772432
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/6
Pagina verder
1
DUK FNL ES
EINBAUANLEITUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
Anwendung der Babyschale
Mit Einbau der WEBER Babyschale kann bereits ein
Säugling im Fahrradanhänger mitgenommen werden,
wobei noch ausreichend Platz für ein zweites Kind
bleibt. Wir empfehlen für sehr kleine Kinder den
Weber Sitzschalen-Verkleinerer, um Kopf und Körper
zu stützen.
Generell können Kleinkinder bis zu einem Alter von
max. 9 Monaten oder 9 kg Gewicht mit der Babyschale
im Fahrradanhänger transportiert werden.
Vergleichen Sie die in den exemplarischen Abbildungen gezeigten Befestigungsmöglichkeiten mit denen Ihres
Anhängers. Wählen Sie die Art der Befestigung, die Ihr Anhänger bietet und beachten Sie dabei, dass nach
Möglichkeit immer feste Bauteile wie Rahmenrohre mit umspannt werden.
Abb.1
zeigt eine Befestigungsmöglichkeit bei Anhängern mit Boden aus gespanntem Tuch.
Abb.2
zeigt eine Befestigungsmöglichkeit bei Anhängern mit fester Wanne (Kunststoff oder Metall) Hier kann auch eine
Öse im Boden verschraubt werden, um einen Gurt zu befestigen. Fragen Sie hierzu den Hersteller Ihres Anhän-
gers.
Abb.3
zeigt die Montagemöglichkeit bei einem fest mit dem Verdeck vernähtem Sitzbezug. Hierbei nutzen Sie bitte den
Beckengurt Ihres Anhängers zum Kreuzverspannen mit den Spanngurten der Babyschale.
Ebenfalls verweisen wir auf die speziellen Einbautipps der Hersteller u.a. burley.de, croozer.com, qeridoo.de
Wir wünschen Ihnen und Ihren Kindern eine angenehme und vor allem sichere Fahrt!
WEBER BABYSCHALE
Lieferumfang: 1 Babyschale (komplett mit Bezug,
Schaumstoff-Einlage, Sicherheitsgurte), 3 Montagegurte
Tipps: Mit dem Baby unterwegs
Sicherheitshinweise
- WARNUNG ! Diese Babyschale nicht als Liegesitz außerhalb des Kinderanhängers verwenden !
- WARNUNG ! Diese Babyschale nicht als Trage verwenden !
- WARNUNG ! Diese Babyschale nicht als Autokindersitz verwenden !
- WARNUNG ! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
- WARNUNG ! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass die Verzurrung der Schale im Kinderanhänger korrekt ist.
- WARNUNG ! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind in der Babyschale immer korrekt angeschnallt ist
- WARNUNG ! Passen Sie die Länge der Schultergurte, der Beckengurte und des Schrittgurtes immer an!
Auf die WEBER Babyschale gewähren wir 2 Jahre Garantie ab dem Kaufdatum gemäß unseren folgenden Bedingungen:
• Wir beheben innerhalb der Garantiezeit alle bei uns gemeldeten Schäden auf unsere Kosten, soweit die Schäden nachweislich
auf einen Herstellungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind.
• Reklamationen werden nur bearbeitet, sofern der Reklamationsware eine Rechnungskopie beiliegt.
• Fertigungsbedingte Abweichungen gelten nicht als Schäden.
• Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass alle mangelhaften Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instand gesetzt oder
durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
• Die Verpackung beim Einsenden der Ware muss so gestaltet sein, dass eine Beschädigung ausgeschlossen ist. Die Fracht
muss vom Versender getragen werden. Unfreie Sendungen werden nicht angenommen.
• Die Kosten für die Rücksendung der ersetzten oder reparierten Ware werden von uns getragen. Die Garantieleistung tritt nicht
in Kraft bei unsachgemäßer Behandlung.
• Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf.
• Die Garantiefrist für Ersatzteile endet auch mit der Garantiefrist für das ganze Produkt. Soweit die Haftung nicht gesetzlich
vorgeschrieben ist, sind alle Ansprüche auch aus Folgeschäden, ausgeschlossen.
