575110
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/120
Pagina verder
P06
P16
P27
P38
P49
P60
P70
P80
P91
P101
P110
Angle grinder EN
Winkelschleifer D
Meuleuse à angle F
Smerigliatrice angolare I
Amoladora angular ES
Haakse slijpmachine NL
 PL
 HU
 RO
 CZ
 
WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702
WX702.1 WX702.2 WX707 WX707.1
Original instructions EN
Originalbetriebsanleitung D
Notice originale F
Istruzioni originali I
Manual original ES
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing NL
Tłumaczenie oryginalnych instrukcji PL
Eredeti használati utasítás HU
 RO
 CZ
 SK
1
2
3
4
56
8
7
9
10
11
12
13
15
o
-30
o
A
B
C1
C3
C2
D
E
Angle grinder EN
76
1. SPINDLE LOCK BUTTON
2. ON/OFF SWITCH
3. ANTI-VIBRATION AUXILIARY HANDLE
4. SPANNER
5. INNER FLANGE
6. OUTER FLANGE
7. CLAMP ADJUSTMENT NUT
8. SPINDLE
9. GUARD CLAMPING LEVER
10. WHEEL GUARD FOR GRINDING
11. DISC*
12. WHEEL GUARD FOR CUTTING*
13. INSTALOCK
®
TOOL-LESS FLANGE* (FOR WX701.2 WX702.1 WX707.1)
* Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery.
Angle grinder EN
76
TECHNICAL DATA
Type WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707
WX707.1 (700-749-designation of machinery, representative of angle grinder)
WX700
WX701
WX701.1 WX701.2
WX702
WX702.1 WX702.2
WX707
WX707.1
Voltage 220-240V~50/60Hz
Power input 860W 710W 710W 860W
Rated speed 12,000/min
Disc size 100mm 115mm 125mm 125mm
Disc bore 16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Spindle thread M10 M14 M14 M14
Protection class
/II
Machine weight 2.0kg
NOISE INFORMATION
A weighted sound pressure L
pA
: 90dB(A)
A weighted sound power L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
: 3.0dB(A)
Wear ear protection when sound pressure is over 80dB(A)
VIBRATION INFORMATION
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Typical weighted vibration
Vibration emission value a
h
=3.7m/s
2
(for main handle)
Vibration emission value a
h
=5.8m/s
2
(for auxiliary handle)
Uncertainty K=1.5m/s²
The declared vibration total value may be used for comparing one tool with another, and may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission value during actual use of the power tool can differ
from the declared value depending on the ways in which the tool is used dependant on the
following examples and other variations on how the tool is used:
How the tool is used and the materials being cut.
The tool being in good condition and well maintained.
The use the correct accessory for the tool and ensuring it is sharp and in good condition.
Angle grinder EN
98
The tightness of the grip on the handles and if any anti vibration accessories are used.
And the tool is being used as intended by its design and these instructions.
This tool may cause hand-arm vibration syndrome if its use is not adequately
managed.
WARNING: To be accurate, an estimation of exposure level in the actual conditions of
use should also take account of all parts of the operating cycle such as the times when
the tool is switched off and when it is running idle but not actually doing the job. This may
significantly reduce the exposure level over the total working period.
Helping to minimise your vibration exposure risk.
Maintain this tool in accordance with these instructions and keep well lubricated (where
appropriate)
If the tool is to be used regularly then invest in anti vibration accessories.
Avoid using tools in temperatures of 10
0
C or less.
Plan your work schedule to spread any high vibration tool use across a number of days.
ACCESSORIES
Spanner 1
Metal grinding disc 1
Auxiliary handle 1
Anti-vibration auxiliary handle (WX707 WX707.1) (See Fig. A) 1
INSTALOCK
®
tool-less Flange (WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
We recommend that you purchase your accessories from the same store that sold you the tool.
Use good quality accessories marked with a well-known brand name. Choose the type according
to the work you intend to undertake. Refer to the accessory packaging for further details. Store
personnel can assist you and offer advice.
Angle grinder EN
98
SAFETY INSTRUCTIONS
FOR ALL OPERATIONS
SAFETY WARNINGS COMMON FOR
GRINDING OR ABRASIVE CUTTING-OFF
OPERATIONS:
1. This power tool is intended to
function as a grinder, or cut-off
tool. Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this
power tool. Failure to follow all
instructions listed below may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as sanding,
wire brushing, polishing are not
recommended to be performed with
this power tool. Operations for which
the power tool was not designed may
create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which
are not specifically designed
and recommended by the tool
manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power
tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory
must be at least equal to the
maximum speed marked on the
power tool. Accessories running faster
than their rated speed can break and fly
apart.
5. The outside diameter and the
thickness of your accessory must
be within the capacity rating of your
power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or
controlled.
6. The arbour size of wheels, flanges,
backing pads or any other accessory
must properly fit the spindle of the
power tool. Accessories with arbour
holes that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out
of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory.
Before each use inspect the
accessory such as abrasive wheels
for chips and cracks, backing pad for
cracks, tear or excess wear. If power
tool or accessory is dropped, inspect
for damage or install an undamaged
accessory. After inspecting and
installing an accessory, position
yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory
and run the power tool at maximum
no-load speed for one minute.
Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face
shield, safety goggles or safety
glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves
and workshop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris
generated by various operations . The
dust mask or respirator must be capable
of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance
away from work area. Anyone
entering the work area must wear
personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken
accessory may fly away and cause injury
beyond immediate area of operation.
10. Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing
an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool
“live” and shock the operator.
11. Position the cord clear of the
spinning accessory. If you lose control,
the cord may be cut or snagged and
your hand or arm may be pulled into the
spinning accessory.
12. Never lay the power tool down
until the accessory has come to a
complete stop. The spinning accessory
may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
13. Do not run the power tool while
Angle grinder EN
1110
carrying it at your side. Accidental
contact with the spinning accessory could
snag your clothing, pulling the accessory
into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air
vents. The motor’s fan will draw the
dust inside the housing and excessive
accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
15.Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could
ignite these materials.
16. Do not use accessories that require
liquid coolants. Using water or other
liquid coolants may result in electrocution
or shock.
17.Your hand must hold on the handle
when you are working. Always use the
auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury
FURTHER SAFETY INSTRUCTIONS FOR
ALL OPERATIONS
KICKBACK AND RELATED WARNINGS
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel, backing pad, brush
or any other accessory. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating accessory
which in turn causes the uncontrolled power
tool to be forced in the direction opposite of
the accessory’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged
or pinched by the workpiece, the edge of the
wheel that is entering into the pinch point can
dig into the surface of the material causing
the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the
operator, depending on direction of the
wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse
and/or incorrect operating procedures or
conditions and can be avoided by taking
proper precautions as given below.
1. Maintain a firm grip on the power
tool and position your body and
arm to allow you to resist kickback
forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during
start-up. The operator can control torque
reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
2. Never place your hand near the
rotating accessory. Accessory may
kickback over your hand.
3. Do not position your body in the
area where power tool will move if
kickback occurs. Kickback will propel
the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
4. Use special care when working
corners, sharp edges etc. Avoid
bouncing and snagging the accessory.
Corners, sharp edges or bouncing have a
tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain
woodcarving blade or toothed saw
blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
FOR GRINDING AND CUTTING-OFF
OPERATIONS
SAFETY WARNINGS SPECIFIC FOR
GRINDING AND ABRASIVE CUTTING-
OFF OPERATIONS:
1. Use only wheel types that are
recommended for your power tool
and the specific guard designed for
the selected wheel. Wheels for which
the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
2. The grinding surface of centre
depressed wheels must be mounted
below the plane of the guard lip. An
improperly mounted wheel that projects
through the plane of the guard lip cannot
be adequately protected.
3. The guard must be securely attached
to the power tool and positioned
for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards
the operator. The guard helps to protect
operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel.
4. Wheels must be used only for
recommended applications. For
example: do not grind with the side
of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side
forces applied to these wheels may cause
them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges
that are of correct size and shape
for your selected wheel. Proper wheel
flanges support the wheel thus reducing
the possibility of wheel breakage. Flanges
for cut-off wheels may be different from
Angle grinder EN
1110
grinding wheel flanges.
6. Do not use worn down wheels from
larger power tools. Wheel intended for
larger power tool is not suitable for the
higher speed of a smaller tool and may
burst.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CUTTING-OFF OPERATIONS
ADDITIONAL SAFETY WARNINGS
SPECIFIC FOR ABRASIVE CUTTING-OFF
OPERATIONS:
1. Do not “jam” the cut-off wheel or
apply excessive pressure. Do not
attempt to make an excessive depth
of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the
possibility of kickback or wheel breakage.
2. Do not position your body in line with
and behind the rotating wheel. When
the wheel, at the point of operation, is
moving away from your body, the possible
kickback may propel the spinning wheel
and the power tool directly at you.
3. When wheel is binding or when
interrupting a cut for any reason,
switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop.
Never attempt to remove the cut-off
wheel from the cut while the wheel
is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective
action to eliminate the cause of wheel
binding.
4. Do not restart the cutting operation
in the workpiece. Let the wheel reach
full speed and carefully reenter the
cut. The wheel may bind, walk up or
kickback if the power tool is restarted in the
workpiece.
5. Support panels or any oversized
workpiece to minimize the risk of
wheel pinching and kickback. Large
workpieces tend to sag under their own
weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the
wheel.
6. Use extra caution when making a
“pocket cut” into existing walls or
other blind areas. The protruding wheel
may cut gas or water pipes, electrical
wiring or objects that can cause kickback.
SYMBOLS
To reduce the risk of injury, user
must read instruction manual
Double insulation
Warning
Wear ear protection
Wear eye protection
Wear dust mask
This product has been marked
with a symbol relating to removing
electric and electronic waste. This
means that this product shall not
be discarded with household waste
but that it shall be returned to a
collection system which conforms to
the European Directive 2002/96/CE. It
will then be recycled or dismantled
in order to reduce the impact on the
environment. Electric and electronic
equipment can be hazardous for
the environment and for human
health since they contain hazardous
substances.
Angle grinder EN
1312
OPERATING INSTRUCTIONS
NOTE: Before using the tool, read the
instruction book carefully.
INTENDED USE
The machine is intended for cutting,
roughing and brushing metal and stone
materials without using water. For cutting
metal, a special protection guard for cutting
(accessory) must be used.
1. INSTALLING THE AUXILIARY HANDLE
(See Fig. A)
You have the option of two working positions
to provide the safest and most comfortable
control of your angle grinder. The handle is
screwed clockwise into either hole on the sides
of the gear case.
Anti-vibration auxiliary handle
(WX707 WX707.1)
The anti-vibration auxiliary handle reduces
the vibrations, making operation more
comfortable and secure.
2. ADJUSTING WHEEL GUARD (See Fig. B)
Before any work on the machine itself,
pull the mains plug.
For work with grinding or cutting discs,
the wheel guard must be mounted.
Wheel Guard for Grinding
The coded projection on the wheel guard (10)
ensures that only a guard that fits the machine
type can be mounted.
Open the clamping lever (9). Place the wheel
guard (10) with coded projection into the
coded groove on the spindle of the machine
head and rotate to the required position
(working position).
To fasten the wheel guard (10), close the
clamping lever (9).
The closed side of the wheel guard (10)
must always point to the operator.
NOTE: With the clamping lever (9) open the
clamp adjusting nut (7) can be adjusted to
ensure the guard is securely clamped after the
clamping lever (9) is finally closed.
Wheel Guard for Cutting
W
ARNING! For cutting metal,always
work with the wheel guard for cutting(12).
The wheel guard for cutting (12) is mounted
in the same manner as the wheel guard for
grinding(10) .
3. SPINDLE LOCK BUTTON
Clean the grinder spindle and all parts to be
mounted. For clamping and loosening the
grinding tools, lock the grinder spindle with
the spindle lock button.
Actuate the spindle lock button only when the
grinder spindle is at a standstill!
4. FITTING THE DISCS (See Fig. C1, C2, C3)
Put the inner flange onto the tool spindle. Ensure it
is located on the two flats of spindle (See Fig. C1).
Place the disc on the tool spindle and inner
ange. Ensure it is correctly located. Fit the
threaded outer flange making sure it is facing in
the correct direction for the type of disc fitted.
For grinding discs, the flange is fitted with the
raised portion facing towards the disc. For
cutting discs, the flange is fitted with the raised
portion facing away from the disc (See Fig. C2).
Press in the spindle lock button and rotate the
spindle by hand until it is locked. Keeping the
lock button pressed in, tighten the outer flange
with the spanner provided. (See Fig. C3)
USING INSTALOCK
®
TOOL-LESS FLANGE
(WX701.2 WX702.1 WX707.1)
Lock the grinder spindle with the spindle lock
button. To tighten the INSTALOCK
®
tool-less
Flange (13) firmly turn the grinding disc in
clockwise direction.
A properly attached, undamaged INSTALOCK
®
tool-less Flange can be loosened by hand
when turning the knurled ring in anti-clockwise
direction. Never loosen a tight INSTALOCK
®
tool-less Flange with pliers. Always use the
two-pin spanner.
5. SLIDE ON/OFF SWITCH (See Fig. D)
To start the power tool, push the on/off switch
(2) forward.
To lock the on/off switch (2), press the on/off
switch (2) down at the front until it engages.
To switch off the power tool, release the on/
off switch (2) or, if it is locked, briefly push
down the back of the on/off switch (2) and then
release it.
Angle grinder EN
1312
6. TO USE THE GRINDER (See Fig. E)
ATTENTION: Do not switch the grinder
on whilst the disc is in contact with the
workpiece. Allow the disc to reach full speed
before starting to grind.
Hold your angle grinder with one hand on the
main handle and other hand firmly around the
auxiliary handle.
Always position the guard so that as much of the
exposed disc as possible is pointing away from you.
Be prepared for a stream of sparks when the disc
touches the metal.
For best tool control, material removal and minimum
overloading, maintain an angle between the disc
and work surface of approximately 15
0
-30
0
when
grinding.
Use caution when working into corners as contact
with the intersecting surface may cause the grinder
to jump or twist.
When grinding is complete allow the workpiece to
cool. Do not touch the hot surface.
7. CUTTING
WARNING! For cutting metal,always
work with the wheel guard for cutting.
When cutting, do not press, tilt or oscillate the
machine. Work with moderate feed, adapted
to the material being cut.
Do not reduce the speed of running down
cutting discs by applying sideward pressure.
The direction in which the cutting is performed
is important.
The machine must always work in an up-
grinding motion. Therefore, never move the
machine in the other direction! Otherwise, the
danger exists of it being pushed uncontrolled
out of the cut.
WORKING HINTS FOR YOUR
ANGLE GRINDER
1. Always start at no load to achieve
maximum speed then start working.
2. Do not force the disc to work faster,
reducing the Disc’s moving speed means
longer working time.
3. Always work with a 15-30 angle between
disc and workpiece. Larger angles will
cut ridges into the workpiece and affect
the surface finish. Move the angle grinder
across and back and forth over the
workpiece.
4. When using a cutting disc never change the
cutting angle otherwise you will stall the
disc and angle grinder motor or break the
disc. When cutting, only cut in the opposite
direction to the disc rotation. If you cut in
the same direction as the disc rotation the
disc may push itself out of the cut slot.
5. When cutting very hard material best
results can be achieved with a diamond
disc.
6. When using a diamond disc it will become
very hot. If this happens you will see a full
ring of sparks around the rotating disc.
Stop cutting and allow to cool at no load
speed for 2-3 minutes.
7. Always ensure the workpiece is firmly held
or clamped to prevent movement.
MAINTENANCE
Remove the plug from the socket before
carrying out any adjustment, servicing or
maintenance.
There are no user serviceable parts in your
power tool. Never use water or chemical
cleaners to clean your power tool. Wipe clean
with a dry cloth. Always store your power tool
in a dry place. Keep the motor ventilation slots
clean. Keep all working controls free of dust.
Occasionally you may see sparks through the
ventilation slots. This is normal and will not
damage your power tool.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service agent
or similarly qualified persons in order to avoid
a hazard.
TROUBLESHOOTING
Although your new angle grinder is really
very simple to operate, if you do experience
problems, please check the following:
1. If your grinder will not operate check the
power at the main plug.
2. If your grinder wheel wobbles or vibrates,
check that outer flange is tight; check that
Angle grinder EN
1514
the wheel is correctly located on the flange
plate.
3. If there is any evidence that the wheel is
damaged do not use as the damaged wheel
may disintegrate, remove it and replace
with a new wheel. Dispose of old wheels
sensibly.
4. If working on aluminum or a similar soft
alloy, the wheel will soon become clogged
and will not grind effectively.
ENVIRONMENTAL
PROTECTION
This product has been marked with a
symbol relating to removing electric
and electronic waste. This means that
this product shall not be discarded with
household waste but that it shall be returned
to a collection system which conforms to the
European Directive 2002/96/CE. It will then
be recycled or dismantled in order to reduce
the impact on the environment. Electric and
electronic equipment can be hazardous for the
environment and for human health since they
contain hazardous substances.
PLUG REPLACEMENT
(UK & IRELAND ONLY)
If you need to replace the fitted plug then
follow the instructions below.
IMPORTANT
The wires in the mains lead are colored in
accordance with the following code:
BLUE = NEUTRAL
BROWN = LIVE
As the colors of the wires in the mains lead of
this appliance may not correspond with the
colored markings identifying the terminals
in your plug, proceed as follows. The wire
which is colored blue must be connected to
the terminal which is marked with N. The wire
which is colored brown must be connected to
the terminal which is marked with L.
WARNING: Never connect live or
neutral wires to the earth terminal of the
plug. Only fit an approved 13ABS1363/A plug
and the correct rated fuse.
NOTE: If a moulded plug is fitted and has to
be removed take great care in disposing of the
plug and severed cable, it must be destroyed
to prevent engaging into a socket.
Connect
Blue to N
(neutral)
Outer sleeve
firmly clamped
Cable grip
Brown L (live)
13 Amp fuse approved
to BS1362
Angle grinder EN
1514
DECLARATION OF
CONFORMITY
We,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declare that the product
Description WORX Angle grinder
Type WX700 WX701 WX701.1 WX701.2
WX702 WX702.1 WX702.2 WX707
WX707.1 (700-749-designation of
machinery, representative of angle
grinder)
Function Peripheral and lateral grinding
Complies with the following directive:
2006/42/EC
2004/108/EC
2011/65/EU
Standards conform to:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-3
The person authorized to compile the
technical file,
Name: Russell Nicholson
Address: Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 152, Leeds, LS10 9DS, UK
2014/04/11
Leo Yue
POSITEC Quality Manager
1716
Winkelschleifer D
1. SPINDELARRETIERUNG
2. EIN/AUS-SCHALTER
3. ANTI-VIBRATIONSHANDGRIFF
4. SCHLÜSSEL
5. INNENFLANSCH
6. GEGENFLANSCH
7. BÜGELSTELLMUTTER
8. WELLE
9. SPANNHEBEL SCHUTZHAUBE
10. SCHLEIF-SCHUTZHAUBE
11. SCHEIBE*
12. SCHUTZHAUBE ZUM TRENNEN*
13. WERKZEUGLOSEN INSTALOCK
®
-FLANSCH* (FÜR WX701.2 WX702.1 WX707.1)
*Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang
1716
Winkelschleifer D
TECHNISCHE DATEN
Typ WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707 WX707.1
(700-749 Bezeichnung der Maschine, repräsentiert die Winkelschleifer)
WX700
WX701
WX701.1 WX701.2
WX702
WX702.1 WX702.2
WX707
WX707.1
Nennspannung 220-240V~50/60Hz
Nennleistung 860W 710W 710W 860W
Nenndrehzahl 12,000/min
Scheiben 100mm 115mm 125mm 125mm
Scheibenbohrung 16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Schleifspindelgewinde M10 M14 M14 M14
Schutzisolation
/II
Gewicht 2.0kg
INFORMATIONEN ÜBER LÄRM
Gewichteter Schalldruck L
pA
: 90dB(A)
Gewichtete Schallleistung L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
: 3.0dB(A)
Tragen Sie bei einem Schalldruck über einen Gehörschutz 80dB(A)
INFORMATIONEN ÜBER VIBRATIONEN
Vibrationsgesamtmesswertermittlung gemäß EN 60745:
Typischer gewichteter
Vibrationswert
Vibrationsemissionswert a
h
=3.7m/s
2
(Hauptgriff)
Vibrationsemissionswert a
h
=5.8 m/s² (Zusatzgriff)
Unsicherheit K=1.5m/s²
Der angegebene Gesamtvibrationswert kann zum Vergleich eines Werkzeugs mit einem anderen
und auch zur vorläufigen Expositionsbewertung verwendet werden.
WARNUNG: Der Vibrationsemissionswert kann während des tatsächlichen Gebrauchs
des Elektrowerkzeugs vom angegebenen Wert abweichen, je nachdem, wie das Werkzeug
gemäß folgenden Beispielen und weiteren Verwendungsmöglichkeiten eingesetzt wird:
Die Verwendung des Werkzeugs und die Art, wie die Materialien geschnitten oder angebohrt
werden.
Der Pflege- und Wartungszustand des Werkzeugs.
1918
Winkelschleifer D
Die Verwendung des richtigen Zubehörs und dessen Schärfe und Zustand.
Die Festigkeit der Handgriffe und die Benutzung von Antivibrationszubehör.
Der bestimmungsgemäß eund diesen Anweisungen entsprechende Gebrauch.
Wird dieses Werkzeug nicht angemessen gehandhabt, kann es zum Auftreten des
Hand-Arm-Vibrationssyndroms kommen.
WARNUNG: Sie sollten die tatsächlichen Arbeitsabschnitte genau ermitteln, um so den
Belastungsrad abzuschätzen. Auf diese Weise kann der Belastungsgrad während der
gesamten Arbeitszeit möglicherweise wesentlich gemindert werden.
So minimieren Sie das Risiko, dem Sie bei Vibrationen ausgesetzt sind.
Verwenden Sie IMMER scharfe Meißel, Bohrer und Sägeblätter.
Pflegen Sie dieses Werkzeug den Anweisungen entsprechend und achten Sie stets auf eine gutes
Einfetten (wo erforderlich).
Bei regelmäßiger Verwendung von Elektrowerkzeug sollten Sie in Antivibrationszubehör
investieren.
Vermeiden Sie den Einsatz von Werkzeugen bei Temperaturen von 10ºC oder darunter.
Erstellen Sie einen Arbeitsplan, um die Verwendung von hochvibrierenden Werkzeugen auf
mehrere Tage zu verteilen.
ZUBEHÖRTEILE
Schlüssel 1
Metall-Schleifscheibe 1
Zusatzhandgriff 1
Anti-vibrationshandgriff (WX707 WX707.1) (Siehe A) 1
Werkzeuglosen INSTALOCK
®
-Flansch ( WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
Wir empfehlen Ihnen, sämtliche Zubehörteile beim selben Fachhändler zu beziehen, bei dem
Sie auch Ihr Elektrowerkzeug gekauft haben. Verwenden Sie nur hochwertige Zubehörteile von
namhaften Herstellern. Weitere Informationen finden Sie auf der Verpackung der Zubehörteile.
Auch Ihr Fachhändler berät Sie gerne.
1918
Winkelschleifer D
SICHERHEITSHINWEISE
FÜR ALLE ANWENDUNGEN
GEMEINSAME WARNHINWEISE ZUM
SCHLEIFEN, TRENNSCHLEIFEN.:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist
zu verwenden als Schleifer,
Trennschleifmaschine. Beachten Sie
alle Warnhinweise, Anweisungen,
Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die
folgenden Anweisungen nicht beachten,
kann es zu elektrischem Schlag, Feuer
und/oder schweren Verletzungen
kommen.
2. Dieses Elektrowerkzeug ist nicht
geeignet zum Sandpapierschleifen,
Arbeiten mit Drahtbürsten,
Polieren. Verwendungen, für die das
Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist,
können Gefährdungen und Verletzungen
verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das
vom Hersteller nicht speziell für
dieses Elektrowerkzeug vorgesehen
und empfohlen wurde. Nur weil Sie
das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug
befestigen können, garantiert das keine
sichere Verwendung.
4. Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens
so hoch sein wie die auf dem
Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann zerstört
werden.
5. Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den
Maßangaben Ihres Elektrowerkzeugs
entsprechen. Falsch bemessene
Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert
werden.
6. Einsatzwerkzeuge mit
Gewindeeinsatz müssen genau auf
das Gewinde der Schleifspindel
passen. Bei Einsatzwerkzeugen, die
mittels Flansch montiert werden,
muss der Lochdurchmesser
des Einsatzwerkzeuges zum
Aufnahmedurchmesser des Flansches
passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht
genau am Elektrowerkzeug befestigt
werden, drehen sich ungleichmäßig,
vibrieren sehr stark und können zum
Verlust der Kontrolle führen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren
Sie vor jeder Verwendung
Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen
und Risse, Schleifteller auf Risse,
Verschleiß oder starke Abnutzung.
Wenn das Elektrowerkzeug oder
das Einsatzwerkzeug herunterfällt,
überprüfen Sie, ob es beschädigt
ist, oder verwenden Sie ein
unbeschädigtes Einsatzwerkzeug.
Wenn Sie das Einsatzwerkzeug
kontrolliert und eingesetzt haben,
halten Sie und in der Nähe befindliche
Personen sich außerhalb der Ebene
des rotierenden Einsatzwerkzeugs
und lassen Sie das Gerät eine Minute
lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen
meist in dieser Testzeit.
8. Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung. Verwenden
Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz
oder Schutzbrille. Soweit
angemessen, tragen Sie Staubmaske,
Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine
Schleif- und Materialpartikel von
Ihnen fernhält. Die Augen sollen
vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der
Anwendung entstehenden Staub filtern.
Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt
sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
9. Achten Sie bei anderen Personen
auf sicheren Abstand zu Ihrem
Arbeitsbereich. Jeder, der den
Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung
2120
Winkelschleifer D
tragen. Bruchstücke des Werkstücks
oder gebrochener Einsatzwerkzeuge
können wegfliegen und Verletzungen auch
außerhalb des direkten Arbeitsbereichs
verursachen.
10. Halten Sie das Gerät nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie
Arbeiten ausführen, bei denen
das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene
Netzkabel treffen kann. Der Kontakt
mit einer spannungsführenden Leitung
kann auch metallene Geräteteile
unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
11. Halten Sie das Netzkabel von sich
drehenden Einsatzwerkzeugen
fern. Wenn Sie die Kontrolle über das
Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre
Hand oder Ihr Arm in das sich drehende
Einsatzwerkzeug geraten.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug
niemals ab, bevor das
Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand
gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit
der Ablagefläche geraten, wodurch Sie
die Kontrolle über das Elektrowerkzeug
verlieren können.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre
Kleidung kann durch zufälligen Kontakt
mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug
erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug
sich in Ihren Körper bohren.
14. Reinigen Sie regelmäßig
die Lüftungsschlitze Ihres
Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse
zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
15. Verwenden Sie das Elektrowerkzeug
nicht in der Nähe brennbarer
Materialien. Funken können diese
Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine
Einsatzwerkzeuge, die flüssige
Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen
Kühlmitteln kann zu einem elektrischen
Schlag führen.
17. Ihre Hand muss den Griff während
der Arbeit festhalten. Verwenden Sie
immer die dem Werkzeug mitgelieferten
Hilfsgriffe. Kontrollverlust kann
Körperverletzungen verursachen.
WEITERE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ALLE ANWENDUNGEN
RÜCKSCHLAG UND ENTSPRECHENDE
WARNHINWEISE
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge
eines hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe,
Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder
Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des
rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird
ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen
dieDrehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück
hakt oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag
verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich
dann auf die Bedienperson zu oder von ihr
weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der
Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben
auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines
falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des
Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend
beschrieben, verhindert werden.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug gut
fest und bringen Sie Ihren Körper
und Ihre Arme in eine Position,
in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden
Sie immer den Zusatzgriff, falls
vorhanden, um die größtmögliche
Kontrolle über Rückschlagkräfte oder
Reaktionsmomente beim Hochlauf
zu haben. Die Bedienperson kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen
die Rückschlag- und Reaktionskräfte
beherrschen.
2. Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe
2120
Winkelschleifer D
sich drehender Einsatzwerkzeuge.
Das Einsatzwerkzeug kann sich beim
Rückschlag über Ihre Hand bewegen.
3. Meiden Sie mit Ihrem Körper den
Bereich, in den das Elektrowerkzeug
bei einem Rückschlag bewegt wird.
Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug
in die Richtung entgegengesetzt zur
Bewegung der Schleifscheibe an der
Blockierstelle.
4. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
im Bereich von Ecken, scharfen
Kanten usw. Verhindern Sie, dass
Einsatzwerkzeuge vom Werkstück
zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei
Ecken, scharfen Kanten oder wenn es
abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies
verursacht einen Kontrollverlust oder
Rückschlag.
5. Verwenden Sie kein Ketten- oder
gezähntes Sägeblatt. Solche
Einsatzwerkzeuge verursachen häufig
einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE
ZUM SCHLEIFEN UND TRENNSCHLEIFEN:
1. Verwenden Sie ausschließlich
die für Ihr Elektrowerkzeug
zugelassenen Schleifkörper und die
für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht
für das Elektrowerkzeug vorgesehen sind,
können nicht ausreichend abgeschirmt
werden und sind unsicher.
2. Gekröpfte Schleifscheiben müssen
so montiert werden, dass ihre
Schleiffläche nicht über der Ebene
des Schutzhaubenrandes hervorsteht.
Eine unsachgemäß montierte
Schleifscheibe, die über die Ebene des
Schutzhaubenrandes hinausragt, kann
nicht ausreichend abgeschirmt werden.
3. Die Schutzhaube muss sicher
am Elektrowerkzeug angebracht
und so eingestellt sein, dass ein
Höchstmaß an Sicherheit erreicht
wird, d. h. der kleinstmögliche Teil
des Schleifkörpers zeigt offen zur
Bedienperson. Die Schutzhaube soll
die Bedienperson vor Bruchstücken und
zufälligemKontakt mit dem Schleifkörper
schützen.
4. Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten
verwendet werden. Zum Beispiel:
Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche
einer Trennscheibe. Trennscheiben
sind zum Materialabtrag mit der
Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche
Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper
kann sie zerbrechen.
5. Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe
und Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche
stützen die Schleifscheibe und verringern
so die Gefahr eines Schleifscheibenbruchs.
Flansche für Trennscheiben können
sich von den Flanschen für andere
Schleifscheiben unterscheiden.
6. Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben
für größere Elektrowerkzeuge sind nicht
für die höheren Drehzahlen von kleineren
Elektrowerkzeugen ausgelegt und können
brechen.
ZUSÄZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
ZUM TRENNSCHLEIFEN:
1. Vermeiden Sie ein Blockieren
der Trennscheibe oder zu hohen
Anpressdruck. Führen Sie keine
übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine
Überlastung der Trennscheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit
zum Verkanten oder Blockieren und damit
die Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
2. Meiden Sie den Bereich vor und hinter
der rotierenden Trennscheibe. Wenn
Sie die Trennscheibe im Werkstück von
sich wegbewegen, kann im Falle eines
Rückschlags das Elektrowerkzeug mit der
sich drehenden Scheibe direkt auf Sie
zugeschleudert werden.
3. Falls die Trennscheibe verklemmt
2322
Winkelschleifer D
oder Sie die Arbeit unterbrechen,
schalten Sie das Gerät aus und
halten Sie es ruhig, bis die Scheibe
zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu
ziehen, sonst kann ein Rückschlag
erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die
Ursache für das Verklemmen..
4. Schalten Sie das Elektrowerkzeug
nicht wieder ein, solange es sich im
Werkstück befindet. Lassen Sie die
Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl
erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls
kann die Scheibe verhaken, aus dem
Werkstück springen oder einen Rückschlag
verursachen.
5. Stützen Sie Platten oder große
Werkstücke ab, um das Risiko eines
Rückschlags durch eine eingeklemmte
Trennscheibe zu vermindern. Große
Werkstücke können sich unter ihrem
eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten
abgestützt werden, und sowohl in der Nähe
des Trennschnitts als auch an der Kante.
6. Seien Sie besonders vorsichtig bei
„Taschenschnitten“ in bestehende
Wände oder andere nicht einsehbare
Bereiche. Die eintauchende Trennscheibe
kann beim Schneiden in Gas- oder
Wasserleitungen, elektrische Leitungen
oder andere Objekte einen Rückschlag
verursachen.
SYMBOLE
Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung durchlesen
Schutzisolation
WARNUNG!
Tragen Sie einen Gehörschutz
Tragen Sie eine Schutzbrille
Tragen Sie eine Staubmaske
Innerhalb der EU weist dieses
Symbol darauf hin, dass
dieses Produkt nicht über den
Hausmüll entsorgt werden darf.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Wiederverwertung zugeführt
werden sollten und um der Umwelt
bzw. der menschlichen Gesundheit
nicht durch unkontrollierte
Müllbeseitigung zu schaden. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme
oder senden Sie das Gerät zur
Entsorgung an die Stelle, bei der
Sie es gekauft haben. Diese wird
dann das Gerät der stofflichen
Verwertung zuführen.
2322
Winkelschleifer D
HINWEISE ZUM BETRIEB
