EN
PL
PILOT ZDALNEGO STEROW ANIA
EN
REMOTE CONTROL KEYFOB
DE
FUNKHANDSENDER
RU
Р А ДИОБРЕЛОК ДИСТ АНЦИОННОГО УПР АВ ЛЕНИЯ
UA
Р А ДІОБРЕЛОК ДИСТ АНЦІЙНОГО КЕРУВ АННЯ
FR
TELECOMMANDE DE COMMANDE A DIST ANCE
NL
DRAADLOZE AFST ANDSBEDIENING
IT
TELECOMANDO PER IL CONTROLLO REMOT O
ES
MANDO A DIST ANCIA
CZ
DÁLKOVÝ OVLADAČ
SK
BETDRÔTOVÝ OVLÁDAČ
GR
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΉΡΙΟ
HU
RÁDIÓ TÁVVEZÉRLŐ
FR DE
SA TEL sp. z o.o.
ul. Budowlanych 66; 80-298 Gdansk, POLAND
tel. +48 58 320 94 00; www .satel.eu
MPT -350
mpt-350_int 04/19
SA TEL sp. z o.o. niniejszym oświadcza, że typ urządzenia radiowego MPT -350
jest zgodny z dyrektywą 2014/53/UE.
Pełny tekst deklaracji zgodności UE jest dostępny pod następującym adresem internetowym:
www .satel.eu/ce
Hiermit erklärt SA TEL sp. z o.o., dass der Funkanlagentyp MPT -350
der Richtlinie 2014/53/EU entspricht.
Der vollständige T ext der EU-Konformitätserklärung ist unter der folgenden Internetadresse verfügbar:
www .satel.eu/ce
Настоящим к омпания «SA TEL sp. z o.o.» заяв ляет , что радиоустройство MPT -350
соотв етству ет основным требованиям
и прочим соо тветств ующим поло жениям Директивы Совета Европы 2014/53/UE.
Декларации о соответ ствии находятся на сайте: www .satel.eu/ce
Фірма «SA TEL sp. z oo »заяв ляє, що радіопристрій MPT -350
відповідає ключовим вим огам та іншим відповідним полож енням Директиви 2014/53 / UE.
Декларації про відповідність знаходяться на сайті: www .satel.eu/ce
Le soussigné, SA TEL sp. z o.o., déclare que l’équipement radioélectrique du type MPT -350
est conforme à la directive 2014/53/UE.
Le texte complet de la déclaration UE de conformité est disponible à l’adresse internet suivante :
www .satel.eu/ce
Hereby , SA TEL sp. z o.o. declares that the radio equipment type MPT -350
is in compliance with Directive 2014/53/EU.
The full text of the EU declaration of conformity is available at the following internet address:
www .satel.eu/ce
EIGENSCHAFTEN
• V erschlüsselte Funkkommunikation im 433 MHz Frequenzband.
• 5 T asten zur Aktivierung von bis zu 6 gewünschten Funktionen.
• LED zur Signalisierung der Übertragung.
ВЛАСТИВОСТІ
• Кодований зв’яз ок в смузі частот 433 МГц.
• 5 кнопок, які дозво ляють запускати до 6 обраних функцій.
• Світлодіо д індикації відправлення команд.
CARACTERISTIQUES
• Communication radio cryptée dans la bande de fréquence 433 MHz.
• 5 boutons permettant d’activer 6 fonctions choisies.
• V oyant LED indiquant l’envoi de la transmission.
FEA TURES
• Encrypted radio communication in the 433 MHz frequency band.
• 5 buttons to run up to 6 selected functions.
• Key press LED indicator .
Der Handsender MPT -350 ermöglicht die Bedienung des Alarmsystems oder der Automatisierungsgeräte.
Der Funkhandsender ist mit den folgenden Geräten kompatibel:
• Alarmzentralen PERFECT A,
• Alarmmodul MICRA (Firmwareversion 3.03),
• Erweiterungsmodul INT -RX-S (Firmwareversion 1.04),
• Funkbasismodul VERSA-MCU (Firmwareversion 1.04),
• Funkbasismodul MTX-300 (Firmwareversion 1.01).
