778812
116
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/126
Pagina verder
Originalbetriebsanleitung - Dia-Trennsystem 8
Original operating manual - Dia cutting system 17
Notice d’utilisation d’origine - Système de tronçonnage diamant 25
Manual de instrucciones original - Sistema de tronzado Dia 34
Istruzioni per l’uso originali - Sistema di troncatura diamantato 43
Originele gebruiksaanwijzing - Dia-doorslijpsysteem 51
Originalbruksanvisning - Dia-kapsystemet 60
Alkuperäiset käyttöohjeet - Dia-katkaisujärjestelmä 68
Original brugsanvisning - Dia-skæresystemet 76
Originalbruksanvisning - Dia-kappesystemet 84
Manual de instruções original - Sistema de corte Dia 92
Оригинал Руководства по эксплуатации - Алмазная отрезная система 101
Originál návodu k obsluze - Diamantový dělicí systém 110
Oryginalna instrukcja eksploatacji - Diamentowy system cięcia 117
768570_I / 2021-08-19
DSC-AG 125
Festool GmbH
Wertstraße 20
D-73240 Wendlingen
Tel.: +49 (0)7024/804-0
Telefax: +49 (0)7024/804-20608
www.festool.com
1-1
11-3
1-6
1-7
1-8
1-9
1-12
1-13
1-14
1-11
1-10
1-2
1-4
1-5
1-15
2
2-2
2-3
2-4
2-5
2-6
2-1
33-1
4
4 a
3-2
5
6
5-1
6-1
6-2
6-3
6-4
7-1
7
(FSZ 300)
7-1
7-2
(FSV)
7-3
8
Dia-Trennsystem
Dia cutting system
Système de tronçonnage
diamant
Seriennummer *
Serial number *
N° de série *
(T-Nr.)
AG 125-14 DE 500591, 201807
(Basis für DSC-AG 125 FH)
EG-Konformitätserklärung. Wir erklären
in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt
allen ein-schlägigen Bestimmungen der folgen-
den Richtlinien einschließlich ihrer Änderungen
entspricht und mit den folgenden Normen über-
einstimmt:
EC-Declaration of Conformity. We declare
under our sole responsibility that this product is
in conformity with all relevant provisions of the
following directives including their amendments
and complies with the following standards:
CE-Déclaration de conformité communau-
taire. Nous déclarons sous notre propre res-
ponsabilité que ce produit est conforme aux nor-
mes ou documents de normalisation suivants:
CE-Declaración de conformidad. Decla-
ramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto corresponde a las siguientes
normas o documentos normalizados:
CE-Dichiarazione di conformità. Dichiaria-
mo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il presente prodotto e conforme alle norme e ai
documenti normativi seguenti:
EG-conformiteitsverklaring. Wij verklaren
op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt
voldoet aan de volgende normen of normatieve
documenten:
EG-konformitetsförklaring. Vi förklarar i
eget ansvar, att denna produkt stämmer överens
med följande normer och normativa dokument:
EY-standardinmukaisuusvakuutus. Va-
kuutamme yksinvastuullisina, etta tuote on seu-
raavien standardien ja normatiivisten ohjeiden
mukainen:
EF-konformitetserklæring Vi erklærer
at have alene ansvaret for, at dette produkt er
i overensstemmelse med de følgende normer
eller normative dokumenter:
CE-Konformitetserklæring Vi erklærer på
eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende normer eller normative
dokumenter:
CE-Declaração de conformidade: Decla-
ramos, sob a nossa exclusiva responsabilidade,
que este produto corresponde às normas ou aos
documentos normativos citados a seguir:
Декларация соответствия ЕС: Мы
заявляем с исключительной ответственностью,
что данный продукт соответствует следующим
нормам или нормативным документам:
ES prohlašeni o shodě: Prohlašujeme s
veškerou odpovědnosti, že tento vyrobek je ve
shodě s nasledujicimi normami nebo normativni-
mi dokumenty:
Deklaracja o zgodności z normami UE:
Niniejszym oświadczamy na własną odpowie-
dzialność, że produkt ten spełnia następujące
normy lub dokumenty normatywne:
________________________________________
2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
EN 60745-1: 2009 + Corrigendas 2009 +
A11:2010, EN 60745-2-3:2011 + A2:2013
+A11:2014 + A12:2014 + A13:2015, EN 55014-1:
2006 + A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2: 2015,
EN 61000-3-2: 2014, EN 61000-3-3: 2013, EN
50581:2012
________________________________________
Festool GmbH
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
GERMANY
Wolfgang Zondler
Head of Research, Development and Technical
Documentation
Wendlingen, 2017-05-15
* im defi nierten Seriennummer-Bereich (S-Nr.) von 40000000 -
49999999
in the specifi ed serial number range (S-Nr.) from 40000000 -
49999999
dans la plage de numéro de série (S-Nr.) de 40000000 - 49999999
717345_B
8
Dia-Trennsystem DSC-AG 125
1 Technische Daten
Absaughaube DCC-AG 125
Werkzeug- 125 mm
Scheibendicke
mit Leiste max. 3 mm
ohne Leiste max. 6,5 mm
Trenntiefe (ohne Führungsschiene) 27 mm
Absaugschlauch- 27/36 mm
Gewicht 2,2 kg
Winkelschleifmaschine AG 125-14 DE
Spannung 220 240 V~
Frequenz 50 / 60 Hz
Leistungsaufnahme 1400 W
Leerlaufdrehzahl 3500 - 11000 min–1
Umfanggeschwindigkeit 80 m/s
Schleifspindelgewinde M 14
Beschränkung des Anlaufstroms
Konstantelektronik •
Wärmeschutz •
Gewicht 2,3 kg
Schutzklasse II /
2 Symbole
Doppelte Isolation
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Warnung vor Stromschlag
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Anleitung / Hinweise lesen
Nicht in den Hausmüll geben
Hinweis, Tipp
3 Geräteelemente
[1-1] Verriegelungsknopf
[1-2] Absaughaube
[1-3] Netzanschlussleitung
[1-4] Winkelschleifer
[1-5] Ein-/Ausschalter
[1-6] Gewinde für Zusatzgriff
[1-7] Spindelarretierung
[1-8] Rollen
[1-9] Spieleinstellschraube
[1-10] Leistenführung
[1-11] Getriebegehäuse
[1-12] Absaugstutzen
[1-13] Schnittanzeige
[1-14] Zusatzgriff
[1-15] Drehzahlregelung
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört
teilweise nicht zum Lieferumfang.
Die angegebenen Abbildungen befi nden sich am
Anfang der Betriebsanleitung.
4 Bestimmungsmäße Verwendung
Das Dia-Trennsystem, bestehend aus Winkel-
schleifer und Absaughaube, ist bestimmt zum
Nuten und Trennen von Beton- oder Steinwerk-
stoffen ohne Wasser.
Für Schäden durch unsachgemäße Verwendung
haftet der Benutzer.
5 Sicherheitshinweise
5.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG! Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und Anweisungen.
Fehler bei der Einhaltung der Warnhinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An-
weisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Be-
griff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbe-
triebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und
auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne
Netzkabel).
5.2 Sicherheitshinweise für alle Anwendun-
gen
Gemeinsame Sicherheitshinweise zum Schlei-
fen, Trennschleifen und Schleifen mit der Draht-
bürste:
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden als
Schleifmaschine, Schleifmaschine mit Schleif-
papier, Schleifmaschine mit Drahtbürste oder
als Trennschleifer. Beachten Sie alle Sicher-
heitshinweise, Anweisungen, Darstellungen
und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten.
Wenn Sie folgende Anweisungen nicht beach-
ten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer
D
9
und/oder schweren Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Polieren. Verwendungen, für die das Elek-
trowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Ge-
fährdungen und Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Her-
steller nicht speziell für dieses Elektrowerk-
zeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur
weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerk-
zeug befestigen können, garantiert das keine
sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs
muss mindestens so hoch sein wie die auf dem
Elektrowerkzeug angegebene Höchstdreh-
zahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig
dreht, kann zerbrechen und umherfl iegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des Einsatz-
werkzeugs müssen den Maßangaben Ihres
Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch be-
messene Einsatzwerkzeuge können nicht aus-
reichend abgeschirmt oder kontrolliert wer-
den.
f) Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller
oder anderes Zubehör müssen genau auf die
Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs pas-
sen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die
Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen,
drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr
stark und können zum Verlust der Kontrolle
führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten Einsatz-
werkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Ver-
wendung Einsatzwerkzeuge wie Schleifschei-
ben auf Absplitterung und Risse, Schleifteller
auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung,
Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Dräh-
te. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Ein-
satzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie,
ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein
unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie
das Einsatzwerkzeug kontrolliert und einge-
setzt haben, halten Sie und in der Nähe be-
ndliche Personen sich außerhalb der Ebene
des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und
lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit
Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte Einsatz-
werkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung Vollge-
sichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille.
Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske,
Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezi-
alschürze, die kleine Schleif- und Materialp-
artikel von Ihnen fernhalten. Die Augen sollen
vor herumfl iegenden Fremdkörpern geschützt
werden, die bei verschiedenen Anwendungen
entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske
müssen den bei der Anwendung entstehen-
den Staub fi ltern. Wenn Sie lange lautem Lärm
ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren
Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der
den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche
Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des
Werkstücks oder gebrochene Einsatzwerkzeu-
ge können wegfl iegen und Verletzungen auch
außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verur-
sachen.
j) Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolieren Griffflächen,wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen oder das eigene
Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit ei-
ner spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen
und zu einem elektrischen Schlag führen.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kont-
rolle über das Gerät verlieren, kann das Netz-
kabel durchtrennt oder erfasst werden und
Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende
Einsatzwerkzeug geraten.
l) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Still-
stand gekommen ist. Das sich drehende Ein-
satzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablage-
äche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über
das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht lau-
fen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann
durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehen-
den Einsatzwerkzeug erfasst werden und das
Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze
Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse
zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke
Ansammlung von Metallstaub kann elektrische
Gefahren verursachen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe von brennbaren Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
üssige Kühlmittel erfordern. Die Verwen-
dung von Wasser oder anderen fl üssigen Kühl-
mitteln kann zu einem elektrischen Schlag
führen.
10
Weitere Sicherheitshinweise für alle Anwendun-
gen
Rückschlag und entsprechende Sicherheitshin-
weise
Rückschlag ist eine natürliche Reaktion infol-
ge eines hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleiftel-
ler, Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren
führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrol-
liertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung
des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle be-
schleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der Schleif-
scheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfan-
gen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen
oder einen Rückschlag verursachen. Die Schleif-
scheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson
zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der
Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können
Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs.
Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen,
wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in
eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größt-
mögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte
oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu
haben. Die Bedienperson kann durch geeigne-
te Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatz-
werkzeug kann sich beim Rückschlag über Ihre
Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in
den das Elektrowerkzeug bei einem Rück-
schlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt das
Elektrowerkzeug in die Richtung entgegenge-
setzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der
Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich
von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern
Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück
zurückprallen und verklemmen. Das rotieren-
de Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen
Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich zu
verklemmen. Dies verursacht einen Kontroll-
verlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursa-
chen häufi g einen Rückschlag oder den Verlust
der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
Zusätzliche Sicherheitshinweise zum Schleifen
und Trennschleifen
Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen
und Trennschleifen
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Elek-
trowerkzeug zugelassenen Schleifkörper
und die für diese Schleifkörper vorgesehe-
ne Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für
das Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können
nicht ausreichend abgeschirmt werden und
sind unsicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektro-
werkzeug angebracht und für ein Höchst-
maß an Sicherheit so eingestellt sein, dass
der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers
offen zum Bediener zeigt. Die Schutzhaube
hilft, die Bedienperson vor Bruchstücken, zu-
fälligem Kontakt mit dem Schleifkörper sowie
Funken, die Kleidung entzünden könnten, zu
schützen.
c) Schleifkörper dürfen nur für die empfohle-
nen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden.
Zum Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seiten-
äche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind
zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe
bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese
Schleifkörper kann sie zerbrechen.
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte Spann-
ansche in der richtigen Größe und Form für
die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Ge-
eignete Flansche stützen die Schleifscheibe
und verringern so die Gefahr eines Schleif-
scheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben
können sich von den Flanschen für andere
Schleifscheiben unterscheiden.
e) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleif-
scheiben von größeren Elektrowerkzeugen.
Schleifscheiben für größere Elektrowerkzeu-
ge sind nicht für die höheren Drehzahlen von
kleineren Elektrowerkzeugen ausgelegt und
können brechen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise zum Trenn-
schleifen
Weitere besondere Sicherheitshinweise zum
Trennschleifen:
a) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennschei-
be oder zu hohen Anpressdruck. Führen Sie
11
keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine
Überlastung der Trennscheibe erhöht deren
Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Ver-
kanten oder Blockieren und damit die Mög-
lichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörper-
bruchs.
b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der ro-
tierenden Trennscheibe. Wenn Sie die Trenn-
scheibe im Werkstück von sich wegbewegen,
kann im Falle eines Rückschlags das Elekt-
rowerkzeug mit der sich drehenden Scheibe
direkt auf Sie zugeschleudert werden.
c) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das Ge-
rät aus und halten Sie es ruhig, bis die Scheibe
zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie
nie, die noch laufende Trennscheibe aus dem
Schnitt zu ziehen, sonst kann ein Rückschlag
erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursa-
che für das Verklemmen.
d) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wie-
der ein, solange es sich im Werkstück befi n-
det. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre vol-
le Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem Werkstück sprin-
gen oder einen Rückschlag verursachen.
e) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu ver-
mindern. Große Werkstücke können sich un-
ter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nä-
he des Trennschnitts als auch an der Kante.
f) Seien Sie besonders vorsichtig bei „Taschen-
schnitten“ in bestehende Wände oder andere
nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchen-
de Trennscheibe kann beim Schneiden in Gas
oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen
oder andere Objekte einen Rückschlag verur-
sachen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise zum Arbeiten
mit Drahtbürsten
Besondere Sicherheitshinweise zum Arbeiten
mit Drahtbürsten:
a) Beachten Sie, dass die Drahtbürste auch
während des üblichen Gebrauchs Drahtstü-
cke verliert. Überlasten Sie die Drähte nicht
durch zu hohen Anpressdruck. Wegfl iegende
Drahtstücke können sehr leicht durch dünne
Kleidung und/oder Haut dringen.
b) Wird eine Schutzhaube empfohlen, verhindern
Sie, dass sich Schutzhaube und Drahtbürste
berühren können. Teller- und Topfbürsten
können durch Anpressdruck und Zentrifugal-
kräfte ihren Durchmesser vergrößern.
Weitere Sicherheitshinweise
-Die Lagerung von Schleifscheiben und ihre
Handhabung müssen den Herstellerhinweisen
erfolgen.
-Versichern Sie sich, ob die elastischen Unterla-
gen des Schleifwerkzeugs montiert sind, wenn
sie zusammen mit dem Schleifwerkzeug gelie-
fert werden und ob deren Verwendung gefor-
dert wird.
-Verwenden Sie keine geteilten Reduzierhülsen
oder Adapter zur Anpassung von Schleifschei-
ben mit größerem Mittelloch.
-Im Falle von Geräten die zur Verwendung von
Schleifscheiben mit Innengewinde bestimmt
ist, versichern Sie sich, ob das Gewinde in der
Scheibe von ausreichender Länge in Bezug auf
die Länge der Spindel ist.
-Das Gerät ist nicht zugelassen für den Betrieb
in feuchter und nasser Umgebung, bei Regen,
Nebel und Schnee und in explosionsgefährde-
ter Umgebung.
-Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung des
Geräts das Kabel und den Stecker. Lassen Sie
Schäden nur in einer Fachwerkstatt beheben.
-Verwenden Sie für den Außenbereich nur dafür
zugelassene Verlängerungskabel und Kabel-
verbindungen.
-Asbesthaltige Materialien dürfen nur von sach-
kundigen Personen bearbeitet werden. Beach-
ten Sie die in Ihrem Land gültigen Sicherheits-
vorschriften.
-Führen Sie das Gerät nur in eingeschaltetem
(laufenden) Zustand ins Material.
-Tragen Sie das Gerät nicht am Kabel.
-Aus Sicherheitsgründen muss das Werkstück
in einem Schraubstock oder einer sonstigen
Spannvorrichtung eingespannt werden. Ein
eingespanntes Werkstück macht beide Hände
zur Bedienung des Geräts frei.
-Stecken Sie den Stecker des Anschlusskabels
nur dann in die Steckdose, wenn das Gerät in
abgeschaltetem Zustand ist.
-Verwenden Sie Trennscheiben nicht zum
Schleifen/Schruppen.
-Ziehen Sie jeweils immer den Stecker aus der
Steckdose, bevor Sie die Schleifscheibe aus-
wechseln oder sonst am Gerät werken.
12
-Das Trennschleifen/Trennen von Stein oder
Mauerwerk ist nur zulässig unter Verwendung
eines Führungsschlittens.
-Arbeiten Sie nicht auf Leitern.
-Personen unter 16 Jahren ist das Arbeiten mit
dem Gerät untersagt.
-Keine Schnellspannmuttern zum Einspannen
der Trennscheibe verwenden.
-Achten Sie bei der Installation darauf, dass die
durch Pfeile auf dem Etikett und/oder auf dem
Diamantwerkzeug gekennzeichnete Drehrich-
tung mit der Drehrichtung des verwendeten
Geräts übereinstimmen muss.
-Der Flansch und die Spannmutter müssen fest
angezogen werden.
-Verwenden Sie für das zu bearbeitende Mate-
rial geeignete Werkzeuge mit entsprechender
Spezifi kation – siehe Informationen auf der Di-
amantscheibe und der Verpackung.
-Führen Sie die Diamantscheibe vertikal in den
Schnitt.
-Arbeiten Sie stets mit einer schwingenden
Trennbewegung, damit sich die Scheibe kühlen
kann und eine Überlastung der Diamantschei-
be vermieden wird.
-Legen Sie nach mehreren Trennschnitten oder
einem intensiven Trennen eine Abkühlpause
ein, um die Überhitzung des Diamantwerk-
zeugs zu vermeiden.
-Vermeiden Sie mechanische Beschädigungen
des Diamantwerkzeugs, egal ob durch Kraft-
einwirkung, Schläge oder Wärme verursacht.
-Verwenden Sie die Diamanttrennscheibe nicht
zum Schleifen. Üben Sie keinen Seitendruck
auf die Diamanttrennscheibe aus.
-Diamantwerkzeuge sind selbstschärfend. Eine
verminderte Trennleistung und ein rundförmi-
ger feuriger Rand weisen auf ein stumpfes Dia-
mantwerkzeug hin. Durch kurze Trennschnitte
in ein abrasives Material (Kalksandstein, As-
phalt oder Gasbeton) kann das Werkzeug ge-
schärft werden. Sporadische Funken kommen
beim Steintrennen typisch vor, sie sind daher
nicht kritisch.
6 Emissionswerte
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes be-
trägt typischerweise:
Schalldruckpegel 90 dB (A)
Schallleistungspegel 101 dB (A)
Messunsicherheit K = 3 dB (A)
VORSICHT
Beim Arbeiten eintretender Schall
Schädigung des Gehörs
Benutzen Sie einen Gehörschutz!
Schwingungsemissionswert ah (Vektorsumme
dreier Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt
entsprechend EN 60745:
a
h = 4,0 m/s2
Unsicherheit K = 1,5 m/s2
Die angegebenen Emissionswerte (Vibration, Ge-
räusch)
– dienen dem Maschinenvergleich,
– eignen sich auch für eine vorläufi ge Einschät-
zung der Vibrations- und Geräuschbelastung
beim Einsatz,
– repräsentieren die hauptsächlichen Anwendun-
gen des Elektrowerkzeugs.
Erhöhung möglich bei anderen Anwendungen,
mit anderen Einsatzwerkzeugen oder ungenü-
gend gewartet. Leerlauf- und Stillstandszeiten
der Maschine beachten!
7 Montage der Schutzelemente
WARNUNG
Unfallgefahr, Stromschlag
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der Maschine
stets den Netzstecker aus der Steckdose.
VORSICHT
Immer Zusatzgriff verwenden um eine sichere
und ermüdungsarme Arbeitshaltung zu ge-
währleisten.
7.1 Zusatzgriff
Mit Hilfe der speziellen Konstruktion „VIBRAS-
TOP“ werden die Schwingungen durch den Zu-
satzgriff [1-14] reduziert.
7.2 Absaughaube
Montage
Die Absaughaube ist in der oberen Position zu
verriegeln und auf die Seite zu legen, mit der
Spannschelle nach oben.
Setzen Sie dann den Spannhals des Winkel-
schleifers [3-1] in die Schelle. Die Führungs-
nasen [3-2] müssen in die Nuten am Spann-
hals des Winkelschleifers eingeführt werden
13
Abb. [3].
Drehen Sie den Winkelschleifer entgegenge-
setzt dem Uhrzeigersinn in eine geeignete
Arbeitsposition Abb. [4], stellen Sie die Abde-
ckung auf maximale Trenntiefe ein und verrie-
geln Sie diese.
Ziehen Sie die Schelle mit der Schraube mit
dem Sechskantschlüssel fest an Abb. [4 a].
Beim Festziehen ist auf eine richtige senk-
rechte Position des Lagerdeckels des Winkel-
schleifers in der Abdeckungsschelle zu achten.
Demontage
Vor dem Ausbau der Absaughaube muss die
Trennscheibe demontiert werden.
Stellen Sie die Abdeckung auf eine Trenntiefe
von 10 mm ein und legen Sie diese mit dem
Schleifer nach unten.
Lösen Sie die Schraube der Schelle.
Verstellen Sie die Abdeckung in die obere Po-
sition.
Drehen Sie die Abdeckung mit der Führungs-
nase [5-1] in die Nut am Spannhals. Die Posi-
tion kann an der Marke an der Scheibenseite
geprüft werden Abb. [5].
Nehmen Sie die Abdeckung vom Spannhals
des Winkelschleifers ab.
7.3 Staubabsaugung
WARNUNG
Gesundheitsgefährdung durch Stäube
Nie ohne Absaugung arbeiten.
Um eine funktionsfähige Absaugung sicherzu-
stellen, schließen Sie den Schlauch eines der
Festool-Staubsauger der Klasse M oder H an den
Absaugstutzen [1-12] an.
Hinweis: Arbeiten Sie immer mit angeschlosse-
ner Absaugung. Verwenden Sie ausschließlich
Staubsauger mit antistatischer Ausführung um
statische Entladungen zu vermeiden.
8 Diamant-Trennscheibe
8.1 Einspannen
VORSICHT
Keine Schnellspannmuttern zum Einspannen
verwenden!
VORSICHT
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfoh-
lene Trennscheiben und Flansche, die im Lie-
ferumfang der Abdeckung und des Schleifers
enthalten sind.
-Aus Sicherheitsgründen dürfen nur Original-
Trennscheiben von Festool verwendet werden!
-Bindemittel-Trennscheiben dürfen nicht ver-
wendet werden!
-Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zu-
lässige Drehzahl mindestens so hoch ist, wie
die höchste Leerlaufdrehzahl des Gerätes.
-Die zulässige Umfangsgeschwindigkeit der
Scheiben muss 80 m/s betragen.
-Lassen Sie neue Trennscheiben etwa eine Mi-
nute ohne Belastung zur Probe laufen.
-Vibrierende Scheiben dürfen nicht verwendet
werden.
-Schützen Sie die Scheiben vor Schlägen, Stö-
ßen und Fett.
-Wenn die Schleif- und Trennscheiben bis auf
das markierte Maß auf der Schutzhaube (sie-
he Pfeilsymbol) abgenutzt sind, wird empfoh-
len diese gegen neue auszutauschen. Dadurch
bleibt die optimale Schleif- bzw. Trennleistung
des Gerätes (Umfangsgeschwindigkeit der
Schleif- und Trennscheiben) erhalten.
Stellen Sie den Schiebeanschlag der Trenntiefe
[2-5] auf der Trenntiefenskala [2-4] auf eine
Tiefe von 10 mm ein.
Drücken Sie den Verriegelungsknopf [1-1] und
tauchen Sie die Abdeckung ein.
Lösen Sie den Verriegelungsknopf [1-1] und
lassen Sie die Abdeckung nach dem Erreichen
der eingestellten Tiefe verriegeln.
Öffnen Sie die Scheibenabdeckung nach der
Entriegelung durch die Rastenverriegelung [2-
1] bis zum Anschlag.
Reinigen Sie den Flansch [6-4] und die Spann-
mutter [6-2], sowie die Trennscheiben-Schnitt-
ächen [6-3].
Setzen Sie den Flansch [6-4] mit dem Absatz
auf die Spindel des Winkelschleifers auf.
Setzen Sie die Scheibe [6-3] auf, achten Sie
auf die vorgeschriebene Drehrichtung (Pfeil
auf der Scheibe × Pfeil am Gerät). Der Flan-
schabsatz muss in die Scheibenöffnung genau
passen.
Schrauben Sie die Spannmutter [6-2] mit dem
14
Absatz nach außen hin von der Scheibe, drü-
cken Sie die Spindelverriegelung und ziehen
Sie diese mit dem Schlüssel [6-1] fest an.
Schließen Sie die Scheibenabdeckung.
Prüfen Sie vor dem Einschalten, ob sich die
Trennscheibe frei bewegt.
8.2 Führungssystem Abb. [7]
VORSICHT
Nur Scheiben bis zu 3 mm Stärke verwenden!
Für präzise Schnitte ist die Führungsschiene [7-1]
zu verwenden. Das Seitenspiel der Abdeckungs-
führung kann mit den Spieleinstellschrauben [1-
9] eingestellt werden.
Führungsschienen
An der Unterseite der Führungsschiene sind
rutschfeste Streifen befestigt, die ein sicheres
Anlegen ermöglichen und das Verkratzen des
Materials verhindern. Die Schiene kann ebenfalls
mit den Schraubzwingen FSZ 300 [7-2] befestigt
werden, die in die dafür vorgesehenen Führungs-
nuten einzuschieben sind Abb. [7].
Dadurch kann auch bei unebenen Flächen ein si-
cherer Halt erreicht werden.
VORSICHT
Die Führungsschienen sind mit einem Splitter-
schutz versehen, der vor dem ersten Einsatz
abzuschneiden ist.
Verbindungsstück
Je nach Einsatzzweck und Werkstückgröße kön-
nen mehrere Führungsschienen mit einer Ver-
bindungsfeder [7-3] verbunden werden Abb.
[7]. Zu einer festen Verbindung mehrerer Füh-
rungsschienen können die Verbindungsteile mit
Schrauben in entsprechenden Gewindeöffnungen
befestigt werden.
9 Inbetriebnahme
WARNUNG
Unfallgefahr, falls die Maschine bei unzulässi-
ger Spannung oder Frequenz betrieben wird.
Die Netzspannung und die Frequenz der
Stromquelle müssen mit den Angaben auf
dem Typenschild der Maschine übereinstim-
men.
In Nordamerika dürfen nur Festool Maschi-
nen mit einer Spannungsangabe von 120 V
eingesetzt werden.
Stellen Sie den Schiebeanschlag der Trenntiefe
[2-5] auf der Trenntiefenskala [2-4] (obere An-
schlagkante) auf die gewünschte Trenntiefe ein,
indem Sie die Anschlagschraube [2-6] lösen und
wieder festziehen. Die Trenntiefenskala gilt für
die Arbeit ohne Leiste und dient nur der Orientie-
rung. Die tatsächliche Trenntiefe wird z.B. durch
die Fertigungstoleranzen oder die Abnutzung der
Segmente der Diamantscheibe beeinfl usst. Bei
Anforderung an eine exakte Schnitttiefe ist ein
Probeschnitt durchzuführen und die tatsächliche
Tiefe zu messen.
9.1 Ein-/Ausschalten
Einschalten
Ein-/Ausschalter [1-5] nach vorne schieben.
Dauerlauf: Bei gleichzeitigem Druck auf das
vordere Schalterteil, wird der Ein-/Ausschalter
arretiert.
Das Elektrowerkzeug läuft an.
Erst am Material ansetzen, wenn die Betriebs-
drehzahl erreicht ist.
Ausschalten
Elektrowerkzeug vom zu bearbeitenden Ma-
terial abheben.
Ein-/Ausschalter [1-5] loslassen.
Bei Dauerlauf: Auf das hintere Teil des Ein-/
Ausschalters [1-5] drücken.
WARNUNG
Verletzungsgefahr
Rückschlag, Wegfl iegende Teile
Vor dem Ablegen warten, bis das rotierende
Werkzeug vollständig zum Stillstand kommt.
15
9.2 Elektronik
Beschränkung des Anlaufstroms
Der elektronisch gesteuerte fl üssige Anlauf si-
chert den Maschinenanlauf ohne Rückschlag.
Durch Einfl uss des beschränkten Anlaufstroms
genügt die Sicherung von 16 A.
WARNUNG
Maschinen ohne Beschränkung brauchen eine
noch höhere Sicherung – min. Trennschalter
16 A.
Drehzahlregelung
Die Drehzahl lässt sich mit dem Stellrad [1-15]
stufenlos im Drehzahlbereich (siehe Technische
Daten) einstellen. Dadurch können Sie die Ge-
schwindigkeit dem jeweiligen Material optimal
anpassen. Beachten Sie hierzu auch Angaben auf
den Einsatzwerkzeugen.
Ausschalten bei Rückschlag
Bei der plötzlichen Drehzahlsenkung, z.B. durch
Verriegelung im Trennschnitt wird die Stromzu-
fuhr in den Motor unterbrochen. Nach der Wie-
derinbetriebnahme muss die Maschine zuerst
ausgeschaltet und dann wieder eingeschaltet
werden.
Rückschaltungsschutz
Vermeiden Sie den unkontrollierten Anlauf der
Maschine nach der Stromzufuhrunterbrechung.
Nach der Wiederinbetriebnahme muss die Ma-
schine zuerst ausgeschaltet und dann wieder
eingeschaltet werden.
Konstante Drehzahl
Die vorgewählte Motordrehzahl wird elektronisch
konstant gehalten. Dadurch wird auch bei Belas-
tung eine gleichbleibende Schnittgeschwindigkeit
erreicht.
Überlastungsschutz abhängig von der
Temperatur
Zum Überhitzungsschutz schaltet die Sicher-
heitselektronik beim Erreichen der kritischen
Temperatur in die Betriebsart Kühlung um. Der
Motor läuft dann weiter mit der Drehzahl von ca.
50 % und die Konstantelektronik wird deaktiviert.
Nach der Abkühlung im Verlauf von ca.10–20 Sek.
ist die Maschine wieder betriebsbereit und voll
belastbar.
Bei durch Betrieb erhitzte Maschinen reagiert der
Wärmeschutz entsprechend früher.
9.3
Drehen des Getriebegehäuses
Für spezielle Betriebsarten kann das Getriebe-
gehäuse in Schritten von 90° gedreht werden.
Dadurch wird z. B. der Schalter besser erreicht.
Wir empfehlen Ihnen, diese Arbeit im Festool Ser-
vice durchführen zu lassen.
Entfernen Sie die vier Schrauben.
Drehen Sie das Getriebegehäuse in die ge-
wünschte Lage um. Beachten Sie dabei, dass
das Getriebegehäuse nicht vom Motorgehäuse
um mehr als ca. 1 mm getrennt wird.
Setzen Sie die vier Schrauben wieder ein und
ziehen Sie diese fest [8].
9.4 Fensterabdeckung
Falls Sie die Trennstelle besser sehen wollen,
klappen Sie die Fensterabdeckung [2-3] auf - nur
bei Scheibenstillstand durchführen.
Auf wegfl iegende größere Staubkörner achten.
10 Wartung und Pfl ege
WARNUNG
Unfallgefahr, Stromschlag
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der Maschine
stets den Netzstecker aus der Steckdose.
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten, die
eine Öffnung des Motorgehäuses erfordern,
dürfen nur von einer autorisierten Kunden-
dienstwerkstatt durchgeführt werden.
- Verpackte Geräte können in einem trockenen
Lager ohne Heizung gelagert werden, wenn
die Temperatur nicht unter −5 °C sinkt. Unver-
packte Geräte können nur in einem trockenen
Lager gelagert werden, wenn die Temperatur
nicht unter +5 °C sinkt und keine plötzlichen
Temperaturänderungen auftreten.
- Zur Sicherstellung der Luftzirkulation müssen
die Lüftungsschlitze im Motorgehäuse stets
frei und sauber gehalten werden.
- Das Gerät ist mit selbstabschaltenden Bürs-
ten ausgerüstet. Bei ihrer Abnutzung wird die
Stromzuleitung automatisch unterbrochen und
das Gerät kommt zum Stillstand.
16
Kundendienst und Reparatur: Nur durch
Hersteller oder durch Servicewerkstät-
ten. Nächstgelegene Adresse unter:
www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Nur original Festool Ersatzteile verwen-
den! Bestell-Nr. unter
www.festool.com/service
11 Umwelt
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Haus-
müll! Führen Sie die Geräte, Zubehör und Ver-
packungen einer umweltgerechten Wiederver-
wertung zu. Beachten Sie dabei die geltenden
nationalen Vorschriften.
Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset-
zung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Informationen zu REACh:
www.festool.com/reach
17
Dia cutting system DSC-AG 125
1 Technical data
Exhaust Cover DCC-AG 125
Tool 125 mm
Disc thickness
with a bar max. 3 mm
without a bar max. 6.5 mm
Cut depth (without a guide bar) 27 mm
Exhaust hose 27/36 mm
Weight 2.2 kg
Angular grinder AG 125-14 DE
Voltage 220 – 240 V~
Frequency 50 / 60 Hz
Input 1400 W
Idle revolutions 3500 - 11000 min–1
Peripheral velocity 80 m/s
Grinding spindle thread M 14
Limits to interaction current
Constant electronics
Heat protection
Weight 2,3 kg
Protection level II /
2 Symbols
Double insulation
Warning of general danger
Risk of electric shock
Use protective goggles!
Wear ear protection!
Read the instructions
Not to be included in municipal refuse
Advice or tip
3 Control elements
[1-1] Arresting button
[1-2] Exhaust Cover
[1-3] Power cable
[1-4] Angular grinder
[1-5] Switch
[1-6] Threading for clamping and additional
handle
[1-7] Spindle locking plunger
[1-8] Rollers
[1-9] Screw for setting bar clearance
[1-10] Bar guide
[1-11] Gear box
[1-12] Bar guide
[1-13] Cut indicator
[1-14] Additional handle
[1-15] Speed control
Accessories that are illustrated or described here
are not always included in the scope of delivery.
The specifi ed illustrations can be found at the be-
ginning of the operating instructions.
4 Intended use
Consisting of an angle grinder and extraction
hood, the Dia cutting system is designed for
grooving and cutting into concrete or stone ma-
terials without the use of water.
The user proper is responsible for improper us-
age.
5 Notes on Safety Prevention
5.1 General safety instructions
WARNING! Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specifi ca-
tions provided with this power tool. Failure
to follow all instructions listed below may result
in electric shock, fi re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term „power tool“ in the warnings refers to
your mains-operated (corded) power tool or bat-
tery-operated (cordless) power tool.
5.2 Safety instructions for all operations
General safety instructions for grinding, abra-
sive cutting and wire brushing:
a) This power tool is intended to function as
grinding, sanding with sandpaper, wire brush-
ing and abrasive cutting. Read all safety warn-
ings, instructions, illustrations and specifi ca-
tions provided with this power tool. Failure to
follow all instructions listed below may result
in electric shock, fi re and/or serious injury.
b) Operations such as polishing is not recom-
mended to be performed with this power tool.
Operations for which the power tool was not
GB
18
designed may create a hazard and cause per-
sonal injury.
c) Do not use accessories which are not specifi -
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can
be attached to your power tool, it does not as-
sure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked
on the power tool. Accessories running faster
than their rated speed can break and fl y apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
f) The arbour size of wheels, fl anges, backing
pads or any other accessory must properly fi t
the spindle of the power tool. Accessories with
arbour holes that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of bal-
ance, vibrate excessively and may cause loss
of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as ABRASIV
wheels for chips and cracks, backing pad for
cracks, tear or excess wear, wire brush for
loose or cracked wires. If power tool or ac-
cessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After in-
specting and installing an accessory, posi-
tion yourself and bystanders away from the
plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally
break apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Depend-
ing on application, use face shield, safety gog-
gles or safety glasses. As appropriate, wear
dust mask, hearing protectors, gloves and
workshop apron capable of stopping small
ABRASIV or workpiece fragments. The eye
protection must be capable of stopping fl ying
debris generated by various operations. The
dust mask or respirator must be capable of
ltrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken acces-
sory may fl y away and cause injury beyond im-
mediate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of
the power tool “live” and shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled
into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spin-
ning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
m
) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tools air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the hous-
ing and excessive accumulation of powdered
metal may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near fl ammable
materials. Sparks could ignite these materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Further safety instructions for all operations
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel, backing pad, brush or
any other accessory. Pinching or snagging causes
rapid stalling of the rotating accessory which in
turn causes the uncontrolled power tool to be
forced in the direction opposite of the accessory’s
rotation at the point of the binding.
For example, if an ABRASIV wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into
the surface of the material causing the wheel to
climb out or kick out. The wheel may either jump
toward or away from the operator, depending on
direction of the wheels movement at the point of
pinching. ABRASIV wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/
or incorrect operating procedures or conditions
and can be avoided by taking proper precautions
as given below.
a) Maintain a fi rm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
19
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating ac-
cessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kick-
back will propel the tool in direction opposite to
the wheels movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
Additional safety instructions for grinding and
cutting
Safety Warnings Specifi c for Grinding and
ABRASIV Cutting-Off Operations:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specifi c guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot
be adequately guarded and are unsafe.
b) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safe-
ty, so the least amount of wheel is exposed
towards the operator. The guard helps to pro-
tect operator from broken wheel fragments
and accidental contact with wheel.
c) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. ABRASIV cut-off
wheels are intended for peripheral grinding,
side forces applied to these wheels may cause
them to shatter.
d) Always use undamaged wheel fl anges that
are of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel fl anges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel break-
age. Flanges for cut-off wheels may be differ-
ent from grinding wheel fl anges.
e) Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power
tool is not suitable for the higher speed of a
smaller tool and may burst.
Additional safety instructions for abrasive cut-
ting
Other special safety instructions for abrasive
cutting:
a) Prevent the cutting disc from seizing and do
not apply excessive pressure. Never make ex-
cessively deep cuts. Overloading the cutting
disc increases the stress placed on the disc,
susceptibility to tilting or seizing and the pos-
sibility of kickback or disc breakage.
b) Avoid the area in front of and behind the rotat-
ing cutting disc. If you move the cutting disc in
the workpiece away from the body, the electric
power tool may kick back, throwing the rotating
disc directly towards you.
c) If the cutting disc seizes or you intend to take
a break from work, switch off the machine and
hold still until the disc comes to a complete
stop. Never attempt to remove the rotating
cutting disc from the cut, otherwise the ma-
chine may kick back. Identify and rectify the
cause of the seizure.
d) Do not switch the electric power tool on again
while the disc is still embedded in the work-
piece. Allow the cutting disc to reach full
speed before carefully continuing with the
cut. Otherwise the disc may seize, jump out of
the workpiece or cause a kickback.
e) Always support panels or large workpieces to
minimise the risk of a kickback caused by a
seized cutting disc. Large workpieces may sag
under their own weight. The workpiece must
be supported either side of the disc, both near
the cut and along the edge.
f) Proceed with particular caution when mak-
ing „pocket cuts“ in existing walls or other
invisible areas. A cutting disc plunged into a
wall may cut into gas or water pipes, electric
cables or other objects and cause the machine
to kick back.
Additional safety instructions for wire brushing
operations
Safety Warnings Specifi c for Wire Brushing
Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow any interference of the
wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
20
or brush may expand in diameter due to work
load and centrifugal forces.
Further safety instructions
-The machine may not be used in damp and wet
spaces, outdoor when it is rainy, foggy or snowy
or in the explosive environment.
-Before use always inspect the fl exible lead and
the plug. Have the defects repaired by a spe-
cialist repair shop.
-Outside the premise use only approved exten-
sion leads and cable connections.
-Apply the machine to the material only when
switched on.
-Do not carry the machine by the lead.
-Do not work on a ladder.
-When operating the tool, use protective gloves
and tough footwear.
-When operating the tool, use goggles and ear
protectors.
-The dust generated during work is harmful to
health. When operating the tool, use the dust
extraction system and the respirator.
-Materials containing asbestos can only be pro-
cessed by qualifi ed individuals. Comply with the
safety regulations that apply in your country.
-Flexible power supply cable always route from
the tool backwards.
-Only use milling rings recommended by the
manufacturer.
-The machine is only allowed be used when pro-
tective guard is in place and additional handle
is fastened.
-Plug in the fl exible power supply cable’s plug
into the wall socket when the machine is off.
-Make yourself sure whether the material that is
going to be machined does not contain electric,
water or gas lines – an injury could occur.
-Do not mill over metal objects, nails or screws.
-The machine is not allowed to be operated by a
person under 16 years of age.
-Only for AS/NZS: The tool shall always be sup-
plied via residual current device with a rated re-
sidual current of 30 mA or less.
-Do not use quick-change nuts for clamping the
disc.
-When clamping, be careful about the direc-
tion of rotation marked on the label and/or the
diamond tool, which must be the same as the
direction of the actual rotation of the machine
used.
-The fl ange and fastening nuts must be properly
tightened.
-Use a tool with specifi cations suitable for the
worked material – cf. the information on the
diamond tool and its packaging.
-Put the diamond disc vertically to the cut.
-Always apply oscillating cuts to let the disc cool
down and prevent overload of the diamond disc.
-After several cuts or intensive cutting make a
cool-down break to prevent overheating of the
diamond tool.
-Avoid mechanical damage to the diamond tool,
whether by force, impact or heat.
-Do not use a diamond cutting disc for grinding.
Do not apply a lateral pressure on a diamond
cutting disc.
-Diamond tools are self-sharpening. A blunt tool
is recognised by reduced cutting power and a
circular “fi re” edge. Short cuts into abrasive
materials (limestone/sandstone bricks, asphalt
or gas concrete) may sharpen a blunt tool. Spo-
radic sparks while cutting stone are typical and
do not mean a critical problem.
6 Emission levels
Measured values determined according to EN
60745.
Typically the A-weighted noise level of the tool
are:
Sound pressure level: 90 dB (A)
Sound power level: 101 dB (A)
Inaccuracy of measurement K = 3 dB (A)
CAUTION
Operating noise
Damage to hearing
Use ear protection!
Measured values determined according to EN
60745.
Vibration emission value ah = 4,0 m/s²
Inaccuracy of measurement K = 1.5 m/s²
The specifi ed emissions values (vibration, noise)
-are used to compare machines.
-They are also used for making preliminary esti-
mates regarding vibration and noise loads dur-
ing operation.
-They represent the primary applications of the
power tool.
21
Increase possible for other applications, with oth-
er insertion tools or if not maintained adequately.
Take note of idling and downtimes of machine!
7 Safety elements assembly
WARNING
Risk of accident, electric shock
Always pull the plug out of the socket before
performing any type of work on the machine.
CAUTION
Always use the additional handle to guarantee
a safe, non-tiring working posture.
7.1 Additional holder
Special construction “VIBRASTOP” regulates the
vibrations with additional holder [1-14]. Addition-
al holder can be screwed from the left or right
side of gearbox.
7.2 Exhaust cover
Assembly
Before inserting the machine into the cover,
we recommend you to turn the machine case
by 180° with respect to the gearbox so that the
switch is on the right hand side.
Arrest the exhaust cover in the top position and
put in on the side, with the clamping sleeve
up. Then put the clamping neck [3-1] of the
grinder into the sleeve. Put the guiding tabs
[3-2] into the grooves on the clamping neck of
the grinder – detail [3].
Turn the grinder counter-clockwise to the suit-
able working position – cf. Fig. [4], set the cover
to the maximum cut-through and arrest in this
position.
Tighten sleeve with screw – Fig. [4 a]. When
tightening, be careful about the correct right-
angle setting of the grinder’s bearing cover in
the exhaust cover’s sleeve.
Removal
The cutting disc must be dismounted before
the disassembly of the exhaust cover.
Set the cover to a cut depth of 10 mm and put
it down with the grinder at the bottom.
Loosen screw of sleeve.
Set the cover to the top position.
Turn the guiding tab [5-1] into the groove on
the grinder’s clamping neck. The turning can
be checked – the corresponding mark is on the
side of the disc – Fig. [5].
Remove the cover from the grinder’s clamping
neck.
7.3 Dust extraction
WARNING
Dust hazard
Always work with a dust extractor.
To ensure suction, put the hose of a Festool
vacuum cleaner class L, M or H into the suction
adapter [1-12].
Warning: Always work with the suction connect-
ed. Use exclusively antistatic vacuum cleaners to
prevent discharges of static electricity in dusty
environments.
8 Diamond cutting disc
8.1 Clamping
WARNING
Do not use quick-change nuts for clamping the
disc!
WARNING
Only use diamond cutting discs recommended
by the manufacturer and the prescribed fl ang-
es included with the cover and the grinder.
-For reasons of safety, always use original Fes-
tool grinding discs!
-Sintered cutting discs must not be used!
-If the permissible revolution speed is given on
the disc, it must not be lower than the highest
no-load speed of the grinder.
-Discs with a permissible peripheral speed of 80
m/s and higher may be used.
-Test new cutting discs by letting them run for
about one minute with no load.
-Unbalanced or vibrating discs should not be
used and should be discarded.
-Protect grinding discs from shock, impact and
lubricants.
-If the grinding and cutting wheels are worn
down to the mark on the wheel guard (see the
arrow sign), they should be replaced with new
ones. This maintains the optimum grinding and
22
cutting performance of the machine (periph-
eral speed of the grinding and cutting wheels).
Set the sliding stop for cut depth [2-5] on scale
[2-4] to a depth value of 10 mm.
Push the arresting button [1-1] and push the
cover in.
Release the arresting button [1-1] and let the
cover be arrested when it gets to the set depth.
Unlock with button [2-1] and fully open the disc
cover.
Clean the fl ange [6-4] and clamping nut [6-2],
as well as the clamping faces of the cutting
disc [6-3].
Put the fl ange [6-4] on the grinder’s spindle
with the shoulder facing outward.
Put on the disc [6-3]; take care to comply with
the prescribed direction of rotation (arrow on
the disc vs. arrow on the machine). The fl ange
shoulder must exactly fi t in the disc’s opening.
Screw on the clamping nut [6-2] with the shoul-
der facing outward (from the disc), press on the
spindle arrest and tighten with wrench [6-1].
Close the disc cover.
Before switching on, check free rotational
movement of the disc.
8.2 Guide system [fi gure 7]
WARNING
Only use discs of thickness up to 3 mm!
Use the guide bar [7-1] for accurate cuts.
The side clearance of the disc guiding can be set
with the aid of the adjusting screws [1-9].
Guide bars
On the bottom face of the guide bar there are anti-
skid strips, which ensure safe contact and prevent
the workpiece from scratching.
The bar can also be secured with the aid of special
clamps FSZ 300 [7-2], pushed into the special
guide grooves. Safe guiding on uneven surfaces
is thus enabled.
WARNING
The guide bars are equipped with burr protec-
tor, which must be cut off before the fi rst use.
Connector
Depending on the particular application and the
workpiece size, several guide bars can be con-
nected with the aid of a connector spring [7-3].
Fast connection of guide bars can be secured by
screws in the threaded openings.
9 Activation
WARNING
Risk of accident if the machine is operated us-
ing unauthorised voltages or frequencies.
The mains voltage and the frequency of the
power source must correspond with the spec-
ifi cations on the machine’s name plate.
In North America, only Festool machines with
the voltage specifi cations 120 V/60 Hz may
be used.
Set the sliding stop for cut depth [2-5] on scale
[2-4] (top edge of the stop) to the requested depth
of the cut – loosen and tighten the stop screw [2-
6] as necessary.
The cut depth scale is valid for cutting without a
bar.
The scale is for orientation only. The actual depth
of the cut may be affected by, for example, manu-
facturing tolerances or the wear of the diamond
disc’s segment. If en exact depth is required, it
is necessary to measure the actual depth on a
test cut.
9.1 Switching on off
Switching on
Slide the on/off switch [1-5] forwards.
Continuous operation: pressing the front part
of the switch at the same time locks the on/
off switch.
The electric power tool starts.
Only make contact with the material once the
machine has reached operating speed.
Switching off
Lift the electric power tool from the processed
material.
Release the on/off switch [1-5].
During continuous operation: press on the
rear part of the on/off switch [1-5].
WARNING
Risk of injury
Rebound, ejected parts
Before setting down the machine, wait until
the rotating tool has come to a complete stop.
23
9.2 Motor electronics
Starting current limitation
Electronically controlled continual running se-
cures device acceleration without back thrust.
Due to starting current limitation in the device,
16A protection is suffi cient.
WARNING
Devices without starting current limitation
need higher protection – at least 16A circuit
breaker.
Speed control
You can regulate the speed steplessly within the
speed range using the adjusting wheel [1-15] (see
Technical data). This enables you to optimise the
speed to suit the respective material. Please also
note the specifi cations on the tools.
Switching off during back thrust
During sudden drop of revolutions, for example
blocking in dividing cut, the current input in mo-
tor stops. For re-starting, the device must be fi rst
switched off and again switched on.
Protection against re-starting
Prevent uncontrolled starting of the device after
current supply cut off. For re-starting, the device
must be fi rst switched off and again switched on.
Constant speed
The preselected motor speed remains constant
through electronic control to ensure a uniform
cutting speed even when under load.
Protection from overloading dependant on tem-
perature
The safety electronics switches to cooling regime
when the critical temperature is reached. Motor
continues running at approximately 50 % revolu-
tions, constant electronics is deactivated.
After cooling to approximately 10 20 s, the device
is fully operational.
Heat protection for devices heated during opera-
tion, reacts adequately sooner.
9.3 Turning the gear box
For special cases, the gearbox can be turned in
steps of 90°. This achieves a better handling posi-
tion of the switch.
For such work, we recommend to use the Festool
service.
Remove four screws.
Carefully, turn the gearbox into required posi-
tion. Make sure the gearbox does not separate
from motor box by more than approximately
1mm.
Insert and fasten the four screws -fi gure [8].
9.4 Aperture cover
If you wish to see the cutting area, take off the
aperture cover [2-3]. Only handle this cover when
the disc is not running.
Be careful about spattering dust particles.
10 Service and maintenance
WARNING
Risk of accident, electric shock
Always pull the plug out of the socket before
performing any type of work on the machine.
All maintenance and repair work which re-
quires the motor housing to be opened, must
only be carried out by an authorised service
workshop.
- Wrapped electric tools can be stored in a dry
place without heating, with temperatures not
lower than –5°C. Unwrapped electric tools can
only be stored in dry places with temperatures
not lower than +5°C, without sudden changes
in the temperature.
-To ensure the airfl ow is suffi cient, cooling
openings of the motor must be always clean
and free.
-The machine is equipped with special self-
disconnecting brushes. When the brushes are
worn, the power supply is automatically discon-
nected, and the machine is stopped.
-If the suction fl ange height adjustment system
does not operate smoothly, the fl ange must be
removed and cleaned.
Customer service and repair. Only through
manufacturer or service workshops:
Please fi nd the nearest address at: www.
festool.com/service
EKAT
1
235
4
Use only original Festool spare parts! Or-
der No. at:
www.festool.com/service
24
11 Environment
Do not throw the power tool in your household
waste! Dispose of the machine, accessories and
packaging at an environmentally-responsible re-
cycling centre! Observe the valid national regula-
tions.
EU only: In accordance with European Directive on
waste electrical and electronic equipment and im-
plementation in national law, used electric power
tools must be collected separately and handed in
for environmentally friendly recycling.
Information on REACh:
www.festool.com/reach
25
Système de tronçonnage diamant DSC-
AG 125
1 Données techniques
Capot d’aspiratio DCC-AG 125
de l’outil 125 mm
Epaisseur du disque
avec lame max. 3 mm
sans lame max. 6,5 mm
Profondeur de découpe (sans rail de
guidage) 27 mm
du tuyau d’aspiration 27/36 mm
Poids 2,2 kg
Rectifi euse angulaire AG 125-14 DE
Tension 220 – 240 V~
Fréquence 50 / 60 Hz
Puissance absorbée 1400 W
Vitesse à vide 3500 - 11000 min–1
Vitesse circonférentielle 80 m/s
Filetage de la broche porte-meule M 14
Limitation du courant de prise
Électronique constante
Protection thermique
Poids 2,3 kg
Classe de protection II /
2 Symboles
Double isolement
Avertissement de danger
Avertissement contre le risque d’électro-
cution
Utilisez les lunettes de protection !
Portez une protection acoustique !
Lisez le mode d’emploi / consignes de
sécurité
Ne pas mettre aux déchets communaux
Information, astuce
3 Éléments de commande
[1-1] Bouton de verrouillage
[1-2] Capot d’aspiratio
[1-3] Câble de raccordement secteur
[1-4] Rectifi euse angulaire
[1-5] Commutateur
[1-6] Vis de serrage de la poignée auxiliaire
[1-7] Tourillon de blocage de la broche
[1-8] Rôles
[1-9] Vis de règlage du jeu sur la barre
[1-10] Guidage sur la barre de coupe
[1-11] Boîte de transmission
[1-12] Hotte d’aspiration
[1-13] Indicateur de coupe
[1-14] Poignée additionnelle
[1-15] Régulation de la vitesse
Les accessoires reproduits ou décrits dans cette
notice ne sont pas forcément compris dans les
fournitures.
Les illustrations indiquées se trouvent au début
de la notice d’utilisation.
4 Usage prescrit
Le système de tronçonnage diamant comprenant
meuleuse d‘angle et capot d’aspiration est destiné
à rainurer et tronçonner des matériaux en béton
ou en pierre sans eau.
C’est l’utilisateur-même qui répond d’un usage
incorrect.
5 Consignes de sécurité
5.1 Consignes de sécurité d’ordre général
ATTENTION ! Lire toutes les consignes de
sécurité et indications. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci-
après peut entraîner un choc électrique, un incen-
die et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les consignes de sécurité et
notices pour une référence future.
Le terme « outil » dans les avertissements fait
reference à votre outil électrique alimenté par
le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre
outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’ali-
mentation).
