A la rencontre d’un silence continu de plus de cinq secondes
environ, l’enregistreur suppose avoir atteint la fin de la source et
passe en mode pause d’enregistrement entièrement synchro.
Si l’enregistreur ne détecte pas de signal pendant une minutes,
la finalisation démarre (l’enregistrement additionnel n’est plus
possible après cela, aussi vérifiez qu’il n’y a pas d’espaces de plus
d’une minute sur la source que vous enregistrez).
Attention: Si l’enregistreur détecte un autre signal (CD ou
MD) ou ID de début (DAT ou DCC), il recommencera à
enregistrer.
La finalisation demande environ quatre minutes, pendant
lesquelles toutes les commandes sont inopérantes.
Ne mettez jamais hors tension pendant la
finalisation!
❖Si le signal numérique est interrompu, l’enregistreur
continue l’enregistrement. Mais si aucun signal n’est
détecté dans les cinq secondes, l’enregistreur s’arrête
d’enregistrer et finalise le disque - voir
Interruptions
du signal numérique
à la page 29.
❖Si l’enregistreur arrive en fin de disque, ou s’il y a plus de
99 plages, l’enregistreur arrête l’enregistrement sans
finaliser le disque.
Remarque: Si vous avez l’impression que l’enregistrement synchro
ne fonctionne pas, consultez la section de dépannage à la page 61
pour les mesures possibles.
Press
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO repeatedly to change the recording mode:
OPT
OPT
OPT
OPT
1-track sync mode
All-track sync mode
Record-pause mode (no sync)
All-track sync mode w/finalization
Pressez plusieurs fois
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO pour changer de mode
d’enregistrement:
OPT
OPT
OPT
OPT
Mode synchro 1 plage
Mode synchro toutes les plages
Mode pause d’enregistrement (pas de synchro)
Mode synchro toutes les plages w/finalisation
37
En/Fr
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
English
Français
Deutsch
Italiano
Manually Recording a Digital
Source
If you are recording from a digital source other than CD, MD, DCC or
DAT—digital satellite, for example—synchro recording is not possible
since there are no track numbers or start IDs to signal the start and end
points of the recording. For these sources, use the manual recording
method described here.
Enregistrement manuel à
partir d’une source numérique
Si vous enregistrez à partir d’une source numérique autre que CD, MD,
DCC ou DAT - émission numérique satellite par exemple -
l’enregistrement synchro est impossible parce qu’il n’y a pas de numéros
de plage ou de codes de démarrage pour signaler les points de début et de
fin de l’enregistrement. Pour ces sources, utilisez la méthode
d’enregistrement manuel décrite ci-dessous.
1
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.
Vérifiez sur l’afficheur qu’il reste suffisamment d’espace sur le
disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
2
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une
des entrées numériques.
La pression de
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR commute de manière
répétée à l’entrée active.
Analog - Optical - Coaxial
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
3
Pressez RECORD ¶ ( ¶ REC sur la télécommande).
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
4
Démarrez la lecture de la source pour vérifier si
elle est enregistrable.
Si l’enregistreur ne reconnaît pas le format numérique, ou si la
source est protégée contre la copie avec SCMS, le message
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
RECREC
RECREC
REC ou
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY apparaîtra. Dans ce cas,
l’enregistrement numérique sera impossible - utilisez les entrées
analogiques à la place (voir
Enregistrement d’une source
analogique
la page 40 suivante).
Si nécessaire, réglez le niveau d’enregistrement (voir la page 38
suivante).
Si le signal semble correct, arrêtez la source.
5
Vérifiez que l’affichage de temps indique 00:00,
puis pressez 8 (pause) ou 3 (lecture) pour
démarrer l’enregistrement.
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
1
3
5
7
2
5
3
7
2
1
Load a CD–R or CD–RW disc.
Check the display to make sure that there's enough space on the
disc for what you want to record.
2
Press INPUT SELECTOR to choose one of the
digital inputs.
Pressing
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR repeatedly switches the active
input:
Analog - Optical - Coaxial
The recorder's display indicates the current input.
3
Press RECORD ¶ ( ¶ REC on the remote control).
The recorder goes into record-pause mode.
4
Start playing the source to check it’s record-
able.
If the recorder does not recognize the digital format, or the
source is copy-protected using SCMS, the message
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
RECREC
RECREC
REC
or
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY appears. In either case, you won't
be able to record digitally—use the analog inputs instead (see
Recording an Analog Souce
on the pages 40,41).
If necessary, set the recording level (set the pages 38,39).
If the signal appears OK, stop the source.
5
Check that the time display reads 00:00, then
press 8 (pause) or 3 (play) to start recording.
38
En/Fr
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Setting the Digital Recording
Level
One of the advantages of digital-to-digital recording is that you don't
have to set recording levels—and risk distortion by overloading the disc.
If you're recording commercial material from CDs or other MDs, the
digital level has already been optimized and you don't need to change it.
If you're making a digital copy of a CD, DAT or MD that was not
commercially produced and that was consistently under-recorded, you
can boost the overall level by up to +12dB. Remember though, that any
peaks in the original recording run the risk of distorting the copy.
If you record digital satellite broadcasts, you may also have cause to boost
the digital recording volume since the digital volume of some broadcasts
is relatively low. Again, remember that if there are any peaks in the
broadcast, you run the risk of momentary distortion.
It's also possible to reduce the digital recording volume so that you end
up with a recording that is quieter than the original. In most cases, this is
not desirable since the recording quality will suffer very slightly. However,
if you're putting together a mix CD (various tracks compiled from
different sources), and there is a track which stands out as generally
louder than the others (peak volumes are usually similar, but the average
level of some recordings might be higher than others so they sound
louder), then you might want to reduce the level of that track.
Note that this feature will not get rid of distortion on the source material.
You can adjust the digital recording volume while the unit is in
monitoring mode, record-pause mode or while it is actually recording.
Once changed, the new digital recording level remains until you change
it again, or reset it. Each digital input has it's own level which can be set
independently.
6
Redémarrez l’enregistrement du matériau de
source.
Si l’indicateur
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK est allumé sur l’afficheur,
l’enregistreur commencera une nouvelle plage chaque fois qu’il
détecte un silence continu de deux secondes. (Voir la page 48
pour la coupure de la numérotation automatique des plages.)
7
L’opération terminée, pressez 7 (arrêt).
❖Après la pression de 7 (arrêt), l’afficheur indique
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC
pendant l’enregistrement des informations des
plages sur le disque.
Réglage du Niveau
d’Enregistrement numérique
Un des avantages de l’enregistrement de numérique en numérique est
qu’il n’est pas nécessaire de régler les niveaux d’enregistrement et qu’il y
a peu de risque de distorsion par saturation du disque. Si vous enregistrez
à partir d’un CD ou d’un autre MD, le niveau numérique a déjà été
optimisé et il n’est donc pas nécessaire de le modifier. Dans le cas d’une
copie numérique d’un CD, DAT ou MD produit de manière non
commerciale et constamment sous-enregistré, vous pouvez amplifier le
niveau d’ensemble de +12dB au maximum. Cependant, n’oubliez pas
que les crêtes présentes dans l’enregistrement d’origine peuvent entraîner
une distorsion de la copie.
Si vous enregistrez des programmes par satellite numérique, il vous
faudra peut-être amplifier le volume d’enregistrement numérique car le
volume numérique de certains programmes est relativement faible. Une
fois de plus, n’oubliez pas que s’il y a des crêtes dans le programme, vous
risquez une distorsion provisoire.
Il est également possible de réduire le volume d’enregistrement
numérique afin d’obtenir un enregistrement qui soit plus faible que
l’original. Dans la plupart des cas, ceci n’est pas souhaitable car la
qualité de l’enregistrement en pâtira très légèrement. Cependant, si vous
créez une compilation sur votre MD (c’est-à-dire, différents morceaux
compilés et provenant de différentes sources), et qu’une des pistes est
légèrement plus forte que les autres (Les volumes de crête sont
ordinairement similaires, mais le niveau moyen de certains
enregistrements peuvent être supérieur à d’autres, ce que les fait plus
forts.), une solution est de réduire le niveau de ce morceau.
Notez que cette fonction ne permet pas d’éliminer toute distorsion
présente dans l’original.
Vous pouvez ajuster le volume d’enregistrement numérique quand
l’appareil est en mode de contrôle, pause d’enregistrement ou en cours
d’enregistrement. Une fois modifié, le nouveau niveau d’enregistrement
numérique est maintenu jusqu’à son changement, ou sa remise à zéro.
Chaque entrée numérique a son propre niveau qui peut être réglé
indépendamment.
6
Restart playback of the source material.
If the
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK indicator is lit in the display then the
recorder will start a new track each time it detects a signal at
least two seconds of continuous silence. (To switch off auto track
numbering see page 48.)
7
When you're done, press 7 (stop).
❖After pressing 7 (stop), the display shows
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC
while it records the track information to the disc.
39
En/Fr
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
English
Français
Deutsch
Italiano
1
Press INPUT SELECTOR to choose one of the
digital inputs.
Pressing
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR repeatedly switches the active
input:
Analog - Optical - Coaxial
The recorder's display indicates the current input.
2
If the recorder is stopped, press MONITOR or
RECORD ¶ ( ¶ REC on the remote control).
If there is nothing connected to the selected digital input, the
message CANNOTREC appears in the display.
3
To display the current digital recording level,
press the jog dial (DIGITAL REC LEVEL).
You can display the current digital recording level at anytime in
monitor, record-pause, or recording mode. The level is displayed
for about four seconds.
4
Turn the jog dial or press 4 or ¢ on the
remote control to adjust the recording level up
or down.
❖The maximum adjustment possible is between -48dB and
+12dB.
❖From +12dB down to -25dB, adjustment is in steps of 1dB.
Below this, there are four preset levels: -30dB, -36dB, -
42dB and -48dB.
❖If you set the level at anything other than 0dB, the
DD
DD
D
..
..
.
VOLVOL
VOLVOL
VOL indicator in the display lights to remind you of
the fact.
Digital volume level adjusted down 5 dB.
OPT
1
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir une
des entrées numériques.
La pression de
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR commute de manière
répétée à l’entrée active.
Analog - Optical - Coaxial
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
2
Si l’enregistreur est arrêté, appuyez sur MONI-
TOR ou RECORD ¶ ( ¶ REC sur la
télécommande).
Si rien n’est raccordé à l’entrée numérique sélectionnée, le
message CANNOTREC s’affichera.
3
Pour afficher le niveau d’enregistrement actuel,
appuyez sur la bague jog (DIGITAL REC LEVEL).
Vous pouvez afficher le niveau d’enregistrement numérique
actuel à tout moment en mode de surveillance, de pause
d’enregistrement ou d’enregistrement. Le niveau est affiché
environ quatre secondes.
4
Tournez la bague jog ou appuyez sur 4 ou ¢
sur la télécommande pour augmenter ou baisser
le niveau d’enregistrement.
❖Le réglage maximum possible se situe entre -48dB et
+12dB.
❖De +12 dB à -25 dB, l’ajustement se fait par pas de 1 dB.
Au-dessous, il y a quatre niveaux préréglés: -30 dB, -36 dB,
-42 dB et -48 dB.
❖Si vous avez réglé à un niveau autre que 0 dB, l’indicateur
DD
DD
D
..
..
.
VOLVOL
VOLVOL
VOL de l’afficheur s’allume pour vous en rappeler.
Niveau de volume numérique abaissé à 5 dB
OPT
3,4
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
1
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
2
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
4
2
2
1
40
En/Fr
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
Recording an Analog Source
Recording through the analog inputs follows much the same procedure
as recording via a digital input. The only difference is that you have to set
the recording level. This determines how loud the recording will be when
you play it back (for any given amplifier volume level). If you’re used to
recording on analog cassette, the idea is exactly the same, but with CD–R
you have to be much more careful not to overload the signal. Compared
to analog tape, the distortion that you get from overloading a CD is much
less tolerable, and something you’ll definitely want to avoid. On the other
hand, recording the signal very quietly will result in lower sound quality
than CD is capable of, so that’s not very good either—although it is better
to under-record a CD than to over-record it.
What you want to aim for is a level where the loudest sound from your
source material is recorded onto the CD at a level just below the point
where it overloads (producing an unpleasant, buzzy distortion).
1
Load a CD–R or CD–RW disc.
Check the display to make sure that there's enough space on the
disc for what you want to record.
2
Press INPUT SELECTOR to choose analog input.
Pressing
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR repeatedly switches the active
input:
Analog - Optical - Coaxial
The display indicates the current input.
3
Make sure the disc is stopped, then press RECORD
¶ ( ¶ REC on the remote control).
The recorder goes into record-pause mode.
You can also press MONITOR.
4
Start playing the source.
Enregistrement d’une source
analogique
L’enregistrement via les entrées analogiques se fait de manière très
similaire à l’enregistrement via une entrée numérique. La seule
différence est qu’il est inutile de régler le niveau d’enregistrement. Cette
méthode détermine le niveau sonore de l’enregistrement quand vous
l’écouterez (pour tout niveau sonore d’amplificateur donné). Si vous êtes
habitué à l’enregistrement sur une cassette analogique, l’idée est
exactement la même, mais avec un CD-R, il faut être beaucoup plus
prudent pour éviter la surcharge du signal. Comparée à une cassette
analogique, la distorsion due à la surcharge d’un CD est beaucoup moins
tolérable, et vous souhaiterez absolument l’éviter. D’autre part,
l’enregistrement d’un signal très silencieusement se traduira par une
qualité sonore moins élevée que celle que peut offrir un CD, ce qui n’est
pas bon non plus - quoiqu’il vaille mieux sous-enregistrer que sur-
enregistrer un CD.
L’objectif, c’est un niveau où le son le plus fort de votre matériau de
source est enregistré sur le CD à un niveau juste au-dessous du point de
surcharge (produisant une distorsion déplaisante et ronflante).
1
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.
Vérifiez sur l’afficheur qu’il reste suffisamment d’espace sur le
disque pour ce que vous souhaitez enregistrer.
2
Appuyez sur INPUT SELECTOR pour choisir
l’entrée analogique.
La pression de
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR commute de manière
répétée à l’entrée active.
Analog - Optical - Coaxial
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
3
Vérifiez que le disque est arrêté, puis appuyez
sur RECORD ¶ ( ¶ REC sur la télécommande).
L’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement.
Vous pouvez aussi appuyer sur MONITOR.
4
Démarrez la lecture de la source.
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
1
35
68
2
8
2
3
6
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
3
41
En/Fr
Basic Playback and Recording
Lecture et enregistrement de base
English
Français
Deutsch
Italiano
5
Ajustez le niveau d’enregistrement avec les
commandes REC LEVEL.
Ne laissez pas le niveau d’enregistrement atteindre l’indicateur
OVEROVER
OVEROVER
OVER rouge!
Le niveau d’enregistrement maximum doit être dans cette zone.
Si le niveau d’enregistrement vous convient, arrêtez le matériau
de source.
6
Vérifiez que l’affichage de temps indique 00:00,
puis pressez 8 (pause) ou 3 (lecture) pour
démarrer l’enregistrement.
Si l’enregistreur était en mode de surveillance, appuyez sur la
touche RECORD ¶ ici, puis que 8 (pause) ou 3 (lecture) pour
démarrer l’enregistrement.
7
Redémarrez l’enregistrement du matériau de
source.
Si l’indicateur
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK est allumé sur l’afficheur,
l’enregistreur démarrera une nouvelle plage chaque fois qu’il
détectera un signal après au moins deux secondes de silence
continu. (Pour désactiver la numérotation automatique des
plages, voir la page 48.)
8
L’opération terminée, pressez 7 (arrêt).
❖Après la pression de 7 (arrêt), l’afficheur indique
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC
pendant l’enregistrement des informations de la
plage sur le disque.
5
Adjust the recording level using the REC LEVEL
controls.
Don’t let the recording level to reach the red
OVEROVER
OVEROVER
OVER indicator!
The maximum recording level should be in this area.
When you’re happy with the recording level, stop the source
material.
6
Check that the time display reads 00:00, then
press 8 (pause) or 3 (play) to start recording.
If the recorder was in monitor mode, you’ll need to press
RECORD ¶ here, then 8 (pause) or 3 (play) to start
recording.
7
Restart playback of the source material.
If the
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK indicator is lit in the display then the
recorder will start a new track each time it detects a signal after
at least two seconds of continuous silence. (To switch off auto
track numbering see page 48.)
8
When you're done, press 7 (stop).
❖After pressing 7 (stop), the display shows
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC
while it records the track information to the disc.
ANALOG
REC LEVEL
The outer ring controls the left record level;
the inner dial controls the right. Usually, set
both at the same level so that the relative
levels match the source.
ANALOG
REC LEVEL
La bague externe contrôle le niveau
d’enregistrement gauche, et la bague interne
le niveau d’enregistrement droit.
Normalement, réglez les deux au même
niveau de sorte que les niveaux relatifs
correspondent à la source.
Additional Playback Features
42
En/Fr
Fonctions de lecture complémentaires
Programming the Track Order
Programming the track order means telling the player precisely which
tracks, and in what order, you want played. You can program a sequence
of up to 24 steps (each step can contain either a track or a pause in the
program), playing tracks more than once if you like.
The sequence you program applies only to the disc in the player at the
time: as soon as you eject that disc the program memory is lost.
1
During playback or stop mode, press PROGRAM.
The
PGMPGM
PGMPGM
PGM indicator lights and the display prompts you to enter
the first track in the program:
2
Enter the track numbers in the order you want
them played.
Use the number buttons to select tracks:
❖For track numbers 1 to 10, use the corresponding number
button.
❖For track numbers over 10, press the
>10>10
>10>10
>10 button, then enter the track
number. For example, to select track 28:
If the player is stopped, you can use the 4 and ¢ (track
skip) buttons to select tracks, pressing
PROGRAMPROGRAM
PROGRAMPROGRAM
PROGRAM after each to
enter it into the program. Alternatively, use the jog dial to select
tracks (push to enter).
❖When programming in stop mode only:
To program a pause, press the 8 (pause) button instead of
a track number (you can’t program a pause as the first
item). Instead of a track number, the display shows
PAPA
PAPA
PA.
3
Press 3 (play) to start playback.
❖If you started programming while the disc was playing, the
program starts right after the current track has played out.
If you want the program to start right away, press 3
(play).
Programmation de l’ordre des
plages
Programmer l’ordre des plages signifie indiquer à l’enregistreur
précisément quelles plages vous souhaitez écouter et dans quel ordre.
Vous pouvez programmer une séquence d’un maximum de 24 étapes
(chaque étape contenant une plage ou une pause dans le programme), et
répéter des plages si vous le souhaitez.
La séquence programmée s’applique seulement au disque dans
l’enregistreur à ce moment-là: dès l’éjection du disque, la mémoire de
programme est perdue.
1
En mode de lecture ou d’arrêt, pressez PROGRAM.
L’indicateur
PGMPGM
PGMPGM
PGM s’allume et l’afficheur vous invite à entrer la
première plage du programme.
2
Entrez les numéros de programme dans l’ordre
dans lequel vous souhaitez les écouter.
Sélectionnez les plages avec les touches numériques:
❖Pour les numéros de plage de 1 à 10, utilisez la touche
numérique correspondante.
❖Pour les numéros de plage au-dessus de
10, pressez la touche
>10>10
>10>10
>10, puis entrez
le numéro de plage. Par exemple, pour sélectionner la
plage 28:
Si l’enregistreur est arrêté, vous pouvez utiliser les touches 4
et ¢ (saut de plage) pour sélectionner les plages, en
appuyant sur
PROGRAMPROGRAM
PROGRAMPROGRAM
PROGRAM après chacune pour l’entrer dans le
programme. Ou bien, utilisez la bague jog pour sélectionner les
plages (appuyez pour entrer).
❖Lors de la programmation en mode d’arrêt
seulement: Pour programmer une pause, pressez la
touche 8 (pause) au lieu d’un numéro de plage (vous ne
pouvez pas programmer une pause en premier). Au lieu
du numéro de plage, l’afficheur indiquera
PAPA
PAPA
PA.
3
Pressez 3 (lecture) pour démarrer la lecture.
❖Si vous avez démarré la programmation pendant la
lecture du disque, le programme démarrera
immédiatement après la fin de la plage actuelle. Si vous
souhaitez programmer pour démarrer immédiatement,
pressez 3 (lecture).
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
3
2
2
1
>10
2
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
223
Additional Playback Features
43
En/Fr
Fonctions de lecture complémentaires
English
Français
Deutsch
Italiano
As you program tracks, the total running
time of the program is displayed here.
This shows the track number just programmed.
Clearing a program
Since the program only applies as long as the disc is in the player, you
can clear it by simply ejecting the disc. Alternatively, stop the disc, then
press 7 (stop) one more time: the program will be erased.
Clearing a track from the program
During playback or while the disc is stopped, you can delete the last (most
recently) programmed step by pressing
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR on the remote control.
Press repeatedly to clear several steps (if the program is playing while
you’re doing this, you can’t clear steps beyond the one that is currently
playing).
Checking what's in the program
In stop mode you can check the contents of the program using the
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK button on the remote control. Each press steps through the
program. At each step the display shows the step number and the
corresponding track number. When you reach the end of the program, a
step number of 00 is displayed.
Replacing a track in the program
If, while checking the program (see above), you decide you want to
change something, simply stop at the step number you want to change
and enter a new track number using either the number keys, the 4 and
¢ (track skip) buttons, or the jog dial.
Program step
number
Programmed
track number
Fading In and Fading Out
Pausing a disc during playback cuts the sound off abruptly. You can
achieve a softer effect by using the fader feature to fade the track out over
a few seconds before pausing. Likewise, when you resume playback,
instead of a sudden burst of sound, you can have the player fade in the
volume gradually. Note that the fader is available only from the remote
control, and that you can only hear the fades through the analog outputs,
so if your player is connected to the amplifier via a digital out, you won't
hear the fades.
A la programmation des plages, le temps total de
fonctionnement du programme s’affiche ici.
Voici le numéro de plage venant d’être programmé.
Effacement d’un programme
Comme le programme s’applique uniquement tant que le disque est dans
l’appareil, vous pouvez l’effacer simplement en éjectant le disque. Ou
bien, arrêtez le disque, appuyez à nouveau sur 7 (arrêt): le programme
sera effacé.
Effacement d’une plage d’un
programme
Pendant la lecture ou l’arrêt du disque, vous pouvez effacer la dernière
plage (la plus récente) programmée en pressant
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR sur la
télécommande. Pressez plusieurs fois pour effacer plusieurs étapes (si le
programme est joué pendant cet effacement, les étapes avant celle en
cours de lecture ne pourront pas être effacées).
Contrôle du programme
En mode d’arrêt, vous pouvez contrôler le contenu du programme avec la
touche
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK sur la télécommande. Chaque pression fait parcourir le
programme. A chaque étape, l’affichage indique le numéro de l’étape et
le numéro de plage correspondant. A la fin du programme, le numéro
d’étape 00 s’affiche.
Remplacement d’une plage dans un
programme
Si pendant le contrôle du programme (voir ci-dessus), vous décidez de
modifier quelque chose, arrêtez-vous simplement au numéro de l’étape
que vous souhaitez modifier et entrez un nouveau numéro de plage aux
touches numériques, aux touches 4 et ¢ (touches de saut) ou à la
bague jog.
Numéro d’étape
du programme
Numéro de plage
programmé
Fondu à l’entrée et en sortie
Faire une pause sur un disque pendant la lecture coupe brutalement le
son. Vous pouvez obtenir un effet plus graduel en utilisant la fonction de
fondu pour effectuer un fondu en sortie de quelques minutes avant la
pause. De même, quand vous reprenez la lecture, au lieu d’une salve
sonore brutale, l’appareil peut effectuer un fondu à l’entrée graduel du
son. Noter que le fondu est disponible seulement à partir de la
télécommande, et que les fondus sont audibles seulement via les sorties
analogiques. Aussi, si votre appareil est raccordé à l’amplificateur via une
sortie numérique, les fondus seront inaudibles.
Additional Playback Features
44
En/Fr
Fonctions de lecture complémentaires
Press FADER during playback to pause the disc.
The fader indicator in the display blinks and the volume fades to
zero over about five seconds. The player then pauses playback.
Press FADER to resume playback of a paused
disc.
The fader indicator in the display blinks and the volume starts to
fade in.
Playing Tracks at Random
Selecting the random play mode leaves the track order of the disc up to
the player. Each track on the disc is played just once, but in a random
order. This feature is only available from the remote control.
Press RANDOM during playback or when the
disc is stopped.
The
RDMRDM
RDMRDM
RDM indicator lights in the display and random playback
starts.
❖Pressing 7 (s top) cancels the random play mode.
❖You can still use repeat mode during random play.
Pressez FADER pendant la lecture pour mettre
le disque en pause.
L’indicateur FADER de l’afficheur clignote et le volume baisse
jusqu’à zéro sur environ 5 secondes. L’appareil passe alors en
pause de lecture.
Appuyez sur FADER pour reprendre la lecture
du disque en pause.
L’indicateur FADER de l’affichage clignote et le volume
augmente progressivement.
Lecture aléatoire des plages
La sélection du mode de lecture aléatoire laisse l’appareil choisir l’ordre
de lecture des plages du disque. Chaque plage sur le disque est lue une
seule fois, mais dans le désordre. Cette fonction est seulement disponible
sur la télécommande.
Pressez RANDOM pendant la lecture ou quand
le disque est arrêté.
L’indicateur
RDMRDM
RDMRDM
RDM s’allume sur l’afficheur et la lecture aléatoire
démarre.
❖La pression de 7 (arrêt) annule le mode lecture aléatoire.
❖Le mode de répétition est utilisable en mode lecture
aléatoire.
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
FADER
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0>10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
RANDOM
Additional Playback Features
45
En/Fr
Fonctions de lecture complémentaires
English
Français
Deutsch
Italiano
Playing a Disc with Skip IDs
If you're not sure whether a disc has skip IDs programmed, look for the
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON indicator in the display when you load a disc—it will light
automatically if one or more are present.
1
Load a disc.
The
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON indicator lights if there are any skip IDs on the
disc, and the player is in skip play mode (in other words, it
won't play those tracks that are marked by skip IDs).
2
Press SKIP PLAY to switch skip play on/off, then
press 3 (play).
When you turn off skip play mode the player ignores the skip IDs
and plays all tracks on the disc.
❖If there were no skip IDs on the disc in the first place, the
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY button has no effect.
The SKIPON indicator lights
if there are skip IDs present on
the disc.
Lecture d’un disque avec des
codes de saut
Si vous ne savez pas si un disque a des codes de saut programmés, vérifiez
si l’indicateur
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON apparaît sur l’afficheur au chargement du
disque - il s’allumera automatiquement si un ou plusieurs codes sont
enregistrés.
1
Chargez un disque.
L’indicateur
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON s’allume si des codes de saut sont
enregistrés sur le disque, et l’appareil passe en mode saut de
lecture (autrement dit, il ne lira pas ces plages marquées par des
codes de saut).
2
Pressez SKIP PLAY pour activer/désactiver la
lecture avec saut de plage, puis pressez 3
(lecture).
Si vous désactivez le mode lecture avec saut de plage, l’appareil
ignorera les codes de saut et lira toutes les plages du disque.
❖S’il n’y a aucun code de saut sur le disque, la touche
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY
est sans effet.
L’indicateur SKIPONs’allume
si des codes de saut sont
enregistrés sur le disque.
ERASE
TIME
REPEAT
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
2
Additional Recording Features
46
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Skipping Unwanted Tracks
After recording a CD-R disc, you may decide that one or more of the tracks
are unwanted. This may be due to a simple mistake or because a track
didn't record successfully. Although you can't erase those tracks, you can
set what are called 'skip IDs'. These tell a CD player (though not all
recognize skip IDs) not to play a particular track, but to skip to the next
one on the disc.
You can also set skip IDs on CD–RWs, although it's probably a less useful
feature since erasing the last track is possible should you make a mistake
in recording.
If you make a mistake when setting a skip ID, you can clear it, but be
careful: you can set up to 21 skip IDs per disc, but repeatedly setting and
clearing skip IDs in different recording sessions will reduce this number.
1
Press SKIP ID SET during playback (or while in
play-pause mode) of the track you want to skip.
❖If there's no room left on the disc to record another skip
ID, the display will show the message
FULLFULL
FULLFULL
FULL.
2
The display prompts you to confirm.
Press
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET again to confirm. To cancel, press either
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR or 3 (play).
❖Use the 4 and ¢ (track skip) buttons/jog dial to
skip to other tracks that don't have skip IDs set. When you
press
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET, it will be for the track that is
currently playing.
3
Set further skip IDs by repeating steps 1 and 2.
4
When you're finished, stop the disc and press
OPEN/CLOSE 0.
Until you eject the disc, the recorder stores the skip ID informa-
tion in its memory. On pressing
OPENOPEN
OPENOPEN
OPEN
//
//
/
CLOSECLOSE
CLOSECLOSE
CLOSE
0, the
recorder writes the skip ID information onto the disc.
Setting skip IDs:
Saut des plages inutiles
Après l’enregistrement d’un CD-R, certaines plages peuvent s’avérer
inutiles. Cela peut être dû à une simple erreur ou bien au fait qu’une
plage n’a pas été enregistrée correctement. Bien que vous ne puissiez pas
effacer ces plages, vous pouvez placer ce qu’on appelle des “codes de
saut”, qui indiquent à un lecteur CD (bien que tous ne reconnaissent pas
les codes de saut) de ne pas lire une plage particulière, et de sauter à la
suivante sur le disque.
Vous pouvez aussi poser des codes de saut sur un CD-RW, bien que ce soit
une fonction beaucoup moins utile puisque l’effacement de la dernière
plage est possible en cas d’erreur dans l’enregistrement.
Si vous faites une erreur en posant un code de saut, vous pouvez l’effacer,
mais soyez prudent: 21 codes de saut maximum peuvent être posés par
disque, mais la pose et l’effacement répétés de codes de saut dans
différentes sessions d’enregistrement peut réduire ce nombre.
Pose de codes de saut:
1
Appuyez sur SKIP ID SET pendant la lecture (ou
en mode pause de lecture) de la plage que vous
souhaitez sauter.
❖S’il n’y a plus de place sur le disque pour enregistrer un
autre code de saut, le message
FULLFULL
FULLFULL
FULL apparaîtra sur
l’afficheur.
2
L’affichage vous invite à confirmer.
Pressez à nouveau
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET pour confirmer. Pour
annuler, pressez
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR ou 3 (lecture).
❖Utilisez les touches 4 et ¢ (saut de plage)/la bague
jog pour sauter à d’autres pistes sans ID de saut posé. La
pression de
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET concernera la plage en cours
de lecture.
3
Posez d’autres codes de saut en répétant les
étapes 1 et 2.
4
L’opération terminée, arrêtez le disque et
pressez OPEN/CLOSE 0.
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les
informations de codes de saut. A la pression de
OPENOPEN
OPENOPEN
OPEN
//
//
/
CLOSECLOSE
CLOSECLOSE
CLOSE
0, l’enregistreur inscrit les informations de codes de saut sur le
disque.
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
2
1,2
4
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
2
2
2
2
Additional Recording Features
47
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
English
Français
Deutsch
Italiano
1
Press SKIP PLAY to switch off skip play mode.
The
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON indicator in the display disappears.
❖If the
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON indicator did not light when you loaded
the disc then there are no skip IDs present on that disc.
2
Press SKIP ID CLEAR during playback (or while
in play-pause mode) of the track you no longer
need a skip ID for.
❖If this track doesn't have a skip ID, the player jumps to the
next track that does and starts playback of that track.
3
The display prompts you to confirm.
Press
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR again to confirm. To cancel, press
either
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET or 3 (play).
❖Use the 4 and ¢ (track skip) buttons/jog dial to
move between tracks that have skip IDs set. When you press
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR, it will be for the track that is currently
playing.
4
Clear further skip IDs by repeating steps 2 and
3.
5
When you're finished, stop the disc and press
OPEN/CLOSE 0.
Until you eject the disc, the recorder stores the changes in skip ID
information in its memory. On pressing
OPENOPEN
OPENOPEN
OPEN
//
//
/
CLOSECLOSE
CLOSECLOSE
CLOSE0, the
recorder writes the new skip ID information onto the disc.
Clearing skip IDs:
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
3
2,3
3
53
Effacement de codes de saut:
3
1
3
1
Pressez SKIP PLAY pour désactiver le mode saut
de lecture.
L’indicateur skip on s’éteint sur l’afficheur.
❖Si l’indicateur
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON ne s’est pas allumé au
chargement du disque, alors il n’y a pas de codes de saut
posés sur ce disque.
2
Appuyez sur SKIP ID CLEAR pendant la lecture
(ou en mode pause de lecture) de la plage pour
laquelle vous n’avez plus besoin de ID de saut.
❖Si la plage n’a pas de code de saut, l’appareil passera à la
plage suivante qui en a, et commencera la lecture de cette
plage.
3
L’affichage vous invite à confirmer
Pressez à nouveau
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR pour confirmer. Pour
annuler, pressez
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET ou 3 (lecture).
❖Utilisez les touches 4 et ¢ (saut de plage) /la
bague jog pour passer entre les pistes à ID de saut posé. La
pression de
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR concernera la plage en
cours de lecture.
4
Effacez d’autres codes de saut en répétant les
étapes 2 et 3.
5
L’opération terminée, arrêtez le disque et
pressez OPEN/CLOSE 0.
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les
modifications dans les informations de codes de saut. A la
pression de
OPENOPEN
OPENOPEN
OPEN
//
//
/
CLOSECLOSE
CLOSECLOSE
CLOSE0, l’enregistreur inscrit les
nouvelles informations de codes de saut sur le disque.
Additional Recording Features
48
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Numbering Tracks
If you're recording from CD, MD, DCC or DAT, you can usually let the
recorder number the tracks as they change on the source material.
Although automatic track numbering is the default mode of the recorder,
you can number tracks manually as recording is taking place. In some
cases—such as recording from digital satellite or Laserdisc, or from an
analog source—auto track numbering may not work reliably (in these
cases, a new track is started after the recorder detects two seconds of
silence), and it's better to use manual track numbering. Remember: it is
not possible to edit track numbers after recording.
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
13
3
1
1
Press TRACK NO. AUTO/MANUAL to switch
from automatic and manual numbering.
The red
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL
WRITEWRITE
WRITEWRITE
WRITE indicator lights to remind you that
manual numbering is switched on.
❖Press
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK
NONO
NONO
NO
. .
. .
.
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
//
//
/
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL again to switch
back to automatic numbering. The
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK
indicator lights in the display.
❖You can switch between auto and manual track number-
ing either before starting to record, or during recording
itself.
2
Start recording.
❖You can use manual numbering in any record mode, but
it is best suited to manual digital-input or analog-input
recording (see pages 37, 38, 40 and 41 for more on these
recording modes).
3
Press TRACK NO. WRITE (MANUAL) at any
point you want a new track to start.
❖CD tracks must be at least four seconds long—the recorder
won't let you start a new track less than four seconds into
the current track.
Numérotation des plages
Si vous enregistrez à partir d’un CD, MD, DCC ou DAT, vous pouvez
ordinairement laisser l’enregistreur numéroter les plages à leur
changement sur le matériau de source. Bien que la numérotation
automatique des plages soit le mode par défaut de l’enregistreur, vous
pouvez numéroter manuellement les plages en cas d’enregistrement.
Dans certains cas - par exemple l’enregistrement d’une émission
numérique satellite, d’un Laserdisc ou d’une source analogique - la
numérotation automatique des plages peut ne pas être fiable (dans ces
cas, une nouvelle plage est démarrée après la détection de deux secondes
de silence), et il vaut mieux recourir à la numérotation manuelle des
plages. Rappelez-vous qu’il est impossible d’éditer des numéros de plage
après l’enregistrement.
1
Pressez TRACK NO. AUTO/MANUAL pour
commuter de la numérotation automatique à la
numérotation manuelle.
L’indicateur
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL
WRITEWRITE
WRITEWRITE
WRITE rouge s’allume pour vous
rappeler l’activation de la numérotation manuelle.
❖Pressez à nouveau
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK
NONO
NONO
NO.
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
//
//
/
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL
pour revenir à la numérotation automatique. L’indicateur
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK
s’allume sur l’afficheur.
❖Vous pouvez commuter entre la numérotation
automatique et manuelle avant de démarrer
l’enregistrement ou bien pendant l’enregistrement lui-
même.
2
Démarrez l’enregistrement.
❖Vous pouvez utiliser la numérotation manuelle en tout
mode d’enregistrement, mais elle convient le mieux à
l’enregistrement par entrée numérique ou analogique
(voir les pages 37, 38, 40 et 41 pour plus d’informations
sur ces modes).
3
Pressez TRACK NO. WRITE (MANUAL) au point
où vous souhaitez faire commencer une nouvelle
plage.
❖Les plages CD doivent avoir au moins quatre secondes de
longueur — l’enregistreur ne vous laissera pas démarrer
une nouvelle plage moins de quatre secondes après le
début de la plage actuelle.
Additional Recording Features
49
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
English
Français
Deutsch
Italiano
Recording Fade Ins and Fade
Outs
Sometimes, for example if you're recording just an excerpt from
something, it may be better to fade in the recording, then fade out again
at the end, rather than start and end abruptly. Note that you can’t record
a fade in when in synchro recording mode (although you can record a
fade out).
Recording a fade in
With the source playing, press FADER during
record-pause mode to fade in.
Recording starts with a gradual fade in.
Recording a fade out
Press FADER during recording to fade out.
After recording about five second fade out, the recorder goes into
record-pause mode. This happens in either normal or synchro
record mode.
❖You can also just press 7 (stop) if you don’t need a fade
out.
If you record a fade out during all-track sync mode, the synchro
mode is cancelled after the fade out (see pages 31-36 for more
on synchro recording).
Note: If the recorder runs out of recording space on the disc before
the source has finished, it will automatically record a fade out and
stop recording.
Enregistrement de fondus à
l’entrée et en sortie
Parfois, quand vous enregistrez un extrait de quelque chose, il vaut
mieux démarrer avec un fondu à l’entrée puis finir avec un fondu en
sortie, plutôt que de démarrer et de finir abruptement. Notez que vous ne
pouvez pas enregistrer un fondu à l’entrée en mode d’enregistrement
synchro (mais vous pouvez enregistrer un fondu en sortie).
Enregistrement d’un fondu à l’entrée
La source étant en lecture, pressez FADER en
mode pause d’enregistrement pour effectuer un
fondu à l’entrée.
L’enregistrement démarre avec un fondu à l’entrée graduel.
Enregistrement d’un fondu en sortie
Pressez FADER pendant l’enregistrement pour
effectuer un fondu en sortie.
Après l’enregistrement d’un fondu en sortie d’environ cinq
secondes, l’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
Cela arrive en mode d’enregistrement normal ou synchro.
❖Vous pouvez simplement appuyer sur 7 (arrêt) si le fondu
en sortie est inutile.
Si vous enregistrez un fondu en sortie en mode synchro de toutes
les plages, le mode synchro sera annulé après la sortie en fondu
(voir la pages 31-36 pour plus d’informations sur
l’enregistrement synchro).
Remarque: Si l’enregistreur arrive en fin de disque avant la fin de
la source, il enregistrera automatiquement un fondu en sortie et
arrêtera l’enregistrement.
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
FADER
Additional Recording Features
50
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Recording Blank Sections
This feature is useful when you want to put some space at the end of a
recording session so that the next recording doesn't start after the last too
closely, but use it wherever you need some blank space recorded on the
disc. There are a couple of restrictions on using record mute: you can
only record
one
mute per track; and you can’t begin a recording
with a muted section—you can use it only after the recording has
started, or at the end of a recording.
Checking What's at the End of
a Disc
You don't have to record a whole disc at once. Until you finalize the disc,
further recording is possible from the end of the last track you recorded
(assuming there are fewer than 99 tracks already on the disc). Here's how
to check what's on the last recorded section of the disc before recording
new material:
1
Press ¶ RECORD.
The recorder goes into record-pause mode.
2
Press and hold 1 (fast-reverse).
You'll hear the last recorded track in reverse. Release the button
and the track plays normally to the end.
❖While the track is playing you can use the 1 and ¡
(fast-reverse/forward) buttons
❖If you press ¶
RECORDRECORD
RECORDRECORD
RECORD again while the track's playing,
the recorder jumps to the end of the track and goes into
record-pause mode again.