Informationen zur Hinzufügung von Handsendern und zu von denen gesteuerten Funktionen nden Sie in
den Bedienungsanleitungen für die oben genannten Geräte.
Радіобре л ок MPT -350 дозво ляє здійснювати дистанційне к ерування системою охоронної сигналізації
або автома тикою. Радіобре лок дистанційного керування підтримується:
• ППК PERFECT A,
• моду лем MICRA (версія мікропрограми 3.03)
• моду лем INT -RX-S (версія мікропрограми 1.04)
• контролером VERSA-MCU (версії мікропрограми 1.04)
• контролером МТХ-300 (версія мікропрограми 1.01).
Інформація про додав ання брелоків та про функції, які можуть бути запущені через них, містяться
в інструкції пристроїв, які підтримують MPT -350.
La télécommande MPT -350 permet de commander à distance le système d’alarme ou des dispositifs
de domotique. La télécommande est gérée par :
• les centrales d’alarme PERFECT A,
• le module d’alarme MICRA (logiciel en version 3.03),
• le module d’extension INT -RX-S (logiciel en version 1.04),
• le contrôleur VERSA-MCU (logiciel en version 1.04),
• le contrôleur MTX-300 (logiciel en version 1.01).
Pour plus d’informations sur l’ajout de télécommandes et de fonctions qui peuvent être activées par
les télécommandes, consultez les notices des dispositifs gérant les télécommandes MPT -350.
The MPT -350 keyfob allows you to remotely control the alarm system or automation devices. The keyfob
is supported by:
• PERFECT A control panels,
• MICRA alarm module (rmware version 3.03),
• INT -RX-S expansion module (rmware version 1.04),
• VERSA-MCU controller (rmware version 1.04),
• MTX-300 controller (rmware version 1.01).
For information on how to add the keyfobs and what functions can be executed by using them, please see
the manuals of devices that support the MPT -350 keyfobs.
D ANE TECHNICZNE
Pasmo częstotliwości pracy 433,05 ÷ 434,79 MHz
Zasięg komunikacji radiowej (w terenie otwartym) do 400 m
Bateria CR2032 3V
Klasa środowiskowa wg EN50130-5 II
Zakres temperatur pracy -10°C...+55°C
Maksymalna wilgotność 93±3%
Wymiary obudowy 38 x 78 x 16 mm
Masa 30 g
TECHNISCHE D A TEN
Betriebsfrequenzband 433,05 ÷ 434,79 MHz
Reichweite der Funkverbindung (im freien Gelände) bis zu 400 m
Batterie CR2032 3V
Umweltklasse nach EN50130-5 II
Betriebstemperaturbereich -10°C...+55°C
Max. Feuchtigkeit 93±3%
Abmessungen des Gehäuses 38 x 78 x 16 mm
Gewicht 30 g
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Полоса рабочих част от 433,05 ÷ 434,79 МГц
Дальность действия радиосвязи (в прямой видимости) до 400 м
Батарея CR2032 3 В
Класс среды по европейскому стандарту EN50130-5 II
Диапазон рабо чих температур -10°C...+55°C
Максимальная влажность 93±3%
Г абаритные размеры корпуса 38 x 78 x 16 мм
Масса 30 г
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Діапазон робо чих частот 433,05 ÷ 434,79 МГц
Радіу с дії радіозв'язку (у прямій видимості) до 400 м
Батарея CR2032 3V
Клас навколишнього сере довища згідно зі стандарт ом EN50130-5 II
Діапазон робо чих температур -10°C...+55° С
Максимальна вологість 93±3%
Р озміри корпусу 38 х 78 х 16 мм
Вага 30 г
SPECIFICA TIONS TECHNIQUES
Bande de fréquence de fonctionnement 433,05 ÷ 434,79 MHz
Portée de communication radio (en espace ouvert) jusqu’à 400 m
Pile CR2032 3V
Classe d’environnement selon EN50130-5 II
T empératures de fonctionnement -10°C...+55°C
Humidité maximale 93±3%
Dimensions du boitier 38 x 78 x 16 mm
Poids 30 g
BA TTERY REPLA CEMENT
Żywotność baterii zależy od sposobu użytkowania pilota. Im częściej naciskane są przyciski, tym szybsze
zużycie baterii. Każda transmisja wysyłana z pilota zawiera informację o stanie baterii. Gdy bateria w pilocie
jest rozładowana, po naciśnięciu przycisku dioda mignie tylko raz (normalnie dioda miga póki przycisk jest
naciśnięty , choć nie dłużej niż 30 sekund).
