489848
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/14
Pagina verder
CP 803V
Pialletto per superfici curve
Curved planer
Rabot cintrable
Kurvenhobel
Cepillo de curvas
Plaina de contornos
Gebogen schaafmachine
MANUALE D'ISTRUZIONI
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D' EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
R.U.P.E.S. spa
Realizzazione Utensili
Via Marconi, 3A
20080 Vermezzo (MI) - Italy
tel.: +39 02 946941
fax: +39 02 94941040
e-mail: info_rupes@rupes.it
web: www.rupes.it
headquarter
contacts
PIALLETO PER SUPERFICI CURVE CP 803V
(VEDERE FIGURE A PAG. 25, 26, 27)
IMPORTANTE
A
TTENZIONE! Prima di utilizzare la macchina,
leggere attentamente questo MANUALE DI
ISTRUZIONI e il PROSPETTO DELLE NORME
GENERALI DI SICUREZZA allegato. Non comin-
ciate a lavorare con la macchina se non siete
sicuri di avere compreso integralmente il loro
contenuto.
Conservare tutti e due i manuali per eventuali
consultazioni successive.
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER L'USO DEL PIALLETO
1. ATTENZIONE! Leggere attentamente
l'OPUSCOLO DI ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA allegato alla documentazione della
macchina.
2. Verificare, prima di collegare la macchina alla
rete elettrica, che la tensione di alimentazione
corrisponda a quella indicata nella targhetta delle
caratteristiche.
3. Mantenere le mani sempre lontane dall'area di
taglio e tenere sempre la macchina per le impu-
gnature con entrambe le mani.
4. Usare sempre coltelli originali RUPES. Non
utilizzare mai lame inadatte, difettose o in cattivo
stato.
5. Perprolungare lavitadeli coltelli ed evitare
eventuali rotture, bisognerà lavorare sempre con
l'aspirazione inserita.
6. Attenzione ai chiodi: prima di piallare, esami-
nare la superficie su cui bisogna lavorare.
7. Attendere che la macchina si sia fermata com-
pletamente prima di allentare la presa o di sepa-
rarla dalla superficie di lavoro.
8. Durante l'uso della macchina è conveniente
usare protezioni per l'udito (vedere capitolo 11)
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
W 007 atibrossa aznetoP
zH 06/05 erotoM
Velocità portacoltelli 16.500 min
-1
000.33 otunim la ilgaT
Livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato 86,1 dB (A)
Livello di potenza acustica 99 dB (A)
Livello di vibrazioni
(mano-braccio) abituale <2,5 m/s
2
Larghezza del taglio 80 mm
Raggioconcavo minimo 450 mm
Raggioconvesso minimo 400 mm
Profonditàdeltaglio 0-3 mm
gK 2,3 oseP
3. DOTAZIONE
Dotazione standard
All'interno della scatola troverete i seguenti ele-
menti:
2
ITALIANO
2V308PC evruc icifrepus rep ottellaiP
ENGLISH
5renalp devruC V308PC
FRANÇAIS
7V308PC elbartnic tobaR
DEUTSCH
01V308PC lebohnevruK
ESPAÑOL
31V308PC savruc ed ollipeC
PORTUGUÉS
61V308PC sonrotnoc ed anialP
91V308PC
NEDERLANDS
12enihcamfaahcs negobeG V308PC
MANUALE D'ISTRUZIONI
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
Italiano
27
1. Pialletto CP 803V dotato di coltelli reversibili di MD
2. Squadra guida laterale
3. Attacco per aspirazione
4. Chiave per fissaggio coltelli
4. DESCRIZIONE GENERALE
Il pialletto CP 803V dispone di un pattino anterio-
re e di una base posteriore, a raggio regolabile,
che gli permettono di adeguarsi a superfici con-
cave o convesse per procedere alla loro piallatu-
ra. Il pattino anteriore permette, inoltre, la regola-
zione della profondità di taglio, sino a 3 mm.
Dispone anche di una squadra guida per il rileva-
mento di punti di riferimento laterali. È dotato di
lame intercambiabili a doppio uso in metallo
duro, interruttore di sicurezza e presa per aspira-
zione di trucioli.
5. SQUADRA GUIDA LATERALE
Montare la Squadra Guida Laterale L nel suo
alloggiamento e fissarla con il pomello P (Fig. 1).
Se possibile, è consigliabile lavorare sempre con
la Squadra Guida Laterale montata, al fine di
garantire la perpendicolarità tra la superficie del
pezzo ed il taglio delle lame.
6. REGOLAZIONI PIALLATURA
DI SUPERFICI CONCAVE
Piallatura di approssimazione:
Per la piallatura di approssimazione, tracciare la
linea di riferimento R (Fig. 2).
Mediante il pomello C, regolare la profondità di
taglio a "0" (zero) (Fig. 2).
Mediante i pomelli A e B, regolare il pattino e la
base su un raggio leggermente inferiore di quel-
lo che si ripasserà (Fig. 2).
Dare al pattino la profondità di taglio desiderata,
azionando il pomello C (Fig. 2).
Montare la Squadra Guida Laterale come indica-
to nel punto 5 (Fig. 1).
Procedere alla piallatura delle irregolarità, usan-
do comesuperficie di appoggio per l'inizio del
taglio quella del pattino e agendo successiva-
mente nelle zone con deviazioni, per avvicinarsi
alla linea di riferimento.