5.2 Instructions de sécurité pour toutes les
activités de travail
Consignes de sécurité communes au ponçage,
au tronçonnage et au ponçage avec la brosse
métallique:
a) Cet outil électroportatif doit être utilisé
comme ponceuse, ponceuse avec toile émeri,
F
26
ponceuse avec brosse métallique ou comme
tronçonneuse. Respectez toutes les consignes
de sécurité, instructions, représentations et
données que vous recevez avec la machine.
Si vous ne respectez pas les instructions sui-
vantes, vous risquez une décharge électrique,
un incendie et/ou de graves blessures.
b) Cet outil électroportatif ne convient pas pour
le polissage. Des utilisations non prévues pour
l‘outil électroportatif peuvent causer des dan-
gers et des blessures.
c) Il ne faut pas utiliser des équipements qui ne
sont pas explicitement conçus et conseillés
par le producteur de l’outil. Le seul fait qu’il
soit possible d’attacher cet équipement à vos
outils ne garantit pas son fonctionnement en
toute sécurité.
d) Notamment les tours de l’équipement doit
être au moins équivalents aux tours maximaux
marqués sur l’outil. L’équipement, qui marche
a une vitesse plus élevés qu’au nombre de tours
marqués, peut se casser et tomber en pièces.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
équipement doivent être dans les limites de
valeurs marqués pour votre outil électro-
mécanique. Un équipement d’une dimension
incorrecte ne peut pas être suffi samment pro-
tégé ou maniable.
f) Les dimensions de fi xation des disques, des
tubes, des panneaux de soutènement ou
d’autre équipement doivent être approprié
à l’attache du fuseau de l’outil. Un équipe-
ment aux ouvertures de fi xation qui ne cor-
respondent pas aux dimensions de l’outil élec-
tromécanique, sera déséquilibré, peut vibrer
excessivement et peut engendrer une perte de
contrôle.
g) N’utilisez pas d’équipement endommagé.
Veuillez inspecter l’équipement avant chaque
usage : des cassures et des fi ssures sur les
disques à affi ler, des criques sur les paliers
de soutènement, des déchirements ou une
usure excessive, des fi ls lâchés ou rompus sur
les brosses métalliques. Si un équipement ou
un outil est tombé, inspectez l’endommage-
ment ou ajustez un équipement intact. Après
l’inspection et l’ajustage de l’équipement,
mettez-vous ainsi que vous et les personnes
qui se trouvent autour de vous êtes hors de
portée de l’équipement tournant et laissez
l’outil en marche à vide aux tours maximaux
pendent une période d’une minute. Générale-
ment pendent cette période d’essai un équipe-
ment endommagé se brise ou tombe en pièces.
h) Veuillez utiliser des instruments personnels
de protection. En fonction d’utilisation, veuil-
lez utiliser un protège-visage, des lunettes de
protection ou des lunettes de sécurité. En me-
sure convenable, veuillez utilisez un masque
antipoussière, des protecteurs d’oreilles,
des gants et un tablier de travail capable de
retenir des débris d’abrasifs ou d’objet. Une
protection des yeux doit être capable de retenir
les débris s’envolant qui se produisent lors des
différentes activités de travail. Un masque anti-
poussière ou un respirateur doit être capable
de fi ltrer les particules produites lors de votre
activité. Une exposition de longue durée au
bruit de grande intensité peut aboutir à l’abo-
lition d’ouïe.
i) Tenez les personnes qui se trouvent autour de
vous à une distance de sécurité de l’espace de
travail. Chaque personne qui entre l’espace
de travail doit utilisez des instruments per-
sonnels de sécurité. Des débris de l’objet ou
un équipement endommagé peuvent s’envoler
et provoquer une blessure même dans l’espace
hors de l’espace immédiat de travail.
j) Lors de travail où un instrument de cou-
page peut être en contacte avec une conduite
cachée ou avec son propre prise de courant
mobile, veuillez tenir l’outil seulement dans
les endroits de surface de fi xation isolante.
L’outil de coupage peut, lors de contact avec
un fi l conducteur, causer que les accessibles
particules métalliques de l’outil deviennent
« chargées » et cela produit une blessure de
l’utilisateur par le courant électrique.
k) Veuillez installer la prise de courant mobile
hors de portée de l’instrument tournant. En
cas où vous perdez le contrôle, cela peut abou-
tir à une coupure ou un surfi lage du câble élec-
trique et votre main ou bras peut rentrer dans
l’instrument tournant.
l) Ne posez jamais des outils électromécaniques
avant que l’instrument ne se soit complète-
ment arrêté. Un instrument tournant peut
s’accrocher à une surface et arracher l’outil
de votre contrôle.
m
) Ne mettez jamais des outils électroméca-
niques en marche lors de leur transport sur
votre côté. Un contact accidentel avec un ins-
trument tournant peut enrayer votre vêtement,
attirer l’instrument à votre corps.
n) Nettoyez régulièrement des trous d’aération
de l’outil. Le ventilateur du moteur fait renter
27
la poussière dans la caisse et une accumula-
tion excessive d’une poussière métallique peut
provoquer un danger électrique.
o) Ne travaillez pas avec des outils électromé-
caniques à proximité de matériaux infl am-
mables. Une infl ammation de ces matériaux
peut être provoquée par des étincelles.
p) N’utilisez pas d’équipement qui exige d’être
refroidi par liquide. Une utilisation de l’eau ou
d’autres liquides réfrigérantes peut provoquer
une blessure ou une mort par électrocution.
Autres instructions de sécurité pour toutes les
activités de travail
Lancement rétrograde et avertissements soli-
daires
Un lancement rétrograde est une réaction impré-
vue à une situation où un disque tournant, des
panneaux de soutènement, des brosses ou un
autre instrument se serre ou s’enraye. Quand un
objet est serré ou enrayé, l’instrument tournant
s’arrête violemment et à la suite de cela l’outil sans
contrôle se déplace dans le sens opposé à la rota-
tion de l’instrument dans le point de l’échouage.
Par exemple : au cas où le disque affi lant est serré
ou enrayé dans l’objet, le bord du disque entrant
dans le point de serrure peut pénétrer dans une
surface de matériel et provoquer une situation où
le disque est poussé en haut ou rejeté. Le disque
peut soit sursauter en direction de l’utilisateur ou
dans le sens opposé en fonction du sens du mou-
vement du disque dans le point où il est enrayé.
Les disques à affi ler peuvent aussi en ce cas-là
s’éclater.
Le lancement rétrograde est un résultat d’une in-
correcte utilisation des outils électromécaniques
et / ou des incorrects procédés ou conditions et il
est possible de l’empêcher par une observation
correcte des mesures de sécurité ci-dessous.
a) Retenez l’outil fermement et maintenez une
position correcte de votre corps et de votre
bras de sorte que vous soyez capable de résis-
ter aux forces du lancement rétrograde. Uti-
lisez toujours une poignée auxiliaire, si l’outil
en est équipé, pour un contrôle maximal du
lancement rétrograde ou du moment tournant
de la réaction lors de sa mise en marche. L’uti-
lisateur est capable de contrôler les moments
tournants de la réaction et les forces du lan-
cement rétrograde s’il observe des correctes
mesures de sécurité.
b) N’approchez jamais votre main d’un instru-
ment tournant. L’instrument peut récuser
votre main par le lancement rétrograde.
c) Ne vous posez pas dans l’espace où l’outil peut
entrer en cas d’un lancement rétrograde. Le
lancement rétrograde lance l’outil dans le sens
opposé au mouvement du disque dans le point
où il est enrayé.
d) Prêtez une attention particulière à un façon-
nage des angles, des bords aigus etc. Pré-
venez que l’instrument sursaute ou s’enraie.
Des angles, des bords aigus ou des sursautes
ont une tendance à enrayer l’instrument tour-
nant et engendrer une perte de contrôle ou un
lancement rétrograde.
e) N’ajustez à l’outil aucune lame de scie circu-
laire pour sculpter du bois ou aucune lame de
scie dentée. Ces lames souvent engendrent un
lancement rétrograde et une perte de contrôle.
Instructions de sécurité additionnelles pour
affi lage et coupage
Avertissements de sécurité spécifi ques pour
affi lage et coupage abrasif
a) N’utilisez que les types des disques que le
producteur a recommandés et seulement une
protection conçue pour le disque sélectionné.
Les disques pour lesquels les outils électromé-
caniques n’étaient pas conçus, ne peuvent pas
être protégés dans une manière souhaitée et
ils sont dangereux.
b) La protection doit être correctement ajustée
à l’outil électromécanique et placée dans une
bonne position pour une sécurité maximale
de sorte que la plus petite partie possible du
disque soit découverte en direction de l’utili-
sateur. La protection aide protéger l’utilisateur
des débris du disque et d’un contact accidentel
avec le disque.
c) Les disques doivent être utilisé seule-
ment pour des activités recommandés. Par
exemple : n’effectuez pas l’affi lage par le côté
du disque de coupage. Les disques abrasifs
de coupage sont conçus pour un coupage cir-
culaire, les forces de côtés exercées sur ces
disques peuvent les mettre en pièces.
d) Utilisez toujours des tubes intacts des disques
qui ont des bonnes dimensions et une bonne
forme pour le disque que vous avez choisi.
Des bons tubes de disque soutiennent le disque
à telle façon qu’ils diminuent une possibilité
d’une rupture du disque. Des tubes pour le
coupage peuvent être différents des tubes pour
l’affi lage.
e) N’utilisez pas de disques usés qui d’origine
28
avaient de plus grands dimensions et qui
étaient conçus pour un plus grand outil élec-
tromécanique. Les disques conçus à un ou-
til électromécanique plus grand ne sont pas
convenables pour les plus grands tours d’un
outil plus petit et ils peuvent s’éclater.
Consignes de sécurité supplémentaires pour le
tronçonnage
Autres consignes de sécurité particulières pour
le tronçonnage:
a) Évitez tout blocage du disque de tronçonnage
ou une force d’appui trop élevée. N‘effectuez
pas de coupes trop profondes. Une sollicitation
exagérée du disque de tronçonnage augmente
l‘effort et la probabilité de coincer ou bloquer
le disque ainsi que l‘éventualité d‘un recul ou
d‘un bris des matières abrasives.
b) Évitez la zone devant et derrière le disque de
tronçonnage en rotation. Si vous éloignez le
disque de tronçonnage dans la pièce de vous,
l‘outil électroportatif avec le disque en rotation
peut en cas d‘un recul être directement projeté
sur vous.
c) Si le disque de tronçonnage se coince ou si
vous interrompez le travail, déconnectez la
machine et tenez-la jusqu‘à ce que le disque
soit à l‘arrêt. Ne tentez jamais de retirer un
disque en rotation d‘une entaille, dans le cas
contraire, vous risqueriez de provoquer un
recul. Déterminez et éliminez la cause du blo-
cage.
d) Ne reconnectez pas l‘outil électroportatif tant
qu‘il se trouve dans la pièce. Attendez que le
disque de tronçonnage ait atteint son plein
régime avant de poursuivre la coupe avec pré-
caution. Dans le cas contraire, le disque peut
se coincer, sortir de la pièce ou causer un recul.
e) Étayez les plaques ou les grandes pièces afi n
de minimiser le risque de recul lié à un disque
de tronçonnage coincé. Les grandes pièces
peuvent fl échir sous leur propre poids. La pièce
doit être soutenue des deux côtés du disque, à
la fois à proximité de l‘entaille et sur le bord.
f) Soyez particulièrement prudent pour des
„coupes plongeantes“ dans des parois exis-
tantes ou dans d‘autres zones où on ne voit
pas ce qui se passe. Le disque de tronçonnage
plongeant peut causer un recul en découpant
des conduites d‘eau ou de gaz ainsi que des
lignes électriques ou d‘autres objets.
Instructions de sécurité additionnelles pour
affi lage à brosse métallique
Avertissements de sécurité spécifi ques pour
affi lage à brosse métallique
a) Tenez compte que même lors d’une activité
normale des soies métalliques sont jetées de
la brosse. N’encombrez pas les fi ls par une
surcharge de la brosse. Les soies métalliques
peuvent facilement pénétrer une tenue légère
et / ou une peau.
b) Si l’utilisation d’une protection est recom-
mandée à l’affilage à brosse métallique,
assurez-vous qu’il n’y aurait aucun contact
entre le disque métallique ou la brosse et la
protection. Le disque métallique ou la brosse
peut lors de travail augmenter en diamètre à
cause du chargement et de forces centrifuges.
Autres consignes de sécurité
-La machine ne peut être utilisée dans un envi-
ronnement humide, mouillé, à l’extérieur sous
la pluie, en cas de brouillard ou de neige, ou
encore dans un environnement montrant des
risques d’explosion.
-Avant toute utilisation, contrôlez l’alimentation
mobile et la fi che. Faites réparer les défauts par
un service agréé.
-En dehors des bâtiments, n’utilisez que des
rallonges et des raccords électriques qui ont
été approuvés pour ce type d’utilisation.
-Ne guidez la machine vers le matériel que
lorsqu’elle est allumée.
-Ne transportez jamais la machine par le câble.
-Ne travaillez jamais sur une échelle.
-Lors d’un travail, utilisez les gants de protec-
tion et la chaussure de travail.
-Lors d’un travail, utilisez les lunettes de pro-
tection et les protecteurs d’oreille.
-Une poussière produite lors d’un travail est
malsaine. Lors d’un travail, utilisez un dépous-
siéreur et un respirateur.
-Seuls les spécialistes doivent traiter les maté-
riaux en amiante. Veuillez respecter les pres-
criptions de sécurité en vigueur dans votre
pays.
-Chaque fois, menez un câble souple de l’outil-
lage en arrière.
-N’utilisez que les roulettes de fraisage recom-
mandées par le fabricant.
-La machine ne peut être utilisée qu’avec un
capot de protection et une poignée supplémen-
taire fi xée.
29
-N’insérez la fi che de câble souple dans une
prise de courant que dans le cas où la fraiseuse
est mise ‘hors marche.
-Contrôlez si des conduites électriques, d’eau
ou à gaz ne sont pas dans le matériau usiné – il
pourrait arriver à un accident.
-Ne fraisez pas à travers d’objets métalliques,
de clous ou de vis.
-Les personnes plus jeunes que 16 ans ne
peuvent pas travailler avec la fraiseuse.
-N’utilisez pas d’écrou à fi xation rapide pour
xer la meule.
-Lors du montage, assurez-vous que le sens de
rotation, indiqué par des fl èches sur l’étiquette
et/ou sur les outils diamantés correspond au
sens de rotation de la machine utilisée.
-La bride et l’écrou de serrage doivent être ser-
rés correctement.
-Utilisez les outils de spécifi cation appropriée
pour la coupe de matériaux – voir les informa-
tions sur les outils diamantés et l’emballage.
-Maintenez le disque diamanté à la verticale
pour guider la coupe.
-Travaillez toujours en coupe par oscilliations
pour refroidir la lame et éviter de surcharger le
disque diamanté.
-Après quelques coupes ou une coupe intense,
laisser refroidir l’outil pour éviter la surchauffe
des outils diamantés.
-Éviter les dommages mécaniques des outils
diamantés, qu’ils soient provoqués par la force,
un coup ou la chaleur.
-N’utilisez pas de lame de coupe diamantée pour
l’affûtage. N’appliquez pas de pression latérale
sur la lame de coupe diamantée.
-Les outils diamantés sont auto-affutants. La
diminution de la puissance de coupe et un bord
circulaire igné sont un signe que l’outil diaman-
té est émoussé. De petites coupes sur un ma-
tériau abrasif (calcaire, grès briques, asphalte
ou Aerocrete), peuvent affi ner l’outil. Des étin-
celles sporadiques peuvent survenir lors de la
taille de pierre. Celles-ci ne sont donc pas cri-
tiques.
6 Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne 60745.
Les mesures réelle (A) des niveaux sonore de la
machine sont :
Intensité de bruit 90 dB (A)
Niveau de bruit 101 dB (A)
Imprécisions de la mesure K = 3 dB (A)
ATTENTION
Un bruit qui se produit sur le lieu de travail
peut altérer la fonction auditive.
Portez les moyens de protection auditive !
Valeurs de mesures obtenues conformément à la
norme européenne 60745.
Valeur d‘émission vibratoire ah = 4,0 m/s²
Imprécisions de la mesure K = 1,5 m/s2.
Les valeurs d’émission indiquées (vibration, bruit)
-sont destinées à des fi ns de comparaisons
entre les outils.
-Elles permettent également une estimation
provisoire de la charge de vibrations et de la
nuisance sonore lors de l’utilisation
-et représentent les principales applications de
l’outil électrique.
Cependant, si la ponceuse est utilisée pour
d’autres applications, avec d’autres outils de tra-
vail ou est insuffi samment entretenue, la charge
de vibrations et la nuisance sonore peuvent être
nettement supérieures. Tenir compte des temps
de ralenti et d’immobilisation de l’outil !
7 Montage des éléments de protec-
tion
AVERTISSEMENT
Risque d'accident, électrocution
Avant toute intervention sur la machine,
débranchez le cordon d'alimentation.
ATTENTION
Utiliser toujours la poignée supplémentaire
pour garantir une position de travail sûre et
sans fatigue.
7.1 Poignée supplémentaire
À l’aide de la construction spéciale « VIBRAS-
TOP », les vibrations sont réduites dans la poignée
supplémentaire [1-14]. Il est possible de visser
cette poignée à partir de la gauche ou de la droite
de la boîte de transmission.
30
7.2 Capot d’aspiration
Montage
Avant le montage de l’outil sur le capot d’api-
ration, nous recommandons de faire pivotr le
carter face à la boîte de transmission à 180° de
telle manière à ce que l’interrupteur se trouve
à droite.
Bloquez le capot d’aspiration en position haute
et mettez-le sur le côté, la fi xation de la douille
vers le haut. Ensuite, placez le collet de fi xa-
tion de la meule sur la douille [3-1]. Placez la
baguette de guidage [3-2] sur les supports du
collet de fi xation de la meuleuse – détail [3].
Tournez la meule dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre dans la position de fonc-
tionnement adéquate – voir fi gure [4], fi xez le
capot en position de découpe maximale et ver-
rouillez-le.
Resserez solidement la douille à l’aide de
la vis – fi gure [4 a]. Lors du resserage, res-
pectez l’ajustement perpendiculaire exact du
couvercle anti-friction de la meuleuse sur la
douille du capot.
Démontage
Le disque de coupe doit être démonté avant le
démontage du capot d’aspiration.
Réglez le capot sur une profondeur de coupe
de 10 mm et placez la meuleuse vers le bas.
Désserez la vis de la douille.
Laissez le capot en position haute.
Tournez le capot à l’aide de la baguette de gui-
dage [5-1] jusqu’au support du collet de fi xa-
tion de la meule. La rotation est contrôlable
– voir signe sur le côté de la meule – fi g. [5].
Retirez le capot du collet de fixation de la
meule.
7.3 Aspiration
AVERTISSEMENT
Risques pour la santé dus aux poussières
Les poussières peuvent être dangereuses
pour la santé. Pour cette raison, ne travaillez
jamais sans aspiration.
Pour garantir une aspiration fonctionnelle, insé-
rez le tuyau de l’un des aspirateurs des classes L,
M ou H de la marque Festool dans la hotte d’aspi-
ration [1-12].
Avis : Travaillez toujours avec l’aspiration bran-
chée. Utilisez un aspirateur antistatique afin
d’éviter les décharges électriques dans les envi-
ronnements poussiéreux.
8 Meule de coupe diamanté
8.1 Fixation
ATTENTION
N’utilisez pas d’écrou à fi xation rapide !
ATTENTION
Utilisez uniquement les meules diamantées
recommandées par le fabricant et les brides
prévues à cet effet inclues dans l’emballage
du capot et de la meuleuse.
-Pour des raisons de sécurité, utiliser unique-
ment les disques de tronçonnage d’origine de
Festool!
-Il est interdit d’utiliser des disques de coupe
connectifs !
-La vitesse de rotation admissible est indiquée,
elle ne peut être inférieure à la vitesse à vide
maximale de la machine.
-Il est possible d’utiliser des disques convenant
pour une vitesse circonférentielle égale ou su-
périeure à 80 m/s.
-Pour le tester, laissez le nouveau disque à dé-
couper tourner à vide pendant 1 minute.
-N’utilisez jamais des disques non équilibrés ou
qui vibrent. Les jeter si c’est le cas.
-Protégez les disques contre les chocs, les coups
et les graisses lubrifi antes.
-Lorsque les disques abrasifs/à découper sont
usés jusqu’à la marque se trouvant sur le capot
de protection (voir les symboles des fl èches),
il est recommandé de les remplacer par des
neufs. Ceci permet de disposer constamment
d’une capacité de meulage et de découpe
optimale (vitesse circonférentielle du disque
abrasif/à découper).
Placez la butée coulissante de la profondeur
de coupe [2-5] sur le cadran [2-4] à une pro-
fondeur de 10 mm.
Pressez le bouton de verrouillage [1-1], le
capot s’enfonce.
Libérez le bouton de verouillage [1-1]. Après
avoir atteint la profondeur de coupe désirée,
laissez le capot se bloquer.
Après déblocage à l’aide du bouton [2-1] ouvrez
le capot de la meule jusqu’à la butée.
Débloquez la bride [6-4] et l’écrou de fi xation
[6-2], débloquez également les surfaces de
31
xation de la meule [6-3].
Insérez la bride [6-4] en le plaçant à l’extérieur
sur la broche de la meuleuse.
Insérez la meule [6-3], respectez le sens de
rotation prescrit (fl èche sur la meule × fl èche
sur l’outil). L’installation de la bride doit tomber
exactement dans l’orifi ce de la meule.
Vissez l’écrou de fi xation [6-2] en le plaçant à
l’extérieur de la meule, enfoncez le bouton de
verrouillage et resserez solidement à l’aide de
la clé [6-1].
Fermez le capot de le meule.
Vérifi ez si la meule tourne librement avant
d’allumer.
8.2 Rail de guidage Figure [7]
ATTENTION
Utilisez uniquement un disque d’une épaisseur
de 3 mm !
Pour une coupe précise, utilisez un rail de guidage
[7-1].
Le jeu latéral du guidage du capot peut être réglé
à l’aide des vis de délimitation [1-9].
Rail de guidage
La partie inférieure du rail de guidage est munie
de bandes antidérapantes, permettant de poser
le matériau de manière stable et d’empêcher de
l’égratigner.
Les barres peuvent aussi être fi xées à l’aide des
pinces spéciales FSZ 300 [7-2], insérées dans les
supports de guidage prévus à cet effet – fi gure [7].
Ceci permet de fi xer les surfaces inégales.
ATTENTION
Les rails de guidage sont protégés contre les
secousses. Les protections doivent être cou-
pées lors de la première utilisation.
Joint
En fonction de l’utilisation et de la taille de la
pièce, il est possible d’assembler plusieurs rails
de guidage en utilisant une languette d’assem-
blage [7-3] – fi gure [7]. Le joint de fi xation de
plusieurs rails de guidage peut être fi xé à l’aide
de vis insérées dans les fi lets correspondants.
9 Mise en service
AVERTISSEMENT
Risque d'accident si la machine est utilisée
sur une tension ou fréquence d'alimentation
inadaptée.
La tension et la fréquence d'alimentation
électrique doivent être conformes aux
indications de la plaque signalétique.
En Amérique du nord, utilisez uniquement les
outils Festool fonctionnant sous une tension
de 120 V/60 Hz.
Placez la butée coulissante de la profondeur de
coupe [2-5] sur le cadran [2-4] (bord supérieur
de la butée) sur la profondeur de coupe désirée
en libérant et en serrant à nouveau la vis de la
butée [2-6].
Le cadran de profondeur de coupe est d’applica-
tion pour le travail sans barre de coupe.
Le cadran ne sert qu’à l’orientation. La profondeur
de coupe effective est infl uencée, par exemple,
par les tolérances de fabrication ou l’usure des
segments des meules diamantées. Si une profon-
deur de coupe précise est exigée, il est nécessaire
de réaliser une coupe d’essai et de mesurer la
profondeur effective.
9.1 Mise en marche – arrêt
Mise en marche
Pousser l’interrupteur MARCHE/ARRÊT [1-5]
vers l’avant.
Fonctionnement en continu: en appuyant en
même temps sur la partie de commande avant,
l’interrupteur MARCHE/ARRÊT est bloqué.
L’outil électroportatif se met en marche.
Appliquer seulement sur le matériau quand la
vitesse de service est atteinte.
Arrêt
Soulever l’outil électroportatif du matériau à
traiter.
Relâcher l’interrupteur MARCHE/ARRÊT [1-5].
Fonctionnement en continu: appuyer sur la
partie arrière de l’interrupteur MARCHE/AR-
RÊT [1-5].
AVERTISSEMENT
Risque de blessure !
Recul, projection de pièces
Avant de déposer, attendre que l'outil en
rotation soit entièrement arrêté.
32
9.2 Électronique du moteur
Limitation du courant de démarrage
Le démarrage fl uide, commandé électronique-
ment, assure un démarrage sans à-coups. Suite
à la limitation du courant de démarrage, il est
possible de travailler avec un fusible de 16 A.
AVERTISSEMENT
Les machines qui ne sont pas équipées d’une
limitation du courant de démarrage doivent
disposer d’une protection plus importante –
disjoncteur de min. 16 A.
Arrêt en cas de mouvement de recul
En cas de subite baisse de la vitesse, par exemple
en cas de blocage lors d’une coupe de séparation,
l’alimentation du moteur en courant est inter-
rompue. Afi n de remettre la machine en marche,
il faut tout d’abord éteindre la machine et la re-
mettre ensuite en service.
Régulation de la vitesse
La molette [1-15] permet de régler en continu la
vitesse de rotation dans la plage de régimes (voir
Caractéristiques techniques). Vous pouvez ainsi
adapter de façon optimale la vitesse à chaque ma-
tériau. Respectez aussi les consignes indiquées
sur les outils.
Protection contre la remise en marche
Évitez tout démarrage incontrôlé de la machine
après une interruption de la fourniture de courant.
Afi n de remettre la machine en marche, il faut
tout d’abord éteindre la machine et la remettre
ensuite en service.
Vitesse de rotation constante
La vitesse sélectionnée est maintenue constante
de manière électronique. Elle reste donc homo-
gène, même lorsque l’outil est fortement sollicité.
Protection contre la surcharge dépendante de
la température
Pour permettre la protection contre la surchauffe,
l’électronique de sécurité passe en régime de re-
froidissement après atteinte de la température
critique. Le moteur continue ensuite de tourner
à une vitesse d’environ 50 % et l’électronique
constante se désactive.
Après refroidissement, après environ 10 20 se-
condes, la machine est à nouveau prête à travail-
ler et peut être mis en pleine charge.
Sur les machines qui chauffent sous l’effet de
l’utilisation, la protection thermique réagit suf-
samment longtemps à l’avance.
9.3 Rotation de la boîte de transmission
Dans des cas spécifi ques, il est possible de faire
pivoter la boîte de transmission par le biais de
pas de 90°. Cela vous permettra d’atteindre une
position de commutateur mieux accessible.
Nous vous recommandons de faire faire cette
opération dans un atelier de Festool service.
Retirez les quatre vis.
Faites prudemment pivoter la boîte de trans-
mission vers la position souhaitée. Veillez ce-
pendant à ce que la boîte de transmission ne
se distance pas de la boîte du moteur de plus
de 1 mm.
Replacez les quatre vis et serrez-les - fi gure
[8]
9.4 Rabat de la fenêtre
Si vous désirez avoir une meilleure vue de la
coupe, soulevez le rabat de la fenêtre [2-3]. Le
capot peut être manipulé uniquement si la meule
est à l’arrêt.
Attention au soulèvement de poussière.
10 Entretien et réparation
AVERTISSEMENT
Risque d'accident, électrocution
Avant toute intervention sur la machine, dé-
branchez le cordon d'alimentation.
Toute opération de réparation ou d'entretien
nécessitant l'ouverture du boîtier moteur ne
peut être entreprise que par un atelier de
service après-vente agréé.
- Les appareils emballés pourront être stockés
dans des endroits secs et non chauffés et où
la température ne descend pas en dessous de
–5°C. Les appareils déjà déballés ne pourront
être rangés que dans des endroits secs à tem-
pérature supérieure ou égale à +5°C et où il n
y a pas des changements brusques de tempé-
rature.
- A assurer un bon écoulement d’air, les orifi ces
de refroidissement sur le moteur doivent être
chaque fois propres et libres.
- La machine est munie de charbons spéciaux
autodéconnectables. Dans le cas de leur usure,
il arrive automatiquement à une déconnexion
de courant électrique, et la machine s’arrête.
- Dans le cas d’un réglage plus diffi cile de la
hauteur de bride d’aspiration, il faut retirer la
bride et nettoyer-la.
33
Seuls le fabricant et un atelier homologué
sont habilités à effectuer toute répara-
tion ou service. Les adresses à proxi-
mité sont disponibles sur:
www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Utilisez uniquement des pièces de re-
change Festool d‘origine.Référence sur:
www.festool.com/service
11 Environnement
Ne jetez pas les outils électriques avec les or-
dures ménagères ! Eliminez l’appareil, les acces-
soires et l’emballage dans le respect de l’environ-
nement, c’est-à-dire en les envoyant au recyclage
! Respectez en cela les dispositions nationales
en vigueur.
UE uniquement : d’après la directive européenne
relative aux appareils électriques et électroniques
usagés et sa transposition en droit national, les
outils électriques usagés doivent être collectés à
part et recyclés de manière écologique.
Informations à propos de REACh:
www.festool.com/reach
34
Sistema de tronzado Dia DSC-AG 125
1 Datos técnicos
Caperuza de aspiración DCC-AG 125
de la herramienta 125 mm
Grosor del disco
con guía max. 3 mm
sin guía max. 6,5 mm
Profundidad del corte (sin guía) 27 mm
manguera de aspiración 27/36 mm
Peso 2,2 kg
Rectifi cadora angular AG 125-14 DE
Tensión 220 – 240 V~
Frecuencia 50 / 60 Hz
Suministro eléctrico 1400 W
Revoluciones en vacío 3500 - 11000 min–1
Velocidad perimétrica 80 m/s
Rosca del eje de aguzadura M 14
Limitación de corriente inicial
Electrónica constante
Protección termal
Peso 2,3 kg
Clase de protección II /
2 Símbolos
Aislamiento doble
Aviso ante un peligro general
Peligro de electrocución
¡Use gafas protectoras!
¡Utilice protección de oídos!
Lea la instrucción / indicaciones de segu-
ridad
No pertenece a los residuos comunales
Indicación, consejo
3 Elementos de mando
[1-1] Clavija de bloqueo
[1-2] Caperuza de aspiración
[1-3] Cable de conexión a la red
[1-4] Rectifi cadora angular
[1-5] Interruptor
[1-6] Rosca para empuñadura adicional
[1-7] Clavija de bloqueo del eje
[1-8] Roles
[1-9] Tornillo de ajuste del juego de la guía
[1-10] Guía
[1-11] Caja de transmisiones
[1-12] Adaptador de aspiración
[1-13] Indicador del corte
[1-14] Empuñadura adicional
[1-15] Regulación del número de revoluciones
Los accesorios descritos e ilustrados en las ins-
trucciones de servicio no siempre están compren-
didos en el volumen de entrega.
Las fi guras indicadas se encuentran al principio
del manual de instrucciones.
4 Empleo ordenado
El sistema de tronzado Dia, que consta de una
amoladora angular y de una caperuza de aspira-
ción, es adecuado para hacer ranuras y cortes en
materiales de hormigón o piedra.
Por un empleo no apropiado responde el mismo
usuario.
5 Instrucciones de seguridad
5.1 Indicaciones de seguridad generales
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente las instruc-
ciones e indicaciones de seguridad. El in-
cumplimiento de dichas instrucciones e
indicaciones puede dar lugar a descargas eléc-
tricas, incendios o lesiones graves.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e
instrucciones para futuras referencias.
El término herramienta eléctrica empleado en
las siguientes advertencias de peligro se refi ere a
herramientas eléctricas de conexión a la red (con
cable de red) y a herramientas eléctricas accio-
nadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
5.2 Instrucciones de seguridad para todas
las operaciones
Indicaciones de seguridad comunes para el lija-
do, el tronzado con amoladora y el tronzado con
cepillo de alambre:
a) Esta herramienta eléctrica está prevista para
su uso como lijadora, lijadora con abrasivo,
lijadora con cepillo de alambre o como tron-
zadora. Observar todas las indicaciones de
seguridad, instrucciones, representaciones
y datos recibidos junto con la herramienta.
E
35
De no respetar las siguientes instrucciones,
podría producirse una descarga eléctrica, un
incendio o lesiones graves.
b) Esta herramienta eléctrica no es apta para el
pulido. El uso de esta herramienta eléctrica
para aplicaciones no previstas supone riesgo
de lesiones.
c) No use los accesorios no diseñados ni reco-
mendados explícitamente por el fabricante
de las herramientas. El simple hecho de que
los accesorios se pueden conectar a sus he-
rramientas no representa una garantía del
funcionamiento seguro de la herramienta.
d) Las revoluciones nominales de los acceso-
rios deberían tan siquiera ser iguales a las
revoluciones máximas indicadas en las he-
rramientas. Los accesorios que trabajan bajo
revoluciones más altas que las revoluciones
nominales podrían quedar rotos y descom-
puestos.
e) El diámetro exterior y el grosor de sus ac-
cesorios deberá estar dentro de los límites
nominales para sus herramientas electro-
mecánicas. Un accesorio cuyo tamaño es in-
correcto no puede disponer de protección ni
control sufi ciente.
f) Las dimensiones de ajuste de discos, bridas,
placas de soporte o de todos los demás acce-
sorios, deben ser apropiadas para ajustar al
husillo de la herramienta. Los accesorios con
orifi cios de ajuste que no correspondan a las
dimensiones de montaje de las herramientas
electromecánicas serán descompensados, pue-
den presentar vibraciones excesivas y causar la
pérdida de control.
g) No use accesorios defectuosos. Revise los ac-
cesorios cada vez que vaya a utilizarlos: en
discos rectifi cadores busque grietas y roturas,
revise las placas de soporte por si hay grie-
tas, roturas o desgaste excesivo, en los cepi-
llos de alambre revise si hay alambres rotos
o afl ojados. Si se ha caído un accesorio o una
herramienta, revíselo o monte accesorios sin
defectos. Una vez controlados y montados los
accesorios, Vd. y otras personas que se en-
cuentran cerca deberían encontrarse fuera de
los planos de los accesorios que rotan y dejar
las herramientas en marcha bajo las revolu-
ciones máximas al vacío por el tiempo de un
minuto. Un accesorio defectuoso usualmente
se parte o se desintegra durante este tiempo
de prueba.
h) Use medios de protección personal. En depen-
dencia del modo de empleo, use protección
de la cara, gafas protectoras de seguridad o
gafas de seguridad. A medida adecuada, use
máscara contra el polvo, protectores de oí-
dos, guantes, delantal de trabajo para reco-
ger pequeñas partículas de abrasivo o pieza
labrada. La protección de los ojos debe retener
las partículas volantes que se producen duran-
te diversas operaciones. La máscara contra
el polvo o el respirador deben ser capaces de
ltrar las partículas que se forman durante su
actividad laboral. Una exposición prolongada al
ruido muy intenso puede causar la pérdida de
oído.
i) Las personas que se encuentran cerca de-
ben mantener la distancia segura de la zona
operativa. Cada persona que entre a la zona
operativa deberá usar medios de protección
personal. Los fragmentos de la pieza labrada o
accesorios defectuosos pueden volar causando
así lesiones también fuera de la zona operativa.
j) En caso que la herramienta cortante pudiera
entrar en contacto con un conducto oculto o
con el conducto móvil propio Vd. debe sujetar-
la solo por sus partes con superfi cie aislada.
Al entrar la herramienta cortante en contac-
to con un conductor “bajo tensión” hasta las
partes metálicas accesibles de la herramienta
pueden estar “bajo tensión” y causarle al usua-
rio accidente por la corriente eléctrica.
k) Coloque el conducto móvil fuera del alcan-
ce de la herramienta rotativa. Si Vd. pierde
el control, el conducto móvil podría resultar
cortado o reafi lado y su mano o brazo podría
ser retraído a la herramienta rotante.
l) No coloque los utillajes electromecánicos si la
herramienta no está completamente parada.
La herramienta rotante puede tocar la super-
cie y arrancar el utillaje.
m
) No ponga en marcha el utillaje electromag-
nético al trasladarlo. En consecuencia de un
contacto casual con la herramienta en rotación
la misma podría agarrar su ropa y acercarse a
su cuerpo.
n) Limpie regularmente los orifi cios ventilado-
res de las herramientas. El ventilador del orifi -
cio succiona el polvo hacia el interior de la caja
y una acumulación excesiva de polvo metálico
podría originar el riesgo de electricidad.
o) No use los utillajes electromecánicos cerca
de materiales infl amables. Las chispas podrían
encender estos materiales.
p) No use los accesorios que requieren enfria-
miento por líquido. El uso del agua u otros lí-
36
quidos enfriadores podría causar accidentes o
muerte por la corriente eléctrica.
Otras instrucciones de seguridad para todas las
actividades laborales
Lanzamiento de retorno y advertencia vinculada
El lanzamiento de retorno es una reacción es-
pontánea al agarrotamiento o agarre del disco
rotativo, placa de soporte, cepillo o de otra he-
rramienta. El agarrotamiento o agarre causarán
el paro brusco de la herramienta en rotación y en
consecuencia de ello la herramienta se moverá
fuera de control, en la dirección contraria a la
rotación de la herramienta en el punto de agarre.
Ejemplo: en caso de agarrotamiento o agarre del
disco rectifi cador en la pieza labrada, la arista
del disco que entra en el punto de agarrotamien-
to puede penetrar en la superfi cie del material
y causar la expulsión del disco hacia arriba o
su arrojamiento. El disco podrá saltar hacia el
usuario o al revés. Todo depende de la dirección
que tenía el movimiento del disco en el punto de
agarre. En estos casos, los discos rectifi cadores
también podrían reventarse.
El lanzamiento de retorno es resultado del uso
incorrecto de utillaje electromecánico y/o de inco-
rrectos procedimientos o condiciones laborales.
Para evitarlo recomendamos que se cumplan de-
bidamente las instrucciones de seguridad abajo
indicadas.
a) Sujete el utillaje fi rmemente y mantenga la
postura correcta de su cuerpo y de los brazos
de manera que puedan resistir los esfuerzos
provocados por el lanzamiento de retorno.
Siempre utilice la manivela auxiliar (si el uti-
llaje la lleva), para tener el máximo control
del lanzamiento de retorno o del momento
reactivo de torsión en el momento de puesta
en marcha. El usuario es capaz de controlar
los momentos reactivos de torsión y los es-
fuerzos de lanzamiento de retorno si cumple
las correctas medidas de seguridad.
b) No ponga las manos cerca de la herramienta
que rota. El lanzamiento de retorno de la he-
rramienta podría rebotar su mano.
c) No se detenga en la zona a la que podría llegar
el utillaje en caso de lanzamiento de retorno.
El lanzamiento de retorno tirará el utillaje en
la dirección contraria al movimiento del disco
en el punto de agarre.
d) Vd. debe prestar mucha atención al labrado de
partes esquinadas, aristas afi ladas etc. Evite
saltos y agarres de la herramienta. Esquinas,
aristas afi ladas o saltos tienden a causar aga-
rres de la herramienta que rota y pueden origi-
nar hasta la pérdida de control o el lanzamiento
de retorno.
e) No conecte este utillaje con el disco rectifi cador
de cadena de sierra ni con el disco de sierra con
dientes. Estos discos ocasionan muy a menudo
el lanzamiento de retorno y la pérdida de control.
Instrucciones de seguridad adicionales para las
operaciones de rectifi cado y corte
Advertencias de seguridad específi cas para las
operaciones de rectifi cado y corte abrasivo
a) Use solo los tipos de discos recomendados por
el fabricante y la cubierta protectora específi -
ca construida para el determinado disco. Los
discos que no correspondan a la construcción
del utillaje electromecánico no podrán se re-
cubiertos de modo correspondiente y resultan
peligrosos.
b) La cubierta protectora debe fi jarse con se-
guridad al utillaje electromecánico y colo-
carse en la posición correcta para garantizar
la seguridad máxima, de manera que quede
descubierta la menor parte posible del disco
en la dirección hacia el usuario. La cubierta
protectora ayuda a proteger al usuario contra
las astillas del disco y contra un contacto ca-
sual con el disco.
c) Los discos deben utilizarse únicamente para
los Feins recomendados por el fabricante. Un
ejemplo: no rectifi que por la parte lateral del
disco cortante. Los discos cortantes abrasivos
se utilizan para el corte perimétrico, los esfuer-
zos laterales de estos discos podrían romperlos.
d) Emplee siempre bridas de discos en perfectas
condiciones, con el tamaño y la forma ade-
cuados para el disco seleccionado por Vd. Las
bridas correctas del disco soportan el mismo y
así reducen la probabilidad de rotura del disco.
Las bridas para cortar pueden ser distintas a
las de rectifi car.
e) No use discos desgastados cuyas dimensio-
nes originales eran más grandes puesto que
se utilizaban para utillajes electromecánicos
más grandes. Los discos destinados para utilla-
jes electromecánicos más grandes no son apro-
piados para revoluciones más altas de utillajes
más pequeños y podrían romperse.
Indicaciones de seguridad adicionales para el
tronzado
Otras indicaciones de seguridad especiales para
el tronzado:
a) Evitar bloquear el disco de tronzar o aplicar
37
una presión demasiado alta. No realizar cor-
tes demasiado profundos. Si se sobrecarga
el disco de tronzar, aumentará la demanda de
rendimiento y la tendencia a ladearse o blo-
quearse, con lo que se incrementarán las pro-
babilidades de producirse contragolpes o la
rotura del disco.
b) Evitar las áreas delantera y trasera del disco
de tronzar cuando esté girando. Al alejar de
usted el disco de tronzar en la pieza de trabajo,
la herramienta eléctrica podría salir disparada
en su dirección con el disco en marcha por un
efecto de contragolpe.
c) Si se atasca el disco de tronzar o si interrumpe
el trabajo, apagar la herramienta y no dejar-
la hasta que el disco se detenga. No extraer
el disco de tronzar en marcha del corte rea-
lizado, de lo contrario se puede producir un
contragolpe. Determinar la causa del atasco
y solucionarlo.
d) No volver a encender la herramienta eléctrica
mientras se encuentre en la pieza de trabajo.
Primero, dejar que el disco de tronzar alcance
el número de revoluciones máximo; después,
hacer el corte con cuidado. De no seguir estos
pasos, el disco puede engancharse, saltar de
la pieza de trabajo o causar un contragolpe.
e) Utilizar apoyos cuando se trabajen paneles
o piezas de trabajo grandes para reducir el
riesgo de que se produzca un contragolpe a
causa del atasco del disco de tronzar. Las pie-
zas de trabajo grandes pueden combarse por
su propio peso. Deben colocarse apoyos para
la pieza de trabajo a ambos lados del disco e
incluso en los alrededores de la línea de tron-
zado y en los bordes.
f) Tener especial precaución al hacer agujeros
en tabiques o en áreas que no se puedan ver
bien. El disco de tronzar podría causar un con-
tragolpe al cortar conductos de gas o agua,
cables u otros objetos.
Instrucciones de seguridad adicionales para las
operaciones de rectifi cado con cepillo de alam-
bre
Advertencias de seguridad específi cas para las
operaciones de rectifi cado con cepillo de alam-
bre
a) Tenga en cuenta que hasta en actividades or-
dinarias el cepillo suelta porcipelos de alam-
bre. No sobrecargue los alambres sobrecar-
gando el cepillo. Los porcipelos de alambre
pueden penetrar fácilmente en el tejido de la
ropa ligera y/o en la piel.
b) Si para rectifi car con cepillo de alambre se
recomienda utilizar cubierta protectora, en-
tonces Vd. debe asegurar que no haya ningún
contacto entre el disco o cepillo de alambre
y la cubierta protectora. En el transcurso del
trabajo, el disco o el cepillo de alambre pue-
den aumentar su diámetro por infl uencia de la
carga y de las fuerzas centrífugas.
Otras indicaciones de seguridad
-La máquina no debe ser utilizada en zonas hú-
medas, mojadas, afuera bajo lluvia, neblina,
nevada, en zonas con peligro de explosión.
-Cada vez que vaya a utilizar los instrumentos
revise el alimentador fl exible y el conector.
Todo defecto deberá ser reparado en un taller
especializado.
-Al trabajar fuera de los edifi cios es necesario
emplear únicamente cables de prolongación y
empalmes autorizados.
-Llevar la máquina al material siempre en esta-
do conectado.
-No lleve la máquina del cable.
-No trabaje subido en una escalera.
-Al trabajar, utilicen guantes de protección y cal-
zado fi rme.
-Al trabajar, utilicen gafas de protección y pro-
tectores del oído.
-El polvo producido durante el trabajo es nocivo
a la salud. Al trabajar, empleen su evacuación
por aspiración y respiradores.
-Los materiales que contienen amianto solo pue-
den ser procesados por personal experto. Obser-
ve las normativas de seguridad vigentes en su
país.
-El conductor móvil de alimentación debe salir des-
de la herramienta siempre para atrás.
-Empleen sólo anillos de fresado recomendados
por el fabricante.
-La máquina puede emplearse sólo con la cu-
bierta de protección montada, y con el asidero
complementario sujetado.
-La clavija del conductor móvil de alimentación
debe insertarse en un enchufe sólo con la fre-
sadora desembragada.
-Comprueben si en el material a fresar no se en-
cuentran líneas eléctricas ni tuberías de agua o
de gas – podría ocurrir un accidente.
-No fresen a través de objetos de metal, clavos
ni tornillos.
38
-Con la fresadora no deben trabajar personas de
edad menor de 16 años.
-No utilizar tuercas de sujeción rápida para fi jar
el disco de corte.
-Al montar la herramienta, observe el sentido
de rotación marcado por unas fl echas en la
etiqueta y/o en la propia herramienta – éstas
deben coincidir con el sentido de rotación de la
máquina en cuestión.
-Tanto el husillo como la tuerca tienen que estar
bien apretados.
-Utilice las herramientas con especifi caciones
adecuadas para el material trabajado – véase
la información en la herramienta diamantada y
en su envase.
-Lleve el disco diamantado verticalmente hacía
el corte.
-Siempre utilice el método de corte “oscilatorio”
para dejar enfriar el disco y evitar la sobrecarga
del disco diamantado.
-Después de realizar varios cortes, o una acción
de corte intensiva, haga una pausa para evitar
el sobrecalentamiento de la herramienta dia-
mantada.
-Evite los daños mecánicos de la herramienta
diamantada, sean éstas producidas por fuerza,
impacto o calor.
-No utilice el disco diamantado de corte para
esmerilar. No ejerza fuerzas laterales sobre el
disco diamantado de corte.
-Las herramientas diamantadas se autoafi lan.
La potencia reducida de corte tanto como un
borde de llamas indican una herramienta ob-
tusa. La herramienta se vuelve a afi lar median-
te unos cortes cortos en un material abrasivo
(caliza-arenisca, ladrillos, asfalto u hormigón
celular). Unas chispas esporádicas son típicas
para el corte de piedras y, por entonces, no re-
sultan críticas.
6 Información sobre ruidos y vibra-
ciones
Determinación de los valores de medicion según
norma EN 60745.
El nivel de ruido de la máquina es de normal-
mente:
nivel presión acústica 90 dB (A)
nivel de potencia de sonido 101 dB (A)
Inexactitud de medición K = 3 dB (A)
CUIDADO
El ruido que se produce durante el trabajo pue-
de dañar el oído
¡Utilice protección de oídos!
Determinación de los valores de medicion según
norma EN 60745.
Valor de emisión de oscilaciones ah = 4,0 m/s²
Inexactitud de medición K = 1,5 m/s²
Las emisiones especifi cadas (vibración, ruido)
– sirven para comparar máquinas,
– son adecuadas para una evaluación provisional
de los valores de vibración y ruido en funciona-
miento
– y representan las aplicaciones principales de la
herramienta eléctrica.
Ampliación posible con otras aplicaciones, me-
diante otras herramientas o con un mantenimiento
inadecuado. Tenga en cuenta la marcha en vacío y
los tiempos de parada de la máquina.
7 Montaje de las partes de protección
ADVERTENCIA
Peligro de accidente, electrocución
Antes de realizar cualquier trabajo en la má-
quina debe desconectar el enchufe de la red.
ATENCIÓN
Utilice siempre el mango adicional para garan-
tizar una postura de trabajo segura y sin fatiga.
7.1 Manivela auxiliar
Usando la herramienta “VIBRASTOP” las vibra-
ciones de la manivela auxiliar [1-14] se reducen.
Ésta es posible entornillar desde la parte izquier-
da ó derecha de la caja de transmisiones.
7.2 Caperuza de aspiración
Montaje
Antes de montar la máquina en la caperuza
de aspiración es recomendable girar la car-
casa motor en 180° con respecto a la caja de
engranajes de modo que el interruptor esté a
la derecha.
Bloquear la caperuza de aspiración en la po-
sición superior y colocarla en su parte lateral
dejando la abrazadera de fi jación hacia arriba.
A continuación, colocar el cuello de fi jación de
39
la amoladora [3-1] en la abrazadera. Introducir
los resaltos de incitación [3-2] en las ranuras
situadas en el cuello de fi jación de la amola-
dora – detalle [3].
Girar la amoladora contra el sentido de las
agujeras del reloj hacia la posición de trabajo
apropiada – ver imagen [4], ajustar la profun-
didad de corte máxima y bloquear.
Fijar la abrazadera apretando el tornillo – ima-
gen [4 a]. Al apretarlo, verifi car que la cubierta
del cojinete de la amoladora está en la posición
perpendicular con respecto a la abrazadera de
la caperuza.
Desmontaje
Antes de proceder al desmontaje de la cape-
ruza de aspiración, quitar primero el disco de
corte.
Ajustar la profundidad de corte a 10 mm y a
guardar con la amoladora hacia abajo.
Alfl ojar el tornillo de la abrazadera.
Poner la caperuza en la posición superior.
Inclinar la caperuza para que el resalto de in-
citación [5-1] entre en la ranura del cuello de
jación de la amoladora. Verifi car la correcta
inclinación – ver el símbolo en la parte lateral
del disco – imagen [5].
Retirar la caperuza del cuello de fi jación de la
amoladora.
7.3 Aspiración del polvo
ADVERTENCIA
Consecuencias perjudiciales para la salud a
causa del polvo
El polvo puede ser perjudicial para la salud.
Por este motivo, no trabaje nunca sin
aspiración.
Para asegurar una aspiración adecuada, introdu-
cir en el adaptador de aspiración [1-12] la man-
guera fl exible de un aspirador de clase L, M ó H
de la marca Festool.
Advertencia: Trabajar siempre con la aspiración
conectada. Utilizar sólo los aspiradores en ejecu-
ción antiestática para evitar descargas de elec-
tricidad estática.
8 Disco de corte de diamante
8.1 Fijación
AVISO
¡No utilizar tuercas de sujeción rápida para
jar el disco de corte!
AVISO
Utilizar sólo los discos de diamante recomen-
dados por el fabricante junto con las bridas
adecuadas que forman parte del suministro
de la caperuza y de la amoladora.
-Por motivos de seguridad, se deben usar única-
mente discos de tronzar originales de Festool.
-¡Nunca utilizar discos de corte con aglomeran-
te!
-Si las revoluciones admitidas están indicadas
en el disco, entonces no deberán ser inferiores
a las revoluciones de la amoladora en vacío.
-Se admite emplear discos con la velocidad pe-
riférica admitida de 80 m/s y más.
-Para hacer una prueba deje los discos cortado-
res nuevos marchar en vacío durante 1 minuto.
-No emplee discos desequilibrados y vibrantes.
-Proteja los discos contra golpes, impactos y lu-
bricantes.
-Si los discos de amolar y de cortar están des-
gastados hasta la dimensión indicada en la ca-
peruza protectora (véase el símbolo de fl echa),
recomendamos cambiarlos por nuevos. Así se
conservará la potencia óptima de amolar o cor-
tar (la velocidad perimétrica de los discos de
amolar y de cortar).
Ajustar el tope móvil de la profundidad del cor-
te [2-5] ajustando en la escala graduada [2-4]
la profundidad de 10 mm.
Presionar la clavija de bloqueo [1-1] y empezar
a sumergir la caperuza.
Después de ajustar la profundidad deseada
afl ojar la clavija de bloqueo y hacer bloquear
la caperuza.
Una vez desbloqueada mediante la clavija [2-
1], abrir la caperuza del disco hasta su tope.
Limpiar la brida [6-4] y la tuerca de fi jación [6-
2], limpiar también las superfi cies de fi jación
del disco de corte [6-3].
Colocar la brida [6-4] en el husillo, con el re-
bajo hacia exterior.
40
Colocar el disco [6-3], respectando el sentido
adecuado del giro (fl echa en el disco × fl echa
en la máquina). El rebajo de la brida deberá
entrar exactamente en el agujero del disco.
Colocar la tuerca de fi jación [6-2], con su re-
bajo hacia exterior, presionar el bloqueo del
husillo y fi jar mediante la llave [6-1].
Cerrar la caperuza del disco.
Antes de poner la máquina en marcha, com-
probar que el disco de corte gira libremente.
8.2 Sistema de guía imagen [7]
ATENCIÓN
¡Utilizar sólo los discos de espesor de 3 mm!
Para un corte más preciso utilizar el riel de guía
[7-1].
Es posible ajustar el juego lateral de la guía de
caperuza mediante los tornillos de ajuste [1-9].
Rieles de guía
La parte inferior del riel de guía está dotada de
recubrimiento antideslizante que asegura una
colocación segura del riel y evita que se raye el
material.
Para fi jar el riel de guía se pueden utilizar los
sargentos especiales FSZ 300 [7-2] introducidos
en las ranuras de guía correspondientes – ima-
gen [7]. Así la sujeción es más segura incluso al
trabajar las superfi cies rugosas.
ATENCIÓN
Los rieles de guía disponen de una protección
anti-astillas que se debe adaptar cortando antes
del primer uso.
