807554
9
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/36
Pagina verder
1
Art.-Nr.: 16540
Powerpack mit Kompressor
Bedienungsanleitung .................. 3
Art. No. 16540
Power pack with compressor
Operating instructions .................. 9
f. 16540
Powerpack avec compresseur
Manuel de l‘opérateur ..................13
Art. č. 16540
Power Pack s kompresorem
Návod k obsluze ..................... 29
Cod. art. 16540
Powerpack con compressore
Istruzioni per l‘uso .................. 24
Art.nr. 16540
Powerpack met compressor
Gebruiksaanwijzing ................. 18
CZ
© EAL GmbH, 16540, 08.2023
2
3
WARNUNG!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme sorgfältig
durch und beachten Sie alle
Sicherheitshinweise! Nichtbeachtung
kann zu Personenschäden,
Schäden am Gerät oder Ihrem
Eigentum führen! Bewahren Sie die
Originalverpackung, den Kaufbeleg
sowie diese Anleitung zum
späteren Nachschlagen auf! Bei der
Weitergabe des Produkts geben Sie
auch diese Anleitung weiter. Prüfen
Sie vor Inbetriebnahme den Inhalt
der Verpackung auf Unversehrtheit
und Vollständigkeit!
1. BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH _____ 3
2. LIEFERUMFANG __________________ 3
3. SPEZIFIKATIONEN _________________ 3
4. SICHERHEITSHINWEISE _____________ 4
5. SYMBOLERKLÄRUNG _______________ 4
6. BEDIENUNGSANLEITUNG ____________ 5
6.1 ÜBERSICHT _____________________ 5
6.2 AUFLADEN DES POWERPACKS: _________ 5
6.2.1 AUFLADEN MIT DEM STECKERLADEGERÄT: _ 5
6.2.2 AUFLADEN MIT DEM KFZLADEKABEL ____ 5
6.3 STARTHILFE ____________________ 5
6.3.1 ANSCHLIESSEN DES POWERPACKS ______
FAHRZEUGE MIT NEGATIVER MASSE ____ 6
6.3.2 STARTVERSUCH __________________ 6
6.3.3 ENTFERNEN DES POWERPACKS _________
6.4 KOMPRESSOR ___________________ 6
6.4.1 BEFÜLLEN EINES REIFENS MIT _________
AUTOVENTIL / SCHRADERVENTIL _______ 6
6.4.2 VERWENDUNG DER MITGELIEFERTEN ____
VENTILADAPTER__________________ 7
7. WARTUNG UND PFLEGE _____________ 7
7.1 WARTUNG _____________________ 7
7.2 PFLEGE _______________________ 7
8. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ _______ 7
9. KONTAKTINFORMATIONEN ___________ 8
Powerpack mit Kompressor 1. BESTIMMUNGSGEMÄßER GEBRAUCH
2. LIEFERUMFANG
Das Powerpack dient als Starthilfe für Kraftfahrzeuge
mit 12 V Bordspannungsnetz. Mit dem integrierten
Kompressor können Autoreifen, Fahrradreifen, Bälle etc.
aufgepumpt werden. Der eingebaute Bleiakku wird
entweder mit dem Stecker-Ladegerät oder mit dem
12 V – Kfz-Ladekabel aufgeladen. Zusätzlich ist das
Powerpack noch mit einer LED-Leuchte ausgestattet,
die als Arbeitslicht genutzt werden kann. Eine
andere Verwendung als zuvor beschrieben führt zur
Beschädigung dieses Produktes, darüber hinaus ist
dies mit Gefahren, wie z.B. Kurzschluss, Brand,
elektrischem Schlag etc. verbunden.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder und
Personen mit eingeschränkten geistigen Fähigkeiten
oder ohne erforderliches Fachwissen benutzt zu werden.
Kinder sind von dem Gerät fernzuhalten.
Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz
bestimmt.
Zum bestimmungsgemäßem Gebrauch gehört auch
die Beachtung aller Informationen in dieser Anleitung,
insbesondere die Beachtung der Sicherheitshinweise.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungs-
gemäß und kann zu Sach- oder Personenschäden
führen. Die EAL GmbH übernimmt keine Haftung für
Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch entstehen.
1 x Powerpack
1 x Stecker-Ladegerät
1 x 12 V Kfz-Ladekabel
1 x Ventiladapter für Fahrradventil
1 x Ventiladapter für Bälle
1 x Ventiladapter für Freizeitartikel
(aufblasbare Schwimmtiere etc.)
1 x Gebrauchsanleitung
3. SPEZIFIKATIONEN
Akkuspannung: 12 V
Max Starthilfestrom: 250 A (Spitze 500 A)
Kabellänge: ca. 400 mm
Kompressor: max. 18 bar
Akkukapazität: 7 Ah
Energieinhalt: 84 Wh
Dimensionen: ca. 250 x 150 x 230 [mm]
Gewicht: ca. 3,76 kg
4
Das Warndreieck kennzeichnet alle für die
Sicherheit wichtigen Anweisungen. Befol-
gen Sie diese immer, anderenfalls könnten
Sie sich verletzen oder das Gerät könnte
beschädigt werden.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzerwartung dürfen
nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
Lassen Sie das Verpackungsmaterial nicht
achtlos liegen. Dieses kann für Kinder zu
einem Gefährlichen Spielzeug werden!
Manipulieren oder zerlegen Sie das Gerät nicht!
Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit
ausschließlich Zubehör oder Ersatzteile, die in
der Anleitung angegeben sind, oder deren Ver-
wendung durch den Hersteller empfohlen wird!
Benutzen Sie dieses Produkt nur für die dafür
vorgesehene Verwendung!
Tragen Sie beim Umgang mit Bleiakkus stets
eine Schutzbrille und Schutzkleidung.
Bleiakkus enthalten aggressive ätzende
Säuren. Vermeiden Sie Haut- und Augen-
kontakt mit Flüssigkeiten aus dem Bleiakku!
Zerlegen Sie Bleiakkus niemals! Waschen
Sie betro ene Hautpartien gründlich mit
Wasser und Seife ab. Ist Säure ins Auge
gelangt, spülen Sie dieses sofort für mindes-
tens 10 Minuten unter  ießendem, klarem,
lauwarmem Wasser aus! Suchen Sie danach
sofort einen Arzt auf!
Ist Säure auf Ihre Kleidung gelangt, so
waschen Sie diese sofort mit viel Wasser und
Seife aus!
Tragen Sie niemals Ringe, Halsketten,
Uhren o.ä. beim Umgang mit Akkus oder
Ladegeräten. Durch das Kurzschließen der
Akkukontakte besteht Verbrennungs- und
Explosionsgefahr!
Das Powerpack ist nur vorgesehen für Start-
hilfe eines Kraftfahrzeugs mit eigenem Akku.
Das Powerpack kann den Fahrzeugakku nicht
ersetzten.
Bewahren Sie die Polzangen immer in den
dafür vorgesehenen Halterungen auf, damit
es nicht zu Kurzschlüssen kommen kann,
wenn das Powerpack nicht gebraucht wird.
Versuchen Sie nicht, den Akku des Power
Packs auszubauen und zu ersetzen. Sollte die
4. SICHERHEITSHINWEISE Lebensdauer des Akkus einmal beendet sein,
entsorgen Sie das gesamte Power Pack gem.
den örtlichen Richtlinien.
Laden Sie den Akku des Powerpacks nicht
mit einem beschädigten Ladegerät auf.
Benutzen Sie nur das mitgelieferte Zubehör
zum Au aden des Power Packs.
Versuchen Sie niemals eine Starthilfe bei
eingefrorener Batterie durchzuführen, es
besteht Explosionsgefahr.
Schutzisoliertes Gehäuse
(Schutzklasse II).
Gebrauchsanleitung lesen
Elektroprodukt darf
nicht in den Haus-
müll geworfen werden
Sicherung,
hier: 1.0 A
Geräte mit diesem Zeichen dürfen nur im Haus
(trockene Umgebung) betrieben werden
Faile-Safe-Sicherheitstransformator
(fallen im Fehlerfall dauerhaft aus).
Kennzeichnung nach § 17 BattG: Der
Endverbraucher ist gesetzlich verp ichtet,
diese zwecks fachgerechter Entsorgung an
den Händler oder einer entsprechenden
Rücknahmestelle zurückzugeben.
F
entspricht den EG-Richtlinien
5. SYMBOLERKLÄRUNG
5
1. Schalter für Starthilfe
2. Schalter für Arbeitsleuchte
3. Kontrollleuchte für Starthilfe/Verpolung
4. Ladebuchse
5. Arbeitsleuchte
6. Kontrolltaster Ladezustand
7. Kontrollleuchte Ladezustand
8. 12 V Kfz-Steckdose
9. Polzange schwarz (-)
10. Manometer
11. EIN/AUS-Schalter für Kompressor
12. Luftschlauch mit Autoventilanschluss
13. Polzange rot (+)
14. Kfz-Ladekabel
15. Steckerladegerät
16. Ventiladapter
6. BEDIENUNGSANLEITUNG
6.1 ÜBERSICHT
Das Powerpack wird teilgeladen ausgeliefert.
Laden Sie das Powerpack nach dem Kauf, bzw. vor dem
ersten Einsatz komplett auf.
Drehen Sie den Schalter für die Starthilfe (Position 1
in der Übersicht) in die Stellung OFF. Stecken Sie den
Hohlstecker des Stecker-Ladegeräts (Position 15 in der
Übersicht) in die Ladebuchse des Powerpacks (Position 4
in der Übersicht). Stecken Sie jetzt das Stecker-Ladegerät
in die Steckdose. Die Kontroll-LED (Position 7 in der
Übersicht) leuchtet jetzt rot. Für den ersten Ladevorgang
lassen Sie das Powerpack 24 Stunden angeschlossen,
bei allen weiteren oder direkt nach einem Gebrauch
maximal 20 Stunden. Ist der Akku vollgeladen, leuchtet
die Kontroll-LED grün. Nach dem Ladevorgang ziehen Sie
zuerst das Stecker-Ladegerät aus der Steckdose, danach
ziehen Sie den Hohlstecker aus der Ladebuchse des
Powerpacks. Verschließen Sie die Ladebuchse mit dem
Verschlussstöpsel. Wenn Sie jetzt den Kontrolltaster für
den Ladezustand (Position 6 in der Übersicht) drücken,
leuchtet die Kontroll-LED grün.
6.2 AUFLADEN DES POWERPACKS:
6.2.1 AUFLADEN MIT DEM STECKERLADEGERÄT:
Bild 1: Übersicht
6.2.2 AUFLADEN MIT DEM KFZLADEKABEL
Drehen Sie den Schalter für Starthilfe (Position 1 in
der Übersicht) in die Stellung OFF. Stecken Sie den
Hohlstecker des Kfz-Ladekabels (Position 14 in der
Übersicht) in die Ladebuchse des Powerpacks (Position 4
in der Übersicht). Stecken Sie jetzt den 12 V Kfz-Stecker
in die 12 V Steckdosen Ihres Fahrzeugs. Die Kontroll-LED
(Position 7 in der Übersicht) leuchtet jetzt rot. Laden Sie
das Powerpack ca. 6 – 8 Stunden.
Stellen Sie sicher, dass das Powerpack voll aufgeladen ist.
Drücken Sie dazu den Kontrolltaster für den Ladezustand
(Position 6 in der Übersicht). Wenn die Kontroll-LED
(Position 7 in der Übersicht) grün leuchtet, ist das
Powerpack einsatzbereit.
Ist der Akku vollgeladen, leuchtet die Kontroll-LED
grün. Nach dem Ladevorgang ziehen Sie zuerst den
12 V Kfz-Stecker aus der Steckdose Ihres Fahrzeugs,
danach ziehen Sie den Hohlstecker aus der Ladebuchse
des Powerpacks. Verschließen Sie die Ladebuchse mit
dem Verschlussstöpsel. Wenn Sie jetzt den Kontrolltaster
für den Ladezustand (Position 6 in der Übersicht)
drücken, leuchtet die Kontroll-LED grün.
Laden Sie das Powerpack nur während
der Fahrt, oder wenn der Motor läuft,
sonst besteht die Gefahr, dass die
Starterbatterie Ihres Fahrzeugs entla-
den wird.
6.3 STARTHILFE
ACHTUNG
6
Starten Sie den Motor. Lassen Sie den Anlasser nicht
länger als 6 Sekunden arbeiten. Der Akku des Powerpacks
ist für längere Startversuche nicht geeignet. Machen Sie
zwischen zwei Startversuchen immer eine Pause von
mindestens 5 Minuten. Wenn der Motor nach mehreren
Versuchen nicht anspringt, brechen Sie die Starthilfe ab
und suchen die Ursachen für den Defekt.
Schalten Sie die Zündung und alle elektrischen
Verbraucher (Radio, Beleuchtung, Heckscheibenheizung,
Sitzheizung etc.) an Ihrem Fahrzeug aus. Ziehen Sie die
Parkbremse an. Drehen Sie den Schalter für Starthilfe
(Position 1 in der Übersicht) in die Stellung OFF.
Schließen Sie zuerst die rote (+) Polzange (Position 13
in der Übersicht) an den Pluspol Ihrer Fahrzeugbatterie
an. Erst danach schließen Sie die schwarze (-) Polzange
(Position 9 in der Übersicht) so weit wie möglich von
der Batterie entfernt, am Motorblock oder am Chassis
(keine lackierten Teile), an. Ist das Powerpack richtig
angeschlossen, leuchtet die Verpolschutz-Anzeige
(Position 3 in der Übersicht) grün. Ist dies nicht der Fall,
leuchtet die Verpolschutz-Anzeige rot und es ertönt ein
Warnton. In diesem Fall kontrollieren Sie den Anschluss
der Polzangen und korrigieren ihn. Drehen Sie jetzt den
Schalter für Starthilfe in die Position ON.
Die Starthilfefunktion des Powerpacks ist
nur für Fahrzeuge mit 12 V Bordspannung
geeignet. Lesen Sie vorher in der
Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs, ob
und wie eine externe Starthilfe benutzt
werden darf. Moderne Fahrzeuge
verfügen über eine emp ndliche
Elektronik und Steuergeräte, die bei
falscher Vorgehensweise beschädigt
werden können.
6.3.2 STARTVERSUCH
6.3.1 ANSCHLIESSEN DES POWERPACKS
FAHRZEUGE MIT NEGATIVER MASSE
Drehen Sie den Schalter für Starthilfe in die Stellung OFF.
Entfernen Sie zuerst die schwarze (-) Polzange, wickeln
Sie das Kabel auf und befestigen Sie die Polzange an
der dafür vorgesehenen Halterung. Danach entfernen
Sie die rote (+) Polzange, wickeln Sie das Kabel auf und
befestigen Sie die Polzange an der dafür vorgesehenen
Halterung. Halten Sie diese Reihenfolge immer ein.