When the track has played out, the recorder automatically enters
record-pause mode again.
3
Once the player is back in record-pause mode
you can go ahead and record normally.
If you decide you don’t want to record, just press 7 (stop).
Contrôle de la fin du disque
Il n’est pas nécessaire d’enregistrer tout un disque en une fois. Jusqu’à la
finalisation du disque, d’autres enregistrements sont possibles à partir de
la fin de la dernière plage enregistrée (en supposant qu’il y ait moins de
99 plages sur le disque). Voici comment contrôler ce qu’il y a dans la
dernière section enregistrée avant d’enregistrer de nouveaux matériaux.
1
Pressez ¶ RECORD.
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
2
Maintenez 1 (recul rapide) enfoncé.
Vous entendrez la dernière plage enregistrée en lecture inverse.
Relâchez la touche et la plage sera lue normalement jusqu’à sa
fin.
❖Pendant la lecture de la plage, vous pouvez utiliser les
touches 1 et ¡ (recul/avance rapide).
❖Si vous pressez à nouveau ¶
RECORDRECORD
RECORDRECORD
RECORD pendant la lecture
de la plage, l’enregistreur sautera à la fin de la plage et
repassera en mode pause d’enregistrement.
La lecture de la plage terminée, l’enregistreur passera
automatiquement en mode pause d’enregistrement.
3
Une fois l’enregistrement revenu en mode pause
d’enregistrement, vous pouvez enregistrer
normalement.
Pressez simplement 7 (arrêt) si vous décidez de ne rien
enregistrer.
Enregistrement de sections vierges
Cette fonction est utile pour ménager un peu d’espace à la fin d’une
session d’enregistrement, de sorte que l’enregistrement suivant ne
démarre pas trop près du dernier, mais vous pouvez l’utilisez partout où
vous souhaitez enregistrer un espace sur le disque. Il y a quelques
restrictions pour l’emploi du silence à l’enregistrement: vous pouvez
enregistrer seulement
un
silence par plage; et vous ne pouvez pas
commencer un enregistrement par un espace vierge - la fonction est
utilisable seulement après le démarrage de l’enregistrement, ou à la
fin d’un enregistrement.
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
783
1¡4¢
Î
1
2
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
21
Additional Recording Features
51
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
English
Français
Deutsch
Italiano
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
783
1¡4¢
Î
1
2
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
2
1
1
While recording or during record-pause mode,
press • REC MUTE.
A blank space of about four seconds is recorded, then the
recorder goes into record-pause mode.
❖If you press and hold •
RECREC
RECREC
REC
MUTEMUTE
MUTEMUTE
MUTE, you can record a
blank for as long as you hold down the button.
❖Pressing •
RECREC
RECREC
REC
MUTEMUTE
MUTEMUTE
MUTE, (without holding) in record-
pause mode records four seconds of silence from the
current position. Use this to create a space between tracks
when recording in 1-track synchro mode, for example.
2
Press 7 (stop) to finish the recording session.
❖To restart recording, press either 3 (play) or 8 (pause).
Monitoring a Source
If you have a set up like the figure below or like that on pages 12,13 , you
can monitor the source without changing the input function of the
amplifier from the PDR–509 (you could also monitor through a pair of
headphones connected to the PDR–509's phones jack).
When recording, or in record-pause mode, the source signal is always
available for monitoring from the analog outs of the PDR–509. Even if
you're not recording, you can still monitor—useful for cueing up a disc or
tape for the next recording.
Source (CD, etc)
PDR–509
Amp (input set to
PDR–509)
Digital
or Analog
connection
Analog
connection
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
2,3
Source (CD, etc)
PDR–509
Ampli (entrée réglée
à PDR–509)
Raccordement
numérique
ou analogique
Raccordement
analogique
1
Pendant l’enregistrement ou en mode pause
d’enregistrement, pressez • REC MUTE.
Un espace vierge d’environ quatre secondes sera enregistré, puis
l’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement.
❖Si vous maintenez •
RECREC
RECREC
REC
MUTEMUTE
MUTEMUTE
MUTE pressé, vous pouvez
enregistrer un silence tant que la touche est pressée.
❖La pression de •
RECREC
RECREC
REC
MUTEMUTE
MUTEMUTE
MUTE (sans maintien) en mode
pause d’enregistrement enregistre quatre secondes de
silence à partir de la position actuelle. Utilisez ceci pour
créer un espace entre les plages pendant l’enregistrement
en mode synchro 1 plage par exemple.
2
Pressez 7 (arrêt) pour terminer la session
d’enregistrement.
❖Pour redémarrer l’enregistrement, pressez 3 (lecture) ou
8 (pause).
Surveillance d’une source
Si vous avez une implantation comme celle illustrée ci-dessous ou
similaire à celle de la page 12 suivante, vous pouvez surveiller la source
sans modifier la fonction d’entrée de l’amplificateur du PDR-509 (vous
pouvez aussi surveiller en utilisant des écouteurs raccordés à la prise pour
casque du PDR-509).
A l’enregistrement, ou en mode pause d’enregistrement, le signal de
source est toujours disponible pour le contrôle des sorties analogiques du
PDR-509. Même si vous n’enregistrez pas, vous pouvez toujours surveiller
- ce qui est pratique pour le repérage pour l’enregistrement suivant sur
un disque ou une cassette.
Additional Recording Features
52
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
Checking for Digital Copy
Protection
Using the
MONITORMONITOR
MONITORMONITOR
MONITOR button, you can also check whether or not a
digital source is copy-protected with SCMS (Serial Copy Management
System). SCMS allows you to make digital copies of original sources for
your own use, but prevents further digital copies being made from the
copy.
Original source
(CD, MD*, etc.)
Digital
copy
Digital
copy
Analog
copy
CD–R/
CD-RW
CD–R/
CD-RW
*Not a digitally
copied MD!
1
Start playing the digital source.
Make sure that the input selector is set to the correct digital
input.
2
Press MONITOR.
The display indicates the input source (CD, MD, etc.) and its
sampling rate, follwed by
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY if the source is
digital-copy protected.
If the display shows
MONIMONI
MONIMONI
MONI (monitor), you can go ahead and
record normally.
1
Start the source component playing.
Make sure that the input selector is set to the correct input.
2
Press MONITOR.
If the source is digital, the display indicates the input (
CDCD
CDCD
CD,
MDMD
MDMD
MD,
DCCDCC
DCCDCC
DCC,
DATDAT
DATDAT
DAT,
DVDDVD
DVDDVD
DVD,or —— if the source is unknown). then the
sampling rate (32K, 44K or 48K). If the source is copy protected,
the message
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY appears (see below for more
on this), otherwise the display shows
MONIMONI
MONIMONI
MONI (monitoring). If
the source is analog, the display just shows
MONIMONI
MONIMONI
MONI.
The source signal is fed through the analog outs of the unit,
allowing you to monitor.
3
To switch off monitoring, press MONITOR
again.
Source originale
(CD, MD* etc.)
Copie
numérique
Copie
numérique
Copie
analogique
CD–R/
CD-RW
CD–R/
CD-RW
*Pas de MD copié
numériquement!
1
Démarrez la lecture de l’équipement de source.
Vérifiez que le sélecteur d’entrée est réglé à l’entrée numérique
correcte.
2
Appuyez sur MONITOR.
Si la source est numérique, l’affichage indique l’entrée (
CDCD
CDCD
CD,
MDMD
MDMD
MD,
DCCDCC
DCCDCC
DCC,
DATDAT
DATDAT
DAT,
DVDDVD
DVDDVD
DVD ou — si la source est inconnue), puis
le taux d’échantillonnage (32K, 44K ou 48K). Si la source est
protégée contre la copie, le message
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY
apparaît (voir ci-dessous pour plus de détails); sinon, l’affichage
indique
MONIMONI
MONIMONI
MONI (surveillance). Si la source est analogique,
l’affichage indique simplement
MONIMONI
MONIMONI
MONI.
Le signal de source est alimenté les sorties analogiques de
l’appareil, vous permettant de le contrôler.
3
Pour désactiver le contrôle, appuyez à nouveau
sur MONITOR.
Contrôle de la protection
contre la copie numérique
Utilisez la touche
MONITORMONITOR
MONITORMONITOR
MONITOR pour vérifier si une source numérique est
protégée contre la copie ou non avec SCMS (Serial Copy Management
System). SMCS vous permet de faire des copies numériques de sources
originales pour votre utilisation personnelle, mais empêche la réalisation
de toute copie numérique ultérieure.
1
Démarrez la lecture de la source numérique.
Vérifiez que le sélecteur d’entrée est réglé à l’entrée numérique
correcte.
2
Appuyez sur MONITOR.
L’affichage indique la source d’entrée (CD, MD, etc.) et son taux
d’échantillonnage, suivi de
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY si la source est
protégée contre la copie numérique.
Si l’affichage indique
MONIMONI
MONIMONI
MONI (monitoring - contrôle), vous
pouvez enregistrer normalement.
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
2
Additional Recording Features
53
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
English
Français
Deutsch
Italiano
Finalizing a Disc
Before you can play a CD–R on an ordinary CD player, the disc must go
through a process called finalization. Once finalized, a CD–R disc is no
longer recordable, nor will you be able to set or clear skip IDs.
Finalization is not reversible for CD–Rs so be absolutely sure that
everything on the disc is the way you want it before you start.
CD–RW discs can also be finalized, although you can still erase the disc
afterward and reuse it, so it's not anything like as final as it is with a CD–
R disc. A finalized CD–RW disc can only be played on a CD player that is
compatible with CD–RW discs (at present, these are very few).
CAUTION!
Finalization takes a few minutes. During this time never switch off the
power to the unit—the disc may become unusable as a result. If there's a
power failure or you do accidently disconnect the power during
finalization, the recorder will try and complete finalization once power is
restored. Unfortunately, it may not be possible to complete the process
successfully, and the disc may be damaged as a result.
1
Load the CD–R or CD–RW you want to finalize.
❖Check that the disc is free from dust, dirt and scratches—
if necessary, clean the disc, following on page 11.
2
Press FINALIZE.
The recorder goes into record-pause mode. After a short while
you should see a display something like this:
The display shows how long finalization will take—the exact
time taken depends on the disc.
❖Press 7 (stop) here to cancel finalization.
Finalisation d’un disque
Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, le disque doit
être soumis à une procédure dite finalisation. Une fois finalisé, un disque
CD-R n’est plus enregistrable, et la pose et l’effacement de codes de saut
seront impossibles. La finalisation n’est pas réversible pour les CD-R;
aussi vérifiez bien que tout est comme vous le souhaitez sur le disque
avant de commencer cette procédure.
Les CD-RW peuvent aussi être finalisés, mais vous pouvez toujours effacer
le disque par la suite et le réutiliser, donc la finalisation n’a pas cet aspect
final qu’elle a pour le CD-R; Un CD-RW finalisé peut seulement être lu
sur un lecteur CD acceptant des disques CD-RW (il y en a encore très peu
actuellement).
ATTENTION!
La finalisation exige quelques minutes. Pendant ce temps, ne mettez pas
l’appareil hors tension - le disque pourrait devenir inutilisable. En cas de
panne de courant ou de débranchement accidentel pendant la
finalisation, l’enregistreur essayera de terminer la finalisation quand le
courant sera rétabli. Malheureusement, cela peut parfois être impossible,
et le disque peut être endommagé dans ce processus.
1
Chargez le CD-R ou CD-RW à finaliser.
❖Vérifiez que le disque est exempt de poussière, de saleté et
de rayures - si nécessaire, nettoyez-le, en suivant les
grandes lignes de la page 11.
2
Pressez FINALIZE.
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement. Au bout
d’un instant, un affichage similaire à celui-ci apparaîtra:
L’affichage indique combien de temps demandera la finalisation
- le temps exact dépend du disque.
❖Pressez 7 (arrêt) ici pour annuler la finalisation.
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
23
2
3
Additional Recording Features
54
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
3
Press 8 (pause) to start finalization.
Finalization takes about four minutes; you'll see how long there
is still to go in the display. The player goes into stop mode when
finished.
For a CD–R, the
CDCD
CDCD
CD
––
––
–
RR
RR
R indicator now changes to simply
CDCD
CDCD
CD.
For a CD–RW, the
FINALIZEFINALIZE
FINALIZEFINALIZE
FINALIZE indicator lights in the display.
❖None of the controls on the player or the remote have any
effect during finalization. If, however, the recorder hasn't
managed to finalize the disc within 10 minutes, you can
abort the operation by pressing 7 (stop). If you do this,
the disc won't be playable on an ordinary CD player.
Erasing a CD–RW Disc
Although more expensive than CD–R discs, the great
advantage of CD–RW is that the discs can be erased and
reused. Various erase options are available depending on whether the
disc has been finalized. If you want to perform an erase operation on a
finalized disc that is only available for non-finalized discs, you first have
to do a TOC erase. This returns a finalized disc to a non-finalized state.
A third, special option, erases (re-initializes) the whole disc. This process
takes quite a long time to complete and should be used for recovering
damaged discs, not for erasing tracks from a healthy disc.
CAUTION!
Never switch off the power during CD–RW erasing - your
disc may become unusable. If there's a power failure or you do
accidently disconnect the power, the recorder will try and re-initialize the
disc once power is restored. Unfortunately, it may not be possible to
complete the process successfully, and the disc may be damaged as a
result.
If the message CHECKDISCappears any time during any erase process,
hit eject, take out the disc, clean it, then try the erase command again.
Be sure to remove the disc from the recorder before switching off the
power, otherwise the erase operation will not be completed.
3
Pressez 8 (pause) pour démarrer la finalisation.
La finalisation demande environ quatre minutes: le temps
restant apparaîtra sur l’afficheur. L’appareil passera en mode
d’arrêt à la fin de la procédure.
Dans le cas d’un CD-R, l’indicateur
CDCD
CDCD
CD
--
--
-
RR
RR
R passe simplement à
CDCD
CDCD
CD.
Dans le cas d’un CD-RW, l’indicateur
FINALIZEFINALIZE
FINALIZEFINALIZE
FINALIZE s’allume sur
l’afficheur.
❖Aucune des commandes de l’appareil ou de la
télécommande n’est opérante pendant la finalisation.
Mais si l’appareil n’a pas terminé la finalisation du disque
au bout de 10 minutes, vous pouvez abandonner
l’opération en pressant 7 (arrêt). Dans ce cas, le disque
ne pourra pas être lu sur un lecteur CD ordinaire.
Effacement d’un CD-RW
Bien que plus cher qu’un CD-R, le grand avantage du CD-
RW est que c’est un disque qui peut être effacé et
réutilisé. Plusieurs options d’effacement sont disponibles selon que le
disque est finalisé ou non. Si vous souhaitez effectuer sur un disque
finalisé une opération d’effacement uniquement utilisable sur un disque
non-finalisé, il faudra d’abord effacer le TOC. Cela remettra le disque en
état non-finalisé.
Une troisième option (réinitialisation) efface tout le disque. Ce processus,
qui exige un certain temps, devrait être utilisé pour le rétablissement de
disques endommagés, et non pour l’effacement de plages sur un disque
en bon état.
ATTENTION!
Ne mettez jamais l’appareil hors tension pendant
l’effacement d’un CD-RW - le disque deviendrait
inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement
accidentel, l’enregistreur essaiera de réinitialiser le disque une fois le
courant rétabli. Malheureusement, cela peut être impossible et le disque
peut être endommagé dans ce processus.
Si le message CHECKDISCapparaît une fois pendant le processus
d’effacement, appuyez sur EJECT, retirez le disque, puis essayez la
commande d’effacement à nouveau.
N’oubliez pas de retirer le disque de l’enregistreur avant de mettre hors
tension, sinon l’opération d’effacement ne sera pas terminée.
Additional Recording Features
55
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
English
Français
Deutsch
Italiano
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
13
3
1
1
Press ERASE.
The display shows ERASE then LAST? and the recorder function
indicator blinks to indicate erase standby mode.
❖Press 7 (stop) to cancel last track erase here.
2
Use the jog dial or press 4 and ¢ on the
remote control to change the erase option.
Switch between:
LAST? – erase just the last track
ALL? – erase all tracks
02–[LAST] – erase track 2 and all subsequent tracks
03–[LAST] – erase track 3 and all subsequent tracks
Keep turning the jog dial or press 4 and ¢ on the
remote control to change the number of tracks to erase.
3
Press 8 (pause) to start erasing.
The process takes just a few seconds. During this time, the
function indicator lights.
When a non-finalized disc is loaded:
◊ÛB
-
.?/
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
MONITOR
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
INPUT
SELECTOR
TIME
REPEAT
Legato Link Conversion
Function indicator lights
when erasing
1
Pressez ERASE.
L’affichage indique ERASE, puis LAST? et l’indicateur de
fonction enregistreur clignote pour indique le mode attente
d’effacement.
❖Pressez 7 (arrêt) ici pour arrêter l’effacement de la
dernière plage.
2
Utilisez la bague jog ou appuyez sur 4 et ¢
sur la télécommande pour modifier l’option
effacement.
Commutation entre:
LAST? - effacement de la dernière piste seulement
ALL? - effacement de toutes les pistes
02–[LAST] – effacement de la piste 2 et de toutes les suivantes
03–[LAST] – effacement de la piste 3 et de toutes les suivantes
Maintenez la bague jog pressée ou appuyez sur 4 et ¢ sur
la télécommande pour modifier le numéro de la plage à effacer.
3
Pressez 8 (pause) pour démarrer l’effacement.
Le processus exige juste quelques secondes. Pendant ce temps,
l’indicateur de fonction est allumé.
Quand un disque non-finalisé est chargé:
L’indicateur de fonction
s’allume lors de l’effacement
2
2
Additional Recording Features
56
En/Fr
Fonctions d’enregistrement complémentaires
When a finalized disc is loaded:
1
Press ERASE.
The display shows ERASE and TOC? and the recorder function
indicator blinks to indicate erase standby mode.
❖Press 7 (stop) to cancel erase here.
2
Use the jog dial or 4 and ¢ buttons on the
remote control to change the erase option.
Switch between:
TOC? – erase the table of contents (returns disc to a non-
finalized state)
ALL?
– erase all tracks
3
Press 8 (pause) to start erasing.
The function indicator lights and the display shows ERS (erase),
and the time remaining to completion.
❖You can halt this erase process by holding down the 7
(stop) button for 10 seconds.
Re-initializing a disc
1
Press and hold ERASE for about four seconds.
The recorder prompts you to confirm with the message ALL
DISC
ERASE? and the recorder function indicator blinks to
indicate erase standby mode.
❖Press 7 (stop) to cancel all disc erase here.
2
Press 8 (pause) to start erasing.
The process takes about five minutes plus the entire length of the
disc. During this time, the function indicator lights and the
display shows dE (disc erase), followed by the remaining time to
completion.
❖You can halt this erase process by holding down the 7
(stop) button for 10 seconds.
Quand un disque finalisé est chargé:
1
Appuyez sur ERASE.
L’affichage indique ERASE, puis TOC? et l’indicateur de
fonction enregistreur clignote pour indique le mode attente
d’effacement.
❖ Appuyez sur 7 (arrêt) pour annuler l’effacement ici.
2
Utilisez la bague jog ou 4 et ¢ sur la
télécommande pour modifier l’option efface-
ment.
Commutation entre:
TOC? – effacement de la table des matières (remet le disque en
état non-finalisé)
ALL? – effacement de toutes les pistes
3
Pressez 8 (pause) pour démarrer l’effacement.
L’indicateur de fonction s’allume et l’affichage indique ERS
(effacement), et le temps restant jusqu’à l’achèvement.
❖ Vous pouvez interrompre l’enregistrement en maintenant
la touche 7 (arrêt) enfoncée 10 secondes.
Réinitialisation d’un disque
1
Maintenez ERASE pressé environ quatre
secondes.
L’enregistreur vous invite à confirmer avec le message ALLDISC
ERASE
? et l’indicateur de fonction enregistreur clignote pour
indiquer le mode attente d’effacement.
❖Pressez 7 (arrêt) ici pour arrêter l’effacement de tout le
disque.
2
Pressez 8 (pause) pour démarrer l’effacement.
La procédure demande environ cinq minutes plus toute la
longueur du disque. Pendant ce temps, l’indicateur de fonction
s’allume et l’affichage indique dE (effacement de disque), suivi
du temps restant jusqu’à l’achèvement.
❖Vous pouvez interrompre la procédure d’effacement en
maintenant la touche 7 (arrêt) enfoncée 10 secondes.
◊ÛB
-
.?/
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
MONITOR
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
INPUT
SELECTOR
TIME
REPEAT
Legato Link Conversion
ERASE
8
jog dial
Function indicator lights
when erasing
L’indicateur de fonction
s’allume lors de l’effacement
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
8
4 ¢
ERASE
57
En
Additional Information
English
Français
Deutsch
Italiano
Below is a list of messages you’ll see during normal operation of the PDR–509 together with a brief explanation of what they mean. If you need more
information, turn to the page indicated.
Understanding Display Messages
Additional Information
Message
OPEN
CLOSE
SET UP
TOC READ
1-SYNC
AL-SYNC
CAN NOT SYNC
MONI INPUT
(CD, MD, DAT, DCC,DVD)
PMA REC
TRACK ?
SKIP SET ?
SKIP CLEAR ?
LAST ?
ALL ?
TOC ?
** - [LAST] ?
(** is a number)
ALL DISC ERASE?
CD-R
CD-RW
Description
The disc tray is open.
The disc tray is closing.
The unit is setting up for recording. Wait for the message to disappear.
The recorder is reading the disc’s TOC (Table of Contents). Wait for the message to disappear.
The unit is in 1-track automatic digital recording mode. Recording starts when the recorder
detects the digital source input signal.
The unit is in all-track automatic digital recording mode. Recording starts when the recorder
detects the digital source input signal.
This display appears when the
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO button is pressed if the
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR is set for
an analog source, or in digital mode if the source selected is not recognized as CD, MD, DAT, or DCC.
The recorder is monitoring the input selected with the input selector. The unit displays the source
it is monitoring (CD, MD, DAT,DCC, or DVD).
The recorder is writing TOC data to the disc’s PMA (Program Memory Area). Never turn off the
power while this display is showing.
The recorder is waiting for you to enter a track in program play mode. Select a track using the
numeric buttons, 4 and ¢ (track skip) buttons, or jog dial.
Confirm that you want to set a skip ID by pressing the
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET button.
Confirm that you want to set a skip ID by pressing the
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR button.
Confirm that you want to erase the last track of a CD–RW disc by pressing 8 (pause).
Confirm that you want to erase all tracks on a CD–RW disc by pressing 8 (pause).
Confirm that you want to erase the TOC of a finalized CD–RW disc to return it to a non-finalized
state. After doing this, you can record more material on the disc.
Confirm that you want to erase tracks recorded on a CD–RW disc .
Confirm that you want to re-initialize the CD–RW disc by pressing 8 (pause).
This display is for in-store demonstration purposes. The demonstration stops when any key or
control is operated. If no key or control is pressed for about three minutes after the demonstration
was stopped, it will start again.
To start the demonstration mode, switch on the power with a disc loaded and press 1 as soon as
the display reads 01 00:00.
To cancel the demonstration mode, switch on the power with a disc loaded and press ¡ as soon
as the display reads 01 00:00.
Reference
p.22
p.22
pp.31,32
p.33-36
p.51,52
p.42
p.46
p.46,47
p.55
p.55,56
p.56
P.55
p.56
p.56
58
En
Additional Information
Display
NEW DISC
NO DISC
RESUME
Display messages relating to playback:
Remedy
Only recording is possible on blank CD–R or CD–RW discs.
Playback is not possible.
Open the tray and check that a disc is loaded.
Wait until the message disappears.
Cause
A blank disc is loaded.
An attempt is made to start playback without
loading a disc.
The unit is resuming an operation. If the power
supply is cut off (either by mistake or due to a
power failure) during recording, the unit enters
resume mode once power is restored so that
additional recording is possible.
Reference
p.22
p.22
Troubleshooting
Below is a list of messages mainly related to playback and recording problems, together with a brief explanation and a page reference where you can find
more information:
Display
CAN NOT COPY
CAN NOT REC
CHECK INPUT
CD ?
SET UP
REPAIR
REC FULL
Pro DISC
Display messages relating to recording:
Cause
The input signal is digital-copy protected with
SCMS.
The digital source was interrupted.
The source is not audio, or is an incompatible
format (e.g. a CD–ROM).
The source player was already playing when the
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO button was pressed.
The unit is preparing to record.
The recorder was switched off/unplugged after
recording without ejecting the disc. The
recorder could not write essential recording
information onto the disc.
No more recording is possible because the
available recording time of the disc has been
used up, or 99 tracks have already been
recorded on the disc.
The loaded disc is a CD–R or CD–RW disc for
professional use without the
CONSUMERCONSUMER
CONSUMERCONSUMER
CONSUMER
USEUSE
USEUSE
USE
disignation.
Cause
The disc is damaged or dirty.
The disc is loaded upside down.
A system error occurred, perhaps due to noise
or static electricity.
Remedy
Record the source through the analog inputs.
Check that the digital input cable is connected properly and
that the power of the source player is on.
Check that the source is a regular music source.
Stop the source player. After a short time,
1-1-
1-1-
1-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC or
ALAL
ALAL
AL
--
--
-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC
is displayed, and the recorder goes into synchro–record-pause
mode.
Wait until the message disappears.
While
REPAIRREPAIR
REPAIRREPAIR
REPAIR is displayed, the recorder automatically
examines the recorded area of the disc and updates the track
numbers and recording time data. This process takes about 40
minutes for a fully recorded disc. Finalization or further
recording is possible once the
REPAIRREPAIR
REPAIRREPAIR
REPAIR message disappears.
Use another disc, or erase the CD–RW disc.
Load a CD–R or CD–RW disc that is designated as being for
consumer use.
Reference
p.11
p.22
Reference
p.40
p.12
pp.31–34
pp.54-56
Remedy
Take out the disc and check for dust, dirt, scratches, etc. Clean
as necessary.
Take out the disc and reload it label-side up.
If the same messages are displayed again after the disc is
reloaded, unplug the power cord and plug it in again. If the
same messages are still displayed, please contact a Pioneer
authorized service center.
Unplug the power cord and plug it in again. If the same
messages are displayed again, please contact a Pioneer
authorized service center.
Display
CHECK DISC
CHECK
(blinking display)
Additional Information
59
En
Additional Information
English
Français
Deutsch
Italiano
It’s often easy to mistake incorrect operation for trouble and malfunction of the unit. If you think there is something wrong with the component, check the
points below first. If the problem persists, contact you nearest Pioneer-authorized service center and have them check over the unit.
Symptom
Power cannot be turned on.
No sound is heard during
playback.
Cannot record.
Recorded sound is
distorted.
Remote control operation is
impossible.
Some tracks are skipped
without being played.
Skip playback does not
occur.
A recorded CD–R disc
cannot be played on other
CD players.
The point-of-sale demon-
stration is displayed.
Cause
¶The power cord is unplugged from the wall outlet.
¶The power was turned off from the component (stereo
amplifier, audio timer, etc.) to which it is connected.
The recorder is not connected up properly.
¶The recorder is not connected up properly.
¶The CD–R or CD–RW disc in use has already been
finalized.
¶The input selection is incorrect.
¶The analog
RECREC
RECREC
REC
LEVELLEVEL
LEVELLEVEL
LEVEL control is set too low.
¶The analog recording level is set too high.
¶Signal connections are incorrect.
¶There is interference from a TV set.
¶The disc is damaged or warped.
¶The disc is extremely dirty.
¶The remote control batteries are exhausted.
¶There is an obstacle between the remote control unit and
main unit.
¶The remote control unit is being operated outside the
remote controllable range.
The
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY button is set to on.
The
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY button is set to off.
¶The disc has not been finalized after recording. When
such a disc is loaded in the unit, the CD–R indicator
lights.
¶The pickup lens of the other CD player is dirty, impairing
its ability to play CD–R discs.
See page 57 for instructions on how to cancel the store
demo mode.
Remedy
¶Plug the power cord into a power outlet.
¶Turn on the component supplying the power to the
recorder.
Check all connections, especially to the amplifier—
pp.12–15
¶Check all connections—pp.12–15
¶Use a non-finalized disc or erase the
CD–RW disc—pp.54–56
¶Select the input connected to the source component
you’re recording from.
¶Increase the recording level—p.41
¶Reduce the analog recording level—p.41
¶Check all connections—pp.12–15
¶Turn the TV power off or install this unit further away
from the TV.
¶Use another disc.
¶Clean the disc.
¶Replace both of the remote control batteries with new
ones.
¶Remove the obstacle.
¶Operate in the remote controllable range—p.20
Set the
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY button to off—p.45
Set the
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY button to on—p.45
¶Finalize the disc—p.53
¶Try the disc on a different CD player. If it plays OK then
get the pickup lens on the original player cleaned.
Additional Information
If digital synchro-recording fails to operate correctly, check the following:
1.Pause playback of the source, then press the DIGITAL SYNCHRO button again.
÷If you’re recording from a portable CD player, etc., make sure that the shock-protection feature is switched off.
2.Start playback of the source component once you see the SYNCHRO indicator start to blink.
3.If none of the above solves the problem, use manual digital recording to record.
÷Digital synchro-recording uses a digital sub-signal contained in the source player’s digital output. Digital synchro-recording will not work when
recording from the following devices:
÷CD players whose digital output does not include a sub-signal
÷Portable CD, MD or DVD players which do not output a digital signal when stopped.
60
Fr
Informations complémentaires
Référence
p.22
p.22
p.31,32
p.33-36
p.51,52
p.42
p.46
p.46,47
p.55
p.55,56
p.56
P.55
p.56
p.56
Message
OPEN
CLOSE
SET UP
TOC READ
1-SYNC
ALL-SYNC
CAN NOT SYNC
MONI INPUT (CD, MD,
DAT, DCC,DVD)
PMA REC
TRACK ?
SKIP SET ?
SKIP CLEAR?
LAST ?
ALL ?
TOL ?
** - [LAST] ?
(** est un chiffre)
ALL DISC ERASE ?
CD-R
CD-RW
Description
Le tiroir est ouvert.
Le tiroir se ferme.
L’appareil se prépare à l’enregistrement. Attendez que ce message disparaisse.
L’enregistreur lit le TOC (table des matières) du disque. Attendez que ce message disparaisse.
L’appareil est en mode d’enregistrement numérique automatique 1 piste. L’enregistrement démarre
quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée de source numérique.
L’appareil est en mode d’enregistrement numérique automatique toutes les pistes. L’enregistrement
démarre quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée de source numérique.
Apparaît quand la touche
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO est pressée si
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR est réglé
pour une source analogique, ou en mode numérique, si la source sélectionnée n’est pas reconnue
en tant que CD, MD, DAT ou DCC.
L’enregistreur surveille l’entrée sélectionnée avec INPUT SELECTOR. L’appareil affiche la source
qu’il surveille (CD, MD, DAT, DCC ou DVD).
L’enregistreur inscrit les données TOC dans la PMA (Program Memory Area) du disque. Ne mettez
jamais hors tension quand cet affichage apparaît.
L’enregistreur attend que vous entriez une plage en mode lecture programmée. Sélectionnez une
plage avec les touches numériques, les touches 4 et ¢ (saut de plage) ou la bague jog.
Confirmez que vous souhaitez poser un code de saut en appuyant sur la touche
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET.
Confirmez que vous souhaitez effacer un code de saut en pressant la touche
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR.
Confirmez que vous souhaitez effacer la dernière plage du CD-RW en pressant 8 (pause).
Confirmez que vous souhaitez effacer toutes les plages du disque CD-RW en appuyant sur 8 (pause).
Confirmez que vous souhaitez effacer le TOC du disque CD-RW finalisé pour le remettre en état
non-finalisé. Ensuite, vous pourrez enregistrer plus de matériaux sur le disque.
Confirmez que vous souhaitez effacer des plages du disque CD-RW.
Confirmez que vous souhaitez réinitialiser le CD-RW en pressant 8 (pause).
Ce message est pour les démonstrations. La démonstration s’arrête à la sollicitation d’une touche
ou d’une commande. Si aucune touche ni commande n’est pressée pendant environ trois minutes
après l’arrêt de la démonstration, elle reprendra.
Pour démarrer le mode de démonstration, mettez l’appareil sous tension avec un disque chargé et
appuyez sur 1 dès que l’affichage indique 01 00:00.
Pour annuler le mode de démonstration, mettez l’appareil sous tension avec un disque chargé et
appuyez sur ¡ dès que l’affichage indique 01 00:00.
Compréhension des messages affichés
Voici ci-dessous la liste des messages que vous verrez pendant le fonctionnement normal du PDR-509 avec une brève explication de sa signification.
Consultez la page indiquée pour obtenir plus de détails.
61
Fr
Informations complémentaires
English
Français
Deutsch
Italiano
Dépannage
Voici la liste des messages principalement liés aux problèmes de lecture et d’enregistrement, une brève explication et la page de référence où vous pourrez
trouver plus d’informations.
Cause probable
Le disque est endommagé ou sale.
Le disque est chargé à l’envers.
Une erreur de système s’est produite, peut-être
due au bruit ou à l’électricité statique.
Référence
p.11
p.22
Mesure corrective
Retirez le disque et vérifiez l’absence de poussière, saleté, rayures,
etc. Nettoyez si nécessaire.
Retirez le disque et rechargez-le avec l’étiquette dirigée vers le
bas.
Si les mêmes messages réapparaissent après le rechargement du
disque, débranchez le cordon d’alimentation et rebranchez-le.
Si les mêmes messages persistent, contactez un centre de service
agréé Pioneer.
Débranchez le cordon d’alimentation, puis rebranchez-le. Si les
mêmes messages persistent, contactez un centre de service agréé
Pioneer.
Affichage
CHECK DISC
CHECK
(affichage
clignotant)
Affichage
CAN NOT COPY
CAN NOT REC
CHECK INPUT
CD ?
SET UP
REPAIR
REC FULL
Pro DISC
Messages affichés en relation avec l’enregistrement:
Cause probable
Le signal d’entrée est protégé contre la copie
numérique avec SCMS.
Interruption de la source numérique.
La source n’est pas audio, ou d’un format
incompatible (par ex. CD-ROM).
La lecture était déjà en cours sur le lecteur de
source quand la touche
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO
a été pressée.
L’appareil se prépare pour l’enregistrement.
L’enregistreur a été mis hors tension/
débranché après l’enregistrement sans éjection
du disque. L’enregistreur n’a pas pu inscrire
des informations d’enregistrement essentielles
sur le disque.
Plus aucun enregistrement n’est possible parce
que le temps d’enregistrement disponible sur le
disque a été totalement utilisé, ou que 99
plages sont déjà enregistrées dessus.
Le disque chargé est un CD-R ou CD-RW à
usage professionnel sans désignation
CONSUMERCONSUMER
CONSUMERCONSUMER
CONSUMER
USEUSE
USEUSE
USE.
Mesure corrective
Enregistrez la source via les entrées analogiques.
Vérifiez que le câble d’entrée numérique est bien raccordé et
que le lecteur de source est sous tension.
Vérifiez que la source est une source de musique normale.
Arrêtez le lecteur de source. Un instant plus tard,
1-1-
1-1-
1-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC ou
ALAL
ALAL
AL
--
--
-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC s’affiche, et l’enregistreur passe en mode pause
d’enregistrement synchro.
Attendez que le message disparaisse.
Quand
REPAIRREPAIR
REPAIRREPAIR
REPAIR est affiché, l’enregistreur examine
automatiquement la zone enregistrée du disque, et met le
nombre de plages et les données de temps d’enregistrement à
jour. Ce processus exige environ 40 minutes pour un disque
entièrement enregistré. La finalisation ou un enregistrement
additionnel est possible une fois le message
REPAIRREPAIR
REPAIRREPAIR
REPAIR disparu,
Utilisez un autre disque, ou effacez le CD-RW.
Chargez un disque CD-R ou CD-RW à usage grand public.
Référence
p.40
p.12
p.31-34
pp.54-56
Affichage
NEW DISC
NO DISC
RESUME
Messages affichés liés à la lecture:
Mesure corrective
Seul l’enregistrement est possible sur un CD-R ou CD-RW
vierge. La lecture est impossible.
Ouvrez le tiroir et vérifiez qu’un disque est chargé.
Attendez que le message disparaisse.
Cause probable
Un disque vierge est inséré.
Vous avez essayé de démarrer la lecture sans
charger de disque.
L’appareil est en train de reprendre une
opération. Si l’alimentation est coupée (par
erreur ou en cas de panne de courant) pendant
l’enregistrement, l’appareil passe en mode de
reprise une fois le courant rétabli pour
permettre un enregistrement additionnel.
Référence
p.22
p.22
62
Fr
Informations complémentaires
Une opération incorrecte est souvent confondue avec un mauvais fonctionnement de l’appareil. Si vous pensez qu’il y a un problème avec le composant,
vérifiez d’abord les points ci-dessous. Si le problème persiste, demandez au centre de service agréé Pioneer le proche d’inspecter l’appareil.
Dati tecnici................................................................................. 63
4
Ge/It
Merkmale des CD-Recoders
PDR-509
Kreierung eigener Audio-CDs
Endlich gibt es eine Möglichkeit, auf einfache und kostengünstige Weise
in den Genuß selbstkreierter Audio-CDs zukommen. Sie können eigenes
Material aufzeichnen oder Kompilationen Ihrer Lieblingstitel von
vorhandenen CDs zusammenstellen. Selbstverständlich können Sie auch
Schallplatten auf CD überspielen, um sich die Vorzüge der CD wie höhere
Transportabilität, einfacheren Umgang und bessere Haltbarkeit zunutze
zu machen. Andere Einsatzmöglichkeiten sind die Aufnahme von
Satellitenrundfunksendungen und die Erstellung von Kopien von CDs
und MDs, um diese dann z.B. im Pkw mitzuführen und die Original-
Trägermedien sicher zu Hause zu lassen.
Digitale Aufnahmen von beliebigen
Signalquellen
Der PDR-509 akzeptiert Digitalsignale über optisches Kabel und
Koaxialkabel, so daß er sich praktisch an jede andere digitale
Audiokomponente anschließen läßt. Außerdem ermöglicht der
eingebaute Abtastratenumsetzer die direkte digitale Aufzeichnung z.B.
von Satellitenrundfunksignalen (gewöhnlich 32 kHz), DCC und DAT (bis
zu 48 kHz) sowie von CD und MD (jeweils 44,1 kHz). Die Möglichkeit
zum “Durchschleifen” (nur bei Signalquellen für 44,1 kHz) ermöglicht
Ihnen auch die Aufzeichnung von HDCD- und DTS-codierten CDs.
Analoge Signalquellen sind ebenfalls abgedeckt durch analoge Line-
Eingänge, die sich für Standard-Audiokomponenten wie Cassettendecks
und Plattenspieler eignen. Hochwertige A/D-Umsetzung in Kombination
mit dem ausgezeichneten Dynamikumfang und der breiten
Frequenzkapazität der CD führt zu Aufnahmen, die sich praktisch in
nichts vom Original unterscheiden.
Verwendung von bespielbaren und
überschreibbaren CDs
Die üblichen bespielbaren CDs (CD-R) ermöglichen zwar nur einen
einzigen Aufzeichnungsvorgang, sind aber für viele Anwendungen ideal,
denn die Leerdiscs sind relativ preisgünstig und lassen sich auf jedem
herkömmlichen CD-Spieler* abspielen. Compact Disc Rewritable oder
CD-RW ist eine bespielbare CD ganz neuer Art, die sich löschen und dann
neu bespielen läßt. Die Leerdiscs sind in diesem Fall zwar relativ teuer,
aber dank der Möglichkeit der häufigen Wiederverwendung ist CD-RW
flexibler als CD-R**.
*Vor der Wiedergabe auf herkömmlichen CD-Spielern müssen
CD-R-Discs “finalisiert” werden (ein Fixierprozeß, nach dem
sich der Inhalt der Disc nicht mehr ändern läßt). In den meisten
Fällen lassen sich CD-R-Discs problemlos abspielen, allerdings
kann es u.U. zu Schwierigkeiten beim Auslesen kommen, wenn
der Laserabtaster (z.B. durch langfristige
Tabakraucheinwirkung) verschmutzt ist.
