714712
158
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/160
Pagina verder
VERITAS
ALINA
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Manual
Handleiding
D
F
EN
NL
SCHMETZ INSIDE
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde Chère cliente, cher client,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Nähcomputers. Sie haben ein Qualitätsprodukt
erworben, welches mit größter Sorgfalt hergestellt wurde und Ihnen bei richtiger Pflege
viele Jahre gute Dienste erweisen wird.
Vor der ersten Inbetriebnahme bitten wir Sie jedoch, die vorliegende
Bedienungsanleitung gut durchzulesen und vor allem die Sicherheitshin weise genau zu
beachten.
Personen, die mit dieser Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, dürfen
das Gerät nicht benutzen.
Diese Bedienungsanleitung vermittelt Ihnen alles Wissenswerte über die
Anwendungsmöglichkeiten Ihres Nähcomputers. Sollten jedoch Fragen offen bleiben,
bitten wir Sie, sich an Ihren Händler zu wenden.
Wir wünschen Ihnen viel Freude und große Näh erfolge!
Fragen zur Maschine, Service und Kundenberatung
Kostenfreie Servicenummer: 00800 333 00 777
service-de@veritas-sewing.com
Serviceadresse: Veritas Service Center
c/o Teknihall GmbH
Breitefeld 15
DE-64839 Münster
GERMANY
Nous vous félicitons pour l’achat de cette machine à coudre électronique. Vous venez
d’acquérir un appareil de qualité, fabriqué avec soin. Bien entretenue, cette machine
vous rendra de grands services pendant de nombreuses années.
Veuillez lire toutefois attentivement ce mode d’emploi avant la première utilisation et
surtout bien respecter les consignes de sécurité.
Les personnes n’ayant pas lu ce mode d’emploi ne doivent pas utiliser cette machine à
coudre.
Ce mode d’emploi vous apportera toutes les informations nécessaires sur les possi-
bilités d’utilisation de votre machine à coudre électronique. Si toutefois vous avez des
questions, nous vous prions de prendre contact avec votre revendeur.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès dans vos travaux de couture !
Questions sur la machine, le service et le conseil-client
Numéro de service gratuit : 00800 333 00 777
service-fr@veritas-sewing.com
Adresse de service : Veritas Service Center
c/o Teknihall GmbH
Breitefeld 15
DE-64839 Münster
GERMANY
3
Dear Customer Beste klant,
We congratulate you on your purchase of your sewing computer. You have bought a
quality product which has been made with great care and, if serviced right, will serve
you well for many years.
Before using it for the first time, we ask you to read the manual at hand carefully, pay-
ing special attention to the safety instructions.
Persons who are not familiar with this manual must not use the appliance.
In this manual, you will find everything there is to know about possible applications of
your sewing computer. Should any questions remain unanswered, we kindly ask you to
turn to your dealer.
We wish you much pleasure and great sewing successes!
Questions concerning machine, service and customer care
Toll-free
customer service number: 00800 333 00 777
service-uk@veritas-sewing.com
Service address: Veritas Service Center
c/o Teknihall GmbH
Breitefeld 15
DE-64839 Münster
GERMANY
Gefeliciteerd met de aankoop van uw computergestuurde naaimachine. U hebt een
kwaliteitsproduct gekocht dat met grote zorgvuldigheid is geproduceerd en dat u met
het juiste onderhoud vele jaren goede dienst zal bewijzen.
We vragen u om de handleiding voor de eerste ingebruikname goed door te lezen en
vooral goed op de veiligheidsaanwijzingen te letten.
Personen die niet vertrouwd zijn met de handleiding, mogen het apparaat niet gebrui-
ken.
In de handleiding vindt u alle wetenswaardigheden over de gebruiksmogelijkheden van
uw computergestuurde naaimachine. Indien u nog vragen hebt, kunt u zich wenden tot
de verkoper.
Wij wensen u veel plezier en succes met naaien!
Vragen over de machine, het onderhoud en klantenservice
Gratis servicenummer: 00800 333 00 777
service-nl@veritas-sewing.com
Adres klantenservice: Veritas Service Center
c/o Teknihall GmbH
Breitefeld 15
DE-64839 Münster
GERMANY
4
Wichtige Sicherheitshinweise
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende grund-
sätzliche Sicherheitsmaßnahmen unbedingt zu beachten. Lesen
Sie deshalb vor Gebrauch dieses Nähcomputers diese Bedie-
nungsanleitung sorgfältig durch und heben Sie sie zum späteren
Nachlesen auf.
GEFAHR – Zum Schutz vor elektrischem Schlag:
1. Nähcomputer nie unbeaufsichtigt stehen lassen, wenn er am
Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor der Reinigung den Nähcomputer
immer vom Stromnetz trennen.
WARNUNG – Zum Schutz vor Verbrennungen, Feuer, elektri-
schem Schlag oder Verletzungen von Personen:
1. Elektrische Geräte sind kein Spielzeug für Kinder. Kinder
müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem
Nähcomputer spielen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn
der Nähcomputer von Kindern oder in der Nähe von Kindern
benutzt wird.
2. Dieser Nähcomputer darf nur zu dem in dieser Bedienungs-
anleitung beschriebenen Zweck benutzt werden. Es darf nur
Zubehör wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben und
vom Hersteller empfohlen verwendet werden, sonst könnte
das Gerät beschädigt werden.
3. Den Nähcomputer nie benutzen, wenn ein Kabel oder An-
schluss beschädigt ist, wenn er nicht richtig bzw. störungs-
frei funktioniert, nachdem er fallen gelassen oder beschädigt
worden ist oder mit Wasser in Kontakt gekommen ist. Brin-
gen Sie in jedem der genannten Fälle den Nähcomputer in
das nächste autorisierte Fachgeschäft oder zur Servicestelle
um ihn überprüfen und reparieren zu lassen, bzw. um elektri-
sche und/oder mechanische Teile einzustellen.
4. Betreiben Sie den Nähcomputer niemals mit blockierten Be-
lüftungsöffnungen. Halten Sie die Belüftungsöffnungen der
Maschine sowie das Fußpedal frei von Fusseln, Staub und
Stoffabfällen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Besondere
Vorsicht ist im Bereich der Nähnadel geboten. Die sich bewe-
genden Teile wie Nadel, Nähfußhebel etc. sind eine Gefah-
renquelle speziell für die Hände und Finger. Der Nähbereich
ist deshalb während des Betriebs der Maschine ständig zu
beobachten. Einstellungen an der Maschine wie z.B. Na-
delwechsel, Einfädeln, Greiferspule einsetzen oder Nähfuß
wechseln dürfen nur bei ausgeschalteter Maschine (Haupt-
schalter auf „O“ stellen) durchgeführt werden.
6. Nähcomputer immer vom Stromnetz trennen, d.h. Netzste-
cker ziehen, wenn Wartungsarbeiten wie in der Bedienungs-
anleitung beschrieben vorgenommen werden, z.B. wenn die
Abdeckung entfernt, das Gerät geölt bzw. gereinigt oder die
Glühbirne ausgewechselt wird. Netzstecker auch ziehen,
wenn das Gerät verstellt wird oder nicht in Betrieb ist.
7. Zum Ausschalten den Hauptschalter auf „O“ stellen und den
Netzstecker ziehen. Ziehen Sie immer den Stecker aus der
Steckdose, wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
um Verletzungen durch versehentliches Einschalten zu ver-
meiden.
8. Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdo-
se. Benutzen Sie zum Herausziehen immer den Netzstecker
und nicht das Kabel.
9. Das Netzkabel darf nie über Ecken oder Kanten herunterhängen
oder gar eingeklemmt werden (Gefahr von Stromschlag!). Kabel
so verlegen, dass niemand darüber stolpern kann.
5
Wichtige Sicherheitshinweise
10. Immer eine korrekte Stichplatte benutzen, die zu diesem
Nähcomputer mitgeliefert wurde. Eine falsche Stichplatte
kann zu Nadelbruch führen.
11. Keine krummen oder gebrochenen Nadeln verwenden.
12. Gerät immer auf einer trockenen, stabilen und ebenen Ar-
beitsfläche in Betrieb nehmen. Von heißen Oberflächen oder
offenen Flammen fernhalten.
13. Den Stoff beim Nähen weder ziehen noch reissen – das
könnte die Nadel so weit biegen, dass sie bricht.
14. Keine Gegenstände in die Öffnungen des Nähcomputers
stecken oder hinein fallen lassen.
15. Benutzen Sie den Nähcomputer nicht im Freien.
16. Benutzen Sie den Nähcomputer nicht in Räumen, in denen
Treibgasprodukte (z.B. Sprays) oder Sauerstoff verwendet
werden.
17. Der Schalldruckpegel/Geräuschpegel beträgt bei normalen
Betriebsbedingungen 75dB(A).
18. Schalten Sie den Nähcomputer aus oder ziehen Sie den Ste-
cker, wenn der Nähcomputer nicht ordnungsgemäß funktio-
niert.
19. Stellen Sie niemals etwas auf das Fußpedal!
20. Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen
(einschließlich Kinder) mit reduzierten körperlichen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender Erfahrung
und Kenntnis vorgesehen, es sei denn, sie werden beim Ge-
brauch des Gerätes von einer für ihre Sicherheit verantwort-
lichen Person beaufsichtigt oder von dieser genau unterwie-
sen, wie das Gerät sicher zu verwenden ist und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
21. Kinder sind zu beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
22. Benutzen Sie die Maschine nicht in feuchtem Zustand oder in
feuchter Umgebung.
23. Gerät niemals ins Wasser oder in andere Flüssigkeiten tau-
chen (Gefahr von Stromschlag!).
24. Gerät nur an Wechselstrom 100–240 V anschließen.
25. Wir empfehlen, das Gerät unter einen FI-Schutzschalter
anzuschließen.
26. Ihr Nähcomputer ist mit einer LED-Leuchte ausgestattet.
Wenn die LED-Beleuchtung beschädigt ist, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
27. Die Nähmaschine darf nur mit dem Fußpedal vom Typ
C-9000 benutzt werden.
28. Wenn die Anschlussleitung, die mit dem Fußpedal verbunden
ist, beschädigt ist, muss sie durch den Hersteller und seinen
Kundendienst oder einer ähnlich qualifizierten Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
29. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung an einem geeigne-
ten Ort in der Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die Anlei-
tung bei der Weitergabe des Gerätes an Dritte ebenfalls mit
aus.
SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
Dieser Nähcomputer ist nur für den Gebrauch im Haushalt be-
stimmt.
6
Consignes de sécurité importantes
Lors de l’utilisation d’appareils électriques il est nécessaire de
respecter impérativement les consignes de sécurité de base
suivantes. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant la
mise en service de la machine à coudre et le conserver pour le
relire ultérieurement si nécessaire.
DANGER – protection contre les risques d’électrocution :
1. Ne laissez jamais la machine à coudre électronique sans sur-
veillance lorsqu’elle est sous tension.
2. Débranchez toujours la machine à coudre électronique en fin
d’utilisation et avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT – protection contre les brûlures, les incendies,
les électrocutions ou les dommages corporels :
1. Les appareils électriques ne sont pas des jouets. Les enfants
doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec la ma-
chine à coudre électronique. Soyez particulièrement prudent
lorsque la machine à coudre électronique est utilisée par ou à
proximité d’enfants.
2. Cette machine à coudre électronique ne peut être utilisée
qu’aux fins décrites dans ce mode d’emploi. Seuls les acces-
soires recommandés par le fabricant et décrits dans ce mode
d’emploi peuvent être utilisés. Risque d’endommagement de
l’appareil en cas de non-respect de cette consigne.
3. N’utilisez pas la machine à coudre électronique si le cordon
ou le branchement est endommagé, si elle ne fonctionne pas
correctement et sans perturbations, après une chute ou un
endommagement ou si elle est entrée en contact avec de
l’eau. Si un de ces cas se présentait, rapportez votre machine
à coudre électronique dans le magasin spécialisé agréé le
plus proche ou un service après-vente afin que son bon fonc-
tionnement soit vérifié et que les réparations nécessaires
soient effectuées ou que les éléments électriques et / ou
mécaniques soient réglés.
4. N’utilisez jamais la machine à coudre électronique si les ori-
fices de ventilation sont bloqués. Prenez soin que les orifices
d’aération et la pédale soient dégagés de toute peluche,
poussière ou morceaux de tissu.
5. Maintenez vos doigts à l’écart des parties mobiles. Soyez
particulièrement vigilants autour de l’aiguille. Les parties
mobiles telles que l’aiguille, le levier du pied de biche, etc.
sont dangereuses : risques de blessures aux doigts et mains !
C’est pourquoi il faut toujours surveiller attentivement la
zone de couture lorsque l’on se sert de la machine. Pour
toute manipulation comme par exemple le changement
de l’aiguille, l’enfilage du fil, l’installation de la canette ou le
changement du pied de biche, il faut absolument que la ma-
chine soit éteinte (interrupteur sur « O »).
6. Mettez toujours la machine à coudre électronique hors ten-
sion, c’est-à-dire débranchez-la, pour effectuer des travaux
d’entretien tels que décrits dans ce mode d’emploi, par
exemple lorsque le cache est retiré, l’appareil huilé ou net-
toyé, l’ampoule changée. Débranchez également la machine
lorsque vous voulez la déplacer ou lorsqu’elle n’est pas en
service.
7. Pour éteindre la machine, placez l’interrupteur sur « O » et
débranchez-la. Débranchez toujours la machine lorsqu’elle
est sans surveillance afin d’éviter toute blessure pouvant
survenir lors d’une mise en marche par inadvertance.
8. Pour débrancher la machine, ne tirez pas sur le cordon, mais
tenez-le par la prise.
9. Ne laissez pas pendre ou coincer le cordon sur des recoins ou
des rebords (risque d’électrocution !). Placez le cordon de ma-
7
Consignes de sécurité importantes
nière à ce que personne ne puisse culbuter dessus.
10. Utilisez toujours la bonne plaque à aiguille qui a été fournie
avec la machine à coudre électronique. L’aiguille risque de
casser en cas d’utilisation d’une plaque à aiguille inadaptée.
11. N’utilisez pas d’aiguille cassée ou tordue.
12. Placez la machine à coudre sur une surface sèche, stable et
plane. Tenez-la à l’écart de surfaces chaudes et de flammes
nues.
13. Ne tirez pas sur le tissu et ne le déchirez pas lorsque vous
cousez. Cela risquerait de tordre l’aiguille si bien qu’elle cas-
serait.
14. N’introduisez pas et ne laissez pas tomber d’objets dans les
ouvertures de la machine à coudre électronique.
15. N’utilisez pas la machine à coudre électronique à l’extérieur.
16. N’utilisez pas la machine à coudre électronique dans une
pièce dans laquelle sont utilisés des produits contenant du
gaz combustible (p.ex. des aérosols) ou de l’oxygène.
17. Dans des conditions de travail normal, le volume sonore est
de 75 dB (A).
18. Eteignez ou débranchez la machine à coudre électronique si
elle ne fonctionne pas correctement.
19. Ne posez en aucun cas quelque chose sur la pédale de com-
mande.
20. Les personnes, y compris les enfants, qui en raison de leurs
capacités psychiques, sensorielles ou mentales ou en rai-
son de leur inexpérience ou manque de connaissance et les
enfants ne sont autorisés à utiliser cet appareil, à moins
qu’elles ne soient surveillées par une personne responsable
de leur sécurité ou qu’elles soient exactement instruites par
cette personne sur la manière d’utiliser l’appareil en toute
sécurité et qu’elles aient compris les dommages qui en éma-
nent.
21. Prenez soin que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
22. N’utilisez pas la machine dans un environnement humide ou
si elle est elle-même humide.
23. Ne plongez jamais l’appareil dans de l’eau ou autre liquide
(risque d’électrocution !).
24. Ne raccordez l’appareil qu’au courant alternatif 100-240 V.
25. Nous vous recommandons d’utiliser un disjoncteur différen-
tiel.
26. Votre machine à coudre électronique est équipé d’une am-
poule LED. Si celle-ci ne fonctionne plus, elle doit être rem-
placée par le fabricant ou son service client afin d’éviter tout
danger.
27. La machine à coudre électronique ne peut être utilisée
qu’avec un pedale de commande de type C-9000.
28. Si le cordon qui est raccordé à la pédale de commande est
endommagé, il doit être remplacé par le fabricant et son
service client ou une personne disposant de qualification
analogue afin d’éviter tout danger.
29. Conservez ce mode d’emploi dans un endroit approprié à
proximité de la machine. Si vous vendez ou cédez la machine
à un tiers, veillez lui remettre également ce mode d’emploi.
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT LES CONSIGNES
DE SECURITE.
Cette machine à coudre électronique est uniquement destinée à
un usage domestique.
8
Important Safety Instructions
When using an electrical appliance, basic safety instructions
should always be followed. Please read through this user manual
thoroughly before using your sewing computer and keep these
instructions for your reference.
DANGER – To reduce the risk of electrical shock:
1. The sewing computer should never be left unattended when
plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet imme-
diately after using and before cleaning.
WARNING – To prevent burns, fire, electric shock or personal
injury:
1. Electrical appliances are no children’s toys. Children must be
supervised to prevent them from playing with the sewing
computer. Increased caution is called for if the sewing com-
puter is used by children or in the vicinity of children.
2. This sewing computer must only be used as described in this
manual. Accessories must only be used if they comply with
the descriptions in this manual and the manufacturers rec-
ommendations, otherwise the appliance might be damaged.
3. Never use the sewing computer if a cable or connector is
damaged, not working properly or fault-free, after it being
dropped or damaged or after it coming into contact with
water. In every one of those cases, please bring the sewing
computer to the nearest authorized specialty retailer or to
the service centre to have it checked and repaired resp. to
adjust electrical or mechanical parts.
4. Never use the sewing computer while the ventilation open-
ings are blocked. Keep the ventilation openings of the appli-
ance as well as the foot pedal free from fuzz, dust and cloth
waste.
5. Keep your fingers away from all moving parts. Increased cau-
tion is called for in the vicinity of the sewing needle. Moving
parts such as needle, presser foot lifter, etc. are especially
dangerous for hands and fingers. The sewing area is to be
watched constantly while the machine is in use. Adjustments
on the machine, f.e. changing of the needle, threading, insert-
ing the bobbin or changing the foot are only to be made while
the machine is switched off (Main switch set to „O“).
6. Always disconnect the sewing computer from the power
when maintenance is performed according to the manual,
f.e. when the cover is removed, the appliance is oiled resp.
cleaned or if the light bulb is changed. This means pulling the
power plug. Also pull the power plug when the appliance is
moved or out of use.
7. To switch off, set the main switch to „O“ and pull the plug.
Always pull the plug from the socket when leaving the ma-
chine unsupervised to prevent injuries caused by accidental
activation.
8. Do not pull on the cord to disconnect the plug from the sock-
et. Always use the plug itself, not the cord, to disconnect.
9. The power cord must not be left to hang over corners or
edges or be squashed (Risk of electric shock!). Place the cord
in such a way that nobody can trip over it.
10. Always use a correct needle plate cover that has been includ-
ed with this sewing computer. Using the wrong needle plate
cover can cause the needle to break.
11. Do not use any crooked or broken needles.
12. Always use the appliance on a dry, stable and level worktop.
Keep it clear from hot surfaces and open flame.
9
Important Safety Instructions
13. Neither tug nor rip on the cloth while sewing – that might
overly bend the needle, causing it to break.
14. Do not place or drop any items in the openings of the sewing
computer.
15. Do not use the sewing computer outdoors.
16. Do not use the sewing computer in rooms in which propel-
lants (f.e. sprays) or oxygen are used.
17. Under normal operating conditions, the sound pressure/
noise level is 75 dB(A).
18. Switch the sewing computer off or pull the plug if the sewing
computer does not function properly.
19. Never place anything on the foot pedal!
20. This appliance is not intended to be used by persons (incl.
children) with limited physical, sensorial or mental capabil-
ities or persons lacking experience or skill unless they are
supervised or precisely instructed on the safe usage of the
appliance and the resulting risks by a person responsible for
their safety.
21. Children have to be supervised to prevent them from playing
with the appliance.
22. Never use the appliance in a wet state or environment.
23. Never submerge the appliance in water or other liquids (Risk
of electric shock!).
24. Only connect the appliance to alternating currents (100-240
V).
25. We recommend using a ground fault circuit interruptor with
the appliance.
26. Your sewing computer is equipped with a LED light. If the
LED light is damaged, it has to be replaced by the manufac-
turer or its customer service to prevent danger.
27. The sewing machine must only be used with the foot control
type C-9000.
28. If the connection cable connected to the foot pedal is dam-
aged, it has to be replaced by the manufacturer and its
customer service or a similarly qualified person to prevent
danger.
29. Keep this manual in a suitable space near the appliance.
When giving the appliance to a third party, please pass this
manual on.
KEEP SAFETY NOTES IN A SAFE PLACE.
This sewing computer is only designed for domestic use.
10
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de volgende
fundamentele veiligheidsmaatregelen in acht te worden geno-
men. Lees daarom voordat u deze computergestuurde naaima-
chine gebruikt deze handleiding zorgvuldig door en bewaar hem
voor toekomstig gebruik.
GEVAAR – Ter bescherming tegen elektrische schokken:
1. Laat de computergestuurde naaimachine nooit onbeheerd
achter de machine op de elektriciteit is aangesloten.
2. Haal na gebruik en voordat de naaimachine wordt schoonge-
maakt altijd de stekker uit het stopcontact.
WAARSCHUWING – Om brandwonden, brand, elektrische schok-
ken of letsel van personen te voorkomen:
1. Elektrische apparaten zijn geen speelgoed voor kinderen. Er
moet toezicht worden gehouden op kinderen om te zorgen
dat ze niet met de computergestuurde naaimachine spe-
len. Bijzondere aandacht is nodig als de computergestuurde
naaimachine door kinderen of in de buurt van kinderen wordt
gebruikt.
2. De computergestuurde naaimachine mag alleen worden
gebruikt voor het doel dat in deze handleiding wordt be-
schreven. Gebruik alleen de accessoires die in deze handlei-
ding worden beschreven en die worden aanbevolen door de
fabrikant, anders kan het apparaat beschadigd raken.
3. Gebruik de computergestuurde naaimachine nooit als een
kabel of aansluiting beschadigd is, als de machine niet goed
of zonder storingen werkt, als de naaimachine gevallen of
beschadigd is of met water in contact is gekomen. Breng in
de bovengenoemde gevallen de computergestuurde naaima-
chine naar de dichtstbijzijnde erkende dealer of het service-
center om de naaimachine te laten controleren en te repare-
ren of om elektrische en/of mechanische onderdelen te laten
vervangen.
4. Gebruik de computergestuurde naaimachine nooit met ge-
blokkeerde ventilatieopeningen. Houd de ventilatieopeningen
van de machine en het voetpedaal vrij van pluisjes, stof en
losse stukken stof.
5. Houd uw vingers uit de buurt van alle bewegende delen. Let
in het bijzonder op in het gebied rond de naald. De bewegen-
de delen, zoals de naald en de persvoethevel, vormen een
risico voor handen en vingers. Het werkgebied moet daarom
voortdurend in de gaten worden gehouden tijdens de wer-
king van de machine. Instellingen aan de machine, zoals het
vervangen van de naald, het inrijgen van de draad, spoeltje
plaatsen of van persvoet wisselen mogen alleen gedaan
worden als de machine is uitgeschakeld (hoofdschakelaar op
„O“).
6. Koppel de computergestuurde naaimachine altijd los van de
stroomtoevoer, d.w.z. haal de stekker uit het stopcontact, bij
het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden zoals be-
schreven in de handleiding. Bijvoorbeeld als het deksel wordt
verwijderd, het apparaat geolied of gereinigd wordt of als het
lampje wordt vervangen. Haal ook de stekker uit het stop-
contact als het apparaat wordt verplaatst of niet in werking
is.
7. Zet om de machine uit te schakelen de hoofdschakelaar op
„O“ en trek de stekker uit het stopcontact. Trek altijd de stek-
ker uit het stopcontact als u de machine zonder toezicht ach-
terlaat om letsel door per ongeluk activeren te voorkomen.
8. Trek niet aan het netsnoer als u de stekker uit het stopcon-
tact haalt. Trek altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
9. Het netsnoer mag nooit over hoeken of randen hagen of
worden vastgeklemd (risico op een elektrische schok!). Leg
11
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
het netsnoer zodanig dat niemand erover kan struikelen.
10. Gebruik altijd de juiste naaldplaat die is meegeleverd met
deze computergestuurde naaimachine. De verkeerde naald-
plaat kan ervoor zorgen dat de naald breekt.
11. Gebruik geen kromme of gebroken naalden.
12. Gebruik het apparaat altijd op een droge, stabiele en vlakke
ondergrond. Uit de buurt houden van hete oppervlakken of
open vuur.
13. Trek tijdens het naaien niet aan de stof, anders kan de naald
doorbuigen en breken.
14. Geen voorwerpen in de openingen van de computergestuur-
de naaimachine steken of laten vallen.
15. Gebruik de computergestuurde naaimachine niet buiten.
16. Gebruik de computergestuurde naaimachine niet in ruimtes
waar LPG-producten (bijvoorbeeld sprays) of zuurstof wor-
den gebruikt.
17. Het geluidsniveau is bij normale werkomstandigheden 75
dB(A).
18. Schakel de computergestuurde naaimachine uit of haal de
stekker uit het stopcontact als de computergestuurde naai-
machine niet goed werkt.
19. Zet nooit iets op het voetpedaal!
20. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of verstandelijke vermogens of gebrek aan ervaring en ken-
nis, tenzij ze bij het gebruik van het apparaat onder toezicht
staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid of die hun leert hoe het apparaat veilig kan worden
gebruikt en ze de daaruit voortvloeiende risico‘s begrijpen.
21. Er moet toezicht worden gehouden op kinderen om te zor-
gen dat ze niet met het apparaat spelen.
22. Gebruik de machine niet als deze vochtig is of in een vochtige
omgeving staat.
23. Dompel het water nooit onder in water of andere vloeistof-
fen (gevaar voor elektrische schokken!).
24. Sluit het apparaat alleen aan op 100–240 V wisselstroom.
25. Wij raden u aan het apparaat aan te sluiten op een elektrici-
teitsgroep met een aardlekschakelaar.
26. Uw computergestuurde naaimachine is uitgerust met een
LED-lampje. Als het LED-lampje beschadigd is, moet het
worden vervangen door de fabrikant of de klantenservice om
gevaar te voorkomen.
27. De naaimachine mag alleen worden gebruikt met het voet-
pedaal van het type C-9000.
28. Als de aansluitkabel, die verbonden is met het voetpedaal,
beschadigd is, moet het worden vervangen door de fabrikant
en de klantenservice of een gelijkwaardig gekwalificeerd per-
soon om gevaar te voorkomen.
29. Bewaar deze handleiding op een geschikte plaats in de buurt
van de machine. Geef de handleiding aan derden bij uitlenen
of doorverkopen van het apparaat.
BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ZORGVULDIG.
Deze computergestuurde naaimachine is bedoeld voor huishou-
delijk gebruik.
12
Obertransportfuß ......................................................................134
Fagotten .......................................................................................136
Patchworkstiche ........................................................................138
Muschelstiche ............................................................................140
Genähter Bogensaum ........................................................140
Gestickte Bogenkante ........................................................140
Spiegeln ........................................................................................142
Zwillingsnadel .............................................................................144
Bedienungshinweise im Display ..........................................146
Wartung ........................................................................................ 148
LCD-Anzeige reinigen .........................................................148
Oberfläche des Nähcomputers reinigen......................148
Greifer reinigen ....................................................................150
Beheben von Störungen .........................................................152
Entsorgungshinweise .............................................................. 156
Tasten für Stichlängen-Einstellung ..................................76
Moduswahl-Taste für Stichwahl .......................................76
Taste zum Spiegeln ................................................................78
Direkt-Tasten für die Wahl von Standardstichen ........80
Nummerntasten für Muster und Dekorativstiche ......80
Praktische Nähtipps ....................................................................82
Ecken nähen..............................................................................82
Rückwärtsnähen .....................................................................82
Freiarmnähen ...........................................................................82
Tischverlängerung anbringen .............................................84
Dicke Stoffe nähen .................................................................84
Nadelposition ändern .................................................................86
Stichlänge ändern ........................................................................86
Zickzackstiche ...............................................................................88
Stretchstiche ..................................................................................90
Kantenumnähfuß .........................................................................92
Universalnähfuß ...........................................................................92
Blindsaum .......................................................................................94
Knöpfe annähen ...........................................................................96
Knopflöcher nähen ......................................................................98
Mit Einlagegarn verstärkte Knopflöcher .....................104
Riegelstich ...................................................................................106
Ösenstich .....................................................................................108
Stopfen ..........................................................................................110
Reißverschluss einnähen .......................................................114
Einseitig verdeckt eingesetzter Reißverschluss ............116
Schmalsäumen ..........................................................................118
Schnur aufnähen .......................................................................120
Raupennähte (Satinstiche) ....................................................122
Kantenlineal ................................................................................124
Kräuseln ........................................................................................126
Smoken ......................................................................................... 128
Frei geführtes Nähen
(Sticken, Stopfen, Monogramme)........................................130
Wichtige Sicherheitshinweise.....................................................4
Übersicht Geräteteile ..................................................................16
Funktionstasten............................................................................18
LCD-Anzeige ..................................................................................20
Stichübersicht ................................................................................ 22
Zubehör ............................................................................................ 24
Vor der Inbetriebnahme .............................................................26
Nähcomputer ans Stromnetz anschließen .........................28
Den richtigen Nähfuß einsetzen .............................................30
Unterfaden auf Greiferspule spulen ......................................32
Greiferspule einsetzen ...............................................................36
Oberfaden einfädeln ...................................................................38
Automatisches Einfädeln ..........................................................42
Unterfaden heraufholen ............................................................44
Einstellungen .................................................................................46
Faden abschneiden ................................................................46
2-Stufen-Nähfußanhebung ................................................46
Nähfußdruck einstellen ........................................................46
Mit dem Nähen beginnen ..........................................................48
Start/Stop-Taste .....................................................................48
Fußpedal ....................................................................................48
Fadenspannung ............................................................................50
Nähfußtabelle ................................................................................ 52
Passende Nadel, Faden und Stoff wählen ..........................60
Nadel wechseln .............................................................................62
Transporteur heben und senken ............................................62
Stichbalance einstellen ..............................................................64
Funktionstasten............................................................................66
Start/Stop-Taste .....................................................................66
Taste für Fadenabschneider ...............................................66
Taste für Rückwärtsnähen (Rücktransport) ..................68
Taste für Automatisches Vernähen „Auto-Lock“ ........70
Taste für Nadelstopp oben/unten ....................................72
Tasten für Stichbreiten-Einstellung .................................74
Inhalt
13
Pied double transport ..............................................................135
Fagots ............................................................................................137
Points patchwork ......................................................................139
Points de feston ........................................................................141
Couture de festons arrondis ............................................141
Broderie de festons arrondis ...........................................141
Miroir ..............................................................................................143
Aiguille double ............................................................................145
Remarques d’utilisation sur l’écran ....................................147
Entretien ....................................................................................... 149
Nettoyage de l’écran ...........................................................149
Nettoyage du revêtement de la machine
à coudre
................................................................................... 149
Nettoyage des griffes .........................................................151
Dépannage ..................................................................................153
Mise au rebut ..............................................................................156
Touches pour le réglage de la longueur du point .......77
Touche de sélection du mode .............................................77
Touche miroir ............................................................................79
Touches de sélection directe des points standards ...81
Touches des sélection des motifs par numéros ..........81
Conseils pratiques pour la couture ........................................83
Couture d’angles .....................................................................83
Couture en arrière ...................................................................83
Couture bras libre ....................................................................83
Montage d’une rallonge .......................................................85
Couture de tissus épais ........................................................85
Modification de la position de l’aiguille ................................87
Modification de la longueur du point ....................................87
Points zigzag ..................................................................................89
Points élastiques ..........................................................................91
Pied overlock ..................................................................................93
Pied universel ................................................................................93
Ourlet invisible ...............................................................................95
Couture de boutons .....................................................................97
Couture de boutonnières ...........................................................99
Renforcer les boutonnières avec un fil
intercalaire
..............................................................................105
Point d’arrêt.................................................................................107
Point d’œillet ...............................................................................109
Repriser .........................................................................................111
Couture d’une fermeture éclair ............................................115
Couture d’une fermeture éclair cachée sur un bord .....117
Couture d’ourlets étroits .........................................................119
Couture de cordonnet ..............................................................121
Broderies (point passé) ...........................................................123
Guide piqûre ................................................................................125
Fronces ..........................................................................................127
Friser ..............................................................................................129
Couture bras libre ......................................................................131
Consignes de sécurité importantes ..........................................6
Aperçu des différents éléments de la machine.................17
Touches de fonction ....................................................................18
Affichage LCD ................................................................................21
Tableau des points .......................................................................22
Accessoires ..................................................................................... 25
Avant la mise en service ............................................................27
Branchement de la machine à coudre électronique ........29
Montage du pied de biche approprié ....................................31
Embobiner le fil inférieur sur la canette ...............................33
Montage de la canette ...............................................................37
Enfilage du fil supérieur .............................................................39
Enfilage automatique .................................................................43
Sortir le fil inférieur ......................................................................45
Réglages ..........................................................................................47
Couper le fil ................................................................................47
Position du pied de biche à deux niveaux ......................47
Réglage de la pression du pied de biche ........................47
Commencer à coudre ..................................................................49
Touche marche/arrêt (START/STOP) ...............................49
Pédale de commande ............................................................49
Tension du fil ..................................................................................51
Tableau des pieds de biche .......................................................54
Sélection de l’aiguille, du fil et du tissu adéquats .............60
Changement d’aiguille ................................................................63
Soulever et abaisser le transporteur ....................................63
Réglage de l’équilibre des points ............................................65
Les touches de fonction .............................................................67