Pieza de unión
Dependiendo de la aplicación y del tamaño de la
pieza trabajada, es posible unir varios rieles de
guía, uno tras otro, mediante la pieza de unión
[7-3] – imagen [7]. Para hacer la unión de varios
rieles de guía más estable, las piezas de unión
podrán fi jarse mediante tornillos apretados en
los orifi cios roscados correspondientes.
9 Puesta en marcha
ADVERTENCIA
Peligro de accidente en caso de utilizar la má-
quina con una tensión o frecuencia incorrectas.
La tensión de la red y la frecuencia de la red
eléctrica deben coincidir con los datos que
guran en la placa de tipo.
En América del Norte las máquinas Festool
sólo pueden utilizarse con una tensión de 120
V/60 Hz.
Afl ojar y volver a apretar el tornillo del tope [2-
6] para ajustar la profundidad de corte deseada
mediante el tope móvil de profundidad de corte
[2-5] y la escala graduada [2-4] (borde superior
del tope).
La escala graduada de la profundidad de corte se
re ere a las aplicaciones sin guía.
La escala indica sólo valores orientativos. El valor
efectivo de la profundidad depende, por ejemplo,
de las tolerancias de producción o del desgas-
te de los segmentos del disco de diamante. Si
se necesita hacer el corte con una profundidad
exactamente defi nida, será indispensable reali-
zar un corte de ensayo y hacer la medición de la
profundidad efectiva.
9.1 Encendido – Apagado
Encendido
Mover hacia adelante el interruptor de co-
nexión y desconexión [1-5].
Marcha continua: al pulsar simultáneamente
la parte delantera del interruptor, el interrup-
tor de conexión y desconexión se bloquea.
La herramienta se pone en marcha.
No aplicar en el material antes de alcanzar la
velocidad de funcionamiento.
Apagado
Levantar la herramienta eléctrica del material
con el que se esté trabajando.
Soltar el interruptor de conexión y desconexión
[1-5].
En marcha continua: pulsar la parte trasera
del interruptor de conexión y desconexión [1-
5].
41
ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones!
Contragolpe, partículas despedidas
Antes de depositar la herramienta, esperar
a que se detenga por completo.
9.2 Electrónica del motor
Limitación de corriente inicial
El encendido, dirigido electrónicamente, es ase-
gurado sin carácter regresivo. La limitación de
corriente inicial posibilita que sea sufi ciente un
suministro de 16 A.
ADVERTENCIA
Las máquinas sin limitación de corriente inicial
necesitan un mayor suministro-mínimo 16 A.
Regulación del número de revoluciones
El número de revoluciones se puede ajustar de
modo continuo con la rueda de ajuste [1-15]
dentro del rango de revoluciones (véase Datos
técnicos). De este modo, puede adaptarse perfec-
tamente la velocidad a cada material. Para ello,
tenga en cuenta también la información que con-
tiene la herramienta.
Apagado con carácter regresivo
Ante un a repentina disminución de las revolu-
ciones, por ejemplo el bloqueo al dividir o cortar,
es interrumpido el acceso de electricidad al mo-
tor. Para ponerlo en funcionamiento, la máquina
debe ser primeramente apagada y después ser
encendida.
Protección ante la puesta en marcha
Evite la puesta en marcha no controlada de la
máquina interrumpiéndo el acceso de electrici-
dad. Para poner en funcionamiento, la máquina
debe ser primeramente apagada y después ser
encendida.
Revoluciones constantes
El número preseleccionado de revoluciones del
motor se mantiene constante gracias a un siste-
ma electrónico. De este modo se consigue tam-
bién una velocidad de corte estable bajo carga.
Protección contra el recargo por calor
Para la protección ante el recalentamiento se en-
ciende el régimen de enfriamiento, mediante la
electrónica constante, al ser alcanzado el punto
crítico de calor. El motor continúa con revolucio-
nes de aprox. 50 %. Consecuentemente se des-
activa la electrónica constante.
Después del enfriamiento en aprox. 10 20 se-
gundos, la máquina está apta para ser puesta en
funcionamiento y poder alcanzar su capacidad
de recarga.
La protección ante el calor se activa adecuada-
mente con anterioridad en las máquinas recalen-
tadas por su uso.
9.3 Giro de la caja de transmisiones
En casos especiales de uso, es posible girar la
caja de transmisiones en posturas de 90°, per-
mitiéndo de esta manera tener mejor acceso al
interruptor.
Le recomendamos dejar realizar este trabajo en
el Festool servicio.
Retire los cuatro tornillos.
La caja de transmisiones gire cuidadosamente
a la posición requerida. Tenga cuidado que la
caja de transmisiones no se separe de la caja
del motor en más de 1 mm.
Los cuatro tornillos de nuevo colóquelos y ajús-
telos - imagen [8].
9.4 Cubierta del agujero visor
Para una mejor visibilidad del corte realizado se
puede abrir la cubierta del agujero visor [2-3].
Con la caperuza se puede manipular sólo si el
disco está parado.
Atención – Proyección de granos de polvo de ta-
maño importante.
10 Mantenimiento y reparación
ADVERTENCIA
Peligro de accidente, electrocución
Antes de realizar cualquier trabajo en la má-
quina debe desconectar el enchufe de la red.
Todos los trabajos de mantenimiento y repa-
ración que exijan abrir la carcasa del motor
solamente pueden ser llevados a cabo por un
taller autorizado.
- El equipo empaquetado se puede almacenar
en un almacén seco y sin calefacción, donde la
temperatura no baje a más de –5°C. Mantenga
el equipo desempaquetado sólo en un almacén
seco y cerrado, donde la temperatura no ba-
je a más de +5°C y donde no existan cambios
bruscos de temperatura.
- Para asegurar la circulación de aire, los orifi -
cios de enfriamiento del motor deben mante-
nerse limpios y pasables.
42
- La máquina está provista con escobillas es-
peciales autodesconectables. En caso de su
desgaste, el abasto de la corriente eléctrica
se corta automáticamente y la máquina viene
a pararse.
- Si la regulación de altura de la brida de aspi-
ración se vuelve difícil, hace falta desmontar y
limpiar la brida.
El Servicio de atención al cliente y repa-
raciones solo está disponible por parte
del fabricante o de los talleres de repa-
ración: encuentre la dirección más próxi-
ma a usted en: www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Utilice únicamente piezas de recambio
Festool originales. Referencia en:
www.festool.com/service
11 Medio ambiente
¡No desechar las herramientas eléctricas junto
con los residuos domésticos! Recicle el aparato,
los accesorios y el embalaje de forma respetuosa
con el medio ambiente. Tenga en cuenta la nor-
mativa vigente del país.
Solo EU: según la Directiva europea sobre apara-
tos eléctricos y electrónicos usados y su transpo-
sición a la legislación nacional, las herramientas
eléctricas usadas deben recogerse por separado
y reciclarse de forma respetuosa con el medio
ambiente.
Información sobre REACh:
www.festool.com/reach
43
Sistema di troncatura diamantato DSC-AG 125
1 Dati tecnici
Cuffi a aspirante DCC-AG 125
strumenti 125 mm
Spessore della mola
con barra di guida max. 3 mm
senza barra max. 6,5 mm
Profondità di taglio (senza uso di guida) 27 mm
del tubo aspirante 27/36 mm
Peso 2,2 kg
Smerigliatrice angolare AG 125-14 DE
Tensione 220 – 240 V~
Frequenza 50 / 60 Hz
Potenza assorbita 1400 W
Giri a vuoto 3500 - 11000 min–1
Velocità perimetrale 80 m/s
Filettatura del portamole M 14
Limitazione della corrente di avviamento
Elettronica costante
Protezione termica
Peso 2,3 kg
Classe di protezione II /
2 Simboli
Isolamento doppio
Avvertenza di pericolo generico
Avvertenza sulle scosse
Utilizzate gli occhiali protettivi!
Indossare cuffi e antirumore!
Leggete le istruzioni / avvertenze di sicu-
rezza
Non fa parte dei rifi uti comunali
Avvertenza, consiglio
3 Comandi
[1-1] Tasto di sgancio
[1-2] Cuffi a aspirante
[1-3] Cavo di rete
[1-4] Smerigliatrice angolare
[1-5] Interruttore
[1-6] Filettatura per l’inserimento del manico
ausiliario
[1-7] Perno di bloccaggio del portamole
[1-8] Ruoli
[1-9] Vite di regolazione di lasco sulla barra
[1-10] Guide sulla barra
[1-11] Scatola di trasmissione
[1-12] Bocchetta di aspirazione
[1-13] Spia del taglio
[1-14] Manico ausiliario
[1-15] Regolazione del numero di giri
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per
l’uso non sono sempre compresi nella fornitura.
Le fi gure indicate nel testo si trovano all’inizio
delle istruzioni per l’uso.
4 Utilizzo prescritto
Il sistema di troncatura diamantato, composto
da smerigliatrice angolare e cappa di aspirazio-
ne, è destinato alla troncatura o alla creazione di
scanalature in calcestruzzo o materiali di pietra
senza l‘uso di acqua.
Per l’utilizzo non improprio è responsabile lo stes-
so utente.
5 Indicazioni di sicurezza
5.1 Avvertenze di sicurezza generali
ATTENZIONE! È assolutamente necessario
leggere attentamente tutte le avvertenze
di sicurezza e le istruzioni. Eventuali errori nell’a-
dempimento delle avvertenze e delle istruzioni
qui di seguito riportate potranno causare scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avver-
tenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici
alimentati dalla rete (con linea di allacciamento)
ed ad utensili elettrici alimentati a batteria (senza
linea di allacciamento).
5.2 Istruzioni di sicurezza per tutte le attivi-
tà lavorative
Avvertenze universali sulla sicurezza per i la-
vori di smerigliatura, troncatura e levigatura a
spazzola:
a) Questo attrezzo è progettato per essere im-
piegato come smerigliatrice, levigatrice con
abrasivi su fogli, levigatrice con spazzola di
metallo e troncatrice. Osservare tutte le av-
vertenze sulla sicurezza, attenersi alle istru-
zioni e prestare attenzioni agli schemi e ai dati
I
44
relativi alla macchina. La mancata osservanza
delle presenti istruzioni può originare scariche
elettriche, incendi e lesioni gravi.
b) Questo attrezzo non è idoneo per effettuare
lavori di lucidatura. L‘uso dell‘attrezzo per
scopi diversi dai quali è predisposto può cau-
sare lesioni e situazioni di pericolo..
c) Non utilizzate gli accessori, che non sono sta-
ti specifi catamente progettati, e consigliati
dal produttore dell’attrezzo. Solo la realtà
che l’accessorio è possibile collegare al vostro
attrezzo, non garantisce il suo funzionamento
sicuro.
d) I giri nominali degli accessori devono essere
almeno uguali ai giri massimi, segnati sull’at-
trezzo. L’accessorio che lavora anche con giri
superiori dei giri nominali può spezzarsi e rom-
persi.
e) Il diametro esterno e lo spessore del vostro
accessorio deve essere nei limiti nominali per
il vostro attrezzo elettromeccanico. L’accesso-
rio della grandezza scorretta non può essere,
ne abbastanza protetto, ne comandato.
f) I diametri di fi ssaggio dei dischi, delle fl angie,
delle lastre d’appoggio e di ogni altro acces-
sorio devono essere adatti per il fi ssaggio
sul mandrino dell’attrezzo. L’accessorio con
i fori di fi ssaggio che non corrispondono alle
dimensioni di montaggio dell’ a attrezzo elet-
tromeccanico sarà sbilanciato, può presentare
le vibrazioni eccessivi e può causare la perdita
di controllo.
g) Non utilizzate l’accessorio danneggiato. Prima
di ogni utilizzo eseguite il controllo dell’acces-
sorio: per i dischi di molatura le parti spezzate
e le screpolature, le screpolature sulle lastre
d’appoggio, le rotture o l’usura eccessiva, sul-
le spazzole con fi lo metallico i fi li allentati o
rotti. Se l’accessorio avrebbe subito la caduta,
controllate il suo danneggiamento o montate
l’accessorio non danneggiato. Dopo aver con-
trollato e montato l’accessorio, prendete voi
e le altre persone vicine, la posizione fuori
piano dell’accessorio rotante e lasciate acces-
sorio di girare al vuoto, ai giri massimi per il
tempo di un minuto. Durante questo tempo di
controllo l’accessorio danneggiato al solito si
spezza o rompe.
h) Utilizzate i mezzi della protezione persona-
le. In relazione all’utilizzo, utilizzate lo scu-
do protettivo, gli occhiali di protezione o gli
occhiali di sicurezza. Nel volume adeguato
utilizzate la maschera contro la polvere, la
protezione dell’udito, i guanti o grembiule di
lavoro, capace di trattenere i piccoli spezzoni
di del materiale abrasivo o del pezzo lavorato.
La protezione degli occhi deve essere capace
di trattenere i frammenti creati durante diversi
tipi di lavoro. La maschera o il respiratore deve
essere capace di fi ltrare le particelle create
durante il vostro lavoro. L’esposizione prolun-
gata al rumore di alta intensità può causare la
perdita dell’udito.
i) Mantenete le persone nelle vicinanze nella
distanza sicura dalla zona di lavoro. Ognuno
che entra nella zona di lavoro deve utilizzare
i mezzi di protezione personale. I frammenti
del pezzo lavorato o gli accessori danneggiati
possono staccarsi e causare il ferimento anche
oltre la zona attuale di lavoro.
j) Durante il lavoro quando l’utensile di taglio
potrebbe toccare la linea nascosta o la pro-
pria alimentazione mobile, mantenete l’at-
trezzo solo nei punti della superfi cie isolata.
L’utensile di taglio durante il contatto con il
conduttore “vivo” può causare che, anche le
parti metalliche dell’attrezzo diventano “vivi”
e possono causare il ferimento dell’utente con
la corrente elettrica.
k) L’adduzione mobile, sistemate fuori raggio
dell’utensile rotante. Se perdete il controllo,
potete tagliare o molare l’adduzione mobile e
la vostra mano od il braccio, possono essere
tirati nell’utensile rotante.
l) Non appoggiate mai l’attrezzatura elettro-
meccanica, fi nché l’utensile non si ferma com-
pletamente. L’utensile rotante può afferrare
la superfi cie e strappare l’utensile dal vostro
controllo.
m
) Non attivate mai l’attrezzatura elettromecca-
nica durante lo spostamento, sul vostro lato.
Il contatto casuale con l’utensile rotante può
afferrare il vostro abbigliamento e tirare l’u-
tensile verso il vostro corpo.
n) Pulite regolarmente le aperture di ventilazione
dell’attrezzo. Il ventilatore del motore, aspira la
polvere dentro l’armadio e, l’accumulo eccessivo
della polvere metallica può causare il pericolo
elettrico.
o) Non lavorate con l’attrezzatura elettromecca-
nica nelle vicinanze dei materiali infi amma-
bili. Potrebbe causare l’accensione di questi
materiali dalle scintille.
p) Non utilizzate gli accessori che richiedo-
no il raffreddamento con il liquido. L’utiliz-
zo dell’acqua o d’altri liquidi refrigeranti può
causare il ferimento o la morte con la corrente
elettrica.
45
Altre istruzioni di sicurezza per tutte le attività
lavorative
Il contraccolpo ed il rispettivo avvertimento
Il contraccolpo è la reazione inaspettata alla pre-
sa o intaccatura del disco rotante, della lastra
d’appoggio, della spazzola o dell’altro utensile. La
presa o intaccatura può causare l’arresto brusco
dell’utensile rotante che in seguito causa il movi-
mento non controllato dell’utensile, nella direzione
opposta al giramento dell’utensile, nel punto d’in-
taccatura.
Per esempio: nel caso di presa o intaccatura del
disco abrasivo nel pezzo lavorato, lo spigolo del
disco, che entra nel punto di chiusura, può pe-
netrare nella superfi cie del materiale e causerà
che il disco sarà spinto verso sopra o gettato. Il
disco può saltare o verso l’utente o in direzione
opposta, in relazione alla direzione del movimento
del disco nel punto di presa. I dischi abrasivi in
questi casi possono anche spezzarsi.
Il contraccolpo è il risultato dell’utilizzo scorretto
dell’attrezzo elettromeccanico o, dei procedimenti
lavorativi o delle condizioni scorrette e può evitar-
si rispettando i provvedimenti di sicurezza sotto
specifi cati.
a) Mantenete l’attrezzo fortemente e mantenete
la corretta posizione del corpo e del braccio
per trattenere le forze di contraccolpo. Uti-
lizzate sempre la maniglia aggiuntiva, se fa
parte dell’attrezzatura, per il massimo con-
trollo del contraccolpo o del momento di tor-
sione durante l’avviamento. L’utente è capace
di controllare i momenti di torsione e le forze
del contraccolpo se rispetta i provvedimenti di
sicurezza corretti.
b) Non avvicinate mai la mano verso l’utensile
rotante. L’utensile può lanciare il vostro brac-
cio in dietro, tramite il contraccolpo.
c) Non trattenetevi nella zona dove può venire
l’attrezzo nel caso del contraccolpo. Il con-
traccolpo lancia l’attrezzo nella direzione op-
posta del movimento del disco, nel punto di
presa.
d) Prestate l’attenzione speciale alla lavorazio-
ne degli angoli, degli spigoli vivi ecc. Evitate
i salti e intaccatura dell’utensile. Gli angoli, i
spigoli vivi o i salti hanno la tendenza di bloc-
care l’utensile rotante e causare la perdita di
controllo o contraccolpo.
e) Non collegate all’attrezzo il disco di sega a ca-
tena o il disco di sega con i denti. Questi dischi
causano spesso il contraccolpo e la perdita di
controllo.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per i lavori di
molatura e di taglio
Avvertimenti di sicurezza specifi ci, per i lavori
di molatura e di taglio
a) Utilizzate solo i tipi dei dischi consigliati dal
produttore e lo schermo di protezione speci-
co, costruito per il rispettivo disco. I dischi
per i quali l’attrezzatura elettromeccanica non
è stata costruita, non possono essere coperti
nel modo corrispondente e sono pericolosi.
b) Lo schermo di protezione deve essere fi ssato
nel modo sicuro all’attrezzatura elettromecca-
nica e, deve essere sistemato nella posizione
corretta, per la sicurezza massima e, per avere
scoperta la parte del disco, al più piccola pos-
sibile, nella direzione dell’utente. Lo schermo
di protezione aiuta di proteggere l’utente contro
i frammenti del disco e contro il contatto casuale
con il disco.
c) I dischi devono essere utilizzati solo per l’uso
consigliato. Per esempio: non eseguire la mo-
latura, con la parte laterale del disco di taglio. I
dischi di taglio abrasivi sono destinati per il taglio
perimetrale. Le forze laterali agenti su questi di-
schi, potrebbero causare la loro rottura.
d) Utilizzate sempre, le fl angie non danneggiate
dei dischi, della grandezza e della forma cor-
retta per il disco da voi selezionato. Le fl angie
corrette del disco supportano il disco e ribas-
sano la possibilità della sua rottura. Le fl angie
di taglio possono essere diverse dalle fl angie
per la molatura.
e) Non utilizzate i dischi consumati, original-
mente più grandi, per l’attrezzatura elettro-
meccanica più grande. I dischi destinati per
l’attrezzatura elettromeccanica più grande non
sono adatti per i giri maggiori dell’attrezzatura
più piccola e possono rompersi.
Avvertenze aggiuntive sulla sicurezza per i la-
vori di troncatura con smerigliatrici
Altre avvertenze speciali per i lavori di tronca-
tura con smerigliatrici:
a) Evitare che il disco possa bloccarsi e non
esercitare pressioni eccessive. Non penetra-
re nel materiale con eccessiva profondità. La
sollecitazione eccessiva del disco ne aumenta
la tendenza a usurarsi e quindi a bloccarsi o
incastrarsi, con conseguente possibile contrac-
colpo dell‘attrezzo o rottura del disco.
b) Non avvicinarsi al settore prossimo al disco
in rotazione, sia anteriormente che poste-
riormente. Nell‘evenienza di un contraccolpo,
46
l‘attrezzo con il disco in rotazione può venire
scagliato con violenza verso l‘operatore, anche
quando egli in fase di lavorazione lo sta allon-
tanando dal proprio corpo.
c) Qualora il disco si bloccasse, o l‘operatore
interrompesse l‘operazione di troncatura,
spegnere l‘attrezzo e mantenerlo in posizione
no al completo arresto del disco. Non tentare
mai di estrarre il disco ancora in rotazione
dalla fessura di taglio, al fi ne di scongiurare il
rischio di un contraccolpo. Risalire alla causa
che ha provocato l‘incastramento del disco ed
eliminarla.
d) Non riaccendere l‘attrezzo se il disco è anco-
ra inserito nel pezzo da troncare. Attendere
che il disco raggiunga la velocità di rotazione
massima prima di riprendere, con cautela,
l‘operazione di troncatura. In caso contrario il
disco potrebbe bloccarsi, fuoriuscire dal pezzo
o causare un contraccolpo dell‘attrezzo.
e) Sostenere i pezzi da troncare di grandi dimen-
sioni o a forma di piastra, al fi ne di ridurre al
massimo il rischio di un bloccaggio del disco
o di un contraccolpo dell‘attrezzo. I pezzi di
grandi dimensioni possono infatti subire delle
deformazioni sotto il proprio peso. Il pezzo deve
essere sostenuto da entrambi i lati del disco,
ovvero sia in prossimità del taglio, sia al bordo.
f) Prestare particolare attenzione quando si
eseguono tagli alla cieca su pareti preesi-
stenti o in settori coperti alla vista. Il disco
che penetra nel materiale potrebbe incontra-
re tubazioni dell‘acqua o del gas, cavi elettrici
o altri componenti causando un contraccolpo
dell‘attrezzo.
Le istruzioni di sicurezza aggiuntive per i lavori
di molatura con la spazzola a fi li metallici
Avvertimenti di sicurezza, specifi ci per i lavori
della molatura, con la spazzola a fi li metallici
a) Tenete presente che, anche durante il lavo-
ro normale si staccano i fi li metallici dalla
spazzola. Non sovraccaricate i fi li con il carico
eccessivo della spazzola. I fi li di metallo pos-
sono facilmente penetrare nell’abbigliamento
leggero o nella pelle.
b) Se per la molatura con la spazzola a fi li me-
tallici è consigliato l’utilizzo dello schermo
protettivo, evitate qualsiasi contatto tra il di-
sco a fi li metallici o la spazzola e lo schermo
protettivo. Il disco a fi li metallici o la spazzola,
può aumentare durante il lavoro il suo volume,
per l’infl uenza del carico e delle forze centri-
fughe.
Altre istruzioni di sicurezza
-L’apparecchiatura non deve essere utilizzata
nei locali umidi o bagnati, né fuori in caso di
pioggia, nebbia o nevicata, né in ambienti a ri-
schio d’esplosione.
-Prima di ogni utilizzo controllate il cavo d’ali-
mentazione fl essibile e spina. Eventuali difetti
vanno aggiustati in un centro d’assistenza spe-
cializzato.
-Fuori locali coperti utilizzate esclusivamente
cavi risp. prolunghe e accoppiamenti per cavi
approvati.
-Fate entrare la macchina nel materiale nello
stato acceso.
-Non trasportate la macchina tenendola per il
cavo.
-Non lavorate trovandosi su una scala.
-Durante il lavoro utilizzate i guanti di protezione
e le scarpe solide.
-Durante il lavoro utilizzate gli occhiali di prote-
zione e le cuffi e per la protezione dell’udito.
-La polvere creatasi durante lavoro è nociva per
la salute. Durante il lavoro utilizzate l’aspirazio-
ne ed il respiratore.
-I materiali contenenti amianto devono essere
sottoposti a lavorazione esclusivamente da per-
sonale qualifi cato. Osservare le disposizioni di
sicurezza in vigore nei rispettivi paesi.
-Alimentazione mobile portate sempre dall’u-
tensile verso dietro.
-Utilizzate solo gli anelli di fresatura consigliati
dal produttore.
-La macchina può essere utilizzata solo con il
carter di protezione montato e, con la maniglia
aggiuntiva fi ssata.
-La forca dell’alimentazione mobile, infi late nel-
la presa solo se, la fresatrice è spenta.
-Controllate se, nel materiale lavorato non si
trovano i condotti elettrici, dell’acqua o del gas
– potrebbero causare l’infortunio.
-Non eseguite la fresatura sopra gli oggetti me-
tallici, i chiodi o le viti.
-È vietato lavorare con la fresatrice alle persone
dell’età inferiore di 16 anni.
-Non utilizzate dadi a bloccaggio rapido per fi s-
sare il disco.
-Nell’inseriremento fate attenzione che la di-
rezione di marcia, indicata dalle frecce sull’e-
tichetta o direttamente sullo strumento al dia-
mante, corrispondano alla direzione di marcia
dell’apparecchio utilizzato.
-La fl angia ed il dado di blocco devono essere
ben stretti.
47
-Utilizzate strumenti con specifi che adatte per
la levigatura dei materiali – vedi informazioni
sullo strumento a diamante e suo imballo.
-La mola a diamante deve essere accompagnata
verticalmente in direzione del taglio.
-Eseguite sempre il taglio in modo intermitten-
te, affi nchè la mola si raffreddi, prevenendo in
questo modo il surriscaldamento della mola a
diamante.
-Dopo tagli ripetuti o intensivi fate una pausa per
il raffreddamento, prevenendo in questo modo
il surriscaldamento della mola a diamante.
-Evitate il danneggiamento meccanico dello
strumento a diamante, sia questo dovuto a for-
zatura, urto o calore.
-Non utilizzate la mola a diamante per la levi-
gatura. Evitate pressioni laterali sulla mola a
diamante.
-Gli strumenti a diamante sono autoaffi lanti. La
diminuzione della capacità di taglio e una bor-
datura circolare infi ammata sono il segno che
la mola a diamante ha perso l’affi latura. Con
brevi tagli su materiale abrasivo (mattoni di
calcare-arenaria, asfalto o cemento cellulare) è
possibile affi lare lo strumento. Scintille isolate
sono tipiche del taglio della pietra e non rap-
presentano momenti critici.
6 Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN
60745.
La misurazione A del livello di pressione acustica
dell’utensile è di solito di:
Livello di rumorosità 90 dB (A)
Potenza della rumorosità 101 dB (A)
Imprecisione della misurazione K = 3 dB (A)
ATTENZIONE
Suono risultante dal lavoro
Danneggiamento dell’udito
Utilizzare protezioni acustiche!
Valori misurati conformemente alla norma EN
60745.
Valore di emissione delle vibrazioni ah = 4,0 m/s²
Imprecisione della misurazione K = 1,5 m/s²
I valori di emissione indicati (vibrazioni, rumo-
rosità)
– hanno valore di confronto tra le macchine,
– permettono una valutazione provvisoria del ca-
rico di rumore e di vibrazioni durante l’uso,
– rappresentano l’attrezzo elettrico nelle sue ap-
plicazioni principali.
Valori maggiori sono plausibili con altre applica-
zioni, con altri utensili e in caso di scarsa manu-
tenzione. Osservare i tempi di pausa e di funzio-
namento a vuoto della macchina!
7 Montaggio degli elementi di protezione
AVVERTENZA
Pericolo di incidenti, scossa elettrica
Prima di eseguire qualsiasi operazione sulla
macchina estrarre sempre la spina dalla presa.
ATTENZIONE
Impiegare sempre l‘impugnatura supplemen-
tare per ottenere una postura di lavoro sicura
e meno faticosa.
7.1 Manico ausiliare
Tramite la costruzione speciale “VIBRASTOP” si
riducono le vibrazioni con il manico ausiliare [1-
14]. É possibile avvitare il manico ausiliare dalla
parte destra o sinistra della scatola di trasmis-
sione.
7.2 Cuffi a aspirante
Montaggio
Prima dell’assemblaggio dell’apparecchio nel-
la cuffi a aspirante consigliamo di girare il car-
ter motore di 180° in modo tale che il pulsante
si trovi sulla destra.
Sganciate la cuffi a aspirante nella posizione
superiore e appoggiate sul fi anco, con il collare
di serraggio in alto. Inserite nel collare il collo
di fi ssaggio della smerigliatrice [3-1]. I dentini
di guida [3-2] devono essere inseriti nelle fes-
sure sul collo di fi ssaggio della smerigliatrice
– dettaglio [3].
Girate la smerigliatrice in senso antiorario
nella corretta posizione di lavoro – vedi fi gura
[4], regolate il collo per il taglio massimo e
sganciate.
Serrate il collare tramite la vite – fi g. [4 a]. Nel
serrare fate attenzione alla corretta posizione
del coperchio del cuscinetto della smeriglia-
trice nel collare della cuffi a.
Smontaggio
Prima di iniziare la sconnessione della cuffi a
aspirante va smontato il disco di taglio.
48
Regolate la cuffi a sulla profondità di taglio di
10 mm e appoggiatela con la smerigliatrice in
basso.
Liberate la vite del collare.
Portate la cuffi a in posizione superiore.
Girate la cuffi a con i dentini guida [5-1] nelle
fessure nel collo di fi ssaggio della smeriglia-
trice. Si può controllare la corretta rotazione
– vedi il segno sulla parte del disco – fi g. [5].
Togliete la cuffi a dal collo di fi ssaggio della
smerigliatrice.
7.3 Aspirazione delle polveri
AVVERTENZA
Pericolo per la salute provocato dalle polveri
Le polveri possono essere nocive alla salute.
Per questo motivo non lavorate mai senza
l'aspirazione.
Per assicurare una bona aspirazione inserite il
tubo fl essibile di uno degli aspirapolvere di classe
L, M o H del marchio Festool nel tubo di aspira-
zione di raccordo [1-12].
Attenzione: Lavorate sempre con l’aspirazione
collegata. Utilizzate esclusivamente aspirapol-
vere con trattamento antistatico, affi nchè non si
verifi chino, in ambiente polveroso, scariche elet-
trostatiche.
8 Disco di taglio al diamante
8.1 Fissaggio
ATTENZIONE
Non utilizzate dadi a fi ssaggio rapido per il fi s-
saggio!
ATTENZIONE
Utilizzate solamente dischi di taglio al diaman-
te consigliati dal produtore e le fl angie adatte a
questi, che fanno parte della confesione della
cuffi a e della smerigliatrice.
-Per motivi di sicurezza devono essere utilizzate
esclusivamente mole da taglio originali Festool!
-Non si devono utilizzare dischi abrasivi con collanti!
-Utilizzare esclusivamente dischi con un nume-
ro di giri ammesso che corrisponda almeno al
numero masimo di giri a vuoto della macchina.
-Utilizzare esclusivamente dischi con velocità
perimetrale ammessa di 80 m/s e superiore.
-In caso di nuovi dischi da taglio lasciarli prima
girare a vuoto per circa 1 minuto.
-Non utilizzare e mettere fuori servizio dischi
sbilanciati e vibranti.
-Proteggere i dischi da colpi, urti e dal grasso
lubrifi cante.
-In caso i dischi abrasivi e dischi da taglio ven-
gono usurati fi no al limite segnato sulla calot-
ta di protezione (vedi il simbolo della freccia), è
consigliabile sostituirli con i nuovi. In tal modo
viene mantenuta l’ottimale potenza abrasiva
risp. potenza di taglio della macchina (velocità
perimetrale dei dischi abrasivi e da taglio).
Regolate il fi ne corsa regolabile di profondità
di taglio [2-5] sulla scala [2-4] alla profondità
di 10 mm.
Premete il tasto di sgancio [1-1] ed incassate
la cuffi a.
Liberate il tasto di sgancio e dopo aver raggiun-
to la profondità prevista lasciate che la cuffi a
si sganci.
Dopo aver sganciato il tasto [2-1] aprite la cuf-
a del disco al massimo.
Pulite il collare [6-4] ed il dado di fi ssaggio
[6-2], pulite anche le superfi ci di fi ssaggio del
disco di taglio [6-3].
Inserite il collare [6-4] con la battuta in dire-
zione esterna sull’albero della smerigliatrice.
Inserite il disco [6-3], facendo attenzione alla
direzione di marcia (freccia sul disco × freccia
sull’apparecchio). Le fl ange devono entrare
perfettamente nel foro centrale del disco.
Avvitate il dado di fi ssaggio [6-2] posto all’e-
sterno del disco, spingete l’albero di sgancio e
ssate con forza tramite la chiave [6-1].
Chiudete la cuffi a del disco.
Prima dell’accensione provate se il disco di ta-
glio gira liberamente.
8.2 Barra guida fi g. [7]
ATTENZIONE
Utilizzare solo dischi di spessore fi no a 3 mm!
Per i tagli di precisione utilizzate la barra di guida
[7-1].
E’ possibile regolare il gioco laterale tramite le
viti di regolazione [1-9].
Barra guida
Sul lato inferiore della barra guida sono incollate
49
delle fascie antiscivolo che garantiscono in mo-
do suffi ciente un appoggio sicuro e prevengono i
graffi sui materiali.
E’ possibile fi ssare la barra anche con l’aiuto di
speciali morsetti FSZ 300 [7-2], che vengono inse-
riti negli appositi binari – fi g. [7]. Questo consente
una tenuta sicura anche sulle superfi ci non diritte.
ATTENZIONE
La barra guida è protetta di una protezione
contro i graffi , che va tagliata prima del primo
utilizzo.
Congiunzione
A seconda dell’utilizzo e delle dimensioni del pez-
zo da lavorare, è possibile unire più barre guida
utilizzando le molle di unione [7-3] – fi g. [7]. Per
unire fermamente più barre guida è possibile fi s-
sare gli elementi di collegamento tramite viti delle
dimensioni dei fori fi lettati.
9 Messa in esercizio
ATTENZIONE
Pericolo di incidenti, se la macchina viene azio-
nata con una tensione o una frequenza diverse
da quelle ammesse.
La tensione di rete e la frequenza della sor-
gente elettrica devono coincidere con le in-
dicazioni sulla targhetta.
Nel Nord America è consentito esclusiva-
mente l'impiego di elettroutensili Festool con
tensione 120 V/60 Hz.
Regolate il fi ne corsa regolabile di profondità di
taglio [2-5] sulla scala [2-4] alla profondità di 10
mm (angolo superiore del blocco) alla profondità
desiderata svitando e riavvitando la vite del fi ne
corsa [2-6].
La scala di profondità di taglio è valida per il taglio
senza la barra guida.
La scala ha valore orientativo. La reale profondità
di taglio è infl uenzata per esempio, dalle tolleran-
ze in fase di produzione o dal consumo dei seg-
menti del disco al diamante. In caso di necessità di
precisione nella profondità di taglio è necessario
effettuare un taglio di prova misurandone la reale
profondità.
9.1 Accensione – spegnimento
Accensione
Spingere in avanti l’interruttore ON/OFF [1-5].
Funzionamento continuo: premendo contem-
poraneamente la parte anteriore dell’interrut-
tore, l’interruttore ON/OFF si blocca.
L’elettroutensile continua a funzionare.
Posizionarlo sul materiale solo una volta rag-
giunta la velocità di esercizio.
Spegnimento
Sollevare l’elettroutensile dal materiale in la-
vorazione.
Rilasciare l’interruttore ON/OFF [1-5].
Per il funzionamento continuo: premere sulla
parte posteriore dell’interruttore ON/OFF [1-5].
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni!
Contraccolpo, pezzi vaganti
Prima di deporre l’elettroutensile, assicurarsi
che l’elemento rotante si sia completamente
arrestato.
9.2 Parte elettronica del motore
Limitazione della corrente di spunto
Il continuo spunto gestito elettronicamente ga-
rantisce l’avviamento del motore senza respinta.
Con la corrente di spunto é suffi ciente una pro-
tezione di 16 A.
AVVERTIMENTO
Le smerigliatrici senza la limitazione della cor-
rente di spunto hanno necessità di una prote-
zione maggiore – min. protezione di 16 A.
Regolazione del numero di giri
Il numero di giri può essere variato in modo con-
tinuo mediante l’apposita rotella [1-15] (vedi
campo di regolazione Dati tecnici). La velocità di
rotazione può essere così adattata ottimamente
al relativo materiale da lavorare. Prestare atten-
zione anche alle indicazioni specifi che per il tipo
di utensile impiegato.
Spegnimento con respinta
In caso di diminuzione dei giri, per esempio il
bloccaggio nel piano di taglio, si interrompe l’ali-
mentazione della corrente nel motore. Per il riav-
viamento della macchina si deve prima spegnere
e dopo riaccendere.
Protezione contro il riavviamento
Impedire l’avviamento non controllato della mac-
china in caso di mancata alimentazione. Per il
riavviamento la macchina si deve prima spegnere
50
e dopo riaccendere.
Numero di giri costante
Il numero di giri preselezionato per il motore vie-
ne mantenuto costante a livello elettronico. Ciò
consente di raggiungere una velocità di taglio co-
stante anche in caso di sovraccarico.
Protezione contro il sovraccarico di temperatura
Per proteggere contro le elevate temperature
scatta la parte elettronica di sicurezza in caso
del raggiungimento della temperatura critica nel
regime di raffreddamento. Il motore continua a
girare con i giri a circa 50 % e la parte elettronica
costante si disattiva.
Dopo il raffreddamento tra circa 10 20 s la mac-
china é nuovamente pronta per il funzionamento
regolare con il carico pieno.
Nelle macchine scaldate a causa del funziona-
mento la protezione termica reagisce con un certo
anticipo.
9.3 Girare la scatola di trasmissione
In casi speciali di utilizzo é possibile girare la
scatola di trasmissione in passi di 90°. In questo
modo si ottiene in modo migliore la posizione di
presa dell’interruttore.
Si raccomanda lasciar fare questo intervento
all’assistenza di Festool.
Togliere le quattro viti.
La scatola di cambio si gira attentamente nella
posizione richiesta. Controllare che la scatola
di cambio non si stacchi dalla parte del motore
più di 1 mm.
Rimettere le quattro viti e avvitarle -fi g [8].
9.4 Chiusura della fi nestrella
Nel caso vogliate vedere meglio il punto di taglio,
scoperchiate la copertura della fi nestrella [2-3].
Maneggiate la cuffi a solo nel caso che il disco
sia fermo.
Fate attenzione ai granelli di polvere più grandi,
che possono essere scagliati dal disco.
10 Manutenzione e cura
AVVERTENZA
Pericolo di incidenti, scossa elettrica
Prima di eseguire qualsiasi operazione sulla
macchina estrarre sempre la spina dalla presa.
Tutte le operazioni di manutenzione e ripara-
zione per le quali è necessario aprire l'allog-
giamento del motore devono essere esegui-
te solamente da un'offi cina per l'Assistenza
Clienti autorizzata.
- Macchine imballate possono essere conservate
in magazzini asciutti e non provvisti di riscal-
damento a condizione che la temperatura non
si abbassi oltre –5°C. Macchine non imbal-
late possono essere conservate in magazzini
asciutti in cui la temperatura non scenda oltre
+5°C e dove non si verifi chino repentini sbalzi
di temperatura.
- Per assicurare la circolazione dell’aria devono
essere le aperture di raffreddamento sempre
pulite e libere.
- La macchina è attrezzata con i carboncini spe-
ciali ad scollegamento autonomo. Quando sono
usurati, l’alimentazione della corrente elettrica
sarà interrotta automaticamente e la macchina
si fermerà.
- Nel caso delle diffi coltà durante la regolazione
dell’altezza della fl angia di aspirazione è ne-
cessario togliere e pulire la fl angia.
Servizio e riparazione solo da parte del
costruttore o delle offi cine di servizio au-
torizzate. Le offi cine più vicine sono ri-
portate di seguito: www.festool.com/
service
EKAT
1
235
4
Utilizzare solo ricambi originali Festool!
Cod. prodotto reperibile al sito:
www.festool.com/service
11 Ambiente
Non gettare gli elettroutensili nei rifi uti dome-
stici! Provvedere ad uno smaltimento ecologico
dell’elettroutensile, degli accessori e dell’imbal-
laggio! Osservare le indicazioni nazionali in vigore.
Solo UE: secondo la direttiva europea /CE sui
vecchi dispositivi elettrici ed elettronici e la sua
applicazione in ambito nazionale, gli elettrouten-
sili usati devono essere raccolti separatamente e
riciclati in modo eco-compatibile.
Informazioni su REACh: www.festool.com/reach
51
Dia-doorslijpsysteem DSC-AG 125
1 Technische gegevens
Afzuigkap DCC-AG 125
van het gereedschap 125 mm
Schijfdikte
met rail max. 3 mm
zonder rail max. 6,5 mm
Snijdiepte (zonder gebruik van de
geleiderail) 27 mm
zuigslang 27/36 mm
Gewicht 2,2 kg
Haakse slijpmachine AG 125-14 DE
Voeding 220 – 240 V~
Frequentie 50 / 60 Hz
Stroomafname 1400 W
Toerental onbelast 3500 - 11000 min–1
Omtreksnelheid 80 m/s
Winding schuurspil M 14
Beperking aanzetstroom
Constante elektronica
Warmtebescherming •
Gewicht 2,3 kg
Veiligheidsklasse II /
2 Symbolen
Dubbele isolering
Waarschuwing voor algemeen gevaar
Waarschuwing voor schok
Gebruik schutbril!
Draag gehoorbescherming!
Handleiding / aanwijzingen lezen
Niet in huisafval
Aanwijzing, tip
3 Bedieningselementen
[1-1] Vergrendelingsknop
[1-2] Afzuigkap
[1-3] Aansluitkabel
[1-4] Haakse slijpmachine
[1-5] Schakelaar
[1-6] Schroefdraad voor het bevestigen van
het extra handvat
[1-7] Blokkeringspin spil
[1-8] Rollen
[1-9] Schroef voor het afstellen van de spe-
ling op de rail
[1-10] Geleiding op de rail
[1-11] Transmissiekast
[1-12] Afzuigverlengstuk
[1-13] Snede-indicator
[1-14] Extra handvat
[1-15] Toerentalregeling
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschre-
ven toebehoren wordt niet altijd standaard mee-
geleverd.
De vermelde afbeeldingen staan in het begin van
de gebruiksaanwijzing.
4 Voorgeschreven gebruik
Het dia-doorslijpsysteem, bestaande uit haakse
slijper en afzuigkap, is bestemd voor het maken
van groeven en het doorslijpen van beton- of
steenmateriaal zonder water.
Ingeval van verkeerd gebruik is de gebruiker zelf
aansprakelijk.
5 Veiligheidsadviezen
5.1 Algemene veiligheidsvoorschriften
LET OP! Lees alle veiligheidsvoorschriften
en instructies. Wanneer de waarschuwingen
en instructies niet in acht worden genomen,
kan dit een elektrische schok, brand of ernstig
letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften
voor toekomstig gebruik.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip
„elektrisch gereedschap” heeft betrekking op
elektrische gereedschappen voor gebruik op het
stroomnet (met netsnoer) en op elektrische ge-
reedschappen voor gebruik met een accu (zonder
netsnoer).
5.2 Veiligheidsvoorschriften met betrekking
tot de mogelijke toepassingen
Algemene veiligheidsinstructies voor het slij-
pen, doorslijpen en schuren met de draadbor-
stel:
a) Dit elektrisch gereedschap dient te worden
gebruikt als slijpmachine, schuurmachine
met schuurpapier, slijpmachine met draad-
borstel of als doorslijpmachine. Neem alle
NL
52
veiligheidsinstructies, aanwijzingen, afbeel-
dingen en gegevens die u bij uw apparaat ont-
vangt, in acht. Wanneer u de volgende aanwij-
zingen niet in acht neemt, kan dit leiden tot een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
b) Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt om
te polijsten. Gebruik waarvoor het elektrisch
gereedschap niet bestemd is, kan gevaar en
letsel veroorzaken.
c) Gebruik geen hulpstukken die niet uitsluitend
door de fabrikant voor dit apparaat ontworpen
en aanbevolen zijn. Dat sommige produkten
combineerbaar zijn met uw apparaat is nog
geen garantie dat ze veilig kunnen worden ge-
bruikt.
d) Het nominale toerental dat op de hulpstuk-
ken is aangegeven moet ten minste gelijk zijn
aan het maximale toerental van het apparaat.
Hulpstukken die bestemd zijn voor een toe-
rental dat hoger is dan het nominale toerental
kunnen barsten of in stukken breken.
e) De buitendiameter en dikte van de hulpstuk-
ken moeten binnen het bereik zijn van de no-
minale omvang van uw apparaat. Hulpstukken
met een onjuiste omvang kunnen niet naar be-
horen worden bediend of beveiligd.
f) De afmetingen van de bevestigingsopeningen
van de schijven, fl enzen, steunschijven of an-
dere accessoires moeten overeenkomen met
de afmetingen van de spil van de machine.
Hulpstukken waarbij deze afmetingen niet
kloppen zullen in het gebruik niet uitgebalan-
ceerd zijn en overmatig vibreren waardoor u de
controle over het apparaat kunt verliezen.
g) Gebruik geen beschadigde hulpstukken.
Controleer voor het gebruik eerst de hulp-
stukken – let bij schuurschijven op afgeschil-
ferde stukjes of barstjes, bij steunschijven
op scheurtjes of overmatige slijtage en bij
schuurborstels op loszittend of gespleten ij-
zerdraad. Controleer als een hulpstuk op de
grond is gevallen of het niet is beschadigd en
vervang het indien noodzakelijk. Zorg na het
controleren en bevestigen van de hulpstukken
dat u en eventuele omstanders zich niet op op
dezelfde hoogte bevinden als het draaiende
gereedschap en laat vervolgens het apparaat
gedurende een minuut onbelast testdraaien
op het maximale toerental. In het algemeen
zullen hulpstukken die beschadigd zijn al tij-
dens deze test barsten of in stukken breken.
h) Gebruik een beschermende uitrusting voor
uw persoonlijke veiligheid. Gebruik, afhanke-
lijk van de wijze waarop het apparaat wordt
aangewend, een veiligheidshelm met vizier of
een veiligheidsbril. Maak zo veel mogelijk ge-
bruik van een stofmasker, oorbeschermers,
werkhandschoenen en een werkschort dat
bestand is tegen slijpstof en materiaalkor-
rels. De oogbeschermers moeten in staat zijn
allerlei soorten rondvliegend materiaal tegen
te houden dat bij de verschillende werkzaam-
heden vrijkomt. Een stofmasker of een adem-
halingstoestel dient alle deeltjes die tijdens het
werk vrijkomen uit de luchtstroom te fi ltreren.
Let op, langdurige blootstelling aan geluid van
hoge intensiteit kan gehoorbeschadiging tot
gevolg hebben.
i) Zorg er voor dat omstanders op veilige af-
stand van de werkplek staan. Ieder die uw
werkomgeving betreedt dient eveneens een
beschermende uitrusting te dragen. Ook op
geruime afstand van de werkplek loopt men
risico letsel op te lopen door rondvliegend ma-
teriaal of afgebroken stukken gereedschap.
j) De slijpmachine kan tijdens het gebruik op
een verborgen elektrische leiding stuiten of
onverhoeds het eigen aansluitsnoer raken.
Houd om elektrische schokken te vermijden
de machine tijdens het werk altijd vast aan de
geïsoleerde handvatten. De metalen behuizing
kan na aanraking met een elektrische kabel
onder stroom komen te staan, wat bij aanra-
king letsel tot gevolg kan hebben.
k) Houdt het aansluitsnoer buiten het bereik van
het draaiende gedeelte van het apparaat. De
kans bestaat dat indien u de macht over het ap-
paraat verliest, het aanvoersnoer wordt door-
gesneden en dat uw hand(en) er in verstrikt
raken en naar het roterende gedeelte worden
toegetrokken.
l) Leg het apparaat nooit neer eer het volledig
tot stilstand is gekomen. Het draaiende ge-
deelte kan ergens aan vast blijven haken en u
kunt zo de controle over het apparaat verliezen.
m
) Houd het apparaat nooit naar u zelf toege-
keerd als het nog in bedrijf is. Het draaiende
gedeelte kan in uw kleren verstrikt raken en
zo naar uw lichaam toegetrokken worden.
n) Reinig de luchtingsgaten van machine regel-
matig. De ventilator zuigt slijpstof in de behui-
zing van de elektromotor – een te langdurige
opeenhoping van metalen stofdeeltjes kan lei-
den tot kortsluiting of elektrische schokken.
o) Gebruik dit apparaat niet in de nabijheid van
licht ontvlambare stoffen. Dergelijke stoffen
53
kunnen door de vonken die vrijkomen tot ont-
branding komen.
p) Gebruik geen hulpstukken die gekoeld moe-
ten worden met behulp van vloeistoffen. Het
gebruik van water of andere vloeibare koe-
lingsstoffen kan letsel of zelfs de dood door
een elektrische schok tot gevolg hebben.
Nadere veiligheidsinstructies die betrekking
hebben op alle werkfuncties
Terugslag en soortgelijke risico’s
Het plotseling ingeklemd of geblokkeerd raken
van de draaiende schijf, steunschijf, staalborstel
of een ander roterend hulpstuk van de machine
heeft een krachtige terugslag tot gevolg. De ma-
chine wordt oncontroleerbaar en maakt een hef-
tige beweging in een richting die tegengesteld is
aan de richting van de schijf op het punt waar deze
geblokkeerd raakte.
Een voorbeeld: indien de schijf ingeklemd of ge-
blokkeerd raakt in het werkstuk kan dit de ma-
chine naar boven slaan of zelfs de lucht inwerpen.
In dat geval kan de machine, afhankelijk van de
oorspronkelijke draairichting van de schijf, ach-
terwaards naar de gebruiker toe of juist van hem
af geslingerd worden. Een schijf kan in zulke ge-
vallen ook in stukken breken.
Terugslag is het gevolg van oneigenlijk gebruik
van de machine en/of slechte werkomstandig-
heden of -technieken en is te vermijden door de
hieronder vermelde veiligheidsmaatregelen in
acht te nemen.
a) Houd het apparaat stevig vast en neem een
juiste houding aan zodat uw lichaam en ar-
men in staat zijn een mogelijke terugslag op
te vangen. Maak, indien het apparaat hiermee
is uitgerust, altijd gebruik van de extra hand-
greep die speciaal bestemd is voor het zoveel
mogelijk in bedwang houden van het apparaat
bij terugslag of tijdens het reactieve torsie-
moment dat telkens optreedt als het wordt
aangezet. De gebruiker is wel degelijk in staat
het torsiemoment of een terugslag onder con-
trole te houden indien de juiste veiligheidspro-
cedures worden opgevolgd.
b) Kom nooit met uw hand in de buurt van het
draaiende gedeelte van de machine. Bij te-
rugslag kan uw hand door de schijf worden
afgehakt.
c) Ga niet op een plaats staan waar de machine
na een mogelijke terugslag terecht kan ko-
men. Bij terugslag wordt de machine in een
richting geworpen die tegengesteld is aan de
richting van de draaischijf op het punt waar
deze vastloopt.
d) Schenk extra aandacht aan de bewerking van
hoeken, scherpe randen e.d. Probeer stui-
teren en vastlopen van de machine te voor-
komen. Hoeken, scherpe randen en het niet
goed vasthouden van de machine zodat deze
stuitert kunnen een terugslag veroorzaken en
er voor zorgen dat de machine oncontroleer-
baar wordt.
e) Bevestig geen kettingzaagblad, houtbewer-
kingsschijf of getand cirkelzaagblad aan de
machine. Dit soort schijven veroorzaakt regel-
matig een terugslag en maakt het apparaat
oncontroleerbaar.
Aanvullende veiligheidsadviezen met betrekking
tot het schuren en doorslijpen
Waarschuwingen die specifi ek zijn gericht op
schuren en doorslijpen
a) Gebruik uitsluitend draaischijven die door
de fabrikant zijn aanbevolen en bij elk type
draaischijf de daarbij behorende, voor dit doel
speciaal ontworpen, beschermkap. Schijven
die niet specifi ek voor deze machine ontwor-
pen zijn kunnen niet afdoende worden afge-
schermd en zijn daarom gevaarlijk.
b) De beschermkap dient op een veilige manier
aan het apparaat te worden bevestigd en in de
juiste – veiligste – positie te worden ingesteld
zodat een zo klein mogelijk gedeelte van de
draaischijf aan de gebruikerszijde onbedekt
blijft. De beschermkap biedt bescherming te-
gen rondvliegende brokstukjes en voorkomt
dat de gebruiker met de schijf in aanraking
komt.
c) De schijven dienen slechts te worden gebruikt
voor de werkzaamheden waarvoor ze zijn ont-
worpen. Gebruik de vlakke zijkant van een
doorslijpschijf bijvoorbeeld nooit om mee te
schuren. Doorslijpschijven zijn ontworpen voor
radiale belasting (met kan uitsluitend slijpen
met behulp van de rand van de schijf). Indien
doorslijpschijven worden blootgesteld aan zij-
waardse krachten kunnen ze uitelkaar sprin-
gen.
d) Gebruik altijd onbeschadigde flenzen met
de juiste vorm en afmetingen voor de door u
gekozen schijf. Geschikte fl enzen verstevigen
de schijf en verlagen zo de kans dat deze barst.
Doorslijpfl enzen kunnen verschillen van fl enzen
die bestemd zijn voor schuurschijven.
e) Gebruik geen gebruikte schijven die oor-
54
spronkelijk bestemd waren voor grote ma-
chines. Schijven die eigenlijk bestemd zijn
voor groot elektromechanisch gereedschap
zijn ongeschikt voor het hogere toerental van
kleinere machines en kunnen barsten als ze
aan dergelijke apparaten worden bevestigd.
