644541
9
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/80
Pagina verder
D
Fliesenschneidmaschine
Original-Anleitung
GB
Tile-cutting machine
Translation from the original manual
F
Coupe carrelage
Traduction du manuel original
CZ
Řezačka na dlažbu a obklady
Prevod originalnih navodil za uporabo
SI
Stroj za rezanje ploščic
Prevod originalnih navodil za uporabo
NL
Tegelsnijmachine
Vertaling van originele gebruiksaanwijzing
SK
Rezačka obkladačiek
Preklad originálneho návodu
Art.Nr.
5906103924
AusgabeNr.
5906103851
Rev.Nr.
16/04/2015
Art.Nr.
5906706901 / 5906707901
AusgabeNr.
5906706850
Rev.Nr.
23/07/2015
FS3600
FS4700
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EC on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EG relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i ri uti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/CE sui ri uti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al  ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su  n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöy-
stävälliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EG o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EG o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EG o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/WE dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la  nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să  e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EC um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D
Fliesenschneidmaschine
04-31GB
Tile-cutting machine
F
Coupe carrelage
CZ
Řezačka na dlažbu a obklady
32–59SI
Stroj za rezanje ploščic
NL
Tegelsnijmachine
SK
Rezačka obkladačiek
60–73
4
HERSTELLER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei-
ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten-
den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf-
te,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatztei-
len,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Vor der Benutzung der Fliesenschneidmaschine die im
vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen auf-
merksam lesen.
Gebrauchsanweisung lesen:
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, be-
vor Sie den Trennschleifer aufstellen, in Betrieb nehmen
oder Eingriffe daran vornehmen.
Gefährliche elektrische Spannung
Vorsicht! Schalten Sie vor jedem Eingriff am Fliesen-
schneidmaschine die Stromzufuhr aus.
Gefährdung durch plötzlichen Start
Vorsicht! Die Fliesenschneidmaschine kann nach einem
Stromausfall plötzlich neu starten.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be-
dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan-
des beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas-
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Händigen Sie die Bedienungsanleitung /
Sicherheitshinweise bei Übergabe an andere Personen
mit aus. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf-
nahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
5
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We wish you lots of fun and success in working with your
new scheppach machine.
NOTE:
As per the applicable Product Liability Law, the manu-
facturer of this device will not be liable for damages that
occur in this device or that are caused by this device in
the following cases:
Improper handling,
Non-observation of the operating instructions,
Repair by third parties, unauthorized technicians,
Installation and replacement with non-original spare
parts,
Use not in conformity with the manufacturer‘s speci-
cations,
Failures of the electrical system attributable to non-
observation of the electrical specications and VDE
clauses 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WE RECOMMEND THE FOLLOWING:
Please read the instructions in the present manual care-
fully before using the tile-cutting machine.
Read the Instructions For Use:
Please read the Instructions for Use carefully before set-
ting up, commissioning or intervening in the machine.
Dangerous electric voltage
Caution! Switch off the mains power supply before mak-
ing any intervention in the tile-cutting machine.
Risk from sudden start
Caution! The tile-cutting machine can restart suddenly
after a power failure.
In addition to the safety clauses of this operating instruc-
tions manual, you must also observe the specications
of your country applicable to the operation of the ma-
chine without fail.
Keep the operating instructions manual in a plastic cover
near the machine, protected against dirt and humidity.
Pass the operating manual / safety instructions on when
you hand over to other people.
It must be read and observed carefully by all machine
operators before starting work on the machine.
Only persons who are trained to use the machine and
who have been instructed about the risks involved
should be allowed to operate the machine. The required
minimum age of workers must to be observed.
FABRICANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
lors de l’utilisation de votre nouvelle machine scheppach.
REMARQUE:
Conformément à la loi relative à la responsabilité du fait
des produits défectueux applicable, le fabricant n’est pas
responsable des dommages à cet équipement ou décou-
lant de celui-ci en cas de :
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions d’utilisation,
Réparations effectuées par des tiers, par des spécia-
listes non autorisés,
Installation et remplacement des pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non conforme,
Défaillances du matériel électrique en cas de non-res-
pect des règles électriques et des dispositions VDE
0100, DIN 57113 / VDE0113.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire attentivement les instructions contenues dans le
présent manuel avant la mise en service du coupe car-
relage.
Lire le manuel d’utilisation:
Lisez attentivement le manuel d’utilisation avant d’instal-
ler la tronçonneuse à disque, de la mettre en service ou
d’y effectuer des interventions.
Tension électrique dangereuse
Attention! Coupez l’alimentation électrique avant d’effec-
tuer une intervention quelconque sur le coupe carrelage.
Risque de démarrage soudain
Attention! Le coupe carrelage peut redémarrer de ma-
nière soudaine après une panne de courant.
En plus des consignes de sécurité contenues dans le
présent manuel, il est impératif d’observer les prescrip-
tions nationales en vigueur se référant à l’utilisation de
la machine.
Conservez ce manuel dans une pochette en plastique
sur la machine, à l’abri de la saleté et de l’humidité.
oignez le mode d’emploi/les consignes de sécurité à la
machine si celle-ci est transmise à un tiers.
Ce manuel doit être lu et observé à la lettre par tout utili-
sateur avant la mise en service de la machine.
Seules des personnes sont autorisées à utiliser la ma-
chine, qui ont été formées à l’utilisation de la machine
et des dangers y associés. Respectez l’âge minimum
requis.
6
ALLGEMEINE HINWEISE
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla-
mationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
FS3600 / FS4700
Lieferumfang
Fliesenschneider
Kühlwasserpumpe
Winkelanschlag
Tischverbreiterung
4 Füße
Handgriff
Technische Daten
Baume L x B x H
1560 x 440 x 1140mm /
1845 x 440 x 1155mm
Schneidetisch
400 x 1290 / 400 x 1377 mm
Diamantrennscheibe
Ø
200 / 230 mm
Wasser Füllmenge
30,0 l / 40,0 l
Gewicht
50 / 57 kg
Schnittdaten
Schnittlänge max
920 / 1200 mm
Schnittlänge
diagonal max
650 x 650 / 850 x 850 mm
Schnitthöhe 90° max
36 / 40 mm
Schnitthöhe 45° max
29 / 34 mm
Antrieb
Motor
230 V/50 Hz
Aufnahmeleistung
900 / 1200 W
Motordrehzahl
3000 1/min
Isolierstoffklasse
F
Schutzart
IP54
Technische Änderungen vorbehalten!
GERÄUSCHKENNWERTE
Das Geräusch am Arbeitsplatz kann 85 dB (A) über-
schreiten. In diesem Fall sind Schallschutzmaßnahmen
für den Benutzer erforderlich (Gehörschutz tragen!).
LAUTSTÄRKE IN dB
Schallleitungspegel L
WA
= 86 dB (A) Unsicherheit 3 dB (A)
Schalldruckpegel L
PA
= 72 dB (A) Unsicherheit 3 dB (A)
nach DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
7
REMARQUES GÉNÉRALES
Vériez après le déballage que toutes les pièces sont
exemptes d’éventuels dommages liés au transport.
En cas de réclamations, informez immédiatement le
transporteur. Toute réclamation ultérieure ne sera pas
acceptée.
Vériez que le colis soit complet.
Familiarisez-vous avec l’appareil grâce au manuel
d’utilisation avant sa mise en service.
Pour les accessoires, les pièces d’usure et les pièces
de rechange, n’utiliser que des pièces d’origine. Les
pièces de rechange sont disponibles auprès de votre
commerçant spécialisé scheppach.
Lors de la commande des pièces, veuillez indiquer
nos numéros d’article ainsi que le type et l’année de
construction de l’appareil.
FS3600 / FS4700
Étendue de la livraison
Coupe carrelage
Pompe à eau de refroidissement
Angle d’arrêt
Rallonge de table
4 pieds
Poignée
Caractéristiques techniques
Dimensions L x l x h
1560 x 440 x 1140mm /
1845 x 440 x 1155mm
Table de coupe
400 x 1290mm
Disque diamant Ø
200 / 230 mm
Volume de remplissage
d'eau env.
30,0 l / 40,0 l
Poids
50 / 57 kg
Caractéristiques de coupe
Longueur de coupe max.
920 / 1200 mm
Longueur de coupe
diagonale max.
650 x 650 / 850 x 850 mm
Hauteur de coupe 90°
max.
36 / 40 mm
Hauteur de coupe 45°
max.
29 / 34 mm
Entraînement
Moteur
230 V/50 Hz
Puissance absorbée
900 / 1200 W
Vitesse de rotation du
moteur
3000 1/min
Classe d'isolation
F
Indice de protection
IP54
Sous réserve de modications techniques !
PARAMÈTRES DU BRUIT
Le bruit sur le lieu de travail peut excéder 85 dB (A). Dans
ce cas, des mesures de protection phonique sont indis-
pensables pour l’utilisateur (porter un protège oreilles!).
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à L
WA
= 86 dB (A); K= 3 dB (A)
Marche à L
PA
= 72 dB (A); K= 3 dB (A)
conformément aux normes DIN EN ISO 3744;
EN ISO 11201
GENERAL INSTRUCTIONS
After removing the packing, check the components
for possible transport damage. In case of complaints,
please inform the delivery agent immediately. Subse-
quent complaints will not be entertained.
Check the delivery to ensure that it is complete.
Familiarize yourself with the machine with the help
of the operating instructions manual before using it.
Use only original parts for accessories as well as con-
sumables and spare parts. Spare parts can be ob-
tained from your scheppach retailer.
Please quote our article numbers as well as type and
production year in all your orders.
FS3600 / FS4700
Delivery scope
Tile-cutter
Cooling water pump
Angle stop
Table extension
4 legs
Handle
Technical data
Dimensions L x W x H
1560 x 440 x 1140mm /
1845 x 440 x 1155mm
Cutting table
400 x 1290 / 400 x 1377 mm
Diamond cutting
disc Ø
200 / 230 mm
Water lling quantity
30,0 l / 40,0 l
Weight
50 / 57 kg
Section data
Max. cutting length
920 / 1200 mm
Max. diagonal cutting
length
650 x 650 / 850 x 850 mm
Max 90° cutting height
36 / 40 mm
Max. 45° cutting height
29 / 34 mm
Drive
Motor
230 V/50 Hz
Power intake
900 / 1200 W
Motor speed
3000 1/min
Insulating material
class
F
Protection type
IP54
Technical changes reserved!
NOISE CHARACTERISTIC VALUES
Noise at the workplace can exceed 85 dB (A). In this
case, noise protection measures are necessary for the
user (wear hearing protection!).
NOISE OUTPUT IN dB
sound power level of L
WA
= 86 dB (A) uncertainly 3 dB (A)
Noise pressure level L
PA
= 72 dB (A) uncertainly 3 dB (A)
according to DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
8
VERWENDETE SYMBOLE
J Schutzhandschuhe tragen
I Augenschutz tragen
N Gehörschutz tragen
Staubschutz tragen
Wir haben Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit
diesem Zeichen markiert: m
Nicht in den Strahl blicken Laserklasse 2
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vor-
sichtsmaßahmen vor Unfallgefahren!
Nicht direkt mit ungeschütztem Auge in den Laserstrahl
blicken.
Niemals direkt in den Strahlengang blicken.
Den Laserstrahl nie auf reektierende Flächen und Per-
sonen oder Tiere richten. Auch ein Laserstrahl mit gerin-
ger Leistung kann Schäden am Auge verursachen.
Vorsicht - wenn andere als die hier angegebenen Ver-
fahrensweisen ausgeführt werden, kann dies zu einer
gefährlichen Strahlungsexposition führen.
Lasermodul niemals öffnen. Es könnte unerwartet zu ei-
ner Strahlenexposition kommen.
Wenn die Maschine längere Zeit nicht benutzt wird, soll-
ten die Batterien entfernt werden.
Der Laser darf nicht gegen einen Laser anderen
Typs ausgetauscht werden.
Reparaturen am Laser dürfen nur vom Hersteller des
Lasers oder einem autorisierten Vertreter vorgenommen
werden.
m Sicherheitshinweise
Das Arbeiten mit der Fliesenschneidmaschine kann ge-
fährlich sein, wenn sichere und richtige Arbeitsverfahren
nicht befolgt werden. Wenn die üblichen Sicherheitsmaß-
nahmen unbeachtet bleiben, kann dies zu Verletzungen
der Bedienungsperson führen. Sicherheitsausrüstung
wie Schutzvorrichtungen Schutzbrillen, Staubmasken
und Gehörschutz können mögliche Verletzungsgefah-
ren verringern. Der beste Schutz kann jedoch falsche
Einschätzung, Sorglosigkeit oder Unachtsamkeit nicht
wettmachen. Verwenden Sie immer Ihren gesunden
Menschenverstand und Vorsicht in der Werkstatt. Wenn
sich ein Vorgang gefährlich anfühlt, versuchen Sie es
nicht. Überlegen Sie eine alternative Vorgehensweise,
die sich sicherer anfühlt. Denken Sie daran: Ihre körper-
0
9
SYMBOLES UTILISÉS
J Porter des gants de protection
I Porter une protection oculaire
N Porter des protèges oreilles
Porter une protection contre la poussière
Les sections se rapportant à votre sécurité sont mar-
quées du signe suivant: m
Attention: rayonnement laser
Ne pas regarder dans le faisceau
Appareil à laser de classe 2
Se protéger et protéger son environnement en ap-
pliquant des mesures de prévention des accidents
adaptées !
Ne xez pas le rayon laser des yeux sans protection.
Ne regardez jamais directement dans le faisceau des
rayons.
Le rayon laser ne doit jamais être dirigé sur des sur-
faces réverbérantes, ni sur des animaux ou per-
sonnes. Même un rayon laser de faible puissance peut
occasionner des dommages aux yeux.
Attention - si vous procédez d’autres manières que
celles indiquées ici, cela peut entraîner une exposition
dangereuse au rayon.
N’ouvrez jamais le module du laser.
Lorsque l’appareil n’est pas employé pendant une pé-
riode prolongée, il est préférable d’en retirer les piles.
Le laser ne doit pas etre echange contre un autre type
de laser.
Les reparations du laser ne peuvent etre effectuees
que par le fabricant du laser ou un representant auto-
rise.
m Consignes de sécurité
Il peut être dangereux de travailler avec le coupe carre-
lage si les procédures de travail sécuritaire et adéquat
ne sont pas observées. Si les mesures de sécurité habi-
tuelles ne sont pas respectées, cela peut entraîner des
blessures de l’utilisateur. Les dispositifs de sécurité tels
que les dispositifs de protection, les lunettes de protec-
tion, les masques anti-poussière et les protège oreilles
peuvent réduire les potentiels risques de lésions corpo-
relles. Même la meilleure protection ne peut pas pallier
une mauvaise évaluation, l’inattention ou la négligence.
Toujours utiliser votre bon sens et rester prudent dans
l’atelier. Lorsqu’une opération vous paraît dangereuse, il
vaut mieux ne pas l’essayer. Envisagez une méthode al-
ternative qui paraît plus sûre. Rappelez-vous que: Votre
USED SYMBOLS
J Wear protective gloves
I Wear eye protection
N Wear hearing protection
Wear dust protection masks
We have marked the places that affect your safety
with the following signs: m
Attention: Laser radiation
Do not stare into the beam
Class 2 laser
Protect yourself and you environment from acci-
dents using suitable precautionary measures!
Do not look directly into the laser beam with unpro-
tected eyes.
Never look into the path of the beam.
Never point the laser beam towards reecting surfaces
and persons or animals. Even a laser beam with a low
output can cause damage to the eyes.
Caution - methods other than those specied here can
result in dangerous radiation exposure.
Never open the laser module. Unexpected exposure to
the beam can occur.
If the machine is not used for an extended period of
time, the batteries should be removed.
The laser may not be replaced with a different type of
laser.
Repairs of the laser may only be carried out by the la-
ser manufacturer or an authorised representative.
m Safety instructions
Working with the tile-cutting machine can be risky, if
safe and correct work procedures are not followed. Not
observing the customary safety measures can lead to
physical injuries to the operators. Safety equipment such
as protective goggles, dust masks and ear protection
can reduce the risks of possible injury. Even the best
possible protection however, cannot match incorrect as-
sessment, carelessness or negligence. Always use your
healthy common sense and caution in the workshop.
If you feel an operation is risky, do not try it out. Think
about an alternative method which feels safer. Think of
the following: Your physical integrity is your personal re-
sponsibility.
This machine was designed to perform certain jobs.
0
10
liche Unversehrtheit ist Ihre persönliche Verantwortung.
Diese Maschine wurde für bestimmte Arbeiten konzi-
piert.
Wir empfehlen dringend, die Maschine nicht zu verän-
dern und sie nicht für Anwendungsbereiche einzusetzen,
für die sie nicht konstruiert wurde. Wenn Sie sich nicht
sicher sind, fragen Sie erst Ihren Händler, bevor Sie mit
dem Produkt arbeiten.
Warnung: das Nichtbefolgen dieser Vorschriften kann
zu ernsthaften Verletzungen führen.
Halten Sie die Schutzvorrichtungen in Arbeitsstellung
in gutem Zustand.
Gewöhnen Sie sich an zu überprüfen, ob alle Werk-
zeuge von der Maschine entfernt sind, be-vor Sie sie
einschalten.
Halten Sie die Arbeitsäche sauber. Vollgepackte Flä-
chen können zu Unfällen führen.
Halten Sie Kinder und Besucher in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich.
Überlasten Sie die Maschine nicht. Sie arbeitet bes-
ser und sicherer in der Leistung, für die sie konstru-
iert wurde.
Verwenden Sie das richtige Werkzeug. Überfordern
Sie das Werkzeug oder Zubehör nicht. Mit dem rich-
tigen Werkzeug oder Zubehör erhalten Sie ein bes-
seres Ergebnis.
Tragen Sie geeignete Kleidung: Keine lose Kleidung
oder Handschuhe. Krawatten, Ringe, Armbänder oder
anderer Schmuck kann sich in rotierenden Teilen
verfangen. Rutschfeste Schuhe werden empfohlen.
Schützen Sie lange Haare mit einem Netz.
Verlieren Sie nie Ihr Gleichgewicht. Stehen Sie immer
sicher mit beiden Füßen auf der Erde.
Halten Sie Ihre Maschine in Topzustand. Halten Sie
die Werkzeuge scharf und sauber, um die beste und
sicherste Leistung zu erzielen. Befolgen Sie die An-
weisungen für Schmieren und Werkzeugwechsel.
Reduzieren Sie das Risiko von unbeabsichtigtem Ein-
schalten.
Arbeiten Sie nie an der Maschine unter Einuss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten.
Weggeschleuderte Fliesenlteile können Ihre Gesund-
heit beeinträchtigen. Betreiben Sie die Maschine an
gut belüfteten Orten und sorgen Sie für eine wirksame
Abfallentfernung.
WEITERE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie alle Anweisungen vor der Inbetriebnahme die-
ses Produktes!
Arbeitsplatz
Um das Risiko von Verletzungen, Maschinenschaden,
Feuer und Schock auszuschließen, vergewissern Sie
sich, das Ihr Arbeitsplatz
von Feuchtigkeit, Nässe und Regen geschützt ist,
frei von entammbaren Gasen und Flüssigkeiten ist,
sauber und leer ist,
gut belüftet und beleuchtet ist.
11
sécurité physique est de votre responsabilité.
Cette machine a été conçue pour des travaux spéci-
ques.
Nous vous recommandons fortement de ne pas modier
la machine et de ne pas l’utiliser pour des applications
pour lesquelles elle n’a pas été conçue. Si vous avez
des doutes, demandez d’abord l’avis de votre revendeur
avant d’utiliser le produit.
Attention : Le non-respect de ces instructions peut en-
traîner des blessures graves.
Maintenez les dispositifs de protection sur le lieu de
travail dans un bon état.
Habituez-vous à vérier si tous les outils ont été
éloignés de la machine avant de mettre celle-ci en
marche.
Maintenez l’espace de travail propre. Des surfaces
encombrées peuvent entraîner des accidents.
Maintenez les enfants et les visiteurs à une distance
sécuritaire de la zone de travail.
Ne pas surcharger la machine. Elle fonctionne mieux
et de manière plus sûre à la puissance pour laquelle
elle a été conçue.
Utilisez les outils adaptés. Ne pas soumettre les ou-
tils et les accessoires à de fortes contraintes. Vous
obtenez un meilleur résultat avec les outils ou les ac-
cessoires adaptés.
Toujours porter des vêtements appropriés: Ne pas
porter de vêtements ni de gants amples. Les cravates,
les bagues, les bracelets ou autres bijoux peuvent être
coincés par les pièces en rotation. Les chaussures
antidérapantes sont recommandées. Protégez les
cheveux longs avec un let.
Ne perdez jamais votre équilibre. Tenez-vous toujours
fermement sur vos deux pieds sur le sol.
Maintenez votre machine dans un parfait état. Mainte-
nez les outils affûtés et propres pour assurer le meil-
leur et le plus sûr rendement. Observez les instruc-
tions relatives à la lubrication et au remplacement
des outils.
Réduisez le risque de démarrage accidentel.
Ne jamais travailler sur la machine sous l’inuence de
drogues, de l’alcool ou de médicaments.
Des morceaux de carreaux projetés peuvent affecter
votre santé. Utilisez la machine dans des environne-
ments bien aérés et assurez une élimination efcace
des déchets.
AUTRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lisez toutes les instructions avant la mise en service
de ce produit !
Espace de travail
Pour éviter tout risque de blessures, de dommages à la
machine, d’incendie et de chocs, assurez-vous que votre
espace de travail
soit protégé de l’humidité et de la pluie,
qu’il soit exempt de gaz et de liquides,
qu’il soit propre et rangé,
qu’il soit bien aéré et illuminé.
We recommend urgently that the machine should not be
altered and it should not be used for application areas
for which it was not designed. If you are not sure, please
ask your dealer before working with the product.
Warning: Non-observation of these specications can
lead to serious injuries.
Maintain the protective devices at the workplace in
good condition.
Familiarize yourself and check whether all the tools
have been removed from the machine before switch-
ing it on.
Keep the workplace clean. Crammed areas can lead
to accidents.
Keep children and visitors at a safe distance from the
work area.
