632776
5
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/28
Pagina verder
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
USERS MANUAL 02
GEBRAUCHSANWEISUNG 04
GEBRUIKSAANWIJZING 07
MODE D’EMPLOI 09
MANUAL DE INSTRUCCIONES 12
ISTRUÇÕN A USAR 14
MANUALE UTILIZZATI 17
BRUKSANVISNING 19
KÄYTTÖOHJE 22
BRUKSANVISNING 24
BRUGERVEJLEDNING 27
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 29
NÁVOD K POUŽITÍ 32
NOVODILA ZA UPORABO 34
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 37
PRIRUČNIK 39
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 42
O  45
Ferm BV • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • The Netherlands • www.ferm.com 0502-25
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SL Predmet sprememb
PL temat do zmiany
RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR H   
www.ferm.com
Art.nr. TTM1008
FPT-2000T
H
CZ
SL
PL
HR
RU
GR
HYDRAULIC PALLETTRUCK
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT
CORRESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE
51-54
Before using the pallet truck, read these
instructions for use carefully.
TECHNICAL DATA
AREAS OF APPLICATION
The pallet truck is suitable for short goods transport on a
flat and permanent surface such as, for example, in
factories, shops, stations and warehouse floors and has a
load-bearing capacity to a maximum of 2000 kg.
FOR YOUR OWN SAFETY
Safe use of the machine is only possible if you read
the safety instructions and instructions for use fully
and strictly follow the indications described in them.
Do not use the pallet truck if you are not yet familiar
with the machine.
Before using the machine, check whether the pallet
truck is occupationally safe. Before use of the
machine, take the warning signs and the indications
on the pallet truck into proper consideration.
Do not use the pallet truck for transporting persons.
Only use the pallet truck on a permanent and even
surface. Never use the pallet truck on a slanting
surface.
Never exceed the maximum carrying capacity of the
pallet truck.
Before lifting, balance the load properly.
Keep the area under the lifted load free. Keep people
next to the transported goods at a minimum distance
of 0.6 m.
BEFORE USE
UNPACKING
Remove all parts from the packaging. When unpacking
the machine, you will find the following parts in the box:
Main part of the pallet truck
Shaft
Instructions for use
Check all the parts for transport damage. If you establish
damage or if any parts are missing, inform the dealer
where you bought the machine.
ASSEMBLY
Fig. 3, 5
The pallet truck and the shaft are supplied separately in
order to make the delivery easier.
Only shafts and main parts with the same number
fit properly with each other. The numbers are
situated on the assembly surface and protective cardboard of
both parts.
Remove the three bolts (611) from the pressure
frame (D151).
Place the shaft in the pressure frame (D151) and put
the chain (612) and the adjusting bolt (614) through
the holes of the pressure frame (D151) and the pin
(D153).
Push the three bolts back through the shaft and the
pressure frame and tighten them.
Raise the lifting platform (D132) and push the
adjusting bolt (614) through the frontmost groove,
then through the adjusting bolt (615) at the bottom
of the lifting platform.
SET-UP
Fig. 1, 3, 5
The control handle (608) can be placed in three
positions (Fig. 1) as follows:
Lowest position = for lifting the load
Neutral position = for moving the load
Highest position = for lowering the load
These positions were already adjusted exactly in the
factory. Before first using the pallet truck or before
starting work the user must test the three positions
again. If a deviation is found, the positions must be
adjusted as follows:
With the setting at "neutral" and during pumping the
fork can be lifted:
Turn the adjusting nut (615) or the adjusting screw
(D133) clockwise until the forks can no longer be
lifted with the "neutral" setting and during pumping.
With the setting at "neutral" and during pumping the
fork is lowered:
Turn the adjusting nut (615) or the adjusting screw
(D133) anti-clockwise until the forks no longer
lower during pumping.
With the setting "lower" the fork does not lower:
Turn the adjusting nut (615) or the adjusting screw
(D133) clockwise until the forks have lowered in this
position in the correct way. Then set the control
handle in the "neutral position" and test the relevant
function again as described above. Check whether
the adjusting nut (615) and the adjusting screw
(D133) have been adjusted properly.
CHECK
Before first using the pallet truck and before every job
respectively, it must be checked whether the pallet truck
is occupationally safe. Check whether all the screws are
fastened properly and the wheels move properly.
Carrying capacity | 2000 kg
Fork length | 1150 mm
Total width | 550 mm
Fork height min./max. | 85 mm / 200 mm
Lifting height | max. 115 mm
Steering wheels | Ø 180 mm
Fork roller | Ø 80 mm
Weight | 68 kg
2 Ferm
Ferm 55
REF.NR. BESCHREIBUNG
D101 PUMPE STAB
D102 SCHEUBE
D103 FEDER
D104 STAUBRING
D105 Y-RING
D106 SCHRAUBE
D107 O-RING
D108 FEDER
D109 SPINDEL DER DÄMPFVENTIL
D110 SITZ DER DÄMPFVENTIL
D111 O-RING
D112 STAHLKUGEL
D113 STÜTZPLATTE DER PUMPE
D114 HALTERRING DER ACHSE
D115 ELASTISCHE STIFT
D116 RAD
D117 RADSPINDEL
D118 STÜTZPLATTE
D119 ÖLVERDICHTUNG
D120 HALTERING DER ACHSE
D121 ABDECKUNG DES LAGERS
D122 LAGER
D123 ELASTISCHE STIFT
D124 STABABDECKUNG
D125 MUTTER
D126 ZUNGESCHEIBE
D127 LAGER
D128 LAGER
D129 FEDER
D130 SCHLAGSTIFT
D131 O-RING
D132 HEBELPLATTE
D133 EINSTELLSCHRAUBE
D134 MUTTER
D135 O-RING
D136 ACHSETÜLLE
D137 GEHÄUSE
D138 STAHLKUGEL
D139 SITZ DER STAHLKUGEL
D140 FEDER
D141 O-RING
D142 SCHRAUBE
D143 O-RING
D144 Y-RING
D145 SPINDEL
REF.NR. BESCHREIBUNG
D146 STAHLKUGEL
D147 KOLBEN STAB
D148 STAUBRING
D149 SCHRAUBE
D150 SPINDEL
D151 DRUCKGESTELL
D152 DRUCKROLLE
D153 SPINDEL
D154 ELASTISCHE STIFT
D155 ELASTISCHE STIFT
D156 BRONZELAGER
D157 UNTERLEGSCHEIBE
D158 BRONZELAGER
404150 O-RING REVISIONSSATZ
54 Ferm
Then pump the pallet truck without a load to its highest
position and then lower it again, thus testing the lifting
function. The pallet truck may only be used when it has
been established that there are no malfunctions.
PUTTING INTO OPERATION
Only use this machine for work which the machine
can actually cope with.
OPERATION
Fig. 2
Before lifting and transporting respectively you must be
sure that the pallet is undamaged and that the load is
equally distributed over the pallet, so that the centre of
gravity lies in the middle of the carrying surface (see Fig. 2).
Lifting
The lever on the shaft must be in the lowest position
("lift"). Then you make a pumping movement with
the shaft until the truck has reached the desired
lifting height.
Transport
During transport the lever must be in the neutral
position ("neutral").
Lowering
In order to lower a load, you pull the lever upwards
("lower").
After finishing transport the load must be unloaded.
MAINTENANCE
Use oil which is suitable for the existing working
temperatures. For temperatures between -20 and
+45 °C hydraulic oil is recommended.
As a result of transport or another reason, air can
come into the hydraulic oil. The air in the hydraulic
oil must be removed as follows:
Set the lever in the "lower" position and pump the
shaft a few times.
Regularly lubricate and grease all moving parts,
especially the bearings of the wheels as well as the
bearings of the shaft.
Keep a close watch on the seal of the hydraulic unit
and keep up the oil level.
REPAIR OF MALFUNCTIONS
Repair to the pallet truck and adjusting the
overpressure valve may only be carried out by
personnel qualified for this purpose or by a recognized
workplace!
1. The fork cannot be pumped to its maximum
height.
There is not enough hydraulic oil.
Fill up hydraulic oil.
2. The fork cannot be pumped upwards.
There is no more hydraulic oil.
Fill up hydraulic oil.
The hydraulic oil is polluted.
Clean and replace hydraulic oil.
The position of the adjusting nut (615) is too high or
the adjusting screw (D133) has been fastened too
tightly, so that the pump valve continuously remains
open.
Adjust the adjusting nut (615) or the adjusting screw
(D133).
There is air in the hydraulic oil.
Remove the air (see under "Maintenance")
3. The fork will no longer lower.
The piston rod (D147) or the pump casing is
misshapen.
Replace the piston rod or the pump.
The fork has remained for too long in the highest
position, as a result of which the piston rod has
become rusty or blocked.
When the machine is standing still, always place the
fork in the lowest position.
The adjusting nut (615) or the adjusting screw
(D133) are not adjusted properly.
Adjust the adjusting bolt (615) or the adjusting screw
(D133).
4. The fork lowers with a heavy load.
The hydraulic oil is polluted.
Clean, replace hydraulic oil.
Parts of the hydraulic system are damaged.
Check for damaged parts and replace them.
Air has got into the hydraulic oil.
Remove air.
The point of compression in the hydraulic unit is
worn.
Put in a new point of compression.
The adjusting nut (615) or the adjusting screw (D13)
are not adjusted correctly.
Adjust the adjusting nut (615) or the adjusting screw
(D133).
SERVICE INSTRUCTIONS
Keep the instructions for use and any accessories in
the original packaging. In this way you will always
have all the information and parts within reach.
Ferm machines undergo a strict quality control.
Should malfunctioning occur despite this, contact
your Ferm dealer.
•A short description of the defect shortens the time
spent looking for the defect and the repair time.
During the term of guarantee, you must always
present the proof of purchase and guarantee
together with the machine.
In so far as it does not concern a repair under
guarantee, we will always charge you the repair
costs.
If you open the machine yourself, your right to the
guarantee is cancelled.
In order to prevent damage during transport, the
machine must be properly packed or the original
packaging must be used. The guarantee does not
cover transport costs.
Ferm 3
Fig. 5
CONDITIONS OF GUARANTEE
The guarantee for this machine is only valid with the
proof of purchase and the certificate of guarantee. If
you wish to claim on this guarantee or you wish to
have something repaired, you must contact your
dealer.
Damage to the machine, which has occurred as a
result of material or factory faults is replaced or
repaired free of charge.
Damage which has occurred as a result of normal
wear, overloading or inexpert use of the machine are
excluded from the guarantee.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
prEN1757-2: 1994
in accordance with the regulations:
98/37/EEC
from 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
HYDRAULISCHEN
GABELHUBWAGEN
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DEN ABBILDUNGEN
AUF SEITE 51-54
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung gut durch,
bevor Sie der Gabelhubwagen benutzen.
TECHNISCHE DATEN
EINSATZBEREICH
Der Gabelhubwagen ist geeignet für den kurzen
Gütertransport auf ebenem und festem Boden wie z.B.
in Fabriken, Geschäften, Bahnhöfen und Lagerhäusern
bis zu maximal 2000 kg. Alle anderen Verwendungen
sind ausschließlich ausgeschlossen.
ZU IHRER SICHERHEIT
Gefahrlose Behandlung mit der Ma-schine ist nur
möglich, wenn Sie die Sicherheitshin-weise und
Bedienungsanleitung vollständig lesen und die darin
enthaltenen Anweisungen streng befolgen.
Den Gabelhubwagen nicht verwenden wenn Sie sich
noch nicht mit der maschine vertraut gemacht
haben.
Vor dem Arbeitsbeginn muß sichergestellt werden,
daß der Hubwagen einen betriebssicheren Zustand
hat. Warnzeichen und Hinweise auf der Maschine
müssen vor der Benutzung gut beachtet werden.
Der Hubwagen darf nicht als Personentransport-
mittel verwendet werden.
Benutzen Sie den Hubwagen nur auf festem und
ebenem Boden. Hubwagen nie auf einem schrägen
Boden verwenden.
Überschreiten Sie nicht die max. Tragfähigkeit des
Hubwagens.
Balancieren Sie die Last vor dem Anheben sorg-fältig aus.
Halten Sie den Bereich unter der angehobenen Last
frei. Personen neben den transportierten Gütern
mindestens 0,6 m davon fernhalten.
Tragfähigkeit | 2000 kg
Gabellänge | 1150 mm
Gesamtbreite | 550 mm
Gabelhöhe min./max. | 85 mm/200 mm
Hubhöhe | max. 115 mm
Lenkräder | Ø 180 mm
Gabelrollen | Ø 80 mm
Gewicht | 68 kg
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
4 Ferm Ferm 53
Fig. 4
REF.NR. BESCHREIBUNG
D201 SCHRAUBE
D202 ÖL-HALTER
D203 PENDELARM
D204 ELASTISCHE STIFT
D205 HALTERRING DER ACHSE
D206 VERBINDUNGSFUGE
D207 KURZE WELLE
D208 GERADE GEWINDEWELLE
D209 MUTTER
D210 STIFT
D211 LANGE WELLE
REF.NR. BESCHREIBUNG
D212 KURZE WELLE
D213 ELASTISCHE STIFT
D214 KURZE WELLE
D215 GESTELL DER GABELRÄDER
D216 ELASTISCHE STIFT
D217 RADWELLE
D218 GABELGESTELL
D219 SCHEIBE
D220 LAGER
D221 GABELRAD
D222 WIPPE
VOR INBETRIEBNAHME
AUSPACKEN
Alle Teile aus der Verpackung nehmen. Beim Auspacken
der Maschine finden Sie im Karton folgende Teile:
Haupthubwagenteil
Deichsel
Bedienungsanleitung
Alle Teile auf Versandschäden prüfen. Sollten Sie
Schäden feststellen, oder sollten irgendwelche Teile
fehlen, bitte den Händler benachrichtigen, bei dem die
Maschine gekauft wurde.
MONTAGE
Abb. 3, 5
Der Gabelhubwagen und die Deichsel werden ge-trennt
geliefert, um die Anlieferung zu erleichtern.
Nur Hebestangen und Wagen mit der gleichen
Nummer passen zusammen. Die Nummer sind
angebracht auf dem Schutzkarton und der Montagefläche
von beiden Teilen.
Die drei Bolzen (611) von der Druckgestell (D151)
abnehmen.
Die Deichse ins Druckgestell (D151) einsetzen und
lassen Sie die Kette (612) und den Einstell-bolzen
(614) durch die Löcher von Druckgestell (D151) und
Stift (D153) führen.
Die drei Bolzen wieder durch die Deichsel und
Druckgestell einsetzen und befestigen.
Die Hebelplatte (D132) hochnehmen und den
Einstellbolzen (614) durch die vorderen Schlitze der
Platte führen, dann durch die Einstellmutter (615) an
der unteren Seite der Hebelplatte (D132) halten.
EINSTELLUNG
Abb. 1, 3, 5
Der Kontrollhandgriff (608) kann wie folgt in drei
Arbeitspositionen eingestellt werden (Abb. 1):
Niedrigste Position = für Anheben der Last
Neutrale Position = für Bewegen der Last
Oberste Position = für Absenken der Last
Diese drei Positionen wurden beim Hersteller schon
genau eingestellt. Vor der ersten Betrieb des
Hubwagens oder vor jedem Arbeitsbeginn sollte der
Benutzer die drei Positionen nochmals überprüfen. Bei
einer festgestellten Änderung müssen die drei
Positionen wie folgt nochmals eingestellt werden:
Bei der Einstellung von “Neutral” und während des
Pumpens kann die Gabel angehoben werden:
Die Einstellmutter (615) oder die Einstell-schraube
(D133) im Uhrzeigersinn drehen bis die Gabel bei
Einstellung von “Neutral” und während des
Pumpens nicht mehr angehoben werden kann.
Bei der Einstellung von “Neutral” und während des
Pumpens ist die Gabel runtergegangen:
Die Einstellmutter (615) oder die Einstell-schraube
(D133) gegen den Uhrzeigersinn dreh-en bis die
Gabel während des Pumpens nicht mehr
runtergehen.
Bei der Einstellung von “Absenken” geht die Gabel
nicht nach unten:
Die Einstellmutter (615) oder die Einstell-schraube
(D133) im Uhrzeigersinn drehen, bis die Gabel in
diese Position richtig runtergegang-en ist. Dann den
Kontrollhandgriff zur “Neutral” Position legen und
die relevante Funktion, wie oben beschrieben,
nochmals überprüfen, ob die Einstellmutter (615)
und die Einstellschraube (D133) richtig eingestellt
sind.
ÜBERPRÜFUNG
Vor erstem Benutzen des Hubwagens bzw. vor jedem
Arbeitsbeginn muß sichergestellt werden, daß der
Hubwagen einen betriebssicheren Zustand hat.
Überprüfen Sie, die Festigkeit aller Schraubenverbin-
dungen und die Beweglichkeit der Räder. Danach
pumpen Sie den Hubwagen lastfrei in seine höchste
Position und lassen Sie ihn wieder ab, um die
Hubfunktion zu prüfen. Erst wenn keine Fehler zu finden
sind, kann der Hubwagen in Betrieb genommen werden.
INBETRIEBNAHME
Benutzen Sie diese Maschine nur für Arbeiten,
die im Einsatzbereich begrenzt worden sind.
HANDHABUNG
Abb. 2
Vor dem Anheben bzw. Transport einer Last
überzeugen Sie sich von dem einwandfreien Zustand der
Palette und einer gleichmäßigen Lastverteilung auf der
Palette, so daß der Schwerpunkt der Last in der Mitte
der Belastungsoberfläche liegt (siehe Abb. 2).
Anheben
Der Hebel an der Deichsel muß sich in seiner
untersten Position (“Anheben”) befinden, um die
Last zu heben. Dann führen Sie die Pumpbewegung
mit der Deichsel aus bis der Wagen sein gewünschte
Hubhöhe erreicht hat.
Transport
Beim Transport muß sich der Handhebel in der
neutralen Position (“Neutral”) befinden.
Absenken
Um die Last abzusenken, ziehen Sie den Handhebel
nach oben (“Absenken”).
Die Last muß nach Ende des Transports abgesetzt
werden.
WARTUNG UND PFLEGE
Verwenden Sie ÖL entsprechend den vorhandenen
Arbeitstemperaturen. Für Temperaturen zwischen -
20 und +45 °C wird normal Hydrauliköl empfolen.
Die Luft kann wegen des Transports oder anderer
Ursache ins Hydrauliköl eingehen. Die Luft im
Hydrauliköl sollte wie folgt verbannt werden:
Handhebel zur “Absenken” Position legen und die
Deichsel einige Male pumpen lassen.
Alle bewegliche Teile, insbesondere die Lager der
Räder sowie das Lager der Deichsel in regelmäßigen
Abständen schmieren bzw. einfetten.
Ferm 552 Ferm
Fig. 3
REF.NR. BESCHREIBUNG
601 FEDER
602 KLINGE FEDER
603 ROLLE
604 ELASTISCHE STIFT
605 ELASTISCHE STIFT
606 ELASTISCHE STIFT
607 ELASTISCHE STIFT
608 HANDHEBEL
609 ZUGSTANGE
REF.NR. BESCHREIBUNG
610 DEICHSEL
611 SCHRAUBEN
612 KETTE
613 STIFT
614 EINSTELLSCHRAUBE
615 MUTTER
616 FEDERSCHEIBE
617 SCHEIBE
Ferm 51
Achten Sie auf die Dichtung der Hydraulikeinheit und
auf einen genügenden Ölstand.
FEHLERBESEITIGUNG
Reparaturen des Hubwagens und Einstellen des
Druckbegrenzungsventils dürfen nur von
qualifiziertem Fachpersonal oder einer authorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden!
1. Die Gabel kann nicht bis zur max. Hubhöhe
gepumpt werden.
Nicht genügend Hydrauliköl.
Hydrauliköl nachfüllen.
2. Die Gabel kann nicht nach oben gepumpt
werden.
Kein Hydrauliköl mehr vorhanden.
Hydrauliköl nachfüllen.
Hydrauliköl verschmutzt.
Reinigen und Hydrauliköl ersetzen.
Die Position der Einstellmutter (615) ist zu hoch
oder die Einstellschraube (D133) zu fest ge-
schraubt, so daß das Pumpventil immer geöffnet
bleibt.
Die Einstellmutter (615) oder -Schraube (D133)
einstellen.
Luft ins Hydrauliköl eingegangen.
Luft verbannen (siehe “Wartung und Pflege”).
3. Die Gabel kann nicht runtergehen.
Der Kolbenstab (D147) oder Pumpenkörper ist
verformt.
Der Kolbenstab oder die Pumpe ersetzen.
Die Gabel ist zu lange in der oberen Position
geblieben, so daß der Kolbenstab verrostet oder
gesperrt worden ist.
Bei Stillstand der Maschine die Gabelposition immer
in die niedrigste Stellung stellen.
Die Einstellmutter (615) oder die Einstellschrau-be
(D133) wurde nicht richtig eingestellt.
Die Einstellmutter (615) oder die Einstellschraube
(D133) einstellen.
4. Gabel bewegt sich bei Schwerlast nach unten.
Hydrauliköl verschmutzt.
Reinigen, Hydrauliköl ersetzen.
Teile von Hydrauliksystem beschädigt.
Beschädigte Teile überprüfen und ersetzen.
Luft ins Hydrauliköl eingegangen.
Die Luft verbannen.
Verdichtungsteile in der Hydraulikeinheit ver-
schlissen.
Neue Verdichtungsteile einsetzen lassen.
Die Einstellmutter (615) oder die Einstellschrau-be
(D133) wurde nicht richtig eingestellt.
Die Einstellmutter (615) oder die Einstellschraube
(D133) einstellen.
SERVICE HINWEISE
Bewahren Sie die Maschine, Bedienungsanleitung
und ggf. Zubehör in der Originalverpackung auf. So
haben Sie alle Informationen und Teile stets
griffbereit.
Ferm Maschinen unterliegen einer strengen
Quallitätskontrolle. Sollte dennoch einmal eine
Funktionsstörung auftreten, so wenden Sie sich bitte
an Ihren Ferm-Händler.
Eine Kurzbeschreibung des Defekts verkürzt die
Fehlersuche und Reparaturzeit. Während der
Garantiezeit legen Sie der Maschine bitte Garan-tie-
Urkunde und Kaufbeleg bei.
Sofern es sich um keine Garantiereparatur handelt,
werden wir Ihnen die Reparaturkosten in Rechnung
stellen.
Öffnen der Maschine führt zum Erlöschen des
Garan-tieanspruchs.
Zur Vermeidung von Transportschäden, das Gerät
sicher verpacken oder die Originalver-packung
verwenden. Transportkosten werden von der
Garantie nicht abgedeckt.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie für diese Maschine gilt nur zusammen
mit dem Kaufbeleg und Garantie-Urkunde. Im
Garantie- bzw. Reparaturfall wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler.
Schäden an der Maschine, die durch Material- oder
Herstellerfehler entstehen, werden unentgeltlich
durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung
oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen
sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
prEN1757-2: 1994
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37/EEC
vom 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality Department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
6 Ferm
Fig. 1
Fig. 2
HYDRAULISCHE PALLETWAGEN
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST
VERWIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP
PAGINA 51-54
Lees voor het gebruik van de palletwagen deze
gebruiksaanwijzing goed door.
TECHNISCHE GEGEVENS
TOEPASSINGSGEBIED
De palletwagen is geschikt voor kort goederentransport
op vlakke en vaste ondergrond zoals bijvoorbeeld in
fabrieken, winkels, stations en magazijnhallen en
belastbaar tot een maximum van 2000 kg.
VOOR UW EIGEN VEILIGHEID
Veilig gebruik van het apparaat is alleen mogelijk,
wanneer u de veiligheidsinstructies en de
gebruiksaanwijzing volledig leest en de daarin beschreven
aanwijzingen strikt naleeft.
Gebruik de palletwagen niet als u nog niet vertrouwd
bent met het apparaat.
Controleer vóór gebruik van het apparaat, of de
palletwagen bedrijfsveilig is. Let vóór gebruik van het
apparaat goed op waarschuwingstekens en de
aanwijzingen op de palletwagen.
Gebruik de palletwagen niet voor personenvervoer.
Gebruik de palletwagen uitsluitend op vaste en effen
ondergrond. Gebruik de palletwagen nooit op een
schuine ondergrond.
Overschrijd nooit de maximale draagkracht van de
palletwagen.
Balanceer voor het heffen de last goed uit.
Houd de ruimte onder de geheven last vrij. Houd
personen naast de getransporteerde goederen op
een minimale afstand van 0,6 m.
VOOR INGEBRUIKNAME
UITPAKKEN
Alle onderdelen uit de verpakking nemen. Bij het
uitpakken van het apparaat vindt u in de doos de
volgende delen:
Hoofddeel van de palletwagen
Dissel
Gebruiksaanwijzing
Controleer alle delen op transportschade. Mocht u
schade vaststellen of mochten er eventueel onderdelen
ontbreken, stel dan de dealer waar u de machine gekocht
heeft daarvan op de hoogte.
MONTAGE
Fig. 3, 5
De palletwagen en de dissel worden separaat geleverd
om zo de levering te vergemakkelijken.
Alleen dissels en hoofddelen met hetzelfde
nummer passen goed bij elkaar. De nummers
bevinden zich op het montagevlak en beschermingskarton
van beide delen.
De drie bouten (611) van het drukframe (D151)
verwijderen.
De dissel in het drukframe (D151) plaatsen en laat de
ketting (612) en de stelbout (614) door de gaten van
het drukframe (D151) en de pen (D153) halen.
De drie bouten weer door de dissel en het
drukframe steken en vastmaken.
De hefplaat (D132) omhoog plaatsen en de stelbout
(614) door de voorste gleuf van de plaat halen,
vervolgens door de stelmoer (615) aan de onderkant
van de hefplaat halen.
INSTELLING
Fig. 1, 3, 5
De controlegreep (608) kan als volgt in drie standen
worden geplaatst (Fig. 1):
Laagste stand = voor het heffen van de last
Neutrale stand = voor het bewegen van de last
Hoogste stand = voor het dalen van de last
Deze drie standen werden in de fabriek reeds precies
afgesteld. Vóór de eerste ingebruikname van de
palletwagen of vóór het begin van de werkzaamheden
dient de gebruiker de drie standen nog eens te testen.
Indien er een afwijking wordt vastgesteld, moeten de
standen als volgt worden ingesteld:
Bij de instelling van "neutraal" en tijdens het pompen
kan de vork worden geheven:
De stelmoer (615) of de stelschroef (D133) met de
wijzers van de klok mee draaien totdat de vorken bij
de instelling voor "neutraal" en tijdens het pompen
niet meer kunnen worden geheven.
Bij de instelling van "neutraal" en tijdens het pompen
is de vork gedaald:
De stelmoer (615) of de stelschroef (D133) tegen de
wijzers van de klok in draaien totdat de vorken
tijdens het pompen niet meer dalen.
Bij de instelling van "dalen" daalt de vork niet:
De stelmoer (615) of de stelschroef (D133) met de
wijzers van de klok mee draaien totdat de vorken in
deze stand op de juiste wijze is gedaald. Vervolgens
de controlegreep in de "neutrale" stand zetten en de
relevante functie zoals hierboven beschreven
nogmaals testen. Controleer of de stelmoer (615) en
de stelschroef (D133) juist zijn afgesteld.
Draagkracht: | 2000 kg
Vorklengte: | 1150 mm
Totale breedte: | 550 mm
Vorkhoogte min./max: | 85 mm / 200 mm
Hefhoogte: | max. 115 mm
Stuurwielen: | Ø 180 mm
Vorkrol: | Ø 80 mm
Gewicht: | 68 kg
Ferm 750 Ferm
Ferm 49
CONTROLE
Voor het eerste gebruik van de palletwagen, resp. voor
iedere klus dient te worden gecontroleerd, of de
palletwagen bedrijfsveilig is. Ga na of alle schroeven goed
vast zitten en de wielen goed draaien. Pomp vervolgens
de palletwagen zonder last in z'n hoogste stand en laat en
vervolgens weer dalen, om aldus de heffunctie te testen.
De palletwagen mag pas in gebruik worden genomen,
wanneer vastgesteld is, dat er geen mankementen zijn.
IINBEDRIJFNAME
Gebruik deze machine alleen voor
werkzaamheden die de machine daadwerkelijk
aan kan.
BEDIENING
Fig. 2
Alvorens te heffen resp. te transporteren dient u zich
ervan te overtuigen, dat de pallet onbeschadigd is en dat
de last gelijkmatig over de pallet is verdeeld, zodat het
zwaartepunt van de last in het midden van het draagvlak
ligt (zie Fig. 2).
Heffen
De hefboom aan de dissel dient in de laagste stand te
staan ("heffen"). Vervolgens maakt u een
pompbeweging met de dissel totdat de wagen de
gewenste hefhoogte heeft bereikt.
Transport
Bij het transport dient de hefboom zich in de neutrale
stand te bevinden ("neutraal").
Dalen
Om een last te laten dalen, trekt u de hefboom naar
boven ("dalen").
De last dient na afloop van het transport te worden
gelost.
ONDERHOUD
Gebruik olie die geschikt is voor de bestaande
werktemperaturen. Voor temperaturen tussen -20
en +45 °C wordt hydraulische olie aanbevolen.
Er kan door het transport of door een andere
oorzaak lucht in de hydraulisch olie terecht komen.
De lucht in de hydraulische olie dient als volgt te
worden verwijderd:
Zet de hefboom in de "dalen"-stand en pomp enkele
malen met de dissel.
Smeer resp. vet alle beweegbare delen, in het
bijzonder de lagers van de wielen alsmede de lagers
van de dissel regelmatig in.
Houd de afdichting van de hydraulische unit goed in
de gaten en houd de oliestand op peil.
STORINGEN
Reparatie aan de palletwagen en het afstellen van
het overdrukventiel mag uitsluitend worden
uitgevoerd door daarvoor gekwalificeerd personeel of door
een erkende werkplaats!
1. De vork kan niet tot z'n maximale hoogte
worden gepompt.
Er is niet genoeg hydraulische olie.
Hydraulische olie bijvullen.
2. De vork kan niet naar boven worden
gepompt.
Er is geen hydraulische olie meer.
Hydraulische olie bijvullen.
De hydraulische olie is vervuild.
Reinigen en hydraulische olie vervangen.
De stand van de stelmoer (615) is te hoog of de
stelschroef (D133) is te vast gedraaid, zodat het
pompventiel steeds geopend blijft.
De stelmoer (615) of de stelschroef (D133) afstellen.
Er zit lucht in de hydraulische olie.
De lucht verwijderen (zie "Onderhoud").
3. De vork wil niet meer naar beneden.
De zuigerstang (D147) of de pompbehuizing is
vervormd.
De zuigerstang of de pomp vervangen.
De vork is te lang in de hoogste stand blijven staan,
zodat de zuigerstang verroest of geblokkeerd is.
Bij stilstand van de machine de vork altijd in de laagste
stand plaatsen.
De stelmoer (615) of de stelschroef (D133) staan
niet juist afgesteld.
De stelmoer (615) of de stelschroef (D133) afstellen.
4. De vork daalt bij een zware last.
De hydraulische olie is vervuild.
Reinigen, hydraulische olie vervangen.
Delen van het hydraulische systeem zijn beschadigd.
Beschadigde delen controleren en vervangen.
Er is lucht in de hydraulische olie gekomen.
Ontluchten.
Het verdichtingspunt in de hydraulische unit is
versleten.
Een nieuw verdichtingspunt laten plaatsen.
De stelmoer (615) of de stelschroef (D133) staat
niet juist afgesteld.
De stelmoer (165) of de stelschroef (D133) afstellen.
SERVICE AANWIJZINGEN
Bewaar de gebruiksaanwijzing, eventuele
accessoires en de originele verpakking. Zo heeft u
alle informatie en onderdelen steeds bij de hand.
Ferm apparaten ondergaan een strenge
kwaliteitscontrole. Mocht er desalniettemin een
functiestoring optreden, wend u zich dan tot uw
Ferm-dealer.
Een korte beschrijving van het defect verkort het
zoeken naar het mankement en de reparatietijd.
Gedurende de garantieperiode die u altijd het
aankoop- en garantiebewijs samen met de machine
te overleggen.
Voor zover het niet om een garantiereparatie gaat,
zullen wij u de reparatiekosten in rekening brengen.
Indien u de machine zelf opent, vervalt uw recht op
garantie.
8 Ferm
Om transportschade te voorkomen, dient het
apparaat goed te worden ingepakt of dient gebruik te
worden gemaakt van de originele verpakking. De
garantie dekt geen transportkosten.
GARANTIEBEPALINGEN
De garantie voor deze machine is uitsluitend geldig
met het aankoop- en garantiebewijs. Als u aanspraak
wilt maken op de garantie of iets wilt laten repareren
dient u zich te wenden tot uw dealer.
Schades aan de machine, die zijn ontstaan door
materiaal- of fabricagefouten, worden kosteloos via
vervanging of reparatie verholpen.
Schades die zijn ontstaan door normale slijtage,
overbelasting of ondeskundig gebruik van het
apparaat zijn van de garantie uitgesloten.
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
prEN1757-2: 1994
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEC
van 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CHARIOT À PALETTES
HYDRAULIQUE
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT
CORRESPONDENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE
51-54
Lire attentivement cette notice d'emploi avant
l'utilisation du chariot à palettes
INFORMATIONS TECHNIQUE
TERRAIN D'APPLICATION
Le chariot à palettes est conçu pour de brefs transports
de marchandises sur une surface plate et fixe comme par
exemple dans les usines, les magasins, les gares et halls
d'entrepôts et il est chargeable jusqu'à un maximum de
2000 kg.
PPOUR VOTRE PROPRE SÉCURITÉ
La sécurité d'utilisation de l'appareil n'est possible
que si vous lisez entièrement les instructions de
sécurité et les indications d'utilisation et que vous observiez
strictement les mesures de sécurité qui y sont décrites.
N'utilisez pas le chariot à palettes si vous ne vous êtes
pas encore familiarisé avec l'appareil.
Avant l'utilisation de l'appareil, contrôlez sa sécurité
de fonctionnement. Surveillez bien les signaux
d'avertissement éventuels ainsi que les indications
sur le chariot à palettes avant de l'utiliser.
N'utilisez pas le chariot à palettes pour le transport
de personnes.
Utilisez le chariot à palettes uniquement sur une
surface égale et fixe. N'utilisez jamais le chariot à
palettes sur un sol incliné.
Ne dépassez jamais la force portative maximum du
chariot à palettes.
Equilibrez bien la charge avant de l'élever.
Gardez libre l'espace sous la charge élevée. Les
personnes se trouvant à côté des marchandises
transportées doivent se trouver à une distance
minimale de 0,60 m.
Force portative | 2 000 kg
Longueur de fourche | 1 150 mm
Largeur totale | 550 mm
Hauteur de fourche min./max. | 85 mm / 200 mm
Hauteur d'élévation | 115 mm maxi
Roues de direction | Ø 180 mm
Rouleau de fourche | Ø 80 mm
Poids | 68 kg
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
Ferm 948 Ferm
   (615)    
(D133)    .
    (615)   
 (D133).
4.      .
     
