491292
56
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: info@recaro.com, www.recaro.com
start 2.0
sto5740-4-03-1 disk storchenmühle Start DGB Vorderseite, Bilder um 33% verkleinert
erst. 06.04.2009 ps / geänd. am 14.04.09 ps / 15.04.09 ps / 23.04.09 ps
5740-4-03/1 - Version 300409
Universelle Rückhalte-Einrichtung für Kinder
genehmigt nach ECE R44/04
Bedienungsanleitung
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die
mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach
anderen vergleichbaren Standards
genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten
ausgestattet sind.
Dies ist ein Kindersitz der Gewichtsklassen II bis
III für Kinder mit einem Körpergewicht zwischen
15 und 36 kg im Alter von ca. 3 bis zu 12 Jahren
mit einer Körpergröße unter 1,50 m.
Nur für vorwärtsgerichteten Einbau geeignet!
Universal child restraint system conforming to
ECE R44/04
Instructions for use
Only suitable for use in vehicles conforming to
ECE Regulation No. 16 or other child seats with
3-point seat belts conforming to other equivalent
standards.
This is a class II to III seat for children weighing
between 15-36 kg, aged 3 to 12 years, height
up to 1.50 m.
Suitable for forward-facing installation only!
F NL PLGBD
SLO
sto5741-4-02-1 disk storchenmühle Start DGB Seite1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 06.04.2009 ps / geänd. am 15.04.09 ps / 23.04.09 ps
GBD
5741-4-02/1
2
Liebe Eltern,
Sie haben sich mit dem Kauf des RECARO-Kindersitzes für ein qualitativ
hochwertiges Produkt entschieden. Mit seinen vielfältigen Einstellmöglichkeiten
und seiner stabilen und ergonomischen Konstruktion gewährleistet der
RECARO-Kindersitz Ihrem Kind ein optimales Sitzen im Auto.
Damit der Sitz für Ihr Kind jedoch richtig "sitzt" und seine Schutzfunktion erfüllen
kann, müssen Sie ihn vor Benutzung auf die Körpermaße Ihres Kindes einstellen
und danach sorgfältig einbauen.
Diese Anleitung wird Ihnen dabei helfen. Lesen Sie bitte die folgenden Seiten
aufmerksam durch. Und bewahren Sie die Anleitung für spätere Verwendung
auf. Dazu finden Sie an der Rückseite des Kindersitzes eine Tasche im Bezug,
die diese Anleitung aufnimmt.
Nehmen Sie keine technischen Änderungen am Kindersitz vor und bedienen
Sie ihn nur gemäß dieser Anleitung, da sonst die Schutzfunktion des Sitzes
vermindert oder ganz aufgehoben wird.
Verwenden Sie den Kindersitz nur in Verbindung mit den im Fahrzeug einge-
bauten 3-Punkt-Sicherheitsgurten.
Verwenden Sie den Kindersitz nur auf den Rücksitzen, damit das Kind durch
den Beifahrer-Airbag nicht gefährdet werden kann. Wir empfehlen den Platz
hinter dem Beifahrer.
Auch bei normaler Nutzung unterliegt der Bezugsstoff einem gewissen
Verschleiß. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass dieser normale Verschleiß
keinen Garantieanspruch begründet.
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädi-
gungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie
ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. Autositzunterlage). Die Firma RECARO
GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an
den Fahrzeugsitzen.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Dear Parents,
The RECARO child seat you have purchased is a high-quality product. Its
various settings and sturdy and ergonomic design ensure that the RECARO
child seat provides safety and comfort for your child when travelling in your
car.
To ensure that the seat is correctly "adjusted" for your child and provides
optimal protection, it must be adjusted to the size of your child and carefully
fitted prior to use.
These instructions are intended to help you fit the seat correctly. Please read
these instructions carefully and retain them for later reference. The cover at
the back of the seat has a pocket for storing these instructions.
Never make any changes to the child seat and only use it as described in
these instructions in order not to reduce or impair the level of protection
provided by the seat.
Only use the child seat in conjunction with the 3-point safety belts fitted in
the vehicle.
Only use the child seat on the back seat so that the child is not endangered
by the front seat passenger airbag.
It is recommended to install the seat behind the front passenger seat.
The cover is subject to a certain amount of wear with normal use.
Normal wear is therefore not covered by the warranty.
It should be noted that the use of child car seats may damage car seats.
The safety standard ECE R44 specifies fixed installation.
Please provide suitable measures to protect your car seats (e.g. seat cover).
RECARO GmbH & Co. KG or its authorised dealers cannot accept responsibility
for any damage to car seats.
Please observe the safety instructions.
sto5742-4-02-1 disk storchenmühle Start DGB Inhalt, Bilder um 33% verkleinert
erst. 06.04.2009 ps / geänd. am 15.04.09 ps / 23.04.09 ps
GBD
5742-4-02/1
3
Inhalt
Contents
Sicherheitshinweise............................................................................................. 4
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein......................................................... 7
Übersicht .............................................................................................................. 7
Höhe der Rückenlehne ...................................................................................... 8
Schulterweite....................................................................................................... 9
Sitzflächenlänge................................................................................................ 10
Ruheposition....................................................................................................... 11
So bauen Sie den RECARO-Kindersitz ein ....................................................... 13
Sitz aufstellen ..................................................................................................... 13
Kind sichern ........................................................................................................ 13
So transportieren Sie den RECARO-Kindersitz ................................................ 15
So verwenden Sie die Lautsprecher-Funktion ............................................... 16
Bezugteile abnehmen....................................................................................... 17
Pflegehinweise ................................................................................................... 18
Nach dem Waschen ......................................................................................... 19
So schützen Sie den Bezug Ihres RECARO-Kindersitzes ................................. 19
Safety instructions ............................................................................................... 4
Adjusting the RECARO child seat...................................................................... 7
Overview.............................................................................................................. 7
Backrest height.................................................................................................... 8
Shoulder width..................................................................................................... 9
Seat length ........................................................................................................ 10
Rest position........................................................................................................ 11
How to install the RECARO car seat ................................................................ 13
Installing the seat .............................................................................................. 13
Securing the child .............................................................................................. 13
How to transport the RECARO child seat ....................................................... 15
How to use the loudspeaker function ............................................................ 16
Removing the covers ........................................................................................ 17
Care instructions ................................................................................................ 18
After washing...................................................................................................... 19
How to care for the cover of your RECARO child seat ................................ 19
sto5743-4-02-1 disk storchenmühle Start DGB Seite4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 06.04.2009 ps / geänd. am 15.04.09 ps / 23.04.09 ps
GBD
5743-4-02/1
4
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Einstellen des Sitzes
Stellen Sie den Sitz vor jeder Fahrt auf die Größe des darin sitzenden Kindes
ein. Nur dann erfüllt der Kindersitz seine optimale Schutzfunktion.
Stellen Sie nach jedem Einstellen sicher, dass die verstellten Teile richtig
eingerastet sind.
Stellen Sie den Kindersitz nur bei stehendem Fahrzeug ein, und überprüfen
Sie danach den korrekten Gurtverlauf.
Nehmen Sie keine technischen Änderungen am Kindersitz vor und bedienen
Sie ihn nur gemäß dieser Anleitung, da sonst die Schutzfunktion des Sitzes
vermindert oder ganz aufgehoben wird.
Einbauen des Sitzes
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädi-
gungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie
ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. Autositzunterlage). Die Firma RECARO
GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an
den Fahrzeugsitzen
Verwenden Sie den Kindersitz nur auf den Rücksitzen, damit das Kind durch
den Beifahrer-Airbag nicht gefährdet werden kann. Wir empfehlen den Platz
hinter dem Beifahrer.
Bauen Sie den Kindersitz immer so ein, dass das Kind in Fahrtrichtung schaut.
Schützen Sie den Sitz vor direkter Sonneneinstrahlung, da sich die Metallteile
aufheizen können.
Bauen Sie den Kindersitz so ein, dass starre Teile und Kunststoffteile am Sitz
bei normalem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem beweglichen Sitz
oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden.
Adjusting the seat
Before setting off on a journey, adjust the seat to suit the size of the child
sitting in it to ensure that optimal protection is provided.
Each time the seat is adjusted, ensure that the parts that have been adjusted
are properly locked in place.
Only adjust the child seat with the vehicle stationary and subsequently check
for correct belt routing.
Never make any changes to the child seat and only use it as described in
these instructions in order not to reduce or impair the level of protection
provided by the seat.
Installing the seat
It should be noted that the use of child car seats may damage car seats.
The safety standard ECE R44 specifies fixed installation. Please provide suitable
measures to protect your car seats (e.g. seat cover). RECARO GmbH & Co.
KG or its authorised dealers cannot accept responsibility for any damage to
car seats.
Only use the child seat on the back seat so that the child is not endangered
by the front seat passenger airbag. It is recommended to install the seat
behind the front passenger seat.
Always install the seat so that it is front-facing. Protect the seat from direct
sunlight as metal parts can become hot.
Install the child seat so that rigid components and plastic parts on the seat
cannot be trapped under a moving seat or in the vehicle door during normal
use.
sto5744-4-02-1 disk storchenmühle Start DGB Seite5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 06.04.2009 ps / geänd. am 15.04.09 ps / 23.04.09 ps
GBD
5744-4-02/1
5
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Sichern des Kindes
Verwenden Sie den Kindersitz nur in Verbindung mit den im Fahrzeug einge-
bauten 3-Punkt-Sicherheitsgurten.
Ein lockerer Gurt beeinträchtigt die Schutzfunktion des Sitzes. Ziehen Sie daher
Schulter- und Beckengurt immer straff. Verdrehen Sie den 3-Punkt-Gurt beim
Einbau des Kindersitzes nicht.
Legen Sie den Beckengurt so tief wie möglich an, damit das Becken des
Kindes richtig gehalten wird. Führen Sie den Beckengurt immer unter den
Armlehnen durch.
Transportieren des Sitzes
Transportieren Sie den nicht benutzten Kindersitz am besten zusammenge-
klappt im Kofferraum.
Benutzen Sie die Schultergurtführungen nicht als Transportgriff. Tragen Sie
den Sitz nicht am Bezug.
Sichern von Mitfahrern und Gepäckstücken
Schnallen Sie sich immer an. Nicht angeschnallte Erwachsene stellen bei
einem Unfall eine erhebliche Gefahr für das Kind dar.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem Zusammenstoß
Verletzungen verursachen könnten, müssen ausreichend gesichert werden.
Sichern Sie den Kindersitz deshalb auch dann mit dem 3-Punkt-Gurt, wenn
kein Kind darin sitzt!
Securing the child
Only use the child seat in conjunction with the 3-point safety belts installed
in the vehicle.
A loose belt will impair the protective function of the seat. Always ensure
that the shoulder and lap belts are pulled tight. Do not twist the 3-point belt
when installing the child seat.
Fit the lap belt as low as possible so that the child's pelvis is held correctly.
Always route the lap belt under the arm rests.
Transporting the seat
The best way to transport the seat when it is not being used is folded up in
the boot of the car.
Do not use the shoulder belt guides as a handle. Do not carry the seat by
the cover.
Securing passengers and luggage
Always remember to wear your safety belt. Adults who do not wear a safety
belt are a considerable danger to the child in the event of an accident.
Luggage or other objects liable to cause injuries in an accident must be
secured properly.
The child seat must therefore also be secured with the 3-point belt when no
child is sitting in it!
sto5745-4-02-1 disk storchenmühle Start DGB Seite5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 06.04.2009 ps / geänd. am 15.04.09 ps / 23.04.09 ps
GBD
5745-4-02/1
6
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lassen Sie das Kind nicht unbeaufsichtigt im Kindersitz zurück.
Nach einem Unfall kann der Kindersitz beschädigt sein. Schicken Sie ihn in
jedem Fall zur Überprüfung an den Hersteller. Benutzen Sie nie unfallbeschä-
digte Sitze!
Der Kindersitz ist nur mit RECARO-Originalzubehör zugelassen. Jede Zweck-
entfremdung, Veränderung oder Fehlbedienung des Sitzes führt zum Haf-
tungsausschluss und zum Verlust der Gewährleistungsansprüche.
Wenn Ihr Fahrzeug mit Seitenairbags ausgestattet ist
Der Kopf Ihres Kindes darf sich nicht im Austrittsbereich des Seitenairbags
befinden. Seitenairbags, die sich von oben vor den Fenstern entfalten sind
in der Regel unkritisch. Konsultieren Sie dazu auch das Handbuch Ihres
Fahrzeugs.
Achten Sie darauf, dass Ihr Kind gerade im Kindersitz sitzt und nicht schräg
mit dem Kopf zur Tür hin.
Bei Einsatz der Lautsprecher-Funktion beachten
Stellen Sie sicher, dass das Lautsprecherkabel vom Kindersitz zum Abspielgerät
so verlegt ist, dass es bei einem Unfall keine Gefährdung für das Kind darstellen
kann.
Stellen Sie die Lautstärke so ein, dass das Gehör Ihres Kindes nicht geschädigt
werden kann.
Wenn das Lautsprecherkabel nicht angeschlossen ist, verstauen Sie es an
einem für Kinder nicht erreichbaren Ort, z. B. in der Tasche auf der Rückseite
des Kindersitzes.
Stellen Sie sicher, dass das verwendete Abspielgerät (nicht im Lieferumfang
enthalten) so im Fahrzeug platziert ist, dass es bei einem Unfall keine Gefähr-
dung für die Passagiere darstellen kann. Für leichte MP3-Player ist eine
Netztasche am Sitz vorhanden.
General safety instructions
Do not leave a child unattended in the child seat. The seat may be damaged
after an accident. In the event of an accident, return the seat to the
manufacturer for inspection. Never use seats that have been damaged in
an accident!
The child seat is only approved for use with original RECARO accessories. Use
for any other than the intended purpose will release the manufacturer from
all liability and invalidate the warranty.
If your vehicle is fitted with side air bags
The head of your child must not be located in the side air bag inflation area.
Side air bags that inflate from above in front of the windows are normally
noncritical. For more information, consult your car manual.
Ensure that your child sits straight in the child seat and not crooked with the
head towards the door.
Notes on using the loudspeaker function
Ensure that the loudspeaker cable from the seat to the audio player is routed
in such a way that the child is not endangered in the event of an accident.
Adjust the volume so that the child's hearing is not impaired.
When the loudspeaker cable is not connected, store it out of the reach of
children, e.g. in the pocket on the back of the child seat.
Ensure the audio player (not included in the scope of delivery) is positioned
in the vehicle in such a way that it does not endanger passengers in the
event of an accident. The seat has a net for storing lightweight MP3-players.
5749-4-00/1
2
k
l
m
n
o
p
5748-4-01/1
1
a
b
c
e
f
d
g
h
j
sto5746-4-02-1 disk storchenmühle Start DGB Seite7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 07.04.2009 ps / geänd. am 14.04.08 ps / 23.04.09 ps
GBD
5746-4-02/1
7
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein
Adjusting the RECARO child seat
Übersicht
a Buchse für Lautsprecher
b Schultergurtführung
c Schulterstütze
d Armlehne
e Gurtführung
f Hebel zum Entriegeln der Ruheposition
g Sitzkissen
h Griff am Sitzunterbau / Lehnenpolster
j Kopfstütze
k Betätigungsring zum Einstellen der Schulterweite
l Verstelltaste zum Einstellen der Schulterhöhe
m Lehnenbespannung
n Klettverschluss Rückenlehnenpolster
o Klettverschluss Sitzpolster
p Lautsprecherkabel
Overview
a Loudspeaker socket
b Shoulder belt guide
c Shoulder support
d Arm rest
e Belt guide
f Lever for releasing rest position
g Seat cushion
h Handle below seat/backrest cushion
j Headrest
k Ring for shoulder width adjustment
l Shoulder height adjustment button
m Backrest frame cover
n Velcro fastener for backrest cushion
o Velcro fastener for seat cushion
p Loudspeaker cable
5750-4-00/1
1
3
2
3
5751-4-00/1
4
sto5747-4-02-1 disk storchenmühle Start DGB Seite8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 06.04.2009 ps / geänd. am 14.04.09 ps / 23.04.09 ps
GBD
5747-4-02/1
8
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein
Adjusting the RECARO child seat
Höhe der Rückenlehne
Die Rückenlehne des Kindersitzes ist in der Höhe in 11
Stufen verstellbar. Dazu befindet sich in Höhe der Unter-
kante der beiden Schulterstützen je eine Verstelltaste.