Piallatura di rifinitura:
Per la piallatura di uno spessore costante lungo
una superficie concava, o per dare una passata
continua di rifinitura alla superficie approssimata
nel punto anteriore, procedere come segue:
Collocare la passata a "0" (zero) mediante il
pomello C (Fig. 3).
Allentare i pomelli A e B che fissano il pattino e la
base. Collocare il piallettosullasuperficie dasbas-
sare, premendolo contro questa in modo che il
pattino e la base si adattino ad essa, fissandoli
quindi in questa posizione con i pomelli A e B
(Fig. 3). Controllare il parallelismo del pattino e
della base, verificando che indichi la stessa divi-
sione, sui tiranti L (Fig. 10) in entrambi i lati del
pialletto.
Mediante il pomello C, regolare la profondità di
taglio desiderata (Fig. 3).
Montare la Squadra Guida Laterale come indica-
to nel punto 5 (Fig. 1).
Per l'inizio della piallatura del pezzo, si utilizzerà
come guida d'appoggio la superficie del pattino e
poi, all'avanzare, l'appoggio si andrà ampliando a
tutta la base.
PIALLATURA DI SUPERFICI CONVESSE
Piallatura di approssimazione:
Per la piallatura di approssimazione, tracciare la
linea di riferimento R (Fig. 4).
Allentare il pomello A, regolare la profondità di
taglio a "0" (zero) mediante il pomello C e fissare
di nuovo il pattino in posizione orizzontale serran-
do il pomello A (Fig. 4).
Collocare la macchina sul pezzo da piallare.
Dare alla base un raggio leggermente superiore
a quello del pezzo e fissarla in questa posizione
mediante il pomello B (Fig. 4).
Mediante il pomello C, regolare la profondità di
taglio desiderata (Fig. 4).
Montare la Squadra Guida Laterale come indica-
to nel punto 5 (Fig. 1).
Per procedere alla piallatura delle irregolarità,
usare comesuperficie di appoggio iniziale il patti-
no o la base, secondo il caso e, una volta sul
pezzo, modificare leggermente la posizione del
pialletto affinché l'appoggio si realizzi sugli estre-
mi del pattino e della base più prossimi alla lama,
come illustrato nella (Fig.4).
Piallatura di rifinitura:
Per la piallatura di uno spessore costante lungo
una superficie convessa, o per dare una passata
continua di rifinitura alla superficie approssimata
nel punto anteriore, procedere come segue:
Collocare la passata a "0" (zero) mediante il
pomello C (Fig. 5).
Allentare i pomelli A e B che fissano il pattino e la
base. Collocare il pialletto sulla superficie da
sbassare e adattare il pattino e la base al raggio
del pezzo, fissandoli quindi in questa posizione
con i pomelli A e B rispettivamente (Fig. 5).
Controllare il parallelismo del pattino e della
base, verificando che indichi la stessa divisione,
sui tiranti L (Fig. 10) in entrambi i lati del pialletto.
Mediante il pomello C, regolare la profondità di
taglio desiderata (Fig. 5).
3
26
25
SUPERFICIE CONCAVA
SUPERFICIE CONVESSA
SUPERFICIE CONCAVA
SUPERFICIE ORIZZONTALE
Montare la Squadra Guida Laterale come indica-
to nel punto 5 (Fig. 1).
Per l'inizio della piallatura del pezzo, si utilizzerà
come guida d'appoggio la superficie del pattino e
poi, all'avanzare, l'appoggio si andrà ampliando a
tutta la base.
PIALLATURA DI SUPERFICI PIANE
Allentare i pomelli A e B (Fig. 6) per liberare il pat-
tino anteriore e la base dai tiranti di curvatura.
Collocare il pattino a "0" (zero) mediante il pomel-
lo C (Fig.6).
Collocare la macchina sul pezzo da piallare, pre-
mere la parte posteriore della base affinché si
adatti al piano orizzontale e fissarla in questa
posizione mediante il pomello B (Fig. 6).
Mediante il pomello C dare al pattino la profondi-
di taglio desiderata e fissare il pomello A in
questa posizione (Fig. 6).
PIALLATURA CON COLTELLI CONCAVI
(opzionali)
Per dare alle superfici una rifinitura rustica, con
effetto "antico", identica a quella fatta con l'ascia
da carpentiere.
Preparazione del pialletto
Montare i coltelli concavi come indicato nelle
figure da 11 a 16.
Posizionare la base e il pattino della macchina
come se si dovesse piallare una superficie con-
cava (Fig. 2). Regolare il pattino alla massima
profondità di taglio.
Piallatura rustica
Per realizzare sul legno la piallatura a tracce con-
cave, sistemare il pialletto sulla superficie del
legno, appoggiato sull'estremità più avanzata del
pattino, poi azionarlo e farlo oscillare all'ingiù.
Quando si arriva alla fine del pattino, i coltelli
cominceranno ad asportare legno: a questo
punto bisognerà smettere di fare oscillare l'appa-
recchio e iniziare un movimento longitudinale che
prolungherà l'impronta del taglio nel legno; quin-
di, riprendere il movimento oscillante finché i col-
telli smettono di tagliare.
7. SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
DEI COLTELLI DIRITTI
A
TTENZIONE! Prima di effettuare queste opera-
zioni, togliere la spina della macchina dalla presa
di corrente.
