781958
4
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/41
Pagina verder
11-2011
9322 0452
OX 3–1000
Art.-Nr. 1604 0938 OX 3–1000
D03–08
GB 09–14
FR 15–20
NL 21–26
I27–33
DK 34–39
DHydraulik-Holzspalter
Original-Anleitung
GB Hydraulic Log Splitter
Translation from the original instruction manual
FR Fendeuse à bois hydraulique
Traduction du manuel d’origine
NL Houtkloofmachine
Vertaling van originele handleiding
ISpaccalegna
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
DK Hydraulisk brændekløver
Oversættelse fra den originale brugervejledning
OX 3-1000 2011.indd 1 07.11.11 12:03
Fig. 2.3
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
89
10
11
12
13
13
14
7
8
Fig. 2
14
16
16
218
17
15
Fig. 2.1
A
B
C
D
Fig. 2.2
D
D
E
F
F
G
OX 3-1000 2011.indd 2 07.11.11 12:03
deutsch 3
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf-
te,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
wah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf-
nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
OX 3–1000
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bedienarme
Abstützräder
Kleinteile
Betriebsanleitung
Technische Daten
Maße T/B/H 830 x 540 x 1560
Tischhöhe mm 50/430/810
Arbeitshöhe mm 930
Holzlänge max. cm 600/965/1040/1330
Leistung t* 10
Zylinderhub cm 53
Vorlaufeschwindigkeit
cm/s 4
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s 20
Ölmenge l 9,0
Gewicht kg 154
Leerlaufgeräusch
dB (A) 88
Antrieb
Motor 400 V/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1 kW 4,10
Abgabeleistung P2 kW 3,30
Betriebsart S6/40 %
Motordrehzahl 1/min 1420
Motorschutz ja
Phasenwender ja
Technische Änderungen vorbehalten!
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand
des Spaltgutes und kann aufgrund variabler Einflussgrößen auf die
Hydraulikanlage abweichen.
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den
Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den
Brennholzspalter nie am Handgriff an.
OX 3-1000 2011.indd 3 07.11.11 12:03
4 deutsch
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten,
Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall
zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so-
wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren-
bereich (5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungs arbeiten Motor abstellen und
Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Berei che berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient
werden!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2
Umdrehungen lösen. Vor Transport schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand hebel-
Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung auf-
merksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeu-
ge verwenden, sollten Sie die nachstehen-
den grundlegenden Sicherheitsvorkehrun gen
befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und
Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem
Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zwei-
handbedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie War-
tung und Beheben von Störungen nur bei ausgeschal-
tetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
• Sämtliche Schutz-und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und War tungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen!
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR HOLZSPALTER
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person
bedient werden.
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille/-
visier, Handschuhe, Gehörschutz, Sicherheitsschuhe),
um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen.
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen ei-
nen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die gefahr
des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten
Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf
sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von
1300 mm.
• Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn Hydraulikleitungen
und Schläuche.
• Überprüfen Sie Schutzeinrichtungen und Funktionen
der Maschine.
• Nicht in den Spaltbereich greifen.
• Bei verklemmtem Holz Maschine abschalten und Holz
vorsichtig mit Hammer entfernen.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenricht-
linie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für „stehenden Be-
trieb“ einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faser-
richtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu
spaltenden Hölzer:
Holzlänge: 60/96,5/104/133 cm
ø minmax: 1040 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung
spalten.
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angege benen Abmessungen müssen eingehalten wer-
den.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech-
nischen Regeln müssen beachtet werden.
OX 3-1000 2011.indd 4 07.11.11 12:03
deutsch 5
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände-
rungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
an erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den-
noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf-
lage des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht
ordnungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen .
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemäße
Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung insge-
samt beach tet werden.
• Gefährdung durch besondere Eigenschaften von Holz
(Äste, unregelmäßige Formen, usw.), besonders bei
Verwendung des Spaltkreuzes.
Ausstattung, Fig. 1
1 Schalter/Stecker
2 Elektromotor
3 Stahlrahmen
4 Spaltsäule
5 Hub-Einstellgriff
6 Spaltkeil
7 Betätigungshebel für Spaltkeil
8 Griffschutz
9 Haltegummi
10 Spalttisch fest
11 unterer Schwenktisch
12 oberer Schwenktisch
13 Verriegelungshaken
14 Schnellspannkeil
15 Räder für den leichteren Transport
16 Transportgriffe
17 Hydrauliköl-Tank
18 1Abstützräder
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Stahlbändern auf einer
Palette fest montiert. Die Maschine ist durch eine Foli-
enhaube geschützt.
Zum Herunterheben von der Palette sind mindestens 2
Personen erforderlich.
Vorsichtig auf die Seite der Räder kippen und von der
Palette abrutschen lassen.
Achtung: Der Schwerpunkt der Holzspalters liegt hoch –
Kippgefahr!
Transport von Hand, Fig. 2.3
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser 9 ganz nach unten fahren. Den Spalter mit
den Transportgriffen an der Spaltsäule leicht kippen, bis
die Maschine sich auf die Abstützräder neigt und so fort-
bewegt werden kann.
Transport mit Kran
Dazu 2 Seile kreuzweise unter dem Rahmen durchziehen
und vorsichtig anheben.
Achtung: Niemals am Spaltkreuz anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
- trockener, überdachter Lagerort
- max. Feuchte 80 %
- Temperaturbereich -20 °C ... +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen
arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine ste-
hen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um siche-
res, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen kon-
zipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund stand-
sicher aufgestellt werden.
Der Arbeitsbereich muss gut ausgeleuchtet sein.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr Holzspalter
nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 2.1
Bedienarm A in die Querverbindung C einführen, mit
Sechskantschraube D, Scheibe und Sicherungsmutter
befestigen. Die Sicherungsmutter nur so fest anziehen,
dass sich der Bedienarm noch bewegen lässt.
Abstützräder montieren Ox 3-1000 Fig. 2.2
Die beiden Laschen (D) der Abstützräder beidseitig mit
je 2 Sechskantschrauben M10 und 2 Scheiben 10 mm
von Hand an das Gehäuse anschrauben.
Achse ( E ) durch die beiden Laschen (D) schieben.
Scheibe, Stützrad (F), Scheibe beidseitig auf die Achse
schieben und die Sicherungskappen (G) aufdrücken.
Beide Laschen fest anziehen.
OX 3-1000 2011.indd 5 07.11.11 12:03
6 deutsch
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht
werden.
Aktion Ergebnis
Beide Handgriffe nach
unten drücken. Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 5 cm über
Tisch.
Jeweils einen Handgriff
loslassen Spaltmesser bleibt in der
gewählten Position stehen.
Loslassen beider
Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren.
• Einen Bedienarm loslassen,
• Motor ausschalten,
• den zweiten Bedienarm loslassen,
• Hubeinstelstange nach oben auf Spannung bringen
und mit der Knebelschraube festziehen.
• Motor einschalten und
• obere Position prüfen.
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest -
halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das
Spaltmesser in das Holz eindringt die Handgriffe nach
außen schieben bei gleichzeitigen Druck nach unten.
Dabei wird verhindert dass Druck auf die Haltearme
ausgeübt wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
• Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Achtung: Beim Arbeiten mit den Schwenktischen müssen
diese immer verriegelt sein!
Schwenktische für Kurzholz bis 60 cm, Fig. 3.1
Zum Spalten müssen beide Schwenktische in Arbeits-
position stehen und verriegelt sein.
Schwenktische für Holz bis 96,5 cm, Fig. 3.2
Zum Spalten muss der untere Schwenktisch in Arbeits-
position stehen und verriegelt sein.
Tisch für Langholz bis 104/133 cm, Fig. 3.3
Zum Spalten müssen beide Schwenktische nach außen
geschwenkt sein.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 5 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Bei Arbeiten unter 5° C sollte die Maschine ca. 15 Mi-
nuten im Leerlauf betrieben werden, damit sich das Hy-
drauliköl erwärmt.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dgl.),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand.
Ein-/Ausschalten
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funkti-
on der Ein/Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und
wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Null span-
nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers
oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch
ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grü-
nen Knopf an der Schalteinheit.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss-
lei tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolations schäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei tun-
gen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations-
schäden lebensgefährlich!
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
Netzspannung 400 V/50 Hz
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig
sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt
von 2,5 mm² aufweisen und dürfen eine Länge von 20 m
nicht überschreiten.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Dreh-
richtung überprüft werden. Gegebenfalls muss die Pola-
rität getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen Personenschutz-
schalter (PRCD), falls im Versorgungsnetz die Fehler-
stromschutzschaltung (RCD) mit einem Nennfehlstrom
von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
OX 3-1000 2011.indd 6 07.11.11 12:03
deutsch 7
Wartung
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausge-
schaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der
Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anla-
ge nur von Elektro-Fachkräften aushren lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz
gründlich!
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt werden
soll.
• Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen
Öl schmieren.
• Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
• Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf
Dichtheit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubver-
bindungen nachziehen.
Ölstand überprüfen, Fig. 4
Überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig vor jeder Inbe-
triebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe be-
schädigen. Den Ölstand mit dem Messstab E prüfen.
Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren sein, die
Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle
250 Betriebsstunden.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der
örtlichen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den
Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht ein-
zufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebsstunden
wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auftragen.
Der Holm darf nicht trockenlaufen.
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit
Öltank, Ölpumpe und Steuerventil
Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert
oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf
Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss
man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug
in gutem Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf nor-
male Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine
starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese
Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungshe-
bel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutra-
lem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine
Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil
sie die Oberflächen angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbe-
fugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behäl-
tern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten
Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut
abspülen.
Unfallverhütungsnormen
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden,
das mit dem Inhalt des vorliegenden Handbuches bestens
vertraut ist.
Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit und
perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtungen
prüfen.
Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den
Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs-
mechanismen der Maschine vertraut machen.
Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine darf
nicht überschritten werden. Die Maschine darf auf keinen
Fall ihrem Zweck entfremdet werden.
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Ma-
schine benutzt wird, muss das Personal die auch hier
angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man keine
weiten, flatternden Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und
Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zu-
sammengebunden.
Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und
sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schrau-
benschlüssel in Reichweite liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf keinen
Fall an das Stromnetz angeschlossen sein.
Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Sicher-
heitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Sicherheits-
mechanismen zu betreiben.
Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrichtungen
zu entfernen oder zu modifizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden
Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaßnah-
men vornehmen.
Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung muss
sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für einen leis-
tungsfähigen Betrieb der Maschine eingehalten werden.
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und
lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle zu
vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder abhanden
gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht
wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzufor-
dernde Originalschilder ersetzt und an der vorgeschriebe-
nen Stelle angebracht werden.
OX 3-1000 2011.indd 7 07.11.11 12:03
8 deutsch
Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel ver-
wendet werden. Brände an der Anlage dürfen wegen Kurz-
schlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht werden.
Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann, muss
man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten.
Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die
unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man muss
daher darauf achten, dass man nicht mit den auslaufen-
den Flüssigkeiten in Berührung kommt.
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt-
schädlichen Stoffe, da sie aus völlig wiederver wert baren
oder auf normalem Wege zu entsorgenden Mate ria lien
ge baut wurde.
Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialfirmen oder an
qualifiziertes Fachpersonal wenden, das die möglichen
Risi ken kennt, die vorliegenden Gebrauchsanweisungen
ge le sen hat und genau befolgt.
Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter Be-
achtung aller angegebenen Unfallverhütungsnormen fol-
gen dermaßen vor:
• die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder PTO),
• alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisierte
Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im
Lan de geltenden Bestimmungen befolgt.
• Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an
einer Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils
im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsammel-
stelle abgeben, indem man die jeweils im Lande gel-
tenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt wird,
indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmun-
gen befolgt.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsma-
schinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dass die
nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und
Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine:
Hydraulik-Holzspalter
Maschinentyp:
OX 3–1000
Artikelnummer:
1604 0938
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 12100:2004, EN 13857, EN 574:1997, EN 609-1:1999, EN 982:1996,
EN 60204-1:1998
Gemeldete Stelle nach Anhang VII:
Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversicherungen, 34114
Kassel
Ort, Datum:
Ichenhausen, 20.07.2009
Unterschrift:
i.V. Werner Hartmann (technischer Direktor)
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma scheppach.
Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe
läuft nicht Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben Gefahr eines Stromschlags
Dieser Arbeitsgang muss von
einem Wartungselektriker
durchgeführt werden.
Der Thermoschalter
des Motors hat sich
ausgeschaltet
Thermoschalter schaltet
nach Abkühlung des Motors
wieder zu. Motor kann neu
gestartet werden
Die Säule bewegt sich nicht
abwärts Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren
und nachfüllen
Verschmutzungsgefahr!
Dieser Arbeitsgang kann
vom Maschinenführer
durchgeführt werden.
2-Handschaltung nicht
korrekt Die Befestigung der Hebel
kontrollieren
Schnittgefahr!
Schmutz in der
Säulenführung Die Säule reinigen
Motor läuft an, aber die
Säule bewegt sich nicht
abwärts
Falsche Drehrichtung des
Motors bei Drehstrom Drehrrichtung des Motors
prüfen und umstellen Falsche Drehrichtung kann
die Pumpe beschädigen
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal
durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, den Motor
ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild
anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an
der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
OX 3-1000 2011.indd 8 07.11.11 12:03
english 9
Manufacturer
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Germany
Dear customer
We hope you have a lot of fun and success using your
new machine.
Note:
Under current product liability regulations, the manufac-
turer of this equipment will not be liable for damages to
the equipment or caused by it in the case of:
• improper handling,
• failure to observe the operating instructions,
• repairs by third parties, non-authorised technicians,
• installation of and replacement by non-original spare
parts,
• non-intended use,
• failures of the electrical system while not adhering
to the electrical regulations and regulations of the
VDE (German Association for Electrical, Electronic
and Information Technologies) 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Our recommendations:
Read the entire text of the operating instructions before
installation and operation.
These operating instructions are to help you to get to
know your machine and its intended fields of application.
The operating instructions contain important notes on how
to work safely, properly, and efficiently with the machine
and how to avoid hazards, save costs of repairs, keep
downtimes short und improve reliability and product life
of the machine.
In addition to the safety instructions in this manual, you
must observe all regulations of your country applicable
for the operation of the machine.
Keep the operating instructions close to the machine,
protected by a plastic envelope against dirt and humidity.
Any operator must read the operating instructions prior
to work and follow them precisely. Only people trained to
operate the machine and who are aware of the associated
dangers are permitted to work with the machine. The
required minimum age must be observed.
General Notes
• After unpacking, inspect all parts for possible transport
damages. In the case of complaints you must inform
the deliverer immediately. Subsequent complaints will
not be accepted.
• Check the shipment to ensure that it is complete.
• Familiarise yourself with the equipment with the help
of the operating instructions before putting the equip-
ment into operation.
• Use only original parts as accessories and spare parts.
You can buy spare parts from your specialist dealer.
• When you order, please state our order numbers as
well as the equipment’s type and year of manufacture.
OX 3–1000
Scope of Delivery
hydraulic log splitter
operating instructions
Specifications
Dimensions D/W/H 830 x 540 x 1560
Table height mm 50/430/810
working height mm 930
log length max cm 600/965/1040/1330
power t* 10
cylinder travel cm 53
forward speed cm/s 4
return speed cm/s 20
oil volume l 9,0
weight kg 154
Noise level at idle
dB(A) 88
Drive
Motor 400 V/50 Hz
input power P1 kW 4,10
output power P2 kW 3,30
duty type S6/40 %
motor speed 1/min 1420
motor protection yes
phase inverter yes
Specifications are subject to change!
* The maximum achievable splitting power depends on the resist-
ance of the material to be split and can, due to influencing vari-
able, deflect to the hydraulic system.
Warning Symbols / Warnings
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the floor
Keep your workspace clean! Untidiness can
cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round
the housing. Never lift the firewood splitter by
the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste oil coll-
ection point on site). Do not dump waste oil
in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and
safety devices.
OX 3-1000 2011.indd 9 07.11.11 12:03
10 english
Only the operator is allowed in the work area
of the machine. Keep other people and ani-
mals (minimum distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with your
hands.
Caution! Switch off the engine before repair,
maintenance and cleaning. Unplug the mains
plug.
Danger of bruising and injury from sharp
edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one
person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before
starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal
position!
Familiarise yourself with the two-hand control before
operating the machine! Read the operating instructions
thoroughly.
Additional warnings without symbols:
• Do not remove the casing.
In this operating manual, points concerning your safety will
be marked with this symbol: m
m General Safety Instructions
WARNING: If you use electric tools, you should observe the
general safety measures mentioned below in order to reduce
the risk of fire, electric shock, and personal injury.
Please read all instructions before working with these tools.
• Observe all safety instructions and warnings for the
machine.
• Keep all safety instructions and warning labels on the
machine complete and in legible condition.
• You must not remove the safety devices on the ma-
chine or make them inoperative.
• Inspect the power cords. Do not use faulty power cords.
• Check that the two-hand control is functioning cor-
rectly before operation.
• The operator must be at least 18 years of age. Trainees
must be at least 16 years old, but may only work with
the machine under supervision.
• Wear work gloves during work.
• Attention during work: injury hazard to fingers and
hands.
• When splitting heavy or bulky materials, use appropri-
ate appliance for support.
• Switch motor off for retooling, adjustment, and clean-
ing, as well as for maintenance and troubleshooting.
Pull power plug!
• Installation, repairs and maintenance work on the elec-
trical installation may only be carried out by qualified
personnel.
• All guards and safety mechanisms must be reinstalled
immediately after completing the repairs or the main-
tenance work.
• Switch the motor off when leaving the working area.
Pull power plug!
Additional Safety Instructions for Log Splitters
• The log splitter may only be operated by a single per-
son.
• Wear protective gear (protective goggles/mask, gloves,
hearing protection, and safety shoes) to protect against
possible injuries.
• Never split logs with nails, wire or other objects in
them.
• Logs already split and shavings pose a threat within the
working area. There is the risk of tripping, slipping, or
falling. Always keep the working area tidy.
• Never put your hands on moving parts while the ma-
chine is switched on.
• Only split logs with a maximal length of 1,300 mm.
• Before starting work, check the hydraulic lines and
hoses.
• Check protective units and functions of the machine.
• Do not put your hands into the splitting area.
