713911
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/220
Pagina verder
Simba
DIRECTION FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUALE D'USO
NOTICE D'UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO
BRUKERVEILEDNING
BRUKSANVISNING
BRUGERVEJLEDNING
WHEELCHAIR
ROLLSTUHL
FAUTEUIL ROULANT
CARROZZINA
ROLSTOEL
SILLA DE RUEDAS
CADEIRA DE RODAS
RULLSTOL
RULLESTOL
KØRESTOLEN
000690674.01
IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK.
R SEHBEHINDERTE PERSONEN STEHT DIESES DOKUMENT IM PDF-
FORMAT AUF WWW.SUNRISEMEDICAL.DE
SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR
QUESTO DOCUMENTO È PRESENTE IN FORMATO PDF PER GLI IPOVEDENTI
SUL SITO WWW.SUNRISEMEDICAL.IT
ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP WWW.SUNRISEMEDICAL.NL
SI TIENE DIFICULTADES VISUALES, PUEDE ENCONTRAR ESTE DOCUMENTO
EN FORMATO PDF VISITANDO WWW.SUNRISEMEDICAL.ES
SE TIVER PROBLEMAS VISUAIS, ESTE DOCUMENTO PODE SER VISUALIZADO
EM FORMATO PDF NA WWW.SUNRISE MEDICAL.PT
OM DU ÄR SYNSKADAD KAN DETTA DOKUMENT VISAS I PDF-FORMAT PÅ
WWW.SUNRISEMEDICAL.SE
HVIS DU HAR REDUSERT SYN KAN DU SE DENNE INFORMASJON I PDF-
FORMAT PÅ VÅR NETTSIDE WWW.SUNRISEMEDICAL.NO
HVIS DU HAR NEDSAT SYN, KAN DETTE DOKUMENT SES I PDF-FORMAT PÅ
SUNRISEMEDICAL.DK
Description du fauteuil
SUNRISE MEDICAL est certié ISO -9001, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la produc-
tion, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options
ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.
FR
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R & D to
production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
EN
SUNRISE MEDICAL è certicata ISO 9001 a garanzia della qualità di tutti i suoi prodotti in ogni fase del processo, dalla ricerca e sviluppo
sino alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requisiti delle linee guida CE. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un
sovrapprezzo.
Componenti della carrozzina
IT
Rollstuhlkomponenten
SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 9001 zertiziert und garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen Entwicklungs- und Produkti-
onsstufen dieses Rollstuhls. Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen gemäß der EU-Richtlinien. Hier abgebildete Optionen oder Zubehörteile
sind gegen Aufpreis erhältlich.
DE
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium,
vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.
Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtlijnen. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling
verkrijgbaar.
NL
Componentes de la silla
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certicado de calidad ISO 9001, el cual conrma la calidad de sus productos en todo momento, desde
el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción. Este producto cumple con los requisitos marcados por la CE.
Los accesorios y equipamiento opcionales se encuentran disponibles con un coste adicional.
ES
Componentes da Cadeira de Rodas
A SUNRISE MEDICAL, obteve o Certicado ISO 9001, que conrma a qualidade dos nossos produtos em todas as fases desde a pesquisa e
desenvolvimento até ao fabrico. Estes produtos satisfazem os requisitos de acordo com as directrizes da CE. As opções e acessórios estão
disponíveis sem custo extra.
PT
Kørestolskomponenter
SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO-9001, som bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier, lige fra udvikling til pro-
duktion. Dette produkt opfylder kravene i overensstemmelse med retningslinierne fra EU. Det viste ekstraudstyr eller tilbehør kan købes mod
tillægspris.
DK
Deler på rullestolen
SUNRISE MEDICAL er ISO 9001-akkreditert, noe som garanterer kvalitet innen alle områder av konstruksjon og produksjon av denne rulle-
stolen. Denna produkt overholder kravene i retningslinjene fra EU. Vist utstyr og tilbehør kan fås direkte på stol eller etterbestilles.
NO
Rullstolens delar
SUNRISE MEDICAL innehar ett ISO 9001-certikat, vilket säkerställer våra produkters kvalitet i varje led från FoU till produktion. Dessa
produkter uppfyller kraven i enlighet med EU:s riktlinjer. Tillval eller tillbehör nns tillgängliga till extra kostnad.
SV
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
8
12
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
9
Rollstühle:
1. Schiebegriffe
2. Rückenbespannung
3. Seitenteil
4. Sitzbespannung
5. Fußraste
6. Lenkräder
7. Fußbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Feststellbremsen
11. Greifring
12. Antriebsrad
30
Fauteuils roulants :
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile d'assise
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
51
Carrozzina:
1. Maniglie di spinta
2. Telo schienale
3. Spondina
4. Telo seduta
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Assi ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
72
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Rugleuning met band
3. Zijkanten
4. Zittingbespanning
5. Voetsteun
6. Zwenkwielen
7. Balhoofden
8. Vork
9. Quick-Release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
93
Sillas de ruedas:
1. Empuñaduras
2. Tapicería del respaldo
3. Protector lateral
4. Tapicería del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Plataforma reposapiés
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Frenos
11. Aro
12. Rueda trasera
114
Cadeiras de Rodas:
1. Manípulos de Pressão
2. Estofo do Encosto
3. Proteções Laterais
4. Correia do Assento
5. Apoio de Pés
6. Rodas Giratórias
7. Plataforma para os Pés
8. Forqueta
9. Eixos de extração rápida
10. Dispositivos de bloqueio
das rodas
11. Aro da roda
12. Roda traseira
135
Rullstolar:
1. Körhandtag
2. Ryggklädsel
3. Sidoskydd
4. Hängmattesits
5. Benstöd
6. Länkhjul
7. Fotplatta
8. Gaffel
9. Snabbkopplingsaxlar
10. Bromsar
11. Drivring
12. Drivhjul
156
Rullestoler:
1. Kjørehåndtak
2. Ryggtrekk
3. Klesbeskytter
4. Sete
5. Benstøtte
6. Svinghjul
7. Fotplate
8. Gaffel
9. Hurtigkoblinger
10. Bremser
11. Drivring
12. Drivhjul
177
Kørestole:
1. Skubbehåndtag
2. Ryglænssele
3. Sidestykker
4. Sædepolstring
5. Fodstøtte
6. Svinghjul
7. Svinghjulsplader
8. Forgaffel
9. Quick-release-aksler
10. Bremser
11. Drivring
12. Baghjul
198
mm
°
kg
650
---
849
566
750
380
1000
620
MAX.
mm
MIN.
mm
480
360
420
240
10°
10°
15°
110°
74°
95°
95°
390
170
400
200
380
220
11.8
6.9
MAX.
kg
MIN.
kg
65
---
13.9
9.0
10°
<
MAX.
<
MIN.
100
20
2.1 KG
MAX.
mm
MIN.
mm
MAX.
mm
MIN.
mm
M5 = 5.0 Nm
M6 = 7.0 Nm
M8 = 1.0 Nm
Nm
Technical Data
(230 mm) (270 mm)
mm
mm
3” 111 mm 360 3” 111 mm 400
3” 111 mm 370 3” 111 mm 410
3” 111 mm 380 3” 111 mm 420
3” 111 mm 390 3” 111 mm 430
4” 111 mm 370 4” 111 mm 410
4” 111 mm 390 4” 111 mm 420
4” 111 mm 400 4” 111 mm 440
4” 111 mm 410 4” 111 mm 450
4” 123 mm 390 4” 123 mm 430
4” 123 mm 400 4” 123 mm 440
4” 123 mm 410 4” 123 mm 450
4” 123 mm 420 4” 123 mm 460
5” 111 mm 400 5” 111 mm 440
5” 111 mm 410 5” 111 mm 450
5” 111 mm 420 5” 111 mm 460
5” 123 mm 410 5” 123 mm 450
5” 123 mm 420 5” 123 mm 460
5” 123 mm 430 5” 123 mm 470
6” 111 mm 420 6” 111 mm 460
6” 111 mm 430 6” 111 mm 470
6” 123 mm 420 6” 123 mm 460
6” 123 mm 430 6” 123 mm 470
6” 123 mm 440 6” 123 mm 480
Technical Data
20” (508 mm) 290
20” (508 mm) 300
20” (508 mm) 310
20” (508 mm) 320
20” (508 mm) 330
20” (508 mm) 340
20” (508 mm) 350
20” (508 mm) 360
20” (508 mm) 370
20” (508 mm) 380
20” (508 mm) 390
20” (508 mm) 400
22” (559 mm) 330
22” (559 mm) 340
22” (559 mm) 350
22” (559 mm) 360
22” (559 mm) 370
22” (559 mm) 380
22” (559 mm) 390
22” (559 mm) 400
22” (559 mm) 410
22” (559 mm) 420
22” (559 mm) 430
24” (610 mm) 380
24” (610 mm) 390
24” (610 mm) 400
24” (610 mm) 410
24” (610 mm) 420
24” (610 mm) 430
24” (610 mm) 440
24” (610 mm) 450
24” (610 mm) 460
mm
Foreword
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-
quality product from SUNRISE MEDICAL.
This owner's manual will provide numerous tips and ideas so
that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable
partner in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us at
Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about new and
current developments at our company. Keeping close to our
customers means: fast service, as little red tape as possible,
working closely with customers. When you need replacement
parts or accessories, or if you just have a question about your
wheelchair – we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service.
At Sunrise Medical we are constantly working to develop
our products further. For this reason, changes can occur in
our palette of products with regard to form, technology and
equipment. Consequently, no claims can be construed from the
data or pictures contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs conform
to the 93/42/EEC guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL
dealer if you have any questions concerning the use,
maintenance, or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have
any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by
telephone.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone:0845 605 66 88
Fax:0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
Use
Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk
or has limited mobility, for their own personal use, when
self-propelling and being moved by a third party (pushed by
attendant) within the home and outdoors.
The maximum weight limit (includes both the user and any
weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on
the serial number label, which is affixed to the crossbar or
stabiliser bar below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.
NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than those
officially approved by Sunrise Medical.
Area of Application.
The variety of options as well as the modular design means
that it can be used by those who cannot walk or have limited
mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
elderly people who still have strength in the
upper body.
When considering provision, please also note the body size,
weight, physical and psychological constitution, the age of the
person, living conditions and environment.
9
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
3.1 Definitions of words used in this manual
Word Definition
DANGER!
Advice to the user of potential risk of
serious injury or death if the advice is
not followed
WARNING!
Advice to the user of a risk of injury if
the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential damage
to equipment may occur if the advice
is not followed
NOTE:
General advice or best practice
Reference To Additional Documentati-
on
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address and
t e l e p h o n e n u m b e r i n t h e s p a c e p r o v i d e d .
In the event of a breakdown, contact them and try to give all
relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
Definitions
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide may
not correspond in every detail exactly to your own model.
However, all instructions are completely relevant, regardless of
possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate and do not constitute specifications.
Table of Contents
1.0 General safety notes and driving limits 11
2.0 Transportability 14
3.0 Guarantee 16
4.0 Handling 17
5.0 Options 17
Step Tubes 17
Brakes 17
Footplate Adjustment 18
Castor 19
Seat 19
Wheel Alignment 20
Backrest 21
Sideguard 22
Push handle 22
Anti-tip tubes 23
Seat 23
Seat width and seat depth growth 24
Crutch Holder 24
Tyres and Mounting 24
6.0 Anterior Lateral Support (Lap belt) 25
7.0 Trouble-shooting 27
8.0 Name Plate 27
9.0 Maintenance and care 28
10.0 Technical Data 29
11.0 Disposal / Recycling of Materials 29
10
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
1.0 General safety notes and driving limits
The engineering and construction of this wheelchair has
been designed to provide maximum safety. International
safety standards currently in force have either been fulfilled or
exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at
risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety,
the following rules must be strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase
the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of
the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else.
We would like to remind you that you are therefore also subject
to any and all traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know
your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
Quick-release axles on the rear wheels
Velcro on seats and backrests
Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this
wheelchair, it is important to read the corresponding
section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
When riding forwards over a step or up an incline, the body
should be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 65 kg for driver plus
any items carried on the wheelchair. Please note the weight
information for lighter weight options, which are quoted
separately. If you exceed the maximum load, this can lead to
damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and
may lead to serious injury of the user and other people.
To avoid falls and dangerous situations, you should first practice
using your new wheelchair on level ground with good visibility.
This wheelchair should be used exclusively to convey one person
at a time. Any other use does not comply with the intended
purpose.
When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
These should be flipped up beforehand and swung to the outside
as far as possible.
Depending on the diameter and setting of the castors, as well as
the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may
begin to wobble at high speeds. This can lead to the castors being
blocked and the wheelchair may tip over. Therefore, please make
sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter
"Castors").
In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a
reduced speed. At higher speeds, depending on the configuration
and/or physique/physical capabilities of the user, there may be
unexpected castor wobble. This can lead to injury of the user.
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all
gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure
aid of a helper.
We recommend that novice users use anti-tip tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards
unintentionally. Under no circumstances should they take the
place of transit wheels, and be used to transport a person in a
wheelchair with the rear wheels removed.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip
over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up slopes and
steps.
Lean your upper body further back when going down slopes and
steps.
When using mobility accessories fitted to the wheelchair such
as handbikes, electronic power assist, etc, make sure that your
wheelchair is fitted with the appropriate castor forks, approved for
this use. Please contact your dealer if you have any questions.
Please note that in certain configurations the wheelchair may
exceed a width of 700 mm. If this is the case, under certain
circumstances, it may not be possible to use some or all of the
available escape routes from a building. It may be more difficult or
impossible to travel on public transport.
Fig. A
11
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
DANGER!
Do not hang heavy items such as shopping bags or
backpacks, on the push handles, head rest or backrest of the
wheelchair.
These can change the tipping point and there is a risk of
tipping backwards.
When reaching for objects (which are in front of, to the side or
behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far
out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity
there is a risk of tipping or rolling over.
Only use your wheelchair properly. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb
edge) or dropping down gaps.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts,
please use them. If there is no such equipment available, then
the wheelchair must be tipped and pushed, never carried,
over the steps (2 helpers).
In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so
that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead
to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set
back to their correct position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the
sideguards).
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes
fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring (e.g. into a car) by using the wheel locks.
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For
rear wheels it should be at least 3.5 bar (350 kPa). The max.
pressure is indicated on the tyre.
The knee-lever brakes will only work if there is sufficient tyre
pressure and if the correct setting has been made (see the
Chapter on "Wheel locks").
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair.
They are only there to ensure that your wheelchair does
not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven
ground, you should always use the wheel locks to prevent
such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise, your
wheelchair could tip over.
The wheel locks have not been designed to be used as
brakes for a moving wheelchair.
Always make use of elevators and ramps. If these are not
available, you should request the help of an attendant. They
should only grip the wheelchair at securely mounted parts.
If anti-tip tubes are fitted these must be folded away. A
wheelchair should never be lifted with an occupant; it should
only be pushed.
DANGER!
If the seat and back sling are damaged, you must replace
them immediately.
Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the
pushhandles.
Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered
or mechanically operated mobility drives, hand-bike or any
other device that changes the intended use or the structure
of the wheelchair.
Any combination with other medical devices requires the
approval of Sunrise Medical.
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat
and back slings can be set alight.
If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should
use the seats in the vehicle and the appropriate restraint
system. This is the only way to ensure that occupants
will have the maximum protection if there is an accident.
When using safety elements offered by SUNRISE
MEDICAL and using a specially designed safety system,
lightweight wheelchairs can be used as a seat when being
transported in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on
“Transportation”).
Always make sure that the quick-release axles on the rear
wheels are set properly and lock in. If the button on the
quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot
be removed.
In particular when using lightweight metal handrims, fingers
will easily become hot when braking from a high speed or on
long inclines.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period
of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests,
brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes
or between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
When using the chair outside, always wear leather gloves
which will increase your grip and protect the fingers from dirt
and overheating.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
The Dynamic safe slope is dependent on the chair
configuration, the user#s abilities and the style of riding.
As the user’s abilities and style of riding cannot be pre-
determined then the max safe slope cannot be determined.
Therefore this must be determined by the user with the
assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly
recommended that inexperienced users have anti-tip tubes
fitted.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
Do not use your wheelchair where pedestrians are not
allowed.
With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
Please handle with care
The wheelchair should not be used in heavy rain, snow,
slippery, or unsound surfaces.
Do not use the wheelchair in hazardous environments.
12
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
WARNING!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
under certain circumstances may present a choking hazard to
small children.
WARNING!
Adjustments to your wheelchair, particularly to safety-related
components must be carried out by an approved dealer. This
applies to adjustments to wheel locks, anti-tip tubes, backrest
angle and height, lower leg length, COG, lap belt, rear wheel
toe-in and camber, seat height as well as toe-in and directional
stability of the castor fork.
NOTE:
The effect of the knee-lever brake as well as the general
driving characteristics are dependent on tyre pressure. The
wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread!
Please note that you are subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure
that the reflectors on the side and back of the wheelchair
are clearly visible. We would also recommend that you fit an
active light.
Always be careful with your fingers when working or adjusting
the wheelchair!
The wheelchairs shown and described in this user guide may
not correspond in every detail exactly to your own model.
However, all instructions are completely relevant, regardless
of possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice
any weights, measurements or other technical data shown
in this manual. All figures, measurements and capacities
shown in this manual are approximate and do not constitute
specifications.
Lifetime
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.
13
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
14
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
2.0 Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this advice is ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security as a vehicle seating system. It is
always recommended that the user transfers to the vehicle
seating. It is recognised that this is not always practical for the
user to be transferred and in these circumstances, where the
user must be transported whilst in the wheelchair, the following
advice must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport
a passenger in a wheelchair, and ensure the method of
access/egress is suitable for your wheelchair type. The
vehicle should have the floor strength to take the combined
weight of the user, the wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair
to enable clear access to attach, tighten and release the
wheelchair and occupant tie down restraints and safety
belts.
3. The occupied wheelchair must be located in a forward
facing position and secured by the wheelchair tie down
and occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting
the requirements of ISO 10542 Part 2 or SAE J2249) in
accordance with the WTORS manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has
not been tested e.g. transportation in a side facing position
must not be carried out under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-
adjustable front straps and adjustable rear straps, which
typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle
fittings. These restraints generally comprise of 4 individual
straps that are attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of
the wheelchair as indicated in the diagram on the following
page, and not to any attachments or accessories, e.g. not
around the spokes of wheels, brakes or footrests.
Fig. A
Fig. B
PELVIC
RESTRAINT BELT
UPPER TORSO
RESTRAINT
BELT
7. The tie–down restraints should be attached as close as
possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in
accordance with the manufacturer’s instructions.
8. Alterations or substitutions must not be made to the
wheelchair tie down points or to structural and frame or
components without consulting the manufacturer. Failure
to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical
wheelchair to be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce the possibility of head and
chest impacts with the vehicle components and serious
risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig.
B) The upper torso restraint belt should be mounted to the
vehicle “B” pillar - failure to do so will increase the risk of
serious abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on
headrest) must be fitted and suitably positioned at all times
during transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used
or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless
they are labelled as meeting the requirements specified in
ISO 7176-19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon
the diligence of the person securing the tie-down restraints
and they should have received appropriate instructions and/
or training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
14. Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
15. Articulating/elevating legrest should not be used in the
elevated position when the wheelchair and user are
being transported and the wheelchair is restrained using
Wheelchair Transport and Occupant Restraints.
16. Reclining backrests should be returned to an upright position.
17. The manual brakes must be firmly applied.
18. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
should not be held away from the body by wheelchair
components such as armrest or wheels.
15
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
USER WEIGHT LESS THAN 22 kg
When the user being transported is a child, less than 22Kg
mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated
passengers it is recommended that they be transferred to an
UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective occupant
restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
system and some CRS systems also include additional postural
supports to assist in maintaining the position of the child when
seated.
Parents or care providers may consider the option, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair
whilst in transport due to the level of posture control and comfort
provided by the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk
assessment be carried out by your healthcare professional and
relevant competent persons.
Transportability – positioning of wheelchair tie down
restraints on wheelchair
The wheelchair secured with front wheelchair tie down
restraints. (Fig. G).
Position of the rear wheelchair tie down restraint, (Fig. H).
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front
of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the
preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
2. A steeper (greater) angle within the preferred zone is
desirable i.e. closer to, but never exceeding 75°. (Fig C).
3. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig. D and E.
4. Restraint belts must be adjusted as tightly as possible
consistent with user comfort.
5. Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
6. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the shoulder as illustrated in Fig. D and E.
7. The attachment points to the chair are the inner front side
frame just above the castor, and the rear side frame. The
straps are fitted around the side frames at the intersection of
the horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G - H)
8. The tie down symbol (Fig. F) on the wheelchair frame
indicates the position of the wheelchair restraint straps. The
straps are then tensioned after the front straps have been
fitted to secure the wheelchair.
Transportability Cont..
Fig. D
Fig. E
Fig. C
PREFERRED
ZONE
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Guarantee
GUARANTEE
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following
Warranty conditions
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected
part or parts will be repaired or replaced free of charge. (Batteries are guaranteed for a period of 12 months subject to
the correct battery care plan being followed)
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature
of the difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer
service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The
wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
point 1).
4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the fitting), in accordance with these warranty conditions.
5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the
case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault.
6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations as
shown in the User Instructions and/or the Service Instructions.
b) Accessories have been used which are not specified as original accessories.
c) The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
d) Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
specifications.
e) Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
7. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
16
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
CAUTION!
Braking power can be affected by incorrect fitting and adjustment of the
brakes, as well as tyre pressure which is too low.
Wheel Locks
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly
against the tyres. To engage, press both wheel lock levers forward against
the stops. To release the locks, pull the levers back to their original positions.
Braking power will decrease with:
Worn tyre tread
Tyre pressure that is too low
Wet tyres
Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving
wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake
a moving wheelchair. Always use the handrims for braking. Make sure
that the interval between the tyres and wheel locks complies with given
specifications. To readjust, loosen screw (1) and set the appropriate interval.
Tighten screws again (see the page on torque) (Fig. 5.2).
Standard Wheel lock
(Fig. 5.3)
4.0 Handling
Brakes
Quick-release axles on rear wheel
The rear wheels are equipped with quick-release axles.
The wheels can thus be installed or removed without using tools.
To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle (1)
and pull it out (Fig. 3).
CAUTION!
Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle
into the frame to mount the rear wheels.
Release the button to lock the wheel in place. The quick-release button
should snap back to its original position.
Transporting the wheelchair
Removing the rear wheels will keep the wheelchair as compact as possible.
The backrest can be folded down by pulling the cord located on the backrest.
To move the unoccupied wheelchair, the wheelchair should be lifted by
holding the front part of the sling and the push handles.
When transporting the unoccupied wheelchair in a vehicle, it should be tied
down or strapped in.
Step Tubes
Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle.
Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or
step (Fig. 5.1).
Fig. 5.1
5.0 Options
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13.0 mm
1
Fig. 5.2
3.0 mm
17
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
Brake lever extension
The longer lever helps to minimise the effort needed to set the wheel locks.
The brake lever extension is screwed to the brakes.
By raising this, it can be flipped forward (Fig. 5.6).
CAUTION!
Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to
operate. This might cause the wheel lock extension lever to break.
Fig. 5.6
Compact Wheel Lock
Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by
pulling the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the
brakes to work properly, this must be pulled until it reaches the stops (Fig.
5.4).
CAUTION!
Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to operate.
This might cause the brake lever extension for the wheel locks to break!
The mounting bolts for the brakes must not be loosened and/or
re-tightened.
Safari wheel lock (Wheel lock integrated into Side guard):
The Safari wheel locks are operated by pushing the lever forwards (away
from the patient's body).
To release the brakes, pull the lever back towards the body (Fig. 5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
CAUTION!
Do not stand on the footboard! Even if the user is sitting in the chair, there is
still a risk of tipping over and injury.
When transferring, do not stand on the footboard, there is a risk of tipping
over and injury.
Adjusting The Footrest
Removing the screw (1) will allow you to adjust the footrest to correspond
to the length of your lower leg and re-attach the footrest. The angle of the
footrest may be individually adjusted (not for footrest with bar) by loosening
screws (2). The side protection on the footrest prevents the feet slipping
off accidentally. Make sure that after any adjustment work, all screws are
tightened correctly (see the page on torque) (Fig. 5.7).
Flip-up footrest:
The footrest can be flipped up to the rear and this can make it easier for the
patient to transfer to/from the chair. The footrest is flipped up by raising the
front section. To return the footrest to its original position, the front section
must be flipped downwards (Fig. 5.8).
High-mount footrest:
The high-mount footrest is fitted on the inner part of the frame and permits a
higher footrest position (Fig. 5.9).
CAUTION!
The screws/bolts used on this wheelchair have thread locking fluid applied at
the factory. After that they should be replaced or alternatively re-secured with
threadlock to medium tightness.
Footplate Adjustment
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
18
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
Castor, Castor adapter, Castor fork
From time to time the wheelchair may veer slightly to the right or left or the
castors may flutter.
This may be caused by the following:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been adjusted properly.
Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels do not turn smoothly.
The optimum adjustment of the castors is required so that the wheelchair runs in
a straight line.
Castors should always be adjusted by an authorised dealer. The castor plates
must be readjusted, and the wheel locks must be checked any time the rear
wheel position has been altered.
Adjusting the castor
To ensure that both forks are set parallel, simply count the teeth visible on both
sides. After setting the castor fork, the teeth will guarantee a secure position,
allowing an adjustment of 16° in 2° increments. Use the flat side to check for a
right-angled position to the ground.
The patented design allows the castor fork to be turned, so that it can be reset at
right-angles to the ground when the seat angle is changed (Fig. 5.10 + 5.11).
Setting the directional stability
Release the Allen screws (1) on the underside of the fork. You can then undo the
screw (2). You can now turn the black socket (3) left or right.
Left – chair pulls to the left
Right – chair pulls to the right
Then tighten up the screw (2) again. Please set a 90° angle from the fork to the
floor.
Now tighten up the screw (1) again. (Fig. 4.16).
CAUTION!
The screws/bolts used on this wheelchair have thread locking fluid applied at
the factory. After that they should be replaced or alternatively re-secured with
threadlock to medium tightness.
Castor
Adjusting the seat height
To adjust the rear seat height release and remove the Allen screw (1) (one on
each side), that fixes the clamp, (2) to the axle plate. Adjust the two camber
tube clamps (2) to the required height and replace the two Allen screws. Before
tightening the screws, please follow the instructions for setting the toe-in/toe-out
to zero.
Tighten the screws to 10 Nm. (Fig. 5.13)
CAUTION!
An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting the rear
seat height.
The screws/bolts used on this wheelchair have thread locking fluid applied at
the factory. After that they should be replaced or alternatively re-secured with
threadlock to medium tightness.
Seat
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig.5.13
1
2
19
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
Adjusting the wheel alignment
Important: To achieve the very best movement, the rear wheels must be
adjusted to their optimum position, which means correctly adjusting the wheel
alignment.
To do this, measure the distance between both wheels front and rear to
ensure that they are parallel to one another. The difference between both
measurements should not exceed 5 mm.
To adjust the wheels to make them parallel, loosen the screws and turn the
axle sleeve accordingly. Make sure that after any adjustment work, all screws
are tightened correctly (see the page on torque).
SIMBA tracking adjustment
Setting the toe-in/toe-out to zero:
NOTE: A wheelchair with 0° camber cylinders cannot have toe-in or toe-out.
This setting is necessary only with 3°, 6° and 9° camber cylinders.
The term "toe-in or toe-out" defines how well the rear wheels of the chair are
aligned in relation to the ground. This determines how well the chair will run.
Normal resistance or rolling resistance is present when toe-in is set to zero.
To set toe-in/toe-out to zero: Loosen the Allen screws (1) (one on each side),
which secure the angle tube clamp. Check the ball in the horizontal (2) plane
and turn the angle tube (3) until the ball is in the centre. Toe-in is now zero.
Before tightening the screws (1), check that the camber tube is centred left-
to-right. The gap should be the same on both sides, or there should be no
gap at all. Tighten the screws to 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).
Wheel Alignment
Adjusting the wheelbase width
CAUTION!
When adjusting the rear wheelbase, adjust first one wheel then the other.
If both sides are loosened at the same time, this will alter the toe-in/toe-out
adjustment. To adjust the rear wheelbase, the parts of the camber (4) move
telescopically into or out of the camber tube (5), and lock into place when
they reach the end. Loosen screw (6) (located closest to the camber tube) on
the left side of the chair.
Move the quick-release axle inwards or outwards to achieve the desired
wheelbase. Tighten the screws to 10 Nm. Repeat this procedure on the right
side of the chair and adjust the gap so that it is the same amount as on the
left side (Fig. 5.17).
CAUTION!
The screws/bolts used on this wheelchair have thread locking fluid applied at
the factory. After that they should be replaced or alternatively re-secured with
threadlock to medium tightness.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Ball
2
3
20
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
Angle-adjustable back
The backrest angle is adjusted by altering the position of the backrest
mounting. The screws (1) must be loosened and removed on both sides. The
backrest mounting should now be adjusted until the desired angle is reached.
Then the screws (1) must be re-tightened and secured (Fig. 5.18)
CAUTION!
The screws must be re-tightened. Otherwise the angle adjustment will be
lost.
Folding backrest
Release the backrest by pulling the cord and at the same time, pushing it
forward to fold it down. To return the backrest to its original position, this must
be pulled back as far as possible until it locks into place on both sides.
DANGER!
If the backrest is pulled too far backwards, operating the brakes could
cause the user to fall backwards. Therefore, please make sure that both
backrests lock into place.
WARNING!
When folding the backrest down, please make sure that your fingers do
not get caught.
Backrest in the relax position
A relax position can be achieved with a 10° backrest angle. Pull the cord
located on the backrest to release it, and pull it backwards until both backrest
tubes lock into place.
WARNING!
If the backrest is pulled too far backwards, operating the brakes could
cause the user to fall backwards. Therefore, please make sure that both
backrests lock into place.
WARNING!
When folding the backrest down, please make sure that your fingers do
not get caught.
Adjustable Back Sling
The adjustable back sling can be adjusted for tension by using several
straps. The back sling upholstery can be accessed from the inside via an
opening and can be padded to suit individual tastes.
Height-adjustable backrest
The back height may be set to various back heights, in 2.5 cm steps.
The adjustment ranges are 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm and 35-40 cm.
Release the screws (1) and set the backrest to the desired height. Tighten up
the screws again (see the page on torque) (Fig. 5.19).
Backrest
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
21
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
DANGER!
A wheelchair should never be lifted with an occupant; it should only be
pushed.
Height-adjustable push handles
These handles are secured with pins to prevent them from sliding out
unintentionally. Opening the quick-release lever (1) makes it possible to
adjust the height of the push handles (2) to meet your individual needs. As
you move the lever, you will hear a locking mechanism; you may now easily
position the push handle as desired.
The nut on the tension lever determines how tightly the push handles are
clamped into place. If the nut is loose after adjusting the tension lever, the
push handle will also be too loose. Turn the push handle from side to side
before use to make sure that it is clamped securely enough into place.
After adjusting handle height, always clamp the tension lever (1) securely
into place. If the lever is not secure, injuries could result when ascending
stairs (Fig. 5.21 + 5.21.1).
CAUTION!
If the height-adjustable push handles are not fitted properly, there is a risk
that these will develop "play" or that they move out of position. Please make
sure that the relevant screws are tightened correctly.
Push handle
The sideguards of the SIMBA are primarily designed for the new integrated
sideguard brakes. If you have not ordered the integrated sideguard brakes
then the openings in the sideguard are fitted with covers, (Fig. 5.20).
WARNING!
If the sideguard is used without the covers, then this presents a risk of injury.
Where the integrated sideguard brake is not fitted, then there must be a
cover.
Armrest
The armrest is screwed into place on the sideguard at the designated
position. The armrest is height-adjustable.
Tray
A therapy table can only be used in combination with the armrest. It is fixed
onto the armrest and is positioned on both armrests
Sideguard
Fig. 5.21
Fold-down push Handles/Bar
If the push handles are not in use, they can be folded down by loosening the
levers, (2). When they are needed again, simply flip them back up until they
click into place and tighten the levers, (Fig. 5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
22
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
Anti-tip tubes
Sunrise Medical recommends anti-tip tubes for all chairs. When fitting anti-tip
tubes, use a torque of 16 Nm (Fig. 5.23)
1. Slotting the anti-tip tubes into the clamp:
Press the rear button on the anti-tip tube on the anti-tip tube adaptor, so
that both release pins are drawn inwards.
Slot the anti-tip tubes (1) into the anti-tip tube adaptor.
Turn the anti-tip tubes downwards until the release pin locks into the clamp.
Fit the second anti-tip tube in the same way.
2. Adjusting the anti-tip tubes:
To achieve the correct ground clearance of approx. 1" to 2" (2.5 cm to 5.0
cm), the anti-tip tubes must be raised or lowered.
Press the anti-tip tube release button, so that both release pins are drawn
inwards.
Move the inner tube up or down to slot into the height holes provided.
Release the button.
Fit the second anti-tip tube in the same way.
Both wheels should be at the same height.
DANGER!
If the anti-tip tubes are not fitted, or have been fitted incorrectly, there is a risk
of tipping over and of injury.
Fig. 5.23
Seat
Seat Sling:
Remove the screws on the left side of the sling.
Adjust the VELCRO® material to increase the tension of the seat sling.
Tighten up the screws again.
If the screws are difficult to fit back in place, try and locate the holes with
a sharp object. Ensure also that the plastic base is in the correct position
before the screws are tightened again, (5.24).
Fig. 5.24
1
23
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
Crutch Holder
Crutch Holder
This device permits crutches to be transported directly on a wheelchair. It
has a Velcro loop to fasten crutches or other aids, (5.26).
DANGER!
Never try to use or even remove the crutches or other aids while moving.
Tyres and Mounting
Solid rubber tyres are standard, (5.27).
CAUTION!
If fitting pneumatic tyres:
With pneumatic tyres always make sure that the tyres have the correct air
pressure, as otherwise the performance of the wheelchair may be affected.
If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more
effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative
impact on manoeuverability. If the tyre pressure is too high, the tyre could
burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the surface of the
tyre itself.
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before
installing a new inner tube, you should always make sure that the base of
the rim and the interior of the tyre are free of foreign objects. Check the
pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to
the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and
that tyres are in good condition.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Seat width and seat depth growth
Seat width growth:
The seat width can be extended by up to 2 cm without the requirement for
any new parts:
The screws in the footrest and axle, plus the two stabilising bars on the
backrest and under the seat, must be loosened.
The telescopic tubes on the footrest, stabilising bars and the axle tube,
must be extended to suit the new seat width. The screws must then be
re-tightened.
Back and seat slings must be loosened using the Velcro and set to the next
largest seat width,
Seat depth growth:
The seat depth can be extended by up to 4 cm without the requirement for
any new parts:
Loosen and remove the screws, (A - Fig. 5.25), on both sides of the
wheelchair on the seat frame and move the complete component, including
the backrest tubes to the required position.
Refit the studs "A" and tighten.
Fig. 5.25
24
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
DANGER!
Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn.
The lap belt must be checked on a daily
basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear.
Always make sure that the lap strap is correctly secured and adjusted prior
to use. If the strap is too loose it could cause the user to slip down and risk
suffocation or cause serious injury.
The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The seat
belt comprises 2 halves. They are fitted using the existing seat stay retaining
bolt fitted through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of
the side panel, (1). (Fig. 6.1)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig. 6.2).
If you want to retrofit a lap belt, then please contact your authorised Sunrise
Medical dealer.
6.0 Anterior Lateral Support (Lap belt)
Adjust lap belt to suit the users needs as follows:
To reduce the belt length
To increase the belt length
Feed free belt back through
male buckle and slide adjusters.
Ensure belt is not looped at male
buckle.
Feed free belt through slide adjusters
and male buckle to provide more belt
length.
When fastened check space between the pelvic restraint belt and user. When
correctly adjusted it should not be possible to insert more than the flat of the
hand between the lap belt and the user. (Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
25
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
The lap belt should be fixed so that the belt sits at an angle of 45 degrees
across the user’s pelvis. The user should be upright and be as far back as
possible in the seat when correctly adjusted. The lap belt should not allow the
user to slip down in the seat.
(Fig. 6.4)
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into
female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male buckle
and push towards centre whilst
gently pulling apart.
WARNING!
If in doubt about the use and operation of the lap belt then ask your
healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for
assistance.
The lap belt must only be fitted by an approved Sunrise Medical dealer /
agent.
The lap belt should only be adjusted by a professional, or a Sunrise Medical
approved dealer / agent.
The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted
correctly and free from any obstruction or adverse wear.
Sunrise Medical does not encourage the transportation of any person in a
vehicle using this lap belt as a method of restraint.
Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on
transportation.
Fig. 6.4
Maintenance:
Check lap belt and securing components at regular intervals for any sign of
fraying or damage. Replace if necessary.
WARNING!
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above.
Sunrise Medical recommends that the length and fit of the belt be checked on
a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting
the belt to an excessive length.
26
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
7.0 Trouble-shooting
Wheelchair pulls to one side
Check tyre pressure
Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
Check the castor angle.
Check to make sure both casters are making proper contact
with the ground
Casters begin to wobble
Check the castor angle.
Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque).
Check to make sure both casters are making proper contact
with the ground
Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into position
in the seat saddle
Chair is still new, i.e., the seat or backrest upholstery is still
very stiff. This will improve with time.
Wheelchair is difficult to fold up
Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it
accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque).
Apply small amount of lubrication to spots where movable
parts come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
Check angle at which castors are set.
Check tyre pressure
Check to see if rear wheels are adjusted differentl
8.0 Name Plate
Name Plate
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or
the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s
manual. The nameplate indicates the exact model designation
and other technical specifications. Please provide the following
pieces of information whenever you have to order replacement
parts or to file a claim:
Serial number
Order number
Month/Year
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tip tubes fitted,
Depends on wheelchair setting, posture and
physical capabilities of the user.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Serial number.
Date of manufacture.
Crash Tested.
User‘s Guide.
CE Mark
Load Maximum.
Depth (maximum).
Seat width.
Manufacturer Symbol
SAMPLE
27
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
9.0 Maintenance and care
Safety Check
As the user you will be the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use, you
check the following:
that the tyre pressure is correct.
that the brakes work correctly.
that all removable parts are securely fastened (e.g. armrests,
footrest hangers, quick-release axles ...).
if there is any damage/defect, please contact your authorised
dealer.
Maintenance
Check the tyre pressure at regular intervals.
Check all tyres for wear and damage at regular intervals, at
least annually. Change the tyres as soon as there is any sign
of damage or wear.
Check the seat and back sling for wear and damage at regular
intervals, at least annually. Change these items as soon as
there is any sign of damage or wear.
Check all frame and backrest components for wear and
damage at regular intervals, at least annually. Change these
items as soon as there is any sign of damage or wear.
Check the brakes for wear and damage at regular intervals, at
least annually. Check that they are working properly and are
easy to use. Change the brakes as soon as there is any sign
of damage or wear.
Check to make sure all bolts are secure (see the section on
torque) at regular intervals, at least annually. All screws which
are critical to using the wheelchair safely have safety nuts.
Safety nuts should only be used once and should be replaced
after use.
A small amount of sewing-machine oil should be applied to
quick-release axles approximately every 8 weeks. Depending
on the frequency and type of use, we recommend taking your
wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it
inspected by trained personnel.
The wheelchair should always be stored in a dry place.
If you want to store the wheelchair for a long period of time, then
no further measures are required. Make sure that the wheelchair
is stored at room temperature in a dry place which is protected
from strong sunlight. Before using it again, the wheelchair
should be checked by an authorised dealer.
CAUTION!
If torque settings are given, then we strongly recommend
that you use a torque measuring device, in order to check
that you have tightened to the correct torque.
You should only use genuine parts approved by Sunrise
Medical. Do not use parts from other manufacturers, that
have not been by authorised by Sunrise Medical.
Please use only mild household cleansers when your
wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning
the seat upholstery and lap belt.
Depending on the frequency and type of use, we recommend
taking your wheelchair to your authorised dealer regularly,
but at least within a year, to have it maintained by trained
personnel.
CAUTION!
Sand, salt and sea water can damage the bearings of
the front and rear wheels. Clean and dry the wheelchair
carefully, after they have been exposed to these elements.
If your wheelchair should ever get wet, please dry it
afterwards.
The following parts can be removed and sent back to the
manufacturer/dealer for repair:
Rear wheels
Armrest
foot rests
Anti-Tip tubes
Hygiene when being reused:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully
prepared. All surfaces which come into contact with the user
must be treated with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant from the DGHM list,
e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcohol-based
disinfection for medical products and medical devices, which
must be disinfected quickly.
Please pay attention to the manufacturer’s instructions of the
disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on
seams. We therefore recommend that you dispose of seat and
back slings to avoid microbacterial contamination with active
agents according to § 6 infection protection law.
28
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
10.0 Technical Data
Max. Total height: 1000 mm
Max. Overall length: 850 mm
Max. Turning radius: 650 mm
Max safe slope: 10°
Weight: from 9 kg
Weight without rear wheels: from 6.9 kg
Mass of the heaviest part: 2.1 kg
Max. Width:
CAMBERS 20” REAR WHEEL 22” REAR WHEEL 24” REAR WHEEL
0° camber SW + 160 mm SW + 160 mm SW + 160 mm
3° camber SW + 200 mm SW + 210 mm SW + 220 mm
6° camber SW + 260 mm SW + 270 mm SW + 280 mm
9° camber SW + 310 mm SW + 320 mm SW + 330 mm
11.0 Disposal / Recycling of Materials
If the wheelchair has been made available to you free of
charge, then it does not belong to you. If it is no longer
required, then follow the instructions to return it as given by
the organisation that made the wheelchair available to you.
In the following section, there is a description of the materials
used on the wheelchair, in view of the disposal or recycling of
the wheelchair and its packaging.
Particular regulations with regard to disposal or recycling
may be in force locally and these must be taken into account
when performing disposal. (This can include the cleaning or
decontamination of the wheelchair prior to disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards for the chassis,
armrest frame, footrest, push handles,
Steel: Fixing points, quick-release axle.
Plastic: Handles, tube stoppers, castors, footplates, armpads
and 12” wheel/tyre.
Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene,
cardboard.
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and
expanded combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent
or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair
may be returned to your dealer for disposal.
Maximum load:
SIMBA up to a load of 65 kg
Seat heights:
The choice of frames, forks and castors, as well as the rear
wheel size (20“, 22“, 24“) determines the seat heights which can
be achieved.
The wheelchair conforms to the following standards:
1. Requirements and test for static stability, impact resistance
and fatigue strength (ISO 7176-8).
2. Resistance to ignition (EN 1021-2).
29
Rev.6.0
Simba
ENGLISH
Vorwort
Sehr geehrte Kunde,
Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von
SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen,
damit Ihr neuer Rollstuhl ein vertrauter und zuverlässiger
Partner im Leben werden kann.
Eine gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise
Medical sehr wichtig. Wir möchten Sie gerne über unsere
neuen und aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Kundennähe bedeutet: schneller Service, so wenig Bürokratie
wie möglich, enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Wenn
Sie Ersatzteile oder Zubehör brauchen oder einfach eine Frage
zu Ihrem Rollstuhl haben – wir sind für Sie da.
Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem
Service zufrieden sind. Wir von Sunrise Medical arbeiten
daher ständig an der Weiterentwicklung unserer Produkte. Aus
diesem Grund können in unserer Produktreihe Änderungen in
der Form, Technologie und Ausstattung vorkommen. Es können
also aus den Angaben und Abbildungen in diesem Handbuch
keine Ansprüche abgeleitet werden.
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert
nach DIN EN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller,
dass die Rollstühle mit den Anforderungen der
Richtlinie 93/42/EEC übereinstimmen.
Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres
Rollstuhls richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen
SUNRISE MEDICAL Fachhändler.
Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet
oder falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch
schriftlich oder telefonisch erreichen.
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
69245 Malsch
/HD
Heidelberg
Deutschland
Tel: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.sunrisemedical.de
WICHTIG:
BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTUHL ERST, WENN
SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄNDIG GELESEN
UND VERSTANDEN HABEN.
Verwendung
Rollstühle sind ausschließlich für Anwender bestimmt, die nicht
laufen können oder deren Bewegungsfähigkeit eingeschränkt
ist, zur persönlichen Nutzung Zuhause oder Draußen, bei
Antrieb aus eigener Kraft oder durch einen Dritten (von einer
Begleitperson).
Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers und
das Gewicht des Rollstuhls inkl. angebauten Zubehörs)
ist auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das
an der Kreuzstrebe oder an der Querstrebe unter dem Sitz
angebracht ist.
Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das
Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den
vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird.
Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre.
KEINE NICHT GENORMTE TEILE, außer den offiziell von
Sunrise Medical genehmigten, dürfen eingebaut werden.
Verwendungszweck.
Die Vielfalt an Optionen sowie die modulare Bauweise erlauben
einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
• Lähmung
• Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
• Gliedmaßendefekt/Deformation
• Gelenkkontrakturen/-schäden
• Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz,
Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für
Geriatriker mit noch verwendbaren Restkräften der
oberen Gliedmaßen.
Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße,
Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des
Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.
30
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
3.1 In dieser Anweisung verwendete Begriffsdefinitionen
Wort Definition
GEFAHR!
Hinweis an den Benutzer, dass ein
potentielles Verletzungsrisiko besteht,
wenn der Anweisung nicht entspro-
chen wird
WARNUNG!
Hinweis an den Benutzer, dass Ver-
letzungsgefahr besteht, wenn der
Anweisung nicht entsprochen wird.
VORSICHT!
Anweisung an den Benutzer, dass ein
möglicher Sachschaden am Rollstuhl
auftreten kann, wenn der Anweisung
nicht entsprochen wird
HINWEIS:
Allgemeine Empfehlung oder Optima-
les Verfahren
Bezugnahme auf weitere Dokumente
HINWEIS:
Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihrer
z u s t ä n d i g e n S e r v i c e s t e l l e i n d e m u n t e n v o r g e s e h e n e n F e l d .
Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen
Sie, alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch
geholfen werden kann.
Unterschrift und Stempel des Fachhändlers
Definitionen
HINWEIS:
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle
Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine
präzisen technischen Daten dar.
Inhaltsverzeichnis
1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und
Fahreinschränkungen 32
2.0 Transport 35
3.0 Garantie 37
4.0 Handhabung 38
5.0 Optionen 38
Ankippbügel 38
Bremse 38
Einstellen der Fußplatte 39
Lenkrad 40
Sitz 40
Radspur 41
Rücken 42
Seitenteil 43
Schiebegriff 43
Sicherheitsräder 44
Sitz 44
Sitzbreiten- und Sitztiefenwachstum 45
Stockhalter 45
Reifen und Montage 45
6.0 Unterstützung an der Seite und vorne 46
7.0 Fehlersuche 48
8.0 Typenschild 48
9.0 Wartung und Pege 49
10.0 Technische Daten 50
11.0 Entsorgung / Recycling von Materialien 50
31
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und
Fahreinschränkungen
Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale
Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen
Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise
überschritten. Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko
aussetzen, wenn er den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig
handhabt. Beachten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte
unbedingt die nachstehenden Regeln.
Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder
Einstellungen erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind
Sie auch Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und
Gehwegen. Wir möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als
Rollstuhlfahrer alle Verkehrsregeln gelten.
Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders
vorsichtig. Lernen Sie Ihren Stuhl kennen.
Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
Steckachsen an den Hinterrädern
Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen.
Sollten irgendwelche Veränderungen an den
Einstellungen vorgenommen werden, ist es wichtig,
den entsprechenden Abschnitt der
Gebrauchsanweisung zu lesen.
Besonders beim Befahren von Steigungen oder Gefällen
können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl
zum Kippen bringen. Wird eine Stufe oder ein Anstieg vorwärts
befahren, sollte der Körper nach vorne geneigt sein.
GEFAHR!
Überschreiten Sie NIEMALS die Maximale Zuladung von 65 kg
für Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Bitte beachten Sie
die Gewichtsangaben für die leichteren Gewichtsoptionen, die
separat aufgeführt werden. Das Überschreiten der maximalen
Zuladung kann zu Schäden am Stuhl, zu Fallen oder Kippen
aus dem Rollstuhl, Verlust der Kontrolle oder zu schweren
Verletzungen des Fahrers und anderer Personen führen.
Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden, sollten Sie
den Umgang mit Ihrem neuen Sitzschalenuntergestell erst auf
ebenem, überschaubarem Gelände üben.
Der Rollstuhl dient ausschließlich der Beförderung einer Person.
Jede andere Nutzung entspricht nicht dem eigentlichen Zweck.
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht
die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst
nach außen weggeschwenkt werden.
Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder sowie
der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei höheren
Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder auftreten. Dies
kann zu einem Blockieren der Lenkräder und zum Kippen des
Rollstuhls führen. Achten Sie daher auf eine korrekte Einstellung
der Lenkräder (siehe Kapitel "Lenkräder").
Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht ungebremst,
sondern mit reduzierter Geschwindigkeit. Bei höheren
Geschwindigkeiten kann je nach Konfiguration und/oder dem
Körperbau bzw. den physischen Fähigkeiten des Benutzers ein
unerwartetes Flattern der Lenkräder auftreten. Dadurch kann der
Benutzer zu Schaden kommen.
Erforschen Sie die Auswirkungen von Schwerpunktverlagerungen
auf das Verhalten des Sitzschalenuntergestells, zum Beispiel auf
Gefällstrecken, Steigungen, sämtlichen Neigungen oder beim
Überwinden von Hindernissen nur mit sicherer Unterstützung
eines Helfers.
Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten Nutzern
unbedingt empfehlenswert.
Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen
nach hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion
von Transitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei
abgenommenen Antriebsrädern im Rollstuhl zu transportieren.
Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster
Position) und ungünstiger Körperhaltung kann der Rollstuhl
bereits auf ebener Fläche kippen.
Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen und
Stufen weit nach vorn.
Lehnen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Neigungen und
Stufen weiter nach hinten.
Achten Sie bei Verwendung von angebautem Mobilitätszubehör
wie Handbikes, elektrischen Zusatzantrieben etc. darauf, dass
Ihr Rollstuhl mit den entsprechenden Lenkradgabeln ausgestattet
ist, die für diesen Zweck vorgesehen sind. Bitte kontaktieren Sie
diesbezüglich Ihren Fachhändler.
Bitte beachten Sie, dass der Rollstuhl in bestimmten
Konfigurationen eine Breite von 700mm überschreiten kann.
Sollte dies der Fall sein, kann die Benutzung vorhandener
Rettungswege unter Umständen nicht möglich sein. Eine
Mitnahme in öffentlichen Verkehrsmitteln kann erschwert oder
nicht möglich sein.
Fig. A
32
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
GEFAHR!
Hängen Sie keine schweren Teile wie Einkaufstaschen oder
Rucksäcke an die Schiebegriffe, die Kopfstütze oder an den
Rücken des Rollstuhls.
Dadurch kann sich der Kipppunkt ändern und es besteht die
Gefahr, dass das Sitzschalenuntergestell nach hinten umkippt.
Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich
oder hinter dem Sitzschalenuntergestell liegen) darauf,
dass Sie sich nicht zu weit aus dem Sitzschalenuntergestell
lehnen, da durch Schwerpunktverlagerung eine Kipp- bzw.
Überschlaggefahr besteht.
Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß ein.
Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein
Hindernis (Stufen, Bordsteinkante) oder Herunterfahren von
Kanten.
Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden
werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen
oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen
solche Einrichtungen, ist der Rollstuhl anzukippen und über
die Stufen zu führen (2 Helfer).
Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so
eingestellt werden, dass sie beim Transport nicht auf die
Stufen aufsetzen können, da es sonst zu schweren Stürzen
kommen kann. Anschließend müssen die Sicherheitsräder
wider korrekt eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl
nur an fest montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der
Fußraste oder den Seitenteilen).
Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich
montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs
befinden.
Sichern Sie Ihr Sitzschalenuntergestell auf unebenem
Gelände oder beim Umsteigen (z.B. ins Auto) durch Betätigen
der Feststellbremse.
Bei Oberschenkelamputation müssen die Sicherheitsräder
verwendet werden.
Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der
von Ihnen verwendeten Bereifung. Bei den Antriebsrädern
muss er mindestens 3,5 bar (350 kPa) betragen. Der max.
Luftdruck ist am Reifen angegeben.
Die Kniehebelbremsen sind nur bei ausreichendem
Reifendruck und korrekter Einstellung wirksam (siehe Kapitel
"Feststellbremse").
Die Feststellbremsen sind nicht dazu vorgesehen, den
Rollstuhl während der Fahrt abzubremsen. Sie sichern den
Rollstuhl gegen das Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem
Boden anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremsen an,
damit der Stuhl nicht wegrollt. Ziehen Sie die Bremsen auf
beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen.
Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den
fahrenden Rollstuhl entworfen.
Fahren Sie immer mit Aufzügen oder benutzen Sie
Auffahrrampen. Sollten diese nicht verfügbar sein, sollten Sie
eine Begleitperson um Hilfe bitten. Sie sollten den Rollstuhl
nur an fest montierten Teilen greifen. Wenn Sicherheitsräder
angebracht sind, müssen sie weggeklappt werden. Der
Rollstuhl darf mit Insassen nicht angehoben, sondern nur
geschoben werden.
GEFAHR!
Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein,
tauschen Sie diese bitte umgehend aus.
Tragen oder heben Sie den Rollstuhl nicht an den
Rückenrohren/Schiebegriffen oder an den Seitenteilen.
Es dürfen ohne Genehmigung keine elektronischen Geräte,
elektrische oder mechanisch betriebene Zusatzantriebe,
Handbikes oder andere Vorrichtungen eingebaut werden, die
die bestimmungsgemäße Verwendung oder den Aufbau des
Rollstuhls verändern.
Alle Kombinationen mit anderen Medizinprodukten müssen
von Sunrise Medical genehmigt werden.
Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden
Zigaretten. Sitz- und Rückenbespannung könnten sich
entzünden.
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen
während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen
(BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die
dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind
Insassen bei einem Unfall optimal geschützt. Unter
Verwendung der von SUNRISE MEDICAL angebotenen
Sicherungselemente und dem Einsatz geeigneter
Rückhaltesysteme, können die Leichtgewichtrollstühle als
Sitz beim Transport im Behindertentransportkraftwagen
genutzt werden. (Siehe Kapitel "Transport").
Achten Sie stets darauf, dass die Steckachsen an den
Antriebsrädern richtig eingestellt und eingerastet sind.
Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich das
Antriebsrad nicht entfernen lassen.
Bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen kann es
beim Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren
Gefällestrecken zum Erhitzen der Greifringe kommen.
Wenn der Rollstuhl längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt war, können Teile des Rollstuhls (z.B. Rahmen,
Beinstützen, Bremsen und Seitenteil) heiß (>41°C) werden.
Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der
Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder
zwischen das Antriebsrad und die Radbremse.
Benutzen Sie für Fahrten im Außenbereich
Lederhandschuhe, die die Griffigkeit erhöhen und die Finger
vor Schmutz und Erhitzung schützen.
Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden.
Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der
Konfiguration des Sitzschalenuntergestells, den Fertigkeiten
und dem Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertigkeiten des
Benutzers und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden
können, kann der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht
bestimmt werden. Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe
einer Begleitperson ermittelt werden, um das Umkippen zu
verhindern. Für unerfahrene Benutzer wird der Einbau von
Sicherheitsrädern dringend empfohlen.
Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem Grund
verwenden.
Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger
zugelassen sind.
Bei allen beweglichen Teilen besteht immer die Gefahr,
dass die Finger eingeklemmt werden können. Bitte immer
vorsichtig handhaben
Der Rollstuhl sollte nicht bei starkem Regenfall, Schnee,
rutschigen oder unbefestigten Oberflächen benutzt werden.
Benutzen Sie den Rollstuhl nicht in gefährlichen
Umgebungen.
33
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
WARNUNG!
ERSTICKUNGSGEFAHR – Diese Mobilitätshilfe enthält
Kleinteile, die unter Umständen eine Erstickungsgefahr für
kleine Kinder darstellen können.
WARNUNG!
Anpassungen an Ihrem Rollstuhl, vor allem an
sicherheitsrelevanten Bauteilen, müssen von einem
autorisierten Fachhändler durchgeführt werden. Dies betrifft
die Einstellung von Feststellbremsen, Sicherheitsrädern,
Rückenwinkel- und höhe, Unterschenkellänge, Schwerpunkt,
Beckengurt, Spur- und Sturz der Antriebsräder, Sitzhöhe sowie
Nachlauf und Geradeauslauf der Lenkradgabel.
HINWEIS:
Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das
allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit
korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck
auf beiden Rädern lässt sich Ihr Sitzschalenuntergestell
wesentlich leichter und besser manövrieren.
Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer Bereifung!
Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen
Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder
Kleidung mit Reflektoren, um besser gesehen werden zu
können. Achten Sie darauf, dass die seitlich und rückwärtig
am Rollstuhl angebrachten Reflektoren gut sichtbar sind.
Wir empfehlen Ihnen auch das Anbringen einer aktiven
Beleuchtung.
Achten Sie bei Arbeiten oder bei Einstellung am Rollstuhl
immer auf Ihre Finger!
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind
alle Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig
relevant.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen
keine präzisen technischen Daten dar.
Lebensdauer
Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre.
34
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
35
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
2.0 Transport
GEFAHR!
Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von
schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr!
Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug:
Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die
gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Wir
empfehlen immer, soweit möglich, den Nutzer in einen festen
Fahrzeugsitz umzusetzen. Wir erkennen an, dass dies in der
Praxis nicht immer möglich ist. In diesem Fall müssen die
folgenden Ratschläge beachtet werden, wenn der Benutzer im
Sitzschalenuntergestell sitzend transportiert werden muss:
1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines
Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen
für Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang/Ausgang verfügt.
Das Fahrzeug muss über eine ausreichende maximale
Zuladung, d.h., das Körpergewicht des Benutzers und das
Gewicht von Rollstuhl und Zubehör, verfügen.
2. Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur
Verfügung stehen, damit das Rückhaltesystem des
Rollstuhls und die Sicherheitsgurte für den Benutzer
angelegt, festgezogen und wieder geöffnet werden können.
3. Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl befindet, muss dieser
vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten
für den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des
Rollstuhls (Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen
den Anforderungen von ISO 10542 oder SAE J2249
entsprechen) gemäß der Gebrauchsanweisung des
Herstellers des Rückhaltesystems (WTORS) befestigt
werden.
4. Das Sitzschalenuntergestell wurde für den Transport in
einem Fahrzeug in einer anderen Stellung nicht geprüft,
so darf z.B. das Sitzschalenuntergestell keinesfalls seitlich
gerichtet transportiert werden (Fig. A).
5. Der Rollstuhl muss mit einem Rückhaltesystem gemäß
ISO 10542 oder SAE J2249 mit nicht verstellbaren Gurten
vorne und verstellbaren Gurten hinten gesichert werden,
dabei handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/
S-förmige Haken sowie um Steckverschlüsse. Die
Rückhaltesysteme bestehen normalerweise aus 4
Einzelgurten, die an den vier Ecken des Rollstuhls befestigt
werden.
6. Das Rückhaltesystem muss wie auf der nächsten Seite
abgebildet am Fahrgestell des Rollstuhls und nicht an
Anbauten oder Zubehör, z.B. nicht um die Speichen der
Räder, die Bremse oder Fußraste befestigt werden.
Fig. A
Fig. B
BECKENGURT
SCHULTERGURT
7. Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit
einem Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der
Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den
Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen
des Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen
vorgenommen bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei
Nichtbeachtung dieser Vorgabe dürfen Sunrise Medical
Rollstühle nicht in Fahrzeugen transportiert werden.
9. Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als
auch mit dem Schultergurt angeschnallt werden, um die
Wahrscheinlichkeit eines Aufpralls von Kopf und Brust auf
die Bauteile des Fahrzeugs und schwere Körperverletzungen
beim Benutzer und anderen Fahrzeuginsassen zu
verringern. (Fig. B) Der Schultergurt muss an der "B"-Säule
des Fahrzeugs befestigt werden - bei Nichtbeachtung erhöht
sich die Gefahr von schweren Bauchverletzungen für den
Benutzer.
10. Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe Aufkleber
an der Kopfstütze) muss eingebaut und während des
Transports stets richtig angebracht sein.
11. Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen
bei der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers
verwendet werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist,
dass sie die Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE
J2249 erfüllen.
12. Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt
von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt
wird, die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird,
sollte in der Bedienung des Systems unterwiesen bzw.
geschult sein.
13. Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl
abgenommen und sicher verstaut werden wie etwa:
14. Krücken, lose Kissen und Therapietische.
15. Hochschwenkbare/höhenverstellbare Fußrasten dürfen
nicht hochgestellt sein, wenn der Benutzer im Rollstuhl
sitzend transportiert wird und der Rollstuhl mit einem
Rückhaltesystem und Sicherheitsgurt gesichert ist.
16. Verstellbare Rücken müssen in die aufrechte Position
gebracht werden.
17. Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden.
18. Die Sicherheitsgurte müssen an der “B”-Säule des
Fahrzeugs angebracht werden und dürfen nicht durch
Rollstuhlteile wie Armauflagen oder Räder vom Körper
ferngehalten werden.
36
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
KÖRPERGEWICHT DES BENUTZERS UNTER 22 kg (48 lb 8.0
oz)
Wenn ein Kind mit einem Körpergewicht von unter 22 kg befördert
wird und weniger als acht (8) Insassen im Fahrzeug sitzen, wird
empfohlen, ein Rückhaltesystem für Kinder (CRS) gemäß UNCE
Regulation 44 zu verwenden.
Diese Art von Rückhaltesystem bietet einen wirksameren
Schutz als der normale Dreipunkt-Sicherheitsgurt in Fahrzeugen
und manche Rückhaltesysteme für Kinder verfügen auch
über zusätzliche Haltevorrichtungen, die dazu beitragen, die
Sitzhaltung des Kindes aufrecht zu erhalten.
Eltern oder Therapeuten können unter bestimmten Umständen
auch erwägen, dass ihr Kind während der Fahrt im Rollstuhl
sitzen bleibt, da der Rollstuhl für eine bessere Haltungskontrolle
sorgt und mehr Komfort bietet.
In diesem Fall empfehlen wir, dass Ihr Gesundheitspfleger und
sachkundige Personen eine Risikoanalyse durchführen.
Transportfähigkeit – Lage der Befestigungspunkte für das
Rückhaltesystem am Rollstuhl
Der Rollstuhl mit den Gurten des Rückhaltesystems für
Rollstühle vorne befestigt. (Fig. G).
Lage des hinteren Befestigungspunkts für das Rückhaltesystem
(Fig. H).
Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers:
1. Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des
Beckens getragen werden, so dass der Winkel des
Beckengurtes innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30
bis 75 Grad zur Horizontalen liegt.
2. Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten
Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber
keinesfalls darüber. (Fig. C).
3. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die
Schulter und quer über die Brust passen.
4. Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen ohne
den Benutzerkomfort zu beeinträchtigen.
5. Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein.
6. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die
Schulter und quer über die Schulter passen.
7. Die Befestigungspunkte am Rollstuhl befinden sich am
vorderen inneren Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem
Lenkrad und am hinteren Seitenteil des Fahrgestells. Die
Gurte werden um die Seitenteile des Fahrgestells an der
Stelle befestigt, an der das waagrechte und das senkrechte
Rohr aufeinandertreffen. (Siehe Fig. G - H)
8. Die Position der Befestigungsgurte für den Rollstuhl ist mit
dem Symbol für den Befestigungspunkt (Fig. F) markiert.
Wenn die vorderen Gurte zur Befestigung des Rollstuhls
angebracht sind, werden die Gurte gestrafft.
Transport Forts.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
BEVORZUGTER
BEREICH
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garantie
DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE.
Sunrise Medical* gewährt ihren Kunden weltweit auf ihre Rollstühle eine Garantie zu den folgenden
Garantiebedingungen
1. Sollte ein Teil oder sollten Teile des Rollstuhls als Folge eines Herstellungs- und/oder Materialfehlers innerhalb von
24 Monaten bzw. bei Rahmen- und Kreuzstreben innerhalb von 5 Jahren nach der Auslieferung an den Käufer eine
Reparatur oder einen Austausch benötigen, wird das betroffene Teil bzw. werden die betroffenen Teile repariert oder
kostenlos ausgetauscht.
2. Zur Geltendmachung der Garantie benachrichtigen Sie umgehend den Sunrise Medical Kundendienst mit genauen
Angaben zur Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Sunrise
Medical Kundendienstes verwenden, werden Reparatur oder Austausch von einem anderen vom Hersteller
bezeichneten Kundendienst ausgeführt. Der Rollstuhl muss von einem zuständigen Sunrise Medical Kundendienst
(Händler) repariert werden.
3. Für Teile, die im Rahmen dieser Garantie repariert oder ausgetauscht werden, gewähren wir eine Garantie nach
diesen Garantiebedingungen für die für den Rollstuhl verbleibende Garantiedauer nach Ziffer 1).
4. Für Originalersatzteile, die auf Kosten des Käufers eingebaut werden, gewähren wir 24 Monate Garantie ab
dem Einbau nach diesen Garantiebedingungen (für Batterien gilt davon abweichend jedoch nur eine verringerte
Garantiezeit von 12 Monaten).
5. Verschleißteile wie Polster, Reifen, Schläuche, Bespannungen und ähnliche Teile sind von der Garantie
ausgeschlossen, es sei denn es liegt eine vorzeitige Abnutzung des Teils vor, die direkt auf einen Herstellungsfehler
zurückzuführen ist.