SOSTITUZIONE DELLE LAME
Con la chiave per il fissaggio delle lame allentare
le viti D (Fig. 7) e spostare lateralmente la lama,
sino a liberarla dal supporto.
Introdurre nel supporto una nuova lama o la stes-
sa lama estratta per il secondo lato di taglio.
Verificare, con l'aiuto di un righello S che il latera-
le della lama giunga al livello del pattino e della
base senza oltrepassarli, e serrare le viti D (Fig.
7). A
TTENZIONE! È molto importante il controllo
della parte laterale della lama con il righello poi-
ché, se oltrepassa il livello del pattino e della
base, sfregherebbe con la Squadra Guida
Laterale all'usare quest’ultima.
REGOLAZIONE DELLE LAME
La macchina esce di fabbrica con i supporti delle
lame già regolati, e non è necessario tornarli a
regolare al cambiare le lame. Ciononostante, se
per qualche motivo fosse necessario tornarli a
regolare, procedere come segue:
Collocare il pattino a "0" (zero) mediante il pomel-
lo C (Fig. 7).
Situare un righello S tra il pattino e la base e
agire sulle viti E del supporto della lama per farla
scendere o salire, finché rimanga esattamente
allostesso livello del righello e parallela alla base
della macchina (Fig.7). A
TTENZIONE! Prima di
rimettere in funzione la macchina controllare che
le viti D (Fig. 7) siano state serrate a fondo.
Per i ricambi del gruppo portacoltelli, utilizzare
unicamente ricambi originali RUPES.
8. CAMBIO DELLA CINGHIA DI
TRASMISSIONE
ATTENZIONE! Prima di effettuare quest'opera-
zione, togliere la spina della macchina dalla
presa di corrente.
Estrarre laprotezione F svitando le viti G (Fig. 8).
Sostituire la cinghia deteriorata con una cinghia
originale RUPES, facendola ingranare perfetta-
mente con i denti della puleggia ma senza forzar-
la.
9. PRESA D'ASPIRAZIONE
Per il montaggio della presa d'aspirazione, smon-
tare la guida per l'uscita dei trucioli H (Fig. 9)
togliendo la vite I e montare la presa d'aspirazio-
ne nello stesso alloggiamento.
10. MANUTENZIONE DELLE
SPAZZOLE E DEL COLLETTORE
A
TTENZIONE! Prima di eseguire qualsiasi inter-
vento di manutenzione sulla macchina, staccarla
dalla rete elettrica.
Le spazzole devono essere sostituite quando la
loro lunghezza minima è di 5 mm (Fig. 8).
Svitare il tappo di colore nero J (Fig. 8) della car-
cassa ed estrarre la spazzola dalla guida.
4
the lumber. Then start the swinging motion once
again until the blade leaves the cut.
7. REPLACING AND REGULATING
STRAIGHT BLADES
WARNING! Disconnect the machine from the
power source before performing the following
operations.
REPLACING BLADES
Loosen screws D (Fig. 7) with the blade securing
key and move the blade laterally to free it from
the support. Place a new blade into the support
or use the second cutting edge of the blade just
extracted.
With the help of a ruler, S, confirm that the side of
the blade
reaches the level of the shoe and the base
without protruding and tighten the screws D (Fig.
7).
W
ARNI NG! It is very important to verify the side
of the blade with the ruler; if it exceeds the level
of the shoe or the base, it will rub against the late-
ral fence when the square is being used.
ADJUSTING BLADES
The blade supports are already adjusted from the
factory and do not require readjustment when the
blades are changed. However, if you wish to
readjust them, proceed as follows:
Set the shoe to "0" using knob C (Fig. 7).
Place a ruler S, between the shoe and the base
and loosen screws E of the blade support to lift or
lower the blade until it is perfectly even with the
ruler and parallel to the base of the machine (Fig.
7).
W
ARNI NG! Ensure that screws D (Fig. 7) are
correctly tightened before resuming work with the
machine. For blade-holder system spares use
only original RUPES components.
8. CHANGING THE TRANSMISSION BELT
WARNING! Disconnect the machine from the
power source before performing the following
operation. Unscrew screws G (Fig. 8) and remo-
ve protection F. Replace the worn belt with a
RUPES original spare, taking care to fit it correc-
tly into the pulley teeth, never forcing it.
9. DUST COLLECTOR CONNECTION
To assemble the dust collector connection,
detach the shaving outlet guide H (Fig. 9) by
removing screw I and insert the dust collector
connection in the same opening.
10. MAINTENANCE OF THE
BRUSHES AND COLLECTOR
W
ARNING! Disconnectfrom the mains before
carrying out any maintenance operations.
The brushes must be replaced when they reach
a minimum length of 5 mm (Fig. 8).
Unscrew the black caps J (Fig. 8) on the housing
and removethe brushes from the guide.
Replacethemwith new RUPES original spares,
ensuring thatthey move smoothly inside the gui-
des. Screw on the cap J which covers them and
leave the machine running for 15 minutes. If the
collector is burned or uneven it should be repai-
red by a RUPES service agent.
Always keep the lead and plug in good working
condition.
11. NOISE LEVEL AND VIBRATIONS
These levels have been measured according to
the European Standard EN50144. The noise
level in the workplace could go over 85 dB(A). In
this case it is necessary for the user to wear
noise protection.
12. WARRANTY
All RUPES powertools are guaranteed for 12
months fromthe date of purchase, excluding any
damagewhich is a result of incorrect use or of
natural wear and tear on the machine.All repairs
should be carried out by the official RUPES
technical assistance service.