Touche marche/arrêt (START/STOP) ...............................67
Touche coupe-fil ......................................................................67
Touche pour couture en arrière (transport arrière) .....69
Touche de couture automatique «auto-lock» ..............71
Touche arrêt de l’aiguille en haut / en bas .....................73
Touches pour le réglage de la largeur du point ..........74
Sommaire
14
(embroidery, darning, monogramming) ............................131
Walking foot ................................................................................135
Fagoting ........................................................................................137
Decorative topstitching ...........................................................139
Scallop stitch ...............................................................................141
Scallop hem ............................................................................141
Scallop edging .......................................................................141
Mirror image ................................................................................143
Using the twin needle ..............................................................145
Instruction message display .................................................147
Maintenance ...............................................................................149
Cleaning the screen .............................................................149
Cleaning the sewing machine surface .........................149
Cleaning the hook ................................................................151
Trouble shooting guide ............................................................154
Disposal ........................................................................................156
Stitch length adjustment buttons ....................................77
Mode selection button .........................................................77
Mirror button ............................................................................79
Direct mode for selection of standard stitches ...........81
Number buttons for selecting patterns
and decorative stitches ........................................................81
Sewing tips .....................................................................................83
Sewing corners ........................................................................83
Reverse .......................................................................................83
Free arm .....................................................................................83
Installing the extension table .............................................85
Sewing on heavy fabrics ......................................................85
Changing the needle position .................................................87
Changing the stitch lenght ........................................................87
Zigzag stitches ..............................................................................89
Stretch stiches...............................................................................91
Overcasting foot ...........................................................................93
All purpose foot .............................................................................93
Blind hems ......................................................................................95
Button sewing ...............................................................................97
Buttonhole sewing ......................................................................99
Making cordes buttonholes .............................................105
Bar tack stitch.............................................................................107
Eyelet stitch .................................................................................109
Darning stitch .............................................................................111
Zipper insertion ..........................................................................115
Inserting a lapped zipper ........................................................117
Narrow hemming ......................................................................119
Cording ..........................................................................................121
Satin stitch sewing ...................................................................123
Edge/Quilting guide ..................................................................125
Gathering ......................................................................................127
Smocking ......................................................................................129
Free motion sewing
Important safety instructions.....................................................8
Principal parts of the machine ................................................17
Machine control buttons ...........................................................19
LCD screen ......................................................................................21
Stitch overview..............................................................................23
Accessories ..................................................................................... 25
Before first use .............................................................................27
Connecting the machine to the power source ..................29
Attaching the presser foot ........................................................31
Winding the bobbin .....................................................................33
Inserting the bobbin ....................................................................37
Threading the upper thread .....................................................39
Using the needle threader ........................................................43
Drawing up the lower thread ...................................................45
Adjustments ................................................................................... 47
Cutting the thread...................................................................47
Two-step presser foot lifter ................................................47
Adjusting presser foot pressure ........................................47
Starting sewing .............................................................................49
Start/Stop button ...................................................................49
Foot control ...............................................................................49
Thread tension ..............................................................................51
Presser foot chart ........................................................................56
Matching needle/fabric/thread ...............................................61
Replacing the needle ...................................................................63
Raise or lower the feed dogs ...................................................63
Pattern balance adjustment ....................................................65
Operation buttons........................................................................67
Start/Stop button ...................................................................67
Thread cutter button .............................................................67
Button for reverse sewing (reverse transport) ............69
Auto-lock button .....................................................................71
Neddle up/down position button ......................................73
Stitch width adjustment button ........................................75
Content
15
Boventransportvoet .................................................................135
Fagotsteek ...................................................................................137
Patchworksteek .........................................................................139
Schulpsteek ................................................................................. 141
Gestikte schulpzoom ..........................................................141
Geborduurde schulprand...................................................141
Spiegelen ......................................................................................143
Tweelingnaald .............................................................................145
Gebruiksaanwijzing op het scherm ....................................147
Onderhoud ...................................................................................149
LCD-scherm reinigen ..........................................................149
Reinig het oppervlak van de naaimachine ..................149
Grijper reinigen ......................................................................151
Problemen oplossen ................................................................155
Verwijdering ................................................................................156
Knop voor het instellen van de steeklengte .................77
Moduskeuzeknop voor directe steekkeuze ..................77
Knop om te spiegelen ............................................................79
Directe modus voor het kiezen
van standaardsteken .............................................................81
Nummerntoetsen voor de keuze van patronen
en siersteken ............................................................................81
Handige naaitips ...........................................................................83
Hoeken naaien .........................................................................83
Achterwaarts naaien .............................................................83
Naaien met de vrije arm .......................................................83
Tafelverlenging bevestigen .................................................85
Naaien von dikke stoffen .....................................................85
Naaldpositie wijzigen ..................................................................87
Steeklengte wijzigen ...................................................................87
Zizagsteken ....................................................................................89
Stretchsteek ...................................................................................91
Overlockvoet ..................................................................................93
Universele persvoet ....................................................................93
Blindzomen.....................................................................................95
Knopen aannaaien .......................................................................97
Knopsgaten naaien ......................................................................99
Met koordinleg versterkte knoopsgaten .....................105
Afhechtsteek ...............................................................................107
Oogjessteek ................................................................................109
Stoppen .........................................................................................111
Ritssluiting inzetten .................................................................115
Blinde ritssluiting inzetten .....................................................117
Smalle zomen .............................................................................119
Koord naaien ...............................................................................121
Satijnsteek ................................................................................... 123
Randgeleider ............................................................................... 125
Rimpelen ......................................................................................127
Smocken ....................................................................................... 129
Naaien uit de vrije hand
(borduren, stoppen, monogrammen).................................131
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen ......................................10
Overzicht apparaatonderdelen ...............................................17
Functietoetsen ..............................................................................19
LCD-scherm ...................................................................................21
Steekoverzicht ............................................................................... 23
Accessoires ..................................................................................... 25
Voor het eerste gebruik .............................................................27
Sluit de naaimachine aan op het stroomnet ......................29
Het juiste persvoetje plaatsen ...............................................31
Spoelen ............................................................................................33
Spoeltje plaatsen ..........................................................................37
Bovendraad inrijgen ....................................................................39
Automatisch inrijgen ...................................................................43
Het ophalen van de onderdraad .............................................45
Instellingen .....................................................................................47
Draad afsnijden........................................................................47
2-traps persvoetstand..........................................................47
Persvoetdruk instellen ..........................................................47
Beginnen met naaien ............................................................49
Start/Stop-knop ......................................................................49
Voetpedaal ................................................................................49
Draadspanning ..............................................................................51
Persvoettabel ................................................................................58
Geschikte naald, garen en stof kiezen ..................................61
Naald wisselen ..............................................................................63
Transporteur omhoog en omlaag zetten ............................63
Steekbalans instellen ..................................................................65
Functietoetsen ..............................................................................67
Start/Stop-knop ......................................................................67
Knop voor de draadsnijder ..................................................67
Achterwaartsknop ..................................................................69
Knop voor automatisch afhechten „Auto-Lock“ .........71
Knop voor Naaldstop omhoog/omlaag ..........................73
Knop voor het instellen van de steekbreedte ..............75
Inhoud
16
Übersicht Geräteteile
Übersicht Geräteteile
1 Stichmusterschild (Musterschild beiliegend, Befestigung
befindet sich in der Zubehörbox)
2 Rad um Fadenspannung einzustellen
3 Unterfadenspulführung
4 Ständerkopf
5 Funktionstasten (A)
6 Fadenabschneider
7 Knopflochhebel
8 Automatischer Nadeleinfädler
9 Stichplatte
10 Anschiebetisch und Zubehörbox
11 Spulerstift
12 Begrenzung für Spuler
13 Geschwindigkeitsregler
14 LCD-Anzeige
15 Funktionstasten (B)
16 Stichwahltasten (C)
17 Funktionstasten (B)
18 Horizontaler Garnrollenhalter
19 Öffnung für zweiten Garnrollenstift
20 Handrad
21 Hauptschalter
22 Netzanschlussbuchse
23 Anschluss für Fußpedal
24 Unterfadenspulführung
25 Oberfadenführung
26 Öffnung für Befestigung des Stichmusterschilds
(Befestigung in der Zubehörbox)
27 Griff
28 Nähfußhebel
29 Transporteur
30 Befestigung für das Stichmusterschild (in Zubehörbox;
Montage siehe S. 26)
1
11
12
24
13
25
14
26
15
27
16
28
17
29
18
30
2
3
4
5
6
19
7
20
8
21
9
22
10
23
17
Overzicht apparaatonderdelen
1 Steekkeuzepaneel (keuzepaneel bijgesloten, bevestiging
bevindt zich in de doos met accessoires)
2 Wiel om de draadspanning in te stellen
3 Onderdraadgeleiding
4 Naaldstang
5 Functietoetsen (A)
6 Draadsnijder
7 Knoopsgathendel
8 Automatische draadinrijger
9 Naaldplaat
10 Aanschuiftafel en accessoirebox
11 Spoelwinderasje
12 Spoelwinderstop
13 Snelheidsregeling
14 LCD-scherm
15 Functietoetsen (B)
16 Steekkeuzeknoppen (C)
17 Functietoetsen (B)
18 Horizontale garenpen
19 Opening voor tweede garenpen
20 Handwiel
21 Hoofdschakelaar
22 Netsnoeringang
23 Aansluiting voor voetpedaal
24 Onderdraadgeleiding
25 Bovendraadgeleiding
26 Opening voor bevestiging van het steekkeuzepaneel (mon-
tage in de doos met accessoires)
27 Handvat
28 Persvoethevel
29 Transporteur
30 Bevestiging voor het steekkeuzepaneel (in doos met acces-
soires; montage zie pagina 27)
Principal Parts of the Machine
1 Stitch pattern plate (plate thereby, the clip is in the
accessory box)
2 Tension dial
3 Bobbin thread guide
4 Face plate
5 Operation buttons (A)
6 Thread cutter
7 Buttonhole lever
8 Auto needle threader
9 Needle plate cover
10 Sewing table and accessory box
11 Bobbin winder spindle
12 Bobbin winder stopper
13 Speed limiting adjustment lever
14 LCD screen
15 Operation buttons (B)
16 Selection buttons (C)
17 Operation buttons (B)
18 Horizontal spool pin
19 Hole for auxiliary spool pin
20 Handwheel
21 Main power switch
22 Power cord socket
23 Foot controller connector
24 Bobbin thread guide
25 Upper thread guide
26 Opening for clipping the stitch pattern plate*
27 Handle
28 Presser foot lifter
29 Drop feed lever
30 The stitch pattern plate clip is in the accessory box,
for mounting see page 27.
Aperçu des différents éléments
de la machine
1 Plaque des points (jointe, la fixation se trouve dans la boîte
à accessoires)
2 Roue pour régler la tension du fil
3 Guide du fil de la canette (guide-fil inférieur)
4 Plaque frontale
5 Touches de fonction (A)
6 Coupe-fil
7 Levier boutonnière
8 Enfilage automatique du fil
9 Plaque à aiguille
10 Plateau coulissant avec boîte à accessoires
11 Support canette
12 Arrêtoir canette
13 Régulateur de la vitesse
14 Affichage LCD
15 Touches de fonction (B)
16 Touches de sélection du point (C)
17 Touches de fonction (B)
18 Support horizontal de la bobine
19 Orifice pour 2ième porte-bobine
20 Volant
21 Interrupteur
22 Prise pour cordon d’alimentation
23 Prise pour cordon pédale de commande
24 Guide-fil inférieur
25 Guide-fil supérieur
26 Orifice pour fixation de la plaque des points (fixation dans la
boîte à accessoires)
27 Poignée
28 Levier du pied de biche
29 Transporteur
30 Fixation pour la plaque des points (dans la boîte à acces-
soires ; montage voir page 27)
Eléments de la machine
Principal Parts of the Machine
Overzicht apparaatonderdelen
18
A. Funktionstasten (siehe Seite 66)
1 START/STOP-Taste – Drücken Sie auf die Taste, um den
Nähvorgang zu starten bzw. zu stoppen.
2 Taste für Fadenabschneider – Zum Abschneiden der Näh-
fäden drücken Sie nach dem Nähen diese Taste.
3 Taste für Rückwärtsnähen (Rücktransport)
Solange Sie die Taste gedrückt halten, näht der Nähcom-
puter bei niedriger Geschwindigkeit rückwärts, ideal z.B. für
Vernähstiche.
4 Taste für automatisches Vernähen
Wenn Sie diese Taste gedrückt halten, werden Vernähstiche
sofort oder am Ende des aktuellen Stichmusters genäht,
danach stoppt der Nähcomputer automatisch.
5 Taste für Nadelstopp oben/unten
Durch Drücken dieser Taste können Sie bestimmen, ob
die Nadel bei Beendigung des Nähvorgangs automatisch
oben oder unten stoppen soll, das entsprechende Symbol
leuchtet in der LCD-Anzeige auf.
6 Geschwindigkeitsregler Mit diesem Hebel können Sie die
Nähgeschwindigkeit einstellen.
B. Funktionstasten (siehe Seite 74)
7 Tasten für die Stichlängen-Einstellung
Durch Drücken dieser Tasten können Sie die vorprogram-
mierte Einstellung für die Stichlänge verändern.
8 Tasten für die Stichbreiten-Einstellung
Durch Drücken dieser Tasten können Sie die vorprogram-
mierte Einstellung für die Stichbreite verändern.
9 Modus-Wahltaste für Stichwahl/Musterwahl
Durch Drücken dieser Taste wechseln Sie entweder in den
Direkt-Modus „Direct“, mit dem Sie einen der 10 Stan-
dardstiche direkt per Tastendruck auswählen können, oder
Sie wechseln in den Nummern-Modus „Patterns“, mit dem
Sie allgemeine und dekorative Stiche und Muster über die
Nummerntasten auswählen können (90 stehen zur Wahl).
Siehe dazu Seite 22 “Stichübersicht“ bzw. das Stichmus-
terschild.
10 Taste für die Funktion Spiegeln – Durch Drücken dieser
Taste können Sie Muster spiegelverkehrt nähen.
C. Stichwahltasten (siehe Seite 22)
11 Mit diesen 10 Tasten können Sie entweder direkt eine der
10 Standardstiche anwählen (im Modus „Direct“) oder eine
Nummer (im Modus „Patterns“) eingeben, um eine der 90
Dekorativstiche und Muster zu wählen.
Funktionstasten
19
A. Functietoetsen (zie pagina 67)
1 START/STOP-knop – Druk op de knop om te starten of te
stoppen met naaien.
2 Knop voor draadsnijder – Druk na het naaien op de knop
om de draad af te snijden.
3 Achterwaartsknop
Zolang deze knop ingedrukt wordt, naait de naaimachine bij
lage snelheid achteruit, ideaal om af te hechten.
4 Knop voor automatisch afhechten
Als u deze knop ingedrukt houdt, wordt de afhechtsteek
direct of na afloop van het huidige steekpatroon genaaid,
daarna stopt de computergestuurde naaimachine automa-
tisch.
5 Knop naaldstop omhoog/omlaag
Door op deze knop te drukken, kunt u bepalen of de naald
bij beëindiging van het naaiproces omlaag of omhoog moet
stoppen. Het bijbehorende symbool brandt op het LCD-
scherm.
6 Snelheidsregeling Met deze hendel kunt u de naaisnel-
heid instellen.
B. Functietoetsen (zie pagina 75)
7 Steeklengteknop
Door op deze knop te drukken kunt u de voorgeprogram-
meerde instelling van de steeklengte veranderen.
8 Steekbreedteknop
Door op deze knop te drukken kunt u de voorgeprogram-
meerde instelling van de steekbreedte veranderen.
9 Moduskeuzeknop voor steekkeuze/patroonkeuze
Door op deze knop te drukken, wisselt u van de direct-mo-
dus ‚Direct‘, waarmee u een van de 10 standaardsteken
direct met een druk op de knop kunt kiezen, of u wisselt in
de nummer-modus ‚Patterns‘, waarmee u algemene en
decoratieve steken en patronen kunt kiezen met de num-
mertoetsen (90 verschillende).
Zie pagina 23 „Steekoverzicht“ of het steekkeuzepaneel.
10 Toets voor de spiegelfunctie – Door op deze knop te druk-
ken, kunt u patronen gespiegeld naaien.
C. Steekkeuzeknoppen (zie pagina 23)
11 Met deze 10 knoppen kunt u direct één van de 10 stan-
daardsteken kiezen (in de modus ‚Direct‘) of een nummer (in
de modus ‚Patronen‘) invoeren op een van de 90 decoratie-
ve steken en patronen te selecteren.
A. Operation buttons (see page 67)
1 START/STOP button
Press this button to start or stop the machine.
2 Thread cutter button
Press this button after finishing sewing and the machine
will trim the threads.
3 Reverse button
Hold down this button to sew stitches in reverse or sew
reinforcement stitches at a low speed.
4 Auto-lock button
Hold down this button to sew locking stitches immediately
or at the end of the current patterns and automatically
stop.
5 Needle up/down position button
Press this button to move the needle to either up or down
position. Needle will be programmed to stop in selected
position until button is pressed again. The corresponding
symbol lights up in the LCD screen.
6 Speed limiting adjustment lever
Slide this lever to change the sewing speed.
B. Operation buttons (see page 75)
7 Stitch length adjustment buttons
Press this button to adjust the pre-programmed length of
the stitch.
8 Stitch width adjustment buttons
Press this button to adjust the width of the stitch.
9 Mode selection button for stitch/pattern selection
By pressing this button, you either switch to the mode
„Direct“, in which you can directly select one of the
10 standard stitches by keystroke or you switch to the
number-mode „Patterns“, in which you can select general
or decorative stitches and patterns using the number but-
tons (choose from 90 different options). See page 23 „Stitch
overview“ resp. the stitch pattern plate.
10 Mirror button
Press this button to sew a reflection pattern.
C. Selection buttons (see page 23)
11 With these 10 buttons you can either choose one of the 10
standard stitches (in „Direct“ mode) or enter a number to
select one of the 90 decorative stitches and patterns.
A. Touches de fonction (voir page 67)
1 Touche START/STOP – appuyez sur cette touche, pour
commencer à ou arrêter de coudre.
2 Touche pour coupe-fil – pour couper le fil appuyez sur
cette touche en fin de couture.
3 Touche pour couture en marche arrière
En maintenant cette touche enfoncée, la machine coud vers
l’arrière à vitesse réduite, idéal par exemple pour effectuer
des points de sécurité.
4 Touche pour une finition automatique
En maintenant cette touche enfoncée, les points de sécu-
rité sont effectués aussitôt ou en fin du point actuel puis la
machine à coudre électronique s’arrête automatiquement.
5 Touche pour arrêt de l’aiguille en haut / en bas
En appuyant sur cette touche, vous pouvez choisir si
l’aiguille doit s’arrêter automatiquement en haut ou en bas
en fin de couture. Le symbole correspondant s’affiche sur
l’écran LCD.
6 Régulateur de la vitesse – ce levier vous permet de régler
la vitesse de couture.
B. Touches de fonction (voir page 75)
7 Touches pour le réglage de la longueur du point
En appuyant sur ces touches vous pouvez modifier le
réglage préprogrammé de la longueur du point.
8 Touches pour le réglage de la largeur du point
En appuyant sur ces touches vous pouvez modifier le
réglage préprogrammé de la largeur du point.
9 Touche de sélection du point
En appuyant sur cette touche vous pouvez passer soit sur
le mode « Direct » avec lequel vous pouvez sélectionner
un des 10 points standard directement en appuyant sur la
touche correspondante ou sur le mode de numéro
« Patterns », avec lequel vous pouvez choisir des points
usuels et décoratifs grâce à la touche avec les numéros (90
points disponibles). Référez-vous page 22 « Tableau des
points » ou sur la plaque de points.
10 Touche pour la fonction miroir – En appuyant sur cette
touche vous pouvez coudre un point en le reflétant.
C. Touches de sélection du point (voir page 22)
11 Avec ces 10 touches vous pouvez sélectionner un des
10 points standard (en mode « Direct ») ou un numéro (en
mode « Patterns ») pour choisir entre un des 90 points
décoratifs.
Touches de fonction Machine Control Buttons Functietoetsen
20
LCD-Anzeige bei Direktwahl
für Standardstiche
1 Direkt-Modus für Wahl von Standardstichen
2 Stichmusternummer
3 Rückwärts nähen
4 Automatisches Vernähen
5 Nadelstopp oben
6 Spiegeln
7 Knopflochhebel
8 Spulen
9 Nadelposition
10 Stichbreite
11 Stichlänge
12 Nähfuß
LCD-Anzeige bei Nummernwahl
für Dekorativstiche und Muster
13 Nummern-Modus für Wahl von Dekorativstichen
und Muster
14 Stichmusternummer
15 Rückwärts nähen
16 Automatik-Stopp
17 Nadelstopp unten
18 Spiegeln
19 Stichbreite
20 Stichlänge
21 Nähfuß
LCD-Anzeige
Direct
Patterns
1
16
11
15
12
14
13
21
2
3
4
57
8
9
10
20
19
18
17
6
Nadel
hochstellen
Nähfuß
hochstellen
Nähfuß
senken
Soulever
l’aiguille
Soulever le pied
de biche
Abaisser le pied
de biche
Raise
needle
Raise
presser foot
Lower
presser foot
Naald
omhoog zetten
Persvoet
omhoog zetten
Persvoet
omlaag zetten
Bedeutung der Symbole
Signification des symboles
Meaning of the symbols
Betekenis van de symbolen
21
LCD-scherm bij het direct kiezen
van standaardsteken
1 Directe modus voor het kiezen van standaardsteken
2 Steekpatroonnummer
3 Achterwaarts naaien
4 Automatisch afhechten
5 Naaldstop boven
6 Spiegelen
7 Knoopsgathendel
8 Spoelen
9 Naaldpositie
10 Steekbreedte
11 Steeklengte
12 Persvoetje
LCD-scherm bij nummerkeuze
voor decoratieve steken en patronen
13 Nummer-modus voor het kiezen van decoratieve steken
en patronen
14 Steekpatroonnummer
15 Achterwaarts naaien
16 Automatische stop
17 Naaldstop onder
18 Spiegelen
19 Steekbreedte
20 Steeklengte
21 Persvoetje
LCD display when selecting direct patterns
1 Direct mode
2 Pattern number
3 Reverse
4 Auto-lock
5 Needle up
6 Mirror
7 Buttonhole lever
8 Bobbin winding
9 Needle position
10 Stitch width
11 Stitch length
12 Suggested presser foot
LCD display when selecting number-mode patterns
13 Normal number-mode for selecting patterns
14 Pattern number
15 Reverse
16 Auto-stop
17 Needle down
18 Mirror
19 Stitch width
20 Stitch length
21 Suggested presser foot
Affichage LCD en cas de sélection directe pour les
points standard
1 Mode direct pour la sélection des points standard
2 Numéro des points
3 Couture arrière
4 Blocage (finition) automatique
5 Arrêt de l’aiguille en haut
6 Miroir
7 Levier boutonnière
8 Embobinage
9 Position de l’aiguille
10 Largeur du point
11 Longueur du point
12 Pied de biche
Affichage LCD en cas de sélection
par numéros pour des points décoratifs
13 Mode de numéro pour la sélection de points décoratifs
14 Numéro des points
15 Couture arrière
16 Arrêt automatique
17 Arrêt de l’aiguille en bas
18 Miroir
19 Largeur du point
20 Longueur du point
21 Pied de biche
Affichage LCD LCD Screen LCD-scherm
22
Standardstiche über Direktwahl
Stichmuster der Gruppe B
über Nummernwahl
(allgemeine und dekorative
Stiche sowie Muster)
HINWEIS: Der rote Teil in den Tabellen
zeigt den Einzelrapport jedes Musters
Points standards disponibles
avec la sélection directe
Points du groupe B disponibles
avec la sélection par numéros
(points usuels et décoratifs)
REMARQUE : La partie rouge dans les
tableaux en bas indique le rapport de
chaque point.
Stichübersicht Tableau des points
23
Standard stitches by direct selection
Group B stitch patterns
by number selection
(General and decorative stitches
and patterns)
NOTE: The red section in some tables shows
the single unit of each stitch.
Standaardsteken via direct
kiezen
Steekpatroon van groep B
via nummerkeuze
(algemene en decoratieve steken
en patronen)
AANWIJZING: Het rode deel in de tabellen
toont de individuele herhaling van elk
patroon
Stitch Overview Steekoverzicht
24
Zubehör
Standardzubehör
1 Universalfuß
2 Reißverschlussfuß
3 Knopflochfuß
4 Kantenumnähfuß
5 Bindstichfuß
6 Raupennahtfuß
7 Knopfannähfuß
8 Reinigungspinsel/Pfeiltrenner
9 Garnrollenhalter
10 Kantenlineal
11 Greiferspulen (3x)
12 Schraubenzieher (groß und klein)
13 Paket Nähnadeln
14 Filzunterlage
15 Zweiter Garnrollenstift
16 L-Schraubenzieher
Optional
17 Schnuraufnähfuß
18 Rollsaumfuß (Säumer)
19 Quiltfuß
20 Stopf-/Stickfuß
21 Kräusler
22 Zwillingsnadel
23 Obertransportfuß
24 Abdeckung
25 Tischverlängerung
Standardzubehör / Accessoires standard /Accessories standard / Standaardaccessoires
I
F
A
D
1
5
9
13
18
23
2
6
10
14
19
24
3
7
11
15
20
25
4
8
12
16
21
17
22
Optional / En option / Optional / Optioneel
25
Accessoires Accessories Accessoires
Standaardaccessoires
1 Universele voet
2 Ritssluitingvoet
3 Knoopsgatvoet
4 Overlockvoet
5 Blindzoomvoet
6 Cordonvoet
7 Knoopaanzetvoet
8 Reinigingsborstel/tornmesje
9 Garenpen
10 Randgeleider
11 Grijperspoeltjes (3x)
12 Schroevendraaier (groot en klein)
13 Set naalden
14 Garenpenviltje
15 Tweede garenpen
16 L-schroevendraaier
Optioneel
17 Koordvoet
18 Rolzoomvoet
19 Quiltvoet
20 Stop-/Stikvoet
21 Rimpelvoet
22 Tweelingnaald
23 Boventransportvoet
24 Dekseltje
25 Tafelverlenging
Accessories standard
1 All purpose foot
2 Zipper foot
3 Buttonhole foot
4 Overcasting foot
5 Blind hem foot
6 Satin stitch foot
7 Button sewing foot
8 Brush / Seam ripper
9 Spool holder
10 Edge / quilting guide
11 Bobbin (3x)
12 Screwdriver (large & small)
13 Pack of needles
14 Spool pin felt
15 Auxiliary spool pin
16 L-Screwdriver
Optional
17 Cording foot
18 Rolled hem foot
19 Quilting foot
20 Darning / Embroidery foot
21 Gathering foot
22 Twin needle
23 Walking foot
24 Sewing machine dust cover
25 Extension table
Accessoires standard
1 Pied universel
2 Pied pour fermeture éclair
3 Pied pour boutonnière
4 Pied overlock
5 Pied ourlet invisible
6 Pied broderie
7 Pied boutons
8 Pinceau de nettoyage / découd-vite
9 Anneau de fixation de la bobine
10 Guide piqûre
11 Canettes (3x)
12 Tournevis (petit et grand)
13 Assortiment d’aiguilles
14 Feutre
15 Deuxième support bobine
16 Tournevis en L
En option
17 Pied pour cordonnet
18 Pied ourlet
19 Pied quilting
20 Pied reprise
21 Pied à fronces
22 Aiguille double
23 Pied double transport
24 Housse de protection
25 Rallonge – grand plateau coulissant
26
Vor dem ersten Gebrauch
Bitte beachten Sie, dass unsachgemäßer Umgang
mit Strom tödlich sein kann. Bitte lesen Sie daher die
Sicherheitshinweise auf Seite 2 und die nachfolgenden
Sicherheitsmaßnahmen:
Darauf achten, dass Kinder keine Gelegenheit
erhalten, mit der Nähmaschine zu spielen!
Die sich bewegende Nadel ist eine Gefahrenquelle,
nicht berühren!
Manipulationen im Bewegungsbereich der Nadel, des
Nähfußes und der Stichplatte dürfen nur
bei ausgeschalteter Maschine (Netzschalter auf „O“
stellen) vorgenommen werden.
Herausnehmen und Wiedereinsetzen der Faden spule
nur bei ausgeschaltetem Gerät vornehmen (Netz-
schalter auf „O“ stellen).
Vor allem das korrekte Einlegen der Greiferspule und
des Unterfadens sowie das Einfädeln des Oberfadens
sind elementar, damit Sie reibungslos nähen können.
Bitte seien Sie dabei besonders sorgfältig und gehen
Sie wie beschrieben Schritt für Schritt vor.
Gerät betriebsbereit machen
Im Anschiebetisch befindet sich die Zubehörbox. Sie
können den Anschiebetisch nach links abziehen. Darin
finden Sie die Befestigung für das Stichmusterschild.
Stecken Sie die Befestigung seitlich in den Gerätegriff
und stecken Sie das Schild in den Schlitz der Befestigung.
Vor der Inbetriebnahme
27
Avant la mise en service Before first use Voor het eerste gebruik
Voor het eerste gebruik
Houd u er rekening mee dat oneigenlijk gebruik van
elektriciteit dodelijk kan zijn. Lees daarom de veiligheids-
voorschriften op pagina 10 en de volgende veiligheids-
maatregelen:
Let erop dat kinderen niet met
de naaimachine kunnen spelen!
De bewegende naald is gevaarlijk, niet aanraken!
Wijzigingen in het bereik van de beweging van de
naald, naaivoet of de naaldplaat mogen alleen met
de machine uitgeschakeld (hoofdschakelaar op „O“)
worden uitgevoerd.
Het verwijderen en opnieuw plaatsen van de spoel
mag alleen als het apparaat is uitgeschakeld (hoofd-
schakelaar op „O“ zetten).
Vooral de juiste plaatsing van de spoeltjes en de
onderdraad alsmede het inrijgen van de bovendraad
zijn belangrijk om probleemloos te kunnen naaien. Ga
zorgvuldig te werken en voer stap voor stap uit zoals
beschreven.
Apparaat klaar maken voor gebruik
In de aanschuiftafel bevindt zich de accessoirebox. U
kunt de aanschuiftafel naar links wegschuiven. Daarin
vindt u de bevestiging voor het steekkeuzepaneel. Steek
de bevestiging zijdelings in de houder van het apparaat
en plaats het paneel in de sleuf van de bevestiging.
Before first use
Please note that improper handling of electrical currents
can be lethal. Therefore, please read the safety meas-
ures on page 8 and the following safety precautions:
Make sure that children do not get the opportunity to
play with the sewing machine!
The moving needle is a safety hazard, do not touch!
Manipulations in the movement area of the needle,
the foot and the needle plate cover must only be per-
formed while the machine is switched off (set power
switch to „O“).
Only remove and replace the thread spool while the
appliance is switched off (set power switch to „O“).
Especially the correct inserting of the bobbin and the
bobbin thread as well as threading the upper thread
are crucial for smooth sewing. Please pay special
attention to this and proceed step-by-step, as de-
scribed.
Making the appliance operational
The accessory box can be found in the extension table.
You can pull the extension table off to the left. In it, you
can find the clip for the stitch pattern plate. Push the clip
into the appliance handle sideways and push the plate
into the slot of the clip.
Avant la première utilisation
Merci de noter qu’une manipulation incorrecte avec
l’électricité peut être mortelle. C’est pourquoi il est
nécessaire de lire les consignes de sécurité page 6 et les
mesures de sécurité sur les pages suivantes :
Prenez soin que les enfants n’aient pas la possibilité
de jouer avec la machine à coudre !
L’aiguille qui bouge est une source de danger ;
Ne la touchez pas !
Toute manipulation autour de l’aiguille, du pied de
biche ou de plaque à aiguille ne peut être effectuée
que lorsque la machine est éteinte (interrupteur sur la
position « O »).
Installez et retirez la bobine uniquement lorsque
la machine est éteinte (interrupteur sur la position «
O »).
Tout particulièrement la mise en place correcte de
la canette et du fil inférieur ainsi que l’enfilage du fil
supérieur sont élémentaires pour que puissiez coudre
sans problème. Soyez très prudent et procédez
comme décrit ci-dessous étape par étape.
Préparation de la machine
La boîte à accessoires se trouve dans le plateau cou-
lissant. Vous pouvez retirer le plateau coulissant en
le déplaçant vers la gauche. Vous trouverez dedans la
fixation pour la plaque des points. Installez la fixation sur
le côté dans la poignée de la machine et placez la plaque
des points dans la fente de la fixation.
28
ACHTUNG: lmmer sicherstellen, dass der
Nähcomputer vom Stromnetz getrennt und der
Hauptschalter auf „O“ (AUS) ist, wenn er nicht
im Gebrauch ist. Dies gilt auch vor dem
Anbringen oder Entfernen von Teilen
(z. B. Nadelwechsel).
Nähcomputer ans Stromnetz
anschließen
Vor Anschluss des Nähcomputers ans Stromnetz, bitte
zuerst sicherstellen, dass Spannung (Volt) und Frequenz
des Gerätes mit Spannung und Frequenz des Stromnet-
zes übereinstimmen.
1. Nähcomputer auf stabilen Tisch stellen.
2. Stecker des Fußpedals in die Buchse stecken.
3. Stecker (2 Eingänge) des Netzanschlusskabels in
die Netzanschlussbuchse am Nähcomputer stecken.
4. Netzkabelstecker am Stromnetz anschließen.
5. Hauptschalter auf „–“ (EIN) stellen.
6. Das Nählicht beginnt zu leuchten, sobald der Näh-
computer eingeschaltet wurde.
Zum Ausschalten den Hauptschalter auf „O“ (AUS) stel-
len und Netzstecker herausziehen.
Stromnetz
29
LET OP: Zorg er altijd voor dat de computerge-
stuurde naaimachine is losgekoppeld van de
elektriciteit en de hoofdschakelaar op “O” (UIT)
staat als de machine niet wordt gebruikt. Dit
geldt ook voor het plaatsen of verwijderen van
delen (bijv. naald verwisselen).
Sluit de naaimachine aan op het
stroomnet
Zorg er voordat u de naaimachine op het stroomnet aan-
sluit voor dat de spanning (Volt) en de frequentie van het
apparaat overeenkomen met de spanning en frequentie
van het elektriciteitsnet.
1. Zet de computergestuurde naaimachine op een
stabiele tafel.
2. Steek de stekker van het voetpedaal in de aansluiting.
3. Steek de aansluiting (2 ingangen) van de netstroom-
kabel in de aansluiting op de naaimachine.
4. Steek de netstroomkabel in het stopcontact.
5. Hoofdschakelaar op “–” (AAN) zetten.
6. Het naailampje gaat branden zodra de naaimachine
wordt ingeschakeld.
Zet om de machine uit te schakelen de hoofdschakelaar
op “O” (UIT) en trek de stekker uit het stopcontact.
CAUTION: Always make sure that the machine
is unplugged from power source and the main
switch is on „O“ when the machine is not in
use and before inserting or removing parts (f.e.
changing the needle).
Connecting the machine
to the power source
Before connecting the power supply, make sure that
the voltage and frequency shown on the machine is
conforming with your electrical power.
1. Place machine on a stable surface.
2. Connect the foot control into the connector.
3. Connect the power line cord to the machine by insert-
ing the 2-hole plug into the power cord socket.
4. Connect the power line plug to the electric outlet.
5. Turn on the power switch to “–“ position (ON).
6. The sewing lamp will light up when the switch is
turned on.
To disconnect, turn the power switch to the off position
“O”, then remove plug from outlet.
ATTENTION : Vérifiez toujours que la machine
à coudre électronique est débranchée et l’inter-
rupteur est sur « O » (ARRET) lorsqu’elle n’est
pas en service. Il en va de même lorsque vous
voulez installer ou démonter un élément de la
machine (p.ex. pour remplacer l’aiguille).
Branchement de la machine à coudre électro-
nique
Avant de brancher la machine à coudre électronique
dans une prise secteur, vérifiez que la tension (volt) et
la fréquence de la machine correspond à la tension et la
fréquence du secteur.
1. Placez la machine à coudre électronique sur une table
stable.
2. Branchez la prise de la pédale de commande dans la
fiche.
3. Branchez la prise (2 entrées) du cordon d’alimentation
dans la fiche correspondante de la machine à coudre
électronique.
4. Branchez le cordon d’alimentation dans une prise
secteur appropriée.
5. 3ODFH]OşLQWHUUXSWHXUVXUmƄ|0$5&+(
6. La lumière de la machine à coudre s’allume dès que la
machine à coudre électronique est branchée.
Pour éteindre la machine, placez l’interrupteur sur
« O » (ARRET) et débranchez-la.
Alimentation électrique Power Source Stroomvoorziening
30
ACHTUNG: Hauptschalter immer ausschalten
(auf „O“ stellen) bevor der Nähfuß eingesetzt
bzw. gewechselt wird!
Den richtigen Nähfuß einsetzen /
Nähfuß wechseln