Laden Sie das Powerpack wieder auf.
6.3.3 ENTFERNEN DES POWERPACKS
Um mit dem Kompressor arbeiten zu können, nehmen
Sie zuerst den Luftschlauch (Position 7 in der Übersicht)
aus seiner Halterung, dazu müssen kurzfristig die rote
(+) Polzange von ihrer Halterung lösen.
6.4 KOMPRESSOR
Ö nen Sie die
Verriegelung am
Ventilanschluss
Setzen Sie den
Ventilanschluss auf
das Ventil
Verriegeln Sie
den Ventilanschluss
Sie können jetzt den
Reifen mit dem
Kompressor befüllen
6.4.1 BEFÜLLEN EINES REIFENS MIT
AUTOVENTIL / SCHRADERVENTIL
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Bild 2 Bild 3
Bild 4 Bild 5
Zum Befüllen schalten Sie den Kompressor mit dem
EIN/AUS-Schalter (Position 11 in der Übersicht) an. Das
Manometer (Position 10 in der Übersicht) dient dabei zur
groben Überprüfung des Luftdrucks. Bei Erreichen des
gewünschten Luftdrucks schalten Sie den Kompressor
aus. Entfernen Sie den Ventilanschluss in umgekehrter
Reihenfolge (Bilder 5 – 2).
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Achten Sie beim Befüllen immer auf den
korrekten Luftdruck (lesen Sie dazu in der
Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs nach).
Der Kompressor kann einen Druck bis max.
18 bar liefern. Bei zu hohem Druck besteht
Explosions- und Verletzungsgefahr.
Lassen Sie den Kompressor niemals länger
als 10 min ununterbrochen arbeiten, es
besteht Überhitzungsgefahr. Schalten Sie den
Kompressor nach 10 min ab und lassen Sie
ihn ganz abkühlen, bevor Sie ihn wieder in
Betrieb nehmen. Lassen Sie den Kompressor
niemals unbeaufsichtigt laufen.
7
6.4.2 VERWENDUNG DER MITGELIEFERTEN
VENTILADAPTER
Bild 6: Ventiladapter
A Fahrradventiladapter (für Dunlop- und
Sclaverand-Ventile)
B Adapter für Bälle
C Universaladapter für Freizeitartikel
(aufblasbare Schwimmtiere etc.)
A Fahrradventiladapter
(für Dunlop- und Sclaverand-Ventile):
Für Sclaverandventile: Lösen Sie die Rändelmutter des
Ventilstößels und drücken Sie diesen einmal kurz herunter.
Schrauben Sie den Ventiladapter mit dem gerändelten
Kranz nach unten auf das Fahrradventil.
Schließen Sie jetzt den Luftschlauch, wie auf den
Bildern 2 – 5 gezeigt, an den Fahrradventiladapter an.
Jetzt können Sie durch Einschalten des Kompressors den
Fahrradreifen befüllen. Bei Erreichen des gewünschten
Luftdrucks schalten Sie den Kompressor aus. Entfernen
Sie den Ventilanschluss in umgekehrter Reihenfolge
(Bilder 5 – 2). Schrauben Sie den Fahrradventiladapter
vom Fahrradventil ab. Für Sclaverandventile: Ziehen Sie
die Rändelmutter des Ventilstößels wieder fest.
(Position 14 in der Übersicht)
B Adapter für Bälle:
Ö nen Sie die Verriegelung des Ventilanschlusses
(Bild 2). Setzen Sie den Adapter für Bälle in den
Ventilanschluss ein. Verriegeln Sie den Ventilanschluss
(Bild 3). Setzen Sie den Adapter in das Ventil des Balls ein.
Jetzt können Sie durch Einschalten des Kompressors den
Ball befüllen. Bei Erreichen des gewünschten Luftdrucks
schalten Sie den Kompressor aus. Entfernen Sie den
Adapter aus dem Ventilanschluss, indem Sie in umge-
kehrter Reihenfolge, wie oben beschrieben, vorgehen.
7.2 PFLEGE:
8. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
Lagern Sie das Powerpack bei Raumtemperatur. Wird das
Power Pack längere Zeit nicht benutzt, laden Sie es im
Winter alle 2 Monate und im Sommer jeden Monat auf.
Sicherungswechsel beim 12 V Kfz-Ladekabel:
Drehen Sie die Rändelmutter an der Spitze des 12 V
Steckers entgegen dem Uhrzeigersinn bis sich diese vom
Stecker löst und nehmen Sie diese ab. Die Sicherung wird
freigegeben und kann aus dem Stecker gezogen werden.
Ersetzen Sie diese durch eine neue Sicherung gleicher
Stärke und schrauben Sie die Rändelmutter wieder in
den Stecker.
Sicherung: 6,0 x 30 mm, F, 2 A, 250 V
C Universaladapter für Freizeitartikel
Ö nen Sie die Verriegelung des Ventilanschlusses (Bild 2).
Setzen Sie den Universaladapter in den Ventilanschluss ein.
Verriegeln Sie den Ventilanschluss (Bild 3). Setzen Sie
den Universaladapter in den Füllanschluss Ihres Freizeit-
artikels ein. Je nach Ausführung, kann es sein, dass der
Universaladapter während des Füllvorgangs festgehal-
ten werden muss. Jetzt können Sie durch Einschalten
des Kompressors den Füllvorgang starten. Bei Erreichen
des gewünschten Luftdrucks schalten Sie den Kompres-
sor aus. Entfernen Sie den Adapter aus dem Ventilan-
schluss, indem Sie in umgekehrter Reihenfolge, wie oben
beschrieben, vorgehen.
7. WARTUNG UND PFLEGE
7.1 WARTUNG:
Schalten Sie das Powerpack vor einer Reinigung aus.
Reinigen Sie das Gehäuse des Powerpacks mit einem
weichen trockenen Tuch. Verwenden Sie keine scharfen
oder lösemittelhaltigen Reiniger. Lassen Sie niemals
Flüssigkeiten in das Innere des Gehäuses gelangen.
Das Symbol mit der durchgestrichenen
Mülltonne bedeutet, dass Elektro- und
Elektronikgeräte nicht zusammen mit
dem Hausmüll entsorgt werden dürfen.
Verbraucher sind gesetzlich dazu
verp ichtet, Elektro- und Elektronikgerät
am Ende ihrer Lebensdauer einer vom
unsortierten Siedlungsabfall getrennten
Erfassung zuzuführen. Auf diese Weise wird
eine umwelt- und ressourcenschonende
Verwertung sichergestellt.
Nach dem Befüllen eines Reifens kontrollieren Sie den
Reifendruck noch einmal mit einem separaten Luftdruck-
prüfer (z. B. Tankstelle, Kfz-Werkstatt).
8
Batterien und Akkumulatoren, die nicht fest vom
Elektro- oder Elektronikgerät umschlossen sind und
zerstörungsfrei entnommen werden können, sind vor
der Abgabe des Geräts an einer Erfassungsstelle von
diesem zu trennen und einer vorgesehenen Entsorgung
zuzuführen. Das Gleiche gilt für Lampen, die zerstörungs-
frei aus dem Gerät entnommen werden können.
Elektro- und Elektronikgerätebesitzer aus privaten
Haushalten können diese bei den Sammelstellen der
öentlich-rechtlichen Entsorgungsträger oder bei den
von den Herstellern bzw. Vertreibern im Sinne des
ElektroG eingerichteten Sammelstellen abgeben. Die
Abgabe von Altgeräten ist unentgeltlich.
Rücknahmepichtig sind Händler mit einer
Verkaufsäche von mindestens 400 m² für Elektro-
und Elektronikgeräte. Das Gleiche gilt für Lebens-
mittelhändler mit einer Gesamtverkaufsäche von
mindestens 800 m², sofern sie dauerhaft oder zumind-
est mehrmals im Jahr Elektro- und Elektronikgeräte
anbieten. Ebenso rücknahmepichtig sind
Fernabsatzhändler mit einer Lageräche von
mindestens 400 m² für Elektro- und Elektronikgeräte
oder einer Gesamtlageräche von mindestens
800 m². Generell haben Vertreiber die Picht, die
unentgeltliche Rücknahme von Altgeräten durch
geeignete Rücknahmemöglichkeiten in zumutbarer
Entfernung zu gewährleisten.
Verbraucher haben die Möglichkeit zur
unentgeltlichen Abgabe eines Altgeräts bei einem
rücknahmepichtigen Vertreiber, wenn sie ein
gleichwertiges Neugerät mit einer im Wesentlichen
gleichen Funktion erwerben. Diese Möglichkeit besteht
auch bei Lieferungen an einen privaten Haushalt. Im
Fernabsatzhandel beschränkt sich die Möglichkeit einer
unentgeltlichen Abholung bei Erwerb eines Neugeräts
auf Wärmeüberträger, Bildschirmgeräte und Großgeräte,
die mindestens eine Außenkante mit einer Länge
von mehr als 50 cm besitzen. Der Vertreiber hat den
Verbraucher bei Abschluss des Kaufvertrags bezüglich
einer entsprechenden Rückgabeabsicht zu befragen.
Abgesehen davon können Verbraucher bis zu drei
Altgeräte einer Geräteart bei einer Sammelstelle eines
Vertreibers unentgeltlich abgeben, ohne dass dies an
den Erwerb eines Neugeräts geknüpft ist. Allerdings
dürfen die Kantenlängen der jeweiligen Geräte 25 cm
nicht überschreiten.
Elektro- und Elektronikgeräte der Informations- und
Kommunikationstechnik, wie zum Beispiel Computer
oder Smartphones, enthalten häug personenbezogene
Daten. Verbraucher sind selbst dafür verantwortlich,
diese vor der Abgabe der Geräte zu löschen.
Batterien und Akkus dürfen nicht
zusammen mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Verbraucher sind gesetzlich dazu
verpichtet, Batterien und Akkus einer
getrennten Sammlung zuzuführen.
Batterien und Akkus können unentgeltlich bei einer
Sammelstelle Ihrer Gemeinde/Ihres Stadtteils oder im
Handel abgegeben werden, damit sie einer umwelt-
schonenden Entsorgung sowie einer Wiedergewinnung
von wertvollen Rohstoen zugeführt werden können.
Bei einer unsachgemäßen Entsorgung können
giftige Inhaltsstoe in die Umwelt gelangen, die
gesundheitsschädigende Wirkungen auf Menschen,
Tiere und Panzen haben.
In Elektrogeräten enthaltene Batterien und Akkus
müssen nach Möglichkeit getrennt von ihnen entsorgt
werden. Geben Sie Batterien und Akkus nur in
entladenem Zustand ab.
Verwenden Sie, wenn möglich, wiederauadbare
Batterien anstelle von Einwegbatterien.
(Sofern zutreend:)
Kleben Sie bei lithiumhaltigen Batterien und Akkus
vor der Entsorgung die Pole ab, um einen äußeren
Kurzschluss zu vermeiden. Ein Kurzschluss kann zu einem
Brand oder einer Explosion führen.
Batterien mit erhöhtem Schadstogehalt sind zudem
mit den folgenden Zeichen gekennzeichnet:
Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei
9. KONTAKTINFORMATIONEN
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115 Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
9
Power pack with compressor
1. INTENDED USE ___________________ 9
2. SCOPE OF DELIVERY _______________ 9
3. SPECIFICATIONS __________________ 9
4. SAFETY PRECAUTIONS ______________ 9
5. EXPLANATION OF SYMBOLS ___________ 10
6. OPERATING INSTRUCTIONS ___________ 10
6.1 OVERVIEW _____________________ 10
6.2 CHARGING THE POWER PACKS _________ 10
6.2.1 CHARGING WITH THE PLUGIN CHARGER ___ 10
6.2.2 CHARGING WITH THE 12V MOTOR VEHICLE _
CHARGING CABLE _________________ 11
6.3 STARTER AID ____________________ 11
6.3.1 CONNECTING THE POWER PACK ________
VEHICLES WITH NEGATIVE EARTH ______ 11
6.3.2 START ATTEMPT __________________ 11
6.3.3 REMOVING THE POWER PACK __________ 11
6.4 COMPRESSOR ___________________ 11
6.4.1 FILLING A TYRE WITH THE CAR _________
VALVE / SCHRADER VALVE ____________ 11
6.4.2 USE OF THE INCLUDED VALVE ADAPTERS ___ 12
7. CARE AND MAINTENANCE ____________ 12
7.1 MAINTENANCE___________________ 12
7.2 CARE _________________________ 13
8. ENVIRONMENTAL PROTECTION NOTES ____ 13
9. CONTACT INFORMATION _____________ 13
WARNING!
Please read the operating
instructions carefully before you
use the device for the  rst time
and observe all safety notes! Non-
observance can lead to personal
injury and property damage!
Please keep the original packaging as
well as these operating instructions
for later reference! When passing
on this product, also included these
instructions. Before initial use, check
the integrity and condition of the
content of the packaging.
1. INTENDED USE
The power pack is used as a starter aid for vehicles with
12 Volt on-board voltage. With the integrated compres-
sor, car tyres, bicycle tyres, balls, etc. can be in ated.
The built-in lead-acid battery is either charged with the
plug-in charger or with the 12V cigarette lighter char-
ger cable. Any other use than the aforementioned may
damage the product and involves hazards such as short
circuiting,  re, electrocution, etc. This device is not inten-
ded for use by children and persons with limited mental
capabilities or a lack of technical experience or knowled-
ge. Keep children away from the machine. The device is
not intended for commercial use.
Intended usage also involves the observance of all infor-
mation contained in these instructions, the safety notes in
particular. Any other form of use shall not be regarded as
intended use and can lead to personal and property dama-
ge. EAL GmbH shall assume no liability for any damaged
arising from improper use.
2. SCOPE OF DELIVERY
3.SPECIFICATIONS
1 x Power pack
1 x Plug-in charger
1 x 12 V cigarette lighter charger cable
1 x Valve adapter for bicycle valve
1 x Valve adapter for balls
1 x Valve adapter for leisure articles
(in atable pool toys, etc.)
1 x Instructions
Battery voltage: 12 V
Max. starter-aid current: 250 A (Peak 500 A)
Cable length: approx. 400 mm
Compressor: max. 18 bar
Battery capacity: 7 Ah
Energy content: 84 Wh
Dimensions: approx. 250 x 150 x 230 [mm]
Weight: approx. 3.76kg
This is not a toy. Keep out of reach of children
and do not let children operate this device.
Do not leave the packaging lying around. It
can be very dangerous toy for children!
Only use the product for its intended purpose!
Do not manipulate or disassemble the device.
For your own safety, only use accessories
or spare parts that are speci ed in the ins-
tructions or that are recommended by the
manufacturer!
Always wear safety goggles and protective
clothing when handling lead-acid batteries.
