDĔVWZ8(
3URV]ĊQLHZ\U]XFDüHOHNWURQDU]ĊG]LZUD]]RGSDGDPLGRPRZ\PL
=JRGQLH]HXURSHMVNą'\UHNW\Zą(8GRW]XĪ\WHJRVSU]ĊWXHOHN
WU\F]QHJRLHOHNWURQLF]QHJRRUD]RGSRZLHGQLNLHPZSUDZLHQDURGRZ\P
]XĪ\WHHOHNWURQDU]ĊG]LDPXV]ąE\üRGG]LHOQLH]ELHUDQHLZSURZDG]DQHGR
SRQRZQHJRXĪ\WNXZVSRVyEQLHV]NRGOLZ\GODĞURGRZLVND
RO
1XPDLSHQWUXĠăULOHGLQ8(
1XDUXQFDĠLHFKLSDPHQWHOHHOHFWULFHODIHOFDUH]LGXXULOHPHQDMHUH
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
HOHFWULFHúLHOHFWURQLFHVFRDVHGLQX]úLvQFRQIRUPLWDWHFXOHJLOHQDĠLRQDOH
HFKLSDPHQWHOHHOHFWULFHFDUHDXDMXQVOD¿QDOXOGXUDWHLGHYLDĠăWUHEXLHVă
¿HFROHFWDWHVHSDUDWúLWUHEXLHVă¿HSUHGDWHXQHLXQLWăĠLGHUHFLFODUH
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
7LNDLDWWLHFƯEƗX](6YDOVWƯP
1HXWLOL]ƝMLHWHOHNWULVNDVLHUƯFHVNRSƗDUVDG]ƯYHVDWNULWXPLHP
,HYƝURMRW(LURSDV'LUHNWƯYX(8SDUHOHNWULVNRXQHOHNWURQLVNR
LHNƗUWXDWNULWXPLHPXQWƗVLHYLHãDQXVDVNDƼƗDUQDFLRQƗOROLNXPGRãDQX
HOHNWULVNDVLHUƯFHVNDVQRNDOSRMXãDVVDYXPnjåXLUMƗVDYƗFGDOƯWLXQ
MƗDWJULHåYLGHLGUDXG]ƯJƗVSƗUVWUƗGHVYLHWƗV
LT
7LN(6ãDOLPV
1HPHVWLHOHNWURVSULHWDLVǐNDUWXVXNLWRPLVQDPǐnjNLRDWOLHNRPLV
3DJDO(XURSRV6ąMXQJRVGLUHNW\Yą(8GơOHOHNWURVLUHOHNWURQLQơV
ƳUDQJRVDWOLHNǐLUMRVY\NG\PRSDJDOQDFLRQDOLQLXVƳVWDW\PXVHOHNWURV
ƳUDQNLXVNXULǐWLQNDPXPRQDXGRWLODLNDVSDVLEDLJơUHLNLDVXULQNWLDWVNLUDLLU
SHUGXRWLDSOLQNDLQHNHQNVPLQJRSDNDUWRWLQLRSHUGLUELPRƳPRQHL
IS
$èHLQVI\ULUO|QG(6%
(NNLKHQGDUDIPDJQVWNMXPPHèKHLPLOLV~UJDQJL
ËI\OJQLYLèHYUySVNXWLOVNLSXQLQD(8XPIDUJDèDQUDIE~QDèRJ
UDIUQDQE~QDèRJIUDPNYPGìHVVtVDPUPLYLèLQQOHQGO|JYHUèD
UDIPDJQVWNLVHP~UVpUJHQJLQ
1901305850
-2014
Tisa 3.0
DTischkreissäge
Original-Anleitung
GB Circular Saw Bench
Translation from the original instruction manual
FR Scie Circulaire Sur Plateau
Traduction du manuel d’origine
ISega Circolare A Banco
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL Tafelcirkelzaagmachine
Vertaling van originele handleiding
ESierra circular de mesa
Traducción de la instrucción de original
PSerra circular de bancada
Tradução do manual de instruções original
SE Bordcirkelsåg
Översättning av original-bruksanvisning
FIN Tarkistuspyörösaha
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO Bordcirkelsåg
Oversettelse fra original brukermanual
DK Bordrundsav
Oversættelse fra den originale brugervejledning
CZ
Stolová kotoučová pila s
motorem a vypínačem
Překlad z originálního návodu
PL
Pilarka tarczowa stołowa z
silnikiem i wyłącznikiem
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
RO Ferastrau circular
Traducere din manualul original de instructiuni
DTischkreissäge 1 – 8
GB Circular Saw Bench 9 – 16
FR Scie Circulaire Sur Plateau 17 – 24
ISega Circolare A Banco 25 – 32
NL Tafelcirkelzaagmachine 33 – 40
ESierra circular de mesa 41 – 48
PSerra circular de bancada 49 – 56
SE Bordcirkelsåg 57 – 63
FIN Tarkistuspyörösaha 64 – 70
NO Bordcirkelsåg 71 – 78
DK Bordrundsav 79 – 85
CZ Stolová kotoučová pila s
motorem a vypínačem
86 – 93
PL Pilarka tarczowa stołowa
z silnikiem i wyłącznikiem
94 – 101
RO Ferastrau circula 102 – 109
Tisa 3.0
Art.-Nr. 1901305901 / 1901305902
1901305903 / 1901305904
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. F
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Fig. E
1 2
2
+
ca. 5 mm
max. 8 mm
1
1 2
230 V/50 Hz 1 Phase
L
N
PE
Limit Switch
Switch: KOA7/230 V
Thermistor
A M
Motor: 230V/50Hz
2.2 kW, S6 40 %
Limit Switch
Switch: KOA7/400 V
Uc = 400 V
Thermistor
Motor: 400V/50Hz 3 Phase
3.0 kW, S6 40 %
L 1
L 2
L 3
PE
400V/50 Hz 3 Phase
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
deutsch 1
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer versndigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatz teilen nur Original-scheppach-Teile. Ersatzteile
erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikel-Nummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem
Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung.
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung.
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach kräf te.
Einbau und Austausch von nicht Original scheppach
Ersatzteilen.
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
Ausfällen der elektrischen Anlage, bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge-
samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparatur kosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
be achten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle ge-
schützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschi-
ne aufbewahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor-
derte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften
Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbei-
tungs maschinen allgemein anerkannten fach technischen
Regeln zu beachten.
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz an dem die Maschine ste-
hen soll vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres,
störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist
zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und
muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge-
stellt werden. Die Standsicherheit ist durch Befestigung
mit 4 Schrauben auf dem Boden gegeben (Fig. 18).
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann die-
se leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platzan-
forderungen versetzt werden.
m Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
Geben Sie alle Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe-
wusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung be-
nutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen lassen!
Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der
Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen ver-
wendet werden.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr r Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
Achten Sie darauf, daß die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaf-
ten Leitungen verwenden.
Halten Sie Kinder von der an das Stromnetz ange-
schlossenen Maschine fern.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein, Auszubildendessen mindestens 16 Jahre alt
sein und dürfen nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge-
lenkt werden.
Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbei-
tet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss
die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet
sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz
stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen frei halten.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten – sie-
he elektrischer Anschluss.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschinerfen
2 deutsch
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
zie hen und den Stillstand des rotierenden Werkzeu-
ges ab warten.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine
scheppach Absauganlage angeschlossen werden. Be-
achten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen mtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte -
geblätter einbauen.
Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen
nicht eingebaut werden.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die
das Werksck führt und das Schließen der Schnitt-
fuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des
Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeil-
dicke – siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der
Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkör-
per und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück absenken.
Den Schiebestock bei Bedarf auch zum Andrücken des
Werkstückes an den Anschlag verwenden. Den Bedien-
platz der Maschine von Spänen und Holzabllen frei
halten sowie auf ausreichende Beleuchtung achten.
Beim Langsschneiden von schmalen Werkstücken
weniger als 120 mm unbedingt Schiebestock ver-
wenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um
zu verhindern, dass mit den nden in der he des
geblattes gearbeitet wird.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen ein-
geklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netz-
stecker ziehen!
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage er-
neuern. Netzstecker ziehen!
Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungs-
arbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netz stecker ziehen!
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganla-
ge muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor auschal-
ten. Netzstecker ziehen!
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe-
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Stromnetz anschließen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
mtliche Schutz und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
m Bestimmungsgemäße Verwendung:
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht linie.
Die scheppach Tischkreissäge Tisa 3.0 ist definiert als
halbstationäre Maschine gemäß EN 1870-1.
Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vomgeblatt befindet.
Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von srenden Fremdrpern sein, um Un-
llen vorzubeugen.
Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstü-
cke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrau-
ben sein.
Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab-
sauganlage mit einerexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindig-
keit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
Die scheppach Einschaltautomatik ist im Sonderzube-
r erhältlich.
Typ ALV 2 Art. Nr. 7910 4010 230V/50Hz
Typ AL V 10 Art. Nr. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine uft die Ab-
sauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung
automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung
wird dadurch verhindert.
Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine uft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in
der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage
lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum
Absaugen der scheppach Entstauber woova 7 eingesetzt
werden.
Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeits-
maschine nicht abschalten oder entfernen.
Die scheppach Tischkreissäge ist ausschließlich zum
Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen
konstruiert. Es dürfen nur Original scheppach Werk-
zeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt
und Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten)
das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 ein-
setzen. Beachten Sie das scheppach Werkzeug-Sonder-
zubehör.
Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren-
bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las-
sen).
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Her stellers, sowie die in den Technischen Daten
an gegebenen Abmessungen ssen eingehalten wer-
den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech-
nischen Regeln müssen beachtet werden.
deutsch 3
Die scheppach Maschine darf nur von Personen genutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf-
tung des Herstellers r daraus resultierende Sc-
den aus.
Die scheppach Maschine darf nur mit Originalzubehör
und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt wer-
den.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Scha-
den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt
allein der Benutzer.
m Restrisiken m
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge-
baut. Dennoch nnen beim Arbeiten einzelne Rest-
risiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das ro-
tierende geblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder hrung, wie Ar-
beiten ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch rm. Beim Arbei-
ten wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbe-
dingt per nliche Schutzausstung wie Gehörschutz
tragen.
Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Beim Einsatz von scheppach Sonderzubehör muss die
dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung
beachtet und sorgfältig gelesen werden.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken nnen minimiert werden, wenn die Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver-
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
be ach tet werden.
Tisa 3.0
Lieferumfang
Tischkreissäge mit Motor und
Schalter
Füße und Querstreben
Sägeblatt Ø 315 mm
Absaugstutzen
Abdeckhaube
Absaugschlauch
NW 50 x 2 m
Spaltkeil
Längsanschlag mit
Winkelschiene
Tischverlängerung
Querschneidlehre
Sägeblattschlüssel
Schiebestock/Schiebegriff
Bedienungsanweisung
Sonderzubehör – Seite D7
Technische Daten
Gesamtlänge mit
Tischverlängerung 1265 mm
Geamtlänge ohne
Tischverlängerung 850 mm
Gesamtbreite 690 mm
Gesamthöhe 1095 mm
Tischgröße 790 x 590 mm
Tischhöhe 850 mm
geblattdurchmesser max. 315 mm
geblattdurchmesser min. 250 mm
Zahnbreite 2,8 mm
Schnitthe bei 9 82 mm
Schnitthe bei 4 65 mm
Schnittbreite bei 90°
Winkelschnitt 260 mm
geblatthöhenverstellung 85 mm
geblattschwenkbereich 90° – 45°
Drehzahl 2800 /min.
Schnittgeschwindigkeit 46 m/sec.
Parallelschnitt – Breite max. 345 mm
Querschneidlehre – 6
Gewicht 60 kg
Absaugung Anschluß Ø 100 mm
Volumenstrom 565 m3/h
stat. Unterdruck (20m/sec) 560 Pa
Antrieb
Elektromotor (v~ / Hz) 110/230/50 400/50
Aufnahmeleistung P1 2200 3000 4200
Abgabeleistung P2 1500 2200 3000
Motordrehzahl 2800 min
-1
Betriebsart S6 / 40 %
Geräuschkennwerte
Die nach EN ISO 3746 für den Schallleistungspegel
bzw. EN1870 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von
EN1870-1 berechnet) für den Schalldruckpegel am Ar-
beitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen
unter Zugrundelegung der in ISO 7960 Anhang J aufge-
führten Arbeitsbedingungen.
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel-
len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und
Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab-
geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen not-
wendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen
am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen
4 deutsch
können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Ei-
genart des Arbeitsraumes, andere Gerãuschquellen usw.,
z.B. die Anzahl der Maschinen und andere benachbarte
Vorgänge. Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschät-
zung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schallleistungspegel
Leerlauf LWA = 90 dB(A)
Bearbeitung LWA = 105 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Leerlauf LpAeq = 77,2 dB(A)
Bearbeitung LpAeq = 89,3 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicher-
heitszuschlag K= 4dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staub-
emission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbei-
tungsmaschinen“ des Fachausschusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann
beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Unterschrei-
tung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Je nach zu bearbeitenden Werkstoffen oder Werkstoffbe-
schaffenheit die Belastungswerte des Werkstoffherstellers
beachten.
Montage
MONTAGEWERKZEUG
Zum Lieferumfang gehören
2 Sägeblattschlüssel SW 46/19 und SW 17
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppach-
Maschine nicht komplett montiert.
Zur Montage die Sägetischplatte umgekehrt auflegen. Zum
Schutz der Tischoberfläche einen Karton unterlegen.
MONTAGE DES ABSAUGSTUTZENS, FIG. 1
1 Den Absaugstutzen an den Schutzkastendeckel mon-
tieren.
4 Sechskantschrauben M6 x 10
4 Sechskantmuttern M6
MONTAGE DER GESTELLFÜSSE, FIG. 2
1 Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben.
2 Jeder Gestellfuß wird mit 4 Sechskantschrauben
M6x16, 4 Fächerscheiben A6,4 und 4 Sechskantmut-
tern M6 an die Tischplatte geschraubt.
Als Halterung für den Schiebestock wird am Gestellfuß
links die Zylinderschraube M6 x 40 mit zwei Muttern
befestigt. An den Gestellfüßen hinten wird das Fahr-
werk mit jeweils zwei Sechskantschrauben M8 x x16
mit Mutter und Scheiben befestigt.
Anschließend die Fußkappen auf die Gestellfüße auf-
stecken.
MONTAGE DER LÄNGS- UND QUERSTREBEN, FIG. 2
1 Jede Längs- und Querstrebe wird mit 1 Sechs kant-
schraube M6x16, 1 Fächerscheibe A6,4 und 1 Sechs-
kantmutter M6 an den Gestellfuß geschraubt.
2 Alle Schrauben und Muttern abschließend festziehen.
MONTAGE DES SCHALTERS, FIG. 3
1 Montieren Sie das Schalterblech mit 2 Sechskant-
schrauben M8x16, 2 Scheiben A8,4 und 2 Sechs-
kantmuttern M8 an der Tischplatte.
MONTAGE DER TISCHVERLÄNGERUNG, FIG. 4
1 Alle Schrauben und Muttern handfest einschrauben.
2 Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte mit 2
Sechskant schrauben M6x16, 2 Scheiben Ø6 und 2
Sechskantmuttern M6 an der Sägetischrückseite.
3 Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskant-
schrauben M6x16, 2 Sechs kantmuttern M6 und 2
Scheiben Ø6 an der Querstrebe.
4 Montieren Sie die Stützstreben mit 2 Sechskant-
schrauben M6x16 und 2 Sechs kantmuttern M6 an
der Tischverlängerung.
Stellen Sie die Tischkreissäge wieder auf die Füße. Richten
Sie die Maschine aus. Stellen Sie die Tischverlängerungs-
platte auf die Höhe der Sägetischplatte ein und ziehen alle
Schrauben fest.
MONTAGE DES SPALTKEILS, FIG. 5
Die Sechskantschraube der Spaltkeilhalterung 2 3 Um-
drehungen lösen, jedoch NICHT HERAUSDREHEN.
Die Justierung erfolgt erst nach Montage des Sägeblatts
und muss bei jedem Wechsel neu vorgnommen werden.
Abschließend Sechskantschraube fest anziehen.
MONTAGE DER ABDECKHAUBE, FIG. 6
1 Montieren Sie die Abdeckhaube mit 1 Flachrund-
schraube M6x40, 1 Scheibe A6,4 und 1 Flügelmutter
M6 an den Spaltkeil.
2 Absaugschlauch NW50 aufstecken.
FIG. 7
1 Schlauchhalterung hinten rechts an die Tischkante
montieren, Schlauch einstecken.
2 Schlauch an unteren Stutzen anflanschen.
MONTAGE DES LÄNGSANSCHLAGS, FIG. 8
1 Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmklappe.
2 Montieren Sie die Klemmklappe mit 2 Zylinderschrau-
ben M6x30, 2 Fächerscheiben A6,4 und 2 Sechskant-
muttern M6 an die Tischplatte.
MONTAGE DER ANSCHLAGSCHIENE, FIG. 9
1 Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrund-
schrauben M6x50, 2 Scheiben Ø6 und 2 Sechs-
kantmuttern M6 an den ngsanschlag.
2 Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischen-
blech und klemmen es mit den Fgelmuttern.
Legende Fig. 9:
1 = Hohe Anlagefläche
2 = Niedere Anlagefläche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum
sen drücken Sie sie nieder.
deutsch 5
MONTAGE DER QUERSCHNEIDLEHRE, FIG. 10
1 Führungsschiene (1) mit Distanzscheiben (2) an der
linken Tischseite anschrauben.
2 Sechskantschrauben M6x16 (3)
2 FederringeB6 (4)
2 Sechskantmuttern M6 (5)
2 Schieberleiste (6), Schieberblech (7) und Schiebe arm
(8) zusammenschrauben.
2 Sechskantschrauben M6x16 (3)
1 Sechskantschraube M6x10 (10)
3 Scheiben Ø 6 (9)
3 Sechskantmuttern M6 (5)
3 Schwenkteil (11) an Schiebe arm (8) schrauben.
1 Flachrundschraube M6x10 (12)
1 Scheibe Ø 8 (13)
1 Scheibe Ø 6 (9)
1 Flügelmutter M6 (14)
4 Leichtgängigkeit der Querschneidlehre in alen Funkti-
onen prüfen und bei Bedarf Schieberblech und Schie-
berleiste ausrichten.
MONTAGE DES SÄGEBLATTS/
WECHSEL DES SÄGEBLATTS, FIG. 11
Montage und Wechsel des Sägeblatts dürfen nur bei gezoge-
nem Netzstecker erfolgen.
Nur Original scheppach Sägeblätter einbauen. Bei Fremd-
produkten übernehmen wir keine Garantie.
1 Sägeblatthöhenvestellung absenken.
2 Sägeblatt von unten auf den Ansatzflansch der Motor-
welle aufsetzen. Beim Aufstecken des Spannflansches
die Abflachung beachten.
3 Beim Anziehen der Sechskantschraube mit dem mit-
gelieferten Sechskantschrauber SW17 denge blatt -
flansch mit dem Sechskantschlüssel SW46 gegenhal-
ten.
SPALTKEILEINSTELLUNG, FIG. 12
Die Einstellung des Spaltkeils muss nach jedem Säge-
blattwechsel durchgeführt werden.
Der Spaltkeil muss mit dem Sägeblatt fluchten. Der Ab-
stand zwischen Sägeblatt und Spaltkeil darf höchstens 8
mm betragen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzvorrichtung, die das
Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter
dem Sägeblatt und dadurch das Rückschlagen des Werk-
stücks verhindert.
Achten Sie auf die Spaltkeildicke (siehe eingeschlage-
ne zahlen am Spaltkeil). Der Spaltkeil darf nicht dünner
sein als der Sägeblattgrundkörper und nicht dicker als die
Schnittfugenbreite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Die Inbetriebnahme der Maschine darf nur mit komplett mon-
tierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen.
Nach Anschluss am Netz ist die Maschine betriebsbereit.
Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werk-
stück abgesenkt werden.
Für verdeckte Schnitte nach Lösen der Flügelmutter das
Halterungsblatt mit Abdeckhaube abnehmen.
SCHRÄGVERSTELLUNG DES SÄGEBLATTS, FIG. 13
1 Nach Lösen der beiden Flügelmuttern ist das geblatt
stu fen los von 90° bis 45° (siehe Skala) verstellbar.
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die 90°- und die
45°-Stellung! Probeschnitt vornehmen!
An den Stellschrauben 1 und 2 bei Bedarf nachjustieren.
HÖHENVERSTELLUNG DES SÄGEBLATTS, FIG. 14
1 Nach sen der Flügelmutter ist das Sägeblatt stu-
fen los von 0 bis 82 mm Schnitthöhe (siehe Skala)
verstellbar.
Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen Sägeblattüber-
stand zum Werkstück wählen.
LÄNGSSCHNITTE, FIG. 15
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der
hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120
mm mit der niederen Anschlagseite (2) verwenden. Das
Werkstück mit dem beiliegenden Schiebestock führen.
QUERSCHNITTE OHNE ABBILDUNG
Für Quer- und Winkelschnitte die Querschneidlehre oder
den Schiebeschlitten einsetzen. Beide Teile sind als Son-
derzubehör erhältlich. Die Einstellskala der Querschneid-
lehre reicht von 0 – 90°.
Arbeitshinweise
ARBEITEN AN KREISSÄGEMASCHINEN
Besäumen und Auftrennen, Fig. A
Werkzeug: Längsschnittkreissägeblatt
Arbeitsgang:
Das Einsetzen des Werkstückes zum Besäumen erfolgt
stets bei zurückgefahrenen, verriegelten Besäumschlitten.
Hierbei wird das Werkstück zuerst in die Spitze des Schlit-
tenarmes gedrückt und anschließend durch Verschieben
des Führungsarmes mit der Gegenspitze fixiert. Nach Zie-
hen der Entriegelungsschnur kann nun der Besäumschnitt
erfolgen. Nichtebene Werkstücke mit der hohlen Seite
nach unten auflegen und durch Verschieben eine sichere
Befestigung in der vorderen Stahlspitze herbeiführen.
Hände außerhalb der Schneidebene flach auf das Werk-
stück auflegen, die Finger sind geschlossen und der Dau-
men anliegend.
Schneiden breiter Werkstücke, Fig. B
(Breite des bearbeiteten Werkstückes mehr als 120 mm)
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang:
Den Parallelanschlag entsprechend der vorgesehenen
Werkstückbreite einstellen. Auf sichere Handauflage ach-
ten. Werden durch den Schnitt schmale Werkstücke ab-
getrennt, so wird im Werkzeugbereich nur mit der rechten
Hand oder unter Zuhilfenahme eines Schiebeholzes der
Vorschub ausgeführt. Besteht die Gefahr, daß das Werk-
stück zwischen Kreissägeblatt, Spaltkeil und Anschlag
klemmt, so ist der Anschlag bis auf die Sägeblattmitte zu-
rückzuziehen oder es ist ein kurzer Hilfsanschlag entspre-
chend zu verwenden. Bei den Bildern auf den Seiten K4/
K5 wurde die obere Werkzeugverdeckung nur angedeutet
6 deutsch
oder im Einzelfall weggelassen, um Arbeitsgang oder Vor-
richtung deutlicher zeigen zu können. Bei allen auf Seite
K4/K5 gezeigten Arbeitsgängen ist aber die obere Verde-
ckung erforderlich.
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. C
(Breite des bearbeiteten Werkstückes unter 120 mm)
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang:
Den Parallelanschlag entsprechend der vorgesehenen
Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit bei den Hän-
den vorschieben, im Bereich des Sägeblattes den Schie-
bestock benutzen und das Werkstück bis hinter den
Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von
Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben ver-
wenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. D
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Parallelanschlag mit flacher Führungsseite montieren
oder niedrigen Hilfsanschlag verwenden. Werkstück mit
Schiebeholz vorschieben, bis sich das Werkstückende im
Bereich des Spaltkeils befindet. Lange Werkstücke ge-
gen Abkippen am Ende des Schneidvorganges durch eine
Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen
der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befesti-
gen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur be-
helfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. E
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang:
Abweisleiste so einstellen, daß Werkstückabschnitte den
aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren kön-
nen. Werkstück nur mittels Queranschlag oder Querschie-
ber zuführen. Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem
Bereich des Werkstückes entfernen.
Schneiden von Keilen, Fig. F
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang:
Sägespalt im Maschinentisch so eng wie möglich halten.
Werkstück mit der Keilschneidlade bis hinter den Spalt-
keil vorschieben und dort den Keil entnehmen. Nur Keil-
schneidladen verwenden, die den Keil sicher auf dem
Tisch führen (Deckbrettchen oder über die ganze Länge
der Keilschneidlade gehende Deckleiste).
m Wartung
Beachten Sie die Sicherheitshinweise Seite D1 ff.
Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor aus-
schalten und den Netzstecker ziehen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten so-
fort wie der montiert werden.
1 Der Aufbau der Kreissäge ist weit gehendst wartungs-
frei, einschließlich des Elektromotors. Ausgenommen
sind hierbei die dem normalen Verschleiß unterliegen-
den Sägeblätter, sowie die Tischeinlage. Bei Bedarf die
ausgelaufene Tischeinlage austauschen.
2 Die Tischoberfläche immer harzfrei halten.
3 Den Sägeblattschutzkasten von Holz- und Späneck-
ständen freihalten. Bei gezogenem Netzstecker den
Schutzkastendeckel öffnen, eventuelle Sägemehlver-
stopfungen entfernen.
4 Achten Sie auf einwandfreien Zustand von Schiebegriff
und Schiebestock. Bei Bedarf ersetzen.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen.
Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DlN-
Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver-
längerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
MOTOR-BREMSEINRICHTUNG
Ihre Tischkreissäge Tisa 3.0 ist mit einer auto matisch wir-
kenden Stillstandbremse ausgerüstet. Die Wirksamkeit der
Bremse beginnt nach dem Ausschalten des Antriebmotors.
WICHTIGE HINWEISE
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 / 40 % ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich
der Motor wieder einschalten.
SCHADHAFTE ELEKTROANSCHLUSSLEITUNGEN
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola ti-
ons schäden.
Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgeße Befestigung oder
hrung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektroanschlussleitungen dürfen nicht
verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden
lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschluss leitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägi-
gen VDE- und DlN-Bestimmungen entsprechen. Verwen-
den Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung HO
7 RNF. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An-
schlusskabel ist Vorschrift.
WECHSELSTROMMOTOR, FIG. 16
Die Netzspannung muss 230 Volt – 50 Hz betragen.
Verlängerungsleitungen ssen bis 25 m Länge ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m
nge mindestens 2,5 Quadratmilli meter aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
DREHSTROMMOTOR, FIG. 17
deutsch 7
Die Netzspannung muss 400 Volt – 50 Hz betragen.
Netzanschluss und Verlängerungs leitung müssen 5adrig
sein = 3 P + N + SL.
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Quer-
schnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
Dreh richtung überprüft werden, gegebenenfalls muss
die Polarität getauscht werden (CEE-Stecker).
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür-
fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Schalter-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs-
einheit mit Schalter einsenden.
Sonderzubehör
Schiebeschlitten
Art. Nr. 7951 0000
Plattenschneideinrichtung
Art. Nr. 7961 0000
Schiebegriffe
Art. Nr. 7963 1000
Einschaltautomatik
Art. Nr. 7910 4010 Typ ALV 2
Art. Nr. 7910 4020 Typ ALV 10
Spaltkeil 2,8 mm
Art. Nr. 5280 0016
(für Sägeblätter mit 3,2 mm Zahnbreite)
8 deutsch
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Sägeblatt löst sich nach a) Befestigungsmutter zu leicht a) Befestigungsmutter anziehen, M20 Linksge-
winde
Abschalten des Motors angezogen
Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung überprüfen b) Verlängerungska-
bel defekt b) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer Anschluss“, Seiten D6 c) Anschlüsse an Motor oder
c) von Elektrofachkraft prüfen lassen Schalter nicht in Ordnung, Bremse lüftet nicht d) Motor
oder Schalter defekt d) Siehe Bed.-Anw. „Elektrischer Anschluss“, Seiten D6
Motor läuft vor oder zurück Kondensator defekt von Elektrofachkraft austauschen lassen
Motor bringt keine Leistung, Überlastung durch stumpfes Säge- geschärftes Sägeblatt einsetzen; nach Abkühlzeit
schaltet selbsttätig ab blatt, Thermoschutz spricht an wieder einschaltbereit
Brandstellen an der Schnitt- a) stumpfes Sägeblatt a) geschärftes Sägeblatt einsetzen
fläche b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt mit 20 oder 28 Zähnen für Längs-
schnitte einsetzen
c) beim Längsschnitt c) Längsanschlag nicht parallel c) Längsanschlag austauschen
d) beim Querschnitt d) Schiebeschlitten nicht parallel d) Schiebeschlitten zum Sägeblatt einrichten
english 9
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Make sure the delivery is complete.
Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these in structions.
Use only original scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can find replacement parts at
your scheppach dealer.
When ordering, include our item number and the type and
year of construction of the machine.
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
NOTE:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
Improper care.
Noncompliance with the Operating Instructions.
Repairs made by unauthorized persons.
The installation and use of any parts which are not
original scheppach replacement parts.
Improper use and application.
Failure of the electrical system as a result of non-
compliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
We recommend that you read through the entire operating in-
structions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be ob-
served.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable
regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
Set-up:
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Insure sufficient room to allow safe work without malfunc-
tions. The machine is designed to operate in closed rooms
and must be placed stabily on firm level ground. Stability
is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig.
18).
Transport:
The machine may only be transported with suitable lifting
devices (crane or fork lift). The connection point for the
rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never
lift from the saw bench. If the machine is to be moved fre-
quently within the work area, use of the wheel assembly
special accessory is recommended.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
m Safety instructions
Please pass on safety notes and instructions to all those who
work on the machine.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware
of the risks involved in operating the machine. Any
functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore be rectified
immediately.
Only tools which correspond to the European norm, EN
847-1, may be used.
Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and wamings attached
to machines are always complete and perfectly legible.
Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the rotating cutting tool.
Make sure that the machine stands stable on rm
ground.
Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
Keep children away from the machine when it is con-
nected to the power supply.
Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
The machine must be equipped with a table length
extension if a second person is work.ing at the circu-
lar sawbench removing cut work.pieces. The second
person may not stand anywhere else but at the take-
off table end.
The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
10 english
Pay attention to the rotational direction of the motor
and tool - see Electrical Connection.
The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable.
Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for the
rotating tool to completely stop.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The machine must be attached to a scheppach dust
extractor during all work. cycles. Please observe the
proper use of this.
When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw
blades.
Circular saw blades made from superspeed steel may
not be used.
The splitting wedge is an important safety feature. The
work.piece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade
and also prevents the workpiece from kicking back.
Lower the cover onto the work.piece during every work.
ing operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
Always use a push-stick for longitudinal cuts of narrow
work pieces less than 120 mm). The push-stick must
be used to prevent you from having to work. with your
hands near the sawblade. Stop the machine to repair
a failure or remove pieces of wood which have become
jammed. Disconnect the mains plug.
Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
The table insert must be renewed when the saw slot is
wom down. Pull power supply plug.
Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flam-
mable suction hose. The suction should switch on au-
tomatically when the machine is switched on.
When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
Cut off the extemal power supply of the machine or
plant even if only minor changes of place are envis-
aged. Properly reconnect the machine to the supply
mains before recommissioning.
Connection and repair work. on the electrical installa-
tion may be carried out by a qualified electrician only.
All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance procedures.
Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline.
The scheppach Tisa 3.0 circular sawbench is defined
as a semi-stationary machine in accordance with pr
EN 1870-1.
To transport the machine, grasp the table firmly at
the front and at the rear using both hands and lift the
machine.
If an original scheppach base is not used, the machine
must be placed firmly upon a stable stand resembling
a table. The working height should be 850 mm.
The machines workstation is in front of the machine
to the left of the sawblade.
The machining range and surrounding areas of the
machine must be clear of interfering foreign matter to
prevent accidents occurring.
Workpieces must be completely free of foreign objects,
i.e. nails or screws.
Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flam-
mable suction hose. The suction should switch on au-
tomatically when the machine is switched on.
When used in enclosed rooms, the machine must be
connected to a vacuum exhaust unit.
Use the scheppach dust extractor ha 3200 or ha 2600 to
remove matchwood or saw dust. The vacuum support
flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure
1200 Pa.
The scheppach automatic switching unit is available as
a special accessory.
Type ALV 2 Art. No. 7910 4010 230 V/50
Hz
Type ALV 10 Art. No. 7910 4020 400 V/230
V/50 Hz
The vacuum exhaust unit automatically switched on af-
ter a 2-3 second delay after the machine tool is turned
on. This avoids overtoading the circuit fuse. After tum-
ing off the machine tool, the vacuum exhaust unit
remains on for an additional 3-4 seconds and is then
automatically switched off. Remaining dust is thereby
removed by vacuum exhaust, as required by German
regulations governing hazardous materials. This results
in savings in electricity consumption and reduces noise
levels, as the vacuum exhaust unit is on only during
machine tool operation.
For work in commercial spaces, the scheppach dust
extractor woova 7 must be used.
Do not remove or shut off vacuum exhaust systems or
dust removers while machine tools are operating.
The scheppach circular sawbench is designed exclu-
sively for the machining of wood and materials similar
to wood. Only original scheppach tools and accesso-
ries may be used. Use the required sawblade in ac-
cordance with the EN 847-1 norm depending on the
type of cut and type of wood (solid wood, plywood or
chipboard). Please observe the scheppach Special Tool
Accessories.
The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and
the instructions set out in the operating manual, and
only by safety-conscious persons who are fully aware
of the risks involved in operating the machine. Any
functional disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore be rectified
immediately.
Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
The scheppach machine may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations
to the machine release the manufacturer from all re-
english 11
sponsibility for any resulting damages.
The scheppach machine may only be used with origi-
nal accessories and original tools made by the manu-
facturer.
Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
m Use only as authorized
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
1 The machine has been built in accordance with state-
of-the-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitute a risk to life and
limb of the user or of third parties, or cause damage to
the machine and to other material property.
2 The scheppach circular saw bench is constructed exclu-
sively for the sawing of wood. The required saw blade
should be inserted according to the cut type and the
wood type (solid wood, chip board or plywood).
3 The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should terefore be rectified immediately.
4 When used in enclosed rooms, the machine must
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the
scheppach vacuum exhaust unit ha 3200 or ha 2600
to remove matchwood or saw dust. The vacuum support
flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure
1200 Pa.
5 The scheppach automatic switching unit is available
as a special accessory. The vacuum exhaust unit auto-
matically switches on after a 2-3 second delay after
the machine tool is turned on. This avoids overloading
the circuit fuse. After turning off the machine tool,
the vacuum exhaust unit remains on for an additional
3-4 seconds and is then automatically switched off.
Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust,
as required by German regulations governing hazard-
ous materials. This results in savings in electricity
consumption and reduces noise levels, as the vacuum
exhaust unit is on only during machine tool operation.
6 For work in commercial spaces, the scheppach dust
remover woova 7 must be used. Do not remove or shut
off vacuum exhaust systems or dust removers while
machine tools are operating.
7 Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from un-
authorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
8 The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in
the calibrations and dimensions must be adhered to.
9 Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
10 The scheppach Table Circular Saw may only be used,
maintained, and operated by persons familiar with and
instructed in its operation and procedures. Arbitrary
alterations to the machine release the manu facturer
from all responsibility for any resulting damages.
11 The scheppach Table Circular Saw may only be used
with original accessories and saw blades from the
manufacturer.
m Remaining hazards
The machine has been built using modem technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
The rotating saw blade can cause injuries to ngers
and hands if the work piece is incorrectly fed.
Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working with-
out a limit stop.
Noise can be a health hazard. The permitted noise lev-
el is exceeded when working. Be sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
Defective saw blades can cause injuries. Regularly in-
spect the structural integrity of saw blades.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
The operating instructions supplied with the special
accessories must be observed and carefully read when
scheppach special accessories are used.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Tisa 3.0
Scope of delivery
Circular saw bench with motor
and switch
Feet and cross-struts
Saw blade Ø 315 mm
Dust bag connector
Covering cap
Suction tube
NW 50 x 2 m
Splitting wedge
Longitudinal stop
with angle bar
Table extension
Saw blade key
Push stick
Push stick
Operating instructions
Special accessories –
page GB16
Technical Data
Overall length with table
extension 1265 mm
Overall length without table
extension 850 mm
Overall width 690 mm
Overall height 1095 mm
Table size 790 x 590 mm
12 english
Table height 850 mm
Saw blade diameter max. 315 mm
Saw blade diameter min. 250 mm
Teeth width 2,8 mm
Cutting height at 90° 82 mm
Cutting height at 4 65 mm
Cutting width at 90° angular
cut 260 mm
Saw blade height adjustment 85 mm
Saw blade slewing range 90° – 45°
Speed 2800 /min.
Cutting speed 46 m/sec.
Parallel cuts - max. width 345 mm
Cross cutting jig – 60°
Weight 60 kg
Suction connection ø Ø 100 mm
Volume flow 565 m3/h
stat. under pressure (20m/sec) 560 Pa
Drive
Electric motor (v~ / Hz) 110/230/50 400/50
Input P1 2200 3000 4200
Output P2 1500 2200 3000
Motor speed 2800 min
-1
Operating mode S6 / 40 %
Noise parameters
The noise emission values determined according to EN
23746 for the sound level and according to EN 31202
(coefficient of correction k3 calculated according to Ap-
pendix A.2 of EN 31204) for the sound level at the work-
place are as follows, based on the working conditions
listed in ISO 7904 Appendix A:
Sound level in dB
Idle running LWA = 90 dB(A)
Operation LWA = 105 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Idle running LpAeq = 77,2 dB(A)
Operation LpAeq = 89,3 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4
dB applies to the mentioned emission values.
Dust emission values
The dust emission values measured according to the
“Principles for the inspection of the dust emission (con-
centration parameters) of wood working devices” of the
Technical Committee Wood are below 2 mg/m3. Thus, a
permanently reliable compliance with the TRK limit value
for wood dust valid in the Federal Republic of Germany
can be expected if the machine is connected to a proper
operational aspiration with an air speed of at least 20 m/s.
Assembly
For reasons of packaging technology, your Scheppach ma-
chine is not completely pre-installed.
Put the saw tabletop on the reverse for the installation.
Insert a piece of cardboard to protect the table surface.
Assembly tools
The following tools are included:
2 saw blade keys SW 46/19 and SW 17
For reasons of packaging technology, your Scheppach ma-
chine is not completely pre-installed.
Put the saw tabletop on the reverse for the installation.
Place a piece of cardboard underneath to protect the table
surface.
Installation of the dust suction connector, Fig. 1
1 Mount the dust suction connector on the casing cover.
4 hexagon head cap screws M6 x 10
4 hexagon nuts M6
Installation of the base feet, Fig. 2
1 Hand-tighten all screws and nuts.
2 Each base foot is screwed on the tabletop with 4 hexa-
gon head cap screws M6x16, 4 serrated lock washers
A6,4, and 4 hexagon nuts M6.
The cheese head screw M6 x 40 is fastened with two
nuts on the left side of the frame foot and serves as
support for the sliding stick. The running gear is fas-
tened on the rear side of the frame feet using two hexa-
gon head cap screws M8 x 16 with nuts and washers.
Then put the foot caps on the base feet.
Installation of the longitudinal and cross struts, Fig. 2
1 Each longitudinal and cross strut is screwed on the
tabletop with 1 hexagon head cap screw M6x16, 1
serrated lock washer A6,4, and 1 hexagon nut M6.
2 Finally tighten all screws and nuts.
Installation of the switch, Fig. 3
1 Fasten the switch mounting part with 2 hexagon head
cap screws M8x16, 2 washers A8,4, and 2 hexagon
nuts M8 on the tabletop.
Installation of the table extension, Fig. 4
1 Hand-tighten all screws and nuts.
2 Fasten the table extension panel with 2 hexagon head
cap screws M6x16, 2 washers Ø6 and 2 hexagon nuts
M6 on the saw table rear.
3 Fasten the supporting frames with 2 hexagon head cap
screws M6x16, 2 hexagon nuts M6, and 2 washers Ø6
on the cross strut.
4 Fasten the supporting frames with 2 hexagon head
cap screws M6x16 and 2 hexagon nuts M6 on the
table extension.
Put the circular saw bench on its feet again. Align the
machine. Adjust the table extension panel to the height of
the saw tabletop, and tighten all screws.
Installation of the splitting wedge, Fig. 5
Release the hexagon head cap screw of the splitting wedge
carrier with 2 - 3 rotations, but DO NOT UNSCREW.
The adjustment is performed after the installation of the
saw blade and must be performed after each exchange.
Finally tighten the hexagon head cap screw.
Installation of the covering cap, Fig. 6
1 Fasten the covering cap with 1 saucer-head screw
M6x40, 1 washer A6,4, and 1 wing nut M6 on the
splitting wedge.
2 Insert the suction tube NW50.
Fig. 7
1 Fasten the tube support on the right back of the table
edge, insert the tube.
english 13
2 Flange the tube to the lower connector.
Installation of the longitudinal stop, Fig. 8
1 Insert the bearings onto the wafer butterfly valve.
2 Fasten the wafer butterfly valve with 2 cylinder head
screws M6x30, 2 serrated lock washers A6,4, and 2
hexagon nuts M6 on the tabletop.
Installation of the stop bar, Fig. 9
1 Fasten the intermediate sheet with 2 saucer-head
screws M6x50, 2 washers Ø6, and 2 hexagon nuts
M6 on the longitudinal stop.
2 Push the stop bar on the intermediate sheet, and cramp
it using the wing nuts.
Legend Fig. 9
1 = high bearing surface
2 = low bearing surface
Pull the water butterfly valve upwards to perform the
cramping, press it downwards to release.
Installation of the cross cutting jig, Fig. 10
1 Screw the guide bar (1) using distance washers (2)
onto the left table side.
2 hexagon head cap screws M6x16 (3)
2 split washers B6 (4)
2 hexagon nuts M6 (5)
2 Screw together slide rail (6), slide sheet (7), and slide
arm (8).
2 hexagon head cap screws M6x16 (3)
1 hexagon head cap screw M6x10 (10)
3 washers Ø 6 (9)
3 hexagon nuts M6 (5)
3 Screw slewing part (11) onto the slide arm (8).
1 saucer-head screw M6x10 (12)
1 washer Ø 8 (13)
1 washer Ø 6 (9)
1 wing nut M6 (14)
4 Check the smooth running of the cross cutting jig in all
functions. If required, align slide sheet and slide rail.
Installation of the saw blade/
exchange of the saw blade, Fig. 11
Installation and exchange of the saw blade may only be
performed if the mains plug is disconnected.
Use only original Scheppach saw blades. We do not guar-
antee for third-party products.
1 Lower the saw blade height adjustment.
2 Insert the saw blade from the bottom onto the neck
flange of the motor shaft. Pay attention to the flattening
when inserting the tensioning flange.
3 When you tighten the hexagon head cap screw using
the included spanner wrench SW17, hold up the saw
blade flange with the spanner wrench SW46.
Adjustment of the clipping wedge, Fig. 12
The adjustment of the clipping wedge must be performed
after each saw blade exchange.
The clipping wedge must be in alignment with the saw
blade. The distance between saw blade and clipping
wedge must not exceed 8 mm.
The clipping wedge is an important protection device that
guides the work piece and avoids that the cutting joint
behind the saw blade is closed. Thus, the blowback of the
work piece is safely avoided.
Pay attention to the clipping wedge thickness (see im-
printed figures on the clipping wedge). The clipping wedge
must not be thinner than the saw blade base body and not
thicker than the cutting joint width.
Initial operation
Please observe the safety instructions.
The machine may only be operated with completely in-
stalled protection and safety devices.
After the connection to the mains supply the machine is
operational.
The covering cap must be lowered onto the work piece
during each work cycle.
To perform hidden cuts, release the wing cut, and then
remove the support sheet with the covering cap.
Inclined adjustment of the saw blade, Fig. 13
1 Once the wing nut has been released, the saw blade
can be infinitely adjusted from 90° to 45° (see scale).
Check the 90° and the 45° positions prior to each opera-
tion of the device! Perform a test cut!
If required, perform a readjustment at the adjusting
screws 1 and 2.
Height adjustment of the saw blade, Fig. 14
1 Once the wing nut has been released, the cutting height
of the saw blade can be infinitely adjusted from 0 to
82 mm (see scale).
Choose a low saw blade projection to the work piece to
ensure a safe and clean working.
Longitudinal cuts, Fig. 15
Use the longitudinal stop for parallel cuts. Use the stop
ruler with the upper stop side (1) for cutting works above
120 mm and with the lower stop side (2) for cutting
widths below 120 mm. Guide the work piece with the in-
cluded push stick.
Cross cuts, no figure
Insert the cross cutting jig or the slide carriage to perform
cross and angular cuts. Both parts are available as special
accessory. The adjustment scale of the cross cutting jig
ranges from 0 - 90°.
Starting Operations
Pay attention to the safety instructions
The machine should only be started up following the com-
plete assembly of protection and safety attachments. The
machine is ready for operation after being connected to
power.
The covering cap must always be lowered when working.
For blind cuts, remove the mounting sheet with the cover-
ing cap after loosening the wing nut.
14 english
Saw Blade – Diagonal Adjustment, Fig. L
The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the
wing nut has been loosened.
Check the 90° and the 45° position before the first and
each subsequent startup.
Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the ad-
justing bolts 1 & 2.
Saw Blade Height Adjustment, Fig. M
The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting
height after the wing nut has been loosened. For safe and
clean working, choose a minimal saw blade projection for
the workpiece.
Length Cuts, Fig. N
Insert the length stop for parallel cuts.
Use the stop ruler with the high stop side for cuts above
120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut
widths under 120 mm.
Lead the workpiece with the push stick.
1 high hub
2 Iow hub
Diagonal Cuts
For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting guide
or the slide carriages. Both parts are available as special
accessories. The setting scale of the cross-cutting guide
reaches from 0° - 90°.
Notes on working
Working on circular saw benches
Edging and slitting, Fig. A
Tool: length cut circular saw blade
Work step:
Before beginning to edge a work piece, return and lock the
edging carriage. First press the work piece into the point
of the carriage arm, and then fasten to the opposite point
by shifting the guide arm. The edging may begin after
pulling the unlatching cord. Pieces which are not perfectly
flat should be placed with the concave side downwards.
A firm hold can be achieved by shifting the forward steel
point.
Keep hand flat on the work piece and outside the plane
of the saw. The fingers should be closed and the thumbs
closely fitting.
Cutting thicker work pieces, Fig. B
(Width of the processed work piece greater than 120 mm)
Tool: circular saw blade for length cuts
Work step:
Adjustthe parallel stop to the width of the intended work
piece. Pay attention to safe hand rests. If small wood
pieces separat while cutting, then feed only with the right
hand or with the assistance of a push board. If a danger
exists that the work piece will jam between the circular
saw blade, the splitting wedge and the stop, then the stop
is to be returned as far as the middle of the saw blade or a
shorter auxiliary stop should be used.
In the drawings on pages K4/K5, the upper machine cover
has only been outlined, or in one case completely left out,
in order to more clearly show work steps or attachments.
Remember, the machine cover is required in all the work
steps indicated on pages K4/K5.
Cutting narrow work pieces, Fig. C
(Width of work piece less than 120 mm)
Tool: circular saw blade for length cuts
Work step:
Adjust the parallel stops to the width of the intended work
piece. Feed work piece with both hands. In the area of the
saw blade use the push stick and push the work piece be-
yond the splitting wedge. When working with shorter work
pieces use the push stick from the very beginning.
Cutting strips and corners, Fig. D
Tool: Circular saw blade for line cuts
Work step:
Install parallel stops with a flatter guide side or use lower
auxiliary stops. Feed the work piece with a push board un-
til the end of the work piece is in the area of the splitting
wedge. Prevent longer work pieces from tipping over at the
end of the cutting process by using the bench extension.
Note: Attachments which require a connection to parts of
the machine must be bolted down. Screw clamps can only
provide secondary connections to machines.
Cross-cutting narrow work pieces, Fig. E
Tool: Fine toothed cross cut blade
Work step:
Adjust diversion strip so that sawed off pieces cannot
come into contact with the protruding part of the saw
blade. Feed the work piece only with the cross stop or with
the cross slide. Do not use hands to remove excess wood
from the area of the work piece.
Cutting of wedges, Fig. F
Tool: circular saw blade for line cuts
Work step:
Keep the saw slot in the table as narrow as possible. Feed
the work piece with the wedge cutting batten past the
splitting wedge. Remove wedge at that point. Only use
wedge cutting battens that feed the wedge safely along
the table (weather boards or cover strips that go along the
entire length of the wedge cutting batten).
Servicing
Pay attention to the safety instructions on page GB 8.
Turn off the motor and pull the plug before servicing or clean-
ing the machine.
All protection and safety devices must be immediately assem-
bled again following repairs and servicing.
1 The assemblage of the circular saw is largely service-
free, including the electric motor. Exceptions to this
are the normal wear and tear of the saw blades as well
as the bench insert. If needed, exchange the used
bench insert.
2 The bench surface should always be kept resin-free.
3 Keep the saw blade protection box free of wood and chip
english 15
residue. When the power plug is pulled, open the protec-
tion box cover and remove any saw dust obstructions.
m Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system, and
any extension cables that may be used, must conform with
local regulations.
MOTOR BRAKING UNIT
The scheppach Tisa 3.0 circular saw bench is fitted with an
automatic motor braking unit which becomes effective as
soon as the driving motor is switched off.
IMPORTANT REMARK:
The electric motor is designed for the S 6 / 40 % operating
mode.
Therefore, the motor is automatically switched off in the event
of an overload. The motor can be switched on again after a
cooling down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam-
age. Possible causes are:
Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
Cuts resulting from running over the connecting cable.
Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be used
as the insulation damage makes them extremely hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking.
Electrical connection cables must comply with the regula-
tions applicable in your country.
SINGLE-PHASE MOTOR
The mains voltage must coincide with the voltage spec-
ified on the motor’s rating plate.
Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least
2.5 mm2.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
THREE-PHASE MOTOR
The mains voltage must coincide with the voltage spec-
ified on the motor’s rating plate.
The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral
conductor + 1 earth conductor.
The extension cable must have a minimum cable
cross-section of 1.5 mm2.
The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Only a qualified electrician is permitted to connect the ma-
chine and complete repairs on its electrical equipment.
In the event of enquiries please specify the following data:
Motor manufacturer
Type of current of the motor
Data recorded on the machine’s rating plate
Data recorded on the switchs rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dispatched
with the complete driving unit and switch.
Special Accessories
Cross cutting jig
Item no. 5100 2100
Slide carriage
Item no. 7951 0000
Plate cutting device
Item no. 7961 0000
Slide handles
Item no. 7963 1000
Automatic starter
Item no. 7910 4010 type ALV 2
Item no. 7910 4020 type ALV 10
16 english
Troubleshooting
Failure Possible cause Solution
Saw blade gets loose after a) Fastening nut tightened a) Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
turning off the motor insufficiently
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufficiently a) Check the mains fuse. b) Extension cable de-
fect b) See “Electrical Connection” in the operating manual, pages GB 16 c) Connections on
the motor or c) Have it checked by an electrician switch defect Brake does not bleed d)
Motor or switch defect d) See “Electrical Connection” in the operating manual, pages GB 16
Motor runs forward or Capacitor defect Have it exchanged by an electrician
backwards
No motor output Overload by dull saw Insert a sharpened saw blade; motor can be
turns off automatically blade, thermoprotection is triggered turned on again after the cooling period
Burns on the cutting a) Fastening nut tightened insufficiently a) Insert a sharpened saw blade
surface b) Wrong saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for longi-
tudinal cuts
c) with longitudinal cuts c) Longitudinal stop not parallel c) Exchange the longitudinal stop
d) with cross cuts d) Slide carriage not parallel Align the slide carriage with the saw blade
français 17
Conseils généraux
rifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
riorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte desclamations ulté-
rieures.
rifier que la livraison soit bien complète.
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez les
pièces de rechange chez votre commerçant spécialisé
scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi
que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach.
AVERTISSEMENT:
Le constructeur de cet appareil n’est pas respon sable,
conformément à la réglementation en vigueur concernant
la responsabilité des produits, des dommages occasionnés
par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
Maniement inadéquat.
Non respect des consignes d’utilisation.
parations par un tiers, n’étant pas un spécia liste
agréé.
Montage et remplacement de „pièces de rechange non
originelles de scheppach.
„Emploi non conforme à la prescription“.
faillance de l’installation électrique, due au non
respect des glementations électriques et des pres-
criptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons
de lire entièrement le texte du guide d’utilisation, avant d’ef-
fectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter
correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de manière sûre,
rationnelle et économique, comment éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes
d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et
la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra
connaissance avant le début de son travail et respectera
scrupuleusement les instructions qui y sont données. Seules
pourront travailler sur la machine les personnes instruites
de son maniement et informées des dangers inhérents à
celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe-
rez les règles techniques généralement reconnues pour la
conduite des machines à travailler le bois.
Installation
Préparez l’emplacement la machine sera installée.
Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide. La stabilité est
assurée par un boulonnage au sol avec 4 vis (Fig. 18).
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins
de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point
de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue
du ruban (Fig. 18).
Ne jamais soulever la machine par la table!
Si la machine doit être déplacée souvent dans l’enceinte
de l’atelier, il est recommandé d’utiliser l’accessoire spé-
cial Dispositif de deplacement
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe: m
m Conseils de sécurité
Faites passer les consignes de curité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par-
fait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prevu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) imdiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécuri!
Seulement, l’utilisation d’un outil correspondant aux
normes Euroennes EN 847-1 est autorisée.
Observer toutes les consignes relatives à la sécuri
et au danger gurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles!
Attention lors du travail: risque de se blesser aux
doigts et aux mains avec la lame en rotation.
Veiller à ce que la machine repose sur un support
stable.
rifier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
Tenir les enfants à distance quand la machine est
branchée au réseau.
La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins.
Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et
travailler uniquement sous surveillance.
Ne pas distraire une personne en train de travailler
sur la machine.
Au cas ou une deuxième personne travaille sur la scie
18 français
circulaire pour retirer les pièces coupées, il est in-
dispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La
deuxième personne devra se placer obligatoirement à
l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit me de la
ception des pièces travaillées.
L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil- c.f.
„branchement électrique“.
Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma-
chine ou les rendre inutilisables.
Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé.brancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
Pour pallier à une cause de rangement, arrêter la
machine,bran cher la prise.
Chaque opération sur la machine exige le branche-
ment d’un dispositif d’aspiration scheppach. A cet effet,
veuillez vous référer au chapitre „Utilisation adéquate“.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne pré-
sentant aucune fêlure et qui ne sont pas deformées.
Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute
performance ne doivent pas être utilisées.
Le coin parateur est un dispositif de protection im-
portant, qui guide la pièce et empêche que l’entaille
ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour
de pièce.
Descendre le carter de protection sur la pièce lors de
chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale
au-dessus de la lame.
Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce - inférieure
à 120 mm - il est indispensable d’utiliser une tige
de poussée. L’utilisation de cette tige est cessaire
pour éviter que les mains se trouvent à proximide
la lame de scie.
Pour pallier à une cause de rangement, arrêter la
machine,bran cher la prise.
Si la lumre de passage de lame est détériorée, rem-
placer la partie rapportée. Retirer la prise.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur etbran cher la prise.
Même pour des changements de place peu importants,
séparer la machine ou l’installation de toute alimenta-
tion en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise
en service, rebrancher la machine sur le seau!
Les branchements et réparations de l’équipement élec-
trique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécu-
ridoivent être remontés immédiatement.
m Utilisation dans le but qui a été prévu
La machine correspond aux normes en vigueur dans la Com-
munauté Européenne.
La scie circulaire scheppach est fin en tant que
machine semistationnaire suivant pr EN 1870-1.
Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du
plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
Si vous n’utilisez pas le support scheppach d’origine,
la machine doit être posée sur un support plane et
stable. La hauteur de travail doit être au minimum
de 850 mm.
Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine,
à gauche de la lame de scie.
Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étran-
ger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux
alentours de la machine.
En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés
de corps étrangers, comme par exemple, des clous
ou des vis.
Avant d’être mise en service, la machine doit être rac-
cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam-
mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
Si la machine est utilisée dans des locaux fermés,
elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour
l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser
l’installation d’aspiration ha 3200 ou ha 2600. La vitesse
de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dé-
pression 1200 Pa.
La commande de mise en marche automatique schep-
pach est disponible en option.
Typ ALV 2 art. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
L’installation d’aspiration se met en route automati-
quement avec une temporisation de 2-3 secondes,
après mise en marche de la machine-outil.
L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après
arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatique-
ment.
La poussière résiduelle est ainsi aspirée confor-
ment à la glementation relative aux substances
dangereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit
le bruit. Linstallation d’aspiration fonctionne unique-
ment pendant l’utilisation de la machine-outil.
Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le depoussièreur scheppach woo-
va 7. Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspi-
ration ou depoussièreurs lors du fonctionnement de la
machine-outil.
La scie circulaire scheppach est exclusivement conçue
pour travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois.
Il est imperatif d’utiliser exclusivement des outils et
des accessoires scheppach d’origine. Suivant la coupe
et le bois utili (bois massif, contreplaque ou pan-
neaux d’agglomérés), utiliser la lame de scie appro-
priée suivant la norme EN 847-1. Prière de vous réfé-
rer à l’équipement special scheppach.
Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par-
fait état du point de vue technique et conformément
français 19
à son emploi prevu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) imdiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécuri!
Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach,
le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et
suivi à la lettre.
Respecter les consignes de pvention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
scheppach uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont infores des dangers inrents. Toute
initiative de modification de la machine exclut la res-
ponsabilité du constructeur pour les dommages y fai-
sant suite.
La machine scheppach doit être utilisée unique-
ment avec des accessoires et des outils d’origine du
constructeur.
Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa-
bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est
à la charge de l’utilisateur seul.
m Risques residuels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux
règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, cer-
tains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonc-
tionnement.
Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de la lame rotative de la scie dû à un guidage inappro-
prde la pièce à travailler.
Blessures au contact de la pièce à travailler projetée
en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais gui-
dage, en cas de travail sans butée par exemple.
Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant
le travail, le niveau sonore autorisé est depassé. Il faut
impérativement porter des équipements de protection
personnels tels qu’une protection acoustique.
Blessures occasionnées par une lame de scie défec-
tueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame
de la scie.
Risque à l’éléctricité lors de l’utilisation de cibles
de raccordement éléctriques non conformes.
De plus, des risques residuels invisibles peuvent sur-
venir maigre toutes les precautions prises.
Les risques résiduels peuvent être reduits si les règles
de sécurité „et l’utilisation conforme aux prescrip-
tions” ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Tisa 3.0
Etendue de la livraison
Scie circulaire à table avec
moteur et interrupteur
Pieds et renforcements
diagonaux
Lame de scie d’un Ø de 315
mm
Tubulure d’aspiration
Capot
Flexible d’aspiration
NW 50 x 2 m
Départoir
Butée longitudinale avec
équerre en L
Rallonge de table
Clé de lame de scie
Bâton de poussée
Schiebestock/Schiebegriff
Instructions de service
Options – page F23
Caracristiques techniques
Longueur totale avec rallonge
de table 1265 mm
Longueur totale sans rallonge
de table 850 mm
Largeur totale 690 mm
Hauteur totale 1095 mm
Taille de la table 790 x 590 mm
Hauteur de table 850 mm
Diatre max. de la lame de
scie 315 mm
Diatre min. de la lame de
scie 250 mm
Zahnbreite 2,8 mm
Hauteur de coupe à 9 82 mm
Hauteur de coupe à 4 65 mm
Largeur de coupe pour une
coupe oblique à 90° 260 mm
calage en hauteur de la lame
de scie 85 mm
Domaine de pivotement de la
lame de scie 90° – 4
Vitesse de rotation 2800 /min.
Vitesse de coupe 46 m/sec.
Coupe parallèle – largeur max. 345 mm
Calibre de coupe transversale – 60°
Poids 60 kg
Absaugung Anschluß Ø 100 mm
Volumenstrom 565 m3/h
stat. Unterdruck (20m/sec) 560 Pa
Entraînement
Moteur électrique (v~ / Hz) 110/230/50 400/50
Consommation de courant P1 2200 3000 4200
Puissance utile P2 1500 2200 3000
gime du moteur 2800 min
-1
Mode de fonctionnement S6 / 40 %
Valeurs caractéristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de travail sti-
pulées dans la norme ISO 7904 annexe A, les valeurs
d’émission de bruits calculées selon la norme EN 23746
pour le niveau de puissance acoustique resp. selon la
norme EN 31202 (facteur de correction k3 calculé selon
annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le niveau de
pression acoustique au poste de travail sont les suivantes
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Marche à vide LWA = 90 dB(A)
Usinage LWA = 105 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de tra-
20 français
vail indiqué en dB
Marche à vide LpAeq = 77,2 dB(A)
Usinage LpAeq = 89,3 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K =
4 dB est valable pour les valeurs d’émission
citées
Indications pour l’émission de poussières
Les valeurs d’émission de poussières mesurées par le
Fachausschuss Holz (Comité spécial du bois) sur la base
des ‘Principes pour le contrôle de l’émission de poussières
(paramètres de concentration) des machines d’usinage de
bois sont inférieures à 2 mg/m3. Ainsi, si la machine est
raccordée à une aspiration correcte interne d’une vitesse
de l’air minimale de 20 m/s, le respect permanent fiable
de la valeur seuil TRK valable en Allemagne pour les
poussières de bois est assuré.