**Zur Zeit der Drucklegung können die meisten herkömmlichen
CD-Spieler keine CD-RW-Discs abspielen. Näheres zum Thema
Kompatibilität finden Sie jeweils in der zugehörigen
Bedienungsanleitung.
Caratteristiche del registratore
di compact disc PDR-509
Creazione di compact disc audio originali
Ecco un comodo e accessibile mezzo per creare compact disc audio
originali. È possibile creare proprie registrazioni, o creare delle
compilation di brani preferiti da compact disc esistenti. È anche possibile
registrare su compact disc la propria collezione di dischi analogici di
vinile per sfruttare le caratteristiche di trasportabilità, comodità e
durevolezza dei compact disc. Inoltre, è possibile effettuare registrazioni
di alta qualità da programmi radio o da programmi via satellite, e creare
copie personalizzate di compact disc, minidisc, ecc. da tenere in
automobile, conservando gli originali a casa al sicuro.
Creazione di registrazioni digitali da
qualsiasi fonte
Il PDR-509 è in grado di accettare un ingresso digitale tramite un cavo
coassiale o ottico, e ciò significa che è possibile collegare ad esso quasi
qualsiasi altro componente audio digitale. Inoltre, grazie al convertitore
di frequenza di campionamento incorporato, è possibile effettuare
registrazioni digitali dirette da satelliti (normalmente 32 kHz), da DCC e
da DAT (fino a 48 kHz), oltre che da compact disc e minidisc (entrambi
44,1 kHz). Una funzione di “transito” convertitore di frequenza di
campionamento (soltanto per fonti a 44,1 kHz) consente di registrare
anche compact disc a codifica HDCD e DTS.
Sono collegabili anche fonti analogiche con gli ingressi di linea
analogici, adatti per collegamenti a componenti audio standard come
piastre a cassette e giradischi. La conversione analogico a digitale di alta
qualità, unita alle eccellenti capacità di gamma dinamica e di ampia
frequenza dei compact disc, dà come risultato delle registrazioni che sono
virtualmente indistinguibili dall’originale.
Uso di compact disc registrabili
convenzionali e di compact disc riscrivibili
I compact disc registrabili (CD-R) convenzionali possono essere registrati
una sola volta, ma il costo relativamente basso dei dischi vergini e la
possibilità di riprodurre i dischi registrati su un qualsiasi normale lettore
CD* li rendono ideali per molte applicazioni. Il compact disc riscrivibile
(CD-RW) e un tipo di compact disc registrabile di tipo più recente che
consente la cancellazione e la riregistrazione del disco. Sebbene i dischi
vergini di questo tipo siano più costosi, la possibilità di utilizzare i dischi
più volte ne aumenta il vantaggio in termini di flessibilità rispetto ai CD-
R**.
*Prima che i CD-R possano essere riprodotti su lettori CD
normali, essi devono essere “finalizzati” (un processo che fissa il
contenuto del disco in modo che nessun’altra ulteriore
registrazione sia possibile). Anche se la maggior parte dei lettori
CD non dovrebbe avere problemi con CD-R, se il pick-up al laser
è sporco (a causa di una prolungata esposizione al fumo di
sigarette, per esempio), il lettore potrebbe non essere in grado di
leggere alcuni CD-R.
** Attualmente, la maggior parte dei lettori CD normali non
possono riprodurre CD-RW. Verificare la compatibilità nelle
istruzioni allegate al lettore.
5
Ge/It
Vor der InbetriebnahmePreparativi
English
Français
Deutsch
Italiano
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
12
3
4
Überprüfung des Lieferumfangs
auf Vollständigkeit
Vor der Inbetriebnahme des CD-Recoders PDR-509 vergewissern Sie sich
bitte, daß die folgenden Zubehörteile im Versandkarton mitgeliefert
worden sind:
❖Im Versandkarton finden Sie außerdem die Garantiekarte und die
Bedienungsanleitung.
Gebrauch dieser
Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf den CD-Recoder PDR-509.
Sie ist in zwei große Teile untergliedert, die zum einen die Installation
und zum anderen Schritt für Schritt die Bedienung des Recorders
behandeln.
Installation
Dieser hier beginnende Abschnitt zeigt Ihnen, wie Sie Ihren neuen CD-
Recoder einstellen und an Ihre übrige Anlage anschließen, wobei auch
nützliche Hinweise und Vorsichtsmaßnahmen angegeben werden. Falls
Sie zum erstenmal bespielbare CDs nutzen, empfiehlt sich zunächst die
Lektüre des Abschnitts “Umgang mit CD-R- und CD-RW-Discs” ab Seite 8,
bevor Sie sich dem zweiten Teil der Bedienungsanleitung zuwenden.
Bedienung
In diesem Abschnitt ab Seite 16 erfahren Sie, wie die einzelnen
Funktionen des PDR-509 zu nutzen sind: so u.a. Wiedergabe und
Aufnahme von digitalen und analogen Signalquellen, fortgeschrittene
Aufnahmefunktionen wie Aufnahmeausblendung und das Setzen von
Leerstellen zwischen Titeln sowie spezielle Bedienvorgänge, die sich
ausschließlich auf CD-RW beziehen.
Zum Schluß finden Sie unter “Zusätzliche Informationen” ab Seite 57
Angaben zu Displaymeldungen während des Betriebs, ein Abschnitt über
Fehlersuche und die technischen Daten.
¥Audiokabel ... × 2 (Eingangskabel für Analogaufnahme,
Ausgangskabel für Analogwiedergabe)
øNetzkabel
πTrockenzellenbatterien AA/R6 ... × 2
[Fernbedienungs-Einheit
Controllo del contenuto della scatola
Controllare che nella scatola del registratore ci compact disc PDR-509
siano presenti i seguenti accessori in dotazione:
❖La scatola contiene anche la scheda di garanzia e il presente
manuale di istruzioni.
Uso di questo manuale
Questo manuale è per il registratore di compact disc PDR-509. Esso è
diviso in due sezioni: la prima riguardante l’installazione del registratore
di compact disc, e la seconda riguardante le varie fasi dell’uso del
sistema.
Installazione
Questa sezione, che comincia qui, copre tutti gli aspetti dei preparativi per
l’uso del registratore di compact disc e il collegamento al resto del
sistema stereo, e comprende suggerimenti e avvertenze sull’installazione
e sul collegamento all’amplificatore e agli altri componenti. Se questa è
la prima volta che si usano dei compact disc registrabili, consigliamo di
leggere la sezione Cenni sui compact disc, sui CD-R e sui CD-RW che
inizia a pagina 8 prima di passare alla seconda sezione del manuale.
Funzionamento
In questa sezione, che comincia a pagina 16, viene spiegato come usare
ciascuna funzione del PDR-509, comprese la riproduzione e la
registrazione basilari sia mediante collegamenti digitali che mediante
collegamenti analogici, funzioni di registrazione avanzate, come la
registrazione con dissolvenza e la creazione di pausa tra le piste, e
operazioni speciali soltanto per i CD-RW.
Infine, la sezione Altre informazioni, che comincia a pagina 60, fornisce
informazioni di riferimento sui messaggi che possono apparire sul
display durante l’uso, una sezione sulla soluzione di problemi e le
caratteristiche tecniche.
¥Cavi audio × 2 (cavo analogico di registrazione, cavo digitale di
riproduzione)
øCavo di alimentazione a corrente alternata
πBatterie a secco AA/R6 × 2
[Telecomando
6
Ge/It
Vor der InbetriebnahmePreparativi
WARNUNG!
Eine inkorrekte Verwendung der Batterien kann zu Problemen
führen, wie z. B. Auslaufen der Batterieflüssigkeit oder Aufbrechen
der Batterien. Beachten Sie bitte folgendes:
❖Verwenden Sie nicht eine alte mit einer neuen
Batterie.
❖Verwenden Sie nicht unterschiedliche Batterien –
trotz gleichem Aussehen haben diese u. U.
verschiedene Spannungen.
❖Überprüfen Sie, daß die Plus- und Minuspole der
Batterien entsprechend der Beschriftung im
Batteriefach ausgerichtet sind.
❖Entfernen Sie Batterien, wenn Sie das System
einen Monat oder länger nicht verwenden.
12
3
•Drehen Sie die Fernbedienung um, dann drücken und schieben
Sie den Deckel der Fernbedienung, um das Batteriefach zu
öffnen.
•Legen Sie die mitgelieferten Batterien ein. Beachten Sie dabei,
daß die Plus- und Minuspole der Batterien mit der Beschriftung
im Batteriefach übereinstimmen.
•Schieben Sie den Deckel wieder zurück – die Fernbedienung ist
nun betriebsbereit.Prima di Cominciare
Tips zur Aufstellung
Wir möchten, daß Sie noch jahrelange Freude an Ihrem PD-509 haben,
und bitten Sie daher, die folgenden Punkte bei der Aufstellung des Players
zu beachten:
SIE SOLLTEN...
✔Einen gut ventilierten Raum wählen.
✔Den Recorder auf einer soliden, flachen, geraden Oberfläche
aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch, Regal oder Hifi-Gestell.
SIE SOLLTEN KEINESFALLS...
✘Den Recorder an einem Ort verwenden, der hohen Temperaturen
bzw. hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist, auch nicht in
unmittelbarer Nähe von Heizkörpern und anderen Geräten, die
Wärme erzeugen.
✘Den Recorder auf einem Fensterbrett oder ähnlichen Orten
aufstellen, wo er unmittelbar direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist.
Einlegen der Batterien in die
Fernbedienung
ATTENZIONE!
Un utilizzo inappropriato delle pile può provocare situazioni di pericolo,
quali eventuali perdite o esplosioni. Si consiglia, pertanto di adottare le
seguenti precauzioni:
❖Non utilizzare contemporaneamente pile nuove e
usate.
❖Non utilizzare contemporaneamente pile di
differenti marche; anche se possono sembrare
uguali in apparenza, in realtà pile differenti
possono avere un diverso voltaggio.
❖Assicurarsi di abbinare rispettivamente il polo
positivo e quello negativo delle singole pile ai
segni (+) e (–) situati all’interno del comparto
delle pile del telecomando.
❖Se l’apparecchio non viene usato per un periodo
prolungato (un mese o più), estrarre le pile dal
telecomando.
•Girare il telecomando, premere e sfilare la linguetta che copre il
comparto per le pile situato sul retro.
•Inserire le pile fornite in dotazione, avendo cura di abbinare
rispettivamente il polo positivo e quello negativo delle singole
pile ai segni indicati all’interno del comparto delle pile del
telecomando.
•Inserire nuovamente la linguetta di protezione delle pile: a
questo punto il telecomando è pronto per l’uso.
Come inserire le pile nel
telecomando
Consigli per l’Installazione
Ci auguriamo vivamente che possiate utilizzare il Vostro Registratore
MiniDisc PDR-509 per molti anni; è con questo spirito che Vi forniamo
alcuni consigli da seguire e, al contrario, situazioni da evitare, al
momento di scegliere un’opportuna sistemazione:
DA SEGUIRE...
✔Scegliere un locale ben areato.
✔Collocare il registratore su una superficie piana e solida, quale
un tavolo, uno scaffale o un ripiano dell’impianto stereo.
DA EVITARE...
✘Collocare l’apparecchio in ambienti esposti ad alta temperatura o
umidità, nei pressi di termosifoni o dispositivi che generano calore.
✘Collocare il registratore su davanzali o luoghi esposti
direttamente alla luce solare.
7
Ge/It
Vor der InbetriebnahmePreparativi
English
Français
Deutsch
Italiano
Pflege und Wartung des CD-Recoders
Reinigung der Gehäuseoberfläche
Zur Reinigung wischen Sie den CD-Recoder mit einem weichen und
trockenen Tuch ab. Hartnäckige Verschmutzungen beseitigen Sie mit
einem weichen Tuch, das mit einer milden Spülmittellösung
angefeuchtet ist. Anschließend ist die Oberfläche dann trockenzuwischen.
Flüchtige Lösungsmittel wie Waschbenzin und Farbverdünner eignen
sich keinesfalls zur Reinigung, denn sie greifen das Finish an.
Transport des Geräts
Muß das Gerät an einen anderen Ort gebracht werden, so schalten Sie
zunächst die Stromversorgung aus und ziehen dann den Netzstecker aus
der Steckdose. Während der Aufnahme oder Wiedergabe
darf der Recorder keinesfalls angehoben oder von der
Stelle bewegt werden, da sonst die mit hoher Drehzahl rotierende
Disc beschädigt werden kann.
CD-Linsenreiniger
Die Linse des CD-Abtasters dürfte bei normalem Gebrauch nicht
verschmutzen. Falls es jedoch zu Fehlfunktionen aufgrund von Staub
oder Schmutz kommt, so wenden Sie sich bitte an den PIONEER-
Kundendienst. Von der Anwendung handelsüblicher Linsenreiniger für
CD-Spieler ist abzuraten, da manche dieser Produkte die Linse
angreifen können.
Aufbewahrung optischer Kabel
Bewahren Sie optische Kabel gemäß der folgenden Abbildung
lose aufgerollt auf. Beim Biegen um scharfe Kanten kann das
Kabel beschädigt werden.
Vermeiden von Kondensationsproblemen
Im Recorder kann sich Kondensation bilden, wenn er direkt vom
Freien in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn ein Raum
schnell wärmer wird. Obwohl Kondensation den Recorder nicht
beschädigt, beeinträchtigt sie u. U. kurzfristig seine Leistung. Aus
diesem Grund sollten Sie ungefähr eine Stunde mit dem Einschalten
warten, so daß er sich erst der warmen Temperatur anpassen kann.
✘Den Recorder in einer sehr staubigen oder feuchten Umgebung
verwenden.
✘den Recorder direkt auf einen Verstärker oder einen anderen Teil
Ihres Stereosystems stellen, der sich während der Verwendung
erwärmt.
✘den Recorder in der Nähe eines Fernsehgeräts oder Bildschirms
verwenden, da dann Störungen auftreten können, speziell wenn
der Fernseher mit einer Innenantenne betrieben wird.
✘den Recorder in einer Küche oder einem anderen Raum
verwenden, wo er möglicherweise Rauch oder Dampf ausgesetzt
wird.
✘den Recorder auf eine instabile Oberfläche bzw. auf eine zu
kleine Oberfläche stellen, auf der nicht alle vier Standfüße sicher
stehen.
Manutenzione del registratore
di compact disc
Pulizia delle superfici esterne
Per pulire il rivestimento del registratore di compact disc, passarlo con un
panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un
panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta
sciogliendo 1 parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua, strizzare bene il
panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un panno asciutto per
asciugare la superficie. Non usare liquidi volatili come benzene e solventi
perché potrebbero danneggiare la superficie.
Spostamento dell’apparecchio
Se è necessario spostare l’apparecchio, innanzitutto spegnerlo e
scollegarlo dalla presa di corrente. Non sollevare mai e non
spostare mai l’apparecchio mentre è in corso la
riproduzione o la registrazione, perché i dischi ruotano ad alta
velocità e potrebbero subire danni.
Pulitore per lenti di registratori di compact disc
La lente del pick-up del registratore di compact disc non dovrebbe
sporcarsi con l’uso normale, ma se per qualche ragione dovesse
funzionare in maniera errata a causa di sporco o polvere, rivolgersi ad un
centro di assistenza Pioneer autorizzato. Sebbene in commercio siano
reperibili pulitori per lenti di registratori di compact disc,
sconsigliamo di usarli perché alcuni di essi potrebbero
danneggiare la lente.
Deposito del cavo ottico
Quando si ripone il cavo ottico, avvolgerlo allentatamente
come mostrato di seguito. Il cavo potrebbe subire danni se
viene piegato in maniera tale da formare angoli acuti.
Come evitare problemi di condensa
Se il registratore viene portato dall’esterno in un ambiente caldo o se
la temperatura dell’ambiente in cui è situato l’apparecchio aumenta
rapidamente, è possibile che si verifichino effetti di condensa al suo
interno. Malgrado la condensa non danneggi il registratore, può
tuttavia pregiudicare la qualità delle sue prestazioni. Per tale
ragione, prima di accenderlo e iniziare a utilizzarlo è consigliabile
attendere un’ora, consentendogli di adattarsi alla temperatura più
calda dell’ambiente.
✘Collocare l’apparecchio in luoghi eccessivamente impolverati o
umidi.
✘Collocare l’apparecchio direttamente sopra un amplificatore o
altri elementi dell’impianto stereo che possano surriscaldarsi
durante il funzionamento.
✘Collocare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di uno
schermo, che possono provocare problemi di interferenza, in
particolare quando il televisore utilizza un’antenna interna.
✘Utilizzare l’apparecchio in cucina o in un’altra stanza, dove il
registratore possa essere esposto al fumo o al vapore.
✘Collocare l’apparecchio su una superficie instabile, oppure non
sufficientemente grande per sostenere tutti e quattro i piedi
dell’unità.
+ =
Durchmesser:
15 cm oder mehr
15 cm di
diametro o più
8
Ge/It
Vor der InbetriebnahmePreparativi
Umgang mit CD-, CD-R- und
CD-RW-Discs
Der PDR-509 eignet sich für drei verschiedene Arten von CDs:
Reine Wiedergabe-CDs
Herkömmliche CDs mit der rechtsstehenden
Kennzeichnung lassen sich auf dem Gerät abspielen.
Bespielbare CDs
Bespielbare CDs bzw. CD-R-Discs sind wie rechtsstehend
gekennzeichnet und lassen sich “einmal beschreiben”.
Dies bedeutet, daß alle Aufzeichnungen auf der CD
permanent sind — sie lassen sich also nicht mit
anderem Material überschreiben oder löschen.
Wiederbeschreibbare CDs
Wiederbeschreibbare CDs bzw. CD-RW-Discs tragen die
rechtsstehende Kennzeichnung. Wie schon der Name
besagt, können Sie Material auf diesen Discs
aufzeichnen und dann wieder überschreiben und auf
diese Weise die CD-RW immer wieder nutzen.
Discs ausschließlich für privaten Gebrauch
auf Audiosystemen
Der PDR-509 ist nur kompatibel mit speziellen CD-R- und CD-RW-Discs,
die ausschließlich für den privaten Gebrauch auf Audiosystemen
bestimmt und eindeutig durch Angaben wie “FOR Music Use Only”,
“For consumer” oder “For Consumer Use” gekennzeichnet sind.
Andere Typen von CD-R- oder CD-RW-Discs wie z.B. solche für CD-
Laufwerke in PCs lassen sich auf dem Recorder nicht abspielen.
Pioneer hat die folgenden Disc-Marken auf Kompatibilität mit diesem
Recorder geprüft (Stand May 1999):
•Eastman Kodak Company
•FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
•Hitachi Maxell, Ltd.
•MITSUI CHEMICALS, INC.
•TDK CORPORATION
•VERBATIM CORPORATION
•PIONEER ELECTRONIC CORPORATION
Disc-Proben der folgenden Hersteller wurden ebenfalls auf Kompatibilität
geprüft (Stand May 1999):
•Mitsubishi Chemical Corporation*
•RICOH COMPANY, LTD.*
•TAIYO YUDEN CO., LTD.*
* Zum Zeitpunkt der Drucklegung waren Discs unter diesen
Herstellernamen noch nicht auf dem Markt erhältlich.
Hinweis: Discs aller obigen Hersteller können auch unter anderen
Markennamen erhältlich sein.
Cenni sui compact disc, sui
CD-R e sui CD-RW
Il PDR-509 è compatibile con tre differenti tipi di compact disc:
Compact disc soltanto per la
riproduzione
Questo apparecchio riproduce qualsiasi compact disc
audio convenzionale recante il marchio Compact Disc
Digital Audio mostrato a destra.
Compact disc registrabili
I compact disc registrabili, o CD-R, recano il marchio
mostrato a destra, e sono registrabili una sola volta. Ciò
significa che il materiale che viene registrato sul disco
è permanente, cioè non può essere riregistrato o cancellato.
Compact disc riscrivibili
I compact disc riscrivibili, o CD-RW, recano il marchio
mostrato a destra. Come il nome stesso indica, è
possibile cancellare e riregistrare il materiale su tali
dischi, e pertanto è possibile utilizzare i dischi più volte.
Dischi per uso amatoriale
Il PDR-509 è compatibile soltanto con CD-R e CD-RW destinati all’uso
amatoriale. Questi dischi sono chiaramente contrassegnati dalle scritte
For Music Use Only, For Consumer o For Consumer Use.
Altri tipi di CD-R e CD-RW, come quelli disponibili per i registratori di
compact disc basati su computer, non funzionano con questo registratore.
Pioneer ha controllato i dischi delle seguenti marche per la compatibilità
con questo registratore (al maggio 1999):
•Eastman Kodak Company
•FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
•Hitachi Maxell, Ltd.
•MITSUI CHEMICALS, INC.
•TDK CORPORATION
•VERBATIM CORPORATION
•PIONEER ELECTRONIC CORPORATION
Inoltre anche dischi campione delle seguenti marche sono stati
controllati per la compatibilità (al maggio 1999):
•Mitsubishi Chemical Corporation*
•RICOH COMPANY, LTD.*
•TAIYO YUDEN CO., LTD.*
* Al momento della redazione, i dischi di queste marche non sono
disponibili.
Nota: I dischi di tutte le marche sopra indicate possono anche essere
venduti sotto il nome di marche autonome.
9
Ge/It
Vor der InbetriebnahmePreparativi
English
Français
Deutsch
Italiano
Aufzeichnung von urheberrechtlich
geschütztem Material
Im Preis der Discs für Audioanlagen ist eine Urheberrechtsgebühr
inbegriffen, die (in den Ländern, wo dieses System existiert) an den
Urheberrechtsinhaber abgeführt wird. Sie können dieses Discs daher zur
Aufzeichnung von Musik und anderem Material für Ihren persönlichen
Gebrauch nutzen. In jedem anderen Fall ist zuvor die Genehmigung des
Urheberrechtsinhabers einzuholen (da das Urheberrecht von Land zu
Land unterschiedlich ist, sollten Sie sich über die einschlägigen
Bestimmungen in Ihrer Heimat informieren). Rundfunksendungen, CDs
und andere Trägermedien (z.B. Cassetten oder Schallplatten) sowie
Musikaufführungen sind alle urheberrechtlich geschützt. Bei Verkauf,
Übertragung, Distribution oder Verleihen von CD-Aufnahmen der o.a.
Quellen oder Nutzung für kommerzielle Zwecke (z.B. als
Hintergrundmusik in einem Geschäftslokal) ist die Genehmigung des
Urheberrechtsinhabers erforderlich.
Registrazione di materiale tutelato dai
diritti d’autore
Il prezzo di un disco per uso amatoriale include la tariffa dei diritti
d’autore che è stata pagata al proprietario dei diritti d’autore (nei paesi in
cui il sistema di riscossione delle tariffe dei diritti d’autore è stato stabilito
dalle rispettive leggi sui diritti d’autore). Ciò significa che è possibile
usare questi dischi per è registrare musica e altro materiale per l’uso
personale. Se si desidera usare un disco per uno scopo diverso dall’uso
personale, è necessario ottenere l’autorizzazione dal proprietario dei
diritti d’autore (notare che le leggi sui diritti d’autore variano da paese a
paese; fare riferimento alle leggi in materia di diritti d’autore vigenti nel
paese in cui si vive per ulteriori informazioni). Programmi radio,
compact disc, altri supporti registrati (cassette, dischi di vinile, ecc.) ed
esecuzioni musicali dal vivo sono tutti protetti dalle disposizioni di legge
sui diritti d’autore. Si deve ottenere l’autorizzazione dal proprietario dei
diritti d’autore per vendere, trasferire, distribuire o noleggiare un disco
registrato da una delle fonti sopra menzionate, o nel caso in cui lo si usi
come parte di un’attività commerciale (come per la musica di fondo in
un negozio).
10
Ge/It
Vor der InbetriebnahmePreparativi
CD-R
CD-R
CD
CD-RW
FINALIZE
CD-RW
CD-RW
CD-R
CD-R
CD
CD-RW
FINALIZE
CD-RW
CD-RW
✔Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
✔Bespielbar
✘ Löschbar
✔Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
✘ Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✔Wiedergabe mit
herkömmlichem
CD-Spieler
✔Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
✔Bespielbar
✔Löschbar
✔Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
✘ Bespielbar*
✔Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken*
✘ Wiedergabe mit
herkömmlichem
CD-Spieler**
Aufnahme
Finalisierung
Bespielen und “Finalisieren” (Fixieren) von Discs
Im Unterschied zu anderen Aufnahmemedien können bespielbare CDs
eine Reihe unterschiedlicher Zustandsmerkmale haben, so daß die
Gebrauchsmöglichkeit vom jeweiligen Discstatus abhängt. Die
nachstehende Auflistung zeigt drei Zustände — leer, teilweise bespielt
und finalisiert/fixiert — und faßt zusammen, was jeweils möglich (✔)
und nicht möglich (✘) ist.
*Nachdem der Inhalt einer CD-RW gelöscht ist, ist sie wieder
bespielbar und Übersprungmarken lassen sich setzen und löschen.
**Im allgemeinen können die derzeit marktgängigen CD-Spieler keine
CD-RW-Discs abspielen, was sich jedoch in absehbarer Zeit ändern
dürfte.
Der Prozeß der Finalisierung fixiert den Inhalt einer CD-R endgültig
durch die Erstellung eines Inhaltsverzeichnisses (kurz TOC) am
Discanfang, das anderen Spielern genau mitteilt, was alles auf der Disc
vorhanden und wo es zu finden ist. Sobald eine CD-RW finalisiert ist, sind
weitere Aufzeichnungen und andere Änderungen nicht mehr möglich.
Der CD-Recorder und andere CD-Spieler behandeln finalisierte Discs wie
gewöhnliche nur für Wiedergabe bestimmte CDs. (Näheres zur
Finalisierung von bespielbaren CDs finden Sie auf Seite 53.)
Wiederbeschreibbare CDs lassen sich wie CD-R-Discs finalisieren, sind
aber auch in diesem Zustand löschbar und wiederverwendbar. Beachten
Sie stets, daß CD-RW-Discs nur auf speziell ausgelegten Spielern
wiedergegeben werden können. Die meisten marktgängigen CD-Spieler
sind nicht für die CD-RW-Wiedergabe ausgelegt und können solche Discs
daher auch nach einer Finalisierung nicht abspielen. (Näheres zur
Finalisierung von wiederbeschreibbaren CDs finden Sie auf Seite 53.)
Registrazione e finalizzazione dei dischi
A differenza degli altri supporti di registrazione, i compact disc registrabili
hanno un certo numero di stati distinti, e ciò che è possibile fare con un
disco dipende dallo stato attuale del disco. La figura sottostante mostra i
tre stati di un disco, vergine, parzialmente registrato, e finalizzato, e
riassume le operazioni possibili (✔) e quelle impossibili (✘) in ciascuno
di essi.
*Dopo che un CD-RW è stato cancellato, esso diventa nuovamente
registrabile ed è possibile impostare e cancellare i codici di
identificazione di salto.
**In generale, i lettori CD attuali non possono riprodurre CD-RW.
Tuttavia, questa situazione può cambiare.
Il processo di finalizzazione fissa definitivamente il contenuto di un CD-R
creando un indice (Table of Contents, abbreviato in TOC) all’inizio del
disco che segnala agli altri lettori il contenuto di quel disco e dove
trovarlo. Dopo che un CD-RW è stato finalizzato, ulteriori registrazioni e
altre modifiche diventano impossibili. Il registratore di compact disc e
altri lettori CD trattano un disco finalizzato come un normale compact
disc soltanto per la riproduzione. (Vedere pagina 53 per ulteriori
informazioni sulla finalizzazione di compact disc registrabili.) I compact
disc riscrivibili possono essere finalizzati nello stesso modo dei CD-R, ma
anche dopo la finalizzazione essi possono essere ancora cancellati e
riutilizzati. Ricordare che i CD-RW possono essere riprodotti soltanto su
lettori appositamente progettati per riprodurre CD-RW: la maggior parte
dei lettori CD non è in grado di riprodurre tali dischi, anche dopo che il
disco è stato finalizzato. (Vedere pagina 53 per ulteriori informazioni
sulla finalizzazione di compact disc riscrivibili.)
✔Registrabile
✘ Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
Registrazione
Finalizzazione
✔Registrabile
✘ Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
✔Registrabile
✘ Cancellabile
✔Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
✘ Registrabile
✘ Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✔Riproducibile con un
lettore CD normale
✔Registrabile
✔Cancellabile
✔Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
✘ Registrabile*
✔Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto*
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale**
11
Ge/It
Vor der InbetriebnahmePreparativi
English
Français
Deutsch
Italiano
Handhabung von CDs
Beim Halten von CDs beliebigen Typs dürfen keine Fingerabdrücke,
Verschmutzungen oder Kratzer auf der CD-Oberfläche zurückbleiben.
Fassen Sie die CD an ihrem Rand oder zwischen mittlerer Öffnung und
Rand. Beschädigte oder verschmutzte CDs können die Leistung bei
Aufnahme und Wiedergabe beeinträchtigen. Außerdem sollte auch
keinesfalls die Etikettenseite der CD verkratzt werden. Diese ist zwar
weniger empfindlich als die Abspielseite, kann aber dennoch bei
entsprechend starker Beschädigung die CD
unbenutzbar machen.
CDs, die z.B. durch Fingerabdrücke oder Staub
verschmutzt sind, reinigen Sie mit einem
weichen, trockenen Tuch durch leichtes
Abwischen von der Mitte zum Rand wie
nachstehend gezeigt. Zur Beseitigung von
hartnäckigen Verschmutzungen nutzen Sie
ggf. ein mit Alkohol angefeuchtetes Tuch oder einen handelsüblichen CD-
Reinigungssatz. Waschbenzin, Farbverdünner oder andere
Reinigungsmittel, einschließlich Schallplattenreiniger, sind für diesen
Zweck völlig ungeeignet.
Leicht mit geradem
Strich von der Mitte
zum Rand der CD
wischen.
Keinesfalls die CD-
Oberfläche mit
kreisförmigen
Bewegungen reinigen.
Aufbewahrung von CDs
CDs sind zwar robuster als Schallplatten, verlangen aber dennoch eine
sachgemäße Handhabung und Aufbewahrung. CDs, die gerade nicht
gebraucht werden, sollten daher unbedingt in ihre Box zurückgelegt und
in aufrechter Stellung aufbewahrt werden. Lassen Sie CDs keinesfalls an
Orten zurück, die extremer Temperatur- und Luftfeuchtigkeitsbelastung
ausgesetzt sind (einschließlich direkter Sonneneinstrahlung).
Näheres zur Pflege finden Sie in der Gebrauchsanleitung der CD.
Nicht verwendbare CDs
Während der Wiedergabe und Aufnahme drehen sich die CDs mit hoher
Geschwindigkeit im Spieler. Gehen Sie daher keinesfalls das Risiko ein,
beschädigte CDs — z.B. mit sichtbaren Rissen oder Ausbrüchen bzw.
Verwerfungen — abzuspielen: denn das Resultat sind u.U.
Geräteschäden.
Das Gerät ist ausschließlich für herkömmliche, kreisrunde CDs ausgelegt.
Daher raten wir unbedingt von der Verwendung von anders geformten
CDs mit diesem Produkt ab und übernehmen keinerlei Haftung für
Schäden, die auf CDs mit
spezifischen Formen
zurückzuführen sind.
Modo di impiego dei dischi
Quando si maneggiano compact disc di qualsiasi tipo, fare attenzione a
non lasciare impronte digitali sulla superficie del disco, e a non sporcare
o graffiare il disco. Prendere il disco tenendolo per il bordo o per il foro
centrale e il bordo. Dischi danneggiati o sporchi possono influenzare
negativamente le prestazioni di riproduzione e/o di registrazione. Inoltre,
fare attenzione a non graffiare la facciata del disco recante l’etichetta.
Sebbene essa non sia così delicata come la facciata di registrazione, dei
graffi potrebbero comunque rendere
inutilizzabile il disco.
Nel caso in cui su un disco siano presenti
impronte digitali, polvere, ecc., pulire il disco
servendosi di un panno morbido e asciutto,
passando il panno sul disco delicatamente dal
centro verso l’esterno come mostrato nella
figura sottostante. Se necessario, usare un
panno inumidito con alcool, o un kit di pulizia per compact disc
reperibile in commercio per pulire il disco più a fondo. Non usare mai
benzina, solventi o altri agenti per la pulizia, compresi prodotti destinati
alla pulizia di dischi di vinile.
Passare delicatamente la
superficie del disco con
movimenti rettilinei dal
centro verso il bordo.
Non passare mai la
superficie del disco
con movimenti
circolari.
Deposito dei dischi
Sebbene i compact disc abbiano una durata maggiore dei dischi di vinile,
bisogna fare attenzione a maneggiarli e a riporli nella maniera corretta.
Quando si prevede di non usare un disco, rimetterlo nella sua custodia e
riporlo verticalmente. Evitare di lasciare i dischi in ambienti
eccessivamente freddi, umidi o caldi (compresi i luoghi esposti a luce
solare diretta).
Per ulteriori informazioni dettagliate sulla cura dei dischi, fare
riferimento alle istruzioni allegate ai dischi.
Dischi da evitare
I compact disc girano ad alta velocità all’interno del lettore durante la
riproduzione e la registrazione. Se si nota che un disco è graffiato,
incrinato, deformato, o altrimenti danneggiato, non rischiare di usarlo in
questo lettore CD, perché si potrebbe finire col danneggiare l’apparecchio.
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso esclusivamente con
convenzionali compact disc completamente circolari. Si sconsiglia l’uso
di compact disc di forma diversa con questo prodotto. Pioneer non si
assume alcuna
responsabilità per problemi
derivanti dall’uso di compact
disc di forma non circolare.
12
Ge/It
AnschlüsseCollegamenti
Anschlußkonfiguration für
digitale Wiedergabe und
Aufnahme
Die Abbildungen auf Seite 13-15. zeigen mögliche
Anschlußkonfigurationen mit verschiedenen anderen Komponenten des
Systems. Vergewissern Sie sich vor der Herstellung der
Kabelverbindungen, daß alle Komponenten ausgeschaltet und der
Netzstecker aus der Steckdose gezogen ist.
Buchsen für optische Kabel und Koaxialkabel
Der PDR-509 verfügt über Buchsen für optische Kabel und Koaxialkabel,
die für digitale Ein- und Ausgangssignale bestimmt sind. Dieses Merkmal
dient lediglich dem Bedienkomfort, so daß nicht beide Arten von Buchsen
gleichzeitig beschaltet zu werden brauchen. Manche Komponenten
haben nur Steckverbinder eines einzigen Typs, und da nur gleichartige
Steckverbinder miteinander verbunden werden
können, kann das Vorhandensein der beiden
Typen vorteilhaft sein. Sind auch die anderen
Komponenten mit Steckverbinder zweierlei Typs
ausgestattet, so läßt sich die zweckmäßigere
Möglichkeit wählen.
Für die optische Buchse ist ein im Audio-
Fachhandel erhältliches optisches Kabel
erforderlich. Das Kabel darf höchstens eine
Länge von 3 m haben.
Ziehen Sie die Staubschutzkappe ab und bewahren Sie sie für späteren
Gebrauch gut auf. Sorgen Sie dafür, daß optische Buchse und optischer
Stecker frei von Staub sind, und wischen Sie die Teile ggf. mit einem
trockenen Tuch ab. Da sich das optische Kabel nur in einer Position in die
Buchse einführen läßt, müssen Sie Buchse und Stecker vor dem
Einstecken richtig miteinander paaren. Wegen der Beschädigungsgefahr
dürfen optische Kabel beim Anschluß keinesfalls um scharfe Kanten
gebogen werden. Außerdem müssen sie locker aufgerollt aufbewahrt
werden.
Bei Belegung von Digital-Koaxialanschlüssen sind Cinch-Kabel
erforderlich (dieselbe Art von Steckern wie an den mitgelieferten
Audiokabeln).
Nutzung der Digitaleingänge
Für direkte Digitalaufnahmen auf dem PDR-509 müssen Sie die
Digitalausgänge an der jeweiligen Signalquelle (z.B. CD-, MD- oder DAT-
Spieler) mit einem der Digitaleingänge am Recorder verbinden. Zum
Überspielen von analogen Signalquellen (wie Plattenspieler oder
Cassettendeck) ist es i.a. am zweckmäßigsten, die Wiedergabeeinheit mit
den Cassettendeck-Ein-/Ausgängen am Verstärker/Receiver zu verbinden
— Näheres hierzu finden Sie auf der nächsten Seite 14.
Nutzung der Digitalausgänge
Bei Vorhandensein eines anderen digitalen Recorders wie MD- oder DAT-
Recorder kann der PDR-509 als digitale Signalquelle dienen. Verbinden
Sie in diesem Fall einen der Digitalausgänge des PDR-509 mit einem
entsprechenden Digitaleingang am anderen digitalen Recorder.
Collegamenti per la
riproduzione e la registrazione
digitali
Le figure in pagine 13-15 mostrano i possibili collegamenti con gli altri
vari componenti del sistema. Prima di iniziare ad eseguire i collegamenti
per il sistema, accertarsi che tutti i componenti siano spenti e che i cavi di
alimentazione siano scollegati dalla presa di corrente a muro.
Presa ottica e presa coassiale
Il PDR-509 ha sia una presa ottica che una presa coassiale per l’ingresso
e l’uscita digitali. Questo è esclusivamente per comodità; non è necessario
collegarle entrambe, ma poiché alcuni apparecchi hanno un solo tipo di
connettore, ed un connettore può essere collegato soltanto ad una presa
del suo stesso tipo, la presenza di entrambi i tipi di prese su questo
apparecchio costituisce un vantaggio. Se anche gli altri componenti
hanno entrambe le prese, collegare quella che
risulta più comoda.
Per poter usare la presa ottica, è necessario un
cavo ottico. I cavi ottici sono reperibili presso
rivenditori audio. Al momento dell’acquisto,
controllare che il cavo non sia più lungo di 3 m.
Rimuovere il coperchio antipolvere e riporlo in
un luogo sicuro per l’uso in futuro. Controllare
che sia la spina del cavo ottico che la presa
ottica non siano impolverate; se necessario,
pulirle servendosi di un panno morbido e asciutto. Il cavo ottico è
inseribile in un verso soltanto, pertanto far combaciare la spina e la presa
prima di inserire la spina a fondo. Quando si collegano cavi ottici, fare
attenzione a non piegare il cavo in maniera tale da formare angoli acuti,
perché il cavo potrebbe subire danni. Allo stesso modo, quando si
ripongono i cavi ottici, avvolgerli allentatamente.
Se si intende usare uno dei connettori digitali di tipo coassiale è
necessario un cavo con una spina RCA/fono a ciascun capo (lo stesso tipo
di connettori dei cavi audio in dotazione).
Uso degli ingressi digitali
Per poter effettuare registrazioni digitali dirette sul PDR-509 è necessario
collegare l’uscita digitale di una fonte (come un lettore CD, una piastra
MD o una piastra DAT) ad uno degli ingressi digitali presenti su questo
apparecchio. Per poter effettuare registrazioni da fonti analogiche (come
un giradischi o una piastra a cassette), il sistema più facile è di solito
collegare questo apparecchio agli ingressi e alle uscite nastri
dell’amplificatore/ricevitore; per ulteriori informazioni su questi
collegamenti, vedere la pagina 14 successiva.
Uso delle uscite digitali
Se si dispone di un altro registratore digitale, come un registratore di
minidisc o una piastra DAT, è possibile usare il PDR-509 come fonte
digitale se lo si desidera. In questo caso, collegare una delle uscite digitali
del PDR-509 all’ingresso digitale corrispondente sull’altro registratore
digitale.
13
Ge/It
AnschlüsseCollegamenti
English
Français
Deutsch
Italiano
LINE INDIGITAL IN
OPTICALCOAXIALOPTICALCOAXIAL
DIGITAL OUT
LINE OUT
CONTROL
AC IN
RLRL
IN
DIGITAL OUT
OPTICALCOAXIAL
DIGITAL IN
OPTICALCOAXIAL
PDR–509 CD-Recorder
PDR–509 Compact Disc Registrabile
An die Steckdose.
Digital-Wiedergabekomponente (z.B.