.
     
 .
    
 .
     
  .
      
.
  .
•     
   .
   .
   (615)    
(D133)    .
    (615)   
 (D133).
 
     
     
 .      
     
  .
  Ferm   
 .  ’   
 ,   
  Ferm.
       
   ,   
 .     
,       
      
  .
     
  ,     
 .
    
 ,     .
      
,      
    .   
   .
  
•     
      
    
.      
      
    ,   
   
.
      , 
     
    
    
.
     
,    
     
.
    ,   
       
.
prEN1757-2: 1994
   .
98/37/EEC
  01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
 

CE
ı
 
(
GR
)
Ferm 47
AVANT LA MISE EN SERVICE
DEBALLAGE
Retirez toutes les pièces de l'emballage. En déballant
l'appareil, vous trouverez les pièces suivantes dans la
boîte :
Partie principale du chariot à palettes
Timon
Notice d'emploi
Contrôler toutes les pièces sur des dommages causés
par le transport. Dans le cas où vous constateriez des
dommages ou l'absence de certaines pièces, faites-le
savoir au concessionnaire à qui vous avez acheté la
machine.
MONTAGE
Fig. 3, 5
Le chariot à palettes et le timon sont livrés séparément
afin de faciliter la livraison.
Seuls les timons et les parties principales ayant le
même numéro vont ensemble. Les numéros se
trouvent sur la surface de montage et sur le carton de
protection des deux pièces.
Retirer les trois boulons (611) du châssis de
compression (D 151).
Placer le timon dans le châssis de compression (D
151) et faire passer la chaîne (612) et le boulon de
réglage (614) par les trous du châssis de compression
(D151) et de la goupille (D 153).
Repasser les trois boulons dans le timon et dans le
châssis de compression et les fixer.
Placer la plaque d'élévation (D 132) en position
élevée et tirer le boulon de réglage (614) dans la
première fente de la plaque, puis le passer dans
l'écrou de réglage (615) sous la plaque d'élévation.
REGLAGE
Fig. 1, 3, 5
La poignée de contrôle (608) peut être placée dans trois
positions différentes comme indiqué ci-après (Fig. 1):
Position la plus basse = pour l'élévation de la charge
Position neutre = pour mouvoir la charge
Position la plus élevée = pour l'abaissement de la charge
Ces trois positions ont été réglées à l'usine de façon très
précise. Avant la première utilisation du chariot à
palettes ou avant le début des travaux, l'utilisateur doit
tester encore une fois les trois positions. Si on constate
une anomalie, les positions devront être réglées de la
façon suivante :
Au réglage 'neutre' et durant le pompage, la fourche
peut être élevée :
Tourner l'écrou de réglage (615) ou la vis de réglage
(D133) dans le sens des aiguilles d'une montre,
jusqu'à ce que les fourches ne puissent plus être
levées au réglage 'neutre' et lors du pompage.
Au réglage 'neutre' et durant le pompage, la fourche
est descendue :
Tourner l'écrou de réglage (615) ou la vis de réglage
(D133) dans le sens contraire aux aiguilles d'une
montre, jusqu'à ce que les fourches ne descendent
plus lors du pompage.
Au réglage 'abaissement', la fourche ne descend pas :
Tourner l'écrou de réglage (615) ou la vis de réglage
(D133) dans le sens des aiguilles d'une montre,
jusqu'à ce que les fourches soient descendues de la
manière correcte dans cette position. Ensuite, placer
la poignée de contrôle dans la position 'neutre' et
tester à nouveau la fonction nommée, comme
indiqué ci-dessus. Contrôler si l'écrou de réglage
(615) et la vis de réglage (D133) sont réglés
correctement.
CONTROLE
Avant la première utilisation du chariot à palettes,
respectivement avant chaque travail, contrôler la
sécurité de fonctionnement du chariot à palettes.
Contrôler si toutes les vis sont bien serrées et si les
roues tournent bien. Ensuite, pomper le chariot à
palettes, sans charge, jusqu'à la position la plus élevée,
puis laisser s'abaisser afin de tester ainsi la fonction
élévatrice. Le chariot à palettes ne doit être utilisé que si
l'on a constaté qu'il ne présente pas d'anomalies.
MISE EN SERVICE
N'utiliser cette machine que pour des travaux
qu'elle peut effectivement effectuer.
COMMANDE
Fig. 2
Avant d'élever, respectivement de transporter, vous
devez vous assurer que la palette n'est pas endommagée
et que la charge est répartie de façon uniforme sur la
palette, de sorte que le centre de gravité de la charge se
trouve au centre de la surface porteuse (voir schéma 2).
Elévation
Le levier sur le timon doit se trouver dans la position
la plus basse ('élévation'). Ensuite vous faites un
mouvement de pompage avec le timon jusqu'à ce que
le chariot ait atteint la hauteur d'élévation désirée.
Transport
Durant le transport le levier doit se trouver dans la
position neutre ('neutre').
Abaisser
Pour faire abaisser une charge, vous tirez le levier
vers le haut ('abaisser').
La charge doit être enlevée après la fin du transport.
ENTRETIEN
Utiliser de l'huile adaptée aux températures de
travail ambiantes. Pour les températures entre -20 et
+45 °C, il est recommandé d'utiliser de l'huile
hydraulique.
Le transport, ou une autre cause, peut faire arriver
de l'air dans l'huile hydraulique. L'air dans l'huile
hydraulique doit être enlevé de la façon suivante :
Placer le levier dans la position 'abaisser' et pomper
quelques fois avec le timon.
Graisser respectivement huiler régulièrement
toutes les parties mouvantes, en particulier les
coussinets des roues ainsi que les coussinets du
timon.
10 Ferm
Bien surveiller l'imperméabilité de l'unité
hydraulique et veiller au maintien du niveau d'huile.
RÉPARATION DE PANNES
Les réparations sur le chariot à palettes et le
réglage de la valve de surpression doivent être
effectués uniquement par du personnel qualifié pour cela ou
dans un atelier reconnu !
1. La fourche ne peut être pompée jusqu'à sa
hauteur maximale.
Il n'y a pas suffisamment d'huile hydraulique.
Remplir d'huile hydraulique
2. La fourche ne peut pas être pompée vers le
haut.
Il n'y a plus d'huile hydraulique
Remplir d'huile hydraulique
L'huile hydraulique est sale.
Nettoyer et remplacer l'huile hydraulique.
La position de l'écrou de réglage (615) est trop
élevée ou la vis de réglage (D133) est trop serrée, de
sorte que la valve de la pompe reste toujours
ouverte.
Régler l'écrou de réglage (615) ou la vis de réglage
(D133).
Il y a de l'air dans l'huile hydraulique.
Enlever l'air (voir 'Entretien').
3. La fourche ne veut plus s'abaisser
La tige du piston (D147) ou le logement de pompe
est déformé(e).
Remplacer la tige du piston ou la pompe.
La fourche est restée trop longtemps dans la positon
élevée, de sorte la tige du piston s'est rouillée ou s'est
bloquée.
Placer toujours la fourche dans la position la plus
basse, lorsque la machine est à l'arrêt.
L'écrou de réglage (615) ou la vis de réglage (D133)
ne sont pas réglés convenablement.
Régler l'écrou de réglage (615) ou la vis de réglage
(D133).
4. La fourche s'abaisse par une charge lourde.
L'huile hydraulique est sale.
Nettoyer et remplacer l'huile hydraulique.
Certaines parties du système hydraulique sont
endommagées.
Contrôler et remplacer les parties endommagées.
Il y a de l'air dans l'huile hydraulique.
Purger.
Le point de la compression dans l'unité hydraulique
est usée.
Faire placer un nouveau point de compression.
L'écrou de réglage (615) ou la vis de réglage (D133)
n'est pas réglé(e) convenablement.
Régler l'écrou de réglage (615) ou la vis de réglage
(D133).
INDICATIONS DE SERVICE
Gardez bien la notice d'emploi, les accessoires
éventuels et l'emballage d'origine. Ainsi vous aurez
toujours toutes les informations et les pièces à
portée de la main.
Les appareils Ferm subissent un contrôle de qualité
sévère. Néanmoins, s'il se produisait une panne du
fonctionnement, adressez-vous alors à votre
concessionnaire Ferm.
Un bref descriptif de la panne écourte la recherche
de la cause et le temps de réparation. Durant la
période de garantie, vous devez toujours remettre le
bon d'achat ainsi que le certificat de garantie, en
même temps que la machine en panne.
Pour autant qu'il ne s'agit pas d'une réparation sous
garantie, nous vous facturerons les frais de
réparation.
Vous perdrez vos droits à la garantie, si vous ouvrez
vous-même la machine.
Afin d'éviter des endommagements par le transport,
l'appareil doit être emballé convenablement, ou bien
on utilisera l'emballage d'origine. La garantie ne
couvre pas les frais de transport.
DÉTERMINATIONS DE GARANTIE
La garantie sur cette machine est valable uniquement
sur présentation du bon d'achat et du certificat de
garantie. Si vous désirez faire valoir la garantie ou si
vous désirez faire faire des réparations, vous êtes
prié de vous adresser à votre concessionnaire.
Nous remédions sans frais aux endommagements de
la machine causés par des fautes de matériel ou de
fabrication, soit par des remplacements soit par des
réparations.
Sont exclus de la garantie, les dommages causés par
l'usure normale, la surcharge ou une utilisation
incompétente de l'appareil.
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
prEN1757-2: 1994
conforme aux réglementations:
98/37/EEC
du 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Service de la qualité
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
Ferm 11
    “”   
:
    (615)   
 (D133) ,   
      
 “”.
    “”   
:
    (615)   
 (D133) ,   
      
 “”.
   “”    :
    (615)   
 (D133) ,   
     
“”.  ,    
 “ ”    
,   .
     (615)   
 (D133)   .

        
,       ,
       
    .  
        
  .  ,  
      
  ,   ,
     .
      
      .
 
     
      
.

. 2
     
        
      
  ,      
       
 ( E. 2).

       
     
(“”).  ,   
   , 
      
  .

    ,   
     
(“”).

    ,   
     
(“”).
      
  .

     
   . 
  -20  +45 °C,  
   .
      
      
 .     
     
  :
     “” 
    .
      
 ,     
    .
       
     
   .
 
      
      
     
  !
1.       
.
    
.
    
 .
2.    .
    .
    
 .
      .
     
 .
   (615)   
     
    (D133), 
      
 .
    (615)   
 (D133).
      
.
   (  “”)
3.    .
•    (D147)    
   .
       .
      
   ,  
        .
    ,  
    .
46 Ferm
 

     
    
51-54
    ,
     .
 
 
    
     
,     
 ,  ,  
, ,  
,     
 2.000 kg.
    
      
     
       
       .
      
     .
   ,
      
  . 
  ,  
     
     
.
      
 .
    
    
.    
    .
      
 .
    , 
     .
•       
   .   
      
    
 0,6 m.
   

      .
    , 
      :
    

 
      
   .  
    ,  
     
.

. 3, 5
      
,   .
       
    
  .    
  ,   
     .
    (611)  
  (D151).
     
 (D151)     (612) 
   (614)    
   (D151)    (D153).
        
    .
    (D132) 
    (614)  
    ,  ,
     (615) 
     
.