• Should the wood jam, turn the machine off and remove
the wood carefully.
m Intended Use
This machine complies with the current EC machinery direc-
tive.
• The hydraulic log splitter is designed for “stationary
operation”, logs may only be split standing upright and
along the grain. The dimensions of the logs to be split:
wood length: 60/96,5/104/133 cm
ø min/max: 10/40 cm
• Never split logs lying horizontally or across the grain.
• The manufacture’s safety, working, and maintenance
instructions as well the dimensions stated in the tech-
nical specifications must be observed.
• The applicable rules for accident prevention and other
generally accepted rules concerning safety must be
obeyed.
• The machine may only be operated, serviced, or re-
paired by persons familiar with it and aware of the
risks. Arbitrary modifications of the machine exclude
any liability of the manufacture for damages arising
from this.
• The machine may only be used with original accesso-
ries and original tools from the manufacturer.
• Every other use will be considered to be unintended
use. The manufacturer assumes no liability for dam-
ages arising from this and it will be solely at the opera-
tor’s own risk.
m Residual Risks
The machine was designed according to the state of the
art and accepted safety standards. However, residual risks
might occur during work.
• Risk of finger or hand injury by the cutting knife due
to improper guidance or placement of the log.
OX 3-1000 2011.indd 10 07.11.11 12:03
english 11
• Injuries by the work piece being catapulted out of ma-
chine due to improper clamping or guidance.
• Electrical hazard due to use of improper power cords.
• Furthermore there might be non-obvious remaining
risks despite all precautions.
• Residual risks can be reduced if safety instructions,
intended use, as well as all operating instructions are
observed.
• Danger due to particular characteristics of wood
(branches, irregular shapes, etc.).
Components, Fig. 1
1 Switch/outlet
2 Electrical motor
3 Steel frame
4 Splitting column
5 Hoisting adjustment bar
6 Splitting wedge
7 On/off lever for splitting wedge
8 Grip protection
9 Rubber stopper
10 Fixed splitting table
11 Lower pivoting table
12 Upper pivoting table
13 Locking hooks
14 Quick mounting wedge
15 Wheels for brief transport
16 Transportation handles
17 Hydraulic oil tank
Transport
Transport with a fork lift truck:
For shipment, the machine is fixed to a pallet by steel
bands. It is protected by a plastic sheet cover.
At least two persons are required to lift it off the pallet.
Tilt it carefully to the side with the wheels and let it glide
off the pallet.
Attention: The log splitter has a high centre of gravity -
danger of tipping over!
Transportation by Hand
In order to move the wood splitter, splitting knife 9 must
be pushed all the way down. The splitter must be tipped
slightly to the splitting column with the transport han-
dles, until the machine inclines to the wheels and can
be moved.
Transport with a crane
Pull through 2 ropes crosswise under the frame and lift
carefully.
Attention: Never lift the machine at the splitting knife!
Storage conditions:
Maintain the following storage conditions:
- dry, sheltered storage location
- maximum humidity 80%
- temperature range -20°C … +60 °C
The machine should be operated under the following con-
ditions:
minimum maximum recommended
temperature 5 C° 40 C° 16 C°
humidity 95 % 70 %
Setting-up
Prepare the location, where the machine will stand. Clear
enough space to ensure safe and trouble-free working.
The machine is designed for operation on level surfaces
and must stand stably on a level, solid underground.
Assembly
Packaging considerations have dictated that your wood
splitter is not completely assembled upon delivery.
Assembling the operating arm, Fig. 2
Place operating arm A in the lateral connection C, and
tighten the hexagon screw D, with the disc and the safety
bolt. The safety bolt should only be tightened to the point
where the operating arm can still be moved.
Function Test
Before every use you should conduct a function test.
Action: Result:
Pressing both handles down. The splitting knife moves
down - as far as approx. 5 cm
above the table.
Releasing either handle. The splitting knife stays in its
position.
Releasing both handles. The splitting knife moves
back into top position.
Operating Instructions
Travel limit
• Move the splitting knife into the desired position.
• Release one control lever,
• Switch motor off,
• Release second control lever,
• Move the travel adjustment bar up until it is under
tension and fasten it with the tommy screw.
• Switch motor on, and
• Check upper position.
Splitting
• Place the wood on the table and hold it down with the
two handles. Push the handles down. Once the split-
ting knife enters the wood, push the handles outward
and with an equal amount of pressure downward. This
prevents the pressure from being placed on the hold-
ing arms.
• Only split squarely cut logs.
• Split logs in upright position.
• Never in horizontal position or across.
• Wear appropriate gloves while splitting logs.
Attention: When operating the machine the pivoting table
must always be in the locked position!
Pivoting table for short pieces of wood up to 60 cm, Fig. 3.1
In order to split wood, both of the pivoting tables must be
in the operating position and locked.
Pivoting table for wood up to 96,5 cm, Fig. 3.2
In order to split wood of this length, the lower pivoting
table must be in the operating position and locked.
Table for long pieces of wood up to 104/133 cm, Fig. 3.3
In order to split wood of this length, both pivoting tables
must be swung outward.
OX 3-1000 2011.indd 11 07.11.11 12:03
12 english
Efficient working
- upper position is approx. 5 cm above the log
- lower position is approx. 5 cm above the table
Start-Up
When working at temperatures less than 5°C, the machine
should be operated ca. 15 minutes without a load, so the
hydraulic oil can warm up.
Make sure that the machine is completely and properly
assembled. Before every use, check:
• the power cords for faults (cracks, cuts and such),
• the machine for possible damages,
• if all bolts are fastened tightly,
• the hydraulic system for leaks, and
• the oil level.
Power on/off
Press the green button to power on.
Press the red button to power off.
Note: Check the function of the on/off-unit before every
use by switching it on and off once.
Restart cut-out in case of power failures (zero voltage switch)
In case of a power failure, unintentionally pulling the
power plug or a defect fuse, the machine will automati-
cally switch off. To restart the machine press the green
button on the switchbox again.
m Electrical Connection
Inspect the power cords for damages regularly. Make sure
that during this inspection the power cord is not con-
nected to the mains supply.
The power cords must comply with the applicable VDE
(German Association for Electrical, Electronic, and In-
formation Technologies) and DIN (German Institute for
Standardization) regulations. Use only power cords with
the designation H 07 RN.
A type label on the power cord is prescribed.
Faulty power cords
Power cords often suffer insulation damages.
Causes are:
• Pinching, when power cords are routed through win-
dows or door cracks.
• Bending due to improper attachment or routing of the
power cords.
• Cuts due to driving over the power cords.
• Insulation damages caused by yanking it out of the
power outlet.
• Cracks in the insulation because of ageing.
Such faulty power cords must not be used and are, due
to the damaged insulation, a danger to life!
Three-phase motor 400 V/ 50 Hz
Power supply 400 volts / 50 Hz.
Power cord and extension cord must have 5 conductors
= 3 P + N + PR. - (3/N/PE).
The extension wires must have a cross-section of at least
2.5 mm² and must not be longer than 20 m.
The power supply must be protected by a 16 A (or less)
circuit breaker.
After connecting the power supply or after relocating,
check the direction of rotation. Invert polarity if neces-
sary.
Turn the polarity inverter inside the power plug.
Maintenance
Always switch motor off for retooling, adjustment, and
cleaning.
Pull power plug.
Minor repairs can be carried out by skilled workmen them-
selves.
Repairs and maintenance work at the electrical installation
must be carried out by qualified electricians!
All guards and safety mechanisms must be replaced im-
mediately after completing the repairs or the maintenance
work.
Our recommendations:
• Thoroughly clean the machine after each use!
• Splitting knife
The splitting knife is an element subject to wear and
tear and needs to be sharpened or replaced by a new
one, when necessary.
• Two-hand safety mechanism
The holding/control combination must be kept working
smoothly. Occasionally lubricate with a few drops of oil.
• Moving parts
- Keep splitting knife guides clean. (from dirt, shav-
ings, bark etc.)
- Lubricate guides with spray oil or grease.
• Checking the hydraulic oil level.
Inspect hydraulic connectors for leakage and wear.
Tighten screw fittings if necessary.
Checking the oil level, fig. 4
Check the oil level before every use. A low oil level might
damage the oil pump. Check the oil level with the oil
dipstick.
For the check the splitting beam must be retracted and
the machine must stand levelly.
When do I change the oil?
First oil change after 50 operating hours, then every 250
operating hours.
Dispose of waste oil properly at your local waste oil col-
lecting point. It is prohibited to dump waste oil into the
environment or to mix it with other waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or equivalent types.
Splitting beam
Slightly lubricate the beam of the splitter before opera-
tion. Repeat this process every 5 operating hours. Apply
a little grease or spray oil. The beam must not run dry.
Hydraulics
The hydraulic system is a closed type with oil tank, oil
pump, and control valve.
This system is completely assembled at the factory and
must not be modified or manipulated.
Check oil level regularly.
A low oil level will damage the oil pump.
Inspect the hydraulic connectors regularly for leakage -
tighten if necessary.
Before you commence maintenance or inspection work,
clean the working area and keep suitable tools in good
OX 3-1000 2011.indd 12 07.11.11 12:03
english 13
condition ready.
The intervals mentioned here apply for normal operating
conditions; if the machine is heavily used, the intervals
will be shorter accordingly.
Clean the machine panels, covers, and control levers with
a soft cloth, dry or moistened with a little neutral cleaning
agent. Do not use solvents such as alcohol or petrol, as
this might damage the surfaces.
Keep oil and grease out of reach of unauthorized per-
sonnel. Read the instructions on the product containers
carefully and observe them precisely. Avoid direct contact
with skin and wash off well after use.
Accident Prevention Standards
The machine may only be operated by qualified personnel
who are well aware of the contents of this manual.
Before operating the machinery, you must check the in-
tegrity of the safety mechanisms and ensure that they are
working properly.
Also before operation, you should familiarise yourself with
the machine controls, following the operating instructions.
The specified capacity of the machine must not be ex-
ceeded. Under no circumstances the machine must be
used for anything else but its indented use.
All personnel must wear work clothes as stated in the
regulations of the country in which the machine is oper-
ated. Wide, loose clothing, belts, rings, and necklaces
should not be worn. Long hair should be tied back.
Try to keep the working area tidy at all times. Tools, acces-
sories, and spanners should be kept within reach.
During cleaning or maintenance work the machine must
not be connected to the mains supply.
It is strictly prohibited to operate the machine without
safety mechanisms or with safety mechanisms disen-
gaged.
It is strictly prohibited to remove or modify safety mecha-
nisms.
You should not carry out any maintenance or adjustments
before having carefully read this manual.
The given maintenance schedule must be observed for
safety reasons as well as to ensure that the machine per-
forms properly.
The warning labels must be always clean and legible and
must be observed in order to avoid accidents. If labels
are damaged or missing or belong to parts that were re-
placed, then those labels must be replaced by original
labels ordered from the manufacturer and be attached at
the positions prescribed.
In case of fire, dry powder fire extinguishing agents must
be used. A burning machine must not be extinguished
with water because of the risk of a short circuit.
If the fire cannot be extinguished immediately, watch for
liquids leaking.
If the fire is more widespread, the oil tank or the pressur-
ised lines can explode: Therefore, make sure that you are
not getting into contact with the leaking liquids.
Dismantling and Disposal
The machine does not contain any materials that are
hazardous to health or the environment, because it is
manufactured from materials that are either completely
recyclable or can be disposed in a normal way.
For disposal, you should use specialist companies or qual-
ified personnel, who know the possible risks and have read
these operating instructions and follow them precisely.
If the machine falls into disuse, follow these steps under
observance of all applicable accident prevention meas-
ures:
• Disconnect the energy supply (electrical or PTO),
• Remove all electrical wires and hand over to a special-
ised collecting point, while observing national regula-
tions.
• Drain the oil tank and deliver the oil in a closed con-
tainer to a collecting point, while observing national
regulations.
• Deliver all other machine parts to a scrap collection
point, while observing national regulations.
Make sure every part of the machine is disposed of in ac-
cordance with all applicable national regulations.
EC Declaration of Compliance
Herewith, we, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
Germany, declare that the machinery identified below based on
its design and type and in the version delivered by us conforms to
the relevant provisions of the EC directives mentioned below.
Any modification of the machinery will invalidate this declaration.
Designation of the machinery:
Hydraulic log splitter
Machine type:
OX 3–1000
Order number:
1604 0938
Relevant EC directives:
EC machine directive 2006/42/EG,
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonised European standards:
EN 12100:2004, EN 13857, EN 574:1997, EN 609-1:1999, EN 982:1996,
EN 60204-1:1998
Notified body as per annex VII:
Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversicherungen,
34114 Kassel, Germany
Place, date:
Ichenhausen, 20.07.2009
Signature:
p.p. Werner Hartmann (product manager)
OX 3-1000 2011.indd 13 07.11.11 12:03
14 english
Troubleshooting
For faults not mentioned here, please contact the customer service of the company scheppach.
Fault Possible Causes Remedy Level of Danger
The hydraulic pump is not
running. No power Check if there is voltage on
the wires. Electrical hazard
This work step must be
carried out by a service
electrician.
The thermal circuit breaker
of the motor tripped. The thermal circuit breaker
will switch back on after
the motor cooled down. The
motor can be restarted.
The beam is not moving
downwards. Low oil level Check oil level and
replenish.
Danger of contamination!
This work step may be
carried out by the machine
operator.
Two hand control out of
order Check attachment of the
levers.
Cutting hazard!
Dirt in the beam guides Clean beam. Wrong direction of rotation
may damage the pump.
Motor runs, but beam is not
moving downwards. Wrong direction of rotation
of the three-phase motor Check direction of rotation
of the motor and reverse. Falsche Drehrichtung kann
die Pumpe beschädigen
Maintenance and Repairs
All maintenance work has to be carried out by qualified personnel in strict adherence to the operating manual in hand.
Before each maintenance procedure, you must take all possible precautions, switch off the motor, and disconnect the power
supply (pull the power plug if necessary). Attach a sign to the machine explaining the breakdown situation: “Machine out
of order because of maintenance: Unauthorised persons are forbidden to stay near the machine or to operate it.”
OX 3-1000 2011.indd 14 07.11.11 12:03
français 15
FABRICANT
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
pour le travail avec votre nouvelle machine.
Note: Conformément à la loi relative à la sécurité des
produits en vigueur, le fabricant de cette machine n’est
pas responsable des dommages causés à la machine ou
par la machine, dans les cas suivants :
• Manipulation inappropriée,
• Non observation des instructions d’utilisation,
• Réparations effectuées par des tiers, des profession-
nels non habilités,
• Montage et remplacement avec des pièces de rechange
qui ne sont pas d’origine,
• Utilisation inappropriée,
• Défaillances de l’installation électrique en cas de non
observation des prescriptions électriques et des spéci-
fications VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
NOS RECOMMANDATIONS :
Avant le montage et la mise en service, lire l’ensemble
des instructions d’utilisation.
Ces instructions d’utilisation doivent vous permettre de
vous familiariser avec votre machine et d’apprendre à
vous servir de toutes les possibilités d’utilisation confor-
mément à l’usage prévu.
Les instructions d’utilisation contiennent d’importantes
informations sur la manière d’utiliser votre machine de
façon sûre, appropriée et rentable, et sur la manière d’évi-
ter les dangers, d’économiser les coûts de réparation, de
réduire les temps d’arrêt et d’augmenter la fiabilité et la
durée de vie de la machine.
En plus des prescriptions de sécurité des présentes ins-
tructions de sécurité, vous êtes tenu de vous conformer
aux prescriptions de votre pays pour ce qui concerne
l’opération de la machine.
Conserver les instructions d’utilisation toujours à proxi-
mité immédiate de la machine, dans une enveloppe plas-
tique pour les protéger des salissures et de l’humidité.
Elles doivent être lues et minutieusement suivies par tous
les opérateurs de la machine avant le commencement du
travail. Seules des personnes ayant reçu une formation
pour l’utilisation de la machine et qui sont informées
des risques y associés sont autorisées à travailler sur la
machine. L’âge minimal exigé doit être respecté.
INSTRUCTIONS D’ORDRE GÉNÉRAL
• Après le déballage, vérifier immédiatement toutes les
pièces pour constater d’éventuels dommages survenus
au cours du transport. En cas de contestation, l’entre-
prise de transport doit immédiatement être avertie.
Toute réclamation faite ultérieurement sera refusée.
• Vérifier si la livraison est complète.
• Avant d’utiliser l’appareil, lire les instructions d’utili-
sation pour vous familiariser avec la machine.
• Pour ce qui concerne les accessoires, pièces d’usure et
pièces de rechange, n’utiliser que des pièces d’origine.
Il est possible d’obtenir les pièces de rechange auprès
de votre concessionnaire.
• Avec toute commande, veuillez indiquer notre numéro
d’article ainsi que le type et l’année de construction
de l’appareil.
OX 3–1000
Étendue de la fourniture
Cliveuse hydraulique
Instructions de service
Caractéristiques techniques
Dimensions P/L/H 830 x 540 x 1560
Hauteur de table mm 50/430/810
Hauteur de travail mm 930
Longueur de bois
max. cm 600/965/1040/1330
Capacité t* 10
Course cm 53
Vitesse d’avance cm/s 4
Vitesse retour cm/s 20
Quantité d’huile l 9,0
Poids kg 154
Niveau de bruit en
marche vide dB (A) 88
Entraînement
Moteur 400 V/50 Hz
Puissance absorbée
P1 kW 4,10
Puissance fournie
P2 kW 3,30
Mode de fonctionne-
ment S6/40 %
Vitesse moteur tr/min 1420
Protection moteur oui
Inverseur de phase oui
Sous réserve de modifications techniques !
* La puissance maximale possible de découpe dépend de la
résistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier au
système hydraulique en raison d‘influences variables.
Symboles d’avertissement/consignes
Avant la mise en service, lire le manuel
Porter des chaussures de protection contre
les accidents
Porter des gants de travail
Porter une protection auditive et des lunettes
de protection
Porter un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur
le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le
désordre peut causer des accidents !
En cas d’utilisation d’une grue, enrouler
la courroie de levage autour du boîtier. Ne
jamais soulever la fendeuse de bois de feu
par la poignée.
Eliminer l’huile usagée conformément aux
prescriptions (poste de collecte d’huile usa-
gée sur site). Il est interdit de faire écouler
l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger
aux déchets.