Do not overload the machine. It works better and more
safely at the power for which it was designed.
Use the correct tool. Do not overstrain the tool or ac-
cessory. You get a better result with the correct tool or
accessory.
Wear suitable clothing: Loose clothing or gloves, ties,
rings, arm-bands or other ornaments can get entan-
gled in rotating components. Skid-free shoes are rec-
ommended. Protect long hair with a net.
Never lose your balance. Always remain secure with
both feet planted rmly on the ground.
Keep your machine in top condition. To achieve the
best and safest output, keep the tools sharp and clean.
Follow the instructions on lubrication and tool change.
Reduce the risk of unintended activation. Never work
at the machine under the inuence of drugs, alcohol or
medicaments.
Tile parts lying around can affect your health adverse-
ly. Operate the machine at well-ventilated places and
ensure effective waste disposal.
OTHER SAFETY INSTRUCTIONS
Please read all the instructions before using this product!
Workplace
To rule out the risk of physical injury, machine damage,
re and electric shock, please ensure that your work-
place is protected
against humidity, wetness and rain,
It is free of Inammable gases and liquids,
It is clean and empty,
It is well-ventilated and illuminated.
12
Die Bedienungsperson
Gesunder Menschenverstand und Vorsicht sind Fakto-
ren, die nicht in eine Maschine eingebaut werden kön-
nen. Diese Faktoren obliegen der Bedienungsperson.
Bitte denken Sie daran:
Verhindern Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberä-
chen wie Rohre oder Radiatoren.
Seien Sie wachsam. Arbeiten Sie nicht an der Maschine,
wenn Sie müde sind.
Tragen Sie immer:
ANSI- zugelassene Staubmasken.
Sicherheitsbrille
Gehörschutz.
Strecken Sie sich nicht über laufende Maschinen.
ZUSATZLICHE HINWEISE FÜR FEHLERSTROM-
SCHUTZSCHALTER
Bitte beachten Sie die nachstehenden, wichtigen Hin-
weise
zur Inbetriebnahme und Handhabung.
Achten Sie hierauf, auch wenn Sie dieses Produkt an
Dritte weitergeben. Bewahren Sie deshalb diese Bedie-
nungsanleitung
zum Nachlesen auf.
SICHERHEITSHINWEISE!
Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) ist das
eigenmächtige Umbauen und/oder Verändern des
Produktes nicht gestattet. Zerlegen Sie das Produkt
niemals.
Das Produkt ist nicht für Kinderhände geeignet. Kinder
können die Gefahren, die im Umgang mit elektrischen
Geräten bestehen, nicht einschätzen. Lassen Sie des-
halb in Abwesenheit von Kindern besondere Vorsicht
walten.
Der Aufbau des Produkts entspricht der Schutzklasse
1. Als Spannungsquelle darf nur eine ordnungsgemä-
ße Netzsteckdose mit Schutzleiter (230V~/50Hz) des
öffentlichen Versorgungsnetzes verwendet werden.
In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallverhü-
tungsvorschriften des Verbandes der gewerblichen
Berufsgenossenschaften für elektrische Anlagen und
Betriebsmittel zu beachten.
In Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und
Selbsthilfewerkstatten ist das Betreiben des Produktes
durch geschultes Personal verantwortlich zu überwa-
chen.
Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um. Durch Stö-
ße, Schläge oder dem Fall aus geringer Höhe wird es
beschädigt.
Verwenden Sie das Produkt niemals, wenn es von ei-
nem kalten in einen warmen Raumgebracht wird. Das
dabei entstehende Kondenswasser kann unter Um-
standen das Produkt zerstören.
Lassen Sie das Produkt zuerst auf Zimmertemperatur
kommen, bevor Sie es mit der Netzspannung verbin-
den. Dies kann u. U. mehrere Stunden dauern.
Fassen Sie das Produkt nicht mit feuchten oder nas-
sen Händen an.
Achten Sie darauf, dass die Isolierung des gesamten
13
L’OPÉRATEUR
Le bon sens et la prudence sont des facteurs qui ne
peuvent pas être incorporés dans une machine. Ces fac-
teurs sont de la responsabilité de l’opérateur. Rappe-
lez-vous que:
Éviter tout contact physique avec des surfaces mises à
la terre telles que des tuyaux ou des radiateurs.
Soyez vigilants. Ne pas travailler sur la machine lorsque
vous êtes fatigué.
Portez une protection oculaire et des protège oreilles.
Toujours porter :
des masques anti-poussière approuvés ANSI.
Lunettes de sécurité
protection de l’ouïe
Ne pas vous étirer au-dessus des machines en fonc-
tionnement.
Instructions supplémentaires pour le dispositif de
protection contre le courant résiduel
Veuillez prendre en compte les instructions suivantes,
elles sont importantes pour la mise en marche et le
fonctionnement.
Faites attention à faire suivre ces instructions si vous
donnez le produit à une tierce personne. Gardez ces
instructions de fonctionnement à cet effet an de pouvoir
les consulter à nouveau.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ!
Pour des raisons d’autorisation et de sécurité (CE)
l’altération non autorisée et/ou les changements ap-
portés à ce produit ne sont pas autorisés. N’utilisez
pas des parties de ce produit séparément.
Ce produit n’est pas approprié pour les enfants. Les
enfants n’ont pas conscience des dangers associés
aux équipements électriques. Pour cette raison soyez
particulièrement vigilants lorsque vous faites fonction-
ner ce dispositif en présence d’enfants.
La fabrication de ce produit correspond à la classe
de protection 1. Utilisez uniquement une prise élec-
trique reliée à la terre (230V~/50Hz) avec le réseau
électrique public.
Dans les établissements commerciaux conformez
vous aux réglementations pour la prévention des ac-
cidents, des fédérations des associations profession-
nelles industrielles pour les unités électriques et les
installations de production.
Dans les écoles, dans les installations de formation,
de loisirs et dans les ateliers de bricolage, l’utilisation
de ce produit doit avoir lieu sous la supervision de
personnel formé.
Faites attention à ce produit. Des secousses, des
coups ou une chute, même d’une faible hauteur, pour-
raient l’endommager.
N’utilisez pas ce produit directement après l’avoir dé-
placé d’un environnement froid à une pièce chauffée.
La condensation qui peut s’accumuler peut, dans cer-
tains cas, détruire le produit.
Laissez l’équipement atteindre la température de la
pièce avant de le brancher. Cela peut prendre plu-
sieurs heures.
Ne touchez pas l’équipement avec des mains humides
ou mouillées.
The operators
Healthy commonsense and caution are factors that can-
not be integrated in a machine. These factors are the
responsibility of the operator. Please consider the follow-
ing:
Prevent body contact with grounded surfaces such as
pipes and radiators.
Please be watchful. Do not work at the machine if you
are tired.
Always wear:
ANSI- approved dust masks.
Safety glasses
Hearing protection.
Do not stretch yourself over running machines.
ADDITIONAL INSTRUCTIONS
FOR LEAKAGE CURRENT CIRCUIT-BREAKER.
Please observe the following important instructions on
start-up and handling.
Pay attention to the instructions even if you hand over
the
product to a third party. Preserve this operating Instruc-
tions
manual for subsequent reference.
SAFETY INSTRUCTIONS!
Arbitrary alteration and/or modication of the product
is not allowed for safety- and approval reasons (CE).
Never dismantle the product.
The product is not suitable for handling by children.
Children cannot assess the risks involved in handling
electrical devices. Therefore, pay special attention to
the presence of children.
The structure of the product corresponds to Protec-
tion Class 1. Only a proper mains socket with an earth
wire (230V~/50Hz) of the public power supply should
be used.
In industrial equipment, the Accident Prevention Spec-
ications of the Federation of Trade Associations for
Electrical Systems and Resources must be observed.
In schools, training centres, hobby- and self-help work-
shops, the operation of the product must be monitored
responsibly by trained staff.
Handle the product carefully. Impacts, hits and drops
from even low heights can damage the machine.
Never use the product if it is brought from a cold to a
hot room. Under certain circumstances, the resulting
condensed water can destroy the product.
Let the product come to the room temperature, before
connecting it to the mains power supply. Under certain
circumstances, this can take several hours.
Do not hold the product with moist or wet hands.
Ensure that the Insulation of the entire product is nei-
ther damaged nor destroyed.
If the product is not operated over long periods, dis-
connect it from the mains power supply, pull the plug
out of the socket.
Avoid the following environmental conditions at the in-
stallation site or during transport.
Wetness or very high humidity. Extreme cold. Dust or
14
Produktes weder beschädigt noch zerstört ist.
Wenn das Produkt längere Zeit nicht in Betrieb ge-
nommen wird, so trennen Sie es von der Netzspan-
nung, ziehen Sie es aus der Steckdose.
Vermeiden Sie folgende Umgebungsbedingungen am
Aufstellungsort oder beim Transport:
Nässe oder zu hohe Luftfeuchtigkeit. Extreme Kälte
oder Hitze. Staub oder brennbare Gase, Dämpfe oder
Lösungsmittel. Starke Vibrationen.
Starke Magnetfelder, wie in der Nähe von Maschinen
oder Lautsprechern.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-
richtlinie
Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert
sein.
Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbe-
reich gegenüber Dritten verantwortlich.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Die Maschine ist mit dem angebotenen Werkzeug
und Zubehör ausschließlich zum Trennen von klein
und mittelgroßen Fliesen (Kacheln,Keramik oder ähn-
lichem) konzipiert. Das Schneiden von Metall und Holz
ist nicht erlaubt.
Die Maximal- und Minimalabmessung der zu bearbei-
tenden Werkstücke nicht über-/unterschreiten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefah-
renbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer-
den.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar-
tet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver-
änderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können be-
stimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt
werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Ma-
schine können folgende Punkte auftreten:
Eingreifen in die laufende Diamanttrennscheibe.
Berührung der Diamanttrennscheibe im nicht abge-
15
Assurez-vous que l’isolation du produit dans son en-
semble est intacte, ni endommagée ni détruite.
Si vous ne comptez pas utiliser le produit pendant une
longue période, débranchez le du réseau électrique.
Evitez les conditions suivantes lors de l’installation ou
du transport de l’équipement :
pluviosit. ou forte humidité, froid extrème ou chaleur,
poussière ou gazes inammables, vapeurs ou sol-
vants,fortes vibrations,
importants champs magnétiques, comme près de ma-
chines ou de hauts parleurs.
m Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive «Machines»
CE actuelle.
Avant le début des travaux, il convient de monter tous
les dispositifs de protection et de sécurité sur la ma-
chine.
La machine est prévue pour l’utilisation par une per-
sonne. L’opérateur est responsable vis-à-vis des tiers
dans la zone de travail.
Respecter tous les avertissements de sécurité et de
dangers sur la machine.
Maintenir tous les avertissements de sécurité et de
danger dans leur nombre complet et lisibles sur la
machine.
La machine, avec les outils et accessoires proposés,
est uniquement conçue pour la découpe du petit et
moyen carrelage (carreaux, céramique ou analogues).
Il est interdit de découper du métal et du bois.
Les dimensions maximales et minimales des pièces
à traiter ne doivent pas être dépassées ni être infé-
rieures aux valeurs spéciées.
N’utilisez la machine que dans un parfait état tech-
nique ainsi que dans le respect de l’usage prévu, en
ayant conscience des mesures de sécurité et des
risques associés dans le respect du manuel d’utili-
sation.
Les instructions de sécurité, d’utilisation et d’entretien
du fabricant, ainsi que les dimensions indiquées dans
les caractéristiques techniques, doivent être obser-
vées.
La réglementation applicable en matière de prévention
des accidents et toutes les autres règles de sécurité
généralement reconnues, doivent être observées.
La machine doit uniquement être utilisée, entretenue
ou réparée par des personnes qui en sont familières et
qui ont été informées des risques associés. Le fabri-
cant n’est pas responsable des dommages résultant
d’une modication arbitraire de la machine.
La machine doit uniquement être exploitée avec les
accessoires et les outils d’origine du fabricant.
Malgré une utilisation conforme, certains facteurs de
risques résiduels ne peuvent pas être entièrement ex-
clus. En raison de la construction et la structure de la
machine, les événements suivants peuvent se produire :
Intervention dans le disque diamant en fonctionne-
ment.
combustible gases, vapours or solvents. Strong vibra-
tions.
Strong magnetic elds as in the vicinity of machines or
loudspeakers.
m Proper use
The machine corresponds to the valid EU Machine
Directive
Before starting work, all the protection- and safety de-
vices must be installed on the machine.
The machine is designed for operation by one person.
The operator will be responsible for the presence of
third persons in the work area.
Observe all safety- and danger instructions on the
machine.
Keep all safety and danger instructions near the ma-
chine in complete and readable form.
The machine is designed exclusively for cutting small
and medium-sized tiles (glazed, ceramic or similar
tiles) with the offered tool and accessories. Cutting of
metal and wood is not allowed.
The dimensions of the workpieces to be machined
should not exceed or fall below the specied maximum
and minimum dimensions.
Please use the machine only if it is in a technically
fault-free condition. Use It properly, conscious of the
involved safety and risk factors and giving due con-
sideration to the operating instructions manual! Faults,
especially those that can affect safety must be recti-
ed immediately!
The safety-, workplace- and maintenance specica-
tions of the manufacturer as well as the dimensions
specied in the technical data must be observed.
The applicable accident prevention measures and the
other generally recognized technical safety rules must
be observed.
The machine must be used, serviced or repaired only
by persons who are familiar with it and who have been
briefed about its risks. Arbitrary alterations to the ma-
chine will make the liability of the manufacturer for
damages resulting there from null and void.
The machine may be used only with original accesso-
ries and original tools of the manufacturer.
Despite proper use, certain residual risk factors cannot
be eliminated fully. The following things can occur, de-
pending on the design and structure of the machine:
Intervention in the running diamond cutting disc.
Contact with the diamond cutting disc in exposed area.
Ejection of work pieces and work piece components.
16
deckten Bereich.
Herausschleudern von Werkstücken und Werkstück-
teilen.
Herausschleudern eines fehlerhaften Diamantaufsat-
zes der Trennscheibe.
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen Ge-
hörschutzes.
Verletzungen des Auges bei Nichtverwendung des
Augenschutzes
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für die daraus resultierenden
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
Vor Inbetriebnahme
Rissige Diamantscheiben auswechseln.
Lernen Sie Ihre Maschine kennen. Machen Sie sich
vertraut mit ihrer Anwendung und ihren Beschränkun-
gen, aber auch mit den spezischen potentiellen Ge-
fahren.
Überprüfen Sie die Maschine sorgfältig auf Schäden,
um sicherzugehen, dass Sie die vorgesehene Leis-
tung erbringen kann. Im Zweifelsfall sollte das betref-
fende Teil ausgetauscht werden.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf AUS
steht, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine gereinigt
und sachgemäß geschmiert wurde.
Überprüfen Sie die Maschine vor Inbetriebnahme auf
beschädigte Teile und stellen Sie fest, ob diese Teile
fachgerecht funktionieren und ihre vorgesehene Funk-
tion erfüllen.
Überprüfen Sie die Ausrichtung aller beweglichen Tei-
le, aller gebrochenen oder Befestigungsteile, und alle
anderen Bedingungen, die den ordentlichen Betrieb
beeinträchtigen könnten. Jedes beschädigte Teil soll-
te sofort durch einen Fachmann repariert oder aus-
getauscht werden.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn sich ein
Schalter nicht richtig ein- und ausschalten lässt.
Betrieb
Maschine auf ebenen, rutschfesten Boden stellen.
Prüfen Sie dass die Spannung auf dem Datenschild
mit der vorhandenen Spannung übereinstimmt, da-
nach erst den Stecker ans Stromnetz anschließen
Vor dem Einschalten muss die Trennscheibe frei lau-
fen können.
Achtung: Trennscheibe muss immer mit Wasser ge-
kühlt werden.
Achtung: Trennscheibe läuft nach.
Trennscheibe nicht durch seitlichen Druck abbremsen.
Bei normalem Gebrauch kann das Motorgehäuse heiß
werden.
Forcieren Sie die Maschine oder ein Zubehör nicht,
um die Arbeit einer größeren Industriemaschine zu
verrichten. Sie leistet einen besseren Job mit der Leis-
17
Contact du disque diamant dans la zone non proté-
gée.
Éjection des pièces et morceaux de pièces.
Éjection d’un embout de disque diamant défectueux.
Troubles auditifs en cas de non utilisation d’une pro-
tection auditive adéquate.
Lésions oculaires en cas de non utilisation d’une pro-
tection oculaire.
Toute utilisation autre que celle décrite précédemment
est considérée comme non conforme. Le fabricant
n’est pas responsable des dommages qui en dé-
coulent ; l’utilisateur en est le seul responsable.
Avant la mise en service
Remplacez des disques diamant ssurés.
Familiarisez-vous avec votre machine. Prenez
connaissance de votre application et de ses limites,
mais aussi des dangers potentiels spéciques.
Vériez avec soin que la machine n’est pas endom-
magée pour assurer qu’elle puisse fournir le rende-
ment prévu. En cas de doutes, remplacez la pièce
concernée.
Assurez-vous que l’interrupteur soit sur ARRÊT (AUS)
avant de brancher le connecteur dans la prise.
Assurez-vous que la machine ait bien été nettoyée
et lubriée.
Avant la mise en service, vériez que certaines pièces
de la machine ne sont pas endommagées et vériez
sicelles-ci fonctionnent convenablement et rem-
plissent la fonction prévue.
Vériez l’alignement de toutes les pièces mobiles, de
toutes les pièces brisées ou des attaches, et toutes
les conditions pouvant affecter le bon fonctionnement.
Toute pièce endommagée doit immédiatement être
réparée ou remplacée par un spécialiste.
Ne pas utiliser la machine si un interrupteur ne fonc-
tionne pas correctement.
Fonctionnement
Placez la machine sur une surface plane et stable.
Vériez que la tension sur la plaque signalétique cor-
respond à la tension présente avant de brancher le
connecteur dans la prise de courant.
Le disque doit pouvoir fonctionner de manière libre
avant la mise en marche.
Attention: Le disque doit toujours être refroidi avec de
l’eau.
Attention: Le disque fonctionne de manière décalée.
Ne pas freiner le disque par pression latérale.
Le carter moteur peut être chaud lors de l’utilisation
normale.
Ne pas forcer la machine ou les accessoires pour ef-
fectuer les travaux d’une plus grande machine indus-
trielle. Elle fonctionne mieux et de manière plus sûre
Ejection of a faulty diamond attachment in the cut-
ting disc.
Hearing damage due to non-use of the required hear-
ing protection.
Injuries to the eyes due to non-use of eye protection
Any use beyond the one specied will be treated as im-
proper. The manufacturer will not be liable for damages
resulting from such improper use; the risk will be borne
by the user alone.
Before start-up
Replace cracked diamond cutting discs.
Get to know your machine. Familiarize yourself with
its use and its restrictions, but also with the specic
potential risks.
Check the machine carefully for damages to ensure
that it is able to achieve the intended output. In case
of doubt, please replace the concerned component.
Ensure that the switch is on Off, before inserting the
power plug into the mains socket.
Ensure that the machine is cleaned and lubricated
properly.
Before start-up, check the machine for damaged parts
and nd out whether these parts are working properly
and performing their dened function.
Check the alignment of all moving parts, all broken
or fastening parts, and all other conditions that can
affect smooth operation. Each damaged part should
be repaired or replaced by a technician immediately.
Do not use the machine if a switch cannot be activat-
ed/deactivated correctly.
Operation
Install the machine on an even, slide-proof oor.
Check that the voltage on the nameplate matches the
existing voltage; connect the power plug to the mains
power supply only thereafter
The cutting disc should be free to run before the ma-
chine is switched on.
Caution: Cutting disc must always be cooled with water.
Caution: Cutting disc runs with a time lag.
Do not break the cutting disc by applying pressure at the
sides.
Under normal use conditions, the motor casing can
become hot.
Do not use force on the machine or on an accessory
to achieve the performance of a bigger Industrial ma-
chine. It does a better job at the output for which it is
18
tung, für die sie konstruiert wurde.
Machen Sie alle Maschineneinstellungen bei ausge-
schalteter Maschine.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt, solan-
ge sie läuft.
Beim Abschalten verlassen Sie die Maschine erst,
nachdem sie komplett stillsteht.
Schalten Sie die Maschine immer aus, bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
Ziehen Sie immer den Netzstecker. Ziehen Sie den
Stecker nie am Kabel aus der Steckdose.
Verwenden Sie keine Trennscheibe, die mit den spe-
zizierten Größen nicht übereinstimmt.
Tragen Sie die Maschine nie am Kabel.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob eine Arbeitsbedingung
sicher oder unsicher ist, arbeiten Sie nicht mit der Ma-
schine.
AUSSTATTUNG FIG.1-2
1 Maschinenkopf
2 Untergestellrahmen
3 Standfüße
4 Wasserwanne
5 Werkstückauage
6 Querschneidlehre
7 Anschlagschiene
8 Führungsschiene
9 Trennscheibenschutz
10 Diamanttrennscheibe
11 Handgriff
12 Sterngriffschraube für Winkeleinstellung
13 Kühlwasserpumpe
14 Schlauch
15 Elektromotor
16 Ein-/Ausschalter
17 Winkelskala für Winkeleinstellung
18 Tischverbreiterung
8
7
6
5
4
3
2
10
9
19
17
14
13
12
Fig.1
1
16
15
11
Fig.2
19
à la puissance pour laquelle elle a été conçue.
Effectuer tous les réglages lorsque la machine est
éteinte.
Ne jamais laisser la machine sans surveillance lors-
qu’elle est en marche.
Lors de la mise à l’arrêt, éloignez-vous uniquement
de la machine lorsque celle-ci s’est complètement
arrêtée.
Toujours éteindre la machine avant de débrancher le
connecteur.
Toujours débrancher le connecteur. Ne jamais tirer
sur le câble du connecteur pour le débrancher de la
prise de courant.
Ne pas utiliser de disque ne correspondant pas aux
dimensions spéciées.
Ne jamais porter la machine en la tenant par le câble.
En cas de doutes sur le caractère sécuritaire d’une condi-
tion de travail, ne pas utiliser la machine.