Die Verstelltasten finden Sie auf der Rückseite des Sitzes
seitlich unter der Stoffabdeckung.
Klettverschluss des Rückenpolsters unten an der
Rückseite des Sitzes lösen.
Sie müssen das Lehnenpolster vor dem Hoch-
schieben der Rückenlehne lockern bzw. nach
dem Einschieben straffen. Drücken Sie dazu die Lehne
ein Stück nach vorne. Ziehen Sie das Polster durch den
Spalt zwischen Sitz und Lehne, und bringen Sie die Lehne
in die Ausgangsposition zurück.
Beide Verstelltasten gleichzeitig eindrücken.
Die Verriegelung der Rückenlehne wird gelöst.
Verstelltasten gedrückt halten und Rückenlehne auf
die passende Höhe einstellen.
Für eine einwandfreie Gurtführung setzen Sie das Kind in
den Kindersitz und stellen die Rückenlehne so ein, dass
die Schultern des Kindes und die Oberkante der Schul-
terstützen des Sitzes auf gleicher Höhe sind. Nur dann
befinden sich die Schultergurtführungen, die den 3-Punkt-
Gurt führen, und die Kopfstütze in der richtigen Position.
Die Schultergurtführung stellt außerdem sicher, dass der
Schultergurt nicht zu nahe am Hals verläuft.
Sicherstellen, dass die Rückenlehne nach dem Loslassen
der Verstelltasten in die nächste Raststufe einrastet.
Lehnenpolster glatt ziehen und mit dem Klettverschluss
befestigen.
Backrest height
The backrest of the child seat can be adjusted to 11
different settings. For this purpose, adjustment buttons
are located at the lower edge of the shoulder supports
on each side.
The adjustment buttons are located on the back at the
side of the seat below the cover.
Open the Velcro fastener at the bottom of the
backrest cushion on the back of the seat.
The backrest cushion must be loosened before
pushing up the backrest or tightened after pushing
into place. For this purpose, push the backrest slightly for-
ward. Pull the cushion through the gap between the seat
and backrest and return the backrest to it initial position.
Press both adjustment buttons simultaneously. The
backrest lock is released.
Keep the adjustment buttons pressed and adjust
the backrest until it is at the right height.
For correct belt guidance, place the child in the child
seat and adjust the backrest so that the child’s shoulders
and the upper edge of the shoulder supports of the seat
are at the same height. Only then are the headrest and
the belt guides for the 3-point belt correctly positioned
and the headrest in the correct position.
The shoulder belt guide also ensures that the shoulder
belt is not positioned too close to the child's neck.
Ensure that the backrest locks into the next latching
position after releasing the adjustment buttons.
Straighten the backrest cover and secure it with the
Velcro fastener.
5752-4-00/1
5
3
3
1
2
sto5761-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5761-4-01/1
9
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein
Adjusting the RECARO child seat
Schulterweite
Die Schulterstützen sind in der Weite in 3 Stufen verstellbar.
Beide Schulterstützen sind mit einem Verriegelungsstift
gesichert. Vor dem Einstellen der Schulterweite müssen
Sie den Stift an dem daran befestigten Betätigungsring
aus der Rastung ziehen. Den Ring finden Sie auf der
Rückseite des Sitzes seitlich unter der Stoffabdeckung.
Betätigungsring ausklappen und bis zum Anschlag
nach hinten ziehen.
Die Verriegelung der Schulterstütze wird gelöst.
/
Betätigungsring gezogen halten und Schulterstützen
einzeln und auf beiden Seiten gleichmäßig auf die
passende Weite einstellen.
Sicherstellen, dass die Schulterstützen nach Loslassen
des Betätigungsrings in der gewählten Raststufe einrasten.
Der Betätigungsring klappt von selbst in die Ausgangslage
zurück.
Shoulder width
The width of the shoulder supports can be adjusted to
3 different positions. Both shoulder supports are secured
with a locking pin. Before adjusting the shoulder width,
pull the pin out of the locked position using the attached
ring. The rings are located on the back of the seat, on
the sides under the cover.
Hold the ring and pull it back as far as it will go.
This releases the shoulder support lock.
/
With the ring pulled out, adjust each shoulder
support separately and evenly on both sides to the
required width.
Ensure that the shoulder supports engage in the selected
locking position after releasing the ring. The ring
automatically returns to its original position.
5753-4-00/1
1
2
3
6
5754-4-00/1
7
1
3
2
sto5762-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite10, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5762-4-01/1
10
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein
Adjusting the RECARO child seat
Sitzflächenlänge
Die Sitzfläche ist in der Länge in 4 Stufen verstellbar.
Sitzpolster hochklappen.
Ganz unter die Sitzfläche greifen und die Sitzfläche
von unten anheben.
Die Verrastung der Sitzfläche wird gelöst.
Sitzfläche angehoben halten und auf die passende
Länge einstellen.
Die Sitzfläche ist passend eingestellt, wenn die
Oberschenkel des Kindes bis kurz vor dem Knie-
kehlenbereich aufliegen.
Faustregel: 2 bis 3 fingerbreit vor der Kniekehle sollen frei
bleiben.
Sicherstellen, dass die Sitzfläche in der gewählten Rast-
stufe einrastet.
Polster wieder über die Sitzfläche ziehen.
Seat length
The seat length can be adjusted to 4 different positions.
Lift the seat cushion.
Reach below the seat and lift the seat from below.
The seat lock is released.
Keep the seat lifted and adjust to the required length.
The seat is correctly adjusted when the child's
thighs are supported just in front of the back of
the knees.
Note: There should be a space of 2 to 3 finger widths
between the seat and the back of the child's knees.
Ensure that the seat snaps back into the selected locking
position.
Refit the cover over the seat.
5755-4-00/1
1
3
2
8
sto5763-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite11, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5763-4-01/1
11
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein
Adjusting the RECARO child seat
Ruheposition
Kindersitz in Ruheposition bringen
Die Ruheposition ist ausschließlich für die Ge-
wichtsklasse II (für Kinder von ca. 3 bis 6 Jahren,
15–25 kg) vorgesehen.
Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie die Ruheposition nur
einstellen, wenn das Fahrzeug steht.
3-Punkt-Sicherheitsgurt lösen.
Sitzunterbau mit einer Hand vorne am Griff fest
halten.
Mit der anderen Hand den Sitz an der Sitzvorderkante
fassen, anheben und nach vorne ziehen, bis der
Kindersitz in der Ruheposition einrastet.
3-Punkt-Gurt wieder befestigen (s. Abschnitt "Kind sichern",
Seite 13).
Rest position
Tilting the child seat into the rest position
The rest position is intended solely for weight
class II (for children from about 3 to 6 years,
15 –25 kg).
For safety reasons, only adjust the rest position when the
vehicle is stationary.
Release the 3-point safety belt.
Firmly hold the base of the seat with one hand by
the handle at the front.
Grip the front edge of the seat with the other hand,
raise and pull forward until the child seat locks into
the rest position.
Reattach the 3-point belt (see Section "Securing the
child", page 13).
5756-4-00/1
5
4
9
sto5764-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite12, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5764-4-01/1
12
So stellen Sie den RECARO-Kindersitz ein
Adjusting the RECARO child seat
Kindersitz zurück in Sitzposition bringen
Dazu befindet sich auf der linken Seite (in Fahrtrichtung
gesehen) ein Hebel am Sitzunterbau.
A
us Sicherheitsgründen müssen Sie den 3-Punkt-
Sicherheitsgurt lösen und das Kind aus dem Sitz
nehmen, bevor Sie den Sitz zurück in die normale Sitzpo-
sition bringen.
Hebel nach oben drücken und gedrückt halten.
Die Verriegelung wird gelöst.
Greifen Sie dabei nicht um oder hinter die Arm-
lehnen.
Beim Zurückfahren in die Sitzposition könnten sonst Ihre
Finger eingeklemmt werden.
Hebel gedrückt halten und von oben auf die Vor-
derkante der Sitzfläche drücken.
Der Kindersitz fährt nach hinten und rastet in der
Sitzposition ein.
3-Punkt-Gurt wieder befestigen (s. Abschnitt "Kind sichern",
Seite 13).
Returning the child seat to the sitting position
For this purpose, a lever is provided on the base of the
seat on the left side (viewed in the direction of travel).
For safety reasons, the 3-point safety belt must
first be released and the child taken out of the
seat before returning the seat to the normal sitting
position.
Pull the lever upwards and hold in place. The lock
is released.
Do not reach around or behind the arm rests
when doing this.
There is a risk of fingers being trapped when returning
the seat to the sitting position.
Keep the lever depressed and press down at the
front edge of the seat. The child seat moves back
and locks in the sitting position.
Reattach the 3-point belt (see Section "Securing the
child" page 13).
5773-4-00/1
Klick
10
sto5765-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite13, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5765-4-01/1
13
So bauen Sie den RECARO-Kindersitz ein
How to install the RECARO car seat
Verwenden Sie den Kindersitz nur auf den Rück-
sitzen, damit das Kind durch den Beifahrer-Airbag
nicht gefährdet werden kann. Wir empfehlen den Platz
hinter dem Beifahrer.
Nachdem Sie den Kindersitz an die Körpergröße des
Kindes angepasst haben, können Sie ihn auf allen Rück-
sitzen verwenden, die mit einem 3-Punkt- Sicherheitsgurt
ausgestattet sind.
Sitz aufstellen
Stellen Sie sicher, dass die Rückenlehne des
Kindersitzes an der Rückenlehne des Fahrzeug-
sitzes anliegt.
Kindersitz so aufstellen, dass das Kind in Fahrtrichtung
blickt.
Eine im Fahrzeug vorhandene Kopfstütze so einstellen,
dass die Rückenlehne des Kindersitzes korrekt an der
Sitzlehne des Fahrzeugs anliegt.
Kind sichern
Gehen Sie zum Sichern des Kindes immer in der
hier angegebenen Reihenfolge vor. Die Gurt-
führungen für den 3-Punkt-Gurt sind rot markiert.
1. Gurt anlegen
Kind in den Kindersitz setzen.
3-Punkt-Gurt abrollen und locker an Sitz und Kind vorbei-
führen.
Gurt mit hörbarem Klick im Gurtschloss einrasten lassen.
Only use the child seat on the back seat so that
the child is not endangered by the front seat
passenger airbag. It is recommended to install the child
seat behind the front passenger seat.
When the child seat has been adjusted to the size of
the child, it can be used on all back seats fitted with a
3-point belt.
Installing the seat
Ensure that the backrest of the child seat rests
against the backrest of the rear seat.
Install the child seat so that the child is forward-facing.
Adjust the car headrest so that the backrest of the child
seat rests correctly against the backrest of the rear seat.
Securing the child
In the interest of safety, the following procedure
should be followed in the order specified below.
The guides for the 3-point belt are shown in red.
1. Putting on the belt
Sit the child in the child seat.
Pull down the 3-point belt and loosely guide it past the
seat and child.
Lock the belt in the belt buckle with an audible click.
5772-4-00/1
12
11
5774-4-00/1
sto5766-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite14, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5766-4-01/1
14
So bauen Sie den RECARO-Kindersitz ein
How to install the RECARO car seat
2. Richtigen Verlauf des Beckengurts sicherstellen
Beckengurt unterhalb der Armlehnen an den beiden
unteren roten Gurtführungen vorbeiführen.
Beckengurt durch Ziehen am Schultergurt straffen.
3. Richtigen Verlauf des Schultergurts sicherstellen
Auf der Gurtschloss-Seite den Schultergurt zwischen der
roten Gurtführung und der Armlehne durchführen.
Auf der gegenüberliegenden Seite oberhalb der Schul-
terstütze den Schultergurt in die Gurtführung einfädeln.
Schultergurt hinter der Schultergurtführung greifen und
straff ziehen. Der Schultergurt sollte frei durch die Schul-
tergurtführung laufen können ohne eingeklemmt zu
werden.
2. Correct positioning of the lap belt
Route the lap belt under the arm rests past the two
bottom red belt guides.
Tighten the lap belt by pulling the shoulder belt.
3. Correct positioning of the shoulder belt
On the belt-buckle side, route the shoulder belt between
the red belt guide and the arm rest.
On the opposite side above the shoulder support, insert
the shoulder belt in the belt guide.
Hold the shoulder belt behind the shoulder belt guide
and pull it tight. The shoulder belt should move freely
through the shoulder belt guide without restriction.
5757-4-00/1
13
1
2
sto5767-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite15, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5767-4-01/1
15
So transportieren Sie den RECARO-Kindersitz
How to transport the RECARO child seat
Um den Kindersitz Platz sparend und sicher zu transpor-
tieren, können Sie ihn zusammenklappen.
Transportieren Sie den unbenutzten Kindersitz zu
Ihrer eigenen Sicherheit am besten zusammen-
geklappt im Kofferraum des Fahrzeugs.
Schulterstützen bis zur obersten Raststufe schieben und
verriegeln.
Rückenlehne gegen den Widerstand bis zum Anschlag
nach vorne klappen.
Durch Aufklappen bis zum Endanschlag bringen Sie die
Rückenlehne in die Ausgangsstellung zurück.
The child seat can be folded for transport to save space.
For safety reasons, the unused child seat
should be transported folded in the boot of
the car.
Push the shoulder supports into the uppermost locking
position and lock.
Fold the backrest forward as far as it will go.
Return the backrest to its original position by opening it
as far as it will go.
14
5758-4-00/1
sto5768-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite16, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5768-4-01/1
16
So verwenden Sie die Lautsprecherfunktion
How to use the loudspeaker function
Nehmen Sie das Lautsprecherkabel aus der Tasche auf
der Rückseite des Kindersitzes.
Stecken Sie das Lautsprecherkabel an der Buchse der
linken Kopfstütze ein.
Verlegen Sie das Kabel so zum Abspielgerät (MP3-Player,
CD-Player...), dass das Kabel bei einem Unfall keine
Gefährdung für Ihr Kind darstellen kann.
Platzieren Sie das Abspielgerät so im Fahrzeug, dass es
bei einem Unfall keine Gefährdung für die Passagiere
darstellen kann. Für einen MP3-Player ist eine Netztasche
am Sitz angebracht.
Stecken Sie das Lautsprecherkabel am Abspielgerät ein.
Stellen Sie die Lautstärke am Abspielgerät so
ein, dass das Gehör Ihres Kindes nicht geschädigt
werden kann.
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt im Kindersitz
zurück.
Wenn das Lautsprecherkabel nicht angeschlossen ist,
verstauen Sie es an einem für Kinder nicht erreichbaren
Ort, z. B. in der Tasche auf der Rückseite des Kindersitzes.
Remove the loudspeaker cable from the pocket on the
back of the child seat.
Plug the loudspeaker cable into the socket in the left
headrest.
Route the cable to the audio player (MP3 player, CD
player...), so that the cable does not endanger the child
in the event of an accident.
Place the audio player in the vehicle so that it does not
endanger any passengers. A net is provided on the back
of the seat for an MP3 player.
Plug the loudspeaker cable into the audio player.
Adjust the volume on the audio player so that
the child's hearing cannot be impaired.
Do not leave the child unattended in the child seat.
When the loudspeaker cable is not connected, store it
out of the reach of children, e.g. in the pocket on the
back of the child seat.