Sollten Sie noch Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an uns! E-mail: info@weber-products.de
Export nach USA und Kanada ist nicht erlaubt! (Produkthaftung)
Montage/Einbau
Garantie www.weber-products.de
1 2 3
Beckengurt
des Anhängers
Spann-
gurte
Technische Daten
Werkstoff Schale: EPP (Expandiertes Polypropylen)
Gesamtgewicht: 750 g
Maße: 29 x 67 x 16 cm
Bezüge:
Model Teddyfutter weiß: Flor 100 % Baumwolle
Material: 69% Baumwolle/31% Polyester
Model Teddyfutter grau: Teddybezug grau, 100% Pol-
yester (Mikrofaser)
Model Comfortline„Komfortline Bezug“ Liegeäche 100
% Lyocell, Material: 60% Polyester/40%Lyocell
Polstereinlage: Polyurethan-Schaum
EU-Norm: in Anlehnung an EN 1888, soweit zutreffend
• Mit einem Baby unterwegs sollte immer behutsam gefahren werden. Beginnen Sie langsam mit kurzen
Strecken und lassen Sie dem Baby genügend Zeit zum Eingewöhnen.
• Wenn sich eine ache Hand zwischen den Gurten und dem Babykörper schieben läßt, dann sind die Gurte
in der Regel richtig eingestellt.
Falls Ihr Anhänger keine Federung besitzt, dann können Sie durch Vermindern des Luftdrucks in den
Reifen das Dämpfungsverhalten verbessern.
!
GEFAHR!
• Beachten Sie die gesetzl. Bestimmmungen zum Transport von Babys im Kinderanhänger!
• Der Babysitz muss straff gespannt sein. Bei Belastung darf er nur wenig nachgeben.
• Der Babysitz könnte in Extremsituationen herumgeschleudert werden, was zu lebens-
gefährlichen Verletzungen führt!
Beachten Sie die gesetzlichen Bestimmmungen zum Transport von Babys im Kinderanhänger!
Und so montieren Sie Ihre Weber Babyschale in Ihren Anhänger:
Hinweise zur Anwendung
Wird nur ein Baby im Anhänger mitgenommen, muss die Schale in der Mitte des Anhängers befestigt werden.
Sitzt neben der Babyschale ein zweites Kind, ist die Babyschale auf der in Fahrtrichtung linken Seite einzubauen.
Schnallen Sie Ihr Kind in der Babyschale an. Fahren Sie niemals, ohne Ihr Kind angegurtet zu haben!
Die Babyschale wird mit 2 bzw. in manchen Fällen 3 Spanngurten (beiliegend) in Ihrem Fahrradanhänger befe-
stigt. Dabei ist die Bauart Ihres Anhängers entscheidend.
Wichtig ist, dass die Weber Babyschale in möglichst acher Position sicher gegen Verrutschen verspannt
ist! Wenn Sie den Bezug der Babyschale hochheben, nden Sie an dem oberen und unteren Ende sowie
in der Mitte der Schale Öffnungen, durch die die Spanngurte gezogen werden.
Reicht die Verspannung am oberen und unteren Ende der Schale nicht aus, um diese spielfrei zu befestigen,
sollten Sie zusätzlich einen dritten Gurt in der Mitte der Babyschale verwenden. Das Unterlegen eines Schaum-
klotzes oder die bei uns erhältliche Unterlegrolle (Abb.2) Best. Nr: BS.04.100.00 kann hilfreich sein, um einen
festen Sitz der Babyschale zu erreichen.
3
DUK FNL ES
OPERATING AND SAFETY INSTRUCTIONS
Sales information
With the Weber babyshell you can take a baby for a
ride in a bicycle-trailer. There is also enough space for
a second child. For very small babies, we recommend
the babyshell minimiser, which supports the baby‘s
head.
You can use the babyshell to carry babies up to 9
months old and weighing up to 9 kg in a bicycle trailer.
The babyshell has to be mounted with 2 or sometimes 3 straps in your bicycle trailer. The design or type of trailer
is therefore decisive.
Picture 1
shows how the babyshell can be tted on fabric in trailers
Picture 2
shows how the babyshell can be tted in trailers with a plastic or metal tray. You may have to t an eyelet to
attach the strap to. Please ask the maker of your trailer.
Picture 3
shows how to t the babyshell in a trailer with a seat which is sewn onto the body, like the Chariot Cougar. In this
case, use the pelvic belt for diagonal bracing.
We refer to the special mounting instructions of the trailer producers burley.de, croozer.com, qeridoo.de
We wish a good and safe ride for you and your child.
Your Weber Team
WEBER BABYSHELL
Scope of delivery: 1 Babyshell, (equipped with Fabric
cover, ies and safety belts), 3 Mounting straps
Tips: Traveling with baby
Safety instructions
- Warning! Don´t leave your child without a person in charge!
- Warning! The babyshell is neither a reclining seat not a carrycot and it is not permitted to use it as such!
- Warning! Don´t use in cars!
- Warning! The babyshell has to be xed securely (as described in these instructions) in the bicycle-trailer.
Other usage can cause serious injury!
- Warning! Not recommended for children who can sit upright!
- Warning! Always adjust the length of the shoulder straps, the lap belts and the crotch strap.