ÉQUIPEMENT FIG.1-2
1 Tête de la machine
2 Cadre de châssis
3 Pieds
4 Vanne
5 Le soutien la pièce à usiner
6 Gabarit de coupe transversale
7 Arrêt de butée
8 Rail de guidage
9 Protège-disque
10 Disque diamant
11 Poignée
12 Vis en étoile de réglage d’angle
13 Pompe à eau de refroidissement
14 Tuyau
15 Moteur électrique
16 Interrupteur Marche/Arrêt
17 Échelle d’angle
18 Rallonge de table
designed.
Dene all machine settings only when it is switched
off.
Do not leave the machine unattended as long as it
is running.
During shutdown, leave the machine only after it
comes to a complete standstill.
Always switch the machine off before pulling out the
power plug from the mains socket.
Always pull out the power plug. Never disconnect the
power plug from the mains socket by pulling at the
cable.
Do not use cutting discs that do not meet the size
specications.
Do not carry the machine by the cable.
Do not work with the machine if you are not sure whether
a working condition is safe of unsafe.
EQUIPMENT FIG.1-2
1 Machine head
2 Base frame
3 Legs
4 Water tub
5 Workpiece support
6 Transverse cutting gauge
7 Angled stop
8 Guide rails
9 Cutting disc protection
10 Diamond cutting-disc
11 Handle
12 Star knob screw for angle adjustment
13 Cooling water pump
14 Hose
15 Motor
16 ON/OFF switch
17 Angle scale
18 Table extension
20
Montage
Abb.3-5
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine
nicht komplett montiert.
1. Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung und
legen diese vorsichtig seitlich auf den Boden.
2. Lösen Sie leicht die Sterngriffschraube (A) und
klappen Sie die Standfüße nach unten. Ziehen Sie
die Sterngriffschraube wieder fest.(Abb. 3)
3. Stellen Sie die Maschine auf die Füße.
4. Montieren Sie den Handgriff mit 2 Sechskantschrau-
ben (B) an das Motorgehäuse (Abb. 4).
5. Befestigen Sie die Kühlwasserpumpe (13) in der
Wasserwanne (4) in der vorgesehenen Position
6. Befüllen Sie die Wasserwanne bis die Wasserpum-
pe vollständig mit Wasser bedeckt ist. Achten Sie
darauf, dass der Ablauf sicher verschlossen ist.
Inbetriebnahme
Ein/Ausschalter (Abb. 4)
Zum Einschalten auf „I“ des Ein-Ausschalters (16)
drücken.
Vor Beginn des Schneidevorgangs ist abzuwarten bis
die
Trennscheibe die max. Drehzahl erreicht und die
Kühlwasserpumpe (13) das Wasser zur Trennscheibe
befördert hat.
Zum Ausschalten auf die „0“ des Schalters (16) drücken.
(Abb. 4).
A
Fig.3
Fig.5
B
Fig.4
21
Montage
Fig. 3-5
Pour des raisons de conditionnement, votre machine
n’est pas entièrement montée.
1 Sortez la machine de l’emballage et, avec précaution,
posez-la au sol, sur le côté.
2 Desserrez légèrement la vis de poignée étoile (A) et
rabattez les pieds vers le bas. Resserrez la vis de
poignée étoile (g. 3).
3 Placez la machine sur ses pieds.
4 Montez la poignée à l’aide de 2 vis à 6 pans (B) sur le
carter du moteur (g. 4).
5 Fixez la pompe à eau de refroidissement (13) dans la
cuve d’eau (4) dans la position prédénie.
6 Remplissez la cuve d’eau de manière à ce que la
pompe à eau soit entièrement recouverte. Veillez à
ce que l’évacuation soit bien fermée.
Mise en service
Interrupteur Marche/Arrêt (Fig.4)
Pour mettre la machine en marche, placez l’interrupteur
On/Off (16) en position « I ».
Avant de débuter la découpe, attendez que le disque à
tronçonner ait atteint sa vitesse de rotation max. et que la
pompe à eau de refroidissement (13) ait acheminé l’eau
jusqu’au disque.
Pour arrêter la machine, placez l’interrupteur On/Off (16)
en position « 0 ». (Fig. 4).
Assembly
Fig.3-5
For packaging purposes, your machine
is not fully assembled.
1 Remove the machine from the packaging and place
carefully to one side on the ground.
2 Unscrew the star knob screw (A) and fold the sup-
porting feet down. Re-tighten the star knob screw
(Fig. 3)
3 Place the machine on the feet.
4 Install the handle onto the motor housing using 2
hexagon screws (B) (Fig. 4).
5 Secure the cooling water pump (13) into the pre-
scribed position in the water pan (4)
6 Fill the water pan until the water pump is completely
covered with water. Ensure that the discharge is
sealed securely.
Start-up
On/Off switch (Fig. 4)
To switch on, press “I” on the On/Off switch (16)
Before starting the cutting process, wait until the
cutting wheel reaches its maximum speed and the
cooling water pump (13) has fed the water to the cutting
wheel.
To switch off, press the “0” on the switch (16).
(Fig. 4).
22
Bedienung/Arbeitshinweise
90° Schnitte Abb.6-7
1. Sternschraube (C) lockern
2. Querschneidlehre (6) auf 90° stellen und Stern-
schraube (C) wieder festziehen.
3. Flügelschraube (D) anziehen um die Querschneid-
lehre (6) zu xieren. (Abb.6)
4. Maschinenkopf (1) am Handgriff (11) nach hinten
schieben.
5. Fliese an die Anschlagschiene (7) an die Quer-
schneidlehre anlegen.
6. Drücken Sie den Maschinenkopf (1) über den
Handgriff (11) auf die gewünschte Schnitttiefe und
xieren den Maschinenkopf wieder.
7. Fliesenschneider einschalten. Achtung: Abwarten,
bis das Kühlwasser die Trennscheibe (10) erreicht
hat.
8. Maschinenkopf (1) langsam und gleichmäßig am
Handgriff (11) nach vorne durch die Fliese ziehen.
9. Nach Schnittende den Fliesenschneider wieder
ausschalten.
45° Diagonalschnitt (Abb. 8 )
1. Winkelanschlag (6) auf 45° einstellen
2. Schnitt wie oben erklärt durchführen.
45° Längsschnitt, (Abb. 9)
1 Sterngriffschraube (E) beidseitig lockern
2 Führungsschiene (8) nach links auf 45° der Winkel-
skala (18) neigen.
3 Sterngriffschraube (E) wieder festziehen.
4 Schnitt wie erklärt, durchführen.
C
6
D
Fig.6
10
11
1
7
Fig.7
6
Fig.8
6
8
E
17
Fig.9
23
Utilisation/Instructions de travail
Coupes à 90° Fig. 6-7
1 Desserrez la vis étoile (C).
2 Placez le gabarit de coupe transversale (6) à 90° et
resserrez la vis étoile (C).
3 Serrez la vis à ailettes (D) pour xer le gabarit de
coupe transversale (6). (Fig. 6)
4 Poussez la tête de la machine (1) vers l’arrière au
niveau de la poignée (11).
5 Placez le carreau contre le rail de butée (7) au niveau
du gabarit de coupe transversale.
6 À l’aide de la poignée (11), appuyez sur la tête de la
machine (1) à la profondeur de coupe souhaitée et
xez à nouveau la tête.
7 Activez le coupe carrelage. Attention : Attendez que
l’eau de refroidissement ait atteint le disque à tron-
çonner (10).
8 À l’aide de la poignée (11), tirez vers l’avant la tête
de la machine (1) à travers le carreau à un rythme
lent et régulier.
9 Une fois la coupe terminée, arrêtez le coupe carrelage.
Coupe diagonale à 45° (Fig.8)
1 Réglez la butée d’angle (6) à 45°.
2 Procédez à la coupe en suivant les indications sus-
mentionnées.
Coupe longitudinale à 45° (Fig.9)
1 Desserrez la vis de poignée étoile (E) des deux côtés.
2 Inclinez le rail de guidage (8) vers la gauche à 45° de
l’équerre (18).
3 Resserrez la vis de poignée étoile (E).
4 Procédez à la coupe en suivant les indications.
Operation
90° cuts Fig.6-7
1 Loosen the star screw (C)
2 Set the transverse cutting gauge (6) to 90° and re-
tighten the star screw.
3 Tighten the wing screw (D) to x the transverse cut-
ting gauge (6) into position. (Fig.6)
4 Use the handle (11) to push the machine head (1)
backwards.
5 Place the tile on the stop rail (7) on the transverse
cutting gauge.
6 Use the handle (11) to push the machine head (1)
to the required cutting depth and x the machine
head again.
7 Switch on the tile cutter. Attention: Wait until the cool-
ing water has reached the cutting wheel (10).
8 Use the handle (11) to pull the machine head (1)
slowly and evenly forwards through the tile.
9 Switch the cutting wheel off again once you have
nished cutting.
45° diagonal cut (Fig. 8)
1 Set the angled stop (6) to 45°
2 Perform cutting as described above.
45° longitudinal cut (Fig. 9)
1 Loosen the star knob screw (E) on both sides
2 Angle the guide rails (8) 45° to the left on the angle
scale (18).
3 Re-tighten the star knob screw (E) on both sides.
4 Perform cutting as described.
24
Diamanttrennscheibe wechseln (Abb. 10- 12)
Achtung! Netzstecker ziehen
1. Die Schraube (F) lösen und Trennscheibenschutz
(9)abnehmen.(Abb.10)
2. Innensechskantschlüssel (19) an der Motorwelle
ansetzen und halten.
3. Mit dem Schraubenschlüssel (20) die Flanschmut-
ter in Laufrichtung der Trennscheibe (10) lösen.
(Linksgewinde)
4. Außenansche (21) und Trennscheibe (10) abneh-
men.
5. Aufnahmeansch vor der Montage der neuen
Trennscheibe sorgfältig reinigen.
6. Die neue Trennscheibe in umgekehrter Rei-
henfolgewieder einsetzen und festziehen.
Achtung: Laufrichtung der Trennscheibe beachten!
7. Trennscheibenschutz (9) wieder montieren.
Transport
Achtung! Netzstecker ziehen
Zum Transport der Maschine den Maschinenkopf nach
vorne stellen, und über die Einstellanschläge xieren.
9
F
Fig.10
19
Fig.11
10
21
20
Fig.12
25
Remplacement du disque à tronçonner diamanté (g.
10-12)
Attention ! Débranchez la prise du secteur.
1 Desserrez la vis (F) et retirez la protection du disque
à tronçonner (9). (Fig. 10)
2 Placez et maintenez la clé Allen (19) sur l’arbre du
moteur.
3 À l’aide de la clé à vis (20), desserrez l’écrou à bride
dans le sens de fonctionnement du disque à tronçon-
ner (10). (Filet à gauche)
4 Retirez la bride extérieure (21) et le disque à tron-
çonner (10).
5 Avant de monter le nouveau disque à tronçonner, net-
toyez soigneusement le moyeu-asque.
6 Mettez en place et xez le nouveau disque à tronçon-
ner en procédant dans l’ordre inverse.
Attention : Respectez le sens de fonctionnement du
disque à tronçonner !
7 Remontez la protection du disque à tronçonner (9).
Transport
Attention ! Débranchez la prise du secteur.
Pour transporter la machine, placez la tête de la machine
vers l’avant et xez-la à l’aide des butées de réglage.
Replacing the diamond cutting wheel (Fig. 10- 12)
Attention! Pull out the mains plug
1 Unscrew the screw (F) and remove the cutting wheel
guard (9). (Fig.10)
2 Attach the Allen key (19) to the motor shaft and hold.
3 Use the spanner (20) to unscrew the ange nuts in
the direction in which the cutting wheel (10) runs.
(Left-handed thread)
4 Remove the outer ange (21) and the cutting wheel
(10).
5 Clean the holding ange carefully before installing
the new cutting wheel.
6 Insert the new cutting wheel in the reverse sequence
and tighten. Attention: Ensure that the cutting wheel
runs in the correct direction!
7 Re-install the cutting wheel guard (9).
Transport
Attention! Pull out the power plug
To transport the machine, position the machine head to
the front and use the adjustment stops to x it in place.
26
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen
die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver-
wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung
H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss-
leitung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati-
onsschäden. Ursachen sind:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitungen.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitun-
gen.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolati-
onsschäden lebensgefährlich!
Wechselstrommotor 230 V/ 50 Hz
Netzspannung 230 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3-ad-
rig sein = P + N + SL. - (1/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
Wartung
Achtung! Netzstecker ziehen.
Die Maschine nach dem Arbeitsende säubern.
Abgenutzte Trennscheiben austauschen.
Beschädigte Schutzeinrichtung austauschen
Staub und Verschmutzung sind regelmäßig von der
Maschine zu entfernen. Die Reinigung ist am besten
mit einem Lappen oder Pinsel durchzuführen.
Alle beweglichen Teile sind in periodischen Zeitab-
ständen nachzuschmieren.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine ät-
zenden Mittel. In den meisten Fällen reicht ein feuch-
tes Tuch.
Die Wanne (4) und Kühlmittelpumpe (13) ist regelmä-
ßig von Verschmutzungen zu reinigen, da ansonsten
die Pumpe oder Leitungen verstopft und die Kühlung
der Diamanttrennscheibe (10) nicht gewährleistet ist.
27
m Electric connection
Check electric cables regularly for damage. Ensure that
during the check, the connecting cable is not connected
to the mains.
Electric connecting cables must conform to the common
VDE- and DIN provisions. Only use connecting cables
with the H 07 RN designation.
Keeping a copy of the type designation on the connect-
ing cable is a specication
Dmaged electric connecting cables
Insulation damages frequently occur on electric connect-
ing cables. The reasons are:
Pressure points, if connecting cables are routed
through window or door gaps.
Kinks due to improper mounting or routing of con-
necting cables.
Intersections due to overruns of connecting cables.
Insulation damage due to pulling out from wall sock-
ets.
Cracks due to ageing of insulation.
Such damaged electric connecting cables should not be
used and can be fatal because of the insulation damage
AC motor 230 V/ 50 Hz
Mains voltage 230 Volt / 50 Hz.
Mains connection and extension cable must have
3-wires = P + N + SL. - (1/N/PE).
Extension cables must have a minimum cross-section of
1.5 mm².
The mains connection is secured with a max. 16A fuse.
Maintenance
Caution! Pull out power plug.
Clean the machine after each work cycle.
Replace worn out cutting discs.
Replace damaged protection device
Dust and pollution must be removed regularly from the
machine. The best way to clean the machine is with a
piece of cloth or brush.
All moveable parts must be re-lubricated at periodic
intervals.
Do not use any corrosive substances to clean the
plastic. A damp cloth is sufcient in most cases.
The tub (4) and coolant pump (13) must be cleaned
regularly to remove dirt, as otherwise the pump or the
pipe or the cooling of the diamond cutting disc (10) is
not guaranteed.
m Raccordement électrique
Vériez régulièrement que les connexions électriques ne
sont pas endommagées. Veillez, lors du contrôle, que la
connexion électrique ne soit pas branchée.
Les connexions électriques doivent satisfaire aux règles
pertinentes VDE et DIN. N’utilisez que des connexions
électriques marquées H 07 RN.
L’empreinte de la désignation du type sur la connexion
électrique est une obligation.
Connexions électriques défectueuses
Des dommages d’isolation surgissent fréquemment sur
les connexions électriques. Les causes en sont:
Des points de pression lorsque les câbles passent par
des fenêtres ou des portes.
Des plis causés par une mauvaise xation ou un mau-
vais guidage des câbles.
Des coupures causées lorsque les câbles sont pié-
tinés.
Des dommages d’isolation lorsque les câbles sont
arrachés de la prise murale.
Des ssures causées par une isolation vétuste.
De tels câbles électriques endommagés ne doivent pas
être utilisés et sont extrêmement dangereux en raison
des dommages d’isolation !
Tension de secteur 230 V / 50 Hz.
Le câble de raccordement au réseau et le câble d’exten-
sion doivent être à 3 ls = P + N + SL. - (1/N/PE).
Les câbles d’extension doivent avoir une section mini-
male de 1,5 mm².
Le raccordement électrique est sécurisé avec un fusible
de 16 A maximum.
Entretien
Attention ! Débranchez le connecteur du courant
Nettoyez la machine à la n de chaque opération.
Remplacez les disques usés.
Remplacez tout dispositif de protection endommagé
Nettoyez la poussière et la saleté de la machine régu-
lièrement. Le nettoyage se fait de préférence avec
un chiffon et un pinceau.
Toutes les pièces mobiles doivent être lubriées à des
intervalles réguliers.
Ne pas nettoyer les matières plastiques avec des
agents abrasifs. La plupart du temps, un chiffon hu-
mide suft.
La vanne (4) et la pompe à eau de refroidissement
(13) doivent être nettoyées régulièrement sinon le
refroidissement du disque diamant (10) ne sera pas
assuré.
28
Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben
gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des Gerätes
Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatztei
Inbetriebnahme des Fehlerstromschutzschalters:
Die Funktion sollte vor jeder Inbetriebnahme und in
regelmäßigen Intervallen (mind. 1x pro Woche) ge-
prüft werden.
Sollte der Fehlerstromschutzschalter bei dieser Prü-
fung nicht ordnungsgemäß ausschalten, besteht kein
Personenschutz! Das Gerät muss dann umgehend
ausgetauscht werden!
Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Bedie-
nungsanleitung verursacht wurden, erlischt der Ga-
rantieanspruch. Für Folgeschäden übernehmen wir
keine Haftung.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Produkt auf
Beschädigungen! Falls Sie Beschädigungen feststel-
len, darf das Produkt nicht an die Netzspannung an-
geschlossen werden!
Nach Betätigen der orangen Reset-Taste ist das Ge-
rät betriebsbereit. Vor dem Betrieb bitte die Auslösung
über die rote Test-Taste prüfen (wie in “Betrieb” be-
schrieben).
Stecken Sie den Fehlerstromschutzschalter in die
Steckdose.
Drücken Sie die orange Reset-Taste.
Für die Betriebsbereitschaft erscheint im Fenster ein
rotes Symbol.
Drücken Sie die rote Test-Taste. Hierbei wird ein Feh-
lerstromsimuliert.
Bei ordnungsgemäßer Funktion trennt der Schutz-
schalter den Verbraucher Vom Netz. Dies wird im
Fenster durch Erlöschen des roten Symbols ange-
zeigt.
Nur bei ordnungsgemäßer Funktion besteht der
Schutz für Mensch und Tier.
Für den Betrieb muss die Reset-Taste erneut gedrückt
werden.
Nun kann der Verbraucher eingesteckt werden.
Technische Daten:
Auslösefehlerstrom: < 30 mA
Stromversorgung: 230V~/50Hz
Belastbarkeit: 16A (3680W)
Polzahl: 2-polig geschaltet
Vorsicherung: 16 A
Schutzart: IP54
Abmessungen: 126x50x88mm
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG!
Der ortsveränderliche Fehlerstromschutzschalter mit
Nullspannungsauslöser ist für die Nassschleifmaschine
Fig.13
29
Commande des pièces de rechange
Lorsque vous commandez des pièces de rechange,
veuillez indiquer les informations suivantes:
• Type d’appareil
• Numéro d’article de l’appareil
• Numéro d’identication de l’appareil
• Numéro de la pièce de rechange concernée
Démarrage du dispositif de protection contre le cou-
rant résiduel :
Le dispositif de protection contre le courant résiduel
possède un bouton de contrôle.
Le fonctionnement de l’équipement doit être vérié
avant chaque démarrage et à des intervalles réguliers
(au moins toutes les semaines).
Si le dispositif de protection contre le courant résiduel
ne s’éteint pas comme il le devrait lorsqu’il est vérié,
alors il n’offre pas de protection personnelle! L’équipe-
ment doit immédiatement être remplacé !
Toutes les garanties sont annulées si des dommages
sont engendrés par un non respect des instructions de
fonctionnement. Nous n’endossons pas de responsabi-
lité pour des dommages secondaires.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que le produit
ne soit pas endommagé : si vous découvrez des dom-
mages, ne branchez pas l’équipement.
Après avoir appuyé sur le bouton “reset”, l’équipement
est prêt à être utilisé. Veuillez tester la tension avant
le fonctionnement au moyen du bouton de test rouge
(comme décrit dans “opérations”).
Branchez le dispositif de protection contre le courant
résiduel dans la prise de courant.
Appuyez sur le bouton “reset” orange.
La disponibilité de fonctionnement est montrée par un
ymbole rouge dans la fenètre.
Appuyez sur le bouton rouge de test. Cela simule une
situation de courant résiduel.
Si l’équipement fonctionne correctement, le dispositif
de protection contre le courant coupe la circulation du
courant.
Cela peut se voir par la non présence du symbole rouge
dans la fenètre.
Le dispositif offre une protection aux personnes et aux
animaux seulement lorsqu’il fonctionne correctement.
Pour mettre en marche appuyez à nouveau sur le bou-
ton de test.
Le récepteur peut être branché seulement à ce moment
là.
Données techniques :
Déclenchement du courant résiduel : < 30 mA
Alimentation électrique : 230V~/50Hz
Capacité : 16A (3680W)
Nombre de contacts : 2-péles commutés
Fusibles de sécurité : 16 A
Type de protection : IP54
Dimensions : 126 x 50 x 88 mm
UTILISATION APPROPRIÉE!
Ce dispositif déplaçable de protection contre le courant
résiduel avec zéro tension potentielle est conçu pour les
ponceuses humides et des utilisations électriques
Spare-part ordering
Please quote the following in your order for spare parts:
Type of device
Article No. of device
Ident. No. of device
Spare Part No. of the required spare part
Start-up of the leakage current circuit-breaker:
The function should be checked before each start-up
and at regular Intervals (min. once every week).
If the leakage current circuit-breaker does
not switch off properly during this test, there
is no personal protection! The device must
therefore be switched off immediately!
In case of damages caused by the non-observation of
this operating instructions manual, all warranty claims
will become null and void. We do not accept any liability
for consequential damages.
Check the product for damage before each use! If you
detect a damage, do not connect the product to the
mains power supply!
After actuating the orange Reset button, the device is
ready for operation. Before operation, please test the
triggering with the help of the Test button (as described
in “Operation”).
Insert the leakage current circuit-breaker into the sock-
et.