. 1, 3, 5
   (608)     
 (E. 1),  :
  =    
  =    
  =    
        
.      
        ,
         
 .    , 
      :
  | 2.000 kg
  | 1.150 mm
  | 550 mm
./.   | 85 mm / 200 mm
  | 115 mm 
 : | Ø180 mm
  | Ø80 mm
: | 68 kg
Ferm 45
HORQUILLA HIDRÁULICA DE
PALET
LOS NÚMEROS INDICADOS EN EL TEXTO
SIGUIENTE CORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONES DE LA PÁGINA 51-54
Lea las instrucciones de uso con atención antes de
empezar a usar la horquilla elevadora de palets.
FICHA TÉCNICA
APLCACIONES
La horquilla elevadora de palets está indicada para el
transporte de mercancías en distancias cortas sobre
suelo firme como el de fábricas, tiendas, estaciones y
almacenes, por ejemplo, pudiendo soportar una carga de
hasta 2000 kg.
PARA SU PROPIA SEGURIDAD
Para poder garantizar la seguridad en el manejo
de la máquina es imprescindible leer las
instrucciones de seguridad y el manual de instrucciones
además de cumplir estrictamente con las indicaciones que
aparecen en éstas.
No utilice la horquilla elevadora si no está
familiarizado con la máquina.
Controle antes de usar la máquina si el
funcionamiento de la horquilla elevadora es seguro.
Antes de usar la máquina fíjese atentamente en las
señales de advertencia y en las instrucciones sobre la
horquilla elevadora.
No use la horquilla elevadora para transportar
personas.
Utilice la horquilla elevadora en suelos lisos y firmes.
Nunca utilice la horquilla elevadora en suelos
inclinados.
No sobrepase nunca la carga máxima de la horquilla
elevadora.
Equilibre la carga antes de elevar la horquilla.
Mantenga libre de obstáculos el espacio situado
debajo de la carga elevada. Asimismo, mantenga las
personas alrededor de la carga transportada a 0,6 m
de distancia como mínimo.
PASOS PREVIOS A LA
UTILIZACIÓN
DESEMBALAJE
Saque todas las piezas de la caja. Al desembalar la
máquina encontrará en la caja las siguientes piezas:
Cuerpo de la horquilla elevadora de palets.
Timón
Manual de instrucciones
Controle si las piezas han sido dañadas durante el
transporte. En caso de constatar alguna rotura o falta de
alguna pieza, póngase en contacto con el distribuidor
que le vendió la máquina.
MONTAJE
Fig. 3, 5
Para facilitar el suministro, se entregan el cuerpo y el
timón separados.
Sólo aquellos cuerpos y timones con el mismo
número encajan perfectamente. Los números se
encuentran en la superficie de montaje y en el cartón
protector de ambas piezas.
Sacar los tres tornillos (611) del bloque hidráulico
(D151).
Colocar el timón en el bloque hidráulico (D151).
Pasar la cadena (612) y la clavija de alineación (614)
por los agujeros del bloque hidráulico (D151) y del
pasador (D153).
Introducir y enroscar de nuevo los tres tornillos en el
timón y el bastidor de presión.
Subir la plancha elevadora (D132) e introducir clavija de
alineación (614) a través del agujero posterior de la
plancha pasándolo a continuación por la tuerca de anclaje
(615) en la parte inferior de la plancha de elevadora.
AJUSTE
Fig. 1, 3, 5
El mando de control se puede colocar en las tres
posiciones siguientes (Fig. 1):
Posición inferior = elevación de la carga
Posición neutral = transporte de la carga
Posición superior = descenso de la carga
El ajuste de dichas posiciones ya ha sido realizado de
manera precisa en la fábrica. El usuario deberá
comprobar el funcionamiento correcto de las tres
posiciones antes de usar la horquilla elevadora por
primera vez así como antes de cada uso. En caso de
constatar alguna anomalía, se deberá regular las
posiciones de la siguiente manera:
Si se da el caso de que la horquilla se eleva al bombear
estando el mando en la posición neutral.
Girar la tuerca de anclaje (615) o el tornillo de
fijación (D133) en el sentido de las agujas del reloj
hasta que la horquilla no se eleve al bombear estando
el mando en la posición neutral.
Si se da el caso de que la horquilla desciende al
bombear estando el mando en la posición de neutral.
Girar la tuerca de anclaje (615) o el tornillo de
fijación (D133) en el sentido de las agujas del reloj
hasta que la horquilla no descienda al bombear.
Capacidad | 2000 kg
Longitud de la horquilla | 1150 mm
Ancho total | 550 mm
Altura de la horquilla mín/máx. | 85 mm / 200mm
Altura de elevación | máx. 115 mm
Ruedas directrices | Ø 180 mm
Rodillo de la horquilla | Ø 80 mm
Peso | 68 kg
12 Ferm
Si se da el caso de que la horquilla no desciende
estando el mando en la posición para "descenso".
Girar la tuerca de anclaje (615) o el tornillo de
fijación (D133) en el sentido contrario de las agujas
del reloj hasta que la horquilla estando el mando en
esta posición baje de manera adecuada. A
continuación poner el mando de control en la
posición neutral y comprobar de nuevo el
funcionamiento correcto de las tres posiciones aquí
arriba descritas. Compruebe que la tuerca de anclaje
(615) y el tornillo de fijación (D133) han sido
ajustados correctamente.
CONTROL
Cada vez que se vaya a usar la horquilla elevadora por
primera vez, así como antes de cada trabajo, será
necesario comprobar que la horquilla elevadora
funciona correctamente. Compruebe que todos los
tornillos estén ajustados y que las ruedas giren de
manera correcta. Para controlar el funcionamiento del
sistema hidráulico bombee a continuación la horquilla
elevadora sin carga hasta la posición máxima y hágala
descender de nuevo. La horquilla elevadora sólo podrá
ser utilizada una vez se haya determinado que no existen
ningún tipo de anomalías.
PUESTA EN MARCHA
Utilice esta máquina sólo para realizar aquellos
trabajos que estén en relación con la capacidad de
dicha máquina.
MANEJO
Fig. 2
Antes de elevar la carga o de transportarla deberá
cerciorarse de que el palet no está roto y de que la carga
está distribuida de manera equitativa sobre el palet de tal
manera que el centro de gravedad de la carga coincida
con el centro de la superficie de carga (véase Fig. 2)
Elevar
La palanca del timón deberá estar situada en la
posición inferior ("elevar"). A continuación bombee
una vez con el timón hasta que la horquilla alcance la
altura deseada.
Transportar
Para el transporte la palanca deberá colocarse en la
posición neutral.
Descender
Estire la palanca hacia arriba para bajar la carga
("descenso").
Se deberá descargar la carga una vez se haya concluido el
transporte.
MANTENIMIENTO
Utilice un tipo de aceite que sea apropiado para las
temperaturas de trabajo existentes. Para
temperaturas entre -20 y +45 °C se aconseja usar
aceite hidráulico.
Cabe la posibilidad de que entre aire en el aceite
hidráulico por diversas razones. Para purgar el aire
del aceite hidráulico se procederá de la siguiente
manera:
Coloque la palanca en la posición "descenso" y
bombee un par de veces con el timón.
Engrase asimismo regularmente todos los elementos
móviles, en especial los cojinetes de las ruedas así
como los cojinetes del timón.
Revise la estanqueidad de la unidad hidráulica y
mantenga el nivel del aceite.
REPARACIÓN DE AVERÍAS
Sólo el personal cualificado o los empleados de
establecimientos autorizados podrán efectuar las
reparaciones en la horquilla elevadora o ajustar la válvula de
descarga.
1. La horquilla no puede ser bombeada hasta su
altura máxima.
No hay suficiente aceite hidráulico.
Añadir aceite hidráulico.
2. La horquilla no puede ser bombeada hacia
arriba.
No queda más aceite hidráulico.
Añadir aceite hidráulico.
El aceite hidráulico está sucio.
Limpiar y substituir el aceite hidráulico.
La tuerca de anclaje (615) se encuentra demasiado
alta o bien el tornillo de fijación (D133) está ajustado
demasiado fuerte.
Ajustar la tuerca de anclaje (615) o el tornillo de
fijación (D133).
Hay aire en el aceite hidráulico.
Eliminar el aire (véase "Mantenimiento").
3. La horquilla no desciende más.
El vástago del pistón o el cuerpo de la bomba están
deformados.
Reemplazar el vástago del pistón o el cuerpo de la
bomba.
La horquilla ha permanecido demasiado tiempo en la
posición superior con lo cual el vástago del pistón se
ha oxidado o se ha bloqueado.
Se aconseja dejar la horquilla en la posición inferior
cuando no se vaya a utilizar la máquina.
La tuerca de anclaje (615) o el tornillo de fijación
(D133) no están correctamente ajustados.
Ajustar la tuerca de anclaje (615) o el tornillo de
fijación (D133).
4. La horquilla desciende cuando la carga es
demasiado pesada.
El aceite hidráulico está sucio.
Limpiar y substituir el aceite hidráulico.
Algunas partes del sistema hidráulico han sido
dañadas.
Revisar las partes dañadas y reemplazarlas.
Hay aire en el aceite hidráulico.
Purgar el aire.
El condensador está desgastado.
Colocar un nuevo condensador.
La tuerca de anclaje (615) o el tornillo de fijación
(D133) no están correctamente ajustados.
Ajustar la tuerca de anclaje (615) o el tornillo de
fijación (D133).
Ferm 13
3. ÇËÎ͇ ÚÂÎÂÊÍË Ì ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ‚ÌËÁ.
ÑÂÙÓÏËÓ‚‡Ì ¯ÚÓÍ ÔÓ¯Ìfl (D147) ËÎË ÍÓÔÛÒ
̇ÒÓÒ‡.
á‡ÏÂÌËÚ¸ ¯ÚÓÍ ÔÓ¯Ìfl ËÎË Ì‡ÒÓÒ.
ÇËÎ͇ ÒÎ˯ÍÓÏ ‰ÓÎ„Ó Ì‡ıӉ˷Ҹ ‚ Í‡ÈÌÂÏ
‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ‚ ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó ¯ÚÓÍ
ÔÓ¯Ìfl Á‡ʇ‚ÂÎ ËÎË Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡ÎÒfl.
ÖÒÎË ÚÂÎÂÊ͇ Ì ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl, Âfi ‚ËÎ͇ ‰ÓÎÊ̇
·˚Ú¸ ÓÔÛ˘Â̇ ‚ Ò‡ÏÓ ÌËÊÌ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
ê„ÛÎËӂӘ̇fl „‡È͇ (615) ËÎË „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È
‚ËÌÚ (D133) ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì˚.
è‡‚ËθÌÓ ‚˚ÒÚ‡‚ËÚ¸ „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ
(615) ËÎË „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ (D133).
4. ÇËÎ͇ ÚÂÎÂÊÍË ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔÓ‰ ÚflÊÂÎ˚Ï
„ÛÁÓÏ.
Éˉ‡‚΢ÂÒÍÓ χÒÎÓ Á‡„flÁÌÂÌÓ.
ëÎËÚ¸ ÒÚ‡Ó χÒÎÓ, Ó˜ËÒÚËÚ¸ fiÏÍÓÒÚ¸
͇ÚÂ‡ Ë Á‡ÎËÚ¸ ÌÓ‚Ó χÒÎÓ.
èÓ‚ÂʉÂÌË ‰ÂÚ‡ÎÂÈ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚.
èÓ‚ÂËÚ¸ ÒËÒÚÂÏÛ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ Ë
Á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
ÇÓÁ‰Û¯Ì‡fl Ôӷ͇ ‚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ.
쉇ÎËÚ¸ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ.
àÁÌÓÒËÎÒfl χÒÎflÌ˚È ÍÎ‡Ô‡Ì „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ
ÒËÒÚÂÏ˚.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÌÓ‚˚È Ï‡ÒÎflÌ˚È Í·ԇÌ.
ê„ÛÎËӂӘ̇fl „‡È͇ (615) ËÎË „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È
‚ËÌÚ (D133) ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì˚.
è‡‚ËθÌÓ ‚˚ÒÚ‡‚ËÚ¸ „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ
(615) ËÎË „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ (D133).
ìäÄáÄçàü èé ëÖêÇàëçéåì
éÅëãìÜàÇÄçàû
ëÓı‡ÌflÈÚ ÓË„Ë̇θÌÛ˛ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÛ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡
ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ëı (ÂÒÎË Ú‡ÍÓ‚˚Â
ËϲÚÒfl). Ç Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚Òfl ÒÔ‡‚Ә̇fl
ËÌÙÓχˆËfl Ë ‰ÂÚ‡ÎË ·Û‰ÛÚ Û Ç‡Ò ‚Ò„‰‡ ÔÓ‰
ÛÍÓÈ.
àÁ‰ÂÎËfl ÙËÏ˚ Ferm ÔÓ‰‚Â„‡˛ÚÒfl ÒÚÓ„ÓÏÛ
ÍÓÌÚÓβ ͇˜ÂÒÚ‚‡ ̇ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Â. é‰Ì‡ÍÓ,
ÂÒÎË, ÚÂÏ Ì ÏÂÌÂÂ, ÌÂÔÓ·‰ÍË ‚ÓÁÌËÍÎË, ÚÓ Ç‡Ï
ÒΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ ÙËÏ˚
Ferm.
ä‡ÚÍÓ ÓÔËÒ‡ÌË ÒÛÚË ‰ÂÙÂÍÚ‡ (ÌÂÔÓ·‰ÍË)
ÔÓÏÓÊÂÚ ÒÔˆˇÎËÒÚ‡Ï ÒÓÍ‡ÚËÚ¸ ‚ÂÏfl ̇ „Ó
ÔÓËÒÍ Ë ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÛÒÚ‡ÌÂÌËÂ. ÇÓ ‚ÂÏfl
‰ÂÈÒÚ‚Ëfl „‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡ Ç˚ ‰ÓÎÊÌ˚
Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰Ó͇Á‡ÚÂθÒÚ‚Ó
ÒÓ‚Â¯ÂÌËfl ÔÓÍÛÔÍË Ë Ì‡Î˘Ëfl „‡‡ÌÚËË ‚ÏÂÒÚ Ò
Ô‰˙fl‚ÎflÂÏ˚Ï ËÁ‰ÂÎËÂÏ.
ä‡Ò‡ÚÂθÌÓ Î˛·Ó„Ó ÂÏÓÌÚ‡, ÔÓËÁ‚Ó‰ËÏÓ„Ó ÌÂ
ÔÓ „‡‡ÌÚËË, ÔÓÍÛÔ‡ÚÂβ ‚Ò„‰‡ ·Û‰ÂÚ
‚˚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸Òfl Ò˜ÂÚ Ì‡ ÓÔ·ÚÛ ÂÏÓÌÚ‡.
ÖÒÎË Ç˚ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ ‚ÒÍ˚‚‡ÎË ËÁ‰ÂÎËÂ,
ÚÓ Ç‡¯Â Ô‡‚Ó Ì‡ „‡‡ÌÚ˲ ÚÂflÂÚÒfl.
óÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔË
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚Í ̇ ÏÂÒÚÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó
ÂÏÓÌÚ‡, ËÁ‰ÂÎË ÒΉÛÂÚ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÛÔ‡ÍÓ‚‡Ú¸
Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ ËÎË ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÓË„Ë̇θÌÛ˛
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÛ. ɇ‡ÌÚËfl Ì ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl ̇
‡ÒıÓ‰˚ ÔÓ ‰ÓÒÚ‡‚Í ËÁ‰ÂÎËfl ‚ ÂÏÓÌÚ.
ìëãéÇàü èêÖÑéëíÄÇãÖçàü
ÉÄêÄçíàà
ç‡ÒÚÓfl˘‡fl „‡‡ÌÚËfl ̇ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎËÂ
‰ÂÈÒÚ‚ÛÂÚ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÔË Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËË
ÔÓÍÛÔ‡ÚÂÎÂÏ ‰Ó͇Á‡ÚÂθÒÚ‚‡ ÒÓ‚Â¯ÂÌËfl
ÔÓÍÛÔÍË Ë „‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó Ú‡ÎÓ̇. ÖÒÎË ÔÓÍÛÔ‡ÚÂθ
Ê·ÂÚ Ô‰˙fl‚ËÚ¸ ÔÂÚÂÌÁ˲ ÔÓ „‡‡ÌÚËË ËÎË
ÓÚ‰‡Ú¸ ËÁ‰ÂÎË ‚ ÂÏÓÌÚ ÔÓ „‡‡ÌÚËË, ÂÏÛ ÒΉÛÂÚ
Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í Ò‚ÓÂÏÛ ÏÂÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂβ
(‰ËÎÂÛ) ÙËÏ˚ Ferm.
èÓÎÓÏ͇ χ¯ËÌ˚/ÏÂı‡ÌËÁχ, ÔÓËÁӯ‰¯‡fl ÔÓ
Ô˘ËÌ ‰ÂÙÂÍÚ‡ χÚÂˇ· ËÎË
ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ·‡Í‡ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl
Á‡ÏÂÌflÂÚÒfl ËÎË ÂÏÓÌÚËÛÂÚÒfl ·ÂÒÔ·ÚÌÓ.
•ç‡ÒÚÓfl˘‡fl „‡‡ÌÚËfl Ì ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl ̇
ÔÓÎÓÏÍË, ‚ÓÁÌËͯË ‚ ÂÁÛθڇÚ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó
ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ËÁ‰ÂÎËfl, ÔÂ„ÛÁÍË ËÎË
̉ÓÎÊÌÓ„Ó Ë ÌÂÛÏÂÎÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÁ‰ÂÎËfl.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ Ò Â‰ËÌÓ΢ÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,
˜ÚÓ ‰‡Ì̇fl ÔÓ‰Û͈Ëfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï ËÎË
ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
prEN1757-2: 1994
Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚:
98/37/EEC
ÓÚ 01-01-2005
ñÇOããÖ,
çˉÂ·̉˚
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(
RU
)
44 Ferm
•Ç «Ò‰ÌÂÏ» ÔÓÎÓÊÂÌËË Ë ÔË Í‡˜‡ÌËË Û΂ӄÓ
˚˜‡„‡ ‚ËÎ͇ ÔÓ‰˙ÂÏÌË͇ ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl:
èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ (615) ËÎË
„ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ (D133) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ
‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ‚ËÎ͇ Ì ÔÂÂÒÚ‡ÌÂÚ
ÔÓ‰ÌËχڸÒfl ÔË Ò‰ÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ˚˜‡Ê͇
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ÂÊËÏÓ‚ Ë ÔË Ì‡Í‡˜Í Û΂ӄÓ
˚˜‡„‡.
•Ç «Ò‰ÌÂÏ» ÔÓÎÓÊÂÌËË Ë ÔË Í‡˜‡ÌËË Û΂ӄÓ
˚˜‡„‡ ‚ËÎ͇ ÔÓ‰˙ÂÏÌË͇ ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl:
èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ (615) ËÎË
„ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ(D133) ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ‚ËÎ͇ Ì ÔÂÍ‡ÚËÚ
ÓÔÛÒ͇ڸÒfl ÔË Ì‡Í‡˜Í ˚˜‡„‡.
•Ç «ÌËÊÌÂÏ» ÔÓÎÓÊÂÌËË ˚˜‡Ê͇ ‚ËÎ͇
ÔÓ‰˙ÂÏÌË͇ Ì ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl:
èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ (615) ËÎË
„ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ(D133) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ
‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ‚ËÎ͇ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÌÂ
ÓÔÛÒÚËÚÒfl ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. á‡ÚÂÏ ÔÂ‚‰ËÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËÏÓ‚ ‚ «Ò‰Ì» ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
Ë Â˘Â ‡Á ÔÓ‚Â¸Ú ‡·ÓÚÛ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ
ÙÛÌ͈ËË, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚˚¯Â. èÓ‚Â¸ÚÂ
Ô‡‚ËθÌÛ˛ ̇ÒÚÓÈÍÛ „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÓÈ „‡ÈÍË
(615) ËÎË „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÓ„Ó ‚ËÌÚ‡ (D133).
èêéÇÖêäÄ
èÂ‰ ÔÂ‚Ó̇˜‡Î¸Ì˚Ï ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ‰ÓÏÍ‡Ú-
ÚÂÎÂÊÍË Ë Í‡Ê‰˚È ‡Á ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚,
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ, ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂflÚ¸, fl‚ÎflÂÚÒfl ÎË
‰‡Ì̇fl ÚÂÎÂÊ͇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
èÓ‚ÂËÚ¸ ̇‰fiÊÌÛ˛ ÙËÍÒ‡ˆË˛ ‚ÒÂı ‚ËÌÚÓ‚˚ı
ÒÓ‰ËÌÂÌËÈ Ë Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ıÓ‰ ÍÓÎÂÒ.
á‡ÚÂÏ Í‡˜‡ÌËÂÏ ÔÓ‰ÌflÚ¸ ‚ËÎÍÛ ÚÂÎÂÊÍË ·ÂÁ „ÛÁ‡ ‚
Ò‡ÏÓ ‚ÂıÌ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÔÓÒΠ˜Â„Ó ÓÔÛÒÚËÚ¸ Âfi,
ÔÓ‚ÂË‚ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ ‡·ÓÚÛ ÔÓ‰˙ÂÏÌË͇.
燘Ë̇ڸ ‡·ÓÚÛ ÚÂÎÂÊÍÓÈ ÏÓÊÌÓ Î˯¸ ۷‰˂¯ËÒ¸
‚ ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË Í‡ÍËı-ÎË·Ó ÌÂÔÓ·‰ÓÍ.
ÇÇéÑ Ç ùäëèãìÄíÄñàû
чÌ̇fl χ¯Ë̇ ‰ÓÎÊ̇ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‰Îfl
Ú‡ÍËı ‚ˉӂ ‡·ÓÚ, Ò ÍÓÚÓ˚ÏË Ó̇
Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÏÓÊÂÚ ÒÔ‡‚ËÚ¸Òfl.
ùäëèãìÄíÄñàü
êËÒ. 2
èÂ‰ ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ Ë, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ, ÔÂ‰
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ „ÛÁ‡ ‚‡Ï ÒΉÛÂÚ Û·Â‰ËÚ¸Òfl ‚
ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚË ÔÓ‰‰Ó̇ Ë ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ „ÛÁ ̇ ÔÓ‰‰ÓÌÂ
‡ÒÔ‰ÂÎÂÌ ‡‚ÌÓÏÂÌÓ, Ú‡Í ˜ÚÓ ˆÂÌÚ ÚflÊÂÒÚË
̇ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓÒÂ‰ËÌ ÌÂÒÛ˘ÂÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË
(ÒÏÓÚË êËÒ.2).
èÓ‰˙fiÏ
èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËÏÓ‚ ÛÎÂ‚Ó„Ó ˚˜‡„‡
‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÌËÊÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË
(«ÔÓÎÓÊÂÌËË ÔÓ‰˙Âχ»). á‡ÚÂÏ, ‰Â·fl
͇˜‡ÚÂθÌ˚ ‰‚ËÊÂÌËfl ˚˜‡„ÓÏ, ÒΉÛÂÚ ÔÓ‰ÌflÚ¸
‚ËÎÍÛ ÚÂÎÂÊÍË Ì‡ Ú·ÛÂÏÛ˛ ‚˚ÒÓÚÛ.
èÂ‚ÓÁ͇
èË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚Í „ÛÁ‡ ˚˜‡ÊÓÍ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ÂÊËÏÓ‚ ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚
Ò‰ÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
éÔÛÒ͇ÌËÂ
ÑÎfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚ ÓÔÛÒÚËÚ¸ „ÛÁ, ÒΉÛÂÚ ÔÓ‰ÌflÚ¸
˚˜‡ÊÓÍ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ÂÊËÏÓ‚ ‚‚Âı
(«ÔÓÎÓÊÂÌË ÓÔÛÒ͇ÌËfl»).
èÓ Á‡‚Â¯ÂÌËË ÔÂ‚ÓÁÍË ÚÂÎÂÊÍÛ ÒΉÛÂÚ
‡Á„ÛÁËÚ¸.
íÖïçàóÖëäéÖ éÅãìÜàÇÄçàÖ
àÒÔÓθÁÛÈÚ χÒÎÓ, ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Â ‰Îfl
ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ‚ ‚‡¯Ëı ÛÒÎÓ‚Ëflı ‰Ë‡Ô‡ÁÓ̇
ÓÍÛʇ˛˘ÂÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚. ÑÎfl
‰Ë‡Ô‡ÁÓ̇ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ÓÚ -20°C ‰Ó +45°C
ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÂ
χÒÎÓ.
èË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÂ Ë ÔÓ ÌÂÍÓÚÓ˚Ï ËÌ˚Ï
Ô˘ËÌ‡Ï ‚ ÒËÒÚÂÏÛ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò·
ÏÓÊÂÚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ÓÁ‰Ûı. í‡ÍË ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ ÔÓ·ÍË
‚˚„ÓÌfl˛ÚÒfl ËÁ ÒËÒÚÂÏ˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËÏÓ‚ ‚
ÔÓÎÓÊÂÌË «éÔÛÒ͇ÌË» Ë ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ͇˜ÌÛÚ¸
Û΂ÓÈ ˚˜‡„.
ëΉÛÂÚ „ÛÎflÌÓ ÒχÁ˚‚‡Ú¸ ‚Ò ÔÓ‰‚ËÊÌ˚Â
‰ÂÚ‡ÎË Ï‡ÒÎÓÏ Ë ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍÓÈ,
ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË ÍÓÎÂÒ, ‡ Ú‡ÍÊÂ
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË ÛÎÂ‚Ó„Ó ˚˜‡„‡.
í·ÛÂÚÒfl ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÒΉËÚ¸ Á‡
„ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸˛ ÔÓÍ·‰ÍË „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ„Ó
·ÎÓ͇ Ë ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡Ú¸ ÛÓ‚Â̸ χÒ· ‚ ÌÓÏÂ.
ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
ꇷÓÚ˚ ÔÓ ÂÏÓÌÚÛ ‰ÓÏÍ‡Ú-ÚÂÎÂÊÍË Ë
„ÛÎËÓ‚Í Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ„Ó Í·ԇ̇
‡Á¯ÂÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÚÓθÍÓ ÔÂÒÓ̇ÎÛ ÒÓ
ÒÔˆˇθÌÓÈ Í‚‡ÎËÙË͇ˆËÂÈ ËÎË ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÓÈ
χÒÚÂÒÍÓÈ!
1. ÇËÎ͇ ÚÂÎÂÊÍË Ì ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl ̇
χÍÒËχθÌÛ˛ ‚˚ÒÓÚÛ.
ç‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚È ÛÓ‚Â̸ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò·.
ÑÓÎËÚ¸ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Ó ÌÓÏ˚.
2. ÇËÎ͇ ÚÂÎÂÊÍË Ì ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl ‚‚Âı.
Éˉ‡‚΢ÂÒÍÓ χÒÎÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
ËÁ‡ÒıÓ‰Ó‚‡ÌÓ.
ÑÓÎËÚ¸ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Ó ÌÓÏ˚.
Éˉ‡‚΢ÂÒÍÓ χÒÎÓ Á‡„flÁÌÂÌÓ.
ëÎËÚ¸ ÒÚ‡Ó χÒÎÓ, Ó˜ËÒÚËÚ¸ fiÏÍÓÒÚ¸
͇ÚÂ‡ Ë Á‡ÎËÚ¸ ÌÓ‚Ó χÒÎÓ.
èÓÎÓÊÂÌË „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÓÈ „‡ÈÍË (615) ÒÎ˯ÍÓÏ
‚˚ÒÓÍÓ ËÎË „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ (D133)
ÒÎ˯ÍÓÏ ÒËθÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ, ‚ ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó Í·ԇÌ
̇ÒÓÒ‡ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÓÚÍ˚Ú.
è‡‚ËθÌÓ Ì‡ÒÚÓËÚ¸ „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ
(615) ËÎË „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ (D133).
ÇÓÁ‰Û¯Ì‡fl Ôӷ͇ ‚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ.
쉇ÎËÚ¸ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÛ˛ ÔÓ·ÍÛ, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚
‡Á‰ÂΠ«íÖïçàóÖëäéÖ éÅãìÜàÇÄçàÖ».
Ferm 43
CONSEJOS DEL SERVICIO POSVENTA
Guarde el manual de instrucciones, accesorios si los