Montage
Pour des raisons d’emballage, la machine scheppach n’est
pas entièrement montée.
Pour le montage, poser le dessus de table de la scie à
l’envers. Interposer un carton pour protéger la surface de
la table.
Outils de montage
L’étendue de livraison comprend
2 clés de lame de scie SW 46/19 et SW 17
Pour des raisons d’emballage, la machine scheppach n’est
pas entièrement montée.
Pour le montage, poser le dessus de table de la scie à
l’envers. Interposer un carton pour protéger la surface de
la table.
Montage de la tubulure d’aspiration, Fig. 1
1 Monter la tubulure d’aspiration sur le couvercle du
carter de protection.
4 vis hexagonales M6 x 10
4 écrous hexagonaux M6
Montage des pieds de bâti, Fig. 2
1 Serrer toutes les vis et tous les écrous à la main.
2 Chaque pied de bâti doit être vissé au dessus de table
avec 4 vis hexagonales M6x16, 4 rondelles en éventail
A6,4 et 4 écrous hexagonaux M6.
La vis à tête cylindrique M6 x 40 est fixée avec deux
écrous sur le pied de ti gauche à titre de support
pour le bâton de poussée. Le dispositif de roulement
est fixé avec deux vis hexagonales M8 x 16 avec écrous
et rondelles sur chaque pied arrière de bâti.
Placer ensuite les capuchons sur les pieds deti.
Montage des renforcements longitudinaux et diagonaux,
Fig. 2
1 Chaque renforcement longitudinal et transversal est
vissé au dessus de table avec une vis hexagonale
M6x16, 1 rondelle en éventail A6,4 et 1 écrou hexa-
gonal M6.
2 Serrer ensuite à fond toutes les vis et tous les écrous.
Montage de l’interrupteur, Fig. 3
1 Monter la tôle de l’interrupteur sur le dessus de table
avec 2 vis hexagonales M8x16, 2 rondelles A8,4 et 2
écrous hexagonaux M8.
Montage de la rallonge de table, Fig. 4
1 Serrer toutes les vis et tous les écrous à la main.
2 Monter la rallonge de table au dos de la table de la
scie avec 2 vis hexagonales M6x16, 2 rondelles Ø6,
et 2 écrous hexagonaux M6.
3 Monter les renforcements d’appui au renforcement
diagonal avec 2 vis hexagonales M6x16, 2 écrous
hexagonaux M6 et 2 rondelles Ø6.
4 Monter les renforcements d’appui à la rallonge de table
avec 2 vis hexagonales M6x16 et 2 écrous hexagonaux
M6.
Retourner la scie circulaire à table pour la placer à
nouveau sur les pieds. Aligner la machine. Ajuster la
plaque de rallonge de la table à la hauteur du dessus
de table de scie et serrer à fond toutes les vis.
Montage du départoir, Fig. 5
Tourner la vis hexagonale du dispositif de maintien du
départoir de 2 – 3 tours pour la desserrer, toutefois NE
PAS LA SORTIR!
L’ajustage n’est effectué qu’après le montage de
la lame de scie et il doit être à nouveau effectué à
chaque remplacement.
Serrer ensuite à fond la vis hexagonale.
Montage du capot, Fig. 6
1 Monter le capot au partoir avec 1 boulon à tête
bombée M6x40, 1 rondelles A6,4 et 1 vis papillon M6.
2 Mettre en place le flexible d’aspiration DN50.
Fig. 7
1 Monter le support de exible derrière à droite sur le
bord de la table, enficher le flexible.
2 Brider le flexible sur la tubulure inférieure.
Montage de la butée longitudinale, Fig. 8
3 Enficher les pièces de palier sur le clapet de blocage.
4 Monter le clapet de blocage au dessus de table avec
2 vis à tête cylindrique M6x30, 2 rondelles A6,4 et 2
écrous hexagonaux M6.
Montage du rail fixe, Fig. 9
1 Monter la tôle intermédiaire au rail fixe avec 2 boulons
à tête bombée M6x50, 2 rondelles Ø6 et 2 écrous
hexagonaux M6.
2 Pousser le rail fixe sur la tôle intermédiaire et bloquer
le avec les vis papillon.
Légende, fig. 9
1 = haute surface d’appui
2 = basse surface d’appui
Pour bloquer, relever le clapet de blocage, pour le
desserrer il faut l’abaisser.
français 21
Montage du calibre de coupe transversale, Fig. 10
1 Visser la glissière de guidage (1) avec les rondelles
d’écartement (2) sur le côté gauche de la table.
2 vis hexagonales M6x16 (3)
2 rondelles B6 (4)
2 écrous hexagonaux M6 (5)
2 Serrer avec des vis la barre coulissante (6), la le
coulissante (7) et le bras coulissant (8).
2 vis hexagonales M6x16 (3)
1 vis hexagonales M6x16 (10)
3 rondelles Ø 6 (9)
3 écrous hexagonaux M6 (5)
3 Visser la partie pivotante (11) sur le bras coulissant (8).
1 boulon à tête bombée M6x10 (12)
1 rondelle Ø 8 (13)
1 rondelle Ø 6 (9)
1 vis papillon M6 (14)
4 Contrôler la mobilité du calibre de coupe transversale
dans toutes les fonction et le cas écant, aligner la
le coulissante et la barre coulissante.
Montage / remplacement de la lame de scie, Fig. 11
La fiche de secteur doit toujours être débranchée pour
monter et remplacer la lame de scie.
Monter uniquement des lames de scie d’origine schep-
pach. Tout droit à la garantie est échu en cas d’utilisation
de produits de marques différentes.
1 Abaisser le dispositif de décalage en hauteur de la
lame de scie.
2 Placer la lame de scie par le bas sur la bride à rebord
de l’arbre du moteur. Prendre en considération l’apla-
tissement pour la mise en place de la bride de serrage.
3 Lors du serrage de la vis hexagonale avec la c à
fourche SW 17 livrée avec la machine, maintenir la
bride de la lame de scie avec la clé à fourche SW46.
Ajustage du départoir, Fig. 12
Le départoir doit être réajusté après chaque remplace-
ment de lame de scie.
Le départoir doit être aligné avec la lame de scie. L’écart
entre la lame de scie et le départoir doit être au maximum
de 8 mm.
Le départoir est un important dispositif de protection
conduisant la pièce à usiner et la fermeture de la fente de
coupe derrière la lame de scie. Ceci permettant d’empê-
cher un contrecoup de la pièce à usiner.
Respecter l’épaisseur du départoir (voir les chiffres estam-
pés sur le départoir). Le départoir ne doit pas être plus
mince que le corps de base de la lame de scie et pas plus
épais que la largeur de la fente de coupe.
Mise en route
RESPECTER LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
La machine doit uniquement être mise en route si tous les
dispositifs protecteurs et tous les dispositifs de sécurité sont
montés.
La machine est prête à fonctionner dès qu’elle est raccor-
dée au secteur.
A chaque cycle de travail, le capot doit être abaissé sur la
pièce à usiner.
Pour des coupes cachées, retirer la tôle de maintien avec
le capot après avoir desserré la vis papillon.
Décalage en biais de la lame de scie, Fig. 13
1 Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle).
Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise
en route ! Effectuer une coupe d’essai !
Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage
1 et 2.
Décalage en hauteur de la lame de scie, Fig. 14
1 Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle).
Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie
de la lame de scie par rapport à la pièce à usiner.
Coupes longitudinales, Fig. 15
Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes
parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser
la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour
des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle
avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner
au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil.
Coupes diagonales, sans figure
Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre
de coupe transversale ou le chariot coulissant. Ces deux
pièces sont disponibles comme accessoires spéciaux. La
plage de réglage de l’échelle du calibre de coupe transver-
sale s’étend de 0 à 90°.
Conseils d’utilisation
TRAVAILLER À LA SCIE CIRCULAIRE
Equarrir et couper, Fig. A
Outillage: Lame pour coupe longitudinale
Mode opératoire:
La mise en place de la pièce se fait seulement quand le
chariot d’équarrissage est reculé et verrouillé. Enfoncer en
premier l’avant dans la pointe du chariot ensuite, fixer en
poussant la pointe opposée du guide sur la pièce. Le tra-
vail peut commencer après avoir déverouillé le chariot à
l’aide du cable. Les pièces qui ne sont pas planes doivent
être posées le côté creux vers le bas et, en les deplaçant,
être fixées surement à la pointe avant.
Poser les mains à plat sur la pièce en dehors de la surface
de coupe, les doigts et les pouces serrés.
Couper des pièces larges, Fig. B
(Largeur supérieure à 120 mm)
Outillage: Lame pour coupe longitudinale
Mode opératoire:
Régler à la bonne dimension le butoir parallèle. Veiller au
bon placement des mains. Si vous coupez des morceaux
étroits ne poser que la main droite sur la pièce ou la faire
avancer avec le poussoir. Si la pièce risque de se coincer
êntre la lame, lecoin et le butoir, tirer ce dernier en arrière
jusqu’a la moitié de la lame ou mettre en place un butoir
de secours court.
22 français
Sur les figures des pages K4/K5 e capot supérieur à été
dessiné en pointillés ou même dans certains cas supprimé
pour bien montrer la manière de travailler ou l’installation.
Il faut toutefois utiliser le capot supérieur pour tous tra-
vaux figurant aux pages K4/K5.
Couper des pièces etroites, Fig. C
(Largeur inférieure à 120 mm)
Outillage: lame pour coupe longitudinale
Mode opératoire:
Régler à la bonne dimension le butoir parallèle. Pousser la
pièce avec les 2 mains, utiliser le poussoir dans la zone de
coupe et la pousser jusqu’après le coin de refente. Pour
des pièces courtes, utiliser tout de suite le poussoir.
Couper chanfreins/biseaux et baguettes, Fig. D
Outillage: lame pour coupe fine
Mode opératoire:
Mettre en place le butoir parallèle avec le côté bas ou uti-
liser un butoir de secours bas. Utiliser un poussoir jusqu’à
ce que l’arrière de la pièce se trouve au niveau du coin.
Pour les pièces longues, utiliser une rallonge à l’arrière
afin d’éviter le basculement.
Remarque: Les installations nécessitant une fixation avec
la machine doivent être vissées, l’emploi de serre-joints ne
se justifie que pour des fixations provisoires.
Coupes transversales/diagonales de pièces étroites, Fig. E
Outillage: Lame à dents fines pour
coupe transversale/diagonale
Mode opératoire:
Mettre en place le tasseau d’écartement de telle façon
que les morceaux coupés ne puissent entrer en contact
avec la lame. Utiliser seulement le butoir transversal ou
le chariot.
Ne pas ôter à la main les morceaux coupés de la zone de
coupe.
Découper des coins/cales, Fig. F
Outillage: lame pour coupe fine
Mode opératoire:
Maintenir la fente du plan de travail aussi étroit que pos-
sible. Pousser la pièce avec le dispositif d’avance jusqu’à
l’arrière du coin de refente et enlever le coin/cale décou-
pé. N’utiliser que des dispositifs assurant une parfaite
sécurité à la découpe (petit morceau sur la découpe ou
une latte sur toute la longueur du dispositif).
Entretien
Lire les conseils de sécurité page F 17.
A chaque entretien ou nettoyage couper le moteur et débran-
cher la prise.
Tous les systèmes de sécurité et de protection doivent être
remis en place après avoir fini les travaux de réparation ou
d’entretien.
1 Cette scie circulaire est presque sans entretien, y com-
pris le moteur. Sont exclues: l’usure normale des lames
ainsi que les garnitures du plan de travail. Procéder au
remplacement des garnitures selon nécessité.
2 Garder la surface du plan de travail sans résine.
3 Eviter que des morceaux de bois et des copeaux restent
dans le boitier protecteur de lame. Retirer la prise de
courant et ouvrir le boitier de protection pour enlever
éventuellement la sciure entassée.
m Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche.
Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi
que les câbles de rallonge utilisés doivent correspondre aux
normes en vigueur.
DISPOSITIF DE FREINAGE DU MOTEUR
Afin d’augmenter la sécurité, votre scie circulaire schep-
pach Tisa 3.0 est équipée d’un dispositif de freinage auto-
matique. L’action du dispositif commence après la mise
hors circuit du moteur de commande.
REMARQUES IMPORTANTES
Le moteur électrique est conçu pour un mode d’exploitation
S 6 / 40 %.
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automa-
tiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée
variable), il est possible de remettre le moteur en marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branche -
ment électrique présente des avaries. Les causes en son t:
Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la
fenêtre.
Coudes dûs à une mauvaise xation ou un mauvais
guidage du ble de branchement.
Coupures dues à un écrasement duble.
Extractions violentes duble de la prise murale.
Fissures dues au viellissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présen-
tent ces types d’avaries. D a n g e r d e m o r t .
rifier gulièrement les câbles de branchement électrique.
Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la
tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent cor respondre
à la réglementation en vigueur dans votre pays.
MOTEUR MONOPHASÉ
La tension du secteur doit correspondre aux indica-
tions portées sur la plaque signalétique du moteur.
Les bles de rallonge d’une longueur maximale de
25 m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
présenter une section transversale de 2,5 mm2.
Le branchement au seau est équi d’un fusible à
action retardée de 16 A.
MOTEUR TRIPHASÉ
La tension du secteur doit correspondre aux indica-
tions portées sur la plaque signalétique du moteur.
Le branchement au seau et les câbles de rallonge
doivent être à 5 brins = 3 P + N + T.
Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm2.
Le branchement au seau est équi d’un fusible à
français 23
action retardée d’au maximum 16 A.
Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le
cas échéant, changer la polari (prise murale).
Les raccordements et les réparations de l’installation élec-
trique ne doivent être effectuées que par un électricien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
Fabricant du moteur
Nature du courant du moteur
Données se trouvant sur la plaque signatique de la
machine
Données se trouvant sur la plaque signalétique du
conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur
complète avec le conjoncteur.
Options
Gabarit à coupes transversales
Art. n° 5100 2100
Chariot coulissant
Art. n° 7951 0000
Dispositif pour couper les panneaux
Art. n° 7961 0000
Dispositif de translation
Art. n° 7962 0000
Poignées
Art. n° 7963 1000
Dispositif de mise en marche automatic
Art. n° 7910 4010 Typ ALV 2
Art. n° 7910 4020 Typ ALV 10Notes
24 français
Elimination d’erreurs
Erreur Cause possible Remède
Lame de scie se détache après a) Ecrou de fixation pas assez a) serrer l’écrou de fixation, M20 filet à gauche la
mise hors circuit du moteur serré
Moteur ne démarre pas a) Ecrou de fixation pas assez serré a) Contrôler le fusible de secteur b) Rallonge dé-
fectueuse b) se référer aux instructions de service Branchement électrique, pages F22 c) Raccorde-
ments sur le moteur ou c) faire contrôler par un électricien spécialisé sur l’interrupteur pas intacts d) Frein n’aère
pas d) Moteur ou interrupteur défectueux b) Se référer aux instructions de service Bran-
chement électrique, pages F22
Moteur avance ou recule Condensateur défectueux Faire remplacer par un électricien spécialisé
Moteur sans rendement, Surcharge suite à une lame de scie Mettre en place une lame de scie aiguisée, et
après un temps de s’éteint automatiquement émoussée, le fusible thermique déclenche refroi-
dissement, de nouveau prêt à être mis en circuit
Tâches de brûlure sur a) Ecrou de fixation pas assez serré a) Mettre en place une lame de scie aiguisée
la surface de coupe b) Mauvaise lame de scie b) Mettre en place une lame de scie avec 20 ou
28 dents pour coupes longitudinales
c) Lors de la coupe c) Butée longitudinale n’est c) Remplacer la butée longitudinale
longitudinale pas parallèle
d) Lors de la coupe d) Chariot coulissant n’est pas Aligner le chariot coulissant par rapport
transversale parallèle à la lame de scie
italiano 25
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente
il trasportatore.
Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
Verificare che la spedizione sia completa.
Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’appa-
recchio studiando le istruzioni per l’uso.
Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, im-
piegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di
ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato scheppach.
Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con
il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA:
Il produttore di questo apparecchio non assume
respon sabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’appa recchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
trattamento improprio;
inosservanza delle istruzioni d’uso;
riparature effettuate da terze persone specializ zate non
autorizzate;
montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non ori gi nali
scheppach“;
utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell
inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso
prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a co noscere la
Vostra macchina e a sfruttare le varie pos sibilità d’im piego in
modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indica zio ni su
come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corret-
to e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese
di riparazione, diminuire i tempi d’in attividovuti a guasti e su
come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru zioni
per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna
assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui
viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della
macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per
proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla
macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori
e deve assolutamente attenersi a quanto con tenutovi. La mac-
china deve essere impiegata solo da persone istruite sul relati-
vo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono
derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per
la lavorazione con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru zio ni e
alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, du ran te l’im-
piego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici
generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la
lavorazione del legno.
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove de-
ve essere installata la macchina. Assicurare un spazio suf-
ficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi.
La macchina è stata concepita per operare in ambienti
chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un
suolo con una portata sufficiente e una superficie piana.
La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio al suolo
con quattro viti (Fig. 18).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi
di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore).
Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota
del nastro.
Non sollevare mai la macchina dal banco della segatrice!
Se la macchina viene spostata spesso, all’interno della zo-
na dell’officina, è consigliabile l’accessorio speciale dispo-
sitivo di trasporto.
m Avvertenze relative alla sicurezza
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti
che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo.
Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che
lavorano con la macchina.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condi-
zioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua
destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza
e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi-
nare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
Possono venire impiegati exclusivamente attrezzi con-
formi alla Normativa Comunitaria Europea EN 847-1.
Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di peri-
colo affisse sulla macchina ossia sull’impianto.
Provvedere affinchè tutte le segnalazioni di sicurezza
e di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto
si mantengono sempre in condizioni leggibili.
Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni
alle dita e alle mani provocate dall’utensile da taglio
rotante.
Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile
su un pavimento saldo.
Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non uti-
lizzare cavi difettosi.
Mantenere lontani i bambini dalla macchina allaccia-
ta alla rete.
La persona di servizio alla macchina deve avere al-
meno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno
16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto
sorveglianza.
26 italiano
Non distrarre le persone che lavorano alla macchina.
Se una seconda persona lavora alla sega circolare da
banco per allontanare i pezzi tagliati, è necessario do-
tare la macchina di un prolungamento per banco. La
seconda persona deve stare rigorosamente all’estremità
di raccolta del prolungamento per banco.
Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro
da trucioli e avanzi di legno.
Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e
braccialetti.
Fare attenzione al senso di rotazione del motore e
dell’utensile da taglio vedasi Allacciamento elettri-
co”.
E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi
di sicurezza installati nella macchina.
Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione, misu-
razione e pulizia della macchina solo a motore spen-
to. Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile
rotante sia arrestato.
Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
Durante tutte le operazioni la macchina deve essere
collegata ad un impianto di aspirazione scheppach. Os-
servare le relative norme di utilizzo.
Durante la lavorazione alla macchina devono essere
montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
Utilizzare solo lame di sega ben affilate, senza rotture
e non deformate.
Non è consentito utilizzare lame per seghe circolari di
acciaio superrapido.
Il cuneo di divisione è un importante dispositivo di
protezione, mediante il quale il pezzo da lavorare vie-
ne guidato. Questo cuneo di divisione evita anche la
chiusura del giunto di taglio e il contraccolpo del pez-
zo da lavorare.
Per ogni ciclo di lavorazione abbassare il cofano di pro-
tezione sul pezzo da lavorare. Deve essere in posizione
orizzontale sulla lama della sega.
Per sezionamenti longitudinali di pezzi di spessore li-
mitato, ossia inferiore a 120 mm, utilizzare esclusi-
vamente una sbarra scorrevole. Si ricorre alla sbarra
scorrevole, in modo da evitare che durante la fase di
lavoro le mani siano vicine alla lama della segatrice.
Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
In caso di incrinatura della sega rinnovare l’intercape-
dine del banco. Estrarre la spina di rete.
Prima della messa in funzione, la machina deve es-
sere collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un
tubo di aspirazione flexibile ed ignifugo. L’aspirazione
deve attivarsi automaticamente in concomitanza con
l’accensione della machina.
Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro.
Estrarre la spina di rete.
Staccare la macchina o l’impianto da qualsiasi fonte
d’energia estema prima di procedere a un qualsiasi
spostamento, pur minimo. Allacciare la macchina nuo-
vamente alle rete prima di riprendere il funzionamento.
Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elet-
triche possono essere fatti solo da un elettricista spe-
cializzato.
I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di
riparazione o di manutenzione.
m Norme di utilizzo
La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria
relativa ai macchinari.
La sega circolare da banco è una macchina semifissa
in conformi a pr EN 1870-1.
Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente
il banco con entrambe le mani e sollevano.
Nel caso non si utilizzi un basamento originale schep-
pach, la macchina deve essere saldamente posiziona-
ta su una base similare. L’altezza del banco di lavoro
non deve essere inferiore a 850 mm. La macchina è
dotata di un piano di lavoro posto di fronte ad essa e
a sinistra della sega circolare.
Nelle immediate vicinanze della macchina non devo-
no trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare
incidenti.
I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi
estranei come per esempio chiodi o viti.
Prima della messa in funzione, la machina deve es-
sere collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un
tubo di aspirazione flexibile ed ignifugo. L’aspirazione
deve attivarsi automaticamente in concomitanza con
l’accensione della machina.
Impiegando la macchina in ambienti chiusi è necessa-
rio collegana ad un dispositivo di aspirazione.
Per l’aspirazione di polvere di legno o segatura impie-
gare il dispositivo di aspirazione scheppach ha 3200 op-
pure ha 2600. La velocidella corrente d’aria presso
il bocchettone di aspirazione deve essere di 20 m/s.
Depressione 1200 Pa.
Il dispositivo per l’inserimento automatico scheppach
è compreso tra gli accessori speciali.
Tipo AL V 2 A r t . n r . 7 9 1 0 4 0 1 0
230V/50Hz
Tipo AL V 10 Art.nr. 7910 4020 400 V/230
V/50 Hz
Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un
ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensio-
ne della macchina. Questo evita un sovraccarico del
dispositivo di protezione casalingo.
Dopo Io spegnimento della macchina il dispositivo di
aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 se-
condi e successivamente si spegne automaticamente.
Questo permette l’aspirazione della polvere residua
come previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli
derivanti da materiali. Risparmiando allo stesso tempo
energia elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo
di aspirazione funziona solo durante l’utilizzo della
macchina di lavoro.
Per lavori a livello industriale è necessario impiegare
per l’aspirazione il depolverizzatore woova 7.
Non spengere o rimuovere i dispositivi di aspirazio-
ne o i depolverizzatori durante il funzionamento della
macchina di lavoro.
La sega circolare da banco scheppach è stata costruita
esclusivamente per la lavorazione di legno e materiali
italiano 27
analoghi. Si devono utilizzare solo attrezzi e accessori
originali scheppach.
A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massic-
cio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la
lama per segatrice adatta, in conformi con la norma
EN 847-1. Leggere attentamente il paragrafo „Attrezzi/
Accessori Speciali“.
Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condi-
zioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua
destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza
e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi-
nare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicame la sicurezza.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfortuni-
stiche e le altre regole tecniche di sicurezza general-
mente riconosciute.
La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata
o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modifiche apportate
arbitrariamente alla macchina.
La macchina scheppach deve essere utilizzata, solo con
accessori e utensili originali del produttore.
Il produttore non risponde di danni provocati da un
uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico
dell’utente.
m Rischi residui
La macchina è costruita in base allo stato attuale della tecni-
ca e delle regole tecniche di sicurezza. Singoli rischi residui
durante il lavoro non possono, nonostante, essere esclusi.
Rischio di ferimento delle dita e delle mani dovuti alla
rotazione della lama in caso di modali di guida del
pezzo di lavoro non appropriata.
Incidenti dovuti al catapultamento di pezzi di lavoro in
caso dissaggio o guida non appropriati, come lavori
senza l’arresto di finecorsa.
Pericoli per la salute dovuti al rumore. Durante il lavoro
viene superato il livello acustico consentito. Indossare
assolutamente un equipaggiamento di protezione per-
sonale, come cuffie di protezione.
Incidenti dovuti a difetti della lama. Controllarne re-
golarmente l’integrità.
Pericoli legati alla corrente elettrica in caso di impie-
go di cavi di collegamenti elettrici non perfettamente
funzionanti.
Durante l’impiego degli accessori speciali scheppach,
prestare particolare attenzione alle relative istruzioni
d’uso allegate.
Inoltre possono sussistere, nonostante tutte le precau-
zioni, rischi residui non palesi.
Rischi residui possono essere ridotti al minimo se ven-
gono osservati: le „note di sicurezza“, „l’impiego con-
forme alle norme“ e le istruzioni sull’uso al completo.
Tisa 3.0
Volume di fornitura
Sega circolare da banco con
motore ed interruttore
Piedi e puntoni trasversali
Lama sega Ø 315 mm
Bocchetta di aspirazione
Cofano di protezione
Tubo flessibile di aspirazione
diametro
nominale 50 x 2 m
Cuneo fenditore
Battuta longitudinale con
guida angolare
Prolunga piano di lavoro
Chiave lama sega
Spingitoio
Schiebestock/Schiebegriff
Istruzioni per l‘uso
Accessori speciali – pagina
I31
Dati tecnici
Lunghezza complessiva con
prolunga piano di lavoro 1265 mm
Lunghezza complessiva senza
prolunga piano di lavoro 850 mm
Larghezza complessiva 690 mm
Altezza complessiva 1095 mm
Dimensioni piano di lavoro 790 x 590 mm
Altezza piano di lavoro 850 mm
Diametro max. lama sega 315 mm
Diametro min. lama sega 250 mm
Zahnbreite 2,8 mm
Altezza di taglio a 90° 82 mm
Altezza di taglio a 45° 65 mm
Larghezza di taglio con taglio
a 9 260 mm
Regolazione in altezza lama 85 mm
Campo di inclinazione lama 90° – 45°
Numero di giri 2800 /min.
Velocità di taglio 46 m/sec.
Taglio parallelo – larghezza
max. 345 mm
Squadra per taglio trasversale – 60°
Peso 60 kg
Azionamento
Motore elettrico (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
Potenza assorbita P1 2200 3000 4200
Potenza erogata P2 1500 2200 3000
Numero giri motore 2800 min
-1
Modo operativo S6 / 40 %
Caratteristiche di rumore
Con le condizioni di lavoro riportate in ISO 7904 Appen-
dice A, i valori di emissione di rumori rilevati secondo EN
23746 per il livello di potenza sonora o rispettivamente
secondo EN 31202 (fattore di correzione k3 calcolato in
base all‘appendice A.2 di EN 31204) per il livello di pres-
sione sonora sul posto di lavoro, sono i seguenti:
Livello di potenza sonora in dB
funzionamento a vuoto LWA = 90 dB(A)
funzionamento di lavoro LWA = 105 dB(A)
Livello di pressione sonora sul posto di lavoro
in dB
funzionamento a vuoto LpAeq = 77,2 dB(A)
funzionamento di lavoro LpAeq = 89,3 dB(A)
Per i sopraindicati valori di emissione di rumori
è valido un valore aggiunto per l’incertezza di
misurazione K = 4 dB
28 italiano
Indicazioni relative all’emissione di polvere
I valori di emissione polveri misurati in base alle „Norme
per il controllo dell‘emissione di polveri (parametri della
concentrazione) delle macchine per la lavorazione del le-
gno“ stabilite della Commissione tecnica Legno sono in-
feriori a 2 mg/m3. Ciò fa che collegando la macchina
ad un regolare impianto di aspirazione aziendale con una
velocità dell’aria di almeno 20 m/s si possa rispettare in
modo affidabile e costante il valore limite della concen-
trazione tecnica normativa per polveri di legno validi nella
Repubblica Federale Tedesca.
Montaggio
Per motivi di imballaggio la vostra macchina scheppach
non è completamente montata.
Per il montaggio poggiare il piano di lavoro a rovescio. Per
proteggere la superficie del piano interporre un cartone.
Attrezzi di montaggio
Fanno parte del volume della fornitura:
2 chiavi per lama sega apertura 46/19 e apertura 17
Per motivi di imballaggio la vostra macchina scheppach non
è completamente montata.
Per il montaggio poggiare il piano di lavoro a rovescio. Per
proteggere la superficie del piano interporre un cartone.
Montaggio della bocchetta di aspirazione, Fig. 1
1 Montare la bocchetta di aspirazione sulla cassetta di
protezione.
4 viti a testa esagonale M6 x 10
4 dadi esagonali M6
Montaggio dei piedi dell‘incastellatura, Fig. 2
1 Avvitare a mano tutte le viti ed i dadi.
2 Ciscun piede dell’incastellatura viene avvitato al piano
di lavoro con rispettivamente 4 viti a testa esagonale
M6x16, 4 rosette di sicurezza dentate a ventaglio A6,4
e 4 dadi esagonali M6.
Come supporto per la leva scorrevole viene ssata la
vite a testa cilindrica M6 x 40 con due dadi sulla base
sinistra della struttura. Sulle basi posteriori della strut-
tura, l’autotelaio viene fissato per base mediante due
viti a testa esagonale M8 x 16 con dadi e rondelle.
Successivamente innestare i cappucci sui piedi dell‘in-
castellatura.
Montaggio dei puntoni longitudinali e trasversali, Fig. 2
1 Ciascun puntone longitudinale e trasversale viene av-
vitato al piano di lavoro con rispettivamente 1 vite a
testa esagonale M6x16, 1 rosetta di sicurezza dentata
a ventaglio A6,4 e 1 dado esagonale M6.
2 Successivamente stringere tutte le viti ed i dadi.
Montaggio dell‘interruttore, Fig. 3
1 Fissare la lamiera dell’interruttore al piano di lavoro
per mezzo di 2 viti a testa esagonale M8x16, 2 rosette
A8,4 e 2 dadi esagonali M8.
Montaggio della prolunga piano di lavoro, Fig. 4
1 Avvitare a mano tutte le viti ed i dadi.
2 Fissare la prolunga del piano di lavoro sul lato poste-
riore del piano per mezzo di 2 viti a testa esagonale
M6x16, 2 rondelle Ø6 e 2 dadi esagonali M6.
3 Fissare i puntoni di sostegno al puntone trasversale
per mezzo di 2 viti a testa esagonale M6x16, 2 dadi
esagonali M6 e 2 rondelle Ø6.
4 Fissare i puntoni di sostegno alla prolunga del piano
di lavoro per mezzo di 2 viti a testa esagonale M6x16
e 2 dadi esagonali M6.
Posizionare nuovamente la sega circolare sui propri
piedi. Allineare la macchina. Regolare la prolunga del
piano di lavoro sull’altezza del piano di lavoro e strin-
gere quindi tutte le viti.
Montaggio del cuneo fenditore, Fig. 5
Allentare la vite a testa esagonale del supporto cuneo fen-
ditore con 2 o 3 giri, ma NON SVITARLA DEL TUTTO.
L’aggiustaggio viene eseguito solo dopo aver montato la
lama della sega e deve essere ripetuto a ogni cambio della
lama.
Successivamente stringere la vite a testa esagonale.
Montaggio del cofano di protezione, Fig. 6
1 Fissare il cofano di protezione al cuneo fenditore per
mezzo di 1 vite con testa a calotta piatta M6x40, 1
rondella A6,4 e 1 dado ad alette M6.
2 Innestare quindi il tubo essibile di aspirazione con
diametro nominale 50.
Fig. 7
1 Montare il supporto tubo essibile sul bordo posteriore
destro del piano di lavoro ed innestare il tubo essibile.
2 Flangiare il tubo flessibile al raccordo inferiore.
Montaggio della battuta longitudinale, Fig. 8
1 Innestare gli elementi di supporto sullo sportello di
bloccaggio.
2 Fissare lo sportello di bloccaggio al piano di lavoro per
mezzo di 2 viti a testa cilindrica M6x30, 2 rosette di
sicurezza dentate a ventaglio A6,4 e 2 dadi esagonali
M6.
Montaggio della guida della battuta, Fig. 9
1 Fissare la lamiera intermedia alla battuta longitudinale
per mezzo di 2 viti con testa a calotta piatta M6x50,
2 rondelle Ø6 e 2 dadi esagonali M6.
2 Inserire la guida della battuta sulla lamiera intermedia
e bloccarlo con i dadi ad alette.
Legenda fig. 9:
1 = superficie di battuta alta
2 = superficie di battuta bassa
Per il bloccaggio tirare in alto lo sportello di bloccag-
gio, per allentare il bloccaggio spingerlo in basso.
Montaggio della squadra per taglio trasversale, Fig. 10
1 Avvitare la guida (1) sul lato sinistro del piano di lavoro
con i distanziali (2).
2 viti a testa esagonale M6x16 (3)
2 rosette elastiche B6 (4)
2 dadi esagonali M6 (5)
2 Avvitare il lardone (6), la lamiera (7) e il braccio (8)
italiano 29
dello scorrevole.
2 viti a testa esagonale M6x16 (3)
1 vite a testa esagonale M6x10 (10)
3 rondelle Ø 6 (9)
3 dadi esagonali M6 (5)
3 Avvitare l’elemento orientabile (11) al braccio scor-
revole (8).
1 vite con testa a calotta piatta M6x10 (12)
1 rondella Ø 8 (13)
1 rondella Ø 6 (9)
1 dado ad alette M6 (14)
4 Controllare la scorrevolezza della squadra per taglio tra-
sversale per tutte le funzioni e all’occorrenza allineare
nuovamente la lamiera e il lardone dello scorrevole.
Montaggio della lama sega/cambio della lama sega, Fig. 11
Il montaggio ed il cambio della lama sega devono essere
eseguiti solo con la spina di alimentazione staccata.
Montare solo lame seghe originali scheppach. Con l’uso di
prodotti di altre marche decadono tutti i diritti a garanzia.
1 Abbassare la regolazione altezza lama sega.
2 Applicare la lama sega dal basso sulla angia di attacco
dell’albero motore. Durante l’inserimento della flangia
di serraggio fare attenzione alla parte appiattita.
3 Durante il serraggio della vite a testa esagonale con la
chiave apertura 17 fornita in dotazione controsuppor-
tare la flangia della lama sega con la chiave esagonale
apertura 46.
Regolazione del cuneo fenditore, Fig. 12
La regolazione del cuneo fenditore deve essere eseguita
dopo ogni cambio della lama sega.
Il cuneo fenditore deve essere allineato rispetto alla lama
sega. La distanza tra lama sega e cuneo fenditore deve
essere al massimo di 8 mm.
Il cuneo fenditore è un dispositivo di sicurezza importante
in quanto guida il pezzo in lavorazione ed impedisce la
chiusura della fessura di taglio dietro la lama sega e quin-
di il ritorno del pezzo.
Prestare particolare attenzione allo spessore del cuneo
fenditore (vedi cifre incise sul cuneo). Il cuneo fenditore
non deve essere di uno spessore inferiore a quello del cor-
po base della lama sega e non deve essere superiore alla
larghezza della fessura di taglio.
Messa in funzione
Osservare le avvertenze di sicurezza.
La messa in funzione della macchina deve essere eseguita
solo con i dispositivi di sicurezza e di protezione comple-
tamente montati.
Dopo il collegamento alla rete elettrica la macchina è
pronta al funzionamento.
Durante ogni fase di lavoro la copertura di protezione deve
essere abbassata sul pezzo in lavorazione.
Per tagli coperti staccare il disco di supporto con cofano
di protezione dopo aver allentato il dado ad alette.
Inclinazione della lama sega, Fig. 13
1 Dopo aver allentato il dado ad alette, si può eseguire
la regolazione continua della lama sega da 90° a 45°
(vedi scala).
Prima di ogni messa in funzione controllare la posizio-
ne a 90° e a 45°! Eseguire un taglio di prova!
Se necessario, riaggiustare con le viti di registro 1 e 2.
Regolazione in altezza della lama sega, Fig. 14
1 Dopo aver allentato il dado ad alette, si può eseguire
la regolazione continua dell’altezza di taglio da 0 a 82
mm (vedi scala).
Per assicurare un lavoro sicuro e pulito, è opportuno
scegliere una sporgenza lama sega piccola rispetto al
pezzo in lavorazione.
Tagli longitudinali, Fig. 15
Per tagli paralleli utilizzare la battuta longitudinale. Con
tagli superiori a 120 mm utilizzare la riga di arresto con il
lato alto (1) e con larghezze di taglio inferiori a 120 mm
utilizzare la riga di arresto con il lato basso (2). Guidare il
pezzo in lavorazione con il spingitoio accluso.
Tagli trasversali, senza figura
Per tagli trasversali e per squadrare impiegare la squadra
per taglio trasversale o lo slittone scorrevole. Entrambi i
componenti sono disponibili come accessori speciali. La
scala di regolazione della squadra per tagli trasversali va
da 0 – 90°.
Indicazioni per il lavoro
LAVORI CON LA SEGA CIRCOLARE
Bordatura, Fig. A
Attrezzatura: Disco per tagli longitudinali
Procedimento:
Il pezzo in lavorazione si inserisce nella macchina sola-
mente con il carrello per la bordatura tirato indietro e con
il blocco inserito. Si deve spingere il pezzo in lavorazione
prima contro la parte anteriore del carrello, poi si fissa il
pezzo avvicinando l’altro arresto alla punta di centraggio.
Il carrello si sblocca tirando la fune di blocco e si puo pro-
cedere alla bordatura.
Tavole curve si appoggiano sul carrello dalla parte conca-
va. Si devono fissare bene tramite le due punte di centrag-
gio che si trovano su ambedue gli arresti.
Le mani si devono appoggiare sul pezzo da lavorare fuo-
ri dal raggio d’azione della sega, le dita si devono tenere
unite.
Taglio di pezzi larghi, Fig. B
(Larghezza del pezzo in lavorazione oltre 20 mm)
Attrezzatura: Disco per tagli longitudinali
Procedimento:
Regolare l’arresto parallelo sulla larghezza desiderata.
Assicurarsi una sicura presa. Se avanzano strisce piccole
queste si devono spingere fuori dal raggio d’azione della
sega con l’aiuto di una stecca o con la mano destra. Se è
possibile che il pezzo in lavorazione si possa incastrare tra
l’arresto parallelo ed il disco e il cuneo di separazione, si
deve tirare indietro l’arresto in modo che finisca all’altezza
del centro del disco. Si puo anche utilizzare un arresto
ausiliare più corto.
Per dimostrare meglio la procedura del lavoro nelle illu-
30 italiano
strazioni delle pagine K4/K5 è stata solamente tratteggia-
ta, o in alcuni casi addirittura cancellata, la copertura di
sicurezza che si trova sopra il disco della sega. Per ogni
procedimento illustrato sulle pagina K4/K5 è pero necessario
montare la copertura di sicurezza superiore.
Taglio di pezzi stretti, Fig. C
(Larghezza del pezzo in lavorazione minore di 120 mm)
Attrezzatura: Disco per tagli longitudinali
Procedimento:
Regolare l’arresto parallelo sulla misura desiderata. Spin-
gere in avanti il pezzo in lavorazione. Nella vicinanza del
disco della sega utilizzare la stecca per l’avanzamento fi-
no al passaggio del pezzo in lavorazione oltre il cuneo di
separazione. Se si lavorano pezzi corti, si consiglia l’uso
della stecca fin dall’inizio.
Taglio di bordi e liste, Fig. D
Attrezzatura: Disco per taglio fino
Procedimento:
Montare l’arresto per tagli longitudinali sul Iato basso o
utilizzare un arresto ausiliario basso. Inserire il pezzo in
lavorazione con la stecca fino al passaggio del cuneo di
separazione. Per il taglio di pezzi lunghi si deve prolunga-
re il tavolo per evitare che essi cadano dopo il taglio.
Nota: Congegni i quali si devono collegare con la macchina
si devono fissare con viti; morsetti a vite possono essere
utilizzati in modo provvisorio.
Tagli trasversali di pezzi piccoli, Fig. E
Attrezzatura: Disco con dentatura fina per tagli trasversali
Procedimento:
Regolare il deviatore in modo che i pezzi tagliati non toc-
chino la parte salente del disco della sega.
Il pezzo in lavorazione deve essere spinto solamente con
l’arresto trasversale o con il dispositivo di spinta per tagli
trasversali.
Non togliere mai pezzi avanzati dal raggio d’azione del di-
sco.
Tagli coperti, scanalature, Fig. F
Attrezzatura: Disco della sega con dentatura fina.
Procedimento:
Per le scanalature si deve scegliere la sequenza dei tagli
in modo che il listello che avanza rimanga al alto del disco
opposto all’arresto.
Per i tagli coperti e le scanalature si deve togliere o alzare
la copertura di sicurezza superiore. Inoltre si deve abbas-
sare il cuneo di separazione. Si deve prestare attenzione
alla precisa guida dei pezzi in lavorazione (eventualmente
si deve fermare la parte posteriore dell’arresto per evitare
il suo spostamento).
Manutenzione
Per piacere rispettate le indicazioni per la sicurezza a
pagina I 25.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manu tenzione e di pu-
lizia bisogna spengere il motore ed estrarre la spina dalla
presa di corrente.
Una volta eseguiti i lavori di riparazione e/o di manutenzione
bisogna subito rimontare i vari dispositivi di protezione e di
sicurezza.
1 La sega circolare a tavolo, compreso il suo motore, non
hanno bisogno di manutenzione, salvo naturalmente i
dischi della sega, ed il passaggio del disco della sega
nel piano del tavolo, componenti, quali subiscono un
normale consumo. Se necessario si deve cambiare l’in-
casso del passaggio.
2 Si consiglia di tenere il tavolo della sega libero di re-
sina.
3 Tenere il coperchio inferiore del disco della sega libero
di segatura e di truccioli. Con la spina dell’allaccio alla
rete elettrica estratta, si può aprire questa copertura e
togliere eventuali intoppi di segatura.
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il ser-
vizio.
L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolungamen-
to utilizzato devono essere conformi alla normativa vigente.
DISPOSITIVO DI FRENO MOTORE
Al fine di aumentare la sicurezza, la sega circolare scheppach
Tisa 3.0 è dotata di un freno d’arresto a comando auto-
matico. Il freno entra in azione appena spento il motore
della sega.
AVVISI IMPORTANTI
Il motore elettrico è in esecuzione per metodo operativo
S 6 / 40 %.
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automati-
camente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza va-
riabile) é possibile rein serire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
allisolamento. Le cause sono:
Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono
fatti passare per interstizi di porte e finestre.
Piegature in seguito assaggio o condutture del cavo
di allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo
di allacciamento.
Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese
a muro.
Crepe da invecchiamento dell’isolamento.
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti non
devono essere utilizzati ed a causa dell’isolamento danneg-
giato sono p e r i c o l o s is s i m i .
Verificare periodicamente lo stato dei cavi di allacciamento
elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allaccia-
mento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle
norme vigenti nel vostro paese.
MOTORE MONOFASE, FIG. 16
La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazione sulla targhetta del motore.
I cavi di prolungamento fino a 25 m di lunghez-
italiano 31
za devono disporre di una sezione trasversale di
1,5 mm2, oltre i 25 m almeno di 2,5 mm2.
ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte
16 A.
MOTORE TRIFASE, FIG. 17
La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazioni sulla targhetta del motore.
ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono
essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore
di protezione.
I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione
trasversale di almeno 1,5 mm2.
ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16 A.
Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferi mento
è necessario verificare il senso di rotazione, ed even-
tualmente cambiare la polarità (presa di spina).
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devono
essere eseguiti esclusivamente dall’eletricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i dati
seguenti:
Ditta produttrice del motore
Tipo di corrente del motore
Dati della targhetta della macchina
Dati della targhetta dell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo
motore completo di inseritore.
Accessori speciali
Squadra per taglio trasversale
Codice art. 5100 2100
Slittone scorrevole
Codice art. 7951 0000
Dispositivo per taglio lastre
Codice art. 7961 0000
Maniglie di spinta
Codice art. 7963 1000
Dispositivo di inserimento automatico
Codice art. 7910 4010 tipo ALV 2
Codice art. 7910 4020 tipo ALV 10
32 italiano
Eliminazione di guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
La lama sega si stacca
dopo aver disinserito il
motore.
9LWHGL¿VVDJJLRQRQVHUUDWDD
VXI¿FLHQ]D 6HUUDUHODYLWHGL¿VVDJJLR¿OHWWDWXUD
sinistrorsa M20.
Il motore non si avvia. a) Vite di fissaggio troppo lenta
b) Cavo di prolunga difettoso .
c) Ligações do motor ou inter-
ruptor.
d) Motore o interruttore difettosi
a) Verificare il fusibile di rete.
E9HGHUHLVWUX]SHUOµXVRÄ&ROOHJD-
mento elettrico“, pagine I 30.
c) Cavo di prolunga è difettoso.
G9HGHUHLVWUX]SHUOµXVRÄ&ROOHJD-
mento elettrico“, pagine I 30.
Il motore va avanti o
indietro
Condensatore difettoso. far sostituire da un elettricista.
Il motore non dà poten-
]DGLVLQVHULVFHGDVROR
Sovraccarico a causa di lama
sega si consumata, scatto ter-
PRSURWH]LRQH
Dopo un tempo di raffreddamento, di
QXRYRSURQWRDOOµLQVHULPHQWR
Macchie di bruciatura
VXOODVXSHU¿FLHGLWDJOLR
D9LWHGL¿VVDJJLRWURSSROHQWD
b) lama sega sbagliata
D,QVHULUHODPDVHJDDI¿ODWD
b) Impiegare una lama sega con 20 o 28
denti per tagli longitudinali.
c) durante taglio longitu-
dinale
d) durante taglio trasver-
sale
c) Battuta longitudinale non
parallela
d) Slittone scorrevole non pa-
rallelo
c) Sostituire battuta longitudinale.
d) Allineare lo slittone scorrevole rispetto
alla lama sega.
nederlands 33
Algemene opmerkingen
Na het uitpakken moet U controleren of alle onder-
delen door het transport zonder schade zijn gebleven.
Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur ver-
wittigen.
Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan-
nemen.
Controleer of de leverantie volledig is.
Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
originele onderdelen van scheppach gebruiken. Reser-
veonderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak ver-
krijgbaar.
Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met
het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de gelden-
de wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk
voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmen-
sen.
inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserve onderdelen“.
gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet“.
het uitvallen van de elektrische installatie, bij het
niet in acht nemen van de elektrische voorschriften
en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst
van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge-
makkelijken, om uw machine te leren kennen en de regle-
mentaire gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals-
tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiks aan-
wijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de machine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen in een plastic hoes ter bescherming te-
gen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend
personeel voor het begin van het werk gelezen en zorg-
vuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen
aan de machine werken die in het gebruik van de machine
zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de
hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet
aangehouden worden.
Naast de in deze gebruiksaanwijzing vermelde veiligheids-
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines alge-
meen erkende vaktechnische regels in acht worden ge-
nomen.
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan.
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen en
vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit
wordt gegarandeerd doordat de machine met 4 bouten op
de vloer wordt bevestigd (Fig. 18).
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap
(kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als beves-
tigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwielkast
gebruikt worden.
Nooit aan de zaagtafel tillen!
Als de machine binnen het atelier regelmatig verplaatst
wordt, dan is het aan te raden om een een speciale rij
inrichting rijinrichting te gebruiken.
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met
uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien: m
m Veiligheidswenken
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door,
die aan de machine werken.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen be’invloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan
de Europese Norm EN 847-1 voldoen.
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
naleven!
Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
compleet in leesbare toestand houden.
Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vingers en handen door roterend zaaggereedschap.
Let u erop, dat de machine standvast op een vaste
ondergrond staat.
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de
machine werken.
De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaagma-
34 nederlands
chine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen,
moet de machine met een tafelverlenging uitgerust
zijn. De tweede persoon mag enkel en alleen aan het
afname-einde van de tafelverlenging staan.
Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie-
ningsplaats van de machine liggen.
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horloges afdoen.
Op de draairichting van de motor en het gereedschap
letten - zie .Electrische aansluiting”.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
Ombouw-, instel., meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha-
kelen. Stekker eruit trekken. .
Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de ma-
chine aan een scheppach afzuiginstallatie worden aan-
gesloten. Neem daarbij het gebruik volgens de voor-
schriften in acht.
Tijdens het werken aan de machine moeten alle vei-
ligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zon-
der scheurtjes gebruiken.
Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last
berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De
splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten
van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar bene-
den worden gelaten. De kap moet horizontaal boven
het zaagblad staan.
Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken -
korter dan 120 mmbeslist een schuifstok gebruiken.
De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinderen,
dat met de handen in de buurt van de het zaagblad
wordt gewerkt.
Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha-
kelen. Stekker eruit trekken.
Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel
vemieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een
afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlam-
bare afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging
moet automatisch aanspreken als de machine aan-
gezet word.
Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de ma-
chine of inStallatie van elke exteme energietoevoer te
worden gescheiden! Voor de hemieuwde inbedrijfstel-
ling dient de machine weer correct op het net te wor-
den aangesloten!
Als u de werkplaats vertaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus-
ting mogen alleen door de electrovakman worden door-
gevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaam-
heden meteen weer gemonteerd worden.
m Voorgeschreven gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor ma-
chines.
De scheppach tafelcirkelzaagmachine is gedefinieerd
als halfstationaire machine volgens pr EN 1870 1.
Voor het transport de machine met beide handen voor
en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen.
Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel
scheppach onderstel”, moet de machine stevig op een
stabiel, tafelachtig onderstel worden geplaatst. De
werkhoogte moet minstens 850 mm bedragen.
De machine heeft een werkruimte, die zich voor de
machine, links van het zaagblad bevindt.
Het werkgebied en de omgeving van de machine moet
vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voor-
komen.
In principe moeten alle te bewerken stukken steeds
vrij van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels
of schroeven zijn.
Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een
afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlam-
bare afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging
moet automatisch aanspreken als de machine aan-
gezet word.
Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op
een afzuiginstallatie aangesloten worden.
Voor het afzuigen van houtspaanders of zaagsel de
scheppach afzuiginstallatie ha 3200 of ha 2600 ge-
bruiken. De stromingssnelheid op het afzuigtussenstuk
moet 20 mis bedragen. Onderdruk 1200 Pa.
De scheppach inschakelmechanisme is als speciaal
toebehoren verkrijgbaar.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V/50
Hz
Type ALV 10 art. nr. 7910 4020 400 V/230
V/50 Hz
Tijdens het inschakelen van de machine start de af-
zuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startver-
traging. Een overbelasting van de huiszekering wordt
daardoor voorkomen.
Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging
nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit.
Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit
op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart
stroom en verminderd het lawaai. De afzuiginStallatie
loopt alleen als de machine gebruikt wordt.
I Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet
voor het afzuigen de scheppach stofvanger rg 4000
gebruikt worden. Afzuiginstallaties of stofvangers met
lopende machine niet uitschakelen of verwijderen.
De scheppach tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend
voor het bewerken van hout en houtverwante grondstof-
fen geconstrueerd. Er mogen alleen originele schep-
pach werktuigen en accessoires worden toegepast.
Naargelang de zaag- en houtsoort (massief hout, tri-
plex of spaanplaat) het vereiste zaagblad volgens de
norm EN 847-1 monteren. Neem de scheppach Ge-
reedschap - speciale accessoires” in acht.
De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei-
nederlands 35
ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen invloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
De betreffende voorschriften ter voorkoming van on-
gelukken en de overige algemeen erkende veiligheids-
technische regels moeten in acht genomen worden.
De scheppach-machine mag alleen door personen ge-
bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er
vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn
ge”informeerd. Eigenhandige veranderingen aan de
machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant
voor de daaruit resulterende schaden uit.
De schleppach-machine mag alleen met origineel toe-
behoor, origineel gereedschap van de fabrikant ge-
bruikt worden.
Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven ge-
bruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de
fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan
draagt de gebruiker zelf.
m Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun-
nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door
het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van
het werkstuk.
Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij on-
deskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals
werken zonder aanslag.
Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het
werken wordt het toegestane geluidsniveau overschre-
den. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
gehoorbescherming dragen.
Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad re-
gelmatig op goede toestand controleren.
Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik
van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften vol-
doen.
Bij het gebruik van scheppach speciale accessoires
moet de bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de be-
treffende speciale accessoires gelezen en in acht ge-
nomen worden.
Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risico’s bestaan.
Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken” en het „Gebruik volgens de
voorschriften” en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel
in acht genomen worden.
Tisa 3.0
Omvang van de levering
Tafelcirkelzaag met motor en
schakelaar
Voeten en dwarssteunen
Zaagblad Ø 315 mm
Afzuigsteun
Afdekkap
Afzuigslang
NW 50 x 2 m
Splijtwig
Lengteaanslag met winkel-
haak
Tafelverlengstuk
Zaagbladsleutel
Schuifstok
Duwstok
Gebruikshandleiding
Speciale accessoires - pagina
NL39
Technische specificaties
Totale lengte met
tafelverlengstuk 1265 mm
Totale lengte zonder
tafelverlengstuk 850 mm
Totale breedte 690 mm
Totale hoogte 1095 mm
Tafelgrootte 790 x 590 mm
Tafelhoogte 850 mm
Maximale zaagbladdiameter 315 mm
Minimale zaagbladdiameter 250 mm
Tandbreedte 2,8 mm
Zaaghoogte bij 9 82 mm
Zaaghoogte bij 4 65 mm
Zaagsneebreedte bij haaks
zagen/9 260 mm
Blade in hoogte verstelbaar 85 mm
Zaagbladkantelbereik 90° – 45°
Toerental 2800 /min.
Zaagsnelheid 46 m/sec.
Parallelzaagsnede - maximale
breedte 345 mm
Dwarszaaghulpstuk – 6
Gewicht 60 kg
Aanzuigopening Ø 100 mm
Stroom 565 m3/h
stat. Under Pressure (20m/
sec) 560 Pa
Aandrijving:
Motorrem, elektrisch
mechanisch (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
Opgenomen vermogen P1 2200 3000 4200
Effectief vermogen P2 1500 2200 3000
Motortoerental 2800 min
-1
Toepassing S6 / 40 %
Geluidsdrukwaarden
De waarden voor geluidsafgifte, bepaald volgens EN23746
voor het geluidsvermogensniveau, of volgens EN31202
(Correctiefactor k3 berekend volgens aanhangsel A.2 van
EN 31204) voor de geluidsdrukafgifte op de werkplek,
gelden onder toe-pas-sing van de in ISO 7904, aanhang-
sel A genoemde arbeidsomstandigheden.
Geluidsvermogensniveau in dB
Onbelaste LWA = 90 db(A)
LWA tijdens bewerking = 105 db(A)
Geluidsvermogen op werkplek in dB
Onbelaste LWA = 77,2 db(A)
LpAeq tijdens bewerking = 89,3 db(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een
36 nederlands
bijtelling van K = 4 dB wegens onnauwkeurig-
heid van de meting
Specificatie voor uitstoot van stof
De volgens de „Grundsätzen für die Prüfung der Staube-
mission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbeitungs-
maschinen“ [Principes voor het testen van stof-uit-stoot
(concentratieparameters) van houtbewerkingsmachines]
van de [Duitse] Hout-vakcommissie gemeten uitstootwaar-
den van stof liggen beneden de 2 mg/m3. Daarmee kan
bij aansluiting van de machine aan een volgens de voor-
schriften werkende bedrijfsafzuiging met minstens 20 m/s
luchtsnelheid uitgegaan worden van een duurzaam zekere
nakoming van de in de Bondsrepubliek Duitsland gelden-
de TRK limiet voor houtstof.
Montage
Ten behoeve van de verpakking is uw Scheppach apparaat
niet volledig gemonteerd.
Voor montage de zaagtafelplaat omgekeerd op het onder-
stel leggen. Om het tafeloppervlak voor beschadigingen te
beschermen het karton eronder leggen.
Montagegereedschap
Bij de levering behoren
2 Zaagbladsleutels SW 46/19 en SW 17
Ten behoeve van de verpakking is uw Scheppach apparaat
niet volledig gemonteerd.
Voor montage de zaagtafelplaat omgekeerd op het onderstel
leggen. Om het tafeloppervlak voor beschadigingen te be-
schermen het karton er tussen leggen.
Montage van de afzuigsteun, Fig. 1
1 De afzuigsteun op de beschermkastdeksel monteren.
4 bouten met zeskantige kop M6 x 10
4 bouten met zeskantige kop M6
Montage van de framevoeten, Fig. 2
1 Alle schroeven en moeren handvast indraaien.
2 Iedere framevoet wordt met 4 boutjes M6 x 16, 4
vulschijven A6,4 en 4 M6 moeren aan de tafelplaat
geschroefd.
Als bevestiging voor de schuifstok wordt aan de linker
voet van het onderstel de schroef met ronde kop M6 x
40 met twee moeren bevestigd. Aan de achterste voe-
ten van het onderstel wordt de aandrijving steeds met
twee bouten met zeskantige kop M8 x 16 met moeren
en schijven bevestigd.
Aansluitend de voetkappen op de framevoeten bevestigen.
Montage van de steunen overlangs en overdwars, Fig. 2
1 Elke steun overlangs en overdwars wordt met 1 boutje
M6 x 16, 1 vulschijf A6,4 en 1 M6 moertje aan de
tafelplaat geschroefd.
2 Alle schroeven en moeren stevig vastdraaien.
Montage van de schakelaar, Fig. 3
1 Monteert u het blik voor de schakelaar met 2 bouten
M8 x 16, 2 schijven A8,4 en 2 M8 moeren aan de
tafelplaat.
Montage van het tafelverlengstuk, Fig. 4
1 Alle schroeven en moeren handvast indraaien.
2 Tafelverlengplaat aan de rugzijde van de zaagtafel
monteren met 2 boutjes M6 x 16, 2 schijven Ø 6 en
2 M6 moertjes.
3 De steunen monteren aan de steun die overdwars loopt
met 2 boutjes M6 x 16, 2 M6 boutjes en 2 schijven Ø6.
4 De steunen aan het tafelverlengstuk monteren met 2
boutjes M6 x 16 en 2 M6 moertjes.
Zet u de tafelcirkelzaag weer op de voeten. De machine
richten en afstellen. De hoogte van de tafelverlengplaat
instellen op de hoogte van de zaagtafelplaat en alle
schroeven vastdraaien.
Montage van de splijtwig, Fig. 5
De bout van de splijtwig houder 2-3 omwentelingen los-
draaien, maar NIET HELEMAAL UIT DRAAIEN
De afstelling volgt pas nadat het zaagblad gemonteerd is
en moet bij elke vervanging opnieuw verricht worden. De
bout van de splijtwig houder vastdraaien.
Montage van de afdekkap, Fig. 6
1 De afdekkap aan de splijtwig monteren met 1 schroef
met platte ronde kop, M6 x 40, 1 schijfje A6,4 en 1
vleugelmoer M6.
2 Afzuigslang NW50 aanbrengen.
Fig. 7
1 Slanghouder rechtsachter aan de tafelkant monteren.
Slang insteken.
2 Slang aan de onderste steun vastmaken.
Montage van de lengteaanslag, Fig. 8
1 Plaats de lagerdelen op de klemklep.
2 De klemklep aan de tafelplaat monteren 2 cilinder-
schroeven M6 x 30, 2 vulschijven A6,4, en 2 M6
moertjes.
Montage van de aanslaggeleider, Fig. 9
1 Het tussenblik aan de lengteaanslag monteren met 2
schroeven met vlakke ronde kop, M6 x 50, 2 schijven
Ø6 en 2 zeskantmoeren M6.
2 De aanslaggeleider op het tussenblik schuiven en vast-
klemmen met de vleugelmoeren.
Legenda Fig. 9:
1 = hoog aanlegvlak
2 = laag aanlegvlak
Om te klemmen de klemklep optrekken, om los te laten
de klemklep naar beneden duwen.
Montage van de dwarszaaghulpstuk, Fig. 10
1 Geleider (1) met afstandsschijven (2) aan de linker
tafelkant vastschroeven.
2 bouten met zeskantige kop M6 x 16 (3)
2 veerringen B6 (4)
2 M6 moeren met zeskantige kop (5)
2 Schuiverlijst (6), schuiverblik (7) en schuiverarm (8)
in elkaar zetten.