Press the orange Reset button.
A red symbol is displayed in the window indicating op-
erational readiness.
Press the red Test button. This action simulates a leak-
age current.
If the machine is working properly, the circuit-breaker
will disconnect the load from the mains. This is dis-
played in the window through the disappearance of the
red symbol.
Protection of man and animal is effective only if the ma-
chine works properly.
The Reset button must be pressed a second time for
operation.
The load can now be inserted.
Technical data:
Triggering leakage current: < 30 mA
Power supply: 230V~/50Hz
Load capacity: 16A (3680W)
Number of pins: 2-pin wired
Preliminary fuse: 16 A
Protection type: IP54
Dimensions: 126x50x88mm
USE ACCORDING TO MANUFACTURER‘S INSTRUC-
TIONS!
The portable leakage current circuit-breaker is designed
30
und änliche elektrische Verbraucher im Haushalt konzi-
piert.
Er wird einfach zwischen der Netzversorgung und Ver-
braucher angeschlossen und bietet somit einen optimalen
Schutz vor Berührung von spannungsführenden Teilen
und Wiederanlauf der Maschine nach Spannungswieder-
kehr.
Maschine immer mit dem mitgeliefertem Fehlerstrom-
Schutzschalter betreiben.
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Diamanttrennscheibe löst
sich nach dem Abschalten d.
Motors.
Befestigungsmutter zu
leicht angezogen
Befestigungsmutter anziehen
Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung
defekt
b) Verlängerungsleitung tauschen
c) Anschlüsse am Motor
oder Schalter nicht in
Ordnung
c) von Elektrokraft prüfen lassen
d)Motor oder Schalter
defekt
d) von Elektrokraft prüfen lassen
Motor bringt keine Leistung a) Querschnitt der Ver-
längerungsleitung nicht
ausreichend
a) siehe Elektrischer Anschluss, die Sicherung spricht an
b) Überlastung b) Werkzeug prüfen
31
for wet grinding machines and similar electrical loads in
the household.
It is simply connected between the mains power supply
and the load, and therefore offers optimum protection
against physical contact with live components and sud-
den restart of the machine after restoration of power.
Always operate the machine with the provided leakage
current circuit-breaker installed.
similaires à la maison.
Il est simplement connecté entre la source du courant
électrique et l’utilisateur et peut de cette façon fournir une
protection optimale pour éviter de toucher des parties ‘vi-
vantes’ ainsi que pour éviter des démarrages non inten-
tionnels de la machine après le retour du courant.
Utilisez toujours les machines avec le dispositif de
protection du courant résiduel qui est compris dans
la livraison.
Dépannage
Panne Cause possible Dépannage
Le disque diamant se défait après
l’arrêt du moteur.
L’écrou de xation n’est pas bien serré Bien serrer l’écrou de xation
Le moteur ne démarre pas a) Défaillance du fusible a) Contrôler le fusible
b) Le câble d’extension est défectueux b) Remplacer le câble d’extension
c) Les connexions du moteur ou de
l’interrupteur ne sont pas correctes
c) Faites-les vérier par un électricien
d) Le moteur ou l'interrupteur est
défectueux
d) Faites-les vérier par un électricien
Le moteur ne fournit aucune puissance a) La section du câble d’extension n’est
pas sufsante
a) Voir raccordement électrique, le
fusible est déclenché
b) Surcharge b) contrôler les outils
Trouble shooting
Panne Cause possible Dépannage
Diamond cutting disc comes off
when motor is deactivated.
Fastening nut not tightened properly Tighten fastening nu
when motor is deactivated. a) Failure of mains circuit-breaker a) Check mains circuit-breaker
b) Extension cable defective b) Replace extension cable
c) Connection with motor or switch is
not OK
c) Have it checked by an electrician
d) Motor or switch Is defective d) Have it checked by an electrician
Motor has no output a) Cross-section of the extension cable
Is not sufcient
a) See electrical connection, the fuse
has blown
b) Overloading b) Check tool
32
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
Přejeme Vám mnoho radosti a úspěchu při práci s Vaším
novým strojem od scheppachu.
UPOZORNĚNÍ:
Podle platného zákona o záruce na výrobky neručí
výrobce tohoto přístroje za poškození, která vznikla na
tomto přístroji nebo která způsobil tento přístroj během:
nevhodného zacházení,
nedodržování návodu k obsluze,
oprav třetím, neautorizovaným odborným pra-
covníkem,
zabudování a výměny neoriginálních náhradních dílů,
používání k jinému účelu,
výpadků elektrického proudu při zanedbání elekt-
rických předpisů a nařízení VDE 0100, DIN 57113/
VDE0113.
DOPORUČUJEME VÁM:
Před použitím řezačky si pozorně přečtěte pokyny v této
příručce.
Čtěte návod k obsluze:
Předtím než řezačku sestavíte, uvedete do provozu či
na ní provedete jiné zásahy, řádně si pročtěte návod
k obsluze.
Nebezpečné elektrické napětí
Pozor! Vypněte přívod proudu před každým zásahem na
řezačce.
Ohrožení způsobené náhlým startem
Pozor! Řezačka se může po náhlém výpadku proudu
znovu zapnout. Před montáží a uvedením do provozu si
přečtěte celý text návodu k obsluze. Tento návod Vám
pomůže seznámit se se strojem a využít všechny jeho
možné účely použití. Návod k obsluze
obsahuje důležité pokyny, jak pracovat se strojem
bezpečně, odborně a hospodárně, jak se vyvarovat
nebezpečí, ušetřit náklady za opravy, snížit dobu výpad-
ku a zvýšit spolehlivost a životnost stroje.
Kromě bezpečnostních opatření v tomto návodu k obs-
luze musíte bezpodmínečně respektovat platné předpisy
ve vaší zemi.
Návod k obsluze uchovejte v blízkosti stroje v plasto-
vém obalu, aby byl chráněn před nečistotami a vlhkostí.
Každá obsluhující osoba si ho musí před zahájením
práce přečíst a důsledně jej dodržovat. Se strojem
mohou pracovat pouze osoby, které byly poučeny o
používání stroje a seznámeny s možným nebezpečím.
Je nutné dodržet minimální věkovou hranici. Vedle
bezpečnostních pokynů obsažených v návodu k obsluze
a zvláštních předpisů platných ve vaší zemi, je třeba při
provozu dodržovat všeobecně uznávaná technická pra-
vidla.
33
PROIZVAJALEC:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
SPOŠTOVANAI KUPEC,
ob delu z vašim novim strojem Scheppach vam želimo
mnogo veselja in uspeha.
NAMIG:
Skladno z zakonom o jamstvu za proizvode proizvajalec
te naprave ne odgovarja za škodo, ki se pojavi na izdelku
ali z njegovo uporabo v primeru:
nestrokovne obdelave;
neupoštevanja navodil za uporabo;
popravilu s strani tretjih oseb, nepooblaščenih stro-
kovnjakov;
vgradnji in zamenjavi ne-originalnih nadomestnih de-
lov;
nenamenske uporabe;
izpadu električne naprave ob neupoštevanju pred-
pisov za elektriko in VDE določil 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
PRIPOROČAMO:
Pred uporabo stroja za rezanje ploščic pazljivo preberite
navodila v predloženem priročniku.
Branje navodil za uporabo:
Navodila za uporabo pazljivo preberite, preden rezalni
brusilnik postavite, zaženete ali na njem opravljate po-
sege.
Nevarna električna napetost
Previdno! Pred vsakim posegom na stroju za rezanje
ploščic izključite dovod električnega toka.
nevarnost zaradi nenadnega zagona
Previdno! Stroj za rezanje ploščic se lahko po izpadu ele-
ktričnega toka ponovno nenadoma zažene.
Poleg varnostnih določil v teh navodil za uporabo morate
za obratovanje stroja morate obvezno upoštevati tudi ve-
ljavna pravila vaše države.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja v plastični fo-
liji, zaščitena pred umazanijo in vlago. Če izdelek izročite
tretji osebi, navodila za uporabo/varnostne napotke pri-
ložite izdelku. Pred začetkom dela jih mora prebrati vsak
upravljavec, ki jih mora skrbno upoštevati.
Na stroju lahko delajo le osebe, ki so podučene o upora-
bi stroja in o nevarnostih, ki so s to uporabo povezane.
Upoštevana mora biti najnižja starost.
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe apparaat
Advies:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor product-
aansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet
aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door
middel van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
Installatie en vervanging van niet-originele reserve-
onderdelen,
Ongepast gebruik, falen van het elektronisch sys-
teem ten gevolge van niet-naleving van de elektri-
sche specicaties en de VDE 0100, DIN 57113 /
VDE 0113 voorschriften.
AANBEVELINGEN:
Lees de instructies in deze handleiding aandachtig door
voordat u de tegelsnijmachine gebruikt.
Lees de gebruiksinstructies:
Lees de gebruiksinstructies aandachtig voordat u de
machine installeert, in gebruik neemt of tussenkomsten
verricht.
Gevaarlijke elektrische spanning
Opgelet! Schakel de netstroom uit voordat u onderhoud
uitvoert aan de tegelsnijmachine.
Risico op plotseling opstartent
Opgelet! De tegelsnijmachine kan plots opnieuw opstar-
ten na een stroomuitval.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze hand-
leiding, moet u ook voldoen aan de geldende voor-
schriften van uw land in verband met het gebruik van
het apparaat. Plaats de gebruiksaanwijzing in een
doorzichtig plastic map om deze te beschermen tegen
vuil en vocht, en bewaar ze in de nabijheid van het
apparaat. Overhandig de gebruikshandleiding / veilig-
heidsinstructies bij overdracht ook aan andere perso-
nen. De instructies moeten gelezen en nauw gevolgd
worden door iedereen vooraleer het apparaat te ge-
bruiken. Enkel getrainde personen die op de hoogte
gebracht zijn van de mogelijke
gevaren en risico’s mogen het apparaat gebruiken. De
vereiste minimumleeftijd moet worden voldaan.
34
VŠEOBECNÉ POKYNY
Po vybalení zkontrolujte všechny díly a případná
poškození způsobená během přepravy. Při zjištění zá-
vad musí být okamžitě informován dovozce. Pozdější
reklamace nebudou uznány.
Zkontrolujte zásilku, zda je kompletní.
Před uvedením do provozu se obeznamte s přístrojem
na základě návodu k použití.
Jako příslušenství a místo opotřebovaných a náhrad-
ních dílů používejte jen originální díly. Náhradní díly
obdržíte u Vašeho specializovaného prodejce schepp-
achu.
Na objednávkách uvádějte naše výrobní čísla, typ a
rok výroby přístroje.
FS3600 / FS4700
Rozsah dodávky
Řezačka na obklady
Čerpadlo chladicí vody
Úhlový doraz
Rozšíření stolu
4 nohy
Rukojeť
Technické údaje
Konstrukční rozry
d x š x v
1560 x 440 x 1140 mm /
1845 x 440 x 1155 mm
Řezací stůl
400 x 1290 / 400 x 1377 mm
Diamantový řezný
kotouč Ø
200 / 230 mm
Voda - plni
množst
30,0 l / 40,0 l
Hmotnost
50 / 57 kg
Řezná data
Řezná délka max
920 / 1200 mm
Řezná délka
diagonální max
650 x 650 / 850 x 850 mm
Řezná výška 90° max
36 / 40 mm
Řezná výška 45° max
29 / 34 mm
Pohon
Motor
230 V/50 Hz
íkon
900 / 1200 W
Otáčky motoru
3000 1/min
Izolační třída
F
Druh krytí
IP54
Technické zny vyhrazeny!
CHARAKTERISTIKY HLUČNOSTI
Hluk na pracovišti může přesáhnout 85 dB (A). V tako-
vém případě jsou pro uživatele nutná ochranná protihlu-
ková opatření (noste ochranu sluchu!).
HLADINA AKUSTICKÉHO VÝKONU V dB
Chod L
WA
= 86 dB (A); K= 3 dB (A)
Chod L
PA
= 72 dB (A); K= 3 dB (A)
podle DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
35
SPLOŠNI NAPOTKI
Po odstranitvi embalaže preverite vse dele za more-
bitne poškodbe nastale pri transportu. V primeru re-
klamacij nemudoma obvestite dobavitelja. Kasnejših
reklamacij ne priznavamo.
Preverite popolnost pošiljke.
Pred uporabo preberite navodila za uporabo in se
seznanite z napravo.
Kot dodatno opremo ter obrabne dele in nadomestne
dele uporabljajte le originalne dele. Nadomestne dele
poiščite pri pooblaščenem prodajalcu.
Pri naročilu navedite našo številko izdelka ter tip in
leto izdelave naprave.
FS3600 / FS4700
Obseg dobave
Rezalnik za ploščice
Črpalka za hladilno vodo
Kotni nastavek
Razširitev mize
4 noge
Ročaj
Tehnični podatki
Mere D x Š x V
1560 x 440 x 1140 mm /
1845 x 440 x 1155 mm
Miza za rezanje
400 x 1290 / 400 x 1377 mm
Diamantna rezalna
plošča Ø
200 / 230 mm
Količina polnjenja
vode pribl.
30,0 l / 40,0 l
Teža
50 / 57 kg
Podatki rezanja
Dolžina rezanja najv.
920 / 1200 mm
Diagonalna dolžina
rezanja najv.
650 x 650 / 850 x 850 mm
Višina rezanja 90°
najv.
36 / 40 mm
Višina rezanja 45°
najv.
29 / 34 mm
Pogon
Motor
230 V/50 Hz
Zmogljivost
900 / 1200 W
Število obratov
motorja
3000 1/min
Razred izolirnega
materiala
F
Stopnja zaščite
IP54
Pridržana pravica tehničnih sprememb!
KARAKTERISTIKE HRUPA
Hrup lahko na delovnem mestu presega 85 dB (A). V tem
primeru so za uporabnika obvezni zaščitni ukrepi pred
hrupom (Uporaba zaščite za sluh!).
PRAG ZVOČNE MOČI V dB
Prosti L
WA
= 86 dB (A); K= 3 dB (A)
Prosti L
PA
= 72 dB (A); K= 3 dB (A)
v skladu z DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
ALGEMENE INFORMATIE
Open de verpakking en haal het apparaat er voor-
zichtig uit.
Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de ver-
pakkings- en transportbeveiligingen (indien voorhan-
den).
Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
Controleer het apparaat en de hulpstukken op trans-
portschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het ver-
strijken van de garantietijd.
FS3600 / FS4700
Leveringspakket
Tegelsnijder
Koelwaterpomp
Hoekaanslag
Tafeluitbreiding
4 poten
Handgreep
Technische gegevens
Productafmetingen
L x B x H
1560 x 440 x 1140 mm /
1845 x 440 x 1155 mm
Snijtafel
400 x 1290 / 400 x 1377 mm
Diamant zaagblad Ø
200 / 230 mm
Capaciteit water
30,0 l / 40,0 l
Gewicht
50 / 57 kg
Doorsnedegegevens
Max. snijlengte
920 / 1200 mm
Max. diagonale
snijlengte
650 x 650 / 850 x 850 mm
Max snijhoogte
van 90°
36 / 40 mm
Max snijhoogte
van 45°
29 / 34 mm
Aandrijving
Motor
230 V/50 Hz
Voedingsinlaat
900 / 1200 W
Motorsnelheid
3000 1/min
Isolatiemateriaal
klasse
F
Beschermingstype
IP54
Technische wijzigingen voorbehouden!
WAARDEN GELUIDSKENMERKEN
Geluid op de werkplek kan hoger zijn dan 85 dB (A). In
dit geval zijn geluidsbeschermingsmaatregelen nodig
voor de gebruiker (gehoorbescherming dragen!).
GELUIDSUITVOERNIVEAU IN dB
L
WA
= 86 dB (A); K= 3 dB (A)
L
PA
= 72 dB (A); K= 3 dB (A)
conform DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
36
POUŽITÉ SYMBOLY
J Noste ochranné rukavice
I Noste ochranné brýle
N Noste ochranu sluchu
Nošení protiprachové ochrany
Místa, která se týkají bezpečnosti, jsme označili tou-
to značkou: m
Nedívejte se do paprsku laser třídy 2
Učiňte vhodná bezpečnostní opatření, abyste ochrá-
nili sebe i své okolí před nebezpečím!
Nikdy se nedívejte nechráněnýma očima přímo do la-
serového paprsku.
Nikdy se nedívejte přímo do dráhy paprsku.
Laserový paprsek nikdy nemiřte na odrazivé plochy, ani
na osoby nebo zvířata. I laserový paprsek o nízkém -
konu může poškodit oči.
Pozor – při provádění jiných postupů než zde uvedených
může dojít k nebezpečné expozici laserovým zářením.
Laserový modul nikdy neotvírejte. Mohlo by nečekaně
dojít k expozici zářením.
Pokud se stroj nebude delší dobu používat, měli byste
vyjmout baterie.
Laser nesmí být vyměňován za laser jiného
typu.
Opravy laseru smí provádět pouze výrobce laseru nebo
autorizovaný zástupce.
m BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Práce s řezačkou na obklady může být nebezpečná,
pokud nejsou dodržovány bezpečné a správné pra-
covní postupy. Nedodržení obvyklých bezpečnostních
opatření může vést k poranění obsluhující osoby. Možné
riziko úrazu lze snížit pomocí bezpečnostního vybavení
a ochranných opatření, jako jsou ochranné brýle, proti-
prachové masky a ochrana sluchu. Sebelepší ochrana
však nedokáže napravit chybný odhad, lehkomyslnost
nebo nepozornost. V dílně vždy používejte zdravý rozum
a dbejte opatrnosti. Pokud máte pocit, že je nějaký pos-
tup nebezpečný, nepokoušejte se o něj. Zvažte alterna-
tivní možnosti, které se vám zdají bezpečnější. Mějte na
paměti, že: Zachování Vašeho tělesného zdraví je Vaší
osobní odpovědností.
0
37
GEBRUIKTE SYMBOLEN
J Draag beschermende handschoenen
I Draag oogbescherming
N Draag gehoorbescherming
Draag stofbeschermingsmaskers
We hebben de plaatsen die uw veiligheid beïnvlo-
eden, gemarkeerd met de volgende tekens: m
Let op! Laserstraling
Niet in de straal kijken
Laserklasse 2
0
Bescherm u en uw omgeving tegen gevaar voor
ongelukken door de gepaste voorzorgsmaatregelen
te nemen.
Niet met blote ogen rechtstreeks in de laserstraal kij-
ken.
Nooit rechtstreeks in de stralengang kijken.
De laserstraal nooit richten op weerkaatsende opper-
vlakken, personen of dieren. Ook een laserstraal met
een gering vermogen kan schade berokkenen aan het
oog.
Voorzichtig – als u anders te werk gaat dan hier be-
schreven kan dit leiden tot een blootstelling aan ge-
vaarlijke straling.
Lasermodule nooit openen.
Als u de afkortzaag langere tijd niet gebruikt, moet u
de batterijen verwijderen.
De laser mag niet door laser van een ander
type worden vervangen.
Reparaties aan de laser mogen uitsluitend door de
fabrikant van de laser of een bevoegde dealer worden
uitgevoerd.
m Veiligheidsinstructies
Werken met de tegelsnijmachine kan riskant zijn als de
veiligheids- en correcte werkprocedures niet worden na-
geleefd. Als u de gebruikelijke veiligheidsmaatregelen
niet naleeft, kan dit leiden tot lichamelijke letsels bij de
gebruikers. Veiligheidsuitrusting, zoals een beschermb-
ril, stofmasker en oorbescherming kunnen het risico op
mogelijke letsels verminderen. Maar zelfs de best mo-
gelijk bescherming kan niet tippen aan een verkeerde in-
schatting, achteloosheid of nalatigheid. Gebruik altijd uw
gezond verstand en wees voorzichtig in de werkplaats.
Als u het gevoel hebt dat een bewerking riskant is, is
het af te raden deze toch proberen uit te voeren. Denk
na over een alternatieve methode die veiliger aanvoelt.
Denk aan het volgende: uw fysieke integriteit is uw per-
UPORABLJENI SIMBOLI
J Nosite zaščitne rokavice
I Nosite zaščito za oči
N Nosite zaščito za sluh
Nosite zaščitno masko za prah
Dele, ki se nanašajo na vašo varnost označili s tem
znakom: m
Ne glejte v žarek, laserski razred 2
Zaščitite sebe in okolje s primernimi previdnostnimi
ukrepi pred nevarnostmi nesreč!
V laserski žarek ne glejte neposredno z nezaščitenimi
očmi.
Nikoli ne glejte neposredno poti laserja.
Laserski žarek nikoli ne usmerite na odbojne površine in
v osebe ali živali. Tudi laserski žarek z malo moči lahko
poškoduje oči.
Previdno: Če uporabljate postopke, ki so drugačni od
tukaj opisanih, lahko pride do nevarne izpostavljenosti
sevanju.
Laserskega modula nikoli ne odpirajte. Nepričakovano
lahko pride do izpostavljenosti sevanju.
Če čelilne žage ne uporabljate dalj časa, odstranite ba-
terije.
Laserja ne smete zamenjati z laserjem
drugega tipa.
Popravila na laserju lahko opravlja samo proizvajalec la-
serja ali pooblaščen zastopnik.
m Varnostni napotki
Delo na stroju za rezanje ploščic je lahko nevarno, če ne
upoštevate varnih in pravilnih delovnih postopkov. Če ne
upoštevate splošnih varnostnih ukrepov, lahko pride do
poškodb delavcev, ki upravljajo s strojem. Zaščitna opre-
ma, kot so na primer zaščitna očala, maske proti prahu
in zaščita za sluh, lahko zmanjša nevarnost poškodb.
Vendar pa tudi najboljša zaščita ne more nadomestiti na-
pačne ocene, brezskrbnosti ali nepozornosti. V delavnici
vedno uporabljajte zdrav razum in bodite previdni. Če
se vam zdi, da je kakšno opravilo nevarno, ga opustite.
Razmislite o alternativnem postopku, ki je varnejši. Ved-
no upoštevajte: Vaša telesna nepoškodovanost je vaša
lastna odgovornost.
Stroj je bil zasnovan za določena dela.
0
38
Tento stroj byl koncipován pro určité práce.