1
3
2
15
5775-4-00/1
sto5769-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite17, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5769-4-01/1
17
Bezugteile abnehmen
Removing the covers
Kopfstützenbezug abnehmen
Auf der linken Seite den Kopfstützenbezug an der Laut-
sprecherbuchse ausknöpfen.
Bezug nach vorne von den Seitenteilen abziehen.
Lehnenpolster abnehmen
Klettverschluss auf der Rückseite des Sitzes lösen und die
Rückenlehne ein Stück nach vorne drücken.
Das Polster durch den Spalt zwischen Lehnen- und Sitzteil
ziehen und nach oben abziehen.
Kopfstützen-Bezug und -Schaumteile nach vorne von
den Kopfstützen-Seitenteilen abziehen.
Unterhalb des rechten Kopfstützen-Seitenteils das
Gummiband herausziehen.
/
Gummiband von unten um die Kopfstütze und
über die Rückenlehne herumführen und Lehnenpol-
ster abnehmen. Dabei darauf achten, dass die
Lautsprecherbuchse an der linken Kopfstütze nicht
beschädigt wird.
Sitzpolster abnehmen
Sitz in die normale Sitzposition bringen und Klettverschluss
hinten öffnen.
Gummiband hinten über den Unterbau ziehen.
Lehne leicht nach vorne neigen und das Polster nach
vorne abziehen.
Removing headrest cover
Unbutton the headrest cover at the loudspeaker socket
on the left side.
Remove the cover from the side sections towards the
front.
Removing the backrest cover
Open the Velcro fastener on the back of the seat and
move the seat slightly forward.
Pull the cover through the gap between the back and
seat section and remove upwards.
Remove the headrest cover and foam parts from the
headrest side sections towards the front.
Withdraw the elastic band below the right headrest
side section.
/
Place the elastic band from below around the
headrest and over the back of the seat and remove
the back cover. Ensure that the loudspeaker socket
on the left headrest is not damaged.
Removing the seat cover
Return the seat to the normal position and open the
Velcro fastener at the back.
Pull the elastic band at the back over the base.
Tilt the backrest slightly forward and remove the cover
towards the front.
sto5770-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite18, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5770-4-01/1
18
Bezugteile abnehmen / Pflegehinweise
Removing the covers / Care instructions
Schulterstützen abnehmen
Bezug zusammen mit den Polstern nach vorne abziehen.
Lehnenbespannung abnehmen
Stoffbahn nach oben abziehen.
Armlehnen abnehmen
Nehmen Sie dazu vorher das Sitzpolster ab.
Die rote Gurtführung darf nicht demontiert wer-
den.
Klettverschlüsse an der Sitzinnenseite und hinten lösen.
Bezug unten aushängen und über die Gurtführung nach
vorne abziehen.
Pflegehinweise
Sie können alle Teile der Bezüge mit einem Fein-
waschmittel bei 30
°
C waschen.
Sie dürfen die Bezüge schleudern, aber nicht im Wä-
schetrockner trocknen.
Sie können alle Teile der Bezüge unabhängig voneinan-
der abnehmen und einzeln waschen.
Nehmen Sie vor dem Waschen die Schaumstoffeinlagen
heraus, und schließen Sie die Klettbänder!
Removing the shoulder supports
Remove the cover together with the cushions towards
the front.
Removing the backrest cover
Remove the cover upwards.
Remove the arm rests.
Before doing this, remove the seat cushion. The
red belt guide must not be removed.
Open the Velcro fasteners on the inside of the seat and
at the back.
Detach the cover at the bottom and remove via the
belt guide towards the front.
Care instructions
All parts of the cover can be washed with a
mild detergent at 30
°
C.
The covers can be spin dried, but not dried in a tumble
dryer.
All parts of the covers can be separately detached and
washed individually.
Before washing, remove the foam inlays and close the
Velcro fasteners!
5760-4-00/1
16
sto5771-4-01-1 disk storchenmühle Start DGB Seite19, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.04.2009 ps / geänd. am 23.04.09 ps
GBD
5771-4-01/1
19
Nach dem Waschen
After washing
Vergessen Sie nicht, die vor dem Waschen her-
ausgenommenen Schaumstoffeinlagen wieder
einzulegen, da diese als Polster eine wichtige Funktion
erfüllen, z. B. zum Schutz von Kopf, Rücken und Becken.
Kindersitz beziehen
In umgekehrter Reihenfolge vorgehen wie beim Abneh-
men des Bezugs.
Schulterstütze beziehen
Schaumstoffpolster in den Bezug einlegen und Bezug
mit Polster über die Schulterstütze führen.
Armlehne beziehen
Bezug über die Armlehne schieben und die Aussparung
ringsum unter die rote Gurtführung drücken.
Bezug unten über die Armlehne ziehen und die Klettbän-
der seitlich und hinten schließen.
Kopfstütze beziehen
Bezug über die Seitenteile führen und auf der linken Seite
die Lautsprecherbuchse einknöpfen. Darauf achten,
dass die rechte und linke Seite nicht vertauscht werden.
So schützen Sie den Bezug Ihres RECARO-Kindersitzes
Achten Sie darauf, dass der Kindersitz immer so im Fahr-
zeug befestigt ist, dass es keine Scheuerstellen geben
kann.
Schützen Sie den RECARO-Kindersitz vor scharfkantigen
Gegenständen.
Do not forget to replace the foam inserts
removed before washing as these perform an
important function as cushions, e.g. to protect the head,
back and pelvis.
Fitting the cover on the child seat
Proceed in reverse order to cover removal.
Fitting the shoulder support cover
Insert the foam cushion in the cover and place the cover
with cushion over the shoulder support.
Fitting the arm rest cover
Slip the cover over the arm rest and press down the
recess on all sides below the red belt guide. Pull the
cover down over the arm rest and close the Velcro
fasteners on the sides and back.
Fitting the headrest cover
Place the cover over the side sections and button the
loudspeaker socket on the left side.
Ensure that the right and left side are not interchanged.
How to care for the RECARO child seat
The child seat should always be secured in the vehicle
so that chafe marks are avoided.
The RECARO child seat should be protected from sharp-
edged objects.
sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB Seite20, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.04.2009 ps / geänd. am
5776-4-00/1
Notizen
Notes
Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: info@recaro.com, www.recaro.com
start 2.0
sto5777-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Vorderseite, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5777-4-00/1
Dispositif de retenue universel pour enfants,
agréé selon ECE R44/04
Instructions d'utilisation
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une
ceinture de sécurité à trois points conformément
à la réglementation ECE n° 16 ou d'autres
standards comparables.
Il s'agit d'un siège pour enfant des classes de
poids II à III pour des enfants d'un poids entre
15 et 36 kg, âgés d'env. 3 et 12 ans et mesurant
moins de 1,50 m.
Convient uniquement à une installation tournée
en avant !
Universele tegenhoudinrichting voor kinderen
goedgekeurd volgens ECE R44/04
Bedieningshandleiding
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die
met volgens de ECE-regeling nr. 16 of volgens
andere vergelijkbare normen goedgekeurde 3-
punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een kinderzit van de gewichtsklassen II tot
III voor kinderen met een lichaamsgewicht
tussen 15 en 36 kg in de leeftijdsgroep van ca.
3 tot 12 jaar, en een lengte minder dan 1,50 m.
Alleen geschikt voor een naar voren gerichte
installatie!
F NL
sto5778-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5778-4-00/1
2
Chers parents,
En achetant un siège pour enfant RECARO, vous avez choisi un produit haut
de gamme. Grâce à ses nombreuses possibilités de réglage et sa construction
stable et ergonomique, le siège pour enfant RECARO garantit à votre enfant
une place idéale dans la voiture.
Pour que le siège soit bien adapté à votre enfant et puisse remplir sa fonction
de protection, vous devez l'ajuster à la taille de votre enfant avant de le
monter avec soin dans la voiture.
Ces instructions ont pour but de vous aider. Lisez attentivement les pages
suivantes. Et conservez ces instructions pour un emploi ultérieur. Au dos du
siège pour enfant, vous trouverez dans la housse une pochette dans laquelle
vous pourrez les ranger.
Ne procédez à aucune modification technique sur le siège pour enfant et
manipulez-le uniquement comme le décrivent ces instructions, sinon la
fonction de protection du siège sera affectée, voire irréalisable.
N'utilisez ce siège pour enfant qu'en liaison avec les ceintures de sécurité à
trois points montées dans le véhicule.
Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que
l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous
recommandons de l'installer derrière le passager avant.
Même en cas d'utilisation normale, le tissu de la housse subit une certaine
usure. Vous comprendrez aisément que cette usure normale ne justifie aucune
prétention à la garantie.
Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44
exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour
les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège). La société RECARO
GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour
d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
Observez les consignes de sécurité.
Lieve ouders,
U heeft met de aankoop van de RECARO-kinderzit voor een kwalitatief
hoogwaardig product gekozen. Met zijn veelzijdige instelmogelijkheden en
zijn stabiele en ergonomische constructie garandeert de RECARO-kinderzit
dat uw kind optimaal in de auto kan zitten.
Opdat de zit voor uw kind echter juist “zit” en zijn beschermende functie kan
vervullen moet u hem voor gebruik op de lichaamsmaten van uw kind
instellen en daarna zorgvuldig inbouwen.
Deze handleiding zal u daarbij helpen. Lees de volgende pagina’s
aandachtig. En bewaar deze handleiding voor later gebruik. Daarvoor vindt
u aan de achterkant van de kinderzit een tas in de overtrek waar u deze
handleiding kunt bewaren.
Voer geen technische veranderingen aan de kinderzit uit en bedien de
kinderzit uitsluitend volgens deze handleiding, omdat de beschermende
functie van de zit anders afneemt of compleet geannuleerd wordt.
Gebruik de kinderzit alleen in verbinding met de in het voertuig ingebouwde
3-punt-veiligheidsgordels.
Gebruik de kinderzit alleen op de achterbanken zodat het kind door de
airbag van de duopassagier niet in gevaar gebracht kan worden. Wij raden
de plaats achter de duopassagier aan.
Ook bij normaal gebruik is de overtrekstof onderhevig aan een bepaalde
slijtage. Gelieve er begrip voor te hebben dat deze normale slijtage geen
recht geeft op garantieclaims.
Wij maken u er attent op dat bij gebruik van kinderzitten in auto’s beschadigin-
gen van de voertuigzetels niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44
vereist een vaste montage. Neem de voor de zetels van uw voertuig passende
veiligheidsmaatregelen (bijvoorbeeld onderlegstuk op de zetel). De firma
RECARO GmbH & Co.KG of diens dealers aanvaarden geen aansprakelijkheid
voor mogelijke schade aan de zetels van uw voertuig.
Neem de veiligheidsaanwijzingen in acht.
F NL
sto5779-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Inhalt, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5779-4-00/1
3
Sommaire
Inhoud
Consignes de sécurité ..................................................................................... 4
Réglage du siège pour enfant RECARO.......................................................... 7
Vue d'ensemble .................................................................................................. 7
Hauteur du dossier.............................................................................................. 8
Largeur d'épaule ................................................................................................ 9
Longueur de l'assise.......................................................................................... 10
Position de repos................................................................................................ 11
Montage du siège pour enfant RECARO ....................................................... 13
Installation du siège .......................................................................................... 13
Sécurisation de l'enfant..................................................................................... 13
Transport du siège pour enfant RECARO ....................................................... 15
Utilisation du haut-parleur ................................................................................ 16
Retrait des éléments de housse ....................................................................... 17
Instructions d'entretien ...................................................................................... 18
Après le lavage.................................................................................................. 19
Protection de la housse du siège RECARO ................................................... 19
Veiligheidsinstructies ........................................................................................... 4
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in ...................................................................... 7
Overzicht.............................................................................................................. 7
Hoogte van de rugleuning ................................................................................ 8
Schouderbreedte ............................................................................................... 9
Zitvlaklengte ...................................................................................................... 10
Rustpositie ........................................................................................................... 11
Zo bouwt u de RECARO-kinderzit in................................................................. 13
De zit opstellen .................................................................................................. 13
Het kind arreteren.............................................................................................. 13
Zo transporteert u de RECARO-kinderzit ........................................................ 15
Zo gebruikt u de luidsprekerfunctie ................................................................ 16
Overtrekdelen afnemen ................................................................................... 17
Onderhoudsinstructies....................................................................................... 18
Na het wassen.................................................................................................... 19
Zo beschermt u de overtrek van uw RECARO-kinderzit ............................... 19
F NL
sto5780-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5780-4-00/1
4
Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
Réglage du siège
Avant chaque déplacement en voiture, installez votre enfant dans le siège
et ajustez le siège à sa taille. C'est une condition indispensable pour offrir au
siège pour enfant sa fonction de protection idéale.
Après chaque ajustage, assurez-vous que tous les éléments sont correctement
verrouillés et encochés.
Ajustez le siège uniquement lorsque le véhicule est à l'arrêt et vérifiez ensuite
que la ceinture est mise correctement.
Ne procédez à aucune modification technique sur le siège pour enfant et
manipulez-le uniquement comme le décrivent ces instructions, sinon la
fonction de protection du siège sera affectée, voire irréalisable.
Montage du siège
Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44
exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour
les sièges de votre véhicule (par ex. couverture de siège). La société RECARO
GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour
d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la banquette arrière pour que
l'enfant ne soit pas mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous
recommandons de l'installer derrière le passager avant.
Montez toujours le siège de sorte que l’enfant regarde dans le sens de la
marche. Protégez le siège contre un rayonnement solaire direct, car les
pièces métalliques risquent sinon de chauffer.
Montez le siège de telle sorte que, le véhicule étant utilisé dans des conditions
normales, les pièces rigides et les pièces en plastique ne se trouvent pas sous
un siège mobile ou ne soient pas coincés dans la porte du véhicule.
De zit instellen
Stel de zit voor elke rit op de grootte van het daarin zittende kind in. Alleen
zo vervult de kinderzit zijn optimale beschermende functie.
Verzeker na elke instelling dat de verstelde delen correct ingesloten zijn.
Stel de kinderzit alleen in bij stilstaand voertuig, en controleer daarna of de
gordels correct aangebracht zijn.
Voer geen technische veranderingen aan de kinderzit uit en bedien hem
alleen in overeenstemming met deze handleiding, omdat de beschermende
functie van de zit anders afneemt of compleet geannuleerd wordt.
De zit inbouwen
Wij maken u er attent op dat bij gebruik van kinderzitten in auto’s
beschadigingen van de voertuigzetels niet uit te sluiten zijn. De
veiligheidsrichtlijn ECE R44 vereist een vaste montage. Neem de voor de
zetels van uw voertuig passende veiligheidsmaatregelen (bijvoorbeeld
onderlegstuk op de zetel). De firma RECARO GmbH & Co.KG of diens dealers
aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de zetels
van uw voertuig.
Gebruik de kinderzit alleen op achterbanken zodat het kind door de airbag
van de duopassagier niet in gevaar gebracht kan worden. Wij raden de
plaats achter de duopassagier aan.
Installeer de kinderzit altijd zodanig dat het kind in rijdrichting kijkt. Bescherm
de zit tegen directe zonnestralen omdat de metalen delen zich kunnen
opwarmen.
Installeer de kinderzit zodanig dat stijve delen en kunststof delen op de zit
bij normaal gebruik van het voertuig niet onder een beweeglijke zit of in de
voertuigdeur geklemd kunnen worden.
F NL
sto5781-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5781-4-00/1
5
Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
Sécurisation de l'enfant
N'utilisez ce siège pour enfant qu'en liaison avec les ceintures de sécurité à
trois points montées dans le véhicule.
Une ceinture lâche affecte la fonction de protection du siège. Aussi est-il
important de bien tendre les sangles du bassin et des épaules. Ne tordez
pas la ceinture à trois points lorsque vous montez le siège.
Appliquez la sangle de bassin aussi bas que possible pour que le bassin de
l'enfant soit retenu correctement. Faites toujours passer la sangle du bassin
sous l'accoudoir.