hubiera y el embalaje. De esta manera tendrá toda la
información y partes de la máquina siempre a mano.
Las máquinas Ferm han sido sometido a controles de
calidad rigurosos. Si se constatara, no obstante,
alguna anomalía en su funcionamiento, diríjase a su
distribuidor Ferm.
Una breve descripción de cual es la anomalía
reducirá el tiempo de busqueda del defecto así como
de su reparación. Si la reparación se realiza durante el
periodo de garantía, además de la máquina, deberá
presentar la factura de compra y el certificado de
garantía.
Si se tratara de una reparación a realizar fuera del
periodo de garantía, le abonaremos los gastos de
reparación.
La garantía dejará de tener validez en caso de que
haya abierto la máquina Usted mismo.
Para prevenir daños causados durante el transporte
se embalará la máquina debidamente usándose, en su
caso, el embalaje original. La garantía no cubre los
gastos de transporte.
CONDICIONES DE GARANTÍA
La garantía de esta máquina sólo será válida si se
presenta también la factura de compra y el
certificado de garantía. En caso de que desee utilizar
la garantía o necesite reparar algún componente,
deberá ponerse contacto con su distribuidor.
Las averías de la máquina causadas por defectos en el
material o en la fabricación serán reparadas o se
reemplazará la máquina de forma gratuita.
La garantía no incluye aquellas averías causadas por el
desgaste normal, la sobrecarga o el uso indebido de
la máquina.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes
prEN1757-2: 1994
de acuerdo con las directivas:
98/37/EEC
del 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de calidad
CARRETA HIDRÁULICA PARA
PALETES
OS NÚMEROS CONSTANTES NO TEXTO QUE SE
SEGUE TÊM CORRESPONDÊNCIA NAS FIGURAS
PRESENTES NA PÁGINA 51-54
Antes de usar a carreta para paletes, leia estas
instruções de uso com cuidado.
DADOS TÉCNICOS
ÁREAS DE APLICAÇÃO
A carreta para paletes é apropriada para o transporte de
pequenos bens sobre uma superfície plana e contínua
como por exemplo, em fábricas, lojas, estações e
armazens, e tem uma capacidade de carga máxima de
2000 kg.
PARA SUA SEGURANÇA
O uso seguro do equipamento somente será
possivel se você ler as instruções de segurança, as
instruções de uso e observar estritamente as indicações
descritas.
Não use a carreta para paletes se você não estiver
familiarizado com o equipamento.
Antes de usar o equipamento, verifique se a carreta
para paletes é profissionalmente segura. Antes de
usar o equipamento, leve em consideração todos os
sinais de advertência e as indicações na carreta para
paletes.
Não use a carreta para paletes para transportar
pessoas.
Somente use a carreta para paletes sobre uma
superfície plana e contínua. Nunca use a carreta para
paletes sobre uma superfície inclinada.
Nunca exceda a capacidade máxima de carga da
carreta de paletes.
Antes de levantar, distribua a carga de forma
apropriada.
Mantenha livre a área sob a carga levantada.
Mantenha pessoas próximas aos bens transportados
à uma distância mínima de 0.6 m.
Capacidade de carga | 2000 kg
Comprimento da plataforma | 1150 mm
Largura total | 550 mm
Altura mín./máx. da plataforma | 85 mm / 200 mm
Altura de levantamento | máx. 115 mm
Rodas guias | Ø 180 mm
Roletes da plataforma | Ø 80 mm
Peso | 68 kg
CE
ı
DÉCLARACION DE CONFORMIDAD
(
E
)
14 Ferm
ANTES DE USAR
DESEMBALAGEM
Remova todas as partes da embalagem. Quando
desembalar o equipamento, você vai encontrar as
seguintes peças na caixa:
Parte principal da carreta para paletes;
Haste;
Instruções de uso.
Verifique todas as peças contra danos durante o
transporte. Se você constatar danos ou qualquer peça
faltando informe o representante onde você comprou o
equipamento.
MONTAGEM
Fig. 3, 5
A carreta para paletes e a haste são fornecidas
separadamente para facilitar a entrega.
Somente hastes e partes principais com o mesmo
número encaixam de forma correta umas com as
outras. Os números estão localizados na superfície de
montagem e na cartolina de proteção de ambas as partes.
Remova as três cavilhas (611) da armação de pressão
(D151).
Coloque a haste na armação de pressão (D151),
passe a corrente (612) e a cavilha de ajuste (614)
através dos furos da armação de pressão (D151) e do
pino (D153).
Passe as três cavilhas novamente através da haste e
da armação de pressão e aperte-as.
Levante a plataforma elevatoria (D132) e passe a
cavilha de ajuste (614) através do encaixe frontal,
depois através da porca de ajuste (615) na parte de
baixo da plataforma elevatoria.
LEVANTAMENTO
Fig. 1, 3, 5
A manopla de controle (608) pode ser posicionada em
três posições (Fig. 1) como a seguir:
Posição mais baixa = para levantar a carga
Posição neutra = para transportar a carga
Posição mais alta = para baixar a carga
Estas posições foram corretamente ajustadas na fábrica.
Antes de usar a carreta para paletes pela primeira vez ou
antes de iniciar o trabalho, o usuário deve testar as três
posições novamente. Se forem constatados desvios, as
posições devem ser ajustadas como indicado a seguir:
Com a manopla na posição "neutra" e durante a
bombagem a plataforma pode ser levantada:
Gire a porca de ajuste (615) ou o parafuso de ajuste
(D133) no sentido horário até que a plataforma não
mais possa ser levantada com o ajuste na posição
"neutra" e durante a bombagem.
Com a manopla na posição "neutra" e durante a
bombagem a plataforma baixa:
Gire a porca de ajuste (615) ou o parafuso de ajuste
(D133) no sentido anti-horário até que a plataforma
não mais possa ser baixada durante a bombagem.
Com a manopla na posição "baixar" a plataforma não
baixa:
Gire a porca de ajuste (615) ou o parafuso de ajuste
(D133) no sentido horário até que a plataforma
tenha baixado nesta posição de forma correta. Então
coloque a manopla de controle na posição "neutra" e
teste a função relacionada novamente, como
descrito acima. Verifique se a porca de ajuste (615) e
o parafuso de ajuste (D133) foram regulados
corretamente.
VERIFICANDO
Antes de usar pela primeira vez a carreta para paletes e
antes de cada vez de trabalho deve ser verificado se a
carreta para paletes é profissionalmente segura.
Verifique se todos os parafusos estão apertados e se as
rodas estão se movendo corretamente. Então levante a
plataforma da carreta até a posição mais alta e baixe
novamente, testando a função de levantamento. A
carreta para paletes somente pode ser usada quando
não forem constatados defeitos no funcionamento.
COLOCANDO EM OPERAÇÃO
Somente utilize este equipamento para trabalhos
previstos para este tipo de equipamento.
OPERAÇÃO
Fig. 2
Antes de levantar e transportar respectivamente, você
deve certificar-se que a palete não está danificada e que a
carga está igualmente distribuida, para que o centro de
gravidade esteja no centro da superfície da carga (veja
Fig. 2).
Levantando
A alavanca na haste deve estar na posição mais baixa
("levantar"). Faça movimentos de bombagem com a
haste até que a carreta tenha alcançado a altura
desejada.
Transporte
Durante o transporte a alvanca deve estar na posição
neutra ("neutra").
Baixando
Para baixar a carga, você deve empurrar a alavanca
para cima ("baixar").
Após o término do transporte a carga deve ser
descarregada.
MANUTENÇÃO
Utilize óleo apropriado para as temperaturas de
trabalho existentes. Para temperaturas entre - 20 e +
45 °C é recomendado o uso de óleo hidráulico.
Como resultado do transporte ou por outra razão,
entrou ar no óleo hidráulico. O ar do óleo hidráulico
deve ser removido da seguinte maneira:
Posicione a alavanca na posição "baixar" e bombe a
haste algumas vezes.
Lubrifique e engraxe regularmente todas as partes
móveis, especialmente os rolamentos das rodas e da
haste.
Inspecione com cuidado o selo da unidade hidráulica
e mantenha o nível do óleo.
Ferm 15
ÉàÑêÄÇãàóÖëäÄü
ÑéåäêÄí-íÖãÖÜäÄ
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.51-54
èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÚÂÎÂÊÍË
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò ‰‡ÌÌÓÈ
ËÌÒÚÛ͈ËÂ!
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
éÅãÄëíú èêàåÖçÖçàü
ÑÓÏÍ‡Ú-ÚÂÎÂÊ͇ Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË „ÛÁÓ‚ ̇ ÍÓÓÚÍË ‰ËÒڇ̈ËË ÔÓ
ÔÎÓÒÍÓÈ, Ó‚ÌÓÈ ÒÚ‡ˆËÓ̇ÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, ͇Í
̇ÔËÏÂ, ÔÓ ÔÓÎÛ Ì‡ ÚÂËÚÓËË Á‡‚Ó‰‡, ˆÂı‡,
‚ÓÍÁ‡Î‡ ËÎË ÒÍ·‰‡. å‡ÍÒËχθ̇fl „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸
ÚÂÎÂÊÍË 2000 Í„.
Ç ñÖãüï ÇÄòÖâ ãàóçéâ
ÅÖáéèÄëçéëíà
ÅÂÁÓÔ‡Ò̇fl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl χ¯ËÌ˚ ‚ÓÁÏÓÊ̇
ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÚÓ„Ó, Í‡Í Ç˚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ Ë
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÁ̇ÍÓÏËÎËÒ¸ Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ÔÓ ÚÂıÌËÍÂ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë Û͇Á‡ÌËflÏË ÔÓ ÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ Ë ÒÚÓ„Ó
Òӷ≇ÂÚ ÒÓ‰Âʇ˘ËÂÒfl ‚ ÌËı ÂÍÓÏẨ‡ˆËË.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‰ÓÏÍ‡Ú-ÚÂÎÂÊÍÛ, ÂÒÎË Ç˚ ¢ ÌÂ
ÓÁ̇ÍÓÏËÎËÒ¸ Ò ˝ÚÓÈ Ï‡¯ËÌÓÈ.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ÔËÏÂÌÂÌËfl ÚÂÎÂÊÍË ÒΉÛÂÚ
ÔÓ‚ÂËÚ¸, fl‚ÎflÂÚÒfl ÎË ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎËÂ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊÂ
Ú·ÛÂÚÒfl ıÓÓ¯Ó ËÁÛ˜ËÚ¸ Ë Ú‚Â‰Ó ÛÒ‚ÓËÚ¸
Ô‰ÛÔÂʉ‡˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚ Ë Ì‡‰ÔËÒË,
̇ÌÂÒÂÌÌ˚ ̇ ÚÂÎÂÊÍÛ.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú-ÚÂÎÂÊÍÛ ‰Îfl
ÔÂ‚ÓÁÍË Î˛‰ÂÈ.
èËÏÂÌflÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú-ÚÂÎÂÊÍÛ ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ
̇ ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ Ë Ó‚ÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ÚÂÎÂÊÍÛ Ì‡ ̇ÍÎÓÌÌÓÈ
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Ô‚˚¯‡Ú¸ Ó„Ó‚ÓÂÌÌÛ˛
χÍÒËχθÌÛ˛ „ÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ ÚÂÎÂÊÍË.
èÂ‰ ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ „ÛÁ‡ ÒΉÛÂÚ Ô‡‚ËθÌÓ
ÒˆÂÌÚÓ‚‡Ú¸ „Ó.
áÓ̇ ÚÂÎÂÊÍË ÔÓ‰ ÔÓ‰ÌflÚ˚Ï „ÛÁÓÏ ‰ÓÎÊ̇
‚Ò„‰‡ ·˚Ú¸ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÈ. èË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÂ
„ÛÁ‡ β‰Ë ‰ÓÎÊÌ˚ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl Ì ·ÎËÊÂ, ˜ÂÏ Ì‡
‡ÒÒÚÓflÌËË 0,6 ÏÂÚ‡ ÓÚ ÚÂÎÂÊÍË.
èÖêÖÑ çÄóÄãéå
ùäëèãìÄíÄñàà
êÄëèÄäéÇäÄ
Ç˚ÌÛÚ¸ ‚Ò ‰ÂÚ‡ÎË ËÁ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË. èË ‡ÒÔ‡ÍÓ‚ÍÂ
χ¯ËÌ˚ ‚ fl˘ËÍ ‰ÓÎÊÌ˚ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
‰ÂÚ‡ÎË:
éÒÌÓ‚ÌÓÈ ÛÁÂÎ ‰ÓÏÍ‡Ú-ÚÂÎÂÊÍË
ê˚˜‡„ Û΂ÓÈ
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
ëΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ‚Ò ‰ÂÚ‡ÎË ÏÂı‡ÌËÁχ ̇ Ô‰ÏÂÚ
Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. èË Ó·Ì‡ÛÊÂÌËË
͇ÍËı-ÎË·Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË ‰ÂÚ‡ÎÂÈ,
Ó· ˝ÚÓÏ ÒΉÛÂÚ ÒÓÓ·˘ËÚ¸ ‚‡¯ÂÏÛ ‰ËÎÂÛ
ÔÓ‰‡‚¯ÂÏÛ ‚‡Ï ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎËÂ.
ëÅéêäÄ
êËÒ. 3, 5
ÑÓÏÍ‡Ú-ÚÂÎÂÊ͇ Ë Â Û΂ÓÈ ˚˜‡„ ÔÓÒÚ‡‚Îfl˛ÚÒfl
‡Á‰ÂθÌÓ ‰Îfl Û‰Ó·ÒÚ‚‡ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË.
à‰Â‡Î¸ÌÓ ÔÓ‰ıÓ‰flÚ ‰Û„ Í ‰Û„Û ÚÓθÍÓ ÚÓÚ
ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ÛÁÂÎ Ë Û΂ÓÈ ˚˜‡„, ÌÓÏÂ‡
ÍÓÚÓ˚ı ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú. ùÚË ÌÓÏÂ‡ ̇ÌÂÒÂÌ˚ ̇
Ò·ÓÓ˜ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ Ë Ì‡ ͇ÚÓÌÌÛ˛ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÛ Ó·ÂËı
‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
Ç˚‚ËÌÚËÚ¸ ÚË ·ÓÎÚ‡ (611) ËÁ ÓÔÓÌÓÈ ‡Ï˚
̇ÒÓÒ‡ (D151).
èÓÏÂÒÚËÚ¸ ˚˜‡„ ̇ ÓÔÓÌÛ˛ ‡ÏÛ Ì‡ÒÓÒ‡ (D151),
ÔÓÚflÌÛÚ¸ ˆÂÔ¸ (612) Ë „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ·ÓÎÚ
(614) ˜ÂÂÁ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‚ ÓÔÓÌÓÈ ‡Ï (D151) Ë
¯ÚËÙÚ (D153).
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚Ò ÚË ·ÓÎÚ‡ ̇Á‡‰ ˜ÂÂÁ ˚˜‡„ Ë
ÓÔÓÌÛ˛ ‡ÏÛ Ë Á‡ÚflÌÛÚ¸ Ëı.
èËÔÓ‰ÌflÚ¸ ÔÓ‰˙ÂÏÌÛ˛ Ô·ÚÙÓÏÛ (D132) Ë
ÔÓÒÛÌÛÚ¸ „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ·ÓÎÚ (614) ˜ÂÂÁ
Ò‡ÏÛ˛ ·ÎËÊÌ˛˛ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ͇̇‚ÍÛ, Á‡ÚÂÏ ˜ÂÂÁ
„ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚È ·ÓÎÚ (615) ‚ ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË
ÔÓ‰˙ÂÏÌÓÈ Ô·ÚÙÓÏ˚.
ìëíêéâëíÇé
êËÒ. 1, 3, 5
ê˚˜‡ÊÓÍ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ÂÊËχÏË (608) ÏÓÊÂÚ
ÔÂÂÍβ˜‡Ú¸Òfl ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÚË ÔÓÎÓÊÂÌËfl (ÒÏ. êËÒ. 1):
çËÊÌ ÔÓÎÓÊÂÌË = ‰Îfl ÔÓ‰˙Âχ „ÛÁ‡
ë‰Ì ÔÓÎÓÊÂÌË (N) = ‰Îfl Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË
„ÛÁ‡
ÇÂıÌ ÔÓÎÓÊÂÌË = ‰Îfl ÓÔÛÒ͇ÌËfl „ÛÁ‡
чÌÌ˚ ÔÓÎÓÊÂÌËfl ·˚ÎË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚ Ë ÚÓ˜ÌÓ
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì˚ ̇ Á‡‚Ó‰Â. é‰Ì‡ÍÓ, ÔÂ‰
ÔÂ‚Ó̇˜‡Î¸Ì˚Ï ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ‰ÓÏÍ‡Ú-ÚÂÎÂÊÍË ËÎË
ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ
ÔÓ‚ÂËÚ¸ ̇ÒÚÓÈÍÛ ‚ÒÂı ÚÂı ÔÓÎÓÊÂÌËÈ. èË
ӷ̇ÛÊÂÌËË Í‡ÍËı-ÎË·Ó ÓÚÍÎÓÌÂÌËÈ ÒΉÛÂÚ
ÔÓ‚ÂÒÚË ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ „ÛÎËÓ‚ÍÛ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ
Ó·‡ÁÓÏ:
ÉÛÁÓÔÓ‰˙ÂÏÌÓÒÚ¸ | 2000 Í„
ÑÎË̇ ‚ËÎÍË | 1150 ÏÏ
ɇ·‡ËÚ̇fl ¯ËË̇ | 550 ÏÏ
Ç˚ÒÓÚ‡ ‚ËÎÍË ÏËÌ./χÍÒ. | 85 ÏÏ / 200 ÏÏ
Ç˚ÒÓÚ‡ ÔÓ‰˙Âχ | χÍÒ. 115 ÏÏ
ÇÂ‰Û˘Ë ÍÓÎÂÒ‡ | Ø180 ÏÏ
êÓÎËÍË ‚ËÎÍË | Ø80 ÏÏ
å‡ÒÒ‡ | 66 Í„
42 Ferm
2. Vilice se ne mogu podizati prema gore.
- Nema više hidrauličnog ulja.
Dopunite hidraulično ulje.
- Hidraulično je ulje zagađeno.
Očistite i zamijenite hidraulično ulje.
- Položaj matice za podešavanje (615) je previsok
ili je vijak za podešavanje (D133) prečvrsto
stegnut, tako da je ventil pumpe stalno otvoren.
Namjestite maticu za podešavanje (615) ili
vijak za podešavanje (D133).
-U hidrauličnome ulju ima zraka.
Odstranite zrak (pogledajte “Održavanje”)
3. Vilice se više ne mogu spuštati.
- Hidraulični klip (D147) ili pumpa su deformirani.
Zamijenite hidraulični klip ili pumpu.
- Vilice su dugo vremena bile u najvišem položaju,
pa je hidraulični klip zahrđao ili je ostao blokiran.
U stanju mirovanja, vilice stroja uvijek
spustite u najniži položaj.
- Matica za podešavanje (615) ili vijak za
podešavanje (D133) nisu ispravno namješteni.
Namjestite maticu za podešavanje (615) ili
vijak za podešavanje (D133).
4. Vilice se pod teškim teretom same spuštaju.
- Hidraulično je ulje zagađeno.
Očistite i zamijenite hidraulično ulje.
- Oštećeni su dijelovi hidrauličnog sustava.
Provjerite i zamijenite oštećene dijelove.
- Zrak je ušao u hidraulično ulje.
Uklonite zrak.
- Istrošeni su brtveni dijelovi na hidrauličnom
uređaju.
Stavite nove brtvene dijelove.
- Matica za podešavanje (615) ili vijak za
podešavanje (D133) nisu ispravno namješteni.
Namjestite maticu za podešavanje (615) ili
vijak za podešavanje (D133).
SERVISNE NAPOMENE
- Sačuvajte stroj, upute za uporabu i sav dodatan
pribor u originalnom pakiranju. Na taj ćete način
uvijek na raspolaganju imati sve informacije i
dijelove.
- Strojevi Ferm podvrgnuti su strogoj kontroli
kvalitete. Ako usprkos tome nastanu kvarovi,
obratite se lokalnom zastupniku tvrtke Ferm.
- Kratak opis kvara može skratiti vrijeme
potrebno za utvrđivanje i popravak kvara.
Unutar jamstvenog roka, uz stroj uvijek
predočite dokaz o kupnji i jamstvo.
- Ukoliko se ne radi o popravku unutar
jamstvenog roka, za sve popravke bit će vam
naplaćeni troškovi.
Ako sami otvorite stroj, vaše pravo na
jamstvo time će biti poništeno.
- Kako ne bi nastale štete tijekom transporta, stroj
je potrebno pravilno zapakirati ili koristiti
originalno kartonsko pakiranje. Jamstvo ne
pokriva troškove transporta.
UVJETI JAMSTVA
- Jamstvo za ovaj stroj vrijedi samo uz
predočenje dokaza o kupnji i potvrde jamstva. U
slučaju da želite iskoristiti jamstvo ili obaviti
popravak, obratite se trgovcu.
- Štete na stroju nastale kao posljedica pogreške
u materijalu ili proizvođačeve greške, bit će
besplatno uklonjene zamjenskim dijelovima ili
popravkom.
- Štete nastale kao posljedica uobičajenog
trošenja, prekomjernog opterećivanja ili
nevještog rukovanja strojem nisu uključene u
ovo jamstvo.
Pod vlastitom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj
proizvod usklađen sa sljedećim
standardima ili standardiziranim dokumentima:
prEN1757-2: 1994
sukladno odredbama:
98/37/EEC
od 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
CE
IZJAVA O USKLAĐENOSTI (HR)
Ferm 41
REPAROS DE PROBLEMAS
Reparos na carreta para paletes e ajustes da
válvula de pressão devem ser feitos somente por
pessoas qualificadas para este tipo de trabalho ou por
oficinas reconhecidas!
1. A plataforma não pode ser levantada até a
altura máxima.
Não há óleo hidráulico suficiente.
Complete com óleo hidráulico.
2. A plataforma não pode ser levantada.
Não há mais óleo hidráulico.
Complete com óleo hidráulico.
•O óleo hidráulico está sujo.
Limpe e troque o óleo hidráulico.
•A posição da porca de ajuste (615) está muito alta ou
o parafuso de ajuste (D133) está muito apertado, de
modo que a válvula de bombagem está
constantemente aberta.
Regule a porca de ajuste (615) ou o parafuso de
ajuste (D133).
Há ar no óleo hidráulico.
Remova o ar (veja "Manutenção")
3. A plataforma não abaixa.
•A haste do pistão (D147) ou o corpo da bomba estão
deformados.
Troque a haste do pistão ou a bomba.
•A plataforma ficou muito tempo levantada na
posição mais alta, como resultado a haste do pistão
enferrujou ou está emperrada.
Quando o equipamento não estiver em uso, sempre
deixe a plataforma na posição mais baixa.
•A porca de ajuste (615) ou o parafuso de ajuste
(D133) não estão regulados corretamente.
Regule a porca de ajuste (615) ou o parafuso de
ajuste (D133).
4. A plataforma abaixa com uma carga pesada.
•O óleo hidráulico está sujo.
Limpe, troque o óleo hidráulico.
Partes do sistema hidráulico estão danificadas.
Verifique as partes danificadas e troque-as.
Entrou ar no óleo hidráulico.
Remova o ar.
•O ponto de compressão na unidade hidráulica está
gasto.
Troque por um novo ponto de compressão.
•A porca de ajuste (615) ou o parafuso de ajuste
(D133) não estão ajustados corretamente.
Regule a porca de ajuste (615) ou o parafuso de
ajuste (D133).
INSTRUÇÕES DE SERVIÇO
Mantenha as instruções de uso e quaisquer outros
acessórios na embalagem original. Desta forma você
sempre terá a informação ou peças a seu alcance.
Os equipamentos Ferm passam por um rígido
controle de qualidade. Não bastando isto, se ocorrer
algum defeito contate o seu representante Ferm.
Uma pequena descrição dos defeitos diminui o
tempo para reparos. Durante o periodo de garantia
você sempre deve apresentar o comprovante de
compra e o certificado de garantia juntamente com o
equipamento.
Em caso de reparos que não sejam cobertos pela
garantia, nós sempre vamos informá-lo a respeito do
custo.
Se você abrir o equipamento, serão cancelados os
seus direitos à garantia.
Para evitar danos durante o transporte, o
equipamento deve ser embalado de forma
apropriada, ou deve ser usada a embalagem original.
A garantia não cobre custos de transporte.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
•A garantia para este equipamento somente será
válida com o comprovante de compra e certificado
de garantia. Se você deseja reivindicar a garantia ou
reparar algo, deve entrar em contato com o
vendedor.
Danos ao equipamento, que ocorrerem em
resultado de defeitos do material ou fabricação
serão trocados ou reparados gratuitamente.
Danos que ocorrerem em resultado de desgaste
normal, sobrecarregamento ou uso incorreto do
equipamento estão excluidos da garantia.
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este
produto está em conformidade com as seguintes
normas e documentos normalizados.
prEN1757-2: 1994
de acordo com os regulamentos
98/37/EEC
de 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento da
qualidade
CE
ı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(
P
)
16 Ferm
CARRELLO ELEVATORE
IDRAULICO PER PALLET
I NUMERI PRESENTI NEL SEGUENTE TESTO
SI RIFERISCONO ALLE IMMAGINI A PAG.51-54
Prima di usare il Carrello elevatore idraulico per
pallet si consiglia di leggere attentamente le
presenti istruzione per l’uso.
DATI TECNICI
APPLICAZIONE
Il carrello elevatore per pallet è adatto a trasportare
prodotti, per brevi distanze, su pavimentazione liscia e
solida, come ad esempio nelle fabbriche, nei negozi, nelle
stazioni e nei capannoni di magazzini. Può essere
caricato fino a 2000 kg.
PER LA SICUREZZA PERSONALE
L'uso sicuro dell'apparecchio è possibile soltanto
dopo avere letto completamente le istruzioni per la
sicurezza e per l'uso e sempre nel rispetto delle istruzioni
stesse.
Non usare il carrello elevatore per pallet senza
averne padronanza dell'uso.
Prima dell'uso dell'apparecchio controllare se il
funzionamento del carrello elevatore è affidabile.
Fare attenzione ai segnali di avvertimento e alle
indicazioni che si trovano sul carrello elevatore
stesso.
Non usare mai il carrello elevatore per pallet per il
trasporto di persone.
Usare il carrello elevatore per pallet soltanto su una
pavimentazione solida e liscia.
Non usare mai il carrello elevatore per pallet su un
pavimento inclinato.
Non superare mai il peso massimo consentito.
Prima di sollevare il carico controllare se esso è ben
bilanciato.
Mantenere libero lo spazio sotto il carico sollevato.