Důrazně doporučujeme, abyste stroj nijak neupravovali
a nepoužívali jej na práce, na které nebyl zkonstruován.
Pokud si nejste jisti, zeptejte se napřed svého prodejce,
než začnete s výrobkem pracovat.
Výstraha: nedodržení těchto předpisů může vést k
vážným zraněním.
Udržujte ochranná zařízení na pracovišti v dobrém
stavu.
Zvykněte si vždy zkontrolovat, zda jsou ze stroje
odstraněny všechny nástroje, než jej zapnete.
Udržujte pracovní plochu čistou. Zaplněné plochy mo-
hou vést k úrazům.
Držte děti a návštěvníky v bezpečné vzdálenosti od
pracovního prostoru.
Stroj nepřetěžujte. Lépe a bezpečněji pracuje v roz-
sahu, na který byl zkonstruován.
Používejte správné nástroje. Nepřetěžujte nástro-
je ani příslušenství. Se správným nástrojem nebo
příslušenstvím získáte lepší výsledky.
Noste vhodný oděv: Žádné volné oblečení nebo ruka-
vice. Vázanky, prsteny, náramky nebo jiné doplňky se
mohou zachytit v otáčejících se dílech. Doporučují se
boty s neklouzavou podrážkou. Dlouhé vlasy chraňte
síťkou.
Dávejte pozor, abyste neztratili rovnováhu. Vždy stůjte
oběma nohama pevně na zemi.
Udržujte svůj stroj v bezvadném stavu. Udržujte
nástroje ostré a čisté, abyste dosáhli nejlepšího a
nejbezpečnějšího výkonu. Dodržujte pokyny k ma-
zání a výměně nástrojů.
Snižte riziko neúmyslného zapnutí. Nikdy nepracujte
se strojem, pokud jste pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků. Odmrštěné kousky obkladů mohou ohrozit vaše
zdraví. Provozujte stroj na dobře odvětraných místech
a zajistěte účinné odstraňování odpadu.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte
všechny pokyny!
Obsluhující osoba
Zdravý lidský rozum a opatrnost jsou faktory, které nelze
zabudovat do stroje. Tyto faktory přísluší pouze obslu-
hující osobě. Mějte prosím na paměti:
Vyvarujte se kontaktu těla s uzemněnými povrchy, jako
jsou trubky nebo radiátory.
Buďte opatrní. Nepracujte se strojem, pokud jste una-
vení.
Používejte vždy:
Protiprachové masky schválené ANSI.
Bezpečnostní brýle
Ochranu sluchu.
Nenaklánějte se přes běžící stroje.
39
soonlijke verantwoordelijkheid.
Deze machine werd ontworpen voor het uitvoeren van
bepaalde taken.
Het is absoluut afgeraden de machine te wijzigen en
deze mag niet worden gebruikt voor toepassingsgebie-
den waarvoor de machine niet is ontworpen. Als u niet
zeker bent, vraagt u uw dealer voordat u werkt met het
product.
Waarschuwing: het niet naleven van deze specicaties
kan leiden tot ernstige letsels.
Houd de beschermende apparaten op de werkplek in
goede toestand.
Leer de machine kennen en controleer of alle gereed-
schappen zijn verwijderd van de machine voordat u
deze inschakelt.
Houd de werkplek schoon. Overvolle gebieden kun-
nen leiden tot ongevallen.
Houd kinderen en bezoekers op een veilige afstand
van het werkgebied.
Zorg dat de machine niet wordt overbelast. De machi-
ne werkt beter en veiliger met het vermogen waarvoor
deze is ontworpen.
Gebruik het juiste gereedschap. Vermijd overspanning
op het gereedschap of de accessoires. U krijgt een be-
ter resultaat met het juiste gereedschap of accessoire.
Draag geschikte kleding: losse kleding of handschoe-
nen, koorden, ringen, armbanden of andere sieraden
kunnen verstrikt raken in draaiende onderdelen. An-
tislipschoenen zijn aanbevolen. Bescherm lang haar
met een net.
Zorg dat u nooit uw evenwicht verliest. Blijf altijd vast
staan met beide voeten stevig op de grond geplaatst.
Houd uw machine in topconditie. Voor de beste en vei-
ligste uitvoer, moet u de gereedschappen scherp en
schoon houden. Volg de instructies over het smeren
en vervangen van het gereedschap.
Verminder het risico op het per ongeluk activeren.
Werk nooit aan de machine wanneer u onder invloed
van drugs, alcohol of geneesmiddelen bent.
Stukken van tegels die rondslingeren kunnen een ne-
gatieve invloed op uw veiligheid hebben. Gebruik de
machine op een goed geventileerde plaats en zorg
voor een effectieve afvalverwijdering.
ANDERE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees alle instructies voordat u dit product gebruikt.
The operators
Gezond verstand en oplettendheid zijn factoren die niet
kunnen worden geïntegreerd in een machine. Deze
factoren zijn de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Denk aan het volgende:
Zorg dat uw lichaam niet in contact komt met de geaarde
oppervlakken, zoals leidingen en radiateurs.
Wees aandachtig. Werk niet met de machine als u moe
bent.
Draag oog- en oorbescherming. Draag altijd het volgen-
de:
ANSI-goedgekeurde stofmaskers.
Veiligheid Bril
Gehoorbescherming.
Strek u niet teveel uit over draaiende machines.
Močno priporočamo, da stroja ne spreminjate in ga ne
uporabljate za dela, za katera ni zasnovan. Če niste
prepričani, se pred delom najprej posvetujte s svojim
prodajalcem.
Opozorilo: neupoštevanje teh predpisov lahko povzroči
resne poškodbe.
Zaščitne naprave v delovnem položaju morajo biti v
dobrem stanju.
Navadite se preveriti, ali so vsa orodja odstranjena s
stroj, preden ga vključite.
Delovno področje ohranjajte čisto. Neurejene površine
lahko povzročijo nesreče.
Otroci in obiskovalci morajo biti v varni razdalji od de-
lovnega območja.
Stroja ne preobremenjujte. Bolje in varneje deluje z
močjo, za katero je zasnovan.
Uporabljajte pravilno orodje. Ne preobremenjujte orod-
ja ali opreme. S pravilnim orodjem ali opremo boste
dosegli boljši rezultat.
Nosite primerna oblačila: ne nosite ohlapnih oblačil
ali rokavic. Kravate, prstani, zapestnice ali drug nakit
se lahko ujamejo v vrteče dele. Priporočamo uporabo
čevljev, ki ne drsijo. Dolge lase zaščitite z mrežico
za lase.
Pazite, da nikoli ne izgubite ravnotežja. Vedno stojte
z obema nogama na tleh.
Stroj ohranjajte v brezhibnem stanju. Orodje naj bo
ostro in čisto, saj boste tako dosegali boljšo in var-
nejšo zmogljivost. Upoštevajte navodila za mazanje
in menjavo orodja.
Zmanjšajte tveganje nenamernega vklopa. Prepričajte
se, da je stikalo ob priključitvi vtiča v vtičnico v polo-
žaju IZKLOP.
Preden delate s strojem, preverite dele za poškodbe.
S strojem nikoli ne delajte, če ste pod vplivom ma-
mil,alkohola ali zdravil.
Leteči delci ploščic lahko ogrožajo vaše zdravje. Stroj
uporabljajte v dobro prezračenih prostorih in poskrbite
za učinkovito odstranjevanje odpadkov.
DALSZE WSKAZÓWKI NA
temat bezpieczeństwa
Przeczytaj wszystkie instrukcje przed użyciem tego
produktu!
Operator
Zdrowy rozsądek i ostrożność to czynniki, które nie mogą
być wbudowane w maszynę. Czynniki te są nałożone na
operatora. Należy pamiętać, aby:
Zapobiegać kontaktowi z uziemionymi powierzchniami
takimi jak rury i grzejniki. Być zawsze świadomym te-
go kontaktu. Nie pracować przy maszynie, gdy jest się
zmęczonym.
Nosić środki do ochrony oczu i uszu. Zawsze noś:
zatwierdzone przez ANSI maski przeciwpyłowe.
Zaščitna očala
nauszniki przeciwhałasowe.
Nie przeciągać się nad uruchomioną maszyną
40
DODATEČNÉ POKYNY PRO PROUDOVÝ CHRÁNIČ
Dodržujte následující důležité pokyny
k uvedení do provozu a manipulaci.
Dbejte na to, i když tento produkt
předáváte třetím osobám. Uchovejte proto tento návod k
obsluze, aby bylo možné
si jej později znovu přečíst.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY!
Z bezpečnostních důvodů a důvodů schválení (CE)
není dovoleno provádět na výrobku svévolné úpravy
a/nebo modikace. Nikdy výrobek nerozebírejte.
Výrobek nepatří do rukou dětem. Děti nejsou schopné
odhadnout rizika plynoucí z manipulace s elektrickými
přístroji. Proto vždy v přítomnosti dětí buďte obzvláště
opatrní.
Konstrukce výrobku odpovídá třídě ochrany 1. Jako
zdroj napětí se smí používat pouze řádná síťová -
suvka s ochranným vodičem (230V~/50Hz) veřejné
rozvodné sítě.
V komerčních zařízeních je třeba dbát bezpečnostních
předpisů organizace profesních sdružení týkajících se
elektrických instalací a provozních prostředků.
Ve školách, vzdělávacích zařízeních, hobby centrech
a svépomocných dílnách musí na provoz výrobku
dohlížet odpovědný vyškolený personál.
S výrobkem zacházejte opatrně. Pozor na poškození v
důsledku nárazů, úderů či pádu i z malé výšky.
Nikdy výrobek nepoužívejte, pokud byl přinesen z
chladné do teplé místnosti. Kondenzovaná voda, která
se na něm mezitím utvořila, by mohla výrobek zničit.
Nechte výrobek napřed zahřát na pokojovou teplotu,
než ho zapojíte do sítě. To může podle okolností trvat
i několik hodin.
Nikdy na výrobek nesahejte mokrýma ani vlhkýma
rukama.
Dbejte na to, aby se nepoškodila a nezničila izolace
celého výrobku.
Pokud není výrobek delší dobu provozován, odpojte
jej od sítě a vytáhněte kabel ze zásuvky.
Na místě instalace nebo při přepravě se vyvarujte nás-
ledujících podmínek okolí:
Mokro nebo přílišná vlhkost vzduchu. Extrémní
chlad nebo horko. Prach nebo hořlavé plyny, páry či
rozpouštědla. Silné vibrace.
Silná magnetická pole, například v blízkosti strojů nebo
reproduktorů.
41
AANVULLENDE INSTRUCTIES VOOR LEKKAGE
STROOMONDERBREKER.
Leef de volgende belangrijke instructies na bij het op-
starten en hanteren.
Besteed aandacht aan de instructies, zelfs als u het pro-
duct overdraagt aan derden. Bewaar deze gebruiksaan-
wijzing om deze later opnieuw te raadplegen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES!
Willekeurige aanpassingen en/of wijzigingen aan het
product zijn ontoelaatbaar omwille van veiligheids- en
goedkeuringsredenen (CE). Demonteer het product
nooit.
Het product is niet geschikt voor gebruik door kin-
deren. Kinderen kunnen de risico‘s bij het omgaan
met elektrische apparaten niet inschatten. Besteed
daarom speciale aandacht aan de aanwezigheid van
kinderen.
De structuur van het product komt overeen met Be-
schermingsklasse 1. Alleen een geschikt stopcontact
met een aardingsdraad (230V~/50Hz) van de netstro-
om mag worden gebruikt.
In industriële apparatuur moeten de specicaties voor
ongevallenpreventie van de Federatie van Handels-
verenigingen voor Elektrische Systemen en Bronnen
worden nageleefd.
In scholen, opleidingscentra, hobby- en doe-het-zelf-
zaken, moet de bediening van het product op ver-
antwoordelijke wijze worden bewaakt door opgeleid
personeel.
Ga voorzichtig om met het product. Schokken, stoten
en valpartijen, zelfs van een geringe hoogte, kunnen
de machine beschadigen.
Gebruik het apparaat nooit als het van een koude naar
een warme ruimte wordt verplaatst. Onder bepaalde
omstandigheden kan het resulterende condenswater
het product vernietigen.
Laat het product op kamertemperatuur komen voordat
u het aansluit op de netstroom. Onder bepaalde om-
standigheden kan dit meerdere uren duren.
Houd het product niet vast met vochtige of natte han-
den.
Controleer of de isolatie van het volledige product niet
beschadigd of vernietigd is.
Als het product niet wordt gebruikt gedurende lange
perioden, moet u het loskoppelen van de netstroom
en de stekker uit het stopcontact trekken.
Vermijd de volgende omgevingsomstandigheden op
de installatielocatie of tijdens het transport:
Natte omstandigheden of omgeving met zeer hoge
vochtigheid. Extreme koude. Stof of brandbare gas-
sen, dampen of oplosmiddelen. Krachtige trillingen.
Sterke magnetische velden in de omgeving van ma-
chines of luidsprekers.
Dodatni napotki
za zaščitno stikalo okvarnega toka
Pri zagonu in uporabi upoštevajte naslednje pomembne
napotke.
Na te pazite tudi, ko izdelek predajate tretjim osebam.
Zaradi tega ta navodila hranite za kasnejše branje.
VARNOSTNI NAPOTKI!
Iz varnostnih razlogov in zaradi odobritve (CE) sa-
movoljno prilagajanje in/ali spreminjanje izdelka ni
dovoljeno. Izdelka nikoli razstavljajte.
Izdelek ni primeren za otroke. Otroci niso v stanju oce-
niti nevarnosti, ki se pojavi pri ravnanju z električnimi
napravami. Zaradi tega bodite pri odsotnosti otrok
poseben pozorni.
Zgradba izdelka odgovarja stopnji zaščite 1. Kot vir
napetosti lahko uporabite le primerno omrežno vtič-
nico z zaščitnim prevodnikom (230V~/50Hz) javnega
električnega omrežja.
V obrtnih obratih morate upoštevati predpise obrtnih
združenj za preprečevanje nevarnosti pri električnih
napravah in obratovalna sredstva.
V šolah, izobraževalnih ustanovah, delavnicah za
prosti čas in samopomoč, mora uporabo izdelka od-
govorno nadzirati šolano osebje.
Z izdelkom ravnajte previdno. Zaradi udarcev, sunkov
ali padca iz majhne višine se lahko poškoduje.
Izdelka nikoli ne uporabljajte, če je iz hladnega pre-
nesen v topel prostor. Kondenzna voda, ki nastane,
lahko v določenih pogojih izdelek uniči.
Izdelek se mora najprej ogreti na sobno temperaturo
preden ga priključite na električno napetost. To lahko
traja tudi več ur.
Izdelka se ne dotikajte z vlažnimi ali mokrimi rokami.
Pazite, da izolacija celotnega izdelka ni poškodovana
ali uničena.
Če izdelka dalj časa ne uporabljate, ga ločite od omre-
žne napetosti, izvlecite vtič iz stenske vtičnice.
Na mestu postavitve ali pri transportu preprečite nas-
lednje okoljske pogoje:
Voda ali previsoka vlaga v zraku. Skrajna vročina ali
mraz. Prah ali vnetljivi plini, hlapi ali topila. Močne
vibracije.
Močna magnetna polja, kot v bližini strojev ali zvoč-
nikov.
42
m POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM
Stroj odpovídá platné ES směrnici o strojních
zařízeních.
Před zahájením práce musí být na stroji namontovaná
veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení.
Stroj je koncipován na obsluhu jednou osobou. Obs-
luhující osoba je v pracovní oblasti odpovědná vůči
třetím osobám.
Dbejte všech pokynů ohledně bezpečnosti a rizik u
stroje.
Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik na stroji
udržujte kompletní a v čitelném stavu.
Stroj je s nabízeným nástrojem a příslušenstvím kon-
cipován výlučně na řezání malých a středně velkých
obkladů (dlaždic, keramiky apod.). Řezání kovu a
dřeva není dovoleno.
Nepřekračujte maximální rozměry zpracovávaných
kusů a dodržujte jejich minimální rozměry.
Stroj používejte pouze v technicky bezvadném stavu,
v souladu s jeho určením, odpovědně a s vědomím
všech nebezpečí, a dodržujte návod k obsluze!
Je nutné dodržovat veškeré předpisy výrobce týkající
se bezpečnosti, práce a údržby stroje, a také rozměry
uvedené v technických datech.
Je nutné dodržovat příslušné předpisy úrazové pre-
vence a ostatní všeobecně uznávaná bezpečnostně
technická pravidla.
Stroj smějí používat, udržovat nebo opravovat jen oso-
by, které jsou s ním obeznámeny a jsou informovány
o nebezpečí. Svévolné změny stroje vylučují ručení
výrobce za škody, které takto vzniknou.
Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím
a originálními nástroji výrobce.
I přes používání v souladu s určením nelze zcela zame-
zit určitým rizikovým faktorům. Na základě konstrukce a
uspořádání stroje se mohou vyskytnout následující body:
Zásah do běžícího diamantového řezného kotouče.
Kontakt s řezným kotoučem v nezakryté oblasti.
Vymrštění zpracovávaných dílů a jejich částí.
Vymrštění vadného diamantového nástavce řezného
kotouče.
Poškození sluchu při nepoužívání nutné ochrany slu-
chu.
Poranění zraku při nepoužívání ochrany očí
Jakékoli použití, které toto nařízení překračuje, je
považováno za použití v rozporu s určením. Za takto
vzniklé škody výrobce neručí. Riziko nese výhradně
uživatel.
43
m Correct gebruik
De machine komt overeen met de geldige EU-machi-
nerichtlijn
Voordat u de werkzaamheden start, moeten alle be-
schermings- en veiligheidssystemen op de machine
worden geïnstalleerd.
De machine is ontworpen voor gebruik door één per-
soon. De operator is aansprakelijk voor de aanwezig-
heid van derden in het werkgebied.
Volg alle veiligheids- en gevaarinstructies op de ma-
chine.
Bewaar alle veiligheids- en gevaarinstructies in vol-
ledige en leesbare vorm in de buurt van de machine.
De machine is uitsluitend ontworpen voor het snijden
van kleine en middelgrote tegels (geglazuurde, ke-
ramische of soortgelijke tegels) met de aangeboden
gereedschappen en accessoires. Snijden van metaal
en hout is niet toegestaan.
De afmetingen van de werkstukken die machinaal
moeten worden bewerkt, mogen niet groter of kleiner
zijn dan de opgegeven maximum- en minimumafme-
tingen.
Gebruik de machine alleen als deze in technische
foutloze conditie verkeert. Gebruik deze op de juiste
manier, bewust van de betreffende veiligheids- en ri-
sicofactoren en met de gepaste aandacht voor de ge-
bruiksaanwijzing! Vooral fouten die de veiligheid van
de gebruiker beïnvloeden, moeten onmiddellijk wor-
den gecorrigeerd!
De veiligheids-, werkplek- en onderhoudsspecicaties
van de fabrikant en de afmetingen die worden aan-
geduid in de technische gegevens, moeten worden
nageleefd.
De toepasselijke maatregelen voor ongevallenpreven-
tie en de andere, algemeen erkende technische veilig-
heidsreglementen moeten worden nageleefd.
De machine mag alleen worden gebruikt, onderhou-
den of gerepareerd door personen die ermee bekend
zijn en die op de hoogte werden gebracht van de ri-
sico‘s. Willekeurige wijzigingen aan de machine zor-
gen ervoor dat de aansprakelijkheid van de fabrikant
voor hieruit voortvloeiende schade komt te vervallen.
De machine mag alleen worden gebruikt met origine-
le accessoires en gereedschappen van de fabrikant.
Ondanks correct gebruik, kunnen bepaalde restrisico-
factoren niet worden weggenomen. De volgende zaken
kunnen zich voordoen, afhankelijk van het design en de
structuur van de machine:
Interventie in de lopende diamantdoorslijpschijf.
Contact met de diamantdoorslijpschijf in een bloot-
gesteld gebied.
Uitwerpen van werkstukken en werkstukonderdelen.
Uitwerpen van een defect diamanten opzetstuk in de
slijpschijf.
Gehoorschade door het niet gebruiken van de vereiste
gehoorbescherming.
Oogletsel door het niet gebruiken van oogbescher-
ming
Elk gebruik buiten het opgegeven gebruik, zal als onge-
m Pravilna uporaba
Stroj odgovarja veljavni ES Direktivi o strojih.
Pred začetkom dela morajo na stroju biti nameščeni
vse zaščitne in varnostne naprave.
Stroj je zasnovan tako, da ga upravlja ena oseba.
Delavec, ki upravlja s strojem je v delovnem območju
odgovoren za tretje osebe.
Upoštevajte vse varnostne napotke in napotke za ne-
varnosti na stroju.
Vsa varnostna navodila in napotki o nevarnosti morajo
biti v polnem številu in v čitljivem stanju.
Stroj je, s ponujenim orodjem in dodatno opremo, na-
menjen izključno rezanju majhnih in srednjih ploščic
(lončene ploščice, keramika ali podobno). Rezanje
kovine in lesa ni dovoljeno.
Upoštevajte največje in najmanjše mere obdelovan-
cev.
Stroj lahko uporabljate le v tehnično brezhibnem sta-
nju ter skladno z namensko uporabo, in z zavestjo
o varnosti in nevarnostih, ob upoštevanju navodil za
uporabo! Nemudoma odpravite vse motnje, ki bi lahko
vplivale na varnost!
Upoštevati morate varnostne, delovne in vzdrževalne
predpise proizvajalca ter v tehničnih podatkih nave-
dene mere.
Upoštevati morate ustrezna pravila za preprečevanje
nesreč in druga splošno priznana varnostno tehnična
pravila.
Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo le za
to usposobljene osebe, ki so s strojem seznanjene in
so poučene o nevarnostih. Samovoljne spremembe
na stroju izključijo jamstvo proizvajalca za vso škodo,
ki nastane kot posledica teh sprememb.
Stroj lahko uporabljate le z originalno opremo in origi-
nalnim orodjem proizvajalca.