RUPES reserves the right to modify its products
without prior notice.
RABOT CINTRABLE CP 803V
(Voir images p. 25, 26, 27)
IMPORTANT
A
TTENTION! Avant d'utiliser la machine, lisez
attentivement ce MANUEL D'INSTRUCTIONS et
la BROCHURE D'INSTRUCTIONS
GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ qui vous sont four-
nis avec cette machine. Assurez-vous de bien
avoir tout compris avant de commencer à travail-
ler sur la machine.
Gardez toujours ces deux manuels d'instructions
à portée de la main pour pouvoir les consulter, en
cas de besoin.
1. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
POUR L'UTILISATION DU RABOT
7
Française
machine (zie hoofdstuk 11)
2. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Opgenomen vermogen 700 W
zH 06/05rotoM
Onbelast toerental 16,500 min
-1
Insnijdingen per minuut 33.000
Equivalent gemeten continu
akoestisch drukniveau 86,1 dB (A)
Niveau van akoestisch vermogen 99 dB (A)
Gebruikelijk vibratieniveau
s/m 5,2< )mra-dnah(
2
mm 08etdeerbfaahcS
Minimum holle radius 450 mm
Minimum bolle radius 400 mm
mm 3-0etpeidfaahcS
gK 2,3thciweG
3. UITRUSTING
Standaard uitrusting
In de doos vindt u de volgende onderdelen:
1. Schaafmachine CP803V - set met
omkeerbare MD messen
2. Laterale geleider
3. Aansluiting voor stofafzuiger
4. Sleutel voor het vastmaken van messen
4. ALGEMENE BESCHRIJVING
De CP803V schaafmachine is uitgerust met een
voorschoen en een achterzool met instelbare
radiussen die het hen mogelijk maken om aange-
past te worden aan holle of bolle oppervlakken
voor het schaven. Via de voorschoen kan de
schaafdiepte worden ingesteld op tot 3 mm. De
schaafmachine is ook uitgerust met een laterale
geleiding; dubbel gebruik, hardmetaal, vervan-
gbare messen; een veiligheidsschakelaar en een
aansluiting voor een stofafzuiger.
5. LATERALE GELEIDING
Plaats de laterale geleiding L in positie en draai
vast met knop P (Fig. 1).
Het is aan te bevelen om te werken met de late-
rale geleiding gemonteerd waar mogelijk om te
zorgen voor loodrechtheid tussen het vlak van
het stuk en de messnede.
6. SCHAAFAFSTELLING VAN HOLLE
OPPERVLAKKEN
Schaven bij benadering:
Trek een referentielijn R voor het schaven bij
benadering (Fig. 2).
Stel de schaafdiepte in op "0" met knop C (Fig.
2).
Stel de schoen en de zool in op een radius die
iets kleiner is dan de te schaven radius met knop-
pen A en B (Fig. 2).
Stel de schoen in op de gewenste schaafdiepte
met knop C (Fig. 2).
Monteer de laterale geleider zoals aangegeven
in deel 5 (Fig. 1).
Schaaf onregelmatigheden uit het schoenopper-
vlak als een steun om het snijden te beginnen en
beweeg achtereenvolgens langs de gebieden
met onregelmatigheden naar de referentielijn.
Schaven ter afwerking:
Om een hol oppervlak met eenvormige dikte te
schaven of een continue afwerking te geven aan
een gesloten geschaafd oppervlak zoals
beschreven in het vorige deel, ga als volgt te
werk:
Stel de schaafdiepte in op "0" met knop C (Fig.
3).
Draai knoppen A en B los die de schoen en de
zool bevestigen. Plaats de schaafmachine op het
te bewerken oppervlak zodat de schoen en de
zool zich aan het oppervlak aanpassen en beve-
stig ze in de gewenste positie met knoppen A en
B (Fig. 3). Controleer dat de glijschoen en de
zool parallel zijn, zorg ervoor dat dezelfde verde-
ling getoond is over riemen L (Fig. 10) aan beide
kanten van de zaagmachine.
Stel de snijdiepte in op het gewenste niveau met
knop C (Fig. 3).
Monteer de laterale geleider zoals aangegeven
in deel 5 (Fig. 1).
Om het stuk te schaven, gebruik het schoenop-
pervlak als een steungeleider om het snijden te
beginnen en verbreed geleidelijk de steun naar
de volledige zool.
BOLLE OPPERVLAKKEN SCHAVEN
Schaven bij benadering:
Trek een referentielijn R voor het schaven bij
benadering (Fig. 4).
Draai knop A los, stel de snijdiepte in op "0" mid-
dels knop C en bevestig de schoen in horizonta-
le positie middels knop A (Fig. 4). Plaats de
machine op het te schaven stuk. Geef de zool
een iets hogere radius dan deze van het te scha-
ven stuk en bevestig deze in positie met knop B
(Fig. 4).
Stel de gewenste snijdiepte in via knop C (Fig. 4).
Monteer de laterale geleider zoals aangegeven
in deel 5 (Fig. 1).
Om onregelmatigheden uit te schaven per
gebied, gebruik de schoen of zooloppervlak als
een steun om het snijden te beginnen. Wanneer
op het stuk, pas de schaafpositie lichtjes aan
zodat deze ondersteund is aan de uiteinden van
de schoen en de zool, het dichtst bij de messen
22
1. ATTENTION!
Lire attentivement la BROCHU-
RE D'INSTRUCTIONS RALES DE
SÉCURI jointe à la documentation de la
machine.