OX 3-1000 2011.indd 15 07.11.11 12:03
16 français
Il est interdit d’enlever ou de modifier les
dispositifs de protection et de sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans la
zone de travail de la machine. Les personnes
non habilitées ainsi que les animaux domes-
tiques et animaux productifs doivent être
tenus à l’écart de la zone de danger (distance
minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs coincés avec les
mains.
Attention ! Avant les travaux de réparation,
de maintenance et de nettoyage, arrêter le
moteur et débrancher la fiche d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne
jamais toucher des zones dangereuses quand
le fendoir est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine ne doit être commandée que par
une seule personne !
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Avant le commencement du travail, desserrer
la vis de purge d’environ 2 tours. Fermer
avant le transport.
Attention ! Outils en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position
couchée !
Avant la mise en service de la machine, se familiariser
avec la commande à levier bimanuel ! Lire attentivement
les instructions de service.
Consignes supplémentaires sans symboles :
• Ne pas enlever le boîtier
Dans ces instructions de service, les endroits concernant
votre sécurité ont été marqués par le caractère : m
m Consignes générales de sécurité
Avertissement : Pour l’utilisation d’outils électriques il
convient d’observer les mesures de sécurité fondamentales
suivantes afin de réduire les risques d’incendie, de choc
électrique et de blessures.
Prière de lire attentivement toutes les instructions avant de
travailler avec cet outil.
• Observer toutes les consignes de sécurité et indica-
tions de danger sur la machine.
• Maintenir bien lisibles toutes les instructions relatives
à la sécurité et aux dangers placées sur la machine.
• Les systèmes de sécurité de la machine ne doivent pas
être démontés ni être rendus inutilisables.
• Vérifier les câbles d’alimentation. Ne pas utiliser de
câbles d’alimentation endommagés.
• Avant la mise en service, contrôler le fonctionnement
correct de la commande à deux mains.
• L’opérateur de l’outil doit avoir 18 ans au moins. Les
personnes en formation doivent avoir au moins 16 ans,
mais ne doivent travailler sur la machine que sous
surveillance.
• Porter des gants pendant le travail.
• Prudence pendant le travail : risque de blessure pour
les doigt et les mains par l’outil de clivage.
• Pour le clivage de pièces lourdes ou encombrantes
utiliser des équipements auxiliaires appropriés.
• Les travaux d’équipement, de réglage et de nettoyage,
ainsi que la maintenance et la suppression de pannes
ne doivent être effectués qu’avec le moteur à l’arrêt.
Débrancher la fiche d’alimentation !
• Les travaux d’installation, de réparation et de main-
tenance sur l’installation électrique ne doivent être
effectués que par des personnes qualifiées.
• Après les travaux de réparation et de maintenance tous
les systèmes de protection et de sécurité doivent être
immédiatement remontés.
• Avant de quitter le lieu de travail, arrêter le moteur.
Débrancher la fiche d’alimentation !
Consignes de sécurité complémentaires pour les cliveuses
de bois
• La cliveuse ne doit être opérée que par une seule per-
sonne.
• Porter l’équipement de protection (lunettes de protec-
tion/visière de protection, gants, protections auditives,
chaussures de sécurité), comme protection contre
d’éventuelles blessures.
• Ne jamais fendre des troncs contenant des clous, du
fil de fer ou d’autres objets.
• Le bois déjà fendu et les copeaux créent une zone de
travail dangereuse. Risque de trébucher, de glisser ou
de tomber. Toujours maintenir la zone de travail en
ordre.
• Ne jamais poser les mains sur les parties mobiles
quand la machine est en marche.
• Ne pas fendre du bois d’une longueur supérieure à
1300 mm.
• Avant de commencer le travail, vérifiez les conduites
et tuyaux flexibles hydrauliques.
• Vérifiez les systèmes de protection et le fonctionne-
ment correct de la machine.
• Ne pas introduire les mains dans l’espace où le bois
est fendu.
• Si le bois reste coincé dans la machine, arrêtez la
machine et enlevez le bois prudemment.
m Utilisation conforme à l’usage prévu
La machine est conforme à la directive machines CE en
vigueur.
• La cliveuse hydraulique n’est prévue que pour le fonc-
tionnement « en position debout », le bois ne doit
être fendu qu’en position debout dans le sens du fil.
Dimensions du bois à fendre :
Longueur du bois : 60/96,5/104/133 cm
ø min/max : 10–40 cm
• Ne jamais fendre le bois en position couchée ou contre
le sens du fil.
• Toujours observer les prescriptions de sécurité, de
travail et de maintenance du fabricant ainsi que les
dimensions spécifiées dans les caractéristiques tech-
niques.
• Tenir compte des prescriptions de prévention des acci-
dents applicables ainsi que de toutes les autres règles
de sécurité généralement appliquées.
OX 3-1000 2011.indd 16 07.11.11 12:03
français 17
• La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée
que par des personnes qui sont familiarisées avec la
machine et ont été instruites des dangers y associés.
Toute modification arbitraire sur la machine annule
la responsabilité du fabricant pour des dommages en
découlant.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec les acces-
soires et les outils d’origine du fabricant.
• Toute usage dépassant cette limite est considéré
comme non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
n’est pas responsable des dommages pouvant en dé-
couler ; l’utilisateur seul en porte les risques.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état de la technique et
conformément aux règles de sécurité généralement recon-
nues. Mais cela n’exclut pas certains risques résiduels
pendant le travail.
• Risque de blessure pour les doigts et les mains par la
lame en cas de guidage ou position incorrects du bois.
• Blessures dues à l’éjection de la pièce à usiner en cas
de fixation ou de guidage non approprié.
• Danger dû au courant électrique en cas d’utilisation
de câbles d’alimentation non conformes.
• En dépit de toutes les précautions prises, il peut tou-
jours exister des risques résiduels non évidents.
• Les risques résiduels peuvent être réduits à un mini-
mum par l’application des consignes de sécurité et par
l’utilisation conformément à l’usage prévu ainsi que
par l’observation des instructions de service.
• Risques dus aux propriétés particulières du bois
(branches, formes irrégulières, etc.)
Équipement, Fig. 1
1 Interrupteur/fiche
2 Moteur électrique
3 Montant en métal
4 Colonne de fendage
5 Barre de réglage de la course
6 Départoir
7 Levier de commande du départoir
8 Protection de poignée
9 Caoutchouc de retenue
10 Table fixe de fendeuse
11 Table pivotante inférieure
12 Table pivotante supérieure
13 Crochet de verrouillage
14 Départoir à serrage rapide
15 Roues pour faciliter le transport
16 Poignées de transport
17 Réservoir d’huile hydraulique
Transport
Transport avec un chariot élévateur à fourches/chariot à
plate-forme :
Pour l’expédition, la machine est montée de manière fixe
au moyen de bandes d’acier sur une palette. La machine
est protégée par une enveloppe de film. Au moins 2 per-
sonnes sont nécessaires pour descendre la machine de
la palette. Basculer prudemment sur le côté des roues et
laisser descendre de la palette.
Attention : Le centre de gravité de la cliveuse est placé
en haut – risque de basculement !
Transport à la main
Pour le transport de la cliveuse, la lame 9 doit être placée
entièrement en bas. Légèrement incliner la cliveuse avec
les poignées de transport sur la colonne jusqu’à ce que la
machine se retrouve sur les roues et peut être transportée
dans un autre emplacement.
Transport avec la grue
Passer 2 câbles en croix sous le cadre et soulever pru-
demment.
Attention : Ne jamais soulever au niveau de la lame !
Conditions de stockage :
Le stockage doit avoir lieu dans les conditions suivantes :
- lieu de stockage sec sous abri
- humidité maximale 80 %
- Plage des températures -20 °C ... +60 °C
La machine ne doit fonctionner que dans les conditions
ambiantes suivantes :
minimum maximum recommandation
Température 5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
Installation
Préparer le lieu de travail où la machine doit être instal-
lée. Prévoir suffisamment d’espace pour permettre une
opération sûre et sans perturbations.
La machine est conçue pour fonctionner sur une
surface plane et doit être installée de manière
stable sur un sous-sol plan et résistant.
Montage
Pour de raisons d’emballage, votre fendeur de bois n’est
pas entièrement monté.
Montage des bras de commande, Fig. 2
Introduire le bras de commande A dans la connexion
transversale C. Fixer le bras avec la vis à tête à six pans
D, la rondelle et l’écrou-frein. Ne pas serrer l’écrou -frein
trop fort pour que le bras A puisse encore être actionné.
Essai de fonctionnement
Avant chaque utilisation il convient d’effectuer un essai
de fonctionnement.
Action : Résultat :
Pousser les deux poignées
vers le bas.
La lame s’abaisse – jusqu’à
environ 5 cm au-dessus de
la table.
Relâcher une poignée respec-
tivement
La lame reste dans la position
choisie.
Relâcher les deux poignées La lame retourne à la position
supérieure.
Consignes de travail
Limitation de course
• Positionner la lame dans la position souhaitée.
• Relâcher un bras de commande,
• Arrêter le moteur,
• relâcher le deuxième bras de commande,
• mettre la tige de réglage de la course sous tension vers
le haut et serrer avec la vis à poignée.
• Mettre le moteur en marche et
• contrôler la position supérieure.
OX 3-1000 2011.indd 17 07.11.11 12:03
18 français
Fendre
• Poser le bois sur la plaque de base, tenir avec les deux
poignées, pousser les poignées vers le bas, dès que la
lame pénètre dans le bois pousser les poignées vers
l’extérieure et en même temps pousser vers le bas. De
cette façon il est possible d’éviter une pression sur les
bras de maintien
• Ne fendre que des morceaux de bois sciés droits.
• Fendre le bois verticalement.
• Ne jamais fendre le bois en position couchée ou trans-
versale.
• Porter des gants appropriés pour fendre le bois.
Attention: Les tables pivotantes doivent toujours être ver-
rouillés pendant l’utilisation !
Tables pivotantes pour des bois courts jusqu’à une
longueur de 60 cm, Fig. 3.1
Pour le fendage, les deux tables du fendeur doivent être
en position de travail et être verrouillées.
Tables pivotantes pour du bois jusqu’à une
longueur de 96,5 cm, Fig. 3.2
Pour le fendage, la table pivotante inférieure doit se trou-
ver en position de travail et être verrouillée.
Table pour bois longs jusqu’à une longueur de 104/133 cm,
Fig. 3.3
Pour le fendage, les deux tables pivotantes doivent être
tournées vers l’extérieur.
Mise en service
Pour des travaux à une température inférieure à 5° C,
la machine doit tourner en marche à vide pendant envi-
ron 15 minutes pour permettre le réchauffage de lhuile
hydraulique.
S’assurer que la machine est montée complètement et
conformément aux prescriptions. À vérifier avant chaque
utilisation :
• Les câbles d’alimentation pour constater d’éventuelles
détériorations (fissures, coupure et analogues),
• La machine pour constater d’éventuelles détériora-
tions,
• Si toutes les vis sont bien serrées,
• L’hydraulique pour constater d’éventuelles fuites et
• Le niveau d’huile.
Mise en marche / mise à l’arrêt
Pour la mise en marche, appuyer sur le bouton vert.
Pour arrêter, appuyer sur le bouton rouge.
Note : Avant chaque utilisation, vérifier le fonctionnement
en actionnant l’unité de mise en marche/à l’arrêt.
Protection contre la remise en service en cas de coupure de
courant (Déclencheur à tension zéro)
En cas de coupure de courant, débranchement intempes-
tif de la fichet ou fusible défectueux, l’appareil s’arrête
automatiquement. Pour la remise en service appuyer sur
le bouton vert de l’unité de commande.
m Raccordement électrique
Vérifier régulièrement les câbles d’alimentation pour
d’éventuels dommages. Veiller à ce que les câbles d’ali-
mentation ne soient pas branchés pendant la vérification.
Les câbles d’alimentation doivent être conformes aux
spécifications applicables VDE et DIN. Utiliser exclusi-
vement des câbles d’alimentation portant l’identification
H 07 RN.
La désignation de type doit impérativement être imprimée
sur les câbles d’alimentation.
Câbles d’alimentation électriques défectueux
Les câbles d’alimentation électriques subissent fréquem-
ment des détériorations au niveau de l’isolement.
Les causes en sont :
• Points de pression quand les câbles sont posés de
façon à traverser des fenêtres ou portes.
• Points de pliage dus à la fixation ou pose inappropriée
des câbles d’alimentation.
• Points de coupure dus au passage sur les câbles d’ali-
mentation.
• Dommages de l’isolation dus à l’arrachage du câble de
la prise de courant murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolement.
De tels câbles d’alimentation électrique défectueux ne
doivent pas être utilisés et constituent, en raison des
détériorations de l’isolement, un danger de mort !
Moteur triphasé 400 V/ 50 Hz
Tension d’alimentation 400 Volt / 50 Hz.
Le câble d’alimentation et le câble de prolongation
doivent avoir 5 conducteurs isolés = 3 P + N + SL. -
(3/N/PE).
Les câbles de prolongation doivent avoir une section
minimale de 2,5 mm² et ne doivent pas dépasser une
longueur de 20 m.
Le raccordement au réseau est protégé par un fusible de
16 A au maximum
Lors du raccordement au réseau et en cas de change-
ment de site, vérifier le sens de rotation. Le cas échéant
inverser la polarité.
Tourner l’installation d’inversion des pôles à l’intérieur de
l’interrupteur de l’appareil.
Maintenance
Les travaux d’équipement, de réglage et de nettoyage ne
doivent être effectués qu’avec le moteur à l’arrêt.
Débrancher la fiche d’alimentation.
Les bricoleurs exercés peuvent eux-mêmes effectuer de
petites réparations sur la machine.
Les travaux de réparation et de maintenance sur l’installation
électrique ne doivent être effectués que par des électriciens
habilités.
Tous les systèmes de protections et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après les travaux de répa-
ration et de maintenance.
Nos recommandations :
• Nettoyer la machine minutieusement après chaque
utilisation !
• Lame
La lame est une pièce d’usure qui doit être
rectifiée en cas de besoin ou être remplacée
par une neuve.
• Système de protection à deux mains
L’installation combinée de maintien et de com-
mande doit rester facilement maniable. À l’oc-
casion lubrifier avec quelques gouttes d’huile.
• Pièces mobiles
- Tenir propres les passages de la lame. (Salis-
OX 3-1000 2011.indd 18 07.11.11 12:03
français 19
sures, copeaux de bois, écorces etc.)
- Graisser les rails de glissement avec de l’huile
à pulvériser ou avec de la graisse
• Contrôler le niveau d’huile de l’hydraulique.
Vérifier les raccordements et raccords par vis hydrau-
liques pour l’étanchéité et l’usure. Le cas échéant res-
serrer les raccords par vis.
Vérifier le niveau d’huile, Fig. 3
Vérifier le niveau d’huile régulièrement avant chaque mise
en service. Un niveau d’huile trop bas risque d’endom-
mager la pompe à huile. Contrôler le niveau d’huile avec
la jauge.
La colonne de clivage doit être entrée avant le contrôle,
la machine doit être à l’arrêt.
Quand changer l’huile ?
La première vidange d’huile doit avoir lieu après 50
heures de service et ensuite toutes les 250 heures de
service.
Soigneusement éliminer l’huile usagée auprès du point
de collecte local. Eviter de laisser s’écouler l’huile usagée
dans le sol ou de l’éliminer avec les déchets.
Nous recommandons les huiles hydrauliques suivantes :
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
Ou équivalentes.
Montant de la cliveuse
Le montant de la cliveuse doit être légèrement graissé
avant la mise en service. Cette opération doit être répé-
tée toutes les 5 heures. Appliquer une mince couche
de graisse ou d’huile pulvérisée. Le montant ne doit pas
devenir sec.
Installation hydraulique
L’installation hydraulique est un système fermé avec
réservoir d’huile, pompe à huile et distributeur de com-
mande. Le système monté complètement en usine ne doit
pas être modifié ni manipulé.
Contrôler régulièrement le niveau d’huile.
Un niveau d’huile trop bas risque d’endommager la
pompe à huile.
Contrôler régulièrement l’étanchéité des raccordements
hydrauliques et raccords par vis – le cas échéant resserrer.
Avant les opérations de maintenance ou de contrôle, net-
toyer la zone de travail et préparer des outils en bon état.
Les intervalles de temps indiqués ici se rapportent à des
conditions de service normales, si la machine est donc
exposée à de fortes contraintes, réduire les intervalles
en fonction.
Nettoyer les revêtements de machine, obturateurs et
leviers de commande avec un chiffon doux, sec ou légè-
rement imprégné d’un produit de nettoyage neutre, ne pas
utiliser de solvants comme de l’alcool ou de l’essence qui
risque d’attaquer les surfaces.
Conserver les huiles et graisse de lubrification hors de
la portée du personnel non autorisé ; lire attentivement
et appliquer les instructions sur les récipients ; éviter le
contact direct avec la peau et bien rincer après utilisation.
m Normes de prévention des accidents
La machine ne doit être opérée que par un personnel
qualifié qui est parfaitement familiarisé avec le contenu
du présent manuel.
Avant la mise en service, il y a lieu de contrôler le par-
fait état et le fonctionnement correct des systèmes de
sécurité.
Avant la mise en service il y a lieu en outre de se familia-
riser, conformément aux instructions de service, avec les
mécanismes de commande de la machine.
La capacité de charge indiquée de la machine ne doit
pas être dépassée. La machine ne doit en aucun cas être
utilisée autrement que selon l’usage prévu.
Conformément aux lois du pays d’utilisation de la ma-
chine, le personnel doit aussi porter les vêtements de tra-
vail indiqués ici. éviter de porter des vêtements amples,
volants, des ceintures, bagues et chaînes ; ramasser
autant que possible les cheveux longs.
Le lieu de travail doit, autant que possible, toujours être
en ordre et propre et les outils accessoires ainsi que les
clés de serrage doivent se trouver à portée de la main.
Pendant le nettoyage ou la maintenance, la machine ne
doit en aucun cas être raccordée au réseau.
Il est strictement interdit d’utiliser la machine sans les
systèmes de sécurité ou avec les mécanismes de sécuri
à l’arrêt.
Il est strictement interdit d’enlever les systèmes de sécu-
rité ou de les modifier.