2 bouten met zeskantige kop M6 x 16 (3)
1 bout met zeskantige kop M6 x 10 (10)
3 schijven Ø 6 (9)
nederlands 37
3 M6 moeren met zeskantige kop (5)
3 Kanteldeel (11) aan schuifarm (8) bevestigen.
1 bout met platte kop M6 x 10 (12)
1 schijf Ø 8 (13)
1 schijf Ø 6 (9)
1 M6 moer met zeskantige kop (14)
4 Beoordelen of het dwarszaaghulpstuk in alle richtingen
makkelijk loopt en zo nodig het schuiverblik en de
schuiverlijst bijstellen.
Montage van het zaagblad/zaagblad vervangen, Fig. 11
Montage en vervanging van het zaagblad mag slechts
plaatsvinden als de apparaatstekker uit het stopcontact
gehaald is.
Slechts originele Scheppach zaagbladen inbouwen. Bij
toepassing van producten van andere fabriekanten verle-
nen wij geen garantie.
1 Zaagbladhoogteverstelling laten zakken.
2 Zaagblad van onderen op de flens van de motoras plaat-
sen. Bij het plaatsen van de spanflens op de afgevlakte
kant letten.
3 Bij het aandraaien van de bout met de meegeleverde
SW17 zeskantschroevendraaier, de zaagbladflens met
sleutel SW46 tegenhouden.
Splijtwigafstelling, Fig. 12
De afstelling van de splijtwig moet steeds opnieuw worden
uitgevoerd wanneer het zaagblad vervangen wordt.
De splijtwig moet met het zaagblad sporen. De afstand
tussen zaagblad en splijtwig mag ten hoogste 8 mm be-
dragen.
De splijtwig is een belangrijke veiligheidsvoorziening die
het werkstuk geleid en het sluiten van de zaagsnee achter
het zaagblad. Daardoor wordt het terugslaan van het werk-
stuk verhinderd.
Let op de splijtwigdikte (zie ingeslagen getallen op de
splijtwig). De splijtwig mag niet dunner zijn als de zaag-
blad ondergrond en niet dikker als de zaagsneebreedte.
Inbedrijfstelling
Neemt u de veiligheidsvoorschriften in acht.
De machine mag slechts in gebruik genomen worden na-
dat alle beschermings en beveiligingsmiddelen volledig
gemonteerd zijn.
Na aansluiting op het stroomnet is de machine klaar voor
gebruik.
De afdekkap bij de werkzaamheden over het werkstuk laten
zakken.
Voor verdekte zaagsneden na het losdraaien van de vleu-
gelmoeren het houderblad met afdekkap afnemen.
Haaks stellen van het zaagblad, Fig. 13
1 Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 90° tot 45° (zie schaalverdeling).
Voordat u de zaag in gebruik neemt, eerst de zaag in de
90°- en de 45°- stand uit-pro-beren. Proefzaagsnede
maken!
Aan stelschroeven 1 en 2 draaien om bij te stellen
indien nodig.
Hoogteverstelling van het zaagblad, Fig. 14
1 Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 0 - 82 mm zaagsneehoogte (zie
schaalverdeling).
Voor veilig en schoon werk moet de zaag zo weinig
mogelijk boven het werkstuk uitsteken.
Zaagsnee in de lengte, Fig. 15
De lengteaanslag toepassen bij parallelle zaagsneden. De
aanslaglineaal voor zaagwerkzaamheden boven de 120mm
met de hoge aanslagzijde (1) gebruiken. Voor zaagsnee-
breedten onder de 120mm de lage aanslagzijde (2) ge-
bruiken. Het werkstuk met de meegeleverde schuifstok
voeren.
Dwarszaagsnede, zonder afbeelding
Voor dwarszaagsneden, en haakse zaagsneden, het dwars-
zaaghulpstuk of de schuifslede toepassen. Beide delen
zijn als speciale toebehoren verkrijgbaar. De instelschaal-
verdeling van het dwarszaaghulpstuk loopt van 0 – 90°.
Arbeidswenken
WERKEN MET CIRKELZAAGMACHINES
Kantrechten en inzagen, Fig. A
Gereedschap: langszaag-cirkelzaagblad
Verloop van het werken:
Het inzetten van het werkstuk voor het kantrechten ge-
schiedt altijd met teruggeschoven, vergrendelde kant-
rechtslede. Hierbij wordt het werkstuk eerst in de punt van
de arm van de slede gedrukt en vervolgens door verschui-
ven van de geleidingsarm met de contrapunt vastgezet.
Na aan het ontgrendelJingssnoer te trekken, kan het kant-
rechten beginnen. Niet vlakke werkstukken met de holle
kant naar onderen leggen en door verschuiven voor een
zekere bevestiging in de voorste staal punt zorgen.
Handen buiten het zaagvlak plat op het werkstuk leggen,
de vingers zijn gesloten en de duim Jigttegen de hand-
palm.
Zagen van brede werkstukken, Fig. B
(breedte van het bewerkte werkstuk meer dan 120 mm)
Gereedschap: Cirkelzaagblad voor langszagen
Verloop van het werk:
De parallelaanslag op de gewenste werkstukbreedte instel-
len. Let u erop dat u uw handen veilig op het werkstuk
legt. Als er door het zagen smalle werkstukken afgezaagd
worden, dan wordt in het gereedschapbereik de toevoer
van het werkstuk alleen met de rechter hand of met be-
hulp van een schuifhoutje verricht. Als het gevaar bestaat
dat het werkstuk tussen cirkelzaagblad, splijtwig en aan-
slag vast kan klemmen, dan moet de aanslag tot op het
midden van het zaagblad teruggetrokken worden of moet
er een korte hulpaanslag dienovereenkomstig gebruikt
worden.
Bij de afbeeldingen op de bladzijden K4/K5 werd de bo-
venste gereedschapkap alleen schetsmatig aangegeven of
in een enkel geval weggelaten om het verloop van het werk
of de inrichting duidelijker te kunnen laten zien.
38 nederlands
Bij alle op bladzijden K4/K5 vertoonde werkzaamheden is
echter de bovenste kap noodzakelijk.
Zagen van smalle werkstukken, Fig. C
(Breedte van het bewerkte werkstuk minder dan 120 mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langszagen
Verloop van het werk:
De parallelaanslag op de gewenste werkstukbreedte instel-
len. Werkstuk met beide handen naar voren schuiven, in
het bereik van het zaagblad de schuifstok gebruiken en
het werkstuk tot achter de splijtwig doorschuiven. Bij
korte werkstukken vanaf het begin de schuifstok voor het
naar voren schuiven gebruiken.
Zaben van kanten en lijsten, Fig. D
Gereedschap: cirkelzaagblad voor fijn zagen
Verloop van het werk:
Parallelaanslag met vlakke geleidingskant monteren of la-
ge hulpaanslag gebruiken. Werkstuk met schuifhout naar
voren schuiven tot het uiteinde van het werkstuk zich in
het bereik van de splijtwig bevindt. Lange werkstukken
door een tafelverlenging beveiligen tegen naar beneden
kantelen aan het eind van de zaag handeling.
Wenk: Inrichtingen waarvoor een verbinding met delen van
de machine noodzakelijk is, moeten met schroeven beves-
tigd worden, met lijmtangen kunnenop machines alleen
provisorische verbindingen gemaakt worden.
Dwarszagen van smalle werkstukken, Fig. E
Gereedschap: dwarszaagblad met fijne tanden
Verloop van het werk:
Afhoudertijst zo instellen dat afgezaagde stukken van het
werkstuk niet tegen het uitstekende deel van het zaagblad
kunnen komen. Werkstuk alleen met behulp van de dwars-
aanslag of dwarsschuif toevoeren. Afvalstukken niet met
de hand uit het bereik van het werkstuk halen.
Zagen van wiggen, Fig. F
Gereedschap: cirkelzaagblad voor fijn zagen
Verloop van het werk:
Zaagspleet in de machinetafel zo mogelijk houden.
Werkstuk met wigzaaglade tot achter de splijtwig vooruit
schuiven en daar de wig eruit halen. Alleen wigzaagladen
gebruiken die de wig veilig op de tafe geleiden (dekplank-
je of over de gehele lengte van de wigzaaglade lopende
deklijst).
Onderhoud
Neemt u de veiligheidswenken pagina NL 33 in acht.
Bij alle onderhouds- en reinigingswerk zaamheden de motor
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop
van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen
weer gemonteerd worden.
1 De opbouw van de tafelcirkelzaag is verregaand onder-
houdsvrij, inclusief de elektromotor. Een uit zondering
vormen hierbij de aan naturrlijke slijtage onderhevige
zaagbladen, en de inlegstukken. Indien nodig de ver-
sleten inlegstukken van de tafel vervangen.
2 Hat tafelblad steets harsvrij houden.
3 De beschermkast van het zaagblad van hout- en spaan-
derresten vrijhouden. Met uit het stopcontact getrok-
ken stekker het deksel van de beschermkast openen,
eventuele verstoppingen door zaagsel ver wijderen.
Electrische aansluiting
De geïnstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aan-
gesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer
moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
MOTOR-REMINRICHTING
Ter verhoging van de veiligheid is uw tafelcirkel zaag
scheppach Tisa 3.0 met een automatisch werkende rem uit-
gevoerd. De rem begint te werken zogauw de aandrijvings-
motor uitgeschakeld wordt.
BELANGRIJKE OPMERKING
De electromotor is uitgevoerd voor de bedrijfs soort S 6 / 40 %.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitge-
schakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd verschillend)
kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatie-
schaden.
Oorzaken zijn:
Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatieschaden I e v e n s -
g e v a a r I i j k .
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden con-
troleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan-
sluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw
land geldende bepalingen voldoen.
WISSELSTROOMMOTOR FIG. 16
De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van
meer dan 25 m ten minste 2,5 mm2.
De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
DRAAISTROOMMOTOR FIG. 17
De netspanning moet overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje van de motor.
De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders
hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van
1,5 mm2.
nederlands 39
De netaansluting moet een zekering van maximaal
16 A hebben.
Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontro-
leerd; eventueel moet de polariteit worden ver wisseld
(wandcontactdoos).
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie mo-
gen alleen door een bevoegd electro- vakman worden uitge-
voerd.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aan geven:
fabrikant van de motor
stroomsoort van de motor
gegevens van het typeplaatje van de machine
gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aandrij-
vingseenheid met schakelaar opsturen.
Speciale accessoires
Dwarszaaghulpstuk
Art. no. 5100 2100
Schuifslede
Art. no. 7951 0000
Plaatzaaghulpstuk
Art. no. 7961 0000
Schuifgreep
Art. no. 7963 1000
Inschakelautomaat
Art. no. 7910 4010 type ALV 2
Art. no. 7910 4020 type ALV 10
40 nederlands
Oplossen van storing
Storing Mogelijke oorzaak: Remedie
=DDJEODGJDDWORV]LWWHQ
Motor uitschakelen %HYHVWLJLQJVPRHU]LWQLHWYDVW
genoeg Bevestigingsmoer aandraaien, Motor
uitschakelen aangedraaid M20 linkse
draad
Motor start niet a) Zekering controleren
b) Verlengkabel defect
c) Aansluiting aan motor of ren
schakelaar defect
a) Zekering controleren
b & c) Zie gebruikshandleidingElektri-
sche aansluiting”, pagina NL 38
Motor loopt voor- of
achteruit
Condensator defect door elektrotechnisch vakman vervan-
gen laten
Motor heeft geen kracht,
VFKDNHOW]HOIVWDQGLJXLW
Overbelasting door stomp
]DDJEODGWKHUPLVFKH]HNHULQJ
treedt in werking
VFKHUS]DDJEODGDDQEUHQJHQQDDINRH-
lingsperiode weer voor gebruik gereed
schroeiplekken aan
]DDJYODNNHQ
DVWRPS]DDJEODG
E9HUNHHUGW\SH]DDJEODG
DVFKHUS]DDJEODGDDQEUHQJHQ
E]DDJEODGPHWRIWDQGHQYRRU
]DDJVQHGHLQOHQJWHULFKWLQJ
FELM]DDJVQHGH
GELMGZDUVH]DDJVQHGH
c) Zijaanslag ligt niet parallel
d) Schuifslede ligt niet parallel
c) Zijaanslag vervangen in lengterichting
G6FKXLIVOHGHRSKHW]DDJEODGDIVWHOOHQ
español 41
Advertencias generales
Al desembalar compruebe que las piezas no presenten
eventuales daños de transporte. En caso de reclama-
ciones diríjase inmediatamente al distribuidor.
Reclamaciones realizadas s tarde no serán reco-
nocidas.
Certifíquese que el eno está completo.
Familiarícese con el aparato leyendo las instrucciones
de servicio antes de su utilización.
Utilice lo accesorios, piezas de desgaste y piezas
de repuesto originales de scheppach. Las piezas de
repuesto puede adquirirlas en comercios especializados
scheppach.
Para los pedidos debe proporcionarse el número de
artículo acomo el modelo y o de fabricación de
laquina.
Estimado cliente:
Le deseamos que se divierta y que tenga éxito al trabajar
con su nueva máquina scheppach.
ADVERTENCIA:
El fabricante de esta máquina conforme a la norma vigen-
te de responsabilidad para productos no se responsabiliza
de daños producidos en el aparato o por el mismo en caso
de:
Manipulación inadecuada.
No atención de las instrucciones de servicio.
Reparaciones realizadas por terceros, especialistas no
autorizados.
Colocación y cambio de „piezas de recambio no origi-
nales de scheppach“.
„Utilización inadecuada“.
Averías en la instalación eléctrica por no tener en
cuenta las disposiciones sobre la electricidad y las
normas VDE 0100, DIN 57113 y VDE 0113.
Le aconsejamos:
m
Antes de montar y de poner en marcha la má-
quina deberán leerse detenidamente las ins-
trucciones de servicio.
Estas instrucciones le deben facilitar el conocimiento de
su máquina y las posibilidades de aplicación conforme a
las disposiciones.
Las instrucciones de servicio contienen indicaciones so-
bre sómo manejar la máquina de forma segura, correcta y
económica y sobre cómo evitar peligros, ahorrar gastos de
reparación, reducir tiempos de inactividad y aumentar la
fiabilidad y vida útil de la máquina.
Además de las advertencias de seguridad que figuran en
las instrucciones de servicio deberán tenerse en cuenta
las disposiciones vigentes en cada país para el funciona-
miento de la máquina.
Las instrucciones de servicio deben ser guardadas junto
a la máquina en una cubierta de plástico para proteger-
las de suciedad y humedad. Las instrucciones de servicio
deben ser leídas por cada miembro del personal operario
antes de comenzar a trabajar y deben ser observadas en
cada momento. La máquina sólo debe ser utilizada por
personal instruido en el manejo de la máquina y que haya
sido informado sobre los peligros que éste comporta. Ha-
brá de respetarse la edad mínima requerida.
Aparte de las advertencias de seguridad contenidas en las
instrucciones de servicio y de las disposiciones especiales
de cada país habrán de tenerse en cuenta las normas téc-
nicas reconocidas generales para las máquinas de meca-
nizado de madera.
Instalación
Prepare el lugar sobre el que se va a instalar la máquina.
Procure que haya suficiente sitio para que el trabajo se
pueda llevar a cabo de manera segura y sin dificultad. La
máquina ha sido concebida para que se trabaje con ella
en sitios cerrados y se tiene que montar sobre una superfi-
cie horizontal, sólida y estable. La estabilidad se consigue
fijando la máquina al suelo con 4 tomillos (Fig. 18).
Transporte
La máquina sólo se debe transportar con aparatos ele-
vadores apropiados (grúas o apiladoras). Como punto de
contacto para la cuerda se ha de tomar la caja superior de
la rueda para la cinta.
!No levantarla nunca de la mesa de la sierra! En el caso
de que se tenga que mover mucho la máquina dentro del
taller se recomienda utilizar el accesorio especial equipo
de transporte.
En estas instrucciones hemos senalado todas las informacio-
nes relevantes para su seguridad con el siguiente simbolo:
m
m Indicaciones de seguridad
Facilite las instrucciones de seguridad a todas las per-
sonas que trabajen con la maquina.
La respectiva maquina debe utilizarse solamente en
estado tecnicamente idoneo y para el uso previsto, el
usuario ha de ser consciente de los peligros, observan-
do lo indicado en las instrucciones para el uso. Cabe
decir que son especialmente todas aquellas avenas
por las que quede afectada la seguridad funcional que
deben eliminarse sin demora.
Sólo deben usarse herramientas que cumplan la Norma
europea EN 847-1.
Hay que fijar la atencion en lo indicado en materia de
seguridad y peligros en la respectiva maquina.
Las instrucciones de seguridad y las indicaciones en
materia de peligros en una determinada maquina mis-
ma han de mantenerse completas y en estado bien
legible.
Sea prudente al trabajar peligro de lesiones producidas
por las herramientas en manos y dedos.
Tenga presente que la maquina este instalada fijamen-
te sobre una base firme.
Supervise las conexiones a la red. No emplee cables
defectuosos.
Mantenga a los ninos fuera del ambito de la maquina
estando esta conectada a la red.
El operario de la maquina debe tener 18 anos como
minimo. Los aprendices deben tener 16 anos como mi-
42 español
nimo, pero unicamente deben trabajar con la maquina
bajo la supervision de un adulto.
No esta permitido distraer al operario de la maquina
durante el trabajo.
Si una segunda persona trabaja con la sierra circular
de mesa para retirar las piezas ya cortadas, la mesa
ha de estar equipada con un alargador. Esta segunda
persona lo puede situarse en el extremo del alarga-
dor de mesa para retirar las piezas.
Mantenga el lugar de instalacion de la maquina libre
de serrin y restos de madera.
Use ropa ajustada al cuerpo. No lleve joyas, anillos o
relojes de pulsera.
Tenga presente el sentido de giro del motor y de las he-
rramientas consulte el apartado „conexion electrica”.
No esta permitido desmontar o inutilizar los dispositi-
vos de seguridad de la maquina.
Ejecute los trabajos de ajuste, reajuste, medicion y
limpieza unicamente con la maquina desconectada.
Saque el enchufe de red y espere a que la maquina
se haya detenido.
Para efectuar reparaciones debe desconectarse la ma-
quina y sacarse el enchufe de red.
Al realizar cualquier operacion, la maquina tiene que
estar conectada a un aspirador scheppach. Consulte
además el apartado „Uso apropiado“.
Al trabajar con la maquina deben estar montados todos
los dispositivos y recubrimientos de seguridad.
Utilice unicamente hojas de sierra bien afiladas, libres
de fisuras y no defor-madas.
No esta permitido emplear hojas de sierra circular HSS
(acero duro de alto rendimiento).
La cuna divisora es un dispositivo de seguridad de su-
ma importancia que sirve para conducir el material evi-
tando que la ranura de corte se cierre detras de la hoja
de la sierra con el consiguiente golpe de retroceso.
Abata el recubrimiento sobre el material antes de efec-
tuar cada paso de trabajo. El recubrimiento debe estar
horizontal sobre la hoja de la sierra.
Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de
la sierra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe
de la red.
Al cortar longitudinalmente piezas estrechas – de me-
nos de 120 mm es imprescindible usar una barra
corrediza. Hay que usar el palo corredizo para impedir
que se trabaje con ambas manos en la proximidad de
la hoja de sierra. Para subsanar averias o para retirar
trozos de madera que se hayan quedado engancha-
dos, apague la maquina. ¡Retire la clavija de la toma
de corriente!
Para efectuar reparaciones debe desconectarse la ma-
quina y sacarse el enchufe de red.
Renueve el recubrimiento de la mesa si la ranura de
la sie rra ha sufrido danos. Saque para ello el enchufe
de la red.
Antes de la puesta en servicio, hay que conectar la
quina a un aspirador con un tubo de aspiracion
flexible dificilmente inflamable. El aspirador debe co-
nectarse automáticamente al encender la sierra cir-
cular de mesa.
Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar
el lugar de trabajo.
La alimentacion de energia exterior debe cortarse in-
cluso si el traslado de la máquina es insignificante.
Antes de reanudarse el servicio, la misma debe conec-
tarse de nuevo a la red.
Reparaciones y conexiones deben ser realizadas uni-
camente por personal autorizado.
Todos los dispositivos de seguridad y protectores, de-
ben montarse de nuevo, despues de trabajos de man-
tenimiento o de reparacion.
¡Atención! ¡lndicación importante!
Segun las prescripciones contra accidentes, las sierras cir-
culares de mesa, sólo se deben suministrar con calibre de
corte transversal o carro deslizante.
Por ello, haciendo un encargo que no incluya estos dispositi-
vos, se suministra y se pone en cuenta igualmente el calibre
de corte trans-versal (empaque por separado).
m Uso apropiado
La quina cumple las directivas vigentes sobre
maqui na ria de la CE.
La sierra circular de mesa scheppach ts 2000 está
definida como una máquina semiestacional segun
prEN1870-1.
Para mover la máquina de sitio, agárrela fuertemente
con las dos manos por delante y por detrás, y leván-
tela de la mesa.
Para trabajar con la máquina, hay que situarse delante
de la misma, a la izquierda de la hoja de sierra.
Para prevenir accidentes, el área de trabajo de la má-
quina y su entorno han de estar libres de objetos que
puedan ser un estorbo.
Las piezas a trabajar han de estar libres de cuerpos
extralios como puntas o tomillos.
Antes de la puesta en servicio, hay que conectar la -
quina a un aspirador con un tubo de aspiracion dificil
mente inflamable.
El aspirador debe conectarse automáticamente al en-
cender la sierra circular de mesa. La velocidad de co-
rriente de la boca de aspiracion ha de ser de 20 m/s.
El mecanismo de autoencendido scheppach forma par-
te de los accessorios especiales.
Modelo ALV 2 Art. 7910 4010 230V/50 Hz
Modelo ALV 10 Art. 7910 4020 400V/50 Hz
Al conectar la quina, el aspirador se pone en mar-
cha automáticamente despues de 2 o 3 segundos de
retardo en el arranque. De esta forma se impide una
sobrecarga de los fusibles de la casa.
Despues de desconectar la máquina, el aspirador si-
gue funcionando durante 3 o 4 segundos y despues se
apaga automáticamente.
De esta forma se aspira el resto del polvo, tal y como
exige la normativa sobre materiales peligrosos, aho-
rrando tambien corriente y reduciendo el ruido. El as-
pirador funciona solamente mientras la sierra está en
marcha. Al realizar trabajos con fines industriales, hay
que aspirar con el colector de polvo woova 7.
Si la máquina está en marcha, no desconecte ni retire
el aspirador o el colector de polvo.
La sierra circular de mesa scheppach ha sido concebi-
español 43
da para trabajar exclusivamente la madera o materia-
les similares a la madera. Sólo deben utilizarse herra-
mientas y accesorios originales de la fimla scheppach.
Dependiendo del tipo de corte y de madera (maciza,
conglomerada o formica) utilice la hoja de sierra corre-
spondiente segun la norma EN 847-1.
La respectiva quina debe utilizarse solamente en
estado tecnicamente idoneo y para el uso previsto, el
usuario ha de ser consciente de los peligros, observan-
do lo indicado en las instrucciones para el uso. Cabe
decir que son especialmente todas aquellas averias
por las que quede afectada la seguridad funcional que
deben eliminarse sin demora.
Al utilizar accesorios especiales de scheppach, hay que
tener en cuenta y leer atentamente sus respectivas
instrucciones adjuntas.
Deben respetarse las prescripciones de seguridad per-
tinentes asi como las normas de seguridad reconoci-
das.
La reparacion, el mantenimiento yel uso de la máqui-
na scheppach solamente debe efectuarse por personas
que esten familiarizadas con ella y conozcan los pe-
ligros que conlleva. Modificaciones efectuadas en la
quina excluyen al fabricante de la responsabilidad
por posibles dalios que de ellas resulten.
La quina scheppach unicamente debe emplear-
se con accesorios y piezas de repuesto originales
scheppach.
Todo otro uso no está en concordancia con la funcion
de la máquina. Los dalios que por este uso incorrecto
se produzcan son responsabilidad exclusiva del ope-
rario.
m Riesgos restantes
La maquina ha sido construida siguiendo los avances tec-
nológicos del momento y bajo cumplimiento de las normas
tecnicas de seguridad intemacionales. No obstante, el tra-
bajo con esta maquina puede acarrear riesgos adicionales.
Peligro de sufrir heridas en dedos y manos al introducir
incorrectamente las piezas a tratar en la hoja de sierra.
Peligro de sufrir heridas al salir disparadas las piezas
mal sujetas o mal intro-ducidas y al trabajar sin ele-
mentos de tope.
Riesgos para la salud provocados por el ruido. Al traba-
jar con la maquina se sobrepasan los limites del nivel
de ruido admisible. Imprescindible utilizar equipos de
protección corporal, tales como orejeras.
Peligro de sufrir heridas con una hoja de sierra de-
fectuosa. Comprobar regularmente si la hoja de sierra
tiene algun defecto.
Riesgos de sufrir descargas de corriente al utilizar ca-
bles defectuosos en la conexión electrica.
A pesar de tomar todas la medidas de precaución de-
bidas pueden surgir otros riesgos no evidentes.
Los riesgos se pueden reducir al minimo cumpliendo
en todo momento las „Instrucciones de seguridad“ y
observando el empleo para el que esta destinado la
maquina y las instrucciones de uso de tipo general.
Tisa 3.0
Volumen de suministro
Sierra circular de mesa con
motor y conmutador
Patas y travesaños
Hoja de sierra Ø 315 mm
Boquilla aspiradora
Cubierta
Tubo flexible de aspiración,
diámetro nominal 50 x 2 m
Cuña de separación
Tope longitudinal con riel
angular
Prolongación de mesa
Llave para la hoja de sierra
Vara de empuje
Schiebestock/Schiebegriff
Instrucciones de servicio
Accesorios – Página ES47
Datos técnicos
Longitud total con
prolongación de mesa 1265 mm
Longitud total sin prolongación
de mesa 850 mm
Anchura total 690 mm
Altura total 1095 mm
Tamaño de la mesa 790 x 590 mm
Altura de la mesa 850 mm
Diámetro máx. de la hoja de
sierra 315 mm
Diámetro mín. de la hoja de
sierra 250 mm
Anchura de diente 2,8 mm
Altura de corte en 90° 82 mm
Altura de corte en 4 65 mm
Anchura de corte al cortar en
ángulo de 90° 260 mm
Regulación de altura de la hoja
de sierra 85 mm
Margen de giro de la hoja de
sierra 90° – 45°
mero de revoluciones 2800 /min.
Velocidad de corte 46 m/sec.
Corte paralelo – Anchura máx. 345 mm
Plantilla de corte transversal – 60°
Peso 60 kg
Aspiración del puerto Ø 100 mm
Flujo 565 m3/h
stat. Unterdruck (20m/sec) 560 Pa
Mecanismo accionador
Motor eléctrico (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
Potencia absorbida P1 2200 3000 4200
Potencia suministrada P2 1500 2200 3000
mero de revoluciones motor 2800 min
-1
Modo de funcionamiento S6 / 40 %
Valores de emisión de ruido
Los valores de emisión de ruido en el puesto de trabajo
calculados a partir de las normas EN 23746 para el nivel
de potencia acústica y EN 31202 para el nivel de inten-
sidad acústica (factor de corrección k3 calculado a partir
del anexo A.2 de la norma EN 31204) son los siguientes,
tomando como base las condiciones de trabajo expuestas
en el anexo A de la norma ISO 7904:
Nivel de potencia acústica en dB
Marcha en vacío LWA = 90 dB(A)
Mecanizado LWA = 105 dB(A)
Nivel de potencia acústica en dB en el puesto
de trabajo
Marcha en vacío LpAeq = 77,2 dB(A)
44 español
Mecanizado LpAeq = 89,3 dB(A)
Para los valores de emisión mencionados se tie-
ne en cuenta un suplemento por inseguridad en
la medición de K = 4 dB.
Datos sobre la emisión de polvo
Los valores de emisión de polvo, calculados a partir del
„Reglamento para el control de emisión de polvo (pará-
metros de concentración) en máquinas de mecanizado de
madera” de la comisión de expertos sobre madera, que-
dan por debajo de los 2 mg/m3. De este modo, si se co-
necta la máquina a un aspirador industrial reglametario
con una velocidad de flujo de al menos 20 m/s, se puede
asegurar que no se van a sobrepasar los valores límites de
concentración vigentes en Alemania para serrín.
Montaje
Por motivos de embalaje, la máquina scheppach que ha
adquirido no está completamente montada.
Para el montaje, coloque el tablero de la mesa de la sierra
al revés. Coloque un cartón entremedias a fin de proteger
la superficie de la mesa.
Herramientas de montaje
El volumen de suministro incluye:
2 llaves para la hoja de sierra, entrecaras 46/19 y 17
Por motivos de embalaje, la máquina scheppach que ha ad-
quirido no está completamente montada.
Para el montaje, coloque el tablero de la mesa de la sierra
al revés. Coloque un cartón entremedias a fin de proteger
la superficie de la mesa.
Montaje de la boquilla de aspiración, Fig. 1
1 Monte la boquilla de aspiracn sobre la tapa de la
caja protectora.
4 tornillos de cabeza hexagonal M6 x 10
4 tuercas hexagonales M6
Montaje de las patas del bastidor, Fig. 2
1 Enrosque los tornillos y las tuercas a mano.
2 Cada pata se atornilla al tablero de la mesa con 4 torni-
llos de cabeza hexagonal M6x16, 4 arandelas dentadas
A6,4 y 4 tuercas hexagonales M6.
Como sujeción para la vara de empuje, se fija el tornillo
cilíndrico M6 x 40 con dos tuercas a la pata izquierda.
El mecanismo de traslacn se ja a las patas pos-
teriores, empleando respectivamente dos tornillos de
cabeza hexagonal
A continuación, cubra los extremos de las patas con
las caperuzas correspondientes.
Montaje de los largueros y los travesaños, Fig. 2
1 Cada larguero y travesaño se atornilla al tablero de la
mesa con 1 tornillo de cabeza hexagonal M6x16, 1
arandela dentada A6,4 y 1 tuerca hexagonal M6.
2 A continuación, apriete todos los tornillos y las tuercas.
Montaje del conmutador, Fig. 3
1 Monte la chapa del conmutador en el tablero de la
mesa empleando 2 tornillos de cabeza hexagonal
M8x16, 2 arandelas A8,4 y 2 tuercas hexagonales M8.
Montaje de la prolongación de mesa, Fig. 4
1 Enrosque los tornillos y las tuercas a mano.
2 Monte el tablero de prolongación de mesa en la parte
posterior de la mesa de sierra empleando 2 tornillos de
cabeza hexagonal M6x16, 2 arandelas Ø6 y 2 tuercas
hexagonales M6.
3 Monte las vigas de apoyo en el travesaño empleando 2
tornillos de cabeza hexagonal M6x16, 2 tuercas hexa-
gonales M6 y 2 arandelas Ø6.
4 Monte las vigas de apoyo en el travesaño empleando 2
tornillos de cabeza hexagonal M6x16, 2 tuercas hexa-
gonales M6 y 2 arandelas Ø6.
Vuelva a colocar la sierra circular de mesa sobre las
patas. Coloque la máquina en la posición deseada.
Ajuste el tablero de prolongación a la altura de la mesa
de sierra y apriete todos los tornillos.
Montaje de la cuña de separación, Fig. 5
Afloje el tornillo de cabeza hexagonal del dispositivo de
sujeción de la cuña, dándole 2-3 vueltas pero SIN DES-
ENROSCARLO DEL TODO. Introduzca la cuña de separa-
ción y vuelva a apretar ligeramente el tornillo de cabeza
hexagonal.
El ajuste se efectúa tras el montaje de la hoja de sierra,
debiendo efectuarse cada vez que se cambie de hoja. A
continuación, apriete el tornillo de cabeza hexagonal.
Montaje de la cubierta, Fig. 6
1 Monte la cubierta en la cuña de separación, empleando
1 tornillo de cabeza redonda M6x40, 1 arandela A6,4
y 1 tuerca de mariposa M6.
2 Acople el tubo flexible de aspiración NW50.
Fig. 7
1 Monte el dispositivo de sujecn del tubo flexible en
el borde posterior derecho de la mesa y coloque a
continuación el tubo.
2 Fije el tubo flexible a la boquilla inferior mediante
una brida.
Montaje del tope longitudinal, Fig. 8
1 Coloque las piezas del alojamiento sobre la tapadera
de apriete.
2 Monte la tapadera de apriete en el tablero de la mesa
empleando 2 tornillos cilíndricos M6x30, 2 arandelas
dentadas A6,4 y 2 tuercas hexagonales M6.
Montaje del riel de tope, Fig. 9
1 Monte la chapa intermedia en el tope longitudinal
empleando 2 tornillos de cabeza redonda M6x50, 2
arandelas Ø6 y 2 tuercas hexagonales M6.
2 Deslice el riel de tope sobre la chapa intermedia y
bloquéelo con las tuercas de mariposa.
Leyenda de la fig. 9:
1 = Superficie de contacto superior
2 = Superficie de contacto inferior
Para el bloqueo, tire de la tapadera de apriete hacia
arriba, para el desbloqueo empújela hacia abajo.
español 45
Montaje de la plantilla de corte transversal, Fig. 10
1 Atornille el riel de guía (1) a la parte izquierda de la
mesa empleando arandelas distanciadoras (2).
2 tornillos de cabeza hexagonal M6x16 (3)
2 arandelas elásticas B6 (4)
2 tuercas hexagonales M6 (5)
2 Una el listón (6), la chapa (7) y el brazo (8) de la
corredera mediante tornillos.
2 tornillos de cabeza hexagonal M6x16 (3)
1 tornillo de cabeza hexagonal M6x10 (10)
3 arandelas Ø 6 (9)
3 tuercas hexagonales M6 (5)
3 Atornille el segmento orientable (11) al brazo de la
corredera (8).
1 tornillo de cabeza redonda M6x10 (12)
1 arandela Ø 8 (13)
1 arandela Ø 6 (9)
1 tuerca de mariposa M6 (14)
4 Compruebe que la plantilla de corte transversal puede
moverse con facilidad y, si fuera necesario, ajuste la
chapa y el listón de la corredera.
Montaje/cambio de la hoja de sierra, Fig. 11
El montaje y el cambio de la hoja de sierra sólo deben
efectuarse estando la máquina desenchufada de la red.
Sólo está permitido montar hojas de sierra originales de
scheppach. No asumimos la responsabilidad en caso de
que se empleen otras piezas de repuesto.
1 Baje el dispositivo de regulación de altura de la hoja
de sierra.
2 Coloque la hoja de sierra por debajo sobre el platillo de
acoplamiento del eje del motor. Al colocar el platillo de
sujeción, preste atencn al lado achatado.
3 Al apretar el tornillo de cabeza hexagonal con la llave
hexagonal adjunta de entrecaras 17, mantenga el pla-
tillo de acoplamiento de la hoja de sierra sujeto con
la llave hexagonal de entrecaras 46.
Ajuste de la cuña de separación, Fig. 12
La cuña de separación debe ajustarse cada vez que se
cambie la hoja de sierra.
La cuña de separación debe quedar alineada con la
hoja de sierra. La distancia entre la hoja de sierra y la
cuña de separación debe ser de 8 mm comoximo.
La cuña de separación es una pieza de seguridad im-
portante que guía la pieza y que evita que la ranura
de corte se cierre tras la hoja de sierra y que la pieza
rebote.
Preste atencn al espesor de la cuña de separación
(véanse las cifras grabadas en la cuña). La cuña de
separación no debe ser s fina que el cuerpo de la
hoja de sierra ni más gruesa que la ranura de corte.
Puesta en marcha
Observe las advertencias de seguridad.
Sólo está permitido poner la máquina en marcha si los dispo-
sitivos de seguridad están montados por completo.
La máquina está lista para funcionar una vez haya sido
conectada a la red eléctrica.
Baje la cubierta en cada fase de trabajo de modo que quede
sobre la pieza.
En caso de cortes ocultos, afloje la tuerca de mariposa y
retire la hoja de sujeción junto con la cubierta.
Inclinación de la hoja de sierra, Fig. 13
4 Una vez haya aflojado la tuerca de mariposa, podrá
ajustar la hoja de sierra a un ángulo comprendido entre
90° y 45° (ase la escala).
Antes de la puesta en marcha controle siempre las
posiciones de 9 y 45°. Efectúe un corte de prueba.
Si fuera necesario, efece un reajuste con ayuda de
los tornillos de ajuste 1 y 2.
Ajuste de la altura de la hoja de sierra, Fig. 14
5 Una vez haya aflojado la tuerca de mariposa, podrá
ajustar la hoja de sierra a una altura de corte compren-
dida entre 0 y 82 mm (ase la escala).
A fin de poder trabajar de forma segura y lograr cortes
limpios, ajuste la hoja de sierra de forma que sobre-
salga lo menos posible respecto a la pieza.
Cortes longitudinales, Fig. 15
Emplee el tope longitudinal cuando vaya a efectuar
cortes paralelos. Para efectuar cortes superiores a 120
mm, emplee la regla de tope con el lado largo (1); para
cortes inferiores a 120 mm, emplee la regla de tope
con el lado corto (2). Utilice la vara de empuje adjunta
para guiar la pieza.
Cortes transversales, sin figura
Emplee la plantilla de corte transversal o el patín cuan-
do vaya a efectuar cortes transversales o angulares.
Ambas piezas pueden adquirirse como accesorios. La
escala de ajuste de la plantilla de corte transversal
presenta valores comprendidos entre y 90°.
Indicaciones para el trabajo
TRABAJAR CON SIERRAS CIRCULARES
Cortar y cantear Fig. A
Herroamienta: hoja de sierra circular para corte longitudinal
Paso de trabajo:
La pieza de trabajo a cantear, se coloca siempre con el
carro de canteado desplazado hacia atrás y bloqueado. En
ello, primero se empuja la pieza de trabajo hacia la punta
del brazo del carro y, seguidamente, se fija con el contra-
punto desplazando el brazo guia. Tras tirar de la cuerda de
desblo-queo, se puede efectuar el canteado.
Colocar piezas de trabajo no planas con el lado hueco ha-
cia abajo y des-plazarlas hasta conseguir una fijacion se-
gura en la punta de acero delantera.
Apoyar las manos de manera plana en la pieza de trabajo
y fuera del plano de corte. En ello, los dedos están juntos.
Cortar piezas de trabajo anchas Fig. B
(Pieza de trabajo de más de 120 mm de anchura)
Herramienta: hoja de sierra circular para corte longitudinal
Paso de trabajo:
Ajustar el tope paralelo, segun la anchura prevista de la
pieza de trabajo. Poner atención a la posición segura de
46 español
las manos. Si se quieren cortar piezas de trabajo estre-
chas, el avance en el campo de la herramienta se efectua
solamente con la mano derecha o mediante una corredera
de madera. Si hay peligro de que se atasque la pieza de
trabajo entre hoja de sierra, cuna de partir y tope, se debe
retirar el tope hasta el medio de la hoja de sierra o usar un
tope auxiliar corto adecuado.
En las figuras de las páginas K4/K5, la cubierta superior de
las herramientas, sólo se ha insinuado o no aparece, para
poder mostrar claramente el paso de trabajo o el disposi-
tivo. Sin embargo, todos los pasos de trabajo IWpresenta-
dos en las páginas K4/K5, requieren la cubierta superior.
Cortar piezas de trabajo estrechas Fig. C
(pieza de trabajo de menos de 120 mm de anchura)
Herramienta: hoja de sierra circular para corte longitudinal
Paso de trabajo:
Ajustar el tope paralelo, segun la anchura prevista de la
pieza de trabajo. Empujar la pieza de trabajo con las dos
manos, usar la barra corrediza en el campo de la hoja de
sierra y llevar la pieza de trabajo hasta detrás de la cuna
de partir. Para desplazar piezas de trabajo cortas, emplear
la barra corrediza desde un principio.
Cortar bordes y listones Fig. D
Herramienta: hoja de sierra circular para corte fino
Paso de trabajo:
Montar el tope paralelo con el lado de guía plano o usar el
tope auxílíar bajo. Avanzar la pieza de trabajo con correde-
ra de madera, hasta que el extremo de la pieza de trabajo
se encuentre en el campo de la cuna de partir. Evitar el
vuelco de las piezas de trabajo largas al final del proceso
de corte, usando una prolongación de la mesa.
Indicación: dispositivos, que deben estar unidos a partes
de la máquina, deben sujetarse con tomillos. Con sargen-
tos, sólo se pueden establecer uniones auxiliares en la
máquina.
Corte transversal de piezas de trabajo estrechas Fig. E
Herramienta: hoja de corte transversal de dentado fino
Paso de trabajo:
Ajustar el listón desviador, de manera que los segmentos
de la pieza de trabajo no puedan tocar la parte ascendente
de la hoja de sierra. Avanzar la pieza de trabajo solamente
mediante tope transversal o corre-dera transversal.
No retire los desperdicios en el campo de la pieza de tra-
bajo con las manos.
Cortarcunas Fig. F
Herramienta: hoja de sierra circular para corte fino
Paso de trabajo:
Mantener el canal de corte de la sierra en la mesa lo más
estrecho posible.
Avanzar la pieza de trabajo con la corredera para corte de
cunas hasta, detrás de la cuña de partir y, ahí, tomar la
cuna. Usar solamente correderas para corte de cuñas, que
permitan guiar la pieza de trabajo con seguridad (tablilla
cubridora o listón cubridor por toda la longitud de la corre-
dera para corte de cunas).
Mantenimiento
Observe las advertencias de seguridad de la página ES 41.
mApague el motor y desenchufe la máquina de la red
eléctrica cuando vaya a efectuar trabajos de mante-
nimiento y limpieza.
Todos los dispositivos de seguridad y protección deben ser
montados de nuevo inmediatamente después de haberse
efectuado los trabajos de reparación y mantenimiento.
6 La mayoría de las piezas de la sierra circular están
exentas de mantenimiento, incluido el motor eléctrico.
A excepción de las piezas sometidas a desgaste, como
las hojas de sierra o el accesorio de mesa. Si el acce-
sorio de mesa esdesgastado, recámbielo.
7 Mantenga la superficie de la mesa siempre limpia de
resina.
8 Mantenga la caja protectora de la hoja de sierra limpia
de virutas y restos de madera. Desenchufe la máquina
de la red, abra la tapa de la caja protectora y retire el
serrín que haya quedado atascado.
Conexión a la red eléctrica
mEl motor eléctrico instalado está preparado para
funcionar. La conexión satisface las disposiciones
correspondientes VDE y DIN.
La conexión a la red eléctrica del usuario así como el ca-
ble de prolongación utilizado deben satisfacer estas dis-
posiciones.
Freno del motor
La sierra circular de mesa ts 315 está equipada con un
freno de parada automático. El freno comienza a actuar
cuando se apaga el motor de accionamiento.
Advertencias importantes
El motor eléctrico instalado está concebido para el modo
de funcionamiento S 6 / 40%.
En caso de sobrecarga, el motor se apaga automáticamen-
te. El motor podrá ponerse de nuevo en marcha una vez
se haya enfriado (el tiempo necesario para el enfriamiento
depende de cada situación).
mCables eléctricos
dañados
En los cables de conexión eléctrica pueden originarse da-
ños de aislamiento.
Posibles causas:
9 Partes aplastadas cuando los cables son pasados por
ventanas o por debajo de puertas.
10 Partes dobladas por fijación o conducción indebida del
cable de conexión.
11 Partes cortadas por pasar por encima del cable de
conexión.
12 Daños de aislamiento por tirar del cable para desen-
chufarlo de la toma de corriente.
13 Rasgaduras por envejecimiento del aislamiento.
Los cables de conexn dañados no deben emplearse,
ya que debido a los daños del aislamiento pueden
poner en peligro la vida de los usuarios.
Verifique regularmente el estado de los cables de co-
español 47
nexión eléctrica. Cercrese, durante el control de los
cables, que éstos están desconectados de la red eléc-
trica.
Los cables de conexión deben satisfacer las dispo-
siciones correspondientes de las normas VDE y DIN.
Emplee únicamente cables de conexión con el distinti-
vo H 07 RN. El cable de conexn debe tener grabada
obligatoriamente la denominación del modelo.
Motor de corriente alterna, Fig. 16
14 La tensión de red debe ser de 230 V - 50 Hz.
15 Los cables de prolongación de hasta 25 m de longitud
deben presentar un corte transversal nimo de 1,5
mm_, los de s de 25 m de longitud uno mínimo
de 2,5 mm_.
16 La conexión a la red eléctrica está protegida por fusi-
bles de accn lenta de 16 A.
Motor de corriente trifásica, Fig. 17
17 La tensión de red debe ser de 400 V - 50 Hz.
18 Los cables de conexión a la red y de prolongación
deben tener 5 hilos = 3 P + N + SL.
19 Los cables de prolongacn deben presentar una sec-
ción transversalnima de 1,5 mm2.
20 La conexn a la red eléctrica está protegida por fusi-
bles de 16 A como máximo.
21 En caso de conexn a la red o de cambio de em-
plazamiento, debe controlarse la secuencia de fases
y, si fuera necesario, debe efectuarse un cambio de
polaridad (clavija CEE).
22 Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléc-
trico lo deben ser efectuadas por personal cnico
especializado en electricidad.
En caso de preguntas, deben proporcionarse los siguientes
datos:
1. Fabricante del motor
2. Tipo de corriente del motor
3. Datos de la placa de características de la máquina
4. Datos de la placa de características del conmutador
En caso de devolución del motor, envíe siempre el meca-
nismo accionador completo junto con el conmutador.
Accesorios
Plantilla de corte transversal
Ref. 5100 2100
Patín
Ref. 7951 0000
Dispositivo de corte de planchas
Ref. 7961 0000
Mangos corredizos
Ref. 7963 1000
Dispositivo de conexión automática
Ref. 7910 4010, modelo ALV 2
Ref. 7910 4020, modelo ALV 10Notas’
48 español
Subsanación de fallos
Storing Causa posible Solución
La hoja de sierra se
RMDWUDVODGHVFR-
nexión del motor.
La tuerca de sujeción está
demasiado Apriete la tuerca de sujeción, M20 ros-
FDDL]TXLHUGDV
El motor no arranca. a) La tuerca de sujeción es
b) El cable de prolongación
esdañado.
c) Las conexiones del motor o
el conmutador están averia-
dos.
d) El motor o el están averia-
dos
a) Controle el fusible de red. demasia-
do floja.
b) Véase el apartado “Conexn a la
red ectrica” de la página ES 46 de
las instrucciones de servicio.
F(QFDUJXHDXQHOHFWULFLVWDTXHOR
controle.
d) Véase el apartado “Conexn a la
red ectrica” de la página ES 46 de
las instrucciones de servicio.
(OPRWRUDYDQ]DRUHWUR-
cede
El condensador está averiado. (QFDUJXHDXQHOHFWULFLVWDTXHORUHFDP-
bie.
(OPRWRUQRDOFDQ]DOD
SRWHQFLDUHTXHULGDVH
desco necta automáti-
camente.
Sobrecarga por hoja de sierra
GHVD¿ODGDHOSURWHFWRUWpUPLFR
se activa.
&RORTXHXQDKRMDGHVLHUUDD¿ODGDWUDV
un tiempo de enfriamiento puede volver
a conectarse.
Quemaduras en la su-
SHU¿FLHGHFRUWH
a) La tuerca de sujeción está
GHPDVLDGRÀRMD
b) Hoja de sierra errónea
D&RORTXHXQDKRMDGHVLHUUDD¿ODGD
E&RORTXHXQDKRMDGHVLHUUDFRQR
28 dientes para cortes longitudinales.
c) durante el corte longi-
tudinal
d) durante el corte
transversal
c) El tope longitudinal
d) El patín no está colocado
c) Recambie el tope longitudinal. no
está colocado en paralelo.
d) Ajuste la posición del patín respecto
en paralelo a la hoja de sierra.
portugues 49
Indicações gerais
Depois de desembalar comprove se as peças apresen-
tam danos de transporte. No caso de reclamações o
fornecedor deve ser avisado imediatamente.
Reclamações posteriores não seo reconhecidas.
Certifique-se que o envio esteja completo.
Antes do funcionamento consulte o manual de instru-
ções para familiarizar-se com o aparelho.
Utilize apenas peças originais da Scheppach no ca-
so de acessórios, peças de desgaste ou de reposição.
Você recebe peças de reposição do seu distribuidor
Scheppach.
No caso de pedido indique o nosso número de artigo,
assim como o tipo de aparelho e o ano de construção.
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e êxito ao trabalhar com a
sua nova máquina scheppach.
ADVERTÊNCIA:
O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de
responsabilidade para produtos, não se responsabiliza por
danos produzidos neste ou por este aparelho no caso de:
Manejo inadequado
o atenção das instruções de uso
Reparações por terceiros, especialistas não autorizados
Colocação e câmbio de „peças não originais”
Utilização o conforme as „prescrições”
Caídas da instalação eléctrica ao não observar os re-
gulamentos eléctricos e as prescrições da VDE 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Recomendamos-lhe que:
m
Antes da montagem e da operação de serviço leia o
texto completo das instruções de uso.
Estas instruções de uso lhe devem possibilitar o conheci-
mento da máquina e usar suas possibilidades de aplica-
ção conforme os regulamentos.
As instruções de uso contêm advertências importantes so-
bre como você pode trabalhar de forma segura, competen-
te e económica e como evitar perigos, poupar custos de
reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar o tempo
de vida da máquina.
Além de ter em conta as prescrições de segurança destas
instruções de uso você deve observar para o funcionamen-
to da máquina os regulamentos vigentes em seu país.
Guardar as instruções de uso, protegidas da sujeira e hu-
midade por uma folha de plástico, junto com a máquina.
Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por cada
pessoa que opere a máquina antes de começar a traba-
lhar. Devem operar a máquina somente as pessoas que
estejam instruídas para o seu uso e que saibam sobre os
perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade míni-
ma exigida.
Além das indicações de segurança contidas nas instruções
de uso e dos regulamentos especiais do seu país, deve-
-se considerar as regras técnicas geralmente reconhecidas
para o funcionamento de máquinas para trabalhar a ma-
deira.
Instalação
Prepare o local de trabalho em que deverá ser posi-ciona-
da a máquina. Assegure-se da existencia de espação sufi-
ciente para permitir uma actividade de trabalho segura e
sem falhas. A máquina está con-cebida para trabalhar em
espaçãos fechados e teráde ser posicionada de forma fixa
sobre solo plano e resistente. O posicionamento seguro no
solo é garantida através da fixação da máquina com 4 pa-
rafusos (Fig. 18).
Transporte
A máquina pode ser transportada com dispositivos de
elevação apropriados (guindaste ou empilhadora). Como
ponto de fixação do cabo deverá ser usado o cárter da roda
da lamina.
Nunca elevar pela bancada da serra !
Caso seja necessário deslocar a máquina com alguma fre-
quencia dentro do espação da oficina, recomendamos a
utilização do dispositivo de condução.
Indicaçoes de segurança
Na presente instruçao de serviço sinalizamos todos os
pontos relativos vos a sua segurança com os seguin-
tes Sinais.
o esquecer de comunicar todos os sinais de segu-
rança para todas as pessoas que vierem a trabalhar
com aquina.
A quina foi construida segundo os mais recentes
reconhecimentos a vel técnico e os regulamentos
oficialmente reconhecidos de seguranç cnica. Não
obstante, podem, durante a sua operagao, surgir peri-
gos de acidentes e de morte para o utilizador ou para
terceiros, ou danificaçoes da quina ou de outros
valores reais.
podem ser utilizadas ferramentas que obedecem a
norma europeia EN 847-1.
50 portugues
Observancia de todos os avisos de segurança ou de
perigo na máquina!
Todos os avisos de segurança e de perigo na máquina
tem que ser mantidos completos e bem legíveis!
Atençao no trabalho: Perigo de ferimento nos dedos e
nas maos mediante ferramenta de corte em rotagao.
Prestar atengao se a máquina se encontra bem apoiada
sobre um solo estável.
Examinar as instalaçoes gerais de conexao. Não usar
cabos defeituosos.
Manter as crianças afastadas da máquina ligada na
tomada.
O operador deveter, pelo menos, 18 anos. Apren-
dizes deverao ter, pelo menos, 16 anos e deverao tra-
balhar somente sob controle de uma pessoa de mais
idade naquina.
Não distrair as pessoas que trabalham com a máquina.
Se houver uma segunda pessoa a trabalhar junto a
serra circular de bancada para apanhar as ~ acabadas
de cortar, a quina teque estar obrigatoriamente
equipada com uma extensao de bancada. Esta segunda
pessoa só poderá trabalhar junto a área de recepc;:ao
da extensao de bancada.
Manter a máquina sempre limpa de acumulaçao de
serragem e de resto de madeira.
Usar roupa bem presa ao corpo. Retirar anéis, jóias e
pulseiras do corpo.
Examinar sempre o sentido de giro do motor e da peya
- conferir conexao elétrica.
Os dispositivos de seguranç da máquina o deverao
ser desmontados ou inutilizados.
Trabalhos de reequipamento, instalayao, medigao e
limpeza deverao ser feitos somente com motor des-
ligado. Retirar a tomada e esperar até que o motor
se encontre completamente parado e que a pe~ Não
gire mais.
Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia
previamente. Retirar a tomada.
Durante todas as fases de serviço, a quina deve
estar ligada a um equipamento de aspiraço de fabrico
scheppach. Para tal, tenha em consideraço o seu uso
apropriado.
Quando se trabalhar com a máquina, devem ser mon-
tados todos os equipamentos de proteyao e todas as
coberturas.
Utilizar somente chapas de serra bem afiadas sem fen-
das eo deformadas.
o se devem utilizar chapas de serra circular feitas
de a~o de corte rápido de alto rendimento.
A cunha divisória é um dispositivo importante de segu-
ranç. É mediante esta cunha que se conduz a peya de
trabalho e se impede o fechamento da fenda de corte
e o retomo da peya de trabalho.
Abaixar a tapa de cobertura até a altura da ferramenta
em caso de processo de trabalho.
A mesma deverá estar colocada horizontalmente sobre
a chapa da serra.
Para o corte longitudinal de peyaS de madeira estrei-
tas, inferiores a 120 mm, é absolutamente necessário
utilizar a barra de empurro. Toma-se necessária a uti-
lizaçao da barra de empurro para evitar que as maos
trabalhem nas proximidades da lamina da serra.
Para eliminar avarias da máquina, sempre desligá-Ia
previamente. Retirar a tomada.
Em caso de corte da serra problemático deve efetuar-se
a renovagao correspondente. Retirar sempre a tomada.
Antes de entrar em funcionamento, a máquina deverá
ser ligada a um equipamento de aspiraçao que possua
um tubo de aspiraçao flexível e dificilmente inflamável.
Ao ligar a serra circular de bancada o equipamento de
aspirayao deverá entrar tamm automaticamente em
funcionamento.
Mesmo em caso de pequenas mudanças de posao
desligar a máquina ou a instalagao de qualquer fonte
de energia! Antes de recolocar a máquina em funcio-
namento ligá-Ia nova e devidamente a rede!
As ligaçOes e os consertos do equipamento elétrico
podem ser efetuados apenas por um especialista ele-
tricista.
Os dispositivos gerais de proteçao e de segurança de-
verao ser montados imediatamente após as realizaçOes
dos trabalhos de reparagao e de manutençao.
Uso apropriado
A máquina obedece as actuais normas europeias so-
bre maquinaria.
A serra circular de bancada scheppach Tisa 3.0 é con-
siderada como sendo semi-estacionária de acordo com
pr EN 1870-1.
Para transportar a quina, pegue bem na bancada
com as duas maos na parte de trás e a frente e le-
vante-a.
Se Não for utilizado um „Suporte inferior scheppach,
a máquina deverá ser colocada num suporte estável
semelhante a bancada para que possa, desse modo,
assegurar a estabilidade da máquina. A altura de ser-
viço deverá ser de, pelo menos, 850 mm.
A máquina comporta uma área de trabalho que se en-
contra na frente da quina, a esquerda da lamina
da serra.
A área de trabalho bem como as imediaçóes da má-
quina deverao estar completamente livres de objectos
estranhos que possam provocar anomalias e, assim,
causar acidentes.
Todas as pegas de madeira a serem trabalhadas Não
deverao apresentar objectos estranhos, tais como pre-
gos ou parafusos.
Antes de entrar em funcionamento, a máquina deverá
ser ligada a um equipamento de aspiraço com um tubo
flexivel e dificilmente inflamável.
A aspiraçao deverá ligar automaticamente ao ligar a
serra circular de bancada. A velocidade de aspiraço do
tubo deverá ser de 20 m/s.
O dispositivo de accionamento automático scheppach
encontra-se a venda dentro da gama dos acessórios.
Modelo ALV 2 Art. 7910 4010 230 V/50 Hz
Modelo ALV 10 Art. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
Ao ligar a máquina, o equipamento de aspiraço liga-se
automaticamente depois de 2-3 segundos de espera.
Deste modo, evita-se uma sobrecarga no quadro dos
fusiveis das instalaçóes. Depois de desligar a máquina,
portugues 51
o equipamento de aspiraço desliga-se automaticamen-
te depois de 3-4 segundos. Assim, o pó residual é de-
vidamente aspirado como manda o regulamento sobre
materiais perigosos. Para além disso, poupa energia e
reduz o ruido. O equipamento de aspiraço só funciona
durante o período de funcionamento da máquina.
Para trabalhos no sector industrial é necessária a utili-
zaçao do aspirador woova 7 da scheppach. Não desligue
ou desloque o equipamento de aspiraço ou o aspirador
enquanto a quina estiver em funcionamento.
A serra circular de bancada scheppach é apenas conce-
bida para o tratamento de madeira e outros materiais
similares. Deverao ser apenas e exclusivamente utili-
zadas peQaS de ferramenta e acessórios scheppach.
Dependendo do recorte e do tipo de madeira (maciga,
contraplacado ou aglomerado) deve ser utilizada a
lamina de serra apropriada, em conformidade com o
disposto na norma comunitária europeia EN 847-1.
Por favor, consulte o capítulo pegas de ferramenta
acessórias” da scheppach.
Utilizar a máquina somente em condic;:óes tecnica-
mente impecáveis, e em observancia absoluta das ins-
truçóes de servivo, com plena consciéncia professio-
nal em termos da utilizaço devida, da seguranga e
dos perigos! E especialmente reparar (mandar repa-
rar) imediatamente qualquer falha que possa afectar
a segurança!
Todas as normas estritas de prevençao de acidentes
e todas as regras técnicas, reconhecidas geralmente
como necessárias, deverao ser respeitadas.
O aparelho scheppach poderá ser somente usado, man-
tido e reparado por pessoas que conham todos os
perigos relacionados com a utilizaçao dos mesmos.
Quaisquer mudanças arbitrárias efetuadas no aparelho,
implicam na exclusao da responsabilidade do produtor
sobre todos os danos resultantes.
O aparelho scheppach pode ser usado somente em-
pregado com pe~as de reposiçao, acessórios e chapas
originais do produtor.
Qualquer utilizaçao além desses objetivos Não corres-
ponde com os objetivos indicados. O produtor Não as-
sume nenhuma responsabilidade sobre os danos que,
entao, possam ocorrer. O usuário assume todos os ris-
cos correspondentes.
Riscos implícitos
A máquina foi construída de acordo com o nível actual do
desenvolvimento da técnica e de acordo com as regras de
segurança reconhecidas. Não obstante disso podem surgir
alguns riscos residuais durante o trabalho com a máquina.
Ao conduzir incorrectamente a pe~a a trabalhar há
perigo de ferimento de dedos e maos pela lamina de
serra em rotaçao.
Perigo de ferimento pela ~a catapultada em consequé-
ncia de fixaçao ou condao incorrectas.
Perigo para a saúde causado por ruído. Durante os
trabalhos a máquina ultrapassa o nível permissível de
ruído. Utilizar obrigatoriamente o equipamento pessoal
de protecçao como protectores para os ouvidos.
Ferimentos podem ser causados por uma lamina de
serra defeituosa. Controlar regularmente se a lamina
de serra es intacta.
Perigos causados pela corrente eléctrica ao utilizar
cabos eléctricos impróprios.
Se utilizar pegas acessórias scheppach, Não se esquega
de ter em atençao e ler cuidadosamente as instruçóes
de uso que as acompanham.
Além disso e apesar de todas as precauçóes pode haver
riscos residuaiso evidentes.
Pode minimizar os riscos residuais considerando as
„regras de segurança” e a „especificaço do uso” e,
seguindo as instruçóes na sua integra.
Tisa 3.0
Volume fornecido
Serra circular de mesa com
motor e interruptor
Pés e escoras transversais
Lâmina de serra Ø 315 mm
Manga de aspiração
Tampa
Mangueira de aspiração
NW 50 x 2 m
Rachador
Encaixe longitudinal com
trilho de esquadro
Prolongamento da mesa
Chave para lâmina de serra
Bastão corrediço
Instruções de uso
Acessórios especiais – Página
PO55
Dados técnicos
Comprimento total com
prolongamento da mesa 1265 mm
Comprimento total sem
prolongamento da mesa 850 mm
Largura total 690 mm
Altura total 1095 mm
Tamanho da mesa 790 x 590 mm
Altura da mesa 850 mm
Diâmetro de lâmina da serra
max. 315 mm
Diâmetro de lâmina da serra
min. 250 mm
Zahnbreite 2,8 mm
Altura de corte com 9 82 mm
Altura de corte com 4 65 mm
Largura de corte com corte
angular de 90° 260 mm
Regulagem de altura da lâmina
da serra 85 mm
Campo de rotão da lâmina
da serra 90° – 45°
Rotões 2800 /min.