6. Ansprüche aus dieser Garantie entfallen, wenn eine Reparatur oder ein Ersatz des Rollstuhls oder eines Teiles aus
den folgenden Gründen erforderlich ist:
a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch
aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet.
b) Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht um Originalzubehör handelte.
c) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung
beschädigt.
d) Es wurden Änderungen/Modifikationen am Rollstuhl oder an Teilen vorgenommen, die von unseren
Herstellerspezifikationen abweichen.
e) Es wurden Reparaturen durchgeführt, bevor unser Kundendienst über den jeweiligen Sachverhalt informiert wurde.
7. Diese Garantie unterliegt dem Recht des Landes indem das Produkt von Sunrise Medical gekauft worden ist.
* Bedeutet der Sunrise Medical Standort von dem das Produkt gekauft wurde.
37
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
VORSICHT!
Die Bremswirkung kann durch falsche Montage und Einstellung der Bremse
sowie durch einen zu niedrigen Reifendruck beeinträchtigt werden.
Feststellbremsen
Ihr Sitzschalenuntergestell ist mit zwei Feststellbremsen ausgestattet,
die direkt gegen die Räder geführt werden. Um die Feststellbremsen
anzuziehen, drücken Sie beide Bremshebel nach vorn, gegen den
Anschlag. Zum Loslassen der Bremse ziehen Sie die Hebel zurück in ihre
Ausgangsposition.
Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
abgefahrenem Reifenprofil
zu niedrigem Reifendruck
nassen Reifen
inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für das fahrende
Sitzschalenuntergestell entworfen. Die Feststellbremsen dürfen daher nicht
zum Abbremsen des Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die
Hände. Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den Reifen und den
Feststellbremsen mit den angegebenen Spezifikationen übereinstimmt. Der
Abstand wird justiert, indem Sie die Schraube (1) lockern und den richtigen
Abstand einstellen. Die Schrauben dann wieder anziehen (siehe Seite
"Drehmoment") (Fig. 5.2).
Standardbremse
(Fig. 5.3)
4.0 Handhabung
Bremse
Steckachsen beim Antriebsrad
Die Hinterräder sind mit Steckachsen ausgestattet.
Damit können die Räder ohne Werkzeug montiert und abgenommen werden.
Zum Abnehmen des Rads den Arretierknopf an der Achse (1) drücken und
das Antriebsrad herausziehen (Fig. 3).
VORSICHT!
Halten Sie bei der Montage der Hinterräder den Steckachsenknopf auf der
Achse niedergedrückt, wenn Sie die Achse in den Rahmen stecken.
Beim Loslassen des Knopfs rastet die Achse ein, und der
Schnellverschlussknopf springt in seine Ausgangsposition zurück.
Transportieren des Rollstuhls
Um den Stuhl so kompakt wie möglich zu halten, können Sie die Hinterräder
abnehmen.
Die Rückenlehne kann nach unten geklappt werden, dazu die Schnur an der
Rückenlehne ziehen.
Zum Tragen des unbesetzten Rollstuhles sollte der Stuhl vorn an der
Bespannung und an den Schiebegriffen hochgehoben werden.
Beim Transport des unbesetzten Rollstuhls in einem Fahrzeug sollte dieser
sicher verzurrt oder angeschnallt werden.
Ankippbügel
Zum Ankippen eines Rollstuhls durch eine Begleitperson benutzt man einen
Ankippbügel. Um den Rollstuhl zum Beispiel auf einen Bordstein oder eine
Stufe zu schieben, tritt man einfach mit dem Fuß auf den Bügel, (Fig. 5.1).
Fig. 5.1
5.0 Optionen
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13,0 mm
1
Fig. 5.2
3,0 mm
38
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
Bremshebelverlängerung
Mit einem längeren Hebel brauchen Sie weniger Kraft, um die
Feststellbremsen zu betätigen.
Die Bremshebelverlängerung ist mit der Bremse verschraubt.
Durch Hochziehen kann diese nach vorne geklappt werden (Fig. 5.6).
VORSICHT!
Wenn die Feststellbremse falsch montiert ist, erfordert die Betätigung
einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann der Verlängerungshebel
abbrechen!
Fig. 5.6
Kompaktbremse
Die Kompaktbremse befindet sich unter der Sitzbespannung und wird
betätigt, indem die Bremse in Richtung des Reifens nach hinten gezogen
wird. Damit die Bremse richtig funktioniert, muss sie bis zum Anschlag
gezogen werden (Fig. 5.4).
VORSICHT!
Wenn die Feststellbremse falsch montiert ist, erfordert die Betätigung
einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann es zum Bruch des
Verlängerungshebels für die Feststellbremse kommen!
Die Befestigungsschrauben der Bremse dürfen nicht gelockert und/oder
nachgezogen werden.
Safari Radbremse (in das Seitenteil integrierte Bremse):
Zum Betätigen der Safari Radbremse den Hebel nach vorne (vom Körper
des Patienten weg) drücken.
Um die Bremse zu lösen, den Hebel in Richtung Körper zurückziehen (Fig.
5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
VORSICHT!
Nicht auf dem Fußbrett stehen! Auch wenn der Fahrer im Rollstuhl sitzt,
besteht Kipp- und Verletzungsgefahr.
Beim Transfer nicht auf dem Fußbrett stehen, es besteht Kipp- und
Verletzungsgefahr.
Einstellen der Fußraste
Durch Abnehmen der Schraube (1) können Sie die Fußraste auf die Länge
Ihres Unterschenkels einstellen und die Fußraste wieder befestigen. Die
Fußraste ist winkelverstellbar (gilt nicht für Fußrasten mit Bügel) und
kann durch Lockern der Schrauben (2) individuell eingestellt werden. Der
Seitenschutz an der Fußraste verhindert ein unbeabsichtigtes Abrutschen
der Füße. Achten Sie darauf, dass nach Anpassungen alle Schrauben wieder
richtig angezogen werden (siehe Seite zum Drehmoment) (Fig. 5.7).
Fußraste hochschwenkbar:
Die Fußraste kann nach hinten hochgeklappt werden, um das Einsteigen
in bzw. Aussteigen aus dem Rollstuhl zu erleichtern. Zum Hochklappen
der Fußraste den vorderen Teil anheben. Um die Fußraste wieder in die
Ausgangsstellung zurück zu stellen, muss der vordere Teil nach unten
geklappt werden (Fig. 5.8).
Fußraste hochmontiert:
Die hohe Fußraste wird innen am Rahmen angebracht und ermöglicht eine
höhere Position als bei der Standard-Fußraste (Fig. 5.9).
VORSICHT!
Die verwendeten Schrauben sind werksseitig mit einer Schraubensicherung
versehen und darf nach dem Einbau 5 x justiert werden. Danach sollten
sie ausgetauscht oder alternativ mit Schraubensicherung „mittelfest“ neu
gesichert werden.
Einstellen der Fußplatte
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
39
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
Lenkrad, Lenkrad-Adapter, Lenkradgabel
Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechts- bzw. Linksdrall
hat oder die Lenkräder flattern.
Das kann folgende Gründe haben:
• Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
• Die Einstellung des Sturzes stimmt nicht.
Der Luftdruck im Lenkrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die Räder
drehen sich nicht ausreichend.
Die optimale Einstellung der Lenkräder bildet die Voraussetzung für den
Geradeauslauf des Rollstuhls.
Die Laufräder müssen immer von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt
werden. Jedes Mal, wenn die Hinterradposition geändert wurde, müssen die
Laufradplatten neu eingestellt und die Feststellbremsen überprüft werden.
Einstellen des Lenkrads
Um sicherzustellen, dass beide Gabeln parallel eingestellt sind, zählen Sie
einfach die sichtbaren Zähne auf beiden Seiten. Nach dem Einstellen der
Lenkradgabel gewährleistet die Verzahnung den festen Halt und ermöglicht
eine Verstellung um 16° in 2° Schritten. Überprüfen Sie die rechtwinklige (90°)
Einstellung zum Boden an der flachen Seite.
Das patentierte Design ermöglicht die Drehung der Lenkradgabel, so dass die
Lenkradgabel im rechten Winkel zum Boden nachgestellt werden kann, wenn die
Sitzneigung verändert wird, (Fig. 5.10 + 5.11).
Geradeauslauf einstellen
Die Inbusschrauben (1) an der Unterseite der Gabel lösen. Sie können dann die
Schraube abnehmen (2). Die schwarze Buchse (3) kann jetzt nach links oder
rechts gedreht werden.
Links – Rollstuhl zieht nach links
Rechts – Rollstuhl zieht nach rechts
Dann die Schraube (2) wieder anziehen. Stellen Sie die Gabel in einem 90°
Winkel zum Boden ein.
Dann die Schraube (1) wieder anziehen. (Fig. 4.16).
VORSICHT!
Die verwendeten Schrauben sind werksseitig mit einer Schraubensicherung
versehen und darf nach dem Einbau 5 x justiert werden. Danach sollten sie
ausgetauscht oder alternativ mit Schraubensicherung „mittelfest“ neu gesichert
werden.
Lenkrad
Einstellen der Sitzhöhe
Zum Verstellen der Sitzhöhe hinten die Inbusschraube (1) (eine pro Seite), mit
denen die Klemme (2) an den Achsplatten befestigt ist, lösen und abnehmen.
Stellen Sie die beiden Klemmen der Radsturzrohrs (2) auf die gewünschte Höhe
ein und setzen Sie die zwei Inbusschrauben wieder ein. Führen Sie vor dem
Festziehen der Schrauben die Anleitung für das Einstellen des Vor-/Nachlaufs
aus.
Die Schrauben auf 10 Nm anziehen. (Fig. 5.13)
VORSICHT!
Beim Verstellen der hinteren Sitzhöhe kann es zu Veränderung
Lenkradwinkels kommen, der danach neu eingestellt werden muss.
Die verwendeten Schrauben sind werksseitig mit einer Schraubensicherung
versehen und darf nach dem Einbau 5 x justiert werden. Danach sollten
sie ausgetauscht oder alternativ mit Schraubensicherung „mittelfest“ neu
gesichert werden.
Sitz
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig. 5.13
1
2
40
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
Verstellen der Radspur
Wichtig: Nur durch optimal eingestellte Antriebsräder wird das beste
Rollverhalten erzielt. Dies wird durch die korrekte Einstellung der Radspur
gewährleistet.
Messen Sie dazu hinten und vorne den Abstand zwischen den beiden
Rädern, um sicherzustellen, dass sie parallel zueinander stehen. Der
Unterschied zwischen den beiden Maßen sollte nicht mehr als 5 mm
betragen.
Der Parallelstand der Räder kann durch Lösen der Schrauben und Drehen
der Achsaufnahme eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass nach
den Umbauarbeiten alle Schrauben fest angezogen sind (siehe Seite
Anzugsmomente).
SIMBA Spureinstellung
Einstellen des Vor-/Nachlaufs auf Null:
HINWEIS: Ein Rollstuhl mit 0° Radsturz-Adapter kann keine Vor- oder
Nachspur haben. Diese Einstellung ist nur bei 3°, 6° und 9° Radsturz
erforderlich.
Mit dem Begriff „Vorspur bzw. Nachspur" wird definiert, wie gut die
Hinterräder des Rollstuhls zum Boden ausgerichtet sind. Davon ist abhängig,
wie gut der Stuhl rollt. Ein normaler Fahrwiderstand oder Rollwiderstand ist
gegeben, wenn der Radlauf auf Null gestellt ist.
So stellen Sie die Vorspur/Nachspur auf Null: Lösen Sie die Inbusschraube
(1) (1 pro Seite), mit der die Klemme gesichert ist. Achten Sie auf die Kugel
in der Horizontalen (2) und drehen Sie das Achsrohr (3), bis sich die Kugel in
der Mitte befindet. Der Radlauf beträgt jetzt Null.
Bevor Sie die Schrauben (1) wieder festziehen, prüfen Sie, dass das
Sturzrohr links-rechts zentriert ist. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich
sein bzw. es sollte kein Abstand vorhanden sein. Die Schrauben auf 10 Nm
anziehen (Fig. 5.14 - 5.16).
Radspur
Breitenverstellung des Radstandes
VORSICHT!
Beim Einstellen des Radstandes hinten zuerst ein Rad und dann das andere
einstellen. Wenn beide Seiten gleichzeitig gelöst werden, wird die Einstellung
der Vorspur/Nachspur geändert. Beim Einstellen des Radabstandes hinten
bewegen sich die Steckteile des Sturzes (4) teleskopartig in das Sturzrohr
hinein bzw. aus dem Sturzrohr (5) heraus und rasten jeweils am Ende des
Weges ein. Die Schraube (6) (dem Radsturzrohr am nächsten gelegen) an
der linken Seite des Rollstuhls lockern.
Die Steckachse nach innen oder außen verschieben, bis der gewünschte
Radabstand erreicht ist. Die Schrauben auf 10 Nm anziehen. Den Vorgang
auf der rechten Seite des Rollstuhls wiederholen und den gleichen Abstand
wie auf der linken Seite einstellen (Fig. 5.17).
VORSICHT!
Die verwendeten Schrauben sind werksseitig mit einer Schraubensicherung
versehen und darf nach dem Einbau 5 x justiert werden. Danach sollten
sie ausgetauscht oder alternativ mit Schraubensicherung „mittelfest“ neu
gesichert werden.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Kugel
2
3
41
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
Winkelverstellbarer Rücken
Der Rückenwinkel wird durch die Änderung der Position der Rückenhalterung
verstellt. Dazu müssen die Schrauben (1) gelöst und an beiden Seiten
abgenommen werden. Die Rückenhalterung jetzt so verstellen, bis der
gewünschte Winkel erreicht ist. Dann müssen die Schrauben (1) wieder
angezogen und gesichert werden (Fig. 5.18)
VORSICHT!
Die Schrauben müssen wieder festgezogen werden. Sonst geht die
Winkeleinstellung verloren.
Faltbarer Rücken
Den Rücken durch Ziehen an der Schnur lösen und gleichzeitig nach vorne
schieben, um ihn nach unten zu klappen. Um den Rücken wieder in die
Ausgangsstellung zu bringen, muss dieser soweit nach hinten gezogen
werden, bis er auf beiden Seiten einrastet.
GEFAHR!
Wenn der Rücken zu weit nach hinten gezogen wird, besteht die Gefahr,
dass der Benutzer beim Bremsen nach hinten fällt. Achten Sie deshalb
darauf, dass der Rücken an beiden Seiten einrastet.
WARNUNG!
Beim Herunterklappen des Rückens bitte darauf achten, dass Ihre
Finger nicht eingeklemmt werden.
Rücken in der Entspannungsstellung
Mit einem Rückenwinkel von 10° wird eine Entspannungsstellung erzielt.
Ziehen Sie an der Schnur am Rücken, um ihn zu entriegeln und ziehen Sie
ihn dann soweit nach hinten, dass beide Rückenrohre einrasten.
WARNUNG!
Wenn der Rücken zu weit nach hinten gezogen wird, besteht die Gefahr,
dass der Benutzer beim Bremsen nach hinten fällt. Achten Sie deshalb
darauf, dass der Rücken an beiden Seiten einrastet.
WARNUNG!
Beim Herunterklappen des Rückens bitte darauf achten, dass Ihre
Finger nicht eingeklemmt werden.
Anpassbare Rückenbespannung
Die anpassbare Rückenbespannung kann an mehreren Bändern in der
Spannung angepasst werden. Die Polsterung der Rückenbespannung
ist von der Innenseite durch eine Öffnung erreichbar und kann individuell
ausgepolstert werden.
Höhenverstellbare Rückenlehne
Die Höhe des Rückens kann in 2,5 cm Schritten auf verschiedene Höhen
eingestellt werden.
Die Einstellbereiche sind 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm und 35-40 cm. Die
Schrauben (1) lösen und den Rücken auf die gewünschte Höhe einstellen.
Die Schrauben wieder festziehen (siehe die Seite zu Drehmoment) (Fig.
5.19).
Rücken
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
42
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
GEFAHR!
Der Rollstuhl darf mit Insassen nicht angehoben, sondern nur geschoben
werden.
Höhenverstellbare Schiebegriffe
Die Schiebegriffe sind mit Stiften gesichert, damit sie nicht herausrutschen
können. Durch Öffnen des Spannhebels (1) kann die Höhe der Schiebegriffe
(2) individuell eingestellt werden. Wenn der Hebel bewegt wird, hören Sie,
wie er einrastet, der Schiebegriff kann leicht in die gewünschte Position
gebracht werden.
Mit der Mutter am Spannhebel wird eingestellt, wie fest die Schiebegriffe
geklemmt werden. Wenn die Mutter nach dem Einstellen des Spannhebels
lose ist, sitzt der Schiebegriff auch zu locker. Vor dem Gebrauch den
Schiebegriff drehen, um sicherzustellen, dass er fest genug geklemmt ist.
Nach der Höheneinstellung der Griffe den Spannhebel (1) wieder gut
festklemmen. Wenn der Hebel nicht gesichert ist, kann es beim Befahren
von Stufen zu Verletzungen kommen (Fig. 5.21 + 5.21.1).
VORSICHT!
Wenn die höhenverstellbaren Schiebegriffe nicht richtig angebracht werden,
besteht die Gefahr, dass sie "Spiel" bekommen oder dass sie sich verstellen.
Bitte darauf achten, dass die entsprechenden Schrauben fest angezogen
sind.
Schiebegriff
Die Seitenteile des SIMBA wurden in erster Linie für die neue, in das
Seitenteil integrierte Bremse entwickelt. Wenn Sie die in das Seitenteil
integrierte Bremse nicht bestellt haben, befinden sich in den Öffnungen am
Seitenteil Abdeckungen, (Fig. 5.20).
WARNUNG!
Wenn das Seitenteil ohne die Abdeckungen benützt wird, besteht
Verletzungsgefahr. Wenn die in das Seitenteil integrierte Bremse nicht
eingebaut ist, muss die Abdeckung aufgesetzt werden.
Armauflage
Die Armauflage wird an der im Seitenteil vorgesehenen Stelle
festgeschraubt. Die Armauflage ist höhenverstellbar.
Therapietisch
Ein Therapietisch darf nur zusammen mit der Armauflage verwendet werden.
Er wird an der Armauflage befestigt und liegt auf beiden Armauflagen auf.
Seitenteil
Fig. 5.21
Abklappbare Schiebegriffe/Schiebegriffstange
Wenn die Schiebegriffe nicht benötigt werden, können sie durch Lösen der
Hebel (2) nach unten geklappt werden. Wenn sie wieder benötigt werden,
klappen Sie die Schiebegriffe einfach hoch, bis sie einrasten und stellen Sie
die Hebel fest (Fig. 5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
43
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
Sicherheitsräder
Sunrise Medical empfiehlt Sicherheitsräder für alle Rollstühle. Bei der
Montage von Sicherheitsrädern ein Drehmoment von 16 Nm verwenden (Fig.
5.23)
1. Einschieben der Sicherheitsräder in die Klemme:
Drücken Sie den hinteren Knopf am Adapter für das Sicherheitsrad so,
dass beide Auslösestifte nach innen gezogen werden.
Schieben Sie die Sicherheitsräder (1) in den Adapter für das
Sicherheitsrad.
Drehen Sie die Sicherheitsräder nach unten, bis der Auslösestift in der
Klemme einrastet.
Das zweite Sicherheitsrad genauso einbauen.
2. Einstellen der Sicherheitsräder:
Um den richtigen Bodenabstand von ca. 1“ bis 2“ (2,5 cm bis 5,0 cm) zu
erzielen, müssen die Sicherheitsräder höher bzw. niedriger eingestellt
werden.
Drücken Sie den Auslöseknopf für das Sicherheitsrad so, dass beide
Auslösestifte nach innen gezogen werden.
Verschieben Sie das Innenrohr nach oben oder unten in die Löcher für die
Höhenverstellung.
Lassen Sie den Knopf wieder los.
Das zweite Sicherheitsrad genauso einbauen.
Beide Räder müssen sich auf gleicher Höhe befinden.
GEFAHR!
Falls die Sicherheitsräder nicht eingebaut oder falsch eingebaut sind, besteht
Kipp- und Verletzungsgefahr.
Fig. 5.23
Sitz
Sitzbespannung:
Nehmen Sie die Schrauben an der linken Seite der Bespannung ab.
Verschieben Sie die VELCRO® Klettstreifen, um die Spannung der
Bespannung zu erhöhen. Die Schrauben wieder festziehen.
Wenn Sie beim Einsetzen der Schrauben Probleme haben, versuchen Sie,
die Löcher mit einem spitzen Gegenstand zu finden. Achten Sie vor dem
Festziehen der Schrauben darauf, dass sich die Kunststoffunterlage an der
richtigen Stelle befindet, (5.24).
Fig. 5.24
1
44
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
Stockhalter
Stockhalter
Mit dieser Vorrichtung können Gehhilfen direkt am Rollstuhl transportiert
werden. Mit einer Klettschlaufe können Gehhilfen und andere Hilfsmittel
befestigt werden, (5.26).
GEFAHR!
Versuchen Sie niemals während der Fahrt die Gehhilfen oder andere
Hilfsmittel aus dem Halter zu nehmen.
Reifen und Montage
Vollgummireifen gehören zur Standardausstattung, (5.27).
VORSICHT!
Beim Einbau von Luftreifen:
Stellen Sie bei Luftreifen immer sicher, dass sie den richtigen Luftdruck
aufweisen, da sonst die Leistung des Rollstuhls beeinträchtigt werden kann.
Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht sich die Reibung beim Fahren, und der
Antrieb erfordert größeren Kraftaufwand. Auch die Manövrierfähigkeit wird
von einem zu niedrigen Reifendruck beeinträchtigt. Wenn der Druck zu hoch
ist, kann der Reifen platzen. Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der korrekte
Luftdruck angegeben.
Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor Sie
den inneren Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die Felge und
die Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei sind. Nach der
Montage oder Reparatur des Reifens, muss der Luftdruck geprüft werden.
Für Ihre eigene Sicherheit und für die optimale Leistung des Stuhls ist es
äußerst wichtig, dass sich die Reifen in gutem Zustand befinden und den
vorgeschriebenen Druck aufweisen.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Sitzbreiten- und Sitztiefenwachstum
Sitzbreitenwachstum:
Die Sitzbreite kann ohne neue Teile um 2cm vergrößert werden:
Die Schrauben an der Fußraste, an der Achse sowie an den zwei
Stabilisierungsstangen am Rücken sowie unter dem Sitz müssen gelöst
werden.
Die teleskopierbaren Rohre der Fußraste, der Stabilisierungsstangen und
der Achsrohre müssen entsprechend der neuen Sitzbreite herausgezogen
werden. Die Schrauben müssen dann wieder festgezogen werden.
Die Rücken- und Sitzbespannung müssen mit dem Klettverschluss
gelockert und auf die nächst größere Sitzbreite eingestellt werden.
Sitztiefenwachstum:
Die Sitztiefe kann ohne neue Teile um 4cm vergrößert werden:
Lösen und entfernen Sie die Schrauben, (A - Fig. 5.25), auf beiden Seiten
des Rollstuhls am Sitzrahmen und verschieben Sie das komplette Bauteil
inklusive Rückenrohren auf die gewünschte Position.
Setzen Sie die Schrauben "A" wieder ein und ziehen Sie fest.
Fig. 5.25
45
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
GEFAHR!
Vor dem Gebrauch des Rollstuhls sicherstellen, dass der Beckengurt
angelegt ist.
Der Beckengurt muss täglich überprüft werden,
um sicherzustellen, dass keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung
vorliegt.
Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem Anlegen korrekt
angebracht und eingestellt ist. Wenn der Gurt zu locker sitzt, kann der
Benutzer nach unten rutschen und es besteht Erstickungsgefahr oder es
kann zu schweren Verletzungen kommen.
Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der Gurt
besteht aus 2 Hälften. Diese werden mit der Befestigungsschraube für die
Haltestange befestigt, die durch die Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird
unter der Rückseite des Seitenteils entlang geführt, (1). (Fig. 6.1)
Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der Mitte des Sitzes
befinden. (Fig. 6.2).
Wenn Sie einen Beckengurt nachrüsten wollen, kontaktieren Sie bitte Ihren
von Sunrise Medical autorisierten Fachhändler.
6.0 Unterstützung an der Seite und vorne (Beckengurt)
Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer an:
Gurt kürzer machen
Gurt länger machen
Übrige Gurtlänge durch den Ein-
steckteil des Steckverschlusses
und die Schlaufe zurück fädeln.
Darauf achten, dass der Gurt
am Einsteckteil des Steckver-
schlusses keine Schlinge
aufweist.
Um den Gurt länger zu machen, übrige
Gurtlänge durch die Schlaufen und den
Einsteckteil des Steckverschlusses
fädeln.
Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Beckengurt und
dem Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt nicht mehr als eine
Handfläche zwischen den Beckengurt und den Benutzer. (Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
46
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
Der Beckengurt sollte so eingestellt werden, dass der Gurt in einem Winkel
von 45 Grad zum Becken des Benutzers sitzt. Der Benutzer sollte aufrecht
und so weit hinten wie möglich im Sitz sitzen, wenn dieser richtig eingestellt
ist. Der Beckengurt muss so eingestellt sein, dass der Benutzer nicht im Sitz
nach unten rutschen kann.
(Fig. 6.4)
Zum Anschnallen:
Das Einsteckteil des
Steckverschlusses fest in das
Gurtschloss stecken.
Zum Öffnen:
Die sichtbaren Teile des Einsteckteils
des Steckverschlusses gleichzeitig
zusammendrücken und zur
Mitte schieben, während Sie sie
gleichzeitig vorsichtig auseinander
ziehen.
WARNUNG!
Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung des Beckengurts
haben, wenden Sie sich an Ihren Rollstuhlhändler, Pfleger oder an Ihre
Begleitperson .
Der Beckengurt darf nur von einem autorisierten Sunrise Medical Händler /
Vertreter eingebaut werden.
Der Beckengurt darf nur von einem Gesundheitsbeauftragten oder von
einem durch Sunrise Medical autorisierten Händler / Vertreter eingestellt
werden.
Der Beckengurt muss täglich überprüft werden, um sicherzustellen, dass er
richtig eingestellt ist und keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung
vorliegt.
Sunrise Medical empfiehlt den Transport von Personen in Fahrzeugen mit
dem Beckengurt als Rückhaltesystem nicht.
Siehe die Transit-Broschüre von Sunrise Medical für weitere
Informationen zum Thema Transport.
Fig. 6.4
Wartung:
Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in regelmäßigen
Abständen auf Verschleißanzeichen oder Schäden. Je nach Bedarf muss er
ausgetauscht werden.
WARNUNG!
Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben an den Endbenutzer angepasst
werden. Sunrise Medical empfiehlt auch, die Länge und die Passform des
Gurts regelmäßig zu überprüfen, um die Gefahr zu verringern, dass der
Endbenutzer den Gurt aus Versehen zu lang einstellt.
47
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
7.0 Fehlersuche
Rollstuhl hat Drall nach einer Seite
Reifendruck prüfen
Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse)
Winkel der Lenkräder überprüfen.
Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt
haben.
Lenkräder beginnen zu flattern
Winkel der Lenkräder überprüfen.
Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen
(siehe unter Drehmoment).
Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt
haben.
Rollstuhl/Kreuzstrebeneinheit rastet nicht im Sitzsattel ein
Der Stuhl ist noch neu, d.h. die Sitz- oder Rückenpolsterung
ist noch sehr steif. Wird mit der Zeit besser.
Zusammenklappen des Rollstuhls ist schwierig
Die justierbare Rückenpolsterung ist zu steif. Lockern Sie sie
entsprechend.
Rollstuhl quietscht und klappert
Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen
(siehe unter Drehmoment).
Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile
miteinander in Kontakt kommen
Rollstuhl fängt an, zu schlingern
Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen.
Reifendruck prüfen
Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt
sind.
8.0 Typenschild
Typenschild
Das Typenschild befindet sich entweder unter der
Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch
auf dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes
Etikett. Auf dem Typenschild sind das exakte Modell und andere
technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil bestellen
oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende
Angaben bereit:
Seriennummer:
Bestellnummer
Monat/Jahr
Produktbezeichnung/Artikelnummer
Maximale Steigung bzw. maximales Gefälle,
das mit den Sicherheitsrädern befahren
werden kann, hängt von den Einstellungen des
Sitzschalenuntergestells, der Haltung und den
physischen Fähigkeiten des Benutzers ab.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Seriennummer.
Herstellungsdatum.
Crash-getestet.
Gebrauchsanleitung.
CE-Kennzeichnung.
Maximale Zuladung.
Tiefe (maximal).
Sitzbreite.
Symbol des Herstellers
MUSTER
48
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
9.0 Wartung und Pflege
Sicherheitsprüfung
Als Benutzer bemerken Sie mögliche Schäden als Erster/Erste.
Wir empfehlen daher, dass Sie vor jeder Benutzung folgendes
überprüfen:
dass der Reifendruck stimmt
dass die Bremsen richtig funktionieren
ob alle abnehmbaren Teile sicher befestigt sind, (z.B.
Armauflagen, Fußrasten, Steckachsen usw).
Wenn Sie einen Schaden/Defekt feststellen, wenden Sie sich
an Ihren autorisierten Fachhändler.
Wartung
Überprüfen Sie den Reifendruck regelmäßig.
Überprüfen Sie alle Reifen regelmäßig auf Abnutzung und
Schäden, mindestens aber einmal im Jahr. Wechseln Sie
die Bereifung, sobald Sie Anzeichen von Schäden oder
Abnutzung feststellen.
Überprüfen Sie den Sitz und die Rückenbespannung
regelmäßig auf Abnutzung, mindestens aber einmal im Jahr.
Wechseln Sie diese Teile aus, sobald Sie Anzeichen von
Schäden oder Abnutzung feststellen.
Überprüfen Sie alle Bauteile von Rahmen und Rücken
regelmäßig auf Abnutzung, mindestens aber einmal im Jahr.
Wechseln Sie diese Teile aus, sobald Sie Anzeichen von
Schäden oder Abnutzung feststellen.
Überprüfen Sie die Bremse regelmäßig auf Abnutzung und
Schäden, mindestens aber einmal im Jahr. Überprüfen Sie,
dass sie richtig funktioniert und einfach zu bedienen ist.
Wechseln Sie die Bremse aus, sobald Sie Anzeichen von
Schäden oder Abnutzung feststellen.
Überprüfen Sie regelmäßig, dass alle Schrauben fest sitzen
(siehe Abschnitt zum Drehmoment), mindestens aber einmal
im Jahr. Alle Schrauben, die für die sichere Benutzung
des Rollstuhls kritisch sind, verfügen über selbstsichernde
Muttern. Selbstsichernde Muttern sollten nur einmal
verwendet und dann ausgewechselt werden.
Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas
Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häufigkeit
und Art der Benutzung, empfehlen wir den Rollstuhl alle
6 Monate vom ausgebildeten Personal des zugelassenen
Fachhändlers warten zu lassen.
Der Rollstuhl muss immer trocken gelagert werden.
Wenn Sie den Rollstuhl für längere Zeit einlagern möchten, sind
keine besonderen Maßnahmen notwendig. Achten sie darauf
dass der Rollstuhl bei Raumtemperatur an einem trockenen
und vor starker Sonneneinstrahlung geschützten Ort gelagert
wird. Vor Wiederinbetriebnahme sollte der Rollstuhl von einem
autorisierten Fachhändler überprüft werden.
VORSICHT!
Wenn ein Drehmoment angegeben ist, empfehlen wir
dringend, einen Drehmomentmesser zu verwenden,
damit Sie überprüfen können, ob Sie alles auf das richtige
Drehmoment angezogen haben.
Verwenden Sie ausschließlich durch Sunrise Medical
zugelassene Originalersatzteile. Verwenden Sie keine Teile
von anderen Herstellern, die nicht von Sunrise Medical
freigegeben wurden.
Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der
Rollstuhl schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzpolsterung und
Beckengurt nur Wasser und Seife benutzen.
Je nach der Häufigkeit und Art der Benutzung empfehlen wir,
den Rollstuhl regelmäßig, aber mindestens einmal im Jahr
vom Fachpersonal eines autorisierten Fachhändlers warten
zu lassen.
VORSICHT!
Sand, Salz und Meerwasser können die Lager an den
Vorder- und Hinterrädern beschädigen. Reinigen und
trocknen Sie den Rollstuhl sorgfältig ab, wenn er diesen
Bedingungen ausgesetzt wurde.
Falls das Sitzschalenuntergestell beim Betrieb nass
geworden ist, trocknen Sie ihn bitte anschließend ab.
Die folgenden Teile können abgenommen und an den
Hersteller/Händler zur Reparatur versandt werden:
Antriebsräder
Armauflage
Fußrasten
Sicherheitsräder
Hygiene bei Wiedereinsatz:
Bevor der Rollstuhl wiedereingesetzt wird, muss er sorgfältig
vorbereitet werden. Alle Oberflächen, mit denen der Benutzer
in Berührung kommt, müssen mit einem Desinfektionsmittel
besprüht werden.
Dafür muss ein Desinfektionsmittel von der DGHM Liste
verwendet werden, z.B. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) zur
schnellen Desinfektion auf Alkoholbasis für Medizinprodukte
und -geräte, die schnell desinfiziert werden müssen.
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers
für das Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.
Im Allgemeinen kann an den Nähten keine vollständige
Desinfektion garantiert werden. Wir empfehlen daher,
die Sitz- und Rückenbespannungen zu entsorgen, um
eine Kontamination mit Wirkstoffen gemäß § 6 des
Infektionsschutzgesetzes zu vermeiden.
49
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
10.0 Technische Daten
Max. Gesamthöhe: 1000 mm
Max. Gesamtlänge: 850 mm
Max. Wenderadius: 650 mm
Max. sichere Neigung: 10°
Gewicht: ab 9 kg
Gewicht ohne Hinterräder: ab 6,9 kg
Gewicht des schwersten Einzelteils: 2,1 kg
Max. Breite:
RADSTURZ ANTRIEBSRAD, 20" ANTRIEBSRAD, 22" ANTRIEBSRAD, 24"
Radsturz 0° SB + 160 mm SB + 160 mm SB + 160 mm
Radsturz 3° SB + 200 mm SB + 210 mm SB + 220 mm
Radsturz 6° SB + 260 mm SB + 270 mm SB + 280 mm
Radsturz 9° SB + 310 mm SB + 320 mm SB + 330 mm
11.0 Entsorgung / Recycling von Materialien
Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung gestellt
wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er nicht mehr
benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen, die Sie von der
Organisation, die den Rollstuhl zur Verfügung gestellt hat,
bezüglich der Rückgabe erhalten haben.
Im folgenden Abschnitt werden die Materialien beschrieben,
die für den Rollstuhl verwendet werden mit Angaben zur
Entsorgung oder zum Recycling des Rollstuhls und dessen
Verpackung.
Es können vor Ort auch besondere Vorschriften bezüglich
der Entsorgung oder des Recycling gelten, diese müssen
bei der Entsorgung berücksichtigt werden. (Dazu kann auch
die Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der
Entsorgung gehören).
Aluminium: Lenkradgabeln, Räder, Seitenteile des Stuhles,
Armauflagengestell, Fußraste, Schiebegriffe,
Stahl: Befestigungspunkte, Steckachse.
Kunststoff: Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten,
Armpolster und 12“ Rad/Reifen.
Verpackung: Plastiktüten aus weichem Polyethylen, Karton.
Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und
schwer entflammbarem Schaumstoff.
Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
Entsorgungsfirma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle
erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an
Ihren Fachhändler zurückgeben.
Maximale Zuladung:
SIMBA bis 65 kg Zuladung
Sitzhöhen:
Die Auswahl von Rahmen, Gabeln und Lenkrädern sowie
die Größe des Hinterrads (20“, 22“, 24“) bestimmt, welche
Sitzhöhen möglich sind.
Der Rollstuhl stimmt mit den folgenden Standards überein:
1. Anforderungen und Prüfungen für statische Festigkeit,
Stoßfestigkeit und Dauerfestigkeit (ISO 7176-8).
2. Beständigkeit gegen Entzündung (EN 1021-2).
50
Rev.6.0
Simba
DEUTSCH
Avant-propos
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité.
C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos
nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos clients
signifie, assurer un service rapide, avec le moins de formalités
administratives possible et entretenir une bonne relation avec
eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange
ou des accessoires, ou encore poser des questions concernant
votre fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services.
Chez Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au
développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant
à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être
apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation
ne pourra donc être adressée au sujet des informations et
illustrations de ce manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié EN
ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
déclare que les fauteuils légers sont conformes à la
directive 93/42/CEE.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant
l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil
roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez
des questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone à
l'adresse suivante.
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR
LU ET COMPRIS CE MANUEL.
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte
et pour leur propre usage, qu'ils soient capables de faire
avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils soient poussés par une
tierce personne (un accompagnateur), à leur domicile et à
l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des
accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur
la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la
barre de stabilisation, en dessous du siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les
conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années.
SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces officiellement
autorisées par Sunrise Medical peuvent être utilisées.
Champ d'application.
De par la diversité des options et sa conception modulaire,
ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de
marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
• Une maladie, comme une déficience cardiaque et circulatoire,
trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les
personnes âgées ayant assez de force dans le
haut du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte
des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa
constitution physique et psychologique, son âge, son mode de
vie et son environnement.
51
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
3.1 Définitions des termes employés dans le manuel
Terme Définition
DANGER !
Indication d'un risque potentiel de
blessures sérieuses ou de mort en
cas de non-respect des consignes
AVERTISSEMENT !
Indication d'un risque de blessure
en cas de non-respect des consi-
gnes
ATTENTION !
Indication que le matériel peut être
endommagé si le conseil fourni
n'est pas suivi
REMARQUE :
Conseil d'ordre général ou pratique
recommandée
Référence faite à d'autres manuels
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous
les coordonnées du technicien chargé de votre service après-
vente.
En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus
d’informations possible sur la nature de la panne pour qu’il
puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
Définitions
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
Sommaire
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de
conduite 53
2.0 Transportabilité 56
3.0 Garantie 58
4.0 Manipulation 59
5.0 Options 59
Leviers de basculement 59
Freins 59
Réglage de la palette 60
Roue avant 61
Siège 61
Alignement des roues 62
Dossier 63
Protège-vêtement 64
Poignée de poussée 64
Roulettes anti-bascule 65
Siège 65
Extension de la largeur et de la profondeur du siège 66
Porte-canne 66
Pneus et montage des pneus 66
6.0 Support antéro-latéral (Ceinture sous-abdominale) 67
7.0 Dépannage 69
8.0 Plaque signalétique 69
9.0 Maintenance et entretien 70
10.0 Caractéristiques techniques 71
11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 71
52
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de
conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées
pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale,
toutes les exigences applicables en matière de normes
de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois,
l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant
son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous
devrez impérativement respecter les consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de
fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur
routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter
le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
impérativement :
Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
Les bandes velcro de l'assise et du dossier
Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est
important de lire le paragraphe correspondant de
présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le
fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
Si une marche ou une pente est abordée de face, le corps doit
être incliné vers l'avant.
DANGER !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 65 kg combinée
entre l'utilisateur et tout autre accessoire éventuellement
embarqué. Veuillez noter les informations relatives au poids pour
les options plus légères, lesquelles sont indiquées séparément.
Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous
faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures
pour vous et toute autre personne.
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec
votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne
visibilité.
Le fauteuil roulant sert exclusivement au transport d'une seule
personne à la fois. Toute autre utilisation n'est pas conforme à
l'usage prévu du vélo.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur
les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les
pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le
centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre
à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roues
avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il
est donc essentiel de régler correctement les roues avant (voir le
chapitre "Roues avant").
Ne descendez pas une pente sans frein et déplacez-vous
lentement. Au-delà de cette vitesse, selon la configuration et/ou le
physique/les capacités physiques de l'utilisateur, les roues avant
peuvent se mettre à osciller et éventuellement entraîner des
blessures pour l'utilisateur.
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le
comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est
recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors du
franchissement d'obstacles. Familiarisez-vous avec les différents
comportements en présence d'un accompagnateur.
Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des
roulettes anti-bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent
remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une
personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été
retirées.
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position
la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil
risque de basculer, même sur une surface plane.
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez
votre corps plus en avant.
Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez
votre corps plus en arrière.
Lors de l'utilisation d'accessoires de mobilité montés sur le
fauteuil roulant, comme le handbike, la fonction assistée, etc.,
vérifiez que votre fauteuil est équipé des fourches appropriées à
cet usage. N'hésitez pas à contacter votre revendeur en cas de
doute.
À noter que dans certaines configurations, le fauteuil peut
dépasser la largeur de 700 mm. Si tel est le cas, certaines issues
de secours peuvent ne pas permettre le passage du fauteuil. Par
ailleurs, le déplacement à bord des transports publics peut être
difficile, voire impossible.
N'accrochez pas d'objets lourds (sac de courses ou sac à dos)
aux poignées, à l'appui-tête ou au dossier du fauteuil.
Ils peuvent modifier le point de bascule et faire basculer le fauteuil
en arrière.
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou
latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher
afin de ne pas modifier le centre de gravité et risquer de faire
basculer le fauteuil.
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez par
exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement
ralenti (marche, bord de trottoir).
Fig. A
53
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
DANGER !
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre
disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs.
Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux
personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et
lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et non
pas en le soulevant.
En général, en présence de roulettes anti-bascule, il
convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter
les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute.
Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position
normale.
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties
fixes et non pas par les parties amovibles, comme le repose-
pied ou la protection latérale.
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner
les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la
zone à risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il
se trouve sur une surface accidentée ou lorsque vous montez
dessus ou en descendez.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus.
Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5
bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la
jante des pneus.
Le frein à débattement court ne fonctionne que si la pression
des pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le
chapitre sur Frein).
Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil.
Ils empêchent votre fauteuil d'avancer involontairement.
Quand vous vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez
impérativement vos freins d’immobilisation. Pensez toujours
à actionner les deux freins simultanément, autrement votre
fauteuil pourrait basculer.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés
comme des freins de service.
Utilisez toujours les ascenseurs ou les rampes. S'il n'y en a
pas, demandez à une tierce personne de vous aider. Ces
personnes doivent saisir le fauteuil par les seules parties fixes
du châssis. En présence de roulettes anti-bascule, il convient
de les rabattre. Ne jamais soulever le fauteuil avec l’utilisateur
assis dedans.
DANGER !
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-
les immédiatement.
Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes du
dossier, ni par les poignées.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique, dispositif
de mobilité électrique ou mécanique, vélo à main ou tout
autre dispositif non approuvé susceptible de modifier l'usage
prévu du fauteuil ou sa structure.
L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
l'approbation de Sunrise Medical.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout avec
les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du siège
peuvent prendre feu.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement
à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en
cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité
proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité
spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour
le déplacement à bord d'un véhicule spécialement adapté.
(Voir le chapitre sur "Transport").
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas
enlever la roue arrière.
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans
une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement
peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis,
les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement) peuvent
chauffer (>41°C).
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de
la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez
toujours des gants en cuir afin d'avoir une bonne prise et de
protéger vos mains contre la saleté et la surchauffe.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison.
Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la
configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du
style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style
de conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré d'inclinaison
maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient
donc à l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de
déterminer l'inclinaison maximale afin d'éviter tout risque de
basculement. Il est vivement recommandé d'installer des
roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou
verglacés.
N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux
piétons.
Comme avec toutes les pièces amovibles, toute intervention
présente le risque de se coincer les doigts. Manipulez le
fauteuil avec précaution.
N'utilisez pas le fauteuil sous une forte pluie, dans la neige,
sur une chaussée glissante ou sur des surfaces accidentées.
N'utilisez pas le fauteuil dans des environnements
dangereux.
54
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT !
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé de
petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent présenter
un risque d'étouffement pour les jeunes enfants.
AVERTISSEMENT !
Les réglages de votre fauteuil, et plus particulièrement les
réglages des composants relatifs à la sécurité, doivent
être réalisés exclusivement par un revendeur agréé. Cette
exigence concerne les freins d'immobilisation, les roulettes
anti-bascule, l'angle d'inclinaison et la hauteur du dossier, la
longueur de jambe inférieure, le centre de gravité, la ceinture
sous-abdominale, le pincement et le carrossage des roues
arrière, la hauteur du siège, ainsi que le pincement et la stabilité
directionnelle de la fourche.
REMARQUE :
L'efficacité du frein à manette au genou et des
caractéristiques de conduite générales dépend de la pression
des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus léger et
plus facile à manœuvrer si les pneus des roues arrière sont
correctement gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus.
N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la
circulation, vous devez respecter toutes les réglementations
relatives au code de la route.
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la
route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière du
fauteuil restent bien visibles. Il est également recommandé
d'installer une lumière.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous
procédez à des réglages du fauteuil.
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques
au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les
instructions fournies dans le présent manuel sont valables
pour votre matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
Durée de vie
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années.
55
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
56
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
2.0 Transportabilité
DANGER !
Avertissement Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si
ce conseil n'est pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est
toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège
du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours
facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où
l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil
roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil
roulant, et assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie
est convenable pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du
véhicule doit être suffisamment résistant pour supporter le
poids de l'utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses
accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du
fauteuil afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et
détacher le fauteuil roulant et le dispositif de retenue de
l'occupant et les ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
ancré par les points d'arrimage et le système de retenue
et de fixation (conforme à la norme ISO 10542 Partie 2 ou
SAE J2249) conformément aux instructions du fabricant du
système de retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans
une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de
tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être
envisagé en aucun cas (Fig. A).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant
non-réglables et sangles arrière réglables, qui utilise
typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles
à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent
généralement 4 sangles individuelles qui sont attachées de
chaque côté du fauteuil roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page
suivante, et non pas à tout points d'attache ou accessoires,
ex. pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à
un angle de 45° et tendu conformément aux indications du
fabricant.
Fig. A
Fig. B
CEINTURE
PELVIENNE
CEINTURE
THORACIQUE
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage
du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir
préalablement demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi
le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le
transport à bord d'un véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du
torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager
afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse
avec les composants du véhicule et de risques graves de
blessures à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule.
(Fig. B) La ceinture de retenue du torse supérieur doit être
montée au pilier “B” du véhicule - ne pas respecter ceci
augmente le risque de blessures abdominales graves à
l'utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette
de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position
souhaitée à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent
pas servir de système de retenue dans un véhicule en
déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la
norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être
spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de
la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage
et cette personne devrait avoir reçu des instructions
appropriées et/ou une formation sur leur utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez
tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par
exemple :
14. Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
15. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe en position
élevée quand le fauteuil roulant et l'utilisateur sont
transportés et quand le fauteuil roulant est retenu par des
dispositifs de retenue pour le transport de fauteuils roulants
et de son passager.
16. Les dossiers inclinables doivent être remis en position
verticale.
17. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être
enclenchés.
18. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier
“B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par des
composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les
roues.
57
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
POIDS DE L'UTILISATEUR INFÉRIEUR A 22 kg
Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant
moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8)
passagers assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif de
retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU.
Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus
efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs
de retenue pour enfants assurent également un support postural
supplémentaire afin de maintenir la position de l'enfant lorsqu'il
est assis.
Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant peut,
selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil roulant
pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la posture
ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluation des
risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par toute
personne compétente dans ce domaine.
Transportabilité – positionnement du dispositif d'arrimage
sur le fauteuil roulant
Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d'arrimage avant du
fauteuil roulant. (Fig. G).
Emplacement du dispositif arrière d'arrimage du fauteuil roulant
(Fig. H).
Instructions pour le système de retenue de l'occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position
basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la
ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30
et 75 degrés par rapport à l'horizontal.
2. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans
jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C).
3. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E.
4. Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus
possible, tout en respectant le confort de l'utilisateur.
5. La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être
entortillée pendant son utilisation.
6. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
7. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant
du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière
du châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de
châssis, à l'intersection des tubes de châssis horizontaux et
verticaux. (Voir Fig. G - H)
8. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil
roulant indique la position des sangles de retenue du
fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que
les sangles avant aient été fixées pour sécuriser le fauteuil
roulant.
Transportabilité Suite
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONE DE
PRÉFÉRENCE
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garantie
GARANTIE
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes :
Conditions de garantie
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans
les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées
ou réparées gratuitement. (Les batteries sont garanties pendant une période de 12 mois dans la mesure où les
recommandations pour les batteries ont été respectées)
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical afin de préciser la nature du problème.
En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur)
Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné par le
fabricant. Le fauteuil doit être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante
conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par
une garantie de 12 mois (à compter de l'installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
5. Les pièces consommables, telles les manchettes, les pneus, les chambres à air et autres pièces similaires, ne
sont pas couvertes par la garantie, à moins que l'usure prématurée de la pièce soit le résultat direct d'un défaut de
fabrication.
6. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l'échange du fauteuil ou d'une pièce découle de l'un des cas de
figure suivants :
a) Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans
le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien.
b) Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
c) Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à une
utilisation inadéquate.
d) Des changements/modifications non conformes aux spécifications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou des
pièces.
e) Les réparations ont été effectuées avant d'en avoir informé le service client.
7. Cette garantie est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical*
* C’est-à-dire le site Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
58
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
ATTENTION !
La puissance de freinage peut être affectée par un mauvais montage ou
réglage des freins, ainsi que par une pression trop faible des pneus.
Freins
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, abaissez les
deux leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage en
arrière pour le relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
Les sculptures du pneu sont usées
La pression des pneus est insuffisante
Les pneus sont humides
Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des
freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à
l'aide des mains courantes. Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins
d’immobilisation est conforme aux valeurs spécifiées. Pour effectuer le
réglage, desserrez la vis (1) et réglez la valeur souhaitée. Revissez ensuite
les vis (Voir la page couples de serrage) (Fig. 5.2).
Freins standard
(Fig. 5.3)
4.0 Manipulation
Freins
Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière
Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide.
Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils.
Pour démonter les roues, pressez sur le bouton de l'axe à déverrouillage
rapide (1) et retirez la roue arrière (Fig. 3).
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide et
insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé.
Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans
sa position de départ.
Transport du fauteuil
Les roues arrière sont démontables pour obtenir un fauteuil aussi compact
que possible.
Le dossier se rabat en tirant sur une simple corde.
Pour déplacer un fauteuil vacant, soulevez-le par la partie frontale de la toile
et les poignées.
Lorsque le fauteuil est transporté inoccupé à bord d'un véhicule motorisé, il
convient de l'arrimer ou de l'attacher.
Leviers de basculement
Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de faire basculer
le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui
pour faire franchir au fauteuil un trottoir ou une marche, par exemple, (Fig.
5.1).
Fig. 5.1
5.0 Options
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13,0 mm
1
Fig. 5.2
3,0 mm
59
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
Rallonge du levier de frein
La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins.
La rallonge est directement vissée aux freins.
En le levant, le levier pourra être rabattu vers l'avant (Fig. 5.6).
ATTENTION !
Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
l'actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein.
Fig. 5.6
Freins compacts
Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il
suffit de tirer les freins vers l'arrière, en direction du pneu. Pour que les freins
fonctionnent correctement, il convient de les tirer jusqu'à ce qu'ils heurtent la
butée (Fig. 5.4).
ATTENTION !
Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
l'actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein !
Les vis de montage des freins ne doivent pas être desserrées et/ou
resserrées.
Frein d'immobilisation Safari (intégré au protège-vêtement) :
Les Freins d'immobilisation Safari sont actionnés en poussant le levier vers
l'avant (à l'opposé du corps du patient).
Pour relâcher le frein, tirez le levier en direction de l'utilisateur (Fig. 5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
ATTENTION !
Ne jamais prendre appui sur la palette ! Même si l'utilisateur est assis
dans son fauteuil, cela pourrait faire basculer le fauteuil et entraîner des
blessures.
Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, ne prenez pas appui sur la
palette, cela pourrait faire basculer le fauteuil et entraîner des blessures.
Réglage du repose-pied
Enlevez la vis (1) pour régler le repose-pieds à la longueur adapté à vos
jambes. Revissez la vis. L'angle des repose-pieds se règle individuellement
(hormis pour les repose-pieds avec barre) en desserrant les vis (2). Les cales
latérales du repose-pieds empêchent tout glissement involontaire des pieds.
Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé
toutes les vis (voir la section sur la force de torsion) (Fig. 5.7).
Repose-pieds rabattable :
Les repose-pieds se rabattent pour vous permettre de plus facilement monter
ou descendre de votre fauteuil. Pour rabattre le repose-pieds, il suffit de lever
la partie avant. Pour ramener le repose-pieds à sa position d'origine, il suffit
de rabaisser la partie avant de la palette (Fig. 5.8).
Repose-pieds surélevés :
Ce repose-pieds se monte à l'intérieur du châssis et permet une position
surélevée des pieds (Fig. 5.9).
ATTENTION !
Un adhésif frein-filet est appliqué en usine sur les vis et boulons de ce
fauteuil. Au bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à
nouveau à l'aide d'un frein-filet à un couple de serrage moyennement élevé.
Réglage de la palette
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
60
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
Roue avant, Support de fourche, Fourche
Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à gauche ou que les
roues avant aient du jeu.
Cela peut être dû aux raisons suivantes :
• Mauvais réglage du déplacement avant et/ou arrière de la roue.
• Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
La pression et la souplesse des roues arrière et des roues avant ne sont pas
adaptées.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le fauteuil roule
de façon rectiligne.
Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un revendeur
agréé. En cas de modifications de la position de la roue arrière, les réglages de
l’adaptateur de la roue avant et du frein doivent être contrôlés.
Réglage des roues avant
Comptez les dents visibles des deux côtés pour vérifier que les deux fourches
sont bien parallèles. Une fois la fourche des roues avant ajustée, les dents
garantissent stabilité au fauteuil, permettant un réglage de 16° obtenu par
incréments de 2°. Vérifiez l’angle droit en prenant repère sur le côté plat.
Le modèle breveté permet de faire pivoter la fourche de manière à la régler
perpendiculairement au sol en cas d’inclinaison de l'assise, (Fig. 5.10 et 5.11).
Réglage de la stabilité directionnelle
Retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche. Vous pouvez
maintenant dévisser la vis (2) Vous pouvez maintenant orienter la douille noire (3)
vers la droite ou la gauche.
Gauche – le fauteuil tire vers la gauche
Droite – le fauteuil tire vers la droite
Resserrez la vis (2). Réglez un angle à 90° entre la fourche et le sol.
Revissez maintenant la vis (1). (Fig. 4.16).
ATTENTION !
Un adhésif frein-filet est appliqué en usine sur les vis et boulons de ce fauteuil.
Au bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à nouveau à l'aide
d'un frein-filet à un couple de serrage moyennement élevé.
Roue avant
Réglage de la hauteur du siège
Pour régler la hauteur du siège à l'arrière, desserrez et retirez les vis
hexagonales (1) (une de chaque côté) qui fixent le support (2) à la plaque d'axe
(3). Réglez les deux colliers des tubes du carrossage (2) à la hauteur désirée et
replacez les deux vis hexagonales. Avant de resserrer les vis, procédez comme
suit pour définir le pincement ou l’ouverture à zéro.
Serrez les vis à 10 Nm. (Fig. 5.13)
ATTENTION !
Il peut être nécessaire de régler l'inclinaison des roues avant pendant le
réglage de la hauteur d'assise à l'arrière.
Un adhésif frein-filet est appliqué en usine sur les vis et boulons de ce
fauteuil. Au bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à
nouveau à l'aide d'un frein-filet à un couple de serrage moyennement élevé.
Siège
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig. 5.13
1
2
61
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
Réglage de l'alignement des roues
Important : Pour obtenir un déplacement optimal du fauteuil, les roues arrière
doivent être parfaitement réglées, ce qui revient à régler correctement leur
alignement.
Pour le vérifier, mesurez la distance entre les deux roues avant et arrière
pour s'assurer qu'elles sont parallèles l'une par rapport à l'autre. La différence
entre les deux mesures ne doit pas dépasser 5 mm.
Pour régler les roues de sorte qu'elles soient parallèles, desserrez les vis et
tournez le canon d'axe dans un sens ou dans l'autre. Après avoir procédé
à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la
section sur la force de torsion).
SIMBA - Réglage du guidage
Réglage du pincement ou de l'ouverture des roues à zéro
REMARQUE :Un fauteuil avec des canons de carrossage de 0° ne peut avoir
de pincement, ni d'ouverture des roues. Ce réglage est réservé aux cylindres
de carrossage de 3°, 6° et 9°.
Les termes « pincement » et « ouverture » désignent l’alignement des roues
arrière du fauteuil par rapport au sol, lequel détermine le bon fonctionnement
du fauteuil. Une résistance normale ou une résistance au roulement est
présente lorsque le pincement est réglé sur zéro.
Pour définir le pincement ou l’ouverture sur zéro : Desserrez les vis
hexagonales (1) (une de chaque côté) qui fixent le collier d'équerre. Vérifiez
la bille sur le plan horizontal (2), puis tournez le tube d’équerre (3) jusqu’à ce
que la bille soit au centre. Le pincement est égal à zéro.
Avant de resserrer les vis (1), vérifiez que le tube d’équerre est bien centré
de gauche à droite. L’espace doit être identique des deux côtés ou nul.
Serrez les vis à 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).
Alignement des roues
Réglez la largeur de l’empattement
ATTENTION !
Réglez une roue après l'autre pour définir l'empattement arrière. Le
resserrage simultané des deux roues a pour effet de dérégler le pincement
ou l’ouverture. Pour régler l’empattement arrière, les pièces du carrossage
(4) coulissent vers l’intérieur ou l’extérieur de la barre de carrossage (5) et
s’enclenchent lorsqu’elles atteignent la butée. Resserrez la vis (6) (la plus
proche de la barre de carrossage) sur le côté gauche du fauteuil.
Déplacez l’axe à déverrouillage rapide vers l’intérieur ou l’extérieur jusqu’à
obtenir l'empattement souhaité. Serrez les vis à 10 Nm. Procédez de même
du côté droit du fauteuil en veillant à ce que l'espacement soit identique à
celui de gauche (Fig. 5.17).
ATTENTION !
Un adhésif frein-filet est appliqué en usine sur les vis et boulons de ce
fauteuil. Au bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à
nouveau à l'aide d'un frein-filet à un couple de serrage moyennement élevé.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Bille
2
3
62
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
Dossier réglable en angle
L'angle d'inclinaison du dossier se règle en modifiant la position des
montants du dossier. Desserrez et enlevez les vis (1) des deux côtés. Réglez
les montants du dossier jusqu'à obtention de l'angle désiré. Replacez et
revissez les vis (1) (Fig. 5.18)
ATTENTION !
Il est impératif de bien revisser les vis, à défaut de quoi le réglage de l'angle
d'inclinaison sera perdu.
Dossier rabattable
Pour libérer le dossier, tirez sur la corde tout en poussant le dossier vers
l'avant jusqu'à ce qu'il se rabatte. Pour ramener le dossier à sa position
d'origine, tirez-le en arrière, jusqu'à ce que les deux montants s'enclenchent.
DANGER !
Si le dossier est ramené trop en arrière et donc si l'utilisateur est trop
penché en arrière, le freinage pourrait faire basculer l'utilisateur vers
l'arrière. C'est pourquoi il est important que les deux montants du
dossier soient bien enclenchés.
AVERTISSEMENT !
Lorsque vous rabattez le dossier vers l'avant, veillez à ne pas vous
pincer les doigts.
Dossier en position de détente
La position de détente s'obtient avec une inclinaison du dossier réglée sur
10°. Tirez sur la corde du dossier afin de le libérer, tirez le dossier vers
l'arrière jusqu'à ce que les deux montants du dossier s'enclenchent.
AVERTISSEMENT !
Si le dossier est ramené trop en arrière et donc si l'utilisateur est trop
penché en arrière, le freinage pourrait faire basculer l'utilisateur vers
l'arrière. C'est pourquoi il est important que les deux montants du
dossier soient bien enclenchés.
AVERTISSEMENT !
Lorsque vous rabattez le dossier vers l'avant, veillez à ne pas vous
pincer les doigts.
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la toile du dossier à l'aide des sangles. Une
fente permet d'accéder à la garniture de la toile depuis l'intérieur et la matière
choisie peut varier selon les choix individuels.
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur du dossier à diverses hauteurs, par
incréments de 2,5 cm.
Les fourchettes de réglage sont de 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm et 35-40
cm. Dévissez la vis (1) et réglez le dossier à la hauteur désirée. Revissez
ensuite les vis (Voir la page couples de serrage) (Fig. 5.19).
Dossier
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
63
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
DANGER !
Ne jamais soulever le fauteuil avec l’utilisateur assis dedans.
Poignées de poussée réglables en hauteur
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui les empêchent
de sortir accidentellement. En ouvrant le levier de serrage (1), il est possible
de régler individuellement la hauteur des poignées de poussée (2). Lors de
l’enclenchement du levier, un clic vous indiquera que vous pouvez mettre
aisément la poignée à pousser dans la position souhaitée.
L’écrou du levier de serrage détermine le serrage au niveau du support de la
poignée de poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré,
la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage est suffisant
en faisant pivoter latéralement la poignée.
Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le levier
de serrage (1). Si le levier de serrage n’est pas serré, cela peut être très
dangereux lors de la montée d’escaliers (Fig. 5.21 et 5.21.1).
ATTENTION !
Si les poignées réglables en hauteur ne sont pas correctement positionnées,
elles peuvent avoir du jeu ou se déplacer. Vérifiez d'avoir fermement revissé
toutes les vis.
Poignée de poussée
Le protège-vêtement du SIMBA a été conçu pour pouvoir recevoir le nouveau
frein intégré. Si votre fauteuil n'est pas équipé du frein intégré au protège-
vêtement, les ouvertures dans le protège-vêtement sont compensées par des
caches, (Fig. 5.20).
AVERTISSEMENT !
L'utilisation du protège-vêtement sans les caches présente un risque de
blessure. En l'absence du frein intégré, les caches doivent être insérés dans
le protège-vêtement.
Accoudoir
L'accoudoir est vissé sur le protège-vêtement à la position désignée.
L'accoudoir peut se régler en hauteur.
Tablette
Une tablette thérapeutique peut-être utilisée conjointement aux accoudoirs.
Elle se fixe aux accoudoirs et repose sur les deux accoudoirs
Protège-vêtement
Fig. 5.21
Barre/Poignées de poussée escamotables
Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, les poignées peuvent être rabattues. Il
suffit pour cela de desserrer les leviers (2). Lorsque vous souhaitez réutiliser
les poignées, relevez-les jusqu'à ce qu'elles s'enclenchent, puis resserrez les
leviers (Fig. 5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
64
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
Roulettes anti-bascule
Sunrise Medical recommande l’utilisation de roulettes anti-bascule avec tous
les fauteuils. Il convient d'utiliser un couple de serrage de 16 Nm pour la
fixation des roulettes anti-bascule (Fig. 5.23)
1. Insertion des roulettes anti-bascule dans le collier :
Appuyez sur le bouton arrière de la roulette anti-bascule sur le tube
d’assemblage, de sorte que les deux goupilles de déverrouillage se
rétractent vers l’intérieur.
Insérez les roulettes anti-bascule (1) dans le tube d'assemblage.
Tournez le montant antibasculement vers le bas jusqu’à l’enclenchement
de la goupille de déverrouillage dans le collier.
Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même façon.
2. Réglage des roulettes anti-bascule :
Il est nécessaire d'élever ou d'abaisser les roulettes anti-bascule pour obtenir
une garde au sol correcte d'une hauteur de 2,5 cm à 5,0 cm.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la roulette anti-bascule de
sorte que les deux goupilles de déverrouillage se rétractent vers l’intérieur.
Abaissez ou élevez le montant intérieur pour l’insérer dans les trous de
réglage de la hauteur prévus à cet effet.
Relâchez le bouton.
Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même façon.
Les deux roulettes anti-bascule doivent être exactement à la même
hauteur.
DANGER !
En l'absence de roulettes anti-bascule, ou si celles-ci ont été mal installées,
le fauteuil risque de basculer et de provoquer des blessures.
Fig. 5.23
Siège
Sangle :
Retirez les vis sur le côté gauche de la sangle.
Ajustez la matière VELCRO® pour tendre davantage la sangle du siège.
Resserrez les vis.
Si les vis sont difficiles à resserrer, essayez de repérer les trous au moyen
d’un objet tranchant. Vérifiez également que la base en plastique est bien
positionnée avant de resserrer les vis (5.24).
Fig. 5.24
1
65
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
Porte-canne
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous.
Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre système d’aide à la
marche (5.26).
DANGER !
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre système
d’aide à la marche pendant que vous vous déplacez en fauteuil.
Pneus et montage des pneus
Le fauteuil est équipé de série de bandage (5.27).
ATTENTION !
Pour le montage de pneumatiques :
Avec des pneus à chambre à air, veillez à toujours avoir la bonne pression,
à défaut de quoi la performance du fauteuil pourrait être affectée. Quand la
pression est insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance
du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu
peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée
sur la surface du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant de
remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne du pneu et
enlevez tout éventuel corps étranger. Vérifiez la pression des pneus après
le montage ou la réparation. Une pression correcte et un excellent état
des pneus constituent des conditions essentielles pour votre sécurité et le
comportement du fauteuil.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Extension de la largeur et de la profondeur du siège
Largeur du siège pour croissance :
Le siège peut s’élargir de 2 cm au maximum sans l’ajout de nouvelles pièces.