Transport du siège
Lorsque le siège n'est pas occupé, rabattez-le et transportez-le de préférence
dans le coffre.
Ne vous servez pas des guidages de la sangle des épaules comme poignées
de transport. Ne portez pas le siège en le tenant par sa housse.
Sécurisation des passagers et des bagages
Mettez toujours votre ceinture. En cas d'accident, les adultes qui sont sans
ceinture représentent un danger considérable pour l'enfant.
Les bagages ou les autres objets qui risquent de provoquer des blessures en
cas d'impact doivent être suffisamment sécurisés.
C'est pourquoi, sécurisez le siège avec la ceinture à trois points, même si un
enfant n'est pas assis dedans !
Het kind arreteren
Gebruik de kinderzit alleen in verbinding met de in het voertuig ingebouwde
3-punt-veiligheidsgordels.
Een losse gordel heeft een nadelige invloed op de beschermende functie
van de zit. Trek daarom de schouder- en bekkengordel altijd strak aan.
Verdraai de 3-punt-gordel bij de inbouw van de kinderzit niet.
Breng de bekkengordel zo diep mogelijk aan zodat het bekken van het kind
op de juiste manier vastgehouden wordt. Voer de bekkengordel altijd onder
de armleuningen door.
De zit transporteren
Transporteer de niet-gebruikte kinderzit bij voorkeur samengevouwen in de
kofferruimte.
Gebruik de schoudergordelgeleidingen niet als transportgreep. Draag de
zit niet aan de overtrek.
Medepassagiers en bagage arreteren
Maak altijd de gordel vast. Volwassenen zonder gordel vormen bij een
ongeval een aanzienlijk gevaar voor het kind.
Bagage of andere voorwerpen, die bij een botsing letsels kunnen veroorzaken,
moeten voldoende gearreteerd worden.
Arreteer de kinderzit daarom ook met de 3-punt-gordel wanneer er geen
kind in zit!
F NL
sto5745-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5745-4-00/1
6
Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
Consignes générales de sécurité
Ne laissez jamais l'enfant assis sans surveillance dans le siège.
Après un accident, le siège risque d'être endommagé. Envoyez-le en tous
les cas au fabricant aux fins de contrôle. N'utilisez jamais des sièges
endommagés suite à un accident !
Le siège pour enfant n'est agréé qu'avec des accessoires originaux RECARO.
Tout autre emploi, toute modification ou erreur de manipulation du siège
entraîne l'exclusion de la responsabilité et la perte des droits à la garantie.
Si votre véhicule est équipé d'airbags latéraux
La tête de votre enfant n'a pas le droit de se trouver dans le périmètre de
sortie de l'airbag latéral. Généralement, les airbags latéraux qui se déploient
par le haut devant les fenêtres ne posent pas de problème. Consultez
également le manuel de votre véhicule.
Veillez à ce que votre enfant soit assis bien droit dans le siège et non penché
sur le côté, la tête tournée vers la porte.
En cas d'emploi du haut-parleur
Assurez-vous que la pose du câble de haut-parleur entre le siège et le lecteur
ne constitue aucun danger pour l'enfant en cas d'accident.
L'ouïe de l'enfant ne doit pas être endommagée par le volume sonore.
Si le câble de haut-parleur n'est pas branché, rangez-le à un endroit
inaccessible pour l'enfant (par ex. dans la pochette à l'arrière du siège).
Assurez-vous que le lecteur utilisé (non fourni) soit placé à un endroit du
véhicule où il ne constitue aucun danger pour les passagers en cas d'accident.
Un filet sur le siège permet de ranger un petit lecteur MP3.
Algemene veiligheidsinstructies
Laat het kind niet zonder toezicht in de kinderzit achter.
Na een ongeval is het mogelijk dat de kinderzit beschadigd is. Stuur hem in
elk geval ter controle naar de fabrikant. Gebruik nooit zitten die tijdens een
ongeval beschadigd zijn!
De kinderzit is alleen met origineel RECARO toebehoor toegelaten. Elk
ondoelmatig gebruik, elke verandering of foutieve bediening van de zit leidt
tot de uitsluiting van de aansprakelijkheid en tot het verlies van de
garantieclaims.
Wanneer uw voertuig met zijdelingse airbags uitgerust is
Het hoofd van uw kind mag zich niet in de uitlaatzone van de zijdelingse
airbag bevinden. Zijdelingse airbags, die zich van boven voor de vensters
ontvouwen, zijn in de regel niet problematisch. Raadpleeg in dit verband
ook het handboek van uw voertuig.
Verzeker dat uw kind recht in de kinderzit zit en niet schuin met het hoofd
naar de deur toe.
Bij gebruik van de luidsprekerfunctie
Verzeker dat de luidsprekerkabel van de kinderzit naar het afspeeltoestel
zodanig gelegd is dat hij bij een ongeval geen gevaar voor het kind kan
vormen.
Stel het geluidsvolume zodanig in dat het gehoor van uw kind niet beschadigd
kan worden.
Wanneer de luidsprekerkabel niet aangesloten is moet u deze kabel op een
voor kinderen niet bereikbare plaats opbergen, bijvoorbeeld in de tas aan
de achterkant van de kinderzit.
Verzeker dat het gebruikte afspeeltoestel (niet meegeleverd) zodanig in het
voertuig geplaatst is dat hij bij een ongeval geen gevaar voor de passagiers
kan vormen. Voor lichte M3-spelers is een nettas aan de zit voorzien.
F NL
5749-4-00/1
2
k
l
m
n
o
p
5748-4-01/1
1
a
b
c
e
f
d
g
h
j
sto5783-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5783-4-00/1
7
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Vue d'ensemble
a Douille de haut-parleur
b Guidage de la sangle des épaules
c Support des épaules
d Accoudoir
e Guidage de sangle
f Levier pour déverrouiller la position de repos
g Coussin
h Poignée de la base du siège / du rembourrage du
dossier
j Appuie-tête
k Bague de fixation pour régler la largeur d'épaule
l Touche d'ajustage pour régler la hauteur d'épaule
m Tension du dossier
n Fermeture velcro pour rembourrage du dossier
o Fermeture velcro pour rembourrage de l'assise
p Câble de haut-parleur
Overzicht
a Connector voor luidspreker
b Schoudergordelgeleiding
c Schoudersteun
d Armleuning
e Gordelgeleiding
f Hendel om de rustpositie te ontgrendelen
g Zitkussen
h Greep aan de zitonderbouw / leuningkussen
j Kopsteun
k Ring om de schouderbreedte in te stellen
l Versteltoets om de schouderhoogte in te stellen
m Leuningspanning
n Klittenband rugleuningkussen
o Klittenband zitkussen
p Luidsprekerkabel
F NL
5750-4-00/1
1
3
2
3
5751-4-00/1
4
sto5784-4-01-1 disk storchenmühle Start FNL Seite8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5784-4-00/1
8
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Hauteur du dossier
La hauteur du dossier peut être réglée dans onze positions
différentes. À hauteur du bord inférieur de chacun des
deux supports d’épaules se trouve une touche d'ajustage.
Ces touches se trouvent au dos du siège, sur les côtés,
sous le revêtement de tissu.
Desserrez la fermeture velcro du rembourrage du
dossier par le bas, au dos du siège.
Desserrez le rembourrage avant de remonter le
dossier et tendez-le après l'avoir introduit. Pour
cela, poussez le dossier légèrement en avant. Tirez le
rembourrage à travers l'espace entre l'assise et le dossier
et ramenez le dossier dans sa position initiale.
Enfoncez les deux touches en même temps.
Le verrouillage du dossier est desserré.
Maintenez les touches d'ajustage enfoncées et ajustez
le dossier à la hauteur souhaitée.
Pour garantir un parfait guidage de la ceinture, placez
l'enfant dans le siège et réglez le dossier de sorte que les
épaules et le bord supérieur des supports d’épaules du
siège se trouvent sur une même hauteur. Les guidages
de la sangle des épaules, qui guident la ceinture à trois
points, et l'appuie-tête sont alors correctement positionnés.
Le guidage de la sangle des épaules garantit également
que celle-ci ne passe pas trop près du cou.
Assurez-vous que le dossier s'encoche bien dans la position
de verrouillage suivante lorsque vous relâchez les touches
d'ajustage.
Tendez le rembourrage du dossier et fixez-le avec la
fermeture velcro.
Hoogte van de rugleuning
De rugleuning van de kinderzit kan in 11 stappen in de
hoogte versteld worden. Daarvoor bevindt zich ter
hoogte van de onderkant van de twee schoudersteunen
telkens een versteltoets.
De versteltoetsen vindt u aan de achterkant van de zit,
aan de zijkant onder de stofafdekking.
De klittenband van het rugkussen beneden aan de
achterkant van de zit losmaken.
U moet het kussen van de leuning losmaken
vooraleer de rugleuning omhoog te schuiven
resp. na het inschuiven strak trekken. Druk daarvoor de
leuning een beetje naar voren. Trek het kussen door de
spleet tussen zit en leuning, en breng de leuning weer
in de uitgangspositie.
Beide versteltoetsen gelijktijdig indrukken. De
vergrendeling van de rugleuning komt los.
De versteltoetsen ingedrukt houden en de rugleuning
op de passende hoogte instellen.
Voor een perfecte werking van de gordel zet u het kind
in de kinderzit en stelt u de rugleuning zodanig in dat de
schouders van het kind en de bovenkant van de schouder-
steunen van de zit op gelijke hoogte zijn. Alleen zo bevin-
den zich de schoudergordelgeleidingen, voorzien voor
de 3-punt-gordel, en de hoofdsteun in de correcte positie.
De schoudergordelgeleiding garandeert bovendien dat
de schoudergordel niet te kort aan de hals loopt.
U moet verzekeren dat de rugleuning na het loslaten
van de versteltoetsen in het volgende niveau insluit.
Het kussen van de leuning glad trekken en met de
klittenband bevestigen.
F NL
5752-4-00/1
5
3
3
1
2
sto5785-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5785-4-00/1
9
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Largeur d'épaule
La largeur des supports d'épaules peut être réglée dans
trois positions. Les deux supports sont sécurisés par une
goupille de verrouillage. Avant de régler la largeur
d'épaule, vous devez tirer la goupille de son encoche
au niveau de la bague de fixation à laquelle elle est
fixée. La bague se trouve au dos du siège, sur les côtés,
sous le revêtement de tissu.
Écartez la bague de fixation et tirez dessus jusqu'en
butée arrière.
Le verrouillage du support d'épaules est desserré.
/
Maintenez la bague tirée et ajustez chaque
support à la largeur requise, uniformément de cha-
que côté.
Assurez-vous que les supports s'encochent dans la
position de verrouillage choisie lorsque vous relâchez la
bague de fixation. La bague reprend toute seule sa
position d’origine.
Schouderbreedte
De schoudersteunen kunnen in 3 stappen in de breedte
versteld worden. Beide schoudersteunen zijn met een
vergrendelingspen geborgd. Vooraleer de
schouderbreedte in te stellen moet u de pen aan de
daaraan bevestigde ring uit de vergrendeling trekken.
De ring vindt u aan de achterkant van de zetel, zijdelings
onder de stofafdekking.
De ring uittrekken en tot aan de aanslag naar
achteren trekken. De vergrendeling van de
schoudersteun komt los.
/
De ring getrokken houden en de schoudersteunen
een voor een en aan beide kanten gelijkmatig op
de geschikte breedte instellen.
U moet verzekeren dat de schoudersteunen na het
loslaten van de ring in het gekozen niveau insluiten. De
ring klapt automatisch naar de uitgangspositie terug.
F NL
5753-4-00/1
1
2
3
6
5754-4-00/1
7
1
3
2
sto5786-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite10, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5786-4-00/1
10
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Longueur de l'assise
La longueur de l'assise peut être réglée dans quatre
positions.
Rabattez le rembourrage de l'assise vers le haut.
Saisissez l'assise par le bas et remontez-la.
Le verrouillage de l'assise est desserré.
Maintenez l'assise relevée et ajustez-la à la longueur
requise.
L'assise est réglée correctement lorsque les
cuisses de l'enfant reposent sur le siège jusque
peu avant le creux des genoux.
Règle générale : le creux des genoux doit avoir encore
2 à 3 largeurs de doigt d'espace libre.
Assurez-vous que l'assise s'encoche dans la position de
verrouillage sélectionnée.
Remettez le rembourrage sur l'assise.
Zitvlaklengte
Het zitvlak kan in 4 stappen in de lengte versteld worden.
Het zitkussen omhoog klappen.
Helemaal onder het zitvlak grijpen en het zitvlak
langs onderen opheffen. De vergrendeling van het
zitvlak komt los.
Het zitvlak in opgeheven positie houden en op de
passende lengte instellen.
Het zitvlak is passend ingesteld wanneer de
bovendijen van het kind tot kort voor de
knieholten komen te liggen.
Vuistregel: 2 tot 3 vingerbreed voor de knieholte moeten
vrij blijven.
Verzekeren dat het zitvlak in de gekozen positie insluit.
Het kussen weer over het zitvlak trekken.
F NL
5755-4-00/1
1
3
2
8
sto5787-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite11, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5787-00/1
11
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Position de repos
Régler le siège en position de repos
La position de repos est uniquement prévue
pour la classe de poids II (pour enfants d'environ
3 à 6 ans, 15-25 kg).
Pour des raisons de sécurité, vous n'avez le droit de régler
la position de repos que si le véhicule est à l'arrêt.
Détachez la ceinture à trois points.
Tenez la base du siège d'une main au niveau de la
poignée avant.
De l'autre main, saisissez le bord avant du siège,
soulevez-le, puis tirez-le en avant, jusqu'à ce que le
siège s'encoche en position de repos.
Fixez de nouveau la ceinture à trois points (cf.
paragraphe « Sécurisation de l'enfant », page 13).
Rustpositie
De kinderzit in rustpositie brengen
De rustpositie is uitsluitend voorzien voor de
gewichtsklasse II (voor kinderen van ca. 3 tot 6
jaar, 15-25 kg).
Uit veiligheidsoverwegingen mag u de rustpositie alleen
instellen wanneer het voertuig stilstaat.
De 3-punt-veiligheidsbordel losmaken.
De zitonderbouw met een hand voren aan de greep
stevig vasthouden.
Met de andere hand de zit aan de voorkant van
de zit vastnemen, optillen en naar voren trekken,
tot de kinderzit in de rustpositie insluit.
De 3-punt-gordel opnieuw bevestigen (zie deel “Kind
arreteren, pagina 13).
F NL
5756-4-00/1
5
4
9
sto5788-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite12, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5788-4-00/1
12
Réglage du siège pour enfant RECARO
Zo stelt u de RECARO-kinderzit in
Ramener le siège pour enfant en position assise
Un levier se trouve à gauche (vu dans le sens de la
marche) sur la base du siège.
Pour des raisons de sécurité, vous devez desserrer
la ceinture à trois points et retirer l'enfant avant
de ramener le siège dans sa position assise normale.
Poussez le levier vers le haut et maintenez-le dans
cette position.
Le verrouillage est desserré.
N'intervenez pas autour ou derrière les
accoudoirs.
Vous risquez sinon de vous coincer les doigts lorsque le
siège reprend sa position assise.
Maintenez le levier poussé et appuyez par le haut
sur le bord avant de l'assise.
Le siège va en arrière et s'encoche en position assise.
Fixez de nouveau la ceinture à trois points (cf.
paragraphe « Sécurisation de l'enfant », page 13).
De kinderzit terug in de zitpositie brengen
Daarvoor bevindt zich aan de linkerkant (in rijdrichting
gezien) een hendel aan de zitonderbouw.
Uit veiligheidsoverwegingen moet u de 3-punt-
veiligheidsgordel losmaken en het kind uit de
zit nemen vooraleer de zit terug in de normale zitpositie
te brengen.
De hendel naar boven drukken en gedrukt houden.
De vergrendeling wordt losgemaakt.
Grijp daarbij niet rond of achter de
armleuningen.