HINWEIS: Lesen Sie das Handbuch
vor Inbetriebnahme des Werkzeuges
sorgfältig durch.
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Das Elektrowerkzeug ist bestimmt zum
Trennen, Schruppen und Bürsten von Metall-
und Steinwerkstoffen ohne Verwendung von
Wasser. Zum Trennen von Metall muss eine
spezielle Schutzhaube zum Trennen (Zubehör)
verwendet werden.
1. VERSTELLBARER HANDGRIFF VORNE
(Siehe A)
Der Handgriff vorne ist zweifach verstellbar,
um Ihnen eine sichere und bequeme
Arbeitsposition zu ermöglichen. Der Griff wird
im Uhrzeigersinn in eines der beiden Löcher
am Getriebekasten eingeschraubt.
Anti-vibrationshandgriff (WX707
WX707.1)
Der anti-vibrationshandgriff ermöglicht ein
vibrationsarmes und damit ein angenehmeres
und sicheres Arbeiten.
2. SCHEIBENSCHUTZ EINSTELLEN (Siehe B)
Für Arbeiten mit Schrupp - oder
Trennscheiben muss die Schutzhaube
(10) montiert sein.
Schleif-Schutzhaube
Die Kodierklinke an der Schutzhaube (10) stellt
sicher, dass nur eine zum Gerätetyp passende
Schutzhaube montiert werden kann.
Die Klemmschraube (9) eventuell lösen.
Die Schutzhaube (9) mit der Kodierklinke in
die Nut am Spindelhals des Gerätekopfes
setzen und in die erforderliche Stellung
(Arbeitsposition) drehen.
Bei allen Arbeiten muss die geschlossene
Seite der Schutzhaube stets zum
Bediener zeigen.
Die Klemmschraube festziehen.
HINWEIS: Bei geöffnetem Spannhebel (9)
kann die Spanneinstellmutter (7) eingestellt
werden, um sicherzustellen, dass die
Schutzhaube korrekt eingespannt ist, nachdem
der Spannhebel (9) schließlich geschlossen wird.
Schutzhaube zum Trennen
WARNUNG! Verwenden Sie zum
Trennen von Metall immer die
Schutzhaube zum Trennen (12).
Die Schutzhaube zum Trennen (12) wird wie
die Schleif-Schutzhaube (10) montiert.
3. WELLENARRETIERUNGSKNOPF
Darf nur zum Wechseln der Trennscheibe
verwendet werden. Betätigen Sie diesen Knopf
niemals, solange die Scheibe sich dreht!
4. SCHEIBEN INSTALLIEREN
(Siehe C1, C2, C3)
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel.
Achten Sie darauf, dass er zwischen den
beiden Spindelflächen sitzt (Siehe C1).
Setzen Sie die Scheibe auf Spindel und
Innenflansch auf. Achten Sie auf korrekten Sitz.
Setzen Sie den Außenflansch mit Gewinde) auf,
achten Sie darauf, dass er – je nach Scheibenart
– richtig herum sitzt. Bei Schleifscheiben wird
der Flansch mit der erhöhten Seite an die
Scheibe angesetzt. Bei Schneidscheiben wird
der Flansch mit der Innenseite zur Scheibe hin
aufgesetzt (Siehe C2).
Drücken Sie den Wellenarretierungsknopf und
drehen Sie die Spindel, bis sie fest sitzt. Halten
Sie den Arretierungsknopf gedrückt, ziehen
Sie den Außenflansch mit dem mitgelieferten
Schlüssel an. (Siehe C3)
WERKZEUGLOSER FLANSCH ZUM
SCHNELLEN SCHEIBENWECHSEL
(WX701.2 WX702.1 WX707.1)
Drücken Sie die Spindel Arretiertaste um
die Schleifspindel festzustellen. Um den
werkzeuglosen INSTALOCK
®
-Flansch
festzuziehen, drehen Sie die Schleifscheibe
kräftig im Uhrzeigersinn.
Einen ordnungsgemäß befestigten,
un
beschädigten werkzeuglosen
INS
TALOCK
®
-Flansch können Sie durch
Drehen des Rändelringes entgegen
dem Uhrzeigersinn von Hand lösen. Lösen
Sie einen festsitzenden werkzeuglosen
INSTALOCK
®
-Flansch nie mit einer
Zange, sondern verwenden Sie den
Zweilochschlüssel.
2524
Winkelschleifer D
5. EIN-/AUS-SCHIEBSCHALTER (Siehe D)
Um das Elektrowerkzeug einzuschalten, drücken
Sie den Ein-/Aus-Schalter (2) nach vorne.
Um den Ein-/Aus-Schalter (2) zu verriegeln,
drücken Sie die Vorderseite des Ein-/Aus-
Schalters (2) herunter, bis er einrastet.
Um das Elektrowerkzeug auszuschalten, lassen
Sie den Ein-/Aus-Schalter (2) los oder, wenn
er verriegelt ist, drücken Sie die Rückseite des
Ein-/Aus-Schalters (2) kurz herunter und lassen
Sie ihn dann los.
6. VERWENDUNG DES SCHLEIFERS
(Siehe E)
ACHTUNG: Schalten Sie die
Schleifmaschine nicht ein, während sich
die Scheibe in Kontakt mit dem Werkstück
befindet. Warten Sie bis die Scheibe die volle
Geschwindigkeit erreicht hat, bevor Sie mit
dem Schleifen beginnen.
Halten Sie Ihren Winkelschleifer mit einer
Hand am Hauptgriff und der anderen Hand
fest um den Hilfsgriff.
Positionieren Sie das Schufzhaube stets so,
dass möglichst viel der offenen Scheibe von
Ihnen weg zeigt.
Wenn die Scheibe das Metall berührt,
entstehen Funken.
Halten Sie beim Schleifen einen Winkel
zwischen Scheibe und Arbeitsoberfläche von
mindestens 15
0
- 30
0
ein, um bestmögliche
Werkzeugkontrolle, Materialabspanung und
minimale Belastung zu erreichen.
Bei Arbeiten in Ecken ist besondere
Vorsicht geboten, da der Kontakt mit sich
überschneidenden Oberflächen dazu führen
kann, dass der Schleifer springt oder sich
verdreht.
Lassen Sie das Werkstück nach dem Schleifen
abkühlen. Berühren Sie nicht die heiße
Oberfläche.
7. TRENNSCHLEIFEN
WARNUNG! Verwenden Sie zum
Trennen von Metall immer die
Schutzhaube zum Trennen.
Beim Trennschleifen Gerät nicht drücken, nicht
verkanten, nicht drehen. Mit mäßigem, dem zu
bearbeitenden Material angepassten Vorschub
arbeiten.
Auslaufende Trennscheiben nicht durch
seitliches Gegendrücken abbremsen.
Die Richtung, in der das Trennschleifen
durchgeführt wird, ist von Wichtigkeit.
Die Maschine muss immer in einer aufwärts-
schleifenden Bewegung arbeiten. Bewegen
Sie daher niemals die Maschine in die andere
Richtung! Andernfalls besteht die Gefahr, dass
sie unkontrolliert aus dem Schnitt geschoben
werden könnte.
TIPPS ZUR ARBEIT MIT
IHREM WERKZEUG
1. Starten Sie immer im Leerlauf und lassen
Sie die Schleifmaschine erst die volle
Drehzahl erreichen, ehe Sie mit dem
Arbeiten beginnen.
2. Versuchen Sie nicht, die Materialabtragung
durch starkes Drücken auf das Werkzeug zu
erhöhen. Ein moderater Druck erhöht die
Lebensdauer des Werkzeugs.
3. Der Anstellwinkel zwischen
Schleifwerkzeug und Werkstück sollte
immer 15-30 Grad betragen. Bei größeren
Anstellwinkeln können Riefen entstehen,
und die Oberfläche wird uneben.
4. Bewegen Sie den Winkelschleifer
gleichmäßig hin und her. Ändern Sie beim
Schneiden mit einer Trennscheibe niemals
den Schnittwinkel, andernfalls kann das
Blatt blockieren oder brechen, oder der
Motor bleibt stehen. Wenn Arbeits- und
Drehrichtung der Scheibe übereinstimmen,
besteht die Gefahr, dass die Scheibe die
Maschine aus der Schnittfuge hebt.
5. Diamantscheiben sind für hartes Material
gut geeignet.
6. Sie können beim Arbeiten sehr heiß
werden, und es kann ein Funkenring um
das ganze Werkzeug herum zu sehen sein.
Unterbrechen Sie in einem solchen Fall
Ihre Arbeit und lassen Sie die Scheibe 2-3
Minuten lang im Leerlauf abkühlen.
7. Das Werkstück muss sicher befestigt oder
festgeklemmt werden, damit es nicht
verrutschen kann.
2524
Winkelschleifer D
WARTUNG
Ziehen Sie grundsätzlich den
Netzstecker, bevor Sie Einstell-,
Reparatur- oder Wartungstätigkeiten
ausführen.
Es enthält keine Teile, die Sie warten müssen.
Reinigen Sie Ihr Werkzeug niemals mit Wasser
oder chemischen Loesungsmitteln. Wischen
Sie es mit einem trockenen Tuch sauber.
Lagern Sie Ihr Werkzeug immer an einem
trockenen Platz. Sorgen Sie dafür, dass bei
staubigen Arbeiten die Lüftungsöffnungen
frei sind. Falls es erforderlich sein sollte, den
Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst das
Elektrowerkzeug vom Stromversorgungsnetz.
Verwenden Sie nichtmetallische Objekte zum
Entfernen von Staub und vermeiden Sie das
Beschädigen innerer Teile. Gelegentlich sind
durch die Lüftungsschlitze hindurch Funken zu
sehen. Dies ist normal und wird Ihr Werkzeug
nicht beschädigen.
Wenn ein Ersatz von Stecker oder
Anschlussleitung erforderlich ist, dann ist
dies von unserer Servicestelle oder einer
Elektrofachwerkstatt durchzuführen, um
Sicherheitsgefährdungen zu vermeiden.
Lassen Sie Reparaturen nur durch unsere
Servicestelle oder durch eine Fachwerkstatt
mit Originalersatzteilen durchführen.
PROBLEMLÖSUNG
Ihr Winkelschleifer ist leicht zu handhaben.
Sollten Sie dennoch Schwierigkeiten haben,
überprüfen Sie bitte Folgendes:
1. Wenn die Schleifmaschine nicht
funktioniert, überprüfen Sie zunächst, ob
der Netzstecker in der Steckdose steckt.
2. Wackelt oder vibriert die Schleifscheibe,
prüfen Sie, ob der äußere Flansch fest
ist und ob die Scheibe korrekt auf der
Flanschplatte aufgebracht ist.
3. Sollte die Scheibe Beschädigungen
aufweisen, darf sie nicht mehr verwendet
werden. Eine beschädigtes Scheibe kann
abplatzen. Entfernen Sie sie und ersetzen
Sie sie durch ein neues Rad. Achten Sie
auf eine ordnungsgemäße Entsorgung der
alten Scheibe.
4. Bei Arbeiten mit Aluminium oder anderen
weichen Legierungen verstopft die Scheibe
schnell und schleift nicht mehr richtig.
UMWELTSCHUTZ
Innerhalb der EU weist dieses Symbol
darauf hin, dass dieses Produkt
nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die einer
Wiederverwertung zugeführt werden sollten
und um der Umwelt bzw. der menschlichen
Gesundheit nicht durch unkontrollierte
Müllbeseitigung zu schaden. Bitte entsorgen
Sie Altgeräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme oder senden Sie das Gerät
zur Entsorgung an die Stelle, bei der Sie es
gekauft haben. Diese wird dann das Gerät der
stofflichen Verwertung zuführen.
2726 2726
Winkelschleifer D
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Erklären hiermit, dass unser Produkt
Beschreibung WORX Winkelschleifer
Typ WX700 WX701 WX701.1 WX701.2
WX702 WX702.1 WX702.2 WX707
WX707.1 (700-749 Bezeichnung
der Maschine, repräsentiert die
Winkelschleifer)
Funktionen Außenflächen und Kanten
schleifen
Den Bestimmungen der folgenden Richtlinien
entspricht,:
2006/42/EC
2004/108/EC
2011/65/EU
Werte nach:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-3
Zur Kompilierung der technischen Datei
ermächtigte Person,
Name Russell Nicholson
Anschrift Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 152, Leeds, LS10 9DS, UK
2014/04/11
Leo Yue
POSITEC Qualitätsleiter
2726
Meuleuse d’angle F
2726
1. BOUTON DE BLOCAGE
2. INTERRUPTEUR
3. POIGNÉE AUXILIAIRE ANTIVIBRATIONN
4. CLÉ UNIVERSELLE
5. FLASQUE D’ENTRAÎNEMENT
6. FLASQUE DE SERRAGE
7. ECROU DE BLOCAGE
8. BROCHE PORTE-OUTIL
9. LEVIER DE BLOCAGE DE PROTECTION
10. CARTER DE PROTECTION POUR LE MEULAGE
11. DISQUE ABRASIF*
12. CARTER DE PROTECTION POUR LE TRONÇONNAGE*
13. FLASQUE SANS OUTIL INSTALOCK
®
* (POUR WX701.2 WX702.1 WX707.1)
* Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris avec le mole
standard livré.
Meuleuse d’angle F
2928
Meuleuse d’angle F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Modèle WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707
WX707.1 (700-749-désignations des pièces, illustration de la Meuleuse d’angle)
WX700
WX701
WX701.1 WX701.2
WX702
WX702.1 WX702.2
WX707
WX707.1
Tension nominale 220-240V~50/60Hz
Puissance d’entrée nominale 860W 710W 710W 860W
Vitesse de rotation nominale 12,000/min
Diamètre max. du disque 100mm 115mm 125mm 125mm
Alésage du disque 16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Arbre fileté M10 M14 M14 M14
Double isolation
/II
Poids de la machine 2.0kg
INFORMATIONS RELATIVES AU BRUIT
Niveau de pression acoustique pondéré A L
pA
: 90dB(A)
Niveau de puissance acoustique pondéré A L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
: 3.0dB(A)
Porter des protections auditives lorsque la pression sonore est supérieure à 80dB(A)
INFORMATIONS RELATIVES AUX VIBRATIONS
Valeurs totales de vibrations déterminées selon la norme EN 60745:
Valeur de vibration mesurée
Valeur d’émission de vibrations a
h
= 3.7m/s
2
(poignée principale)
Valeur d’émission de vibrations a
h
= 5.8m/s
2
(Poignée auxiliaire)
Incertitude K= 1.5m/s²
La valeur totale de vibration déclarée peut être utilisée pour comparer un outil à un autre, et peut
également être utilisé dans une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: La valeur d’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle de
l’outil électrique peut différer de la valeur déclarée selon la manière dont l’outil est utilisé,
selon les exemples suivants et d’autres variations sur la manière dont l’outil est utilisé:
Comment l’outil est utilisé et quels matériaux sont coupés ou percés.
L’outil est en bon état et bien entretenu.
L’utilisation du bon accessoire pour l’outil et l’assurance qu’il est affûté et en bon état.
2928
Meuleuse d’angle F
La bonne tenue des poignées et, le cas échéant, les accessoires anti-vibrations utilisés.
L’outil est utilisé comme prévu dans sa conception et dans le présent mode d’emploi.
Cet outil peut causer un syndrome des vibrations main-bras s’il n’est pas
correctement géré.
AVERTISSEMENT: Pour être précise, une évaluation du niveau d’exposition en
conditions réelles d’utilisation doit également tenir compte de toutes les parties du cycle
d’utilisation telles que les moments où l’outil est éteint, et ceux où il fonctionne au ralenti
mais ne réalise pas réellement de tâche. Ceci peut réduire de manière significative le niveau
d’exposition et la durée d’utilisation totale.
Afin de minimiser le risque d’exposition aux vibrations :
Utilisez TOUJOURS des burins, des forets et des lames affûtés.
Entretenez cet outil de manière conforme au mode d’emploi et maintenez-le lubrifié (le cas
échéant).
Si l’outil doit être utilisé régulièrement, investissez dans des accessoires anti-vibrations.
Évitez d’utiliser des outils à des températures inférieures ou égales à 10
0
C.
Planifiez votre travail pour étaler l’utilisation des outils à forte vibration sur plusieurs jours.
ACCESSOIRES
Disque 1
Disque de meulage des métaux 1
Poignée auxiliaire 1
Poige auxiliaire anti-vibrations (WX707 WX707.1)(Voir A) 1
Flasque sans outil INSTALOCK
®
(WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
Nous recommandons d’acheter tous les accessoires dans le magasin d’acquisition de l’outil.
Il est impératif d’utiliser des accessoires de bonne qualité et de marque connue et de choisir
l’accessoire correct recommandé dans ce manuel. Pour plus d’informations, se référer à
l’emballage des accessoires. Le personnel du magasin est également là pour vous conseiller.
3130
Meuleuse d’angle F
INSTRUCTIONS DE
SECURITE POUR TOUT
USAGE
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
COMMUNS POUR LES OPÉRATIONS
DE TRONÇONNAGE PAR MEULAGE OU
ABRASION:
1. Cet outil est destiné à faire office de
broyeuse, ou instrument de coupe.
Lisez tous les avertissements de
sécurité, instructions, illustrations et
spécifications fournies avec l’outil.
En ne suivant pas toutes les instructions
listées ci-dessous, vous vous exposez à
une possible électrocution, un incendie et/
ou des blessures graves.
2.
Il n’est pas recommandé de réaliser
les opérations telles que le brossage,
le polissage avec cet outil. Les
opérations pour lesquelles l’outil électrique
a été conçu peuvent représenter un danger
et causer des blessures corporelles.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui ne
soient pas conçus et recommandés
spécifiquement par le fabricant de
l’outil. Le fait que l’accessoire puisse
se fixer sur votre outil n’assure pas son
fonctionnement en toute sécurité.
4. La vitesse nominale de l’accessoire
doit être supérieure ou égale à
la vitesse maximale indiquée sur
l’outil. Les accessoires qui tournent plus
rapidement que leur valeur nominale
peuvent voler en éclats,
5. Le diamètre externe et l’épaisseur de
votre accessoire doivent être dans la
plage de capacité nominale de votre
outil. Les accessoires mal dimensionnés
ne peuvent pas être protégés ni
commandés de façon adéquate.
6. Le montage fileté d’accessoires doit
être adapté au filet de l’arbre de
la meuleuse. Pour les accessoires
montés avec des flasques, l’alésage
central de l’accessoire doit s’adapter
correctement au diamètre du flasque.
Les accessoires qui ne correspondent
pas aux éléments de montage de l’outil
électrique seront en déséquilibre,
vibreront de manière excessive et
pourront provoquer une perte de contrôle.
7.
N’utilisez pas un accessoire
endommagé. Vérifiez, avant chaque
utilisation, que les accessoires comme
les disques abrasifs ne soient pas fendus
ni fêlés, que les plateaux ne soient ni
fissurés ni excessivement usés. Si l’outil
est tombé, inspectez les dégâts ou
installez un accessoire non endommagé.
Après inspection et installation d’un
accessoire, placez-vous, ainsi que
les observateurs, à l’écart du plan de
rotation de l’accessoire et faites tourner
l’outil à vide et à pleine vitesse pendant
une minute. Un accessoire endommagé va
normalement casser pendant cette durée de
test.
8. Portez des équipements de
protection personnels. Selon
l’application, utilisez une protection
de visage, des lunettes de sécurité
ou un masque de sécurité. Selon
le cas, portez un masque contre la
poussière, des protections auditives,
des gants et un tablier pouvant
arrêter les petits fragments d’abrasif
ou de la pièce. La protection pour
les yeux doit être capable d’arrêter les
débris volant générés par les différentes
opérations. Le masque contre les
poussières ou le respirateur doit être
capable de filtrer les particules générées
par l’utilisation. Une exposition prolongée
à du bruit de forte intensité peut causer
une perte de l’ouie.
9. Tenez les observateurs à une
distance de sécurité de la zone
de travail. Quiconque entrant
dans la zone de travail doit porter
des équipements de protection
personnels. Des fragments de la pièce
ou un accessoire cassé peuvent voler et
causer des blessures dans les environs
immédiates de la zone d’utilisation.
10. Tenez l’outil uniquement par les
surfaces de prise en main isolantes
lorsque vous effectuez une opération
où l’accessoire de coupe peut entrer
en contact avec des fils cachés ou
3130
Meuleuse d’angle F
avec son propre cordon. L’accessoire
de coupe, s’il entre en contact avec un fil
“sous tension”, peut mettre les parties
métalliques exposées de l’outil “sous
tension” et électrocuter i’utilisateur.
11. Placez le cordon à distance de
l’accessoire en rotation. Si vous perdez
le contrôle de l’outil, le cordon peut être
coupé ou accroché, et votre main ou
votre bras peuvent être entraînés vers
l’accessoire en rotation.
12. Ne posez jamais l’outil tant
que l’accessoire ne s’est pas
complètement arrêté. L’accessoire en
rotation peut accrocher une surface et
vous faire perdre le contrôle de l’outil.
13. Ne faites pas tourner l’outil quand
vous le portez sur le coté. Un contact
accidentel avec l’accessoire en rotation
peut accrocher vos vêtements, et entraîner
l’accessoire vers votre corps.
14.Nettoyez régulièrement les ouïes de
ventilation de l’outil électrique. Le
ventilateur du moteur attire la poussière à
l’intérieur du boîtier et une accumulation
excessive de poudre métallique peut
représenter un danger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil près de
matériaux inflammables. Des étincelles
peuvent enflammer ces matériaux.
16. N’utilisez pas des accessoires
qui requièrent des liquides de
refroidissement. L’utilisation d’eau ou
d’un autre liquide de refroidissement peut
conduire à une électrocution ou un choc
électrique.
17. Vous devez tenir les poignées
avec les deux mains lorsque vous
travaillez. Utilisez toujours les poignées
auxiliaires fournies avec l’outil. Les pertes
de contrôle peuvent causer des blessures.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES POUR TOUT USAGE
AVERTISSEMENTS LIÉS AUX RETOURS
D’EFFORTS
Le retour d’effort est la réaction soudaine à
un outil, un plateau, une brosse ou un autre
accessoire en rotation et qui est pincé ou
accroché. Le pincement ou l’accrochage cause
un calage rapide de l’accessoire rotatif qui à
son tour force l’outil, devenu incontrôlable,
dans le sens opposé à la rotation de
l’accessoire, au niveau du point de grippage.
Par exemple, un disque abrasif est accroché
ou pincé par la pièce à usiner, le bord du
disque qui subit le pincement peut creuser
la surface du matériau forçant le disque à
sortir ou s’éjecter. Le disque peut soit sauter
vers l’opérateur, soit dans le sens opposé,
selon la direction de mouvement au point
de pincement. Les disques abrasifs peuvent
également se briser sous certaines conditions.
Le retour d’effort est le résultat d’une
mauvaise utilisation de l’outil et/ou de
procédures ou de conditions d’utilisation
incorrectes, et il peut être évité en prenant les
précaution ci-dessous.
1. Maintenez une prise en main ferme
sur l’outil et placez votre corps et
votre bras de façon à résister aux
retours d’efforts. Utilisez toujours
la poignée auxiliaire, si elle existe,
pour un contrôle maximum du retour
d’effort et du couple réactif au
démarrage. L’utilisateur peut contrôler
le couple réactif ou les retours d’effort en
prenant des précautions appropriées.
2. Ne placez jamais votre main près de
l’accessoire rotatif. L’accessoire peut
subir un retour d’effort vers votre main.
3. Ne placez pas votre corps dans
la zone où l’outil électrique se
déplacerait en cas de retour d’effort,
le retour d’effort propulse l’outil dans le
sens opposé au mouvement du disque, au
niveau du point d’accrochage.
4. Faites très attention lors du travail
dans les angles, sur les arêtes
vives etc., et évitez le rebond et
l’accrochage de l’accessoire. Les coins,
les arêtes vives et les rebonds ont tendance
à bloquer l’accessoire rotatif et peuvent
causer une perte de contrôle ou un retour
d’effort.
5. N’attachez pas une lame à sculpter
de tronçonneuse ou une lame de
scie dentée. Ces lames créent des
risques fréquents de rebond et de perte de
contrôle.
3332
Meuleuse d’angle F
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES POUR LE BROYAGE
ET LA COUPE
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES AUX OPÉRATIONS DE
MEULAGE ET DE DÉCOUPE ABRASIVE:
1. N’utilisez que les types de disques
recommandés pour votre outil
électrique, avec la protection conçue
spécialement pour le disque choisi.
Les disques pour lesquels l’outil électrique
n’a pas été prévu ne peuvent pas être
correctement protégés et ne sont pas sûrs.
2. La surface de meulage des meules à
moyeu déporté doit être montée sous
le plan de la lèvre du protecteur. Une
meule montée de manière incorrecte qui
dépasse du plan de la lèvre du protecteur
ne peut pas être protégée de manière
appropriée.
3. La protection doit être fermement
fixée à l’outil électrique et placée en
vue d’une sécurité maximale, de sorte
que le disque soit le moins exposé
possible vers l’utilisateur. La protection
aide à protéger l’utilisateur contre les
fragments de disque brisé et les contacts
accidentels avec le disque.
4. Les disques doivent être utilisés
seulement pour les applications
recommandées. Par exemple: ne
meulez pas avec le bord d’un disque
de coupe. Les disques de coupe abrasive
sont conçus pour le meulage périphérique,
les forces latérales appliquées à de tels
disques peuvent les casser.
5. Utilisez toujours des collerettes de
disques non endommagées et de
taille et forme correctes pour le
disque choisi. Des collerettes de disques
adaptées supportent le disque et réduisent
ainsi le risque de casse. Les collerettes
des disques de découpe peuvent être
différentes de celles des disques à meuler.
6. N’utilisez pas de disques usés d’outils
électriques plus gros. Les disques
prévus pour des outils électriques plus
gros ne conviennent pas pour les vitesses
élevées d’outils plus petits et peuvent
éclater.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES POUR LA COUPE
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES SPÉCIFIQUES AUX
OPÉRATIONS DE DÉCOUPE ABRASIVE:
1. Ne “bloquez” pas le disque de
découpe et n’exercez pas de pression
excessive. N’essayez pas de faire
une profondeur de coupe excessive.
Une sur-contrainte du disque augmente la
charge et la susceptibilité du disque à la
torsion ou aux efforts dans la coupe, ainsi
que l’éventualité d’un retour d’effort ou de
casse du disque.
2. Ne placez pas votre corps dans
l’axe ni derrière le disque en
rotation. Lorsque le disque, au point de
fonctionnement, s’éloigne de votre corps,
le retour d’effort possible peut propulser
le disque en rotation et l’outil électrique
directement vers vous.
3. Lorsque le disque est en contrainte
ou lorsque vous arrêtez la coupe
pour une raison quelconque, éteignez
l’outil électrique et maintenez l’outil
immobile jusqu’à ce que le disque
soit à l’arrêt complet. N’essayez
jamais d’enlever le disque de coupe
de la coupe pendant qu’il est en
mouvement sous peine de risque de
retour d’effort. Investiguez et prenez des
actions correctrices pour éliminer la cause
de la contrainte au niveau du disque.
4. Ne redémarrez pas l’opération de
coupe sur la pièce à usiner. Laissez
le disque atteindre sa pleine vitesse
et re-pénétrez dans la coupe avec
précaution. Le disque peut , se soulever
ou renvoyer un retour d’effort si l’outil
électrique est redémarré dans la pièce.
5. Soutenez les panneaux ou toute
pièce de grandes dimensions, afin
de minimiser le risque de pincement
de disque et de retour d’effort. Les
grandes pièces ont tendance à se plier sous
leur propre poids. Les supports doivent
être placés sous la pièce près de la ligne de
coupe et près du bord de la pièce des deux
côtés du disque.
6. Faites très attention quand vous
3332
Meuleuse d’angle F
faites une “découpe en poche” dans
des murs existants ou d’autres zones
aveugles. Le disque protubérant peut
couper des tuyaux de gaz ou d’eau, des
fils électriques ou des objets pouvant
provoquer un retour d’effort.
SYMBOLES
Pour réduire le risque de blessure,
l’utilisateur doit lire le mode
d’emploi.
Classe de protection
Avertissement
Porter une protection pour les
oreilles
Porter une protection pour les yeux
Porter un masque contre la
poussière
Ce produit est marqué du symbole
du tri sélectif relatif aux déchets
d’équipements électriques et
électroniques. Cela signifie que
ce produit doit être pris en charge
par un système de collecte sélectif
conformément à la directive
Européenne 2002/96/CE afin de
pouvoir soit être recyclé soit
démantelé afin de réduire tout
impact sur l’environnement. Les
produits électroniques n’ayant
pas fait l’objet d’un tri sélectif
sont potentiellement dangereux
pour l’environnement et la santé
humaine en raison de la présence
de substances dangereuses.
3534
Meuleuse d’angle F
FONCTIONNEMENT
REMARQUE: Avant d’utiliser cet outil,
lire attentivement le mode d’emploi.
UTILISATION CONFORME
L’appareil est conçu pour le tronçonnage,
le meulage et le brossage des matériaux en
métal et en pierre sans utilisation d’eau. Pour
le tronçonnage de métal, utiliser un capot
de protection spécialement conçu pour le
tronçonnage (accessoire).
1. POIGNÉE AUXILIAIRE REGLABLE
(Voir Fig A)
Pour plus de sécurité et de confort, votre
meuleuse d’angle propose 2positions pour
mettre en place la poignée. Vissez la poignée
dans le sens des aiguilles d’une montre dans
un des trous filetés prévus de part et d’autre
du carter de tête.
Poignée auxiliaire antivibrationn
(WX707 WX707.1)
La poignée auxiliaire antivibrationn
permet une réduction des vibrations et, en
conséquence, un travail plus agréable en toute
sécurité.
2. RÉGLAGE DU PROTECTEUR (Voir B)
Avant toute intervention sur l’appareil
proprement dit, toujours retirer la fiche
du câble d’alimentation de la prise de
courant.
Le capot de protection doit être monté
pour les travaux avec des disques à
arborer et à tronçonner.
Carter de protection pour le meulage
Le protecteur peut être ajusté en ouvrant
le levier (9). Il peut alors tourner afin de
protéger au mieux l’utilisateur des étincelles
et particules. Après réglage, refermez le levier
(9) après avoir vérifié que le protecteur plaque
bien contre le carter.
Le nez de codage se trouvant sur le capot de
protection (10) assure que seul le capot de
protection approprié au type d’appareil puisse
être monté.
Ouvrir le levier de serrage (9)
Monter le capot de protection (10) avec le nez
de codage sur le col de la broche de la tête de
l’appareil en veillant à ce que le nez de codage
prenne correctement dans la rainure ; tourner
le capot de protection 6 dans la position
requise (position de travail).
Pour serrer le capot de protection (10), fermer
le levier de serrage (9).
Le côté fermé du capot de protection
(10) doit toujours être dirigé vers
l’utilisateur.
REMARQUE: Avec la manette de serrage (9)
ouvrir le boulon de réglage du serrage (7) qui
peut être réglé afin d’assurer que la protection
est bloquée de façon sûre après que la
manette de serrage (9) ait été finalement
fermée.
Carter de protection pour le tronçonnage
AVERTISSEMENT! Pour le tronçonnage
de métal, toujours utiliser le carter de
protection pour le tronçonnage (12).
Le carter de protection pour le tronçonnage
(12) se monte comme le carter de protection
pour le meulage (10).
3. BOUTON DE BLOCAGE DE L’ARBRE
Ce bouton permet d’immobiliser l’arbre
lors du changement de meule. Ne pressez
jamais le bouton de blocage d’arbre pendant
le fonctionnement de la machine ou pour
interrompre la rotation.
4. FIXATION DES DISQUES
(Voir C1, C2, C3)
Placez le flasque intérieur sur l’arbre
de la meuleuse. Assurez-vous qu’il soit
correctement placé sur les 2 bords plats de
l’arbre (Voir C1).
Placez le disque sur l’arbre et le flasque
intérieur . Vérifiez qu’il soit positionné
correctement. Fixez le flasque extérieur fileté
en s’assurant qu’il soit placé du bon côté
suivant le type de disque utilisé. Pour les
disques à meuler, le flasque doit être placé
avec le bord relevé touchant le disque. Pour
les disques à couper, le flasque doit être placé
avec le bord relevé dans le sens opposé au
disque (Voir C2).
Appuyez sur le bouton de blocage de l’arbre et
faites tourner l’arbre manuellement jusquà ce
qu’il se bloque. Tout en gardant le bouton de
blocage appuyé, serrez le flasque extérieur à
l’aide de la clé fournie (Voir C3).
BORD SANS OUTIL POUR UN
CHANGEMENT DE DISQUE FACILE ET
RAPIDE (WX701.2 WX702.1 WX707.1)
Afin de bloquer la broche de ponçage,
3534
Meuleuse d’angle F
appuyez sur la touche de blocage de la
broche. Afin de serrer la flasque sans outil
INSTALOCK
®
, tournez fortement la meule
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Une flasque sans outil INSTALOCK
®
non
endommagée qui a été correctement fixée
peut être desserrée à la main en tournant
l’anneau moleté dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Ne desserrez jamais
une flasque sans outil INSTALOCK
®
bloquée au
moyen d’une pince mais utilisez une clé à ergots.
5. INTERRUPTEUR A GLISSIERE (Voir D)
Pour démarrer l’outil électrique, poussez
l’interrupteur marche/arrêt (2) vers l’avant.
Pour bloquer l’interrupteur marche/arrêt
(2), appuyez sur l’avant de l’interrupteur (2)
jusqu’à ce qu’il s’engage.
Pour éteindre l’outil électrique, relâchez
l’interrupteur marche/arrêt (2) ou, s’il est
bloqué, appuyez rapidement sur l’arrière de
l’interrupteur (2) puis relâchez.
6. UTILISATION DE LA POIGNÉE
TOURNANTE (Voir E)
ATTENTION: N’allumez pas la
meuleuse pendant que le disque
est en contact avec la pièce de travail.
Laissez le disque atteindre sa vitesse
complète avant de commencer à meuler.
Tenez votre meuleuse d’angle avec une
main sur la poignée principale et une autre
fermement autour de la poignée auxiliaire.
Positionnez toujours la sécurité pour que le
maximum du disque exposé pointe ailleurs
que vers vous.
Soyez préparé pour un sillage d’effluves
quand le disque entre en contact avec le métal.
Pour un meilleur contrôle de l’outil, le retrait
de matériel et une surcharge minimale,
maintenez un angle entre le disque et la
surface de travail d’approximativement 15º
-30º quand vous meulez.
Faites attention quand vous travaillez dans
des coins car le contact avec la superficie
d’intersection peut faire que la meuleuse saute
ou soit déviée. Quand le meulage est complet
laissez à l’outil le temps de refroidir. Ne
touchez pas la surface chaude.
7. TRAVAUX DE TRONÇONNAGE
AVERTISSEMENT! Pour le tronçonnage
de métal, toujours utiliser le carter de
protection pour le tronçonnage.
Lors de travaux de tronçonnage, ne pas
exercer de pression, ne pas incliner ni faire
osciller. Travailler en appliquant une vitesse
d’avance modérée adaptée au matériau.
Ne pas freiner les disques de tronçonnage
qui tournent encore en exerçant une pression
latérale.
L’important, c’est la direction dans laquelle on
effectue le travail de tronçonnage.
L’appareil doit toujours travailler en sens
opposé ; en conséquence, ne pas guider
l’appareil dans l’autre sens ! Sinon, il y a
risque qu’il sorte de la ligne de coupe de
manière incontrôlée.
CONSEILS D’UTILISATION
DE LA MEULEUSE D’ANGLE
1. Veillez à ce que les ouies prévues pour la
ventilation du moteur soient propres.
2. Ne démarrez jamais votre meuleuse
d’angle lorsque la meule est en contact
avec la pièce à travailler.
3. T
ravaillez toujours avec un angle de 15-30°
entre le disque et l’ouvrage. Des angles plus
larges peuvent faire des stries sur la pièce à
travailler et affecter la finition de la surface.
4. Lors de l’utilisation d’un disque, ne changez
jamais l’angle de coupe sinon le disque
et le moteur de la meuleuse angulaire
risquent de caler et le disque de se casser.
Pendant la coupe, coupez uniquement
dans la direction opposée à la rotation du
disque. Si la coupe est effectuée dans la
même direction que la rotation du disque,
le disque pourrait être projeté hors de son
créneau.
5. Lors de la coupe de matériaux très durs, de
meilleurs résultats peuvent être obtenus
avec un disque diamant.
6. Lors de l’utilisation d’un disque diamant,
celui-ci deviendra très chaud. Si cela se
produit, un anneau d’étincelles sera visible
autour du disque rotatif. Arrêtez la coupe et
faîtes refroidir l’outil en le faisant tourner à
vide pendant 2-3 minutes.
7. Assurez-vous toujours que l’ouvrage est
fermement maintenu pour empêcher tout
mouvement.
3736
Meuleuse d’angle F
ENTRETIEN
Retirer la fiche de la prise avant de
procéder à un réglage, une réparation ou
un entretien.
Il n’y a pas de pièces réparables par
l’utilisateur dans cet outil. Ne jamais utiliser
d’eau ou de nettoyants chimiques pour
nettoyer l’outil. Nettoyer avec un chiffon
sec. Toujours conserver l’outil motorisé
dans un endroit sec. Maintenir les fentes de
ventilation du moteur propres. Empêcher que
les commandes de marche soient couvertes
de poussière. Il est normal que des étincelles
soient visibles dans les fentes de ventilation,
cela n’endommagera pas l’outil motorisé.
Si l’alimentation est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant, son agent de
maintenance ou une personne qualifiée de
façon similaire, afin d’éviter tout danger.
DÉPANNAGE
Bien que votre meuleuse d’angle soit simple à
utiliser, et si vous rencontrez des problèmes,
vérifiez d’abord les points suivants:
1. Si votre meuleuse ne fonctionne pas,
vérifiez la présence de courant sur la prise
d’alimentation.
2. Si le disque de la meuleuse tremble ou
vibre, vérifiez que le fl asque extérieur est
bien serré. Vérifiez également que le disque
est correctement installé sur le flasque
intérieur.
3. Si la meule est endommagée, n’utilisez
pas votre meuleuse. Une meule ébréchée
risque de se casser lors de l’utilisation –
Risque de blessure.
4. Si vous meulez de l’aluminium ou tout
autre alliage tendre, le disque risque d’être
rapidement encrassé et de ne plus meuler
correctement.
PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Ce produit est marqué du symbole
du tri sélectif relatif aux déchets
d’équipements électriques et
électroniques. Cela signifie que ce produit
doit être pris en charge par un système de
collecte sélectif conformément à la directive
Européenne 2002/96/CE afin de pouvoir soit
être recyclé soit démantelé afin de réduire
tout impact sur l’environnement. Les produits
électroniques n’ayant pas fait l’objet d’un tri
sélectif sont potentiellement dangereux pour
l’environnement et la santé humaine en raison
de la présence de substances dangereuses.
3736
Meuleuse d’angle F
DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ
Nous,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Déclarons ce produit
Description WORX Meuleuse d’angle
Modèle WX700 WX701 WX701.1
WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2
WX707 WX707.1 (700-749-désignations
des pièces, illustration de la Meuleuse
d’angle)
Fonctions Meulage périphérique et latéral
Est conforme aux directives suivantes,
2006/42/CE
2004/108/CE
2011/65/EU
Et conforme aux normes:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-3
La personne autorie à compiler le dossier
technique,
Nom Russell Nicholson
Adresse Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 152, Leeds, LS10 9DS, UK
2014/04/11
Leo Yue
Responsable qualité POSITEC
3938
Smerigliatrice angolare I
1. PULSANTE DI BLOCCO PERNO
2. INTERRUTTORE D’ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
3. IMPUGNATURA SUPPLEMENTARE ANTIVIBRAZIONI
4. CHIAVE
5. FLANGIA INTERNA
6. FLANGIA ESTERNA
7. DADO DI REGOLAZIONE MORSETTO
8. PERNO
9. LEVA DI SERRAGGIO DEL COPRI DISCO
10. CUFFIA DI PROTEZIONE PER LEVIGATURA
11. DISCO*
12. CUFFIA DI PROTEZIONE PER LA TRONCATURA*
13.
FLANGIA MONTABILE SENZA UTENSILI INSTALOCK
®
* (PER WX701.2 WX702.1 WX707.1)
* Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di
consegna.
3938
Smerigliatrice angolare I
DATI TECNICI
Codice WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707
WX707.1
(700-749-designazione del macchinario rappresentativo del Smerigliatrice
angolare)
WX700
WX701
WX701.1 WX701.2
WX702
WX702.1 WX702.2
WX707
WX707.1
Tensione nominale 220-240V~50/60Hz
Potenza nominale 860W 710W 710W 860W
Numero giri nominale 12,000/min
Diametro massimo
disco
100mm 115mm 125mm 125mm
Diametro interno disco 16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Filettatura perno M10 M14 M14 M14
Classe protezione
/II
Peso macchina 2.0kg
INFORMAZIONI SUL RUMORE
Pressione sonora ponderata A L
pA
: 90dB(A)
Potenza sonora ponderata A L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