Kljub namenski uporabi ni možno povsem izključiti do-
ločenih preostalih dejavnikov tveganja. Pogojeno s kon-
strukcijo in zgradbo stroja se lahko pojavijo naslednje
točke:
seganje v delujoče rezalne plošče;
dotikanje diamantnih rezalnih plošč na nepokritem
območju;
izmetavanje obdelovancev in njihovih delov;
izmetavanje pomanjkljivega diamantnega nastavka
rezalne plošče;
poškodbe sluha pri neuporabi potrebne zaščite sluha;
poškodbe oči pri neuporabi zaščite za oči.
Vsaka druga uporaba velja kot nenamenska. Tveganje
za škodo, ki je posledica nenamenske uporabe je odgo-
vornost uporabnika.
44
PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU
Popraskané diamantové kotouče vyměňte.
Seznamte se dobře se strojem. Dobře se obeznamte s
jeho používáním a omezeními, a také se specickými
potenciálními riziky.
Pečlivě stroj zkontrolujte, zda není poškozený, abyste
měli jistotu, že dokáže odvést předpokládaný výkon.
V případě pochyb by měl být dotčený díl vyměněn.
Ujistěte se, že je spínač v poloze VYP, než zapojíte
síťovou zástrčku do zásuvky.
Ujistěte se, že byl stroj vyčištěn a odborně namazán.
Stroj před uvedením do provozu zkontrolujte, zda
nemá poškozené součásti, a přesvědčte se, zda díly
správně fungují a plní svou předpokládanou funkci.
Zkontrolujte vyrovnání všech pohyblivých součástí,
případné zlomené nebo upevňovací části, a všechno
ostatní, co by mohlo nepříznivě narušit řádný provoz.
Každá poškozená součást by měla být ihned opravena
odborníkem nebo vyměněna.
Stroj nepoužívejte, pokud se spínač nedá správně
zapnout a vypnout.
Provoz
Stroj postavte na rovný a neklouzavý podklad.
Zkontrolujte, zda napětí na datovém štítku odpovídá
skutečnému napětí, a pak zapojte zástrčku do sítě
Před zapnutím musí být možné volně otáčet řezným
kotoučem.
Pozor: Řezný kotouč je nutno stále chladit vodou.
Pozor: Řezný kotouč dobíhá.
Nesnažte se zabrzdit řezný kotouč tlakem ze strany.
Při normálním provozu se může kryt motoru velmi
zahřát.
Stroj ani příslušenství nepřetěžujte a nenuťte jej vy-
konávat práci většího průmyslového zařízení. Lepší
práci odvádí při výkonu, na který byl zkonstruován.
Veškerá nastavení provádějte, když je stroj vypnutý.
Nikdy nenechávejte stroj bez dozoru, dokud je v cho-
du.
Po vypnutí stroj opusťte teprve tehdy, se úplně
zastaví.
Stroj vždy vypněte dřív, než vytáhnete síťovou
zástrčku.
Vždy vytáhněte zástrčku ze sítě. Zástrčku nikdy neta-
hejte ze zásuvky za kabel.
Nepoužívejte řezný kotouč, který neodpovídá speci-
kovaným velikostem.
Nikdy nenoste stroj za kabel.
Pokud si nejste jisti, zda jsou pracovní podmínky
bezpečné či nikoliv, se strojem nepracujte.
45
past worden beschouwd. De fabrikant zal niet aansprake-
lijk zijn voor schade die voortvloeit uit dergelijk ongepast
gebruik. Het risico wordt alleen door de gebruiker gedra-
gen.
Vóór het opstarten
Vervang gebarsten diamantdoorslijpschijven.
Leer uw machine kennen. Zorg dat u het gebruik en
de beperkingen, maar ook de specieke potentiële
risico‘s leert kennen.
Controleer de machine aandachtig op schade om ze-
ker te zijn dat het bedoelde vermogen kan worden
bereikt. In geval van twijfel moet u het betreffende
onderdeel vervangen.
Controleer of de schakelaar uit staat voordat u de
stekker uit het stopcontact trekt.
Controleer of de machine is schoongemaakt en goed
is gesmeerd.
Controleer de machine vóór het opstarten op bescha-
digde onderdelen en zoek uit of deze onderdelen goed
werken en hun gedenieerde functie uitvoeren.
Controleer de uitlijning van alle bewegende delen,
controleer op gebroken of bevestigingsonderdelen
en alle andere omstandigheden die een vlotte wer-
king kunnen beïnvloeden. Elk beschadigd onderdeel
moet onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen.
Gebruik de machine niet als een schakelaar niet cor-
rect kan worden geactiveerd/gedeactiveerd.
Werking
Installeer de machine op een effen, slipvaste vloer.
Controleer of de spanning op het naamplaatje over-
eenkomt met de bestaande spanning. Stop de stekker
pas daarna in het stopcontact.
De slijpschijf moet vrij kunnen draaien voordat de ma-
chine wordt ingeschakeld.
Voorzichtig: de slijpschijf moet altijd worden gekoeld
met water.
Voorzichtig: de slijpschijf loopt met een vertraging.
Breek de slijpschijf niet door druk op de zijkanten uit te
oefenen.
Onder normale gebruiksomstandigheden kan de mo-
torbehuizing warm worden.
Gebruik geen kracht op de machine of op een ac-
cessoire om de prestaties van een grotere industriële
machine te bereiken. De machine werkt beter bij het
vermogen waarvoor deze is ontwikkeld.
Denieer alle machine-instellingen alleen wanneer de
machine is uitgeschakeld.
Laat de machine niet onbewaakt achter terwijl deze
draait.
Verlaat de machine na het uitschakelen alleen nadat
deze volledig tot stilstand is gekomen.
Schakel de machine altijd uit voordat u de stekker uit
het stopcontact trekt.
Trek altijd bij de stekker. Trek de stekker nooit uit het
stopcontact bij de kabel.
Gebruik geen slijpschijven die niet voldoen aan de
specicaties voor de afmetingen.
Pred zagonom
Zamenjava velikih diamantnih plošč.
Spoznajte se s strojem, z njegovo uporabo in ome-
jitvami , ter tudi s specičnimi potencialnimi nevar-
nostmi.
Stroj pazljivo preglejte za morebitne poškodbe, ter s
tem zagotovite, da lahko deluje v okviru predvidenih
zmogljivosti. V primeru dvoma zadevni del zamenjajte.
Prepričajte se, da je stikalo ob priključitvi vtiča v vtič-
nico v položaju IZKLOP.
Prepričajte se, da je stroj očiščen in strokovno na-
mazan.
Pred zagonom preverite dele stroja za morebitnimi
poškodbami in ugotovite, ali ti deli pravilno delujejo in
ali izpolnjujejo predvideno funkcijo.
Preverite usmerjenost gibljivih delov, vsa mesta lom-
ljenja ali pritrditve, in vse druge pogoje, ki bi lahko
omejevali pravilno delovanje. Vsak poškodovan del
naj nemudoma popravi ali zamenja strokovnjak.
Stroja ne uporabljajte, če stikala ni mogoče pravilno
vklopiti ali izklopiti.
Obratovanje
Stroj postavite na ravno, nedrsečo podlago.
Preverite ali se napetost na podatkovni tablici ujema
z obstoječo napetostjo, šele nato vtič priključite v vtič-
nico.
Pred vklopom morate omogočiti prosto gibanje rezalne
plošče.
Pozor: Rezalno ploščo morate vedno hladiti z vodo.
Pozor: Pazite na naknadno delovanje rezalne plošče.
Rezalne plošče ne zavirajte s stranskim pritiskom.
V primeru običajne uporabe se lahko ohišje motorja
segreje.
Stroj ali orodje ni namenjeno za opravljanje dela veli-
kega industrijskega orodja. Stroj bolje deluje bolje in
varneje z močjo, za katero je zasnovan.
Vse nastavitve opravite pri izključenem stroju.
Delujočega stroja nikoli ne pustite nenadzorovanega.
V primeru izklopa stroj izključite šele, ko se je popol-
noma ustavil.
Stroj vedno izključite, preden izvlečete vtič iz omrežja.
Vedno izvlecite električni vtič. Vtiča ne vlecite iz
stenske vtičnice za kabel.
Ne uporabljajte rezalnih plošč, ki se ne ujemajo s spe-
ciciranimi karakteristikami.
Stroja ne nosite za kabel.
Če niste prepričani, ali je določen delovni postopek varen
ali nevaren, s strojem ne delajte.
46
VYBAVENÍ OBR.1-2
1 Hlava stroje
2 Podstavný rám
3 Opěrné nohy
4 Nádrž na vodu
5 Uložení obrobků
6 Šablona příčného řezu
7 Dorazová lišta
8 Vodicí lišta
9 Ochranný kryt řezného kotouče
10 Diamantový řezný kotouč
11 Rukojeť
12 Šroub s hvězdicovým úchytem pro nastavení úhlu
13 Čerpadlo chladicí vody
14 Hadice
15 Elektromotor
16 Spínač / vypínač
17 Stupnice pro nastavení úhlu
18 Rozšíření stolu
8
7
6
5
4
3
2
10
9
19
17
14
13
12
Fig.1
1
16
15
11
Fig.2
47
Draag de machine niet bij de kabel.
Werk niet met de machine als u niet zeker bent of een
bedrijfsomstandigheid al dan niet veilig is.
EUITRUSTING AFB.1-2
1 Machinekop
2 Voetstuk
3 Poten
4 Kuip
5 Aluminium tafel
6 Afkortgeleider
7 Stoprails
8 Geleiderails
9 Slijpschijfbescherming
10 Diamantdoorslijpschijf
11 Handgreep
12 Sterknopschroef voor hoekafstelling
13 Koelwaterpomp
14 Slang
15 Motor
16 AAN/UIT-schakelaar
17 Hoekschaal
18 Tafeluitbreiding
OPREMA SL. 1-2
1 Glava stroja
2 Osnovni okvir
3 Nogice
4 Kad
5 Aluminijasta miza
6 Priprava za prečno rezanje
7 Omejevalni vijak
8 Vodilna tirnica
9 Zaščita rezalne plošče
10 Diamantna rezalna plošča
11 Ročaj
12 Zatič transportnega varovala
13 Črpalka za hladilno vodo
14 Cev
15 Motor
16 Stikalo vklop/izklop
17 Lestvica
18 Razširitev miz
48
Montáž
Obr.3-5
Z technických důvodů a z důvodů balení není Váš stroj
kompletně smontován.
1. Vyjměte stroj z obalu a položte jej opatrně stranou
na zem.
2. Lehce povolte šroub s hvězdicovým úchytem (A) a
vyklopte opěrné nohy dolů. Šroub s hvězdicovým
úchytem zase utáhněte (obr. 3)
3. Postavte stroj na nohy.
4. Namontujte rukojeť s 2 šestihrannými šrouby (B) na
kryt motoru (obr. 4).
5. Upevněte čerpadlo chladicí vody (13) v nádrži na
vodu (4) do předepsané polohy
6. Naplňte nádrž, bude vodní čerpadlo zcela za-
kryté vodou. Dbejte na to, aby byl odtok řádně
uzavřený.
Uvedení do provozu
Spínač / vypínač (obr. 4)
Stroj zapnete stisknutím „I“ spínače (16)
Před začátkem řezání je třeba počkat, až
řezný kotouč dosáhne max. otáček a
čerpadlo chladicí vody (13) přivede ke kotouči vodu.
Stroj vypnete stisknutím „0“ spínače (16).
(Obr. 4).
Fig.5
A
Fig.3
B
Fig.4
49
Montage
Afb. 3-5
Om verpakkingstechnische redenen is uw machine
niet volledig gemonteerd.
1 Neem de machine uit de verpakking en leg deze voor-
zichtig op de grond.
2 Draai de sterschroef (A) iets los en klap de standaards
omlaag. Draai aansluitend de sterschroef weer vast.
(afb. 3)
3 Zet de machine op de standaards.
4 Monteer de handgreep met 2 zeskantbouten (B) op
de motorbehuizing (afb. 4).
5 Bevestig de koelwaterpomp (13) in de waterbak (4) op
de desbetreffende positie
6 Vul de waterbak tot de waterpomp volledig met water
is bedekt. Let op dat de afvoer goed is afgedicht.
Mise en service
Aan-/uitschakelaar (afb. 4)
Voor het inschakelen op «I» van de aan-/uitschakelaar
(16) drukken.
Voor aanvang van de snijprocedure moet worden
gewacht tot de scheidingsschijf het max. toerental heeft
bereikt en de koelwaterpomp (13) het water naar de
scheidingsschijf heeft gevoerd.
Voor het uitschakelen drukt u op «0» van de schakelaar
(16). (afb. 4).
Montažo
Slika 3-5
Zaradi embalažno tehničnih razlogov stroj ni kompletno
sestavljen.
1 Vzemite stroj iz embalaže in jo previdno bočno post-
avite na tla.
2 Rahlo odvijte vijak z zvezdasto glavo (A) in noge
sklopite navzdol. Ponovno privijte vijak z zvezdasto
glavo (slika 3).
3 Stroj postavite na noge.
4 Na ohišje motorja z 2 šesterokotnima vijakoma (B)
montirajte ročaj (slika 4)
5 Črpalko za hladilno vodo (13) pritrdite v vodno korito
(4) v predvidenem položaju.
6 Vodno korito napolnite toliko, da je vodna črpalka
popolnoma prekrita z vodo. Pazite, da je izhod do-
bro zaprt.
Odrejanje
Stikalo za vklop/izklop (slika 4)
Za vklop pritisnite na “I” na stikalu za vklop/izklop (16).
Pred začetkom postopka rezanja je treba počakati,
da rezalni kolut doseže maks. številko vrtljajev in da
je črpalka za hladilno vodo (13) začela črpati vodo do
rezalnega koluta.
Za izklop pritisnite “0” na stikalu (16).
(slika 4).
50
Ovládání / Pracovní pokyny
90° řezy obr. 6-7
1. Povolte hvězdicový šroub (C)
2. Šablonu příčného řezu (6) nastavte na 90° a
hvězdicový šroub (C) opět utáhněte.
3. Křídlový šroub (D) utáhněte, abyste zaxovali
šablonu příčného řezu (6) v poloze. (obr. 6)
4. Hlavu stroje (1) za rukojeť (11) posuňte dozadu.
5. Dlaždici položte na dorazovou lištu (7) k šabloně
příčného řezu.
6. Stlačte hlavu stroje (1) pomocí rukojeti (11) na
požadovanou hloubku řezu a znovu hlavu stroje za-
xujte.
7. Zapněte řezačku. Pozor: Počkejte, se chladicí
voda dostane k řeznému kotouči (10).
8. Hlavu stroje (1) pomalu a rovnoměrně táhněte za
rukojeť (11) dopředu skrze dlaždici.
9. Po ukončení řezu řezačku znovu vypněte.
Příčný řez 45° (obr. 8 )
1. Úhlový doraz (6) nastavte na 45°
2. Proveďte řez, jak vysvětleno výše.
Podélný řez 45° (obr. 9 )
1 Šroub s hvězdicovým úchytem (E) na obou stranách
povolte
2 Vodicí lištu (8) nakloňte doleva na 45° úhlové stup-
nice (18).
3 Šroub s hvězdicovým úchytem (E) opět utáhněte.
4 Proveďte řez, jak vysvětleno výše.
C
6
D
Fig.6
10
11
1
7
Fig.7
6
Fig.8
6
8
E
17
Fig.9
51
Utilisation/Instructions de travail
90° zaagsnede afb. 6-7
1 Sterschroef (C) losmaken
2 Afkortgeleider (6) op 90° zetten en sterschroef (C)
weer vastzetten.
3 Vleugelbout (D) aandraaien om de afkortgeleider (6)
vast te zetten. (afb. 6)
4 Machinekop (1) op de handgreep (11) naar achteren
schuiven.
5 Tegel op de aanslagrails (7) tegen de afkortgeleider
plaatsen.
6 Druk de machinekop (1) over de handgreep (11) op
de gewenste zaagdiepte en bevestig de machinekop
weer.
7 Tegelsnijmachine inschakelen. Let op: Wacht tot het
koelwater de scheidingsschijf (10) heeft bereikt.
8 Machinekop (1) langzaam en gelijkmatig op de
handgreep (11) naar voren trekken door de tegel.
9 Als de zaagsnede is beëindigd, moet de tegelsnij-
machine weer worden uitgeschakeld.
45° Diagonale zaagsnede (afb. 8 )
1 Hoekaanslag (6) op 45° instellen
2 Zaagsnede zoals hierboven beschreven uitvoeren.
45° Langszaagsnede (afb. 9 )
1 Sterschroef (E) aan beide zijden losdraaien
2 Geleidingsrails (8) naar links op 45° van de
hoekschaal (18) plaatsen.
3 Sterschroef (E) weer vastdraaien.
4 Zaagsnede zoals beschreven uitvoeren.
Delovanja / Namigi
Rezi 90° (sliki 6–7)
1 Odvijte vijak z zvezdasto glavo (C).
2 Pripravo za prečno rezanje (6) postavite na 90° in
znova privijte vijak z zvezdasto glavo (C).
3 Krilati vijak (D) privijte, da ksirate pripravo za prečno
rezanje (6). (slika 6).
4 Glavo stroja (1) s pomočjo ročaja (11) potisnite nazaj.
5 Ploščico potisnite do prislonske letve (7) na pripravi
za prečno rezanje.
6 Glavo stroja (1) s pomočjo ročaja (11) potisnite na
želeno globino reza in glavo znova ksirajte.
7 Vklopite rezalnik ploščic Pozor: Počakajte, da hladil-
na voda doseže rezalni kolut (10).
8 Glavo stroja (1) počasi in enakomerno s pomočjo
ročaja (11) potiskajte naprej skozi ploščico.
9 Po koncu reza rezalnik ploščic znova izklopite.
Diagonalni rez 45° (slika 8)
1 Kotni prislon (6) nastavite na 45°.
2 Rez opravite tako, kot je opisano zgoraj.
Vzdolžni rez 45° (slika 9)
1 Vijak z zvezdasto glavo (E) odvijte na obeh straneh.
2 Vodilno tirnico (8) nagnite v levo na 45°kotne skale
(18)
3 Vijaka z zvezdasto glavo (E) znova privijte.
4 Rez opravite tako, kot je opisano.
52
Výměna diamantového řezného kotouče (obr. 10-12)
Pozor! Vytáhněte zástrčku ze sítě
1. Povolte šroub (F) a sejměte ochranný kryt kotouče
(9). (Obr. 10)
2. Klíč na šrouby s vnitřním šestihranem (19) nasaďte
na motorovou hřídel a podržte.
3. Maticovým klíčem (20) povolte matici příruby ve
směru otáčení řezného kotouče (10). (Levotočivý
závit)
4. Sejměte vnější přírubu (21) a řezný kotouč (10).
5. Upevňovací přírubu před montáží nového řezného
kotouče pečlivě očistěte.
6. Nasaďte nový řezný kotouč v opačném pořadí a
utáhněte.
Pozor: Dbejte na směr otáčení řezného kotouče!
7. Namontujte opět ochranný kryt kotouče (9).
Přeprava
Pozor! Vytáhněte zástrčku ze sítě
Pro přepravu nastavte hlavu stroje
dopředu a zaxujte ji v poloze přes stavěcí dorazy.
9
F
Fig.10
19
Fig.11
10
21
20
Fig.12
53
Diamantzaagschijf verwisselen (afb. 10- 12)
Let op! Neem de stekker uit het stopcontact.
1 Schroef (F) losmaken en de scheidingsschijfbescher-
ming (9) verwijderen (afb. 10).
2 Inbussleutel (19) op de motoras plaatsen en vas-
thouden.
3 Met de schroefsleutel (20) de ensmoer in de loo-
prichting van de scheidingsschijf (10) losmaken.
(linkse schroefdraad)
4 Buitenens (21) en scheidingsschijf (10) verwijderen.
5 Opnameens voor montage van de nieuwe schei-
dingsschijf zorgvuldig reinigen.
6 De nieuwe scheidingsschijf in omgekeerde volgorde
weer plaatsen en aandraaien.
Let op: Looprichting van de scheidingsschijf in acht ne-
men!
7 Scheidingsschijfbescherming (9) weer terugplaatsen.
Transport
Let op! Neem de stekker uit het stopcontact.
Voor het transporteren van de machine de machinekop
naar voren klappen en over de instellingsaanslagen be-
vestigen.
Zamenjava diamantnega rezalnega koluta (slike 10–
12) Pozor! Izvlecite omrežni vtič
1 Vijak (F) odvijte in snemite zaščito rezalnega koluta
(9) (slika 10).
2 Ključ inbus (19) postavite na motorno gred in pridržite.
3 S ključem za matice (20) odvijte matico s prirobnico
v smeri teka rezalnega koluta (10). (Levi navoj)
4 Snemite zunanjo prirobnico (21) in rezalni kolut (10).
5 Prijemalno prirobnico pred montažo novega rezal-
nega koluta skrbno očistite.
6 Nov rezalni kolut namestite in pritrdite v obratnem
vrstnem redu.
Pozor: Upoštevajte smer teka rezalne plče!
7 Znova namestite zaščito rezalnega koluta (9).
Transport
Pozor! Izvlecite omrežni vtič
Za transport stroja glavo stroja postavite
naprej in jo ksirajte preko nastavitvenih prislonov.
54
m Elektrická Přípojka
Pravidelně kontrolujte, zda elektrické přívodní kabely
nejsou poškozeny. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní ka-
bel při kontrole připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely
s označením H 07 RN.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je sta-
noveno předpisem.
Vadná elektrická přívodní vedení
U elektrických přívodních kabelů často dochází k
poškození izolace. Příčiny jsou:
Smáčknutá místa, je-li přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
Místa zlomu kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
Místa, kde došlo k přerušení přívodního kabelu nás-
ledkem přejetí.
Poškození izolace kvůli vytržení z elektrické zásuvky
ve stěně.
Praskliny v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmějí být
používány a kvůli poškození izolace jsou životu
nebezpečné!
Motor na střídavý proud 230 V / 50 Hz
Síťové napětí 230 voltů / 50 Hz.
Síťová přípojka a prodlužovací vedení musí být 3žilové =
P + N + SL. - (1/N/PE).
Prodlužovací vedení musí mít průřez minimálně 1,5
mm².
Síťová přípojka je jištěna maximálně 16 A.
Údržba
Pozor! Vytáhněte zástrčku ze sítě.
Po ukončení práce stroj vyčistěte.