Nähfußhalter anbringen
1. Nähfußstange (a) durch Anheben des Nähfußhebels
hochstellen;
2. Nähfußhalter (b) wie abgebildet anbringen.
Nähfuß einsetzen
1. Nähfußhalter (b) senken, bis die Aussparung (c) direkt
über dem Stift des Nähfußes liegt.
2. Befestigungshebel (d) nach oben drücken.
3. Nähfußhalter (b) senken und der Nähfuß (f) rastet
automatisch ein.
Nähfuß entfernen
1. Nähfuß hochstellen. Befestigungshebel (e) nach oben
drücken und der Nähfuß löst sich.
Kantenlineal anbringen
1. Kantenlineal (g) wie abgebildet durch die Öffnung
schieben. Je nach gewünschter Breite des Saums, der
Falten usw. einstellen.
Nähfuß
b
a
d
c
f
b
e
a
g
e
31
LET OP: Zet de hoofdschakelaar altijd uit
(op “O” zetten) voordat het persvoetje wordt
geplaatst of verwisseld!
Het juiste persvoetje plaatsen /
persvoetje verwisselen

Persvoethouder plaatsen
1. Naaldstang (a) door omhoog zetten van de persvoet-
hevel omhoog zetten;
2. persvoethouder (b) zoals afgebeeld plaatsen.
Persvoet plaatsen
1. laat de persvoethouder (b) zakken tot de uitsparing (c)
direct boven de pen van de persvoet ligt.
2. Druk de bevestigingshevel (d) omhoog.
3. De persvoethouder (b) gaat omlaag en het persvoetje
(f) wordt automatisch vergrendeld.
Persvoet verwijderen
1. Persvoet omhoog zetten. Bevestigingshendel (e)
omhoog drukken en de persvoet komt los.
Randgeleider plaatsen
1. Randgeleider (g) zoals afgebeeeld door de opening
schuiven. Instellen op de gewenste breedte van de
zoom, de plooi etc.
ATTENTION: Turn power switch to off („O“)
position when changing the presser foot.
Attaching / changing the presser foot