: 3.0dB(A)
Indossare la protezione per le orecchie quando la pressione sonora è superiore a 80dB(A)
INFORMAZIONI SULLA VIBRAZIONE
I valori totali di vibrazione sono determinati secondo lo standard EN 60745:
Vibrazione ponderata tipica
Valore emissione vibrazioni a
h
=3.7m/s
2
(impugnatura principale)
Valore emissione vibrazioni a
h
=5.8m/s
2
(impugnatura ausiliaria)
Incertezza K=1.5m/s²
Si può usare il valore totale della vibrazione dichiarata per rapportare un attrezzo all’altro e anche
come verifica preliminare dell’espoziione.
AVVERTENZA: Il valore delle vibrazioni emesse durante il reale utilizzo dello strumento
può differire dal valore dichiarato in base ai modi con cui viene usato lo strumento, ai
seguenti esempi e ad altre variabili:
Come viene usato l’apparecchio e i materiali tagliati o forati.
4140
Smerigliatrice angolare I
Le condizioni e la buona manutenzione dello strumento.
L’uso dell’accessorio corretto per il taglio e la sua affilatura, nonché le sue buone condizioni.
La stretta sull’impugnatura e l’eventuale utilizzo di accessori antivibrazione.
L’adeguatezza dell’utilizzo dell’utensile rispetto a quanto previsto.
Questo strumento potrebbe causare la sindrome da vibrazioni mano-braccio se il suo
utilizzo non viene gestito correttamente.
AVVERTENZA: Per essere precisi, una stima del livello di esposizione nelle attuali
condizioni di utilizzo dovrebbe anche tenere conto di tutte le parti del ciclo operativo, come
le volte in cui lo strumento viene spento e il tempo in cui viene lasciato girare a vuoto senza
realmente fare il suo lavoro. Questo potrebbe ridurre significativamente il livello di esposizione
sul periodo di lavoro totale.
Un aiuto a minimizzare il proprio rischio di esposizione alle vibrazioni.
USARE sempre scalpelli, trapani e lame affilati.
Conservare questo strumento sempre in conformità a queste istruzioni e mantenerlo ben
lubrificato (dove appropriato).
Se lo strumento deve essere usato regolarmente, investire in accessori antivibrazione.
Evitare l’utilizzo dello strumento a temperature di 10
0
C o inferiori.
Pianificare il programma di lavoro in modo da suddividere i lavori che implicano le maggiori
vibrazioni nell’arco di più giorni.
ACCESSORI
Chiave 1
Mola per metallo 1
Impugnatura supplementare 1
Impugnatura supplementare antivibrazioni (WX707 WX707.1) (Vedere A) 1
Langia montabile senza utensili INSTALOCK
®
(WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
Si raccomanda di acquistare tutti gli accessori nello stesso negozio in cui è stato acquistato
l’attrezzo. Usare accessori di buona qualità e di marca conosciuta. Fare riferimento alla
confezione dell’accessorio per altri dettagli. Il personale del negozio può aiutarvi e consigliarvi.
4140
Smerigliatrice angolare I
ISTRUZIONI SULLA
SICUREZZA PER OGNI TIPO
DI FUNZIONAMENTO
AVVISI DI SICUREZZA COMUNI PER LE
OPERAZIONI DI LEVIGATURA E TAGLIO:
1. Questo utensile elettrico può
funzionare come molatrice, o come
strumento per il taglio. Leggere tutti
gli avvisi sulla sicurezza, le istruzioni,
le illustrazioni e le specifiche fornite
con questo utensile elettrico. La
mancata osservanza di queste istruzioni
può esporre al rischio di folgorazioni
elettriche, incendio e/o altre lesioni gravi.
2. Non si consiglia l’esecuzione di
operazioni quali pulizia con spazzola
metallica, e lucidatura con questo
utensile. L’esecuzione di operazioni per
le quali l’utensile non è stato realizzato
può esporre a rischi e lesioni personali.
3. Non utilizzare accessori che non
sono stati realizzati in modo specifico
e consigliati dal costruttore. Il
fatto che sia possibile attaccare gli
accessori sull’utensile non è garanzia di
funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio
deve essere almeno pari alla velocità
massima dell’utensile. Accessori con
velocità superiori a quella nominale
possono essere proiettati via.
5. Il diametro esterno e lo spessore
dell’accessorio devono essere
compresi in quelli accettati
dall’utensile. Non è possibile proteggere
o controllare in modo adeguato accessori
di dimensioni errate.
6. Accessori con filetto riportato
devono essere adatti in modo preciso
alla filettatura dell’alberino. Negli
accessori che vengono montati
tramite flangia, il diametro del foro
dell’accessorio deve corrispondere
al diametro di alloggiamento della
flangia. Accessori che non vengono
fissati in modo preciso all’elettroutensile
non ruotano in modo uniforme, vibrano
molto forte e possono provocare la perdita
del controllo.
7. Non usare accessori danneggiati.
Prima di ogni uso ispezionare
l’accessorio, quali dischi abrasive
per verificare la presenza di schegge
e fessure, i supporti dei tamponi
per controllare la presenza di
fessure, usura o eccessiva usura. Se
l’utensili o l’accessorio vengono fatti
cadere, ispezionarli per verificare
la presenza di danni, o utilizzare
un accessorio non danneggiato.
Dopo aver posizionato e installato
un accessorio, posizionarsi e far
collocare eventuali altre persone
al di fuori del piano di rotazione
dell’accessorio e far girare l’utensile
senza carico per un minuto.
Normalmente gli accessori danneggiati si
rompono durante l’esecuzione di questa
prova.
8. Indossare dispositivi di
protezione individuali. In funzione
dell’applicazione, usare una maschera
per il volto, occhiali protettivi o
occhiali di sicurezza. Se necessario
indossare una mascherina per la
polvere, dispositivi di protezione per
l’udito, guanti e grembiule in grado
di arrestare eventuali frammenti di
piccole dimensioni. La protezione degli
occhi deve essere in grado di arrestare
piccolo frammenti generate dalle diverse
operazioni. La mascherina antipolvere e
il respiratore devono essere in grado di
filtrare le particelle che si creano con il
lavoro. L’esposizione prolungata a rumori
molto forti può provocare la perdita
dell’udito.
9. Far sostare altre persone a distanza
di sicurezza dall’area di lavoro.
Chi accede all’area di lavoro
deve indossare un dispositivo di
protezione individuale. Frammenti
dell’oggetto su cui si sta lavorando o
derivanti dalla eventuale rottura di un
accessorio potrebbero essere proiettati
via e provocare lesioni personali nell’area
immediatamente attigua alla zona di
lavoro.
10. Tenere l’utensile solo utilizzando
4342
Smerigliatrice angolare I
le apposite superfici, in particolare
durante l’esecuzione di operazioni
nelle quali l’accessorio per il taglio
può venire a contatto con cavi
nascosti o con il proprio cavo di
alimentazione. L’accessorio di taglio
può venire a contatto con un cavo
alimentato e la corrente può passare
attraverso le parti metalliche dell’utensile
e esporre l’operatore al rischio di
folgorazione.
11. Posizionare il cavo in modo che sia
distante dall’accessorio rotante. Se si
perde il controllo, il cavo potrebbe essere
danneggiato o catturato e braccio e mano
potrebbero essere tirati verso l’accessorio
mentre è in rotazione.
12. Non poggiare mai l’utensile fino
a quando l’accessorio non si è
arrestato completamente. L’accessorio,
se ancora in rotazione, potrebbe far presa
sulla superficie e far perdere il controllo
dell’utensile.
13. Non azionare l’utensile mentre lo
si trasporta lateralmente. Il contatto
accidentale con l’accessorio in rotazione
poterebbe far catturare parti degli
indumenti, che verrebbero trascinati
all’interno dell’accessorio.
14. Pulire con regolarità le aperture
per la ventilazione dell’utensile. Le
ventole del motore aspirano all’interno
della scocca la polvere, e un accumulo
eccessivo di polvere può esporre al rischio
di folgorazioni.
15. Non azionare l’utensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille
potrebbero provocare l’accensione di tali
materiali.
16. Non usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’uso di refrigeranti
liquidi, quali acqua o altri liquidi, può
esporre al rischio di folgorazione elettrica.
17. La mano dell’utente deve essere
sull’impugnatura mentre si lavora.
Usare sempre le impugnature ausiliarie in
dotazione con l’apparecchio. Una perdita
del controllo potrebbe causare lesioni alla
persona.
ALTRE ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA
PER OGNI TIPO DI FUNZIONAMENTO
IL RISCHIO DI RIMBALZO INDIETRO E
AVVISI RELATIVI
Il rimbalzo indietro è una reazione improvvisa
causata dall’inceppamento di un disco, di un
supporto per tampone, di un a spazzola o di
un qualsiasi altro accessorio. L’inceppamento
mette il disco in una condizione di stallo
temporaneo e in al conseguente movimento
incontrollato in direzione opposta
dell’accessorio in rotazione, nel punto in cui si
è verificato l’inceppamento.
Ad esempio, se un disco abrasive si inceppa
nel pezzo in lavorazione, il bordo esterno
del disco che sta penetrando nel punto in
cui si verifica l’inceppamento può affondare
di più nella superficie del materiale, e di
conseguenza il disco potrebbe saltare
indietro. Il disco può saltare verso l’operatore
o allontanarsi da esso, in relazione alla
direzione di rotazione del disco nel punto
in cui si verifica l’inceppamento. Inoltre i
dischi abrasivi possono rompersi in queste
condizioni.
Il rimbalzo indietro è il risultato di un uso e/o
procedure errate, o di condizioni che possono
essere evitate se si adottano le misure di
sicurezza fornite di seguito.
1. Mantenere una presa salda
sull’utensile e posizionare corpo e
braccio in modo da opporre resistenza
ad un eventuale rimbalzo. Utilizzare
sempre le impugnature ausiliarie, se
fornite, per esercitare il controllo
massimo in caso di rimbalzo indietro
o di reazioni all’avvio. L’operatore è
in grado di controllare eventuali rimbalzi
indietro, se si sono prese le misure
adeguate.
2. Non posizionare mai la propria
mano in prossimità dell’accessorio
in rotazione. Gli accessori possono
rimbalzare e colpire la mano.
3. Non posizionare il proprio corpo
in una zona in cui probabilmente
potrebbe arrivare l’utensile in caso di
rimbalzo indietro. In caso di rimbalzo,
l’utensile viene spinto in direzione opposta
a quella del movimento del disco nel punto
4342
Smerigliatrice angolare I
in cui si verifica l’inceppamento.
4. Prestare attenzione particolare
quando si opera su angoli, bordi
acuminati, ecc., evitare di avvicinare
l’accessorio facendolo rimbalzare.
Angoli, bordi acuminati hanno la
tendenza a far rimbalzare l’accessorio
con conseguente perdita del controllo o
rimbalzo indietro.
5. Non fissare una lama di sega a nastro
o una lama di sega dentata.
Questo tipo
di lama crea frequenti rimbalzi all’indietro
con conseguente perdita del controllo.
ALTRE ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA
PER MOLATURA E TAGLIO
AVVISI DI SICUREZZA SPECIFICI PER
LE OPERAZIONI DI SMERIGLIATURA E
TAGLIO CON ABRASIONE:
1. Usare solo i dischi del tipo di quelli
consigliati per questo utensile e
la protezione specifica per il disco
selezionato. Non è possibile proteggere
in modo adeguati dischi non realizzati per
questo utensile,, che pertanto risultano
essere poco sicuri.
2. Dischi abrasivi piegati a gomito
devono essere montati in modo
tale che la loro superficie abrasiva
non sporga oltre il piano del bordo
della cuffia di protezione. Un disco
abrasivo montato in modo non corretto
che sporge dal piano del bordo della cuffia
di protezione non può essere schermato
sufficientemente.
3. La protezione deve essere fissata
bene all’utensile e posizionata in
modo tale da garantire la massima
sicurezza, in modo da esporre verso
l’operatore una porzione ridotta del
disco. La protezione aiuta a proteggere
l’operatore da eventuali frammenti
provenienti dalla rottura del disco e evita il
contatto accidentale con il disco.
4. I dischi devono essere utilizzati solo
per le applicazioni specifiche per le
quali sono stati realizzati. Ad esempio:
non smerigliare con il fianco di dischi
di taglio. I dischi abrasivi da taglio sono
realizzati per smerigliare sul diametro, e le
forze applicati sui lati possono farli saltare
sulla superficie di lavoro.
5. Utilizzare sempre flangie delle
dimensioni e forma corretti per il
disco selezionato. Le flangie idonee
supportano il disco, riducendo così la
possibilità di rottura del disco. La flangie
per i dischi da taglio possono essere
diverse dalle flangie per i dischi destinati
alla smerigliatura.
6. Non utilizzare dischi consumati,
provenienti da utensili di dimensioni
maggiori. I dischi realizzati per utensili di
dimensioni maggiori non sono idonei per
le velocità più elevate di utensili più piccoli
e potrebbero rompersi.
ALTRE ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA
PER TAGLIO
ALTRI AVVISI DI SICUREZZA SPECIFICI
PER LE OPERAZIONE DI TAGLIO PER
ABRASIONE:
1. Evitare che il disco di taglio si
inceppi e non applicare una pressione
eccessiva. Evitare di fare tagli
troppo profondi. Se si sottopone a
stress eccessivo il disco, si aumentano
le possibilità che il disco si pieghi con
conseguente rischio di rimbalzo indietro o
di rottura del disco.
2. Non posizionare il proprio corpo in
linea e dietro il disco. Quando il disco,
nel punto di lavoro viene allontanato dal
proprio corpo, il possibile rimbalzo può
far sbatter il disco in rotazione e l’utensile
direttamente sul corpo dell’operatore.
3. Se il disco si sta piegano o quando si
interrompe il taglio per una qualsiasi
ragione, spegnere e l’utensile e
tenerlo fino all’arresto complete del
disco . Non tentare mai di togliere
il disco di taglio dal taglio mentre
il disco è ancora in movimento, in
caso contrario si rischia il rimbalzo
all’indietro. Eliminare le cause probabili
che hanno portato alla piegatura del disco.
4. Non riavviare l’operazione di taglio
del pezzo. Attendere che il disco
sia arrivato alla velocità massima e
rientrare nel taglio con attenzione.
4544
Smerigliatrice angolare I
Se l’utensile viene riavviato all’’interno del
taglio, il disco potrebbe piegarsi, saltare in
avanti o rimbalzare indietro.
5. Sostenere pannelli e qualsiasi oggetto
di lavorazione di grandi dimensioni
per evitare che il disco si blocchi e
causi un rimbalzo indietro.
Gli oggetti di
grandi dimensioni tendono a piegarsi sotto
il proprio peso. Collocare dei sostegni sotto
l’oggetto in prossimità della linea di taglio,
su entrambi i lati del
disco.
6. Prestare particolare attenzione nella
esecuzione di tagli cechi in pareti
o altre parti non a vista. Il disco
potrebbe tagliare tubazioni dell’acqua o
del gas, cavi elettrici o altri oggetti che
potrebbero provocare il rimbalzo indietro
dell’apparecchiatura.
SIMBOLI
Per ridurre il rischio di lesioni,
l’utente deve leggere il manuale di
istruzioni
Classe protezione
Attenzione
Indossare protezione per le orecchie
Indossare protezione per gli occhi
Indossare una mascherina
antipolvere
Questo prodotto è stato
contrassegnato con un simbolo
in materia di rimozione di rifiuti
elettrici ed elettronici. Ciò significa
che questo prodotto non deve
essere smaltito insieme ai rifiuti
domestici, ma che deve essere
restituito ad un sistema di raccolta
conforme alla Direttiva Europea
2002/96/CE dove sarà riciclato o
smontato per ridurre l’impatto
sull’ambiente. Le apparecchiature
elettriche ed elettroniche possono
essere pericolose per l’ambiente
e per la salute umana poiché
contengono sostanze pericolose.
4544
Smerigliatrice angolare I
ISTRUZIONI SUL
FUNZIONAMENTO
NOTA: Leggere scrupolosamente il
manuale delle istruzioni prima di usare
l’attrezzo.
USO CONFORME ALLE NORME
La macchina è idonea per troncare, sgrossare
e spazzolare a secco materiali metallici e
materiali pietrosi.Per la troncatura di metallo
deve essere impiegata una cuffia di protezione
speciale per la troncatura (accessorio).
1. MONTAGGIO DELL’IMPUGNATURA
SUPPLEMENTARE (Vedere A)
È possibile scegliere, tra due posizioni di
lavoro, quella che consente di controllare
la smerigliatrice angolare nel modo più
sicuro e comodo. Avvitare in senso orario
l’impugnatura in uno dei due fori ai lati della
scatola dell’ingranaggio.
Impugnatura supplementare
antivibrazioni (WX707 WX707.1)
L’impugnatura supplementare antivibrazioni
permette di lavorare a vibrazione ridotta e
quindi di lavorare in modo più piacevole e
sicuro.
2. REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE
(Vedere B)
Prima di qualunque intervento alla
macchina, estrarre la spina dalla presa di
rete.
In caso di lavori con disco da sgrosso
oppure con mole abrasive da taglio
diritto è indispensabile che sia montata
la calotta di protezione.
Cuffia di protezione per levigatura
Il nasello codificatore alla calotta di protezione
(10) garantisce che possa essere montata
soltanto una calotta di protezione che sia
adatta al tipo di macchina.
Aprire la levetta di fissaggio (9). Applicare la
calotta di protezione (10) al collare alberino
della testa dell’elettroutensile con il nasello
codificatore nella scanalatura di codificazione
e ruotarla nella posizione necessaria
(posizione di lavoro).
Per bloccare la calotta di protezione (10)
chiudere la levetta di fissaggio (9).
Il lato chiuso della calotta di protezione
6 deve essere rivolto sempre verso
l’operatore.
NOTA: Con la leva di serraggio (9) aperta, il
dado di regolazione morsetto (7) può essere
regolato per assicurare che la protezione
sia fissata in sicurezza dopo che la leva di
serraggio (9) è stata chiusa.
Cuffia di protezione per la troncatura
AVVERTENZA! Per la troncatura di
metallo utilizzare sempre la cuffia di
protezione per la troncatura (12).
La cuffia di protezione per la troncatura (12)
viene montata come la cuffia di protezione per
la levigatura (10).
3. PULSANTE DI BLOCCO PERNO
Da utilizzare unicamente per la sostituzione del
disco. Non premere mai quando il disco è in
rotazione!
4. INSERIMENTO DEI DISCHI
(Vedere C1, C2, C3)
Inserire la flangia interna sul perno
dell’utensile. Accertarsi che sia posizionata
sulle due parti piatte del perno (Vedere C1).
Collocare il disco sul perno e sulla flangia
interna. Accertarsi che sia posizionato
correttamente. Inserire la flangia esterna
filettata, accertandosi che sia rivolta nella
direzione corretta per il tipo di disco. Nel caso
dei dischi abrasivi la flangia è inserita con la
parte sollevata rivolta verso il disco. Nel caso
dei dischi da taglio la flangia è inserita con la
porzione sollevata rivolta dalla parte opposta
del disco (Vedere C2).
Premere il tasto di blocco del perno e ruotare
il perno a mano fino a bloccarlo. Tenere
premuto il tasto di blocco, stringere la flangia
esterna con la chiave in dotazione. (Vedere C3)
FLANGIA AD INCASTRO PER IL CAMBIO
COMODO E RAPIDO DEI DISCHI
(WX701.2 WX702.1 WX707.1)
Premere il tasto di arresto alberino in modo
da bloccare l’alberino. Per stringere la flangia
montabile senza utensili INSTALOCK
®
, ruotare
la mola abrasiva con forza in senso orario.
Una flangia montabile senza utensili
4746
Smerigliatrice angolare I
INSTALOCK
®
intatta ed avvitata a regola d’arte
può essere sbloccata manualmente girando in
senso antiorario l’anello zigrinato. Non cercare
mai di sbloccare una flangia montabile senza
utensili INSTALOCK
®
con una tenaglia ma
utilizzare una chiave a forcella.
5.
INTERRUTTORE SCORREVOLE
D’ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (Vedere D)
Per accendere l’attrezzo, spingere in avanti
l’interruttore d’accensione/spegnimento (2).
A fine corsa, l’interruttore d’accensione/
spegnimento (2) finché si immobilizza
per bloccare l’interruttore d’accensione/
spegnimento (2).
Per spegnere l’attrezzo, rilasciare l’interruttore
d’accensione/spegnimento (2) oppure, se è
bloccato, premere l’interruttore d’accensione/
spegnimento (2) e rilasciarlo.
6. USO DELLA SMERIGLIATRICE (Vedere E)
ATTENZIONE: Non accendere la
smerigliatrice mentre il disco è
a contatto con il pezzo da lavorare.
Attendere che il disco raggiunga la piena
velocità prima di iniziare la molatura.
Tenere la smerigliatrice angolare con una
mano sull’impugnatura principale e l’altra
sull’impugnatura ausiliaria.
Posizionare sempre la protezione in modo da
essere esposta verso l’operatore tanto quanto
la porzione esposta del disco.
Attenzione alle scintille quando il disco tocca
il metallo.
Per un miglior controllo dell’utensile, la
rimozione del materiale e un sovraccarico
minimo, durante la molatura mantenere
un angolo di circa 15°-30° fra il disco e la
superficie di lavoro.
Fare attenzione quando si lavora sugli angoli,
dato che la superficie di intersezione può far
saltare o girare la smerigliatrice.
Una volta completata la molatura far
raffreddare il pezzo. Non toccare la superficie
bollente.
7. TRONCARE
AVVERTENZA! Per la troncatura di
metallo utilizzare sempre la cuffia di
protezione per la troncatura.
Durante l’operazione di troncatura,non
premere, non dare angolature e non
oscillare. Operare avanzando moderatamente
adattandosi al tipo di materiale in lavorazione.
Non cercare di frenare dischi abrasivi in fase
di arresto esercitando pressione lateralmente.
Importante è la direzione in cui si esegue
l’operazione di troncatura.
La macchina deve operare sempre in senso
opposto a quello della rotazione. Per questo
motivo, mai dirigerla nella direzione inversa!
In un tal caso si viene infatti a creare il pericolo
che la macchina possa sbalzare fuori dal taglio
in modo incontrollato.
SUGGERIMENTI OPERATIVI
PER LA SMERIGLIATRICE
ANGOLARE
1. Avviarla sempre senza carico per
raggiungere la velocità massima, quindi
cominciare la lavorazione.
2. Non forzare il disco a lavorare più
velocemente; una velocità inferiore
significa una maggiore durata.
3. Posizionare sempre il disco a un angolo di
15-30 gradi rispetto al pezzo da lavorare.
Un angolo maggiore causerà la formazione
di solchi nel pezzo e rovinerà la finitura
della superficie. Spostare la smerigliatrice
angolare sul pezzo da lavorare in tutte le
direzioni.
4. Quando si utilizza un disco di taglio, non
cambiare mai l’angolo di taglio; si rischia
di bloccare il disco e il motore della
smerigliatrice o di rompere il disco. Mentre
si taglia, spostare il disco unicamente
nella direzione opposta rispetto alla sua
rotazione. Se lo si sposta nella stessa
direzione della rotazione, il disco potrebbe
balzare fuori dalla fessura di taglio.
5. Per tagliare del materiale molto duro, si
ottengono i risultati migliori con un disco
diamantato.
6. Il disco diamantato può surriscaldarsi
con l’uso. In tal caso si vedrà un anello
di scintille attorno al disco in rotazione.
Interrompere l’operazione di taglio e
attendere che il disco si raffreddi facendolo
4746
Smerigliatrice angolare I
ruotare senza carico per 2-3 minuti.
7. Verificare sempre che il pezzo da lavorare
sia fissato saldamente per evitare che si
sposti durante la lavorazione.
MANUTENZIONE
Rimuovere la spina dalla presa di
corrente prima di eseguire qualsiasi
regolazione, riparazione o manutenzione.
All’interno dell’attrezzo non ci sono parti
riparabili da parte dell’utente. Non usare mai
acqua o detergenti chimici per pulire l’attrezzo.
Pulire con un panno asciutto. Conservare
sempre gli attrezzi elettrici in luoghi asciutti.
Tenere pulite le aperture di ventilazione del
motore. Tenere puliti dalla polvere tutti i
controlli operativi. La formazione di scintille
all’interno delle aperture di ventilazione, è un
fenomeno normale che non crea danni all’att
rezzo.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato,
deve essere sostituito dal produttore, il suo
distributore o persona egualmente qualificata
per evitare pericoli.
RISOLUZIONE GUASTI
Anche se la nuova smerigliatrice angolare
è molto semplice da utilizzare, in caso di
problemi controllare quanto segue:
1. Se la smerigliatrice non funziona
controllare l’alimentazione sulla presa di
corrente.
2. Se il disco della smerigliatrice traballa o
vibra, controllare che la flangia esterna
sia stretta, e che il disco sia posizionato
correttamente sulla parte piatta della
flangia.
3. Non usare il disco se mostra segni evidenti
di danni, perché potrebbe rompersi.
Rimuoverlo e sostituirlo con un disco
nuovo. Smaltire i vecchi dischi secondo
quanto stabilito dalle norme in materia.
4. La lavorazione dell’alluminio o di leghe
morbide simili, ostruisce rapidamente il
disco, che non molerà efficacemente.
TUTELA AMBIENTALE
Questo prodotto è stato contrassegnato
con un simbolo in materia di rimozione
di rifiuti elettrici ed elettronici. Ciò
significa che questo prodotto non deve essere
smaltito insieme ai rifiuti domestici, ma che
deve essere restituito ad un sistema di raccolta
conforme alla Direttiva Europea 2002/96/CE
dove sarà riciclato o smontato per ridurre
l’impatto sull’ambiente. Le apparecchiature
elettriche ed elettroniche possono essere
pericolose per l’ambiente e per la salute
umana poiché contengono sostanze
pericolose.
4948 4948
Smerigliatrice angolare I
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITà
Noi
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Dichiariamo che l’apparecchio,
Descrizione
WORX Smerigliatrice angolare
Codice WX700 WX701 WX701.1
WX701.2 WX702 WX702.1
WX702.2 WX707 WX707.1
(700-749-designazione del macchinario
rappresentativo del Smerigliatrice
angolare)
Funzioni Smerigliatura periferica e
laterale
È conforme alle seguenti direttive,
2006/42/EC
2004/108/EC
2011/65/EU
Conforme a,
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-3
Il responsabile autorizzato alla compilazione
della documentazione tecnica,
Nome Russell Nicholson
Indirizzo Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 152, Leeds, LS10 9DS, UK
2014/04/11
Leo Yue
POSITEC Direttore Qualità
4948
Amoladora angular ES
4948
1. BOTÓN DE BLOQUEO
2. INTERRUPTOR ON/OFF
3. EMPUÑADURA AUXILIAR ANTIVIBRACIÓN
4. LLAVE
5. ARANDELA DE ASIENTO
6. TUERCA DE CIERRE
7. TUERCA DE AJUSTE DE LA CUBIERTA PROTECTORA
8. HUSILLO
9. PALANCA DE FIJACIÓN DE LA CUBIERTA PROTECTORA
10. CAPERUZA PROTECTORA DE RUEDA PARA AMOLAR
11. DISCO ABRASIVE*
12. CAPERUZA PROTECTORA PARA TRONZAR*
13. ABRAZADERA SIN NECESIDAD DE HERRAMIENTAS INSTALOCK
®
*
(PARA WX701.2 WX702.1 WX707.1)
* Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material
suministrado de serie con el aparato.
Amoladora angular ES
5150
Amoladora angular ES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707
WX707.1 (700-749- designacn de maquinaria, representantes de Amoladora
Angular)
WX700
WX701
WX701.1 WX701.2
WX702
WX702.1 WX702.2
WX707
WX707.1
Tensión 220-240V~50/60Hz
Potencia 860W 710W 710W 860W
Revoluciones nominales 12,000/min
Diámetro máximo de disco 100mm 115mm 125mm 125mm
Diámetro interior del disco 16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Husillo M10 M14 M14 M14
Doble aislamiento
/II
Peso de la máquina 2.0kg
INFORMACIÓN SOBRE EL RUIDO
Nivel de presión acústica ponderada L
pA
: 90dB(A)
Nivel de potencia acústica ponderada L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
: 3.0dB(A)
Utilice protección auditiva cuando la presión acústica sea superior a 80dB(A)
INFORMACIÓN SOBRE LAS VIBRACIONES
Los valores totales de vibración se determinan según la norma EN 60745:
Frecuencia de vibración típica
Valor de emisión de vibración a
h
=3.7m/s
2
(para el asa principal)
Valor de emisión de vibración a
h
=5.8m/s
2
(para el asa auxiliar)
Incertidumbre K=1.5m/s²
El valor total de vibración declarado se puede utilizar para comparar una herramienta con otra y
también en una evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El valor de emisión de vibraciones durante el uso de la herramienta
podría ser distinto al valor declarado dependiendo de la forma en que se use la
herramienta según las condiciones siguientes, y otras variaciones sobre el uso de la herramienta:
El modo de uso de la herramienta y los materiales que se cortan o perforan.
El estado general y las condiciones de mantenimiento de la herramienta
5150
Amoladora angular ES
La utilización del accesorio correcto para la herramienta y su correcto mantenimiento afilado y
en buenas condiciones.
La firme sujeción de las empuñaduras y la utilización de accesorios antivibración.
El uso de la herramienta conforme a su diseño y estas instrucciones.
Esta herramienta podría causar síndrome de vibración mano-brazo si no se utiliza
correctamente.
ADVERTENCIA: Para conseguir una mayor precisión, debe tenerse en cuenta una
estimación del nivel de exposición en condiciones reales de todas las partes del ciclo
de uso, como los tiempos durante los que la herramienta está apagada o el tiempo que está
funcionando al ralentí sin realizar ningún trabajo. Esto podría reducir notablemente el nivel de
exposición durante el periodo completo de trabajo.
Cómo minimizar el riesgo de exposición a la vibración.
Utilice SIEMPRE cinceles, brocas y cuchillas afiladas.
Mantenga esta herramienta de acuerdo con estas instrucciones y bien lubricada (si es necesario).
Si la herramienta se utiliza regularmente, invierta en accesorios antivibración.
Evite el uso de herramientas a temperaturas de 10ºC o menos.
Planifique su programa de trabajo para distribuir el uso de la herramienta a lo largo de varios
días.
ACCESORIOS
Llave 1
Disco abrasivo para metal 1
Empuñadura lateral auxiliar 1
Empuñadura auxiliar antivibración (WX707 WX707.1)(Ver A) 1
Abrazadera sin necesidad de herramientas INSTALOCK
®
( WX701.2 WX702.1
WX707.1) 1
Recomendamos que adquiera todos sus accesorios en el mismo establecimiento donde compró
la herramienta. Utilice accesorios de buena calidad y de marca reconocida. Elija los accesorios
de acuerdo con el trabajo que pretende realizar. Consulte los estuches de los accesorios para
más detalles. El personal del establecimiento también puede ayudar y aconsejar.
5352
Amoladora angular ES
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD PARA TODAS
LAS OPERACIONES
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
COMUNES PARA OPERACIONES DE
AMOLADURA O CORTE ABRASIVO:
1. Esta herramienta eléctrica ha
sido diseñada para funcionar
como amoladora, o herramienta
de corte. Familiarícese con todas
las advertencias e instrucciones
de seguridad, ilustraciones y
especificaciones proporcionadas
con esta herramienta. Si no sigue
las instrucciones que se presentan
a continuación podrían producirse
descargas eléctricas, incendios y/o serias
lesiones.
2. No se recomienda realizar
operaciones de lijado, cepillado
metálico, pulido con esta
herramienta. Las operaciones para las
que la herramienta no ha sido diseñada
podrían suponer un riesgo y causar
lesiones personales.
3. No utilice accesorios que no hayan
sido diseñados y recomendados
específicamente por el fabricante de
la herramienta. El hecho deque pueda
colocar un accesorio en su herramienta no
implica que su uso sea seguro.
4. La velocidad nominal del accesorio
debe ser al menos igual a la
velocidad máxima marcada en
la herramienta. Los accesorios que
funcionen por encima de su velocidad
nominal podrían salir disparados.
5. El diámetro exterior y el grosor del
accesorio debe encontrarse dentro
de la capacidad de su herramienta.
Los accesorios del tamaño incorrecto
no podrán protegerse y controlarse
correctamente.
6. Los útiles de fijación a rosca deberán
ajustar exactamente en la rosca del
husillo. En los útiles de fijación por
brida su diámetro de encaje deberá
ser compatible con el de alojamiento
en la brida. Los útiles que no vayan
fijados exactamente sobre la herramienta
eléctrica giran descentrados, vibran
mucho, y pueden hacerle perder el control
sobre el aparato.
7. No utilice un accesorio dañado.
Antes de cada uso, inspeccione el
accesorio en busca de defectos:
las ruedas abrasivas con grietas
o residuos, los paneles de apoyo
con grietas, deterioros o desgaste
excesivo. Si se deja caer la
herramienta, inspeccione los daños
o instale un accesorio nuevo.
Después de inspeccionar e instalar
un accesorio, colóquese usted
mismo y a todos los observadores
lejos del plano de rotación del
accesorio y ponga la herramienta
en funcionamiento a la máxima
velocidad sin carga durante un
minuto. Los accesorios dañados suelen
romperse durante esta prueba.
8. Utilice equipamiento de protección
personal. Dependiendo de la
aplicación, utilice escudos faciales,
gafas de seguridad o protección
ocular. Si es necesario, utilice una
máscara antipolvo, protectores
auditivos, guantes y delantal que
permitan detener los pequeños
fragmentos abrasivos. La protección
ocular debe detener los residuos
voladores generados por las distintas
operaciones. La máscara antipolvo o el
respirador deben ser capaces de filtrar
partículas generadas por el uso. La
exposición prolongada a ruidos de alta
intensidad podría provocar problemas
auditivos.
9. Mantenga a los observadores a una
distancia segura, alejados del área
de trabajo. Cualquier persona que
penetre en el área de trabajo debe
utilizar equipamiento de protección
personal. Los fragmentos de una pieza
de trabajo o un accesorio roto podrían
volar y causar lesiones lejos del área
inmediata de uso.
10. Sostenga la herramienta únicamente
por medio de superficies aislantes,
5352
Amoladora angular ES
al realizar una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en
contacto con cableado oculto o con
su propio cable. Su el accesorio de corte
entra en contacto con un cable “activo”,
podría generar una descarga hacia el
usuario.
11. Coloque el cable lejos de los
accesorios giratorios. Si pierde el
control, el cable podría cortarse o quedar
atascado, arrastrando su mano o brazo
hacia el accesorio giratorio.
12. No deposite la herramienta hasta
que el accesorio se haya detenido
por completo. El accesorio giratorio
podría arrastrar la superficie y tirar de la
herramienta fuera de su control.
13. No utilice la herramienta mientras
la transporta a un lado. El contacto
accidental con el accesorio giratorio
podría arrastrar su ropa, atrayendo el
accesorio hacia su cuerpo.
14. Limpie regularmente las ventilaciones
de la herramienta. El ventilador del
motor arrastra el polvo hacia el interior
de la carcasa, y la acumulación excesiva
de polvo metálico podría generar riesgos
eléctricos.
15. No utilice la herramienta cerca de
materiales inflamables. Las chispas
podrían prender los materiales.
16. No utilice accesorios que requieran
refrigerantes líquidos. El uso de agua
u otros refrigerantes líquidos podría
provocar una electrocución o descarga.
17. Sostenga el asa con la mano mientras
trabaja. Utilice siempre las asas auxiliarse
suministradas con la herramienta. La
pérdida de control podría provocar
lesiones personales.
OTRAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA TODAS LAS OPERACIONES
ADVERTENCIAS SOBRE RETROCESO Y
RELACIONADAS
El retroceso es una reacción súbita provocada
por una pieza giratoria, panel de lijado, cepillo
u otro accesorio atascado. El atasco causa una
rápida detención de accesorio giratorio, que
a su vez provoca una fuerza sin control en la
herramienta, opuesta a la dirección de giro del
accesorio en el punto del atasco.
Por ejemplo, si una rueda de lijado queda
atascada en la pieza de trabajo, el borde de la
rueda que entra en la superficie del material
podría producir un retroceso. La rueda podría
saltar hacia el usuario o en dirección contraria,
dependiendo de la dirección de movimiento
de la rueda en el punto del atasco. Las ruedas
de lijado podrían además romperse en estas
condiciones.
El retroceso es el resultado del mal uso de la
herramienta y/o un procedimiento de uso o
condición que pudiera evitarse tomando las
precauciones siguientes.
1. Mantenga agarrada la herramienta
con firmeza y coloque su cuerpo
y sus brazos de forma que pueda
resistir las fuerzas de retroceso.
Utilice siempre el asa auxiliar, si
existe, para mantener el máximo
control del retroceso o la reacción de
torsión durante el arranque. El usuario
puede controlar la reacción de torsión o
las fuerzas de retroceso si se toman las
precauciones adecuadas.
2. Nunca coloque las manos cerca del
accesorio giratorio. El accesorio podría
retroceder sobre su mano.
3. No coloque su cuerpo en el área en
el que pueda producirse un retroceso
de la herramienta, la fuerza de retroceso
empujará la herramienta en dirección
opuesta al movimiento de la rueda en el
punto del atasco.
4. Tenga especial cuidado al trabajar
en esquinas, bordes afilados, etc.
Evite hacer rebotar el accesorio. Las
esquinas, bordes afilados o botes tienen
tendencia a atascar el accesorio giratorio y
causan la pérdida de control o el retroceso.
5. No instale una hoja de labrado de
madera de cadena de sierra u hoja
de sierra dentada. Con frecuencia,
dichas hojas crean fuerzas de retroceso y
situaciones de pérdida de control.
5554
Amoladora angular ES
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA OPERACIONES DE
AMOLADURA Y CORTE
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS DE LAS OPERACIONES DE
AMOLADURA Y CORTE ABRASIVO
1. Utilice únicamente los tipos de rueda
recomendados para su herramienta
y la protección específica designada
para la rueda seleccionada. Las ruedas
para las que la herramienta no haya sido
diseñada no quedarán correctamente
protegidas y serán inseguras.
2. Los discos de amolar con centro
deprimido deberán montarse de
manera que la cara de amolado no
alcance a sobresalir del reborde de
la caperuza de protección. Un disco
de amolar incorrectamente montado
cuya cara frontal rebase el reborde de
la caperuza de protección no puede ser
convenientemente protegido.
3. La protección debe encontrarse
firmemente colocada sobre la
herramienta y posicionada para su
máxima seguridad, de forma que
se exponga la menor cantidad de la
rueda hacia el operador. La protección
ayuda a proteger al usuario de los
fragmentos de rueda rotos, así como el
contacto accidental con la rueda.
4. Las ruedas deben utilizarse
únicamente para las aplicaciones
recomendadas. Por ejemplo: no
realice amoladuras con el borde de
una rueda de corte. Las ruedas de corte
abrasivo se fabrican para la amoladura
periférica. La aplicación de fuerza lateral
sobre este tipo de ruedas puede causar su