Lead-acid batteries contain aggressive corro-
sive acids. Avoid any contact of the lead-acid
battery with skin and eyes. Never disassem-
ble lead-acid batteries! Thoroughly wash
any a ected areas of the skin with soap and
4. SAFETY PRECAUTIONS
10
In accordance with EC guidelines
Protective insulated hou-
sing (protecion class II)
Read
Instructions
Labelled electrical product may not be
disposed of in the household waste
Fuse, here:
1.0 A
Devices with this label may only be operated
indoors (dry enviroments)
Fail-safe safety
transformer (deactivates
permanently in the event
of a fault)
Labelling in acc. with § 17 German battery
law (BattG): The end
consumer is legally obligated to proberly
dispose of the product by returning it to rhe
point of sale or an authorized disposal point
5. EXPLANATION OF SYMBOLS
F
The power pack is delivered partially charged. After initial
purchase/prior to  rst use, make sure that the power pack
is fully charged.
Turn the on-o switch (position 1 in the overview) to
the OFF position. Plug the coaxial power connector of
the plug-in charger (position 13 in the overview) into
the charging socket of the power pack (position 4 in the
overview). Now plug the plug-in charger into the socket.
6.2 CHARGING THE POWER PACKS
6.2.1 CHARGING WITH THE PLUGIN CHARGER
1 Switch for starting aid
2 Switch for working light
3 Control lamp for starting aid / incorrect poles
4 Charging socket
5 Working light
6 Control button for charge status
7 Control lamp for charge status
8 12 V motor vehicle socket
9 Pole callipers, black (-)
10 Manometer
11 ON/OFF switch for compressor
12 Air hose with car valve connection
13 Pole callipers, red (+)
14 Motor vehicle charging cable
15 Plug charger
16 Valve adapters
6. OPERATING INSTRUCTIONS
6.1 OVERVIEW
Fig. 1: Overview
water. If acid has come into contact with the
eyes, rinse immediately for at least 10 minu-
tes under clear, running, lukewarm water!
Then consult a physician immediately!
If acid has spilled onto clothing, wash it out
with plenty of soap and water.
Never wear rings, necklace, watches, etc.
when handling batteries or chargers. There
is a risk of  re and explosion if the battery
contacts short circuit!
The power pack is only designated as a star-
ter aid for a vehicle with an own battery. The
power pack cannot replace the vehicle battery.
Always store the terminal clamps in the de-
signated holder to prevent any short circui-
ting when the power pack isn‘t being used.
Do not attempt to remove and replace the
battery of the power pack. Once the battery
life is over, dispose
of the entire power pack in compliance with
local disposal regulations.
Do not charge the battery of the power pack
with a damaged charger.
Use only the charging accessories that are
included with the device.
Never attempt to start a frozen battery, as
this could cause an explosion.
11
The starter aid function of the power
pack is only for vehicles with 12 V on-
board voltage. Before you start, read the
operating instructions of your vehicle, if
and how and external starter aid can be
used. Modern vehicles have sensitive
electronics and control devices that can
be damaged when handled incorrectly.
The control LED (position 5 in the overview) is now red.
For the initial charging process, leave the power pack
connected for 24 hours. For all subsequent charging
processes or directly after use charge no longer than
20 hours. Once the battery is fully charged, the LED is
green. After the charging process,  rst pull out the plug-
in charger from the socket and then unplug the coaxial
power connector from the charging socket of the power
pack. Now close the charging socket with the sealing
plug. If you press the battery test switch now, the control
LED is green.
6.2.2 CHARGING WITH THE 12V MOTOR VEHICLE
CHARGING CABLE
Turn the on-o switch (position 1 in the overview) to
the OFF position. Plug the coaxial power connector of
the cigarette lighter charging cable (position 12 in the
overview) into the charging socket of the power pack
(position 6 in the overview). Now plug the 12V vehicle
plug into the 12V socket of your vehicle. The control LED
(position 5 in the overview) is now red. Charge the power
pack for approx. 6 – 8 hours.
Make sure that the power pack is fully charged. To do so,
press the battery test switch (position 4 in the overview).
Once the control LED is green (position 5 in the overview),
the power pack is ready for use.
Once the battery is fully charged, the LED is green. After
the charging process,  rst pull out the 12V vehicle plug
from the socket of your vehicle and then unplug the
coaxial power connector from the charging socket of
the power pack. Now close the charging socket with the
sealing plug. If you press the battery test switch now, the
control LED is green.
Only charge the power pack while
driving or when the engine is running,
otherwise there is a risk of discharging
the starter battery of your vehicle.
6.3 STARTER AID
CAUTION
Start the engine. Do not let the starter motor work longer
than 6 s. The battery of the power pack is not suitable for
longer start attempts. Between start attempts, take a
break of at least 5 minutes. If the engine doesn‘t turn on
after several attempts, discontinue using the starter aid
and look for the cause of the malfunction.
Now turn the on-o switch to the OFF position. First
remove the black (-) terminal clamp, roll up the cable
and fasten the terminal clamp to its designated holder.
Then remove the red (+) terminal clamp, roll up the cable
and fasten the terminal clamp to its designated holder.
Always adhere to this sequence.
Recharge the power pack.
Turn o the ignition of your vehicle as well as all electrical
consumers (radio, light, rear window heating, seat
heaters, etc.). Enable the parking brake.
Turn the on-o switch (position 1 in the overview) to the
OFF position. First connect the red (+) terminal clamp
(position 11 in the overview) to the positive terminal of
your vehicle battery. Connect the black (-) terminal clamp
(position 10 in the overview) as far away from the battery
as possible to the engine block or chassis (no painted parts).
If the power pack is properly connected, the reverse polarity
protection view is lit green (position 2 in the overview). If
this is not the case, the reverse polarity protection view is lit
red and a warning signal is sounded. In this case, check the
connection of the terminal clamps and correct it. Now turn
the on-o switch to the ON position.
6.3.2 START ATTEMPT
6.3.3 REMOVING THE POWER PACK
6.3.1 CONNECTING THE POWER PACK
VEHICLES WITH NEGATIVE EARTH
In order to be able to work with the compressor,  rst take
the air hose (position 7 in the overview) out of the holder.
To do so, you brie y have to remove the red (+) terminal
clamp from its holder.
6.4 COMPRESSOR
Open the lock on
the valve connector
Place the valve
connector on the valve
6.4.1 FILLING A TYRE WITH THE CAR
VALVE / SCHRADER VALVE
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Fig. 2 Fig. 3
12
Lock the
valve connector
You can now start
to in ate the tyre
Fig. 4 Fig. 5
To in ate, switch the compressor on with the on-o
switch.
The manometer (position 9 in the overview) is used for
the general inspection of the air pressure. Once you
have reached the desired air pressure, switch o the
compressor. Remove the valve connector in reverse order
( gures 5 – 2).
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
During the  lling process, always ensure
that the air pressure is correct (refer to the
operating instruction of your vehicle for this).
The compressor can provide a pressure of up
to 18 bar. There is a risk of explosion and injury
if the pressure is too high.
Never let the compressor work longer than
10 minutes at a time as there is a risk of
overheating. Switch the compressor o after
10 minutes and let if cool o before you put it
back into operation.
Never let the compressor run unsupervised.
After  lling a tyre, check the tyre pressure one more time
with a separate air pressure gauge (e.g. at the petrol
station, car workshop).
6.4.2 USE OF THE INCLUDED VALVE ADAPTERS
Fig. 6: Valve adapter
A Bicycle valve adapter
(for Dunlop and Sclaverand valves)
B Adapter for balls
C Universal adapter for leisure articles
(in atable pool toys, etc.)
A Bicycle valve adapter
(for Dunlop and Sclaverand valves):
For Sclaverand valves: Unscrew the knurled screw of the
valve tappet and press it brie y down once.
Screw the valve adapter with the knurled rim down onto
to bicycle valve.
Now connect the air hose to the bicycle valve adapter as
shown on  gures 2 – 5. Now you can  ll the bicycle tyres
by switching on the compressor. Once you have reached
the desired air pressure, switch o the compressor. Re-
move the valve connector in reverse order ( gures 5 – 2).
Unscrew the bicycle valve adapter from the bicycle valve.
Für Sclaverandventile: Retighten the knurled screw of the
valve tappet.
B Adapter for balls
Open the lock of the valve connection ( gure 2). Place the
adapter for balls in the valve connection. Lock the valve
connection ( gure 3). Place the adapter into the valve of
the balls. Now you can in ate the ball by switching on
the compressor. Once you have reached the desired air
pressure, switch o the compressor. Remove the adapter
from the valve connection by proceeding as described
above in reverse order.
Store the power pack at room temperature. If the power
pack is not used for longer periods of time, recharge it in
the winter every two months and once a month in the
summer.
Changing the fuse on the 12 V car charger cable:
Turn the knurled screw at the tip of the 12V plug
counter clockwise until it is disconnected from the plug and
remove it. The fuse is released and can be pulled out from
the plug. Replace it with a new fuse of the same strength
and screw the knurled screw back into the plug.
Fuse 6.0 x 30 mm, F, 2 A, 250 V
C Universal adapter for leisure articles
Open the lock of the valve connection ( gure 2). Place
the universal adapter in the valve connection. Lock the
valve connection ( gure 3). Place the universal adapter in
the  lling point of your leisure article. Depending on the
mode, the universal adapter may have to be held while
you are in ating the object. Now you can start in ating
by switching on the compressor. Once you have reached
the desired air pressure, switch o the compressor. Remo-
ve the adapter from the valve connection by proceeding
as described above in reverse order.
7. CARE AND MAINTENANCE
7.1 MAINTENANCE
(Position 14 in the overview)
13
7.2 CARE
8. ENVIRONMENTAL PROTECTION NOTES
9. CONTACT INFORMATION
Do not dispose of electrical devices with
the household waste! Used electronic
and electrical devices must be collected
separately and be disposed of by means
of environmentally appropriate recycling
measures. Consult your local authorities
on disposal options of used electronic and
electrical devices.
Switch o the power pack before cleaning. Clean the
housing of the power pack with a soft cloth. Do not use
any sharp cleaners or cleaners containing solvents. Never
let any liquid enter the inside of the housing.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115 Wuppertal, Germany
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
You are legally obligated to return batteries
and rechargeable batteries. After use, you
may return them to us, a municipal collection
point or a point of sale.
Batteries that contain hazardous substances
are marked with a crossed out dust bin and
with the chemical symbol (Cd, Hg or Pb) for
the classi cation of the hazardous heavy
metal contained therein.
AVERTISSEMENT
Lisez attentivement le mode d‘emploi
avant la mise en service et respectez
toutes les consignes de sécurité ! Tout
non-respect de ces consignes peut
entraîner des dommages corporels,
endommager l‘appareil ou vos biens!
Conservez l‘emballage d‘origine en
lieu sûr, de même que le bon d‘achat
et ce mode d‘emploi a n de pouvoir
le compulser à tout moment ! Si vous
transmettez cet appareil à quelqu‘un
d‘autre, fournissez également ce
mode d‘emploi. Véri ez l‘intégrité et
l‘intégralité du contenu de l‘emballage!
1. UTILISATION CONFORME _____________ 13
2. FOURNITURE ____________________ 14
3. SPECIFICATIONS __________________ 14
4. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ____________ 14
5. SIGNIFICATION DES SYMBOLES _________ 15
6. MODE D‘EMPLOI __________________ 15
6.1 VUE D‘ENSEMBLE _________________ 15
6.2 RECHARGE DU BLOC D‘ALIMENTATION ____ 15
6.2.1 RECHARGE À LAIDE DU CHARGEUR À FICHE _ 15
6.2.2 RECHARGE À LAIDE DU CÂBLE DE CHARGEMENT _
CHARGEMENT DE 12 V POUR LALLUMECIGARE 15
6.3 AIDE AU DÉMARRAGE ______________ 16
6.3.1 RACCORDEMENT DU BLOC D‘ALIMENTATION ___
VÉHICULES AVEC MASSE NÉGATIVE _____ 16
6.3.2 TENTATIVE DE DÉMARRAGE ___________ 16
6.3.3 RETRAIT DU BLOC D‘ALIMENTATION ______ 16
6.4 COMPRESSEUR __________________ 16
6.4.1 GONFLER UN PNEU AVEC UNE VALVE DE ___
VOITURE / VALVE SCHRADER __________ 16
6.4.2 UTILISATION DES ADAPTATEURS POUR ____
VALVE FOURNIS __________________ 17
7. ENTRETIEN ET NETTOYAGE ____________ 17
7.1 ENTRETIEN _____________________ 17
7.2 NETTOYAGE _____________________ 18
8. CONSIGNES POUR LA PROTECTION ______ 18
DE L‘ENVIRONNEMENT ______________ 18
9. CONTACT ______________________ 18
Powerpack avec compresseur
1.UTILISATION CONFORME
Le bloc d‘alimentation sert d‘aide au démarrage pour les
véhicules automobiles avec un une tension de bord de
12 V. Le compresseur intégré permet de gon er des
14
2. FOURNITURE
1 x Powerpack
1 x Chargeur à che
1 x Câble de chargement de 12 V pour l‘allume-cigare
1 x Adaptateur pour valve de vélo
1 x Adaptateur pour valve de ballon
1 x Adaptateur pour valve d‘articles de loisirs
(animaux gon lables pour l‘eau, etc.)
1 x Mode d‘emploi
3.SPECIFICATIONS
Tension de la batterie : 12V
Courant max. d‘aide au démarrage : 250 A (crête 500 A)
Longueur du câble : env. 400 mm
Compresseur : max. 18 bars
Capacité de la batterie : 7Ah
Contenu énergétique : 84 Wh
Dimensions: env. 250 x 150 x 230 [mm]
Poids: env. 3,76 kg
Cet appareil n‘est pas un jouet. Tenez les en-
fants à distance et ne les laissez pas utiliser
cet appareil !
Ne laissez pas traîner le matériel d‘embal-
lage. Il pourrait devenir un jouet dangereux
pour les enfants !
Utilisez uniquement cet appareil pour l‘usa-
ge pour lequel il a été conçu !
4. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne traquez pas l‘appareil et ne le désassem-
blez pas !
Pour votre sécurité, utilisez exclusivement
des accessoires ou pièces de rechange indi-
qué(e)s dans les instructions ou dont l‘usage
est recommandé par le fabricant !
Portez toujours des lunettes de protection
et des vêtements de protection lorsque vous
manipulez la batterie au plomb.
Les batteries au plomb contiennent des aci-
des corrosifs. Évitez tout contact de la peau
et des yeux avec les liquides de la batterie au
plomb ! Ne démontez jamais les batteries au
plomb ! Lavez soigneusement les zones de
peau concernées à l‘eau et au savon. Si les
yeux sont entrés en contact avec de l‘acide,
rincez-les immédiatement durant au moins
10 minutes avec de l‘eau courante claire et
tiède ! Consultez ensuite immédiatement un
médecin !
Si les vêtements sont entrés en contact avec
de l‘acide, lavez-les immédiatement avec be-
aucoup d‘eau et du savon !