Extra veiligheidsinstructies voor het doorslijpen
Meer speciale veiligheidsinstructies voor het
doorslijpen:
a) Voorkom het blokkeren van de doorslijpschijf
of een te hoge aandrukkracht. Voer geen
overmatig diepe snedes uit. Een overbelas-
ting van de doorslijpschijf vergroot de slijtage
en de gevoeligheid voor kantelen of blokkeren
en daardoor de mogelijkheid van een terugslag
of breuk van de slijpschijf.
b) Blijf weg van het gebied voor en achter de
ronddraaiende doorslijpschijf. Wanneer u de
doorslijpschijf in het werkstuk van u af be-
weegt, kan bij een terugslag het elektrisch
gereedschap met draaiende schijf direct naar
u toe worden geslingerd.
c) Blijft de doorslijpschijf vastzitten of onder-
breekt u het werk, schakel de machine dan uit
en houd hem rustig tot de schijf tot stilstand
is gekomen. Probeer nooit een nog lopende
doorslijpschijf uit de slijpsnede te trekken,
anders kan een terugslag plaatsvinden. Stel
de oorzaak van het vastklemmen vast en maak
deze ongedaan.
d) Schakel het elektrisch gereedschap niet op-
nieuw in zolang het zich in het werkstuk be-
vindt. Laat de doorslijpschijf eerst zijn vol-
ledige toerental bereiken voordat u voorzich-
tig verder gaat met het doorslijpen. Anders
kan de schijf beklemd raken, uit het werkstuk
springen of een terugslag veroorzaken.
e) Ondersteun platen of grote werkstukken om
het risico van een terugslag als gevolg van
een ingeklemde doorslijpschijf te vermin-
deren. Grote werkstukken kunnen onder hun
eigen gewicht doorbuigen. Het werkstuk dient
aan beide kanten van de schijf ondersteund te
worden, zowel bij de doorslijpsnede als aan de
rand.
f) Wees bijzonder voorzichtig bij “gleufsnedes”
in bestaande wanden of andere plaatsen zon-
der voldoende zicht. De invallende doorslijp-
schijf kan bij het doorslijpen van gas- of wa-
terleidingen, elektrische leidingen of andere
objecten een terugslag veroorzaken.
Aanvullende veiligheidsinstructies met betrek-
king tot staalborstelschuurwerk
Specifi eke waarschuwingen betreffende werk-
zaamheden met staalborstels
a) Wees u bewust van het feit dat zelfs onder
normale werkomstandigheden voortdurend
metaaldraden van de borstels afvliegen. Stel
de borstels niet bloot aan overmatige belas-
ting. Wees voorzichtig, rondvliegende metaal-
draden kunnen gemakkelijk door kleding en/
of de huid heendringen.
b) Voorkom in specifieke gevallen, wanneer
voor schuurwerk met metaalborstels een
beschermkap vereist is, dat draaiende bor-
stels of borstelschijven met de beschermkap
in contact komen. Tijdens het werk kunnen
borstelschijven of borstels als gevolg van de
belasting en de middelpuntvliedende kracht
een grotere omvang krijgen.
Overige veiligheidsinstructies
-De machine mag niet in vochtige, natte ruimten
worden gebruikt, buiten bij regen, mist, sneeu-
wen en in ruimte met explosiegevaar.
-Controleer voordat u het werktuig gaat gebrui-
ken de beweegbare toevoerkabel en de vork.
Laat de gebreken door een vakbekwame ser-
vice herstellen.
-Gebruik buiten de gebouwen uitsluitend goed-
gekeurde verlengkabels en kabelverbindingen.
-Zet de machine in het materiaal al draaiende.
-Draag de machine niet hangend aan de kabel.
-Werk niet op een ladder.
-Draag onder het werk beschermhandschoenen
en stevige schoenen.
-Gebruik tijdens het werken een schutbril en
oorbeschermers.
-Het bij het werken ontstane slijpstof is scha-
delijk voor de gezondheid. Gebruik tijdens het
werken de afzuiger en respirator.
-Asbesthoudend materiaal mag alleen door ter
zake kundige personen worden bewerkt. Neem
de veiligheidsvoorschriften in acht die in uw
land van toepassing zijn.
-Leid de beweegbare toevoerkabel altijd vanuit
het gereedschap naar achteren.
-Gebruik slechts de door fabrikant aanbevolen
freesringen.
-Machine mag slechts dan worden gebruikt als
de beschermkap is opgezet en de handgreep
vastgezet.
55
-Steek de vork van de beweegbare toevoerkabel
slechts dan in het stopcontact als de freesma-
chine uitgeschakeld is.
-Controleer nogmaals of in het te bewerken ma-
teriaal geen elektrische, water- of gasleidingen
lopen – er zou een ongeluk kunnen plaatsvinden.
-Frees nooit door metalen voorwerpen, spijkers
of schroeven.
-Personen jonger dan 16 jaar mogen met de
freesmachine niet werken.
-Gebruik geen snelspanmoeren voor het klem-
men van schijven.
-Als u de diamantgereedschappen monteert,
zorg ervoor dat de door pijlen op het etiket en
/ of op het diamantgereedschap aangegeven
draairichting overeenkomt met de draairichting
van de gebruikte machine.
-De fl ens en de spanmoer moeten goed worden
aangedraaid.
-Gebruik de juiste specifi catie voor het snijden
van het bewerkte materiaal – zie de informatie op
het diamantgereedschap en op de verpakking.
-Leidt de diamantschijf verticaal de snede in.
-Werk altijd met een oscillerende snede om de
diamantsnijschijf af te laten koelen en de over-
belasting ervan te voorkomen.
-Maak na enkele sneden of na een intensieve
snijbeurt een pauze opdat het diamantgereed-
schap kan afkoelen en niet oververhit raakt.
-Vermijd mechanische beschadiging van het dia-
mantgereedschap door uitoefening van kracht,
een stoot of warmte.
-Gebruik de diamantsnijschijf niet voor het slij-
pen. Oefen geen zijdelingse druk uit op de dia-
mantsnijschijf.
-Diamantgereedschappen zijn zelfslijpend. Een
verminderd snijvermogen en een circulaire
vuurrand zijn karakteristieke eigenschappen
van een bot diamantgereedschap. U kunt het
gereedschap slijpen door enkele korte sneden
uit te voeren in abrasief materiaal (kalksteen-
zandsteen bakstenen, asfalt of gasbeton). Spo-
radische vonken zijn bij het snijden van steen
typisch, dus zijn ze niet kritisch.
6 Informatie over geluid en vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60745.
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsniveau
van de machine bedraagt:
Geluidsdrukniveau 90 dB (A)
Geluidsvermogenniveau 101 dB (A)
Onnauwkeurige meting K = 3 dB (A)
LET OP
Geluid dat bij het werk optreedt
Beschadiging van het gehoor
Draag gehoorbescherming!
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60745.
Trillingsemissiewaarde ah = 4,0 m/s²
Onnauwkeurige meting K = 1,5 m/s²
De aangegeven emissiewaarden (trilling, geluid)
– zijn geschikt om machines te vergelijken,
– om tijdens het gebruik een voorlopige inschat-
ting van de trillings- en geluidsbelasting te maken
– en gelden voor de belangrijkste toepassingen
van het persluchtgereedschap.
Hogere waarden zijn mogelijk bij andere toepas-
singen, met ander inzetgereedschap of bij on-
voldoende onderhoud. Neem de vrijloop- en stil-
standtijden van de machine in acht!
7 Montage van beschermendeele-
menten
WAARSCHUWING
Gevaar voor ongevallen, elektrische schokken
Haal vóór alle werkzaamheden aan de
machine altijd de stekker uit het stopcontact.
VOORZICHTIG
Altijd de extra handgreep gebruiken om een
veilige en ontspannen werkhouding te garan-
deren.
7.1 Extra handvat
Met behulp van een speciale constructie „VIBRA-
STOP“ worden vibraties met extra handvat [1-14]
gereduceerd. Het extra handvat kan aan de linker-
of de rechterkant van de transmissiekast worden
opgeschroefd.
7.2 Afzuigkap
Montage
Voordat u de machine in de afzuigkap monteert,
wordt aanbevolen om het motorhuis te draaien
tegen de versnellingsbak met 180° zodanig, dat
de schakelaar zich aan de rechterkant bevindt.
Vergrendel de afzuigkap in de bovenste positie
56
en leg hem op de zijde, met de fi tting naar bo-
ven. Bevestig dan de spanhals van de slijpma-
chine in de fi tting [3-1]. De geleide-uitsteeksels
[3-2] moeten ingevoerd worden in de groeven
op de spanhals van de slijpmachine – detail [3].
Draai de slijpmachine tegen de richting van de
wijzers van de klok naar de geschikte werkpo-
sitie – zie afb. [4], stel de kap zodanig in, dat de
snijding maximaal is, en vergrendel de positie.
Draai de fi tting goed vast met de schroef – afb.
[4 a]. Zorg bij het aandraaien voor de juiste
haakse positie van het lagerdeksel van de slijp-
machine in de kapfi tting.
Demontage
Voordat u de afzuigkap gaat demonteren, moet
de snijschijf worden verwijderd.
Stel de kap in op een snijdiepte van 10 mm en
plaats hem met de slijpmachine naar beneden
gericht.
Draai de schroef los van de fi tting.
Plaats de kap in de bovenste positie.
Draai de kap zodanig, dat het geleide-uitsteek-
sel [5-1] in de groef op de spanhals van de
slijpmachine ligt. De positie van de gedraaide
kap kan worden gecontroleerd – zie de marke-
ring aan de zijde van de schijf – afb. [5].
Haal de kap af van de spanhals van de slijp-
machine.
7.3 Afzuigen van stof
WAARSCHUWING
Gevaar voor de gezondheid door stof
Stof kan gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Werk daarom nooit zonder afzuiging.
Om een goede zuigfunctie zeker te stellen, schuif
de slang van een van de zuigers uit de klasse L, M
of H van het merk Festool in het afzuigverlengstuk
[1-12].
Attentie: Tijdens het werk moet het afzuigsys-
teem steeds aangesloten blijven. Gebruik alleen
antistatische stofzuigers, om in de stoffi ge om-
geving een ontlading van statische elektriciteit
te voorkomen.
8 Diamantsnijschijf
8.1 Het spannen
LET OP
Gebruik geen snelspanmoeren voor het span-
nen!
LET OP
Gebruik alleen de door de fabrikant aanbe-
volen diamantsnijschijven en de voor dit doel
bestemde fl enzen die met de kap en de slijp-
machine worden meegeleverd.
-Uit veiligheidsoverwegingen mogen alleen ori-
ginele doorslijpschijven van Festool worden ge-
bruikt!
-Het is verboden om bindmiddelsnijschijven te
gebruiken!
-Als er op de schijf het toegestane toerental wel
is vermeld, mag het niet lager zijn dan het on-
belaste toerental van de slijpmachine.
-Men mag schijven met toegestane omtreksnel-
heid van 80 m/s en hoger gebruiken.
-Laat nieuwe snijschijven ongeveer 1 minuut on-
belast proef draaien.
-Gebruik geen ongebalanceerde en vibrerende
schijven, verwijder die.
-Bescherm de schijven tegen stoten, slagen en
smeervet.
-Als de slijp- en snijschijven tot de afmeting,
zoals aangegeven op de schermkap, versleten
zijn (zie symbool van een pijltje), vervang die
door nieuwe. Dat zorgt voor een optimaal slijp-
ev. snijvermogen van de machine (omtreksnel-
heid van slijp- en snijschijven).
Zet de schuifaanslag van de snijdiepte in [2-5]
op schaal [2-4] op een diepte van 10 mm.
Druk de vergrendelingsknop [1-1] en laat de
kap neer.
Maak de vergrendelingsknop los. Laat de kap
vergrendelen, nadat de ingestelde diepte werd
bereikt.
Na het ontgrendelen met behulp van de knop
[2-1] wordt de schijfkap tot aan de aanslag
geopend.
Maak de fl ens [6-4] en de spanmoer [6-2]
schoon, ook de klemoppervlakken van de snij-
schijf [6-3] moeten worden gereinigd.
57
Bevestig de fl ens [6-4], op de spil van de slijp-
machine, waarbij de kraag naar buiten moet
worden gericht.
Zet de schijf [6-3] op, zorg ervoor dat de voor-
geschreven draairichting (de pijl op de schijf
× pijl op de machine) juist is. De kraag van de
ens moet precies in het schijfgat passen.
Schroef de spanmoer [6-2] erop, met de kraag
gericht naar buiten weg van de schijf, druk op
de spilvergrendeling en draai de moer goed
vast met sleutel [6-1].
Sluit de schijfkap.
Alvorens de machine in te schakelen, contro-
leer of de schijf vrij draait.
8.2 Het geleidesysteem Afb. [7]
LET OP
Gebruik alleen schijven tot een dikte van 3 mm!
Gebruik een geleiderail [7-1] om precieze sneden
te maken.
De zijdelingse speling van de kap kan worden
aangepast met behulp van begrenzingsschroe-
ven [1-9].
Geleiderails
Op de onderkant van de geleiderail zijn antislip-
stroken bevestigd. Deze zorgen voor een veilige
aanlegging en verhinderen, dat er krassen op het
materiaal ontstaan.
De rail kan ook bevestigd worden met behulp
van de speciale klemmen FSZ 300 [7-2], die in-
geschoven worden in de daartoe bestemde ge-
leidegroeven – afb. [7]. Hierdoor kan een veilige
bevestiging, zelfs bij oneffen oppervlakken, wor-
den bereikt.
LET OP
De geleiderails worden beschermd door een
anti-braambeschermer die bij het eerste ge-
bruik afgesneden moet worden.
Koppeling
Volgens de toepassing en de grootte van het
werkstuk kunnen ook meerdere geleiderails
aan elkaar worden gekoppeld. Hiertoe dient de
verbindingsveer [7-3] – afb. [7]. Om meerdere
geleiderails met elkaar te verbinden kunnen de
koppelingen met borgschroeven in de overeen-
komstige schroefgaten worden vastgezet.
9 Inbedrijfstelling
WAARSCHUWING
Gevaar voor ongevallen wanneer de machine
met een ontoelaatbare spanning of frequentie
wordt gebruikt.
De netspanning en de frequentie van de
stroombron dienen met de gegevens op het
typeplaatje overeen te stemmen.
In Noord-Amerika mogen alleen Festool-
machines met een spanningsopgave van 120
V/60 Hz worden ingezet.
Stel de schuifaanslag van de snijdiepte in [2-5] op
de schaal [2-4] (de bovenste rand van de aanslag)
om de gewenste diepte van de snede te bereiken,
door de aanslagschroef [2-6] los te maken en
wederom vast te draaien.
De schaal voor de diepte van de snede is van toe-
passing voor het werken zonder een rail.
De schaal is slechts indicatief. De werkelijke diep-
te van de snede wordt bijvoorbeeld beïnvloed door
de fabricagetoleranties of door de slijtage van de
diamantschijf. Indien de diepte van de snede pre-
cies moet zijn, is het noodzakelijk een proefsnede
uit te voeren en de werkelijke diepte van de snede
te meten.
9.1 In-/Uitschakelen
Inschakelen
In-/uitschakelaar [1-5] naar voren schuiven.
Continuloop: Door tegelijk op het voorste scha-
kelaardeel te drukken, wordt de in-/uitschake-
laar vergrendeld.
Het elektrisch gereedschap start.
Pas op het materiaal aanbrengen, wanneer het
bedrijfstoerental is bereikt.
Uitschakelen
Elektrisch gereedschap van het te bewerken
materiaal afnemen.
In-/uitschakelaar [1-5] loslaten.
Bij continuloop: Op het achterste deel van de
in-/uitschakelaar [1-5] drukken.
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel!
Terugslag, wegvliegende onderdelen
Wachten tot het draaiende gereedschap ge-
heel tot stilstand is gekomen alvorens het
weg te leggen.
58
9.2 Elektronica van de motor
Beperking van de aanzetstroom
De elektronisch bestuurde traploze aanloop ver-
zorgt de aanloop van de machine zonder terug-
slag. Dankzij de beperkte aanzetstroom van de
machine is de zekering van 16 A voldoende.
WAARSCHUWING
De machines zonder de beperking van de aan-
loopstroom vereisen een hogere zekering –
min. een zekering van 16 A.
Toerentalregeling
Het toerental kan met de stelknop [1-15] traploos
in het toerentalbereik (zie Technische gegevens)
worden ingesteld. Hierdoor kunt u de snelheid
optimaal aan het betreffende materiaal aanpas-
sen. Neem hiervoor ook de opgaven van het in-
zetgereedschap in acht.
Uitzetten bij terugslag
Bij plotseling zakken van het toerental, bijv. door
blokkering in verdeelsnede, bij snijden, wordt de
toevoer van de stroom naar de motor onderbro-
ken. Voor het opnieuw aanzetten moet de ma-
chine als eerst worden uitgezet en dan opnieuw
aangezet.
Bescherming tegen herstarten
Voorkom een ongecontroleerde start van de ma-
chine na een stroomonderbreking. Om de ma-
chine te herstarten moet deze als eerst worden
uitgezet en opnieuw aangezet.
Constant toerental
Het vooraf ingestelde motortoerental wordt elek-
tronisch constant gehouden. Hierdoor wordt ook
bij belasting een gelijkblijvende zaagsnelheid be-
reikt.
Beveiliging tegen overbelasting door warmte
Ten behoeve van de beveiliging tegen de over-
verhitting schakelt de veiligheidselektronica bij
het bereiken van de kritische temperatuur over
naar de koelingmodus. De motor loopt dan door
met een toerental van ca. 50 % en de constante
elektronica wordt gedeactiveerd.
Na een koeling van ca.10 20 sec is de machine
opnieuw klaar voor bedrijf en volledig te belasten.
Bij de door de werking verhitte machines reageert
de warmtebescherming adequaat eerder.
9.3 Verdraaien van de transmissiekast
Voor specifi eke gevallen van gebruik kan de trans-
missiekast verdraaid worden, in stappen van 90°.
Daarmee wordt bijv. de schakelaar beter toegan-
kelijk.
Wij adviseren u om dit werk te laten uitvoeren bij
een Festool service.
Haal de vier schroeven uit.
Verdraai de transmissiekast voorzichtig naar
de gewenste positie. Zorg daarbij ervoor, dat
de transmissiekast niet meer dan ca. 1 mm
van de motorkast wordt verwijderd.
De vier schroeven opnieuw aanzetten en aan-
trekken.Afb. [8].
9.4 Raamdeksel
Wilt u de plaats van de snede beter zien, licht
het raamdeksel [2-3] op. Hanteer de kap alleen
wanneer de schijf in rust is.
Let op vrijkomende grotere stofkorrels.
10 Onderhoud en service
WAARSCHUWING
Gevaar voor ongevallen, elektrische schokken
Haal vóór alle werkzaamheden aan de ma-
chine altijd de stekker uit het stopcontact.
Alle onderhouds- en reparatiewerkzaamhe-
den waarvoor het vereist is de motorbehui-
zing te openen, mogen alleen door een ge-
autoriseerde onderhoudswerkplaats worden
uitgevoerd.
- Verpakte elektrisch gereedschap is mogelijk in
een droog, zonder verwarming opslagplaats te
bewaren met een voorwaarde, dat de tempera-
tuur niet onder –5°C heeft gedaald. Uitverpakte
elektrisch gereedschap mogen bewaren wor-
den in een droog opslagplaats waarin tempera-
tuur niet onder +5°C heeft gedaald en waarin
geen plotseling veranderingen van tempera-
tuur voorkomen.
- Om het doorstromen van de lucht te garan-
deren moeten de koelinggaten op de motor
steeds schoon en vrij zijn.
- Machine is van specifi eke zelf loskoppelbare
kooltjes voorzien. Bij het verslijten ervan wordt
de stroomtoevoer automatisch onderbroken en
de machine stopt.
- In het geval dat de hoogte van de afzuigfl ens
moeilijk in te stellen is moet de fl ens worden
afgehaald en schoongemaakt.
59
Klantenservice en reparatie alleen door
producent of servicewerkplaatsen:
Dichtstbijzijnde adressen op:
www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Alleen originele Festool-reserveonderde-
len
gebruiken! Bestelnr. op:
www.festool.com/service
11
Speciale gevaaromschrijving voor
het milieu
Geef elektrisch gereedschap niet met het huis-
vuil mee! Voer het apparaat, de accessoires en de
verpakking op milieuvriendelijke wijze af! Neem
daarbij de geldende nationale voorschriften in
acht.
Alleen EU: Volgens de Europese richtlijn inzake
gebruikte elektrische en elektronische apparaten
en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving
dienen oude elektroapparaten gescheiden te wor-
den ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te
worden afgevoerd.
Informatie voor REACh:
www.festool.com/reach
60
Dia-kapsystemet DSC-AG 125
1 Tekniska data
Utsugskåpa DCC-AG 125
verktyg 125 mm
Kapskivans tjocklek
med styrspår max. 3 mm
utan styrspår max. 6,5 mm
Skärdjup (utan användande av styrspår) 27 mm
sugslang 27/36 mm
Vikt 2,2 kg
Vinkelslip AG 125-14 DE
Spänning 220 240 V~
Svängningstal 50 / 60 Hz
Strömeffekt 1400 W
Varvtal vid tomgång 3500 - 11000 min–1
Omktretshastighet 80 m/s
Gänga för slipspindel M 14
Begränsning av matarström
Konstantelektronik •
Värmeskydd •
Vikt 2,3 kg
Skyddsklass II /
2 Symboler
Dubbel isolering
Varning för allmän risk
Varning för elstötar
Använd skyddsglasögon!
Bär alltid hörselskydd!
Läs bruksanvisningen / anvisningarna
Tillhör inte till kommunalavfall
Information, tips
3 Styrelement
[1-1] Låsknapp
[1-2] Utsugskåpa
[1-3] Nätkabel
[1-4] Vinkelslip
[1-5] Strömbrytare
[1-6] Gänga för fäste av stödhandtag
[1-7] Blockeringstapp spindel
[1-8] Roller
[1-9] Skruv för justering av bladets spelrum
[1-10] Ledning på styrspår
[1-11] Fördelardosa
[1-12] Förlängningsstycke för uppsugning
[1-13] Skärriktningsvisare
[1-14] Stödhandtag
[1-15] Varvtalsreglering
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbe-
hör ingår inte alltid i leveransen.
De angivna bilderna fi nns i början av bruksan-
visningen.
4 Föreskriven användning
Dia-kapsystemet, bestående av vinkelslip och ut-
sugskåpa, är avsett för spår och kapning i betong-
och stenmaterial utan vatten.
För oriktig användning tar ansvar användaren
själv.
5 Säkerhetsanvisningar
5.1 Allmänna säkerhetsanvisningar
OBS! Läs alla säkerhetsföreskrifter och
anvisningar. Om du inte rättar dig efter var-
ningarna och anvisningarna kan det leda till elek-
triska överslag, brand och/eller allvarliga kropps-
skador.
Förvara alla varningar och anvisningar för fram-
tida bruk.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till
nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till bat-
teridrivna elverktyg (sladdlösa)
5.2 Säkerhetsinstruktioner för all drifts-
verksamhet
Gemensamma säkerhetsanvisningar för slip-
ning, kapslipning och slipning med stålborste:
a) Detta elverktyg ska användas som slipmaskin,
slipmaskin med slippapper, slipmaskin med
stålborste eller kapslip. Följ alla säkerhets-
anvisningar, andra anvisningar, bilder och
information som medföljer maskinen. Om du
inte följer dessa anvisningar kan det leda till
elchock, brand och/eller svåra skador.
b) Detta elverktyg är inte lämpligt för polering.
Om det används till annat än avsedda ändamål
kan risker och skador uppstå.
c) Använd inte utrustning som inte är uttryck-
ligen föreslagen och rekommenderad av
S
61
verktygets tillverkare. Endast det faktum att
utrustningen passar till ert verktyg garanterar
inte säker användning.
d) Tillbehörens angivna varvtal skall åtminstone
vara lika med det maximala varvtal som står
angivet på verktyget. Tillbehör som arbetar
med högre varvtal än det angivna varvtalet kan
brytas av och gå sönder.
e) Den yttre omkretsen och tjockleken på er
utrustning skall vara inom måtten för de
angivna ramarna för era elektromekaniska
verktyg. Utrustning med felaktig storlek kan
inte skyddas eller hanteras på tillräckligt sä-
kert sätt.
f) Fästmåtten för skivan, fl änsar, stödskivor och
all annan utrustning skall vara anpassade för
fästning på verktygets spindel. Utrustning
med fästöppningar som inte motsvarar mon-
tagemåtten för det elektromekaniska verkty-
get kommer inte att vara balanserade och kan
börja vibrera och innebär förlust av kontrollen.
g) Använd inte defekt utrustning. Innan varje
användning skall utrustningen kontrolleras:
slipskivorna för sprickor och avslagna fl isor,
stödskivorna för sprickor, eller slitage, stål-
borstarna för lösa eller spruckna ståltrådar.
Om utrustning eller verktyg ramlar av, kon-
trollera skador eller montera på icke-skadad
utrustning. Efter kontroll och montering av
utrustning skall man placera sig så att man
står utanför den förlängda rotationsriktningen
och låt verktyget rotera åtminstone 1minut på
högsta varvtal. Under denna testkörning bryts
eller faller defekt utrustning i vanliga fall av.
h) Använd personlig skyddsutrustning. Med hän-
syn till arbetets karaktär använd munskydd,
säkerhetsglasögon eller skyddsglasögon.
Om så krävs använd dammask, öronproppar,
handskar och skyddsförkläde som skyddar
mot fl isor och andra delar från bearbetnings-
objektet. Ögonskyddet skall kunna skydda mot
ygande smådelar som uppstår vid olika ar-
betsmoment Dammask eller munskydd skall
kunna fi ltrera bort de partiklar som utvecklas
vid arbetsmomentet. Långvarig utsättning för
buller med hög intensitet kan ge upphov till
hörselskador.
i) Se till att omkringstående håller ett säkert
avstånd från arbetsplatsen. Var och en som
befi nner sig på arbetsplatsen skall använda
personlig skyddsutrustning. Flisor från bear-
betningsobjektet eller skadad utrustning kan
yga iväg och orsaka skador även utanför den
närmaste arbetsplatsen.
j) Vid arbete kan sågverktyget komma i kontakt
med dolda elledningar eller den egna elka-
beln, håll därför verktyget endast i delarna
med isolerad yta. Sågverktyg som kommer i
kontakt med “levande” strömledning kan inne-
bära att verktygets metalldelar också blir “le-
vande” och i och med det orsakar elolyckor för
användaren.
k) Placera den böjliga elkabeln utanför det rote-
rande verktygets räckvidd. Om man förlorar
kontrollen över verktyget kan det innebära att
elkabeln skärs av eller slipas till och dessutom
kan händer eller armar fastna i det roterande
verktyget.
l) Lägg aldrig ned ett elektromekaniskt verktyg
förrän det har stannat helt och hållet. Rote-
rande verktyg kan fastna i ytan och dra med sig
andra redskap.
m
) Sätt aldrig på elektromekaniska verktyg un-
der förfl yttning. Oavsiktlig beröring av ett ro-
terande verktyg kan göra att era kläder fastnar
och drar verktyget mot er kropp.
n) Rengör verktygets ventilationsöppningar re-
gelbundet. Motorfl äkten drar in damm i dosan
och överdriven ansamling av metalldamm kan
innebära elektriska risker.
o) Arbeta inte med elektromekaniska verktyg
i närheten av brandfarliga material. Gnistor
kan antända sådana material.
p) Använd inte utrustning som kräver kylvätska.
Användning av vatten eller annan kylvätska kan
orsaka skador eller dödsfall p.g.a. elektriska
stötar.
Övriga säkerhetsinstruktioner för all driftsverk-
samhet
Bakslag och varningar i samband med det
Bakslag är en reaktion på att den roterande ski-
van, stödskivan, borsten eller annat verktyg har
fastnat eller hackat i någonting. Fastnande el-
ler hackning orsakar ett omedelbart stopp i det
roterande verktyget vilket med för att verktyget
okontrollerat kommer att röra sig i motsatt rota-
tionsriktning vid punkten där det fastnat.
T.ex. om verktygets slipskiva fastnar eller hackar
till i bearbetningsobjektet kommer skivans kant,
som fastnat i materialet, tryckas upp eller kastas ut
från objektet. Skivan kan kastas ut mot användaren
eller ifrån användaren. Beroende på i vilken riktning
skivan rör sig. Skivan kan dessutom spricka.
Bakslag är ett resultat av felaktig hantering av
det elektromekaniska verktyget och/eller felak-
tigt arbetsmoment eller omständigheter och kan
62
förhindras genom att man respekterar de nedan
angivna säkerhetsföreskrifterna.
a) Håll verktyget fast och inta rätt ställning för
kropp och armar så att du är beredd att ta
emot bakslagets kraft. Använd alltid hjäl-
phandtaget, om verktyget är utrustat med
ett sådant, för maxmal kontroll av bakslaget
eller vridmomentet vid start av verktyget. An-
vändaren kan kontrollera vridmomentets reak-
tion och bakslag om säkerhetsföreskrifterna
respekteras.
b) Håll aldrig händerna i närheten av roterande
verktyg. Verktyget kan skada din hand vid bak-
slag.
c) Stå aldrig där verktyget kan hamna vid even-
tuellt bakslag. Bakslag kastar verktyget i mot-
satt riktning från skivans rörelse då den fast-
nar.
d) Var särskilt försiktig vid bearbetning av hörn,
vassa kanter o.s.v. för att undvika att verkty-
get hackar eller fastnar. Vid bearbetning av
hörn, vassa kanter eller gupp har verktyget en
tendens att fastna och orsaka förlust av kon-
trollen eller bakslag.
e) Montera inte kedjesågskiva eller annan tan-
dad sågskiva till verktyget. Dessa skivor or-
sakar förlust av kontrollen och bakslag.
Tilläggssäkerhetsregler vid slipnings- och såg-
ningsarbeten
Säkerhetsvarningar som specifi ktr slip-
nings- och friktionssågningsarbeten
a) Använd endast skivtyper som är rekommen-
derade av tillverkaren och speciella skydd
som är konstruerade för den valda skivan.
Skivor som inte konstruerats för det elektro-
mekaniska verktyget kan inte skyddas på kor-
rekt sätt och är farliga.
b) Skyddskåpor skall monteras till det elektro-
mekaniska verktyget och placeras i rätt läge
för maximal säkerhet på ett sådant sätt att
en så liten del av skivan i riktning mot an-
vändaren är frilagd. Skyddskåporna hjälper
till att skydda användaren mot skivfl is och mot
oavsiktlig beröring av skivan.
c) Skivan får endast användas för rekommenderat
arbete. Exempel: slipning skall inte genomföras
med sågskivans sida. Friktionssågningsskivan
är avsedd för omkretssågning, krafter som ver-
kar på skivans kanter kan få den att spricka.
d) Använd alltid felfria skivfl änsar med rätt stor-
lek och form för den valda skivan. Rätt valda
änsar stödjer skivan och minskar därigenom
möjligheten att skivan spricker. Flänsar för
sågning kan skilja sig från fl änsar för slipning.
e) Använd inte begagnade skivor som ursprung-
ligen är avsedda för större elektromekaniska
verktyg. Skivor som är avsedda för större elek-
tromekaniska verktyg är inte lämpliga för det
mindre verktygets högre varvtal och kan därför
spricka.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för kapslip-
ning
Ytterligare, speciella säkerhetsanvisningar för
kapslipning:
a) Undvik att kapskivan blockeras eller utsätts
för alltför högt presstryck. Gör inte för djupa
snitt. Om kapskivan överbelastas ökar påfrest-
ningen, och den kan tippa eller blockeras, vilket
ger risk för rekyl eller skador på slipkornen.
b) Var försiktig med området framför och bakom
den roterande kapskivan. Om du rör kapskivan
bort från dig i arbetsobjektet, kan elverktyget
med den roterande skivan slungas rakt mot dig
av en rekyl.
c) Om kapskivan fastnar eller om du avbryter
arbetet, koppla ifrån verktyget och håll det
stilla tills skivan har stannat. aldrig dra loss
skivan ur snittet medan den roterar, det kan
orsaka en rekyl. Ta reda på varför kapskivan
fastnat och åtgärda problemet.
d) Koppla inte till elverktyget igen så länge kap-
skivan sitter kvar i arbetsobjektet. Låt kapski-
van nå fullt varvtal innan du försiktigt sätter
ner den i snittet. Annars kan skivan fastna och
hoppa ur snittet eller orsaka en rekyl.
e) Plattor eller stora arbetsobjekt ska stöttas för
att minska risken för en rekyl om kapskivan
fastnar. Stora arbetsobjekt kan böja sig av sin
egen vikt. Arbetsobjektet måste stöttas på båda
sidor om skivan, både nära snittet och ute vid
kanterna.
f) Var extra försiktig om du ska kapa hål i be-
ntliga väggar eller andra dolda områden.
Kapskivan kan träffa gas-, vatten- eller elled-
ningar samt andra objekt som kan orsaka en
rekyl.
Säkerhetsvarningar för arbeten med stålborste
Säkerhetsvarningar som specifi kt rör arbeten
med stålborste
a) Var medveten om att även vid normalt arbete
lösgörs ståltrådar från borsten. Ansträng inte
ståltrådarna genom överbelastning av bor-
sten. Ståltrådsbitar kan lätt penetrera kläder
och/eller hud.
63
b) Om det rekommenderas att skydd används
vid slipning med stålborste se till att det inte
kommer till någon kontakt mellan stålbor-
sten och skyddet. Stålskiva eller borste kan
under arbetet, p.g.a. belastning och fördelning
av kraft förstora sin omkrets.
Ytterligare säkerhetsföreskrifter
-Maskinen får inte användas i fuktiga, våta ut-
rymmen eller utomhus i regn, dimma, snö och
i utrymmen med explosionsrisk.
-Innan varje användnning av verktyget kontrol-
lera den rörliga eltillförseln och kontakten. Fel
skall åtgärdas av yrkeskunnig personal.
-Utomhus skall uteslutande godkända förläng-
ningskablar och kabelkopplingar användas.
-Maskinen förs in i materialet påslagen.
-Lyft inte maskinen i sladden.
-Arbesa iinte på stege.
-Under arbeten använd skyddshandskar och
fasta skor.
-Vid arbeten använd skyddsglasögon och hör-
selskydd.
-Damm, som uppstår vid arbete är hälsoskad-
ligt. Vid arbeten använd avsugning och respira-
torn.
-Asbesthaltiga material får endast bearbetas av
sakkunniga. Följ säkerhetsföreskrifterna för
resp. land.
-Flexibel tillförsel för alltid från verktyget bakåt.
-Använd bara fräsringar, som rekommenderas
av tillverkaren.
-Maskinen kan man använda bara med påsatt
skydd och fästat tillsatshandtag.
-Stickkontakt på fl exibel tillförsel skjut in i vägg-
uttag bara då, om fräsmaskinen är frånkopp-
lad.
-Kontrollera, om i material, som bearbetas,
nns inte några el-, vatten- och gasledningar –
kan förorsaka olycka.
-Fräsa inte över metallföremål, spikar eller
skruvar.
-Med fräsmaskinen får inte arbeta personer,
som inte fyllt 16 år.
-Använd inte snabbfästande mutter för fäste av
kapskivan.
-Vid montering, var noga med att rotationsrikt-
ningen, markerad av pilarna på etiketten och/
eller på diamantverktyget, överensstämmer
med det använda verktygets rotationsriktning.
-Flänsen och fästmuttern måste vara ordentligt
åtdragna.
-Använd ett verktyg som är lämpligt för det ma-
terial som ska bearbetas – se informationen på
diamantverktyget och förpackningen.
-För diamantskivan vertikalt in i snittet.
-Skär alltid med pendlande rörelser så att ski-
van kan kylas ned och så att diamantskivan inte
överbelastas.
-Ta en paus efter ett antal skärningar eller ef-
ter intensivt skärande för att förhindra att dia-
mantverktyget överhettas.
-Undvik mekanisk skada på diamantverktyget,
som kan orsakas av kraft, slag eller värme.
-Använd inte en diamantkapskiva till slipning.
Utsätt inte diamantkapskivan för tryck från si-
dan.
-Diamantverktyg är självslipande. Förminskad
skärprestanda och en cirkulär upphettad kant
är tecken på att diamantverktyget är trubbigt.
Med korta snitt i slipande material (kalkstens-
eller sandstenstegel, asfalt eller lättbetong)
kan verktyget slipas. Tillfälliga gnistor är van-
ligt vid skärning i sten, detta inte ett kritiskt till-
stånd.
6 Ljud- / vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN
60745.
HA-värdet av maskinens ljudnivå utgör:
Ljudnivå 90 dB (A)
Ljudeffektnivå 101 dB (A)
Mätnikgsfev K = 3 dB (A)
OBS
Ljuden som uppstår under arbetet skadar hör-
seln!
Använd hörselskydd!
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN
60745.
Svängningsemissionsvärde ah = 4,0 m/s²
Mätnikgsfev K = 1,5 m/s²
De angivna emissionsvärdena (vibration, oljud)
– används för maskinjämförelse,
– kan även användas för preliminär uppskattning
av vibrations- och bullernivån under arbetet,
– representerar elverktygets huvudsakliga an-
vändningsområden.
64
Värdena kan öka vid andra användningsområden,
med andra verktyg eller otillräckligt underhåll.
Observera maskinens tomgång- och stillestånds-
tider!
7 Montage av säkerhetsenheter
VARNING
Olycksrisk, elstötar
Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget före
alla arbeten.
OBSERVER
Använd alltid det extra handtaget för en säk-
rare och bekvämare arbetsställning.
7.1 Tilläggshandtag
Med hjälp av specialkonstruktionen “VIBRASTOP”
reduceras vibrationerna i tilläggshandtaget [1-
14]. Tilläggshandtaget kan skruvas fast på vänst-
ra eller högra sidan på fördelardosan.
7.2 Utsugskåpa
Montering
Innan verktyget monteras med utsugskåpa
rekommenderar vi att vända motorlådan mot
växellådan 180° så att strömbrytaren befi nner
sig till höger.
Lås utsugkåpan i det övre läget och sätt ner
den på sidan med spännhylsan uppåt.Sätt se-
dan i slipmaskinens spännhals [3-1] i hållaren.
Styrstiften [3-2] ska föras in i spåren på slip-
maskinens spännhals – detalj [3].
Vänd slipmaskinen motsols till lämplig arbets-
position – se bild [4], ställ kåpan till maximalt
skärdjup och lås.
Dra åt hållaren ordentligt med fästskruv – bild
[4 a]. Vid åtdragning, var noga med korrekt ver-
tikal placering av slipmaskinens lagerlock i
kåpans hållare.
Demontering
Innan demontering av utsugskåpan påbörjas
måste kapskivan demonteras.
Ställ in kåpan till skärdjup 10 mm och håll slip-
maskinen neråt.
Lossa på fästskruven för hållaren.
Ställ kåpan i övre läge.
Vrid kåpan med styrstiftet [5-1] till spåren på
slipmaskinens spännhals.Vridningen kan kon-
trolleras – se märket från skivans sida – bild
[5].
Ta bort kåpan från slipmaskinens spännhals.
7.3 Uppsugning av damm
VARNING
Hälosrisk på grund av damm
Damm kan vara hälsofarligt. Arbeta därför
aldrig utan utsug.
För fungerande uppsugning, skjut in slangen från
någon av sugmaskinerna i klass L, M eller H av
fabrikat Festool i förlängningsstycket för uppsug-
ning [1-12].
Observera: Arbeta alltid med ansluten uppsug-
ning. Använd endast sugmaskiner med antista-
tisk utföring för att undvika urladdning av statisk
elektricitet i en dammig omgivning.
8 Diamantkapskiva
8.1 Fäste av
OBSERVER
Varning använd inte snabbfästande mutter för
fäste av kapskivan!
OBSERVER
Använd endast diamantkapskivor rekommen-
derade av tillverkaren och chuckfl änsar som
är ämnade för kapskivan, som ingår i förpack-
ningen för kåpan och slipmaskinen.
-Av säkerhetsskäl får endast original-kapskivor
från Festool användas!
-Förstärkta kapskivor får inte användas!
-Om tillåtet varvtal är angivet får det inte vara
lägre än rotationen i tom slip.
-Det är tillåtet att använda skivor med tillåten
rotationshastighet 80 m/s och högre.
-För test låt den nya sågskivan gå i ca. 1 minut
på tomgång.
-Obalanserade och vibrerande skivor skall inte
användas och bör kasseras.
-Skydda skivan mot kollisioner, slag och smörj-
medel.
-Om slip- och sågskivorna slitna till till omkret-
sen märkt på sprängsskyddet (se pilsymbolen),
rekommenderas att den byts mot en ny. I och
med det bibehålls optimal slipning eller maski-
neffekt (omkretshastigheten för slip- och såg-
skivor).
65
Ställ in den skjutbara spärren [2-5] för skär-
djup på skalan till ett djup av 10 mm på skalan
[2-4].
Tryck ner låsknappen [1-1] och tryck ner kå-
pan.
Lätta på låsknappen och efter att inställt skär-
djup har uppnåtts: spärra kåpan.
Efter upplåsning med knapp [2-1] öppna skyd-
det för skivan helt och hållet.
Rengör chuckfl änsar [6-4] och spännmuttrar
[6-2], rengör också fastspänningsytan för kap-
skivan [6-3].
Sätt fast chuckfl änsen [6-4] med montering-
arna utåt på slipmaskinens spindel.
Sätt fast skivan [6-3], var noga med föreskri-
ven rotationsriktning (pilen på skivan × pilen
på verktyget). Vid fastsättning av chuckfl äns
måste den exakt passa in i skivans öppning.
Skruva fast spännmuttern [6-2] med mon-
teringarna i riktning ut från skivan, tryck ner
spindellåset och dra åt ordentligt med nyckeln
[6-1].
Stäng skivans skydd.
Innan påslagning, kontrollera att kapskivan
roterar fritt.
8.2 Styrsystem Abb. [7]
OBSERVER
Använd endast skivor med tjocklek upp till
3mm!
För exakt kapning använd styrspår [7-1].
Spelrummet på sidan av styrkåpan kan ställas in
med justeringsskruvar [1-9].
Styrspår
På undersidan av styrspåren fi nns förberedda
antiglidremsor som säkerställer säker nersätt-
ning och de förhindrar att materialet skrapas.
Fäste av styrspåret kan också genomföras med
specialklämmor FSZ 300 [7-2], som skjuts in i
guidespår som är ämnade för detta ändamål –
bild [7]. Detta möjliggör säker fasthållning även
på ojämna ytor.
OBSERVER
Styrspåren är utrustade med ett kantskydd
som måste skäras av första gången de an-
vänds.
Koppling
Enligt användning och storlek på arbetsmaterialet
kan fl era styrspår sammankopplas med en an-
slutningsfjäder [7-3] – bild [7]. För stadig anslut-
ning av fl era styrspår kan kopplingarna fi xeras
med skruvar i respektive gängade öppningar.
9 Idrifttagande
VARNING
Om maskinen används med otillåten spänning
eller frekvens, fi nns risk för olyckor.
Strömkällans nätspänning och frekvens
måste stämma överens med uppgifterna på
märkplåten.
I Nordamerika får du bara använda Festool-
maskiner med märkspänning 120 V/60 Hz.
Ställ in den skjutbara spärren för skärdjup [2-5]
på skalan [2-4] (spärrens övre kant) till önskat
skärdjup genom att skruva upp och skruva fast
spärrskruven [2-6].
Skalan för skärdjup gäller för arbete utan styr-
spår.
Skalan är endast en orienterande angivning. Det
verkliga skärdjupet påverkas t.ex. av tillverkning-
stolerans eller utslitning av diamantkapskivans
segment. Vid behov av exakt skärdjup är det nöd-
vändigt att utföra en provskärning och mäta upp
det verkliga djupet.
9.1 Påslagning – Avstängning
Påslagning
Skjut strömbrytaren [1-5] framåt.
Konstant drift: Genom att samtidigt trycka på
främre delen av strömbrytaren spärrar man
den.
Elverktyget startar.
Sätt inte an verktyget mot materialet förrän
driftvarvtalet uppnåtts.
Avstängning
Lyft elverktyget från materialet.
Släpp strömbrytaren [1-5].
Vid kontinuerlig drift: Tryck på bakre delen av
strömbrytaren [1-5].
VARNING
Risk för skador!
Rekyl, kringslungade delar
Lägg inte ner verktyget medan det roterar,
utan vänta tills det stannat helt.
66
9.2 Motorelektronik
Begränsning av startströmmen
Den elektroniskt styrda kontinuerliga starten sä-
kerställer start av maskinen utan bakslag. Med
inverkan av begränsning av startström räcker
säkring på 16 A.
VARNING
Maskin utan begränsning av startström kräver
större säkring – minimalt 16 A.
Varvtalsreglering
Med inställningsratten [1-15] ställer man in varv-
talet steglöst inom varvtalsområdet (se Tekniska
data). På så sätt kan man optimalt anpassa has-
tigheten till materialet. Observera härtill även
uppgifterna på verktyget som används.
Avstängning vid bakslag
Vid ett hastigt varvtalsfall, t.ex. blockering under
klyvning, avbryts strömmen till motorn. För att ta
maskinen i drift igen måste den först stängas av
och sedan slås på igen.
Skydd mot ofrivillig start.
Hindra okontrollerad start avbrytning av ström-
tillförsel. När maskinen tas i drift igen skall den
först slås av och sedan slås på igen.
Konstant varvtal
Det förvalda motorvarvtalet hålls elektroniskt
konstant. Därigenom uppnås en oförändrad has-
tighet även vid belastning.
Skydd mot överbelastning beroende på värme
Som skydd mot överhettning slår säkerhetselek-
troniken automatiskt över i kylläge när kritiska
temperaturer uppnåtts. Motorn går vidare med
varvtalet ca. 50 % och konstantelektroniken deak-
tiveras.
Efter nedkylning, som tar 10 20 sekunder, är ma-
skinen återigen färdig att tas i drift och för full
belastning.
Vid maskiner som hettats upp av drift reagerar
värmeskyddet adekvat tidigare.
9.3 Vridning av fördelardosan
I specialfall kan fördelardosan vridas i steg till
90°. Detta kan tex. få strömbrytaren i ett mer lät-
tillgängligt läge.
Vi rekommenderar att detta arbete utförs av ser-
vicefi rman Festool.
Avlägsna de fyra skruvarna.
Vrid försiktigt fördelardosan till önskat läge. Se
samtidigt till att fördelardosan inte avlägsnas
från motordosan mer än ca. 1 mm.
Sätt i och dra ät de fyra skruvarna igen - bild
[8].
9.4 Skydd för titthål
Om du vill se bättre på kapningsplatsen, fäll bort
skyddet för titthålet [2-3]. Manipulering med kå-
pan får endast utföras med stillastående skiva.
Akta dig för större utfl ygande dammkorn.
10 Skötsel och underhåll
VARNING
Olycksrisk, elstötar
Dra alltid ut nätkontakten ur eluttaget före
alla arbeten.
Endast auktoriserade serviceställen får utföra
det underhåll och de reparationer, som kräver
att man öppnar motorhuset.
- Förpackade maskiner kan lagras i torrt ut-
rymme utan värme förutsatt att temperatu-
ren inte sjunker under –5°C. Maskiner utan
förpackning kan endast lagras i torrt utrymme
där temperaturen inte underskrider +5°C och
inga plötsliga temperaturvariationer uppstår.
- För att säkra luftgenomströmning, måste kyl-
öppningar på motor vara alltid rena och ge-
nomgående.
- Maskinen är utrustad med speciella självav-
kopplande kolborste. Om dessa sliter, brytas
av automatiskt elströmtillförsel och maskinen
stoppas.
- Om höjdreglering av avsugningsfl äns går svår,
måste man denna dra av och rensa.
Service och reparation ska endast utfö-
ras av tillverkaren eller serviceverkstä-
der. Se följande adress:
www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Använd bara Festools originalreservde-
lar! Art.nr nedan:
www.festool.com/service
67
11 Miljö
Kasta inte elverktygen i hushållsavfallet! Ta
med maskin, tillbehör och förpackning till åter-
vinningsstation när de är uttjänta! Följ gällande
nationella föreskrifter.
Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktivet om
gamla el- och elektronikverktyg samt nationell
rätt måste uttjänta elverktyg källsorteras och
återvinnas på ett miljövänligt sätt.
Information om REACh:
www.festool.com/reach
68
Dia-katkaisujärjestelmä DSC-AG 125
1 Tekniset tiedot
Imukupu DCC-AG 125
Työkalun 125 mm
Laikan paksuus
ohjauslistalla max. 3 mm
ilman listaa max. 6,5 mm
Leikkuusyvyys (ilman ohjauslistan
käyttöä) 27 mm
Imuletkun 27/36 mm
Paino 2,2 kg
Kulmahiomakone AG 125-14 DE
Jännite 220 – 240 V~
Taajuus 50 / 60 Hz
Nimellinen ottoteho 1400 W
Tyhjäkäyntikierrosluku 3500 - 11000 min–1
Kehänopeus 80 m/s
Hiomakaran kierre M 14
Käynnistysvirran rajoitin
Vakioelektroniikka •
Kuumenemissuoja •
Paino 2,3 kg
Suojausluokka II /
2 Symbolit
Kaksoiseristys
Varoitus yleisestä vaarasta
Sähköiskun vaara
Käytä suojalaseja!
Käytä kuulonsuojaimia!
Lue ohjeet / huomautukset
Ei kuulu kunnallisjätteisiin
Ohje, vihje
3 Hallintalaitteet
[1-1] Lukituspainike
[1-2] Imukupu
[1-3] Verkkoliitäntäjohto
[1-4] Kulmahiomakone
[1-5] Käynnistyskytkin
[1-6] Kierre lisäkahvan kiinnittämiseen
[1-7] Karan lukitusnuppi
[1-8] Roolit
[1-9] Listan välyksen säätöruuvi
[1-10] Listan johde
[1-11] Vaihteistokotelo
[1-12] Pölynpoistoaukko
[1-13] Leikkuun osoitin
[1-14] Lisäkahva
[1-15] Kierrosluvun säätö
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttä-
mättä sisälly toimitukseen.
Mainitut kuvat ovat käyttöohjeen alussa.
4 Käyttötarkoitus
Dia-katkaisujärjestelmä, joka koostuu kulmahio-
makoneesta ja imuhuuvasta, on tarkoitettu beto-
nin ja kivimateriaalien leikkaamiseen ja katkai-
suun ilman veden käyttöä.
Ohjeiden vastaisen käytön seurauksista vastaa
käyttäjä itse.
5 Työturvallisuus
5.1 Yleiset turvaohjeet
HUOMIO!: Kaikki turvaohjeet ja ohjeet täy-
tyy lukea. Alla olevien turvaohjeiden ja oh-
jeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tule-
vaisuutta varten.
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyö-
kalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja
(ilman verkkojohtoa).
5.2 Kaikkia työtehtäviä koskevat turvaohjeet
Yhteiset turvallisuusohjeet hiontaan, katkaisu-
hiontaan ja teräsharjalla hiontaan:
a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu käytettä-
väksi hiomakoneena, hiomapaperia käyttä-
vänä hiomakoneena, teräsharjaa käyttävänä
hiomakoneena tai katkaisuhiomakoneena.
Huomioi laitteen mukana saamasi turval-
lisuusohjeet, käyttöohjeet, kuvat ja tiedot.
Mikäli et noudata seuraavia ohjeita, siitä voi
aiheutua sähköisku, tulipalo ja/tai vakavia ta-
paturmia.
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu kiillottamiseen.
Sähkötyökalun käyttäminen määräysten vas-
taisiin tarkoituksiin voi aiheuttaa vaaroja ja
FIN
69
tapaturmia.
c) Älä käytä lisävarusteita, jotka eivät ole lait-
teen valmistajan nimenomaisesti hyväksymiä
tai suosittelemia. Pelkästään se, että lisäva-
rusteen voi kiinnittää laitteeseen, ei takaa sen
käytön turvallisuutta.
d) Lisävarusteen nimelliskierrosten täytyy olla
vähintään saman suuruiset kuin laitteeseen
merkityt maksimikierrokset. Nimelliskierrok-
sia suuremmilla kierroksilla pyörivä lisävarus-
te voi haljeta ja irrota laitteesta.
e) Lisävarusteen ulkohalkaisijan ja paksuuden
täytyy vastata sähkötyökalun nimellismittoja.
Väärän kokoista lisävarustetta ei ole mahdol-
lista suojata riittävästi eikä hallita turvallisesti.
f) Laikkojen, laippojen, tukilaippojen ja muiden
varusteiden kiinnitysmittojen täytyy olla so-
pivat laitteen karaan kiinnittämistä varten.
Lisävaruste, jonka kiinnitysreiän mitat eivät
vastaa sähkötyökalun kiinnitysmittoja, jää ta-
sapainottomaksi ja voi siksi täristä liikaa ja ai-
heuttaa hallinnan menetyksen.
g) Älä käytä vioittuneita lisävarusteita. Tarkas-
ta varusteet ennen jokaista käyttökertaa:
kiinnitä huomiota erityisesti hiomalaikko-
jen lohkeamiin ja halkeamiin, tukilaippojen
halkeamiin, muihin vaurioihin ja liialliseen
kulumiseen ja teräsharjojen irronneisiin tai
katkenneisiin lankoihin. Jos lisävaruste tai
laite on pudonnut maahan, tarkasta mahdol-
liset vahingot ja käytä vain vahingoittumaton-
ta varustetta tai laitetta. Lisävarusteen tar-
kastuksen ja asennuksen jälkeen on laitteen
käyttäjän ja muiden henkilöiden asetuttava
niin, etteivät he ole samassa linjassa pyöri-
vän varusteen kanssa ja sen jälkeen laitteen
annetaan käydä ilman kuormitusta täysillä
kierroksilla yhden minuutin ajan. Tämän koe-
ajan kuluessa vioittunut lisävaruste yleensä
halkeaa tai muuten rikkoutuu.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavälineitä. Työteh-
tävistä riippuen käytä kasvosuojaa, silmien
suojaimia tai suojalaseja. Käytä tarvittaessa
myös hengityssuojainta, kuulonsuojaimia,
suojakäsineitä ja hiomamateriaalista tai työ-
kappaleesta irtoavilta sirpaleilta suojaavaa
esiliinaa. Silmien suojan on kyettävä estämään
eri työtehtävissä syntyvien sirpaleiden pääsy
silmiin. Pöly- tai hengityssuojaimen on kyet-
tävä suodattamaan työn yhteydessä syntyvät
hiukkaset. Pitkäaikainen voimakkaalle melulle
altistuminen voi vahingoittaa kuuloa.
i) Varmista muiden henkilöiden pysyminen tur-
vallisella etäisyydellä työtilasta. Jokaisen
työtilassa olevan henkilön on käytettävä hen-
kilökohtaisia suojavälineitä. Työkappaleesta
tai vahingoittuneesta varusteesta irtoavat sir-
paleet voivat aiheuttaa vahinkoja myös työtilan
välittömän ympäristön ulkopuolella.
j) Pidä sähkötyökalua kiinni vain sen eristetyis-
tä tartuntapinnoista, jos on olemassa vaara,
että työkalu voi osua työstettävän pinnan alla
oleviin sähköjohtoihin tai laitteen omaan vir-
tajohtoon. Kosketus jännitteiseen johtimeen
voi johtaa jännitteen työkalun metalliosiin ja
aiheuttaa niin sähköiskun laitteen käyttäjälle.
k) Pidä laitteen virtajohto pyörivän työkalun ulot-
tumattomissa. Jos menetät laitteen hallinnan,
voi pyörivä työkalu katkaista virtajohdon tai johto
voi vetää kätesi tai käsivartesi pyörivään työka-
luun.
l) Älä koskaan laske sähkötyökalua käsistä-
si, ennen kuin työkalu on täysin pysähtynyt.