Opotřebené řezné kotouče vyměňte.
Poškozená ochranná zařízení vyměňte
Prach a nečistoty je třeba ze stroje pravidelně
odstraňovat. Stroj čistěte nejlépe hadříkem nebo
štětcem.
Všechny pohyblivé součásti je nutno v pravidelných
intervalech promazávat.
K čistění plastových součástí nepoužívejte žádné
žíravé látky. Ve většině případů postačí vlhká utěrka.
Nádrž (4) a chladicí čerpadlo (13) je třeba pravidelně
zbavovat nečistot, jinak by došlo k ucpání čerpadla
nebo vedení a nebylo by již zajištěno chlazení dia-
mantového řezného kotouče (10).
55
m Električni Priključek
Električne kable redno preglejte za poškodbe. Pazite, da
ob preverjanju kabli niso priključeni na omrežje.
Električni kabli morajo odgovarjati zadevnim VDE in DIN
določilom. Uporabljajte le kable z oznako H 07 RN.
Natis na tipski oznaki na kablu je obvezen.
Poškodovani priključni električni kabli
Na električnih kablih se pogosto pojavijo poškodbe izo-
lacije. Vzroki so:
stisnjena mesta, ko so priključni vodi napeljani skozi
okna ali vrata;
pregibi zaradi nestrokovnega pritrjevanja ali napeljave
kabla;
rezi zaradi vožnje preko kablov;
poškodbe izolacije zaradi puljenja iz stenske vtičnice;
razpoke zaradi staranja izolacije.
Takšnih poškodovanih električnih kablov ne smete upo-
rabljati in so zaradi poškodb izolacije lahko življenjsko
nevarni!
Motor na izmenični tok 230 V/ 50 Hz
Omrežna napetost 230 V/50 Hz.
Omrežni priključek in podaljševalni vodi morajo biti 3 žilni
= P + N + SL. - (1/N/PE).
Podaljševalni vodi morajo imeti najmanjši prerez 1,5
mm².
Omrežni priključek mora biti zavarovan s največ 16 A.
Vzdrževanje
Pozor! Izvlecite omrežni vtič.
Stroj po zaključku dela očistite.
Zamenjajte obrabljene rezalne plošče.
Zamenjajte poškodovane zaščitne naprave.
Prah in umazanijo morate redno odstraniti s stroja.
Čiščenje je najbolje izvesti s krpo ali čopičem.
Stare gibljive dele morate periodično namazati.
Za čiščenje plastičnih delov ne uporabljajte jedkih
sredstev. V večini primerov je dovolj mokra krpa.
Kad (4) in črpalko hladilnega sredstva (13) morate re-
dno očistiti, saj v nasprotnem primeru ni zagotovljeno
hlajenje diamante rezalne plošče (10).
m Elektriühendus
Kontrollige elektrijuhtmeid regulaarselt. Veenduge, et
kontrollimise ajal ei oleks masin vooluvõrku ühendatud.
Voolujuhtmed peavad vastama kehtivatele VDE ja DIN
nõuetele. Kasutage üksnes tähisega H 07 RN varustatud
juhtmeid.
Juhtmetel peab olema märgitud, millist tüüpi juhtmetega
on tegemist.
Vigastada saanud elektrijuhtmed
Isolatsioonivead on tihti põhjustatud voolujuhtmetest.
Põhjused on järgmised:
Survekohad, kui juhtmeid veetakse läbi akna- või uk-
seavade.
Murdekohad, kuna juhtmed ei ole piisavalt kaitstud või
neist käiakse üle.
Lõikekohad, kuna juhtmetest joostakse üle.
Isolatsiooni probleem, kuna juhet tiritakse seinakon-
taktist välja.
Vanad juhtmed murduvad.
Selliseid kahjustada saanud voolujuhtmeid ei tohi kasu-
tada ja need on eluohtlikud!
Olemasoleva mootori 230 V/ 50 Hz väljavahetamine
Kasutage 230 Volt / 50 Hz.
Elektrijuhtmed ja pikendusjuhtmed peavad olema
3-traadilised = P + N + PE. - (1/N/PE).
Pikendusjuhtmed peavad olema vähemalt 1.5 mm² ris-
tosaga.
Voolujuhtmed peavad taluma maksimaalselt 16 A.
Hooldamine
Tähelepanu! Tõmmake juhe välja
Puhastage masinat pärast töö tegemist.
Asendage ärakulunud teemantkettad.
Vahetage vigastada saanud kaitsevarustus
Masinat tuleb tolmust ja mustusest regulaarselt pu-
hastada. Puhastada on kõige parem riide või harjaga.
Kõiki liikuvaid osasid tuleb teatud kindla aja tagant
õlitada.
Plastmassist osade puhastamiseks adstringent pu-
hastajaid mitte kasutada. In de meeste gevallen is
een vochtig doekje voldoende.
Mahutit (4) ja jahutuspumpa (13) tuleb regulaarselt
puhastada, vastasel korral ei ole teemant lõikeketta
(10) jahutamine kindlustatud.
56
Objednávání náhradních dílů
Při objednávání náhradních dílů je třeba vyplnit tyto úda-
je:
Typ stroje
Výrobní číslo stroje
Identikační číslo stroje
Číslo požadovaného náhradního dílu
Uvedení proudového chrániče do provozu:
Funkce by měla být kontrolována při každém uvedení
do provozu a v pravidelných intervalech (nejméně 1x
týdně).
Pokud není při těchto kontrolách proudový chránič
řádně vypnutý, není zajištěna ochrana osob! Přístroj
je pak nutno neprodleně vyměnit!
Při vzniku škod způsobených nedodržením tohoto ná-
vodu k obsluze zaniká nárok na uplatnění záruky. Za
následné škody neručíme.
Před každým použitím zkontrolujte výrobek, zda není
poškozený! Pokud zjistíte poškození, nesmí být výro-
bek zapojen do sítě!
Po stisknutí oranžového tlačítka resetu je přístroj
připraven k provozu. Před začátkem provozu zkon-
trolujte spuštění červeným testovacím tlačítkem (jak
je popsáno v části “Provoz”).
Zapojte proudový chránič do zásuvky.
Stiskněte oranžové tlačítko resetu.
Pro provozní připravenost se v okně objeví červený
symbol.
Stiskněte červené testovací tlačítko. Tím se simuluje
chybový proud.
Při řádné funkci chránič odpojí spotřebič od sítě. To
je indikováno v okně zhasnutím červeného symbolu.
Ochrana osob a zvířat je zajištěna pouze při řádné
funkci.
Pro provoz je třeba znovu stisknout tlačítko resetu.
Nyní je možné spotřebič zapojit.
Technické údaje:
Vypínací rozdílový proud: < 30 mA
Napájení: 230V~/50Hz
Zatížitelnost: 16A (3680W)
Počet pólů: 2-pólově zapojeno
Předřadná pojistka: 16 A
Druh krytí: IP54
Rozměry: 126 x 50 x 88 mm
POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM!
Přenosný proudový chránič se spouštěčem při nulovém
napětí je koncipován pro brusky na mokré broušení a po-
dobné elektrické spotřebiče v domácnosti.
Připojuje se jednoduše mezi síťový zdroj a spotřebič a
nabízí tak optimální ochranu před kontaktem se součástmi
pod napětím a při opětovném rozběhu stroje po obnovení
napájení.
Stroj vždy provozujte s přiloženým proudovým
chráničem.
Fig.13
57
Bestellen van reserveonderdelen
Geef het volgende op bij uw bestelling van reserveonder-
delen:
Type apparaat
Artikelnr. van apparaat
Id. nr. van apparaat
Reserveonderdeelnr. van het vereiste reserveonder-
deel
Start van de lekstroomonderbreker:
De lekstroomonderbreker is uitgerust met een test-
knop.
De werking moet worden gecontroleerd voorafgaand
aan elke start en met regelmatige intervallen (min. een-
maal per week).
Als de lekstroomonderbreker niet goed uitschakelt tij-
dens de test, is geen persoonlijke bescherming aan-
wezig! Het apparaat moet daarom onmiddellijk worden
uitgeschakeld!
In geval van schade die wordt veroorzaakt door het
niet-naleven van deze gebruiksaanwijzing, komen alle
garantieclaims te vervallen. Wij aanvaarden geen ver-
antwoordelijkheid voor gevolgschade.
Controleer het product op schade vóór elk gebruik! Als
u schade detecteert, mag u het product niet aansluiten
op de netstroom!
Nadat u op de oranje Reset-knop hebt gedrukt, is het
apparaat klaar voor gebruik. Test voor het gebruik de
activering met de hulp van een Testknop (zoals be-
schreven in „Bediening“).
Stop de lekstroomonderbreker in het stopcontact.
Druk op de oranje Reset-knop.
Een rood symbool wordt weergegeven in het venster
dat de operationele paraatheid aangeeft.
Druk op de rode Testknop. Deze actie simuleert een
lekstroom.
Als de machine goed werkt, zal de stroomonderbre-
ker de lading van de netstroom loskoppelen. Dit wordt
weergegeven in het venster door het verdwijnen van
het rode symbool.
Bescherming van mens en dier is alleen effectief als
de machine goed werkt.
De Reset-knop moet een tweede keer worden inge-
drukt.
De stekker kan nu worden aangesloten.
Technische gegevens:
Activerende lekstroom: < 30 mA
Voeding: 230V~/50Hz
Laadcapaciteit: 16A (3680W)
Aantal pennen: bedraad met 2 pennen
Voorzekering: 16 A
Beschermingstype: IP54
Afmetingen: 126x50x88mm
GEBRUIKEN OVEREENKOMSTIG DE INSTRUCTIES VAN
E FABRIKANT!
De draagbare lekstroomonderbreker is ontworpen voor
natslijpmachines en soortgelijke elektrische ladingen in
het huishouden.
Deze wordt gewoon aangesloten tussen het stopcontact
Naročilo nadomestnih delov
V primeru naročila nadomestnih delov navedite sledeče:
tip naprave;
številka izdelka naprave;
ident. številka naprave;
številka potrebnega nadomestnega dela
Zagon zaščitnega stikala okvarnega toka:
Zaščitno stikalo okvarnega toka je opremljeno s pre-
skusno tipko.
Funkcijo morate pred zagonom in v rednih intervalih
(najm. 1-krat tedensko) preveriti.
Če se zaščitno stikalo okvarnega toka pri tem presku-
su ne izključi pravilno, ni vzpostavljena zaščita oseb!
Napravo morate nemudoma zamenjati!
V primeru škode, ki jo povzroči neupoštevanje teh na-
vodil za uporabo, se garancija izniči. Za posledično
škodo ne prevzamemo odgovornosti.
Pred vsako uporabo izdelek preverite za poškodbe! V
primeru odkritih poškodb, izdelka ne smete priključiti
v električno omrežje!
Po aktiviranju oranžne tipke Reset, je naprava priprav-
ljena za obratovanje. Pred zagonom preverite sprožitev
z rdečo tipko Test (kot je opisano v »Obratovanje«).
Priključite zaščitno stikalo okvarnega toka v vtičnico.
Pritisnite oranžno tipko Reset.
V primeru pripravljenosti na obratovanje se v okencu
prikaže rdeči simbol.
Pritisnite rdečo tipko Test. Pri tem se simulira okvarni
tok.
V primeru pravilnega delovanja, zaščitno stikalo preki-
ne stik porabnika z omrežjem. To je v okencu prikazano
z ugasnitvijo rdečega simbola.
Le v primeru pravilnega delovanja obstaja zaščita živali
in oseb.
Za obratovanje morate ponovno pritisniti tipko Reset.
Sedaj lahko priključite porabnika.
Tehnični podatki:
Sprožilni okvarni tok: < 30 mA
Preskrba z napetostjo: 230V~/50Hz
Obremenitev: 16A (3680W)
Število polov: 2-polno zaporedno
Predvarovalka: 16 A
Stopnja zaščite: IP54
Mere: 126 x 50 x 88 mm
NAMENSKA UPORABA!
Premično zaščitno stikalo okvarnega toka s sprožilcem
ničnega toka je zasnovano za mokre brusilne stroje v go-
spodinjstvu.
Preprosto ga priključite med omrežno preskrbo in porab-
nika in s tem nudi optimalno zaščito pred dotikom delom
pod električno napetostjo in ponovnim zagonom stroja po
ponovni vzpostavitvi električnega toka.
58
Řešení problémů
Porucha Možná příčina Řešení
Diamantový řezný kotouč se po
vypnutí motoru uvolňuje.
Upevňovací matice je nedotažená Upevňovací matici dotáhněte
Motor se nerozběhne a) Výpadek síťové pojistky a) Zkontrolujte síťovou pojistku
b) Prodlužovací vedení vadné b) Prodlužovací vedení vyměňte
c) Přípojky na motoru nebo spínači
nejsou v pořádku
c) Nechte zkontrolovat odborným
elektrikářem
d) Motor nebo spínač vadný d) Nechte zkontrolovat odborným
elektrikářem
Motor nepodává žádný výkon a) Doorsnede van het verlengsnoer
volstaat niet
a) viz elektrická přípojka, pojistka se
vypíná
b) Overbelasting b) Zkontrolujte nástroj
59
Stroj vedno uporabljajte s priloženim zaščitnim stika-
lom okvarnega toka.
en de lading en biedt daarom optimale bescherming te-
gen lichamelijk contact met onderdelen die onder stroom
staan en tegen het plots opstarten van de machine na
het herstel van de stroom.
Gebruik de machine altijd met een geïnstalleerde lek-
stroomonderbreker.
Odpravljanje motenj
Motnja Možen vzrok Pomoč
Diamantna rezalna plošča se sprosti
po izključitvi motorja.
Pritegnjena pritrdilna matica Pritegnite pritrdilno matico
Motor se ne zažene a) Izpad omrežne varovalke a) Preverite omrežno varovalko
b) Okvarjen podaljšek b) Zamenjajte podaljšek
c) Nedelujoči priključki na motorju ali
stikalu
c) Naj preveri električar
d) Okvarjen motor ali stikalo d) Naj preveri električar
Motor nima zmogljivosti a) Nezadosten prerez podaljševalnega
voda
a) Glejte električni priključek, sproži se
varovalka
b) Preobremenitev b) Preverite orodje
Probleem oplossen
Panne Mogelijke oorzaak Oplossing
Diamantdoorslijpschijf komt los
wanneer de motor is uitgeschakeld.
Bevestigingsmoer is niet goed
vastgemaakt
Maak de bevestigingsmoer stevig vast
wanneer de motor is uitgeschakeld. a) Defect van netstroomonderbreker a) Controleer de netstroomonderbreker
b) Verlengsnoer defect b) Vervang het verlengsnoer
c) Aansluiting op motor of schakelaar
niet OK
c) Laten controleren door elektricien
d) Motor of schakelaar is defect d) Laten controleren door elektricien
Motor heeft geen vermogen a) Doorsnede van het verlengsnoer
volstaat niet
a) Zie Elektrische aansluiting, de
zekering is gesmolten
b) Overbelasting b) Controleer het gereedschap
60
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
želáme Vám veľa radosti a úspechov pri práci s Vaším
novým strojom zn. Scheppach.
UPOZORNENIE:
Výrobca tohto zariadenia podľa platného zákona o záru-
ke na výrobok neručí za škody, ktoré vzniknú na tomto
prístroji alebo sú týmto zariadením spôsobené pri:
neodbornom zaobchádzaní,
nerešpektovaní obslužného návodu,
opravách tretími, neautorizovanými odbornými silami,
inštalácii a výmene neoriginálnych náhradných dielov,
nepoužití podľa určenia,
výpadkoch elektrického zariadenia pri nedodržaní elek-
trických predpisov a nariadení VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
ODPORÚČAME VÁM:
Pred použitím rezačky si pozorne prečítať všetky inštruk-
cie v priloženej príručke.
Prečítať si návod na použitie:
Prečítajte si svedomito návod na použitie, prv než posta-
víte deliacu brúsku, dáte ju do prevádzky alebo vykonáte
na nej akékoľvek zásahy.
Nebezpečné elektrické napätie
Pozor! Pred každým zásahom do rezačky vypnite prívod
prúdu.
Nebezpečenstvo okamžitého štartu
Pozor! Rezačka sa môže náhle reštartovať po výpadku
prúdu.
Prečítajte si pred montážou a uvedením do prevádzky
celý text obslužného návodu.
Tento obslužný návod za cieľ, uľahčiť Vám spoznať
Váš stroj a využiť možnosti jeho určeného nasadenia.
Obslužný návod obsahuje dôležité pokyny, ako praco-
vať so strojom bezpečne, odborne a ekonomicky, a ako
sa vyhnúť nebezpečenstvu, ušetriť náklady na opravu,
zmenšiť časy výpadku a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť
stroja.
Dodatočne k bezpečnostným nariadeniam tohto obsluž-
ného návodu musíte bezpodmienečne dbať na platné
prevádzkové predpisy vo vašej krajine.
Uschovajte obslužný návod blízko stroja v igelitovom
obale chránenom pred špinou a vlhkosťou. Návod musí
byť prečítaný a svedomito dodržiavaný každou obsluhu-
júcou osobou pred začatím práce.
Na stroji smú pracovať len osoby, ktoré poučené o
použití stroja a informované o nebezpečenstvách spoje-
ných s ním. Požadovaný minimálny vek musí byť dodr-
žaný.
Popri bezpečnostných pokynoch obsiahnutých v tomto
obslužnom návode a špecických predpisoch Vašej kraji-
ny musia byť dodržané všeobecne uznávané prevádzko-
vé technické pravidlá.
61
VŠEOBECNÉ POKYNY
Všeobecné pokyny
Prekontrolujte po vybalení všetkých dielov prípadné
poškodenia vzniknuté pri preprave. Pri reklamáciách
musí byť ihneď vyrozumený dovozca. Neskoršie re-
klamácie nebudú uznané.
Skontrolujte, či je zásielka kompletná.
Oboznámte sa so zariadením pred jeho nasadením
podľa návodu na obsluhu.
Ako príslušenstvo, diely na opotrebovanie a náhradné
diely používajte len originálne diely. Náhradné diely
získate u vášho odborného predajcu Scheppach.
Pri objednávkach uvádzajte naše výrobné čísla, ako
aj typ a rok výroby prístroja.
FS3600 / FS4700
Obsah zásielky
Rezačka obkladačiek
Čerpadlo studenej vody
Uhlová zarážka
Rozšírenie stola
4 nohy
Rukoväť
Technické údaje
Rozmery D x Š x V
1560 x 440 x 1140mm /
1845 x 440 x 1155mm
Rezací stôl
400 x 1290 / 400 x 1377 mm
Diamantový deliaci
kotúč D Ø
200 / 230 mm
Max. množstvo vody
30,0 l / 40,0 l
Hmotnosť
50 / 57 kg
Údaje o reza
Max. dĺžka rezu
920 / 1200 mm
Max. diagonálna
dĺžka rezu
650 x 650 / 850 x 850 mm
Max. výška rezu v 90°
36 / 40 mm
Max. výška rezu v 45°
29 / 34 mm
Pohon
Motor
230 V/50 Hz
Príkon
900 / 1200 W
Počet otáčok motora
3000 1/min
Trieda izolačnej látky
F
Druh ochrany
IP54
Technické zmeny vyhradené!
HLUKOVÉ HODNOTY
Hluk na pracovisku môže presiahnuť 85 dB (A). V ta-
kom prípade pre používateľa vyžadované ochran-
né hlukové opatrenia (nosiť ochranu sluchu!).
HLASITOSŤ V DB
Hladina akustického výkonu LWA= 86 dB (A) neistota 3 dB (A)
Hladina akustického tlaku LPA = 72 dB (A) neistota 3 dB (A)
podľa DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
62
POUŽITÉ SYMBOLY
J nosiť ochranné rukavice
I nosiť ochranu zraku
N nosiť ochranu sluchu
nosiť ochranu proti prachu
Miesta, ktoré vplývajú na Vašu bezpečnosť, sme
označili týmto znakom: m
Nepozerajte do lúča, trieda lasera 2
Chráňte seba a životné prostredie pred
nebezpečenstvom nehody vhodnými bezpečnostnými
opatreniami!
Nikdy nepozerajte do laserového lúča s nechránenými
očami.
Nikdy nepozerajte do dráhy lúča.
Nikdy nesmerujte laserový lúč na odrazové plochy, ľudí
ani zvieratá. Aj laserový lúč s nízkym výkonom môže
spôsobiť poškodenie oka.
Pozor – pri vykonaní iného postupu, ako je na tomto
mieste uvedený, môže dôjsť k nebezpečnej expozícii
žiarenia.
Nikdy neotvárajte modul lasera. Nečakane by mohlo
dôjsť k expozícii žiarenia.
Ak sa stroj dlhší čas nepoužíva, musia sa vybrať batérie.
Laser sa nesmie vymeniť za laser iného ty-
pu.
Opravy na laseri smie vykonať iba výrobca lasera alebo
autorizovaný zástupca.
m Bezpečnostné pokyny!
Práca s rezačkou obkladačiek môže byť nebezpečná,
ak nie sú dodržiavané bezpečné a správne pracovné
postupy. Práca s týmto produktom skrýva v sebe isté
nebezpečenstvá, ako je to pri všetkých strojoch. Prá-
ca na stroji s rešpektom a opatrnosťou znižuje výrazne
nebezpečenstvo poranenia. Ak zanedbané bežné
bezpečnostné opatrenia, môže to viesť k poraneniam
obsluhujúcej osoby. Bezpečnostná výstroj ako ochranné
okuliare, masky na prach a ochrana na uši môžu znížiť
možné nebezpečenstvá poranenia. Avšak ani najlepšia
ochrana nemôže zabrániť zlému odhadu, neopatrnosti
alebo nepozornosti. V dielni používajte vždy váš zdravý
ľudský rozum a dbajte na opatrnosť. Ak sa javí nejaký
postup ako nebezpečný, neskúšajte to. Premyslite si
alternatívny postup, ktorý je bezpečnejší. Pamätajte si:
Vaše telesné zdravie je Vaša osobná zodpovednosť.
Tento stroj bol navrhnutý pre určité práce.