Ne pas entreprendre des opérations de maintenance ou
de réglage sans avoir lu ce manuel très attentivement.
Le plan de maintenance régulière spécifié ici, doit être
respecté aussi bien pour des raisons de sécurité que pour
assurer le fonctionnement efficace de la machine.
Les étiquettes de sécurité doivent toujours être propres et
lisibles et être respectées afin d’éviter des accidents ; si
les panneaux ont été endommagés ou ont été perdus ou
font partie de pièces qui ont été remplacées, ils doivent
être remplacés par des panneaux neufs commandés chez
le fabricant. Ils doivent être fixés aux endroits prescrits.
En cas d’incendie, utiliser des produits d’extinction
sous forme de poudre. Les incendies sur l’installation
ne doivent pas être éteintes avec de l’eau en raison des
dangers de court-circuit.
Si l’incendie ne peut pas être éteint immédiatement, veil-
ler aux liquides susceptibles de s’écouler.
En cas d’incendie prolongé, le réservoir d’huile ou les
canalisations sous pression risquent d’exploser : toujours
veiller à ne pas venir en contact avec des liquides qui
s’écoulent.
Démontage et élimination
La machine ne contient pas de substances nocives pour
la santé ou pour l’environnement parce qu’elle a été
construite avec des matériaux entièrement recyclables
ou éliminables par voie normale.
Pour l’élimination, s’adresser à des entreprises spécia-
lisées ou utiliser un personnel qualifié connaissant les
risques possibles et respectant les instructions d’utili-
sation.
Quand la machine doit être mise au rebut, procéder de
la façon suivante tout en observant toutes les normes
indiquées de prévention des accidents :
• couper l’alimentation en énergie (électrique ou prise
de force),
• enlever tous les câbles électriques et les remettre à
un point de collection spécialisé tout en observant les
spécifications en vigueur dans le pays considéré.
OX 3-1000 2011.indd 19 07.11.11 12:03
20 français
• Vider le réservoir d’huile, remettre l’huile dans des
récipients étanches à un point de collecte, tout en
observant les spécifications en vigueur dans le pays
considéré.
• Toutes les autres pièces de machine doivent être mises
au rebut dans un point de collecte approprié, tout en
observant les spécifications en vigueur dans le pays
considéré.
Veiller à ce que toutes les pièces de machine soient mises
au rebut, tout en observant les spécifications en vigueur
dans le pays considéré.
Déclaration de conformité CE
Par la présente, nous, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmas-
chinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, déclarons que
la machine désignée ci-dessous est, grâce à sa conception, à son type
de construction ainsi qu’à la version mise sur le marché par nous,
conforme aux spécifications applicables des Directives CE mention-
nées ci-dessous.
En cas de modification de la machine sans notre accord, la présente
déclaration sera considérée comme nulle.
Désignation de la machine :
Cliveuse hydraulique
Type de machine :
OX 3–1000
Numéro d’article :
1604 0938
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées appliqués :
EN 12100:2004, EN 13857, EN 574:1997, EN 609-1:1999, EN 982:1996,
EN 60204-1:1998
Instance selon annexe VII :
Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversicherungen, 34114
Kassel
Lieu, date :
Ichenhausen, 20.07.2009
Signature :
Pour / Werner Hartmann (product manager)
Dépannage
Pour des pannes non mentionnées ici, consulter le service après-vente de la société scheppach.
Panne Causes possibles Solution Niveau de danger
La pompe hydraulique ne
fonctionne pas Aucune tension appliqe Vérifier si les câbles et
conducteurs sont sous
tension
Danger de choc électrique
Cette opération doit être
effectuée par un électricien
de maintenance.
Le thermocontact du moteur
s‘est déclenché Le thermocontact se
réenclenche après
refroidissement du moteur.
Le moteur peut être
redémarré
La colonne ne se déplace
pas vers le bas Niveau d‘huile bas Vérifier le niveau d'huile et
ajouter de l'huile
Risque de contamination !
Cette opération peut être
effectuée par l'opérateur de
la machine.
Commande à 2 mains n'est
pas correcte Contrôler la fixation des
leviers
Danger de coupure !
Guidage de la colonne
encrassé Nettoyer la colonne
Moteur démarre, mais la
colonne ne se déplace pas
vers le bas
Sens de rotation du moteur
incorrect en cas de courant
triphasé
Contrôler le sens de rotation
du moteur et inverser Sens de rotation incorrecte
peut endommager la pompe
Maintenance et réparations
Toutes les opérations de maintenance doivent être effectuées par le personnel qualifié dans le respect des présentes
instructions de service. Avant chaque opération de maintenance prendre toutes les mesures de précaution requises, arrêter
le moteur et couper l’alimentation en courant (en cas de besoin, débrancher la fiche d’alimentation). Placer un panneau
sur la machine expliquant la situation hors service : « Machine hors service pour maintenance : interdiction pour toute
personne non autorisée de se tenir près de la machine et de la mettre en marche.
OX 3-1000 2011.indd 20 07.11.11 12:03
nederlandse 21
FABRIKANT
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende wet
voor productaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor
schade die aan of door dit apparaat is ontstaan bij:
• onjuist gebruik,
• veronachtzaming van de handleiding,
• reparaties door derden, niet gemachtigde vaklui,
• inbouwen en vervanging van niet originele vervang-
stukken,
• gebruik dat niet volgens de voorschriften is,
• uitval van de elektrische installatie als de elektrische
voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 /
VDE0113 niet worden nageleefd.
WIJ RADEN U AAN:
voor de montage en ingebruikname de handleiding door
te lezen.
Deze handleiding maakt het voor u eenvoudiger uw ma-
chine te leren kennen en volgens de voorschriften te ge-
bruiken.
In de handleiding staan belangrijke aanwijzingen, hoe u
op een veilige, deskundige en economische manier met
de machine kunt werken, en hoe u gevaar kunt vermijden,
reparatiekosten kunt besparen, uitvaltijden kunt vermin-
deren en de betrouwbaarheid en levensduur van de ma-
chine kunt verhogen.
Bij de veiligheidsvoorschriften van deze handleiding moet
u onvoorwaardelijk de voorschriften van uw land in acht
nemen die voor de werking van de machine gelden.
Bewaar de handleiding, in een plastic hoes beschermd
tegen vuil en vochtigheid, bij de machine. Iedereen die
de machine gaat bedienen, moet de handleiding lezen
voordat hij met het werk begint. Alleen personen die in-
structies hebben gehad over de machine en de gevaren
die ermee zijn verbonden, mogen ermee werken. U moet
zich houden aan de vereiste minimumleeftijd.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
• Controleer na het uitpakken alle delen op eventuele
transportschade. Bij klachten moet de leverancier on-
middellijk op de hoogte worden gesteld. Latere bezwa-
ren worden niet erkend.
• Controleer of de zending compleet is.
• Raak vertrouwd met het apparaat, met behulp van de
handleiding, voordat u het inzet.
• Gebruik bij toebehoren zoals onderdelen die aan slijta-
ge onderhevig zijn en vervangstukken, alleen originele
onderdelen. Vervangstukken vindt u bij uw specialist.
• Vermeld bij bestellingen zowel onze artikelnummers
alsook type en bouwjaar van het apparaat.
OX 3–1000
Levering omvat
Hydraulische houtsplijter
Gebruikshandleiding
Technische Gegevens
Maat T/B/H 830 x 540 x 1560
Tafelhoogte mm 50/430/810
Werkhoogte mm 930
Houtlengte max cm. 600/965/1040/1330
Capaciteit t* 10
Slag van de cilinder cm. 53
Doorvoersnelheid cm/s 4
Terugloopsnelheid cm/s 20
Hoeveelheid olie l. 9,0
Gewicht kg 154
Geluid bij nullast dB (A) 88
Aandrijving
Motor 400 V/50 Hz
Invoervermogen P1 kW 4,10
Uitvoervermogen P2 kW 3,30
Bedrijfsoort S6/40 %
Toerental motor 1/min. 1420
Motorbescherming ja
Fase-omzetter ja
Technische veranderingen voorbehouden!
* De maximaal bereikbare splijtkracht is afhankelijk van de weer-
stand van het te splijten materiaal en kan, t.g.v. beïnvloedende
factoren, op het hydraulisch systeem worden gedeflecteerd.
Waarschuwingssymbolen/Aanwijzingen
Lees de handleiding voor het ingebruiknemen
Gebruik veiligheidsschoenen.
Gebruik werkhandschoenen.
Gebruik gehoorbescherming en veiligheidsbril.
Gebruik veiligheidshelm.
Verboden toegang voor onbevoegden.
Rookverbod in de werkomgeving.
Laat geen hydraulische olie over de vloer
stromen.
Houd uw werkomgeving netjes!
Wanorde kan tot ongevallen leiden!
Leg de hijsbanden om de behuizing bij
gebruik van een kraan. Til de brandhoutklover
nooit aan de handgreep op.
Verwijder afgewerkte olie verantwoord
(gemeentelijke olieinzamelplaats). Het is ver-
boden afgewerkte olie in de grond weg te laten
lopen of om deze met afval te vermengen.
Het is verboden, beschermingen en beveiligin-
gen te verwijderen of te wijzigen.
OX 3-1000 2011.indd 21 07.11.11 12:03
22 nederlandse
Alleen de bediener mag zich binnen het
werkgebied van de machine ophouden. Niet-
noodzakelijke personen evenals huis- en werk-
dieren mogen zich niet in het gevarengebied
ophouden (minimumafstand 5 m).
Verwijder klemmende stammen niet met uw
handen.
Let op! Schakel de motor uit en ontkoppel de
netspanningsteker alvorens te gaan repareren,
onderhouden of te reinigen ontkoppelen.
Gevaar voor snijwonden en beklemming; raak
nimmer gevaarlijke zones aan, als het kloof-
mes in gebruik is.
Hoogspanning, levensgevaarlijk!
De machine mag uitsluitend door één persoon
worden bediend!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Ontluchtschroef voor werkaanvang circa 2
slagen openen. Voor transport weer sluiten.
Let op! Bewegende machinedelen!
Transporteer het apparaat niet liggend!
Voor ingebruikname van de machine dient u met de
tweehanden-hefbediening vertrouwd geraakt zijn! Lees
de gebruiksaanwijzing goed door.
Extra aanwijzingen zonder symbolen:
• Haal het omhulsel er niet af
In deze gebruikswijzing zijn plaatsen die betrekking hebben
op uw veiligheid, met het volgende teken voorzien: m
m Algemene veiligheidsvoorschriften
Waarschuwing: als u elektronisch gereedschap gebruikt,
moet u de onderstaande fundamentele veiligheidsvoorzorgs-
maatregelen opvolgen, om zo het risico op vuur, elektrische
schokken en verwondingen te beperken.
Lees a.u.b. alle instructies, voordat u met het apparaat gaat
werken.
• Volg alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen aan de
machine op.
• Houd alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen aan de
machine allemaal in leesbare toestand.
• De veiligheidsinstellingen aan de machine mogen niet
worden gedemonteerd of onbruikbaar worden gemaakt.
• Controleer aansluitingen op het stroomnet. Gebruik
geen verkeerde aansluitingen.
• Controleer voor ingebruikname de juiste functie van de
tweehanden-bediening.
• De bediener moet minstens 18 jaar oud zijn. Bedieners
in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, en
mogen alleen onder toezicht aan de machine werken.
• Draag bij het werken werkhandschoenen.
• Voorzichtig bij het werken: gevaar op verwonding voor
vingers en handen door splijtmachine.
• Gebruik voor het splijten van zware of onhandige delen
hulpmiddelen voor het aftoppen.
• Uitrustings-, plaatsings- en reinigingswerkzaamheden,
alsmede onderhoud en oplossen van storingen alleen
bij uitgeschakelde motor uitvoeren. Trek de stekker
eruit!
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden
aan de elektronische installatie mogen alleen door vak-
lui worden uitgevoerd.
• Alle beschermings- en veiligheidsuitrustingen moeten
na afgeronde reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
meteen weer worden gemonteerd.
• Schakel bij het verlaten van de werkplaats de motor
uit. Trek de stekker eruit!
Extra veiligheidsaanwijzingen voor houtsplijters
• De houtsplijter mag maar door een enkele persoon
worden bediend.
• Draag veiligheidsuitrusting (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, gehoorbeschermer, veiligheidsschoe-
nen), als bescherming tegen mogelijke verwondingen.
• Splijt nooit stammen waarin spijkers, draden of andere
voorwerpen zitten.
• Hout en houtspaanders die reeds zijn gespleten, pro-
duceren een gevaarlijke werkbereik. Er ontstaat gevaar
op struikelen, uitglijden of vallen. Houd het werkbereik
altijd ordelijk.
• Leg uw handen nooit op bewegende delen van de ma-
chine als de machine is aangezet.
• Splijt alleen hout dat maximaal 1300 mm. lang is.
• Controleer vóór het begin van de werken de hydrauli-
sche leidingen en slangen.
• Controleer de beschermingsvoorzieningen en de func-
ties van de machine.
• Niet in het kloofbereik grijpen.
• Bij vastgelopen hout de machine uitschakelen en het
hout voorzichtig verwijderen.
m Gebruik volgens de voorschriften
De machine beantwoordt aan de geldige EG richtlijnen voor
machines.
• De hydraulische houtsplijter mag alleen ingezet worden
voor ’staand gebruik’, hout mag alleen staand in de
vezelrichting worden gespleten. De afmetingen van het
hout dat gespleten moet worden:
Houtlengte: 60/96,5/104/133 cm
ø min./max.: 10/40 cm
• Splijt het hout nooit liggend of tegen de vezelrichting
in.
• Houd u aan de veiligheids-, werk- en onderhoudsvoor-
schriften van de fabrikant, alsmede aan de afmetingen
die aangegeven zijn in de technische gegevens.
• Houd u aan de betreffende voorschriften voor onge-
vallenpreventie en aan de overige algemeen erkende
veiligheidstechnische regels.
• De machine mag alleen gebruikt, onderhouden of gere-
pareerd worden door personen die daarmee vertrouwd
zijn en instructies hebben gehad over de gevaren. Ei-
genhandige veranderingen aan de machine sluiten een
verantwoordelijkheid van de fabrikant voor schade die
daaruit voortkomt uit.
• De machine mag alleen worden gebruikt met de oor-
spronkelijke onderdelen en het oorspronkelijke gereed-
schap van de fabrikant.
OX 3-1000 2011.indd 22 07.11.11 12:03
nederlandse 23
• Elk gebruik dat daarboven uitgaat, geldt als niet vol-
gens de voorschriften. De fabricant is niet verantwoor-
delijk voor schade die daaruit voorkomt, het risico
daarop ligt geheel bij de gebruiker.
m Resterende risico’s
De machine is volgens de stand van de techniek en de
erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Nochtans
kunnen er bij het werken resterende risico’s optreden.
• Gevaar op verwonding voor vingers en handen door de
houtsplijter als het hout op een ondeskundige manier
geleid of erop gelegd wordt.
• Verwonding doordat het werkstuk wegslipt bij ondes-
kundig klemmen of leiden.
• Gevaar door stroom bij gebruik van aansluitleidingen
voor elektriciteit die niet volgens de voorschriften zijn.
• Verder kunnen er, ondanks alle getroffen voorzorgs-
maatregelen, resterende risico’s bestaan die niet zicht-
baar zijn.
• Resterende risico’s kunnen worden geminimaliseerd
als de veiligheidsvoorschriften en het gebruik volgens
de voorschriften, alsook de handleiding opgevolgd
worden.
• Gevaar door bijzondere eigenschappen van hout (tak-
ken, onregelmatige vormen, enz.).
Onderdelen, fig. 1
1 Schakelaar/Stekker
2 Elektromotor
3 Stalen skelet
4 Kloofzuil
5 Hef-Regelstaaf
6 Kloofwig
7 Bediening voor kloofwig
8 Handgreepbescherming
9 Stoprubber
10 Vaste klooftafel
11 Onderste zwenktafel
12 Bovenste zwenktafel
13 Grendelhaken
14 Spanwig
15 Tandemwiel voor gemakkelijker transport
16 Transportgrepen
17 Hydraulische olietank
Transport
Transport met vorkheftruck/hefwagen
Voor de verzending is de machine met staalbanden vast
gemonteerd op een pallet. De machine wordt beschermd
door een foliekap.
Om de pallet naar beneden te tillen moeten er minstens
2 personen zijn.
Kantel voorzichtig op de kant van de wielen en laat van
de pallet afglijden.
Let op: het zwaartepunt van de houtsplijter ligt hoog – kan-
telgevaar!
Transport met de hand
Om de houtklover te transporteren, moet het kapmes 9
volledig naar beneden gehouden worden. De klover met de
transportgrepen aan de kloofzuil lichtjes doen kantelen,
tot de machine op het tandemwiel buigt en zo kan worden
voortbewogen.
Transport met kraan
Trek daarvoor 2 delen kruiselings onder het frame door
en til ze voorzichtig op.
Let op: nooit optillen aan het splijtmes!
Magazijnaanwijzing
Neem a.u.b. de volgende specificaties in acht:
• droog, overdekt magazijn
• max. luchtvochtigheid 80 %
• temperatuurbereik van -20° C ... +60° C
De machine moet werken onder de volgende omgevings-
omstandigheden:
minimaal maximaal aanbevolen
Temperatuur 5 C° 40 C° 16 C°
Vochtigheidt 95 % 70 %
Opstelling
Bereid de werkplaats, waar de machine moet staan, voor.
Maak genoeg plaats om een veilig, storingsvrij werken
mogelijk te maken.
De machine is ontworpen om te werken op gladde opper-
vlaktes, en moet op een gladde, vaste ondergrond stabiel
worden opgesteld.
Montage
Om verpakkingstechnische redenen is de houtklover niet
volledig gemonteerd.
Bedieningsarmen monteren, Fig. 2
Bedieningsarm A in de dwarsbalk C steken, met zes-
kantschroef D, sluitring en zekeringsmoer vastmaken. De
zekeringsmoer slechts zo vast aandraaien, dat de bedie-
ningsarm zich nog laat bewegen.
Controle van het functioneren
Voor elk gebruik moet het functioneren worden gecon-
troleerd.
Aktie: Resultaat:
Beide handgrepen naar onder
drukken.
Splijtmes gaat naar onder - tot
ca. 5 cm boven de tafel.