Bij het terugkeer naar de zitpositie zouden u uw vingers
anders kunnen klemmen.
De hendel gedrukt houden en van boven op de
voorkant van het zitvlak drukken. De kinderzit gaat
naar achteren en sluit in de zitpositie in.
De 3-punt-gordel opnieuw bevestigen (zie deel “Kind
arreteren, pagina 13).
F NL
5773-4-00/1
Klick
10
sto5789-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite13, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5789-4-00/1
13
Montage du siège pour enfant RECARO
Zo installeert u de RECARO-kinderzit
Utilisez le siège pour enfant uniquement sur la
banquette arrière pour que l'enfant ne soit pas
mis en danger par l'airbag du passager avant. Nous
recommandons de l'installer derrière le passager avant.
Après avoir adapté le siège à la taille de l'enfant, vous
pouvez l'utiliser sur toutes les banquettes arrière équipées
d'une ceinture à trois points.
Installation du siège
Assurez-vous que le dossier du siège pour enfant
repose contre celui du siège du conducteur.
Installez le siège pour enfant de manière à ce que
l'enfant regarde dans le sens de la marche.
Réglez l'un des appuie-tête de la voiture de sorte que
le dossier du siège pour enfant repose correctement
contre celui du véhicule.
Sécurisation de l'enfant
Pour sécuriser l'enfant, observez toujours la
procédure décrite ci-après. Les guidages de la
ceinture à trois points sont marqués en rouge.
1. Mettre la ceinture
Installez l'enfant dans le siège.
Déroulez la ceinture à trois points et faites-la passer sur
le siège et l'enfant sans la tendre.
Attachez la ceinture dans son ancrage (vous devez
entendre un « clic »).
Gebruik de kinderzit uitsluitend op de achter-
banken, zodat het kind niet in gevaar gebracht
kan worden door de airbag van de duopassagier. Wij
raden de plaats achter de duopassagier aan.
Na de kinderzit op de lichaamslengte van het kind
aangepast te hebben kunt u hem op alle achterbanken
gebruiken die met een 3-punt-veiligheidsgordel uitgerust
zijn.
De zit opstellen
Verzeker dat de rugleuning van de kinderzit
tegen de rugleuning van de voertuigzetel ligt.
De kinderzit zodanig opstellen dat het kind in rijdrichting
kijkt.
Een in het voertuig aangebrachte hoofdsteun zodanig
instellen dat de rugleuning van het kinderbed correct
op de zitleuning van het voertuig ligt.
Het kind arreteren
Ga hiervoor altijd in de hier aangegeven
volgorde te werk. De gordelgeleidingen voor
de 3-punt-gordel zijn rood gemarkeerd.
1. De gordel aanbrengen
Het kind in de kinderzit zetten.
De 3-punt-gordel afrollen en losjes aan de zit en het kind
voorbijvoeren.
De gordel met een hoorbare klik in het hiervoor voorziene
slot laten insluiten.
F NL
5772-4-00/1
12
11
5774-4-00/1
sto5790-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite14, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5790-4-00/1
14
Montage du siège pour enfant RECARO
Zo installeert u de RECARO-kinderzit
2. Garantir le passage correct de la sangle du bassin
Faites passer la sangle du bassin sous les accoudoirs par
les deux guidages rouges inférieurs.
Tendez la sangle du bassin en tirant sur la sangle des
épaules.
3. Garantir le passage correct de la sangle des épaules
Du côté de l'ancrage de la ceinture, faites passer la
sangle des épaules entre le guidage rouge et l'accoudoir.
Du côté opposé, enfilez la sangle des épaules dans le
guidage au-dessus du support d'épaules.
Saisissez la sangle des épaules derrière son guidage et
tendez-la. La sangle doit pouvoir glisser librement et sans
blocage à travers son guidage.
2. Controleren of de bekkengordel correct loopt
De bekkengordel onder de armleuningen aan de twee
onderste rode gordelgeleidingen voorbijvoeren.
De bekkengordel strak trekken door aan de
schoudergordel te trekken.
3. Controleren of de schoudergordel correct loopt
Aan de kant van het gordelslot de schoudergordel
tussen de rode gordelgeleiding en de armleuning
doorvoeren.
Aan de tegenoverliggende kant onder de schoudersteun
de schoudergordel in de gordelgeleiding steken.
De schoudergordel achter de hiervoor voorziene
geleiding grijpen en strak trekken. De schoudergordel
moet vrij door de schoudergordelgeleiding kunnen lopen
zonder ingeklemd te worden.
F NL
5757-4-00/1
13
1
2
sto5791-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite15, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5791-4-00/1
15
Transport du siège pour enfant RECARO
Zo transporteert u de RECARO-kinderzit
Pour transporter le siège pour enfant en toute sécurité
et sans qu'il ne prenne trop de place, vous pouvez le
plier.
Pour votre propre sécurité, rabattez le siège
inoccupé et transportez-le de préférence dans
le coffre.
Glissez et verrouillez le support d'épaules jusqu'en position
de verrouillage supérieure.
Rabattez le dossier jusqu'en butée avant.
En le rabattant jusqu'en butée, vous ramenez le dossier
dans sa position initiale.
Om de kinderzit plaatsbesparend en zeker te
transporteren kunt u hem samenvouwen.
Transporteer de niet gebruikte kinderzit voor uw
eigen veiligheid bij voorkeur samengevouwen
in de kofferruimte van het voertuig.
De schoudersteunen tot aan het bovenste insluitniveau
schuiven en vergrendelen.
De rugleuning tegen de weerstand tot aan de aanslag
naar voren klappen.
Door tot aan de eindaanslag te klappen brengt u de
rugleuning terug in de uitgangspositie.
F NL
14
5758-4-00/1
sto5792-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite16, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5792-4-00/1
16
Utilisation du haut-parleur
Zo gebruikt u de luidsprekerfunctie
Prenez le câble de haut-parleur dans la pochette se
trouvant au dos du siège pour enfant.
Enfichez le câble dans la douille située sur l'appuie-tête
gauche.
La pose du câble de haut-parleur entre le siège et le
lecteur (lecteur MP3, baladeur, etc.) ne doit constituer
aucun danger pour l'enfant en cas d'accident.
Placez le lecteur à un endroit du véhicule où il ne
constitue aucun danger pour les passagers en cas
d'accident. Un filet sur le siège permet de ranger un
lecteur MP3.
Enfichez le câble de haut-parleur dans le lecteur.
L'ouïe de l'enfant ne doit pas être endommagée
par le volume sonore du lecteur.
Ne laissez jamais l'enfant assis sans surveillance dans le
siège.
Si le câble de haut-parleur n'est pas branché, rangez-
le à un endroit inaccessible pour l'enfant (par ex. dans
la pochette à l'arrière du siège).
Neem de luidsprekerkabel uit de tas aan de achterkant
van de kinderzit.
Steek de luidsprekerkabel in de connector van de linker
hoofdsteun.
Leg de kabel zodanig rond het afspeeltoestel (MP3-
speler, CD-speler, …) dat de kabel bij een ongeval geen
gevaar voor uw kind kan vormen.
Plaats het afspeeltoestel zodanig in het voertuig dat het
bij een ongeval geen gevaar voor de passagiers kan
vormen. Voor een MP3-speler is een nettas aan de zit
aangebracht.
Steek de luidsprekerkabel in het afspeeltoestel.
Stel het geluidsvolume op het afspeeltoestel
zodanig in dat het gehoor van uw kind niet
beschadigd kan worden.
Laat het kind nooit zonder toezicht in de kinderzit achter.
Wanneer de luidsprekerkabel niet aangesloten is bewaar
de kabel dan op een voor kinderen niet bereikbare
plaats, bijvoorbeeld in de tas aan de achterkant van
de kinderzit.
F NL
1
3
2
15
5775-4-00/1
sto5793-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite17, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5793-4-00/1
17
Retrait des éléments de la housse
Overtrekdelen afnemen
Retrait de la housse de l'appuie-tête
Sur le côté gauche, déboutonnez la housse au niveau
de la douille de haut-parleur.
Retirez la housse des éléments latéraux par l'avant.
Retrait du rembourrage du dossier
Détachez la fermeture velcro au dos du siège et poussez
le dossier légèrement en avant.
Tirez le rembourrage à travers l'espace entre le dossier
et l'assise et enlevez-le par le haut.
Retirez la housse et le rembourrage en mousse de
l'appuie-tête des éléments latéraux de l'appuie-tête en
les enlevant par l'avant.
Dégagez le ruban élastique sous l'élément latéral
droit de l'appuie-tête.
/
Faites passer le ruban élastique par le bas
autour de l'appuie-tête et au-dessus du dossier et
retirez le rembourrage du dossier. Veillez à ne pas
endommager la douille du haut-parleur sur l’appuie-
tête gauche.
Retrait du rembourrage de l'assise
Ajustez le siège dans sa position assise normale et ouvrez
la fermeture velcro arrière.
Tirez le ruban élastique par derrière sur la base du siège.
Inclinez le dossier légèrement en avant et retirez le
rembourrage par l'avant.
Retrait des éléments de housse / Instructions d'entretien
De overtrek van de hoofdsteun afnemen
Aan de linkerkant de overtrek van de hoofdsteun aan
de geluidsvolumeconnector losmaken.
De overtrek naar voren van de zijdelen aftrekken.
Het kussen van de leuning afnemen
De klittenband aan de achterkant van de zit losmaken
en de rugleuning een beetje naar voren drukken.
Het kussen door de spleet tussen leuning- en zitdeel
trekken en naar boven aftrekken.
Onder het rechter zijdeel van de hoofdsteun het
rubberen band uittrekken.
/
De rubberen band langs beneden rond de
hoofdsteun en over de rugleuning voeren en het
kussen van de leuning afnemen. Daarbij verzekeren
dat de luidsprekerconnector aan de linker
hoofdsteun niet beschadigd wordt.
Het kussen van de zit afnemen
De zit in normale zitpositie brengen en de klittenband
van achteren openen.
De rubberen band van achteren over de onderbouw
trekken.
De leuning lichtjes naar voren buigen en het kussen naar
voren aftrekken.
F NL
sto5794-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite18, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5794-4-00/1
18
Retrait des éléments de la housse / Instructions d’entretien
Overtrekdelen afnemen / Onderhoudsinstructies
Retrait des supports d'épaules
Retirez la housse par l'avant avec les rembourrages.
Retrait du revêtement de dossier
Retirez le tissu par le haut.
Retrait des accoudoirs
Auparavant, retirez le rembourrage de l'assise.
Le guidage rouge de la sangle n'a pas le droit
d'être démonté.
Desserrez les fermetures velcro à l'intérieur de l'assise et
à l'arrière.
Détachez la housse sur le bas et retirez-la en la faisant
passer en avant par le guidage de la sangle.
Instructions d'entretien
Vous pouvez laver tous les éléments des housses
à 30
°
C avec un nettoyant pour lavage délicat.
Vous pouvez essorer les housses, mais pas les sécher au
sèche-linge.
Vous pouvez enlever toutes les housses indépendamment
les unes des autres et les laver séparément.
Avant le lavage, retirez les inserts en mousse, puis refermez
les bandes velcro !
De schoudersteunen afnemen
De overtrek samen met de kussens naar voren aftrekken.
De spanning van de leuning afnemen
De stofbaan naar boven aftrekken.
De armleuningen afnemen
Neem daarvoor eerst het zitkussen op. De rode
gordelgeleiding mag niet gedemonteerd
worden.
De klittenband aan de binnen- en achterkant van de
zit losmaken.
De overtrek beneden uitnemen en over de
gordelgeleiding naar voren aftrekken.
Onderhoudsinstructies
U kunt alle delen van de overtrek met een
fijnwasmiddel bij 30
°
C w<assen.
U mag de overtrekdelen centrifugeren, maar niet in de
droogmachine drogen.
U kunt alle delen van de overtrek onafhankelijk van
elkaar afnemen en separaat wassen.
Neem voor het wassen de schuimstof inlegstukken uit,
en sluit de klittenbanden!
F NL
5760-4-00/1
16
sto5795-4-00-1 disk storchenmühle Start FNL Seite19, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.04.2009 ps / geänd. am
5795-4-00/1
19
Après le lavage
Na het wassen
N'oubliez pas de remettre les inserts en mousse
que vous avez retirés avant le lavage, car ils
remplissent une fonction importante pour le rembourra-
ge, par ex. pour protéger la tête, le dos et le bassin.
Mise en place de la housse
Pour remettre la housse, procédez dans l'ordre inverse
dans lequel vous l'avez enlevée.
Mise en place de la housse du support d'épaules
Insérez le rembourrage en mousse dans la housse et
faites passer la housse avec le rembourrage par le
support d'épaules.
Mise en place de la housse de l'accoudoir
Glissez la housse sur l'accoudoir et appuyez les rainures
tout autour sous le guidage de sangle rouge.
Faites passer la housse par le bas sur l'accoudoir et
fermez les rubans velcro sur les côtés et à l'arrière.
Mise en place de la housse de l'appuie-tête
Faites passer la housse sur les éléments latéraux et
boutonnez la douille de haut-parleur sur le côté gauche.
Veillez à ne pas intervertir les côtés droit et gauche.
Protection de la housse du siège RECARO
Lorsque vous fixez le siège pour enfant dans la voiture,
veillez toujours à éviter tout frottement ou usure.
Protégez le siège pour enfant RECARO contre des objets
tranchants.
Vergeet niet de voor het wassen uitgenomen
schuimstof inlegstukken opnieuw in te leggen,
omdat deze als opvulling een belangrijke functie
vervullen, bijvoorbeeld ter bescherming van hoofd, rug
en bekken.
De overtrek op de kinderzit aanbrengen
In omgekeerde volgorde te werk als bij het afnemen
van de overtrek.
De overtrek op de schoudersteun aanbrengen
Het schuimstof inlegstuk in de overtrek leggen en de
overtrek met opvulling over de schoudersteun voeren.
De overtrek op de armleuningen aanbrengen
De overtrek over de armleuning schuiven en de uitsparing
rondom onder de rode gordelgeleiding drukken.
De overtrek over de armleuning trekken en de
klittenbanden zijdelings en achteren sluiten.
De overtrek op de hoofdsteun aanbrengen
De overtrek over de zijdelen voeren en aan de linkerkant
de luidsprekerconnector inknopen. Verzekeren dat de
rechter- en linkerkant niet verwisseld worden.
Zo beschermt u de overtrek van uw RECARO-kinderzit
Verzeker dat de kinderzit altijd zodanig in het voertuig
bevestigd wordt dat er geen schurende plaatsen
ontstaan.
Bescherm de RECARO-kinderzit tegen voorwerpen met
scherpe kanten.
F NL
sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB Seite20, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.04.2009 ps / geänd. am
5776-4-00/1
Notizen
Notes
Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: info@recaro.com, www.recaro.com
start 2.0
sto5796-4-00-1 disk storchenmühle Start SLOPL Vorderseite, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am
5796-4-00/1
Univerzalna varnostna zadr®evalna naprava za
otroke v skladu z direktivo ECE R44/04
Navodilo za uporabo
Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so
opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi
varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo
ECE ƒt. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
Ta sede® velikostnih razredov od II do III je
primeren za otroke s telesno te®o od 15 do 36
kg v starosti od pribl. 3 do 12 let in viƒino do
1,50 m.
Primerno le za naprej obrnjeno vgradnjo!
Uniwersalny przyrząd zabezpieczająco-
przytrzymujacy dla dzieci posiadający homologację
według ECE R44/04
Instrukcja obsługi
Nadaje się tylko do używania w pojazdach, które
wyposażone są w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa,
dozwolone według przepisu regulującego ECE nr
16 lub według innych porównywalnych norm.
Jest to fotelik dziecięcy klas wagowych II do III dla
dzieci o ciężarze ciała między 15 a 36 kg w wieku
od ok. 3 do 12 lat i wzroście poniżej
1,50 m.