Velocidade de corte 46 m/sec.
Corte paralelo – largura max. 345 mm
Calibre de corte transversal – 60°
Peso 60 kg
Absaugung Anschluß Ø 100 mm
Volumenstrom 565 m3/h
stat. Unterdruck (20m/sec) 560 Pa
Sistema motriz
Motor eléctrico (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
Potência de receão P1 2200 3000 4200
Potência de emissão P2 1500 2200 3000
Rotões do motor 2800 min
-1
Modo de funcionamento S6 / 40 %
Valor nominal acústico
Os valores de emissão acústica produzidos no local de tra-
52 portugues
balho segundo a EN 23746 para o nível acústico ou EN
31202 (factor de correcção k3 calculado segundo anexo
A.2 de EN 31204) para o nível de pressão acústica se
baseiam nas condições de trabalho enumeradas abaixo a
ISO 7904 anexo A.
Nível de potência acústica em dB
Ponto morto LWA = 90 dB(A)
Trabalho LWA = 105 dB(A)
Nível de pressão acústica no local de trabalho
em dB
Ponto morto LpAeq = 77,2 dB(A)
Trabalho LpAeq = 89,3 dB(A)
Para os valores de emissão nomeados vale um
suplemento de insegurança de medição de K
= 4 dB
Dados sobre a emissão de pó
Os valores de emissão de medidos segundo os „Prin-
cípios para o exame de emissão de (parâmetros de
concentração) de máquinas para trabalhar a madeira da
Comissão Técnica para madeira estão abaixo de 2 mg/m3.
Assim com a conexão da máquina a uma aspiradora in-
dustrial apropriada com mínimo 20 m/s de velocidade do
ar pode-se assegurar o cumprimento duradouro do valor
limite TRK para pó de madeira estabelecido na República
Alemã.
Montagem
Devido a razões de embalagem a sua máquina scheppach
não está completamente montada.
Para a montagem colocar a placa da mesa da serra ao
contrário. Para proteger a superfície da mesa colocar um
cartão no meio.
FERRAMENTAS DE MONTAGEM
No volume fornecido vem
2 Chaves para lâmina de serra SW 46/19 und SW 17
Devido a razões de embalagem a sua máquina Scheppach
não está completamente montada.
Para a montagem colocar a placa da mesa da serra ao con-
trário. Para proteger a superfície da mesa colocar um cartão
em baixo.
Montagem da manga de aspiração, Fig. 1
1 Montar a manga de aspiração na tampa de protecção
4 Parafusos hexagonais M6 x 10
4 Porcas hexagonais M6
Montagem dos pés de suporte, Fig. 2
1 Atarraxar todos os parafusos e porcas firmemente.
2 Cada de suporte será atarraxado na mesa com 4
parafusos hexagonais M6x16, 4 anilhas dentadas A6,4
e 4 porcas hexagonais M6
Como apoio para a palheta, o parafuso de cabeça cilín-
drica M6 x 40 será fixado com duas porcas a esquerda
do do cavalete. Atrás do do cavalete a armação
sefixada com dois parafusos sextavados M8 x 16 e
com arruelas.
Logo colocar as capas dos pés nos pés de suporte.
Montagem das escoras longitudinais e transversais, Fig. 2
1 Cada escora longitudinal e transversal será atarraxada
na mesa com 1 parafuso hexagonal M6x16, 1 anilha
dentada A6,4 e 1 porca hexagonal M6
2 Logo ajustar bem todos os parafusos e porcas.
Montagem do interruptor, Fig. 3
1 Montar a chapa de comando na mesa com 2 para-
fusos hexagonais M8x16, 2 anilhas A8,4 e 2 porcas
hexagonais M8
Montagem do prolongamento da mesa, Fig. 4
1 Atarraxar todos os parafusos e porcas firmemente.
2 Montar a placa de prolongamento da mesa com 2 pa-
rafusos hexagonais M6x16, 2 anilhas Ø6 e 2 porcas
hexagonais M6 atrás da mesa da serra.
3 Montar as escoras de apoio com 2 parafusos hexagonais
M6x16, 2 porcas hexagonais M6 e 2 anilhas Ø6 na
escora transversal.
4 Montar as escoras de apoio com 2 parafusos hexagonais
M6x16 e 2 porcas hexagonais M6 no prolongamento
da mesa.
Colocar a serra circular de mesa outra vez sobre os pés.
Arrume a máquina. Regule a placa de prolongamento
a altura da placa da mesa da serra e aperte todos os
parafusos.
Montagem do rachador, Fig. 5
Soltar 2-3 voltas os parafusos hexagonais do suporte do
rachador, mas NÃO DESATARRAXAR TOTALMENTE. Co-
locar o rachador e ajustar levemente os parafusos hexa-
gonais.
O ajuste efectua-se depois da montagem da lâmina da
serra e deve ser efectuado depois de cada recambio. Logo
ajustar bem os parafusos hexagonais.
Montagem da tampa, Fig. 6
1 Montar a tampa com 1 parafuso redondo achatado
M6x40, 1 anilha A6,4 e 1 porca borboleta M6 no
rachador.
2 Colocar mangueira de aspiração NW50.
Fig. 7
1 Montar suporte de mangueira ats a direita no canto
da mesa, colocar mangueira.
2 Unir com flanges a mangueira no apoio inferior.
Montagem do encaixe longitudinal, Fig. 8
3 Coloque os depósitos na tampa de uno.
4 Montar a tampa de união na tampa da mesa com 2
parafusos cilíndricos M6x30, 2 anilhas dentadas A6,4
e 2 porcas hexagonais M6.
Montagem do carril de encaixe, Fig. 9
1 Montar a chapa intermédia ao encaixe longitudinal com
2 parafusos redondos achatados M6x50, 2 anilhas Ø6
e 2 porcas hexagonais M6.
2 Deslize os carris de encaixe para a chapa intermédia
e aperte-a com porcas borboleta.
Texto Fig. 9:
1 = superfície da instalação alta
portugues 53
2 = superfície de instalação baixa
Para ajustar suba a tampa de união, para soltar puxe
para baixo.
Montagem do calibre de corte transversal, Fig. 10
1 Atarraxar o carril guia (1) com anilhas a distância (2)
no lado esquerdo da mesa.
2 Parafusos hexagonais M6x16 (3)
2 Anéis de couro B6 (4)
2 Porcas hexagonais M6 (5)
2 Atarraxar sarrafo corrediço (6), Chapa corrediça (7) e
braço corrediço (8).
2 Parafusos hexagonais M6x16 (3)
1 Parafuso hexagonal M6x10 (10)
3 Anilhas Ø 6 (9)
3 Porcas hexagonais M6 (5)
3 Atarraxar parte giratória (11) ao braço corredo (8).
1 Parafuso redondo achatado M6x10 (12)
1 Anilha Ø 8 (13)
1 Anilha Ø 6 (9)
1 Porca borboleta M6 (14)
4 Controlar a viabilidade do calibre de corte transversal
em todas as funções e em caso necesrio ajustar a
chapa e sarrafo corredos.
Montagem / câmbio da lâmina da serra, Fig. 11
A montagem e câmbio da lâmina da serra devem ser
efectuados com a ficha a corrente desligada.
colocar lâminas originais de scheppach. No caso de
produtos estranhos não nos responsabilizamos.
4 Baixar a regulação da altura da lâmina de serra.
5 Colocar a lâmina da serra por baixo na ange de en-
caixe do eixo do motor. Ao colocar a ange de aperto
considerar o nivelamento.
6 Ao ajustar o parafuso hexagonal com a chave de fenda
hexagonal SW17 sustentar a ange da lâmina da serra
com a chave hexagonal SW46.
Ajuste do rachador, Fig. 12
O ajuste do rachador deve ser efectuado depois de cada
câmbio de lâmina da serra.
O rachador dever estar alinhado com a lâmina da serra. A
distância entre a lâmina da serra e o rachador pode ser de
máximo 8 mm.
O rachador é um dispositivo de protecção importante que
conduz a peça e que evita fechar o traço da serra atrás da
lâmina e com isso o contragolpe da peça.
Preste atenção na espessura do rachador (ver os números
dados no rachador). O rachador não dever ser mais fino
que o corpo da base da lâmina da serra nem mais grosso
que a largura do traço da serra.
Por em funcionamento
Prestar atenção as instruções de segurança
A máquina pode ser posta em funcionamento com to-
dos os dispositivos de segurança e protecção montados.
Depois de ligada à corrente a máquina está pronta para
funcionar.
A tampa deve ser descida até a peça depois de cada pro-
cesso de trabalho.
Para cortes embutidos retirar a lâmina de suporte com a
tampa depois de soltar as porcas borboleta.
Regulagem obliqua da lâmina da serra, Fig. 13
1 Depois de afrouxar as porcas borboleta a lâmina é regu-
vel sem escalonamento de 90° até 45° (ver escala).
Revise a posição 90°- e 4antes de por em funcio-
namento! Efectuar um corte de prova!
Reajustar os parafusos de regulagem 1 e 2 se for ne-
cessário.
Regulagem da altura da lâmina da serra, Fig. 14
1 Depois de afrouxar as porcas borboleta a lâmina da
serra e regulável sem escalonamento de 0 até 82 mm
de altura de corte (ver escala).
Seleccionar curta distância entre a lâmina da serra e
a peça para um trabalho seguro e limpo.
Cortes longitudinais, Fig. 15
Utilizar o encaixe longitudinal para cortes paralelos. Em
trabalhos de corte de mais de 120 mm utilizar a régua de
encaixe com o lado de encaixe alto (1) e para cortes de
largura menor de 120 mm com o lado de encaixe baixo
(2). Conduzir a peça com o bastão corrediço fornecido.
Cortes transversais, sem ilustração
Para cortes transversais e angulares utilizar o calibre de
corte transversal ou a placa corrediça. Ambas peças são
fornecidas como acessórios especiais. A escala de regu-
lagem do calibre de corte transversal alcança de 0 – 90°.
Indicaçoes para o trabalho
TRABALHO COM A SERRA CIRCULAR
Cortar e recortar, Fig. A
Instrumento: Lamina de serra pIo corte longitudinal
Procedimento:
Colocar sempre as peçõas a cortar com a barra de guia
retirada e bloqueada. Fixar a tábua com a ponta de cen-
tragem do carro fixo e, empurrando o carro móvel. fixar o
outro lado da tábua na ponta do carro móvel. Puxado o
cabo de desbloqueio. poder-se-á fazer o recorte.
Colocar as tábuas Não planas com o lado concavo para
baixo e, empurrando-as, fixá-Ias bem na ponta dianteira.
Colocar as maos fora da linha de corte. com os dedos uni-
dos.
Cortar peças largas, Fig. B
(Largura da peça superior a 120 mm)
Instrumento: Lamina de serra pIo corte longitudinal
Procedimento:
Ajustar o encosto paralelo em correspondencia a largura
da peça a trabalhar. Prestar atenção as maos! Quando do
corte saem peças estreitas, usar somente a mão direita
na área da lâmina ou empurrarar a peça por meio duma
pega empurradora. No caso de haver perigo da i peça ficar
encravada entre lâmina, cunha abridora e encosto retirar
o encosto ate ao centro da lamina da serra ou usar um
encosto auxiliar curto.
Nas figuras das páginas K4/K5 a cobertura superior da la-
54 portugues
mina foi desenhada a tracejado ou, em alguns casos. não
foi indicada para mostrar mais claramente o processo e os
instrumentos. Mas, em todos os trabalhos mostrados nas
páginas K4/K5 é necessário trabalhar com a cobertura da
lamina posta!
Cortar peças estreitas, Fig. C
(Largura da peça inferior de 120 mm)
Instrumento: Lamina de serra pIo corte longitudinal
Procedimento:
Ajustar o encosto paralelo em correspondencia à largura
da peça a trabalhar. Mover a peça com as duas mãos, mas
na área da lâmina usar a pega empurradora para empurrar
a peça ate esta ultrapassar a cunha abridora. Trabalhando
com peças curtas usar a pega empurra-dora desde o inicio
do corte.
Cortar arestas e ripas, Fig. D
Instrumento: Umina de serra circular para corte fino
Procedimento:
Montar o encosto com o lado baixo ou usar um encosto
auxiliar baixo. Empurrar a peça com a pega empurradora
até a peça se encontrar na área da cunha abridora. Tra-
balhando com peyas compridas use o prolongamento de
mesa de modo a impedir a queda da peça no fim do corte.
Observagao: Dispositivos que devem ser fixados na má-
quina, devem ser aparafusados. A fixagao a máquina por
meio de sargentos é somente provisória.
Corte transversal de peças estreitas, Fig. E
Instrumento: Lamina de corte transversal com dentes finos
Procedimento:
Ajustar a régua de desvio de maneira a que as peças cor-
tadas não possam tocar a parte da lamina que gira para
cima. Manejar as peças só com o encosto transversal ou a
guia para corte transversal. Nunca usar as mãos para tirar
peças ou aparas da área da lamina!
Cortar cunhas, Fig. F
Instrumento: Limina de serra circular para corte fino
Procedimento:
Reduzir ao mínimo possível a fenda para a lamina na me-
sa. Empurrar a peça por meio da guia de cunha ate esta
ultrapassar a cunha abridora e lá tirar a cunha. Usar exclu-
sivamente guias de cunha que permitam guiar seguramen-
te a cunha ao longo da mesa (pequena tábua cobri-dora
ou pequena ripa que cubra a guia de cunha por todo o seu
comprimento).
Manutenção
Por favor preste atenção as instruções de segurança PO 49.
m
Para todos os trabalhos de manutenção e limpeza
desligar o motor e retirar a ficha da corrente.
Todos os dispositivos de segurança e protecção devem ser
montados imediatamente depois de efectuada a reparação
ou os trabalhos de manutenção.
2 A serra circular não precisa de manutenção, inclusive
o motor eléctrico. Estão excluídas disso as lâminas
desgastadas, assim como a tampa da mesa. Em caso
necessário renovar a tampa da mesa.
3 Manter a superfície da mesa sempre livre de resina.
4 Manter livre de madeiras e lascas a caixa de protecção
da lâmina da serra. Retirar eventuais pós de serragem
ao abrir a tampa da caixa protectora com a ficha reti-
rada da corrente.
Ligação eléctrica:
mO motor instalado está ligado
pronto para funcionar.
A ligação corresponde com as regulamentações VDE- e DlN.
A ligação à rede utilizada pelo cliente assim como o prolon-
gamento devem cumprir com estas disposições.
Dispositivo de freio do motor
A sua serra circular de mesa Tisa 3.0 está equipada com
um freio de efeito automático. A efectividade do freio co-
meça depois de desligar o motor de propulsão.
Indicações importantes:
O motor eléctrico está dimensionado para o modo de fun-
cionamento S 6 / 40 %.
Em caso de sobrecarga do motor, este se desliga automa-
ticamente. Depois de um tempo de esfriamento (de tempo
diferente) o motor pode voltar a ser ligado.
Ligações eléctricas avariadas
Com frequência se apresentam avarias de isolamento nas
ligações eléctricas. As causas são:
Partes apertadas, quando os caboso passados pela
janela ou aberturas de portas.
Partes dobradas por fixação ou condão incorrecta
do cabo de ligação.
Cabos danificados por esmagamento.
Danos de isolamento por puxar a ficha de ligação.
Rasgos por envelhecimento do isolamento. Tais liga-
ções eléctricas avariadas não devem ser utilizadas ha-
vendo risco de vida devido aos danos de isolamento!
Controlar as ligações eléctricas para verificar se não estão
danificadas. Ao controlar o cabo de ligação certifique-se
primeiro de que ele não esteja conectado à corrente. As li-
gações eléctricas devem corresponder com os regulamen-
tos VDE e DIN respectivamente e com as regras locais da
EVE. Utilize apenas cabos com a denominação H 07 RN.
Por regra a denominação dos tipos deve estar impressa no
cabo de ligação.
MOTOR CORRENTE ALTERNA FIG. 16
A tensão da rede eléctrica deve ser de 230 Volt / 50
Hz.
Os cabos de extensão de até 25 m devem apresentar
um corte transversal de 1,5 milímetros quadrados, de
mais de 25 m mínimo 2,5 milímetros quadrados.
A ligação à corrente será assegurada inerte com 16 A.
MOTOR TRIFÁSICO FIG. 17
A tensão da rede deve ser de 400 Volt / 50 Hz.
A ligação eléctrica e as extensões devem ser de 5 veios
= 3 P + N + SL.
portugues 55
Os cabos de extensão devem apresentar mínimo um
corte transversal de 1,5 milímetros quadrados.
A ligação eléctrica será assegurada como máximo com
16 A.
Ao ligar a rede ou mudança do local de trabalho deve
ser controlada a direcção de rotação, em caso neces-
rio a polaridade deve ser cambiada. (ficha CEE).
m
Instalações e reparações do equipamento eléc-
trico podem ser efectuados apenas por pes-
soal técnico especializado.
Em caso de consultas por favor fornecer os seguintes dados:
Fabricação do motor
Tipo de corrente do motor
Dados da placa da máquina
Dados do interruptor – placa do modelo
Ao devolver o motor enviar sempre todo o sistema motriz
com interruptor.
Acessórios especiais
Calibre para corte transversal
Nr. art. 5100 2100
Placa corrediça
Nr. art. 7951 0000
Dispositivo para corte de placa
Nr. art. 7961 0000
Asas corrediças
Nr. art. 7963 1000
Comando automático
Nr. art. 7910 4010 Modelo ALV 2
Nr. art. 7910 4020 Modelo ALV 10
56 portugues
Ajuda para avarias
Avaria Possível causa Ajuda
A mina se afrouxa
depois de desligar o
motor.
Porca de sujeição frouxa Ajustes porca de sujeição, M20 rosca
HVTXHUGD
Motor não arranca. a) Porca de sujeição frouxa
b) Cabo de extensão defeituo-
so.
c) Ligações do motor ou inte-
rruptor.
d) Motor ou interruptor defei-
tuoso
a) Revisar a segurança da corrente.
b) Ver Inst.-de uso. “Ligação eléctrica”,
ginas PO 54.
c) Deve ser revisado por pessoal não
estão em boas condições. cnico
HVSHFLDOL]DGR)UHLRQmRYHQWLOD
d) Ver Inst.-de uso. “Ligação eléctrica”,
ginas PO 54.
Motor se adianta ou
DWUD]D
Condensador defeituoso. Deve ser cambiado por pessoal técnico
HVSHFLDOL]DGR
Motor não tem bom ren-
dimento, Desliga-se só
Sobrecarga por lâmina de serra
gasta Proteção térmica reage
Pronta para voltar a ligar
&RORFDUOkPLQDGHVHUUDD¿DGDGHSRLV
de um tempo de esfriamento.
3DUWHVTXHLPDGDVQD
super.
a) Porca de sujeição frouxa.
b) Lâmina de serra errada
D&RORTXHXQDKRMDGHVLHUUDD¿ODGD
E8WLOL]DUOkPLQDGHVHUUDFRPRX
dentes para cortes longitudinais.
c) no corte longitudinal
d) no corte transversal
c) Encaixe longitudinal não
paralelo
d) Placa corrediça não paralela
c) Cambiar encaixe longitudinal.
d) Ajustar placa corrediça com a lâmina
da serra.
svenskt 57
Allmänna upplysningar
Kontrollera att alla delar är hela vid leverans. Meddela
leverantör eventuella reklamationer omgående.
Senare reklamationer godkännes ej.
Kontrollera att leveransen är komplett.
s igenom hela bruksanvisningen. Det underlätter
montering och senare arbete.
Använd endast original scheppach tillbehör och reserv-
delar. Reservdelar erhåller Ni från Er scheppach-
återförsäljare.
Vär vänlig ange artikelnnummer, typ och årsmodell vid
beställningar.
Årade kund!
Vi önskar mycket nöje och framgång vid arbetet med Er
nya scheppach-maskin.
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna
skador och genom denna enligt gällande lag för pro-
duktansvar vid:
felaktig behandling
r bruksanvisningen inte följs
reparationer genom icke autoriserad fackman
inbyggnad eller utbyte av reservdelar, som ej är ori-
ginal scheppach
användning inte enligt bestämmelserna
avbrott i den elektriska anläggningen på grund av
icke beaktande av elektriska före skrifter och VDE-be-
stämmel serna 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Vi rekommenderar
A Läs igenom hela texten före montering och innan maskinen
säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna
maskinen och dess användningsmöjligheter Bruks-
anvisningen innehåller viktiga tips om hur Du arbetar sakert,
riktigt och ekonomiskt med maskinen och hur Du undviker
risker och reparationskostnader liksom uppehållstider och
hur maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter måste
gällande bestämmelser för Sverige beaktas.
Bruksanvisningen måste alltid finnas tillgänglig till
maskinen. Plasta in den för att skydda den mot smuts
och slitage. Den måste läsas noggrant av varje användare
innan maskinen startas. Maskinen får endast användas av
härför utbildad personal som även känner till riskerna. Fö-
reskriven minimiålder måste beaktas.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsreskrifter och i
Sverige llande bestammelser ste aven de allmänna regler
som gäller för arbete med tberbetningsmaskiner beaktas.
Uppställning
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns
tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan
driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna ut-
rymmen och skall ställas upp ett jämnt, fast underlag.
För att undvika tippningsrisk ska mas-kinen skruvas fast i
golvet med fyra skruvar (Fig. 18).
Transport
Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyft-
anordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck)
Lytt aldrig i sågbordet! För återkommande förflyttningar
inom verkstadsom-rådet rekommenderas en speciell för-
flyttningsanord-ning, som levereras som tillbehör.
I denna bruksanvisning har vi markerat alla stallen som gäl-
ler säkerhet med detta tecken: m
m Säkerhetsupplysningar
Se till att alla som arbetar med maskinen har läst -
kerhetsanvisningama.
Maskinen får endast användas om den fungerar tek-
niskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbe-
stämmelser och faror som är angivna i bruk-sanvis-
ningen! Atgärda genast de stömingar som kan påverka
kerheten.
Endast verktyg som motsvarer den europeiska normen
EN 847-1 r användas.
Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar.
Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar
fulltaliga och isbart skick vid maskinen.
Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor
p g a det roterande verktyget.
Se till att maskinen sr stadigt på fast underlag.
Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga de-
fekta kablar.
ll bam borta fråntansluten maskin.
Användaren ste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha
fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen
under uppsikt.
Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej störas.
Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för att
ta hand om över-blivna arbetsstycken, måste maskinen
vara utrustad med en bordförläng-ningsskiva. Den an-
dra personen får inte snågon annan plats än vid
slutet av bordförlängningsskivan.
ll arbetsplatsen ren.
Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar
och armbandsur.
Beakta motoms och verktygets rotationsriktning - se
„Elektrisk Anslutning“.
kerhetsanordningar maskinen r ej demonteras
ellerras obrukbara.
Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr
endast utföras med avsngd motor. Dra ut kontakten
och vänta tills kniven står stilla.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar stömingar. Dra ut
kontakten ochnta tills verktyget står stilla.
I samband med dammiga arbetsmoment måste maski-
nen vara ansluten til en scheppach utsugsanordning.
Den bestämmelseenliga anndningen ste absolut
ljas.
Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanordning-
ar vara monterade.
Använd endastlslipade och felfria sågblad.
Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas.
Klyvkniven är en viktig kerhetsanordning som styr
58 svenskt
operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts
bakomgbladet.
Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över opera-
tet. Skyddet måste stå vågrätt övergbladet.
Vid längdsågning av smala arbetsstycken tunnare än
120 mm måste absolut en skjutklots användas. Klot-
sen måste användas för att förhindra att arbetsmoment
utförs med ndama i närheten avgklingan.
Stäng av maskinen innan du åtgärdar stömingar. Dra ut
kontakten ochnta tills verktyget står stilla.
Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska
bordsinlägget bytas ut. Dra ut kontakten.
re starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en flexibel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bord-
cirkelsågen sätts igång.
Stäng av motom när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut
kontakten.
Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig flyttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
Installationer, reparationer, service får endast utföras
av auktoriserade el verkstäder
Samtliga skydds- och kerhetsanordningar måste
monteras omedelbart efter avslutad reparation eller
tillsyn.
m Bestämmelsenlig användning
Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje
scheppach bordcirkelsâg Tisa 3.0 är definierad som
halvstationär maskine enligt pr EN 1870-1.
Vid förflyttning av maskinen måste ett kraftigt grepp
med da händema tas framtill och baktill bordet
som sedan lyfts.
Om inget original scheppach underrede“ används, mås-
te maskinen ställas upp på ett stabilt, bordsliknande
ställr den stårmnt. Arbetshöjden skall uppgå till
minst 850 mm.
Maskinen är utrustad med en arbetsplats som befin-
ner sig framför maskinen till nster om gklingan.
Maskinen arbets- och kringområde ste llas fritt
från främmande föremål för att förebygga olyckor.
De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria
från främmande föremål såsom spikar eller skruvar.
re starten måste maskinen anslutas till en utsugs-
anordning med en flexi-bel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då bord-
cirkelgen sätts igång. Genomströmningshastigheten
i utsugsröret måste upptill 20 m/s. . Automatstar-
ten från scheppach kan erhållas som särskilt tillber.
Typ ALV 2 Art.-nr.79104010 230V/50Hz
Typ ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V/230 V/50 Hz
arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen au-
tomatiskt till efter 2-3 sekunders startfördröning. På så
tt undviks överbelastning av huvud-säkringen. Efter
att arbetsmaskinen stängts av r utsugsanordningen
ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan automatiskt
av. Detta sparar ström och reducerar buller. Utsugsan-
ordningen går bara medan arbetsmaskinen är igång.
r arbeten som utförs yrkesmässigt måste scheppach
Entstauber woova 7 användas för att suga bort dammet.
Utsugsanordningen eller dammsugarenfår inte stängas
av eller avgsnas, maskinen är igång.
scheppach bordcirkelsâg är konstruerad uteslutande för
bearbetning av teller träliknande material. Endast
scheppach originalverktyg och tillbehör r användas.
Beroende snitt- och träsort (massivt trä, plywood
eller spånski-vor) monteras den erforderliga klingan
enligt normen EN 847-1. Se scheppach Verktyg – sär-
skilda tillbehør“.
Maskinen får endast användas om den fungerar tek-
niskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbe-
stämmelser och faror som är angivna i bruksanvis-
ningen! Atgärda genast de störningar som kan påverka
kerheten.
llande arbetsskyddsbestämmelser och allmänt er-
ndakerhetsregler ste beaktas.
scheppach maskinen får endast användas, skötas och
reparera av utbildad personal som känner till riskerna.
Tillverkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom
egenhändiga ändringar maskinen.
scheppach maskinen r endast användas med tillver-
karens originaltill-ber.
All anndning r andra ändamål gäller som oriktig
användning för vars ljder tillverkaren ej övertar -
got ansvar.
m Restrisker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsregler. Trots detta kan enskilda res-
trisker uppträda vid arbetet.
Skaderisk r ngrar och händer p.g.a. den roterande
gklingan om arbets-stycket inte styrs fackmässigt.
Skador kan upps genom att arbetsstycket sjungas
iväg p.g.a. att det lls fast eller styrs felaktigt, t.ex.
genom att det styrs utan att ha fastgjorts.
lsorisk p.g.a. buller. Vid arbetet överskrids den till-
tna bullernivån. Personlig skyddsutrustning som
rselskydd måste ovillkorligen bäras.
Skador p.g.a. defekt sågklinga. Kontrollera regelbundet
att sågklingan är oskadad.
Fara p.g.a. elstm om inte ordentlig anslutningska-
bel används.
r scheppach särskilda tillbehör används, måste den
bruksanvisningen som skickats med tillberen sas
igenom noggrant ochljas.
Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
risker finnas.
Restriskema kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna
och användandet enligt de befintliga bestämmelsema,
som bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
svenskt 59
Tisa 3.0
Leveransens omfattning
Bordscirkelsåg med motor
och strömbrytare
Fötter och tvärsträvor
Sågblad Ø 315 mm
Utsugningsstuts
Täck
Sugning
NW 50 x 2 m
Wedge för att dela
Längdstopp med vinkelskena
Bordförlängning
Tvärsågningstolk
Sågbladsnyckel
Skjutspak
Bruksanvisning
Extra tillbehör p. S63
Tekniska data
Total längd med
bordförngning 1265 mm
Total längd utan
bordförngning 850 mm
Total bredd 690 mm
Total höjd 1095 mm
Bordsstorlek 790 x 590 mm
Bordshöjd 850 mm
gblad diameter max. 315 mm
gblad diameter min. 250 mm
Zahnbreite 2,8 mm
Skärhöjd vid 90º 82 mm
Skärhöjd vid 4 65 mm
Skärbredd vid 90º vinkelskär 260 mm
Höjdjustering sågblad 85 mm
Svängområde, sågblad 90° – 4
Varvtal 2800 /min.
Skärhastighet 46 m/sec.
Parallellskär - bredd max. 345 mm
Tvärsågningstolk – 60°
Gewicht 60 kg
Absaugung Anschluß Ø 100 mm
Volumenstrom 565 m3/h
stat. Unterdruck (20m/sec) 560 Pa
Drift
Elektromotor (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
Ineffekt P1 2200 3000 4200
Uteffekt P2 1500 2200 3000
Motorvarvtal 2800 min
-1
Driftsart S6 / 40 %
Bullerparametrar
Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbetsplat-
sen är beräknade enligt EN 23746 f. ljudeffektnivå samt
EN 31204 (korrekturfaktor k3 beräknad enl. EN 31204,
bilaga A.2) och uppgår, utgående från 25.08.1994
Arbets villkor i ISO 7904, bilaga A, till:
Ljudeffektnivå i dB
Tomgång LWA = 90 dB(A)
Bearbetning LWA = 105 dB(A)
Ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
Tomgång LpAeq = 77,2 dB(A)
Bearbetning LpAeq = 89,3 dB(A)
För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag för
mätosäkerhet på K = 4 dB
Uppgifter om stoftemission
De enligt „Grundsatser för prövning av stoftemission
(koncentrationsparametrar) från träbearbetningsmaski-
ner“ från träfackutskottet mätta stoftemissionsvärdena
ligger under 2 mg/m3. Därmed kann man utgå ifrån att,
vid anslutning till ett utsug som drivs enligt föreskrifterna
med minst 20 m/s lufthastighet, ett säkert och varaktigt
fullgörande kan ske av de i Förbundsrepubliken Tyskland
gällande TRK-gränsvärde för trästoft.
Montering
Av förpackningstekniska skäl ar Er scheppach maskin inte
komplett monterad.
Vand sågbordsskivan nedåt för montering. Lagg en kartong
emellan för att skydda bordsytan.
Monteringsverktyg
Ingår i leveransen
1 sågbladsnyckel, 1 Fast nyckel NV13, 1 tappnycKel
SW4, 1 tappnyckel SW5
Ingår inte i leveransen
2 gaffelnycklar SW10, 2 gaffelnycklar SW13, 1 skruvmej-
sel med krysspår
Utsugningsstuts, Fig. 1
1 Montera utsugningsstutsen på locket till skyddslådan.
4 sexkantskruvarM 6x 12
4 brickor ø 6
4 sexkantsmuttrar M 6
Stativben, Fig. 2
OBSERVERA! Alla skruvar och muttrar skruvas fast ordentligt.
1 Fast och skruva fast beslaget (1) från utsidan och kläm-
man (2) från insidan. vardera
1 cylinderskruv M 6 x 30
vardera 1 mutter M 6
2 Montera stativbenet vid sidan av bordsskivan med var-
dera 1 cylinderskruv M 6 x 12 vardera 1 sbricka A
6,4 vardera 1 sexkantsmutter M 6
Som fäste för skjutstocken sätts cylinderskruven M6 x
40 fast med tmuttrar stativets fot. stativets
tter baktill sätts underredet fast med två sexkants-
skruvar M8 x 16 med muttrar och brickor.
Tryck refter fast fotfästena stativbenen.
Längd- och tvärsträvor Fig. 2
OBSERVERA! Längd- och tvärsträvoma ar tvärskurna, så att de
passar till stativbenens skärning.
1 Fäst och skruva fast beslaget (1) från utsidan och kläm-
man (2) från insidan. vardera
1 cylinderskru M 6 x 30
vardera 1 mutter M 6
2 Drag därefter åt samtliga skruvar och muttrar ordent-
ligt!
3 Skruva fast 1 cylinderskruv M 5 x 40 med 2 muttrar M
5 framtill stativ-benet som visas på Fig. B.
4 Fungerar som fäste för skjutspaken och sågbladsnyck-
eln.
Strömavbrytare och avbrytarbeslag, Fig. 3
1 Skruva ihop avbrytaren med avbrytarbeslaget.
4 plåtskruvar med linsformade
huvuden B 4,2 x 16
2 Montera avbrytarbeslaget på bordsskivan
60 svenskt
2 sexkantskruvar M 8 x 16
2 sbrickor A 8,4
2 sexkantmuttrar M 8
Bordsförlängning, Fig. 4
1 Montera bordsförlängningsskivan på baksidan av såg-
bordet. 2 sexkantskruvar M 6 x 12
2 sbrickor A 6,4
2 sexkantmuttrar M 6
2 Montera stödet på tvärsträvan
2 sexkantskruvar M 6 x 12
2 brickor ø6
2 sbrickor A 6,4
2 sexkantmuttrar M6
3 Montera stödet på bordsförlängningen
2 sexkantskruvarM 6 x 12
2 sbrickorA 6,4
2 sexkantmuttrarM 6
Bordscirkelsågen ståIIs på benen igen!
Fästplatta med skyddsskärm, Fig. 5
Lossa sexkantmuttem på fästet genom att vrida 2 - 3 varv.
Tag inte ut skruven helt!
Sätt fast fästplattan och drag åt sexkantskruven lätt. Utför
justeringen först efter att sågbladet har monterats. Fung-
erar som fäste för skjutspaken sexkantmuttem.
Klämklaff för långdstopp, Fig. 6
1 tt fast lagret på kläm klaffen och montera det
bordsskivan.
2 cylinderskruvarM 6 x 30
2 sbrickorA 6,4
2 sexkantmuttrarM 6
Långdstopp och stoppskena, Fig. 7
1 Montera mellanlägget ngdstoppet.
2 sexkantskruvar med flatrundade hvudM 6 x 55
2 brickorø 6
2 vingmuttrarM 6
2 Tryck fast stoppskenan mellangget och kläm fast
med vingmuttrar.
1 = hög anlåggningsyta
2 = låg anlåggningsyta
Fastklåmning = klämklaffen dras uppåt Lossning=
klämklaffen dras nedåt
Tvårskämingstolk, Fig. 8
1 Skruva fast styrskenan (1) och mellanläggsbrickan (2)
bordets nstra sida
2 sexkantskruvar M 6 x 16 (3)
2 fjäderbrickor B 6 (4)
2 sexkantmuttrar M6 (5)
2 Skruva ihop den skjutbara Iisten (6), skjutbeslaget (7)
och skjutarmen (8). 2 sexkantskruvarM 6 x 16(3)
1 sexkantskruv M 6 x 10 (10)
3 brickor ø 6 (9)
3 sexkantmuttrarM 6 (5)
3 Skruva fast den vridbara delen (11) på skjutarmen (8).
1 sexkantskruv med flatrundat huvud M 6 x 10 (12)
1 brickaø 8(13)
1 bricka ø 6 (9)
1 vingmutter M 6 (14)
4 Kontrollera att tvårskämingstolken fungerar riktigt i alla
funktioner och om dvändigt ställ in skjutbeslaget
och skjutlisten.
Montering och byte av sågblad, Fig. 9
OBSERVERA! Montering och byte av sågblad får endast utfö-
ras vid utdragen stickkontakt.
Använd endast original scheppach sågblad. Vid användning
av annan produkt gäller ingen garanti.
1 nk ned höjdinsllningen r såg blad et.
2 Fatta tag i gbladet underifrån och placera det
motoraxelns ansatsfläns. Kontrollera ev. snedslipning
spännflänsen sätts fast.
3 ll fast motoraxeln med nyckeln NV 13 när sexkant-
muttern M 20 dras åt
Klyvkilens inställning, Fig. 10
Klyvkilen måste ställas in efter montering av sågklingan
samt efter varje byte av sågklinga.
Klyvkilen skall ligga i plan med sågklingan. Avståndet mellan
såg-klinga och klyvkil skall uppgå till maximalt 10 mm.
Klyvkilen är en viktig säkerhetsanordning, som styr arbets-
stycket och hindrar sågspalten från att slutas bakom såg-
bladet samt arbets-stycket från att slå tillbaka.
Observera klyvkilens tjocklek. Klyvkilen får inte vara tun-
nare än klingans grundmaterial och inte tjockare än såg-
spaltens bredd.
Igångsättning
Observera skyddsföreskrifterna „Före igångsättning“ sida,
„Under igångsättning“
Maskinen får endast sättas igång med komplett monterade
skydds- och säkerhetsanordningar.
Maskinen är driftsklar, när den har anslutits till strömnätet.
VIKTIGT: Skyddskärmen skall sänkas ned över arbets stycket
vid varje arbetsmoment.
För blindskär lossas vingmuttern och fästplattan med skydds-
skärmen tages av.
Observera säkerhetsföreskrifterna under „Under arbete“.
TVÄRINSTÄLLNING AV SÅGBLAD – FIG. 11
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steg löst från „90°“ till „45°“.
OBSERVERA! Före den första igångsättning samt före varje ny
igångsättning, bör 90° och 45° läget kontrolleras.
Utför ett provskär!
Vinkelinställningen kan justeras efter behov med hjälp av
justerskruvarna 1 + 2.
SÅGBLADETS HÖJDINSTÄLLNING – FIG. 12
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steglöst från „0“ till „80“ mm skärhöjd.
För att ett säkert och rent skär bör en sådan skärhöjd väl-
jas så att sågbladet endast sticker upp en aning över arbets-
stycket.
LÄNGDSNITT – FIG. 13
Använd längdanslaget för parallellsnitt.
För skärningar över 120 mm används anslagslinjalen med
svenskt 61
den höga stoppsidan, och för skärbredder under 120 mm
används den lägre stoppsidan.
Led arbetsstycket med den bifogade skjutspaken.
1 Hög anläggningsyta
2 Låg anläggningsyta
TVÄRSNITT FIG. 14
För tvär- och vinkelsnitt, används tvärskärningstolken eller
skjutsliden. Bägge delarna erhålles som extra tillbehör.
Inställningsskalan på tvärskärningstolken går från - 90°.
Arbetsinstruktioner
ATT ARBETA MED CIRKELSÅGSMASKINER
Kantning och slitsning, Fig. A
Verktyg: cirkelsågsblad for langdskaming
Arbetsgång:
Innan man börjar kantsåga, skall man se till att kantsliden
ar tillbakakord och reglad. Tryck forst in arbetsstycket i
slidarmens spets och fixera det darefter mot den motsatta
spetsen genom att skjuta stymingsarmen. Nar utlosnings-
snöret har dragits kan kantsagningen borja.
Ojamna arbetsstycken placeras med den håliga sidan
nedat. Genom att skjuta fram kan man fa arbetsstycket att
sitta såkert fast i framre ståIspet-sen.
Handema lagges plant arbetsstycket utanfor skaromra-
det, fingrama hålls samlade mot tummen.
Surning av breda arbetsstycken, Fig. B
(Bredden av det bearbetade arbetsstycket mater mer an
120 mm)
Verktyg: Cirkelsåg blad for langdskiiming
Arbetsgång:
Stall in parallellanslaget det passar till det avsedda
arbetsstyckets bredd. Se till att handema ar sakert pla-
cerade. Om smala arbetsstycken skars itu, bor arbets-
stycket endast frammatas med hjalp av hOgerhanden eller
med hjalp av en frammatningsbråda. Om fara foreligger
att arbets-stycket kommer i klam mellan cirkelsagsbla-
det, spantkniven och riktansla-get, skall anslaget dragas
tillbaka till sågbladets mitt eller ett kortare hjal-panslag
anvandas.
bilderna ar det ovre verktygsskyddet endast markerat
eller i enskilt fall helt utelamnat, for att tydligare kunna
kunna visa arbets-gan gen eller anordningen. Det ovre
skyddet skall emellertid alltid vara vid alla arbetsmo-
ment som visas.
Skåming av smala arbetsstycken, Fig. C
(Bredden av det bearbetade arbetsstycket mater mindre
an 120 mm)
Verktyg: Cirkelsågblad for langdskiiming
Arbetsgång:
Parallellanslaget instalIs efter arbetsstyckets bredd. Mata
fram arbets-stycket med bagge handerna, i området kring
sågbladet anvands skjutspaken och arbetsstycket förs ige-
nom forbi spantkniven. Vid arbete med korta arbetsstyck-
en skall skjutspaken anvandas anda från borjan.
Skaming av kanter och Iister, Fig. D
Verktyg: Cirkelsågblad for precisionssnitt
Arbetsgång:
Montera parallellanslaget med flat styrsida eller använd
lagre hjalpanslag. Mata fram arbetsstycket med en skjut-
brada tills arbetsstyckets ande befinner sig vid spant
kniven. Anvand en bordsförlangning for att långa arbets-
stycken inte ska tippa.
Hanvisning: Anordningar som kraver en forbindelse med
delar av maski-nen, skall fastas med skruvar. Skruvtvingar
anvands endast for proviso-riska forbindelser.
Tvårskåming av smala arbetsstycken, Fig. E
Verktyg: Fintandat tviirsågblad
Arbetsgang:
Stall in skyddslisten sa att de avskuma delama inte kan
berora den del som sticker upp pa sagbladet.
Arbetsstycket bor endast matas fram med hjalp av tvaran-
slag eller tvarslid. Anvand aldrig handema for att avlagsna
restvirke fran omradet kring arbetsstycket.
Utskåming av kilar, Fig. F
Verktyg: Cirkelsåg blad for precisionssnitt
Arbetsgång:
Håll sågsparet i maskinbordet så smalt som mojligt. Skjut
fram arbets-stycket med kilskarlådan bakom spantkniven.
Tag av kilen vid det laget. Anvand endast en kilskariåda
som sakert for fram kilen langs bordet (tackbrada eller
tacklistor som mater till hela matarlådans lang d)
Underhåll
Beakta säkerhetsföreskrifterna „Vid underhåll” sidan S 57.
Vid samtliga underhålls- och rengöringsarbeten skall motorn
stängas av och stickkontakten dragas ut.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall monteras
direkt efter avslutade reparations- och underhållsarbeten.
1 Cirkelsågens konstruktionsdelar är vittgående under-
hållsfria, inklusive elektromotorn. Undantag är emeller-
tid de delar som utsätts för normalt slitage, däribland
gblad och bordsinlägg. Vid behov skall de utslitna
bordsinläggen bytas ut.
2 ll alltid bordsytan fri från kåda.
3 Håll såglbadsskyddslådan fri från virke- och spånrester.
Efter att stickkontakten har dragits ut, öppna luckan
till skyddslådan och avlägsna eventuell gspånsför-
stoppning.
m Elektrisk anslutning
Den inmonterade elektromotorn är ansluten och driftklar. An-
slutningen motsvara tillämpliga VDE-och DlN-bestämmelser.
Kundens nätanslutning samt den använda förlängringskabeln
måste motsvara dessa föreskrifter.
MOTORBROMSANLÄGGNING
Träbearbetningsmaskiner som man får använda dem i
Tyskland måste vara utrustade med en automatiskt påver-
kande broms vid stillastående. Bromsens påverkan börjar
omedelbart efter ifrånkopplingen av drivmotorn.
62 svenskt
VIKTIGA HÄNVISNINGAR
Elektromotorn är utförd för driftsätt S 6/15 %.
Vid överbelastning av motorn kopplar denna ifrån självverkan-
de.
Efter en viss kylningspriod (tiderna är olika) kan motorn
kopplas in igen.
Skadade elektriska anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elektriska anslutnings-
kablar. Orsak till detta är:
1 rke efter tryck: när anslutningskablar rs igenom
nstereller dörrspringor.
2 Knäckrke: genom osakkunnig montering eller led-
ning av anslutningskablar.
3 Snittställe: genom överkörning av anslutningskabel.
4 Isoleringsskador: genom utryckning urgguttag.
5 Sprickor: genom r gammal isolering.
Sådana skadade elektriska anslutningskablar får inte använ-
das och är l i v s f a r l i g a grund av deras isolerings-
skador.
Kontrollera elektriska anslutningskablar regelbundet med
tanke skador. Beakta att anslutningskabeln inte är för-
bunden med strömnätet under kontrollen.
Elektriska anslutningskablar måste motsvara tillämpliga
VDE- och DlN-bestämmelser. Använd endast anslutnings-
kablar med kännetecken. Enligt föreskrifterna måste
typkännetecken vara påtryckt på anslutningskabeln.
VÄXELSTRÖMMOTOR
tspänningenste utra 230 volt - 50 Hz.
rlängningskablar: till en ngd upptill 25 m måste
det finnas en diameter på 1,5 kvadratmillimeter. Vid
en längd på mer än 25m måste det finnas en diameter
minst 2,5 kvadratmillimeter.
tanslutningen säkras på 16 A trög.
TREFASMOTOR
tspänningenste utra 400 volt - 50 Hz.
Nätanslutningen samt rlängningskabeln ste vara
femådriga = 3 P + N + SL.
rlängningskablar måste uppvisa en diameter på
minst 1,5 kvadratmillimeter.
tanslutningen säkras med maximalt 16 A.
Vid nätanslutning eller vid byte av uppställnings platsen
ste prövning av polariteten genomföras, eventuellt
ste polariteten (vägguttaget) bytas ut.
Anslutningar och reparationer vid elektriska utrustningar får
endast ufföras av en elektriker.
Anslutningsschemat befinner sig i motorns anslutningslåda.
Vid förnyad förfrågan måste följande data anges:
Motortillverkare
Motorns strömart
Data beträffande maskinens typskylt
Data beträffande strömställare
Vid retursändning av motorn skicka alltid hela drivenheten
med strömbrytaren.
Extra tillbehör
Tvärsågningstolk
Art.nr 5100 2100
Skjutsläde
Art.nr 7951 0000
Plattskärningsanordning
Art.nr 7961 0000
Transportanordning
Art.nr 7962 0000
Skjuthandtag
Art.nr 7963 1000
svenskt 63
Avhjälpning av störningar
Störning Möjlig orsak Avhjälpning
Sågbladet lossar efter att a) fästmuttern är inte tillräckligt a) drag åt fästmuttern, M 20 vänstergänga
motorn har stängts av. åtdragen
Motorn startar inte a) säkring har gått a) kontrollera säkring
b) defekt förlängningskabel b) se bruksanvisning, El-anslutning sida S 62
c) anslutningar till motorn är inte i c) låt en elektriker kontrollera. ordning, bromsen
tar inte
d) defekt motor eller kontakt d) se bruksanvisning El-anslutning. sida S 62
Motorn går framåt- eller defekt kondensator låt en elektriker byta ut den
baklänges
Motorn avger ingen kraft, a) slött sågblad a) sätt in ett vasst sågblad
stänger av automatiskt b) termosäkringen sätts igång b) motorn är åter startklar efter avkylning
överbelastning pga.
Brännställen på skärytan
vid längdsnitt slött sågblad sätt på ett skarpt sågblad
fel sågblad använd ett sågblad med 20 eller 28 tänder för
längdsnitt
längdstoppet inte parallellt med byt ut längdstoppet sågbladet
vid tvärskärning skjutsliden inte parallell med skjutsliden riktas efter sågbladet sågbladet
64 suomi
Yleisiä ohjeita
Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tar-
kasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita.
Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
Ennen kun otat koneen yttöön, tutustu koneeseen
lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti pi.
ytä vain Scheppachin alku peräisiä vara- ja kulutus-
osia. Näitä osia saat scheppach-kauppiaaltasi.
Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme, että uusi scheppach-sahasi palvelee Sinua hyvin
työssäsi.
HUOM.:
Tämän laitteen valmistaja ei vastaa vioista tai virheistä,
jotka johtuvat seuraavista syistä:
ärästä tai epäasiallisesta käytös
ei ole noudatettu käyttöohjetta, eikä ytetty tervet-
rkeä
korjauksista, jotka kolmas, ei valtuutettu ammattimies
on tehnyt
kun laitteeseen on asennettu tai vaihdettu osia, jotka
eivät ole alkuperäisiä scheppach-osia
äräysten vastainen käyttö
hkölaitteita koskevia määräyksei ole noudatettu.
Suosittelemme
että luet käyttöohjeen kokonaan ja huolellisesti, ennen kuin
otat sahan käyttöön.
Käyttöohjeen avulla opit tuntemaan työkoneesi, jolloin se
palvelee parhaalla mahdollisella tavalla eri käyttösovellu-
tuksissa.
Käyttöohje sisältää monia tärkeitä ohjeita siitä, kuinka
sahaa käytetään turvallisesti, ammattitaitoisesti ja talou-
dellisesti sekä siitä, kuinka vältät vaaratilanteet, säästät
korjauskustannuksissa, vähennät seisonta-aikoja ja lisäät
sahan käyttöikää ja huoltovälejä.
Käyttöohjeen turvaohjeiden lisäksi sinun on tutustuttava
suomalaisiin työturvallisuusmääräyksiin.
Käyttöohje täytyy aina pitää lähellä sahaa. Jokaisen konetta
käyttävän on ensin tutustuttava käyttöohjeeseen huolelli-
sesti. Vain ne henkilöt, joita on opastettu sahan käyttöön,
saavat työskennellä sahalla. Pidä mielessäsi koneen käy-
tön vaatima vähimmäisikä.
Tämän käyttöohjeen turvaohjeiden ja suomalaisten työtur-
vallisuusmääräysten lisäksi on hyvä tutustua ammattitek-
nisiin sääntöihin, jotka koskevat puuntyöstökoneita.
Paikalleen asettaminen
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdollisimman tur-
vallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalle. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 18).
Kuljetus
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla laitteilla
(nostovaunuilla tai harukkatrukilla).
Tässä käyttöohjeessa olemme kaikki ne kohdat, jotka koske-
vat turvallisuuttanne, merkinneet tällä merkillä: m
m Turvaohjeet
Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jotka
työskentelevät tällä koneella.
Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moitteet-
tomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa tur-
va- ja vaaratekijät tiedostaen äräysten mukaisesti!
Häiri öt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava
(korjautettava) välittömästi!
Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata euroop-
palaista normia EN 847-1.
Noudata koneen turva- jayttöohjeita.
ilykoneen turva- ja käyttöohjeet koneen hetty-
villä luettavassa kunnossa.
Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahin-
goittumista pyörivässä terässä.
On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alus-
talla.
Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen yttöä.
Viallista kaapelia ei saayttää.
On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulu-
mattomat eivät äse yttämään hköverkkoon yh-
distettyä konetta.
Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16
vuotias koulutettava voi työskennel koneella valvon-
nan alla.
Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
Jos pöytäpyörösahalla tskentelee toinenkin henkilö,
jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstö-
kappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä.
Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyk-
sen vastaaanottopäässä - hän ei saa seistä misän
muualla.
Kone ja koneen ympäristö on pidetpuhtaana las-
tuista ja puunjätteistä.
Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja
rannekellot on jätettä pois.
Moottorin ja terän pyörimissuunta on tarkistettava
katso kohtaSähkölaitteet“.
Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä yttö-
kelvottomaksi.
Koneen huollon, ädön, mittauksen ja puhdistuksen
ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköver-
kosta. On odotettava, etpyöriterä on pysähtynyt.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja ir-
roitettava hköverkosta.
Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää scheppach-pu-
runimuriin. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten
mukainenyttö“ annetut ohjeet.
Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden
oltava paikoilleen asennettuina.
Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, eh-
jiä ja moitteettomia prösahanteriä.
suomi 65
Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käytä.
Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta
ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää
työkappaleen takaiskut.
Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava
työkappaleen päälle. Se ytyy olla vaakasuorassa te-
n päällä.
Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n
levyisiä, käy ehdottomasti työntökepp. Tntökep-
piä täytyy yttää, jotta ei jouduta työskentelemään
sin sahanteränheisyydessä.
Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja ir-
roitettava hköverkosta.
Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen. Ko-
ne on irroitettava sähverkosta.
Ennen koneen yttöönottoa ytyy tämä liittää puru-
n imuriin, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syt-
tyväl imuletkulla. Purunimurin ytyy ynnistyä
automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynniste-
t ään.
Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on py-
ytettäja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
hköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöön.
hkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain sii-
hen valtuutettu sähköasennusliike.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korja-
us- ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
m Määräysten mukainen käyttö
Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
scheppach rakennussaha Tisa 3.0 on määritelty puolek-
si-paikallaan pysyväksi koneeksi normin EN 1870-1
mukaan.
Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin
sinydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan.
Työntekijän työpaikka on koneen edes, sahanterän
vasemmalla puolella.
Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä
ympäristöalueella saa olla mitään häiritsevvieraita
aineita/esineitä.
sittelyn alaisissa työskappaleissa ei saa olla vie-
raita esineitä, kuten nauloja tai ruuveja.
Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää purun-
imuriin, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti syt-
tyväl imuletkulla. Purunimurin ytyy ynnistyä
automaattisesti samalla kun pöypyörösaha ynnis-
tetään. Imuliitännän virtausnopeuden ytyy olla 20
m/s. scheppach-kytkentäautomatiikka on saatavissa eri-
koisvarusteena.
Tyyppi ALV 2 til.n:o 7910 4010 230 V/50 Hz
Tyyppi ALV 10 til.n:o 7910 4020 400 V/50 Hz
Kun työkone kytketäänälle, imulaitteisto alkaa toi-
mia automaattisesti 2-3 sekunnin ynnistysviivytyk-
sen jälkeen. Näin esteän sulakkeen ylikuormitus.
Kun työkone kytketään pois ältä, imu laitteisto käy
vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti
pois päältä.
in poistetaan jäännösly, kuten vaarallisia aineita
koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä säästää säh-
ä ja vähentää melua. Purunimuri toimii vain työko-
neen käytön yhteydessä.
scheppach pölynpoistolaitetta woova 7 täytyy käytä
ammattimaisessa työskentelyssä.
Purunimuria tai pölynpoistolaitetta ei saa kytkeä pois
ältä eikä poistaa työkoneen ollessa käynnissä.
scheppach rakennussaha on suunniteltu ainoastaan
puun ja puuntapaisten materiaalien käsittelyyn. Sii
saa käyttää vain alkuperäis scheppach-työkaluja ja
-lisävarusteita. Sahaustavasta ja puulaadusta (täyspuu,
vaneri tai lastulevyt) riippuen on käytettävä vaaditta-
vaa, normin EN 847-1 mukaista sahanteä. Ota huo-
mioon (sivulla 6) scheppach-lisävarusteet.
Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy
noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mit-
toja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjuntaohjeita
ja muita yleisesti tunnustettuja turvateknisiä sääntöjä
on noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita ylei-
sesti tunnettuja turvallisuusteknisiä säänon nou-
datettava.
scheppach-konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kun-
nossa vain sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen
käyttöön ja jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaara-
tekijät. Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat
koneen valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta.
scheppach-koneessa saa yttää vain alkuperäisku-
lutus- ja varaosia.
Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen.
Siitä johtuvista vahingoista ei valmistaja vastaa; vahin-
gosta vastaa yksin käyttäjä.
m Jäljelle jäävät riskit
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvalli-
susuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
aiheuttaa vaaratilanteita.
Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai
det jos tkappaletta viedään virheellisesti terälle.
Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai vie-
än terälle virheellisesti esimerkiksi ilman ohjainta
ykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa loukkaan-
tumisvaaran.
Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy
työskentelyn aikana. ytä ehdottomasti henkilökoh-
taisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Tarkasta säännöllisinlein, etteon ehjä.
hkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät sään-
sten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja.
Käytettäessä scheppach-lisälaitteita täytyy lisävarustei-
den mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se
ytyy lukea huolellisesti.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
Kaikista varotoimenpiteistä huolimatta saattaa esiint
turvallisuusriskejä.
Turvallisuusriskit voidaan minimoida noudattamalla
turvallisuusohjeita, käyttöohjeita ja käyttämäl ko-
netta ohjeiden mukaan.
66 suomi
Tisa 3.0
Vakiovarusteet
Rakennussaha, jarrumoottori
ja käynistys/pysäytyskytkin
Jalat ja välituet
Sahanterä, Ø 315 mm
Imu
Abdeckhaube
Kattaa
NW 50 x 2 m
Halkaisuveitsi
Aita kulma bar
Taulukko laajennus
Monialaiset mittari
Teränavain
Push kiinni / työntökahvasta
Käyttöohjeet
Lisävarusteet p. FIN71
Tekniset tiedot
Kokonispituus
ytätasonjatkeella 1265 mm
Koknaispituus ilman
ytätasonjatketta 850 mm
Kokonaisleveys 690 mm
Kokonaiskorkeus 1095 mm
ytätason koko 790 x 590 mm
ytätason korkeus 850 mm
Sahanten suurin halkaisija 315 mm
Sahanten pienin halkaisija 250 mm
Hampaan leveys 2,8 mm
Sahausvahvuus 9 82 mm
Sahausvahvuus 4 65 mm
Sahausleveys 9
katkaisuohjaimella 260 mm
Terän korkeudensäätö 85 mm
Terän kallistusalue 90° – 45°
Kierrosluku 2800 /min.
Lastuamisnopeus 46 m/sec.
Suurin halkaisuleveys 345 mm
Katkaisuohjain – 60°
Paino 60 kg
Purunimuliitäntä Ø 100 mm
Ilmamää 565 m3/h
staatt. alipaine (20m/s) 560 Pa
Moottorivarustus
hkömoottori (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
Ottoteho P1 2200 3000 4200
Antoteho P2 1500 2200 3000
Moottorin kierrosluku 2800 min
-1
Käyttötapa S6 / 40 %
MELUARVOT
Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin
EN 23746 tai äänen painetasoa työpaikalla koskevan
euro normin EN 31202 (korjauskerroin k3 euronormin
EN 31204 liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti
perustuen ISO 7904 normin liitteen A (25.8.1994) työs-
kentelyolosuhteisiin:
Äänen tehotaso desibeleissä
Tyhjäkäynti LWA = 90 dB(A)
Työskentely LWA = 105 dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti LpAeq = 77,2 dB(A)
Työskentely LpAeq = 89,3 dB(A)
Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epävar-
muuslisä K = 4 dB
Tiejota pölypäästöstä
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on
mitannut „Puunjalostuskoneiden lypäästön testaus-
sääntöjen“ mukaan, ovat alle 2 mg/m3. Kun kone liitetään
asianmukaiseen yrityksessä läytössä olevaan imulait-
teestoon, jossa ilmavirran nopeus on vähintään 20 m/s,
voidaan näin ollen noudattaa Saksan liitotasavallassa voi-
massa olevia TRK-puupölyn raja-arvoja pysyvästi.
Kokoonpano
Toimitukseen kuuluu kaksi liuska-avainta.
Pakkausteknisistä syistä scheppach-rakennussahaa ei toi-
miteta täydellisesti koottuna.
Aseta sahan pöytätaso ylösalaisin pahvin päälle. Pahvi
suojaa pöydän pintaa.
Purunimuliitoskappaleen asennus, Fig. 1
1 Aseta purunimuliitoskappale suojalaatikon kanteen.
4 kuusiokantaruuvia M6 x 10
4 mutteria M6
Pöydänjalkojen asennus, Fig. 2
1 Kiris kaikki ruuvit ja mutterit vain käsin.
2 Jokainen pöynjalka kiinnitetään ytään neljäl
kuusiokantaruuvilla M6 x 16, neljällä jousialuslevyllä
A 6,4 ja neljällä mutterilla M6. Kuusiokoloruuvi M6
x 40 mm kiinnitetään kahdella mutterilla vasempaan
etujalkaan.hän ripustetaan työntökapula. Siitopyö-
t kiinniteän takajalkoihin kumpikin kahdella kuu-
siokantaruuvilla M8 x 16 mm ja kahdella mutterilla
ja aluslevyllä. Laita kumitassut pöydänjalkoihin, tai
kuvassa 18 olevat kulmakappaleet, jolloin voit pultata
koneen lattiaan.
Jalkojen välitukien asennus, Fig. 2
1 Jokainen jalkojen lituki kiinnitetään ydän jalkoi-
hin yhdellä kuusiokantaruuvilla M6 x 16 mm, yhdellä
aluslevyllä A 6,4 ja yhdellä mutterilla M6.
2 Lopuksi kiriskaikki ruuvit ja mutterit.
Kytkimen asennus, Fig. 3
Jos rakennussahaan asennetaan liukupöytä, katso asen-
nusohje liukupöydän ohjeista.