Ne portez jamais de bagues, de colliers, de
montres, etc. lorsque vous manipulez des
batteries ou des chargeurs. Un court-circuit
au niveau des contacts de la batterie entraî-
ne un risque de brûlure et d‘explosion !
Le bloc d‘alimentation est uniquement prévu
comme aide au démarrage pour les véhicules
automobiles équipés de leur propre batterie.
Le bloc d‘alimentation ne remplace pas la
batterie du véhicule.
Conservez toujours les pinces crocodiles dans
les supports prévus à cet eet an d‘éviter les
courts-circuits lorsque le bloc d‘alimentation
n‘est pas utilisé.
N‘essayez pas de démonter et de remplacer
la batterie du bloc d‘alimentation. Lorsque la
batterie ne fonctionne plus, jetez tout le bloc
d‘alimentation conformément aux prescrip-
tions locales.
Ne rechargez pas la batterie du bloc d‘alimen-
tation à l‘aide d‘un chargeur endommagé.
Utilisez uniquement les accessoires fournis
pour recharger le bloc d‘alimentation.
N‘essayez jamais d‘eectuer une aide au
démarrage lorsque la batterie est gelée, car
cela présente un risque d‘explosion.
pneus de voiture, des pneus de vélo, des ballons, etc.
La batterie au plomb intégrée peut être rechargée à l‘aide
d‘un chargeur à che ou à l‘aide du câble de chargement
de 12 V de l‘allume-cigare. Toute autre utilisation
que celles susmentionnées endommage le produit ce
qui entraîne des risques de court-circuit, d‘incendie,
d‘électrocution, etc. Cet appareil n‘est pas destiné à être
utilisé par des enfants ou des personnes aux capacités
mentales limitées ou ne disposant pas de l‘expérience ou
des connaissances nécessaires. Les enfants doivent rester
à distance de cet appareil. Cet appareil n‘est pas destiné à
une utilisation professionnelle. L‘utilisation conforme aux
prescriptions implique également le respect de toutes
les informations contenues dans ce mode d‘emploi, en
particulier le respect des consignes de sécurité. Toute
autre utilisation est considérée comme non conforme et
peut entraîner des dommages matériels ou des blessures
sur les personnes. EAL GmbH décline toute responsabilité
pour les dommages résultant d‘une utilisation non
conforme aux prescriptions.
15
Correspond aux directives européennes
Boîtier avec isolation
(classe de protection II)
Lire le mode d‘emploi
Le produit électrique marqé ne peul pas être
jelé aux ordrures
Fusible ici: 1.0 A
Les appareils portant ce symbole ne peuvent
être utilisés qu‘à l‘inteérieur (enviroment sec)
Transformateur de sécurité Faile-Safe
(défaillance permanente en cas d‘erreur)
Marquage conformément au § 17 de la loi
sur les piles et les batteries: le consommateur
nal est légalement tenu de les remettre à un
revendeur ou de les déposer dans un point e
collecte a n qu‘elles soient recyclées
5. SIGNIFICATION DES SYMBOLES
F
1 Interrupteur pour l‘aide au démarrage
2 Interrupteur pour la lampe de travail
3 Lampe de contrôle de l‘aide au
démarrage/d‘une permutation des pôles
4 Douille de chargement
5 Lampe de travail
6 Touche de contrôle d‘état de charge
7 Lampe de contrôle d‘état de charge
8 Prise pour l‘allume-cigare de 12 V
9 Pince crocodile noire (-)
10 Manomètre
11 Interrupteur MARCHE/ARRÊT pour le compresseur
12 Tuyau pneumatique avec raccord pour valve de
voiture
13 Pince crocodile rouge (+)
14 Câble de chargement pour l‘allume-cigare
15 Chargeur à  che
16 Adaptateur pour valve
6. MODE D‘EMPLOI
6.1 VUE D‘ENSEMBLE
Le bloc d‘alimentation est fourni partiellement chargé.
Rechargez entièrement le bloc d‘alimentation après
l‘achat ou avant la première utilisation.
Tournez l‘interrupteur de marche/arrêt (position 1 sur
la vue d‘ensemble) en position OFF. Insérez la  che du
chargeur à  che (position 13 sur la vue d‘ensemble) dans
le connecteur de chargement du bloc d‘alimentation
(position 4 sur la vue d‘ensemble). Branchez ensuite
le chargeur à  che à la prise. La LED de contrôle rouge
(position 5 sur la vue d‘ensemble) s‘allume. Pour le
premier chargement, laissez le bloc d‘alimentation
branché pendant 24 heures. Pour tous les autres
chargements ou directement après l‘utilisation, la durée
de chargement maximale est de 20 heures. Lorsque la
batterie est entièrement rechargée, la LED de contrôle
verte s‘allume. Après le chargement, retirez d‘abord
le chargeur à  che de la prise et retirez ensuite la  che
du connecteur de chargement du bloc d‘alimentation.
Fermez le connecteur de chargement à l‘aide du bouchon.
Lorsque vous appuyez ensuite sur le bouton de test de la
batterie, la LED de contrôle verte s‘allume.
6.2 RECHARGE DU BLOC D‘ALIMENTATION
6.2.1 RECHARGE À LAIDE DU CHARGEUR À FICHE
Figure 1 : Vue d‘ensemble
6.2.2 RECHARGE À LAIDE DU CÂBLE DE
CHARGEMENT DE 12 V POUR LALLUMECIGARE
Tournez l‘interrupteur de marche/arrêt (position 1 sur la
vue d‘ensemble) en position OFF. Insérez la  che du câble
16
Démarrez le moteur. N‘actionnez pas le démarreur plus de
6 secondes. La batterie du bloc d‘alimentation ne convient
pas aux tentatives de démarrage de longue durée. Faites
toujours une pause d‘au moins 5 minutes entre deux
tentatives de démarrage. Si le moteur ne démarre pas
après plusieurs tentatives, arrêtez l‘aide au démarrage et
recherchez les causes du défaut.
Tournez l‘interrupteur de marche/arrêt sur le position
OFF. Retirez d‘abord la pince crocodile noire (-), enroulez
le câble et  xez la pince crocodile au support prévu à
cet e et. Retirez ensuite la pince crocodile rouge (+),
enroulez le câble et  xez la pince crocodile au support
prévu à cet e et. Respectez impérativement cet ordre.
Rechargez le bloc d‘alimentation.
Éteignez le contact et tous les appareils électriques
(radio, lumière, chau age du pare-brise arrière, sièges
chau ants, etc.) de votre véhicule. Serrez le frein à
main. Tournez l‘interrupteur de marche/arrêt (position
1 sur la vue d‘ensemble) en position OFF. Raccordez
d‘abord la pince crocodile rouge (+) (position 11 sur la
vue d‘ensemble) au pôle positif de la batterie de votre
6.3.2 TENTATIVE DE DÉMARRAGE
6.3.3 RETRAIT DU BLOC D‘ALIMENTATION
6.3.1 RACCORDEMENT DU BLOC D‘ALIMENTATION
VÉHICULES AVEC MASSE NÉGATIVE
Pour pouvoir travailler avec le compresseur, sortez
d‘abord le  exible à air (position 7 sur la vue d‘ensemble)
de son support. Pour cela, vous devez brièvement sortir la
pince crocodile rouge (+) de son support.
Ouvrez le système de
verrouillage au niveau
du raccord de valve
Placez le raccord de
valve sur la valve
6.4 COMPRESSEUR
6.4.1 GONFLER UN PNEU AVEC UNE VALVE DE
VOITURE / VALVE SCHRADER
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Fig. 2 Fig. 3
Assurez-vous que le bloc d‘alimentation est totalement
rechargé. Pour cela, appuyez sur le bouton de test de la
batterie (position 4 sur la vue d‘ensemble). Lorsque la
LED de contrôle verte (position 5 sur la vue d‘ensemble)
s‘allume, le bloc d‘alimentation est prêt à être utilisé.
Lorsque la batterie est entièrement rechargée, la LED
de contrôle verte s‘allume. Après le chargement, retirez
d‘abord la  che de 12 V de la prise de votre véhicule et
retirez ensuite la  che du connecteur de chargement
du bloc d‘alimentation. Fermez le connecteur de
chargement à l‘aide du bouchon. Lorsque vous appuyez
ensuite sur le bouton de test de la batterie, la LED de
contrôle verte s‘allume.
Rechargez uniquement le bloc d‘alimen-
tation pendant que vous roulez ou lors-
que le moteur est en marche pour éviter
de décharger la batterie du démarreur
de votre véhicule.
6.3 AIDE AU DÉMARRAGE
ATTENTION
La fonction d‘aide au démarrage du
bloc d‘alimentation est uniquement
compatible avec les véhicules qui ont
une tension de bord de 12 V. Lisez
préalablement le mode d‘emploi
de votre véhicule pour savoir si et
comment vous pouvez utiliser une aide
au démarrage externe. Les véhicules
modernes sont équipés de systèmes
électroniques et d‘unités de commande
sensibles qui peuvent être endommagés
en cas de mauvaise manipulation.
véhicule. Raccordez la pince crocodile noire (-) (position
10 sur la vue d‘ensemble) au bloc moteur ou au châssis
(pas sur des pièces peintes) le plus loin possible de la
batterie. Lorsque le bloc d‘alimentation est correctement
raccordé, l‘indicateur vert de protection contre l‘inversion
de polarité (position 2 sur la vue d‘ensemble) s‘allume.
Si ce n‘est pas le cas, l‘indicateur rouge de protection
contre l‘inversion de polarité s‘allume et un signal sonore
retentit. Dans ce cas, contrôlez le raccordement des
pinces crocodiles et corrigez-le. Tournez l‘interrupteur de
marche/arrêt sur le position ON.
de chargement pour l‘allume-cigare (position 12 sur la
vue d‘ensemble) dans le connecteur de chargement du
bloc d‘alimentation (position 6 sur la vue d‘ensemble).
Branchez ensuite la  che de 12 V dans la prise 12 V
de votre véhicule. La LED de contrôle rouge (position
5 sur la vue d‘ensemble) s‘allume. Rechargez le bloc
d‘alimentation durant env. 6 - 8 heures.
17
Verrouillez le raccord
de valve
Vous pouvez maintenant
gon er ke oneu avec le
compresseur
Fig. 4 Fig. 5
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Pour le gon age, mettez le compresseur en marche à
l‘aide de l‘interrupteur de marche/arrêt (position 8 sur
la vue d‘ensemble). Le manomètre (position 9 sur la
vue d‘ensemble) sert à contrôler approximativement la
pression de l‘air. Une fois la pression souhaitée atteinte,
éteignez le compresseur. Retirez le raccord de valve en
procédant dans l‘ordre inverse ( gures 5 – 2).
Lors du gon age, veillez toujours à ce que
la pression de l‘air soit correcte (pour cela,
consultez le mode d‘emploi de votre véhicule).
Le compresseur peut générer une pression
de max. 18 bars. Une pression trop élevée
entraîne un risque d‘explosion et de blessure.
Ne laissez jamais fonctionner le compresseur en
continu durant plus de 10 minutes, car il risque
de surchau er. Éteignez le compresseur après
10 min. et laissez-le entièrement refroidir avant
de le remettre en marche. Ne laissez jamais
tourner le compresseur sans surveillance.
Après le gon age du pneu, contrôlez une nouvelle fois
la pression du pneu à l‘aide d‘un contrôleur de pression
séparé (par exemple dans une station d‘essence, dans un
garage automobile).
6.4.2 UTILISATION DES ADAPTATEURS POUR
VALVE FOURNIS
A Adaptateur pour valve de vélo
(pour valves Dunlop et Sclaverand)
B Adaptateur pour ballons
C Adaptateur universel pour articles de loisirs
(animaux gon ables pour l‘eau, etc.)
(position 14 sur la vue d‘ensemble)
Figure 6 : Adaptateur pour valve
C Adaptateur universel pour articles de loisirs
(animaux gon ables pour l‘eau, etc.)
A Adaptateur pour valve de vélo
(pour valves Dunlop et Sclaverand) :
Pour valves Sclaverand : Desserrez l‘écrou moleté du
poussoir de la valve et poussez brièvement le poussoir
vers le bas.
Vissez l‘adaptateur pour valve sur la valve du vélo avec la
couronne moletée vers le bas.
Raccordez maintenant le  exible à air à l‘adaptateur pour
valve de vélo comme indiqué sur les  gures 2 – 5. Vous
pouvez maintenant gon er le pneu du vélo en mettant
le compresseur en marche. Une fois la pression souhaitée
atteinte, éteignez le compresseur. Retirez le raccord de
valve en procédant dans l‘ordre inverse ( gures 5 – 2).
Dévissez l‘adaptateur pour valve de vélo de la valve de vélo.
Pour valves Sclaverand : Resserrez l‘écrou moleté du
poussoir de la valve.
B Adaptateur pour ballons
Ouvrez le système de verrouillage de raccord de valve
( gure 2). Insérez l‘adaptateur pour ballons dans le
raccord de valve. Verrouillez le raccord de valve ( gure
3). Insérez l‘adaptateur dans la valve du ballon. Vous
pouvez maintenant gon er le ballon en mettant le
compresseur en marche. Une fois la pression souhaitée
atteinte, éteignez le compresseur. Retirez l‘adaptateur
du raccord de valve en procédant dans l‘ordre inverse.
C Adaptateur universel pour articles de loisirs
Ouvrez le système de verrouillage de raccord de valve
( gure 2). Insérez l‘adaptateur universel dans le raccord
de valve. Verrouillez le raccord de valve ( gure 3). Insérez
l‘adaptateur universel dans la valve de votre article de
loisirs. En fonction du modèle, il se peut que l‘adaptateur
universel doive être maintenu durant le gon age. Vous
pouvez maintenant démarrer le gon age en mettant le
compresseur en marche. Une fois la pression souhaitée
atteinte, éteignez le compresseur. Retirez l‘adaptateur du
raccord de valve en procédant dans l‘ordre inverse.
Entreposez le bloc d‘alimentation à température ambi-
ante. Si le bloc d‘alimentation n‘est pas utilisé durant une
période prolongée, rechargez-le tous les 2 mois en hiver
et tous les mois en été.
Remplacement du fusible du câble de chargement
de 12 V pour l‘allume-cigare:
Tournez l‘écrou moleté qui se trouve à l‘extrémité de la
che de 12 V dans le sens anti-horaire jusqu‘à ce qu‘il se
détache de la  che et retirez-le. Le fusible est accessible
et peut être retiré de la  che. Remplacez-le par un nou-
veau fusible de même intensité et revissez l‘écrou moleté
sur la  che.
