522573
152
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/164
Pagina verder
PRDF 1060
DUBBELE OVEN MET DUB-
BELE BRANDSTOFFORNUIS
Gebruiks-en
Installatievoorschriften
GAS-ELEKTROHERD MIT
DOPPELTEM BACKOFEN
MAXI-GASKOCHFELD
Gebrauchsanweisung
Installationsanleitung
PLACA DE COCCIÓN MAXI
CON DOBLE HORNO Y
COMBUSTIBLE DUAL
Instrucciones de uso
Consejos para la instalación
TWIN OVEN DUAL
FUEL MAXI COOKER
Instruction for the use
Installation advice
NL
ES
2
Instruction for the use - Installation advice
English Page 123
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Deutsch Seite 43
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Español Página 83
Gebruiks-en installatievoorschriften
Nederlands Bladzijde 3
3
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Nederlands
Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of
gebruikt.
LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften geïnstal-
leerd worden in een continu geventileerd vertrek.
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u
voor uw vertrouwen. Uw fornuis werd met de grootste zorg ontwor-
pen, vervaardigd en getest met het oog op uw volkomen tevredenheid.
Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aan-
dachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doel-
treffende hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ont-
dekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het
werd ontworpen, met name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden
beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade
wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgs-
maatregelen in acht te nemen.
In het bijzonder:
raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn.
gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent.
vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd
of irrationeel gebruik.
4
BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
Controleer na het uitpakken of het
toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend
u tot een doorverkoper of roep er een
vakkundig technicus bij.
De verpakkingsonderdelen (plastic
zakken, polystyreen, spijkers, sluits-
trips, enz.) moeten buiten het bereik
van kinderen worden gehouden, want
zij vormen een potentiele bron van
gevaar.
Probeer mooit de technische kenmer-
ken van het toestel te veranderen
want dat kan gevaar inhouden.
Ga nooit over tot onderhoud of reini-
ging van het toestel zonder dat u het
vooraf van het stroomnet heeft afge-
koppeld.
Als u beslist het toestel niet meer te
gebruiken of als u uw oude toestel wil
opruimen, is het aanbevolen het eerst
onbruikbaar te maken op de manier
die is bepaald door de geldende nor-
men inzake gezondheids-en milieu-
bescherming. Onderdelen die een
gevaar voor kinderen kunnen beteke-
nen, moeten onschadelijk worden
gemaakt.
Vermijd dat kinderen of onbekwamen
het toestel gebruiken zonder toezicht.
Controleer nadat u het komfoor heeft
gebruikt of alle gasknoppen in de
gesloten stand staan en draai de
kraan van de toevoerleiding of gas-
fles dicht.
Houd kinderen uit de buurt van het
apparaat, vooral wanneer dit gebruikt
wordt.
Tijdens en na het gebruik van de
oven bereiken enkele elementen en
delen van het fornuis zeer hoge tem-
peraturen (bijvoorbeeld het glas van
de ovendeur). Raak deze oververhitte
de!en niet aan.
Verwijder de eventueel aanwezige
beschermfolie van het komfoor voor-
dat u met het installeren begint.
Zet geen ontvlambare materialen in
de oven of in het accessoirevak, want
die zouden vlam kunnen vatten tij-
dens de werking van het apparaat.
Controleer of de kabels van andere
huishoudelijke apparaten in de buurt
van het fornuis niet in aanlaking
komen met de warme kookplaat of
vast blijven zitten tussen de oven-
deur.
Bekleed de ovenwanden in geen
geval met aluminiumfolie. Zet geen
bakblikken of ovenschalen op de
bodem van de oven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor schade die te
wijten is aan het oneigenlijke, foute of
onverstandige gebruik van het toe-
stel.
De componenten van het fornuis kun-
nen gerecycleerd en dus opnieuw
gebruikt worden. Voor verwerking
ervan als afval gelden de normen die
in het land waarin het apparaat
gebruikt wordt, van kracht zijn. In
geval van definitieve buitenbedrijfstel-
ling moet de voedingskabel worden
afgesneden.
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN
DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende
instructies te volgen:
Monteer de laterale roosters in de
oven zoals beschreven in het hoofd-
stuk “MONTEREN EN DEMONTE-
REN VAN DE ZIJPLATEN”.
Plaats de roosters en de druippan.
Verwarm de lege oven op maximaal
vermogen om alle vetsporen op de
verwarmingselementen te verwijde-
ren, zoals beschreven in het desbe-
treffende hoofdstuk.
Reinig de binnenzijde van de oven
met een doek die u nat heeft
gemaakt met water en een neutraal
detergent. Droog grondig af.
5
1 - KOOKTAFEL
Afb. 1.1
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Superbrander met driedubbele krans (TC) 3,50 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R) 3,00 kW
4. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
5. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
6. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2
5
1
6
3
4
BELANGRIJK:
Dit kooktoestel heeft een inge-
bouwde koelventilator: het geluid
van de koelventilator is te horen
wanneer de oven of de grill in
werking is.
6
2 -
BEDIENINGSPANEEL
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGSKNOPPEN
1. Bedieningsknop brander rechts voor
2. Bedieningsknop brander rechts achter
3. Bedieningsknop brander middenachter
4. Bedieningsknop brander middenvoor
5. Bedieningsknop brander links achter
4. Bedieningsknop brander links voor
7. Schakelaar van de multifunctionele oven (oven links)
8. Thermostaatknop van de multifunctionele (oven links)
9. Thermostaatknop van de traditionele oven (oven rechts)
10.Schakelaar van de traditionele oven (oven rechts)
11.Elektronische programmeereenheid (
alleen de grote oven links)
Controlelampje:
12. Temperatuurcontrolelampje van de traditionele oven (oven rechts)
13. Temperatuurcontrolelampje van de multifunctionele oven (oven links)
Afb. 2.1
A
U
T
O
11 8 5 4
3
21
10 9
7
6
13
12
7
3 - KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (Afb. 3.1).
Door het merkteken op de knop rechto-
ver de verschillende symbolen op het
bedieningsbord te plaatsen bekomt
men:
- merkpunt : gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet
(brander op maximum)
- merkpunt : vertraagd debiet
(brander op minimum)
Afb. 3.1
Afb. 3.2
ELEKTRISCHE ONTSTEKING
Om de branders aan te steken:
1 –
Om een brander te ontsteken moet u
de bijbehorende bedieningsknop
indrukken en naar de hoogste stand
(grote vlam ) draaien; houd de
bedieningsknop ingedrukt totdat de
brander aan is.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam
bij te houden).
2 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het gas
dat het plaatselijke gasbedrijf levert, pro-
beer het dan met de knop op de laagste
stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof
snel aan de kook te brengen en de laag-
ste stand voor het voorzichtig opwarmen
van voedsel en om vloeistof aan de kook
te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een stand
tussen de hoogste en de laagste stand,
en nooit tussen de hoogste en de geslo-
ten stand.
Controleer na het koken altijd of u
de bedieningsknop naar de geslo-
ten stand heeft teruggedraaid.
Wanneer u het komfoor niet
gebruikt is het verstandig om de
kraan op de gastoevoer dicht te
draaien.
8
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aange-
duid op het bedieningsbord. Het sym-
bool met verschillende kleur of grafisme
duidt de brander aan die bediend wordt
door de kraan die zich er net onder
bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud
van de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpan-
nen moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermo-
gen van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
Afb. 3.3
LUCHTSTRAAL
(koelventilator)
LUCHTSTRAAL
(koelventilator)
LUCHTSTRAAL
(koelventilator)
GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOOR DE SNELLE BRANDER
Afb. 3.4
BRANDERS DIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm
Half-snelle 16 - 24 cm
Snelle 24 - 24 cm
Driedubbele kroon
26 - 28 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
9
GEBRUIKSAANWIJZINGEN VOOR DE DRIEVOUDIGE BRANDER (Afb. 3.5a - 3.5b)
Plaats een pan met een platte bodem rechtstreeks op de pannendrager.
Wanneer u een WOK pan gebruikt, moet u de meegeleverde standaard op de brander
plaatsen om een slechte werking van de drievoudige brander te voorkomen (Afb. 3.5a -
3.5b).
Afb. 3.5a
FOUT
Afb. 3.5b
GOED
10
4 - ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN
(oven links)
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier
om een oven die specifieke funktionele
kenmerken bezit Het is inderdaad moge-
lijk 7 verschillende funkties te gebruiken
om aan elke kookvereiste te voldoen.
Deze 7 funkties, met thermostatische
controle, worden verwezenlijkt door 4
verwarmingselementen:
Onderweerstand 1400 W
Bovenweerstand 1000 W
Grillweerstand 2000 W
Ringvormige weerstand 2500 W
Ventilatiemotor 25 W
Ovenlamp 15 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam
om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur (ther-
mostaatknop op 250°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de
verwarmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTI-
FUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel
van de oven aan, stuwt deze door de
witgloeiende schroefgangen van een
elektrische weerstand en stuwt deze
weer in de moffel. De warme lucht -
alvorens weer aangezogen te worden
om dezelfde cyc/us te hernemen -
omhult de gerechten in de oven waar-
door deze vlug en volledig gaarge-
kookt worden.
Bovendien kan men verschillende
gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweerstand
geproduceerde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra-roods-
tralen van de grillweerstand uitge-
straald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
11
125
150
175
200
225
100
50
75
250
Afb. 4.1 Afb. 4.2
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje (15 W) op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
THERMOSTAAT (Afb. 4.1)
De verwarmingselementen van de oven
worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de
thermostaatknop op de gewenste tempe-
ratuur in te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF)
van de verwarmingselementen wordt uit-
gevoerd door de thermostaat; zijn wer-
king wordt aangegeven door het lampje
op het knoppenbord.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te wor-
den alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.2)
Draai de knop met de klok mee om één
van de bakstanden in te stellen.
12
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50° en
225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinde-
ren op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine.
De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient geregeld
te worden van 50° tot 250 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet voorver-
warmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze
dienen te zijn.
Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand
daar elke andere stand geen enkele
uitwerking heeft.
Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen.
Ongeveer één uur per kilo.
De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
13
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het
niveau van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte gerech-
ten op te warmen.
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de warm-
te over de ganse oven.
De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden geregeld
op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deut-van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebra-
den worden.
Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
14
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten en
erop letten dat ze elkaar niet raken;
de deksels bevochtigen met water; de
ovendeur sluiten en de thermostaat-
knop op stand 135 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en
de thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd
werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
– de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C .
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
SIMULTAAN KOKEN
De standen
en
de MULTIFUNK-
TIE oven laten toe verschillende hete-
rogene bereidingen simultaan te koken.
Aldus kan men tezelfdertijd verschillen-
de gerechten koken zoals vb. vis, taart
en vlees zonder dat de aroma’s en sma-
ken zich vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en vet-
ten geoxydeerd worden door de elektri-
sche weerstand en zich dus niet kunnen
afzetten op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
– de kooktemperaturen moeten zo dicht
mogelijk bij elkaar liggen met een ver-
schil van maximum 20° tot 25 °C tus-
sen de extreem vereiste temperaturen
voor de verschillende gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast wor-
den, rekening houdend met de ver-
schillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan het
roosteren zonder braadspit gbeuren,
daar delucht volledig rond de gerechten
verspreid wordt. De thermostaatknop op
stand 175°C plaatsen en na voorverwar-
ming van de oven de gerechten op het
rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en
de oven laten verder verwarmen tot het
roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
15
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewens-
te temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste tempe-
ratuur bereikt heeft, het gerecht in de
oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun berei-
dingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhan-
kelijk van de hoeveelheid en de grootte
van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°
Chocoladecake 150°
Rijst in de oven 150°
Konijnepastei 175°
Kaassoufflé 175°
Rundsvlees met uitjes 175°
Macaronikrans 175°
Vier-vierde gebak 175°
Karamelvla 175°
Gevulde tomaten 200°
Pizza 200°
Zeebrasem met uitjes 200°
Forel met amandelen 200°
Wijting in de oven 200°
Eend 200°
Aardappelen in de oven 200°
Appeltaart 200°
Soezendeeg 200°
Geroosterde paprika’s 200°
Kalfskotelet 200°
Varkenskotelet 200°
Lamskotelet 225°
Kalfsgebraad 225°
Kippegebraad 225°
Appelen in de oven 225°
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°
Omelet 225°
Rundsgebraad 225°
Lamsbout 225°
Lamsschouder 225°
Gegratineerde macaroni 225°
16
125
150
175
200
225
100
250
50
75
Afb. 5.1 Afb. 5.2
5 -
ELEKTRISCHE OVEN MET NATUURLIKE CONVECTIE (oven rechts)
Opgelet :
Tijdens de werking van de oven is de
ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
ALGEMENE KENMERKEN
Het fomuis wordt in propere staat gele-
verd. Nochtans is het aangeraden, voor
het eerste gebruik, de oven te laten war-
men op maximum temperatuur (250 °C)
om de eventuele vetsporen op de weers-
tanden te verwijderen.
De elektrische oven is uitgerust met 3
weerstanden:
Bovenweerstand
700 W
Onderweerstand
800 W
Grillweerstand
1450 W
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de
NATUURLIKE CONVECTIE oven
gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door straling
De warmte wordt door de infra-roods-
tralen van de grillweerstand uitge-
straald (Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn).
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
OPMERING:
Alvorens de oven voor de eerste keer te
gebruiken, de oven leeg aanzetten. Stel
de hoogste stand in en zet de tempera-
tuurknop op 250°C.
Laat de oven gedurende een uur in func-
tie anstaan en daarna nog 15 minu-
ten in functie .
Hierdoor worden eventuele vetresten
van de verwarmingselomenten verwij-
derd.
17
OVEN LIGHT
Bij het instellen van de knop in deze
positie, licht het ovenlampje (15 W) op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar
op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL
KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweer-
stand.
De warmte wordt door natuurlijke con-
vectie verspreid en de temperatuur moet
geregeld worden van 50° tot 250 °C met
de thermostaatknop. De oven dient
voorverwarmd te worden alvorens de
gerechten in de oven te plaatsen.
In de stand treedt de draaispitmotor
in werking.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt
moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimge-
bak (meringue).
ROOSTEREN MET DE
GRILL
Werking van de elektrische weerstand
met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met
de thermostaatknop op een stand tus-
sen 50° en 225°C voor ten hoogste 15
minuten en vervolgens op 175°C.
In de stand treedt de draaispitmotor
in werking.
Voor een correct gebruik verwijzen wij
naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN
GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, bra-
den, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de
oven is de ovendeur warm. Houdt de
jonge kinderen op afstand.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 5.1)
Draai de knop met de klok mee om één
van de bakstanden in te stellen.
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
THERMOSTAAT (Afb. 5.2)
De verwarmingselementen van de oven
worden ingeschakeld door de knop op
de gewenste functie te plaatsen en door
de thermostaatknop op de gewenste
temperatuur in te stellen (van 50° tot 250
°C ).
De controle van de werking (ON-OFF)
van de verwarmingselementen wordt uit-
gevoerd door de thermostaat; zijn wer-
king wordt aangegeven door het lampje
op het knoppenbord.
18
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewens-
te temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste tempe-
ratuur bereikt heeft, het gerecht in de
oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun berei-
dingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhan-
kelijk van de hoeveelheid en de grootte
van de stukken.
GERECHTEN TEMPERATUUR
Savoiegebakjes 150°
Chocoladecake 150°
Rijst in de oven 150°
Konijnepastei 175°
Kaassoufflé 175°
Rundsvlees met uitjes 175°
Macaronikrans 175°
Vier-vierde gebak 175°
Karamelvla 175°
Gevulde tomaten 200°
Pizza 200°
Zeebrasem met uitjes 200°
Forel met amandelen 200°
Wijting in de oven 200°
Eend 200°
Aardappelen in de oven 200°
Appeltaart 200°
Soezendeeg 200°
Geroosterde paprika’s 200°
Kalfskotelet 200°
Varkenskotelet 200°
Lamskotelet 225°
Kalfsgebraad 225°
Kippegebraad 225°
Appelen in de oven 225°
Eieren in vuurvaste schoteltjes 225°
Omelet 225°
Rundsgebraad 225°
Lamsbout 225°
Lamsschouder 225°
Gegratineerde macaroni 225°
19
Afb. 5.3
BRAADSPIT (Afb. 5.3)
De fornuizen uitgerust met een braad-
spit.
Dit dient om de gerechten aan het spit le
braden door middel van het gebruik van
de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit:
– 1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
– 1 spit uit roestvrij handvat en twee
regelbare vorken.
– 1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
(Afb. 5.3)
– De braadslee op de onderste richel van
de oven plaatsen en de steun op de
middenrichel.
– Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
– Het spit in het gat van de motor plaat-
sen en op de steun leggen. Het hand-
vat naar links draaien en het wegne-
men.
De draairichting van de hendel is van
links naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
20
6 - ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING
De elektronische programmering is een
mechanisme met de volgende functies:
24-uurs klok met lichtgevend display
Kookwekker (in te stellen tot aan 23
uur en 59 minuten)
Programma voor automatisch bakken
in de oven.
Programma voor half-automatisch
bakken in de oven.
Beschrijving van de drukknoppen:
Kookwekker
Baktijd
Einde baktijd
Handmatige bediening en
ongedaan maken van de
ingeschakelde programma’s.
Vooruit zetten van de cijfers van
alle functies
Achteruit zetten van de cijfers van
alle functies en instellen van het
geluidssignaal.
Beschrijving van de oplichtende
tekens:
AUTO - knipperend - Programmering
op automatische bediening maar nog
niet geprogrammeerd (men kan de oven
niet aan zetten).
AUTO - Brandt, maar knippert niet -
Programmering op automatische of hal-
fautomatische bediening met inge-
schakeld programma.
Programmering op handmatige
bediening of automatisch bakken in
werking.
Kookwekker in werking
en AUTO - knipperend en met
geluidssignaal - Verkeerde pro-
grammering (de baktijdinstelling is
langer dan de instelling van einde
baktijd).
Opmerking: Het programmeren (met
één hand) gebeurt door het indrukken
van de knop die overeenkomt met de
gewenste functie.
Nadat men deze weer heeft losgelaten
dient men binnen 5 seconden de tijd in te
stellen met de toetsen of edere
keer dat de stroom uitvalt wordt de pro-
grammering op nul gezet.
A
U
T
O
Afb. 6.1
Afb. 6.2
21
Afb. 6.3
A
U
T
O
Afb. 6.4
DIGITAALKLOK (afb. 6.2)
De programmeer-eenheid is voorzien van
een elektronische klok met lichtgevende cij-
fers die de uren en de minuten aangeven.
Bij de eerste aansluiting van de oven op het
elektriciteitsnet of na een stroomstoring zijn
er drie knipperende nullen zichtbaar op het
display van de programmeer-eenheid.
Om de tijd in te stellen dient U het knopje
en vervolgens het knopje of
ingedrukt houden totdat de klok op de juiste
tijd staat (afb. 6.2).
Er bestaat ook een ander systeem: druk de
knopje egelijk in en druk tegelijker-
tijd op de knopjes of .
Opmerking: Bij het instellen van de tijd
worden eventuele in werking zijnde of inge-
stelde programma’s op nul gezet.
HANDMATIGE BEDIENING VAN DE
OVEN ZONDER PROGRAMMERING
(afb. 6.3)
Om de oven handmatig te bedienen, zon-
der gebruik van de programmering, moet
het knipperende opschrift AUTO worden
uitgezet door op de knop te drukken
(het opschrift AUTO zal uitgaan, terwijl het
symbool gaat branden).
Let op: Als het opschrift AUTO niet knip-
pert (hetgeen betekent dat er al een bak-
programma is ingesteld) zorgt het
indrukken van de knop voor het wissen
van het programma en voor het omschake-
len naar de handmatige bediening.
Indien de oven aanstaat dient men
hem handmatig uit te zetten.
ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER (afb. 6.4)
De kookwekkerfunctie bestaat slechts uit
een geluidssignaal dat ingesteld kan
worden voor een tijdsbestek van maxi-
maal 23 uur en 59 minuten.
Om de tijd in te stellen moet U op het
knopje drukken en vervolgens op
het knopje of totdat het display
de gewenste tijd aangeeft (afb. 6.4).
Als de kookwekker is ingesteld verschijnt
de tijd van de klok weer op het display
en gaat het symbool branden.
Het terugtellen begint onmiddellijk.
Dit is op elk gewenst moment te zien op
het display wanneer U het knopje
indrukt.
Als de ingestelde tijd verstreken is gaat
het symbool uit en hoort U een repe-
terend geluidssignaal dat uitgezet kan
worden door op een willekeurige knop te
drukken.
INSTELLING VAN DE TOON VAN HET
GELUIDSSIGNAAL
Door op de knop te drukken hoort U
na elkaar drie verschillende klanken.
Het als laatste gehoorde geluidssignaal
blijft ingesteld.
22
A
U
T
O
A
U
T
O
Afb. 6.6Afb. 6.5
3. Stel de temperatuur en de bakfunctie
in met behulp van de schakelaar en de
thermostaat van de oven (zie de betref-
fende hoofdstukken).
De oven is nu geprogrammeerd en alle
zal automatisch functioneren: de oven
zal op het juiste moment worden inge-
schakeld en vervolgens, na het ver-
strijken van de baktijd op het gepro-
grammeerde tijdstip weer uit te gaan.
Tijdens het bakken blijft het symbool ,
branden en door op de knop te
drukken kan men op het display aflezen
hoe lang het nog duurt tot het einde van
de baktijd.
Het bakprogramma kan op ieder gewen-
st ogenblik worden uitgeschakeld door
op de knop te drukken.
Na het verstrijken van de ingestelde
baktijd wordt de oven automatisch uitge-
schakeld. Het symbool gaat uit, het
opschrift AUTO knippert en men hoort
een geluidssignaal dat kan worden afge-
zet door op een willekeurige knop te
drukken. Zet de schakelaar en de ther-
mostaat van de oven op de nulstand, en
zet vervolgens de programmeer-eenheid
op de “handmatige” bediening door op
de knop te drukken.
Let op: Als de stroom uitvalt springt de
klok op nul en worden alle ingestelde
programma’s gewist. De stroomuitval
wordt gesignaleerd door het de knippe-
rende cijfers op het display.
AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 6.5 - 6.6)
Voor het automatisch bakken in de oven
moet U:
1. De baktijd instellen
2. Einde baktijd instellen
3. Temperatuur en functie van de oven
instellen.
Hiervoor gaat U als volgt te werk:
1. Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of (achteruit, als men over
de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2. Druk op de knop ; de baktijd, reeds
opgeteld bij het tijdstip van de klok ver-
schijnt op het display.
Stel het tijdstip van einde baktijd in door
op de knop ; te drukken; indien men
over het gewenste tijdstip heen gaat kan
men achteruit gaan door op de knop ,
te drukken.
Na deze instelling zal het symbool ,
doven. Indien na deze instelling het opsch-
rift AUTO op het display knippert en men
een geluidssignaal hoort, betekent dat dat
er een fout is gemaakt bij het programme-
ren, dat wil zeggen, dat de baktijd over de
tijd van de klok heen is ingesteld. in dit
geval dient men het tijdstip einde baktijd of
de baktijd te wijzigen op de hierboven aan-
gegeven wijze.
23
A
U
T
O
A
U
T
O
Afb. 6.7
Afb. 6.8
HALFAUTOMATISCH BAKKEN
Met deze instelling gaat de oven auto-
matisch uit na de gewenste baktijd. Er
zijn twee manieren om half-automatisch
te bakken:
1e MANIER: Programmering van de baktijd
(afb. 6.7)
Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of de knop (achte-
ruit, wanneer men over de gewenste
tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2e MANIER: Programmering van einde bak-
tijd (afb. 6.8)
Stel het tijdstip van einde baktijd in
door op de knop te drukken en
vervolgens op de knop (vooruit)
of de knop (achteruit, wanneer
men over de gewenste tijd heen is
gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
Wanneer men één van deze program-
meringen heeft uitgevoerd dient men de
temperatuur en de bakfunctie van de
oven in te stellen met behulp van de
schakelaar en de thermostaat (zie de
betreffende hoofdstukken).
De oven zal onmiddellijk worden inge-
schakeld en na het verstrijken van de
ingestelde tijd of bij het bereiken van het
als einde baktijd ingestelde tijdstip zal hij
automatisch weer worden uitge-
schakeld.
Tijdens het bakken blijft het symbool
branden en door op de knop e
drukken kan men van het display afle-
zen hoe lang het nog duurt voordat de
baktijd afgelopen is.