Pyörivä työkalu voi osua alustan pintaan ja voit
menettää sähkötyökalun hallinnan.
m
) Älä koskaan käynnistä sähkötyökalua kanta-
essasi sitä sivullasi. Pyörivä työkalu voi tarttua
vaatteisiisi ja vetää työkalun kiinni niin varta-
loosi.
n) Puhdista säännöllisesti laitteen ilmanvaihto-
aukot. Moottorin tuuletin imee pölyä mootto-
rikotelon sisään ja metallipölyn liiallinen ke-
rääntyminen voi aiheuttaa sähkövaaran.
o) Älä käytä sähkötyökalua palavien aineiden
lähellä. Nämä aineet voivat syttyä kipinöistä.
p) Älä käytä nestejäähdytystä vaativia lisäva-
rusteita. Veden tai muiden jäähdytysnesteiden
käyttö voi aiheuttaa hengenvaarallisen sähkö-
iskun.
Kaikkia työtehtäviä koskevat lisäturvaohjeet
Takaisku ja siihen liittyvät varoitukset
Takaisku on laitteen äkillinen reaktio pyörivän
laikan, tukilaikan, harjan tai muun työkalun kiin-
ni juuttumiseen. Juuttuminen aiheuttaa pyörivän
työkalun äkillisen pysähtymisen, jota seuraa lait-
teen välitön hallitsematon liike työkalun pyörimis-
suuntaa vastakkaiseen suuntaan.
Esim.: jos hiomalaikka juuttuu kiinni työkappa-
leeseen, voi laikan reuna upota juuttumiskohdas-
sa syvemmälle materiaalin pintaan ja aiheuttaa
laikan hyppäämisen pois materiaalista tai iskey-
tymisen taaksepäin. Laikka voi hypätä laitteen
käyttäjän suuntaan tai tästä poispäin, riippuen
siitä, mihin suuntaan se pyöri juuttumishetkellä.
Hiomalaikka voi tällaisessa tapauksessa myös
haljeta.
70
Takaisku on seurausta sähkötyökalun ohjeiden
vastaisesta käytöstä ja/tai väärästä työskentely-
menettelystä tai -olosuhteista ja sitä voi välttää
noudattamalla alempana esitettyjä turvaohjeita.
a) Pitele laitetta tukevasti ja säilytä vartalon ja
käsivarsien asento sellaisena, että voit tar-
vittaessa hallita takaiskun. Käytä aina lisä-
kahvaa, jos laite on sillä varustettu. Niin voit
paremmin hallita takaiskun ja laitteen käyn-
nistyessä tapahtuvan vastaliikkeen. Turva-
ohjeita noudattamalla on mahdollista hallita
vastaliikkeen ja takaiskun aiheuttamat voimat.
b) Älä koskaan laita kättäsi lähelle pyörivää työ-
kalua. Takaisku voi aiheuttaa työkalun osumi-
sen käteen.
c) Älä seiso paikassa, jonne takaisku voi heit-
tää laitteen. Takaisku heittää laitetta vastak-
kaiseen suuntaan laikan pyörimissuunnasta
juuttumiskohdassa.
d) Ole erittäin varovainen työstäessäsi kulmia,
teräviä reunoja jne. Vältä työkalun hyppimistä
ja kiinni juuttumista. Kulmat, terävät reunat ja
työkalun hyppiminen voivat aiheuttaa pyörivän
työkalun kiinni juuttumisen ja sitä seuraavan
laitteen hallinnan menetyksen tai takaiskun.
e) Älä kiinnitä laitteeseen sahaketjulla varus-
tettuja laikkoja tai hammastettuja sahalaik-
koja. Nämä laikat aiheuttavat usein takaiskuja
ja laitteen hallinnan menetyksen.
Hiontaa ja katkaisua koskevat lisäturvaohjeet
Erityisesti hiontaa ja hiomakatkaisua koskevat
turvallisuusvaroitukset
a) Käytä vain laitteen valmistajan suosittele-
mia laikkatyyppejä ja valitun laikan kanssa
käytettäväksi tarkoitettua laikan suojusta.
Laikkojen, joita ei ole tarkoitettu tähän sähkö-
työkaluun, suojaus ei ole riittävä, minkä vuoksi
ne eivät ole turvallisia.
b) Laikan suojus on kiinnitettävä sähkötyöka-
luun kunnolla ja asetettava oikeaan asentoon
niin, että laikka on turvallisuuden varmista-
miseksi käyttäjän suuntaan mahdollisimman
vähän näkyvissä. Laikan suojus suojaa käyttä-
jää sirpaleilta ja estää kosketuksen laikkaan.
c) Laikkoja saa käyttää vain niiden ohjeiden
mukaiseen tarkoitukseen. Esim.: älä käytä
katkaisulaikan kylkiosaa hiomiseen. Katkai-
sulaikat on tarkoitettu kehän reunalla leikkaa-
miseen. Kyljen suuntainen voima voi pirstoa
tällaisen laikan.
d) Käytä aina ehjiä laikkalaippoja, joiden koko
ja muoto vastaa käytettävää laikkaa. Oikein
valittu laikkalaippa tukee laikkaa ja vähentää
niin mahdollisuutta sen halkeamiseen. Katkai-
sussa käytettävät laipat voivat erota hionnassa
käytetyistä laipoista.
e) Älä käytä suurempaan sähkötyökaluun tar-
koitettuja alun perin suurempia, mutta pie-
nemmäksi kuluneita laikkoja. Suurempaan
sähkötyökaluun tarkoitetut laikat eivät sovi
pienemmän laitteen suuremmalle nopeudelle
ja voivat haljeta.
Lisäturvallisuusohjeet katkaisuhiontaan
Erityiset turvallisuutta koskevat lisäohjeet kat-
kaisuhiontaan:
a) Vältä katkaisulaikan jumiutumista tai liian
suurta puristusvoimaa. Älä leikkaa liian sy-
vältä. Katkaisulaikan ylikuormitus lisää rasi-
tusta ja voi aiheuttaa laikan kallistumisen tai
jumiutumisen ja tämän myötä takaiskun tai
hiomalaikan murtumisen vaaran.
b) Vältä oleskelemasta pyörivän katkaisulaikan
edessä ja takana. Kun liikutat katkaisulaikkaa
työkappaleessa itsestäsi poispäin, sähkötyöka-
lu voi takaiskutapauksessa sinkoutua pyörivän
laikan kanssa suoraan sinua päin.
c) Mikäli katkaisulaikka jumiutuu tai keskeytät
työnteon, kytke laite pois päältä ja pidä lai-
tetta tukevasti paikallaan, kunnes laikka on
täysin pysähtynyt. Älä missään tapauksessa
yritä vetää vielä pyörivää katkaisulaikkaa ulos
urasta, muuten voi tapahtua takaisku. Etsi ja
poista jumiutumisen aiheuttaja.
d) Älä käynnistä sähkötyökalua uudelleen, jos
sähkötyökalu on vielä työkappaleessa. Anna
katkaisulaikan kiihtyä huippunopeuteensa,
ennen kuin jatkat varovasti leikkaamista.
Muutoin laikka voi jumiutua, sinkoutua työ-
kappaleesta pois tai aiheuttaa takaiskun.
e) Tue levyt ja suuret työkappaleet, jotta saat vä-
hennettyä jumiutuvan katkaisulaikan aiheut-
tamaa takaiskun vaaraa. Suuret työkappaleet
voivat taipua oman painonsa alla. Työkappale
täytyy tukea laikan molemmilta puolita, sekä
katkaisulinjan läheltä että myös reunoilta.
f) Ole erityisen varovainen leikatessasi aukkoja
seiniin tai muihin piilossa oleviin kohtiin. Ma-
teriaaliin uppoava katkaisulaikka voi aiheuttaa
takaiskun osuessaan kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin tai muihin esineisiin.
Teräsharjalla hiontaa koskevat lisäturvaohjeet
Teräsharjalla hiontaa koskevat turvallisuusva-
roitukset
a) Ota huomioon, että teräsharjasta irtoaa lan-
koja normaalikäytönkin yhteydessä. Älä yli-
71
rasita lankoja harjan liiallisella painamisella.
Teräslangat voivat helposti puhkaista kevyen
vaatteen ja/tai ihon.
b) Jos teräsharjan käytön yhteydessä suositel-
laan laikan suojuksen käyttöä, varmista, et-
tei teräslankalaikka tai -harja voi koskettaa
laikan suojusta. Teräslankalaikan tai -harjan
halkaisija voi käytön aikana kasvaa rasituksen
ja keskipakoisvoiman vaikutuksesta.
Muita turvaohjeita
-Laitetta ei saa käyttää kosteassa ympäristössä,
ulkona sateessa, sumussa, lumisateessa tai
ympäristössä, jossa uhkaa räjähdysvaara.
-Tarkasta verkkojohto ja pistotulppa ennen lait-
teen jokaista käyttöä. Korjaukset saa suorittaa
vain alalle erikoistunut huoltokorjaamo.
-Käytä ulkotiloissa vain ulkokäyttöön hyväksyt-
tyjä pidennyskaapeleita ja kaapeliliittimiä.
-Vie laite materiaalia vasten käynnistettynä.
-Älä kanna laitetta verkkojohdosta.
-Älä työskentele tikapuilla seisten.
-Käytä suojakäsineitä ja tukevia jalkineita.
-Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
-Työssä syntyvä pöly on terveydelle vahingollis-
ta. Käytä pölynimuria ja hengityssuojainta.
-Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain
asiantuntevat henkilöt. Noudata maakohtaisia
turvallisuus- ja työturvallisuusmääräyksiä.
-Varmista aina virtajohdon pysyminen koneen
takana.
-Käytä vain valmistajan suosittelemia jyrsinlevy-
jä.
-Konetta saa käyttää vain sen suojakatteen ja li-
säkahvan ollessa paikoillaan.
-Liitä virtajohdon pistokytkin sähköpistokkee-
seen vain jyrsinkoneen virtakatkaisimen olles-
sa asennossa pois päältä.
-Onnettomuusvaaran välttämiseksi varmista,
ettei käsiteltävässä kohteessa ole sähköjohtoja
tai vesi- tai kaasuputkia.
-Älä käytä jyrsinkonetta metalliesineiden, naulo-
jen tai ruuvien kohdalla.
-Alle 16-vuotiaat henkilöt eivät saa käyttää jyr-
sinkonetta.
-Älä käytä laikan kiristämiseen pikakiinnitys-
mutteria.
-Varmista asennuksen yhteydessä, että nuolilla
etikettiin ja/tai timanttityökaluun merkitty pyö-
rimissuunta vastaa käytettävän koneen pyöri-
missuuntaa.
-Laippa ja kiristysmutteri täytyy kiristää kunnol-
la.
-Käytä työstettävälle materiaalille tarkoitettua
työkalua – kts. timanttityökalussa ja sen pak-
kauksessa olevat tiedot.
-Ohjaa timanttilaikka leikkauskohtaan pysty-
suorassa asennossa.
-Käytä aina leikkauksessa vaihtelevaa kuormi-
tusta laikan jäähdyttämiseksi ja timanttilaikan
ylikuormittumisen välttämiseksi.
-Pidä jäähdytystauko aina muutaman leikkauk-
sen tai intensiivisemmän leikkauksen jälkeen
timanttityökalun ylikuumenemisen välttämi-
seksi.
-Vältä timanttityökalun mekaanista vahingoittu-
mista liiallisen voiman, iskun tai lämmön vai-
kutuksesta.
-Älä käytä timanttikatkaisulaikkaa hiomiseen.
Älä rasita timanttikatkaisulaikkaa sivusuun-
nasta tulevalla paineella.
-Timanttityökalut ovat itseteroittuvia. Alentu-
nut leikkuuteho ja kehän kipinöivä reuna ovat
merkkejä tylsästä timanttityökalusta. Työkalu
on mahdollista teroittaa abrasiivisen materiaa-
lin (kalkkikivi-hiekkakivitiili, asfaltti tai kaasu-
betoni) lyhyillä leikkauksilla. Satunnaiset kipi-
nät ovat tyypillisiä kiviaineksen leikkauksessa,
eivätkä ne siksi ole merkkinä tylsymisestä.
6 Melu- / tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 60745 mukaan.
Yleensä työkalun A-luokan melutaso:
Melutaso 90 dB (A)
Äänenvoimakkuus 101 dB (A)
Mittausepätarkkuus K = 3 dB (A)
HUOM.
Työskenneltäessä syntyy melua
Kuulovaurioiden vaara
Käytä kuulosuojia!
Mitta-arvot annettu EN 60745 mukaan.
Värähtelyarvo ah = 4,0 m/s²
Mittausepätarkkuus K = 1,5 m/s²
Ilmoitetut päästöarvot (tärinä, melu)
ovat koneiden keskinäiseen vertailuun,
soveltuvat myös käytön yhteydessä syntyvän
tärinä- ja melukuormituksen alustavaan arvi-
ointiin,
edustavat sähkötyökalun pääasiallisia käyttö-
sovelluksia.
72
Arvot voivat kasvaa muiden käyttösovellusten,
muiden käyttötarvikkeiden tai riittämättömän
huollon takia. Huomioi koneen tyhjäkäynti- ja
seisonta-ajat!
7 Suojavarusteiden asennus
VAROITUS
Onnettomuusvaara, sähköiskun vaara
Vedä verkkopistoke aina irti pistorasiasta,
ennen kuin alat suorittamaan koneeseen
liittyviä töitä.
HUOM.
Käytä aina lisäkahvaa turvallisen ja väsyttä-
mättömän työasennon takaamiseksi.
7.1 Lisäkahva
Lisäkahvan “VIBRASTOP”-rakenne vähentää lisä-
kahvan tärinää [1-14]. Lisäkahva voidaan asentaa
vaihteistolaatikon vasemmalle tai oikealle puo-
lelle.
7.2 Imukupu
Asennus
Ennen koneen asennusta imukupuun suositte-
lemme moottorikotelon kääntämistä voiman-
siirtokotelon suhteen 180° niin, että virtakytkin
on oikealla puolella.
Lukitse imukupu yläasentoon ja aseta se kyl-
jelleen kiinnitysholkki ylöspäin. Aseta sitten
holkkiin hiomakoneen kiinnityskaula [3-1]. Oh-
jainulokkeiden [3-2] täytyy osua hiomakoneen
kiinnityskaulan uriin – kuva [3].
Käännä hiomakonetta vastapäivään sopivaan
työasentoon – kts. kuva [4], aseta kupu leik-
kuun maksimiasentoon ja lukitse se.
Kiristä holkki tiukalle ruuvilla – kuva [4 a].
Varmista kiristyksen yhteydessä, että hioma-
koneen laakerikansi on oikein kohtisuorassa
asennossa kuvun holkissa.
Irrotus
Ennen imukuvun irrottamista on irrotettava
katkaisulaikka.
Säädä kupu leikkuusyvyydelle 10 mm ja aseta
se niin, että hiomakone on alhaalla.
Löysää holkin ruuvi.
Käännä kupu yläasentoon.
Käännä kuvun ohjainuloke [5-1] hiomakoneen
kiinnityskaulan uraan. Kääntymisen voi tarkis-
taa – kts. merkki laipan puolella – kuva [5].
Irrota kupu hiomakoneen kiinnityskaulasta.
7.3 Pölyn imurointi
VAROITUS
Pöly aiheuttaa vaaraa terveydelle
Pöly voi olla terveydelle haitallista. Älä sen
vuoksi missään tapauksessa työskentele
ilman imuria.
Pölyn imurointia varten liitä jonkin Festool L, M tai
H mallin imurin letku pölynpoistoaukkoon [1-12].
Huomautus: Käytä imurointia aina työskennelles-
säsi. Käytä vain antistaattisia pölynimurimalleja
staattisen sähkön purkausten välttämiseksi pö-
lyisessä ympäristössä.
8 Timanttikatkaisulaikan
8.1 Kiinnittäminen
HUOM.
Älä käytä kiristämiseen pikakiinnitysmutteria!
HUOM.
Käytä vain valmistajan suosittelemia timantti-
katkaisulaikkoja ja niihin tarkoitettuja laippoja,
jotka kuuluvat kuvun ja hiomakoneen toimi-
tukseen.
-Turvallisuussyistä vain alkuperäisten Festoolin
katkaisulaikkojen käyttö on sallittua!
-Sidosaineita sisältäviä katkaisulaikkoja ei saa
käyttää!
-Käytä vain sellaisia laikkoja, joiden suurin sal-
littu kierrosluku on vähintään yhtä suuri kuin
laitteen tyhjäkäyntikierrosluku.
-Laikkojen sallitun kehänopeuden tulee olla 80
m/s tai suurempi.
-Koekäytä uudet katkaisulaikat noin minuutin
ajan kuormituksetta.
-Älä käytä epätasapainoisia ja täriseviä laikkoja.
-Suojaa laikkoja iskuilta ja rasvalta.
-Hioma- ja katkaisulaikat on suositeltavaa vaih-
taa uusiin, kun ne ovat kuluneet laikkasuojuk-
seen merkittyyn mittaan (ks. nuolimerkki) asti.
Tällöin säilyy koneen paras mahdollinen hio-
ma- tai katkaisuteho (hioma- ja katkaisulaik-
kojen kehänopeus).
73
Aseta leikkuusyvyyden siirrettävä rajoitin [2-5]
asteikolla [2-4] syvyyteen 10 mm.
Paina lukituspainiketta [1-1] ja paina kupu
alas.
Vapauta lukituspainike ja annan kuvun lukittua
asetetun syvyyden saavuttamisen jälkeen.
Painikkeella [2-1] tehtävän vapautuksen jäl-
keen avaa laikkasuojus täysin auki.
Puhdista laippa [6-4] ja kiinnitysmutteri [6-2],
puhdista myös katkaisulaikan kiinnityspinnat
[6-3].
Aseta laippa [6-4] hiomakoneen karalle uloke
ulospäin.
Asenna laikka [6-3], varmista ohjeiden mukai-
nen pyörimissuunta (nuoli laikassa × nuoli ko-
neessa). Laipan ulokkeen täytyy osua tarkasti
laikan aukkoon.
Kierrä kiinnitysmutteri [6-2] paikalleen uloke
poispäin laikasta, paina karan lukitusta ja ki-
ristä tiukalle avaimella [6-1].
Sulje laikkasuojus.
Kokeile ennen virran päälle kytkemistä, että
katkaisulaikka pääsee vapaasti pyörimään.
8.2 Ohjausjärjestelmä Kuva [7]
HUOM.
Käytä vain korkeintaan 3 mm paksuja laikkoja!
Käytä tarkkaan leikkuuseen ohjauslistaa [7-1].
Suojuksen ohjaimen sivuvälys voidaan asettaa
rajoitinruuveilla [1-9].
Ohjauslistat
Ohjauslistan alareunaan on kiinnitetty luisto-
nestoliuskat, jotka varmistavat listan turvallisen
paikallaan pysymisen ja estävät materiaalin naar-
muuntumisen.
Lista voidaan kiinnittää myös erityisillä kiristimil-
lä FSZ 300 [7-2], jotka työnnetään tähän tarkoi-
tettuhin uriin – kuva [7]. Niin voidaan varmistaa
turvallinen kiinni pysyminen myös epätasaisilla
pinnoilla.
HUOM.
Ohjauslistoissa on reunojen suoja, joka on lei-
kattava irti ensimmäisen käytön yhteydessä.
Liitin
Työtavasta ja työstökappaleen koosta riippuen on
mahdollista liittää yhteen useampia ohjauslistoja
käyttämällä liitintä [7-3] – kuva [7]. Useamman
ohjauslistan liittämiseksi tukevasti yhteen voidaan
liitin kiinnittää tähän tarkoitettuihin kierrereikiin
asetettavilla ruuveilla.
9 Käyttöönotto
VAROITUS
Onnettomuusvaara, jos konetta käytetään kiel-
letyllä jännitteellä tai taajuudella.
Virtalähteen verkkojännitteen ja taajuuden
täytyy olla yhdenmukainen konekilvessä
annettujen tietojen kanssa.
Pohjois-Amerikassa voidaan käyttää vain
Festool-koneita, joiden jännite on 120 V / 60
Hz.
Säädä leikkuusyvyyden siirrettävä rajoitin [2-5]
asteikolla [2-4] (rajoittimen yläreuna) vaadittuun
leikkuusyvyyteen löysäämällä rajoittimen ruuvi
[2-6] ja kiristämällä se uudestaan.
Leikkuusyvyyden asteikko osoittaa syvyyden työs-
kenneltäessä ilman listaa.
Asteikko on vain suuntaa-antava. Todelliseen
leikkuusyvyyteen vaikuttavat esim. timanttilaikan
valmistustoleranssit ja segmenttien kuluminen.
Vaadittaessa tarkkaa leikkuusyvyyttä on tarpeen
suorittaa koeleikkaus ja mitata todellinen syvyys.
9.1 Käynnistys – pysäytys
Käynnistys
Työnnä käyttökytkin [1-5] eteenpäin.
Jatkuva käyttö: kun painat samalla kytkimen
etuosaa, silloin käyttökytkin lukittuu jatkuvan
käytön asentoon.
Sähkötyökalu käynnistyy.
Vie työkalu materiaalille vasta sitten, kun moot-
tori on kiihtynyt käyttökierrosluvulle.
Pysäytys
Nosta sähkötyökalu työstettävältä materiaa-
lilta.
Vapauta käyttökytkin [1-5].
Jatkuvan käytön tilassa: paina käyttökytkimen
[1-5] takaosaa.
VAROITUS
Loukkaantumisvaara!
Takaisku, sinkoutuvat pirstaleet
Odota, että pyörivä työkalu pysähtyy
täydellisesti, ennen kuin asetat sen sivuun.
74
9.2 Moottorin elektroniikka
Käynnistysvirran rajoitin
Hiomakone on varustettu vastuksella, jonka an-
siosta kone käynnistyy nykimättä. Laitteen peh-
meäkäynnistyksen ansiosta se voidaan liittää 16
A:n sulakkeen piiriin.
VAROITUS
Laite, jossa ei ole käynnistysvirran rajoitinta
tarvitsee suuremman sulakkeen – vähint. 16 A.
Kierrosluvun säätö
Kierrosluku voidaan säätää portaattomasti sää-
töpyörän [1-15] avulla kierroslukualueella (katso
Tekniset tiedot). Siten voit säätää nopeuden opti-
maalisesti kullekin materiaalille sopivaksi. Nou-
data tässä yhteydessä myös käyttötarvikkeissa
annettuja tietoja.
Takaiskupoliskytkentä
Kierrosluvun pudotessa äkillisesti, esim. laikan
jäädessä puristukseen katkaisu-uraan, mootto-
rin virransyöttö katkeaa. Kone on pysäytettävä ja
käynnistettävä uudelleen ennen työn jatkamista.
Uudelleenkäynnistyssuoja
Estää laitteen tahattoman käynnistyksen virtakat-
koksen jälkeen. Kone on pysäytettävä ja käynnis-
tettävä uudelleen ennen työn jatkamista.
Pysyvä kierrosluku
Esivalittu moottorin kierrosluku pysyy elektroni-
sesti ohjattuna samana. Tällä tavoin myös kuor-
mitettuna saavutetaan koko ajan samana pysyvä
työstönopeus.
Ylikuumenemissuoja
Ylikuumenemiselta suojaava elektroniikka havait-
see kriittisen lämpötilan ja kytkee koneen jäähdy-
tystilaan. Moottori pysyy käynnissä, kierrosluvuksi
valitaan noin 50 % ja vakioelektroniikka kytkeytyy
pois päältä.
Moottorin jäähdytys kestää noin 10 20 sekuntia,
jonka jälkeen hiomakone on jälleen valmis käy-
tettäväksi täydellä teholla.
Ylikuumenemissuoja reagoi hiomakoneen käy-
tönaikaiseen kuumenemiseen ajoissa jäähdyttäen
moottoria tarpeen mukaan.
9.3 Vaihteistokotelon kääntäminen
Vaihteistokoteloa on mahdollista kääntää portait-
tain 90° erikoistöitä varten. Näin saadaan esim.
käynnistyskytkin siirrettyä parempaan käsittely-
asentoon.
Suosittelemme, että toimenpide suoritetaan Fes-
tool-huollossa.
Kierrä neljä ruuvia kokonaan ulos.
Käännä vaihteistokotelo varovasti haluttuun
asentoon varoen samalla, ettei vaihteistoko-
telo pääse irtoamaan moottorikotelosta 1 mm
enempää.
Kierrä taas ruuvit paikoilleen ja kiristä ne - ku-
va [8].
9.4 Näköaukon suojus
Jos haluat nähdä leikkuukohdan paremmin,
käännä näköaukon suojus [2-3] sivuun. Käsittele
suojusta vain laikan ollessa pysähtynyt.
Varo ulos lentävää pölyä.
10 Huolto ja kunnossapito
VAROITUS
Onnettomuusvaara, sähköiskun vaara
Vedä verkkopistoke aina irti pistorasiasta,
ennen kuin alat suorittamaan koneeseen
liittyviä töitä.
Kaikki sellaiset huolto- ja korjaustyöt, jotka
vaativat moottorin kotelon avaamisen, on
aina annettava valtuutetun huoltokorjaamon
tehtäväksi.
- Paketoitu kone saadaan varastoida kuivassa
varastossa ilman lämmitystä, ellei lämpötila
laskee alle –5°C. Paketoimaton kone saadaan
varastoida vain kuivassa varastossa, jossa läm-
pötila ei laske alle +5°C eikä äkkinäisesti muu-
ta.
- Ilman kierron varmistamiseksi on moottorin
jäähdytysaukkojen oltava aina avoimet ja puh-
taat.
- Kone on varustettu erityisillä itseirroittavilla
hiilillä. Niiden kuluessa loppuun virtapiiri kat-
keaa automaattisesti ja kone pysähtyy.
- Imulaipan korkeuden asetuksen toimiessa jäy-
kästi on laippa irrotettava ja puhdistettava.
75
Huolto ja korjaus vain valmistajan
tehtaalla tai huoltokorjaamoissa: katso
sinua lähinnä oleva osoite kohdasta:
www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Käytä vain alkuperäisiä Festool- vara-
osia! Tilausnumero kohdassa:
www.festool.com/service
11 Ympäristö
Sähkötyökaluja ei saa hävittää talousjätteen mu-
kana! Toimita käytöstä poistettu kone, lisätarvik-
keet ja pakkaus ympäristöä säästävään kierrätyk-
seen. Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Koskee vain EU-maita: Eurooppalaisen sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua koskevan direktiivin ja
sitä vastaavan maakohtaisen lainsäädännön mu-
kaisesti käytöstä poistetut sähkötyökalut täytyy
kerätä erilleen ja toimittaa ympäristöä säästävään
kierrätykseen.
REACh:iin liittyvät tiedot:
www.festool.com/reach
76
Dia-skæresystemet DSC-AG 125
1 Tekniske data
Udsugningsskærm DCC-AG 125
Værktøjets diameter 125 mm
Skivetykkelse
med liste max. 3 mm
uden liste max. 6,5 mm
Skæredybde (uden anvendelse af
føringsliste) 27 mm
Udsugningsslangensdiameter 27/36 mm
Vægt 2,2 kg
Vinkelsliber AG 125-14 DE
Spænding 220 240 V~
Frekvens 50 / 60 Hz
Effekt 1400 W
Omdrejninger, ubelastet 3500 - 11000 min–1
Periferihastighed 80 m/s
Slibespindelgevind M 14
Startstrømsbegrænsning •
Konstantelektronik •
Varmebeskyttelse •
Vægt 2,3 kg
Isolationsklasse II /
2 Symboler
Dobbelt isolering
Advarsel om generel fare
Advarsel om elektrisk stød
Brug beskyttelsesbriller!
Brug høreværn!
Læs vejledning / anvisninger
Bortskaffes ikke sammen med kommu-
nalt affald
Bemærk, tip
3 Betjeningskomponenter
[1-1] Låseknap
[1-2] Udsugningsskærm
[1-3] Netledning
[1-4] Vinkelsliber
[1-5] Afbryder
[1-6] Gevind til montering af ekstra greb
[1-7] Spindellås
[1-8] Roller
[1-9] Skrue til justering af mellemrum på li-
sten
[1-10] Føring på listen
[1-11] Gearhoved
[1-12] Udsugningsstuds
[1-13] Snitviser
[1-14] Ekstra greb
[1-15] Hastighedsregulering
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betje-
ningsvejledninger, er ikke altid inteholdt i leve-
ringen.
De angivne illustrationer fi ndes i tillægget til
brugsanvisningen.
4 Foreskreven brug
Dia-skæresystemet, bestående af vinkelsliber
og udsugningskappe, er beregnet til rilning og
skæring af beton- og stenmaterialer uden brug
af vand.
Brugeren er ansvarlig for retmæssig anvendelse.
5 Sikkerhetsforskrifter
5.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
OBS! Læs alle sikkerhedsanvisninger og
instrukser. I tilfælde af manglende overhol-
delse af advarslerne og instrukserne er der ri-
siko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Opbevar alle advarselshenvisninger og instruk-
ser til senere brug.
Det i advarselshenvisningerne benyttede begreb
„el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj
(med netkabel) og akkudrevet el-værktøj (uden
netkabel).
5.2 Sikkerhedsanvisninger for alle arbejds-
aktiviteter
Fælles sikkerhedsanvisninger for slibning, vin-
kelslibning og slibning med trådbørste:
a) Dette elværktøj skal anvendes som slibema-
skine, slibemaskine med slibepapir, slibe-
maskine med trådbørste eller som skære-
slibemaskine. Overhold alle sikkerhedsan-
visninger, forskrifter, billeder og data, som
du modtager sammen med maskinen. Hvis du
ikke overholder følgende anvisninger, kan det
medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
DK
77
personskader.
b) Dette elværktøj er ikke egnet til polering. For-
mål, som elværktøjet ikke er beregnet til, kan
medføre farlige situationer og personskader.
c) Brug ikke tilbehør som ikke er udtrykkeligt
forslået og anbefalet af værktøjs producent.
Alene realitet at tilbehør kan tilsluttes jeres
værktøj giver ikke garanti for dettes sikkerheds-
mæssig drift.
d) Navnlige omdrejninger af tilbehør må mindst
være lige med de maximale omdrejninger på-
tegnet på værktøj. Tilbehør der arbejder ved
større omdrejninger end dettes navnlige om-
drejninger kan brækkes og ituslåes.
e) Den ydre diameter og tykkelse af jeres tilbe-
hør skal være indefor grænsen af det navnlig
omfang for jeres elektromekanisk værktøj.
Tilbehør af ukorrekt størrelse kan ikke være
tilstrækkeligt beskyttet og heller ikke styret.
f) Skivers, fl anchers, støttepladers eller alt an-
det tilbehørs spændingsmål skal være veleg-
net til fastgørelse på værktøjs snegle. Tilbehør
med udspændings åbninger der ikke svarer til
monterings udmål af elektromekanisk værktøj
bliver i ubalance, kan voldsom vibrere og kan
medføre kontrolltabet.
g) Brug ikke beskadiget tilbehør. Inden enhver
bruget skal der ses efter tilbehør: ved slib-
ningsskiver afhugning og revne, ved støtte-
skiver revne, sprængninger eller for stort sli-
tage, ved stålbørster løse eller revnede tråd.
Såfremt har tilbehør eller værktøj faldet ned,
se efter beskadigelse eller påmonter ikke be-
skadigede tilbehør. Efter kontroll og tilbehørs
påmontering skal du selv samt rundomkring
stående stilles sådan at I befi ndes udenfor de
roterende niveau af tilbehør og lad værktøjet
løbe frit på de maximalle omdrejninger i ca
en minuts tid. I løbet af denne prøvetid knæk-
ker eller falder fra hinanden almenligvis dette
beskadiget tilbehør.
h) Brug personlige beskyttelses hjælpemid-
del. Afhængig af brug, benyt ansigtsskærm,
sikkerheds beskyttelsesbriller eller beskyt-
telsesbriller. I tilpasset omfang benyt støv-
maske, ørebeskyttelse, handsker og arbejds
forklæde der er i stand at standse små bear-
bejdnings fragmenter. Øjnebeskyttelse skal
være i stand til at standse de fl yvende fragmen-
ter der opstår ved de forskellige arbejds pro-
cesser. Støvmaske eller respirator skal være
i stand til at fi ltrere små dele der dannes ved
jeres gøremål. Udsættelsen for langvarig støj
med en høj intensitet kan medføre hørelsestab.
i) Hold omkringstående i en sikkerhedsmæssig
afstand fra arbejdsrumet. Enhver der indtræ-
der i arbejdsrumet skal bruge de personlige
beskyttelses hjælpemiddel. Fragmenter af
bearbejdede genstander eller beskadigede
tilbehør kan fl yve fra og medføre beskadigelse
også udenfor umidelbare arbejdsrum.
j) Ved arbejdet hvor skæringsmaskine kunne
berører den skjulte ledning eller selve bevæ-
gelig tilgang skal værktøj holdes kun på ste-
der med den isollerede gribeoverfl ade. Skæ-
ringsapparat kan ved berøring med »levende«
ledning medføre at de tilgængelige metaldele
af værktøjet bliver »levende«, og der sker skade
med elektrisk strøm.
k) Placer den bevægeligt tilgang udenfor række-
vide af den roterende apparat. Ved kontrolltab
kan ske overskæring eller overslibning af den
bevægelig tilgang og jeres hånd eller arm kan
blive trukket ind til det roterende apparat.
l) Læg aldrig det elektromekanisk værktøj på
før værktøjet er standset helt. Roterende
værktøj kan fastgribes ved overfl aden og træk-
ke værktøjet ud af jeres kontroll.
m
) Start aldrig elektromekanisk værktøj under
overbæring på jeres side. Pludselig berøring
med det roterende apparat kan pågribe jeres
beklædning og tiltrækker apparat mod jeres
krop.
n) Rens regelmæssig værktøjs udluftnings åb-
ninger. Motors ventilator indtrækker støv i ska-
bet og en for stor opsamling af metalstøv kan
medføre elektrisk fare.
o) Arbejd ikke med elektromekanisk værktøj i
nærhed af brændfarlige materialer. Der kun-
ne opstå optændning af disse materialer fra
gnister.
p) Brug ikke tilbehør der kræver væskeafkø-
ling. Brug af vand eller andre kølevæske kan
medføre skade eller dødsulykke med elektrisk
strøm.
Videre sikkerhedsanvisninger for alle arbejds-
aktiviteter
Tilbageslag og hertil hørende advarsel
Tilbageslag er en pludselig reaktion på sammenk-
lemme eller indhugning af den roterende skive,
støttepladen, børste eller andet værktøj. Klemme
eller indhugning medfører en kraftig standsning
af det roterende apparat, som følgende medfø-
rer at det ukontrollerede værktøj bevæges i den
modsatte retning i forhold til apparats omdrej-
78
ningsretning på stødpunktet.
For eksempel: under sammenklemme eller ind-
hugning af slibeskiven i den bearbejdede gen-
stand kan skivekant som indtræder i klemme-
punktet trænge ind i materiales overfl ade og dette
medfører at skiven er trukket op eller bortkastet.
Skiven kan enten springe op mod brugeren eller
fra brugeren afhængig på skivens bevægelses
retning i ophugningspunktet. Slibeskiver kan også
i disse tilfælde brækkes over.
Tilbageslag er resultat af ukorrekt anvendelse
af elektromekanisk værktøj og/eller ukorrekte
arbejds fremgangsmåde eller forholder og kan
undgåes ved den korrekt overholdelse af for ne-
denbeskrevet sikkerhedsforanstaltninger.
a) Hold fast på værktøj og overhold den korrekt
stilling af jeres krop og arm sådan at I kan
stå imod kræfter af tilbageslag. Brug altid et
hjælpehåndtag, såfremt det fi ndes i værk-
tøjsudstyr for den maksimale kontroll over
tilbageslag eller reaktions vridemoment ved
igangsættningen. Bruger er egnet til at kon-
trollere reaktions vride moments og styrken af
tilbageslag såfremt der overholdes de korrekte
sikkerheds foranstaltninger.
b) Kom aldrig nær med hånd mod det roterende
værktøj. Værktøj kan ved tilbageslaget fraka-
ste jeres hånd.
c) Står ikke i omkreds hvortil kan værktøjet nå
i tilfældet for tilbageslag. Tilbageslag kaster
værktøjet i retning modsat til skivebevægelse
i indhugningspunktet.
d) Vær især opmærksom på hjørnebearbejd-
ning, skarpe kanter o.l. Sørg for undgåelse af
værktøjs hoppe aktivitet og indhugning. Hjør-
ne, skarpe kanter eller hoppning har tendens
at indhugge det roterende værktøj og medføre
kontrolltab eller tilbageslag.
e) Undgå værktøjstilslutning som savkæden,
udskæringsskiven eller savskiven med tæn-
der. Disse skiver medfører ofte tilbageslag og
kontrolltabet.
Suplerende sikkerhedsanvis- ninger for arbejds-
aktiviteter med slibning og skæring
Specifi k sikkerheds advarsel for
arbejdsaktiviteter under slibning og abraziv
skæring
a) Brug kun de skivetyper der er anbefalet af
producent og specifik beskyttelsesskærm
konstrueret til den udvalgte skive. Skiver som
elektromekanisk værktøj ikke var konstrueret
til kan ikke være dækket på en tilsvarende
måde og er farlige.
b) Beskyttelsesskærm skal være sikkerheds-
mæssig fastgjørt til elektromekanisk værk-
tøj og være placeret i korrekt stilling for den
maksimale sikkerhed således, at der skal
være afdækket mindst mulig del af skiven i
retning mod brugeren. Beskyttelsesskærm
hjælper at beskytte brugeren overfor skivers
fragmenter og tilfældigvis skiveberøring.
c) Skiver skal benyttes kun for de anbefalede
brug. Eksempel: gør slibning ikke med siden
af skæringsskive. Abraziv skæringskiver er
bestemt for omkredsskæring, sidekræfter der
påvirker disse skiver kunne knusse dem.
d) Brug altid uskadede skivefl anche som har den
korrekt størrelse og form for den af jer ud-
valgte skive. Rigtige skivefl anche støtter skiven
og derved reducerer skivens brudmulighed .
Flanche for skæring kan være forskelligt fra
anche for slibning.
e) Brug ikke brugte skiver oprindelig af større
diameter til større elektromekanisk værk-
tøj. Skiver bestemt for større elektromekanisk
værktøj er uegnet til større omdrejninger af
mindre værktøj og kan brække.
Yderligere sikkerhedsanvisninger til vinkelslib-
ning
Yderligere særlige sikkerhedsanvisninger til
vinkelslibning:
a) Undgå at blokere skæreskiven eller at udøve
for højt tryk på skæreskiven. Udfør ikke for
dybe snit. En overbelastning af skæreskiven
forøger belastningen af denne og sandsynlig-
heden for at den sætter sig fast eller blokerer,
hvilket igen kan medføre tilbageslag eller brud
på skiven.
b) Undgå at placere dig i området foran og bag-
ved den roterende skæreskive. Hvis du be-
væger skæreskiven væk fra dig i emnet, kan
elværktøjet med den roterende skive i tilfælde
af et tilbageslag blive kastet direkte imod dig
selv.
c) Hvis skæreskiven sætter sig fast, eller du
afbryder arbejdet, skal du slukke maskinen
og holde den roligt, indtil skiven er standset
helt. Forsøg aldrig at trække skæreskiven ud
af snittet, mens skæreskiven fortsat bevæger
sig, da dette kan medføre et tilbageslag. Un-
dersøg og afhjælp årsagen til fastklemning.
d) Tænd ikke elværktøjet igen, mens det fortsat
befi nder sig i emnet. Lad først skæreskiven
nå sit fulde omdrejningstal, før du forsigtigt
fortsætter skærearbejdet. I modsat fald kan
79
skiven sætte sig fast, springe ud af emnet eller
medføre tilbageslag.
e) Understøt plader og store mener for at ned-
sætte risikoen for et tilbageslag på grund af
en fastklemt skæreskive. Store emner kan
bøje ned på grund af deres egenvægt. Emnet
skal understøttes på begge sider af skiven,
både i nærheden af snittet og ude ved kanten.
f) Vær særligt forsigtigt ved „udskæringer“ i
eksisterende vægge eller andre områder,
hvor du ikke kan se, hvad de indeholder. Når
skæreskiven arbejder sig ind i emnet, kan det
medføre et tilbageslag, hvis den skærer i gas-
eller vandrør, elektriske ledninger eller andre
genstande.
Suplerende sikkerhedsanvis- ninger for arbejds-
aktiviteter slibning med stålbørste
Sikkerheds advarsler specifi k for
arbejdsaktiviteter slibning med stålbørste
a) Tænk over at der også ved almen aktivitet
sker at ståltråde bliver bortkastet fra børste.
Overbelast ikke tråde med ekstra stor børste-
belastning. Tråde kan nemt gennemtrænge i
let beklædning og/eller hud.
b) Såfremt der er anbefalet benyttelse af be-
skyttelsesskærm for slibning med stålbør-
ste sørg da for at der ikke ske noget berøring
mellem trådskive eller børste og beskyttel-
sesskærmen. Trådskive eller børste kan ved
arbejdet udvide sin diameter p.g.a. belastning
og centrifuge kræfter.
Yderligere sikkerhedsprocedurer
-Maskinen må ikke bruges i fugtige eller våde
rum, udenfor i regn, tåge, sne eller i omgivelser
med eksplosionsfare.
-Kontrollér den bevægelige ledning og stikket
inden hver brug af maskinen. Reparation af fejl
overlader De til en fagmand.
-Brug kun godkendte forlængerledninger og
ledningsforbindere udenfor bygninger.
-Sæt kun maskinen i materialet i tændt tilstand.
-Løft ikke maskinen i ledningen.
-Arbejd ikke på en stige.
-Brug sikkerhedshandsker og fast fodtøj ved ar-
bejdet.
-Brug sikkerhedsbriller og hørerværn ved ar-
bejdet.
-Støvet, der opstår ved arbejdet er sundhedske-
delig. Brug udsugning og åndedrætsværn ved
arbejdet.
-Asbestholdige materialer må kun bearbejdes
af sagkyndige personer. Overhold de til enhver
tid gældende nationale sikkerhedsforskrifter.
-Før altid den bevægelige tilslutning væk fra
værktøjet.
-Brug kun de fræseskiver producenten anbefa-
ler.
-Maskinen kan kun bruges med beskyttelses-
skjold og med fastgjort holder.
-Stik kun den bevægelige tilslutnings gaffel i
stikkontakten, når fræseren er slukket.
-Kontroller, om der i materialet, der arbejdes
med, ikke er el-, vand- eller gas installationer –
dette kan føre til ulykke.
-Fræs ikke over metalgenstande, søm eller
skruer.
-Fræseren må ikke betjenes af personer under
16 år.
-Skiven må ikke monteres ved hjælp af lynspæn-
demøtrikker.
-Under montagen skal du sørge for korrekt dre-
jeretning. Den er vist med pile på skiltet og/el-
ler diamantskiven.
-Flangen og spændemøtrikken skal være fast-
spændt.
-Brug korrekt skive til emnet – jf. oplysninger på
diamantskiven og emballagen.
-Før diamantskiven vertikalt i snittet.
-Der skal arbejdes med svingende bevægelse,
så skiven kan nå at køle ned og ikke overbela-
stes.
-Efter nogle snit eller en intensiv skæring laves
en pause til afkøling for at undgå overophed-
ning af diamantskiven.
-Undgå mekaniske skader på diamantskiven
som følge af tryk, slag eller varme.
-Undlad at bruge diamantskiven til slibning.
Undlad at presse mod diamantskiven fra siden.
-Diamantskiver er selvslibende. En nedsat skæ-
reeffekt og en rund sveden kant er tegn på en
sløv skive. Med korte snit i et slibende materi-
ale (mursten af kalksten-sandsten, asfalt eller
gasbeton) kan skiven slibes. Eventuelle gnister
forekommer typisk ved skæring i sten og er så-
ledes ikke alvorlige.
6 Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 60745.
Værktøjets A-vurderede lydtrykniveau er typisk:
Lydtrykniveau 90 dB (A)
Lydeffekt niveau 101 dB (A)
Målingens usikkerhed K = 3 dB (A)
80
OBS!
Støj, der opstår ved arbejdet
Beskadigelse af hørelsen
Brug høreværn!
Måleværdier beregnes iht. EN 60745.
Vibrationsemission ah = 4,0 m/s²
Målingens usikkerhed K = 1,5 m/s²
De angivne emissionsværdier (vibration, støj)
– bruges til sammenligning af maskiner,
– men kan også bruges til en foreløbig bedøm-
melse af vibrations- og støjbelastningen ved
brug.
– repræsenterer de vigtigste anvendelsesformål
for elværktøjet.
En forhøjelse er mulig ved andre formål, med
andre indsatsværktøjer eller ved utilstrækkelig
vedligeholdelse. Vær opmærksom på maski-
nens tomgangs- og stilstandstider!
7 Montering af beskyttelseselemen-
ter
ADVARSEL
Fare for ulykke, elektrisk stød
Træk altid netstikket ud af stikkontakten før
arbejde på maskinen.
FORSIGTIG
Anvend altid det ekstra håndgreb for at ga-
rantere en sikker og mindre trættende arbe-
jdsstilling.
7.1 Ekstra håndtag
Ved hjælp af den specialkonstruerede »VIBRA-
STOP« reduceres vibrationer med det ekstra
håndtag. Det ekstra håndtag kan skrues på højre
eller venstre side af gearhovedet.
7.2 Udsugningsskærm
Montering
Det anbefales at dreje motorhuset 180° mod
gearkassen således, at kontakten befi nder sig
i højre side før montering af maskinen i udsug-
ningsskærmen.
Lås udsugningsskærmen i den øverste position
og læg den på siden, med spændebøsningen
opad. Indsæt derefter sliberens spændehals
[3-1] i bøsningen. Navigeringstapperne [3-2]
indføres i rillerne på sliberens spændehals –
detalje [3].
Drej sliberen mod uret til passende arbejdspo-
sition – se fi g. [4], indstil skærmen til maksi-
mal gennemskæring og lås den på plads.
Spænd bøsningen fast med skruen – fi g. [4 a].
Sørg for korrekt vinkelret position af sliberens
lejedæksel i skærmens bøsning.
Demontering
Før afmontering af udsugningsskærmen fjer-
nes skæreskiven.
Indstil skærmen til 10 mm skæredybde og læg
den med sliberen nedad.
Løsn skruen på bøsningen.
Placer skærmen til øverste position.
Drej skærmen, så navigeringstappen [5-1] går
ind i rillen på sliberens spændehals. Positio-
nen kan kontrolleres – se mærket på siden af
skiven – fi g. [5].
Fjern skærmen fra sliberens spændehals.
7.3 Støvudsugning
ADVARSEL
Sundhedsfare fra støv
Støv kan være sundhedsfarligt. Arbejd derfor
aldrig uden udsugning.
For en effektiv udsugning tilsluttes slangen fra
en af Festool støvsugermodeller L, M eller H til
udsugningsstudsen [1-12].
Bemærk: Udsugningen skal altid være tilsluttet
under arbejdet. Brug kun antistatiske støvsugere
for at undgå udladninger af statisk elektricitet i
det støvede miljø.
8 Diamantskiven
8.1 Montering
OBS!
Brug ikke lynspændemøtrikker til montering!
OBS!
Brug kun diamantskiver, som producenten har
anbefalet, samt passende fl anger, der leveres
med skærmen og sliberen.
81
-Af sikkerhedsgrunde er det kun tilladt at an-
vende originale skæreskiver fra Festool!
-Det er forbudt at anvende skæreskiver med
bindemiddel!
-Der må kun benyttes slibeværktøj, hvis tilladte
hastighed ikke er lavere end maskinens maks.
hastighed i ubelastet tilstand.
-Skivernes tilladte periferihastighed skal være
80 m/s eller højere.
-Nye skæreskiver skal prøvekøres i ubelastet til-
stand i mindst et minut.
-Vibrerende skiver må ikke benyttes.
-Beskyt skiverne mod slag, stød og fedt.
-Når slibe- og skæreskiverne er slidt ned til det
markerede mål på beskyttelseskappen (se pile-
symboler), anbefales det at skifte disse. Derved
bibeholdes maskinens optimale slibe- og skæ-
reevne (slibe- og skæreskivernes omfangsha-
stighed).
Indstil det fl ytbare skæredybdeanslag [2-5]
skalaen [2-4] til 10 mm dybde.
Tryk på låseknappen [1-1] og sænk skærmen.
Frigør låseknappen og vent til skærmen fast-
låses, når den ønskede dybde er nået.
Tryk på knappen [2-1] og åbn skivens skærm
helt.
Rengør fl angen [6-4] og spændemøtrikken
[6-2], rengør også skæreskivens monterings-
ader [6-3].
Monter fl angen [6-4] med bolten udad på sli-
berens spindel.
Monter skiven [6-3], sørg for korrekt drejeret-
ning (pil på skiven × pil på maskinen). Flangens
bolt skal gå præcist ind i skivens hul.
Skru spændemøtrikken [6-2] med bolten væk
fra skiven, tryk på spindellåsen og spænd den
fast med nøglen [6-1].
Luk skivens skærm.
Tjek før sliberen sættes i gang, at skæreskiven
drejer frit.
8.2 Føringssystem g. [7]
OBS!
Kun skiver med tykkelse op til 3 mm kan an-
vendes!
Brug føringslisten [7-1] ved præcisionsskæring.
Mellemrum på siderne ved føring af skærmen
kan indstilles ved hjælp af afstandsskruer [1-9].
Føringslister
På undersiden af føringslisten er der monteret
skridsikre striber, der sikrer en sikker placering
og forhindrer ridsning af emnet.
Listen kan også fastgøres ved hjælp af specielle
klemmer FSZ 300 [7-2], der indføres i dertil be-
regnede føringsriller – fi g. [7]. Dermed opnås et
sikkert greb også ved ujævne overfl ader.
OBS!
Føringslister er udstyret med en beskyttelse
mod fl osning, der skal skæres af ved første
brug.
Kobling
Alt efter anvendelse og emnets størrelse kan
ere føringslister bindes sammen ved hjælp af
en bindefjeder [7-3] – fi g. [7]. For at opnå en fast
forbindelse af fl ere føringslister kan bindestyk-
kerne fastgøres ved hjælp af skruer i passende
gevindhuller.
9 Ibrugtagning
ADVARSEL
Fare for ulykke, hvis maskinen kører med ikke
tilladt spænding eller frekvens.
Forsyningsspændingen og strømkildens
frekvens skal stemme overens med
angivelserne på typeskiltet.
I Nordamerika må der kun bruges Festool-
maskiner med spændingsangivelsen 120
V/60 Hz.
Indstil det fl ytbare skæredybdeanslag [2-5]
skalaen [2-4] (den øverste anslagskant) til den
ønskede skæredybde ved at løsne og spænde an-
slagsskruen [2-6] på ny.
Skæredybdeskalaen gælder ved arbejde uden
brug af en liste.
Skalaen er kun vejledende. Den egentlige skære-
dybde afhænger bl.a. af de tilladte afvigelser ved
fremstilling eller slitage af diamantskivens seg-
menter. Hvis det er nødvendigt at arbejde med en
præcis skæredybde, foretages en prøveskæring,
og den egentlige skæredybde måles af.
9.1 Tænding – slukning
Tænding
Skub start-stop-kontakten [1-5] fremad.
Kontinuerlig drift: Ved samtidigt tryk på den
forreste del af kontakten, låses den.
82
Elværktøjet går i gang.
Vent med at sætte det mod materialet, til ar-
bejdshastigheden er nået.
Slukning
Løft elværktøjet fra materialet, der skal bear-
bejdes.
Slip start-stop-kontakten [1-5].
Ved kontinuerlig drift: Tryk på den bageste del
af start-stop-kontakten [1-5].
ADVARSEL
Fare for kvæstelse!
Tilbageslag, omkringfl yvende dele
Vent, til det roterende værktøj er standset
helt, før du lægger det fra dig.
9.2 Motorens elektronik
Kontinuerlig strømbegrænsning
Det elektronisk styrede jævne løb sikrer maskin-
drift uden tilbageslag. Takket være maskinens
kontinuerlige strømbegrænsning er det tilstræk-
keligt med en modstand på 16 A.
ADVARSEL
Maskiner uden kontinuerlig strømbegræns-
ning skal have højere modstand – min. 16 A
sikring.
Hastighedsregulering
Omdrejningstallet kan indstilles trinløst med ind-
stillingshjulet [1-15] i omdrejningstalområdet (se
Tekniske data). På den måde kan hastigheden
indstilles optimalt i forhold til det pågældende
materiale. Se i den forbindelse oplysningerne på
indsatsværktøjerne.
Slukning ved tilbageslag
Ved et pludselig fald i antal omdrejninger, f.eks.
ved blokering i kløfter eller skær, afbrydes strøm-
tilførslen til motoren. For igen at sætte den i gang
må maskinen først slukkes og tændes på ny.
Beskyttelse mod ukontrolleret genstart
Sikrer maskinen mod ukontrolleret løb efter af-
brydelse af strømtilførslen. For igen at sætte den i
gang må maskinen først slukkes og tændes på ny.
Konstant omdrejningstal
Det forvalgte omdrejningstal holdes konstant ved
hjælp af elektronikken. Derved holdes en jævn
skærehastighed også under belastning.
Beskyttelse mod varmeafhængig overbelastning
For at beskytte mod overophedning skifter sikker-
hedselektronikken over til køletilstand ved kritisk
høje temperaturer. Motoren kører derefter videre
med ca. 50 % omdrejninger og konstantelektro-
nikken deaktiveres.
Efter afkøling på ca. 10 20 s er maskinen igen
klar til brug under fuld belastning.