2. Avant de brancher la machine, vérifier si la ten-
sion d'alimentation correspond à celle indiquée
sur la plaque des caractéristiques.
3. Toujours tenir les mains à bonne distance des
lames et saisir à deux mains la machine par ses
poignées.
4. Utiliser uniquement des couteaux d'origine
RUPES. Ne jamais utiliser de lames inadéqua-
tes, défectueuses ou en mauvais état.
5. Il faut travailler avec un aspirateur de copeaux
pour prolonger la durée de vie des couteaux et
éviter des cassures éventuelles.
6. Éviter de couper des clous. Vérifier la surface
à travailler avant de rabotter.
7. Attendre que la machine soit complètement
arrêtée avant de la lâcher ou de la ranger.
8. Il faut utiliser des protections auditives quand
on utilise la machine (voir chapitre 11).
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Puissance absorbée 700 W
zH 06/05 ruetoM
Vitesse porte-couteaux 16.500 min
-1
Coupes par minute 33.000
Niveau de pression acoustique
continu équivalent pondéré 86,1 dB (A)
Niveau de puissance acoustique 99 dB (A)
Niveau de vibrations (main-bras)
s/m 5,2< leutibah
2
mm 08 epuoc ed ruegraL
Rayon concave minimum 450 mm
Rayon convexe minimum 400 mm
Profondeur de coupe 0-3 mm
Profondeurdefeuillure 11 mm
gK 2,3 sdioP
3. ÉQUIPEMENT
Équipement standard
À l'intérieur de la mallette, se trouvent les élé-
ments suivants :
1. Rabot CP 803V équipé de couteaux
réversibles de MD
2. Équerre de guidage latéral
3. Prise d'aspiration
4. Clé de fixation des couteaux
4. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le rabot CP 803V est pourvu d'un patin frontal et
d'une base arrière, dont le rayon peut être réglé,
qui lui permettent d'épouser les surfaces conca-
ves et convexes à raboter. Le patin avant permet
en outre de régler la profondeur de feuillure,
jusqu'à 3 mm. Il est également équipé d'une
Équerre de Guidage pour le repérage latéral,
ainsi que de lames double usage remplaçables
en métal dur, d'un interrupteur de sécurité et
d'une prise d'aspiration de sciure.
5. ÉQUERRE GUIDE LATÉRAL
Montez l'équerre guide latérale L dans son loge-
ment et fixez-la avec le pommeau P (Fig. 1). Il
vaut mieux n'utiliser l'appareil qu'après avoir
monté l'équerre guide latérale, afin que la face de
la pièce et les fers de rabotage soient parfaite-
ment perpendiculaires.
6. RÉGLAGES
RABOTAGE DES SURFACES CONCAVES
Rabotage d'approche:
Tracer la ligne de référence R avant de commen-
cer le rabotage d'approche (Fig. 2).
Régler la profondeur de feuillure sur "0" avec le
pommeau C (Fig. 2).
À l'aide des pommeaux A et B (Fig. 2), régler le
patin et la base sur un rayon légèrement plus
court que celui de la pièce à raboter.
Régler le patin à la profondeur de feuillure dési-
rée en actionnant le pommeau C (Fig. 2).
Monter l'équerre guide latérale tel qu'indiqué au
paragraphe 5 (Fig. 1).
Commencer à raboter les irrégularités en utilisant
le patin comme surface d'appui; raboter peu à
peu toutes les zones irrégulières pour s'appro-
cher du trait de référence.
Rabotage de finition:
Pour raboter à épaisseur constante le long d'une
surface concave, ou pour terminer de polir la sur-
face ébauchée (paragraphe précédent), procé-
der de la façon suivante:
Régler la profondeur de feuillure sur "0" à l'aide
du pommeau C (Fig. 3).
Desserrer les pommeaux A et B, qui retiennent le
patin et la base. Placer le rabot sur la surface à
aplanir, en exerçant une pression contre elle de
façon à ce que le patin et la base en épousent la
forme; les fixer dans cette position à l'aide de
pommeaux A et B (Fig. 3). Vérifier le parallélisme
du patin et de la base, en s'assurant que la
même division est marquée sur les tirants L (Fig.
10) de chaque côté de la rabot.
Régler la profondeur de feuillure à l'aide du pom-
meau C (Fig. 3).
Monter l'équerre guide latérale comme indiqué
au paragraphe 5 (Fig. 1).
Pour commencer à raboter la pièce, utiliser la
surface du fer comme guide d'appui, puis élargir
l'appui à toute la base.
8
операциям отсоедините рубанок от сети.
Отвинтите регулирующий винт при помощи ключа
безопасности и высвободите нож из боковой
помощи установочной линейки S убедитесь, что
лезвие ножа не выступает за линию рабочей
поверхности (рис. 7).
линейкой края ножа, в противном случае они
будут тереться о боковой упор во время
эксплуатации инструмента.
отрегулированном состоянии, нет необходимости
это самостоятельно, следуйте инструкции:
передней и задней подошвами, при помощи
ножей и регулируйте их до положения, строго
параллельного подошвам рис. 7
используйте детали только фирмы RUPES.
винты защиты кожуха G рис. 8, снимите защитный
кожух ремня, замените стертый ремень
оригинальным RUPES.