1 Jos rakennussahaan tulee katkaisuohjain, asenna kyt-
kin kahdella kuusiokantaruuvilla M8 x 16 mm, kahdella
aluslevyllä A 6,4 ja kahdella mutterilla M6 ydän
etureunaan.
Pöytätasonpidennyksen asennus, Fig. 4
1 Kiris kaikki ruuvit ja mutterit vain käsin.
2 Kiinnipidennys pöytään kahdella kuusiokantaruu villa
M6 X 16, kahdella aluslevyllä A 8,4 ja kahdella mutte-
rilla m6. 3. Kiinnitä tuet kahdella kuusiokantaruuvilla
M6 x 16, kahdella mutterilla M6 ja kahdella aluslevyllä
Ø 6 mm jalkojen välitukeen.
3 Kiinnitä tuet kahdella kuusiokantaruuvilla M6 x 16,
kahdella mutterilla M6 ja kahdella aluslevyllä Ø 6 mm
pöytätasonpidennykseen. Käännä rakennussaha jaloil-
leen. Tarkista, että kone on suorassa. Säädä pöytäta-
sonpidennys samaan tasoon pöydän kanssa.
suomi 67
Jakoveitsen asennus, Fig. 5
Löyhdytä jakoveitsen kiristysmutteria 2-3 kierrosta, mutta
ÄLÄ IRROTA. Säätö suoritetaan terän asennuksen ja vaih-
don jälkeen. Katso kohta jakoveitsen säätö. Lopuksi kiristä
jakoveitsen kiristysmutteri.
Terän yläsuojuksen asennus, Fig. 6
1 Kiinnitä yläsuojus lukkokantaruuvilla M6 x 40, alusle-
vyllä A 6,4 ja siipimutterilla M6.
2 Kiinnitä purunimuletku NW50.
Fig. 7
1 Kiinnitä letkunpidin kahdella ruuvilla, aluslevyllä ja
mutterilla pöyn oikeaan takareunaan, aseta letku
pidikkeeseen.
2 Aseta letkun toinen pää purunimuliitoskappaleeseen.
Halkaisuohjaimen asennus, Fig. 8
1 Aseta saranakappaleetppävivulle kuvan mukaan.
2 Kiinnitä ppävipu ydän etureunaan kahdella kuu-
siokoloruuvilla M6 x 30, kahdella viuhka-aluslevyllä ja
kahdella mutterilla M6.
Halkaisuohjaimen vastekiskon asennus, Fig. 9
1 Kiinnitä välilevy halkaisuohjaimeen kahdella lukkokan-
taruuvilla M6 x 16 , kahdella aluslevyllä Ø 6 mm ja
kahdella siipimutterilla M6.
2 Tnnä vastekiskolilevyn älle ja lukitse siipimut-
tereilla.
Vastekiskon poikkileikkauskuva Fig. 9
1 = korkea sivu
2 = matala sivu
Käännä läppävipua ylöspäin kun kiristät halkaisuohjainta,
ja alaspäin kun vapautat kiristyksen.
Katkaisuohjaimen asennus, Fig. 10
Jos käytät liukupöytää älä asenna katkaisuohjainta.
3 Kiinnitä johdekisko (1) ytätason vasempaan reu naan
siten, etpöytätason ja johdekiskon väliin jäävät -
liholkit (2).
2 kuusiokantaruuvia M6 x 16 (3)
2 jousialuslevyä B6 (4)
2 mutteria M6 (5)
4 Ruuvaa luistin alalevy (6) ja luistin ylälevy (7) se
runkolevy (8) yhteen.
Sahanterän asentaminen ja vaihtaminen , Fig. 11
Terän saa asentaa ja vaihtaa ainoastaan, kun sähköjohto
on irrotettu sähköverkosta. Käytä vain alkuperäisiä schep-
pach-sahanteriä. Takuu ei ole voimassa, jos sahassa käyte-
tään väärää terää.
1 Laske terä ala-asentoon terän korkeudensäädöstä.
2 Aseta terä moottoriakselin sisälaipalle. Kun asetat Ul-
kopulista kiristyslaippaa, tarkasta että terä on asettunut
oikein.
3 Kiristä kiristyslaippa avaimella ja pidä toisella avaimel-
la vastaan akselinpääs.
Jakoveitsen asetus, Fig. 12
Jakoveitsen asetus on tehtävä aina teränvaihdon yhteydes-
sä. Jakoveitsen on oltava samassa linjassa terän kanssa.
Jakoveitsen ja sahanterän väli ei saa olla yli 8 mm. Jako-
veitsi on tärkeä suojavaruste, joka ohjaa sahattavaa kappa-
letta ja estää sahausrakoa sulkeutumasta ja estää sahatta-
van kappaleen takapotkua. Tarkista jakoveitsen paksuus (
painettu jakoveitseen). Jakoveitsi ei saa olla ohuempi kuin
terän runko, eikä vahvempi kuin sahausura.
Käyttöönotto
Ottakaa huomioon turvaohjeet, Koneen saa ottaa käyttöön
vasta kun kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettu pai-
kalleen. Sähköverkkoon liittämisen jälkeen kone on käyt-
tövalmis.
Terän yläsuojus on asetettava sahattavan kappaleen mu-
kaan. Piilosahausta varten poista terän yläsuojus löydyttä-
mällä siipimutteria.
Terän kallistuksensäätö, Fig. 13
1 Kun terän kallistuksen siipimutterit on löyhdytetty,
voidaan sahanterä asettaa portaattomasti 90º:sta 45º:
seen (katso asteikkoa).
Tarkista, että 90º ja 45º ovat oikein. Tee koesahaukset.
Kulmat saa oikeiksi säätämällä vasteruuveja 1 ja 2.
Terän korkeuden säätö, Fig. 14
1 Kun siipimutteria on löydytetty voi terän korkeutta
ätää portaattomasti 0 – 82 mm ( katso asteikkoa).
Turvallisin ja paras sahaustulos saadaan, kun sahanterä on
vain vähän korkeammalla kuin sahattava kappale.
Halkaisu, Fig. 15
Käytä halkaisuohjainta apuna halkaisussa. Kun sahausle-
veys on yli 120 mm käytä halkaisuohjaimen vastekiskon
korkeaa sivua (1) ja kun sahausleveys on alle 120 mm
käytä halkaisuohjaimen matalaa sivu (2). Työnnä sahatta-
vaa kappaletta työntökapulalla.
Katkaisu, ei kuvaa
Katkaisussa ja kulmasahauksissa köytä liukupöytää tai
Katkaisuohjainta, joista toinen on vakiovarusteena.
Työohjeita
RAKENNUSSAHAN KÄYTTÖ
Särmäys ja halkaisu, Kuva A
Terä: halkaisuun sopiva pyörösahanterä
Työvaiheet:
Aseta särmättävä kappale liukupöydälle, joka on vedetty
ja lukittu taka-asentoon. Paina sahattava kappale kiinni
luistivarren piikkiin. Kiinnitä sitten työkappele vastapiik-
kiin siirtämällä johdevartta. Vapauta liukupöytä vetämällä
vapautusnarusta. Tämän jälkeen voit suorittaa särmäämi-
sen.
Epätasainen työkappale tulisi asettaa pöydälle siten, että
kovera puoli (ontelopuoli) tulee alaspäin. Kiinnitä se tu-
kevasti etummaiseen teräspiikkiin työntämällä kappaletta.
Paina kädet tasaisesti työkappaletta vasten leikkauslinjan
ulkopuolelle ja pidä sormet ja peukalo tiiviisti yhdessä.
68 suomi
Leveiden työkappaleiden sahaaminen, Kuva B
(syntyvän työkappaleen leveys suurempi kuin 120 mm)
Terä: halkaisuun sopiva pyörösahanterä
Työvaiheet:
Aseta halkaisuohjain halutun työkappaleleveyden mukai-
sesti. Sijoita kätesi turvalliseen kohtaan työkappaleella.
Jos halkaisussa erotetaan kapea kaistale työkappaleesta,
suorita kappaleen syöttö vain oikealla kädellä tai työn-
tökahvan avulla. Jos työkappale voi juuttua sahanterän,
jakoveitsen ja halkaisuohjaimen väliin, peräytä halkaisuoh-
jainta siten, että vasteen takapää on terän keskikohdalla.
Voit käyttää apuna myös erillistä Iyhyempää vastekappa-
letta halkaisuohjajmen edessä.
Sivujen K4/K5 piirroksissa terän yläsuojus on hahmoteltu
ääriviivoin tai jätetty kokonaan pois työvaiheiden selventä-
miseksi. Kaikissa sivujen K4/K5 työvaiheissa yläsuojuksen
on oltava ehdottomasti paikallaan oikeassa asennossa.
Kapeiden työkappaleiden halkaisu, Kuva C
(Syntyvän työ kappaleen leveys pienempi kuin 120 mm)
Työvaiheet:
Aseta halkaisuohjain halutun työkappaleleleveyden
mukai sesti. Työnnä työkappaletta molemmin käsin, terän
lähes tyessä työnnä työkappaletta työntökahvaa avulla ja-
koveitsen ohi. Käytä työntökahvaa alusta lähtien sahates-
sasi lyhyitä työkappaleita.
Kulmien ja rimojen sahaus, Kuva D
Terä: hienosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaiheet:
Asenna halkaisuohjain siten, että. matala sivu tulee koh-
ti työkappaletta. Työnnä työkappaletta tyontökahvalla niin
pitkälle, että työkappaleen loppupää on jakoveitsen koh-
dalla. Jatkopöytä estää pitkien työkappaleiden kippaami-
sen sahauksen loppuvaiheessa.
Huom! Koneen osiin kiinnitettävät laitteet on kiinni-
tettävä ruuveilla koneeseen. Ruuvipuristimia voidaan käyt-
tää vain apukiinnityksiin.
Kapeiden työkappaleiden katkaisu, Kuva E
Terä: tiheähampainen katkaisuterä
Työvaiheet:
Aseta kääntölista siten, että tyokappaleet eivät pääse ot-
tamaan kiinni terän ylöspäin liikkuviin hampaisiin.
Käytä katkaisussa apuna joko katkaisuohjainta tai liuku-
pöytää.
Ålä poista käsin ylimääräisiä puu paloja työkappaleen tiel-
tä.
Kiilojen sahaaminen Kuva F
Terä: hienosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterå
Työvaiheet:
Pida pöytätason kitakappaleen teräura mahdollisimman
pienenä. Syötä tyokappaletta kiilasahauslaudan avulla ja-
koveitsen taakse asti ja poista kiila siellä. Kaytä vain sel-
laista kiilasahauslautaa, joka pitää kiilan tiiviisti pöydan
pinnassa (Kansipalalla tai kokopitkillä listoilla varustettu
kiilasahauslauta).
Huolto
Tutustu kohdan „Turvaohjeet” turvaohjeisiin sivulla FIN 65
Pysäytä moottori ja vedä sähköjohdon pistoke pois pistora-
siasta aina, ennen kuin ryhdyt huoltamaan tai puhdistamaan
konetta.
Korjaus- ja huoltotöiden jälkeen kaikki suojalaitteet on
asennet tava heti paikalleen.
1 Pyörösahan (sähkömoottoreineen) huollontarve on erit-
in harvi naista. Poikkeuksena tästä on terän ja kita-
kappaleen normaali kuluminen. Vaihda pöydän kita-
kappale tarvittaessa.
2 Piytätaso puhtaana pihkasta.
3 Pi sahanterän alasuojuslaatikko puhtaana purusta
ja lystä. Avaa laatikon kansi ja poista mahdolliset
purutukkeet.
4 ytä aina mahdollisuuksien mukaan työntökahvaa tai
työntökapulaa.
Sähköliitännät
Rakennussahaan asennettu sähkömoottori on täydellisesti
kytketty ja käyttövalmis.
Käyttöpaikan sähköverkon ja mahdollisesti käytettävien jat-
kojohtojen on täytettävä määräykset.
MOOTTORIJARRU
Scheppach Tisa 3.0-rakennussaha on varustettu jarrul-
la, joka toimii välittömästi sen jälkeen, kun moottorin
käyttöjännite on katkaistu.
HUOM!
Sähkömoottori on suuniteltu käyttötavalle S6/40 %. Tästä
syystä moottori pysähtyy automaattisesti ylikuormitustilan-
teessa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen sen jälkeen,
kun se on jäähtynyt. Jäähtymiseen kuluva aika voi vaihdella.
Vialliset sähköjohdot
Työkoneiden sähköjohdot kärsivät usein eristysvioista. Syy-
nä tähän ovat:
puristuminen, kun hköjohto on vedetty ikkuna tai
oven raosta,
taipumat, jotka johtuvat siitä, että johto on kiinnitetty
tai sijoitettu epäasiallisesti.
leikkautumien, joka johtuu siitä, että johdon yli on
ajettu
eristysviat, jotka johtuvat siitä, etjohto on repäisty
irti pistorasiasta.
halkeilemat, joita esiintyy vanhoissa johdoissa.
Jos sähköjohdon eristys on vaurioitunut, johtoa ei saa käyttää,
koska viallinen sähköjohto on hengenvaarallinen.
Tarkasta säännöllisesti, että sähköjohdoissa ei ole vikoja.
Muista aina irrottaa johto sähköverkosta, ennen kuin tar-
kastat johdon.
Sähköjohtojen on täytettävä voimassa olevat määräykset.
YKSIVAIHEMOOTTORI
Moottorin tyyppikilven jännitetietojen on oltava samat
kuin sähköverkonnnitearvot.
Enintään 25 metriä pitkien jatkojohtojen johdin-
ten poikkipinnan on oltava vähintään 1,5 mm2 ja yli
25 metr pitkien johtojen johdinten poikkipinnan on
oltava vähintään 2,5 mm2.
suomi 69
hköverkon sulakkeena on käytettävä 16 ampeerin
hidasta sulaketta.
KOLMIVAIHEMOOTTORI
Moottorin tyyppikilven jännitetietojen on oltava samat
kuin sähköverkonnnitearvot.
Jatkojohdon johdinten poikkipinnan on oltava hin-
än 1,5 mm2
hköverkon sulakkeina on ytettävä 16 ampeerin
hitaita sulakkeita.
Moottorin pyörimissuunta on tarkastettava, kun mootto-
ri ensimmäisen kerran kytketään sähköverkkoon uudes-
sa paikassa. Jos pyörimissuunta on väärä, pistokkeen
napojen järjestys on vaihdettava.
Vain ammattitaitoinen sähköasentaja saa tehdä liitännät säh-
köverkkoon ja sähkölaitteiden korjaukset.
Moottorin kytkentäkaavio on kytkentärasian pohjassa.
Kun tiedustelet jotain rakennussahaasi koskevaa asiaa ilmoita
seuraavat tiedot:
moottorin valmistaja
moottorin käyttöjännitteen tyyppi
moottorin tyyppikilven ilmoittamat tiedot
kytkimen tyyppikilven ilmoittamat tiedot
Lisävarusteet
Katkaisuohjain
osanumero 5100 2100
Liukupöytä
osanumero 7951 0000
Levynsahauslisälaite
osanumero 7961 0000
Käynnistysautomatiikka
osanumero 7910 4010 malli ALV 2
osanumero 7910 4020 malli ALV 10
Jakoveitsi 2,8 mm
osanumero 5280 0016
(kun pyörösahanterän hampaan vahvuus on 3,2 mm)
70 suomi
Häiriötilanteiden korjaaminen
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
Sahanterä löystyy, kun a) Terän kiinnitysmutteria ei ole a) Kiristä kiinnitysmutteri (M 20), vasenkätinen
moottori pysäytetään kiristetty tarpeeksi kierre
Moottori ei käynnisty a) Sähköverkon sulake on palanut a) Tarkasta sähköverkon sulake
b) Jatkojohto on viallinen b) Ks. sähköliitäntöjä koskevat käyttöohjeet, sivut
FIN 70
c) Moottorin tai kytkimen liitännät c) Anna sähköasentajan tarkastaa sähköliitännät
eivät ole kunnossa
d) Moottori tai kytkin on viallinen d) Ks. sähköliitäntöjä koskevat käyttöohjeet, sivut
FIN 70
Moottori pyörähtää eteenpäin Kondensaattori on viallinen Anna sähköasentajan vaihtaa kondensaattori
tai taaksepäin
Moottorissa ei ole tehoa, a) Tylsän sahanterän aiheuttama a) Vaihda tilalle teroitettu terä, moottorin voi
moottori pysähtyy itsestään ylikuormitus moottorin lämpösuoja käynnistää uudelleen, kun se on jäähtynyt laukeaa
b) Sähköverkossa alijännitettä tai b) Tarkasta jatkokaapeli jatkokaapeli on liian pitkä
ja/tai liian ohut tai koostuu useasta palasta
Sahausjäljessä näkyy palamisjälkiä
halkaisussa tylsä sahanterä vaihda tilalle teroitettu terä
vääränlainen terä käytä katkaisussa 20- tai 28 hampaista terää
halkaisuohjain ei ole terän vaihda halkaisuohjain suuntainen
katkaisussa liukupöydän johdekisko ei ole asenna johdekisko terän suuntaiseksi terän
suuntainen
nynorsk 71
Alment
Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport-
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
Kontroller at alt utstyr er tilstede.
Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
Benytt bare orriginale scheppach slite- og reservedeler.
Reservedeler får du hos din scheppach fagbutikk.
Ved bestilling oppgi artikkel nummer, type av maskin og
byggeår.
Kjære kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye scheppach
maskinen.
HENVISNING:
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
Uhensiktsmessig behandeling
Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
Isetting og bytting av ikke orriginale scheppach reserve deler
Ved feil anvendelse
Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE
bestemmelser 0100 – DIN 57113 / VDE 0113
Vi anbefaler deg.
A Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin,
og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene
den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbei-
der sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren.
Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner
pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne
bruksanvis ningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende
forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen alltid befinne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner gjennomlese bruksanvis-
ningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
den, og er underrettet om de farer det kan medføre.
Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning
inneholder, må en også være oppmerksom de spesielle
norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski-
ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske re-
gler.
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for
tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i
lukkete rom og stilles opp stabilt et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til un-
derlaget med fire skruer (Fig. 18).
Transport
Maskinen bare transporteres med egnete løfte-redska-
per (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran)
må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinen må aldri løttes via sagbordet
Ved hyppig flytting av maskinen på verkstedsområ-det, an-
befaler vi bruk av hjulunderstellet (tilleggsuts-tyr).
I denne betjeningsveiledning har vi alle steder hvor det
omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
m Sikkerhetsanvisninger
Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN
847-1 kan brukes.
Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger
maskinen.
Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol-
des i lesbar tilstand.
r forsiktig under arbeidet. Fare for skader hånd
og fingre av det roterende skjæreverktøy.
r oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast
grunn.
Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
Hold bama avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved
opplæring kan alde-ren være 16 år, men ma kun ar-
beide med maskinen under oppsikt.
Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen
for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utsty-
res med en bordforlengelse. Den andre personen kan
da bare stå ved avtaket bordforlengelsen.
Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og tre-
avfall.
Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer
og armbåndsur tas av.
r oppmerksom på riktig dreieretning for motor og
arbeidsverky. Se ~Elektrisk tilkobling~.
Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubruk-bare.
Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verkyer stanset.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støps-
let.
Et scheppach avsuganlegg må re tilkoplet ved en-
hver arbeidsgang. Forutbestemt bruk overholdes.
Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesa-
nordninger og avdek-kinger være montert.
72 nynorsk
Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke
deformert.
Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS sl.
Men kun CV og HM sag-blad.
Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids-
stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen
lukkes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved et-
hvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm
langs - må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok-
ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon-
takt med sagbladet.
For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støps-
let.
Bordinnlegget byttes strak ut, fremt det er skadet.
Husk å trekke ut støp-selet.
r igangsettelse maskinen tilkoples et avsugan-
legg med eneksibel, vanskelig antennelig avsugled-
ning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig
av bordsirkelsagen.
r arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og
støpslet trekkes ut.
Ved enhver ytting av maskinen brytes all energietil-
rsel. Ved idriftsetting til-kobles maskinen forskrifts-
messig.
Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider
det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert inn-
stallatør.
Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger
igjen monteres, når de har vært avmontert, ved repe-
rasjon- og vedlikeholdsarbeider.
m Forutbestemt bruk
Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinretningslinje.
scheppach bordsirkelsag Tisa 3.0 er definert som halv-
stasjonær maskin ifølge pr EN 1870-1.
Når maskinen flyttes må en løfte maskinen kraftig opp
idet en tar på hver side av maskinbordet.
Dersom det ikke brukes et originalt scheppach under-
stell”, ma maskinen settes et stabilt, bordlingen-
de understell. Arbeidsyden må være minimum 850
mm.
Maskinen har en arbeidsplass som er foran maskinen
til venstre for sagbladet.
Arbeidsområdet i rheten av maskinen re fri
for fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker.
Prinsipielt arbeidsstykkene som skal bearbeides
re fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker
og skruer.
r igangsettelse maskinen tilkoples et avsugan-
legg med eneksibel, vanskelig antennelig avsugled-
ning.
Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av
bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på avsugstus-
sene være 20 m/s.
scheppach innkoplingsautomatikk kan bestilles som
ekstrautstyr.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230V/50Hz
Type ALV 10 art. nr. 7910 4020 400 V/230V/50Hz
Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget
automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund.
den måten unngås en overbelastning av sikringene
i huset.
Etter at arbeidsmaskinen er koplet utr avsuganleg-
get etter i 3-4 sekund og kopler seg så automatisk ut.
De siste støvrestene suges da opp og samsvarer le-
des med forordningen om farlige stoff. Dette sparer
strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går bare når
arbeidsmaskinen er i drift.
For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug
brukes scheppach støvsuger woova 7.
Avsuganlegg og støvsuger må ikke slås av eller fjemes
r arbeidsmaskinen er i drift.
scheppach bordsirkelsag er utelukkende konstruert for
bearbeidelse av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare
originale scheppach verktøy og til-behør kan brukes.
Bruk bare sagblad som passer til kutt- og tretype (mas-
sivt tre, kryssfiner eller sponplater) tilsvarende norm
EN 847-1. scheppach verktøy „spesialtilbehør”.
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikker-
hets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruks-
anvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskrif-
tene, og de alminne-lige anerkjente forsiktighetsregler.
scheppach tilleggsanordninger tillates kun brukt, ved-
likeholdt og reparert av personer, som er underrettet
og er fortrolig med de farer, som dette kan medføre.
Forandringer av maskinen, utelukker alt ansvar for pro-
dusenten, såfremt dette resulterer i skader.
scheppach maskinene tillates kun brukt med orriginal-
tilbehør og orriginalt verktøy fra produsenten.
Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestemmel-
ser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan ikke
belastes produsenten. All risiko bæres da av brukeren.
m Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan-
dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstyk-
ket blir ført mot det roterende sagbladet en ikke
fagmessig måte.
Fare for skader grunn av at arbeidsStykket blir
slengt ut fordi fastspenningen eller ringen ikke er
fagmessig utført, f.eks. ved at det arbeides uten an-
legg.
Fare for helseskader grunn av støy. Under arbeide
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig vemeutstyr som øreklokke.
Skader grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig
at sagbladet ikke er skadet.
Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
Ved bruk av scheppach spesialtilbehør må bruksanvis-
ningen vedlagt spesialtilberet leses nøye og over-
holdes.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
nynorsk 73
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye
lger sikkerhetsreglene“, bruker maskinen som for-
utsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er
gitt i den komplette bruksanvisnignen.
Tisa 3.0
Leveringsomfang
Bordsirkelsag med motor og
bryter
Understellsben med
tverrliggere
Sagblad Ø 315 mm
Avsugstuss
Dekk
Suction
NW 50 x 2 m
Klyvkniv
Lengdeanlegg med
vinkelskinne
Tabell forlengelse
Tverrgående gauge
Blade skiftenøkkel
Skyvepinne / håndtak
Bruksanvisning
Ekstra tilbehør p. N79
Tekniske data
Total lengde med
bordforlengelse 1265 mm
Total lengde uten
bordforlengelse 850 mm
Totalbredde 690 mm
Total høyde 1095 mm
Bordstørrelse 790 x 590 mm
Bordyde 850 mm
Sagbladdiameter maks. 315 mm
Sagbladdiameter min. 250 mm
Zahnbreite 2,8 mm
Snittyde ved 90º 82 mm
Snittyde ved 4 65 mm
Snittbredde ved 90º vinkelsnitt 260 mm
Sagbladets høydeforstilling 85 mm
Sagbladets svingbarhet 90° – 4
Turtall 2800 /min.
Skjærehastighet 46 m/sec.
Parallellsnitt – bredde maks. 345 mm
Gjæringsanlegg – 60°
Gewicht 60 kg
Absaugung Anschluß Ø 100 mm
Volumenstrom 565 m3/h
stat. Unterdruck (20m/sec) 560 Pa
Drivanordning
Elektrisk motor (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
Tilført effekt P1 2200 3000 4200
Avgitt effekt P2 1500 2200 3000
Motorturtall 2800 min
-1
Drifsttype S6 / 40 %
Støynivå
Tomgangsstøy dB(A) 72,7 72,7
Støy under arbeide dB(A) 89,0 89,0
Støynormer
Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået arbeidsplas-
sen i hht. EN 23746 for lydytelsesnivå og EN 31202
(korrektur faktor k3 beregnet iflg. bilag A2 av EN 31204)
og på grunnlag av ISO 7904 bilag A for arbeidsbetingelser
utgjør følgende:
lydytelsesnivå i dB
tomgang LWA = 90 dB(A)
under arbeid LWA = 105 dB(A)
lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
tomgang LpAeq = 77,2 dB(A)
under arbeid LpAeq = 89,3 dB(A)
For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et målea vviks-
tils lag på K = 4 dB
Opplysninger om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene målt etter „prinsipp for kon-
troll av støvemisjon (konsentrasjonsparameter) fra
trebearbeidings maskiner“ utført av fagkomitéen for tre
ligger under 2 mg/m3. Det kan derfor gås ut fra at
tilkopling av maskinen til et forskriftsmessig drevet av-
sugsapparat med minst 20 m/s lufthastighet er sikkert
innenfor TRK-grenseverdiene for trestøv i Forbundsrepu-
blikken Tyskland.
Montering
grunn av emballasjetekniske grunner, blir din schep-
pach maskin ikke levert fullstendig montert.
Legg under monteringen bordplaten opp ned et jevnt
underlag. For å beskytte bordplaten legg et stykke kartong
i mellom.
MONTERINGSVERKTØY
Inkludert i leveringen er:
1 fastnøkkel for sagbladet
1 fastholdingsdor
1 sekskantnøkkel 4 mm
1 sekskantnøkkel 5 mm
Ikke inkludert i leveringen er:
2 fastnøkler 10 mm
2 fastnøkler 13 mm
1 Philips skruetrekker
AVSUGSTUSS – FIG. 1
Utstyrspakke 9652 7001 til fig A + B
Monter avsugstussen på beskyttelsesdekslet under bordet.
4 sekskantskruer M 6 x 12
4 underlagsskiver Ø 6
4 sekskantmuttere M 6
UNDERSTELLSBEN – FIG. 2
PASS PÅ! Skru alle skruene og mutterne inn med hånd.
Sett og skru fast vinkelstykkene (1) utsiden og
klamrene (2) på innsiden.
Hver 1 sylinderskrue M 6 x 30
Hver 1 sekskantmutter M 6
Sylinderskruene M6 x 40 festes til venstre stativfoten
med to mutrer, som holder for skyvepinnen. Chassiset fes-
tes bak stativføttene med to sekskantskruer M8 x 16,
mutrer og skiver.
Monter understellsbenene i hjørnene bordplaten og
skru dem fast fra siden med:
hver 1 sylinderskrue M 6 x 12
hver 1 fjærskive A 6,4
hver 1 sekskantmutter M 6
Trykk tilslutt fothettene ned over endene understells-
benene.
74 nynorsk
LENGDE- OG TVERRLIGGERE – FIG. 2
PASS PÅ! Lengde og tverrliggerne er kappet skrå i endene,
for å passe til understellsbenenes skrå stilling.
Sett og skru fast vinkelstykkene (1) utsiden og
klamrene (2) på innsiden.
Hver 1 sylinderskrue M 6 x 30
Hver 1 sekskantmutter M 6
Alle skruer og mutre må tilslutt skrus ordentlig fast!
Monter foran på understellsfoten 1 sylinderskrue M 5 x 40
med 2 sekskantmutre M 5 som vist i fig. „B“.
Disse tjener som holdere for skyvehåndtaket og fastnøk-
kelen for sagbladet.
BRYTER OG BRYTERPLATE – FIG. 3
Utstyrspakke 9652 7003
Skru sammen bryteren og bryteplaten
4 panskruer B 4,2 x 16
Monter bryterplaten på bordplaten
2 sekskantskruer M 8 x 16
2 fjærskiver A 8,4
2 sekskantmutre M 8
BORDFORLENGELSE – FIG. 4
Utstyrspakke 9652 7004
Monter bordforlengelsesplaten på baksiden av sagbordet.
2 sekskantskruer M 6 x 12
2 fjærskiver A 6,4
2 sekskantmuttere M 6
Montering av bordstøtten til tverrliggeren
2 sekskantskruer M 6 x 12
2 underlagsskiver Ø 6
2 fjærskiver A 6,4
2 sekskantmuttere M 6
Montering av støtten til bordforlengelsen
2 sekskantskruer M 6 x 12
2 fjærskiver A 6,4
2 sekskantmuttere M 6
Still bordsirkelsagen på benene!
FESTEPLATE MED HETTE FOR SAGBLAD BESKYTTELSEN
– FIG. 5
Løs sekskantskruen på festeplaten 2 - 3 omdreininger.
Skru den ikke helt ut!
Stikk festeplaten inn og dra sekskantskruen løst til.
Innstillingen gjøres først etter at sagbladet har blitt mon-
tert.
Løs sekskantskruen må tilslutt skrus ordentlig fast!
LÅSEKLAFF FOR BREDDEANLEGG – FIG. 6
Utstyrspakke 9652 7003
Stikk lagerstykket inn på låseklaffen og fest det til kanten
på bordet.
2 sylinderskruer M 6 x 30
2 fjærskiver A 6,4
2 sekskantmuttere M 6
BREDDEANLEGG OG ANNLEGGSKINNE – FIG. 7
Utstyrspakke 9652 7004
Monter mellomplaten på breddeanlegget
2 sylinderskruer M 6 x 55
2 underlagsskiver Ø 6
2 vingemuttere M 6
Skyv anleggskinnen inn breddeanlegget og fest den
med vingemutterne.
1 = høy anleggsflate
2 = lav anleggsflate
Låse = Trekk låseklaffen opp
Løse = Trykk låseklaffen ned
GJÆRINGSANLEGG (EKSTRA TILBEHØR) – FIG. 8
Skru føringsskinnen (1) med avstandsringene (2) fast til
venstre side på bordet.
2 sekskantskruer M 6 x 16 (3)
2 fjærskiver B 6 (4)
2 sekskantmuttere M 6 (5)
Skru skyvelisten (6), skyveplaten (7) og skyvearmen (8)
sammen.
2 sekskantskruer M 6 x 16 (3)
1 sekskantskrue M 6 x 10 (10)
3 underlagsskiver Ø 6 (9)
3 sekskantmuttere M 6 (5)
Skru den dreibare delen (11) fast til skyvearmen (8).
1 sylinderskrue M 6 x 10 (12)
1 underlagsskive Ø 8 (13)
1 underlagsskive Ø 6 (9)
1 vingemutter M 6 (14)
Kontroller at gjæringsanlegget funksjonerer som det skal
på alle måter. Hvis nødvendig rett opp skyveplaten og sky-
velisten.
MONTERING OG SKIFTE AV SAGBLAD – FIG. 9
ADVARSEL! Montering og skifte av sagblad må bare skje etter
at stikkontakten til nettet er trukket ut.
Bruk bare originale scheppach sagblad. Bruker du sagblad av
annet fabrikat overtar vi ingen garanti.
1 Senk ned høydeforstillingen for sagbladet.
2 Sett inn sagbladet fra undersiden på ansatsflensen på
motorakslen. r du setter den ytre spennflensen
du passe på at flaten ligger an mot sagbladet.
3 r du trekker til sekskantmutteren M 20 du holde
imot med fastholdingsdoren.
INNSTILLING AV KLYVKNIVEN – FIG. 10
Klyvkniven innstilles etter at sagbladet er montert og
etter hvert sagbladskifte.
Klyvkniven flukte med sagbladet. Avstanden mellom klyv-
kniv og sagblad må ikke overstige 10 mm.
Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning, som fører ar-
beidsstykket og forhindrer at snittfugen lukker seg etter sag-
bladet og derved også tilbakeslag av arbeidsstykket.
Legg merke til tykkelsen klyvkniven, som er slått inn
med tall denne. Klyvkniven ikke være tynnere enn
sagbladkroppen, og ikke tykkere en bredden på snittfugen.
Igangsetting
Pass på sikkerhetsreglene „Før igangsetting“ til, „Ved igang-
setting“.
Maskinen ikke settes igang før alle sikkerhetsanord-
ninger er montert på plass.
Etter at maskinen er koplet til nettet er den klar for igang-
setting.
VIKTIG! Beskyttelseshetten under hver operasjon bli sen-
nynorsk 75
ket ned på arbeidsstykket.
Ved skjulte snitt skal du løsne vingemutren og ta ut feste-
platen med beskyttelseshette.
Legg merke til sikkerhetsreglene „Under arbeide“
SKRÅFORSTILLING AV SAGBLADET – FIG. 11
Etter at du har løst vingemutren kan du trinnløst skråfor-
stille sagbladet fra „90°“ til „45°“.
PASS PÅ! Kontroller både ved første også ved hver senere
igangsetting at 90° og 45° stillingene er riktige
Gjør et prøvesnitt!
Juster ved behov vinkelinnstillingen med stillskruene 1 +
2.
HØYDEFORSTILLING AV SAGBLADET – FIG. 12
Etter at du har løst vingemutren kan sagbladet forstilles
trinnløst for snitthøyder fra „0“ til „80“ mm.
For å arbeide sikrest mulig og med renest mulig snitt bør sag-
bladet bare stikke litt opp over arbeidsstykket.
LENGDESNITT – FIG. 13
For parallelle snitt skal du bruke breddeanlegget.
For snitt over 120 mm bredde skal du bruke anleggslinjalen
med høy anleggsside, mens du ved snitt under 120 mm skal
bruke anleggslinjalen med lav anleggsside.
Før arbeidsstykket med det medfølgende skyvehåndtaket.
1 Høy anleggsflate
2 Lav anleggsflate
KAPPSNITT
For kapp- og vinkelsnitt gjæringsanlegget eller sky-
vesleiden brukes. Begge deler kan fås som ekstra tilbehør.
Innstillingsskalaen på gjæringsanlegget går fra 0° til 90°.
Brukerveiledning
ARBEIDE MED SIRKELSAGEN
Kantskj~ring og kleving, Fig. A
Verktøy: Kløyvsagblad
Fremgangsmåte:
Ved kantskjæring arbeidsstykket alltid legges inn med
kantskjæresleiden trukket helt tilbake og låst. Trykk ar-
beidsstykket først mot spissen sIeide-armen og forskyv
deretter føringsarmen slik at spis-sen denne låser ar-
beidsstykket. Trekk i låsesnoren, slik at sleiden kan be-
vege seg fritt, og begynn kantskjæringen.
Arbeidsstykker som ikke er plane du legge med den
hule siden ned, og skyve dem fremover slik at de blir holdt
godt fast av stålspissen.
Legg hendene flatt på arbeidsstykket utenfor sirkel-sagens
bord. Fingrene skal du holde godt sammen med tommelen
inntil.
Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. B
(Bredden på arbeidsstykket sterre enn 120 mm)
Verktøy: Kløyvsagblad
Fremgangsmåte:
Still breddeanlegget til den bredden på arbeids-stykket du
ønsker å skjære. Glem ikke å plassere hendene riktig. Hvis
du skal skjære av et smalt stykke du bare bruke den
høyre hånden eller eventuelt et skyvehåndtak for å mate
frem arbeids-stykket. Hvis det er fare for at arbeidsstykket
kan kile seg fast mellom sagblad, klyvkniv og anlegg,
du trekke anlegget bakover til midten av sagbladet. Even-
tuelt kan du bruke et kort hjelpe-anlegg.
illustrasjonene side K4/K5 er den øvre sag-bladbeskyt-
telsen bare antydet og i enkelte tilfeller fjernet, for derved
tydeligere å vise hvordan arbeidet skal utføres. For alle ar-
beider som er vist på sidene K4/K5 er det helt nødvendig å
bruke den evre sagbladbeskyttelsen.
Skjæring av smale arbeidsstykker, Fig. C
(Bredden på arbeidsstykket mindre enn 120 mm)
Verktøy: Kleyvsagblad
Fremgangsmåte:
Still breddeanlegget til den bredden på arbeids-stykket du
ønsker å skjære. Skyv arbeidsstykket fremover med begge
hender. Når du nærmer deg sag-bladet må du bruke skyve-
håndtak, og skyve arbeidsstykket forbi klyvkniven. Ved kor-
te arbeids-stykker må du bruke skyvehåndtak hele tiden.
Skjæring av lister og kanter, Fig. D
Verktøy: Finsnitt sagblad
Fremgangsmåte:
Monter lengdeanlegget med flat føringsside eller bruk det
lave hjelpeanlegget. Skyv arbeidsstykket
Ifrem med skyvehåndtak inntil det befinner seg i området
ved klyvkniven. Har du lange arbeidsstykker du sikre
disse mot å vippe ned ved hjelp aven bordforlengelse.
Legg merke til: Anordninger som forbindes med deler
maskinen festes med skruer. Skrutvinger du bare
bruke til provisoriske forbindelser.
Kapping av smale arbeidsstykker, Fig E
Verktøy: Finsnitt sagblad
Fremgangsmåte:
Still awiseren slik at avkappete biter ikke kan komme i
berøring med den delen av sagbladet som stikker opp over
bordet.
Arbeidsstykket du bare føre med tverranlegget eller
med tverrsleiden.
Bruk ikke hendene til å fjeme avkappete biter i områ-det
rundt arbeidsstykket.
Skjæring av kiler Fig. F
Verktøy: Finsnitt sagblad
Fremgangsmåte:
Spalten for sagbladet i bordet må gjøres så smal som mu-
lig. Skyv arbeidsstykket med den spesielt utformete sky-
veplaten forbi klyvkniven, og ta ut kilen der. Bruk bare
skyveplater som er spesielt utformet for kiler, og som kan
føre kilen sikkert over bordet (dekkbord eller list som dek-
ker hele lengden på skyveplaten).
Vedlikehold
Legg merke til avsnittet „Ved vedlikehold” i sikkerhets-
reglene side N73.
Slå bestandig av motoren og trekk ut stikkontakten når du
utfører rengjørings- eller vedlikeholdsarbeider.
Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger monteres
76 nynorsk
igjen etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider.
1 de sirkelsag og motor er konstruert slik at de er
mest mulig vedlikeholdsfri. Unntatt er den naturlige
slitasjen sagblad og bordinnlegg. Ved behov må
utslitte bordinnlegg skiftes.
2 Bordet alltid holdes rent for kvae.
3 Hold beskyttelseskassen for sagbladet fri for tre- og
sponrester. Etter at du har trukket ut stikkontakten til
nettet, kan du åpne dekslet på beskyttelseskassen og
fjerne eventuelle tilstoppinger av sagspon.
m Elektrisk tilkobling
Den innstallerte elektriske motor er driftsferdig tilkoblet.
Koblingene er gjort i overenstemmelse med norske forskrifter,
tilkoblingen til nettet og forlengelseskabelen, selvsagt
også være ifølge disse forskrifter.
MOTORBREMS-ANORDNINGEN
Trebearbeidningsmaskiner ifølge arbeidstilsynets
for skrif ter være utstyrt med en automatisk brems, som
bringer maskinen til stillstand. Denne bremsen trer i virk-
somhet i det øyeblikk motoren sjaltes ut.
VIKTIGE HENVISNINGER
Den elektriske motor er utført for driftsart S 6 / 15 %.
Hvis motoren blir overbelastet kobler den seg automatisk ut.
Etter en viss avkjølingstid (varierer) kan motoren igjen sjaltes
inn.
Defekt elektrisk tilkoblingskabel
elektriske ledninger kan det lett oppstå skader iso-
lasjo nen.
Arsaken kan være:
1 Ledningen kan bli trykket sammen hvis den blir rt
gjennom vindus- eller råpninger.
2 Det kan oppstå knekk på ledningen hvis den blir festet
eller lagt feil måte.
3 Det kan oppstå brudd på ledningen hvis den blir over-
kjørt.
4 Det kan opps skader isolasjonen r ledningen
blir trukket ut av stikkontakten.
5 Det kan oppstå sprekker i isolasjonen grunn av alder.
Slike defekte tilkoblingskabeler må ikke bli brukt, idet de på
grunn av isolasjonsskader er I i v s f a r I i g e .
Kontroller regelmessig de elektriske tilkoblingskablene om
det har oppstått skader på dem.
Elektriske kabler må være godkjent av NEMKO. Bruk bare
kabler som er merket. Et merke med typebetegnelse
tilkoblingskabelen er forskrift.
1 FAS MOTOR
Nettspensningen være 230 volt 50 perioder.
Opptil 25 meters lengde må forlengelseskabelen ha et
tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter, over 25 meter må
tverrsnittet være minst 2,5 kvadratmillimeter.
Nett-tilkoblingen må ha trege sikringer på 16 A.
3 FAS MOTOR
Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder.
Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen re 4-le-
det = 3 + J.
Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på
2,5 kvadratmillimeter.
Netttilkoblingen være sikret med maksimalt
20 A.
r du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass
må du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må
du skifte polaritet (i stikkontakten).
Tilkoblinger og reperasjoner det elektriske utstyret
bare utføres av autorisert elektriker.
Koblingsskjema befinner seg i koblingsboksen på motoren.
Ved forespørsler må du oppgi følgende data:
Motorens fabrikat
Motorens stmart
Data maskinskiltet
Data typeskiltet bryteren
Hvis motoren blir returnert må hele drivenheten komplett med
bryter bli sendt tilbake.
Ekstra tilbehør
Gjæringsanlegg
Art.nr. 5100 2100
Skyvebord
Art.nr. 7951 0000
Plateskjæreanordning
Art.nr. 7961 0000
Kjørbart understell
Art.nr. 7962 0000
Skyvehåndtak
Art.nr. 7963 1000
dansk 77
Generelle anvisninger
Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skal spediren
underrettes omgående.
Senere reklamationer kan ikke anerkendes.
Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
atse håndbogen .
Brug som tilbehør og som slid- og reservedele kun ori-
ginale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
scheppach forhandler.
Meddel ved bestilling vort artikelnummer samt maskintype
og fabrikationsår.
Kære kunde,
vi ønsker Dem megen glæde og gode resultater ved arbejdet
med Deres nye scheppach maskine.
OBS.:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love
om produkt ansvar ikke for skader påført udstyret eller på-
ført af udstyret som følge af:
Uhensigtsmæssig behandling.
Manglende iagttagelse af bet jeningsvejledning.
Reparation udført af ikke autoriseret personale.
Indsætning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
Utilsigtet anvendelse af udstyret.
Udfald i elektriske installationer ved manglende
iagttagelse af de elektriske forskrifter og VDE-be-
stemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før igangsæt-
ning.
Denne betjeningsvejledning skal gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De oplysninger om, hvordan maskinen benyttes mest
hensigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde, som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om,
hvordan De arbejder sikkert, hensigtsmæssigt og økonomisk
med denne maskine, og hvordan De kan undgå farer, redu-
cere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tomgangstiden
og øge maskinenslidelighed og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vejled-
ning, skal De overholde de sikkerhedsforskrifter, som gæl-
der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skal altid befinde sig ved ma-
skinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skal
til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der
er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne
maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer,
arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skal
overholdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anført i denne
betjeningsvejledning, samt de særlige bestemmelser, som
skal overholdes i Deres hjemland, skal også de alment an-
erkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdingsma-
skine overholdes.
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret
til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt
og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt,
skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej
(kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som
anhugnings-punkt.
Løft aldrig i savbordet!
Såfremt maskinen skal flyttes meget rundt i værk-steds-
området, anbefales det at anvende specialtil-behøret kø-
restel.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder,
der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de perso-
ner, der arbejder med maskinen.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand
og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik-
kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje-
ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne neds-
rette sikkerheden, omgående rettes!
Der kun anvendes værktøj, som er i overensstem-
melse med europa-normen EN 847-1.
Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt isbar stand.
r forsigtig ved arbejdet: Der er fare for ngre og
nder på grund af den roterende klinge.
rg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilslut-
tet maskine.
Personen, der betjener maskinen, skal re fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt
16 år, de dog kun arbejde under tilsyn.
Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyr-
res.
Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for
at tage afskåme emner fra, skal maskinen re ud-
Styret med en bordforlængelse. Den anden person må
ikke stå nogen andre steder end for enden af bordfor-
ngelsen.
Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
Bær tøj, der sidder tæt kroppen. Læg smykker, ringe
og armbåndsure af.
Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret-
ning - se „elektrisk tilslutning“.
Sikkerhedsmekanismeme ved maskinen ikke fjer-
nes eller gøres ubruge-lige.
Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må
78 dansk
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
r maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et
scheppach udsugningsanlæg. Overhold i den forbin-
delse den bestemmelsesssige anvendelse.
r maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindret-
ninger og afdækninger re monterede.
Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade,
som er fri for ridser.
Der ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hur-
tigstål.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen-
nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten
og tilbageslag af arbejdsstykket forhindres.
khætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved
hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
Ved længdesnit af smalle emner mindre end 120
mm skal fremføringspind absolut anvendes. Frem-
ringspinden skal anvendes for at forhindre, atn-
deme ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
r maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes.
Træk el-stikket rst.
r ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug-
ningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsug-
ningsledning. Udsugningsanlægget skal starte automa-
tisk med indkobling af bordrundsaven.
r arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Tk
elstikket ud af stikkon-takten.
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maski-
nen korrekt til strømnettetr ny ibrugtagning!
Installation, reperation og tilslutning må kun udføres
af aut. reperatører/installatører.
Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal om-
ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
m Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende EU-ma-
skindirektiv.
scheppach bordrundsaven Tisa 3.0 er defineret som
en semistationær maskine i henhold til pr EN 1870-1.
For transport af maskinen tages der godt fat med begge
nder foran og bag bordet ogftes.
Anvendes der ikke et „originalt scheppach understel“,
skal maskinen ttes fast et stabilt, bordlignende
stel. Arbejdshøjden skal mindst være 850 mm.
Maskinen har en arbejdsplads, der befinder sig foran
maskinen til venstre for savbladet.
Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri
for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulyk-
ker.
Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være
fri for fremmedlegemenr somm og skruer.
r ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsug-
ningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig ud-
sugningsledning.
Udsugningsanlægget skal starte automatisk med ind-
kobling af bordrund-saven. Strømningshastigheden
ved udsugningsstudsen skal re 20 m/s. scheppach
indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør.
Type ALV 2 Art. nr. 79104010 230 V/50
Hz
Type ALV 10 Art. nr. 79104020 400 V/230
V/50 Hz
Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsugnings-
anlægget automatisk efter 2-3 sekunders startforsin-
kelse. Derved forhindres en overbelastning af sikrin-
gen.
Efter udkobling af maskinen kører udsugningsanlægget
videre 3-4 sekunder og slukker så automatisk.
Det resterende støv udsuges derved som krævet i di-
rektivet om farlige stoffer. Dette sparer strøm og re-
ducerer støjen. Udsugningsangget kører kun, mens
maskinen er i drift.
For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal scheppach
støvudskiller woova 7 anvendes til udsugning.
Udsugningsanlæg eller støvudskiller må ikke udkobles
eller fjernes, mens maskinen kører.
scheppach bordrundsaven er udelukkende konstrueret
til bearbejdning af tog tlignende materialer. Der
kun anvendes originalt scheppach værktøj og ud-
styr. Alt efter snit- og trætype (massivt træ, krydsfiner,
spån-plade) skal det påkrævede savklinge i henhold
til EN 847-1 anvendes. Bemærk scheppachrktøj-
ekstra tilbehør“.
Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand
og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sik-
kerheds- og risikobevidst under overholdelse af betje-
ningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne ned-
tte sikkerheden, omgående rettes!
De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment
anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
scheppach maskinen kun benyttes, vedligeholdes
eller repareres af personer, der er fortrolige med maski-
nen og som er informeret vedrende de mulige farer.
Egne ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar
fra fabrikantens side for derved forårsagede skader.
scheppach bordrundsaven må kun benyttes med origi-
nalt tilbehør og originalværktøj af fabrikanten.
Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes ik-
ke som værende i henhold til bestemmelseme. For ska-
der, der opstår som følge heraf, overtager fabrikanten
intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af brugeren.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de
anerkendte sikkerhedstek!liske regler. På trods heraf kan der
ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
Risiko for kvæstelse af ngre og nder pga. den ro-
terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det
dansk 79
tilladte støjniveau. Personligt sikkerhedsudstyr som -
revæm skal benyttes.
Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regel-
ssigt efterses for defekter.
Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemen-
terede el-tilslutninger.
Ved anvendelse af scheppach ekstra tilber skal be-
tjeningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbe-
r, overholdes ogses grundigt.
Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Restrisici kan minimeres, når Sikkerhedshenvisnin-
geme“ og Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningenlges.
Tisa 3.0
Leverancens omfang
Bordrundsav med motor og
afbryder
Fødder og tværstivere
Savblad Ø 315 mm
Udsugningsstuds
Skærm
Udsugningsslange indvendig
diameter 50 x 2 m
Spaltekile
Længdeanslag med
vinkelskinne
Bordforlængelse
Tværgående gauge
Savbladsnøgle
Skydestok
Betjeningsanvisning
Særligt tilbehør – side DK87
Tekniske data
Total længde med
bordforngelse 1265 mm
Total forlængelse uden
bordforngelse 850 mm
Total bredde 690 mm
Total højde 1095 mm
Bordstørrelse 790 x 590 mm
Bordjde 850 mm
Savbladsdiameter maks. 315 mm
Savbladsdiameter min. 250 mm
Zahnbreite 2,8 mm
Snithøjde ved 9 82 mm
Snithøjde ved 4 65 mm
Snitbredde ved 90° vinkelsnit 260 mm
Savbladshøjdejustering 85 mm
Savbladsdrejeområde 90° – 45°
Omdrejningstal 2800 /min.
Snithastighed 46 m/sec.
Parallelsnit – bredde maks. 345 mm
Tværanslag – 60°
Vægt 60 kg
Absaugung Anschluß Ø 100 mm
Volumenstrom 565 m3/h
stat. Unterdruck (20m/sec) 560 Pa
Drev
El-motor (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
Effektforbrug P1 2200 3000 4200
Afgivet effekt P2 1500 2200 3000
Motoromdrejningstal 2800 min
-1
Driftsart S6 / 40 %
Støjparametre
Støjemissionsværdierne, som er fastlagt i henhold til EN
23746 for lydeffektniveauet og EN 31202 (korrektions-
faktor k3 beregnet i henhold til bilag A.2 til EN 31204)
for lydtrykniveauet arbejdspladsen, er, idet de i ISO
7904 bilag A anførte arbejdsbetingelser er lagt til grund,
som følger:
Lydeffektniveau i dB
Tomgang LWA = 90 dB(A)
Bearbejdning LWA = 105 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Tomgang LpAeq = 77,2 dB(A)
Bearbejdning LpAeq = 89,3 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et
måleusikkerhedstillæg K = 4 dB
Angivelser vedr. støvemission
Støvemissionsværdierne, som er målt i henhold til „Prin-
cipper for kontrol af støvemission (koncentrationsparame-
tre) for træbearbejdningsmaskiner“ fra det tyske fagudvalg
for træ (Fachausschuss Holz), ligger under 2 mg/m3.
Dermed kan man regne med en permanent sikker over-
holdelse af den i Forbundsrepublikken Tyskland gældende
TRK-grænseværdi for træstøv, når maskinen tilsluttes en
korrekt driftsmæssig udsugning med mindst 20 m/s luft-
hastighed.
Montering
Af emballeringstekniske årsager er Deres Scheppach-maski-
ne ikke komplet monteret.
Læg savbordspladen op omvendt ved monteringen. Læg et
stykke karton imellem for at beskytte bordoverfladen.
MONTERINGSVÆRKTØJ
Til leveringsomfanget hører
2 savbladsnøgler str. 46/19 og str. 17
Af emballeringstekniske årsager er Deres Scheppach-ma-
skine ikke komplet monteret.
Læg savbordspladen op omvendt ved monteringen. Læg et
stykke karton under for at beskytte bordoverfladen.
Montering af udsugningsstudsen, Fig. 1
1 Montér udsugningsstudsen på dækslet til beskyttel-
seskassen.
4 sekskantskruer M6 x 10
4 sekskantmøtrikker M6
Montering af stelfødderne, Fig. 2
1 Skru alle skruer og møtrikkerndfast i.
2 Hver stelfod skrues bordpladen med 4 sekskant-
skruer M6 x 16, 4 stjerneskiver A6,4 og 4 sekskant-
trikker M6.
Som holder til skydestokken fastgøres cylinderskruen M6
x 40 til venstre stelfoden ved hjælp af to møtrikker.
Understellet fastgøres bag på stelfødderne ved hjælp af
to sekskantskruer M8 x 16 med møtrikker og skiver.
t derefter fodhætterne på steldderne.
Montering af længde- og tværstiverne, Fig. 2
1 Hver længde- og tværstiver skrues på bordpladen med
1 sekskantskrue M6 x 16, 1 stjerneskive A6,4 og 1
sekskantmøtrik M6.
80 dansk
2 Spænd til sidst alle skruer og møtrikker fast.
Montering af afbryderen, Fig. 3
1 Montér afbryderpladen på bordpladen med 2 sekskant-
skruer M8 x 16, og 2 sekskantmøtrikker M8.
Montering af bordforlængelsen, Fig. 4
1 Skru alle skruer og møtrikkerndfast i.
2 Montér bordforlængelsespladen bagsiden af savbor-
det med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 skiver Ø6, og 2
sekskantmøtrikker M6.
3 Montér støttestiverne på tværstiveren med 2 sekskant-
skruer M6 x 16, 2 sekskantmøtrikker M6 og 2 skiver
Ø6.
4 Montér støttestiverne bordforlængelsen med 2 seks-
kantskruer M6 x 16 og 2 sekskantmøtrikker M6.
Stil bordrundsaven på fødderne igen. Justér maskinen.
Indstil bordforlængelsespladen på højde med savbord-
pladen og snd alle skruer fast.
Montering af spaltekilen, Fig. 5
Løsn sekskantskruen spaltekileholderen 2 3 omdrej-
ninger, men SKRU DEN IKKE UD. Sæt spaltekilen i og
spænd sekskantskruen let.
Justeringen sker først efter monteringen af savbladet og
skal foretages ny ved hver udskiftning. Spænd til sidst
løsn sekskantskruen fast.
Montering af skærmen, Fig. 6
1 Montér skærmen spaltekilen med 1 fladrundbolt M6
x 40, 1 skive A6,4 og 1 vingemøtrik M6.
2 t udsugningsslangen indvendig diameter 50.
Fig. 7
1 Montér slangeholderen bagest til højre på bordkanten,
t slangen i.
2 Flang slangen den nederste studs.
Montering af længdeanslaget, Fig. 8
1 t lejestykkerne spændeklappen.
2 Montér spændeklappen bordpladen med 2 cylin-
derskruer M6 x 30, 2 stjerneskiver A6,4 og 2 seks-
kantmøtrikker M6.
Montering af anslagsskinnen, Fig. 9
1 Montér mellempladenngdeanslaget med 2 flad-
rundbolte M6 x 55, 2 skiver Ø6 og 2 sekskanttrik-
ker M6.
2 Skub anslagsskinnen hen på mellempladen og spænd
den med vingemøtrikkerne.
Billedtekst fig. 9:
1 = høj anlægsflade
2 = lavere angsflade
Tk sndeklappen op for at spænde, tryk den ned
for at løsne.
Montering af tværanslaget, Fig. 10
1 Skru ledeskinnen (1) med afstandsskiverne (2) på bor-
dets venstre side.
2 sekskantskruer M6 x 16 (3)
2 fjederringe B6 (4)
2 sekskantmøtrikker M6 (5)
2 Skru skyderlisten (6), skyderpladen (7) og skydearmen
(8) sammen.
2 sekskantskruer M6 x 16 (3)
1 sekskantskruer M6 x 16 (10)
3 skiver Ø 6 (9)
3 sekskantmøtrikker M6 (5)
3 Skru drejedelen (11) skydearmen (8).
1 fladrundbolt M6 x 10 (12)
1 skive Ø 8 (13)
1 skive Ø 6 (9)
1 vingemøtrik M6 (14)
4 Kontrollér, at tværanslaget glider let i alle funktioner,
og justér skyderpladen og skyderlisten ved behov.
Montering af savbladet/udskiftning af savbladet, Fig. 11
Montering og udskiftning af savbladet kun ske, når
netstikket er trukket ud.
Montér kun originale Scheppach-savblade. Ved eksterne
produkter påtager vi os ingen garanti.
1 nk savbladshøjdejusteringen.
2 t savbladet motorakslens ansatsflange nedefra.
r opmærksom på affladningen, r spændeflangen
ttes på.
3 Hold igen på savbladsflangen med sekskantnøglen str.
46, når sekskantskruen spændes til med den medføl-
gende sekskantskruetrækker.
Indstilling af spaltekilen, Fig. 12
Spaltekilen skal indstilles, hver gang der skiftes savblad.
Spaltekilen skal flugte med savbladet. Afstanden mellem
savbladet og spaltekilen må højst være på 8 mm.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesanordning, som fører
arbejdsemnet og forhindrer, at snitfugen bag savbladet
lukkes, og at arbejdsemnet slår tilbage.
Vær opmærksom spaltekiletykkelsen (se indprentede
tal spaltekilen). Spaltekilen ikke være tyndere end
savbladets grundlegeme og ikke tykkere end snitfugebred-
den.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne.
Idrifttagningen af maskinen kun ske med komplet
monterede beskyttelses- og sikkerhedsanordninger.
Efter tilslutning til strømnettet er maskinen klar til drift.
Skærmen skal sænkes ned arbejdsemnet ved hver ar-
bejdsgang.
Tag holderbladet og skærmen af efter at have løsnet vinge-
møtrikken i forbindelse med skjulte snit.
Skråjustering af savbladet, Fig. 13
1 Efter løsning af vingemøtrikken kan savbladet justeres
trinløst fra 90° til 4 (se skala).
Kontrollér 90°- og 45°-positionen r hver idrifttag-
ning! Foretag et prøvesnit!
Efterjustér ved behov på stilleskruerne 1 og 2.
Højdejustering af savbladet, Fig. 14
1 Efter løsning af vingemøtrikken kan savbladet justeres
trinløst fra 0 til 82 mm snithøjde (se skala).
dansk 81
Vælg et lille savbladsudhæng i forhold til arbejdsemnet
for at sikre et sikkert og rent arbejde.
Længdesnit, Fig. 15
Benyt længdeanslaget til parallelsnit. Brug anslagslinea-
len med den høje anslagsside (1) ved snitarbejder over
120 mm og med den lave anslagsside (2) ved snitbred-
der under 120 mm. Før arbejdsemnet med den vedlagte
skydestok.
Tværsnit uden illustration
Benyt tværanslaget eller skydeslæden til tvær- og vinkel-
snit. Begge dele kan fås som særligt tilbehør. Tværansla-
gets indstillingsskala går fra 0 – 90°.
Arbejdsanvisninger
ARBEJDE MED RUNDSAVMASKINER
Kant- og opskæring, Fig. A
Værktøj: rundsavklinge for længdeskæring
Arbejdsgang:
Indsætningen af arbejdsemnet til kantskæring sker al-
tid med tilbagetrukket, låst kantskæringsaggregat. Ar-
bejdsemnet trykkes først ind i spidsen pa slædear-men
og derefter fikseres det mod spidsen ved at man skubber
føringsarmen. Når der er trukket i låse-snoren, kan kant-
skæringen udføres.
Skæve arbejdsemner lægges op med den hule side nedad.
Ved at skubbe kan man fa emnet til at sidde sikkert fast i
den forreste stalspids.
Hændeme lægges fladt pa arbejdsemnet uden for snitom-
rådet, fingrene holdes samlede ind mod tom-melfingeren.
Savning af brede emner Fig. B
(Bredde af det bearbejdede emne mere end 120 mm)
Værktøj: Rundsavklinge for længdeskæring
Arbejdsgang:
Parallelanslaget indstilles efter bredden af arbejd-semnet.
Pas på, at hænderne placeres sikkert.