Het bakprogramma kan op ieder gewen-
st moment ongedaan worden gemaakt
door op de knop te drukken.
Als de baktijd verstreken is wordt de
oven uitgeschakeld en dooft het symbool
, het opschrift AUTO knippert en men
hoort een geluidssignaal dat uitgezet kan
worden door op een willekeurige knop te
drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat op
de nulstand en zet de programmering op
de handmatige bediening door op de
knop te drukken.
24
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel
schoongemaakt worden met een spons
en zeep of andere niet schurende midde-
len. Bij voorkeur met een zeemvel droog-
wrijven.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwij-
derd worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhou-
dende producten dient vermeden te wor-
den.
7 - ONDERHOUD
ROESTVRIJSTALEN DELEN
mod. PRDF 1060 IX
Schoonmaken met een speciaal - in de
handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst
met een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
ONDERDELEN VAN ROESTVRIJ
STAAL, ALUMINIUM EN OPPERV-
LAKKEN MET EEN PRINT
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmid-
del. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voorkomen. U wordt
geadviseerd een zachte doek en een neu-
traal reinigingsmiddel te gebruiken
.
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aange-
zien deze het beschermende opper-
vlak onherstelbaar beschadigen.
ALGEMENE RAADGEVINGEN
Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoevoer-
kraan te sluiten.
De staat van de aansluitingsbuis van
de fles of de gasleiding regelmatig
controleren. Deze moet in perfekte
staat zijn en moet onmiddellijk vervan-
gen worden in geval er anomaliën
vastgesteld worden.
– Het smeren van de kranen mag enkel
uitgevoerd worden door een vakman.
Wanneer een kraan stram wordt, deze
niet forceren.
Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden,
vooral rondom de kookzones.
Daarom is het belangrijk dat
kinderen niet alleen in de keuken
worden gelaten wanneer het
apparaat in werking is.
Geen machine met stoomstralen
gebruiken want het vocht zou in
het apparaat kunnen binnendrin-
gen en het gebruik ervan gevaarlijk
maken.
25
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgeno-
men worden en in een sopje gewassen
worden
Na het schoonmaken moet u de bran-
ders goed afdrogen en zorgvuldig op
hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver-
deler en de kap van de branders goed
op hun plaats teruggezet. De brander
kan niet goed werken als deze onderde-
len verkeerd geplaatst zijn.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan defect raken als deze wordt
gebruikt wanneer de branders zijn
verwijderd.
DE BRANDERS CORRECT PLAATSEN
Het is zeer belangrijk dat u de vlamver-
deler F en de kap C van de branders
goed op hun plaats teruggezet (Afb. 7.1-
7.2. De brander kan niet goed werken
als deze onderdelen verkeerd geplaatst
zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking
moet er worden gecontroleerd of de
elektrode “S” (Afb. 7.1) schoon is, zodat
deze goed kan vonken.
Afb. 7.1
S
F
C
GASKRANEN
Wend u tot de Servicedienst als de gas-
kranen niet goed werken (0900-
2352673).
Afb. 7.2
26
Afb. 7.5
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 7.3 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met
de pijlen.
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 7.4 - 7.5).
Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 7.4).
Afb. 7.3
Afb. 7.4
A
B
27
Afb. 7.7
Afb. 7.6
OVENDEUR
De binnenruit kan gemakkelijk uitgeno-
men worden bij onderhoud. Hiervoor de
4 hechtingsschroeven losdraaien (Afb.
7.6).
Zet geen ontvlambare materialen
in de accessoirevak, want die
zouden vlam kunnen vatten tijdens
de werking van het apparaat.
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toeganke-
lijk door het opklapbare paneel te ope-
nen (Afb. 7.7).
28
Afb. 7.9
OVEN
De oven moet na elk gebruik worden
gereinigd met de gepaste produkten.
De oven 30 minuten op volle kracht
laten werken kan het verwijderen van
vetvlekken vereenvoudigen.
Niet het minste ingrijpen is hier vereist.
Als het vet weerbarstig is, kan men de
reinigingsduur verlengen door de lege
oven op maximum temperatuur te laten
branden.
Nooit detergent gebruiken die bijtende
stoffen bevat om beschadiging van de
zelfreinigende bekleding te vermijden.
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN
DE ZIJPLATEN
Bevestig de uitneembare zijplaten aan
de gaten van de zijwanden in de oven
(Afb. 7.8)
Schuif de vetvanger en het rooster in
het midden in de richels van de uit-
neembare zijplaten (Afb. 7.9).
Het demonteren geschiedt in omge-
keerde volgorde.
Afb. 7.8
VERVANGING VAN DE OVENLAMP
Haal de stekker van het aansluitsnoer
uit het stopcontact.
Draai het lampje los en vervang het door
een lampje dat bestand is tegen hoge
temperaturen (300° C), spanning 230 V
(50 Hz), 15 W, E14.
29
Afb. 7.10d
Afb. 7.10c
Afb. 7.10b
Afb. 7.10a
Afb. 7.10
De ovendeur kan eenvoudig worden
gedemonteerd op de volgende wijze:
– De ovendeur volledig openen (Afb.
7.10A).
De vastzetring inhaken in de pen van
de linker- en rechterschamier (Afb.
7.10B).
– Neem de deur vast zoals getoond in
Afb. 7.10.
– De deur een klein beetje openen,
loshaken en de onderste pen van de
scharnieren uit hun behuizing halen
(Afb. 7.10C).
Ook de bovenste pen van de
scharnieren uit haar behuizing halen
(Afb. 7.10D).
– Leg de deur op een zacht oppervlak.
– Ga in omgekeerde volgorde te werk
om de deur opnieuw te monteren.
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR
30
IMPORTANT
De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in
overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant. Als hieraan niet wordt voldaan, vervalt de garantie.
– Indien het apparaat wordt aangesloten op het elektriciteitsnet via een stopcontact in de
muur achter het apparaat, mag het stopcontact zich hoogstens 18 cm boven de vloer
bevinden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
Aanwijzingen voor de
installateur
31
750 mm
500 mm
450 mm
50 mm
air flow
Afb. 8.1
8 -
INSTALLATION
Dit toestel behoort tot beschermingsklasse 2/1 tegen de oververhitting van aan-
grenzende oppervakken.
Tussen het toestel en de muur of kast ernaast moet minstens 50 mm afstand bewaard
worden (Afb. 8.1).
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven de
omgevingstemperatuur.
Het fornuis mag geïnstalleerd worden in een keuken, in een eetkeuken of in een eenka-
merwoning met kookhoek, maar niet in een vertrek met een badkuip of douche.
De afstand tussen het fornuis en een wand (muur kast) aan de zijkant die hoger is dan
het fornuis, moet minstens 500 mm bedragen
Het fornuis moet overeenkomstig Afb. 8.1 geïnstalleerd worden.
32
INSTALLATIE VAN REGELBARE
VOETJES
Het gasfornuis wordt geleverd met 4
regelbare voetjes voor de nivellering,
waarbij deze VAST- of LOSGEDRAAID
kunnen worden middels een sleutel (Afb.
8.2).
Belangrijk: De aanwijzingen geïllus-
treerd op de figuren 8.2a en 8.2b strikt
navolgen.
Afb. 8.2
Afb. 8.2a
Afb. 8.2b
33
A
B
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C” (afb. 8.3) alvorens het fornuis te installeren.
Het achterscherm “C” vindt u in de verpakking achter het fornuis.
– verwijder de beschermfolie en plakband voordat u het achterscherm assembleert.
– Verwijder de twee afstandsringen “A” en de schroef “B” van de achterkant van de
kookplaat.
– Assembleer het achterscherm zoals aangegeven in afbeelding 8.3 en bevestig het
door de schroef “B” en de afstandsringen “A” vast te draaien.
Afb. 8.3
c
34
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop zet-
ten niet op aan de deurhendel (afb. 8.5).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET
over de vloer
wanneer u het naar de plaats van instal-
latie vervoert (afb. 8.6).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten
de vloer niet raken (afb. 8.4).
Afb. 8.6
Afb. 8.5
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden gedaan,
om te voorkomen dat de verstelbare voe-
ten schade oplopen tijdens deze manœu-
vre (afb. 8.4).
Afb. 8.4
BEWEGINGSSYSTEEM VAN HET
FORNUIS
35
This appliance is not connected to a
device to evacuate the combustion
products. This must be installed and
connected in conformity with the
installation rules in force. Pay special
care to room ventilation as well.
AFVOER VAN DE
VERBRANINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen
van het gaskookvuur moet gebeuren via
een afzuigkap met externe uitgang, of
een afzuigkap met recirculatie.
Indien dit niet mogelijk is, kan men de
verbrandingsgassen afzuigen met een
elektrische ventilator.
Die moet dan wel een aangepast vermo-
gen hebben zodat de lucht in de kamer
zeker indien er voldoende openingen
voor luchttoevoer aanwezig zijn. (zie
hoofdstuk Installatieruimte).
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoestel wordt
geplaatst, moet voldoende verlucht wor-
den. Dit met het oog op het afvoeren van
de verbrandingsgassen.
De verluchting moet gebeuren door mid-
del van openingen in de buitenmuur. In
totaal moet men een min. oppervlakte
bekomen van 200 cm
2
verluchting.
Bij voorkeur gebruikt men openingen die
zich dicht bij het vloeroppervlak berin-
den, en tegenover de afvoer van de ver-
brandingsgassen zijn gelegen. De ope-
ningen moeten zodanig gemaakt zijn dat
ze niet kunnen verstoppen, niet aan de
binnenkant, noch aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze ope-
ningen te voorzien, kan men verluchting
vanuit een andere kamer aanbrengen,
indien dit geen slaapkamer noch andere
gevaarlijke kamer is. In laatste instantie
kan de keukendeur op een kier gezet
worden om te verluchten.
H min 650 mm
Afb. 8.7
Dampkap voor
afzuiging
verbran-
dingsgassen
Opening voor
luchttoevoer
Afb. 8.8
Opening voor
luchttoevoer
Elektrische ventilator
voor afzuiging
36
L
Afb. 9.1
9 - GASGEDEELTE
De wanden van de naast het
fornuis opgestelde de meubels
moeten uit hittebestendig mate-
riaal vervaardigd zjin.
GASSOORTEN
Het gas dat kan worden gebruikt kan in
twee families worden onderverdeeld:
G 25 G 30/ G31
GASAANSLUITING
De installatie mag uitsluitend worden uit-
gevoerd door een gekwalificeerd elektri-
cien, in overeenstemming met de lokaal
geldende voorschriften.
Het fornuis is bij levering klaar voor
gebruik met het type gas dat op het eti-
ket op het toestel is vermeld.
Verzeker u ervan dat de ruimte waarin
het fornuis geïnstalleerd wordt goed
geventileerd is, in overeenstemming met
de geldende voorschriften.
Ook de aansluiting op de gasaan-
voerbuis of gasfles moet aan de
geldende voorschriften voldoen.
De gasaanvoerbuis wordt aan de
achterkant van het fornuis (fig. 9.1)
aangesloten op de R of L gasinlaat; de
aansluitbuis mag niet langs de
achterkant van het apparaat lopen.
De niet-gebruikte gasinlaat moet worden
afgesloten met de plug (T) en
afdichtingsring.
Vóór de installatie moet men
verifiëren of het plaatselijk
distributienet (type van gas en druk)
en de karakteristieken van het
toestel compatibel zijn.
De karakteristieken staan aangeduid
op de plaat of op het etiket.
R
T
37
37
BELANGRIJK:
De afdichtingsring “B” (afb. 9.3) zorgt dat
er geen gas uit de gasaansluiting lekt.
Vervang de afdichtingsring bij de minste
geringste vervorming of onvolmaaktheid.
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afbeelding
9.2).
Controleer, na voltooiing van de
aansluiting, met behulp van een
zeepoplossing, en nooit met een vlam,
of de verbindingen gasdicht zijn.
Afb. 9.2
Gebruik een starre of buigzame aan-
sluitbuis die aan de geldende voorschrif-
ten voldoet.
Als er een klemringkoppeling gebruikt
wordt, dan moet deze stevig worden
aangedraaid met twee moersleutels (fig.
9.2).
Verzeker u van het volgende:
dat de buigbare buis (slang) niet in
aanraking kan komen met delen van
het fornuis waar de oppervlaktetempe-
ratuur 70°C boven de omgevingstem-
peratuur kan stijgen;
– dat de slang niet langer is dan 75 cm
en dat hij niet in aanraking kan komen
met scherpe randen of hoeken;
dat de slang niet gespannen, gewron-
gen, geknikt of te sterk gebogen is;
dat de aansluiting met een onbuigza-
me metalen buis geen trekkracht op
de gasinlaat van het apparaat uitoe-
fent.
– vervang de afdichtingsring bij de min-
ste geringste vervorming of onvol-
maaktheid.
dat de buis zonder moeite over zijn
hele lengte geïnspecteerd kan wor-
den; de buis moet na ten hoogste drie
jaar vervangen worden.
dat de kraan van de gastoevoerleiding
of gasfles dicht gedraaid is wanneer
het apparaat niet in gebruik is.
De aansluitset (zie afbeelding 9.3)
bestaat uit:
A - Gasinlaat (rh or lh)
C - verloopstuk
B - afdichtingsring
B
C
A
Afb. 9.3
38
Afb. 9.4a
J
J
Afb. 9.4b
VERVANGING SPROEIERS VAN DE
BRANDERS
Elk komfoor wordt geleverd met een
serie sproeiers voor de verschillende
gassoorten.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen
worden op grond van de “Tabel van de
sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt
in honderdste millimeters, is aangegeven
op de buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te
vervangen:
– Verwijder de panroosters en de kapjes
van de branders, trek de bedienings-
knoppen en de eventueel aanwezige
ontstekingsknop los en verwijder ook
deze.
– Vervang m.b.v. een pijpsleutel de
sproeiers “J” (Afb. 9.4a, 9.4b) door
nieuwe die geschikt zijn voor het type
gas dat gebruikt wordt.
Onderhoud van de gasbranders
39
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN
DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
De brander aansteken
De kraan op kleinstand plaatsen
De knop wegnemen.
Met behulp van een kleine schroeven-
draaier de vijs in de kraanstift draaien
tot een correcte regeling uitgevoerd
(Afb. 9.5).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volledig
ingeschroefd te worden.
De branders zijn zodanig ontworpen
dat er geen afstelling van de primaire
lucht nodig is.
Afb. 9.5
Korrekte vlam
Vlam met gebrek aan
primaire lucht
Vlam met teveel aan
primaire lucht
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de
installatie, het onderhoud en de
omschakeling van het toestel,
moet men de originele stukken
van de constructeur gebruiken.
De constructeur kan niet aanspra-
kelijk gesteld worden indien deze
verplichting niet in acht wordt
genomen.
40
G30/G31 G 25
BRANDERS
30/30 mbar 25 mbar
Hulpbrander (A)
1,00 0,30 27 50 72 (F1)
Halfsnelle (SR)
1,75 0,45 32 65 94 (Y)
Snelle brander (R)
3,00 0,75 42 85 121 (F2)
Driedubbele kroon (TC)
3,50 1,50 65 95 138 (F3)
Benodigde luchttoevoer voor de verbranding van gas (2 m
3
/h x kW)
BRANDERS
Benodigde luchttoevoer [
m
3
/hr
]
Hulpbrander (A) 2,00
Halfsnelle (SR)
3,50
Snelle brander (R)
6,00
Driedubbele kroon
(TC) 7,00
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen mogen de periodieke smering van de gaskranen uit-
voeren.
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van
het toestel, moet men de originele stukken van de constructeur gebruiken.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting
niet in acht wordt genomen.
TABEL VAN DE INSPUITERS -
Cat: II 2L 3B/P
NL
NOMINAAL
DEBIET
[kW]
VERMINDER
DEBIET
[kW]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Ø spuitstuk
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Afstellingen
41
10 - ELEKTRISCH GEDEELTE
BELANGRIJK: De aansluiting op het
elektriciteitsnet moet uitgevoerd wor-
den door een bevoegd vakman en vol-
doen aan de geldende voorschriften.
Een foute installatie kan schade aan
personen, dieren en zaken ten gevol-
ge hebben waarvoor de fabrikant zich
niet aansprakelijk stelt.
Trek altijd de stekker uit alvo-
rens werken uit te voeren aan
het elektrische gedeelte van het
toestel.
De aarding van het toestel is ver-
plicht. De fabrikant wijst alle verant-
woor-delijkheid af wanneer schade
veroorzaakt wordt door het niet in
acht nemen van deze voorwaarde.
WAARSCHUWING!
Het is verplicht het apparaat te
aarden.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
het apparaat moet aangesloten
worden op het elektriciteitsnet, nadat
men eerst heeft vastgesteld dat de
netspanning overeenstemt met de
voedingsspanning die op het
typeplaatje is vermeld en dat de
elektrische voorziening de
aansluitwaarde van het toestel kan
dragen;
het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
de voedingskabel mag niet in aanra-
king komen met hete oppervlakken en
moet zo geplaatst worden dat de tem-
peratuur nergens boven de 75°C
komt;
het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijn-
schakelaar altijd bereikbaar zijn.
N.B. Gebruik geen adapters, verloop-
stekkers en meervoudige stekkerdo-
zen omdat deze oververhitting en ver-
brandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het ver-
mogen dat het toestel opneemt.
42
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
23451
PE
L1
L2
N
23451
N(L
2
)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
23451
PE
L1
L2
N2N1
DOORMETER VAN DE
VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) –
Rechtstreekse aansluiting op een
elektrische muurdoos
Afb. 10.2a Afb. 10.2b Afb. 10.2c
A
D
B
Afb. 10.1
AANSLUITEN VAN HET
AANSLUITSNOER
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het
fornuis aangesloten:
Schroef de bevestigingsschroeven van
het beveiligingspaneel “A” aan de ach-
terkant van het fornuis los
– Verbind het goed geïsoleerde aansluit-
snoer met klem “D”.
Plaats de stroombruggen U op de con-
tacten B (afb.
10.1
) in overeenstemming
met het schema in afb.
10.2a, 10.2b,
10.2c.
Verbind de aansluitingen (type H05
RR-F) met klembouder “D” volgens het
schema in afbeelding afb. 10.2a,
10.2b, 10.2c.
– Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
– Bevestig het beveiligingspaneel “A
opnieuw.
43
Gebrauchsanweisung Installationsanleitung
Deutsch
Lesen Sie die Gebrauchsanweisungen sehr aufmerksam bevor Sie das Gerät installieren und
gebrauchen.
ACHTUNG: dieses Gerät muss in einem Raum installiert werden, der laut den geltenden
Vorschriften kontinuierlich belüftet ist.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH VON ELEKTROGERÄTEN
Beim Gebrauch von Elektrogeräten müssen grundsätzlich einige wichtige Regeln beachtet werden.
Im besonderen gilt:
– das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
das Gerät nie mit nackten Füßen benutzen;
– Kinder und unzurechnungsfähige Personen das Gerät nur unter Aufsicht verwenden lassen;
Der Hersteller kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden, die durch unangemessenen, feh-
lerhaften oder unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen.
Sehr geehrte Kunden,
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unse-
rer Haushaltsgeräte entgegengebracht haben.
Die im folgenden aufgerührten Hinweise und Ratschläge dienen Ihrer
Sicherheit und der anderer Personen und ermöglichen Ihnen, alle
Gebrauchsweisen des Gerätes kennenzulernen.
Bewahren Sie deshalb diese Broschüre sorgfältig auf, sie wird Ihnen auch
in Zukunft hilfreich sein, falls Sie hinsichtlich der Funktionsweise des
Gerätes irgendweiche Unklarheiten klären möchten.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es aus-
drücklich hergestellt wurde, d.h. für das Kochen von Speisen.
Jeder andere Verwendungszweck ist unangemessen und daher auch
gefährlich.
Für eventuelle Schäden, die durch unangemessenen, fehlerhaften oder
unüberlegten Gebrauch des Gerätes entstehen, lehnt der Hersteller jegli-
che Haftung ab.
44
WICHTIGE HINWEISE
Kontrollieren Sie nach dem Auspacken, ob
das Gerät unbeschädigt ist.
Sollten Sie Zweifel haben, schalten Sie
das Gerät nicht ein sondern wenden Sie
sich an den Lieferanten oder an einen
Elektrofachmann.
Die Verpackungsteile (Plastikbeutel,
Styropor, Nägel, Metallbänder etc.) müs-
sen für Kinder unzugänglich gemacht wer-
den, weil sie eine potentielle
Gefahrenquelle darstellen.
Versuchen Sie nicht, die technischen
Eigenachaften des Gerätes zu verändern,
das kann gefährlich sein.
Machen Sie das Gerät stromlos, bevor
Sie es putzen oder warten.
Falls Sie dieses Gerät nicht mehr benut-
zen sollten (oder falls Sie ein altes Modell
durch ein neues ersetzen), empfehlen wir
Ihnen, das Gerät vor dem Wegwerfen
funktionsuntüchtig zu machen, wie das in
den gültigen Bestimmungen zum Schutz
von Gesundheit und Umwelt vorgesehen
ist, indem Sie die Teile unschädlich
machen, die gerade für spielende Kinder
eine Gefahrenquelle darstellen können-
darstellen können.
Wenn die Kochmulde nicht
gebraucht wird, ist es ratsam den
Hahn der Versorgungsleitung zu
schließen.
Kinder und unzurechnungsfähige
Personen das Gerät nur unter
Aufsicht verwenden lassen.
Bei Gebrauch und gleich nach
dem Ausschalten sind einige Teile
der Kochmulde sehr heiß. Diese
nicht berühren.
Bei Betrieb der Kochmulde, Kinder
fernhalten.
Bei einigen Geräten sind die Stahl-
und Aluminiumteile mit einer
Schutzfolie versehen, die vor dem
Gebrauch des Geräts zu entfernen
ist.
Brandgefahr! Kein entzündliches
Material im Ofen lagern.
Sicherstellen, daß die Elektrokabel
von anderen, in unmittelbarer Nähe
verwendeten Küchengeräten nicht mit
der heißen Glaskeramik-Kochmulde
in Berührung kommen oder an der
geheizten Backofentür eingeklemmt
werden.
Der Hersteller kann nicht haftbar
gemacht werden für Schäden, die
durch unangemessenen,
fehlerhaften oder unüberlegten
Gebrauch des Gerätes entstehen.
Die verschiedenen Baugruppen des
Küchenherds sind wiederverwertbar.
Bezüglich der Entsorgung sind die
einschlägigen, örtlichen Normen zu
beachten. Zur endgültigen
Ausschließung des Betriebs ist das
Versorgungskabel durchzuschneider.
INBETRIEBNAHME DES BACKOFENS
Vor Benutzung des Backofens sollten
Sie
Im Backofeninneren die seitlichen
Rahmen wie auf Seite 64 beschrie-
ben einbauen (EIN- UND AUSBAU
DER SEITENHALTERUNG).
Backroste und -Bleche einschieben.
Den leeren Backofen auf die höchste
Stufe einschalten, um so eventuelle.
Fettspuren von den Heizelementen
zu entfernen, wie in den entspre-
chenden Kapiteln zu den Backöfen
der verschiedenen Modelle beschrie-
ben.
Das Backofeninnere mit einem
feuchten Lappen und einen neutra-
len Reinigungsmittel putzen und gut
trocknen.
WICHTIG:
Dieses Gerät hat einen eingebau-
ten Kühlventilator zur Sicherheit,
dessen Geräusche zu hören sind,
wenn der Ofen oder der Grill
benutzt werden.
45
1 -
ARBEITSFLÄCHE
Abb. 1.1
ARBEITSFLÄCHE – Beschreibung der Kochstellen
1. Brenner mit dreifachem Kranz (TC) 3,50 kW
2. Mittelschneller Brenner (SR) 1,75 kW
3. Schnellbrenner (R) 3,00 kW
4. Hilfsbrenner (A) 1,00 kW
5. Mittelschneller Brenner (SR) 1,75 kW
6. Hilfsbrenner (A) 1,00 kW
2
5
1
6
3
4
46
2 - BEDIENUNGSTELD
BESCHREIBUNG DER BEDIENELEMENTE
1.
Bedienknopf Brenner vorne rechts
2.
Bedienknopf Brenner hinten rechts
3.
Bedienknopf zentraler Brenner hinten
4.
Bedienknopf zentraler Brenner vorne
5.
Bedienknopf Brenner hinten links
6.