крепления I,рис.9 и присоединить адаптер
пылесборника.
подлежат замене, если их минимальная длина
Oтвинтите заглушку J рис. 8 и замените щетки
рубанок должен проработать на холостом ходу 15
минут.
Уровень шума и вибрации должен
наушники
течение 12 месяцев с момента приобретения,
исключая случаи повреждений в результате
неправильного использования или
изделия обращайтесь в сервисные центры фирмы
“RUPES”.
внесение технических изменений без
предварительного объявления об этом.
CP803V GEBOGEN SCHAAFMACHINE
(Zie figuren op pagina's 25, 26, 27)
BELANGRIJK
OPGEPAST Lees zorgvuldig deze BEDIENIN-
GSINSTRUCTIES en de bijgeleverde brochure
met VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN voor u de
machine gebruikt. Zorg ervoor dat u ze begrepen
hebt voor u de machine voor de eerste keer
gebruikt.
Bewaar de beide sets voorschriften voor toekom-
stige vragen.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEBRUIK VAN DE SCHAAFMACHINE
1. W
AARSCHUWING! Lees zorgvuldig de bro-
chure met de VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
die bij de machinedocumentatie geleverd is.
2. Voor u de machine start, zorg ervoor dat de
voedingsspanning dezelfde is als deze op het
specificatieplaatje.
3. Houd de handen op elk tijdstip weg van de
schaafzone en houd de machine altijd naar bene-
den met de beide handen via de handgrepen.
4. Gebruik altijd de originele RUPES-messen.
Gebruik nooit incorrecte, defecte of kapotte mes-
sen.
5. Het is nodig om met stofafzuiging te werken
om de levensduur van de messen te verlengen
en breuken te vermijden.
6. Vermijd nagels te snijden. Controleer het wer-
koppervlak voor het schaven.
7. Wacht tot de machine volledig gestopt is voor
u deze neerzet of weg plaatst.
8. Draag oorbeschermers bij gebruik van de
21
Nederlands
RABOTAGE DE SURFACES CONVEXES
Rabotage d'approche:
Tracer la ligne de référence R avant de commen-
cer le rabotage d'approche (Fig. 4).
Desserrer le pommeau A, régler la profondeur de
feuillure sur "0" à l'aide du pommeau C et fixer de
nouveau le patin en position horizontale à l'aide
du pommeau A (Fig. 4).
Placer la machine sur la pièce à raboter. Régler
la base en fonction d'un rayon légèrement supé-
rieur que celui de la pièce, puis la fixer dans cette
position à l'aide du pommeau B (Fig. 4).
Régler la profondeur de feuillure à l'aide du pom-
meau C (Fig. 4).
Monter l'équerre guide latérale comme indiqué
au paragraphe 5 (Fig. 1).
Pour raboter les irrégularités zone par zone,
commencer l'opération en utilisant le patin ou la
base comme surface d'appui, puis modifier légè-
rement la position du rabot pour que l'appui se
déplace vers les extrémités les plus proches de
la lame, du patin et de la base (Fig. 4).
Rabotage de finition:
Pour raboter à épaisseur constante le long d'une
surface convexe, ou pour terminer de polir la sur-
face ébauchée (paragraphe précédent), procé-
der de la façon suivante:
Régler la profondeur de feuillure sur "0" à l'aide
du pommeau C (Fig. 5).
Desserrer les pommeauxAet B, qui retiennent le
patin et la base. Placer le rabot sur la surface à
aplanir, adapter le patin et la base au rayon de la
pièce, puis les fixer dans cette position à l'aide de
pommeaux A et B (Fig. 5). Vérifier le parallélisme
du patin et de la base, en s'assurant que la
même division est marquée sur les tirants L (Fig.
10) de chaque côté de la rabot.
Régler la profondeur de feuillure désirée à l'aide
du pommeau C (Fig. 5).
Monter l'équerre guide latérale comme indiqué
au paragraphe 5 (Fig. 1). Pour commencer à
raboter la pièce, utiliser la surface du patin
comme guide d'appui, puis élargir l'appui à toute
la base.
RABOTAGE DE SURFACES PLANES
Desserrer les pommeaux A et B (Fig. 6) pour libé-
rer le fer avant et la base des entretoises de
courbure. Régler le patin sur "0" à l'aide du pom-
meau C (Fig. 6).
Placer le rabot sur une surface plane et appuyer
sur l'arrière de la base afin qu'il épouse le plan
horizontal; serrer le pommeau B (Fig. 6). À l'aide
du pommeau C, régler le patin à la profondeur de
feuillure désirée et fixer le pommeau A dans cette
position (Fig. 6).
RABOTAGE AVEC DES COUTEAUX
CONCAVES (Optionnels)
Pour la finition rustique de surfaces à l'ancienne,
donnant un aspect identique à une finition à l'her-
minette.
Préparation du Rabot:
Monter les couteauxconcaves comme cela est
indiqué sur les figures 11 à 16.
Placer la base et le patin de la machine comme
pour raboter une surface concave (Fig. 2).
Régler le patin sur sa profondeur de coupe maxi-
male.
Rabotage rustique:
Pour faire le rabotage à empreintes concaves sur
le bois, placer le rabot sur celui-ci appuyé sur
l'extrémité la plus avancée du patin, le mettre en
marche et le balancer vers le bas. En arrivant à
la fin du patin, les couteaux commenceront à
couper le bois, il faut alors arrêter le balancement
et commencer un mouvement longitudinal, qui
allongera l'empreinte de la coupe sur le bois, et
continuer ensuite le mouvement de balancement
jusqu'à ce que le couteau arrête de couper.