CDCD
CDCD
CD-,
MDMD
MDMD
MD- oder
DATDAT
DATDAT
DAT-Spieler)
Digitale Aufnahmekomponente (z.B.
CD-RCD-R
CD-RCD-R
CD-R-,
MDMD
MDMD
MD- oder
DATDAT
DATDAT
DAT-Recorder)
Hinweis: Es ist nicht möglich, für digitales Kopieren
mehrere Komponenten in eine Kette
hintereinanderzuschalten.
Vorsicht mit dem netzkabel
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel
selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da
dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen
Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel; sehen Sie auch
zu, daß es nicht eingeklemmt wird. Machen Sie niemals einen Knoten in
das Netzkabel, und binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das
Netzkabel sollte so gelegt werden, daß niemand darauf tritt. Ein
beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag
verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es
beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte PIONEER-
Kundendienststelle oder Ihren Händler, um es zu ersetzen.
Avvertimento riguardante il filo di alimentazione
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai
agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati,
perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non
collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e
controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di
alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono
essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di
alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse elettriche.
Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un
eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato
della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di
alimentazione.
Componente per la riproduzione digitale (lettore
CDCD
CDCD
CD,
piastra
MDMD
MDMD
MD, piastra
DATDAT
DATDAT
DAT, ecc.)
Componente per la registrazione digitale (lettore
CD-RCD-R
CD-RCD-R
CD-R,
piastra
MDMD
MDMD
MD, piastra
DATDAT
DATDAT
DAT, ecc.)
Ad una presa a muro.
Nota: Non è possibile effettuare collegare a
margherita vari apparecchi per la duplicazione digitale.
14
Ge/It
AnschlüsseCollegamenti
OUT
CONTROL
INPUTOUTPUT
PLAYREC
L
R
MD/TAPE
LINE INDIGITAL IN
OPTICALCOAXIALOPTICALCOAXIAL
DIGITAL OUT
LINE OUT
CONTROL
AC IN
RLRL
IN
L
R
L
R
L
R
L
R
An die Steckdose.
Anschlußkonfiguration für
analoge Wiedergabe und
Aufnahme
Vergewissern Sie sich vor der Herstellung der Kabelverbindungen, daß alle
Komponenten ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Steckdose
gezogen ist.
Verbinden Sie dann den Recorder über zwei Paare mitgelieferter
Audiokabel mit dem Verstärker/Receiver, wobei ein Paar zur Wiedergabe
und das andere zur Aufnahme bestimmt ist. Wählen Sie an der Rückseite
des Verstärkers nichtbelegte Ein-/Ausgänge für Cassettendeck/MD-
Recorder (Näheres hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Verstärkers).
Mit dieser Anschlußkonfiguration können Sie über die Analogeingänge
des Recorders von allen an den Verstärker angeschlossenen Komponenten
überspielen.
Mitgelieferte Audio-Stereokabel
Cavi audio stereo in dotazione
Verstärker
Pioneer-Ausgang Î
Collegamenti per la
riproduzione e la registrazione
analogiche
Prima di cominciare, accertarsi che tutti i componenti siano spenti e che
i cavi di alimentazione siano scollegati dalla presa di corrente a muro.
Quindi, collegare questo apparecchio all’amplificatore/ricevitore usando i
due gruppi di cavi audio in dotazione, uno per la riproduzione e l’altro
per la registrazione. Sul pannello posteriore dell’amplificatore localizzare
un gruppo di ingressi/uscite inutilizzati per piastra a cassette/registratore
di minidisc (consultare il manuale di istruzioni allegato all’amplificatore
se non si è sicuri dei terminali da usare).
Usando questa configurazione è possibile effettuare registrazioni da un
qualsiasi altro componente collegato all’amplificatore, tramite gli
ingressi analogici di questo apparecchio.
Ad una presa a muro.
Amplificatore
Uscita Î Pioneer
PDR–509 CD-Recorder
PDR–509 Compact Disc Registrabile
15
Ge/It
AnschlüsseCollegamenti
English
Français
Deutsch
Italiano
Anschluß anderer PIONEER-Komponenten
mit
Î
Bei Verwendung eines Pioneer-Verstärkers oder Receivers mit diesem
Merkmal läßt sich der Recorder über die Fernbedienung des Verstärkers/
Receivers ansteuern. Dies hat den Vorzug, daß Sie mit einer einzigen
Fernbedienung mehrere Komponenten ansteuern können. Näheres
hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Verstärkers oder
Receivers.
Verbinden Sie den Anschluß
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
OUTOUT
OUTOUT
OUT an Verstärker/Receiver
über ein handelsübliches Mini-Klinkensteckerkabel mit Anschluß
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
ININ
ININ
IN am Recorder.
Vergewissern Sie sich unbedingt, daß bei der Verwendung von Î-
Steuerkabeln mindestens ein Paar von Analoganschlüssen mit dem
Verstärker verbunden ist.
Collegamento di altri componenti Î Pioneer
Se si usa un amplificatore o un ricevitore Pioneer dotato di questa
funzione, è possibile controllare questo apparecchio con il
multitelecomando in dotazione all’amplificatore/ricevitore.
Il vantaggio di ciò consiste nel poter utilizzare un unico telecomando per
controllare vari apparecchi. Consultare il manuale di istruzioni allegato
all’amplificatore o al ricevitore per ulteriori informazioni sull’uso del
telecomando come multitelecomando.
Usare un cavo reperibile in commercio con una minispina mono ad un
capo per collegare il terminale
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
OUTOUT
OUTOUT
OUT dell’amplificatore/
ricevitore al terminale
CONTROLCONTROL
CONTROLCONTROL
CONTROL
ININ
ININ
IN di questo apparecchio.
Accertarsi che almeno un gruppo di terminali analogici sia collegato
all’amplificatore quando si usano i cavi di controllo Î.
16
Ge/It
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
Frontplatte
1POWER-Schalter (S. 22)
Ein- und Ausschalten der Stromversorgung des Recorders.
2INPUT SELECTOR (S. 31 bis 41)
Umschalten zwischen den Analogeingängen sowie dem optischen
Eingang und dem Koaxialeingang.
3MONITOR (S. 39,51,52)
Überwachung des gewählten Eingangssignals und Anzeige von
Informationen über digitale Signalquellen.
4TIME (S. 25 und 26)
Umschalten der Displayanzeige (z.B. zwischen bisheriger und
restlicher Titelabspielzeit sowie Disc-Gesamtabspielzeit).
5DISP OFF (S. 26)
Ausschalten der Zeichenanzeige. Die Anzeige über der Taste leuchtet
als Hinweis darauf, daß das Display ausgeschaltet ist.
6Funktionsanzeige
Anzeige der aktuellen Funktion des Recorders:
Dauerleuchten – Aufnahme einer CD-R/CD-RW- oder Löschen
einer CD-RW-Disc.
Blinkend –
Aufnahme-Stummschaltung und PMA-Aufnahme.
7OPEN/CLOSE 0 (S. 22)
Öffnen oder Schließen der Disclade.
8RECORD ¶ (S. 37,38,40,41)
Umschalten auf Aufnahmepause z.B. zur Einstellung von
Eingangspegeln
9REC MUTE • (S. 50 und 51)
Aufzeichnung einer Leerstelle auf der Disc (z.B. zur Abgrenzung
zwischen Titeln).
pDIGITAL REC LEVEL/ 4¢
Einstellung des digitalen Aufnahmepegels (S. 38,39) und
Überspringen von Titeln (S. 24).
Drücken des Jog-Reglers: Starten der Wiedergabe (nur bei
Stoppbetrieb) (S. 24), Eingabe von Titelnummern (während der
Programmierung) (S.42), Anzeige des digitalen Aufnahmepegels
(bei Überwachung, Aufnahme und Aufnahmepause) (S. 38,39).
Pannello Frontale
1Interruttore di alimentazione (POWER)
Accende e spegne l’apparecchio.
2
Selettore di ingresso (INPUT SELECTOR) (pagg. 31-41)
Consente di scegliere l’ingresso tra gli ingressi analogici, digitale
ottico e digitale coassiale.
3Tasto di visualizzazione informazioni (MONITOR)
(pag. 39,51,52)
Premerlo per monitorare l’ingresso selezionato e per visualizzare le
informazioni sulla fonte digitale.
4
Tasto di visualizzazione informazioni (TIME) (pag. 25,26)
Fa cambiare la visualizzazione delle informazioni (tempo trascorso
della pista, tempo rimanente della pista, tempo di riproduzione totale
del disco, ecc.).
5Tasto di disattivazione indicazione in caratteri (DISP
OFF) (pag. 26)
Premerlo per disattivare l’indicazione in caratteri. L’indicatore sopra
il tasto si illumina per segnalare che la visualizzazione è disattivata.
6Indicatore di funzione
Indica la funzione attuale dell’apparecchio:
Illuminato – Registrazione di un CD-R/CD-RW, o cancellazione di
un CD RW.
Lampeggiante – Modi di silenziamento di registrazione e
registrazione PMA.
7Tasto di apertura/chiusura comparto disco (OPEN/
CLOSE 0) (pag. 22)
Premerlo per aprire o chiudere il comparto disco.
8
Tasto di registrazione (RECORD ¶) (pagg. 37,38,40,41)
Premerlo per porre l’apparecchio nel modo di pausa di registrazione
per l’impostazione dei livelli di ingresso, ecc.
9
Tasto di silenziamento di registrazione (REC MUTE •)
(pag. 50,51)
Registra una parte vuota su un disco (per l’inserimento di spazi tra le
piste, ecc.).
pComando di livello per la registrazione digitale/
salto piste (DIGITAL REC LEVEL/4¢)
Girare la manopola jog per impostare il livello per la registrazione
digitale (pa
g
g. 38,39) e per saltare le piste (pag. 24).
Premere la manopola jog per: avviare la riproduzione (soltanto
modo di arresto) (pag. 24); introdurre il numero di pista (durante la
programmazione) (pag. 42); visualizzare il livello per la
registrazione digitale (modi di monitoraggio, registrazione, pausa di
registrazione) (pa
g
g. 38,39).
◊ÛB
-
.?/
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
MONITOR
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
INPUT
SELECTOR
TIME
REPEAT
Legato Link Conversion
3
8
a
p
;os
245
79
q61
u
idfg
y
t
r
e
w
17
Ge/It
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
English
Français
Deutsch
Italiano
qANALOG REC LEVEL (S. 40 und 41)
Einstellung des Aufnahmepegels für analoge Aufnahme. Mit dem
äußeren Ring wird der linke Eingangspegel eingestellt und mit dem
Reglerknopf der rechte Eingangspegel.
wTRACK NUMBER AUTO/MANUAL (S. 48)
Umschaltung zwischen automatischer und manueller
Titelnumerierung beim Bespielen einer Disc. Die Anzeige leuchtet,
wenn die manuelle Titelnumerierung eingeschaltet ist.
eTRACK NUMBER WRITE [MANUAL] (S. 48)
Eingabe neuer Titelnummern während der Aufnahme (bei aktivierter
manueller Titelnumerierung).
rFINALIZE (S. 53 und 54)
Starten der Finalisierung der Disc (um die Wiedergabe bespielbarer
CDs auf herkömmlichen CD-Spielern zu ermöglichen).
tERASE (nur bei CD-RW-Discs) (S. 54 bis 56)
Löschen des zuletzt aufgenommenen Titels, aller Titel auf der Disc
oder Neuinitialisierung einer ganzen Disc.
yFernbedienungssensor (S. 20)
uZeichenanzeige (S. 20 und 21)
i1 und ¡ (S. 22 und 23)
Bei Gedrückthalten der Taste erfolgt Schnellwiedergabe in Vorwärts-
und Rückwärtsrichtung.
o3 (S. 22)
Wiedergabe oder Fortsetzung der Wiedergabe einer Disc. Außerdem
Auch Starten der Aufnahme aus einer Aufnahmepause.
;REPEAT (S. 24 und 25)
Einstellung der Wiederholbetriebsart (aktueller Titel, Disc oder
Wiederholung Aus).
a8 (S. 22 und 23)
Umschalten auf Wiedergabe- oder Aufnahmepause.
s7 (S. 22 und 23)
Stoppen von Wiedergabe oder Aufnahme.
dDIGITAL SYNCHRO (S. 31 bis 36)
Starten der Aufnahme bei Erkennen eines digitalen Eingangssignals.
fPHONES-Buchse
Zum Anschluß von Stereokopfhörern für ungestörtes Hören oder
Mithörkontrolle.
gLEVEL
Einstellung der Kopfhörerlautstärke.
qComando di livello per la registrazione analogica
(ANALOG REC LEVEL) (pag. 40,41)
Imposta il livello di registrazione per la registrazione tramite gli
ingressi analogici.
L’anello esterno controlla il livello di ingresso di sinistra, mentre la
manopola interna controlla il livello di ingresso di destra.
w
Tasto di numerazione automatica/manuale delle piste
(TRACK NUMBER AUTO/MANUAL) (pag. 48)
Consente di passare dalla numerazione automatica alla
numerazione manuale delle piste durante la registrazione di un
disco. L’indicatore si illumina a indicare che è stata attivata la
numerazione manuale delle piste.
eTasto di scrittura dei numeri di pista (TRACK
NUMBER WRITE [MANUAL]) (pag. 48)
Premerlo durante la registrazione per assegnare un nuovo numero di
pista (quando l’apparecchio è nel modo di numerazione manuale
delle piste).
rTasto di finalizzazione (FINALIZE) (pag. 53,54)
Premerlo per avviare il processo di finalizzazione del disco (per
rendere la riproduzione di compact disc registrabili possibile su
lettori CD normali).
tTasto di cancellazione (ERASE) (soltanto per CD-
RW) (pagg. 54-56)
Premerlo per iniziare a cancellare le piste, o per reinizializzare un
disco.
ySensore di comandi a distanza (pag. 20)
uIndicazione in caratteri (pag. 20,21)
iTasti di riproduzione rapida (1 e ¡) (pagg. 22,23)
Premerli e tenerli premuti per la riproduzione rapida all’indietro o in
avanti.
oTasto di riproduzione (3) (pag. 22)
Premerlo per riprodurre un disco, o per riprendere la riproduzione di
un disco. Usarlo inoltre per avviare la registrazione dal modo di
pausa di registrazione.
;Tasto di ripetizione (REPEAT) (pagg. 24,25)
Usarlo per impostare il modo di ripetizione (ripetizione della pista
attuale, ripetizione dell’intero disco o disattivazione della
ripetizione).
aTasto di pausa (8) (pagg. 22,23)
Premerlo per fare una pausa durante la riproduzione o la
registrazione.
sTasto di interruzione (7) (pagg. 22,23)
Premerlo per interrompere la riproduzione o la registrazione.
dTasto di sincronizzazione digitale (DIGITAL SYN-
CHRO) (pagg. 31-36)
Premerlo per avviare la registrazione in sincronia con
l’individuazione di un segnale digitale in ingresso.
fPresa per cuffie (PHONES)
Collegarvi un paio di cuffie stereo per l’ascolto in privato o per il
controllo dell’audio.
gComando del livello (LEVEL)
Usarlo per regolare il livello del volume delle cuffie.
18
Ge/It
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
Fernbedienung
1FINALIZE (S. 53 und 54)
Starten der Finalisierung der Disc (um die Wiedergabe bespielbarer
CDs auf herkömmlichen CD-Spielern zu ermöglichen).
2FADER (S. 43,44,49)
Auf- oder Ausblenden des Klangs während der Aufnahme oder
Wiedergabe.
3ERASE (nur bei CD-RW-Discs) (S. 54 bis 56)
Löschen des zuletzt aufgenommenen Titels, aller Titel auf der Disc
oder Neuinitialisierung einer ganzen Disc.
4DIGITAL SYNCHRO (S. 31 bis 36)
Starten der Aufnahme bei Erkennen eines digitalen Eingangssignals.
58 (S. 22 und 23)
Umschalten auf Wiedergabe- oder Aufnahmepause.
67 (S. 22 und 23)
Stoppen von Wiedergabe oder Aufnahme.
71 und ¡ (S. 22 und 23)
Gedrückthalten der Taste zur Schnellwiedergabe in Vorwärts- und
Rückwärtsrichtung.
8INPUT SELECTOR (S. 31 bis 41)
Umschalten zwischen den Analogeingängen sowie dem optischen
Eingang und dem Koaxialeingang.
Telecomando
1Tasto di finalizzazione (FINALIZE) (pagg. 53,54)
Premerlo per avviare il processo di finalizzazione del disco (per
rendere la riproduzione di compact disc registrabili possibile su
lettori CD normali).
2Tasto di dissolvenza (FADER) (pagg. 43,44,49)
Premerlo per eseguire la dissolvenza in apertura o la dissolvenza in
chiusura durante la riproduzione o la registrazione.
3Tasto di cancellazione (ERASE) (soltanto per CD-
RW) (pagg. 54-56)
Premerlo per iniziare a cancellare le piste, o per reinizializzare un
disco.
4Tasto di sincronizzazione digitale (DIGITAL SYN-
CHRO) (pagg. 31-36)
Premerlo per avviare la registrazione in sincronia con
l’individuazione di un segnale in ingresso.
5Tasto di pausa (8) (pagg. 22,23)
Premerlo per fare una pausa durante la riproduzione o la
registrazione.
6Tasto di interruzione (7) (pagg. 22,23)
Premerlo per interrompere la riproduzione o la registrazione.
7Tasti di riproduzione rapida (1 e ¡) (pagg. 22,23)
Tenerli premuti per la riproduzione rapida all’indietro o in avanti.
8Tasto di selezione ingresso (INPUT SELECTOR)
(pagg. 31-41)
Consente di scegliere l’ingresso tra gli ingressi analogici, digitale
ottico e digitale coassiale.
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
u
u
1
2
3
4
5
6
7
8
9
p
q
w
t
e
r
;
o
y
u
i
a
s
d
f
19
Ge/It
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
English
Français
Deutsch
Italiano
9SKIP PLAY (S. 45 und 47)
Ein- und Ausschalten der Wiedergabe mit Titelüberspringen. Bei
Aktivierung bleiben bei der Wiedergabe die Titel mit
Übersprungmarke unberücksichtigt.
pPROGRAM (S. 42 und 43)
Programmierung der Wiedergabereihenfolge der Titel auf einer Disc.
qCHECK (S. 42 und 43)
Durchgehen der programmierten Titel bei Programmwiedergabe
durch entsprechend häufiges Drücken.
wREC MUTE • (S. 50 un 51)
Aufzeichnung einer Leerstelle auf der Disc (z.B. zur Abgrenzung
zwischen Titeln).
e
¶
REC (S. 37,38,40,41)
Umschalten auf Aufnahmepause.
rTRACK NUMBER AUTO/MANUAL (S. 48)
Umschaltung zwischen automatischer und manueller
Titelnumerierung beim Bespielen einer Disc. Die Anzeige an der
Frontplatte leuchtet zur Bestätigung, daß die manuelle
Titelnumerierung eingeschaltet ist.
tTRACK NUMBER WRITE [MANUAL] (S. 48)
Eingabe neuer Titelnummern während der Aufnahme (bei aktivierter
manueller Titelnumerierung).
y3 (S. 22)
Wiedergabe oder Fortsetzung der Wiedergabe einer Disc. Außerdem
Auch Starten der Aufnahme aus einer Aufnahmepause.
uTIME (S. 25 und 26)
Umschalten der Displayanzeige (z.B. zwischen bisheriger und
restlicher Titelabspielzeit und Disc-Gesamtabspielzeit).
i4 und ¢ (S. 24)
Überspringen von Titeln in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung.
oSKIP ID CLEAR (S. 47)
Löschen der obigen Einstellung.
;SKIP ID SET (S. 46)
Überspringen bestimmter Titel bei der Wiedergabe.
aZifferntasten (S. 23,42,43)
Direkte Wahl von Titelnummern auf einer Disc.
sREPEAT (S. 24 und 25)
Einstellung der Wiederholbetriebsart (aktueller Titel, Disc oder
Wiederholung Aus).
dRANDOM (S. 44)
Starten der Zufallswiedergabe.
fCLEAR (S. 42 und 43)
Löschen des zuletzt programmierten Titels bei Programmwiedergabe.
9
Tasto di riproduzione con salto (SKIP PLAY) (pag
g
. 45,47)
Premerlo per attivare e disattivare la riproduzione con salto. Quando
questa funzione è attivata, il lettore salta le piste per cui sono stati
impostati dei codici di identificazione di salto.
pTasto di programmazione (PROGRAM) (pagg. 42,43)
Usarlo per programmare l’ordine di riproduzione delle piste di un
disco.
qTasto di controllo (CHECK) (pagg. 42,43)
Premerlo ripetutamente per passare in rassegna le piste
programmate nel modo di riproduzione programmata.
w
Tasto di silenziamento di registrazione (
•
) (pagg. 50,51)
Registra una parte vuota su un disco (per l’inserimento di spazi tra le
piste, ecc.).
eTasto di registrazione (
¶
REC) (pagg. 37,38,40,41)
Premerlo per entrare nel modo di pausa di registrazione.
rTasto di numerazione automatica/manuale delle
piste (TRACK NO. AUTO/MANUAL) (pag. 48)
Consente di passare dalla numerazione automatica alla
numerazione manuale delle piste durante la registrazione di un
disco. L’indicatore sul pannello anteriore si illumina a indicare che è
stata attivata la numerazione manuale delle piste.
tTasto di scrittura dei numeri di pista/riproduzione
in ordine casuale (TRACK NO. WRITE) (pag. 48)
Premerlo durante la registrazione per assegnare un nuovo numero di
pista (quando l’apparecchio è nel modo di numerazione manuale
delle piste).
yTasto di riproduzione (3) (pag. 22)
Premerlo per riprodurre un disco, o per riprendere la riproduzione di
un disco. Usarlo inoltre per avviare la registrazione dal modo di
pausa di registrazione.
uTasto di visualizzazione informazioni (TIME)
(pagg. 25,26)
Fa cambiare la visualizzazione delle informazioni (tempo trascorso
della pista, tempo rimanente della pista, tempo di riproduzione totale
del disco, ecc.).
iTasti di salto piste (4 e ¢) (pag. 24)
Premerli per saltare le piste all’indietro o in avanti.
oTasto di annullamento codici di identificazione di
salto (SKIP ID CLEAR) (pag. 47)
Annulla l’impostazione sopra menzionata.
;Tasto di impostazione codici di identificazione di
salto (SKIP ID SET) (pag. 46)
Imposta il lettore in modo tale che esso salti una particolare pista
durante la riproduzione.
aTasti numerici (pagg. 23,42,43)
Usarli per selezionare i numeri di pista su un disco direttamente.
sTasto di ripetizione (REPEAT) (pagg. 24,25)
Usarlo per impostare il modo di ripetizione (ripetizione della pista
attuale, ripetizione dell’intero disco o disattivazione della
ripetizione).
dTasto di riproduzione in ordine casuale (RANDOM)
(pag. 44)
Premerlo per avviare la riproduzione in ordine casuale.
fTasto di cancellazione (CLEAR) (pagg. 42,43)
Premerlo per cancellare l’ultima pista programmata nel modo di
riproduzione programmata.
20
Ge/It
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
Display
1RPT/RPT-1 (S. 24 und 25)
Leuchtet bei aktivierter Wiederholung/Titelwiederholung.
2PGM (S. 42 und 43)
Leuchtet bei aktivierter Programmwiedergabe.
3RDM (S. 44)
Leuchtet bei aktivierter Zufallswiedergabe.
Vorsichtshinweise für die Verwendung der Fernbedienung:
•Ein Betrieb des Geräts über die Fernbedienung ist unter
Umständen nicht möglich, wenn sich ein Hindernis zwischen
der Fernbedienungs-Einheit und dem Hauptgerät befindet, oder
wenn die Fernbedienungs-Einheit in einem zu flachen Winkel
auf den empfangenden Sensor gerichtet wird.
•Fehlfunktionen des Geräts können auftreten, wenn starkes
Sonnenlicht oder das Licht einer Leuchtstofflampe direkt auf den
Fernbedienungs-Sensor fällt.
•Fehlfunktionen am Hauptgerät können auftreten, wenn sich das
Gerät in der Nähe einer Komponente befindet, die Infrarot-
Strahlen abgibt, oder wenn eine Infrarot-Fernbedienung eines
anderen Geräts in der unmittelbaren Umgebung verwendet wird.
Andererseits kann auch eine Verwendung dieser Fernbedienung
in der Nähe eines anderen Geräts, das über Infrarot-Strahlen
gesteuert wird, Funktionsstörungen verursachen.
•Wenn sich der Wirksamkeitsbereich der Fernbedienung
verringert, müssen die Batterien ersetzt werden.
Display delle Informazioni
1Indicatore di ripetizione di disco/pista (RPT/RPT-1)
(pagg. 24,25)
Si illumina quando è attivato il modo di ripetizione di disco/
ripetizione di pista.
2
Indicatore di riproduzione programmata (PGM)
(pagg. 42,43)
Si illumina quando è attivato il modo di riproduzione programmata.
3Indicatore di riproduzione in ordine casuale (RDM)
(pag. 44)
Si illumina quando è attivato il modo di riproduzione in ordine
casuale.
Precauzioni per l’uso del telecomando
•L’uso del telecomando può essere impossibile se fra esso ed il
sensore si frappone un ostacolo o se esso viene usato ad
un’angolazione eccessiva con il sensore stesso.
•Se il sensore viene colpito da luce solare o artificiale intensa, può
non funzionare correttamente.
•L’unità principale può non funzionare normalmente se viene
usata in prossimità di apparecchi che producono ed emettono
raggi infrarossi. Analogamente, se questo telecomando viene
usato nelle vicinanze di altri apparecchi telecomandabili, questi
possono rispondere ai suoi comandi.
•Se la distanza da cui il telecomando funziona scende
vistosamente, sostituire le batterie.
30
30
23ft. (7m)
7 m
30
30
23ft. (7m)
7 m
t
rew
7
65
4
321
p
98
uyq
21
Ge/It
Bezeichnungen der SystemteileComponenti
English
Français
Deutsch
Italiano
43 (S. 22)
Leuchtet während der Wiedergabe.
5FADER (S. 43,44,49)
Blinkt bei Auf-/Ausblendung des Klangs.
68 (S. 22 und 23)
Leuchtet bei aktivierter Wiedergabe- oder Aufnahmepause.
7Meldungs-/Zeitanzeige
8CD /CD-R / CD-RW
Anzeige des Typs der aktuell eingelegten Disc.
9FINALIZE (S. 53 und 54)
Leuchtet nach Finalisierung der aktuell eingelegten CD-RW. Blinkt
außerdem auch während der Aufnahme mit automatischer
Finalisierung (S. 35,36).
pSYNC (S. 31 bis 36)
Leuchtet, wenn der Recorder auf automatisches Synchronüberspielen
geschaltet ist.
qD.VOL (S. 38 und 39)
Leuchtet bei aktiver Digital-Lautstärkeregelung.
wAUTO TRACK (S. 48)
Leuchtet bei aktivierter automatischer Titelnumerierung während
der Aufnahme.
eREC (S. 31 bis 38 und 40,41,50,51)
Leuchtet zur Anzeige von Wiedergabe oder Wiedergabepause.
Blinkt zur Anzeige der Aufnahme-Stummschaltung.
rAufnahmepegelanzeige (S. 31 bis 38 und 40,41)
Anzeige des Eingangspegels bei der Aufnahme oder des
Aufnahmesignalpegels während der Wiedergabe.
tOVER-Anzeige (S. 41)
Anzeige einer Eingangssignalüberlast des Disc während der
Aufnahme.
ySKIP ON (S. 45 bis 47)
Leuchtet zur Anzeige, ob die Disc Übersprungmarken enthält. Beim
Setzen oder Löschen von Übersprungmarken blinkt das Wort SKIP.
uANA (S. 40 und 41)
Leuchtet bei Wahl des Analogeingangs.
OPT (S. 31 bis 39)
Leuchtet bei Wahl des optischen Digitaleingangs.
COA (S. 31 bis 39)
Leuchtet bei Wahl des koaxialen Digitaleingangs.
4Indicatore di riproduzione (3) (pag. 22)
Si illumina durante la riproduzione.
5Indicatore di dissolvenza (FADER) (pagg. 43,44,49)
Lampeggia durante la dissolvenza in apertura o la dissolvenza in
chiusura.
6Indicatore di interruzione (8) (pagg. 22,23)
Si illumina quando il registratore si trova nel modo di pausa di
riproduzione o di pausa di registrazione.
7Indicazione in caratteri/indicazione di tempo
8Indicatore di tipo di disco (CD/CD-R/CD-RW)
Indica il tipo di disco attualmente inserito.
9Indicatore di finalizzazione (FINALIZE) (pagg. 53,54)
Si illumina se il CD-RW attualmente inserito è stato finalizzato.
Inoltre, lampeggia durante la registrazione con finalizzazione
automatica (pagg. 35,36).
pIndicatore di sincronizzazione (SYNC) (pagg. 31-36)
Si illumina quando il registratore si trova nel modo di registrazione
con sincronizzazione automatica.
qIndicatore del volume digitale (D.VOL) (pagg. 38,39)
Si illumina quando è attivato il comando del volume digitale.
wIndicatore di numerazione automatica delle piste
(AUTO TRACK) (pag. 48)
Si illumina quando la numerazione automatica delle piste è attivata
durante la registrazione.
eIndicatore di registrazione (REC) (pagg. 31-38,40,
41,50,51)
Si illumina a indicare il modo di registrazione o di pausa di
registrazione.
Lampeggia a indicare il silenziamento di registrazione.
rMisuratore del livello di registrazione (pagg. 31-38,
40,41)
Indica il livello di ingresso durante la registrazione, o il livello
registrato durante la riproduzione.
tIndicatore di sovraccarico (OVER) (pag. 41)
Indica che il segnale di ingresso ha sovraccaricato il disco durante la
registrazione.
y
Indicatore di attivazione salto (SKIP ON) (pagg. 45-47)
Si illumina a indicare che il disco contiene codici di identificazione
di salto. Quando si impostano o si cancellano i codici di
identificazione di salto, l’indicazione SKIP lampeggia.
uIndicatore di registrazione tramite ingressi analogici
(ANA) (pagg. 40,41)
Si illumina quando è selezionato l’ingresso analogico.
Indicatore di registrazione tramite ingresso ottico
(OPT) (pagg. 31-39)
Si illumina quando è selezionato l’ingresso digitale ottico.
Indicatore di registrazione tramite ingresso
coassiale (COA) (pagg. 31-39)
Si illumina quando è selezionato l’ingresso digitale coassiale.
22
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Inbetriebnahme des Recorders
Die folgenden Seiten behandeln das Einschalten des PDR-509 und das
Abspielen von Discs sowie den Gebrauch der grundlegenden Wiedergabe-
und Aufnahme-Bedienelemente. Die folgenden Bedienvorgänge setzen
voraus, daß der Recorder wenigstens mit dem Verstärker verbunden ist.
(Ist dies nicht der Fall, so finden Sie auf Seite 12 bis 15 Näheres zum
Anschluß des PDR-509 an die anderen Komponenten Ihres Systems.)
1
Schalten Sie mit POWER die Stromversorgung
ein (Stellung _ ).
Die Funktionsanzeige blinkt, und das Hauptdisplay leuchtet auf.
❖Außerdem muß auch der Verstärker eingeschaltet und auf
den PDR-509 als Eingangssignalquelle geschaltet sein.
2
Drücken Sie OPEN/CLOSE 0 zum Ausfahren
der Disclade.
3
Legen Sie eine kommerziell bespielte Audio-CD
ein.
Legen Sie die CD mit dem Etikett nach oben in die Lade ein.
❖Die Disclade hat entsprechende Vertiefungen für CD-
Singles (8 cm) und reguläre
CDs (12 cm). Verwenden Sie
beim Abspielen von CD-
Singles keinesfalls einen
Adapter, da sonst der
Recorder beschädigt werden
kann.
❖Legen Sie keinesfalls mehrere Discs gleichzeitig ein.
4
Schließen Sie die Disclade durch Drücken von
OPEN/CLOSE 0 .
Sobald der Recorder den Inhalt der Disc erkannt hat, muß eine
Anzeige wie die folgende erscheinen:
❖Durch leichtes Drücken auf die Lade oder Drücken von 3
(Wiedergabe) wird diese ebenfalls geschlossen. (Bei
Drücken von 3 zum Schließen der Lade erscheint die
obige Anzeige nicht.)
Accensione dell’apparecchio
per la prima volta
Le seguenti pagine contengono le spiegazioni su come accendere il PDR
509, come riprodurre i dischi e come usare i comandi per la riproduzione
di base e per la registrazione di base. Prima di proseguire con la lettura di
questa sezione, si dovrebbe almeno aver collegato il registratore ad un
amplificatore. (Se non si è ancora eseguito tale collegamento, vedere le
pagine 12 - 15 per ulteriori informazioni sul collegamento del PDR-509
ad altri componenti del sistema.
1
Premere il tasto POWER per accendere
l’apparecchio (_).
L’indicatore di funzione lampeggia, e il pannello del display
principale si illumina.
❖Accertarsi che anche l’amplificatore sia acceso e che la
funzione di ingresso sia impostata sul PDR-509.
2
Premere OPEN/CLOSE 0 per far aprire il
comparto disco.
3
Inserire un compact disc audio preregistrato.
Collocare il disco nel comparto disco con la facciata con
l’etichetta rivolta verso l’alto.
❖Il comparto disco dispone di una guida sia per compact disc
singoli (8 cm) che per
compact disc normali (12
cm). Non usare un adattatore
quando si riproducono
compact disc singoli perché
esso potrebbe danneggiare il
registratore.
❖Non inserire mai più di un disco alla volta.
4
Premere OPEN/CLOSE 0 per far chiudere il
comparto disco.
Dopo che il registratore ha trovato il materiale presente sul
disco dovrebbe apparire una visualizzazione come la seguente:
❖Il comparto disco si chiude anche se si spinge delicatamente
il comparto o si preme 3 (riproduzione). (Se si preme 3
per chiudere il comparto, la visualizzazione sopra mostrata
non appare.)
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
12,45,6
5,6
5
Zahl der Titel auf der Disc
Gesamtabspielzeit der Disc
Weist auf eine kommerziell
bespielte Disc him
Numero di piste sul disco
Tempo di riproduzione totale del disco
Indica un disco
preregistrato
23
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
Wahl eines abzuspielenden
Titels
Durch Drücken von 3 (Wiedergabe) wird die Wiedergabe der Disc ab
dem ersten Titel ausgelöst. Falls Sie bei einem anderen Titel beginnen
wollen, so geben Sie einfach die Nummer dieses Titels über die
Zifferntasten an der Fernbedienung ein. Geschieht dies während der
Wiedergabe, so fährt der Recorder sofort den entsprechenden Titel auf der
Disc an.
1
Geben Sie bei Wiedergabestopp,
Wiedergabepause oder Wiedergabe die
Nummer des abzuspielenden Titels ein.
Der Recorder springt direkt zu diesem Titel. War der Recorder
auf Wiedergabestopp geschaltet, so startet dann die
Titelwiedergabe.
❖Geben Sie die Titelnummern 1 bis 10 mit den
entsprechenden Zifferntasten ein.
❖Bei Titelnummern über 10 drücken Sie zunächst die Taste
>10 und geben dann die gewünschte
Nummer ein. Beispiel: Zur Wahl von
28 drücken Sie
5
Starten Sie die Wiedergabe der Disc mit 3
(Wiedergabe).
❖Die Wiedergabe läßt sich auch durch Drücken des Jog-
Reglers an der Frontplatte starten.
❖Zur zeitweisen Unterbrechung der Wiedergabe drücken Sie
8 (Pause). Zur Fortsetzung der Wiedergabe drücken Sie
entweder erneut 8 (Pause) oder 3 (Wiedergabe). Nach
einer Wiedergabepause von 10 Minuten schaltet der
Recorder automatisch auf Wiedergabestopp.
❖Halten Sie zur Titelsuche mit hoher Geschwindigkeit in
beiden Richtungen 1 (Schnellrücklauf) und ¡
(Schnellvorlauf) gedrückt.
6
Drücken Sie nach dem Abspielen der
gewünschten Titel die Taste 7 (Stopp).
❖Nehmen Sie vor dem Ausschalten der Stromversorgung die
CD aus der Disclade.
Scelta della pista da
riprodurre
La pressione del tasto 3 (riproduzione) avvia la riproduzione del disco
dalla prima pista. Se si desidera iniziare da una pista differente,
introdurre il numero della pista desiderata usando i tasti numerici del
telecomando. Se si esegue la stessa operazione durante la riproduzione, il
registratore salta immediatamente a quella pista sul disco.
1
Mentre il disco è fermo, in stato di pausa o in
fase di riproduzione, introdurre il numero della
pista che si desidera riprodurre.
Il registratore salta direttamente a quella pista. Se il registratore
si trovava nel modo di arresto, allora inizia la riproduzione
della pista.
❖Per i numeri di pista da 1 a 10, usare il tasto numerico
corrispondente.
❖Per i numeri di pista maggiori di 10, premere il tasto >10,
quindi introdurre il numero di pista.
Per esempio, per selezionare la pista 28:
5
Premere 3 (riproduzione) per avviare la
riproduzione del disco.
❖Anche la pressione della manopola jog sul pannello
anteriore avvia la riproduzione.
❖Per fare una pausa temporanea durante la riproduzione,
premere 8 (pausa). Per riprendere la riproduzione,
premere di nuovo 8 (pausa), o 3 (riproduzione). Se il
registratore rimane nello stato di pausa per 10 minuti,
esso ritorna al modo di arresto.
❖Premere e tenere premuti i tasti 1 (retrocessione
rapida) e ¡ (avanzamento rapido) per cercare le piste
in entrambi i sensi ad alta velocità.
6
Per interrompere definitivamente la
riproduzione, premere 7 (interruzione).
❖ Estrarre il compact disc dal comparto disco prima di
spegnere l’apparecchio.
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
>10
1
24
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Überspringen von Titeln
Sie können auf der Disc in Vorwärts- und Rückwärtsrichtung zum Anfang
von anderen Titeln springen, ohne sich über die Titelnummern Gedanken
machen zu müssen.
Zur Wiedergabe des aktuellen Titels drücken Sie
einmal REPEAT.
Daraufhin leuchtet die Anzeige
RPTRPT
RPTRPT
RPT
-1-1
-1-1
-1 auf dem Display, und
der aktuelle Titel wird so oft abgespielt, bis Sie entweder 7
(Stopp) oder zweimal REPEAT drücken. In jedem Fall wird
dann die Wiederholfunktion deaktiviert.
❖Sie können die Wiederholfunktion der Disc bei Normal-,
Programm- oder Zufallswiedergabe aufrufen.
Wiederholung von Titeln
Mit der Wiederholfunktion können Sie entweder den aktuellen Titel oder
die gesamte Disc beliebig oft abspielen lassen.
Salto delle piste
È possibile saltare in avanti o all’indietro fino all’inizio di altre piste del
disco senza dover preoccuparsi dei numeri di pista.
1
Premere 4 o ¢ sul telecomando, o girare la
manopola jog sul registratore per saltare una
pista.
❖Se il disco è già in fase di riproduzione, il salto in avanti
consente di passare all’inizio della pista successiva. Il salto
all’indietro consente di passare prima all’inizio della pista
attuale, quindi all’inizio di piste precedenti.
❖Se il disco è fermo, la pressione della manopola jog dopo
il salto delle piste avvia la riproduzione.
Quando si giunge alla fine o all’inizio del disco, il ciclo
dei numeri di pista si ripete man mano che si continua a
saltare le piste. In altre parole, il salto in avanti di una
pista quando si è già all’ultima pista consente di passare
alla prima pista del disco.
Ripetizione delle piste
Con la funzione di riproduzione a ripetizione è possibile ripetere più volte
la pista attuale o l’intero disco.
Per ripetere la pista attuale, premere REPEAT
una volta.
L’indicatore
RPTRPT
RPTRPT
RPT
-1-1
-1-1
-1 si illumina sul display e la pista attuale
viene ripetuta finché si preme 7 (interruzione), o si preme
REPEAT due volte. Con entrambe le operazioni, il modo di
ripetizione viene disattivato.
❖È possibile usare la funzione di ripetizione dell’intero disco
nei modi di riproduzione normale, riproduzione
programmata e riproduzione in ordine casuale.