Bedienknopf Brenner vorne links
7. Mehrzweck-Ofenbedienknopf (Ofen links)
8. Mehrzweck-Ofenbedienknopf (Ofen links)
9. Herkömmlicher Ofenthermostatknopf (Ofen rechts)
10.Herkömmlicher Ofenbedienknopf (Ofen rechts)
11. Elektronische Programmiertaste (Nur linker Hauptofen)
Kontrolllampen:
12. Herkömmliche Ofentemperaturanzeigeleuchte (Ofen rechts)
13. Mehrzweck- Ofentemperaturanzeigeleuchte (Ofen links)
Abb. 2.1
A
U
T
O
11 8 5 4
3
21
10 9
7
6
13
12
47
3 -
GAS-KOCHFELD - GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRAUCH DER BRENNER (Abb. 3.1)
Der Gaszufluss zum Brenner wird durch
einen Bedienungsknopf (Abb. 3.1) über
den Gashahn mit Sicherheits verschluss
reguliert.
Wenn die Symbole des Bedienknopfes mit
der Markierung an der Leiste übereinstim-
men, sind die Funktionen folgende:
– zeichen
: Gashahn geschlossen
(Brenner ausser Betrieb)
– zeichen : Gashahn ganz offen
(Maximale Flamme)
– zeichen : Gashahn wenig offen
(Minimale Flamme)
Abb. 3.1
Abb. 3.2
Zündung der Brenner MIT
ELEKTRISCHER ZÜNDUNG
- Zum Einschalten des Brenners den
entsprechenden Knauf eindrücken und
auf maximalen Gasfluss drehen (große
Flamme ).
Den Knauf solange gedrückt halten,
bis die Zündung erfolgt ist.
(Wenn kein Strom vorhanden ist, eine
Flamme an den Brenner halten).
- Den Gashahn auf die gewünschte
Stellung drehen.
Als de branders met moeite ontbranden
vanwege de eigenschappen van het gas
dat het plaatselijke gasbedrijf levert, pro-
beer het dan met de knop op de laagste
stand.
Gebruik de hoogste stand om vloeistof
snel aan de kook te brengen en de laag-
ste stand voor het voorzichtig opwarmen
van voedsel en om vloeistof aan de kook
te houden.
Zet de bedieningsknop altijd op een stand
tussen de hoogste en de laagste stand,
en nooit tussen de hoogste en de geslo-
ten stand.
Achtung: Wenn die Kochplatte
nicht benutzt wird, die Knäufe
der Hähne zudrehen und ebenso
den Hahn an der Gasflasche
bzw. an der Gasleitung zudre-
hen.
48
Abb. 3.3
LUFTFLUSS
(Lüfter zum Abkühlen)
LUFTFLUSS
(Lüfter zum Abkühlen)
LUFTFLUSS
((Lüfter zum Abkühlen)
GEBRAUCH DES SCHNELLBRENNERS LUFTFLUSS
Abb. 3.4
DURCHMESSER DES KOCHGESCHIRRS
BRENNER MINIMUM MAX.
Normalbrenner 12 cm 14 cm
Normalbrenner 16 cm 24 cm
Starkbrenner 24 cm 24 cm
Dreikranzbrenner
26 cm 28 cm
Kein konkaves oder konvexes Geschirr
verwenden
Es ist wichtig, die Wahl des Brenners auf
Grund des Topf - Durchmessers zu
bestimmen um unnötige Energie -
Verluste zu vermeiden. Durch das
Aufsetzen eines kleinen Topfes auf
einen zu grossen Brenner erziehlt man
keine kürzere Kochzeit da diese einzig
vom Topfdurchmesser und dessen Inhalt
abhängt.
WAHL DER BRENNER (Abb. 3.3).
Die Brennerstellen sind auf dem
Bedienungsfeld über dem Bedienungs-
knopf ersichtlich.
Das andersfarbige Zeichen gibt die Lage
der Flammstelle an. Die Wahl des
Brenners erfolgt auf Grund des
Durchmessers des Kochtopfes.
Informativ enpfehlen wir folgende Regeln
zu beachten:
49
SPEZIALROST FÜR “WOK” TÖPFE -Sonderzubehör (Abb. 3.5a - 3.5b)
Dieses Spezialrost für “WOK” Töpfe wird auf das Rost des Doppelkranz-Brenners gelegt.
ACHTUNG:
Der Gebrauch von “WOK” Töpfen ohne das Spezialrost, kann den Brenner schwer
beschädigen.
Dieses Spezialrost nicht mit gewöhnlichem Kochgeschirr mit flachem Boden
verwenden (Abb. 3.5a - 3.5b).
Abb. 3.5a
FALSCH
Abb. 3.5b
RICHTIG
50
4 -
MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS (Ofen links)
Vorsicht: Die Backofentür wird
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
TECHNISCHE DATEN DES
MULTIFUNKTIONS-BACKOFENS
Die hier aufgeführten Elektroherde
besitzen einen Multifunktions-Backofen.
Wie die Definition schon sagt, handelt
es sich um einen Backofen, der in
funktioneller Hinsicht besondere
Eigenscharten aufweist.
Er besitzt 7 verschiedene Funktionen
und erfüllt somit alle möglichen back-,
Brat- und Grillwünsche.
Die 7 Funktionen mit thermostatischer
Steuerung ergeben sich durch 4
Heizelemente; diese sind:
– Unterhitze 1400 W
– Oberhitze 1000 W
– Grill 2000 W
– Umluft 2500 W
– Ventilatormotor 25 W
– Backofenlampe 15 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam
om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur (ther-
mostaatknop op 250°C) in de standen
en
, om alle sporen van vet van de ver-
warmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
Vorsicht: Die Backofentür wird
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
FUNKTIONSWEISEN
Das Erhitzen und Garen im Multi-funkti-
ons-Backofen wird auf die wie folgt
beschriebenen Weisen erreicht:
a. Durch natürliche Wärmestömung
Die Hitze wird von den oberen und
unteren Heizelementen erzeugt.
b. Durch gelenkte Wärmeströmung
(Heißluft).
Ein Ventilator saugt die sich im
Backofeninneren befindliche Luft an;
die Luft strömt dabei durch ein spiral-
förmiges elektrisches Heizelement
und wird dann wieder in den Garraum
ausgestoßen. Die so erhitzte Luft
umgibt vollständig die in den
Backofen gestellten Speisen, die auf
diese Weise schnell und rundherum
gleichmäßig gegart werden. Die Luft
wird vom Ventilator ständig neu ange-
saugt, so daß sich der beschriebene
Vorgang kontinuierlich wiederholt. Es
können verschiedene Gerichte gleich-
zeitig gebacken oder gebraten wer-
den.
c. Durch halbgelenkte Wärme-strö-
mung (Umluft).
Die von den oberen und unteren
Heiz-elementen erzeugte Hitze wird
vom Ventilator im Backofen gleich-
mäßig verteilt.
d. Durch Infrarotstrahlung
Die Hitze wird durch die Infrarot-strah-
lung der Grill-Resistenz erzeugt.
e. Durch Infrarotstrahlung mit Umluft
Die durch die Infrarotbestrahlung der
Grill-Resistenz erzeugte Hitze wird
von einem Ventilator gleichmäßig im
Backofen verteilt.
f. Durch Ventilation
Zum Auftauen wird der Ventilator
ohne Heizung verwendet.
51
125
150
175
200
225
100
50
75
250
Abb. 4.1 Abb. 4.2
BACKOFENBELEUCHTUNG
In dieser Stellung schaltet sich nur die Backofenbeleuchtung ein (15 W), die während
aller Back-und Bratvorgänge immer an bleibt.
THERMOSTAT - KNOPF (Abb. 4.1)
Dient lediglich zur Einstellung der
Gartemperatur, schaltet jedoch den Ofen
nicht ein; wird immer in Verbindung mit
dem Funktionswählschalter bedient.
Im Uhrzeigersinn auf die Position der
gewünschten Temperatur drehen.
Die Temperaturkontrolllampe meldet, ob
die Heizelemente ein- oder abgeschaltet
sind.
FUNKTIONSWÄHLSCHALTER (Abb.
4.2)
Zur Wahl der folgenden Funktionen dre-
hen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn:
HERKÖMMLICHES BACKEN UND BRATEN MIT OBER-UND UNTER-HITZE
In dieser Stellung werden die unteren und oberen Heizelemente eingeschalten.
Die Hitze verteilt sich durch natürliche Strömung, und die Temperatur wird am
Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt.
Der Backofen muß vorgeheizt werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird empfohlen für Speisen, die innen und außen in gleicher Weise
garen sollen. Zum Beispiel: Braten, Schweinerippchen, Meringen, etc.
52
NORMAL GRILL
Der Infrarotwiderstand schaltet ein. Die Wärme wird durch Strahlung abgegeben.
Funktionsschalter auf , stellen, Temperatur am Thermostat ist 15 Minuten lang auf 225°
und dann auf 175°C einzustellen. Dabei muss die Backofentür geschlossen
sein.
Dabei muss die Backofentür geschlossen
sein.
Das Kapitel “GRILLEN” informiert genauer über den richtigen Gebrauch.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten
werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung wird für intensives Rösten empfohlen, z.B. zum Anbraten, Überbacken,
Gratinieren, Toasten, etc.
AUFTAUEN VON GEFRORENEM
In dieser Stellung schalten Sie nur den Backofen-Ventilator ein. Dazu muß der
Thermostat auf “” gestellt werden, auch weil andere Einstellungen keine Wirkung
hätten. Das Auftauen erfolgt nur durch Belüftung ohne Beheizung.
Empfehlung:
Diese Einstellung ermöglicht das schnelle Auftauen von Gefrorenem; für 1 kg Ware wird
ungefähr eine Stunde benötigt. Die benötigte Zeit ist abhängig von der Menge und der
Art der aufzutauenden Lebensmittel.
BRATEN UND BACKEN MIT HEIßLUFT
In dieser Stellung schalten Sie den kreisförmigen Widerstand und den Ventilator ein. Die
Hitze verteilt sich durch gelenkte Liftströmung, und die Temperatur kann am Thermostat
zwischen 50° und 250°C eingestellt werden. Der Backofen muß nicht vorgeheizt werden.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Speisen, die außen gut gebacken und innen weich und
rosig bleiben sollen, z.B. Lasagne, Lamm, Roastbeef, ganze Fische, etc.
53
UMLUFT-INFRAROT-GRILL
In dieser Stellung schalten Sie den Infrarot-Grill und den Ventilator ein. Die Hitze breitet
sich hauptsächlich durch die Strahlung aus, und der Ventilator verteilt sie dann
gleichmäßig im ganzen Backofen.
Wenn der Backofen benutzt wird, muss die Backofentür stets geschlossen sein und die
Temperatur am Thermostat ist zwischen 50° und 175°C einzustellen. Der Ofen muss etwa 5
Minuten lang vorgeheizt werden. Empfehlungen zur Anwendung sind dem Kapitel “GRILLEN
UND GRATINIEREN” zu entnehmen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während des Betriebs heiss. Kinder müssen ferngehalten
werden!
Empfehlung:
Diese Einstellung empfiehlt sich zum Grillen, wenn ein schnelles Rösten außen
gewünscht wird, um den Fleischsaft im Innen zu halten, z.B. Kalbschnitzel, Koteletts,
Hackbraten, etc.
BRATEN UND BACKEN MIT UMLUFT
In dieser Stellung schalten Sie Ober- und Unterhitze und den Ventilator ein.
Ober-und Unterhitze werden durch den Ventilator noch besser verteilt.
Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 250°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung eignet sich besonders für große Stücke oder große Mengen, die innen
und außen gleichermaßen gar sein sollen, z.B. Rollbraten, Truthahn, Keulen, Haxen,
Kuchen, etc.
WARMHALTEN NACH DER ZUBEREITUNG ODER LANGSA MES
ANWÄRMEN DER SPEISEN
In dieser Stellung schalten Sie die Oberhitze, den kreisförmigen Widerstand und den
Ventilator ein. Die Hitze verteilt sich durch gelenkte Luftströmung und ist im oberen
Backofenabschnitt größer.
Die Temperatur wird am Thermostat zwischen 50° und 140°C eingestellt.
Empfehlung:
Diese Einstellung ist geeignet für Gerichte, die gut gar sein sollen. Mit ihr halten Sie die
Speisen nach jedem möglichen Brat-, Back-oder Grillvorgang heiß, und Sie können
bereits zubereitete Speisen langsam erwärmen.
54
RATSCHLÄGE FÜR ANDERE KOCH-,
BRAT-UND BACKVORGÄNGE
EINKOCHEN
Lebensmittel verschiedenster Art können
in vollen und dicht verschlossenen
Gläsern in der nachfolgend beschrie-
benen Weise eingekocht werden:
a. Stellen Sie den Funktionswählachalter
auf die Position
b. Stellen Sie den Thermostat auf 185°C
ein und heizen Sie den Backofen vor.
c. Füllen Sie die Fettpfanne mit heißem
Wasser.
d. Stellen Sie die Gläser so in die
Fettpfanne, daß sie sich nicht
gegenseitig berühren, gießen Sie etwas
Wasser auf die Deckel der
Einkochgläser, schließen Sie den
Backofen und stellen Sie den
Thermostat auf 135°C zurück.
Wenn kleine Luftbläschen in den Gläsern
sichtbar werden, hat der Einkochvorgang
begonnen, und Sie können den Backofen
ausschalten und abkühlen lassen.
AUFWÄRMEN VON BRÖTCHEN
Stellen Sie den Funktionswählschalter
auf die Position und den Thermostat
auf 150°C.
Die Brötchen werden wieder
wohlschmeckend, wenn Sie sie mit
einigen Tropfen Wasser befeuchten und
zirka 10 Minuten bei Höchsttemperatur
im Backofen lassen.
BRATEN
Um den traditionellen, überall
gleichmäßig gegarten Braten zu
erhalten, denken Sie bitte daran:
– daß Sie eine Temperatur zwischen
180° und 200°C beibehalten sollten,
und daß die Bratdauer von der Menge
und Qualität des Fleisches abhängt.
GLEICHZEITIGES BACKEN UND
BRATEN VERSCHIEDENER SPEISEN
Wenn Sie den Multifunktions-Backofen in
die Positionen und stellen, kön-
nen Sie gleichzeitig die unterschiedlich-
sten Speisen backen und braten.
So kann man z.B. gleichzeitig Fisch oder
Fleisch braten und einen Kuchen
backen, ohne daß sich Aroma und
Geschmack vermischen.
Dazu brauchen Sie nur einige wenige
Hinweise zu beachten:
– Die Temperaturen, die für das
Zubereiten der einzelnen Speisen
nötig sind, sollten so nahe wie möglich
beieinander liegen und einen
Temperaturunterschied von 20° bis
25°C nicht überschreiten.
– Beachten Sie beim Einschieben der
Gerichte in den Backofen, daß sie ver-
schieden lange Garzeiten haben kön-
nen. Es versteht sich von selbst, daß
durch diese Backmöglichkeit Zeit und
Energie gespart werden kann.
GRILLEN UND GRATINIEREN
Mit der Position auf dem Funktions-
wählschalter können Sie bestens ohne
Spieß grillen, weil die Heißluft die Speise
vollkommen umgibt.
Der Thermostat muß auf 175°C eingestellt
und der Backofen vorgeheizt werden.
Danach legen Sie das Fleisch o.a. einfach
auf den Grillrost, schließen die
Backofentür, stellen den Thermostat auf
die gewünschte Temperatur zwischen 50°
und
175°C ein.
Wenn Sie kurz vor Abschluß des
Grillvorgangs ein paar Butterflocken über
die Speisen verteilen, erhalten diese ein
goldgelbes Aussehen wie beim
Gratinieren.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen
ferngehalten werden!
55
HERKÖMMLICHES GRILLEN
Grill wie oben beschrieben einschalten
und mit geschlossener Ofentür etwa 5
Minuten lang vorheizen.
Kochgut auflegen und den Rost so nahe
wie möglich am Grill einschieben.
Fettpfanne unter den Rost schieben, um
den Bratensaft aufzufangen.
Mit geschlossener
Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND BRATDAUER
Es handelt sich nur um ungefähre
Temperatur- und Zeitangaben, weil diese
hinsichtlich der Qualität und der Menge der
Speisen variieren.
Benutzen Sie nur wirklich für das Backen
und Braten im Backofen geeignete Gefäße
und ändern Sie falls nötig die
Backtemperatur während des Garvorgangs.
GERICHTE TEMPERATUR
Überbackene Lasagne 220°
Überbackene Nudeln 220°
Pizza 225°
Überbackene Reisgerichte 225°
Milchkartoffeln 200°
Gefüllte Tomaten 225°
Käse-Soufflé 200°
Überbackene Zwiebeln 200°
Kalbsbraten 200°
Kalbskotelett am Grill 225°
Hühnerbrust in Tomatensoße 200°
Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen 220°
Kalbshackbraten 200°
Roastbeef 220°
Seezungenfilets 225°
Seehecht in Kräutersoße 220°
Beignets 200°
Kringel 200°
Zwetschgenkuchen 180°
Marmeladenkuchen 200°
Bisquit 225°
Hefekuchen 225°
Süße Blätterteigstückchen 200°
Kuchen mit Bisquitboden 220°
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den
Ofen zunächst auf die gewünschte
Temperatur vorheizen.
Wenn der Ofen die gewünschte
Temperatur erreicht hat, das Kochgut
einschieben und die Backzeit kontrollie-
ren. Den Ofen 5 Minuten vor der
tatsächlich erforderlichen Backzeit aus-
schalten, um die Speicherwärme zu nut-
zen.
56
Vorsicht: Die Backofentür wird
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
TECHNISCHE DATEN
Wie der Name schon sagt, besitzt dieser
Ofen besondere Betriebseigenschaften.
Der herkömmliche Ofen is mit 3
Heizelemente ausgestattet:
Oberhitze
700 W
Unterhitze
800 W
– Grill 1450 W
125
150
175
200
225
100
250
50
75
Abb. 5.1 Abb. 5.2
Vorsicht: Die Backofentür wird
während des Betriebs sehr heiß.
Halten Sie Kinder fern.
5 - HERKÖMMLICHER OFEN (Ofen rechts)
FUNKTIONSWEISEN
Mit dem HERKÖMMLICHEN Ofen kön-
nen Speisen folgendermaßen erwärmt
und gegart werden:
a. Durch natürliche Wärmestömung
Die Hitze wird von den oberen und
unteren Heizelementen erzeugt.
b. Durch Infrarotstrahlung
Die Hitze wird durch die Infrarot-strah-
lung der Grill-Resistenz erzeugt. (Mit
geschlossener
Backofentür grillen).
BEMERKUNG:Wenn der Ofen erst-
malig in Betrieb gesetzt wird, empfehlen
wir ihn zuerst bei maximaler Temperatur
(Thermostatknopf auf 250 positionieren)
60 Minuten lang auf der Position und
weitere 15 Minuten lang auf der Position
einzuschalten, um eventuelle
Fettrückstände an den Heizelementen zu
beseitigen.
57
THERMOSTAT (Abb. 5.2)
Der Thermostat regelt ausschließlich die
Gartemperatur, schaltet aber den Ofen
nicht ein.
Den Knopf in den Uhrzeigersinn drehen
und auf die gewünschte Temperatur
positionieren (von 50 bis 250°C).
Die Leuchte oberhalb des
Funktionswählers leuchtet auf wenn der
Ofen eingeschaltet ist und erlischt wenn
die richtige Temperatur erreicht worden
ist.
Die Leuchte blinkt während der Garzeit
je nach Ofentemperatur.
BACKOFENBELEUCHTUNG
In dieser Stellung schaltet sich nur die
Backofenbeleuchtung ein (15 W), die
während aller Back-und Bratvorgänge
immer an bleibt.
HERKÖMMLICHES
BACKEN UND BRATEN
MIT OBER-UND UNTER-HITZE
In dieser Stellung werden die unteren
und oberen Heizelemente eingeschal-
ten.
Die Hitze verteilt sich durch natürliche
Strömung, und die Temperatur wird am
Thermostat zwischen 50° und 250°C
eingestellt.
Der Backofen muß vorgeheizt werden.
In der Position ist der Motor bereit
um Speisen auf dem Spieß zu grillen.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird empfohlen für
Speisen, die innen und außen in
gleicher Weise garen sollen. Zum
Beispiel: Braten, Schweinerippchen,
Meringen, etc.
NORMAL GRILL
Der Infrarotwiderstand schaltet ein. Die
Wärme wird durch Strahlung abgegeben.
Ofentür geschlossen halten und den
Thermostatknauf 15 Minuten auf 225°C
und dann auf 175°C stellen.
In der Position ist der Motor bereit
um Speisen auf dem Spieß zu grillen.
Das Kapitel “GRILLEN” informiert
genauer über den richtigen Gebrauch.
Empfehlung:
Diese Einstellung wird für intensives
Rösten empfohlen, z.B. zum Anbraten,
Überbacken, Gratinieren, Toasten, etc.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen
ferngehalten werden!
FUNKTIONSWÄHLSCHALTER (Abb.
5.1)
Zur Wahl der folgenden Funktionen dre-
hen Sie den Schalter im Uhrzeigersinn:
HERKÖMMLICHES GRILLEN
Grill wie oben beschrieben einschalten
und mit geschlossener Ofentür etwa 5
Minuten lang vorheizen.
Kochgut auflegen und den Rost so nahe
wie möglich am Grill einschieben.
Fettpfanne unter den Rost schieben, um
den Bratensaft aufzufangen.
Mit geschlossener
Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
58
BEISPIELE FÜR DIE BACK- UND BRATDAUER
Es handelt sich nur um ungefähre
Temperatur- und Zeitangaben, weil diese
hinsichtlich der Qualität und der Menge der
Speisen variieren.
Benutzen Sie nur wirklich für das Backen
und Braten im Backofen geeignete Gefäße
und ändern Sie falls nötig die
Backtemperatur während des Garvorgangs.
GERICHTE TEMPERATUR
Überbackene Lasagne 220°
Überbackene Nudeln 220°
Pizza 225°
Überbackene Reisgerichte 225°
Milchkartoffeln 200°
Gefüllte Tomaten 225°
Käse-Soufflé 200°
Überbackene Zwiebeln 200°
Kalbsbraten 200°
Kalbskotelett am Grill 225°
Hühnerbrust in Tomatensoße 200°
Gegrilltes Hähnchen-Brathähnchen 220°
Kalbshackbraten 200°
Roastbeef 220°
Seezungenfilets 225°
Seehecht in Kräutersoße 220°
Beignets 200°
Kringel 200°
Zwetschgenkuchen 180°
Marmeladenkuchen 200°
Bisquit 225°
Hefekuchen 225°
Süße Blätterteigstückchen 200°
Kuchen mit Bisquitboden 220°
BACKEN UND BRATEN
Vor dem Einsetzen des Kochguts den
Ofen zunächst auf die gewünschte
Temperatur vorheizen.
Wenn der Ofen die gewünschte
Temperatur erreicht hat, das Kochgut
einschieben und die Backzeit kontrollie-
ren. Den Ofen 5 Minuten vor der
tatsächlich erforderlichen Backzeit aus-
schalten, um die Speicherwärme zu nut-
zen.
59
Abb. 5.3
GEBRAUCH DES SPIESSES (Abb.5.3)
Die Fettpfanne in die untere Stufe des
Ofens schieben und die
Spießhalterung positionieren.
Das Gericht das gegrillt werden soll auf
den Spieß stecken und mit den Gabeln
festhalten.
Das Fleisch das gegrillt werden soll
auf den Spieß stecken und mit den
Gabeln in der Mitte festhalten.
Den Spieß in die Motorenöffnung
stecken und an der Halterung befesti-
gen; dann den Handgriff nach links
drehen und abnehmen.
Die Drehrichtung des Spießes kann ent-
weder rechts oder links sein.
Mit geschlossener
Backofentür grillen.
Den Grill nicht länger als 30 Minuten
verwenden.
Achtung: Die Backofentür ist während
des Betriebs heiss. Kinder müssen fern-
gehalten werden!
SPIESS (Abb. 5.3)
Damit können die Speisen am Spieß
gegrillt werden.
Dieses Zubehör besteht aus:
– einem elektrischen Motor, der an der
hinteren Ofenwand befestigt ist
– einem Spieß aus rostfreiem Stahl mit
einem abnehmbaren wärmebeständi-
gen Griff und zwei einstellbaren
Gabeln
– einer Spießhalterung, die am zentralen
Absatz des Ofens positioniert wird.