Ved allerede varme maskiner reagerer varmebe-
skyttelsen tilsvarende tidligere.
9.3 Drejning af gearhovedet
I specielle brugstilfælde kan gearhovedet drejes
i skridt af 90°. Dermed opnås f. eks. en bedre til-
gængelig position for afbryderen.
Vi anbefaler at lade dette arbejde udføres af Fe-
stool service.
Fjern de fi re bolte.
Drej gearhovedet forsigtigt til den ønskede
position. Vær opmærksom på at gearhovedet
ikke skilles fra motorkassen med mere end
ca. 1 mm.
Sæt igen de fi re skruer i og spænd dem fast-
g. [8].
9.4 Vinduesafskærmning
Hvis du vil se skærestedet bedre, vip vinduesaf-
skærmningen [2-3] til side. Afskærmningen må
kun fl yttes, mens skiven står stille.
Pas på større fl yvende støvpartikler.
10 Service og vedligeholdelse
ADVARSEL
Fare for ulykke, elektrisk stød
Træk altid netstikket ud af stikkontakten før
arbejde på maskinen.
Vedligeholdelses- og reparationsarbejder,
der kræver, at motorhuset åbnes, må kun
foretages af et autoriseret serviceværksted.
- Emballerede maskiner kan opbevares på et tørt
sted uden varme. Temperaturen må dog ikke
underskride –5°C. Uemballerede maskiner må
kun opbevares på et tørt sted, hvor tempera-
turen ikke underskrider +5°C og hvor der ikke
opstår pludselige temperaturaendringer.
- For at sikre lufttræk skal køle åbningerne altid
være rene og tomme.
- Maskinen er udstyret med specielle selvsluk-
kende kul. Når disse er opbrugte opstår der
automatisk strømafbrud og maskinen går i stå.
83
- I tilfældet af dårlig højde regulering på udsug-
ningsfl angen skal denne trækkes ned og ren-
ses.
Kundeservice og reparationer må kun
udføres af producenten eller service-
værksteder: Nærmeste adresse fi nder
De på: www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Brug kun originale Festoolreservedele!
Best.-nr. fi nder De på:
www.festool.com/service
11 Miljø
El-værktøj må ikke bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald! Maskine, tilbehør og embal-
lage skal tilføres en miljøvenlig form for genbrug!
Overhold de gældende nationale regler.
Kun EU: Ifølge Rådets direktiv om affald af elektrisk
og elektronisk udstyr og gennemførelse til national
ret skal gammelt elværktøj indsamles separat og
afleveres til miljøvenlig genvinding.
Informationer om REACh:
www.festool.com/reach
84
Dia-kappesystemet DSC-AG 125
1 Tekniske data
Utsugningsdeksel DCC-AG 125
Verktøyets 125 mm
Skivens tykkelse
inkl. list maks. 3 mm
ekskl. list maks. 6,5 mm
Gjennomskjæringsdybde (uten bruk
av førelist) 27 mm
sugeslange 27/36 mm
Vekt 2,2 kg
Vinkelsliper AG 125-14 DE
Spenning 220 240 V~
Frekvens 50 / 60 Hz
Opptatt effekt 1400 W
Tomgangsturtall 3500 - 11000 min–1
Rotasjonshastighet 80 m/s
Slipespindelgjenger M 14
Begrensning av startstrøm
Konstant elektronikk
Temperatursikring •
Vekt 2,3 kg
Beskyttelsesklasse II /
2 Symboler
Dobbelisolering
Advarsel mot generell fare
Advarsel om elektrisk støt
Bruk vernebriller!
Bruk hørselvern!
Les anvisning / merknader
Ikke kommunalt avfall
Merknad, tips
3 Styreelementer
[1-1] Arreteringsskrue
[1-2] Utsugningsdeksel
[1-3] Strømledning
[1-4] Vinkelsliper
[1-5] Bryter
[1-6] Gjenger til festing av ekstrahåndtak
[1-7] Spindellås
[1-8] Roller
[1-9] Skrue til innstilling av slingringsmonn
på listen
[1-10] Føring på listen
[1-11] Girhus
[1-12] Sugnings-forlengelsesstykke
[1-13] Skjæreindikator
[1-14] Ekstrahåndtak
[1-15] Turtallsregulering
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksan-
visningen inngår ikke alltid i leveransen.
De oppgitte illustrasjonene fi nnes fremst i bruks-
anvisningen.
4 Foreskrevet bruk
Dia-kappesystemet, som består av vinkelsliper og
avsugshette, er konstruert for sporfresing og kap-
ping av betong- eller steinmaterialer uten vann.
Brukeren har ansvar for uegnet bruk.
5 Sikkerhetsinformasjoner
5.1 Generell sikkerhetsinformasjon
OBS! Les gjennom alle anvisningene. Feil
ved overholdelsen av nedenstående anvis-
ninger kan medføre elektriske støt, brann og/el-
ler alvorlige skader.
Ta godt vare på alle advarslene og informasjo-
nene.
Det nedenstående anvendte uttrykket «elektro-
verktøy» gjelder for strømdrevne elektroverktøy
(med ledning) og batteridrevne elektroverktøy
(uten ledning).
5.2 Sikkerhetsanvisninger for alle arbeids-
aktiviteter
Felles sikkerhetsanvisninger for sliping, kap-
ping og sliping med stålbørste:
a) Dette elektroverktøyet skal brukes som sli-
pemaskin, slipemaskin med slipepapir, slipe-
maskin med stålbørste eller som kappemas-
kin. Ta hensyn til alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, fremstillinger og opplysninger
som følger med maskinen. Hvis de følgende
anvisningene ikke følges, kan det føre til elek-
trisk støt, brann og/eller alvorlige personska-
der.
b) Dette elektroverktøyet er ikke egnet til po-
lering. Ikke forskriftsmessig bruk av elektro-
verktøyet kan forårsake farlige situasjoner og
N
85
personskader.
c) Bruk ikke tilbehør, som ikke er uttrykkelig
designet og anbefalt av produsenten av verk-
tøyet. Bare den kjensgjerningen at tilbehøret
kan kobles til verktøyet deres garanterer ikke
dens sikre drift.
d) De nominelle omdreininger til tilbehøret må
være i det minste lik de maksimale omdrei-
ninger som er merket av på verktøyet. Tilbe-
hør, som arbeider under større omdreininger,
enn de nominelle omdreininger kan briste og
falle fra hverandre.
e) Ytre gjennomsnitt og tykkelse av deres tilbe-
hør må være innenfor grensene til det nomi-
nelle omfanget av deres elektromekaniske
verktøy. Tilbehør som har uriktig størrelse kan
være verken tilstrekkelig vernet eller håndtert
med.
f) Spenningsmål til slipeskivene, fl ensene, støt-
teskiver og all annet tilbehør må være egnet
til festing på verktøysnellen. Tilbehør med
festeåpninger som ikke tilsvarer montasjemål
til det elektromekaniske verktøyet blir ikke av-
balansert, kan vibrere ekstre mye og føre til tap
av kontroll.
g) Bruk ikke skadet tilbehør. Før hver bruk skal
tilbehør sjekkes: hos slipeskivene fl iser og
sprekker, hos støtteskivene sprekker, rift el-
ler ekstra stor slitasje, hos stålbørstene løse
eller sprukne ståltråder. Er tilbehøret eller
verktøyet falt ned, sjekk skaden eller mon-
ter på tilbehør som ikke er skadet. Etter å
ha sjekket og montert på tilbehøret still deg
og rundt stående personer slik at dere be-
nner dere utenfor nivået til det roterende
tilbehøret og la verktøyet gå under de høyeste
omdreininger i tomgang i løpet av ett minutt.
Under denne prøvetiden vil de skadete deler av
tilbehøret som oftest brekke i to eller falle fra
hverandre.
h) Bruk personlige beskyttelsesmidler. Avhen-
gig av anvendelse bruk ansiktsskjold, beskyt-
telsesbriller eller sikkerhetsbriller. I et rime-
lig omfang bruk støvmaske, ørebeskyttere,
arbeidshansker og arbeidsforkle, som kan
stoppe opp små bruddstykker av slipemate-
riale eller arbeidsstykket. Øyebeskyttelse må
være i stand stoppe opp løse bruddstykker som
oppstår under forskjellige arbeidsaktiviteter.
Støvmaske eller respirator må være i stand til
å fi ltrere bort elementer som oppstår under
din aktivitet. Langvarig utsettelse for larm av
høy intensitet kan forårsake tap av hørsel.
i) Hold de rundt stående personer på en sikker
avstand fra arbeidsområdet. Enhver som trer
inn i arbeidsområdet må bruke personlige be-
skyttelsesmidler. Bruddstykker av arbeids-
stykket eller skadet tilbehør kan fyke bort og
forårsake personskade selv utenfor arbeids-
område.
j) Under slike arbeid, når skjæreverktøyet ville
kunne komme bort til skjulte ledninger eller
sin egen transportabel kabel, hold verktøyet
bare på stedet til den isolerte gripeoverfl aten.
Skjæreverktøyet kan ved kontakt med “levende”
kabel forårsake, at de tilgjengelige metalldeler
til verktøyet vil bli “levende” og brukeren kom-
mer derved til å bli skadet av elektrisk strøm.
k) Plasser den transportable kabelen utenfor
rekkevidden til det roterende verktøyet. Taper
du kontroll, kan det komme til skjæring eller
sliping over av den transportable kabelen og
hånden eller armen din kan bli trukket inn i
det roterende verktøyet.
l) Legg aldri det elektromekaniske verktøyet
ned, så lenger verktøyet ikke stopper opp
fullstendig. Det roterende verktøyet kan hekte
seg opp i overfl aten og rive verktøyet ut av ditt
kontroll.
m
) Sett aldri på det elektromekaniske verktøyet
under transport på din side. En tilfeldig kon-
takt med det roterende verktøyet kan sette
klærne dine fast, trekke verktøyet til kroppen
din.
n) Lufteåpningene til verktøyet skal renses re-
gelmessig. Ventilator til motoren trekker støv
inn i verktøyhuset og en altfor stor oppsamling
av metallstøvet kan forårsake fare for elektrisk
støt.
o) Arbeid ikke med det elektromekaniske verk-
tøyet i nærheten av brennbare materialer. Det
kunne komme til opptenning av disse materialer
fra gnistene.
p) Bruk ikke tilbehør, som må kjøles ned med
væske. Bruk av vann eller andre kjølevæsker
kan forårsake personskade eller død gjennom
elektrisk strøm.
Videre sikkerhetsanvisninger for alle arbeidsak-
tiviteter
Tilbakeslag og sammenhengende advarsel
Tilbakeslag er en brå reaksjon på klemming el-
ler setting fast av den roterende skiven, støtte-
skiven, børsten eller annet verktøy. Klemming
eller setting fast forårsaker en brå stopp av det
roterende verktøyet, som deretter forårsaker, at
det ukontrollerte verktøyet beveger seg i motsatt
retning til omdreininger av verktøyet i fastklem-
86
mingspunktet.
For eksempel: om det kommer til klemming el-
ler setting fast av slipeskiven i arbeidsstykket,
kan kanten på skiven som trenger inn i fastklem-
mingspunktet, trenge inn i materialoverfl aten og
forårsaker at skiven spretter opp eller blir kas-
tet til siden. Skiven kan enten sprette opp med
retning mot brukeren eller fra vedkommende,
avhengig av bevegelsesretningen til skiven i
fastklemmingspunktet. Slipeskivene kan i slike
tilfeller også sprekke.
Tilbakeslag er resultat av uriktig bruk av det elek-
trotekniske verktøyet og/eller uriktige arbeids-
fremganger eller betingelser og kan forhindres
ved riktig overholdelse av de nedenfor beskrevne
sikkerhetstiltak.
a) Verktøyet skal holdes fast og det skal holdes i
riktig kroppsstilling og armstilling, slik at du
er i stand til å motstå kreftene til tilbakesla-
get. Bruk alltid hjelpehåndtak, om verktøyet
er utstyrt med det, for å ha maksimal kontroll
over tilbakeslaget eller motvirkning av dreie-
momentet under igangsetting. Brukeren er i
stand til å kontrollere motvirkning av dreiemo-
menter og kreftene til tilbakeslaget, om han
overholder riktige sikkerhetstiltak.
b) Nær eg aldri med hånd til det roterende verk-
tøyet. Ved tilbakeslag kan verktøyet slenge
hånden din bort.
c) Stå aldri i det feltet, der verktøyet kan komme
om det kommer til et tilbakeslag. Tilbakeslaget
kaster verktøyet i retning som er motsatt til den
bevegelsen som skiven hadde i fastklemmings-
punktet.
d) Vær særlig oppmerksom under bearbeidelse
av hjørner, skarpe kanter osv. Forebygg sprett
og fastklemming av verktøyet. Hjørner, skarpe
kanter eller sprett har en tendens til å klemme
fast det roterende verktøyet og forårsake tap av
kontroll eller tilbakeslag.
e) Fest ikke til verktøyet til skiven til sirkelsag
med kjede for treskjærere eller sagskive med
tenner. Disse skiver forårsaker ofte tilbakeslag
og tap av kontroll.
Tilleggs sikkerhetsanvisninger for arbeidsakti-
viteter sliping og skjæring
Sikkerhetsvarsel spesifi kke for arbeidsaktivitet
sliping og slipeskjæring
a) Bruk bare de typer av skiver, som er anbefalt
av produsenten og spesifi kk beskyttelsesdek-
sel konstruert for den utvalgte skiven. Ski-
vene, som det elektromekaniske verktøyet ikke
er blitt konstruert for, kan ikke bli dekket til på
en tilsvarende sikker måte og er farlige.
b) Beskyttelsesdeksel må være godt festet til
det elektromekaniske verktøyet og plassert i
den riktige stillingen for maksimal sikkerhet,
slik at bare den aller minste delen av skiven i
retning mot brukeren blir avdekket. Beskyt-
telsesdeksel hjelper til å beskytte brukeren
mot bruddstykker av skiven og tilfeldig kontakt
med skiven.
c) Skivene må brukes bare til den anbefalte
bruk. F.eks.: utfør ikke sliping med sidefl aten
av skjæreskiven. Sivene for slipeskjæring er
bestemt for skjæring av omkrets, sidestyrkene
som virker inn på disse skivene kunne ødelegge
de.
d) Bruk alltid uskadete skivefl enser, som har den
riktige størrelsen og form for den skiven du
har valgt. Riktige skivefl enser støtter skiven
og minsker derved muligheten for at skiven
brister. Flensene for skjæring kan skille seg
fra fl ensene for sliping.
e) Bruk ikke slitte skiver av opprinnelig større
mål for større elektromekanisk verktøy. Ski-
vene, som er bestemt for større elektromeka-
nisk verktøy er ikke egnet for større omdrei-
ninger til mindre verktøy og kan briste.
Flere sikkerhetsanvisninger for kapping
Flere spesielle sikkerhetsanvisninger for kap-
ping:
a) Unngå blokkering av kappskiven og for høyt
presstrykk. Ikke lag for type kutt. Overbelast-
ning av kappskiven øker spenningen og gjør
den mer utsatt for å bli fastklemt eller blokkert,
slik at risikoen for tilbakeslag eller skader på
slipedelen øker.
b) Unngå området like foran og bak den roteren-
de kappskiven. Dersom du beveger kappskiven
i arbeidsemnet bort fra deg, kan elektroverk-
tøyet med den dreiende skiven bli slynget til-
bake på deg i forbindelse med tilbakeslag.
c) Dersom kappskiven blir fastklemt eller du
avbryter arbeidet, må du slå av apparatet og
holde det i ro til skiven slutter å dreie. Forsøk
aldri å løfte en kappskive som fortsatt dreier,
ut av sporet. Det kan føre til tilbakeslag. Finn
årsaken til fastklemmingen og utbedre feilen.
d) Ikke slå elektroverktøyet på igjen mens det
befi nner seg i arbeidsemnet. La kappeskiven
oppnå fullt turtall før du forsiktig fortsetter å
skjære. Ellers kan skiven kjøre seg fast, hoppe
ut av arbeidsemnet eller forårsake tilbakeslag.
e) Støtt opp plater eller større arbeidsemner for
87
å redusere risikoen for tilbakeslag på grunn
av en fastklemt kappeskive. Store arbeidsem-
ner kan bli bøyd nedover på grunn av egenvek-
ten. Arbeidsemnet må støttes opp på begge
sider av skiven, både ved kuttet og på kantene.
f) Vær ekstra forsiktig ved „lommekutt“ i veg-
ger eller andre områder som du ikke kan se
inn i. Ved arbeid i en vegg kan det oppstå til-
bakeslag hvis kappeskiven treffer gass- eller
vannledninger, elektriske ledninger eller andre
objekter.
Tilleggs sikkerhetsanvisninger for arbeidsakti-
viteter sliping med stålbørste
Sikkerhetsvarsel spesifi kke for arbeidsaktivite-
ter sliping med stålbørste
a) Vær klar over, at det selv under vanlig aktivi-
tet kommer til løsning av ståltråder fra bør-
sten. Overlast ikke ståltrådene med en altfor
stor belastning av børsten. Ståltråder kan lett
trenge igjennom tynne klær og/eller hud.
b) Om det er for sliping med stålbørsten anbe-
falt bruk av beskyttelsesdeksel, sørg for at
det ikke kommer til noe som helst kontakt
mellom stålskiven eller børsten og beskyttel-
sesdekselet. Stålskive eller børste kan under
arbeidet på grunn av belastning og sentrifugale
krefter ke sitt gjennomsnitt.
Videre sikkerhetsanvisninger
-Maskinen må ikke brukes i våte eller fuktige
omgivelser, utvendig mens det regner, dugger,
er tåke eller snør. Maskinen må ikke brukes i
omgivelser der det er eksplosjonsfare.
-Før hver bruk av verktøyet skal kabelen og
støpselet kontrolleres. Reparasjoner må kun
utføres av fagfolk.
-Når det gjelder utendørs bruk benytt kun god-
kjent skjøtekabel og fordelingsboks.
-Maskinen må føres bort til arbeidsemnet i inn-
koplet tilstand.
-Ikke bær maskinen i kabelen.
-Ikke arbeid på en stige.
-Bruk vernehansker og faste sko under arbeid.
-Bruk vernebriller og ørebeskyttelse under ar-
beid.
-Støvet som blir til under arbeid, er helsefarlig.
Bruk avsuging og respirator under arbeid.
-Materialer som inneholder asbest, må kun
bearbeides av fagfolk. Følg sikkerhetsforskrif-
tene som gjelder for ditt land.
-Den bevegelige tilførselen føres alltid fra verk-
tøyet og bak.
-Bruk bare de freseringene som produsenten
anbefaler.
-Maskinen kan bare brukes med den beskytten-
de dekningen på og med det festede tilleggs-
håndtaket.
-Stikk gaffelen på den bevegelige tilførselen i
stikkontakten bare når freseapparatet er slått
av.
-Kontroller at det ikke fi nnes elektrisk ledning,
vann- eller gassledning i det bearbeidede ma-
terialet – det kunne ha ført til en helseskade.
-Fres ikke over metallgjenstander, spikrer eller
skruer.
-Personer under 16 år får ikke arbeide med fre-
seapparatet.
-Til festing av skiven får det ikke brukes hurtig-
festende muttere.
-Under plassering må du kontrollere at rota-
sjonsretningen, angitt med piler på etiketten
og/eller på diamantverktøyet, er i samsvar med
verktøyets dreieretning.
-Flens og klemmemutter skal være skikkelig
dratt til.
-Benytt egnet verktøyspesifi kasjon for det bear-
beidede materialet – vennligst se informasjo-
nen på diamantverktøyet og innpakningen.
-Diamantkuttskiven plasseres vertikalt inn i
skjæresnittet.
-Arbeid alltid med svingende bevegelser når du
skjærer, slik at skiven får kjølt seg ned og dia-
mantkuttskiven ikke blir overbelastet.
-Ta en pause etter noen kutt eller intensiv skjæ-
ring, slik at utstyret får anledning til å kjøle seg
ned og du unngår overoppheting av diamant-
verktøyet.
-Unngå at det oppstår mekaniske skader på di-
amantverktøyet, enten det nå skulle skje pga.
kraft som øves på det, gjennom fall og slag el-
ler som følge av varme.
-Anvend ikke diamantkuttskiven til sliping. Øv
ikke trykk fra siden mot diamantkuttskiven.
-Diamantverktøy er selvslipende. Redusert
skjæreytelse og en ringformet, brent kant er
tegn på et uskarpt diamantverktøy. Gjennom
kortvarige kutt i et slipemiddel (kalkstein,
sandstein, asfalt eller gassbetong-aerocrete)
kan verktøyet hvesses. Sporadiske gnister er
noe som er typisk under skjæring av steinen,
og derfor ikke tegn på at noe er galt fatt.
88
6 Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 60745.
Det typiske A-bedømte støynivået for maskinen
er:
Lydtrykknivå: 90 dB (A)
Lydstyrkenivå: 101 dB (A)
Unøyaktighet av målingen K = 3 dB (A)
PASS
Lyd som oppstår under arbeidet
Hørselsskadelig
Bruk hørselvern!
Måleverdier funnet i samsvar med EN 60745.
Svingningsemisjonsverdi ah = 4,0 m/s²
Unøyaktighet av målingen K = 1,5 m/s²
De angitte emisjonsverdiene (vibrasjon, støy)
– brukes til å sammenligne maskiner,
– men kan også brukes til en foreløpig vurde-
ring av vibrasjons- og støybelastning ved bruk,
– og representerer de viktigste bruksområdene
for elektroverktøyet.
En økning er mulig ved annet bruk, med annet
innsatsverktøy eller ved utilstrekkelig vedli-
kehold. Vær oppmerksom på maskinens tom-
gangs- og stillstandsperioder!
7 Montering av beskyttelsesinnret-
ninger
ADVARSEL
Fare for ulykker, elektrisk støt
Trekk nettstøpselet ut av vegguttaket før alle
typer arbeid på maskinen.
FORSIKTIG
Bruk alltid ekstrahåndtaket for å sikre trygt og
avlastende arbeid.
7.1 Ekstrahåndtak
Ved hjelp av spesialkonstruksjon “VIBRASTOP”
vil vibrasjoner reduseres med ekstrahåndtaket.
Ekstrahåndtak kan skrus valgfritt inn på høyre
eller venstre side på girhodet.
7.2 Utsugningsdeksel
Montasje
Før maskinen monteres inn i utsugningsdeks-
let anbefaler vi at motorkassen dreies mot gir-
kassen med 180°, slik at bryteren er på høyre
side.
Utsugningsdekslet arreteres i øvre posisjon og
legges på siden, med festeinnfatningen opp. Så
setter du sliperens festehals [3-1] inn i innfat-
ningen. De utstikkende innføringsdelene [3-2]
må du stikke inn i sporene på sliperens feste-
hals – detaljer [3].
Sliperen vris mot klokken til egnet arbeidsstil-
ling – vennligst se fi g. [4], still dekslet inn på
maksimal gjennomskjæring og arreter.
Innfatningen dras skikkelig til ved hjelp av
skruen – fi g. [4 a]. Idet du drar til, skal du være
nøye med korrekt loddrett lagring av sliperens
hjullagerlokk i dekslets innfatning.
Demontering
Før du begynner å demontere utsugningsdeks-
let må skjæreskiven demonteres.
Still dekslet inn på kuttdybde 10 mm og legg
sliperen ned.
Løsne skruen på innfatningen.
Sett dekslet i øvre posisjon.
Vri dekslet ved hjelp av den utstikkende innfø-
ringsdelen [5-1] inn i sporet på sliperens feste-
hals. Vridningen kan kontrolleres – se merket
fra skivens side – fi g. [5].
Ta dekslet bort fra sliperens festehals.
7.3 Støvsugning
ADVARSEL
Helsefare på grunn av støv
Støv kan være helseskadelig. Arbeid derfor
aldri uten avsug.
For å sikre at sugingen skjer som den skal, stikk
slagen fra en av sugemaskinene av klassene L,
M eller H av merket Festool inn i suge-forlengel-
sesstykket [1-12].
Merknad: Arbeid alltid med tilkoblet støvsugning.
Anvend utelukkende sugemaskiner med antista-
tisk utførelse, slik at det i et støvfylt miljø ikke
oppstår støt pga. statisk elektrisitet.
89
8 Diamantkuttskiven
8.1 Festing
PASS
Til festing får det ikke brukes hustigfestende
muttere!
PASS
Bruk kun diamantskjæreskiver som er anbe-
falt av produsenten og de fl ensene som hører
til, som følger med i emballasjen som dekslet
og sliperen kommer i.
-Av sikkerhetsårsaker må du bare bruke origi-
nale kappeskiver fra Festool!
-Det får ikke anvendes konnektive kuttskiver!
-Er de tillatte turtall oppgitt på skiven, får de ikke
være lavere enn tomgangsturtall til sliperen.
-Den tillatte periferihastigheten til skivene er 80
m/s og høyre.
-La de nye kutteskiver prøvekjøre i ett minutt
uten belastning.
-Ikke avbalanserte og vibrerende skiver får ikke
brukes.
-Beskytt skivene mot slag, støt og smørefett.
-Hvis slipe- og kappeskivene er slitt ned til av-
merket mal på vernedekselet (se pilsymboler),
anbefales det å skifte disse ut mot nye. Slik opp-
rettholdes en optimal slipe- hhv. kutteytelse for
maskinen (periferihastigheten til slipe- og kut-
teskivene).
Still inn det fl yttbare anslaget (stopp) for kutt-
dybde [2-5] på skalaen [2-4] til en kuttdybde
av 10 mm.
Trykk på arreteringsknappen [1-1] og skyv
dekslet inn.
Slipp arreteringsknappen og la dekslet arre-
teres etter at ønsket dybde er nådd.
Etter frigjøring ved hjelp av knappen [2-1],
åpne skivedekslet så langt det går.
Gjør fl ensen [6-4] og festemutteren [6-2] ren,
fjern urenheter også fra kuttskivens festefl ater
[6-3].
Sett på fl ensen [6-4] med kanten ut på slipe-
rens spindel (skrueformede element).
Sett på skiven [6-3], vær nøye med foreskreven
dreieretning (pilen på skiven × pilen på maski-
nen). Flenskantene skal kunne passe fullsten-
dig inn i åpningen i skiven.
Skru på festemutteren [6-2] med kantene bort
fra skiven, trykk sammen arreteringen spindel
(det skrueformede elementet) – og dra ordent-
lig til ved hjelp av nøkkel [6-1].
Lukk skivedekslet.
Test før påslåing hvorvidt kuttskiven roterer
fritt.
8.2 Føringssystemet g. [7]
PASS
Bruk kun skiver inntil en tykkelse av 3 mm!
Bruk føringslisten [7-1] for nøyaktige kutt.
Dekselføringens margin på sidene kan stilles inn
ved hjelp av intervallordnings-skruene [1-9].
Føringslister
Til føringslistens underside er det festet striper
som skal hindre skliing, som på en tilstrekkelig
måte sikrer trygg påleggelse og hindrer materia-
let i å skrapes opp.
Festing av listen kan foretas også ved hjelp av
spesialklemmene FSZ 300 [7-2], som skyves inn
i føringsspor som er beregnet på dette – fi g. [7].
Dermed kan verktøyet holdes med et sikkert grep
også når fl atene ikke er rette.
PASS
Føringslistene er utstyrt med beskyttelse mot
oppskraping, som må skjæres av før første
bruk.
Forbindelsesstykke
Alt etter innfatningens bruk og størrelse kan
ere føringslister forbindes med hverandre, idet
det brukes forbindelsesfjær [7-3] – fi g. [7]. For
å forbinde fl ere føringslister med hverandre kan
forbindelsesstykkene fi kseres ved hjelp av skruer
i de aktuelle gjengehullene.
9 Igangsetting
VARSEL
Det er fare for ulykker hvis maskinen brukes
med spenning eller frekvens som ikke er tillatt.
Nettspenning og frekvens må stemme
overens med angivelsene på typeskiltet.
I Nord-Amerika skal Festool-maskiner kun
brukes med angitt spenning 120 V/60 .
90
Still inn det fl yttbare anslaget (stopp) for kutt-
dybde [2-5] på skalaen [2-4] ((anslagets (stop-
pets) øvre kant)) til ønsket kuttdybde gjennom
å vekselvis løsne på og dra til anslags- (stopp-)
skruen [2-6].
Skalaen for kuttdybde gjelder ved arbeid uten list.
Skalaen fungerer kun til orientering. Den virkelige
kuttdybden påvirkes bl.a. av produsentens egne
fastsatte grenser eller slitasje på diamantskivens
segmenter. Kreves det at kuttdybden er nøyaktig
er det nødvendig å foreta et testkutt og måle den
virkelige dybden.
9.1 Start – stopp
Start
Skyv av/på-bryteren [1-5] forover.
Kontinuerlig drift: Hvis du samtidig trykker
på den fremre delen av bryteren, blir av/på-
bryteren låst.
Elektroverktøyet starter.
Ikke sett verktøyet mot materialet før det har
nådd driftsturtallet.
Stopp
Løft elektroverktøyet bort fra materialet som
bearbeides.
Slipp av/på-bryteren [1-5].
Ved kontinuerlig drift: Trykk på den bakre de-
len av av/på-bryteren [1-5].
VARSEL
Fare for ulykker!
Rekyl, deler som slynges ut
Legg ikke verktøyet fra deg før det roterende
verktøyet står helt stille.
9.2 Motor elektronikk
Begrensning av startstrøm
Elektronisk styrt jevn start sikrer en maskinstart
uten tilbakeslag. På grunn av begrenset start-
strøm holder med sikring 16 A.
WARNUNG
Maskiner uten begrensning av startstrøm tren-
ger høyre sikring – minst sikring 16 A.
Turtallsregulering
Turtallet kan stilles inn trinnløst med dreiebryte-
ren [1-15] i turtallsområdet (se Tekniske data).
Dermed kan du tilpasse hastigheten optimalt til
ethvert materiale. Vær oppmerksom på opplys-
ningene på innsatsverktøyene.
Slå av ved tilbakeslag
Under et plutselig fall av omdreininger, f.eks.
under blokkering i kuttet, vil strømtilgangen til
motoren avbrytes. For å sette den i gang igjen, må
maskinen først slås av og deretter igjen slås på.
Beskyttelse mot at maskinen settes igjen på
Forhindrer at maskinen starter opp ukontrollert
etter en strømstans. Etter at den settes igjen i
drift må maskinen først slås av og deretter igjen
slås på.
Konstant turtall
Forhåndsinnstilt motorturtall holdes konstant ved
hjelp av elektronikken. Dermed forblir kuttehas-
tigheten jevn også ved belastning.
Vern mot overbelastning avhengig av tempera-
tur
Som vern mot overoppheting slår sikkerhetselek-
tronikk i det maskinen oppnår kritisk temperatur
over til nedkjølingsregime. Motor fortsetter å løpe
med omdreininger på ca. 50 % og den konstante
elektronikk vil deaktiveres.
Etter nedkjøling etter ca. 10 20 sek er maskinen
igjen klar til bruk og kan belastes fult ut.
Hos maskinene som blir opphetet ved drift rea-
gerer vernet adekvat før.
9.3 Dreining av girhuset
I spesielle fall kan girhuset dreies rundt gangvis
på 90°. Derved oppnår man f.eks. en bedre tilgang
til bryteren.
Vi anbefaler at dette arbeidet utføres i servicen
til fi rma Festool.
Fjern fi re skruer.
Girhuset skal dreies forsiktig i den ønskede
posisjon. Pass på at girhuset ikke fjernes dra
motorhuset med mer en ca. 1 mm.
De fi re skruene skal settes tilbake på plass og
strammes - bilde [8].
9.4 Vindusdeksel
Dersom du ønsker å få bedre innsyn inn mot kutt-
stedet, vipp vindusdekslet til side [2-3]. Håndte-
ring av dekslet foretas kun så lenge skiven er i
ro.
Vær oppmerksom på at det kan komme fl yvende
større støvkorn.
91
10 Service og vedlikehold
VARSEL
Fare for ulykker, elektrisk støt
Trekk nettstøpselet ut av vegguttaket før alle
typer arbeid på maskinen.
Alle vedlikeholds- og reparasjonsarbeider
som krever at motorhuset åpnes, må bare
gjennomføres av et autorisert kundeservice-
verksted.
- Innpakkede maskiner kan lagres i et tørt la-
ger uten oppvarming, hvis temperaturen ikke
synker under –5 °C. Ikke innpakkede maskiner
må kun lagres i et tørt lager, der temperaturen
ikke synker under +5 °C og det ikke oppstår
plutselige temperaturendringer.
- Luften kan strømme bare når kjøleåpningene
på motoren er rene og gjennomtrengelige.
- Maskinen er utstyrt med spesielle selvavbryt-
bare børster. Blir de utslitte, blir elektrotilfør-
selen automatisk avbrutt og maskinen stopper.
- Kan sugefl ensens høyde reguleres tungt, må
ensen tas av og renses.
Kundeservice og reparasjoner skal kun
utføres av produsenten eller service-
verksteder: Du fi nner nærmeste adres-
se under: www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Bruk kun originale Festoolreservedeler!
Best.nr. fi nner du under:
www.festool.com/service
11 Miljø
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfal-
let! Sørg for miljøvennlig gjenvinning av apparat,
tilbehør og emballasje! Følg bestemmelsene som
gjelder i ditt land.
Kun EU: I henhold til EU-direktivet om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direkti-
vets iverksetting i nasjonal rett må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Informasjon om REACh:
www.festool.com/reach
92
Sistema de corte Dia DSC-AG 125
1 Especifi cações técnicas
Tampa de aspiração DCC-AG 125
Diâmetro do acessório 125 mm
Espessura do disco
com barra de guia 3 mm,
no máximo
sem barra de guia 6,5 mm,
no máximo
Profundidade de corte (sem utilizar
a barra de guia) 27 mm
Diâmetro do tubo de aspiração 27/36 mm
Peso 2,2 kg
Esmeriladeira angular AG 125-14 DE
Voltagem 220 – 240 V~
Frequência 50 / 60 Hz
Potência 1400 W
Número de rotações 3500 - 11000 min–1
Velocidade de rotação 80 m/s
Rosca do fuso de rectifi cação M 14
Redução da corrente de arranque
Electrónica constante
Protecção de aquecimento
Peso 2,3 kg
Classe de protecção II /
2 Símbolos
Isolação dobre
Perigo geral
Advertência de choque eléctrico
Use óculos de protecção!
Use uma protecção auditiva!
Ler indicações / notas
Não pertence ao resíduo comunal
Nota, conselho
3 Elementos de comando
[1-1] Botão de travamento
[1-2] Tampa de aspiração
[1-3] Cabo de ligação à rede
[1-4] Esmeriladeira angular
[1-5] Interruptor
[1-6] Rosca para fi xação do punho adicional
[1-7] Malhete de blocagem do fuso
[1-8] Roles
[1-9] Parafuso de regulação da folga da barra
de guia
[1-10] Guias da barra de guia
[1-11] Caixa de mudanças
[1-12] Encaixe para tubo de aspiração
[1-13] Indicador de corte
[1-14] Punho adicional
[1-15] Regulação do número de rotações
Os acessórios ilustrados e descritos nas instru-
ções de serviço nem sempre são abrangidos pelo
conjunto de fornecimento!
As fi guras indicadas encontram-se no início do
manual de instruções.
4 Utilização recomendada
O sistema de corte Dia, composto por lixadoras
rotativas angulares e cobertura de aspiração
destina-se à abertura de ranhuras e a cortes em
betão e pedra sem água.
O usuário e o responsável pela correcta utilizaçaõ
da ferramenta.
5 Indicações de segurança
5.1 Instruções gerais de segurança
ATENÇÃO! Leia todas as indicações de se-
gurança e instruções. O desrespeito das
advertências e instruções pode ocasionar cho-
ques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos gra-
ves.
Guarde bem todas as advertências e instruções
para future referência.
O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir
nas indicações de advertência, refere-se a ferra-
mentas eléctricas operadas com corrente de rede
(com cabo de rede) e a ferramentas eléctricas
operadas com acumulador (sem cabo de rede).
5.2 Instruções de segurança para todas as
atividades de trabalho
Indicações de segurança comuns à lixagem, cor-
te por abrasão e lixagem com escova de arame:
a) Esta ferramenta eléctrica destina-se a ser
utilizada como lixadora, lixadora com folha
P
93
de lixa, lixadora com escova de arame ou co-
mo cortadora por abrasão. Preste atenção a
todas as indicações de segurança, instruções,
representações e dados que receber com a
ferramenta. A inobservância das seguintes
instruções poderá causar choques eléctricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
b) Esta ferramenta eléctrica não é adequada
para polir. Qualquer utilização para que a
ferramenta eléctrica não esteja prevista pode
causar perigos e ferimentos.
c) Não utilizar os acessórios que não estão pro-
postos e recomendados expressivamente pelo
produtor das ferramentas. O facto simples de
que os acessórios podem ser ligados às Suas
ferramentas não garante o seu serviço seguro.
d) As rotações nominais dos acessórios têm que
ser pelo menos iguais às rotações máximas
designadas nas ferramentas. Os acessórios
que trabalham com rotações mais altas do que
as suas rotações nominais, pode quebrar-se e
descompor-se.
e) O diâmetro exterior e a espessura dos Seus
acessórios têm que fi car nos limites da ex-
tensão nominal para as Suas ferramentas
electromecânicas. Os acessórios com um ta-
manho incorrecto não podem ser protegidos
nem comandados sufi cientemente.
f) As dimensões de fi xação dos rebolos, fl anges,
plaquinhas de apoio ou de todos os demais
acessórios têm que ser convenientes para a
xação no fuso das ferramentas. Os acessórios
com as aberturas de fi xação que não correspon-
dem às dimensões de montagem das ferramen-
tas electromecânicas, estarão desequilibrados,
podem vibrar excessivamente e podem causar
a perda do controle.
g) Não utilizar os acessórios danifi cados. Antes
de cada uso controlar os acessórios: frag-
mentações e qubras nos rebolos; rupturas,
rasgaduras ou desgaste excessivo nas placas
de apoio; arames soltados ou quebrados nas
escovas de arame. Caso os acessórios tenham
caído, controlar a danifi cação ou montar os
acessórios não danifi cados. Uma vez controla-
dos e montados os acessórios, o senhor assim
como as pessoas circunvizinhas têm que fi car
de tal maneira que se encontrem fora do nível
dos acessórios em rotação e deixar funcionar
as ferramentas com as mais altas rotações em
vazio durante o tempo de um minuto. Durante
este tempo de prova as acessórios danifi cados
quebram-se ou descompõem-se em geral.
h) Utilizar os meios auxiliares de protecção pes-
soal. Em dependência do uso utilizar o escudo
de rosto, os óculos protectores de seguran-
ça ou os óculos de segurança. Na extensão
adequada utilizar a máscarra contra pós, os
protectores do ouvido, as luvas e o avental
de trabalho capaz de interceptar fragmentos
pequenos do abrasivo ou da peça usinada. A
protecção dos olhos tem que ser capaz de inter-
ceptar os fragmentos surgentes durante várias
actividades de trabalho. A máscarra contra pós
ou o respirador têm que ser capazes de fi ltrar
partículas surgentes durante a Sua actividade.
A exposição ao ruído de longa duranção de alta
intensidade pode ocasionar a perda do ouvido.
i) Manter as pessoas circunvizinhas numa dis-
tância segura do espaço de trabalho. Cada um
que entra no espaço de trabalho tem que utili-
zar os meios auxiliares de protecção pessoal.
Os fragmentos da peça usinada ou os acessó-
rios danifi cados podem sair voando e ocasio-
nar um ferimento igualmente fora do espaço
imediato de trabalho.
j) Durante o trabalho quando a ferrramenta de
cortar poderia tocar na condução escondida
ou na própria admissão móvel, pegar as fer-
ramentas somente nos lugares da superfície
para pegar isolada. O instrumento de corte no
caso do contacto com o conductor “vivo” pode
ocasionar que as partes metálicas acessíveis
das ferramentas tornam-se “vivas”, ocorrendo
assim um acidente do usuário com a corrente
eléctrica.
k) Colocar a admissão móvel fora do alcance do
instrumento em rotação. Caso perder o con-
trolo, pode ocorrer a separaçaõ por corte ou a
separação por rectifi cação da admissão móvel e
a Sua mão ou o Seu braço podem ser arrastados
para dentro da ferramemta em rotação.
l) Nunca colocar as ferramentas electromecâni-
cas antes da parada completa da ferramenta.
O instrumento em rotação pode agarrar-se na
superfície e arrancar as ferramentas do Seu
controle.
m
) Nunca arrancar as ferramentas electrome-
cânicas durante o deslocamento no Seu la-
do. Um contacto casual com o instrumento em
rotação pode agarrar a Sua roupa, e puxar o
istrumento para o Seu corpo.
n) Limpar regularmente as aberturas de venti-
lação das ferramentas. O ventilador do motor
aspira o pó para dentro da caixa e umaacumu-
lação excessiva de pó metálico pode ocasionar
um perigo eléctrico.
94
o) Não trabalhar com as ferramentas electrome-
cânicas nas proximidades de materiais infl a-
máveis. Poderia ocorrer a infl amação destes
materiais ocasionada por faíscas.
p) Não utilizar os acessórios que exigem a re-
frigeração por líquido. O uso de água ou de
outros líquidos refrigerantes pode ocasionar
um acidente ou a morte causados por corrente
leéctric.
Outras instruções de segurança para todas as
actividades de trabalho
Lançamento para trás e advertências relacio-
nadas
O lançamento para trás é uma reacção imedia-
ta ao aperto ou ao emperramento do rebolo em
rotação, da placa de apoio, da escova ou dum ou-
tro instrumento. O aperto ou o emperramento
causam uma parada brusca do instrumento em
rotação a qual ocasiona em seguida o facto de que
as ferramentas não controladas deslocam-se no
sentido opoosto à rotação da ferramenta no ponto
do emperramento.
Por exemplo: ocorrendo o aperto ou o emper-
ramento do rebolo na peça usinada, a aresta do
rebolo que entra no ponto do aperto pode pene-
trar na superfície do material e ocasionar que o
rebolo está empuxado para cima ou lançado fo-
ra. O rebolo pode ou saltar no sentido ao usuário
ou no sentido desde o usuário, em dependência
do sentido do movimento do rebolo no ponto do
emperramento. Nestes casos os rebolos podem
também quebrar-se.
O lançamento para trás é resultado do uso in-
correcto das ferramentas electromecânicas e/
ou dos procedimentos ou condições de trabalho
incorrectos, sendo possível evitá-lo meidiante a
observância das mediads de precaução descritas
abaixo.
a) Segurar as ferramentas fi rmemente e man-
ter a posição correcta do Seu corpo e do Seu
braço de tal maneira que seja capaz de resistir
às forças do lançamento para trás. Sempre
utilizar o cabo auxiliar, caso as ferramentas
estejam equipadas com este, para o controle
máximo do lançamento para trás ou momento
de torção de reacção durante a colocação em
maracha. O usuário está capaz de controlar os
momentos de torção de reacção e as forças do
lançamento para trás observando as medidas
de precaução correctas.
b) Nunca aproximar a mão do instrumento em
rotação. O instrumento pode rejeitar a Sua mão
por causa do lançamento para trás.
c) Não fi car no espaço onde as ferramentas po-
dem encontrar-se no caso que ocorrer o lan-
çamento para trás. O lançamento para trás
lança as ferramentas no sentido oposto ao mo-
vimento do rebolo no ponto do emperramento.
d) Dedicar atenção especial ao tratamento dos
cantos, arestas, etc. Prevenir pulos e o em-
perramento do instrumento. Os cantos, as
arestas ou os pulos têm a tendência de em-
perrar o instrumento em rotação e causar a
perda do controlo ou o lançamento para trás.
e) Não ligar o disco de serra de cadeia para en-
talhar ou o disco de serra com dentes às fer-
ramentas. Os discos mencionados ocasionam
às vezes o lançamento para trás e a perda do
controlo.
Instruções de segurança complementares para
as actividades de trabalho de esmerilhar (rec-
tifi car) e cortar
Advertências de segurança específi cas para as
actividades de trabalho da esmerilhagem (rec-
tifi cação) e do corte abrasivo
a) Utilizar somente os tipos dos rebolos reco-
mendados pelo produtor e a coberta específi -
ca de protecção construída para o rebolo esco-
lhido. Os rebolos para os quais as ferramentas
electromecânicas não foram construídas, não
podem ser cobertos de maneira corresponden-
te e são perigosos.
b) A coberta protectora tem que estar fi xada de
maneira segura às ferramentas electrome-
cânicas e colocada na posição correcta para a
segurança máxima de maneira que seja des-
coberta a parte mínima do rebolo no sentido
ao usuário. A coberta protectora ajuda a pro-
teger o usuário contra fragmentos do rebolo e
contra um contacto casual com o rebolo.
c) Os rebolos têm que ser utilizados somente
para o uso recomendado. Por exemplo: não
realizar a rectifi cação pelo lado lateral do
disco de cortar. Os discos de cortar abrasivos
destinam-se ao corte circunferencial, as forças
dos lados atuante sobre estes discos poderiam
destroçá-los.
d) Sempre utilizar fl anges não danifi cadas dos
discos as quais têm o tamanho e a forma cor-
rectos para o disco escolhido pelo usuário. As
anges correctas do disco apoiam o disco, di-
minuindo assim a possibilidade da quebra do
disco. As fl anges para cortar podem diferir das
anges par rectifi ca (esmerilhar).
95
e) Não utilizar os discos desgastados que tinham
originalmente dimensões mais grandes para
ferramentas electromecânicas mais grandes.
Os discos destinados para as ferramenatas elec-
tromecânicas mais grandes não são oportunos
para mais altas rotações das ferramentas mais
pequenas e podem quebrar-se.
Indicações de segurança adicionais relativas ao
corte por abrasão
Outras indicações de segurança especiais rela-
tivas ao corte por abrasão:
a) Evite o bloqueio do disco de corte ou a pressão
de contacto demasiado elevada. Não execute
cortes excessivamente profundos. A sobrecar-
ga do disco de corte aumenta o seu esforço e a
propensão do disco para enviesar ou bloquear
e, consequentemente, a possibilidade de um
contragolpe ou de quebra dos discos abrasivos.
b) Evite as áreas em frente e por trás do disco
de corte em rotação. Se deslocar o disco de
corte na ferramenta, pode acontecer que, em
caso de contragolpe, a ferramenta eléctrica
possa ir directamente contra si, com o disco
em rotação.
c) Em caso de prisão do disco de corte ou de in-
terrupção do trabalho, desligue a ferramenta
e aguarde que o disco se imobilize. Nunca ten-
te puxar do corte um disco ainda em rotação,
pois poderá ocorrer um contragolpe. Deter-
mine e repare a causa da prisão do disco.
d) Nunca volte a ligar a ferramenta eléctrica en-
quanto esta se encontrar na peça a trabalhar.
Deixe que o disco de corte volte a atingir a sua
rotação máxima antes de retomar cuidado-
samente o corte. Caso contrário, o disco pode
car preso, saltar da ferramenta ou causar um
contragolpe.
e) Apoie placas ou peças de trabalho grandes
para diminuir o risco de um contragolpe cau-
sado por um disco de corte preso. As peças a
trabalhar de grandes dimensões podem vergar
devido ao seu próprio peso. A peça a traba-
lhar deverá ser apoiada em ambos os lados do
disco, na proximidade do corte e também nos
cantos.
f) Tenha especial cuidado ao „cortar às cegas“
em paredes ou outras áreas com pouca visi-
bilidade. A introdução do disco de corte em
tubos de gás ou de água, cabos eléctricos ou
outros objectos, pode causar um contragolpe.
Instruções de segurança complementares para
as actividades de trabalho da esmerilhagem com
escova de arame
Advertências de segurança específi cas para as
actividades de trabalho da emerilhagem com
escova de arame
a) Tomar conhecimento de que também durante
a actividade corrente ocorre o lançamento de
cerdas de arame da escova. Não sobrecar-
regar os arames com a carga excessiva da
escova. As sedas de arame podem penetrar
facilmente na roupa leve e/ou na pele.
b) Recomendando-se para a esmerilhagem com
escova de arame a utilização da coberta de
protecção, assegure que não ocorrer nenhum
contacto entre o disco de arame ou a escova
de arame e a coberta de protecção. O disco de
arame ou a escova de arame podem durante o
trabalho sob a infl uência da carga e das forças
centrífugas aumentar o seu diâmetro.
Outros conselhos de segurança
-O aparelho não deve ser usado em locais hu-
midos, molhados, fora e em ocasião de chuvas,
nevoadas, nevada e em locais com o perigo de
explosão.
-Antes de cada uso, controle o estado do cabo
de alimentação e da tomada. Eventuais danos
deixe reparar por um serviço autorisado.
-Usando e processando fora ao ar livre, utilize
somente cabos de extensão e conectores de
cabos aprovados para tal.
-Inserir o aparelho no material somente uma
vez esteje ligado.
-Não portar a aparelho por intermédio do cabo
de alimentação.
-Não deve trabalhar numa escada.
-Durante o trabalho têm que utilizar luvas de
protecção e calçado resistente.
-Durante o trabalho têm que utilizar óculos de
protecção e a protecção do ouvido.
-A poeira que surge durante o trabalho pode da-
nifi car a sua saúde. Durante o trabalho têm que
utilizar a aspiração e o respirador.
-Materiais que contêm amianto devem ser tra-
balhados apenas por pessoal especializado.
Observe as normas de segurança válidas no
seu país.
-O conduto móvel sempre tem que vir para atrás
da ferramenta.
96
-Utilizem somente os anéis fresadores que são
recomendados pelo fabricante.
-A máquina pode-se utilizar somente com a pro-
tectora posta e com o punho adicional ajustado.
-Corram o braço do conduto móvel na tomada
somente caso a fresa estiver desligada.
-Controlem de novo se o material tratado não
tem condutos eléctricos, encanamentos de
água ou condutos de gás– cuidado, possibilida-
de de acidente.
-Não fresem passando objectos metálicos, cra-
vos ou parafusos.
-Com a fresa não podem trabalhar pessoas me-
nores de 16 anos.
-Não utilize porcas de fi xação rápida para fi xar
o disco.
-Durante a montagem, tenha em atenção que o
sentido de rotação indicado pelas setas na eti-
queta e/ou no acessório diamantado deve cor-
responder ao sentido de rotação da ferramenta
utilizada.
-A fl ange e a porca de fi xação devem fi car bem
apertadas.
-Utilize a especifi cação do acessório adequada
para o material trabalhado – ver informações
no acessório diamantado e na embalagem.
-Corte com o disco diamantado na vertical.
-Trabalhe utilizando o modo de corte oscilante
para o disco ir arrefecendo e para impedir o seu
sobreaquecimento.
-Depois de vários cortes ou de uma operação
de corte intensa, faça uma pausa para arre-
fecimento, impedindo o sobreaquecimento do
acessório diamantado.
-Previna a ocorrência de danifi cações mecâni-
cas do acessório diamantado devidas à força,
aos choques ou ao calor.
-Não utilize o disco diamantado para operações
de rebarbagem. Não exerça pressão lateral so-
bre o disco de corte diamantado.
-Os acessórios diamantados são auto-afi adores.
A diminuição do desempenho de corte e o apa-
recimento do círculo cor de fogo no rebordo
são sinais de que o acessório diamantado está
rombo. O acessório pode ser afi ado efectuando
cortes curtos num material abrasivo (tijolos de
calcário e arenito, asfalto ou betão celular). O
aparecimento de faíscas ocasionais é típico do
corte de pedra, pelo que não é crítico.
6 Informações sobre ruído e vibra-
ções
Valores de medida de acordo com EN 60745.
O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipica-
mente:
Nível de pressão acústica 90 dB (A)
Nível de potência acústica 101 dB (A)
Inexatidão da medição K = 3 dB (A)
ATENÇÃO!
Ruído que surge ao trabalhar
Perturbação da audição
Use uma protecção auditiva!
Valores de medida de acordo com EN 60745.
Nível de emissão de vibrações ah = 4,0 m/s²
Inexatidão da medição K = 1,5 m/s²
Os valores de emissão indicados (vibração,
ruído)
– servem de comparativo de ferramentas,
– são também adequados para uma avaliação
provisória do coefi ciente de vibrações e do nível
de ruído durante a aplicação,
– representam as aplicações principais da fer-
ramenta eléctrica.
Aumento possível no caso de outras aplicações,
com outras ferramentas de trabalho ou ma-
nutenção insufi ciente. Observar os tempos de
trabalho em vazio e de paragem da ferramenta!
7 Montagem das peças de protecção
ADVERTÊNCIA
Perigo de acidente causado por corrente eléc-
trica. Antes de qualquer manipulação com as
ferramentas, tire a forquilha de contacto da
tomada eléctrica.
CUIDADO
Utilizar sempre o punho adicional para garantir
uma postura de trabalho segura e pouco fati-
gante.
97
7.1 Punho adicional
Com ajuda da construção especial “VIBRASTOP”
reduzem-se as vibrações do punho adicional. É
possível aparafusar o punho adicional do lado di-
reito ou esquerdo da caixa de mudanças.
7.2 Tampa de aspiração
Montagem
Antes da montagem da ferramenta na tampa
de aspiração, recomenda-se rodar a caixa do
motor 180° em relação à caixa de transmissão
de modo a que o interruptor se situe à direita.
Trave a tampa de aspiração na posição superior
e pouse-a de lado, com o casquilho de fi xação
para cima.Seguidamente, fi xe a gola de fi xação
da rebarbadora [3-1] no casquilho. Deve intro-
duzir as saliências-guia [3-2] nas ranhuras da
gola de fi xação – detalhe [3].
Rode a rebarbadora contra o sentido dos pon-
teiros de relógio para a posição de trabalho
adequada – ver Figura n.º [4], regule a tampa
para o corte máximo e trave-a.
Aperte bem o casquilho com o parafuso – Fi-
gura n.º [4 a]. Ao apertar, tenha em atenção a
posição vertical correcta da tampa da rebar-
badora no casquilho.
Sacar
Antes de iniciar a desmontagem da tampa de
aspiração, deve desmontar o disco de corte.
Regule a tampa para a profundidade de corte
de 10 mm e pouse-a com a rebarbadora virada
para baixo.
Alivie o parafuso do casquilho.