Telkens een handgreep
loslaten.
Splijtmes blijft in de gekozen
positie staan.
Loslaten van beide handgre-
pen.
Splijtmes gaat terug naar de
bovenste positie.
Aanwijzingen voor het werk
Hefbegrenzing
• Draai het kapmes op de gewenste positie.
• Laat een arm los,
• zet de motor uit,
• laat de tweede arm los,
• Breng de stang om het heffen in te stellen naar boven
op spanning en draai hem vast met de vleugelmoer.
• Zet de motor aan en
• controleer de bovenste positie.
Splijten
• Hout op de tafel stellen, met beide handgrepen vast-
houden, handgrepen naar onderen drukken. Zodra het
kloofmes in het hout indringt, de handgrepen naar
OX 3-1000 2011.indd 23 07.11.11 12:03
24 nederlandse
buiten schuiven en tegelijkertijd naar onderen druk-
ken. Zo wordt voorkomen dat er druk op de remarmen
wordt uitgeoefend.
• Splijt alleen hout dat net is afgezaagd.
• Splijt het hout verticaal.
• Splijt nooit liggend of horizontaal!
• Draag bij het splijten geschikte handschoenen.
Opgelet: Bij het werken met de zwenktafels moeten deze
altijd vergrendeld zijn!
Zwenktafels voor kort hout tot 60 cm, Fig. 3.1
Om te kloven moeten beide zwenktafels in werkingspositie
staan en vergrendeld zijn.
Zwenktafels voor hout tot 96,5 cm, Fig. 3.2
Om te kloven moet de onderste zwenktafel in werkings-
positie staan en vergrendeld zijn.
Tafel voor lang hout tot 104/133 cm, Fig. 3.3
Om te kloven moeten beide zwenktafels naar buiten ge-
zwenkt zijn.
Ingebruikname
Gebruik bij werkzaamheden onder 5 °C de machine on-
geveer 15 minuten onbelast zodat de hydraulische olie
kan opwarmen.
Vergewis u ervan, dat de machine volledig en volgens de
voorschriften is gemonteerd. Controleer voor elk gebruik:
• de aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden e.d.),
• de machine op eventuele beschadigingen,
• of alle schroeven vast zijn aangedraaid,
• de hydraulica op lekplaatsen en
• het oliepeil.
Aan-/Uitschakelen
Druk op de groene knop voor aanschakelen.
Druk op de rode knop voor uitschakelen.
Aanwijzing: controleer voor elk gebruik het functioneren
van de aan-/uitschakeleenheid door eenmalig aan- en uit-
schakelen.
Beveiliging bij opnieuw starten bij stroomonderbreking
(offsetspannings-schakelaar)
Bij stroomuitval, onbedoeld trekken van de stekker of
defecte beveiliging, schakelt het apparaat automatisch
uit. Druk om het opnieuw aan te schakelen op de groene
knop aan de schakeleenheid.
m Elektrische aansluiting
Controleer elektrische aansluitleidingen regelmatig op
schade. Let erop dat de aansluitleiding tijdens de controle
niet op het stroomnet aangesloten is.
Elektrische aansluitleidingen moeten voldoen aan de
desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen. Gebruik alleen
aansluitleidingen met aanduiding H 07 RN.
Op de aansluitleiding moet een opdruk van de typeaan-
duiding zitten.
Beschadigde elektrische aansluitleidingen
Aan elektrische aansluitleidingen ontstaat vaak isolatie-
schade.
Oorzaken zijn:
• Drukplaatsen als aansluitleidingen door ramen of deur-
kieren worden geleid.
• Barsten door onjuiste bevestiging of leiding van de
aansluitleidingen.
• Snijdplekken doordat er over de aansluitleidingen ge-
reden is.
• Isolatieschade doordat het uit het stopcontact is ge-
trokken.
• Scheuren door verouderde isolatie.
Zulke beschadigde elektrische aansluitleidingen mogen
niet worden gebruikt en zijn vanwege de isolatieschade
levensgevaarlijk!
Draaistroommotor 400 V/ 50 Hz
Netspanning 400 Volt / 50 Hz.
Aansluiting op het stroomnet en verlengsnoeren moeten
5-aderig
zijn = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlengsnoeren moeten een minimum doorsnede van 2,5
mm² hebben en mogen niet langer zijn dan 20 m.
De aansluiting om het stroomnet wordt met maximaal
16A beveiligd.
Bij aansluiting op het stroomnet of verandering van po-
sitie moet de draairichting worden gecontroleerd. Indien
nodig moet de polariteit worden gewisseld.
Ompolen in de apparaatstekker.
Onderhoud
Voer uitrustings-, plaatsings- en reinigingswerkzaamheden
alleen bij uitgeschakelde motor uit.
Trek de stekker eruit.
Geoefende ambachtslui mogen kleine reparaties aan de
machine zelf uitvoeren.
Laat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan de elek-
trische installatie alleen uitvoeren door vaklui op het gebied
van elektronica.
Alle beschermings- en veiligheidsuitrustingen moeten na
afgeronde reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden meteen weer worden gemon-
teerd.
Wij raden u aan:
• de machine na elk gebruik grondig te reinigen!
• Slijpmes
Het slijpmes is een aan slijtage onderhevig onderdeel,
dat indien nodig bijgeslepen of door een nieuwe ver-
vangen dient te worden.
• Tweehanden-bescherming
De gecombineerde houd- en stuurinrichting moet ge-
makkelijk te bedienen blijven. Smeer deze af en toe in
met wat druppels olie.
• Beweegbare delen
- Houd kapmesleidingen schoon. (Vuil, houtspaanders,
schorsen etc.)
- Smeer glijdrails met spuitolie of vet in
• Hydraulisch oliepeil controleren.
Controleer hydraulische aansluitingen en schroefver-
bindingen op dichtheid en slijtage. Draai eventueel de
schroefverbindingen vaster aan.
Oliepeil controleren, fig. 3
Controleer het oliepeil regelmatig voor elk gebruik. Een
te laag oliepeil kan de oliepomp beschadigen. Controleer
het oliepeil met de meetlat.
De zuil moet voor de controle zijn binnengekomen, de
machine moet plat staan.
Wanneer vervang ik de olie?
OX 3-1000 2011.indd 24 07.11.11 12:03
nederlandse 25
Eerste keer olie vervangen na 50 werkuur, daarna elke
250 werkuur.
Verwijder afgewerkte olie netjes in de plaatselijke verza-
melplaats voor afgewerkte olie. Het is verboden, afgewerk-
te olie in de bodem te laten lopen of met afval te mengen.
We raden de volgende hydraulische olie aan:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
of gelijkwaardige.
Steel van de hakbijl
De steel van de hakbijl moet voor ingebruikname licht
worden ingevet. Dit moet elke 5 werkuur worden her-
haald. Vet of sproeiolie licht aanbrengen. De steel mag
niet drooglopen.
Hydraulische installatie
De hydraulische installatie is een gesloten systeem met
olietank, oliepomp en stuurventiel.
Het voor het werk aangevulde systeem mag niet veranderd
of gemanipuleerd worden.
Controleer regelmatig het oliepeil.
Een te laag oliepeil beschadigt de oliepomp.
Controleer hydraulische aansluitingen en schroefverbin-
dingen regelmatig op dichtheid – draai ze eventueel vaster
aan.
Maak voor het begin van de onderhouds- of controlemaa-
tregelen het werkbereik en houd geschikt gereedschap in
de juiste toestand klaar.
De hier aangegeven tussentijden hebben betrekking op
normaal gebruik, als de machine zwaarder wordt belast,
worden deze tijden dienovereenkomstig korter.
Reinig de machinebekleding, afschermingen en hefbomen
met een zachte, droge of licht met neutraal reinigings-
middel bevochtigde doek. Gebruik geen oplosmiddelen
zoals alcohol of benzine, aangezien deze de oppervlakken
kunnen aantasten.
Houd olie en smeervet buiten bereik van onbevoegd per-
soneel; lees de aanwijzingen op de verpakking nauwkeurig
en volg deze nauwgezet op; vermijd direct contact met de
huid en spoel na gebruik goed af.
Voorschriften ter
voorkoming van ongevallen
De machine mag alleen door vaklui worden bediend, die
met de inhoud van het aanwezige handboek vertrouwd
zijn.
Voor de ingebruikname moet worden gecontroleerd of er
niks beschadigd is en of de veiligheidsinstallaties perfect
functioneren.
Voor ingebruikname moet men bovendien vertrouwd raken
met de besturingsmechanismen van de machine, aan de
hand van de gebruiksaanwijzing.
De aangegeven capaciteit van de machine mag niet wor-
den overschreden. De machine mag in geen geval gebruikt
worden voor iets anders dan waarvoor zij gemaakt is.
Overeenkomstig de wetten van het land waarin de ma-
chine wordt gebruikt, moet het personeel de werkkleding
dragen die hier vermeld is, waarbij men geen wijde, wap-
perende kledingstukken, gordels, ringen en kettingen mag
dragen. Lang haar dient, indien mogelijk, vastgemaakt
te worden.
De werkplaats moet, indien mogelijk, altijd netjes en
schoon zijn, en het gereedschap, de onderdelen en de
schroefsleutel binnen handbereik liggen.
Bij reiniging of onderhoud mag de machine in geen geval
aangesloten zijn op het stroomnet.
Het is ten strengste verboden de machine te laten werken
zonder veiligheidsinstallaties of bij uigeschakelde veilig-
heidsmechanismen.
Het is ten strengste verboden de veiligheidsinstallaties te
verwijderen of te veranderen.
Voordat men het handboek zorgvuldig heeft gelezen, mag
men geen onderhouds- of instellingsmaatregelen uitvoe-
ren.
Zowel uit veiligheidsredenen als voor een productieve wer-
king moet men zich houden aan dit plan voor regelmatig
onderhoud.
De veiligheidsetiketten moeten altijd schoon en leesbaar
zijn en nauwkeurig worden opgevolgd, om ongelukken te
vermijden; indien de platen beschadigd zijn of verloren
zijn geraakt, of tot delen behoren die worden verwisseld,
moeten ze door nieuwe, bij de fabrikant aan te vragen ori-
ginele platen worden vervangen en op de voorgeschreven
plaatsen worden aangebracht.
Bij brand moeten poederachtige brandblusmiddelen wor-
den gebruikt. Brand in de installatie mag vanwege gevaar
op kortsluiting niet worden geblust met waterstralen.
Indien het vuur niet meteen kan worden geblust, moet
men letten op weglopend vocht.
Bij een langere brand kunnen de olietank of de leidingen
die onder druk staan exploderen: daarom moet men erop
letten, dat men niet in aanraking komt met het weglo-
pende vocht.
Demontage en afvalverwijdering
De machine bevat geen stoffen die schadelijk zijn voor de
gezondheid of voor het milieu, aangezien ze is gebouwd
uit volledig herbruikbaar materiaal of materiaal dat op de
normale manier verwijderd kan worden.
Voor de verwijdering dient men zich te wenden tot gespe-
cialiseerde bedrijven of gekwalificeerd vakpersoneel dat
de mogelijke risico’s kent, de aanwezige gebruikshandlei-
dingen heeft gelezen en deze nauwkeurig heeft opgevolgd.
Als de machine heeft uitgediend, handelt men met in-
achtneming van alle aangegeven voorschriften ter voor-
koming van ongevallen als volgt:
• Onderbreek de energietoevoer (elektrisch of PTO),
• Verwijder alle stroomkabels en overhandig ze aan een
gespecialiseerd verzamelpunt, waarbij men de bepa-
lingen opvolgt die gelden in het desbetreffende land.
• Maak de olietank leeg, geef de olie in dichte houders
af bij een verzamelpunt, waarbij men de bepalingen
opvolgt die gelden in het desbetreffende land.
• Geef alle overige onderdelen van de machine af bij een
schrootplaats, waarbij men de bepalingen opvolgt die
gelden in het desbetreffende land.
OX 3-1000 2011.indd 25 07.11.11 12:03
26 nederlandse
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsma-
schinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de hierna
beschreven machine zowel op grond van haar constructie en bouw
alsook in de door ons in omloop gebrachte uitvoering, voldoet aan de
desbetreffende voorschriften van onderstaande EG-richtlijnen.
Bij veranderingen aan de machine verliest deze verklaring haar geldig-
heid.
Omschrijving van de machine:
Hydraulische houtsplijter
Soort machine:
OX 3–1000
Artikelnummer:
1604 0938
Geldende EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG,
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:
EN 12100:2004, EN 13857, EN 574:1997, EN 609-1:1999, EN 982:1996,
EN 60204-1:1998
Gemelde plaats volgens appendix VII:
Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversicherungen, 34114
Kassel
Plaats, datum:
Ichenhausen, 20.07.2009
Handtekening:
i.o. Werner Hartmann (product manager)
Foutenherstel
Bij storingen die hier niet worden genoemd, dient u zich te richten tot de klantenservice van de firma scheppach.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing Gevarenniveau
De hydraulische pomp loopt
niet Spanning ontbreekt Controleren of de leidingen
stroomvoorziening hebben Gevaar op elektrische
schok. Deze werkfase moet
worden uitgevoerd door een
onderhoudselectricien.
De thermoschakelaar van
de motor heeft zichzelf
uitgeschakeld.
Thermoschakelaar wordt na
afkoeling van de motor weer
aangezet. Motor kan opnieuw
worden gestart.
De zuil beweegt niet naar
beneden Lage oliestand Oliestand controleren en
bijvullen
Gevaar op vervuiling!
Deze werkfase kan worden
uitgevoerd door een
machineoperator
2-handschakeling niet
correct De bevestiging van de
hendel controleren
Snijdgevaar!
Vuil in de voering van de zuil Zuil schoonmaken
Motor start, maar de zuil
beweegt niet naar beneden Verkeerde draairichting van
de motor bij draaistroom Draairichting van de motor
controleren en wijzigen Foute draairichting kan de
pomp beschadigen
Onderhoud en reparaties
Alle onderhoudsmaatregelen moeten met zorgvuldige inachtneming van de aanwezige gebruiksaanwijzingen worden uitge-
voerd door geschoold personeel. Voor elke onderhoudsmaatregel moeten alle mogelijke voorzorgsmaatregelen worden getroffen,
moet de motor uitgeschakeld worden en moet de stroomvoorziening onderbroken worden (indien nodig, de stekker eruit trekken).
Plaats op de machine een bordje waarop de uitval wordt aangekondigd: “Machine wegens onderhoud buiten werking: het
is verboden voor onbevoegden, zich bij de machine te bevinden en deze in werking te stellen.”
OX 3-1000 2011.indd 26 07.11.11 12:03
italiano 27
COSTRUTTORE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo piacere e successo durante i lavori con la
nuova apparecchiatura.
Avvertenza:
Conformemente a quanto previsto dalla normativa in
materia di responsabilità per danno da prodotto, il co-
struttore di questo apparecchio non si assume alcuna re-
sponsabilità per i danni all’apparecchio o causati dall’uso
di questo apparecchio nei seguenti casi:
• utilizzo non conforme,
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi o di perso-
nale tecnico non autorizzato,
• montaggio e sostituzione con componenti di ricambio
non originali,
• utilizzo non conforme alle direttive,
• guasti dell’impianto elettrico, causati dalla mancata
osservanza delle prescrizioni elettrice e delle disposi-
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
SI RACCOMANDA IN PARTICOLARE
QUANTO SEGUE:
prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione,
leggere interamente le istruzioni per l’uso.
Le presenti istruzioni per l’uso hanno lo scopo di agevo-
lare l’approccio alla macchina e il suo utilizzo conforme
alle normative corrispondenti.
Le istruzioni per l’uso includono importanti avvertenze in
merito all’utilizzo corretto, economico e sicuro della mac-
china. Consentono inoltre di evitare situazioni di pericolo,
risparmiare costi per interventi di riparazione, ridurre i
tempi di inattività, nonché incrementare l’affidabilità e
la durata utile della macchina stessa.
Oltre alle norme di sicurezza contenute nelle presenti
istruzioni per l’uso, è inoltre assolutamente necessario
osservare le prescrizioni in vigore nel proprio Paese in
merito al funzionamento dell’apparecchiatura.
Conservare le istruzioni per l’uso in una busta di plastica
nei pressi della macchina, in modo da proteggerle contro
lo sporco e l’umidità. Devono essere lette accuratamente
e rispettate da parte di tutto il personale operatore. La
macchina deve essere utilizzata esclusivamente da parte
di persone addestrate all’uso dell’apparecchiatura stessa
e informate in merito ai rischi connessi. Rispettare i re-
quisiti in materia di età minima.
AVVERTENZE GENERALI
• In seguito al disimballaggio, è necessario controllare
tutti i componenti al fine di accertare che non vi siano
danni dovuti al trasporto. In caso di contestazioni, si
deve informare immediatamente il fornitore. Reclami
successivi non saranno accettati.
• Verificare che il carico sia completo.
• Prima di procedere all’utilizzo dell’apparecchio, con-
sultare le istruzioni per l’uso.
• Gli accessori, i componenti soggetti a usura e le parti
di ricambio devono essere necessariamente pezzi ori-
ginali. Le parti di ricambio sono disponibili presso il
proprio rivenditore specializzato.
• Quando si effettuano ordinazioni, indicare i nostri co-
dici articolo nonché il modello di apparecchio e l’anno
di costruzione corrispondenti.
OX 3–1000
Fornitura
Spaccalegna idraulico
Istruzioni di esercizio
Dati tecnici
Dimensioni P/Largh./H 830 x 540 x 1560
Altezza del tavolo
in mm 50/430/810
Altezza di lavoro in mm 930
Lunghezza del legno
max. cm 600/965/1040/1330
Potenza t* 10
Corsa dei cilindri cm 53
Velocità della corsa di
avanzamento cm/s 4
Velocità della corsa di
ritorno cm/s 20
Quantità di olio l 9,0
Peso (kg) 154
Rumore di
funzionamento a vuoto
dB (A) 88
Sistema di azionamento
Motore 400 V/50 Hz
Potenza assorbita P1
(kW) 4,10
Potenza di emissione
P2 (kW) 3,30
Modalità di funziona-
mento S6/40 %
Numero di giri del
motore 1/min. 1420
Salvamotore
Invertitore di fase
Con riserva di modifiche tecniche!