The WEBER Babyshell described overleaf comes with a two-year warranty from the date of purchase in line with the following
conditions:
• During the warranty period we shall rectify all damage reported to us at our own cost providing this has been demonstrably
caused by a manufacturing or material defect.
• Complaints shall only be dealt with if a copy of the receipt is provided with the item subject to the complaint.
• Production-induced deviations shall not be classed as damage.
• We shall full the warranty services by either repairing defective parts or replacing them with non-defective parts at our
discretion. Any parts replaced shall transfer to our ownership.
• When the product is sent to us, it must be packaged in such a manner that prevents damage. The sender must bear the
freight costs. Deliveries with postage unpaid shall not be accepted.
• We shall bear the cost of returning the replaced or repaired goods. The warranty shall not apply in the event of improper
handling.
• Warranty services shall neither extend the warranty period nor start a new one.
• The warranty period for replacement parts shall end on the same date as the warranty period for the entire product. Unless
required by law, we shall not assume any liability for claims, including those resulting from consequential damages.
If you have any questions, please contact your retailer or us directly! E-mail: info@weber-products.de
Export of the product to the USA or Canada is prohibited “product liability”.
installation
Warranty www.weber-products.de
1 2 3
Pelvic belt of
the trailer
Tightening
belts
Technicalspecications
Shell material: EPP (expanded polypropylene)
Shell weight: 750g
Dimensions: 29 x 67 x 16 cm
Fabric covers:
Teddyfur white: pile 100% cotton
fabric: 69% cotton/31% polyester
Teddyfur grey: 100% polyester (microbre)
Comfortline fabric: lying area 100% Lyocell,
fabric: 60% polyester/ 40% Lyocell
cushioning: polyurethane foam
This product is produced on the basis of EN 1888,
if appropriate
• Always ride very carefully with a baby. Begin with short distances to allow the baby time to get used to the
babyshell.
• Seat belt adjustment: If a at hand can be pushed between the straps and the baby body, the straps
are normally adjusted correctly.
If your trailer does not have a suspension, you can reduce the air pressure of the tire to improve the
damping behavior.
!
Important!
• Note the legal requirements for the transport of babies in child carrier!
• Thebabyseatmustbestretchedtightlytted.
• The baby seat could be thrown around in extreme situations, resulting in severe injury
or death!
Security hints!
Mounting instructions for the babyshell in your trailer:
Using the babshell
This babyshell is only suitable for the transport of babies in bicycle trailers. The trailer must be made up of an
solid frame with a roll bar. In addition, it must be possible to secure the babyshell in the trailer.
The babyshell has to be mounted with 2 or sometimes 3 straps in your bicycle trailer. The type or design of your
trailer is therefore decisive.
It´s important to mount the WEBER babyshell as at as possible to prevent slipping.
If you lift the cover of the babyshell, you will nd ports at the upper and lower end, also in the middle of
the shell. There you pull the straps through.
If the straps at the top and bottom are not sufcient to adequately secure the babyshell, use the third strap in
the middle. Placing a block of foam or our air cushion under the babyshell could help ensure that it is properly
tted in place. (Picture 2)
5
DUK FNL ES
Utilisation de la coque pour bébé
L‘utilisation d‘une coque pour bébé WEBER permet
d‘emmener un nouveau-né avec soi dans une remorque
pour enfants, mais aussi d‘également transporter un
second enfant en même temps. Nous recommandons
de protéger la tête et le corps des très petits enfants
avec le réducteur Weber pour coque.
Généralement, les petits enfants jusqu‘à max. 9 mois ou
9 kg peuvent être transportés dans la coque pour bébé
de la remorque pour vélo.
COQUE POUR BÉBÉ WEBER
Nous octroyons une garantie de 2 ans aux conditions suivantes à compter de la date d’achat sur les attelages WEBER indi-
qués au verso :
• Pendant la durée de la garantie, nous réparons à nos frais tous les dommages portés à notre connaissance dans la mesure
où il est possible de prouver que ceux-ci sont dus à des défauts de fabrication ou de matériel.
• Les réclamations ne peuvent être traitées que sur présentation d‘une copie de la preuve d‘achat.
• Les difrences liées à la fabrication ne sont pas considérées comme des dommages.
• A notre meilleure convenance, la garantie peut consister en la réparation de toutes les pièces défectueux ou en leur rem-
placement par des pièces intactes. Les pièces démontées redeviennent notre propriété.
• Les marchandises renvoyées doivent être emballées de manière à exclure tout endommagement. Les frais de port sont à la
charge de l‘exditeur. Nous n‘acceptons pas les envois non affranchis.