Saves der smalle stykker af, bør arbejdsemnet kun føres
frem med højre hånd eller ved hjælp af et frem-førings-
bræt. Hvis der er fare for, at emnet klemmer mellem sav-
klinge, spaitekniv og ansiag, skal ansla-get trækkes tilbage
til midten af savklingen, eller der skal anvendes et kortere
hjælpeanslag.
tegningeme side K4/K5 er den øverste værk-tøjsaf-
dækning kun markeret eller i enkelte tilfælde udeladt, for
tydeligere at kunne vise arbejdsgang eller udstyr. På trods
heraf er den øverste afdækning påkrævet ved alle arbejds-
gange, som er vist på side K4/K5.
Savning af smalle emner Fig. C
(Bredde af det bearbejdede emne under 120 mm)
Værktøj: Rundsavklinge for længdeskæring
Arbejdsgang:
Parallelanslaget indstilles efter bredden på arbejd-semnet.
Emnet føres frem med begge hænder, i savklingeområdet
benyttes fremføringsbrættet og emnet føres igennem forbi
spaltekniven. Ved korte arbejdsemner skal fremførings-
brættet anvendes straks fra begyndelsen af snittet.
Skæring af kanter og lister Fig. D
Værktøj: Rundsavklinge for finsnit
Arbejdsgang:
Parallelanslaget monteres med flad føringsside eller der
anvendes et lavt hjælpeanslag. Arbejdsemnet føres frem
med fremføringsbræt, indtil arbejdsem-nets ende befinder
sig ved spaltekniven. Lange emner sikres mod at tippe ved
enden af bordet ved hjælp af en bordforlængelse.
Henvisning: Udstyrsdele, som kræver en forbindelse med
dele af maskinen, skal fastgøres med skruer; med skrue-
tvinger kan der kun etableres provisoriske forbindelser til
maskinen.
Tværsnit på smalle arbejdsemner, Fig. E
Værktøj: Fin fortandet tværsnitklinge
Arbejdsgang:
Skillelisten indstilles, de afskårne træstykker ikke kan
berøre den opad kørende del af savklingen. Arbejdsemnet
bør kun føres frem ved hjælp af geringsanslag eller rul-
lebord.
Affaldsstykker ikke fjemes fra arbejdsemnets område
med hænderne.
Skæring af kiler, Fig. F
Værktøj: Fintandet savblad.
Fremgangsmåde:
Spalten i savindlægget bør laves så smal som mulig. Skub
arbejdsemnet med det specielt udformede skubbeværktøj
forbi spaltekniven og fjem først da kilen.
Anvend kun skubbeværktøj, der er specielt udformet for
kiler, og som kan føre kilen sikkert henover bordet.
Vedligeholdelse
Overhold sikkerhedsanvisningerne i „Ved vedligeholdelse”,
side DK 81.
Ved alle vedligeholdelses- og rengøringsarbejder skal moto-
ren standses og el-stikket trækkes ud.
Samtlige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger skal monteres
igen straks efter, at reparations- og vedligeholdelsesarbejder
er afsluttede.
1 Bordrundsavens konstruktion, inkl. elektromotoren,
er stort set vedligeholdelsesfri. Undtaget herfra er
natur ligt slid på savklingerne samt bordindlæg. Slidte
bordindlæg udskiftes efter behov.
2 Bordets overflade bør altid holdes fri for harpiks.
3 Savklingens over- og underdækning skal holdes fri for
træ- og spånrester. Med el-stikket trukket ud åbnes
dækslet til beskyttelsesafdækningen og eventuelle sav-
smuldspropper fjernes.
m El-tilslutning
Den installerede elektromotor er driftsklar tilsluttet. Tilslut-
ningen er foretaget i henhold til gældende VDE- og DlN-be-
stemmelser.
82 dansk
Tilslutningen til strømnettet hos kunden samt det anvendte
forlængerkabel skal være i overensstemmelse med disse for-
skrifter.
MOTOR-BREMSEANORDNING
Træbearbejdningsmaskiner, som anvendes i Tyskland, skal
være udstyret med en automatisk virkende stilstands-
bremse. Bremsen går i funktion, når der slukkes for driv-
motoren.
VIGTIGE HENVISNINGER
Elektromotoren er konstrueret for driftart S 6/15 %.
Motoren kobler automatisk ud ved overbelastning. Efter en vis
afkølingstid (tiden kan variere) kan motoren kobles til igen.
Defekte el-tilslutningskabler
elektriske tilslutningskabler opstår der ofte skader
iso leringen. Årsagerne kan være:
1 Tryksteder, hvis tilslutningskablet føres igennem vin-
due- eller rspalter.
2 Knæksteder pga. ukorrekt fastrelse eller ring af
tilslutningskablet.
3 Snitsteder fordi tilslutningskablet køres over.
4 Isoleringsskader opstået ved at kablet rykkes ud af
stikdåsen.
5 Revner fordi isoleringen ældes.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler ikke anvendes og
er på grund af isoleringsskaderne I i v s f a r I i g e .
Kontrollér regelmæssigt tilslutningskablerne for skader.
Forvis Dem om, at kablet ikke er tilsluttet strømnettet, når
kontrollen foretages.
El-tilslutningskabler skal svare til de gældende VDE- og
DlN-bestemmelser. Anvend kun tilslutningskabler med
godkendelsesmærke. Det er et krav, at typebetegnelsen
skal være påtrykt tilslutningskablet.
VEKSELSTRØMMOTOR
Netspændingen skal være 230 Volt - 50 Hz.
Forlængerkabler op til 25 ms ngde skal have et
tværsnit på mindst 1,5 mm2, over 25 m’s længde skal
tværsnittet være mindst 2,5 mm2.
Nettilslutningen sikres med 16 A træg sikring.
DREJESTRØMSMOTOR.
Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
Nettilslutningen og forlængerkabel skal re 5-ledet
= 3 F + N + J.
Forlængerkabler skal have et tværsnit mindst
1,5 mm2.
Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
Ved nettilslutning eller flytning af opstillingssted skal
motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald
skal polerne byttes (stikdåsen).
Tilslutninger og reparationer af den elektriske udrustning
kun udføres af elektriker.
Tilslutningsdiagrammet befinder sig i motorens terminal-
boks.
Ved henvendelser bedes følgende data angivet:
Motorfabrikat
Motorens stmart
Data fra motorens typeskilt.
Data fra afbryderens typeskilt.
Ved returnering af motoren skal den komplette drivenhed
inkl. afbryder altid medsendes.
Særligt tilbehør
Tværanslag
Art. nr. 5100 2100
Skydeslæde
Art. nr. 7951 0000
Pladeskæreanordning
Art. nr. 7961 0000
Skydegreb
Art. nr. 7963 1000
Tilkoblingsautomatik
Art. nr. 7910 4010 type ALV 2
Art. nr. 7910 4020 type ALV 10
dansk 83
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Savbladet løsner sig efter a) Befæstigelsesmøtrikken spændt a) Spænd befæstigelsesmøtrikken til,
frakobling af motoren for let M20 venstregevind
Motoren starter ikke a) Befæstigelsesmøtrikken spændt a) Kontrollér netsikringen for let b) For-
længerkablet defekt b) Se betj.-anv. „Elektrisk tilslutning“, side DK 86 c) Tilslutninger til motor eller c)
Få dem kontrolleret af en elektriker afbryder ikke i orden. Bremsen ventilerer ikke d) Motor eller afbryder defekt d) Se
betj.-anv. „Elektrisk tilslutning“, side DK 86
Motoren løber foran eller Kondensator defekt Få den udskiftet af en elektriker
tilbage
Motoren giver ingen ydelse, Overbelastning på grund af sløvt sav- Sæt et skarpt savblad i, klar til tilkobling igen
kobles automatisk fra blad, termoafbryderen reagerer efter afkølingstiden
Brandsteder på snit- a) Befæstigelsesmøtrikken spændt for let a) Sæt et skarpt savblad i
fladen b) Forkert savblad b) Sæt et savblad i med 20 eller 28 tænder til
længdesnit
c) Ved længdesnit c) Længdeanslaget ikke parallelt c) Udskift længdeanslaget
d) Ved tværsnit d) Skydeslæden ikke parallel Tilpas skydeslæden til savbladet
þHVNê
OBECNÉ INFORMACE
3RUR]EDOHQt]NRQWUROXMWHYãHFKQ\þiVWL]GDOLQHE\O\
SRãNR]HQ\SĜLSĜHSUDYČ3RNXGDQRLKQHGLQIRUPXMWH
GRGDYDWHOHRNDåGpFK\EČ
1DSR]GČMãtSĜLSRPtQN\DVWtåQRVWLQHEXGHEUiQRKOHG
8MLVWČWHVåHMHGRGiYNDNRPSOHWQt
1Hå]DþQHWHVH]DĜt]HQtPSUDFRYDWSR]RUQČVL
SĜHþWČWH WHQWR QiYRG D VH]QDPWH VH ]DĜt]HQtP 3R-
XåtYHMWH YêKUDGQČ GRSOĖN\ REOHþHQt D QiKUDGQt GtO\
]QDþN\VFKHSSDFK1iKUDGQtGtO\QDOH]QHWHX9DãHKR
dealera scheppachu.
3RNXG VL MH EXGHWH REMHGQiYDW QH]DSRPHĖWH XYpVW
þtVORURENXW\SDURNYêURE\
9Èä(1é=È.$=1Ë.8
3ĜHMHPH9iPPQRKRSRWČãHQtD~VSČFKĤV9DãtPQRYêP
]DĜt]HQtPRGVFKHSSDFKX
9VRXODGXVSODWQêPL]iNRQ\R]iUXFHQDYêUREHNYêURE-
FHWRKRWR]DĜt]HQtQHQtRGSRYČGQê]DãNRG\]SĤVREHQp
]DĜt]HQtPQHERQD]DĜt]HQtNWHUpE\OR]SĤVREHQR
1HYKRGQRXSpþt
1HGRGUåHQtLQVWUXNFtYQiYRGXNREVOX]H
2SUDYRXQHRSUiYQČQRXRVRERX
0RQWiåtDSRXåtYiQtPGtOĤNWHUpQHMVRXRULJLQiOQČRG
]QDþN\VFKHSSDFK
1HYKRGQêPSRXåtYiQtP
6HOKiQtPHOHNWULFNpKRV\VWpPXYGĤVOHGNXQHGRGUåH-
Qt]iNRQQêFKDSODWQêFKHOHNWULFNêFKVUQLFD9'(
SĜHGSLV\',19'(
'RSRUXþXMHPH DE\VWH VL SĜHþHWOL FHOê QiYRG N REVOX]H
SĜHGWtPQHå]DþQHWHVH]DĜt]HQtPSUDFRYDW
7HQWRQiYRGNREVOX]H9iPSRPRKRXSR]QDW9DãH]DĜt-
]HQtDVSUiYQČMHMSRXåtYDW
1iYRGNREVOX]HREVDKXMHGĤOHåLWpSR]QiPN\MDNSUDFR-
YDWVH]DĜt]HQtPRGERUQČDHNRQRPLFN\DMDNVHY\KQRXW
UL]LNĤPXãHWĜLW YêGDMĤPQD RSUDY\VQtåLW SURVWRMH QXW-
QRVWRSUDYD]YêãLWVSROHKOLYRVW]DĜt]HQt
6SROHþQČ V EH]SHþQRVWQtPL SĜHGSLV\ XYHGHQp Y WRPWR
QiYRGXPXVtWHGRGUåRYDWLSODWQpSĜHGSLV\YH9Dãt]HPL
1iYRGNREVOX]HYåG\PXVtEêWYEOt]NRVWL]DĜt]HQt1iYRG
GHMWH GR SODVWRYpKR REDOX DE\ VWH MHM FKUiQLOL SĜHG SUD-
FKHPDYOKNRVWt.DåGêNGREXGHVH]DĜt]HQtPSUDFRYDW
VLMHSĜHGHP PXVtSR]RUQČ DVYČGRPLWČ SĜHþtVW1D]D-
Ĝt]HQt PRKRX SUDFRYDW MHQ RVRE\ NWHUp E\O\ ]DXþHQ\ Y
SUiFLVH]DĜt]HQtPDE\O\LQIRUPRYiQ\RUĤ]QêFKUL]LNiFK
7DNpPXVtEêWGRGUåHQSRåDGRYDQêPLQLPiOQtYČN
6SROHþQČVEH]SHþQRVWQtPLSĜHGSLV\XYHGHQpYWRPWRQi-
YRGXDSODWQêPLSĜHGSLV\YH9Dãt]HPLE\VWHPČOLGRGUåR-
YDWREHFQČX]QDQpSUDYLGODY]WDKXMtFtVHNSUiFLVHVWURML
SURREUiEČQtGĜHYD
1$67$9(1Ë
3ĜLSUDYWHVLSUDFRYQtPtVWRNGHEXGHVWURMXPtVWČQ=DMLV-
WČWHVLGRVWDWHNPtVWDDE\VWHPRKOLEH]SHþQČDVSUiYQČ
SUDFRYDW 7HQWR VWURM MH QDYUåHQ SUR SUiFL Y X]DYĜHQêFK
PtVWQRVWHFKDPXVtEêW VWDELOQČSRVWDYHQQDSHYQp ]H-
PL6WDELOLWX]DMLãĢXMtãURXE\NWHUêPLMHVWURMSĜLSHYQČQN
]HPL2EU
3ě(35$9$
6WURMPĤåHEêWSĜHSUDYRYiQSRX]HVYKRGQêPLSĜHPLVĢR-
YDFtPL ]DĜt]HQtPL MHĜiE Y\VRNR]GYLåQê YR]tN 3ĜLSRMR-
YDFtPtVWRSURODQRMHĜiEMHQDKRUQtPSiVXWYRĜtFtVNĜtĖ
NROD1LNG\QH]YHGHMWHSLOX ]DVWĤO3RNXGMH VWURMþDVWR
SĜHPLVĢRYiQ]SUDFRYQtKRPtVWDGRSRUXþXMHPHSRXåtYDW
SĜtGDYQpKRSRGYR]NX
9WRPWRQiYRGXNREVOX]HMVPHR]QDþLOLPtVWDNWHUp
VHWêNDMt9DãtEH]SHþQRVWLWtPWRV\PEROHPm
m %(=3(ý12671Ë32.<1<
3URVtPSURMGČWHVLWDWRPtVWDDGHMWHMHSURMtWYãHPNGR
EXGRXSUDFRYDWVH]DĜt]HQtP
=DĜt]HQtPĤåHWSRXåtYiQRMHQYGRNRQDOpPVWDYX
YVRXODGXVMHKR~þHOHPSRXåLWtDYVRXODGXVSRN\Q\
Y QiYRGX N SRXåLWt D WR SRX]H VYpSUiYQêPL RVRED-
PLNWHUpVLSOQČXYČGRPXMtUL]LNDVSRMHQiVSUDFtQD
WRPWR]DĜt]HQt-DNpNROLYSRUXFK\]YOiãWČW\NWHUpVH
WêNDMtEH]SHþQpKRSURYR]X]DĜt]HQtE\PČO\EêWKQHG
RGVWUDQ\
0RKRXEêWSRXåtYiQ\SRX]HQiVWURMHNWHUpRGSRYtGDMt
(YURSVNpQRUPČ(1
3RYãLPQČWHVLEH]SHþQRVWQtFKSRN\QĤDYDURYiQtSĜL-
SRMHQpN]DĜt]HQt
=DMLVWČWHDE\YãHFKQ\EH]SHþQRVWQtSRN\Q\DYDURYiQt
SĜLSRMHQpN]DĜt]HQtE\O\NRPSOHWQtDGREĜHþLWHOQp
LSUiFLEXćWHRSDWUQtKUR]tQHEH]SHþtSRUDQČQtSUVWĤ
DUXNRXRGNRWRXþHSLO\
8MLVWČWH VHåHVWURM VWRMtSHYQČQD ]HPL .RQWUROXMWH
NDEHO\SURSĜLSRMHQtGRVtWČ
1HSRXåtYHMWH YDGQp NDEHO\ 'UåWHGČWLGiORGVWURMHSR-
NXGMHSĜLSRMHQGRVt
HOHNWULFNp HQHUJLH 2EVOXKDPXVtPtWPLQLPiOQČOHW
8þQLPXVtPtW
PLQLPiOQČOHWDPRKRXSUDFRYDWSRX]HSRG
GRVSČOêPGR]RUHP
2VRE\SUDFXMtFtQDVWURMLQHVPtWRGYiGČQLDUXãHQL
SĜLSUiFL
6WĤOPXVtEêWY\EDYHQSURGORXåHQtPVWROXSRNXGQD
SLOHSUDFXMHGUXKiRVREDNWHUiRGVWUDĖXMHUR]ĜH]DQp
GĜHYR'UXKiRVREDQHVPtVWiWQLNGHMLQGHQHåQDRG-
EČUQpþiVWLVWROX
0tVWRQDSUDFRYQtPVWROHPXVtEêWEH]SLOLQDRGĜH]NĤ
1RVWHSĜLOpKDYpREOHþHQt6XQGHMWHQiXãQLFHQiUDPN\
DGDOãtãSHUN\
'iYHMWHSR]RUQDVPČURWiþHQtNRWRXþHD]DĜt]HQt±
YL]3ĜLSRMHQtNHOHNWULFNpVtWL
%H]SHþQRVWQtPHFKDQLVP\QDVWURMLQHVPtEêWRGVWUD-
QČQ\QHERQHSRXåLWHOQp
ýLãWČQtYêPČQ\NDOLEUDFHDQDVWDYRYiQtVHVPtSUR-
YiGČW MHQ NG\å MH PRWRU Y\SQXWê 9\SRMWH ]iVWNX ]
HOHNWULFNp VtWČ DSRþNHMWH GRNXGVHURWDþQtVRXþiVWL
QH]DVWDYt
9\SQČWHVWURM D Y\SRMWH ]iVWUþNX ] HOHNWULFNp VtWČSĜL
RGVWUDĖRYiQtMDNêFKNROLYSRUXFK
6WURMPXVtEêWEČKHPYHãNHUpSUiFHSĜLSRMHQQDODS
QHþLVWRWRGVFKHSSDFKX'RKOpGQČWHQDMHKRVSUiYQp
SRXåLWt
3RNXG SUDFXMHWH VH VWURMHP PXVt W LSHYQČQ\
þHVNê
YãHFKQ\RFKUDQ\DNU\W\
3RXåtYHMWH SRX]H QDRVWĜHQp QHSRãNR]HQp D ĜH]Qp
NRWRXþHEH]YUXEĤ
1HPČO\E\VHSRXåtYDWNRWRXþHY\UREHQp]Y\VRNRR-
WiþNRYpRFHOL
âWtSDFtNOtQMHGĤOHåLWiVRXþiVWRFKUDQ\0DWHULiOMHSR-
GiYiQSĜHãWtSDFtNOtQNWHUêFKUiQtNRWRXþSĜHG]DVHN-
QXWtPDWDNpSĜHG]SČWQêPUi]HPĜH]DQpKRPDWHULiOX
6QLåWHNU\WQDGĜH]DQêPDWHULiOEČKHPNDåGpRSHUDFH
0XVtEêWKRUL]RQWiOQČQDGOLVWHPSLO\
3URSRGpOQpĜH]iQt~]NêFKþiVWtãtFKQHåPP
SRXåtYHMWHSRVXYQtN3RVXYQtNVHPXVtSRXåtWDE\VH
YDãHUXFHQHGRVWDO\GREOt]NRVWLNRWRXþH3RNXGRG-
VWUDĖXMHWH ]DVHNQXWp RGĜH]N\ QHER RSUDYXMHWH VWURM
Y\SQČWHMHMDY\SRMWH]iVWUþNX]HOHNWULFNpVtWČ
3ĜHGWtP QHå ]DþQHWH SUDFRYDW VH VWURMHP PXVt VH
NH VWURML SĜLSRMLW ODSDþ QHþLVWRW SRPRFt QHKRĜODYp D
RKHEQRX VDFtKDGLFt6iQtVH]DSQHDXWRPDWLFN\SR
VSXãWČQtVWURMH
3RNXGRSRXãWtWHSUDFRYQtPtVWRY\SQČWHVWURMDY\SRM-
WH]iVWUþNX]HOHNWULFNpVtWČ
2GSRMWHVWURMRGHOHNWULFNpVtWČQHERRG]GURMHLYSĜtSD-
GČåHMHVHVWURMHPPDOLQNRPDQLSXORYiQR3RPDQLSX-
ODFLVWURMRSČWĜiGQČ]DSRMWHNH]GURMLSURXGX
3ĜLSRMRYiQtDRSUDY\HOHNWULFNpP]DĜt]HQtPĤåHY\NR-
QiYDWMHQNYDOL¿NRYDQêHOHNWULNiĜ
3R ~GUåEČ QHER RSUDYiFK PXVt EêW QDLQVWDORYiQ\
YãHFKQ\RFKUDQ\DNU\W\
3RX]HSRNXGMVWHRSUiYQČQL
6WURMVSOĖXMHSODWQpVPČUQLFH(&
6WRORYiNRWRXþRYiSLODVFKHSSDFK7LVDMHQDYUK-
QXWiMDNRSRORSRK\EQêVWURMYVRXODGXVHVPČUQLFtSU
EN 1870-1.
3URSĜHSUDYXVWURMHSHYQČXFKRSWHVWĤOYSĜHGQtD]DG-
QtþiVWLREČPDUXNDPDD]YHGQČWHVWURM
3RNXGQHQtSRXåLWRULJLQiOQtSRGORåNDVFKHSSDFKVWURM
PXVtEêWSHYQČXPtVWČQQDVWDELOQtNRQVWUXNFLSRGREQp
VWROX3UDFRYQtYêãNDE\PČODEêWPP
3UDFRYQtSURVWRUVWURMHMHRGSĜHGQtþiVWLVWURMHGRRE-
ODVWLQDOHYRRGNRWRXþHSLO\
3UDFRYQtREODVWDSĜLOpKDMtFtREODVWLPXVtEêWEH]PRå-
QêFKSĜHNiåHNDE\VHSĜHGHãORQHKRGiP
=SUDFRYiYDQêPDWHULiOPXVtEêWEH]FL]tFKSĜHGPČWĤ
MDNRMVRXKĜHEtN\QHERãURXE\
3ĜHGWtP QHå ]DþQHWH SUDFRYDW VH VWURMHP PXVt VH
NH VWURML SĜLSRMLW ODSDþ QHþLVWRW SRPRFt QHKRĜODYp D
RKHEQRX VDFtKDGLFt6iQtVH]DSQHDXWRPDWLFN\SR
VSXãWČQtVWURMH
3RNXGSUDFXMHWHYX]DYĜHQêFKPtVWQRVWHFKVWURMPXVt
EêWSĜLSRMHQYDNXRYpYêIXNRYpMHGQRWFH
3RXåtYHMWHODSDþQHþLVWRWVFKHSSDFKKDQHERKD
 DE\ MVWH RGVWUDQLOL WĜtVN\ QHER SLOLQ\ 3RGSRUD
SRGWODNRYpKRWRNXPXVtEêWPV3RGWODNMH 
Pa.
$XWRPDWLFNiSĜHStQDFtMHGQRWNDVFKHSSDFKMHGRVWXS-
QiMDNRSĜtGDYQp]DĜt]HQt
7\S$/9YêUþ9K]
7\S$/9YêUþ99K]
3RGWODNRYiYêIXNRYiMHGQRWNDMHDXWRPDWLFN\]DSQXWD
SRVHFSURGOHYČFRMH]DSQXWVWURM7tPVHSĜHG-
FKi]tSĜHWtåHQtSRMLVWHNVtWČ3RY\SQXWtVWURMHSRGWOD-
NRYi IXNRYiMHGQRWND åt MHãWČ VHF D SDN VH
DXWRPDWLFN\Y\SQH7tPVHRGVWUDĖXMH]EêYDMtFtSUDFK
DQHþLVWRW\MDNSRåDGXMtQČPHFNpSĜHGSLV\SURQHEH]-
SHþQpPDWHULiO\7RWRPi]DYêVOHGHNVQtåHQtVSRWĜHE\
HOHNWĜLQ\DVQtåHQtKODGLQ\KOXNXQHåNG\E\E\ODIX-
NRYiMHGQRWND]DSQXWDMHQSĜLSUiFLVHVWURMHP
3URSUiFLYNRPHUþQtFKSURVWRUiFKPXVtEêWSRXåLWOD-
SDþQHþLVWRWZRRYDRGVFKHSSDFKX
1HRGQtPHMWH QHER QH]DYtUHMWH ODSDþ QHþLVWRW SRNXG
stroj pracuje.
6WRORYi NRWRXþRYi SLOD VFKHSSDFK MH NRQVWUXRYiQD
YêOXþQČSUR]SUDFRYiQtHYDDMHPXSRGREQêPPD-
WHULiOĤP0RKRXVHSRXåtYDWSRX]HRULJLQiOQtGRSOĖN\
D QiVWURMH RG VFKHSSDFKX 3RXåtYHMWH NRWRXþ SLO\ Y
VRXODGXVQRUPRX(1Y]iYLVORVWLQDW\SXĜH]XD
W\SXGĜHYDWYUGpGĜHYRSĜHNOLåNDQHEROHSHQpGĜHYR
3RGtYHMWHVHSURVtPQDVSHFLiOQtGRSOĖN\VFKHSSDFKX
=DĜt]HQtPĤåHWSRXåtYiQRMHQYGRNRQDOpPVWDYX
YVRXODGXVMHKR~þHOHPSRXåLWtDYVRXODGXVSRN\Q\
Y QiYRGX N SRXåLWt D WR SRX]H VYpSUiYQêPL RVRED-
PLNWHUpVLSOQČXYČGRPXMtUL]LNDVSRMHQiVSUDFtQD
WRPWR]DĜt]HQt-DNpNROLYSRUXFK\]YOiãWČW\NWHUpVH
WêNDMtEH]SHþQpKRSURYR]X]DĜt]HQtE\PČO\EêWKQHG
RGVWUDQ\
'ĤOHåLWpSĜHGSLV\WêNDMtFtVH~UD]RYpSUHYHQFHDGDO-
ãtFKREHFQČX]QiYDQpEH]SHþQRVWQtSĜHGSLV\PXVtEêW
SĜLORåHQ\N]DĜt]HQt
=DĜt]HQtVFKHSSDFKPĤåHEêWSRXåtYiQRXGUåRYiQRD
REVOXKRYiQRSRX]HREVOXKRXNWHUiE\ODVH]QiPHQDD
SRXþHQDVSRXåtYiQtP]DĜt]HQtDMHGQRWOLYêPLSRVWXS\
-DNpNROLY]PČQ\QD]DĜt]HQtRVYRER]XMHUREFHRG
RGSRYČGQRVWL]D]SĤVREHQpãNRG\
=DĜt]HQtVFKHSSDFKPĤåHEêWXåtYiQRMHQVRULJLQiOQt-
PLGRSOĖN\DSRPĤFNDPLY\UREHQpYêUREFHP
-DNêNROLYGDOãt]SĤVRESRXåLWtVWURMHY\åDGXMHVFKYi-
OHQt 9êUREFHQH]RGSRYtGi ]DãNRG\ ]SĤVREHQp QH-
VFKYiOHQêPSRXåLWtP9ãHFKQDUL]LNDYWRPWRSĜtSDGČ
QDVHEHSĜHEtUiREVOXKD]DĜt]HQt
m 328=(32.8'-67(235È91ċ1,
6WURMHWHVWRYDQpGOH(&VSOĖXMtYHãNHUpVWURMQtVPČU-
QLFH(&WDNMDNRVSOĖXMtVPČUQLFHSURNDåGêVWURM
1 =DĜt]HQt E\OR SRVWDYHQR Y VRXODGX VH VWDQGDUGHP
QHMPRGHUQČMãtFK WHFKQRORJLt D X]QiYDQêFK EH]S-
QRVWQtFKSĜHSLVĤ3ĜHVWRYãDNMHKRtYiQtPĤåHW
åLYRWXQHEH]SHþQpQHEH]SHþQpSURREVOXKXQHERWĜHWt
VWUDQ\PĤåH]SĤVRELWãNRG\QDPDMHWNXLQD]DĜt]HQt
samém.
2 6WRORYiNRWRXþRYiSLODVFKHSSDFKMHNRQVWUXRYiQD-
OXþQČSUR]SUDFRYiQtGĜHYDDMHPXSRGREQêPPDWHUL-
iOĤP.RWRXþSLO\SRXåtYHMWHY]iYLVORVWLQDW\SXĜH]XD
W\SXGĜHYDWYUGpGĜHYRSĜHNOLåNDQHEROHSHQpGĜHYR
3RGtYHMWHVHSURVtPQDVSHFLiOQtGRSOĖN\VFKHSSDFKX
3 =DĜt]HQtåHEêWSRXåtYiQRMHQYGRNRQDOpPVWDYX
YVRXODGXVMHKR~þHOHPSRXåLWtDYVRXODGXVSRN\Q\
YQiYRGX NSRXåLWtDWRSRX]HVYpSUiYQêPLRVRED-
PLNWHUpVLSOQČXYČGRPXMtUL]LNDVSRMHQiVSUDFtQD
WRPWR]DĜt]HQt-DNpNROLYSRUXFK\]YOiãWČW\NWHUpVH
þHVNê
WêNDMtEH]SHþQpKRSURYR]X]DĜt]HQtE\PČO\EêWKQHG
RGVWUDQ\
4 3RNXGSUDFXMHWHYX]DYĜHQêFKPtVWQRVWHFKVWURMPXVt
EêW SĜLSRMHQ YDNXRYp IXNRYp MHGQRWFH 3RXåtYHMWH
ODSDþQHþLVWRWVFKHSSDFKKDQHERKDDE\
MVWHRGVWUDQLOLWĜtVN\QHERSLOLQ\3RGSRUDSRGWODNRYpKR
WRNXPXVtEêWPV3RGWODNMH3D
5 3RGWODNRYiYêIXNRYiMHGQRWNDMHDXWRPDWLFN\]DSQXWD
SRVHFSURGOHYČFRMH]DSQXWVWURM7tPVHSĜHG-
FKi]tSĜHWtåHQtSRMLVWHNVtWČ3RY\SQXWtVWURMHSRGWOD-
NRYiIXNRYiMHGQRWNDEČåtMHãWČVHFDSDNVH
DXWRPDWLFN\Y\SQH7tPVHRGVWUDĖXMH]EêYDMtFtSUDFK
DQHþLVWRW\MDNSRåDGXMtQČPHFNpHGSLV\SURQHEH]-
SHþQpPDWHULiO\7RWRPi]DYêVOHGHNVQtåHQtVSRWĜHE\
HOHNWĜLQ\DVQtåHQtKODGLQ\KOXNXQHåNG\E\E\ODYêIX-
NRYiMHGQRWND]DSQXWDMHQSĜLSUiFLVHVWURMHP
6 3UR SUiFL Y NRPHUþQtFK SURVWRUiFK PXVt EêW SRXåLW
ODSDþQHþLVWRWZRRYDRGVFKHSSDFKX1HRGQtPHMWH
QHERQH]DYtUHMWHODSDþQHþLVWRWSRNXGVWURMSUDFXMH
7 -DNêNROLYGDt]SĤVRESRXåLWtVWURMHY\åDGXMHVFKYi-
OHQt9êUREFHQH]RGSRYtGi]DãNRG\]SĤVREHQpQH-
VFKYiOHQêPSRXåLWtP9ãHFKQDUL]LNDYWRPWRSĜtSDGČ
QDVHEHSĜHEtUiREVOXKD]DĜt]HQt
8 ,QVWUXNFH SUR EH]SHþQRVW SUiFL D ~GUåEX GDQp Yê-
UREFHPVWHMQČMDNRWHFKQLFNiGDWD VFHMFKRYiQtPD
UR]PČU\PXVtEêWSĜLSRMHQ\N]DĜt]HQt
9 OHåLWpSĜHGSLV\WêNDMtFtVH~UD]RYpSUHYHQFHDGDO-
ãtFKREHFQČX]QiYDQpEH]SHþQRVWQtSĜHGSLV\PXVtEêW
SĜLORåHQ\N]DĜt]HQt
10 6WRORYiNRWRXþRYiSLODVFKHSSDFKPĤåHEêWSRXåtYi-
QDXGUåRYiQDDREVOXKRYiQDSRX]HREVOXKRXNWHUi
E\OD VH]QiPHQD D SRXþHQD V SRXåtYiQtP ]DĜt]HQt
DMHGQRWOLYêPLSRVWXS\-DNpNROLY]PČQ\QD]DĜt]HQt
RVYRER]XMHUREFHRGRGSRYČGQRVWL]D]SĤVREHQp
ãNRG\
11 6WRORYi NRWRXþRYi SLOD VFKHSSDFK åH EêW XåtYi-
QDMHQVRULJLQiOQtPLGRSOĖN\DSRPĤFNDPLY\UREHQp
YêUREFHP
=%é9$-Ë&Ë1(%(=3(ýË
=DĜt]HQtE\ORY\UREHQRVSRXåLWtPPRGHUQtFKWHFKQR-
ORJLtYVRXODGXVX]QiYDQêPLEH]SHþQRVWQtPLSĜHGSL-
V\1LFPpQČQČNWHUiQHEH]SHþtVWiOHSĜHWUYiYDMt
7RþtFt VH NRWRXþ SLO\ 9iP PĤåH ]UDQLW UXNX D SUVW\
SRNXGMHGĜHYRQHVSUiYQČYORåHQRQDSLOX1HVSUiYQČ
YORåHQpGĜHYRPĤåHYpVWN]UDQČQtSRNXGQHQtVSUiY-
QČ]DEH]SHþHQRVWHMQČWDNPĤåHYpVWNH]UDQČQtSUiFH
EH]EH]SHþQRVWQtSĜHVWiYN\
+OXNåH WQHEH]SHþQêSUR9DãH]GUDYtKHP
SUiFHMHSĜHNURþHQDSRYROHQiKUDQLFHKOXNX3RXåtYHM-
WHRVREQtRFKUDQXMDNRMVRXFKUiQLþHXãt
3RãNR]HQêNRWRXþSLO\åH]SĤVRELW]UDQČQt3UDYL-
GHOQČNRQWUROXMWHQHSRUXãHQRVWNRWRXþHSLO\
3RXåtYiQt QHVSUiYQêFK QHER SNR]HQêFK VtWRYêFK
NDEHOĤPĤåHYpVWN]UDQČQtHOHNWULFNêPSURXGHP
3RNXGSRXåtYiWHSĜtGDYQi]DĜt]HQtVFKHSSDFKSR]RUQČ
VLNQLPSURVWXGXMWHQiYRGNREVOX]H
,SRNXGMVRXLMPXWDYHãNHUiEH]SHþQRVWQtRSDWĜHQt
QČNWHUiQHEH]SHþtNWHUiQHMVRXSDWUQiQDSUYQtSRKOHG
VWiOHVWiYDMt
=EêYDMtFtQHEH]SHþtPRKRXEêWPLQLPDOL]RYiQDGRGU-
åRYiQtPSRN\QĤXYHGHQêFKY´EH]SHþQRVWQtFKRSDWĜH-
QtFK´D´VSUiYQpPSRXåLWt]DĜt]HQt´DYFHOpPQiYRGX
7LVD
5R]VDKGRGiYN\
6WRORYiNRWRXþRYiSLODV
PRWRUHPDY\StQDþHP
1RK\VWROXDSĜtþQpY]SČU\
.RWRXþSLO\00
3ĜtSRMNDODSHQHþLVWRW
Vrchní kryt
Sací potrubí NW 50 x 2 m
Štípací klín
3RGpOQpKUD]HQtV~KHOQtNHP
Úhel upínání
3URGORXåHQtVWROX
.OtþQDNRWRXþSLO\
Posuvník
1iYRGNREVOX]H
7(&+1,&.e3$5$0(75<
&HONRYiGpONDVWROXV
SURGORXåHQtP 1265 mm
&HONRYiGpONDVWROXEH]
SURGORXåHQt 850 mm
&HONRYiãND 690 mm
Celková výška 1095 mm
5R]U\VWROX 790 x 590 mm
ška stolu 850 mm
Maxilní – manimalní
SUĤPČUNRWRH 315 mm
Minimální – manimalní
SUĤPČUNRWRH 250 mm
=DKQEUHLWHPP 2,8 mm
ãNDĜH]XSĜL 82 mm
ãNDĜH]XSĜL 65 mm
ãNDĜH]XSĜLXKORYê
ĜH] 260 mm
1DVWDYLWHOQiYêãNDNRWRH
SLO\ 85 mm
2WQêUR]VDKNRWRXþHSLO\ 90° – 45°
2WN\PLQ 2800 /min.
5\FKORVWĜH]iQtPVHF 46 m/sec.
0D[LPiOQtãtĜNDSDUDOHOQtFK
ĜH]Ĥ 345 mm
Úhel upínání – 6
Hmotnost kg 60 kg
Sacího hrdla mm Ø 100 mm
3UĤWRNP3K 565 m3/h
6WDWLVWLFNiYDNXRYp3D
PVHF 560 Pa
Motor
Elektrický motor (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
tNRQ3N: 2200 3000 4200
NRQ3N: 1500 2200 3000
2WN\PRWRUX 2800 min
-1
3UDFRYQtUHåLP S6 / 40 %
+OXNRYpSDUDPHWU\
9êVOHGQpKRGQRW\KOXNXMVRXXUþRYiQ\YVRXODGXVQRU-
mou EN 23746 pro hladiny hluku a v souladu s normou
(1VRXþLQLWHONRUHNFHMHY\SRþtWDQêVKRGQČVGR-
datkem A.2 normy EN 31204) hladina hluku na pracovi-
ãWtFKNWHUiMHXYHGHQDGiOHMH]DORåHQDQDSRGPtQNiFK
XYHGHQêFKY,62GRGDWHN$
Hladina hluku v dB
%ČKQDSUi]GQR/WA G%$
+ODGLQDKOXNXQDSUDFRYLãWLYG%
%ČKQDSUi]GQR/S$HT G%$
%ČKVH]iWČåt/S$HT G%$
1HMLVWRWDPČĜHQt.G%SODWtSUR]PtUQČQpKRGQRW\
emisí
þHVNê
+RGQRW\HPLVtSUDFKX
+RGQRW\HPLVtSUDFKXMVRXQDPČĜHQpYVRXODGXV³SULQFL-
S\SURNRQWUROXHPLVtSUDFKXNRQFHQWUDFHVWURMĤ]SUDFR-
YiYDMtFtFKGĜHYR³RG7HFKQLFNp.RPLVHSUR'ĜHYR7.'
MVRXPJP7DWRKRGQRWDVSOĖXMHOLPLWXGiYDQê7'.SUR
SUDãQRVWGĜHYDY1ČPHFNX-HVSOQČQD]DSĜHGSRNODGX
åHMH]DSRMHQRViQtVPLQLPiOQtPSUĤWDKHPPV
6(67$9(1Ë
= GĤYRGX WHFKQLFNê REWtåt SĜL EDOHQt QHQt 9iã VWURM
VFKHSSDFKGRGiYiQVHVWDYHQê
3ĜHGVHVWDYRYiQtPRWRþWHSLOXSUDFRYQtPVWROHPQD]HP
3RGORåWHMHMNDUWRQHPDE\VWHSĜHGHãOLSRãNR]HQtGHVN\
1iĜDGtSURVHVWDYHQt
.HVWURMLMHSĜLORåHQRQiVOHGXMtFtQiĜDGt
NOtþHQDNRWRXþSLO\6:D6:
= GĤYRGX WHFKQLFNê REWtåt SĜL EDOHQt QHQt 9iã VWURM
VFKHSSDFKGRGiYiQVHVWDYHQê
3ĜHGVHVWDYRYiQtPRWRþWHSLOXSUDFRYQtPVWROHPQD]HP
3RGORåWHMHMNDUWRQHPDE\VWHSĜHGHãOLSRãNR]HQtGHVN\
,QVWDODFHSĜtSRMN\ViQtODSDþHQHþLVWRW2EU
1 LSHYQČWHSĜtSRMNXViQtODSDþHQHþLVWRWQDRFKUDQQê
kryt.
[ãHVWLKUDQQpãURXE\0[
[ãHVWLKUDQQpPDWN\0
,QVWDODFHQRKRX2EU
1 'RWiKQČWHUXþQČYãHFKQ\ãURXE\DPDWN\
2 .DåGiQRKDMHSĜLãURXERYiQDQDSUDFRYQtVWĤOPL
ãHVWLKUDQQêPLãURXE\0[PLYČMtĜRYêPLSRGO-
NDPLDPLãHVWLKUDQQêPLPDWNDPL0âURXE0[
MHGRWDKRYiQSRPRFtGYRXPDWHNQDOHYpVWUDQČUiPX
QRKRXDVORXåtMDNRSRGSRUDSURSRVXYQRXW\þ3RG-
YR]HNVHXSHYQtQD]DGQtVWUDQČUiPXQRKRXVSRX-
åLWtPGYRXãHVWLKUDQQêFKãURXEĤ0[VPDWNDPLD
SRGORåNDPL3RWRPSĜLSHYQČWHþHSLþN\QDQRK\VWROX
,QVWDODFHSRGpOQêFKSĜtþQêFKY]SČU2EU
1 .DåGiSĜtþQiY]SČUDMHSĜLãURXERYiQDQDGHVNXVWROX
MHGQtPãHVWLKUDQQêPãURXEHP0[MHGQRXYČMtĜRYL-
WRXSRGORåNRXDãHVWLKUDQQRXPDWNRX0
2 1DNRQHFGRWiKQČWHYãHFKQ\PDWN\DãURXE\
,QVWDODFHY\StQDþH2EU
1 9\StQDþSĜLSHYQČWHSRPRFtãURXEĤ0[SRGOR-
åHN$DãHVWLKUDQQêFKPDWHN0QDGHVNXVWROX
,QVWDODFHSURGORXåHQtVWROX2EU
1 'RWiKQČWHYãHFKQ\PDWN\DãURXE\
2 LSHYQČWHSURGORXåHQtVWROXQD]DGQtVWUDQXSUDFRY-
QtKRVWROXSRPRFtãHVWLKUDQQêFKãURXEĤ0[
SRGORåHNDGYRXãHVWLKUDQQêFKPDWHN0
3 LSHYQČWHQRVQpUiP\SRPRFtãHVWLKUDQQêFKãURX-
EĤ0[ãHVWLKUDQQêFKPDWHN0DSRGORåHN
QDSĜtþQRXSRGSČUX
4 1RVQpUiP\SĜLSHYQČWHNSURGORXåHQtVWROXSRPRFt
ãHVWLKUDQQêFKãURXEĤ0[ãHVWLKUDQQêFKPDWHN
03RVWDYWHNRWRXþRYRXSLOXQDQRK\ 6URYQHMWHML
1DVWDYWHUR]ãLĜXMtFtSDQHOGRãN\SUDFRYQtKRVWROX
DGRWiKQČWHãURXE\
,QVWDODFHãWtSDFtKRNOtQX2EU
3RYROWHãHVWLKUDQQêãURXEãWtSDFtKRNOtQXRRWiþN\DOH
1(2'â528%8-7(MHM7DWR~SUDYDVHPXVtSURYpVWSĜL
LQVWDODFLDPXVtWpåSURYiGČWSRNDåGpYêPČQČ
1DNRQHFãHVWLKUDQQêãURXERSČWGRWiKQČWH
,QVWDODFHYUFKQtKRNU\WX2EU
1 3ĜLSHYQČWHYUFKQtNU\WSRPRFtãURXEXVWDOtĜNRYL-
WRXKODYRX0[SRGORåN\$DMHGQpNĜtGORYp
PDWLFH0QDãWtSDFtNOtQ
2 9ORåWHWUXENXViQt1:
2EU
1 ÒFK\WVDFtKRSRWUXEtSĜLSHYQČWHQDKUDQXSUDYp]DGQt
þiVWLVWROXYORåWHSRWUXEtGR~FK\WX
2 3RWUXEtRSDWĜHWHSĜtUXERXNQLåãtSĜtSRMFH
,QVWDODFHSRGpOQpKRKUD]HQt2EU
3 9ORåWHORåLVNDGRNĜtGORYpKRYHQWLOX
4 LSHYQČWHtGORYp]DUiåN\NGHVFHVWROXSRPRFt
YiOFRYêFKãURXEĤ0[YČMtĜRYêPLSRGORåNDPL
$DGYČPDãHVWLKUDQQêPLPDWNDPL0
,QVWDODFHGRUD]RYpOLãW\2EU
1 LSHYQČWHSURVWĜHGQtOLVWSRPRFtãURXVWDOtĜRYRX
KODYRX 0[  SRGORåNDPL  D  ãHVWLKUDQQêPL
PDWNDPL0NSRGpOQpPXKUD]HQt
2 3ĜLWODþWHGRUD]RYRXOLãWXNSURVWĜHGQtPXOLVWXDVHYĜHWH
MHMSRPRFtNĜtGORYêFKPDWLF
/HJHQGDNREU
1 – horní nosná plocha
2 – dolní nosná plocha
.ĜtGORYêYHQWLOWiKQČWHQDKRUX DE\MVWHXStQDOLWODþWH MHM
GROĤDE\MVWHXYROĖRYDOL
,QVWDODFHYRGtFtKRSĜtSUDYNXSURSĜHĜH]iYiQt2EU
1 =DãURXEXMWHYRGtFtOLãWXVSRXåLWtPY\PH]RYDFtFK
YORåHNQDOHYRXVWUDQXVWROXãHVWLKUDQQpãURX-
E\0[
SUXåQpSRGORåN\%
ãHVWLKUDQQpPDWLFH0
2 6HãURXEXMWHGRKURPDG\NOX]QRXNROHMQLFLNOX]QRX
GHVNXDNOX]QpUDPHQR
ãHVWLKUDQQpãURXE\0[ãHVWLKUDQQpãURXE\
0[SRGORåN\
ãHVWLKUDQQpPDWLFH0
3 2WRþQRXþiVWSĜLãURXEXMWHQDNOX]QpUDPHQR
ãURXEVWDOtĜRYRXKODYRX0[SRGORåN\

SRGORåN\
NĜtGORYiPDWLFH
4 =NRQWUROXMWHSO\QXOêEČKYRGtFtKRSĜtSUDYNXYHYãHFK
VPČUHFK3RNXGMHWRSRWĜHEDVHĜLćWHNOX]QRXGHVNX
DNOX]QRXNROHMQLFL
þHVNê
,QVWDODFHYêPČQDNRWRXþHSLO\2EU
,QVWDODFHDYêPČQDNRWRXþHSLO\VHPĤåHSURYiGČWSRX]H
SRNXGMHY\WDåHQD]iVWUþND]HVtWČ
3RXåtYHMWHSRX]HRULJLQiOQtNRWRXþHVFKHSSDFK1H]DUX-
þXMHPHNYDOLWXSURSURGXNW\WĜHWtVWUDQ\
1 6QLåWHYêãNXNRWRXþHSLO\
2 =HVSRGDYORåWHNRWRXþSLO\QDSĜtUXEXKĜtGHOHPRWRUX
'HMWHSR]RUDE\GREĜHVHGČODFHORXSORFKRXQDSĜtUXEČ
KĜtGHOHNG\åQDVD]XMHWHXStQDFtSĜtUXEX
3 .G\åXWiKQHWHãHVWLKUDQQêãURXEVSRXåLWtPNOtþH6:
]YHGQČWHNRWRXþSLO\SRPRFtNOtþH6:
1DVWDYHQtãWtSDFtKRNOtQX2EU
1DVWDYHQtãWtSDFtKRNOtQXVHPXVtSURYpVWSRNDåGp-
PČQČNRWRXþHSLO\
âWtSDFtNOtQPXVtEêWYVRXODGXVNRWRXþHPSLO\9]GiOH-
QRVWPH]LNOtQHPDNRWRXþHPSLO\PXVtEêWPD[LPiOQČ
PPâWtSDFtNOtQMHGĤOHåLWêPSUYNHPRFKUDQ\NWHUiYHGH
ĜH]DQpGĜHYR D]DMLãĢXMH DE\VH GĜHYRÄQH]DNRXVOR³ GR
SLO\7DNp]DEUDĖXMHRGUDåHQtGĜHYDRGNRWRXþHSLO\'i-
YHMWHSR]RUQDãtĜNXĜH]XMHXYHGHQDQDãWtSDFtPNOtQX
âWtSDFtNOtQQHVPtEêWWHQþtQHåãtĜNDĜH]QpKRNRWRXþHD
QHWOXVWãtQHåĜH]DQêNXV
m 3ěË35$9$1$35È&,
3URMGČWHVLSURVtPEH]SHþQRVWQtLQVWUXNFH
3UiFHQDVWURMLPĤåHEêWSURYiGČQDMHQVNRPSOHWQČQDLQ-
VWDORYDQêPLRFKUDQDPLDEH]SHþQRVWQtPL]DĜt]HQtPL
3R]DSRMHQtGRHOHNWULFNpVtWČMHVWURMSOQČIXQNþQt
9UFKQt NU\W PXVt EêW SĜLNORSHQ SĜL ĜH]iQt NDåGpKR NXVX
GĜHYD
$E\MVWHPRKOLĜH]\QDVOHSRSRYROWHNĜtGORYêãURXE
1DNORQČQtNRWRXþHSLO\2EU
1 .G\å SRYROtWHtGORYRXPDWLFL PĤåHEêW NRWRXþSLO\
OLERYROQČQDVWDYHQRGGRYL]VWXSQLFH
=NRQWUROXMWHVLQDVWDYHQtDSURNDåGRXRSHUDFLVH
VWURMHP3URYHćWHWHVWRYDFtĜH]
3RNXGMHWRQXWQpSURYHćWHSĜHGQDVWDYHQtãURXE\D
1DVWDYHQtYêãN\NRWRXþHSLO\2EU
1 .G\åSRYROtWHtGORYRXPDWLFLPĤåHWNRWRXþSLO\
OLERYROQČQDVWDYHQRG GRPP3UR EH]SHþQRX
SUiFLVHGĜHYHPVLY\EHUWHQt]NêSUR¿ONRWRXþHSLO\
3RGpOQpĜH]\2EU
3RGpOQpĜH]iQtXåtYHMWHSURSDUDOHOQtĜH]\3RXåtYHMWHKRU-
QtYRGtFtOLãWXSURĜH]iQtNXVĤQDGPPDGROQtYR-
GtFtOLãWXSURĜH]iQtNXVĤSRGPPěH]DQpGĜHYR
YHćWHSĜLORåHQêPSRVXYQtNHP
ÒKORSĜtþQpĜH]\EH]REUi]NX
9ORåWHYRGtFtSĜtSUDYHNQHERNOX]QRXGHVNXDE\MVWHPRKOL
SURYiGČWSĜtþQp ĜH]\D ĜH]\ GR~KOX 2EČVRXþiVWL MVRX
GRVWXSQpMDNRSĜtGDYQi]DĜt]HQtNSLOHÒKHOSĜtþQpKRĜH-
]XMHRGGR
32=1È0.<.35È&,
35È&(1$672/29e.2728ý29e3,/(
%URXãHQtDĜH]iQt2EU$
1iVWURMSRGpOQêĜH]VWRORYpNRWRXþRYpSLO\3UDFRYQtSR-
VWXS
1Hå ]DþQHWH GĜHYR EURXVLW X]DPNĖHWH MHM GR QRVQtNX
1HMSUYHRSUDFRYiYDQêNXVSĜLSHYQČWHQDQRVQpUDPHQR
DSDNMHMXWiKQČWHGRSURWČMãtKRERGXQDYRGtFtUDPHQR
2VWĜLWPĤåHWH]DSRþtWSR]DWiKQXWt]DSRMLVWQêSURYi]HN
Opracovávané kusy které nejsou dokonale ploché by
PČO\ EêW SRORåHQ\ Y\GXWRX VWUDQRX GROĤ 3HYQi SR]LFH
RSUDFRYiYDQpKR NXVX EXGH ]DMLãWČQD SRVXQXWtP SĜHG-
QtKRUDPHQDSURWLGĜHYX5XFHPČMWHQDSORFKRQDGĜHYX
QDGUXKpVWUDQČGĜHYDQHåKREOXMHWH1HPČMWHUR]HYĜHQp
prsty ani palec.
ěH]iQt~]NêFKNXVĤ2EU%
ãtĜNDRSUDFRYiYDQpKRNXVXMHYtFHQHåPP
1iVWURMSRGpOQêĜH]VWRORYpNRWRXþRYpSLO\3UDFRYQtSR-
VWXS
1DVWDYWHSDUDOHOQt]DUiåNXQDãtĜNXRSUDFRYiYDQpKRNX-
VX 'iYHMWH SR]RU QD EH]SHþQp SRORåHQt UXNRX QD NXV
3RNXGVHSĜLĜH]iQLRGGČOXMtPDOpNXV\GĜHYDSRVRXYHMWH
NXV SRX]H SRPRFt SUDYp UXN\ QHER SRPRFt SRVXYQtNX
3RNXGMH ]GH PRåQRVW åH VHVH RSUDFRYiYDQê NXV ]D-
VHNQHPH]LNRWRXþSLO\ãWtSDFtNOtQD]DUiåNXSRWRPVH
]DUiåNDPXVt YUiWLW QD VWĜHG NRWRXþHSLO\ QHER VH PXVt
SRXåtWNUDWãtSRPRFQi]DUiåND
2EUi]N\QDVWUiQNiFK..YUFKQtNU\WVWURMHE\OMHQRP
QDYUåHQYGUXKpPSĜtSDGČE\O~SOQČRGHEUiQDE\E\OR
OpSHYLGČWQDSUDFRYQtSRVWXSDGUåHQt1H]DSRPHĖWHåH
YUFKQtNU\WMHSRWĜHEDSURYãHFKQ\SUDFRYQtNURN\XYHGH-
QpQDREUi]FtFK..
ěH]iQt~]NêFKNXVĤ2EU&
ãtĜNDRSUDFRYiYDQpKRNXVXMH PpQČQHå PP1i-
VWURMSRGpOQêĜH]VWRORYpNRWRXþRYpSLO\3UDFRYQtSRVWXS
1DVWDYWHSDUDOHOQt]DUiåNXQDãtĜNXRSUDFRYiYDQpKRNX-
VX3RVRXYHMWHNXVREČPDUXNDPD3RNXGVHGRVWDQHWH
GREOt]NRVWLĜH]QpKRNRWRXþHSRXåLMWHSRVXYQtNDSRVXĖWH
NXVDå]DãWtSDFtNOtQ3RNXGRSUDFRYiYiWHYHOPLWHQNpNX-
V\SRXåtYHMWHSRVXYQtNXåRG]DþiWNX
ěH]iQtSURXåNĤDURKĤ2EU'
1iVWURMVWRORYi NRWRXþRYiSLOD SURURYQp ĜH]\3UDFRYQt
SRVWXS
1DLQVWDOXMWH SDUDOHOQt ]DUiåN\ V SORFKRX YRGtFt VWUDQRX
QHERSRXåLMWHPHQãtSRPRFQp]DUiåN\3RVRXYHMWHRSUD-
FRYiYDQêNXVSRPRFtWODþQpGHVN\GRNXGVHNRQHFNXVX
QHGRVWDQH]DãWtSDFtNOtQ3RNXGĜHåHWHGHOãtNXV\SĜHGH-
MGČWHSĜHNORSHQtNXVXSĜHVRNUDMVWROXWtPåHQDLQVWDOXMHWH
UR]ãtĜHQtVWROX
3R]QiPND9ãHFKQ\~FK\W\NWHUpGUåtNXVVHVWROHPPX-
VtEêWY\XåLW\âURXERYpVYČUN\SRVN\WXMtSRX]HVHNXQGiU-
ní uchycení ke stroji.
3ĜtþQpĜH]\~]NêFKNXVĤ2EU(
1iVWURMGREĜHR]XEHQiVWRORYiNRWRXþRYiSLOD3UDFRYQt
SRVWXS
1DVWDYWHĜH]DQêNXVWDNDE\VHRGĜH]DQpNXV\QHGRVWDO\
þHVNê
GR NRQWDNWX V Y\þQtYDMtFt þiVWt NRWRXþH SLO\ 3RVRXYHMWH
NXV MHQ SRPRFt SĜtþQRX ]DUiåNX QHER SĜtþQp GHVN\ .
RþLVWČQtVWROXRGRGãWČSNĤGĜHYDQHSRXåtYHMWHUXFH
ěH]iQtNOtQĤ2EU)
1iVWURMVWRORYi NRWRXþRYiSLOD SURURYQp ĜH]\3UDFRYQt
SRVWXS
=~åHWH ãWČUELQX PH]L NOtQHP D NRWRXþHP WDN MDN MH MHQ
PRåQp3RVRXYHMWHRSUDFRYiYDQêNXVSRPRFtOLãW\QDĜH-
]iQtNOtQĤDå]DãWtSDFtNOtQ3RWRPMHMRGHEHUWH-DNRSR-
VXYQRXOLãWXSRXåtYHMWHSRX]HWDNRYRXNWHUiYiPXPRåQt
EH]SHþQêSRVXQSRFHOpPVWROH
m Ò'5ä%$
3R]RUQČ VL SĜHþWČWH EH]SHþQRVWQt SRN\Q\ QD VWUDQČ
*%;;;
3ĜHGWtPQHå]DþQHWHþLVWLWQHERRSUDYRYDWVWURMY\SQČWH
PRWRUDY\MPČWH]iVXYNX]HVtWČ
3R RSUDYiFK QHER ~GUåEČ PXVt EêW RSČW QDLQVWDORYiQ\
YãHFKQ\RFKUDQ\DEH]SHþQRVWQtSUYN\
1 6HVWDYHQiSLOD]YHONpþiVWLQHSRWĜHEXMHRSUDY\DQL
~GUåEXDWRHWQČHOHNWULFNpKRPRWRUX9\MtPNRXY
WRPWRMVRXNRWRXþHSLO\NWHUpVHRSRWĜHERYiYDMtVWHM-
QČMDNRSRVXYQtN3RNXGMHWRSRWĜHEDWDNSRVXYQtN
Y\PČQWH
2 'HVNDVWROXE\PČODEêWXGUåRYiQDEH]U]L
3 2FKUDQQêNU\WNRWRXþHSLO\E\VHPČOXGUåRYDWEH]SLOLQ
DRGãWČSNĤ.G\åY\MPHWH]iVXYNX]HVtWČRWHYĜHWH
RFKUDQQêNU\WDRGVWUDĖWHYãHFKQ\QHþLVWRW\
m 3ě,32-(1Ë.(/(.75,&.e6Ë7,
,QVWDORYDQêHOHNWULFNêPRWRUMHGRGiYiQSOQČIXQNþQtDSĜL-
SUDYHQêNþLQQRVWL
3ĜLSRMHQtNHOHNWULFNpVtWLX]iND]QtNDDMDNpNROLYSURGOXåR-
YDFtNDEHO\PXVtVSOĖRYDWPtVWQtSĜHGSLV\
Brzdná jednotka motoru
6WRORYiSLODVFKHSSDFK7LVDPi]DEXGRYDQRXDXWR-
PDWLFNRXEU]GXNWHUiMHXYHGHQDGRSURYR]XMDNPLOHVH
vypne motor.
'ĤOHåLWiSR]QiPND
(OHNWULFNêPRWRUMHQDYUåHQSURSUDFRYQtPyG6
7R]QDPHQiåHQHPRWRUDXWRPDWLFN\Y\SQHSRNXGKUR]t
SĜHWtåHQt0RWRUPĤåHEêWRSČW]DSQXWSRGREČQXWQpSUR
RFKOD]HQtNWHUiPĤåHEêWUĤ]Qi
3RãNR]HQpNDEHO\HOHNWULFNpKRYHGHQt
8SĜLSRMRYDFtFKNDEHOĤVHþDVWRSRãNR]XMHL]RODFH7RWR
PĤåHEêW]SĤVREHQR
0tVWDVH]YêãHQêPWODNHP]YOiãWČSRNXGMHNDEHOYHGHQ
SĜHV RNQD QHER VSiURX YH GYHĜtFK .URXFHQtP NWHUp MH
]SĤVREHQR QHVSUiYQêP ]DFKi]HQtP QHER VYD]RYiQtP
NDEHOĤ
=iĜH]\]SĤVREHQpSĜHMHWtP
3RãNR]HQtL]RODFH]SĤVREHQpY\WDKRYiQtPNDEHOX]H]i-
VXYHNYH]GL
7UKOLQ\YL]RODFL]SĤVREHQtVWiUQXWtP
7DNWRSRãNR]HQpNDEHO\VHQHVPtSRXåtYDWSURWRåHW\WR
SRãNR]HQtMHþLQtYHOPLQHEH]SHþQêPL3ĜLSRMRYDFtNDEHO\
SUDYLGHOQČNRQWUROXMWH.G\åMHNRQWUROXMHWHXMLVWČWHVHåH
QHMVRX]DSRMHQ\YHOHNWULFNpVtWL
(OHNWULFNpNDEHO\PXVtVSOĖRYDWSODWQpQRUP\YH9Dãt]H-
mi.