Fusible : 6,0 x 30 mm, F, 2 A, 250 V
7. ENTRETIEN ET NETTOYAGE
7.1 ENTRETIEN
18
8. CONSIGNES POUR LA PROTECTION
DE L‘ENVIRONNEMENT
9. CONTACT
Ne jetez pas les appareils électriquse
aux ordures ! Les appareils électriques et
électroniques usagés doivent être collectés
séparément et être envoyés pour un
recyclage écologique. Renseignez-vous quant
aux possibilités d‘élimination d‘appareils
électriques et électroniques usagés auprès
de votre administration communale ou
municipale.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115 Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
Vous êtes légalement tenu de restituer les piles
et les batteries. Vous pouvez nous remettre les
piles et les batteries usagées ou les déposer
dans un point de collecte communal ou chez
un revendeur dans votre région. Les piles
contenant des substances dangereuses sont
pourvues d‘un symbole représentant une
poubelle barrée et le symbole chimique (Cd,
Hg ou Pb) du métal lourd déterminant la
classi cation comme produit contenant des
substances dangereuses.
7.2 NETTOYAGE
Éteignez le bloc d‘alimentation avant de le nettoyer.
Nettoyez le boîtier du bloc d‘alimentation à l‘aide d‘un
chi on doux et sec. N‘utilisez pas de nettoyants agressifs
ou contenant des solvants. Ne laissez jamais des liquides
entrer à l‘intérieur du boîtier.
WAARSCHUWING
Lees de gebruiksaanwijzing voor de
ingebruikname aandachtig door en
neem alle veiligheidsvoorschriften
in acht! Het niet naleven ervan
kan letsel, schade aan het product
of uw eigendom veroorzaken!
Bewaar de oorspronkelijke
verpakking, het aankoopbewijs en
deze gebruiksaanwijzing om deze
later te kunnen raadplegen! Geef
bij doorgeven van het apparaat
eveneens de bedieningshandleiding
door. Controleer de inhoud van de
verpakking voor de ingebruikname
eerst op beschadigingen en
volledigheid!
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK ____________ 18
2. LEVERINGSOMVANG _______________ 19
3. SPECIFICATIES ___________________ 19
4. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN __________ 19
5. SYMBOOLVERKLARING ______________ 20
6. GEBRUIKSAANWIJZING ______________ 20
6.1 OVERZICHT _____________________ 20
6.2 OPLADEN VAN HET POWERPACK ________ 20
6.2.1 OPLADEN MET DE STEKKEROPLADER _____ 20
6.2.2 OPLADEN MET DE 12 VAANSTEKERLAADKABEL 20
6.3 STARTHULP _____________________ 21
6.3.1 AANSLUITEN VAN HET POWERPACK
VOERTUIGEN MET NEGATIEVE MASSA ____ 21
6.3.2 STARTEN ______________________ 21
6.3.3 VERWIJDEREN VAN HET POWERPACK _____ 21
6.4 COMPRESSOR ___________________ 21
6.4.1 EEN BAND VULLEN MET HET
AUTOVENTIEL/SCHRADERVENTIEL _______ 21
6.4.2 GEBRUIK VAN DE MEEGELEVERDE
VENTIELADAPTERS ________________ 22
7 ONDERHOUD EN VERZORGING _________ 22
7.1 ONDERHOUD ____________________ 22
7.2 VERZORGING ____________________ 22
8. INFORMATIE OVER DE BESCHERMING VAN
HET MILIEU _____________________ 23
9. CONTACTGEGEVENS ________________ 23
Powerpack met compressor
1.REGLEMENTAIR GEBRUIK
Het powerpack dient als starthulp bij motorvoertuigen
met een 12 V-boordspanningsnet. Met de geïntegreerde
compressor kunnen autobanden,  etsbanden, ballen
À DÉPOSER
EN MAGASIN
À DÉPOSER
EN DÉCHÈTERIE
OU
FR
FR
19
2. LEVERINGSOMVANG
1 x Powerpack
1 x Stekkerlader
1 x 12 V-aanstekerlaadkabel
1x Ventieladapter voor etsventielen
1 x Ventieladapter voor ballen
1 x Ventieladapter voor recreatieproducten
(opblaasbare zwemdieren etc.)
1 x Gebruiksaanwijzing
3. SPECIFICATIES
Accuspanning: 12 V
Max. Starthulpstroom: 250 A (Peak 500)
Kabellengte: ca. 400 mm
Compressor: max. 18 bar
Accucapaciteit: 7 Ah Max.
Energie-inhoud: 84 Wh
Afmetingen: ca. 250 x 150 x 230 [mm]
Gewicht: ca. 3,76 kg
enz. worden opgeblazen. De ingebouwde loodzuuraccu
wordt ofwel met de stekkerlader of met de 12
V-aanstekerlaadkabel opgeladen. Een andere toepassing
dan hierboven beschreven kan het product beschadigen,
daarnaast bestaat er gevaar voor kortsluiting, brand,
elektrische schokken enz. Het apparaat mag niet
worden gebruikt door kinderen, personen met beperkte
geestelijke vermogens of personen zonder ervaring en/
of gebrek aan kennis. Kinderen moeten uit de buurt van
het apparaat worden gehouden. Het apparaat is niet
bedoeld voor bedrijfsmatig gebruik. Tot het reglementair
gebruik behoort ook de inachtneming van alle informatie
in deze handleiding, vooral de inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften. Elk ander gebruik geldt als
niet-reglementair en kan materiële schade of persoonlijk
letsel veroorzaken. EAL GmbH is niet aansprakelijk voor
schade als gevolg van niet-reglementair gebruik. Tot het
reglementaire gebruik behoort ook de inachtneming
van alle informatie in deze handleiding, vooral de
inachtneming van de veiligheidsvoorschriften. Elk ander
gebruik geldt als niet-reglementair en kan materiële
schade of persoonlijk letsel veroorzaken. EAL GmbH
is niet aansprakelijk voor schade als gevolg van niet-
reglementair gebruik.
Dit apparaat is geen speelgoed. Houd het
buiten het bereik van kinderen en laat ze het
apparaat niet bedienen!
Laat het verpakkingsmateriaal niet achteloos
rondslingeren. Dit kan voor kinderen gevaar-
4. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
lijk speelgoed worden!
Gebruik dit product uitsluitend voor het be-
oogde doel!
Manipuleer of demonteer het product niet!
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitslui-
tend toebehoren of reserveonderdelen die
in de gebruiksaanwijzing staan vermeld
of waarvan het gebruik door de fabrikant
wordt aanbevolen!
Draag bij het hanteren van loodaccu‘s
altijd een veiligheidsbril en beschermende
kleding.
Loodaccu‘s bevatten agressieve bijtende
zuren. Vermijd huid- en oogcontact met
vloeistoen uit de loodaccu!
Demonteer nooit een loodaccu! Was de bloot-
gestelde huid grondig met water en zeep. Als
u zuur in de ogen krijgt, spoel het onmid-
dellijk uit gedurende tenminste 10 minuten
onder stromend, helder, lauw water!
Consulteer vervolgens onmiddellijk een
arts!
Als er zuur op uw kleding komt, spoel het uit
met veel water en zeep!
Draag nooit ringen, kettingen, horloges
etc. bij het hanteren van accu‘s en opladers.
Kortsluiting van de
accupolen kan brandwonden en een explo-
sie veroorzaken!
Het powerpack is uitsluitend bedoeld als
starthulp voor motorvoertuigen met een
eigen accu. Het powerpack kan niet als
vervanging dienen voor de accu van het
voertuig.
Bewaar de accuklemmen altijd in de daar-
voor bestemde houders, zodat deze geen
kortsluiting kunnen veroorzaken als het
powerpack niet wordt gebruikt.
Probeer nooit de accu van het powerpack te
demonteren en te vervangen. Als de accu
aan zijn eind is, moet het volledige pow-
erpack in overeenstemming met de lokale
regelgeving worden afgevoerd.
Laad de accu van het powerpack nooit op
met een beschadigde oplader.
Gebruik uitsluitend de bijgeleverde
accessoires voor het opladen van de accu.
Probeer nooit een jumpstart uit te voeren
bij een bevroren accu, deze kan daarbij
ontploen.
20
Conform de EG-richtlijnen
Behuizing me randaarde
(beveiligingsklasse II)
Gebruiksaanwijzing lezen
Een dienovereenkomstig gemarkeerd elekt-
risch product mag niet als afval via huisvuil
worden afgevoerd
Zekering, hier:
1.0 A
Apparaten met dit teken mogen uitsluitend
binnenshuis (droge omgeving) worden
gebruikt
Fail-safe-veiligheidstransformator
(vallen bij een storing permanent uit).
Aanduiding volgens §17 BattG: de
eindgebruiker is wetterlijk verplicht om dit
product terug te brengen naar de leverancier
of een verzamelpunt waar een correcte
verwijdering kan plaatsvinden
5. SYMBOOLVERKLARING
F
Het powerpack wordt in gedeeltelijk geladen toestand
geleverd. Laad het powerpack na aankoop, dus voor het
eerste gebruik volledig op.
Draai de aan-/uitschakelaar (positie 1 in het overzicht) in
de stand OFF. Steek de holle stekker van de stekkerlader
(positie 13 in het overzicht) in de laadbus van het
powerpack (positie 6 in het overzicht). Steek nu de
stekkeroplader in het stopcontact. De controle-LED
(positie 5 in het overzicht) brandt nu rood. Laat het
powerpack bij de eerste keer opladen 24 uur aangesloten
staan, daarna bij hernieuwd of direct na gebruik max. 20
uur. Als de accu volledig is opgeladen, brandt de controle-
LED groen. Na het laden trekt u eerst de stekkeroplader
uit het stopcontact, daarna trekt u de holle stekker uit
de laadbus van het powerpack. Sluit de laadbus af met
de afsluitdop. Als u nu op de accutestschakelaar drukt,
brandt de controle-LED groen.
6.2 OPLADEN VAN HET POWERPACK
6.2.1 OPLADEN MET DE STEKKEROPLADER
1 Schakelaar voor de starthulp
2 Schakelaar voor de werklamp
3 Controlelampje voor starthulp/ompoling
4 Laadbus
5 Werklamp
6 Controletoets voor de laadtoestand
7 Controlelampje voor de laadtoestand
8 12 V-autostopcontact
9 Pooltang, zwart (-)
10 Manometer
11 Aan-/uitschakelaar voor de compressor
12 Luchtslang met autoventielaansluiting
13 Pooltang rood (+)
14 Autolaadkabel
15 Stekkerlader
16 Ventieladapters
6. GEBRUIKSAANWIJZING
6.1 OVERZICHT
Afbeelding 1: overzicht
6.2.2 OPLADEN MET DE 12 VAANSTEKERLAADKABEL
Draai de aan-/uitschakelaar (positie 1 in het overzicht)
in de stand OFF. Steek de holle stekker van de
aanstekerlaadkabel (positie 12 in het overzicht) in de
laadbus van het powerpack (positie 6 in het overzicht).
Steek nu de 12 V-autostekker in het 12 V-stopcontact van
uw voertuig. De controle-LED (positie 5 in het overzicht)
brandt nu rood. Laad het powerpack ca. 6 – 8 uur op.
21
De starthulpfunctie van het powerpack is
uitsluitend geschikt voor voertuigen met
12 V-boordspanning. Lees eerst in de
gebruiksaanwijzing van uw voertuig
of en hoe u een externe starthulp
kunt gebruiken. Moderne voertuigen
beschikken over gevoelige elektronica
en regelapparatuur die bij verkeerd
gebruik beschadigd kunnen raken.
Zorg dat het powerpack volledig is opgeladen. Druk
daartoe op de accutestschakelaar (positie 4 in het
overzicht). Als de controle-LED (positie 5 in het overzicht)
groen brandt, is het powerpack klaar voor gebruik.
Als de accu volledig is opgeladen, brandt de controle-
LED groen. Na het laden trekt u eerst de 12 V-autostekker
uit het stopcontact van uw voertuig, daarna trekt u
de holle stekker uit de laadbus van het powerpack.
Sluit de laadbus af met de afsluitdop. Als u nu op de
accutestschakelaar drukt, brandt de controle-LED groen.
Laad het powerpack alleen op tijdens de
rit, of als de motor loopt, anders
bestaat het gevaar dat de startaccu van
uw voertuig ontladen wordt.
6.3 STARTHULP
LET OP
Schakel de ontsteking en alle elektrische verbruikers
(radio, verlichting, achterruitverwarming,
stoelverwarming etc.) op uw voertuig uit. Trek de
handrem aan. Draai de aan-/uitschakelaar (positie 1 in
het overzicht) in de stand OFF. Sluit eerst de rode (+)
pooltang (positie 11 in het overzicht) aan op de pluspool
van uw voertuig. De zwarte (-) pooltang (positie 10 in
het overzicht) sluit u, zo ver mogelijk verwijderd van
de accu, aan op het motorblok of het chassis (niet op
gelakte delen). Als het powerpack correct is aangesloten,
brandt de omgekeerde-polariteitsindicator (positie 2
in het overzicht) groen. Als dit niet het geval is, brandt
de omgekeerde-polariteitsindicator rood en hoort u een
waarschuwingssignaal. Controleer dan de aansluiting
van de pooltangen en corrigeer deze. Draai nu de aan-/
uitschakelaar in de positie ON.
6.3.1 AANSLUITEN VAN HET POWERPACK
VOERTUIGEN MET NEGATIEVE MASSA
Start de motor. Laat de starter niet langer dan 6 s
werken. De accu van het powerpack is niet geschikt
voor langdurige startpogingen. Houd tussen twee
startpogingen altijd een pauze van minimaal 5 minuten
aan. Als de motor na meerdere pogingen niet aanspringt,
stop dan de starthulpprocedure en probeer de oorzaak
voor het probleem op te lossen.
Draai de aan-/uitschakelaar in de stand OFF. Verwijder
eerst de zwarte (-) pooltang, rol de kabel op en plaats
de pooltang in de daarvoor bestemde houder. Verwijder
daarna de rode (+) pooltang, rol de kabel op en plaats
de pooltang in de daarvoor bestemde houder. Houd altijd
deze volgorde aan. Laad het powerpack weer op.
6.3.2 STARTEN
6.3.3 VERWIJDEREN VAN HET POWERPACK
Om met de compressor te werken, haalt u eerst de
luchtslang (positie 7 in het overzicht) uit de houder,
daarvoor moet kortstondig de rode (+) pooltang van de
houder worden losgehaald.
Open de vergrendeling
op de ventielaansluiting
Plaats de ventiel-
aansluiting op het ventiel
Vergrendel de
ventielaansluiting
Nu kunt u de band met de
compressor vullen
6.4 COMPRESSOR
6.4.1 EEN BAND VULLEN MET HET
AUTOVENTIEL/SCHRADERVENTIEL
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Afbeelding 2 Afbeelding 3
Afbeelding 4 Afbeelding 5
Voor het vullen schakelt u de compressor aan met de
aan-/uitschakelaar (positie 8 in het overzicht).