60
6 - GEBRAUCH DES ELEKTRONISCHEN PROGRAMMIERERS
A
U
T
O
Abb. 6.1
Abb. 6.2
Durch den automatischen elektronischen
Programmierer wird die vordere linke
Kochzone und/oder der Ofen ein- oder
ausgeschaltet.
Symbole
Timer
Garzeit
Ende der Garzeit (Stunde)
Manueller Vorgang, aktuelles
Programm verlassen
Aktuelle Werte erhöhen
Aktuelle Werte verringern;
Alarmsignal einschalten
Beschreibung der Leuchtsignale:
AUTO - blinkend - Programmierer auf
Automatik geschaltet aber noch nicht pro-
grammiert (der Ofen kann nicht einge-
schaltet werden)
AUTO - festes Licht - Programmierer auf
Automatik geschaltet und Programm ein-
gegeben.
Programmierer auf manuell oder
Garvorgang durch Programmierer
gesteuert
Timer em
und AUTO - blinken mit Alarmsignal
- Fehier des Programmierers
(Garzeit Iänger als Garzeitende).
Bemerkung: das Programm kann kinder-
leicht eingestellt werden; die gewünsch-
ten Funktionen mit den entsprechenden
Symbolen wählen, danach die Zeit über
die Symbole und
.
nnerhalb von 5 Sekunden nach gedrück-
tem Symbol einstellen.
Bei Stromausfall wird der Programmierer
zurückgestellt.
61
Abb. 6.3
A
U
T
O
Abb. 6.4
FREQUENZ DES SIGNALS EINSTELLEN
Zur Einstellung des Signaltons stehen 3
verschiedene Möglichkeiten durch
drücken der Taste zur Verfügung.
ELEKTRONISCHE UHR (Abb. 6.2)
Der Programmierer ist mit einer elektroni-
schen Uhr mit leuchtenden Ziffern ausge-
stattet, die Stunde und Minuten anzeigt.
Wenn das Gerät angeschlossen wird oder
nach einem Stromausfall, blinken drei
Null am Display des Programmierers.
Um die Uhr einzustellen, Taste und
danach Tasten oder drücken, bis
die richtige Zeit eingestellt ist (Abb. 6.2).
Eine andere Möglichkeit besteht darin
gleichzeitig die beiden Tasten und
und auch die Taste oder drücken.
Bemerkung: Das Einstellen der Uhrzeit
löscht vorhergehende programmierungen.
NORMALES GAREN OHNE PRO-
GRAMMIERER
(Abb. 6.3)
Um das Gerät manuell zu gebrauchen,
also ohne Programmierer, muß die blin-
kende Schrift AUTO durch drücken der
Taste gelöscht werden (AUTO wird
ausgeschaltet und das Symbol schal-
tet ein - Abb. 6.3).
Achtung: Wenn AUTO mit einem festen
Licht leuchtet (bedeutet ein Garprogramm
wurde eingegeben) wird das Programm
durch drücken der Taste gelöscht
und das Gerät schaltet auf manuell.
Wenn der Ofen eingeschaltet ist, muß
er manuell ausgeschaltet werden.
ELEKTRONISCHER TIMER
(Abb. 6.4)
Das Timer-Programm besteht aus einem
Signal das auf maximal 23 Stunden und
59 Minuten eingestellt werden kann.
Wenn AUTO blinkt, Taste
dr
ü
cken.
Zur Zeiteingabe Taste und Taste
oder drücken, bis die gewünschte
Zeit am Display angezeigt wird (Abb. 6.4).
Wenn die Einstellung beendet ist, wird am
Display die Uhrzeit angezeigt und das
Symbol leuchtet auf.
Ab demselben Moment läuft die Zeit ab
und kann jederzeit am Display angezeigt
werden, wenn die Taste gedrückt
wird.
Nach abgelaufener Zeit, erlischt das
Symbol und das intermittierende
Signal ertönt; dieses kann durch drücken
irgend einer Taste ausgeschaltet werden.
62
A
U
T
O
A
U
T
O
Abb. 6.6Abb. 6.5
AUTOMATISCHES GAREN IM
BACKOFEN
(Abb. 6.5 - 6.6)
Um Gerichte automatisch im Backofen zu
garen, sind folgende Schritte notwendig:
1. Dauer der Garzeit einstellen
2. Ende des Garvorgangs einstellen
3.
Temperatur und Garprogramm einstellen.
Diese Vorgänge werden folgendermaßen
vorgenommen:
1. Gardauer durch drücken der Taste
und der Taste oder einstellen.
(Abb. 6.5). (Taste erhöhen, Taste
verringern).
AUTO und das Symbol leuchten auf.
2. Ende des Garvorgangs durch drücken
der Taste und der Taste einstel-
len (Abb. 6.6) (die Garzeit wird der
Uhrzeit hinzugefügt). Wenn die gewün-
schte Zeit überschritten wird, kann sie
durch die Taste zurück gestellt wer-
den.
Nach beendeter Einstellung schaltet das
Symbol aus.
Falls nach der Einstellung AUTO blinkt
und ein Signal ertönt, bedeutet dies, daß
beim Programmieren ein Fehler gemacht
worden ist, weil die Gardauer im
Verhältnis zur Uhrzeit falsch eingestellt
worden ist.
In diesem Fall, Ende der Garzeit oder
Gardauer korrigieren; dazu die oben
beschriebenen Schritte wiederholen.
3. Temperatur und Garprogramm über
den entsprechenden Schalter und den
Thermostatknopf einstellen (siehe ent-
sprechende Kapitel).
Nun ist der Backofen programmiert; er
wird automatisch zur richtigen Zeit ein-
und nach der eingestellten Zeit wieder
ausschalten.
Im Laufe des Garvorgangs leuchtet das
Symbol ..
Durch drücken der Taste kann man
die restliche Zeit ablesen, die bis zum
Ende des Garvorgangs noch übrig bleibt.
Das Garprogramm kann jederzeit
durch drücken der Taste gelöscht
werden.
Nach beendetem Garvorgang schaltet
das Gerät und das Symbol aus und
AUTO blinkt und das Signal ertönt; letz-
teres kann durch drücken einer beliebi-
gen Taste ausgeschaltet werden.
Den Schalter und den Thermostatknopf
auf Null stellen und den Programmierer
auf “manuell” durch drücken der Taste
stellen.
Achtung: Bei Stromausfall schaltet die
Uhr auf Null zurück und die
Programmierung wird gelöscht.
Nach einem Stromausfall blinken drei
Null am Display.
63
A
U
T
O
A
U
T
O
Abb. 6.7
Abb. 6.8
HALBAUTOMATISCHES GAREN
Diese Funktion ermöglicht es das Gerät
automatisch nach der gewünschten
Garzeit auszuschalten. Um das halbauto-
matische Garen einzustellen, gibt es zwei
Möglichkeiten:
Garzeit durch drücken der Taste
und der Taste oder einstellen
(Abb. 6.8).
(Taste erhöhen, Taste verrin-
gern).
oder
Ende des Garvorgangs durch drücken
der Taste und der Taste oder
einstellen (Abb. 6.8). (Taste
erhöhen, Taste verringern).
AUTO und das Symbol , leuchten auf.
Danach die Temperatur und das
Garprogramm über den entsprechenden
Schalter und den Thermostat einstellen
(siehe entsprechende Kapitel).
Das Gerät ist nun eingeschaltet und
schaltet automatisch bei Erreichen der
gewünschten Zeit aus.
Während des Garens bleibt das Symbol
eingeschaltet und durch drücken der
Taste kann man die restliche Zeit
ablesen, die noch bis zum Ende des
Garvorgangs übrig bleibt.
Das Garprogramm kann jederzeit
durch drücken der Taste gelöscht
werden.
Nach beendetem Garvorgang schaltet
das Gerät und das Symbol aus und
AUTO blinkt und das Signal ertönt; letz-
teres kann durch drücken einer beliebi-
gen Taste ausgeschaltet werden.
Den Schalter und den Thermostatknopf
auf Null stellen und den Programmierer
auf “manuell“ durch drücken der Taste
stellen.
64
7 -
REINIGUNG UND WARTUNG
ALLGEMEINE RATSCHLÄGE
Vor Reinigungs- oder Wartungs-
arbeiten ist das Gerät durch aus-
schalten der Sicherung von Netz zu
trennen.
Wenn das Gerät nicht verwendet
wird, sollte der Gashahn geschlossen
werden.
– Von Zeit zu Zeit den Zustand des
Schlauchs, der an der Gasflasche
oder an das Versorgungsnetz
geschlossen ist, kontrollieren; dieser
muss sich in einem einwandfreien
Zustand befinden und muss ausge-
wechselt werden, wenn Störungen
auftreten.
Sollte ein Hahn festgefressen sein,
nicht forcieren. Rufen Sie in diesem
Fall bitte die Kundendienststelle an.
Achtung: Während des funktionie-
rens wird die Backofentüre sehr
heiss.
Kinder sind fernzuhalten.
Keine Dampfreiniger verwenden,
da die Feuchtigkeit in das Gerät
dringt und das Gerät dadurch
gefährlich wird.
EMAILLIERTE TEILE
Alle emaillierten Teile müssen immer mit
einem Schwammtuch, mit Seifenwasser
oder anderen nicht scheuernden
Produkten gereinigt werden.
Danach sollten Sie alles mit einem wei-
chen Lappen trocknen.
Säuren, wie sie zum Beispiel in
Zitronensaft, Tomatenpüree, Essig oder
ähnlichem enthalten sind, greifen das
Email an und machen es matt, wenn sie
nicht alsbald entfernt werden.
OPPERVLAKKEN IN ROESTVRIJ
STAAL -
mod. PRDF 1060 IX
OPGELET
De voorste oppervlakken in roestvrij
staal (bedieningspaneel, ovendeur, te
openen lade of ruimte) gebruikt in dit
kookfornuis zijn beschermd met een
speciale transparante lak die het effect
afdrukken beperkt. Teneinde de bescha-
diging van deze bescherming te vermij-
den, voor de schoonmaak van de roest-
vrije componenten geen schuurproduc-
ten gebruiken.
ALLEEN WARM ZEEPWATER
GEBRUIKEN VOOR DE SCHOON-
MAAK VAN DE OPPERVLAKKEN IN
ROESTVRIJ STAAL.
TEILE AUS EDELSTAHL, ALUMINIUM
UND LACKIERTE FLÄCHEN
Mit einem geeigneten Produkt reinigen.
Stets sorgfältig abtrocknen.
WICHTIG: Diese Teile sind sehr vorsi-
chtig zu reinigen, damit sie nicht zerk-
ratzt werden.
Am Besten einen weichen Lappen und
neutrale Seife, niemals Scheuermittel
verwenden.
GASHAHNE
Falls Betriebsstörungen an den
Gashähnen auftreten, rufen Sie bitte die
Kundendienststelle an.
65
REINIGUNG DER BRENNER UND ROSTE
Diese Teile müssen abgenommen
und mit geeigneten Produkten gewa-
schen werden.
Die Brenner und die Flammenhalter
müssen abgenommen und mit geeig-
neten Produkten gewaschen werden.
Es ist sehr wichtig die genaue
Position des Flammenhalters des
Brenners zu prüfen, da eine ungeeig-
nete Position schwere Störungen zur
Folge haben kann.
Bei den Geräten mit elektrischer
Zündung, kontrollieren, ob die
Elektrode immer sauber ist, so daß
sie richtig funktioniert und Funken
erzeugen kann. Die Kerzen müssen
mit großer Sorgfalt gereinigt werden.
Bemerkung: um Schäden an der elek-
trischen Zündung zu vermeiden, diese
nicht bei abgenommenen Brennern
verwenden.
KORREKTE ANORDNUNG DER BRENNER
Es ist sehr wichtig, die richtige
Anordnung der Flammenscheider “F
und der Kappe “C” des Brenners zu prü-
fen (siehe Abb. 7.1 und 7.2). Wenn
diese Teile nicht richtig sitzen, kann es
zu schweren Funktionsstörungen kom-
men.
Prüfen, dass die Elektrode “S” (Abb. 7.1)
immer sauber ist. Andernfalls kann die
Funkenzündung beeinträchtigt werden.
Abb. 7.1
S
F
C
Abb. 7.2
66
DREIKRANZBRENNER
Dieser Brenner muss gemäß Abb. 7.3 korrekt angeordnet werden.
Darauf achten, dass die Rippen in den entsprechenden Sitzen einrasten (siehe Pfeil).
Kappe A und Ring B richtig in den entsprechenden Sitzen anordnen (Abb. 7.4 – 7.5).
Wenn der Brenner korrekt positioniert ist, darf er nicht drehen (Abb. 7.4).
Abb. 7.5
Abb. 6.3
Abb. 7.4
A
B
67
Abb. 7.7
Abb. 7.6
OFENTÜR
Die Innere Glasscheibe kann leicht zur
Reinigung abmontiert werden; dazu die
4 Befestigungsschrauben abschrauben
(Abb. 7.6).
ABTEIL TELLERWÄRMER
Das Abteil Tellerwärmer wird zugänglich
wenn die Klappe (Abb. 7.7) geöffnet
wird.
Keine leicht entzündlichen Materialien
im Ofen oder im Schubfach aufbewah-
ren (dünnes Papier, Baumwolle, Seide,
Nylon oder Ähnliches).
68
Abb. 7.9
BACKOFEN
Der Backofen muß nach jeder
Benutzung gereinigt werden.
Zur Reinigung des Backofeninneren
nehmen Sie die Seitenhalterungen her-
aus und setzen sie danach wieder ein,
wie im nächsten Kapitel beschrieben.
Wärmen Sie den Backofen leicht an und
reinigen Sie die Innenwände mit einem
Lappen, mit sehr heißem Seifenwasser
oder einem anderen geeigneten Mittel.
Der Backofenboden, die Seitenh-
alterungen, die Fettpfanne und der
Grillrost können herausgenommen und
im Spülbecken gereinigt werden.
Der Backofen muß wähvend der
Reinigung ausgeschaltet sein.
EIN-UND AUSBAU DER SEITENHALTE-
RUNGEN
– Hängen Sie die Seitenhalterungen in
die Löcher der seitlichen Innenwände
des Backofens ein (Abb. 7.8).
Führen Sie die Fettpfanne und den
Grillrost zwischen die Schienen der
Seitenhalterungen ein, wie in Abb. 7.9
dargestellt.
Den Rost so montieren, dass die
Sicherheitssperre, die unabsichtliches
Herausziehen verhindert, ins Innere
des Ofens zeigt.
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Abb. 7.8
AUSWECHSELN DER BACKOFEN-
LAMPE
Gerät stromlos machen, z.B. durch
Herausnahme der Sicherungen.
Schrauben Sie die Lampe heraus und
ersetzen Sie sie durch eine andere, die
hochtemperaturresistent ist (300 °C),
Spannung 230 V (50 Hz), 15 W, E14.
69
Abb. 7.10d
Abb. 7.10c
Abb. 7.10b
Abb. 7.10a
Abb. 7.10
ABNEHMEN DER OFENTÜR
(zur Reinigung)
1. Ofentür öffnen (abb. 7.10A).
2. Haltebügel der Scharniere links und
rechts nach oben in die Aussparung
schwenken (abb. 7.10B).
3. Ofentür anheben. Die Kerbe des unte-
ren Scharnierteils löst sich aus der
Raste (abb. 7.10C).
4.Ofentür nach vorne abziehen
(Scharniere lösen sich aus den
Schlitzen) (abb. 7.10D).
5.Nach der Reinigung in umgekehrter
Reihenfolge wieder einsetzen.
70
WICHTIG
Das Gerät ist unter Beachtung der örtlichen Vorschriften und der Herstellerhinweise von
einem GEPRÜFTEN INSTALLATIONSFACHMANN anzuschließen.
Vor jeder Wartungs- oder Reparaturarbeit ist der Netzstecker des Geräts abzuziehen.
Das Gerät muß in ein hitzebeständiges Gehäuse eingebaut werden.
Falls die Stromanschlüsse hinter dem Herd angeordnet sind, dürfen sie nicht höher als
18 cm über dem Boden liegen.
– Schutzkarton und Plastikfolien innen und außen am Gerät und von allen Zubehörteilen
entfernen.
Einbau-
Anleitung
71
8 - GEBRAUCH
750 mm
500 mm
450 mm
50 mm
air flow
Abb. 8.1
INSTALLATION
Dieser Herd hat einen Überhitzungsschutz Klasse 2/1 und kann deshalb in
Schränke eingebaut werden.
Das Gerät muss einen Abstand von mindestens 50 mm zu allen Umgebungsflächen
haben, die höher als die Kochmulde sind (Abb. 8.1).
Die Schrankwände um den Herd müssen aus hitzebeständigem Material sein.
Synthetische Beschichtungen und Klebstoffe müssen bis 90° hitzebeständig sein, damit
sich der Schrank nicht verformt oder die Klebestellen reißen.
Der Herd kann in Küchen, Wohnküchen oder Wohn- und Schlafräumen aufgestellt wer-
den, nicht jedoch in Bädern oder Duschräumen.
Vorhänge dürfen nicht unmittelbar hinter dem Gerät angebracht werden. Einen Abstand
von mindestens 500 mm zu den Seiten einhalten.
Es ist von grundlegender Wichtigkeit, dass der Herd wie unten angegeben aufgestellt
wird.
- Der Herd ist von einem qualifizierten Fachtechniker und unter Einhaltung der
lokalen Sicherheitsbestimmungen zu installieren.
72
Abb. 8.2
Abb. 8.2a
Abb. 8.2b
INSTALLATION DER EINSTELLBAREN
FÜSSE
Der Küchenherd wird mit 4 einstellbaren
Füssen geliefert, um ihn nivellieren zu
können. Die Füße mit einem Schlüssel
AUF- oder ZUSCHRAUBEN (Abb. 8.2).
Wichtig: Die Anweisungen der
Abbildungen 8.2a und 8.2b auf jeden
Fall beachten.
73
A
B
c
Abb. 8.3
HINTERE SCHUTZABDECKUNG
Vor dem Aufstellen des Herds zunächst die hintere Schutzabdeckung “C” montieren
(Abb. 8.3).
Bitte Folgendes beachten:
Die Schutzabdeckung “C” ist an der Rückseite des Herds verpackt.
Vor dem Zusammenbau die Schutzfolie/das Klebeband entfernen.
– Die Bolzen "A" (Abb. 8.3) abnehmen; dazu die Befestigungsschrauben abschrauben.
– Schrauben "B" abschrauben.
– Die Rückwand wie in der Abbildung gezeigt, anbringen und mit der zentralen Schraube
"B" und den zwei seitlichen Schrauben mit den dazwischen montierten Bolzen "A"
befestigen.
74
HINWEIS
Achtung: Den Küchenherd NICHT
am
Griff der Ofentür HEBEN
, um ihn zu
transportieren (Abb. 8.5).
HINWEIS
Um den Küchenherd endgültig zu posi-
tionieren, diesen NICHT SCHLEPPEN
(Abb. 8.6).
Die Füße vom Boden heben (Abb. 8.4).
Abb. 8.6
Abb. 8.5
KÜCHENHERD TRANSPORTIEREN
HINWEIS
Wenn der Küchenherd wieder aufrecht
gestellt werden muss, sollten zwei
Personen für diesen Vorgang dabei
sein, um zu verhindern dass die Füße
und die Ofenwände aus Stahl beschä-
digt werden (Abb. 8.4).
Abb. 8.4
75
H min 650 mm
Abb. 8.7
Abb. 8.8
Öffnung für
Lufteintritt
Öffnung für
Lufteintritt
Abzug
Verbrennungspro
dukte
Elektrolüfter
Ableitung
Verbrennungspro
dukte
INSTALLATIONSORT
Der Raum, in dem das Gasgerät installiert
wird, muß über eine für die
Gasverbrennung notwendige Luftzufuhr
verfügen (2 m
3
/h x kW).
Die Luftzufuhr muß direkt durch eine oder
mehrere Öffnungen der Außenwände erfol-
gen, mit einem freien Gesamtquerschnitt
von mindestens 200 cm
2
.
Die Öffnungen sollten in Bodennähe und
vorzugsweise gegenüber der Ableitung
der Verbrennungsprodukte angebracht
werden; sie müssen so hergestellt sein,
daß eine Verstopfung sowohl von innen
als auch von außen nicht möglich ist.
Ist die Durchführung der erforderlichen
Öffnungen nicht möglich, kann die Luft
von einem angrenzenden Raum mit
geeigneter Lüftung zugeleitet werden,
sofern es sich nicht um ein Schlafzimmer
oder einen Gefahrenraum handelt.
In diesem Fall muß der Lufteintritt durch
die Küchentür erfolgen.
Falls sich oberhalb der Kochmulde ein
Hängeschrank oder eine Saughaube
befindet, muss der Abstand zwischen
Kochmulde und Hängeschrank oder
Saughaube mindestens 650 mm betra-
gen (Abb. 8.7).
ABLEITUNG DER
VERBRENNUNGSPRODUKTE
Die Verbrennungsprodukte des
Gasgerätes müssen mittels einer direkt
mit dem Freien verbundenen
Rauchabzug abgeleitet werden (siehe
8.7).
Ist dies nicht der Fall, ist die
Verwendung eines Elektrolüfters mögli-
ch, der an der Außenwand oder am
Fenster angebracht ist und eine stündli-
che Lufterneuerung leistet, die 3-5 mal
dem Volumen der Küche entspricht
(Abb. 8.8).
Der Lüfter darf nur dann installiert wer-
den, wenn Öffnungen für den Lufteintritt
vorhanden sind, siehe Beschreibung
Kapitel “Installationsort”.
76
L
Abb. 9.1
9 - GAZ-ABTEIL
Die Wände der an den Herd
angrenzenden Möbel müssen
unbedingt aus hitzebeständigem
Material bestehen.
INSTALLATION
Das Gas, mit dem Herde betrieben
werden, kann grundsätzlich in zwei
Gruppen unterteil werden:
G 25 G 30/ G31
GAS CONNECTION
- Der Anschluss ist von einem
qualifizierten Fachtechniker und unter
Einhaltung der einschlägigen
Bestimmungen vorzunehmen.
- Das Gerät ist für den Einsatz mit dem
auf dem Typenschild angegebenen
Gas konzipiert und ausgerichtet.
- Sicherstellen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, entspre-
chend den einschlägigen Vorschriften
gelüftet werden kann.
- Beim Anschluss an die Gasleitung
oder an die Gasflasche sind die ein-
schlägigen Vorschriften zu beachten.
- Die Gaszufuhr wird an der Rückseite
des Herds (Abb. 8.1) an das R- oder L-
Endstück des Gasschlauchs ange-
schlossen; der Anschlussschlauch darf
die Rückwand des Geräts nicht über-
kreuzen.
- Der nicht verwendete Anschluss ist mit
dem T-Stopfen und einer Dichtung zu
verschließen.
Vor der Installation sicherstellen,
dass die lokale Gasversorgung
(Gassorte und Druck) mit den
Einstellungen des Geräts kompati-
bel sind. Die Geräteeinstellung ist
dem Typenschild oder Aufkleber zu
entnehmen.
R
T
77
WICHTIG:
Die Dichtung “B” (Abb. 9.3) gewährleistet
die Dichtigkeit des Gasanschlusses.
Diese Dichtung sollte beim leichtesten
Anzeichen von Verformung oder
Mängeln ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln des Anschlusskonus
sind 2 Schraubenschlüssel erforderlich
(Abb. 9.2).
Nach dem Anschluss kontrollieren, ob
die Anschlussstellen dicht sind; dazu
Wasserlauge aber niemals Flammen
verwenden.
Abb. 9.2
Normgerechte starre oder flexible
Leitungen verwenden.
Ggf. verwendete Druckverbindungen mit
zwei Schraubenschlüsseln festziehen
(Abb. 9.2).
Insbesondere sicherstellen:
– dass die Schläuche nicht mit Teilen
des Herds in Berührung kommen, die
Temperaturen von über 70°C errei-
chen;
dass die Schläuche nicht länger als 75
cm sind und nicht über scharfe Kanten
oder Ecken geführt werden;
dass die Schläuche nicht gespannt,
verdreht, geknickt oder übermäßig
gebogen werden;
– dass Anschlüsse an starre Metallrohre
den Gasfluss nicht beeinträchtigen.
Wir weisen darauf hin, dass die
Dichtungen beim leichtesten
Anzeichen von Verformung oder
Mängeln ausgewechselt werden müs-
sen.
Die Schläuche können leicht der
gesamten Länge nach auf ihren
Zustand überprüft werden; nach maxi-
mal drei Jahren sollten die Schläuche
ausgewechselt werden.