• Les frais de renvoi des marchandises remplaes ou réparées sont à notre charge. Il ne pourra être fait usage de la garan-
tie en cas d‘utilisation inappropriée.
• L‘exercice de la garantie n‘entraîne aucune prolongation du délai de garantie ou aucune nouvelle période de garantie.
• Le délai de garantie pour les pièces remplaes s‘achève à l‘échéance du délai de garantie du produit. Sauf mention légale
contraire relative à la responsabilité, nous excluons toute prétention dans le cadre d‘éventuels dommages consécutifs.
Veuillez vous adresser à votre revendeur ou directement à nous pour toutes questions ! E-mail : info@weber-products.de
Ce produit ne peut être vendu aux USA et au Canada ! (responsabilité du fabricant)
Garantie www.weber-products.de
Housses :
Modèle en teddy blanc : poils 100 % coton
Matériau : 69 % coton / 31 % polyester
Modèle en teddy gris : housse en teddy gris, 100 %
polyester (microbre)
Modèle Comfortline «housse Comfortline» avec couchage
en 100 Lyocell, matériau : 60 % polyester / 40 % Lyocell
Rembourrage : mousse de polyuréthane
Norme UE : conforme à la norme EN 1888 dans la mes-
ure où celle-ci s‘applique
Contenu de la livraison : 1 coque pour bébé (complète
avec housse, rembourrage en mousse, sangles de sécu-
rité), 3 sangles de montage
Caractéristiques techniques
Matériau de la coque : PPE (polypropylène expansé)
Poids total : 750 g
Dimensions : 29 x 67 x 16 mm
Astuces : en route avec bébé
• Roulez toujours prudemment lorsque vous transportez un bébé. Commencez lentement, sur de courtes
distances, pour laisser le temps au bébé de s'habituer.
• Si vous pouvez passer la main à plat entre les sangles et le corps du bébé, cela signie généralement que
les sangles sont correctement réglées.
Si votre remorque n'est pas dotée d'une suspension, vous pouvez améliorer l'amorti en réduisant la pressi-
on d'air dans les pneus.
!
GEFAHR!
• Tenez compte de l'ensemble des dispositions relatives au transport de bébés dans des
remorques pour enfants !
• Le siège pour bébé doit être parfaitement serré. Il ne peut que légèrement se relâcher
lorsqu'il est chargé.
• Le siège pour enfant peut être éjecté dans des situations extrêmes et causer des
blessures mortelles !
Remarques relatives à l'utilisation
Si seulement un bébé est transporté dans la remorque, la coque doit être xée au centre de celle-ci.
Si un second enfant prend place à côté de la coque pour bébé, celle-ci doit être installée sur la gauche dans le
sens de la marche.
Attachez votre enfant dans la coque pour bébé. Ne vous déplacez jamais sans avoir attaché votre enfant !
La coque pour bébé est xée sur votre remorque pour vélo au moyen de 2 ou, dans certains cas, de 3 sangles
(fournies). Le type de remorque est décisif ici.
Il est important que la coque pour bébé Weber soit serrée le plus à plat possible an de l'empêcher de
glisser ! Si vous soulevez la housse de la coque pour bébé, vous trouverez sous celle-ci des ouvertures
permettant de faire passer les sangles de maintien en haut, en bas et au centre de la coque.
Si le maintien aux extrémités supérieure et inférieure de la coque ne suft pas pour xer celle-ci sans jeu, une
troisième sangle doit alors être utilisée au centre de la coque. La mise en place d'une cale en mousse ou d'un
coussinet de maintien disponible chez nous (ill. 2 - réf. BS. 04.100.00) peut être utile pour garantir le maintien
de la coque pour bébé en toute sécurité.
Comparez les possibilités de xation présentées dans les illustrations avec celles de votre propre remorque.
Choisissez le type de xation proposé par votre remorque et veillez ici à ce que les éléments xes, tels que les
tubes du cadre, soient toujours utilisés pour la xation lorsque cela est possible.
Ill. 1
présente une possibilité de xation sur les remorques avec fond en toile tendue.
Ill. 2
présente une possibilité de xation sur les remorques présentant un fond rigide (plastique ou métal). Un anneau
peut ici également être vissé dans le fond pour y xer une sangle. Adressez-vous ici au fabricant de votre remorque.
Ill. 3
présente une possibilité de montage lorsque la housse de siège est cousue à la capote. Utilisez ici la ceinture de
sécurité de votre remorque pour garantir la xation de la coque pour bébé avec les sangles de maintien.
Nous attirons également votre attention sur le fait que des fabricants tels que burley.de, croozer.com, qeridoo.de,
etc. fournissent leurs propres consignes de montage.