vibración.
5. Utilice siempre bridas de rueda sin
daños, del tamaño y forma correctos
para la rueda seleccionada. Las bridas
de rueda adecuadas soportan la rueda
y reducen la posibilidad de rotura de la
rueda. Las bridas para ruedas de corte
podrían se diferentes de las bridas de
rueda de amoladura.
6. No utilice ruedas desgastadas de
herramientas más grandes. Las ruedas
diseñadas para herramientas más grandes
no son adecuadas para herramientas
de mayor velocidad o más pequeñas y
podrían explotar.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA OPERACIONES DE
CORTE
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS ADICIONALES PARA
OPERACIONES DE CORTE ABRASIVO:
1. No “atasque” la rueda de corte ni
aplique presión excesiva sobre ella.
No intente hacer un corte demasiado
profundo. Si fuerza la rueda aumentará
la carga y la susceptibilidad de torcedura
de la rueda en el corte, aumentando la
posibilidad de retroceso o rotura de la
rueda.
2. No coloque su cuerpo alineado y
detrás del plano de giro de la rueda.
Si la rueda y el punto de operación se
mueven en sentido contrario a su cuerpo,
la posible fuerza de retroceso podría lanzar
la rueda y la herramienta directamente
hacia usted.
3. Si la rueda está sujeta o al interrumpir
un corte por cualquier razón,
desactive la herramienta y sostenga la
herramienta sin movimiento hasta que
se detenga por completo. No intente
retirar la rueda de corte mientras se
encuentre en movimiento para evitar
las fuerzas de retroceso. Investigue y
tome las acciones correctoras necesarias
para eliminar la causa del atasco en la
rueda.
4. No vuelva a iniciar la operación de
corte con la pieza de trabajo. Deje
que la rueda alcance toda la velocidad
antes de comenzar el corte. La rueda
podría atascarse o provocar una fuerza de
retroceso si vuelve a colocarse sobre la
pieza de trabajo.
5. Coloque paneles de apoyo o piezas de
trabajo más grandes para minimizar el
riesgo de atascar la rueda. Las piezas
de trabajo grandes tienden a doblarse por
su propio peso. El soporte debe colocarse
5554
Amoladora angular ES
bajo la pieza de trabajo, cerca de la línea de
corte y del borde de la pieza de trabajo, en
ambos lados de la rueda.
6. Tenga especial cuidado al realizar un
corte en una pared u otra zona de la
que no conozca el interior. La rueda
sobresaliente podría cortar tuberías de gas
o agua, cableado eléctrico u objetos que
podrían causar retrocesos.
SÍMBOLOS
Para reducir el riesgo de lesión, lea
el manual de instrucciones
Clase de protección
Advertencia
Utilice protección auditiva
Utilizar protección ocular
Utilizar una máscara antipolvo
Este producto se ha marcado
con un símbolo relacionado con
el desecho de basura eléctrica y
electrónica. Esto significa que el
producto no se debe mezclar con la
basura doméstica sino que se debe
devolver a un sistema de reciclaje
que cumpla la Directiva europea
2002/96/CE. Después, se reciclará o
desmontará para reducir el impacto
en el medio ambiente. El equipo
eléctrico y electrónico puede ser
peligroso para el medio ambiente
y la salud humana, ya que contiene
sustancias peligrosas.
5756
Amoladora angular ES
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
ATENCIÓN: Antes de usar la
herramienta lea el manual de
instrucciones detenidamente.
USO INDICADO
El aparato ha sido proyectado para tronzar,
desbastar y cepillar metales y materiales de
piedra sin la aportación de agua. Para tronzar
metal es necesario emplear una caperuza
protectora especial para tronzar (accesorio
especial).
1. EMPUÑADURA AUXILIAR AJUSTABLE
(Ver A)
Tiene 2 posiciones de trabajo que permiten
una gran comodidad y un mejor control de
la amoladora angular . La empuñadura está
enroscada en el sentido de las agujas de un
reloj en cualquier agujero de los situados a
ambos lados del cabezal de la máquina.
Empuñadura auxiliar antivibración
(WX707 WX707.1)
La empuñadura adicional es de un material
especial que amortigua las vibraciones, lo
que permite trabajar de forma más cómoda y
segura.
2. AJUSTE DEL PROTECTOR DEL DISCO
(Ver B)
Antes de cualquier manipulación en el
aparato extraer el enchufe de la red.
Al trabajar con discos de desbastar o
tronzar debe emplearse la caperuza
protectora.
Caperuza protectora de rueda para
amolar
El resalte codificador que lleva la caperuza
protectora (10) garantiza que sea montada
solamente la caperuza protectora adecuada al
tipo de aparato.
Aflojar la palanca de fijación (9). Insertar el
resalte codificador de la caperuza protectora
(10) en la ranura de codificación del cuello del
husillo del cabezal del aparato y girarla a la
posición requerida (posición de trabajo).
Para sujetar la caperuza protectora (10) apretar
la palanca de fijación (9).
El lado cerrado de la caperuza protectora
(10) debe mostrar siempre hacia el usuario.
ATENCIÓN: Con la palanca de sujeción (9)
abierta, la tuerca de ajuste de la sujeción (7) se
puede ajustar para asegurar que la protección
se encuentra bien fijada después de cerrar
finalmente la palanca de sujeción (9).
Caperuza protectora para tronzar.
ADVERTENCIA! Para tronzar metal,
utilice siempre la caperuza protectora
para tronzar (12).
La caperuza protectora de la rueda para tronzar
(12) se monta de forma similar a la caperuza
protectora de la rueda para amolar (10).
3. BOTÓN DE BLOQUEO DEL DISCO
Debe utilizarse únicamente durante el cambio
del disco. Nunca apretar cuando el disco gira.!
4. MONTAJE DEL DISCO (Ver C1,C2,C3)
Coloque la brida interior en el eje de la
herramienta. Asegúrese de que se encuentra
en ambas partes del eje (Ver C1).
Coloque el disco en el eje de la herramienta
y la brida interior. Asegúrese de que se
encuentra bien colocado. Ajuste la brida
exterior, asegurándose de que está orientada
en la dirección correcta para el tipo de disco
colocado. Para discos de amoladura, la brida
debe colocarse con la parte elevada orientada
hacia el disco. En el caso de los discos de
corte, la brida se instala con la parte en relieve
orientada hacia fuera del disco (Ver C2).
Presione el botón de bloqueo del eje y
gire el eje con la mano hasta bloquearlo.
Manteniendo pulsado el botón de bloqueo,
apriete la brida exterior con la llave
suministrada (Ver C3).
BRIDA DE INSTALACIÓN SIN
HERRAMIENTAS; PERMITE CAMBIAR
EL DISCO CÓMODA Y RÁPIDAMENTE
(WX701.2 WX702.1 WX707.1)
Accione el botón de bloqueo del husillo para
retener el husillo. Para apretar la abrazadera
sin necesidad de herramientas INSTALOCK
®
,
girar fuertemente el disco de amolar en el
sentido de las agujas del reloj.
Una abrazadera sin necesidad de herramientas
INSTALOCK
®
, correctamente montada, puede
5756
Amoladora angular ES
aflojarse a mano girando el anillo moleteado
en sentido contrario a las agujas del reloj.
Jamás intente aflojar una abrazadera sin
necesidad de herramientas INSTALOCK
®
agarrotada con unas tenazas; utilice para ello
la llave de dos pivotes.
5. DESLIZAR EL INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/APAGADO (Ver D)
Para arrancar la herramienta eléctrica,
presione hacia delante el interruptor de
encendido/apagado (2).
Para bloquear el interruptor de encendido/
apagado (2), presione el interruptor de
encendido / apagado (2) hacia abajo y hacia
delante hasta que quede fijado.
Para detener la herramienta eléctrica, libere el
interruptor de encendido/apagado (2) o, si se
encuentra bloqueado, presione brevemente
hacia abajo y hacia atrás el interruptor de
encendido/apagado (2) y libérelo entonces.
6. PARA UTILIZAR LA AMOLADORA (Ver E)
ATENCIÓN: No encienda la
amoladora cuando el disco está
en contacto con la pieza de trabajo.
Permita que el disco alcance su máxima
velocidad antes de comenzar a tronzar.
Sostenga la amoladora angular firmemente
con una mano sobre la empuñadura principal
y la otra sobre la empuñadura auxiliar.
Siempre ajuste la cubierta protectora a la
posición donde la mayor parte posible del
disco expuesto esté apuntando lejos de usted.
Esté preparado para las chispas producidas
cuando el disco toque el metal.
Para el mejor control de herramienta,
eliminación de material y minimización de
sobrecarga, mantenga un ángulo entre el
disco y la superficie de trabajo de aprox. 15º
-30º al tronzar.
Tenga precaución al trabajar en las esquinas
ya que el contacto con la superficie de
intersección puede causar que la amoladora
salte o tuerza. Al terminar de tronzar deje
enfriar la pieza de trabajo. No toque la
superficie caliente.
7. TRONZADO
ADVERTENCIA! Para tronzar metal,
utilice siempre la caperuza protectora
para tronzar.
Al tronzar, el disco no debe presionarse
excesivamente ni ladearse, ni guiarse con un
movimiento oscilante. Trabajar con un avance
moderado y adecuado al tipo de material a trabajar.
No frene los discos tronzadores en marcha por
inercia presionándolos lateralmente contra el
material.
Al tronzar es importante que el sentido de
avance de la máquina sea el correcto.
El aparato debe guiarse siempre a
contramarcha, ¡nunca en sentido opuesto! De
lo contrario existe el riesgo de que el aparato
sea rechazado bruscamente.
CONSEJOS DE TRABAJO
PARA SU HERRAMIENTA
1. Comience siempre sin carga para alcanzar
la máxima velocidad y luego comience a
trabajar.
2. No fuerce el disco para trabajar más rápido;
la reducción de velocidad del disco significa
un funcionamiento por más tiempo.
3. Trabaje siempre con un ángulo de 15-30
entre el disco y la pieza de trabajo. Ángulos
más grandes cortarán cantos en la pieza
de trabajo y afectan el acabado superficial.
Desplace la amoladora angular a lo largo
de la pieza, una y otra vez.
4. Cuando utilice un disco de corte nunca
cambie el ángulo de corte, ya que
así atascará el disco o el motor de la
amoladora, o romperá el disco. Cuando
efectúe cortes, hágalo sólo en dirección
opuesta a la rotación del disco. Si corta en
la misma dirección de rotación del disco,
éste puede proyectarse fuera de la ranura
de corte.
5. Cuando corte materiales muy duros, puede
lograr mejores resultados con un disco de
diamante.
6.
Cuando emplee un disco del diamante este
se recalentará mucho. Si esto sucede, verá
un anillo de chispas alrededor del disco en
movimiento. Suspenda el corte y deje enfriar
5958
Amoladora angular ES
a velocidad sin carga durante 2-3 minutos.
7. Asegúrese siempre de sostener
firmemente la pieza de trabajo -con o sin
abrazaderas- para prevenir el movimiento.
MANTENIMIENTO
Retire el enchufe de la toma de corriente
antes de efectuar cualquier ajuste,
reparación o mantenimiento.
No posee piezas en su interior que deban
ser reparadas por el usuario. Nunca emplee
agua o productos químicos para limpiar
su herramienta. Use simplemente un paño
seco. Guarde siempre su herramienta en un
lugar seco. Mantenga limpias las ranuras de
ventilación del motor. Mantenga todos los
controles de funcionamiento libres de polvo.
La observación de chispas que destellan
bajo las ranuras de ventilación indica un
funcionamiento normal que no dañará su
herramienta.
Si el cable de alimentación está dañado
deberá ser reemplazado por el fabricante,
su agente de servicio o por alguna persona
cualificada para evitar riesgos.
RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
Aunque su nueva amoladora de ingletes es
realmente fácil de utilizar, si experimenta
algún problema, compruebe los siguientes
puntos:
1. Si su amoladora no funciona, compruebe
que la toma eléctrica transmita energía.
2. Si vibra la rueda de la amoladora,
compruebe que la brida exterior esté bien
colocada y que la rueda esté bien colocada
en la placa de la brida.
3. Si existen evidencias de daños en la rueda,
no la utilice. La rueda dañada podría
desintegrarse. Extráigala y reemplácela
por una rueda nueva. Deshágase las
ruedas antiguas con sensatez.
4. Si trabaja con aluminio u otra aleación
similar, es posible que la rueda se atasque
rápidamente y no realice la amoladura con
eficacia.
PROTECCION AMBIENTAL
Este producto se ha marcado con un
símbolo relacionado con el desecho
de basura eléctrica y electrónica. Esto
significa que el producto no se debe mezclar
con la basura doméstica sino que se debe
devolver a un sistema de reciclaje que cumpla
la Directiva europea 2002/96/CE. Después,
se reciclará o desmontará para reducir el
impacto en el medio ambiente. El equipo
eléctrico y electrónico puede ser peligroso
para el medio ambiente y la salud humana, ya
que contiene sustancias peligrosas.
5958
Amoladora angular ES
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
Los que reciben,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declaran que el producto
Descripción WORX Amoladora angular
Modelo WX700 WX701 WX701.1
WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2
WX707 WX707.1 (700-749- designación
denominaciones de maquinaria,
representantes de Amoladora Angular)
Funciones Afilado periférico y lateral
Cumple con las siguientes directivas,
2006/42/EC
2004/108/EC
2011/65/EU
Cumple las normativas:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-3
La persona autorizada para componer el
archivo técnico,
Firma Russell Nicholson
Dirección Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 152, Leeds, LS10 9DS, UK
2014/04/11
Leo Yue
Gerentede Calidad POSITEC
6160
Haakse slijpmachine NL
1. ASSTOPVERGRENDELING
2. AAN/UIT-SCHAKELAAR
3. TRILLINGSVRIJ HANDGREEP
4. STELSLEUTEL
5. BINNENSTE FLENS
6. BUITENSTE FLENS
7. MOER OM KLEM IN TE STELLEN
8. UITGAANDE AS
9. BESCHERMING VAN KLEMHENDEL
10. WIELKAP VOOR HET SLIJPEN
11. SLIJPSCHIJF*
12. BESCHERMKAP VOOR DOORSLIJPEN*
13. GEREEDSCHAPVRIJE INSTALOCK
®
-FLENS* (VOOR WX701.2 WX702.1 WX707.1)
* Niet alle afgebeelde of beschreven toebehoren worden standaard meegeleverd.
Haakse slijpmachine NL
6160
Haakse slijpmachine NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Type WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707
WX707.1 (700-749 aanduiding van machines, kenmerkend voor Haakse
slijpmachine)
WX700
WX701
WX701.1 WX701.2
WX702
WX702.1 WX702.2
WX707
WX707.1
Spanning 220-240V~50/60Hz
Opgenomen vermogen 860W 710W 710W 860W
Nominaal toerental 12,000/min
Slijpschijfdiameter 100mm 115mm 125mm 125mm
Binnendiameter schijf 16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Schroefdraad as M10 M14 M14 M14
Dubbele isolatie
/II
Gewicht machine 2.0kg
GELUIDSPRODUCTIE
A-gewogen geluidsdruk L
pA
: 90dB(A)
A-gewogen geluidsniveau L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
: 3.0dB(A)
Draag gehoorbescherming indien de geluidsdruk hoger is dan 80dB(A
)
TRILLINGSGEGEVENS
Totale trillingswaarden (triax vector-som) volgens EN 60745:
Gewogen trillingswaarde
Trillingsemissiewaarde a
h
= 3.7m/s
2
(hoofdhandvat)
Trillingsemissiewaarde a
h
= 5.8m/s
2
(hulphandvat)
Onzekerheid K= 1.5m/s²
De opgegeven totale trillingswaarde kan worden gebruikt om een gereedschap met een ander te
vergelijken en kan ook dienen als een voorlopige beoordeling van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik van dit
elektrisch gereedschap kan afwijken van de opgegeven waarde, afhankelijk van de wijze
waarop het gereedschap wordt gebruikt, zoals in de volgende voorbeelden:
Hoe het gereedschap wordt gebruikt en welk materiaal wordt gesneden of geboord.
6362
Haakse slijpmachine NL
Of het gereedschap in goede staat verkeerd en correct wordt onderhouden.
Gebruik van de juiste toebehoren voor het gereedschap en of deze scherp zijn en in goede staat
verkeren.
De stevigheid van de grip op de handgrepen en het eventuele gebruik van antivibratie-
accessoires.
En of het gereedschap wordt gebruikt waarvoor het ontworpen is en in overeenstemming met
deze instructies.
Dit gereedschap kan een trillingssyndroom in de handen en armen veroorzaken als
het niet op de juiste wijze gehanteerd wordt.
WAARSCHUWING: Voor de nauwkeurigheid moet bij een schatting van het
blootstellingsniveau in de feitelijke gebruiksomstandigheden rekening worden gehouden
met alle delen van de bedrijfscyclus, zoals het moment waarop het gereedschap wordt
uitgeschakeld en terwijl het gereedschap in werking is zonder daadwerkelijk gebruikt te worden.
Dit kan het blootstellingsniveau over de totale werkperiode aanzienlijk verminderen.
Help de blootstelling aan trillingen te minimaliseren.
Gebruik ALTIJD scherpe beitels, boren en messen.
Onderhoud het gereedschap in overeenstemming met deze instructies en houd het goed
gesmeerd (indien van toepassing).
Schaf antivibratie-accessoires aan wanneer u het gereedschap geregeld gebruikt.
Vermijd het gebruik van gereedschap bij temperaturen van 10
0
C of minder.
Plan de werkzaamheden zodat de taken met veel trillingen over een aantal dagen verspreid
worden.
TOEBEHOREN
Stelsleutel 1
Metaalslijpschijf 1
Extra handgreep 1
Trillingsvrij handgreep(WX707 WX707.1)(Zie A) 1
Gereedschapvrije INSTALOCK
®
-flens (WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
Wij adviseren u alle accessoires te kopen in de winkel waar u het gereedschap heeft aangekocht.
Gebruik producten van goede kwaliteit met een bekende merknaam. Kies het type dat geschikt is
voor het werk dat u van plan bent uit te voeren. Kijk op de verpakking van accessoires voor meer
informatie. Ook het winkelpersoneel kan u helpen en adviseren.
6362
Haakse slijpmachine NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ALLE BEWERKINGEN
DEZE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
GELDEN VOOR SLIJP-, SCHUUR- EN
SNIJBEWERKINGEN:
1. Deze machine is bedoeld om gebruikt
te worden als slijpmachine, of zaag.
Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies, ilustraties en
specificaties die met deze machine
geleverd zijn. Worden de instructies
hieronder niet opgevolgd, dank an dat
resulteren in elektrische schok, brand en of
ernstig letsel.
2. Bewerkingen zoals slijpen,
staalborstelen, polijsten en afkorten
worden met deze machine niet
aanbevolen. Bewerkingen waarvoor de
machine niet bedoeld is, kunnen gevaarlijk
zijn en persoonlijk letsel veroorzaken
3. Gebruik geen accessoires die niet
speciaal ontworpen en aanbevolen
zijn door de fabrikant van de
machine. Het feit dat een accessoire op
de machine past, betekent niet dat de
veilige werking gegarandeerd is.
4. De nominale snelheid van een
accessoire moet minstens zo groot
zijn als de maximale snelheid van de
machine. Accessoires die op een te hoge
snelheid worden gebruikt, kunnen uit
elkaar vliegen.,
5. De buitendiameter en de dikte van
een accessoire moeten binnen de
capaciteit van de machine passen.
Accessoires van de verkeerde grootte
kunnen niet goed beschermd en bediend
worden.
6. Inzetgereedschappen met
schroefdraadinzetstuk moeten
nauwkeurig op de schroefdraad
van de uitgaande as passen. De
gatdiameter van met een flens
gemonteerde inzetgereedschappen
moet passen bij de opnamediameter
van de flens. Inzetgereedschappen
die niet nauwkeurig op het elektrische
gereedschap bevestigd worden, draaien
ongelijkmatig, trillen sterk en kunnen tot
verlies van de controle leiden.
7. Gebruik geen beschadigde
accessoires. Controleer de
accessories voor gebruik:
schuurschijven op spaanders en
barsten, scheuren en bovenmatige
slijtage. Mocht de machine of een
accessoire vallen, inspecteer hem
dan op schade of gebruik een nieuw
accessoire. Zorg er na inspectie en
montage van een accessoire voor dat
u en omstanders uit het vlak van het
draaiende accessoire staan en laat
de machine een minuut op maximale
onbelaste snelheid draaien. Een
beschadigd accessories zal meestal tijdens
een dergelijke test uit elkaar breken.
8. Draag persoonlijke
beschermingsmiddelen. Afhankelijk
van de werkzaamheden draagt
u hoofdbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zonodig een
stofmasker, gehoorbescherming,
handschoenen en een schort
waarmee afgeslepen materiaal
en delen van het werkstuk mee
kunnen worden opgevangen. De
oogbescherming moet geschikt zijn om
rondvliegende deeltjes op te vangen
die bij de werkzaamheden ontstaan.
Het stofmasker moet geschikt zijn om
deeltjes uit de lucht te filteren. Langdurige
blootstelling aan lawaai kan tot
gehoorschade leiden.
9. Houd omstanders op een veilige
afstand van het werkgebied.
Iedereen die zich in het werkgebied
bevindt moet persoonlijke
beschermingsmiddelen dragen.
Brokstukken van het werkstuk en een
gebroken accessoire kunnen wegvliegen
en letsel veroorzaken, ook buiten
de onmiddellijke omgeving van de
werkzaamheden.
10. Houd de machine alleen vast bij de
geïsoleerde handgrepen, waneer
uw werkzaamheden tot gevolg
kunnen hebben dat het accessoire
in contact komt met b\verborgen
bedrading of het eigen netsnoer.
6564
Haakse slijpmachine NL
Komt het accessoire in contact met een
spanningvoerende draad, dank omen
de metalen delen van de machine onder
spanning staan, wat dodelijk kan zijn voor
de gebruiker.
11. Houd het netsnoer uit de buurt van
het draaiende accessoire. Verliest u de
macht over de machine, dan kan het snoer
worden doorgesneden en bovendien
kan uw hand of arm in het draaiende
accessoire worden getrokken.
12. Leg de machine nooit neer als het
accessoire nog in beweging is. Het
draaiende accessoire kan tegen de
oppervlakte komen waardoor u de macht
over de machine verliest.
13. Laat de machine niet draaien terwijl
u hem opzij draagt. Door onbedoeld
contact met het draaiende accessoire kan
uw kleding worden gegrepen, waardoor
de machine in aanraking met uw lichaam
komt.
14. Maak de ventilatieopeningen van
de machine geregeld schoon. De
ventilator van de motor brengt stof
binnen de behuizing en door ophoping
van metalen deeltjes kan ere en elektrisch
gevaar ontstaan
15. Gebruik de machine niet bij
ontbrandbare materialen. Ze zouden
door vonken in brand kunnen raken.
16. Gebruik geen accessoires die een
vloeibaar koelmiddel nodig hebben.
Het gebruik van water of andere vloeibare
koelmiddelen kan elektrocutie of
elektrische schokken tot gevolg hebben
17. Houd het handvat vast als u werkt.
Gebruik altijd de hulphandvatten die
met de machine geleverd zijn. Als u
de machine niet beheerst kan dat in
persoonlijk letsel resulteren.
VERDERE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ALLE BEWERKINGEN
TERUGSLAG EN DAARMEE VERWANTE
WAARSCHUWINGEN
Terugslag is een plotselinge reactie van
een draaiend wiel of ander accessoire als
het plotseling bekneld raakt. Het accessoire
blijft daardoor ineens stilstaan waardoor
de machine onbeheerst gedwongen wordt
in een richting die tegengesteld is aan de
draairichting van het accessoire.
Bijvoorbeeld, als een slijpwiel in het werkstuk
blijft klemzitten, dan zal de rand van het wiel
zich in de oppervlakte van het materiaal
graven waarna het wiel naar buiten schiet.
Het wiel kan in de richting van de gebruiker
schieten of in de andere richting, afhankelijk
van de bewegingsrichting van het wiel op
het moment dat het vast bleef zitten. Een
schuurwiel kan onder die omstandigheden
ook breken.
Terugslag is het gevolg van verkeerd
gebruik van een machine en/of onjuiste
bedrijfsprocedures en –omstandigheden.
Met de juiste maatregelen kan het vermeden
worden, zoals hieronder is beschreven.
1. Houd de machine stevig vast en
zorg ervoor dat lichaam en armen
in een zodanige positie staan
dat u de terugslagkrachten kunt
weerstaan. Maak steeds gebruik
van het hulphandvat, als het
aanwezig is, zodat u tijdens het
opstarten maximale beheersing hebt
over terugslag en koppelreacties.
De gebruiker kan koppelreacties en
terugslagkrachten beheersen met de juiste
voorzorgsmaatregelen.
2. Houd uw hand nooit bij het draaiende
accessoire. Het accessoire kan over uw
hand terugslaan.
3. Houd uw lichaam niet op een
plaats waar de machine komt als er
terugslag optreedt. Bij terugslag schiet
de machine in een richting die tegengesteld
is aan de beweging van het wiel, op het
moment dat het wiel vastklemt.
4. Wees voorzichtig bij het werken langs
hoeken, scherpe randen e.d. zodat
vermeden wordt dat de machine
terugstuitert en het accessoire blijft
vastzitten. Hoeken, scherpe randen en
stuiteren kunnen het draaiende accessoire
vastgrijpen waardoor u de macht over de
machine verliest of er terugslag optreedt.
5. Monteer geen kettingzaag,
houtsnijmes of zaagblad met tanden.
Dergelijke gereedschappen geven vaak
terugslag en het gevaar dat u de macht
over de machine verliest.
6564
Haakse slijpmachine NL
EXTRA VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
SLIJPEN EN AFKORTEN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
BETREFFENDE SLIJP- EN
SCHUURBEWERKINGEN:
1. Gebruik alleen een wieltype dat is
aanbevolen voor de machine en de
specifieke beschermkap die voor dat
wiel bedoeld is. Wielen die niet geschikt
zijn voor de machine kunnen niet goed
beschermd worden en zijn onveilig.
2. Gebogen slijpschijven moeten
zodanig gemonteerd worden dat hun
slijpoppervlak niet boven de rand
van de beschermkap uit steekt. Een
onjuist gemonteerde slijpschijf die over
de rand van de slijpschijf uitsteekt, kan
onvoldoende afgeschermd worden.
3. De kap moet stevig aan de machine
bevestigd zijn en gepositioneerd
zijn voor maximale veiligheid, zodat
een minimale oppervlakte van het
wiel in de richting van de gebruiker
is blootgesteld. De kap beschermt de
gebruiker tegen brokstukken van het wiel
en onbedoeld aanraken van het wiel.
4. Wielen mogen alleen worden gebruikt
voor aanbevolen toepassingen.
Probeer bijvoorbeeld niet te slijpen
met de kant van een snijwiel. Een
schurend snijwiel is bedoeld voor het
slijpen van de oppervlakte – door kracht op
de zijkant uit te oefenen zou het wielen uit
elkaar kunnen liegen.
5. Gebruik steeds onbeschadigde
wielflenzen die de juiste grootte en
vorm hebben voor het gebruikte wiel.
De juiste wielflenzen ondersteunen het
wiel en verminderen de kans dat het wiel
breekt. Flenzen voor snijwielen zijn anders
dan flenzen voor slijpwielen.
6. Gebruik geen afgeslepen wielen van
een machine die werkt met een groter
vermogen. Een wiel dat geschikt is voor
een groter vermogen, is niet geschikt
voor de hogere snelheid van een kleinere
machine en zou kunnen breken.
EXTRA VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
AFKORTEN
ANDERE
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
SCHURENDE SNIJBEWERKINGEN:
1. Laat het snijwiel niet “vastlopen”
en gebruik geen overmatige druk.
Probeer niet extra diep te snijden.
Door overbelasting van het wiel vergroot
u de kans dat het wiel verbuigt of in de
snede blijft vastzitten, waardoor het wiel
terugslaat of breekt.
2. Zorg ervoor dat uw lichaam zich
niet in de lijn van het draaiende wiel
bevindt en niet erachter. Beweegt het
wiel, op het moment van gebruik, van uw
lichaam af, dan zullen de machine en het
wiel door een eventuele terugslag in uw
richting komen.
3. Blijft het wiel vastzetten of moeten
de werkzaamheden onderbroken
worden, schakel de machine dan
uit en houd hem stil tot het wiel
volledig tot stilstand is gekomen.
Probeer het snijwiel niet uit de snede
te verwijderen terwijl het wiel in
beweging is, want er kan terugslag
optreden. Onderzoek de oorzaak van het
vastzittende wiel en neem maatregelen om
het probleem te verhelpen.
4. Herstart de machine niet in het
werkstuk. Laat het wiel tot volle
snelheid komen en breng het weer
terug in de snede. Het wiel kan
vastklemmen, weglopen en terugslaan als
de machine wordt gestart met het wiel in
het werkstuk,
5. Ondersteun panelen en grote
werkstukken om het gevaar van
vastklemmen en terugslag te
vermijden. Een groot werkstuk kan onder
eigen gewicht doorzakken. Ondersteun het
werkstuk in de buurt van de snijlijn en aan
de rand van het werkstuk, aan weerszijden
van het wiel.
6. Wees extra voorzichtig bij het maken
van een “zaksnede” tussen bestaande
muren of in een ander blind gebied.
Het uitstekende wiel kan in contact komen
met gas- en waterbuizen, met elektrische
bedrading of andere voorwerpen waardoor
er terugslag ontstaat.
6766
Haakse slijpmachine NL
SYMBOLEN BEDIENINGSINSTRUCTIES
OPMERKING: Lees het instructieboekje
aandachtig voor gebruik van het
gereedschap.
BEOOGD GEBRUIK
De machine is bestemd voor het doorslijpen,
afbramen en borstelen van metaal en
steen zonder gebruik van water. Voor het
doorslijpen van steen is een geleideslede
voorgeschreven.
Voor het doorslijpen van metaal moet een
speciale beschermkap voor doorslijpen
(toebehoren) worden gebruikt.
1. INSTELBARE VOORSTE HANDGREEP
(Zie A)
U heeft de keuze uit twee standen voor de
veiligste en meest comfortabele bediening
van de slijpmachine. e handgreep schroeft
u met de klok mee in een van de gaten in de
behuizing van de slijpmachine.
Trillingsvrij handgreep (WX707 WX707.1)
Dankzij de trillingsvrij handgreep kunt u met
weinig trillingen en daardoor aangenamer en
veiliger werken.
2. AANPASSEN VAN DE BESCHERMKAP
(Zie B)
Trek altijd voor werkzaamheden aan de
machine de stekker uit het stopcontact.
Voor werkzaamheden met afbraam- of
doorslijpschijven moet de beschermkap
gemonteerd zijn.
Wielkap voor het slijpen
De codeernok op de beschermkap (10) zorgt
ervoor dat alleen een bij dit type machine
passende beschermkap gemonteerd kan worden.
Open de spanhendel (9).
Plaats de beschermkap 6 met de codeernok in
de codeergroef op de ashals aan de voorzijde
van de machine en draai de beschermkap in
de gewenste stand (werkstand).
Sluit de spanhendel (9) voor het vastklemmen
van de beschermkap (10).
De gesloten zijde van de beschermkap
(10) moet altijd naar de bediener wijzen.
OPMERKING: Met geopende klemhendel
(9) kunt u de moer voor de instelling van de
klem (7) instellen om te verzekeren dat de kap
Lees de gebruikershandleiding om
het risico op letsels te beperken.
Veiligheidsklasse
Waarschuwing
Draag oorbescherming
Draag een veiligheidsbril
Draag een stofmasker
Dit product is gemarkeerd met een
symbool dat betrekking heeft op de
afvoer van elektrisch en elektronisch
afval. Dit betekent dat dit product
niet mag worden afgevoerd met
het huishoudelijk afval, maar dat
het moet worden ingeleverd bij
een inzamelpunt overeenkomstig
de Europese richtlijn 2002/96/EG.
Het zal dan worden gerecycleerd of
gedemonteerd om de invloed op
het milieu te verkleinen. Elektrisch
en elektronisch apparatuur kan een
gevaar vormen voor het milieu en
voor de menselijke gezondheid,
omdat deze gevaarlijke stoffen kan
bevatten.
6766
Haakse slijpmachine NL
stevig vastgeklemd is nadat de klemhendel (9)
uiteindelijk gesloten wordt.
Beschermkap voor doorslijpen
WAARSCHUWING! Gebruik voor
het doorslijpen van metaal altijd de
beschermkap voor doorslijpen (12).
De wielkap voor het snijden (12) wordt op
dezelfde manier gemonteerd als de wielkap
voor het slijpen (10) .
3. ASSTOPVERGRENDELING
Druk deze alleen in wanneer u een schijf verwisselt.
Nooit indrukken wanneer de schijf draait!
4. DE SCHIJVEN MONTEREN
(Zie C1, C2, C3)
Schuif de binnenste flens op de as. Zorg
ervoor dat hij zich op de vlakke kanten van de
as bevindt (Zie C1).
Schuif de schijf op de as, tegen de binnenste
flens. Zorg ervoor dat hij correct geplaatst is.
Schuif de buitenste flens met de draad op de
as en let erop dat hij in de juiste positie staat,
afhankelijk van de schijf. Voor een slijpschijf
wordt de flens gemonteerd met de verhoogde
kant tegen de schijf en voor een snijschijf komt
de verhoogde kant niet tegen de schijf(Zie C2).
Druk de knop voor de asblokkade in en draai
de as met de hand rond tot hij vastklikt. Houd
de knop ingedrukt en zet de buitenste flens met
de meegeleverde moersleutel vast. (Zie C3).
GEREEDSCHAPSLOZE FLENS
VOOR GEMAKKELIJKE EN SNELLE
SCHIJFWISSELING (WX701.2 WX702.1
WX707.1)
Druk op de asblokkeerknop om de uitgaande
as vast te zetten. Om de gereedschapvrije
INSTALOCK
®
-flens vast te draaien, draait u de
slijpschijf krachtig met de wijzers van de klok mee.
Een op de juiste manier bevestigde
en onbeschadigde gereedschapvrije
INSTALOCK
®
-flens kunt u losdraaien door de
kartelring tegen de wijzers van de klok in met
de hand los te draaien.
Draai een vastzittende gereedschapvrije
INSTALOCK®-flens nooit met een tang los,
maar gebruik de pensleutel.
5. DE AAN/UIT-SCHAKELAAR (Zie D)
Om de machine te starten, drukt u de aan/uit-
schakelaar (2) naar voren.
Om de aan/uit-schakelaar (2) vast te zetten,
drukt u de aan/uit-schakelaar (2) aan de
voorkant naar onder tot hij vastklikt.
Om de machine uit te schakelen, laat u de aan/
uit-schakelaar (2) los. Is hij vastgezet, druk
dan even op de achterkant van de aan/uit-
schakelaar (2) en maak hem vrij.
6. DE SLIJPMACHINE GEBRUIKEN (Zie E)
A
TTENTIE: Schakel de slijpmachine
niet aan terwijl de schijf contact maakt
met het werkstuk. Laat de schijf topsnelheid
bereiken voor u begint met slijpen.
Houd uw haakse slijpmachine met één hand vast
bij het hoofdhandvat en houd met één hand het
hulphandvat stevig vast.
Stel de beschermkap altijd zó in, dat zoveel
mogelijk van de blootliggende schijf van u af staat.
Bereid u voor op een stroom vonken als de
schijf het metaal aanraakt.
Houd een hoek van ongeveer 15º -30º bij
slijpen, in stand tussen de schijf en het
werkoppervlak, voor de beste controle
en materiaalverwijdering en minimale
overbelasting.
Wees voorzichtig als u met hoeken werkt,
contact met het snijdende oppervlak kan de
slijpmachine doen verspringen of verdraaien.
Laat het werkstuk afkoelen als het slijpen is
voltooid. Raak het hete oppervlak niet aan.
7. DOORSLIJPEN
WAARSCHUWING! Gebruik voor
het doorslijpen van metaal altijd de
beschermkap voor doorslijpen.
Niet duwen, machine niet schuin houden en
niet oscilleren tijdens het doorslijpen. Werk
met een matige, aan het te bewerken material
aangepaste voorwaartse beweging.
Rem uitlopende doorslijpschijven niet af door
er aan de zijkant tegen te duwen.
Belangrijk is de richting van de
doorslijpwerkzaamheden.
De machine moet altijd tegenlopend werken.
Beweeg de machine daarom niet in de andere
richting. Anders bestaat het gevaar dat de machine
ongecontroleerd uit de snede wordt geduwd.
6968
Haakse slijpmachine NL
AANWIJZINGEN VOOR HET
GEBRUIK VAN DE HAAKSE
SLIJPMACHINE
1. Begin altijd onbelast totdat de maximale
snelheid is bereikt en begin dan pas met
werken.
2. Forceer de schijf niet om sneller te
willen werken, het verminderen van de
bewegingssnelheid van de schijf leidt tot
langere werktijd.
3. Houd altijd een hoek van 15-30 graden
tussen de schijf en het werkobject. Grotere
hoeken veroorzaken groeven in het
werkobject en tasten de afwerking van het
oppervlak aan. Beweeg de slijpmachine
overdwars of heen en weer over het
werkobject.
4. Verander bij het gebruik van een
doorslijpschijf nooit de slijphoek, hierdoor
kan de schijf namelijk stoppen of breken, of
de motor afslaan. Slijp bij het doorslijpen
alleen tegen de slijprichting van de schijf
in, anders kan de schijf zich uit de groef
duwen. Bij het doorslijpen van zeer hard
materiaal, verkrijgt u het beste resultaat
met een diamantschijf.
5. Bij het gebruik van een diamantschijf wordt
deze heel heet.
6. U zult dan een vonkenring zien rondom de
draaiende schijf. Stop dan met snijden en
laat de snijmachine gedurende 2-3 minuten
afkoelen door deze onbelast te laten
draaien.
7. Zorg er altijd voor dat het werkobject
goed vastzit met behulp van klemmen of
anderszins zodat deze niet kan bewegen.
ONDERHOUD
Trek de voedingskabel uit de aansluiting
voordat u eventuele aanpassingen,
reparaties of onderhoud uitvoert.
Dit gereedschap bevat geen onderdelen
die door de gebruiker dienen te worden
onderhouden. Gebruik nooit water of
chemische reinigingsmiddelen voor het
schoonmaken van uw elektrische gereedschap.
Veeg schoon met een droge doek. Bewaar uw
elektrische gereedschap altijd op een droge
plaats. Houd de ventilatieopeningen van de
motor schoon. Houd alle bedieningselementen
vrij van stof. Af en toe ziet u vonken in de
ventilatiegleuven. Dit is normaal en zal uw
gereedschap niet beschadigen.
Is de voedingskabel beschadigd, dan moet hij,
om risico te voorkomen, worden vervangen
door de fabrikant, zijn vertegenwoordiger of
een ander bevoegd persoon.
PROBLEMEN OPLOSSEN
De haakse slijpmachine is gemakkelijk
te bedienen. Mochten er problemen zijn,
controleer dan het volgende:
1. Draait de slijpmachine niet, controleer dan
de voeding op het stopcontact.
2. Trilt of zwabbert het slijpwiel, controleer
dan of de buitenste flens goed vastzit en
dat het wiel zich goed op de flensplaat
bevindt.
3. Toont het wiel enig teken van
beschadiging, gebruik het dan niet. Het
beschadigde wiel kan uit elkaar vallen.
Verwijder het en gebruik een nieuw wiel.
Gooi een oud slijpwiel verstandig weg.
4. Werkt u met aluminium of een dergelijke
zachte legering, dan zal het wiel spoedig
verstopt raken zodat het niet meer effectief
kan slijpen.
BESCHERMING VAN HET
MILIEU
Dit product is gemarkeerd met een
symbool dat betrekking heeft op de
afvoer van elektrisch en elektronisch
afval. Dit betekent dat dit product niet mag
worden afgevoerd met het huishoudelijk
afval, maar dat het moet worden ingeleverd
bij een inzamelpunt overeenkomstig de
Europese richtlijn 2002/96/EG. Het zal dan
worden gerecycleerd of gedemonteerd om de
invloed op het milieu te verkleinen. Elektrisch
en elektronisch apparatuur kan een gevaar
vormen voor het milieu en voor de menselijke
gezondheid, omdat deze gevaarlijke stoffen
kan bevatten.
6968
Haakse slijpmachine NL
CONFORMITEITVERKLARING
Wij,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Verklaren dat het product
Beschrijving WORX Haakse slijpmachine
Type WX700 WX701 WX701.1 WX701.2
WX702 WX702.1 WX702.2 WX707
WX707.1 (700-749 aanduiding van
machines, kenmerkend voor Haakse
slijpmachine)
Functie Slijpen langs de rand en
zijwaarts
Voldoet aan de volgende richtlijnen,
2006/42/ EG
2004/108/EG
2011/65/EU
Normen voldoen aan,
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-3
De persoon die bevoegd is om het technische
bestand te compileren,
Naam Russell Nicholson
Adres Positec Power Tools (Europe) Ltd,
PO Box 152, Leeds, LS10 9DS, UK
2014/04/11
Leo Yue
POSITEC Kwaliteitsmanager
70
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 