* La potenza massima di spaccatura raggiungibile dipende dalla
resistenza del pezzo e può differire sulla base di parametri variabili
sull’impianto idraulico.
Simboli di avvertenza/indicazioni
Leggere il manuale prima di iniziare
Indossare scarpe antinfortunistiche
Indossare guanti da lavoro
Usare una protezione per l’udito e occhiali di
sicurezza
Indossare un casco protettivo
Solo personale autorizzato
Vietato fumare nell’ambiente di lavoro
Non far cadere olio idraulico per terra
Tenete pulito il vostro spazio di lavoro! Il disor-
dine può provocare incidenti!
Se si usa una gru, porre una cinghia di solleva-
mento intorno all'alloggiamento. Mai sollevare
lo spaccalegna dall’impugnatura.
OX 3-1000 2011.indd 27 07.11.11 12:03
28 italiano
Smaltire l’olio usato in modo corretto (punto
di raccolta olio usato sul posto). Non versare
l’olio usato sul terreno o mescolarlo ad altri
rifiuti.
Non rimuovere e modificare protezioni e dispo-
sitivi di sicurezza.
Solo all’operatore è permesso l’accesso all’area
di lavoro della macchina. Tenere lontano le
altre persone e gli animali (distanza minima
5 m).
Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati.
Attenzione! Spegnere l’impianto prima di
riparare, effettuare manutenzione e pulizia.
Scollegare la presa principale.
Pericoli di contusioni e ferite a causa delle
parti taglienti; non toccare mai le aree perico-
lose quando la lama è in movimento.
Alta tensione, pericolo di vita!
La macchina deve essere usata solo da una
persona!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Allentare il bullone di sfiato di due giri circa,
prima di iniziare a lavorare. Chiudere prima
del trasporto.
Attenzione! Parti della macchina mobili!
Non trasportare l’apparecchio in posizione
orizzontale!
Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura, pren-
de familiarità con il funzionamento della leva a due mani!
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Ulteriori avvertenze senza simbolo:
• Non rimuovere l’alloggiamento
Le parti rilevanti in materia di sicurezza sono contrasse-
gnate, nelle presenti istruzioni per l’uso, attraverso questo
simbolo: m
m Norme di sicurezza generali
Avvertenza: Nel caso in cui si utilizzino utensili elettrici, si
raccomanda di osservare le prescrizioni di sicurezza fonda-
mentali riportate di seguito, allo scopo di ridurre i pericoli
di incendio, scossa elettrica e di lesioni personali.
Leggere tutte le istruzioni prima di iniziare a lavorare con
questi utensili.
• Osservare tutte le norme di sicurezza e le avvertenze
di pericolo presenti a livello della macchina.
• Tutte le norme di sicurezza e le avvertenze di pericolo
presenti a livello della macchina devono essere conser-
vate in modo da essere perfettamente leggibili.
• Non smontare ne rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza presenti sulla macchina.
• Controllare le linee di allacciamento di rete. Non uti-
lizzare cavi di collegamento difettosi.
• Prestare attenzione alle norme di sicurezza prima di
procedere alla messa in funzione.
• L’età del personale operatore non deve essere inferiore
a 18 anni. Gli apprendisti devono avere un’età mini-
ma di 16 anni e possono lavorare presso la macchina
esclusivamente sotto sorveglianza.
• Durante i lavori è necessario indossare guanti di lavoro.
• Usare cautela durante l’esecuzione dei lavori:
•Pericolodilesionialleditaeallemanicausatedalfen-
ditoio.
• Ai fini della spaccatura di pezzi pesanti o difficilmente
maneggevoli, è necessario utilizzare appropriati dispo-
sitivi ausiliari per il supporto.
• Eseguire le operazioni di conversione, regolazione e
pulizia, nonché la manutenzione e l’eliminazione del-
le anomalie esclusivamente in condizioni di motore
spento. Staccare la spina di rete!
• Gli interventi di installazione, riparazione e manuten-
zione a livello dell’impianto elettrico devono essere
effettuati esclusivamente da parte di personale tecnico
specializzato.
• Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere rimontati immediatamente dopo la conclusione
dei lavori di riparazione e di manutenzione.
• Quando si abbandona la postazione di lavoro, disatti-
vare il motore. Staccare la spina di rete!
Norme di sicurezza supplementari per lo spaccalegna
• Lo spaccalegna deve essere utilizzato esclusivamente
da parte di una sola persona.,
• Indossare la dotazione di protezione (occhiali/visiera
di protezione, guanti, protezione per l’udito, calzature
protettive), al fine di prevenire eventuali lesioni.
• Non spaccare mai ceppi che contengano chiodi, fili
metallici o altri oggetti.
• I pezzi di legno già spaccati e i trucioli sono una fonte
di pericolo presso l’area di lavoro. Esiste il pericolo di
inciampare, scivolare o cadere. Mantenere sempre in
ordine la propria postazione di lavoro.
• Non introdurre mai le mani fra le parti in movimento
quando la macchina è in funzione.
• Spaccare soltanto legno con una lunghezza massima
di 1.300 mm.
• Controllare i tubi flessibili e le tubazioni idrauliche
prima di iniziare i lavori.
• Controllare i dispositivi di protezione della macchina
e verificarne il corretto funzionamento.
• Non introdurre le mani nella fessura.
• Nel caso in cui il legno rimanga intrappolato, disat-
tivare la macchina e rimuovere il pezzo di legno con
cautela.
m Utilizzo conforme
La macchina è conforme alla direttiva UE in materia di ap-
parecchiature.
• Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato esclu-
sivamente con i pezzi di legno in posizione verticale.
La spaccatura deve inoltre essere effettuata soltanto
nella direzione delle fibre. Le dimensioni dei pezzi da
spaccare sono le seguenti:
Lunghezza del pezzo di legno: 60/96,5/104/133 cm
ø min/max: 10/40 cm
• Non spaccare mai il legno tenendolo in posizione ver-
OX 3-1000 2011.indd 28 07.11.11 12:03
italiano 29
ticale o in senso contrario alla direzione delle fibre.
• E’ necessario osservare le norme di sicurezza e le pre-
scrizioni di lavoro e di manutenzione fornite dal co-
struttore, nonché le dimensioni indicate alla sezione
“Dati tecnici”.
• Si devono osservare le norme antinfortunistiche e le
ulteriori regolamentazioni tecniche generalmente rico-
nosciute in materia di sicurezza.
• L’apparecchiatura deve essere utilizzata, riparata e
soggetta a manutenzione esclusivamente da parte di
personale che la conosca perfettamente e che sia in-
formato sui rischi connessi. Il costruttore non assume
alcuna responsabilità per i danni conseguenti a modi-
fiche arbitrarie apportate alla macchina.
• L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamen-
te con accessori e con utensili originali del costruttore.
• Qualunque tipo di utilizzo differente da quello previsto
è da considerarsi come non conforme. Il costruttore
non si assume alcuna responsabilità per i danni cau-
sati da questo comportamento. I rischi sono esclusi-
vamente a carico dell’utente.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello stato at-
tuale della tecnica e conformemente alle regole tecniche
riconosciute in materia di sicurezza. Tuttavia, possono
insorgere rischi residui durante i lavori svolti.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dall’u-
tensile di spaccatura in caso di utilizzo non conforme
dello stesso o qualora i pezzi di legno non vengano
disposti in modo corretto.
• Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il
supporto o la guida non siano corretti.
• Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso di
linee elettriche non conformi.
• Inoltre, possono sussistere rischi residui non palesi
anche nonostante tutte le possibili misure di precau-
zione adottate.
• I rischi residui possono essere ridotti al minimo rispet-
tando le indicazioni riportate alle sezioni “Norme di
sicurezza” e “Utilizzo conforme”, nonché osservando
integralmente le istruzioni per l’uso.
• Pericolo causato da particolari caratteristiche del legno
(rami, irregolarità delle forme, ecc.).
Dotazione (Fig. 1)
1 Interruttore/spina
2 Motore elettrico
3 Telaio in acciaio
4 Colonna di taglio
5 Asta di regolazione a corsa
6 Cuneo di taglio
7 Leva di azionamento per il cuneo di taglio
8 Protezione dell‘impugnatura
9 Gomma di arresto
10 Tavolo da taglio fisso
11 Tavolo orientabile inferiore
12 Tavolo orientabile superiore
13 Gancio di arresto
14 Cuneo di bloccaggio rapido
15 Rotelle per un facile trasporto
16 Maniglie da trasporto
17 Serbatoio dell’olio idraulico
Trasporto
Trasporto con carrello elevatore a forche/carrello elevatore
a quattro ruote:
Ai fini del trasporto, la macchina è fissata su un pallet
mediante appositi nastri in acciaio. L’apparecchiatura è
protetta da una pellicola.
Per scaricare l’apparecchiatura dal pallet sono indispen-
sabili almeno 2 persone.
Ribaltare con prudenza sul lato delle ruote e farla scivo-
lare dal pallet.
Attenzione: il baricentro dello spaccalegna è situato in
alto – pericolo di ribaltamento!
Trasporto manuale
Per trasportare lo spaccalegna, è necessario abbassare
completamente la lama 9. Afferrando le maniglie da tra-
sporto sulla colonna, ribaltare leggermente lo spaccale-
gna, finché la macchina non si inclini sulle rotelle e possa
quindi essere spostata.
Trasporto mediante gru
A tale scopo far passare, a croce, 2 funi al di sotto della
cornice e sollevare con cautela.
Attenzione: non sollevare mai l’apparecchiatura tenendola
in corrispondenza del fenditoio!
Condizioni di immagazzinaggio:
Per l’immagazzinaggio è necessario osservare le seguenti
condizioni:
- immagazzinare in luogo asciutto e coperto
- Umidità max.: 80 %
- Ambito di temperatura: tra -20 °C e +60 °C
L’apparecchiatura deve essere utilizzata alle seguenti
condizioni ambientali:
Valore minimo Valore massimo Valore raccoman-
dato
Temperatura 5 °C 40 °C 16 °C
Umidità 95 % 70 %
Installazione
Preparare la postazione in cui deve essere installata l’ap-
parecchiatura. Creare sufficiente spazio, in modo tale da
consentire un lavoro sicuro e indisturbato.
L’apparecchiatura è stata concepita per essere usata su
superfici piane e deve essere pertanto installata su basi
solide, piane e sicure.
Montaggio
Per motivi di imballaggio, lo spaccalegna non è montato
completamente.
Montaggio dei bracci di azionamento (Fig. 2)
Introdurre il braccio di azionamento A nel giunto trasver-
sale C, quindi fissare con l’ausilio della vite a testa esa-
gonale D, della rosetta e del dado di bloccaggio. Serrare il
dado in modo che sia ancora possibile muovere il braccio.
OX 3-1000 2011.indd 29 07.11.11 12:03
30 italiano
Controllo funzionale
Prima di ogni utilizzo, è necessario verificare il corretto
funzionamento dell’apparecchiatura.
Operazione: Risultato:
Premere verso il basso le due
impugnature.
Il fenditoio si abbassa di sino
a trovarsi a ca. 5 cm al di
sopra della tavola.
Rilasciare una maniglia alla
volta
Il fenditoio si arresta nella
posizione scelta.
Rilasciare entrambe le impug-
nature
Il fenditoio torna alla posizio-
ne superiore.
Avvertenze per il lavoro
Limitazione di corsa
• Portare il fenditoio sino alla posizione desiderata
• Rilasciare un braccio di comando
• Spegnere il motore
• Rilasciare il secondo braccio di comando
• Tendere verso l’alto l’asta di regolazione della corsa,
quindi serrare la vite con traversino.
• Attivare il motore e
• controllare la posizione superiore.
Spaccatura
• Posizionare il pezzo di legno sul tavolo, tenere in corri-
spondenza delle impugnature, premerle quindi verso il
basso. Non appena la lama penetra nel legno, spingere
le maniglie verso l’esterno, premendo contemporane-
amente verso il basso. In questo modo si evita che si
generi pressione sui bracci di arresto.
• Spaccare soltanto i pezzi di legno segati.
• Spaccare il legno in senso verticale.
• Non spaccare mai i pezzi disposti in senso orizzontale
o trasversale.
• Durante la spaccatura è necessario indossare guanti
appropriati.
Attenzione: quando si lavora sui tavoli orientabili, questi
ultimi devono essere sempre fissati!
Tavoli orientabili per pezzi di legno corti, con una lunghezza
massima di 60 cm (Fig. 3.1)
Entrambi i tavoli orientabili devono trovarsi in posizione
di lavoro e devono essere fissati.
Tavoli orientabili per pezzi di legno con una lunghezza mas-
sima di 96,5 cm (Fig. 3.2)
Il tavolo orientabile inferiore deve trovarsi in posizione di
lavoro e deve essere fissato.
Tavolo per pezzi di legno lunghi, con una lunghezza massima
di 104/133 cm (Fig. 3.3)
Entrambi i tavoli orientabili devono essere stati portati
verso l’esterno.
Messa in funzione
Quando si lavora a temperature inferiori ai 5°C, la mac-
china deve essere usata per circa 15 minuti senza carico,
in modo da far riscaldare l’olio idraulico.
Accertarsi che l’intera apparecchiatura sia stata montata
e che il montaggio sia stato effettuato in modo conforme.
Prima di ogni utilizzo è necessario controllare che
• i cavi di collegamento non siano danneggiati (fendi-
ture, tagli, ecc.),
• l’apparecchiatura non sia danneggiata,
• tutte le viti siano serrate,
• l’impianto idraulico non presenti perdite
• il livello dell’olio sia corretto.
Attivazione/disattivazione
Per attivare l’apparecchiatura, premere il tasto verde.
Per disattivarla, premere il tasto rosso.
Avvertenza: Prima di ogni utilizzo, è necessario verificare
il corretto funzionamento dell’unità di attivazione e disat-
tivazione, accendendola e spegnendola una volta.
Sicurezza contro la riattivazione in caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica (interruttore di minima tensione)
In caso di caduta di corrente, di distacco involontario
della spina o di dispositivo di sicurezza difettoso, l’appa-
recchiatura si disattiva automaticamente. Per riattivarla,
premere nuovamente il tasto verde dell’unità di commu-
tazione.
Allacciamento elettrico
Controllare regolarmente i cavi elettrici per accertarsi che
non siano danneggiati. Accertarsi che durante il controllo
il cavo non sia collegato alla rete elettrica.
I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizioni
delle normative VDE e DIN vigenti. Utilizzare esclusi-
vamente cavi di collegamento contrassegnati H 07 RN.
L’applicazione della denominazione del tipo sul cavo di
collegamento è obbligatoria.
Cavi elettrici danneggiati
I cavi elettrici sono spesso danneggiati a livello dell’iso-
lamento.
Le possibili cause sono le seguenti:
• Presenza di punti di compressione, quando i cavi di
collegamento sono fatti passare attraverso le fessure
delle finestre e delle porte.
• Presenza di punti di piegatura causatI da un fissaggio
o una conduzione non corretti del cavo stesso.
• Presenza di tagli causati dal passaggio su cavi di col-
legamento.
• Danni dell’isolante causati dalle operazioni di distacco
dalla presa a parete.
• Presenza di fenditure conseguenti all’invecchiamento
dell’isolante.
Se così danneggiati, i cavi elettrici non devono essere
utilizzati e rappresentano un pericolo di morte a causa
dei danni a livello dell’isolamento.
Motore a corrente trifase 400 V/50 Hz
Tensione di rete 400 V/50 Hz
Il raccordo alla rete e le prolunghe devono essere a 5 fili
= 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Le prolunghe devono avere una sezione minima di 2,5
mm² e la loro lunghezza non deve essere superiore a 20
m.
Il raccordo di rete è protetto con un fusibile massimo
di 16 A.
Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio di
ubicazione, è necessario controllare il senso di rotazione
Potrebbe essere necessario scambiare la polarità.
Ruotare il commutatore di polarità nel connettore dell’ap-
parecchio.
OX 3-1000 2011.indd 30 07.11.11 12:03
italiano 31
m Manutenzione
Eseguire le operazioni di conversione, regolazione e puli-
zia esclusivamente a motore spento.
Staccare la spina di rete.
Abili artigiani sono in grado di effettuare autonomamente
le piccole riparazioni dell’apparecchiatura.
Gli interventi di riparazione e manutenzione a livello dell’im-
pianto elettrico devono essere effettuati esclusivamente da
parte di personale tecnico specializzato.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono es-
sere rimontati immediatamente dopo la conclusione dei
lavori di riparazione e di manutenzione.
Si raccomanda in particolare quanto segue:
• Pulire accuratamente l’apparecchiatura dopo ogni uti-
lizzo!
• Fenditoio
Il fenditoio è un componente soggetto a usura, il quale
deve essere riaffilato o sostituito, se necessario.
• Dispositivo di protezione a due mani
Il dispositivo di arresto e di comando combinato deve
essere sempre ben scorrevole. Lubrificare di tanto in
tanto con alcune gocce di olio.
• Parti mobili
- Mantenere pulite le guide del fenditoio (sporco, tru-
cioli, corteccia, ecc.).
- Lubrificare le guide di scorrimento con olio o grasso
• Controllare il livello dell’olio dell’impianto idraulico.
Controllare il grado di ermeticità e di usura dei colle-
gamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessario,
serrare le viti.
Controllare il livello dell’olio (Fig. 3)
Controllare regolarmente il livello dell’olio prima di pro-
cedere alla messa in funzione. Qualora la quantità di olio
sia troppo bassa, la pompa dell’olio potrebbe danneg-
giarsi. Controllare il livello dell’olio servendosi dell’asta
di misurazione.
Prima del controllo è necessario che la colonna sia inseri-
ta e che la macchina si trovi su una base piana e sicura.
Quando si deve cambiare l’olio?
Il primo cambio di olio deve aver luogo dopo 50 ore di
esercizio e, successivamente, ogni 250 ore di esercizio.
Smaltire l’olio dismesso in modo conforme alle disposizio-
ni vigenti, presso il centro di raccolta dell’olio dismesso
locale. E’ vietato scaricare l’olio dismesso nel terreno o
smaltirlo unitamente ai comuni rifiuti.
Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
o tipi equipollenti.
Traversa dello spaccalegna
La traversa dello spaccalegna deve essere lubrificata leg-
germente prima della messa in funzione. Questa procedu-
ra deve essere ripetuta ogni 5 ore di esercizio. Applicare
un sottile strato di grasso od olio. La traversa non deve
asciugarsi.