Nadaje się tylko do montażu w kierunku jazdy !
PL
SLO
sto5797-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5797-4-01/1
2
Dragi starƒi,
z nakupom otroƒkega sede®a RECARO ste se odloßili za visoko kakovosten
izdelek. Otroƒki sede® RECARO bo vaƒemu otroku s svojimi mnogimi
mo®nostmi nastavljanja in stabilno ter ergonomsko konstrukcijo v avtomobilu
omogoßal optimalno sedenje.
Da bo sede® otroku dobro prilagojen in bo svojo varovalno funkcijo dobro
opravljal, ga je potrebno pred uporabo nastaviti glede na velikost otroka in
ga nato skrbno vgraditi v avtomobil.
Naloga teh navodil je, da vam pri tem pomagajo. Prosimo, da naslednje
strani skrbno preberete. Navodilo shranite za kasnejƒo uporabo, za kar je
na prevleki na zadnji strani otroƒkega sede®a pripravljen ®ep za shranjevanje.
Ne spreminjajte tehnißnih lastnosti otroƒkega sede®a in z njim ravnajte le
v skladu s temi navodili za uporabo, sicer bo varovalna funkcija sede®a
slabƒa oziroma je sploh ne bo.
Otroƒki sede® uporabljajte le skupaj s tritoßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi
pasovi, vgrajenimi v vozilo.
Otroƒki sede® uporabljajte le na zadnjih avtomobilskih sede®ih, da otroka
ne bi ogrozila sopotnikova zraßna blazina. Priporoßamo uporabo na sede®u
za sopotnikom.
Blago prevleke sede®a se nekoliko obrablja tudi pri obißajni uporabi. S tem
v zvezi prosimo za razumevanje, ker ta, obißajna obraba ne more biti vzrok
za reklamacijo oziroma garancijski zahtevek.
Opozoriti vas ®elimo, da pri uporabi otroƒkih sede®ev ni mogoße izkljußiti
poƒkodb sede®ev v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje fiksno
monta®o. Prosimo, da sede®e v svojem vozilu ustrezno zaƒßitite (npr. s
podlogami za sede®e). Podjetje RECARO GmbH & Co. KG oziroma njegovi
zastopniki za eventualno ƒkodo na sede®ih vozila ne prevzemajo odgovornosti.
Upoƒtevajte navodila glede varnosti.
Drodzy rodzice
Poprzez kupno fotelika dziecięcego RECARO zdecydowaliście się na
wysokowartościowy wyrób. Swoimi wielorakimi możliwościami nastawiania i swoją
stabilną oraz ergonomiczną konstrukcją fotelik dziecięcy RECARO zapewnia
Państwa dziecku optymalne siedzenie w samochodzie.
Aby fotelik dla Państwa dziecka jednakże dobrze „siedział“ i mógł spełniać swoją
funkcję ochronną, musicie go Państwo przed użyciem nastawić na wymiary ciała
Państwa dziecka i następnie starannie zamontować.
Niniejsza instrukcja pomoże Państwu przy tym. Prosimy o staranne przeczytanie
następnych stron. Prosimy także o przechowanie instrukcji dla późniejszego
stosowania. Na stronie tylnej fotelika dziecięcego znajdziecie Państwo kieszeń w
tapicerce, która służy do przechowywania instrukcji.
Prosimy o niedokonywanie żadnych zmian technicznych przy foteliku dziecięcym
i obsługujcie go Państwo zgodnie z niniejszą instrukcją, gdyż w przeciwnym
wypadku zostanie funkcja ochronna fotelika zmniejszona lub całkowicie zlikwidowana.
Używajcie Państwo fotelik dziecięcy tylko w połączeniu z zamontowanymi w
samochodzie 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa.
Używajcie Państwo fotelik dziecięcy tylko na tylnych siedzeniach, aby dziecko nie
mogło być zagrożone przez poduszkę powietrzną (Airbag), znajdującą się po stronie
pasażera obok kierowcy.
Zalecamy miejsce za pasażerem obok kierowcy.
Także przy normalnym użytkowaniu materiał na tapicerkę podlega pewnemu
zużyciu. Prosimy o wyrozumiałość, że to normalne zużycie nie uzasadnia roszczeń
gwarancyjnych.
Zwracamy uwagę na to, że przy używaniu samochodowych fotelików dziecięcych
nie można wykluczyć uszkodzeń siedzeń samochodowych. Wytyczna dot.
bezpieczeństwa ECE R44 wymaga stałego montażu. Prosimy dokonać dla siedzeń
Państwa samochodu odpowied-nich zabezpieczeń ( n.p. podkład na siedzenie
samochodowe ). Firma RECARO GmbH & Co. KG lub jej handlarze nie odpowiadają
za możliwe uszkodzenia siedzeń samochodowych.
Prosimy o przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa.
PL
SLO
sto5798-4-00-1 disk storchenmühle Start SLOPL Inhalt, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am
5798-4-00/1
3
Kazalo
Spis treści
Navodila glede varnosti
..................................................................................... 4
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO
........................................................... 7
Sestavni deli sede®a
.......................................................................................... 7
Viƒina naslonjala za hrbet
................................................................................. 8
{irina ramen
........................................................................................................ 9
Dol®ina sede®ne povrƒine
............................................................................... 10
Polo®aj za le®anje
.............................................................................................. 11
Vgradnja otroƒkega sede®a RECARO
.............................................................. 13
Namestitev naslonjala sede®a
....................................................................... 13
Pripenjanje otroka v sede®u
............................................................................. 13
Prevoz otroƒkega sede®a RECARO
................................................................ 15
Uporaba zvoßnikov
........................................................................................... 16
Snemanje delov sede®ne prevleke
................................................................. 17
Navodila za ßiƒßenje
......................................................................................... 18
Po pranju
............................................................................................................. 19
Zaƒßita prevlek otroƒkega sede®a RECARO
................................................. 19
Wskazówki bezpieczeństwa
................................................................................. 4
Tak ustawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
............................................. 7
Przegląd
................................................................................................................ 7
Wysokość oparcia pod plecy
................................................................................ 8
Szerokość ramion
................................................................................................. 9
Długość powierzchni siedzenia
.......................................................................... 10
Pozycja spoczynkowa
.......................................................................................... 11
Tak montujecie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
........................................... 13
Ustawianie fotelika
.............................................................................................. 13
Zabezpieczanie dziecka
....................................................................................... 13
Tak transportujecie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
.................................... 15
Tak stosujecie Państwo funkcję głośnikową
....................................................... 16
Zdejmowanie części tapicerki
.............................................................................. 17
Wskazówki dot. pielęgnacji
.................................................................................. 18
Po praniu
.............................................................................................................. 19
Tak chronicie Państwo tapicerkę Waszego fotelika
dziecięcego RECARO
.......................................................................................... 19
PL
SLO
sto5799-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5799-4-01/1
4
Navodila glede varnosti
Wskazówki bezpieczeństwa
Nastavitev sede®a
Pred vsako vo®njo sede® nastavite glede na velikost otroka, ki sedi v njem.
Samo tako bo otroƒki sede® optimalno izpolnjeval svojo varovalno funkcijo.
Po vsakem nastavljanju se preprißajte, da so nastavljeni deli pravilno
zaskoßili v blokirne zareze.
Otroƒki sede® nastavljajte le, ko je vozilo ustavljeno, po nastavljanju pa
preverite pravilni potek varnostnih pasov.
Ne spreminjajte tehnißnih lastnosti otroƒkega sede®a in z njim ravnajte le
v skladu s temi navodili za uporabo, sicer bo varovalna funkcija sede®a
slabƒa oziroma je sploh ne bo.
Vgradnja sede®a
Opozoriti vas ®elimo, da pri uporabi otroƒkih sede®ev ni mogoße izkljußiti
poƒkodb sede®ev v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje fiksno
monta®o. Prosimo, da sede®e v svojem vozilu ustrezno zaƒßitite (npr. s
podlogami za sede®e). Podjetje RECARO GmbH & Co. KG oziroma njegovi
zastopniki za eventualno ƒkodo na sede®ih vozila ne prevzemajo odgovornosti.
Otroƒki sede® uporabljajte le na zadnjih avtomobilskih sede®ih, da otroka
ne bi ogrozila sopotnikova zraßna blazina. Priporoßamo uporabo na sede®u
za sopotnikom.
Otroƒki sede® vedno vgradite tako, da bo otrok gledal v smer vo®nje.
Sede® zaƒßitite pred neposrednimi sonßnimi ®arki, ker se lahko njegovi
kovinski deli zelo segrejejo.
Otroƒki sede® vgradite tako, da se trdi in plastißni deli na sede®u pri obißajni
uporabi vozila ne bodo zagozdili pod premißni sede® ali med vrata vozila.
Nastawianie fotelika
Przed każdą jazdą prosimy nastawić fotelik na wielkość siedzącego w nim dziecka.
Jedynie wówczas fotelik dziecięcy spełni swoją optymalną funkcję ochronną.
Po każdym nastawieniu prosimy sprawdzić, czy przy przestawionych częściach
nastąpiło właściwie wzębienie zapadki.
Fotelik dziecięcy prosimy nastawiać jedynie przy stojącym pojeździe, po czym
prosimy o sprawdzenie właściwego przebiegu pasów.
Prosimy o niedokonywanie żadnych zmian technicznych przy foteliku dziecięcym
i obsługujcie go Państwo wyłącznie zgodnie z niniejszą instrukcją, gdyż w przeciwnym
wypadku funkcja ochronna fotelika zostanie zmniejszona lub całkowicie zlikwidowana.
Montaż fotelika
Zwracamy uwagę, że przy używaniu samochodowych fotelików dziecięcych nie
są wykluczone uszkodzenia siedzeń samochodowych. Wytyczna bezpieczeństwa
ECE R44 wymaga stałego montażu. Prosimy o przedsięwzięcie odpowiednich
środków ochronnych dla siedzeń Państwa samochodu ( np. podkładki na siedzenia
samochodowe ).
Firma RECARO GmbH & Co. KG lub jej handlarze nie ponoszą odpowiedzialności
za możliwe szkody na siedzeniach samochodowych.
Prosimy o używanie fotelików dziecięcych tylko na tylnych siedzeniach, aby dziecko
nie było zagrożone przez poduszkę powietrzną (Airbag) po strone pasażera obok
kierowcy. Zalecamy miejsce za pasażerem obok kierowcy.
Fotelik dziecięcy należy zawsze tak zamontować, aby dziecko patrzyło w kierunku
jazdy. Zabezpieczajcie Państwo fotelik przed bezpośrednim oddziaływaniem
promieni słonecznych, ponieważ części metalowe mogłyby ulec nagrzaniu.
Prosimy tak zamontować fotelik dziecięcy, aby sztywne części i części fotelika
wykonane z tworzywa sztucznego przy normalnym użyciu pojazdu nie zostały
zakleczczone pod ruchomym fotelikiem lub w drzwiach pojazdu.
PL
SLO
sto5800-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5800-4-01/1
5
Navodila glede varnosti
Wskazówki bezpieczeństwa
Pripenjanje otroka v sede®u
Otroƒki sede® uporabljajte le skupaj s tritoßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi
pasovi, vgrajenimi v vozilo.
Ohlapen pas negativno vpliva na varovalno funkcijo sede®a, zato naj bosta
ramenski in vodoravni del pasu vedno napeta. Pazite, da tritoßkovnega
avtomobilskega varnostnega pasu pri vgradnji otroƒkega sede®a ne boste
zvili.
Vodoravni pas naj bo polo®en ßim ni®je, da bo dobro varoval in zadr®eval
otrokovo medenico. Vodoravni pas vedno speljite pod naslonjali za roke.
Prevoz praznega otroƒkega sede®a
Otroƒki sede® brez otroka v njem je najbolje preva®ati zlo®enega v prtlja®niku
vozila.
Vodil za ramenski pas ne uporabljajte kot roßaje in sede®a ne nosite viseßega
na prevleki.
Pripenjanje sopotnikov in pritrditev prtljage
V vozilu se vedno pripnite z varnostnim pasom, saj nepripete odrasle osebe
za otroka v primeru nesreße predstavljajo veliko nevarnost.
Dele prtljage in druge predmete, ki bi lahko pri trßenju povzroßili telesne
poƒkodbe, je treba ustrezno oziroma dovolj pritrditi.
Zato otroƒki sede® s tritoßkovnim varnostnim pasom pripnite tudi takrat,
ko v njem ni otroka!
Zabezpieczanie dziecka
Prosimy o używanie fotelika dziecięcego tylko w połączeniu z zamontowanymi w
pojeździe 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa.
Luźny pas wpływa ujemnie na funkcję ochronną fotelika. Należy zatem zawsze
mocno naciągnąć pas ramionowy i biodrowy. Przy montażu fotelika dziecięcego
nie należy przekręcać pasa 3-punktowego.
Należy możliwie głęboko założyć pas biodrowy, aby biodro dziecka było prowidłowo
trzymane. Pas biodrowy należy zawsze poprowadzić pod podłokietnikami.
Transportowanie fotelika
Fotelik dziecięcy, który nie jest używany, należy transportować najlepiej w stanie
złożonym w bagażniku samochodu.
Prowadnic pasa ramionowego nie należy używać jako uchwytu do transportu.
Fotelika nie należy nosić trzymając go za tapicerkę.
Zabezpieczanie pasażerów i bagażu
Należy zawsze zapiąć się pasami. Nieprzypasane osoby dorosłe są w razie wypadku
dużym zagrożeniem dla dziecka.
Części bagażu lub inne przedmioty, które mogłyby w razie zderzenia spowodować
zranienia, powinny zostać w wystarczający sposób zabezpieczone. Fotelik dziecięcy
należy także wówczas zabezpieczyć pasem 3-punktowym, gdy nie siedzi w nim
dziecko.
PL
SLO
sto5801-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5801-4-01/1
6
Navodila glede varnosti
Wskazówki bezpieczeństwa
Sploƒna navodila glede varnosti
Otroka v otroƒkem sede®u ne puƒßajte brez nadzora.
Otroƒki sede® se lahko med nesreßo poƒkoduje, zato ga v vsakem primeru
poƒljite proizvajalcu, da ga pregleda in nikoli ne uporabljajte sede®ev, ki so
bili v nesreßah poƒkodovani!
Otroƒki sede® ima dovoljenje za uporabo le, ße se uporablja skupaj z
originalno opremo proizvajalca RECARO. Za nenamensko uporabo,
spreminjanje ali napaßno uporabo sede®a jamstvo ne velja, preneha pa
veljati tudi garancija.
Vozila s stranskimi zraßnimi blazinami
Otrokova glava ne sme biti v bli®ini mesta, kjer se spro®i stranska varnostna
zraßna blazina. Stranske zraßne blazine, ki se razvijejo od zgoraj pred okna,
praviloma niso problematißne. V zvezi s tem preberite tudi priroßnik vaƒega
vozila.
Poskrbite, da bo otrok v otroƒkem sede®u sedel vzravnano in ne poƒevno
z glavo proti vratom vozila.
Navodila za uporabo zvoßnikov
Poskrbite, da bo kabel za zvoßnike od otroƒkega sede®a do predvajalne
naprave polo®en tako, da pri trßenju za otroka ne bo predstavljal nobene
nevarnosti.
Glasnost nastavite tako, da to ne bo moglo ƒkodovati otrokovemu sluhu.
e kabel za zvoßnike ni priklopljen, ga spravite na za otroka nedosegljivo
mesto, npr. v ®ep na zadnji strani otroƒkega sede®a.
Poskrbite, da bo uporabljena predvajalna naprava (ni prilo®ena) v vozilu
nameħena tako, da v primeru nezgode za potnike v vozilu ne bo predstavljala
nobene nevarnosti. Lahke predvajalnike MP3 lahko spravite v mre®asti ®ep
na sede®u.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Nie należy pozostawiać dziecka bez dozoru w foteliku dziecięcym.