®


71
 

Type WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707 WX707.1
(700-749 - oznaczenie urządzenia, reprezentuje Szlierka kątowa)







Napięcie znamionowe
220-240V~50/60Hz
Moc znamionowa
860W 710W 710W 860W
Prędkość znamionowa
bez obciążenia
12,000/min
Rozmiar tarczy
100mm 115mm 125mm 125mm
Średnica tarczy
16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Gwint wrzeciona
M10 M14 M14 M14
Podwójna izolacja
/II
Masa urządzenia
2.0kg

Ważone ciśnienie akustyczne L
pA
: 90dB(A)
Ważona moc akustyczna L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Używać ochrony słuchu, gdy ciśnienie akustyczne przekracza 80dB(A
)

Łączna wartość drgań (suma wektora triax) określona według normy EN 60745:
Typowa wibracja ważona
Wartość przenoszenia wibracji a
h
= 3.7m/s
2
(dla głównego uchwytu)
Wartość przenoszenia wibracji a
h
= 5.8m/s
2
(dla uchwytu dodatkowego)
Niepewność K= 1.5m/s²
Zadeklarowana całkowita wartość wibracji może być wykorzystana do porównania jednego narzędzia z
innym oraz może być użyta we wstępnej ocenie narażenia.
: Wartość emisji wibracji w czasie rzeczywistego używania elektronarzędzia
może się różnić od zadeklarowanej, w zależności od sposobu używania narzędzia w
następujących przykładach i innych sposobach używania narzędzia:
Jak używane jest narzędzie oraz, czy materiał jest cięty czy wiercony.
72
 
Czy narzędzie jest w dobrym stanie i czy jest prawidłowo konserwowane.
Czy używane są prawidłowe akcesoria narzędzia i czy narzędzie jest właściwie naostrzone oraz w
dobrym stanie.
Czy dokręcone są szczęki na uchwycie i czy używane są jakiekolwiek akcesoria antybiracyjne.
Oraz, czy narzędzie jest używane zgodnie z przeznaczeniem i według instrukcji.
Niepawidłowe prowadzenie tego narzędzia może spowodować syndrom wibracji rąk
 W szczególności, oszacowanie poziomu ekspozycji w rzeczywistych
warunkach używania powinno brać także pod uwagę wszystkie elementy cyklu działania, takie
jak czasy wyłączenia narzędzia i czas bezczynności, ale nie rzeczywiście wykonywaną pracę. Może to
znacznie zmniejszyć poziom ekspozycji w całym okresie pracy.
Pomoc w minimalizacji narażenia na wibracje.
Należy ZAWSZE używać ostrych dłut, wierteł i ostrzy
Narzędzie należy konserwować z godnie z instrukcjami i prawidłowo smarować (w odpowiednich miejs-
cach)
Jeśli narzędzie jest używane regularnie należy zakupić akcesoria antywibracyjne.
Należy unikać używania narzędzi w temperaturach 10
0
C lub niższych
Należy zaplanować harmonogram pracy w celu rozłożenia używania narzędzi wytwarzających wysoki
poziom drgań na kilka dni.

K l u c z 1
Tarcza do szlifowania metalu 1
Uchwyt boczny 1
Dodatkowy boczny uchwyt antywibracyjny(WX707 WX707.1)(Zob. A) 1
Beznarzędziowy kołnierz INSTALOCK
®
(WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
Zaleca się zakup wszystkich akcesoriów w sklepie, gdzie zakupiono narzędzie. Używać dobrej jakości
akcesoriów oznaczonych dobrze znanymi markami. Więcej szczegółów można znaleźć w dodatkowym
opakowaniu. Personel sklepu może również udzielić pomocy i porad.
73
 






1. To narzędzie jest przeznaczone do pracy
jako szlierka grinder. Należy przeczytać
wszystkie ostrzeżenie dotyczące
bezpieczeństwa, instrukcje, zapoznać się
z rysunkami i przedstawionymi danymi
technicznymi. Nieprzestrzeganie wszystkich
instrukcji przedstawionych poniżej może
spowodować porażenie elektryczne, pożar i/
lub poważne zranienia.
2. Nie zalecane jest wykonywanie prac
takich jak szlifowanie, szczotkowanie,
polerowanie lub cięcie przy użyciu tego
narzędzia. Wykonywanie prac niezgodnych
z przeznaczeniem urządzenia może stwarzać
niebezpieczeństwo i spowodować poranienia.
3. Nie można używać akcesoriów, które nie
zostały specjalnie zaprojektowane i nie
są zalecane przez producenta narzędzia.
To, że dowolne akcesoria da się podłączyć
do urządzenia, nie gwarantuje bezpiecznej
pracy.
4. Prędkość znamionowa dołączanych
akcesoriów musi być co najmniej równa
prędkości maksymalnej podanej na
narzędziu. Akcesoria pracujące z prędkością
wyższą od ich prędkości znamionowej mogą
się rozlecieć.
5. Średnica zewnętrzna oraz grubość
akcesoriów musi zawierać się w
granicach znamionowych dla narzędzia.
Nieprawidłowo dobrane pod względem
rozmiaru akcesoria nie mogą być prawidłowo
zabezpieczone i kontrolowane.
6. Narzędzia robocze z wkładką gwintowaną
muszą dokładnie pasować na gwint
na wrzecionie. W przypadku narzędzi
roboczych, mocowanych przy użyciu
kołnierza średnica otworu narzędzia
roboczego musi być dopasowana do
średnicy kołnierza. Narzędzia robocze,
które nie mogą być dokładnie osadzone
na elektronarzędziu, obracają się
nierównomiernie, bardzo mocno wibrują
i mogą spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
7. Nie można używać uszkodzonych
akcesoriów. Przed każdym użyciem
akcesoria należy sprawdzić w zakresie
pęknięć i zadrapań tarcz ściernych,
pęknięć płyt mocujących, złamań lub
nadmiernego zużycia, braku lub pęknięć
na drutach szczotek, Jeśli urządzenie lub
akcesoria spadną, należy sprawdzić, czy
nie uległy uszkodzeniu lub zamontować
oprzyrządowanie nieuszkodzone.
Po sprawdzeniu i zamontowaniu
oprzyrządowania, użytkownik i osoby
postronne muszą zająć pozycję z dala
od płaszczyzny wirowania akcesoriów,
a następnie na jedną minutę uruchomić
narzędzie przy maksymalnej prędkości
bez obciążenia. Podczas tego testu
uszkodzone akcesoria po prostu rozpadną
się.
8. Należy stosować sprzęt ochrony
osobistej. zależnie od prowadzonych
prac należy stosować osłonę twarzy,
okulary bezpieczeństwa lub gogle
zabezpieczające. W razie potrzeby należy
zastosować maskę przeciw pyłową,
nauszniki, rękawice i ltr zabezpieczający
przed małymi cząstkami. Osłona oczu
powinna zatrzymać cząstki lotne wytwarzane
przy różnych pracach. Maska przeciwpyłowa
lub respirator muszą być w stanie zatrzymać
cząstki wytwarzane przy danej operacji.
Przebywanie przez dłuższy czas w hałasie o
dużym natężeniu może spowodować utratę
słuchu.
9. Osoby postronne powinny przebywać w
bezpiecznej odległości od obszaru pracy.
Każdy wchodzący w obszar pracy musi
używać odpowiedni sprzęt ochronny.
Fragmenty cząstek lub uszkodzonych
akcesoriów mogą uderzyć raniąc człowieka,
nawet poza obszarem bezpośredniej pracy.
10. Podczas wykonywania prac, w których
przyrządy tnące mogą przeciąć kabel
elektryczny, narzędzie można trzymać
jedynie za izolowaną powierzchnię
karbowaną. Oprzyrządowanie tnące po
zetknięciu się z przewodem będącym
pod napięciem może przewodzić prąd i
74
 
spowodować porażenie operatora.
11. Kabel należy ułożyć z dala od elementów
wirjących. Po utracie kontroli, kabel może
zostać przecięty bądź wplątany, a ręka lub
ramie zostać wciągnięte przez element
obracający się.
12. Narzędzia nie można odkładać po
wyłączeniu zasilania, aż do chwili
zatrzymania elementu obrotowego.
Elementy obracające się mogą zatarte o
powierzchnię, co spowoduje utratę nad nimi
kontroli.
13. Narzędzia nie można włączać podczas
przenoszenia. Przypadkowe dotknięcie
obracających się elementów może
spowodować wciągnięcie ubrania i uderzenie
elementem.
14. Regularnie należy czyścić otwory
wentylacyjne narzędzia. Wentylator silnika
powoduje wciąganie do wnętrza kurzu i
zbyt duże nagromadzenie opiłków metalu
może spowodować zagrożenie porażeniem
elektrycznym.
15. Urządzenie nie może pracować w
pobliżu materiałów palnych. Iskry mogą
spowodować zapłon tych materiałów.
16. Nie można używać akcesoriów, które
wymagają chłodzenia cieczą. Używanie
wody lub innych cieczy może spowodować
porażenie prądem nawet śmiertelne.
17. Podczas pracy ręka powinna trzymać
uchwyt. Należy zawsze korzystać z
pomocniczych uchwytów dostarczonych
z narzędziem. Utrata kontroli może
spowodować obrażenia osobiste.





Odbicie jest gwałtowną reakcją na zablokowanie
lub zakleszczenie obracającego się koła płyty
podstawy, szczotki lub innych akcesoriów.
Zablokowanie lub zakleszczenie powoduje nagłe
zatrzymanie obracających się akcesoriów, które
z kolei spowoduje wytworzenie siły skierowanej
przeciwnie do kierunku obrotów w punkcie
zablokowania.
Na przykład, jeśli tarcza ścierna jest pęknięta lub
zarysowana, jej zablokowanie lub zakleszczenie
w obrabianym elemencie może spowodować jej
podniesienie lub odbicie. Koło może gwałtownie
przesunąć się w stronę operatora lub w kierunku
przeciwnym, zależnie od kierunków obrotu koła w
punkcie zakleszczenia. W takim przypadku tarcza
ścierna może również pęknąć.
Odbicie jest wynikiem nieprawidłowego
wykorzystania narzędzia i/lub nieprawidłowych
procedur lub warunków pracy i można go uniknąć
stosując się do poniższych zaleceń.
1. Należy pewnie chwycić uchwyt narzędzia
i przyjąć postawę ciała i ramienia, które
pozwolą opanować siłę odbicia. Zawsze
należy używać rączki pomocniczej,
jeśli jest dostarczona, dla zachowania
maksymalnej kontroli przy odbiciu lub
podczas działania momentu obrotowego
przy uruchamianiu. Operator może
kontrolować siły odbicia lub od momentu
przy uruchamianiu, jeśli będzie przestrzegał
odpowiednich zaleceń.
2. Nie można chwytać narzędzia w pobliżu
elementów obracających się. Akcesoria
mogą spowodować odbicie w rękę.
3. Nie można zajmować pozycji w
płaszczyźnie działania siły odbicia, Odbicie
spowoduje ruch urządzenia w kierunku
przeciwnym do ruchu koła w punkcie
zakleszczenia.
4. Należy zachować szczególną ostrożność
podczas pracy w rogach, przy ostrych
krawędziach, itp., unikać blokowania lub
zakleszczania akcesoriów. Rogi, ostre
krawędzie lub odskoczenie mogą blokować
obracające się elementy i powodować utratę
kontroli nad narzędziem lub odbicie.
5. Nie należy zakładać tarcz z łańcuchem do
cięcia drewna lub tarcz z zębami. Mogą one
powodować częste odbicia i utratę kontroli.






1. Zawsze należy stosować osłony
przewidziane do wykorzystywanych tarcz.
Osłonę należy bezpiecznie przymocować
75
 
do narzędzia i ustawić dla zapewnienia
maksymalnego bezpieczeństwa, aby
jak najmniejsza część tarczy zagrażała
operatorowi. Osłona zabezpiecza operatora
przed kawałkami tarczy i przypadkowym jej
dotknięciem.
2. Tarcze szlierskie wygięte należy
mocować w taki sposób, aby ich
powierzchnia szlifująca nie wystawała poza
krawędź pokrywy ochronnej. Niefachowo
osadzona tarcza szlierska, wystająca poza
krawędź pokrywy ochronnej nie może być
wystarczająco osłonięta.
3. Należy używać wyłącznie tarcz zalecanych
dla danego narzędzia i specjalnych osłon
zaprojektowanych dla konkretnych tarcz.
Tarcze, których stosowanie nie zostało
przewidziane dla danego narzędzia nie mogą
być prawidłowo osłonięte i ich stosowanie nie
jest bezpieczne.
4. Tarcze mogą być używane wyłącznie w
zalecanych zastosowaniach. Na przykład:
Nie można szlifować krawędzią tarczy
tnącej. Ścierne tarcze tnące są przewidziane
do ścierania zewnętrznego, obciążenie ich siłą
z boku może spowodować ich rozpadnięcie.
5. Zawsze należy stosować nieuszkodzone
kołnierze tarcz, o prawidłowym rozmiarze
i kształcie dla danej tarczy. Prawidłowe
kołnierze tarcz podtrzymują tarczę
zmniejszając niebezpieczeństwo pęknięcia.
Kołnierze dla tarcz tnących mogą różnić się od
kołnierzy dla tarcz ściernych.
6. Nie można używać zużytych tarcz z
większych narzędzi. Tarcze przeznaczone
do stosowania z większymi narzędziami
nie są odpowiednie do pracy z wyższymi
prędkościami mniejszych narzędzi i mogą się
spalić.






1. Nie można dopuścić do zakleszczenia
tarczy tnącej lub przykładać zbyt dużej
siły., Nie można wycinać zbyt głęboko.
Przeciążenie tarczy spowoduje większą
podatność na odkształcenia lub zakleszczenia
w wycięciu i możliwość odbicia lub
rozpadnięcia koła.
2. Nie można stawać w linii obracającej się
tarczy. Jeśli tarcza w punkcie pracy kręci
się w kierunku odwrotnym do ciała, odbicie
może spowodować przesunięcie narzędzia
bezpośrednio w stronę użytkownika.
3. Po zakleszczeniu tarczy lub przerwaniu
cięcia z dowolnego powodu, narzędzie
należy wyłączyć i przytrzymać do
całkowitego zatrzymania tarczy. Nie można
wyjmować tarczy z wycięcia jeśli się obraca,
może to spowodować odbicie. Należy
sprawdzić możliwość zakleszczenia tarczy i
podjąć środki zapobiegawcze.
4. Nie można ponownie zaczynać operacji
cięcia w elemencie. Należy odczekać, aż
tarcza odzyska prędkość znamionową i
ponownie wprowadzić tarczę do wycięcia.
Tarcza może się zakleszczyć, odbić lub
wciągnąć narzędzie przy ponownym
rozpoczynaniu pracy w wycięciu.
5. Panele i wszystkie inne elementy
obrabiane należy podeprzeć, aby
zmniejszyć ryzyko zakleszczenia lub
odbicia tarczy. Większe elementy mogą się
uginać pod własnym ciężarem. Podpory musi
zostać umieszczone pod elementem w pobliżu
linii cięcia i na krawędzi elementu po obus
stronach tarczy.
6. Szczególną ostrożność należy zachować
przy wykonywaniu nacięć kieszeniowych w
ścianach lub innych pełnych elementach.
Tarcza może spowodować uszkodzenie
rur gazowych lub wodnych, przewodów
elektrycznych lub innych elementów, które
spowodują odbicie.
76
 


 Przed użyciem narzędzia należy
uważnie przeczytać instrukcje.





 Do cięcia metalu należy użyć specjalnej
pokrywy ochronnej (pokrywa ochronna do cięcia
– do nabycia jako wyposażenie dodatkowe).


Można wybrać dwie pozycje robocze, aby
uzyskać najbezpieczniejszą i najwygodniejszą
kontrolę nad szlierką. Uchwyt wkręca się
zgodnie z ruchem zegara do jednego z otworów
po bokach obudowy mechanizmu.


Dodatkowy boczny uchwyt antywibracyjny
zmniejsza wibracje, poprawiając wygodę i
bezpieczeństwo obsługi narzędzia.








Zabezpieczenie na osłonie (10) gwarantuje
mocowanie jedynie takiej osłony, która odpowiada
typowi narzędzia.
Otworzyć dźwignię zacisku (9). Umieścić
osłonę (10) z zabezpieczeniem w żłobieniu
na wrzecionie głowicy narzędzia i obrócić do
wymaganej pozycji (pozycji roboczej). W celu
zablokowania osłony tarczy (10) w miejscu należy
zamknąć dźwignię dociskową (9).



 Po zwolnieniu dźwigni dociskowej (9)
można dostosować nakrętkę regulacji docisku
(7) w celu zapewnienia bezpiecznego docisku po
ostatecznym zablokowaniu dźwigni dociskowej (9).
Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo
odniesienia obrażeń, użytkownik
powinien przeczytać podręcznik z
instrukcjami.
Podwójna izolacja
Ostrzeżenie
Używać ochrony słuchu
Używać ochrony wzroku
Używać maski przeciwpyłowej
Ten produkt jest oznaczony
symbolem dotyczącym usuwania
zużytych produktów elektrycznych
i elektronicznych. Oznacza to, że
tego produktu nie można wyrzucać
do domowych śmieci, lecz należy
go zwrócić do sieci zbiórki odpadów
spełniającej wymogi Europejskiej
Dyrektywy 2002/96/CE. Zostanie
wówczas poddany recyklingowi lub
rozmontowany w celu ograniczenia
niekorzystnego wpływu na środowisko.
Sprzęt elektryczny i elektroniczny
może być niebezpieczny dla
środowiska i ludzi, gdyż zawiera
szkodliwe substancje.
77
 



Osłona tarczy do cięcia (12) montuje
się w taki sam sposób, jak Osłona tarczy
szlifowania szlifowania (10).


Wyczyść wrzeciono szlierki i wszystkie elementy,
które mają być zamontowane. Przed zakładaniem
i zdejmowaniem narzędzi szlierskich, zablokuj
wrzeciono szlierki przy użyciu przycisku
blokującego.



, , 
Umieścić kołnierz wewnętrzny we wrzecionie.
Upewnić się, że znajduje się on na dwóch
spłaszczeniach wrzeciona (Zob. C1).
Umieścić tarczę na wrzecionie narzędzia i
kołnierzu wewnętrznym. Upewnić się, że jest ona
umieszczona prawidłowo. Włożyć gwintowany
kołnierz zewnętrzny upewniając się, że jest on
zwrócony w prawidłową stronę odpowiednią dla
typu mocowanej tarczy. W przypadku tarcz do
szlifowania kołnierz jest umieszczany wzniesioną
częścią skierowaną w stronę tarczy. W przypadku
tarcz do cięcia kołnierz jest umieszczany
wzniesioną częścią skierowaną od tarczy
(Zob. C2).
Wcisnąć przycisk blokady wrzeciona i
obrócić wrzeciono ręcznie do momentu jego
zablokowania. Przy wciśniętym przycisku
blokady dokręcić kołnierz zewnętrzny przy użyciu
załączonego klucza. (Zob. C3)


®


Zablokować wrzeciono szlierki przy użyciu
przycisku blokady wrzeciona. W celu dokręcenia
beznarzędziowego kołnierza INSTALOCK
®
dokładnie obrócić tarczę szlifowania w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Prawidłowo przymocowany, nieuszkodzony
kołnierz beznarzędziowy INSTALOCK
®
można
poluzować ręcznie poprzez obrócenie pierścienia
radełkowanego w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Nigdy nie należy luzować
kołnierza beznarzędziowego INSTALOCK
®
szczypcami. Zawsze używać klucza do nakrętki z
dwoma otworami.

Aby włączyć elektronarzędzie, należy przesunąć
włącznik/wyłącznik (2) do przodu.
W celu unieruchomienia włącznika/wyłącznika
(2), należy wcisnąć jego włącznika/wyłącznika (2)
przednią część, aż do zaskoczenia zapadki.
Aby wyłączyć elektronarzędzie, należy zwolnić
włącznik/wyłącznik (2), lub – jeżeli włącznik/
wyłącznik (2) jest zablokowany – nacisnąć go
krótko z tyłu, a następnie zwolnić.




Odczekać,
aż tarcza osiągnie pełną prędkość przed
rozpoczęciem szlifowania.
Chwycić szlierkę kątową jedną ręką za
uchwyt główny, a drugą umieścić na uchwycie
dodatkowym.
Zawsze ustawić położenie osłony w taki sposób,
aby w stronę użytkownika skierowana była jak
najmniejsza część odsłoniętej tarczy.
Przygotować się na wystąpienie iskier w
momencie zetknięcia tarczy z metalem.
W celu osiągnięcia najlepszej kontroli nad
narzędziem, usuwania materiału oraz
minimalnego przeciążenia należy podczas
szlifowania utrzymać kąt ok. 15º – 30º między
tarczą a powierzchnią roboczą.
Zachować ostrożność podczas obrabiania
rogów, ponieważ kontakt z przecinającymi się
powierzchniami może powodować odskakiwanie
lub przekręcanie szlierki.
Po zakończeniu szlifowania odczekać na
schłodzenie obrabianego elementu. Nie dotykać
gorącej powierzchni.