Attaching the presser foot holder
1. Raise the presser foot bar (a) by raising the presser
foot lifter.
2. Attach the presser foot holder (b) as illustrated.
Attaching the presser foot
1. Lower the presser foot holder (b) until the cut-out (c)
is directly above the pin.
2. Raise the lever (d).
3. Lower the presser foot holder (b) and the presser
foot (f) will engage automatically.
Removing the presser foot
1. Raise the presser foot. Raise the lever (e) and the
foot will disengage.
Attaching the edge / guilting guide
1. The edge / quilting guide (g) can be attached as illus-
trated. Adjust as needed for hems, pleats, quilting,
etc.
ATTENTION : Eteignez toujours l’interrupteur
(en le plaçant sur « O ») avant de monter ou
remplacer le pied de biche !
Montage du pied de biche approprié / remplace-
ment du pied de biche

Montage du support du pied de biche
1. Mettez la tige du pied de biche (a) en position haute
en soulevant le levier du pied de biche.
2. Montez le support du pied de biche (b) comme indiqué
sur l’illustration.
Montage du pied de biche
1. Abaissez le support du pied de biche (b) jusqu’à ce que
l’évidement (c) soit directement au-dessus de la tige
du pied de biche.
2. Soulevez le levier de fixation (d).
3. Abaissez le support du pied de biche, le pied de biche
(f) s’enclenche automatiquement.
Démontage du pied de biche
1. Placez le pied de biche en position haute. Soulevez le
levier de fixation (e) et le pied de biche se détache.
Montage du guide piqûre
1. Poussez le guide piqûre (g) à travers l’ouverture
comme indiqué sur l’illustration. Installez-le en fonc-
tion de la largeur souhaitée de l’ourlet, du pli, etc.
Pied de biche Presser Foot Persvoetje
32
Unterfaden auf Greiferspule spulen

Garnrolle und Garnrollenhalter auf den Garnrollen stift
setzen. Bei größeren Garnrollen wird der Halter
mit der breiten Seite auf die Rolle gesetzt, bei klei-
neren Rollen mit der schmalen Seite, oder verwenden
Sie den kleinen Rollenhalter. Verfügt die Garnrolle
über einen Fadenhalterschlitz, wird die Rolle mit die-
sem Ende nach rechts platziert, damit sich der Faden
wahrend des Abwickelns nicht darin verfängt.
Faden in Fadenführung einhängen.
Führen Sie den Faden im Gegen-Uhrzeigersinn
um die Unterfadenspulführung, dann nach rechts
führen.
Faden wie abgebildet durch ein Innenloch in der
Greiferspule fädeln und leere Greiferspule auf den
Spulerstift setzen.
Spulerstift nach rechts gegen die Begrenzung
drücken.
Greiferspule
33
Spoelen

Garenklos en garenschotel op de garenpen plaatsen.
Bij grotere garenklossen wordt de schotel
met de brede kant tegen de klos gezet, bij kleinere
klosjes gebruikt u de smalle kant of een kleinere ga-
renschotel. Als het garenklosje een draadsleuf heeft,
dan wordt het klosje geplaatst met de draadsleuf
rechts zodat de draad tijdens het afwikkelen niet vast
kan komen te zitten.
Draad in de draadgeleiding plaatsen.
Leid de draad linksom in de onderdraadgeleiding,
vervolgens de draad naar rechts leiden.
Draad zoals afgebeeld door een gat in het spoeltje
steken en het lege spoeltje op de spoelwinderas
plaatsen.
Spoelwinderasje naar rechts tegen de begrenzing
drukken.
Winding the bobbin

Place the thread and spool holder onto the spool pin.
For larger spools of thread, place the large side of
the spool holder toward the spool. For smaller spools
of thread, place the small side of the spool holder
toward the spool, or use the small spool holder. If the
thread spool has a thread retaining slit, place this end
of the spool toward the right, so the thread doesn‘t
get caught while winding the bobbin.
Snap the thread into the thread guide.
Wind the thread counter-clockwise around the bobbin
winder tension disk (bobbin thread guide).
Place the thread end through one of the inner holes in
the bobbin as illustrated and place empty bobbin on
the spindle.
Push the bobbin to right.
Embobiner le fil inférieur sur la canette

Placez l’anneau de fixation de la bobine ainsi que la
bobine sur le support bobine. Pour les bobines de
grande taille, le côté le plus large de l’anneau doit être
placé sur la bobine. Pour les bobines de petite taille, le
côté le moins large de l’anneau doit être placé sur la
bobine ou utilisez le petit support bobine. Si la bobine
est munie d’une fente support-fil, cette extrémité de
la bobine est placée vers la droite, de manière à ce
que le fil ne s’empêtre pas dans la fente lorsqu’il est
déroulé.
Accrochez le fil dans le guide-fil.
Enfilez le fil autour du guide-fil inférieur dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre puis vers la droite.
Enfilez le fil comme indiqué sur l’illustration à travers
le trou situé sur la canette et placez la canette vide
sur le support canette.
Poussez le support canette vers la droite en direction
de l’arrêtoir.
Canette Winding the Bobbin Spoel
34
Unterfaden auf Greiferspule spulen

Sobald die Greiferspule nach rechts in die „Spulposi-
tion“ gedrückt wurde, erscheint auf der LCD-Anzeige
das entsprechende Symbol. Sobald die Spule wieder
nach links in die „Nähposition“ gedrückt wird, erlischt
das Spulsymbol wieder von der LCD-Anzeige.
Halten Sie das Fadenende mit der Hand fest.
Drücken Sie die Start/Stop-Taste oder betätigen Sie
das Fußpedal.
¡Stoppen Sie den Vorgang nach ein paar Umdrehun-
gen der Greiferspule und schneiden Sie den Faden
möglichst nahe dem Loch ab. Weiterspulen, bis die
Greiferspule gefüllt ist. Der Spulermotor hält
automatisch, wenn die Spule voll ist. Start/Stop-
Taste zum Stoppen drücken oder Fuß vom Fußpedal
nehmen und Spulerstifte wieder nach links stellen.
¢Faden abschneiden und gefüllte Greiferspule vom
Stift nehmen.
HINWEIS: Solange der Spulerstift rechts steht (in der
Spulposition) und das Symbol
in der LCD-Anzeige
erscheint, kann nicht genäht und das Handrad nicht
gedreht werden. Der Spulerstift muss erst wieder nach
links in die Ausgangsposition gedrückt werden (das Sym-
bol erlischt), damit der Nähcomputer wieder näht.
Greiferspule
Patterns

¡
¢
35
Spoelen

Zodra het spoeltje naar rechts in de „spoelpositie
wordt gedrukt, verschijnt op het LCD-scherm het
bijbehorende symbool. Zodra het spoeltje weer naar
links in de „naaipositie“ wordt gedrukt, verdwijnt het
spoelsymbool weer van het LCD-scherm.
Houd het uiteinde van de draad met de hand vast.
Druk op de knop Start/Stop of druk op het voetpe-
daal.
¡Stop het spoelen na een paar omwentelingen en
knip de draad zo dicht mogelijk bij de opening af.
Spoel verder tot het spoeltje vol is. Het spoelen stopt
automatisch als het spoeltje vol is. Start/Stop-
knop indrukken om te stoppen of haal uw voet van
het voetpedaal en zet het spoelwinderasje weer naar
links.
¢Knip de draad af en haal het volle spoeltje van de as.
AANWIJZING: Zolang het spoelwinderasje naar rechts
staat (in de spoelpositie) en het symbool
verschijnt
op het LCD-scherm, kan er niet worden genaaid en kan
het handwiel niet worden gedraaid. Het spoelwinderasje
moet eerst weer naar links in de uitgangspositie worden
gezet (het symbool verdwijnt), zodat de naaimachine
weer kan naaien.
Winding the bobbin

When the bobbin winder spindle is pushed to the
right, which is the „bobbin winding position“, the sym-
bol appears on the LCD screen.
The symbol will disappear from the LCD screen when
the bobbin winder spindle is pushed to the left, which
is the „sewing position“.
Hold the thread tail securely in one hand.
Press the Start/stop button or the foot control.
¡After the bobbin has wound a few turns stop the ma-
chine and cut the thread near the hole of the bobbin.
Continue winding the bobbin until it is full. The motor
stops automatically when the bobbin is full. Stop the
machine by pressing the Start/Stop or release the
foot control. Push the bobbin winder spindle to left.
¢Cut the thread and then remove the bobbin.
NOTE: When the bobbin winder switch is placed on
the right, „bobbin winding position“ (the corresponding
symbol
appears in the LCD screen), the machine will
not sew and the handwheel will not turn. To start sew-
ing, push the bobbin winder switch to the left „sewing
position“ (symbol disappears).
Embobiner le fil inférieur sur la canette

Dès que la canette a été poussée vers la droite sur la
« position embobinage », le symbole correspondant
s’affiche sur l’écran. Dès que la canette est repoussée
vers la gauche sur la « position couture », le symbole
d’embobinage s’efface.
Maintenez le bout du fil avec votre main.
Appuyez sur la touche marche/arrêt (START/STOP) ou
sur la pédale de commande.
¡Après quelques tours de la canette, stoppez le tout et
coupez le fil le plus près possible du trou. Remettez la
machine en marche et continuez à embobiner jusqu’à
ce que la canette soit pleine. Le moteur de l’embo-
binage s’arrête automatiquement lorsque la canette
est pleine. Appuyez sur la touche marche/arrêt
(START/STOP) pour stopper le processus ou relevez
le pied de la pédale de commande puis replacez le
support canette à nouveau vers la gauche.
¢Coupez le fil et retirez la canette pleine du support.
REMARQUE : Tant que support canette est placé sur
la droite (position embobinage) et le symbole
est
affiché sur l’écran, il n’est pas possible de coudre et le
volant ne peut pas être tourné. Il est nécessaire de tout
d’abord repousser le support canette vers la gauche sur
la position de départ (le symbole s’efface) afin que la ma-
chine puisse à nouveau coudre.
Canette Winding the Bobbin Spoel
36
Greiferspule einsetzen
Zum Einsetzen oder Herausnehmen der Greiferspule
muss die Nadel ganz oben sein, deshalb Nadel durch
Drücken der Taste „Nadelstopp oben/unten“ in die
oberste Stellung bringen. Nähfuß anheben. Danach
Gerät ausschalten.
ACHTUNG: Nähcomputer vor dem Einsetzen
oder Herausnehmen der Greiferspule ausschal-
ten (Hauptschalter auf „O“ stellen).
Entriegelungshebel in Pfeilrichtung schieben und
transparente Abdeckung über der Spulenkapsel
entfernen.
Spule so in die Spulenkapsel einsetzen, dass sich die
Spule im Gegenuhrzeigersinn dreht (Pfeilrichtung).
Faden durch Schlitz (A) ziehen.
Die Spule mit einer Hand leicht festhalten und mit der
anderen Hand den Faden entlang der Pfeilmarkierun-
gen von (A) nach (B) führen.
Ziehen Sie dann den Faden entlang der Pfeilmarkie-
rungen von (B) nach (C).
Schneiden Sie das Fadenende ab, indem Sie den
Faden bei (C) über die Klinge ziehen.
Abdeckung wieder einsetzen: Abdeckung zuerst auf
der linken Seite einsetzen und dann rechts nach
unten drücken, bis sie einrastet.
Greiferspule
A
A
B
C
B

37
Spoeltje plaatsen
Om het spoeltje te kunnen plaatsen of verwijderen,
moet de naald helemaal naar boven staan. Zet daarom
de naald met een druk op de knop „Naaldstop omhoog/
omlaag“ in de hoogste stand. Persvoetje omhoog zetten.
Schakel vervolgens het apparaat uit.
LET OP: Zet de computergestuurde naaima-
chine voor het plaatsen of verwijderen van het
spoeltje uit (hoofdschakelaar op “O” zetten).
Ontgrendeling in de richting van de pijl schuiven en
het transparante dekseltje op het spoelhuis verwijde-
ren.
Plaats het spoeltje zo in het spoelhuis dat het spoel-
tje linksom draait (richting van de pijl).
Trek de draad door de gleuf (A).
Houd het spoeltje met één hand licht vast en leid de
draad met uw andere hand langs de pijltjes van (A)
naar (B).
Trek vervolgens de draad langs de pijltjes van (B) naar
(C).
Snijd de draad aan het uiteinde af door de draad bij (C)
langs het mes te halen.
Dekseltje weer terugplaatsen: Dekseltje eerst aan de
linkerkant vastzetten en vervolgens rechts omlaag
drukken tot het vastklikt.
Inserting the bobbin
When inserting or removing the bobbin, the needle
must be fully raised, therefore press the button „Needle
up / down“. Raise also the presser foot. Then turn off the
machine.
ATTENTION:
Turn power switch to off („O“) before inserting
or removing the bobbin.
Disengage the lever by pressing the lever to the right
(arrow) and remove the transparent cover plate above
the bobbin.
Insert the bobbin in the bobbin case with the thread
running in a counterclockwise direction (arrow).
Pull the thread through the slit (A).
With a finger held gently on top of the bobbin. Draw
the thread at the arrow markings into the stitch plate
thread guide from (A) to (B).
Pull the thread at the arrow markings into the stitch
plate thread guide from (B) to (C).
To cut off excess thread pull thread back over the
cutting off blade at point (C).
Close the bobbin cover plate. First insert cover plate
on the left side, then press down right till it engages.
Montage de la canette
Pour mettre en place ou retirer la canette, l’aiguille doit
être tout en haut. Il faut donc appuyer sur la touche
« arrêt de l’aiguille en haut / en bas » pour que l’aiguille
soit sur la position supérieure. Soulevez le pied de biche.
Eteignez ensuite la machine.
ATTENTION : Eteindre la machine à coudre
électronique avant de mettre en place ou retirer
la canette (placez l’interrupteur sur la position
« O »).
Actionnez le levier de déblocage en direction de la
flèche et retirez le cache transparent situé sur le
boîtier de la canette.
Insérez la canette dans le boîtier de manière à ce
qu’elle tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre (en direction de la flèche).
Tirez le fil à travers la fente (A).
Maintenir la canette légèrement d’une main et
avec l’autre, guidez le fil en suivant les flèches de (A)
vers (B).
Tirez ensuite le fil le long des flèches de (B) vers (C).
Coupez le bout du fil en le faisant passer sur le coupe-
fil situé sur (C).
Replacez le cache : Pour cela, placez tout d’abord
le cache sur le côté gauche puis appuyez sur le côté
droit jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Canette Inserting the Bobbin Spoel
38
Oberfaden einfädeln
HINWEIS: Das Einfädeln des Oberfadens ist sehr
einfach. Trotzdem ist es sehr wichtig, sehr genau
einzufädeln, andernfalls können Probleme beim Nähen
auftreten.
Maschine mit Netzschalter einschalten (Position „–“).
Nadel zuerst mit der Taste für „Nadel stopp oben/unten
ganz hochstellen (nicht mit dem Handrad, da sonst die
ideale Einfädelposition verstellt wird) und den Nähfuß
mit dem Nähfußhebel heben, damit sich die Fadenspan-
nung löst.
Dann Maschine aus Sicherheitsgründen während des
Einfädelns mit dem Netzschalter wieder ausschalten
(Position „O“).
Garnrollenstift anheben.
Garnrolle so auf den Garnrollenstift setzen, dass der
Faden vorn abspult. Dann den Garnrollenhalter auf
den Stift setzen.
Faden der Garnrolle durch die obere Fadenführung
ziehen.
Oberfaden