Fotelik dziecięcy może być po wypadku uszkodzony. W każdym przypadku należy
przesłać go do producenta celem jego sprawdzenia.
Nigdy nie należy używać fotelików uszkodzonych podczas wypadku!
Fotelik dziecięcy jest dopuszczony jedynie z oryginalnym wyposażeniem firmy
RECARO. Każde użycie niezgodne z przeznaczeniem, dokonywanie zmian lub
niewłaściwa obsługa fotelika prowadzi do wyłączenia odpowiedzialności cywilnej
oraz do utraty roszczeń z tytułu gwarancji.
Gdy Państwa pojazd wyposażony jest w boczne poduszki powietrzne (Airbag)
Głowa Waszego dziecka nie może znajdować sie w zasięgu wychodzenia bocznej
poduszki powietrznej. Boczne poduszki powietrzne, które otwierają się od góry
przed oknami są z reguły nieproblematyczne. Prosimy w tym względzie także wziąć
do pomocy podręcznik Państwa pojazdu.
Prosimy zwracać uwagę na to, aby Wasze dziecko siedziało w foteliku dziecięcym
prosto a nie ukośnie głową w kierunku drzwi.
Zwracanie uwagi przy używaniu funkcji głośników
Proszę zapewnić takie ułożenie kabla głośnikowego od fotelika dziecięcego do
urządzenia odtwarzającego, aby w razie wypadku nie mógł stanowić on
niebezpieczeństwa dla dziecka.
Głośność należy tak nastawić, aby nie mógł zostać uszkodzony słuch dziecka.
Jeśli kabel głośnikowy nie jest podłączony, wówczas prosimy o przechowanie go
w miejscu niedostępnym dla dziecka, np. w kieszeni na tylnej stronie fotelika
dziecięcego.
Prosimy zapewnić, żeby zostosowane urządzenie odtwarzające ( nie wchodzi w
zakres dostawy ) tak zostało usytuowane w pojeździe, aby w razie wypadku nie
mogło ono stanowić zagrożenia dla pasażerów.
Przy foteliku znajduje się kieszeń siatkowa dla lekkich odtwarzaczy MP-3.
PL
SLO
5749-4-00/1
2
k
l
m
n
o
p
5748-4-01/1
1
a
b
c
e
f
d
g
h
j
sto5802-4-00-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am
5802-4-00/1
7
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO
Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
Sestavni deli sede®a
a
vtißnica za zvoßnike
b
vodilo ramenskega pasu
c
opora za ramena
d
naslonjalo za roke
e
vodilo varnostnega pasu
f
roßica za deblokado polo®aja za le®anje
g
sede®na blazina
h
roßaj na spodnjem delu sede®a / blazina naslonjala
j
opora za glavo
k
obroß za nastavitev ƒirine za ramena
l
gumb za nastavitev viƒine za ramena
m
prevleka naslonjala
n
sprijemalno zapiralo blazine hrbtnega naslonjala
o
sprijemalno zapiralo sede®ne blazine
p
kabel za zvoßnike
Przegląd
a
gniazdko dla głośników
b
prowadnica pasa ramionowego
c
osłona dla ramion
d
podłokietnik
e
prowadnica pasa
f
dźwignia do odblokowania pozycji spoczynkowej
g
siedzisko
h
uchwyt w części dolnej siedziska / tapicerka oparcia
j
zagłówek
k
pierścień uruchamiający do nastawiania szerokości ramion
l
przycisk przestawczy do nastawiania wysokości ramion
m
tapicerka oparcia
n
zamknięcie rzepkowe tapicerki oparcia pod plecy
o
zamknięcie rzepkowe tapicerki siedziska
p
kabel głośnikowy
PL
SLO
5750-4-00/1
1
3
2
3
5751-4-00/1
4
sto5803-4-01-1 disk storchenmühle Start FNL Seite8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5803-4-01/1
8
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO
Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
Viƒina naslonjala za hrbet
Naslonjalo za hrbet na otroƒkem sede®u ima 11 nastavitev
za viƒino, ki jih nastavljate z gumboma za nastavljanje,
ki sta v viƒini spodnjega roba obeh opor za ramena.
Gumba za nastavljanje sta na zadnji strani sede®a – na
straneh pod pokrivalom iz blaga.
Odpnite sprijemalno zapiralo hrbtne blazine, ki se
nahaja spodaj na zadnji strani sede®a.
Pred dviganjem naslonjala za hrbet je treba
blazino naslonjala za hrbet sprostiti, pred
nameħanjem pa jo napeti. To storite tako, da naslonjalo
nekoliko potisnete naprej, blazino potisnete skozi re®o
med sede®em in naslonjalom in naslonjalo premaknete
nazaj v prvotni polo®aj.
Oba gumba za nastavljanje pritisnite hkrati.
Tako se sprosti zapora naslonjala za hrbet.
Gumba za nastavljanje dr®ite pritisnjena in naslonjalo
za hrbet nastavite na primerno viƒino.
Da bo varnostni pas speljan pravilno, otroka namestite
v otroƒki sede® in naslonjalo za hrbet nastavite tako, da
bodo otrokova ramena in zgornji rob opor za ramena na
sede®u na isti viƒini. Le tako bodo v pravilnem polo®aju
opora za glavo in vodila za ramenski pas, skozi katera
je speljan tritoßkovni avtomobilski varnostni pas.
Vodilo za ramenski pas med drugim zagotavlja, da
ramenski pas ne poteka preblizu vratu.
Preprißajte se, da naslonjalo za hrbet, ko izpustite gumba
za nastavitev, zaskoßi v naslednjo blokirno zarezo.
Blazino naslonjala zravnajte, da bo gladka, in jo pritrdite
s sprijemalnim zapiralom.
Wysokość oparcia pod plecy
Oparcie pod plecy fotelika dziecięcego daje się przestawiać
na wysokości w 11-tu stopniach. Na wysokości dolnej
krawędzi obu osłon ramion znajduje się po jednym przycisku
przestawczym.
Przyciski przestawcze znajdziecie Państwo na tylnej stronie
fotelika z boku pod tapicerką.
Poluzować zamknięcie rzepkowe tapicerki oparcia pod
plecy na tylnej stronie fotelika.
Przed przesunięciem oparcia pod plecy do góry
należy tapicerkę oparcia poluzować wzgl. naciągnąć
po wsunięciu. W tym celu należy oparcie pchnąć kawałek
do przodu. Tapicerkę przeciągnąć przez szczelinę między
siedziskiem a oparciem, oraz cofnąć oparcie z powrotem do
pozycji wyjściowej.
Wciśnąć jednocześnie obydwa przyciski przestawcze.
Blokada oparcia pod plecy zostaje zwolniona.
Przyciski przestawcze trzymać w pozycji naciśniętej, a
oparcie pod plecy nastawić na pasującą wysokość.
Dla prawidłowego prowadzenia pasa należy dziecko posadzić
w foteliku dziecięcym i tak nastawić oparcie pod plecy, aby
ramiona dziecka i górna krawędź osłon ramion fotelika
znajdowały się na jednakowej wysokości. Jedynie wówczas
prowadnice pasów ramionowych, prowadzące pas 3-
punktowy, oraz zagłówek znajdują się we właściwej pozycji.
Prowadnica pasa ramionowego zapewnia poza tym, że pas
ramionowy nie przybiega zbyt blisko szyi.
Zapewnić, aby oparcie pod plecy po zwolnieniu przycisków
przestawczych wzębiło się zapadką w następnym stopniu.
Tapicerkę oparcia naciągnąć na gładko i zamocować
zamknięciem rzepkowym.
PL
SLO
5752-4-00/1
5
3
3
1
2
sto5804-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5804-4-01/1
9
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO
Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
{irina ramen
Opori za ramena imata 3 nastavitve za ƒirino, obe pa
sta blokirani z blokirnim zatißem. Pred nastavljanjem
ƒirine za ramena je treba zatiß za obroß, ki je pritrjen
na njem, potegniti iz blokirne zareze. Obroß je na zadnji
strani sede®a, na stranskem delu pod pokrivalom iz
blaga.
Razprite obroß za nastavitev in ga do konca potegnite
nazaj.
Tako sprostite zaporo opor za ramena.
/
Obroß dr®ite izvleßen in na obeh straneh
nastavite enakomerno ƒirino vsake ramenske opore
posebej.
Preprißajte se, da opori za ramena, ko izpustite obroß
za nastavitev ƒirine, zaskoßita v izbrano blokirno zarezo.
Obroß za nastavitev ƒirine se v prvotni polo®aj zapre
sam.
Szerokość ramion
Osłony ramion można przestawiać na szerokość w 3
stopniach. Obydwie osłony ramion zabezpieczone są kołkiem
ryglującym. Przed nastawieniem szerokości ramion musicie
Państwo wyciągnąć kołek z zatrzasku pociągając za
zamocowany na nim pierścień uruchamiający.
Pierścień znajdziecie Państwo na tylnej stronie fotelika z
boku pod tapicerką.
Pierścień uruchamiający odchylić i pociągnąć do tyłu
aż do oporu.
Blokada osłony ramion zostaje poluzowana.
/
Pierścień uruchamiający trzymać w stanie wyciągniętym
i osłony ramion nastawiać pojedyńczo i równomiernie
po obu stronach na pasującą szerokość.
Zapewnić, aby osłony ramion po zwolnieniu pierścienia
uruchamiającego wzębiły się zapadką w wybranym stopniu.
Pierścień uruchamiający samoczynnie przejdzie do pozycji
wyjściowej.
PL
SLO
5753-4-00/1
1
2
3
6
5754-4-00/1
7
1
3
2
sto5805-4-00-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite10, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am
5805-4-00/1
10
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO
Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
Dol®ina sede®ne povrƒine
Sede®na povrƒina ima 4 nastavitve dol®ine.
Najprej dvignite sede®no blazino.
Sezite do konca pod sede®no povrƒino in jo od
spodaj dvignite, da jo deblokirate.
Sede®no povrƒino dr®ite dvignjeno in jo nastavite
na primerno dol®ino.
Sede®na povrƒina je nastavljena pravilno, ko
otrokovi stegnenici na njej le®ita skoraj do
kolenskega zgiba.
Zlato pravilo: do kolenskega zgiba naj bo za 2 do 3
prste ƒirine prostora.
Preprißajte se, da sede®na povrƒina zaskoßi oziroma
zablokira v izbrani blokirni zarezi.
Sede®no blazino znova namestite na sede®no povrƒino.
Długość siedziska
Siedzisko daje się przestawić na długość w 4 stopniach.
Poduszkę siedziska podnieść do góry.
Chwycić całkowicie pod siedziskiem i podnieść siedzisko
od dołu.
Zostaje zwolnione wzębienie zapadki siedziska.
Siedzisko trzymać w stanie podniesionym i nastawić na
pasującą długość.
Siedzisko jest nastawione właściwie, jeśli uda dziecka
przylegają na krótko przed obszarem dołu
podkolanowego.
Reguła ogólna: przed dołem podkolanowym powinno być
wolne miejsce na szerokość 2 do 3 palców .
Zapewnić, aby siedzisko wzębiło się zapadką w wybranym
stopniu zapadkowym.
Tapicerkę ponownie naciągnąć na siedzisko.
PL
SLO
5755-4-00/1
1
3
2
8
sto5806-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite11, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5806-01/1
11
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO
Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
Polo®aj za le®anje
Preklop otroƒkega sede®a v polo®aj za le®anje
Polo®aj za le®anje je primeren samo za velikostni
razred II (za otroke, stare od pribli®no 3 do 6
let in te®ke od 15 do 25 kg).
Zaradi varnosti je preklapljanje v polo®aj za le®anje
dovoljeno le, ko vozilo stoji.
Najprej odpnite tritoßkovni avtomobilski varnostni pas.
Z roko spredaj na roßaju trdno primite spodnji del
sede®a.
Z drugo roko primite prednji rob sede®a, ga dvignite
in potegnite naprej, da otroƒki sede® zaskoßi oziroma
zablokira v polo®aju za le®anje.
Znova pripnite tritoßkovni avtomobilski varnostni pas
(glejte poglavje »Pripenjanje otroka v sede®u« na strani
13).
Pozycja spoczynkowa
Fotelik dziecięcy ustawić w pozycji spoczynkowej
Pozycja spoczynkowa przewidziana jest wyłącznie
dla klasy wagowej II ( dla dzieci od ok. 3 do 6 lat,
15-25 kg).
Ze względów bezpieczeństwa wolno Państwu ustawiać
pozycję spoczynkową jedynie podczas postoju pojazdu.
Zwolnić 3-punktowy pas bezpieczństwa.
Część dolną siedziska trzymać z przodu jedną ręką za
uchwyt.
Drugą ręką chwycić siedzisko za przednią krawędź
siedziska, podnieść i pociągnąć do przodu, aż fotelik
dziecięcy wzębi się zapadką w pozycji spoczynkowej.
Ponownie zamocować pas 3-punktowy ( patrz rodział
„Zabezpieczanie dziecka“, strona 13 ).
PL
SLO
5756-4-00/1
5
4
9
sto5807-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite12, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5807-4-01/1
12
Nastavitev otroƒkega sede®a RECARO
Tak nastawiacie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
Preklop otroƒkega sede®a nazaj v polo®aj za sedenje
To naredite z roßico na levi strani spodnjega dela sede®a
(gledano v smeri vo®nje).
Preden sede® preklopite nazaj v obißajni polo®aj
za sedenje, je treba zaradi varnosti odpeti
tritoßkovni avtomobilski varnosti pas in otroka vzeti iz
sede®a.
Omenjeno roßico potisnite navzgor in jo tako pritis-
njeno dr®ite, da deblokirate zaporo.
Pri tem ne segajte v bli®ino ali za naslonjala za
roke, sicer si lahko pri premikanju sede®a v
polo®aj za sedenje priƒßipnete prste.
Ko roßico dr®ite pritisnjeno, od zgoraj pritisnite na
prednji rob sede®ne povrƒine, da se sede® premakne
nazaj in zaskoßi v polo®aju za sedenje.
Znova pripnite tritoßkovni avtomobilski varnostni pas
(glejte poglavje »Pripenjanje otroka v sede®u« na strani
13).
Fotelik dziecięcy ustawić z powrotem w pozycji siedzenia
W tym celu po lewej stronie ( patrząc w kierunku jazdy)
znajduje się dźwignia w dolnej części siedziska.
Ze względów bezpieczeństwa musicie Państwo
poluzować pas 3-punktowy i wyjąć dziecko z fotelika,
zanim ustawicie Państwo fotelik z powrotem w normalnej
pozycji siedzenia.
Dźwignię nacisnąć do góry i trzymać w stanie
naciśniętym.
Blokada zostaje zwolniona.
Nie chwytajcie Państwo przy tym wokół lub poza
podłokietniki.
Przy cofaniu do pozycji siedzącej mogłyby w przeciwnym
wypadku zostać zakleszczone Państwa palce.
Trzymać dźwignię w pozycji naciśniętej i naciskać od
góry na przednią krawędź siedziska.
Fotelik dziecięcy przesuwa się do tyłu i wzębia się
zapadką w pozycji siedzenia.
Ponownie zamocować pas 3-punktowy ( patrz rozdział
„Zabezpieczanie dziecka“, strona 13 ).
PL
SLO
5773-4-00/1
Klick
10
sto5808-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite13, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5808-4-01/1
13
Vgradnja otroƒkega sede®a RECARO
Tak montujecie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
Otroƒki sede® uporabljajte le na zadnjih avto-
mobilskih sede®ih, da otroka ne bi ogrozila
sopotnikova zraßna blazina. Priporoßamo uporabo na
sede®u za sopotnikom.
Po nastavitvi otroƒkega sede®a glede na telesno viƒino
otroka lahko sede® uporabljate na vseh zadnjih sede®ih,
ki imajo tritoßkovni avtomobilski varnostni pas.
Namestitev naslonjala sede®a
Poskrbite, da bo hrbtno naslonjalo otroƒkega
sede®a prislonjeno ob hrbtno naslonjalo sede®a
v vozilu.