Nous vous souhaitons, à vous et à votre enfant, un trajet agréable et, surtout, sûr !
Consignes de sécurité
- AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser cette coque pour bébé comme siège en dehors de la remorque pour enfants!
- AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser cette coque pour bébé pour porter votre bébé !
- AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser cette coque pour bébé comme siège-auto !
- AVERTISSEMENT ! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance !
- AVERTISSEMENT ! Avant toute utilisation, s'assurer que les sangles de la coque sont correctement installées
dans la remorque pour enfants.
- AVERTISSEMENT ! S'assurer que votre enfant est toujours correctement attaché dans la coque pour enfant.
- AVERTISSEMENT ! Toujours adapter la longueur des brettelles, de la ceinture et la sangle d'entrejambe !
Montage / Installation
1 2 3
Ceinture de
sécurité
de la remorque
Sangles
de mon-
tage
Tenez compte de l'ensemble des dispositions légales relatives au transport de bébés dans des remor-
ques pour enfants !
Comment installer votre coque pour bébé Weber dans votre remorque ?
INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ
7
DUK FNL ES
Garantie www.weber-products.de
Op de aan de ommezijde beschreven WEBER-koppeling bieden wij 2 jaar garantie, vanaf de aankoopdatum, volgens onze
volgende voorwaarden:
• Wij verhelpen binnen de garantieperiode alle bij ons gemelde schade op onze kosten, voor zover die schades aantoonbaar
zijn terug te voeren op een productie- of materiaalfout.
• Reclamaties worden alleen in behandeling genomen wanneer er bij de reclamatie een kopie van de aankoopfactuur wordt
meegeleverd.
• Afwijkingen als gevolge van de productie gelden niet als schades.
• De garantie wordt op een dusdanige manier geboden, dat alle defecte delen naar onze keuze gratis worden gerepareerd of
door foutloze onderdelen worden vervangen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
• De verpakking bij het opsturen van de goederen moet van dien aard zijn, dat een beschadiging is uitgesloten. De vrachtko-
sten moeten door de verzender worden voldaan. Niet betaalde zendingen worden niet aangenomen.
• De kosten voor het terugzenden van de vervangen of gerepareerde goederen worden door ons gedragen. De garantie is niet
geldig ingeval van ondeskundige behandeling.
• Garantie-services leiden niet tot een verlenging van de garantieperiode en ze starten ook geen nieuwe garantieperiode.
• De garantieperiode voor vervangen onderdelen eindigt ook met de garantieperiode voor het hele product. Voor zover de
aansprakelijkheid niet wettelijk is voorgeschreven, zijn alle claims voor gevolgschade uitgesloten.
Mocht u nog vragen hebben, neem dan contact op met uw vakhandelaar of direct met ons! E-mail: info@weber-products.de
Het product wordt niet verkocht in de USA en Canada! (Productaansprakelijkheid)
INBOUWHANDLEIDING EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Gebruik van het babyzitje
Met de inbouw van het WEBER-babyzitje kan een
zuigeling al in de etsaanhanger worden meegenomen,
waarbij er nog voldoende plek overblijft voor een
tweede kind. Wij adviseren voor zeer kleine kinderen de
verkleiner voor babyzitjes te gebruiken, om het hoofd
en het lichaam te ondersteunen.
Over het algemeen kunnen kleine kinderen tot een leef-
tijd van maximaal 9 maanden of 9 kg gewicht met het
babyzitje in de etsaanhanger worden getransporteerd.
WEBER BABYZITJE
Leveringsomvang: 1 babyzitje (compleet met bekleding,
Schuimstof-inleg, veiligheidsgordel), 3 montagegordels
Technische gegevens
Materiaal van het zitje: EPP(geëxpandeerd poly-propyleen)
Totaalgewicht: 750 g
Afmetingen: 29 x 67 x 16 cm
Bekleding:
Model wit badstof: pool 100 % katoen
Materiaal: 69% katoen / 31% polyester
Model badstof grijs: badstof grijs, 100% polyester
(microvezel)
Model Comfortline „comfortline overtrek“ ligvlak 100%
Lyocell, materiaal: 60% polyester / 40% Lyocell
Bekleding-inleg: poly-urethaan schuim
EU-Norm: volgend op EN 1888, voor zover van toepassing
Tips: met de baby op pad
• Met een baby moet onderweg altijd voorzichtig worden gereden. Begin langzaam met korte afstanden en
gun de baby voldoende tijd om te wennen.
• Wanneer u een vlakke hand tussen de gordels en het babylijfje overlaat, dan zijn de gordels doorgaans
goed afgesteld.