39
Bovendraad inrijgen
AANWIJZING: Het inrijgen van de bovendraad is heel
eenvoudig. Toch is het zeer belangrijk om de draad
zorgvuldig in te rijgen omdat anders problemen kunnen
ontstaan bij het naaien.
Machine inschakelen met de netschakelaar (stand “–“).
Naald eerst met de knop “Naaldstop omhoog/omlaag“
helemaal omhoog zetten (niet met het handwiel, omdat
anders de ideale inrijgpositie wordt versteld) en de
persvoet met de persvoethevel omhoog zetten om de
draadspanning los te maken.
Zet vervolgens de machine om veiligheidsredenen tij-
dens het inrijgen weer uit met de schakelaar (stand “O“).
Garenpen omhoog zetten.
Plaats de garenklos zo op de garenpen dat de draad
naar voren afwikkelt. Plaats de garenschotel op de
pen.
Trek de draad van de garenklos door de bovendraad-
geleiding.
Threading the upper thread
NOTE: Threading the upper thread is very easy.
It is important to carry out the threading correctly as
by not doing so several sewing problems could result.
First turn on the machine with the power switch
(position “–“). Start by raising the needle to its high-
est point with the button “needle up/down” (not with
the hand wheel, as this will change the best threading
position), and also raise the presser foot with the lever to
release the tension discs. Then turn off the machine (“O”
position) while threading for safety reasons.
Lift up the spool pin.
Place the spool of thread on the spool pin so that the
thread comes from the front of the spool, then place
the spool cap at the end of the spool pin.
Draw the thread from the spool through the upper
thread guide.
Enfilage du fil supérieur
REMARQUE : L’enfilage du fil supérieur est très simple
mais cela doit être fait absolument correctement, sinon
cela pourrait poser des problèmes lors de la couture.
Mettez la machine en marche grâce à l’interrupteur
(position « – »). Placez tout d’abord l’aiguille tout en
haut grâce à la touche « arrêt de l’aiguille en haut/bas »
(n’utilisez pas le volant pour cela afin de ne pas dérégler
la position idéale pour l’enfilage) et soulevez également
le pied de biche à l’aide du levier afin que la tension du fil
soit relâchée.
Pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de débran-
cher ensuite la machine pendant l’enfilage (position « O
»).
Soulever le porte-bobine
Placez la bobine sur le porte-bobine de manière à ce
que le fil s’enfile par l’avant, puis placez le support de
la bobine sur le porte-bobine.
Enfilez le fil de la bobine à travers le guide-fil supé-
rieur.
Fil supérieur Upper Thread Bovendraad
40
Oberfaden einfädeln
Faden nach links durch die Fadenführung und dann
nach vorne ziehen, wie abgebildet.
Faden in rechten Schlitz legen und nach unten
führen.
Nach links unter der Führungsnase durch und dann
wieder nach oben führen.
Oben angelangt, Faden von rechts nach links in den
Schlitz des metallenen Fadengebers legen und wieder
nach unten führen.
Faden hinter der flachen horizontalen Fadenführung
durchführen.
Fadenende von vorne nach hinten durch den
kleinen Bügel am Nähfußhalter ziehen und ein etwa
10 cm langes Fadenende stehen lassen.
Verwenden Sie zum Einfädeln der Nadel den Ein fädler
(siehe nächste Seite).
Oberfaden

41
Bovendraad inrijgen

Trek de draad naar links door de draadgeleider en
vervolgens naar voren, zoals afgebeeld.
Plaats de draad in de rechte sleuf en leid de draad
omlaag.
Naar links onder de geleidingspunt door en dan weer
naar boven leiden.
Eenmaal boven de draad van rechts naar links in de
gleuf van de metalen draadhevel leggen en weer
omlaag leiden.
Voer de draad achter langs de vlakke, horizontale
draadgeleiding.
Trek het uiteinde van de draad van voren naar achte-
ren door het oogje op de persvoethouder en laat een
eindje van ongeveer 10 cm over.
Gebruik voor het inrijgen van de naald de inrijger (zie de
volgende pagina).
Threading the upper thread
Guide the thread around the thread guide pulling the
thread through the pre-tension spring as illustrated.
Guide the thread into the right slot and pass it down-
wards.
Then, down and around the check spring holder and
up again.
At the top of this movement, pass the thread from
right to the left through the slotted eye of the take-
up lever and then downwards again.
Pass the thread behind the flat, horizontal thread
guide.
Pull the end of the thread through the needle from
front to rear, and pull out about 10 cm of thread.
Use the needle threader to thread the needle. (On the
next page).
Enfilage du fil supérieur
Enfilez le fil à travers le guide-fil de la droite vers la
gauche puis de l’arrière vers l’avant, comme illustré.
Placez le fil dans la fente de droite puis enfilez-le vers
en bas.
Passez le fil sous le guide-fil puis faites-le remonter.
Arrivé en haut, faites passer le fil de la droite vers
la gauche dans la fente du guide-fil métallique puis
faites le redescendre.
Faites glisser le fil derrière le guide-fil plat horizontal.
Placez l’extrémité du fil de l’avant vers la droite à
travers la petite tige située sur le support du pied de
biche et laissez dépasser une longueur de fil d’environ
10 cm.
Pour enfiler le fil dans l’aiguille utilisez l’enfileur (voir
page suivante).
Fil supérieur Upper Thread Bovendraad
42
ACHTUNG: Nähcomputer ausschalten (Haupt-
schalter auf „O“ stellen).
WICHTIG: Die Nadel wurde zuvor mit der Taste für „Na-
delstopp oben/unten“ schon hochgestellt. Den Nähfuß
auf die Stichplatte absenken.
Automatisches Einfädeln
Hebel des Einfädlers langsam senken und Faden
durch das Fadenführungshäkchen wie abgebildet
durchführen, dann Faden nach rechts ziehen.
Der Einfädler dreht sich automatisch in Einfädel-
position und das Häkchen fährt durchs Nadelöhr.
Faden vor der Nadel holen.
Faden locker halten und Hebel langsam loslassen.
Das Häkchen dreht sich, zieht den Faden durchs
Nadelöhr und formt dabei eine Schlinge.
Faden durchs Öhr ziehen.
HINWEISE:
Der Einfädler funktioniert nicht:
mit krummen oder defekten Nadeln (s. Seite 62)
wenn sich die Nadel nicht in der Höchststellung
befindet, da sonst das Häkchen nicht durch das Na-
delöhr passt. Nadel immer durch Drücken der Taste
„Nadelstopp oben/unten“ in Höchststellung bringen
(und niemals mit dem Handrad)
mit Zwillingsnadeln (nicht im Lieferumfang)
Einfädler
43
LET OP: Schakel de computergestuurde naai-
machine uit (hoofdschakelaar op “O” zetten).
BELANGRIJK: De naald is eerder met de knop „Naaldstop
omhoog/omlaag“ omhoog gezet. Zet de persvoet op de
naaldplaat.
Automatisch inrijgen
Laat de hendel van de inrijger langzaam zakken en
steek de draad door de haakvormige draadgeleiding
zoals afgebeeld, trek de draad vervolgens naar rechts.
De inrijger draait automatisch naar de inrijgstand en
het haakje gaat door het oog van de naald.
Draad voor de naald halen.
Houd de draad vast en laat de hendel langzaam los.
Het haakje draait, trekt de draad door het oog van de
naald en vormt daarbij een lusje.
Trek de draad door het oog.
OPMERKINGEN:
De inrijger werkt niet:
met kromme of defecte naalden (zie pagina 63)
– als de naald niet in de hoogste stand staat, dan past
het haakje niet in het oog van de naald. zet de naald
altijd met een druk op de knop „Naaldstop omhoog/
omlaag“ in de bovenste stand (en nooit met het
handwiel)
met tweelingnaalden (niet meegeleverd)
ATTENTION: Turn power switch to the off
position („O“).
IMPORTANT: The needle was raised before to its high-
est position (with the button “Needle up/down”). Lower
the presser foot.
Using the needle threader
Lower the needle threader lever slowly and draw the
thread through the thread guide as illustrated and
then to the right.
The needle threader automatically turns to the
threading position and the hook pin passes through
the needle eye.
Take the thread in front of the needle.
Hold the thread loosely and release the lever slowly.
The hook will turn and pass the thread through the
needle eye forming a loop.
Pull the thread through the needle eye.
NOTES:
The needle threader does not function:
with crooked or faulty needles (see page 63)
– if the needle is not in its highest position, as the
hook will not fit through the needle eye otherwise.
Always bring the needle to its highest position by
pressing the button „Needle up/down“ (Never use the
hand wheel)
with double needles (not included)
ATTENTION : Eteindre la machine à coudre
électronique (placez l’interrupteur sur « O »).
IMPORTANT : L’aiguille doit être tout d’abord placée en
position élevée à l’aide de la touche « arrêt de l’aiguille
en haut / en bas ». Abaissez le pied de biche sur la
plaque à aiguille.
Enfilage automatique
Abaissez lentement le levier de l’enfileur et faites
glisser le fil à travers le petit crochet du guide-fil
comme indiqué sur l’illustration, puis tirez le fil vers la
droite.
L’enfileur se tourne automatiquement sur la position
d’enfilage et le petit crochet passe à travers le chas
de l’aiguille.
Attrapez le fil devant l’aiguille.
Tenez le fil sans le tirer puis relâchez lentement le
levier. Le petit crochet se tourne, tire le fil vers le chas
de l’aiguille et forme ainsi une boucle.
REMARQUE :
L’enfileur ne fonctionne pas :
si l’aiguille est tordue ou défectueuse
(voir page 63)
– si l’aiguille ne se trouve sur la position la plus élevée,
car sinon le petit crochet ne peut pas passer à travers
le chas de l’aiguille. Placez toujours l’aiguille sur la
position la plus élevée à l’aide de la touche « arrêt
de l’aiguille en haut / en bas » (et jamais à l’aide du
volant)
avec une aiguille double (non incluse)
Enfileur Needle Threader Inrijger
44
Unterfaden heraufholen
Oberfaden mit der linken Hand festhalten. Handrad
gegen sich (im Gegenuhrzeigersinn) drehen, Nadel
senkt sich und hebt sich wieder.
Sorgfältig am Oberfaden ziehen und den Unterfaden
durchs Stichloch in der Stichplatte mit heraufziehen.
Der Unterfaden kommt als Schlinge hervor.
Beide Fadenenden nach hinten unter den Nähfuß
ziehen.
Einfädelkontrolle für Unterfaden
Bei richtig eingefädeltem Unterfaden wird dieser
leicht schräg über dieGreiferspule geführt (1.).
Sehr wichtig: Ist der Faden nicht an dieser Stelle
sichtbar, treten beim Nähen starke Störungen auf
(Fadenspannung völlig falsch, „Fadennester“ entste-
hen auf der Unterseite etc.). Die Greiferspule und der
Unterfaden müssen daher neu eingefädelt werden (s.
Seite 36).
Unterfaden heraufholen
45
Drawing up the lower thread
Hold the upper thread with the left hand. Turn the
handwheel towards you (counterclockwise) lowering,
then raising the needle.
Gently pull on the upper thread to bring the bobbin
thread up through the needle plate hole.
The bobbin thread will come up in a loop.
Pull both threads to the back under the presser foot.
Threading control for bobbin thread
If the bobbin thread is correctly threaded, it is lead
over the bobbin at a slight angle (1.).
Very important: If the thread is not visible at this
point, heavy disturbances occur during sewing (thread
tension completely wrong, „thread nests“ on the
bottom etc.). The bobbin and the bobbin thread have
to be rethreaded (see page 37).
Sortir le fil inférieur
Maintenir le fil supérieur avec la main gauche. Tour-
nez le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, l’aiguille s’abaisse puis se soulève à nouveau.
Tirez avec précaution sur le fil supérieur et soulevez
le fil inférieur à travers le trou de couture situé sur la
plaque à aiguille.
Le fil supérieur sort en boucle.
Tirez sur les extrémités des deux fils vers l’arrière
sous le pied de biche.
Contrôle de l’enfilage du fil inférieur
Si le fil inférieur est correctement enfilé, il passe légè-
rement de travers au-dessus de la canette (1.).
Très important : Si le fil ne se trouve pas dans cette
position, cela entrave de manière importante les
résultats de couture (tension du fil incorrecte, des
« nœuds de fil » se forment sous la plaque à aiguille,
etc.). La canette et le fil inférieur doivent dans ce cas
être à nouveau enfilés (voir page 37).
Sortir le fil inférieur Drawing up the lower thread
Het ophalen van de
onderdraad
Het ophalen van de onderdraad
Houd de bovendraad met de linkerhand vast. Draai
het handwiel naar u toe (linksom), de naald gaat
omhoog en omlaag.
Trek voorzichtig aan de bovendraad en trek de onder-
draad door het stikgat in de naaiplaat mee omhoog.
De onderdraad komt tevoorschijn als een lus.
Trek de beide draaduiteinden naar achteren onder de
persvoet.
Inrijgcontrole voor de onderdraad
Bij een goed ingeregen onderdraad wordt de draad
licht schuin over het spoeltje geleid (1.).
Zeer belangrijk: Als de draad niet zichtbaar is,
dan ontstaan grote storingen tijdens het naaien
(draadspanning verkeerd, draadknopen aan de on-
derkant etc.). De spoel en de onderdraad moeten dan
opnieuw worden ingeregen (zie pagina 37).
46
Faden abschneiden
Nähfuß hochstellen. Stoff entfernen und die Fäden
nach links zum Ständerkopf ziehen und am Fadenab-
schneider abschneiden.
Die Fadenenden sind in der richtigen Länge für die
nächste Naht abgeschnitten.
2-Stufen-Nähfußanhebung
Mit dem Nähfußhebel wird der Nähfuß gesenkt und
hochgestellt.
Beim Nähen von dicken Lagen kann der Nähfuß um
eine Stufe höhergestellt werden und erleichtert damit
das Positionieren des Nähguts.
Nähfußdruck einstellen

Der Nähfußdruck von der Maschine ist voreingestellt
worden und braucht keine zusätzliche Wiedereinstel-
lung entsprechend dem Typ vom Gewebe. (Leichtes
oder schweres Gewebe).
Falls Sie den Nähfußdruck ändern wollen, drehen Sie
die Einstellschraube mit einer Münze.
Um sehr schweres Gewebe zu nähen, lösen Sie den
Druck indem Sie die Einstellschraube gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, für dünne Gewebe drehen Sie die
Einstellschraube im Uhrzeigersinn.
Einstellungen
47
Draad afsnijden
Persvoet omhoog zetten. Stof verwijderen en de
draad naar links langs de naaldstang trekken en met
de draadsnijder afsnijden.
De draadeinden worden afgesneden om de juiste
lengte voor de volgende naad.
2-traps persvoetstand
Met de persvoethevel wordt de persvoet omhoog en
omlaag gezet.
Bij het naaien van dikke lagen kan de persvoet een
standje hoger worden gezet zodat de stof beter
geplaatst kan worden.
Persvoetdruk instellen
De persvoetdruk van de machine is vooringesteld en
hoeft niet te worden ingesteld op bepaalde stoffen.
(Lichte of zware stoffen).
Als u de persvoetdruk wilt veranderen, draait u de
stelschroef met een muntstuk.
Om zeer dikke stof te naaien, vermindert u de druk
door de schroef linksom te draaien, voor dunne stof-
fen draait u de schroef rechtsom.
Cutting the thread
Raise the presser foot. Remove the fabric, draw the
threads to the left side of the face cover and cut using
the thread cutter.
The threads are cut at the proper length to start the
next seam.
Two-step presser foot lifter
The presser foot lifter raises and lowers the presser
foot.
When sewing several layers or thick fabrics, the
presser foot can be raised a second stage for easy
positioning of the work.
Adjusting presser foot pressure

The presser foot pressure of the machine has been
pre-set and requires no particular readjustment
according to the type of fabric (light-or-heavy weight).
However, if you need to adjust the presser foot pres-
sure, turn the presser adjusting screw with a coin.
For sewing very heavy fabric, loosen the pressure
by turning the screw counterclockwise, and for thin
fabric, tighten by turning it clockwise.
Couper le fil
Soulevez le pied de biche. Retirez le tissu et tirez les
fils vers la gauche en direction de la plaque frontale et
coupez-les avec le coupe-fil.
Les extrémités des fils sont alors à la bonne longueur
pour le prochain travail de couture.
Position du pied de biche
à deux niveaux
Le levier du pied de biche vous permet de soulever et
d’abaisser le pied de biche.
Si vous voulez coudre des tissus épais, le pied de
biche peut être soulevé sur un niveau supérieur ce qui
facilite le positionnement du tissu à coudre.
Réglage de la pression
du pied de biche