Otroƒki sede® namestite tako, da bo otrok gledal v
smer vo®nje.
e sede® v vozilu ima naslonjalo za glavo, ga nastavite
tako, da bo hrbtno naslonjalo otroƒkega sede®a pravilno
prislonjeno ob hrbtno naslonjalo sede®a v vozilu.
Pripenjanje otroka v sede®u
Otroka vedno pripenjajte v tukaj navedenem
zaporedju. Vodila za tritoßkovni avtomobilski
varnostni pas so oznaßena rdeße.
1. Namestitev varnostnega pasu
Otroka polo®ite v otroƒki sede®.
Izvlecite tritoßkovni avtomobilski varnostni pas in ga
narahlo potegnite mimo sede®a in otroka.
Pas s sliƒnim klikom priklopite v kljußavnico.
Używajcie Państwo fotelik dziecięcy tylko na
siedzeniach tylnych, aby dziecko nie mogło być
zagrożone przez poduszkę powietrzną (Airbag) od strony
pasażera obok kierowcy. Zalecamy miejsce za posażerem
obok kierowcy.
Po dopasowaniu fotelika dziecięcego do wzrostu dziecka,
możecie używać go Państwo na wszystkich tylnych
siedzeniach, które wyposażone są w 3-punktowy pas
bezpieczeństwa.
Ustawianie fotelika
Dopilnujcie Państwo, aby oparcie pod plecy fotelika
dziecięcego przylegało do oparcia pod plecy
siedzenia pojazdu.
Fotelik dziecięcy tak ustawić, aby dziecko patrzyło w kierunku
jazdy.
Istniejący w pojeździe zagłówek ustawić tak, aby oparcie
pod plecy fotelika dziecięcego przylegało w sposób właściwy
do oparcia siedzenia pojazdu.
Zabezpieczanie dziecka
Dla zabezpieczenia dziecka należy zawsze
postępować w podanej tutaj kolejności. Prowadnice
dla pasa 3-punktowego są oznakowane koloren czerwonym.
1. Zakładanie pasa
Posadzić dziecko w foteliku dziecięcym.
Pas 3-punktowy rozwinąć i luźno poprowadzić obok siedziska
i dziecka.
Doprowadzić do słyszalnego wzębienia się pasa w zamku
pasa.
PL
SLO
5772-4-00/1
12
11
5774-4-00/1
sto5809-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite14, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5809-4-01/1
14
Vgradnja otroƒkega sede®a RECARO
Tak montujecie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
2. Preverite pravilni potek vodoravnega dela
avtomobilskega varnostnega pasu.
Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu speljite
skozi obe spodnji rdeßi vodili za pas pod naslonjaloma
za roke.
Vodoravni del pasu napnite, tako da potegnete za
ramenski del pasu.
3. Preverite pravilni potek ramenskega dela
avtomobilskega varnostnega pasu.
Ramenski del pasu na strani, kjer je kljußavnica za
pripenjanje, speljite med rdeßim vodilom za pas in
naslonjalom za roke.
Na nasprotni strani ramenski pas namestite v vodilo
za pas nad oporo za ramena.
Primite ramenski del pasu za vodilom zanj in ga napnite.
Ramenski del pasu mora biti prosto speljan skozi vodilo
in se pri premikanju skozenj ne sme zatikati.
2. Zapewnić prawidłowy przebieg pasa biodrowego
Pas biodrowy przeprowadzić pod podłokietnikami przy
obydwu dolnych czerwonych prowadnicach pasa.
Pas biodrowy napiąć przez pociąganie za pas ramieniowy.
3. Zapewnić prawidłowy przebieg pasa ramieniowego
Po stronie zamka pasa poprowadzić pas ramieniowy między
czerwoną prowadnicą pasa a podłokietnikiem.
Po przeciwnej stronie powyżej osłony ramion należy wsunąć
pas ramieniowy do prowadnicy pasa.
Chwycić za pas ramieniowy poza prowadnicą pasa
ramieniowego i mocno go napiąć. Pas ramieniowy powinien
móc się swobodnie przesuwać przez prowadnicę pasa
ramieniowego bez zakleszczania.
PL
SLO
5757-4-00/1
13
1
2
sto5810-4-00-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite15, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am
5810-4-01/1
15
Prevoz otroƒkega sede®a RECARO
Tak transportujecie Państwo fotelik dziecięcy RECARO
e ®elite neuporabljen otroƒki sede® prepeljati varno
in tako, da ne zasede veliko prostora, ga lahko zlo®ite.
Zaradi vaƒe lastne varnosti je najbolje, da
neuporabljen otroƒki sede® zlo®ite in ga
preva®ate v prtlja®niku vozila.
Opore za ramena potisnite do najviƒje blokirne zareze,
da se tam zataknejo oziroma zablokirajo.
Hrbtno naslonjalo krepko potisnite do konca naprej, da
ga zlo®ite.
Hrbtno naslonjalo v prvotni polo®aj preklopite tako, da
ga do konca razprete.
Aby móc transportować fotelik dziecięcy w sposób
oszczędzający miejsce i bezpiecznie, możecie go Państwo
złożyć.
Nieużywany fotelik dziecięcy transportujcie Państwo
dla własnego bezpieczeństwa najlepiej w stanie
złożonym w bagażniku pojazdu.
Osłony ramion przesunąć aż do najwyższego stopnia
wzębienia zapadki i zablokować.
Oparcie pod plecy należy przechylić do przodu aż do oporu.
Przez odchylenie oparcia pod plecy aż do ogranicznika
cofacie je Państwo z powrotem do pozycji wyjściowej.
PL
SLO
14
5758-4-00/1
sto5811-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite16, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5811-4-01/1
16
Uporaba zvoßnikov
Tak używacie Państwo funkcję głośnikową
Kabel za zvoßnike vzemite iz ®epa na zadnji strani
otroƒkega sede®a.
Priklopite ga v vtißnico na levi opori za glavo.
Kabel do predvajalne naprave (predvajalnik MP3 ali CD,
itd.) speljite tako, da v primeru nesreße ne bo ogro®al
otroka.
Predvajalno napravo v vozilo namestite tako, da v
primeru nesreße ne bo ogro®ala potnikov v njem.
Predvajalnik MP3 lahko spravite v mre®asti ®ep na
sede®u.
Kabel za zvoßnike priklopite na predvajalno napravo.
Glasnost na predvajalni napravi nastavite tako,
da to ne bo moglo ƒkodovati otrokovemu sluhu.
Otroka v otroƒkem sede®u nikoli ne puƒßajte brez
nadzora.
e kabel za zvoßnike ni priklopljen, ga spravite na za
otroka nedosegljivo mesto, npr. v ®ep na zadnji strani
otroƒkega sede®a.
Proszę wyjąć kabel głośnikowy z kieszeni po tylnej stronie
fotelika dziecięcego.
Wetknąć kabel głośnikowy do gniazdka lewej osłony głowy.
Należy tak ułożyć kabel do urządzenia odtwarzającego (
odtwarzacz MP-3, odtwarzacz CD ), aby w razie wypadku
kabel nie stanowił zagrożenia dla Państwa dziecka.
Urządzenie odtwarzające należy tak usytuować w pojeździe,
aby w razie wypadku nie stanowiło ono zagrożenia dla
pasażerów. Dla odtwarzacza MP-3 jest na foteliku
zamocowana kieszeń siatkowa.
Wetknąć kabel głośnikowy do urządzenia odtwarzającego.
Tak nastawić głośność na urządzeniu
odtwarzającym, aby nie mógł zostać uszkodzony
słuch Państwa dziecka.
Nigdy nie należy bez dozoru pozostawiać dziecka w foteliku
dziecięcym.
Jeśli kabel głośnikowy nie jest podłączony, wówczas należy
go schować w miejscu niedostępnym dla dzieci, np. w
kieszeni na tylnej stronie fotelika dziecięcego.
PL
SLO
1
3
2
15
5775-4-00/1
sto5812-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite17, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5812-4-01/1
17
Snemanje delov sede®ne prevleke
Zdejmowanie części tapicerki
Snemanje prevleke z opore za glavo
Na levi strani, na vtißnici za zvoßnike odpnite prevleko
opore za glavo.
Prevleko snemite s stranskih delov, tako da jo potegnete
naprej.
Snemanje blazine naslonjala
Odpnite sprijemalno zapiralo na zadnji strani sede®a in
hrbtno naslonjalo nekoliko potisnite naprej.
Blazino potegnite skozi re®o med naslonjalom in
sede®nim delom in jo dvignite.
Prevleko in penaste dele opore za glavo v smeri naprej
potegnite s stranskih delov opore.
Izpod desnega stranskega dela opore za glavo
izvlecite gumijast trak.
/
Gumijast trak od spodaj potegnite okrog opore
za glavo in nad hrbtnim naslonjalom in snemite
blazino naslonjala. Pri tem pazite, da se ne bo
poƒkodovala vtißnica za zvoßnike na levi opori za
glavo.
Snemanje sede®ne blazine
Sede® preklopite v polo®aj za sedenje in zadaj odpnite
sprijemalno zapiralo.
Gumijast trak zadaj potegnite ßez spodnji del sede®a.
Naslonjalo narahlo nagnite naprej in blazino snemite,
tako da jo potegnete naprej.
Zdejmowanie tapicerki zagłówka
Po lewej stronie należy odczepić tapicerkę na gniazdku
głośnikowym.
Tapicerkę ściągnąć do przodu z części bocznych.
Zdejmowanie tapicerki z oparcia
Zwolnić zamknięcie rzepkowe na tylnej stronie fotelika i
oparcie pod plecy przesunąć kawałek do przodu.
Tapicerkę przeciągnąć przez szczelinę między częścią oparcia
i siedziskiem i ściągnąć do góry.
Powłoczkę zagłówka i części piankowe zagłówka ściągnąć
z części bocznych zagłówka do przodu.
Poniżej prawej części bocznej zagłówka wyciągnąć
taśmę gumową.
/
Taśmę gumową poprowadzić od dołu wokół zagłówka
i nad oparcie pod plecy oraz zdjąć tapicerkę oparcia.
Zwracać przy tym uwagę, aby nie zostało uszkodzone
gniazdko głośnikowe na lewej osłonie głowy.
Zdejmowanie tapicerki siedziska
Siedzisko ustawić w normalnej pozycji siedzenia i otworzyć
z tyłu zamknięcie rzepkowe.
Taśmę gumową ściągnąć z tyłu nad częścią dolną.
Oparcie przechylić lekko do przodu i ściągnąć tapicerkę do
przodu.
PL
SLO
sto5813-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite18, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5813-4-01/1
18
Snemanje delov sede®ne prevleke in navodila za ßiƒßenje
Zdejmowanie części tapicerki / wskazówki dot. pielęgnacji
Snemanje opor za ramena
Prevleko snemite skupaj z blazinama, tako da jih
potegnete naprej.
Snemanje prevleke naslonjala
Blago snemite, tako da ga potegnete navzgor.
Snemanje naslonjal za roke
Najprej snemite sede®no blazino.
Rdeßega vodila za varnostni pas se ne sme
demontirati.
Na notranji strani sede®a in zadaj odpnite sprijemalna
zapirala.
Prevleko spodaj snemite, nato jo ßez vodilo za pas
potegnite naprej.
Navodila za ßiƒßenje
Vse dele prevlek lahko perete s sredstvom za
obßutljivo perilo na temperaturi 30° C.
Prevleke lahko centrifugirate, ne smete pa jih suƒiti v
suƒilnem stroju.
Vse dele prevlek lahko loßite med seboj in perete
posebej.
Pred pranjem iz prevlek odstranite penaste vlo®ke in
zapnite sprijemalna zapirala!
Zdejmowanie osłon ramion
Tapicerkę ściągnąć do przodu razem z poduszkami.
Zdejmowanie tapicerki oparcia
Materiał tapicerki pociągnąć do góry.
Zdejmowanie podłokietników
W tym celu należy najpierw zdjąć poduszkę
siedziska.
Nie wolno demontować czerwonej prowadnicy pasa.
Zwolnić zamknięcia rzepkowe po wewnętrznej stronie fotelika
oraz z tyłu.
Tapicerkę wysunąć na dół i ściągnąć do przodu poprzez
prowadnicę pasa.
Wskazówki dot. pielęgnacji
Wszystkie części tapicerki można prać w temp. do
30˚ C przy użyciu środka do prania delikatnych
tkanin.
Tapicerkę można odwirować, lecz nie wolno jej suszyć w
suszarkach do bielizny.
Wszytkie części tapicerki można zdejmować oddzielnie i
prać pojedyńczo.
Przed praniem należy wyjąć wkładki z pianki oraz zamknąć
zamknięcia rzepkowe !
PL
SLO
5760-4-00/1
16
sto5814-4-01-1 disk storchenmühle Start SLOPL Seite19, Bilder um 33% verkleinert
erst. 22.04.2009 ps / geänd. am 29.04.09 ps
5814-4-01/1
19
Po pranju
Po praniu
Ne pozabite ponovno vstaviti penastih vlo®kov,
ki ste jih odstranili pred pranjem, ker imajo te
blazine pomembno nalogo, npr. varovanja glave, hrbta
in medenice.
Nameƒßanje prevlek na otroƒki sede®
Postopek izvedite v obratnem vrstnem redu kot pri
snemanju prevlek.
Nameħanje opor za ramena
Penasto blazino vlo®ite v prevleko in prevleko z blazino
potegnite ßez oporo za ramena.
Nameħanje prevlek na naslonjalo za roke
Prevleko nataknite na naslonjalo za roke in izrez v celoti
potisnite pod rdeße vodilo za varnostni pas.
Prevleko spodaj potegnite na naslonjalo za roke in na
straneh in spodaj zapnite sprijemalne trakove.
Nameħanje prevleke na oporo za glavo
Prevleko potegnite ßez stranska dela in na levi strani
pripnite vtißnico za zvoßnike. Pazite, da ne boste
zamenjali desne in leve strani.
Zaƒßita prevlek otroƒkega sede®a RECARO
Pazite, da bo otroƒki sede® v vozilu vedno nameƒßen
tako, da se ne bo mogel ob nißesar drgniti.
Otroƒki sede® RECARO zavarujte pred predmeti z ostrimi
robovi.
Prosimy nie zapomnieć o ponownym włożeniu
wkładek z pianki, które zostały wyjęte przed praniem,
gdyż spełniają one ważną funkcję jako poduszki, np. dla
ochrony głowy, pleców i miednicy.
Powlekanie fotelika dla dzieci tapicerką
Postępować w odwrotnej kolejności jak przy zdejmowaniu
tapicerki.
Powlekanie osłony ramion
Poduszki z pianki włożyć do tapicerki i tapicerkę wraz z
poduszką naciągnąć na osłonę ramion.
Powlekanie podłokietników
Tapicerkę nasunąć na podłokietnik a wybranie dookoła
wcisnąć pod czerwoną prowadnicę pasa.
Tapicerkę nasunąć na dole na podłokietnik oraz z boku i w
tyle zamknąć zamknięcia rzepkowe.
Powlekanie zagłówka
Tapicerkę nasunąć na części boczne i po lewej stronie
wcisnąć gniazdko głośnikowe. Zwracać uwagę, aby lewa i
prawa strona nie zostały zamienione.
Tak chronicie Państwo tapicerkę fotelika dziecięcego
RECARO
Zwracajcie Państwo uwagę, żeby fotelik dziecięcy zawsze
tak został zamocowany w pojeździe, aby nie mogły
występować miejsca szorowania.
Chrońcie Państwo fotelik dziecięcy RECARO przed
przedmiotami o ostrych krawędziach.
PL
SLO
sto5776-4-00-1 disk storchenmühle Start DGB Seite20, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.04.2009 ps / geänd. am
5776-4-00/1
Notizen
Notes
56

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Recaro Start 2.0 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Recaro Start 2.0 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 1,14 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info