Coloque a tampa na posição superior.
Rode a tampa com a saliência-guia [5-1] para
a ranhura da gola de fi xação da rebarbadora.
A rotação pode ser controlada (ver a marca la-
teral do disco – Figura n.º [5]).
Remova a tampa da gola de fi xação.
7.3 Aspiração do pó
ATENÇÃO!
Perigo para a saúde devido a pós
Os pós podem ser prejudiciais à saúde. Por
isso, nunca trabalhe sem aspiração.
Para assegurar a aspiração do pó, insira o tubo
de um dos aspiradores das classes L, M ou H da
marca Festool no encaixe para o tubo de aspira-
ção [1-12].
Advertência: Trabalhe sempre com a aspiração
ligada. Utilize exclusivamente os aspiradores com
sistema anti-estático para impedir a ocorrência
de descargas de electricidade estática em am-
bientes poeirentos.
8 Disco de corte diamantado
8.1 Fixação
ATENÇÃO!
Não utilizar porcas de fi xação rápida para fi xar
o disco!
ATENÇÃO!
Utilize somente os discos de corte diamantados
recomendados pelo fabricante e as respectivas
anges, fornecidas com a tampa e a rebarba-
dora.
-Por motivos de segurança, só devem utilizar-se
discos de corte originais da Festool!
-Não podem ser utilizados discos de corte de
materiais ligados!
-Caso que as rotações permitidas vêm indica-
das, não podem ser mais baixas que as rota-
ções em vazio da esmeriladeira.
-A admissível velocidade de rotação dos discos
deve ser de 80 m/s ou mais alta.
-O novo disco de corte deve funcionar em vazio
durante aproximadamente 1 minuto.
-Os disco que vibram não podem ser utilizados.
-Têm que proteger os discos contra golpes, que-
das e contra graxa.
-Caso que os discos abrasivos e de corte sejam
gastos até a medida da marcação que se en-
contra na capa de protecção (ver símbolos de
seta), recomendamos substituí-las por umas
novas. Desta forma é mantida a potência abra-
siva ou de corte da máquina (a velocidade cir-
cunferencial dos discos abrasivos e de corte).
Na escala [2-4] regule o batente de profun-
didade de corte [2-5] para a profundidade de
10 mm.
Prima o botão de travamento [1-1] e vá intro-
duzindo a tampa.
Desprima o botão de travamento e ao atingir
a profundidade defi nida, deixe a tampa travar.
Depois do destravamento com o botão [2-1],
abra a tampa do disco para a posição máxima.
Limpe a fl ange [6-4] e a porca de fi xação [6-2],
bem como as superfícies de fi xação do disco
98
[6-3].
Coloque a fl ange [6-4] no veio da rebarbadora,
com o encaixe para fora.
Coloque o disco [6-3], tendo em atenção o sen-
tido de rotação defi nido (seta no disco × seta na
ferramenta). O encaixe da fl ange deve encaixar
perfeitamente na abertura do disco.
Enrosque a porca de fi xação [6-2] com o encai-
xe para fora do disco, prima o travamento do
veio e aperte bem com a chave [6-1].
Feche a tampa do disco.
Antes de ligar a ferramenta, certifi que-se de
que o disco roda livremente.
8.2 Sistema de guiamento fi gura [7]
ATENÇÃO!
Utilizar apenas discos com espessura igual ou
inferior a 3 mm!
Para cortes de precisão utilize a barra de guia
[7-1].
A folga lateral de guiamento da barra pode ser
regulada com os parafusos delimitadores [1-9].
Barras de guia
Na parte inferior da barra de guia estão fi xadas
tiras anti-derrapantes que asseguram o contacto
seguro com o material e impedem a danifi cação
do mesmo.
A barra pode ser fi xada também com grampos es-
peciais FSZ 300 [7-2], inseridos em calhas para o
efeito – ver Figura n.º [7]. Desta forma é garantida
a fi xação segura mesmo em caso de superfícies
irregulares.
ATENÇÃO!
As barras de guia são dotadas de protecções
contra rebarba que devem ser cortadas aquan-
do da primeira utilização.
Peças de união
Em função da utilização e das dimensões da peça
trabalhada é possível unir várias barras de guia
com as peças de união para calhas de guia [7-3]
– ver Figura n.º [7]. Para unir várias barras de
guia de um modo fi xo, as peças de união podem
ser aparafusadas nas aberturas roscadas cor-
respondentes.
9 Posta em marcha
ADVERTÊNCIA
Perigo de acidente, se a máquina for operada
com uma tensão ou frequência inadmissível.
A tensão da rede e a frequência da fonte de
corrente devem estar de acordo com os da-
dos da placa de identifi cação.
Na América do Norte, só podem ser utiliza-
das máquinas Festool com uma indicação de
tensão de 120 V/60 Hz.
Regule o batente ajustável da profundidade de
corte [2-5] na escala [2-4] (aresta superior do
batente) para a profundidade de corte desejada,
aliviando e apertando novamente o parafuso do
batente [2-6].
A escala da profundidade de corte aplica-se ao
trabalho sem a barra de guia.
A escala é meramente indicativa. A profundi-
dade real do corte é infl uenciada, por exemplo,
por tolerâncias de fabrico ou pelo desgaste dos
segmentos do disco diamantado. Em caso de
ser exigida uma profundidade de corte exacta, é
necessário realizar um corte de teste e medir a
profundidade real.
9.1 Ligar – desligar
Ligar
Empurrar o interruptor de activação/desacti-
vação [1-5] para a frente.
Funcionamento contínuo: premindo simulta-
neamente a parte dianteira do interruptor, o
interruptor de activação/desactivação é blo-
queado.
A ferramenta eléctrica arranca.
Aplicar no material apenas quando se alcançar
o número de rotações de serviço.
Desligar
Soltar a ferramenta eléctrica do material a
processar.
Soltar o interruptor de activação/desactivação
[1-5].
Em caso de funcionamento contínuo: premir
a parte traseira do interruptor de activação/
desactivação [1-5].
99
ADVERTÊNCIA
Perigo de ferimento!
Contragolpe, Projecção de partes
Antes de pousar, aguardar, até que a ferra-
menta em rotação pare por completo.
9.2 Electrónica do motor
Redução da corrente do momento de arranque
Este sistema electrónico de arranque contínuo
garante um arranque sem lançamento regressivo.
Graças à redução da corrente é sufi ciente para
a máquina uma protecção de corrente de 16 A .
ADVERTÊNCIA
Uma máquina sem um dispositivo de redução
de corrente de arranque necessita de uma cor-
rente de maior intensidade – no min. 16 A.
Regulação do número de rotações
Através da roda de ajuste [1-15], pode ajustar-se
progressivamente o número de rotações na fai-
xa de rotações (consultar Dados técnicos). Deste
modo, pode ajustar adequadamente a velocidade
ao respectivo material. Observe também as espe-
cifi cações nas ferramentas de trabalho.
Desligar durante o lançamento regressivo
Em caso de uma diminuição de rotações, por
exemplo no bloqueamento durante o corte, há
uma interrupção de passagem de corrente para
o motor. Para pôr de novo a máquina em fun-
cionamento é necessário desligar a máquina e
ligá-la de novo.
Protecção contra marcha espontânea
Evite um arranque não controlado da máquina
após a interrupção de corrente. Para pôr de novo a
máquina em funcionamento é necessário desligar
a máquina e ligá-la de novo.
Número de rotações constante
O número de rotações pré-seleccionado é man-
tido constante de modo electrónico. Deste modo,
alcança-se uma velocidade de corte constante,
mesmo em caso de carga.
Protecção contra a sobrecarga de temperatura
Como protecção de sobreaquecimento, quando
alcançada a temperatura crítica, o dispositivo
electrónico de segurança acciona o regime de ar-
refecimento. O motor continua o seu andamento
em rotações de aproximadamente 50 % e a elec-
trónica constante é desactivada.
Após o arrefecimento de aproximadamente 10 20
s a máquina está de novo pronta para arranque e
trabalho em pleno.
Na máquina, que é sobreaquecida em andamento,
o dispositivo de segurança de aquecimento reage
adequadamente a tempo.
9.3 Como virar a caixa de mudançasv
Em casos especiais é possível fazer girar a caixa
de mudanças em movimentos de 90°. Assim por
exemplo pode chegar mais facilmente ao inter-
ruptor.
Recomendamos deixar este trabalho ao cuidado
dos serviços Festool.
Retire os quatro parafusos.
Cuidadosamente volte a caixa de mudanças
para a posição requerida. Preste atenção que
a caixa de mudanças não se afaste mais de 1
mm da caixa do motor.
Coloque de novo e aperte os quatro parafusos
- fi gura [8].
9.4 Tampa da abertura
Caso pretenda ver melhor o local de corte, levante
a tampa da abertura [2-3]. Nunca manuseie a
tampa com o disco em movimento.
Atenção à projecção de partículas de pó de maio-
res dimensões.
10 Manutenção e reparação
ADVERTÊNCIA
Perigo de acidente, choque eléctrico
Antes de efectuar qualquer trabalho na má-
quina, extraia sempre a fi cha da tomada.
Todos os trabalhos de manutenção e repara-
ção que exigem uma abertura da carcaça do
motor podem apenas ser efectuados por uma
ofi cina de Serviço Após-venda autorizada.
- Aparelhos embalados podem ser armazenados
em ambientes secos e sem aquecimento, se
a temperatura não fôr inferior do que –5°C.
Aparelho sem embalagem só podem ser ar-
mazenados em ambientes, onde a temperatura
não for inferior do que +5°C e onde não haja
repentinas oscilações de temperatura.
- Para assegurar a correnteza do ar, as aber-
turas de refrigeração no motor têm que estar
sempre limpas e passageiras.
- A máquina vem equipada com escovas de
carvão que desligam automaticamente. Ao
estarem desgastados, automaticamente in-
100
terrompe-se o conduto de energia eléctrica e
a máquina para-se.
- Caso de complicada regulação da altura de as-
piração o fl ange de aspiração têm que abaixar
a fl ange e limpar-a.
Serviço Após-venda e Reparação apenas
através do fabricante ou das ofi cinas de
serviço: endereço mais próximo em:
www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Utilizar apenas peças sobresselentes
originais da Festool! Referência em:
www.festool.com/service
11 Meio ambiente
Não deite as ferramentas eléctricas no lixo do-
méstico! Encaminhe a ferramenta, acessórios e
embalagem para um reaproveitamento ecológico!
Nesse caso, observe as regulamentações nacio-
nais em vigor.
Apenas países da UE: De acordo com a Directiva
Europeia sobre resíduos de equipamentos eléc-
tricos e electrónicos e a sua transposição para a
legislação nacional, as ferramentas electrónicas
usadas devem ser recolhidas separadamente e
sujeitas a uma reciclagem que proteja o meio
ambiente.
Informações sobre REACh:
www.festool.com/reach
101
Алмазная отрезная система DSC-AG 125
1 Технические данные
Вытяжной колпак DCC-AG 125
вытяжного шланга 27/36 мм
Номинальное напряжение 220-240 В ~
Частота сети 50 / 60 Гц
Мощность 1100 Вт
Регулируемые обороты 2000 – 5900 мин–1
Масса 3,2 кг
Угловая шлифовальная машина AG 125-14 DE
Напряжение 220 240 В~
Частота 50 / 60 Гц
Потребляемая мощность 1400 Вт
Обороты вхолостую 3500 - 11000 мин–1
Окружная скорость 80 м/с
Резьба шлифовального шпинделя M 14
Ограничение пускового тока
Константная электроника
Термозащита •
Масса 2,3 кг
Степень защиты II /
2 Символы
Двойная изоляция
Предупреждение об общей опасности
Предупреждение об ударе током
Использовать защитные очки!
Используйте защитные наушники!
Соблюдайте Руководство по эксплуата-
ции /инструкции
TR066
Не имеет место в коммунальных отходах
Пошаговая инструкция
3 Элементы управления
[1-1] Кнопка арретирования
[1-2] Вытяжной колпак
[1-3] Сетевой кабель
[1-4] Угловая шлифовальная машина
[1-5] Выключатель
[1-6] Резьба для закрепления дополнитель-
ной рукоятки
[1-7] Стопорный штифт шпинделя
[1-8] Роли
[1-9] Болт для наладки зазора на планке
[1-10] Направляющие на планке
[1-11] Коробка скоростей
[1-12] Вытяжной наконечник
[1-13] Указатель распила
[1-14] Дополнительная рукоятка
[1-15] Регулирование частоты вращения
Не все изображенные или описанные принад-
лежности входят в комплект поставки.
Иллюстрации находятся в начале Руководства
по эксплуатации.
4 Предписанное использование
Алмазная отрезная система, состоящая из
угловой шлифмашинки и кожуха для удаления
пыли, предназначена для штробления пазов и
резки бетона/камня без водяного охлаждения.
За ущерб и несчастные случаи, связан-
ные с применением не по назначению,
отвечает Пользователь.
Инструмент сконструирован для про-
фессионального применения.
5 Требования по технике безопас-
ности
5.1 Общие указания по технике безопас-
ности
ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания по
технике безопасности и рекомендации.
Ошибки при соблюдении приведенных указа-
ний и рекомендаций могут привести к пораже-
нию электрическим током, пожару, и/или вы-
звать тяжелые травмы.
Сохраняйте эти инструкции и указания для бу-
дущего использования.
Использованное в настоящих инструкциях и
указаниях понятие «электроинструмент» рас-
пространяется на электроинструмент с пита-
нием от сети (со шнуром питания от электро-
сети) и на аккумуляторный электроинструмент
(без шнуром питания от электросети).
RUS
102
5.2 Правила безопасности для всех видов
трудовой деятельности
Общие указания по технике безопасности при
шлифовании, абразивном отрезании и шлифо-
вании с проволочной щеткой:
a) Этот электроинструмент предназначен для
использования в качестве шлифмашины,
шлифмашины с абразивной бумагой, шлиф-
машины с проволочной щеткой или отрез-
ной шлифмашины. Соблюдайте все указа-
ния по технике безопасности, инструкции,
изображения (графические указания) и
другие данные, входящие в комплект по-
ставки инструмента. При несоблюдении
приводимых инструкций можно получить
удар электрическим током, ожог и/или дру-
гие тяжёлые травмы.
b) Этот электроинструмент не предназначен
для полирования. Использование электро-
инструмента не по назначению может при-
вести к возникновению опасных ситуаций и
получению травм.
в) Не используйте принадлежности, которые
конкретно не предназначены и не реко-
мендованы производителем инструментов.
Только факт того, что эти принадлежности
можно подсоединить к Вашему оборудова-
нию, не обеспечивает его безопасную экс-
плуатацию.
г) Номинальное число оборотов должно быть
хотя бы таким, как количество максималь-
ных оборотов, указанных на инструменте.
Принадлежности, которые работают при выс-
ших оборотах, чем его номинальное число
оборотов, могут разломиться и рассыпаться.
д) Наружный диаметр и толщина Ваших при-
надлежностей должны быть в пределах но-
минальных пределов для Ваших электроме-
ханических инструментов. Принадлежности
несоответствующего размера не могут быть
достаточно защищены или управляемы.
е) Крепёжные (зажимные) размеры дисков,
фланцев, опорных пластинок или всех
прочих принадлежностей должны подхо-
дить для прикрепления на шпиндель ин-
струментов. Принадлежности с крепёжны-
ми отверстиями, которые не соответствуют
монтажным размерам электромеханических
инструментов, будут неуравновешенными,
могут чрезмерно вибрировать и могут вы-
звать потерю контроля.
ж
) Не используйте повреждённые принадлеж-
ности. Перед каждым пользованием про-
верьте принадлежности: у шлифовальных
дисков отколы и трещины, у опорных про-
кладок разрывы (трещины), надрывы или
чрезмерный износ, у проволочных щёток
лопнувшую или слабо укреплённую прово-
локу. Если принадлежности или инструмент
упали, проверьте, не имеют ли повреждений
или прикрепите неповрежденную принад-
лежность. После проверки и сборки (при-
крепления) принадлежностей, Вы и стоя-
щие около Вас, займите такое положение,
чтобы не находились в равнине вращаю-
щихся принадлежностей и оставьте инстру-
мент (машину) работать при наибольших
оборотах в холостую на протяжении одной
минуты. На протяжении этого испытатель-
ного срока поврежденные принадлежности
обычно розломятся и рассыпятся.
з) Используйте средства индивидуальной за-
щиты. В зависимости от использования,
используйте лицевой щит, защитные пре-
дохранительные очки или защитные очки.
В соответствующих пределах используй-
те пылевую маску, наушники, рукавицы и
рабочий фартук, способный задержать не-
большие осколки шлифовального материа-
ла или заготовок. Защита глаз должна быть
способна задерживать отлетающие оскол-
ки, которые образуются при разных видах
трудовой деятельности. Пылевая маска или
респиратор должны быть способными про-
фильтрировать частицы, которые возникают
при Вашей деятельности. Длительное под-
вержение шуму высокой интенсивности мо-
жет привести к потере слуха.
и) Удерживайте близко находящиеся лица на
безопасном расстоянии от рабочего про-
странства. Каждый, кто входит в рабочее
пространство, должен использовать сред-
ства индивидуальной защиты. Осколки за-
готовок или поврежденные принадлежности
могут отлететь и причинить травму и непо-
средственно вне рабочего пространства.
й) При работе, при которой бы мог режущий
инструмент соприкоснуться со скрытой
проводкой или собственным подвижным
приводом, держите инструменты только в
местах изолированной захватной поверх-
ности. Режущие инструменты при соприкос-
новении с «живым» проводником могут при-
вести к тому, что доступные металлические
части инструмента станут тоже «живыми»,
и произойдёт травма электрическим током
пользователя.
103
к) Разместите подвижной привод вне при-
ступа вращения инструмента. Потеряете
ли контроль, может произойти разрез или
перешлифовка подвижного привода, а Ваша
рука или плечо могут быть втянуты до вра-
щающегося инструмента.
л) Никогда не откладывайте электромехани-
ческие инструменты ранее, чем машина
полностью остановится. Вращающийся ин-
струмент может зацепиться за поверхность и
вырвать инструмент из под Вашего контроля.
м) Никогда не опускайте электромеханические
инструменты с Вашей стороны во время
его переноса. Случайное соприкосновение
с вращающимся инструментом может затя-
нуть Вашу одежду, приблизить инструмент к
Вашему телу.
н) Регулярно чистите жабры (вентиляционные
отверстия) инструментов. Вентилятор мото-
ра всасывает пыль внутрь и чрезвычайное
накопление металлической пыли может при-
влечь электрическую опасность.
о) Не работайте с электромеханическими
инструментами вблизи горючих веществ.
Могло бы произойти воспламенение этих
материалов от искр.
п) Не используйте принадлежности, которые
требуют охлаждение жидкостью. Использо-
вание воды или других охлаждающих жид-
костей может привести к травме или смер-
тельному случаю от электрического тока.
Прочие инструкции по безопасности для всех
видов трудовой деятельности
Возвратный толчок и связанные с ним пре-
достережения
Возвратный толчок является внезапной реак-
цией на сжатие или защемление вращающе-
гося диска, опорной доски, щётки или другого
инструмента. Сжатие или защемление вызовет
резкую остановку вращающегося инструмента,
что далее приведёт к тому, что неконтролируе-
мый инструмент движется в направлении про-
тивоположном вращению инструмента в точке
зависания.
Пример: произойдёт ли сжатие или защемле-
ние шлифовального диска в заготовке, грань
диска, которая входит в точку сжатия, может
проникнуть в поверхность материала и вызвать
вытеснение диска вверх или его сброса. Диск
может или выскочить в направлении к пользо-
вателю, или в направлении от него, в зависи-
мости от направления движения диска в точке
защемления. Шлифовальные диски могут при
такой ситуации лопнуть.
Возвратный толчок является результатом не-
правильного использования электромеха-
нических инструментов и/или неправильных
действий при работе или неправильных усло-
вий, и можно его предотвратить правильным
соблюдением ниже описанных мер предосто-
рожности.
a) Инструменты держите крепко и соблю-
дайте правильное положение Вашего те-
ла и плечей так, чтобы Вы были способны
одолать силам возвратного толчка. Всег-
да используйте вспомогательную рукоять,
если инструмент рукоятью оснащен, для
максимального контроля над возвратным
толчком или реакцией крутящего момен-
та при введении в ход. Пользователь име-
ет возможность контролировать реакцион-
ные крутящие моменты и силы возвратного
толчка,соблюдает ли правильные инструкции
по безопасности.
б) Никогда не приближайтесь рукой к враща-
ющемуся инструменту. Инструмент может
возвратным толчком оттолкнуть Вашу руку.
в) Не стойте в пространстве, куда могут по-
пасть инструменты, если произойдёт воз-
вратный толчок. Возвратный толчок толкнет
инструмент в направлении противоположном
движению диска в точке защемления.
г) Обратите особое внимание на обработку
углов, острых граней и т.п. Предотвращайте
подпрыгивание и защепление инструмен-
та. Углы, острые грани или подпрыгивание
имеют тенденцию защемить вращаюшийся
инструмент и вызвать потерю контроля или
возвратный толчок.
д) Не подсоединяйте к инструментам пилоо-
бразный цепной резьбовой диск или пиль-
ной диск с зубьями. Эти диски часто вызы-
вают обратный толчок и потерю контроля.
Дополнительные указания по безопасности
для рабочей деятельности шлифования и ре-
зания
Предохранительные предостережения,
специфические для рабочей деятельности
шлифования и абразивного резания
a) Используйте только те типы дисков, ко-
торые рекомендованы производителем и
специфический охранный кожух, создан-
ный для конкретного диска. Диски,для ко-
торых не были конструктированы электро-
104
механические инструменты, не могут быть
покрыты соответствующим способом и яв-
ляются опасными.
б) Предохранительный кожух должен быть
безопасно прикреплён к электромехани-
ческому инструменту и расположен в пра-
вильном положении для максимальной
безопасности так, чтобы была открытой
наименьшая часть в направлении к пользо-
вателю. Предохранительный кожух помогает
охранять пользователя от осколков диска и
случайного прикосновения к диску.
в) Диски должны использоваться только для
рекомендованого использования. Например:
не проводите шлифование боковой стороной
разрезного диска. Абразивные разрезные
диски предназначены для контурного реза-
ния, боковые силы влияющие на эти диски
могли бы их раздавить.
г) Всегда используйте неповреждённые флан-
цы дисков, которые имеют соответствующие
размеры или форму, для Вами выбранного
диска. Правильные фланцы диска подпира-
ют диск и поэтому уменьшают вероятность
разрыва диска. Фланцы для резания могут
отличаться от фланцев для шлифования.
д) Не применяйте изношенные диски ориги-
налов большего размера для больших элек-
тро-механических инструментов. Диски,
предназначенные для крупнейших электро-
механических инструментов не подходят для
больших оборотов меньших инструментов и
могут лопнуть.
Дополнительные указания по технике без-
опасности при абразивном отрезании
Дополнительные указания по технике без-
опасности при абразивном отрезании:
a) Не допускайте блокировки отрезного круга
или излишне сильного прижима. Не выпол-
няйте слишком глубокие резы. Перегрузка
отрезного круга увеличивает степень его из-
носа и повышает вероятность перекоса или
блокировки, что приводит к появлению от-
дачи или излому.
b) Зоны перед вращающимся отрезным кру-
гом и позади него считаются опасными —
будьте осторожны! При ведении отрезного
круга в заготовке в направлении от себя в
случае отдачи электроинструмент может от-
скочить вместе с вращающимся кругом пря-
мо на вас.
c) При заклинивании отрезного круга или во
время перерыва в работе выключайте ин-
струмент и при этом надежно удерживайте
его до полной остановки круга. Категори-
чески запрещается извлекать ещё враща-
ющийся отрезной круг из реза — опасность
появления отдачи! Установите и устраните
причину заклинивания круга.
d) Не включайте электроинструмент снова,
пока круг находится в заготовке. Сначала
дайте отрезному кругу набрать полную ско-
рость вращения и только затем, соблюдая
меры предосторожности, продолжите вы-
полнение реза. В противном случае возмож-
но заклинивание круга, его выскакивание из
заготовки или появление отдачи.
e) Подпирайте плиты или заготовки большого
размера во избежание риска появления от-
дачи вследствие заклинивания отрезного
круга. Большие заготовки могут прогибаться
под действием собственного веса. Заготовка
должна опираться по обе стороны круга (как
вблизи места реза, так и у кромок).
f) Будьте особенно осторожны при выреза-
нии так наз. «карманов» в стенах и иных не
просматриваемых зонах. При врезании от-
резного круга в случае разрезания газо- или
водопроводов, электропроводки или других
объектов возможно появление отдачи.
Дополнительные указания по безопасности
для трудовой деятельности шлифования с
проволочной щёткой
Предохранительные предупреждения, спец-
ифические для трудовой деятельности шли-
фования с проволочной щёткой
a) Осознайте, что и при обычной деятельности
происходит откидка проволочных щетин со
щётки. Не перегружайте проволоку чрез-
вычайной нагрузкой щетки. Проволочные
щетины могут легко проникнуть через лёгкую
одежду и/или кожу.
б) Если для шлифования проволочной щет-
кой рекомендовано использование предо-
хранительного кожуха, обеспечьте, чтобы
не произошло никакого соприкосновения
между проволочным диском или щеткой и
предохранительным кожухом. Проволочный
диск или щетка могут при работе под влия-
нием нагрузки и центробежной силы увели-
чивать свой диаметр.
Другие правила безопасности
-Машину запрещено использовать во влаж-
ных и мокрых помещениях, на улице, когда
105
идет дождь, снег, когда туман, и во взрывоо-
пасной среде.
-Перед каждым использованием машины
проверить кабель и вилку. Неисправности
должен ремонтировать специальный сервис.
-Вне зданий использовать исключительно
одобренные удлинительные кабели и ка-
бельные соединители.
-Машину вводить в материал во включенном
состоянии.
-Машину не переносить за кабель.
-Не работать на лестнице.
-При работе пользоваться защитными перчат-
ками и прочей обувью.
-При работе пользоваться защитными очками
и предохранителями слуха.
-Пыль, образующаяся в течение работы, вре-
дить здоровью. При работе пользоваться от-
сасыванием и респиратором.
-Обработка асбестосодержащих материалов
должна выполняться только квалифициро-
ванными специалистами. Соблюдайте дей-
ствующие в Вашей стране правила техники
безопасности.
-Подвижной привод всегда вести в направле-
нии назад от инструмента.
-Пользоваться только фрезерными кольцами,
рекомендуемыми производителем.
-Станок можно применять только с установ-
ленным предохранительным кожухом и за-
крепленной дополнительной рукояткой.
-Вилку подвижного привода установить в ро-
зетку только тогда, когда фреза выключена.
-Проверить, если в обрабатываемом матери-
але нет электрических, водопроводных или
газовых проводок – может произойти травма.
-Не фрезеровать через металлические пред-
меты, гвозди или винты.
-Запрещено работать с фрезой лицам, моложе
16 лет.
-Для крепления диска не применять быстро-
действующие гайки.
-При установке следите за тем, чтобы направ-
ление вращения, обозначенное стрелками
на этикетке и/или на алмазном инструменте
соответствовало направлению вращения ис-
пользуемой машины.
-Фланец и зажимные гайки должны быть тща-
тельно подтянуты.
-Применяйте подходящую спецификацию ин-
струмента для обрабатываемого материала –
см. информацию на алмазном инструменте и
упаковке.
-Алмазный диск вводите вертикально в раз-
рез.
-Работайте всегда колебательным разрезом,
чтобы охлаждать диск и предотвратить пере-
грузку алмазного диска.
-После нескольких разрезов или после интен-
сивной резки сделайте перерыв на охлажде-
ние, чтобы предотвратить перегрев алмазно-
го инструмента.
-Избегайте механического повреждения ал-
мазного инструмента, будь это силой, ударом
или теплом.
-Не применяйте алмазный режущий диск для
шлифования. Не оказывайте на алмазный
режущий диск боковое давление.
-Алмазные инструменты являются самозата-
чивающимися. Пониженная производитель-
ность резания и круговая огненная окантовка
являются признаками тупого алмазного ин-
струмента. Короткими врезами в абразивный
материал (известково-песчаный кирпич, ас-
фальт или газобетон) можно инструмент на-
точить. Спорадические искры типичны для
резки камня, следовательно, они не критиче-
ские.
6 Шум и вибрация
Величины были измерены в соответствии с EN
60745.
Уровень акустического давления 90 дБ (А);
Уровень акустической мощности 101 дБ (А).
Неточность измерения K = 3 дБ (A)
ВНИМАНИЕ
Шум, возникающий при работе
Повреждение органов слуха
При работе используйте защитные науш-
ники!
Величины были измерены в соответствии с EN
60745.
Коэффициент эмиссии колебаний ah = 4,0 м/с2
Неточность измерения K = 1,5 м/с2
Указанные значения уровня шума/ вибрации
– служат для сравнения инструментов;
– можно также использовать для предвари-
тельной оценки шумовой и вибрационной
нагрузки во время работы;
106
– отражают основные области применения
электроинструмента.
При использовании машинки в других целях,
с другими сменными (рабочими) инструмен-
тами или в случае их неудовлетворительного
обслуживания шумовая и вибрационная на-
грузки могут возрастать. Соблюдайте значе-
ния времени работы на холостом ходу и вре-
мени перерывов в работе!
7 Монтаж защитных элементов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность несчастного случая, удара током
Перед началом работ всегда вынимайте
вилку из розетки.
ОСТОРОЖНО
Всегда используйте дополнительную
рукоятку, чтобы гарантировать себе
безопасность и комфорт во время работы.
7.1 Дополнительная рукоятка
При помощи специальной конструкции
«VIBRASTOP» вибрации дополнительной руко-
яткой уменьшаются. Дополнительную рукоятку
можно навинтить с левой или правой стороны
коробки скоростей.
7.2 Вытяжной колпак
Монтаж
Перед установкой машины в вытяжного кол-
пака рекомендуется повернуть коробку дви-
гателя против коробки передач на 180° так,
чтобы выключатель был вправо.
Вытяжной колпак заарретировать в верхнем
положении и положить на бок, крепежный
патрон вверх. Потом в патрон установить за-
жимную шейку шлифмашины [3-1]. Направ-
ляющие бугорки [3-2] надо ввести в пазы на
зажимной шейке шлифмашины – деталь [3].
Шлифмашину повернуть против часовой
стрелки в удобное рабочее положение – см.
рис. [4], установить колпак на максимальный
пропил и заарретировать.
Патрон крепко затянуть болтом – рис. [4 a].
При затягивании соблюдать правильную
перпендикулярную посадку подшипниково-
го колпака шлифмашины в патроне колпака.
Демонтаж
Перед началом демонтажа вытяжного кол-
пака необходимо демонтировать режущий
диск.
Колпак установить на глубину распила 10 мм
и положить шлифмашиной вниз.
Открутить болт патрона.
Колпак переставить в верхнее положение.
Повернуть колпак направляющим бугорком
[5-1] в паз на зажимной шейке шлифмаши-
ны. Поворот можно проверить – см. отметина
со стороны диска – рис. [5].
Колпак снять с зажимной шейки шлифма-
шины.
7.3 Аспирация пыли
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность для здоровья в результате
воздействия пыли
Пыль может представлять опасность для
здоровья. Поэтому никогда не работайте
без пылеудаления.
Для обеспечения функции аспирации вставить
шланг некоторого из пылесосов класса L, M или
H марки Festool в вытяжную надставку [1-12].
Предостережение: Работать всегда с подклю-
ченной аспирацией! Применять исключительно
пылесосы в антистатическом исполнении, что-
бы в пылящей среде не происходили разряды
статического электричества.
8 Алмазного режущего диска
8.1 Крепление
ОСТОРОЖНО
Для крепления не применять быстродей-
ствующие гайки!
ОСТОРОЖНО
Применять только алмазные режущие ди-
ски, рекомендованные Изготовителем, и для
этого предназначенные фланцы, которые яв-
ляются составной частью упаковки колпака
и шлифмашины.
-По соображениям безопасности разрешается
использовать только оригинальные отрезные
круги фирмы Festool!
-Нельзя применять связывающие вещество
режущие диски!
107
-Если на диске указаны разрешённые обо-
роты, то они не должны быть ниже оборотов
шлифовальной машины, работающей вхоло-
стую.
-Допускается использовать диски с допусти-
мой окружной скоростью 80 м/с и выше.
-Для проверки прокрутите новый режущий
диск вхолостую в течение 1 минуты.
-Неуравновешенные и вибрирующие диски
не используйте, а забракуйте.
-Оберегайте диски от ударов, толчков и сма-
зывающих материалов.
-Если шлифовальные и режущие диски выра-
ботаны до размера указанного на защитном
кожухе (см. символ стрелки), то рекомендует-
ся заменить их новыми. Таким способом со-
хранится оптимальная производительность
при шлифовке или резке (окружная скорость
шлифовальных и режущих дисков).
Установить подвижной ограничитель глуби-
ны распила [2-5] на шкале [2-4] на глубину
10 мм.
Нажать кнопку арретирования [1-1] и колпак
погрузить.
Отпустить кнопку арретирования и после до-
стижения настроенной глубины колпак за-
арретировать.
После деблокировки кнопкой [2-1] открыть
колпак диска до упора.
Очистить фланец [6-4] и крепежную гайку [6-
2], очистить также крепежные поверхности
режущего диска [6-3].
Установить фланец [6-4] на шпиндель шлиф-
машины буртиком наружу.
Надеть диск [6-3], соблюдая предписанное
направление поворота (стрелка на диске ×
стрелка на машине). Буртик фланца должен
точно заскочить в отверстия диска.
Навернуть крепежную гайку [6-2] буртиком
наружу от диска, нажать арретир шпинделя
и прочно затянуть ключом [6-1].
Закрыть колпак диска.
Перед включением проверить свободное
вращение режущего диска.
8.2 Направляющая система рис. [7]
ОСТОРОЖНО
Применять только диски толщиной до 3 мм!
Для точных распилов применяйте направляю-
щую планку [7-1].
Боковой зазор направляющих колпака можно
настроить при помощи ограничительных болтов
[1-9].
Направляющей планки
На нижней стороне направляющей планки при-
креплены нескользящие полоски, которые до-
статочно обеспечивают безопасность приложе-
ния и защищают материал от царапин.
Фиксацию планки можно выполнить также при
помощи специальных скрепок FSZ 300 [7-2],
которые вставляют в специальные направляю-
щие пазы – рис. [7]. Это дает возможность без-
опасного держания и у неровных поверхностей.
ОСТОРОЖНО
Направляющей планки оснащены предо-
хранителем заусенцев, которые должны при
первом употреблении срезать.
Муфта
По применению и размерам заготовки можно
объединить более направляющих планок к се-
бе с применением соединительного шпунта [7-
3] – рис. [7]. Для прочного соединения более
направляющих планок можно муфты зафикси-
ровать при помощи болтов в соответствующих
резьбовых отверстиях.
9 Ввод в эксплуатацию
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При превышении в ходе работ максимально-
го уровня напряжения или частоты возникает
опасность несчастного случая.
Сетевое напряжение и частота источника
тока должны соответствовать данным,
указанным на заводской табличке.
В Северной Америке можно использовать
только машинки Festool с характеристикой
по напряжению 120 В/60 Гц.
Установить подвижной ограничитель глубины
распила [2-5] на шкале [2-4] (верхняя грань
ограничителя) на требуемую глубину распила
ослаблением и новой затяжкой болта ограни-
чителя [2-6].
Шкала глубины распила действительна для ра-
боты без планки.
Шкала является только ориентировочной.
Действительная глубина распила подверга-
ется влиянию напр. допусков на изготовление
108
или износа сегментов алмазного диска. При
запросе проведения точной глубины распила
необходимо провести опытный распил и дей-
ствительную глубину измерить.
9.1 Включение – выключение
Включение
Сдвиньте выключатель [1-5] вперёд.
Непрерывный режим: при одновременном
нажатии на переднюю часть выключателя
происходит его блокировка.
Электроинструмент начинает работать.
Опускайте рабочий инструмент на обрабаты-
ваемый материал только после достижения
рабочей частоты вращения.
Выключение
Отведите электроинструмент от обрабатыва-
емого материала.
Отпустите выключатель [1-5].
При непрерывном режиме: нажмите на за-
днюю часть выключателя [1-5].
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность травмирования!
Отдача, отлетающие частицы
Перед тем, как отложить электроинстру-
мент в сторону, дождитесь полной останов-
ки вращающегося рабочего инструмента.
9.2 Электроника двигателя
Ограничение пусковым током
Управляемый электроникой плавный пуск обе-
спечивает пуск машины без отдачи. В резуль-
тате ограниченного пускового тока для машины
достаточна защита 16 А.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Машина без ограничения пускового тока тре-
бует более высокую защиту – мин. защитный
выключатель 16 А.
Регулировка числа оборотов
Число оборотов плавно настраивается с помо-
щью регулировочного колеса [1-15] в заданном
диапазоне (см. Технические данные). Благодаря
этому устанавливается оптимальная скорость
для обработки конкретного материала. Соблю-
дайте указания на сменных инструментах.
Выключение при отдаче
При внезапном падении оборотов, например,
заклинивание в делящем разрезе, прекратит-
ся подача тока в двигатель. Для обновления
работы машины её необходимо, прежде всего,
выключить и снова включить.
Защита от повторного запуска
Предотвратить неконтролируемый разбег ма-
шины после прекращения подачи тока. Для
обновления работы машины прежде всего не-
обходимо машину выключить и снова включить.
Постоянная частота вращения
Установленная частота вращения электродви-
гателя поддерживается постоянной с помощью
электроники. Благодаря этому даже при нагруз-
ке обеспечивается неизменная производитель-
ность.
Защита от перегрузок, зависящих от темпе-
ратуры
Для защиты от перегрева, защитная электро-
ника переключит защитную электронику при
достижении критической температуры в режим
охлаждения. Двигатель при этом и далее ра-
ботает с оборотами около 50 % и константная
электроника деактивируется.
После охлаждения, примерно через 10 20 с,
машина снова готова к работе и к полной на-
грузке.
У машин, нагревающихся во время работы, тер-
мозащита соответственно реагирует раньше.
9.3 Поворот коробки скоростей
Для специального применения можно повер-
нуть коробку скоростей на 90°. В результате
этого, например, достигаются лучше схваты-
ваемые положения выключателя.
Мы рекомендуем передать выполнение этой
работы по ремонту в сервис Festool.
Устранить четыре винта.
Осторожно повернуть коробку скоростей в
требуемое положение. При этом необходимо
следить за тем, чтобы редуктор не отделился
от моторного корпуса, примерно, более чем
на 1 мм.
Снова насадить его и затянуть четыре винта
- рисунок [8].
109
9.4 Колпак окошка
Если вы хотите лучше видеть место распила,
откиньте колпак окошка [2-3]. Манипулиро-
вать с колпаком можно только, если диск не
движется.
Уделять внимание улетающим более крупным
зернам пыли.
10 Техническое обслуживание и те-
кущий ремонт
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность несчастного случая, удара током
Перед началом работ всегда вынимайте
вилку из розетки.
Любые работы по обслуживанию и ремон-
ту, требующие открытия корпуса двигателя,
могут проводиться только в авторизирован-
ных мастерских Сервисной службы.
- Упакованные электроинструменты можно
хранить в сухом складе без отопления, где
температура не бывает ниже –5°С. Неупако-
ванные электроинструменты можно хранить
только в сухом складском помещении, где
температура не бывает ниже +5°С и где ис-
ключены резкие изменения температуры.
- С целью обеспечения потока воздуха, от-
верстия охлаждения на двигателе должны
всегда быть чистые и проходные.
- Станок оборудован специальными самосто-
ятельно разъединяющимися угольями. При
их износе автоматически осуществится пере-
рыв снабжения электрического тока, и станок
остановится.
- В случае усложнения регулирования высоты
отсасывающего фланца необходимо фланец
снять, и вычистить.
Сервисное обслуживание и ремонт
только через фирму- изготовителя или
в наших сервисных мастерских: адрес
ближайшей мастерской см. на
www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Используйте только оригинальные
запасные части Festool! № для заказа
на: www.festool.com/service
11 Опасность для окружающей сре-
ды
Не выбрасывайте электроинструменты вместе
с бытовыми отходами! Передайте инструмент,
оснастку и упаковку для экологичной утилиза-
ции. Соблюдайте действующие национальные
инструкции.
Только для ЕС: согласно директиве ЕС об
отходах электрического и электронного
оборудования, а также гармонизированным
национальным стандартам отслужившие
свой срок электроинструменты должны
утилизироваться раздельно и направляться на
экологически безопасную переработку.
Информация по директиве REACh:
www.festool.com/reach
110
Diamantový dělicí systém DSC-AG 125
1 Technické údaje
Odsávací kryt DCC-AG 125
nástroje 125 mm
Tloušťka kotouče
s lištou max. 3 mm
bez lišty max. 6,5 mm
Hloubka prořezu (bez použití vodící lišty) 27 mm
odsávací hadice 27/36 mm
Hmotnost 2,2 kg
Úhlová bruska AG 125-14 DE
Napětí 220 240 V~
Kmitočet 50 / 60 Hz
Příkon 1400 W
Otáčky naprázdno 3500 - 11000 min–1
Obvodová rychlost 80 m/s
Závit brusného vřetena M 14
Omezení záběrového proudu
Konstantní elektronika
Teplotní ochrana
Hmotnost 2,3 kg
Třída ochrany II /
2 Symboly
Dvojitá izolace
Varování před všeobecným nebezpečím
Varování před úrazem elektrickým prou-
dem
Používejte ochranné brýle!
Noste chrániče sluchu!
ečtěte si návod / pokyny
Nepatří do komunálního odpadu
Upozornění, rada
3 Ovládací prvky
[1-1] Tlačítko aretace
[1-2] Odsávací kryt
[1-3] Přívodní kabel
[1-4] Úhlová bruska
[1-5] Spínač
[1-6] Závit pro upnutí přídavného držadla
[1-7] Blokovací čep vřetena
[1-8] Kolo
[1-9] Šroub pro seřízení vůle na liště
[1-10] Vedení na liš
[1-11]evodová skříň
[1-12] Odsávací nástavec
[1-13] Ukazatel řezu
[1-14] Přídavné držadlo
[1-15] Regulace otáček
Zobrazené anebo popsané příslušenství nemusí
být součástí dodávky.
Uvedené obrázky se nachází na začátku návodu
k obsluze.
4 Předepsané použití
Diamantový dělicí systém tvořený úhlovou brus-
kou a odsávací přírubou je určený pro drážkování
a řezání betonu nebo kamenů bez vody.
Za nevhodné použití ručí sám uživatel.
5 Bezpečnostní pokyny
5.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny
POZOR! Čtěte všechna bezpečnostní upo-
zornění a pokyny. Zanedbání níže uvedených
výstrah a nedodržování příslušných pokynů mo-
hou způsobit zkrat, požár, . těžký úraz elektrickým
proudem.
Všechna varovná upozornění a pokyny do bu-
doucna uschovejte.
Ve varovných upozorněních použitý pojem „elek-
tronářadí“ se vztahuje na elektronářadí provozo-
vané na el. síti (se síťovým kabelem) a na elektro-
nářadí provozované na akumulátoru (bez síťového
kabelu).
5.2 Bezpečnostní pokyny pro všechny pra-
covní činnosti
Všeobecné bezpečnostní pokyny pro broušení,
řezání a broušení s drátěným kartáčem:
a) Toto elektrické nářadí se používá jako bruska,
bruska s brusným papírem, bruska s drátě-
ným kartáčem nebo jako řezací bruska. Dodr-
žujte všechny bezpečnostní pokyny, návody,
zobrazení a údaje, které dostanete společně
s nářadím. Nedodržujete-li následující poky-
ny, může dojít k úrazu elektrickým proudem, k
požáru a/nebo k vážnému zranění.
b) Toto elektrické nářadí není vhodné k leštění.
Použití, k němuž není elektrické nářadí určeno,
může způsobit nebezpečí a zranění.
c) Nepoužívejte příslušenství, které není výslov-
CZ
111
ně navrženo a doporučeno výrobcem nářadí.
Pouhá skutečnost, že příslušenství lze připojit
k vašemu nářadí, nezaručuje jeho bezpečný
provoz.
d) Jmenovité otáčky příslušenství musí být ales-
poň rovny maximálním otáčkám vyznačeným
na nářadí. Příslušenství, které pracuje při vyš-
ších otáčkách, než jsou jeho jmenovité otáčky,
se může rozlomit a rozpadnout.
e) Vnější průměr a tloušťka vašeho příslušenství
musí být v mezích jmenovitého rozsahu pro
vaše elektromechanické nářadí. Příslušen-
ství nesprávné velikosti nemůže být dostatečně
chráněno ani ovládáno.
f) Upínací rozměry kotoučů, přírub, opěrných
destiček nebo všeho ostatního příslušenství
musí být vhodné k upevnění na vřeteno ná-
řadí. Příslušenství s upínacími otvory, které
neodpovídají montážním rozměrům elektro-
mechanického nářadí, bude nevyvážené, mů-
že nadměrně vibrovat a může způsobit ztrátu
kontroly.
g) Nepoužívejte poškozené příslušenství. Před
každým použitím zkontrolujte příslušenství:
u brousicích kotoučů odštípnutí a praskliny, u
opěrných podložek trhliny, roztržení nebo nad-
měrné opotřebení, u drátěných kartáčů uvol-
něné nebo prasklé dráty. Pokud příslušenství
nebo nářadí upadlo, zkontrolujte poškození ne-
bo namontujte nepoškozené příslušenství. Po
zkontrolování a namontování příslušenství se vy
i okolostojící postavte tak, abyste se nacházeli
mimo roviny rotujícího příslušenství a nechte
nářadí běžet při nejvyšších otáčkách naprázd-
no po dobu jedné minuty. Během této zkušební
doby se poškozené příslušenství obvykle rozlomí
nebo rozpadne.
h) Používejte osobní ochranné pomůcky. V závis-
losti na použití, používejte obličejový štít, bez-
pečnostní ochranné brýle nebo bezpečnostní
brýle. V přiměřeném rozsahu používejte pra-
chovou masku, chrániče uší, rukavice a pra-
covní zástěru, schopnou zadržet malé úlomky
brusiva nebo obrobku. Ochrana očí musí být
schopna zadržet odlétající úlomky vznikající při
různých pracovních činnostech. Prachová mas-
ka nebo respirátor musí být schopny odfi ltrovat
částečky vznikající při vaší činnosti. Dlouhotr-
vající vystavení hluku o vysoké intenzitě může
způsobit ztrátu sluchu.
i) Udržujte okolostojící v bezpečné vzdálenosti
od pracovního prostoru. Každý, kdo vstupuje
do pracovního prostoru, musí používat osobní
ochranné pomůcky. Úlomky obrobku nebo po-
škozené příslušenství mohou odlétnout a způ-
sobit zranění i mimo bezprostřední pracovní
prostor.
j) Při práci, kdy by se mohl řezací nástroj do-
tknout skrytého vedení nebo vlastního pohyb-
livého přívodu, držte nářadí pouze v místech
izolovaného uchopovacího povrchu. Řezací
nástroj při dotyku s „živým“ vodičem může
způsobit, že přístupné kovové části nářadí se
stanou „živými“, a tím dojde k úrazu uživatele
elektrickým proudem.
k) Umístěte pohyblivý přívod mimo dosah rotu-
jícího nástroje. Ztratíte-li kontrolu, může dojít
k přeříznutí nebo přebroušení pohyblivého pří-
vodu, a vaše ruka nebo paže může být vtažena
do rotujícího nástroje.
l) Nikdy nepokládejte elektromechanické nářa-
dí, dokud se nástroj úplně nezastaví. Rotující
nástroj se může zachytit o povrch a vytrhnout
nářadí z vaší kontroly.
m
) Nikdy nespouštějte elektromechanické nářa-
dí během přenášení na vaší straně. Náhodný
dotyk s rotujícím nástrojem může zaseknout
váš oděv, přitáhne nástroj k vašemu tělu.
n) Pravidelně čistěte větrací otvory nářadí. Ven-
tilátor motoru vtahuje prach dovnitř skříně a
nadměrné nahromadění kovového prachu mů-
že způsobit elektrické nebezpečí.
o) Nepracujte s elektromechanickým nářadím v
blízkosti hořlavých materiálů. Mohlo by dojít
ke vznícení těchto materiálů od jisker.
p) Nepoužívejte příslušenství, které vyžaduje
chlazení kapalinou. Použití vody, nebo jiných
chladicích kapalin může způsobit úraz nebo
usmrcení elektrickým proudem.
Další bezpečnostní pokyny pro všechny pracovní
činnosti
Zpětný vrh a související varování
Zpětný vrh je náhlá reakce na sevření nebo za-
seknutí rotujícího kotouče, opěrné desky, kartáče
nebo jiného nástroje. Sevření nebo zaseknutí způ-
sobí prudké zastavení rotujícího nástroje, které
následovně způsobí, že nekontrolované nářadí se
pohybuje ve směru opačném k otáčení nástroje v
bodě uváznutí.
Například: dojde-li k sevření, nebo zaseknutí brou-
sicího kotouče v obrobku, hrana kotouče, která
vstupuje do bodu sevření, může vniknout do po-
vrchu materiálu a způsobí, že kotouč je vytlačen
nahoru nebo odhozen. Kotouč může buď vysko-
čit směrem k uživateli, nebo od něj, v závislosti na
směru pohybu kotouče v bodě zaseknutí. Brousicí
kotouče mohou v těchto případech také prasknout.
112
Zpětný vrh je výsledkem nesprávného používání
elektromechanického nářadí a/nebo nesprávných
pracovních postupů či podmínek a lze mu zabránit
správným dodržením níže popsaných bezpečnost-
ních opatření.
a) Nářadí držte pevně a udržujte správnou polo-
hu vašeho těla a paže tak, abyste byli schopni
odolat silám zpětného vrhu. Vždy používejte
pomocnou rukojeť, je-li jí nářadí vybaveno,
pro maximální kontrolu nad zpětným vrhem
nebo reakčním krouticím momentem při uve-
dení do chodu. Uživatel je schopen kontrolovat
reakční krouticí momenty a síly zpětného vrhu,
dodržuje-li správná bezpečnostní opatření.
b) Nikdy se nepřibližujte rukou k rotujícímu ná-
stroji. Nástroj může zpětným vrhem vaši ruku
odmrštit.
c) Nestůjte v prostoru, kam se může nářadí dostat,
dojde-li ke zpětnému vrhu. Zpětný vrh vrhne ná-
řadí ve směru opačném k pohybu kotouče v bodě
zaseknutí.
d) Věnujte zvláštní pozornost opracování rohů,
ostrých hran apod. Předcházejte poskakování
a zaseknutí nástroje. Rohy, ostré hrany nebo
poskakování mají tendenci zaseknout rotující
nástroj a způsobit ztrátu kontroly nebo zpětný
vrh.
e) Nepřipojujte k nářadí pilový řetězový řezbář-
ský kotouč nebo pilový kotouč se zuby. Tyto
kotouče způsobují často zpětný vrh a ztrátu
kontroly.
Doplňkové bezpečnostní pokyny pro pracovní
činnosti broušení a řezání
Bezpečnostní varování specifi cká pro pracovní
činnosti broušení a abrazivní řezání
a) Používejte pouze typy kotoučů, které jsou do-
poručeny výrobcem a specifi cký ochranný kryt
konstruovaný pro vybraný kotouč. Kotouče,
pro které nebylo elektromechanické nářadí
konstruováno, nemohou být kryty odpovídají-
cím způsobem a jsou nebezpečné.
b) Ochranný kryt musí být bezpečně připevněn
k elektromechanickému nářadí a umístěn do
správné polohy pro maximální bezpečnost tak,
aby byla odkryta co nejmenší část kotouče ve
směru k uživateli. Ochranný kryt pomáhá chrá-
nit uživatele před úlomky kotouče a náhodným
dotykem s kotoučem.
c) Kotouče se musí používat pouze pro doporu-
čená použití. Například: neprovádějte brouše-
ní boční stranou řezacího kotouče. Abrazivní
řezací kotouče jsou určeny pro obvodové řezá-
ní, stranové síly působící na tyto kotouče by je
mohly roztříštit.
d) Vždy používejte nepoškozené příruby kotoučů,
které mají správnou velikost a tvar pro vámi
zvolený kotouč. Správné příruby kotouče po-
depírají kotouč a tím snižují možnost prasknutí
kotouče. Příruby pro řezání se mohou lišit od
přírub pro broušení.
e) Nepoužívejte opotřebené kotouče původně
větších rozměrů pro větší elektromechanické
nářadí. Kotouče určené pro větší elektrome-
chanické nářadí nejsou vhodné pro větší otáčky
menšího nářadí a mohou prasknout.
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro rozřezávání
Další zvláštní bezpečnostní pokyny pro rozře-
závání:
a) Zabraňte blokování řezacího kotouče nebo pří-
liš vysokému přítlačnému tlaku. Neprováděj-
te nadměrně hluboké řezy.etížení řezacího
kotouče zvyšuje jeho namáhání a náchylnost k
naklonění nebo blokování, a tedy možnost zpět-
ného rázu nebo prasknutí brusných tělísek.
b) Vyhýbejte se oblasti před rotujícím řezacím
kotoučem a za ním. Pohybujete-li řezacím ko-
toučem v obrobku směrem od sebe, může být
elektrické nářadí s rotujícím kotoučem v pří-
padě zpětného rázu vymrštěno přímo na vás.
c) Pokud se řezací kotouč vzpříčí nebo přeru-
šíte práci, vypněte nářadí a v klidu je držte,
až se kotouč zastaví. Nikdy se nepokoušejte
vytáhnout ještě běžící řezací kotouč z řezu,
jinak může dojít ke zpětnému rázu. Zjistěte a
odstraňte příčinu vzpříčení.
d) Elektrické nářadí znovu nezapínejte, pokud se
nachází v obrobku. Než budete opatrně pokra-
čovat v řezání, nechte řezací kotouč nejprve
dosáhnout plných otáček. Jinak se může ko-
touč zablokovat, vyskočit z obrobku nebo způ-
sobit zpětný ráz.
e) Desky nebo velké obrobky podepřete, abys-
te snížili riziko zpětného rázu vzpříčeným
řezacím kotoučem. Velké obrobky se mohou
vlastní hmotností prohnout. Obrobek musí být
podepřen na obou stranách kotouče, a sice jak
poblíž řezacího kotouče, tak na hraně.
f) Buďte zvlášť opatrní při řezání kapes do
stávajících stěn nebo jiných nepřehledných
oblastí. Zanořující se řezací kotouč může při
řezání do plynových nebo vodovodních potrubí,
elektrických vedení či jiných předmětů způsobit
zpětný ráz.