Der Zylinderhahn bzw. der
Zuflusshahn hinter dem Gerät muss
zugedreht werden, wenn das Gerät
nicht in Gebrauch ist.
Der Anschluss (Abb. 9.3) besteht aus:
A - Endmutter (r oder l)
C - Anschlusskonus
B - Dichtung
B
C
A
Abb. 9.3
78
Abb. 9.4a
J
J
Abb. 9.4b
Wartung des Küchenherds
DÜSEN DER BRENNER DER
KOCHMULDE AUSWECHSELN
Beziehen Sie sich bitte auf die "Tabelle
der Düsen", in der der Durchmesser der
verwendeten Düsen angegeben ist.
Um die Düsen auszuwechseln,
folgendermaßen vorgehen:
Die Roste und die Brenner von der
Kochmulde abnehmen.
– Mit einem Maulschlüssel die Düsen "J"
(Abb. 9.4a, 9.4b) mit den für das
verwendete Gas geeigneten Düsen
auswechseln (siehe Tabelle zur Wahl
der Düsen).
79
MINIMUM DER BRENNERFLAMME
DER KOCHMULDE EINSTELLEN
Eine richtig eingestellte Flamme muss
ungefähr 4 mm lang sein, wenn der
Bedienknopf auf Minimum gedreht ist;
außerdem darf das schnelle Umschalten
von Maximum auf Minimum niemals das
Auslöschen der Flamme verursachen.
Die Flamme wird folgendermaßen einge-
stellt:
Brenner anzünden
Den Hahn auf die Position MINIMUM
(Ralenti) drehen
Den Bedienknopf abnehmen
Zum Verstellen die Schraube mit
einem kleinen, flachen
Schraubendreher in die
Verschlussstange drücken (Abb. 9.5).
N.B.: Bei Butan-/Propangas (G30/G31)
muss die Schraube G ganz zugedreht
werden.
Die Brenner sind so konzipiert, dass
die primäre Luftzufuhr nicht nachju-
stiert werden muss.
Abb. 9.5
Richtige Flamme
Flamme mit zu wenig
Luft
Flamme mit zuviel Luft
WICHTIG
Bei sämtlichen Installations-,
Wartungs- sowie Umrüstungsarbeiten,
um das Gerät ordnungsgemäß von
einer Gasart auf eine andere umzustel-
len, dürfen ausschließlich die
Originalersatzteile des Herstellers ver-
wendet werden. Die Nichtbeachtung
dieser Vorschrift hat den Verfall der
Garantieleistung zur Folge.
80
HAHNE SCHMIEREN
Falls sich ein Hahn nur noch schwer auf- und zudrehen lässt, diesen nicht forcieren son-
dern die nächste Kundendienststelle anrufen.
WICHTIG
Bei der Installation, der Wartung und der Umwandlung des Geräts, nur die Originalteile
des Herstellers verwenden.
Der Hersteller haftet nicht im Falle von Nichtbeachtung dieser Vorschrift.
TABELLE DER GASDÜSEN -
Cat: II 2L 3B/P
NL
ERFORDERLICHE LUFTZUFUHR FÜR DIE GASVERBRENNUNG (2 m
3
/h x kW)
BRENNER Erforderliche Luftzufuhr [m
3
/hr]
Hilfsbrenner (H) 2
Normalbrenner (N)
3,5
Starkbrenner (S) 6,0
Dreikranzbrenner (D)
7,0
G 30/G 31
G 25
30/30 mbar
25 mbar
BRENNER
by-pass Ø Duse by-pass Ø Duse
[1/100 mm] [1/100 mm] [mm] [1/100 mm]
Hilfsbrenner (H)
1,00 0,30 27 50 72 (F1)
Normalbrenner (N)
1,75 0,45 32 65 94 (Y)
Starkbrenner (S)
3,00 0,75 42 85 121 (F2)
Dreikranzbrenner (D
)
3,50 1,50 65 95 138 (F3)
Nennleistung
[kW]
Reduzierte
Leistung
[kW]
Einstellbar
81
10 - ELEKTRISCHE TEILE
Wenn das Gerät installiert ist, muß der
Schalter oder die Steckdose stets
erreichbar sein.
N.B. For connection to the mains, do
not use adapters, reducers or bran-
ching devices as they can cause
overheating and burning.
If the installation requires alterations to
the domestic electrical system or if the
socket and appliance plug are incompa-
tible, call an expert.
He should also check that the socket
cable section is suitable for the power
absorbed by the appliance.
Wichtig: Der Einbau und Anschluß
muß genau nach den Anweisungen
des Herstellers erfolgen. Ein fehler-
hafter Anschluß kann Schäden an
Personen, Tieren und Sachen ver-
ursachen, für die der Hersteller
keinerlei Haftung übernimmt.
Das Gerät muß auf jeden Fall an
die Erdleitung angeschlossen wer-
den. Die Herstellerfirma lehnt jegli-
che Haftung für alle Schäden ab,
die infolge der Nichtbeachtung die-
ser Vorschriften entstehen.
Wichtig: Der Einbau und
Anschluß muß genau nach den
Anweisungen des Herstellers
erfolgen.
Ein fehlerhafter Anschluß kann
Schäden an Personen, Tieren und
Sachen verursachen, für die der
Hersteller keinerlei Haftung über-
nimmt.
ALLGEMEINE HINWEISE
Der Anschluß an das Stromnetz muß
von einem konzessionierten Installateur
nach den geltenden Vorschriften durch-
geführt werden.
Vor dem Anschluß des Gerätes an das
Stromnetz muß sichergestellt werden,
daß die Stromspannung derjenigen auf
der Datentafel des Gerätes entspricht
und daß das Anschlußkabel die auf der
Datentafel angegebene Stromstärke
aushält.
Der Stecker muss in eine Steckdose
gesteckt werden, die laut
Sicherheitsvorschriften geerdet ist.
Bei der Installation ist eine allpolige
Schutzvorrichtung mit einem
Kontaktabstand nicht unter 3 mm vorzu-
sehen (Leistungsschalter, Sicherung
oder Relais).
Nach der Installation der Kochmulde
muß der Netzschalter bzw. die
Steckdose jederzeit leicht erreichbar
sein.
Das Speisekabel darf warme Stellen
nicht berühren und muß so verlegt wer-
den, daß es an keiner Stelle die
Temperatur von 75°C überschreitet.
WARNUNG!
Das Gerät muss geerdet werden.
82
ANSCHLUß DER NETZZULEITUNG
Um die Anschlußleitung anzuschließen,
ist wie folgt vorzugehen:
Die beiden Schrauben entfernen, mit
denen die Abschirmung “A” hinter dem
Herd befestigt ist.
– Die Kabelklemme D vollständig öffnen.
Brucken U an der Klemmleiste
B (Abb.
10.1
)
anbringen, wie im Schema
10.2a, 10.2b, 10.2c angegeben.
– Hauptkabel (Typ H05 RR-F) in die
Kabelklemme “D” stecken. Das
Speisekabel muss für die elektrischen
Eigenschaften des Geräts geeignet
sein. Siehe Kapitel "Stärke der
Anschlußleitung".
– Phasen und Erdleiter gemäß Abb.
10.2a, 10.2b, 10.2c an das Endstück
B” anschließen.
Das Stromkabel strammziehen und
mit der Kabelklemme “D” befestigen.
Schutzdechel “A” festschrauben.
STÄRKE DER ANSCHLUßLEITUNG
“TYP H05RR-F”
230 V 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) –
Direktanschluß mit Wandanschluß-
Dose
.
A
D
B
Abb. 10.1
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
23451
PE
L1
L2
N
23451
N(L
2
)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
23451
PE
L1
L2
N2N1
Abb. 10.2 Abb. 10.3 Abb. 10.4
83
Instrucciones de uso - Consejos para la instalación
Español
Para aprovechar al máximo las ventajas de la cocina, lea atentamente las instrucciones
para el uso y guárdelas en caso de necesidad.
¡Cuidado!: El encargado de la instalación debe respetar las normas locales vigentes
en materia de ventilación y descarga de los gases de combustión.
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES PARA EL USO DE APARATOS
ELECTRICOS
El uso de cualquier aparato electrico requiere requiere el cumplimiento de algunas reglas funda-
mentales.
En particular:
no tocar el aparato con las manos o pies mojados o humedos
no usar el aparato estando descalzo.
no permitir que el aparato sea usado por ninõs o discapacitados sin vigilancia.
El fabricante no puede ser considerado responsable por eventuales daños derivados de usos ina-
decuados erroneos e irracionales.
Apreciado Cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos ha brindado
comprando nuestro producto.
Las advertencias y los consejos descritos a continuación
tienen la función de proteger su seguridad y la de los
demás. Además le permitirán disfrutar de las ventajas que
el aparato le ofrece.
Guarde con cuidado este folleto, le será útil en futuro, en
el momento en que Usted, o quien por Usted, tuviera dudas
sobre su funcionamiento.
Este aparato deberá ser destinado sólo al uso para el
cual ha sido expresamente proyectado, o sea para la coc-
ción de alimentos.
Cualquier otro uso se debe considerar impropio y por lo
tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad
en caso de eventuales daños derivados de un uso impro-
pio, incorrecto o irrazonable del aparato.
84
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS
IMPORTANTES
Después de haberle quitado el embala-
je, comprobar la integridad del aparato.
En caso de duda, no usarlo y dirigirse al
proveedor o personal profesional califi-
cado.
Los elementos de embalaje (bolsas de
plástico, telgopor, clavos, suportes, etc.)
no deben dejarse al alcance de los
niños por ser potenciales fuentes de
peligro.
No intentar modificar las características
tecnicas del producto porque podria ser
peligroso.
No realizar ninguna operación de
limpieza o mantenimiento sin haber
previamente desenchufado el aparato
de la fuente de alimentación eléctrica.
En el momento que decida dejar de
utilizar este aparato (o tuviese que
reeplazar un modelo viejo), antes de
arrojarlo a la basura, se aconseja
dejarlo inoperante en el modo previsto
por las normas vigentes en materia de
tutela de la salud y contaminación
ambiental, dejando fuera de uso las
partes que puedan constiutir peligro,
especialemente para los niños que
podrian utilizar el aparato fuera de uso
para jugar.
Después de haber utilizado la
placa, asegúrese de que el índice
de los botones esté en posición
cerrada.
No permitir que el aparato sea usado por
ninõs o discapacitados sin vigilancia.
Durante e inmediatamente después
del funcionamiento algunas piezas de
la cocina alcanzan temperaturas muy
elevadas. ¡No las toque!
Mantenga a los niños fuera del
alcance del aparato, sobre todo
cuando está en función.
Algunos aparatos se suministran con
una película de protección sobre las
partes en aluminio o acero que debe
ser quitada antes de utilizar el aparato.
AL PRIMER USO DEL HORNO
Se aconseja efectuar las siguientes ope-
raciones:
• Preparar el interior del horno colocan-
do los paneles laterales comi se des-
crib en el capítulo MONTAJE Y DES-
MONTAJE DE PANELES LATERA-
LES.
• Colocar parrillas y asaderas.
• Encender el horno vacio a temperatura
máxima para eliminar restos de grasa
de los elementos de calor, como se
describe en el capitulo referido a los
distintos modelos.
• Limpiar el interior del horno con un
paño ambebido en agua y detergente
neutro y secarlo perfectamente.
¡Cuidado!: Peligro de incendio
No guarde material inflamable en el
horno
y el compartimiento.
Compruebe que los cables eléctricos
de otros aparatos cerca de la placa no
entren en contacto con la misma o
queden atrapados en la puerta del
horno.
No revista las paredes del horno con
papel de aluminio. No coloque moldes
para hornear o bandejas para recoger
grasas sobre la base del horno.
El fabricante declina toda
responsabilidad por eventuales daños
causados por uso impropio, incorrecto
e irracional.
Las distintas piezas del aparato son
reciclables. Es necesario eliminarlas de
acuerdo con la legislación vigente en el
país de destino. Si desea eliminar el
aparato, corte el cable de alimentación.
¡MUY IMPORTANTE!
Este aparato está dotado de un
ventilador de enfriamiento que se
puede oír cuando el horno o el
asador están en función.
85
1 -
ENCIMERA
Fig. 1.1
DESCRIPCIÓN DE LOS FUEGOS:
1. Quemador de triple corona (TC) 3,50 kW
2.
Quemador semirrápido
(SR) 1,75 kW
3. Quemador rápido (R) 3,00 kW
4. Quemador auxiliar (A) 1,00 kW
5.
Quemador semirrápido
(SR) 1,75 kW
6. Quemador auxiliar (A) 1,00 kW
2
5
1
6
3
4
86
2 -
PANEL DE MANDO
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
1.
Mando quemador
delantero derecho
2.
Mando quemador
trasero derecho
3. Mando quemador posterior
4. Mando quemador anterior
5.
Mando quemador
trasero izquierdo
6.
Mando quemador
delantero izquierdo
7.
Mando termostato del horno eléctrico multifunción (horno izquierdo)
8.
Mando conmutador del horno eléctrico multifunción (horno izquierdo)
9.
Mando termostato del horno eléctrico de convención natural (horno derecho)
10.
Mando conmutador del horno eléctrico de convención natural (horno derecho)
11.
Programador eléctrico (sólo horno principal izquierdo)
Lampáras piloto:
12.
Lampára piloto de temperatura (horno derecho)
13.
Lampára piloto de temperatura (horno izquierdo)
Fig. 2.1
A
U
T
O
11 8 5 4
3
21
10 9
7
6
13
12
87
3 -
USO DE LOS QUEMADORES
USO DE LOS QUEMADORES
La entrada de gas en los quemadores
esta regulada por las empuñaduras de
la fig. 3.1.
Haciendo coincidir los símbolos impre-
sos en la empuñadura con el índice de
los cuadro de distribución del aparato se
obtiene:
– disco lleno
= grifo cerrado
– símbolo = abertura max. o
capacidad max.
– símbolo = abertura min.
o capacidad min.
Para obtener la capacidad reducida,
girar ulteriormente la empuñadura a final
de carrera en correspondencia del
símbolo que representa la llama
pequeña.
La capacidad máxima sirve para llevar a
ebullición los liquidos, mientras que la
reducida permite calentar los alimentos
en manera lenta o mantener la ebulli-
ción.
Todas las posiciones de funcionamiento
tienen que ser escogidas entre las del
punto máximo y las del punto mínimo y
nunca entre las del punto máximo y el
punto de cierre.
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Quemadores de gas CON ENCENDIDO
ELÉCTRICO
1 Para encender el quemador, presio-
ne y gire el botón correspondiente,
hasta la posición de capacidad
máxima (llama grande ) y
manténgalo presionado hasta que
se encienda el quemador.
(Si falta corriente eléctrica, acerque
una llama al quemador).
.
2 Ajuste el grifo del gas en la posición
deseada.
N.B. Cuando el plano de cocción
no es utilizado, girar las empuña-
duras de los grifos en posición de
cerrado y cerrar tambien los grifos
de la bombona o del conducto de
alimentación del gas
88
Fig. 3.3
FLUJO DE AIRE
(ventilador de enfriamiento)
FLUJO DE AIRE
(ventilador de enfriamiento)
FLUJO DE AIRE
(ventilador de enfriamiento)
CORRECTO USO DEL QUEMADOR RAPIDO
Fig. 3.4
DIAMETRO DE LAS OLLAS
QUEMADORES MíNIMO MÁXIMO
Auxiliar
12 cm 14 cm
Semirrápido
16 cm 24 cm
Rápido
24 cm 24 cm
Tripla corona 26 cm 28 cm
No utilice cacerolas cóncavas o convexas
SELECCION DEL QUEMADOR
En el panel de mandos, cerca de cada
uno de ellos está grabado un esquema
en el que se indica el quemador que
regula dicho mando.
La selección del quemador más adecua-
do se debe efectuar también en función
del diámetro y de la capacidad necesa-
ria.
A título orientativo, los quemadores y
recipientes se deben utilizar como sigue:
Es importante que el diámetro del reci-
piente sea adecuado a la potencia del
quemador para no perjudicar el elevado
rendimiento de los quemadores con el
consiguiente derroche de combustible.
Un recipiente pequeño colocado sobre
un quemador grande, no permite alcan-
zar la ebullición en menos tiempo, pues-
to que la capacidad de absorción del
calor por la masa líquida depende del
fondo y de la superficie del recipiente.
¡Cuidado!: Durante el funcionamiento
la placa alcanza elevadas temperatu-
ras en las zonas de cocción.
Mantenga lejos a los niños.
89
PARRILLA ESPECIAL PARA OLLAS “WOK” (Fig. 3.5a - 3.5b)
Esta especial parrilla para ollas “WOK” debe ser apoyada sobre la rejilla del quemador
doble corona.
¡CUIDADO!:
El uso de ollas “WOK” sin esta especial parrilla puede provocar graves anomalías al
quemador.
No utilice esta parrilla especial con ollas de fondo plano (Fig. 3.5a - 3.5b).
Fig. 3.5a
INCORRECTO
Fig. 3.5b
CORRECTO
90
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funcio-
namiento del mismo.
Mantener alejados a los niños.
CARACTERISTICAS GENERALES
Como su nombre indica, se trata de un
horno de peculiares características
desde el punto de vista funcional.
Ofrece, en efecto, la posibilidad de
obtencr 7 funciones distintas para satis-
facer cualquier necesidad de cocción.
Las 7 funciones, de control termostático,
se obtienen mediante las 4 resistencias
siguientes:
– Resistencia inferior 1400 W
– Resistencia superior 1000 W
– Resistencia grill 2000 W
– Resistencia circular 2500 W
– Ventilador horno 25 W
– Lámpara horno 15 W
NOTA:
Cuando se utilice por primera vez, reco-
mendamos hacer funcionar el horno a
su potencia máxima (mando del termos-
tato en posición 250°C) durante 15
minutos en la función y en las fun-
ciones y
,
por otros 15 minutos,
con el fin de eliminar eventuales resi-
duos de grasa de las resistencias eéctri-
cas.
CUIDADO: No levante el horno de la
manilla.
PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
El calentamiento y la cocción en el
horno MULTIFUNCIONAL se consiguen
del siguiente modo:
a. por convección normal
El calor lo producen las resistencias
superior e inferior
b. por convección forzada
Un ventilador aspira el aire contenido en
la mufla del horno, lo hace pasar a tra-
vés de las espirales de una resistencia
eléctrica circular y lo vuelve a introducir
en la mufla.
El aire caliente, antes de volver a ser
aspirado por el ventilador para repetir el
ciclo, envuelve los alimentos colocados
en el horno, produciendo una cocción
rápida y completa en todos sus puntos.
Es posible cocer varios platos simultáne-
amente.
c. por convección semiforzada
El calor producido por las resistencias
inferior y superior es distribuido en el
horno por el ventilador.
d. por irradiación
El calor es irradiado por la resistencia
del grill de rayos infrarrojos.
e. por irradiación y ventilación
El calor irradiado por la resistencia grill
de rayos infrarro, jos se distribuye en el
horno por la acción del ventilador.
f. para ventilación
El alimento es descongelado utilizando
el ventilador sin calentamiento.
4 -
HORNO ELECTRICO MULTIFUNCION (Horno a izquierdo)
91
125
150
175
200
225
100
50
75
250
Fig. 4.1 Fig. 4.2
LUMINACION HORNO
Posicionando el mando en esta posición se enciende tan sólo la luz del horno (15W).
En las diferentes funciones de cocción la luz permanence encendida.
COCCION TRADICIONAL POR CONVECCION
Se encienden: las resistencias inferior y superior.
El calor se distribuye por convección natural y la temperatura debe regularse entre 50 y
250°C con el mando del termostato.
Es necesario calentar el horno antes de introducir los alimentos.
Uso aconsejado:
Para alimentos que requiren el mismo grado de cocción interior y exterior; por ejemplo:
asados, costillas de cerdo, merengues, etc.
BOTON DEL SELECTOR DE FUNCIONES
(Fig. 4.2)
Girar el botón en el sentido de las agu-
jas del reloj para preparar el horno a
una de las siguientes funciones:
BOTON DEL
TERMOSTATO (Fig. 4.1)
El encendido de las resistencias se con-
sigue colocando el mando del conmuta-
dor (fig. 4.1) en la función deseada y
ajustando el termostato a la temperatura
requerida (entre 50 y 250°C).
El termostato apagará y encenderá las
resistencias automáticamente según las
necesidades de calor.
El encendido o apagado automático de
las resistencias se confirman por medio
de un piloto situado en el panel de man-
dos.
92
COCCION AL GRILL
Entra en función la resistencia eléctrica de rayos infrarrojos. El calor se difunde por irra-
diación. Usar con la puerta del horno cerada
y el botón del termostato la posición
225°C por 15 minutos, después en la posición 175°C.
Para mayor información ver el capítulo “COCCION CON ASADOR TRADICIONAL”.
Uso aconsejado:
Intensa acción de grill para este tipo de cocción; soasado, dorado, gratinado, tueste, etc.
La cocción con el grill no tiene que durar nunca más de 30 minutos.
Cuidado: la puerta del horno se calienta mucho durante el funcionamiento del
mismo. Mantener alejados a los niños.
COCCION POR AIRE CALIENTE
Se encienden la resistencia circular y el ventilador.
El calor se distribuyc por convección forzada y la temperatura se debe regular entre 50 y
225 con el mando del termostato. No es necesario precalentar el horno.
Uso aconsejado:
Para alimentos que se deban cocer muy bien por el exterior y quedar suaves y blados en
el interior por ej.: lasañas,
cordero, roast beef, pescados enteros, etc.
DESCONGELACION DE ALIMENTOS ULTRACONGELADOS
Se enciende solamente el ventilador del horno.
Utilizar con el mando del termostato en cero
ya que en otras posiciones no tendría
efecto alguno.
La descongelación se produce por simple ventilación, sin calentamiento.
Uso aconsejado:
Para la descongelación rápida de alimentos ultracongelados; para un kg se requiere
aproximadamente una hora. Los tiempos de la operación varían en función de la canti-
dad y del tipo de alimentos a descongelar.
93
CONSERVACION DE LA TEMPERATURA DESPUES DE LA COCCION O CALENTAMIENTO
LENTO DE LOS ALIMENTOS
Se encienden: la resistencia superior, la resistencia circular y el ventilador.
El calor se distribuye por convección forzada con mayor aportación en la parte superior.
La temperatura se debe regular entre 50 y 140°C con el mando del termostato.
Uso aconsejado:
Para mantener calientes los alimentos después de cualquier tipo de cocción.
Para calentar lentamente alimentos precocinados.
COCCION AL GRILL VENTILADO
Se encienden: el grill de rayos infrarrojos y el ventilador.
El calor se difunde principalmente por irradiación y el vetilador lo distribuye después por todo el
horno.
La temperatura se debe regular entre 50 y
175 °C por
más de 30 minutos
,
con el mando del
termostato. Es necesario precalentar el horno durante unos 5 minutos.
El horno se utiliza con la puerta cerrada.
Cuidado: la puerta del horno se calienta mucho durante el funcionamiento del
mismo. Mantener alejados a los niños.
Para más aclaraciones ver “ASAR A LA PARRILLA Y GRATINAR”.
Uso aconsejado:
Para cocer al grill cuando es necesario un rápido soasado exterior para bloquear los
jugos en el interior del alimento Por ejemplo: chuletas de ternera, de cerdo, hamburgue-
sas, etc.
COCCION POR CONVECCION CON VENTILACION
Se encienden: las resistencias superior e inferior y el ventilador.
La temperatura se debe regular entre 50 y 250°C con el mando del termostato.
Uso aconsejado:
Para alimentos de gran volumen y cantidad que requieran el mismo grado de cocción
interior y exterior; por ejemplo: asados enrollados, pavo, perniles, tartas, etc.
94
CONSEJOS PARA LA COCCION
ESTERILIZACION
La esterilización de los alimentos a con-
servar en recipientes de cristal se efec-
túa, naturalmente, con los envases lle-
nos y cerrados herméticamente, como
sigue:
a. Poner el conmutador en la posicion
b. Colocar el mando del termostato en
la posición 185°C y precalentar el
horno.
c. Llenar la grasera con agua caliente.
d. Colocar los envases en la grasera
cuidando de que no estén en contac-
to entre sí, y después de haber moja-
do con agua las tapas, cerrar el horno
y ajustar la temperatura a 135°C.
Terminada la esterilización, es decir
cuando aparezcan burbujas dentro de
los envases, apagar el horno y dejarlo
enfriar.