-HGQRIi]RYêPRWRU2EU
6tĢRYpQDSČWtPXVtEêWVKRGQpVQDSČWtPNWHUpMHXYH-
GHQRQDYêNRQQRVWQtPãWtWNXPRWRUX
3URGOXåRYDFtNDEHO\RGpOFHGRPHWUĤPXVtPtWSUX-
ࡈĜH]PP.DEHO\RGpOFHYČWãtQHåPHWUĤPXVtPtW
SUĤĜH]QHMPpQČPP
6tĢRYpSĜLSRMHQtPXVtEêWFKUiQČQRSRPDORXSRMLVWNRX
16A.
7ĜtIi]RYêPRWRU2EU
6tĢRYpQDSČWtPXVtEêWVKRGQpVQDSČWtPNWHUpMHXYH-
GHQRQDYêNRQQRVWQtPãWtWNXPRWRUX
LSRMRYDFtDSURGOXåRYDQtNDEHO\PXVtPtWYRGLþĤ
Ii]RYpYRGLþHQHXWUiOQtYRGLþD]HPQtFt
3URGOXåRYDFt NDEHO\ PXVt PtW SUĤĜH] PLQLPiOQČ 
mm2
6tĢRYpSĜLSRMHQtPXVtEêWFKUiQČQRSRPDORXSRMLVWNRX
16A.
8WĜtIi]RYêFKPRWRUĤPXVtWH]NRQWURORYDWVPČURWiþHQt
SR]PČQČXPtVWČQt]DĜt]HQtQHERSRRSČWRYQpP]DSR-
MHQtGRVtWČ3RNXGMHWRQXWQpPXVtVH]PČQLWSRODULWD
RWRþHQt]iVXYN\
3RX]H NYDOL¿NRYDQê HOHNWULNiĜ PĤåH SURYiGČW RSUDY\ D
SĜLSRMRYiQtHOHNWULFNpKRY\EDYHQt
9SĜtSDGČGRWD]ĤSURVtPXYHćWHQiVOHGXMtFtGDWD
9êUREFHPRWRUX
Typ daného motoru
'DWDXYHGHQpQDãWtWNXVWURMH
'DWDXYHGHQiQDSĜHStQDþLVWURMH
3RNXG Pi EêW PRWRU YUiFHQ YêUREFL MH QXWQp KR ]DVODW
VSROXVNRPSOHWQtĜtGtFtMHGQRWNRXDSĜHStQDþHP
6SHFLiOQtSĜtVOXãHQVWYt
9RGtFtSĜtSUDYHN
9êUREQtþtVOR 
3RVXYQêVWROHN
9êUREQtþtVOR 
=DĜt]HQtQDĜH]iQtGHVHN
9êUREQtþtVOR 
Nosná madla
9êUREQtþtVOR 
$XWRPDWLFNêVWDUWpU
9êUREQtþtVOR W\S$/9
9êUREQtþtVOR W\S$/9
þHVNê
=iYDGD 0RåQiSĜLQD ěHQt
.RWRXþSLO\VHXYROQtSRY\SQXWtPRWRUX DQHGRVWDWHþQČXWDåHQtãURXEX
GUåtFtNRWR
DGRWiKQČWHãURXE0OHYRWRþLYê]iYLW
Motor nestartuje DQHGRVWDWQČXWDåHQtãURXEX D=NRQWUROXMWHKODYQtNDEHO\
ESUREOpPYSURGOXåRYDFtFK
kabelech
EYL]NDSLWRODSĜLSRMHQtNHOHNWULFNpVtWLQDVWUDQČ

FSĜLSRMHQtNPRWRUXQHER
HStQDþL
FQHFKWHNRQWURORYDWPRWRUHOHNWULNiĜHP
GGHIHNWQtPRWRUQHERSĜHStQDþ GYL]NDSLWRODSĜLSRMHQtNHOHNWULFNpVtWLQDVWUDQČ

0RWRUEČåtYHGQHERY]DG Rozbitý kondentor 1HFKWHMHMY\PČQLWHOHNWULNiĜHP
0RWRUQHPiYêNRQDXWRPDWLFN\VH
Y\StQi
3ĜHWtåHQt]GĤVOHGNXWXSpKR
NRWRXþHVSXãWHQiRFKUDQDSĜHG
HKĜiWtP
1DLQVWDOXMWHQRYêNRWRXþPRWRUVHPĤåHRW
SRGREČQXWQpNY\FKODGQXWt
6SiOHQiPtVWDQDĜH]QpSORãHGĜHYD DQHGRVWDWHþQČXWDåHQtãURXEX
GUåtFtNRWR
D1DLQVWDOXMWHRVWUêNRWRXþ
EãSDWQêNRWRXþSLO\ E9OWHNRWRXþSLO\VQHER]XE\
FSĜLSRGpOQpPĜH]X FSRGpOQpĜH]\QHMVRXVRXEQp FY\PČĖWHSRGpOQRX]DUNX
GSĜLSRGpOQpPĜH]X GQRVQiGHVNDQHQtVRXåQi GHMWHQRVQRXGHVNXGRVWHMQpURYLQ\VNRWRHP
SLO\
polski 91
8ZDJLRJyOQH
3R UR]SDNRZDQLX VSUDZGĨ ZV]\VWNLH F]ĊĞFL F]\ QLH
]RVWDá\RQHXV]NRG]RQHSRGF]DVWUDQVSRUWX2ZV]HONLFK
XV]NRG]HQLDFKQDW\FKPLDVWSRLQIRUPXMGRVWDZFĊ
3yĨQLHMV]HUHNODPDFMHQLHEĊGąXZ]JOĊGQLDQH
8SHZQLMVLĊF]\GRVWDZDMHVWNRPSOHWQD
3U]HG XUXFKRPLHQLHP ]DSR]QDM VLĊ ] PDV]\Qą
GRNáDGQLHF]\WDMąFQLQLHMV]HLQVWUXNFMH
-DNR F]ĊĞFL ]XĪ\ZDOQH OXE ]DPLHQQH VWRVXM W\ONR
RU\JLQDOQH DNFHVRULD VFKHSSDFK &]ĊĞFL ]DPLHQQH
PRĪHV]]QDOHĨüXWZRMHJRGHDOHUD
3U]\]DPDZLDQLXSRGDMQXPHUNDWDORJRZ\F]ĊĞFLRUD]
W\SLURNSURGXNFMLPDV]\Q\
'URJLNOLHQFLH
ĩ\F]\P\&LZLHOHSU]\MHPQRĞFLLVXNFHVyZG]LĊNL7ZRMHM
QRZHMPDV]\QLHVFKHSSDFK
8:$*$
=JRGQLH ] RERZLą]XMąF\PL ]DVDGDPL GRW\F]ąF\PL
RGSRZLHG]LDOQRĞFL ]D Z\UyE SURGXFHQW QLH SRQRVL
RGSRZLHG]LDOQRĞFL]DXV]NRG]HQLHWHJRXU]ąG]HQLDRUD]
XV]NRG]HQLH VSRZRGRZDQH SU]H] WR XU]ąG]HQLH NWyUH
SRZVWDáRZZ\QLNX
1LH]DFKRZDQLDRGSRZLHGQLHMRVWURĪQRĞFL
3RVWĊSRZDQLDQLH]JRGQLH],QVWUXNFMą2EVáXJL
1DSUDZZ\NRQ\ZDQ\FKSU]H]RVRE\QLHXSRZDĪQLRQH
,QVWDORZDQLDLVWRVRZDQLDZV]HONLFKF]ĊĞFLNWyUHQLH
VąRU\JLQDOQ\PLF]ĊĞFLDPL]DPLHQQ\PLVFKHSSDFK
1LHZáDĞFLZHJRXĪ\WNRZDQLDL]DVWRVRZDQLD
8V]NRG]HQLDXNáDGXHOHNWU\F]QHJRSRZVWDáHJRZVNXWHN
QLHSU]HVWU]HJDQLDRERZLą]XMąF\FKRGSRZLHGQLFKG\UHNW\Z
LSU]HSLVyZ VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
=DOHFDP\
3U]HF]\WDQLH ZV]\VWNLFK LQVWUXNFML REVáXJL SU]HG
XUXFKRPLHQLHPXU]ąG]HQLD
1LQLHMV]H LQVWUXNFMH REVáXJL SRPRJą FL SR]QDü WZRMD
PDV]\QĊLZ\NRU]\VWDüMąGRZáDĞFLZ\FK]DVWRVRZDĔ
,QVWUXNFMHREVáXJL]DZLHUDMąZDĪQHXZDJLMDNSUDFRZDü
QDPDV]\QLHEH]SLHF]QLHIDFKRZRLHNRQRPLF]QLHRUD]
MDN XQLNQąü QLHEH]SLHF]HĔVWZD ]DRV]F]ĊG]Lü NRV]WyZ
QDSUDZ ]PQLHMV]\ü F]DV SU]HVWRMX RUD] ]ZLĊNV]\ü
QLH]DZRGQRĞüLSU]HGáXĪ\üF]DVHNVSORDWDFMLPDV]\Q\
3R]D SU]HVWU]HJDQLHP Z\PDJDĔ EH]SLHF]HĔVWZD
]DZDUW\FK Z QLQLHMV]\FK LQVWUXNFMDFK REVáXJL QDOHĪ\
UyZQLHĪSU]HVWU]HJDüVWRVRZQ\FKSU]HSLVyZNUDMRZ\FK
,QVWUXNFMHREVáXJLSRZLQQ\E\ü]DZV]HZSREOLĪXPDV]\Q\
:áyĪ MH GR SODVWLNRZ\FK WHF]HN DE\ ]DEH]SLHF]\ü MH
SU]HG ]DEUXG]HQLHP L ZLOJRFLą .DĪG\ RSHUDWRU SU]HG
UR]SRF]ĊFLHP SUDF\ PXVL MH SU]HF]\WDü L VXPLHQQLH
VWRVRZDü1DWHMPDV]\QLHPRJąSUDFRZDüMHG\QLHRVRE\
NWyUH]RVWDá\SU]HV]NRORQHZXĪ\WNRZDQLXPDV]\Q\RUD]
]RVWDá\SRLQIRUPRZDQHRUyĪQ\FKQLHEH]SLHF]HĔVWZDFK
:\PDJDQLH GRW\F]ąFH PLQLPDOQHJR ZLHNX RSHUDWRUD
PXVLE\üSU]HVWU]HJDQH
3R]DSU]HVWU]HJDQLHPZ\PDJDĔ]DZDUW\FKZQLQLHMV]\FK
LQVWUXNFMDFK REVáXJL RUD] VWRVRZQ\FK SU]HSLVyZ
NUDMRZ\FK QDOHĪ\ SU]HVWU]HJDü RJyOQLH X]QDQH ]DVDG\
WHFKQLF]QH GRW\F]ąFH SUDF\ QD PDV]\QDFK GR REUyENL
drewna.
=DLQVWDORZDQLH
3U]\JRWXMPLHMVFHJG]LHPDV]\QDPDE\üXPLHV]F]RQD
=DSHZQLM RGSRZLHGQLH SRPLHV]F]HQLH ]DSHZQLDMąFH
EH]SLHF]QąSUDFĊEH]ZDGOLZHJRG]LDáDQLD0DV]\QMHVW
]DSURMHNWRZDQD GR SUDF\ Z SRPLHV]F]HQLX ]DPNQLĊW\P
L PXVL E\ü XPLHV]F]RQD VWDELOQLH QD Z\WU]\PDá\P
SR]LRP\PSRGáRĪX6WDELOQRĞü]DSHZQLDSU]\PRFRZDQLH
GRSRGáRĪD]DSRPRFąĞUXE5\V
Transport:
0DV]\QD PRĪH E\ü WUDQVSRUWRZDQD W\ONR ]D SRPRFą
RGSRZLHGQLFK XU]ąG]HĔ GĨZLJ SRGQRĞQLN ZLGáRZ\
0LHMVFH SRGáąF]HQLD OLQ\ GĨZLJX MHVW QD JyU]H V]DINL
NRáD SDVRZHJR 1LJG\ QLH SRGQRĞ ]D VWyá SLODUNL -HĪHOL
PDV]\QDPDE\üF]ĊVWRSU]HVXZDQDZREV]DU]HSUDF\
]DOHFD VLĊ ]DVWRVRZDü DNFHVRULD VSHFMDOQH ± ]HVWDZ
NyáHNWUDQVSRUWRZ\FK
=DSRPRFąWDNLHJR]QDNXZQLQLHMV]\FKLQVWUXNFMDFK
REVáXJL R]QDF]RQR PLHMVFD NWyUH PXV]ą E\ü
Z\NRQDQH]HZ]JOĊGyZEH]SLHF]HĔVWZD
3URV]Ċ SU]HND]Dü XZDJL RUD] LQVWUXNFMH GRW\F]ąFH
EH]SLHF]HĔVWZD ZV]\VWNLP NWyU]\ SUDFXMą QD WHM
PDV]\QLHm
m ,QVWUXNFMHGRW\F]ąFH
EH]SLHF]HĔVWZD
0DV]\QĊ QDOHĪ\ XĪ\ZDü Z\áąF]QLH Z VWDQLH
WHFKQLF]Q\PLGHDOQ\P]JRGQLH]MHMSU]H]QDF]HQLHP
RUD]]JRGQLH]]DOHFHQLDPLSU]HGVWDZLRQ\PLZLQVWUXNFML
REVáXJL L W\ONR SU]H] RVRE\ ]GDMąFH VRELH VSUDZĊ ]
QLHEH]SLHF]HĔVWZDNWyUHVąZSHáQLĞZLDGRPHU\]\ND
Z\VWĊSXMąFHJRSU]\SUDF\QDWHMPDV]\QLH:V]HONLH
QLHSUDZLGáRZRĞFL Z IXQNFMRQRZDQLX ]ZáDV]F]D WH
NWyUHZSá\ZDMąQDEH]SLHF]HĔVWZRPDV]\Q\SRZLQQ\
E\üZLĊFQDW\FKPLDVWXVXZDQH
'RSXV]F]D VLĊ VWRVRZDQLH Z\áąF]QLH QDU]ĊG]L
RGSRZLDGDF\FK QRUPLH HXURSHMVNLHM (1
6WRVXM VLĊ GR ZV]\VWNLFK LQVWUXNFML GRW\F]ąF\FK
EH]SLHF]HĔVWZD RUD] RVWU]HĪHĔ GRáąF]RQ\FK GR
PDV]\Q\
'RSLOQXMDE\WHLQVWUXNFMHLRVWU]HĪHQLDGRáąF]RQHGR
PDV]\Q\E\á\]DZV]HNRPSOHWQHLGRVNRQDOHF]\WHOQH
8ZDĪDMSU]\SUDF\3U]\REUDFDMąF\FKVLĊQDU]ĊG]LDFK
WQąF\FKLVWQLHMH]DJURĪHQLHGODSDOFyZLUąN
8SHZQLM VLĊ F]\ PDV]\QD VWRL VWDELOQLH QD SHZQ\P
gruncie.
6SUDZGĨ ZV]\VWNLH SU]HZRG\ ]DVLODMąFH 1LH VWRVXM
SU]HZRGyZXV]NRG]RQ\FK
-HĞOL PDV]\QD MHVW SRGáąF]RQD GR ]DVLODQLD WR Z
SREOLĪXQLHSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊG]LHFL
2VRE\REVáXJXMąFHSRZLQQ\PLHüFRQDMPQLHMODW
3UDNW\NDQFLSRZLQQ\PLHü FR QDMPQLHM  ODWL PRJą
SUDFRZDüQDPDV]\QLHZ\áąF]QLHSRGQDG]RUHPRVRE\
GRURVáHM
2VRE\ SUDFXMąFH QD PDV]\QLH QLH PRJą RGU\ZDü
VLĊ RG SUDF\ -HĞOL GUXJD RVRED SUDFXMH QD SLODUFH
92 polski
WDUF]RZHM VWRáRZHM ]GHMPXMąF XFLĊWH HOHPHQW\ WR
PDV]\QDPXVLE\üZ\SRVDĪRQDZSU]HGáXĪHQLHVWRáX
'UXJD RVREDQLHPRĪHVWDü JG]LHNROZLHN W\ONRSU]\
NRĔFXVWRáXRGELRUF]HJR
3U]HVWU]HĔ URERF]D PDV]\Q\ PXVL E\ü ZROQD RG
ZLyUyZLRGSDGyZGU]HZQ\FK
1RĞ W\ONR GRSDVRZDQH XEUDQLD =GHMPLM SLHUĞFLRQNL
EUDQVROHW\LLQQąELĪXWHULĊ
=ZUyüXZDJĊQDNLHUXQHNREURWyZ±SDWU]3RáąF]HQLD
(OHNWU\F]QH
1LHZROQRXVXZDüPHFKDQL]PyZ]DEH]SLHF]DMąF\FK
DQLLFKXQLHUXFKDPLDü
&]\V]F]HQLH Z\PLDQĊ F]ĊĞFL NDOLEUDFMĊ L XVWDZLHQLD
PDV]\Q\PRĪQDZ\NRQ\ZDüZ\áąF]QLHSU]\Z\áąF]RQ\P
VLOQLNX :\PLM ZW\F]NĊ ]DVLODMąFą L ]DF]HNDM
REUDFDMąFHVLĊQDU]ĊG]LHFDáNRZLFLHVLĊ]DWU]\PD
3U]\QDSUDZLHMDNLFKNROZLHNXVWHUHNZ\áąF]PDV]\QĊ
LZ\MPLMZW\F]NĊ]DVLODMąFą
0DV]\QD PXVL E\ü SRGáąF]RQD GR RGFLąJX ZLyUyZ
VFKHSSDFK SRGF]DV ZV]\VWNLFK F\NOL SUDF\ 3URV]Ċ
SU]HVWU]HJDüZáDĞFLZHJRMHJRXĪ\WNRZDQLD
3U]\ SUDF\ QD PDV]\QLH ZV]\VWNLH PHFKDQL]P\
]DEH]SLHF]DMąFHLSRNU\Z\PXV]DE\ü]DPRQWRZDQH
8Ī\ZDMW\ONRQDRVWU]RQ\FKQLHZ\V]F]HUELRQ\FKLQLH
]GHIRUPRZDQ\FKWDUF]SLá\
1LHZROQRVWRVRZDüWDUF]\SLá\]HVWDOLV]\ENRWQąFHM
:DĪQ\P HOHPHQWHP EH]SLHF]HĔVWZD MHVW NOLQ
UR]V]F]HSLDMąF\(OHPHQWREUDELDQ\MHVWSU]HVXZDQ\
SU]H]NOLQUR]V]F]HSLDMąF\NWyU\]DSRELHJD]EOLĪDQLX
VLĊ NUDZĊG]L WQąF\FK ]D RVWU]HP WDUF]\ L UyZQLHĪ
]DSRELHJD RGU]XWRZL ZVWHF]QHPX HOHPHQWX
obrabianego.
3RGF]DVNDĪGHMRSHUDFMLREQLĪ\üSRNU\ZĊQDHOHPHQW
REUDELDQ\0XVLRQDOHĪHüSR]LRPRSRZ\ĪHMWDUF]\SLá\
3U]\FLĊFLXZ]GáXĪQ\PHOHPHQWyZZąVNLFKZĊĪV]\FK
QLĪ  PP ]DZV]H VWRVXM SRS\FKDF] 3RS\FKDF]
PXVLE\üVWRVRZDQ\DE\]DSRELHFPDQLSXODFMLUĊNRPD
ZSREOLĪXWDUF]\SLá\:FHOXQDSUDZ\XV]NRG]HQLDDOER
XVXQLĊFLD NDZDáNyZ GUHZQD NWyUH VLĊ ]DNOHV]F]\á\
]DWU]\PDMPDV]\QĊ2GáąF]JáyZQąZW\F]NĊ
3U]\QDSUDZLHMDNLFKNROZLHNXVWHUHNZ\áąF]PDV]\QĊ
LZ\MPLMZW\F]NĊ]DVLODMąFą
-HĪHOL RWZyU QD WDUF]Ċ ]RVWDQLH ]XĪ\W\ WR RNáDG]LQD
VWRáX PXVL ]RVWDü Z\PLHQLRQD :\MPLM ZW\F]NĊ
]DVLODMąFą
3U]HG XUXFKRPLHQLHP PDV]\Q\ QDOHĪ\ SRGáąF]\ü
RGFLąJ S\áX SU]H] JLĊWNL QLHSDOQ\ Ī VVąF\ 3R
ZáąF]HQLX PDV]\Q\ RGFLąJ SRZLQLHQ ąF]Dü VLĊ
DXWRPDW\F]QLH
-HĞOLRSXV]F]DV]PLHMVFHSUDF\Z\áąF]VLOQLN:\MPLM
ZW\F]NĊ]DVLODMąFą
-HĞOL QDZHW W\ONR QLHZLHONLH ]PLDQ\ PLHMVFD Vą
SU]HZLG\ZDQH RGáąF] ]DVLODQLH ]HZQĊWU]QH
PDV]\Q\ OXE ]DNáDGX 3U]HG SRQRZQ\P RGGDQLHP
GR HNVSORDWDFMLFLZLHSRGáąF]PDV]\QĊGRVLHFL
]DVLODMąFHM
3RáąF]HQLDLQDSUDZ\LQVWDODFMLHOHNWU\F]QHMPRJąE\ü
Z\NRQ\ZDQHW\ONRSU]H]Z\NZDOL¿NRZDQHJRHOHNWU\ND
3R]DNRĔF]HQLXSURFHGXU]ZLą]DQ\FK]QDSUDZąL
NRQVHUZDFMąZV]\VWNLH XU]ąG]HQLD RFKURQQHRUD]
]DEH]SLHF]DMąFHPXV]ą]RVWDüZ\PLHQLRQH
m 8Ī\WNXMW\ONROHJDOQLH
0DV]\QDRGSRZLDGDRERZLą]XMąF\PZ\W\F]Q\P(&
3LODUNDWDUF]RZDVWRáRZDVFKHSSDFK7LVD]JRGQLH
] SU (1  MHVW ]GH¿QLRZDQD MDNR PDV]\QD
SyáVWDFMRQDUQD
$E\SU]HQLHĞüPDV]\QĊFKZ\üVWyáPRFQR]SU]RGXL
]W\áXRELHPDUĊNDPLLSRGQLHĞMą
-HĞOLQLHVWRVXMHVLĊRU\JLQDOQHMSRGVWDZ\VFKHSSDFK
PDV]\QDPXVLE\üXPLHV]F]RQDSHZQLHQDVWDELOQ\P
VWRMDNXSRGREQ\PGRVWRáX
:\VRNRĞü URERF]D SRZLQQD Z\QRVLü  PP
6WDQRZLVNRURERF]HMHVW]SU]RGXPDV]\Q\GROHZHM
VWURQ\WDUF]\SLá\
$E\ ]DSRELHF Z\VWĊSRZDQLX Z\SDGNyZ REV]DU
REUDELDQLDLSRZLHU]FKQLHRWDF]DMąFHPDV]\QĊPXV]ą
E\üZROQHRGSU]HV]NDG]DMąF\FKSU]HGPLRWyZREF\FK
(OHPHQW\ REUDELDQH QLH PRJą ]DZLHUDü ĪDGQ\FK
RELHNWyZREF\FKWRMHVWJZRĨG]LF]\ĞUXE
3U]HG XUXFKRPLHQLHP PDV]\Q\ QDOHĪ\ SRGáąF]\ü
RGFLąJ ZLyUyZ SU]H] JLĊWNL QLHSDOQ\ ZąĪ VVąF\ 3R
ZáąF]HQLX PDV]\Q\ RGFLąJ SRZLQLHQ ąF]Dü VLĊ
DXWRPDW\F]QLH
3U]\XĪ\ZDQLXZSRPLHV]F]HQLX]DPNQLĊW\PPDV]\QD
PXVLESRGáąF]RQDGRZ\FLąJXSRGFLĞQLHQLRZHJR
$E\ XVXQąü GU]D]JL OXE WURFLQ\ GU]HZQH VWRVXM
RGFLąJ ZLyUyZ VFKHSSDFK KD  OXE KD 
3RGWU]\PXMąFDSUĊGNRĞüSU]HSá\ZXPXVLZ\QRVLü
PVSRGFLĞQLHQLH3D
8U]ąG]HQLHZáąF]DMąFHDXWRPDW\F]QLHVFKHSSDFKMHVW
GRVWĊSQHMDNRDNFHVRULDVSHFMDOQH
7\S$/9$UW1U9+]
7\S$/9$UW1U99+]
:\FLąJSRGFLĞQLHQLRZ\ DXWRPDW\F]QLH ZáąF]DVLĊ SR
 VHNXQGDFK RSyĨQLHQLD SR ZáąF]HQLX REUDELDUNL
3R]ZDOD WR XQLNQąü SU]HFLąĪHQLD EH]SLHF]QLND
REZRGX HOHNWU\F]QHJR 3R Z\áąF]HQLX PDV]\Q\
Z\FLąJSRGFLĞQLHQLRZ\G]LDáDMHV]F]HVHNXQG\D
QDVWĊSQLHZ\áąF]DVLĊ3R]RVWDá\S\áMHVWZLĊFXVXZDQ\
SU]H] Z\FLąJ SRGFLĞQLHQLRZ\]JRGQLH]QLHPLHFNLPLS
U]HSLVDPL GRW\F]ąF\PL PDWHULDáyZ QLHEH]SLHF]Q\FK
3RQLHZDĪZ\FLąJSRGFLĞQLHQLRZ\G]LDáDW\ONRSRGF]DV
SUDF\ REUDELDUNL SRZRGXMH WR RV]F]ĊG]DQLH ]XĪ\FLD
HQHUJLLHOHNWU\F]QHMRUD]]PQLHMV]DSR]LRPKDáDVX
3U]\ SUDF\ Z REV]DUDFK SU]HP\RZ\FK PXVL E\ü
VWRVRZDQ\RGFLąJZLyUyZVFKHSSDFKZRRYD
3RGF]DVSUDF\REUDELDUNLQLHXVXZDüDQLQLHRGáąF]Dü
V\VWHPX Z\FLąJX SRGFLĞQLHQLRZHJR RUD] V\VWHPX
usuwania wiórów.
3LODUND WDUF]RZD VWRáRZD VFKHSSDFK MHVW
]DSURMHNWRZDQD Z\áąF]QLH GR REUDELDQLD GUHZQD L
PDWHULyZ SRGREQ\FK GR GUHZQD 0RĪQD GR QLHM
VWRVRZZ\áąF]QLHRU\JLQDOQHQDU]ĊG]LDLDNFHVRULD
VFKHSSDFK6WRVRZDüZ\PDJDQHWDUF]H SLá\]JRGQH
] QRUPą (1  Z ]DOHĪQRĞFL RG URG]DMX FLĊFLD
L RG URG]DMX GUHZQD GUHZQR MHGQRURGQH VNOHMND
Sá\WD ZLyURZD 3URV]Ċ ]ZUyFLü XZDJĊ QD$NFHVRULD
QDU]ĊG]LRZHVSHFMDOQHVFKHSSDFK
0DV]\QĊ QDOHĪ\ XĪ\ZDü Z\áąF]QLH Z VWDQLH
WHFKQLF]Q\PLGHDOQ\P]JRGQLH]MHMSU]H]QDF]HQLHP
RUD]]JRGQLH]LQVWUXNFMDPLSU]HGVWDZLRQ\PLZLQVWUXNFML
polski 93
REVáXJL L W\ONR SU]H] RVRE\ ]GDMąFH VRELH VSUDZĊ ]
QLHEH]SLHF]HĔVWZDNWyUHVąZSHáQLĞZLDGRPHU\]\ND
Z\VWĊSXMąFHJRSU]\SUDF\QDWHMPDV]\QLH:V]HONLH
QLHSUDZLGáRZRĞFL Z IXQNFMRQRZDQLX ]ZáDV]F]D WH
NWyUHZSá\ZDMąQDEH]SLHF]HĔVWZRPDV]\Q\SRZLQQ\
E\üZLĊFQDW\FKPLDVWXVXZDQH
1DOHĪ\ UyZQLHĪ SU]HVWU]HJDü RGSRZLHGQLH SU]HSLV\
GRW\F]ąFH]DSRELHJDQLDZ\SDGNRPRUD]LQQHRJyOQLH
]QDQH]DVDG\EH]SLHF]HĔVWZDWHFKQLF]QHJR
0DV]\QD VFKHSSDFK PRĪH E\ü \ZDQD
NRQVHUZRZDQD L REVáXJLZDQD W\ONR SU]H] RVRE\
SU]HV]NRORQH L ]D]QDMRPLRQH ] MHM G]LDáDQLHP RUD]
] SURFHGXUDPL 6DPRZROQH ]PLDQ\ ZSURZDG]RQH
GR PDV]\Q\ ]ZDOQLDMą SURGXFHQWD ] ZV]HONLHM
RGSRZLHG]LDOQRĞFL]DMDNLHNROZLHNSRZVWDáHV]NRG\
0DV]\QD VFKHSSDFK PRĪH E\ü \ZDQD W\ONR
] RU\JLQDOQ\PL DNFHVRULDPL RUD] ] RU\JLQDOQ\PL
QDU]ĊG]LDPLZ\SURGXNRZDQ\PLSU]H]SURGXFHQWD
.DĪGH LQQH XĪ\WNRZDQLH MHVW EH]SUDZQH 3URGXFHQW
QLHMHVWRGSRZLHG]LDOQ\]DZV]HONLHV]NRG\SRZVWDáH
ZVNXWHNEH]SUDZQHJRXĪ\WNRZDQLDRGSRZLHG]LDOQRĞü
]DU\]\NRSRQRVLZ\áąF]QLHXĪ\WNRZQLN
m 3R]RVWDáH]DJURĪHQLD
0DV]\QD ]RVWDáD ]EXGRZDQD SU]\ Z\NRU]\VWDQLX
QRZRF]HVQHMWHFKQLNL]JRGQLH]H]QDQ\PL]DVDGDPL
EH]SLHF]HĔVWZD 0RJą MHGQDN Z\VWąSLü MHV]F]H
SHZQHSR]RVWDáH]DJURĪHQLD
2EUDFDMąFDVLĊWDUF]DSLá\PRĪHSRZRGRZDüREUDĪHQLD
SDOFyZLUąNMHĞOLHOHPHQWREUDELDQ\MHVWQLHSUDZLGáRZR
SURZDG]RQ\
-HĞOL HOHPHQW REUDELDQ\ QLH MHVW RGSRZLHGQLR
]DEH]SLHF]RQ\OXESURZDG]RQ\QDSU]\NáDGSU]\SUDF\
EH]VWRSXRJUDQLF]QLNDJZDáWRZQHUXFK\HOHPHQWyZ
REUDELDQ\FKPRJąE\üSU]\F]\QąREUDĪHĔ
1LHEH]SLHF]Q\ GOD ]GURZLD PRĪH E KDáDV 3U]\
SUDF\GRSXV]F]DOQ\SR]LRPKDáDVXMHVWSU]HNUDF]DQ\
8SHZQLMVLĊF]\SHUVRQHOQRVLVSU]ĊWRFKURQQ\WDNLMDN
RFKUDQLDF]HXV]X
2EUDĪHQLDPRJąSRZRGRZDüXV]NRG]RQHWDUF]HSLá\
5HJXODUQLH VSUDZG]DM F]\ WDUF]H SLá\ FDáH EH]
XV]NRG]HĔ
=DVWRVRZDQLH QLHZáDĞFLZ\FK OXE XV]NRG]RQ\FK
NDEOL HOHNWU\F]Q\FK PRĪH SURZDG]Lü GR REUDĪHĔ
VSRZRGRZDQ\FKSUąGHPHOHNWU\F]Q\P
3U]\ XĪ\ZDQLX DNFHVRULyZ VSHFMDOQ\FK VFKHSSDFK
GRVWDUF]DQHZUD]DNFHVRULDPLLQVWUXNFMHREVáXJLPXV]ą
E\üSU]HVWU]HJDQHLQDOHĪ\MHGRNáDGQLHSU]HF]\WDü
1DZHW SR SU]HGVLĊZ]LĊFLX ZV]\VWNLFK ĞURGNyZ
EH]SLHF]HĔVWZD PRJą Z\VWąSLü MHV]F]H SHZQH
SR]RVWH ]DJURĪHQLD NWyUH QLH Vą áDWZH GR
SU]HZLG]HQLD
3R]RVWDáH]DJURĪHQLDPRĪQD]PLQLPDOL]RZDüVWRVXMąF
LQVWUXNFMH SRGDQH Z ÄĝURGNL RVWURĪQRĞFL´ RUD]
Ä:áDĞFLZH\WNRZDQLH´MDNUyZQLHĪZFDáHMLQVWUXNFML
REVáXJL
7LVD
=DNUHVGRVWDZ\
3LODUNDWDUF]RZDVWRáRZD]
VLOQLNLHPLZ\áąF]QLNLHP
1RJLLSRSU]HF]NLVWRáX
7DUF]DSLá\¡PP
ąF]HZRUNDQDZLyU\
.DSWXUSRNU\ZDMąF\
5XUDVVąFD1:îP
.OLQUR]V]F]HSLDMąF\
6WRSZ]GáXĪQ\]WU]SLHQLHP
NąWRZ\P
8FKZ\WGRFFLD
SRSU]HF]QHJR
:\GáXĪHQLHVWX
.OXF]WDUF]\SLá\3RS\FKDF]
,QVWUXNFMDREVáXJL
6SHF\¿NDFMD
XJRĞüFDáNRZLWD]
SU]HGáHQLHPVWRáX 1265 mm
XJRĞüFDáNRZLWDEH]
SU]HGáHQLDVWRáX 850 mm
6]HURNRĞüFDáNRZLWD 690 mm
:\VRNRĞüFDáNRZLWD 1095 mm
5R]PLDUVWRáX 790 x 590 mm
:\VRNRĞüVWRáX 850 mm
0LQ±0D[ĞUHGQLFDWDUF]\
SLá\ 315 mm
6]HURNRĞü]ĊEDPP 2,8 mm
.UyFLHFVVDZQ\PP 250 mm
+DPXOHFHOHNWURPHFKDQLF]Q\VLOQLND
:\VRNRĞüFFLDSU]\ 82 mm
:\VRNRĞüFFLDSU]\ 65 mm
6]HURNRĞüFLĊFLDSU]\
FLĊFLXNąWRZ\P 260 mm
1DVWDZDZ\VRNRĞFLWDUF]\
SLá\ 85 mm
=DNUHVREURWXWDUF]\S\ 90° – 45°
3UĊGNRĞü 2800 /min.
3UĊGNRĞüFFLD 46 m/sec.
&LĊFLHUyZQROHJáHPD[
V]HURNRĞü 345 mm
8FKZ\WGRFFLD
poprzecznego – 6
&LĊĪDU 60 kg
Sacího hrdla mm Ø 100 mm
3U]HSá\ZP3KVWDW 565 m3/h
8QWHUGUXFN3DPVHF 560 Pa
1DG
Elektrický motor (V~ / Hz) 110/230/50 400/50
0RFZHMĞFLRZD3 2200 3000 4200
0RFZHMĞFLRZD3 1500 2200 3000
3UĊGNRĞüVLOQLND 2800 min
-1
7U\ESUDF\ S6 / 40 %
3DUDPHWU\KDáDVX
:DUWRĞFL HPLVML KDáDVX RNUHĞORQH GOD SR]LRPX KDáDVX
]JRGQLH](1RUD]GODSR]LRPXKDáDVXZPLHMVFX
SUDF\]JRGQLH](1ZVSyáF]\QQLNNRUHNF\MQ\N
REOLF]RQR]JRGQLH]=DáąF]QLNLHP$QRUP\(1
ZRSDUFLXRZDUXQNLSUDF\Z\V]F]HJyOQLRQHZQRUPLH,62
=DáąF]QLN$VąQDVWĊSXMąFH
3R]LRPKDVXZG%
%LHJMDáRZ\/WA G%$
Praca LWA G%$
3R]LRPKDVXZPLHMVFXSUDF\ZG%
%LHJMDáRZ\/S$HT G%$
Praca LS$HT G%$
1LHSHZQRĞüSRPLDURZDZ\ĪHMSRGDQ\FKZDUWRĞFLHPLVML
KDáDVXZ\QRVL. G%
94 polski
,QIRUPDFMDRHPLVMLS\áX
:DUWRĞFL HPLVML S\áX ]PLHU]RQH ]JRGQLH ] Ä=DVDGDPL
EDGDQLD HPLVML S\áX SDUDPHWU\ VWĊĪHQLD XU]ąG]HĔ GR
REUyENL GUHZQD´ 7HFKQLF]QHJR .RPLWHWX GV 'UHZQD
Z\QRV]ą SRQLĪHM  PJP2]QDF]D WR ĪH RJUDQLF]HQLH
75. GOD S\áX GU]HZQHJR RERZLą]XMąFH Z 1LHPF]HFK
EĊG]LHVWDOHXWU]\P\ZDQHMHĞOLPDV]\QDMHVWSRGáąF]RQD
GRZáDĞFLZLHG]LDáDMąFHJRRGFLąJXZLyUyZSU]\SUĊGNRĞFL
SRZLHWU]DFRQDMPQLHMPV
0RQWDĪ
7ZRMD PDV]\QD VFKHSSDFK QLH MHVW FDáNRZLFLH
]PRQWRZDQD]HZ]JOĊGXQDSDNRZDQLHGRWUDQVSRUWX
:FHOXLQVWDODFMLSRáyĪJyUQąF]ĊĞüVWRáXSLá\QDRGZURWQą
VWURQĊ$E\]DEH]SLHF]\üSRZLHU]FKQLĊVWRáXXPLHĞüSRG
VSRGHPNDZDáHNWHNWXU\
1DU]ĊG]LDGRPRQWDĪX
'RVWDUF]RQHVąQDVWĊSXMąFHQDU]ĊG]LD
NOXF]HGRWDUF]\SLá\6:RUD]6:
,QVWDODFMD]áąF]DRGFLąJXZLyUyZ5\V
1 =DPRQWXM]áąF]HRGFLąJXZLyUyZQDRVáRQLHSRNU\Z\
ĞUXE\]áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P
0î
QDNUĊWNLV]HĞFLRNąWQH0
,QVWDODFMDQyJSRGVWDZ\5\V
1 0RFQRGRNUĊüZV]\VWNLHĞUXE\LQDNUĊWNL
2 .DĪGD QRJD SRGVWDZ\ MHVW SU]\NFDQD GR JyUQHM
SRZLHU]FKQLVWRáX]DSRPRFąĞUXE]áEHPZDOFRZ\P
] JQLD]GHP V]HĞFLRNąWQ\P 0î ]ąENRZDQ\FK
SRGNáDGHN EORNXMąF\FK $ RUD] QDNWHN
V]HĞFLRNąWQ\FK0
ĝUXED ] áEHP ZDOFRZ\P 0î MHVW PRFRZDQD
GZLHPD QDNUĊWNDPL SR OHZHM VWURQLH QRJL UDP\ L
VáXĪ\ MDNR SRGSRUD GOD GUąĪND SU]HVXZQHJR 1DSĊG
jest mocowany na tylniej stronie nogi ramy dwiema
ĞUXEDPL]áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P
0î]QDNUĊWNDPLLSRGNáDGNDPL
1DVWĊSQLHQDáyĪQDNáDGNLQDQRJLSRGVWDZ\
,QVWDODFMDSRSU]HF]HNZSRSU]HNLZ]GáXĪ5\V
1 .DĪGDSRSU]HF]NDZSRSU]HNLZ]XĪPDV]\Q\MHVW
VNUĊFDQDGRJyUQHMF]ĊĞFLVWRáX]DSRPRFąĞUXE\]
áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P0î
]ąENRZDQHMSRGNáDGNLEORNXMąFHM$RUD]QDNUĊWNL
V]HĞFLRNąWQHM0
2 1DNRQLHFGRNUĊüZV]\VWNLHĞUXE\LQDNUĊWNL
,QVWDODFMDZ\áąF]QLND5\V
1 =DPRFXM F]ĊĞü PRQWDĪRZą Z\áąF]QLND QD JyUQHM
F]ĊĞFLVWRáX ]DSRPRFą  ĞUXE]áEHPZDOFRZ\P ]
JQLD]GHP V]HĞFLRNąWQ\P 0î  SRGNáDGHN$
RUD]QDNUĊWHNV]HĞFLRNąWQ\FK0
,QVWDODFMDSU]HGáXĪHQLDVWRáX5\V
1 :V]\VWNLHĞUXE\LQDNUĊWNLGRNUĊüUĊF]QLH
2 =DPRFXMSDQHOSU]HGáXĪHQLDVWRáX]DSRPRFąĞUXE
]áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P0î
SRGNáDGHN¡RUD]QDNUĊWHNV]HĞFLRNąWQ\FK0
QDW\OHVWRáXSLá\
3 =DPRFXM UDPĊ SRGSLHUDMąFą ]D SRPRFą ĞUXE ]
áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P0î
QDNUĊWHNV]HĞFLRNąWQ\FK0RUD]SRGNáDGHN¡
QDSRSU]HF]FHZSRSU]HNPDV]\Q\
4 =DPRFXM UDPĊ SRGSLHUDMąFą ]D SRPRFą ĞUXE ]
áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P0î
QDNUĊWHNV]HĞFLRNąWQ\FK0RUD]SRGNáDGHN¡
QDSU]HGáXĪHQLXVWRáX
3RáyĪSLODUNĊWDUF]RZąVWRáRZąSRZURWHPQDQRJDFK
:\UyZQDMPDV]\QĊ1DVWDZSDQHOSU]HGáXĪHQLDVWRáX
QD Z\VRNRĞü JyUQHM F]ĊĞFL VWRáX L GRNUĊü ZV]\VWNLH
ĞUXE\
,QVWDODFMDNOLQDUR]V]F]HSLDMąFHJR5\V
3ROX]XMĞUXEĊ]áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P
F]ĊĞFLQRĞQHMNOLQDUR]V]F]HSLDMąFHJRREURW\DOH1,(
2'.5ĉ&$--(-
1DVWDZĊZ\NRQXMHVLĊSRLQVWDODFMLWDUF]\SLá\LQDOHĪ\Mą
Z\NRQ\ZDüSRNDĪGHMZ\PLDQLHWDUF]\
1D NRQLHF GRNUĊü ĞUXEĊ ] áEHP ZDOFRZ\P ] JQLD]GHP
V]HĞFLRNąWQ\P
,QVWDODFMDNDSWXUDSRNU\ZDMąFHJR5\V
1 =DPRFXM NDSWXU SRNU\ZDMąF\ ]D SRPRFą  ĞUXE\ ]
áEHPWDOHU]\NRZ\P0îSRGNáDGNL$RUD]
QDNUĊWNLVNU]\GHáNRZHM0QDNOLQLHUR]V]F]HSLDMąF\P
2 yĪUXUĊVVąFą1:
5\V
1 =DPRFXM SRGSDUFLH UXU\ QD SUDZ\P W\OQ\P EU]HJX
VWRáXZáyĪUX
2 =DPRFXMUXUĊQDGROQ\P]áąF]X
,QVWDODFMDVWRSXZ]GáXĪQHJR5\V
1 yĪáRĪ\VNRQD]DZyUPRW\ONRZ\Sá\WNRZ\
2 =DPRFXM]DZyUPRW\ONRZ\Sá\WNRZ\]DSRPRFąĞUXE
]áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P0î
 ENRZDQ\FK SRGNáDGHN EORNXMąF\FK$ RUD] 
QDNUĊWHNV]HĞFLRNąWQ\FK0QDJyUQHMF]ĊĞFLVWRáX
,QVWDODFMDWU]SLHQLDVWRSX5\V
1 =DPRFXM Sá\WĊ SRĞUHGQLą ]D SRPRFą  ĞUXE ] áEHP
WDOHU]\NRZ\P0îSRGNáDGHN¡RUD]QDNUĊWHN
V]HĞFLRNąWQ\FK0QDVWRSLHZ]GáXĪQ\P
2 3RSFKQLMWU]SLHĔVWRSXQDSá\WĊSRĞUHGQLąL]DFLĞQLMJR
QDNUĊWNDPLVNU]\GHáNRZ\PL
/HJHQGD5\V
 JyUQDSRZLHU]FKQLDQRĞQD
 GROQDSRZLHU]FKQLDQRĞQD
:FHOX]DFLĞQLĊFLDSRFLąJQLM]DZyUPRW\ONRZ\Sá\WNRZ\Z
JyUĊDZFHOXSROX]RZDQLD±ZFLĞQLMJRZGyá
,QVWDODFMDXFKZ\WXGRFLĊFLDSRSU]HF]QHJR5\V
1 3U]\NUĊü SUĊW SURZDG]ąF\  VWRVXMąF SRGNáDGNĊ
G\VWDQVRZąGROHZHMVWURQ\VWRáX
ĞUXE\]áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P
0î
SRGNáDGNLVSUĊĪ\QXMąFH%
QDNUĊWNLV]HĞFLRNąWQH0
polski 95
2 6NUĊüUD]HPV]\SURZDG]ąFąEODFKĊV]\Q\
RUD]UDPLĊSURZDG]ąFH
ĞUXE\]áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P
0î
ĞUXED]áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHPV]HĞFLRNąWQ\P
0î
SRGNáDGNL¡
QDNUĊWNLV]HĞFLRNąWQH0
3 3U]\NUĊüF]ĊĞüREURWRZąGRUDPLHQLDĞOL]JRZHJR

ĞUXED]áEHPWDOHU]\NRZ\P0îSRGNáDGND
¡
SRGNáDGND¡
QDNUĊWNDVNU]\GHáNRZD0
4 6SUDZGĨ SU]\U]ąG REUyENRZ\ SRSU]HF]QHJR ZH
ZV]\VWNLFK IXQNFMDFK 8VWDZ Z OLQLL Sá\WĊ ĞOL]JRZą L
V]\QĊĞOL]JRZąMHĞOLSRWU]HED
,QVWDODFMDWDUF]\SLá\Z\PLDQDWDUF]\SLá\5\V
,QVWDODFMDOXEZ\PLDQDWDUF]\SLá\PRĪHE\üZ\NRQ\ZDQD
W\ONR SR RGáąF]HQLX ZW\F]NL JáyZQHM 6WRVXM W\ONR
RU\JLQDOQH WDUF]H SLá\ VFKHSSDFK 1LH JZDUDQWXMHP\ ]D
MDNRĞüLQQ\FKSURGXNWyZ
1 2EQLĪXVWDZLRQąZ\VRNRĞüWDUF]\SLá\
2 :áyĪWDUF]ĊSLá\RGGRáXQDSU]HZĊĪHQLHNRáQLHU]DZDáX
VLOQLND=ZUyüXZDJĊQDZ\UyZQDQLHSU]\ZNáDGDQLX
NRáQLHU]DQDFLąJRZHJR
3 3U]\GRNUĊFDQLXĞUXE\]áEHPZDOFRZ\P]JQLD]GHP
V]HĞFLRNąWQ\P VWRVXMąF GRáąF]RQ\ NOXF] 6:
SU]\WU]\PXM NRáQLHU] WDUF]\ SLá\ ]D SRPRFą NOXF]D
SW46.
1DVWDZDNOLQDUR]V]F]HSLDMąF\5\V
1DVWDZDNOLQDUR]V]F]HSLDMąFHJRPXVLE\üZ\NRQ\ZDQD
SRNDĪGHMZ\PLDQLHWDUF]\SLá\
.OLQUR]V]F]HSLDMąF\PXVLE\üXVWDZLRQ\ZOLQLL]WDUF]ą
SLá\2GVWĊSPLHG]\WDUF]ąSLá\DNOLQHPUR]V]F]HSLDMąF\P
QLHPRĪHSU]HNUDF]DüPP
.OLQ UR]V]F]HSLDMąF\ MHVW ZDĪQ\P XU]ąG]HQLHP
]DEH]SLHF]DMąF\P NWyU\ SURZDG]L HOHPHQW REUDELDQ\
L ]DSRELHJD ]DFLVNDQLX VLĊ NUDZĊG]L FLĊFLD ]D WDUF]ą
: WHQ VSRVyE XQLND VLĊ UXFKX ZVWHF]QHJR HOHPHQWX
obrabianego.
=ZUyüXZDJĊQDJUXERĞüNOLQDUR]V]F]HSLDMąFHJRSDWU]
QD OLF]E\ QDSLVDQH QD NOLQLH UR]V]F]HSLDMąF\P .OLQ
UR]V]F]HSLDMąF\QLHPRĪHE\üFLHĔV]\V]HURNRĞüFLĊFLD
m 2SHUDFMHZVWĊSQH
3URV]Ċ SU]HVWU]HJDü LQVWUXNFML GRW\F]ąF\FK
EH]SLHF]HĔVWZD
0DV]\QĊ XĪ\ZDQD W\ONR MHĪHOL ZV]\VWNLH XU]ąG]HQLD
RFKURQQH L ]DEH]SLHF]DMąFH ]RVWDá\ ]DLQVWDORZDQH 3R
SRGáąF]HQLXGRVLHFLPDV]\QDMHVWJRWRZDGRXĪ\FLD
.DSWXU SRNU\Z\ PXVL E\ü REQLĪRQ\ Z Gyá GR HOHPHQWX
REUDELDQHJRSRGF]DVNDĪGHJRF\NOXSUDF\
3U]\FLĊFLDFKNU\W\FKSROX]XMĞUXE\VNU]\GHáNRZHL]GHMPLM
Sá\WĊSRGSLHUDMąFą]NDSWXUHPSRNU\ZDMąF\P
1DVWDZDSRFK\OHQLDWDUF]\SLá\5\V
1 3R SROX]RZDQLX QDNUĊWNL VNU]\GHáNRZHM WDUF]Ċ SLá\
PRĪQD Z VSRVyE FLąJá\ QDVWDZLDü RG R GR R
SDWU]VNDOD
6SUDZGĨSRáRĪHQLH R RUD] RSU]HG NDĪGą RSHUDFMą
XU]ąG]HQLD3U]HSURZDGĨFLĊFLHSUyEQH-HĪHOLSRWU]HED
SU]HSURZDGĨSRQRZQHQDVWDZLHQLHĞUXE\L
1DVWDZDZ\VRNRĞFLWDUF]\SLá\5\V
1 3R SROX]RZDQLX QDNUĊWNL VNU]\GHáNRZHM Z\VRNRĞü
WDUF]\SLá\PRĪQDZVSRVyEFLąJá\QDVWDZLDüRGGR
PPSDWU]VNDOD
$E\ ]DSHZQLü EH]SLHF]Qą L F]\VWą SUDFĊ Z\ELHU]
QLVNLHZ\VWDZDQLHWDUF]\SLá\
&LĊFLDZ]GáXĪQH5\V
'RFLĊüUyZQROHJá\FK]DVWRVXMVWRSZ]GáXĪQ\
'R FLĊFLD V]HURNRĞFL SRZ\ĪHM  PP ]DVWRVXM OLQLMNĊ
VWRSXRZ\ĪV]\PERNXDGRFLĊFLDV]HURNRĞFLSRQLĪHM
PP]DVWRVXMOLQLMNĊVWRSXRQLĪV]\PERNX(OHPHQW
REUDELDQ\SURZDGĨ]DSRPRFąSRS\FKDF]D
&LĊFLDSRSU]HF]QHEUDNU\VXQNX
$E\ Z\NRQDü FLĊFLD SRSU]HF]QH DOER NąWRZH ZáyĪ
SU]\U]ąG REUyENRZ\ GR FLĊFLD Z]GáXĪQHJR DOER VDQNL
SURZDG]ąFH2ELHWHF]ĊĞFLVąGRVWĊSQHMDNRDNFHVRULD
VSHFMDOQH 1DVWDZD VNDOL SU]\U]ąGX REUyENRZHJR GR
FLĊFLDZ]GáXĪQHJRMHVWRGR
8ZDJLGRW\F]ąFHSUDF\
35$&(1$3,/$5.$&+
7$5&=2:<&+672à2:<&+
2EUyENDNUDZĊG]LLQDGFLQDQLH5\V$
1DU]ĊG]LHWDUF]DSLá\GRFLĊüZ]GáXĪQ\FK
&\NORSHUDFML
3U]HGUR]SRF]ĊFLHPREUyENLNUDZĊG]LZUyüSRSRáRĪHQLD
SRF]ąWNRZHJR L ]DEORNXM VDQNL GR NUDZĊG]LRZDQLD
1DMSLHUZSU]\FLĞQLMHOHPHQWREUDELDQ\GRRVWU]DUDPLHQLD
VDQHN D QDVWĊSQLH ]DPRFXM GR SU]HFLZOHJáHJR RVWU]D
SU]H] SU]HVXQLĊFLH UDPLHQLD SU]HVXZDMąFHJR 2EUyENĊ
NUDZĊG]L PRĪQD UR]SRF]ąü SR Z\FLąJQLĊFLX OLQNL
RGEORNRZXMąFHM(OHPHQW\NWyUHVąQLHGRVNRQDOHSáDVNLH
QDOHĪ\XPLHĞFLü VWURQąZNOĊVáą ZGyá 0RFQHWU]\PDQLH
PRĪQDX]\VNDüSU]HVXZDMąFZSU]yGVWDORZHRVWU]H
7U]\PDM UĊFH SáDVNR QD HOHPHQFLH REUDELDQ\P QD
]HZQąWU]RGSáDV]F]\]Q\SLá\3DOFHLNFLXNLSRZLQQ\E\ü
]áąF]RQHUD]HP
&LĊFLHV]HURNLFKHOHPHQWyZ5\V%
6]HURNRĞüHOHPHQWyZREUDELDQ\FKSRZ\ĪHMPP
1DU]ĊG]LHWDUF]DSLá\GRFLĊüZ]GáXĪQ\FK
&\NORSHUDFML
1DVWDZ VWRS FLĊFLD Z]GáXĪQHJR ]JRGQLH ] V]HURNRĞFLą
HOHPHQWX REUDELDQHJR 8SHZQLM VLĊ ĪH WZRMH UĊFH
SR]RVWDMą Z EH]SLHF]Q\P PLHMVFX -HĪHOL Z SURFHVLH
FLĊFLDRGFLQDQ\MHVWZąVNLHOHPHQWWRSU]HVXZDMJRW\ONR
]D SRPRFą SUDZHM UĊNL DOER ]D SRPRFą SRS\FKDF]D
-HĪHOL LVWQLHMH QLHEH]SLHF]HĔVWZR ĪH HOHPHQW
REUDELDQ\ ]DNOHV]F]\ VLĊ PLĊG]\ WDUF]ą SLá\ QRĪHP
UR]V]F]HSLDMąF\PDVWRSHPSU]HVXĔVWRS]SRZURWHPGR
ĞURGNDSLá\OXEXĪ\MNUyWNLHJRVWRSXSRPRFQLF]HJR
1DU\VXQNDFKQDVWURQDFK..ZFHOXZ\UDĨQLHMV]HJR
96 polski
SRND]DQLDXU]ąG]HQLDOXEF\NOXRSHUDFMLJyUQDSRNU\ZD
PDV]\Q\ ]RVWDáD W\ONR QDV]NLFRZDQD OXE Z MHGQ\P
SU]\SDGNX]XSHáQLHSRPLQLĊWD
3DPLĊWDM SRNU\ZD PDV]\Q\ MHVW Z\PDJDQD SU]\
ZV]\VWNLFKF\NODFKRSHUDFMLSRND]DQ\FKQDVWURQDFK.
K5.
&LĊFLHZąVNLFKHOHPHQWyZ5\V&
6]HURNRĞü HOHPHQWyZ REUDELDQ\FK PQLHMV]D QLĪ 
mm)
1DU]ĊG]LHWDUF]DSLá\GRFLĊüZ]GáXĪQ\FK
&\NORSHUDFML
1DVWDZVWRSFLĊFLDZ]GáXĪQHJR]JRGQLH]SU]HZLG\ZDQą
V]HURNRĞFLą HOHPHQWX REUDELDQHJR (OHPHQW REUDELDQ\
SU]HVXZDMRELHPDUĊNDPL:SREOLĪXWDUF]\SLá\]DVWRVXM
SRS\FKDF] L SRS\FKDM HOHPHQW REUDELDQ\ DĪ SR]D NOLQ
UR]V]F]HSLDMąF\ 3U]\REUDELDQLX HOHPHQWyZNUyWNLFK GR
SU]HVXZDQLDHOHPHQWXREUDELDQHJRRGVDPHJRSRF]ąWNX
SURFHVXFLĊFLDVWRVXMSRS\FKDF]
&LĊFLHSDVNyZLNUDZĊG]L5\V'
1DU]ĊG]LHWDUF]DSLá\GRFLĊFLDSURVWHJR
&\NORSHUDFML
=DPRQWXM VWRS\ UyZQROHJáH R EDUG]LHM SáDVNLP ERNX
SURZDG]ąF\P DOER ]DVWRVXM QLĪV]\ VWRS SRPRFQLF]\
(OHPHQW REUDELDQ\ SU]HVXZDM ]D SRPRFą SRS\FKDF]D
DĪNRQLHFHOHPHQWXREUDELDQHJR]QDMG]LHVLĊZREV]DU]H
NOLQD UR]V]F]HSLDMąFHJR 'áXJLH HOHPHQW\ REUDELDQH
]DEH]SLHF]\ü SU]HG SU]HZUDFDQLHP VLĊ SU]\ NRĔFX
SURFHVXFLĊFLDVWRVXMąFSU]HGáXĪHQLHVWRáX
8ZDJD 8U]ąG]HQLD NWyUH PXV]ą E\ü SU]\áąF]RQH GR
F]ĊĞFL PDV]\Q\ PXV]ą E\ü ]DPRFRZDQH ]D SRPRFą
ĞUXE=DFLVNLĞUXERZHPRJąE\üVWRVRZDQHW\ONRGR
SRPRFQLF]\FKSRáąF]HĔGRPDV]\Q\
&LĊFLHZSRSU]HNZąVNLFKHOHPHQWyZ5\V(
1DU]ĊG]LH WDUF]D SLá\ GUREQR]ąENRZD GR FLĊü
SRSU]HF]Q\FK
&\NORSHUDFML
Nastaw paski odchylania tak, aby odcinki elementu
REUDELDQHJR QLH GRW\NDá\ Z]QRV]ąFHM VLĊ F]ĊĞFL WDUF]\
SLá\3U]HVXZDMHOHPHQWREUDELDQ\W\NR]DSRPRFąVWRSX
SRVXZXSRSU]HF]QHJROXEVDQNLSRSU]HF]QH
1LH XVXZDM GUHZQLDQ\FK ĞFLQNyZ ] RNROLF\ HOHPHQWX
REUDELDQHJR]DSRPRFąUąN
&LĊFLHNOLQyZ5\V)
1DU]ĊG]LHWDUF]DSLá\GRFLĊFLDSURVWHJR
&\NORSHUDFML
8WU]\PXM PRĪOLZLH ZąVNL RWZyU SLá\ Z VWROH 3RVXZDM
HOHPHQWREUDELDQ\]DSRPRFąVSHFMDOQHMOLVWZ\GRFLĊFLD
NOLQDSR]DQyĪUR]V]F]HSLDMąF\:\MPLMNOLQZW\PSXQNFLH
6WRVXMW\ONROLVWZĊNWyUDSU]HVXZDNOLQEH]SLHF]QLHZ]GáXĪ
VWRáXGHVNLSRV]\FLDĞFLDQ\OXEWDĞP\SRNU\ZDMąFHNWyUH
LGąZ]GáXĪFDáHMGáXJRĞFLOLVWZ\
m 2EVáXJDWHFKQLF]QD
=ZUyü XZDJĊ QD SRGDQH ZF]HĞQLHM LQVWUXNFMH
EH]SLHF]HĔVWZD
3U]\SUDFDFK]ZLą]DQ\FK]NRQVHUZDFMąLF]\V]F]HQLHP
Z\áąF]VLOQLNLZ\MPLMJáyZQDZW\F]NĊ
1DW\FKPLDVW SR ]DNRĔF]HQLX SUDF ]ZLą]DQ\FK ]
QDSUDZąLNRQVHUZDFMąSRQRZQLH]DLQVWDORZDüZV]\VWNLH
XU]ąG]HQLDRFKURQQHL]DEH]SLHF]DMąFH
1 (OHPHQW\ SLODUNL WDUF]RZHM UD]HP ] VLOQLNLHP
HOHNWU\F]Q\PZZLĊNV]RĞFLQLHZ\PDJDMąNRQVHUZDFML
:\MąWHN VWDQRZL QRUPDOQH ]XĪ\FLH L UR]G]LHUDQLH
]ĊEyZSLá\MDNUyZQLHĪRNáDG]LQ\VWRáX-HĞOLWU]HED
WRZ\PLHQLüRNáDG]LQĊVWRáX
2 8WU]\PXM SRZLHU]FKQLĊ VWRáX Z F]\VWRĞFL EH]
SR]RVWRĞFLĪ\ZLF\
3 8WU]\PXM VNU]\QNĊ ]DEH]SLHF]DMąFą WDUF]\ SLá\ Z
VWDQLH ZROQ\P RG SR]RVWDáRĞFL GUHZQD L ZLyUyZ
3R Z\áąF]HQLX ZW\F]NL ]DVLODMąFHM RWZyU] SRNU\ZH
VNU]\QNL ]DEH]SLHF]DMąFHM L XVXĔ ZV]HONLH EORNDG\
trocinowe.
m 3RáąF]HQLDHOHNWU\F]QH
=DLQVWDORZDQ\ VLOQLN HOHNWU\F]Q\ MHVW NRPSOHWQLH
SRGáąF]RQ\ZVWDQLHJRWRZ\PGRSUDF\
3RáąF]HQLDGRVLHFL]DVLODMąFHMRUD]NDEHOSU]HGáXĪDMąF\
PXV]ąE\ü]JRGQH]NUDMRZ\PLSU]HSLVDPL
:\áąF]QLNEH]SLHF]HĔVWZD
3LODUND WDUF]RZD VWRáRZD 7LVD  MHVW Z\SRVDĪRQD
Z DXWRPDW\F]QH XU]ąG]HQLH KDPXMąFH NWyUH MHVW
XUXFKDPLDQH MDN W\ONR VLOQLN QDSĊG]DMąF\ ]RVWDQLH
Z\áąF]RQ\
:DĪQHLQIRUPDFMH
6LOQLN HOHNWU\F]Q\ MHVW ]DSURMHNWRZDQ\ QD WU\E SUDF\ 6
/ 40%.