Impianto idraulico
L’impianto idraulico è un sistema chiuso, costituito da
serbatoio dell’olio, pompa dell’olio e valvola di comando
Il sistema, completato in fabbrica, non deve essere mo-
dificato né manipolato.
Controllare regolarmente il livello dell’olio.
Qualora la quantità di olio sia troppo bassa, la pompa
dell’olio si danneggia.
Verificare regolarmente il grado di ermeticità dei colle-
gamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessario,
serrare.
Prima dell’inizio delle operazioni di manutenzione e di
controllo è indispensabile pulire l’area di lavoro e tenere
a disposizione utensili in buone condizioni.
Gli intervalli di tempo qui indicati si riferiscono a nor-
mali condizioni di impiego. Quando l’apparecchiatura è
usata in modo più intenso, questi intervalli di tempo si
riducono.
Pulire i rivestimenti dell’apparecchiatura, le protezioni
e le leve di comando con un panno morbido, asciutto o
leggermente inumidito con un detergente neutro. Non
utilizzare soluzioni quali alcol o benzina, in quanto esse
possono aggredire le superfici.
Conservare i grassi e l’olio di lubrificazione lontano dalla
portata di persone non autorizzate. Leggere attentamente
e osservare scrupolosamente le istruzioni riportate sui
contenitori. Evitare il contatto diretto con la pelle. Ri-
sciacquarla abbondantemente dopo l’uso.
m Norme antinfortunistiche
L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente
da parte di personale tecnico che sia a perfetta conoscen-
za del contenuto del presente manuale.
Prima della messa in funzione è necessario verificare
l’integrità e il perfetto funzionamento dei dispositivi di
protezione.
Inoltre, prima di procedere alla messa in funzione ac-
quisire piena familiarità con i meccanismi di comando
dell’apparecchiatura, osservando in tal senso le istruzioni
per l’uso corrispondenti.
Il livello di prestazioni offerto dall’apparecchiatura non
deve essere oltrepassato. E’ assolutamente vietato uti-
lizzare l’apparecchiatura per scopi differenti da quelli
previsti.
Il personale è tenuto a indossare gli indumenti da lavoro
prescritti dalle normative del Paese in cui viene utilizzata
l’apparecchiatura. Non si devono in tal senso avere abiti
ampi e svolazzanti, né cinture, anelli o catene. Si racco-
manda inoltre di legare i capelli.
La postazione di lavoro deve essere tenuta possibilmente
pulita e in ordine. Gli utensili, gli accessori e le chiavi
per dadi devono trovarsi in prossimità.
Durante la pulizia e la manutenzione, l’apparecchiatura
non deve mai essere collegata alla rete elettrica.
E’ assolutamente vietato utilizzare l’apparecchiatura senza
dispositivi di sicurezza oppure in condizioni di meccani-
smi di sicurezza disattivati.
E’ assolutamente vietato rimuovere o modificare i dispo-
sitivi di sicurezza.
Si consiglia di non effettuare interventi di manutenzione o
di regolazione senza aver prima letto il presente manuale.
Il piano qui indicato per la regolare manutenzione deve
essere osservato sia per motivi di sicurezza sia ai fini del
corretto funzionamento dell’apparecchiatura stessa.
Le etichette di sicurezza devono essere sempre pulite e
OX 3-1000 2011.indd 31 07.11.11 12:03
32 italiano
chiaramente leggibili e devono essere sempre rispettate
scrupolosamente, al fine di evitare incidenti. Se i segnali
sono danneggiati o scomparsi oppure se si riferiscono a
pezzi nel frattempo sostituiti, essi devono essere a loro
volta sostituiti da nuovi cartelli originali, da richiedere
al costruttore e applicare quindi in corrispondenza dei
punti previsti.
In caso di incendio è necessario utilizzare materiali antin-
cendio sotto forma di polvere. Gli incendi eventualmente
presenti a livello dell’impianto non devono essere estinti
con getti d’acqua a causa del pericolo di cortocircuito.
Qualora non sia possibile estinguere immediatamente
l’incendio, è necessario prestare attenzione al liquido
che fuoriesce.
In caso di incendi di maggiore durata, il serbatoio dell’olio
o le tubazioni soggette a pressione possono esplodere: è
pertanto indispensabile evitare il contatto con i liquidi
fuoriusciti.
Smontaggio e smaltimento
L’apparecchiatura contiene sostanze inquinanti o nocive
per la salute, in quanto devono essa è stata realizzata
con materiali assolutamente riciclabili oppure da smaltire
secondo le consuete modalità.
Ai fini dello smaltimento ci si deve rivolgere a speciali
ditte oppure a personale tecnico qualificato, informato
sui possibili rischi e che abbia letto le presenti istruzioni
e le segua scrupolosamente.
Al termine della vita utile dell’apparecchiatura, si procede
conformemente alle norme antinfortunistiche e secondo
quanto indicato di seguito:
• Interrompere l’alimentazione energetica (modalità
elettrica o PTO).
• rimuovere tutti i cavi e consegnarli a un centro di
raccolta specializzato, rispettando le disposizioni del
Paese in oggetto.
• Svuotare il serbatoio dell’olio, consegnare l’olio in con-
tenitori ermetici a un centro di raccolta specializzato,
rispettando le disposizioni del Paese in oggetto.
• Consegnare tutte le altre parti dell’apparecchiatura a
un centro di raccolta rottami, rispettando le disposi-
zioni del Paese in oggetto.
Accertarsi che tutte le parti dell’apparecchiatura vengano
smaltite, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto.
Dichiarazione di conformità CE
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH,
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dichiara con la presente che
l’apparecchiatura di seguito indicata corrisponde, per costruzione,
tipo di struttura e configurazione, alle disposizioni delle direttive CE
riportate di seguito.
Le eventuali modifiche apportate all’apparecchiatura comportano
inevitabilmente la perdita di validità di questa dichiarazione.
Denominazione dell’apparecchiatura:
Spaccalegna idraulico
Tipo di macchina:
OX 3–1000
Codice articolo:
1604 0938
Direttive CE di riferimento
Direttive CE per le macchine 2006/42/EG,
Direttive CE per la bassa tensione 2006/95/EWG,
Direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 2004/108/EWG.
Normative europee armonizzate applicate:
EN 12100:2004, EN 13857, EN 574:1997, EN 609-1:1999, EN 982:1996,
EN 60204-1:1998
Centro dichiarato ai sensi dell’appendice VII:
Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversicherungen, 34114
Kassel
Località, data:
Ichenhausen, 20.07.2009
Firma:
p. p. Werner Hartmann (product manager)
OX 3-1000 2011.indd 32 07.11.11 12:03
italiano 33
Riparazione dei guasti
In caso di guasti non menzionati nel presente documento, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza tecnica della
ditta scheppach.
Guasto Possibili cause Soluzione Livello di pericolo
La pompa idraulica non
funziona Assenza di tensione Controllare se le linee hanno
alimentazione di corrente Pericolo di scossa elettrica
Questa procedura deve
essere eseguita da
personale tecnico.
L‘interruttore termico del
motore si è disattivato L‘interruttore termico
si riattiva dopo il
raffreddamento del motore.
Il motore può essere
riavviato
La colonna non si muove
verso il basso Livello dell‘olio basso. Controllare il livello dell‘olio
e provvedere al rabbocco.
Pericolo di imbrattamento!
Questa procedura deve
essere eseguita dal gestore
dell'apparecchiatura.
Commutazione a 2 mani
difettosa Controllare il fissaggio delle
leve
Pericolo di taglio!
Presenza di sporco nella
guida della colonna Pulire la colonna
Il motore si avvia, ma la
colonna non si muove verso
il basso
Errato senso di rotazione del
motore a corrente trifase Controllare e modificare
il senso di rotazione del
motore
L‘errato senso di rotazione
può danneggiare la pompa
Manutenzione e riparazioni
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti da parte di personale tecnico e nel rispetto scrupoloso delle
presenti istruzioni per l’uso. Prima di procedere alla manutenzione, è necessario adottare tutte le misure di sicurezza
possibili, disattivare il motore e interrompere l’alimentazione di corrente (se necessario, staccare la spina). Applicare
all’apparecchiatura un cartello che informi circa il guasto insorto: “Apparecchiatura fuori servizio per manutenzione: non
è consentito alle persone non autorizzate sostare presso l’apparecchiatura o metterla in funzione”.
OX 3-1000 2011.indd 33 07.11.11 12:03
34 dansk
PRODUCENT
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tyskland
KÆRE KUNDE
Vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af din
nye maskine.
Bemærk:
I henhold til gældende produktansvarsregler kan produ-
centen af dette udstyr ikke gøres ansvarlig for skader på
udstyret eller skader forårsaget af dette i tilfælde af:
• forkert håndtering
• manglende overholdelse af brugsanvisningen
• reparationer udført af tredjemand, ikke-autoriserede
teknikere
• installation af og udskiftning til ikke-originale reser-
vedele
• ikke påtænkt anvendelse
• fejl i det elektriske system som følge af manglende
overholdelse af de elektriske forskrifter og bestemmel-
serne i VDE (den tyske forening for elektriske, elektro-
niske og informationsteknologier) 0100, DIN 57113/
VDE0113.
Vores anbefalinger:
Læs hele betjeningsvejledningen inden installation og
ibrugtagning.
Denne betjeningsvejledning hjælper dig med at lære din
maskine at kende og dens tiltænkte funktionsområder.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige oplysninger om
at arbejde sikkert, korrekt og effektivt med maskinen, og
hvordan man undgår farer, sparer reparationsomkostnin-
ger, begrænser nedetider og forbedrer maskinens pålide-
lighed og levetid.
Ud over sikkerhedsinstruktionerne i denne manuel skal
du overholde dit lands lokale bestemmelser for drift af
maskinen.
Opbevar betjeningsvejledningen i nærheden af maskinen,
og beskyt den mod snavs og fugtighed med et plasti-
komslag. Alle operatører skal læse vejledningen, inden
arbejdet startes, og nøje overholde den. Kun personer, der
er uddannet til at betjene maskinen, og som er bevidste
om de mulige farer, må arbejde med maskinen. Den fast-
satte minimumsalder skal overholdes.
GENERELLE BEMÆRKNINGER
• Efter udpakning efterses alle dele for eventuelle trans-
portskader. I tilfælde af klager skal leverandøren straks
have besked. Efterfølgende klager accepteres ikke.
• Kontroller, at forsendelsen er fuldstændig.
• Gør dig bekendt med udstyret ved hjælp af betjenings-
vejledningen, inden udstyret tages i brug.
• Brug kun originale dele som tilbehør og reservedele.
Du kan købe reservedele hos din forhandler.
• Når du bestiller, bedes du oplyse vores løbenummer
og udstyrets type og produktionsår.
OX 3–1000
Leveringsomfang
Hydraulisk brændekløver
Betjeningsvejledning
Specifikationer
Dimensioner D/B/H 830 x 540 x 1560
Bordhøjde mm 50/430/810
Arbejdshøjde mm 930
Kævlelængde maks. cm 600/965/1040/1330
Effekt t* 10
Cylinderbevægelse cm 53
Forlæns hastighed cm/s 4
Returhastighed cm/s 20
Olievolumen l 9,0
gt kg 154
Sjniveau i tomgang
dB(A) 88
Drive
Motor 400 V/50 Hz
Indgangseffekt P1 kW 4,10
Udgangseffekt P2 kW 3,30
Duty type S6/40 %
Motorhastighed 1/min 1420
Motorbeskyttelse Ja
Faseinverter Ja
Specifikationer kan blive ændret!
* Den maksimalt opelige kvekraft afhænger af modstanden i det
materiale, der skal kves, og kan påvirke det hydrauliske system.
Advarselssymboler / Advarsler
Læs manualen før ibrugtagning
Brug sikkerhedsfodtøj
Brug arbejdshandsker
Brug høreværn og sikkerhedsbriller
Brug sikkerhedshjelm
Kun autoriseret personale
Ingen rygning i arbejdsområdet
Spild ikke hydraulikolie på gulvet
Hold din arbejdsplads ren! Uorden kan
forårsage ulykker!
Hvis der anvendes kran, placeres
løftebæltet rundt om kroppen. Løft aldrig
brændekløveren i håndtaget.
Bortskaf spildolie korrekt (lokalt
indsamlingssted for spildolie). Spildolie
på ikke hældes ud på jorden eller blandes
med affald.
Du må ikke fjerne eller ændre beskyttelses-
og sikkerhedsudstyr.
OX 3-1000 2011.indd 34 07.11.11 12:03
dansk 35
Kun operatører må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Hold andre mennesker og
dyr på afstand (min. afstand 5 m).
Fastklemte kævler må ikke fjernes med
hænderne.
Forsigtig! Sluk for maskinen, inden
reparation, vedligeholdelse og rengøring.
Tag strømstikket ud.
Der er fare for blå mærker og skader fra
skarpe kanter; rør aldrig de farlige områder
når kløveren er i bevægelse.
Høj spænding, livsfare!
Maskinen må kun betjenes af en person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Løsn slidsbolten to omgange inden
arbejdet påbegyndes. Lukkes før transport.
Forsigtig! Bevægelige maskindele!
Transporter ikke udstyret i vandret position!
Gør dig fortrolig med tohåndsbetjeningen, inden maskinen
benyttes! Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt.
Yderligere advarsler uden symboler:
• Fjern ikke kabinettet.
I denne betjeningsvejledning vil punkter vedrørende din sik-
kerhed være mærket med dette symbol: m
m Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL: Hvis du bruger elektrisk værktøj, skal du over-
holde de generelle sikkerhedsforanstaltninger, der er nævnt
nedenfor, for at reducere risikoen for brand, elektrisk stød
og personskade.
Læs venligst alle instruktioner inden arbejdet med disse
værktøjer.
• Overhold alle sikkerhedsanvisninger og advarsler for
maskinen.
• Sørg for, at alle sikkerhedsinstruktioner og advarsler på
maskinen er komplette og i læselig stand.
• Du må ikke fjerne sikkerhedsudstyr på maskinen eller
sætte det ud af drift.
• Kontroller strømkablerne. Brug ikke defekte strøm-
kabler.
• Kontroller, at tohåndsbetjeningen fungerer korrekt,
inden arbejdet påbegyndes.
• Operatøren skal være fyldt 18 år. Elever skal være
mindst 16 år, men må kun arbejde med maskinen
under opsyn.
• Brug arbejdshandsker ved arbejdet.
• Vær opmærksom på, at der under arbejdet er risiko for
skader på fingre og hænder.
• Når der kløves tungt eller omfangsrigt materiale, skal
der anvendes hensigtsmæssig støtte.
• Sluk motoren ved omstilling, justering og rengøring
samt ved vedligeholdelse og fejlfinding. Træk stikket
ud!
• Installation, reparation og vedligeholdelsesarbejde på
de elektriske installationer må kun udføres af kvalifi-
ceret personale.
• Alle overvågnings- og sikkerhedsmekanismer skal
geninstalleres umiddelbart efter afsluttede reparatio-
ner eller vedligeholdelsesarbejder.
• Sluk for motoren, når arbejdsområdet forlades. Træk
stikket ud!
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for brændekløvere
• Brændekløveren må kun betjenes af en enkelt person.
• Bær beskyttelsesudstyr (beskyttelsesbriller/-maske,
handsker, høreværn og sikkerhedssko) som beskyttelse
mod mulige skader.
• Kløv aldrig brænde med søm, ståltråd eller andre ob-
jekter i træet.
• Kløvet træ og spåner udgør en trussel inden for ar-
bejdsområdet. Der er risiko for at snuble, glide eller
falde. Hold altid arbejdsområdet ryddeligt.
• Læg aldrig dine hænder på de bevægelige dele, når
maskinen er tændt.
• Kløv kun brænde med en maksimal længde på 1.300
mm.
• Inden arbejdet påbegyndes, kontrolleres de hydrauliske
ledninger og slanger.
• Kontroller beskyttelsesenhederne og maskinens funk-
tioner.
• Stik ikke dine hænder ind i kløveområdet.
• Sidder træet fast, slukkes maskinen, og træet fjernes
forsigtigt.
m Anvendelse
Denne maskine overholder det gældende EU-maskindirektiv.
• Den hydrauliske brændekløver er konstrueret til “sta-
tionær drift”. Kævlerne må kun kløves stående oprejst
og langs kernen. Dimensionerne på de kævler, der skal
kløves:
trælængde: 60/96,5/104/133 cm
Ø min./maks.: 10/40 cm
• Kløv aldrig kævler, der ligger vandret eller på tværs
af kernen.
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel-
sesinstruktioner samt dimensionerne, som er angivet i
de tekniske specifikationer, skal overholdes.
• De gældende regler for forebyggelse af ulykker og
andre generelt anerkendte regler for sikkerhed skal
overholdes.
• Maskinen må kun betjenes, serviceres eller repareres
af personer, der er fortrolige med den og er bevidste
om risiciene. Vilkårlige ændringer på maskinen ude-
lukker ethvert ansvar for skader, som opstår som følge
af disse.
• Maskinen må kun anvendes med originalt tilbehør og
originalt værktøj fra producenten.
• Enhver anden brug vil blive anset for at være utilsigtet
brug. Producenten påtager sig intet ansvar for skader
som følge af dette, og det vil være alene på operatørens
egen risiko.
m Resterende risici
Maskinen er designet i henhold til nuværende tekniske
OX 3-1000 2011.indd 35 07.11.11 12:03
36 dansk
niveau og accepterede sikkerhedsstandarder. Men der kan
opstå resterende risici under arbejdet.
• Risiko for skader på fingre eller hænder forårsaget af
skærekniven ved forkert kløveretning eller placering
af kævlen.
• Skader ved at arbejdsstykket slynges ud af maskinen
på grund af ukorrekt fastspænding eller retning.
• Elektriske stød på grund af forkerte strømkabler.
• Endvidere kan der være ikke-indlysende resterende
risici på trods af alle forholdsregler.
• Resterende risici kan reduceres, når sikkerhedsinstruk-
tioner, tiltænkt anvendelse såvel som betjeningsvejled-
ningen overholdes.
• Risici på grund af træets særlige egenskaber (grene,
uregelmæssig form, osv.).