De manometer (positie 9 in het overzicht) dient daarbij
als globale controle van de luchtdruk. Als de gewenste
luchtdruk is bereikt, schakelt u de compressor uit.
Verwijder de ventielaansluiting in omgekeerde volgorde
(afbeeldingen 5 – 2).
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
22
Let bij het vullen altijd op de correcte
luchtdruk (lees daartoe de handleiding van
uw voertuig erop na). De compressor kan een
druk van max. 18 bar leveren. Bij te hoge druk
bestaat explosie- en letselgevaar.
Laat de compressor nooit langer dan
10 minuten onafgebroken werken om
oververhitting te voorkomen. Schakel de
compressor na 10 minuten uit en laat hem
eerst volledig afkoelen voordat u het apparaat
weer aanzet. Laat de compressor nooit zonder
toezicht lopen.
Na het vullen van een band controleert u de bandendruk
nogmaals met een aparte luchtdruktester (zoals te
vinden bij tankstations, garages).
6.4.2 GEBRUIK VAN DE MEEGELEVERDE VENTIE
LADAPTERS
Afbeelding 6: ventieladapters
A Fietsventieladapter
(voor Dunlop- en Sclaverand-ventielen)
B Adapter voor ballen
C Universele adapter voor recreatieproducten
(opblaasbare zwemdieren etc.)
A Fietsventieladapter
(voor Dunlop- en Sclaverand-ventielen)
Voor Sclaverandventielen: Draai de kartelmoer van de
ventielstoter los en druk deze eenmaal kort omlaag.
Schroef de ventieladapter op het  etsventiel met de ge-
kartelde krans naar beneden.
Sluit nu de luchtslang op de  etsventieladapter aan zoals
weergegeven op afbeeldingen 2 – 5. Nu kunt u door de
compressor in te schakelen de  etsbanden vullen. Als de
gewenste luchtdruk is bereikt, schakelt u de compressor
uit. Verwijder de ventielaansluiting in omgekeerde vol-
gorde (afbeeldingen 5 – 2). Verwijder de  etsventiela-
dapter van het  etsventiel. Draai de kartelmoer van de
ventielstoter weer vast. Für Sclaverandventile: Resserrez
l‘écrou moleté du poussoir de la valve.
B Adapter voor ballen
Open de vergrendeling van de ventielaansluiting (afbeel-
ding 2). Plaats de adapter voor ballen in de ventielaans-
luiting. Vergrendel de ventielaansluiting (afbeelding 3).
Plaats de adapter in het ventiel van de bal. Nu kunt u door
de compressor in te schakelen de band vullen. Als de ge-
wenste luchtdruk is bereikt, schakelt u de compressor uit.
Verwijder de adapter uit de ventielaansluiting, waarbij u
de bovenbeschreven handelingen in omgekeerde volgor-
de uitvoert.
7.2 VERZORGING
Bewaar het powerpack bij kamertemperatuur. Als het
powerpack gedurende lange tijd niet wordt gebruikt,
moet het in de winter om de twee maanden en in de
zomer elke maand worden opgeladen.
Zekering vervangen bij de 12 V-aanstekerlaad-
kabel
Verwijder de kartelmoer van de punt van de 12 V-stek-
ker door deze linksom te draaien. De zekering is nu vrij
en kan uit de stekker worden getrokken. Vervang deze
door een nieuwe zekering van gelijke waarde en draai de
kartelmoer weer op de stekker.
Zekering: 6,0 x 30 mm, F, 2 A, 250 V
C Universele adapter voor recreatieproducten
Open de vergrendeling van de ventielaansluiting (afbe-
elding 2). Plaats de universele adapter in de ventielaans-
luiting. Vergrendel de ventielaansluiting (afbeelding 3).
Plaats de universele adapter in de vulaansluiting van uw
recreatieproduct. Afhankelijk van de uitvoering kan het
zijn dat de universele adapter bij het vullen moet worden
vastgehouden. Nu kunt u door de compressor in te scha-
kelen het vullen starten. Als de gewenste luchtdruk is be-
reikt, schakelt u de compressor uit. Verwijder de adapter
uit de ventielaansluiting, waarbij u de bovenbeschreven
handelingen in omgekeerde volgorde uitvoert.
7 ONDERHOUD EN VERZORGING
7.1 ONDERHOUD
Schakel het powerpack uit voordat u het gaat reinigen.
Reinig de behuizing van het powerpack met een zach-
te, droge doek. Gebruik geen agressieve reinigings- of
oplosmiddelen. Laat nooit vloeisto en in de behuizing
terechtkomen.
(positie 14 in het overzicht)
23
8. INFORMATIE OVER DE BESCHERMING VAN
HET MILIEU
Gooi elektrische apparaten niet weg met het
gewone huishoudelijke afval! Afgedankte
elektrische en elektronische apparaten
moeten gescheiden worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze worden gerecycled. U
kunt informatie inwinnen bij uw gemeente-
of stadsbestuur over de afvoermogelijkheden
voor afgedankte elektrische- en elektronische
apparaten.
U bent wettelijk verplicht om batterijen
en accu‘s terug te geven. Lever dit product
aan het einde van de levensduur in bij een
openbare/gemeentelijke inzamelplaats of bij
een plaatselijke leverancier. Verontreinigde
accu‘s zijn voorzien van een markering
bestaande uit een doorgestreepte vuilnisbak
en het chemische symbool (Cd, Hg en Pb) van
de classi catie als verontreinigende stof van
overwegend zwaar metaal.
9. CONTACTGEGEVENS
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115 Wuppertal, Duitsland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
24
2. VOLUME DI CONSEGNA
1 x Powerpack
1 x Caricabatterie
1 x Cavo di ricarica per accendisigari 12 V
1 x Adattatore valvola per bicicletta
1 x Adattatore valvola per palloni
1 x Adattatore valvola per articoli per il tempo libero
(animali gon abili ecc.)
1 x Istruzioni per l‘uso
3.SPECIFICHE
Tensione batteria ricaricabile: 12V
Max corrente avviamento d‘emergenza: 250 A
(500 A, punta)
Lunghezza cavo: ca. 400 mm
Compressore: max. 18 bar
Capacità batteria ricaricabile: 7Ah
Contenuto energetico: 84 Wh
Dimensioni: ca. 250 x 150 x 230 [mm]
Peso: ca. 3,76 kg
Power Pack serve come avviamento d‘emergenza per
gli autoveicoli con rete di tensione di bordo a 12 V. Con
il compressore integrato è possibile gon are pneumatici
per auto e per biciclette, palloni e molto ancora.
La batteria ricaricabile al piombo integrata si ricarica
con il caricabatterie o con il cavo di ricarica da collegare
alla presa accendisigari (12 V). Un uso diverso da quello
descritto sopra può causare danni al prodotto e comporta
dei pericoli, come cortocircuito, incendio, scossa elettrica.
Questo dispositivo non può essere utilizzato da bambini o
persone con capacità mentali limitate o che non siano in
possesso delle necessarie conoscenze. Tenere il dispositivo
lontano dalla portata dei bambini. Questo dispositivo
non è destinato all‘impiego industriale. Luso conforme
include anche il rispetto di tutte le informazioni fornite
in queste istruzioni, soprattutto delle avvertenze di
sicurezza. Ogni altro utilizzo viene considerato improprio
e può causare danni a persone o cose. EAL GmbH non
risponde dei danni derivanti da un uso improprio.
AVVERTENZA
Leggere attentamente le istruzioni
per l‘uso prima della messa in funzione
e osservare tutte le avvertenze sulla
sicurezza! La mancata osservanza
di queste istruzioni può provocare
lesioni personali, danni al prodotto
o alla vostra proprietà! Conservare
la confezione originale, la prova
d‘acquisto e queste istruzioni
come riferimento futuro! In caso di
cessione del prodotto, consegnare
anche le presenti istruzioni.
Veri care l‘integrità e la completezza
del contenuto della confezione prima
della messa in funzione!
1. USO CONFORME _________________ 24
2. VOLUME DI CONSEGNA _____________ 24
3. SPECIFICHE ____________________ 24
4. AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 25
5. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI___________ 25
6.2 RICARICA DI POWER PACK ___________ 26
6.2.1 RICARICA CON IL CARICABATTERIE ______ 26
6.2.2 CARICA CON IL CAVO DI RICARICA ______ 26
DELLACCENDISIGARI A 12 V __________ 26
6.3 AVVIAMENTO DI EMERGENZA _________ 26
6.3.1 COLLEGAMENTO DI POWER PACK
VEICOLI CON MASSA NEGATIVA _______ 27
6.3.2 TENTATIVO DI AVVIO ______________ 27
6.3.3 RIMOZIONE DI POWER PACK __________ 27
6.4 COMPRESSORE __________________ 27
6.4.1 GONFIAGGIO DI UNO PNEUMATICO CON
VALVOLA AUTO/VALVOLA SCHRADER ____ 27
6.4.2 UTILIZZO DEGLI ADATTATORI PER VALVOLE
FORNITI IN DOTAZIONE _____________ 28
7 MANUTENZIONE E PULIZIA __________ 28
7.1 MANUTENZIONE _________________ 28
7.2 PULIZIA ______________________ 28
8. AVVERTENZE SULLA TUTELA AMBIENTALE _ 28
9. COME CONTATTARCI _______________ 28
Powerpack con compressore 1.USO CONFORME
25
Conforme alle direttive CE
Alloggiamento protettivo isolato
(classe di protezione II).
Leggere le istru-
zioni d‘uso
I dispositivi elettrici contrassegnati con questo
simbolo non vanno gettati nei riuti domestici
Fusibile, nel caso
specico: 1.0 A
I dispositivi Vcontrassegnati con questo
simbolo sono destinati all‘uso domestico (in
ambienti asciutti).
Trasformatore di sicurezza fail-safe (in caso di
errore si disattivano in modo permanente)
5. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
F
Questo dispositivo non è un giocattolo.
Tenere l‘articolo lontano dalla portata dei
bambini e vietare loro l‘utilizzo!
Non lasciare in giro il materiale d‘imballaggio.
Potrebbe diventare un giocattolo pericoloso
per i bambini!
Utilizzare questo prodotto solo per lo scopo
previsto!
Non manomettere né smontare il prodotto!
Per la propria sicurezza, utilizzare solo gli
accessori e i pezzi di ricambio indicati nelle
istruzioni o consigliati dal produttore!
Indossare sempre occhiali e indumenti
protettivi quando si lavora con le batterie
ricaricabili al piombo.
Le batterie ricaricabili al piombo contengono
acidi aggressivi. Evitare che i liquidi contenu-
ti nelle batterie ricarica bili entrino in contat-
to con la pelle e con gli occhi! Non smontare
mai le batterie ricaricabili al piombo!
Lavare a fondo con acqua e sapone le parti
della pelle interessate. Se gli occhi sono ent-
rati in contatto con l‘acido, lavarli subito con
acqua corrente tiepida per almeno 10 minu-
ti! Successivamente consultare un medico!
Se gli indumenti sono entrati in contatto con
l‘acido, lavarli subito con acqua e sapone!
Non indossare mai anelli, collane, orologi o
oggetti simili durante l‘uso delle batterie ri-
caricabili o dei caricabatterie. Il cortocircuito
dei contatti delle batterie implica il pericolo
di ustioni e di esplosione!
Power Pack serve solo per l‘avviamento
d‘emergenza di un autoveicolo dotato di bat-
teria propria. Power Pack non può sostituire
la batteria del veicolo.
Conservare sempre i morsetti negli appositi
vani, in modo da evitare cortocircuiti quando
Power Pack non viene utilizzato.
Non tentare di smontare e sostituire le
batterie ricaricabili di Power Pack. Termin-
ato il ciclo di vita delle batterie ricaricabili,
smaltire l‘intero Power Pack nel rispetto delle
normative locali.
Non ricaricare le batterie di Power Pack con
un caricabatterie difettoso.
Utilizzare solo gli accessori forniti in dotazio-
ne per la ricarica di Power Pack.
Non tentare mai un avviamento d‘emergen-
za se la batteria è gelata: esiste il pericolo di
esplosione.
4. AVVERTENZE DI SICUREZZA
Marcatura secondo § 17 BattG (legge
sull‘utilizzo e lo smaltimento delle batterie):
la legge impone che l‘utente nale restituisca
al rivenditore le batterie usate o le consegni
a centro di raccolta, per uno smaltimento
corretto.
26
1 Interruttore per avviamento di emergenza
2 Interruttore per lampada da lavoro
3 Spia di controllo avviamento di
emergenza/inversione di polarità
4 Presa di ricarica
5 Lampada da lavoro
6 Pulsante di controllo livello carica
7 Spia di controllo livello carica
8 Presa auto 12 V
9 Morsetto nero (-)
10 Manometro
11 Interruttore ON/OFF per compressore
12 Flessibile aria con attacco valvola auto
13 Morsetto rosso (+)
14 Cavo di ricarica per auto
15 Caricatore a spina
16 Adattatori per valvole
6.ISTRUZIONI PER L‘USO
6.1 SCHEMA Power Pack viene fornito con una carica parziale. Dopo
l‘acquisto o prima dell‘uso, caricare completamente
Power Pack.
Portare l‘interruttore On/O (pos. 1 dello schema)
in posizione OFF. Inserire il connettore cilindrico del
caricabatterie (pos. 13 dello schema) nella presa
di ricarica di Power Pack (pos. 4 dello schema). Ora
collegare il caricabatterie alla presa. Il LED di controllo
(pos. 5 dello schema) si illumina di rosso. Per il primo
processo di carica, lasciare Power Pack collegato per 24
ore; per le ricariche successive o subito dopo l‘uso, non
lasciarlo in carica per oltre 20 ore. Quando le batterie sono
completamente cariche, il LED si illumina di verde. Dopo
il processo di carica, estrarre prima il caricabatterie dalla
presa e poi staccare il connettore cilindrico dalla presa di
Power Pack. Chiudere la presa di ricarica con l‘apposito
tappo. Se ora si preme l‘interruttore del test batteria, il
LED si illumina di verde.
6.2 RICARICA DI POWER PACK
6.2.1 RICARICA CON IL CARICABATTERIE
Figura 1 : Schema
6.2.2 CARICA CON IL CAVO DI RICARICA
DELLACCENDISIGARI A 12 V
Portare l‘interruttore On/O (pos. 1 dello schema) in
posizione OFF. Inserire il connettore cilindrico del cavo
di ricarica del caricabatterie (pos. 12 dello schema) nella
presa di ricarica di Power Pack (pos. 6 dello schema).
Inserire ora il connettore per veicolo 12 V nella presa
12 V del veicolo. Il LED di controllo (pos. 5 dello schema)
si illumina di rosso. Caricare Power Pack per circa 6 - 8 ore.
Quando le batterie sono completamente cariche, il LED
si illumina di verde. Dopo il processo di carica, estrarre
prima il connettore a 12 V dalla presa del veicolo e poi
staccare il connettore cilindrico dalla presa di Power Pack.