7. REMPLACEMENT ET RÉGLAGE
DE COUTEAUX DROITS
A
TTENTION! Débrancher la machine du secteur
avant d'effectuer ces opérations.
REMPLACEMENT DES LAMES
Desserrer les vis D (Fig. 7) avec la clé de fixation
des lames, puis pousser la lame sur le côté
jusqu'à ce qu'elle se dégage du support.
Placer une nouvelle lame sur le support, ou
retourner la lame usée pour en utiliser l'autre
tranchant. Vérifier à l'aide d'une règle S que le
bord de la lame est à niveau avec le patin et la
base, resserrer les vis D (Fig.7).
ATTENTION! Cette vérification à la règle est très
importante: si la lame dépasse du patin et de la
base, elle frottera contre l'équerre guide latérale.
RÉGLAGE DES LAMES
Les supports des lames étant pré-réglés en
usine, il est inutile de les réajuster lorsqu'on rem-
place les lames. Cependant, en cas de besoin,
procéder comme suit:
Régler le patin sur "0" à l'aide du pommeau C
(Fig. 7).
Placer une règle S entre le patin et la base et
faire jouer les vis E du support pour élever la
lame ou la cacher jusqu'à ce qu'elle soit parfaite-
9
перепендикулярном к ножам.
и передней подошвы немного меньше
качестве опоры для обрабатываемой поверхности
работайте рубанком на неровной поверхости до
обозначенной линии R.
равномерной толщины, необходимо сделать
следующее:
обрабатываемую поверхность таким образом,
чтобы рабочая поверхность плотно соприкасалась
с поверхностью заготовки. Установите фиксатор
Убедитесь, что бегунок на ограничителе радиуса
расположен параллельно шкале и соответствует
заготовки используйте рабочую плоскость
рубанка, в качестве опорной направляющей
постепенно нагружая всю подошву
при помощи переднего фиксатора радиуса А (рис.
переднюю и заднюю подошвы радиусом немного
больше заданного и закрепите эту величину
неровностей используйте рабочую поверхность
на заготовке таким образом, чтобы концы пластин
служили опорой для инструмента, а ножи
соприкасались с обрабатываемой поверхностью
как можно плотнее. (рис. 4).
одинаковой толщиной заготовки или для
длительной обработки детали необходимо делать
следующее:
рубанок на обрабатываемую поверхность,
подгоните подошвы под радиус заготовки,
ис. 5). Удостоверьтесь, что бегунок на
ограничителе радиуса расположен параллельно
шкале и соответствует делениям. ис. 10).
поверхность рубанка в качестве опорной
направляющей, постепенно нагружая обе
подошвы.
рабочую поверхность рубанка (рис. 6). Установите
подгоните рабочую поверхность рубанка к
горизонтальной поверхности
положении (рис. 6).
(дополнительно)
старо¬стильной отделки похожей на обтес.
Установите вогнутые ножи как показано на
рисунках 11-16.
Установите базу и подошву машины таким
образом, как если бы вы собирались стругать
вогнутую поверхность (рис. 2).
Установите подошву на максимальную глубину
строгания.
разместите рубанок на заготовке так, чтобы
передний конец подошвы налегал на заготовку.
усильте нажим, таким образом увеличивая
продолжайте скользящее движение до тех пор,
пока нож не освободится.
20
ment en ligne avec la règle et parallèle à la base
de la machine (Fig.7).
ATTENTION! Vérifier si les vis D (Fig. 7) sont
bien serrées avant de reprendre le travail avec la
machine. Pour les pièces de rechange dans le
porte-couteaux, utiliser exclusivement des com-
posants d'origine RUPES.
8. CHANGEMENT DE LA
COURROIE DE TRANSMISSION
ATTENTION! Débrancher la machine du secteur
avant d'effectuer cette opération.
Extraire la protection F en dévissant les vis G
(Fig. 8). Remplacer la courroie abîmée par une
d'origine RUPES en faisant en sorte de bien l'en-
grener sur les dents de la poulie, sans la forcer.
9. PRISE D'ASPIRATION
Pour monter la prise d'aspiration dans son loge-
ment, desserrer la vis I, puis démonter le guide
de sortie de la sciure H (Fig. 9).
10. ENTRETIEN DES BALAIS
ET DU COLLECTEUR
A
TTENTION! brancher la machine du secteur,
avant de faire toute opération d'entretien. Il est
important de changer les balais quand ils ont une
longueur minimum de 5 mm (Fig. 8). visser le
bouchon noir J (Fig. 8) de la carcasse et extraire le
balai du guidage. Remplacer les balais par des
balais d'origine RUPES et vérifier s'ils glissent dou-
cement dans leurs guidages. Revisser le bouchon J
et laisser la machine en marche pendant 15 min. Si
le collecteur psente des brûlures ou des ressauts,
il est recomman de le faire réparer par un servi-
ce technique RUPES. Toujours conserver le ble
et la prise dans de bonnes conditions de service.
11. NIVEAU DE BRUITS ET VIBRATIONS
Les mesures de cet outil ont été effectuées selon
la Norme Européenne EN50144. Le niveau de
bruits sur le poste de travail peut dépasser 85
dB(A). Dans ce cas, l'usager de l'outil doit pren-
dre des mesures de protection contre le bruit.