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10
/
0
>
10
783
1¡4¢
Î
DIGITAL
REC LEVEL
1
1
1
DRÜCKEN
SPINGERE
1
Drücken Sie zum Überspringen von Titeln 4
oder ¢ an der Fernbedienung oder drehen Sie
den Jog-Regler am Recorder.
❖Wird die Disc bereits abgespielt, so führt das Überspringen
nach vorwärts stets zum Anfang des nächsten Titels. In
Rückwärtsrichtung gelangen Sie zuerst zum Anfang des
aktuellen Titels und anschließend zum Anfang des jeweils
vorausgehenden Titels.
❖Ist die Disc gestoppt, so führt das Drücken des Jog-Reglers
nach dem Überspringen von Titeln zum Starten der
Wiedergabe.
Ist der Anfang oder das Ende der Disc erreicht, so wird bei
weiterem Überspringen von Titeln die Nummer zyklisch
umgeschaltet. Mit anderen Worten, Überspringen in
Vorwärtsrichtung vom letzten Titel aus führt zum ersten
Titel zurück.
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
RANDOM
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
1234
5678
9
10/0
>
10
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
REPEAT
REPEAT
25
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
Zur Wiedergabe der gesamten Disc drücken Sie
zweimal REPEAT.
Daraufhin leuchtet die Anzeige
RPTRPT
RPTRPT
RPT auf dem Display, und die
CD wird so oft abgespielt, bis Sie entweder 7 (Stopp) drücken
oder noch einmal
REPEATREPEAT
REPEATREPEAT
REPEAT drücken (woraufhin die Disc bis
zum Ende abgespielt wird und dann stoppt).
❖Sie können die Wiederholfunktion bei Normal-,
Programm- oder Zufallswiedergabe aufrufen.
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
TIME zum Umschalten zwischen den
Displayanzeigen.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
TIMETIME
TIMETIME
TIME können Sie
zwischen den vier möglichen Anzeigen umschalten:
Bisherige Abspielzeit
des aktuellen Titels
Restliche Abspielzeit des
aktuellen Titels
Restliche Abspielzeit der
Disc
Gesamtabspielzeit der
Disc und Titelzahl
Anzeige der Disc-Informationen
Der PDR-509 kann während der Aufnahme und Wiedergabe eine Reihe
verschiedener Informationen über Disc und Titel anzeigen. Dabei wird
mit der
TIMETIME
TIMETIME
TIME-Taste zwischen den verschiedenen Anzeigebetriebsarten
umgeschaltet. Darüber hinaus können Sie im Stoppbetrieb über die
Titelübersprung-Tasten (4 und ¢) oder mit dem Jog-Regler
Informationen über die einzelnen Titel aufrufen. Schließlich besteht
auch die Möglichkeit, die Displayanzeige auszuschalten.
Per ripetere l’intero disco, premere REPEAT due
volte.
L’indicatore
RPTRPT
RPTRPT
RPT si illumina sul display e il compact disc viene
ripetuto finché si preme 7 (interruzione) o di nuovo
REPEATREPEAT
REPEATREPEAT
REPEAT
(nel cui caso la riproduzione del disco continua fino alla fine, e
quindi si interrompe).
❖È possibile usare la funzione di ripetizione dell’intero
disco nei modi di riproduzione normale e riproduzione
programmata.
Visualizzazione delle
informazioni sul disco
Il PDR-509 è in grado di visualizzare vari tipi di informazioni sul disco o
sulle piste sia nel modo di riproduzione che nel modo di registrazione. Il
tasto
TIMETIME
TIMETIME
TIME consente di passare da una visualizzazione di informazioni
ad un’altra. Inoltre, nel modo di arresto, informazioni sulle singole piste
sono disponibili mediante la pressione dei tasti di salto piste (4 e
¢), o mediante la rotazione della manopola jog. Infine, si ha
l’opzione di disattivare completamente la visualizzazione.
Durante la riproduzione, premere TIME per far
cambiare la visualizzazione delle informazioni.
Sono disponibili quattro differenti visualizzazioni. Premere
TIMETIME
TIMETIME
TIME ripetutamente per passare dall’una all’altra:
Tempo di riproduzione
trascorso della pista attuale
Tempo di riproduzione
rimanente della pista attuale
Tempo di riproduzione
rimanente di tutte le piste
Tempo di riproduzione totale
del disco e numero di piste
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
TIME
TIME
4 ¢
JOG DIALDISP OFF
26
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Drücken Sie im Stoppbetrieb 4 oder ¢ oder
drehen Sie den Jog-Regler, um Informationen
über die Länge einzelner Titel anzuzeigen.
Bei jedem Tastendruck oder jeder vollen Reglerdrehung wird der
nächstfolgende oder vorhergehende Titel auf der Disc
angefahren und die zugehörige Länge angezeigt.
Schalten Sie mit DISP OFF zwischen den
Displayanzeigen um.
Bei jedem Tastendruck wird das Display wie folgt umgeschaltet:
Nur Pegelanzeige Aus = Display Aus = Normales Display
❖Bei ausgeschaltetem Display leuchtet die Anzeige über der
Taste zur Bestätigung dieses Betriebszustands.
❖Durch Drücken der
TIMETIME
TIMETIME
TIME-Taste bei ausgeschaltetem
Display werden die Disc-Informationen kurzzeitig
angezeigt.
❖Während der Aufnahme oder im Aufnahmepause läßt sich
das Display nicht ausschalten.
Einführung in das Bespielen
von CDs
Der PDR-509 ermöglicht Ihnen äußerst hochwertige Digitalaufnahmen
auf bespielbaren CDs. Dabei können Sie, so wie es Ihnen am
zweckmäßigsten erscheint, überschreibbare Discs (CD-RW) oder nur
einmal beschreibbare Discs (CD-R) verwenden. Weitere allgemeine
Informationen über die für diesen Recorder geeigneten und ungeeigneten
Discs finden Sie unter “Umgang mit CD-R- und CD-RW-Discs” auf Seite
8. Die Übersicht auf dieser Seite und den folgenden gibt Ihnen eine
Vorstellung von den Fähigkeiten des PDR-509 und außerdem auch das
korrekte Vorgehen bei der Aufnahme. Wir empfehlen Ihnen
dringend, diese Seiten vor dem Übergang zu den
nachfolgenden detaillierteren Anweisungen
durchzulesen.
Nel modo di arresto, premere 4 o ¢ o
girare la manopola jog per visualizzare le
informazioni sulla durata delle singole piste.
Ogni pressione di uno dei due tasti o ogni rotazione della
manopola consente di spostarsi di una pista sul disco
rispettivamente in avanti o all’indietro e visualizza la durata di
quella pista.
Premere DISP OFF per passare da una
visualizzazione delle informazioni all’altra.
Ogni pressione del tasto fa cambiare la visualizzazione delle
informazioni nel ciclo seguente:
Soltanto misuratore del livello disattivato
=
Visualizzazione disattivata
=
Visualizzazione normale
❖Nel modo di visualizzazione disattivata l’indicatore sopra
il tasto si illumina per ricordare che la visualizzazione è
disattivata.
❖La pressione del tasto
TIMETIME
TIMETIME
TIME quando la visualizzazione è
disattivata visualizza le informazioni sul disco per qualche
secondo.
❖Non è possibile disattivare la visualizzazione durante la
registrazione, o nel modo di pausa di registrazione.
Introduzione alla
registrazione di compact disc
Il PDR-509 è stato progettato per consentire di effettuare registrazioni
digitali di qualità estremamente elevata su compact disc registrabili. Per
flessibilità, è possibile usare sia dischi riscrivibili (CD-RW) che dischi per
la scrittura per una sola volta (CD-R). Per informazioni più generali sui
dischi utilizzabili e su quelli non utilizzabili con questo registratore, fare
riferimento a Cenni sui compact disc, sui CD-R e sui CD-RW a pagina 8.
La descrizione in questa pagina e alla pagina successiva dà un’idea di
cosa è in grado di fare il PDR-509, e fornisce inoltre una guida su ciò
che si deve evitare e su ciò cui bisogna prestare attenzione durante la
registrazione. Consigliamo vivamente di leggere
completamente queste pagine prima di proseguire alle
istruzioni più dettagliate riportate alle pagine succes-
sive.
Durante la registrazione, premere TIME per far
cambiare la visualizzazione delle informazioni.
Sono disponibili tre differenti visualizzazioni. Premere TIME
ripetutamente per passare dall’una all’altra:
Tempo di registrazione totale e numero di piste
Tempo rimanente disponibile
per la registrazione*
Tempo di registrazione
trascorso della pista attuale
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TIME zum Umschalten zwischen den
Displayanzeigen.
Durch entsprechend häufiges Drücken von TIME können Sie
zwischen den drei möglichen Anzeigen umschalten:
Gesamtaufnahmezeit und Titelzahl
Restliche verfügbare
Aufnahmezeit*
Bisherige Aufnahmezeit
des aktuellen Titels
* Trotz der Kompatibilität mit 80-Minuten-Discs wird bei Leerdiscs
die restliche Aufnahmezeit nicht genau mit 80 Minuten angegeben.
* Anche se compatibile con dischi da 80 minuti, l’indicazione del
tempo rimanente disponibile per la registrazione non sarà
precisamente 80 minuti nel caso di dischi vergini.
27
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
Einschränkungen bei Digitalaufnahmen
Der Recorder ist ausschließlich für die Aufnahme und Wiedergabe von
Audiodiscs bestimmt: Sie können also kein Material in
anderen CD-Formaten wie CD-ROM, Dolby Digital (AC-3),
HDCD oder DTS aufzeichnen. Beim Überspielen von Discs mit
Formaten wie CD+GRAPHICS, VIDEO-CD, die sowohl digitale Audio- als
auch Videodaten oder Text enthalten, können Sie lediglich den
Audioanteil der Disc aufzeichnen.
Neben den üblichen kann der Recorder allerdings auch DTS-codierte
Audio-CDs sowie CDs im HDCD-Format aufzeichnen.
Fast alle kommerziellen digitalen Trägermedien sind urheberrechtlich
geschützt. Aus diesem Grund verlangt der PDR-509 die Verwendung von
speziellen CD-R- und CD-RW-Leerdiscs, in deren Preis eine
Urheberrechtsgebühr bereits enthalten ist. Eine weitere Beschränkung
stellt das SCMS (“Serial Copy Management System”) dar. Dabei ist i.a.
eine Generation von digitalen Aufzeichnungen erlaubt. Mit anderen
Worten, Sie können eine digitale Aufnahme von einer Signalquelle (z.B.
kommerzielle CD) machen, von dieser Kopie dann allerdings keine
weiteren digitalen Aufzeichnungen erstellen. Die meisten digitalen
Aufzeichnungsgeräte arbeiten mit dem SCMS-System, so u.a. CD- und
MD-Recorder sowie DAT-Decks. Außerdem lassen sich u.U. auch
bestimmte DVD-Discs nicht überspielen, da der Digitalausgang des DVD-
Spielers von der Disc gesperrt werden kann.
Selbstverständlich können Sie trotz Beschränkungen der
Digitalaufzeichnung wie durch SCMS stets auf die analogen Eingänge des
PDR-509 zurückgreifen. Näheres zur Feststellung, ob eine digitale
Signalquelle kopiergeschützt ist, finden Sie unter “Prüfung einer Disc auf
Digital-Kopierschutz” auf Seite 52.
Aufnahmebetriebsarten
Der Recorder verfügt über mehrere Analogeingänge sowie einen
optischen und koaxialen Eingang und ist damit mit fast allen analogen
und digitalen Audio-Signalquellen kompatibel. Dank eines eingebauten
Abtastratenumsetzers eignet er sich z.B. ideal zum Überspielen von DAT-
Bändern oder Satellitenrundfunksendungen, deren Abtastraten häufig
von denen für CD abweichen. CDs werden stets mit einer Rate von 44,1
kHz bespielt, so daß der Recorder alle Digitalsignale mit Raten von 32
oder 48 kHz auf 44,1 kHz umsetzt. Beachten Sie, daß der Recorder
digitale Signalquellen mit einer Abtastrate von 96 kHz (wie manche DAT-
Bänder und DVD-Discs) nicht verarbeiten kann.
Es stehen fünf Aufnahmebetriebsarten zur Verfügung: vier für die
Aufzeichnung von digitalen Signalen und eine für analoge Signale. Die
nachstehende Tabelle gibt Kurzbeschreibungen der einzelnen
Betriebsarten.
Restrizioni sulla registrazione digitale
Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per la registrazione
e la riproduzione di dischi audio; non è possibile registrare altri
formati di compact disc, come CD-ROM per computer,
Dolby Digital (AC-3), HDCD o DTS. Se si registra da un formato
di disco come CD+GRAPHICS, VIDEO-CD, o un altro formato che include
sia audio che video digitale o testo, sarà possibile soltanto registrare la
parte audio del disco.
Oltre ai compact disc audio normali, questo registratore registra anche
compact disc audio a codifica DTS e compact disc di formato HDCD.
Quasi tutto il materiale di fonte digitale reperibile in commercio è
tutelato dalle leggi sui diritti d’autore. Per questa ragione, il PDR-509
utilizza speciali CD-R e CD-RW vergini per uso amatoriale su cui è già
stata pagata una tariffa dei diritti d’autore. Un’ulteriore restrizione è
costituita dal sistema SCMS (acronimo di Serial Copy Management
System). Questo sistema generalmente consente una sola generazione di
registrazione digitale. In altre parole, è possibile effettuare una
registrazione digitale da una fonte originale (come un compact disc
reperibile in commercio), ma non è possibile effettuare ulteriori
registrazioni digitali da quella copia. La maggior parte degli apparecchi
per la registrazione digitale utilizzano il sistema SCMS, compresi
registratori di compact disc e registratori di minidisc, e piastre DAT.
Potrebbe anche accadere di scoprire che non è possibile registrare alcuni
videodischi poiché l’uscita digitale del lettore DVD può essere disabilitata
dal disco.
Naturalmente, se si incontrano restrizioni SCMS o altre restrizioni per la
copia digitale, è sempre possibile registrare tramite gli ingressi analogici
del PDR-509. Per verificare se una fonte è protetta da copia digitale, fare
riferimento a Controllo di un disco per la protezione da copia digitale a
pagina 52.
Modi di registrazione
Il registratore è munito di un gruppo di terminali di ingresso analogico, e
sia di ingresso digitale ottico che ingresso digitale coassiale. Ciò significa
che PDR-509 è compatibile con quasi tutte le fonti audio, analogiche o
digitali. Esso ha anche un convertitore di frequenza di campionamento
incorporato che lo rende ideale per la registrazione di nastri DAT o di
programmi via satellite, per esempio, che hanno spesso frequenze di
campionamento diverse da quelle dei compact disc. Poiché i compact disc
vengono sempre registrati ad una frequenza di campionamento di 44,1
kHz, la conversione della frequenza di campionamento è completamente
automatica; se il registratore individua un segnale digitale a 32 o 48 kHz,
lo converte in 44,1 kHz. Notare che questo registratore non può convertire
fonti digitali a 96 kHz (come alcuni nastri DAT e alcuni videodischi).
Sono disponibili cinque modi di registrazione: quattro per la
registrazione tramite ingresso digitale, e uno per la registrazione tramite
ingressi analogici. La tabella sottostante riporta un breve sommario di
ciascun modo.
28
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Betriebsart
Automatische,
synchrongesteuerte
Digitalaufnahme eines Titels
Automatische,
synchrongesteuerte
Digitalaufnahme aller Titel
Aufnahme mit
automatischer Finalisierung
Manuelle Digitalaufnahme
Analogaufnahme
BeschreibungAnwendungsmöglichkeiten
Die Aufnahme startet, nachdem der Recorder ein
Eingangssignal erkannt hat. Sobald der Titel
vollständig überspielt ist, stoppt der Recorder die
Aufnahme.
Die Aufnahme startet, nachdem der Recorder ein
Eingangssignal erkannt hat, und wird so lange
fortgesetzt, bis alle Titel von der Signalquelle
überspielt worden sind. Anschließend stoppt der
Recorder automatisch.
Wie oben bei der automatischen,
synchrongesteuerten Digitalaufnahme aller Titel
beschrieben, allerdings mit automatischer
Finalisierung der Disc, nachdem alle Titel überspielt
worden sind.
Der Benutzer hat die volle Kontrolle über das Starten
und Stoppen der Aufnahme.
Überspielen von beliebigen analogen Signalquellen
über die Analogeingänge. Im Gegensatz zu
Digitalaufnahmen müssen Sie selbst wie bei einem
Cassettendeck die Aufnahmepegel einstellen.
Eignet sich gut zum Überspielen von CDs und MDs
sowie DAT- und DCC-Bänder. Näheres zum
Überspielvorgang finden Sie auf Seite 31
vor
.
Eignet sich gut zum Überspielen von vollständigen
CDs und MDs sowie DAT- und DCC-Bändern.
Näheres zum Überspielvorgang finden Sie auf Seite
33
vor
.
Eignet sich gut zum Überspielen von vollständigen
CDs und MDs sowie DAT- und DCC-Bändern. wenn
anschließend kein weiteres Material mehr
aufgezeichnet werden soll. Näheres zum
Überspielvorgang finden Sie auf Seite 35
vor
.
Nützlich für das Überspielen von digitalen
Signalquellen außer CD, MD, DAT oder DCC, die
u.U. keine Titelnummern haben (z.B. digitaler
Satellitenrundfunk). Näheres zum
Überspielvorgang finden Sie auf Seite 37
vor
.
Diese Betriebsart eignet sich nicht nur zum
Überspielen von analogen Signalquellen wie z.B.
Schallplatten, sondern auch von kopiergeschützten
digitalen Signalquellen. Näheres zum
Überspielvorgang finden Sie auf Seite 40
vor
.
DescrizioneUsi
La registrazione inizia dopo che il registratore ha
individuato un segnale di ingresso. Alla fine della
pista, il registratore interrompe la registrazione.
La registrazione inizia dopo che il registratore ha
individuato un segnale di ingresso, e continua fino
alla fine di tutte le piste sulla fonte. Il registratore
quindi si ferma automaticamente.
Come la registrazione sincronizzata automatica di
tutte le piste tramite ingresso digitale sopra
descritta, con la finalizzazione automatica del
disco dopo che tutte le piste sono state registrate.
L’avvio e l’interruzione della registrazione sono
completamente sotto il controllo dell’utilizzatore.
Registra una qualsiasi fonte audio analogica
tramite gli ingressi analogici. A differenza della
registrazione tramite ingresso digitale, è necessario
impostare i livelli di registrazione, come si fa con
un nastro analogico.
Adatta per registrare versioni modificate di compact
disc, minidisc, nastri DAT o DCC. Istruzioni
dettagliate alla pagina 31 successiva.
Adatta per registrare compact disc, minidisc, nastri
DAT o DCC completi. Istruzioni dettagliate alla
pagina 33 successiva.
Adatta per registrare compact disc, minidisc, nastri
DAT o DCC completi quando non si desidera
registrare altro sul disco in seguito. Istruzioni
dettagliate alla pagina 35 successiva.
Utile per registrare fonti digitali diverse da compact
disc, minidisc, nastri DAT o DCC, che potrebbero
non avere numeri di pista (per esempio programmi
digitali via satellite). Istruzioni dettagliate alla
pagina 37 successiva.
Come per fonti analogiche, come dischi di vinile,
questo modo può essere usato per fonti digitali che
sono protette da copia digitale. Istruzioni dettagliate
alla pagina 40 successiva.
Modo
Registrazione sincronizzata
automatica di una singola pista
tramite ingresso digitale
Registrazione sincronizzata
automatica di tutte le piste
tramite ingresso digitale
Registrazione con finalizzazione
automatica
Registrazione manuale tramite
ingresso digitale
Registrazione tramite ingressi
analogici
29
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
Digitale Aufnahmen von DAT
Beim Überspielen von DAT-Bändern, die mit der Auto-ID-Funktion des
DAT-Recorders bespielt worden sind, so sind die ID-Marken gegenüber
dem Anfang der tatsächlichen Aufnahme geringfügig verschoben.
Dadurch können für den CD-Recorder Probleme entstehen:
❖Der Titelanfang wird u.U. nicht aufgezeichnet.
❖Die Titelnummer wird auf der Disc nach dem Titelanfang
aufgezeichnet.
❖Der Anfang des nächsten Titels auf dem DAT-Band wird
versehentlich aufgezeichnet.
Um diese Probleme zu umgehen, empfiehlt sich die Aufzeichnung von
Start-ID-Marken auf dem DAT-Band, möglichst von Hand. Näheres hierzu
finden Sie in der Bedienungsanleitung des DAT-Recorders.
Auch beim synchrongesteuerten Überspielen aller Titel von einem auf
Programmwiedergabe geschalteten DAT-Recorder kann es zu
Problemen kommen. Soll ein DAT-Band bei Programmwiedergabe
bespielt werden, so ist die Betriebsart 1-Titel-Synchronaufnahme zu
wählen; Näheres hierzu finden Sie auf Seite 31
vor
.
Unterbrechung von Digitalsignalen
Es gibt eine Reihe von Situationen, in denen ein Signal am
Digitaleingang der Recorders unterbrochen werden kann. Eine mögliche
Ursache hierfür ist die plötzliche Änderung der Signalabtastrate, die
wegen der möglichen verschiedenen Abtastraten am wahrscheinlichsten
beim Überspielen von DAT-Band auftreten kann. Wird beispielsweise ein
DAT-Titel mit 44,1 kHz aufgezeichnet, der nächste jedoch mit 48 kHz, so
kommt es zu einer Unterbrechung der Aufnahme im PDR-509, während
sich dieser auf die neue Abtastrate einstellt. Dabei entsteht eine kurze
signalfreie Stelle auf der Disc.
Andere mögliche Ursachen sind Stromausfall oder Fehlfunktion der
Signalquelle, versehentliches Herausziehen des Netzsteckers aus der
Steckdose und Unterbrechung von digitalen
Satellitenrundfunksendungen. Wenn in allen o.a. Fällen das Signal
innerhalb von fünf Sekunden wiederhergestellt wird, dann ist das
Resultat lediglich eine Leerstelle auf der Disc. Bei Unterbrechungen über
fünf Sekunden Dauer erscheint die Fehlermeldung
CONCON
CONCON
CON
NOTNOT
NOTNOT
NOT
RECREC
RECREC
REC
auf dem Display, und es wird auf Aufnahmepause umgeschaltet.
Unterbrechung der Stromversorgung
Schalten Sie den PDR-509 keinesfalls während der Aufnahme oder der
Anzeige der Meldung
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC (“Program Memory Area Recording”)
aus. Bei einem Stromausfall oder einem versehentlichen Abtrennen des
Recorders vom Netz während des Überspielens geht wenigstens ein Teil
der Aufnahme verloren. Nachdem die Stromversorgung wiederhergestellt
ist, zeigt der Recorder so lange die Meldung
RESUMERESUME
RESUMERESUME
RESUME an, bis die PMA-
Aufzeichnung abgeschlossen ist.
Nehmen Sie nach erfolgter Aufnahme vor dem Ausschalten der
Stromversorgung stets die Disc aus dem Recorder. Wird dies versäumt, so
kann der Verlust von aufgezeichnetem Material auf der Disc die Folge
sein.
Registrazione digitale da nastri DAT
Se si sta registrando un nastro DAT che era stato registrato con la
funzione di codici di identificazione automatica della piastra DAT, i codici
di identificazione sul nastro si trovano leggermente dopo l’inizio della
registrazione vera e propria. Questo può causare i seguenti problemi con
il registratore di compact disc:
❖L’inizio della pista può non essere registrato.
❖Il numero di pista sarà registrato sul disco dopo l’inizio della
pista.
❖L’inizio della nuova pista sul nastro DAT viene
inintenzionalmente registrato.
Per evitare questi problemi, consigliamo di registrare i codici di
identificazione di inizio sul nastro DAT manualmente, se possibile. Per
ulteriori informazioni fare riferimento alle istruzioni allegate alla piastra
DAT.
Si potrebbero incontrare problemi anche se si tenta di eseguire la
registrazione sincronizzata di tutte le piste da un nastro DAT che è
impostato per la riproduzione programmata. Se si desidera registrare
un nastro DAT nel modo di riproduzione programmata, usare il modo
di registrazione sincronizzata automatica di una singola pista; per
informazioni su come fare ciò, vedere pagina 31 successiva.
Interruzioni del segnale digitale
In alcune situazioni un segnale che arriva all’ingresso digitale del
registratore potrebbe essere interrotto. La prima di queste situazioni è se
la frequenza di campionamento del segnale cambia improvvisamente.
Ciò accade principalmente quando si registra da un nastro DAT, che può
essere registrato con varie frequenze di campionamento. Se una pista sul
nastro DAT è stata registrata a 44,1 kHz ma la pista successiva è stata
registrata a 48 kHz, ciò causa un’interruzione della registrazione sul PDR
509 mentre questo si regola sulla nuova frequenza di campionamento.
Durante tale lasso di tempo, una breve parte vuota viene registrata sul
disco.
Altri fattori che causano l’interruzione del segnale sono le interruzioni di
corrente o guasti al componente di fonte, disinserimenti accidentali del
cavo di interconnessione, e l’interruzione dei programmi digitali via
satellite. In tutti questi casi, se il segnale viene ripristinato entro cinque
secondi circa, il risultato sarà soltanto una parte vuota sul disco. Se
l’interruzione dura più di cinque secondi, il registratore visualizza il
messaggio di errore
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
RECREC
RECREC
REC ed entra nello stato di pausa di
registrazione.
Interruzioni di corrente
Non spegnere mai il PDR-509 mentre esso sta registrando, o mentre il
display visualizza
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC (Program Memory Area Recording =
registrazione dell’area di memoria di programma). Se si verifica
un’interruzione di corrente, o se accidentalmente si scollega il cavo di
alimentazione dalla presa di corrente a muro mentre la registrazione è in
corso, si perderà almeno parte della registrazione. Quando
l’alimentazione viene ripristinata, il registratore visualizza il messaggio
RESUMERESUME
RESUMERESUME
RESUME finché esso finisce di registrare l’area di memoria di
programma (PMA).
Dopo la registrazione, estrarre sempre il disco dal registratore prima di
spegnere l’apparecchio, altrimenti si rischia di perdere parte del materiale
registrato sul disco.
30
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Anzeige des Disctyps
Nach dem Einlegen der Disc stellt der Recorder zunächst folgendes fest:
Disctyp, Discinhalt und ggf. Finalisierung. Anschließend wechselt die
Displayanzeige auf eine der nachstehend aufgelisteten. Bei einer CD-R
oder CD-RW macht der Recorder in Interesse bestmöglicher
Aufnahmequalität eine Reihe von automatischen Einstellungen. Ist der
Recorder kalt oder gerade eingeschaltet worden, so dauern diese
Einstellungen etwas länger.
Sonstiges
❖Die Mindestaufnahmezeit beträgt vier Sekunden. Auch bei
Aufzeichnung von kürzerem Material sorgt der Recorder stets für
eine Aufnahmelänge von vier Sekunden.
❖Gewöhnlich werden bei der Aufnahme automatisch die
Titelnummern aufgezeichnet. Ist diese Funktion (z.B. beim
Überspielen von Satellitenrundfunksendungen) ausgeschaltet,
müssen Sie unbedingt während der Aufnahme die Titelmarken
setzen, denn ein nachträgliches Einfügen ist nicht möglich.
Näheres über manuelle und automatische Titelnumerierung
finden Sie auf Seite 48.
❖Die maximale Titelzahl für eine Disc beträgt 99.
Kommerziell bespielte CD oder finalisierte
CD-R mit 11 Titeln und einer Abspielzeit
von 55 Minuten und 37 Sekunden.
Finalisierte CD-RW mit 11 Titeln und
einer Abspielzeit von 55 Minuten und
37 Sekunden.
Anzeige bei einer leeren CD-R-Disc
für.
Anzeige bei einer leeren CD-RW-Disc für
Gebrauch für private Audiosysteme.
Teilweise bespielte CD-R mit 10 Titeln
und einer Gesamtaufnahmezeit von
43 Minuten und 12 Sekunden.
Teilweise bespielte CD-RW mit 10
Titeln und einer Gesamtaufnahmezeit
von 43 Minuten und 12 Sekunden.
Die Disc wird vom Recorder nicht
erkannt, oder es wurde 3 (Wiedergabe)
ohne eingelegte Disc gedrückt.
Die Disc ist eine CD-R oder CD-RW für
professionelle Zwecke und für diesen
Recorder nicht verwendbar.
Indicazione del tipo di disco
Quando si inserisce un disco, la prima cosa che il registratore fa è
verificare di quale tipo di disco si tratti, il materiale (eventuale) registrato
sul disco, e se il disco è stato finalizzato o meno. Dopo che tali operazioni
sono state eseguite, il display passa a visualizzare una delle indicazioni
mostrate nella tabella sottostante. Se il disco è un CD-R o un CD-RW, il
registratore effettua una serie di regolazioni automatiche per assicurare
una registrazione della migliore qualità. Queste regolazioni impiegano
un po’ più di tempo se l’apparecchio è freddo o se è stato appena acceso.
Un compact disc preregistrato o un CD-R
finalizzato, con 11 piste e un tempo di
riproduzione di 55 minuti e 37 secondi.
Un CD-RW finalizzato con 11 piste e un
tempo di riproduzione di 55 minuti e
37 secondi.
Indicazione per un CD-R per uso
amatoriale vergine.
Indicazione per un CD-RW per uso
amatoriale vergine.
Un CD-R parzialmente registrato con
10 piste e un tempo di registrazione
totale di 43 minuti e 12 secondi.
Un CD-RW parzialmente registrato con
10 piste e un tempo di registrazione
totale di 43 minuti e 12 secondi.
Il disco non viene riconosciuto dal
registratore, o si è premuto 3 (riproduzione)
mentre non era inserito un disco.
Il disco è un CD-R o un CD-RW per uso
professionale e non può essere
utilizzato con questo registratore.
Informazioni varie
❖Il tempo minimo disponibile per la registrazione è quattro
secondi. Anche se si tenta di registrare del materiale di durata
inferiore a questa, la pista creata dal registratore sarà di quattro
secondi.
❖Normalmente, i numeri di pista vengono registrati sul disco
automaticamente durante la registrazione. Se si decide di
disattivare questa funzione (per esempio, quando si registra un
programma via satellite), accertarsi di introdurre dei
contrassegni di pista mentre la registrazione è in corso; non è
possibile aggiungerli dopo che la registrazione è terminata.
Vedere pagina 48 per ulteriori informazioni sulla numerazione
delle piste manuale e automatica.
❖Il numero massimo di piste su un disco è 99.
31
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
Überspielen eines Titels von
einer digitalen Signalquelle
Diese Betriebsart ist ideal, wenn lediglich ein einziger oder einige
ausgewählte Titel von CD, MD, CDD oder DAT überspielt werden sollen. Der
Recorder startet und stoppt automatisch, manuelle Aussteuerung entfällt,
und das Endergebnis ist eine perfekte Kopie des Originals
(zur Änderung
des digitalen Aufnahmepegels siehe Seite 38
vor
)
. Sorgen Sie vor dem
Beginn der Aufnahme dafür, daß die digitale Signalquelle einwandfrei mit
einem der Digitaleingänge der Recorders verbunden ist; Näheres hierzu
finden Sie unter
Anschlußkonfiguration für digitale Wiedergabe
und Aufnahme
. auf Seite 12 vor.
Beim Überspielen aller Titel von der Signalquelle gehen Sie gemäß
“
Überspielen aller Titel von einer digitalen Signalquelle
” auf
Seite 33 vor. Soll von einer anderen digitalen Signalquelle überspielt
werden, so finden Sie Näheres dazu unter “
Manuelles Überspielen
von einer digitalen Signalquelle
” auf Seite 37 vor. Im Fall von
Analogaufnahmen gehen Sie gemäß “
Überspielen von analogen
Signalquellen
” auf Seite 40 vor.
OPT
1
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
Prüfen Sie anhand der Displayanzeige, ob die Disc ausreichend
Aufnahmekapazität für das gewünschte Material hat.
2
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
digitalen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
3
Vergewissern Sie sich zunächst, daß die
Signalquelle nicht auf Wiedergabe geschaltet ist,
und drücken Sie dann DIGITAL SYNCHRO.
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn
die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Die
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC-Anzeige beginnt zu blinken, wenn der Recorder
aufnahmebereit ist.
Das Display zeigt 1-Titel-Synchronbetrieb an, wobei die
Synchronanzeige zur Bestätigung des Aufnahmestarts blinkt.
Registrazione di una pista da
una fonte digitale
Se si desidera registrare una sola pista, o alcune piste scelte, da un altro
compact disc, da un minidisc, da un nastro DAT o DCC, questo modo è
l’ideale. Il registratore avvia e interrompe l’operazione automaticamente,
e non c’è bisogno di preoccuparsi dei livelli di registrazione perché si
otterrà una copia digitale perfetta dell’originale (se si desidera cambiare
il livello per la registrazione digitale, vedere pagina 38 successiva). Prima
di cominciare, accertarsi che la fonte digitale sia collegata correttamente
ad uno degli ingressi digitali del registratore. Per ulteriori informazioni
su ciò, fare riferimento a
Collegamenti per la riproduzione e la
registrazione digitali
alla pagina 12 successiva.
Se si intende registrare tutte le piste presenti sulla fonte, fare riferimento a
Registrazione di tutte le piste da una fonte digitale
alla
pagina 33 successiva. Se si intende registrare da un’altra fonte digitale,
passare a
Registrazione manuale da una fonte digitale
alla
pagina 37 successiva. Se si intende registrare da una qualsiasi fonte
tramite gli ingressi analogici, fare riferimento a
Registrazione di una
fonte analogica
alla pagina 40 successiva.
1
Inserire un CD-R o un CD-RW.
Controllare l’indicazione visualizzata sul display per accertarsi
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
2
Premere INPUT SELECTOR per scegliere uno
degli ingressi digitali.
Se si preme
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR ripetutamente l’ingresso attivo
cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
3
Accertarsi che la fonte non stia riproducendo,
quindi premere DIGITAL SYNCHRO.
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la fonte
sta già riproducendo!
L’indicatore
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC inizia a lampeggiare quando il registratore è
pronto.
Il display indica il modo di registrazione sincronizzata di una
singola pista, con l’indicatore SYNC lampeggiante a indicare che
la registrazione può iniziare.
OPT
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
1
3
6
22
6
3
32
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
4
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe.
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
5
Nach dem Überspielen eines Titels schaltet der
Recorder auf Aufnahmepause.
❖Beim Überspielen einer CD oder MD stoppt die Aufnahme
automatisch, wenn bei der Signalquelle der Titel wechselt.
❖Beim Überspielen von DCC- oder DAT-Band stoppt die
Aufnahme, sobald der Recorder eine neue Titelstartmarke
erkennt, oder eine Leerstelle von über fünf Sekunden
auftritt. (Siehe auch
Digitale Aufnahmen von DAT
auf Seite 29.)
6
Nach erfolgtem Überspielen die Taste 7 (Stopp)
drücken.
Zur Aufnahme weiterer Titel wiederholen Sie einfach Schritt 3
bis 5.
❖Nach dem Drücken von 7 (Stopp) erscheint auf dem
Display die Meldung
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC während der
Aufzeichnung der Titelinformationen auf der Disc.
Hinweis: Falls die Synchronaufnahme anscheinend nicht
funktioniert, versuchen Sie eine Abhilfe gemäß der Störungssuche auf
Seite 58.
4
Avviare la riproduzione sulla fonte.
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
5
Il registratore entra nel modo di pausa di
registrazione dopo aver registrato una pista.
❖Se si sta registrando un compact disc o un minidisc, la
registrazione si interrompe automaticamente quando la
pista cambia o se sulla fonte c’è una parte di silenzio di
durata superiore a cinque secondi.
❖Se si sta registrando da un nastro DCC o DAT, la
registrazione si interrompe quando il registratore incontra
un nuovo codice di identificazione di inizio o se sulla
fonte c’è una parte di silenzio di durata superiore a cinque
secondi. (Fare riferimento anche a
Registrazione
digitale da nastri DAT
a pagina 29.)
6
Dopo aver finito, premere 7 (interruzione).
Per registrare altre piste, basta ripetere i punti da 3 a 5.
❖Dopo la pressione di 7 (interruzione), il display
visualizza
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC mentre l’apparecchio registra le
informazioni riguardanti le piste sul disco.
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non funzionare,
fare riferimento alla sezione sulla soluzione di problemi a pagina 61
per i possibili rimedi.
Bei jedem Drücken von
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO wechselt die
Aufnahmebetriebsart entsprechend:
OPT
OPT
OPT
OPT
1-Titel-Synchronbetrieb
Alle-Titel-Synchronbetrieb
Aufnahmepause (keine Synchronüberspielung)
Alle-Titel-Synchronbetrieb w/Finalisierung
Premere DIGITAL SYNCHRO ripetutamente per far cambiare il
modo di registrazione:
Modo di registrazione sincronizzata di una singola pista
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
Modo di pausa di registrazione (senza sincronizzazione)
OPT
OPT
OPT
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
w/finalizzazione
33
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
1
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
Prüfen Sie anhand der Displayanzeige, ob die Disc ausreichend
Aufnahmekapazität für das gewünschte Material hat.
2
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
digitalen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
Registrazione di tutte le piste
da una fonte digitale
Se si desidera copiare tutte le piste da un altro compact disc, da un
minidisc, da un nastro DCC o DAT, usare questo modo. Come il modo di
registrazione sincronizzata di una singola pista, il registratore avvia e
interrompe la registrazione automaticamente. Quando si registra da un
minidisc o da un compact disc, è possibile riprodurre la fonte nel modo di
riproduzione normale o nel modo di riproduzione programmata se si
desidera avere le piste registrate in un ordine diverso da quello originale.
Non consigliamo di registrare da un nastro DAT nel modo di riproduzione
programmata; se si desidera registrare le piste in un ordine differente
usare il modo di registrazione sincronizzata di una singola pista.
Se si intende semplicemente duplicare un disco o un nastro di fonte,
probabilmente si vorrà finalizzare il CD-R (o il CD-RW) dopo la
registrazione sincronizzata di tutte le piste in modo che il disco sia pronto
per essere riprodotto su altri lettori CD. Per finalizzare il disco
automaticamente dopo che la registrazione è terminata, fare riferimento
a
Registrazione e finalizzazione automatica di un disco
alla
pagina 35 successiva. Se si intende registrare da una fonte digitale diversa
da compact disc, minidisc, nastri DCC o DAT, fare riferimento a
Registrazione manuale da una fonte digitale
alla pagina 37
successiva. Se si intende registrare da una qualsiasi fonte tramite gli
ingressi analogici, fare riferimento a
Registrazione di una fonte
analogica
alla pagina 40 successiva.
1
Inserire un CD-R o un CD-RW.
Controllare l’indicazione visualizzata sul display per accertarsi
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
2
Premere INPUT SELECTOR per scegliere uno
degli ingressi digitali.
Se si preme
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR ripetutamente l’ingresso
attivo cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
Überspielen aller Titel von
einer digitalen Signalquelle
Nutzen Sie diese Betriebsart, wenn bei CD, MD, CDD oder DAT alle Titel
überspielt werden sollen. Wie beim 1-Titel-Synchronbetrieb startet und
stoppt der Recorder automatisch. Beim Überspielen von MD oder CD
können Sie die Signalquelle auf Normal- oder Programmwiedergabe
schalten, wenn Ihnen eine andere Reihenfolge der Titel als beim Original
lieber ist. Vom Überspielen von DAT während der Programmwiedergabe ist
abzuraten: nutzen Sie in diesem Fall den 1-Titel-Synchronbetrieb, wenn
eine Aufnahme der Titel in abweichender Reihenfolge gewünscht wird.
Beim reinen Kopieren einer Disc oder eines Bands empfiehlt sich die
Finalisierung der CD-R (oder CD-RW) nach dem Synchronüberspielen
aller Titel, damit sie sich auch auf anderen CD-Spielern abspielen läßt.
Zur automatischen Finalisierung der Disc nach erfolgter Aufnahme gehen
Sie gemäß “
Automatisches Bespielen und Finalisieren von
Discs
” auf der nächsten Seite 35 vor. Beim Überspielen von einer
digitalen Signalquelle außer CD, MD, DCC oder DAT finden Sie hierzu
Näheres unter
Manuelles Überspielen von einer digitalen
Signalquelle
auf Seite 37 vor. Im Fall von Analogaufnahmen gehen Sie
gemäß “
Überspielen von analogen Signalquellen
” auf Seite 40
vor.