REGENERACION
Colocar el conmutador en la posición
y el termostato en la posición 150° C.
El pan recuperará su aroma si se hume-
dece y se mete en el horno durante unos
diez minutos, a la máxima temperatura.
ASADO
Para conseguir el clásico asado en su
punto por todos lados, es suficiente
recordar que:
conviene mantener una temperatura
entre 180 y 200°C
los tiempos de cocción dependen de
la cantidad y calidad de los alimentos.
COCCION SIMULTANEA DE
ALIMENTOS DISTINTOS
Con el conmutador en las posiciones
y el horno multifunción permite cocer
al mismo tiempo alimentos heterogéne-
os.
Se pueden cocer simultáneamente ali-
mentos distintos, como pescados, tartas
y carnes sin que se mezclen los aromas
ni los sabores.
Ello es posible gracias a que los vapores
y las grasas se oxidan al pasar a través
de la resistencia eléctrica y no se depo-
sitan sobre los alimentos.
Las únicas precauciones que hay que
adoptar son las siguientes:
Las temperaturas de cocción deben
ser lo más parecidas posible entre sí,
admitiéndose una diferencia máxima
de 20-25 °C.
La introducción en el horno de los dis-
tintos platos deberá hacerse en
momentos diferentes, según el tiempo
de cocción de cada uno de ellos.
Resulta evidente el ahorro de tiempo y
de energía que se consigue con este
tipo de cocción.
ASAR A LA PARRILLA Y GRATINAR
En la posición del conmutador.
Colocar el termostato en la posición
175°C max y, después de calentar el
horno, simplemente colocar los alimen-
tos sobre la parrilla.
Cerrar la puerta
del horno y dejarlo en
funcionamiento con el termostato en la
posición 175°C hasta completar la ope-
ración de grill.
Añadiendo algo de mantequilla antes de
concluir la operación se consigue el
efecto dorado del gratinado.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funciona-
miento del mismo.
Mantener alejados a los niños
95
COCCION AL HORNO
Para la cocción, antes de introducir los
alimentos, conviene precalentar el horno
a la temperatura deseada.
Cuando el horno ha alcanzado la tempe-
ratura deseada, introducir los alimentos,
después comprobar el tiempo de cocción
y apagar el horno unos 5 minutos antes
del tiempo teórico, para aprovechar el
calor almacenado.
COCCION CON ASADOR
TRADICIONAL
Poner en función el asador poniendo el
termostato en la posición 250°C por 15
minutos, después en la posición 175°C.
Dejar precalentar el horno por más o
menos 5 minutos con la puerta cerada
.
Introducir los alimentos para cocer
poniendolos sobre la parrilla lo más
cerca posible al asador.
Para recoger las grasas de cocción intro-
ducir la grasera bajo la parrilla.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funciona-
miento del mismo. Mantener alejados
a los niños
EJEMPLOS DE COCCIÓN
A título de información indicamos en la
lista más abajo incluída algunos tipos de
platos con la relativa temperatura de
cocción en °C.
Se recomienda el uso de ollas adaptas
para la cocción en el horno y de modifi-
car, si necesario, la temperatura del
horno durante la cocción.
PLATOS TEMPERATURA
Tallarinas al horno 190°C
Pasta al horno 190°C
Piza 220°C
Arroz a la criolla 190°C
Cebollas al horno 190°C
Crépes con espinacas 185°C
Papas con leche 185°C
Tomates rellenos 180°C
Soufflé de queso 170°C
Asado de ternera 180°C
Nuditos de ternera a la parrilla 210°C
Pechugas de pollo con tomates 180°C
Pollo asado o a la parrilla 190°C
Albondigón de ternera 175°C
Roast-beef 170°C
Filetes de lenguado 170°C
Pescadilla aromática 170°C
Beignets 160°C
Rosquilla 150°C
Costrada de ciruelas 170°C
Costraditas de confituras 160°C
Pan de España 170°C
Pasta dulce 160°C
Hojaldre dulce 170°C
Torta margarita 170°C
96
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funcio-
namiento del mismo.
Mantener alejados a los niños.
CARACTERISTICAS GENERALES
El horno eléctrico estático está provisto
de 3 resistencias:
2 resistencias (superior e inferior) para
cocción normal en el horno
1 resistencia grill, situada en el centro
de la bóveda del horno, para coccio-
nes al grill que deben efectuarse con
la puerta del horno entreabierta y con
la pantalla para la protección del panel
de mandos colocada.
La potencia de las resistencias es:
Resistencia superior
700 W
Resistencia inferior
800 W
Resistencia asador
1450 W
125
150
175
200
225
100
250
50
75
Fig. 5.1 Fig. 5.2
PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO
El calentamiento y la cocción en el horno
de convección natural se consiguen
del siguiente modo:
a. por convección normal
El calor lo producen las resistencias
superior e inferior
b. por irradiación
El calor es irradiado por la resistencia del
grill de rayos infrarrojos (
se utiliza con la
puerta cerrada
).
CUIDADO: No levante el horno de la
manilla.
NOTA:
Al utilizar el horno por primera vez, es
aconsejable ponerlo en función a la
potencia máxima (botón del termostato
a
la posición
250°C)
por más o menos una
hora en la función y en la función
por otros 15 minutos, con el fin de eliminar
eventuales residuos de grasa de las resi-
stecias eléctricas.
5 -
HORNO DE CONVENCIÓN NATURAL (Horno secundario derecho)
97
BOTON DEL TERMOSTATO (Fig. 5.2)
Sirve solamente para regular la tempera-
tura de cocción del horno pero no lo
enciende.
Hacerlo girar en sentido horario hasta
llegar a la posición de la temperatura
deseada ( desde 50° hasta 250 °C).
El indicador luminoso de temperatura
señala el encendido y apagado de las
resistencias.
ILUMINACION DEL HORNO
Girando el botón en esta posición se
enciende solo la lámpara del horno (15
W).
En todas las funciones de cocción la
lámpara queda siempre encendida.
COCCION TRADICIONAL DE
CONVENCION
Se encienden los elementos calentado-
res inferiores y superiores.
El calor se difunde por convención natu-
ral y la temperatura debe ser regulada
entre 50°C y 250°C on el botón del ter-
mostato. Es necesario precalentar el
horno antes de introducir los alimentos.
En la posición se pone en funcion el
motor del asador rotativo para la coc-
ción
con broqueta
.
Aconsejado para:
Alimentos que requieren el mismo grado
de cocción interno y externo; por ejem-
plo: asados, costillitas de cochino,
merengues, etc.
BOTON DEL SELECTOR DE FUNCIONES
(Fig. 5.1)
Girar el botón en el sentido de las agu-
jas del reloj para preparar el horno a
una de las siguientes funciones:
COCCION CON EL
ASADOR
Se enciende el asador a rayos infrarro-
jos. El calor se difunde por irradiación.
Usar con la puerta cerrada
y el botón
del termostato en la posición 225°C por
15 minutos, después en la posición
175°C.
En la posición se pone en funcion el
motor del asador rotativo para la coc-
ción
con broqueta
.
Para mayor información ver el capítulo
“COCCION CON EL ASADOR TRADI-
CIONAL”.
Aconsejado para:
Efecto parrilla intenso para cocciones a la
parrilla: soasar, dorar, gratin, tostar, etc.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
Cuando el grill están encendidos, las
piezas accesibles pueden recalentar-
se. Es aconsejable mantener lejos a
los niños.
COCCION AL GRILL TRADICIONAL
Encender el grill según se ha explicado
en los párrafos anteriores y dejar que el
horno se caliente durante unos 5 minu-
tos con la puerta entreabierta.
Luego introducir los alimentos para asar,
colocando la parrilla lo más cerca posi-
ble del grill.
La grasera debe colocarse debajo de la
rejilla para recoger los jugos y la grasa
de cocción.
Usar con la puerta del horno cerrada.
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
ATENCIÓN: la puerta del horno se
calienta mucho durante el uso.
Mantenga a los niños alejados.
98
COCCION AL HORNO
Para la cocción, antes de introducir los
alimentos conviene calentar el horno a
la temperatura deseada.
Cuando el horno haya alcanzado la tem-
peratura, introducir los alimentos, des-
pués, comprobar el tiempo de cocción y
apagar el horno unos 5 minutos antes
del tiempo teórico para áprovechar el
calor almacenado.
EJEMPLOS DE COCCIÓN
A título de información indicamos en la
lista más abajo incluída algunos tipos de
platos con la relativa temperatura de
cocción en °C.
Se recomienda el uso de ollas adaptas
para la cocción en el horno y de modifi-
car, si necesario, la temperatura del
horno durante la cocción.
PLATOS TEMPERATURA
Tallarinas al horno 190°C
Pasta al horno 190°C
Piza 220°C
Arroz a la criolla 190°C
Cebollas al horno 190°C
Crépes con espinacas 185°C
Papas con leche 185°C
Tomates rellenos 180°C
Soufflé de queso 170°C
Asado de ternera 180°C
Nuditos de ternera a la parrilla 210°C
Pechugas de pollo con tomates 180°C
Pollo asado o a la parrilla 190°C
Albondigón de ternera 175°C
Roast-beef 170°C
Filetes de lenguado 170°C
Pescadilla aromática 170°C
Beignets 160°C
Rosquilla 150°C
Costrada de ciruelas 170°C
Costraditas de confituras 160°C
Pan de España 170°C
Pasta dulce 160°C
Hojaldre dulce 170°C
Torta margarita 170°C
99
Fig. 5.3
ASADOR ROTATIVO (Fig. 5.3)
Este dispositivo se compone de:
– un motor eléctrico montado en la parte
trasera del horno;
un espadín de acero inoxídable pro-
visto de empuñadura atérmíca, de-
smontable y dos horquillas ajustables;
un soporte para el espadín que se
inserta en las guías centrales del
horno.
UTILIZACION DEL ASADOR
ROTATIVO
Para usar
el asador rotativo (fig. 5.3):
Introducir la grasera en las guías más
bajas del horno y el soporte del espadín
en las guías intermedias;
traspasar con el espadín las carnes para
asar, sujetándolas en el centro con las
correspondientes horquillas;
introducir el espadín en el agujero del
motor y apoyar sobre el soporte el colla-
rín del asador; después quitar la empu-
ñadura haciéndola girar hacia la izquicr-
da.
El sentido de giro del asador puede ser,
indistintamente, a derechas o a izquierdas.
Ase siempre con la puerta del horno
cerrada.
Cuidado: la puerta del horno se
calienta mucho durante el funciona-
miento del grill.
Mantener alejados a los niños
La cocción con el grill no tiene que
durar nunca más de 30 minutos.
100
6 -
PROGRAMADOR ELECTRONICO
(
sólo horno principal izquierdo
)
El programador electrónico es un dispo-
sitivo que contiene las siguientes funcio-
nes:
Reloj 24 horas con display luminosos
Cuentaminutos (hasta 23 hras y 59
minutos)
Programa para la cocción automática
en el horno.
Programa para la cocción semi-
automática en el horno.
DESCRIPCIÓN DE LOS PULSADORES:
Cuentaminutos
Tiempo de cocción
Hora de final de cocción
Conmutación en el manual y
anulación de los programas incluí-
dos
Avance de las cifras de todas las
funciones
Retroceso de las cifras en todas las
funciones
Descripción de los testigos lumi-
nosos:
AUTO - luz intermitente - Programador
en automático, pero no progra-
mado (no se puede encender el
horno)
AUTO - Encendido no intermitente
Programador en automático o
semiautomático con programa
incluído.
Programador en manual o cocción
automática en acto.
Cuentaminutos en funcionamiento
y AUTO
-
luz intermitente y señal
acústico - Error de programación
(el tiempo de cocción sobrepasa la
hora de fin de cocción).
Nota: La programación (con una sola
mano) se logra presionando el botón
correspondiente a la función deseada y
después de haberlo soltado, es suficien-
te que en los 5 segundos, se comience a
establecer el tiempo con los pulsadores
o.
El programador regresará a cero a cada
falta de energía eléctrica.
A
U
T
O
Fig. 6.1
Fig. 6.2
101
RELOJ DIGITAL (Fig. 6.2)
El programador tiene un reloj electrónico
con cifras luminosas que indican horas y
minutos. Al primer contacto eléctrico de
horno o después de una interrupción de
corriente, tres ceros centellearán en el
cuadrante del programador.
Para establecer la hora es necesario
presionar el botón y luego los boto-
nes o hasta fijar la hora exacta
(fig. 6.2).
Además es posible establecer la hora
presionando los dos botones y
simultáneamente el botón o .
Nota: El ajuste de la hora borra todos los
programas.
COCCION MANUAL SIN
PROGRAMADOR
(Fig. 6.3)
Para poder usar manualmente el horno,
o sea sin la ayuda del programador, es
necesario anular la inscripción intermi-
tente AUTO presionando el pulsador
(la inscripción se apagará y se encen-
derá el simbolo
l Fig. 6.3).
Atención: Si la inscripción AUTO no es
intermitente (lo que significa que un pro-
grama de cocción está inserido) presio-
nando el pulsador se obtiene la anu-
lación del programa y la conmutación en
manual. Si el horno está encendido se
tiene que apagar manualmente.
CUENTAMINUTOS ELECTRONICO (Fig. 6.4)
La función cuentaminutos consiste uni-
camente en un señal acústico que puede
ser regulado por un período máximo de
23 horas y 59 minutos.
Si la inscripción AUTO es intermitente
presionar el pulsador .
Para regular el tiempo presionar el pulsa-
dor
y después el pulsador o
hasta obtener en el cuadrante el tiempo
deseado (fig. 6.4).
Terminada la regulación, sobre el cua-
drante aparecerá la hora del reloj y se
encenderá el simbolo .
La cuenta al revés comenzará inmedia-
tamente y podrá ser visto en el cuadran-
te en cualquier momento con la sola pre-
sión del pulsador
.
Cuando el tiempo termine, el simbolo
se apagará y se activará un señal acusti-
co intermitente que podrá ser interrumpi-
do presionando cualquiera de los pulsa-
dores.
ESTABLECIMIENTO DE LA
FRECUENCIA DE LA SEÑAL ACUSTICA
Es posible seleccionar tres modos de
frecuencia pulsando el botón .
La última señal escuchada es la que
queda establecida.
Fig. 6.3
A
U
T
O
Fig. 6.4
102
COCCION AUTOMATICA
(Figg. 6.5 - 6.6)
Para cocinaer con el horno en automático
es necesario:
1. Establecer el tiempo de cocción
2. Establecer la hora del final de cocción
3. Establecer la temperatura y la función
de cocción del horno.
Estas operaciones se efectúan en la
siguiente manera:
1.
Establecer el tiempo de cocción presio-
nando primero el pulsador y luego el
pulsador , para avanzar o retro-
ceder si acaso se ha pasado el tiempo
deseado. La inscripción AUTO y el simbo-
lo se encenderán automaticamente.
2.
Presionar el pulsador aparecerá el
tiempo de cocción sumado a la hora del
reloj. Establecer la hora de fin de coc-
ción presionando el pulsador ; si se
supera la hora deseada se puede retro-
ceder presionando el pulsador .
Después de esta regulación el simbolo
se apagará.
Si después de esta regulación el simbo-
lo AUTO será intermitente en el cua-
drante y se activará el señal acustico,
significa que ha sido cometido un error
de programación, o sea que el ciclo de
cocción ha sido sobrepuesto a la hora
del reloj. En este caso modificar la hora
de fin de cocción o el tiempo de cocción
operando como apena explicado.
3.
Establecer la temperatura y la función
de cocción moviendo los apropiados
botones del conmutador y del termosta-
to del horno (ver capítulos específicos).
Ahora el horno está programado y todo
funcionará automaticamente, el horno
se encenderá en el momento oportuno
para finalizar el tiempo de cocción a la
hora programada.
Durante la cocción el simbolo queda
encendido y presionando el pulsador
se puede visualizar el tiempo que falta
para finalizar la cocción.
El programa de cocción puede ser anu-
lado en cualquier momento presionan-
do el pulsador
.
Terminado el tiempo de cocción el horno
se apagará automaticamente, el simbolo
se apagará, la inscripción AUTO será
intermitente y se activará un señal acusti-
co que podrá ser interrumpido tocando
cualquiera de los pulsadores. Llevar a
cero los botones del conmutador y del ter-
mostato del horno, luego poner en
“manual” el programador presionando el
pulsador
.
Atención: La interrupción de la energía
eléctrica provoca el llevar a cero el reloj y
la cancelación de todos los programas
establecidos. La interrupción es señalada
por los números intermitentes.
A
U
T
O
A
U
T
O
Fig. 6.6Fig. 6.5
103
COCCION SEMIAUTOMATICA
Sirve para apagar automáticamente el
horno después del tiempo de cocción
deseado.
Para efectuar la cocción semiautomática
hay 2 metodos:
1° MÉTODO: Programación del tiempo
de cocción (Fig. 6.7)
Establecer el tiempo de cocción pre-
sionando el pulsador y luego el
pulsado para avanzar, o para
retrocedersi se pasó el tiempo desea-
do.
La inscripción AUTO y el simbolo ,
se encenderán (Fig. 6.7).
2° MÉTODO: Programación del tiempo
de cocción (Fig. 6.8)
Establecer la hora de fin de cocción
presionando el pulsador y luego el
pulsador para avanzar, o para
retrocedersi se pasó el tiempo desea-
do Fig. 6.8).
La inscripción AUTO y el simbolo se
encenderán.
Efectuada una de las dos programacio-
nes descritas, establecer la temperatura
y la función de cocción del horno usan-
do los botones del conmutador y del ter-
mostato (ver capítulos específicos).
El horno se encenderá inmediatamente
y al finalizar el tiempo establecido y al
llegar a la hora de fin de cocción progra-
mada, se apagará automaticamente.
Durante la cocción el simbolo queda
encendido y presionando el pulsador
se puede visualizar el tiempo que
falta para el final de la cocción.
El programa de cocción puede ser
anulado en cualquier momento pre-
sionando los pulsadores .
Al final de la cocción el horno y el simbo-
lo ,se apagarán, la inscripción AUTO
centellará y se activara un señal acústico
que podrá ser interrumpido presionando
cualquiera de los pulsadores.
Llevar a cero los botones del conmuta-
dor y del termostato del horno y poner en
“manual” el programador presionando el
pulsador .
A
U
T
O
A
U
T
O
Fig. 6.7
Fig. 6.8
104
7 -
LIMPIEZA Y MANTENUMIENTO
SUPERFICIES DE ACERO INOXIDABLE
mod. PRDF 1060 IX
Cuidado
Las superficies frontales de acero inoxi-
dable (panel de mandos, puerta del
horno, cajón o compartimiento que se
abre) utilizadas en este horno están pro-
tegidas con una especial pintura trans-
parente que limita el efecto huella.
Para no dañar esta protección, no utilice
productos abrasivos durante la limpieza
de las partes de acero inoxidable.
PARA LA LIMPIEZA DE LAS SUPER-
FICIES DE ACERO INOXIDABLE, ES
NECESARIO UTILIZAR SOLO AGUA
CALIENTE Y JABÓN.
PARTES DE ACERO INOX, ALUMINIO
Y SUPERFICIES SERIGRAFIADAS
Limpiar con prodúctos adaptos.
Secar siempre muy bien.
IMPORTANTE: La limpieza de estas
partes debe ser hecha con mucho cuida-
do para evitar rasguños y abrasiones.
Se aconseja utilizar paños suaves y
jabón neutro.
ATENCION: Evitar absolutamente el
uso de sustancias abrasivas y deter-
gentes no neutros que dañarían irreme-
diablemente la superficie protectiva.
CONSEJOS PARA LA UTILIZACION
Cuando no se utiliza la cocina, es
recomendable cerrar el grifo de la
canalización de gas o el de la botella.
De vez en cuando comprobar que el
tubo flexible que conecta la botella o
la canalización del gas a la cocina
esté en perfectas condiciones y susti-
tuirlo en caso de que presente alguna
anomalía.
La eventual lubricación de los grifos
del gas debe ser realizada exclusiva-
mente por personal especializado.
En caso de anomalías en el funcio-
namiento de los grifos, llamar al
Servicio de Asistencia Técnica.
No realice alguna operación de lim-
pieza sin haber antes desconecta-
do el aparato de la red de alimenta-
ción y esperar que se haya
enfriado.
¡Cuidado!: Durante el fun-
cionamiento la placa alcanza ele-
vadas temperaturas en las zonas
de cocción .
Mantenga lejos a los niños.
No utilice una máquína a chorro
de vapor porque la humedad
podría penetrar en el aparato y
volverlo peligroso.
SUPERFICIES ESMALTADAS
Todas las partes esmaltadas, incluida la
parrilla, deben lavarse con aqua enjabo-
nada u otros productos que no sean
abrasivos. Secar preferentemente con
un paño suave.
Sustancias ácidas como jugo de limón,
conserva de tomate, aceite o similares,
depositadas durante mucho tiempo, ata-
can el esmalte dejándolo opaco.
105
QUEMADORES Y REJILLAS
Es posible sacar estas piezas para
lavarlas con productos adecuados.
Después de la limpieza, seque correcta-
mente los quemadores y mecheros y los
vuelva a colocar correctamente en su
alojamiento.
Es muy importante comprobar la perfec-
ta colocación del mechero del quemador
porque si se mueve de su alojamiento
puede causar graves anomalías.
Nota: Para prevenir daños al encendi-
do eléctrico, no lo utilice cuando los
quemadores no estén en su aloja-
miento.
COLOCACIÓN CORRECTA DE LOS
QUEMADORES
Es absolutamente indispensable contro-
lar la perfecta colocación del mechero F
y la tapa C del quemador (véase fig.
7.1-7.2) ya que si se mueven de su alo-
jamiento pueden causar graves anoma-
lías.
Compruebe que el electrodo “S” (fig.
7.1) esté siempre bien limpio para que
se produzcan regularmente las chispas.
Fig. 7.1
S
F
C
Fig. 7.2
GRIFOS DEL GAS
En el caso de anomalías de funciona-
miento de los grifos de gas llamar al
Servicio de Asistencia.
106
QUEMADOR TRIPLE CORONA
Este quemador debe estar colocado correctamente como se indica en la fig. 6.3, pres-
tando atención a que las nervaduras entren en su alojamiento como indicado por la fle-
cha.
El quemador correctamente colocado no debe girar (fig. 7.4)
Coloque correctamente en su alojamiento la tapa A y el anillo B (fig. 7.4 – 7.5).
Fig. 7.5
Fig. 7.3
Fig. 7.4
A
B
107
Fig. 7.7
Fig. 7.6
PUERTA DEL HORNO
El cristal interior de la puerta del horno
se puede quitar fácilmente para su lim-
pieza quitando los dos tornillos laterales
de sujeción (Fig. 7.6)
No coloque ningún material inflama-
ble en el espacio calientaplatos, por-
que podría incendiarse durante el
funcionamiento.
COMPARTIMIENTO CALIENTAPLATOS
Se accede a este compartimiento
abriendo el panel basculante (fig. 7.7).
108
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS
ARMAZONES LATERALES
Enganchar los armazones laterales en
los orificios de las paredes laterales de
la parte interna del horno (Fig. 7.8)
– Colocar en el centro de las guias de los
armazones laterales la asadera y la
parrilla, como se indica en la figura fig.
7.9. La parrilla debe ser montada de
manera que el enganche de seguridad,
que evita la extracción accidental, sea
dirigido hacia el interior del horno.
El desmontaje se efectúa actuando
inversamente.
HORNO
Debe limpiarse siempre despues de
cada uso.
Para la limpieza interna del horno quitar
y desmontar las armazones laterales,
actuando como se describe en el próxi-
mo párrafo.
Cuando el horno esta tibio, pasar sobre
las paredes internas un paño moiado
con agua jabonosa muy caliente u otro
producto similar.
El fondo del horno, armazones laterales,
asadera y parrilla se pueden lavar en la
pileta, sacándolos de su lugar.
Fig. 7.9
Fig. 7.8
SUSTITUCION DE LA LAMPARA DEL
HORNO
Desenchufar la ficha del cable de ali-
mentación de la toma de electricidad.
Desenroscar y cambiar la lámpara por
otra del tipo resistente a altas tempera-
turas (300°C), tensión 230V (50HZ),
15W, E 14.
Note: El cambio de la bombilla no está
cubierto por la garantía.