Fare sostare le persone lungo le merce da
trasportare ad una distanza minima di 0,6 m.
PROCEDURA PRELIMINARE
ALL'USO
DISIMBALLAGGIO
Liberare tutte le parti dall'imballaggio. Nella scatola si
trovano le seguenti parti:
Parte principale del carrello elevatore per pallet
Timone
Istruzioni per l'uso
Controllare tutte le parti per danni causati dal trasporto.
Nel caso che si dovesse segnalare un danno o se
dovessero mancare dei pezzi, contattare il
concessionario che ha venduto la macchina.
MONTAGGIO
Fig. 3, 5
Per facilitare la consegna il carrello elevatore per pallet e
il timone vengono consegnati separatamente.
Soltanto i timoni e le parti principali recanti lo
stesso numero combaciano bene. I numeri si
trovano sul piano di montaggio e sul cartone di protezione
delle parti.
Asportare i tre bulloni (611) dal blocco idraulico
(D151).
Posizionare il timone e il blocco idraulico (D151) e
far passare la catena (612) e il bullone di regolazione
(614) attraverso i fori del blocco idraulico (D151) e
del perno (D153).
Far passare nuovamente i tre bulloni attraverso il
timone e il blocco idraulico e fissarli.
Portare la piastra di sollevamento (D132) in alto e far
passare il bullone di regolazione (614) attraverso la
fessura anteriore della piastra e attraverso il dado di
regolazione (615) che si trova al lato inferiore della
piastra di sollevamento.
REGOLAZIONE
Fig. 1, 3, 5
La manopola di comando (608) può essere posizionata
nelle tre seguenti posizioni (Fig. 1):
Posizione più bassa = per il sollevamento del carico
Posizione neutrale = per il movimento del carico
Posizione più alta = per l'abbassamento del carico
Queste tre posizioni vengono già regolate con molta
precisione nella fabbrica. Prima di usare per la prima
volta il carrello elevatore per pallet o prima dell'inizio dei
lavori l'operatore dovrà controllare nuovamente le tre
posizioni. Se viene costatata una qualunque anomalia le
posizioni dovranno essere regolate nel seguente modo:
Per la regolazione della posizione "neutrale" e
durante il pompaggio la forca può essere sollevata.
Girare in senso orario il dado di regolazione (615) o
la vite di regolazione (D133) fino a quando, nel
regolare la posizione "neutrale" e durante il
pompaggio, le forche non possono essere alzate.
Quando si regola per la posizione "neutrale" e
durante il pompaggio la forca è abbassata.
Fare girare in senso antiorario il dado di regolazione
(615) o la vite di regolazione (D133) fino quando le
forche durante il pompaggio non si abbassano più.
Forza portante | 2000 kg
Lunghezza forche | 1150 mm
Larghezza totale | 550 mm
Altezza forche min./mass | 85 mm / 200 mm
Altezza sollevamento | mass. 115 mm
Ruote motrice | Ø 180 mm
Rullo della forca | Ø 80 mm
Peso | 68 kg
Ferm 17
Provjerite da koji dio uslijed transporta nije
oštećen. Ako uočite oštećenja ili da neki dijelovi
nedostaju, o tome obavijestite trgovca kod kojega
ste kupili stroj.
MONTAŽA
Slike 3, 5
Viličar i stup upravljača isporučeni su odvojeno
kako bi se olakšao transport stroja.
Ispravno mogu biti sastavljeni samo stup
upravljača i pogonski dio s istim brojem.
Brojevi se nalaze na montažnoj površini i zaštitnom
kartonu tih dijelova.
- Izvadite tri svornjaka (611) iz pritisnog okvira
(D151).
- Postavite stup upravljača u pritisni okvir (D151) i
provucite lanac (612) i svornjak za podešavanje
(614) kroz otvore na pritisnom okviru (D151) i
zatiku (D153).
- Ponovno montirajte tri svornjaka na stup
upravljača i pritisni okvir, te ih stegnite.
- Podignite podiznu platformu (D132) i provucite
svornjak za podešavanje (614) kroz prednji
prorez, a zatim kroz maticu za podešavanje
(615) na dnu podizne platforme.
PODEŠAVANJE
Slike 1, 3, 5
Upravljačka ručka (608) može se postaviti u
sljedeća tri položaja (Slike 1):
- Najniži položaj = za podizanje tereta
- Neutralni položaj = za transport tereta
- Najviši položaj = za spuštanje tereta
Ta su tri položaja već podešena u tvornici. Prije prve
uporabe viličara ili prije svakog početka rada
korisnik uvijek treba ispitati ta tri položaja. Ako se
ustanovi da postoji odstupanje, položaji se moraju
podesiti na sljedeći način:
- Vilice se podižu u položaju “neutral” i tijekom
pumpanja:
Okrećite maticu za podešavanje (615) ili vijak za
podešavanje (D133) u smjeru kazaljke na satu
dok se vilice više ne mogu podizati u položaju
“neutral” i tijekom pumpanja.
- Vilice se spuštaju u položaju “neutral” i tijekom
pumpanja:
Okrećite maticu za podešavanje (615) ili vijak za
podešavanje (D133) u suprotnom smjeru
kazaljke na satu dok se vilice više ne mogu
spuštati tijekom pumpanja.
- Vilice se ne mogu spuštati u položaju
“spuštanja”:
Okrećite maticu za podešavanje (615) ili vijak za
podešavanje (D133) u smjeru kazaljke na satu
dok se vilice u ovome položaju ne spuste na
ispravan način. Nakon toga postavite
upravljačku ručku u položaj “neutral” i ponovno
ispitajte sve funkcije na gore opisani način.
Provjerite jesu li matica za podešavanje (615) i
vijak za podešavanje (D133) ispravno podešeni.
PROVJERA
Prije prve uporabe viličara, kao i prije svakog
početka rada, potrebno je provjeriti je li viličar u
sigurnosno ispravnom stanju. Provjerite jesu li svi
vijci ispravno pričvršćeni i pokreću li se kotači
pravilno. Nakon toga napumpajte viličar bez tereta
do najvišeg položaja i ponovno ga spustite, kako
biste provjerili funkcionalnost podizanja. Viličar se
smije koristiti samo nakon što se utvrdi da ne
postoje kvarovi.
STAVLJANJE U RAD
Ovaj stroj koristite samo za poslove
opisane u području primjene.
RUKOVANJE
Slike 2
Prije podizanja i prenošenja tereta provjerite je li
paleta neoštećena, te je li teret jednoliko
raspoređen po paleti, tako da se težište nalazi u
sredini nosive površine (pogledajte Slike 2).
-Podizanje
Ručka na stupu upravljača mora biti na
najnižem položaju (“podizanje”). Nakon toga,
pokretima pumpanja stupa upravljača podižete
viličar do željene visine.
- Transport
Kod transporta ručka mora biti u neutralnom
položaju (“neutral”).
- Spuštanje
Za spuštanje tereta povucite ručku prema gore
(“spuštanje”).
Nakon transporta teret je potrebno skinuti s
viličara.
ODRŽAVANJE
- Koristite ulje koje je prikladno za postojeće
radne temperature. Za temperature od -20 do
+45˚C preporučuje se normalno hidraulično
ulje.
- Za vrijeme transporta ili iz nekog drugog
razloga, u hidraulično ulje može ući zrak. Zrak se
iz hidrauličnog ulja mora ukloniti na sljedeći
način:
Postavite ručku u položaj za “spuštanje” i
nekoliko puta pumpajte stup upravljača.
- Redovito podmazujte sve pokretne dijelove,
naročito ležajeve kotača i stupa upravljača.
- Provjeravajte brtvu na hidrauličnom uređaju i
redovito dopunjujte hidraulično ulje.
POPRAVAK KVAROVA
Popravak viličara i podešavanje ventila za
ograničavanje tlaka smije obavljati samo
kvalificirani serviser ili ovlaštena servisna
radionica!
1. Vilice se ne mogu podići na najveću visinu.
- Nema dovoljno hidrauličnog ulja.
Dopunite hidraulično ulje.
40 Ferm
Urządzenia Fermu poddawane są ścisłej kontroli
jakości. W przypadku, gdyby mimo to miało miejsce
zakłócenie funkcjonowania należy się zwrócić do
dealera Fermu.
Krótkie opisanie defektu skróci okres szukania
mankamentu i naprawy. W okresie gwarancji należy
wraz z urządzeniem zawsze przedłożyć dowód
nabycia i gwarancji.
•W przypadku naprawy, która nie podlega gwarancji,
obciążymy klienta jej kosztami.
Jeżeli klient sam otworzy urządzenie, to prawo do
gwarancji przepadnie.
•W celu zapobieżenia powstaniu uszkodzenia przy
transporcie należy urządzenie właściwie spakować
lub posłużyć się oryginalnym opakowaniem.
Gwarancja nie obejmuje kosztów transportu.
ZASADY GWARANCJI
Gwarancja urządzenia jest ważna wyłącznie za
okazaniem dowodu nabycia i gwarancji. W
przypadku zamiaru skorzystania z gwarancji lub
przeprowadzenia napraw należy się zwrócić do
właściwego dealera.
Uszkodzenia aparatu, które powstały na skutek
błędów transportu albo materiałowych będą
bezpłatnie usunięte drogą poprzez wymiany lub
naprawy.
Uszkodzenia, które powstaną wskutek normalnego
zużycia, przeciążenia albo niewłaściwego użycia nie
podlegają gwarancji.
Oświadczamy, że niniejszy wyrób odpowiada
następującym normom lub normatywnym
dokumentom:
prEN1757-2: 1994
zgodnie z wytycznymi instrukcji:
98/37/EEC
dnia 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Dział Jakości
HIDRAULIČNI VILIČAR
BROJEVI U SLJEDEĆEM TEKSTU
ODGOVARAJU SLIKAMA NA STR. 51-54.
Prije korištenja viličara pažljivo pročitajte
ove upute.
TEHNIČKI PODACI
PODRUČJE PRIMJENE
Ovaj je viličar namijenjen za kraći transport robe
maksimalne težine do 2000 kg po ravnoj i čvrstoj
podlozi u prostorima kao što su tvornice, trgovine,
kolodvori i skladišta.
RADI VLASTITE SIGURNOSTI
Sigurna uporaba ovog stroja moguća je
samo ako u potpunosti pročitate
sigurnosne napomene i upute za uporabu i ako se
strogo pridržavate uputa navedenih u njima.
- Nemojte rukovati viličarom ako ne znate kako
ga treba koristiti.
- Prije korištenja provjerite je li viličar u
sigurnosno ispravnome stanju. Pridržavajte se
svih znakova upozorenja i uputa na samome
viličaru prije uporabe.
- Viličar se ne smije koristiti za prijevoz ljudi.
- Viličara koristite samo po ravnoj i čvrstoj podlozi.
Nikada se ne smije koristiti po neravnoj površini.
- Nemojte prekoračiti maksimalnu dopuštenu
nosivost viličara.
- Oprezno uravnotežite teret prije podizanja.
- Područje ispod podignutog tereta mora uvijek
biti slobodno. Sve osobe moraju od podignutog
tereta biti udaljene najmanje 0,6 m.
PRIJE UPORABE
RASPAKIRANJE
Izvadite sve dijelove iz paketa. Kod raspakiranja
stroja, u kutiji ćete naći sljedeće dijelove:
- Glavni dio viličara
- Stup upravljača
- Upute za uporabu
Nosivost | 2000 kg
Duljina vilica | 1150 mm
Ukupna širina | 550 mm
Visina vilica min./maks. | 85 mm / 200 mm
Visina podizanja | maks. 115 mm
Pogonski kotaci | Ø180 mm
Roler vilica | Ø80 mm
Težina | 68 kg
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(
PL
)
Ferm 39
Quando si regola "l'abbassamento" la forca non si
abbassa.
Fare girare in senso orario il dado di regolazione
(615) o la vite di regolazione (D133) fino a che le
forche, in questa posizione, si abbassano al posto
giusto. Quindi, posizionare la manopola di comando
in posizione "neutrale" e testare nuovamente le
funzioni principali qui sopra descritte. Controllare
nella posizione neutrale e effettuare nuovamente
delle prove di funzionamento. Controllare se il dado
di (615) e la vite di regolazione sono state regolate
correttamente.
CONTROLLO
Prima di usare per la prima volta il carrello elevatore per
pallet o prima dell'inizio dei lavori l'operatore dovrà
controllare se il carrello è in ordine. Controllare se tutte
le viti sono fissate bene e se il movimento delle ruote è
scorrevole. In seguito pompare il carrello elevatore,
senza carico, nella posizione più alta quindi abbassarlo
per provare la funzione di sollevamento. Il carrello
elevatore può essere usato solo dopo aver controllato
che non ci sono difetti.
USO
Usare il carrello elevatore soltanto per i lavori ai
quali esso è destinato.
CONTROLLO
Fig. 2
Prima di sollevare o prima di movimentare il carico
accertarsi il pallet da trasportare non sia danneggiato e
che il carico sia ben distribuito sul pallet, in modo che il
baricentro si trova al centro del piano portante (Si veda
Fig. 2).
Sollevamento
La leva di sollevamento del timone deve trovarsi nella
posizione più bassa ("sollevamento"). In seguito, con
il timone, si effettua un movimento pompante fino a
che il carrello elevatore raggiunga l'altezza di
sollevamento desiderata.
Trasporto
Durante il trasporto la leva di sollevamento si deve
trovare in posizione neutrale ("neutrale").
Abbassamento
Portare la leva di sollevamento in alto per far
abbassare un carico ("abbassare").
Dopo il trasporto il carico può essere scaricato.
MANUTENZIONE
Usare dell'olio adatto per le temperature di
funzionamento. Per le temperature fra -20° e +45 °C
si raccomanda olio idraulico.
•A conseguenza del trasporto o per un'altra causa è
possibile che nell'olio idraulico entri dell'aria.
Quest'aria deve essere asportata nel seguente modo:
Portare la leva di sollevamento nella posizione
"abbassare" e pompare alcune volte con il timone.
Lubrificare e ingrassare regolarmente tutte le parti
mobili; in particolare i cuscinetti delle ruote come
anche i cuscinetti del timone.
Tenere sotto controllo la guarnizione della unità
idraulica e tenere l'olio al giusto livello.
RIPARAZIONE DEI GUASTI
Le riparazione del carrello elevatore per pallet e la
regolazione della valvola di sovrappressione
possono essere eseguite soltanto da tecnici specializzati e
qualificati o da una ditta riconosciuta.
1. La forca non può essere pompata fino
all'altezza massima.
Non c'è olio idraulico sufficiente.
Aggiungere olio idraulico.
2. La forca non può essere pompata in alto.
Non c'è olio idraulico sufficiente.
Aggiungere olio idraulico.
L'olio idraulico è sporco.
Pulire e sostituire l'olio idraulico.
La posizione del dado di regolazione (615) è troppo
alta o la vite di regolazione (D133) è stata avvitata
troppo stretta, per cui la valvola della pompa rimane
sempre aperta.
Regolare il dado di regolazione (615) o la vite di
regolazione (D133).
Nell'olio idraulico c'è aria.
Asportare l'aria (Consultare "Manutenzione")
3. La forca non va più in basso.
L'asta del pistone (D147) o l'alloggiamento della
pompa sono deformati.
Sostituire l'asta del pistone o la pompa stessa.
La forca è rimasta troppo a lungo nella posizione più
alta, ciò ha fatto arrugginire o bloccare l'asta del
pistone.
In posizione di fermo del carrello elevatore portare la
forca sempre nella posizione più bassa.
Il dado di regolazione (615) o la vite di regolazione
(D133) non sono regolati correttamente.
Regolare il dado di regolazione (615) o la vite di
regolazione (D133).
4. Con carico troppo pesante la forca si abbassa.
L'olio idraulico è sporco.
Pulire e cambiare l'olio idraulico.
Parti del sistema idraulico sono danneggiate.
Controllare le parti danneggiate e sostituirle.
Nell'olio idraulico c'è aria.
Far fuoriuscire l'aria.
Il punto di addensamento nell'unità idraulica è
logorato.
Fare mettere un nuovo punto di addensamento.
Il dado di regolazione (615) o la vite di regolazione
(D133) non sono regolati bene.
Regolare il dado di regolazione (615) o la vite di
regolazione (D133).
INDICAZIONI PER L’ASSISTENZA TECNICA
Conservare bene le istruzioni per l'uso, gli eventuali
accessori e la confezione originale. In questo caso si
hanno subito a portata di mano tutte le informazioni
e gli accessori necessari.
18 Ferm
Gli apparecchi Ferm vengono sottoposti ad un
severo controllo della qualità. Se nonostante ciò
dovesse verificarsi un guasto di funzionamento si
consiglia di rivolgersi al concessionario Ferm.
Una breve descrizione del guasto ne facilita la ricerca
e il tempo necessario per le riparazioni. Durante il
periodo di garanzia, insieme alla macchina,
presentare sempre i documenti di acquisto e di
garanzia.
Nel caso che la garanzia non dovesse coprire i costi
della riparazione essi verranno normalmente
calcolati.
Se dovesse risultare che la macchina è stata
manomessa scadono tutti i diritti di garanzia.
Per evitare danni di trasporto, l'apparecchio deve
essere bene imballato oppure servirsi della
confezione originale. La garanzia non copre le spese
di trasporto.
CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia è valida soltanto all'esibizione dei
documenti di acquisto e di garanzia. Se si desidera
ricorrere alla garanzia o si desidera fare effettuare
delle riparazioni rivolgersi al concessionario.
Per danni alla macchina causati da errori di materiale
o di fabbricazione, le sostituzioni o le riparazioni del
caso saranno eseguite gratuitamente.
Danni alla macchina causati da normale logorio,
sovraccarico o uso non idoneo del carrello elevatore
non sono compresi nella garanzia.
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di
tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla
seguenti normative e ai relativi documenti
prEN1757-2: 1994
in base alla prescrizioni delle direttive:
98/37/EEC
da 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Ufficio Qualità
HYDRAULISK PALLVAGN
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT
MOTSVARAR BILDERNA PÅ SIDAN 51-54
Läs bruksanvisningen noga före användningen av
pallvagnen.
TEKNISKA SFECIFIKATIONER
ANVÄNDINGSOMRÅDE
Pallvagnen är lämpad för kort varutransport på ett plant
och jämnt underlag som t.ex. i fabriker, affärer, stationer
och lagerlokaler och kan belastas upp till 2000 kg.
FÖR DIN EGEN SÄKERHET
Säker användning av pallvagnen är bara möjlig om
du läser säkerhetsinstruktioner och
bruksanvisning helt och hållet och noga följer de anvisningar
som ges i dem.
Använd pallvagnen inte om du inte är väl för-trogen
med den.
Kontrollera före användningen av pallvagnen att den
är driftsäker. Var framför allt noga med
varningssymboler och anvisningar på pallvagnen.
Använd inte pallvagnen för persontransport.
Använd pallvagnen enbart på fasta och jämna
underlag och använd den aldrig på en lutande yta.
Överskrid aldrig pallvagnens maximala bärkapacitet.
Balansera alltid lasten noga före ett lyft.
Håll utrymmet under lasten fritt. Håll personer vid
sidan om transporterade varor på ett säkert avstånd
på minst 0,6 m.
INNAN PALLVAGNEN TAS I BRUK
UPPACKNING
Ta ut alla delar ur förpackningen. Vid uppackning av
pallvagnen finns följande delar i kartongen:
Pallvagnens huvuddel
Stång
Bruksanvisning
Kontrollera alla delar så att det inte finns någon
transportskada. Skulle du fastställa en skada eller skulle
eventuellt delar saknas, meddela det då till
återförsäljaren där du köpt pallvagnen.
Bärkapacitet | 2000 kg
Gaffellängd | 1150 mm
Total bredd | 550 mm
Gaffelhöjd min/max | 85 mm / 200 mm
Lyfthöjd | max 115 mm
Styrhjul | Ø 180 mm
Gaffelrulle | Ø 80 mm
Vikt | 68 kg
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
Ferm 19
•W pozycji "obniżanie" uchwyt widłowy się nie
obniża:
Obracać mutrę ustalającą (615) lub śrubę ustalającą
(D 133) w kierunku obrotu wskazówek zegara aż do
momentu, kiedy uchwyt widłowy w tym stanie we
odpowiednio się obniży. Następnie ustawić uchwyt
kontrolny w pozycji "neutralna" i jeszcze raz
sprawdzić opisaną powyżej funkcję. Skontrolować,
czy mutra ustalająca (615) i śruba ustalająca (D133)
są ustawione we właściewy sposób.
KONTROLA
Przed użyciem wózka paletowego po raz pierwszy,
względnie przed każdorazowym przystąpieniem do
pracy należy skontrolować jego stan. Sprawdzić, czy
wszystkie śruby są odpowiednio dokręcone i czy koła się
obracają we właściwy sposób. Z kolei przepompować
niezaładowany wózek do najwyższej pozycji i ponownie
go opuścić w celu sprawdzenia funkcji podnoszenia.
Wózek może zostać użyty dopiero po stwierdzeniu, że
nie występują żadne mankamenty.
URUCHOMIENIE
Urządzenie można stosować tylko do
wykonywania czynności, do których jest ono
przeznaczone.
OBSŁUGA
Rys . 2
Przed przystąpieniem do podnoszenia względnie
transportowania należy się upewnić, czy paleta nie jest
uszkodzona oraz czy ładunek jest na niej równomiernie
rozłożony, aby punkt ciężkości znajdował się na środku
powierzczni nośnej (patrz: Rys. 2).
Podnoszenie
Dźwignia na dyszlu musi się znajdować w najniższym
stanie ("podnoszenie"). Następnie należy wykonać
czynność pompowania dyszlem do momentu
osiągnięcia przez wózek pożądanej wysokości
podnoszenia.
Transport
W czasie transportowania dźwignia powinna się
znajdować w pozycji neutralnej ("neutralna").
Opuszczanie
W celu opuszczenia ładunku należy podciągnąć
dźwignię do góry ("opuszczanie").
Po przeprowadzeniu transportu usunąć ładunek.
KONSERWACJA
Stosować olej, który jest odpowiedni dla istniejącej
temperatury roboczej. Dla temperatur pomiędzy -
20 i +45 °C zaleca się używanie oleju hydraulicznego.
Na skutek transportu lub wskutek innej przyczyny
do oleju hydraulicznego może się dostać powietrze.
W takim przypadku należy je w następujący sposób
usunąć z oleju:
Ustawić dźwignię w pozycji "opuszczanie" i kilka razy
wykonać dyszlem ruch pompujący.
Regularnie smarować względnie natłuszczać
wszystkie części ruchome, zwłaszcza łożyska kół, jak
również łożyska dyszla.
Kontrolować uszczelnienie urządzenia
hydraulicznego i uważać, aby poziom olejy był
odpowiedni.
NAPRAWA USTEREK
Naprawy wózka paletowego i nastawianie zaworu
nadciśnieniowego może przeprowadzać
wyłącznie kwalifikowany personel lub uznany warsztat!
1. Uchwyt widłowy nie daje się dopompować do
maksymalnej wysokości.
Nie ma wystarczającej ilości oleju hydraulicznego.
Uzupełnić olej.
2. Uchwyt widłowy nie daje się dopompować do
góry.
Nie ma oleju hydraulicznego
Uzupełnić olej.
Olej hydrauliczny jest zanieczyszczony.
Oczyścić i wymienić olej.
Pozycja mutry ustalającej (615) jest zbyt wysoka albo
śruba ustalająca (D 133) jest zbyt mocno dokręcona,
przez co zawór pomy pozostaje otwarty.
Nastawić mutrę ustalającą (615) względnie śrubę
ustalającą (D 133).
•W oleju hydraulicznym znajduje się powietrze.
Usunąć powietrze (patrz: "Konserwacja").
3. Uczwyt widłowy nie obniża się na dół.
Drążek tłokowy (D 147) lub osłona pompy są
odkształcone.
Wymienić drążek tłokowy (D 147) albo osłonę
pompy.
Uchwyt widłowy zbyt długo pozostał w najwyższej