Do cięcia metalu należy
zawsze stosować pokrywę ochronną.
Podczas cięcia nie można używać siły, przechylać
lub wprawiać urządzenia w oscylacje. Docisk
78
 
należy dostosować do ciętego materiału.
Nie można zmniejszać prędkości poprzez
dociskanie z boku tarczy tnącej.
Ważne znaczenie ma kierunek cięcia.
Maszyna musi zawsze pracować tak, aby tarcza
nacierała z góry . Nie można maszyny przesuwać
w odwrotnym kierunku! Jest to niebezpieczne dla
użytkownika.


1. Zawsze należy zaczynać bez obciążenia w
celu uzyskania maksymalnej prędkości, a
następnie rozpoczynać pracę.
2. Nie zmuszać tarczy do szybszej pracy,
zmniejszanie prędkości poruszania się tarczy
oznacza dłuższy czas pracy.
3. Zawsze należy pracować pod kątem 15-30
pomiędzy tarczą a obrabianym przedmiotem.
Podczas szlifowania, większe kąty będą
powodować wrzynanie się krawędzi do
obrabianego przedmiotu, co wpłynie na
wykończenie powierzchni. Przesuwać
szlierkę kątową w poprzek oraz w przód i w
tył po powierzchni obrabianego przedmiotu.
4. Podczas używania tarczy tnącej nigdy nie
należy zmieniać kąta cięcia, gdyż spowoduje
to zatrzymanie silnika szlierki lub uszkodzenie
tarczy. W przypadku wykonywania cięcia
zgodnie z obrotami tarczy, tarcza może sama
wyskoczyć z rowka.
5. Podczas cięcia bardzo twardego materiału
najlepsze rezultaty można osiągnąć stosując
tarczę diamentową.
6. Tarcza diamentowa rozgrzewa się znacznie
podczas użycia. Gdy to się stanie, pojawi się
pełny pierścień iskier wokół wirującej tarczy.
Zatrzymać cięcie i pozwolić na 2-3 minutową
pracę bez obciążenia w celu obniżenia
temperatury.
7. Zawsze należy się upewniać, czy obrabiany
przedmiot jest odpowiednio zabezpieczony.





W narzędziu nie ma żadnych części, które
wymagałyby serwisowania przez użytkownika.
Nigdy nie należy używać wody czy środków
czyszczących do czyszczenia narzędzia z
napędem elektrycznym. Czyścić suchą szmatką.
Zawsze należy przechowywać narzędzie w
suchym miejscu. Utrzymywać w czystości otwory
wentylacyjne silnika. Utrzymywać wszystkie
urządzenia sterujące w czystości. W otworach
wentylacyjnych mogą pojawiać się iskry, jest
to normalne i nie spowoduje uszkodzenia
narzędzia..
Jeśli uszkodzony zostanie przewód zasilający,
aby uniknąć niebezpieczeństwa powinien zostać
wymieniony przez producenta, przedstawiciela
serwisu lub inną wykwalikowaną osobę.
-

Mimo, iż ta szlierka kątowa jest niezwykle prosta
w obsłudze, w przypadku wystąpienia problemów
należy sprawdzić:
1. Jeśli szlierka nie działa, sprawdzić wtyczkę
zasilania.
2. W przypadku chybotania lub wibrowania
tarczy sprawdzić, czy kołnierz zewnętrzny jest
dokręcony oraz czy tarcza jest prawidłowo
osadzona na płytce kołnierza.
3. W przypadku jakichkolwiek oznak uszkodzenia
tarczy nie używać urządzenia, ponieważ
uszkodzona tarcza może się rozpaść; należy
ją usunąć i wymienić na nową. Rozsądnie
utylizować zużyte tarcze.
4. W przypadku pracy z aluminium lub podobnym
miękkim stopem, tarcza szybko się zablokuje i
będzie szlifować nieskutecznie.

Ten produkt jest oznaczony symbolem
dotyczącym usuwania zużytych produktów
elektrycznych i elektronicznych. Oznacza
to, że tego produktu nie można wyrzucać do
domowych śmieci, lecz należy go zwrócić do sieci
zbiórki odpadów spełniającej wymogi Europejskiej
Dyrektywy 2002/96/CE. Zostanie wówczas
79
 
poddany recyklingowi lub rozmontowany w
celu ograniczenia niekorzystnego wpływu na
środowisko. Sprzęt elektryczny i elektroniczny
może być niebezpieczny dla środowiska i ludzi,
gdyż zawiera szkodliwe substancje.


My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Deklarujemy, że produkt,
Opis 
Typ 




Funkcja 
Jest zgodny z następującymi dyrektywami,:



Normy są zgodne z:






Osoba upoważniona do kompilacji pliku
technicznego,



2014/4/11
Leo Yue
Menedżer jakości POSITEC
80
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 




®



81
 

Típus WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707 WX707.1
(700-749 - a szersm jese, sarokcsiszot jelöl)







Feszültség
220-240V~50/60Hz
Bemenő teljesítmény
860W 710W 710W 860W
Terhelés nélküli sebesség
12,000/min
Korongméret
100mm 115mm 125mm 125mm
Korongfurat
16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Tengelymenet
M10 M14 M14 M14
Védelmi osztály
/II
A készülék súlya
2.0kg

A-súlyozású hangnyomásszint L
pA
: 90dB(A)
A-súlyozású hangerő L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Viseljen fülvédelmet, ha a hangnyomásszint meghaladja a következő értéket 80dB(A
)

Az EN60745 szabvány szerint meghatározott összes rezgés (háromtengelyű vektoriális összeg) a
következő:
Tipikus súlyozott rezgés
Rezgéskibocsátás a
h
= 3.7m/s
2
(a fő kar számára)
Rezgéskibocsátás a
h
= 5.8m/s
2
(a pótkar számára)
Bizonytalanság K= 1.5m/s²
A hivatalos összesített rezgésszint a szerszámok összehasonlítására, illetve a kitettség előzetes
felmérésére használható.
Az elektromos kéziszerszám használata során a rezgéskibocsátás eltérhet a fenti
értéktől attól függően, hogy a szerszámot hogyan használják. Az érték függhet az alábbiaktól:
Hogyan használják a szerszámot, milyen anyagokat vágnak vagy fúrnak.
Az eszköz jó állapotban van-e, megfelelően karbantartják-e.
82
 
Megfelelő tartozékokat használnak-e az eszközhöz, vigyáznak-e, hogy hegyes legyen és jó állapotban
maradjon.
A markolat megfelelően rögzül-e, használnak-e rezgéscsillapító tartozékokat.
A szerszámot rendeltetésszerűen, kialakításának és a jelen utasításoknak megfelelően használják-e.
Ha a szerszámot nem kezelik megfelelően, kéz-kar vibrációs szindrómát okozhat.
A pontosság érdekében az expozícs szint becsült értékéhez a valós használati
körülmények között gyelembe kell venni a működési ciklus valamennyi elemét, így azt az időt
is, amikor a szerszám ki van kapcsolva, és amikor üresjáratban működik. Ez a teljes munkaidőszak
viszonylatában jelentősen csökkentheti az expozícs szintet.
A rezgéskockázatnak való kitettséget az alábbiakkal csökkentheti:
MINDIG éles vésőt, pengét, és hegyes fúrófejet használjon.
Az eszközt jelen utasításoknak megfelelően tartsa karban, és vigyázzon a megfelelő kenésre (ahol erre
szükség van).
Ha rendszeresen használja az eszközt, vásároljon rezgéscsillapító tartozékokat.
Kerülje az eszköz használatát 10
0
C vagy alacsonyabb hőmérsékleten.
Úgy tervezze meg a munkáját, hogy a magas rezgésszámú eszközök használatát igénylő feladatokat
több napra ossza el.

Villáskulcs 1
Fém csiszokorong 1
Pótfogant 1
Rezsgátló pótkar(WX707 WX707.1)(lásd A. ábra) 1
INSTALOCK
®
eszközmentes karima (WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
Javasoljuk, hogy a tartozékokat ugyanabból a boltból vásárolja meg, ahol a szerszámot is vásárolta. Jó
minőségű, márkás tartozékokat használjon. A tartozék típusát az elvégzendő munkának megfelelően
válassza meg. További részleteket a tartozék csomagolásán talál. Kérjen segítséget és tanácsot a bolti
eladóktól.
83
 








1. Ez az elektromos szerszám
sarokcsiszolóként vagy
darabolószerszámként használható.
Ügyeljen minden gyelmeztető jelzésre,
előírásra, ábrára és adatra, amelyet az
elektromos kéziszerszámmal együtt
megkapott. Ha nem tartja be a következő
előírásokat, akkor ez áramütéshez, tűzhöz
és/vagy súlyos személyi sérülésekhez
vezethet.
2. Ezt az elektromos kéziszerszámot
nem javasoljuk nomcsiszoláshoz,
drótkefézéshez és fényezéshez. Az
elektromos kéziszerszám számára elő nem
irányzott használat veszélyeztetésekhez és
személyi sérülésekhez vezethet.
3. Ne használjon olyan tartozékokat,
amelyeket a gyártó ehhez az elektromos
kéziszerszámhoz nem irányzott elő és
nem javasolt. Az a tény, hogy a tartozékot
rögzíteni tudja az elektromos kéziszerszámra,
nem garantálja annak biztonságos
alkalmazását.
4. A betétszerszám megengedett
fordulatszámának legalább akkorának
kell lennie, mint az elektromos
kéziszerszámon megadott legnagyobb
fordulatszám. A megengedettnél
gyorsabban forgó tartozékok széttörhetnek
és kirepülhetnek.
5. A betétszerszám külső átmérőjének és
vastagságának meg kell felelnie az Ön
elektromos kéziszerszámán megadott
méreteknek. A hibásan méretezett
betétszerszámokat nem lehet megfelelően
eltakarni, vagy irányítani.
6. A menetes betéttel ellátott betétszerszám
menetének meg kell felelnie az orsó
menetének. A karima segítségével
befogásra kerülő betétszerszámok
esetén a betétszerszám furatátmérőjének
pontosen meg kell felelnie a karima
befogási átmérőjének. Az olyan
betétszerszámok, amelyek nem kerülnek
pontosan rögzítésre az elektromos
kéziszerszámhoz, egyenletlenül forognak,
erősen berezegnek és a készülék feletti
uralom megszünéséhez vezethetnek.
7. Ne használjon megrongálódott
betétszerszámokat. Vizsgálja meg
minden egyes használat előtt a
betétszerszámokat: ellenőrizze, nem
pattogzott-e le és nem repedt-e meg
a csiszolókorong, nincs-e eltörve,
megrepedve, vagy nagy mértékben
elhasználódva a csiszoló tányér. Ha
az elektromos kéziszerszám vagy a
betétszerszám leesik, vizsgálja felül,
nem rongálódott-e meg, vagy használjon
egy hibátlan betétszerszámot. Miután
ellenőrizte, majd behelyezte a készülékbe
a betétszerszámot, tartózkodjon Ön
sajátmaga és minden más a közelben
található személy is a forgo betétszerszám
síkján kívül és járassa egy percig az
elektromos kéziszerszámot a legnagyobb
fordulatszámmal. A megrongálódott
betétszerszámok ezalatt a próbaidő alatt
általában már széttörnek.
8. Viseljen személyi védőfelszerelést.
Használjon az alkalmazásnak megfelelő
teljes védőálarcot, szemvédőt vagy
védőszemüveget. Amennyiben
célszerű, viseljen porvédő álarcot,
zajtompító fülvédőt, védő kesztyűt vagy
különleges kötényt, amely távol tartja a
csiszolószerszám- és anyagrészecskéket.
Mindenképpen védje meg a szemét a
kirepülő idegen anyagoktól, amelyek
a különböző alkalmazások során
keletkeznek. A por- vagy védőálarcnak meg
kell szűrnie a használat során keletkező
port. Ha hosszú ideig ki van téve az erős zaj
hatásának, elvesztheti a hallását.
9. Ügyeljen arra, hogy a többi személy
biztonságos távolságban maradjon
az Ön munkaterületétől. Minden olyan
személynek, aki belép a munkaterületre,
személyi védőfelszerelést kell viselnie.
A munkadarab letört részei vagy a széttört
betétszerszámok kirepülhetnek és a
84
 
közvetlen munkaterületen kívül és személyi
sérülést okozhatnak.
10. Az elektromos kéziszerszámot csak
a szigetelt fogantyúfelületeknél fogva
tartsa, ha olyan munkát végez, amelynek
során a betétszerszám feszültség alatt
álló, kívülről nem látható vezetékekhez,
vagy a készülék saját hálózati csatlakozó
kábeljéhez érhet. Ha a berendezés egy
feszültség alatt álló vezetékhez ér, az
elektromos kéziszerszám fémrészei szintén
feszültség alá kerülnek és áramütéshez
vezetnek.
11. Tartsa távol a hálózati csatlakozó kábelt a
forgó betétszerszámoktól. Ha elveszíti az
uralmát az elektromos kéziszerszám felett,
az átvághatja, vagy bekaphatja a hálózati
csatlakozó kábelt és az Ön keze vagy karja is
a forgó betétszerszámhoz érhet.
12. Sohase tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen leállna. A forgásban lévő
betétszerszám megérintheti a támasztó
felületet, és Ön ennek következtében
könnyen elvesztheti az uralmát az elektromos
kéziszerszám felett.
13. Ne járassa az elektromos kéziszerszámot,
miközben azt a kezében tartja. A forgó
betétszerszám egy véletlen érintkezés során
bekaphatja a ruháját és a betétszerszám
belefúródhat a testébe.
14. Tisztítsa meg rendszeresen az elektromos
kéziszerszáma szellőzőnyílásait. A motor
ventillátora beszívja a port a házba, és
nagyobb mennyiségű fémpor felhalmozódása
elektromos veszélyekhez vezethet.
15. Ne használja az elektromos
kéziszerszámot éghető anyagok
közelében. A szikrák ezeket az anyagokat
meggyújthatják.
16. Ne használjon olyan betétszerszámokat,
amelyek alkalmazásához folyékony
hűtőanyagra van szükség. Víz és egyéb
folyékony hűtőanyagok alkalmazása
áramütéshez vezethet.
17. Működtetés közben kezét a nyélen kell
tartania. Mindig használja a szerszámhoz
mellékelt pótkarokat. A kontrollvesztés
személyi sérülést eredményezhet.




A visszarúgás a beékelődő vagy leblokkoló
forgó betétszerszám, például csiszolókorong,
csiszoló tányér, drótkefe stb. Hirtelen reakciója.
A beékelődés vagy leblokkolás a forgó
betétszerszám hirtelen leállásához vezet. Ez
az irányítatlan elektromos kéziszerszámot a
betétszerszámnak a leblokkolási ponton fennálló
forgási irányával szembeni irányban felgyorsítja.
Ha például egy csiszolókorong beékelődik,
vagy leblokkol a megmunkálásra kerülő
munkadarabban, a csiszolókorongnak a
munkadarabba bemerülő éle leáll és így a
csiszolókorong kiugorhat vagy egy visszarúgást
okozhat. A csiszolókorong ekkor a korongnak
a leblokkolási pontban fennálló forgásirányától
függően a kezelő személy felé, vagy attól
távolodva mozog. A csiszolókorongok ilyenkor el
is törhetnek.
Egy visszarúgás az elektromos kéziszerszám
hibás vagy helytelen használatának
következménye. Ezt az alábbiakban leírásra
kerülő megfelelő óvatossági intézkedésekkel meg
lehet gátolni.
1. Tartsa szorosan fogva az elektromos
kéziszerszámot, és hozza a testét és a
karjait olyan helyzetbe, amelyben fel tudja
venni a visszaütő erőket. Használja mindig
a pótfogantyút, amennyiben létezik, hogy
a lehető legjobban tudjon uralkodni a
visszarugási erők, illetve felfutáskor a
reakciós nyomaték felett. A kezelő személy
megfelelő óvatossági intézkedésekkel
uralkodni tud a visszarúgási és reakcióerők
felett.
2. Sohase vigye a kezét a forgó
betétszerszám közelébe. A betétszerszám
egy visszarúgás esetén a kezéhez érhet.
3. Kerülje el a testével azt a tartományt,
ahová egy visszarugás az elektromos
kéziszerszámot mozgatja. A visszarúgás
az elektromos kéziszerszámot a
csiszolókorongnak a leblokkolási pontban
fennálló forgásirányával ellentétes irányba
hajtja.
4. A sarkok és élek közelében különösen
óvatosan dolgozzon, akadályozza meg,
85
 
hogy a betétszerszám lepattanjon a
munkadarabról, vagy beékelődjön a
munkadarabba. A forgó betétszerszám
a sarkoknál, éleknél és lepattanás esetén
könnyen beékelődik. Ez a készülék
feletti uralom elvesztéséhez, vagy egy
visszarúgáshoz vezet.
5. Ne használjon fafűrészlapot, vagy fogazott
fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok
gyakran visszarugáshoz vezetnek, vagy a
kezelő elvesztheti az uralmát az elektromos
kéziszerszám felett.







1. Kizárólag az Ön elektromos
kéziszerszámához engedélyezett
csiszolótesteket és az ezen
csiszolótestekhez előirányzott védőbúrákat
használja. A nem az elektromos
kéziszerszámhoz szolgáló csiszolótesteket
nem lehet kielégító módon letakarni és ezért
ezek nem biztonságosak.
2. A peremes csiszolókorongokat úgy kell
felszerelni, hogy a csiszolófelületük
ne álljon ki a védőburkolat szélének a
síkjából. Egy szakszerűtlenül felszerelt
csiszolókorongot, amely kiáll a védőburkolat
szélésnek a síkjából, nem lehet kielégítő
módon letakarni.
3. A védőbúrát biztonságosan kell
felszerelni az elektromos kéziszerszámra
és úgy kell beállítani, hogy az a lehető
legnagyobb biztonságot nyújtsa,
vagyis a csiszolótestnek csak a lehető
legkisebb része mutasson a kezelő felé.
A védőbúrának meg kell óvnia a kezelőt a
letörött, kirepülő daraboktól és a csiszolótest
véletlen megérintésétől.
4. A csiszolótesteket csak az azok számára
javasolt célokra szabad használni. Például:
Sohase csiszoljon egy hasítókorong
oldalsó felületével. A hasítókorongok
arra vannak méretezve, hogy az anyagot
a korong élével munkálják le. Az ilyen
csiszolótestekre ható oldalirányú erő a
csiszolótest töréséhez vezethet.
5. Használjon mindig hibátlan, az Ön által
választott csiszolókorongnak megfelelő
méretű és alakú befogókarimát. A megfelelő
karimák megtámasztják a csiszolókorongot és
így csökkentik a csiszolókorong eltörésének
veszélyét. A hasítókorongokhoz szolgáló
karimák különbözhetnek a csiszolókorongok
számára szolgáló karimáktól.
6. Ne használjon nagyobb elektromos
kéziszerszámokhoz szolgáló
elhasználódott csiszolótesteket. A nagyobb
elektromos kéziszerszámokhoz szolgáló
csiszolókorongok nincsenek a kisebb
elektromos kéziszerszámok magasabb
fordulatszámára méretezve és széttörhetnek.





1. Kerülje el a hasítókorong leblokkolását,
és ne gyakoroljon túl erős nyomást a
készülékre. Ne végezzen túl mély vágást.
A túlterhelés megnöveli a csiszolótest
igénybevételét és beékelődési vagy
leblokkolási hajlamát és visszarugáshoz vagy
a csiszolótest töréséhez vezethet.
2. Kerülje el a forgó hasítókorong előtti és
mögötti tartományt. Ha a hasítókorongot
a munkadarabban magától eltávolodva
mozgatja, akkor az elektromos kéziszerszám
a forgó koronggal visszarúgás esetén
közvetlenül Ön felé pattan.
3. Ha a hasítókorong beékelődik, vagy ha
Ön megszakítja a munkát, kapcsolja ki
az elektromos kéziszerszámot és tartsa
azt nyugodtan, amíg a korong teljesen
leáll. Sohase próbálja meg kihúzni a még
forgo hasítókorongot a vágásból, mert ez
visszarugáshoz vezethet. Határozza meg és
hárítsa el a beékelődés okát.
4. Addig ne kapcsolja ismét be az elektromos
kéziszerszámot, amíg az még benne van
a munkadarabban. Várja meg, amíg a
hasítókorong eléri a teljes fordulatszámát,
mielőtt óvatosan folytatná a vágást. A
korong ellenkező esetben beékelődhet,
86
 
kiugorhat a munkadarabból, vagy
visszarúgáshoz vezethet.
5. Támassza fel a lemezeket vagy nagyobb
munkadarabokat, hogy csökkentse egy
beékelődő hasítókorong következtében
fellépő visszarúgás kockázatát. A
nagyobb munkadarabok saját súlyuk alatt
meghajolhatnak. A munkadarabot mindkét
oldalán, és mind a vágási vonal közelében,
mind a szélénél alá kell támasztani.
6. Ha egy meglévő falban, vagy más be nem
látható területen hoz létre „táska alakú
beszúrást”, járjon el különös óvatossággal.
Az anyagba behatoló hasítókorong gáz-
vagy vízvezetékbe, elektromos vezetékekbe
vagy más tárgyakba ütközhet, amelyek
visszarúgást okozhatnak.

A sérülésveszély csökkentése
érdekében a felhasználónak el kell
olvasnia az utasításokat.
Dupla szigetelés
Figyelmeztetés
Viseljen fülvédőt
Viseljen szemvédőt
Viseljen pormaszkot
A terméket az elektromos és
elektronikus hulladék leselejtezésére
vonatkozó szimbólummal látták el.
Ez azt jelenti, hogy a termék nem
dobható ki közvetlenül a háztartási
hulladékkal, hanem vissza kell juttatni
egy, a 2002/96/CE európai irányelvnek
megfelelő gyűjtőrendszerbe. Ezt
követően újrahasznosítják vagy
szétszerelik, hogy csökkentsék a
környezetre gyakorolt hatását. Az
elektromos és elektronikus hulladék
veszélyes lehet a környezetre és
az emberi egészségre nézve, mivel
veszélyes anyagokat tartalmaz.
87
 


 Mielőtt a szerszámot
használná, olvassa el gyelmesen az
utasításokat.




 Fémek darabolásához
egy a darabolásra szolgáló speciális védőbúrát
(külön tartozék) kell használni.


A sarokcsiszoló maximálisan biztonságos
és kényelmes használata érdekében két
munkahelyzet közül választhat. A kart a ház
oldalán található bármely lyukba becsavarozhatja
az óramutató járásával megegyező irányba.

A rezgésgátló pótkar csökkenti a rezgést, így
kényelmesebbé és biztonságosabbá teszi a
munkát.









A korongvédőlap (10) kódolása biztosítja, hogy
csak a szerszám típusának megfelelő védőlapot
lehessen beszerelni.
Nyissa fel a rögzítőkart (9). Helyezze a
korongvédőlapot (10) a kódolt kiálló résszel a
kódolt vájatba a készülék fejrészén lévő orsón, és
forgassa el a kívánt helyzetbe (munkahelyzetbe).
A korongvédőlap (10) rögzítéséhez zárja le a
rögzítőkart (9).


: a rögzítőkar (9) szorítóbeállító
anyája (7) beállítható, hogy a védőlapot
biztonságosan rögzítse, miután a rögzítőkart (9)
végleg lezárta.



A vágáshoz való
korongvédőlapot (12) ugyanúgy kell felszerelni,
mint a csiszoláshoz való korongvédőlapot (10).

Tisztítsa meg a 6 csiszolóorsót és
valamennyi felszerelésre kerülő alkatrészt. A
csiszolószerszámok rögzítéséhez és kilazításához
nyomja meg a tengelyrögzítőgombot, hogy ezzel
reteszelje a csiszolótengelyt.






Helyezze a belső karimát a tengelyre. Ellenőrizze,
hogy a két lapos részen helyezkedjen el
(LÁSD C1. ÁBRA).
Helyezze a korongot a tengelyre és a belső
karimára. Ellenőrizze, hogy megfelelően
helyezkedik-e el. Helyezze fel a fogazott külső
karimát, és ellenőrizze, hogy a behelyezett
korong típusának megfelelő irányba mutat-e.
Csiszolókorongok esetében a karimát úgy kell
felhelyezni, hogy a kiemelkedő rész a korong felé
mutasson. Vágókorongok esetében a karimát
úgy kell felhelyezni, hogy a kiemelkedő rész a
koronggal ellentétes irányba mutasson
(LÁSD 21. ÁBRA).
Nyomja be az orsó rögzítőgombját, és
kézzel forgassa el az orsót, amíg rögzül. A
rögzítőgombot lenyomva tartva szorítsa meg a
külső karimát a mellékelt csavarkulccsal
(LÁSD C3. ÁBRA).

®



Zárja le a csiszoló tengelyét a tengelyrögzítő
gombbal. Az INSTALOCK
®
eszközmentes
karima megszorításához erőteljesen fordítsa el
a csiszolókorongot az órajárással megegyező
irányba.
Egy megfelelően rögzített, sértetlen INSTALOCK
®
88
 
eszközmentes karima kézzel meglazítható,
ha a recézett gyűrűt elfordítja az óramutató
járásával ellentétes irányba. Soha ne használjon
harapófogót a megszorított INSTALOCK
®
eszközmentes karima meglazításához. Mindig a
kétcsapos csavarkulcsot használja.


Az elektromos kéziszerszám üzembe
helyezéséhez tolja el előre a (2) be-/kikapcsolót.
A (2) be-/kikapcsoló reteszeléséhez nyomja le elől
a (2) be-/kikapcsolót, amíg az be nem pattan a
reteszelési helyzetbe.
Az elektromos kéziszerszám kikapcsolásához
engedje el a (2) be-/kikapcsolót, illetve, ha az
reteszelve van, nyomja be rövid időre hátul a (2)
be-/kikapcsolót, majd engedje el azt.




Mielőtt a
csiszolást elkezdené, várja meg, hogy a korong
elérje a maximális sebességet.
Tartsa egyik kezét a sarokcsiszoló markolatán,
másik kezével pedig fogja meg erősen a pótkart.
A védőlapot mindig úgy helyezze, hogy a
szabadon maradt lemezrész minél nagyobb
arányban önnel ellentétes irányba mutasson.
Készüljön fel arra, hogy amikor a korong eléri a
fémet, szikrák keletkeznek.
Csiszoláskor a korong és a munkafelület
között 15
0
-30
0
közötti szöget tartson, mert így
kontrollálhatja legjobban a szerszámot, az így a
leghatékonyabb, és így minimális a túlterhelés.
Sarkok megmunkálásakor járjon el óvatosan,
mivel a kereszteződő felületekkel érintkezve a
sarokcsiszoló megugorhat vagy elfordulhat.
Ha a csiszolást befe

Ha fémet vág,
mindig használja a vágáshoz való
korongvédőlapot.
A darabolásnál a készüléket a megmunkálásra
kerülő anyagnak megfelelő mérsékelt előtolással
mozgassa előre. Ne gyakoroljon nyomást a
hasítókorongra, ne ékelje be és ne rezgesse be a
korongot.
A kifutó hasítókorongot nem szabad oldalirányú
nyomással lefékezni.
Fontos a vágás iránya.
Az elektromos kéziszerszámot mindig a forgással
ellenkező irányba kell vezetni. Éppen ezért
soha ne mozgassa a szerszámot más irányba!
Ellenkező esetben a készülék irányíthatatlanul
kiugorhat a vágásból.



1. Mindig terhelés nélkül indítson, és mielőtt
elkezdené a munkát, várja meg, hogy a
szerszám elérje a maximális sebességet.
2. Ne erőltesse a korongot, hogy gyorsabban
haladjon, ha csökken a korong sebessége,
hosszabb ideig tart a művelet.
3. A korong és a munkadarab között mindig 15-
30 fok közötti szöget tartson. Nagyobb szög
esetén a munkadarabba meneteket vág, és
nem lesz egyenletes a felület. Mozgassa a
sarokcsiszolót keresztirányban, illetve előre-
hátra a munkadarabon.
4. Ha vágókorongot használ, soha ne módosítsa
a vágás szögét, különben a korong és a
sarokcsiszoló elakad, vagy a korong eltörhet.
Vágás közben csak a korong forgásirányával
ellentétes irányba haladjon. Ha a korong
forgásirányával megegyező irányba halad, a
korong kilökődhet a vágatból.
5. Rendkívül kemény anyagok vágásakor a
legjobb eredményt gyémántkoronggal érheti
el.
6. A gyémántkorong használat közben nagyon
felforrósodik. Ilyenkor a forgó korong körül
teljes szikragyűrű alakul ki. Hagyja abba a
vágást, és terhelés nélküli sebességen hagyja
2-3 percig hűlni a szerszámot.
7. Az elmozdulás megelőzése érdekében mindig
ellenőrizze, hogy a munkadarab szilárdan
rögzítve legyen.
89
 





Az elektromos kéziszerszám nem tartalmaz a
felhasználó által javítható alkatrészeket. Soha
ne használjon vizet vagy vegyi tisztítószereket
a szerszám tisztításához. Törölje tisztára
egy száraz ronggyal. A szerszámot mindig
száraz helyen tárolja. Tartsa tisztán a motor
szellőzőnyílásait. Minden szabályozóeszközt
tartson pormentesen. A szellőzőnyílásokon
keresztül néha szikrák láthatók. Ez természetes,
nem okoz kárt az elektromos kéziszerszámban.
Amennyiben az áramellátó kábel sérült, a
gyártónak, a megbízott szerviznek vagy egy
hasonlóan képesített szakembernek ki kell
cserélnie azt a kockázatok elkerülése érdekében.

Bár új sarokcsiszolója nagyon egyszerűen
használható, ha gondjai adódnak, ellenőrizze az
alábbiakat:
1. Ha a sarokcsiszoló nem működik, ellenőrizze
a dugót.
2. Ha a sarokcsiszoló kileng vagy rezeg,
ellenőrizze, hogy a külső karima szorosan
rögzül-e, és a korong megfelelően
helyezkedik-e el a karimalapon.
3. Ha úgy látja, hogy a korong megsérült, ne
használja tovább, mivel a sérült korong
széteshet. Vegye ki a korongot, és helyezzen
be újat. A régi korongot óvatosan dobja el.
4. Ha alumíniumon vagy más hasonló, puha
ötvözeten dolgozik, a korong hamarosan
eltömődik, és nem dolgozik hatékonyan.

A terméket az elektromos és elektronikus
hulladék leselejtezésére vonatkozó
szimbólummal látták el. Ez azt jelenti,
hogy a termék nem dobható ki közvetlenül a
háztartási hulladékkal, hanem vissza kell juttatni
egy, a 2002/96/CE európai irányelvnek megfelelő
gyűjtőrendszerbe. Ezt követően újrahasznosítják
vagy szétszerelik, hogy csökkentsék a
környezetre gyakorolt hatását. Az elektromos
és elektronikus hulladék veszélyes lehet a
környezetre és az emberi egészségre nézve,
mivel veszélyes anyagokat tartalmaz.
90
 


A gyártó,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Kijelenti, hogy a termék:
Leírás 
Típus 



Rendeltetés 

Megfelel a következő irányelveknek:



Az alábbi normáknak:






A műszaki dokumentáció összeállítására jogosult
személy:



2014/4/11
Leo Yue
POSITEC minőségbiztosítási vezető
91














®


92


Tip WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707 WX707.1
(700~749-denumirea maşinii, reprezentând polizorul unghiular)







Tensiune
220-240V~50/60Hz
Putere
860W 710W 710W 860W
Turaţie nominală
12,000/min
Dimensiune disc
100mm 115mm 125mm 125mm
Alezaj disc
16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Filet arbore
M10 M14 M14 M14
Clasă de protecţie
/II
Greutate unealtă
2.0kg

Presiune sonoră ponderată L
pA
: 90dB(A)
Putere sonoră ponderată L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Purtaţi protecţie pentru urechi când presiunea acustică este peste 80dB(A
)

Valori totale vibraţii (sumă vectorială triaxială) determinată conform EN 60745:
Vibraţie ponderată în
condiţii normale
Valoare emisii de vibraţii a
h
= 3.7m/s
2
(pentru mâner principal)
Valoare emisii de vibraţii a
h
= 5.8m/s
2
(pentru mâner auxiliar)
Marjă de eroare K= 1.5m/s²
Valoarea totală declarată a vibraţiilor poate  utilizată pentru compararea unei unelte cu o alta şi, de
asemenea, poate  utilizată în cazul unei evaluări preliminare a expunerii.
Valoarea emisiilor de vibraţii în timpul utilizării efective a uneltei electrice
poate diferi de valoarea nivelului declarat, în funcţie de modul în care unealta este utilizată, în
funcţie de următoarele exemple şi alte variaţii privind utilizarea uneltei:
Modul în care este utilizată unealta şi materialele tăiate.
Unealta să e într-o stare bună şi întreţinută corespunzător
93

Utilizarea accesoriului corect pentru unealtă, ind ascuţit şi în bună stare de funcţionare.
Strângerea cu fermitate a mânerelor şi utilizarea oricăror accesorii anti-vibraţii.
Iar unealta este utilizată conform destinaţiei de utilizare şi acestor instrucţiuni.
Această unealtă poate cauza sindromul vibraţiei mâinii-braţului dacă nu este utilizată
corespunzător.
Pentru precizie, o estimare a nivelului de expunere în condiţiile de utilizare
reale trebuie de asemenea să ţină cont de toate componentele ciclului de operare, precum mo-
mentele când unealta este oprită şi când merge în gol, dar nu efectuează operaţia propriu-zisă. Acest
lucru ar putea reduce semnicativ nivelul de expunere pe durata totală de lucru.
Ajută la reducerea riscului de expunere la vibraţii.
Întreţineţi unealta în conformitate cu aceste instrucţiuni şi menţineţi-o bine lubriată (dacă este cazul)
Dacă unealta va  utilizată în mod regulat, investiţi în accesorii anti-vibraţii.
Evitaţi utilizarea uneltelor la temperaturi de 10
0
C sau mai puţin.
Planicaţi-vă lucrul pentru a desfăşura utilizarea uneltelor cu nivel ridicat de vibraţii de-a lungul mai mul-
tor zile.