12. GARANTIE
Tous les machines électro-portatives RUPES ont
une garantie valable 12 mois à partir de la date
d'achat, en étant exclus toutes manipulations ou
dommages causés par des maniements inadé-
quats ou par l'usure naturelle de la machine.
Pour toute réparation, s'adresser au service offi-
ciel d'assistance technique RUPES.
RUPES se réserve le droit de modifier ses pro-
duits sans avis préalable.
KURVENHOBEL CP 803V
(SIEHE ABB. SEITE 25, 26, 27)
ACHTUNG!
Wichtiger Hinweis: Lesen Sie bitte vor Benutzung
der Maschine die beiliegende GEBRAUCHSAN-
WEISUNG und die ALLGEMEINEN SICHER-
HEITSHINWEISE sorgfältig durch.
Stellen Sie sicher, dass Sie sowohl die
Gebrauchsanweisung als auch die allegemeinen
Sicherheitshinweise verstanden haben, bevor
Sie die Maschine bedienen. Bewahren Sie beide
Gebrauchsanweisungen zum späteren
Nachschlagen auf.
1. SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE
ARBEIT MIT DEM HOBEL
1. ACHTUNG!
Lesen Sie die BROSCHÜRE MIT
ALLGEMEINEN SICHERHEITSHINWEISEN, die
den Unterlagen zur Maschine beiliegt, aufmer-
ksam durch.
2. Versichern Sie sich, daß die Spannung der auf
dem Typenschild angegebenen entspricht, bevor
Sie die Maschine an das Netz anschließen.
3. Die Hände nicht in die Nähe des
Schneidbereichs bringen und die Maschine stets
mit beiden Händen an den Griffen halten.
4. Verwenden Sie immer Original-RUPES-
Hobelmesser. Niemalsunsachgemäße, beschä-
digteoderin schlechtem Zustand befindliche
Messer verwenden.
5. Bei der Arbeit ist eine Spanabsaugung not-
wendig, um die Lebensdauer der Hobelmesser
zu verlängern und damit sie nicht zerbrechen.
6. Vermeiden Sie den Kontakt mit Nägeln. Sehen
Sie sich die zu bearbeitende Fläche vor dem
Hobeln genau an.
7. Warten Sie ab, bis die Maschine ganz steht,
bevor Sie sie loslassen oder wegstellen.
8. Während des Arbeitens mit der Maschine ist
Gehörschutz zu tragen (siehe Kapitel 11)
2. TECHNISCHE DATEN
Leistungsaufnahme 700 W
zH 06/05 rotoM
Messerhaltergeschwindigkeit 16.500 min
-1
Schnitte pro Minute 33000
Ungerechnetes akustisches
Dauerdruckpegeläquivalent 86,1 dB(A)
Akustischer Leistungspegel 99 dB (A)
Übliches Schwingungsniveau
s/m 5,2< )mrA-dnah(
2
mm 08 etierbttinhcS
10
Deutsch
tiverem um comprimento mínimo de 5 mm (Fig.
8) Desenrosque atampa de corJ (Fig. 8) preta da
carcaça e extraia a escova da guia. Substitua as
escovas por outras novas e originais RUPES,
verificando que elas deslizem suavemente pelas
guias. Enrosque, de novo, a tampa J que as
encerra, e deixe a máquina em funcionamento
durante uns 15 minutos. Se o colector apresen-
tar queimaduras ou saliências, torna-se reco-
mendável fazer com que ele seja reparado num
Serviço Técnico RUPES.
Mantenha sempre o fio e a ficha em boas condi-
ções de serviço.
11. NÍVEL DE RUÍDOS E VIBRAÇÕES
As medições desta ferramenta foram efectuadas
de acordo com a Norma Europeia EN50144. O
nível de ruídos no lugardetrabalho pode ultrapas-
sar 85 dB (A). Neste caso, é necessáriotomar
medidas de protecção para o utente contra o
ruído da máquina.
12. GARANTIA
Todas as máquinas electro-portáteis RUPES
possuem uma garantia válida por 12 meses con-
tados a partir do dia do seu fornecimiento, fican-
do dela excluídas todas aquelas manipulações
não adequadas ou pelo desgaste natural da
máquina. Para qualquer reparação, que se
dirigir ao Serviço Oficial de Assistência Técnica
RUPES.
A RUPES reserva para si o direito de poder
modificar os seus productos, sin a necessidade
de aviso prévio.
инструкция по эксплуатации.
приступить к работе на станке удостоверьтесь, что
руководство и брошюру для возможных
последующих консультаций.
безопасности, которая прилагается к
как включить рубанок, проверьте, что напряжение
в сети совпадает с
величиной рабочего напряжения, указанной в
спецификации.
руками подошвой к полу.
оригинальные ножи «RUPES», никогда не
работайте с дефектными ножами.
Обязательно используйте пылесборник для
продления времени эксплуатации ножей и
избежания возможных поломок.
перед строганием
работы мотора прежде чем складировать
инструмент.
подошвами с регулируемыми радиусами, которые
позволяют обрабатывать выпукло вогнутые
оснащен боковым упором, сменными двойными
твердоплавными ножами, не требующми
подключение к внешнему пылесборнику
Установите упор в положение, указанное на рис.1
расположить упор в положении
19
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Rupes CP803V bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Rupes CP803V in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,67 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info