pozycji, przez co drążek tłokowy uległ zardzewieniu
albo zablokowaniu.
Jeżeli maszyna nie działa należy zawsze ustawiać
układ widłowy w najniższej pozycji.
Mutra ustalająca (615) albo śruba ustalająca (D 133)
nie są właściwie ustawione.
Odpowiednio ustawić mutrę ustalającą (615)
względnie śrubę ustalającą (D 133).
4. Uchwyt widłowy obniża się przy ciężkim
ładunku.
Olej hydrauliczny jest zanieczyszczony.
Oczyścić i wymienić olej.
Części układu hydraulicznego są uszkodzone.
Skontrolować i usunąć uszkodzone części.
Do oleju hydraulicznego dostało się powietrze.
Odpowietrzyć.
Punkt uszczelnienia w zespole hydraulicznym jest
wysłużony/zużyty.
Umieścić nowy punkt uszczelnienia.
Mutra ustalająca (615) albo śruba ustalająca (D 133)
nie są właściwie ustalone.
Odpowiednio ustawić mutrę ustalającą (615)
względnie śrubę ustalającą (D 133).
WSKAZÓWKI ODNOŚNIE SERWISU
Należy przechowywać informację obsługi,
ewentualne akcesoria i oryginalne opakowanie. W
ten sposób wszystkie części będą zawsze pod ręką.
38 Ferm
HYDRAULICZNY WÓZEK
PALETOWY
NUMERY W PONIŻSZYM TEKŚCIE ODNOSZĄ SIĘ
DO RYSUNKÓW NA STRONIE 51-54
Przed użyciem wózka paletowego należy się
dokładnie zapoznaā z niniejszň instrukcjň obsługi.
DANE TECHNICZNE
ZAKRES ZASTOSOWANIA
Wózek paletowy nadaje się do krótkiego transportu
towarów o ciężarze do maksymalnie 2000 kg na płaskim i
stałym podłożu, jak na przykład w fabryce, sklepie, na
stacji, czy w hali magazynowych.
DLA WŁASNEGOBEZPIECZEŃSTWA
Bezpieczne użycie urządzenia jest możliwe tylko
po dokładnym zapoznaniu się z instrukcjami
bezpieczeństwa i instrukcją obsługi oraz szczegółowym
stosowaniu się do tych instrukcji.
Osoby, które nie są obeznane z wózkiem paletowym
nie powinny go używać.
Przed użyciem wózka paletowego należy się
upewnić, czy jest on sprawny i bezpieczny oraz
zapoznać się ze znakami ostrzegawczymi i
wskazówkami umieszczoymi na wózku.
Wózka paletowego nie wolno używać do przewozu
osób.
Posługiwać się wózkiem wyłącznie na płaskim i
stałym podłożu. Nie wolno go używać na pochyłym
podłożu.
Nigdy nie wolno przekraczać maksymalnej nośności
wózka.
Przed przystąpieniem do podnoszenia
równomiernie rozłożyć ładunek.
Przestrzeń pod podnoszonym ładunkiem powinna
pozostać wolna. W czasie transportowania
towarów należy uważać, aby obecne osoby
znajdowały się w odległości co najmniej 0,6 m od
wózka.
PRZED UŻYCIEM
ROZPAKOWANIE
Wyjąć wszystkie części z opakowania. Przy
wypakowaniu urządzenia natrafimy na następujące
części w skrzynce:
Część główna wózka paletowego,
Dyszel,
Instrukcja obsługi.
Sprawdzić, czy poszczególne części nie zostały
uszkodzone w czasie transportu. W przypadku
stwierdzenia uszkodzenia albo ewentualnego braku
jakiejś części należy zawiadomić o tym dealera, u
którego urządzenie zostało nabyte.
MONTAŻ
Rys. 3, 5
Dla ułatwienia wózek paletowy i dyszel dostarcza się
osobno.
Wszystkie dyszle i części główne o tych samych
numerach są do siebie dobrze dopasowane.
Numery znajdują się powierzchni montażowej i na kartonie
ochronnym obydwóch części.
Usunąć trzy trzpienie (611) z ramy dociskowej (D 151).
Umieścić dyszel w ramie dociskowej (D 151) i
przeciągnąć łańcuch (612) i trzpień ustalający (614)
przez otwory ramy dociskowej (D 151) i palec (D 153).
Od nowa założyć trzy trzpienie przez dyszel i ramę
dociskową i zamocować je.
Ustawić do góry płytę podnośną (D 132) i
przeciągnąć trzpień ustalający (614) przez przedni
otwór płyty, a następnie przez mutrę ustalającą (615)
pod spodem płyty podnośnej.
USTAWIENIE
Rys. 1, 3, 5
Uchwyt kontrolny (608) można nastawić w trzech
pozycjach (Rys. 1):
Pozycja niska = do podnoszenia ładunku
Pozycja neutralna = do poruszania ładunku
Pozycja wysoka = do opuszczania ładunku
Te trzy pozycje zostają dokładnie nastawiane już w
fabryce. Zanim wózek paletowy zostanie po raz
pierwszy uruchomiony, względnie przed rozpoczęciem
pracy użytkownik powinien jeszcze raz skontrolować te
trzy pozycje. W przypadku stwierdzenia jakiejś odchyłki
należy je w następujący sposób ustawić.
•W pozycji "neutralna" i w czasie pompowania
uchwyt widłowy można podnieść:
Obracać mutrę ustalającą (615) albo śrubę ustalającą
(D 133) zgodnie z kierunkiem obrotów wskazówek
zegara aż do momentu, kiedy uchwyt widłowy w
pozycji "neutralna" i w czasie pompowania nie może
zostać podniesiony.
•W pozycji "neutralna" i podczas pompowania
uchwyt widłowy się obniża:
Obracać mutrę ustalającą (615) lub śrubę ustalającą
(D 133) w kierunku odwrotnym do ruchu
wskazówek zegara aż do momentu, kiedy uchwyt
widłowy nie będzie się obniżał w czasie pompowania.
Nośność | 2000 kg
Długość uchwytu widłowego: | 1150 mm
Całkowita szerokość | 550 mm
Wysokość |
uchwytu widłowego min./maks. | 85 mm/200 mm
Wysokość podnoszenia | maks. 115 mm
Koła kierownicy | 180 mm
Wałek uchwytu widłowego | 80 mm
Ciężar | 68 kg
Ferm 37
MONTERING
Fig. 3, 5
Pallvagnen och stången levereras separat för att
underlätta leveransen.
Enbart stänger och huvuddelar med samma
nummer passar riktigt till varandra. Numren sitter
på monteringsytan och på skyddskartongen till båda delarna.
De tre bultarna (611) till tryckramen (D151) ska tas
bort.
Stången monteras i tryckramen (D151). Kedja (612)
och justerskruv (614) ska genom hålen i
tryckramen (D151) och sen genom sprinten (D153).
Skjut de tre bultarna på nytt genom stång och
tryckram och skruva fast dem.
Lyftplattan (D132) placeras i höjden och
justerskruven (614) skjuts genom främre skåran på
plattan och sen genom justermuttern (615) på
lyftplattans undersida.
INSTÄLLNING
Fig. 1, 3, 5
Kontrollgreppet (608) kan justeras så här i tre lägen (Fig. 1):
Lägsta läge = för att lyfta upp lasten
Neutralt läge = för att förflytta lasten
Högsta läge = för att sänka lasten
Dessa tre lägen har redan ställts in mycket exakt i
fabriken. Innan pallvagnen tas i bruk första gången eller
innan man börjar med verksamheter bör användaren än
en gång testa de tre lägena. Om man konstaterar en
avvikelse, ska lägena ställas in så här:
Vid inställningen "neutral" och under pumpning kan
gaffeln lyftas:
Justermuttern (615) eller justerskruven (D133) vrids
medurs tills gaffeln inte längre kan lyftas vid
inställningen "neutral" och under pumpning.
Vid inställningen "neutral" och under pumpning har
gaffeln sjunkit:
Justermuttern (615) eller justerskruven (D133) vrids
medurs tills gaffeln i detta läge har sänkts på rätt sätt.
Därefter sätts kontrollgreppet i läget "neutral" och
den viktiga funktionen såsom den angetts här ovan
testas igen. Kontrollera om justermutter (615) och
justerskruv (D133) är rätt inställda.
KONTROLL
Innan pallvagnen tas i bruk första gången, resp. före varje
jobb, ska du kontrollera om pallvagnen är driftsäker.
Kontrollera så att alla skruvar sitter fast ordentligt och
att hjulen rullar riktigt. Pumpa sen upp pallvagnen utan
last till sitt högsta läge och låt den sjunka för att på det
sättet testa lyftfunktionen. Pallvagnen får först tas i bruk
när du konstaterat att ingenting mankerar den.
ATT TA PALLVAGNEN I BRUK
Använd den här utrustningen bara för
verksamheter som den verkligen är avsedd för.
DRIFT
Fig. 2
Innan du lyfter resp. transporterar, ska du övertyga dig
om att pallen är oskadad och att lasten ligger jämnt
fördelad över pallen så att lastens tyngdpunkt ligger i
centrum på bärytan (se Fig. 2).
Att lyfta
Stångens hävarm ska stå i sitt lägsta läge ("lyfta").
Därefter utför du pumprörelser med stången så att
vagnen kommer till önskad lyfthöjd.
Att transportera
Vid transport ska hävarmen stå i neutralt läge
("neutral").
Att sänka
För att sänka en last drar du hävarmen uppåt
("sänka").
Efter transport ska lasten lossas.
UNDERHÅLL
Använd en olja som passar till rådande
arbetstemperatur. För temperaturer mellan -20 och
+45°C rekommenderas hydraulisk olja.
Genom transport eller av annan orsak kan det
komma luft i den hydrauliska oljan. För att få bort den
gör du så här:
Sätt hävarmen i läget "sänka" och pumpa några
gånger med stången.
Smörj eller fetta in alla rörliga delar, i synnerhet lager
i hjul och i stång ska smörjas regelbundet.
Var noga med tätningar på den hydrauliska enheten
och håll oljan på rätt nivå. dissel regelmatig in.
REPARATION AV MANKEMANG
Reparation av pallvagn och justering av över-
trycksventil får enbart utföras av därför
kvalificerad personal eller på en behörig verkstad!
1. Gaffeln kan inte pumpas upp till maximal höjd.
Det finns inte nog med hydraulisk olja.
Fyll på hydraulisk olja.
2. Gaffeln kan inte pumpas uppåt.
Det finns inte längre någon hydraulisk olja.
Fyll på hydraulisk olja.
Den hydrauliska oljan är förorenad.
Rengör och byt den hydrauliska oljan.
Justermutterns läge (615) är för högt eller så är
justerskruven (D133) för hårt åtdragen, så att
pumpventilen hela tiden är öppen.
Justermuttern (615) eller justerskruven (D133) ska
ställas in.
Det finns luft i den hydrauliska oljan.
Avlägsna luften (se kap. Underhåll).
3. Gaffeln vill inte längre gå ned.
Vevstaken (D147) eller pumphöljet är deformerat.
Vevstake eller pump byts.
Gaffeln har stått för länge i högsta läget, så att kolven
rostat fast eller blockerats.
När pallvagnen står stilla ska gaffeln alltid sättas i sitt
lägsta läge.
20 Ferm
Justermuttern (615) eller justerskruven (D133) står
inte riktigt inställda.
Justermuttern (615) eller justerskruven (D133) ska
ställas in.
4. Gaffeln sjunker vid tung last.
Den hydrauliska oljan är förorenad.
Rengör och byt hydraulisk olja.
Delar i det hydrauliska systemet är skadade.
Kontrollera skadade delar och ersätt dem.
Det har kommit luft i den hydrauliska oljan.
Utför avluftning.
Tätningspackningen i den hydrauliska enheten är
utsliten.
Sätt dit en ny tätningspackning.
Justermuttern (615) eller justerskruven (D133) står
inte rätt inställda.
Ställ in justermuttern (615) eller justerskruven
(D133).
SERVICEANVISNINGAR
Bevara bruksanvisning, eventuella tillbehör och
originalförpackning. På det sättet har du all
information och delarna alltid till hands.
Ferm-apparater genomgår en sträng
kvalitetskontroll. Skulle det ändå uppträda en
funktionsstörning, bör du vända dig till Ferm-
återförsäljaren.
En kort beskrivning av defekten reducerar
sökningstiden efter ett mankemang och likaså
reparationstiden. Under garantiperioden ska du
alltid förelägga inköps- och garantibeviset
tillsammans med utrustningen.
Om det inte gäller en garantireparation, kommer vi
att debitera dig för reparationskostnaden.
Om du själv öppnar maskinen, förfaller din rätt till
garanti.
För att förebygga transportskada, ska utrustningen
packas in väl och helst i originalförpackningen.
Garantin täcker inga transportkostnader.
GARANTIBESTÄMMELSER
Den här pallvagnens garanti gäller enbart med
inköps- och garantibevis. Om du vill göra anspråk på
garantin eller vill reparera något ska du kontakta
återförsäljaren.
Skada på utrustningen som uppstått genom material-
eller fabriksfel avhjälps utan kostnad genom byte
eller reparation.
Skada som uppstått genom normalt slitage,
överbelastning eller okunnig användning av
pallvagnen utesluts från garantin.
Vi intygar och ansvarar för, att denna
produkt överensstammer med följande
norm och dokument
prEN1757-2: 1994
enl. bestämmelser och riktlinjema:
98/37/EEC
från 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Avdelning
Kvalitetsbevakning
CE
ı
FÖRSÄKRAN
(
S
)
Ferm 21
Lega naravnalne matice (615) je previsoko ali pa je
naravnalni vijak (D133) premočno privit in zato je
črpalen ventil nenehno odprt.
Izravnajte naravnalno matico (615) ali naravnalni
vijak (D133).
•V hidravličnem olju je zrak.
Odstranite zrak (glejte pod “Vzdrževanje”)
3. Vilice ostajajo navzdol le kratek čas:
Ojnica (D147) ali prevleka črpalke sta deformirana.
Zamenjajte ojnico ali črpalko.
Vilice predolgo ostajajo v najvišji legi; rezultat je, da je
ojnica zarjavela ali zablokirana.
Ko naprava še stoji, dajte vilice vedno v najnižjo lego.
Naravnalna matica (615) ali naravnalni vijak (D133)
nista pravilno izravnana.
Izravnajte naravnalni vijak z matico (615) ali
naravnalni vijak (D133).
4. Spuščene vilice s težkim tovorom.
Hidravlično olje je umazano.
Očistite, zamenjajte hidravlično olje.
Deli hidravličnega sistema so poškodovani.
Zaradi poškodbe dele preverite in jih zamenjajte.
•V hidravlično olje je prišel zrak.
Odstranite zrak.
Kompresorska moč v hidravlični enoti je obrabljena.
Vložite novo kompresorsko moč.
Naravnalna matica (615) ali naravnalni vijak (D133)
nista pravilno izravnana.
Izravnajte naravnalno matico (615) ali naravnalni
vijak (D133).
SERVISNA NAVODILA
Navodila za uporabo in dodatke shranjujte v
originalni embalaži. Le tako boste imeli vedno v
dosegu vse informacije in dele.
Ferm naprave so bile podvržene natančni kontroli
kvalitete. Če se kljub temu pojavijo napake, se
obrnite na Ferm prodajalca.
Kratek opis pomanjkljivosti bo skrajšal čas, ki bi ga
potrebovali za iskanje napak in popravilo. Med
obdobjem garancije vedno prinesite skupaj z napravo
račun in garancijski list.
Če popravilo ne spada pod pogoje garancije, vam
bomo vedno zaračunali stroške popravila.
Če boste napravo odprli sami, se prekine vaša
pravica do garancije.
•Z željo, da preprečite poškodbo med samim
prevozom, mora biti naprava primerno zapakirana ali
pa uporabite originalno embalažo. Pod garancijo ne
spadajo stroški prevoza.
POGOJI GARANCIJE
Garancija za to napravo velja le skupaj z računom in
garancijskim listom. Če želite uveljaviti reklamacijo
na to garancijo ali pa želite kaj popraviti, se obrnite na
vašega prodajalca.
Poškodbe na stroju, do katerih je prišlo zaradi napak
na materialu ali zaradi napak v proizvodnji, se
zamenjajo ali popravijo zastonj.
Poškodbe, do katerih je prišlo zaradi normalne
obrabe, preobremenitve ali nestrokovne uporabe
stroja, ne spadajo pod garancijo.
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek
ustreza naslednjim standardom in standardnim
dokumentom
prEN1757-2: 1994
v skladu s predpisi.
98/37/EEC
z dne 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
CE
ı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(
SL
)
36 Ferm
Preverite, da deli med transportom niso bili
poškodovani. Če najdete poškodbo ali pa če ugotovite,
da kakšen del manjka, o tem obvestite trgovca, kjer ste
napravo kupili.
MONTAŽA
Slika 3, 5
Tovorno dvigalo in gred se dobavljata ločeno; tako je
zagotovljena bolj enostavna dobava.
Le gredi in glavna dela, ki imajo pritrjene enake
številke, spadajo skupaj. Številke so nameščene na
montažni površini in na zaščitni lepenki obeh delov.
Iz tlačnega ovira (D151) odstranite tri vijake z matico
(611).
Gred namestite v tlačni okvir (D151) in položite
verigo (612) ter vijake z matico (614) naravnajte
skozi odprtine tlačnega okvirja (D151) in zatiča
(D153).
Tri vijake z matico položite nazaj skozi gred in tlačni
okvir ter jih zategnite.
Dvignite dvižni oder (D132) in naravnalni vijak z
matico (614) položite skozi najbolj sprednji utor,
nato pa še naravnalni vijak z matico (615) skozi dno
dvižnega odra.
NASTAVITEV
Slika 1, 3, 5
Nadzorni ročaj (608) se lahko namesti v tri lege (Slika 1),
kot sledi:
Najnižja lega = za dviganje tovora
Nevtralna lega = za premikanje tovora
Najvišja lega = za spuščanje tovora
Te lege so bile že natančno naravnane v tovarni. Pred
prvo uporabo tovornega dvigala za palete ali pred
začetkom dela mora uporabnik ponovno preizkusiti te
tri lege. Če odkrijete kakšen odklon, morate lege
izravnati tako:
Lahko se dvigne z nastavitvijo na “nevtralna” in med
črpanjem vilic:
V smeri urnega kazalca zavrtite naravnalno matico
(615) ali naravnalni vijak (D133) dokler se vilice ne
dvigujejo več z “nevtralno” nastavitvijo in med
črpanjem.
•Z nastavitvijo na “nevtralna” in ko so med črpanjem
vilice spuščene:
Proti smeri urnega kazalca zavrtite naravnalno
matico (615) ali naravnalni vijak (D133) dokler se
vilice ne spuščajo več med črpanjem.
•Z nastavitvijo “spodnja” se vilice ne spuščajo:
V smeri urnega kazalca zavrtite naravnalno matico
(615) ali naravnalni vijak (D133) dokler vilice ne
dosežejo spodnje lege v pravilni smeri. Nato
nadzorni ročaj nastavite v “nevtralno lego” in
primerno delovanje preizkusite kot je to opisano
zgoraj. Preverite, da sta naravnalna matica (615) in
naravnalni vijak (D133) pravilno izravnana.
PREVERJANJE
Pred prvo uporabo tovornega dvigala, oziroma pred
vsakim delom, morate preveriti ali je naprava delovno
varna. Prav tako preverite ali so vsi vijaki pravilno
pritrjeni in da se kolesa pravilno premikajo.
Nato izvedite črpanje na praznem (tj. brez tovora)
tovornem dvigalu, v najvišji legi, in ga nato spustite; tako
preizkusite dvižno funkcijo. Tovorno dvigalo se lahko
uporablja le v primeru, ko je zagotovljeno, da obstaja
delovanje brez napak.
NAMESTITEV ZA DELOVANJE
To napravo lahko uporabljate le za tista dela, za
katere je namenjena.
DELOVANJE
Slika 2
red dvigovanjem oziroma transportom se morate
prepričati, da paleta ni poškodovana in da je tovor
enakomerno nameščen na paleti, to pomeni, da središče
teže leži na sredini transportne površine (glejte Slika 2).
Dviganje
Vzvod gredi se mora nahajati v najnižji legi
(“dviganje”). Nato na gredi izvedite črpalno gibanje
dokler tovorno dvigalo ne doseže želene dvižne
višine.
Transport
Med transportom se mora vzvod nahajati v nevtralni
legi (“nevtralna”).
Spuščanje
Z namenom spuščanja tovora, vzvod potegnite
navzgor (“spodnja”).
Ko ste končali s transportom, mora biti tovor
iztovorjen.
VZDRŽEVANJE
Uporabljajte olje, ki je primerno za obstoječe
delovne temperature. Za temperature med -20 in
+45 °C priporočamo hidravlično olje.
Kot posledica prevoza ali zaradi drugega razloga,
lahko v hidravlično olje pride zrak. Zrak morate iz
hidravličnega olja odstraniti tako:
Vzvod nastavite na “spodnjo” lego in nekaj časa
črpajte gred.
Redno naoljite in mažite vse gibljive dele, posebej pa
ležaje koles in ležaje gredi.
Poskrbite, da je tesnilo hidravlične enote zaprto in
vzdržujte nivo olja.
POPRAVILA NAPAK
Popravila tovornega dvigala in prilagoditev
varnostnega ventila lahko izvaja le za to izšolano
osebje ali pa priznana delavnica!
1. Vilice se ne morejo načrpati v svojo
maksimalno višino.
Ni dovolj hidravličnega olja.
Napolnite hidravlično olje.
2. Vilice se ne morejo črpati navzgor:
Ni dovolj hidravličnega olja.
Napolnite hidravlično olje.
Hidravlično olje je umazano.
Očistite in zamenjajte hidravlično olje.
Ferm 35
HYDRAULINEN PUMPPUKÄRRY
SEURAAVAN TEKSTIN NUMEROT VASTAAVAT
SIVULLA 51-54 OLEVIEN KUVIEN NUMEROITA
Lue nämä käyttöohjeet huolella ennen
pumppukärryn käyttöä.
TEKNISET TIEDOT
SOVELLUTUSALUE
Pumppukärry soveltuu lyhyelle tavarankuljetukselle
tasaisella ja kiinteällä alustalla kuten esimerkiksi
tehtaissa, kaupoissa, asemilla ja varastohalleissa. Sen
enimmäiskuormitus on 2000 kg.
OMAN TURVALLISUUTESI TAKIA
Turvallinen laitteen käyttö edellyttää että olet
huolellisesti lukenut läpi turvaohjeet ja
käyttöohjeet, ja että noudatat tarkasti niissä esitettyjä ohjeita.
Älä käytä pumppukärryä ennenkuin olet tutustunut
huolella laitteeseen.
Tarkista ennen laitteen käyttämistä sen
käyttöturvallisuus. Noudata huolella ennen laitteen
käyttöä pumppukärryssä olevia varoitusmerkkejä ja
ohjeita.
Pumppukärryä ei saa käyttää henkilökuljetukseen.
Pumppukärryä saa käyttää ainoastaan kiinteällä ja
tasaisella alustalla. Älä koskaan käytä pumppukärryä
kaltevalla alustalla.
Älä koskaan ylitä pumppukärryn
maksimikantokykyä.
Tasapainoita lasti hyvin ennen nostoa.
Pidä nostetun lastin alla oleva tila vapaana. Etäisyyden
kuljetettavista tavaroista lähimpänä olevaan
henkilöön on oltava vähintään 0,6 m.
ENNEN LAITTEEN
KÄYTÖÖNOTTAMISTA
LAITTEEN PURKU
KULJETUSPAKKAUK-SESTA
Ota kaikki osat pakkauksesta. Laitteen pakkauk-sesta
löydät seuraavat osat:
Pumppukärryn pääosa
Aisa
Käyttöohjeet
Tarkista jokaista osaa huolellisesti kuljetusvaurioiden
varalta. Jos toteat kuljetusvaurion, tai jos jokin osa
puuttuu, ilmoita tästä tavarantoimittajalle jolta olet
laitteen ostanut.
LAITTEEN KOKOAMINEN
Kuva 3, 5
Toimituksen helpottamiseksi pumppukärry ja aisa
toimitetaan erikseen.
Vain saman numeron aisat ja pääosat sopivat
toisiinsa. Numerot löytyvät molempien osien
kokoamispinnassa ja suojapahvissa.
Poista painekehyksen (D151) kolme pulttia (611).
Aseta aisa painekehykseen (D151) ja pujota kettinki
(612) ja säätöpultti (614) painekehyksen (D151)
reikien läpi, ja vedä tappi (D153).
Pistä kolme pulttia jälleen aisan ja painekehyksen läpi
ja kiristä ne.
Aseta nostolevy (D132) paikalleen ja vedä säätöpultti
(614) levyn etumaisen uran läpi, ja kierrä se sitten
nostolevyn alareunassa olevaan säätömutteriin (615).
LAITTEEN SÄÄTÖ
Kuva 1, 3, 5
Säätökahvan (608) voi asettaa kolmeen asentoon (Kuva 1):
Alin asento = kuorman nostamiseksi
Neutraali asento = kuorman siirtämiseksi
Ylin asento = kuorman laskemiseksi
Nämä kolme asentoa ovat säädetty jo tehtaalla tarkasti.
Ennenkuin ottaa pumppukärryn ensimmäistä kertaa
käyttöön tai ennenkuin ryhtyy työsuoritukseen,
käyttäjän on testattava nämä kolme asentoa vielä kerran.
Jos havaitaan poikkeama asennot on säädettävä
seuraavalla tavalla:
Haarukka voidaan nostaa säätökahvan ollessa
asennossa "neutraali", ja pumpattaessa:
Kierrä säätömutteria (615) tai säätöruuvia (D133)
myötäpäivään kunnes haarukkaa ei voi nostaa
säätökahvan ollessa asennossa "neutraali" tai