Komponenter, fig. 1
1 Kontakt/udgang
2 Elektrisk motor
3 Stålramme
4 Kløvespalte
5 Hejsejusteringsbjælke
6 Kløvekile
7 Tænd/sluk-håndtag for kløvekile
8 Grebsbeskyttelse
9 Gummistopper
10 Fast kløvebord
11 Nedre drejebord
12 Øvre drejebord
13 Låsekroge
14 Hurtig monteringskile
15 Hjul til kort transport
16 Transporthåndtag
17 Hydraulisk oliebeholder
Transport
Transport med en gaffeltruck
I forbindelse med forsendelsen er maskinen fastgjort til
en palle med stålbånd og beskyttet af plastik.
Der skal mindst være to personer til at løfte den fra pal-
len.
Vip den forsigtigt til siden med hjulene, og lad den glide
af pallen.
Bemærk: Brændekløveren har et højt tyngdepunkt – fare for
at den vælter!
Flytning med hænderne
For at flytte brændekløveren skal kløvekilen 9 skubbes
hele vejen ned. Kløveren skal vippes lidt mod kløvespalten
med transporthåndtagene, indtil maskinen står på hjulene
og kan flyttes.
Flytning med kran
Træk 2 reb på tværs under rammen, og løft forsigtigt.
Bemærk: Løft aldrig maskinen på kløvekilen!
Opbevaringsbetingelser:
Sørg for følgende opbevaringsbetingelser:
- tør, beskyttet lagerplacering
- maksimal fugtighed 80 %
- temperaturområde -20 °C … +60 °C
Maskinen bør bruges ved følgende betingelser:
minimum maksimum anbefalet
temperatur 5 °C 40 °C 16 °C
fugtighed 95 % 70 %
Etablering
Forbered stedet, hvor maskinen skal stå. Afsæt tilstræk-
kelig plads til at kunne arbejde sikkert og problemfrit.
Maskinen er konstrueret til at arbejde på plane overflader
og skal stå stabilt på en lige og stabil overflade.
Montering
Overvejelser omkring emballagen har medført, at din
brændekløver ikke er fuldstændigt samlet ved leveringen.
Montering af holdearm, fig. 2
Placer arbejdsarmen A i sidetilslutningen C, og spænd
sekskantskruen D med skiven og sikkerhedsbolten. Sik-
kerhedsbolten bør kun strammes til det punkt, hvor hol-
dearmene stadigvæk kan bevæges.
Funktionstest
Før hver anvendelse bør du foretage en funktionstest.
Aktion: Resultat:
Begge håndtag
presses ned.
Kløvekilen bevæger sig ned – til
omkring 5 cm over bordet.
Frigivelse af et
håndtag.
Kløvekilen forbliver i sin
position.
Frigivelse af begge
håndtag.
Kløvekilen bevæger sig tilbage
til øverste position.
Betjeningsinstruktion
Bevægelsesgrænser
• Flyt kløvekilen til den ønskede position
• Frigiv det ene håndtag
• Sluk for motoren
• Frigiv det andet håndtag
• Flyt bevægelsesbjælken op, indtil den er spændt, og
fastgør den med vingeskruen
• Tænd for motoren
• Kontroller øverste position.
Kløvning
• Placer træet på bordet, og hold det nede med begge
håndtag. Skub håndtagene ned. Når kløvekilen trænger
ind i træet, skubbes håndtagene udad og med et tilsva-
rende tryk nedad. Dette forhindrer at presset udøves
på holdearmene.
• Kløv kun kvadratisk skårne kævler.
• Kløv kævler i opretstående stilling.
• Aldrig i vandret position eller på tværs.
• Bær passende handsker under kløvearbejdet.
Bemærk: Ved betjeningen af maskinen skal det drejelige bord
altid være i låst position!
Drejebord til korte stykker træ op til 60 cm, fig. 3.1
For at kløve træ skal begge drejebordene være i arbejds-
position og låst.
Drejebord for træ op til 96,5 cm, fig. 3.2
For at kløve træ af denne længde skal det nederste dre-
jebord være i arbejdsposition og låst.
Bord til lange stykker træ op til 104/133 cm, fig. 3.3
For at kløve træ af denne længde skal begge drejeborde
svinges udad.
OX 3-1000 2011.indd 36 07.11.11 12:03
dansk 37
Effektivt arbejde
- Øverste position er omkring 5 cm over kævlen.
- Nederste position er omkring 5 cm over bordet.
Opstart
Når der arbejdes ved temperaturer under 5° C, skal ma-
skinen køre i ca. 15 minutter uden belastning, for at
hydraulikolien varmes op.
Sørg for, at maskinen er komplet og korrekt monteret. Før
enhver brug kontrolleres:
• at strømkablerne er uden fejl (revner, rifter og lig-
nende)
• at maskinen ikke har skader
• at alle bolte er spændt korrekt
• at det hydrauliske system ikke har utætheder
• oliestanden.
Tænd/sluk
Tryk på den grønne knap for at tænde.
Tryk på den røde knap for at slukke.
Bemærk: kontroller tænd/sluk-enhedens funktion inden et-
hvert arbejde ved at tænde og slukke for den.
Genstart kløvningen i tilfælde af strømsvigt (nul strømspæn-
ding)
I tilfælde af strømsvigt, at stikket utilsigtet trækkes ud,
eller ved en defekt sikring vil maskinen automatisk sluk-
kes. For at genstarte maskinen trykkes igen på den grønne
knap på kontrolpanelet.
m Elektrisk tilslutning
Efterse regelmæssigt strømkablerne for skader. Sørg for at
kablet ikke er tilsluttet stikkontakten ved dette eftersyn.
Strømkablet skal overholde reglerne i gældende VDE (den
tyske forening for elektriske, elektroniske og informati-
onsteknologier) og DIN (det tyske institut for standardi-
sering). Brug kun strømkabler med betegnelsen H 07 RN.
Et typemærkat på strømkablet er foreskrevet.
Fejlbehæftede strømkabler
Strømkabler er ofte udsat for skader.
Årsager:
• Klemning når strømkabler føres gennem vinduer eller
dørsprækker.
• Bukning på grund af forkert montering eller føring af
strømkabler.
• Brud på grund af kørsel over strømkablet.
• Isoleringsskader forårsaget af at kablet rives ud af stik-
kontakten.
• Revner i isoleringen på grund af ælde.
Sådanne defekte strømkabler må ikke bruges og kan på
grund af den beskadigede isolering medføre livsfare!
Trefaset motor 400 V/50 Hz
Strømforsyning 400V/50 Hz
Strømforsyning og forlængerledning skal have 5 ledere =
3 P + N + PR. - (3/N/PE).
Forlængerledninger skal mindst have et tværsnit på 2,5
mm² og må ikke være længere end 20 m.
Strømforsyningen skal være beskyttet af en 16 A- (eller
mindre) afbryder.
Efter tilslutning af strømkablet eller efter flytning kon-
trolleres rotationsretningen. Inverter polariteten om nød-
vendigt.
Drej polvenderen inde i stikket.
Vedligehold
Sluk altid motoren ved omstilling, justering og rengøring.
Træk stikket ud.
Mindre reparationer kan udføres af faglærte håndværkere.
Reparationer og vedligeholdelsesarbejder på den elektriske
installation skal udføres af kvalificerede elektrikere!
Alle overvågnings- og sikkerhedsmekanismer skal reakti-
veres umiddelbart efter endt reparation eller vedligehold.
Vores anbefalinger:
• Rengør maskinen omhyggeligt efter brug!
• Kløvekile
Kløvekilen er udsat for slid og tæring og skal slibes el-
ler udskiftes med en ny, når det er nødvendigt.
• Tohånds sikkerhedsmekanisme
Holde/kontrol-kombinationen skal fungere gnidnings-
løst. Smøres lejlighedsvist med et par dråber olie.
• Bevægelige dele
Hold kløvekilens slids ren (for snavs, spåner, bark
osv.).
Smør føringer med olie eller fedt.
• Kontroller den hydrauliske oliestand.
Efterse hydraulikforbindelserne for lækager og slid.
Spænd skruefittings om nødvendigt.
Kontroller oliestand, fig. 4
Kontroller oliestanden før hver anvendelse. En lav olie-
stand kan beskadige oliepumpen. Kontroller oliestanden
med oliepinden.
Inden kontrollen skal kløvekilen være trukket tilbage, og
maskinen skal stå plant.
Hvornår skal jeg skifte olie?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter for hver 250
driftstimer.
Bortskaf spildolie korrekt på det lokale sted for spildolie-
indsamling. Det er forbudt af dumpe spildolie i miljøet
eller blande det med andet affald.
Vi anbefaler følgende hydraulikolier:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
eller tilsvarende typer.
Kløvevange
Smør kløverens vange let inden arbejdet. Gentag denne
proces for hver 5 driftstimer. Påfør lidt fedt eller oliespray.
Vangen må ikke løbe tør.
Hydraulik
Det hydrauliske system er en lukket type med olietank,
oliepumpe og reguleringsventil.
Dette system er helt monteret fra fabrikken og må ikke
ændres eller manipuleres.
Kontroller oliestanden regelmæssigt.
En lav oliestand vil beskadige oliepumpen.
Kontroller hydrauliktilslutningerne regelmæssigt for læ-
kager – efterspænd om nødvendigt.
Før du påbegynder vedligeholdelse eller eftersynsarbejder,
rengøres arbejdsområdet og passende værktøj i god stand
holdes klar.
Intervallerne, der nævnes her, gælder for normale drifts-
betingelser. Hvis maskinen bruges meget, skal interval-
lerne afkortes i overensstemmelse hermed.
OX 3-1000 2011.indd 37 07.11.11 12:03
38 dansk
Rengør maskinens paneler, låger og betjeningsgreb med
en blød klud, tør eller fugtet med en smule neutralt ren-
gøringsmiddel. Brug ikke opløsningsmidler såsom sprit
eller benzin, da det kan beskadige overfladerne.
Opbevar olie og fedt utilgængeligt for uvedkommende.
Læs vejledningen på produktbeholderne omhyggeligt og
overhold dem nøje. Undgå direkte kontakt med huden.
Forebyggelse af ulykker
Maskinen må kun betjenes af kvalificeret personale, der er
godt bekendt med indholdet af denne vejledning.
Før betjening af maskineriet skal du kontrollere sikker-
hedsenhederne og sikre, at de fungerer korrekt.
Inden betjeningen skal du også gøre dig bekendt med
maskinens styring ifølge betjeningsvejledningen.
Maskinens angivne kapacitet må ikke overskrides. Maski-
nen må under ingen omstændigheder anvendes til andet
end den tilsigtede brug.
Alle medarbejdere skal bære arbejdstøj i henhold til de
gældende regler for det land, hvor maskinen anvendes.
Vidt, løst tøj, bælter, ringe og halskæder må ikke bæres.
Langt hår skal bindes op.
Prøv at holde arbejdsområdet ryddeligt hele tiden. Værk-
tøj, tilbehør og skruenøgler bør holdes inden for række-
vidde.
Ved rengøring eller vedligeholdelse må maskinen ikke
være tilsluttet til strømforsyningen.
Det er strengt forbudt at anvende maskinen uden sik-
kerhedsforanstaltningerne eller med sikkerhedsmekanis-
merne koblet fra.
Det er strengt forbudt at fjerne eller ændre sikkerheds-
mekanismerne.
Du bør ikke udføre vedligeholdelse eller foretage juste-
ringer, inden du har læst denne vejledning omhyggeligt.
Af sikkerhedsmæssige årsager og for at sikre at maskinen
fungerer korrekt, skal de angivne vedligeholdelsesinterval-
ler overholdes.
Advarselsmærkaterne skal altid være rene og læselige og
skal overholdes for at undgå ulykker. Hvis mærkaterne
beskadiges eller mangler eller hører til dele, der er blevet
udskiftet, skal de pågældende mærkater erstattes af origi-
nale mærkater, der bestilles hos producenten, og fastgøres
på de foreskrevne positioner.
I tilfælde af brand skal pulverslukkere anvendes. En
brændende maskine må ikke slukkes med vand på grund
af risikoen for kortslutning.
Hvis branden ikke kan slukkes med det samme, så hold
øje med om der lækkes væsker.
Hvis branden er mere omfattende, kan olietanken eller
trykslangerne eksplodere: Derfor skal du sørge for, at du
ikke kommer i kontakt med den lækkede væske.
Nedtagning og skrotning
Maskinen indeholder ingen materialer, der er sund-
hedsfarlige eller udgør en risiko for miljøet, fordi den er
fremstillet af materialer, der enten er fuldkommen genan-
vendelige, eller som kan bortskaffes på normal vis.
Ved bortskaffelse bør du bruge specialiserede firmaer eller
kvalificeret personale, der kender de mulige risici, og som
har læst denne betjeningsvejledning og følger den nøje.
Skal maskinen skrottes, følges disse trin under iagttagelse
af alle gældende ulykkesforebyggende foranstaltninger:
• Afbryd energiforsyningen (elektrisk eller PTO),
• Fjern alle elektriske ledninger, og overlad dem til det
specialiserede samlingsdepot i henhold til gældende
nationale regler.
• Tøm olietanken, og lever olien i en lukket beholder
til det lokale opsamlingsdepot i henhold til gældende
nationale regler.
• Alle andre maskindele leveres til et skrotdepot i hen-
hold til gældende nationale regler.
Sørg for, at alle maskinens dele skrottes i overensstem-
melse med alle gældende nationale regler.
EU Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, Scheppach Fabrikation von Holzbear-
beitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, Tyskland, at maskinen, der identificeres ne-
denfor, i design og type og i den version, der er leveret
af os, er i overensstemmelse med EU-direktiverne, der er
nævnt nedenfor.
Alle ændringer af maskinen vil gøre denne erklæring ugyl-
dig.
Maskinens betegnelse:
Hydraulisk brændekløver
Maskintype:
OX 3–1000
Ordrenummer:
1604 0938
Relevante EU direktiver:
EU maskindirektiv 2006/42/EG
EU lavspændingsdirektiv 2006/95/EWG
EU-EMV direktiv 2004/108/EWG.
Anvendte harmoniserede europæiske standarder:
EN 12100:2004, EN 13857, EN 574:1997, EN 609-1:1999,
EN 982:1996, EN 60204-1:1998.
Bemyndiget organ, jf. bilag VII:
Spitzenverband der landwirtschaftlichen Sozialversicherun-
gen, 34114 Kassel, Tyskland.
Sted, dato:
Ichenhausen, 20.07.2009.
Underskrift:
p.p. Werner Hartmann (product manager)
OX 3-1000 2011.indd 38 07.11.11 12:03
international 39
Fejlfinding
Vedrørende fejl, der ikke nævnes her, bedes du kontakte kundeservice i firmaet scheppach.
Fejl Mulige årsager Afhjælpning Risiko
Hydraulikpumpen kører
ikke.
Ingen strøm Kontroller, om der er
spænding i ledningerne.
Elektrisk stød
Dette arbejdstrin skal udføres af en
servicetekniker.
Motorens termiske
afbryder er udløst.
Den termiske afbryder vil
skifte tilbage, når motoren
er kølet af. Motoren kan
genstartes.
Bjælken bevæger sig ikke
nedad.
Lav oliestand Kontroller oliestanden, og
fyld på
Forureningsfare!
Dette arbejdstrin kan udføres af
maskinens operatør.
Tohåndsbetjeningen virker
ikke
Kontroller fastgørelsen af
håndtagene. Risiko for at skære sig!
Snavs på bjælkevangerne Rengør bjælken. Forkert rotationsretning kan beskadige
pumpen.
Motoren kører, men bjælken
bevæger sig ikke nedad.
Forkert omdrejningsretning
i den trefasede motor
Kontroller motorens
rotationsretning og
modsat.
Forkert rotationsretning kan beskadige
pumpen
Vedligeholdelse og reparationer
Alle vedligeholdelsesarbejder skal udføres af kvalificeret personale i nøje overensstemmelse med den betjeningsvejledning, du har
i hånden. Før enhver vedligeholdelsesprocedure skal du tage alle forholdsregler, slukke for motoren og afbryde strømforsyningen
(om nødvendigt trække stikket). Hæng et skilt på maskinen, der forklarer situationen: ”Maskinen er ude af drift grundet
vedligeholdelse: Det er forbudt for uvedkommende personer at opholde sig i nærheden af maskinen eller at betjene den.”
OX 3-1000 2011.indd 39 07.11.11 12:03
Fig. 3.2
Fig. 3.3
Fig. 3.1
Fig. 4
OX 3-1000 2011.indd 40 07.11.11 12:03
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con
la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya
llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres
til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení
právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba
elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih
predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni
právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí
sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Polska
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
România
Numai pentru ţările din UE
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
Eesti
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Latvija
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Lietuva
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai
ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Ísland
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað
og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög,
verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til
umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar.
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere
Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Über-
gabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge
Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir
nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wand-
lungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to
faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the up-
stream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The
cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages
shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantis-
sons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de
garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de
la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de
fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous
possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise
en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes
prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíac-
quirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido
la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos.
Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de
este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son
fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía
del suministrador anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos
derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y
perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade.
Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido conserta-
dos por lerceiros.
O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo
niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden ge-
leverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf
het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de
machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal-
of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver-
keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel
de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van
nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of
het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons-
feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen
samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig
hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller
tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi
själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär
köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ertts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme kor-
vauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ič zákazník stra
etky nároky týkace sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materlnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávatovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie
novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na
nahradenie škody sú vyčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen nin, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami
ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve
za nadomestilo škode so izkljene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname
oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения
товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы
предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом
гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой
части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых
ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы
не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются
рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупа-
тель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования
о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwa-
rancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowa-
nych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju sa-
vām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas
piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas
defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garan-
tējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas
izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī
jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT):
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių
nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda
um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið
ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er
vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem
ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum
gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda.
Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Återförsäljare:
Myyjälle:
Forhandler:
Forhandler:
Gerätetype:
Appliance type:
Type díappareil:
Tipo díapparecchio:
Type:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Gerätenummer:
Serial number:
Nuro de líappareil:
N. dellíapparecchio:
Nummer:
Maskin nr.:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
OX 3-1000 2011.indd 41 07.11.11 12:03
4

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach OX 3-1000 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach OX 3-1000 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 8.61 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info