Desserrez les vis du repose-pieds et de l’axe, ainsi que les deux barres de
stabilisation, au dossier et sous le siège.
Les tubes télescopiques du repose-pieds, les barres de stabilisation et la
barre de carrossage sont à étendre en fonction de la nouvelle largeur du
siège. Une fois terminé, vous devez revisser les vis.
Desserrez les toiles du dossier et du siège à l'aide du Velcro et réglez-les à
la largeur supérieure.
Profondeur du siège pour croissance :
La profondeur du siège augmente de 4 cm au maximum sans l’ajout de
nouvelles pièces.
Dévissez les vis (A, ill. 5.25) des deux côtés du fauteuil, sur le châssis, et
déplacez le composant entier, y compris les tubes du dossier, en position
désirée.
Replacez les vis "A" et serrez-les.
Fig. 5.25
66
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
DANGER !
Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la ceinture sous-
abdominale soit mise.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement
afin de s’assurer que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments
divers ou par l'usure.
Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien fixée et
correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil. Une sangle trop lâche peut
entraîner le glissement de l'utilisateur et causer un risque de suffocation ou
des blessures graves.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme représenté dans
l’illustration. La ceinture de sécurité se comprend de 2 moitiés. Elles sont
installées en utilisant le boulon de maintien existant du siège fixé à travers
l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau
latéral, (1). (Fig. 6.1)
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au centre du
siège. (Fig. 6.2).
Pour installer une ceinture sous-abdominale, contactez votre revendeur
agréé Sunrise Medical.
6.0 Support antéro-latéral (Ceinture sous-abdominale)
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins de
l'utilisateur comme ci-après :
Pour réduire la longueur de la
ceinture
Pour augmenter la longueur de la
ceinture
Passez la ceinture par l'attache
male et le dispositif de réglage
coulissant.
Assurez-vous que la ceinture
n'ait pas de nœud au niveau de
l'attache male.
Passez la ceinture par les dispositifs de
réglage coulissant et l'attache male an
d'obtenir plus de longueur de ceinture.
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture pelvienne et
l'utilisateur : Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la
main à plat entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. (Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
67
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que la ceinture
soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de l'utilisateur. L'utilisateur
doit être bien droit et le plus à l'arrière possible dans le siège quand
réglée correctement. La ceinture sous-abdominale ne doit pas permettre à
l'utilisateur de glisser du siège.
(Fig. 6.4)
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de façon
ferme dans l'attache femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties exposées de
l'attache male vers le centre tout en
tirant doucement pour les séparer.
AVERTISSEMENT !
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la manipulation de la
ceinture demandez l'assistance de votre professionnel de la santé, de votre
fournisseur du fauteuil roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce
personne.
La ceinture sous-abdominale ne doit être installée que par un revendeur ou
agent Sunrise Medical autorisé.
La ceinture sous-abdominale doit être ajustée par un professionnel
uniquement, ou un revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de
s’assurer que l'ajustement est correct et que son fonctionnement n'est pas
altéré par des éléments divers ou par l'usure.
Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne dans un
véhicule utilisant la ceinture sous-abdominale en tant que moyen de
retenue.
Veuillez consulter la brochure du transit Sunrise Medical afin
d’obtenir des conseils sur le transport des personnes.
Fig. 6.4
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de retenue
afin de détecter l’apparition d’éventuels signes d’endommagement ou de
déchirure. Remplacez la ceinture, si nécessaire.
AVERTISSEMENT !
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter à
l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande que la
longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de
réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive
causés par inadvertance par l'utilisateur final.
68
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
7.0 Dépannage
Le fauteuil tire sur le côté
Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes.
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact
avec le sol.
Les roues avant oscillent
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact
avec le sol.
Fauteuil / les tubes du croisillon ne s’enclenchent pas dans le
guide du siège
Le fauteuil est encore neuf et la garniture du siège ou du
dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment.
8.0 Plaque signalétique
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes du croisillon
, ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La
plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit
diverses informations techniques. Pour une commande de
pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les
informations suivantes :
Numéro de série
Numéro de commande
Mois/Année
Désignation du produit/Numéro de SKU
Pente maximale pouvant être abordée par
le fauteuil équipé de roulettes anti-bascule.
Dépend de la configuration du fauteuil, de
la posture et des capacités physiques de
l'utilisateur.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Numéro de série.
Date de fabrication.
Essais de choc.
Manuel d'utilisation.
Marquage CE
Charge maximale.
Profondeur (maximum).
Largeur d’assise.
Symbole du fabricant
ECHANTILLON
69
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
9.0 Maintenance et entretien
Contrôle de sécurité
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer
toute éventuelle anomalie. Par conséquent, nous vous
recommandons de contrôler les éléments suivants avant chaque
utilisation :
la pression des pneus est correcte.
les freins fonctionnent correctement.
tous les organes amovibles sont correctement attachés
(par ex. accoudoirs, potences de repose-pieds, axes à
déverrouillage rapide ...).
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement,
contactez votre revendeur agréé.
Entretien
Contrôlez la pression des pneus à intervalles réguliers.
Inspectez tous les pneus afin de déceler tout signe d'usure ou
d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une fois
par an. Changez les pneus dès l'apparition de signes d'usure
ou d'endommagement.
Inspectez le siège et la toile du dossier afin de déceler tout
signe d'usure ou d'endommagement, à intervalles réguliers,
au moins une fois par an. Remplacez-les dès l'apparition de
signes d'usure ou d'endommagement.
Inspectez tous les composants du châssis et du dossier
afin de déceler tout signe d'usure ou d'endommagement, à
intervalles réguliers, au moins une fois par an. Remplacez-les
dès l'apparition de signes d'usure ou d'endommagement.
Inspectez les freins afin de déceler tout signe d'usure ou
d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une fois
par an. Vérifiez qu'ils fonctionnent correctement et qu'ils sont
faciles à actionner. Changez les freins dès l'apparition de
signes d'usure ou d'endommagement.
Vérifiez que tous les boulons sont bien serrés (Voir la section
sur les couples de serrage), à intervalles réguliers, au moins
une fois par an. Tous les boulons essentiels à une utilisation
sécurisée du fauteuil sont dotés d'écrous freinés. Les écrous
de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois. Après
une utilisation répétée, vous devez remplacer ces écrous.
Les axes à déverrouillage rapide doivent être légèrement
graissés avec de l’huile pour machine à coudre environ toutes
les 8 semaines. Suivant l’utilisation que vous faites de votre
fauteuil, nous vous recommandons de demander à votre
revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6
mois.
Entreposez toujours le fauteuil dans un endroit sec.
Si vous souhaitez entreposer le fauteuil pendant une période
prolongée, aucune mesure supplémentaire n'est requise.
Veillez à entreposer le fauteuil roulant à température ambiante
dans un endroit sec, à l'abri du soleil. Avant de le réutiliser, le
fauteuil roulant doit faire l'objet d'une révision effectuée par un
revendeur agréé.
ATTENTION !
En présence de valeurs de couples de serrage, nous
recommandons vivement l'utilisation d'un outil de mesure du
couple afin de vous assurer d'avoir serré les organes à la
torsion adéquate.
N'utilisez que des pièces d'origine ayant été approuvées
par Sunrise Medical. N'utilisez pas des pièces provenant de
fabricants tiers qui n'auraient pas été approuvés par Sunrise
Medical.
Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec
un nettoyant ménager doux. Nettoyez la toile du siège et la
ceinture sous-abdominale à l'eau et au savon uniquement.
Selon la fréquence et le type d'utilisation de votre fauteuil,
il est recommandé de l'amener régulièrement chez votre
revendeur agréé, au moins une fois par, afin de le faire
réviser par du personnel formé à cet effet.
ATTENTION !
Le sable, le sel et l'eau de mer peuvent endommager
les roulements des roues avant et arrière. Nettoyez et
séchez soigneusement le fauteuil s'il a été exposé à ces
éléments.
Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après
utilisation.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être
renvoyées au
fabricant/revendeur pour être réparées :
Roues arrière
Accoudoir
Repose-pieds
Roulettes anti-bascule
Consignes d’hygiène avant réutilisation :
Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il
convient de l'apprêter soigneusement. Toutes les surfaces
entrant en contact avec le nouvel utilisateur doivent être
désinfectées.
Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant de la
liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une
désinfection rapide à base d'alcool pour produits et appareils
médicaux, qui doivent être désinfectés rapidement.
Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre
choix.
En règle générale, une désinfection totale ne peut être garantie
sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article
6 de la réglementation relative à la protection contre les
infections, il est recommandé de mettre au rebut la toile du
siège et du dossier afin d'éviter toute contamination micro-
bactérienne par les agents actifs.
70
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
10.0 Caractéristiques techniques
Max. Hauteur totale : 1000 mm
Max. Longueur totale : 850 mm
Max. Rayon de braquage : 650 mm
Pente maximum de sécurité : 10°
Poids : à partir de 9 kg
Poids sans roues arrière : à partir de 6,9 kg
Poids de la pièce la plus lourde : 2,1 kg
Max. Largeur :
CARROSSAGE ROUE ARRIÈRE DE 20" ROUE ARRIÈRE DE 22" ROUE ARRIÈRE DE 24"
Carrossage de 0° LS + 160 mm LS + 160 mm LS + 160 mm
Carrossage de 3° LS + 200 mm LS + 210 mm LS + 220 mm
Carrossage de 6° LS + 260 mm LS + 270 mm LS + 280 mm
Carrossage de 9° LS + 310 mm LS + 320 mm LS + 330 mm
11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
Si ce fauteuil a été mis à votre disposition gratuitement, il ne
vous appartient pas. Si vous n'en avez plus usage, veuillez le
rendre à l'organisation qui vous l'a fourni.
La section suivante décrit les différents matériaux composant
le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du
fauteuil et de ses matériaux d'emballage.
Vous devez respecter toute éventuelle réglementation
spécifique en vigueur dans votre localité pour la mise
au rebut et le recyclage. (notamment le nettoyage ou la
décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
Aluminium : Fourches, roues, protège-vêtement, cadre des
accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée,
Acier : Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide.
Plastique : Revêtement des poignées, butées des montants,
roues avant, palette, manchettes et roue/pneu 12
pouces
Emballage : Sacs en plastique composés de polyéthylène,
cartons.
Toile : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée
à combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent
spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également
renvoyer votre fauteuil roulant à votre revendeur qui se
chargera de sa mise au rebut.
Charge maximum :
SIMBA jusqu'à 65 kg
Hauteurs du siège :
Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des roues
arrière (20, 22 ou 24 pouces) déterminent la hauteur du siège.
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
1. Exigences et tests de stabilité statique, résistance aux chocs
et résistance à la fatigue (ISO 7176-8)
2. Résistance à l’inflammation (EN 1021-2)
71
Rev.6.0
Simba
FRANÇAIS
Prefazione
Gentile Cliente,
ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile
la Vostra carrozzina.
Il concetto di "vicinanza al cliente" è di grande importanza per
Sunrise Medical. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità
e gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai clienti
significa offrire servizi rapidi, ridurre il più possibile le pratiche
burocratiche, collaborare con il cliente. Se un cliente ha bisogno
di accessori o parti di ricambio, oppure ha un dubbio sulla sua
carrozzina, noi siamo qui per offrire assistenza.
Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e
dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical è costantemente
impegnata a sviluppare ulteriormente i suoi prodotti. È quindi
possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti
e ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e
l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati
sui dati e sulle figure riportati in questo manuale d’uso non
saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato
secondo gli standard EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL
dichiara che le carrozzine superleggere sono
conformi alla linea guida 93/42/CEE.
Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza
della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore
autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.
Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato,
oppure se avete domande, potete contattare Sunrise Medical.
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 - Montale
29122
Piacenza
Italia
Tel.: 0523 573111
Fax: 0523 570060
www.SunriseMedical.it
IMPORTANTE:
PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE
ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
Utilizzo
Le carrozzine sono destinate esclusivamente all'uso personale
da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità
limitata, spinte dall'utente stesso o da un accompagnatore,
all'interno e all'esterno.
La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente
più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina
e di oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta
del numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra
stabilizzatrice sotto la seduta.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle
condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche.
La durata prevista della carrozzina è 5 anni.
NON montare componenti NON STANDARD che non siano
stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical.
Area di applicazione.
La varietà delle opzioni e la struttura modulare consentono
l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di
camminare o con mobilità limitata a causa di:
• Paralisi
• Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
• Difetti/Deformità degli arti inferiori
• Contratture/Danni articolari
• Malattie quali insufficienza cardiaca o respiratoria,
disturbo dell'equilibrio o cachessia. È adatta anche
per persone più anziane con forza sufficiente nella
parte superiore del corpo.
Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura
e il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e
l'ambiente in cui vive.
72
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
3.1 Definizione dei termini usati in questo manuale
Termine Definizione
ATTENZIONE!
Informa l'utilizzatore di possibili rischi
di gravi lesioni o di decesso nel caso
in cui la raccomandazione non venga
seguita
AVVERTENZA!
Informa l'utilizzatore di rischi nel caso
in cui la raccomandazione non venga
seguita
ATTENZIONE!
Informa l'utilizzatore dei possibili
rischi all'apparecchiatura nel caso in
cui la raccomandazione non venga
seguita
NOTA:
Raccomandazione generale o proce-
dura consigliata
Riferimento a documentazione supple-
mentare
NOTA:
Si prega di scrivere l'indirizzo e il numero di telefono del
r i v e n d i t o r e a u t o r i z z a t o n e l l o s p a z i o a p p o s i t o .
In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico
autorizzato fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che vi
possa aiutare rapidamente.
Firma e timbro del rivenditore
Definizioni
NOTA:
È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente
manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
Tuttavia, tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi,
le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutti
i numeri, le misure e le capacità riportati nel presente manuale
sono approssimativi e non costituiscono delle specifiche.
Sommario
1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni
di guida 74
2.0 Trasportabilità 77
3.0 Garanzia 79
4.0 Uso 80
5.0 Opzioni 80
Pedana per ribaltamento 80
Freni 80
Regolazione dell'angolo pedana 81
Ruota anteriore 82
Seduta 82
Allineamento delle ruote 83
Schienale 84
Spondina 85
Maniglie di spinta 85
Ruotine antiribaltamento 86
Seduta 86
Regolazione della larghezza e della profondità della seduta 87
Portastampelle 87
Pneumatici e loro montaggio 87
6.0 Supporto laterale anteriore (cintura pelvica) 88
7.0 Risoluzione dei problemi 90
8.0 Targhetta di identicazione 90
9.0 Manutenzione e cura 91
10.0 Dati tecnici di riferimento 92
11.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali 92
73
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di
guida
La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la
massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza
vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate
se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi
in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in
modo non appropriato. Per garantire la sicurezza dell’utente, è
assolutamente necessario rispettare le seguenti regole.
Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale
non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti
di una carrozzina, l'utente prende parte alla circolazione
stradale. Per questo motivo desideriamo ricordare che l’utente
ha l'obbligo di rispettare le regole vigenti sulla circolazione
stradale.
Durante il primo utilizzo, prestare moltissima attenzione.
Familiarizzare con la nuova carrozzina.
Prima di ogni spostamento, effettuare controlli sulle parti
seguenti:
asse delle ruote posteriori ad estrazione rapida
velcro sulla superficie della seduta e sullo schienale
copertoni, pressione degli pneumatici e freni.
Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle
regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del
manuale d’uso.
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la
carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche
nel terreno o di un fondo irregolare. Per salire avanti su un
gradino o percorrere una salita, consigliamo di piegare il corpo
in avanti.
ATTENZIONE!
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina
non devono MAI superare la portata massima di 65 kg. Per la
scelta delle opzioni, il cui peso viene indicato separatamente,
tenere presenti le informazioni sulla portata. Se si supera la
portata massima, la carrozzina può danneggiarsi oppure l'utente
può cadere, ribaltarsi o perdere il controllo e causare così lesioni
gravi a se stesso o ad altre persone.
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi inizialmente
su un terreno pianeggiante con buona visibilità.
La carrozzina deve essere utilizzata per trasportare una sola
persona per volta. Qualsiasi altro uso non è conforme alla
destinazione d'uso.
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il
più possibile verso l'esterno.
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori
nonché del centro di gravità, le ruote anteriori possono vibrare
a velocità elevate e quindi bloccarsi causando il ribaltamento
della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote anteriori siano
regolate correttamente (vedere la sezione "Ruote anteriori").
In particolare in discesa viaggiare a velocità ridotta e mantenere
frenata la carrozzina. A velocità superiori, a seconda della
configurazione della carrozzina e/o delle condizioni psico/
fisiche dell'utente, le ruote anteriori potrebbero vibrare in modo
inaspettato con conseguente rischio di lesioni per l'utente.
Se viene modificato il centro di gravità, osservare con attenzione
come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superfici
inclinate, pendenze di ogni tipo o quando si superano degli
ostacoli. Durante questa operazione, chiedere l'aiuto di un
assistente.
Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di
ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al posto
delle ruote da transito o per trasportare un utente in carrozzina
senza le ruote posteriori.
In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è regolata
con le ruote posteriori molto in avanti) e l'utente ha una postura
errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su una superficie piana.
Inclinare il tronco in avanti se si sta percorrendo una salita o si
deve salire un gradino.
Sporgere il tronco all'indietro se si sta percorrendo una discesa o
si deve scendere da un gradino.
Quando la carrozzina è dotata di aiuti per la mobilità (supporti
per la propulsione manuale per la motorizzazione elettrica
etc.), accertarsi che sia dotata di forcelle per le ruote anteriori
approvate per tale scopo. In caso di domande, contattare il
rivenditore.
Tenere presente che alcune configurazioni della carrozzina
possono prevedere una larghezza superiore a 700 mm. In questo
caso, e in alcune circostanze, potrebbe non essere possibile
usare alcune, o tutte, le uscite di sicurezza presenti all’interno
di un edificio. Potrebbe anche essere più difficile, se non
impossibile, utilizzare i mezzi di trasporto pubblico.
Fig. A
74
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
ATTENZIONE!
Non appendere oggetti pesanti, per esempio borse della
spesa o zaini, sulle maniglie di spinta, sull'appoggiatesta o
sullo schienale della carrozzina.
Questi pesi potrebbero causare il ribaltamento all'indietro della
carrozzina.
Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la
carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se si
cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi.
Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad
esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino o il
bordo di un marciapiede) senza frenare ed evitare le buche.
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili
eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori.
Se questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve
essere inclinata e spinta (mai sollevata) lungo la scala da due
persone.
Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento
assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro
i gradini per evitare cadute. Dopo la manovra riposizionare le
ruotine in modo corretto.
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina
utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la pedana
o le spondine).
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere di
intralcio.
Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in
auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina.
Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare le
ruotine antiribaltamento.
Prima di partire, controllare la pressione degli pneumatici. La
pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar
(350 kPa). La pressione massima è indicata sullo pneumatico.
I freni funzionano soltanto con un'adeguata pressione degli
pneumatici ed una corretta regolazione (vedere il capitolo
"Freni").
I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina.
Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si muovano
in modo inaspettato quando la carrozzina è ferma. Se ci
si ferma su una superficie irregolare, azionare sempre i
freni. Azionare sempre entrambi i freni al fine di evitare il
ribaltamento della carrozzina.
I freni non sono stati progettati per fermare la carrozzina in
movimento.
In caso di bisogno, utilizzare ascensori o rampe. Se
questi ausili non fossero presenti, farsi aiutare da un
accompagnatore. Gli accompagnatori devono impugnare
esclusivamente le parti fisse della carrozzina. Le ruotine
antiribaltamento, se montate sulla carrozzina, devono essere
richiuse. Se l'utente è seduto in carrozzina, la carrozzina non
deve essere sollevata, ma solamente spinta.
ATTENZIONE!
Se il rivestimento della seduta o dello schienale risultasse
danneggiato, sostituirlo immediatamente.
Non usare i tubi dello schienale o le maniglie di spinta per
sollevare o trasportare la carrozzina.
Non montare sulla carrozzina apparecchiature elettroniche
non approvate da Sunrise Medical, comandi di mobilità
manuali o elettronici, handbike o altri dispositivi che
modifichino l'uso previsto della carrozzina o ne alterino la
struttura.
Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici deve
essere approvata da Sunrise Medical.
Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in
particolare con le sigarette. I rivestimenti della seduta e dello
schienale potrebbero incendiarsi.
Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo
adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il sistema
di ritenuta del veicolo. Questo è il solo modo per garantire
la massima sicurezza dell'utente in caso di incidente. Su un
veicolo attrezzato al trasporto di disabili, usando i sistemi di
ritenzione di SUNRISE MEDICAL e un sistema di sicurezza
specifico, l'utente può rimanere seduto in carrozzina durante
il trasporto (vedere il capitolo "Trasporto").
Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle
ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se il
pulsante dell'asse ad estrazione rapida non viene premuto, la
ruota posteriore non può essere rimossa.
In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo
leggero, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad una
velocità elevata o su lunghe discese.
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per
un lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio,
pedane, freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi
eccessivamente (>41 °C).
Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o tra
la ruota posteriore e il freno durante la guida.
Quando si viaggia all'aperto, indossare sempre guanti in
pelle per migliorare la presa e proteggere le dita da sporcizia
e scottature.
Non usare la carrozzina su pendii > 10°.
La pendenza superabile in movimento dipende dalla
configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente
e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile
conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di
guida, la pendenza superabile massima è un parametro che
non può essere definito in anticipo e deve pertanto essere
determinata dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore
per evitare di cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di
montare le ruotine antiribaltamento.
Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati.
Non usare la carrozzina in aree vietate ai pedoni.
Fare attenzione a non rimanere intrappolati con le dita nelle
parti mobili. Maneggiare con cura.
Non utilizzare la carrozzina in caso di pioggia intensa, su
superfici coperte di neve, scivolose o instabili.
Non usare la carrozzina in ambienti pericolosi.
75
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
AVVERTENZA!
PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la
mobilità contiene piccole parti che possono costituire un rischio
di soffocamento per i bambini piccoli.
AVVERTENZA!
Le regolazioni della carrozzina, in particolare quelle che
coinvolgono componenti relativi alla sicurezza, devono
essere eseguite da un rivenditore autorizzato. Questo vale
per le regolazioni dei freni, delle ruote antiribaltamento,
dell’inclinazione e dell’altezza dello schienale, della lunghezza
della pedana, del baricentro, della cintura pelvica, della
convergenza e della campanatura delle ruote posteriori,
dell’altezza della seduta e della convergenza e della stabilità
direzionale delle forcelle delle ruote anteriori.
NOTA:
L'efficienza del freno, come anche la tenuta generale su
strada, dipendono dalla pressione degli pneumatici. La
carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente quando
le ruote posteriori sono gonfiate correttamente, entrambe alla
stessa pressione.
Controllare lo stato dei battistrada degli pneumatici!
Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il
codice di circolazione stradale.
In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare
indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere meglio
visibili. Controllare che i catarifrangenti applicati sui lati e sul
retro della carrozzina siano ben visibili. Si raccomanda anche
di montare un fanale.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza o
si regola la carrozzina.
È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente
manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
Tuttavia, tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso
i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente
manuale. Tutti i numeri, le misure e le capacità riportati nel
presente manuale sono approssimativi e non costituiscono
delle specifiche.
Durata
La durata prevista della carrozzina è 5 anni.
76
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
77
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
2.0 Trasportabilità
ATTENZIONE!
Il rischio di gravi lesioni o di decesso è elevato se questa
raccomandazione viene ignorata.
Trasporto della carrozzina su un veicolo:
Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso
livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso.
Si raccomanda di utilizzare sempre per l'utente il sedile del
veicolo. Poiché non è sempre possibile trasferire l'utente sul
sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente
seduto in carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti:
1. Verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento
adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina
ed assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano
idonee al tipo di carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere
la resistenza necessaria per sostenere il peso complessivo
dell'utente, della carrozzina e degli accessori.
2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio
sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare,
stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della
carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente.
3. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e
fissata con le cinghie di ancoraggio della carrozzina e
le cinghie di ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che
soddisfino i requisiti dello standard ISO 10542 o SAE
J2249) e che vengano usati secondo le istruzioni WTORS
del produttore.
4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni all'interno di un
veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai
la carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A).
5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di
ritenuta ad ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249
con cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori
regolabili dotate generalmente di fermi Karabiner/ganci a S
e supporti di fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi
di ritenuta comprendono normalmente 4 cinghie separate da
agganciare ciascuna ad un angolo della carrozzina.
6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio
centrale della carrozzina, come illustrato nell'immagine nella
pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es.
non attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.
7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che
l'inclinazione sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e
stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante.
Fig. A
Fig. B
CINTURA
PELVICA
CINTURA
TORACICA
8. Non modificare o sostituire i punti di ancoraggio o la
struttura, il telaio o i componenti della carrozzina senza
consultare il fabbricante. La mancata osservanza di questa
avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia
più considerata idonea al trasporto su un veicolo a motore.
9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per
assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto
della testa e del torace con i componenti del veicolo e il
conseguente grave rischio di lesioni all'utente e agli altri
occupanti del veicolo. (Fig. B) La cintura toracica deve
essere fissata al montante "B" del veicolo; la mancata
osservanza di questa istruzione può aumentare il rischio di
gravi lesioni addominali all'utente.
10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si
veda l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre
adeguatamente durante il trasporto.
11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in
movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche,
cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei
requisiti specificati nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE
J2249.
12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende
dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di
ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita
da persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o
addestramento per l'uso.
13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
ausiliaria della carrozzina, per esempio:
14. portastampelle, cuscini e tavolini.
15. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in
posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente,
con la carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
16. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
17. Il freno deve essere attivato.
18. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo
e assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano
componenti della carrozzina, come braccioli o ruote.
78
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
PESO DELL’UTENTE INFERIORE A 22 Kg
Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore
a 22 Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti
passeggero, si raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per
bambini (SRB) conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE.
Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più
efficace per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a
3 punti; inoltre, alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti
posturali per aiutare a mantenere il bambino in posizione corretta
quando è seduto.
In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero decidere di
lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto, grazie al
livello di controllo della postura e al comfort garantito dall’assetto
della carrozzina.
In queste circostanze, si raccomanda di fare effettuare una
valutazione dei rischi da parte dell’assistente sanitario o di altre
persone competenti.
Trasporto – posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla
carrozzina
La carrozzina è fissata con le cinghie di ancoraggio anteriori.
(Fig. G).
Posizione della cinghia di ancoraggio posteriore della
carrozzina (Fig. H).
Istruzioni per l’applicazione dei sistemi di ritenuta:
1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino,
in modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e
75 gradi rispetto al piano orizzontale.
2. Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il
più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C).
3. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il
torace come illustrato nelle Figure D ed E.
4. Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al
contempo il comfort dell'utente.
5. Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino
durante l'uso.
6. Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del
tronco sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle
Figure D ed E.
7. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale
anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte
laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno
alle parti laterali del telaio, nel punto di intersezione tra i tubi
orizzontali e verticali. (Vedere Figg. G - H)
8. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina
indica la posizione delle cinghie per il fissaggio della
carrozzina. Le cinghie posteriori devono essere messe in
tensione dopo avere fissato le cinghie anteriori per fissare la
carrozzina.
Trasportabilità (continua)
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONA
PREFERITA
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garanzia
GARANZIA
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI.
Sunrise Medical* garantisce i propri prodotti secondo i termini di legge.
Condizioni della garanzia
1. Se fosse necessario riparare o sostituire una o più parti della carrozzina entro il periodo di validità della garanzia,
come risultato di uno specifico difetto di fabbricazione e/o di materiale, la parte o le parti interessate saranno riparate
o sostituite gratuitamente. (Le batterie sono coperte da garanzia per un periodo di 12 mesi a condizione che siano
state seguite correttamente le istruzioni di manutenzione)
2. Per far valere la garanzia, contattare il rivenditore Sunrise Medical indicando i dettagli esatti della natura del
problema. Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede del tecnico autorizzato Sunrise Medical,
la riparazione o la sostituzione richiesta potrà essere eseguita da un altro tecnico designato dal produttore. La
carrozzina deve sempre essere riparata da un tecnico autorizzato da Sunrise Medical.
3. Per le parti riparate o sostituite nell’ambito di questa garanzia, verrà fornita una garanzia conforme alle condizioni
della presente garanzia per il periodo di garanzia rimanente per la carrozzina.
4. Per le parti di ricambio originali montate sulla carrozzina a spese del cliente vale una garanzia di 12 mesi (a partire
dall’installazione), conformemente alle presenti condizioni di garanzia.
5. Le parti soggette a usura come imbottiture, pneumatici, camere d’aria e parti simili non saranno coperte dalla
garanzia a meno che non presentino segni di logorio precoce dovuto direttamente a un difetto di fabbricazione.
6. Ai sensi di questa garanzia non saranno accettati reclami qualora una riparazione o la sostituzione di una carrozzina
o di una sua parte venga richiesta per i seguenti motivi:
a) Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o revisionato in base alle indicazioni del produttore, come indicato
nel manuale d'uso e/o nel manuale di manutenzione.
b) Non siano state usate solo parti originali.
c) Il prodotto, o parte di esso, siano stati danneggiati per negligenza, incidente o uso improprio.
d) Al prodotto o ad una sua parte siano stati apportati cambiamenti o modifiche non in accordo con quanto previsto dalle
specifiche del produttore.
e) Le riparazioni sono state eseguite prima di informare il rivenditore autorizzato Sunrise Medical delle circostanze.
7. Questa garanzia è soggetta alla legislazione del paese in cui è stato acquistato il prodotto Sunrise Medical“
* Indicare il rivenditore Sunrise Medical presso cui è stato acquistato il prodotto.
79
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
ATTENZIONE!
l'efficienza dei freni può essere compromessa da un montaggio e una
regolazione non corretta, oltre che dalla pressione insufficiente degli
pneumatici.
Freni
La carrozzina è dotata di due freni. I freni agiscono direttamente sugli
pneumatici. Per bloccare la ruota, spostare in avanti entrambe le leve del
freno sino al loro arresto. Per sbloccare la ruota, riportare le leve del freno
nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
profilo consumato degli pneumatici;
insufficiente pressione degli pneumatici
pneumatici bagnati;
freno regolato non correttamente.
I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la carrozzina è
in movimento. Non azionare mai i freni durante la guida. Frenare sempre
aiutandosi con i corrimani. Verificare che la distanza tra il freno ed lo
pneumatico sia conforme alle specifiche. Per la regolazione, allentate la
vite (1) e regolate la distanza corretta. Stringere il bullone (vedere la pagina
relativa alla coppia di serraggio) (Fig. 5.2).
Freno standard
(Fig. 5.3)
4.0 Uso
Freni
Assi ad estrazione rapida delle ruote posteriori
Le ruote posteriori sono dotate di assi ad estrazione rapida.
Le ruote possono essere estratte o inserite senza l'uso di utensili.
Per togliere una ruota, è sufficiente premere il pulsante posizionato sull'asse
ad estrazione rapida (1) ed estrarla (Fig. 3).
ATTENZIONE!
Per montare le ruote posteriori, l'inserimento dell'asse ad estrazione rapida
nel telaio deve avvenire premendo e tenendo premuto il relativo pulsante.
Rilasciando il pulsante la ruota sarà ben inserita all'interno del suo supporto. Il
pulsante di estrazione rapida deve ritornare nella posizione iniziale.
Trasporto della carrozzina
Rimuovere le ruote posteriori per ridurre il più possibile l'ingombro della
carrozzina.
Quindi piegare lo schienale tirando l'apposito cordino.
Per spostare la carrozzina senza il bambino seduto, sollevarla afferrando la
parte anteriore del rivestimento del sedile e le maniglie di spinta.
Quando si trasporta in un veicolo una carrozzina vuota, sarà necessario
comunque fissarla o bloccarla con delle cinghie.
Pedana per ribaltamento
Questo ausilio aiuta l'accompagnatore ad inclinare la carrozzina per
superare un ostacolo. Premere semplicemente con il piede sulla pedana e
la carrozzina si inclinerà all'indietro per salire, ad esempio, sul cordolo di un
marciapiede, (Fig. 5.1).
Fig. 5.1
5.0 Opzioni
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13,0 mm
1
Fig. 5.2
3,0 mm
80
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
Prolunga della leva del freno
La leva più lunga aiuta a ridurre lo sforzo necessario per azionare i freni.
La prolunga è avvitata alla leva dei freni.
Sollevandola, può essere spostata in avanti (Fig. 5.6).
ATTENZIONE!
È necessario uno sforzo maggiore per azionare un freno montato in
modo non corretto E provocarne la rottura.
Fig. 5.6
Freno a forbice compatto
I freni a forbice sono montati sotto il telaio della seduta e si azionano tirando
la leva all'indietro, verso lo pneumatico. Per operare correttamente, la leva
deve essere tirata fino a quando si arresta (Fig. 5.4).
ATTENZIONE!
È necessario uno sforzo maggiore per azionare un freno montato in modo
non corretto Ciò potrebbe causare la rottura della prolunga della leva dei
freni!
I bulloni di montaggio dei freni non devono essere allentati e/o
ulteriormente serrati.
Freno Safari (freno integrato nella spondina laterale):
Il freno Safari si aziona spingendo la leva in avanti (lontano dal corpo
dell'utente).
Per disinserire il freno, tirare la leva verso il corpo dell'utente (Fig. 5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
ATTENZIONE!
Non premere sull'appoggiapiedi! Esiste il rischio di ribaltamento e di
conseguenti lesioni anche se l'utente è ancora seduto in carrozzina.
Non utilizzare l'appoggiapiedi come punto di appoggio durante il
trasferimento per evitare il rischio di ribaltamento e di lesioni.
Regolazione della pedana
Togliendo la vite (1) è possibile regolare la pedana a seconda della lunghezza
delle gambe e poi riattaccare la pedana. L’angolazione della pedana è
regolabile secondo le esigenze personali (ad eccezione delle pedane con
barra) allentando le viti (2). La protezione laterale sulla pedana impedisce che
i piedi scivolino involontariamente. Dopo ogni regolazione, controllare che
tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio)
(Fig. 5.7).
Pedana ribaltabile:
La pedana può essere ribaltata all’indietro per facilitare la salita e la discesa
del bambino dalla carrozzina. La pedana può essere ribaltata verso l’alto
sollevando la parte anteriore. Per riportare la pedana nella sua posizione
originale basta spingere la parte anteriore verso il basso (Fig. 5.8).
Pedana montata alta:
La pedana montata alta viene fissata alla parte interna del telaio e consente
una posizione di appoggio più elevata (Fig. 5.9).
ATTENZIONE!
Alle viti/ai bulloni usati in questa carrozzina è stato applicato in fabbrica un
fluido blocca filettatura. Successivamente possono essere sostituite oppure
fissate nuovamente a media intensità con blocca filettatura.
Regolazione dell'angolo pedana
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
81
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
Ruota anteriore, adattatore e forcella
È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o sinistra o che sia
presente una vibrazione nelle ruote anteriori.
I motivi possono essere i seguenti:
• Il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è correttamente regolato
• L'angolo delle ruote anteriori non è regolato correttamente
La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è corretta; le
ruote non girano con facilità
Una regolazione corretta delle ruote anteriori è la condizione essenziale per il
movimento rettilineo della carrozzina.
La regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita da un tecnico
autorizzato. Se la posizione delle ruote posteriori viene modificata, la regolazione
delle piastre delle ruote anteriori deve essere sempre verificata.
Regolazione della ruota anteriore
Assicurarsi che le forcelle siano montate parallele, contando il numero di denti
visibili su entrambi i lati. Dopo avere regolato le forcelle delle ruote anteriori,
i denti ne garantiscono il posizionamento sicuro e consentono di apportare
regolazioni con incrementi di 2° per volta fino a 16°. Utilizzare il lato piatto per
verificare che le forcelle si trovino ad angolo retto rispetto al terreno.
Grazie al design brevettato, è possibile girare le forcelle delle ruote anteriori e
riposizionarle ad angolo retto rispetto al terreno quando si cambia l'angolo della
seduta (Fig. 5.10 e 5.11).
Impostazione della stabilità direzionale
Allentare le viti a brugola (1) sotto la forcella. A questo punto è possibile allentare
la vite (2). Girare il perno nero (3) verso sinistra o verso destra.
A sinistra: la carrozzina tira verso sinistra
A destra: la carrozzina tira verso destra
Avvitare di nuovo la vite (2). Impostare un angolo di 90° tra la forcella e la
superficie del terreno.
A questo punto stringere di nuovo la vite (1). (Fig. 4.16).
ATTENZIONE!
Alle viti/ai bulloni usati in questa carrozzina è stato applicato in fabbrica un fluido
blocca filettatura. Successivamente possono essere sostituite oppure fissate
nuovamente a media intensità con blocca filettatura.
Ruota anteriore
Regolazione dell'altezza del seduta
Per regolare l’altezza posteriore della seduta, allentare e rimuovere le viti
Allen (1), (una su ogni lato) che fissano il morsetto (2) alla piastra dell'asse (3).
Regolare l’altezza dei due morsetti dei tubi di campanatura e riposizionare le due
viti Allen. Prima di stringere le viti, leggere le istruzioni per l’impostazione della
convergenza/divergenza su zero.
Stringere le viti in base a una coppia di serraggio di 10 Nm. (Fig. 5.13)
ATTENZIONE!
quando si modifica l'altezza posteriore della seduta, può essere necessario
regolare l'angolo delle ruote anteriori.
Alle viti/ai bulloni usati in questa carrozzina è stato applicato in fabbrica un
fluido blocca filettatura. Successivamente possono essere sostituite oppure
fissate nuovamente a media intensità con blocca filettatura.
Seduta
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig. 5.13
1
2
82
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
Regolazione dell'allineamento delle ruote
Importante: Perché la carrozzina sia perfettamente manovrabile, è
fondamentale l'allineamento corretto delle ruote posteriori da cui dipende la
loro posizione ottimale.
Per verificare la correttezza dell'allineamento, misurare la distanza tra le
ruote anteriori e le ruote posteriori e controllare che siano tra loro parallele.
La differenza tra le due misurazioni non deve superare i 5 mm.
Per allineare le ruote, allentare le viti e girare il manicotto dell'asse sino
a quando le ruote non siano parallele. Dopo ogni regolazione, controllare
che tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla coppia di
serraggio).
Regolazione della convergenza/divergenza per SIMBA
Impostazione della convergenza/divergenza su zero:
NOTA: se la carrozzina è dotata di tubi di campanatura a 0°, non è possibile
modificare la convergenza/divergenza. Queste impostazioni sono necessarie
solo se la carrozzina è dotata di tubi per la campanatura a 3°, 6° e 9°.
La convergenza e la divergenza definiscono la posizione delle ruote
posteriori rispetto al terreno. Ciò determina le prestazioni della carrozzina.
Quando la convergenza è impostata su zero, la carrozzina è caratterizzata
da una resistenza o una resistenza all'avanzamento normale.
Per impostare la convergenza/divergenza su zero, seguire la procedura
descritta. Allentare le viti Allen (1) (una su ciascun lato) che fissano il
morsetto del tubo di campanatura. Controllare che la sfera sia sul piano
orizzontale (2). Girare il tubo per la campanatura (3) fino a quando la sfera
non si trovi al centro. La convergenza è ora zero.
Prima di stringere le viti (1), assicurarsi che il tubo della campanatura sia
centrato, ovvero che lo spazio ai lati sia uguale o che non vi sia spazio.
Stringere le viti in base a una coppia di serraggio di 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).
Allineamento delle ruote
Regolazione della larghezza dell'interasse
ATTENZIONE!
quando si regola l'interasse posteriore, regolare prima una ruota e poi l'altra.
Se si allentano contemporaneamente entrambi i lati, la regolazione della
convergenza/divergenza cambia. Quando si regola l'interasse posteriore,
le parti relative (4) del tubo per la campanatura (5) si muovono in modo
telescopico verso l'interno o verso l'esterno e si bloccano in posizione
quando raggiungono l'estremità. Allentare la vite (6) più vicina al tubo della
campanatura sul lato sinistro della carrozzina.
Spostare l'asse ad estrazione rapida verso l'interno o verso l'esterno per
impostare l'interasse desiderato. Stringere le viti in base a una coppia di
serraggio di 10 Nm. Ripetere la procedura sul lato destro della carrozzina in
base all'interasse impostato sul lato sinistro (Fig. 5.17).
ATTENZIONE!
Alle viti/ai bulloni usati in questa carrozzina è stato applicato in fabbrica un
fluido blocca filettatura. Successivamente possono essere sostituite oppure
fissate nuovamente a media intensità con blocca filettatura.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Pallina
(con funzione di bolla)
2
3
83
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
Schienale regolabile in angolazione
L'angolo dello schienale si regola modificando la posizione del supporto.
Allentare e rimuovere le viti (1) su entrambi i lati. Il supporto può quindi
essere regolato fino a raggiungere l'angolo desiderato. Riposizionare e
stringere saldamente le viti (1) (Fig. 5.18)
ATTENZIONE!
Le viti devono essere strette nuovamente, Altrimenti si perde la regolazione
dell'angolo.
Schienale pieghevole
Sbloccare lo schienale tirando il cordino e spingendo nello stesso tempo in
avanti lo schienale per ripiegarlo. Per riportare lo schienale nella posizione
originale, spingerlo all'indietro il più possibile fino a che si blocca su entrambi
i lati.
ATTENZIONE!
Se lo schienale viene spinto troppo indietro, azionando i freni l'utente
può cadere all'indietro. Pertanto, si raccomanda di controllare che
entrambi i perni siano bloccati in posizione.
AVVERTENZA!
Quando si ripiega lo schienale, fare attenzione a non rimanere incastrati
con le dita.
Schienale in posizione di relax
Per la posizione di relax, impostare l'angolo dello schienale a 10°. Tirare il
cordino situato sullo schienale per sbloccarlo, quindi tirarlo all'indietro fino a
quando entrambi i montanti dello schienale si bloccano in posizione.
AVVERTENZA!
Se lo schienale viene spinto troppo indietro, azionando i freni l'utente
può cadere all'indietro. Pertanto, si raccomanda di controllare che
entrambi i perni siano bloccati in posizione.
AVVERTENZA!
Quando si ripiega lo schienale, fare attenzione a non rimanere incastrati
con le dita.
Telo schienale regolabile
Per regolare il telo dello schienale, utilizzare le apposite cinghie. Il
rivestimento dello schienale in tela è accessibile dall'interno attraverso
un'apertura e può essere imbottito in base ai gusti personali.
Schienale regolabile in altezza
Lo schienale può essere impostato a varie altezze, con variazioni di 2,5 cm.
Gli intervalli di regolazione sono 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm e 35-40
cm. Svitare ed estrarre i bulloni (1) e spostare i tubi dello schienale nella
posizione desiderata, Quindi fissare di nuovo i bulloni (vedere la pagina
relativa alla coppia di serraggio) (Fig. 5.19).
Schienale
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
84
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
ATTENZIONE!
Se l'utente è seduto in carrozzina, la carrozzina non deve essere sollevata,
ma solamente spinta.
Maniglie di spinta regolabili in altezza
Grazie ad un perno le maniglie di spinta non possono staccarsi
involontariamente. Utilizzando la leva di estrazione rapida (1) è possibile
regolare l'altezza delle maniglie di spinta (2) a seconda delle esigenze.
Spostando la leva potrete udire chiaramente l’attivazione del meccanismo di
sblocco; ora potrete muovere facilmente la maniglia di spinta nella posizione
desiderata.
Il dado presente sulla leva di blocco determina il blocco delle maniglie di
spinta. Se dopo la regolazione della leva di blocco il dado è allentato, anche
la maniglia di spinta risulterà allentata. Prima dell'utilizzo muovere da una
parte e dall'altra la maniglia di spinta in modo da verificare che sia bloccata
nella posizione scelta.
Dopo la regolazione dell'altezza, bloccare sempre la leva di blocco (1).
Se la leva di blocco non si trova nella posizione corretta, potrebbe essere
pericoloso, ad esempio salire le sale (Fig. 5.21 e 5.21.1).
ATTENZIONE!
Se le maniglie di spinta ad altezza regolabile non sono montate
correttamente, c'è il rischio che si crei un gioco eccessivo e che le maniglie
fuoriescano dalla loro posizione. Verificare che tutte le viti siano strette in
modo corretto.
Maniglie di spinta
Le spondine laterali della carrozzina SIMBA sono progettate principalmente
per fissare i nuovi freni laterali integrati. Se non sono stati ordinati i freni
laterali integrati, le aperture delle protezioni sono coperte da fodere, (Fig.
5.20).
AVVERTENZA!
se si usano le spondine laterali senza le fodere, c'è il rischio di lesioni. Se
non è montato il freno laterale integrato bisogna coprire le spondine con le
relative fodere.
Bracciolo
I braccioli sono fissati nella posizione desiderata sulle spondine laterali con
delle viti. L'altezza del bracciolo è regolabile.
Tavolino
Il tavolino terapeutico può essere usato solamente in combinazione con i
braccioli. Viene fissato su un bracciolo ed appoggiato su entrambi i braccioli
Spondina
Fig. 5.21
Maniglie/Maniglione di spinta pieghevole
Quando le maniglie di spinta non sono utilizzate per spingere, possono
essere ripiegate premendo sulle leve (2). Per utilizzarle nuovamente,
spostarle verso l'alto finché non si bloccano nella posizione corretta, e
stringere le leve (Fig. 5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
85
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
Ruotine antiribaltamento
Sunrise Medical consiglia di montare le ruotine antiribaltamento su tutte le
carrozzine. Per montare le ruotine antiribaltamento, usare una coppia di
serraggio di 16 Nm (Fig. 5.23)
1. Inserimento delle ruotine antiribaltamento nei morsetti:
Premere il pulsante posteriore sull'adattatore della ruotina antiribaltamento
in modo che il perno di sicurezza rientri.
Inserire la ruotina antiribaltamento (1) nell'apposito adattatore.
Abbassare la ruotina antiribaltamento fino a quando il perno di sicurezza
non scatta nel morsetto.
Ripetere la procedura per montare l'altra ruotina antiribaltamento.
2. Regolazione delle ruotine antiribaltamento:
Alzare o abbassare le ruotine antiribaltamento in modo che siano a una
distanza dal terreno compresa tra 2,5 e 5,0 cm circa.
Premere il pulsante di sblocco della ruotina antiribaltamento in modo che il
perno di sicurezza rientri.
Alzare o abbassare la ruotina antiribaltamento utilizzando gli appositi fori.
Rilasciare il pulsante.
Ripetere la procedura per montare l'altra ruotina antiribaltamento.
Assicurarsi che entrambe le ruotine antiribaltamento si trovino alla stessa
altezza.
ATTENZIONE!
Se le ruotine antiribaltamento non sono montate, oppure se sono montate in
modo non corretto, vi è il rischio di ribaltamento e di lesioni.
Fig. 5.23
Seduta
Rivestimento della seduta:
Rimuovere le viti sul lato sinistro del telo seduta,
regolare le strisce di VELCRO® per aumentare la tensione, quindi
riposizionare le viti.
Se non si riesce a riposizionare le viti, provare a individuare i fori con
un oggetto appuntito. Assicurarsi inoltre che la base in plastica sia nella
posizione corretta prima di stringere le viti, (5.24).
Fig. 5.24
1
86
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
Portastampelle
Portastampelle
Questo accessorio permette di trasportare le stampelle agganciandole alla
carrozzina. Un cinturino di Velcro consente di fissare le stampelle, (5.26).
ATTENZIONE!
Non cercare mai di utilizzare o togliere le stampelle o altri ausili mentre la
carrozzina è in movimento.
Pneumatici e loro montaggio
Gli pneumatici standard sono di gomma piena, (5.27).
ATTENZIONE!
Quando si montano gli pneumatici:
Assicurarsi che la pressione degli pneumatici sia corretta per non
compromettere le prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo
bassa, sarà necessario applicare una forza maggiore per muovere la
carrozzina poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. La manovrabilità
della carrozzina ne risulterà compromessa. Se la pressione è troppo alta si
rischia lo scoppio dello pneumatico. La pressione corretta è riportata su ogni
singolo copertone.
Il montaggio o la riparazione degli pneumatici avviene come per qualsiasi
tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio della nuova
camera d'aria verificare che nel canale del cerchione e nella parete interna
del copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il montaggio o la
riparazione controllare la pressione del copertone. La regolazione della
pressione ai valori indicati e il buon stato degli pneumatici sono condizioni
importanti per la sicurezza e per la prestazione di guida della carrozzina.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Regolazione della larghezza e della profondità della seduta
Regolazione della larghezza della seduta:
La larghezza della seduta può essere aumentata fino a 2 cm senza necessità
di altri componenti:
Allentare le viti della pedana, dell’asse e delle due barre stabilizzatrici dello
schienale e sotto la seduta.
Estendere i tubi telescopici della pedana, le barre stabilizzatrici e il
tubo dell’asse per adattarli alla nuova larghezza della seduta. Dopo la
regolazione, stringere saldamente le viti.
Allentare le fodere dello schienale e della seduta usando il Velcro e
impostare la larghezza alla misura successiva.
Regolazione della profondità della seduta:
La profondità della seduta può essere aumentata fino a 4 cm senza
necessità di altri componenti:
Allentare e rimuovere le viti (Fig. 5.25, A) del telaio della seduta su entrambi
i lati della carrozzina e spostare l’intero componente, compresi i tubi dello
schienale, fino a raggiungere la posizione desiderata.
Inserire nuovamente i bulloni "A" e stringerli.
Fig. 5.25
87
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
ATTENZIONE!
Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica sia agganciata.
Controllare la cintura pelvica ogni giorno
per individuare segni di usura e per verificare che la chiusura funzioni
correttamente.
Assicurarsi sempre che la cintura pelvica sia ben chiusa e regolata prima
dell'uso. Se la cintura è eccessivamente allentata, l'utente potrebbe scivolare
in avanti e rischiare il soffocamento o lesioni gravi.
La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle figure. La
cintura pelvica è composta da due parti. Esse vengono fissate utilizzando il
bullone di fermo per il blocco della seduta infilato nell'occhiello della cintura.
La cintura viene fatta passare sotto la parte posteriore del pannello laterale,
(1). (Fig. 6.1)
Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti della fibbia si
trovino al centro della seduta. (Fig. 6.2).
Quando è necessario sostituire una cintura pelvica rivolgersi a un rivenditore
Sunrise Medical autorizzato.
6.0 Supporto laterale anteriore (cintura pelvica)
Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze dell'utente nel
modo seguente:
Per diminuire la lunghezza della
cintura:
Per aumentare la lunghezza della
cintura
Far ripassare la cintura attraver-
so la bbia maschio e le guide di
regolazione.
Controllare che la cintura non sia
arrotolata sulla bbia maschio.
Far passare la cintura attraverso le
guide di regolazione e la bbia maschio
per allungare la cintura.
Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura e l'utente.
Quando è regolata correttamente, non dovrebbe essere possibile inserire più
di una mano piatta. (Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
88
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
La cintura pelvica deve essere fissata in modo che la cinghia si trovi ad un
angolo di circa 45 gradi attorno alla vita dell'utente. Se la cintura è regolata
correttamente, l'utente deve essere seduto in posizione eretta il più possibile
indietro sulla seduta. La cintura pelvica non deve consentire all'utente di
scivolare dal sedile.
(Fig. 6.4)
Per chiudere la fibbia:
Inserire bene la fibbia maschio
nella fibbia femmina.
Per slacciare la cintura:
Fare pressione sulle parti
esposte della fibbia maschio
spingendole verso il centro, tirando
contemporaneamente le due parti
verso l'esterno.
AVVERTENZA!
In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura pelvica, rivolgersi al
personale sanitario, al rivenditore, all'assistente o all'accompagnatore.
La cintura pelvica deve essere applicata solamente da un rivenditore/
agente autorizzato Sunrise Medical.
La cintura pelvica deve essere regolata solamente da un tecnico o da un
rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical.
Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che sia regolata
correttamente e che non sia logora o danneggiata.
Sunrise Medical consiglia di non trasportare una persona su un altro
veicolo usando questa cintura pelvica come metodo di ritenuta.
Fare riferimento al manuale sul Crash Test di Sunrise Medical per
maggiori informazioni sul trasporto.
Fig. 6.4
Manutenzione:
Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di fissaggio e
assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se necessario, sostituirli.
AVVERTENZA!
Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto
precedentemente. Per evitare che l'utente allenti troppo la cintura, si consiglia
di controllarne regolarmente la lunghezza e la posizione.
89
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
7.0 Risoluzione dei problemi
Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente
Controllare la pressione dei copertoni
Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti,
asse)
Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto
con il terreno
Vibrazioni delle ruote anteriori
Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
Controllare che le viti siano serrate correttamente; se
necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa
alla coppia di serraggio).
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto
con il terreno
La carrozzina non si apre completamente
La carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento della
seduta o dello schienale è ancora molto rigido. Questo
inconveniente migliora col tempo.
Se la carrozzina si ripiega con difficoltà
Il rivestimento dello schienale regolabile è troppo rigido.
Allentarlo in modo adeguato.
Se la carrozzina cigola e scricchiola
Controllare che le viti siano serrate correttamente; se
necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa
alla coppia di serraggio).
Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni
delle parti mobili
Se la carrozzina oscilla
Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
Controllare la pressione degli pneumatici
Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in
modo differente una dall'altra
8.0 Targhetta di identificazione
Targhetta di identificazione
L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e
sul manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati
tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo è necessario
comunicare i seguenti dati:
Numero di serie
Numero d'ordine
Mese/Anno
Nome del prodotto/codice articolo
La pendenza superabile massima dipende
dall'assetto della carrozzina, dalla postura e
dalle capacità fisiche dell’utente.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Numero di serie.
Data di produzione.
Crash test.
Manuale d'uso.
Marchio CE
Portata massima.
Profondità (massima).
Larghezza seduta.
Simbolo del fabbricante
CAMPIONE
90
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
9.0 Manutenzione e cura
Controlli per la sicurezza
L'utente è la prima persona ad accorgersi di eventuali difetti.
Ogni volta che si desidera usare la carrozzina, controllare prima
quanto segue:
che la pressione degli pneumatici sia corretta.
che i freni funzionino correttamente.
che le parti rimovibili siano ben fisse (p. es. braccioli, pedane,
asse a sgancio rapido ecc)
In caso di danni o malfunzionamento, contattare il rivenditore
autorizzato di fiducia.
Manutenzione
Controllare la pressione degli pneumatici ad intervalli regolari.
Controllare l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti
i copertoni ad intervalli regolari, almeno una volta all'anno.
Sostituire gli pneumatici non appena si notano segni di usura
o danni.
Controllare l'usura o l'eventuale presenza di usura o danni sui
rivestimenti della seduta e dello schienale a intervalli regolari,
almeno una volta all'anno. Sostituirli non appena si notano
segni di usura o danni.
Controllare l'usura o l'eventuale presenza di usura o danni
su tutti i componenti del telaio e dello schienale ad intervalli
regolari, almeno una volta all'anno. Sostituirli non appena si
notano segni di usura o danni.
Controllare l'usura o l'eventuale presenza di danni sui freni
ad intervalli regolari, almeno una volta all'anno. Controllare il
corretto funzionamento e la manovrabilità dei freni. Sostituire i
freni non appena si notano segni di usura o danni.
Controllare che tutti i bulloni siano ben serrati (vedere la
sezione relativa alla coppia di serraggio) ad intervalli regolari,
almeno una volta all'anno. Tutte le viti che sono essenziali alla
sicurezza della carrozzina durante l'uso sono dotate di dadi di
sicurezza. I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola
volta e sostituiti dopo l'uso.
Gli assi ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni
8 settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per
macchine da cucire. A seconda della frequenza e del modo
in cui la carrozzina viene utilizzata, consigliamo di sottoporla
ogni sei 6 mesi ad un controllo specializzato presso il
rivenditore di fiducia.
Riporre sempre la carrozzina in un luogo asciutto.
Quando si ripone la carrozzina per un periodo di tempo
prolungato non è necessario adottare ulteriori misure. Riporre
la carrozzina in un locale asciutto, a temperatura ambiente e al
riparo da eccessiva luce diretta del sole. Prima di riutilizzarla,
farla controllare da un rivenditore autorizzato.
ATTENZIONE!
Se sono fornite indicazioni sulle impostazioni della coppia
di serraggio, si raccomanda di utilizzare un dispositivo di
misurazione per verificare che il serraggio sia corretto.
Si raccomanda di utilizzare sempre ricambi originali
approvati da Sunrise Medical. Non usare ricambi di altri
produttori non autorizzati da Sunrise Medical.
Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un
detergente non corrosivo. Per la pulizia della fodera del
sedile e della cintura pelvica utilizzare esclusivamente acqua
e sapone.
A seconda della frequenza e del modo di utilizzo, si consiglia
di sottoporre la carrozzina regolarmente, almeno una volta
all’anno, ad un controllo da parte di personale specializzato
presso un rivenditore autorizzato Sunrise Medical.
ATTENZIONE!
Sabbia, sale ed acqua marina possono danneggiare
i cuscinetti delle ruote anteriori e posteriori. Pulire e
asciugare la carrozzina con cura qualora sia stata esposta
a questi elementi.
Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla
immediatamente dopo l'uso.
Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al
rivenditore per la riparazione:
Ruote posteriori
Braccioli
Appoggiapiedi
Ruotine antiribaltamento
Igiene in caso di utilizzo da parte di un altro utente:
la carrozzina deve essere preparata con attenzione prima di
essere riutilizzata. Tutte le superfici che vengono a contatto
con l'utente devono essere trattate con un disinfettante spray.
A questo scopo utilizzare un disinfettante per la disinfezione
rapida a base di alcool.
Osservare le istruzioni del fabbricante per il disinfettante
impiegato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione
sicura sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare
ed eliminare in modo appropriato le fodere della seduta e
dello schienale in caso di contaminazione batterica, in modo
conforme alle normative vigenti.
91
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
10.0 Dati tecnici di riferimento
Max. Altezza totale: 1000 mm
Max. Lunghezza totale: 850 mm
Max. Raggio di curva: 650 mm
Pendenza massima: 10°
Peso: da 9 kg
Peso senza ruote posteriori: da 6,9 kg
Peso della parte più pesante 2,1 kg
Max. Larghezza:
CAMPANATURA RUOTA POSTERIORE 20" RUOTA POSTERIORE 22" RUOTA POSTERIORE 24"
Campanatura 0° LS + 160 mm LS + 160 mm LS + 160 mm
Campanatura 3° LS + 200 mm LS + 210 mm LS + 220 mm
Campanatura 6° LS + 260 mm LS + 270 mm LS + 280 mm
Campanatura 9° LS + 310 mm LS + 320 mm LS + 330 mm
11.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali
Se la carrozzina è stata messa a disposizione gratuitamente,
non è di proprietà dell'utente. Se non è più necessaria, seguire
le istruzioni per restituirla all'organizzazione che l'ha messa a
disposizione.
Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione
dei materiali usati per la carrozzina, per ragioni di smaltimento
o riciclaggio della carrozzina e dell'imballaggio.
Per lo smaltimento, seguire le normative locali vigenti in
materia di smaltimento e riciclaggio. (Questo include la pulizia
o la disinfezione della carrozzina prima dello smaltimento).
Alluminio: Forcelle, ruote, protezioni laterali per il telaio, telaio
dei braccioli, pedana, maniglie di spinta,
Acciaio: punti di fissaggio, assi ad estrazione rapida
Plastica: Maniglie, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi,
imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12”
Imballaggio:Borse in plastica in polietilene, cartone.
Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e
schiuma modificata da combustione espansa.
Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di
smaltimento autorizzato. In alternativa, la carrozzina può
essere restituita al rivenditore per essere smaltita.
Portata massima:
SIMBA 65 kg
Altezza della seduta:
l’altezza della seduta può variare a seconda del telaio, delle
forcelle, delle ruote anteriori e delle ruote posteriori (20", 22"
24") scelti.
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
1. Requisiti e prove per la stabilità statica, la resistenza agli urti
e la resistenza all’usura (ISO 7176-8).
2. Resistenza all’infiammabilità (EN 1021-2).
92
Rev.6.0
Simba
ITALIANO
Voorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in
uw leven kunt maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met
onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte
houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons
bedrijf. Een goede band met onze klanten betekent ook: snelle
service, uitstekende toegankelijkheid en nauwe samenwerking
met onze klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of
accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel hebt,
staan wij voor u klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere ontwikkeling
van onze producten. Dat maakt dat de vorm, de technologie
en de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn
dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de
gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan de EN ISO 9001, ISO 13485 en
ISO 1400 normen.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent,
dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de
Europese Richtlijn 93/42/EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid
van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke
erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem
dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN.
Gebruik
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk gebruik,
voor personen die niet in staat zijn te lopen of die beperkt
mobiel zijn. De rolstoelen kunnen door de gebruiker zelf worden
voortbewogen of door een derde (een begeleider die duwt),
zowel binnens- als buitenshuis.
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat
vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang
of stabiliseerstang onder de zitting. Het maximale gewicht
is het totale gewicht van de gebruiker en de op de rolstoel
gemonteerde accessoires.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het
product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en
voor het doel waarvoor het product is gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde
STANDAARD onderdelen worden gebruikt.
Toepassingen.
Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp kan
de rolstoel worden gebruikt door personen die niet kunnen
lopen, of beperkt mobiel zijn, door:
• Verlamming
Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
• Ziektes zoals hart- en vaatziektes,
evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor
oudere mensen die nog kracht in het
bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen,
neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte,
gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd,
leefomstandigheden en -omgeving.
93
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding worden
gebruikt.
Woord Betekenis
GEVAAR!
De gebruiker wordt geattendeerd op
de kans op ernstig letsel of overlijden
indien het advies niet wordt opge-
volgd.
WAARSCHUWING!
De gebruiker wordt geattendeerd op
de kans op letsel indien het advies
niet wordt opgevolgd.
OPGELET!
De gebruiker wordt geattendeerd op
de kans op schade aan de apparatu-
ur indien het advies niet wordt opge-
volgd.
OPMERKING:
Algemeen advies of beste gebruik
Verwijzing naar aanvullende docu-
mentatie
OPMERKING:
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer
in d e d aa rv oor b es te md e r ui m t e.
Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en
probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat hij
u snel kan helpen.
Stempel en handtekening dealer
Definities
OPMERKING:
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw
eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter belangrijk,
ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen.
Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond
in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen
specificaties.
Inhoudsopgave
1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen 95
2.0 Transport 98
3.0 Garantie 100
4.0 Gebruik 101
5.0 Opties 101
Trapdop 101
Remmen 101
De hoogte van de voetenplaat instellen 102
Zwenkwiel 103
Zitsysteem 103
Wielaanpassing 104
Rugleuning 105
Zijkant 106
Duwhandvat 106
Anti-tip wielen 107
Zitsysteem 107
Stoelbreedte en stoeldiepte aanpassen 108
Krukkenhouder 108
Banden en montage 108
6.0 Heupgordel (voorste laterale ondersteuning) 109
7.0 Mogelijke problemen 111
8.0 Sticker 111
9.0 Algemeen onderhoud 112
10.0 Technische gegevens 113
11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen 113
94
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen
voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel
van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan
en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in
gevaar brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw
eigen veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden
opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker
maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het
dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren
u er aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle
verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
Quick release assen op de achterwielen
Velcro op de zittingen en rugleuningen
Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen,
is het belangrijk het bijbehorende deel van de
gebruiksaanwijzing te lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel
op of af wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op
wordt gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen.
GEVAAR!
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 65 kg voor
bestuurder plus voorwerpen die op de rolstoel worden
meegenomen. Let op de informatie betreffende gewichten voor
de lichtgewichtopties. Deze worden apart vermeld. Als u de
maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan de
stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen, wat
ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot gevolg kan
hebben.
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig
om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke
ondergrond, bij goed zicht.
Deze rolstoel mag alleen worden gebruikt om één persoon per
keer te vervoeren. Iedere andere manier van gebruik komt niet
overeen met het bedoelde gebruik.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze
moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk
naar buiten worden gedraaid.
Afhankelijk van de diameter en instelling van de zwenkwielen
evenals de instelling van het zwaartepunt van de rolstoel, kunnen
de zwenkwielen op hoge snelheid beginnen te trillen. Hierdoor
kunnen de zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de rolstoel
omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de zwenkwielen goed
zijn aangepast (zie het hoofdstuk "Zwenkwielen").
Rijd met name niet op een helling zonder remmen en rijd op lage
snelheid. Bij hogere snelheden, afhankelijk van de uitvoering en/
of de lichamelijke constitutie en de fysieke capaciteiten van de
gebruiker, kunnen de zwenkwielen onverwachts wiebelen. Dit kan
leiden tot letsel bij de gebruiker.
Onderzoek het effect van het veranderen van het zwaartepunt op
het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld hellingen of wanneer u
obstakels neemt. Doe dit met de hulp van een begeleider
We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover kantelen.
Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en gebruikt
worden om een persoon in een rolstoel te vervoeren als de
achterwielen zijn verwijderd.
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste positie)
en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel zelfs op een
effen oppervlak omkantelen.
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en
opstapjes opgaat.
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer u van
een helling of afstapje afgaat.