pumpattaessa.
Haarukka laskee säätökahvan ollessa asennossa
"neutraali", ja pumpattaessa:
Kierrä säätömutteria (615) tai säätöruuvia (D133)
vastapäivään kunnes haarukka ei laske pumpattaessa.
Haarukka ei laske vaikka säätökahva on ylimmässä
asennossa:
Kierrä säätömutteria (615) tai säätöruuvia (D133)
myötäpäivään kunnes haarukka tässä asennossa on
oikealla tavalla laskenut. Aseta tämän jälkeen
säätökahva asentoon "neutraali", ja tarkista vielä
kerran kukin toiminto yllä selostetulla tavalla.
Tarkista että säätömutteri (615) ja säätöruuvi
(D133) ovat oikein säädetty.
TARKISTUS
Ennen pumppukärryn ensimmäistä käyttöä, ja ennen
jokaista suoritusta on tarkistettava että pumppukärry
toimii turvallisesti.
Kantokyky | 2000 kg
Haarukan pituus | 1150 mm
Kokonaisleveys | 550 mm
Haarukoiden |
maks./min. korkeus | 85 mm / 200 mm
Nostokorkeus | maksimi 115 mm
Ohjauspyörät | Ø 180 mm
Haarukan rulla | Ø 80 mm
Paino | 68 kg
22 Ferm
Varmista että kaikki ruuvit on kiristetty ja että kaikki
pyörät pyörivät kunnolla. Pumppaa sen jälkeen
pumppukärryä ilman kuormaa korkeimpaan asentoonsa
ja anna sen sitten jälleen laskea tarkistaaksesi että
nostotoiminto toimii. Voit ottaa pumppukärryn
käyttöön vasta kun olet todennut että se toimii
moitteettomasti.
KÄYTÖÖNOTTO
Käytä tätä konetta ainoastaan sellaisiin
tarkoituksiin miksi se on tarkoitettu.
LAITTEEN KÄYTTÖ
Kuva 2
Ennen paletin nostamista ja kuljettamista varmista että
paletti on vahingoittumaton, ja että kuorma on tasaisesti
jakautunut paletilla, niin että kuorman painopiste on
alustan keskipisteessä. (Katso Kuva 2).
Nosto
Aisan nostopuomin on oltava alimmassa asennossa
("nosto"). Tämän jälkeen pumppaat aisalla kunnes
kärry on halutussa nostokorkeudessa.
Kuljetus
Kuljetuksen aikana nostopuomin on oltava
keskiasennossa ("neutraali").
Lasku
Kuormaa laskiessasi vedä nostopuomi ylöspäin
("lasku").
Poista kuorma pumppukärryltä heti kuljetuksen jälkeen.
HUOLTO
Käytä käyttölämpötilaan sopivaa öljyä.
Suosittelemme hydraulisen öljyn käyttöä
lämpötiloissa -20 ja +45°C välillä.
Kuljetuksen aikana, tai muusta syystä, voi
hydrauliseen öljyyn päästä ilmaa. Hydraulisessa
öljyssä olevan ilman pitää poistaa seuraavalla tavalla:
Aseta nostopuomi asentoon "lasku", ja pumppaa
joitakin kertoja aisalla.
Laita säännöllisesti öljyä tai rasvaa kaikkiin liikkuviin
osiin, ja erityisesti pyörien laakereihin, kuten
myöskin aisan laakereihin.
Tarkista hyvin hydraulisen yksikön tiivistettä ja katso
että öljyntaso on oikea.
HÄIRIÖIDEN JA VIKOJEN KORJAUS
Pumppukärryn korjaukset ja ylipaineen venttiilin
säädön voi suorittaa ainoastaan siihen pätevä
henkilöstö tai valtuutettu korjaamo!
1. Haarukkaa ei voi pumpata maksimaaliseen
korkeuteensa.
Hydraulista öljyä ei ole riittävästi.
Lisää hydraulista öljyä.
2. Haarukkaa ei voi pumpata ylöspäin.
Ei ole hydraulista öljyä.
Lisää hydraulista öljyä.
Hydraulinen öljy on likaantunut.
Puhdista ja vaihda hydraulinen öljy.
Säätömutterin (615) asento on liian korkea tai
säätöruuvin (D133) on liiaksi kiristynyt, niin että
pumpunventtiili aina jää auki.
Säädä joko säätömutteri (615) tai säätöruuvi
(D133).
Hydraulisessa öljyssä on ilmaa.
Poista ilma (katso "Huolto").
3. Haarukka ei enää laske.
Imutanko (D147) tai pumppusylinteri on
vaurioitunut.
Vaihda imutanko tai pumppu.
Haarukka on jätetty ylimpään asentoon niin että
imutanko on ruostunut tai juuttunut.
Laske aina haarukka alimpaan asentoon kun kone ei
ole käytössä.
Säätömutteria (615) tai säätöruuvia (D133) ei ole
säädetty oikein.
Säädä säätömutteri (615) tai säätöruuvi (D133).
4. Haarukka laskee painavan kuorman alla.
Hydraulinen öljy on likaantunut.
Puhdista, vaihda hydraulinen öljy.
Hydraulisen järjestelmän osia on vaurioitunut.
Tarkista vaurioituneita osia ja vaihda ne.
Hydrauliseen öljyyn on päässyt ilmaa.
Poista ilma.
Hydraulisen yksikön tiivistyspiste on kulunut.
Asennuta uusi tiivistyspiste.
Säätömutteria (615) tai säätöruuvia (D133) ei ole
säädetty oikein.
Säädä säätömutteri (615) tai säätöruuvi (D133).
HUOLTO-OHJEET
Säilytä käyttöohje, mahdolliset osat ja alkuperäinen
pakkaus. Näin sinulla on kaikki tiedot ja osat helposti
käden ulottuvilla.
Ferm-laitteiden laatuun kiinnitetään valmistuksessa
erityinen huoli. Jos tästä huolimatta esiintyy
toimintahäiriöitä, käänny Ferm-kauppiaaseesi
puoleen.
Lyhyt vian selostus lyhentää vian etsimis- ja
korjausaikaa. Takuun ollessa voimassa esitä aina
osto- ja takuutodistus koneen kanssa.
Jollei ole kyseessä takuukorjauksesta, laskutamme
korjauskustannuksista.
Jos itse avaat koneen, lakkaa takuu olemasta
voimassa.
Kuljetusvahinkojen välttämiseksi on laite pakattava
huolellisesti, tai käytettävä alkuperäispakkaus. Takuu
ei kata kuljetuskustannuksia.
TAKUUEHDOT
Tämän laitteen takuu on ainoastaan voimassa
esittämällä osto- ja takuutodistus. Takuuasioissa ja
halutessasi korjauttaa jotakin pyydämme Sinua
kääntymään tavarantoimittajan puoleen.
Koneessa esiintyvät materiaali- tai valmistusvirheistä
aiheutuneet vahingot korjataan ilmaiseksi joko
vaihtamalla tai korjaamalla.
Ferm 23
Škody na stroji, které vznikly chybou materiálu nebo
výrobní chybou budou zdarma odstraněny a to
výměnou nebo opravou.
Škody, vzniklé normálním opotřebením, přetížením
nebo neodborným používáním stroje, se vylučují ze
záruky.
Prohlašujeme, že tento výrobek splňuje následující
normy nebo normativní dokumenty:
prEN1757-2: 1994
v souladu se stanoveními ve směrnicích:
98/37/EEC
dne 00-00-2000
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddělení kvality
HIDRAVLIČNO TOVORNO
DVIGALO ZA PALETE
ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA
STRANI 51-54
Pred uporabo tovornega dvigala za palete pozorno
preberite ta navodila.
TEHNIČNI PODATKI
PODROČJE UPORABE
Tovorno dvigalo za palete je primerno za transport
manjšega blaga na ravni in stabilni površini kot so npr. v
tovarnah, trgovinah, na postajah in v skladiščih in
katerega kapaciteta nosilnosti je maksimalno 2000 kg.
ZA VAŠO VARNOST
Varna uporaba naprave je možna le v primeru, če
pred uporabo prebrete varnostna navodila in navodila
za popolno uporabo ter upoštevali napotke, ki so v teh navodilih.
Preden se ne seznanite z napravo, ne uporabljajte
tovornega dvigala za palete.
Preden boste napravo začeli uporabljati, preverite ali
je tovorno dvigalo varno za delo. Pred uporabo
naprave pozorno upoštevajte opozorilne znake in
napotke, ki so na tovornem dvigalu.
Tovornega dvigala ne uporabljajte za prevoz oseb.
Tovorno dvigalo uporabljajte le na ravni in stabilni
površini. Tovornega dvigala za palete nikoli ne
uporabljajte na poševni površini.
Nikoli ne prekoračite maksimalne nosilnost
tovornega dvigala za palete.
Pred dvigovanjem tovor natančno stehtajte.
Področje pod dvižnim tovorom naj bo prosto.
Osebe, ki so blizu transportnemu blagu, naj se
nahajajo v minimalni razdalji 0.6 m.
PRED PRVO UPORABO
IZPAKIRANJE
Iz embalaže vzemite vse dele. V škatli se nahajajo
naslednji deli:
Glavni del tovornega dvigala za palete
Gred
Navodila za uporabo
Nosilnost za transport | 2000 kg
Dolžina vilic | 1150 mm
Skupna širina | 550 mm
Višina vilic min./maks. | 85 mm / 200 mm
Višina dvigovanja | maks. 115 mm
Kolesa krmila | Ø180 mm
Valj vilice | Ø80 mm
Teža | 68 kg
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
34 Ferm
Zkontrolujte, jestli jsou všechny šrouby dobře
zašroubovány a jestli se kola dobře otáčí. Napumpujte
pak paletový vozík bez nákladu do nejvyšší pozice a
nechte ho opět klesnout, abyste tímto způsobem
otestovali funkci zvedání. Paletový vozík lze vzít do užití
až poté, až když se prokáže, že se na něm nenacházejí
žádné nedostatky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Tento stroj používejte pouze pro činnosti, na které
stroj skutečně stačí.
OBSLUHA
Obr. 2
Před zvedáním resp. přepravou se musíte přesvědčit, že
paleta není poškozená a náklad na paletě je rovnoměrně
rozdělen, takže těžiště nákladu leží uprostřed nosné
plochy (viz Obr. 2).
Zvedání
Páka na oji musí být nastavena do nejnižší pozice
("zvedání"). Poté provádějte pumpovací pohyby ojí
tak dlouho, až vozík dosáhne žádané výšky zvedání.
Přeprava
Při přepravě se musí páka nacházet v neutrální pozici
("neutrál").
Klesání
Abyste nechali náklad klesnout, táhněte pákou
směrem nahoru ("klesání").
Po ukončení přepravy se musí náklad vyložit.
ÚDRŽBA
Používejte olej, který je vhodný pro stávající pracovní
teploty. Pro teploty mezi -20 a +45 °C se doporučuje
hydraulický olej.
Přepravou, nebo z jiného důvodu, se může do
hydraulického oleje dostat vzduch. Vzduch z
hydraulického oleje odstraníte následujícím
způsobem:
Páku nastavte do pozice "klesání" a několikrát
zapumpujte ojí.
Promazávejte pravidelně všechny pohyblivé části,
především ložiska kol a také ložiska oje.
Pravidelně kontrolujte těsnění hydraulické jednotky
a udržujte hladinu oleje na správné úrovni.
OPRAVA DEFEKTŮ
Opravy na paletovém vozíku a nastavení
přetlakového ventilu smí provádět pouze personál,
který je k této práci kvalifikovaný nebo uznaná dílna!
1. Vidlici nelze napumpovat do její maximální
výšky.
Není dostatečné množství hydraulického oleje.
Doplnit hydraulický olej.
2. Vidlici nelze napumpovat nahoru.
Není dostatečné množství hydraulického oleje.
Doplnit hydraulický olej.
Hydraulický olej je znečištěn.
Vyčistit a vyměnit hydraulický olej.
Pozice seřizovací matky (615) je příliš vysoká nebo
seřizovací šroub (D133) je příliš těsně zašroubován,
takže ventil pumpy zůstává stále otevřený.
Seřídit seřizovací matku (615) nebo seřizovací šroub
(D133).
•V hydraulickém oleji se nachází vzduch.
Odstranit vzduch (viz "Údržba").
3. Vidlice nechce jít dolů.
Pístnice (D147) nebo kryt čerpadla je deformován.
Pístnici nebo čerpadlo vyměnit.
Vidlice zůstala stát dlouho v nejvyšší pozici, takže
pístnice zrezivěla nebo se zablokovala.
V pozici klidu stroje nastavit vidlici vždy do nejnižší
pozice.
Seřizovací matka (615) nebo seřizovací šroub
(D133) nejsou správně seřízeny.
Seřizovací matku (615) nebo seřizovací šroub
(D133) správně seřídit.
4. Při těžkém nákladu vidlice klesá.
Hydraulický olej je znečištěn.
Vyčistit, hydraulický olej vyměnit.
Části hydraulického systému jsou poškozené.
Poškozené části zkontrolovat a vyměnit.
Do hydraulického oleje se dostal vzduch.
Odvzdušnit.
Bod stlačení v hydraulickém systému je
opotřebovaný.
Nechat umístit nový bod stlačení.
Seřizovací matka (615) nebo seřizovací šroub
(D133) nejsou přesně seřízeny.
Seřizovací matku (615) nebo seřizovací šroub
(D133) správně seřídit.
SLUŽBY-POKYNY
Uchovávejte návod k použití, případné přís-lušenství
a originální balení. Tak budete mít všechny informace
a součástky stále po ruce.
Přístroje Ferm jsou podrobovány přísné kontrole
kvality. Jestliže se i přesto objeví funkční poruchy,
obraťte se v tom případě na Vašeho Ferm-dealera.
Krátký popis defektu zkrátí jak dobu hledání vad, tak
dobu opravy. Během záruční doby musíte vždy spolu
se strojem předkládat důkaz o koupi a záruční list.
Pokud se nejedná o opravu v záruční době, budeme
Vám účtovat náklady na opravu.
Jestliže stroj sami otevřete, propadne Vám Vaše
právo na záruku.
Aby se předešlo škodám vzniklých přepravou, musí
být přístroj dobře zabalen nebo se musí použít
originálního balení. Záruka nekryje přepravní
náklady.
ZÁRUČNÍ USTANOVENÍ
Pro paletový vozík platí záruční lhůta 24 měsíců od
doby nákupu.
Záruka pro tento stroj platí pouze po předložení
důkazu o koupi a záručního listu. Jestliže chcete
uplatnit nárok na záruku nebo chcete nechat něco
opravit, musíte se obrátit na svého dealera.
Ferm 33
Takuu ei kata normaalista kulumisesta,
ylirasittamisesta tai taitamattomasta käsittelystä
aiheutuneita vahinkoja.
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä,
että tämä tuote on allalueteitujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
prEN1757-2: 1994
seruaavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EEC
Voimassa 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Laadunvalvontaosasto
HYDRAULISK JEKKETRALLE
TALLENE I FØLGENDE TEKST VISER TIL BILDENE
PÅ SIDE 51-54
Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner
å bruke jekketrallen
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
BRUKSOMRÅDE
Jekketrallen er egnet til kort transport av varer på flatt og
fast underlag, som f.eks. i fabrikker, butikker, stasjoner
og lagre, og kan belastes med maksimalt 2000 kg.
FOR DIN EGEN SIKKERHET
En risikofri bruk av apparatet er bare mulig når du
leser sikkerhetsforskriftene og bruksanvisningen
grundig og følger instruksene i disse nøye.
Bruk ikke jekketrallen hvis du ikke er kjent med
apparatet ennå.
Kontroller før bruken av apparatet om jekketrallen
er driftssikker. Vær oppmerksom på varseltegn og
instruksene på jekketrallen før du tar den i bruk.
Bruk ikke jekketrallen til transport av personer.
Bruk jekketrallen kun på flatt og fast underlag. Bruk
aldri jekketrallen på et skrått underlag.
Overskrid aldri den maksimale lasteevnen til
jekketrallen.
Bring lasten i god balanse før du løfter den.
Hold området fritt under den løftede lasten. Hold
personer i nærheten av varene som transporteres på
en avstand av minst 0,6 m.
FØR BRUK
UTPAKKING
Ta ut alle delene fra pakken. Når du pakker ut apparatet
finner du de følgende deler i esken:
Hoveddel av jekketrallen
Drag
Bruksanvisning
Kontroller alle delene om de har fått transportskade.
Skulle det være skade eller mangler, underrett
forhandleren som du har kjøpt apparatet hos.
Lasteevne | 2000 kg
Lengde på gaflene | 1150 mm
Total bredde | 550 mm
Høyde på gaflene min./maks. | 85 mm / 200 mm
Løftehøyde | maks. 115 mm
Styrehjul | Ø 180 mm
Gaffelhjul | Ø 80 mm
Vekt | 68 kg
CE
ı
TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA
(
SF
)
24 Ferm
FØR IGANGSETTELSE
MONTERING
Fig. 3, 5
Jekketrallen og draget leveres separat for å gjøre
leveringen enklere.
Det er bare draget og hoveddelen med samme
nummer som passer til hverandre. Numrene står
på monteringsflaten og beskyttelseskartongen til begge
delene.
Fjern de tre boltene (611) til trykkrammen (D151).
Sett draget i trykkrammen (D151) og la kjettingen
(612) og justerbolten (614) gå gjennom hullene i
trykkrammen (D151) og bolten (D153).
Stikk de tre boltene gjennom draget og
trykkrammen igjen og sett dem fast.
Sett løfteplaten (D132) opp og la justerbolten (614)
gå gjennom den fremre åpningen i platen, deretter
gjennom justermutteren (615) på undersiden av
løfteplaten.
INNSTILLING
Fig. 1, 3, 5
Funksjonsvelgeren (608) kan settes i tre stillinger slik (Fig. 1):
Laveste stilling = til å løfte lasten
Nøytrale stilling = til å flytte lasten
Høyeste stilling = til å senke lasten
Disse tre stillingene er allerede blitt justert nøyaktig i
fabrikken. Før du tar i bruk jekketrallen for første gang
eller før hver bruk, må du teste de tre stillingene på nytt.
Hvis det viser seg å være avvik, må innstillingene justeres
slik:
Ved stillingen "nøytral" og under pumpingen kan
gaffelen heves:
Drei justermutteren (615) eller justerskruen (D133)
i urviserretningen til gaflene ikke kan heves mer i
stillingen "nøytral" og under pumpingen.
Ved stillingen "nøytral" og under pumping er gaffelen
senket:
Drei justermutteren (615) eller justerskruen
(D133) mot urviserretningen til gaffelen ikke synker
mer under pumpingen.
Ved stillingen "senk" synker ikke gaffelen:
Drei justermutteren (615) eller justerskruen (D133)
i urviserretningen til gaflene har sunket på den rette
måten til denne stillingen. Sett deretter
funksjonsvelgeren i den "nøytrale" stillingen og test
en gang til om stillingen stemmer med den tilhørende
funksjonen. Kontroller om justermutteren (615) og
justerskruen (D133) er riktig justert.
KONTROLL
Før du tar i bruk jekketrallen for første gang og før hver
bruk, må jekketrallen kontrolleres om den er
driftssikker. Se etter om alle skruene sitter godt fast og
om hjulene dreier ordentlig. Pump deretter jekketrallen
uten last opp i den høyeste stillingen og la den deretter
synke. Slik tester du løftefunksjonen. Jekketrallen må
ikke tas i bruk før det er konstatert at den ikke har noen
mangler.
IGANGSETTELSE
Bruk dette apparatet bare til arbeid som
apparatet virkelig kan greie.
BETJENING
Fig. 2
Før du løfter eller transporterer en palle, må du
overbevise deg om at pallen er uskadet og at lasten er likt
fordelt over pallen slik at lastens tyngdepunkt ligger på
midten av bæreflaten (se Fig. 2).
Løfte
Spaken på draget må stå i laveste stilling ("løft").
Deretter gjør du en pumpebevegelse med draget til
trallen har nådd den ønskede løftehøyden.
Transport
Under transport må spaken stå i den nøytrale
stillingen ("nøytral").
Senke
Når du skal senke en last, trekker du spaken oppover
("senk")
Lasten må losses etter transporten.
VEDLIKEHOLD
Bruk olje som er egnet til de rådende
arbeidstemperaturene. Når temperaturen er
mellom -20 og +45 ºC anbefales hydraulisk olje.
Pga. transporten eller av en annen årsak kan det ha
kommet luft i den hydrauliske oljen. Luften i den
hydrauliske oljen må fjernes slik:
Sett spaken i "senk"-stilling og pump et par ganger
med draget.
Smør eller fett regelmessig alle bevegelige deler inn, i
særdeleshet lagrene i hjulene og lagrene i draget.
Hold øye med pakningen av den hydrauliske enheten
og hold oljestanden på riktig nivå.
UTBEDRING AV FEIL
Reparasjon på jekketrallen og justering av
overtrykksventilen må bare utføres av kvalifisert
personale eller av et autorisert verksted!
1. Gaffelen kan ikke pumpes opp til den
maksimale høyden.
Det er ikke nok hydraulisk olje
Fyll på med hydraulisk olje.
2. Gaffelen kan ikke pumpes oppover.
Det mangler hydraulisk olje.
Fyll på med hydraulisk olje.
Den hydrauliske oljen er forurenset.
Rens og skift den hydrauliske oljen.
Stillingen på justermutteren (615) er for høy eller
justerskruen (D133) er dreid for hardt til, slik at
pumpeventilen blir stående åpen.
Still inn justermutteren (615) eller justerskruen
(D133).
Det er luft i den hydrauliske oljen.
Luft ut oljen (se "Vedlikehold").
Ferm 25
HYDRAULICKÝ PALETOVÝ VOZÍK
ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ
K OBRÁZKŮM NA STRANĒ 51-54
Před použitím vozíku na palety si dobře přečtůte
tento návod k použití.
TECHNICKÉ ÚDAJE
OBLAST UŽITÍ
Paletový vozík je vhodný pro přepravu zboží na krátkou
vzdálenost na rovném a pevném povrchu jako například
ve fabrikách, obchodech, nádražích a skladištních halách
a lze jej zatížit do maxima 2000 kg.
PRO VAŠI VLASTNÍ BEZPEČNOST
Přístroj můžete bezpečně používat pouze tehdy,
když si přečtete veškeré bezpečnostní instrukce a
návod k použití a když je budete přesně dodržovat.
Nepoužívejte proto paletový vozík jestliže přístroj
ještě dobře nepoznáte.
Před použitím přístroje zkontrolujte, zda je paletový
vozík bezpečný pro provoz. Před použitím přístroje
si dobře povšimněte výstražných značek a pokynů na
paletovém vozíku.
Paletový vozík nepoužívejte pro přepravu osob.
Paletový vozík používejte výlučně na rovném a
pevném povrchu. Paletový vozík nikdy nepoužívejte
na šikmém povrchu.
Nikdy nepřesáhněte maximální nosnou sílu
paletového vozíku.
Náklad, který se má vyzvednout dobře vybalancujte.
Dbejte o to aby byl prostor pod nákladem volný.
Dbejte o to aby osoby nacházející se vedle
přepravovaného zboží měli minimální odstup 0,6 m.
PŘED UVEDENÍM DO UŽÍVÁNÍ
VYBALENÍ
Z obalu vyndejte veškeré součástky. Při vybalování
přístroje naleznete v krabici následující díly:
Hlavní část paletového vozíku
•Oj
Návod k použití
Zkontrolujte všechny části, zda nejsou přepravou
poškozené. V případě, že zjistíte škody nebo že případně
chybí nějaké části, oznamte to dealerovi, u kterého jste
stroj zakoupili.
MONTÁŽ
Obr. 3, 5
Jak paletový vozík tak oj jsou dodávány zvlášť, aby se tak
dodávka usnadnila.
Pouze oj a hlavní části se stejným číslem patří k
sobě. Čísla se nacházejí na montážní ploše a na
ochranném kartónu na obou dílech.
Odstraňte tři šrouby (611) z tlakové konstrukce
(D151).
Umístěte oj do tlakové konstrukce (D151) a spusťte
řetěz (612) a seřizovací šroub (614) dírami v tlakové
konstrukci (D151) a skrz kolík (D153).
Tři šrouby prostrčte opět ojí a tlakovou konstrukcí a
upevněte.
Zvedací plošinu (D132) umístěte nahoru a seřizovací
šroub (614) protáhněte přední drážkou plošiny,
potom ho protáhněte seřizovací matkou (615) na
spodní části zvedací plošiny.
NASTAVENÍ
Obr. 1,3, 5
Kontrolní páku (608) lze nastavit následovně na tři
pozice (Obr. 1):
Nejnižší pozice = pro zvedání nákladu
Neutrální pozice = pro přemisťování nákladu
Nejvyšší pozice = pro klesání nákladu
Tyto tři pozice byly ve fabrice již přesně nastaveny. Před
prvním použitím paletového vozíku nebo před začátkem
pracovních činností musí uživatel tyto tři pozice ještě
jednou přezkoušet. V případě, že zkonstatuje odchylku,
musí se pozice nastavit následovně:
Při nastavení do pozice "neutrál" a během pumpování
se vidlice může zvednout:
Seřizovací matku (615) nebo seřizovací šroub
(D133) otáčet ve směru hodinových ručiček tak
dlouho, dokud se vidlice při nastavení do pozice
"neutrál" a během pumpování nemohou zvednout.
Při nastavení do pozice "neutrál" a během pumpování
vidlice klesla:
Seřizovací matku (615) nebo seřizovací šroub
(D133) otáčet proti směru hodinových ručiček tak
dlouho, až vidlice během pumpování nemohou
klesat.
Při nastavení do pozice "klesání" vidlice neklesá:
Seřizovací matku (615) nebo seřizovací šroub
(D133) otáčet ve směru hodinových ručiček tak
dlouho, dokud vidlice v této pozici správným
způsobem neklesne. Potom nastavte kontrolní páku
do pozice "neutrál" a znovu otestujte relevantní
funkce jak výše popsáno. Zkontrolujte, zda jsou
seřizovací matka (615) a seřizovací šroub (D133)
správně nastaveny.
KONTROLA
Před prvním použitím paletového vozíku, resp. před
každou činností se musí zkontrolovat, zda je paletový
vozík bezpečný pro provoz.
Nosná síla | 2000 kg
Délka vidlice | 1150 mm
Celková šířka | 550 mm
Výška vidlice min/max | 85 mm/200 mm
Zvedací výška | max. 115 mm
Řídící kola | Ø 180 mm
Vidlicový válec | Ø 80 mm
Váha | 68kg
32 Ferm
•A hidraulikus olaj szennyezett.
Tisztítsa és cserélje ki a hidraulikus olajat.
•A beállító csavaranya (615) túl magas vagy a beállító
csavar (D133) túl szoros, így a pumpaszelep nyitva
marad.
Állítsa be a beállító csavaranyát (615) vagy a beállító
csavart (D133).
Levegő került a hidraulikus olajba.
Távolítsa el a levegőt. (lásd a „Karbantartás” alatt).
2. Az emelőlap nem ereszkedik le.
Deformálódott a dugattyú (D147) vagy a pumpa ház.
Cserélje ki a dugattyút vagy a pumpát.
Az emelőlap túl sokáig maradt a magasban, így a
elrozsdásodott vagy beragadt.
Ha a gép áll, az emelőlapot mindig állítsa a
legalacsonyabb állásba.
•A beállító csavaranya (615) vagy a beállító csavar
(D133) nincs jól beállítva.
Állítsa be a beállító csavaranyát (615) vagy a beállító
csavart (D133).
3. Nehéz teher alatt leereszkedik az emelőlap.
•A hidraulikus olaj szennyezett.
Tisztítsa és cserélje ki a hidraulikus olajat.
•A hidraulikus rendszer részei sérültek.
Ellenőrizze és cserélje ki a sérült részeket.
Levegő került a hidraulikus olajba.
Távolítsa el a levegőt.
•A hidraulikus egység végállás kapcsolója elkopott.
Helyeztessen fel új végállás kapcsolót.
•A beállító csavaranya (615) vagy a beállító csavar
(D133) nincs jól beállítva.
Állítsa be a beállító csavaranyát (615) vagy a beállító
csavart (D133).
TANÁCSOK
Őrizze meg a használati utasítást, az esetleges
kiegészítő elemeket és az eredeti csomagolást. Így
mindig minden információ kéznél lesz.
•A Ferm készülékek szigorú minőségellenőrzésen
mennek keresztül. Ha ennek ellenére működési hiba
lépne fel, forduljon Ferm készüléke eladójához.
•A hiba rövid leírása megrövidíti a probléma
keresését és a javítás idejét. A jótállás ideje alatt a
vásárlási és a jótállási igazolást gondosan őrizze meg.
Amennyiben nem garanciális javításról van szó,
felszámítjuk a javítás költségeit.
Amennyiben házilag kinyitja a gépet, megszűnik a
jótállás!
•A szállítási sérülés megelőzése érdekében a gépet
alaposan be kell csomagolni, vagy az eredeti
csomagolást kell használni. A jótállás nem érvényes a
szállítás során bekövetkező sérülésekre.
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
•A gépre adott jótállás kizárólag vételi- és jótállási
igazolással együtt érvényes. Amennyiben valamit
meg akar javíttatni, forduljon a Ferm értékesítőjéhez.
•A gép anyag- vagy gyári hiba következtében kialakuló
sérüléseit költségmentesen kijavítják vagy kicserélik.
•A rendes kopás, túlterhelés vagy a készülék
szakszerűtlen használata révén kialakuló sérülésre
nem vonatkozik a jótállás.
Igazoljuk, hogy ez a termék eleget tesz a
következő szabványoknak, illetve műszaki
dokumentumoknak:
prEN1757-2: 1994
megegyezik a következő műszaki irányvonalak
előírásaival:
98/37/EEC
Dátum: 2005-01-01
ZWOLLE,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
Ferm 31
3. Gaffelen kan ikke senkes.
Stempelstangen (D147) i pumpehuset er bøyd.
Skift ut stempelstangen eller pumpen.
Gaffelen har blitt stående i den høyeste stilling for
lenge, slik at stempelstangen er blitt rusten eller
blokkert.
Sett alltid gaffelen i laveste stilling når apparatet står
stille.
Justermutteren (615) eller justerskruen (D133) er
ikke stilt riktig inn.
Still inn justermutteren (615) eller justerskruen
(D133).
4. Gaffelen synker ved en tung last.
Den hydrauliske oljen er forurenset.
Rens, skift den hydrauliske oljen.
Deler av det hydrauliske systemet er skadet.
Kontroller og skift de skadete delene.
Det er kommet luft i den hydrauliske oljen.
Luft ut oljen
Tetningspunktet i den hydrauliske enheten er slitt.
Monter et nytt tetningspunkt.
Justermutteren (615) eller justerskruen (D133) er
ikke riktig innstilt.
Still inn justermutteren (615) eller justerskruen
(D133).
SERVICEVEILEDNING
Ta vare på bruksanvisningen, eventuelt tilbehør og
den originale emballasjen. Slik har du til stadighet alle
opplysninger og deler for hånden.
Ferm-apparater gjennomgår en streng
kvalitetskontroll. Skulle det likevel opptre
funksjonsfeil, må du henvende deg til din Ferm-
forhandler.
En kort beskrivelse av defekten reduserer
oppsporing- og reparasjonstiden. I garantiperioden
må du alltid vise fram kjøpsnota og garantibevis
sammen med apparatet.
Hvis reparasjonen ikke dekkes av garantien, må
reparasjonen betales.
Hvis du åpner apparatet selv, bortfaller din rett til
garanti.
For å unngå transportskade, må apparatet pakkes
godt og må den originale emballasjen brukes.
Garantien dekker ikke transportutgifter.
GARANTIBESTEMMELSER
Garantien for dette apparatet er kun gyldig med
kjøpsnota og garantibevis. Hvis du vil påberope deg
garanti eller vil la noe repareres, må du henvende deg
til din forhandler.
Skader på apparatet som er oppstått pga. material-
eller fabrikasjonsfeil blir rettet på gratis med
utskiftning eller reparasjon.
Skader som er oppstått ved normal slitasje,
overbelastning eller ukyndig bruk av apparatet
utelukkes fra garantien.
Vi erklærer at det er under várt ansvar at
dette produkt er i overenstemmelse med følgende
standarder eller standard-dokumenter
prEN1757-2: 1994
i samsvar med reguleringer:
98/37/EEC
fra 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsavdelingen
CE
ı
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
(
N
)
26 Ferm
HYDRAULISKE DONKRAFTVOGN
TALLENE I DEN FØLGENDE TEKST
KORRESPONDERER MED AFBILDNINGERNE PÅ
SIDE 51-54
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem før
donkraften tages i brug.
TEKNISKE FAKTA
BRUGSOMRÅDE
Donkraftsvognen er egnet til brug ved kort
varetransport på steder, der har et plant og fast gulv,
f.eks. i fabrikker, i forretninger, på stationer og i
lagerbygninger, og den kan belastes med op til en
maksimal vægt på 2000 kg.
FOR DIN EGEN SIKKERHEDS SKYLD
En sikkerhedsmæssig god brug af apparatet opnås
kun, hvis man læser sikkerhedsreglerne og
brugsanvisningen grundigt igennen og nøje følger de
retningslinier, der gives heri.
Brug ikke donkraftsvognen før du er helt fortrolig
med apparatet.
Kontroller før brugen om donkraftsvognen er
driftssikker. Læg før apparatet tages i brug godt
mærke til advarselstegn og anvisningerne på
donkraftsvognen.
Brug ikke donkraftsvognen til persontransport.
Brug kun donkraftsvognen på et fast og jævnt gulv.
Brug aldrig donkraftsvognen på et hældende gulv.
Overskrid aldrig donkraftsvognens maksimale
bærekraft.
Afbalancer lasten godt før løftning.
Hold pladsen under den opløftede last fri. Hold en
afstand på minimalt 0,6 m til personer ved siden af de
transporterede varer.
FØR DONKRAFTSVOGNEN TAGES
I BRUG
UDPAKNING
Pak de forskellige dele ud. Ved udpakningen af apparatet
finder man i kassen følgende dele :
Donkraftsvognens hoveddel
Håndtag
Brugsanvisning
Kontroller alle delene for eventuelle transportskader.
Hvis der konstateres beskadigelse, eller hvis der mangler
dele, meddeles dette med det samme til den forhandler,
som man har købt maskinen af.
MONTERING
Fig. 3, 5
Donkraftsvognen og håndtaget leveres hver for sig for at
gøre leveringen lettere.
Kun håndtag og hoveddele med samme nummer
passer godt sammen. Numrene befinder sig på
begge deles monteringsflader og på beskyttelseskartonet.
Tag de tre bolte (611) ud af trykrammen ( D151).
Placer håndtaget i trykrammen (D 151) og før kæden
(612) og justersbolten (614) igennem hullerne i
trykrammen (D 151) og bolten (D 153).
Stik igen de tre bolte gennem stangen og
trykrammen og skru dem fast.
Placer løftepladen ( D 132) i den højeste stilling og
stik justerbolten (614) gennem det foreste
hul i pladen og før den derefter gennem
justermøtringen (615) på undersiden af løftepladen.
INDSTILLING
Fig. 1, 3, 5
Funktionsvælgeren (608) kan placeres i tre stillinger på
følgende måde (afb. 1) :
Laveste stilling = før lasten løftes
Neutral stilling = før lasten bevæges
Højeste stilling = før lasten sænkes ned
Disse tre stillinger blev allerede justeret på rette måde i
fabrikken. Før donkraftsvognen tages i brug første gang
eller før arbejdet påbegyndes bør brugeren endnu en
gang afprøve de tre stillinger. Hvis der viser sig at være en
fejl skal stillingerne justeres på følgende måde:
Ved stillingen “neutral” og ved pumpning kan
gaffelen løftes:
Drej justermøtringen (615) eller justerskruen
(D133) med uret indtil gaflerne ved stillingen
“neutral” og under pumpning ikke kan løftes højere
op.
Ved stillingen “neutral” og under pumpning har
gaflen sænket sig:
Drej justermøtringen (615) eller justerskruen (D
133) modsat urets retning indtil gaflerne ikke sænker
sig mere under pumpning.
Ved stillingen “sænkning” sænker gaflen sig ikke:
Drej justermøtringen (615) eller justerskruen (D
133) i urets retning indtil gaflerne i denne stilling har
sænket sig på den rigtige måde. Placer derefter
funktionsvœlgeren i “neutral” stilling og kontroller
endnu en gang den relevante funktion på ovennævnte
måde. Kontroller om justermøtringen (615) og
justerskruen (D 133) er indstillet på den rette måde.
Bærekraft: | 2000 kg
Gaffellængde: | 1150 mm
Totale bredde: | 550 mm
Gaffelhøjde min./maks. | 85 mm / 200 mm
Løftehøjde: | maks. 115 mm
Styrehjul: | Ø 180 mm
Gaffelhjul: | Ø 80 mm
Vægt: | 68 kg
Ferm 27
Ellenőrizze mindegyik részt, hogy nem sérült-e meg
szállítás közben. Amennyiben sérülést, vagy egyéb
hiányosságot állapít meg, értesítse erről az értékesítőt,
akinél a gépet vásárolta.
SZERELÉS
3, 5 Ábra
A targoncát és a kocsirudat külön szállítjuk a szállítás
megkönnyítése érdekében.
Csak az azonos számozású főrészek és
kocsirudak illenek jól egymáshoz. A számok
mindkét rész szerelési felületén és a védőkartonokon
találhatók.
Távolítsa el a három csapszeget (B11) a
nyomókeretről (D151).
Helyezze a kocsirudat a nyomókeretbe (D151) és
helyezze a láncot (612) és a beállító csapszeget a
nyomókeret furatain (D151) és szögön a keresztül
dugva a helyére.
•A három csapszeget ismét dugja át a kocsirúdon és a
nyomókereten, majd erősítse őket a helyükre.
Az emelőlapot (D132) helyezze magasra és a beállító
csapszeget (614) dugja át a lap elülső nyílásán, majd az
emelőlap alján lévő beállító anyacsavaron (615)
keresztül.
BEÁLLÍTÁS
1, 3, 5 Ábra
Az ellenőrző fogantyú (608) a következőképpen
állítható három állásba (1 Ábra):
Legalacsonyabb állás = a teher emelésére
Semleges állás = a teher mozgatására
Legmagasabb állás = a teher leengedésére
Ezt a három állást már a gyárban pontosan beállították. A
targonca első használata előtt vagy a munka kezdete
előtt a targonca kezelőjének még egyszer ellenőriznie
kell a három állást. Amennyibe eltérést tapasztal, az
állásokat a következőképpen kell beállítani:
•A "semleges" beállításnál pumpálás közben
felemelhető az emelőlap:
A beállító csavaranyát (615) vagy a beállító csavart
(D133) az óramutató járásával egyező irányban kell
csavarni, amíg az emelőlapot a "semleges" beállításnál
a pumpálás közben nem lehet tovább emelni.
•A "semleges" beállításnál pumpálás közben le van
eresztve az emelőlap:
A beállító csavaranyát (615) vagy a beállító csavart
(D133) az óramutató járásával ellenkező irányban
kell csavarni, amíg az emelőlap pumpálás közben nem
ereszkedik tovább.
•A "leengedés" állásban az emelőlap nem ereszkedik:
A beállító csavaranyát (615) vagy a beállító csavart
(D133) az óramutató járásával egyező irányban kell
csavarni, amíg az emelőlap ebben az állásban a
megfelelő módon ereszkedett le. Ezután tegye az
ellenőrző fogantyút a "semleges" állásba és az illető
funkciót ellenőrizze még egyszer a fentiekben leírtak
szerint. Ellenőrizze, hogy beállító csavaranyát (615)
vagy a beállító csavart (D133) helyesen állította-e be.
ELLENŐRZÉS
A targonca első használata, illetve minden munka előtt
ellenőrizni kell, hogy a targonca üzembiztos-e.
Ellenőrizze, hogy mindegyik csavar a helyén van-e és
hogy a kerekek megfelelően forognak-e. Pumpálja
ezután a targoncát teher nélkül a legmagasabb állásba,
majd eressze le újra, hogy ezzel ellenőrizze az emelő
funkciót. A targonca csak akkor vehető használatba, ha
megbizonyosodott róla, hogy az megfelelően működik.
HASZNÁLARBEVÉTEL
A gépet csak azokhoz a feladatokhoz használja,
amelyekhez az való.
KEZELÉS
Az emelés, illetve szállítás előtt meg kell győződnie arról,
hogy a raklap ép-e és hogy a teher egyenlő mértékben
van-e elosztva a raklapon, úgy hogy a teher súlypontja a
hordozófelület felület közepén helyezkedik el. (lásd a 2
Ábrát).
Emelés
A kocsirúd emelőrúdja legyen a legalacsonyabb
állásban ("emelés"). Ezután végezzen pumpáló
mozgást a kocsirúddal, amíg el nem éri a kellő
magasságot.
Szállítás
A szállítás során az emelőrúd legyen a semleges
állásban ("semleges").
Eresztés
Egy teher leeresztéséhez nyomja felfelé az
emelőrudat. ("eresztés").
A terhet a szállítás befejezése után le kell venni a
targoncáról.
KARBANTARTÁS
Olyan olajat használjon, mely alkalmas az adott
munkahőmérsékleten. A –20 és +45 °C közötti
hőmérsékleten hidraulikus olaj használatát
javasoljuk.
•A szállítás közben vagy más okból kifolyólag levegő
kerülhet a hidraulikus olajba. A hidraulikus olajba
került levegő a következő módon távolítható el:
Tegye az emelőrudat az "eresztés" állásba és
pumpáljon néhányszor a kocsirúddal.
Olajozza meg rendszeresen az összes mozgó részt,
különösképpen a kerekek csapágyait és a kocsirúd
csapágyait.
Folyamatosan ellenőrizze és kísérje mindig
figyelemmel a hidraulikus egység tömítettségét és az
olajszint állását.
HIBÁK MEGOLDÁSA
A targonca javítását és a túlnyomás szelep
beállítását kizárólag erre képzett munkatársak,
illetve szakszerviz végezheti!
1. Az emelőlap nem pumpálható fel a maximális
magasságig.
Nincs elég hidraulikus olaj a tartályban.
Töltse fel hidraulikus olajjal.
30 Ferm
GARANTIBESTEMMELSER
Garantien på denne maskine er kun gyldig ved
fremvisning af kvittering og garantibevis. Hvis man vil
gøre brug af garantien eller vil lade noget reparere,
skal man henvende sig til sin leverandør.
Skade på maskinen, der er opstået som følge af
maleriale- eller fabrikationsfejl, udbedres gratis ved
udskiftelse eller reparation.
Skader, der er opstået som følge af normal slitage,
overbelastning eller ukyndig brug af apparatet
dækkes ikke af garantien.
Vi erklærer at under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overenstemmelse med følgende
normer eller normative dokumenter
prEN1757-2: 1994
i henhold til bestemmelserne i direktiverne:
98/37/EEC
fr å 01-01-2005
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
HIDRAULIKUS TARGONCA
AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK
MEGFELELNEK A 51-54. OLDAL KÉPEINEK
A targonca használatbavétele előtt alaposan
olvassa el a használati utasítást!
MŰSZAKI ADATOK
ALKALMAZÁSI TERÜLET
A targonca egyenletes és szilárd talajon (például
gyárakban, üzletekben, állomásokon és
raktárcsarnokokban) történő rövidtávú áruszállításra
alkalmas, maximum 2000 kg teherbírásig.
ÜGYELJEN SAJÁT BIZTONSÁGÁRA
A targonca akkor használható biztonságosan, ha
elolvassa és betartja a biztonsági előírást és a
használati utasítást.
Ne használja a targoncát, ha nem ismeri a
működését!
•A készülék használata előtt ellenőrizze, hogy a
targonca üzembiztos-e. A készülék használata előtt
figyeljen a targoncán látható figyelmeztető jelekre és
utasításokra.
•A targoncát ne használja személyszállításra.
•A targoncát kizárólag egyenletes és szilárd talajon
használja. A targoncát sohasem szabad lejtős talajon
használni. Soha ne lépje túl a targonca maximális
teherbírását.
Emelés előtt jól egyensúlyozza ki a terhet.
•A felemelt teher alatti területet tartsa szabadon. A
szállított árukhoz ne engedjen embereket 0,6
méternél közelebb.
HASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
KICSOMAGOLÁS
Minden alkatrészt vegyen ki a csomagolásból. A készülés
kicsomagolásakor a következő alkatrészek találhatók a
dobozban:
•A targonca fő része
•A kocsirúd
•A használati utasítás
Teherbírás | 2000 kg
Emelőlap hossza | 1150 mm
Teljes szélesség | 550 mm
Emelőlap magasság min./max. | 85 mm / 200 mm
Emelés magassága | max. 115 mm
Kormányozható kerekek | Ø180 mm
Hátsó kerekek | Ø80 mm
A targonca önsúlya | 68 kg
CE
ı
KONFORMITETSERKLÆRING
(
DK
)
Ferm 29
KONTROL
Før donkraftsvognen tages i brug for første gang, og før
en ny opgave påbegyndes, bør man kontrollere om
donkraftsvognen er driftssikker. Undersøg om alle
skruer sidder godt fast og om hjulene drejer godt. Pump
derefter donkraftsvognen uden last op til den højeste
stilling og lad den så sænke sig igen for på denne måde at
kontrollere løftefunktionen. Man må først tage
donkraftsvognen i brug, når det er konstateret, at der
ikke er nogen defekter.
DONKRAFTSVOGNEN TAGES I
BRUG
Brug kun denne maskine til opgaver som den er
egnet til at klare.
BETJENING
Fig. 2
Før der løftes eller transporteres bør man overbevise sig
om, at pallen er ubeskadiget og at lasten er ligeligt fordelt
over pallen, således at lastens tyngdepunkt ligger midt på
bærefladen. (se afb. 2).
Løfte
Løftestangen skal stå i den laveste stilling (“løfte”).
Derefter laver man en pumpebevægelse med
håndtaget indtil vognen har nået den ønskede
løftehøjde.
Transport
Ved transport skal løftestangen være i neutral stilling
(“neutral”).
Nedsænkning
For at få lasten til at sænke sig skal man trække
løftestangen opad (“sænkning”).
Lasten bør altid læsses af efter transporten.
VEDLIGEHOLDELSE
Brug olie der er egnet til temperaturen på
afbejdspladsen. Ved temperaturer mellem -20 og +
45 °C anbefales hydraulisk olie.
Der kan ved transport eller af en anden årsag komme
luft i den hydrauliske olie. Luften i den hydrauliske
olie skal fjernes på følgende måde:
Sæt løftestangen i “ sænke”-stilling og pump et par
gange med håndtaget.
Smør regelmæssigt alle bevægelige dele med olie
eller fedt, især hjulenes lejer og håndtagets lejer.
Kontroller ofte den hydrauliske enheds pakning og
sørg for at der er olie nok på.
UDBEDRING AF FEJL
Reparation af donkraftsvognen og indstilning af
overtryksventilen må kun udføres af dertil
kvalifiserede personen eller på et godkendt værksted!
1. Gaflen kan ikke pompes op til sin maksimale
højde.
Der er ikke nok hydraulisk olie.
Fyld hydraulisk olie på.
2. Gaflen kan ikke pumpes fremad.
Der er ikke mere hydraulisk olie.
Fyld hydraulisk olie på.
Den hydrauliske olie er forurenet.
Rens og udskift den hydrauliske olie.
Justermøtringen (615) står for højt eller
justerskruen (D133) er skruet for stramt i, således at
pumpeventilen bliver ved med at være åben.
Reguler justermøtringen (615) og justerskruen
(D133).
Der er luft i den hydrauliske olie.
Luk luften ud ( se “Vedligeholdelse”).
3. Gaflen vil ikke gå ned.
Stempelstangen (D147) eller pumpehuset er bøjet.
Forny stempelstangen eller pumpen.
Gaflen er blevet stående for længe i den højeste
stilling, således at stempelstangen er rustet eller er
blevet blokeret.
Sæt altid gaflen i den laveste stilling, når maskinen
står stille.
Justermøtringen (615) eller justerskruen (D133) er
ikke rigtigt afstemt.
Afstem justermøtringen (615) eller justerskruen
(D133) rigtigt.
4. Gaflen sĺnker sig ved en tung last.
Den hydrauliske olie er forurenet.
Rens og udskift den hydrauliske olie.
Dele af det hydrauliske system er beskadiget.
Kontroller de beskadigede dele og udskift dem.
Der er kommet luft i den hydrauliske olie.
Luk luften ud.
Hætten der lukker for den hydrauliske del er slidt.
Få sat en ny hætte på.
Justermøtringen (615) eller justerskruen (D133) er
ikke indstillet rigtigt.
Indstil justermøtringen (615) eller justerskruen
(D133) rigtigt.
SERVICEVEJLEDNING
Gem brugsanvisningen, eventuelle accessoirer og
det oprindelige indpakningsmateriale. Således har
man altid alle oplysninger og dele for hånden.
Ferm- apparater er underkastet en streng
kvalitetskontrol. Hvis der alligevel skulle vise sig en
funktionsfejl, skal man henvende sig til sin
leverandør.
Ved en kort beskrivelse af fejlen gøres det lettere at
lokalisere fejlen og på denne måde forkortes
reparationstiden. Indtil garantiperioden er udløbet
bør man altid gemme kviteringen og garantibeviset
sammen med maskinen.
Hvis det drejer sig om en reparation der ikke falder
under garantibetingelserne, må man selv betale
reparationen.
Hvis man selv åbner maskinen, mister man retten
til garantien.
For at undgå beskadigelse under transporten skal
apparatet pakkes godt ind, gerne ved brug af de
oprindelige indpakningsmaterialer.
Transportomkostninger falder ikke under garantien.
28 Ferm
5

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ferm TTM1008 - FPT2000T Pallettruck bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ferm TTM1008 - FPT2000T Pallettruck in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 3,33 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info