• Wanneer uw aanhanger geen vering heeft, dan kunt u door het verlagen van de luchtdruk in de
banden het dempingsgedrag verbeteren.
!
GEFAHR!
• Houddewettelijkebepalingenaanvoorhetvervoerenvanbaby'sinetsaanhangers!
• Het babyzitje moet strak gespannen zijn. Bij belasting mag deze slechts weinig
meegeven.
• Het babyzitje kan onder extreme omstandigheden heen en weer worden geslingerd,
hetgeen tot levensgevaarlijk letsel kan leiden!
Aanwijzingen voor het gebruik
Wordt er alleen een baby meegenomen in de aanhanger, dan moet het zitje in het midden van de aanhanger
worden bevestigd.
Zit er naast de baby een tweede kind, dan moet het babyzitje in de rijrichting aan de linkerzijde worden ingebouwd.
Maak uw kind in het babyzitje vast. Ga nooit rijden wanneer uw kind niet vast zit in de gordels!
Het babyzitje wordt met 2 resp. in veel gevallen met 3 spanbanden (meegeleverd) in uw etsaanhanger beve-
stigd. Daarbij is de constructie van uw aanhanger bepalend.
Belangrijk is dat het Weber babyzitje in een zo vlak mogelijke stand, beveiligd tegen wegglijden wordt
bevestigd! Wanneer u de bekleding van uw babyzitje omhoog trekt, vindt u aan de boven- en onderzijde
en in het midden van het zitje openingen, waardoor de spanbanden getrokken moeten worden.
Is de opspanning aan de boven- en onderkant onvoldoende om het zitje spelingsvrij te bevestigen, dan moet
u een derde gordel in het midden van het babyzitje gebruiken. Het plaatsen van een schuimblok of de bij ons
verkrijgbare onderlegrol (g. 2) bestelnr. Nr: BS.04.100.00 kan behulpzaam zijn om een stevige bevestiging van
het babyzitje te realiseren.
Vergelijk de bevestigingsmogelijkheden zoals getoond in de voorbeeldafbeeldingen met die in uw aanhanger.
Kies de soort bevestiging die uw aanhangwagen biedt en let er daarbij op, dat indien mogelijk altijd vaste onder-
delen zoals framebuizen mee worden omspannen.
Fig. 1
toont een bevestigingsmogelijkheid bij aanhangers met bodems van gespannen doek.
Fig. 2
toont een bevestigingsmogelijkheid bij aanhangers met vaste wand (kunststof of metaal). Hier kan ook een oog in
de bodem worden geschroefd, om een gordel aan te bevestigen. Vraag hiervoor de fabrikant van uw aanhanger.
Fig. 3
toont de montagemogelijkheid bij een vast aan het dak genaaide zittingbekleding. Hierbij gebruikt u de heupgor-
del van uw aanhanger voor het kruislings spannen met de spanriemen van het babyzitje.
Tevens verwijzen wij u naar de speciale inbouwtips van de fabrikant, o.a. burley.de, croozer.com, qeridoo.de
Wij wensen u en uw kinderen een aangename en vooral veilige rit!
Veiligheidsinstructies
- WAARSCHUWING ! Dit babyzitje niet als ligstoeltje buiten de aanhangwagen gebruiken!
- WAARSCHUWING ! Dit babyzitje niet als draagstoeltje gebruiken!
- WAARSCHUWING ! Dit babyzitje niet als autokinderstoeltje gebruiken!
- WAARSCHUWING ! Laat uw kind nooit zonder toezicht achter
- WAARSCHUWING ! Controleer voor het gebruik of het zitje goed is vastgezet in de etsaanhanger.
- WAARSCHUWING ! Zorg ervoor dat uw kind in het babyzitje altijd correct de gordels om heeft
- WAARSCHUWING ! Pas de lengte van de schoudergordel, heupgordel en de kruisband altijd aan!
Montage/inbouw
1 2 3
Heupgordel
van de aanh-
anger
Spanrie-
men
Houddewettelijkebepalingenaanvoorhetvervoerenvanbaby'sinetsaanhangers!
En zo monteert u uw Weber babyzitje in uw aanhanger:
9
DUK FNL ES
Garantía www.weber-products.de
INSTRUCCIONES DE MONTAJE E ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PORTABEBÉ WEBER
El enganche WEBER descripto al dorso cuenta con 2 años de garantía a partir de la fecha de compra conforme a las siguien-
tes condiciones:
• Dentro del periodo de garantía repararemos a nuestras expensas toda falla que nos sea informada, siempre que la falla
sea atribuible a un defecto de fábrica o del material.
• Solo se procesarán los reclamos que lleven la copia de la factura junto con el producto reclamado.