Sposób wymiany baterii ilustrują rysunki.
Die Batteriedauer hängt von der Gebrauchsweise des Handsenders ab. Je häuger die T asten gedrückt
werden, desto größer ist der Batterieverbrauch. Jede aus dem Handsender gesendete Übertragung enthält
eine Information zum Status der Batterie. Wenn die Batterie im Handsender schwach ist, blinkt nach dem
Drücken einer T aste die LED nur einmal (normalerweise blinkt die LED solange, wie die T aste gedrückt
bleibt, obwohl nicht länger als 30 Sekunden).
Der Batteriewechsel wird auf den Abbildungen gezeigt.
Срок служ бы бат ареи зависит от спос оба эк сплуат ации бре лок а. Чем чащ е нажимаю тся его кнопки,
тем больше энергии он потре бляе т . Каждая посылка сигналов от брелока содержит информацию
о состоянии б атареи. Одна вспышка све тодио да после нажатия кнопки индицируе т разряженную
ба тарею устройств а (в нормальном состоянии вспышки све тодиода продолжаю тся все время, пока
кнопка нажата, но не дольше 30 секунд).
Способ замены ба тареи представ лен на рисунк ах.
Т ермін дії ба тареї залежить лише від способу вик ористання бре лок а. Чим частіше натискаються
кнопки, тим більше споживається енергії. Кожна переда ча, як а посилається від брелока дистанційного
керування, містить інформацію про стан ба тареї. Коли б атарея розряджена, після на тиск ання
кнопки, індикатор б лимає один раз (у нормальному стану індикатор блимає, коли кнопка натиснут а,
але не більше ніж 30 секунд).
Спосіб заміни ба тареї – див. малюнки
La durée de vie de la pile dépend de la façon dont la télécommande est utilisée. Plus les boutons
sont press és, plus vi te la pile s’use. Chaque transmission envoyée depuis la télécommande informe
de l’état de la pile. Si la pile est déchargée et que vous appuyez sur le bouton, le voyant ne
clignote qu’une fois (normalement le voyant clignote pendant que le bouto n reste enfoncé, mais
30 secondes au maximum).
Les gures illustrent le mode de remplacement de la pile.
The battery life depends on how the keyfob is used. The more frequently the buttons are pressed, the faster
the battery drains. Each transmission sent from the keyfob contains information on the battery status. If the
battery is low , pressing the button will make the LED ash once only (normally , the LED is ashing until the
button is pressed, but not longer than for 30 seconds).
The keyfob battery replacement is shown in the gures.
UA
PL
RU
WŁAŚCIWOŚCI
• Szyfrowana komunikacja radiowa w paśmie częstotliwości 433 MHz.
• 5 przycisków pozwalających uruchomić do 6 wybranych funkcji.
• Dioda LED sygnalizująca wysłanie transmisji.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
• Шифрованная радиосвязь 433 МГц.
• 5 кнопок, позво ляющих управлять шестью выбранными функциями.
• Све тодио д для индик ации отправки запроса.
Pilot MPT -350 umożliwia zdalne sterowanie systemem alarmowym lub urządzeniami automatyki.
Pilot jest obsługiwany przez:
• centrale alarmowe PERFECT A,
• moduł alarmowy MICRA (wersja oprogramowania 3.03),
• ekspander INT -RX-S (wersja oprogramowania 1.04),
• kontroler VERSA-MCU (wersja oprogramowania 1.04),
• kontroler MTX-300 (wersja oprogramowania 1.01).