Wanneer op de rolstoel gemonteerde mobiliteitsaccessoires
worden gebruikt, zoals handbikes, elektrische
aandrijfondersteuning, etc. verzeker u er dan van dat uw rolstoel
is uitgerust met de juiste, voor dit gebruik goedgekeurde,
voorvorken. Neem bij vragen contact op met uw dealer.
NB: in sommige uitvoeringen kan de rolstoel breder zijn dan 700
mm. In dat geval kan het in bepaalde omstandigheden onmogelijk
zijn om sommige, of alle, beschikbare vluchtroutes uit een
gebouw te gebruiken. Het kan moeilijker of onmogelijk zijn om
met openbaar vervoer te reizen.
Fig. A
95
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
GEVAAR!
Hang geen zware voorwerpen, zoals boodschappentassen of
rugzakken, aan de duwhandvatten, hoofdsteun of rugleuning
van de rolstoel.
Hierdoor kan het zwaartepunt van de rolstoel veranderen en
ontstaat het risico op achterover kantelen.
Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant
of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u
niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt
verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt.
Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde doel.
Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op te rijden
zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of verschillen in
afstapjes.
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er
bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te gaan
of de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te gebruiken. Als
deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstoel naar achteren te
worden gekanteld en over de treden te worden geduwd (2
helpers), maar mag nooit worden getild.
Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig
worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat
dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand
moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden
teruggebracht.
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan
stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de
voetsteunen of zijbescherming).
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat
de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn
geplaatst.
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de
rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip
wielen gebruiken.
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. Voor
de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350 kPa).
De maximale druk staat aangegeven op de band.
De knie-remhendels functioneren alleen bij voldoende
bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie ook
het hoofdstuk "Remmen").
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw
rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te voorkomen
dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u op een
oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw parkeerremmen te
gebruiken om wegrollen te voorkomen. Gebruik altijd beide
parkeerremmen anders kan uw rolstoel kantelen.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen.
Gebruik altijd van liften en oprijplaten. Wanneer deze niet
beschikbaar zijn, vraag dan hulp van een begeleider. Zij
mogen de rolstoel alleen vastpakken bij die onderdelen
die goed bevestigd zijn. Als de rolstoel over anti-tip wielen
beschikt, moeten deze worden weggeklapt. Een rolstoel mag
nooit worden opgetild met een inzittende, maar alleen worden
voortgeduwd.
GEVAAR!
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning
beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
De stangen aan de achterzijde en de duwhendels zijn niet
bedoeld om de stoel op te tillen of te dragen.
Monteer geen niet-erkende elektronische
apparaten, elektrisch of mechanisch aangedreven
voortstuwingsapparaten, handfiets, of andere hulpmiddelen
aan de rolstoel waardoor het bedoelde gebruik, of de
structuur van de rolstoel verandert.
Alle combinaties met andere medische hulpmiddelen moeten
door Sunrise Medical worden goedgekeurd.
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen
vlam vatten.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de
personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik
te maken van de stoelen van het voertuig en het juiste
gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten de personen
optimale bescherming indien een ongeluk plaatsvindt.
Wanneer u de veiligheidselementen van SUNRISE MEDICAL
en een speciaal ontwikkeld veiligheidssysteem gebruikt,
kunnen lichtgewicht rolstoelen tijdens vervoer in een
speciaal uitgerust voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het
hoofdstuk over "Vervoer").
Controleer altijd of de quick release assen op de
achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer
de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het
achterwiel niet worden verwijderd.
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden
vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid
of op steile hellingen.
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan
direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame,
beensteunen, remmen, zijbescherming) heet worden
(>41°C).
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden
tot letsel aan de handen.
Draag altijd leren handschoenen wanneer de rolstoel buiten
wordt gebruikt. Hierdoor wordt uw grip verbeterd en worden
uw vingers tegen vuil en oververhitting beschermd.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker
en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien
hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de
maximale veilig te nemen helling niet worden bepaald.
Daarom moet dit door de gebruiker worden bepaald, samen
met een begeleider, die kan voorkomen dat de rolstoel
kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers
veiligheidswielen te laten installeren.
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
ondergrond.
Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook niet
met de rolstoel rijden.
Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op beknelde
vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt veranderen aan
de rolstoel.
De rolstoel dient niet gebruikt te worden tijdens zware
regenval, op met sneeuw bedekte ondergrond of op
glibberige ondergrond.
Gebruik de rolstoel niet in een gevaarlijke omgeving.
96
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
WAARSCHUWING!
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel zijn
kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde omstandigheden
een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen kunnen vormen.
WAARSCHUWING!
Aanpassingen aan uw rolstoel, en in het bijzonder aanpassingen
aan onderdelen die voor de veiligheid van belang zijn, moeten
worden uitgevoerd door een erkende dealer. Dit geldt voor
aanpassing van wielvergrendeling, anti-tipwielen, de hoek en
hoogte van de rugleuning, het onderbeenlengte, zwaartepunt,
heupgordel, toe-in en camber van het achterwiel, zithoogte en
toe-in en de richtingsstabiliteit van de vork van het zwenkwiel.
OPMERKING:
Niet alleen het vermogen van de knie-remhendel maar
ook de algemene rij-eigenschappen zijn afhankelijk van
de bandenspanning. De rolstoel is aanzienlijk lichter en
gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen op
de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel hebben!
Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden
wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien.
Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van
de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens
gebruik te maken van verlichting.
Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of
onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw
eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter belangrijk,
ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere
technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te
wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals
getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten
geen specificaties.
Levensduur
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
97
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
98
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
2.0 Transport
GEVAAR!
Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig
letsel of overlijden.
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde
veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat
voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over
te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical
erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker
over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig.
Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel,
moet onderstaand advies worden opgevolgd:
1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren.
Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig
te komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van
het voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale gewicht
van de rolstoelgebruiker, de rolstoel en de accessoires te
dragen.
2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de
spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de
rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken.
3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting
worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met
spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels
gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen
ISO 10542 Deel 2 of SAE J2249 en aan de WTORS
instructies van de fabrikant.
4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een
voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in
zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een
bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE
J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde
en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden
bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en
gesp en gordel bevestigingen. De bevestigingen bestaan
doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt worden
aan iedere hoek van de rolstoel.
6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de
rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening
op de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd
aan accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en
dergelijke.
Fig. A
Fig. B
HEUPGORDEL
GORDEL VOOR
BOVENLICHAAM
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden
zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden
moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de
instructies van de fabrikant.
8. Zonder overleg met de fabrikant mogen geen veranderingen
of vervangende onderdelen worden aangebracht op de
bevestigingsplaatsen waar verankeringsbanden aan de
rolstoel bevestigd moeten worden. Ook het frame, de
structuur of onderdelen mogen niet worden veranderd of
vervangen zonder overleg met de fabrikant. Dergelijke
wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise Medical
ongeschikt maken voor transport in een voertuig.
9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het
bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker
goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het
risico verkleind dat hoofd en borst in botsing komen met
onderdelen van het voertuig. Tevens wordt risico verkleind
dat de rolstoelgebruiker of de andere inzittenden van het
voertuig geblesseerd raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel
dient bevestigd te worden aan de "B" stang van het voertuig.
Indien dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig
(onder)buikletsel van de gebruiker vergroot.
10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een
hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de
hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele transport op de
juiste wijze zijn aangebracht.
11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels)
mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een
rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals
gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het
transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/
personen die de verankering tot stand brengt/brengen,
moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en
berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
14. Krukken, losse kussens en werkbladen.
15. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet
in opgetilde positie bevinden tijdens transport van de
rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met
verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
16. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden
gezet.
17. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
18. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B"
stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen.
99
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder
dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht
(8) inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind wordt
overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat
voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem dan
het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige
kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen waardoor de
houding van het kind wanneer het zit, beter wordt ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of
zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te laten
zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het kind veel
lichaamsondersteuning en comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een risicobeoordeling
te laten uitvoeren door uw medische deskundige of andere
relevante personen die over de vereiste kennis beschikken.
Vervoer - de plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel
De rolstoel vastgemaakt met verankeringsbanden aan de
voorzijde. (Fig. G).
De plaats van de verankeringsbanden aan de achterzijde van
de rolstoel (Fig. H).
Instructies voor veiligheidsgordels:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de
voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de
heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van
30 tot 75 graden bevindt.
2. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter,
maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C).
3. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en
diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de
afbeelding weergegeven. Fig. D en E.
4. De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar
moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
5. Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
6. De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de
schouder worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen
D en E.
7. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het
zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden
worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de
horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen.
(Zie Fig. G - H)
8. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het
symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven
waar de verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De
banden worden strak getrokken nadat de banden aan de
voorzijde zijn aangebracht om de rolstoel te borgen.
Transport, vervolg
Fig. D
Fig. E
Fig. C
VOORKEURSGEBIED
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garantie
Garantie:
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN.
Garantievoorwaarden
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd.
2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rol-
stoel krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van
Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt. Indien u de rolstoel gebruikt bui-
ten de regio van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens de “Garantievoorwaarden”
uitgevoerd door een andere, door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur.
3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of vervangen moet worden, als gevolg van een specifiek gebrek van
fabricage of materiaal, binnen 24 maanden, (5 jaar voor het frame en het kruisframe) vanaf de datum waarop het eigen-
dom van het product werd overgedragen naar de oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze koper nog steeds de
eigenaar is, wordt het onderdeel of worden de onderdelen zonder kosten vervangen of gerepareerd, op voorwaarde dat
de rolstoel wordt teruggebracht naar de erkende dealer.
OPMERKING:
Deze garantie is niet overdraagbaar.
4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode van de
rolstoel.
5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke garantie
zijn aangebracht.
6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortijdi-
ge slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder andere
gerekend: bekleding, banden, interne buizen en dergelijke.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handelsprijs
gekocht zijn.
8) Onder normale omstandigheden wordt geen verantwoordelijkheid aanvaard wanneer de rolstoel reparatie of vervan-
ging behoeft als een rechtstreeks gevolg van het feit dat:
a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals uit-
eengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespecificeerd
zijn als originele onderdelen.
b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of oneigenlijk gebruik.
c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in overeenstemming zijn met de specificaties van de fabri-
kant, of het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen met de onderhoudsmonteur/dealer.
100
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
OPGELET!
De remkracht kan worden beïnvloed door onjuiste montage en aanpassing
van de remmen. Ook een te lage bandenspanning kan de remkracht
beïnvloeden.
Remmen
Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks
op de banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u
beide vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen. Om
de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun
oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
het loopvlak van de band versleten is;
de bandendruk niet voldoende is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende
rolstoel te dienen. U mag de remmen dan ook niet gebruiken om een
bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels.
Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de remmen voldoet aan de
vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u schroef (1)
los en stelt u de juiste afstand in. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina
over torque sleutel) (Fig. 5.2).
Standaard wielslot
(Fig. 5.3)
4.0 Gebruik
Remmen
Quick release assen op de achterwielen
De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen.
Zo kunt u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen.
Om een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release knop op de as
in (1) en trekt u het wiel weg (Fig. 3).
OPGELET!
Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame steekt om de
achterwielen te monteren.
Laat de knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release
knop zou weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.
Transport van de rolstoel
Door het verwijderen van de achterwielen blijft de rolstoel zo compact
mogelijk.
De rugleuning kan worden ingeklapt door aan het koord te trekken dat aan de
rugleuning is bevestigd.
Om de lege rolstoel te verplaatsen, pakt u de rolstoel bij de voorzijde van de
sling en de duwhendels.
Wanneer een lege rolstoel in een voertuig wordt vervoerd, moet hij worden
vastgezet of -gebonden.
Trapdop
De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel over een
obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld
over een stoep of een trede te duwen (Fig. 5.1).
Fig. 5.1
5.0 Opties
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13,0 mm
1
Fig. 5.2
3,0 mm
101
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
Verlenging van de remhendel
Het gebruik van de langere hendel kost u minder moeite om de
wielvergrendeling in werking te zetten.
De langere remhendel is door schroeven verbonden aan de remmen.
Door deze op te lichten, kan hij naar voren worden gekanteld (Fig. 5.6).
OPGELET!
Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het meer moeite
kosten om deze gebruiken. Hierdoor kan de verlengde hendel breken!
Fig. 5.6
Compacte wielvergrendeling
De compacte remmen bevinden zich onder de zitmat. Door de remmen naar
achteren te trekken, in de richting van de band, worden ze in werking gesteld.
Om de remmen goed te laten werken, moet dit helemaal naar achteren
getrokken worden, zo ver als mogelijk (Fig. 5.4).
OPGELET!
Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het meer moeite
kosten om deze gebruiken. Hierdoor kan de verlengde remhendel van de
wielvergrendeling afbreken!
De bevestigingsbouten van de remmen mogen niet losgedraaid en/of
opnieuw vastgedraaid worden.
Safari wielvergrendeling (wielvergrendeling geïntegreerd in
zijbescherming):
Om de Safari wielvergrendeling in werking te stellen, duwt u de hendel
voorwaarts (weg van het lichaam van de rolstoelgebruiker).
Om de remmen te ontkoppelen, trekt u de hendel terug, richting het lichaam
(Fig. 5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
OPGELET!
Ga niet op de voetenplaat staan! Zelfs als de gebruiker in de stoel zit,
bestaat het gevaar dat de stoel kantelt, wat tot letsel kan leiden.
Ga niet op de voetenplaat staan bij het overbrengen van de gebruiker.
Hierdoor kan de rolstoel kantelen, wat tot letsel kan leiden.
Aanpassen van de voetsteun
Als u schroef (1) verwijdert, kunt u de voetensteun aan de lengte van uw
onderbeen aanpassen, hierna kunt u de voetensteun weer bevestigen.
De hoek van de voetenplaat kan individueel worden aangepast (niet bij de
voetenplaat met beugel), door de schroeven (2) los te draaien. De beugel aan
de zijkant van de voetenplaat voorkomt dat uw voeten per ongeluk van de
plaat glijden. Controleer na aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn
aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque) (Fig. 5.7).
Opklapbare voetenplaat:
De voetsteun kan omhoog en achterwaarts worden geklapt, waardoor het
voor de gebruiker gemakkelijker is om in en uit de rolstoel te komen. De
voetsteun wordt omhoog geklapt door het voorste deel omhoog te brengen.
Door het voorste deel naar beneden te klappen, wordt de voetenplaat
teruggebracht naar de oorspronkelijke positie (Fig. 5.8).
Hoog gemonteerde voetenplaat:
De hoog gemonteerde voetenplaat is bevestigd aan het binnenste deel van
het frame en maakt een hogere positie van de voeten mogelijk (Fig. 5.9).
OPGELET!
Op de schroeven/bouten die gebruikt zijn op deze rolstoel is in de fabriek
een schroefdraadborging toegepast. Hierna moeten ze worden vervangen of
opnieuw met een borgmiddel van gemiddelde sterkte worden geborgd.
De hoogte van de voetenplaat instellen
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
102
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
Zwenkwiel, aanpassing zwenkwiel, zwenkwielvork
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar rechts of dat de
voorwielen wiebelen.
Dat kan door de volgende zaken komen:
• De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet goed; de wielen
draaien niet soepel genoeg.
Om de rolstoel in een rechte lijn te laten rijden, moeten de zwenkwielen optimaal
worden aangepast.
U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer. Telkens wanneer u
de positie van het achterwiel hebt laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw
aanpassen en de wielvergrendelingen controleren.
Het zwenkwiel instellen
Om ervoor te zorgen dat beide vorken parallel worden ingesteld, moet u de
tanden tellen die aan beide kanten zichtbaar zijn. Nadat u de zwenkwielvork heeft
ingesteld, zorgen de tanden voor een stevige positie, en kan een aanpassing
van 16° met stappen van 2° worden aangebracht. Gebruik de vlakke kant om te
controleren dat de positie een rechte hoek met de grond vormt.
Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork zodanig worden gedraaid,
dat het op een rechte hoek met de grond ingesteld kan worden wanneer de
zittinghoek is aangepast, (Fig. 5.10 + 5.11).
De voorwaartse stabiliteit instellen
Maak de inbusschroeven (1) aan de onderkant van de vork los. Hierna kunt u de
schroef losmaken (2). Nu kunt u de fitting naar links of rechts draaien (3).
Links - de stoel trekt naar links.
Rechts - de stoel trekt naar rechts.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (2). Zet de wielvork in een hoek van 90°
ten opzichte van de vloer.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (1). (Fig. 4.16).
OPGELET!
Op de schroeven/bouten die gebruikt zijn op deze rolstoel is in de fabriek een
schroefdraadborging toegepast. Hierna moeten ze worden vervangen of opnieuw
met een borgmiddel van gemiddelde sterkte worden geborgd.
Zwenkwiel
De zittinghoogte instellen
Om de hoogte van de rugleuning aan te passen, draait u de inbusschroef (1)
waarmee de beugel aan de asplaat is bevestigd, los en verwijdert deze (één
schroef aan iedere zijde). Stel de twee camberbuisbeugels (2) in op de gewenste
hoogte en draai de twee inbusschroeven weer vast. Volg voordat u de schroeven
aandraait, de instructies om de inspoor/uitspoor op nul in te stellen.
Draai de schroeven tot 10 Nm aan. (Fig. 5.13)
OPGELET!
Er kan een aanpassing aan de zwenkwielhoek noodzakelijk zijn wanneer de
zithoogte achter wordt ingesteld.
Op de schroeven/bouten die gebruikt zijn op deze rolstoel is in de fabriek
een schroefdraadborging toegepast. Hierna moeten ze worden vervangen of
opnieuw met een borgmiddel van gemiddelde sterkte worden geborgd.
Zitsysteem
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig. 5.13
1
2
103
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
Het toepassen van wielaanpassing
Belangrijk: Om de best mogelijke beweging te krijgen, moeten de
achterwielen ingesteld worden op hun optimale positie. Daarom dienen de
wielen correct uitgelijnd te zijn.
Hiertoe meet u de afstand tussen de beide voorwielen en achterwielen om
te verzekeren dat ze parallel aan elkaar staan. Het verschil tussen beide
metingen mag niet meer 5 mm bedragen.
Om de wielen aan te passen zodat ze parallel staan, draait u de schroeven
los en draait u de asbus naar wens. Controleer na aanpassingen altijd of
alle schroeven correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende
draaikracht/torque).
Spoorinstelling SIMBA
De inspoor/uitspoor op nul instellen:
OPMERKING: een rolstoel met 0° cambercilinders kan geen in- of uitspoor
hebben. Deze instelling is alleen noodzakelijk bij 3°, 6° en 9° cambercilinders.
De term “inspoor of uitspoor” geeft aan hoe goed de achterwielen van de
rolstoel op één lijn staan met de grond. Dit bepaalt hoe goed de rolstoel rijdt.
Wanneer de inspoor is ingesteld op nul, is er sprake van normale weerstand
of rolweerstand.
De inspoor/uitspoor op nul instellen: Maak de inbusschroeven (1) waarmee
de asbuisklem is bevestigd (één aan iedere zijde) los. Controleer de kogel in
het horizontale (2) vlak en draai de asbuis (3) tot de kogel in het midden ligt.
De inspoor is nu nul.
Controleer, voordat u de schroeven (1) aandraait, of de asbuis is
gecentreerd. De ruimte aan beide kanten moet gelijk zijn, of er mag totaal
geen ruimte zijn. Draai de schroeven tot 10 Nm aan (Fig. 5.14 - 5.16).
Wielaanpassing
Breedte wielbasis instellen
OPGELET!
Wanneer de achterwielbasis wordt ingesteld, pas dan eerst één wiel en
daarna het tweede aan. Als beide kanten tegelijkertijd worden losgedraaid,
wordt de aanpassing van de inspoor/uitspoor veranderd. Voor het aanpassen
van de achterwielbasis, bewegen de delen van de camber (4) telescopisch in
of uit de asbuis (5) en worden op hun plaats bevestigd wanneer zij het eind
bereiken. Draai de schroef (6) (die het dichtst bij de asbuis is bevestigd) aan
de linkerkant van de rolstoel los.
Beweeg de camberbuis naar binnen of buiten om de gewenste wielbasis te
verkrijgen. Draai de schroeven tot 10 Nm aan. Herhaal dit proces aan de
rechterkant van de rolstoel en pas de ruimte aan zodat deze gelijk is aan de
ruimte aan de linkerkant (Fig. 5.17).
OPGELET!
Op de schroeven/bouten die gebruikt zijn op deze rolstoel is in de fabriek
een schroefdraadborging toegepast. Hierna moeten ze worden vervangen of
opnieuw met een borgmiddel van gemiddelde sterkte worden geborgd.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Bal
2
3
104
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
Rugleuning met verstelbare hoek
De hoek van de rugleuning wordt aangepast door de positie van de
bevestiging van de rugleuning te wijzigen. Hiertoe moeten de schroeven (1)
aan beide zijden worden losgemaakt en verwijderd. Nu kan de bevestiging
van de rugleuning worden aangepast zodat de gewenste hoek wordt bereikt.
Doe vervolgens de schroeven (1) terug en draai deze aan (Fig. 5.18)
OPGELET!
De schroeven moeten vast aangedraaid worden, anders gaat de gewijzigde
instelling verloren.
Opvouwbare rugleuning
Ontgrendel de rugleuning door aan het koord te trekken en de rugleuning
gelijktijdig naar voren te duwen om hem op te vouwen. Om de rugleuning in
zijn oorspronkelijke positie terug te brengen, trekt u hem zo ver mogelijk naar
achteren, totdat hij aan beide zijden vergrendeld wordt.
GEVAAR!
Indien de rugleuning te ver naar achteren wordt getrokken, kan de
gebruiker achterover vallen bij gebruik van de remmen. Controleer
daarom zorgvuldig of de rugleuning vergrendeld in de juiste positie
staat.
WAARSCHUWING!
Zorg ervoor dat uw vingers niet beklemd raken bij het naar beneden
vouwen van de rugleuning.
Rugleuning in de relax positie
Door de hoek van de rugleuning 10° te verstellen, kan een relax positie
worden ingesteld. Trek aan het koord dat aan de rugleuning zit om deze te
ontgrendelen. Trek hem vervolgens naar achteren tot beide stangen van de
rugleuning in de gewenste positie vergrendelen.
WAARSCHUWING!
Indien de rugleuning te ver naar achteren wordt getrokken, kan de
gebruiker achterover vallen bij gebruik van de remmen. Controleer
daarom zorgvuldig of de rugleuning vergrendeld in de juiste positie
staat.
WAARSCHUWING!
Zorg ervoor dat uw vingers niet beklemd raken bij het naar beneden
vouwen van de rugleuning.
Instelbare spanning rugleuning
De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld met gebruik van
diverse banden. De bekleding van de rugleuning kan via een opening aan de
binnenzijde worden bereikt en aangepast aan individuele voorkeur.
Hoogteverstelbare rugleuning
De hoogte van de rugleuning kan in stappen van 2,5 cm worden versteld
naar verschillende hoogtes.
De aanpassingsmogelijkheden variëren van 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm
tot 35-40 cm. Draai de moer (1) los, verwijder hem en plaats de rugstang in
de gewenste positie. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina over torque
sleutel) (Fig. 5.19).
Rugleuning
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
105
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
GEVAAR!
Een rolstoel mag nooit worden opgetild met een inzittende, maar alleen
worden voortgeduwd.
In de hoogte verstelbare duwhandvatten
Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door pinnen die voorkomen
dat ze per ongeluk wegschuiven. Het openen van de quick release hendel
(1) maakt het mogelijk de hoogte van de duwhendels aan te passen (2)
aan uw individuele wensen. Wanneer u de hendel beweegt, zult u een
vergrendelingsmechanisme horen; u kunt het duwhandvat nu makkelijk in de
gewenste positie brengen.
De moer bepaalt hoe stevig de duwhandvatten op hun plaats gehouden
worden. Als de moer losgedraaid is, zal ook het duwhandvat te los zitten.
Draai het duwhandvat naar beide kanten om u ervan te vergewissen dat hij
stevig op zijn plaats zit.
Nadat u de hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u de
fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als de fixatiehendel
niet goed vast zit, kan dat letsel veroorzaken (Fig. 5.21 + 5.21.1).
OPGELET!
Indien de in hoogte verstelbare duwhendels niet op de juiste wijze zijn
aangebracht, kan er 'speling' ontstaan of kunnen ze zelfs uit positie raken.
Controleer daarom zorgvuldig of de relevante schroeven op de juiste wijze
zijn aangedraaid.
Duwhandvat
De zijbescherming van de SIMBA is in de eerste plaats ontworpen voor de
nieuwe, in de zijbescherming geïntegreerde remmen. Indien u deze in de
zijbescherming geïntegreerde remmen niet hebt besteld, dan worden de
openingen in de zijbescherming uitgerust met afdekplaten, (Fig. 5.20).
WAARSCHUWING!
Indien de zijbescherming zonder afdekplaten wordt gebruikt, ontstaat een
risico op letsel. Wanneer de in de zijbescherming geïntegreerde remmen niet
worden gemonteerd, moeten de gaten worden afgedekt met een afdekplaat.
Armsteun
De armsteun wordt op de daartoe bestemde plaats op de zijbescherming
geschroefd. De armsteun is in hoogte verstelbaar.
Werkblad
Het werkblad kan alleen in combinatie met de armsteunen worden gebruikt.
Het wordt bevestigd aan een armsteun en tijdens gebruik rust het op beide
armsteunen.
Zijkant
Fig. 5.21
Opvouwbare duwhandvatten/stang
Als de duwhandvatten niet worden gebruikt, kunnen ze naar beneden
worden gevouwen door de hendels (2) los te maken. Wanneer ze weer nodig
zijn, duwt u ze omhoog tot ze op hun plaats vastklikken, hierna draait u de
hendels aan (Fig. 5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
106
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
Anti-tip wielen
Sunrise Medical adviseert anti-tip wielen voor alle rolstoelen. Wanneer u de
anti-tip wielen aanbrengt, gebruik een aanzetmoment van 16 Nm (Fig. 5.23)
1. De anti-tip wielen in de klem schuiven:
Druk op de knop aan de achterkant van het anti-tip wiel op de anti-tip
adapter, zodat beide ontsluitingspennen naar binnen worden getrokken.
Schuif de anti-tip wielen (1) in de anti-tip adapter.
Draai de veiligheidswielen naar beneden tot de ontsluitingspen in de klem
is bevestigd.
Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
2. De anti-tip wielen instellen:
Om de juiste afstand van de grond van ongeveer 2,5 tot 5 cm te verkrijgen,
moeten de anti-tip wielen omhoog of omlaag worden geschoven.
Druk op de ontsluitingsknop van de anti-tip wielen, zodat beide
ontsluitingspennen naar binnen worden getrokken.
Beweeg de binnenbuis omhoog of omlaag om in de aangebrachte
hoogtegaten te vallen.
Laat de knop los.
Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
De hoogte van beide wielen moet gelijk zijn.
GEVAAR!
Indien geen anti-tip wielen zijn aangebracht, of indien deze niet correct zijn
aangebracht, ontstaat het gevaar op kantelen en letsel.
Fig. 5.23
Zitsysteem
Zitmat:
Verwijder de schroeven aan de linkerkant van de bespanning.
Pas het VELCRO®-materiaal aan om de spanning van de zittingbespanning
te vergroten. Draai de schroeven weer aan.
Als het moeilijk is de schroeven weer op hun plaats te krijgen, probeer
dan de gaten met een scherp voorwerp te vinden. Verzeker u ervan dat de
plastic basis in de correcte positie staat voordat de schroeven weer worden
aangedraaid, (5.24).
Fig. 5.24
1
107
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
Krukkenhouder
Krukkenhouder
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De krukkenhouder
heeft een velcrolus waarmee u de krukken of andere hulpmiddelen kunt
vastmaken, (5.26).
GEVAAR!
Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al rijdend te verwijderen.
Banden en montage
Standaard wordt de rolstoel met massieve rubberbanden geleverd,
(5.27).
OPGELET!
Indien voorzien van luchtbanden:
Wanneer de rolstoel is voorzien van luchtbanden, controleer dan regelmatig
of de banden op de juiste spanning zijn. Een onjuiste bandenspanning
kan de prestaties van de rolstoel beïnvloeden. Als er niet genoeg druk op
de banden staat, zal de rolweerstand toenemen waardoor u een grotere
inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen; Bovendien maakt
een lage bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te
groot is, kan de band springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat
vermeld op het oppervlak van de band zelf.
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als gewone
fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd
controleren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden op de basis
van de velg en de binnenzijde van de band. Controleer de druk nadat u
een band opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de
goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven
luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Stoelbreedte en stoeldiepte aanpassen
Aanpassing zitbreedte:
De breedte van de zitting kan tot 2 cm worden verbreed zonder dat er nieuwe
onderdelen nodig zijn:
De schroeven in de voetsteun en de as, plus de twee stabiliseerstangen op
de rugleuning en onder de zitting, moeten worden losgedraaid.
De uitschuifbare stangen op de voetsteun, de stabiliseerstangen en de
asbuis moeten worden uitgetrokken om overeen te komen met de nieuwe
breedte van de zitting. Vervolgens draait u de schroeven weer aan.
De banden van de rugleuning en zitting los te maken (Velcro), waarna u de
zitbreedte op de volgende grootte kunt instellen.
Zitdiepte aanpassing:
De diepte van de zitting kan tot 4 cm worden verbreed zonder dat er nieuwe
onderdelen nodig zijn:
Draai de schroeven (A - Fig. 5.25) aan beide zijdes van de rolstoel op het
zitframe los en verwijder deze. Breng vervolgens het gehele onderdeel,
inclusief de stangen van de rugleuning, naar de gewenste positie.
Plaats de bouten "A" weer terug en draai ze aan.
Fig. 5.25
108
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
GEVAAR!
Controleer alvorens de rolstoel te gebruiken of de heupgordel is
vastgemaakt.
De heupgordel moet dagelijks
worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet worden gecontroleerd of de
gordel nergens gehinderd wordt.
Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste wijze is bevestigd
en op maat is gemaakt. Als de gordel te los zit, kan de rolstoelgebruiker naar
beneden glijden en bestaat het gevaar op verstikking of ernstig letsel.
De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals getoond op de
afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen. Ze worden bevestigd d.m.v.
de aanwezige schroef, die door het ringetje van de gordel wordt gestoken.
De gordel wordt onder de achterzijde van het zijpaneel geleid, (1). (Fig. 6.1)
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de stoel
bevindt. (Fig. 6.2).
Neem contact op met uw erkende Sunrise Medical dealer als u een
heupgordel opnieuw wilt bevestigen.
6.0 Heupgordel (voorste laterale ondersteuning)
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van de
gebruiker:
Om de lengte van de gordel te
verkleinen:
Om de lengte van de gordel te vergroten
Haal vervolgens het niet-ge-
bruikte deel van de gordel door
de gesp en geleiders.
Controleer of de gordel niet om
de sluiting is gedraaid.
Om de gordel langer te maken, haalt u
het niet-gebruikte deel van de gordel
door de geleiders en gesp.
Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de gebruiker. Als
men een vlakke hand tussen de gordel en het lichaam van de gebruiker kan
steken (niet meer en niet minder), is de gordel correct aangemeten. (Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
109
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in een hoek van 45
graden over het bekken van de gebruiker valt. Bij het op maat maken dient de
gebruiker rechtop en zo ver mogelijk naar achteren te zitten. De heupgordel
moet voorkomen dat de gebruiker uit de rolstoel glijdt.
(Fig. 6.4).
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp in de
sluiting.
Om de sluiting los te maken:
Druk op de zichtbare delen van de
tanden van de gesp en duw deze
naar binnen, terwijl u tegelijkertijd de
gesp rustig uit elkaar trekt.
WAARSCHUWING!
Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik
van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider,
rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
De heupgordel mag uitsluitend worden gemonteerd door een door Sunrise
Medical erkende dealer/verkoper.
De heupgordel mag uitsluitend op maat worden gemaakt door een
professionele zorgverlener of een door Sunrise Medical erkende dealer/
verkoper.
Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel goed op maat is en
of hij nergens op vastloopt of geklemd wordt.
Sunrise Medical raadt ten zeerste af om tijdens het transport van een
persoon in een voertuig deze heupgordel als veiligheidsgordel te gebruiken.
Zie ook de speciale brochure van Sunrise Medical over transport.
Fig. 6.4
Onderhoud:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op slijtage of
beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk.
WAARSCHUWING!
De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke gebruiker
zoals hierboven omschreven. Sunrise Medical adviseert de lengte en
bevestiging van de gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat de
gordel onbedoeld te lang wordt.
110
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
7.0 Mogelijke problemen
Rolstoel trekt naar één kant
Controleer bandendruk
Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Voorwielen beginnen te wiebelen
Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel).
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingszadel
Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding
nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer
gebruikt wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak de losser tot het wel
lukt.
Rolstoel piept en rammelt
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel).
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar
beweegbare delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
Controleer bandendruk
Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
8.0 Sticker
Sticker
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang
van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de
gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat
ook de precieze naam van het model en andere technische
gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een
schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
Serienummer
Ordernummer
Maand/Jaar
Naam product, SKU nummer
De maximale veilige helling met anti-tip wielen,
hangt af van de instellingen van de rolstoel, en
van het postuur en de fysieke capaciteiten van
de gebruiker.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Serienummer.
Productiedatum
Crashtest uitgevoerd.
Gebruikershandleiding.
CE-keurmerk
Maximale belasting.
Diepte (maximaal).
Zitbreedte
Symbool fabrikant
VOORBEELD
111
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
9.0 Algemeen onderhoud
Veiligheidscontrole
Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten opmerkt.
Daarom adviseren we voor ieder gebruik het volgende de
controleren:
of de bandenspanning correct is;
of de remmen correct werken;
of alle afneembare onderdelen goed zijn bevestigd (zoals
armsteunen, hangers van de voetsteunen, quick release-
assen, etc.);
Als er beschadigingen/storingen zijn, neem dan contact op
met uw erkende dealer.
Onderhoud
Controleer geregeld de bandenspanning.
Controleer alle banden geregeld op slijtage.(Minstens één
maal per jaar.) Verwissel de banden zodra er slijtage zichtbaar
is.
Controleer de zit en rugbekleding geregeld op slijtage.
(Minstens één maal per jaar.) Verwissel deze onderdelen
zodra er slijtage zichtbaar is.
Controleer alle onderdelen van het frame en de rugleuning
geregeld op slijtage. (Minstens één maal per jaar.) Verwissel
deze onderdelen zodra er slijtage zichtbaar is.
Controleer de remmen geregeld op slijtage. (Minstens één
maal per jaar.) Controleer of de remmen naar behoren
functioneren en gemakkelijk gebruikt kunnen worden.
Verwissel de remmen zodra er slijtage zichtbaar is.
Controleer geregeld, minstens één maal per jaar, alle
schroeven en bouten (zie het hoofdstuk over draaikracht). Alle
schroeven die een groot belang hebben in verband met de
veiligheid van de rolstoel, hebben veiligheidsbouten. U mag
borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze vervangen
na een bepaalde gebruiksperiode.
Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
naaimachine-olie op de quick-release-assen aanbrengen.
Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we
aan dat u om de 6 maanden met uw rolstoel naar uw dealer
gaat waar gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
De rolstoel moet altijd op een droge plaats worden
opgeslagen.
Er zijn geen verdere maatregelen nodig als u de rolstoel
voor langere tijd wilt opbergen. Zorg ervoor dat de rolstoel op
kamertemperatuur op een droge locatie wordt opgeborgen,
beschermd tegen fel zonlicht. Voordat de rolstoel weer in
gebruik wordt genomen, moet hij door een erkende dealer
worden nagekeken.
OPGELET!
Als er instellingen voor de draaikracht worden opgegeven,
adviseren we een meetapparaat te gebruiken om de
controleren of u schroeven met de juiste draaikracht heeft
vastgemaakt.
Het geniet de voorkeur uitsluitend originele, door Sunrise
Medical goedgekeurde onderdelen te gebruiken. Gebruik
geen onderdelen van andere fabrikanten die niet zijn
goedgekeurd door Sunrise Medical.
Gebruik alleen zachte (niet agressieve)
schoonmaakproducten om uw rolstoel schoon te maken.
Gebruik alleen water en zeep wanneer u de bekleding van
de stoel en de heupgordel reinigt.
Afhankelijk van de frequentie en de wijze waarop u uw
rolstoel gebruikt, adviseren wij dat u uw rolstoel geregeld,
maar minstens één maal per jaar, bij uw erkende dealer laat
nakijken door opgeleid personeel.
OPGELET!
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers
van de voor- en achterwielen beschadigen. Als uw rolstoel
hieraan werd blootgesteld, maak hem dan zorgvuldig
schoon en droog.
Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik
afdrogen.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en
voor reparatie teruggezonden naar de
fabrikant/dealer:
Achterwielen
Armsteun
Voetsteunen
Anti-tip wielen
Hygiënemaatregelen als de stoel wordt gebruikt door
nieuwe gebruiker:
Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik
genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden voorbereid.
Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking komt,
moeten behandeld worden met een desinfecterende spray.
Hiervoor heeft u een ontsmettingsmiddel van de DGHM-
lijst nodig, bijv. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor snelle
ontsmetting op alcoholbasis voor medische producten en
medische instrumenten, die snel moeten worden ontsmet.
Let op de instructies van de fabrikant van het
ontsmettingsmiddel dat u gebruikt.
Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen
volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Daarom
wordt geadviseerd de zitting en rugleuning te vervangen
om microbacteriële besmetting te voorkomen. (In
overeenstemming met de Wet Medische hulpmiddelen).
112
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
10.0 Technische gegevens
Max. Totale hoogte: 1000 mm
Max. Totale lengte: 850 mm
Max. Draaicirkel: 650 mm
Max veiligheid helling: 10°
Gewicht: Vanaf 9 kg
Gewicht zonder achterwielen: vanaf 6,9 kg
Gewicht van het zwaarste onderdeel: 2,1 kg
Max. Breedte:
CAMBER 20” ACHTERWIEL 22” ACHTERWIEL 24” ACHTERWIEL
0° camber ZB + 160 mm ZB + 160 mm ZB + 160 mm
3° camber ZB + 200 mm ZB + 210 mm ZB + 220 mm
6° camber ZB + 260 mm ZB + 270 mm ZB + 280 mm
9° camber ZB + 310 mm ZB + 320 mm ZB + 330 mm
11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen
Indien u de rolstoel kosteloos hebt verkregen, is de rolstoel
niet uw eigendom. Wanneer de rolstoel niet langer nodig is,
volg dan de instructies van de organisatie op die de rolstoel
beschikbaar heeft gesteld, hoe deze terug te sturen.
Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze
worden gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de
verwerking tot afval en recycling van de rolstoel en zijn
verpakking.
Geldende specifieke wetgeving met betrekking tot
afvalverwerking en recycling moet in acht worden genomen
wanneer de rolstoel het einde van zijn levensduur
heeft bereikt. (Mogelijk moet de rolstoel gereinigd
of gedesinfecteerd worden alvorens deze naar de
afvalverwerking wordt gebracht.)
Aluminium: Zwenkwielvork, wielen, zijkant van het chassis,
frame armleuning, voetplaat, duwhendels,
Staal: bevestigingspunten, quick release assen.
Plastic: Hendels, buisstoppen, zwenkwielen, voetplaten,
armkussens, en 12" wiel/band.
Verpakking:Plastic zakken gemaakt van zacht polyethyleen,
karton
Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en
geëxpandeerd gevormd schuim.
Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een
erkende agent, afvalverwerking met vergunningen. Als
alternatief kunt u uw handbike ook terugbrengen naar uw
dealer voor verdere afvalverwerking.
Maximaal gebruikersgewicht:
SIMBA tot een gebruikersgewicht tot 65 kg
Stoelhoogtes:
De keuze van frames, vorken en zwenkwielen, evenals de
maat van het achterwiel (20", 22", 24”) bepaalt de beschikbare
stoelhoogtes.
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
1. Vereisten en test voor statische krachten, botskrachten en
materiaalmoeheid (ISO 7176-8)
2. Ontstekingsweerstand (EN 1021 - 2).
113
Rev.6.0
Simba
NEDERLANDS
Introducción
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de
SUNRISE MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones
e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su
nueva silla de ruedas.
Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho
para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle
informado de nuestros nuevos productos. Un contacto cercano
con nuestros clientes es sinónimo de: servicio rápido, papeleo
simplificado y comunicación permanente. Cuando necesite
repuestos o accesorios, o simplemente si tiene una duda con
respecto a su silla de ruedas, estamos aquí para ayudarle.
Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos
y nuestro servicio. En Sunrise Medical estamos trabajando
permanentemente para desarrollar nuestros productos más
aún. Por esta razón pueden producirse cambios en la forma,
tecnología o equipamientos de nuestros productos. Por
consiguiente, no se aceptarán reclamaciones por la información
o las imágenes recogidas en este manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
certificaciones EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL,
declara que sus sillas de ruedas ligeras siguen la
directriz 93/42/EEC.
Comuníquese con su distribuidor local autorizado de
SUNRISE MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso,
mantenimiento o seguridad de su silla de ruedas.
En caso de que no hubiese un distribuidor autorizado en su
región, o si tuviese alguna pregunta, puede comunicarse con
Sunrise Medical por escrito o por teléfono:
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902 14 24 34
Fax: +34 (0) 94 648 15 75
www.SunriseMedical.es
IMPORTANTE:
NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA
HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.
Uso
Las sillas de ruedas están diseñadas exclusivamente para la
utilización de un usuario que es incapaz de caminar o tiene
movilidad reducida, al autopropulsarse o los traslada un tercero
(asistente que empuja la silla) en interiores o exteriores.
El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario
más el peso de cualquier otro accesorio instalado en
la silla de ruedas) está indicado en la etiqueta con el
número de serie, ubicada en el tubo de la cruceta o barra
estabilizadora, debajo del asiento.
El producto debe ser utilizado bajo las condiciones
especificadas y con los fines indicados; de lo contrario, la
garantía quedará anulada.
La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años.
NO SE DEBEN INSTALAR piezas que no sean las estándar
para cada producto y oficialmente aprobadas por Sunrise
Medical.
Área de aplicación.
La variedad de opciones disponibles así como el diseño
modular de la silla permiten que ésta puede ser usada por
personas que no pueden caminar o con movilidad reducida
debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidades (amputación)
• Defecto o deformidad en extremidades
• Contracturas o lesiones en articulaciones
• Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía
conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño
corporal, peso, constitución física y fisiológica, edad,
condiciones de vida y entorno del usuario.
114
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
3.1 Definiciones de términos utilizados en este manual
Palabra Definición
¡PELIGRO!
Consejo al usuario de Riesgo poten-
cial de lesión severa o incluso la
muerte si no se respeta el consejo
sugerido
¡ADVERTENCIA!
Advierta al usuario sobre el riesgo
potencial de lesión si no respeta el
consejo sugerido
¡PRECAUCIÓN!
Advierte al usuario acerca de la posi-
bilidad de producirse un daño eventu-
al en el equipo de no seguir esta pre-
caución
NOTA:
Consejos generales sobre el buen
uso.
Referencia a documentación adicional
NOTA:
Anote la dirección y el teléfono del servicio de asistencia local
e n e l r e c u a d r o q u e a p a r e c e a c o n t i n u a c i ó n .
En caso de avería, contacte con el agente local e intente
proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
puedan ayudar lo antes posible.
Firma y sello del distribuidor
Definiciones
NOTA:
Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas
en este manual no sean exactamente iguales al modelo
que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí
proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de
las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
Índice
1.0 Instrucciones generales de seguridad y
restricciones de conducción 116
2.0 Transporte 119
3.0 Garantía 121
4.0 Utilización 122
5.0 Opciones 122
Tubos de cola 122
Frenos 122
Ajuste de la plataforma del reposapiés 123
Rueda delantera 124
Asiento 124
Alineación de las ruedas 125
Respaldo 126
Protector lateral 127
Empuñadura 127
Ruedas anti-vuelco 128
Asiento 128
Aumento de la anchura y la profundidad de asiento 129
Soporte de bastones 129
Cubiertas y montaje 129
6.0 Cinturón de seguridad (Soporte antero-lateral) 130
7.0 Posibles problemas 132
8.0 Placa de Identicación 132
9.0 Mantenimiento y cuidado 133
10.0 Datos técnicos 134
11.0 Deshecho / reciclaje de los materiales 134
115
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
1.0 Instrucciones generales de seguridad y
restricciones de conducción
El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido
realizados de forma que se garantice la máxima seguridad. Se
ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad
actualmente en vigor. Sin embargo, los usuarios pueden
ponerse a sí mismos en peligro si las sillas de ruedas son
utilizadas de forma inapropiada. Por su propia seguridad, siga
estrictamente las siguientes recomendaciones:
La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede
aumentar el riesgo de accidente. Como usuario de una silla
de ruedas, usted forma parte del tránsito diario en las calles
y aceras, igual que cualquier otra persona. Por lo que le
recordamos que usted debe también cumplir con las normas
de tránsito.
Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera
vez. Conozca todos sus mandos y funciones.
Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
Velcro de asientos y respaldos
Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas.
Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta
silla de ruedas, es importante que lea la sección
correspondiente del manual del usuario.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme
la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta
arriba o cuesta abajo. Cuando sube un escalón o sube por una
pendiente, el cuerpo debe ir inclinado hacia delante.
¡PELIGRO!
NUNCA exceda la carga máxima de 65 kg; esto incluye el peso
del conductor más cualquier otro objeto que se lleve en la silla
de ruedas. Tenga en cuenta la posibilidad sobre opciones más
ligeras, que serán consideradas opciones con un coste adicional.
Si se excede la carga máxima, el rendimiento de la silla de
ruedas se verá afectado, o bien podría provocarse una caída,
vuelco o pérdida del control y ocasionar lesiones severas en el
usuario u otra persona.
A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja
comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie
llana con condiciones de buena visibilidad.
La silla de ruedas debe ser utilizada exclusivamente para
transportar a una persona. Cualquier otro uso, no cumple con el
propósito establecido.
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia
afuera al máximo ángulo posible.
Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas
delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad de
la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades altas.
Si esto ocurre, las ruedas delanteras podrían bloquearse y, como
resultado, la silla podría volcar. Por lo tanto, asegúrese de que
las ruedas delanteras estén ajustadas correctamente (consulte la
sección "Ruedas delanteras").
Especialmente, no conduzca sin frenos en una pendiente; viaje
a una velocidad reducida. Con velocidades más altas, y según
la constitución y capacidades físicas del usuario, las ruedas
delanteras podrían oscilara inesperadamente. Esto podría
ocasionar lesiones al usuario.
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el
comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en pendientes,
cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear obstáculos. Realice
estas pruebas si cuenta con la seguridad de un asistente.
Recomendamos el uso de ruedas antivuelco para los usuarios sin
experiencia.
El único propósito de las ruedas antivuelco es evitar que la silla
vuelque hacia atrás involuntariamente. No están para reemplazar
a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para transportar una
persona en una silla de ruedas que no tenga las ruedas traseras
instaladas.
Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo, las
ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no es
la adecuada, la silla de ruedas podría volcar, incluso hasta sobre
una superficie llana.
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
pendientes y escalones.
Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar
pendientes y escalones.
Si va a instalar accesorios de movilidad en su silla de ruedas,
como handbikes o dirección asistida electrónica, etc., asegúrese
de que la silla esté equipada con las horquillas correspondientes
para las ruedas delanteras, aprobadas para este uso. Si tiene
alguna duda, póngase en contacto con su distribuidor.
Tenga en cuenta que, en determinadas configuraciones, la silla
de ruedas podría exceder la anchura de 700 mm. Si este fuera
el caso, es posible que en determinadas circunstancias, no
pueda usar algunas o ninguna de las salidas de emergencia de
un edificio. Puede ser más difícil, o hasta imposible, viajar en
transporte público.
Fig. A
116
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
¡PELIGRO!
No cuelgue objetos pesados, como bolsas de compras o
mochilas, en los tubos del respaldo, reposacabezas o en el
respaldo de la silla de ruedas.
Hacerlo podría cambiar el punto de basculación de la silla,
que podría inclinarse hacia delante.
Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de
lado o detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado
ni se aleje del respaldo, ya que si modifica el centro de
gravedad, corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y
caer.
Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo, evite
sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o
pasar por encima de un bache.
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un
asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines;
por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en
cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos
asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser
cargada.
En general, los tubos antivuelco deben acomodarse de
antemano para evitar el contacto con los escalones;
de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave.
Inmediatamente después, los tubos de las ruedas antivuelco
deben volver a colocarse en su posición correcta.
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas
por piezas montadas de manera segura (y no la toma de los
reposapiés ni de los protectores laterales).
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada
del área de peligro.
Asegure la silla cuando conduzca por una superficie irregular
o cuando realice transferencias (por ejemplo, hacia un coche)
utilizando los frenos.
Los usuarios con amputación a nivel de los muslos deben
utilizar ruedas antivuelco.
Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los
neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras, debe
ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La presión máxima
está indicada en el neumático.
Los frenos de empuje a nivel de la rodilla solo funcionarán
si hay suficiente presión en los neumáticos y si se ha
establecido la configuración correcta (consulte la sección
sobre "Frenos").
Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin
ser utilizados como freno de su silla de ruedas. Solamente
han sido instalados para asegurar que su silla de ruedas no
empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se detenga
sobre una superficie irregular, debe accionar siempre
los frenos para impedir que la silla de desplace de forma
imprevista. Accione siempre los dos frenos, ya que de lo
contrario su silla podría volcar.
Los frenos no han sido diseñados para detener de golpe o
reducir la velocidad de la silla.
Utilice siempre los ascensores y rampas. De no estar
disponibles, deberá solicitar la ayuda de un tercero, que sólo
deberá sujetar la silla de ruedas por los componentes fijos de
la misma. Si dispone de ruedas antivuelco instaladas, tendrán
que abatirse. Nunca levante una silla de ruedas cuando hay
un ocupante en ella; en ese caso, solo empújela.
¡PELIGRO!
Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños,
debe reemplazarlas de inmediato.
No levante la silla de ruedas por los tubos posteriores ni por
las empuñaduras.
No instale ningún dispositivo electrónico ni de movilidad,
automático o manual, bicicleta de mano ni cualquier otro
aparato no autorizado que pudiese alterar el uso indicado o
la estructura de la silla de ruedas.
Cualquier combinación con otro dispositivo médico requiere
la aprobación de Sunrise Medical.
Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos
encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían
prenderse fuego.
Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los
ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo
posible, los asientos del vehículo y el sistema de sujeción
apropiado. Esta es la única manera de garantizar la máxima
protección de los usuarios en caso de accidente. Si se
utilizan el equipamiento de seguridad que brinda SUNRISE
MEDICAL y se cuenta con un sistema de seguridad
especialmente diseñado. Las sillas de ruedas de peso ligero
pueden usarse como asiento cuando se las transporta en un
vehículo especialmente preparado para este fin. (Consulte la
sección de "Transporte").
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de
las ruedas traseras estén correctamente instalados y fijos en
posición. Si el botón del eje de desmontaje rápido no está
pulsado, la rueda trasera no podrá extraerse.
Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en
cuenta que la temperatura de los dedos puede subir al frenar
de una velocidad alta o en pendientes largas.
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar
durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de
ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales)
pueden subir de temperatura (>41°C).
Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los
radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo
cuando conduce la silla.
Al utilizar la silla al aire libre, siempre use guantes de cuero.
Así se incrementa el agarre y se protegen los dedos de la
suciedad y el sobrecalentamiento.
No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°.
El tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende
de la configuración de la silla, de la habilidad de conducción
del usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad
de conducción y el estilo de montaje del usuario no son
factores predeterminados, la pendiente segura máxima no
puede determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un
asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar
vuelcos inadvertidos. Recomendamos encarecidamente la
instalación de ruedas anti-vuelco en sillas de usuarios con
poca experiencia.
No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o
de hielo.
No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están
permitidos los peatones.
Todas las piezas movibles acarrean el riesgo natural de
atrapamiento de los dedos. Manéjense con especial cuidado.
No se recomienda el uso de la silla de ruedas bajo lluvia, ni
en superficies cubiertas de nieve, resbaladizas o inseguras.
No utilice la silla de ruedas en entornos peligrosos.
117
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
¡ADVERTENCIA!
PELIGRO DE ASFIXIA - La silla de ruedas puede incorporar
piezas pequeñas que, en determinadas circunstancias, pueden
presentar un peligro de asfixia para los niños pequeños.
¡ADVERTENCIA!
Solo un distribuidor autorizado podrá llevar a cabo los ajustes
necesarios en su silla de ruedas, especialmente aquellos en
los componentes relacionados con la seguridad. Estos ajustes
incluyen: los frenos, las ruedas antivuelco, el ángulo y la altura
del respaldo, la longitud de pierna, el centro de gravedad, el
cinturón de seguridad, la angulación de las ruedas traseras
o camber, la altura del asiento, y el ángulo y estabilidad de la
dirección de la horquilla.
NOTA:
El rendimiento de los frenos de rodilla y las características
generales de conducción dependen esencialmente de la
presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho
más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras
están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la
misma presión.
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente
profundidad en los ribetes.
Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas, está
sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito cuando
conduce en lugares públicos.
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros
o que contenga reflectores, para ser visto más fácilmente.
Compruebe que los reflectores laterales y traseros de la silla
de ruedas se vean claramente. Recomendamos también que
haga instalar una luz activa.
Siempre procure no atraparse los dedos cuando trabaja o
hace ajustes en la silla de ruedas.
Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas
en este manual no sean exactamente iguales al modelo
que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí
proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de
las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos
en este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades
aquí mostradas son aproximadas y no constituyen
especificaciones.
Vida útil
La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años.
118
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
119
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
2.0 Transporte
¡PELIGRO!
Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la
muerte si no se toman en cuenta estos consejos.
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo:
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona
el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio
del vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida
de lo posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo.
Reconocemos, en cambio, que no siempre es práctico para el
usuario ser transferido y, en esas circunstancias en las que el
usuario debe ser transportado en la propia silla de ruedas, se
deberían seguir los siguientes consejos:
1. Confirme que el vehículo esté correctamente equipado
para transportar un pasajero en silla de ruedas y verifique
que tenga el método de acceso/egreso adecuado para
su modelo de silla. El vehículo debe tener la resistencia
suficiente en el piso como para mantener el peso
combinado del usuario, la silla y los accesorios.
2. Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor
de la silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las
correas de sujeción y los cinturones de seguridad de la silla
y del ocupante.
3. La silla de ruedas debe colocarse siempre mirando hacia el
frente y debe asegurarse mediante los puntos de sujeción
de la misma y mediante los cinturones de seguridad del
ocupante (sistema de sujeción de seguridad en vehículos
de transporte, WTORS, que cumpla con las normas ISO
10542 parte 2 o SAE J2249) según las instrucciones sobre
WTORS del fabricante.
4. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro
del vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe
transportarse la silla con la parte frontal mirando de lado
bajo ninguna circunstancia (Fig. A).
5. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de
Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249,
con correas anteriores no ajustables y correas posteriores
ajustables, que utilicen generalmente mosquetones,
ganchos en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y
hebilla. Estos anclajes generalmente constan de cuatro
correas individuales acopladas a cada esquina de la silla.
6. Los cinturones de seguridad deberán estar instalados
en el armazón principal de la silla de ruedas, tal como
se indica en el diagrama de la página siguiente, y no en
los accesorios, como los rayos de las ruedas, frenos o
reposapiés.
Fig. A
Fig. B
CINTURÓN
DE SUJECIÓN
PÉLVICO
CINTURÓN
DE SUJECIÓN
TRONCAL
7. Las correas de sujeción de seguridad deberán estar
sujetadas lo más cerca posible a un ángulo de 45° y estar
firmemente ajustadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante del sistema de sujeción.
8. No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en
los puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón,
estructura o demás componentes sin antes consultar con el
fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical
no podrá ser transportada en un vehículo.
9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse
para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto
en el pecho y la cabeza con los componentes del vehículo
y evitar lesiones severas en el usuario u otro ocupante del
vehículo. (Fig. B) El cinturón de seguridad troncal debe ir
montado al pilar "B" del vehículo; de lo contrario, aumenta
el riesgo de producirse lesiones abdominales severas al
usuario.
10. Se debe contar con un sistema de sujeción de
cabeza apropiado para el transporte (ver etiqueta del
reposacabezas) instalado y colocado correctamente en todo
momento durante el traslado.
11. No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones de
posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del
ocupante en un vehículo en movimiento, a menos que lleven
la etiqueta de conformidad con los requisitos especificados
en las normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La seguridad del usuario durante el transporte depende
del cuidado de la persona que ajuste los cinturones de
seguridad, quien deberá haber recibido instrucciones o
entrenamiento pertinentes para el uso de los mismos.
13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de
todo el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
14. Bastones, Cojines sueltos y Mesas.
15. Los reposapiés elevables no deben usarse en posición
elevada cuando la silla de ruedas y el usuario están
siendo transportados y la silla de ruedas está amarrada
con el sistema de sujeción de seguridad en vehículos de
transporte.
16. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición
vertical.
17. Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
18. El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del
vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los
componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos
o ruedas.
120
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
PESO DEL USUARIO INFERIOR A 22 kg
Cuando el usuario transportado es un niño, de menos de 22
kg de masa, y el vehículo en cuestión lleva menos de ocho (8)
personas sentadas, se recomienda realizar una transferencia a
un sistema de anclaje infantil (CRS) compatible con la regulación
44 de UNCE.
Este tipo de piezas de anclaje proporciona un sistema de sujeción
más eficaz para el ocupante que los sistemas convencionales de
sujeción de 3 puntos y algunos sistemas CRS también incluyen
soportes posturales para ayudar a mantener la posición del niño
cuando está sentado.
En algunos casos, los padres, o los proveedores de cuidados,
pueden considerar la opción de que el niño permanezca en su
silla de ruedas mientras está en el vehículo de transporte debido
a su nivel de comodidad y control postural de los ajustes de la
silla de ruedas.
En esos casos le recomendamos que tanto un profesional de la
salud u otra persona competente en la materia lleve a cabo una
evaluación de riesgos.
Transporte - ubicación de los correas de seguridad en la silla
de ruedas
La silla de ruedas asegurada con correas de seguridad
delanteras. (Fig. G).
Posición de las correas de seguridad traseras de la silla de
ruedas (Fig. H).
Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción:
1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante
de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede
dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados
respecto del suelo).
2. Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor)
dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los
75°, pero nunca excediéndolos. (Fig. C).
3. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima
del hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra
en la ilustración Fig. D y E.
4. Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su
punto más ceñido, siempre que resulte cómodo para el
usuario.
5. Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos
cuando se los utiliza.
6. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima
del hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal
como se muestra en la ilustración Fig. D y Fig. E.
7. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero
interior del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y
el lado posterior del armazón. Las correas están instaladas
alrededor de los armazones laterales en la intersección de
los tubos vertical y horizontal. (Vea Fig. G - H)
8. El símbolo del gancho de seguridad en el armazón (Fig.
F) de la silla de ruedas indica la posición de la correa de
sujeción de la silla. Las correas se tensionan después de
que las correas delanteras se han fijado para asegurar la
silla.
Transporte continuación ...
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONA DE
PREFERENCIA
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garantía
GARANTÍA
ESTA GARANTÍA NO AFECTA DE FORMA ALGUNA SUS DERECHOS LEGALES.
Tal como se establece en las condiciones de la garantía, Sunrise Medical* proporciona a sus clientes una garantía
mundial de las sillas de ruedas que cubre lo siguiente:
Condiciones de la garantía
1. Si una o varias piezas de la silla requiriesen reparación o sustitución como consecuencia de un desperfecto de
fábrica y/o fallo de material dentro de un plazo de 24 meses -o para el armazón y crucetas, dentro de un plazo de
5 años después de la entrega al cliente- las piezas afectadas se repararán o reemplazarán sin cargo alguno. (Las
baterías están garantizadas por un período de 6 meses, siempre y cuando se siga el plan indicado para el cuidado
de las mismas)
2. Para poder hacer valer la garantía, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Sunrise Medical
con los detalles exactos de la naturaleza del desperfecto. En caso de estar utilizando la silla de ruedas fuera del área
cubierta por el agente de atención al cliente de Sunrise Medical, las reparaciones o sustituciones se llevarán a cabo
por otra agencia designada por el fabricante. Solo un agente de atención al cliente designado por Sunrise Medical (o
distribuidor) podrá reparar la silla de ruedas defectuosa.
3. Para las piezas que se hubiesen reparado o cambiado dentro del período de esta garantía, ofrecemos una garantía
de conformidad con las condiciones de ésta para el período de garantía restante de la silla de ruedas, según lo
dispuesto en el punto 1).
4. En cuanto a las piezas de repuesto que se hubiesen instalado por cuenta del cliente, estas tendrán una garantía de
12 meses (después de la instalación) de conformidad con estas condiciones de esta garantía.
5. Las piezas consumibles, tales como pastillas, neumáticos, cámaras y componentes similares, quedan excluidos de la
garantía, salvo en el caso de que el desgaste prematuro de la pieza sea el resultado directo de un defecto de fábrica.
6. Los reclamos de esta garantía no tendrán validez si la reparación o la sustitución de una silla de ruedas o una pieza
fuesen necesarias por las siguientes razones:
a) El producto o la pieza no ha recibido el mantenimiento según lo estipulado en las recomendaciones del fabricante, tal
como se muestra en las instrucciones del usuario y las instrucciones de mantenimiento.
b) Se han utilizado accesorios no especificados como originales.
c) La silla de ruedas o sus componentes han sido dañados por negligencia, accidente o uso inapropiado.
d) Se han realizado cambios o modificaciones a la silla de ruedas o a componentes, diferentes de las especificadas por
el fabricante.
e) Se han realizado reparaciones antes de haber informado a nuestro Servicio de Atención al Cliente de las
circunstancias.
7. Esta garantía está sujeta a las leyes del país en el que se adquiera el producto de Sunrise Medical"
* Se refiere al centro de Sunrise Medical donde se ha adquirido el producto.
121
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
¡PRECAUCIÓN!
La potencia de los frenos puede verse afectada debido a la colocación y
ajuste incorrectos, así como a la presión demasiado baja de los neumáticos.
Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos frenos que se aplican directamente sobre
las ruedas. Para accionarlos, presione las dos palancas de los frenos hacia
delante hasta su tope. Para quitarlos, tire de las palancas hacia atrás hasta
su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse disminuida por:
Cubiertas desgastadas
Neumáticos poco inflados
Cubiertas mojadas
Frenos mal ajustados.
Los frenos no han sido diseñados para detener de golpe o reducir la
velocidad de la silla. Por lo tanto no deben usarse nunca para frenar una silla
en movimiento. Utilice siempre los aros de empuje para reducir la velocidad.
Asegúrese de que la distancia entre los frenos y la rueda es la indicada en
las especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo (1) y coloque
el freno a la posición correcta. Vuelva a apretar los tornillos (ver sección
Presión). (Fig. 5.2).
Freno estándar
(Fig. 5.3)
4.0 Utilización
Frenos
Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
Las ruedas traseras están equipadas con ejes de desmontaje rápido.
Así las ruedas pueden montarse y desmontarse sin necesidad de ninguna
herramienta.
Para desmontar la rueda, simplemente presione el botón del eje (1) y tire de
la rueda hacia fuera (Fig. 3).
¡PRECAUCIÓN!
Para montar las ruedas traseras, mantenga presionado el botón del eje de
desmontaje rápido mientras inserta el eje en la estructura.
Suelte el botón para que la rueda quede fijada. El botón debe volver a su
posición original al soltarlo.
Transporte de la silla de ruedas
Para hacer la silla lo más compacta posible, retire las ruedas traseras.
El respaldo puede doblarse tirando del cordón situado en el respaldo.
Para mover la silla sin ocupante, debe levantar la silla de ruedas plegada
sujetando la parte delantera de la tapicería y las empuñaduras.
Al transportar la silla desocupada en un vehículo (sin usuario), debe atarla o
amarrarla correctamente.
Tubos de cola
Los tubos de cola son para ayudar al acompañante a superar obstáculos con
la silla. Simplemente basta con pararse sobre el tubo para empujar una silla
de ruedas, por ejemplo, si se desea subir un bordillo o un escalón, (Fig. 5.1).
Fig. 5.1
5.0 Opciones
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13,0 mm
1
Fig. 5.2
3,0 mm
122
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
Extensión de freno
Cuanto más larga es la palanca de freno, menor es el esfuerzo necesario
para accionar los frenos.
La extensión de la palanca de freno está atornillada a los frenos.
Al levantarla, quitará el freno y la silla podrá desplazarse (Fig. 5.6).
¡PRECAUCIÓN!
Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede provocar una
mayor dificultad para activar el freno Por lo que la palanca del freno
puede incluso llegar a romperse.
Fig. 5.6
Freno compacto
Los frenos compactos se encuentran ubicados debajo de la tapicería del
asiento y se activan tirando de los frenos hacia atrás, en la dirección del
neumático. Para que los frenos funcionen correctamente, deben tirar de ellos
hasta que hagan tope (Fig. 5.4).
¡PRECAUCIÓN!
Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede provocar una mayor
dificultad para activar el freno Además, ¡la extensión de la palanca de
freno podría romperse!
No debe aflojar ni reajustar los tornillos de fijación de los frenos.
Freno Safari (freno integrado en los protectores laterales):
El freno Safari se opera empujando la palanca hacia adelante (en sentido
contrario del cuerpo del paciente).
Para liberar el freno, tire de la palanca hacia atrás (Fig. 5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
¡PRECAUCIÓN!