109
Fig. 7.10d
Fig. 7.10c
Fig. 7.10b
Fig. 7.10a
Fig. 7.10
EXTRACCIÓN DE LA PUERTA DEL
HORNO
La puerta del horno puede extraerse
fácilmente de la forma siguiente:
- Abra la puerta completamente (Fig.
7.10A).
- Enganche las sujeciones en los
ganchos de las bisagras izquierda y
derecha (Fig. 7.10B).
- Sujete la puerta como se muestra en
la Fig. 7.5.
- Cierre con suavidad la puerta y
extraiga el pasador inferior de su
alojamiento (Fig. 7.10C).
- A continuación, extraiga el pasador
superior de su alojamiento (Fig.
7.10D).
- Deposite la puerta sobre una
superficie blanda.
- Para volver a colocar la puerta, repita
los pasos anteriores en orden inverso.
110
IMPORTANTE
El equipo tiene que instalarse correctamente por un INSTALADOR CALIFICADO y
en conformidad con la normativa vigente.
– Cualquier intervención en el equipo tiene que efectuarse sin tensión eléctrica.
La distancia máxima de la salida alimentación eléctrica, si ubicada en la parte posterior
de la cocina, deberá ser 18 cm sobre el nivel del piso.
– Algunos aparatos se entregan con una película de protección que recubre el acero y las
piezas de aluminio.
Antes de utilizar la cocina hay que quitar dicha película.
Consejos para
la instalación
111
8 -
INSTALACIÓN
Fig. 8.1
INSTALACIÓN
La cocina con horno eléctrico es de clase
2/1
en lo que concierne a la protección con-
tra el recalentamiento de las superficies adyacentes.
La instalación debe ser efectuada manteniendo una distancia mínima de 50 mm entre la coci-
na y otros muebles adyacentes, los cuales no pueden superar la altura del plano de trabajo
de la cocina
(fig. 8.1).
Las paredes adyacentes a la cocina deben ser obligatoriamente de material resi-
stente al calor.
Sea el material plastico chapeado que la cola deben ser resistentes a temperaturas
de 90°C para no causar deformaciones y desencoladuras.
El aparato se deberá instalar en la cocina, en una cocina comedor o en un dormitorio
pero no en una habitación que tenga un baño o ducha.
No se deberán tender cortinas inmediatamente detrás del aparato, debiéndose dejar una
distancia mínima de 500 mm por ambos lados.
Es fundamental que la cocina esté instalada respetando las siguientes instrucciones.
La instalación tiene que ser efectuada por un INSTALADOR CALIFICADO y en
conformidad con la normativa vigente.
750 mm
500 mm
450 mm
50 mm
air flow
112
Fig. 8.2
Fig. 8.2a
Fig. 8.2b
MONTAJE DE LAS PATAS
AJUSTABLES
La cocina està provista dos 4 patas ajus-
tables y puede ser nivelada atornillando
o desatornillando los pies con una llave
(fig. 8.2).
Importante: Siga escrupolosamente
las indicaciónes de las figuras 8.2a y
8.2b.
113
A
B
Fig. 8.3
c
PROTECCIÓN POSTERIOR
Antes de instalar la cocina, monte la protección posterior “C” (fig. 8.3).
La protección posterior “C” se encuentra empaquetada en la parte posterior de la
cocina
– Antes del montaje, extraiga la cinta de protección.
– Quite los dos distanciadores “A” y el tornillo “B” de la parte posterior de la cocina.
– Monte la protección posterior como indicado en la figura 8.3 y fíjela enroscando el
tornillo central “B” y los distanciadores “A”.
114
CUIDADO:
¡Tenga cuidado! NO COJA
la placa por
la manija de la puerta mientras la está
enderezando (fig. 8.5).
CUIDADO:
NO ARRASTRE
la placa cuando la lleva
a su posición final (fig. 8.6).
Levante bien las patas del piso (fig. 8.4).
Fig. 8.6
Fig. 8.5
CUIDADO:
La operación de enderezamiento de la
placa debe ser efectuada por dos perso-
nas para prevenir dañar las patas ajus-
tables (fig. 8.4).
Fig. 8.4
115
Este aparato no está conectado a un
extractor de gases de la combustión,
que se deberá instalar y conectar de
acuerdo con la normativa vigente.
Preste también especial atención a la
ventilación de la habitación.
DESCARGA DE LOS GASES DE
COMBUSTION
Los gases de combustión del equipo a
gas tienen que descargarse mediante
campanas conectadas directamente al
exterior (fig. 8.7).
Cuando esto no sea posible, se puede
utilizar un extractor eléctrico, aplicado a
la pared externa o a una ventana; dicho
extractor debe tener una capacidad sufi-
ciente para garantizar un recambio
horario del aire equivalente a 3-5 veces
el volumen del local donde se ha insta-
lado la cocina (fig. 8.8).
El extractor eléctrico solamente puede
instalarse si existen las aberturas para
la entrada del aire descritas en el pará-
grafo “Local de instalación”.
LOCAL DE INSTALACION
El local donde se desea instalar el equipo
a gas debe tener una buena entrada de
aire ya que es necesario para la combus-
tión del gas.
La entrada de aire se debe producir
directamente desde una o más aberturas
efectuadas en las paredes externas con
una sección libre total de al menos 200
cm
2
.
Las aberturas tienen que estar lo más
cerca posible del suelo y, si es posible, en
el lado opuesto a la evacuación de los
gases de combustión. Además, tienen que
realizarse de tal manera que no puedan
obstruirse ni desde el interior ni desde el
exterior.
Si no es posible realizaz las abertura tal
como se ha indicado anteriormente, el aire
necesario puede provenir de un local adya-
cente, ventilado adecuadamente, siempre
que no sea ni un dormitorio ni un ambiente
peligroso.
En dicho caso, la puerta de la cocina tiene
que consentir el paso del aire.
Si encima de la placa hay un mueble de
pared o una campana, entre éstos y la
parrilla de la placa tiene que quedar una
distancia mínima de 650 mm (véase la
figura
8.7
).
H min 650 mm
Fig. 8.7
Fig. 8.8
Abertura para la
entrada del aire
Abertura para la
entrada del aire
Campana de
evacuación de
los gases de
combustión
Extractor eléctrico
de evacuación de
los gases de com-
bustión
116
Fig. 9.1
9 -
PARTE GAS
Las paredes adyacentes a la cocina
deben ser obligatoriamente de mate-
rial resistente al calor.
TIPOS DE GASES
Cat: II 2H3+
Los gases utilizados normalmente pue-
den agruparse, según sus característi-
cas, en dos tipos:
Gases licuados: gas Butano (G 30) y
gas Propano (G 31)
– Gas natural (G 20)
CONEXIÓN DEL GAS
La conexión del gas debe ser ejecutada
por personal técnico especializado de
acuerdo con las normas locales vigen-
tes.
La cocina está predispuesta y calibrada
para funcionar con el gas indicado en la
placa de características aplicadas en el
aparato.
Asegurarse que la habitación donde la
cocina va a ser instalada tiene adecuada
ventilación, en conformidad con las dis-
posiciones en vigor para que la cocina
pueda trabajar correctamente.
Entonces conecte la cocina al cilindro o
caño de gas respetando las disposicio-
nes en vigor.
La conexión se efectúa por detrás del
aparato, a la izquierda o a la derecha
(fig. 9.1), de manera que el tubo de
goma no pase nunca por detrás del
mismo.
El empalme (izquierdo o derecho) que
no se utiliza tiene que cerrarse mediante
un tapón y una junta de retén.
Antes de la instalación asegurarse
que la distribución de energia local
(tipo de gas y su presión) y el ajuste
de éste aparato son compatibles el
ajuste de las condiciones del aparato
está dado en la placa o la etiqueta.
Tapon
117
IMPORTANTE:
La guarnición D es el elemento que
garantiza la resistencia y sellado de la
conexión del gas. Se aconseja sustituir-
la al presentar incluso una mínima
deformación o imperfección.
En particular recomendamos:
– Que las conexiones con los caños de
metal
rígido
no deben causar marcas
en la rampa de gas.
– Que las mangueras no queden en
contacto con filos rispidos.
– Que la manguera no quede en contac-
to con partes salientes de la cocina en
ningún punto.
– Que las manguera no debe permitir
movimientos y no debe tener curvas
que sean demasiado apretadas.
– Que las mangueras puedan ser fácil-
mente inspeccionadas en toda su
extensión para chequear su estado de
uso.
– Nosotros aconsejamos reemplazar la
manguera en su fecha de expiración o
ante cualquier signo de deterioro.
– Nosotros aconsejamos reemplazar el
suncho a la mínima muestra de defor-
mación o imperfección.
– Que la conexión con el cilindro o la
garrafa debe ser cerrada cada vez
que no esté en uso.
El embudo de conexión (fig. 9.3) está
compuesto por:
A - Niple
B -
portatubo para el gas G 30 /G 31
D - guarnición
D
A
B
Fig. 9.3
Fig. 9.2
IMPORTANTE:
Para sustituir el portatubo es necesario
usar dos llaves (fig. 9.2).
Tras efectuar la conexión, controlar la
estanqueidad de las conexiones
mediante una solución jabonosa; no
utilizar nunca una llama.
118
Fig. 9.4a
J
J
Fig. 9.4b
Manutención gas
SUSTITUCIÓN DE LOS INYECTORES DE
LOS QUEMADORES
La cocina está provista de una serie de
inyectores para los varios tipos de gas.
Si no se suministran con la cocina, es
posible pedir los inyectores a los Centros
de Asistencia.
La elección de los inyectores se debe
ser efectuar en base a la tabla de inyec-
tores.
El diámetro de los inyectores, expresado
en centésimos de milímetro, está marca-
do en cada uno de ellos.
Para cambiar los inyectores, es necesa-
rio proceder en el siguiente modo:
Saque las parrillas, las tapas de los
quemadoras y extraiga los cuerpos.
Con una llave fija cambie las boquillas
J” (Fig. 9.4a - 9.4b) con los
inyectores relativos al gas que se
utilice.
Los quemadores están proyectados
de manera que no se requiera la
regulación del aire primario.
119
Fig. 9.5
REGULACION DEL CAUDAL MINIMO DE
LOS QUEMADORES DE LA ENCIMERA
Una llama es correcta cuando es de
aproximadamente 4 mm y el paso brus-
co del máximo al mínimo no provoca, en
ningún caso, que la llama se apague.
La regulación de la llana se efectúa tal
como se indica a continuación:
encender el quemador
girar el pomo hasta la posición de míni-
mo
– quitar el pomo
con ayuda de un destornillador peque-
ño, af lojar y apretar el tornillo que se
encuentra en el interior del vástago
hasta que se obtenga la regulación
correcta (Fig. 9.5).
Para el gas G30/G31, apretar el torni-
llo hasta el tope.
Llama correcta
Llama con falta de
aire
Llama con exceso de
aire
IMPORTANTE
Para todas las operaciones de insta-
lación, mantenimiento y conversión
del aparato, hay que utilizar piezas
originales del fabricante.
El fabricante declina cualquier res-
ponsabilidad por el incumplimiento
de esta obligación.
120
G30/G31 G 20
QUEMADOR
28-30/37 mbar 20 mbar
Auxiliair (A) 1,00 0,30 27 50 72 (X)
Semirrápido (SR) 1,75 0,45 32 65 97 (Z)
Rápido (R) 3,00 0,75 42 85 115 (Y)
Triple corona (TC) 3,50 1,50 65 95 135 (T)
LUBRICACION DE LOS GRIFOS DE GAS
En el caso que un grifo de gas presentara una resistencia a la rotación, es necesario lla-
mar al Servicio de Asistencia Técnica
IMPORTANTE
Para todas las operaciones de instalación, mantenimiento y conversión del aparato,
hay que utilizar piezas originales del fabricante.
El fabricante declina cualquier responsabilidad por el incumplimiento de esta obliga-
ción.
TABLA PARA LA SELECCION DE LOS INYECTORES
-
Cat: II 2H3+
ES
PORTADA
NOMINAL
[kW]
PORTADA
REDUC.
[kW]
Ø inyectores
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Ø inyectores
[1/100 mm]
By-pass
[1/100 mm]
Regolados
APORTE DE AIRE NECESARIO PARA LA COMBUSTIÓN DEL GAS
(2 m
3
/h x kW)
QUEMADOR Aporte de aire necesario [m
3
/h]
Auxiliair (A) 2,00
Semirrápido (SR) 3,50
Rápido (R) 6,00
Triple corona (TC) 7,00
121
10 -
PARTE ELECTRICA
N.B. Para conectar a la red no se
deben usar adaptadores, reductores
oderivadores en cuanto pueden pro-
vocar recalentamientos o quemadu-
ras.
En el caso que la conexión solicitara
modificaciones a la instalación eléctrica
domestica o en caso de incompatibilidad
entre la toma y el enchufe del aparato,
llamar para la sustitución a personal espe-
cializado.
El mismo deberá constatar que la sección
de los cables de la toma sea idonea a la
potencia absorbida por el aparato.
IMPORTANTE: las instalaciones
deben ser efectuadas según las ins-
trucciones del constructor.
Una equivocada instalación puede
causar daños a personas, animales o
cosas, y de ello el constructor no
puede ser considerado responsable.
Antes de efectuar cualquier inter-
vención en las partes eléctricas
del aparato, desconéctelo de la
corriente eléctrica.
Es obligatorio conectar el apara-
to a la instalación de tierra.
El fabricante declina toda res-
ponsabilidad por cualquier
inconveniente que surja por
incumplimiento de esta norma.
GENERALIDADES
La conexión a la red eléctrica deberá
ser efectuada por personal calificado
y según las normas vigentes.
El aparato debe ser conectado a la
red eléctrica verificando sobre todo
que la tensión corresponda al valor
indicado por la plaquita característica
y que la sección del cableado de la
instalación eléctrica pueda soportar la
carga indicada también en la plaquita.
Efectuar la conexión directamente a
la red interponiendo entre el aparato y
la red eléctrica un interruptor omnipo-
lar con abertura mínima entre los con-
tactos de 3 mm.
El cable de alimentación no debe
tocar partes calientes y debe ser ins-
talado de manera que no supere
nunca los 75°C.
Después de la instalación del apara-
to, el interruptor o el enchufe deberá
ser siempre accesibles.
CUIDADO:
Conectar el aparato a la instalación
de tierra.
122
SECCION DE LOS CABLES DE
ALIMENTACION - TIPO HO5RR-F
230 V 3 x 2,5 mm
2
(*)
400 V 2N 5 x 1,5 mm
2
(*)
400 V 2N 4 x 1,5 mm
2
(*)
(*) - Conexión con caja de conexión mural
A
D
B
Fig. 10.1
CONEXIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN
Para conectar los cables de alimentación
a la placa calentadora es necesario:
Retirar la protección “A” quitando los
tornillos de sujeción
Aprir la presilla “D
Posicione los pernos de U en la regle-
ta de bornes B (fig. 10.1) de acuerdo
con los esquemas ilustrado en le fig.
10.2a, 10.2b, 10.2c..
Introducir en la presilla “D” el cable de
alimentación (tipo H05 RR-F) de la
sección adecuada (según se indica en
capítulo “SECCIÓN DE LOS CABLES
DE ALIMENTACIÓN)
– Conecte los cables de fase y de tierra
en la regleta de bornes “B (fig. 10.2a,
10.2b, 10.2c.).
Tensar el cable de alimentación y blo-
quearlo con la presilla “D
Montar la tapa protectora “A”.
N.B. El conductor de tierra se debe
dejar unos 3 cm más largo respecto a
los demás.
1
5
4
3
2
L
1
PE
400 V 2N~
L
2
N
23451
PE
L1
L2
N
23451
N(L
2
)
PE
L1
1
5
4
3
2
L
1
N
(L
2
)
PE
230 V~
1
5
4
3
2
L
1
N
2
PE
400 V 2N~
L
2
N
1
23451
PE
L1
L2
N2N1
Fig. 10.2a Fig. 10.2b Fig. 10.2c
123
Instruction for the use - Installation advice
English
Read the instructions carefully before installing and using the appliance.
CAUTION: this apparatus must only be installed in a permanently ventilated room in
compliance with the applicable regulations.
Dear Customer,
Thank you for having purchased and given your preference
to our product.
The safety precautions and recommendations reported below
are for your own safety and that of others. They will also
provide a means by which to make full use of the features
offered by your appliance.
Please preserve this booklet carefully. It may be useful in
future, either to yourself or to others in the event that doubts
should arise relating to its operation.
This appliance must be used only for the task it has
explicitly been designed for, that is for cooking foodstuffs.
Any other form of usage is to be considered as inappropriate
and therefore dangerous.
The manufacturer declines all responsibility in the event of
damage caused by improper, incorrect or illogical use of the
appliance.
IMPORTANT INSTRUCTIONS AND ADVICE FOR THE USE OF ELECTRICAL
APPLIANCES
The use of any electrical appliance requires the compliance with some basic rules,
namely:
do not touch the appliance with wet or damp hands (or feet)
do not use the appliance whilst in bare feet
– do not allow the appliance to be operated by children or unqualified persons without
supervision.
The manufacturer cannot be deemed responsible for damages caused by wrong or
incorrect use.
124
IMPORTANT:
This appliance incorporates a
safety cooling fan which can be
heard when the oven or grill are
operating.
FIRST USE THE OVEN
It is advised to follow these instructions:
Furnish the interior of the oven by
placing the wire racks as described at
chapter “Cleaning and maintenance”.
Insert shelves and tray.
Switch on the empty oven on max to
eliminate grease from the heating
elements.
Clean the interior of the oven with cloth
soaked in water and detergent
(neutral) then dry carefully.
IMPORTANT PRECAUTIONS
AND RECOMMENDATIONS
After having unpacked the appliance,
check to ensure that it is not damaged
and that the oven door closes correctly.
In case of doubt, do not use it and
consult your supplier or a professionally
qualified technician.
Packing elements (i.e. plastic bags,
polystyrene foam, nails, packing straps,
etc.) should not be left around within
easy reach of children, as these may
cause serious injuries.
Do not attempt to modify the technical
characteristics of the appliance as
this may cause danger to users.
Do not carry out cleaning or
maintenance operations on the
appliance without having previously
disconnected it from the electric
power supply.
If you should decide not to use this
appliance any longer (or decide to
substitute an older model), before
disposing of it, it is recommended that
it be made inoperative in an
appropriate manner in accordance to
health and environmental protection
regulations, ensuring in particular that
all potentially hazardous parts be
made harmless, especially in relation
to children who could play with
unused appliances.
After use, ensure that the knobs are
in off position.
Do not allow children or other
unqualified people to use the
appliance without your supervision.
During and after use of the cooker,
certain parts will become very hot. Do
not touch hot parts.
Keep children away from the cooker
when it is in use.
Some appliances are supplied with a
protective film on steel and aluminium
parts. This film must be removed
before using the appliance.
Fire risk! Do not store flammable
material in the oven or in the storage
compartment.
Make sure that electrical cables
connecting other appliances in the
proximity of the cooker cannot come
into contact with the hob or become
entrapped in the oven door.
Do not line the oven walls with
aluminium foil. Do not place baking
trays or the drip tray on the base of
the oven chamber.
The manufacturer declines all liability
for injury to persons or damage to
property caused by incorrect or
improper use of the appliance.
The various components of the
appliance are recyclable. Dispose of
them in accordance with the
regulations in force in your country. If
the appliance is to be scrapped,
remove the power cord.
125
1 - COOKING HOB
Fig. 1.1
COOKING HOB
1. Triple-ring burner (TC) 3,50 kW
2. Semi-rapid burner (SR) 1,75 kW
3. Rapid burner (R) 3,00 kW
4. Auxiliary burner (A) 1,00 kW
5. Semi-rapid burner (SR) 1,75 kW
6. Auxiliary burner (A) 1,00 kW
2
5
1
6
3
4
126
2 - CONTROL PANEL
CONTROL PANEL - Controls description
1. Front right burner control knob
2. Rear right burner control knob
3. Rear central burner control knob
4. Front central burner control knob
5. Rear left burner control knob
6. Front left burner control knob
7. Multifunction oven switch knob
(left oven)
8. Multifunction oven thermostat knob
(left oven)
9. Conventional oven thermostat knob (right oven)
10.Conventional oven switch knob (right oven)
11.Electronic programmer
(left main oven only)
Pilot lamps:
12. Conventional oven temperature indicator light
(
right oven
)
13. Multifunction oven temperature indicator light
(left oven)
Fig. 2.1
A
U
T
O
11 8 5 4
3
21
10 9
7
6
13
12
127
3 - USE OF COOKING HOB
GAS BURNERS
Each burner is controlled by a gas tap
assuring the opening and the closing of
the gas supply.
Make the lever of the knob match with the
indicator on the control panel to obtain:
– symbol : off
– symbol : full on
(nominal rate)
– symbol : reduced rate
To reduce the gas flow to minimum,
rotate the knob anti-clockwise to point
the lever towards the small flame sym-
bol.
The maximum aperture position permits
rapid boiling of liquids, whereas the min-
imum aperture position allows slower
warming of food or maintaining boiling
conditions of liquids (simmering).
Other intermediate operating adjust-
Fig. 3.1
Fig. 3.2
LIGHTING THE BURNERS
To ignite the burner, the following
instructions are to be followed:
1) Lightly press and turn the knob anti-
clockwise, and position the knob
indicator to the symbol printed on
the control panel (fig. 3.2).
2) Press the knob to operate the electric
ignition; or, in the case of a mains
failure light the burner with a match or
lighted taper.
3) Adjust the burner according to the
setting required.
ments can be achieved by positioning
the lever between the maximum and
minimum aperture positions, and never
between the maximum aperture and off
positions.
128
CHOICE OF THE BURNER
On the control panel, near every knob,
there is a diagram that indicates which
burner is controlled by that knob.
The suitable burner must be chosen
according to the diameter and the
capacity used.
As an indication, the burners and the
pots must be used in the following way:
It is important that the diameter of the
pot be suitable to the potentiality of the
burner so as not to compromise the high
output of the burners and therefore
energy waste.
A small pot on a large burner does not
give you a boiling point in a shorter
amount of time since the capacity of
heat absorption of a liquid mass
depends on the volume and the surface
of the pot.
Fig. 3.3
BURNERS POT DIAMETER
Auxiliary 12 - 14 cm
Semi-rapid 16 - 24 cm
Rapid 24 - 24 cm
Triple-ring 26 - 28 cm
do not use pans with concave or convex bases
AIR FLOW
(cooling fan)
AIR FLOW
(cooling fan)
AIR FLOW
(cooling fan)
CORRECT USE OF RAPID BURNER
Fig. 3.4
129
CORRECT USE OF TRIPLE-RING BURNER (Fig. 3.5a - 3.5b)
The flat-bottomed pans are to be placed directly onto the pan-support.
When using a WOK you need to place the supplied stand in the burner to avoid any faulty
operation of the double-ring burner (Fig. 3.5a - 3.5b).
Fig. 3.5a
WRONG
Fig. 3.5b
CORRECT
130
Attention: the oven door
becomes very hot during opera-
tion.
Keep children away.
GENERAL FEATURES
As its name indicates, this is an oven
that presents particular features from an
operational point of view.
In fact, it is possible to insert 7 different
programs to satisfy every cooking need.
The 7 positions, thermostatically con-
trolled, are obtained by 4 heating ele-
ments which are:
– Bottom element 1400 W
– Top element 1000 W
– Grill element 2000 W
– Circular element 2500 W
– Fan motor 25 W
– Oven lamp 15 W
NOTE:
Upon first use, it is advisable to operate the
oven for 30 minutes in the position and
for another 30 minutes at the maximum
temperature (thermostat knob on position
250) in the positions
and
, to elimi-
nate possible traces of grease on the heat-
ing elements.
Clean the oven and accessories with warm
water and washing-up liquid.
WARNING:
The door is hot, use the handle.
OPERATING PRINCIPLES
Heating and cooking in the MULTI-
FUNCTION oven are obtained in the fol-
lowing ways:
a. by normal convection
The heat is produced by the upper and
lower heating elements.
b. by forced convection
A fan sucks in the air contained in the
oven muffle, which sends it through
the circular heating element and then
sends it back through the muffle.
Before the hot air is sucked back
again by the fan to repeat the
described cycle, it envelops the food in
the oven, provoking a complete and
rapid cooking.
It is possible to cook several dishes
simultaneously.
c. by semi-forced convection
The heat produced by the upper and
lower heating elements is distributed
throughout the oven by the fan.
d. by radiation
The heat is irradiated by the infra red
grill element.
e. by radiation and ventilation
The irradiated heat from the infra red
grill element is distributed throughout
the oven by the fan.
f. by ventilation
The food is defrosted by using the fan
only function without heat.