Chiudere la presa di ricarica con l‘apposito tappo. Se ora
si preme l‘interruttore del test batteria, il LED si illumina
di verde.
Caricare Power Pack solo durante il
viaggio, altrimenti si rischia di scaricare
la batteria di avviamento del veicolo.
ATTENZIONE
La funzione di avviamento d‘emergenza
è prevista solo per i veicoli con tensione
di bordo 12 V. Leggere le istruzioni per
Assicurarsi che Power Pack sia completamente carico. A
tal  ne, premere l‘interruttore test batteria (pos. 4 dello
schema). Se il LED di controllo (pos. 5 dello schema) è
verde, signi ca che Power Pack è pronto per l‘uso.
6.3 AVVIAMENTO DI EMERGENZA
27
Avviare il motore. Non attivare il dispositivo di
avviamento per più di 6 s. La batteria ricaricabile di
Power Pack non è predisposta per tentativi di avviamento
più lunghi. Prevedere sempre una pausa di almeno 5
minuti tra due tentativi di avviamento. Se il motore non
parte dopo diversi tentativi, interrompere l‘avviamento
d‘emergenza e identi care la causa dell‘anomalia.
Girare l‘interruttore On/O in posizione OFF. Staccare
prima il morsetto nero (-), avvolgere il cavo e  ssare il
morsetto all‘apposito supporto. Staccare poi il morsetto
rosso (+), avvolgere il cavo e  ssare il morsetto
all‘apposito supporto. Rispettare sempre questa
sequenza. Ricaricare Power Pack.
Spegnere l‘accensione e tutti i dispositivi elettrici
del veicolo (radio, luci interne, lunotto termico,
riscaldamento del sedile ecc.). Tirare il freno a mano.
Portare l‘interruttore On/O (pos. 1 dello schema) in
posizione OFF. Collegare prima il morsetto rosso (+)
(pos. 11 dello schema) al polo positivo della batteria del
veicolo. Collegare il polo nero (-) (pos. 10 dello schema) al
blocco motore o alla carrozzeria, in un punto il più lontano
possibile dalla batteria (evitare le parti verniciate). Se
Power Pack è collegato correttamente, l‘indicatore contro
l‘inversione di polarità si illumina di verde (pos. 2 dello
schema). In caso contrario, l‘indicatore contro l‘inversione
di polarità si illumina di rosso e viene emesso un segnale
acustico. In questo caso, controllare il collegamento dei
morsetti e correggere all‘occorrenza. Girare l‘interruttore
On/O in posizione ON.
6.3.2 TENTATIVO DI AVVIO
6.3.3 RIMOZIONE DI POWER PACK
6.3.1 COLLEGAMENTO DI POWER PACK
VEICOLI CON MASSA NEGATIVA
Per utilizzare con il compressore, togliere prima il tubo
essibile dell‘aria dal supporto (pos. 7 dello schema).
Per farlo, occorre prima staccare brevemente il morsetto
rosso (+) dal supporto.
Aprire il sistema di blocco
sull‘attacco valvola
Applicare l‘attacco
sulla valvola
Chiudere l‘attacco
valvola
Ora è possibile procedere
con il gon aggio
6.4 COMPRESSORE
6.4.1 GONFIAGGIO DI UNO PNEUMATICO CON
VALVOLA AUTO/VALVOLA SCHRADER
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Figura 2 Figura 3
Figura 4 Figura 5
Per il gon aggio, accendere il compressore con
l‘interruttore On/O (pos. 8 dello schema). Il manometro
(pos. 9 dello schema) serve per un controllo di massima
della pressione. Al raggiungimento della pressione
desiderata, spegnere il compressore. Rimuovere l‘attacco
valvola procedendo in senso inverso ( gure 5 - 2).
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Per il gon aggio assicurarsi sempre che il
valore della pressione sia idoneo (leggere le
istruzioni per l‘uso del veicolo). Il compressore
può raggiungere una pressione massima di 18
bar. Se la pressione è troppo elevata, esiste il
pericolo di esplosione e lesioni.
Non utilizzare il compressore per oltre 10
minuti consecutivi, altrimenti esiste il pericolo
di surriscaldamento. Spegnere il compressore
dopo 10 minuti e farlo ra reddare completa-
mente prima di rimetterlo in funzione. Non
lasciare mai il compressore acceso incustodito.
Dopo il gon aggio di uno pneumatico, controllare di
nuovo la pressione delle gomme con un dispositivo
idoneo (ad es. presso un distributore di benzina o
un‘o cina).
l‘uso del veicolo per capire se e come
è consentito utilizzare un avviamento
d‘emergenza esterno. I veicoli moderni
si avvalgono di un sistema elettronico
e apparecchi di comando sensibili, che
possono essere danneggiati da eventuali
procedure errate.
28
6.4.2 UTILIZZO DEGLI ADATTATORI PER VALVOLE
FORNITI IN DOTAZIONE
Figura 6: Adattatori per valvole
A Adattatore valvola per bicicletta
(per valvole Dunlope e Sclaverand)
B Adattatore per palloni
C Adattatore universale per articoli per il tempo libero
(animali gon abili ecc.)
A Adattatore valvola per bicicletta
(per valvole Dunlope e Sclaverand)
Per valvole Sclaverand: svitare il dado zigrinato della
punteria e spingere questultima verso il basso.
Avvitare l‘adattatore con la corona zigrinata verso il
basso, sulla valvola della bicicletta.
Ora collegare il tubo dell‘aria all‘adattatore valvola, come
illustrato nelle  gure 2 - 5. Ora accendere il compressore
per gon are la gomma della bicicletta. Al raggiungimen-
to della pressione desiderata, spegnere il compressore.
Rimuovere l‘attacco valvola procedendo in senso inver-
so ( gure 5 - 2). Svitare l‘adattatore dalla valvola della
bicicletta. Per valvole Sclaverand: Serrare nuovamente il
dado zigrinato della punteria.
(pos. 14 dello schema)
B Adattatore per palloni
Aprire il sistema di blocco dell‘attacco valvola ( gura
2). Inserire l‘adattatore per palloni nell‘attacco valvola.
Bloccare l‘attacco valvola ( gura 3). Inserire l‘adattatore
nella valvola del pallone. Ora accendere il compressore
e gon are il pallone. Al raggiungimento della pressione
desiderata, spegnere il compressore. Rimuovere l‘adat-
tatore dall‘attacco valvola procedendo come descritto, in
sequenza inversa.
C Adattatore universale per articoli per il tempo
libero
Aprire il sistema di blocco dell‘attacco valvola ( gura
2). Inserire l‘adattatore universale nell‘attacco valvola.
Bloccare l‘attacco valvola ( gura 3). Collegare l‘adat-
tatore universale all‘attacco dell‘articolo per il tempo
libero. Secondo il modello, può essere necessario tenere
fermo l‘adattatore universale durante il gon aggio. Ora
accendere il compressore e gon are l‘articolo. Al rag-
giungimento della pressione desiderata, spegnere il
compressore. Rimuovere l‘adattatore dall‘attacco valvola
procedendo come descritto, in sequenza inversa.
7.2 PULIZIA
8. AVVERTENZE SULLA TUTELA AMBIENTALE
Non gettare i dispositivi elettrici nei ri uti
domestici! I dispositivi elettrici ed elettronici
devono essere separati e destinati al
riciclaggio. Per le possibilità di smaltimento
delle apparecchiature elettriche ed elettriche,
informarsi presso il proprio comune.
Bewaar het powerpack bij kamertemperatuur. Als het
powerpack gedurende lange tijd niet wordt gebruikt,
moet het in de winter om de twee maanden en in de
zomer elke maand worden opgeladen.
Sostituzione del fusibile nel cavo di ricarica per
accendisigari 12 V:
Ruotare il dado zigrinato sulla punta del connettore 12 V
in senso antiorario  nché si stacca dal connettore, quindi
rimuoverlo. Il fusibile è ora libero e può essere estratto
dal connettore. Sostituirlo con un fusibile nuovo della
stessa potenza e riavvitare il dado zigrinato nel connet-
tore.
Fusibile: 6,0 x 30 mm, F, 2 A, 250 V
7 MANUTENZIONE E PULIZIA
7.1 MANUTENZIONE
Spegnere Power Pack prima della pulizia. Pulire l‘allog-
giamento di Power Pack esclusivamente con un panno
morbido e asciutto. Non utilizzare detergenti aggressivi
o a base di solventi. Eventuali liquidi non devono mai
penetrare nell‘interno dell‘alloggiamento.
La legge impone la restituzione di batterie
e batterie ricaricabili. Queste possono
essere smaltite presso un centro di raccolta
comunale o restituite a noi o a un rivenditore
locale. Le batterie contenenti sostanze
nocive sono contrassegnate con un simbolo
che rappresenta un bidone della spazzatura
barrato, associato al simbolo chimico (Cd, Hg
o Pb) del metallo pesante che ne determina
la classi cazione come sostanza inquinante.
9. COME CONTATTARCI
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115 Wuppertal, Germania
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
29
VAROVÁNÍ
Před uvedením do provozu si pozorně
přečtěte návod k obsluze a dodržujte
všechna bezpečnostní upozornění!
Nedodržování pokynů a upozornění
může vést k poranění osob, škodám
na přístroji nebo vašem majetku.
Uschovejte si originální balení,
doklad o koupi a tento návod pro
použití v budoucnosti! V případě
postoupení výrobku odevzdejte
i tento návod. Před uvedením do
provozu zkontrolujte, zda není balení
poškozené a zda je obsah balení
kompletní!
1. POUŽÍVÁNÍ DLE URČENÍ _____________ 29
2. ROZSAH DODÁVKY ________________ 29
3. SPECIFIKACE ____________________ 29
4. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ __________ 29
5. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ ______________ 30
6. VOD K OBSLUZE ________________ 30
6.1 PŘEHLED ______________________ 30
6.2 NABÍJENÍ POWER PACKU_____________ 31
6.2.1 NABÍJENÍ POMOCÍ NABÍJEČKY DO SÍTĚ ____ 31
6.2.2 NABÍJENÍ POMOCÍ NABÍJECÍHO KABELU DO
VOZIDLA ______________________ 31
6.3 POMOCNÉ STARTOVACÍ ZAŘÍZENÍ _______ 31
6.3.1 PŘIPOJENÍ POWER PACK
VOZIDLA SE ZÁPORNOU KOSTROU ______ 31
6.3.2 POKUD O STARTOVÁNÍ ______________ 32
6.3.3 ODSTRANĚNÍ POWER PACK ___________ 32
6.4 KOMPRESOR ____________________ 32
6.4.1 HUŠTĚNÍ PNEUMATIKY POMOCÍ
AUTOVENTILU/VENTILU SCHRADER ______ 32
6.4.2 POUŽITÍ DODANÝCH ADAPTÉRŮ VENTILŮ ___ 32
7 ÚDRŽBA A OŠETŘOVÁNÍ _____________ 33
7.1 ÚDRŽBA _______________________ 33
7.2 OŠETŘOVÁNÍ ____________________ 33
8. POKYNY NA OCHRANU ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ 33
9. KONTAKTNÍ INFORMACE _____________ 33
Power Pack s kompresorem
1. POUŽÍVÁNÍ DLE URČENÍ
2. ROZSAH DODÁVKY
Power Pack slouží jako pomocné startovací zařízení pro
motorová vozidla s 12 V palubní sítí. Pomocí integrovaného
kompresoru je možné nahustit pneumatiky automobilů,
jízdních kol, míče atd. Zabudovaná olověná baterie se
dá nabíjet buď nabíječkou do sítě nebo 12 V nabíjecím
kabelem do vozidla. Power Pack je navíc vybaven
1 x Power Pack
1 x Nabíječka do sítě
1 x 12 V nabíjecí kabel do motorového vozidla
1 x Adaptér ventil na jízdní kola
1 x Adaptér ventil na míče
1 x Adaptér ventilu na výrobky používané během
volného času (nafukovací zvířatka na plavání atd.)
1 x Návod k použití
LED svítidlem, které můžete používat jako pracovní
světlo. Jakékoliv jiné použití než výše popsané bude
mít za následek poškození tohoto výrobku, navíc bude
doprovázeno riziky, jako jsou např. zkrat, požár, zásah el.
proudem atd. Tento výrobek není určený k použití dětmi
nebo osobou s omezenými mentálními schopnostmi
a ani osobami bez požadovaných odborných znalostí.
Děti je nutné držet z dosahu výrobku. K použití dle
určení patří i dodržování všech informací uvedených v
tomto návodu, obzvláště dodržování bezpečnostních
upozornění. Jakékoliv jiné použití se považuje za použití
v rozporu s určením a může vést k věcným škodám a újmě
na zdraví. Společnost EAL GmbH nepřebírá žádné ručení
za škody, které vzniknout následkem použitím v rozporu
s určením.
3. SPECIFIKACE
Napětí akumulátoru: 12V
Max. proud pomocného startovacího zařízení: 250 A
(špička 500 A)
Délka kabelu: Cca. 400 mm
Kompresor: max. 18 bar
Kapacita akumulátoru: 7Ah
Energetický obsah: 84 Wh
Rozměry: Cca. 250 x 150 x 230 [mm]
Hmotnost: Cca. 3,76 kg
Výstražný trojúhelník označuje všechny
důležité pokyny pro bezpečnost. Vždy se
nimi řiďte, v opačném případě byste se mohli
zranit nebo zařízení poškodit.
Děti si nesmí se zařízením hrát.
Čištění a uživatelskou údržbu nesmějí děti
provádět bez dozoru.
Obalový materiál nenechte ležet bez dohle-
du. Pro děti to může být nebezpečná hračka!
Tento produkt používejte pouze v souladu s
účely, pro které je určený!
Výrobek neupravujte ani nerozebírejte!
4. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
CZ
30
odpovídá směrnicím ES
kryt s ochrannou izolací (třída ochrany II).
přečtěte si návod k použití
označený elektrický přístroj se nesmí likvidovat
s domácím odpadem
pojistka, zde:
1.0 A
přístroje s tímto označením se mohou
provozovat pouze v mácnosti (suché prostředí)
bezpečnostní transformátor Faile-Safe
(v případě poruchy se trvale vypne)
Označení v souladu s § 17 zákona o bateriích
(BattG): Konečný spotřebitel je podle zákona
povinen ho vrátit prodejci nebo odevzdat na
vhodném sběrném místě za účelem řádné
likvidace.
5. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
F
Kvůli vlastní bezpečnosti používejte pouze
příslušenství nebo náhradní díly, které jsou
uvedeny v návodu, nebo jejichž používání
výrobce doporučuje!
Tento produkt používejte pouze v souladu s
účely, pro které je určený!
Výrobek neupravujte ani nerozebírejte!
Kvůli vlastní bezpečnosti používejte pouze
příslušenství nebo náhradní díly, které jsou
uvedeny v návodu, nebo jejichž používání
výrobce doporučuje!