¡No se ponga de pie sobre la plataforma del reposapiés! Aun si el usuario
está sentado en la silla, corre el riesgo de volcar y provocar lesiones.
Cuando esté acomodándose o saliendo de la silla, no se pare sobre la
plataforma del reposapiés; corre el riesgo de volcar y provocar lesiones.
Ajuste del reposapiés
Si quita el tornillo (1), podrá ajustar la plataforma en función de su longitud de
pierna. Una vez hecho esto, vuelva a montar el reposapiés. Puede regular el
ángulo de la plataforma de manera individual (no en los reposapiés con barra)
aflojando los tornillos (2). El soporte lateral impide que los pies resbalen
involuntariamente fuera de la plataforma. Después de cualquier modificación,
compruebe que todos los tornillos estén ajustados correctamente (consulte la
sección Presión) (Fig. 5.7).
Reposapiés abatible:
Puede abatir la plataforma del reposapiés hacia atrás para facilitar el traslado
del paciente desde o hacia la silla. La plataforma se abate elevando la parte
delantera. Para volver a colocar el reposapiés en su posición original, debe
empujar la sección delantera hacia abajo (Fig. 5.8).
Reposapiés de montaje alto:
El reposapiés de montaje alto está instalado en la parte interna del armazón y
permite colocar la plataforma en una posición más elevada (Fig. 5.9).
¡PRECAUCIÓN!
Los tornillos y los pernos utilizados en esta silla de ruedas contienen un
agente líquido de aseguramiento aplicado en la fábrica. Después de ese
período, deberá reemplazarlos o, si lo prefiere, volver a aplicar el líquido
fijador para media tensión.
Ajuste de la plataforma del reposapiés
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
123
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
Rueda delantera, adaptador, horquilla
Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la derecha o hacia la izquierda,
las causas pueden ser:
• El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
• El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las ruedas no giran
de manera fluida.
La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas delanteras no están
correctamente ajustadas.
El ajuste de las ruedas debería ser siempre realizado por un distribuidor
autorizado. Las ruedas delanteras y los frenos deben reajustarse cada vez que
se modifique la posición de las ruedas traseras.
Ajuste de la rueda delantera
Para asegurarse de que ambas horquillas estén paralelas, basta con contar los
dientes que están visibles a ambos lados. Tras ajustar la horquilla de la rueda
delantera, los dientes se encargarán de sujetarla en su sitio, permitiendo un
ajuste total de 16º, en incrementos de 2º. Utilice el lado plano para comprobar
que forme un ángulo recto con el suelo.
El diseño patentado permite girar la horquilla de la rueda delantera, de modo que
pueda reajustarse hasta formar un ángulo recto con el suelo tras alterar el ángulo
del asiento (Fig. 5.10 + 5.11).
Ajuste de la estabilidad direccional
Afloje los tornillos Allen (1) del lado inferior de la horquilla. Retire el tornillo (2).
Ahora puede girar la pieza negra (3) hacia la izquierda o la derecha.
Izquierda: la silla gira hacia la izquierda
Derecha: la silla gira hacia la derecha
Vuelva a ajustar los tornillos (2). Posicione la horquilla en ángulo recto con
respecto al suelo.
Vuelva a ajustar el tornillo (1). (Fig. 4.16).
¡PRECAUCIÓN!
Los tornillos y los pernos utilizados en esta silla de ruedas contienen un agente
líquido de aseguramiento aplicado en la fábrica. Después de ese período, deberá
reemplazarlos o, si lo prefiere, volver a aplicar el líquido fijador para media
tensión.
Rueda delantera
Ajuste de la altura del asiento
Para ajustar la altura trasera del asiento, suelte y retire el tornillo Allen (1) (uno
en cada lado), que fija la abrazadera (2) a la pletina del eje. Desplace las dos
abrazaderas de los tubos del camber (2) a la altura deseada, y vuelva a apretar
los dos tornillos Allen. Antes de apretar los tornillos, siga las instrucciones para
tornillos a cero la punta hacia dentro/fuera.
Apriete los tornillos a 10 Nm. (Fig. 5.13)
¡PRECAUCIÓN!
Puede que haya que ajustar el ángulo de la rueda delantera al ajustar la
altura trasera del asiento.
Los tornillos y los pernos utilizados en esta silla de ruedas contienen un
agente líquido de aseguramiento aplicado en la fábrica. Después de ese
período, deberá reemplazarlos o, si lo prefiere, volver a aplicar el líquido
fijador para media tensión.
Asiento
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig. 5.13
1
2
124
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
Ajuste de la alineación de las ruedas
Importante: A fin de lograr el mejor movimiento, debe ajustar la alineación de
las ruedas para conseguir su posición óptima.
Para ello, mida la distancia entre las partes traseras y partes delanteras de
ambas ruedas, asegurando que están paralelas entre sí. La diferencia entre
ambas distancias no debe ser superior a 5 mm.
Para ajustar las ruedas de forma que queden paralelas, afloje los tornillos
y gire el casquillo del eje consecuentemente. Una vez finalizado el ajuste,
compruebe que todos los tornillos estén ajustados correctamente (consulte la
sección Presión).
Ajuste del ángulo de las ruedas traseras
Ajuste del ángulo de inclinación a cero:
NOTA: En sillas de ruedas con cámber 0º, no es posible angular las ruedas
ni hacia dentro ni hacia fuera. Este ajuste es posible tan sólo con camber 3,
6 y 9°
El ajuste en ángulo de las ruedas refleja en que grado están las ruedas
traseras alineadas con respecto al suelo Este factor determinará la agilidad
de la silla. Con cámber 0º, la resistencia al rodar será normal.
Para un ajuste a 0º del camber: Afloje los tornillos Allen (1) (uno a cada lado),
que sujetan la abrazadera del tubo del camber. Compruebe la bola en el
plano horizontal (2) y gire el tubo del cámber (3) hasta que la bola quede en
el centro. Ahora el ángulo será 0º.
Antes de apretar los tornillos (1), compruebe que el tubo del cámber esté
centrado de izquierda a derecha. El hueco resultante deberá ser inexistente
o igual en ambos lados. Apriete los tornillos a 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).
Alineación de las ruedas
Ajuste de la distancia entre los ejes
¡PRECAUCIÓN!
Al ajustar la distancia trasera entre los ejes, ajuste primero una rueda, y
después la otra. Si se aflojan ambos lados a la vez, se verá alterado el
ángulo de inclinación de las ruedas. Para ajustar la distancia entre los
ejes, la pieza del camber (4) se desplaza a través del tubo del camber (5),
quedando ajustada en su sitio cuando llega al tope. Afloje el tornillo (6) (el
que está más cercano al tubo del cámber) del lado izquierdo de la silla.
Mueva el eje de desmontaje rápido hacia dentro o hacia fuera hasta
alcanzar la distancia deseada entre los ejes. Apriete los tornillos a 10 Nm.
Repita este procedimiento con el lado derecho de la silla, y ajuste el hueco
de manera que sea igual en la derecha que en la izquierda (Fig. 5.17).
¡PRECAUCIÓN!
Los tornillos y los pernos utilizados en esta silla de ruedas contienen un
agente líquido de aseguramiento aplicado en la fábrica. Después de ese
período, deberá reemplazarlos o, si lo prefiere, volver a aplicar el líquido
fijador para media tensión.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Bola
2
3
125
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
Respaldo ajustable en ángulo
El ángulo del respaldo se modifica alterando la posición de la pieza de
montaje del respaldo. Afloje y extraiga los tornillos (1) de ambos lados.
Ahora, ajuste la pieza de montaje del respaldo hasta lograr el ángulo
deseado. Luego, vuelva a ajustar y fijar los tornillos (1) (Fig. 5.18)
¡PRECAUCIÓN!
Debe volver a ajustar los tornillos. De lo contrario, perderá el ajuste del
ángulo.
Respaldo plegable
Libere el respaldo tirando del cordón y empújelo hacia adelante para
plegarlo. Para volver a colocar el respaldo en su posición original, tírelo
hacia atrás al máximo posible, hasta que quede fijado en ambos lados.
¡PELIGRO!
Si tira demasiado del respaldo hacia atrás, con los frenos accionados,
el usuario podría caer de espaldas. Por lo tanto, asegúrese de que
ambos lados del respaldo quedan bien fijados en posición.
¡ADVERTENCIA!
Al plegar el respaldo, evite el atrapamiento de los dedos.
Respaldo en posición de descanso
Puede adoptar una posición de descanso con un ángulo de respaldo de 10°.
Tire del cordón ubicado en el respaldo para liberarlo, y tire hacia atrás hasta
que ambos tubos queden fijados.
¡ADVERTENCIA!
Si tira demasiado del respaldo hacia atrás, con los frenos accionados,
el usuario podría caer de espaldas. Por lo tanto, asegúrese de que
ambos lados del respaldo quedan bien fijados en posición.
¡ADVERTENCIA!
Al plegar el respaldo, evite el atrapamiento de los dedos.
Tapicería ajustable del respaldo
La tensión de la tapicería del respaldo ajustable puede ajustarse mediante el
uso de varias correas. Se puede acceder a la tapicería del respaldo a través
de una abertura, y así almohadillarse a gusto de cada persona.
Respaldo ajustable en altura
La altura del respaldo puede ser ajustada en varias posiciones, de 2,5 cm en
2,5 cm.
Los tramos de ajuste son los siguientes (20 a 25 cm, 25 a 30 cm, 30 a 35 cm
y 35 a 40 cm). Afloje el tornillo (1) y coloque el respaldo a la altura deseada.
Vuelva a apretar los tornillos (ver sección Presión) (Fig. 5.19).
Respaldo
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
126
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
¡PELIGRO!
Nunca levante una silla de ruedas cuando hay un ocupante en ella; en ese
caso, solo empújela.
Empuñaduras ajustables en altura
Estas empuñaduras tienen una clavija de seguridad para evitar que
se salgan accidentalmente. Soltando la manivela (1) la altura de las
empuñaduras (2) se puede ajustar según la necesidad de cada persona. Al
mover la palanca, se oye un mecanismo de bloqueo; ahora puede ubicar la
empuñadura en la posición deseada.
La tuerca determina la fuerza a la que se bloquea la posición de la
empuñadura. Si la tuerca está floja después de haber ajustado la manivela,
la empuñadura también estará muy floja. Mueva la empuñadura de un lado
a otro para asegurarse de que está anclada en posición firmemente.
Después de ajustar la altura de la empuñadura, bloquee la palanca (1) en
una posición segura. Si la palanca no está segura, puede haber accidentes
al subir escaleras (Fig. 5.21 + 5.21.1).
¡PRECAUCIÓN!
Si las empuñaduras ajustables en altura no están instaladas correctamente,
corre el riesgo de que tengan "juego" o que se desplacen de la ubicación
deseada. Compruebe que los tornillos estén ajustados de manera correcta.
Empuñadura
Los protectores laterales de la silla SIMBA están diseñados principalmente
para suministrarse con los nuevos frenos integrados en los protectores.
En el caso de que usted no haya solicitado los frenos integrados en los
protectores, los orificios le serán cubiertos, (Fig. 5.20).
¡ADVERTENCIA!
Si utiliza protectores laterales sin las cubiertas, corre el riesgo de sufrir
lesiones. Si no está instalado el freno integrado en los protectores, los
espacios tienen que estar cubiertos.
Reposabrazos
El reposabrazos está atornillado sobre el protector lateral. La altura del
reposabrazos puede ser modificada.
Mesa
La mesa solo puede utilizarse en combinación con el reposabrazos. Se
instala en uno de los reposabrazos y se coloca sobre ambos.
Protector lateral
Fig. 5.21
Pliegue las el empuje las empuñaduras
Si no va a utilizar las empuñaduras, puede plegarlas hacia abajo aflojando
las palancas (2). Cuando las necesite de nuevo, simplemente súbalas de
nuevo hasta que encajen en su sitio y apriete las palancas (Fig. 5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
127
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
Ruedas anti-vuelco
Sunrise Medical recomienda el uso de ruedas antivuelco en todas las sillas.
Para instalar las ruedas anti-vuelco, utilice un par de 16 Nm (Fig. 5.23)
1. Inserte los tubos de las ruedas anti-vuelco en la abrazadera:
Presione el botón trasero del tubo anti-vuelco contra el adaptador del tubo,
de tal forma que ambos pasadores de seguridad estén metidos hacia
dentro.
Introduzca los tubos (1) en su adaptador.
Gire los tubos anti vuelco hacia abajo hasta que los pasadores de
seguridad queden ajustados en la abrazadera.
Instale la segunda rueda antivuelco de la misma manera.
2. Ajuste de las ruedas antivuelco:
Las ruedas antivuelco deben bajarse o subirse hasta conseguir la separación
correcta del suelo, que es de aproximadamente 2,5 - 5 cm (1 - 2")
Apriete el botón de desmontaje de las ruedas antivuelco de modo que
ambos pasadores de seguridad queden metidos hacia dentro.
Mueva el tubo interior hacia arriba o hacia abajo para meterlo en los
orificios provistos.
Suelte el botón.
Instale la segunda rueda antivuelco de la misma manera.
Ambas ruedas deberán estar a la misma altura.
¡PELIGRO!
Si no dispone de ruedas antivuelco instaladas, o si estas no han sido
instaladas correctamente, corre el riesgo de volcar o lesionarse.
Fig. 5.23
Asiento
Tapicería del asiento:
Retire los tornillos del lado izquierdo de la tapicería.
Ajuste el Velcro® para aumentar la tensión. Vuelva a apretar los tornillos.
Si resulta difícil volver a ajustar los tornillos en su sitio, localice los agujeros
con un objeto punzante. Asegúrese también de que la base de plástico esté
en la posición correcta antes de volver a apretar los tornillos, (5.24).
Fig. 5.24
1
128
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
Soporte de bastones
Soporte de bastones
Este dispositivo permite transportar los bastones directamente en la propia
silla de ruedas. Tiene una cinta de Velcro (1) para sujetar los bastones o
cualquier otra ayuda, (5.26).
¡PELIGRO!
No trate nunca de utilizar o mover el bastón mientras esté en movimiento.
Cubiertas y montaje
Las ruedas macizas son estándar, (5.27).
¡PRECAUCIÓN!
Si va a colocar ruedas neumáticas:
Con ruedas neumáticas, asegúrese siempre de que las cubiertas tengan
la presión correcta, ya que esto puede influir en el desempeño correcto de
la silla. Si la presión de las cubiertas es muy baja, aumentará la resistencia
al rodar, por lo que se necesitará de mayor esfuerzo para impulsar la silla
hacia delante. También perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy
alta, la cubierta podría estallar. La presión correcta aparece impresa en la
misma superficie de la cubierta.
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta. Antes de
instalar la cámara, debe asegurarse siempre de que la base de la llanta
y el interior de la cubierta están libres de objetos extraños. Compruebe la
presión después de instalar o reparar la cubierta. Es vital para su seguridad
y para la correcta utilización de la silla mantener la presión correcta y las
cubiertas en buen estado.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Aumento de la anchura y la profundidad de asiento
Aumento de la anchura del asiento:
Puede ampliar la anchura del asiento hasta 2 cm sin necesidad de añadir
piezas complementarias:
Debe aflojar los tornillos del reposapiés y el eje, además de las dos barras
rigidizadoras del respaldo y bajo el asiento.
Debe extender los tubos telescópicos del reposapiés, barras rigidizadoras
y el tubo del eje, para adaptar dichas piezas a la nueva anchura del
asiento. Debe volver a ajustar los tornillos.
Afloje la tira de velcro de las tapicerías del respaldo y del asiento, y fíjelas
en la siguiente anchura de asiento.
Aumento de la profundidad del asiento:
Puede ampliar la profundidad del asiento hasta 4 cm sin necesidad de añadir
piezas adicionales:
Afloje y extraiga los tornillos (A - Fig. 5.25), en ambos lados de la unidad de
asiento y desplace el conjunto entero, incluyendo los tubos del respaldo,
hasta adoptar la posición deseada.
Vuelva a colocar los tornillos "A" y ajústelos.
Fig. 5.25
129
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
¡PELIGRO!
Antes de usar la silla de ruedas recuerde usar el cinturón de seguridad
pélvico.
El cinturón de seguridad debe revisarse a diario
para comprobar que no presente signos de desgaste ni obstrucciones.
Compruebe siempre que el cinturón de posicionamiento esté correctamente
asegurado y ajustado antes de usarlo. Si la correa está muy floja, el usuario
podría resbalar y correr el riesgo de asfixia o sufrir una lesión severa.
El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal como se
muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad consta de dos mitades.
Ambas partes se colocan pasando el pasador de retención del asiento a
través del ojal del cinturón. El cinturón pasa por debajo de la parte trasera
del panel lateral, (1). (Fig. 6.1)
Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas queden en la parte
central del asiento. (Fig. 6.2).
Si desea instalar un cinturón de seguridad, póngase en contacto con su
distribuidor autorizado de Sunrise Medical.
6.0 Cinturón de seguridad (Soporte antero-lateral)
Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del usuario, tal
como se indica a continuación:
Para reducir el largo del cinturón
Para aumentar la longitud del cinturón
Deslice de nuevo la correa a
través de la pieza de regulación
de la hebilla macho.
Asegúrese de que la correa no
presenta ningún doblez en la
hebilla macho.
Deslice la correa a través de la pieza de
regulación de la hebilla macho a n de
aumentar la longitud del cinturón.
Al ajustar, compruebe el espacio que queda entre el cinturón pélvico y el
usuario. Un cinturón correctamente ajustado no deja insertar más que la
mano plana entre el cinturón de seguridad y el usuario. (Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
130
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
El cinturón de seguridad debe estar instalado de manera tal que las correas
queden ubicadas en un ángulo aproximado de 45 grados por encima de la
pelvis del usuario. El usuario debe estar incorporado y ubicado lo más atrás
posible en el asiento cuando el cinturón está ajustado de manera correcta. El
cinturón de seguridad debe impedir que el usuario resbale hacia abajo por el
asiento.
(Fig. 6.4)
Para abrochar la hebilla:
Empuje firmemente la hebilla
macho dentro de la hebilla hembra.
Para liberar la hebilla:
Presione las alas de la hebilla macho
y empújelas hacia el centro mientras
tira con suavidad.
¡ADVERTENCIA!
Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón de seguridad,
solicite ayuda al profesional sanitario, distribuidor autorizado de sillas de
ruedas, cuidador o asistente.
El cinturón de seguridad debe ser instalado solamente por un distribuidor
autorizado de Sunrise Medical.
El cinturón de seguridad debe ser ajustado solamente por un profesional, o
bien por un distribuidor autorizado de Sunrise Medical.
El cinturón de seguridad de falda debe revisarse a diario para comprobar
que esté correctamente ajustado y no presente signos de desgaste ni
obstrucciones.
Sunrise Medical no recomienda el transporte de personas en vehículos
utilizando este cinturón de seguridad como método de sujeción.
Consulte el manual de tránsito de Sunrise Medical a fin de obtener
más información sobre el transporte.
Fig. 6.4
Mantenimiento:
Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción con
regularidad para comprobar que no haya signos de desgaste ni daños.
Cámbielo si es necesario.
¡ADVERTENCIA!
El cinturón de seguridad debe ajustarse según las necesidades del usuario
final, tal como se detalla anteriormente. Sunrise Medical recomienda verificar
la extensión y ajuste del cinturón de manera regular a fin de evitar que se
haya alargado demasiado inconscientemente durante su uso continuado.
131
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
7.0 Posibles problemas
La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
Compruebe la presión de los neumáticos
Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos,
ejes, etc.)
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el
suelo
Las ruedas delanteras oscilan
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
ser necesario (ver sección Presión).
Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el
suelo
La silla de ruedas o la cruceta del armazón no quedan en
posición correcta en el asiento
La silla todavía es muy nueva; es decir, la tapicería del
asiento o del respaldo aún está demasiado rígida. Este factor
mejorará con el tiempo.
Cuesta plegar la silla de ruedas
La tapicería del respaldo está demasiado rígida. Aflójela de
ser necesario.
La silla de ruedas se mueve y cruje
Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
ser necesario (ver sección Presión).
Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan con
otras
La silla de ruedas oscila
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
Compruebe la presión de los neumáticos
Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas de manera
diferente.
8.0 Placa de Identificación
Placa de Identificación
La placa de identificación del modelo está situada en la parte
superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual
del usuario. La placa de identificación indica la designación
exacta del modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar
repuestos, o en caso de reclamos, indique los siguientes datos:
Número de serie
Número de pedido
Mes / Año
Nombre del producto, número de referencia
(SKU)
La pendiente máxima segura con ruedas anti
vuelco depende de la configuración de la silla de
ruedas, la postura y las capacidades físicas del
usuario.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Número de serie.
Fecha de fabricación.
Crash Test (evaluado según Prueba de
colisión).
Manual de usuario.
Marca CE
Carga máxima.
Profundidad (máximo).
Ancho del asiento.
Símbolo del fabricante
EJEMPLO
132
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
9.0 Mantenimiento y cuidado
Inspección de seguridad
El usuario será el primero en notar cualquier posible defecto.
Por lo tanto, recomendamos llevar a cabo las verificaciones
siguientes cada vez que vaya a usar el producto:
Que la presión de los neumáticos sea la correcta.
Que los frenos funcionen correctamente
Que todos los componentes extraíbles estén correctamente
instalados (p. ej., reposabrazos, hangers, ejes de desmontaje
rápido, etc.).
En caso de detectar daños o defectos, tenga a bien contactar
con su representante autorizado.
Mantenimiento
Verifique con regularidad la presión de los neumáticos.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
neumáticos están desgastados o dañados. Cambie los
neumáticos no bien detecte signos de desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si las
tapicerías del respaldo y asiento presentan daños o desgaste.
Cambie estas piezas no bien detecte signos de desgaste o
daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
componentes del armazón general y del respaldo presentan
daños o desgaste. Cambie estas piezas no bien detecte
signos de desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
frenos están desgastados o dañados. Compruebe que
funcionen correctamente y puedan usarse con facilidad.
Cambie los frenos no bien detecte signos de desgaste o daño.
Compruebe con regularidad (al menos una vez al año) que
todos los tornillos están seguros (ver sección sobre Presión).
Todos los tornillos que son fundamentales para un uso seguro
de la silla de ruedas llevan tuercas de seguridad. Las tuercas
de seguridad deberían ser utilizadas solamente una vez, y ser
reemplazadas después de muchos usos.
Aplique una pequeña cantidad de aceite sobre los ejes de
desmontaje rápido cada 8 semanas. Dependiendo de la
frecuencia y el tipo de uso, se recomienda que lleve la silla de
ruedas al distribuidor autorizado cada seis meses para llevar
a cabo una inspección por parte de personal entrenado para
tales fines.
Guarde siempre la silla de ruedas en un sitio seco.
Si desea almacenar la silla de ruedas durante un largo período
de tiempo, no necesitará más medidas. Asegúrese de que
la silla quede almacenada a temperatura ambiente en un
lugar seco y protegido de la luz solar intensa. Antes de volver
a usarla, haga revisar la silla de ruedas por un distribuidor
autorizado.
¡PRECAUCIÓN!
Si cuenta con las medidas de torsión, recomendamos
encarecidamente que utilice un dispositivo medidor para
comprobar que el ajuste a la medida de torsión sea correcto.
Utilice solo piezas originales aprobadas por Sunrise Medical.
No use piezas de otros fabricantes, que Sunrise Medical no
haya autorizado.
Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla.
Utilice solo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento
y el cinturón de falda.
Teniendo en cuenta la frecuencia y el tipo de uso de la
silla, es recomendable que lleve la silla de ruedas a un
distribuidor autorizado con regularidad (al menos una
vez al año) para que personal autorizado lleve a cabo
una inspección general y las tareas de mantenimiento
necesarias.
¡PRECAUCIÓN!
La arena, la sal y el agua del mar pueden afectar los
cojinetes delanteros de las ruedas delanteras y traseras.
Limpie y seque la silla de ruedas con cuidado tras haberla
expuesto a estos elementos.
Si su silla se moja, séquela inmediatamente después de
utilizarla.
Las siguientes piezas pueden extraerse y enviarse al
fabricante o distribuidor para ser reparadas:
Ruedas traseras
Reposabrazos
Reposapiés
Ruedas anti-vuelco
Higiene al reiterar el uso:
Antes de volver a dar uso a la silla, debe prepararla con
cuidado. Todas las superficies que entran en contacto con el
usuario deben ser tratadas con un espray desinfectante.
Para ello, debe usar un desinfectante de la lista publicada por
el DGHM; por ejemplo, Antifect Liquid (de Schülke & Mayr)
para una desinfección rápida a base de alcohol para productos
y aparatología médica que requieren desinfección rápida.
Lea atentamente las instrucciones del fabricante del
desinfectante que vaya a usar.
Por lo general, no se puede garantizar una desinfección
completa en las costuras o juntas. Recomendamos por lo tanto
que deseche las tapicerías del asiento y del respaldo para
evitar contaminación microbacteriana con agentes activos,
según la ley de prevención de infecciones § 6.
133
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
10.0 Datos técnicos
Máx. Altura total: 1000 mm
Máx. Largo total: 850 mm
Máx. Radio de giro: 650 mm
Máx. pendiente segura: 10°
Peso: desde 9 kg
Peso sin ruedas traseras: desde 6,9 kg
Peso de la parte más pesada: 2,1 kg
Máx. Anchura:
CAMBERS O INCLINACIÓN RUEDA TRASERA DE 20” RUEDA TRASERA DE 22” RUEDA TRASERA DE 24”
Cámber 0° AA + 160 mm AA + 160 mm AA + 160 mm
Cámber 3° AA + 200 mm AA + 210 mm AA + 220 mm
Cámber 6° AA + 260 mm AA + 270 mm AA + 280 mm
Cámber 9° AA + 310 mm AA + 320 mm AA + 330 mm
11.0 Deshecho / reciclaje de los materiales
Si esta silla le fue prestada, es posible que no le pertenezca.
Si ya no la necesita, siga las instrucciones de la institución
que proporcionó la silla de ruedas para devolvérsela.
La sección que sigue describe los materiales utilizados en la
silla de ruedas para disponer de ellos o reciclarlos junto con
su embalaje.
Es posible que existan reglamentaciones especiales a nivel
local con respecto a la disposición o reciclaje, y deberán ser
tenidas en cuenta a la hora de desechar los materiales. (Estas
reglas pueden incluir la limpieza o descontaminación de la
silla previamente a su disposición).
Aluminio: Ruedas delanteras, ruedas, protectores laterales
del chasis, reposabrazos, plataforma reposapiés,
empuñaduras,
Acero: Puntos de fijación, eje de desmontaje rápido.
Plástico: Fundas de empuñadura, tapones para los
extremos de tubos, ruedas delanteras, plataformas
reposapiés, almohadillas para brazos y ruedas/
neumáticos de 12”.
Embalaje: Bolsas plásticas de polietileno blando, cartón.
Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y
espuma expandida de combustión modificada.
El descarte o reciclaje debe ser llevado a cabo por un
agente o sitio autorizado de desechos. En algunos países, el
distribuidor autorizado puede llegar a contemplar la posibilidad
de encargarse del desecho de la silla de ruedas.
Carga máxima:
SIMBA soporta una carga de hasta 65 kg
Alturas de asiento:
Las diferentes posibilidades de armazón, horquilla y ruedas
delanteras, como también el tamaño de las ruedas traseras (20,
22, 24 pulg.) determinan las diferentes alturas del asiento que
se pueden lograr.
La silla de ruedas responde a las siguientes normativas:
1. Requisitos y pruebas de resistencia estática, resistencia al
impacto y a la fatiga (ISO 7176-8).
2. Resistencia a la ignición (EN 1021-2).
134
Rev.6.0
Simba
ESPAÑOL
Prefácio
Caro Cliente,
Estamos satisfeitos por ter decidido comprar um produto de
elevada qualidade da SUNRISE MEDICAL.
Este Manual do Utilizador contém várias sugestões e ideias
para que a sua cadeira de rodas seja um parceiro de confiança
e fiável na sua vida.
A Sunrise Medical considera bastante importante manter uma
relação forte com os clientes. Assim, gostaríamos de o manter
atualizado quanto às nossas criações atuais e mais recentes.
Manter a proximidade com os nossos clientes significa: serviço
mais rápido, com o mínimo de burocracia, colaborando com
os clientes. Quando precisar de peças de substituição ou
acessórios, ou se tiver qualquer dúvida em relação à cadeira de
rodas – estamos cá para si.
Queremos que fique satisfeito com os nossos produtos e
serviços. Na Sunrise Medical trabalhamos constantemente
para desenvolver ainda mais os nossos produtos. Por esta
razão, podem ocorrer alterações nas nossas linhas de produtos
no que diz respeito à forma, tecnologia e acessórios. Por
conseguinte, não podem ser feitas reclamações com base nos
dados e imagens contidas neste manual técnico.
O sistema de gestão da SUNRISE MEDICAL está certificado
segundo EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL,
declara que as cadeiras de rodas de liga leve
respeitam a diretiva 93/42/EWG.
Contacte o nosso distribuidor local e autorizado SUNRISE
MEDICAL se tiver questões sobre a utilização, manutenção ou
segurança da sua cadeira de rodas.
No caso de não existir distribuidor autorizado na sua área ou se
tiver quaisquer questões, pode contactar a Sunrise Medical por
escrito ou por telefone.
Sunrise Medical
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga,
Vizcaya
Espanha
Telefone: 00 351 224 882 712
Fax: 00 351 224 880 063
www.sunrisemedical.pt
IMPORTANTE:
NÃO USE A SUA CADEIRA DE RODAS ANTES DE
TER LIDO E COMPREENDIDO O MANUAL.
Utilização
As cadeiras de rodas destinam-se exclusivamente a
utilizadores sem capacidades motoras ou com capacidades
motoras diminuídas, para seu usufruto pessoal, quando
sozinhos ou auxiliados por terceiros (empurrados por um
assistente) em casa e no exterior.
O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de
acessórios instalados na cadeira de rodas) está assinalado
na etiqueta com o número de série, fixada na barra
transversal ou barra estabilizadora sob o assento.
A garantia aplica-se apenas se o produto for usado nas
condições especificadas e para os objetivos a que se destina.
A vida útil estimada da cadeira de rodas é 5 anos.
Não foram instaladas PEÇAS NÃO-PADRÃO, excepto aquelas
oficialmente autorizadas pela Sunrise Medical.
Área de aplicação.
A variedade de opções assim como o desenho modular
significam que pode ser usada por pessoas que não podem
andar ou com mobilidade reduzida por causa de:
• Paralisia
• Perda de membros (amputação da perna)
• Problema nos membros inferiores
• Contratura das articulações/lesões nas articulações
• Doenças como deficiências cardíacas e circulatórias,
distúrbios de equilíbrio ou caquexia assim como
idosos que ainda tenham força no
tronco.
Quando considerar uma provisão, tenha em conta o tamanho
e peso do corpo, a constituição física e psicológica, a idade da
pessoa, condições de vida e ambiente.
135
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
3.1 Definições das palavras usadas neste manual
Palavra Definição
PERIGO!
Alertar o utilizador para um potencial
risco de ferimentos graves ou fatais
se o aviso não for respeitado
AVISO!
Alerta o utilizador para um risco de
lesão física se a sugestão não for
respeitada
CUIDADO!
Alertar o utilizador para os danos
potenciais para o equipamento se o
aviso não for respeitado
NOTA:
Sugestão geral ou melhor prática
Referência a documentação adicional
NOTA:
Tome nota da morada e telefone do serviço de assistência local
no qu adr o in clu ído a se guir.
Em caso de avaria, entre em contacto com este serviço e tente
dar todos os detalhes pertinentes para poder receber uma
ajuda rápida.
Assinatura e carimbo do fornecedor
Definições
NOTA:
A cadeira de rodas representada e descrita neste manual
pode não ser exatamente igual à sua. No entanto, todas as
instruções são perfeitamente aplicáveis, independentemente
dessas pequenas diferenças.
O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso
prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados
neste manual. Todos os valores, medidas e capacidades
indicados neste manual são aproximados e não representam
especificações.
Índice
1.0 Notas gerais sobre segurança e restrições de
condução 137
2.0 Transporte 140
3.0 Garantia 142
4.0 Manuseamento 143
5.0 Opções 143
Tubos de Apoio 143
Travões 143
Ajustamento do Apoio de Pés 144
Roda giratória 145
Assento 145
Alinhamento das Rodas 146
Encosto 147
Proteções Laterais 148
Pega para empurrar 148
Tubos Antiqueda 149
Assento 149
Aumento da largura e da altura do assento 150
Suporte da Canadiana 150
Pneus e Montagem 150
6.0 Suporte lateral anterior (Cinto pélvico) 151
7.0 Resolução de problemas 153
8.0 Placa de nome 153
9.0 Manutenção e Cuidado 154
10.0 Dados técnicos 155
11.0 Eliminação / Reciclagem de materiais 155
136
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
1.0 Notas gerais sobre segurança e restrições de
condução
A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-
se a oferecer a maior segurança. As normas de segurança
internacionais atualmente em vigor foram cumpridas ou
excedidas. No entanto, existe o risco de perigo se os
utilizadores manusearem incorretamente a cadeira de rodas.
Para sua própria segurança, deve respeitar completamente as
seguintes regras.
A adaptação ou ajustamento não profissional ou errado pode
aumentar o risco de acidentes. Como utilizador da cadeira de
rodas, faz também parte do tráfego diário nas ruas e passeios,
como tudo o resto. Gostaríamos de lhe chamar a atenção que,
deste modo, está também sujeito a qualquer regra do Código
de Estrada.
Tenha cuidado durante a sua primeira viagem na cadeira de
rodas. Familiarize-se com a sua Cadeira de Rodas.
Antes de cada utilização, deve inspecionar o seguinte:
Eixos de extração rápida nas rodas traseiras
Velcro dos assentos e encostos
Pneus, pressão dos pneus e dispositivos de bloqueio das
rodas.
Antes de alterar qualquer um dos ajustamentos desta
cadeira de rodas, é importante ler a secção
correspondente do Manual de Utilizador.
É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos
ou conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir
ou descer pisos inclinados. Quando subir um degrau ou uma
inclinação de frente, deve inclinar o corpo para a frente.
PERIGO!
NUNCA exceda a carga máxima de 65 kg para o condutor mais
quaisquer objetos transportados na cadeira. Tenha em conta a
informação sobre o peso para opções de pesos menores, que
são apresentadas em separado. Se exceder a carga máxima,
pode danificar a cadeira, pode cair ou tombar, perder controlo e
pode causar ferimentos graves em si e noutras pessoas.
Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeiro a
condução da sua nova cadeira de rodas em solo nivelado e com
boa visibilidade.
Esta cadeira de rodas deve ser exclusivamente usada para
transportar uma pessoa de cada vez. Qualquer outro tipo de
aplicação não está de acordo com os objetivos pretendidos.
Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos
apoios de pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o
exterior tanto quanto possível.
Dependendo do diâmetro e configuração das rodas giratórias
assim como da configuração do centro de gravidade da
cadeira de rodas, as rodas giratórias podem começar a vibrar
em velocidades mais elevadas. Isto pode causar o bloqueio
das rodas giratórias e a cadeira de rodas pode tombar.
Assim, certifique-se que as rodas giratórias estão ajustadas
corretamente (consulte o capítulo "Rodas giratórias").
Em particular, não conduza sem travões em inclinações, mova-
se a uma velocidade reduzida. Nas velocidades mais elevadas,
dependendo da configuração e/ou físico/capacidades físicas do
utilizador, a roda giratória pode oscilar inesperadamente. Isto
pode causar ferimentos ao utilizador.
Explore os efeitos da mudança do centro de gravidade
no comportamento da cadeira de rodas, por exemplo, em
inclinações, declives, todos os desnivelamentos ou quando
transpor obstáculos. Faça-o com a assistência de alguém.
Aconselhamos os utilizadores mais inexperientes a utilizarem
tubos anti-queda.
Os tubos anti queda devem evitar a queda da cadeira para trás
por acidente. Em circunstância alguma devem ser utilizados em
vez das rodas normais e devem ser utilizados para transportar
uma pessoa numa cadeira de rodas com as rodas traseiras
removidas.
Em condições extremas (p.ex. com as rodas traseiras na posição
mais dianteira) e com uma postura menos perfeita, a cadeira de
rodas pode tombar mesmo numa superfície plana.
Incline o seu tronco para a frente quando subir declives e
degraus.
Incline o seu tronco ainda mais para trás quando descer declives
e degraus.
Quando utilizar acessórios de mobilidade instalados na cadeira
de rodas, como guiadores, direção assistida eletrónica, etc.,
certifique-se de que a sua cadeira de rodas está equipada com
os garfos das rodas giratórias apropriados e autorizados para
este tipo de utilização. Contacte o seu distribuidor se tiver alguma
questão.
Tenha em conta que determinadas configurações da cadeira
de rodas podem exceder uma largura de 700 mm. Se for este o
caso, em determinadas circunstâncias, poderá não ser possível
utilizar algumas ou todas as vias de saída de emergência
existentes num edifício. Poderá ser mais difícil, ou até impossível,
viajar em transportes públicos.
Fig. A
137
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
PERIGO!
Não pendure objetos pesados, como sacos de compras
ou mochilas, nas pegas, encosto da cabeça ou encosto da
cadeira de rodas.
Estas podem alterar o ponto de inclinação e existe o risco de
cair para trás.
Quando pegar em objetos (à frente da, ao lado da ou por
detrás da cadeira de rodas) certifique-se que não se inclina
demasiado para longe da cadeira de rodas, porque se alterar
o centro de gravidade existe o risco de cair ou capotar.
Utilize apenas a sua cadeira de rodas corretamente. Por
exemplo, evitar transpor obstáculos sem travar (degraus,
lancis) ou descer desnivelamentos de solo.
Só deve tentar subir escadas com a ajuda de um assistente.
Se existir equipamento para o auxiliar, p.ex. subir rampas ou
utilizar elevadores, utilize-o. Se não existir equipamento para
uma determinada função, então a cadeira de rodas deve ser
inclinada e empurrada e nunca transportada em degraus (2
assistentes).
Regra geral, deve instalar previamente os tubos anti-queda,
para não tocarem nos degraus, porque de outro modo poderá
sofrer uma queda grave. Depois, os tubos anti queda devem
ser colocados na posição correta.
Certifique-se que o assistente só segura na cadeira de rodas
utilizando as peças instaladas firmemente (p.ex. evitando os
apoios de pés ou proteções laterais).
Quando utilizar uma rampa de suspensão, certifique-se que
os tubos anti-queda instalados estão posicionados fora da
área de perigo.
Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando
a transportar (p.ex. num carro) usando os dispositivos de
bloqueio das rodas.
Para amputados ao nível da coxa, os tubos anti-queda devem
ser utilizados.
Antes de conduzir, verifique se a pressão dos pneus está
correta. Para as rodas traseiras, deve ser, pelo menos, 3,5
bares (350 kPa). A pressão máx. é indicada no pneu.
Os travões com manípulo de joelho apenas funcionam se
a pressão dos pneus for suficiente e se foi efectuada a
configuração correta (ver Capítulo sobre "Dispositivos de
Bloqueio das Rodas").
Os dispositivos de bloqueio das rodas não se destinam a
travar a cadeira de rodas. Existem apenas para garantir que
a sua cadeira de rodas não se move por acidente. Quando
parar em solo desnivelado, deve usar sempre os dispositivos
de bloqueio das rodas para evitar que a cadeira se mova.
Active sempre ambos os dispositivos. Caso contrário, a sua
cadeira de rodas pode inclinar-se.
Os dispositivos de bloqueio das rodas não foram concebidos
para serem usados como travões de uma cadeira em
movimento.
Use sempre elevadores e rampas. Se estes não estiverem
disponíveis, deve solicitar a ajuda de um assistente. Os
assistentes devem segurar na cadeira de rodas nas peças
fixas. Se os tubos anti queda estiverem instalados, devem ser
retraídos. Uma cadeira de rodas nunca deve ser levantada
com o ocupante. Apenas deve ser empurrada.
PERIGO!
Se o assento ou a correia traseira ficarem danificados, deve
substituí-los imediatamente.
Não levante ou transporte a cadeira de rodas pelos tubos
traseiros ou pelos manípulos para empurrar.
Não coloque qualquer equipamento electrónico não
autorizado, unidades de mobilidade elétricas ou mecânicas,
bicicletas ou qualquer outro dispositivo que altere o propósito
ou a estrutura da cadeira de rodas.
Qualquer combinação com outros dispositivos médicos exige
a autorização da Sunrise Medical.
Cuidado com o fogo, especialmente com cigarros acesos. As
correias do assento e traseiras podem incendiar-se.
Se, e sempre que possível, durante uma viagem num
veículo equipado para transportar pessoas com deficiências
motoras, os ocupantes do veículo devem usar os assentos
do veículo e o sistema de segurança apropriado. Esta é
a única maneira de garantir que os ocupantes recebem a
proteção máxima em caso de acidente. Quando utilizar os
elementos fornecidos pela SUNRISE MEDICAL e utilizar
um sistema de segurança personalizado, as cadeiras de
rodas ativas podem ser utilizadas como assento durante o
transporte num veículo preparado para o efeito. (Consulte o
capítulo sobre "Transporte").
Certifique-se sempre que os eixos de extração rápida
nas rodas traseiras estão configurados corretamente e
bloqueados. Se não premir o botão no eixo de extração
rápida, não pode remover a roda traseira.
Em especial, quando usar aros de rodas leves, os dedos
podem facilmente aquecer quando travar a altas velocidades
ou em inclinações longas.
Se a cadeira de rodas ficar exposta à luz do sol durante um
longo período de tempo, partes da mesma (p.ex. estrutura,
apoios de pernas, travões e proteção lateral) podem aquecer
muito (> 41°C).
Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos
raios ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio das
rodas quando conduzir a cadeira de rodas.
Quando usar a cadeira no exterior, vista sempre luvas de
couro para poder segurar melhor e para que os dedos não
fiquem sujos ou sobreaqueçam.
Não conduza a cadeira de rodas em inclinações> 10°.
O declive seguro dinâmico depende da configuração
da cadeira, das capacidades do utilizador e do estilo de
condução. Uma vez que as capacidades do utilizador
e estilo de condução não podem ser pré-determinados
então o desnivelamento máximo seguro não pode ser pré-
determinado. Assim, deve ser determinado pelo utilizador
com a ajuda de um assistente para evitar cair. Aconselhamos
vivamente a instalação de dispositivos anti-queda se o
utilizador for inexperiente.
Não conduza a cadeira de rodas em solo lamacento e com
gelo.
Não utilize a sua cadeira de rodas onde os pedestres não
podem circular.
Com todas as peças móveis, existe o risco natural de entalar
os dedos. Manuseie com cuidado.
A cadeira de rodas não deve ser usada sob chuva intensa,
na neve ou em superfícies escorregadias ou instáveis.
Não use a cadeira de rodas em locais perigosos.
138
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
AVISO!
PERIGO DE ASFIXIA: Este dispositivo de ajuda para a
mobilidade utiliza peças pequenas que, em determinadas
circunstancias, podem apresentar um perigo de asfixia para as
crianças.
AVISO!
Os ajustes da sua cadeira de rodas, especialmente dos
componentes associados à segurança, devem ser efetuados
por um concessionário autorizado. Isto aplica-se a ajustes dos
bloqueios das rodas, das barras anti-queda, do ângulo e da
altura do encosto, do comprimento da perna inferior, do COG,
do cinto de segurança, da convergência e do arco da roda
traseira, da altura do assento assim como da convergência e
estabilidade direcional do garfo da roda giratória.
NOTA:
O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as
características gerais de condução dependem da pressão dos
pneus. A cadeira de rodas é significativamente mais leve e
mais fácil de manobrar quando as rodas traseiras estiverem
cheias e a pressão de ambas as rodas for igual.
Verifique se os seus pneus têm piso suficiente!
Tenha em conta que fica sujeito a toda e qualquer regra de
trânsito quando conduzir no trânsito normal.
Quando estiver escuro, vista roupas de cores claras ou
roupas com refletores, para ser mais facilmente visível.
Verifique se os refletores no lado e na traseira da cadeira de
rodas são claramente visíveis. Recomendamos também que
instale uma luz ativa.
Tenha sempre cuidado com os seus dedos quando utilizar ou
ajustar a cadeira de rodas!
A cadeira de rodas representada e descrita neste manual
pode não ser exatamente igual à sua. No entanto, todas as
instruções são perfeitamente aplicáveis, independentemente
dessas pequenas diferenças.
O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso
prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados
neste manual. Todos os valores, medidas e capacidades
indicados neste manual são aproximados e não representam
especificações.
Vida Útil
A vida útil estimada da cadeira de rodas é 5 anos.
139
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
140
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
2.0 Transporte
PERIGO!
Existe o risco de ferimentos graves ou morte se esta sugestão
for ignorada!
Transporte da cadeira de rodas num veículo:
Uma cadeira de rodas fixa num veículo não apresenta o nível
de segurança equivalente ao do sistema de segurança do
veículo. É sempre aconselhável transferir o utilizador para o
assento do veículo. A Sunrise Medical reconhece que nem
sempre é prático para o utilizador ser transferido e, nestas
circunstâncias, quando for necessário transportar o utilizador
na cadeira de rodas, os seguintes conselhos devem ser
respeitados:
1. Confirme se o veículo está equipado para transportar um
passageiro numa cadeira de rodas e se tem acesso ao
método de acesso/entrada para o seu tipo de cadeira de
rodas. A resistência do piso do veículo deve ser suficiente
para suportar o conjunto do peso do utilizador, da cadeira
de rodas e acessórios.
2. Deve existir espaço suficiente à volta da cadeira de rodas
para permitir fixar, apertar e libertar a cadeira de rodas e os
cintos de segurança e dispositivos de fixação do ocupante.
3. A cadeira de rodas ocupada deve ser posicionada virada
para a frente e fixada com as correias de fixação da cadeira
de rodas e do ocupante (correias WTORS que cumpram os
requisitos de ISO 10542 ou SAE J2249) de acordo com as
instruções do fabricante WTORS.
4. A utilização da cadeira de rodas noutras posições dentro
de um veículo ainda não foi testada, p.ex. o transporte
da cadeira virada para o lado não deve ser feito em
circunstância alguma (Fig. A).
5. A cadeira de rodas deve ser fixa por um sistema de fixação,
conforme ISO 10542 ou SAE J2249 com correias dianteiras
não ajustáveis e correias traseiras ajustáveis, normalmente
com ganchos em S/Karabiner e fixações de fivela. Estes
dispositivos de fixação são normalmente constituídos por
4 correias individuais fixadas a cada canto da cadeira de
rodas.
6. Deve instalar as correias de fixação na estrutura principal
da cadeira de rodas como indicado nos diagramas da
página seguinte e não em quaisquer acessórios ou peças,
p.ex. não à volta dos raios das rodas, dos travões ou dos
apoios de pés.
7. As correias de fixação devem ser presas tão próximo
quanto possível, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com
firmeza de acordo com as instruções do fabricante.
Fig. A
Fig. B
CINTO DE
SEGURANÇA
PÉLVICO
CINTO DE
SEGURANÇA
PARA O
TRONCO
SUPERIOR
8. Os pontos de fixação da cadeira de rodas ou a estrutura
e componentes não devem ser alterados ou substituídos
sem consultar o fabricante. Se não o fizer, coloca em risco
a capacidade de transportar a cadeira de rodas Sunrise
Medical num veículo.
9. Tanto o cinto de segurança pélvico e superior do tronco
devem ser usados para segurar o ocupante para reduzir o
risco de impactos na cabeça e peito com os componentes do
veículo e reduzir o risco de ferimentos graves no utilizador e
outros ocupantes do veículo. (Fig. B) O cinto de segurança
superior do tronco deve ser instalada no pilar “B” do veículo
- se não o fizer aumenta o risco de ferimentos abdominais
graves no utilizador.
10. Deve instalar e posicionar sempre um sistema de encosto
de cabeça durante o transporte (ver etiqueta do encosto da
cabeça).
11. Os suportes de postura (os cintos pélvico, cintos de
segurança) não devem ser usados para segurar o ocupante
num veículo em movimento a não ser que indiquem que
cumprem os requisitos especificados em ISO 7176-19:2001
ou SAE J2249.
12. A segurança do utilizador durante o transporte depende
das diligências da pessoa que fixou as correias de fixação
e para as quais deve ter recebido instruções e/ou formação
adequada.
13. Sempre que possível, remova e guarde a cadeira de rodas e
todo o equipamento auxiliar em local seguro. Por exemplo:
14. Canadianas, almofadas soltas e tabuleiros.
15. O apoio de perna articulado/de elevação não deve ser usado
na posição elevada quando a cadeira de rodas e o utilizador
forem transportados e a cadeira de rodas for fixa usando os
Dispositivos de Fixação de Transporte da Cadeira de Rodas
e do Ocupante.
16. Os encostos reclináveis devem ser colocados na posição
superior.
17. Deve acionar firmemente os travões manuais.
18. As correias de fixação devem ser instaladas no pilar “B” do
veículo e devem ser mantidas afastadas do corpo pelos
componentes da cadeira de rodas, como apoios de braços
ou rodas.
141
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
PESO DO UTILIZADOR INFERIOR A 22 kg
Quando a pessoa transportada for uma criança, com massa
inferior a 22 Kg e o veículo envolvido tiver menos de oito (8)
bancos, recomendamos que a criança seja transferida para um
sistema de segurança para crianças (CRS) compatível com
UNCE Regulamento 44.
Este tipo de sistema de segurança é um sistema de segurança
mais eficaz para o ocupante do que um sistema de segurança
convencional de 3 pontos. Alguns sistemas CRS também incluem
suportes de postura adicionais para ajudar a manter a postura da
criança enquanto sentada.
Os pais ou profissionais de saúde poderão considerar a opção
de, em algumas circunstâncias, a criança permanecer na cadeira
de rodas durante o transporte devido ao nível de controlo da
postura e conforto providenciados pelo sistema na cadeira de
rodas.
Nestas circunstâncias, recomendamos que o profissional de
saúde e pessoas competentes relevantes efetuem uma avaliação
dos riscos.
Transporte – a posição dos cintos de fixação na cadeira de
rodas
A cadeira de rodas segura com pontos de fixação dianteiros.
(Fig. G).
Posição do dispositivo de fixação traseiro da cadeira de rodas,
(Fig. H).
Instruções para segurança do ocupante:
1. O cinto de segurança pélvico deve ser usado em baixo à
frente da pélvis de modo a que o ângulo do cinto pélvico
fique dentro da zona confortável de 30 a 75 graus na
horizontal.
2. Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é
desejável, ou seja próximo de, mas sem ultrapassar, os 75°.
(Fig. C).
3. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado
sobre o ombro e o peito como ilustrado na Fig. D e E.
4. Deve ajustar os cintos de segurança com o maior aperto
possível sem os tornar incómodos para o utilizador.
5. Não deve torcer o sistema de fixação do cinto de segurança
quando o usar.
6. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado
sobre o ombro e ao longo do ombro como ilustrado na Fig.
D e E.
7. Os pontos de fixação da cadeira são a estrutura lateral
dianteira interna sob a roda giratória e a estrutura lateral
traseira. As correias são fixas à volta das estruturas laterais
na interseção dos tubos da estrutura horizontal e vertical.
(Ver Fig. G - H)
8. O símbolo de fixação (Fig. F) na estrutura da cadeira de
rodas indica a posição das correias de fixação da cadeira
de rodas. As correias são esticadas depois das correias
dianteiras serem instaladas para segurar a cadeira de
rodas.
Transportabilidade Cont.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONA
PREFERENCIAL
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garantia
GARANTIA
ESTA GARANTIA NÃO AFECTA, DE MODO ALGUM, OS SEUS DIREITOS LEGAIS.
A Sunrise Medical* oferece aos seus clientes uma garantia, como definida nas condições da garantia, para cadeiras de
rodas cobrindo o seguinte
Condições de Garantia
1. Caso seja necessário reparar ou substituir uma peça ou peças da cadeira de rodas como resultado de defeito de
fabrico e/ou do material, num período de 24 meses, ou 5 anos para a estrutura e barras cruzadas, a contar da data
de entrega ao cliente, então a peça ou peças afetada(s) será ou serão reparada(s) ou substituída(s) gratuitamente.
(As baterias têm garantia durante 12 meses, desde que o plano de manutenção correto das baterias seja respeitado)
2. Para aplicar a garantia, contacte o Serviço de Clientes Sunrise Medical com os detalhes precisos da natureza do
problema. Se usar a cadeira de rodas fora da área do agente de serviço pós-venda designado pela Sunrise Medical,
as reparações ou substituições serão realizados por qualquer outro agente designado pelo fabricante. A cadeira de
rodas deve ser reparada por um agente de Serviço de Clientes designado pela Sunrise Medical, (fornecedor).
3. Para peças que tenham sido reparadas ou substituídas no âmbito desta garantia, oferecemos uma garantia de
acordo com estas condições para o restante período da garantia para a cadeira de rodas de acordo com o ponto 1).
4. As peças sobressalentes originais que tenham sido instaladas por encargo do cliente terão uma garantia de 12
meses, (a contar da data da instalação), de acordo com estas condições da garantia.
5. As peças consumíveis, como almofadas, pneus, barras internas e peças semelhantes, são excluídas da garantia,
excepto se o desgaste prematuro das peças for resultado direto de defeito de fabrico.
6. Não serão feitas reclamações ao abrigo desta garantia, se for necessário reparar ou substituir a cadeira de rodas ou
uma peça por uma das seguintes razões:
a) O produto ou peça não foi mantido ou reparado de acordo com as recomendações do fabricante como descrito nas
Instruções do Utilizador e/ou Instruções de Reparação.
b) Acessórios que tenham sido usados e que não sejam especificados como acessórios originais.
c) Danos apresentados pela cadeira de rodas ou peça como resultado de negligência, acidente ou utilização imprópria.
d) Se tiverem sido feitas alterações/modificações na cadeira de rodas ou peças que sejam diferentes das
especificações do fabricante.
e) Se tiverem sido feitas reparações, antes do Serviço de Clientes ter sido informado das circunstâncias.
7. Esta garantia está sujeita às leis do país no qual o produto foi comprado à Sunrise Medical
* Significa as instalações da Sunrise Medical onde o produto foi comprado.
142
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
CUIDADO!
A capacidade de travagem pode ser afectada pela instalação e ajustamento
incorreto dos travões, assim como quando a pressão dos pneus é
demasiado baixa.
Dispositivos de bloqueio das rodas
A sua cadeira de rodas está equipada com dois dispositivos de bloqueio
de rodas. São aplicados diretamente sobre os pneus. Para activar os
dispositivos, empurre ambos os manípulos de bloqueio contra as peças de
arresto. Para desbloquear a roda, puxe os manípulos para trás para a sua
posição original.
A capacidade de travagem diminui com:
Piso desgastado dos Pneus
Pressão dos Pneus demasiado baixa
Pneus húmidos
Dispositivos de bloqueio das rodas incorretamente ajustado.
Os dispositivos de bloqueio das rodas não foram concebidos para serem
usados como travões de uma cadeira em movimento. Assim, os dispositivos
de bloqueio das rodas nunca devem ser usados para travar uma cadeira
de rodas em movimento. Use sempre os aros das rodas para travar.
Certifique-se que o intervalo entre os pneus e dispositivos de bloqueio das
rodas respeita as especificações apresentadas. Para reajustar, desaperte
o parafuso (1) e ajuste o intervalo apropriado. Aperte de novo os parafusos
(veja a página sobre a força de torção). (Fig. 5.2).
Bloqueio de rodas padrão
(Fig. 5.3)
4.0 Manuseamento
Travões
Eixos de extração rápida nas rodas traseiras
As rodas traseiras estão equipadas com eixos de extração rápida.
As rodas podem, assim, ser instaladas ou removidas sem usar ferramentas.
Para remover uma roda, basta premir o botão de extração rápida no eixo (1)
e puxá-lo para fora (Fig. 3).
CUIDADO!
Mantenha premindo o botão de extração rápida no eixo quando inserir o eixo
na armação para montar as rodas traseiras.
Liberte o botão para fixar a roda na sua posição. O botão de extração rápida
deverá encaixar na sua posição original.
Transporte da cadeira de rodas
A remoção das rodas traseiras mantém a cadeira tão compacta quanto
possível.
O encosto pode ser retraído para baixo, puxando o cabo no encosto.
Para mover a cadeira de rodas sem ocupante, deve levantá-la segurando na
parte dianteira da correia e pelas pegas de empurrar.
Quando transportar a cadeira de rodas vazia numa viatura, deverá prendê-la
ou amarrá-la.
Tubos de Apoio
Os tubos de apoio são usados pelos assistentes para empurrar uma
cadeira de rodas sobre um obstáculo. Basta empurrar o tubo com o pé para
empurrar a cadeira de rodas, por exemplo, sobre um lancil ou degrau (Fig.
5.1).
Fig. 5.1
5.0 Opções
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13,0 mm
1
Fig. 5.2
3,0 mm
143
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
Extensão do manípulo do travão
O manípulo mais longo ajuda a minimizar o esforço necessário para aplicar
os dispositivos de bloqueio das rodas.
A extensão do manípulo do travão está aparafusada aos travões.
Ao levantá-la, pode encostá-la para trás (Fig. 5.6).
CUIDADO!
A montagem incorreta do bloqueio da roda exige um maior esforço de
operação. Isto pode partir o manípulo de extensão do dispositivo de
bloqueio das rodas.
Fig. 5.6
Dispositivo de bloqueio da roda compacto
Os dispositivos de bloqueio das rodas compactos ficam por debaixo da
correia do assento e são acionados puxando os dispositivos de bloqueio
das rodas para trás, na direção do pneu. Para que os travões funcionem
corretamente, deve puxar até atingir as peças de arresto (Fig. 5.4).
CUIDADO!
A montagem incorreta do bloqueio da roda exige um maior esforço de
operação. Isto poderá partir a extensão da alavanca dos travões dos
bloqueios das rodas.
Os parafusos de fixação dos travões não devem ser desapertados e/ou
reapertados.
Dispositivo de bloqueio das rodas Safari (Dispositivo de bloqueio das
rodas integrado na Proteção lateral):
O dispositivo de bloqueio das rodas Safari é acionado empurrando o
manípulo para a frente (na direção contrária ao corpo do paciente).
Para libertar os travões, puxe o manípulo na direcção do corpo (Fig. 5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
CUIDADO!
Não se apoie com os pés no apoio de pés! Mesmo que o utilizador esteja
sentado na cadeira, existe o risco de queda e ferimento.
Quando entrar e sair da cadeira, não se apoie na placa para os pés, pois
existe o risco de queda e de ferimentos.
Ajustar o Apoio dos Pés
Se remover o parafuso (1) pode ajustar o apoio para pés para corresponder
ao comprimento da parte inferior da sua perna e fixar de novo o apoio para
pés. O ângulo do apoio para pés pode ser ajustado individualmente (apoio
para pés não rígido) desapertando os parafusos (2). A proteção lateral do
apoio dos pés impede que os pés escorreguem acidentalmente. Certifique-
se que em qualquer ajustamento, os parafusos são apertados corretamente
(consulte a página de forças de torção) (Fig. 5.7).
Apoio para pés retráctil:
O apoio para pés pode ser dobrado para cima para a traseira, o que facilita
a transferência do paciente de/para a cadeira. O apoio para pés é retraído,
levantando a secção dianteira. Para colocar o apoio para pés na posição
original, a secção dianteira deve ser inclinada para a frente (Fig. 5.8).
Apoio para pés elevável:
O apoio para pés elevado está instalado na parte interna da estrutura e
permite colocar o apoio para pés numa posição mais elevada (Fig. 5.9).
CUIDADO!
O fluido de travamento da rosca dos parafusos usados nesta cadeira de
rodas é aplicado na fábrica. Depois disso, podem ser substituídos ou,
alternativamente, fixar novamente com o travamento até um aperto médio.
Ajustamento do Apoio de Pés
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
144
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
Roda giratória, Adaptador da roda giratória, Forqueta da roda giratória
De vez em quando, a cadeira de rodas pode "fugir" ligeiramente para a direita ou
esquerda ou as rodas giratórias podem vibrar.
As razões podem ser as seguintes:
• O movimento frontal e/ou inverso da roda não foi ajustado corretamente.
• O ângulo da roda giratória não foi ajustado corretamente.
A pressão do ar da roda giratória e/ou roda traseira é incorreta; as rodas não
viram suavemente.
O ajustamento ótimo das rodas giratórias é necessário para a cadeira de rodas
se mover em linha reta.
As rodas giratórias devem ser sempre ajustadas por um fornecedor autorizado.
As placas das rodas giratórias devem ser reajustadas e os dispositivos de
bloqueio das rodas devem ser inspecionados sempre que a posição da roda
traseira for alterada.
Ajustar a roda giratória
Para garantir o ajuste paralelo das forquetas, basta contar os dentes visíveis
em ambos os lados. Depois de ajustar a forqueta da roda giratória, os dentes
garantem uma posição segura, permitindo ajustar até 16° em incrementos de 2°.
Use o lado plano para definir uma posição de ângulo reto em relação ao chão.
O design patenteado permite virar a forqueta da roda giratória, para que o
possa ajustar em ângulos retos em relação ao chão quando alterar o ângulo do
assento, (Fig. 5.10 + 5.11).
Ajuste da estabilidade direcional
Desaparafuse os parafusos Allen (1) na parte inferior da forqueta. Então, pode
abrir o parafuso (2). Agora pode rodar a ranhura preta (3) para a esquerda ou
direita.
Esquerda – a cadeira puxa para a esquerda
Direita – a cadeira puxa para a direita
Depois, aperte de novo o parafuso (2). Aplique um ângulo de 90° da forqueta até
ao chão.
Agora, aperte de novo o parafuso (1). (Fig. 4.16).
CUIDADO!
O fluido de travamento da rosca dos parafusos usados nesta cadeira de rodas é
aplicado na fábrica. Depois disso, podem ser substituídos ou, alternativamente,
fixar novamente com o travamento até um aperto médio.
Roda giratória
Ajuste da altura do assento
Para ajustar a altura traseira do assento e remover o parafuso Allen (1) (um de
cada lado), que fixa o gancho, (2) à placa do eixo (2). Ajuste os dois ganchos
dos tubos curvos (2) para a altura necessária e instale de novo os dois
parafusos Allen. Antes de apertar os parafusos, siga as instruções para ajustar a
convergência/abertura das rodas para zero.
Aperte os parafusos com uma força de 10 Nm. (Fig. 5.13)
CUIDADO!
Poderá ser necessário ajustar o ângulo da roda giratória quando ajustar a
altura traseira do assento.
O fluido de travamento da rosca dos parafusos usados nesta cadeira de
rodas é aplicado na fábrica. Depois disso, podem ser substituídos ou,
alternativamente, fixar novamente com o travamento até um aperto médio.
Assento
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig. 5.13
1
2
145
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
Ajustar alinhamento das rodas
Importante: Para obter o melhor movimento possível, deve ajustar as rodas
traseiras para a posição ótima, o que significa ajustar corretamente o
alinhamento das rodas.
Para tal, meça a distância entre ambas as rodas frontal e traseira para se
certificar que estão paralelas entre si. A diferença entre ambas as medições
não deve ser superior a 5 mm.
Para ajustar as rodas para que fiquem paralelas, desaperte os parafusos
e rode a manga do eixo de acordo. Certifique-se que em qualquer
ajustamento, os parafusos são apertados corretamente (consulte a página
de forças de torção).
Ajustamento de controlo SIMBA
Ajustar a convergência/abertura para zero:
NOTA: Numa cadeira de rodas com cilindros de curvatura de 0°, não é
possível ajustar a convergência ou abertura. Este ajustamento é necessária
apenas em cilindros de curvatura de 3°, 6° e 9°.
A expressão “convergir ou abrir“ define o alinhamento das rodas traseiras da
cadeira em relação ao chão. Isto determina a qualidade do movimento da
cadeira. Ocorre resistência normal ou resistência de movimento quando a
convergência for ajustada para zero.
Para ajustar a convergência/abertura para zero: Desaperte os parafusos
Allen (1) (um de cada lado), que fixam o gancho do tubo angular. Inspecione
a bola no plano horizontal (2) e vire o tubo angular (3) até a bola ficar no
centro. A convergência agora é zero.
Antes de apertar os parafusos (1), verifique se o tubo curvo está centrado da
esquerda para a direita. A distância deve ser a mesma em ambos os lados
ou não deverá existir distância alguma. Aperte os parafusos com uma força
de 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).
Alinhamento das Rodas
Ajustamento da largura da base da roda
CUIDADO!
Quando ajustar a base da roda traseira, ajuste primeiro uma roda e depois a
outra. Se ambos os lados forem ajustados simultaneamente, o ajustamento
da convergência/abertura é alterado. Para ajustar a base da roda traseira,
as peças da curvatura (4) movem-se telescopicamente para dentro ou
para fora do tubo curvo (5) e são fixadas quando atingirem a extremidade.
Desaperte o parafuso (6) (o mais próximo do tubo curvo) no lado esquerdo
da cadeira.
Mova o eixo de extração rápida para dentro ou para fora para atingir a base
da roda pretendida. Aperte os parafusos com uma força de 10 Nm. Repita
este processo no lado direito da cadeira e ajuste a distância para que seja
igual ao lado esquerdo (Fig. 5.17).
CUIDADO!