La pression du pied de biche de la machine est pré-
programmée et ne nécessite pas de nouveau réglage
selon le tissu à coudre (tissu léger ou épais).
Si vous voulez modifier la pression du pied de biche,
tournez la vis de réglage à l’aide d’une pièce de mon-
naie.
Pour coudre un tissu très épais, vous pouvez alléger
la pression en tournant la vis de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, pour des tissus
légers, tournez-la dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Réglages Adjustments Instellingen
48
Mit dem Nähen beginnen
Start / Stop-Taste
Mit der Start / Stop-Taste können Sie ohne Fuß pedal
nähen. Taste drücken und der Nähcomputer beginnt
zu nähen. Taste nochmals drücken und er hält an. Der
Nähcomputer näht zu Beginn langsam.
Mit dem Geschwindigkeitsregler kann die Nähge-
schwindigkeit eingestellt werden.
Um die Geschwindigkeit zu erhöhen, schieben Sie den
Regler nach rechts, um sie zu verlangsamen nach
links.
Fußpedal
Schließen Sie das Fußpedal bei ausgeschaltetem
Nähcomputer an. Stecker in die dafür vorgesehene
Anschlussbuchse am Nähcomputer einstecken.
Nähcomputer einschalten, dann langsam auf das
Fußpedal drücken, um mit dem Nähen zu beginnen.
Fuß vom Pedal entfernen bzw. hochheben, damit der
Nähcomputer anhält.
HINWEIS: Mit dem Geschwindigkeitsregler kann die
Nähgeschwindigkeit auch bei der Bedienung mit Fußpe-
dal eingestellt werden.
ACHTUNG: Falls Unsicherheiten bestehen
betreffend Anschluss des Nähcomputers ans
Stromnetz, bitte qualifizierten Elektriker fragen.
Nähcomputer bei Nichtgebrauch ausstecken.
Das Gerät darf ausschließlich mit dem Fuß pedal
C-9000 in Betrieb genommen werden.
Nähen
49
Beginnen met naaien
Start/Stop-knop
Met de Start/Stop-knop kunt u zonder voetpedaal
naaien. Druk de knop in en de computergestuurde
naaimachine begint te naaien. Druk nogmaals op de
knop en de machine stopt. De naaimachine naait aan
het begin langzaam.
Met de snelheidsregeling kan de naaisnelheid worden
ingesteld.
Om de snelheid te verhogen, schuift u de regeling
naar rechts en om te vertragen naar links.
Voetpedaal
Sluit het voetpedaal aan terwijl de naaimachine is
uitgeschakeld. Steek de stekker in de aansluiting op
de naaimachine.
Zet de naaimachine aan en druk langzaam het voet-
pedaal in, de machine begint met naaien.
Haal uw voet van pedaal en de naaimachine stopt.
AANWIJZING: Met de snelheidsregeling kan de naaisnel-
heid ook tijdens de bediening met het voetpedaal
worden ingesteld.
LET OP: Raadpleeg een elektromonteur bij
twijfels over de aansluiting van de naaimachi-
ne op het elektriciteitsnet. Haal de stekker uit
het stopcontact als de naaimachine niet wordt
gebruikt.
Het apparaat mag alleen worden bediend met
het voetpedaal C-9000.
Starting sewing
Start / Stop button
The Start/Stop button can be used to run the ma-
chine when the foot controller is unplugged from the
machine. Press the button to start sewing, then press
it again to stop sewing. The machine will run slowly at
the start of sewing.
The speed limiting adjustment lever can control the
sewing speed.
To increase the sewing speed, slide the lever to the
right. To decrease the sewing speed, slide the lever to
the left.
Foot control
With the sewing machine turned off, insert the foot
control plug into its connector on the sewing ma-
chine.
Turn on the sewing machine, and then slowly depress
the foot control to start sewing.
Release the foot control to stop the sewing machine.
NOTE: The setting of the speed limiting adjustment lever
will limit the maximum speed of the machine also when
you use the machine with the foot control.
ATTENTION: Consult a qualified electrician if in
doubt as how to connect the machine to the
power source. Unplug the power cord when the
machine is not in use.
Only use this sewing machine with the foot
control C-9000.
Commencer à coudre
Touche marche/arrêt (START/STOP)
La touche marche/arrêt vous permet de coudre sans
la pédale de commande. Appuyez sur la touche et
la machine à coudre électronique se met à coudre.
Appuyez à nouveau sur la touche et la machine s’ar-
rête. Au début la machine à coudre électronique coud
lentement.
Vous pouvez régler la vitesse de couture grâce au
bouton régulateur de la vitesse.
Pour augmenter la vitesse, poussez le bouton vers la
droite, pour la diminuer vers la gauche.
Pédale de commande
La machine doit être éteinte pour brancher la pédale
de commande. Branchez pour cela la prise dans la
fiche correspondante de la machine à coudre.
Mettez la machine à coudre en marche puis appuyez
lentement sur la pédale de commande pour com-
mencer à coudre.
Relevez ou retirez le pied de la pédale pour que la
machine à coudre électronique s’arrête.
REMARQUE : Vous pouvez également utiliser le bouton
régulateur de la vitesse avec la pédale de commande.
ATTENTION : S’il y a des incertitudes quant au
raccordement de la machine au courant, prenez
contact avec un électricien qualifié. Si vous
n’utilisez pas la machine à coudre électronique,
débranchez-la.
La machine fonctionne exclusivement avec une
pédale de commande C-9000.
Coudre Sewing Naaien
50
Fadenspannung
Grundeinstellung der Fadenspannung: 4
Um die Spannung zu erhöhen, Rad auf die nächsthö-
here Zahl drehen.
Um die Spannung zu reduzieren, Rad auf die nächst-
kleinere Zahl drehen. Es ist wichtig, beim
Nähen mit der richtigen Fadenspannung zu
arbeiten.
Die Spannung muss je nach Stichart, Faden und Stoff
angepasst werden.
90% aller Näharbeiten kann mit einer Spannung zwi-
schen 3 und 5 ausgeführt werden (4 ist die Grundein-
stellung).
Bei allen dekorativen Näharbeiten wird das Stich-
bild schöner und der Stoff fältelt weniger, wenn der
Oberfaden leicht auf die linke Stoffseite gezogen wird.
Normale Fadenspannung zum Steppen.
Zu lockere Fadenspannung zum Steppen.
Rad auf höhere Zahl stellen.
Zu starke Fadenspannung zum Steppen.
Rad auf kleinere Zahl stellen.
Normale Fadenspannung für Zickzack- und
Dekorstiche.
a) Stoffvorderseite
b) Stoffrückseite
c) Oberfaden
d) Unterfaden
Fadenspannung
a)
b)
c)
d)
a)
b)
c)
d)
a)
b)
c)
d)
a)
b)
c)
d)
51
Draadspanning
Basisinstelling van de draadspanning: 4
Draai om de draadspanning te verhogen het wiel naar
een hoger getal.
Draai om de draadspanning te verlagen het wiel naar
een lager getal. Het is belangrijk om bij het
naaien met de juiste draadspanning te
werken.
De spanning moet worden aangepast afhankelijk van
het soort steek, het garen en de stof.
90% van alle naaiwerkzaamheden kan worden
uitgevoerd met een spanning tussen 3 en 5 (4 is de
standaardinstelling).
Bij alle decoratieve naaiwerkzaamheden wordt de
steek mooier en plooit de stof minder als de boven-
draad iets naar de linker stofkant wordt getrokken.
Normale draadspanning voor stikken.
Te weinig draadspanning voor stikken.
Wiel op een hoger cijfer instellen.
Te veel draadspanning voor stikken.
Wiel op een lager cijfer instellen.
Normale draadspanning voor zigzag- en siersteken.
a) Voorkant van de stof
b) Achterkant van de stof
c) Bovendraad
d) Onderdraad
Thread tension
Basic thread tension setting is „4“.
To increase the tension, turn the dial to the next
number up.
To decrease the tension, turn the dial to the next
number down. Proper setting of tension is important
for good sewing.
There is no single tension setting appropriate for all
the stitch functions and fabrics.
However, 90 % of all sewing will be between the „3“
and „5“ („4“ is the basic setting).
For decorative sewing you will always obtain a nicer
stitch and less fabric puckering when the upper
thread appears on the bottom side of your fabric.
Normal thread tension for straight stitch sewing.
Thread tension is too loose for straight stitch sewing.
Turn dial to higher number.
Thread tension is too tight for straight stitch sewing.
Turn dial to lower number.
Normal thread tension for zig zag and decorative
sewing.
a) Surface
b) Reverse side
c) Upper thread
d) Bobbin thread
Tension du fil
Réglage de base de la tension du fil : 4
Pour augmenter la tension, tournez le bouton dentelé
sur un chiffre plus élevé.
Pour diminuer la tension, tournez le bouton dentelé
sur un chiffre moins élevé. Il est important d’utiliser la
tension correcte du fil pour coudre.
La tension doit être adaptée selon le point, le fil et le
tissu.
90% des travaux de couture peuvent être effectués
avec une tension entre 3 et 5 (4 est la tension de
base).
En cas de travaux de couture décoratifs, le point sera
plus joli et le tissu mieux travaillé si le fil supérieur est
légèrement tiré sur le côté gauche du tissu.
Tension normale du fil pour piquer.
Tension du fil pas assez forte pour piquer.
Tournez le bouton dentelé sur un chiffre supérieur.
Tension du fil trop forte pour piquer.
Tournez le bouton dentelé sur un chiffre inférieur.
Tension normale du fil pour des points décoratifs ou
en zigzag.
a) face avant du tissu
b) face arrière du tissu
c) fil supérieur
d) fil inférieur
Tension du fil Thread tension Draadspanning
52
Nähfußtabelle
Universalfuß (T)
Allgemeines Nähen, Patchwork,
Dekorstiche, Smoken, Fagotten
usw.
Kantenumnähfuß (E)
Kanten umnähen
Reissverschlußfuß (I)
Reissverschluß einnähen
Blindstichfuß (F)
Blindsaum
Knoplochfuß (D)
Knopflöcher, Stopfen
Rollsaumfuß (K)
(optional)
Schmalsäumen
Schnuraufnähfuß (M)
(optional)
Schnuraufnähen
Raupennahtfuß (A)
Raupennahtvariante
Einige Sticharten können auch mit der Zwillingsnadel genäht werden und bieten somit noch mehr Gestaltungsmöglichkeiten.
Siehe auch Kapitel „Nähen mit der Zwillingsnadel“
53
Nähfußtabelle
Quiltfuß (P)
(optional)
Quilten
Obertransportfuß
(optional)
Für regelmäßigen Stofftransport
beim Quilten sowie auf hoch-
florigen und schwierigen Stoffen.
Stopf-/Stickfuß
(optional)
Stopfen
Frei geführtes Sticken
Monogramme
Kräusler (optional)
Kräuseln
Knopfannähfuß (H)
Knöpfe annähen
54
Tableau des pieds de biche
Pied universel (T)
Couture usuelle, patchwork,
points décoratifs, qiana, etc.
Pied overlock (E)
Couture de zigzags
Pied fermeture éclair (I)
Couture de fermetures éclair
Pied ourlet invisible (F)
Ourlets invisibles
Pied pour boutonnière (D)
Boutonnières, reprises
Pied broderie (K)
(en option)
Ourlet fin
Pied pour cordonnet (M)
(en option)
Couture de cordonnet
Pied ourlet (A)
Modèles d’ourlets
Certains points peuvent être également effectués avec l’aiguille double et permettent ainsi plus de possibilités.
Voir également le chapitre « Coudre avec l’aiguille double ».
55
Tableau des pieds de biche
Pied quilting (P)
(en option)
Quilter
Pied double transport (en
option)
Pour un transport régulier du
tissu pour quilter ainsi que pour
des tissus épais et difficiles
Pied reprise
(en option)
Reprise,
broderie mains libres,
monogramme
Pied à fronces
(en option)
Froncer
Pied bouton (H)
Coudre des boutons
56
Presser Foot Chart
All purpose foot (T)
General sewing,
Patchwork stitches,
Decorative stitching,
Smocking, Fagoting,
etc.
Overcasting foot (E)
Overcasting
Zipper foot (I)
Inserting zippers
Blind hem foot (F)
Blind hem stitching
Buttonhole foot (D)
Buttonhole sewing,
Darning-stitch sewing
Rolled hem foot (K)
(optional)
Narrow hemming
Cording foot (M)
(optional)
Cording
Satin stitch foot (A)
Satin stitch sewing
The twin needle can be used for some stitches, offering more stitching options. For more information, go to the section „Using the twin needle“.
57
Presser Foot Chart
Quilting foot (P)
(optional)
Quilting
Walking foot (optional)
This foot helps to prevent
uneven feeding of quilt layers,
napped fabrics, and difficult-
to-handle fabrics.
Darning / Embroidery foot
(optional)
Free-motion darning,
embroidery,
monogramming
Gathering foot (optional)
Gathering
Button sewing foot (H)
Button sewing
58
Persvoettabel
Universele persvoet (T)
Algemeen naaien, patchwork,
siersteken, smockwerk, fagot-
steek etc.
Overlockvoet (E)
Randen omzomen
Ritssluitingvoet (I)
Ritssluiting innaaien
Blindzoomvoet (F)
Blindzomen
Knoopsgatvoet (D)
Knoopsgaten, stoppen
Rolzoomvoet (K)
(optioneel)
Smalle zomen
Koordvoet (M)
(optioneel)
Koord opnaaien
Cordonvoet (A)
Satijnsteekvariant
Sommige steken kunnen ook met een tweelingnaald worden genaaid en bieden zo nog meer ontwerpmogelijkheden.
Zie ook het hoofdstuk „Naaien met de tweelingnaald“
59
Persvoettabel
Quiltvoet (P)
(optioneel)
Quilten
Boventransportvoet
(optioneel)
Voor regelmatig stoftransport
bij het quilten en voor dikke en
moeilijke stoffen.
Stop-/Stikvoet
(optioneel)
Stoppen
Borduren uit de vrije hand
Monogrammen
Rimpelvoet (optioneel)
Rimpelen
Knoopaannaaivoet (H)
Knopen aannaaien
60
Passende Nadel, Faden und Stoff wählen
Sélection de l’aiguille, du fil et du tissu adéquats
Tabelle zur Abstimmung von Nadel, Faden und Stoff
9-11 (70-80)
Feine Stoffe: Dünne Baumwollstoffe,
Voile, Serge, Seide, Moussline, Qiana,
Baumwollstrick, Tricot, Jersey, Crepe,
Polyestergewebe, Hemden.
Dünner Baumwollfaden, Nylon,
Polyester- oder Baumwoll-Fa-
den mit Polyesterkern.
11-14 (80-90) Mittelschwere Stoffe: Baum-
wolle, Satin, Nessel, Segeltuch,
Doppelstrick, leichte Woll stoffe.
Die meisten Fäden sind von
mittlerer Stärke und für diese
Stoffe und Nadelstärken
geeignet.
Nehmen Sie Polyesterfäden
für Synthetik und Mischmate-
rialien.
Nehmen Sie Baumwollfäden für
natürliche Gewebe.
Als Ober- und Unterfaden
generell den gleichen Faden
nehmen.
14 (90) Mittelschwere Stoffe: Baum-
wollsegeltuch, Wollstoffe,
dickerere Strickstoffe, Frotte,
Jeans.
16 (100) Schwere Stoffe: Canvas, Woll-
stoffe, Zeltstoffe und Quilts,
Jeans, Polstermaterial (leicht bis
mittelschwer).
18 (110)
Dicke Wollstoffe, Mantelstoffe, Polster-
stoffe, einige Leder- und Vinylarten.
Starken Faden, Teppichfaden.
HINWEISE:
Als Grundsatz gilt: dünne Fäden und Nadeln für feine Stoffe und dickere Fäden und
Nadeln für festere und schwerere Stoffe.
Immer Faden und Nadel auf einem kleinen Stück des effektiv verwendeten Stoffs
testen.
Den gleichen Faden als Ober- und Unterfaden benutzen.
Tableau pour la détermination de l’aiguille, du fil et du tissu
Tissu Fil
9-11 (70-80)
Tissus fins : coton fin, voilage, serge,
soie, mousseline, maille de coton, tricot,
jersey, crêpe, tissu en polyester, tissu
pour chemise et chemisier.
Fil fin en coton, nylon, fil en
polyester ou en coton recouvert
de polyester.
11-14 (80-90) Tissus moyennement épais :
coton, satin, toile blanche, toile
de voile, double maille, lainage
fin.
La plupart des fils sont d’épais-
seur moyenne et appropriés
pour ces tissus et épaisseurs
d’aiguille.
Utilisez un fil en polyester pour
les tissus synthétiques et les
matériaux mixtes.
Prenez un fil en coton pour les
tissus naturels.
Prenez le même fil pour le fil
supérieur et le fil inférieur.
14 (90) Tissus moyennement épais :
toile de coton, lainage, tricot
plus épais, frotté, jeans.
16 (100) Tissus épais : chanvre, lainage,
toile de tente et quilts, jeans,
matériau de rembourrage (de
fin à moyen).
18 (110)
Tissus épais : gros lainage, tissus pour
manteaux, tissus de revêtement de
meuble, certaines sortes de cuir et de
vinyle.
Fils épais, fils pour tapis.
REMARQUES :
D’une manière générale : les fils fins et aiguilles fines pour des tissus fins et les fils
épais et les aiguilles épaisses pour des tissus plus épais
Vérifiez toujours le fil et l’aiguille sur un recoin du tissu qui doit être cousu.
Utilisez le même fil pour le fil supérieur et le fil inférieur.
61
Matching Needle / Fabric / Thread Geschikte naald, garen en stof kiezen
Needle, fabric, thread selection guide
9-11 (70-80)
Lightweight fabrics: thin cottons, voile,
silk, muslin, interlocks, cotton knits,
tricot, jerseys, crepes, woven polyester,
shirt & blouse fabrics.
Light-duty thread in cotton,
nylon, polyester or cotton
wrapped polyester.
11-14 (80-90) Medium weight fabrics: cotton,
satin, sailcloth, double knits,
lightweight woolen.
Most threads sold are medi-
um size and suitable for these
fabrics and needle sizes.
Use polyester threads on syn-
thetic materials.
Use cotton threads on natural
woven fabrics.
Always use the same thread on
top and bottom.
14 (90) Medium weight fabrics: cotton
duck, woolen, heavier knits,
terrycloth, denims.
16 (100) Heavyweight fabrics: canvas,
woolens, outdoor tent and
quilted fabrics, denims, uphol-
stery material (light to medium).
18 (110)
Heavy woolens, overcoat fabrics, uphol-
stery fabrics, some leathers and vinyls.
Heavy duty thread.
NOTES:
In general, fine threads and needles are used for sewing fine fabrics, and thicker
threads are used for sewing heavy fabrics.
Always test thread and needle size on a small piece of fabric which will be used for
actual sewing.
Use the same thread for needle and bobbin.
Tabel voor het afstemmen van naalden, garen en stof
9-11 (70-80)
Fijne stoffen: dunne katoen, voile, serge,
zijde, mousseline, qiana, gebreid katoen,
tricot, jersey, crêpe, polyester, stoffen
voor overhemden en blouses.
Dun katoenen garen, nylon,
polyester of katoenen garen
met polyester kern.
11-14 (80-90) Middelzware stoffen: katoen,
satijn, neteldoek, zeildoek, dub-
bel gebreide stof, lichte wol.
De meeste garens zijn van
gemiddelde sterkte en voor
deze stoffen en naaldsterktes
geschikt.
Gebruik polyester garen voor
synthetische en gemengde
materialen.
Gebruik katoenen garen voor
natuurlijke stoffen.
Gebruik voor de boven- en de
onderdraad in principe hetzelf-
de garen.
14 (90) Middelzware stoffen: Katoenen
zeildoek, wol, dikkere gebreide
stoffen, badstof, jeans.
16 (100) Zware stoffen: canvas, wollen
stoffen, tentdoek en quilts,
jeans, meubelstoffen (licht tot
middelzwaar).
18 (110) Dikke wol, jasstoffen, meubel-
stoffen, leer en vinyl.
Sterk garen, tapijtdraad.
OPMERKINGEN:
Als basisprincipe geldt: dun garen en naalden voor fijne stoffen en dikker garen en
naalden voor stevigere en zwaardere stoffen.
Test het garen en de naald altijd op een klein lapje van de stof die wordt gebruikt.
Gebruik hetzelfde garen voor de boven- en onderdraad.
62
Nadel wechseln
ACHTUNG: Hauptschalter zuvor aussschalten
(auf „O“ stellen).
Nadel regelmäßig wechseln, vor allem wenn sie abge-
nutzt ist und Probleme verursacht.
Nadel wie auf den folgenden Abbildungen gezeigt ein-
setzen.
A Schraube an der Nadelstange lösen.
B Die flache Kolbenseite der Nadel nach hinten richten
und Nadel von unten bis zum Anschlag einschieben.
Nach dem Einsetzen der neuen Nadel die Schraube an
der Nadelstange wieder anziehen.
Nur einwandfreie Nadeln benutzen.
Probleme können auftreten bei der Verwendung von:
1 Krummen Nadeln
2 Stumpfen Nadeln
3 Beschädigten Spitzen
Transporteur heben und senken
Schalter auf
VV
(b)schieben und der Transporteur
senkt sich, zum Beispiel zum Knöpfe annähen. Hebel
wieder auf
VV
(a) schieben und der Transporteur ist
wieder hochgestellt und bereit zum normalen Nähen.
Handrad einmal ganz umdrehen, um den Transporteur
zu heben. Der Transporteur wird nicht hochgestellt,
wenn das Handrad nicht gedreht wird, auch wenn der
Hebel auf
VV
(a) geschoben wurde.
Nadelwechsel / Transporteur
1
23
63
Naaldwissel /
transporteur
Naald wisselen
LET OP: Hoofdschakelaar uitzetten (op “O”
zetten).
Regelmatig de naald vervangen, zeker als de naald veel
is gebruikt en problemen veroorzaakt.
Plaats de naald zoals weergegeven in de volgende
afbeeldingen.
A Schroef op de naaldstang losdraaien.
B De platte kant van de naald naar achteren richten en
de naald van onderen tot aan de aanslag
inschuiven.
Draai na het plaatsen van de nieuwe naald de schroef
van de naaldstang weer vast.
Gebruik alleen de juiste naalden.
Er kunnen problemen optreden bij het gebruik van:
1 Kromme naalden
2 Stompe naalden
3 Beschadigde punten
Transporteur omhoog
en omlaag zetten
Schakelaar op
VV
(b) zetten en de transporteur daalt,
bijvoorbeeld om knopen aan te naaien. Hendel weer op
VV
(a) zetten en de transporteur is weer omhoog gezet
en klaar om normaal te naaien.
Handwiel eenmaal helemaal omdraaien om de trans-
porteur omhoog te zetten. De transporteur wordt niet
omhoog gezet als het handwiel niet wordt verdraaid, ook
als de hendel op
VV
(a) wordt gezet.
Changement d’aiguille /
transporteur
Changement d’aiguille
ATTENTION : Eteignez tout d’abord l’interrup-
teur (en le plaçant sur « O »).
Changez régulièrement l’aiguille, surtout si elle est usée
et cause des problèmes.
Installez l’aiguille comme indiqué sur les illustrations
suivantes.
A Dévissez la vis de fixation située sur la tige
de l’aiguille.
B Placez la partie plate de l’aiguille vers l’arrière et
enfilez l’aiguille de bas en haut jusqu’à la butée.
Resserrez la vis de fixation située sur la tige de l’aiguille
après avoir mis en place la nouvelle aiguille.
N’utilisez que des aiguilles irréprochables.
Des problèmes peuvent surgir en cas d’utilisation :
1 D’aiguilles tordues
2 D’aiguilles usées
3 De pointes endommagées
Soulever et abaisser
le transporteur
Poussez le bouton sur
VV
(b)et le transporteur
s’abaisse, par exemple pour coudre des boutons.
Repoussez le bouton sur
VV
(a) et le transporteur se
soulève à nouveau et est prêt pour coudre normalement.
Tournez complètement le volant pour soulever le
transporteur. Le transporteur ne peut pas être soulevé
si le volant ne tourne pas, même si le bouton est sur la
position
VV
(a).
Replacing the Needle /
Feed Dogs
Replacing the needle
ATTENTION: Turn power switch of off („O“) po-
sition when carrying out any of the operations
shown below.
Change the needle regularly, especially if it is showing
signs of wear and causing problems.
Insert the needle following the illustrated instructions.
A Loosen the needle clamp screw.
B The flat side of the shaft should be towards the back.
Insert the needle as far up as it will go.
Tighten again the needle clamp screw after inserting the
new needle.
Needles must be in perfect condition.
Problems can occur with:
1 Bent needles
2 Blunt needles
3 Damaged points
Raise or lower the feed dogs
Sliding the lever to the
VV
(b)will lower the feed dog,
for example during button sewing. If you wish to contin-
ue sewing normally, slide the lever to
VV
(a) in order to
raise the feed dogs.
Make a complete turn (one full revolution of the
handwheel) to raise the feed dogs. The feed dogs will
not raise up if you do not turn the handwheel, even if the
lever is slid to the right.
64
Stichbalance einstellen
Wenn Zierstiche, Buchstaben, Zahlen oder das manu-
elle Knopfloch auf bestimmten Materi alien ungleich
genäht werden, können Sie mit der Stichbalance-Ein-
stellung korrigiert werden.
Drehen Sie mit einer Münze oder einem Schrauben-
zieher die Einstellschraube vorsichtig in Richtung „+“
RGHUţƄš
Die Einstellschraube für die Stichbalance wird sichtbar,
wenn Sie die Zubehörbox entfernen. Sie sollte sich
normalerweise in horizontaler Position befinden.
Verschobene elastische Stiche einstellen
A Sind die Muster ineinander geschoben, drehen Sie die
Schraube in Richtung „Ƅ“.
B Korrekte Einstellung.
C Sind die Muster auseinander gezogen, drehen Sie die
Schraube in Richtung „+“.
Stichdichte für Knopfloch einstellen
A Ist das Knopfloch zu dicht genäht, drehen Sie die
Schraube in Richtung „+“.
B Korrekte Einstellung.
C Ist das Knopfloch nicht dicht genug genäht, drehen Sie
die Schraube in Richtung „Ƅ“.
HINWEIS: Testen Sie das gewünschte Muster immer auf
einem Stück Stoff des aktuellen Projekts.
Stichbalance einstellen
65
Réglage Pattern Balance Adjustment Steekbalans instellen
Réglage de l’équilibre des points
Si vous désirez coudre de manière irrégulière sur
certains matériaux des points décoratifs, des
lettres, des chiffres ou des boutonnières manuelle-
ment, vous pouvez modifier le réglage de l’équi-
libre des points. Tournez avec précaution la vis de
fixation à l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un
WRXUQHYLVHQGLUHFWLRQGHm|RXmƄ|
Vous pouvez voir la vis de fixation pour l’équilibre
des points lorsque vous retirez la boîte à accessoires.
Elle se trouve normalement en position horizontale.
Réglage de points élastiques déplacés
A Si les motifs s’entrecroisent, tournez la vis en
direction de « Ƅ ».
B Réglage correcte.
C Si les motifs sont trop loin l’un de l’autre, tournez
la vis en direction de « + ».
Réglage de la densité de points
pour boutonnière
A Si la boutonnière est cousue trop dense, tournez
la vis en direction de « + ».
B Réglage correcte.
C Si la boutonnière n’est pas cousue assez dense,
tournez la vis en direction de « Ƅ ».
REMARQUE : Vérifiez toujours le point souhaité sur
un recoin du tissu à coudre.
Pattern balance adjustment
If decorative stitch patterns, letter, numbers or
the manual buttonhole are uneven when sewn on
a particular fabric, adjust them with the pattern
adjustment dial. Use a coin or a screwdriver to turn
WKHGLDOVOLJKWO\WRZDUGWKHţšRUţƄš
The dial is positioned behind the accessory box, so
you have to remove the accessory box first. The
pattern adjustment dial normally should be in the
horizontal position.
Adjusting distorted stretch stitch patterns
A When patterns are too compressed, correct by
turning the dial in the direction of „Ƅ“.
B Correct setting.
C When patterns are too drawn out, correct by
turning the dial in the direction of „+“.
Adjusting the stitch density for buttonhole
A When buttonhole is too dense, correct by turning
the dial to „+“.
B Correct setting.
C When buttonhole is less dense, correct by turning
the dial to „Ƅ“.
NOTE: Always test sew the pattern on a piece of
fabric that is the same as the fabric used for your
project.
Steekbalans instellen
Als siersteken, letters, cijfers of het handmatige
knoopsgat ongelijk worden genaaid op bepaalde
materialen, kunt u dit met de steekbalans-instel-
ling corrigeren.
Draai met een muntstuk of een schroevendraaier
de stelschroef voorzichtig in de richting van de “+”
RIGHšƄŢ
De stelschroef voor de steekbalans wordt zichtbaar
als u accessoirebox verwijdert. De schroef staat
normaal gesproken horizontaal.
Verschoven elastische steken instellen
A Als de steken in elkaar zijn geschoven, draait u de
schroef in de richting “Ƅ”.
B Correcte instelling.
C Als de steken uitelkaar zijn getrokken, draait u de
schroef in de richting “+”.
Steekdichtheid voor het knoopsgat instellen
A Als het knoopsgat te strak is genaaid, draait u de
schroef in de richting “+”.
B Correcte instelling.
C Is het knoopsgat niet strak genoeg genaaid, dan
draait u de schroef in de richting “Ƅ”.
AANWIJZING: Test de gewenste steek altijd op een
lapje stof van het huidige project.