Odporúčame vám dôrazne nemodikovať stroj a
nenasadzovať ho na aplikácie, pre ktoré nebol vytvor-
ený. Ak si nie ste istý, opýtajte sa najprv vášho predajcu,
než budete s produktom pracovať.
Varovanie: zanedbanie týchto predpisov môže viesť k
63
vážnym zraneniam.
Udržujte ochranné pomôcky v prevádzkyschopnom a
dobrom stave.
Zvyknite si skontrolovať, či zo stroja odstránené
všetky nástroje, prv než ho zapnete.
Udržujte pracovnú plochu čistú. Zapratané plochy
môžu viesť k nehodám.
Deti a návštevníkov držte v bezpečnom odstupe od
miesta práce.
Nepreťažujte stroj. Pracuje lepšie a bezpečnejšie s
výkonom, pre ktorý bol skonštruovaný.
Používajte správne nástroje. Nepreťažujte nástroje
alebo príslušenstvo. So správnymi nástrojmi alebo
príslušenstvom získate lepší výsledok.
Noste vhodné oblečenie: žiadne voľné odevy alebo
rukavice. Kravaty, prstene, náramky alebo iné ozdoby
sa môžu zachytiť v rotujúcich častiach. Sú odporúčané
protišmykové topánky. Chráňte dlhé vlasy sieťkou.
Nikdy nestraťte rovnováhu. Vždy stojte bezpečne obo-
ma nohami na zemi.
Udržujte Váš stroj v top stave. Náradie udržujte ostré a
čisté, aby ste dosiahli najlepší a najbezpečnejší výkon.
Dodržujte pokyny na mazanie a výmenu nástrojov.
Znížte riziko neúmyselného zapnutia. Presvedčte sa,
že spínač je v pozícii VYPNUTÝ(AUS), prv než zasu-
niete zástrčku do zásuvky.
Nikdy nepracujte na stroji pod vplyvom drog, alkoholu
alebo liekov.
Vymrštené časti obkladačiek môžu ohroziť Vaše zdra-
vie. Prevádzkujte stroj na dobre vetraných miestach a
postarajte sa o účinné odstraňovanie odpadu.
ĎALŠIE BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Prečítajte si všetky pokyny pred uvedením produktu do
prevádzky!
Pracovisko
Aby sa vylúčilo riziko zranení, škôd na stroji, požiaru a
šoku, presvedčte sa, že Vaše pracovisko je
chránené pred vlhkosťou, mokrom a dažďom,
bez zápalných plynov a kvapalín,
čisté a prázdne,
dobre vetrané a osvetlené.
Obsluhujúca osoba
Zdravý ľudský rozum a opatrnosť faktory, ktoré
nemôžu byť vstavané do stroja. Tieto faktory prislúchajú
obsluhujúcej osobe. Myslite prosím na:
Zabráňte fyzickému kontaktu s uzemnenými povrchmi
ako sú rúry alebo radiátory.
Buďte bdelý. Nepracujte na stroji, keď ste unavený.
Noste vždy:
Protiprachové masky schválené ANSI.
Ochranu uší.
Noste ochranu sluchu a zraku..
Vždy držte rovnováhu.
Nenaťahujte sa nad bežiace stroje.
Ďalšie pokyny: ochranné zariadenie zvyškového
prúdu
64
Ďalšie pokyny pre ochranné zariadenie zvyškového prú-
du
Prečítajte si prosím tieto dôležité pokyny pre
naštartovanie a prevádzku. Venujte pozornosť týmto
predpisom, ak je tento výrobok daný tretej strane. Preto
zachovajte tieto prevádzkové pokyny tak, aby mohli byť
neskôr konzultované.
Bezpečnostné pokyny!
Z dôvodov povolenia a bezpečnosti (CE) nie neo-
právnené úpravy a / alebo zmeny tohto produktu do-
volené. Nerozoberte tento výrobok.
Tento výrobok nie je vhodný pre deti. Deti neodhadnú
nebezpečenstvá spojené s používaním elektrických
zariadení. Z tohto dôvodu buďte obzvlášť opatrní pri
prevádzke tohto stroja v prítomnosti detí.
Zhotovenie tohto výrobku zodpovedá ochrannej 1.
triede. Používajte len v uzemnenej elektrickej zásuvke
(230V ~ / 50Hz) vo verejnej elektrickej sieti.
V obchodných zariadeniach prispôsobte predpisom
pre prevenciu úrazov od združenia zamestnávateľov
pre zaistenie zodpovednosti elektrických jednotiek a
výrobných zariadení.
V školách, vzdelávacích miestnostiach, hobby a do-it-
yourself dielne, môže byť tento výrobok používaný iba
pod dohľadom školeného personálu.
S týmto produktom zachádzajte opatrne. Nárazy, úde-
ry alebo pád čo aj z malej výšky ho môžu poškodiť.
Tento produkt nepoužívajte ihneď po jeho prine-
sení z chladného prostredia do vyhriatej miestnosti.
Zhromaždený kondenzát môže v určitých situáciách
výrobok zničiť .
Pred zapojením nechajte zariadenie dosiahnuť izbovej
teploty. Toto môže trvať niekoľko hodín.
Nedotýkajte sa zariadenia vlhkými alebo mokrými ru-
kami.
Uistite sa že izolácia celého produktu nie je porušená,
poškodená alebo zničená.
Ak výrobok nie je používaný na dlhšiu dobu, odpojte
ho od zdroja elektrickej energie.
Vyhnite sa týmto podmienkam, kde je zariadenie pos-
tavené alebo pri preprave:
o mokro alebo vysoká vlhkosť,
o extrémny chlad alebo teplo,
o prach alebo horľavé plyny, pary alebo rozpúšťadlá,
o silné vibrácie,
o silné magnetické pole, napríklad v blízkosti strojov
alebo reproduktorov.
m Určené použitie
Stroj zodpovedá platným smerniciam EU pre stroje
Pred začatím práce musia byť na stroji nainštalované
všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia.
Stroj je navrhnutý na obsluhu osobou. Obslužná oso-
ba je v pracovnom prostredí zodpovedná voči tretím.
Dbať na všetky bezpečnostné pokyny a pokyny o
nebezpečenstvách spojených so strojom.
Udržovať všetky bezpečnostné pokyny a pokyny
o nebezpečenstvách spojených so strojom v úplne
65
čitateľnom stave.
Stroj je s poskytnutými nástrojmi a príslušenstvom
navrhnutý výhradne na delenie malých a stredne
veľkých obkladačiek (kachličky, keramika alebo po-
dobné). Rezanie kovu a dreva nie je dovolené.
Nepresiahnuť maximálne a dosiahnuť minimálne
rozmery obrábaných predmetov.
Stroj používať len v technicky bezchybnom stave,
ako aj podľa jeho určenia, byť si vedomý bezpečnosti
a hrozieb a dbať na prevádzkový návod! Mimoriad-
ne poruchy, ktoré môžu zhoršiť bezpečnosť, ihneď
(nechať) odstrániť!
Bezpečnostné, pracovné a údržbárske predpisy výrob-
cu, ako aj uvedené rozmery v technických údajoch
musia byť dodržané.
Vhodné predpisy na predchádzanie nehodám a ost-
atné, všeobecne uznávané bezpečnostné technické
pravidlá musia byť dodržané.
Stroj smie byť používaný, udržiavaný alebo opra-
vovaný len osobami, ktoré s ním oboznámené a
poučené o nebezpečenstvách. Svojvoľné zmeny na
stroji vylučujú záruku výrobcu za škody z toho vyplý-
vajúce.
Stroj smie byť používaný len s originálnym
príslušenstvom a nástrojmi výrobcu.
Napriek používaniu podľa nariadení nemôžu byť úpl-
ne odstránené isté rizikové faktory. Podmienené
konštrukciou a stavbou stroja sa môže objaviť nasledu-
júce:
Zásah do bežiaceho diamantového deliaceho kotúča.
Dotknutie sa diamantového deliaceho kotúča v nez-
akrytom priestore.
Vymršťovanie obrábaných predmetov a ich častí.
Vymrštenie chybnej diamantovej násady deliaceho
kotúča.
Poruchy sluchu pri nepoužití potrebnej ochrany na uši.
Poranenia očí pri nepoužití ochrany na oči.
Každé iné ako stanovené použitie sa považuje za
nedodržanie nariadení. Za škody z toho vyplývajúce
výrobca neručí; riziko nesie sám používateľ.
Pred uvedením do prevádzky
Vymeniť prasknuté diamantové kotúče.
Spoznajte Váš stroj. Oboznámte sa s jeho použitím a
obmedzeniami, ale aj s jeho špecickými potenciálny-
mi nebezpečenstvami.
Prekontrolujte svedomito stroj na výskyt škôd, aby ste
sa uistili, že môže podať predpokladaný výkon. Pri
pochybnostiach by mal byť príslušný diel vymenený.
Presvedčte sa, že spínač je v pozícii VYPNUTÝ
(AUS), prv než zasuniete zástrčku do zásuvky.
Presvedčte sa, že stroj bol vyčistený a odborne na-
mazaný.
Skontrolujte pred uvedením do prevádzky, či stroj
nemá poškodené časti a zistite, či tieto časti správne
fungujú a plnia svoju predpokladanú funkciu.
Skontrolujte vyrovnanie všetkých pohyblivých dielov,
lomených dielov alebo upevňujúcich dielov, a všetky
66
ostatné podmienky, ktoré by mohli obmedziť riadnu
prevádzku. Každý poškodený diel by mal byť hneď
opravený odborníkom alebo vymenený.
Nepoužívajte stroj, keď sa spínač nezapína a nevypí-
na správne.
Prevádzka
Stroj položiť na rovnú, protišmykovú zem.
Skontrolujte, že napätie na štítku súhlasí s napätím,
ktoré je k dispozícii, potom pripojte zástrčku do
elektrickej siete.
Pred zapnutím musí byť deliaci kotúč uvoľnený.
Pozor: deliaci kotúč musí byť stále chladený vodou.
Pozor: deliaci kotúč dobeháva.
Nepribrzďovať deliaci kotúč postranným tlakom.
Pri normálnom použití sa môže schránka motora
zohriať.
Neurýchľujte stroj alebo časti príslušenstva, aby sa
vykonala práca väčšieho priemyselného stroja. St-
roj vykonáva lepšiu prácu s výkonom, pre ktorý bol
skonštruovaný.
Robte všetky nastavenia pri vypnutom stroji.
Nenechajte nikdy stroj bez dozoru, pokiaľ beží.
Pri vypnutí opustite stroj, až keď je úplne nečinný.
Vypnite stroj vždy, prv než vytiahnete zástrčku.
Vždy ťahajte za zástrčku. Neťahajte nikdy zástrčku zo
zásuvky za kábel.
Nikdy nepoužite deliaci kotúč, ktorý nesúhlasí so
špecikovanými veľkosťami.
Neprenášajte nikdy stroj ťahaním za kábel.
Ak si nie ste istý, či je niektorá pracovná podmienka
bezpečná alebo nie, nepracujte so strojom.
67
VYBAVENIE OBR.1-2
1 Hlava stroja
2 Rám dolného podstavca
3 Nohy
4 Vaňa
5 Podložka pod obrobok
6 Posuvné meradlo priečneho rezu
7 Dorazová koľajnica
8 Vodiaca koľajnica
9 Ochrana deliaceho kotúča
10 Diamantový deliaci kotúč
11 Rukoväť
12 Hviezdicová skrutka pre nastavenie uhla
13 Čerpadlo na studenú vodu
14 Hadica
15 Motor
16 Spínač/Vypínač
17 Uhlová škála
18 Rozšírenie stola
8
7
6
5
4
3
2
10
9
19
17
14
13
12
Fig.1
1
16
15
11
Fig.2
68
Montage
Obr.3-5
Z baliaco-technických dôvodov nie je váš stroj komplet-
ne zmontovaný.
1. Vyberte stroj z obalu a opatrne ho umiestnite bočne
na zem.
2. Zľahka povoľte hviezdicovú skrutku (A) a vyklopte
nohy nadol. Znovu dotiahnite hviezdicovú skrutku
(obr. 3).
3. Postavte stroj na nohy.
4. Namontujte rukoväť s 2 skrutkami so šesťhrannou
hlavou (B) na montážny kryt (obr. 4).
5. Pripevnite čerpadlo chladiacej vody (13) do vane na
vodu (4) v príslušnej polohe
6. Naplňte vaňu na vodu, až kým nie je vodné čerpadlo
úplne ponorené vo vode. Dávajte pozor na to, aby
bol výpust bezpečne uzavretý.
Uvedenie do prevádzky
Zapínač/Vypínač (obr. 4)
Pre zapnutie potlačiť spínač (16) do pozície „I“.
Pred začiatkom rezacieho procesu treba počkať, kým
dosiahne deliaci kotúč max. počet otáčok a čerpadlo stu-
denej vody (13) dopraví vodu k deliacemu kotúču.
Pre vypnutie potlačiť spínač (16) do pozície „0“ (obr. 4).
A
Fig.3
Fig.5
B
Fig.4
69
Obsluha/pracovné pokyny
90° rezy obr.6-7
1. Uvoľnite hviezdicovú skrutku (C)
2. Nastavte posuvné meradlo priečneho rezu (6) na
90° a pevne dotiahnite hviezdicovú skrutku (C).
3. Dotiahnite skrutku s krídlovou hlavou (D) na zaxo-
vanie posuvného meradla priečneho rezu (6). (obr.
6)
4. Posuňte hlavu stroja (1) na rukoväti (11) smerom
dozadu.
5. Priložte dlaždicu k dorazovej lište (7) na posuvné
meradlo priečneho rezu.
6. Pritlačte hlavu stroja (1) cez rukoväť (11) na
požadovanú hĺbku rezu a zaxujte hlavu stroja.
7. Zapnite rezačku na dlaždice. Pozor: Počkajte,
kým chladiaca voda nedosiahne rezací brúsny
kotúč (10).
8. Ťahajte hlavu stroja (1) na rukoväti (11) pomaly a
rovnomerne cez dlaždicu smerom dopredu.
9. Po dokončení rezu vypnite rezačku na dlaždice.
45° diagonálny rez (obr. 8 )
1. Uhlovú zarážku (6) nastaviť na 45°.
2. Previesť rez podľa vysvetlenia.
45° pozdĺžny rez, (obr. 9)
1 Povoliť hviezdicovú skrutku (E) z oboch strán.
2 Nakloniť vodiacu koľajnicu (8) doľava v uhle 45° na
uhlovej škále (18).
3 Hviezdicovú skrutku (E) opäť pevne utiahnuť.
4 Previesť rez podľa vysvetlenia.
C
6
D
Fig.6
10
11
1
7
Fig.7
6
Fig.8
6
8
E
17
Fig.9
70
Vymeniť diamantový deliaci kotúč (obr. 10- 12)
Pozor! Vytiahnuť zástrčku
1. Povoľte skrutku (F) a odoberte chránič rezacieho
brúsneho kotúča (9) (obr. 10)
2. Priložte inbusový kľúč (19) k hriadeľu motora a
pridržte ho.
3. Pomocou skrutkového kľúča (20) povoľte prírubovú
maticu v smere chodu rezacieho brúsneho kotúča
(10) (ľavotočivý závit).
4. Odoberte vonkajšie príruby (21) a rezací brúsny
kotúč (10).
5. Pred montážou nového rezacieho brúsneho kotúča
dôkladne vyčistite upínaciu prírubu.
6. Nový rezací brúsny kotúč nasaďte späť v opačnom
poradí a pevne dotiahnite.
Pozor: Dbajte na smer chodu rezacieho brúsneho
kotúča!
7. Znovu namontujte chránič rezacieho brúsneho
kotúča (9).
Prevoz
Pozor! Vytiahnuť zástrčku
Na prepravu stroja prestavte hlavu stroja dopredu a za-
xujte ju použitím nastavovacích dorazov.
9
F
Fig.10
19
Fig.11
10
21
20
Fig.12
71
m Elektrický prípoj
Pravidelne kontrolovať škody na elektrických prípojných
vedeniach.
Dajte pozor, že pri kontrole nie je prípojné vedenie napo-
jené na elektrickú sieť.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať
príslušným VDE a DIN nariadeniam. Používajte len prí-
pojné vedenia s označením H 07 RN.
Nápis typového označenia na prípojnom vedení je pred-
pis.
Poškodené elektrické prípojné vedenia
Na elektrických prípojných vedeniach vznikajú často
izolačné škody.
Príčiny sú:
Miesta otlaku, keď prípojné vedenia vedené cez
okná alebo štrbiny dvier.
Trhliny spôsobené neodborným pripevnením alebo
vedením prípojných vedení.
Rezy spôsobené prejdením prípojných vedení.
Izolačné poškodenia spôsobené vytrhnutím násten-
nej zásuvky.
Trhliny spôsobené starnutím izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia nes-
byť použité a na základe izolačných poškodení
životunebezpečné!
Motor na striedavý prúd 230 V/ 50 Hz
Sieťové napätie 230 V / 50 Hz.
Sieťový prípoj a predlžovacie vedenie musia byť 3-žilové
= P + N + SL. - (1/N/PE).
Predlžovacie vedenia musia mať minimálny prierez 1,5
mm².
Sieťová prípojka je zaistená max. 16 A.
Údržba
Pozor! Vytiahnuť zástrčku
Po skončení práce vyčistiť stroj.
Vymeniť opotrebované deliace kotúče.
Vymeniť poškodené ochranné zariadenie.
Prach a nečistoty na stroji treba pravidelne
odstraňovať. Čistenie je najlepšie vykonať s handrou
alebo štetcom.
Všetky pohyblivé časti treba v pravidelných interva-
loch domazávať.
Nepoužívajte na čistenie plastov žiadne leptacie pros-
triedky.
Vaňu (4) a stredné chladiace čerpadlo (13) treba pravi-
delne čistiť od nečistôt, inak nie je zabezpečené chla-
denie diamantového deliaceho kotúča (10).Ersatz-
teilbestellung
72
Objednávanie náhradných dielov
Pri objednávaní náhradných dielov by mali byť uvedené
nasledovné údaje:
Typ prístroja
Výrobné číslo prístroja
Identikačné číslo prístroja
Číslo požadovaného náhradného diela
Štartovanie ochranného zariadenia zvyškového prú-
du:
Ochranné zariadenie zvyškového prúdu má ovládacie
tlačidlo.
Funkcia zariadenia by mala byť kontrolovaná pred
každým spustením a potom v pravidelných intervaloch
(najmenej raz do týždňa).
Ak sa prúdové ochranné zariadenie nevypne ako by
malo pri preverení, vtedy neponúka osobnú ochranu!
Zariadenie musí byť okamžite vymenené!
Všetky záruky neplatne v prípade škody spôso-
benej nedodržaním týchto prevádzkových pokynov.
Neberieme žiadnu zodpovednosť za vedľajšie škody.
Pred každým použitím sa uistite že výrobok nie je
poškodený: Keď nájdete škodu, zariadenie nezapo-
jujte.
Po stlačeniu nulovacieho tlačidla je zariadenie pripra-
vené k prevádzke. Pred zahájením prevádzky prosím
preskúšajte vypnutie pomocou červeného tlačidla (ako
je opísané v „prevádzke“).
Zapojte prúdové ochranné zariadenie do zásuvky.
Stlačte oranžové nulovacie tlačidlo.
Pripravenosť k prevádzke ukazuje červený symbol v
okne.
Stlačte červené skúšobné tlačidlo. Toto ukazuje situá-
ciu zvyškového prúdu.
Ak zariadenie funguje správne, aktuálne ochranné za-
riadenie preruší tok prúdu. To sa prejaví odstránením
červeného symbolu v okne.
Iba ak zariadenie funguje správne ponúka ochranu
pre ľudí a zvieratá.
Pre prevádzku musí byť skúšobné tlačidlo znova
stlačené.
Až teraz môže byť konečný užívateľ pripojený do elek-
trickej zásuvky.
Technické dáta:
Vypínací zvyškový prúd: < 30 mA
Elektricky zdoj:230V~/50Hz
Kapacita: 16A (3680W)
Počet kontaktov: prepnute 2-póly
Bezpečnostná poistka: 16 A
Druh ochrany: IP54
Rozmery: 126 x 50 x 88 mm
Patričné použitie!
Toto hnuteľne Ochranné Zariadenie Zvyškového Prúdu s
nulovým potenciálnym vypnutím je určené pre mokré brú-
senie elektrických strojov a podobné elektrické spotrebiče
v domácnosti.
Je pripojené jednoducho medzi zdrojom elektrického
prúdu a užívateľom a týmto spôsobom ponúka optimál-
nu ochranu proti dotyku aktívnych častí a neúmyselnému
Fig.13
73
štartovaniu stroja po návrate prúdu.
Maschine immer mit dem mitgeliefertem Fehlerstrom-
Vždy používajte stroje s Ochranným Zariadením
Zvyškového Prúdu, ktoré sú súčasťou dodávky.
Pomoc pri poruchách
Porucha Možná príčina Náprava
Diamantový deliaci kotúč sa
uvoľní po vypnutí motora.
Upevňovacia matka
utiahnutá príliš voľne
Dotiahnuť upevňovaciu matku
Motor nenabieha a) Výpadok poistiek a) Skontrolovať poistky
b) Predlžovacie vedenie
poškodené
b) Vymeniť predlžovacie vedenie
c) Prípoje na motore
alebo spínači nie sú v
poriadku
c) Nechať skontrolovať elektrikárom
d) Motor alebo spínač
poškodený
d) Nechať skontrolovať elektrikárom
Motor nepodáva žiadny výkon a) Priečny rez
predlžovacieho vedenia
nedostatočný
a) Pozri Elektrický prípoj, poistky reagujú
b) Preťaženie b) Skontrolovať prístroj
FS3600 (1)
FS3600 (2)
FS4700 (1)
FS4700 (2)
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens-
stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Fliesenschneider - FS3600 / FS4700
Standard references: EN 61029-1; EN 12418; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 15.04.2015 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5906706901 / 5906707901
Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signas au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous posdons des droits à la garantie vis-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulacn correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos sen garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desateão
as instrões de servo, falhas da instalão elétrica por inobservaia das normas relativas á electricidade. Am disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anlas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ič zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materlnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vyčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na taen način, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
9

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach FS3600 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach FS3600 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 4,25 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info