O fluido de travamento da rosca dos parafusos usados nesta cadeira de
rodas é aplicado na fábrica. Depois disso, podem ser substituídos ou,
alternativamente, fixar novamente com o travamento até um aperto médio.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Bola
2
3
146
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
Encosto de ângulo ajustável
O ângulo do encosto é ajustado alterando a posição da estrutura do encosto.
Deve desapertar e remover os parafusos (1) de ambos os lados. Deve agora
ajustar a estrutura do encosto até obter o ângulo desejado. Depois, deve
apertar de novo e fixar os parafusos (1) (Fig. 5.18)
CUIDADO!
Deve apertar de novo os parafusos. Caso contrário, perderá o ajustamento
do ângulo.
Encosto rebatível
Desbloqueie o encosto puxando o cabo e, ao mesmo tempo, empurrando o
encosto para a frente para o dobrar para baixo. Para recolocar o encosto na
posição original, deve puxá-lo para trás tanto quanto possível até ficar em
ambos os lados.
PERIGO!
Se puxar o encosto demasiado para trás, o utilizador pode cair para
trás ao acionar os travões. Assim, verifique se ambos os encostos
encaixam nessa posição.
AVISO!
Quando dobrar o encosto para baixo, tenha cuidado para não entalar
os dedos.
Encosto na posição de descanso
Pode obter uma posição de descanso com um ângulo de 10°. Puxe o cabo
localizado no encosto para o libertar e puxe o encosto para trás até ambos
os tubos do encosto encaixarem nessa posição.
AVISO!
Se puxar o encosto demasiado para trás, o utilizador pode cair para
trás ao acionar os travões. Assim, verifique se ambos os encostos
encaixam nessa posição.
AVISO!
Quando dobrar o encosto para baixo, tenha cuidado para não entalar
os dedos.
Correia traseira ajustável
A correia traseira ajustável pode ser ajustada usando as várias correias.
Pode aceder ao estofo da correia traseira a partir do interior através de uma
abertura e pode ser ajustado em função dos gostos individuais.
Encosto de altura ajustável
A altura traseira pode ser ajustada para várias alturas, em incrementos de
2,5 cm.
Os limites de ajustamento são 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm e 35-40 cm.
Desaperte o parafuso (1) e ajuste o encosto para a altura pretendida. Aperte
de novo os parafusos (veja a página sobre a força de torção) (Fig. 5.19).
Encosto
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
147
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
PERIGO!
Uma cadeira de rodas nunca deve ser levantada com o ocupante. Apenas
deve ser empurrada.
Pegas para empurrar de altura ajustável
Estes punhos são fixadas por pinos que impedem que descaiam
acidentalmente. A abertura do manípulo de libertação rápida (1) torna
possível ajustar as pegas (2) em função das suas necessidades específicas.
À medida que move o manípulo, ouvirá um mecanismo de engate; agora
pode facilmente posicionar as pegas como pretendido.
A porca no manípulo de tensão determina a rigidez de fixação das pegas.
Se a porca estiver solta depois de ajustar o manípulo de tensão, a pega
também estará solta. Empurre a pega para um lado e para o outro antes de
a usar para ter a certeza que está corretamente fixa na sua posição.
Depois de ajustar a altura da pega, fixe sempre o manípulo de tensão (1)
na sua posição. Se o manípulo não estiver fixo, podem sofrer ferimentos
quando subir escadas (Fig. 5.21 + 5.21.1).
CUIDADO!
Se as pegas de altura ajustável não forem instaladas corretamente, existe
o risco de criarem "folga" ou de se moverem para fora da sua posição.
Verifique se os parafusos relevantes estão apertados corretamente.
Pega para empurrar
As proteções laterais da SIMBA foram concebidas principalmente para os
novos travões integrados nas proteções laterais. Se ainda não encomendou
os travões integrados nas proteções laterais então as aberturas nas
proteções laterais estão protegidas com coberturas, (Fig. 5.20).
AVISO!
Se usar a proteção lateral sem cobertura, corre o risco de sofrer ferimentos.
Quando o travão integrado na proteção lateral não está instalado, então a
abertura está protegida por uma cobertura.
Apoio de braços
O apoio de braços está aparafusado na proteção lateral na posição
designada. A altura do apoio de braços é ajustável.
Tabuleiro
A mesa de terapia apenas pode ser usada em conjunto com o apoio de
braços. Está fixada ao apoio de braços e posicionada em ambos os apoios
de braços.
Proteções Laterais
Fig. 5.21
Pegas/barras retrácteis
Se não usar as pegas, pode dobrá-las para baixo, soltando as alavancas,
(2). Quando for necessário usá-las de novo, basta abri-las até se fixarem e
apertar as alavancas, (Fig. 5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
148
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
Tubos Antiqueda
A Sunrise Medical recomenda tubos anti-queda para todas as cadeiras.
Quando instalar tubos anti-queda, aplique uma força de torção de 16 Nm
(Fig. 5.23)
1. Encaixar os tubos anti-queda no gancho:
Prima o botão traseiro do tubo anti-queda de modo a empurrar os dois
pinos de desbloqueio para dentro.
Encaixe os tubos anti-queda (1) no adaptador do tubo anti-queda.
Rode os tubos anti-queda para dentro até que os pinos de desbloqueio
encaixem no gancho.
Instale o segundo tubo anti queda do mesmo modo.
2. Ajustamento dos tubos anti queda:
Para obter a folga correcta em relação ao chão de aprox. 2,5 cm a 5,0 cm,
deve levantar ou baixar os tubos anti-queda.
Prima o botão traseiro de desbloqueio do tubo anti-queda de modo a
empurrar os dois pinos de desbloqueio para dentro.
Mova o tubo interno para cima e para baixo para encaixar os orifícios de
altura presentes.
Solte o botão.
Instale o segundo tubo anti queda do mesmo modo.
Ambas as rodas devem estar à mesma altura.
PERIGO!
Se os tubos anti queda não forem instalados, ou forem instalados
incorretamente, existe o risco da cadeira inclinar-se, cair e causar ferimentos.
Fig. 5.23
Assento
Correia do Assento:
Remova os parafusos no lado esquerdo da correia.
Ajuste o material de VELCRO® para aumentar a tensão da correia do
assento. Aperte de novo os parafusos.
Se tiver dificuldade em encaixar os parafusos, tente localizar os orifícios com
um objecto afiado. Verifique também se a base de plástico está na posição
correta antes de apertar de novo os parafusos, (5.24).
Fig. 5.24
1
149
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
Suporte da Canadiana
Suporte da Canadiana
Este dispositivo permite o transporte de canadianas diretamente na cadeira
de rodas. Possui uma correia de Velcro para segurar as canadianas ou
outros acessórios, (5.26).
PERIGO!
Nunca tente usar ou mesmo remover as canadianas ou outros acessórios
enquanto conduz.
Pneus e Montagem
Os pneus de borracha sólidos são o padrão, (5.27).
CUIDADO!
Se instalar pneus pneumáticos:
Com pneus pneumáticos certifique-se sempre de que a pressão do ar é
a correta. Caso contrário, o desempenho da cadeira de rodas pode ser
afetado. Se a pressão for demasiado baixa, a resistência de movimento
aumenta, sendo necessário mais esforço para que a cadeira se mova
para a frente. Pressão demasiado baixa também afeta negativamente a
capacidade de manobra. Se a pressão for demasiado alta, o pneu pode
rebentar. A pressão correta para um determinado pneu está impressa na
superfície do próprio pneu.
Os pneus podem ser montados do mesmo modo que um pneu normal de
bicicleta. Antes de instalar um novo tubo interno, deve sempre certificar-se
que a base da jante e o interior do pneu não contêm objetos estranhos.
Verifique a pressão depois de montar ou reparar um pneu É vital para a sua
segurança e para o desempenho da cadeira de rodas que a pressão de ar
seja mantida e que os pneus estejam em boas condições.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Aumento da largura e da altura do assento
Ajustamento da largura do assento:
A largura do assento pode ser aumentada até 2 cm sem serem necessárias
novas peças:
Os parafusos no apoio para os pés e eixo, mais as duas barras
estabilizadoras do encosto e sob o assento, devem ser desapertados.
Os tubos telescópicos no apoio para os pés, barras estabilizadoras e barra
do eixo, devem ser esticados em função da nova largura do assento.
Aperte de novo os parafusos.
Solte as correias traseiras e as do assento usando o Velcro e ajuste para
a, próxima, maior largura de assento,
Ajustamento da profundidade do assento:
A profundidade do assento pode ser aumentada até 4 cm sem serem
necessárias novas peças:
Desaperte e remova os parafusos, (A - Fig. 5.25), em ambos os lados da
cadeira de rodas, na estrutura do assento, e mova todos os componentes,
incluindo as barras do encosto, para a posição pretendida.
Instale de novo os pernos "A" e aperte.
Fig. 5.25
150
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
PERIGO!
Antes de usar a sua cadeira de rodas verifique se tem o cinto de segurança
colocado.
Deve inspecionar diariamente
o cinto de segurança para garantir que não está obstruído ou desgastado.
Verifique sempre se o cinto pélvico está corretamente instalado e ajustado
antes de usar. Se a correia estiver demasiado folgada, o utilizador poderá
escorregar e ficar asfixiado ou sofrer ferimentos graves.
O cinto de segurança está fixo à cadeira de rodas como indicado nas
imagens. O cinto de segurança é constituído por 2 metades. São instaladas
usando o parafuso de fixação de suspensão do assento instalado através do
ilhó do cinto. O cinto é conduzido sob a parte de trás do painel lateral, (1).
(Fig. 6.1)
Ajuste a posição do cinto de modo a que as fivelas fiquem no centro do
assento. (Fig. 6.2).
Se quiser reequipar um cinto de segurança, contacte o seu concessionário
autorizado da Sunrise Medical.
6.0 Suporte lateral anterior (Cinto pélvico)
Ajuste o cinto de segurança de acordo com as necessidades do
utilizador da seguinte forma:
Para reduzir o comprimento do
cinto:
Para aumentar o comprimento do cinto
Conduza o cinto através da
vela macho e ajustadores.
Verique se o cinto não está
enrolado na vela macho.
Conduza o cinto através dos ajusta-
dores e da vela macho para que o
comprimento seja maior.
Quando apertado, verifique o espaço entre o cinto de segurança pélvico e o
utilizador. Quando corretamente ajustado deverá ser possível enfiar a palma
da mão entre o cinto e o utilizador. (Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
151
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
O cinto de segurança deve ser fixado de modo a que o cinto fique num
ângulo de 45 graus ao longo da pélvis do utilizador. O utilizador deve
estar sentado direito e afastado o quanto possível do assento durante
o ajustamento. O cinto de segurança não deve deixar que o utilizador
escorregue no assento.
(Fig. 6.4)
Para apertar a fivela:
Empurre firmemente a fivela
macho para a fivela fêmea.
Para abrir o cinto:
Prima os lados expostos da fivela
macho e empurre para o centro
enquanto as afasta sem forçar.
AVISO!
Em caso de dúvida sobre a utilização e operação do cinto de segurança
fale com o seu médico, fornecedor da cadeira de rodas, enfermeira ou
assistente para obter ajuda.
O cinto de segurança apenas deve ser instalado por um fornecedor /
agente autorizado da Sunrise Medical.
O cinto de segurança apenas deve ser ajustado por um profissional ou
fornecedor / agente autorizado da Sunrise Medical.
O cinto de segurança deve ser inspecionado diariamente para garantir que
esteja corretamente ajustado e livre de obstruções ou desgaste prejudicial.
A Sunrise Medical não recomenda o transporte de uma pessoa num
veículo usando este cinto de segurança como método de fixação.
Consulte o folheto de transporte da Sunrise Medical para mais
conselhos sobre transporte.
Fig. 6.4
Manutenção:
Verifique o cinto de segurança e os componentes de fixação regularmente
para detetar quaisquer sinais de desgaste ou danos. Substitua se necessário.
AVISO!
O cinto de segurança deve ser ajustado para acomodar o utilizador como
descrito em cima. A Sunrise Medical recomenda que o comprimento e
posição do cinto sejam inspecionados regularmente para reduzir o risco do
utilizador reajustar inadvertidamente o cinto para um comprimento excessivo.
152
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
7.0 Resolução de problemas
A cadeira de rodas guina para um dos lados
Verifique a pressão dos pneus
Verifique se a roda vira facilmente (rolamentos, eixo)
Verifique o ângulo da roda giratória
Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com
o chão
As rodas giratórias começam a vibrar
Verifique o ângulo da roda giratória
Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
necessário (Ver a secção sobre força de torção).
Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com
o chão
A estrutura da cadeira de rodas / estrutura de tubos não
encaixa na posição na tela do assento
A cadeira ainda é nova, ou seja, o estofo do assento ou do
encosto ainda está rígido. Isto melhora com o tempo.
É difícil dobrar a cadeira
O estofo do encosto ajustável é demasiado rígido. Solte-o de
acordo.
A cadeira de rodas chia e vibra
Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
necessário (Ver a secção sobre força de torção).
Aplique uma pequena quantidade de óleo lubrificante nas
zonas onde as peças móveis entram em contato
A cadeira de rodas move-se irregularmente
Verifique o ângulo das rodas giratórias
Verifique a pressão dos pneus
Verifique se as rodas traseiras estão ajustadas de maneira
diferente
8.0 Placa de nome
Placa de nome
A placa de nome encontra-se na estrutura do tubo em T ou
no tubo da estrutura transversal. A placa de nome indica a
designação exata do modelo e outras especificações técnicas.
Apresente a seguinte informação sempre que encomendar
peças de substituição ou uma reclamação:
Número de Série
Número da encomenda
Mês/Ano
Nome do produto/Número SKU.
A inclinação máxima segura com tubos
antiqueda depende das configurações da
cadeira de rodas, postura e capacidades físicas
do utilizador.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Número de Série.
Data de fabrico.
Testado para colisões.
Guia do Utilizador.
Símbolo CE
Carga Máxima.
Profundidade (máxima).
Largura do assento.
Símbolo do fabricante
EXEMPLO
153
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
9.0 Manutenção e Cuidado
Inspeção de Segurança
Como utilizador, será o primeiro a detetar possíveis defeitos.
Assim, recomendamos que, antes de cada utilização,
inspecione se:
a pressão dos pneus está correta.
os travões funcionam corretamente.
todas as peças removíveis estão apertadas em segurança
(por exemplo, apoios de braços, hangers do apoio de pés,
eixos de extração rápida...).
Se existir qualquer dano/defeito/ contacte o seu agente
autorizado.
Manutenção
Inspecione a pressão dos pneus periodicamente.
Verifique periodicamente se os pneus estão desgastados e
danificados, pelo menos uma vez por ano. Mude os pneus
assim que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique se a correia do assento e traseira está desgastada
e danificada, pelo menos de três em três meses. Mude estas
peças assim que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se os componentes da estrutura e
do encosto estão desgastados e danificados, pelo menos uma
vez por ano. Mude estas peças assim que detetar qualquer
tipo de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se os travões estão desgastados e
danificados, pelo menos uma vez por ano. Verifique se estão
a funcionar corretamente e se são fáceis de usar. Mude os
travões assim que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se todos os parafusos estão
apertados (ver a seção sobre força de torção), pelo menos
uma vez por ano. Todos os parafusos vitais para usar a
cadeira de rodas em segurança têm porcas de segurança. As
porcas de segurança devem ser usadas apenas uma vez e
substituídas depois de usadas.
Deve aplicar uma pequena quantidade de óleo para máquinas
de costura nos eixos de extração rápida de 8 em 8 semanas,
aproximadamente. Consoante a frequência e tipo de
utilização, recomendamos que leve a sua cadeira de rodas
a um fornecedor autorizado de 6 em 6 meses para que seja
inspecionada por pessoal qualificado.
A cadeira de rodas deve ser sempre guardada num local
seco.
Se quiser guardar a cadeira de rodas durante um longo período
de tempo, não são necessárias medidas adicionais. Certifique-
se de que a cadeira está guardada à temperatura ambiente,
em local seco, protegido da luz do sol forte. Antes de utilizar a
cadeira de rodas novamente, deve levá-la a um concessionário
autorizado para ser inspecionadas.
CUIDADO!
Se forem apresentadas definições das forças de torção,
recomendamos vivamente a usar um dispositivo de medição
do binário, para confirmar se apertou com a força correta.
Só deve utilizar peças originais autorizadas pela Sunrise
Medical. Não utilize peças de outros fabricantes, que não
tenham sido autorizadas pela Sunrise Medical.
Use apenas produtos de limpeza domésticos suaves ao
limpar a cadeira de rodas. Use apenas sabão e água
quando limpar o estofo do assento e o cinto de segurança.
Consoante a frequência e tipo de utilização, recomendamos
que leve a sua cadeira de rodas a um agente autorizado,
pelo menos uma vez por ano, para que seja inspecionada
por pessoal qualificado.
CUIDADO!
Areia, sal e água do mar podem danificar os rolamentos
das rodas dianteiras e traseiras. Limpe e seque a cadeira
de rodas cuidadosamente, depois de ter estado exposta a
estes elementos.
Se a sua cadeira de rodas se molhar, seque-a depois de
usar.
As seguintes peças podem ser removidas e enviadas ao
fabricante / agente autorizado para reparação:
Rodas traseiras:
Apoio de braços
apoios de pés
Tubos Antiqueda
Higiene para Reutilização:
Antes de utilizar de novo a cadeira de rodas, deve prepará-
la cuidadosamente. Todas as superfícies em contato com o
utilizador devem ser limpas com um spray de desinfeção.
Para o fazer, deve usar um desinfetante da lista de DGHM,
p.ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) para desinfeção rápida à
base de álcool para produtos médicos e dispositivos médicos,
que precisem de ser desinfetados rapidamente.
Preste atenção às instruções do fabricante do desinfetante
que usar.
Em geral, não é possível garantir a desinfeção completa das
bainhas. Assim, recomendamos que deite fora o assento e
correias traseiras para evitar contaminação microbacteriana
com agentes ativos de acordo com a lei de proteção contra
infeções § 6.
154
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
10.0 Dados técnicos
Máx. Altura geral: 1000 mm
Máx. Comprimento geral: 850 mm
Máx. Raio de viragem: 650 mm
Declive seguro máx.: 10°
Peso: desde 9 kg
Peso sem as rodas traseiras: a partir de 6,9 kg
Massa da parte mais pesada: 2,1 kg
Máx. Largura:
CURVATURAS 20” RODA TRASEIRA 22” RODA TRASEIRA 24” RODA TRASEIRA
Curvatura 0° LA + 160 mm LA + 160 mm LA + 160 mm
Curvatura 3° LA + 200 mm LA + 210 mm LA + 220 mm
Curvatura 6° LA + 260 mm LA + 270 mm LA + 280 mm
Curvatura 9° LA + 310 mm LA + 320 mm LA + 330 mm
11.0 Eliminação / Reciclagem de materiais
Se receber a cadeira de rodas sem encargos, ela não lhe
pertence. Se a cadeira já não for necessária, para a devolver
siga as instruções da organização que lhe disponibilizou a
cadeira.
A seção seguinte contém uma descrição dos materiais usados
na cadeira de rodas, com vista à eliminação ou reciclagem da
cadeira de rodas e da respetiva embalagem.
Normas específicas relativas à eliminação ou reciclagem
podem estar em vigor a nível local e devem ser consideradas
quando eliminar a cadeira de rodas. (Isto pode incluir a
limpeza ou descontaminação da cadeira de rodas antes de a
eliminar).
Alumínio: Forquetas das rodas giratórias, rodas, proteções
laterais do chassis, estrutura do apoio de braços,
apoio de pés, pegas para empurrar,
Aço: Pontos de fixação, eixos de extração rápida
Plástico: Pegas, peça de arresto dos tubos, rodas giratórias,
apoios de pés, almofadas para braços e roda/pneu
de 12 polegadas.
Embalagem:Sacos de plástico de polietileno suave, cartão.
Estofo: Poliéster tecido com cobertura PVC e espuma
modificação de combustão expandida.
A eliminação ou reciclagem deve ser feita através de
um fornecedor autorizado ou local adequado próprio.
Alternativamente, a sua cadeira de rodas pode ser devolvida
ao fornecedor para eliminação.
Carga Máxima:
SIMBA carga até 65 kg
Alturas do Assento:
A escolha das estruturas, garfos e rodas giratórias, assim como
do tamanho das rodas traseiras (20", 22", 24") determina as
alturas a que é possível ajustar o assento.
A cadeira de rodas é compatível com as seguintes normas:
1. Requisitos e teste da estabilidade estática, resistência a
impacto e força de fadiga (ISO 7176-8).
2. Resistência à ignição (EN 1021-2).
155
Rev.6.0
Simba
PORTUGUÊS
Förord
Bästa kund,
Vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en
högkvalitativ produkt från SUNRISE MEDICAL.
Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som
kommer att göra din nya rullstol till en pålitlig och driftsäker
partner i din vardag.
Att upprätthålla en bra kundrelation är viktigt för oss på Sunrise
Medical. Därför vill vi hålla dig informerad om våra nya och
pågående utvecklingsprojekt. Att måna om kunderna betyder för
oss bland annat snabb service, så lite byråkrati som möjligt, och
ett nära samarbete med kunden. När du behöver reservdelar
eller tillbehör, eller bara har en fråga om din rullstol - finns vi här
för dig.
Vi vill att du ska vara nöjd med våra produkter och vår service.
På Sunrise Medical arbetar vi ständigt på att vidareutveckla
produkterna. Detta innebär att du kan komma att uppleva
skillnader i vårt produktsortiment vad gäller form eller funktion.
Därför kan inga uppgifter eller bilder i denna bruksanvisning
utgöra grund för ersättningskrav.
Sunrise Medicals ledningssystem är certifierat enligt EN ISO
9001, ISO 13485 och ISO 14001.
Sunrise Medical deklarerar i egenskap
av tillverkare att lättviktsrullstolarna uppfyller
riktlinjen 93/42/EWG.
Kontakta din hjälpmedelscentral om du har frågor gällande
användning och underhåll av, eller säkerhet kring, din rullstol.
Om det inte finns någon auktoriserad Sunrise Medical-handlare
där du bor, och du har frågor till oss, kontakta oss då antingen
per brev eller telefon.
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
Tel: +46 (0)31 748 37 00
Fax: +46 (0)31 748 37 37
www.SunriseMedical.se
VIKTIGT:
ANVÄND INTE DIN RULLSTOL FÖRRÄN DENNA
BRUKSANVISNING HAR LÄSTS OCH FÖRSTÅTTS.
Användning
Rullstolar används exklusivt för en brukare som inte kan gå eller
har begränsad rörlighet, för sitt personliga bruk, inom hemmet
och utomhus.
Den maximala brukarvikten (för användaren samt
vikt av eventuella rullstolstillbehör) finns angiven på
serienummeretiketten, som sitter på krysset eller ramen
under sitsen.
Garantier gäller endast om produkten används under angivna
förhållanden samt för avsedda syften.
Rullstolens förväntade livslängd är 5 år.
INGA ICKE-STANDARDDELAR får monteras, annat än de som
officiellt är godkända av Sunrise Medical.
Lämpliga användare
De olika optionerna samt den modulära designen innebär att
den kan användas av de som inte kan gå eller har nedsatt
rörelseförmåga på grund av:
• Förlamning
• Benamputation
• Benskada eller benmissbildning
• Ledkontrakturer eller ledskador
• Sjukdomar som hjärt- och cirkulationsproblem,
balansrubbningar eller kakexi samt för
äldre personer som fortfarande har styrka i den
övre delen av kroppen.
Notera kroppsstorlek, vikt, fysisk och psykisk status, ålder samt
levnadsförhållanden och -miljö för de patienter som eventuellt
ska ordineras hjälpmedlet.
156
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
3.1 Definitioner av ord som används i denna handbok
Ord Definition
FARA!
Att ignorera dessa varningar kan leda
till allvarlig skada eller dödsfall.
VARNING!
Ange till brukaren att om råden inte
följs kan detta medföra risk för skada
VIKTIGT!
Meddela användaren att potentiell
skada på utrustningen kan förekom-
ma om varningen ignoreras
OBS:
Generellt råd eller bästa praxis.
Hänvisning till ytterligare dokumentati-
on
OBS:
Anteckna gärna adress och telefonnummer till ditt serviceombud
i utrymmet nedan.
Skulle din rullstol gå sönder kan du då snabbt komma i kontakt
med dem och få hjälp.
Återförsäljarens underskrift och stämpel
Definitioner
OBS:
Det är inte säkert att de rullstolar som visas och beskrivs i den
här handboken i alla detaljer är identiska med din stol. Oavsett
eventuella detaljer som skiljer, ska samtliga instruktioner dock
gå att tillämpa.
Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående
meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som
anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda
som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej
specifikationer.
Innehållsförteckning
1.0 Allmänna säkerhetspåpekanden och
körbegränsningar 158
2.0 Transport i fordon 161
3.0 Garanti 163
4.0 Hantering 164
5.0 Inställningar/funktioner 164
Tramprör 164
Bromsar 164
Justering av fotplatta 165
Länkhjul 166
Sits 166
Hjulinställning 167
Ryggstöd 168
Sidoskydd 169
Körhandtag 169
Tippskydd 170
Sits 170
Förlängning av sitsbredd och sitsdjup 171
Kryckhållare 171
Däck och montering 171
6.0 Anteria lateralt stöd (Höftbälte) 172
7.0 Felsökning 174
8.0 Märkskylt 174
9.0 Underhåll och skötsel 175
10.0 Tekniska specikationer 176
11.0 Avfallshantering/återvinning av material 176
157
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
1.0 Allmänna säkerhetspåpekanden och
körbegränsningar
Rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande
internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller
överträffats. Trots detta kan användaren utsätta sig för risker
om rullstolen används på olämpligt sätt. För din egen säkerhet
måste följande anvisningar följas.
Oprofessionella eller felaktiga ändringar eller justeringar ökar
olycksrisken. Rullstolsanvändare är lika delaktiga i den dagliga
trafiken på gator och trottoarer som vem som helst. Vi vill därför
påminna dig om att du måste följa alla tillämpliga trafikregler.
Var försiktig första gången du använder rullstolen. Lär känna
din rullstol.
Före varje användning bör följande kontrolleras:
Drivhjulens snabbkopplingsaxlar
Kardborrelåsen på sitsar och ryggstöd
Däck, däcktryck och däckbromsar
Ska du ändra någon stolsinställning är det viktigt att du
först läser det aktuella avsnittet i bruksanvisningen.
Gropar eller ojämn terräng kan orsaka att rullstolen välter,
särskilt vid uppförs- eller nedförskörning. När du passerar
över ett trappsteg eller uppför en sluttning frontalt, bör du luta
kroppen framåt.
FARA!
Överskrid ALDRIG maxlasten på 65 kg för brukaren och
alla föremål som transporteras på rullstolen. Observera
viktinformationen för optioner med lättare vikt, som anges separat.
Om maxlasten överskrids, kan följden bli att rullstolen skadas eller
att du ramlar eller välter eller förlorar kontrollen, vilket kan leda till
allvarliga personskador.
För att undvika tippning och andra farliga situationer bör du först
träna dig i att använda din nya rullstol på plan mark med god sikt.
Rullstolen bör endast användas av en person åt gången. Alla
övriga användningar följer inte det avsedda syftet.
Använd inte fotplattorna när du stiger i eller ur rullstolen. De ska
på förhand vara uppfällda och utsvängda så långt som möjligt åt
sidorna.
Beroende på länkhjulens diameter och inställning samt rullstolens
tyngdpunktsinställning kan länkhjulen börja wobbla vid höga
hastigheter. Det kan leda till att länkhjulen blockeras och rullstolen
välter. Kontrollera därför att länkhjulen är korrekt inställda (se
kapitlet "Länkhjul").
Färdas i synnerhet inte i sluttningar utan bromsar, kör
med minskad hastighet. Vid högre hastighet, beroende på
konfiguration och/eller brukarens kapacitet, kan det uppstå
oväntade svängningar i länkhjul (wobble). Detta kan leda till skada
hos brukaren
Ta reda på hur rullstolens egenskaper t.ex. i sluttningar eller vid
hinder, påverkas när tyngdpunkten ändras. Gör detta med hjälp
av en ledsagare.
Vi rekommenderar att nybörjare använder tippskydd.
Tippskydden är avsedda att förhindra att rullstolen oavsiktligt
välter bakåt. Under inga omständigheter får de ersätta
transithjulen användas för att transportera en person i en rullstol
med bakhjulen borttagna.
Med extrema inställningar (t.ex. bakhjulen i den yttersta främre
positionen) och inte perfekt kroppshållning, kan rullstolen välta
även om underlaget är jämnt.
Luta överkroppen framåt vid körning uppför sluttningar och
trappsteg.
Luta överkroppen bakåt vid körning nedför sluttningar och
trappsteg.
Vid användning av mobila tillbehör monterade till rullstolen såsom
handcyklar, elektriska påhängsmotorer etc, se till att din rullstol är
utrustad med lämplig länkhjulsgaffel, godkänd för detta bruk. Om
du har några frågor, kontakta din hjälpmedelscentral.
Observera att vid vissa konfigurationer kan rullstolen överskrida
en bredd på 700 mm. Om så är fallet kan det, under vissa
förhållanden, inte vara möjligt att använda vissa eller alla av de
tillgängliga nödutgångarna från en byggnad. Det kan vara svårare
eller omöjligt att resa med kollektiva färdmedel.
Fig. A
158
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
FARA!
Häng inte tunga föremål, så som shoppingväskor eller
ryggsäckar, på rullstolens körhandtag, nackstöd eller
ryggstöd.
De kan ändra tippunkten och det finns en risk för
bakåttippning.
Om du sträcker dig efter föremål (som befinner sig framför,
bakom eller på sidan av rullstolen), sträck dig då inte för
långt utanför rullstolen eftersom en tyngdpunktsändring kan
medföra att rullstolen välter.
Använd alltid rullstolen på korrekt sätt. Bromsa t.ex. alltid in
när du närmar dig ett hinder (trappsteg, trottoarkant) eller
gropar.
Förflyttning i trappor ska alltid ske med hjälp av en ledsagare.
Använd tillgängliga hjälpmedel som t.ex. ramper eller hissar.
Finns ingen sådan utrustning tillgänglig måste stolen tippas
och skjutas – aldrig bäras – över hindret (av två ledsagare).
Normalt måste eventuella tippskydd först ställas in så att
de inte kan komma i beröring med trappsteg och orsaka
en fallolycka. Efteråt måste tippskydden sättas tillbaka till
ursprungsläget.
Ledsagaren får bara fatta tag i säkert monterade delar på
rullstolen (t.ex. inte i fotstöden eller sidoskydden).
Kontrollera att monterade tippskydd befinner sig utanför
riskzonen när ramper används.
Slå till rullstolens bromsar då du parkerar på ojämnt underlag
samt vid förflyttning (t.ex. in i en bil).
Låramputerade användare måste använda tippskydd.
Kontrollera före färd att du har rätt däcktryck. För drivhjulen är
det 3,5 bar (350 kPa). Maxtrycket står angivet på däcket.
Bromsarna fungerar endast om det är tillräckligt däcktryck
och korrekta inställningar har gjorts (se kapitlet om
"Däckbromsar").
Bromsarna är inte avsedda att bromsa en rullande stol
med. De är enbart ett slags parkeringsbromsar som ser till
att rullstolen inte kan rulla iväg av sig själv. Då du stannar
till på ojämnt underlag bör du alltid slå till däckbromsarna
så att stolen inte kan komma i rullning. Slå alltid till bägge
bromsarna, annars finns det risk att stolen välter.
Bromsarna är inte avsedda att användas för att bromsa en
rullstol i rörelse.
Använd hissar och ramper så fort tillfälle ges. Om dessa inte
finns tillgängliga, bör du begära hjälp från en ledsagare. De
bör endast greppa rullstolen i säkera fast monterade delar.
Om tippskydd är monterade måste dessa fällas ihop. En
rullstol med en person sittande i får endast skjutas, aldrig
lyftas.
FARA!
Vid skada på sits eller ryggstöd måste du omedelbart byta ut
skadade delar.
Lyft eller bär inte rullstolen i ryggrören eller i körhandtagen.
Icke godkänd elektronisk utrustning, elektriskt eller mekaniskt
drivna hjälpmedel, handcykel eller andra utrustningar som
ändrar rullstolens avsedda användning eller struktur ska inte
användas.
Kombinationer med andra medicinska utrustningar måste
godkännas av Sunrise Medical.
Var försiktig med eld, särskilt brinnande cigaretter. Sitsen
eller ryggstödet kan fatta eld.
Vid färd i handikapptransportfordon bör i första hand
fordonets egna säten och fastspänningsanordningar
användas. Det är enda sättet att tillförsäkra de
åkande maximalt skydd i händelse av en olycka. När
säkerhetsanordningar från SUNRISE MEDICAL och
ett specialutformat säkerhetssystem används kan
lättviktsrullstolar användas som säte vid transport i ett
specialmonterat fordon. (se kapitlet "Transport").
Se alltid till att drivhjulens snabbkopplingsaxlar
är rätt inställda samt fastlåsta. Om knappen på
snabbkopplingsaxeln inte trycks in kan drivhjulet inte tas av.
Fingrar blir lätt varma vid inbromsning i hög hastighet eller i
lång nedförsbacke, speciellt om drivringarna är i lättmetall.
Om rullstolen står i direkt solljus under en längre tid kan vissa
delar (t.ex. ramen, benstöden, bromsarna och klädskydden)
bli mycket varma (>41 °C).
För undvikande av handskador ska du inte föra in handen
mellan ekrarna eller mellan drivhjul och däckbroms under
körning.
Då du använder rullstolen utomhus ska du alltid bära
skinnhandskar för bästa grepp och för att fingrarna inte ska
bli smutsiga eller för varma.
Kör inte rullstolen i lutningar brantare än 10°.
Stabiliteten vid körning i lutning beror på stolskonfigurationen
samt användarens färdigheter och körsätt. Eftersom
användarens färdigheter och körsätt inte kan förutses, kan
någon maximal säker lutning inte fastställas. Denna måste
därför fastställas av användaren, som därvid tar hjälp av
ledsagare för att inte tippa. Vi rekommenderar starkt att
oerfarna användare har tippskydd monterade på stolen.
Kör inte rullstolen på lerigt eller isigt underlag.
Kör inte med rullstolen där det är förbjudet att gå till fots.
Med alla rörliga delar finns det en naturlig klämrisk av fingrar.
Hantera varsamt.
Rullstolen bör inte användas i hårt regn, snö, halka eller
osunda förhållanden. Iaktag försiktighet om du är tvungen att
använda den i dessa situationer.
Använd inte rullstolen i farliga miljöer.
159
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
VARNING!
KVÄVNINGSRISK – Detta förflyttningshjälpmedel använder
små delar som under vissa omständigheter kan utgöra en
kvävningsrisk för små barn.
VARNING!
Justeringar av din rullstol, särskilt för säkerhetsrelaterade
komponenter måste utföras av auktoriserad personal. Detta
gäller justeringar av däckbromsar, tippskydd, ryggstöds vinkel
och höjd, lägre benhöjd, COG, midjebälte, bakhjuls toe-in
och hjullutning, sitshöjd samt toe-in och riktningsstabilitet för
länkhjulsgaffel.
OBS:
Såväl knäledsbromsens effektivitet som rullstolens allmänna
köregenskaper beror av däcktrycket. Stolen är betydligt mer
lättmanövrerad då bakdäcken är ordentligt uppumpade och
bägge däcken har samma tryck.
Se till att däcken har tillräckligt mönsterdjup!
Observera att du måste följa alla tillämpliga lagar och
trafikregler när du kör ute i trafiken.
Bär ljusa eller reflexförsedda kläder när det är mörkt, så att
andra trafikanter ser dig. Se till att reflexerna på sidorna och
baktill på stolen är fullt synliga. Vi rekommenderar också att
du har aktiv belysning monterad.
Var alltid rädd om fingrarna när du arbetar med eller justerar
rullstolen!
Det är inte säkert att de rullstolar som visas och beskrivs i den
här handboken i alla detaljer är identiska med din stol. Oavsett
eventuella detaljer som skiljer, ska samtliga instruktioner dock
gå att tillämpa.
Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående
meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som
anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda
som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej
specifikationer.
Livslängd
Rullstolens förväntade livslängd är 5 år.
160
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
161
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
2.0 Transport i fordon
FARA!
Det finns risk för allvarlig skada eller dödsfall om dessa råd inte
följs!
Transportera rullstolen i ett fordon:
En rullstol som transporteras fastspänd i ett fordon ger inte
samma skydd och säkerhet som fordonets egna säten. Det
rekommenderas alltid att användaren flyttas över till fordonets
säte. Det är känt att det inte alltid är möjlig för användaren
att flyttas och under dessa förhållanden, när användaren ska
transporteras i rullstolen, måste följande råd följas:
1. Säkerställ att fordonet är lämpligt utrustat för transport
av passagerare i en rullstol, och att metoden för ingång/
utgång är lämpad för din rullstolstyp. Fordonet bör ha
golvhållfasthet för att klara den kombinerade vikten av
användaren, rullstolen och rullstolstillbehör.
2. Det måste finnas tillräckligt med utrymme runt rullstolen för
att komma åt att fästa, dra åt och lossa såväl rullstolens
fästanordningar som användarens säkerhetsbälten.
3. Rullstolen med användaren i måste stå i färdriktningen,
med såväl säkerhetsfästen för rullstolen som säkerhetsbälte
för användaren anbringade (bägge ska uppfylla ISO
10542 punkt 2 eller SAE J2249) enligt respektive
säkerhetsanordningstillverkares instruktioner.
4. Transport av rullstolen i andra positioner har inte testats.
Stolen får därför under inga omständigheter transporteras i
annan position, t.ex. vinkelrätt mot färdriktningen (Fig. A).
5. Rullstolen bör säkras med ett system med säkerhetsfästen,
som uppfyller ISO 10542 eller SAE J2249 med icke-
justerbara främre remmar och justerbara bakre remmar,
med vanliga Karbiner-band/S-krokar och spänn- och
låsanordningar. Dessa fästanordningar består vanligen av 4
individuella remmar som är fästa i rullstolens alla hörn.
6. Fästanordningen bör vara på rullstolens främre ram som
anges i bilden på nästa sida, och inte till några andra
fästanordningar eller tillbehör, inte t.ex. runt hjulens ekrar,
bromsar eller benstöd.
7. Fästanordningen bör fästas så nära som möjligt i 45 graders
vinkel och dras åt ordentligt enligt tillverkarens anvisningar.
Fig. A
Fig. B
BÄLTE FÖR
MIDJAN
SÄKERHETSBÄLTE
R
ÖVERKROPPEN
8. Rullstolens fästpunkter för säkerhetsutrustning får inte
modifieras eller bytas ut, inte heller delar i ramen eller annan
viktig struktur, utan att tillverkaren konsulterats. Om du inte
följer dessa råd gäller inte krocktesten för rullstolen vid
transport i ett fordon.
9. Säkerhetsbälte både för midjan och övre bålen bör användas
för att fästa användaren för att reducera risken för påverkan
på huvud- och bröst av fordonets komponenter och allvarlig
risk för skada på användaren och övriga användare av
fordonet. (Fig. B) Övre bålens säkerhetsbälte bör monteras
på fordonets “B” stöd - om detta inte görs ökar risken för
allvarliga skador på användarens mage.
10. Ett nackstöd lämpat för transport (se etiketten på stödet)
måste finnas monterat samt hela tiden under färd vara inställt
för att ge ett bra skydd.
11. Midjestödbälten bör inte användas som säkerhetsbälte i ett
fordon under färd, med undantag av bälten som uppfyller
kraven i ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249.
12. Användarens säkerhet under färd är beroende av att
personen som anbringar fästanordningarna dels har fått
erforderlig information om och/eller utbildning i hur dessa
fungerar, dels att denne utför uppgiften noggrant.
13. Så långt det låter sig göras ska all extrautrustning avlägsnas
från rullstolen och stuvas undan. Det gäller exempelvis:
14. Kryckor, lösa dynor och bord.
15. Vinkelställbart benstöd bör inte användas i upphöjd position
när rullstolen och användaren transporteras och rullstolen är
fastspänd med transport- och användarbälten.
16. Vinklat ryggstöd bör återföras till en upprätt position.
17. Handbromsarna måste vara ordentligt åtdragna.
18. Bälten bör monteras på fordon “B” stöden och bör inte hållas
borta från kroppen av rullstolskomponenter som armstöd
eller hjul.
162
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
BRUKARVIKT UNDER 22 kg
När brukaren som transporteras är barn, med lägre kroppsvikt än
22 kg och fordonet har mindre än åtta (8) sittande passagerare,
rekommenderas att de överförs till en UNCE förordning 44
fasthållningsanordning för barn (CRS).
Denna typ av fasthållningsanordning ger en effektivare
fasthållningsanordning för passagerarna än den konventionella
3-punkts fasthållningsanordningen och i vissa CRS-system
ingår även ytterligare posturalt stöd för att hjälpa till att bibehålla
positionen för barnet när det sitter.
I vissa fall kan föräldrar eller vårdgivare överväga alternativet för
sina barn att stanna kvar i sin rullstol under transport på grund av
graden av postural kontroll och komfort som inrättats i rullstolen.
Under sådana förhållanden skulle vi rekommendera att en
riskutvärdering utförs av din sjukvårdspersonal och behöriga
kompetenta personer.
Transport i fordon – placering av fästpunkter på rullstolen
Rullstolen säkrad med främre fästpunkter. (Fig. G).
Positionering för bakre fästpunkt, (Fig. H).
Säkerhetsbälten, anvisningar:
1. Säkerhetsbältet för midjan ska sitta lågt över höfterna så att
bältets vinkel ligger inom det rekommenderade området 30
till 75 grader från horisontalplanet.
2. Ju brantare (större) vinkel inom det rekommenderade
området desto bättre, så länge den inte överstiger 75°. (Fig.
C).
3. Säkerhetsbältet för överkroppen måste löpa över skuldran
och bröstet så som visas på bilden. Fig. D och E.
4. Säkerhetsbälten ska dras åt så hårt som möjligt utan att
användaren upplever obehag.
5. Bältena får inte vara snodda.
6. Säkerhetsbältet för övre bålen måste löpa över axeln enligt
bild i Fig. D och E.
7. Fästpunkterna på stolen är på ramens insida framtill,
precis ovanför länkhjulen, samt på ramens baksida.
Remmarna fästs runt ramens sidor, i skarven mellan ramens
horisontalgående och vertikalgående rör. (Se Fig. G - H)
8. Fastspänningssymbolen (Fig. F) på rullstolsramen anger var
remmarna ska fästas. Då de främre remmarna spänts fast
ska remmarna dras åt, så att stolen står stadigt.
Transport i fordon forts..
Fig. D
Fig. E
Fig. C
REKOMMENDERAD
ZON
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garanti
GARANTI
DENNA GARANTI PÅVERKAR INTE DINA JURIDISKA RÄTTIGHETER I NÅGOT AVSEENDE.
Sunrise Medical* erbjuder en garanti, enligt garantivillkoren för rullstolar till sina kunder som täcker följande
Garantivillkor
1. Skulle någon eller några av rullstolens delar behöva repareras eller bytas ut som resultat av ett tillverknings- och/eller
materialfel inom 24 månader (5 år för ram och tvärstag) efter leverans till kunden, kan defekta delar repareras eller
bytas ut utan kostnad. (Batterier garanteras under en period av 12 månader så att korrekt batteriskötselplan följs)
2. För att använda garantin, kontakta serviceombud eller återförsäljare som godkänts av Sunrise Medical med exakt
beskrivning av problemet. Om stolen, då ett problem uppstår, skulle befinna sig alltför långt bort från det anvisade
Sunrise Medical-serviceombudet, kan reparationer eller utbyte servas av en annan serviceverkstad som är utsedd av
tillverkaren. Rullstolen måste repareras av ett godkänt Sunrise Medical-serviceombud, (återförsäljare).
3. För delar som har reparerats eller bytts ut inom ramen för denna garanti, erbjuder vi en garanti i enlighet med dessa
garantivillkor för den återstående garantiperioden för rullstolen enligt med punkt 1).
4. Orginala reservdelar som har monterats genom kundens försorg, kommer att ha en 12 månaders garanti, (efter
montering), enligt dessa garantivillkor.
5. Förbrukningsartiklar såsom klädsel, däck, innerslangar och liknande delar undantas från garantin, förutom i de fall då
tidig förslitning av delen är ett direkt resultat av ett tillverkningsfel.
6. Vi ansvarar inte för reparationer eller utbyte av en rullstol eller del i följande fall:
a) Produkten eller delen har inte underhållits eller servats enligt tillverkarens rekommendationer i användar- och/eller
servicehandboken.
b) Tillbehör som inte kan anses vara originaldelar har använts.
c) Rullstolen eller del därav har skadats på grund av slarv, olycka eller olämpligt användningssätt.
d) Ändringar/modifikationer av rullstolen eller dess delar som ej utförts enligt tillverkarens anvisningar.
e) Reparationer har utförts innan serviceombudet konsulterats.
7. Denna garanti gäller enligt lagen i det land där denna produkt inköptes från Sunrise Medical“
* Innebär Sunrise Medical-anläggningen där produkten inhandlades.
163
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
VIKTIGT!
Bromsförmågan kan försämras av felaktigt monterade eller inställda bromsar
samt av alltför lågt däcktryck.
Däckbromsar
Rullstolen är utrustad med två bromsar. De verkar direkt på däcken. Du låser
däckbromsarna genom att skjuta fram bägge bromsspakarna till ändläget. Du
lossar bromsarna igen genom att dra tillbaka spakarna till utgångsläget.
Bromskraften minskar om:
däcken är slitna
däcktrycket är för lågt
däcken är våta
bromsarna är feljusterade
Bromsarna är inte avsedda att användas för att bromsa en rullstol i rörelse.
De får aldrig användas för att bromsa en rullstol i rörelse. Bromsa alltid med
hjälp av drivringarna. Se till att storleken på mellanrummet mellan däck
och däckbroms överensstämmer med specifikationerna. Behöver storleken
ändras lossar du skruven (1) och ställer in rätt mellanrum. Därefter drar du åt
skruvarna igen (se avsnitt om åtdragningsmoment) (Fig. 5.2).
Standardbroms, standardmodell
(Fig. 5.3)
4.0 Hantering
Bromsar
Snabbkopplingsaxlar på drivhjul
Bakhjulen är utrustade med snabbkopplingsaxlar.
Hjulen kan följaktligen tas på och av utan användning av verktyg.
För att ta loss ett hjul trycker du helt enkelt ner snabbkopplingsknappen på
axeln (1) och drar ut hjulet (Fig. 3).
VIKTIGT!
Montera drivhjul genom att hålla snabbkopplingsknappen på axeln nedtryckt
medan du för in axeln i ramen.
När du släpper knappen låses hjulet på plats. Knappen bör då hoppa tillbaks
till utgångsläget.
Transport i rullstolen
Det mest kompakta utförandet får stolen med drivhjulen avtagna.
Du kan fälla ned ryggstödet genom att dra i snöret som hänger i ryggstödet.
Vid transport av en tom rullstol, bör rullstolen lyftas genom att hålla fast den
främre delen av hängmattesitsen och körhandtagen.
Vid transport av en tom rullstol i ett fordon bör den bindas eller vara
fastspänd.
Tramprör
Med hjälp av tramprör kan ledsagaren skjuta rullstolen över olika hinder.
Genom att trampa på röret kan ledsagaren skjuta stolen över exempelvis en
trottoarkant eller ett trappsteg (Fig. 5.1).
Fig. 5.1
5.0 Inställningar/funktioner
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13,0 mm
1
Fig. 5.2
3,0 mm
164
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
Bromsspaksförlängare
En längre spak gör att det krävs mindre kraft för att slå till däckbromsarna.
Bromsspaksförlängaren skruvas fast på bromsen.
Den kan lyftas upp och vikas framåt (Fig. 5.6).
VIKTIGT!
En felaktigt monterad broms kräver mer kraft för att slå till bromsen. I
värsta fall kan bromsspaksförlängaren då gå av.
Fig. 5.6
Kompaktbroms
Kompaktbromsarna finns under sitsenheten och används genom att man
drar däckbromsarna mot rullstolens bakre del, i riktning mot däcket. För att
bromsarna ska ta ordentligt måste de dras åt ända till ändläget (Fig. 5.4).
VIKTIGT!
En felaktigt monterad broms kräver mer kraft för att slå till bromsen. Detta
kan medföra att däckbromsarnas förlängningsspak går sönder!
Bromsens monteringsbultar får inte lossas och/eller återdras.
Safari-däckbroms (däckbroms inbyggd i klädskyddet):
Safari-däckbromsen slås till genom att spaken dras framåt (bort från kroppen
från användaren sett).
Bromsen lossas igen genom att spaken dras tillbaka mot kroppen (Fig. 5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
VIKTIGT!
Stå inte på fotplattan! Även med någon sittande i rullstolen finns det en risk
att stolen tippar, med skador som följd.
Stå inte på fotplattan under transport, det finns då risk för att stolen tippar,
med skador som följd.
Justera fotstödet
Genom att avlägsna skruven (1) kan du justera fotstödet för att passa din
underbenslängd. Fäst sedan fotstödet igen. Fotstödets vinkel kan justeras
individuellt (gäller ej fotplatta med fotbåge) genom att lossa skruvarna (2).
Sidoskyddet på fotstödet hindrar foten från att glida av misstag. Se till att, efter
alla typer av justeringar, samtliga skruvar dras åt på rätt sätt (se avsnittet om
åtdragningsmoment) (Fig. 5.7).
Vinkelställbart fotstöd:
Fotplattan kan fällas upp bakåt och detta kan göra det enklare för användaren
att överföras till/från rullstolen. Fotplattan fälls upp genom att höja den främre
sektionen. För att återställa fotstödet till sitt ursprungliga läge måste den
främre delen vikas nedåt (Fig. 5.8).
Högt monterat fotstöd:
Fotstödet med högt montage monteras på ramens inre del och medger en
högre fotstödsplacering (Fig. 5.9).
VIKTIGT!
De skruvar/bultar som används på den här rullstolen har gänglåsvätska
applicerad på fabriken. Efter att de har bytts ut eller alternativt återsäkrats
med gänglås till medelhög spänning.
Justering av fotplatta
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
165
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
Länkhjul, länkhjulsadapter, länkhjulsgaffel
Då och då kan rullstolen börja "dra" åt höger eller vänster, eller länkhjulen börja
fladdra.
Här följer några möjliga orsaker:
• Framåt och/eller bakåt hjulrörelse har inte ställts in korrekt.
• Felaktig länkhjulsvinkel
Fel lufttryck i drivhjul eller länkhjul; hjulen rullar inte lätt.
Länkhjulen måste vara korrekt inställda för att rullstolen ska köra helt rakt.
Länkhjulen ska alltid ställas in av en auktoriserad återförsäljare. Länkhjulsfästena
måste alltid justeras och däckbromsarna kontrolleras varje gång bakhjulens
position har ändrats.
Justera länkhjulet
För att säkerställa att de två gafflarna är parallellt inställda kan du helt enkelt
räkna de synliga kuggarna på ömse sidor. Efter att du ställt in länkhjulsgaffeln
hålls den säkert på plats av kuggarna och kan justeras totalt 16° i steg om 2°.
Använd den flata sidan för att hitta en position som är vinkelrät mot marken.
Tack vare sin patenterade design kan länkhjulsgaffeln vändas så att den kan
återställas till rät vinkel mot marken då sitsvinkeln ändras, (Fig. 5.10 + 5.11).
Ställa in körstabilitet (i sidled)
Lossa insexskruvarna (1) på undersidan av gaffeln. Därefter kan du lossa
skruven (2). Nu kan du vrida den svarta hylsan (3) åt vänster eller höger.
Vänster – stolen drar åt vänster
Höger – stolen drar åt höger
Dra sedan åt skruvarna (2) igen. Ställ in 90° vinkel mellan gaffel och golv.
Dra nu åt skruvarna (1) igen. (Fig. 4.16).
VIKTIGT!
De skruvar/bultar som används på den här rullstolen har gänglåsvätska
applicerad på fabriken. Efter att de har bytts ut eller alternativt återsäkrats med
gänglås till medelhög spänning.
Länkhjul
Justera sitthöjden
För att justera bakre sitthöjd, lossa och ta bort insexskruven (1) (en på vardera
sida), som fixerar klämman, (2) till axelplattan. Ställ in de två fästena (2) på
önskad höjd och återplacera de två insexskruvarna. Innan du drar åt skruvarna,
vänligen följ instruktionerna för nollställning av toe-in och toe-out.
Dra åt skruvarna till 10 Nm. (Fig. 5.13)
VIKTIGT!
Det kan bli nödvändigt att justera länkhjulsvinkeln vid inställning av bakre
sitthöjd.
De skruvar/bultar som används på den här rullstolen har gänglåsvätska
applicerad på fabriken. Efter att de har bytts ut eller alternativt återsäkrats
med gänglås till medelhög spänning.
Sits
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig. 5.13
1
2
166
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
Justera hjulinställningen
Viktigt: För att erhålla bästa möjliga köregenskaper måste drivhjulen ställas in
i sitt optimala läge, vilket betyder en korrekt hjulinställning.
Försäkra dig om det genom att kontrollera så att de är parallella inbördes:
mät avståndet mellan hjulen i bak- och framkant. Skillnaden mellan de två
måtten bör inte överstiga 5 mm.
Behöver du justera hjulen så att de blir parallella, lossar du skruvarna och
vrider på axelhylsan. Se till att, efter alla typer av justeringar, samtliga skruvar
dras åt på rätt sätt (se avsnittet om åtdragningsmoment).
Spårviddsjustering på SIMBA
Nollställning av toe-in/toe-out:
OBS: En rullstol som har 0° cambervinkel har ingen toe-in eller toe-out.
Denna inställning behöver endast göras för 3°, 6° och 9° cambercylindrar.
Termerna "toe-in" (positiv skränkning) och "toe-out" (negativ skränkning)
beskriver hur väl drivhjulen är upplinjerade i förhållande till marken. Detta är
avgörande för stolens körbarhet. Normalt motstånd eller rullmotstånd erhålls
med toe-in inställt på noll.
Så här nollställer du toe-in/toe-out: Lossa insexskruvarna (1) (en på varje
sida) som håller ihop vinkelrörsfästet. Titta på kulan i horisontalplanet (2), vrid
axeln (3) tills kulan befinner sig i mitten. Nu är toe-in ställt till noll.
Innan du drar åt skruvarna (1), kontrollera att camberröret är centrerat i
sidled. Innan du drar åt skruvarna (1), kontrollera att camberröret är centrerat
i sidled. Dra åt skruvarna till 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).
Hjulinställning
Justera hjulbasen
VIKTIGT!
Vid justering av den bakre hjulbasen ska du justera ett hjul i taget. Om hjulen
på båda sidor lossas samtidigt, kommer inställningarna för toe-in/toe-out
att ändra sig. Vid justering av den bakre hjulbasen kan camberns delar (4)
flyttas som ett teleskoprör in i eller ut ur camberröret (5) och låsas på plats i
ändläget. Lossa skruven (6) (närmast camberröret) på stolens vänstra sida.
Flytta snabbkopplingsaxeln inåt eller utåt för att erhålla önskad hjulbas.
Dra åt skruvarna till 10 Nm. Upprepa förfarandet på stolens andra sida och
justera mellanrummet till samma storlek som på vänstersidan (Fig. 5.17).
VIKTIGT!
De skruvar/bultar som används på den här rullstolen har gänglåsvätska
applicerad på fabriken. Efter att de har bytts ut eller alternativt återsäkrats
med gänglås till medelhög spänning.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Kula
2
3
167
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
Vinkeljusterbart ryggstöd
Ryggstödsvinkeln ställs in genom att montera ryggstödet i olika lägen.
Skruvarna (1) måste lossas och avlägsnas på båda sidor. Nu kan du ändra
ryggstödets infästning tills du erhållit önskad vinkel. Därefter måste skruvarna
(1) dras åt igen (Fig. 5.18)
VIKTIGT!
Skruvarna måste dras åt igen, annars går vinkeljusteringen förlorad.
Fällbart ryggstöd
Släpp ryggstödet genom att dra i remmen och på samma gång, dra det
framåt för att fälla ner det. Du återställer ryggstödet till sitt ursprungliga läge
genom att dra det så långt bakåt som det går, tills det låses fast på bägge
sidor.
FARA!
Om ryggstödet dras alltför långt bakåt kan användaren riskera att falla
baklänges vid inbromsning. Se därför till att båda sidor av ryggstödet
låsts fast i läge.
VARNING!
Se till att du inte klämmer fingrarna när du viker ned ryggstödet.
Ryggstöd i avslappningsläge
Avslappningsläget erhålls vid en ryggstödsvinkel på 10° Lösgör ryggstödet
genom att dra i snöret och dra det bakåt tills båda ryggstödsrören låses på
plats.
VARNING!
Om ryggstödet dras alltför långt bakåt kan användaren riskera att falla
baklänges vid inbromsning. Se därför till att båda sidor av ryggstödet
låsts fast i läge.
VARNING!
Se till att du inte klämmer fingrarna när du viker ned ryggstödet.
Ställbar hängmatterygg
Ryggstödet kan spänningsjusteras med hjälp av flera band.
Ryggstoppningen kan nås från insidan via en öppning och användaren kan
själv anpassa mängden stoppning.
Höjdjusterbart ryggstöd
Ryggstödshöjden kan varieras i steg om 2,5 cm.
Justeringsområdena är 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm och 35-40 cm. Lossa
skruvarna (1) och ställ in ryggstödet på önskad höjd. Därefter drar du åt
skruvarna igen (se avsnitt om åtdragningsmoment) (Fig. 5.19).
Ryggstöd
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
168
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
FARA!
En rullstol med en person sittande i får endast skjutas, aldrig lyftas.
Höjdjusterbara körhandtag
Körhandtagen är låsta med stift för att de inte ska glida ur. Lossa
snabbkopplingsspaken (1) och justera sedan körhandtagen (2) till önskad
höjd. När du drar i spaken kan du höra mekanismen låsas upp. Nu kan du
enkelt flytta körhandtagen till önskat läge.
Med muttern på spakens motsatta sida bestämmer du hur hårt körhandtagen
spänns fast. Med muttern på spakens motsatta sida bestämmer du hur
hårt körhandtagen spänns fast. Vrid körhandtaget från sida till sida före
användning för att säkerställa att det sitter tillräckligt hårt fast.
Spänn alltid spänningsspaken (1) ordentligt efter utförd höjdjustering. Om
spaken inte är ordentligt fastsatt finns det risk för skador vid förflyttning
nedför trappor (Fig. 5.21 + 5.21.1).
VIKTIGT!
Om de höjdjusterbara körhandtagen inte är korrekt monterade kan de börja
glappa eller flytta sig ur sitt avsedda läge. Se därför till att skruvarna är
ordentligt åtdragna.
Körhandtag
Klädskydden på SIMBA har designats kring de nya inbyggda bromsarna.
Om du inte har beställt de inbyggda klädskyddsbromsarna är öppningarna i
klädskydden försedda med lock, (Fig. 5.20).
VARNING!
Om klädskydden används utan dessa lock finns det risk för skador. Om
klädskyddet inte är försett med någon inbyggd broms, måste det sitta ett lock
där.
Armstöd
Armstödet skruvas på plats på klädskyddet på anvisad plats. Armstödet är
höjdjusterbart.
Bord
Ett terapibord kan endast användas i kombination med armstödet. Det fästs
på armstödet och placeras över bägge armstöden.
Sidoskydd
Fig. 5.21
Fällbart körhandtag/Båge
Om körhandtagen inte används, kan de fällas ner genom att lossa spakarna
(2). När de behövs igen, vänd dem helt enkelt tillbaka upp tills de klickar på
plats och dra åt spakarna, (Fig. 5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
169
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
Tippskydd
Sunrise Medical rekommenderar att alla stolar ska vara utrustade med
tippskydd. Vid montering av tippskydd, använd momentet 16 Nm (Fig. 5.23)
1. Passa in tippskydden i hållarna:
Tryck på den bakre knappen på tippskyddsadaptern så att bägge låsstiften
dras inåt.
Passa in tippskydden (1) i spåren i adaptern.
Vrid tippskydden nedåt tills låsstiften låses fast i hållaren.
Montera det andra tippskyddet på samma sätt.
2. Justera tippskydden:
För att uppnå korrekt markfrigång på cirka 2,5 cm till 5,0 cm, måste
tippskydden höjas eller sänkas.
Tryck på frigöringsknappen på tippskyddet så att bägge låsstiften dras inåt.
Flytta innerröret uppåt eller nedåt och lås fast det i de avsedda hålen.
Släpp knappen.
Montera det andra tippskyddet på samma sätt.
De två hjulen ska sitta på samma höjd.
FARA!
Om tippskydden inte är påmonterade, eller om de monterats felaktigt, finns
det risk för att stolen tippar med skador som följd.
Fig. 5.23
Sits
Hängmattesits:
Avlägsna skruvarna på sitsens vänstra sida.
Ställ in önskad spänning i sitsen genom att justera kardborrmaterialet. Dra åt
skruvarna igen.
Om det är svårt att få skruvarna på plats igen, kan du försöka lokalisera
hålen med ett spetsigt föremål. Försäkra dig om att plastbottnen är i rätt läge
innan du drar åt skruvarna igen, (5.24).
Fig. 5.24
1
170
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
Kryckhållare
Kryckhållare
Detta tillbehör är avsett för transport av kryckor på rullstolen. Hållaren har ett
kardborrespänne där kryckor eller andra hjälpmedel kan sättas fast, (5.26).
FARA!
Försök aldrig använda eller ens lyfta ur kryckor eller andra föremål ur
hållaren då rullstolen är i rörelse.
Däck och montering
Massiva gummidäck är standard, (5.27).
VIKTIGT!
Vid montering av luftfyllda däck:
Har du luftfyllda däck ska du se till att alltid ha rätt lufttryck, då rullstolens
köregenskaper annars kan påverkas negativt. Om däcktrycket är för lågt
ökar rullmotståndet och det krävs mer kraft för att driva fram rullstolen. Lågt
däcktryck påverkar även manöverförmågan negativt. Om trycket däremot
är för högt kan däcket spricka. Det optimala däcktrycket står angivet utanpå
själva däcket.
Däck kan monteras på samma sätt som för vanliga cykeldäck. Innan du
sätter på en ny innerslang ska du kontrollera att fälgkanten och däckets
insida är fria från främmande föremål. Kontrollera trycket sedan du satt på
eller reparerat ett däck. Det är viktigt för din säkerhet och för rullstolens
prestanda att lufttrycket bibehålls och att däcken är i god kondition.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Förlängning av sitsbredd och sitsdjup
Sitsens breddjustering:
Sitsens bredd kan förlängas med upp till 2 cm utan att det krävs några nya
delar:
Skruvarna i fotplatta och axel, plus två stabiliseringsstänger på ryggstödet
och under sitsen, måste lossas.
Teleskoprören på fotplattan, stabiliseringsstänger och axelrör, måste
förlängas för att passa den nya sitsbredden. Därefter ska skruvarna dras åt
igen.
Hängmatterygg och -sits lossas med hjälp av kardborrarna och ställs in på
näst största sitsbredd.
Sitsdjupsförlängning:
Sitsens bredd kan förlängas med upp till 4 cm utan att det krävs några nya
delar:
Lossa och avlägsna skruvarna, (A - fig. 5.25), på båda sidor om rullstolen på
sitsramen och flytta hela komponenten, inklusive ryggstödsrör till den krävda
positionen.
Montera bultarna "A" och dra åt.
Fig. 5.25
171
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
FARA!
Innan du använder rullstolen ska du se till att höftbältet inte är utslitet.
Höftbältet måste kontrolleras dagligen
så att det är korrekt justerat, inte sitter i kläm någonstans samt inte uppvisar
onormalt slitage.
Kontrollera alltid att höftbältet är korrekt säkrat och justerat innan du tar det
i bruk. Om bältet är för löst, kan detta medföra att brukaren halkar ned från
rullstolen och riskerar kvävning eller allvarlig skada.
Positioneringsbältet ska sitta monterat på rullstolen så som visas på bilderna.
Det består av två halvor. Bältet sitter fast med hjälp av sitsstödets befintliga
fästskruv, som går genom öglan på bältet. Bältet löper under den bakre delen
av sidopanelen, (1). (Fig. 6.1)
Justera bältet så att spännena befinner sig i mitten av sitsen. (Fig. 6.2).
Om du vill eftermontera positioneringsbältet, kontakta din auktoriserade
Sunrise Medical-återförsäljare.
6.0 Anteria lateralt stöd (Höftbälte)
Justera midjebältet enligt följande för att passa användarens behov:
För att minska bälteslängden
För att öka bälteslängden
Mata tillbaka bältet genom
hanen på fästspännet samt
glidspännena.
Se till att bältet inte är snott vid
hanen på fästspännet.
Du förlänger bältet genom att mata ut
mer bälte genom glidspännena och
genom hanen på fästspännet.
När det är fastsatt kontrollera utrymmet mellan höftbältet och brukare. När
bältet är korrekt justerat ska du nätt och jämnt få plats med ena handflatan.
(Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
172
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
Höftbältet ska fästas så att bältet sitter i 45 graders vinkel över höfterna på
användaren. Då bältet är rätt inställt ska användaren sitta upprätt och så
långt bak som möjligt. Höftbältet ska sitta så att användaren inte kan glida
nedåt i sitsen.
(Fig. 6.4)
Så här knäpper du spännet:
Tryck fast hanen på fästspännet i
honspännet.