4 - MULTI-FUNCTION OVEN
(left oven)
131
125
150
175
200
225
100
50
75
250
Fig. 4.1 Fig. 4.2
OVEN LIGHT
By turning the knob onto this setting we light the oven cavity (15 W).
The oven remains alight while any of the functions is on.
THERMOSTAT KNOB (Fig. 4.1)
To turn on the heating elements of the
oven, set the switch knob on the desired
program and the thermostat knob onto
the desired temperature.
To set the temperature, it is necessary to
make the knob indicator meet the chosen
number.
The elements will turn ON or OFF auto-
matically according to the energy need
which is determined by the thermostat.
TRADITIONAL CONVECTION COOKING
The upper and lower heating elements are switched on. The heat is diffused by natural
convection and the temperature must be regulated between 50° C and 250° C with the
thermostat knob.
It is necessary to preheat the oven before introducing the foods to be cooked.
Recommended for:
For foods which require the same cooking temperature both internally and externally, i.
e. roasts, spare ribs, meringue, etc.
FUNCTION SELECTOR KNOB (Fig. 4.2)
Rotate the knob clockwise to set the
oven for one of the following functions:
132
GRILLING
The infra-red heating element is switched on. The heat is diffused by radiation.
Use with the oven door closed and the thermostat knob to
between 50° and 225°C
for
max 15 minutes, then to position 175°C.
Note: It is recommended that you do not grill for longer than 30 minutes at any one
time.
Attention: the oven door becomes very hot during operation. Keep children away.
For correct use see chapter “USE OF THE GRILL”
Recommended for:
Intense grilling action for cooking with a broiler; browning, crisping, “au gratin”, toasting, etc.
HOT AIR COOKING
The circular element and the fan are on. The heat is diffused by forced convection and
the temperature must be regulated between 50° and 250 °C with the thermostat knob.
It is not necessary to preheat the oven.
Recommended for:
For foods that must be well done on the outside and tender or rare on the inside, i. e.
lasagna, lamb, roast beef, whole fish, etc.
DEFROSTING FROZEN FOODS
Only the oven fan is on. To be used with the thermostat knob on “” because the other posi-
tions have no effect. The defrosting is done by simple ventilation without heat.
Recommended for:
To rapidly defrost frozen foods; 1 kilogram requires about one hour.
The defrosting times vary according to the quantity and type of foods to be defrosted.
133
THAWING AND WARMING UP
The upper element and the circular element connected in series, are switched on; also the fan
is on. The heat is diffused by forced convection with the most heat being produced by the
upper element.
The temperature must be regulated between 50° and 140 °C with the thermostat knob.
Recommended for:
To keep foods hot after cooking. To slowly heat already cooked foods.
VENTILATED GRILL COOKING
The infra-red ray grill and the fan are on. The heat is mainly diffused by radiation and the fan
then distributes it throughout the oven. The temperature must be regulated between 50° and
175 °C for max 30 minutes, with the thermostat knob. It is necessary to preheat the oven for
about 5 minutes.
Use with the oven door closed.
Attention: the oven door becomes very hot during operation.
Keep children away.
For correct use see chapter “GRILLING AND “AU GRATIN”.
Recommended for:
For grill cooking when a fast outside browning is necessary to keep the juices in, i. e. veal
steak, steak, hamburger, etc.
CONVECTION COOKING WITH VENTILATION
The upper and lower heating elements and the fan turn on.
The heat coming from the top and bottom is diffused by forced convection.
The temperature must be regulated between 50° and 250 °C with the thermostat knob.
Recommended for:
For foods of large volume and quantity which require the same internal and external
degree of cooking; for ie: rolled roasts, turkey, legs, cakes, etc.
134
COOKING ADVICE
STERILIZATION
Sterilization of foods to be conserved, in
full and hermetically sealed jars, is done
in the following way:
a. Set the switch to position .
b. Set the thermostat knob to position
185 °C and preheat the oven.
c. Fill the dripping pan with hot water.
d. Set the jars onto the dripping pan
making sure they do not touch each
other and the door and set the ther-
mostat knob to position 135 °C.
When sterilization has begun, that is,
when the contents of the jars start to
bubble, turn off the oven and let cool.
REGENERATION
Set the switch to position and the
thermostat knob to position 150° C.
Bread becomes fragrant again if wet with
a few drops of water and put into the
oven for about 10 minutes at the highest
temperature.
ROASTING
To obtain classical roasting, it is neces-
sary to remember:
– that it is advisable to maintain a tem-
perature between 180 and 200 °C.
– that the cooking time depends on the
quantity and the type of foods.
SIMULTANEOUS COOKING OF
DIFFERENT FOODS
The MULTI-FUNCTION oven set on
position
and
gives simultaneous
heterogeneous cooking of different foods.
Different foods such as fish, cake and
meat can be cooked together without
mixing the smells and flavours.
This is possible since the fats and vapors
are oxidized while passing through the
electrical element and therefore are not
deposited onto the foods.
The only precautions to follow are:
– The cooking temperatures of the
different foods must be as close to as
possible, with a maximum difference of
20° - 25 °C.
– The introduction of the different dishes
in the oven must be done at different
times in relation to the cooking times of
each one.
The time and energy saved with this type
of cooking is obvious.
GRILLING AND “AU GRATIN”
Set the switch to position .
Set the thermostat to position 175 °C and
after having preheated the oven, simply
place the food on the shelf.
Close the door and let the oven operate
with the thermostat on, until grilling is
complete.
Adding a few dabs of butter before the end
of the cooking time gives the golden “au
gratin” effect.
Note: It is recommended that you do not
grill for longer than 30 minutes at any
one time.
ATTENTION: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
135
COOKING EXAMPLES
Temperatures and times are
approximate as they vary depending on
the quality and amount of food.
Remember to use ovenproof dishes and
to adjust the oven temperature during
cooking if necessary.
DISHES TEMPERATURE
Cakes 180°
Doughnuts 180°
Cheese soufflé 200°
Potatoes soufflé 200°
Roast veal 200°
Spinach crepes 200°
Potatoes in milk 200°
Chicken breasts in tomato 200°
Sole fish filet 200°
Whiting 200°
Cream puffs 200°
Plum pie 200°
Meat balls 200°
Veal meatloaf 200°
Grilled chicken - roast chicken 220°
Baked lasagna 220°
Roast beef 220°
Oven cooked pasta 220°
Lemon cake 220°
Rice creol 225°
Baked onions 225°
Stuffed potatoes 225°
Grilled veal joint 225°
Marmalade pie 225°
Pound cake 225°
Turkish shishkebab 250°
Pizza with anchovies 250°
OVEN COOKING
Before introducing the food, preheat the
oven to the desired temperature.
For a correct preheating operation, it is
advisable to remove the tray from the
oven and introduce it together with the
food, when the oven has reached the
desired temperature.
Check the cooking time and turn off the
oven 5 minutes before the theoretical
time to recuperate the stored heat.
USE OF THE GRILL
Preheat the oven for about 5 minutes.
Introduce the food to be cooked, posi-
tioning the rack as close to the grill as
possible.
The dripping pan should be placed
under the rack to catch the cooking
juices and fats.
Grilling with the oven door closed.
Do not grill for longer than 30 minutes
at any one time.
CAUTION: the oven door becomes
very hot during operation. Keep
children well out of reach.
136
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
GENERAL FEATURES
As its name indicates, this is an oven
that presents particular features from an
operational point of view.
The conventional oven is provided with 3
heating elements which are:
– Top element 700 W
– Bottom element 800 W
– Grill element 1450 W
125
150
175
200
225
100
250
50
75
Fig. 5.1 Fig. 5.2
OPERATING PRINCIPLES
Heating and cooking in the CONVEN-
TIONAL oven are obtained in the follow-
ing ways:
a. by normal convection
The heat is produced by the upper and
lower heating elements.
b. by radiation
The heat is irradiated by the infra red
grill element (grilling with the oven
door closed).
WARNING:
The door is hot, use the handle.
NOTE:
Upon first use, it is advisable to operate
the oven at the maximum temperature
(thermostat knob on position 250) for 60
minutes in the position and for anoth-
er 15 minutes in the position to elimi-
nate possible traces of grease on the
heating elements.
5 - CONVENTIONAL OVEN
(right oven)
137
FUNCTION SELECTOR KNOB (fig. 5.1)
Rotate the knob clockwise to set the
oven for one of the following functions.
THERMOSTAT (Fig. 5.2)
This only sets the cooking temperature
and does not switch the oven on.
Rotate clockwise until the required tem-
perature is reached (from 50 to 250°C).
The light above the function selector will
illuminate when the oven is swiched on
and turns off when the oven reaches the
correct temperature.
The light will cycle on and off during
cooking in line with the oven tempera-
ture.
OVEN LIGHT
By setting the knob to this position, only
the oven light comes on (15 W).
It remains on in all the cooking modes.
TRADITIONAL
CONVECTION COOKING
The upper and lower heating elements
come on.
The heat is dispersed by natural convec-
tion and the temperature must be set to
between 50° and 250°C via the thermo-
stat knob.
The oven must be preheated before
cooking.
In the position the rotisserie motor
come on for cooking with the rotisserie.
RECOMMENDED USE:
Dish warming using the special rack. For
correct use see the chapter “USE OF
SPECIAL DISH RACK”.
TRADITIONAL GRILLING
The infrared grill element at the top of
the oven comes on. The heat is dis-
persed by radiation.
Use with the oven door closed
and the
thermostat knob to position 225°C for 15
minutes then to 175°C.
In the position the rotisserie motor
come on for cooking with the rotisserie.
For cooking hints, see the chapter “USE
OF THE GRILL”.
RECOMMENDED USE:
Intense grilling, browning, cooking au
gratin and toasting etc.
It is recommended that you do not
grill for longer than 30 minutes at any
one time.
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
USE OF THE GRILL
Leave to warm up for approximately 5
minutes with the door closed
.
Place the food inside positioning the rack
as near as possible to the grill.
Insert the drip pan under the rack to col-
lect the cooking juices.
Grilling with the oven door closed.
Do not grill for longer than 30 minutes
at any one time.
Caution: the oven door becomes very
hot during operation. Keep children
well out of reach.
138
OVEN COOKING
Before introducing the food, preheat the
oven to the desired temperature.
For a correct preheating operation, it is
advisable to remove the tray from the
oven and introduce it together with the
food, when the oven has reached the
desired temperature.
Check the cooking time and turn off the
oven 5 minutes before the theoretical
time to recuperate the stored heat.
COOKING EXAMPLES
Temperatures and times are approxi-
mate as they vary depending on the
quality and amount of food.
Remember to use ovenproof dishes and
to adjust the oven temperature during
cooking if necessary.
DISHES TEMPERATURE
Lasagne 190°
Baked pasta 190°
Pizza 220°
Creole rice 190°
Baked onions 190°
Spinach crêpes 185°
Potatoes baked in milk 185°
Stuffed tomatoes 180°
Cheese soufflé 170°
Roast veal 180°
Grilled veal chops 210°
Chicken breasts with tomato 180°
Grilled chicken - roast chicken 190°
Veal loaf 175°
Roast beef 170°
Fillet of sole 175°
Aromatic hake 170°
Beignets 160°
Ring cake 150°
Plum tart 170°
Jam tartlets 160°
Sponge cake 170°
Sweet dough 160°
Sweet puffs 170°
Plain sponge cake 170°
139
Fig. 5.3
USE OF THE ROTISSERIE (Fig. 5.3)
– Insert the dripping pan into the lowest
rack holders of the oven and insert the
rod support into the intermediate rack
holders.
– Put the meat to be cooked onto the
rod, being careful to secure it in the
center with the special forks.
– Insert the rod into the motor opening
and rest it onto the support of the spit
collar; then remove the grip by turning
it to the left.
The rotation direction of the rotisserie
can be either clockwise or counter-clock-
wise.
Grilling with the oven door closed.
Attention: the oven door becomes
very hot during operation.
Keep children away.
It is recommended that you do not
grill for longer than 30 minutes at any
one time.
ROTISSERIE (Fig. 5.3)
The oven is equipped with a rotis-
serie.
This device is made up of:
– an electrical motor mounted on the
rear part of the oven
– a stainless steel rod, equipped with a
detachable athermic grip and 2 record-
able forks
– a rod support to be inserted into the
central rack holders of the oven.
140
6 - ELECTRONIC PROGRAMMER (Left main oven only)
Description of the buttons:
Timer
Cooking time
End of cooking time
Manual position and cancellation of
the set cooking program
Advance the time for of all pro-
grams
Decrease the program time and
changing the frequency of the audi-
ble signal.
The electronic programmer performs the
following functions:
24 hours clock with illuminated display
Timer (up to 23 hours and 59 minutes)
Program for automatic oven cooking
– Program for semi-automatic oven
cooking.
If you use the oven for none auto-
matic or semi-automatic cooking,
ensure programmer is set to man-
ual position by pushing button.
Description of the illuminated
symbols:
AUTO - flashing - Programmer in auto-
matic position but not pro-
grammed
AUTO - always lit - Programmer in auto-
matic position with program set.
Automatic cooking taking place
Timer in operation
and AUTO - flashing - Program
error.
(The time of day lies between the
calculated cooking start and end
time).
Note:
Select a function by the respective but-
ton and, in 5 seconds, set the required
time with the / buttons (“one-
hand” operation).
A power cut makes the clock go to zero
and cancels the set programs.
A
U
T
O
Fig. 6.1
Fig. 6.2
141
ELECTRONIC CLOCK(fig. 6.2)
The programmer is equipped with an
electronic clock with an illuminated dis-
play which indicates hours and minutes.
Upon immediate connection of the oven
or after a powercut, three zeros will flash
on the programmer panel.
To set the hour it is necessary to push
the button and then the or
button until you have set the exact hour
(fig. 6.2).
Another way is to simultaneously push
the two buttons and at the same
time push the or button.
Note: The hour setting deletes any pro-
gram.
ELECTRONIC TIMER
The timer program consists only of a
buzzer which may be set for a maximum
period of 23 hours and 59 minutes.
If the AUTO is flashing push the but-
ton.
To set the time, push the button and
the or until you obtain the
desired time in the panel (fig. 6.4).
Having finished the setting, the clock
hour will appear on the panel and the
symbol will be lit.
The countdown will start immediately and
may be seen at any moment on the panel
by simply pressing the button .
At the end of the time, the symbol
will be switched off and an intermittent
buzzer will go off; this can be stopped by
pressing any of the buttons.
SETTING THE FREQUENCY OF THE
AUDIBLE SIGNAL
3 possible sounds can be selected by
pressing the button.
NORMAL COOKING WITHOUT THE
USE OF THE PROGRAMMER
To manually use the oven, that is, without
the aid of the programmer, it is necessary
to cancel the flashing AUTO by pushing
the button (AUTO will be switched off
and the symbol will go on - Fig. 5.3).
Attention: If the AUTO is steadily lit (which
means a cooking program has already
been set), the program can be cancelled
and switched to manual by pushing the
button .
If the oven is switched on, you must
switch off manually.
Fig. 6.3
A
U
T
O
Fig. 6.4
142
3. Set the temperature and the cooking
program (see the relevant sections).
Once the oven is programmed it will
switch on automatically at the right time
to stop the cooking at the desired end
time.
During cooking, the symbol remains
on.
By pushing the button you can see
the time that remains until the end of
cooking.
The cooking program may be can-
celled at any time by pushing .
At the end of the cooking time the oven
will turn off automatically, the symbol
will turn off, AUTO will flash and the buz-
zer will sound, which can be turned off
by pushing any of the buttons.
Turn the switch and temperature knobs
to "OFF" and put the programmer onto
“manual” by pressing the button.
Attention: A powercut will make the
clock go to zero and will cancel the set
programs.
After a powercut, three zeros will flash
on the panel.
AUTOMATIC OVEN COOKING
To cook food automatically in the oven,
it is necessary to:
1. Set the length of the cooking time
2. Set the end of the cooking time
3. Set the temperature and the oven
cooking program.
These operations are done in the follow-
ing way:
1.Set the length of time you need to
cook the food by pushing the but-
ton and the button to advance, or
to go back if you have passed the
desired time (fig. 6.5). The AUTO and
the symbol will be on.
2.Set the time you need the food to stop
cooking by pushing the button (the
cooking time already added to the
clock time will appear), and the
button (fig. 6.6); if you pass the
desired time you can go back by
pushing the button.
After this setting, the symbol will
go off. If after this setting, the AUTO
flashes on the panel and a buzzer
goes off, it means there was an error
in the programming, that is the the
cooking cycle has been superimposed
on the clock. In this case, change the
end of cooking time or the cooking
time itself by following the instructions
above.
A
U
T
O
A
U
T
O
Fig. 6.6Fig. 6.5
143
SEMI - AUTOMATIC COOKING
This is used to switch the oven off auto-
matically after the desired cooking time
has elapsed.
There are two ways to set the semi-
automatic cooking function:
1.Set the length of time you need to
cook the food by pushing the but-
ton and the button to advance, or
to go backwards (Fig. 6.7).
This sets the desired “stop” time.
or
2.Set the time you need the food to stop
cooking by pushing the button and
the button to advance, or to go
backwards if you have passed the
desired time (Fig. 6.8).
AUTO and the symbol will be on.
Then set the temperature and the cook-
ing program (see the relevant sections).
The oven is switched on and it will
switch off automatically at the end of the
desired time.
During cooking, the symbol remains
on and by pressing the button you
can see the time that remains until the
end of the cooking.
The cooking program can be can-
celled at any moment by pushing the
button.
At the end of the cooking, the oven and
the symbol will turn off, the AUTO will
flash and a buzzer will go off which can
be stopped by pushing any of the but-
tons.
Turn the switch and temperature knobs
to "OFF" and put the programmer onto
“manual” by pressing the button.
A
U
T
O
A
U
T
O
Fig. 6.7
Fig. 6.8
144
7 - CLEANING AND MAINTENANCE
GENERAL ADVICE
When the appliance is not being
used, it is advisable to keep the gas
tap closed.
Every now and then check to make
sure that the flexible tube that
connects the gas line or the gas
cylinder to the appliance is in perfect
condition and eventually substitute it if
it shows signs of wearing or damage.
The periodical lubrication of the gas
taps must be done only by specialized
personnel.
If a tap becomes stiff, do not force;
contact your local Service Centre.
Important:
Before any operation of cleaning
and maintenance disconnect the
appliance from the electrical
network.
Attention
The appliance gets very hot, mainly
around the cooking areas. It is very
important that children are not left
alone in the kitchen when you are
cooking.
Do not use a steam cleaner
because the moisture can get into
the appliance thus make it unsafe.
ENAMELLED SURFACES
All the enamelled parts must be cleaned
with a sponge and soapy water or other
non-abrasive products.
Dry preferably with a soft cloth.
Acidic substances like lemon juice,
tomato sauce, vinegar etc. can damage
the enamel if left too long.
STAINLESS STEEL SURFACES
mod. PRDF 1060 IX
The stainless steel front panels on this
cooker (facia, oven door, bottom panel)
are protected by a finger-print proof
lacquer.
To avoid damaging this lacquer, do not
clean the stainless steel with abrasive
cleaners or abrasive cloths or scouring
pads.
ONLY SOAP/WARM WATER MUST
BE USED TO CLEAN THE STAINLESS
STEEL SURFACES.
STAINLESS STEEL, ALUMINIUM PARTS
AND SILK-SCREEN PRINTED SUR-
FACES
Clean using an appropriate product.
Always dry thoroughly.
IMPORTANT: these parts must be
cleaned very carefully to avoid scratching
and abrasion. You are advised to use a
soft cloth and neutral soap.
CAUTION: Do not use abrasive sub-
stances or non-neutral detergents as
these will irreparably damage the pro-
tective surface.
145
BURNERS
T
hey can be removed and washed with
soapy water only.
They will remain always perfect if
cleaned with products used for
silverware.
After cleaning or wash, check that
burner-caps and burner-heads are dry
before placing them in the respective
housings.
Note: To avoid damage to the electric
ignition do not use it when the
burners are not in place.
CORRECT REPLACEMENT OF THE
BURNERS
It is very important to check that the
burner flame distributor F and the cap C
has been correctly positioned (see fig.
7.1-7.2) - failure to do so can cause
serious problems.
Check that the electrode “S” (fig. 7.1) is
always clean to ensure trouble-free
sparking.
GAS TAPS
In the event of operating faults in the gas
taps, call the Service Department.
Fig. 7.1
S
F
C
Fig. 7.2
146
TRIPLE RING BURNER
The triple ring burner must be correctly positioned (see fig. 7.3); the burner rib must be
enter in their logement as shown by the arrow.
Then position the cap A and the ring B (fig. 7.4 - 7.5).
The burner correctly positioned must not rotate (fig. 7.4).
Fig. 7.5
Fig. 7.3
Fig. 7.4
A
B
147
Fig. 7.7
Fig. 7.6
OVEN DOOR
The internal glass panel can be easily
removed for cleaning by unscrewing the
2 retaining screws (Fig. 7.6)
Do not store flammable material in
the oven or in the storage com-
partment.
STORAGE COMPARTMENT
The storage compartment is accessible
through the pivoting panel (fig. 7.7).
148
Fig. 7.9
INSIDE OF OVEN
This must be cleaned regularly.
Remove and refit the side runner frames
as described on the next chapter.
With the oven warm, wipe the inside
walls with a cloth soaked in very hot
soapy water or another suitable product.
Side runner frames, tray, lower panel
and rack can be removed and washed
in the sink.
ASSEMBLY AND DISMANTLING OF
THE SIDE RUNNER FRAMES
Fit the side runner frames into the
holes on the side walls inside the
oven (Fig. 7.8).
Slide the tray and rack into the run-
ners (Fig. 7.9).
The rack must be fitted so that the
safety catch, which stops it sliding out,
faces the inside of the oven (fig. 7.9).
To dismantle, operate in reverse
order.
Fig. 7.8
REPLACING THE OVEN LIGHT BULB
Switch the cooker off at the mains.
When the oven is cool unscrew and
replace the bulb with another one
resistant to high temperatures (300°C),
voltage 230 V (50 Hz), 15 W, E14.
Note: Oven bulb replacement is not
covered by your guarantee.
149
Fig. 7.10d
Fig. 7.10c
Fig. 7.10b
Fig. 7.10a
Fig. 7.10
The oven door can easily be removed as
follows:
Open the door to the full extent (fig.
7.10A).
Attach the retaining rings to the hooks
on the left and right hinges (fig. 7.10B).
Hold the door as shown in fig. 7.10.
Gently close the door and withdraw the
lower hinge pins from their location
(fig. 7.10C).
Withdraw the upper hinge pins from
their location (fig. 7.10D).
Rest the door on a soft surface.
To replace the door, repeat the above
steps in reverse order.
REMOVING THE OVEN DOOR
150
IMPORTANT
Cooker installation and regulation must only be carried out by QUALIFIED TECHNI-
CIANS and in compliance with the local safety standards. Failure to observe this
rule will invalidate the warranty.
The electrical mains outlet, if located behind the cooker, must not be higher than 18 cm
above the floor level.
Some appliances are supplied with a protective film on steel and aluminium parts.
This film must be removed before using the cooker.
Advice for
the Installer
151
INSTALLATION
This cookers has class 2/1 overheating protection so that it can be installed in a
cabinet.
The appliance must be kept no less than 50 mm away from any side wall which exceed
the height of the hob surface (fig. 8.1).
The furniture walls adjacent to the cooker must be made of material resistant to heat.
The veneered syntetical material and the glue used must be resistant to a temperature of
90°C in order to avoid ungluing or deformations.
The cooker may be located in a kitchen, a kitchen/diner or bed-sitting room but not in a
room containing a bath or shower.
Curtains must not be fitted immediatly behind appliance or within 500 mm of the sides.
It is essential that the cooker is positioned as stated below.
The cooker must be installed by a qualified technician and in compliance with a
local safety standards.
8 - INSTALLATION
750 mm
500 mm
450 mm
50 mm
air flow
Fig. 8.1
152
Fig. 8.2
Fig. 8.2a
Fig. 8.2b
LEVELLING THE COOKER
The cooker is equipped with 4 LEVEL-
LING FEET and may be levelled by
screwing or unscrewing the feet with a
spanner (fig. 8.2).
It is important to observe the pre-
scriptions of figures 8.2a - 8.2b.
152

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw M-System PRDF-1060IX bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van M-System PRDF-1060IX in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 4,85 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info