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
1
36
2
3
6
2
34
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
OPT
3
Vergewissern Sie sich zunächst, daß die
Signalquelle nicht auf Wiedergabe geschaltet ist,
und drücken Sie dann zweimal DIGITAL SYN-
CHRO.
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn
die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Der Recorder schaltet im Alle-Titel-Synchronbetrieb auf
Aufnahmepause, und die
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC-Anzeige beginnt zu blinken.
Das Display zeigt Alle-Titel-Synchronbetrieb an, wobei die SYNC-
Anzeige zur Bestätigung des Aufnahmestarts blinkt.
4
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe.
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
5
Nach dem Überspielen aller Titel der
Signalquelle schaltet der Recorder auf
Aufnahmepause im Alle-Titel-Synchronbetrieb.
Sobald der Recorder eine fünfsekündige Leerstelle feststellt,
interpretiert er dies als das Ende der Signalquelle und schaltet
auf Aufnahmepause, woraufhin erneut die Meldung
ALAL
ALAL
AL
--
--
-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC
auf dem Display erscheint.
Vorsicht: Wenn der Recorder ein anderes Signal (CD oder
MD) oder eine Start-ID (DAT oder DCC) erkennt, setzt er die
Aufnahme fort!
❖Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause, wenn länger
als 5 Sekunden kein Digitalsignal anliegt; siehe auch
Digitalsignalunterbrechung
auf Seite 29.
6
Zum Abschluß der Aufnahme drücken Sie Taste
7 (Stopp).
❖Nach dem Drücken von 7 (Stopp) erscheint während der
Aufzeichnung der Titelinformationen auf der Disc die
Meldung
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC auf dem Display.
Hinweis: Falls die Synchronaufnahme anscheinend nicht
funktioniert, versuchen Sie eine Abhilfe gemäß der Störungssuche auf
Seite 58.
3
Accertarsi che la fonte non stia riproducendo,
quindi premere DIGITAL SYNCHRO due volte.
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la fonte
sta già riproducendo!
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione sincronizzata di
tutte le piste e l’indicatore
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC inizia a lampeggiare.
Il display indica il modo di registrazione sincronizzata di tutte le
piste, con l’indicatore SYNC lampeggiante a indicare che la
registrazione può iniziare.
4
Avviare la riproduzione sulla fonte.
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
5
Dopo aver registrato tutte le piste sulla fonte, il
registratore entra nel modo di pausa di
registrazione sincronizzata di tutte le piste.
Se il registratore incontra una parte di silenzio continuato della
durata di cinque secondi circa, deduce che la fonte è giunta alla
fine ed entra nel modo di pausa di registrazione, e il display
visualizza di nuovo il messaggio
ALAL
ALAL
AL
--
--
-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC.
Fare attenzione: se il registratore individua un altro
segnale (CD o MD) o il codice ID di inizio (DAT o DCC),
inierà di nuovo la registrazione!
❖Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione anche
se il segnale digitale viene interrotto per più di 5 secondi. Fare
riferimento a
Interruzioni del segnale digitale
a
pagina 29.
6
Premere 7 (interruzione) per completare la
registrazione.
❖Dopo la pressione di 7 (interruzione), il display
visualizza
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC mentre l’apparecchio registra le
informazioni riguardanti le piste sul disco.
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non funzionare,
fare riferimento alla sezione sulla soluzione di problemi a pagina 61
per i possibili rimedi.
OPT
Bei jedem Drücken von
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO wechselt die
Aufnahmebetriebsart entsprechend:
OPT
OPT
OPT
OPT
1-Titel-Synchronbetrieb
Alle-Titel-Synchronbetrieb
Aufnahmepause (keine Synchronüberspielung)
Alle-Titel-Synchronbetrieb w/Finalisierung
Premere DIGITAL SYNCHRO ripetutamente per far cambiare il
modo di registrazione:
Modo di registrazione sincronizzata di una singola pista
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
Modo di pausa di registrazione (senza sincronizzazione)
OPT
OPT
OPT
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
w/finalizzazione
35
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
Automatisches Bespielen und
Finalisieren von Discs
Dabei handelt es sich um eine Abwandlung des auf der vorhergehenden
Seite beschriebenen synchrongesteuerten Überspielens aller Titel. Nachdem
alle Titel des Materials der Signalquelle aufgezeichnet sind, finalisiert der
Recorder automatisch die Disc. Beim Überspielen auf CD-R bedeutet dies,
daß die Disc zwar auf jedem gewöhnlichen CD-Spieler abspielbar ist, sich
aber keine weiteren Titel auf ihr aufzeichnen lassen. CD-RW-Discs sind
nach der Finalisierung auf CD-RW-Spielern abspielbar und ermöglichen
auch weiterhin das Löschen und Aufnehmen von neuem Material.
Wie bei allen Synchronbetriebsarten ist nur das Überspielen von CD, MD,
DCC oder DAT möglich. Beim Überspielen von einer digitalen Signalquelle
außer CD, MD, DCC oder DAT finden Sie hierzu Näheres unter
Manuelles
Überspielen von einer digitalen Signalquelle
auf der folgenden
Seite 37 vor.
1
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
Prüfen Sie anhand der Displayanzeige, ob die Disc ausreichend
Aufnahmekapazität für das gewünschte Material hat.
2
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
digitalen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
3
Vergewissern Sie sich zunächst, daß die Signalquelle
nicht auf Wiedergabe geschaltet ist, und drücken Sie
dann dreimal DIGITAL SYNCHRO.
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn
die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Der Recorder schaltet im Alle-Titel-Synchronbetrieb auf
Aufnahmepause, und die
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC-Anzeige beginnt zu blinken.
Das Display zeigt
Alle-Titel-Synchronbetrieb w/Finalisierung
an,
wobei die SYNC-Anzeige zur Bestätigung des Aufnahmestarts
blinkt.
Registrazione e finalizzazione
automatica di un disco
Questa è una variante della registrazione sincronizzata di tutte le piste
descritta alla pagina precedente. Dopo che tutte le piste sul materiale di
fonte sono state registrate, il registratore finalizza automaticamente il
disco. Se si sta registrando su un CD-R, ciò significa che il disco sarà
riproducibile su un lettore CD normale, ma non sarà possibile registrare
altre piste sul disco. Se si sta usando un CD-RW, il disco sarà riproducibile
su un lettore CD-RW dopo la finalizzazione, e sarà possibile anche
cancellare il materiale esistente o registrare del nuovo materiale sul disco.
Come per gli altri modi di registrazione sincronizzata, è possibile usare
questo modo soltanto quando si registra da compact disc, minidisc, nastri
DCC o DAT. Se si intende registrare da una fonte digitale diversa da compact
disc, minidisc, nastri DCC o DAT, fare riferimento a
Registrazione
manuale da una fonte digitale
alla pagina 37 successiva.
1
Inserire un CD-R o un CD-RW.
Controllare l’indicazione visualizzata sul display per accertarsi
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
2
Premere INPUT SELECTOR per scegliere uno
degli ingressi digitali.
Se si preme
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR ripetutamente l’ingresso
attivo cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
3
Accertarsi che la fonte non stia riproducendo,
quindi premere DIGITAL SYNCHRO tre volte.
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la fonte
sta già riproducendo!
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione
sincronizzata di tutte le piste e l’indicatore
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC inizia a
lampeggiare.
Il display indica il
modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
w/finalizzazione
, con l’indicatore SYNC lampeggiante a indicare
che la registrazione può iniziare.
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
1
3
2
3
2
OPT
OPT
36
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
4
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe.
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
5
Nach dem Überspielen aller Titel beginnt der
Recorder mit der Finalisierung der Disc.
Sobald der Recorder eine fünfsekündige Leerstelle feststellt,
interpretiert er dies als das Ende der Signalquelle und schaltet
auf Aufnahmepause im Alle-Titel-Synchronbetrieb.
Erkennt der Recorder eine Minute lang kein Signal, so setzt die
Finalisierung ein (danach sind keinerlei Aufnahmen mehr
möglich. Vergewissern Sie sich deshalb, daß keine Leerstellen
von länger als einer Minute an der Signalquelle für die
Aufnahme auftauchen.).
Vorsicht: Wenn der Recorder ein anderes Signal (CD oder
MD) oder eine Start-ID (DAT oder DCC) erkennt, setzt er die
Aufnahme fort!
Die Finalisierung dauert ca. vier Minuten lang, und während
dieser Zeit sind alle Tasten funktionslos.
Schalten Sie während der Finalisierung
keinesfalls die Stromversorgung aus!
❖Bei einer Unterbrechung des Digitalsignals setzt der
Recorder die Aufnahme fort. Wird allerdings fünf
Sekunden lang kein Signal festgestellt, so setzt die
Aufnahme ohne Finalisierung der Disc aus; siehe auch
Unterbrechung von Digitalsignalen
auf Seite 29.
❖Erreicht der Recorder das Ende der Disc oder enthält die
Disc mehr als 99 Titel, so stoppt der Recorder die
Aufnahme ohne Finalisierung.
Hinweis: Falls die Synchronaufnahme anscheinend nicht
funktioniert, versuchen Sie eine Abhilfe gemäß der Störungssuche auf
Seite 58.
4
Avviare la riproduzione sulla fonte.
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
5
Il registratore inizia a finalizzare il disco dopo
aver registrato tutte le piste sulla fonte.
Se il registratore incontra una parte di silenzio continuato della
durata di cinque secondi circa, deduce che la fonte è giunta alla
fine ed entra nel modo di pausa di registrazione sincronizzata di
tutte le piste.
Se il registratore non individua alcun segnale per un minuto, la
finalizzazione inizia (dopo di questo non è più possibile alcuna
registrazione, per cui assicurarsi che non esista alcuno spazio di
durata superiore ad un minuto nella fonte che si sta
registrando).
Fare attenzione: se il registratore individua un altro
segnale (CD o MD) o il codice ID di inizio (DAT o DCC),
inierà di nuovo la registrazione!
La finalizzazione impiega quattro minuti circa, durante i quali
nessun tasto è operativo.
Non spegnere mai l’apparecchio durante la
finalizzazione!
❖Se il segnale digitale viene interrotto, il registratore
continua a registrare. Tuttavia, se nessun segnale viene
individuato per cinque secondi, il registratore cessa di
registrare e non finalizza il disco. Fare riferimento a
Interruzioni del segnale digitale
a pagina 29.
❖Se il registratore giunge alla fine del disco, o se ci sono più
di 99 piste, il registratore interrompe la registrazione senza
finalizzare il disco.
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non funzionare,
fare riferimento alla sezione sulla soluzione di problemi a pagina 61
per i possibili rimedi.
Bei jedem Drücken von
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO wechselt die
Aufnahmebetriebsart entsprechend:
OPT
OPT
OPT
OPT
1-Titel-Synchronbetrieb
Alle-Titel-Synchronbetrieb
Aufnahmepause (keine Synchronüberspielung)
Alle-Titel-Synchronbetrieb w/Finalisierung
Premere DIGITAL SYNCHRO ripetutamente per far cambiare il
modo di registrazione:
Modo di registrazione sincronizzata di una singola pista
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
Modo di pausa di registrazione (senza sincronizzazione)
OPT
OPT
OPT
OPT
Modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste
w/finalizzazione
37
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
Manuelles Überspielen von
einer digitalen Signalquelle
Das synchrongesteuerte Überspielen von einer digitalen Signalquelle
außer CD, MD, DCC oder DAT (z.B. digitale
Satellitenrundfunksendungen) ist nicht möglich, denn das Signal enthält
keine Titelnummern oder ID-Marken für Anfang und Ende der
Aufnahme. Bei solchen Signalquellen müssen Sie das nachstehend
beschriebene manuelle Verfahren anwenden.
1
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
Prüfen Sie anhand der Displayanzeige, ob die Disc ausreichend
Aufnahmekapazität für das gewünschte Material hat.
2
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
digitalen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
3
Drücken Sie RECORD ¶ (oder ¶ REC an der
Fernbedienung).
Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause.
4
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe,
um festzustellen, ob sie überspielbar ist.
Erkennt der Recorder das digitale Format nicht oder ist die
Signalquelle mit SCMS kopiergeschützt, so erscheint die
Meldung
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
RECREC
RECREC
REC oder
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY. In jedem
Fall ist ein digitales Überspielen nicht möglich, so daß Sie auf
die Analogeingänge zurückgreifen müssen (
Sie gemäß
Überspielen von analogen Signalquellen
auf Seite 40
vor.
).
Stellen Sie ggf. den Aufnahmepegel ein (siehe
auf Seite 38 vor.
).
Ist das Signal offensichtlich in Ordnung, so stoppen Sie die
Signalquelle.
5
Vergewissern Sie sich, daß 00:00 auf dem
Display angezeigt ist, und drücken Sie dann 8
(Pause) oder 3 (Wiedergabe) zum Starten der
Aufnahme.
Registrazione manuale da una
fonte digitale
Se si intende registrare da una fonte digitale diversa da compact disc,
minidisc, nastri DCC o DAT, per esempio un programma digitale via
satellite, la registrazione sincronizzata non è possibile poiché non ci sono
numeri di pista o codici di identificazione di inizio per segnalare i punti
di inizio e di fine della registrazione. Per queste fonti, usare il metodo di
registrazione manuale descritto di seguito.
1
Inserire un CD-R o un CD-RW.
Controllare l’indicazione visualizzata sul display per accertarsi
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
2
Premere INPUT SELECTOR per scegliere uno
degli ingressi digitali.
Se si preme
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR ripetutamente l’ingresso
attivo cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
3
Premere RECORD ¶ ( o ¶ REC sul telecomando).
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione.
4
Avviare la riproduzione sulla fonte per
controllare che essa sia registrabile.
Se il registratore non riconosce il formato digitale, o se la fonte è
protetta da copia mediante il sistema SCMS, appare il messaggio
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
RECREC
RECREC
REC o
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY. In entrambi i casi,
non sarà possibile registrare digitalmente; usare pertanto gli
ingressi analogici (fare riferimento a
Registrazione di una
fonte analogica
alla pagina 40 successiva).
Se necessario, impostare il livello di registrazione (fare riferimento
alla pagina 38 successiva).
Se il segnale sembra essere OK, fermare la fonte.
5
Controllare che l’indicazione di tempo sul
display sia 00:00, quindi premere 8 (pausa) o
3 (riproduzione) per avviare la registrazione.
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
1
3
5
7
2
5
3
7
2
38
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
6
Beginnen Sie erneut mit der Wiedergabe des
Quellenmaterials.
Leuchtet die Anzeige
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK auf dem Display, so
beginnt der Recorder jedesmal einen neuen Titel, wenn er auf
eine zweisekündige Leerstelle stößt. (Zum Ausschalten der
automatischen Titelnumerierung siehe Seite 48.)
7
Zum Abschluß der Aufnahme drücken Sie Taste
7 (Stopp).
❖Nach dem Drücken von 7 (Stopp) erscheint während der
Aufzeichnung der Titelinformationen auf der Disc die
Meldung
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC auf dem Display.
Einstellen der digitalen
Aufnahmelautstärke
Einer der Vorteile, wenn man eine digitale Aufnahme noch einmal digital
überspielt, besteht darin, daß man die Aufnahmelautstärke nicht
einstellen muß und daher auch nicht ein Überladen der Disc und damit
Klangverzerrungen riskiert. Bei der Aufnahme von kommerziellen Musik-
CDs oder –MDs ist die Digitallautstärke bereits optimal eingestellt und
muß nicht geändert werden. Beim digitalen Kopieren einer CD, DAT oder
MD, die selbst mit einer zu geringen Lautstärke aufgenommen wurde,
können Sie die Lautstärke um bis zu +12 dB erhöhen. Dabei sollten Sie
aber bedenken, daß die Aufnahme durch laute Töne auf der originalen
Disc verzerrt werden kann.
Bei der Aufnahme von digitalen Satellitensendungen müssen Sie
eventuell ebenfalls die digitale Aufnahmelautstärke erhöhen, da einige
digitale Sendungen relativ leise sind. Sie müssen wiederum
berücksichtigen, daß etwaige laute Töne während der Sendung Ihre
Aufnahme verzerren können.
Sie können die digitale Aufnahmelautstärke auch verringern, so daß die
Aufnahme leiser als das Original ist. In den meisten Fällen ist dies jedoch
nicht empfehlenswert, da die Aufnahmequalität dadurch geringfügig
verschlechtert wird. Wenn Sie allerdings eine Mix-MD zusammenstellen
möchten (verschiedene Titel von verschiedenen Tonquellen) und dabei
ein Titel wesentlich lauter als alle anderen ist (obwohl die höchsten
Lautstärken normalerweise sehr ähnlich sind, kann die durchschnittliche
Lautstärke bei einigen Aufnahmen höher sein als bei anderen und diese
erscheinen dadurch generell lauter), möchten Sie vielleicht dessen
Lautstärke reduzieren.
Beachten Sie bitte, daß diese Funktion Verzerrungen im Original nicht
löschen kann.
Sie können die Lautstärke bei der digitalen Aufnahme in den
Betriebsarten Überwachung, Aufnahmepause und Aufnahme einstellen.
Einmal geändert, bleibt der neue digitale Aufnahmepegel unverändert bis
zu einer erneuten Einstellung oder Rücksetzung. An den einzelnen
Digitaleingängen lassen sich die Pegel jeweils separat einstellen.
6
Avviare di nuovo la riproduzione del materiale di
fonte.
Se l’indicatore
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK è illuminato sul display il
registratore crea una nuova pista ogni volta che individua due
secondi di silenzio continuato. (Per disattivare la numerazione
automatica delle piste, vedere pagina 48.)
7
Dopo aver finito, premere 7 (interruzione).
❖Dopo la pressione di 7 (interruzione), il display
visualizza
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC mentre l’apparecchio registra le
informazioni riguardanti le piste sul disco.
Come Regolare il Livello di
Registrazione Digitale
Uno dei vantaggi della registrazione diretta digitale-digitale è legata ai
livelli di registrazione che non devono essere più regolati, evitando in
questo modo la possibilità di effetti di distorsione provocati dal
sovraccaricamento del MiniDisc. In caso di registrazioni di CD o MiniDisc
in commercio, il livello digitale è già stato ottimizzato, senza che debba
essere in alcun modo modificato da chi ne fa uso. Viceversa, durante la
registrazione digitale di CD, nastri DAT o MiniDisc ‘artigianali’, con un
livello di registrazione sensibilmente al di sotto di quello ottimale, è
sempre possibile aumentare il livello di registrazione generale,
incrementandolo fino a un massimo di +12dB. Tuttavia, è sempre
importante ricordarsi che qualsiasi picco della registrazione originale
può sempre determinare una distorsione della sua copia.
Con registrazioni da emittenti digitali satellitari, è possibile che sia
necessario aumentare il volume generale della registrazione, in quanto il
volume digitale di alcune emittenti è relativamente basso. Anche in
questo caso è importante ricordarsi che qualunque picco dell’emittente
può sempre determinare una momentanea distorsione.
È altresì possibile ridurre il volume della registrazione digitale, in modo
da creare una registrazione con un volume più basso della copia
originale. In generale, si tratta di una possibilità da evitare, in quanto
verrebbe lievemente pregiudicata la qualità della registrazione. Tuttavia,
in caso di produzione di un MiniDisc misto (ovvero, composto da brani
registrati da fonti differenti), con una traccia il cui volume risulta molto
più alto di quello delle altre (in generale i volumi dei picchi sono simili,
ma il livello medio di alcune registrazioni può differire notevolmente,
con alcune registrazioni caratterizzate da un segnale più forte rispetto
alle altre), potrà risultare utile ridurre il volume della traccia in
questione.
È importante osservare, tuttavia, che questa funzione non elimina
distorsioni presenti nel materiale originale.
È possibile regolare il volume per la registrazione digitale mentre
l’apparecchio si trova nel modo di monitoraggio, nel modo di pausa di
registrazione o mentre sta registrando. Dopo essere stato cambiato, il
nuovo livello per la registrazione digitale rimane in vigore finché non lo
si cambia nuovamente, o lo si azzera. Ogni ingresso digitale ha un suo
proprio livello che può essere impostato indipendentemente.
39
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
OPT
1
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
digitalen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
2
Drücken Sie bei gestopptem Recorder MONITOR
oder RECORD ¶ (bzw. ¶ REC an der
Fernbedienung).
Ist der gewählte Digitaleingang nicht beschaltet, so erscheint die
Meldung CANNOTREC auf dem Display.
3
Zur Anzeige des aktuellen digitalen
Aufnahmepegels drücken Sie den Jog-Regler
(DIGITAL REC LEVEL).
Sie können den aktuellen digitalen Aufnahmepegel jederzeit in
Betriebsart Überwachung, Aufnahmepause oder Aufnahme
anzeigen lassen. Der Pegel wird ca. vier Sekunden lang
angezeigt.
4
Drehen Sie den Jog-Regler oder drücken Sie
4 oder ¢ an der Fernbedienung zur
Verstellung des Aufnahmepegels nach oben oder
unten.
❖Der Änderungsbereich liegt zwischen –48dB und +12dB.
❖Einstellung von +12 dB bis herunter auf –25 dB in
Schritten von 1 dB. Unterhalb dieses Werts gibt es vier feste
Vorgabewerte: –30, –36, –42 und –48 dB.
❖Bei Einstellung des Pegels auf einen anderen Wert als 0 dB
leuchtet zur Bestätigung die Anzeige
DD
DD
D
..
..
.
VOLVOL
VOLVOL
VOL auf dem
Display auf.
Digitale Lautstärke um 5dB verringert
1
Premere INPUT SELECTOR per scegliere uno
degli ingressi digitali.
Se si preme
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR ripetutamente l’ingresso
attivo cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
2
Se il registratore è fermo, premere MONITOR o
RECORD ¶ ( ¶ REC sul telecomando).
Se nulla è collegato all’ingresso digitale selezionato, il
messaggio CANNOTREC appare sul display.
3
Per visualizzare il livello attuale per la
registrazione digitale, premere la manopola jog
(DIGITAL REC LEVEL).
È possibile visualizzare il livello attuale per la registrazione
digitale in qualsiasi momento nei modi di monitoraggio, pausa
di registrazione o registrazione. Il livello viene visualizzato per
quattro secondi circa.
4
Girare la manopola jog o premere 4 o ¢ sul
telecomando per aumentare o abbassare il
livello.
❖Il livello di registrazione può oscillare da un estremo
minimo di –48dB a un limite massimo di +12dB.
❖Da +12 dB a –25 dB, la regolazione avviene in scatti di 1
dB. Al di sotto di questo limite, sono disponibili quattro
livelli preselezionati: –30 dB, –36 dB, –42 dB e –48 dB.
❖Se si imposta il livello su una regolazione diversa da 0 dB,
l’indicatore
DD
DD
D
..
..
.
VOLVOL
VOLVOL
VOL sul display si illumina a indicare ciò.
OPT
Livello Digitale ridotto di 5 dB
3,4
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
1
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
2
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
4
2
2
1
40
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
Riproduzione e registrazione di base
Überspielen von analogen
Signalquellen
Das Überspielen über die analogen Eingänge ist bis auf die Einstellung
des Aufnahmepegels von Hand mit dem über die digitalen identisch. Die
Pegeleinstellung bestimmt die Lautstärke der Wiedergabe (bei jedem
Verstärker-Lautstärkepegel). Die Vorgehensweise ist genauso wie beim
Bespielen von Analogcassetten mit dem Unterschied, daß bei der CD-R
eine Übersteuerung erheblich kritischer ist. Im Vergleich zu Analogband
macht sich die Signalverzerrung durch Übersteuerung bei einer CD sehr
viel deutlicher bemerkbar und ist daher unbedingt zu vermeiden. Eine
Aufzeichnung mit sehr niedrigem Pegel ist allerdings ebenfalls nicht
ratsam, denn sie führt zu einer Minderung der Klangqualität unter den
CD-Standard; dennoch gilt bei der CD-Aufnahme: Besser Unter- als
Übersteuerung!
Erstrebenswert ist ein Pegel, bei dem der lauteste Ton des
Quellenmaterials auf der CD mit einem Wert kurz vor Punkt
aufgezeichnet wird, an dem die Übersteuerung (mit einer
unangenehmen Brummverzerrung) einsetzt.
1
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
Prüfen Sie anhand der Displayanzeige, ob die Disc ausreichend
Aufnahmekapazität für das gewünschte Material hat.
2
Wählen Sie mit INPUT SELECTOR einen der
analogen Eingänge.
Durch entsprechend häufiges Drücken von INPUT SELECTOR
wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
Analog - Optical - Coaxial
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
3
Sorgen Sie dafür, daß die Disc gestoppt ist, und
drücken Sie dann RECORD ¶ (oder ¶ REC an
der Fernbedienung).
Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause.
Sie können auch MONITOR drücken.
4
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe.
Registrazione di una fonte
analogica
La registrazione tramite gli ingressi analogici richiede fondamentalmente
lo stesso procedimento utilizzato per la registrazione tramite un ingresso
digitale. L’unica differenza è che si deve impostare il livello di
registrazione. Questo determina quanto alto sarà il materiale registrato
quando verrà riprodotto (per il livello del volume di un qualsiasi dato
amplificatore). Se si ha dimestichezza con la registrazione su nastri a
cassetta analogici, l’idea è esattamente la stessa, ma con un CD-R si deve
fare molta più attenzione a non sovraccaricare il segnale. In confronto ai
nastri analogici, la distorsione ottenuta dal sovraccarico di un compact
disc è molto meno tollerabile, ed è qualcosa che è decisamente preferibile
evitare. D’altro canto, se si registra un segnale molto quietamente, il
risultato sarà una qualità del suono inferiore a quella ottenibile con un
compact disc, e anche ciò non è l’ideale, anche se è meglio sottoregistrare
un compact disc che sovraregistrarlo.
Lo scopo è registrare il suono più forte del materiale di fonte sul compact
disc ad un livello appena inferiore al punto in cui si verifica il
sovraccarico (produzione di una distorsione sgradevole, ronzio).
1
Inserire un CD-R o un CD-RW.
Controllare l’indicazione visualizzata sul display per accertarsi
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
2
Premere INPUT SELECTOR per scegliere
l’ingresso analogico.
Se si preme
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR ripetutamente l’ingresso
attivo cambia nel ciclo seguente:
Analogico - Ottico - Coassiale
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
3
Accertarsi che il disco sia fermo, quindi premere
RECORD ¶ (o ¶ REC sul telecomando).
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione.
Si può anche premere MONITOR.
4
Avviare la riproduzione sulla fonte.
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
1
35
68
2
8
2
3
6
3
41
Ge/It
Grundlegende Wiedergabe und Aufnahme
English
Français
Deutsch
Italiano
Riproduzione e registrazione di base
5
Regolare il livello di registrazione usando i
comandi REC LEVEL.
Evitare che il livello di registrazione raggiunga l’indicatore
OVEROVER
OVEROVER
OVER rosso!
Il livello di registrazione massimo deve rientrare in quest’area.
Quando si ottiene il livello di registrazione desiderato,
interrompere la riproduzione del materiale di fonte.
6
Controllare che l’indicazione di tempo sul
display sia 00:00, quindi premere 8 (pausa) o
3 (riproduzione) per avviare la registrazione.
Se il registratore era nel modo di ascolto di controllo, è
necessario premere RECORD ¶ a questo punto, quindi 8
(pausa) o 3 (riproduzione) per avviare la registrazione.
7
Avviare di nuovo la riproduzione del materiale di
fonte.
Se l’indicatore
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK è illuminato sul display il
registratore crea una nuova pista ogni volta che individua un
segnale dopo almeno due secondi di silenzio continuato. (Per
disattivare la numerazione automatica delle piste, vedere pagina
48.)
8
Dopo aver finito, premere 7 (interruzione).
❖Dopo la pressione di 7 (interruzione), il display
visualizza
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC mentre l’apparecchio registra le
informazioni riguardanti le piste sul disco.
5
Stellen Sie mit den REC LEVEL-Reglern den
Aufnahmepegel ein.
Der Aufnahmepegel darf keinesfalls die rote
OVEROVER
OVEROVER
OVER-Anzeige
erreichen!
Der maximale Aufnahmepegel muß in diesem Bereich liegen.
Sobald die Pegeleinstellung nach Wunsch ist, stoppen Sie die
Wiedergabe der Signalquelle.
6
Vergewissern Sie sich, daß 00:00 auf dem
Display angezeigt ist, und drücken Sie dann 8
(Pause) oder 3 (Wiedergabe) zum Starten der
Aufnahme.
Befand sich der Recorder im Monitor-Betrieb, so müssen Sie hier
RECORD ¶ drücken, und dann 8 (Pause) oder 3
(Wiedergabe), um die Aufnahme zu starten.
7
Beginnen Sie erneut mit der Wiedergabe des
Quellenmaterials.
Leuchtet die Anzeige
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK auf dem Display, so
beginnt der Recorder jedesmal einen neuen Titel, wenn er auf
eine mindestens zwei Sekunden lange Leerstelle stößt. (Zum
Ausschalten der automatischen Titelnumerierung siehe Seite
48.)
8
Zum Abschluß der Aufnahme drücken Sie Taste
7 (Stopp).
❖Nach dem Drücken von 7 (Stopp) erscheint während der
Aufzeichnung der Titelinformationen auf der Disc die
Meldung
PMAPMA
PMAPMA
PMA
RECREC
RECREC
REC auf dem Display.
ANALOG
REC LEVEL
Mit dem äußeren Ring wird der linke
Eingangspegel eingestellt und mit dem
Reglerknopf der rechte Eingangspegel.
Normalerweise sind beide auf denselben Wert
einzustellen, damit die relativen Pegel denen
der Signalquelle entsprechen.
ANALOG
REC LEVEL
L’anello esterno controlla controlla il livello di
registrazione di sinistra, mentre la manopola
interna controlla il livello di registrazione di
destra.Normalmente, regolarli entrambi sullo
stesso livello in modo che i relativi livelli
corrispondano alla fonte.
Weitere Wiedergabemerkmale
42
Ge/It
Altre funzioni di riproduzione
1
Drücken Sie bei Wiedergabe oder
Wiedergabestopp die Taste PROGRAM.
Daraufhin leuchtet die
PGMPGM
PGMPGM
PGM-Anzeige, und das Display fordert
Sie zur Eingabe des ersten Titels im Programm auf.
2
Geben Sie nun die Titel in der von Ihnen
gewünschten Abspielreihenfolge ein.
Wählen Sie die Titel mit den Zifferntasten.
❖Nutzen Sie für die Titelnummern 1 bis 10 die
entsprechenden Zifferntasten.
❖Für Titelnummern über 10 drücken
Sie Taste
>10>10
>10>10
>10 und geben dann die
Titelnummer ein. Beispiel: Zur Wahl von Titel 28 drücken
Sie:
Im Stoppbetrieb können Sie mit Taste 4 und ¢
(Titelübersprung) die Titel wählen und dann jeweils durch
anschließendes Drücken von
PROGRAMPROGRAM
PROGRAMPROGRAM
PROGRAM in das Programm
eingeben. Stattdessen können Sie mit dem Jog-Regler Titel
wählen (Eingabe durch Drücken.
❖Bei ausschließlicher Programmierung im
Stoppbetrieb:
Zur Programmierung einer Pause drücken Sie Taste 8
(Pause), statt die Titelnummer einzugeben (dem ersten
Programmschritt läßt sich keine Pause zuordnen). Das
Display zeigt nun
PAPA
PAPA
PA statt einer Titelnummer.
3
Starten Sie die Wiedergabe mit 3 (Wiedergabe).
❖Wird die Programmierung bei laufender Wiedergabe
begonnen, so setzt das Programm nach dem Abspielen des
aktuellen Titels ein. Soll das Programm direkt starten, so
drücken Sie 3 (Wiedergabe).
Programmierung der
Titelreihenfolge
Durch diese Programmierung wird der Spieler angewiesen, bestimmte Titel
in einer vorgegebenen Reihenfolge abzuspielen. Sie können ein Programm
mit bis zu 24 Schritten erstellen (wobei jeder Schritt entweder einen Titel
oder eine Pause enthalten darf) und auf Wunsch Titel auch wiederholen.
Die von Ihnen programmierte Abfolge gilt nur für die aktuelle Disc im
Spieler: mit dem Auswerfen dieser Disc wird auch der Programmspeicher
gelöscht.
Programmazione dell’ordine
delle piste
La programmazione dell’ordine delle piste consiste nel programmare
nel lettore alcune piste specifiche nell’ordine in cui si desidera
riprodurle. È possibile programmare una sequenza di un massimo di 24
posizioni di memoria (ogni posizione di memoria può contenere una
pista o una pausa in un programma), riproducendo le piste più di una
volta se lo si desidera.
La sequenza programmata vale soltanto per il disco inserito nel lettore
in quel momento; appena si estrae il disco, la memoria del programma
va perduta.
1
Durante la riproduzione o nel modo di arresto,
premere PROGRAM.
L’indicatore
PGMPGM
PGMPGM
PGM si illumina e la visualizzazione sul display
chiede di introdurre la prima pista del programma:
2
Introdurre i numeri di pista nell’ordine in cui si
desidera riprodurre le piste.
Usare i tasti numerici per selezionare le piste:
❖Per i numeri di pista da 1 a 10, usare il tasto numerico
corrispondente.
❖Per i numeri di pista maggiori di 10,
premere il tasto
>10>10
>10>10
>10, quindi
introdurre il numero di pista. Per
esempio, per selezionare la pista 28:
Se il lettore è fermo, è possibile usare i tasti 4 e ¢ (salto
delle piste) per selezionare le piste, premendo
PROGRAMPROGRAM
PROGRAMPROGRAM
PROGRAM dopo
aver premuto uno dei due tasti sopra menzionati per introdurre
la pista nel programma. Oppure, usare la manopola jog per
selezionare le piste (premerla per introdurre le piste).
❖Soltanto quando si programma nel modo di
arresto:
Per programmare una pausa, premere il tasto 8 (pausa)
invece del tasto numerico (non è possibile programmare
una pausa come prima voce del programma). Al posto di
un numero di pista, il display visualizza
PAPA
PAPA
PA.
3
Premere 3 (riproduzione) per avviare la
riproduzione.
❖Se si è iniziata la programmazione mentre il disco era in
fase di riproduzione, il programma inizia dopo che la
pista attuale è stata riprodotta. Se si desidera far iniziare il
programma immediatamente, premere 3 (riproduzione).
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
3
2
2
1
>10
2
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
223
43
Ge/It
English
Français
Deutsch
Italiano
Weitere WiedergabemerkmaleAltre funzioni di riproduzione
Bei der Programmierung wir hier die
Gesamtlaufzeit des Programms angezeigt.
Das ist die aktuell programmierte Titelnummer.
Programmsch-
rittnummer
Programmierte
Titelnummer
Löschen von ganzen Programmen
Da das Programm nur so lange existiert, wie die Disc im Spieler verbleibt,
so können Sie es einfach durch Auswerfen der Disc löschen. Stattdessen
können Sie auch die Disc stoppen und dann noch einmal Taste 7
(Stopp) drücken.
Löschen einzelner programmierter Titel
Bei Wiedergabe oder Wiedergabestopp läßt sich der letzte (aktuelle)
Programmschritt durch Drücken von
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR an der Fernbedienung
löschen. Durch entsprechend häufiges Drücken können Sie mehrere
Schritte löschen (wird dabei das Programm wiedergegeben, so läßt sich
lediglich der aktuell Programmschritt löschen).
Überprüfung des Programminhalts
Bei Wiedergabestopp können Sie mit der
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK-Taste an der
Fernbedienung den Inhalt des Programms überprüfen. Bei jedem
Tastendruck wird ein Programmschritt aufgerufen. Dabei zeigt das
Display jedesmal die Schrittnummer und die zugehörige Titelnummer
an. Am Programmende wird die Schrittnummer 00 angezeigt.
Austauschen von programmierten Titeln
Falls Sie beim Überprüfen des Programms (siehe oben) Änderungen
vornehmen möchten, halten Sie einfach bei der zu ändernden
Schrittnummer an und geben eine neue Nummer entweder mit den
Zifferntasten, den Tasten 4 und ¢ (Übersprung-Tasten) oder dem
Jog-Regler ein.
Aufblenden und Ausblenden
Beim Umschalten auf Wiedergabepause wird die Klangwiedergabe abrupt
unterbunden. Mit Hilfe der Blendenfunktion können Sie einen
stufenlosen Übergangseffekt erzielen und den Titel vor der Pause einige
Sekunden lang allmählich ausklingen lassen. Dementsprechend können
Sie bei der Fortsetzung der Wiedergabe statt eines plötzlichen Klangstoßes
die Lautstärke allmählich steigern und so den Titel aufblenden. Beachten
Sie, daß sich die Blendenfunktion nur über die Fernbedienung auslösen
und der Klang nur über die analogen Ausgänge hören läßt. Bei Anschluß
des Spielers an den Verstärker über die Digitalausgänge ist daher keine
Blendenwirkung feststellbar.
Mentre si programmano le piste, il tempo di riproduzione
totale del programma viene visualizzato qui.
Questa indicazione è il numero di pista appena
programmato.
Cancellazione di un programma
Poiché il programma vale soltanto per il disco inserito nel lettore in
quel momento, è possibile cancellarlo semplicemente estraendo il disco.
Oppure, fermare il disco, e quindi premere 7 (interruzione) ancora
una volta: il programma sarà cancellato.
Cancellazione di una pista dal programma
Durante la riproduzione o mentre il disco è fermo, è possibile cancellare
l’ultima (la più recente) posizione di memoria programmata premendo
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR sul telecomando. Premere il tasto ripetutamente per cancellare
più posizioni di memoria (se il programma è in fase di riproduzione
mentre si esegue questa operazione, non è possibile cancellare le
posizioni di memoria oltre quella attualmente riprodotta).
Controllo del contenuto del programma
Nel modo di arresto è possibile controllare il contenuto del programma
usando il tasto
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK sul telecomando. Ogni pressione del tasto passa
in rassegna il contenuto del programma. In corrispondenza di ciascuna
posizione di memoria il display visualizza il numero della posizione di
memoria e il numero di pista corrispondente. Quando si giunge alla
fine del programma, viene visualizzato il numero di posizione di
memoria 00.
Sostituzione di una pista nel programma
Se, mentre si controlla il programma (vedere sopra), si decide di
cambiare qualcosa, basta fermarsi in corrispondenza del numero di
posizione di memoria desiderato per effettuare il cambiamento e
introdurre un nuovo numero di pista usando i tasti numerici, i tasti
4 e ¢ (salto delle piste) o la manopola jog.
Numero di posizione di
memoria del programma
Numero di pista
programmato
Dissolvenza in apertura e
dissolvenza in chiusura
Se si pone un disco nello stato di pausa durante la riproduzione, il suono
si interrompe bruscamente. È possibile ottenere un effetto più delicato
usando la funzione di dissolvenza, che fa sì che il volume si attenui
gradualmente per qualche secondo prima della pausa (dissolvenza in
chiusura). Allo stesso modo, quando si riprende la riproduzione, invece di
un improvviso scoppio di suono, è possibile far sì che il volume aumenti
gradualmente (dissolvenza in apertura). Notare che la funzione di
dissolvenza è attivabile soltanto con il telecomando, e che il suono
prodotto dalla dissolvenza in apertura o dalla dissolvenza in chiusura è
udibile soltanto attraverso le uscite analogiche, pertanto se il lettore è
collegato all’amplificatore tramite un’uscita digitale, il suono prodotto
dalla dissolvenza non sarà udibile.
Weitere Wiedergabemerkmale
44
Ge/It
Altre funzioni di riproduzione
Schalten Sie durch Drücken von FADER auf
Wiedergabepause.
Die Blendenanzeige auf dem Display blinkt, und die Lautstärke
wird innerhalb von ca. fünf Sekunden ganz zurückgedreht.
Daraufhin schaltet der Spieler auf Wiedergabepause.
Setzen Sie durch erneutes Drücken von FADER
die Wiedergabe der Disc in Wiedergabepause
fort.
Die Blendenanzeige auf dem Display blinkt, und die Lautstärke
wird aufgeblendet.