C h e i e 1
Disc de polizat din metal 1
ner suplimentar 1
ner auxiliar anti-vibrii (WX707 WX707.1)(Fig A) 1
Flaă de disc fără accesoriu (WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
Vă recomandăm să achiziţionaţi accesoriile de la acelaşi magazin de la care aţi cumpărat unealta.
Utilizaţi accesorii de bună calitate, de la un producător cunoscut. Alegeţi tipul în funcţie de lucrarea pe
care urmează să o efectuaţi. Consultaţi ambalajul accesoriului pentru detalii suplimentare. Personalul
din magazin vă poate oferi asistenţă şi sfaturi.
94








1. Această unealtă electrică este concepută
să funcţioneze ca polizor sau unealtă
pentru retezat. Citiţi toate avertismentele
privind siguranţa, instrucţiunile, ilustraţiile
şi specicaţiile furnizate cu această
maşină electrică. Dacă nu respectaţi
toate instrucţiunile de mai jos, există riscul
electrocutării, incendiului şi/sau al accidentării
grave.
2. Nu este recomandată executarea
operaţiilor cum ar  polizarea, şlefuirea,
curăţarea cu peria de sârmă cu această
maşină electrică. Operaţiile pentru care
această maşină electrică nu a fost concepută
pot  periculoase şi pot provoca vătămări
corporale.
3. Nu utilizaţi accesorii care nu sunt
concepute special şi recomandate de
către producătorul maşinii. Chiar dacă
accesoriul poate  ataşat uneltei electrice,
operarea în siguranţă nu este garantată.
4. Turaţia nominală a accesoriului trebuie
să e cel puţin egală cu turaţia maximă
marcată pe maşina electrică. Accesoriile
utilizate la o turaţie superioară celei nominale
se pot sparge şi împrăştia.
5. Diametrul exterior şi grosimea
accesoriului trebuie să se încadreze în
capacitatea nominală a uneltei electrice.
Accesoriile de dimensiuni incorecte nu
pot  protejate sau controlate în mod
corespunzător.
6. Accesoriile prevăzute cu inserţie letată
trebuie trebuie să se potrivească exact pe
letul arborelui de polizat. La accesoriile
montate prin anşe, diametrul găurii
accesoriului trebuie să se porivească cu
diametrul de prindere al anşei. Accesoriile
care nu sunt xate exact la scula electrică, se
rotesc neuniform, vibrează foarte puternic şi
pot duce la pierderea controlului.
7. Nu utilizaţi un accesoriu deteriorat. Înainte
de ecare utilizare, inspectaţi accesoriul,
precum discurile abrazive, în privinţa
surilor şi crăpăturilor, talerele suport în
privinţa crăpăturilor, rupturilor sau uzurii
excesive.
Dacă scăpaţi pe jos maşina sau
accesoriul, inspectaţi-le cu privire la
deteriorări sau instalaţi un accesoriu
intact. După inspectarea şi instalarea
unui accesoriu, îndepărtaţi-vă împreună
cu persoanele din apropiere la depărtare
de planul accesoriului rotativ şi porniţi
maşina la turaţia maximă în gol timp de un
minut. Accesoriile deteriorate se vor sparge
în mod normal pe durata acestui test.
8. Purtaţi echipament personal de protecţie.
În funcţie de aplicaţie, folosiţi o mască de
protecţie, ochelari de protecţie sau viziere
de protecţie. Dacă este cazul, purtaţi
o mască de protecţie contra prafului,
dispozitive de protecţie a auzului, mănuşi
şi un şorţ de lucru capabil să oprească
fragmentele mici abrazive sau fragmentele
din piesa de prelucrat. Echipamentul
de protecţie pentru ochi trebuie să aibă
capacitatea de a opri resturile proiectate
în aer generate la diverse operaţii. Masca
de protecţie contra prafului sau masca
respiratoare trebuie să aibă capacitatea de a
ltra particulele generate în timpul operaţiei
respective. Expunerea prelungită la zgomot
foarte puternic poate provoca pierderea
auzului.
9. Ţineţi persoanele din jur la o distanţă
sigură faţă de zona de lucru. Orice
persoană care pătrunde în zona de lucru
trebuie să poarte echipament personal de
protecţie. Fragmentele din piesa de prelucrat
sau ale unui accesoriu spart pot  proiectate
în jur cauzând vătămări corporale în zona
imediat adiacentă zonei de lucru.
10. Ţineţi unealta electrică doar de suprafeţele
de prindere izolate atunci când efectuaţi
o operaţiune în care accesoriul de tăiere
poate intra în contact cu re ascunse sau
cu propriul cablu. Accesoriul de tăiere care
intră în contact cu un r aat sub tensiune
poate pune sub tensiune componentele
metalice neizolate ale maşinii electrice
şi poate produce un şoc electric asupra
95

operatorului.
11. Poziţionaţi cablul la distanţă de accesoriul
aat în rotaţie. Dacă pierdeţi controlul, cablul
poate  tăiat sau agăţat şi mâna sau braţul
dumneavoastră pot  trase în discul aat în
rotaţie.
12. Nu aşezaţi niciodată jos maşina electrică
înainte de oprirea completă a discului.
Accesoriul aat în rotaţie ar putea apuca
suprafaţa şi trage de maşina electrică fără a o
putea controla.
13. Nu lăsaţi maşina electrică în funcţiune
în timp ce o transportaţi lângă corpul
dumneavoastră. Contactul accidental cu
accesoriul aat în rotaţie vă poate agăţa
îmbrăcămintea, trăgând accesoriul spre
corpul dumneavoastră.
14. Curăţaţi în mod regulat gurile de ventilaţie
ale maşinii electrice. Ventilatorul motorului
va atrage praf în interiorul carcasei, iar
acumularea de pudră de metal în exces
poate cauza pericole electrice.
15. Nu operaţi maşina electrică în apropierea
unor materiale inamabile. Scânteile pot
aprinde aceste materiale.
16. Nu utilizaţi accesorii care necesită agenţi
de răcire lichizi. Utilizarea apei sau a
altor agenţi de răcire lichizi poate cauza
electrocutarea sau şocuri electrice.
17. Ţineţi de mânerul uneltei când lucraţi.
Utilizaţi întotdeauna mânerele auxiliare
furnizate cu unealta. Pierderea controlului
poate duce la răniri.





Reculul este o reacţie bruscă la înţepenirea sau
agăţarea unui disc, unui taler suport, unei perii
sau unui alt accesoriu aat în rotaţie. Agăţarea
sau prinderea cauzează blocarea rapidă a
accesoriului rotativ, iar acesta, la rândul său, va
duce la pierderea controlului uneltei electrice
şi forţarea acesteia în direcţia opusă rotaţiei
accesoriului.
De exemplu, dacă un disc abraziv este prins
sau agăţat în piesa de lucru, marginea discului
care intră în punctul de prindere poate săpa în
suprafaţa materialului, cauzând ieşirea discului
sau reculul acestuia. Discul poate sări spre
utilizator sau în direcţie opusă acestuia, în funcţie
de direcţia de mişcare a discului în punctul de
blocare. În astfel de condiţii, discurile abrazive se
pot de asemenea sparge.
Reculul este rezultatul utilizării incorecte a scalei
electrice şi/sau al procedeelor sau condiţiilor de
lucru necorespunzătoare, putând  evitat prin
adoptarea unor măsuri de precauţie adecvate
prezentate în continuare.
1. Menţineţi o priză fermă pe maşina electrică
şi poziţionaţi-vă corpul şi braţele astfel
încât să contracaraţi forţele de recul.
Folosiţi întotdeauna mânerul auxiliar,
dacă există, pentru a contracara în mod
optim reculurile sau momentul de torsiune
reactiv din faza de pornire. Utilizatorul poate
contracara momentele de torsiune reactive
sau forţele de recul, dacă îşi ia măsuri de
precauţie adecvate.
2. Nu aşezaţi niciodată mâna în apropierea
accesoriului rotativ. Reculul poate împinge
accesoriul peste mâna dumneavoastră.
3. Nu vă poziţionaţi corpul în zona în care
se va deplasa maşina electrică, în cazul
reculului. Reculul va proiecta unealta în
direcţie opusă rotaţiei discului în punctul de
agăţare.
4. Procedaţi cu deosebită atenţie atunci când
prelucraţi colţuri, muchii ascuţite etc.
Evitaţi izbiturile şi salturile accesoriului.
Colţurile, muchiile ascuţite sau salturile au
tendinţa de a agăţa accesoriul aat în rotaţie
şi conduc la pierderea controlului sau apariţia
reculurilor.
5. Nu ataşaţi o pânză de ferăstrău cu lanţ
pentru scobirea lemnului sau o pânză de
ferăstrău dinţată. Astfel de pânze pot crea
reculuri frecvente şi pierderea controlului.







1. Utilizaţi doar discuri recomandate pentru
maşina dumneavoastră electrică şi
96

apărătoarea specică proiectată pentru
discul selectat. Discurile pentru care nu
a fost concepută maşina electrică nu pot
protejate corespunzător şi nu sunt sigure.
2. Discurile de şelfuire cu degajare trebuie
astfel montate încât suprafaţa lor de
şlefuire să nu depăşească planul marginii
apărătoarei de protecţie. Un disc de şlefuire
montat necorespunzător, care depăşeşte
planul apărătoarei de protecţie, nu poate 
acoperit sucient.
3. Apărătoarea trebuie ataşată ferm la scula
electrică şi poziţionată pentru siguranţă
maximă, astfel încât operatorul să e
expus la o porţiune cât mai mică a discului.
Apărătoarea ajută la protejarea operatorului
de fragmentele discului spart şi de contactul
accidental cu discul, precum şi de scânteile
care pot aprinde îmbrăcămintea.
4. Discurile trebuie utilizate numai pentru
aplicaţiile recomandate. De exemplu: nu
polizaţi cu partea laterală a discului abraziv
de retezat. Discurile abrazive de retezat sunt
concepute pentru polizarea periferică, iar
aplicarea unor forţe laterale asupra acestor
discuri poate provoca spargerea lor.
5. Folosiţi întotdeauna anşe de disc intacte,
cu diametru adecvat pentru discul folosit.
Flanşele de disc adecvate xează discul
reducând astfel posibilitatea de rupere a
acestuia. Flanşele pentru discuri abrazive de
retezat pot  diferite de anşele pentru discuri
de polizat.
6. Nu utilizaţi discuri uzate de la maşini
electrice mai mari. Discurile destinate unor
maşini electrice mai mari nu sunt adecvate
pentru turaţia mai ridicată a maşinii mai mici şi
pot exploda.







1. Nu „înţepeniţi” discul pentru retezat şi
nici nu aplicaţi o presiune excesivă. Nu
încercaţi să executaţi o adâncime excesivă
a tăieturii. Supratensionarea discului măreşte
sarcina şi susceptibilitatea de a torsiona sau a
de a înţepeni discul în tăietură şi posibilitatea
de recul sau spargere a discului.
2. Nu vă poziţionaţi corpul în linie sau în
spatele discului aat în rotaţie. Când discul
se îndepărtează de corpul dumneavoastră în
timpul operării, reculul posibil poate împinge
discul rotativ şi maşina electrică direct spre
dumneavoastră.
3. Atunci când discul este înţepenit sau când
este întreruptă o tăiere din orice motiv,
opriţi scula electrică şi ţineţi-o nemişcată
până când discul se opreşte complet.
Nu încercaţi niciodată să scoateţi discul din
tăietură în timp ce discul este în mişcare, altfel
poate apărea reculul. Investigaţi şi efectuaţi
acţiunile corective pentru a elimina cauza
înţepenirii discului.
4. Nu reporniţi operaţia de retezare în piesa
de prelucrat. Lăsaţi discul să ajungă la
viteza maximă şi pătrundeţi din nou cu
atenţie în tăietură. Discul poate înţepeni,
se poate deplasa în sus sau provoca recul,
dacă scula electrică este repornită în piesa de
prelucrat.
5. Sprijiniţi panourile sau orice piesă de
prelucrat de dimensiuni mari pentru a
minimiza riscul de ciupire şi recul al
discului. Piesele de prelucrat mari tind să
se încovoieze sub propria greutate. Sub
piesa de prelucrat trebuie amplasate suporturi
pe ambele laturi, lângă linia de tăiere şi lângă
marginea piesei de prelucrat pe ambele părţi
ale discului.
6. Acordaţi o atenţie sporită atunci când
executaţi o „decupare prin plonjare” în
pereţii existenţi sau în alte zone mascate.
Discul poate tăia conducte de gaz sau de apă,
cabluri electrice sau obiecte care pot provoca
un recul.
97

 

 Înainte de a utiliza unealta, citiţi
cu atenţie manualul de instrucţiuni.



 Pentru tăierea
pieselor din metal, trebuie utilizată o apărătoare
specială de protecţie pentru tăiere (accesoriu).


Aveţi ca opţiuni două poziţii de lucru pentru a
asigura cel mai sigur şi confortabil control al
polizorului unghiular. Mânerul este înşurubat în
sensul acelor de ceasornic într-una din găurile de
pe părţile laterale ale carcasei.


Mânerul auxiliar anti-vibraţii reduce vibraţiile,
făcând utilizarea mai confortabilă şi sigură.









Proiecţia codată de pe apărătoarea discului (10)
garantează faptul că poate  montată doar o
apărătoare care se potriveşte tipului de maşină.
Deschideţi pârghia de strângere (9). Aşezaţi
apărătoarea pentru disc (10) cu proiecţia codată
în canelura codată de pe arborele capului maşinii
şi rotiţi în poziţia dorită (poziţia de lucru).
Pentru a xa apărătoarea pentru disc (10),
închideţi pârghia de strângere (9).



: Cu pârghia de strângere (9) deschisă,
piuliţa de reglare a strângerii (7) poate  reglată
pentru a vă asigura că apărătoarea este bine
xată după ce închideţi pârghia de strângere (9).
Pentru a reduce riscul de accidentări,
utilizatorul trebuie să citească
manualul de instrucţiuni.
Izolaţie dublă
Avertisment
Purtaţi echipament de protecţie pentru
urechi
Purtaţi echipament de protecţie pentru
ochi
Purtaţi mască de protecţie contra
prafului
Acest produs a fost marcat cu
un simbol referitor la înlăturarea
deşeurilor electrice şi electronice.
Acesta semnică faptul că produsul
nu trebuie depus în acelaşi loc cu
deşeurile menajere, ci trebuie returnat
într-un sistem de colectare ce respectă
Directiva Europeană 2002/96/CE.
Ulterior va  reciclat sau dezasamblat
pentru a reduce impactul asupra
mediului. Echipamentele electrice şi
electronice pot  periculoase pentru
mediul înconjurător şi pentru sănătatea
umană deoarece conţin substanţe
periculoase.
98






Arătoarea de disc pentru
operaţii de rezetare (12) este montată în acelaşi
mod ca şi apărătoarea de disc pentru polizare
(10).

Curăţaţi arborele polizorului şi toate părţile ce
urmează a  montate. Pentru strângerea şi
slăbirea uneltelor de polizare, blocaţi arborele
polizorului cu butonul de blocare a arborelui.





Aşezaţi anşa interioară pe arborele maşinii.
Asiguraţi-vă că este aşezată pe două porţiuni
plate ale arborelui (Consultaţi C1).
Aşezaţi discul pe arborele maşinii şi pe anşa
interioară. Asiguraţi-vă că este localizată corect.
Montaţi anşa exterioară letată, asigurându-
vă că este îndreptată în direcţia corectă
pentru tipul de disc prevăzut. Pentru discuri
de polizare, anşa este montată cu porţiunea
ridicată îndreptată spre disc. Pentru discurile de
tăiere, anşa este montată cu porţiunea ridicată
îndreptată în direcţia opusă discului
(Consultaţi C2).
Apăsaţi butonul de blocare arborelui şi rotiţi
arborele cu mâna până când se blochează.
Ţinând apăsat butonul de blocare, strângeţi anşa
exterioară cu cheia prevăzută. (Consultaţi C3)


®

Blocaţi arborele polizorului cu butonul de
blocare. Pentru a strange anşa fără reglare
INSTALOCK
®
, rotiţi ferm discul de polizare în
direcţia acelor de ceasornic.
O anşă fără reglare INSTALOCK
®
ataşată corect
şi nedeteriorată poate  slăbită manual atunci
când răsuciţi inelul moletat în sens invers acelor
de ceasornic. Nu slăbiţi niciodată o anşă fără
reglare INSTALOCK
®
strânsă cu ajutorul unui
cleşte. Utilizaţi întotdeauna cheia cu doi dinţi.


Pentru a porni maşina electrică, împingeţi
comutatorul de pornire/oprire (2) înainte.
Pentru a bloca comutatorul de pornire/oprire (2),
apăsaţi comutatorul de pornire/oprire (2) în faţă
până când se blochează.
Pentru a opri maşina electrică, eliberaţi
comutatorul de pornire/oprire (2) sau, dacă este
blocat, apăsaţi uşor în spate şi apoi eliberaţi.




Aşteptaţi până când discul atinge
viteza maximă înainte de a începe polizarea.
Ţineţi polizorul unghiular cu o mână pe mânerul
principal şi cealaltă strâns pe mânerul auxiliar.
Poziţionaţi întotdeauna apărătoarea astfel încât
partea expusă a discului să e îndreptată cât mai
mult în direcţia opusă dumneavoastră.
Fiţi pregătit pentru un ux de scântei când discul
atinge metalul.
Pentru o controlare mai bună a maşinii,
îndepărtarea materialului şi supraîncărcare
minimă, menţineţi un unghi între disc şi suprafaţa
de lucru de aproximativ 15
0
-30
0
în timpul polizării.
Acordaţi atenţie când lucraţi în colţuri deoarece
contactul cu suprafaţa de intersecţie poate cauza
saltul sau răsucirea polizorului.
După nalizarea operaţiei de polizare, lăsaţi piesa
de prelucrat să se răcească. Nu atingeţi suprafaţa
erbinte.

Pentru tăierea
metalelor, lucraţi întotdeauna cu
apărătoarea de disc pentru operaţii de tăiere.
Când realizaţi operaţii de tăiere, nu apăsaţi,
înclinaţi sau oscilaţi maşina. Lucraţi cu o viteză de
avans moderată, adaptată la materialul tăiat.
Nu reduceţi viteza discurilor de rezetare în
mişcare aplicând presiune laterală.
Direcţia în care este efectuată tăietura este
importantă.
Maşina trebuie să funcţioneze în permanenţă cu
99

o mişcare de polizare ascendentă. Aşadar, nu
mişcaţi niciodată maşina în altă direcţie! În caz
contrar, există pericolul ca aceasta să e împinsă
necontrolat în afara secţiunii.
-


1. Porniţi întotdeauna în gol pentru a atinge
viteza maximă şi apoi începe operaţia.
2. Nu forţaţi discul să lucreze la viteză mai
mare, reducerea vitezei de avans a discului
înseamnă un timp de lucru mai mare.
3. Lucraţi întotdeauna la un unghi de 15-30°
între disc şi piesa de prelucrat. Unghiurile
mai mari vor produce crestături pe piesa de
prelucrat şi vor afecta nisajul de suprafaţă.
Deplasaţi polizorul unghiular de-a lungul piesei
prelucrate, înainte şi înapoi.
4. Când utilizaţi un disc de rezetare, nu modicaţi
niciodată unghiul de tăiere deoarece veţi
încetini discul şi motorul polizorului unghiular
sau veţi rupe discul. Când efectuaţi o operaţie
de tăiere, tăiaţi doar în direcţia opusă rotaţiei
discului. Dacă tăiaţi în aceeaşi direcţie ca
direcţia de rotaţie a discului, discul poate ieşi
din tăietura efectuată.
5. Când tăiaţi materiale foarte dure, cele mai
bune rezultate pot  obţinute cu un disc de
diamant.
6. Când utilizaţi un disc de diamant, acesta
se va încinge foarte tare. În acest caz, veţi
observa un inel de scântei în jurul discului
rotativ. Întrerupeţi tăierea şi lăsaţi discul să se
răcească operând în gol timp de 2-3 minute.
7. Asiguraţi-vă întotdeauna că piesa de prelucrat
este ţinută sau xată ferm pentru a împiedica
mişcarea.





Interiorul uneltei electrice nu conţine piese care
pot  depanate de către utilizator. Nu utilizaţi
niciodată apă sau agenţi chimici de curăţare
pentru curăţarea uneltei electrice. Ştergeţi unealta
cu o cârpă uscată. Depozitaţi întotdeauna unealta
într-un loc uscat. Menţineţi fantele de aerisire a
motorului curate. Feriţi de praf toate comenzile
de lucru. Ocazional, puteţi observa scântei prin
fantele de aerisire. Acest lucru este normal şi nu
va defecta unealta electrică.
În cazul în care cablul de alimentare este
deteriorat, acesta trebuie înlocuit de către
producător, agentul său de service sau persoane
cu calicare similară, pentru a evita orice pericol.

Deşi noul polizor unghiular este foarte simplu
de operat, dacă întâmpinaţi probleme, vericaţi
următoarele:
1. Dacă polizorul dumneavoastră nu
funcţionează, vericaţi conexiunea cablului de
alimentare.
2. Dacă discul polizorului dumneavoastră
oscilează sau vibrează, vericaţi dacă anşa
exterioară este strânsă; vericaţi dacă discul
este localizat corect pe placa anşei.
3. Dacă există dovezi că discul este deteriorat,
nu îl utilizaţi deoarece se poate dezintegra,
îndepărtaţi-l şi înlocuiţi cu un disc nou.
Depuneţi la deşeuri discurile vechi în mod
corespunzător.
4. Dacă lucraţi cu aluminiu sau un aliaj moale
similar, discul se va înţepeni rapid şi nu va
poliza ecient.

Acest produs a fost marcat cu un simbol
referitor la înlăturarea deşeurilor electrice
şi electronice. Acesta semnică faptul
că produsul nu trebuie depus în acelaşi loc cu
deşeurile menajere, ci trebuie returnat într-
un sistem de colectare ce respectă Directiva
Europeană 2002/96/CE. Ulterior va  reciclat sau
dezasamblat pentru a reduce impactul asupra
mediului. Echipamentele electrice şi electronice
pot  periculoase pentru mediul înconjurător
şi pentru sănătatea umană deoarece conţin
substanţe periculoase.
100



Subsemnaţii,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declarăm că produsul:
Descriere 
Tip 



Funcţie 
Respectă următoarea directivă:



Se conformează standardelor:






Persoana responsabilă pentru elaborarea şei
tehnice,



2014/4/11
Leo Yue
Manager de Calitate POSITEC
101
 

 
 
 
 
 
 
 
 




®



102
 

Typ WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707 WX707.1
(700~749- oznení stroje, zástupce Úhlová bruska)







Jmenovité napětí
220-240V~50/60Hz
Jmenovitý napájecí výkon
860W 710W 710W 860W
Jmenovitý výkon na
volnoběh
12,000/min
Max. průměr kotouče
100mm 115mm 125mm 125mm
Průměr otvoru kotouče
16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Závit vřetena
M10 M14 M14 M14
Třída ochrany
/II
Váha přístroje
2.0kg

Naměřený akustický tlak L
pA
: 90dB(A)
Naměřený akustický výkon L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Noste chrániče sluchu, přesáhne-li akustický tlak 80dB(A
)

Celkové hodnoty vibrací (trojosé nebo vektorové součtové měření) stanovené v souladu s EN 60745:
Naměřená hladina vibrací
Hodnota vibračních emisí a
h
= 3.7m/s
2
(pro hlavní rukojeť)
Hodnota vibračních emisí a
h
= 5.8m/s
2
(pro pomocnou rukojeť)
Kolísání K= 1.5m/s²
Deklarovaná celková hodnota vibrací může být použita pro vzájemné srovnání jednotlivých nářadí a
rovněž může být použita k předběžnému stanovení doby práce.
Hodnota vibračních emisí během praktického používání tohoto elektrického
nástroje se může lišit od deklarované hodnoty v závislosti na způsobech, jakými je nástroj
používán v závislosti na následujících podmínkách a dalších možnostech použití nástroje:
Způsob, jakým je nástroj používán, a povaha narušovaných materiálů.
103
 
Dobrý stav nástroje a řádné provádění jeho údržby
Používání správného příslušenství s nástrojem, ostrost a dobrý stav příslušenství.
Utažení úchopu na rukojetích a použití antivibračního příslušenství.
Používání nástroje k účelům určeným konstrukcí a v souladu s těmito pokyny.
Při nesprávném používání může tento nástroj způsobit syndrom vibrací rukou a paží.
Je třeba upřesnit, že při odhadu výše rizika vibrací v praxi je nutno rovněž
zohlednit všechny fáze pracovního cyklu, naíklad dobu, kdy je nástroj vypnutý a kdy ží
naprázdno, ale nevykonává práci. To může podstatně snížit působení vibrací v rámci celkového
pracovního času.
Zásady pro omezení rizika působení vibrací:
Provádějte údržbu tohoto nástroje v souladu s těmito pokyny a nástroj (příslušným způsobem) dobře
promazávejte.
Má-li být tento nástroj používán pravidelně, zakupte antivibrační příslušenství.
Nepoužívejte nástroje při teplotě 10
0
C nebo nižší.
Naplánujte práci tak, aby bylo provádění úkolů, které vyžadují silné vibrace nástroje, rozloženo do
několika dní.

plochý klíč 1
kovový brusný koto 1
ídavná rukojeť 1
Antivibrní přídavná rukojeť (WX707 WX707.1)(Viz A) 1
beznástrojová příruba disku (WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
Doporučujeme, abyste si příslušenství zakoupili od stejného prodejce, u kterého jste koupili nářadí.
Používejte příslušenství dobré kvality opatřené všeobecně známou značkou. Vyberte si typ podle
toho, jakou práci hodláte vykonávat. Pro další detaily prostudujte obal příslušenství. V případě potřeby
požádejte personál prodejny o pomoc a radu.
104
 






1. Toto nářadí je určeno pro broušení.
Seznamte se všemi varováními, pokyny,
obrázky a parametry dodanými s tímto
elektrickým nářadím. Pokud se nebudete
řídit následujícími instrukcemi, může dojít
k vypuknutí požáru nebo k dalším vážným
zraněním způsobeným nejen elektrickým
proudem.
2. S tímto elektrickým nástrojem
nedoporučujeme provádět například
broušení brusným papírem, broušení
drátěným kartáčem nebo leštění. Způsoby
používání, pro které tento nástroj není určen,
mohou způsobit nebezpečí a zranění.
3. Nářadí používejte jen pro určený typ
prací doporučený výrobcem. Možnost
namontovat na nářadí příslušenství
neznamená, že daná kombinace bude
fungovat bezpečně.
4. Jmenovité otáčky příslušenství se musí
rovnat nebo být vyšší než jmenovité
otáčky vyznačené na nářadí. Příslušenství
používané při vyšších než doporučených
otáčkách může způsobit zranění osob nebo
poškození nářadí.
5. Rozměry příslušenství musí vyhovovat
parametrům nářadí. Příslušenství
nesprávných rozměrů nelze přiměřeně
chránit ani ovládat.
6. Nasazovací nástroje se závitovou vložkou
musejí přesně lícovat na závit brusného
vřetene. U nasazovacích nástrojů, jež
jsou montované prostřednictvím příruby,
musí průměr otvoru nasazovacího
nástroje lícovat na upínací průměr
příruby. Nasazovací nástroje, které nejsou
na elektronářadí upevněné přesně, se
nerovnoměrně otáčejí, velmi silně vibrují a
mohou vést ke ztrátě kontroly.
7. Nepoužívejte poškozené příslušenství.
Před každým použitím zkontrolujte
příslušenství jako brusné kotouče,
nejsou-li prasklé, vyštípané, nemají-li
podložní destičky praskliny, nejsou-li
příliš opotřebeny, nebo neztrácí-li drátěný
kartáč drátky. Pokud Vám nářadí upadne,
zkontrolujte způsobené poškození nebo
namontujte nepoškozené příslušenství.
Po kontrole a montáži příslušenstvíse
postavte vy i jiné přítomné osoby mimo
rovinu řezu kotouče a nechte brusku
běžet jednu minutu bez zátěže. Poškozené
příslušenství se obvykle během tohoto testu
rozpadne.
8. Použijte osobní ochranné pomůcky.
Podle typu práce používejte ochranný
štít, ochranné brýle (s boční ochranou
nebo bez ní). Podle potřeby použijte
protiprachovou masku, chrániče sluchu,
rukavice a zástěru, schopnou zastavit
malé kousky brusiva a materiálu. Ochrana
očí musí být schopna zadržet odlétávající
úlomky. Protiprachová maska nebo respirátor
musí zachytit částice vzniklé při práci s
nářadím. Delší pobyt v hluku může poškodit
sluch.
9. Přihlížející osoby musí být v bezpečné
vzdálenosti. Osoby vstupující na
pracoviště musí používat osobní ochranné
prostředky. Úlomky kotouče nebo materiálu
mohou odlétávat i mimo bezprostřední
pracovní prostor a způsobit zranění.
10. Držte ruční elektrické nářadí za
odizolované povrchy při práci v
podmínkách, kde je možné, že se
řezací nástroj dostane do kontaktu se
skrytou elektrickou sítí nebo vlastním
kabelem. Kontakt s vodičem pod napětím
může způsobit, že odhalené kovové části
elektrického ručního nářadí budou pod
napětím a mohou způsobit uživateli úraz
elektrickým proudem.
11. Napájecí kabel nesmí přijít do blízkosti
otáčejícího se kotouče. Pokud ztratíte
kontrolu nad nářadím, šňůra může bude být
zachycena nebo přeřezána, případně může
vtáhnout Vaše ruce do prostoru otáčejícího
se nástroje.
12. Brusku odložte až po úplném zastavení
kotouče. Otáčející se nástroj může zachytit
povrch materiálu a vytrhnout vám nářadí z
rukou.
13. Nespouštějte motor nářadí během
přenášení po straně těla. Náhodný kontakt
s otáčejícím se příslušenstvím může zachytit
oděv a přitáhnout kotouč k tělu.
105
 
14. Pravidelně čistěte větrací otvory nářadí.
Větrák motoru vtahuje do pláště brusky prach
a přílišné nahromadění práškového kovu
může způsobit úraz elektrickým proudem.
15. Brusku nepoužívejte v blízkosti hořlavých
materiálů. Odlétávající jiskry mohou materiál
zapálit.
16. Nepoužívejte příslušenství vyžadující
kapalná chladící média. Použití chlazení
vodou nebo jinou kapalinou může způsobit
úraz elektrickým proudem.
17. Při práci musíte držet nástroj za držadlo.
Vždy používejte pomocná držadla dodaná
s nástrojem. Ztráta kontroly může způsobit
zranění.



Zpětný ráz je náhlá reakce nářadí na sevřený,
nebo zaseklý rotující kotouč, podložní destičku,
kartáč nebo jiné příslušenství. Sevření nebo
zaseknutí kotouče způsobí rychlé zastavení
rotujících částí, které má za následek vznik
nekontrolovaného vymrštění nářadí opačným
směrem než je směr otáčení v bodě zastavení
kotouče.
Je-li například kotouč zachycen v opracovávaném
materiálu, hrana kotouče v místě zachycení se
zařízne do materiálu a způsobí uvolnění nebo
vyhození kotouče. Kotouč pak může buď vyskočit
dopředu nebo směrem od uživatele, v závislosti
na směru otáčení kotouče v bodě zachycení.
Brusné kotouče se za takových okolností mohou
rozbít na kusy.
Zpětný ráz je výsledkem špatných pracovních
postupů a podmínek a můžete se mu vyhnout
náležitými preventivními kroky tak, jak se uvádí
níže.
1. Nářadí pevně uchopte a postavte se
tak, abyste případnému vymrštění
nástroje dokázali vzdorovat. Vždy, když
je k dispozici, namontujte přídavnou
rukojeť. Získáte tím maximální kontrolu nad
vymrštěním nářadí nebo nad reakcí kroutícího
momentu při započetí práce. Je-li uživatel
připraven, může reagovat na důsledek
kroutícího momentu nebo zpětný ráz včas.
2. Nikdy nepřibližujte ruce k rotujícím částem.
Nářadí může být vymrštěno přes vaše ruce.
3. Postavte se tak, aby vás nářadí při
vymrštění kotouče nezasáhlo. Zpětný ráz
vyhodí nářadí směrem opačným k otáčení
kotouče v bodě jeho zachycení.
4. Buďte obzvláště opatrní při práci v rozích,
okolo ostrých hran apod., nářadí může být
zachyceno nebo odhozeno. Práce v rozích a
na hranách a poskočení nářadí mají tendenci
zastavit rotaci kotouče a způsobit ztrátu
kontroly nad nářadím.
5. Nenasazujte řetězový kotouč pro dlabání
dřeva ani ozubený pilový kotouč. Tyto
kotouče způsobují časté zpětné rázy a ztrátu
kontroly.




1. Ke kotouči vždy použijte ochranný kryt.
Ochranný kryt musí být pevně uchycen
k nářadí v poloze pro maximální ochranu
tak, že směrem k uživateli je obnažena
jen minimální část kotouče. Kryt chrání
uživatele před kusy prasklého kotouče a před
náhodným kontaktem s kotoučem.
2. Zalomené brusné kotouče musejí být
namontované tak, aby svou brusnou
plochou nepřečnívaly nad rovinou okraje
ochranného krytu. Nesprávně namontovaný
brusný kotouč, který vyčnívá nad rovinu okraje
ochranného krytu, nemůže být dostatečně
krytý.
3. Používejte jen kotouče doporučené pro
vaše nářadí a jejich ochranné kryty.
Kotouče, které nejsou určeny pro vaše nářadí,
nelze přiměřeně chránit a jsou nebezpečné.
4. Kotouče používejte jen pro doporučené
typy prací. Nepoužívejte boční stranu
řezného kotouče na broušení. Kotouče
pro abrazivní řezání jsou určené pro zátěž
na hraně, boční tlak může způsobit jejich
roztrhnutí.
5. Používejte jen nepoškozené příruby
správné velikosti a tvaru, vhodné pro váš
kotouč. Správné příruby drží kotouč a
snižují riziko jeho prasknutí. Příruby pro
řezné kotouče jsou jiné než příruby pro brusné
kotouče.
6. Nepoužívejte opotřebené kotouče z většího
nářadí. Kotouče určené pro větší typy nářadí
se nehodí pro vyšší otáčky menšího nářadí a
mohou se roztrhnout.
106
 




1. Při řezání nepoužívejte přílišný tlak, aby
se kotouč nezastavil v řezu. Nepokoušejte
se provést příliš hluboký řez. Velká síla
působící na kotouč a náchylnost na zkroucení
nebo zaseknutí v řezu zvyšují možnost
zpětného rázu nebo roztrhnutí kotouče.
2. Nikdy nestůjte v linii řezu a za rotujícím
kotoučem. Pokud se kotouč při práci
pohybuje ve směru od vašeho těla, zpětný ráz
jej vymrští přímo na vás.
3. Zasekne-li se kotouč nebo je-li potřeba
řezání z nějakého důvodu přerušit,
uvolněte vypínač a držte pilu nehybně
v materiálu, dokud se kotouč nezastaví.
Nikdy se nepokoušejte řezný kotouč
vyndat z řezu, pokud se otáčí, jinak
může dojít k vymrštění nářadí. Rotující
řezný kotouč nikdy nevytahujte z řezu,
mohlo by dojít k jeho odmrštění vaším
směrem. Přezkoumejte a udělejte opravné
kroky, abyste minimalizovali důvod zaseknutí
kotouče.
4. V řezání nepokračujte, je-li kotouč v řezu.
Nechte kotouč roztočit v pracovních
otáčkách a poté jej opatrně opět vložte do
řezu. Kotouč se při zapnutí motoru může v
řezu zaseknout vyběhnout z řezu, nebo být
vymrštěn ven.
5. Velké desky nebo jiné rozměrné
kusy materiálu podložte tak, abyste
minimalizovali riziko sevření kotouče a
jeho případné vymrštění. Velké kusy se
mají tendenci prohýbat pod vlastní vahou.
Podpěry musí být umístněny pod oběma
stranami obrobku, blízko linie řezu a blízko
okraje materiálu.
6. Buďte zvláště obezřetní, když budete
řezat do stojících zdí nebo jiných
neznámých objektů. Přečnívající kotouč se
může zaříznout do potrubí plynového nebo
vodovodního rozvodu, do elektrických rozvodů
nebo může být při nárazu na překážky
streichen z drážky vymrštěn.