113
Doplňkové bezpečnostní pokyny pro pracovní
činnosti broušení s drátěným kartáčem
Bezpečnostní varování specifi cká pro pracovní
činnosti broušení s drátěným kartáčem
a) Uvědomte si, že i při běžné činnosti dochází k
odhazování drátěných štětin z kartáče. Nepře-
těžujte dráty nadměrným zatížením kartáče.
Drátěné štětiny mohou snadno proniknout leh-
kým oděvem a/nebo kůží.
b) Je-li pro broušení drátěným kartáčem dopo-
ručeno použití ochranného krytu, zajistěte,
aby nedošlo k žádnému dotyku mezi drátě-
ným kotoučem nebo kartáčem a ochranným
krytem. Drátěný kotouč nebo kartáč může při
práci vlivem zatížení a odstředivých sil zvětšo-
vat svůj průměr.
Další bezpečnostní pokyny
-Stroj se nesmí používat v prostorech vlhkých,
mokrých, venku za deště, mlhy, sněžení a v pro-
středí s nebezpečím výbuchu.
-ed každým použitím nářadí zkontrolujte po-
hyblivý přívod a vidlici. Závady nechte opravit
odborným servisem.
-Mimo budovy používejte výhradně schválené
prodlužovací kabely a kabelové spojky.
-Stroj veďte do materiálu v zapnutém stavu.
-Stroj nepřenášejte za kabel.
-Nepracujte na žebříku.
-Při práci užívejte ochranné rukavice a pevnou
obuv.
-Při práci používejte ochranné brýle a chrániče
sluchu.
-Prach, který vzniká při práci je zdraví škodlivý.
Při práci používejte odsávání a respirátor.
-Materiály obsahující azbest smí zpracovávat
pouze osoby sodbornými znalostmi. Dodržujte
bezpečnostní předpisy platné ve vaší zemi.
-Pohyblivý přívod veďte vždy od nářadí dozadu.
-Používejte pouze nástroje doporučená výrobce.
-Stroj se smí používat pouze s nasazeným
ochranným krytem a upevněným přídavným
držadlem.
-Vidlici pohyblivého přívodu zasuňte do zásuvky
pouze tehdy, je-li zařízení vypnuté.
-ekontrolujte, zda v opracovávaném materiálu
nejsou elektrická, vodovodní nebo plynová ve-
dení – mohlo by dojít k úrazu.
-Neřežte přes kovové předměty, hřebíky nebo
šrouby.
-Se strojem nesmí pracovat osoby mladší 16 let.
-K upínání kotouče nepoužívejte rychloupínací
matice.
-Při osazování dbejte na to, že směr otáčení,
označený šipkami na etiketě a/nebo na diaman-
tovém nástroji musí souhlasit se směrem otá-
čení používaného stroje.
-Příruba a upínací matice musí být důkladně
utaženy.
-Používejte vhodnou specifi kaci nástroje pro ob-
ráběný materiál – viz informace na diamanto-
vém nástroji a balení.
-Diamantový kotouč veďte vertikálně do řezu.
-Pracujte vždy kmitavým řezem, aby se kotouč
chladil a předešlo se přetížení diamantového
kotouče.
-Po několika řezech nebo intenzivním řezá-
ní udělejte chladící přestávku, abyste předešli
ehřátí diamantového nástroje.
-Vyvarujte se mechanickému poškození dia-
mantového nástroje, ať již silou, úderem nebo
teplem.
-Nepoužívejte diamantový řezací kotouč k brou-
šení. Nevyvíjejte na diamantový řezací kotouč
boční tlak.
-Diamantové nástroje jsou samoostřící. Snížený
řezný výkon a kruhový ohnivý lem jsou znaky
tupého diamantového nástroje. Krátkými řezy
do abrazivního materiálu (vápenco-pískovco
cihly, asfalt nebo plynobeton) se může nástroj
naostřit. Sporadické jiskry jsou typické při ře-
zání kamene, tudíž nejsou kritické.
6 Hlučnost a vibrace
Hodnoty byly naměřeny v souladu s ČSN EN
60745.
Hladina akustického tlaku 90 dB (A)
Hladina akustického výkonu 101 dB (A)
Nepřesnost měření K = 3 dB (A)
POZOR
Při práci vzniká hluk
Poškození sluchu
Používejte ochranu sluchu!
Hodnoty byly naměřeny v souladu s ČSN EN
60745.
Hodnota vibrací ah = 4,0 m/s²
Nepřesnost měření K = 1,5 m/s²
Uvedené emitované hodnoty (vibrace, hlučnost)
– slouží k porovnání nářadí,
114
– jsou vhodné také pro předběžné posouzení
zatížení vibracemi a hlukem při použití nářadí,
– vztahují se k hlavním druhům použití elektric-
kého nářadí.
Ke zvýšení může dojít při jiném použití, s jinými
nástroji nebo při nedostatečné údržbě. Vezměte
v úvahu čas, kdy nářadí běží na volnoběh a kdy
je vypnuté!
7 Montáž ochranných prvků
VÝSTRAHA
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
ed jakoukoliv manipulací s nářadím vytáh-
něte síťovou zástrčku ze zásuvky.
POZOR
Pro bezpečnou pracovní polohu bez únavy vždy
používejte přídavnou rukojeť.
7.1 Přídavné držadlo
Pomocí speciální konstrukce „VIBRASTOP“ se
vibrace přídavným držadlem redukují. Přídavné
držadlo je možno našroubovat z levé nebo pravé
strany převodové skříně.
7.2 Odsávací kryt
Montáž
ed montáží stroje do odsávacího krytu dopo-
ručujeme otočit motorovou skříň proti převo-
dové skříni o 180° tak, aby byl spínač vpravo.
Odsávací kryt zaaretujte v horní poloze a po-
ložte na bok, upínací objímkou nahoru. Pak do
objímky nasaďte upínací krk brusky [3-1]. Na-
váděcí výstupky [3-2] musíte zavést do drážek
na upínacím krku brusky – detail [3].
Brusku otočte v protisměru hodinových ruči-
ček do vhodné pracovní polohy – viz obr. [4],
nastavte kryt na maximální prořez a zaaretujte.
Objímku pevně utáhněte šroubem – obr. [4 a].
Při utahování dbejte na správné kolmé uložení
ložiskového víka brusky v objímce krytu.
Demontáž
ed začátkem demontáže odsávacího krytu
musí být demontován řezací kotouč.
Kryt nastavte na hloubku řezu 10 mm a položte
bruskou dolů.
Povolte šroub objímky.
Kryt přestavte do horní polohy.
Natočte kryt naváděcím výstupkem [5-1] do
drážky na upínacím krku brusky. Natočení lze
zkontrolovat – viz značka ze strany kotouče –
obr. [5].
Kryt sundejte z upínacího krku brusky.
7.3 Odsávání prachu
VAROVÁNÍ
Ohrožení zdraví působením prachu
Prach může být zdraví škodlivý. Nikdy proto
nepracujte bez odsávání.
K zajištění funkčního odsávání zasuňte hadici
některého z vysavačů třídy L, M nebo H značky
Festool do odsávacího nástavce [1-12].
Upozornění: Pracujte vždy s připojeným odsává-
ním. Používejte výhradně vysavače s antistatickým
provedením, aby v prašném prostředí nedocházelo
k výbojům statické elektřiny.
8 Diamantové řezací kotouče
8.1 Upínání
POZOR
K upínání nepoužívejte rychloupínací matice!
POZOR
Používejte pouze diamantové řezací kotouče
doporučené výrobcem a k tomu určené příruby,
které jsou součástí balení krytu a brusky.
-Zbezpečnostních důvodů se smí používat pouze
originální dělicí kotouče Festool!
-Nesmí se používat pojivové řezací kotouče!
-Jsou-li na kotouči dovolené otáčky uvedeny, ne-
smí být nižší než otáčky naprázdno brusky.
-Smí se používat kotouče s dovolenou obvodovou
rychlostí 80 m/s a vyšší.
-Na zkoušku nechte nové řezací kotouče běžet
asi 1 minutu naprázdno.
-Nevyvážené a vibrující kotouče nepoužívejte a
vyřaďte.
-Chraňte kotouče před nárazy, údery a mazacím
tukem.
-Pokud jsou brusné a řezací kotouče opotřebe-
ny až na rozměr označený na ochranném krytu
(viz symbol šipky), doporučuje se vyměnit je za
nové. Tím zůstane zachován optimální brousicí
115
popř. řezací výkon (obvodová rychlost brusných
a řezacích kotoučů).
Nastavte posuvný doraz hloubky řezu [2-5] na
stupnici [2-4] na hloubku 10 mm.
Stiskněte tlačítko aretace [1-1] a kryt zano-
řujte.
Uvolněte tlačítko aretace a po dosažení nasta-
vené hloubky nechte kryt zaaretovat.
Po odjištění tlačítkem [2-1] otevřete kryt ko-
touče až na doraz.
Očistěte přírubu [6-4] a upínací matici [6-2],
očistěte také upínací plochy řezacího kotouče
[6-3].
Nasaďte přírubu [6-4] osazením ven na vřeteno
brusky.
Nasaďte kotouč [6-3], dbejte na předepsaný
směr otáčení (šipka na kotouči × šipka na stro-
ji). Osazení příruby musí přesně zapadnout do
otvoru kotouče.
Našroubujte upínací matici [6-2] osazením
ven od kotouče, stlačte aretaci vřetene a pevně
utáhněte klíčem [6-1].
Zavřete kryt kotouče.
ed zapnutím vyzkoušejte, zda se řezací ko-
touč volně otáčí.
8.2 Vodící systém Obr. [7]
POZOR
Používat jen kotouče do tloušťky 3 mm!
Pro přesné řezy používejte vodící lištu [7-1].
Boční vůli vedení krytu je možno nastavit pomocí
vymezovacích šroubků [1-9].
Vodící lišty
Na spodní straně vodící lišty jsou připevněny pro-
tiskluzové proužky, které dostatečně zajišťují bez-
pečné přiložení a zabraňují poškrábání materiálu.
Zafi xování lišty lze provést také pomocí speciál-
ních svěrek FSZ 300 [7-2], které se zasunou do k
tomu určených vodících drážek – obr. [7]. Tím je
umožněno bezpečné držení i u nerovných ploch.
POZOR
Vodící lišty jsou vybaveny chráničem otřepů,
který se musí při prvním použití seříznout.
Spojka
Podle použití a velikosti obrobku lze spojit více
vodících lišt k sobě za použití spojovacího pera
[7-3] – obr. [7]. K pevnému spojení více vodících
lišt lze spojky zafi xovat pomocí šroubů v odpoví-
dajících závitových otvorech.
9 Uvedení do provozu
VÝSTRAHA
Nebezpečí úrazu, pokud je nářadí používáno
při nesprávném napájení ze sítě.
Síťové napětí a frekvence zdroje elektrické
energie musí souhlasit s údaji na typovém
štítku
V Severní Americe se smí používat pouze
nářadí Festool s napětím 120 V/60 Hz.
Nastavte si posuvný doraz hloubky řezu [2-5] na
stupnici [2-4] (horní hrana dorazu) do požadované
hloubky řezu povolením a opětovným utažením
šroubu dorazu [2-6].
Stupnice hloubky řezu platí pro práci bez lišty.
Stupnice je pouze orientační. Skutečná hloubka
řezu je ovlivněna např. výrobními tolerancemi ne-
bo opotřebením segmentů diamantového kotouče.
Při požadavku provedení přesné hloubky řezu je
nutné provést zkušební řez a skutečnou hloubku
odměřit.
9.1 Zapnutí – vypnutí
Zapnutí
Posuňte spínač ZAP/VYP [1-5] dopředu.
Trvalý chod: při současném stisknutím spínače
vpřední části se spínač ZAP/VYP zaaretuje.
Elektrické nářadí se spustí.
Na materiál nasaďte až po dosažení pracovních
otáček.
Vypnutí
Zvedněte elektrické nářadí zopracovávaného
materiálu.
Uvolněte spínač ZAP/VYP [1-5].
Při trvalém chodu: stiskněte zadní část spína-
če ZAP/VYP [1-5].
VÝSTRAHA
Nebezpečí poranění
Zpětný ráz, odlétávající kousky
Před odložením nářadí počkejte, dokud se otá-
čející se nástroj úplně nezastaví.
9.2 Elektronika motoru
Omezení rozběhového proudu
Elektronicky řízený plynulý rozběh zajišťuje roz-
běh stroje bez zpětného rázu. Vlivem omezeného
rozběhového proudu stroje dostačuje jištění 16 A.
116
VÝSTRAHA
Stroje bez omezení rozběhového proudu
potřebují vyšší jištění – min. jistič 16 A.
Regulace otáček
Otáčky lze pomocí ovládacího kolečka [1-15] ply-
nule nastavovat v rozsahu otáček (viz Technické
údaje). Můžete tak rychlost optimálně přizpůso-
bit příslušnému materiálu. Řiďte se také údaji na
nástrojích.
Vypnutí při zpětném rázu
Při náhlém poklesu otáček, např. blokování v dělí-
cí, řezu, se přeruší přívod proudu do motoru. Pro
znovuuvedení do provozu se musí stroj nejdříve
vypnout a znovu zapnout.
Ochrana proti znovuspuštění
Zabraňuje nekontrolovanému rozběhu stroje po
erušení dodávky proudu. Pro znovuuvedení do
provozu se musí stroj nejdříve vypnout a znovu
zapnout.
Konstantní otáčky
edvolené otáčky motoru jsou elektronicky udr-
žovány na konstantní hodnotě. Tím je i při zatížení
dosaženo rovnoměrné rychlosti řezu.
Ochrana proti přetížení závislá na teplotě
Pro ochranu před přehřátím přepne bezpečnostní
elektronika při dosažení kritické teploty do režimu
ochlazení. Motor potom běží dál s otáčkami cca 50
% a konstantní elektronika se deaktivuje.
Po ochlazení za cca 10 20 s je stroj opět připra-
vený k provozu a plně zatížitelný.
U strojů zahřátých provozem reaguje tepelná
ochrana adekvátně dříve.
9.3 Otočení převodové skříně
Pro speciální případy použití lze převodovou skříň
otočit v krocích po 90°. Tím se např. dosáhne lépe
uchopitelné polohy spínače.
Doporučujeme nechat provést tuto práci v servisu
Festool.
Odstraňte čtyři šrouby.
evodovou skříň opatrně otočte do požadova-
né polohy. Dbejte přitom na to, aby se převodo-
vá skříň neoddělila od motorové skříně o více
než cca 1 mm.
Čtyři šrouby opět nasuňte a utáhněte - obr. [8].
9.4 Kryt okénka
Pokud chcete lépe vidět na místo řezu, odklopte
kryt okénka [2-3]. Manipulaci s krytem prová-
dějte pouze je-li kotouč v klidu.
Pozor na odlétávající větší zrna prachu.
10 Údržba a opravy
VÝSTRAHA
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
ed jakoukoliv manipulací s nářadím vytáh-
něte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Veškerou údržbu a opravy, které vyžadují
otevření krytu motoru, smí provádět pouze
autorizovaný zákaznický servis.
- Zabalené stroje lze skladovat v suchém skladu
bez vytápění, kde teplota neklesne pod –5 °C.
Nezabalené stroje lze skladovat pouze v su-
chém skladu, kde teplota neklesne pod +5 °C,
kde je zabráněno náhlým změnám teploty.
- K zajištění proudění vzduchu musí být chladící
otvory na motoru vždy čisté a průchozí.
- Stroj je vybaven speciálními samoodpojitelnými
uhlíky. Při jejich opotřebování dojde automatic-
ky k přerušení přívodu elektrického proudu a
stroj se zastaví.
- V případě ztížené regulace výšky odsávací pří-
ruby je třeba přírubu stáhnout a vyčistit.
Servis a opravy smí provádět pouze
výrobce nebo servisní dílny: nejbližší
adresu najdete na:
www.festool.com/service
EKAT
1
235
4
Používejte jen originální náhradní díly
Festool! Obj. č. na:
www.festool.com/service
11 Životní prostředí
Nevyhazujte elektrická nářadí do domovního od-
padu! Nechte ekologicky zlikvidovat nářadí, pří-
slušenství a obal! Dodržujte přitom platné národní
edpisy.
Pouze EU: Podle Evropské směrnice o odpadních
elektrických a elektronických zařízeních a aplika-
ce v národním právu se musí vyřazené elektrické
nářadí shromažďovat odděleně a musí se ekolo-
gicky recyklovat.
Informace k REACh:
www.festool.com/reach
117
Diamentowy system cięcia DSC-AG 125
1 Dane techniczne
Pokrywa odsysająca DCC-AG 125
urządzenia 125 mm
Grubość tarczy
z nakładką/listwą maks. 3 mm
bez nakładki/listwy maks. 6,5 mm
Głębokość cięcia (bez użycia
prowadnicy) 27 mm
węża odsysającego 27/36 mm
Waga 2,2 kg
Szlifi erka kątowa AG 125-14 DE
Napięcie 220 – 240 V~
Częstotliwość 50 / 60 Hz
Moc 1400 W
Prędkość obrotowa bez
obciążenia 3500 - 11000 min–1
Prędkość obwodowa 80 m/s
Gwint wrzeciona M 14
Ogranicznik prądu rozruchowego
Elektronika zapewniająca stałość obrotów
Zabezpieczenie termiczne
Ciężar 2,3 kg
Krycie II /
2 Symbole
Podwójna izolacja
Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem
Ostrzeżenie przed porażeniem prądem
Stosuj okulary ochronne!
Należy nosić ochronniki słuchu!
Przeczytać instrukcję / zalecenia
Nie wyrzucać do odpadów komunalnych
Zalecenie, wskazówka
3 Elementy do obsługi
[1-1] Przycisk blokujący
[1-2] Pokrywa odsysająca
[1-3] Przewód przyłączeniowy
[1-4] Szlifi erka kątowa
[1-5] Włącznik/wyłącznik
[1-6] Gwint dla umocowanie rękojeści po-
mocniczej
[1-7] Czop blokady wrzeciona
[1-8] Role
[1-9] Śruba do regulowania luzu na listwie
[1-10] Prowadnica na listwie
[1-11] Skrzynka przekładniowa
[1-12] Nasadka odsysająca
[1-13] Wskaźnik cięcia
[1-14] Rękojeść pomocnicza
[1-15] Regulacja prędkości obrotowej
Pokazane albo opisane wyposażenie nie należy w
całości do zakresu dostawy.
Podane rysunki znajdują się w załączniku instruk-
cji obsługi.
4 Użytkowanie zgodnie z przeznacze-
niem
Diamentowy system cięcia, składający się ze szli-
erki kątowej oraz osłony ssącej, przeznaczony
jest do wykonywania rowków oraz cięcie elemen-
tów betonowych i kamiennych bez użycia wody.
Za użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem od-
powiada użytkownik.
5 Zalecenia dotyczące bezpieczeń-
stwa pracy
5.1 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa
UWAGA! Należy przeczytać wszystkie zale-
cenia bezpieczeństwa i instrukcje. Nieprze-
strzeganie następujących ostrzeżeń i instrukcji
może stać się przyczyną porażenia prądem elek-
trycznym, pożaru i/lub ciężkiego obrażenia ciała.
Należy starannie przechowywać wszystkie prze-
pisy i wskazówki bezpieczeństwa dla dalszego
zastosowania.
Użyte w poniższym tekście pojęcie „elektrona-
rzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi zasilanych
energią elektryczną z sieci (z przewodem zasila-
jącym) i do elektronarzędzi zasilanych akumula-
torami (bez przewodu zasilającego).
5.2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
wszystkich czynności roboczych
Wspólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
szlifowania, ciecia ściernicą i szlifowania przy
użyciu szczotki drucianej:
a) To elektronarzędzie przeznaczone jest do uży-
cia jako szlifi erka, szlifi erka z papierem ścier-
PL
118
nym, szlifi erka ze szczotką drucianą lub też
jako szlifi erka-przecinarka. Należy stosować
się do wszelkich wskazówek dotyczących bez-
pieczeństwa, rysunków i danych, jakie zostały
dostarczone wraz z urządzeniem. Jeśli zalece-
nia te nie będą przestrzegane, może dojść do
porażenia prądem elektrycznym, pożaru oraz/
lub ciężkiego zranienia.
b) Urządzenie to nie nadaje się do polerowania.
Zastosowanie, jakie nie zostały przewidziane
dla tego elektronarzędzia, mogą być przyczyną
zagrożeń i zranień.
c) Nie stosować wyposażenia, które nie jest wy-
raźnie określone i zalecane przez producenta
narzędzia. Sama możliwość zamontowania wy-
posażenia do narzędzia nie oznacza automa-
tycznie jego bezpiecznego użytkowania.
d) Znamionowa prędkość obrotowa wyposaże-
nia musi być co najmniej równa maksymalnej
prędkości obrotowej, jaka została podana na
urządzeniu. Używanie wyposażenia z większą
prędkością obrotową niż znamionowa prędkość
obrotowa może spowodować jego pękanie i ro-
zerwanie.
e) Średnica wewnętrzna i grubość wyposażenia
musi być zgodna z wymiarami określonymi
dla tego elektronarzędzia. W przypadku wy-
posażenia mającego niewłaściwą wielkość nie
można zapewnić jego dostatecznego zabezpie-
czenia ani sprawnego i bezpiecznego funkcjo-
nowania.
f) Wymiary mocowania tarcz, kołnierzy i osłony
tarczy oraz innego wyposażenia muszą być
odpowiednie do zamocowania na uchwycie na-
rzędzia. Wyposażenie z otworami mocującymi,
które nie odpowiadają wymiarom montażowym
urządzenia, nie będzie wyważone, może nad-
miernie wibrować i powodować utratę kontroli
nad narzędziem w czasie pracy.
g) Nie wolno stosować uszkodzonego wyposa-
żenia. Przed każdym użyciem należy skontro-
lować, czy od tarczy szlifi erskiej lub do cięcia
nie odrywają się kawałki materiału; czy nie są
pęknięte ani nadmiernie zużyte; czy szczotki
druciane nie mają połamanych lub oderwa-
nych drutów. W razie upadku wyposażenia lub
urządzenia na ziemię, skontrolować ewentu-
alne uszkodzenia i w razie ich występowania
zamontować wyposażenie nie wykazujące
uszkodzeń. Po sprawdzeniu i zamontowaniu
wyposażenia należy tak ustawić się w sto-
sunku do urządzenia, by nie znajdować się
w płaszczyźnie obrotów jej wyposażenia. W
strefi e tej nie mogą się też znaleźć inne osoby
przebywające w pobliżu. Następnie włączyć
narzędzie i pozwolić mu pracować przez mi-
nutę z najwyższą prędkością obrotową na bie-
gu jałowym. W trakcie tej fazy próbnej uszko-
dzone wyposażenie zazwyczaj pęka lub rozpada
się.
h) Należy stosować ochronną odzież roboczą. W
zależności od zastosowania urządzenia należy
nosić osłonę na twarz lub okulary ochronne.
Stosować w odpowiedni sposób maskę prze-
ciwpyłową, ochronniki słuchu, rękawice lub
fartuch roboczy, które są w stanie zatrzymać
odpryski lub odłamki szlifowanego materiału.
Środki ochrony oczu muszą mieć odporność na
uderzenia zapewniającą zatrzymanie odpry-
sków i małych odłamków powstających przy
wykonywaniu różnych prac. Maska przeciw-
pyłowa musi zapewniać efektywne fi ltrowanie
powstających cząstek pyłów. Długo utrzymują-
cy się hałas o wysokim natężeniu może powo-
dować utratę słuchu.
i) Należy zadbać o to, by znajdujące się w pobliżu
osoby pozostawały w bezpiecznej odległości
od miejsca pracy. Każdy, kto przebywa w ob-
szarze roboczym, musi nosić ochronną odzież
roboczą. Odpryski i odłamki obrabianego ma-
teriału lub uszkodzonego wyposażenia mogą
powodować obrażenia także poza obszarem
roboczym.
j) Przy wykonywaniu prac, w czasie których mo-
że dojść do kontaktu tarczy tnącej z ukryty-
mi przewodami elektrycznymi lub własnym
przewodem zasilającym, należy trzymać
urządzenie w rękach wyłącznie za izolowane
powierzchnie uchwytów. Kontakt tarczy tnącej
z przewodem pod napięciem może spowodo-
wać przewodzenie prądu przez odkryte metalo-
we części szlifi erki i w konsekwencji porażenie
prądem.
k) Należy zadbać o to, by przewód zasilający znaj-
dował się poza strefą obracającego się narzę-
dzia. W razie utraty kontroli nad urządzeniem
może dojść do przecięcia lub zeszlifowania albo
pochwycenia przewodu przez obracające się
narzędzie i przyciągnięcia do niego ręki.
l) Nigdy nie przykrywać narzędzia, dopóki nie na-
stąpi jego całkowite zatrzymanie. Obracające się
narzędzie może utkwić w przykrywającej go po-
wierzchni i spowodować utratę kontroli nad nim.
m
) Nigdy nie uruchamiać urządzenia w czasie
transportu. W ciasnej przestrzeni obracająca
się tarcza lub szczotka może wciągnąć ubranie
119
i doprowadzić do odniesienia obrażeń.
n) Regularnie czyścić otwory wentylacyjne urzą-
dzenia. Wentylator silnika wraz z powietrzem
zasysa do wnętrza pył. Nadmierne nagroma-
dzenie pyłów metali może stać się źródłem
zagrożeń elektrycznych.
o) Nigdy nie należy wykonywać prac z użyciem
urządzenia w pobliżu łatwopalnego materia-
łu. Pod wpływem iskier może dojść do jego
zapalenia.
p) Nie używać żadnego wyposażenia, które musi
być chłodzone płynem. Stosowanie wody lub in-
nych płynów chłodzących może grozić urazami
lub śmiercią wskutek porażenia prądem elek-
trycznym.
Dalsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
wszystkich czynności roboczych
Odbicie urządzenia i związane z tym ostrzeże-
nia
Odbicie jest nagłą reakcją urządzenia na zabloko-
wanie lub zaklinowanie się obracającej się tarczy,
płyty oporowej, szczotki lub innego narzędzia. Za-
blokowanie lub zaklinowanie narzędzia powodo-
wane jest przez nagłe zatrzymanie obracającej się
tarczy, wskutek czego następuje niekontrolowany
ruch urządzenia w kierunku przeciwnym.
Przykład: gdy dochodzi do zaklinowania lub za-
blokowania tarczy szlifierskiej w obrabianym
materiale, krawędź tarczy w punkcie, w którym
następuje jej zablokowanie, może zagłębić się w
materiał, czego konsekwencją w dalszej kolejności
będzie wypchnięcie tarczy ku górze lub wyrzuce-
nie na zewnątrz. Tarcza może odskoczyć albo w
stronę do użytkownika, albo od niego, zależnie od
kierunku jej ruchu w punkcie zablokowania.
Odbicie jest rezultatem niefachowego stosowania
szlifi erki kątowej i/lub niewłaściwego sposobu
postępowania w czasie pracy lub nieodpowied-
nich warunków pracy. Odbiciu można zapobiec
podejmując opisane poniżej środki ostrożności.
a) Narzędzie należy mocno trzymać w dłoniach,
zachowując ich właściwą pozycję oraz postawę
ciała, umożliwiającą przeciwdziałanie siłom
powodującym odbicie. W celu maksymalnego
opanowania odbicia lub reakcyjnego momentu
obrotowego przy uruchamianiu szlifi erki ką-
towej należy zawsze korzystać z dodatkowego
uchwytu, jeśli jest na wyposażeniu. Użytkow-
nik jest w stanie opanować reakcyjny moment
obrotowy i siły odbicia pod warunkiem należyte-
go przestrzegania wskazówek bezpieczeństwa.
b) Nigdy nie zbliżać dłoni do obracającego się
narzędzia. Wskutek odbicia urządzenie może
spowodować poważne obrażenia.
c) W czasie pracy nie stać w strefi e, w której
może znaleźć się narzędzie w razie odbicia.
Zjawisko to powoduje niekontrolowany ruch
wsteczny narzędzia względem kierunku obro-
tów w punkcie, w którym nastąpiło zablokowa-
nie.
d) Szczególną ostrożność należy zachować przy
obróbce naroży, ostrych krawędzi itp. Pozwoli
to zapobiec odbiciu lub zaklinowaniu się na-
rzędzia. Krawędzie, w tym ostre krawędzie lub
progi sprzyjają zakleszczaniu się obracającego
się narzędzia, powodując utratę kontroli nad
nim lub jego odbicie.
e) Nie stosować narzędzi przeznaczonych do pił
łańcuchowych ani zębatych tarcz pilarskich od
pilarek tarczowych. Tarcze te powodują częste
odbicia narzędzia i utratę kontroli nad nim.
Uzupełniające wskazówki dotyczące bezpieczeń-
stwa dla prac szlifi erskich i cięcia
Specjalne wskazówki ostrzegawcze dotyczące
wykonywania prac szlifi erskich i cięcia tarczą
tnącą
a) Stosować wyłącznie tarcze, które są wyraź-
nie zalecane przez producenta, oraz specjalną
osłonę tarczy skonstruowaną dla tego urzą-
dzenia. Tarcze, które nie są przeznaczone do
tego urządzenia, nie mogą w niej być odpowied-
nio zabezpieczone osłoną i nie są bezpieczne.
b) Osłonę tarczy należy w sposób pewny zamo-
cować na urządzeniu i dla zapewnienia mak-
symalnego bezpieczeństwa ustawić w takiej
pozycji, by jak najmniejsza część tarczy pozo-
stawała nieosłonięta od strony użytkownika.
Osłona tarczy pomaga chronić użytkownika
przed odpryskami z tarczy i przypadkowym
kontaktem.
c) Tarcze wolno wykorzystywać tylko do zale-
conego zastosowania. Przykład: nie należy
stosować tarczy tnącej do szlifowania jej po-
wierzchnią. Abrazyjne tarcze tnące są prze-
znaczone do obróbki obwodowej, siły boczne
działające na te tarcze mogą powodować ich
pękanie i rozpadanie.
d) Stosować tylko nieuszkodzone kołnierze do
tarcz, mające właściwą wielkość i kształt.
Właściwy kołnierz do tarczy zapewnia jej od-
powiednie oparcie, zmniejszając w ten spo-
sób prawdopodobieństwo zniszczenia tarczy.
Kołnierze do tarcz tnących mogą się różnić od
kołnierzy do tarcz szlifi erskich.
e) Nie stosować zużytych tarcz o pierwotnie więk-
szym rozmiarze, przeznaczonych dla więk-
120
szych elektronarzędzi. Tarcze dla większych
elektronarzędzi nie nadają się do mniejszego
narzędzia o większych prędkościach obroto-
wych, wskutek czego mogą pękać.
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dotyczą-
ce przecinania ściernicą
Dodatkowe specjalne wskazówki bezpieczeń-
stwa dotyczące przecinania ściernicą:
a) Unikać zablokowania ściernicy lub też zbyt
mocnego dociskania. Nie wykonywać zbyt głę-
bokich cięć. Przeciążenie ściernicy zwiększa
jej zużycie oraz podatność na przekrzywianie
lub blokowanie się, a tym samym powstaje
możliwość odbicia lub też pęknięcia korpusu
ściernicy.
b) Unikać obszaru przed i za obracającą się ścier-
nicą. Gdy ściernica porusza się w przedmiocie
obrabiany w kierunku od użytkownika, w razie
odbicia elektronarzędzie może uderzyć w niego
bezpośrednio wraz z obracającą się tarczą.
c) Gdy ściernica zakleszczy się lub też użytkow-
nik przerwie pracę, należy wyłączyć urzą-
dzenie i przytrzymać je, aż do zatrzymania
tarczy. Nigdy nie należy próbować wyjmować
obracającej się jeszcze ściernicy z rzazu, gdyż
w przeciwnym razie może nastąpić odbicie.
Ustalić i usunąć przyczynę zakleszczania.
d) Nigdy nie włączać elektronarzędzia ponownie,
dopóki znajduje się w elemencie obrabianym.
Zanim będzie można ostrożnie kontynuować
cięcie, ściernica musi najpierw osiągnąć pełną
prędkość obrotową. W przeciwnym razie tar-
cza może się zakleszczyć, wyskoczyć z elemen-
tu obrabianego lub też spowodować odbicie.
e) Płyty lub duże elementy należy podeprzeć,
aby zminimalizować ryzyko odbicia przez za-
kleszczoną ściernicę. Duże elementy mogą
uginać się pod własnym ciężarem. Element
musi być podparty z obu stron tarczy, a mia-
nowicie zarówno w pobliżu linii cięcia, jak też
przy krawędzi.
f) Należy postępować bardzo ostrożnie w przy-
padku wykonywania wcięć w ścianach i innych
niewidocznych obszarach. Zagłębiona ścierni-
ca może podczas cięcia natrafi ć na przewody
gazowe lub wodne, elektryczne lub też inne
obiekty i spowodować odbicie.
Uzupełniające wskazówki dotyczące bezpieczeń-
stwa przy szlifowaniu szczotką drucianą
Specjalne uzupełniające wskazówki ostrzegaw-
cze dotyczące szlifowania szczotką drucianą
a) Należy mieć na uwadze fakt, że także w czasie
zwykłych prac może dochodzić do odrywania
się kawałków drutów ze szczotki. Nie należy
obciążać drutów przez wywieranie nadmier-
nego nacisku na szczotkę. Kawałki drutów
mogą z łatwością wbijać się w ubranie lub w
skórę.
b) Jeśli do szlifowania przy użyciu szczotki drucia-
nej zalecane jest zastosowanie osłony ochron-
nej, należy upewnić się, że szczotka druciana
nie będzie dotykać osłony. Pod wpływem ob-
ciążenia i sił odśrodkowych średnica szczotki
może w czasie pracy ulec zwiększeniu.
Inne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa
-Urządzenia nie wolno używać w wilgotnych,
mokrych pomieszczeniach, na deszczu, we
mgle, śniegu i w miejscach zagrożonych nie-
bezpieczeństwem wybuchu.
-Przed każdym użyciem narzędzia skontrolować
kabel zasilający i wtyczkę. Usunięcie wad zlecić
w warsztacie specjalistycznym.
-Poza zabudowaniami stosować wyłącznie do-
puszczone przedłużacze i złączki kablowe.
-Narzędzie przykładać do materiału po urucho-
mieniu urządzenia.
-Nie przenosić narzędzia, trzymając za kabel.
-Nie pracować z narzędziem na drabinie.
-Podczas pracy należy używać rękawic ochron-
nych i mocnego obuwia.
-Podczas pracy używać okularów ochronnych i
środków ochrony słuchu.
-Pył, który powstaje podczas pracy, jest szkodli-
wy dla zdrowia. Podczas pracy należy stosować
wyciąg i maskę przeciwpyłową.
-Obróbkę materiałów zawierających azbest
mogą wykonywać wyłącznie osoby odpowiednio
przeszkolone. Należy przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa obowiązujących w danym kra-
ju.
-Kabel zasilający należy doprowadzać do urzą-
dzenia zawsze od tyłu.
-Używać wyłącznie frezów zalecanych przez pro-
ducenta.
-Urządzenia można używać wyłącznie z zamon-
towaną osłoną i zamocowanym dodatkowym
uchwytem.
-Wtyczkę kabla zasilającego podłączać do
gniazdka tylko wtedy, kiedy szlifi erka jest wy-
łączona.
-Skontrolować, czy w obrabianym materiale nie
ma przewodów elektrycznych, wodociągowych
lub gazowych – może dojść do wypadku.
121
-Nie wolno wykonywać frezowania nad metalo-
wymi przedmiotami, gwoździami ani śrubami.
-Z użyciem szlifi erki mogą pracować osoby w
wieku powyżej 16 lat.
-Do mocowania tarczy nie należy używać nakrę-
tek szybkomocujących.
-Podczas osadzania należy pamiętać, iż kieru-
nek obrotów oznaczony na etykiecie oraz/albo
na narzędziu diamentowym strzałkami musi
zgadzać się z kierunkiem obrotów używanej
maszyny.
-Kołnierz oraz nakrętka mocująca muszą być
dokładnie dokręcone.
-Należy stosować narzędzia z odpowiednią spe-
cyfi kacją dla obrabianego materiału – patrz in-
formacje na diamentowym narzędziu oraz opa-
kowaniu.
-Tarczę diamentową należy prowadzić pionowo
w stosunku do linii cięcia.
-Pracując z tarczą należy stosować cięcie oscy-
lacyjne, aby tarcza mogła być chłodzona i za-
pobiegło się w ten sposób przeciążeniu tarczy
diamentowej.
-Po paru cięciach albo intensywnym cięciu nale-
ży zrobić przerwę na chłodzenie, aby zapobiec
przegrzaniu się narzędzia diamentowego.
-Należy unikać uszkodzenia narzędzia diamen-
towego będącego wynikiem użycia siły, uderze-
nia albo wpływu ciepła.
-Diamentowej tarczy tnącej nie należy używać do
szlifowania. Nie należy wywierać ucisku bocz-
nego na tarczę diamentową.
-Narzędzia diamentowe są samoostrzące.
Zmniejszona moc tnąca oraz ognista „łuna“
tworząca się wokół narzędzia świadczy o tym, iż
narzędzie diamentowe jest tępe. Poprzez krót-
kie cięcia materiałów ściernych (wapienno-pia-
skowe cegły, asfalt albo gazobeton) narzędzie
może zostać naostrzone. Sporadyczne pojawia-
nie się iskier jest typowe podczas cięcia kamie-
nia, nie świadczy o stanie krytycznym.
6 Informacja na temat hałasu i wi-
bracji
Wartości pomiarowe wyznaczono zgodnie z EN
60745.
Poziom hałasu urządzenia, skorygowany charak-
terystyką częstotliwościową A, wynosi w typowych
zastosowaniach:
poziom ciśnienia akustycznego 90 dB (A)
poziom mocy akustycznej 101 dB (A)
Niedokładność pomiarowa K = 3 dB (A)
UWAGA
Hałas powstający podczas pracy
Uszkodzenie słuchu
Należy stosować ochronę słuchu!
Wartości pomiarowe wyznaczono zgodnie z EN
60745.
Wartość emisji wibracji ah = 4,0 m/s²
Niedokładność pomiarowa K = 1,5 m/s²
Podane wartości emisji (wibracje, szmery)
– służą do porównania narzędzi,
– nadają się one również do tymczasowej oceny
obciążenia wibracjami i hałasem podczas użyt-
kowania.
– odnoszą się do głównych zatosowań tego
elektronarzędzia.
Wartości te mogą być wyższe w przypadku innych
zastosowań, w przypadku pracy z innym osprzę-
tem oraz w przypadku niewłaściwej konserwacji.
Należy uwzględnić czas pracy urządzenia na
biegu jałowym oraz czas unieruchomienia!
7 Montaż elementów zabezpieczają-
cych
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku, porażenie
prądem
Przed przystąpieniem do wykonywania jakich-
kolwiek prac przy urządzeniu należy zawsze
wyciągać wtyczkę z gniazda zasilającego.
OSTROŻNIE
Zawsze stosować uchwyt dodatkowy, aby
zapewnić bezpieczną i niemęcząca postawę
podczas pracy.
7.1 Dodatkowy uchwyt
Specjalna konstrukcja „VIBRASTOP“ powoduje
redukcję wibracji uchwytu dodatkowego. Uchwyt
ten można przykręcić do skrzynki przekładniowej
z prawej lub z lewej strony.
122
7.2 Pokrywa/osłona odsysająca
Montaż
Przed montażem urządzenia do pokrywy odsy-
sającej zaleca się odwrócenie obudowy silnika
w stosunku do skrzynki przekładniowej o 180°,
tak, aby włącznik był w prawo.
Pokrywę odsysającą należy zablokować (za-
aretować) w górnej pozycji i położyć na bok,
obejmą mocującą do góry. Następnie do obejmy
wsadzić kołnierz mocujący szlifi erki [3-1]. Wy-
stępy naprowadzające [3-2] należy wprowadzić
do rowków na kołnierzu mocującym szlifi erki
– szczegół [3].
Szlifi erkę należy odwrócić w kierunku prze-
ciwnym do ruchu wskazówek zegara do odpo-
wiedniej pozycji roboczej – patrz obr. [4], należy
nastawić pokrywę na maksymalną głębokość
cięcia i zablokować/zaartetować.
Obejmę należy mocno dociągnąć śrubą – obr.
[4 a]. Przy dociąganiu należy dbać na właściwe,
pionowe włożenie pokrywy łożyskowej szlifi erki
do obejmy pokrywy.
Demontaż
Przed rozpoczęciem demontażu pokrywy odsy-
sającej musi zostać zdjęta tarcza tnąca.
Pokrywę ustawić na głębokość cięcia 10 mm i
położyć szlifi erką do dołu.
Poluzować śrubę obejmy.
Pokrywę należy przestawić do górnej pozycji.
Nastawić pokrywę występem naprowadzają-
cym [5-1] do rowka na kołnierzu mocującym
szlifi erki. Nastawienie można sprawdzić – patrz
znak po stronie tarczy – obr. [5].
Należy zdjąć pokrywę z mocującego kołnierza
szlifi erki.
7.3 Odkurzanie
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie zdrowia spowodowane pyłami
Pył mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia. Z
tego względu nigdy nie należy pracować bez
odsysania.
W celu zapewnienia właściwego pozbycia się ku-
rzu należy wsunąć węża odkurzacza linii L, M albo
H marki Festool do nasadki odsysającej [1-12].
Ostrzeżenie: Urządzenia należy używać zawsze
z podłączonym odkurzaczem. Należy używać
włącznie odkurzaczy antystatycznych, żeby w
miejscu, gdzie znajduje się kurz nie dochodziło
do wyładowania elektryczności statycznej.
8 Diamentowej tarczy tnącej
8.1 Mocowanie
OSTRZEŻENIE
Do mocowania nie należy używać nakrętek
szybkomocujących!
OSTRZEŻENIE
Należy używać wyłącznie diamentowych tarcz
zalecanych przez producenta oraz do tego celu
przeznaczonych kołnierzy/kryz, które znajdują
się w opakowaniu z pokrywą i szlifi erką.
-Ze względów bezpieczeństwa należy używać
tylko oryginalnych ściernic fi rmy Festool!
-Nie wolno używać osłonowych tarcz tnących!
-Jeżeli na tarczy są podane dopuszczalne obro-
ty, nie mogą być niższe, niż obroty szlifi erki bez
obciążenia.
-Można stosować wyłącznie tarcze z dopuszczal-
ną prędkością obwodową 80 m/s lub wyższą.
-W celu sprawdzenia wyważenia i wycentrowa-
nia należy włączyć szlifi erkę z nową tarczą tną-
cą na ok. 1 minutę bez obciążenia.
-Nie wyważonych i wibrujących tarcz nie wolno
używać.
-Chronić tarcze przed uderzeniami i smarami.
-Jeżeli tarcza szlifi erska lub tnąca jest zużyta do
wymiaru oznaczonego na osłonie (patrz symbol
strzałki), zaleca się jej wymianę. W ten sposób
będzie zapewniona optymalna wydajność szli-
fowania lub cięcia narzędziem (prędkość obwo-
dowa tarcz szlifi erskich i tnących).
Przesuwny zderzak głębokości cięcia [2-5] na-
leży ustawić na podziałce [2-4] na głębokości
10 mm.
Nacisnąć przycisk blokujący/aretacji [1-1] a
pokrywę stopniowo zagłębiać.
Poluzować przycisk blokujący i po osiągnięciu
ustawionej głębokości pozwolić, żeby pokrywa
się zablokowała/zaaretowała.
Po odbezpieczeniu za pomocą przycisku [2-1]
należy otworzyć pokrywę tarczy aż do ogranicz-
nika/zderzaka.
Należy oczyścić kołnierz/kryzę [6-4] nakrętkę
mocującą [6-2], powierzchnie mocujące tarczy
tnącej [6-3].
Nasadzić kołnierz/kryzę [6-4] na zewnątrz na
wrzeciono szlifi erki.
123
Tarczę [6-3] należy nasadzać we wskazanym
kierunku obrotów (strzałka na tarczy × strzałka
na urządzeniu). Włożony kołnierz/ kryza musi
dokładnie wpaść do otworu tarczy.
Wkręcić nakrętkę mocującą [6-2] poprzez
umieszczenie na zewnątrz od tarczy, nacisnąć
przycisk blokady wrzeciona i mocno dociągnąć
kluczem [6-1].
Zamknąć pokrywę tarczy.
Przed włączeniem należy sprawdzić, czy tarcza
tnąca może się swobodnie kręcić.
8.2 System naprowadzający obr. [7]
OSTRZEŻENIE
Należy używać wyłącznie tarcz o grubości do
3 mm!
W celu osiągnięcia dokładnych cięć należy używać
prowadnicy [7-1].
Boczny luz rowka pokrywy można ustawić za po-
mocą śrub nastawczych [1-9].
Prowadnice
W dolnej części prowadnic są przymocowane pa-
ski przeciwślizgowe, które zapewniają bezpieczne
przyłożenie i zapobiegają podrapaniu materiału.
Zablokowanie prowadnicy można przeprowadzić
za pomocą specjalnych imadeł FSZ 300 [7-2],
które wsuną się do tego celu przystosowanych
rowków naprowadzających – obr. [7]. W ten spo-
sób zostaje umożliwione bezpieczne trzymanie
urządzenia nawet w przypadku obróbki nierów-
nych powierzchni.
OSTRZEŻENIE
Prowadnice są wyposażone w ochraniacz, za-
braniający przedostawaniu się skrawków, któ-
ry to należy ściąć w czasie pierwszego użycia
narzędzia.
Łącznik
W zależności od rozmiaru obrabianego materiału
oraz jego wykorzystania można połączyć więcej
prowadnic razem (połączenie na pióro i wpust)
[7-3] – obr. [7]. W celu stałego połączenia kilku
prowadnic można łączniki zabezpieczyć za pomo-
cą śrub w odpowiednich otworach gwintowych.
9 Uruchomienie
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku, jeśli urządzenie
będzie pracowało przy niedozwolonym napięciu
lub częstotliwości.
Napięcie sieciowe i częstotliwość źródła
prądu muszą zgadzać się z danymi na
tabliczce identyfikacyjnej.
W Ameryce Północnej wolno stosować
wyłącznie urządzenia Festool o parametrach
napięcia 120 V/60 Hz.
Przesuwny zderzak/ogranicznik głębokości cięcia
[2-5] należy nastawić na podziałce [2-4] (górna
krawędź zderzaka) do wymaganej głębokości cię-
cia poprzez poluzowanie i ponowne dociągnięcie
śruby zderzaka [2-6].
Podziałka głębokości cięcia stosuje się w przy-
padku używania narzędzia w pracy bez listwy/
nakładki.
Podziałka pokazuje wyniki wyłącznie w przybli-
żeniu. Na faktyczną głębokość cięcia mają wpływ
tolerancje wykonawcze albo zużycie segmentów
tarczy diamentowej. W razie potrzeby przeprowa-
dzenia dokładnej głębokości cięcia należy prze-
prowadzić cięcie próbne i właściwą głębokość w
ten sposób odmierzyć.
9.1 Włączenie – wyłączenie
Włączenie
Przesunąć włącznik/wyłącznik [1-5] do przodu.
Praca ciągła: w przypadku równoczesnego na-
ciśnięcia przedniej części przełącznika włącz-
nik/wyłącznik zostanie zablokowany.
Elektronarzędzie włącza się.
Przyłożyć do materiału dopiero wtedy, gdy zo-
stanie osiągnięta robocza prędkość obrotowa.
Wyłączenie
Unieś elektronarzędzie z obrabianego mate-
riału.
Zwolnić włącznik/wyłącznik [1-5].
W przypadku pracy ciągłej: nacisnąć tylną
część włącznika/wyłącznika [1-5].
124
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia!
Niebezpieczeństwo odbicia, odrzucane frag-
menty
Przed odłożeniem zaczekać, aż obracające
się narzędzie zatrzyma się całkowicie.
9.2 Elektronika silnika
Ograniczenie prądu rozruchowego
Elektronicznie sterowany płynny rozruch zapew-
nia start maszyny bez szarpnięć. Dzięki ograni-
czeniu prądu rozruchowego możliwa jest praca z
bezpiecznikiem 16 A.
OSTRZEŻENIE
Maszyny bez ograniczenia prądu rozruchowego
potrzebują jeszcze wyższego zabezpieczenia –
min. wyłącznik różnicowy 16 A.
Regulacja prędkości obrotowej
Prędkość obrotową można ustawić za pomo-
cą pokrętła nastawczego [1-15] bezstopniowo
w zakresie regulacji prędkości obrotowej (patrz
Dane techniczne). Dzięki temu można dopasować
prędkość do danego materiału. Przestrzegać w
tym zakresie również danych na poszczególnych
narzędziach roboczych.
Wyłączenie w razie ryzyka odbicia maszyny
W przypadku nagłego obniżenia prędkości obro-
towej, np. wskutek zaklinowania się tarczy tną-
cej w materiale, dopływ prądu do silnika zostaje
przerwany. Po ponownym uruchomieniu należy
maszynę najpierw wyłączyć i dopiero potem po-
nownie włączyć.
Zabezpieczenie przed szarpnięciem po ponow-
nym włączeniu
Aby uniknąć niekontrolowanego rozruchu maszy-
ny po przerwie w dostawie prądu, szlifi erkę należy
w takim przypadku wyłączyć, po czym włączyć ją
dopiero, gdy już funkcjonuje zasilanie prądem.
Stała prędkość obrotowa
Wstępnie wybrana prędkość obrotowa silnika
utrzymywana jest elektronicznie na stałym pozio-
mie. Dzięki temu nawet przy obciążeniu osiągana
jest stała prędkość cięcia.
Zabezpieczenie przeciążeniowe reagujące na
temperaturę
W celu zabezpieczenia silnika przed przegrzaniem
w momencie osiągnięcia prze niego temperatury
krytycznej elektronika zabezpieczająca przełącza
tryb pracy na chłodzenie. Silnik pracuje wówczas
dalej z liczbą obrotów ok. 50 %, a elektronika za-
pewniająca stałość obrotów jest wyłączona.
Po ochłodzeniu silnika w przeciągu ok. 10 20 sek.
maszyna jest ponownie gotowa do działania pod
pełnym obciążeniem.
W przypadku maszyn rozgrzanych wskutek eks-
ploatacji zabezpieczenie termiczne reaguje odpo-
wiednio wcześniej.
9.3 Obrócenie skrzynki przekładniowej
Do zastosowań specjalnych szlifi erki można obró-
cić skrzynkę przekładniową z krokiem 90°. Dzięki
temu można np. łatwiej sięgnąć do włącznika.
Zalecamy Państwu przeprowadzenie tej operacji
w serwisie Festool.
W tym celu należy odkręcić i wyjąć cztery śru-
by, po czym obrócić skrzynkę przekładniową w
pożądaną pozycję.
Prosimy zwrócić uwagę, by skrzynka przekła-
dniowa nie była oddalona od obudowy silnika
o więcej niż ok. 1 mm.
Następnie ponownie umieścić na swoich miej-
scach cztery śruby i mocno je dokręcić - obr.
[8].
9.4 Pokrywa okienka
W celu lepszego widoku na miejsce cięcia należy
odkryć pokrywę okienka [2-3]. Z pokrywą moż-
na manipulować wyłącznie w przypadku, kiedy
tarcza znajduje się w stanie spoczynku.
Należy uważać na pojawiające się w powietrzu
większe cząsteczki kurzu.
10 Obsługa techniczna i konserwacja
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wypadku, porażenie prądem
Przed przystąpieniem do wykonywania ja-
kichkolwiek prac przy urządzeniu należy
zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda zasila-
jącego.
Wszelkie prace konserwacyjne i naprawcze,
które wymagają otwarcia obudowy silnika,
mogą być wykonywane wyłącznie przez au-
toryzowany warsztat serwisowy.
- Zapakowane urządzenie można przechowywać
w suchym nieogrzewanym pomieszczeniu, w
którym temperatura nie spada poniżej –5 °C.
Niezapakowane urządzenie należy przechowy-
125
wać tylko w suchym, zamkniętym pomieszcze-
niu, w którym temperatura nie spada poniżej +5
°C i nie występują nagłe zmiany temperatury.
- Dla zapewnienia cyrkulacji powietrza otwory
chłodzące na silniku muszą być zawsze czyste
i drożne.
- Urządzenie posiada specjalne samoczynnie
odłączające się szczotki. W przypadku ich zu-
życia automatycznie zostanie przerwane zasi-
lanie prądem i urządzenie zatrzyma się.
- W przypadku pojawienia się oporów w regulacji
wysokości nasadki odsysającej nasadkę należy
zdjąć i wyczyścić.
Obsługa serwisowa i naprawy wyłącz-
nie u producenta lub w warsztatach
autoryzowanych: prosimy wybrać naj-
bliższe miejsce spośród adresów za-
mieszczonych na stronie: www.festool.
com/service
EKAT
1
235
4
Należy stosować wyłącznie oryginalne
części zamienne fi rmy Festool.Nr
zamówienia pod:
www.festool.com/service
11 Środowisko
Nie wolno wyrzucać narzędzi elektrycznych wraz z
odpadami domowymi! Urządzenie, wyposażenie i
opakowanie należy przekazać zgodnie z przepisa-
mi o ochronie środowiska do odzysku surowców
wtórnych. Należy przy tym przestrzegać obowią-
zujących przepisów państwowych.
Tylko UE: Zgodnie z wytyczną europejską o zu-
żytych urządzeniach elektrycznych i elektronicz-
nych oraz jej adaptacją do prawa krajowego zuży-
te narzędzia elektryczne muszą być gromadzone
osobno i odprowadzane do odzysku surowców
wtórnych zgodnego z przepisami o ochronie śro-
dowiska.
Informacje dotyczące rozporządzenia REACh:
www.festool.com/reach
116

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Festool DSC-AG 125 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Festool DSC-AG 125 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 7.06 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info