Drücken Sie bei Wiedergabe oder
Wiedergabestopp die Taste RANDOM.
Die
RDMRDM
RDMRDM
RDM-Anzeige leuchtet auf dem Display, und die
Zufallswiedergabe setzt ein.
❖Durch Umschalten auf 7 (Wiedergabestopp) wird die
Zufallswiedergabe annulliert.
❖Titelwiederholung während der Zufallswiedergabe ist
möglich.
Premere FADER durante la riproduzione per
porre il disco nello stato di pausa.
L’indicatore FADER sul display lampeggia e il volume si riduce a
zero nel corso di cinque secondi circa. Il lettore quindi entra nel
modo di pausa di riproduzione.
Premere FADER per riprendere la riproduzione
di un disco posto nello stato di pausa.
L’indicatore FADER sul display lampeggia e il volume comincia
ad aumentare.
Riproduzione delle piste in
ordine casuale
Con il modo di riproduzione casuale l’ordine di riproduzione delle piste
viene stabilito dal lettore. Ogni pista del disco viene riprodotta una sola
volta., ma in ordine casuale. Questa funzione è attivabile soltanto con il
telecomando.
Premere RANDOM durante la riproduzione o
quando il disco è fermo.
L’indicatore
RDMRDM
RDMRDM
RDM si illumina sul display e la riproduzione in
ordine casuale inizia.
❖ La pressione di 7 (interruzione) disattiva il modo di
riproduzione in ordine casuale.
❖ È anche possibile usare il modo di ripetizione durante la
riproduzione in ordine casuale.
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
FADER
Abspielen von Titeln in
zufälliger Reihenfolge
Bei Wahl der Betriebsart Zufallswiedergabe bleibt die Titelreihenfolge bei
der Wiedergabe dem Spieler überlassen. Dabei wird jeder Titel auf der Disc
nur einmal, aber stets in einer anderen zufälligen Abfolge wiedergegeben.
Diese Betriebsart läßt sich nur über die Fernbedienung aufrufen.
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
RANDOM
45
Ge/It
English
Français
Deutsch
Italiano
Weitere WiedergabemerkmaleAltre funzioni di riproduzione
Abspielen von Discs mit
Übersprungmarken
Falls Sie nicht sicher sind, ob Übersprungmarken gesetzt sind, beachten
Sie beim Einlegen der Disc die
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON-Anzeige auf der Display; sie
leuchtet automatisch, wenn Übersprungmarken gesetzt sind.
Die SKIPON-Anzeige leuchtet,
wenn Übersprungmarken auf der
Disc gesetzt sind.
1
Legen Sie eine Disc ein.
Die
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON-Anzeige leuchtet, wenn die Disc
Übersprungmarken enthält und der Spieler auf Übersprung-
Wiedergabe geschaltet ist (mit anderen Worten, die
gekennzeichneten Titel werden ignoriert).
2
Schalten Sie mit SKIP PLAY die Übersprung-
Wiedergabe ein und aus, und drücken Sie dann
3 (Wiedergabe).
Bei ausgeschalteter Übersprung-Wiedergabe ignoriert der Spieler
die Übersprungmarken und spielt alle Titel auf der Disc ab.
❖Wenn die Disc keine Übersprungmarken enthält, hat die
Taste
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY keine Wirkung.
Riproduzione di un disco con
codici di identificazione di salto
Se non si è sicuri che un disco abbia codici di identificazione di salto
programmati, osservare l’indicatore
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON sul display quando si
inserisce un disco; l’indicatore si illumina automaticamente se sono
presenti uno o più codici di identificazione di salto.
1
Inserire un disco.
L’indicatore
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ONsi illumina se sul disco sono presenti dei
codici di identificazione di salto, e il lettore si trova nel modo di
riproduzione con salto (in altre parole, le piste contrassegnate da
codici di identificazione di salto non vengono riprodotte).
2
Premere SKIP PLAY per attivare/disattivare il
modo di riproduzione con salto, quindi premere
3 (riproduzione).
Quando si disattiva il modo di riproduzione con salto il lettore
ignora i codici di identificazione di salto e riproduce tutte le piste
del disco.
❖Se sul disco non sono presenti codici di identificazione di
salto nella prima posizione, il tasto
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY non ha
alcun effetto.
ERASE
TIME
REPEAT
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
2
L’indicatore SKIPON si illumina
se sul disco sono presenti dei
codici di identificazione di salto.
Weitere Aufnahmemerkmale
46
Ge/It
Altre funzioni di registrazione
Überspringen unerwünschter Titel
Nach dem Bespielen einer CD-R sind u.U. Titel unerwünscht. Dies kann
das Resultat eines simplen Eingabefehlers oder auch einer nicht
erfolgreichen Titelaufnahme sein. Solche Titel lassen sich zwar nicht
löschen, können aber durch sogenannte “Übersprungmarken”
gekennzeichnet werden. Diese Marken weisen die (mit dieser Funktion
ausgestatteten) CD-Spieler an, einen bestimmte Titel nicht abzuspielen,
sondern zum nächstfolgenden auf der Disc weiterzuspringen.
Übersprungmarken lassen sich zwar auch auf CD-RW-Discs setzen, sind
aber hier wenig sinnvoll, da bei einem Aufnahmefehler stets die
Möglichkeit zum Löschen des letzten Titels besteht.
Falls Sie beim Setzen einer Übersprungmarke einen Fehler machen,
können Sie die Marke löschen. Dabei ist jedoch folgendes zu beachten: bis
zu 21 Übersprungmarken sind pro Disc zulässig, wobei sich jedoch durch
wiederholtes Setzen und Löschen von Marken bei verschiedenen
Aufnahmesitzungen diese Zahl vermindert.
1
Drücken Sie Taste SKIP ID SET während der
Wiedergabe (der Wiedergabepause) des zu
überspringenden Titels.
❖Reicht die Kapazität der Disc nicht zur Aufzeichnung einer
weiteren Übersprungmarke aus, so erscheint auf dem
Display die Anzeige
FULLFULL
FULLFULL
FULL.
2
Nun fordert Sie das Display zur Bestätigung auf.
Bestätigen Sie durch erneutes Drücken von
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET. Zur
Annullierung drücken Sie entweder
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR oder 3
(Wiedergabe).
❖Springen Sie mit den Tasten 4 und ¢
(Titelübersprung)/Jog-Regler zu anderen Titeln ohne
gesetzte Übersprungmarke. Beim Drücken von
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET
wird die Übersprungmarke für den aktuellen Titel
gesetzt.
3
Durch Wiederholen von Schritt 1 und 2 können
weitere Übersprungmarken gesetzt werden.
4
Nach Abschluß des Setzvorgangs stoppen Sie
die Disc und drücken OPEN/CLOSE 0.
Bis zum Auswerfen der Disc speichert der Recorder die
Übersprungmarken-Informationen ab. Bei Drücken von
OPENOPEN
OPENOPEN
OPEN
//
//
/
CLOSECLOSE
CLOSECLOSE
CLOSE
0 schreibt der Recorder die
Übersprungmarken-Informationen auf die Disc.
Salto di piste non desiderate
Dopo aver registrato un CD-R, potrebbe verificarsi il caso in cui si decida
di non volere una o più piste. Ciò potrebbe essere dovuto ad un semplice
errore, o perché la registrazione di una pista non è riuscita bene. Sebbene
non sia possibile cancellare tali piste, è possibile impostare i cosiddetti
“codici di identificazione di salto”. Questi codici danno al lettore CD
(sebbene non tutti i lettori CD riconoscano i codici di identificazione di
salto) il comando di non riprodurre una particolare pista, ma di saltare a
quella successiva presente sul disco.
È possibile impostare i codici di identificazione di salto anche su CD-RW,
anche se in questo caso tale funzione è meno utile, dal momento che è
possibile cancellare l’ultima pista quando si commette un errore durante
la registrazione.
Se si commette un errore quando si imposta un codice di identificazione di salto, è
possibile cancellarlo, ma bisogna fare attenzione: è possibile impostare un massimo
di 21 codici di identificazione di salto per disco, ma operazioni ripetute di
impostazione e cancellazione dei codici di identificazione di salto in differenti
sessioni di registrazione riducono tale numero.
Impostazione dei codici di
identificazione di salto:
1
Premere SKIP ID SET durante la riproduzione (o
nel modo di pausa di riproduzione) della pista
che si desidera saltare.
❖Se non c’è più spazio sul disco per registrare un altro
codicedi identificazione di salto, il display visualizza il
messaggio
FULLFULL
FULLFULL
FULL.
2
La visualizzazione sul display chiede di
confermare.
Premere di nuovo
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET per confermare. Per
annullare, premere
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR o 3 (riproduzione).
❖Usare i tasti 4 e ¢ (salto delle piste) o la manopola
jog per saltare ad altre piste se non si sono impostati i
codici di identificazione di salto. Quando si preme
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET, sarà impostato un codice per la pista
attualmente riprodotta.
3
Impostare altri codici di identificazione di salto
ripetendo i punti 1 e 2.
4
Dopo aver finito, fermare il disco e premere
OPEN/CLOSE 0.
Fino al momento in cui si estrae il disco, il registratore conserva le
informazioni dei codici di identificazione di salto nella sua
memoria. Quando si preme
OPENOPEN
OPENOPEN
OPEN
//
//
/
CLOSECLOSE
CLOSECLOSE
CLOSE
0, il registratore
scrive le informazioni dei codici di identificazione di salto sul disco.
Setzen von Übersprungmarken:
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
2
1,2
4
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
2
2
2
2
47
Ge/It
English
Français
Deutsch
Italiano
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
Löschen von Übersprungmarken:
1
Schalten Sie mit SKIP PLAY die Übersprung-
Wiedergabe aus.
Daraufhin verschwindet die
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON-Anzeige vom Display.
❖Wenn beim Einlegen der Disc die
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON-Anzeige nicht
aufleuchtet, enthält die Disc keine Übersprungmarken.
2
Drücken Sie SKIP ID CLEAR während der
Wiedergabe (oder Wiedergabepause) des Titels,
für die die Übersprungmarke nicht länger
erforderlich ist.
❖Enthält dieser Titel keine Übersprungmarke, so springt der
Spieler zum nächsten gekennzeichneten Titel und startet
dort die Wiedergabe.
3
Nun fordert Sie das Display zur Bestätigung auf.
Bestätigen Sie durch erneutes Drücken von
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR.
Zur Annullierung drücken Sie entweder
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET oder
3 (Wiedergabe).
❖Springen Sie mit 4 und ¢ (Titelübersprung)/Jog-
Regler zwischen den mit Übersprungmarken
gekennzeichneten Titeln. Vom Drücken von
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR
ist der aktuell abgespielte Titel betroffen.
4
Durch Wiederholen von Schritt 2 und 3 können
weitere Übersprungmarken gelöscht werden.
5
Nach Abschluß des Löschvorgangs stoppen Sie
die Disc und drücken OPEN/CLOSE 0.
Bis zum Auswerfen der Disc speichert der Recorder die
Übersprungmarken-Informationen ab. Bei Drücken von
OPENOPEN
OPENOPEN
OPEN
//
//
/
CLOSECLOSE
CLOSECLOSE
CLOSE0 schreibt der Recorder die
Übersprungmarken-Informationen auf die Disc.
1
Premere SKIP PLAY per disattivare il modo di
riproduzione con salto.
L’indicatore
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON sul display scompare.
❖Se l’indicatore
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
ONON
ONON
ON non si illumina quando si
inserisce il disco significa che su quel disco non sono
presenti codici di identificazione di salto.
2
Premere SKIP ID CLEAR durante la riproduzione
(o nel modo di pausa di riproduzione) della
pista per cui non è più necessario il codice di
identificazione di salto.
❖Se questa pista non ha un codice di identificazione di
salto, il lettore salta alla pista successiva che ne ha uno e
avvia la riproduzione di quella pista.
3
La visualizzazione sul display chiede di
confermare.
Premere di nuovo
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR per confermare. Per
annullare, premere
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET o 3 (riproduzione).
❖Usare i tasti 4 e ¢ (salto delle piste) o la manopola
jog per spostarsi tra piste per cui è stato impostato un
codice di identificazione di salto. Quando si preme
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR, sarà cancellato il codice per la pista
attualmente riprodotta.
4
Cancellare altri codici di identificazione di salto
ripetendo i punti 2 e 3.
5
Dopo aver finito, fermare il disco e premere
OPEN/CLOSE 0.
Fino al momento in cui si estrae il disco, il registratore conserva
le modifiche nelle informazioni dei codici di identificazione di
salto nella sua memoria. Quando si preme
OPENOPEN
OPENOPEN
OPEN
//
//
/
CLOSECLOSE
CLOSECLOSE
CLOSE
0, il registratore scrive le nuove informazioni dei codici di
identificazione di salto sul disco.
Cancellazione dei codici di
identificazione di salto:
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
3
2,3
3
5
3
3
1
3
48
Ge/It
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
Numerierung von Titeln
Beim Überspielen von CD, MD, DCC oder DAT können Sie in der Regel die
Numerierung der Titel dem Recorder entsprechend der Abfolge im
Quellenmaterial überlassen. Die automatische Titelnumerierung ist die
werkseitige Einstellung des Recorders, aber selbstverständlich können Sie
die Titel auch während der Wiedergabe von Hand numerieren. In
manchen Fällen — z.B. Überspielen von Satellitenrundfunksendungen,
Laserdisc oder einer analogen Signalquelle — funktioniert die
Titelnumerierung u.U. nicht zuverlässig (in diesen Fällen wird nach
einer zweisekündigen Leerstelle ein neuer Titelanfang gesetzt), und eine
manuelle Numerierung der Titel ist zweckmäßiger. Beachten Sie stets,
daß eine Editierung von Titelnummern nach der Aufnahme nicht mehr
möglich ist.
1
Schalten Sie mit TRACK NO.AUTO/MANUAL
zwischen automatischer und manueller
Numerierung um.
Die rote
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL
WRITEWRITE
WRITEWRITE
WRITE-Anzeige leuchtet zur Bestätigung,
daß die manuelle Numerierung eingeschaltet ist.
❖Drücken Sie erneut
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK
NONO
NONO
NO
. .
. .
.
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
//
//
/
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL,
um auf automatische Numerierung zurückzuschalten.
Die
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK-Anzeige leuchtet auf dem Display.
❖Sie können zwischen automatischer und manueller
Titelnumerierung umschalten, und zwar vor
Aufnahmestart oder während der laufenden Aufnahme.
2
Starten Sie die Aufnahme.
❖Sie können die manuelle Numerierung zwar in jeder
Aufnahmebetriebsart anwenden, aber sie eignet sich am
besten für die manuelle Aufnahme über digitale oder
analoge Eingänge (Näheres hierzu finden Sie auf Seite 37
, 38, 40, 41).
3
Drücken Sie Taste TRACK NO.WRITE(MANUAL)
an der Stelle, an der der neue Titel starten soll.
❖CD-Titel müssen mindestens vier Sekunden lang sein,
denn der Recorder setzt eine neue Titelnummer erst nach
Ablauf von vier Sekunden des aktuellen Titels.
1
Premere TRACK NO. AUTO/MANUAL per
passare dalla numerazione automatica delle
piste a quella manuale.
L’indicatore
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL
WRITEWRITE
WRITEWRITE
WRITE rosso si illumina per ricordare
che è attivata la numerazione manuale.
❖Premere di nuovo
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK
NONO
NONO
NO
. .
. .
.
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
//
//
/
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL per
ritornare alla numerazione automatica. L’indicatore
AUTOAUTO
AUTOAUTO
AUTO
TRACKTRACK
TRACKTRACK
TRACK si illumina sul display.
❖È possibile passare dalla numerazione automatica a
quella manuale e viceversa sia prima di iniziare a
rregistrare che durante la registrazione stessa.
2
Avviare la registrazione.
❖È possibile usare la numerazione manuale in qualsiasi
modo di registrazione, ma essa è più adatta alla
registrazione manuale tramite ingresso digitale o tramite
ingressi analogici (per ulteriori informazioni su questi
modi, vedere le pagine 37, 38, 40, 41).
3
Premere TRACK NO. WRITE (MANUAL) in un
punto qualsiasi in cui si desidera creare una
nuova pista.
❖Le piste dei compact disc devono essere di una durata di
almeno quattro secondi; il registratore non crea una
nuova pista di durata inferiore a quattro secondi nella
pista attuale.
Numerazione delle piste
Se si intende registrare da compact disc, minidisc, nastri DCC o DAT,
normalmente è possibile fare in modo che il lettore numeri le piste man
mano che esse cambiano sul materiale di fonte. Sebbene la numerazione
automatica delle piste sia il modo di default del registratore, è possibile
numerare le piste manualmente mentre la registrazione ha luogo. In
alcuni casi, come quando si registrano programmi digitali via satellite o
laserdisc, o quando si registra da una fonte analogica, la numerazione
automatica delle piste può non attivarsi correttamente (in questi casi,
una nuova pista viene creata dopo che il registratore ha individuato due
secondi di silenzio), ed è meglio usare la numerazione manuale delle
piste. Ricordare: non è possibile modificare i numeri di pista dopo la
registrazione.
3
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
13
1
49
Ge/It
English
Français
Deutsch
Italiano
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
Aufnahme mit Auf- und
Ausblendung
In manchen Fällen — z.B. bei der Aufzeichnung von bestimmten
Passagen — ist es zweckmäßig, die Aufnahme allmählich am Anfang
auf- und am Ende auszublenden. Beachten Sie allerdings, daß beim
Synchronüberspielen Aufblendungen ignoriert werden (während
Ausblendungen aufgezeichnet werden können).
Aufzeichnung einer Aufblendung
Drücken Sie zum Aufblenden bei Wiedergabe
der Signalquelle FADER während der
Aufnahmepause.
Daraufhin beginnt die Aufnahme mit einer allmählichen
Aufblendung.
Aufzeichnung einer Ausblendung
Drücken Sie zum Ausblenden FADER während
der Aufnahme.
Nach der Aufzeichnung einer ca. fünfsekündigen Ausblendung
schaltet der Recorder auf Aufnahmepause. Dies erfolgt entweder
bei normaler oder synchrongesteuerten Aufnahme.
❖Sie können auch einfach 7 (Stopp) drücken, wenn kein
Ausblenden gewünscht wird.
Bei der Aufzeichnung einer Ausblendung im Alle-Titel-
Synchronbetrieb wird diese Betriebsart nach der Ausblendung
annulliert (Näheres hierzu finden Sie auf Seite 31 bis 36).
Hinweis: Ist die Speicherkapazität der Disc vor dem Abschluß des
Überspielens erschöpft, so zeichnet der Recorder automatisch eine
Ausblendung auf und stoppt die Aufnahme.
Registrazione con dissolvenza in apertura
Mentre la fonte sta riproducendo, premere
FADER nel modo di pausa di registrazione per
ottenere una dissolvenza in apertura.
La registrazione inizia con una graduale dissolvenza in
apertura.
Registrazione con dissolvenza in chiusura
Premere FADER durante la registrazione per
ottenere una dissolvenza in chiusura.
Dopo che la registrazione si è conclusa con una dissolvenza in
chiusura di cinque secondi circa, il registratore entra nel modo
di pausa di registrazione. Ciò avviene sia nel modo di
registrazione normale che nel modo di registrazione
sincronizzata.
❖È anche possibile premere semplicemente 7 (interruzione)
se non si desidera la dissolvenza in chiusura.
Se si fa concludere la registrazione con una dissolvenza in
chiusura nel modo di registrazione sincronizzata di tutte le piste,
il modo di registrazione sincronizzata viene disattivato dopo la
dissolvenza in chiusura (per ulteriori informazioni sulla
registrazione sincronizzata, vedere pagine 31 - 36).
Nota: Se sul disco inserito nel registratore non rimane più tempo
per la registrazione prima che la fonte sia giunta alla fine, il
registratore registra automaticamente con una dissolvenza in
chiusura e quindi interrompe la registrazione.
Registrazione con dissolvenza in
apertura e dissolvenza in chiusura
A volte, se per esempio si intende registrare soltanto una porzione di
materiale, può essere preferibile far cominciare la registrazione con una
dissolvenza in apertura e quindi farla concludere con una dissolvenza in
chiusura, piuttosto che farla cominciare e finire bruscamente. Notare che
non è possibile far cominciare la registrazione con la dissolvenza in
apertura quando l’apparecchio si trova nel modo di registrazione
sincronizzata (sebbene sia possibile far concludere la registrazione con
una dissolvenza in chiusura).
RANDOM
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
REPEAT
CHECKPROGRAMCLEAR
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
9
10/0
>
10
783
1¡4¢
Î
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
FADER
50
Ge/It
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
Überprüfung des Discende-
Inhalts
Es ist nicht erforderlich, den gesamten Discinhalt auf einmal
aufzuzeichnen. Bis zur Finalisierung der Disc ist ein weiteres Bespielen
vom Ende des zuletzt aufgezeichneten Titels an möglich (unter der
Voraussetzung, daß die Disc weniger als 99 Titel enthält). Im folgenden
ist beschrieben, wie sich vor der Aufzeichnung neuen Materials der Inhalt
des zuletzt bespielten Discbereichs überprüfen läßt.
1
Drücken Sie ¶ RECORD.
Daraufhin schaltet der Recorder auf Aufnahmepause.
2
Halten Sie 1 gedrückt (Schnellrücklauf).
Sie hören nun den zuletzt aufgenommenen Titel in
Rückwärtsrichtung. Beim Loslassen der Taste wird der Titel in
normaler Weise bis zum Ende abgespielt.
❖Während der Titelwiedergabe können Sie Taste 1 und
¡ (Schnellrücklauf/-vorlauf) betätigen.
❖Bei erneutem Drücken von ¶
RECORDRECORD
RECORDRECORD
RECORD während der
Titelwiedergabe springt der Recorder zum Ende des Titels
und schaltet wieder auf Aufnahmepause.
Sobald der Titel abgespielt ist, schaltet der Recorder automatisch
wieder auf Aufnahmepause.
3
Nachdem der Spieler wieder auf
Aufnahmepause geschaltet ist, können Sie in der
üblichen Weise weitere Aufnahmen machen.
Sind keine weiteren Aufnahmen gewünscht, so drücken Sie
einfach 7 (Stopp).
Aufzeichnung von Leerstellen
Diese Funktion ist besonders nützlich, um nach Abschluß der Aufnahme
auf der Disc einen ausreichenden Abstand zur nächsten Aufnahme zu
schaffen, ist aber auch bei der Aufzeichnung von nichtbespielten
Bereichen zweckmäßig. Die Aufnahme-Stummschaltung unterliegt
allerdings einigen Beschränkungen: So können Sie z.B. nur
eine
einzige Stummstelle pro Titel aufzeichnen; und am Anfang von
Aufnahmen sind Stummstellen unzulässig, d.h. die Funktion ist nur
nach dem Start oder am Ende der Aufnahme möglich.
Controllo del contenuto alla
fine del disco
Non è necessario registrare un disco per intero in una volta. A meno che
non si finalizzi il disco, è possibile effettuare un’ulteriore registrazione
dalla fine dell’ultima pista registrata (supponendo che sul disco siano
presenti meno di 99 piste). Ecco come controllare il contenuto
dell’ultima sezione registrata del disco prima di registrare nuovo
materiale:
1
Premere ¶ RECORD.
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione.
2
Tenere premuto 1 (retrocessione rapida).
L’ultima pista registrata sarà udibile all’indietro. Rilasciare il
tasto; la pista viene riprodotta normalmente fino alla fine.
❖Durante la riproduzione della pista è possibile usare i tasti
1 e ¡ (retrocessione rapida/avanzamento rapido).
❖Se si preme di nuovo ¶
RECORDRECORD
RECORDRECORD
RECORD durante la
riproduzione della pista, il registratore salta alla fine della
pista ed entra di nuovo nel modo di pausa di registrazione.
Quando la pista è stata riprodotta, il registratore entra di nuovo
automaticamente nel modo di pausa di registrazione.
3
Dopo che il lettore è entrato nel modo di pausa
di registrazione, è possibile proseguire e
registrare normalmente.
Se si decide di non voler registrare, basta premere 7 (interruzione).
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
783
1¡4¢
Î
1
2
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
21
Registrazione di parti vuote
Questa funzione è utile quando si desidera inserire uno spazio alla fine di
una sessione di registrazione in modo che la registrazione successiva non
inizi subito dopo, ma è possibile usarla ogni volta che si rende necessario
registrare uno spazio vuoto sul disco. Esistono alcune restrizioni
sull’uso del silenziamento di registrazione: è possibile registrare un
solo spazio vuoto per pista, e non è possibile iniziare una
registrazione con una parte vuota; pertanto, è possibile usare questa
funzione soltanto dopo che la registrazione è iniziata, o alla fine di
una registrazione.
51
Ge/It
English
Français
Deutsch
Italiano
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
2
1
Drücken Sie • REC MUTE während der
Aufnahme oder Aufnahmepause.
Daraufhin wird zunächst eine ca. vier Sekunden lange Leerstelle
aufgezeichnet, und der Recorder schaltet dann auf
Aufnahmepause.
❖Wird die Taste •
RECREC
RECREC
REC
MUTEMUTE
MUTEMUTE
MUTE gedrücktgehalten, so wird
bis zu ihrem erneuten Loslassen eine Leerstelle
aufgezeichnet.
❖Antippen der Taste •
RECREC
RECREC
REC
MUTEMUTE
MUTEMUTE
MUTE bei Aufnahmepause
führt zur Aufzeichnung einer viersekündigen Leerstelle
von der aktuellen Position an. Auf diese Weise können Sie
z.B. im 1-Titel-Synchronbetrieb eine Leerstelle zwischen
Titeln erzeugen.
2
Schließen Sie die Aufnahme durch Drücken von
7 (Stopp) ab.
❖Für weitere Aufnahmen drücken Sie entweder 3
(Wiedergabe) oder 8 (Pause).
Mithörkontrolle bei Signalquellen
Bei einer Anschlußkonfiguration wie nachstehend oder auf Seite 12 und
13 dargestellt können Sie jederzeit den Klang der Signalquelle abhören,
ohne die Eingangssignalquelle des Verstärkers (PDR-509) ändern zu
müssen (eine Mithörkontrolle ist auch ggf. über am PDR-509
angeschlossene Kopfhörer möglich).
Bei Aufnahme oder Aufnahmepause steht das Signal der Quelle stets zur
Mithörkontrolle über die Analogausgänge des PDR-509 zur Verfügung.
Auch wenn Sie keine Aufnahme machen, besteht die Möglichkeit zur
Mithörkontrolle, was sehr praktisch für die Vorbereitung von Discs oder
Cassetten für die nächste Aufnahme ist.
1
Durante la registrazione o nel modo di pausa di
registrazione, premere (• REC MUTE).
Viene registrato uno spazio vuoto di quattro secondi circa,
quindi il registratore entra nel modo di pausa di registrazione .
❖Se si tiene premuto (•
RECREC
RECREC
REC
MUTEMUTE
MUTEMUTE
MUTE) è possibile
registrare una parte vuota per tutto il tempo in cui si tiene
premuto il tasto.
❖La pressione di •
RECREC
RECREC
REC
MUTEMUTE
MUTEMUTE
MUTE (senza tenere premuto il
tasto) nel modo di pausa di registrazione registra quattro
secondi di silenzio a partire dalla posizione attuale. Usare
questa funzione per inserire uno spazio vuoto tra le piste
quando si registra nel modo di registrazione sincronizzata
di una singola pista, per esempio.
2
Premere 7 (interruzione) per completare la
sessione di registrazione.
❖Per riavviare la registrazione, premere 3 (riproduzione)
o 8 (pausa).
Monitoraggio di una fonte
Se si ha una configurazione come quella indicata di seguito o come
quella indicata a pagine 12 e 13, è possibile monitorare la fonte senza
cambiare la funzione di ingresso dell’amplificatore dal PDR-509 (è
possibile eseguire il monitoraggio anche mediante un paio di cuffie
collegate alla presa per cuffie del PDR-509).
Durante la registrazione, o nel modo di pausa di registrazione, il segnale
della fonte è sempre disponibile per il monitoraggio dalle uscite
analogiche del PDR-509. Anche se non si sta registrando, è possibile
eseguire il monitoraggio; ciò è utile per avanzare su un disco o su un
nastro per la registrazione successiva.
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
783
1¡4¢
Î
1
2
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
21
Signalquelle
(z.B.CD)
PDR–509
Verstär (Eingangsignal-
quelle PDR-509)
Digitale oder
Analoge
Verbindung
Analoge
Verbindung
Fonte (compact
disc, ecc.)
PDR–509
Amplificatore (ingresso
impostato per il PDR-509)
Collegamento
digitale o
analogico
Collegamento
analogico
52
Ge/It
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
2
1
Schalten Sie die digitale Signalquelle auf
Wiedergabe.
Vergewissern Sie sich, daß der Eingangswähler auf den korrekten
Digitaleingang gesetzt ist.
2
Drücken Sie MONITOR.
Das Display zeigt zunächst die Eingangsquelle (z.B. CD oder
MD) an und dann ihre Abtastrate. Bei einer kopiergeschützten
Signalquelle folgt nun die Meldung
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY.
Erscheint die Meldung
MONIMONI
MONIMONI
MONI (Mithörkontrolle), so steht einer
normalen Aufnahme nichts im Wege.
Controllo per la protezione da
copia digitale
Usando il tasto MONITOR, è anche possibile controllare se una fonte
digitale è protetta o meno da copia con il sistema SCMS (Serial Copy
Management System). Il sistema SCMS consente di effettuare copie
digitali di fonti originali per l’uso personale, ma impedisce ulteriori copie
digitali create dalla copia.
1
Avviare la riproduzione della fonte digitale.
Accertarsi che il selettore di ingresso sia impostato sull’ingresso
digitale corretto.
2
Premere MONITOR.
Il display visualizza l’indicazione della fonte di ingresso (CD,
MD, ecc.), e la sua frequenza di campionamento, e quindi
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY se la fonte è protetta da copia digitale.
Se il display visualizza
MONIMONI
MONIMONI
MONI (monitoraggio), è possibile
proseguire e registrare normalmente.
Überprüfung auf Digital-
Kopierschutz
Mit der MONITOR-Taste können Sie auch feststellen, ob eine digitale
Signalquelle durch SCMS (“Serial Copy Management System”)
kopiergeschützt ist. SCMS ermöglicht Ihnen die Erstellung digitaler
Kopien für den eigenen Gebrauch, die dann allerdings nicht mehr auf
digitale Weise weiterkopiert werden können.
1
Avviare la riproduzione sul componente di
fonte.
Accertarsi che il selettore di ingresso sia impostato sull’ingresso
digitale corretto.
2
Premere MONITOR.
Se la fonte è digitale, il display visualizza l’indicazione
dell’ingresso (
CDCD
CDCD
CD,
MDMD
MDMD
MD,
DCCDCC
DCCDCC
DCC,
DATDAT
DATDAT
DAT,
DVDDVD
DVDDVD
DVD, o —— se la fonte
non è nota), quindi la frequenza di campionamento (32K, 44K o
48K). Se la fonte è protetta da copia, appare il messaggio
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY (vedere di seguito per ulteriori informazioni),
altrimenti il display visualizza
MONIMONI
MONIMONI
MONI (monitoraggio). Se la
fonte è analogica, il display visualizza soltanto
MONIMONI
MONIMONI
MONI.
Il segnale di fonte viene inviato attraverso le uscite analogiche
dell’apparecchio, consentendo il monitoraggio.
3
Per disattivare il monitoraggio, premere di
nuovo MONITOR.
1
Schalten Sie die Signalquelle auf Wiedergabe.
Vergewissern Sie sich, daß der Eingangswähler auf den korrekten
Digitaleingang gesetzt ist.
2
Drücken Sie MONITOR.
Das Display zeigt zunächst die Eingangsquelle (
CDCD
CDCD
CD,
MDMD
MDMD
MD,
DCCDCC
DCCDCC
DCC,
DATDAT
DATDAT
DAT,
DVDDVD
DVDDVD
DVD oder —— bei unbekannter Signalquelle) an und
dann ihre Abtastrate (32K, 44K oder 48K). Bei einer
kopiergeschützten Signalquelle folgt nun die Meldung
CANCAN
CANCAN
CAN
NOTNOT
NOTNOT
NOT
COPYCOPY
COPYCOPY
COPY (Näheres hierzu finden Sie weiter unten) und in
allen anderen Fällen die Meldung
MONIMONI
MONIMONI
MONI (Mithörkontrolle). Bei
einer analogen Signalquelle erscheint auf dem Display lediglich
die Anzeige
MONIMONI
MONIMONI
MONI.
Die Signale der digitalen Quelle lassen sich zur Mithörkontrolle
über die Analogausgänge des Recorders abgreifen.
3
Zum Ausschalten der Mithörkontrolle drücken
Sie erneut MONITOR.
* Non un minidisc copiato
digitalmente!
Copia
digitale
CD-R/
CD-RW
Copia
analogica
Fonte originale (compact
disc, minidisc*, ecc.)
Copia
digitale
CD–R/
CD-RW
Ursprüngliche Signalquelle
(z.B. CD oder MD*)
Digitale
Kopie
*Nicht digital kopierte MD
CD–R/
CD-RW
CD–R/
CD-RW
Analoge
Kopie
Digitale
Kopie
53
Ge/It
English
Français
Deutsch
Italiano
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
Finalisierung von Discs
Vor der Wiedergabe einer CD-R auf einem herkömmlichen CD-Spieler ist
der Prozeß der sogenannten “Finalisierung” erforderlich. Finalisierte
Discs lassen sich nicht mehr bespielen und erlauben auch kein Setzen
oder Löschen von Übersprungmarken. Da eine Finalisierung von CD-R-
Discs sich nicht rückgängig machen läßt, müssen Sie vor dem Beginn des
Prozesses absolut sicher sein, daß der Discinhalt genau Ihren Wünschen
entspricht.
CD-RW-Discs können zwar ebenfalls finalisiert werden, sind aber im
Gegensatz zur CD-R anschließend dennoch lösch- und wiederverwendbar.
Finalisierte CD-RW-Discs lassen sich nur auf entsprechend kompatiblen CD-
Spielern wiedergeben (von denen es gegenwärtig nur sehr wenige gibt).
ACHTUNG!
Die Finalisierung beansprucht mehrere Minuten. Während dieser Zeit
dürfen Sie keinesfalls die Stromversorgung des Recorders ausschalten;
andernfalls kann die Disc unbrauchbar werden. Bei einem Ausfall der
Stromversorgung oder einem versehentlichen Trennen des Recorders vom
Stromnetz während der Finalisierung schließt der Recorder nach dem
Wiederherstellen der Stromversorgung den Vorgang ab. Allerdings ist dies
u.U. unmöglich, und die Disc kann dabei beschädigt werden.
1
Legen Sie die zu finalisierende CD-R oder CD-
RW in den Recorder ein.
❖Sorgen Sie dafür, daß die Disc frei von Staub,
Verschmutzungen und Kratzern ist, und reinigen Sie sie
ggf. gemäß den Anweisungen auf Seite 11.
2
Drücken Sie FINALIZE.
Daraufhin schaltet der Recorder auf Aufnahmepause. Nach
kurzer Zeit muß auf dem Display sinngemäß eine Meldung wie
die folgende erscheinen:
Das Display gibt an, wie lange die Finalisierung dauern wird;
dabei ist die genaue Dauer discabhängig.
❖Durch Drücken von 7 (Stopp) können Sie die
Finalisierung annullieren.
1
Inserire il CD-R o il CD-RW che si desidera
finalizzare.
❖Controllare che il disco non sia impolverato, sporco o
graffiato; se necessario, pulire il disco seguendo le
istruzioni riportate a pagina 11.
2
Premere FINALIZE.
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione. Dopo un
po’ sul display dovrebbe apparire una visualizzazione come la
seguente:
Il display indica il tempo richiesto dalla finalizzazione; il tempo
esatto impiegato dipende dal disco.
❖Premere 7 (interruzione) a questo punto per disattivare
la finalizzazione.
Finalizzazione di un disco
Prima di poter riprodurre un CD-R su un lettore CD normale, si deve
sottoporre il disco ad un processo detto finalizzazione. Dopo che un CD-R
è stato finalizzato, esso non è più registrabile, né è possibile impostare o
cancellare codici di identificazione di salto per quel disco. Per i CD-R la
finalizzazione è irreversibile, pertanto accertarsi che tutto il contenuto del
disco sia come desiderato prima di cominciare.
Anche i CD-RW possono essere finalizzati, sebbene sia possibile dopo la
finalizzazione cancellare il disco e riutilizzarlo, pertanto non c’è niente di
finale come per un CD-R. Un CD-RW finalizzato può essere riprodotto
soltanto su un lettore CD compatibile con CD-RW (attualmente, ne sono
disponibili pochissimi).
ATTENZIONE!
Per la finalizzazione sono necessari alcuni minuti. Durante questo lasso
di tempo non spegnere mai l’apparecchio, perché ciò potrebbe rendere il
disco inutilizzabile. In caso di interruzioni di corrente o se si scollega
accidentalmente il cavo di alimentazione durante la finalizzazione, il
registratore riprova e completa la finalizzazione dopo che
l’alimentazione è stata ripristinata. Sfortunatamente, potrebbe non essere
possibile completare il processo con successo, e di conseguenza il disco
potrebbe subire danni.
◊ÛB
-
.?/
MONITOR
INPUT
SELECTOR
TIME
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
REPEAT
Legato Link Conversion
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
23
2
3
54
Ge/It
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
Löschen von CD-RW-Discs
CD-RW-Discs kosten zwar mehr als CD-R-Discs, haben aber dafür den
Vorzug, daß sie sich löschen und wiederverwenden lassen. Je nach dem
Finalisierungsstatus sind verschiedene Löschoptionen verfügbar. Falls Sie
einen Löschvorgang bei einer finalisierten Disc ausführen wollen, der nur
bei nicht-finalisierten möglich ist, ist zunächst eine TOC-Löschung
erforderlich. Dadurch wird die Finalisierung rückgängig gemacht.
Die dritte Option ist das Löschen der gesamten Disc (Neuinitialisierung).
Dieser Vorgang beansprucht allerdings ein sehr lange Zeit bis zu seiner
Ausführung und sollte nicht zum Löschen einzelner Titel auf
einwandfreien, sondern ausschließlich zur Wiederherstellung fehlerhaft
bespielter Discs dienen.
ACHTUNG!
Schalten Sie keinesfalls die Stromversorgung während des
Löschvorgangs der CD-RW aus, da andernfalls die Disc
unbrauchbar werden kann. Bei einem Ausfall der Stromversorgung
oder einem versehentlichen Trennen des Recorders vom Stromnetz wird
der Recorder nach dem Wiederherstellen der Stromversorgung eine
Neuinitialisierung ausführen. Allerdings ist dies u.U. unmöglich, und die
Disc kann dabei beschädigt werden.
Erscheint die Meldung CHECKDISC während eines Löschvorgangs, so
lassen Sie die Disc auswerfen; nach der Entnahme und Reinigung der
Disc versuchen Sie dann erneut eine Löschung.
Versäumen Sie keinesfalls, die Disc vor dem Ausschalten der
Stromversorgung zu entnehmen; andernfalls kann der Löschvorgang
nicht abgeschlossen werden.
3
Starten Sie die Finalisierung mit Taste 8 (Pause).
Die Finalisierung beansprucht ca. vier Minuten, wobei Sie auf
dem Display die jeweilige Restzeit ablesen können. Nach
erfolgreicher Finalisierung schaltet der Recorder auf
Stoppbetrieb.
Bei CD-R-Discs wechselt nun die Anzeige
CDCD
CDCD
CD
--
--
-
RR
RR
R
einfach auf
CDCD
CDCD
CD
.
Bei CD-RW-Discs leuchtet die Anzeige
FINALIZEFINALIZE
FINALIZEFINALIZE
FINALIZE.
❖Während der Finalisierung sind alle Bedienteile an
Recorder und Fernbedienung funktionslos. Falls der
Recorder jedoch die Finalisierung nicht innerhalb von 10
Minuten erfolgreich abschließt, können Sie den Vorgang
durch Drücken von 7 (Stopp) abbrechen. In diesem Fall
ist die Disc allerdings nicht auf einem herkömmlichen
CD-Spieler abspielbar.
3
Premere 8 (pausa) per avviare la finalizzazione.