66
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
A Taste für Nadelstopp oben / unten
B Taste für automatisches Vernähen
C Taste für Rückwärtsnähen (Rücktransport)
D Taste Fadenabschneider
E Start / Stop-Taste
F Geschwindigkeitsregler
Start/Stop-Taste
Der Nähcomputer beginnt zu nähen, wenn die START/
STOP-Taste gedrückt wird und er stoppt, wenn die Taste
erneut gedrückt wird. Beim Stoppen wird die Nadel
automatisch in die oberste Position gestellt, wenn die
Funktion „Nadelstopp oben/unten“ entsprechend einge-
stellt wurde.
Der Nähcomputer näht zu Beginn langsam, dann zuneh-
mend schneller, bis die eingestellte Nähgeschwindig-
keit erreicht ist. Die Nähgeschwindigkeit kann mit dem
Geschwindigkeitsregler eingestellt werden.
Taste für Fadenabschneider
Zum Abschneiden der Nähfäden drücken Sie nach dem
Nähen diese Taste.
Funktionstasten
A
B
C
D
E
F
67
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
A touche pour arrêt de l’aiguille en haut / en bas
B touche pour couture automatique
C touche pour couture en arrière (transport arrière)
D touche coupe-fil
E touche marche/arrêt
F bouton régulateur de la vitesse
Touche marche/arrêt (START/STOP)
La machine à coudre électronique se met à coudre
lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP puis
s’arrête lorsque vous appuyez à nouveau sur cette
touche. Lorsque la machine s’arrête, l’aiguille est
automatiquement placée sur la position haute si la
fonction « arrêt de l’aiguille en haut / en bas » a été
réglée en conséquence.
La machine à coudre électronique coud au départ
lentement, puis augmente la vitesse jusqu’à ce que la
vitesse qui a été programmée soit atteinte. La vitesse
de couture peut être réglée avec le bouton régulateur
de la vitesse.
Touche coupe-fil
Pour couper les fils, appuyez en fin de couture sur
cette touche.
The most important functions
at a glance
A Needle up / down position button
B Auto-lock button
C Reverse button
D Thread cutter button
E Start / Stop button
F Speed limiting adjustment lever
Start/Stop button
The machine will start running when Start/Stop but-
ton is pressed and will stop when pressed the second
time. If you adjust the button “Needle up / down” ac-
cordingly, the needle will stop in the highest position.
The machine will rotate slowly at the beginning of
sewing. The sewing speed will increase slowly until
reaching the speed setting selected with the speed
limiting adjustment lever.
Thread cutter button
Press this button after finishing sewing and the ma-
chine will trim the threads.
De belangrijkste functies
in één oogopslag
A Naaldstop omlaag/omhoog
B Automatisch afhechten
C Achterwaartsknop
D Knop draadsnijder
E Start/Stop-knop
F Snelheidsregeling
Start/Stop-knop
De naaimachine begint te naaien als de START/STOP-
knop wordt ingedrukt en stopt wanneer de knop
opnieuw wordt ingedrukt. Bij het stoppen wordt de
naald automatisch in de bovenste positie geplaatst
als de functie „Naaldstop omhoog/omlaag“ is inge-
steld.
De naaimachine naait aan het begin langzaam, daar-
na steeds sneller tot de ingestelde naaisnelheid is
bereikt. De naaisnelheid kan worden aangepast met
de snelheidsregeling.
Knop voor de draadsnijder
Druk na het naaien op de knop om de draad af te
snijden.

68
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
Taste für Rückwärtsnähen (Rücktransport)
Wählen Sie die Direktwahlstiche 1–5
oder
das Stichmuster 01–06 aus der Gruppe B mit der
Nummernwahl
Patterns
, wenn Sie möchten, dass der
Nähcomputer auch rückwärts näht.
Mit der Start/Stop-Taste:
Wenn Sie mit einem dieser Stiche oder Muster nähen,
und Sie die Rückwärtsnäh-Taste zuvor kurz drücken,
näht die Maschine solange rückwärts, bis Sie die Taste
erneut drücken. Wollen Sie nur einige wenige Ver-
näh-Stiche nähen, können Sie während des Nähens die
Rückwärtsnäh-Taste drücken und gedrückt halten, dann
näht die Maschine nur solange rückwärts, bis Sie die
Taste wieder loslassen.
Mit dem Fußpedal:
Wenn Sie mit einem dieser Stiche oder Muster nähen
und die Rückwährtsnäh-Taste drücken, näht die Maschi-
ne solange rückwärts, bis Sie die Taste wieder loslassen.
Sobald Sie die Taste loslassen, näht der Nähcomputer
wieder vorwärts.
Tipp: Wenn Sie die Taste bereits vor Nähbeginn drücken,
näht die Maschine permanent rückwärts, solange, bis Sie
die Taste erneut drücken.
Wenn Sie die Direktwahlstiche 6–7 oder die Stichmus-
ter 07–15 und 28–90 der Gruppe B wählen, und Sie
drücken während des Nähens die Rückwärtsnäh-Taste,
werden einige Vernähstiche langsam genäht und der
Nähcomputer stoppt automatisch (starten Sie das Gerät
dazu mit der Start/Stop-Taste).
Funktionstasten
Patterns
69
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
Touche pour couture en arrière (transport arrière)
Sélectionnez un point de 1–5 en mode direct
ou en mode pattern avec la sélection d’un
numéro
Patterns
un motif de 01–06 du groupe B,
si vous voulez coudre en arrière.
Avec la touche marche/arrêt (START/STOP) :
Si vous cousez un de ces points ou motifs et que
vous avez préalablement appuyé sur la touche pour la
couture en arrière, la machine coud en arrière jusqu’à
ce que vous appuyez à nouveau sur la touche.
Si vous voulez simplement effectuer quelques points
de finition en arrière, vous pouvez appuyer sur la
touche de couture en arrière et la maintenir enfoncée
pendant que vous cousez, dans ce cas, la machine
s’arrête de coudre en arrière lorsque vous relâchez la
touche.
Avec la pédale de commande :
Si vous cousez un de ces points ou motifs et que vous
avez préalablement appuyé sur la touche pour la
couture en arrière, la machine coud en arrière jusqu’à
ce que vous appuyez à nouveau sur la touche.
Conseil : Si vous appuyez sur la touche avant de
commencer à coudre, la machine coud en arrière en
permanence jusqu’à ce que vous appuyez à nouveau
sur la touche.
Si vous avez sélectionné un point 6–7 en mode
direct ou un motif 07–15 ou 28-90 du groupe B
et vous appuyez sur la touche de couture en arrière
pendant que vous cousez, quelques points de finition
sont cousus lentement puis la machine s’arrête
automatiquement (mettez pour cela la machine en
marche avec la touche marche/arrêt).
The most important functions
at a glance
Button for reverse sewing (reverse transport)
Select the direct selection patterns 1–5
or
the stitch pattern 01–06 from group B using the
number selection
Patterns
if you want the sewing
computer to sew in reverse as well.
Using the Start/Stop button:
When you are sewing with one of these stitches or
patterns and shortly before starting press the reverse
sewing button, the machine will sew in reverse until
you press the button again. If you only want to sew
a few tie-off stitches, you can press and hold the
reverse sewing button during use.
The machine will only sew in reverse until the button
is released again.
Using the foot control:
When you are sewing with one of these stitches or
patterns and then press the reverse sewing button,
the machine will sew in reverse until you release
the button. Once the button is released, the sewing
computer will sew forwards.
Tip: When the button is pressed before you start
sewing, the machine will permanently sew in reverse
until you press the button again.
When you select the direct selection patterns 6–7
or the stitch patterns 07–15 and 2890 from
group B and you press the reverse sewing button
during sewing, a few tie-off stitches are sewn slowly
before the sewing computer stops automatically
(To do that, start the appliance with the Start/Stop
button).
De belangrijkste functies
in één oogopslag
Achterwaartsknop
Kies de directkeuzesteek 1–5
of het steek-
patroon 01–06 uit de groep B met de nummerkeuze
Patterns
, als u wilt dat de naaimachine ook achteruit
naait.
Met de Start/Stop-knop:
Als u met een van deze steken of patronen naait, en
u drukt kort van tevoren op de achterwaartsknop dan
naait de machine net zo lang achteruit totdat u weer
op de knop drukt. Wilt u een paar steken afhechten,
dan kunt u tijdens het naaien de achterwaartsknop
ingedrukt houden. De machine naait dan net zo lang
achteruit tot u de knop loslaat.
Met het voetpedaal:
Als u met een van deze steken of patronen naait, en
u drukt de achterwaartsknop in dan naait de machine
net zo lang achteruit totdat u de knop loslaat. Zodra u
de knop loslaat, naait de naaimachine weer vooruit.
Tip: Als u de knop indrukt voordat u begint te naaien,
naait de machine permanent achteruit, totdat u de
knop weer indrukt.
Als u de directkeuzesteken 6–7 of de steekpa-
tronen 07–15 en 2890 van groep B kiest en u
drukt tijdens het naaien de achterwaartsknop in, dan
worden enkele afhechtsteken langzaam genaaid en
stopt de naaimachine automatisch (start het appa-
raat met de Start/Stop-knop).
70
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
Taste für Automatisches Vernähen „Auto-Lock“
Für die Direktwahlstiche 1–4 und die Stichmuster
01–05 aus der Gruppe B mit der Nummernwahl können
Sie automatisches Vernähen einstellen.
Wenn Sie die Auto-Lock-Taste kurz drücken, näht die
Maschine sofort automatisch 3 Sicherungsstiche (Ver-
nähstiche) und stoppt dann automatisch.
In der LCD-Anzeige erscheint das Symbol
bis die
Maschine stoppt.
Für die Direktwahlstiche 5–7 und die Stichmuster 06
15 bzw. 2890: Wenn Sie die Auto-Lock-Taste während
des Nähens drücken, näht die Maschine
3 Sicherungsstiche (Vernähstiche) am Ende des ein-
gestellten Stiches und stoppt dann automatisch.
In der LCD-Anzeige erscheint das Symbol
solange, bis die Maschine stoppt.
Die Funktion wir
d gelöscht, wenn Sie die Taste
erneut drücken oder einen anderen Stich auswählen.
Funktionstasten
Patterns
Patterns
71
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
Touche de couture automatique « auto-lock »
Vous pouvez régler la couture automatique avec les
points 1–4 en mode direct et les motifs 01–05 du
groupe B sélectionnés par numéro.
Si vous appuyez brièvement sur la touche auto-lock,
la machine coud immédiatement automatiquement
3 points de sécurité (points de finition) puis s’arrête
automatiquement.
Le symbole
s’affiche sur l’écran jusqu’à ce que la
machine s’arrête.
Pour les points 5–7 en mode direct et les motifs
06–15 ou 2890 : Si vous appuyez sur la touche au-
to-lock pendant la couture, la machine coud 3 points
de sécurité (point de finition) en fin du point program-
mé puis s’arrête automatiquement.
Le symbole
s’affiche sur l’écran puis s’efface
lorsque la machine s’arrête.
La fonction est effacée, lorsque vous appuyez à
nouveau sur la touche ou que vous sélectionnez un
autre point.
The most important functions
at a glance
Auto-lock button
When the Direct Patterns 14 and B Group Patterns
0105 are selected, the machine will immediately
sew 3 locking stitches when the Auto-lock button is
pressed, then automatically stop.
If you press the Auto-lock button shortly, the
machine will sew 3 locking stitches and stop auto-
matically.
The LCD will display the figure
until the
machine is stopped.
When the Direct Patterns 5–7 and B Group Patterns
06–15, 2890 are selected, press the Auto-lock
button while sewing, the machine will sew 3 locking
stitches at the end of the current pattern and auto-
matically stop.
The LCD will display the figure
until the
machine is stopped.
The function will be cancelled if you press the button
once again or select another pattern.
De belangrijkste functies
in één oogopslag
Knop voor automatisch afhechten “Auto-Lock”
Voor de directkeuzesteek 1–4 en de steekpatronen
01–05 uit de groep B met de nummerkeuze kunt u
automatisch afhechten instellen.
Als u kort op de Auto-Lock-knop drukt, naait de
machine direct automatisch 3 afhechtsteken en stopt
daarna automatisch.
Op het LCD-scherm verschijnt het symbool
tot de
machine stopt.
Voor de directkeuzesteken 5–7 en steekpatronen
06–15 en 2890: Als u de Auto-Lock-knop tijdens
het naaien indrukt, naait de machine 3 afhechtsteken
aan het einde van de ingestelde steek en stopt dan
automatisch.
Op het LCD-scherm verschijnt het symbool
tot de
machine stopt.
De functie wordt gewist als u nogmaals op de knop
drukt of een andere steek kiest.

72
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
Taste für Nadelstopp oben/unten
Mit der Taste „Nadelstopp oben/unten“ können Sie
bestimmen, ob die Nadel in der oberen Position oder im
Stoff stoppt, wenn Sie das Nähen beenden.
Bitte beachten: Die Taste „Nadelstopp oben/unten“
muss immer vor Nähbeginn betätigt werden. Drücken
Sie die Taste während des Nähens, stoppt das Gerät.
Tipp: Wir empfehlen, die Taste „Nadelstopp oben/unten“
immer auf die Position „unten“ zu stellen, dann steckt
die Nadel bei Näh-Ende im Stoff und das Nähgut kann
nicht verrutschen. Wenn Sie dann die Taste für den „Fa-
denabschneider“ drücken, wird der Faden abgeschnit-
ten und die Nadel stellt sich automatisch in die obere
Position.
Drücken Sie die Taste, bis der Pfeil auf der LCD-Anzeige
nach oben zeigt
und die Nadel wird in der höchsten
Position stoppen.
Drücken Sie die Taste, bis der Pfeil nach unten zeigt
und die Nadel wird in der untersten P
osition stoppen.
Funktionstasten
Patterns
Patterns
73
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
Touche arrêt de l’aiguille en haut / en bas
La touche « arrêt de l’aiguille en haut / en bas » vous
permet de déterminer si l’aiguille doit s’arrêter en
position haute ou dans le tissu en fin de couture.
A noter : La touche « arrêt de l’aiguille en haut / en
bas » doit être sélectionnée avant de commencer
à coudre. Si vous appuyez sur la touche pendant la
couture, la machine s’arrête.
Conseil : Nous vous recommandons de toujours
sélectionner la position « en bas » ; De cette manière
l’aiguille s’arrête dans le tissu en fin de couture et le
tissu ne peut donc pas glisser. Si vous appuyez alors
la touche « coupe-fil », le fil sera coupé et l’aiguille
replacée sur la position haute.
Si vous appuyez sur la touche jusqu’à ce que la flèche
indique vers le haut sur l’écran
, l’aiguille s’arrête
sur la position en haut.
Si vous appuyez sur la touche jusqu’à ce que la flèche
indique vers le bas sur l’écran
, l’aiguille s’arrête
sur la position en bas.
The most important functions
at a glance
Needle up/down position button
With the „Needle up / down“ button, you decide
whether the needle shall stop in the up position or in
the material when you stop sewing.
NOTE: Always press the button before starting
sewing. During sewing, press the button will stop the
machine.
Tip: We recommend always setting the „Needle
up/down“ button to the „down“ position. That way,
the needle will stick into the cloth when the sewing
is done, preventing the workpiece from slipping.
Pressing the „Thread cutter“ button will then cut the
thread and automatically move the needle to the
upper position.
Press the button until the arrow in the LCD display
points upwards
to make the needle stop in its
highest position.
Press the button until the arrow points downwards
to make the needle stop in its lowest position.
De belangrijkste functies
in één oogopslag
Knop voor Naaldstop omhoog/omlaag
Met de knop “Naaldstop omhoog/omlaag” kunt u
bepalen of de naald stopt in de hoogste stand of in de
stof, als u stopt met naaien.
Let op: De knop „Naaldstop omhoog/omlaag“ moet
altijd worden ingedrukt voordat u gaat naaien. Als u
op de knop drukt tijdens het naaien, stopt de machi-
ne.
Tip: Wij adviseren om de knop “Naaldstop omhoog/
omlaag” altijd in de stand “omlaag” te zetten. Dan
steekt de naald aan het eind van het naaien in de stof
en kan de stof niet verschuiven. Als u vervolgens op
de knop voor de “Draadsnijder” drukt, wordt de draad
afgeknopt en gaat de naald automatisch naar de
bovenste positie.
Druk op de knop tot de pijl op het LCD-scherm op
omhoog staat
en stopt de naald in de hoogste
stand.
Druk op de knop tot de pijl omlaag staat
en de
naald stopt in de laagste stand.