Så här lossar du bältet:
Tryck på spännet ovan- och
underifrån så som visas på bilden
och dra försiktigt isär.
VARNING!
Är du osäker på hur du ska använda bältet på rätt sätt kan du gärna
rådfråga din terapeut, rullstolsleverantör, vårdare eller ledsagare.
Höftbältet får endast monteras av en auktoriserad Sunrise Medical-
handlare eller -återförsäljare.
Bältet bör endast justeras av en yrkesman alternativt en auktoriserad
Sunrise Medical-handlare eller -återförsäljare.
Höftbältet måste kontrolleras dagligen så att det är korrekt justerat, inte
sitter i kläm någonstans samt inte uppvisar onormalt slitage.
Sunrise Medical rekommenderar ej transport av person i ett fordon med
detta bälte som enda säkerhetsåtgärd.
Mer information om transport finns i avsnittet om transport.
Fig. 6.4
Underhåll:
Kontrollera regelbundet om midjebälte eller fästdelar uppvisar tecken på
slitage eller skador. Byt ut eventuella slitna delar.
VARNING!
Positioneringsbältet justeras för att passa användaren enligt anvisningarna
ovan. Sunrise Medical rekommenderar att bältets längd och passform
kontrolleras regelbundet, då användaren lätt kan komma att ändra
bälteslängden oavsiktligt.
173
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
7.0 Felsökning
Rullstolen drar åt något håll
Kontrollera däcktrycket
Kontrollera att hjulen snurrar obehindrat (lager, axlar)
Kontrollera länkhjulsvinkeln.
Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt
Länkhjulen börjar wobbla/fladdra
Kontrollera länkhjulsvinkeln.
Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se
avsnittet om åtdragningsmoment).
Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt
Sitsens tvärgående ramrör går inte att trycka fast på plats
Om stolen är ny kan det hända att stolens eller ryggstödets
klädsel är väldigt styv. Det blir bättre med tiden.
Rullstolen är svår att fälla ihop
Ryggstödets klädsel är för hård. Lossa efter behov.
Rullstolen gnisslar och skramlar
Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se
avsnittet om åtdragningsmoment).
Applicera sparsamt med smörjmedel på de ställen där rörliga
delar kommer i kontakt med varandra
Rullstolen börjar wobbla/fladdra
Kontrollera länkhjulsvinklarna.
Kontrollera däcktrycket
Se till att bägge drivhjulen har samma inställning
8.0 Märkskylt
Märkskylt
Märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett
tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en
etikett i bruksanvisningen. På märkskylten anges den exakta
modellbeteckningen samt andra tekniska specifikationer. Om
du behöver kontakta oss för att beställa reservdelar, eller i ett
garantiärende, behöver vi följande uppgifter:
Serienummer
Ordernummer
Månad/år
Produktnamn/SKU-nummer.
Maximal säker lutning med tippskydd monterade
beror på rullstolens inställning, kroppsställning
och fysisk kapacitet hos brukaren.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Serienummer.
Tillverkningsdatum.
Krocktestad.
Bruksanvisning.
CE-märkning
Maxlast.
Djup (maximum).
Sittbredd.
Tillverkarens symbol
EXEMPEL
174
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
9.0 Underhåll och skötsel
Säkerhetskontroll
Eftersom användaren kommer att vara den första person som
ser några eventuella felaktigheter. Rekommenderar vi därför att
du före sådan användning, kontrollerar följande:
att däcktrycket är korrekt.
att bromsarna fungerar korrekt.
att alla löstagbara delar är säkert fastsatta (t.ex. armstöd,
fotstödshängare, snabbkopplingsaxlar ...).
Om det finns någon skada/defekt, var god kontakta din
hjälpmedelscentral.
Underhåll
Kontrollera däcktryck med regelbundna mellanrum.
Kontrollera däcken för slitage och skador med regelbundna
mellanrum, minst en gång om året. Byt däcken så snart det
uppstår något tecken på skada.
Kontrollera sits och hängmatterygg för slitage och skada med
regelbundna mellanrum, minst en gång om året. Byt ut delar
som visar tecken på skada eller slitage.
Kontrollera alla ram- och ryggstödskomponenter för slitage
och skada med regelbundna mellanrum, minst en gång om
året. Byt ut delar som visar tecken på skada eller slitage.
Kontrollera bromsarna för slitage och skador med
regelbundna mellanrum, minst en gång om året. Kontrollera
att de fungerar korrekt och är enkla att använda. Byt ut
bromsarna så snart det uppstår något tecken på skada eller
slitage.
Kontrollera att alla bultar är säkrade (se avsnitt om
vridmoment) med regelbundna intervaller, minst en gång om
året. All skruvar som är viktiga för en säker användning av
rullstolen har säkerhetsmuttrar. Säkerhetsmuttrar ska bara
användas en gång. De ska ersättas med nya då de en gång
skruvats loss.
Du bör applicera små mängder symaskinsolja på
snabbkopplingsaxlarna ungefär var åttonde vecka. Vi
rekommenderar att du tar rullstolen till din auktoriserade
återförsäljare var sjätte månad för översyn; frekvensen är
emellertid beroende av hur ofta och på vilket sätt stolen
används.
Rullstolen bör alltid förvaras på torr plats.
Om du vill förvara rullstolen under en lång tidsperiod krävs
inga ytterligare åtgärder. Se till att rullstolen förvaras vid
rumstemperatur på en torr plats som är skyddad från starkt
solljus. Innan du använder den igen, bör rullstolen kontrolleras
av auktoriserad personal.
VIKTIGT!
Om vridmomentets inställningar är givna, rekommenderar vi
starkt att du använder en mätanordning för vridmoment, för
att kontrollera att du har dragit åt till korrekt vridmoment.
Du bör endast använda genuina delar godkända av Sunrise
Medical. Använd inte delar från andra tillverkare som inte har
auktoriserats av Sunrise Medical.
Använd enbart milt hushållsrengöringsmedel att rengöra
rullstolen med. Använd endast tvål och vatten när du rengör
sitsens klädsel och positioneringsbälte.
Beroende på användning, rekommenderar vi att du
regelbundet tar rullstolen till din hjälpmedelscentral, men
åtminstone inom ett år, för att underhålla den av utbildad
personal.
VIKTIGT!
Sand, salt och havsvatten kan skada lagren i länkhjulen
och drivhjulen. Rengör och torka rullstolen noggrant, efter
exponering för dessa element.
Skulle stolen bli våt bör du torka av den snarast möjligt.
Följande delar kan avlägsnas och skickas på reparation till
tillverkaren/återförsäljaren:
Drivhjul
Armstöd
Fotplatta
Tippskydd
Hygien vid återanvändning:
Ska rullstolen användas som begagnad måste den först
förberedas noga. Alla ytor som användaren kommer i kontakt
med måste behandlas med desinficeringsspray.
Till detta bör du använda ett effektivt och snabbverkande
alkoholbaserat desinficeringsmedel från DGHM-listan, t.ex.
Anifect Liquid (Schülke & Mayr) avsett för medicinprodukter.
Följ tillverkarens anvisningar för det desinfektionsmedel du
använder.
Det är ofta svårt att åstadkomma fullgod desinficering på
sömmar. Därför rekommenderar vi att du gör dig av med sits-
och ryggklädsel, då remmarna i dessa kan vara smittförande.
175
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
10.0 Tekniska specifikationer
Max. Total höjd: 1000 mm
Max. Totallängd: 850 mm
Max. Svängradie: 650 mm
Maximal lutning: 10°
Vikt: från 9 kg
Vikt utan bakhjul: från 6,9 kg
Vikt av tyngsta del: 2,1 kg
Max. Bredd:
KAMBRING 20” BAKHJUL 22” BAKHJUL 24” BAKHJUL
0° kambring SB + 160 mm SB + 160 mm SB + 160 mm
3° kambring SB + 200 mm SB + 210 mm SB + 220 mm
6° kambring SB + 260 mm SB + 270 mm SB + 280 mm
9° kambring SB + 310 mm SB + 320 mm SB + 330 mm
11.0 Avfallshantering/återvinning av material
Om du fått disponera rullstolen utan kostnad så tillhör den
inte dig. Om du inte längre behöver stolen, ska du följa de
returinstruktioner du fått av organisationen som gav dig stolen.
I följande avsnitt finns en beskrivning av materialen i rullstolen
och dess förpackning, med avseende på en eventuell
kassering eller återvinning av rullstolen med förpackning.
Följ vid kasseringsförfarandet de eventuella lokala lagar och
förordningar som gäller där du bor avseende avfallshantering
och återvinning. (Dessa lagar reglerar eventuellt även hur
stolen ska rengöras eller saneras före kasseringen.)
Aluminium: Länkhjulsgafflar, hjul, ramens sidoskydd,
armstödsram, fotstöd, körhandtag
Stål: Förankringspunkter, snabbkopplingsaxel
Plast: Handgrepp, rörpluggar, länkhjul, fotplattor, armdynor
samt 12" hjul/däck.
Förpackningsmaterial:Plastpåsar av mjuk polyeten, kartong.
Klädsel: Vävt polyester med PVC coatings och expanderat
förbränningsmodifierat skum.
Avfallshantering eller återvinning bör göras genom en
licensierad agent eller auktoriserad plats för avfallshantering.
Alternativt kan din rullstol returneras till din återförsäljare för
avfallshantering.
Maxlast:
SIMBA upp till 65 kg
Sitthöjder:
Valet av ramar, gafflar och länkhjul och även bakhjulsstorleken
(20“, 22“, 24“) avgör vilka sitshöjder som kan erhållas.
Rullstolen uppfyller följande standarder:
1. Krav och tester för statisk stabilitet, slaghållfasthet och
utmattningshållfasthet (ISO 7176-8).
2. Brandmotstånd (EN 1021-2).
176
Rev.6.0
Simba
SVENSKA
Forord
Kjære kunde,
Takk for at du valgte et kvalitetsprodukt fra SUNRISE
MEDICAL.
Denne brukerveiledningen vil gi en rekke råd og tips, slik at den
nye rullestolen kan bli en trygg og pålitelig del av hverdagen
din.
Hos Sunrise Medical mener vi det er svært viktig å opprettholde
et nært forhold til kundene våre. Vi vil derfor gjerne holde deg
oppdatert om nye produkter som for tiden utvikles av selskapet
vårt. Et godt kundeforhold betyr også at vi kan tilby rask
service med minst mulig papirarbeid. Hvis du trenger deler eller
tilbehør, eller ganske enkelt har et spørsmål om rullestolen din,
vil vi alltid være behjelpelige.
Vi vil at du skal være tilfreds med våre produkter og tjenester.
Sunrise Medical arbeider derfor målbevisst med å kontinuerlig
utvikle sine produkter. På grunn av dette kan det forekomme
endringer til produktutvalget vårt når det gjelder form, teknologi
og utstyr. Følgelig kan det ikke fremlegges krav på bakgrunn av
informasjonen eller bildene i denne brukerveiledningen.
SUNRISE MEDICALs styresystem er sertifisert etter EN ISO
9001, ISO 13485 og ISO 14001.
Som produsent erklærer SUNRISE MEDICAL
at deres lettvektstoler er i samsvar med
retningslinjene i 93/42/EWG.
Vennligst ta kontakt med din lokale Hjelpemiddelsentral eller
SUNRISE MEDICAL-representant dersom du har spørsmål om
bruk, vedlikehold eller sikkerhet av rullestolen.
Hvis du ikke får svar der eller dersom du har spørsmål om noe,
kan du skrive eller ringe til Sunrise Medical på:
Sunrise Medical AS
Delitoppen 3
1540 Vestby
Norge
Telefon: +47 66 96 38 00
Faks: +47 66 96 38 80
post@sunrisemedical.no
www.SunriseMedical.no
VIKTIG:
IKKE BRUK DENNE RULLESTOLEN FØR DU HAR
LEST IGJENNOM OG FORSTÅTT HELE
BRUKERVEILEDNINGEN.
Bruk
Rullestoler skal brukes innendørs eller utendørs til eget formål
av personer som ikke kan gå eller som har begrenset mobilitet,
enten ved at brukeren kjører stolen selv eller at den skyves av
en ledsager.
Den maksimale vektgrensen (inkludert bruker og eventuelt
tilleggsutstyr som er montert på rullestolen) er oppgitt på
etiketten med serienummeret, som er festet på krysset eller
stabiliseringsstaget under setet.
Garantien vil kun gjelde dersom produktet er brukt under de
spesifiserte forholdene og de tiltenkte bruksområdene.
Rullestolen har en forventet levetid på ca. 5 år, avhengig av
utført vedlikehold og type bruk.
UORIGINALE DELER skal ikke monteres på rullestolen, med
mindre de er uttrykkelig godkjent av Sunrise Medical.
Bruksområde.
Forskjellig utstyr samt stolens modulære konstruksjon gjør at
den kan brukes av personer med nedsatt gangfunksjon eller
med begrenset mobilitet pga.
• Lammelse
Amputasjon (beinamputasjon)
• Skade i lemmer/deformitet
• Leddsykdommer/leddskader
• Sykdom, slik som hjertelidelser, sirkulasjonsproblemer,
balanseproblemer eller kakeksi, samt
eldre personer som har styrke i
overkroppen.
Ved vurdering må også vedkommendes kroppsstørrelse, vekt,
fysiske og psykiske evner, alder, levesett og miljø tas med i
betraktning.
177
Rev.6.0
Simba
NORSK
3.1 Forklaring av ord som er brukt i denne veiledningen
Ord Definisjon
FARE!
Advarsel om potensiell fare for per-
sonskade eller dødsfall dersom
advarselen ikke overholdes
ADVARSEL!
Advarsel om potensiell fare for per-
sonskade dersom advarselen ikke
overholdes
ADVARSEL!
Advarsel om potensiell fare for pro-
duktskade dersom advarselen ikke
overholdes
MERK:
Generelle råd
Referanse til tilleggsdokumentasjon
MERK:
Vennligst skriv inn adressen og telefonnummeret til det lokale
H M S e l l e r s e r v i c e v e r k s t e d e t d i t t i r u b r i k k e n n e d e n f o r .
Kontakt dem ved eventuelle uhell og informer om hva som har
skjedd, slik at du raskt kan få nødvendig hjelp.
Forhandlers underskrift og stempel
Definisjoner
MERK:
Rullestolen som er vist og beskrevet i denne håndboken er ikke
nødvendigvis identisk med din egen modell. Alle veiledninger er
likevel relevante, til tross for enkelte detaljforskjeller.
Produsenten forbeholder seg retten til å endre vekt, mål
eller andre tekniske data i denne brukerveiledningen uten
forvarsel. Alle tall, mål og kapasiteter vist i denne håndboken er
omtrentlige og gir ingen presise tekniske spesifikasjoner.
Innholdsfortegnelse
1.0 Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner 179
2.0 Transport 182
3.0 Garanti 184
4.0 Håndtering 185
5.0 Alternativer 185
Vipperør 185
Bremser 185
Justere fotplaten 186
Svinghjul 187
Sete 187
Hjulstilling 188
Ryggstøtte 189
Klesbeskytter 190
Kjørehåndtak 190
Tippesikringer 191
Sete 191
Endring av setebredde og setedybde 192
Krykkeholder 192
Hjul og montasje 192
6.0 Sideveis støtte (hoftebelte) 193
7.0 Feilsøking 195
8.0 Merking 195
9.0 Vedlikehold og stell 196
10.0 Tekniske spesikasjoner 197
11.0 Deponere /resirkulere materialer 197
178
Rev.6.0
Simba
NORSK
1.0 Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner
Denne rullestolen er konstruert og produsert til å gi maksimal
sikkerhet. Gjeldende internasjonale sikkerhetsstandarder har
blitt fulgt eller overgått. Brukeren skal uansett aldri utsette
seg selv for fare ved å bruke rullestolen på feil måte. For din
egen sikkerhet må du lese igjennom og overholde følgende
retningslinjer.
Uprofesjonelle eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer kan
øke faren for ulykker. Som rullestolbruker er du også en del
av trafikken på veier og fortauer, på lik linje med alle andre
trafikkanter. Du regnes som gående selv om du kjører rullestol.
Vi minner derfor om at du må følge alle trafikkreglene. Husk
refleks i mørket!
Vær forsiktig når du bruker rullestolen for første gang. Gjør deg
kjent med den.
Før hver bruk av rullestolen, skal følgende kontrolleres:
Hurtigkoblinger på drivhjul
Borrelåser på sete og ryggstøtte
Hjul, lufttrykk i dekk og bremser.
Det er viktig å lese det korresponderende avsnittet i
denne brukerveiledningen før rullestolen justeres på
noen som helst måte.
Huller i veien eller ujevn grunn kan føre til at rullestolen velter,
spesielt når den kjøres oppover eller nedover bakker. Du skal
lene kroppen forover når du kjører forover over et trinn eller
opp en helling.
FARE!
Brukeren pluss gjenstander som medbringes må ALDRI overstige
den maksimale vektgrensen på 65 kg. Vær oppmerksom på
vektinformasjonen for lettere tilleggsutstyr, som er oppgitt separat.
Hvis den maksimale vektgrensen overstiges kan stolen skades,
velte eller tippe, eller du kan miste kontroll over den. Dette
kan igjen kan føre til alvorlige personskader for deg og andre
personer.
For å unngå å velte eller andre farlige situasjoner, må du først øve
deg i å bruke rullestolen på flat og jevn grunn med god sikt.
Rullestolen skal kun brukes av en person om gangen. All annen
form for bruk er ikke i samsvar med stolens tiltenkte bruksområde.
Ikke bruk fotplatene når du stiger inn eller ut av rullestolen.
Fotplatene skal vippes opp og svinges helt ut til siden før du stiger
inn eller ut av stolen.
Svinghjulene kan vakle ved høy hastighet, avhengig av
svinghjulenes størrelse og innstilling samt rullestolens
tyngdepunkt. Dette kan igjen gjøre at svinghjulene låses slik at
rullestolen velter. Pass derfor på at svinghjulene er riktig justert
(se avsnittet om "Svinghjul").
Kjør aldri i en bakke uten bremser og reduser alltid hastigheten.
Ved høyere hastigheter kan svinghjulene vakle, avhengig av
stolens konfigurasjon og brukerens fysiske evner. Dette kan føre
til personskade for brukeren.
Finn ut hvilken effekt tyngdepunktet har på rullestolen, f.eks. i
hellinger, bakker, i forskjellige stigninger samt når du kjører over
hindringer. Gjør kun dette med hjelp fra en ledsager.
Vi anbefaler at nybegynnere bruker tippesikringer.
Tippesikringenes funksjon er å forhindre at rullestolen vipper
bakover ved et uhell. Tippesikringene må på ingen måte brukes
istedenfor transporthjul, eller brukes til å forflytte en bruker i stolen
når drivhjulene er tatt av.
Hvis maksimale innstillinger brukes på stolen (f.eks. hvis
bakhjulene er plassert lengst mulig forover) eller du har en
redusert kroppsholding, kan rullestolen velte selv på flat mark.
Len overkroppen lenger forover når du kjører oppover bakker eller
opp på trinn/fortauskanter.
Len overkroppen lenger bakover når du kjører nedover bakker
eller ned fra trinn/fortauskanter.
Ved bruk av mobilitetutstyr som skal monteres på rullestolen, slik
som håndsykler, elektronisk servostyring, osv, må du passe på
at rullestolen er utstyrt med svinghjulgafler som er godkjent for
denne type bruk. Ta kontakt med Hjelpemiddelsentralen eller den
lokale Sunrise Medical-representanten dersom du har spørsmål
om noe.
Vær oppmerksom på at enkelte konfigurasjoner kan resultere i at
rullestolen er bredere enn 700 mm. I enkelte tilfeller vil det da ikke
være mulig å bruke noen eller alle tilgjengelige nødutganger i en
bygning. Det kan være vanskeligere eller umulig å bruke offentlige
transportmidler.
Fig. A
179
Rev.6.0
Simba
NORSK
FARE!
Ikke heng tunge gjenstander, slik som handleposer eller
ryggsekker på rullestolens kjørehåndtak eller ryggstøtte.
Slike gjenstander kan endre stolens tyngdepunkt slik at den
tipper bakover.
Hvis du strekker deg etter gjenstander som er plassert foran,
på siden eller bak rullestolen, må du ikke strekke deg for langt
ut av stolen. Dette vil endre stolens tyngdepunkt og øke faren
for at den vipper eller velter.
Bruk alltid rullestolen på riktig måte. Du må f.eks.bremse når
du kjører mot en hindring (et trinn, en fortauskant o.l.) samt
unngå at rullestolen sklir av kanter/trinn.
Kjør kun rullestolen opp trapper med hjelp av en ledsager. Det
finnes også utstyr for å hjelpe deg å kjøre f.eks. over ramper
og heiser, og vi anbefaler at du bruker slikt utstyr. Hvis slikt
utstyr ikke er tilgjengelig, må rullestolen vippes og rulles (aldri
bæres) over trinnene av to ledsagere.
Påmonterte tippesikringer må justeres på forhånd slik at de
ikke kommer i kontakt med trappetrinnene. Hvis ikke kan
rullestolen velte. Tippesikringene må tilpasses på nytt når
stolen er flyttet opp trappen.
Pass på at ledsageren kun holder i fastmonterte deler på
rullestolen (f.eks. ikke i benstøttene eller klesbeskytterne).
Når en løfterampe brukes, pass på at de monterte
tippesikringene er plassert utenfor faresonen.
Koble inn bremsene når rullestolen står på ujevn grunn eller
du forflytter deg fra stolen (f.eks inn i en bil).
Brukere med amputerte ben må bruke tippesikringer.
Kontroller at det er riktig lufttrykk i dekkene før du bruker
rullestolen. Lufttrykket i styrehjulene skal være minst 3,5 bar (
350 kPa). Det maksimale lufttrykket er oppgitt på dekket.
Bremsene vil kun virke dersom den er stilt inn på riktig
måte og det er tilstrekkelig luft i dekkene (se avsnittet om
"Bremser").
Bremsene skal ikke brukes til å senke farten på rullestolen.
De er kun ment å forhindre at rullestolen plutselig ruller av
gårde når du står stille. Du må alltid koble inn bremsene når
du stopper stolen på ujevn grunn for å forhindre at den ruller.
Bruk alltid begge bremsene, hvis ikke kan rullestolen velte.
Bremsene er ikke konstruert for å senke farten på rullestolen.
Bruk alltid heiser og ramper. Hvis dette ikke er tilgjengelig må
du be noen hjelpe deg. Rullestolen skal kun løftes ved å ta tak
i fastmonterte deler på stolen. Hvis tippesikringer er montert
på stolen, skal disse felles bort. En rullestol skal aldri løftes
når noen sitter i den. Stolen skal da kun dyttes.
FARE!
Hvis sete- eller ryggtrekket er slitt eller skadd, må de skiftes
ut umiddelbart.
Ikke løft eller bær rullestolen ved å holde fast i ryggrørene
eller kjørehåndtakene.
Ikke monter uautorisert elektronisk utstyr, motorisert eller
mekanisk drivenheter, sykkel eller annet utstyr som endrer
rullestolens bruksformål eller struktur.
Bruk av annet medisinsk utstyr må godkjennes av Sunrise
Medical.
Vær forsiktig med ild, spesielt glødende sigaretter. Setet og
ryggen kan ta fyr.
Hvis rullestolen skal fraktes i en spesialbil for
funksjonshemmede personer, skal rullestolbrukeren
så langt det lar seg gjøre sitte i bilens sete og bruke
bilens sikkerhetsbelte. Dette er den eneste måten som
rullestolbrukeren vil være maksimalt beskyttet på ved en
eventuell ulykke. Hvis du overholder sikkerhetsinstruksjonene
fra SUNRISE MEDICAL samt bruker et spesialkonstruert
sikkerhetssystem, kan lette rullestoler brukes som et
sete under transport i spesialkjøretøyer. (Se avsnittet om
"Transport").
Pass alltid på at hurtigkoblingene på bakhjulene er forsvarlig
festet og låst. Hvis knappen på hurtigkoblingen ikke er trykket
inn, kan ikke hjulet tas av.
Hvis rullestolen er utstyrt med drivringer i lettmetall eller
gummi, kan fingrene dine bli varme når du bremser stolen i
stor fart eller nedover lange bakker.
Hvis rullestolen står i direkte stollys over en lengre periode,
kan deler på den (f.eks. ramme, benstøtter, bremser eller
klesbeskytter) bli varme (>41°C).
For å unngå å skade hendene dine, må du ikke plassere
dem mellom eikene eller mellom bakhjulet og bremsen når
du bruker rullestolen.
Ha alltid på deg hansker når du bruker rullestolen utendørs,
da dette vil øke grepet ditt samt beskytte fingrene dine mot
smuss og overoppheting.
Ikke bruk rullestolen i bakker/hellinger som overstiger 10°.
En trygg, dynamisk bakke vil være avhengig av stolens
innstillinger, brukerens evner samt måten rullestolen kjøres
på. Fordi brukerens evner og kjøremåte ikke er kjent på
forhånd, kan vi ikke oppgi hva som utgjør en maksimalt trygg
bakke. Brukeren må derfor fastsette dette selv med hjelp
fra en ledsager for å forhindre at stolen velter. Vi anbefaler
på det sterkeste at uerfarne rullestolbrukere benytter
tippesikringer på stolen.
Ikke bruk rullestolen på gjørmete eller veidekker med is/
sørpe.
Ikke bruk rullestolen på steder som ikke er tillatt for
fotgjengere.
Det er fare for å klemme fingrene i alle bevegelige deler. Vær
forsiktig.
Vis forsiktighet hvis ullestolen skal brukes i kraftig regnvær,
snøvær eller på glatte eller ujevne veidekker.
Bruk aldri rullestolen i farlige omgivelser.
180
Rev.6.0
Simba
NORSK
ADVARSEL!
KVELNINGSFARE – Dette mobilitetsproduktet inneholder små
deler som i enkelte tilfeller kan utgjøre en kvelningsfare for små
barn.
ADVARSEL!
Justeringer av rullestolen, spesielt av sikkerhetsrelaterte deler,
må kun utføres av en godkjent tekniker. Dette gjelder justering
av bremser, tippesikringer, vinkel og høyde på ryggstøtte,
legglengde, tyngdepunkt, hoftebelte, spissing og cambring
for bakhjul, setehøyde, spissing og retningsstabilitet for
svinghjulsgaffel.
MERK:
Bremsenes effekt samt rullestolens generelle kjøreegenskaper
vil påvirkes av lufttrykket i dekkene. Rullestolen vil være
langt enklere å styre når det er riktig og likt lufttrykk i begge
drivhjulene.
Pass på at dekkene har godt mønster!
Husk at du må følge alle gjeldende trafikkregler når du kjører
på offentlige veier.
Når du kjører i mørket bør du alltid ha på deg lyse klær og
klær med refleksbånd, slik at du er lettere synlig. Pass også
på at refleksene bak og på siden av rullestolen er lett synlige.
Vi anbefaler også at du monterer et aktivt lys.
Vær alltid forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når du
bruker eller justerer rullestolen!
Rullestolen som er vist og beskrevet i denne håndboken
er ikke nødvendigvis identisk med din egen modell.
Alle veiledninger er likevel relevante, til tross for enkelte
detaljforskjeller.
Produsenten forbeholder seg retten til å endre vekt, mål
eller andre tekniske data i denne brukerveiledningen uten
forvarsel. Alle tall, mål og kapasiteter vist i denne håndboken
er omtrentlige og gir ingen presise tekniske spesifikasjoner.
Levetid
Rullestolen har en forventet levetid på ca. 5 år.
181
Rev.6.0
Simba
NORSK
182
Rev.6.0
Simba
NORSK
2.0 Transport
FARE!
Det kan være fare for alvorlige personskader eller dødsfall
dersom denne advarselen ikke overholdes!
Transportere rullestolen i et kjøretøy:
En rullestol som er festet i et kjøretøy, vil ikke gi like stor
sikkerhet som kjøretøyets eget sikkerhetsbelte. Det anbefales
alltid at brukeren forflyttes til et sete i kjøretøyet. Dersom en
person må sitte i rullestolen under transport, må man ta hensyn
til følgende:
1. Kontroller at kjøretøyet kan brukes til å transportere
brukeren i rullestolen, og pass på at tilgangsmetoden er
egnet for rullestoltypen. Gulvet i kjøretøyet må være sterkt
nok til å tåle den kombinerte vekten av brukeren, rullestolen
og utstyret på den.
2. Det skal være tilstrekkelig plass rundt rullestolen til å
feste, stramme og frigjøre festesystemet for stolen og
sikkerhetsbeltet for brukeren.
3. Rullestolen må vende forover i bilen og festes med et
sekspunkts festesystem som er i samsvar med ISO
10542 Trinn 2 eller SAE J2249, i henhold til produsentens
instruksjoner.
4. Rullestolen må ikke under noen omstendigheter
transporteres i en bil på andre måter enn beskrevet her.
Stolen må f.eks. aldri plasseres sideveis i en bil (Fig. A).
5. Rullestolen skal festes med et festesystem som er i
samsvar med ISO 10542 eller SAE J2249, med ikke-
justerbare stropper foran og justerbare stropper bak, som
er utstyrt med karabinklips/-kroker samt beltespenne. Disse
systemene består som regel av fire separate stropper som
festes til hvert hjørne på rullestolen.
6. Festesystemet skal festes til hovedrammen på rullestolen,
slik vist i diagrammene på de neste sidene. Det må ikke
festes i utstyr eller løse deler på stolen, slik som eikene på
hjulene, bremsene eller benstøttene.
7. Festesystemet skal festes nærmest mulig 45 grader
og strammes forsvarlig i samsvar med produsentens
instruksjoner.
Fig. A
Fig. B
HOFTEBELTE
BRYSTBELTE
8. Rullestolens festepunkter, ramme eller komponenter må
ikke byttes ut eller justeres uten at du først rådfører deg med
produsenten. Slike utskiftninger eller justeringer vil gjøre at
rullestolen Sunrise Medical ikke kan transporteres i en bil.
9. Det skal brukes både et bryst- og hoftebelte for å holde
brukeren på plass i stolen. Dette vil redusere faren for
hode- og brystskader forårsaket av deler i kjøretøyet,
samt at brukeren og andre passasjerer pådrar seg
alvorlige personskader. (Fig. B) Brystbeltet skal festes til
"B"-stolpen i kjøretøyet. Hvis ikke kan det øke faren for at
rullestolbrukeren pådrar seg alvorlige mageskader.
10. En nakkestøtte som er egnet for bruk under transport (se
merkelappen på nakkestøtten) skal også monteres og
tilpasses på riktig måte til enhver tid under transport.
11. Hoftebelter er kun beregnet som støtte og egner seg ikke
som sikring under transport, med mindre de overholder
kravene i ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249.
12. Brukerens sikkerhet under transport er avhengig av hvor
nøye personen som fester festesystemet er. Vedkommende
skal ha mottatt riktige instruksjoner og/eller opplæring i dette.
13. Løse deler på rullestolen må fjernes og legges trygt i bilens
bagasjerom under transporten. Løse deler inkluderer:
14. Krykker, løse puter og bord.
15. En hevbar/leddet benstøtte skal ikke brukes i hevet stilling
når rullestolen og brukeren transporteres og stolen festet ved
bruk av et festesystem.
16. Justerbare ryggstøtter skal rettes helt opp.
17. De manuelle bremsene må kobles forsvarlig inn.
18. Sikkerhetsbeltet skal festes til "B"-stolpen i kjøretøyet,
og det må ikke holdes ut fra brukerens kropp av
rullestolkomponenter som armlener og hjul.
183
Rev.6.0
Simba
NORSK
BRUKERVEKT UNDER 22 KG
Når brukeren av produktet er et barn som veier mindre enn 22
kg, og kjøretøyet som brukes har færre enn åtte (8) sittende
passasjerer, anbefales det at barnet forflyttes til et barnesete som
er offentlig godkjent.
Denne type sikringssystem er mer effektivt enn et tradisjonelt
trepunktssystem. I tillegg tilbyr enkelte CRC-systemer
ekstra støtte for overkroppen, slik at barnet opprettholder
kroppsstillingen når det sitter.
Barnets foreldre eller terapeut kan vurdere om barnet, i enkelte
tilfeller, skal bli sittende i rullestolen under transport, dersom de
mener at rullestolen gir bedre kontroll og komfort for barnet.
I slike tilfeller anbefaler vi at terapeuten og/eller andre relevante,
kompetente personer foretar en risikovurdering.
Transport - plassering av festesystem på rullestolen
Rullestolen festet med fremre festesystem. (Fig. G).
Plassering av bakre festesystem (Fig. H).
Instruksjoner for hoftebeltet:
1. Hoftebeltet skal ligge lavt over brukerens hofter i en vinkel
på mellom 30 ° og 75 ° horisontalt.
2. Beltet bør ha en vinkel som er nærmest mulig 75 °. Beltet
må derimot aldri overstige 75 °. (Fig. C).
3. Brystbeltet må plasseres over brukerens skylder og
brystkasse, slik vist i illustrasjonen Fig. D og E.
4. Setebelter skal strammes så mye som mulig i henhold til
brukerens komfort.
5. Beltene må ikke være vridd når de brukes.
6. Det øvre brystbeltet skal ligge på kryss over skulderen, slik
vist i Fig. D og E.
7. Festepunktene på stolen er på innersiden av rammen foran
på stolen, rett over svinghjulet, samt bak på siderammen.
Stroppene skal festes rundt siderammene i krysset mellom
de horisontale og vertikale rammerørene. (Se Fig. G - H)
8. Festesymbolet (Fig. F) på rullestolen viser hvor
festestroppene skal festes. Stroppene skal strammes når
de fremre stroppene er montert for å feste rullestolen i
kjøretøyet.
Transport, forts.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ANBEFALT
OMRÅDE
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garanti
GARANTI
DENNE GARANTIEN VIL IKKE PÅ NOEN MÅTE PÅVIRKE DINE LOVFESTEDE RETTIGHETER.
Sunrise Medical* gir sine kunder en garanti, slik beskrevet i garantibetingelsene, for rullestolen. Garantien dekker
følgende:
Garantibetingelsene
1. Dersom en del eller deler på rullestolen må repareres eller skiftes ut på grunn av produksjons- og/eller materialfeil
i løpet av 2 år, eller 5 år for ramme og rammekryssrør etter levering av produktet, vil den skadde delen eller delene
repareres eller skiftes ut uten omkostninger for kunden. (Batteriene har en garanti på 12 måneder, så lenge den
riktige vedlikeholdsplanen for batterier følges)
2. For å bruke garantien, vennligst ta kontakt med Hjelpemiddelsentralen og oppgi nøyaktig informasjon om feilen
og hvordan den har oppstått. Dersom du bruker rullestolen utenfor områdene som er dekket av Sunrise Medicals
verksteder, vil reparasjoner og utskiftelser utføres av et annet verksted som er godkjent av produsenten. Rullestolen
må repareres av et godkjent Sunrise Medical-verksted (Servicepartner).
3. Deler som er reparert eller skiftet ut ved bruk av denne garantien vil være dekket av rullestolens gjenværende
garantiperiode i henhold til disse garantibetingelsene slik fastsatt i punkt 1.
4. Reservedeler som kunden har betalt for vil ha en garanti på 12 måneder (fra den/de ble montert) i henhold til disse
garantibetingelsene.
5. Slitasjedeler, slik som puter, dekk, innvendige slanger og liknende deler, dekkes ikke av garantien, med mindre for
rask slitasje av slike deler er et direkte resultat av en produksjonsfeil.
6. Denne garantien kan ikke brukes dersom reparasjon eller utskifting av deler er et direkte resultat av følgende årsaker:
a) Produktet eller en del av den ikke har blitt ivaretatt eller vedlikeholdt i samsvar med produsentens anbefalinger, slik
beskrevet i brukerveiledningen og/eller serviceheftet.
b) Det er brukt deler som ikke er klassifisert som originaldeler.
c) Stolen eller del av den er blitt skadet pga. uforsiktighet, ulykke eller feil bruk.
d) Det er utført endringer/modifiseringer på produktet eller deler som ikke er i samsvar med produsentens
spesifikasjoner.
e) Det er utført reparasjoner før Sunrise Medicals kundeservice har blitt informert om dette.
7. Denne garantien er gjenstand for lover i det landet hvor produktet ble kjøpt fra Sunrise Medical.
* Betyr forhandleren/leverandøren som Sunrise Medical-produktet ble kjøpt fra.
184
Rev.6.0
Simba
NORSK
ADVARSEL!
Bremsekraften kan påvirkes av feilmonterte og feiljusterte bremser, samt for
lavt lufttrykk i dekkene.
Bremser
Rullestolen er utstyrt med to bremser. De presses direkte mot hjulene. For å
koble inn bremsene, skyv begge bremsespakene forover til stoppepunktet.
For å koble ut bremsene, trekk spakene tilbake den opprinnelige stilling
deres.
Bremsekraften vil reduseres dersom:
Mønsteret på dekkene er slitt
Lufttrykket er for lavt
Hjulene er våte
Bremsene er feiljustert.
Bremsene er ikke konstruert for å senke farten på rullestolen. Bremsene skal
derfor aldri brukes til å bremse en rullestol som er i bevegelse. Bruk alltid
drivringene for å bremse ned farten på stolen. Pass på at avstanden mellom
hjulene og bremsene er i samsvar med de fastsatte spesifikasjonene. For
å justere avstanden, løsne på skruen (1) og still inn riktig avstand. Stram
deretter skruene på nytt (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment) (Fig. 5.2).
Standardbrems
(Fig. 5.3)
4.0 Håndtering
Bremser
Hurtigkobling for drivhjul
Drivhjulene er utstyrt med hurtigkoblinger.
Hjulene kan derfor tas av og på uten bruk av verktøy.
For å ta av et hjul, trykk ganske enkelt på den hurtigutløsende knappen på
akselen (1) og trekk hjulet av (Fig. 3).
ADVARSEL!
Hold hurtigkoblingen på akselen nede når akselen settes inn i rammen for å
montere drivhjulene.
Slipp opp knappen for å låse hjulene på plass. Hurtigkoblingen vil kneppe på
plass.
Transport av rullestolen
Ved å ta av drivhjulene vil rullestolen gjøres mest mulig kompakt.
Ryggstøtten kan legges ned ved å trekke i snoren på ryggstøtten.
For å flytte den tomme rullestolen, hold fast i den fremre delen på setet og
kjørehåndtakene.
Rullestolen må sikres ved bruk av festestropper når den skal fraktes i kjøretøy
uten bruker sittende i rullestolen.
Vipperør
Vipperør brukes når noen skal vippe rullestolen over hindringer i veien.
Trå ganske enkelt på røret for å skyve rullestolen, for eksempel over en
fortauskant eller et trinn (Fig. 5.1).
Fig. 5.1
5.0 Alternativer
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13,0 mm
1
Fig. 5.2
3,0 mm
185
Rev.6.0
Simba
NORSK
Bremsespakforlenger
Bremsespakforlengeren gjør det enklere å koble inn bremsene.
Bremsespakforlengeren er festet til bremsene.
Ved å heve denne kan den vippes forover (Fig. 5.6).
ADVARSEL!
Feil montering av bremsene vil gjøre det vanskeligere å koble dem inn.
Dette kan føre til at bremsespakforlengeren brekker.
Fig. 5.6
Kompakt bremser
Kompaktbremser er plassert under setet. De aktiveres ved å trekke
bremsene bakover i retning av hjulet. For at bremsene skal kobles helt inn,
må du trekke spaken til den stopper (Fig. 5.4).
ADVARSEL!
Feil montering av bremsene vil gjøre det vanskeligere å koble dem inn.
Dette kan gjøre at bremsespakforlengeren for bremsene brekker!
Festeboltene på bremsene må ikke løsnes og/eller etterstrammes.
Safari-bremser (bremser integrert i klesbeskytteren):
Safari-bremsene kobles inn ved å skyve spaken forover (fra deg).
For å koble bremsene ut, trekk spaken mot deg (Fig. 5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
ADVARSEL!
Ikke stå på fotplaten! Selv om brukeren sitter i rullestolen, kan den velte og
forårsake personskade.
Ikke stå på fotplaten når du forflytter deg. Rullestolen kan velte og forårsake
personskade.
Justere benstøtten
Ved å skru opp skruen (1) kan du justere benstøtten slik at den passer
lengden på leggene dine, før du fester benstøtten på plass. Vinkelen på
benstøtten kan justeres individuelt (ikke på benstøtter med stang) ved å løsne
på skruen (2). Sidekanten på benstøtten forhindrer at føttene dine sklir av
benstøtten. Kontroller at alle skruer er strammet som de skal etter enhver
justering (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment) (Fig. 5.7).
Oppfellbare fotplater:
Fotplaten kan vippes opp og bakover for å gjøre det enklere å gå inn og ut
av rullestolen. Fotplaten vippes opp ved å heve den fremre delen. For å sette
benstøtten tilbake til sin opprinnelige stilling, vipper du den fremre delen
nedover (Fig. 5.8).
Høyt monterte benstøtter:
Den høyt monterte benstøtten er montert på innsiden av rammen, slik at
benstøtten kan plasseres høyere (Fig. 5.9).
ADVARSEL!
Skruene/boltene som er brukt på denne rullestolen er smurt med gjengelim
på fabrikken. Etter dette skal de byttes ut, eller påføres nytt gjengelim og
strammes på nytt med middels styrke.
Justere fotplaten
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
186
Rev.6.0
Simba
NORSK
Svinghjul, svinghjulsfester og gafler
Det kan være at rullestolen trekker litt mot høyre eller venstre, eller at
svinghjulene vakler under bruk.
Dette kan være forårsaket av at:
• Hjulets forover- og/eller bakoverbevegelse er ikke stilt inn på riktig måte.
• Vinkelen på svinghjulet ikke er justert som den skal.
Svinghjulet og/eller lufttrykket i drivhjulene er for lavt; hjulene svinger ikke jevnt.
Svinghjulene må justeres optimalt slik at rullestolen kjører i en rett linje.
Svinghjulene skal alltid tilpasses av en kunnig person. Svinghjulsfestene må
tilpasses og bremsene kontrolleres hver gang drivhjulene har blitt justert.
Justere svinghjulet
Du kan kontrollere at begge gaflene er stilt parallelt ved å telle tennene som er
synlige på begge sider. Når du har justert svinghjulsgaflene vil tennene gi en
sikker stilling, og kan justeres opp til 16° i trinn på 2°. Bruk den flate siden for å
kontrollere at vinkelen er plan med underlaget.
Dette patenterte designet gjør at svinghjulsgaffelen kan snus, slik at den står i rett
vinkel i forhold til underlaget når setevinkelen endres, (Fig. 5.10 + 5.11).
Stille inn retningsstabiliteten
Skru opp sekskantskruene (1) på undersiden av gaffelen. Skru deretter opp
skruen (2). Du kan nå dreie den sorte holderen (3) mot høyre eller venstre.
Venstre – rullestolen vil trekke mot venstre
Høyre - rullestolen vil trekke mot høyre
Stram deretter til skruen (2) på nytt. Still gaffelen i 90° vinkel i forhold til gulvet.
Stram deretter skruen (1) på nytt. (Fig. 4.16).
ADVARSEL!
Skruene/boltene som er brukt på denne rullestolen er smurt med gjengelim på
fabrikken. Etter dette skal de byttes ut, eller påføres nytt gjengelim og strammes
på nytt med middels styrke.
Svinghjul
Justere setehøyden
For å justere høyden bak på setet, skru opp og fjern sekskantskruen (1) (én på
hver side) som fester klemmen (2) til aksleplaten. Juster de to klemmene (2) på
camberrørene til ønsket høyde, og sett tilbake de to sekskantskruene. Før du
strammer skruene, følg instruksjonene for å stille spissing/spredning til null.
Stram til skruene med et tiltrekkingsmoment på 10 Nm. (Fig. 5.13)
ADVARSEL!
Det kan være nødvendig å justere vinkelen på svinghjulene når du justerer
setehøyden bak.
Skruene/boltene som er brukt på denne rullestolen er smurt med gjengelim
på fabrikken. Etter dette skal de byttes ut, eller påføres nytt gjengelim og
strammes på nytt med middels styrke.
Sete
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig. 5.13
1
2
187
Rev.6.0
Simba
NORSK
Justere hjulstillingen
Viktig: Rullestolen vil kun rulle slik den skal dersom stillingen for drivhjulene
er optimert, som betyr at hjulstillingen må justeres på riktig måte.
For å gjøre dette, mål avstanden mellom både svinghjulene og drivhjulene
for å forsikre deg om at de er parallelle med hverandre. Forskjellen mellom
begge målene skal ikke overstige 5 mm.
For å justere hjulene slik at de er parallelle med hverandre, løsne på skruene
og vri akselhylsen deretter. Kontroller at alle skruer er strammet som de skal
etter enhver justering (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment).
SIMBA spissingsinnstilling
Stille spissing/spredning til null:
MERK: Det går ikke an å stille spissing/spredning på rullestoler som er utstyrt
med 0° cambersylindere. Denne justeringen kan kun utføres på stoler med
3°, 6° og 9° cambersylindere.
Betegnelsen "spissing/spredning" definerer hvordan drivhjulene på stolen
er plassert i forhold til underlaget. Dette vil igjen avgjøre hvor lett stolen kan
rulle. Du oppnår normal motstand eller rullemotstand når spissing/spredning
er stilt til null.
Stille spissing/spredning til null: Løse de to skruene (1) (en på hver side) som
fester klemmen på vinkelrøret. Kontroller kulen i den horisontale stillingen (2),
og vri vinkelrøret (3) til kulen er i midten. Spissingen er nå stilt til null.
Før du strammer til skruene (1), må du kontrollere at vinkelrøret er sentrert
fra venstre mot høyre. Før du strammer til skruene (1), må du kontrollere
at vinkelrøret er sentrert fra venstre mot høyre. Stram til skruene med et
tiltrekkingsmoment på 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).
Hjulstilling
Justere akselavstanden
ADVARSEL!
Når du justerer den bakre akselavstanden, må du justere ett hjul av gangen.
Hvis begge hjulene løsnes samtidig, vil spissingen/spredningen også endres.
Akselavstanden justeres ved å strekke delen på cambringen (4) inn eller ut
av camberrøret (5), før det låses på plass når det er trukket helt inn eller ut.
Løsne på skruen (6) nærmest camberrøret på venstre side av stolen.
Flytt hurtigkoblingen innover eller utover til du har fått akselavstanden du
ønsker. Stram til skruene med et tiltrekkingsmoment på 10 Nm. Gjenta
denne fremgangsmåten på høyre side av stolen, og juster avstanden slik at
den er like stor som på venstre side (Fig. 5.17).
ADVARSEL!
Skruene/boltene som er brukt på denne rullestolen er smurt med gjengelim
på fabrikken. Etter dette skal de byttes ut, eller påføres nytt gjengelim og
strammes på nytt med middels styrke.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Ball
2
3
188
Rev.6.0
Simba
NORSK
Vinkeljusterbar ryggstøtte
Vinkelen på ryggen justeres ved å endre stillingen på ryggsylinderen.
Skruene (1) må løsnes og tas av på begge sider. Ryggsylinderen kan nå
justeres til ønsket vinkel. Sett deretter tilbake og stram skruene (1) forsvarlig
(Fig. 5.18)
ADVARSEL!
Skruene må strammes til på nytt. Hvis ikke vil ikke vinkeljusteringen stilles
inn.
Felle ned ryggen
Frigjør ryggen ved å trekke i snoren, samtidig som du skyver ryggen forover
for å felle den ned. For å rette opp ryggen til sin opprinnelige stilling, må den
trekkes mest mulig bakover til den låses på plass på begge sider.
FARE!
Hvis ryggen trekkes for langt bakover, kan brukeren falle bakover når
han/hun bruker bremsene. Pass derfor på at ryggen er låst forsvarlig på
plass på begge sider av stolen.
ADVARSEL!
Vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når ryggen felles
ned.
Rygg i hvilestilling
Ryggen kan settes i hvilestilling med en vinkel på 10°. Trekk i snoren på
ryggen for å frigjøre den, og skyv ryggen bakover til begge ryggrørene låses
på plass.
ADVARSEL!
Hvis ryggen trekkes for langt bakover, kan brukeren falle bakover når
han/hun bruker bremsene. Pass derfor på at ryggen er låst forsvarlig på
plass på begge sider av stolen.
ADVARSEL!
Vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når ryggen felles
ned.
Justerbart ryggtrekk
Du kan justere strammingen på ryggtrekket ved bruk av forskjellige stropper.
Ryggtrekket kan justeres fra innsiden gjennom en åpning i trekket, og kan
polstres for å dekke forskjellige brukeres behov.
Høydejusterbar rygg
Ryggen kan justeres i forskjellige høyder i trinn på 2,5 cm.
De justerbare trinnene er 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm og 35-40 cm.
Skru opp skruene (1) og juster ryggstøtten til den høyden du ønsker. Stram
deretter til skruene (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment) (Fig. 5.19).
Ryggstøtte
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
189
Rev.6.0
Simba
NORSK
FARE!
En rullestol skal aldri løftes når noen sitter i den. Stolen skal da kun dyttes.
Høyderegulerbare kjørehåndtak
Disse håndtakene er festet med to bolter, slik at de ikke plutselig sklir ut. Ved
å åpne utløserspaken (1) kan kjørehåndtakene (2) reguleres til den høyden
du ønsker. Når du flytter på spaken vil du høre låsemekanismen; du kan nå
lettere plassere kjørehåndtaket i den stillingen du ønsker.
Mutteren på strammespaken avgjør hvor stramt kjørehåndtaket er festet på
plass. Dersom mutteren er løs når strammespaken har blitt justert, vil også
kjørehåndtaket være for løst. Vipp kjørehåndtaket fra side til side før bruk, for
å forvisse deg om at det er festet godt på plass.
Du må alltid feste strammespaken (1) forsvarlig på plass når du har justert
høyden på kjørehåndtaket. Dersom denne spaken ikke er festet godt nok,
kan det føre til personskade ved forsering av trapper (Fig. 5.21 + 5.21.1).
ADVARSEL!
Hvis de høyderegulerbare kjørehåndtakene ikke er montert som de skal,
kan det oppstå "slark" eller de kan skli ut av stilling. Pass på at de relevante
skruene er strammet som de skal.
Kjørehåndtak
Klesbeskytterne på SIMBA er hovedsakelig designet for de nye integrerte
bremsene. Hvis du ikke har bestilt de integrerte bremsene, vil åpningene på
klesbeskytterne leveres med deksler, (Fig. 5.20).
ADVARSEL!
Hvis klesbeskytterne brukes uten deksler, kan det forårsake personskade.
Hvis det ikke er montert integrerte bremser på stolen, må det brukes deksler
på klesbeskytteren.
Armlen
Armlenet skrus på plass på klesbeskytteren i den stillingen du ønsker.
Armlenet er høydejusterbart.
Bord
Et bord kan kun brukes sammen med armlenene. Bordet festes på det ene
armlenet og plasseres deretter over begge armlenene.
Klesbeskytter
Fig. 5.21
Nedfellbare kjørehåndtak/stang
Hvis kjørehåndtakene ikke er i bruk, kan de felles ned ved å løsne på
spakene (2). Når det er nødvendig å bruke kjørehåndtakene på nytt, kan de
vippes opp til de klikker på plass, før du strammer spakene (Fig. 5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
190
Rev.6.0
Simba
NORSK
Tippesikringer
Sunrise Medical anbefaler at tippesikringer brukes på alle rullestoler. Bruk et
tiltrekkingsmoment på 16 Nm når du monterer tippesikringer på stolen (Fig.
5.23)
1. Skyve røret på tippesikringene inn i festet:
Trykk på den bakre knappen på tippesikringen på tippesikringsfestet, slik at
begge tappene trekkes inn.
Skyv tippesikringen (1) inn i festet.
Skyv tippesikringen nedover til utløserbolten låses i festet.
Monter den andre tippesikringen på samme måte.
2. Justere tippesikringene
Tippesikringene må heves eller senkes slik at det er en avstand på 2,5 cm - 5
cm mellom tippesikringene og gulvet.
Trykk på utløserknappen på tippesikringen, slik at begge tappene trekkes
innover.
Flytt det innvendige røret opp eller ned for å feste det i hullene.
Slipp opp knappen.
Monter den andre tippesikringen på samme måte.
Begge tippesikringene må være plassert like høyt.
FARE!
Hvis rullestolen ikke er utstyrt med tippesikringer eller de er feil montert, kan
stolen tippe bakover og forårsake personskade.
Fig. 5.23
Sete
Setetrekk:
Skru ut skruene på venstre side av setet.
Juster borrelåsstripsene for å strammet setet. Stram deretter til skruene.
Hvis det er vanskelig sette skruene tilbake på plass, bruk en skarp gjenstand
til å finne hullene. Kontroller også at plastbasen er i riktig stilling før skruene
strammes til på nytt, (5.24).
Fig. 5.24
1
191
Rev.6.0
Simba
NORSK
Krykkeholder
Krykkeholder
Med dette utstyret kan krykker festes direkte til rullestolen. Holderen er
utstyrt med en borrelåshempe som brukes til å holde fast krykker eller andre
hjelpemidler, (5.26).
FARE!
Krykker eller andre hjelpemidler må aldri tas ut av holderen når rullestolen er
i bevegelse.
Hjul og montasje
Rullestolen leveres med kompakte dekk eller luftfylte hjul, (5.27).
ADVARSEL!
Hvis rullestolen er utstyrt med luftfylte dekk:
Hvis rullestolen er utstyrt med luftfylte gummidekk, må du alltid kontrollere at
det er riktig lufttrykk i dekkene, da dette kan ha en innvirkning på rullestolens
kjøreegenskaper. For lavt lufttrykk kan gi rullemotstand, som igjen gjør det
nødvendig med ekstra kraft for å bevege rullestolen. Lavt lufttrykk kan også
ha en negativ innvirkning på styring av stolen. Hvis lufttrykket er for høyt
kan dekket eksplodere. Det korrekte lufttrykket for ditt dekk står trykket på
yttersiden av selve dekket.
Dekkene monteres på samme måte som et vanlig sykkeldekk. Kontroller
alltid at det ikke er fremmedlegemer på kanten eller på innsiden av et dekk
før en ny slange settes inn. Kontroller lufttrykket når et dekk har blitt montert
eller reparert. For din egen sikkerhet og for at rullestolen skal fungere på
best mulig måte, er det ytterst nødvendig med riktig lufttrykk i dekkene samt
at dekkene er i god stand.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Endring av setebredde og setedybde
Justering av setebredde:
Setebredden kan utvides med inntil 2 cm uten bruk av nye deler:
Skruene i fotplaten og akselen, pluss to støttestenger i ryggstøtten og
under setet, må løsnes.
Teleskoprørene i fotplaten, støttestengene og akselrøret må forlenges for å
tilpasses den nye setebredden. Stram deretter til skruene på nytt.
Løsne borrelåsstripsene på ryggen og setet, og juster til den nest største
setebredden.
Justering av setedybde:
Setedybden kan utvides med inntil 4 cm uten bruk av nye deler:
Skru opp og fjern skruene (A - Fig. 5.25) på begge sider av seterammen på
rullestolen, og flytt hele komponenten, inkludert ryggrørene, til ønsket stilling.
Sett tilbake og stram skruene «A».
Fig. 5.25
192
Rev.6.0
Simba
NORSK
FARE!
Husk å ta på deg hoftebeltet før du bruker rullestolen.
Hoftebeltet må kontrolleres daglig,
for å sørge for at det er fritt for slitasje samt at det fungerer som det skal.
Kontroller alltid at hoftebeltet er festet og justert som det skal før bruk. Hvis
beltet er for løst kan brukeren skli ned i setet med fare for å kveles eller
pådras alvorlige personskader.
Hoftebeltet er montert på rullestolen slik vist i illustrasjonen. Beltet består av
to deler. Delene monteres ved bruk av de eksisterende festeboltene på setet
som festes gjennom øyet på beltet. Beltet trekkes under den bakre delen på
klesbeskytteren, (1). (Fig. 6.1)
Juster beltet slik at spennen er plassert midt foran på setet. (Fig. 6.2).
Hvis du vil ettermontere et hoftebelte, ta kontakt med Hjelpemiddelsentralen
eller din lokale Sunrise Medical-representant.
6.0 Sideveis støtte (hoftebelte)
Juster hoftebeltet slik at det passer brukeren på følgende måte:
Gjøre beltet kortere
Forlenge hoftebeltet
Trekk det ledige beltet tilbake
gjennom beltespennen og
sidespennene.
Pass på at beltet ikke er vridd
ved spennen.
Trekk det ledige beltet gjennom
sidespennene og beltespennen for å
forlenge hoftebeltet.
Når beltet er festet, kontroller avstanden mellom beltet og brukeren. Når
beltet er riktig strammet, skal du kunne få plass til en flat hånd mellom beltet
og brukeren. (Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
193
Rev.6.0
Simba
NORSK
Hoftebeltet skal festes slik at det ligger i en vinkel på 45 grader over
brukerens hofter. Brukeren skal sitte oppreist og lene seg mest mulig bakover
i setet når beltet justeres. Hoftebeltet skal justeres slik at brukeren ikke kan
skli ned i setet.
(Fig. 6.4)
Feste hoftebeltet:
Skyv spennet fast inn i holderen.
Frigjøre hoftebeltet:
Trykk sidene på spennen inn mot
midten, og trekk delene på beltet
forsiktig fra hverandre.
ADVARSEL!
Hvis du er usikker på hvordan du bruker hoftebeltet, må du spørre
helseterapeuten, rullestolforhandleren, omsorgspersonen eller ledsageren
din om hjelp.
Hoftebeltet skal kun monteres av en godkjent Sunrise Medical-forhandler/
serviceverksted.
Hoftebeltet skal kun tilpasses av en kvalifisert person eller en godkjent
Sunrise Medical-forhandler/serviceverksted.
Hoftebeltet må kontrolleres daglig for å forvisse om at det er riktig justert, at
det fungerer som det skal, og at det ikke er slitt.
Sunrise Medical anbefaler ikke at rullestolbrukeren sitter i stolen og bruker
dette hoftebeltet som sikkerhet når stolen transporteres i et kjøretøy.
Vennligst se Sunrise Medicals brosjyre om transport for ytterligere
informasjon.
Fig. 6.4
Vedlikehold:
Kontroller hoftebeltet og festene regelmessig. Se etter slitasje eller skader.
Skift ut deler om nødvendig.
ADVARSEL!
Hoftebeltet skal justeres for å passe brukeren, slik beskrevet ovenfor. Sunrise
Medical anbefaler at beltets lengde og tilpasning kontrolleres regelmessig, for
å forsikre om at brukeren ikke har feiljustert beltets lengde ved et uhell.
194
Rev.6.0
Simba
NORSK
7.0 Feilsøking
Rullestolen trekker til den ene siden
Kontroller lufttrykket i dekkene
Kontroller at hjulene kan svinge lett (hjullagre, aksler)
Kontroller vinkelen på svinghjulene.
Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken
Svinghjulene vakler
Kontroller vinkelen på svinghjulene.
Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om
nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment)
Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken
Rullestolen /kryssrørmontasjen knepper ikke på plass i setet
Stolen er fortsatt ny, dvs. setetrekket eller ryggstøtten er
fortsatt ganske stivt. Dette vil mykes opp jo mer rullestolen
brukes.
Rullestolen er vanskelig å legge sammen
Den justerbare ryggen er strammet for mye. Løsne lett på
ryggen.
Rullestolen knirker og skrangler
Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om
nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment)
Smør de bevegelige delene med en liten mengde
smøremiddel
Rullestolen vakler
Kontroller vinkelen på svinghjulene.
Kontroller lufttrykket i dekkene
Kontroller om drivhjulene er justert forskjellig.
8.0 Merking
Merking
Merkingen er enten plassert på rammekrysset eller på
det tverrgående rammerøret, samt på en merkelapp
i brukerveiledningen. Merket viser den nøyaktige
modellbetegnelsen samt annen teknisk informasjon. Vennligst
oppgi følgende informasjon når du bestiller reservedeler eller
bruker garantien:
Serienummer
Bestillingsnummer
Måned/År
Produktnavn/Art.nummer
Maksimal trygg helling med påmonterte
tippesikringer er avhengig av innstillingen for
rullestolen, samt brukerens kroppsholdning og
funksjonsnivå.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Serienummer.
Produksjonsdato.
Kollisjonstestet.
Brukerveiledning.
CE-merking
Brukervekt (maks).
Dybde (maks).
Setebredde.
Produsentsymbol
PRØVE
195
Rev.6.0
Simba
NORSK
9.0 Vedlikehold og stell
Sikkerhetskontroll
Som bruker er du den første til å oppdage eventuelle feil med
rullestolen. Vi anbefaler derfor at du alltid kontrollerer følgende
før hver bruk av rullestolen:
at det er riktig lufttrykk i dekkene
at bremsene fungere som de skal
at alle avtakbare deler er forsvarlig festet (f.eks. armlener,
benstøtter, hurtigkoblinger, o.l.).
Hvis du oppdager feil/skader på stolen, ta kontakt med din
autoriserte forhandler.
Vedlikehold
Kontroller lufttrykket i dekkene regelmessig.
Kontroller regelmessige at ingen av dekkene er slitte eller
skadde. Dette skal gjøres minst en gang i året. Skift dekkene
så snart de viser tegn på skade eller slitasje.
Kontroller regelmessig at setet og ryggstøtten ikke er slitt
eller skadd. Dette skal gjøres minst en gang i året. Skift disse
delene så snart det er tegn på noen form for slitasje eller
skade.
Kontroller regelmessig at ingen ramme- eller ryggkomponenter
er slitte eller skadde. Dette skal gjøres minst en gang i året.
Skift disse delene så snart det er tegn på noen form for slitasje
eller skade.
Kontroller regelmessig at bremsene ikke er slitte eller skadde.
Dette skal gjøres minst en gang i året. Kontroller at de
fungerer som de skal og er lette å bruke. Skift bremsene så
snart de viser tegn på slitasje eller skade.
Kontroller regelmessig at alle bolter er forsvarlig festet (se
avsnittet om Tiltrekkingsmoment). Dette skal gjøres minst
en gang i året. Alle skruer som er vesentlige for rullestolens
sikkerhet er utstyrt med sikringsmutre. Sikringsmutre skal kun
brukes en gang og må skiftes ut etter bruk.
Smør hurtigkoblingene med litt symaskinolje ca. hver åttende
uke. Vi anbefaler at rullestolen kontrolleres hver 6. måned av
et autorisert serviceverksted, avhengig av hvor ofte og hva
rullestolen brukes til.
Rullestolen skal alltid oppbevares på et tørt sted.
Hvis rullestolen skal oppbevares over lengre tid, trenger
du ikke gjøre noe mer. Sørg for at rullestolen oppbevares i
romtemperatur på et tørt sted utenfor direkte sollys. Rullestolen
bør kontrolleres av en autorisert tekniker før den brukes på nytt.
ADVARSEL!
Hvis det er oppgitt et tiltrekkingsmoment, anbefaler vi på det
sterkeste at du bruker en momentnøkkel for å kontrollere at
riktig tiltrekkingsmoment er brukt.
Du skal kun benytte originaldeler som er godkjent av Sunrise
Medical. Ikke benytt deler fra andre produsenter som ikke er
godkjent av Sunrise Medical.
Bruk kun milde husholdningsmidler til å vaske rullestolen
med når den er skitten. Bruk kun vann og såpe til å rengjøre
setetrekket og hoftebeltet.
Avhengig av hvor ofte og til hvilke formål rullestolen brukes
til, anbefaler vi at du tar stolen med til din hjelpemiddelsentral
med jevne mellomrom, og da minst en gang i året, for å få
den vedlikeholdt på riktig måte.
ADVARSEL!
Sand, salt og sjøvann kan skade lagrene i hjulene på
rullestolen. Rengjør og tørk rullestolen nøye hvis den har
vært utsatt for disse elementene.
Tørk av rullestolen dersom den er våt etter bruk.
Følgende deler kan tas av rullestolen og sendes tilbake til
produsenten/forhandleren for reparasjon:
Drivhjul
Armlen
Benstøtter
Tippesikringer
Hygiene ved gjenbruk av rullestolen:
Rullestolen må rengjøres grundig før den skal brukes av andre.
Alle overflater som brukeren kan komme i kontakt med må
vaskes med et desinfeksjonsmiddel eller byttes ut med nytt.
Det skal brukes et middel som er oppført på DGHM-listen,
f.eks. Antifect Liquid (Schülke & Mayr), et alkoholbasert
desinfeksjonsmiddel for medisinske produkter som gir rask
effekt.
Følg produsentens instruksjoner nøye ved bruk av
desinfeksjonsmiddelet.
Generelt sett er ikke desinfeksjonsmidler garantert å være
effektive på sømmer. Vi anbefaler derfor at setet og ryggtrekket
skiftes ut for å unngå fare for mikrobakteriell kontaminasjon i
henhold til § 6 i loven om beskyttelse mot infeksjoner.
196
Rev.6.0
Simba
NORSK
10.0 Tekniske spesifikasjoner
Maks. Total høyde: 1000 mm
Maks. Total lengde: 850 mm
Maks. Snuradius: 650 mm
Maksimal trygg hellingsgrad: 10°
Vekt: fra 9 kg
Vekt uten drivhjul: fra 6,9 kg
Vekt tyngste del: 2,1 kg
Maks. Bredde:
CAMBRING 20” DRIVHJUL 22” DRIVHJUL 24” DRIVHJUL
0° camber SB + 160 mm SB + 160 mm SB + 160 mm
3° camber SB + 200 mm SB + 210 mm SB + 220 mm
6° camber SB + 260 mm SB + 270 mm SB + 280 mm
9° camber SB + 310 mm SB + 320 mm SB + 330 mm
11.0 Deponere /resirkulere materialer
Hvis du har fått rullestolen din av en Hjelpemiddelsentral, er
det sannsynlig at den ikke tilhører deg personlig. Hvis du ikke
lenger har behov for rullestolen, må du følge instruksjonene
om hvordan du skal levere den tilbake til NAV/HMS som lånte
den ut til deg.