Informacje dotyczące dodawania pilotów i funkcji, które można uruchamiać przy ich pomocy , zawarte są
w instrukcjach urządzeń obsługujących piloty MPT -350.
Радиобре л ок MPT -350 позволяе т управ лять системой охранной сигнализации и автоматикой.
Он поддерживае тся:
• приборами PERFECT A,
• моду лем MICRA (с микропрограммой версии 3.03),
• моду лем расширения INT -RX-S (с микропрограммой версии 1.04),
• контроллером VERSA-MCU (с микропрограммой версии 1.04),
• контроллером MTX-300 (с микропрограммой версии 1.01).
Описание способа добав ления брелоков и функций, кот орые можно включать с их помощью,
содержится в руково дстве по эксплуат ации устройств, поддерживающих бре локи MPT -350.
WYMIANA BA TERII
ЗАМЕНА БАТАРЕИ
Istnieje niebezpieczeństwo eksplozji baterii w przypadku zastosowania innej baterii niż
zalecana przez producenta lub niewłaściwego postępowania z baterią.
Zachowaj szczególną ostrożność w trakcie montażu i wymiany baterii. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za konsekwencje nieprawidłowego montażu baterii.
Zużytych baterii nie wolno wyrzucać, lecz należy się ich pozbywać zgodnie
z obowiązującymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska.
Существ ует опасность взрыва в случае применения батареи, от личной от рекомендуем ой
производител ем, или в случае неправильного обслуживания и эк сплуатации батареи.
При установке и замене батарей следует соблюдать особую осторожно сть. Производитель
не несет отве тственности за по следствия неправильной у становки батарей.
Использ ованные батареи нельзя выбрасывать. Их следуе т утилизировать согласно
действующим правилам по охране окружающей среды.
There is a danger of battery explosion when using a different battery than
recommended by the manufacturer , or handling the battery improperly .
Be particularly careful during installation and replacement of the battery . The
manufacturer is not liable for the consequences of incorrect installation of the battery .
The used batteries must not be discarded, but should be disposed of in accordance
with the existing rulez for environment protection.
SPECIFICA TIONS
Operating frequency band 433.05 ÷ 434.79 MHz
Radio communication range (in open area) up to 400 m
Battery CR2032 3V
Environmental class according to EN50130-5 II
Operating temperature range -10°C...+55°C
Maximum humidity 93±3%
Enclosure dimensions 38 x 78 x 16 mm
Weight 30 g
BA TTERIEWECHSEL
Bei der Anwendung einer anderen Batterie als die empfohlene bzw. beim falschen Umgang
mit der Batterie besteht eine Explosionsgefahr .
Bei der Montage und dem Wechsel der Batterie gehen Sie besonders sorgfältig vor . Der Hersteller
übernimmt keine V erantwortung für die Konsequenzen einer falschen Batteriemontage.
V erbrauchte Batterien dürfen nicht weggeworfen werden, sondern sind entsprechend den
geltenden Umweltschutzrichtlinien zu entsorgen.
ЗАМІНА БАТАРЕЇ
Існує небезпека вибух у у випадку заст осування відмінної від реко мендованої виробником
батареї, або у випадку неправильного об слуговув ання та ек сплуатації батареї.
Під час встановлення і заміни батареї необхідно бути обережним. Виробник не несе
відповідальності за наслідки неправильного в становлення батареї.
Використані батареї не можна викидати: їх слід утилізувати згідно діючим правилам
по о хороні навколишнього середовища.
REMPLACEMENT DE LA PILE
Il y a risque d’explosion de la pile en cas d’utilisation de la pile différente que celle
recommandée par le fabricant ou en cas de manipulation incorrecte.
Installer et remplacer la pile avec toutes les précautions nécessaires. Le fabricant
n’est pas resp onsable des conséquences d’une installation non conforme de la pile.
Il est interdit de jeter les piles usagées. V ous êtes tenu de vous en débarrasser conformément
aux dispositions relatives à la protection de l’environnement en vigueur .