'ODWHJR VLOQLN DXWRPDW\F]QLH Z\áąF]D VLĊ Z SU]\SDGNX
SU]HFLąĪHQLD6LOQLNPRĪH]RVWDüSRQRZQLHZáąF]RQ\SR
RNUHVLHFKáRG]HQLDNWyU\PRĪHVLĊ]PLHQLDü
8V]NRG]HQLDáąF]ąF\FKSU]HZRGyZ
HOHNWU\F]Q\FK
8V]NRG]HQLH L]RODFML Z áąF]ąF\FK SU]HZRGDFK
HOHNWU\F]Q\FKZ\VWĊSXMHF]ĊVWR
3U]\F]\QąPRJąE\ü
=JQLHFHQLD SRZVWDáH SU]\ SU]HMĞFLDFK SU]HZRGyZ
áąF]ąF\FK SU]H] RWZRU\ DOER SU]H] V]F]HOLQ\ Z
GU]ZLF]NDFK
3U]HJLĊFLD VSRZRGRZDQH SU]H] QLHZáDĞFLZH
SU]\áąF]HQLDELHJQąF\FKSU]HZRGyZáąF]ąF\FK
3U]HFLĊFLD SRZVWDáH ZVNXWHN SU]HZRGyZ áąF]ąF\FK
NU]\ĪRZDQLDVLĊ
8V]NRG]HQLDL]RODFMLSRZVWDáHSU]\Z\FLąJDQLXQDVLáĊ
SU]HZRGyZ]JQLD]GHNĞFLHQQ\FK
3ĊNQLĊFLD VSRZRGRZDQH VWDU]HQLHP VLĊ L]RODFML
8V]NRG]RQ\FK áąF]ąF\FK SU]HZRGyZ HOHNWU\F]Q\FK
QLHZROQRVWRVRZDüLVąRQHEDUG]RQLHEH]SLHF]QH]H
Z]JOĊGXQDXV]NRG]RQąL]RODFMĊ
5HJXODUQLHVSUDZG]DMF]\áąF]ąFHSU]HZRG\HOHNWU\F]QH
QLH]RVWDá\XV]NRG]RQH
polski 97
8SHZQLMVLĊF]\SU]HZRG\áąF]ąFHVąRGáąF]RQHGRVLHFL
NLHG\MHVSUDZG]DV]
3U]HZRG\ HOHNWU\F]QH áąF]ąFH PXV]ą E\ü ]JRGQH ]
RGSRZLHGQLPLSU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZWZRLPNUDMX
6LOQLNMHGQRID]RZ\
1DSLĊFLH]DVLODMąFHSRZLQQRE\ü]JRGQH]QDSLĊFLHP
SRGDQ\PQDWDEOLF]FH]QDPLRQRZHMVLOQLND
3U]HZRG\SU]HGáXĪDMąFHRGáXJRĞFLGRPXV]ąPLHü
SU]HNUyM  PP3U]HZRG\ SU]HGáXĪDMąFH NWyU\FK
GáXJRĞüMHVWZLĊNV]DQLĪPPXV]ąPLHüSU]HNUyMFR
najmniej 2,5 mm2.
6LHü ]DVLODMąFD MHVW ]DEH]SLHF]RQD EH]SLHF]QLNLHP
]ZáRF]Q\P$
6LOQLNWUyMID]RZ\
1DSLĊFLH]DVLODMąFHSRZLQQRE\ü]JRGQH]QDSLĊFLHP
SRGDQ\PQDWDEOLF]FH]QDPLRQRZHMVLOQLND
3RGáąF]HQLHGRVLHFLRUD]NDEOHSU]HGáXĪDMąFHPXV]D
E\üSU]HZRGRZHSU]HZRG\ID]RZHSU]HZyG
QHXWUDOQ\SU]HZyGX]LHPLDMąF\
3U]HZRG\ SU]HGáXĪDMąFH PXV]ą PLHü SU]HNUyM FR
najmniej 1,5 mm2.
6LHü ]DVLODMąFD MHVW ]DEH]SLHF]RQD EH]SLHF]QLNLHP
]ZáRF]Q\P$
3R SRGáąF]HQLX PDV]\Q\ GR VLHFL OXE SU]\
SU]HPLHV]F]DQLXQDOHĪ\VSUDZG]LüNLHUXQHNREURWyZ
-HĪHOL WR NRQLHF]QH QDOHĪ\ ]PLHQLü ELHJXQRZRĞü
JQLD]GNRĞFLHQQH
3RáąF]HQLD HOHNWU\F]QH RUD] QDSUDZ\ VSU]ĊWX
HOHNWU\F]QHJR PRJą E\ü Z\NRQ\ZDQH Z\áąF]QLH SU]H]
Z\NZDOL¿NRZDQ\FKHOHNWU\NyZ
: SU]\SDGNX MDNLFKNROZLHN ]DS\WDĔ SURV]Ċ SRGDü
QDVWĊSXMąFHLQIRUPDFMH
Producent silnika
5RG]DMSUąGXVLOQLND
'DQH]WDEOLF]NL]QDPLRQRZHMPDV]\Q\
'DQH]WDEOLF]NL]QDPLRQRZHMZ\áąF]QLND
-HĞOL RGV\áDV] VLOQLN ]DZV]H SU]HĞOLM FDáą MHGQRVWNĊ
QDSĊGRZąLZ\áąF]QLN
Akcesoria specjalne
8FKZ\WGRFLĊFLDSRSU]HF]QHJR QUDUW\NXáX
6DQNLSURZDG]ąFH QUDUW\NXáX
8U]ąG]HQLHGRFLĊFLDSá\W QUDUW\NXáX
8FKZ\W\VDQHN QUDUW\NXáX
6WDUWHUDXWRPDW\F]Q\ QUDUW\NXáXW\S$/9
7910 4020 typ ALV 10
98 polski
:\NU\ZDQLHLXVXZDQLHXVWHUHN
Problem 3UDZGRSRGREQDSU]\F]\QD 1DSUDZD
7DUF]DSLá\PDOX]SRZ\áąF]HQLX
silnika
1LHGRVWDWHF]QLHGRNUĊFRQDQDNUĊWND
PRFXMąFD
'RNUĊFLüQDNUĊWNĊPRFXMąFą0R
gwincie lewostronnym
Silnik nie startuje D1LHGRVWDWHF]QLHGRNUĊFRQDQDNUĊWND
PRFXMąFD
D6SUDZGĨEH]SLHF]QLNVLHFL
E8V]NRG]HQLHNDEODSU]HGáXĪDMąFHJR E3DWU]Ä3RáąF]HQLDHOHNWU\F]QH´Z
LQVWUXNFMLREVáXJL
F8V]NRG]HQLHSRáąF]HĔZ\áąF]QLND
lub silnika
F'DMGRVSUDZG]HQLDHOHNWU\NRZL
G8V]NRG]HQLHSRáąF]HĔZ\áąF]QLND
OXEVLOQLND+DPXOHFQLHSXV]F]D
G3DWU]Ä3RáąF]HQLDHOHNWU\F]QH´Z
LQVWUXNFMLREVáXJL
6LOQLNUXV]DZSU]yGOXEZW\á 8V]NRG]HQLHNRQGHQVDWRUD :\PLDQDNRQGHQVDWRUDSU]H]
elektryka
6LOQLNZ\áąF]RQ\DXWRPDW\F]QLHLQLH
PRĪQDJR]DáąF]\ü
3U]HFLąĪHQLHVSRZRGRZDQHSU]H]WĊSą
WDUF]ĊSLá\]DG]LDáDáR]DEH]SLHF]HQLH
cieplne
:áRĪ\üQDRVWU]RQDWDUF]ĊSLá\VLOQLN
PRĪHE\ü]DáąF]RQ\SRQRZQLHSR
RNUHVLHFKáRG]HQLD
3U]\SDOHQLDQDSRZLHU]FKQLFLĊFLD D1LHGRVWDWHF]QLHGRNUĊFRQDQDNUĊWND
PRFXMąFD
D:áRĪ\üQDRVWU]RQąWDUF]ĊSLá\
E1LHRGSRZLHGQLDWDUF]DSLá\GRFLĊFLD
Z]GáXĪQHJR
E:áRĪ\üWDUF]ĊSLá\GRFLĊü
Z]GáXĪQ\FKROXE]ĊEDFK
FSU]\FLĊFLDFKZ]GáXĪQ\FK F6WRSZ]GáXĪQ\QLHMHVWUyZQROHJá\ F:\PLHQLüVWRSZ]GáXĪQ\
GSU]\FLĊFLDFKSRSU]HF]Q\FK G6DQNLSURZDG]ąFHQLHVą
UyZQROHJáH
G8VWDZLüVDQNLSURZDG]ąFHZOLQLL]
WDUF]ąSLá\
român 99
5HFRPDQGăULJHQHUDOH
9HUL¿FDWLOLYUDUHDSHQWUXFDQLFLRSLHVDVDQX¿HGH-
WHULRUDWDLQWLPSXOWUDQVSRUWXOXL,QFD]GHUHFODPDWLH
informati imediat comisionarul.
Nu vom putea tine cont de reclamatiile ulterioare.
9HUL¿FDWLFDOLYUDUHDVD¿HFRPSOHWD
)DPLOLDUL]DWLYDFXDSDUDWXOLQDLQWHGHDOSXQHLQOXFUX
SULQVWXGLHUHDJKLGXOXLGHXWLOL]DUH
3HQWUXDFFHVRULLOHVLSLHVHOHVWDQGDUGQXXWLOL]DWLDOWH
piese decat cele de origine scheppach. Le veti gasi la
FRPHUFLDQWXOGXPQHDYRDVWUDVSHFLDOL]DWVFKHSSDFK
3HQWUXFRPHQ]LGDWLQXPHUHOHQRDVWUHGHDUWLFROSUH-
cum si tipul si anul de fabricatie a aparatului.
6WLPDWHFOLHQW
Va dorim multa placere si mult succes in munca dum-
QHDYRDVWUD IRORVLQG QRXO DSDUDW VFKHSSDFK $YHUWL]DUH
constructorul acestui aparat nu este responsabil, conform
legislatiei in vigoare privind responsabilitatea produselor,
DSDJXEHORUSURYRFDWHGHDFHVWDSDUDWFDX]DWHGH
Manipulare neadecvata
1HUHVSHFWDUHDLQVWUXFWLXQLORUGHXWLOL]DUH
5HSDUDWLLUHDOL]DWHGHRSHUVRDQDQHVSHFLDOL]DWD
Montajul si inlocuirea pieselor de schimb neoriginale
ale aparatului scheppach
8WLOL]DUHDQHFRQIRUPDSUHVFULHULL
Defectiunea instalatiei electrice, datorata nerespectarii
regulamentelor privind electricitatea si a regulamente-
lor VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113.
9DVIDWXLPVDFLWLWLWH[WXOGLQJKLGXOGHXWLOL]DUHLQDLQWHGH
a efectua montajul si punerea in lucru. Acest manual de
XWLOL]DUHUHDOL]DWSHQWUXDYDIDFLOLWDFRQWDFWXOFXPDVLQD
va va permite sa exploatati corect toate posibilitatile. In-
dicatiile importante pe care le contine va vor invata sa lu-
crati cu masina in siguranta, in mod rational si economic,
sa evitati pericolele, sa reduceti costurile de reparatie si
VDUHGXFHWLSHULRDGHOHGHLQGLVSRQLELOLWDWHVDFUHVWHWL¿-
abilitatea si durata de viata a masinii. Inafara normelor
de securitate din acest manual, va trebui sa observati
SUHVFULHULOHGHXWLOL]DUHDPDVLQLLLQWDUDGXPQHDYRDVWUD
0DQXDOXOWUHEXLHVD¿HLQSHUPDQHQWDLQDSURSLHUHDPD-
sinii. Puneti-l intr-un plic de plastic pentru a-l proteja de
PXUGDULHVLXPLGLWDWH)LHFDUHXWLOL]DWRUYDOXDODFXQRVWLQ-
ta acest lucru inainte de a-si incepe lucrul si va respecta
intru totul instructiunile date. Vor putea lucra cu aceasta
masina doar persoanele instruite despre manipularea sa,
si informate despre pericolele inerente acestuia. Trebuie
UHVSHFWDWDYDUVWDPLQLPDDXWRUL]DWD
In afara normelor de securitate din acest manual si pre-
VFULHULOH VSHFL¿FH WDULL GXPQHDYRDVWUD YHWL REVHUYD
regulile tehnice recunoscute in mod general pentru com-
portamentul masinilor de lucrat lemnul.
Instalare
3UHJDWLWLORFXOXQGHYD¿LQVWDODWDPDVLQD8UPDULWLVDDYH-
ti destul spatiu pentru asigurarea unei functionari sigure si
fara probleme. Masina este conceputa pentru a functiona
LQLQFDSHULLQFKLVHVLWUHEXLHLQVWDODWDSHRED]DSODWDVL
solida. Stabilitatea este asigurata de o bulonare la sol cu
VXUXEXUL)LJ
Transport
Masina trebuie transportata numai cu ajutorul unor masini
GHULGLFDWSRWULYLWHPDFDUDVDXFDUXFLRUHOHYDWRU3XQFWXO
GHOLPLWDUHSHQWUXFDEOXHVWHFXWLDVXSHULRDUDDURWLLEHQ]LL
)LJ
Nu ridicati niciodata masina pe platforma!
Daca masina trebuie deplasata des in incinta atelierului,
este recomandat sa se foloseasca accesoriul special Dis-
SR]LWLYGHGHSODVDUH
,QDFHVWJKLGGHXWLOL]DUHDPUHSHUDWORFXULOHOHJDWHGH
siguranta dumneavoastra cu ajutorul acestui semn:
m
m 6IDWXULGHVHFXULWDWH
$UDWDWL GLVSR]LWLLOH GH VHFXULWDWH WXWXURU SHUVRDQHORU
FDUHOXFUHD]DSHPDVLQD
)RORVLWLPDVLQDGRDUDWXQFLFDQGHVWHLQVWDUHWHKQLFD
SHUIHFWDVLFRQIRUPXWLOL]DULLVDOHSUHYD]XWHLQLQVWUXFWL-
XQLOHGHVHUYLFLXWLQDQGFRQWGHVLJXUDQWDVL¿LQGFRQ-
stient de pericol! Eliminati in mod special orice pana
susceptibila de a compromite siguranta!
'RDUXWLOL]DUHDXQHLVFXOHFRUHVSXQ]DWRDUHQRUPHORU
HXURSHQH(1±HVWHDXWRUL]DWD
2EVHUYDWLWRDWHGLVSR]LWLLOHOHJDWHGHVLJXUDQWDVLSHULFROXO
DUDWDWHSHSODFLOHGHDYHUWL]DUH¿[DWHSHPDVLQD
8UPDULWLFDWRDWHSODFLOHGHDYHUWL]DUHDVXSUDVLJXUDQWHL
VLSHULFROXOXLVD¿HPHUHXFRPSOHWHVLOL]LELOH
$WHQWLHLQWLPSXOOXFUXOXLULVFGHUDQLUHODGHJHWHVLODPDLQL
cu lama in rotatie.
Urmariticamasinasasteapeunsuportstabil.
9HUL¿FDWLFRQGXFWRULLGHUDFRUGODUHWHD1XIRORVLWLXQ
cordon defect.
Tineti copiii la distanta cand masina este bransata la
retea.
3HUVRDQD XWLOL]DWRDUH WUHEXLH VD DLED PDFDU  DQL
Elevii in formare trebuie sa aiba macar 16 ani si sa
OXFUH]HGRDUVXEVXSUDYHJKHUH
1XGLVWUDJHWLRSHUVRDQDFDUHOXFUHD]DODPDVLQD
,QFD]XOLQFDUHRDGRXDSHUVRDQDOXFUHD]DODPDVLQD
pentru indepartarea pieselor taiate, este indispensa-
ELOVDVH HFKLSH]HPDVLQD FX XQ SUHOXQJLWRU$GRXD
persoana se va deplasa obligatoriu la extremitatea
prelungitorului, exact in locul receptiei pieselor lucrate.
$PSODVDPHQWXOSHFDUHVHOXFUHD]DWUHEXLHVDQXDLED
aschii si caderi de lemn.
Purtati haine bine stranse. Scoateti bijuteriile, mm.
inele si ceasuri.
Urmariti sensul rotatiei motorului si a uneltei c.f. «
bransare electrica ».
1XGHPRQWDWLGLVSR]LWLYHOHGHVLJXUDQWDDOHPDVLQLLVL
QXOHIDFHWLLQXWLOL]DELOH
Efectuati operatiuni de echipare, de reglare, de masu-
rare, si de curatare, doar atunci cand motorul este de-
EUDQVDW6FRDWHWLGLQSUL]DVLDVWHSWDWLRSULUHDXQHOWHL
rotative.
100 român
3HQWUXDDWHQXDRFDX]DGHGHUDQMDPHQWRSULWLPDVL-
QDVFRDWHWLGLQSUL]D
)LHFDUHRSHUDWLHSHPDVLQDFHUHEUDQVDUHDXQXLGLV-
SR]LWLYGHDVSLUDUHVFKHSSDFK3HQWUXDFHDVWDYHGHWL
FDSLWROXO³8WLOL]DUHDDGHFYDWD´
7RDWHGLVSR]LWLYHOHGHVLJXUDQWDVLGHSURWHFWLHWUHEXLH
VD¿HPRQWDWHSHQWUXOXFUX
)RORVLWLGRDUODPHELQHDVFXWLWHIDUDVD¿HWRFLWHVDX
deformate.
Lamele ferastraului circular in otel rapid de inalta per-
IRUPDQWDQXWUHEXLHXWLOL]DWH
&ROWXOVHSDUDWRUHVWHXQGLVSR]LWLYGHSURWHFWLHLPSRU-
WDQWFDUHJKLGHD]DSLHVDVLLPSLHGLFDWDLHWXUDVDVHLQ-
chida in spatele lamei, ceea ce evita un retur al piesei.
&RERUDWLFDUWHUXOGHSURWHFWLHSHSLHVDOD¿HFDUHSDVD
$FHVWDWUHEXLHVDVHJDVHDVFDODRUL]RQWDODGHDVXSUD
lamei.
La o taiere longitudinala a unei piese mai mica de
120 mm este indispensabil sa se foloseasca o tija
GHLPSLQJHUH)RORVLUHDDFHVWHLDHVWHQHFHVDUDSHQWUX
HYLWDUHDFDPDLQLOHVD¿HDSURDSHGHODPDIHUDVWUDXOXL
3HQWUXDDWHQXDRFDX]DGHGHUDQMDPHQWRSULWLPDVL-
QDVFRDWHWLGLQSUL]D
Daca lumina de trecere a lamei este deterioarat, inlo-
FXLWLSDUWHDQHFHVDUD6FRDWHWLGLQSUL]D
Inainte de a pune masina in lucru, aceasta trebuie sa
¿HUDFRUGDWDODRLQVWDODWLHGHDVSLUDUHÀH[LELODVLJUHX
LQÀDPDELOD$VSLUDUHDWUHEXLHVDVHSXQDLQIXQFWLXQH
automat atunci cand masina este pusa in lucru.
Cand va indepartati de locul de lucru, opriti motorul si
VFRDWHWLGLQSUL]D
Chiar si pentru schimbari putin importante, indepartati
masina sau instalatia de orice alimentare cu energie
venind din exterior! Inainte de punerea in lucru, conec-
tati masina la retea!
Bransarile si reparatiile echipamentului electric nu tre-
EXLHVD¿HHIHFWXDWHGHFDWGHXQVSHFLDOLVWLQHOHFWUL-
citate.
O data lucrul de reparatie si de intretinere terminat,
WRDWHGLVSR]LWLYHOHGHSURWHFWLHVLGHVLJXUDQWDWUHEXLH
VD¿HUHPRQWDWHLPHGLDW
m 8WLOL]DUHLQVFRSXOSUHYD]XW
Masina corespunde normelor in vigoare in Comunita-
WHD(XURSHDQD
)HUDVWUDXOFLUFXODUVFKHSSDFKHVWHGH¿QLWFDPDVLQD
semistationara urmand pr EN 18701.
Pentru transport, tineti ferm cele doua extremitati ale
platformei in ambele maini si ridicati ansamblul.
Daca nu folositi suportul original scheppach, masina
trebuie pus ape un suport plan si stabil. Inaltimea de
OXFUXWUHEXLHVD¿HGHPLQLPXPPP
Postul de lucru este inaintea masinii, la stanga lamei
ferastraului.
Pentru a evita riscurile de accident, nici un corp strain
nu trebuie sa se gaseasca in jurul postului de lucru si
in imprejurimile masinii.
,QSULQFLSLXSLHVHOHGHOXFUDWWUHEXLHVD¿HIDUDFRUSXUL
straine, ca de exemplu, cuie sau suruburi.
,QDLQWHGHSXQHUHDLQOXFUXPDVLQDWUHEXLHVD¿HUD-
cordata la o instalatie de aspirare prin intermediul unei
FRQGXFWHGHDVSLUDUHÀH[LELODVLJUHXLQÀDPDELOD$V-
pirarea trebuie sa se puna in functiune automat atunci
cand masina este pusa in lucru.
Daca masina este folosita in locuri inchise, aceasta
WUHEXLHVD¿HOHJDWDODXQGLVSR]LWLYGHDVSLUDUH3HQWUX
aspirarea aschiilor de lemn sau a rumegusului, folosi-
WLLQVWDODWLDGHDVSLUDUHKDVDXKD9LWH]D
ÀX[XOXLODEX]DGHDVSLUDUHWUHEXLHVD¿HGHPV
Depresiune 1200 Pa.
Comanda de punere in miscare automata scheppach
este disponibila cu optiuni.
7\S$/91UDUW9+]
7\S$/9 1U DUW 99+] ,Q-
stalatia de aspirare se pune in miscare automat cu un
WHPSRUL]DWRUGH±VHFXQGHGXSDSXQHUHDLQPLV-
FDUHDPDVLQLL±XQHDOWD$VSLUDUHDIXQFWLRQHD]DLQFD
3 4 secunde dupa oprirea masinii unealta, apoi
VHRSUHVWHDXWRPDW3UDIXOUH]LGXDOHVWHDVWIHODVSLUDW
conform reglementarilor legate de substantele pericu-
loase. Acest lucru economiseste electricitate si reduce
]JRPRWXO ,QVWDODWLD GH DVSLUDUH IXQFWLRQHD]D GRDU LQ
timpul folosirii masinii – unealta.
Pentru aspirarea in timpul lucrarilor din domeniul pro-
fesional, folositi desprafuitorul scheppach woova Nu
opriti instalatiile de aspirare sau de desprafuire in tim-
pul functionarii masinii – unealta.
)HUDVWUDXO FLUFXODU VFKHSSDFK HVWH FRQFHSXW H[FOX-
siv pentru a lucra lemnul sau materialele derivate din
lemn. Este absolut necesar sa sa foloseasca unelte
si accesorii originale scheppach. Urmarind taietura si
OHPQXOIRORVLWOHPQPDVLYSODFDMVDXSDQRXULGLQFKLU-
pici), folositi lama potrivita a ferastraului urmand norma
EN 847 – Referiti-va la echipament special scheppach.
)RORVLWLPDVLQDGRDUDWXQFLFDQGHVWHLQSHUIHFWDVWDUH
WHKQLFDVLFRQIRUPXWLOL]DULLSUHYD]XWHLQLQVWUXFWLXQLOH
GHVHUYLFLXWLQDQGFRQWGHVLJXUDQWDVL¿LQGFRQVWLHQWL
de pericol! Eliminati mai ales orice pana susceptibila
de a compromite siguranta!
Cand folositi echipamentul special scheppach, manu-
DOXOGHXWLOL]DUHDODWXUDWWUHEXLHVD¿HFLWLWFXDWHQWLHVL
in intregime.
5HVSHFWDWLGLVSR]LWLLOHGHSUHYHQLUHDQWLDFFLGHQWHSUH-
cum si celelalte reguli tehnice de siguranta recunos-
cute in general.
8WLOL]DUHLQWUHWLQHUHUHFRQGLWLRQDUHDPDVLQLLVFKHSSD-
FKGRDUGHFDWUHSHUVRDQHOHIDPLOLDUL]DWHVLLQIRUPDWH
GHVSUHSHULFROHOHLQHUHQWH2ULFHLQLWLDWLYDGHPRGL¿FD-
re a masinii exclude responsabilitatea constructorului
pentru pagube.
Masina scheppach trebuie folosita doar impreuna cu
accesoriile si uneltele originale ale constructorului.
2ULFHDOWJHQGHXWLOL]DUHHVWHFRQVLGHUDWQHFRQIRUP
&RQVWUXFWRUXOQXVLDVXPDUHVSRQVDELOLWDWHDLQFD]XO
SDJXEHORULQDFHVWFD]ULVFXOHVWHGRDULQVDUFLQDXWL-
OL]DWRUXOXL
român 101
m Riscuri reziduale
$FHDVWD PDVLQD HVWH YDUIXO WHKQLFLL VL UDVSXQGH UH-
JXOLORUGHVLJXUDQWDLQYLJRDUH&XWRDWHDFHVWHDSRW
VXUYHQLXQHOHULVFXULUH]LGXDOHLQWLPSXOIXQFWLRQDULL
Riscderanireladegetesilamainilacontactulcu lama ro-
tativa a ferastraului datorat unui ghidaj neadecvat a
piesei de lucru.
5DQLUH OD FRQWDFWXO SLHVHL SURLHFWDWD GLQ FDX]D XQHL
VWUDQJHULJUHVLWHVDXDXQXLJKLGDMQHDGHFYDWLQFD]XO
lucrului fara limitator de exemplu.
Risc pentru sanatate provenit de la rumegus sau de
la aschii. Trebuie purtat echipament de protectie per-
VRQDO FXP DU ¿ SHQWUX SURWHFWLD RFKLORU VL R PDVFD
LPSRWULYDSUDIXOXL,QVWDODWLXQGLVSR]LWLYGHDVSLUDUH
5LVF SHQWUX VDQDWDWH GDWRUDW ]JRPRWXOXL ,Q WLPSXO
OXFUXOXLQLYHOXOVRQRUDXWRUL]DWHVWHGHSDVLW7UHEXLH
purtat neaparat echipament de protectie personal cum
DU¿SURWHFWLHDFXVWLFD
5DQLULRFD]LRQDWHGHODPDIHUDVWUDXOXLGHIHFWD&RQWUR-
lati cu regularitate integritatea lamei ferastraului.
Risc datorat electricitatii in timpul folosirii cablelor de
racord electrice neconforme.
,QSOXVULVFXULUH]LGXDOHLQYL]LELOHSRWVXUYHQLLQFLXGD
tuturor precautiilor luate.
5LVFXULOH UH]LGXDOH SRW ¿ UHGXVH GDFD UHJXOLOH GH VL-
JXUDQWDVLXWLOL]DUHDFRQIRUPDSUHVFULHULORUSUHFXPVL
modul de folosire sunt respectate.
7LVD
Intinderea livrarii
)HUDVWUDXFLUFXODUFX
platforma cu motor si
intrerupator
Picioare si intaritoare
diagonale
Lama ferastraului de Ø de
315 mm
Tubulatura de aspirare
Capota
)OH[LELOGHDVSLUDUH'1[
2 mm
Pana de separare
Limitator de cursa
longitudinala cu echer in L
Prelungitor de platforma
Calibru de taietura
transversala
Cheie a lamei ferastraului
Bat de impingere
Instructiuni de serviciu
Caracteristici tehnice
Lungimea totala cu
SUHOXQJLWRUXOSODWIRUPHL 1265 mm
/XQJLPHDWRWDODIDUD
SUHOXQJLWRUXOSODWIRUPHL 850 mm
Largimea totala 690 mm
Inaltimea totala 1095 mm
7DOLDSODWIRUPHL 790 x 590 mm
,QDOWLPHDSODWIRUPHL 850 mm
'LDPHWUXOPLQ±PD[DO
ODPHLIHUDVWUDXOXL 315 mm
Lagimea dintelui 2,8 mm
Ø racord de aspirare 100 mm
'HELWPK 565
'HSUHVLXQHDVWDWLFD3D
PVHF 560
Greutate kg 60
Caracteristicile taieturii
,QDOWLPHDWDLHWXULLOD 82 mm
,QDOWLPHDWDLHWXULLOD 65 mm
Largimea taieturii pentru o
WDLHWXUDREOLFDOD 260 mm
'HFDODMLQLQDOWLPHDODPHL
IHUDVWUDXOXL 85 mm
'RPHQLXOGHSLYRWDUHD
ODPHLIHUDVWUDXOXL 90° – 45°
9LWH]DGHURWDWLHPLQ 2800 /min.
Viteza de taiere 46 m/sec.
Taietura paralela – largime
PD[ 345 mm
Calibru de taietura
transversala 0° – 60°
Pregatire
0RWRUHOHFWULF9a+] 110/230/50 400/50
&RQVXPXOGHFXUHQW3N: 2200 3000 4200
Putere utila P2 1500 2200 3000
5HJLPXOPRWRUXOXLPLQ 2800 min
-1
0RGGHIXQFWLRQDUH S6 / 40 %
Valorile caracteristice de zgomote
Luand in considerare conditiile de lucru stipulate in norma
,62DQH[D$YDORULOHHPLVLLORUGH]JRPRWHFDOFXODWH
dupa norma EN 23746 pentru nivelul de putere acustica
UHVSGXSDQRUPD(1IDFWRUGHFRUHFWLHNFDOFX-
lat dupa anexa A.2 din nor ma EN 31204) pentru nivelul
GHSUHVLXQHDFXVWLFDODSRVWXOGHOXFUXVXQWXUPDWRDUHOH
Nivel de putere acustica indicat in dB
0HUVLQYLG/ZD G%$
8]LQDM/ZD G%$
Nivel de presiune acustica la postul de lucru indicat
in dB
0HUVLQYLG/S$HT G%$
8]LQDM/S$HT G%$
Un supliment de incertitudine de masura K = 4 dB este
valabil pentru valorile de emisie citate.
,QGLFDWLLSHQWUXHPLVLDGHSUDIXUL
9DORULOH GH HPLVLH GH SUDIXUL PDVXUDWH GH FDWUH )DFKD-
XVVFKXVV +RO] &RPLWHWXO VSHFLDO DO OHPQXOXL SH ED]D
3ULQFLSLLORUSHQWUXFRQWUROXOHPLVLLORUGHSUDIXULSDUDPHWUL
GHFRQFHQWUDWLHDPDVLQLORUGHX]LQDMDOOHPQXOXLVXQWPDL
mici de 2 mg/mAstfel, daca masina este racordata la un
VLVWHPGHDVSLUDUHFRUHFWLQWHUQFXRYLWH]DDDHUXOXLPLQL-
PDGHPVUHVSHFWDUHDSHUPDQHQWD¿DELODDYDORULLGH
prag TRK valabila in Germania pentru prafurile lemnului
este asigurata.
Montaj
81(/7('(0217$-
Intinderea livrarii cuprinde
2 chei de lama de ferastrau SW 46/19 si SW 17
Din motive de ambalaj, masina scheppach nu este in in-
tregime montata.
Pentru montaj, puneti platforma ferastraului cu fata-n jos.
Interpuneti un carton pentru a proteja suprafata platfor-
mei.
0RQWDMXOWXEXODWXULLGHDVSLUDUH)LJ
1 Montati tubulatura de aspirare pe capacul carterului
de protectie.
4 suruburi hexagonale M6 x 10 4 piulite hexagonale
M6
102 român
0RQWDMXOSLFLRDUHORUGHEDWLX)LJ
1 Strangeti toate suruburile si piulitele cu mana.
2 Piecare picior de batiu trebuie insurubat pe deasupra
platformei cu 4 suruburi hexagonale M6 x 16, 4 rondele
desfacute A6, 4 si 4 piulite hexagonale M6.
6XUXEXOFXFDSFLOLQGULF0[HVWH¿[DWFXGRXDSL-
ulite pe piciorul de batiu stang ca suport pentru batul
GHLPSLQJHUH'LVSR]LWLYXOGHUXODUHHVWH¿[DWFXGRXD
suruburi hexagonale M8 x 16 cu piulite si rondele pe
¿HFDUHSLFLRUGHEDWLXDQWHULRU
Puneti apoi acoperitoarele pe picioarele de batiu.
0RQWDMXOFRQVROLGDULORUORQJLWXGLQDOHVLGLDJRQDOH)LJ
2
1 )LHFDUHFRQVROLGDUHORQJLWXGLQDODVLWUDQVYHUVDODHVWH
insurubata pe deasupra platformei cu un surub hexa-
gonal M6 x 16, 1 rondela desfacuta A6,4 si 1 piulita
hexagonala M6.
2 Strangeti apoi pana la capat toate suruburile si toate
piulitele.
0RQWDMXOLQWUHUXSDWRUXOXL)LJ
1 Montati tabla intrerupatorului pe deasupra platfomei
cu 2 suruburi hexagonale M8 x 16, 2 rondele A8,4 si
2 piulite hexagonale M8.
0RQWDMXOSUHOXQJLWRUXOXLSODWIRUPHL)LJ
1 Strangeti toate suruburile si toate piulitele cu mana.
2 Montati prelungitorul platformei in spatele platformei
ferastraului cu 2 suruburi hexagonale M6 x 16, 2 ron-
dele Ø6 si 2 piulite hexagonale M6.
3 Montati consolidarile de sprijin la consolidarea dia-
gonala cu 2 suruburi hexagonale M6 x 16, 2 piulite
hexagonale M6 si 2 rondele Ø6.
4 Montati consolidarile de sprijin la prelungitorul plat-
formei cu 2 suruburi hexagonale M6 x16 si 2 piulite
hexagonale M6.
$GXFHWLIHUDVWUDXOFLUFXODUSHSODWIRUPDSHQWUXDOSR]L-
tiona din nou pe picioare. Aliniati masina. Ajustati pla-
ca prelungitorului platformei la inaltimea suprafetei de
deasupra a platformei ferastraului si strangeti pana la
capat toate suruburile.
0RQWDMXOSHQHLGHVHSDUDUH)LJ
5DVXFLWLVXUXEXOKH[DJRQDODOGLVSR]LWLYXOXLGHLQWUHWLQHUH
a penei de separare in 2 3 tururi pentru a-l desuruba,
insa NU IL SCOATETI!
Ajustarea nu este efectuata decat dupa montarea lamei
IHUDVWUDXOXLVLDFHVWOXFUX WUHEXLHUHDOL]DWOD ¿HFDUHLQOR-
cuire.
Strangeti apoi pana la capat surubul hexagonal.
0RQWDMXOFDSRWHL)LJ
1 Montati capota la pana de separare cu 1 bulon cu cap
ERPEDW0[URQGHOD$VLVXUXEÀXWXUH0
2 3XQHWLODORFFRQGXFWRUXOÀH[LELOGHDVSLUDUH'1
)LJ
1 0RQWDWL VXSRUWXO FRQGXFWRUXOXL ÀH[LELO LQ VSDWH OD
dreapta pe marginea platformei, introduceti conduc-
WRUXOÀH[LELO
2 3ULQGHWLFRQGXFWRUXOÀH[LELOSHWXEXODWXUDLQIHULRDUD
0RQWDMXOOLPLWDWRUXOXLGHFXUVDORQJLWXGLQDOD)LJ
1 Introduceti piesele de lagar pe clapeta de blocare.
2 Montati clapeta de blocare pe deasupra platformei cu
2 suruburi cu cap cilindric M6 x 30, 2 rondele A6,4 si
2 piulite hexagonale M6.
0RQWDMXOVLQHL¿[H)LJ
1 0RQWDWLWDEODLQWHUPHGLDUDODVLQD¿[DFXEXORDQH
cu cap bombat M6 x 50, 2 rondele Ø6 si 2 piulite
hexagonale M6.
2 ,PSLQJHWLVLQD¿[DSHWDEODLQWHUPHGLDUDVLEORFDWLR
FXVXUXEXOÀXWXUH
/HJHQGD)LJ
1 = suprafata de sprijin inalta
2 = suprafata de sprijin joasa
Pentru a bloca, ridicati clapeta de blocare, pentru a da
drumul trebuie coborata.
0RQWDMXOFDOLEUXOXLGHWDLHWXUDWUDQVYHUVDOD)LJ
1 ,QVXUXEDWLJOLVLHUDGHJKLGDUHFXURQGHOHOHGHHFDU-
WDPHQWSHSDUWHDVWDQJDDSODWIRUPHLVXUXEXUL
KH[DJRQDOH0[
URQGHOH%
SLXOLWHKH[DJRQDOH0
2 6WUDQJHWLFXVXUXEXULOHEDUDFXOLVDQWDWDEODFXOL-
VDQWDVLEUDWXOFXOLVDQW
VXUXEXULKH[DJRQDOH0[VXUXEKH[DJRQDO
0[
URQGHOH
SLXOLWHKH[DJRQDOH0
3 ,QVXUXEDWLSDUWHDSLYRWDQWDSHEUDWXOFXOLVDQW
EXORQFXFDSERPEDW0[URQGHOD
URQGHOD
VXUXEÀXWXUH0
4 Controlati mobilitatea calibrului de taietura transver-
VDOD LQ WRDWH IXQFWLLOH VL GDFD H FD]XO DOLQLDWL WDEOD
culisanta si bara culisanta.
0RQWDMXO,QORFXLUHDODPHLIHUDVWUDXOXL)LJ
)LVDGHVHFWRUWUHEXLHVD¿HPHUHXGHEUDQVDWDODPRQWD-
rea sau la inlocuirea lamei ferastraului. Montati doar lame
de ferastrau originale scheppach.
Orice drept la garantie se pierde daca folositi produse de
marca diferita.
1 &RERUDWLGLVSR]LWLYXOGHGHFDODUHLQLQDOWLPHDODPHL
ferastraului.
2 $VH]DWLODPDIHUDVWUDXOXLSULQSDUWHDGHMRVDEULGHL
de margine a arborelui motorului. Luati in considerare
DSODWL]DUHDSHQWUXSXQHUHDODORFDEULGHLGHVWUDQJHUH
3 Cand strangeti surubul hexagonal cu cheia tip furca
SW 17 livrata impreuna cu masina, mentineti brida
lamei ferastraului cu cheia tip furca SW 46.
$MXVWDUHDSHQHLGHVSDUWLWRDUH)LJ
3DQDGHVSDUWLWRDUHWUHEXLHVD¿HUHDMXVWDWDGXSD¿HFDUH
inlocuire a lamei ferastraului.
3DQDGHVSDUWLWRDUHWUHEXLHVD¿HDOLQLDWDFXODPDIHUDVWUD-
ului. Distanta intre lama ferastraului si pana despartitoare
WUHEXLHVD¿HGHPD[LPPP
român 103
3DQDGHVSDUWLWRDUHHVWHXQGLVSR]LWLYLPSRUWDQWGHSURWHF-
tie care conduce piesa la prelucrare si inchiderea fantei
de taiere in spatele lamei ferastraului. Acest lucru permite
impiedicarea unui ricoseu a piesei de prelucrat.
5HVSHFWDWL JUHXWDWHD SHQHL GHVSDUWLWRDUH YHGHWL FLIUHOH
imprimate pe pana despartitoare). Pana despartitoare nu
WUHEXLHVD¿HQLFLRGDWDPDLPLFDGHFDWFRUSXOGHED]DDO
lamei ferastraului si nici mai grea decat largimea fantei
de taiere.
m 3XQHUHDLQIXQFWLXQH
5HVSHFWDWLGLVSR]LWLLOHGHVLJXUDQWD
0DVLQDWUHEXLHSXVDLQIXQFWLXQHGRDUGDFDWRDWHGLVSR]L-
WLYHOHGHSURWHFWLHVLWRDWHGLVSR]LWLYHOHGHVLJXUDQWDVXQW
montate.
Masina este gata de functionare din momentul in care es-
te racordata la sector.
/D¿HFDUHFLFOXGHOXFUXFDSRWDWUHEXLHFRERUDWDSH
piesa de prelucrat. Pentru taieturile ascunse, retrageti
tabla de mentinere impreuna cu capota dupa ce ati dat
GUXPXOODVXUXEXOÀXWXUH
'HFDODMXOREOLFDODPHLIHUDVWUDXOXL)LJ
1 'XSDFHDWLGDWGUXPXOODVXUXEXOÀXWXUHODPDIHUDV-
WUDXOXL SRDWH¿ UHJODWD LQFRQWLQXX LQWUH RVLR
YHGHWLVFDUD&RQWURODWLSR]LWLDODRVLRLQDLQWH
GH¿HFDUHSXQHUHLQIXQFWLXQH(IHFWXDWLRWDLHUHGH
incercare! Eventual, reajustati la nivelul suruburilor de
reglare 1 si 2.
'HFDODMLQLQDOWLPHDODPHLIHUDVWUDXOXL)LJ
1 'XSDFHDWLGDWGUXPXOODVXUXEXOÀXWXUHODPDIHUDV-
WUDXOXL SRDWH¿ UHJODWDLQFRQWLQXX LQWUH VL PP
YHGHWLVFDUD3HQWUXXQOXFUXVLJXUVLFXUDWDOHJHWL
o proeminenta slaba a lamei ferastraului raportata la
piesa de prelucrat.
7DLHULORQJLWXGLQDOH)LJ
)RORVLWLOLPLWDWRUXOGHFXUVDORQJLWXGLQDODSHQWUXDHIHFWXD
taieri paralele. Pentru taieri mai mari de 120 mm, folositi
ULJODGH OLPLWDUHFX IDWDGH OLPLWDUH ULGLFDWD VLSHQWUX
largimi de taiere mai mici de 120 mm, folositi pe cea cu
IDWDGHOLPLWDUHMRDVD*KLGDWLSLHVDGHSUHOXFUDWSULQ
LQWHUPHGLXO EDWXOXL GH LPSLQJHUH IXUQL]DW LPSUHXQD FX
aparatul.
7DLHULORQJLWXGLQDOHIDUD¿JXUD
Pentru taierile longitudinale si oblice, folositi calibrul de
taiere transversala sau caruciorul culisant. Aceste doua
piese sunt disponibile ca accesorii speciale. Plaja de re-
glare a scarii calibrului de taiere transversala se intinde
de la 0 la 90o.
6IDWXULGHXWLOL]DUH
/8&5$7,&8)(5$675$8/&,5&8/$5
7DLHUHLQXQJKLGUHSWVLWDLHUH)LJ$
8WLODMLama pentru taiere longitudinala
Mod de operare:
Punerea in loc a piesei se face doar cand caruciorul de
WDLHUHLQXQJKLGUHSWHVWHUHWUDVVLEORFDW,Q¿JHWLPDLLQWDL
SDUWHDGLQDLQWHLQYDUIXOFDUXFLRUXOXLDSRL¿[DWLLPSLQJDQG
varful opus al ghidului pe piesa. Lucrul poate incepe dupa
ce s-a deblocat caruciorul cu ajutorul cablului. Piesele ca-
re nu sunt plane trebuie puse cu partea scobita in jos si,
GHSODVDQGXOHVD¿H¿[DWHLQPRGVLJXUSHYDUIXOGLQIDWD
Puneti mainile pe piesa in afara suprafetei de taiere, cu
degetele stranse.
7DLHUHDSLHVHORUODUJL)LJ%
/DUJLPHPDLPDUHGHPP
8WLODMLama pentru taiere longitudinala
Mod de operare:
Reglati la o dimensiune buna tamponul paralel. Urmariti
buna plasare a mainilor. Daca taiati bucati stramte nu pu-
QHWLPDQDGHFDWSHSLHVDVDXLPSLQJHWLRFXGLVSR]LWLYXO
GHLPSLQV 'DFD SLHVD ULVFD VDVH EORFKH]H LQWUH ODPD
colt si tampon, trageti pe acesta din urma pana la juma-
tatea lamei sau puneti in loc un tampon de ajutor scurt.
3H¿JXULOHGHODSDJLQLOH..FDSRWDVXSHULRDUDDIRVW
GHVHQDWDFXOLQLHSXQFWDWDLDULQXQHOHFD]XULFKLDUVXSUL-
mata pentru a arata mai bine maniera de lucru sau insta-
larea. Trebuie insa folosita capota superioara pentru toate
lucrarile de la paginile K4/K5.
7DLHUHDSLHVHORUVWUDPWH)LJ&
/DUJLPHPDLPLFDGHPP
8WLODMLama pentru taiere longitudinala
Mod de operare:
Reglati la dimensiune buna tamponul paralel. Impingeti
SLHVDFXPDLQLOHIRORVLWLGLVSR]LWLYXOGHLPSLQJHUHLQ]R-
na de taiere si impingeti-o pana dupa coltul fantei. Pentru
SLHVHOHVFXUWHIRORVLWLLPHGLDWGLVSR]LWLYXOGHLPSLQJHUH
7DLHUHDVDQIUHQHORUEL]RXULORUVLDEDJKHWHORU)LJ'
8WLODM/DPDSHQWUXWDLHUH¿QD
Mod de operare:
Puneti la loc tamponul paralel cu partea de jos sau folo-
VLWLXQWDPSRQGHDMXWRUMRV)RORVLWLXQGLVSR]LWLYGHLP-
pingere pana ce partea din spate a piesei se gaseste la
nivelul coltului. Pentru piesele lungi, folositi prelungitorul
LQVSDWHSHQWUXDHYLWDEDVFXODUHD5HPDUFD,QVWDODWLLOH
FDUHQHFHVLWDR¿[DUHFXPDVLQDWUHEXLHVD¿HLQVXUXEDWH
XWLOL]DUHDGHWHDVFXULQXVHMXVWL¿FDGHFDWLQFD]XO¿[DULORU
SURYL]RULL
7DLHULWUDQVYHUVDOHGLDJRQDOHDSLHVHORUVWUDPWH)LJ(
8WLODM /DPD FX GLQWL ¿QL SHQWUX WDLHUH WUDQVYHUVDODGLD-
gonala
Mod de operare:
Puneti in loc propteaua de ecartament astfel incat bucatile
WDLDWHVDQXSRDWDLQWUDLQFRQWDFWFXODPD)RORVLWLGRDU
tamponul transversal sau caruciorul. Nu ridicati cu mana
EXFDWLOHWDLDWHGLQ]RQDGHWDLHUH
'HFXSDUHDFROWXULORUEDLODJXULORU)LJ)
8WLODM/DPDSHQWUXWDLHUH¿QD
Mod de operare:
Mentineti fanta planului de lucru cat mai stramt posibil.
,PSLQJHWLSLHVDFXGLVSR]LWLYXOGHDYDQVDUHSDQDLQSDUWHD
din spate a coltului fantei si ridicati coltul/bailagul decupat.
104 român
)RORVLWLGRDUGLVSR]LWLYHFDUHVDDVLJXUHRVLJXUDQWDSHU-
IHFWDGHFXSDULLREXFDWDPLFDSHGHFXSDUHVDXRVLSFD
SHWRDWDOXQJLPHDGLVSR]LWLYXOXL
Intretinere
&LWLWLVIDWXULOHGHVLJXUDQWDSDJLQD)
/D¿HFDUHLQWUHWLQHUHVDXFXUDWLUHRSULWLPRWRUXOVLVFRDWHWL
GLQSUL]D
7RDWHVLVWHPHOHGHVLJXUDQWDVLGHSURWHFWLHWUHEXLHVD¿H
puse la loc dupa ce s-au terminat lucrarile de reparatie
sau de intretinere.
1 Acest ferastrau circular este aproape fara intretinere,
LQFOXVLYPRWRUXO6HH[FOXGX]XUDQRUPDODDODPHORU
precum si garniturile planului de lucru. Porniti la inlo-
cuirea garniturilor dupa nevoie.
2 Pastrati suprafata planului de lucru fara rasina.
3 Evitati ca bucati de lemn si aschii sa ramana in cutia
GHSURWHFWLHDODPHL6FRDWHWLSUL]DGHODFXUHQWVLGHV-
chideti cutia de protectie pentru a scoate eventualul
rumegus adunat.
m Racord electric
Motorul electric instalat este racordatr in timpul mersului.
Racordul electric efectuat de client precum si cablurile
prelungitoarelor folosite trebuie sa corespunda normelor
in vigoare.
'LVSR]LWLYGHIUDQDUHDPRWRUXOXL
Pentru a creste siguranta, ferastraul dumneavoastra cir-
FXODU VFKHSSDFK 7LVD  HVWH HFKLSDW FX XQ GLVSR]LWLY
GH IUDQDUH DXWRPDW$FWLXQHD GLVSR]LWLYXOXL LQFHSH GXSD
scoaterea din circuit a motorului de comanda.
Remarci importante
Motorul electric este conceput pentru un mod de exploa-
tare S 6 / 40%.
,QFD]GHVXSUDLQFDUFDUHDPRWRUXOXLDFHVWDVHRSUHVWH
DXWRPDW'XSDXQWLPSGHUDFLUHFXRGXUDWDYDULDELOD
este posibil sa se repuna motorul in miscare.
&$%/85,'(%5$16$5((/(&75,&$'()(&7$
6H LQWDPSOD IUHFYHQW FD L]RODWLD FDEOXULORU GH EUDQVDUH
HOHFWULFDVDSUH]LQWHDYDULL&DX]HOHVXQW
6WULYLULLQFD]XOLQFDUHFDEOXOWUHFHSHVXERXVDVDX
o fereastra.
&RWXULGDWRUDWHXQHL¿[DULQHSRWULYLWHVDXDXQHLJKLGDUL
nepotrivite a cablului de bransare.
Taieturi datorate unei striviri a cablului.
([WUDJHULYLROHQWHDOHFDEOXOXLGLQSUL]DGHSHUHWH
)LVXULGDWRUDWHLQYHFKLULLL]RODWLHL
1XVHVIDWXLHVWHIRORVLUHDFDEOXULORUHOHFWULFHFDUHSUH]LQWD
aceste tipuri de avarii. 3(5,&2/'(02$57(
9HUL¿FDWLFXUHJXODULWDWHFDEOXULOHGHEUDQVDUHHOHFWULFD
Urmariti ca acestea sa nu intre in contact cu tensiunea
VHFWRUXOXLLQWLPSXOYHUL¿FDULL
Cablurile de bransare electrica trebuie sa corespunda re-
glementarii in vigoare din tara dumneavoastra.
027250212)$=,&
Tensiunea sectorului trebuie sa corespunda indicatiilor
de pe placa de pe motor.
Cablurile prelungitoarelor cu o lungime maxima de 25
m trebuie sa aiba o sectiune transversala de 1,5 mm2,
FHOHFXROXQJLPHPDLPDUHGHPWUHEXLHVDSUH]LQWH
o sectiune transversala de 2,5 mm2.
%UDQVDUHDODUHWHDHVWHHFKLSDWDFXXQIX]LELOFXDFWL-
XQHLQWDU]LDWDGH$
0272575,)$=,&
Tensiunea sectorului trebuie sa corespunda indicatiilor
de pe placa de pe motor.
Bransarea la retea si cablurile prelungitorului trebuie
VD¿HFX¿UH 317
&DEOXULOHSUHOXQJLWRUXOXLWUHEXLHVDSUH]LQWHRVHFWLXQH
transversala de cablu de minim 15 mm2.
%UDQVDUHDODUHWHDHVWHHFKLSDWDFXXQIX]LELOFXDFWL-
XQHLQWDU]LDWDGHPD[LP$
La o noua bransare sau la o schimbare a locului, tre-
EXLHYHUL¿FDWVHQVXOGHURWDWLHVLHYHQWXDOVDVFKLPEH
SRODULWDWHDSUL]DLQSHUHWH
Racordurile si reparatiile instalatiei electrice trebuie facute
de catre un electrician.
,QFD]GHLQWUHEDULVXSOLPHQWDUHYDUXJDPVDIXUQL]DWLLQ-
GLFDWLLOHXUPDWRDUH
)DEULFDQWXOPRWRUXOXL
Natura curentului motorului.
'DWHOHGHSHSODFDGHVHPQDOL]DUHDPDVLQLL
'DWHOHGHSHSODFDGHVHPQDOL]DUHDFRQMXQFWRUXOXL
,QFD]XOWULPLWHULLPRWRUXOXLLQWRWGHDXQDWULPLWHWLXQLWDWHD
motor complet si conjunctor.
Optiuni
Gabarit cu taieri transversale, Art. Nr. 5100 2100
Carucior culisant, Art. Nr. 7951 0000
'LVSR]LWLYSHQWUXWDLHUHDSDQRXULORU $UW1U
'LVSR]LWLYGHWUDQVPLWHUH $UW1U
Manere, Art. Nr. 7963 1000
'LVSR]LWLYGHSXQHUHLQPLVFDUHDXWRPDW
Art. Nr. 7910 4010 Typ ALV 2,
Art. Nr. 7910 4020 Typ ALV 10
român 105
Eroare Cauza posibila Remediu
/DPDIHUDVWUDXOXLVHGHWDVHD]DGXSD
scoaterea din circuit a motorului strans
D3LXOLWDGH¿[DUHVODED D6WUDQJHWLVXUXEXOGH¿[DUH0¿OHW
la stanga
0RWRUXOQXGHPDUHD]D D3LXOLWDGH¿[DUHQXGHVWXOGHVWUDQVD D&RQWURODWLIX]LELOXOGHVHFWRU
b) Prelungitor defect b) Raportati-va la instructiunile de
serviciu Bransare electrica, pagina 22
c) Racorduri pe intrerupator sau pe
motor neintacte
c) Control efectuat de catre un
HOHFWULFLDQVSHFLDOL]DW
G)UDQDQXVHDHULVHVWH d) Motor sau intrerupator defect,
raportati-va la instructiunile de serviciu
Bransare electrica, pagina 22
0RWRUXODYDQVHD]DVDXVHUHWUDJH Condensator defect Inlocuit de catre un electrician
VSHFLDOL]DW
Motor fara randament, racire, din nou
JDWDVD¿HSXVLQFLUFXLW
Supraincarcare consecinta a unei
ODPHGHIHUDVWUDXWRFLWHIX]LELOWHUPLF
declansat
Punerea unei lame de ferastrau
ascutite, iar dupa un timp se stinge
automat
Pete de arsura pe suprafata de taiere D3LXOLWDGH¿[DUHVODEVWUDQVD a) Punerea unei lame de ferastrau
ascutite
b) Lama de ferastrau defecta b) Punerea unei lame de ferastrau
cu 20 sau 28 de dinti pentru taieri
longitudinale
c) La taierea longitudinala c) Limitatorul de cursa longitudinala nu
este paralel
c) Inlocuiti limitatorul de cursa
longitudinala
d) La taierea transversala d) Caruciorul culisant nu este paralel Aliniati caruciorul culisant in
comparatie cu lama ferastraului
2
4
5
8
1
0
1
0
10
1
1
0
1
1
1
0
1
0
87
87
1
87
1
87
1
12
12
12
12
1
3
14
1
6
17
19
2
0
21
2
3
1
24
12
2
8
2
9
31
3
38
12
2
3
'( HUNOlUWIROJHQGH.RQIRUPLWlWJHPl
(85LFKWOLQLHXQG1RUPHQIUGHQ$UWLNHO
GB KHUHE\GHFODUHVWKHIROORZLQJFRQIRUPLW\XQGHUWKH
(8'LUHFWLYHDQGVWDQGDUGVIRUWKHIROORZLQJDUWLFOH
FR GpFODUHODFRQIRUPLWpVXLYDQWHVHORQODGLUHFWLYH8(
et les normes pour l’article
IT GLFKLDUDODVHJXHQWHFRQIRUPLWjVHFRQGROHGLUHW-
WLYHHOHQRUPDWLYH8(SHUOµDUWLFROR
&= SURKODãXMHQiVOHGXMtFtVKRGXSRGOHVPHUQLFH(8D
norem pro výrobek
+8 D](8LUiQ\HOYpVDYRQDWNR]yV]DEYiQ\RNV]HULQWL
N|YHWNH]RPHJIHOHORVpJLQ\LODWNR]DWRWWHV]LD
WHUPpNUH
HR RYLPHL]MDYOMXMHGDSRVWRMLVXNODGQRVWSUHPD(8
smjernica i normama za sljedece artikle
RO GHFODUăXUPăWRDUHDFRQIRUPLWDWHFRUHVSXQ]ăWRU
GLUHFWLYHORUúLQRUPHORU8(SHQWUXDUWLFROXO
TR 1RUPODUÕJHUHJLQFHDVDJÕGDNLX\JXQOXNDoÕNOD
PDVÕQÕVXQDU
FIN YDNXXWWDDWlWHQHWWlVHXUDDYDWXRWHWl\WWllDOD
HVLWHW\W(8GLUHNWLLYLWMDVWDQGDUGLW
PL GHNODUXMH]HSURGXNWMHVW]JRGQ\]QDVWHSXMDF\PL
G\UHNW\ZDPL8(LQRUPDPL
SLO L]MDYOMDVOHGHFRVNODGQRVW](8GLUHNWLYRLQQRU-
mami za artikel
6. SUHKODVXMHQDVOHGXM~FX]KRGXSRGODVPHUQLFH(8D
noriem pre výrobok
EST kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT SDUHLãNLDWDLSDWLWLNWLVSDJDO(6GLUHNW\YRVLU
VWDQGDUWDLãƳVWUDLSVQƳ
LV DSOLHFLQDãƗGXVDVNDƼƗDU(6GLUHNYXDWELOVWƯEDV
XQVWDQGDUWLãƗGXUDNVWX
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
586 ɡɚɹɜɥɹɟɬɨɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɬɨɜɚɪɚɫɥɟɞɭɸɳɢɦ
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɦɢɧɨɪɦɚɦȿɋ
PT GHFODUDRVHJXLQWHFRQIRUPLGDGHFRPD'LUHFWLYD
GD8(HDVQRUPDVSDUDRVHJXLQWHDUWLJR
ES GHFODUDODFRQIRUPLGDGVLJXLHQWHVHJ~QODGLUHFWLYD
OD8(\ODVQRUPDVSDUDHODUWtFXOR
'.
HUNOUHUKHUPHGDWI¡OJHQGHSURGXNWHULRYHUHQV-
VWHPPHOVHPHGQHGHQVWnHQGH(8GLUHNWLYHURJ
standarder:
SE I|UVlNUDUKlUPHGI|OMDQGH|YHUHQVVWlPPHOVHHQ-
OLJW(8GLUHNWLYRFKVWDQGDUGHUI|UI|OMDQGHDUWLNHOQ
NO HUNOUHUKHUYHGI¡OJHQGHVDPVYDUXQGHU(8
GLUHNWLYRJVWDQGDUGHUIRUI¡OJHQGHDUWLNNHO
BG ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɫɴɨɬɜɟɬɧɨɬɨɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ
ɫɴɝɥɚɫɧɨȾɢɪɟɤɬɢɜɚɧɚȿɋɢɧɨɪɦɢɡɚɚɪɬɢɤɭɥ
7LVFKNUHLVVlJH7LVD
6WDQGDUGUHIHUHQFHV (1(1(1(1(1(1
(1(1(1(1
.RQIRUPLWlWVHUNOlUXQJ
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH *Q]EXUJHU6WU',FKHQKDXVHQ
Ichenhausen, den 12.05.2014 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
$UW1R

6XEMHFWWRFKDQJHZLWKRXWQRWLFH
'RFXPHQWVUHJLVWDU Stefan Hartinger
*Q]EXUJHU6WU',FKHQKDXVHQ
2009/105/EC
;2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
;2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
;2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
;2006/42/EC
;
Annex IV
1RWL¿HG%RG\ )DFKDXVVFKXVV+RO]9ROOPRHOOHUVWUDVVH
70563 Stuttgart - Germany
1RWL¿HG%RG\1R
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
1RLVHPHDVXUHG/WA [[G%$JXDUDQWHHG/WA [[G%$
1RWL¿HG%RG\
1RWL¿HG%RG\1R
2004/26/EC
(PLVVLRQ1R
91

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach Tisa 3.0 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach Tisa 3.0 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 2.65 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info