Følgende informasjon beskriver materialene som er brukt i
rullestolen, med henblikk på deponering eller resirkulering av
stolen og dens emballasje.
Du må alltid følge de lokale forskriftene angående deponering
eller resirkulering av spesialmaterialer. (Forskriftene kan
inkludere rengjøring eller dekontaminasjon av rullestolen for
deponering).
Aluminium: Svinghjulsgafler, hjul, klesbeskytter,
armlenrammer, benstøtter, kjørehåndtak
Stål: Festeanordninger, hurtigkoblinger
Plast: Håndtak, rørpropper, svinghjul, fotplater, armlensputer
samt 12" hjul/dekk.
Emballasje:Lavdensitets-polyetylenpose, pappkartong.
Trekk: Vevd polyester med PVC-belegg og ekspandert
brannhemmende skumgummi.
Deponering eller gjenvinning skal gjøres via en lisensiert agent
eller på en autorisert avfallsplass. Alternativt kan rullestolen
leveres inn hos forhandleren for deponering.
Maksimal last:
SIMBA med brukervekt opp til 65 kg
Setehøyder:
Valg av ramme, gafler, svinghjul samt størrelsen på drivhjulene
(20“, 22“, 24“) vil avgjøre stolens setehøyde.
Rullestolen overholder følgende standarder:
1. Krav og test for statisk stabilitet, slagmotstand og holdbarhet
(ISO 7176-8).
2. Brannsikkerhet (EN 1021-2).
197
Rev.6.0
Simba
NORSK
Forord
Kære kunde,
Det glæder os meget, at De har valgt et førsteklasses produkt
fra SUNRISE MEDICAL.
I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og
idéer, som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig
partner i dagligdagen.
Det at bevare tæt kontakt med vores kunder betyder meget
for Sunrise Medical. Derfor vil vi gerne holde dig informeret
om nye og aktuelle produkter. At være tæt på vores kunder
betyder også, at vi tilbyder så hurtig og ukompliceret service
som muligt i nært samarbejde med kunderne. Hvis du har brug
for reservedele eller tilbehør, eller hvis du blot har et spørgsmål
angående din kørestol, står vi klar til at rådgive dig.
Vi ser naturligvis helst, at du er tilfreds med vores produkter
og service. Hos Sunrise Medical arbejder vi konstant på at
forbedre vores produkter. Der kan derfor forekomme ændringer
i udvalget af produkter, hvad angår udformning, teknologi og
udstyr. Som følge heraf kan der ikke rejses erstatningskrav
på baggrund af oplysninger eller illustrationer i denne
brugervejledning.
SUNRISE MEDICALs kvalitetsstyringssystem er godkendt i
henhold til EN ISO 9001, ISO 13485 og ISO 14001.
Som producent af disse letvægtskørestole erklærer
SUNRISE MEDICAL
hermed, at de overholder retningslinjen 93/42/EEC.
Hvis De har spørgsmål vedrørende brugen af Deres kørestol,
vedligeholdelse eller sikkerhed, bedes De kontakte Deres
autoriserede SUNRISE MEDICAL-forhandler.
Såfremt der ikke findes en autoriseret forhandler i dit område,
eller hvis du har yderligere spørgsmål, er du velkommen til at
skrive eller ringe til os:
Sunrise Medical ApS
Park Allé 289 G
DK-2605 Brøndby
Tlf. 70 22 43 49
Email: info@sunrisemedical.dk
www.SunriseMedical.dk
VIGTIGT:
DU MÅ IKKE BRUGE KØRESTOLEN FØR DU HAR
LÆST OG FORSTÅET DENNE VEJLEDNING.
Anvendelse
Kørestole er konstrueret til at anvendes af gangbesværede eller
bevægelseshæmmede personer og er udelukkende beregnet
til deres personlige brug. Det gælder uanset, om kørestolen
anvendes ved egen hjælp eller skubbes af en ledsager, og
uanset, om dette sker i brugerens hjem eller udendørs.
Den maksimale brugervægt (som omfatter brugeren og
vægten af evt. tilbehør monteret på kørestolen) er angivet
på det serienummermærkat, som findes på tværrøret eller
støttestangen under sædet.
Garantien gælder kun, såfremt produktet anvendes til de
påtænkte formål og under de forudsætninger, der angives i
denne vejledning.
Kørestolens forventede levetid er 5 år.
DER MÅ IKKE MONTERES UORIGINALE RESERVEDELE
bortset fra den slags, som har Sunrise Medicals officielle
godkendelse.
Anvendelsesområde.
Det brede sortiment af ekstraudstyr samt kørestolens
modulbaserede konstruktion betyder, at denne kørestol er egnet
til brugere, som er gangbesværede eller bevægelseshæmmede
på grund af:
• Lammelse
• Tab af lemmer (benamputering)
• Defekte lemmer/misdannelse
• Ledkontraktion/ledskader
• Sygdomme som f.eks. hjerte- eller kredsløbsinsufficiens,
manglende balanceevne eller kakeksi. Desuden er kørestolen
egnet til ældre personer, som stadig har kræfter i overkroppen.
Inden man henviser til en bestemt kørestolsmodel, bør man
tage hensyn til brugerens kropsstørrelse og vægt samt
personens fysiske og psykiske helbred, alder, boligforhold og
omgivelser.
198
Rev.6.0
Simba
DANSK
3.1 Forklaringer på advarselstekster brugt i denne vejledning
Tekst Forklaring
RISIKO!
Gør brugeren opmærksom på mulig
risiko for alvorlig personskade eller
livsfare, hvis det viste råd ikke over-
holdes
ADVARSEL!
Råd til brugeren om risiko for per-
sonskader, hvis anbefalingerne ikke
følges.
VIGTIGT!
Gør brugeren opmærksom på mulig
risiko for beskadigelse af kørestolen
og dens udstyr, hvis det viste råd ikke
overholdes
BEMÆRK:
Generelle råd eller oplysninger om
bedste fremgangsmåde
Henviser til yderligere dokumentati-
onsmateriale
BEMÆRK:
Skriv adresse og telefonnummer på din lokale
s e r v i c e r e p r æ s e n t a n t i d e t b l a n k e f e l t .
I tilfælde af funktionssvigt bør du kontakte vedkommende og
forsøge at give dem alle de relevante oplysninger om problemet,
så de hurtigst muligt kan hjælpe dig.
Forhandlerunderskrift- og stempel
Forklaringer
BEMÆRK:
De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning,
er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Alle
instruktionerne er imidlertid helt relevante, uanset de forskellige
detaljer.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne
vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter
vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke
tekniske specifikationer.
Indholdsfortegnelse
1.0 Generelle bemærkninger angående
sikkerhed og kørselsbegrænsninger 200
2.0 Transportmuligheder 203
3.0 Garanti 205
4.0 Håndtering 206
5.0 Indstillinger 206
Tippepedaler 206
Bremser 206
Justering af fodpladen 207
Svinghjul 208
Sæde 208
Sporing af hjul 209
Ryglæn 210
Sidestykker 211
Skubbehåndtag 211
Tipsikringer 212
Sæde 212
Sædebredde og ekstra sædedybde 213
Stokkeholder 213
Dæk og montering 213
6.0 Forreste lateral støtte (Hoftesele) 214
7.0 Fejlsøgning 216
8.0 Navnemærkat 216
9.0 Vedligeholdelse og rengøring 217
10.0 Tekniske data 218
11.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer 218
199
Rev.6.0
Simba
DANSK
1.0 Generelle bemærkninger angående sikkerhed og
kørselsbegrænsninger
Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder
maksimal brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår
gældende internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto
mindre kan brugere komme til skade ved forkert brug af
kørestolen. Af sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående
regler overholdes.
Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger
risikoen for ulykker. Som kørestolsbruger er du en del af den
daglige trafik på veje og fortove, ligesom alle andre trafikanter.
Derfor vil vi gerne minde dig om, at du dermed skal overholde
alle gældende færdselsregler.
Vær forsigtig, når du anvender kørestolen første gang. Lær
kørestolen at kende.
Følgende bør kontrolleres hver gang, inden kørestolen
anvendes:
Quick-release aksler på baghjulene
Velcro på sæde og ryg
Dæk, dæktryk og bremser.
Inden der foretages justeringer af kørestolen, er det
vigtigt, at man læser det pågældende afsnit i
brugervejledningen.
Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at
kørestolen tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker. Læn
kroppen forover, når du kører forlæns over en trin eller op ad
en skråning.
RISIKO!
Man må ALDRIG overskride den maksimale belastning på 65 kg
som gælder for brugeren samt eventuelle ting, der transporteres
på kørestolen. Bemærk, at vægtoplysninger for konfigurationer
med lettere enkeltdele er angivet separat. Hvis den maksimale
belastning overskrides, kan dette medføre skader på kørestolen
samt risiko for, at du falder ud, at kørestolen vælter, eller at du
mister kontrollen, hvorved du selv og andre kan udsættes for
alvorlige personskader.
For at undgå, at kørestolen vælter, eller at der opstår andre farlige
situationer, bør du altid øve dig i brugen af den nye kørestol på en
jævn kørselsflade med godt udsyn.
Denne kørestol må kun bruges af én person ad gangen. Enhver
anden form for anvendelse er ikke i overensstemmelse med det
tilsigtede formål.
Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af kørestolen.
Fodpladerne bør slås op og svinges så langt ud til siden som
muligt, inden du stiger ud eller ind.
Afhængigt af svinghjulenes diameter og indstilling samt
kørestolens tyngdepunkt kan det forekomme, at svinghjulene
begynder at slingre ved høje hastigheder. Dermed risikerer
man, at svinghjulene blokeres, og at kørestolen tipper forover.
Sørg derfor for, at svinghjulene er justeret korrekt (se kapitlet
"Svinghjul").
Det er desuden særligt vigtigt, at man altid sørger for at bremse
og køre med nedsat hastighed under kørsel på skråninger.
Ved højere hastigheder kan der, afhængigt af kørestolens
konfiguration og/eller brugerens fysiske tilstand eller evner,
opstå uventet slingren i svinghjulene. Dette medfører risiko for
personskader for brugeren.
Sørg for at afprøve, hvad der sker, når ændringer af
tyngdepunktet påvirker kørestolens balance, f.eks. op og ned
ad skråninger eller ved kørsel over forhindringer. Dette bør altid
udføres med hjælp fra en erfaren ledsager.
Det anbefales desuden, at uerfarne brugere anvender tipsikringer.
Tipsikringer monteres for at forhindre, at kørestolen tipper
bagover, uden at man har kontrol over den. De bør dog under
ingen omstændigheder anvendes i stedet for transithjul eller
ved transport af en passager i en kørestol, hvor baghjulene er
afmonteret.
I forbindelse med indstillinger i yderposition (f.eks. hvis
baghjulene sidder så langt fremme som muligt), hvor brugeren
ikke har den rette kropsholdning, risikerer man, at kørestolen
vælter selv på jævne kørselsflader.
Sørg for at læne overkroppen fremad ved kørsel op ad skråninger
og trin.
Sørg for at læne overkroppen tilbage ved kørsel op ad skråninger
og trin.
Når man bruger mobilitetstilbehør, som monteres på kørestolen,
såsom håndcykel, elektronisk kraftassistance osv., skal
man sørge for, at kørestolen er udstyret med de passende
svinghjulsgafler til dette formål. Kontakt din forhandler, hvis du har
spørgsmål.
Bemærk, at i visse konfigurationer kan kørestolen overstige
en bredde på 700 mm. Hvis det er tilfældet, vil det under visse
omstændigheder ikke være muligt at bruge nogle eller alle
tilgængelige flugtveje i en bygning. Det kan blive besværligt eller
umuligt at rejse med offentlig transport.
Fig. A
200
Rev.6.0
Simba
DANSK
RISIKO!
Der må ikke hænges tunge varer, som for eksempel
indkøbsposer eller rygsække på kørestolens skubbehåndtag,
nakkestøtte eller ryglæn.
Dette kan ændre balancepunktet, og der er risiko for at
kørestolen tipper bagover.
Når du rækker ud efter noget (hvad enten det befinder sig
foran, ved siden af eller bag ved kørestolen), skal du altid
sørge for, at du ikke læner dig for langt ud, idet en eventuel
ændring af tyngdepunktet medfører risiko for, at kørestolen
tipper eller vælter.
Sørg for altid at anvende kørestolen på forsvarlig vis. F.eks.
bør du altid undgå at køre ind mod eller over forhindringer
(såsom trin og kantsten) uden at bremse imens, og du bør
ikke køre hjulene hårdt ned i huller, mellemrum o.l.
Kørsel på trapper bør kun ske med hjælp fra en ledsager. Der
findes særligt udstyr til hjælp med f.eks. kørsel på ramper eller
af og på kørestolslifte, og dette bør anvendes videst muligt.
Hvis der ikke er egnet udstyr til rådighed, skal kørestolen
tippes bagover og skubbes - men aldrig bæres - hen over
forhindringen (dette kræver 2 ledsagere).
Normalt bør enhver form for tipsikringer, som er monteret på
kørestolen, indstilles forud for forcering af trin o.l., så de ikke
kan komme i kontakt med forhindringen. I modsat fald risikerer
man at komme alvorligt til skade, hvis kørestolen vælter. Efter
forceringen skal tipsikringerne indstilles, så de sidder i den
rette position igen.
Sørg for, at ledsageren kun holder i kørestolen ved hjælp af
de dele, der sidder forsvarligt fast (dvs. ikke fodstøtterne eller
sidestykkerne).
Når man anvender kørestolslift, skal man sørge for, at
eventuelle påmonterede tipsikringer er placeret, så de ikke
rager ud over platformen.
Fastgør din kørestol er på en ujævn overflade, eller ved
overførsel til og fra kørestolen (f.eks. ind og ud af en bil) ved
brug af bremsehåndtagene.
Hvis brugerens ben er amputeret ved låret, skal der anvendes
tipsikringer.
Se efter, om dæktrykket er korrekt, inden du begynder at
køre. I baghjul bør det være mindst 3,5 bar (350 kPa). Det
maksimale tryk er angivet på dækket.
Knæledsbremserne fungerer kun, hvis der er tilstrækkelig
højt dæktryk, og indstillingerne er udført korrekt (se kapitlet
"Bremsehåndtag").
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i
bevægelse. De er kun monteret for at sikre, at kørestolen
ikke pludselig begynder at køre af sig selv. Når du stopper
på en ujævn overflade, bør du altid bremse kørestolen for at
undgå, at den kører af sig selv. Slå altid begge bremser til, da
kørestolen ellers kan tippe.
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i
bevægelse.
Gør altid brug af elevatorer og ramper. Hvis de ikke findes
på steder, hvor det er relevant, bør du bede en ledsager om
hjælp. Kørestolen må kun løftes i de dele, der er forsvarligt
monteret. Hvis der er monteret tipsikringer skal disse fjernes/
drejes væk inden løftet Kørestolen må kun skubbes og aldrig
løftes, hvis der sidder en person i den.
RISIKO!
Hvis sædet og rygpolstringen er beskadiget, skal de udskiftes
med det samme.
Kørestolen må hverken løftes eller bæres i rygrørene eller
skubbehåndtagene.
Der må ikke monteres noget uautoriseret elektronisk udstyr,
drevet eller mekanisk betjent bevægelsesdrev, håndgreb eller
andre anordninger, som ændrer kørestolens tilsigtede formål
eller struktur.
Alle kombinationer med andet medicinsk udstyr skal
godkendes af Sunrise Medical.
Vær ekstra forsigtig i nærheden af åben ild, især glødende
cigaretter. Sædet og rygpolstringen er fremstillet af
materialer, som let kan antændes.
Ved transport i et køretøj udstyret specielt til handicapbrug
skal passagererne for så vidt muligt altid bruge de
fastmonterede sæder og forsvarlige sikkerhedsseler i
køretøjet. Det er kun ved at følge denne metode, at man
kan sikre passagerernes bedst mulige beskyttelse i tilfælde
af biluheld. Under forudsætning af, at der anvendes
sikkerhedsudstyr, som forhandles af SUNRISE MEDICAL,
samt et sikkerhedssystem udformet specielt til dette
formål, kan letvægtskørestole anvendes som sæde ved
handicaptransport i særligt indrettede motorkøretøjer.
(Yderligere oplysninger findes i kapitlet “Transport”).
Sørg altid for, at quick-release-akslerne på baghjulene er
indstillet korrekt og forsvarligt fastlåst. Hvis knappen på
quick-release-akslen ikke er trykket ind, kan baghjulet ikke
tages af.
Især ved brug af drivringe i letvægtsmetal er der risiko for, at
man brænder fingrene ved hårde opbremsninger, eller når
der bremses på lange skråninger.
Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys gennem længere
tid, kan dens enkelte dele (f.eks. stel, benstøtter, bremser og
sidestykker) blive meget varme (>41°C).
For at undgå skader på hænderne bør man lade være med
at gribe mellem egerne eller mellem baghjulet og bremsen,
mens kørestolen er i bevægelse.
Når kørestolen anvendes udendørs, bør man altid bære
læderhandsker for at få et bedre greb og beskytte hænderne
mod snavs og overopvarmning.
Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 10°.
Den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel
på skråninger er dynamisk, dvs. den afhænger af
kørestolskonfigurationen, brugerens fysiske evner samt den
måde, brugeren kører på. Eftersom brugerens fysiske evner
og måde at køre på er forskellige fra person til person, kan
den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel ikke angives
her. Denne hældningsgrad skal derfor fastslås af brugeren
selv med hjælp fra en ledsager for at undgå, at kørestolen
tipper på skråninger. Det anbefales på det kraftigste, at
uerfarne brugere får monteret tipsikringer på kørestolen.
Kørestolen må ikke anvendes på mudrede eller isglatte
kørselsflader.
Kørestolen må ikke anvendes på steder, hvor der ikke er
adgang for fodgængere.
Som for alle bevægelige dele, er der en naturlig risiko for
at fingrene kommer i klemme. Du bedes håndtere den med
forsigtighed.
Kørestolen bør ikke anvendes i stærk regn, i sne eller glat
føre, eller hvor kørselsfladen er i uforsvarlig stand.
Kørestolen må ikke anvendes i farlige omgivelser.
201
Rev.6.0
Simba
DANSK
ADVARSEL!
KVÆLNINGSFARE – Dette mobilitetshjælpemiddel bruger
små dele, som under visse omstændigheder kan udgøre en
kvælningsfare for små børn.
ADVARSEL!
Justeringer af kørestolen, især justeringer af
sikkerhedsrelaterede komponenter skal foretages af en
autoriseret forhandler. Det gælder justeringer af bremser,
tipsikringer, ryglænshøjde og vinkel, nederste benlængde,
tyngdepunktet (COG), hoftesele, tilspidsning af baghjul og
kammer, sædehøjde samt svinghjulgaflens tilspidsning og
retningsstabilitet.
BEMÆRK:
Knæledsbremsens funktion såvel som de generelle
køreegenskaber afhænger af dæktrykket. Kørestolen
føles betydeligt lettere og er nemmere at manøvrere, når
baghjulene er pumpet ordentligt op, og der er samme dæktryk
i begge hjul.
Sørg for, at der er slidbanemønster nok på alle dækkene!
Husk, at du til enhver tid skal overholde de gældende
færdselsregler, når du færdes i offentlig trafik.
Når du færdes i mørke, bør du altid være iført lyst tøj eller tøj
med reflekser, så du bedre kan ses. Sørg for, at reflekserne i
hver side og bag på kørestolen er fuldt synlige. Det anbefales
også, at du monterer en egentlig lygte på kørestolen.
Pas altid på, at du ikke får fingrene i klemme, når du arbejder
med eller justerer kørestolen!
De kørestole, der er vist og beskrevet i denne
brugervejledning, er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen
model. Alle instruktionerne er imidlertid helt relevante, uanset
de forskellige detaljer.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i
denne vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og
kapaciteter vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør
altså ikke tekniske specifikationer.
Brugstid
Kørestolens forventede levetid er 5 år.
202
Rev.6.0
Simba
DANSK
203
Rev.6.0
Simba
DANSK
2.0 Transportmuligheder
RISIKO!
Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige
personskader eller livsfare!
Transport af kørestolen i et køretøj:
En kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme
sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man
bruger køretøjets faste sæder og sikkerhedsseler. Det
anbefales altid, at brugeren flyttes over i køretøjets faste sæder.
Vi erkender imidlertid, at det ikke altid er praktisk muligt at
flytte brugeren. Under sådanne omstændigheder, hvor det er
nødvendigt, at brugeren transporteres siddende i kørestolen,
skal følgende råd overholdes nøje:
1. Sørg for at få bekræftet, om køretøjet er monteret med det
rette udstyr til transport af en passager i kørestol, og om
ind- og udgangsforholdene passer til den type kørestol, du
anvender. Køretøjets bund skal være kraftig nok til at bære
den samlede vægt af brugeren, kørestolen og evt. tilbehør.
2. Der bør være plads nok rundt om kørestolen til, at man
let kan komme til at fastgøre, stramme og løsne såvel
bespændingssystemet som sikkerhedsselerne.
3. Med brugeren siddende i kørestolen skal den placeres
i kørselsretningen og fastspændes ved hjælp af
kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem
til brugeren (hvor både fastspændings- og
sikkerhedsselesystemet opfylder kravene i DS/ISO 10542-2
eller SAE J2249) i henhold til producentens vejledning for
brugen af pågældende systemer.
4. Kørestolen er ikke afprøvet til at placeres i andre retninger i
et køretøj, og den må derfor under ingen omstændigheder
transporteres i sidelæns retning (Fig. a).
5. Kørestolen skal spændes fast ved hjælp af et
4-punktssystem til kørestolsbespænding, som opfylder
kravene i ISO 10542 eller SAE J2249. Disse systemer
omfatter ikke-justerbare remme foran og justerbare remme
bagpå, som normalt fastgøres ved hjælp af karabinhager
eller S-kroge samt spænder med han- og hun-dele. Disse
bespændingssystemer består normalt af 4 individuelle
remme, som fastgøres til hvert hjørne af kørestolen.
6. Fastspændingsremmene bør monteres på selve
kørestolsstellet som illustreret på næste side og må altså
ikke føres rundt om påmonterede dele eller tilbehør såsom
hjulenes eger, bremserne eller fodstøtterne.
7. Fastspændingsselerne bør monteres så nær ved en 45°
vinkel som muligt og derefter spændes forsvarligt i henhold
til producentens vejledning.
Fig. A
Fig. B
HOFTESELE
SKULDERSELE
8. Der må ikke udføres ændringer af kørestolens
fastspændingspunkter eller af de konstruktionsmæssige
komponenter eller steldele uden forudgående henvendelse til
producenten. I modsat fald kan en Sunrise Medical-kørestol
ikke længere betragtes som egnet til transport i et køretøj.
9. Kørestolsbrugeren skal fastspændes med såvel hofte-
som skulderseler. Dermed nedsættes risikoen for, at
vedkommende slår hovedet eller brystkassen mod andre
dele af køretøjet samt risikoen for andre alvorlige skader
på brugeren og andre personer i køretøjet. (Fig. B)
Skulderselen skal monteres på B-søjlen i køretøjet - i modsat
fald udsættes brugeren for øget risiko for alvorlige skader på
underlivet.
10. En nakkestøtte, som er egnet til transport (oplysninger om
dette findes på nakkestøttens mærkat) skal være monteret
og hensigtsmæssigt indstillet under transporten.
11. Udstyr beregnet til kropsstøtte (f.eks. hofteremme eller
hofteseler) må ikke bruges til fastspænding i køretøjet og må
især ikke anvendes som den eneste form for fastspænding
af kørestolsbrugeren under transport i et køretøj, medmindre
udstyret er godkendt og mærket i henhold til ISO 7176-
19:2001 eller SAE J2249.
12. Kørestolsbrugerens sikkerhed under transporten afhænger
af, hvor omhyggeligt arbejdet udføres af den person, der er
ansvarlig for at fastgøre kørestolsbespændingen, og de skal
have modtaget relevante instruktioner og/eller træning om
anvendelsen.
13. Man bør for så vidt muligt afmontere alt hjælpeudstyr fra
kørestolen og opbevare det på sikker afstand af kørestolen,
f.eks.:
14. stokke, løse puder og bordplader.
15. Benstøtter med hævefunktion eller leddelt indstillling bør
ikke anvendes i hævet position under transport af kørestol
og bruger, hvis der samtidig anvendes kørestolsbespænding
samt et sikkerhedsselesystem til fastspænding af
kørestolsbrugeren.
16. Ryglæn med tilbagelæning bør indstilles i opretstående
position.
17. De manuelle bremser skal slås til, så de griber forsvarligt fast
i dækkene.
18. Sikkerhedsseler skal monteres på B-søjlen i køretøjet.
Pas på, at selen ikke holdes væk fra kroppen på grund af
kørestolskomponenter såsom armlæn eller hjul, der kan
sidde i vejen for selen.
204
Rev.6.0
Simba
DANSK
BRUGER DER VEJER MINDRE END 22 kg
Når den bruger, der transporteres, er et barn, der vejer mindre
end ialt 22 kg, og det involverede køretøj har mindre end otte (8)
siddende passagerer, anbefales det at de overføres til et UNCE
Regulation 44-kompatibelt børnesikkerhedssystem (CRS).
Denne type børnesikkerhedssystem giver passageren et
mere effektivt sikkerhedssystem end det traditionelle 3-punkts
sikkerhedssystem, og nogle CRS-systemer omfatter yderligere
holdningsstøtte, der hjælper med at bevare barnets siddestilling.
Forældre eller plejere kan overveje muligheden i nogle tilfælde for
deres barn at blive i kørestolen mens de transporteres, på grund
af barnets kropsholdningskontrol og kørestolens indstillinger.
I sådanne tilfælde anbefaler vi at dit professionelle
sundhedspersonale og relevante kompetente personer udfører en
risikovurdering.
Transportmuligheder – fastspændingsremmenes placering
på kørestolen
Kørestolen er fastgjort ved hjælp af forhjulenes
fastspændingsseler. (Fig. G).
Placering af kørestolens bagerste fastspændingssele, (Fig. H).
Vejledning i fastspænding af kørestolsbrugeren:
1. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del
af bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det
optimale område på 30-75° i forhold til vandret.
2. Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs.
større) vinkel inden for det optimale område, dvs. tæt på,
men aldrig større end 75°. (Fig. C).
3. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt
hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
4. Sikkerhedsselerne skal strammes så meget, som det kan
lade sig gøre uden at føles ubehageligt for brugeren.
5. Sikkerhedsselernes remme må ikke være snoet under
brugen.
6. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt
hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
7. Kørestolens fastgøringspunkter findes på den indre del
at det forreste stel, lige over svinghjulet og det bagerste
sidestel. Selerne monteres rundt om sidestellene på
det punkt, hvor de vandrette og lodrette stelrør krydser
hinanden. (Se Fig. G - H)
8. Symbolet for fastgøring (Fig. F) på kørestolsstellet viser,
hvor fastspændingsremmene skal placeres. Remmene skal
strammes efter, når de forreste remme er monteret for at
holde kørestolen på plads.
Transportmuligheder, fortsat..
Fig. D
Fig. E
Fig. C
OPTIMALT
OMRÅDE
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garanti
GARANTI
DENNE GARANTI INDSKRÆNKER IKKE DINE RETTIGHEDER I HENHOLD TIL KØBELOVEN.
Sunrise Medical* yder en garanti, som anført i garantibetingelserne for kørestole til sine kunder, der dækker følgende
Garantibetingelser
1. Hvis en del eller dele kørestolen har brug for reparation eller udskiftning på grund af en produktions- og/eller
materialefejl inden for 24 måneder, eller for ramme og tværbeslag inden for 5 år fra levering til kunden, bliver den
påvirkede del repareret eller udskiftet gratis. (Batterierne er dækket af garantien i en periode på 12 måneder, betinget
af, at den korrekte vedligeholdelse for batteriet følges)
2. For at håndhæve garantien, skal du kontakte Sunrise Medical kundeservice med nøjagtige oplysninger om
problemets beskaffenhed. Såfremt du anvender kørestolen uden for din Sunrise Medical-servicerepræsentants
område, skal reparationer og udskiftninger i henhold udføres af en anden part anvist af producenten. Kørestolen skal
repareres af en Sunrise Medical autoriseret kundeservicemedarbejder (forhandler).
3. For dele, som er blevet repareret eller udskiftet indenfor denne garanti, giver vi en garanti i overensstemmelse med
disse garantivilkår for kørestolens resterende garantiperiode i henhold til punkt 1).
4. For originale reservedele, der er blevet monteret på kundens regning, er disse dækket af en garanti på 12 måneder,
(efter monteringen), i overensstemmelse med disse garantibetingelser.
5. Forbrugsdele såsom puder, dæk, slanger og lignende dele er ikke dækket af garantien, undtagen i tilfælde af for tidlig
slitage af den del, er et direkte resultat af en fabrikationsfejl.
6. Erstatningskrav fra denne garanti kan ikke forekomme, for reparationer eller udskiftninger på kørestolen
nødvendiggjort som følge af, at
a) Kørestolen eller delen ikke er vedligeholdt i henhold til producentens anbefalinger som angivet i brugervejledningen
og/eller den tekniske vejledning.
b) Der er anvendt andet tilbehør end det, der er angivet som originalt tilbehør fra producentens side.
c) Kørestolen eller delen er beskadiget som følge af misligholdelse, uheld eller uhensigtsmæssig brug.
d) Ændringer/modificeringer er blevet foretaget på kørestolen eller dele, der afviger fra fabrikantens specifikationer.
e) Hvis der er foretaget reparationer, inden kundeservice er blevet informeret om omstændighederne.
7. Denne garanti er omfattet af loven i det land, hvor produktet blev købt fra Sunrise Medical“
* Betyder den Sunrise Medical forhandler hvorfra produktet blev købt.
205
Rev.6.0
Simba
DANSK
VIGTIGT!
Bremsefunktionen kan nedsættes, hvis bremserne er forkert monteret og/
eller justeret, eller hvis dæktrykket er for lavt.
Bremser
Din kørestol er udstyret med to sæt bremser. De aktiveres med direkte
kontakt til dækkene. Bremserne aktiveres ved at skubbe begge
bremsehåndtag fremad, så de støder mod stopklodserne. Bremserne
frigøres ved at skubbe bremsehåndtagene tilbage til udgangspositionen.
Følgende medfører nedsat bremsefunktion:
Slidte dæk
For lavt dæktryk
Våde dæk
Forkert indstilling af bremserne.
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i bevægelse.
Bremserne må derfor aldrig bruges til at bremse kørestolen, mens den er i
bevægelse. Brug altid drivringene/håndringene til at bremse kørestolen. Sørg
for, at afstanden mellem dæk og bremser opfylder de angivne specifikationer.
Afstanden justeres ved at løsne skruen (1), hvorefter den passende afstand
kan indstilles. Spænd skruerne igen (se siden om tilspændingsmoment) (Fig.
5.2).
Standard hjullås
(Fig. 5.3)
4.0 Håndtering
Bremser
Quick-release-aksler på baghjulene
Baghjulene er forsynet med quick-release-aksler.
Hjulene kan derfor monteres eller afmonteres uden brug af værktøj.
Hjulene afmonteres ved at trykke på quick-release-knappen på akslen (1), så
hjulet kan trækkes af (Fig. 3).
VIGTIGT!
Quick-release-knappen på akslen skal holdes nede, mens akslen skubbes på
plads i stellet for at montere baghjulene.
Slip knappen for at låse hjulet på plads. Quick-release-knappen fastlåses igen
i udgangspositionen.
Sådan transporteres kørestolen
Når baghjulene tages af, bliver stolen så kompakt som muligt.
Ryglænet kan klappes ned ved træk i snoren bag på ryglænet.
For at flytte den ledige kørestol, bør kørestolen løftes ved at holde den
forreste del af remmen og skubbehåndtagene.
Når man transporterer kørestolen uden bruger i en bil, skal den fastspændes.
Tippepedaler
Tippepedal bruges af ledsagere til at skubbe en kørestol over en forhindring.
Der skal ganske enkelt trædes på røret for at skubbe kørestolen over f.eks.
en kantsten eller et trin, (Fig. 5.1).
Fig. 5.1
5.0 Indstillinger
Fig. 4.0
1
Fig. 5.3
13,0 mm
1
Fig. 5.2
3,0 mm
206
Rev.6.0
Simba
DANSK
Forlænger til bremsehåndtaget
Ved brug af forlængeren kræves der kun et minimum af kræfter til betjening
af bremserne.
Forlængeren er skruet fast til bremserne.
Hvis den hæves kan den drejes fremad (Fig. 5.6).
VIGTIGT!
Hvis bremserne ikke monteres korrekt, kan det resultere i at
kørestolen er sværere at betjene. Dette kan medføre, at forlængeren til
bremsehåndtaget knækker.
Fig. 5.6
Kompakt bremsehåndtag
Kompaktbremserne sidder under sæderemmen og betjenes ved at trække
selve bremserne bagud i dækkets retning. For at disse bremser skal kunne
fungere korrekt, skal man trække i dem, indtil de støder mod stopklodserne
(Fig. 5.4).
VIGTIGT!
Hvis bremserne ikke monteres korrekt, kan det resultere i at kørestolen er
sværere at betjene. Dette kan medføre at bremseforlængeren til hjullåsene
bliver ødelagt!
Monteringsboltene til bremserne må ikke løsnes og/eller spændes igen.
"Safari"-bremse (bremse indbygget i sidestykkerne):
Safari-bremsen betjenes ved at skubbe håndtaget fremad (væk fra brugerens
krop).
Bremserne frigøres ved at trække bremsehåndtaget ind mod brugeren igen
(Fig. 5.5).
Fig. 5.5
Fig. 5.4
VIGTIGT!
Man må ikke stå på fodpladen! Selvom brugeren sidder i kørestolen, kan
det stadig få kørestolen til at tippe og vælte med risiko for personskade.
Undgå at stå på fodpladen ved overførsel til og fra kørestolen. I modsat fald
kan det få kørestolen til at tippe og vælte med risiko for personskade.
Justering af fodstøtten
Hvis skrue (1) fjernes, kan fodstøtten justeres, så den svarer til din
underbenslængde, hvorefter den nemt kan monteres igen. Fodstøttens vinkel
kan justeres enkeltvis (det gælder dog ikke fodstøtten med bøjle) ved at løsne
skruerne (2). Side afskærmningen på fodstøtten hindrer fødderne i at glide
ved et tilfælde. Sørg for, at alle skruer er spændt korrekt efter justeringen (se
siden vedr. tilspændingsmomenter) (Fig. 5.7).
Opklappelig fodstøtte:
Fodstøtten kan vippes bagover, hvilket kan gøre det lettere for brugeren at
blive flyttet til / fra stolen. Fodstøtten vippes op ved at hæve den forreste del.
Når fodstøtten skal tilbage til udgangspositionen, slår man den forreste del
ned igen (Fig. 5.8).
Fodstøtte, højt monteret:
Denne type fodstøtte er monteret indvendigt på stellet, så den kan placeres
højere end normalt (Fig. 5.9).
VIGTIGT!
De skruer/bolte, der anvendes på denne kørestol har fået påført
gevindlåsende væske på fabrikken. Derefter skal de udskiftes eller alternativt
genmonteres med en gevindlås til en medium stramhed.
Justering af fodpladen
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.7
1
2
207
Rev.6.0
Simba
DANSK
Svinghjul, svinghjulsophæng, svinghjulsgaffel
Det kan ske, at kørestolen trækker en anelse mod højre eller venstre, eller at
svinghjulene slingrer.
Dette kan skyldes følgende:
• Hjulenes forlæns og/eller baglæns bevægelse er ikke indstillet korrekt.
• Cambringen er ikke indstillet korrekt.
Svinghjulene eller baghjulene har forkert dæktryk; hjulene drejer ikke, som de
skal.
Svinghjulene skal justeres optimalt, for at kørestolen kan køre lige.
Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret forhandler. Svinghjulsophængene
skal genindstilles, og bremserne skal kontrolleres, hver gang der er foretaget
ændringer af baghjulenes position.
Indstilling af svinghjul
Man kan nemt kontrollere, om forgaflerne er indstillet parallelt, ved at tælle de
synlige riller/tappe på begge sider. Når svinghjulsgaflen er indstillet, sidder den
ved hjælp af tappene i en forsvarlig position, men kan stadig justeres 2° ad
gangen op til 16°. Brug den glatte overflade til at kontrollere, om gaflen sidder
vinkelret på kørselsfladen.
Det patentbeskyttede design betyder, at svinghjulsgaflen kan drejes, så den igen
kan indstilles vinkelret på kørselsfladen, når sædehældningen ændres, (Fig. 5.10
+ 5.11).
Indstilling af retningsstabiliteten
Udløs unbrakoskruerne (1) under forgaflen hvorefter du kan løsne skruerne (2).
Nu kan du dreje den sorte muffe (3) mod venstre eller højre.
Mod venstre – kørestolen trækker mod venstre
Mod højre – kørestolen trækker mod højre
Stram derefter skruerne (2) igen. Sørg for, at der er en vinkel på 90° fra gaflen til
gulvet.
Stram derefter skruen (1) igen. (Fig. 4.16).
VIGTIGT!
De skruer/bolte, der anvendes på denne kørestol har fået påført gevindlåsende
væske på fabrikken. Derefter skal de udskiftes eller alternativt genmonteres med
en gevindlås til en medium stramhed.
Svinghjul
Indstilling af sædehøjden
For at justere bagsædets højde, skal unbrakoskruen (1) udløses og fjernes
(1) (en på hver side), der fastgør klemmen, (2) på akselpladen. Indstil begge
cambringsrørenes bøjler (2) i den ønskede højde, og sæt de to unbrakoskruer i
igen. Inden skruerne spændes fast, skal man følge anvisningerne for nulstilling af
spidsning og spredning.
Skruerne spændes med 10 Nm. (Fig. 5.13)
VIGTIGT!
Justering af bagerste sædehøjde kan medføre, at svinghjulsvinklen også
skal justeres.
De skruer/bolte, der anvendes på denne kørestol har fået påført
gevindlåsende væske på fabrikken. Derefter skal de udskiftes eller alternativt
genmonteres med en gevindlås til en medium stramhed.
Sæde
Fig. 5.10
Fig. 5.11
90
o
Fig. 5.12
1
2
3
Fig. 5.12
Fig. 5.13
1
2
208
Rev.6.0
Simba
DANSK
Sporing af hjulene
Vigtigt: For at opnå den optimale bevægelsesfrihed skal baghjulene justeres,
så de sidder i den bedst mulige position. Dette indebærer, at man indstiller
hjulene med den korrekte sporing.
Det gør man ved at måle afstanden mellem begge sæt for- og baghjul for at
sikre, at de sidder parallelt. Forskellen mellem de to mål må ikke være mere
end 5 mm.
For at justere hjulene parallelt, skal man løsne skruerne og dreje
akselbøsningen tilsvarende. Sørg for, at alle skruer er spændt korrekt efter
justeringen (se siden vedr. tilspændingsmomenter).
SIMBA justering af sporing
Nulstilling af spidsning og spredning:
BEMÆRK: På kørestole, hvor cambringscylinderne er 0°, kan spidsning og
spredning ikke indstilles. Denne indstilling gælder kun for cambringscylindere
på 3°, 6° og 9°.
Udtrykket “spidsning og spredning” betegner, hvor effektivt kørestolens
baghjul er rettet ind i forhold til kørselsfladen. Det er afgørende for, hvor
godt kørestolen kører. Der opstår normal køre- eller rullemodstand, når
spidsningen er nulstillet.
Sådan nulstilles spidsning og spredning: Løsn de unbrakoskruer (1) (en
på hver side), der sikrer vinkelrørets klemme. Hold øje med kuglen i den
vandrette del (2), og drej på cambringsrøret (3), indtil kuglen ligger i midten.
Spidsningen er dermed nulstillet.
Inden du spænder skruerne (1), bør du kontrollere, om cambringsrøret er
centreret fra venstre mod højre. Der skal enten være samme mellemrum på
begge sider eller slet intet mellemrum. Skruerne spændes med 10 Nm (Fig.
5.14 - 5.16).
Sporing af hjul
Justering af hjulafstandens bredde
VIGTIGT!
Når du justerer den bagerste hjulafstand, skal du justere hjulene ét ad
gangen. Hvis begge sider løsnes samtidig, påvirkes justeringen af spidsning
og spredning. Når den bagerste hjulafstand skal justeres, skydes de
teleskopiske cambringsdele (4) ind eller ud ad af cambringsrøret (6), til de
låses fast i endestykket. Skruen (6) på venstre side af kørestolen løsnes
(dvs. den skrue, der sidder tættest på cambringsrøret).
Quick-release-akslen skubbes indad eller udad for at opnå den ønskede
hjulafstand. Skruerne spændes med 10 Nm. Samme metode anvendes på
stolens højre side, og mellemrummet justeres, så det svarer til afstanden på
venstre side (Fig. 5.17).
VIGTIGT!
De skruer/bolte, der anvendes på denne kørestol har fået påført
gevindlåsende væske på fabrikken. Derefter skal de udskiftes eller alternativt
genmonteres med en gevindlås til en medium stramhed.
Fig. 5.14
1
Fig. 5.17
5
6
4
Fig. 5.15 Fig. 5.16
Kugle
2
3
209
Rev.6.0
Simba
DANSK
Vinkeljusterbart ryglæn
Ryglænsvinklen justeres ved at ændre ryglænsstellets position. Skruerne
(1) løsnes og fjernes i begge sider. Derefter justeres ryglænsstellet, indtil
ryglænet har den ønskede vinkel. Efter justeringen skal skruerne (1) atter
spændes, så de sidder forsvarligt fast (Fig. 5.18)
VIGTIGT!
Sørg for at spænde skruerne igen. Ellers kan ryglænet ikke blive siddende i
den indstillede vinkel.
Nedfældeligt ryglæn
Udløs ryglænet ved at trække i ledningen, og samtidigt skubbe den fremad
for at folde den ned. Når ryglænet skal slås op i udgangspositionen igen,
skal du sørge for at trække det så langt bagud som muligt, indtil det låses på
plads i begge sider.
RISIKO!
Hvis ryglænet trækkes for langt bagud, kan brugeren falde baglæns ud
af kørestolen, når bremserne slås til. Husk derfor altid at se efter, om
ryglænet låses på plads i begge sider.
ADVARSEL!
Pas på ikke at få fingrene i klemme, når du slår ryglænet ned.
Ryglæn i hvileposition
Ryglænet kan indstilles i hvileposition med en ryglænsvinkel på 10°. Træk i
den snor, der udløser ryglænet, og træk det bagud, indtil begge ryglænsrør
låses på plads.
ADVARSEL!
Hvis ryglænet trækkes for langt bagud, kan brugeren falde baglæns ud
af kørestolen, når bremserne slås til. Husk derfor altid at se efter, om
ryglænet låses på plads i begge sider.
ADVARSEL!
Pas på ikke at få fingrene i klemme, når du slår ryglænet ned.
Justerbar ryg polstring
Remmen kan gøres mere eller mindre stram ved at justere velcrolukningerne.
Polstringsmaterialet i rygstøtten kan fjernes via en indvendig åbning, så
polstringen kan tilpasses individuelle behov.
Vinkeljustérbare ryglæn
Ryglænshøjden kan sættes i forskellige højder med 2,5 cm ad gangen.
Indstillingsområderne er 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm og 35-40 cm.
Skruerne (1) løsnes, og ryglænet indstilles i den ønskede højde. Spænd
skruerne (se siden vedr. tilspændingsmomenter) (Fig. 5.19).
Ryglæn
Fig. 5.18
1
Fig. 5.19
1
210
Rev.6.0
Simba
DANSK
RISIKO!
Kørestolen må kun skubbes og aldrig løftes, hvis der sidder en person i den.
Højdejusterbare skubbehåndtag
Skubbehåndtagene er fastgjort ved hjælp af stifter, så de ikke uforvarende
kan løsne sig. Hvis quick-release-håndtaget (1) åbnes, er det muligt at
justere hvert skubbehåndtags (2) højde, så de passer til dine individuelle
behov. Når man bevæger håndtaget, lyder der et klik fra låsemekanismen.
Derefter kan skubbehåndtaget let indstilles i den ønskede placering.
Møtrikken på spændehåndtaget afgør, hvor stramt skubbehåndtagene
spændes fast. Hvis møtrikken sidder løs, efter at spændehåndtaget er blevet
justeret, vil skubbehåndtaget også sidde løst. Drej skubbehåndtaget fra side
til side inden brug for at sikre, at det er forsvarligt fastspændt.
Efter justering af skubbehåndtagets højde skal spændehåndtaget (1) altid
fastspændes forsvarligt. Hvis håndtaget ikke fastspændes forsvarligt, kan
man komme til skade ved kørsel på trapper (Fig. 5.21 + 5.21.1).
VIGTIGT!
Hvis de højdejusterbare skubbehåndtag ikke monteres korrekt, risikerer man,
at der opstår slør i håndtagene, eller at de ikke bliver ved med at have den
ønskede placering. Sørg altid for, at de nødvendige skruer er spændt korrekt.
Skubbehåndtag
Sidestykkerne på SIMBA-modellen er først og fremmest beregnet til at
bruges sammen med den nye type bremser, som er indbygget i hver
sidestykke. Hvis du ikke har bestilt den type bremser, som er indbygget i
sidestykket, leveres kørestolen med dæksler monteret over hullerne i hver
sidestykke, (Fig. 5.20).
ADVARSEL!
Hvis sidestykkerne anvendes uden disse dæksler, er der risiko for
personskade. Når den indbyggede bremse ikke er monteret i sidestykket,
skal der altid sidde et dæksel i stedet for.
Armlæn
Armlænet skrues på plads på den del af sidestykket, der er beregnet til det.
Armlænet kan justeres i højden.
Bord
Anvendelse af terapibord kræver, at kørestolen er udstyret med armlæn.
Bordpladen monteres på det ene armlæn og hviler på armlænene i begge
sider.
Sidestykker
Fig. 5.21
Sammenklappelige skubbehåndtag/stang
Hvis skubbehåndtagene ikke er i brug, kan de klappes sammen ved at
løsgøre reguleringsarmene, (2). Når de skal bruges igen, skal du blot vippe
dem tilbage indtil de klikker på plads og stramme reguleringsarmene, (Fig.
5.22).
Fig. 5.20
Fig. 5.21.1
1
2
Fig. 5.22
2
211
Rev.6.0
Simba
DANSK
Tipsikringer
Sunrise Medical anbefaler, at man bruger tipsikringer på enhver kørestol. Ved
montering af tipsikringer bør tilspændingsmomentet være 16 Nm (Fig. 5.23)
1. Sådan skubbes tipsikringerne ind i bøjlen:
Tryk på den bagerste knap på tipsikringen og tipsikringens indsatsbøsning,
så begge udløsertappe glider indad.
Skub tipsikringen (1) ind i indsatsbøsningen.
Drej tipsikringerne nedad, indtil udløsertappen låses fast i bøjlen.
Den anden tipsikring monteres på tilsvarende vis.
2. Indstilling af tipsikringerne
For at opnå den rette frihøjde på ca. 2,5 til 5 cm, skal tipsikringerne hæves
eller sænkes.
Tryk på tipsikringens udløserknap, så begge udløsertappe glider indad.
Flyt det indvendige rør op eller ned, indtil det falder på plads i hullerne til
højdejustering.
Giv slip på knappen.
Den anden tipsikring monteres på tilsvarende vis.
Begge tipsikringer bør indstilles i samme højde.
RISIKO!
Hvis kørestolen ikke har tipsikringer monteret, eller hvis de ikke er monteret
korrekt, er der risiko, at kørestolen vælter med personskade til følge.
Fig. 5.23
Sæde
Sædepolstring:
Skruerne på venstre side af remmen fjernes.
VELCRO®-materialet justeres, så sæderemmen bliver strammere. Skruerne
spændes fast igen.
Hvis du har svært ved at få skruerne på plads igen, kan du evt. bruge
en spids genstand til at finde hullerne. Du bør også sørge for, at
plasticunderlaget ligger rigtigt, før skruerne spændes igen, (5.24).
Fig. 5.24
1
212
Rev.6.0
Simba
DANSK
Stokkeholder
Stokkeholder
Ved hjælp af denne holder kan albuestokke transporteres direkte på
kørestolen. Holderen er forsynet med en velcrostrop til fastgørelse af krykker
eller andre hjælpemidler, (5.26).
RISIKO!
Stokke eller andre hjælpemidler må aldrig benyttes eller fjernes fra holderen,
når kørestolen er i bevægelse.
Dæk og montering
Kørestolen leveres som standard med massive gummidæk, (5.27).
VIGTIGT!
Hvis der monteres pneumatiske dæk:
Hvis der anvendes højtryksdæk, skal du altid sørge for, at de har det
rette dæktryk, da dette kan påvirke kørestolens køreegenskaber. Hvis
dæktrykket er for lavt, øges rullemodstanden, og der kræves flere kræfter
for at køre stolen fremad. Et lavt dæktryk har også en negativ indvirkning
på kørestolens manøvredygtighed. Hvis dæktrykket er for stort, kan dækket
sprænge. Det korrekte dæktryk for et bestemt dæk er trykt på dækkets
overflade.
Dækkene monteres på samme måde som almindelige cykeldæk. Inden
slangen monteres, skal du sikre dig, at fælgfladen og dækkets inderside er
fri for fremmedlegemer. Kontrollér dæktrykket efter montering eller reparation
af et dæk. Det er meget vigtigt for sikkerheden og kørestolens funktion, at
dæktrykket er korrekt, og at dækkene er i god stand.
Fig. 5.27
Fig. 5.26
Sædebredde og ekstra sædedybde
Sædebreddens stigning:
Sædets bredde kan udvides med op til 2 cm uden behov for nye dele:
Skruerne i fodstøtten og akslen, plus de to stabiliserende bjælker på
ryglænet og under sædet, skal løsnes.
De teleskopiske rør på fodstøtten, stabiliseringsbjælkerne og akselrøret
skal forlænges for at passe til den nye sædebredde. Derefter spændes
skruerne forsvarligt fast igen.
Rygstøtteremmen og sæderemmene løsnes ved hjælp af velcrostropperne
og indstilles til den næste sædebredde.
Sædedybdens forlængelse:
Sædets dybde kan forlænges med op til 4 cm uden behov for nye dele:
Løsn og fjern skruerne, (A - figur 5.25), på begge sider af rammen ved
kørestolens sæde, og flyt hele komponenten, inkl. ryglænets rør, til den
ønskede position.
Genmonter klemmerne "A" og stram dem.
Fig. 5.25
213
Rev.6.0
Simba
DANSK
RISIKO!
Inden du bruger kørestolen skal det sikres at hofteselen bæres.
Hofteselen skal kontrolleres dagligt
for at sikre at der ikke findes forhindringer eller slitage.
Sørg altid for, at hofteselen er forsvarligt fastspændt og justeret korrekt inden
brug. Hvis selen er for løs kan den få brugeren til at glide ned og risikere
kvælning eller forårsage alvorlige personskader.
Hofteselen monteres på kørestolen som vist på billedet. Selen består af to
dele. Hver del monteres ved hjælp af den låsebolt til at holde sædet på plads,
der allerede findes i hver side af sædet. Bolten føres gennem selens øsken.
Derefter føres selen ned under sidestykkets bagerste del, (1). (Fig. 6.1)
Sørg for at justere selens placering, så spændet ligger midt på sædet (Fig.
6.2).
Hvis du ønsker at påsætte en hoftesele, skal du kontakte din autoriserede
Sunrise Medical-forhandler.
6.0 Forreste lateral støtte (Hoftesele)
Hofteselen justeres efter brugerens behov på følgende måde:
Sådan gøres selen kortere
Sådan gøres selen længere
Den løse del af selen føres
tilbage igen gennem spændets
han-del og skydespænderne.
Pas på, at selen ikke slår buler
ved spændets han-del.
Den løse del af selen føres gennem
skydespænderne og spændets han-del,
så selen bliver længere.
Når den er spændt, skal afstanden mellem hofteselen og brugeren
kontrolleres. Når hofteselen er justeret korrekt, skal det være muligt at
indsætte mere end den flade hånd mellem hofteselen og brugeren. (Fig. 6.3).
Fig. 6.1
Fig. 6.2
Fig. 6.3
1
214
Rev.6.0
Simba
DANSK
Hofteselen skal monteres således at remmene sidder i en vinkel på 45 grader
over brugerens bækken. Brugeren skal sidde oprejst og så langt tilbage i
sædet som muligt, når selen er justeret korrekt. Hofteselen må ikke lade
brugeren glide ned i sædet.
(Fig. 6.4)
Sådan lukkes spændet:
Han-delen sættes ind i hun-delen
og skubbes helt på plads.
Sådan løsnes selen:
Tryk på de eksponerede sider af
spændets han-del og skub den
fremad mod midten, mens det
forsigtigt trækkes fra hinanden.
ADVARSEL!
Hvis du er i tvivl om hvordan hofteselen bruges og betjenes skal du spørge
en terapeut, kørestolens forhandler, en plejer eller en ledsager.
Hofteselen må kun monteres af en godkendt Sunrise Medical forhandler /
repræsentant.
Hofteselen må kun indstilles af en professionel person, eller en Sunrise
Medical godkendt forhandler / repræsentant.
Hofteselen skal kontrolleres dagligt for at sikre at den er justeret korrekt, og
at der ikke findes forhindringer eller slitage.
Sunrise Medical fraråder transport af en person i et køretøj med denne
hoftesele som fastspændingsmetode.
Se venligst Sunrise Medical transitbrochuren for yderligere
oplysninger om transport.
Fig. 6.4
Vedligeholdelse:
Hofteselen og fastspændingsanordningerne skal efterses grundigt med jævne
mellemrum for tegn på slid eller skader. Udskift i givet fald de slidte eller
beskadigede dele.
ADVARSEL!
Hofteselen skal justeres, således at den passer til slutbrugeren som
beskrevet ovenfor. Sunrise Medical anbefaler at selens længde og tilpasning
kontrolleres med regelmæssige mellemrum, for at reducere risikoen for at
slutbrugeren uforvarende omplacerer selen for meget.
215
Rev.6.0
Simba
DANSK
7.0 Fejlsøgning
Kørestolen trækker til den ene side
Kontrollér dæktrykket
Kontrollér, om hjulene drejer frit (lejer, aksel)
Kontrollér svinghjulsvinklen
Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Svinghjulene begynder at slingre
Kontrollér svinghjulsvinklen
Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt.
korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter).
Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Kørestolen/tværstiveren klikker ikke i låsestilling i sædestøtten
Kørestolen er stadig ny, og derfor er polstringen i sæde og ryg
stadig meget stram. Polstringen bliver mere smidig, når den
har været i brug et stykke tid.
Kørestolen er svær at folde sammen
Den justerbare ryglænspolstring er for stram. Sørg for at løsne
den tilstrækkeligt.
Kørestolen knirker og rasler
Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt.
korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter).
Smør de steder, hvor bevægelige dele kommer i kontakt med
hinanden, med lidt olie
Kørestolen slingrer
Kontrollér den vinkel, svinghjulene er indstillet i
Kontrollér dæktrykket
Kontrollér, om baghjulene er indstillet forskelligt
8.0 Navnemærkat
Navnemærkat
Navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det
tværgående stelrør samt på en etiket i brugervejledningen.
Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel
som andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele
eller ved reklamation bedes du oplyse følgende:
Serienummer
Bestillingsnummer
Måned/År
Produktnavn/SKU-nummer.
Maksimal sikker hældning med tipsikringer
monteret, Afhænger at kørestolens indstilling,
holdning og brugerens fysiske evner.
RubiX
2
RubiX
2
SIMBA
SIMBA
Simba XXXXXX
SIMBA XXXXXX
Serienummer.
Produktionsdato.
Kollissionstestet.
Brugervejledning.
CE-mærkat
Maksimal belastning.
Dybde (maksimalt).
Sædebredde.
Producentens symbol
PRØVE
216
Rev.6.0
Simba
DANSK
9.0 Vedligeholdelse og rengøring
Sikkerhedskontrol
Som bruger af kørestolen er du som oftest den, der først lægger
mærke til evt. fejl og mangler. Inden hver brug anbefaler vi
derfor at du kontrollerer følgende:
at dæktrykket er korrekt.
at bremserne fungerer korrekt
at alle de aftagelige dele er fastgjort forsvarligt (f.eks. armlæn,
fodstøttens svingarme, quick-release-aksler ...).
hvis der findes nogen skader/defekter, bedes du kontakte din
autoriserede forhandler.
Vedligeholdelse
Dæktrykket skal kontrolleres med jævne mellemrum.
Kontroller alle dækkene for slitage og beskadigelser med
jævne mellemrum, og mindst en gang om året. Dækkene
skal udskiftes, så snart der findes tegn på beskadigelser eller
slitage.
Kontroller sædet og rygpolstringen for slitage og
beskadigelser med jævne mellemrum, og mindst en gang om
året. Disse dele skal udskiftes, så snart der findes tegn på
beskadigelser eller slitage.
Kontroller alle rammens og ryglænets komponenter for slitage
og beskadigelser med jævne mellemrum, og mindst en gang
om året. Disse dele skal udskiftes, så snart der findes tegn på
beskadigelser eller slitage.
Kontroller bremserne for slitage og beskadigelser med
jævne mellemrum, og mindst en gang om året. Kontroller
om de fungerer korrekt, og om de er lette at bruge. Udskift
bremserne, så snart der findes tegn på beskadigelser eller
slitage.
Kontroller om alle boltene er fastgjorte (se siden vedr.
tilspændingsmomenter) med jævne mellemrum, og mindst en
gang om året. Alle de skruer som er af afgørende betydning
for sikker brug af kørestolen, har at sikkerhedsmøtrikker.
Sikkerhedsmøtrikker bør kun benyttes én gang og bør straks
udskiftes efter brug.
Smør quick-release-akslerne med lidt symaskineolie ca.
hver 8. uge. Afhængigt af, hvor ofte og hvordan du bruger
kørestolen, anbefales det, at den sendes til eftersyn hos en
autoriseret forhandler hver 6. måned for at få den kontrolleret
af uddannet personale.
Kørestolen skal altid opbevaret på et tørt sted.
Hvis du vil opbevare kørestolen i en længere periode, behøver
du ikke gøre yderligere. Sørg for, at kørestolen opbevares ved
stuetemperatur et tørt sted, der er beskyttet mod stærkt sollys.
Før kørestolen tages i brug igen, skal den kontrolleres af en
godkendt forhandler.
VIGTIGT!
Hvis der er anført momentindstillinger, anbefaler vi på det
kraftigste at du bruger en moment måleanordning, for at
kontrollere at du har spændt ifølge det korrekte moment.
Du bør kun bruge originale reservedele, der er blevet
godkendt af Sunrise Medical. Brug ikke reservedele fra
andre producenter, som ikke er blevet godkendt af Sunrise
Medical.
Rengør kørestolen med et mildt rengøringsmiddel. Der må
kun bruges sæbe og vand til rengøring af sædets betræk og
hofteselen.
Afhængigt af hvor ofte og hvilken type du bruger, anbefaler
vi at du med jævne mellemrum bringer din kørestol til din
autoriserede forhandler, dog mindst en gang om året) for at
få den vedligeholdt af trænet personale.
VIGTIGT!
Sand, salt og havvand kan beskadige lejerne på for- og
baghjulene. Hvis kørestolen er blevet eksponeret til disse
elementer, skal den rengøres omhyggeligt.
Tør kørestolen efter brug, hvis den er blevet våd.
Følgende enkeltdele er aftagelige og kan sendes til reparation
hos
producenten eller forhandleren:
Baghjul
Armlæn
fodstøtter
Tipsikringer
Råd om hygiejne ved genanvendelse:
Hvis kørestolen skal anvendes af en ny bruger, bør den
klargøres grundigt. Alle overflader, der kan komme i kontakt
med brugeren, skal behandles med desinficeringsmiddel i
sprayform.
Der skal til dette formål anvendes et desinficeringsmiddel
opført på den tyske DGMH-liste, f.eks. Antifect Liquid (Schülke
& Mayr), som bruges specielt til hurtig, alkoholbaseret
desinfektion af medicinske hjælpemidler og medicinsk udstyr,
når der kræves et hurtigtvirkende middel.
Du bedes være opmærksom på producentens instruktioner på
det desinfektionsmiddel du bruger.
Det kan ikke garanteres, at sømmene kan desinficeres
fuldstændigt. For at undgå mikrobakteriel kontaminering med
aktive stoffer anbefales det derfor, at sædet og rygpolstringen
kasseres i henhold til §6 i den tyske lov om beskyttelse mod
infektion.
217
Rev.6.0
Simba
DANSK
10.0 Tekniske data
Maks. Samlet højde: 1000 mm
Maks. Samlet længde: 850 mm
Maks. Venderadius: 650 mm
Maks. sikker skråning: 10°
Vægt: fra 9 kg
Vægt uden baghjul: fra 6,9 kg
Den tungeste dels vægt: 2,1 kg
Maks. Bredde:
CAMBRING 20” BAGHJUL 22” BAGHJUL 24” BAGHJUL
3°-cambring SB + 160 mm SB + 160 mm SB + 160 mm
3°-cambring SB + 200 mm SB + 210 mm SB + 220 mm
6°-cambring SB + 260 mm SB + 270 mm SB + 280 mm
9°-cambring SB + 310 mm SB + 320 mm SB + 330 mm
11.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer
Hvis du fik kørestolen stillet til rådighed uden omkostninger for
dig selv, Skal du returnere den til den organisation eller den
henvisningsansvarlige, der skaffede dig kørestolen, når du
ikke længere har brug for den.
I dette kapitel finder du en oversigt over hvilke materialer,
kørestolen er fremstillet af, med henblik på bortskaffelse eller
genbrug af såvel kørestolen som dens emballage.
Sørg for at følge den lokale lovgivning angående bortskaffelse
eller genbrug, når kørestolen kasseres. (Der kan bl.a. være
særlige regler angående rengøring eller desinfektion af
kørestolen inden bortskaffelsen).
Aluminium: Svinghjulsgafler, hjul, understellets sidestykker,
armlænsstel, fodstøtte, skubbehåndtag
Stål: Fastgøringspunkter, quick-release-aksel.
Plast: Håndtag, rørpropper, svinghjul, fodplader,
armlænspuder og 12”-hjul/dæk.
Emballage:Plastposer af blød polyethylen, pap.
Betræk: Vævet polyester med PVC-beskyttelseslag og
ekspanderet forbrændingsmodificeret skum.
Bortskaffelse eller genbrug skal foretages gennem en
autoriseret agent eller et autoriseret bortskaffelsessted.
Alternativt kan din kørestol returneres til din forhandler for
bortskaffelse.
Maksimal belastning:
SIMBA op til 65 kg belastning
Sædehøjder:
Det valgte stel, forgafler og svinghjul samt baghjulsstørrelsen
(20“, 22“ eller 24“) er afgørende for, hvilke sædehøjder der kan
indstilles.
Kørestolen overholder følgende normer:
1. Krav og test for statisk, slag- og udmattelsesstyrke (ISO
7176-8).
2. Modstandskraft i forhold til antændelsesrisiko (EN 1021-2).
218
Rev.6.0
Simba
DANSK
OM_Simba_EU_EN_DE_FR_IT_NL_ES_PT_SV_NO_DK_
Rev.6.0_2016_05_25
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.SunriseMedical.de
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.SunriseMedical.es
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: pl@sunrisemedical.de
www.Sunrise-Medical.pl
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +31 (0)492 593 888
E: customerservice@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
www.SunriseMedical.eu (International)
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Sunrise Medical AG
Lückhalde 14
3074 Muri/Bern
Schweiz/Suisse/Svizzera
Fon +41 (0)31 958 3838
Fax +41 (0)31 958 3848
www.SunriseMedical.ch
Sunrise Medical AS
Dynamitveien 14B
1400 SKI
Norway
Telef: +47 66963800
Faks: +47 66963880
www.SunriseMedical.no
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
Tel: +46 (0)31 748 37 00
Fax: +46 (0)31 748 37 37
www.SunriseMedical.se
MEDICCO s.r.o.
H – Park, Heršpická 1013/11d,
625 00 Brno
Czech Republic
Tel.: (+420) 547 250 955
Fax: (+420) 547 250 956
www.medicco.cz
info@medicco.cz
Bezplatná linka 800 900 809
Sunrise Medical ApS
Park Allé 289 G
DK-2605 Brøndby
Tlf. 70 22 43 49
Email: info@sunrisemedical.dk
www.SunriseMedical.dk
Sunrise Medical Pty. Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood, NSW
2148,
Australia
Phone: 9678 6600,
Orders Fax: 9678 6655,
Admin Fax: 9831 2244.
Australia
www.sunrisemedical.com.au
Sunrise Medical
North American Headquarters
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA, 93727, USA
(800) 333-4000
(800) 300-7502
www.SunriseMedical.com
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Zippie Simba bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Zippie Simba in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens, Zweeds, Noors als bijlage per email.

De handleiding is 3,09 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info