La finalizzazione richiede quattro minuti circa; è possibile
vedere quanto tempo rimane sul display. Il lettore entra nel
modo di arresto quando l’operazione finisce.
Per un CD-R, l’indicatore
CDCD
CDCD
CD
--
--
-
RR
RR
R
cambia ora semplicemente in
CDCD
CDCD
CD
.
Per un CD-RW, l’indicatore
FINALIZEFINALIZE
FINALIZEFINALIZE
FINALIZE si illumina sul display.
❖Nessuno dei comandi sul lettore o sul telecomando è
operativo durante la finalizzazione. Tuttavia, se il
registratore non è riuscito a finalizzare il disco entro 10
minuti, è possibile abbandonare l’operazione premendo
7 (interruzione). Se si fa ciò, il disco non sarà
riproducibile su un lettore CD normale.
Cancellazione di un CD-RW
Sebbene molto più costosi dei CD-R, i CD-RW presentano il grande
vantaggio di essere cancellabili e riutilizzabili. Sono disponibili varie
opzioni di cancellazione a seconda di se il disco è stato finalizzato. Se si
desidera eseguire un’operazione di cancellazione su un disco finalizzato
che è disponibile soltanto per dischi non finalizzati, è necessario prima
cancellare il TOC. Questa operazione riporta un disco finalizzato allo
stato di non finalizzazione.
Una terza e speciale opzione cancella (reinizializza) l’intero disco.
Questo processo richiede un notevole lasso di tempo per essere completato
e deve essere utilizzato per recuperare dischi danneggiati, non per
cancellare le piste da un disco in buone condizioni.
ATTENZIONE!
Non spegnere mai l’apparecchio durante la cancellazione di
un CD-RW, perché ciò potrebbe rendere il disco
inutilizzabile. In caso di interruzioni di corrente o se si scollega
accidentalmente il cavo di alimentazione durante la finalizzazione, il
registratore riprova e reinizializza il disco dopo che l’alimentazione è
stata ripristinata. Sfortunatamente, potrebbe non essere possibile
completare il processo con successo, e di conseguenza il disco potrebbe
subire danni.
Se il messaggio CHECKDISCappare in qualsiasi momento durante un
qualsiasi processo di cancellazione, premere OPEN/CLOSE, estrarre il
disco, pulirlo e quindi provare a dare nuovamente il comando di
cancellazione.
Accertarsi di estrarre il disco dal registratore prima di spegnere
l’apparecchio, altrimenti l’operazione di cancellazione non sarà
completata.
55
Ge/It
English
Français
Deutsch
Italiano
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
1
3
3
2
◊ÛB
-
.?/
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
MONITOR
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
INPUT
SELECTOR
TIME
REPEAT
Legato Link Conversion
Bei Einlegen einer nicht-finalisierten Disc:
1
Drücken Sie ERASE.
Auf dem Display erscheint ERASE und dann LAST?, und die
Funktionsanzeige des Recorders blinkt zur Anzeige der
Löschbereitschaft.
❖Nun können Sie durch Drücken von 7 (Stopp) das
Löschen des letzten Titels rückgängig machen.
2
Wählen Sie durch Drehen des Jog-Reglers oder
Drücken von 4 und ¢ an der
Fernbedienung eine andere Löschoption.
Sie haben folgende Umschaltmöglichkeiten:
LAST? – Nur löschen des letzten Titels
ALL? – Löschen aller Titel
02–[LAST] – Löschen von Titel 2 und aller folgenden Titel
03–[LAST] – Löschen von Titel 3 und aller folgenden Titel
Wählen Sie durch Weiterdrehen des Jog-Reglers oder
Weiterdrücken von 4 und ¢ an der Fernbedienung die
Zahl der zu löschenden Titel.
3
Starten Sie den Löschvorgang mit 8 (Pause).
Der Vorgang ist bereits nach wenigen Sekunden abgeschlossen.
Während dieser Zeit leuchtet die Funktionsanzeige.
Quando è inserito un disco non finalizzato:
1
Premere ERASE.
Il display visualizza ERASE e quindi LAST?, e l’indicatore di
funzione del registratore lampeggia a indicare il modo di attesa
cancellazione.
❖Premere 7 (interruzione) per disattivare la cancellazione
dell’ultima pista a questo punto.
2
Usare la manopola jog o premere 4 e ¢ sul
telecomando per cambiare l’opzione di
cancellazione.
Opzioni disponibili:
LAST? – Cancella soltanto l’ultima pista.
ALL? – Cancella tutte le piste.
02–[LAST] – Cancella la pista 2 e tutte le piste successive.
03–[LAST] – Cancella la pista 3 e tutte le piste successive.
Tenere girata la manopola jog o premere 4 e ¢ sul
telecomando per cambiare il numero delle piste da cancellare.
3
Premere 8 (pausa) per avviare la cancellazione.
Il processo richiede soltanto alcuni secondi. Durante questo lasso
di tempo, l’indicatore di funzione si illumina.
1
Die Funktionsanzeige leuchtet
während des Löschvorgangs.
L’indicatore di funzione si illumina
durante la cancellazione.
2
56
Ge/It
Weitere AufnahmemerkmaleAltre funzioni di registrazione
Bei eingelegter finalisierter Disc:
1
Drücken Sie ERASE.
Auf dem Display erscheint ERASE und TOC?, und die
Funktionsanzeige des Recorders blinkt zur Anzeige der
Löschbereitschaft.
❖Durch Drücken von 7 (Stopptaste) läßt sich nun der
Löschvorgang annullieren.
2
Wählen Sie durch Drehen des Jog-Reglers oder
Drücken von 4 und ¢ an der
Fernbedienung eine andere Löschoption.
Sie haben folgende Umschaltmöglichkeiten:
TOC? – Löschen des Inhaltsverzeichnisses (Annullierung der
Finalisierung)
ALL?
– Löschen aller Titel
3
Starten Sie den Löschvorgang mit 8 (Pause).
Die Funktionsanzeige leuchtet, und auf dem Display erscheint
die Meldung ERS (Löschen) und die restliche Zeit bis zum
Abschluß des Löschvorgangs.
❖Sie können den Löschvorgang annullieren durch
Gedrückthalten der Taste 7 (Stopptaste) für die Dauer von
10 Sekunden.
Quando è inserito un disco finalizzato:
1
Premere ERASE.
Il display visualizza ERASE e TOC?, e l’indicatore di funzione
del registratore lampeggia a indicare il modo di attesa
cancellazione.
❖Premere 7 (interruzione) per disattivare la cancellazione
a questo punto.
2
Usare la manopola jog o i tasti 4 e ¢ sul
telecomando per cambiare l’opzione di
cancellazione.
Opzioni disponibili:
TOC? – Cancella l’indice del disco (riporta il disco allo stato di
non finalizzazione).
ALL?
– Cancella tutte le piste.
3
Premere 8 (pausa) per avviare la cancellazione.
L’indicatore di funzione si illumina e il display visualizza ERS
(cancellazione) e il tempo rimanente fino al completamento
dell’operazione.
❖È possibile interrompere questo processo di cancellazione
tenendo premuto il tasto 7 (interruzione) per 10 secondi.
Die Funktionsanzeige leuchtet
während des Löschvorgangs.
L’indicatore di funzione si illumina
durante la cancellazione.
Neuinitialisierung von Discs
1
Halten Sie ca. vier Sekunden lang ERASE
gedrückt.
Der Recorder fordert Sie mit der Meldung
ALL
DISC
ERASE
?
zur Bestätigung auf, und die Funktionsanzeige blinkt zur
Bestätigung, daß der Recorder löschbereit ist.
❖Nun können Sie durch Drücken von 7 (Stopp) das
Löschen aller Titel der Disc rückgängig machen.
2
Starten Sie den Löschvorgang mit 8 (Pause).
Der Vorgang beansprucht ca. fünf Minuten und zusätzlich die
gesamte Abspieldauer der Disc. Während dieser Zeit leuchtet die
Funktionsanzeige, und auf dem Display erscheint die Meldung
dE (Löschen der Disc) und die restliche Zeit bis zum Abschluß
des Löschvorgangs.
❖Sie können den Löschvorgang annullieren durch
Gedrückthalten der Taste 7 (Stopptaste) für die Dauer von
10 Sekunden.
Reinizializzazione di un disco
1
Tenere premuto ERASE per quattro secondi
circa.
Il registratore chiede di confermare con il messaggio
ALL
DISC
ERASE
?
, e l’indicatore di funzione del registratore lampeggia a
indicare il modo di attesa cancellazione.
❖Premere 7 (interruzione) per disattivare la cancellazione
dell’intero disco a questo punto.
2
Premere 8 (pausa) per avviare la cancellazione.
Il processo richiede cinque minuti circa più l’intera durata del
disco. Durante questo lasso di tempo, l’indicatore di funzione si
illumina e il display visualizza dE (cancellazione del disco), e
quindi il tempo rimanente fino al completamento
dell’operazione.
❖È possibile interrompere questo processo di cancellazione
tenendo premuto il tasto 7 (interruzione) per 10 secondi.
◊ÛB
-
.?/
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
MONITOR
DIGITAL
REC LEVEL
ANALOG
REC LEVEL
INPUT
SELECTOR
TIME
REPEAT
Legato Link Conversion
ERASE
8
jog dial
FINALIZE
ERASE
TIME
FADER
DIGITAL
SYNCHRO
INPUT
SELECTOR
SKIP
PLAY
SET
SKIP ID
CLEAR
AUTO/
MANUAL
TRACK NO.
WRITE
REC
1234
5678
783
1¡4¢
Î
8
4 ¢
ERASE
57
Ge
Zusatzinformationen
English
Français
Deutsch
Italiano
Liste der zeichenanzeigen
Die folgende Liste zeigt die Meldungen, die während des normalen Betriebs des PDR-509 erscheinen, gemeinsam mit einer kurzen Erklärung ihrer
Bedeutung. Weitere Einzelheiten finden Sie auf den jeweiligen Seiten, die in der dritten Spalte aufgeführt sind.
Anzeige
OPEN
CLOSE
SET UP
TOC READ
1-SYNC
AL-SYNC
CAN NOT SYNC
MONI INPUT
(CD, MD, DAT, DCC,DVD)
PMA REC
TRACK ?
SKIP SET ?
SKIP CLEAR ?
LAST ?
ALL ?
TOC ?
** - [LAST] ?
(** ist eine Nummer)
ALL DISC ERASE?
CD-R
CD-RW
Beschreibung
Das Schubfach ist geöffnet.
Das Schubfach ist geschlossen.
Das Gerät führt die Vorbereitungsschritte zur Aufnahme durch. Bitte warten Sie einen Moment.
Das Gerät liest den TOC der Disc. Bitte warten Sie einen Moment.
Der Recorder ist auf automatische 1-Titel-Digitalaufnahme geschaltet. Die Aufnahme setzt ein,
sobald der Recorder das Eingangssignal der Signalquelle erfaßt.
Der Recorder ist auf automatische Alle-Titel-Digitalaufnahme geschaltet. Die Aufnahme setzt ein,
sobald der Recorder das Eingangssignal der Signalquelle erfaßt.
Diese Mitteilung erscheint, wenn die
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO-Taste gedrückt wurde, während der
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR-Knopf auf eine analoge Signalquelle eingestellt ist, oder im Digital-Modus,
wenn eine andere Signalquelle als CD, MiniDisc, DAT oder DCC gewählt worden ist.
Das Gerät überwacht das mit dem Eingangswahlschalter gewählte Eingangssignal. Das Gerät zeigt
die überwachte Signalquelle an (für CD, MD, DAT, DCC und DVD).
Temporäre TOC-Daten werden momentan im PMA (Programmspeicher-Bereich) der Disc
aufgezeichnet. Schalten Sie auf keinen Fall die Stromversorgung aus, während diese Mitteilung
erscheint.
Der Recorder wartet darauf, daß Sie im Programmwiedergabebetrieb einen Titel eingeben. Wählen
Sie einen Titel mit den Zifferntasten, 4 und ¢ (Übersprungtasten) oder Jog-Regler.
Wenn Sie einen Titel überspringen wollen, bestimmen Sie ihn mit der
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET-Taste.
Wenn Sie eine Übersprungmarkierung eines Titels löschen wollen, bestimmen Sie ihn mit der
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR-Taste.
Wenn der letzte Titel tatsächlich gelöscht werden soll, drücken Sie die Pause Taste (8).
Bestätigen Sie das Löschen aller Titel auf einer CD-RW-Disc durch Drücken von 8 (Pausetaste).
Bestätigen Sie, daß der TOC-Bereich einer finalisierten CD-RW gelöscht werden soll, um die
Finalisierung der Disc rückgängig zu machen. Anschließend können Sie noch weiteres Material
auf der Disc aufzeichnen.
Bestätigen Sie das Löschen von Titeln auf einer CD-RW-Disc.
Confirm that you want to re-initialize the CD–RW disc by pressing 8 (pause).
This display is for in-store demonstration purposes. The demonstration stops when any key or
control is operated. If no key or control is pressed for about three minutes after the demonstration
was stopped, it will start again.
Zum Starten des Demobetriebs schalten Sie die Stromversorgung bei eingelegter Disc ein und
drücken 1, sobald auf dem Display die Anzeige 01 00:00 erscheint.
Zum Ausschalten des Demobetriebs schalten Sie die Stromversorgung bei eingelegter Disc ein und
drücken ¡, sobald auf dem Display die Anzeige 01 00:00 erscheint.
Referenzseite
S.22
S.22
S.31,32
S.33- 36
S.51,52
S.42
S.46
S.46,47
S.55
S.55, 56
S.56
S.55
S.56
S.56
58
Ge
Zusatzinformationen
Störungsbeseitigung
Die nachstehend aufgeführten Meldungen beziehen sich hauptsächlich auf Probleme bei Wiedergabe und Aufnahme, jeweils mit einer kurzen Erläuterung
und Verweisen auf eine Seite dieser Bedienungsanleitung mit weiteren Informationen.
Ursache
Die Disc ist wegen zu starker Verschmutzung, Flecken,
Kratzer oder Vibrationen stehengeblieben.
Die Disc wurde vielleicht falsch herum eingelegt.
Ein Systemfehler wurde möglicherweise durch
Störsignale oder statische Elektrizität verursacht.
Referenz-seite
S.11
S.22
Abhilfe
Die Disc herausnehmen und auf Verschmutzung, Staub, Kratzer usw.
überprüfen.
Die Disc herausnehmen und überprüfen.
Wenn nach dem Wiedereinlegen der Disc die gleichen Mitteilungen
angezeigt werden, ziehen Sie das Netzkabel heraus und stecken Sie es
dann wieder ein. Wenn danach immer noch keine Verbesserung
festzustellen ist, ziehen Sie bitte einen autorisierten PIONEER-
Fachhändler zu Rate.
Ziehen Sie das Netzkabel heraus und stecken Sie es dann wieder
ein.Wenn danach immer noch keine Verbesserung festzustellen ist,
ziehen Sie bitte einen autorisierten PIONEER-Fachhändler zu Rate.
Display-Anzeige
CHECK DISC
CHECK
(Blinkanzeige)
Display-Anzeige
CAN NOT COPY
CAN NOT REC
CHECK INPUT
CD ?
SET UP
REPAIR
REC FULL
Pro DISC
Mitteilungen, die sich auf den Aufnahmevorgang beziehen:
Ursache
Das digitale Aufnahmesignal enthält ein auf der
SCMS-Funktion basierendes Kopier-Sperrsignal.
Das Digital-Eingangssignal ist unterbrochen.
Die auf der Disc vorhandenen Daten (CD-ROM usw.)
können nicht aufgezeichnet werden.
Das Ursprungsgerät war bereits auf Wiedergabe
geschaltet, als die
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO-Taste
gedrückt wurde.
Das Gerät befindet sich im Vorbereitungsstadium für
den Aufnahmevorgang.
Da die Disc nach der Aufnahme im Gerät belassen
und das Netzkabel abgezogen wurde, erfolgte keine
Aufzeichnung der Titelnummer- und Aufnahmezeit-
Daten auf der Disc.
Keine weiteren Aufnahmen sind möglich, da die
verfügbare Aufnahmekapazität der Disc erschöpft ist,
oder es wurden bereits 99 Titel auf der Disc
aufgenommen.
Bei der eingelegten Disc handelt um eine CD-R oder
CD-RW für professionelle Verwendung, die nicht mit
dem Vermerk
FORFOR
FORFOR
FOR
CONSUMERCONSUMER
CONSUMERCONSUMER
CONSUMER
USEUSE
USEUSE
USE versehen ist.
Abhilfe
Leiten Sie das Tonsignal des Ursprungsgeräts über den Analog-
Eingangsanschluß ein, oder nehmen Sie Musikstücke auf, die nicht
kopiergeschützt sind.
Überprüfen Sie, ob das Kabel des Digitaleingangs korrekt angeschlossen ist,
und ob die Stromversorgung zum Ursprungsgerät eingeschaltet wurde.
Ü
berprüfen Sie, ob es sich um eine normale Musik-Disc handelt.
Schalten Sie das Ursprungsgerät aus. Nach kurzer Zeit wird
1-1-
1-1-
1-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC
oder
ALAL
ALAL
AL
--
--
-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC angezeigt wonach das Gerät in den Bereitschafts-Modus
zur Synchron-Aufnahme schaltet.
Warten Sie, bis diese Mitteilungen verschwinden.
Während
REPAIRREPAIR
REPAIRREPAIR
REPAIR angezeigt wird, werden Titelnummer- und
Aufnahmezeit-Daten durch Zugriff auf den bespielten Bereich
rückgespeichert. Ein weiteres Aufnehmen oder eine Aufzeichnung der
Abschlußeingabe ist möglich, wenn das Display zum vorherigen Zustand
zurückkehrt. Der Zugriff und die Rückspeicherung vom bespielten
Bereich dauert etwa 40 Minuten, wenn die Disc komplett bespielt ist.
Die Disc durch eine neue Disc ersetzen. Eine CD-RW löschen.
Eine CD-R- oder CD-RW-Disc einlegen, die als eine für den
Heimgebrauch gekennzeichnet ist.
Referenz-seite
S.40
S.12
S.31-34
S.54- 56
Display-Anzeige
NEW DISC
NO DISC
RESUME
Mitteilungen, die sich auf den Wiedergabevorgang beziehen:
Abhilfe
Bei der eingelegten Disc handelt es sich um eine unbespielte CD-R
oder CD-RW. Eine Aufnahme ist möglich, die Wiedergabe aber nicht.
Öffnen Sie das Schubfach und überprüfen Sie, ob eine Disc eingelegt
wurde.
Warten Sie, bis diese Mitteilung verschwindet.
Ursache
Eine Leerdisc ist eingelegt.
Es wurde versucht, die Wiedergabe zu beginnen,
ohne daß eine Disc eingelegt ist.
Das Gerät nimmt den Betrieb wieder auf.
Nachdem die Stromversorgung durch einen
Stromausfall oder Bedienungsfehler während der
Aufnahme unterbrochen wurde, schaltet das Gerät
in den RESUME-Modus, um eine Fortsetzung der
Aufnahme zu ermöglichen.
Referenz-seite
S.22
S.22
59
Ge
Zusatzinformationen
English
Français
Deutsch
Italiano
Häufig verstecken sich hinter scheinbaren Störungen und Fehlfunktionen bloße Bedienungsfehler. Falls Sie bei Komponenten den Verdacht auf einen Defekt
haben, so versuchen Sie zunächst eine Anhilfe anhand der nachstehenden Angaben. Falls sich das Problem auf diese Weise nicht beheben läßt, so lassen Sie
das Gerät bei der nächsten Pioneer-Kundendienststelle überprüfen.
Symptom
Stromversorgung läßt sich
nicht einschalten.
Wiedergabe ist nicht möglich.
Aufnehmen ist nicht möglich.
Die Aufnahme ist verzerrt.
Keine Eingabe über die
Fernbedienungs-Einheit
möglich.
Gewisse Titel werden
übersprungen.
Keine Wiedergabe in der
Übersprung-Funktion.
Eine bespielte CD-R-Disc kann
auf einem anderen CD-Spieler
nicht wiedergegeben werden.
Die POS-Demonstration wird
angezeigt.
Ursache
¶
Das Netzkabel wurde aus der Wandsteckdose herausgezogen.
¶Die Stromversorgung zum angeschlossenen Gerät (Stereo-
Verstärker, Audio-Timer usw.) wurde ausgeschaltet.
Inkorrekter Anschluß der Signalkabel.
¶Inkorrekter Anschluß der Signalkabel.
¶Die eingelegte CD-R bzw. CD-RW wurde bereits mit einer
Abschlußeingabe versehen.
¶Die Wahl des Eingangsanschlusses ist inkorrekt.
¶Der
RECREC
RECREC
REC
LEVELLEVEL
LEVELLEVEL
LEVEL-Regler ist zu niedrig eingestellt.
¶Der analoge Aufnahmepegel ist zu hoch eingestellt.
¶Inkorrekter Anschluß der Signalkabel.
¶Störsignale von einem Fernsehgerät.
¶Die Disc ist beschädigt oder verzogen.
¶Die Disc ist stark verschmutzt.
¶Die Batterien der Fernbedienung sind zu schwach.
¶Zwischen der Fernbedienung und dem Hauptgerät befindet
sich ein Hindernis.
¶Die Fernbedienung wird außerhalb ihres wirksamen Bereichs
betätigt.
Die
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY-Taste ist auf ON gestellt.
Die
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY-Taste ist auf OFF gestellt.
¶Die Disc wurde nach der Aufnahme nicht mit der
Abschlußeingabe versehen. Wenn eine dieser Discs eingelegt
wird, leuchtet die CD-R -Anzeige auf.
¶Das Abtastobjektiv des anderen CD-Spielers ist verschmutzt, so
daß CD-R-Disks nicht abgespielt werden können.
Siehe Seite 57, wie der Demospeicherbetrieb auszuschalten ist.
Abhilfe
¶Verbinden Sie das Netzkabel mit der Wandsteckdose.
¶Schalten Sie die Komponente ein, mit der das Netzkabel
verbunden ist.
Schließen Sie das Gerät korrekt an, wie im Abschnitt
“ANSCHLÜSSE” beschrieben.—S.12-15
¶Schließen Sie das Gerät korrekt an, wie im Abschnitt
“ANSCHLÜSSE” beschrieben.—S.12-15
¶Verwenden Sie eine Disc ohne Abschlußeingabe. Eine CD-
RW löschen.—S.54-56
¶Wählen Sie den Eingangsanschluß, der mit der
gewünschten Signalquelle verbunden ist.
¶Stellen Sie den optimalen Aufnahmepegel ein.—S.41
¶Den analogen Aufnahmepegel reduzieren.—S.41
¶Schließen Sie das Gerät korrekt an, wie im Abschnitt
“ANSCHLÜSSE” beschrieben.—S.12-15
¶Schalten Sie das Fernsehgerät aus, oder installieren Sie dieses
Gerät in größerer Entfernung vom Fernsehgerät.
¶Verwenden Sie eine andere Disc.
¶Reinigen Sie die Disc.
¶Ersetzen Sie beiden Batterien der Fernbedienung durch
neue Batterien.
¶Entfernen Sie das Hindernis.
¶Betätigen Sie die Fernbedienung innerhalb ihres
wirksamen Bereichs.—S.20
Stellen Sie die
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY-Taste auf OFF.—S.45
Stellen Sie die
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY-Taste auf ON.—S.45
¶Versehen Sie die Disc mit der Abschlußein gabe.—S.53
¶Versuchen Sie die Disk auf einem anderen CD-Spieler. Falls
diese normal abgespielt werden kann, lassen Sie das
Abtastobjektiv an dem ursprünglichen CD-Spieler reinigen.
Wenn die digitale Synchron-Aufnahme nicht wie vorgesehen abläuft, sind die folgenden
Punkte zu überprüfen:
1.Die Wiedergabe der Signalquelle unterbrechen, dann die DIGITAL SYNCHRO-Taste noch einmal drücken.
÷Wenn die Aufnahme von einem tragbaren CD-Spieler usw. erfolgt, sich vergewissern, daß die Stoßschutzfunktion ausgeschaltet ist.
2.Die Wiedergabe der Signalquelle fortsetzen, sobald die SYNCHRO-Anzeige zu blinken beginnt.
3.Wenn keine der obigen Maßnahmen eine Abhilfe bringt, muß zur Aufnahme die manuelle Digital-Aufnahmefunktion verwendet werden.
÷Bei einer digitalen Synchron-Aufnahme wird ein digitales Zusatzsignal verwendet, das im Digital-Ausgangssignal des Signalquellengeräts
enthalten ist. Die digitale Synchron-Aufnahmefunktion kann nicht aktiviert werden, wenn zum Aufnehmen die folgenden Gerätetypen verwendet
werden:
÷CD-Spieler, deren digitales Ausgangssignal kein Zusatzsignal enthält.
÷Tragbare CD-, MD- oder DVD-Spieler, die im Stopp-Modus kein Digitalsignal ausgeben.
60
It
Altre informazioni
Enlico messaggi del display
Di seguito forniamo una lista dei messaggi che appaiono durante il funzionamento normale del PDR-509 insieme ad una breve spiegazione del loro
significato. Se servono maggiori informazioni, vedere la pagina indicata.
Messaggio
OPEN
CLOSE
SET UP
TOC READ
1-SYNC
AL-SYNC
CAN NOT SYNC
MONI INPUT
(CD, MD, DAT, DCC,DVD)
PMA REC
TRACK ?
SKIP SET ?
SKIP CLEAR ?
LAST ?
ALL ?
TOC ?
** - [LAST] ?
(** è un numero)
ALL DISC ERASE?
CD-R
CD-RW
Descrizione
Il piatto portadisco viene aperto.
Il piatto portadisco viene chiuso.
L’unità si sta preparando a registrare. Attendere.
L’unità sta leggendo i dati TOC (indice generale) del disco. Attendere.
L’apparecchio è nel modo di registrazione digitale automatica di una singola pista. La
registrazione inizia quando il registratore individua il segnale in ingresso di una fonte digitale.
L’apparecchio è nel modo di registrazione digitale automatica di tutte le piste. La registrazione
inizia quando il registratore individua il segnale in ingresso di una fonte digitale.
Questa indicazione compare quando viene premuto il tasto
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO
, nel caso in cui il
selettore di ingresso (
INPUTINPUT
INPUTINPUT
INPUT
SELECTORSELECTOR
SELECTORSELECTOR
SELECTOR
) si trovi predisposto per una sorgente analogica, o, anche nel
caso di una sorgente digitale, se la sorgente selezionata è una sorgente diversa da CD, MD, DAT o DCC.
L’unità sta riproducendo il segnale dell’ingresso selezionato con il selettore d’ingresso. L’unità
visualizza la sorgente di segnale che sta riproducendo (CD, MD, DAT, DCC o DVD).
Nella zona PMA (Zona di memorizzazione del programma) l’apparecchio sta procedendo alla
registrazione dei dati TOC. Non disattivare mai l’apparecchio quando sul quadrante è presente
questo messaggio.
Il registratore attende che si introduca una pista nel modo di riproduzione programmata. Selezionare
una pista usando i tasti numerici, i tasti 4 e ¢ (salto delle piste) o la manopola jog.
Se si vuole evitare un brano, sceglierlo con il tasto
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
SETSET
SETSET
SET.
Se si vuole cancellare un segnale di cancellazione di un brano, sceglierlo con il tasto
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
IDID
IDID
ID
CLEARCLEAR
CLEARCLEAR
CLEAR
.
Per procedere a questa cancellazione agire sul tasto di pausa (8).
Confermare che si desidera cancellare tutte le piste su un CD-RW premendo 8 (pausa).
Confermare di voler cancellare il TOC di un CD-RW finalizzato per riportare il disco allo stato di
non finalizzazione. Dopo aver fatto ciò, è possibile registrare altro materiale sul disco.
Confermare che si desidera cancellare le piste registrate su un CD-RW.
Per procedere a questa cancellazione agire sul tasto di pausa (8).
TIl modo di funzionamento attuale è quello di dimostrazione. Essa cessa quando un qualsiasi
tasto viene premuto. Se nessun tasto viene premuto per circa 3 minuti dopo la fine della
dimostrazione, essa riprende.
Per avviare il modo di dimostrazione, accendere l’apparecchio con un disco inserito e premere
1 appena il display visualizza l’indicazione 01 00:00.
Per disattivare il modo di dimostrazione, accendere l’apparecchio con un disco inserito e premere
¡ appena il display visualizza l’indicazione 01 00:00.
Pagine di
riferimento
Pag. 22
Pag. 22
Pag. 31, 32
Pag. 33 - 36
Pag. 51, 52
Pag. 42
Pag. 46
Pag. 46, 47
Pag. 55
Pag. 55, 56
Pag. 56
Pag. 55
Pag. 56
Pag. 56
61
It
Altre informazioni
English
Français
Deutsch
Italiano
Diagnostica
La lista sottostante riporta i messaggi relativi a problemi di riproduzione e registrazione, insieme ad una breve spiegazione e all’indicazione delle pagine di
riferimento in cui è possibile trovare ulteriori informazioni.
Causa
TIL disco si è fermato a causa di sporco, danni o
vibrazioni.
Il disco è stato caricato alla rovescia.
Un errore di funzionamento dovuto a disturbi
elettrici o elettricità statica.
Pagina di
riferimento
Pag. 11
Pag. 22
Abhilfe
Estrarre il disco, pulirlo e se necessario sostituirlo. Estrarre e
controllare il disco.
Take out the disc and reload it label-side up.
Se lo stesso messaggio viene visualizzato quando il disco viene
ricaricato nell’unità, scollegare il cavo di alimentazione e
ricollegarlo. Se lo stesso messaggio ricompare, chiamare
personale tecnico autorizzato PIONEER.
Scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo.
Se lo stesso messaggio ricompare, chiamare personale tecnico
autorizzato PIONEER.
Display
CHECK DISC
CHECK
(indicazione
lampeggiante)
Display
CAN NOT COPY
CAN NOT REC
CHECK INPUT
CD ?
SET UP
REPAIR
REC FULL
Pro DISC
Messaggi legati alla registrazione :
Causa
Il segnale che si desidera registrare contiene segnali
del sistema SCMS che rendono la registrazione
impossibile.
Il segnale digitale si interrompe.
I dati forniti (CD-ROM, ecc.) non possono venire
registrati.
Il segnale da registrare stava già venendo riprodotto
nel momento in cui il tasto
DIGITALDIGITAL
DIGITALDIGITAL
DIGITAL
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHROSYNCHRO
SYNCHRO
era stato premuto.
L’unità si sta preparando per la registrazione.
Un disco è stato lasciato nell’unità dopo la
registrazione e il cavo di alimentazione è stato quindi
scollegato. Di conseguenza, i numeri di brano ed i
tempi di registrazione sono andati perduti senza essere
stati registrati sul disco.
La registrazione non è più possibile perché lo spazio
sul disco è esaurito o perché sono stati registrati 99
brani.
Il disco inserito è un disco CD-R o CD-RW per uso
professionale, senza la dicitura
FORFOR
FORFOR
FOR
CONSUMERCONSUMER
CONSUMERCONSUMER
CONSUMER
USEUSE
USEUSE
USE
.
Abhilfe
Registrare il segnale in modo analogico o utilizzare segnale registrabile.
Controllare se il cavo di ingresso digitale è scollegato e se l’unità
origine del segnale è collegata.
Verificare se la sorgente é una nornale sorgente musicale.
Fermare l’unità origine del segnale. Dopo qualche secondo vengono
visualizzate le indicazioni
1-1-
1-1-
1-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC o
ALAL
ALAL
AL
--
--
-
SYNCSYNC
SYNCSYNC
SYNC, e l’apparecchio
passa alla modalitá di attesa della registrazione in sincronizzazione.
Attendere che i messaggi scompaiano.
Mentre l’indicazione
REPAIRREPAIR
REPAIRREPAIR
REPAIR è visualizzata, il numero di brano e i dati
sui tempi di registrazione vengono ricostruiti attraverso la scansione del
disco. Una volta che il display torna al suo modo iniziale, la registrazione
o la finalizzazione sono di nuovo possibili. Se il disco è del tutto
registrato, la riparazione richiede circa 40 minuti.
Cambiare disco. Cancellare un disco CD-RW.
Inserire un CD-R o un CD-RW appositamente specificato come disco
per uso amatoriale.
Pagina di
riferimento
Pag. 40
Pag. 12
Pag. 31-34
Pag. 54-56
Display
NEW DISC
NO DISC
RESUME
Messaggi legati alla riproduzione :
Abhilfe
Il disco inserito è un disco CD-R o CD-RW senza registrazioni. La
registrazione è possibile, ma la riproduzione no.
Aprire il piatto portadisco e caricare un disco.
Attendere che il messaggio scompaia.
Causa
È inserito un disco vergine.
Si è tentata la riproduzione senza caricare un disco.
L’unità sta riprendendo a funzionare. Se essa viene
spenta per errore o incidente durante la
registrazione, il modo RESUME la riporta in
condizioni di funzionare.
Pagina di
riferimento
Pag. 22
Pag. 22
62
It
Altre informazioni
Un funzionamento anomalo può essere spesso interpretato come un guasto o un problema di funzionamento dell’apparecchio. Se si ritiene che questo
componente non funzioni correttamente, effettuare i controlli secondo la lista sottostante. Se non si riesce a risolvere il problema, rivolgersi ad un centro di
assistenza Pioneer autorizzato e richiedere il controllo dell’apparecchio.
Problema
L’unità non si accende.
La riproduzione è impossibile.
La registrazione è impossibile.
La registrazione è distorta.
IL telecomando non funziona.
Alcuni brani non vengono
riprodotti.
La riproduzione con
evitamento non ha luogo.
La riproduzione con
evitamento non ha luogo.
È visualizzata la visualizzazione
di dimostrazione per
l’esposizione in un punto di
vendita.
Causa
¶Il cavo di alimentazione è scollegato dalla presa di corrente.
¶L’unità che alimenta questo registratore (amplificatore stereo,
timer audio, ecc.) è stata spenta.
I collegamenti dei cavi sono scorretti.
¶I collegamenti dei cavi sono scorretti.
¶Il CD-R o CD-RW in uso è stato finalizzato.
¶L’ingresso di segnale scelto è scorretto.
¶Il comando
RECREC
RECREC
REC
LEVELLEVEL
LEVELLEVEL
LEVEL si trova su di un livello troppo basso.
¶L’impostazione del livello per la registrazione analogica è
troppo alta.
¶I collegamenti dei cavi sono scorretti
¶Interferenze dovute ad un televisore.
¶Il disco è danneggiato o deformato.
¶Il disco è molto sporco.
¶Le batterie del telecomando sono scariche.
¶C’è un ostacolo fra il telecomando ed il suo sensore dell’unità
principale.
¶Il telecomando è troppo lontano dall’unità principale.
Il tasto
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY si trova su ON.
Il tasto
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY si trova su ON.
¶Il disco non è stato finalizzato. Se un disco non finalizzato
viene caricato, l’indicazione CD-R si accende. Consultare in
proposito.
¶La lente del pickup dell’altro lettore CD è sporca e perciò tale
lettore non è in grado di leggere dischi CD-R.
Vedere pagina 60 per istruzioni su come disattivare il modo di
dimostrazione per l’esposizione in un punto di vendita.
Rimedio
¶Collegare il cavo di alimentazione ad una presa di corrente.
¶Accendere l’unità che alimenta questo registratore.
Provvedere ai collegamenti in modo corretto, come descritto al
paragrafo “COLLEGAMENTI”.—Pag. 12-15
¶Provvedere ai collegamenti in modo corretto, come
descritto al paragrafo “COLLEGAMENTI”.—Pag. 12-15
¶Usare un disco non finalizzato. Cancellare un disco CD-
RW.—Pag. 54-56
¶Scegliere l’ingresso di segnale desiderato.
¶Aumentare il livello di registrazione.—Pag. 41
¶Ridurre il livello per la registrazione analogica.—Pag. 41
¶Provvedere ai collegamenti in modo corretto, come
descritto al paragrafo “COLLEGAMENTI”.—Pag. 12-15
¶Spegnere il televisore o allontanarlo da quest’unità.
¶Usare un altro disco.
¶Pulire il disco.
¶Sostituire le batterie del telecomando con altre nuove.
¶Togliere l’ostacolo.
¶Avvicinarsi al sensore di telecomando.—Pag. 20
Portare
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY su OFF.—Pag. 45
Portare
SKIPSKIP
SKIPSKIP
SKIP
PLAYPLAY
PLAYPLAY
PLAY su OFF.—Pag. 45
¶Finalizzare il disco consultando in proposito.—Pag. 53
¶Provare il disco su diversi lettori CD. Se fosse riprodotto in
modo corretto, pulire la lente del pickup del lettore CD che
causa problemi.
Se la registrazione sincronizzata digitale non funziona correttamente, controllare quanto segue:
1.Portare in pausa la riproduzione del segnale, quindi premere il pulsante DIGITAL SYNCHRO.
÷Se si sta registrando da un lettore CD portatile o altro simile apparecchio, controllare che la caratteristica di protezione dagli urti sia disattivata.
2.Iniziare la riproduzione del segnale una volta che l’indicatore SYNCHRO inizia a lampeggiare.
3.Se nessuno dei rimedi suggeriti risolve il problema, usare la registrazione digitale manuale.
÷La registrazione sincronizzata digitale utilizza il segnale secondario contenuto nell’uscita digitale del componente di riproduzione. La
registrazione digitale sincronizzata non è possibile con i componenti seguenti.
÷I lettori CD la cui uscita digitale non include un segnale secondario.
÷I lettori CD, MD o DVD che non producono segnale da fermi.
63
Ge/It
ZusatzinformationenAltre informazioni
English
Français
Deutsch
Italiano
1 Allgemeines
Modell.........................................................Audiosystem für Compact-Discs
Verwendbare Discs .................................................CDs, CD-Rs und CD-RWs
Stromversorgung........................................ 220 – 230 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme.............................................................................. 18 W
Betriebstemperatur................................................................ +5 bis +35 °C
Gewicht (ohne Verpackung)............................................................... 3,9 kg
Abmessungen........................................420 (B) × 300 (T) × 105 (H) mm
2 Audio-einheit
Frequenzgang....................................................................... 2 Hz bis 20 kHz
Signal-Rausch-Verhältnis bei Wiedergabe .............................112 dB (EIAJ)
Dynamikbereich bei Wiedergabe ..............................................98 dB (EIAJ)
Gesamt-Klirrfaktor bei Wiedergabe.................................... 0,0017 % (EIAJ)
Wiedergabekanaltrennung..................................................................98 dB
Signal-Rausch-Verhältnis bei Aufnahme............................................92 dB
Dynamikbereich bei Aufnahme........................................................... 92 dB
Gesamt-Klirrfaktor bei Aufnahme ...................................................0,004 %
Ausgangsspannung .................................................................................. 2 V
Gleichlaufschwankungen ...................................Unterhalb der Meßgrenze
((±0,001% bei Spitzenwert) (EIAJ))
Anzahl der Kanäle ............................................................2 Kanäle (Stereo)
Probeer, als je het hebt, de digitale audio-uitgang van je tv op de digitale ingang van je PDR-509. Anders analoog uit van de tv naar analoog in op de PDR-509 Groet, Erik V
Geantwoord op 26-1-2013 om 17:58
Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.
Product:
Spelregels forum
Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:
lees eerst de handleiding door;
controleer of uw vraag al eerder door iemand anders is gesteld;
probeer uw vraag zo duidelijk mogelijk te stellen;
heeft u een probleem en al geprobeerd om dit op te lossen, vermeld dit erbij aub;
heeft u een oplossing gekregen van een bezoeker dan horen wij dat graag in dit forum;
wilt u een reactie geven op een vraag of antwoord, gebruik dan niet dit formulier maar klik op de knop 'reageer op deze vraag';
uw vraag wordt direct op de website gezet; vermijd daarom persoonlijke gegevens in te vullen;
Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.
Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.
Abonneren
Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Pioneer PDR509 bij:
nieuwe vragen en antwoorden
nieuwe handleidingen
U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.
Ontvang uw handleiding per email
Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Pioneer PDR509 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.
De handleiding is 3,05 mb groot.
U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.
Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email
Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.
Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.
Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken
U heeft geen emailadres opgegeven
Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.
Uw vraag is op deze pagina toegevoegd
Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.