• Las divergencias relacionadas con la producción no se consideran fallas.
• La aplicación de la garantía tendrá efecto sobre todas las piezas defectuosas que se repararán sin costo o se reemplaza-
rán por piezas en buen estado. Las piezas reemplazadas pasan a ser de nuestra propiedad.
• Para el envío, el producto debe embalarse de modo tal que no pueda sufrir daños. El coste de envío debe ser pagado por el
remitente. No se recibirán envíos a porte debido.
• Los costes del envío de devolución del producto reemplazado o reparado serán asumidos por la empresa. La aplicación de
la garantía no es aplicable para casos de uso incorrecto.
• La aplicación de la garantía no origina una extensión del plazo de la garantía ni hace correr un nuevo plazo de garantía.
• El plazo de garantía de las piezas de recambio naliza junto con el plazo de garantía del producto completo. Siempre que la
garantía no esté jada por ley, se excluyen todos los reclamos, incluso por daños de tracto sucesivo.
Si tiene alguna duda, póngase en contacto con su vendedor o directamente con nosotros. Correo electrónico: info@we-
ber-products.de
¡El producto no puede venderse en los EE.UU. ni en Canadá! (Responsabilidad sobre el producto)
Utilización del portabebé
Con el montaje del portabebé WEBER, incluso un
lactante puede ser llevado en el remolque de bicicleta y
quedará suciente espacio para un segundo niño. Para
niños muy pequeños, recomendamos el reductor de
sillitas Weber para dar soporte a la cabeza y al cuerpo.
Generalmente, niños pequeños hasta una edad de 9
meses o un peso de 9 kg pueden ser transportados en
un portabebé en el remolque de bicicleta.
Contenido del suministro: 1 portabebé (completo con
funda, pieza de espuma, cinturones de seguridad),
3 cinturones de montaje
Recomendaciones: con el bebé en ruta
Datos técnicos
Material carcasa: EPP (polipropileno expandido)
Peso total: 750 g
Medidas: 29 x 67 x 16 cm
Fundas:
Modelo relleno de peluche blanco: pelo de algodón 100%
Material: algodón 69% / poliester 31%
Modelo relleno de peluche gris: funda de peluche gris,
poliester (microbra) 100%
Modelo Comfortline "funda linea cómoda" supercie de
apoyo de bra de lyocell 100%, material: poliester 60%
bra de lyocell 40%
Relleno de acolchado: espuma de poliuretano
Norma UE: en observación a la directiva EN 1888,
cuando proceda.
• Estando en camino con un bebé se debe conducir con cuidado siempre. Empiece Vd. con trayectos cortos
y deje al bebé el tiempo suciente para acostumbrarse.
• Si se puede pasar una mano plana entre los cinturones y el cuerpo del bebé, entonces los cinturones
están ajustados correctamente, por regla general.
• Si su remolque no posee amortiguadores, Vd. podrá mejorar el comportamiento de amortiguación
aminorando la presión de aire en los neumáticos.
!
GEFAHR!
• ¡Observe Vd. las disposiciones legales referente al transporte de bebés en remolques
infantiles!
• El portabebé tiene que estar debidamente tensado. En estado cargado debe ceder un
mínimo solamente.
• ¡ En situaciones extremas, el portabebé podría deslizarse incontroladamente lo que
lleva a lesiones vitales !
Indicaciones para el uso
Si se transporta sólo un bebé en el remolque, el portabebé se tiene que jar en el centro del remolque.
Si un segundo niño está sentado al lado del portabebé, éste se tiene que jar en el lado izquierdo en relación al
sentido de la marcha.
Ponga Vd. el cinturón de seguridad al niño puesto en el portabebé. ¡No conduzca nunca sin que haya puesto el
cinturón de seguridad al niño!
El portabebé se ja con 2 o bien, en algunos casos, con 3 correas de tensión (suministrados) en su remolque de
bicicleta. Para ello es decisiva la manera de construcción de su remolque.
¡Importante es que el portabebé Weber esté jada mediante correas de tensión en posición lo más
plana posible, de manera segura contra el deslizamiento! Si Vd. levanta la funda del portabebé, encon-
trará en los extremos superiores e inferiores, así como en la parte central de la carcasa, aperturas por
las que se pueden pasar las correas de tensión.
Si la jación con correas de tensión en el extremo superior e inferior de la carcasa no bastan para jarlo sin
juego, debería Vd. utilizar además una tercera correa en el centro del portabebé. La puesta de un bloque de
espuma o del rodillo de soporte (imágen 2), nº de pedido BS.04.100.00, puede ser de ayuda para conseguir una
jación rme del portabebé.