Pro omezení rizika zranění si pečlivě
přečtěte návod k obsluze.
Dvojitá izolace
Výstraha
Používejte pomůcky pro ochranu
sluchu
Používejte pomůcky pro ochranu očí
Používejte protiprachovou masku
(respirátor)
Tento výrobek byl označen symbolem,
který uvádí, že je třeba s ním zacházet
jako s elektrickým a elektronickým
odpadem. To znamená, že tento
výrobek nesmí být likvidován spolu s
běžným domovním odpadem, ale je
třeba jej odnést do sběrného dvora,
který splňuje evropskou směrnici
2002/96/CE. Následně bude výrobek
rozebrán nebo recyklován za účelem
snížení vlivu na životní prostředí.
Jelikož elektrická a elektronická
zařízení obsahují nebezpečné látky,
mohou představovat ohrožení pro
životní prostředí a lidské zdraví.
107
 

Předtím než začnete
nářadí používat, přečtěte si pečlivě
manuál.




K dělení kovu se musí použít speciální ochranný
kryt pro dělení (příslušenství).
iz
Pro bezpečné a co nejpohodlnější uchopení
nářadí máte na výběr dvě pracovní polohy.
Rukojeť se pravým závitem zašroubuje
do jednoho z otvorů na bočných stěnách
převodovky.


Antivibrační přídavná rukojeť tlumí vibrace a dělá
práci s nářadím příjemnější a bezpečnější.

iz





Kódovaný výstupek na ochranném krytu (10)
zaručuje, že se na nářadí dají namontovat jen
takové kryty, které jsou pro něj určeny.
Otevřete upínací páku (9). Ochranný kryt (10)
s kódovaným výstupkem vložte do kódované
drážky na límci vřetena hlavy brusky a otočte jej
do požadované (pracovní) polohy.
Chcete-li zajistit chránič kotouče (10), zavřete
upínací páku (9).


Když je upínací páka (9)
otevřená, lze nastavit upínací matici (7), aby bylo
zajištěno bezpečné upnutí chrániče po konečném
zavření upínací páky (9).




Chránič kotouče pro řezání (12) se instaluje
stejně jako chránič kotouče pro broušení (10).


Vřeteno brusky a všechny části, které budete
montovat, očistěte. Při nasazování nebo
odebírání brusných nástrojů zablokujte vřeteno
aretačním knoíkem.



iz
Nasaďte vnitřní přírubu na vřeteno nástroje.
Zkontrolujte, zda se nachází na dvou ploškách
vřetene (viz C1).
Nasaďte kotouč na vřeteno nástroje a vnitřní
přírubu. Zkontrolujte správné usazení. Nasaďte
vnější přírubu se závitem tak, aby směřovala
správným směrem podle typu nasazeného
kotouče. V případě brusných kotoučů se příruba
nasazuje tak, aby zvýšená část směřovala ke
kotouči. V případě řezných disků se příruba
nasazuje tak, aby zvýšená část směřovala od
kotouče (viz C2).
Stiskněte blokovací tlačítko vřetene a rukou
otáčejte vřeteno, dokud se nezablokuje. Přidržujte
blokovací tlačítko stisknutí a utáhněte vnější
přírubu dodaným klíčem. (Viz C3)


®

Zajistěte vřeteno brusky pomocí zajišťovacího
tlačítka. Chcete-li rychloupínací přírubu
INSTALOCK
®
utáhnout, pevně uchopte brusný
kotouč a otáčejte s ním ve směru pohybu
hodinových ručiček.
Správně upevněná a nepoškozená rychloupínací
příruba INSTALOCK
®
může být povolena rukou,
budete-li otáčet rýhovaným kroužkem proti směru
pohybu hodinových ručiček. Nikdy nepovolujte
utaženou rychloupínací přírubu INSTALOCK
®
pomocí kleští. Vždy použijte klíč opatřený dvěma
kolíky.
iz
Pro uvedení do provozu posuňte spínač (2)
vpřed.
Pro aretaci spínače (2) stlačte spínač (2) vpředu
dolů až zapadne.
108
 
Pro vypnutí elektrického nářadí spínač (2)
uvolněte popř. pokud je zaaretován, stlačte
spínač (2) krátce vzadu dolů a pak jej uvolněte.

iz


Než začnete brousit, počkejte, až se
kotouč zcela roztočí.
Přidržujte úhlovou brusku jednou rukou na hlavní
rukojeti a druhou rukou pevně okolo pomocné
rukojeti.
Vždy nastavte chránič tak, aby co das Wort
streichen největší část nechráněného kotouče
směřovala od vás.
Počítejte s tím, že když se kotouč dotkne kovu,
vytvoří se proud jisker.
Pro zajištění optimální kontroly nad nástrojem,
optimálního odběru materiálu a minimálního
přetěžování udržujte při broušení mezi kotoučem
a pracovním povrchem úhel přibližně 15
0
- 30
0
.
Při práci v rozích postupujte opatrně, protože v
případě kontaktu s protínající rovinou může dojít k
odskočení nebo uhnutí brusky.
Po dokončení broušení nechte obrobek
vychladnout. Nedotýkejte se horkého povrchu.

Pro dělení kovu používejte
vždy ochranný kryt pro dělení.
Při řezání na nářadí netlačte, nenaklánějte jej ani
jím nepohybujte ze strany na stranu. Pracujte
takovou rychlostí řezání, jakou dovolí řezaný
materiál.
Otáčky řezných kotoučů se nesnažte snížit
bočním tlakem na kotouč.
Důležitý faktor představuje směr řezání.
Nářadí musí vždy řezat při pohybu kotouče
zdola nahoru. Proto nářadím nikdy nepohybujte
jiným směrem! V opačném případě hrozí riziko
nekontrolovaného vytlačení kotouče z řezu.


1. Brusku vždy zapínejte na volnoběh, aby před
prací dosáhla maximálních otáček.
2. Nesnažte se brusný výkon zvýšit větším
přítlakem na brusný kotouč, výsledkem jsou
snížené otáčky a delší časy opracování.
3. Při práci vždy dodržujte 10-20 stupňový
úhel mezi brusným kotoučem a povrchem
materiálu. Je-li úhel větší, kotouč udělá rýhy
do povrchu a zhorší jeho úpravu. Brusku veďte
napříč materiálem pohyby ze strany na stranu.
4. Používáte-li řezný kotouč, nikdy neměňte
řezný úhel, jinak se zasekne kotouč a zastaví
motor, případně praskne brusný kotouč. Při
řezání řežte v opačném směru než je otáčení
řezného kotouče. Při řezání ve stejném směru,
jakým se otáčí řezný kotouč, může kotouč
vypadnout z řezné drážky.
5. Při řezání velmi tvrdých materiálů dosáhnete
nejlepších výsledků diamantovým kotoučem.
6. Diamantový kotouč se při řezání silně zahřeje.
Nastane-li tento jev a jiskry budou vidět po
celém obvodě kotouče, řezání zastavte a
nechte nářadí ochladit volnoběhem po dobu
2-3 minut.
7. Pokud možno se ujistěte, že pracovní kus je
dobře uchycený a neuvolňuje se.



Vaše elektrické ruční nářadí nepotřebuje
dodatečné mazání a údržbu.
Na vašem elektrickém ručním nářadí nejsou
žádné části, které potřebují servisní zásah.
Nikdy nepoužívejte vodu nebo chemické čističe
na čištění vašeho ručního elektrického nářadí.
Utírejte jej dočista suchým hadrem. Vždy jej
skladujte na suchém místě. Udržujte ventilační
otvory motoru čisté. Udržujte všechny pracovní
ovladače čisté bez prachu. Občas můžete přes
ventilační otvory vidět jiskry. Je to normální a
nepoškodí to vaše ruční elektrické nářadí.
Pokud je napájecí kabel poškozený, musí být
vyměněn výrobcem, servisním technikem nebo
stejně kvalikovanou osobou, aby se zabránilo
riziku.
109
 


Ačkoliv je ovládání této nové úhlové brusky
skutečně velmi jednoduché, setkáte-li se s
problémy, proveďte následující kontrolu:
1. Pokud bruska nefunguje, zkontrolujte napájení
a zástrčku napájecího kabelu.
2. Pokud kotouč brusky kmitá nebo vibruje,
zkontrolujte, zda je vnější příruba utažená;
zkontrolujte, zda je kotouč správně nasazen
na desce příruby.
3. Pokud je kotouč viditelně poškozen,
nepoužívejte jej, protože poškozený kotouč
se může roztrhnout; sejměte jej a nahraďte
novým kotoučem. Staré kotouče ekologicky
zlikvidujte.
4. Při práci na hliníku nebo podobné měkké
slitině se kotouč brzy zanese a nebude
dostatečně brousit.


Tento výrobek byl označen symbolem,
který uvádí, že je třeba s ním zacházet jako
s elektrickým a elektronickým odpadem. To
znamená, že tento výrobek nesmí být likvidován
spolu s běžným domovním odpadem, ale je
třeba jej odnést do sběrného dvora, který splňuje
evropskou směrnici 2002/96/CE. Následně
bude výrobek rozebrán nebo recyklován za
účelem snížení vlivu na životní prostředí. Jelikož
elektrická a elektronická zařízení obsahují
nebezpečné látky, mohou představovat ohrožení
pro životní prostředí a lidské zdraví.

My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Prohlašujeme, že tento výrobek:
Popis 
Typ 



Funkce 
Je v souladu s následujícími směrnicemi:



Splňované normy:






Osoba oprávněná uspořádat technický soubor:



2014/4/11
Leo Yue
Vedúci oddelenia kvality rmy POSITEC
110
 

 
 
 
 
 
 
 
 




®


111
 

Typ WX700 WX701 WX701.1 WX701.2 WX702 WX702.1 WX702.2 WX707 WX707.1
(700~749-označenie zariadenia, zástupca Uhlová brúska)







Menovité napätie
220-240V~50/60Hz
Menovitý príkon
860W 710W 710W 860W
Otáčky na voľnobeh
12,000/min
Max. priemer brúsneho
kotúča
100mm 115mm 125mm 125mm
Priemer otvoru kotúča
16mm 22.2mm 22.2mm 22.2mm
Závit vretena
M10 M14 M14 M14
Trieda ochrany
/II
Hmotnosť náradia
2.0kg

Nameraný akustický tlak L
pA
: 90dB(A)
Nameraný akustický výkon L
wA
: 101dB(A)
K
PA
&K
WA
3.0dB(A)
Použite chrániče sluchu, ak akustický tlak presiahne 80dB(A
)

Výsledné celkové hodnoty pre vibrácie (suma pre trojosový vektor) stanovené podľa normy
EN 60745:
Typické frekvenčne
vážené vibrácie
Hodnota emisie vibrácií a
h
= 3.7m/s
2
(pre hlavnú rukoväť)
Hodnota emisie vibrácií a
h
= 5.8m/s
2
(pre prídavnú rukoväť)
Nepresnosť K= 1.5m/s²
Deklarovaná celková hodnota vibrácií sa môže použiť na vzájomné porovnanie jednotlivých náradí a
takisto aj na predbežné stanovenie času práce.
Hodnota emisie vibrácií počas skutočného používania elektrického náradia sa
môže odlišovať od deklarovanej hodnoty, a to v závislosti od spôsobu používania náradia a v
závislosti od nasledujúcich príkladov odchýlok od spôsobu používania náradia:
112
 
Akým spôsobom sa náradie používa a aké materiály budú rezané.
Náradie je v dobrom stave a je dobre udržiavané.
Používanie správneho príslušenstva v spojení s náradím a zabezpečenie jeho ostrosti a dobrého stavu.
Tesnosť zovretia rukovätí a používanie doplnkov proti vibráciám.
Používanie náradia na účel určený podľa konštrukcie a v súlade s pokynmi.
Toto náradie môže vyvolávať syndróm trasenia rúk a ramien, pokiaľ jeho používanie nie je
správnym spôsobom riadené.
Kvôli presnosti by mal odhad úrovne expozície v skutočných podmienkach
používania obsahovať taktiež taktiež obsahovať všetky súčasti prevádzkového cyklu, ako sú
časy, keď je náradie vypnuté a počas ktorých beží na voľnobehu, a to okrem skutného vykonávania
práce. Tým môže dôjsť k značnému zníženiu úrovne expozície pas celkového prevádzkového času.
Pomôžte minimalizovať riziko expozície účinkom vibrácií.
Náradie udržiavajte v súlade s týmto návodom a udržiavajte ho dobre namazané (ak je to potrebné).
Ak sa náradie používa často, investujte do príslušenstva zabraňujúceho vibráciám.
Vyhnite sa používaniu náradia pri teplote 10°C a menej.
Prácu si naplánujte tak, aby ste akékoľvek používanie náradia pri vysokých vibráciách rozdelili do
niekoľko dní.

plochý kľúč 1
kovový brúsny kotúč 1
Pomocná rukoväť 1
Prídavná antivibrná rukoväť (WX707 WX707.1)(Pozri A) 1
Príruba na upnutie pílového kotúča bez použitia nástrojov (WX701.2 WX702.1 WX707.1) 1
Odporúčame príslušenstvo kúpiť v rovnakom obchode ako samotné náradie. Používajte kvalitné
značkové príslušenstvo. Typ príslušenstva zvoľte podľa typu vykonávanej práce. Podrobnejšie
informácie sú pribalené k jednotlivému príslušenstvu. Odborní predavači vám pomôžu a poradia.
113
 






1. Toto náradie je určené na fungovanie
ako brúska. Prečítajte si všetky výstrahy,
pokyny, prezrite si obrázky a technické
parametre poskytované s touto brúskou.
Neschopnosť dodržiavať varovania a pokyny
môže viesť k elektrickému šoku, vypuknutiu
požiaru a/alebo k vážnym zraneniam.
2. Pomocou tohto elektrického náradia vám
neodporúčame vykonávať činnosti, ako
je brúsenie, brúsenie drôtenou kefou ani
leštenie. Činnosti, pre ktoré nebolo elektrické
náradie navrhnuté, môžu byť rizikové a
dôsledkom môže byť osobné poranenie.
3. Používajte iba výrobcom konštruované
a odporúčané príslušenstvo. Skutočnosť,
že sa príslušenstvo dá namontovať na vašu
brúsku, neznamená, že bude aj bezpečne
fungovať.
4. Príslušenstvo musí byť stavané najmenej
pre menovité otáčky vyznačené na
brúske, príslušenstvo používané pri vyšších
ako týchto menovitých otáčkach sa môže
rozletieť na kusy.
5. Vonkajší priemer a hrúbka príslušenstva
(brúsneho kotúča) musia vyhovovať
parametrom brúsky. Brúsne kotúče
nesprávnej veľkosti nemožno primerane
chrániť ani ovládať.
6. Pracovné nástroje, ktoré sú vybavené
vložkou so závitom, musia presne
pasovať na závit brúsneho vretena. Pri
takých pracovných nástrojoch, ktoré
sa montujú pomocou príruby, treba
priemer otvoru pracovného nástroja
prispôsobiť upínaciemu priemeru príruby.
Pracovné nástroje, ktoré nie sú presne
upevnené do upínacieho mechanizmu
ručného elektrického náradia, sa otáčajú
nerovnomerne a intenzívne vibrujú, čo môže
mať za následok stratu kontroly nad ručným
elektrickým náradím.
7. Poškodené príslušenstvo nepoužívajte.
Pred použitím každú časť, ako sú brúsne
kotúče a podložné doštičky, prezrite, či
nemajú praskliny alebo vyštrbené okraje,
nie sú opotrebované. Pri drôtených kefách
kontrolujte zlomené alebo vypadnuté
drôty. Ak vám brúska spadne na zem,
overte vzniknuté poškodenie a prípadne
namontujte nepoškodené príslušenstvo.
Po tom, čo ste prezreli a namontovali
príslušenstvo, vzdiaľte sa spolu s
ostatnými prítomnými osobami mimo
roviny otáčania príslušenstva a nechajte
brúsku bežať asi minútu bez záťaže.
Poškodené príslušenstvo sa obvykle v
priebehu tohto testu rozpadne na kusy.
8. Používajte osobné ochranné prostriedky.
Podľa druhu práce použite tvárový štít,
ochranné alebo bezpečnostné okuliare.
Podľa potreby použite protiprachovú
masku, chrániče sluchu, rukavice a
pracovnú zásteru, ktorá je schopná
zastaviť malé abrazívne predmety, alebo
kusy brúseného materiálu. Ochrana
zraku musí byť schopná zachytiť odletujúce
malé kúsky vznikajúce pri rôznych prácach.
Protiprachová maska alebo respirátor musia
byť schopné odltrovať častice vzniknuté
počas práce. Dlhšia expozícia silnému hluku
môže poškodiť sluch.
9. Nedovoľte tretím osobám prístup na
pracovisko. Každá osoba na pracovisku
musí používať osobné ochranné
prostriedky. Kusy materiálu alebo
pracovného nástroja môže odletovať
a spôsobiť zranenie aj vo väčších
vzdialenostiach od samotného miesta
brúsenia.
10. Tam, kde by sa elektrické náradie pri práci
mohlo dostať do kontaktu so zakrytými
vodičmi alebo svojou vlastnou napájacou
šnúrou, náradie držte za izolované
úchopové časti. Elektrický kontakt nástroja
so „živým“ vodičom spôsobí, že všetky
kovové časti brúsky budú pod napätím.
11. Napájacia šnúra sa nesmie dostať do
blízkosti otáčajúcich sa častí. Ak nad
náradím stratíte kontrolu, napájacia šnúra sa
môže narezať, zachytiť a vtiahnuť vaše ruky k
otáčajúcim sa častiam náradia.
12. Náradie neodkladajte, kým sa motor
otáča. Otáčajúci sa pracovný nástroj sa
114
 
môže zarezať do povrchu a vytrhnúť náradie
spod vašej kontroly.
13. Náradie pri prenášaní opreté o bok nesmie
byť zapnuté. Náhodný kontakt s otáčajúcim
sa pracovným nástrojom môže spôsobiť
zachytenie odevu a pritiahnutie náradia k
telu.
14. Pravidelne čistite vetracie otvory motora.
Vetrák motora nasáva dovnútra krytu brúsky
prach a prílišné nahromadenie práškového
kovu môže spôsobiť skrat.
15. Brúsku nepoužívajte v blízkosti horľavých
materiálov. Odletujúce iskry môžu spôsobiť
jeho vznietenie.
16. Nepoužívajte príslušenstvo, ktorési
vyžaduje chladenie kvapalinami. Použitie
vody alebo iného kvapalného chladiva môže
viesť k úrazu elektrickým prúdom alebo šoku.
17. Svoje náradie počas práce držte za
rukoväť. Používajte prídavné rukoväte
rukoväti spolu s náradím. Strata kontroly
môže viesť k úrazu.




Vymrštenie náradia je náhla reakcia na zovretý
alebo zachytený brúsny kotúč, podložnú doštičku,
kefku alebo iné príslušenstvo. Priškripnutie
alebo zovretie brúsneho kotúča spôsobí jeho
náhle zastavenie, v dôsledku čoho vznikajú sily,
ktoré sa náradie v bode zovretia snažia odhodiť
opačným smerom ako smer otáčania.
Ak je napríklad brúsny kotúč zachytený alebo
priškripnutý opracovávaným kusom materiálu,
okraj kotúča vnikajúci do miesta priškripnutia
sa môže zasaknúť do materiálu a spôsobiť, že
kotúč vylezie alebo je vyhodený von. Kotúč môže
poskočiť dopredu alebo preč od pracovníka,
v závislosti od pohybu kotúča v mieste jeho
zastavenia. Brúsny kotúč sa môže za týchto
podmienok rozletieť na kusy.
Vyhodenie kotúča z drážky je výsledkom
nesprávneho používania náradia a/alebo
neprávneho postupu rezania či podmienok
rezania a dá sa mu zabrániť, ak sa dodržia nižšie
uvedené pokyny.
1. Náradie pevne držte a stojte tak, aby vaše
ramená a telo umožňovali vzdorovať
vymršteniu náradia. Vždy používajte
prídavnú rukoväť, ak je k dispozícii, získate
tým maximálnu kontrolu nad snahou
náradia vytrhnúť sa z rúk, alebo silám
pri zapnutí náradia. Pracovník je schopný
zvládnuť sily krútiaceho momentu uvoľnené
pri priškripnutí kotúča alebo spustení náradia.
2. Ruky nikdy nedávajte do blízkosti
rotujúcich častí náradia. Príslušenstvo môže
byť vymrštené cez vaše ruky.
3. Postavte sa tak, aby ste nestáli v smere,
v ktorom bude náradie potenciálne
vymrštené, Smer vymrštenia náradia je
opačný ako smer otáčania kotúča v momente
zastavenia.
4. Buďte mimoriadne opatrní pri práci v
rohoch, pri ostrých okrajoch a pod. tak,
aby pracovný nástroj nenarazil ani nebol
zachytený. Rohy, ostré uhly a poskakovanie
nástroja zvyšujú riziko zastavenia nástroja a
následnú stratu kontroly nad náradím.
5. Nenasadzujte pílový rezbársky list ani
ozubený pílový list. Takéto čepele vytvárajú
časté spätné nárazy a stratu ovládania.






1. Vždy používajte ochranný kryt navrhnutý
pre typ kotúča, ktorý používate. Kryt musí
byť s náradím pevne spojený a umiestnený
pre maximálnu bezpečnosť tak, aby voči
pracovníkovi bola obnažená čo najmenšia
časť kotúča. Ochranný kryt pomáha chrániť
osoby pred kusmi prasknutého kotúča a
náhodným kontaktom s kotúčom.
2. Lomené brúsne kotúče treba montovať tak,
aby ich brúsna plocha neprečnievala cez
rovinu okraja ochranného krytu. Neodborne
namontovaný brúsny kotúč, ktorý prečnieva
cez rovinu okraja ochranného krytu, sa nedá
dostatočne odcloníť.
3. Používajte iba také brúsne a rezné kotúče,
ktoré sú určené pre vaše náradie a typ
ochranného preň určeného. Kotúče, ktoré
nie sú určené pre vaše náradie, se nedajú
primerane chrániť a sú nebezpečné.
115
 
4. Kotúče treba používať iba pre odporúčané
činnosti. Napríklad: nepoužívajte bočnú
stranu kotúča na obrusovanie, Abrazívne
rezné kotúče sú určené pre periférne
brúsenie, ak na nich pôsobia bočné sily, môžu
sa rozletieť na kusy.
5. Vždy používajte nepoškodené kotúčové
príruby správnej veľkosti a tvaru pre
vami zvolený typ kotúča. Správne príruby
kotúča sa opierajú o kotúč a znižujú tak
riziko jeho prasknutia. Príruby pre rezné
kotúče sú iné ako príruby pre brúsne kotúče.
6. Nepoužívajte opotrebené kotúče z
väčšieho typu elektrického náradia. Ak
pochádza z väčšieho typu náradia, nie je
kotúč vhodný pre väčšie otáčky malého
náradia a môže sa rozletieť.





1. Rezný kotúč sa nesmie zaseknúť ani
naň nesmie byť vyvíjaný prílišný tlak.
Nesnažte sa urobiť veľmi hlboký rez.
Prílišné namáhanie kotúča zvyšuje jeho záťaž
a náchylnosť ku skrúteniu alebo zaseknutiu v
reze s následným vymrštením náradia a straty
kontroly nad ním.
2. Nikdy nestojte priamo v línii rezu. Ak sa
kotúč v mieste operácie pohybuje smerom
od vášho tela, možné vymrštenie kotúča a
náradia bude smerovať priamo na vás.
3. Ak sa kotúč zasekne alebo rezanie z
nejakého dôvodu treba prerušiť, uvoľnite
vypínač a držte pílu nehybne v materiáli,
kým sa kotúč nezastaví. Nikdy nevyberajte
rezný kotúč z rezu, kým sa otáča, inak môže
dôjsť k vymršteniu náradia. Preskúmajte
príčiny zovretia kotúča a nájdite spôsob, ako
tomu zabrániť.
4. Ak náradie stojí v reze, nepokračujte
v rezaní tým, že náradie zapnete. Pred
začatím rezania nechajte kotúč nabehnúť
do pracovných otáčok a potom ho vložte
do rezu. Ak sa náradie spustí s kotúčom v
reze, kotúč sa môže zaseknúť, vybehnúť
z rezu alebo je celé náradie vymrštené z
materiálu.
5. Veľké ploché kusy podložte, aby ste znížili
riziko zovretia kotúča a vymrštenia píly.
Veľké kusy sa pri rezaní vlastnou váhou
ohýbajú. Podložka musí byť pod oboma
koncami rezaného kusa, blízko línie rezu a pri
okraji rezaného kusa.
6. Mimoriadne opatrní buďte pri „zarezaní“ do
existujúcich stien alebo iných povrchov, za
ktoré nie je vidieť. Prečnievajúci kotúč môže
zarezať do vodovodných rúrok, elektrických
rozvodov alebo objektov, ktoré sú schopné
zastaviť kotúč a odmrštiť náradie.
116
 


Pred tým, ako náradie
použijete, prečítajte si návod na použitie.





Na rezanie kovu treba používať špeciálny
ochranný kryt na rezanie (príslušenstvo). Na
rezanie kameňa treba používať špeciálny
odsávací kryt na rezanie s vodiacimi saňami
(príslušenstvo).


Pre bezpečné a čo najpohodlnejšie uchopenie
náradia máte na výber dve pracovné polohy
(viď D). Rukoväť sa pravým závitom zaskrutkuje
do jedného z otvorov na bočných stenách
prevodovky.


Antivibračná pogumovaná rukoväť znižuje
účinok vibrácií a robí prácu pohodlnejšou a
bezpečnejšou.







Kódovaný výstupok na ochrannom kryte (10)
zaručuje, že na náradie sa dá namontovať iba
kryt, ktorý sa tam hodí.
Uvoľnite upínaciu páčku (9). Ochranný kryt (10) s
kódovaným výstupkom vložte do zodpovedajúcej
drážky na golieri vretena v hlave náradia a otočte
ho do požadovanej (pracovnej) polohy.
Kryt brúsneho kotúča (10) upevnite zatvorením
upínacej páčky (9).


Keď je upínacia páčka (9)
otvorená, upínaciu nastavovaciu maticu (7) je
možné nastaviť tak, aby bol kryt po denitívnom
zatvorení upínacej páčky (9) pevne upnutý.
Kvôli zníženiu rizika poranenia je
potrebné, aby si používateľ najprv
prečítal návod.
Dvojitá izolácia
Výstraha
Používajte chrániče sluchu
Používajte ochranu oči
Používajte protiprachovú masku
Tento výrobok bol označený
symbolom, ktorý uvádza, že treba s
ním zaobchádzať ako s elektrickým a
elektronickým odpadom. To znamená,
že tento výrobok sa nesmie likvidovať
spolu s bežným domovým odpadom,
ale je potrebné ho odniesť do
zberného dvora, ktorý spĺňa európsku
smernicu 2002/96/ES. Následne
bude výrobok rozobraný alebo
recyklovaný s cieľom znížiť vplyv na
životné prostredie. Keďže elektrické
a elektronické zariadenia obsahujú
nebezpečné látky, môžu predstavovať
ohrozenie pre životné prostredie a
ľudské zdravie.
117
 



Kryt pílového kotúča
(12) sa inštaluje rovnakým spôsobom ako kryt
brúsneho kotúča (10).

Očistite vreteno brúsky, ako aj všetko
príslušenstvo. Pri montáži a demontáži brúsnych
nástrojov zablokujte otáčanie vretena blokovacím
gombíkom.




Vnútornú prírubu založte na vreteno. Uistite sa,
že je umiestnená na dvoch podložkách vretena
(Pozri obr. C1).
Kotúč naložte na vreteno nástroja a vnútornú
prírubu. Uistite sa, že je správne umiestnené.
Založte vonkajšiu závitovú prírubu a uistite sa,
že je založená v správnom smere pre daný typ
nasadeného kotúča. Príruba pre brúsne kotúče
je vybavená vystupujúcou časťou smerujúcou ku
kotúču. Príruba pre pílové kotúče je vybavená
vystupujúcou časťou smerujúcou od kotúča
(Pozri obr. C2).
Zatlačte blokovacie tlačidlo vretena a otáčajte ho
rukou, kým sa neuzamkne. Blokovacie tlačidlo
držte stlačené a vonkajšiu prírubu utiahnite
dodaným kľúčom na matice. (Pozri obr. C3)


®

Pomocou blokovacieho tlačidla vretena zablokujte
vreteno brúsky. Ak chcete utiahnuť ručne
uťahovanú prírubu INSTALOCK
®
, pevne otáčajte
brúsnym kotúčom v smere hodinových ručičiek.
Správne namontovanú a nepoškodenú ručne
uťahovanú prírubu INSTALOCK
®
možno
uvoľniť ručne, otáčaním vlnitého krúžku proti
smeru hodinových ručičiek. Utiahnutú prírubu
INSTALOCK
®
nikdy neuťahujte kliešťami. Vždy
používajte kľúč s dvoma čapmi.

Náradie zapnete stlačením vypínača On/Off (2) a
podržíte ho stlačený.
Zablokovanie otáčania dosiahnete stlačením
tlačidla vypínača on/off (2) vpredu, kým
nezapadne.
Náradie vypnete uvoľnením tlačidla vypínača on/
off (2), alebo, ak je vypínač blokovaný, krátko ho
(2) vzadu stlačte.



Pred začatím brúsenia počkajte,
kým kotúč dosiahne plné otáčky.
Uhlovú rozbrusovačku držte jednou rukou za
hlavnú rukoväť a druhou rukou pevne držte
prídavnú rukoväť.
Kryt vždy umiestnite tak, aby odkrytý kotúč
smeroval čo najviac preč od vás.
Buďte pripravení na prúd iskier, keď sa kotúč
dotkne kovu.
Najlepšie ovládanie nástroja, odstraňovanie
materiálu a minimálne preťaženie sa dosiahnu
tak, že pri brúsení budete udržiavať približne
15°– 30° uhol medzi kotúčom a opracovávanou
plochou.
Buďte opatrní pri práci v rohoch, pretože kontakt
s pretínajúcim sa povrchom môže spôsobiť, že
rozbrusovačka odskočí alebo sa bude krútiť.
Keď je brúsenie dokončené, obrobok nechajte
vychladnúť. Nedotýkajte sa horúceho povrchu.

Na rezanie kovu používajte
vždy ochranný kryt na rezanie.
Pri rezaní na náradie netlačte, nenakláňajte ho
ani ním nekývte. Pracuje miernou rýchlosťou,
podľa druhu rezaného materiálu.
Neznižujte otáčky rezných kotúčov bočným
tlakom.
Dôležitý je smer, ktorým režete.
Náradím musí pracovať tak, že kotúč reže pri
pohybe nahor. Náradie preto nikdy nepohybujte
iným smerom! V opačnom prípade hrozí riziko
vyhodenia kotúča z rezu.
118
 


1. Brúsku vždy zapínajte na voľnobeh, aby pred
prácou dosiahla maximálne otáčky.
2. Nesnažte sa brúsny výkon zvýšiť väčším
prítlakom na brúsny kotúč, výsledkom sú
znížené otáčky a dlhšie časy opracovania.
3. Pri práci vždy dodržiavajte 10- až 20-stupňový
uhol medzi brúsnym kotúčom a povrchom
materiálu. Ak je uhol väčší, kotúč vyrobí ryhy
do povrchu a zhorší jeho úpravu. Brúsku veďte
cez materiál cik-cak pohybmi.
4. Ak používate rezný kotúč, nikdy nemeňte
rezný uhol, inak sa zasekne kotúč a zastaví
motor, prípadne praskne brúsny kotúč. Pri
rezaní režte v opačnom smere, ako je otáčanie
rezného kotúča. Ak by ste rezali v rovnakom
smere, akým sa otáča rezný kotúč, kotúč sa
môže sám vytiahnuť z reznej drážky.
5. Pri rezaní veľmi tvrdých materiálov sa
najlepšie výsledky dosahujú diamantovým
kotúčom.
6. Diamantový kotúč sa pri rezaní silno zahreje.
Ak k tomu dôjde a iskry bude vidieť po celom
obvode kotúča, rezanie zastavte a nechajte
náradie ochladiť voľnobehom počas 2 – 3
minút.
7. Opracovávaný kus pevne uchyťte, aby sa
počas práce nepohol.




Vaše náradie si nevyžaduje žiadne dodatočné
mazanie ani údržbu.
Vaše náradie si nevyžaduje žiadny servisný
zásah. Svoje náradie nikdy nečistite vodou alebo
chemickými čistiacimi prostriedkami. Vytrite ho
suchou handrou. Náradie ukladajte na suchom
mieste. Vetracie otvory motora udržiavajte čisté.
Ovládacie prvky zbavujte prachu. Cez vetracie
štrbiny občas možno vidieť iskrenie komutátora.
Je to normálny stav a nepoškodzuje to vaše nár
adie.
Ak dôjde k poškodeniu napájacej šnúry, nechajte
ju bezpečne vymeniť u výrobcu, v servise alebo
inou príslušne kvalikovanou osobou.


Aj keď je ovládanie vašej novej uhlovej
rozbrusovačky skutočne veľmi jednoduché,
keď sa vyskytnú problémy, urobte nasledujúce
kontrolné činnosti:
1. Ak brúska nebude fungovať, na hlavnej
zástrčke skontrolujte napätie elektrického
prúdu.
2. Ak sa brúsny kotúč chveje alebo vibruje,
skontrolujte, či je vonkajšia príruba utiahnutá;
skontrolujte, či je brúsne koleso správne
umiestnené na prírube.
3. Ak existuje nejaký dôkaz, že brúsny kotúč
je poškodený, nepoužívajte ho, pretože
poškodený kotúč sa môže rozpadnúť.
Vyberte ho a vymeňte za nový brúsny kotúč.
Staré brúsne kotúče likvidujte racionálnym
spôsobom.
4. Ak pracuje s hliníkom alebo podobnou mäkkou
zliatinou, brúsny kotúč sa skoro zanesie a
brúsenie bude neúčinné.


Tento výrobok bol označený symbolom,
ktorý uvádza, že treba s ním zaobchádzať
ako s elektrickým a elektronickým
odpadom. To znamená, že tento výrobok sa
nesmie likvidovať spolu s bežným domovým
odpadom, ale je potrebné ho odniesť do zberného
dvora, ktorý spĺňa európsku smernicu 2002/96/
ES. Následne bude výrobok rozobraný alebo
recyklovaný s cieľom znížiť vplyv na životné
prostredie. Keďže elektrické a elektronické
zariadenia obsahujú nebezpečné látky, môžu
predstavovať ohrozenie pre životné prostredie a
ľudské zdravie.
119
 

My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
vyhlasujeme, že tento výrobok:
Popis 
Typ 



Funkcie 
Zodpovedá nasledujúcim smerniciam:



Spĺňa posudzované normy:






Osoba oprávnená za zostavenie technického
súboru:



2014/4/11
Leo Yue
Vedúci oddelenia kvality rmy POSITEC
Copyright © 2014, Positec. All Rights Reserved.
2SGA109PK11000A8
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Worx WX702 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Worx WX702 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 2,13 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info