Při manipulaci s olověnými bateriemi
používejte vždy ochranné brýle a ochranný
oděv.
Olověné baterie obsahují agresivní žíravé
kyseliny. Zabraňte kontaktu pokožky a očí
s kapalinami z olověné baterie! Olověné
baterie nikdy nerozebírejte! Zasažené části
pokožky důkladně umyjte vodou a mýdlem.
Vypláchněte Pokud se kyselina dostala do
oka, okamžitě ho vypláchněte pod tekoucí
vodou nejméně 10 minut! Potom okamžitě
vyhledejte lékaře!
Pokud se kyselina dostane na vaše oblečení,
ihned ho vyperte ve velkém množství vody
s mýdlem!
Při manipulaci s bateriemi nebo nabíječkami
nenoste nikdy prsteny, řetízky, hodinky apod.
Zkratování kontaktů akumulátoru způsobí
nebezpečí popálení a výbuchu!
Power Pack je určený jen pro pomocné
startovací zařízení motorového vozidla s
vlastní baterií. Power Pack nemůže nahradit
baterii vozidla.
Svorky na póly držte v příslušných držácích,
aby nemohlo dojít ke zkratu, pokud se Power
Pack nepoužívá.
Nepokoušejte se demontovat a vyměnit
baterii zařízení Power Pack. Pokud b
y skončila životnost baterie, zlikvidujte
kompletní zařízení Power Pack v souladu s
místními předpisy.
Baterii zařízení Power Pack nenabíjejte
pomocí poškozené nabíječky.
K nabíjení zařízení Power Pack použijte
dodané příslušenství.
Nikdy se nepokoušejte používat startova-
cí pomůcku při zamrznuté baterii, hrozí
nebezpečí výbuchu.
1 Spínač pro pomocné startovací zařízení
2 Spínač pro pracovní svítidlo
3 Kontrolka pro pomocné startovací zařízení/
přepólování
4 Nabíjecí zásuvka
5 Pracovní svítidlo
6 Tlačítko s kontrolkou stavu nabití
7 Kontrolka stavu nabití
8 12 V zásuvka ve vozidle
9 Svorka na póly černá (-)
10 Manometr
11 Spínač ZAP./VYP. pro kompresor
12 Vzduchová hadice s přípojkou k autoventilu
13 Svorka na póly červená (+)
14 Nabíjecí kabel do motorového vozidla
15 Nabíječka do sítě Obrázek 1: Přehled
16 Adaptér ventilu
6. NÁVOD K OBSLUZE
6.1 PŘEHLED
31
Power Pack se dodává částečně nabitý. Po zakoupení
nebo před prvním použitím kompletně nabijte Power
Pack.
Spínač startovací pomůcky otočte do polohy OFF (poloha
1 v přehledu). Dutý konektor nabíječky do sítě (položka
15 v přehledu) zasuňte do nabíjecí zásuvky Power Packu
(položka 4 v přehledu). Nabíječku do sítě nyní zasuňte do
zásuvky. Kontrolka LED (položka 7 v přehledu) nyní svítí
červeně. Při prvním procesu nabíjení nechte Power Pack
připojený 24 hodin, pro všechna ostatní nabíjení nebo
přímo po použití maximálně 20 hodin. Pokud je baterie
zcela nabitá, rozsvítí se zelená kontrolka LED. Po nabití
nejdříve vytáhněte ze zásuvky nabíječku do sítě a potom
vytáhněte dutý konektor z nabíjecí zásuvky nabíjecího
zdroje. Nabíjecí zásuvku zavřete pomocí uzavírací zátky.
Pokud nyní stisknete tlačítko s kontrolou stavu nabití
(položka 6 v přehledu), kontrolka LED se rozsvítí zeleně.
6.2 NABÍJENÍ POWER PACKU
6.2.1 NABÍJENÍ POMOCÍ NABÍJEČKY DO SÍTĚ
Obrázek 1: Přehled
6.2.2 NABÍJENÍ POMOCÍ NABÍJECÍHO KABELU DO
VOZIDLA
Spínač ke startování otočte do polohy OFF (poloha 1 v
přehledu). Dutý konektor nabíjecího kabelu do vozidla
(položka 14 v přehledu) zasuňte do nabíjecí zásuvky
Power Packu (položka 4 v přehledu). Nyní zasuňte 12 V
zástrčku do 12 V zásuvky ve vašem vozidle. Kontrolka LED
(položka 7 v přehledu) nyní svítí červeně. Nabíjecí zdroj
nabíjejte přibližně 6 - 8 hodin.
Zkontrolujte, zda je nabíjecí zdroj zcela nabitý. Za tím
účelem stiskněte tlačítko s kontrolkou stavu nabití
(položka 6 v přehledu). Pokud kontrolka LED (položka 7 v
přehledu) svítí zeleně, Power Pack je připravený k použití.
Pokud je baterie zcela nabitá, rozsvítí se zelená kontrolka
LED. Po nabití nejdříve vytáhněte ze zásuvky vašeho
vozidla 12 V zástrčku, potom vytáhněte dutý konektor z
nabíjecí zásuvky Power Packu. Nabíjecí zásuvku zavřete
pomocí uzavírací zátky. Pokud nyní stisknete tlačítko s
kontrolou stavu nabití (položka 6 v přehledu), kontrolka
LED se rozsvítí zeleně.
Power Pack nabíjejte pouze během jízdy
nebo při běžícím motoru,
v opačném případě hrozí nebezpečí, že
se baterie startéru vozidla vybije.
6.3 POMOCNÉ STARTOVACÍ ZAŘÍZENÍ
POZOR
Funkce pomocného startovacího zařízení
Power Packu je vhodná pouze pro vozidla
s 12 V palubním napětím. Nejdříve
si přečtěte návod k obsluze vašeho
vozidla, zda a jak se může používat
externí pomocné startovací zařízení.
Moderní vozidla sou vybavena citlivou
elektronikou a řídicím jednotkami,
které by se při nesprávném postupu
mohly poškodit.
Vypněte zapalování a všechny elektrické spotřebiče
(rádio, osvětlení, vytápění zadních oken, vytápění
sedadel atd.) ve vašem vozidle. Zatáhněte parkovací
brzdu. Spínač ke startování otočte do polohy OFF (poloha
1 v přehledu). Nejdříve připojte červenou (+) svorku na
póly (položka 13 v přehledu) ke kladnému pólu baterie
vašeho vozidla. Až potom připojte černou (-) svorku na
póly (položka 9 v přehledu), pokud možno co nejdále
od baterie, k bloku motoru nebo k podvozku (žádné
lakované části). Pokud je Power Pack správně připojený,
svítí indikátor ochrany proti přepólování (položka 3 v
přehledu) zeleně. V opačném případě svítí indikátor
ochrany proti přepólování červeně a zazní výstražný tón.
V takovém případě zkontrolujte připojení svorek na póly
a opravte je. Nyní otočte spínač pro pomocné startovací
zařízení do polohy ON.
6.3.1 PŘIPOJENÍ POWER PACK
VOZIDLA SE ZÁPORNOU KOSTROU
32
Nastartujte motor. Nedopusťte, aby byl startér v činnosti
déle než 6 sekund. Baterie Power Packu není vhodná na
delší pokusy o nastartování. Vždy mezi dvěma pokusy o
nastartování musí být přestávka v trvání minimálně 5
minut. Pokud motor ani po několika pokusech nenaskočí,
zastavte pomocné startovací zařízení a vyhledejte příčinu
poruchy.
Spínač pomocného startovacího zařízení otočte do polohy
OFF. Nejdříve odstraňte černou (-) svorku na póly, naviňte
kabel a svorku na póly připevněte na příslušný držák.
Potom odstraňte červenou (+) svorku na póly, naviňte
kabel a svorku na póly připevněte na příslušný držák. Toto
pořadí vždy dodržujte. Power Pack opět nabijte.
6.3.2 POKUD O STARTOVÁNÍ
6.3.3 ODSTRANĚNÍ POWER PACK
Abyste mohli pracovat s kompresorem, sejměte nejdříve
vzduchovou hadici (položka 7 v přehledu), přitom musíte
krátce uvolnit červenou (+) svorku na póly z jejího
držáku.
Otevřete uzávěr na
na přípojce ventilu
Na ventil umístěte
přípojku ventilu
Uzavřete přípojku v
entilu
Nyní můžete pneumatiku
nahustit vzduchem pomocí
kompresoru
6.4 KOMPRESOR
6.4.1 HUŠTĚNÍ PNEUMATIKY POMOCÍ
AUTOVENTILU/VENTILU SCHRADER
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Obrázek 2 Obrázek 3
Obrázek 4 Obrázek 5
Pro huštění pneumatik zapněte kompresor pomocí
spínače ON/OFF (položka 11 v přehledu).
Manometr (položka 10 v přehledu) slouží na přibližnou
kontrolu tlaku vzduchu. Po dosáhnutí požadovaného
Öffnen Sie die
Verriegelung
am Ventilanschl
Setzen Sie den
Ventilanschl auf
das Ventil
Verriegeln Sie den
Ventilanschl
Sie können jetzt
den Reifen mit dem
Kompressor
befüllen
Při plnění pneumatik vždy věnujte pozornost
správnému tlaku vzduchu (přečtěte si návod
k obsluze vašeho vozidla). Kompresor může
vyvíjet tlak max. do 18 bar. Pokud je tlak příliš
vysoký, hrozí nebezpečí výbuchu a zranění.
Nikdy nepoužívejte kompresor déle než 10
minut bez přerušení, hrozí nebezpečí jeho
přehřátí. Po 10 minutách kompresor vypněte
a nechte ho zcela vychladnout před jeho
opětovným uvedením do provozu. Kompresor
nikdy nenechávejte běžet bez dohledu.
Po nahuštění pneumatiky vzduchem opět zkontrolujte
tlak v pneumatikách pomocí samostatného měřiče tlaku
vzduchu (např. čerpací stanice, autoservis).
tlaku vzduchu kompresor vypněte. Přípojku ventilu
odstraňte v opačném pořadí (obrázky 5 – 2).
6.4.2 POUŽITÍ DODANÝCH ADAPTÉRŮ VENTILŮ
(Obrázek 6: Adaptér ventilu
A Adaptér ventilu na jízdní kola
(na ventily Dunlop a Sclaverand)
B Adaptér na míče
C Univerzální adaptér na výrobky využívané během
volného dne (nafukovací zvířatka na plavání atd.)
A Adaptér ventilu na jízdní kola
(na ventily Dunlop a Sclaverand)
Pro ventily Sclaverand: Povolte rýhovanou matici zdvihát-
ka ventilu a stiskněte ho krátce dolů.
Adaptér ventil našroubujte pomocí rýhovaného věnce
dolů na ventil jízdního kola.
Poté připojte vzduchovou hadici k adaptéru ventilu na
jízdní kola, jak je znázorněno na obrázcích 2 – 5. Nyní
můžete pneumatiku jízdního kola nahustit vzduchem po
zapnutí kompresoru. Po dosáhnutí požadovaného tlaku
vzduchu kompresor vypněte. Přípojku ventilu odstraňte v
opačném pořadí (obrázky 5 – 2). Adaptér ventilu na jízdní
kolo odšroubujte z ventilu jízdního kola. Für Sclaverand-
ventile: Rýhovanou matici zdvihátka ventilu opět pevně
dotáhněte.
(pozice 14 v přehledu)
33
B Adaptér na míče
Otevřete uzávěr ventilové přípojky (obrázek 2). Adap-
tér nasaďte na ventil míče. Uzavřete přípojku ventilu
(obrázek 3). Adaptér nasaďte na ventil míče. Nyní
můžete míč nahustit vzduchem po zapnutí kompresoru.
Po dosáhnutí požadovaného tlaku vzduchu kompresor
vypněte. Z přípojky ventilu odstraňte adaptér v opačném
pořadí, jak je uvedeno výše.
7.2 OŠETŘOVÁNÍ
8. POKYNY NA OCHRANU ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Elektrická zařízení nelikvidujte
prostřednictvím domácího odpadu! Vyřazené
elektrické a elektronické přístroje se musí
sbírat odděleně a odevzdat na ekologickou
recyklaci. O možnostech likvidace vyřazených
elektrických a elektronických přístrojů se
můžete blíže informovat u vaší obecní nebo
městské správy.
Power Pack skladujte v suchém prostředí bez výskytu
mrazu. Pokud se Power Pack delší dobu nepoužívá, nabí-
jejte ho v zimě každé 2 měsíc a v létě každý měsíc.
Výměna pojistky u 12 V nabíjecího kabelu do
vozidla.
Rýhovanou matici na hrotu 12 V zástrčky otáčejte proti
směru hodinových ručiček, dokud se tato neuvolní ze
zástrčky, a sejměte ji. Pojistka je uvolněná a můžete ji
vytáhnout ze zástrčky. Vyměňte ji za novou pojistku se
stejným výkonem a rýhovanou matici našroubujte zpět
na zástrčku.
Pojistka: 6,0 x 30 mm, F, 2 A, 250 V
C Univerzální adaptér pro výrobky využívané
během volného času
Otevřete uzávěr ventilové přípojky (obrázek 2). Na
přípojku ventilu nasaďte univerzální adaptér. Uzavřete
přípojku ventilu (obrázek 3). Univerzální adaptér zasuňte
do otvoru na plnění volnočasového výrobku. V závislosti
na provedení se může stát, že univerzální adaptér bude
nutné během plnění vzduchem přidržovat. Nyní můžete
po zapnutí kompresoru spustit proces huštění výrobku
vzduchem. Po dosáhnutí požadovaného tlaku vzduchu
kompresor vypněte. Z přípojky ventilu odstraňte adaptér
v opačném pořadí, jak je uvedeno výše.
7 ÚDRŽBA A OŠETŘOVÁNÍ
7.1 ÚDRŽBA
Před čištěním vždy vypněte Power Pack. Kryt Power Pack
čistěte suchou jemnou utěrkou. Nepoužívejte žádné
agresivní čisticí prostředky nebo prostředky s obsahem
rozpouštědla. Zabraňte vniknutí kapalin do vnitřku
zařízení.
Ze zákona jste povinni baterie a akumulátory
vrátit zpět. Po použití je můžete vrátit zpět
nám, odevzdat je komunálnímu sběrnému
dvoru nebo dokonce i místnímu prodejci.
Baterie obsahující škodlivé látky jsou označeny
symbolem, který se skládá z přeškrtnutého
kontejneru na odpad, a chemického symbolu
(Cd, Hg nebo Pb) těžkého kovu, který určuje
jeho klasi kaci jako znečišťující látky.
9. KONTAKTNÍ INFORMACE
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115 Wuppertal, Německo
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
34
35
36
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115 Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
9

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Apa 16540 - SH317 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Apa 16540 - SH317 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 1.43 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info