Compare Vd. las posibilidades de jación mostradas en las imagenes de ejemplo con las de su remolque.
Seleccione Vd. la manera de jación que ofrece su remolque y cuide que siempre se tensione alrededor de
piezas de construcción rmes como tubos de marco, según las posibilidades.
Imagen 1
muestra una posibilidad de jación en remolques con suelo de tela estirada.
Imagen 2
muestra una posibilidad de jación en remolques con carcasa rme (plástico o metal). Aquí también se puede
atornillar una orejeta en el suelo para poder jar una correa en ella. Para ello pregunte al fabricante de su
remolque.
Imágen 3
muestra la posibilidad de montaje en una funda de asiento rmemente cosida a la capota. En este caso, por
favor, utilice Vd. el cinturón abdominal de su remolque para la tensión cruzada con las correas de tensión del
portabebé.
Así mismo resaltamos las recomendaciones de montaje especiales de los fabricantes burley.de, croozer.com,
qeridoo.de, entre otros.
¡ Les deseamos a Vd. y a sus niños un viaje placentero y sobre todo, seguro !
Advertencias de seguridad
- ¡ ADVERTENCIA ! ¡ No utilizar éste portabebé como asiento reclinable fuera del remolque de niños !
- ¡ ADVERTENCIA ! ¡ No utilizar éste portabebé como camilla !
- ¡ ADVERTENCIA ! ¡ No utilizar este portabebé como asiento infantil de coche !
- ¡ ADVERTENCIA ! Nunca deje Vd. su niño sin supervisión
- ¡ ADVERTENCIA ! Antes del uso, asegúrese Vd. que la jación mediante correas de tensión en el remolque para
niños esté correcta.
- ¡ ADVERTENCIA ! Asegúrese Vd. que su niño lleve correctamente el cinturón en el portabebé en todo momento.
- ¡ ADVERTENCIA ! ¡ Ajuste Vd. siempre a la longitud correcta el cinturón de hombros, abdominal y de regazo !
Montaje / instalación
1 2 3
Cinturón abdo-
minal
del remolque
Correas
de tensión
¡Observe Vd. las disposiciones legales referente al transporte de bebés en remolques infantiles!
Y de esta manera Vd. montará su portabebé Weber en su remolque:
11 12
www.weber-products.dewww.weber-products.de•www.weber-kinderbus.de
SITZVERKLEINERER
Material: Liegeäche 100% Lyocell
Bezug: 60% Polyester, 40% Lyocell
Füllung: 100% Polyester
Abseite: 65% Polyester, 35% Baumwolle
• Bei 30º waschbar
• Gurtschlitze für Schultergurte
Babyschale mit Sitzverkleinerer
Zubehör
Material: 83% Baumwolle, 17% Polyester
• Füllung: 100% Polyester, Abseite: 100% Baumwolle
• Bei 30º waschbar
• In grau und weiß lieferbar
• Gurtschlitze für Spanngurte vorgesehen
Material: 100% Polyester (Microfaser)
Füllung: 100% Polyester,
Abseite: 65% Polyester, 35% Baumwolle
alle Stoffteile entsprechen Ökotex Standard 100
• Bei 30º waschbar
• Gurtschlitze für Schultergurte
VARIANTEN BEZÜGE
FOR WEBER BABYSHELL
Accessory especially for little babies to the additional
support of the head.
The ergonomic and comfortable lying position relieves
the area of dorsal and neck.
The pitched padding on the side give additional hold
around the head.
HEAD REST INLAY
material:
lying area: 100% Lyocell,
fabric: 60% Polyester/40% Lyocell
lling: 100% polyester,
back side: 65% Polyester, 35% cotton
• At 30°C washable
• Provided with slits to thread the seatbelts
Babyshell with headrest inlay
material:
Upper: 83% cotton, 17% polyester
Filling: 100% polyester, back side 100% cotton
• At 30°C washable
• Provided with slits to thread the seatbelts
material:
Upper: 100% polyester (microber)
Filling: 100% polyester
back side 65% polyester 35% cotton
all substance parts comply with Ökotex standard 100
• At 30°C washable
• Provided with slits to thread the seatbelts
VARIANTS COVERS
FÜR WEBER BABYSCHALE
Zubehör speziell für kleine Babys zur zusätzlichen
Stütze des Kopfes.
Die weich gepolsterte Liegeäche schützt den Rücken-
und Nackenbereich. Die hochgezogenen
Seitenwangen geben dem Kopf des Baby`s mehr Halt.
Accessories
Alle Stoffteile entsprechen Ökotex Standard 100/Produktklasse 1 All substance parts comply with Ökotex standard 100
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Weber BabyShell bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Weber BabyShell in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 0.78 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info