74
Patterns
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
A Stichlängen-Einstellung
B Stichbreiten-Einstellung
C Spiegeln
D Moduswahltaste
Tasten für Stichbreiten-Einstellung (B)
Bei Auswahl einer Stichart wird die empfohlene Stich-
breite automatisch eingestellt und auf der LCD-Anzeige
mit Zahlen angezeigt.
Die Stichbreite kann durch Drücken der Stichbreitentas-
ten auch anders eingestellt werden.
Bestimmte Stiche haben allerdings eine begrenzte
Stichbreite.
7DVWHţƄšGU½FNHQXPGLH6WLFKEUHLWHVFKPDOHU]X
machen. Taste „+“ drücken, um die Stichbreite breiter zu
machen.
Die Stichbreite kann von „0.0–7.0“ eingestellt werden.
Einige Sticharten haben begrenzte Breiten.
Wenn die Muster 1–4 oder 01–05 gewählt sind, kann
die Nadelposition mit den Stichbreiten-Tasten reguliert
werden. Allerdings muss sich dazu die Nadel in der
höchsten Position befinden (Taste „Nadelstopp oben/
unten“ auf „oben“ stellen).
Drücken Sie die linke Taste, so bewegt sich die Nadel
nach links, drücken Sie die rechte Taste, bewegt sich die
Nadel nach rechts. Die Nummern von der linken Position
„0.0“ bis ganz rechts „7.0“ ändern sich auf der LCD-An-
zeige. Die voreingestellte mittlere Nadel position ist
meist „3.5“.
Funktionstasten
A
B
C
D
75
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
A Réglage de la longueur du point
B Réglage de la largeur du point
C Miroir
D Touche de sélection du mode
Touches pour le réglage de la largeur du point (B)
Lors de la sélection d’un point, la largeur recomman-
dée du point est automatiquement réglée et s’affiche
avec des chiffres sur l’écran.
La largeur du point peut être réglée manuellement en
appuyant sur la touche de la largeur du point.
Certains points ont toutefois une certaine limite
quant à leur largeur.
$SSX\H]VXUmƄ|SRXUGLPLQXHUODODUJHXUGXSRLQW
Appuyez sur « + » pour augmenter la largeur du point.
La largeur du point peut être réglée entre « 0.0–7.0 ».
Certains points ont une limite quant à leur largeur.
Si vous sélectionnez les points 14 ou 0105, la
position de l’aiguille peut être réglée avec les touches
de largeur du point. Toutefois l’aiguille doit être pour
cela sur la position en haut (touche « arrêt de l’aiguille
en haut / en bas » sur la position « en haut »).
Appuyez sur la touche gauche et l’aiguille se dé-
place vers la gauche. Appuyez sur la touche droite
et l’aiguille se déplace vers la droite. Les numéros de
la position gauche « 0.0 » jusqu’à la position droite
« 7.0 » changent sur l’écran. La position médiane
préprogrammée de l’aiguille est en général « 3.5 ».
The most important functions
at a glance
A Stitch width adjustment buttons
B Stitch length adjustment buttons
C Mirror button
D Mode selection button
Stitch width adjustment button (B)
When you select a stitch, the machine will auto-
matically set the recommended stitch width, which
will be indicated by numbers on the LCD screen.
The stitch width can be regulated by pressing the
stitch width adjustment buttons.
Certain stitches have a limited stitch width.
)RUDQDUURZHUVWLWFKSUHVVWKHŢƄšEXWWRQ
For a wider stitch, press the ”+“ button.
The stitch width can be adjusted between ”0.0–7.0“.
Certain stitches have a limited stitch width.
When Direct Patterns 1–4, and B Group Patterns
01–05 are selected, the needle position is regulated
by the stitch width adjustment buttons. Please take
care that the needle is positioned in the higher posi-
tion (button needle up / down position is up).
Pressing the button (left), will move the needle to
the left and pressing the button (right), will move the
needle to the right. The numbers will be changed
from left position ”0.0“ to extreme right position ”7.0“.
The preset center needle position will be indicated as
”3.5“.
De belangrijkste functies
in één oogopslag
A Steeklengte instellen
B Steekbreedte instellen
C Spiegelen
D Moduskeuzeknop
Knop voor het instellen van de steekbreedte (B)
Wanneer u een steek selecteert, wordt de aanbevo-
len steekbreedte automatisch ingesteld en weerge-
geven op het LCD-scherm met getallen.
De steekbreedte kan ook anders worden ingesteld
door te drukken op de steekbreedteknoppen.
Bepaalde steken hebben een beperkte steekbreedte.
'UXNRSGHNQRSšƄŢRPGHVWHHNEUHHGWHVPDOOHU
te maken. Druk op de knop “+” om de steekbreedte
breder te maken.
De steekbreedte kan worden ingesteld van “0.0–7.0”.
Sommige steken hebben beperkt breedtes.
Als de patronen zijn 1–4 of 01–05 zijn gekozen, kan
de naaldpositie worden aangepast met de steek-
breedteknoppen. De naald moet zich daarvoor echter
in de hoogste stand bevinden (knop “Naaldstop
omhoog/omlaag” op “omhoog” zetten).
Druk op de linkerknop en de naald gaat naar links.
Druk op de rechterknop en de naald gaat naar rechts.
De nummers van de linkerpositie “0.0” tot helemaal
rechts “7.0” veranderen op het LCD-scherm. De voor-
af ingestelde middelste naaldpositie is meestal “3.5”.
76
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
Tasten für Stichlängen-Einstellung (A)
Bei Auswahl einer Stichart wird die empfohlene Stichlän-
ge automatisch eingestellt und auf der LCD-Anzeige mit
Zahlen angezeigt.
Die Stichlänge kann durch Drücken der Stichlängen-
tasten auch anders eingestellt werden.
7DVWHţƄšGU½FNHQXPGLH6WLFKO¥QJH]XYHUN½U]HQ7DVWH
„+“ drücken, um die Stichlänge zu verlängern.
Die Stichlänge kann von „0.04.5“ eingestellt
werden. Einige Sticharten haben begrenzte Längen.
Moduswahl-Taste für direkte Stichwahl oder Stich-
wahl mittels Nummerneingabe (D)
Wenn Sie die Maschine einschalten, erscheint auf der
LCD-Anzeige der Direkt-Modus
.
Im Direkt-Modus können Sie die 10 Standard-Stiche
durch Drücken der entsprechenden Taste auswählen.
Neben den Tasten ist nochmals das Stichmuster ange-
zeigt.
Möchten Sie eine der 90 Stiche aus der Gruppe B aus-
wählen, die Dekorativstiche und –muster, dann müssen
Sie die Taste
drücken, so dass Sie in den Num-
mernwahl-Modus gelangen. In der LCD-Anzeige muss
Patterns
aufleuchten.
Im Modus „Patterns“ können Sie durch Eingabe der ent-
sprechenden 2-stelligen Zahl eines der 90 Muster oder
Dekorativstiche wählen.
Drücken Sie im Modus „Patterns“ die Taste
erneut,
sind Sie wieder im Direkt-Modus
.
Direkt-Modus für die Wahl von 10 Standard-
Stichen.
Patterns
Nummernwahl-Modus für die Wahl von
90 Deko rativstichen und Mustern der Gruppe B.
(siehe Seite 22).
Funktionstasten
Patterns
77
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
Touches pour le réglage de la longueur
du point (A)
Lors de la sélection d’un point, la longueur recom-
mandée du point est automatiquement réglée et
s’affiche avec des chiffres sur l’écran.
La longueur du point peut être réglée manuellement
en appuyant sur la touche de la longueur du point.
$SSX\H]VXUmƄ|SRXUGLPLQXHUODORQJXHXUGXSRLQW
Appuyez sur « + » pour augmenter la longueur du point.
La longueur du point peut être réglée entre « 0.04.5 ».
Certains points ont une limite quant à leur longueur.
Touche de sélection du mode pour une sélection du
point directe ou une sélection du point en indiquant
un numéro (D)
Lorsque vous mettez la machine en marche, le mode
direct
s’affiche sur l’écran.
En mode direct vous pouvez sélectionner les 10
points standards en appuyant sur la touche corres-
pondante. Le point est également affiché à côté de
chaque touche.
Si vous voulez sélectionner un des 90 points du
groupe B, les points et motifs décoratifs, vous devez
appuyer sur la touche
, de manière à activer le
mode de sélection par numéro.
Patterns
s’affiche sur
l’écran.
En mode « Patterns » vous pouvez sélectionner
un des 90 points ou motifs décoratifs en entrant le
numéro à deux chiffres correspondant.
En appuyant à nouveau sur la touche
lorsque la
machine est sur le mode « Patterns », vous repassez au
mode de sélection directe
.
Mode de sélection directe pour choisir un des
10 points standards.
Patterns
Mode de sélection par numéros pour choisir
un des 90 points et motifs décoratifs du
groupe B (voir page 22).
The most important functions
at a glance
Stitch length adjustment buttons (A)
When you select a stitch the machine will automati-
cally set the recommended stitch length which will be
indicated by numbers on the LCD screen.
The stitch length can be adjusted by pressing the
stitch length adjustment buttons.
7RVKRUWHQWKHVWLWFKOHQJWKSUHVVWKHŢƄšEXWWRQ)RU
a longer stitch length, press the ”+“ button.
The stitch length can be adjusted between
”0.04.5“. Certain stitches have a limited length.
Mode selection button for direct stitch selection or
stitch selection by number input (D)
When switching the machine on, the LCD display will
display the direct mode
.
In direct mode, you can select the 10 standard stitch-
es by pressing the corresponding button. The stitch
pattern is shown once more next to the buttons.
If you wish to select one of the 90 patterns and dec-
orative stitches from group B, you have to press the
button to enter number selection mode. The LCD
display has to display
Patterns
.
In „Patterns“ mode, you can choose one out of 90
patterns or decorative stitches by entering the corre-
sponding number.
Press the
button again to switch back to direct
mode
.
Direct mode for selecting 10 standard stitch-
es.
Patterns
Number selection mode for selecting
90 decorative stitches and patterns from
group B (see page 23.)
De belangrijkste functies
in één oogopslag
Knop voor het instellen van de steeklengte (A)
Wanneer u een steek selecteert, wordt de aanbevolen
steeklengte automatisch ingesteld en weergegeven
op het LCD-scherm met getallen.
De steeklengte kan ook anders worden ingesteld door
te drukken op de steeklengteknoppen.
'UXNRSGHNQRSšƄŢRPGHVWHHNOHQJWHNOHLQHUWH
maken. Druk op de knop “+” om de steeklengte groter
te maken.
De steeklengte kan worden ingesteld van “0.04.5”.
Sommige steken hebben beperkt lengtes.
Moduskeuzeknop voor directe steekkeuze of steek-
keuze via de invoer van nummers (D)
Bij het aanzetten van de machine, verschijnt de direc-
tmodus op het LCD-scherm
.
In de directmodus kunt u de 10 standaardsteken
selecteren door op de bijbehorende knop te drukken.
Naast de knoppen wordt het steekpatroon weerge-
geven.
Om een van de 90 steken uit de groep B te kiezen,
de siersteken en de patronen, moet u de knop
indrukken, zodat u in de nummerkeuzemodus komt.
Op het LCD-scherm moet
Patterns
branden.
In de modus „Patronen“ kunt u door invoer van het
2-cijferige getal een van de 90 patronen of siersteken
kiezen.
Druk in de modus „Patterns“ (Patronen) weer op de
knop
, en u bent weer in de directmodus .
Directmodus voor de keuze uit 10
standaard-steken.
Patterns
Nummerkeuzemodus voor de keuze van
90 siersteken en patronen uit groep B
(zie pagina 23).
78
Die wichtigsten Funktionen
auf einen Blick
Taste zum Spiegeln (C) (siehe Seite 142)
Die Muster 1–7, 01–15, 2890 können gespiegelt
werden, durch Drücken der Taste
wird ein Abbild des
ausgewählten Stiches genäht.
Die LCD-Anzeige zeigt die Spiegelfunktion an und die
Maschine näht gespiegelt Muster, solange, bis die
Maschine wieder gestoppt wird und die Spiegel-Taste
erneut gedrückt wird, um die Spiegelfunktion zu been-
den.
Sobald die Spiegelfunktion auf der LCD-Anzeige nicht
mehr erscheint, näht die Maschine den normalen Stich.
Falls Sie die Mustereinstellungen ändern, wird die
Spiegel funktion ebenfalls beendet. Falls Sie das gespie-
gelte Muster benötigen, drücken Sie die Taste
erneut.
Funktionstasten
79
Les touches de fonction Operation Buttons Functietoetsen
Aperçu des fonctions les plus
importantes
Touche miroir (C) (voir page 143)
Les points 1–7, 01–15 et 2890 peuvent être cousus
en les reflétant. En appuyant sur la touche
une image
du point sélectionné est cousue.
La fonction miroir s’affiche sur l’écran et la machine
coud le motif en le reflétant jusqu’à ce que vous arrêtiez
la machine et à ce que la touche miroir soit appuyée de
nouveau pour cesser la fonction miroir.
Dès que la fonction miroir ne s’affiche plus sur l’écran, la
machine se remet à coudre normalement le point.
Si vous modifier le réglage du motif, la fonction miroir est
également interrompue. Si vous avez besoin du motif
reflété, appuyez à nouveau sur la touche
.
The most important functions
at a glance
Mirror button (C) (see page 143)
The Direct Patterns 1–7, B Group Patterns 01–15,
2890 can be mirrored, pressing the
button will sew
a reflection pattern from your selected stitch.
The LCD will display the mirror function and the machine
will continue to sew the reflected pattern until the mirror
function is pressed again to cancel the mirror function.
When the mirror function disappears from the LCD
screen, the machine will continue to sew the normal
stitch.
If you change the pattern setting, then the mirror func-
tion will be cancelled accordingly. If you need the reflec-
tion pattern, then press the mirror button
again.
De belangrijkste functies
in één oogopslag
Knop om te spiegelen (C) (zie pagina 143)
De patronen 1–7, 01–15, 28–90 kunnen worden
gespiegeld, door te drukken op de knop
wordt de
weergegeven geselecteerde steek genaaid.
Het LCD-scherm toont de spiegelfunctie en de machine
naait het gespiegelde patroon totdat de machine weer
wordt gestopt en de spiegeltoets opnieuw wordt inge-
drukt om de functie spiegelen te stoppen.
Zodra de spiegelfunctie niet meer op het LCD-scherm
verschijnt, zal de machine de normale steek naaien.
Als u het patroon wijzigt, wordt de spiegelfunctie ook
beëindigd. Als u het gespiegelde patroon nodig hebt,
drukt u weer op de knop
.
80
Direkte Standardstiche-Wahl
und Musterwahl über Nummerntasten
Direkt-Modus für die Wahl von Standardstichen
Wenn der Modus auf
eingestellt ist, können Sie
die Stiche, die neben den Tasten abgebildet sind, direkt
durch Drücken der entsprechenden Taste wählen.
Nummerntasten für die Wahl von Mustern
und Dekorativstichen (Gruppe B)
Wenn der Modus auf
Patterns
eingestellt ist, können Sie
zwischen 90 Stichen aus der Gruppe B wählen. Geben
Sie das gewünschte Stichmuster durch Drücken der
entsprechenden zweistelligen Zahl ein.
Das Musterschild, das Sie oben an der Maschine mon-
tieren können, gibt Ihnen eine Überblick und die dazuge-
hörigen Nummern. Auf Seite 22 dieser Anleitung sehen
Sie auch eine Übersicht über alle verfügbaren Stiche und
Muster.
Wahltasten
Direct
A
A Stichwahltasten
A Touches de sélection
A Direct pattern selection and number buttons
A Keuzetoetsen
81
Les touches de sélection Selection buttons Keuzetoetsen
Sélection directe des points standards
et sélection des motifs par numéros
Mode direct pour la sélection des points standards
Si le mode est réglé sur
, vous pouvez
sélectionner les points, qui sont indiqués à côté des
touches, directement en appuyant sur la touche
correspondante.
Numéros pour la sélection des motifs et des points
décoratifs (groupe B)
Si le mode est réglé sur
Patterns
, vous pouvez sélection-
ner un des 90 points du groupe B.
Entrez le motif souhaité en appuyant sur le numéro
à deux chiffres correspondant.
Le tableau des motifs, que vous pouvez installer au-des-
sus de la machine, vous donne un aperçu des motifs et
des numéros correspondant. Vous retrouverez à la page
22
un aperçu de tous les points et motifs disponibles.
Direct standard stitch selection and
pattern selection via number buttons
Direct mode for selection of standard stitches
If the mode is set to
, you can select the stitches
shown next to the buttons directly by pressing the cor-
responding buttons.
Number buttons for selecting patterns and decorative
stitches (group B)
If mode is set to
Patterns
, you can choose from 90
stitches from group B. Input the desired stitch pattern by
pressing the corresponding two-digit number.
The pattern plate that you can mount on the top of the
machine gives you an overview and the corresponding
numbers. On page 23 of this manual, you can find an
overview of all available stitches and patterns.
Directe standaardsteekkeuze en patroonkeuze
via de cijfertoetsen
Directe modus voor het kiezen van standaard steken
Indien de modus op
is ingesteld, kunt u de
steken die naast de knoppen worden afgebeeld direct
kiezen door op de bijbehorende knop te drukken.
Nummertoetsen voor de keuze van patronen
en siersteken (groep B)
Indien de modus op
Patterns
is ingesteld, kunt u kie-
zen uit 90 steken uit de groep B. Voer het gewenste
steekpatroon in door het indrukken van het bijbehorende
tweecijferige nummer.
Het keuzepaneel dat u bovenaan de machine kunt mon-
teren, geeft u een overzicht en de bijbehorende num-
mers. Op pagina 23 van deze handleiding vindt u ook een
overzicht van alle beschikbare steken en patronen.
82
Ecken nähen
1. Anhalten, sobald die Ecke erreicht ist.
2. Nadel manuell senken oder sie durch einmal Drü-
cken der Taste „Nadelstopp oben/unten“ in den Stoff
senken.
3. Nähfuß
hochstellen.
4. Mit der Nadel als Angelpunkt Stoff um 90° drehen.
5. Nähfuß senken und weiter nähen.
Rückwärtsnähen
Das Rückwärtsnähen wird zum Vernähen zu Näh beginn
und Nähende benutzt.
Rückwärtsnäh-Taste drücken und 4 bis 5 Stiche nähen.
Wird die Taste wieder losgelassen, näht der Nähcompu-
ter wieder vorwärts.
Freiarmnähen
Das Freiarmnähen ist praktisch für Hosensäume und Är-
meln. Sie können den Anschiebetisch einfach nach links
wegziehen, dann wird die Nähfläche schmäler.
Praktische Nähtipps
83
Conseils pratiques Sewing Tips Handige naaitips
Couture d’angles
1. Arrêtez la machine une fois arrivée dans l’angle.
2. Faites descendre l’aiguille manuellement ou en
appuyant sur la touche « arrêt de l’aiguille en haut
/ en bas » de manière à ce qu’elle soit dans le
tissu.
3. Soulevez le pied de biche.
4. Tournez le tissu à 90° en utilisant l’aiguille comme
pivot.
5. Abaissez le pied de biche et continuez à coudre.
Couture en arrière
La couture en arrière est utilisée pour effectuer
un point de sécurité en début et en fin de couture.
Appuyez sur la touche de couture en arrière et cousez
4 à 5 points.
Lorsque vous relâchez la touche, la machine à coudre
électronique se remet à coudre en avant.
Couture bras libre
La couture bras libre est pratique pour coudre des
ourlets de pantalons ou des manches. Il vous suffit
simplement de retirer le plateau coulissant en le
faisant glisser vers la gauche. La surface de couture
est alors plus étroite.
Sewing corners
1. Stop the sewing machine when you reach a
corner.
2. Lower the needle into the fabric manually or by
pressing the needle up / down button once.
3. Raise the presser foot.
4. Use the needle as a pivot and turn the fabric 90°.
5. Lower the presser foot and resume sewing.
Reverse
Reverse stitching is used to secure the threads at the
beginning and at the end of a seam.
Press the reverse button and sew 45 stitches.
The machine will sew forward when the button is
released.
Free arm
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular
areas such as pant hems and cuffs. You can remove
the sewing table by pushing the table to the left.
Hoeken naaien
1. Stop zodra u bij de hoek bent.
2. Laat de naald handmatig zakken of met behulp
van de knop „Naaldstop omhoog/omlaag“ in de
stof zakken.
3. Zet de persvoet omhoog.
4. Gebruik de naald als spil om de stof 90° te draai-
en.
5. Laat de persvoet zakken en ga verder met naaien.
Achterwaarts naaien
Achterwaarts naaien wordt gebruikt om aan het
begin en einde af te hechten.
Druk op de achterwaartsknop en naai 4 tot 5 steken.
Zodra u de knop loslaat, naait de naaimachine weer
vooruit.
Naaien met de vrije arm
Naaien met de vrije arm is handig voor broekzomen
en mouwen. U kunt de aanschuiftafel eenvoudig naar
links wegtrekken, het naaivlak wordt smaller.
84
Tischverlängerung anbringen
Die Tischverlängerung gehört zum Sonderzubehör und
ist deshalb nicht im Lieferumfang enthalten.
1. Ziehen Sie den Anschiebetisch mit der Zubehörbox
nach links weg.
2. Ziehen Sie die Füße an der Tischverlängerung ent-
sprechend den Pfeilen im Bild aus.
3. Schieben Sie die Tischverlängerung ganz an den Frei-
arm, so dass er einrastet: A in B schieben.
Dicke Stoffe nähen
Der schwarze Knopf auf der rechten Seite am Universal-
fuß blockiert den Nähfuß horizontal, wenn er vor dem
Senken des Nähfußes hineingedrückt wird.
Damit wird gleichmäßiger Transport von Beginn einer
Naht weg und auch beim Nähen über mehrere Stoff-
lagen (Nähte, Jeanssäume usw.) sichergestellt.
Bei Erreichen einer dicken Stelle, Nadel senken und
Nähfuß heben.
Spitze des Nähfußes waagrecht stellen und schwarzen
Knopf hineindrücken, dann den Nähfuß wieder senken
und weiternähen.
Der schwarze Knopf löst sich nach ein paar Stichen
wieder automatisch.
Es kann auch ein weiteres dickes Stoffstück hinter die
Naht gelegt werden. Oder den Nähfuß stützen und von
Hand Richtung Bruchfalte transportieren.
C Karton oder dicker Stoff
Praktische Nähtipps
1. 2.
3.
C
85
Conseils pratiques Sewing Tips Handige naaitips
Montage d’une rallonge
La rallonge fait partie des accessoires en option et
n’est donc pas comprise dans la livraison.
1. Retirez le plateau coulissant avec la boîte à acces-
soires en le glissant vers la gauche.
2. Sortez les pieds rabattables de la rallonge comme
l’indiquent les flèches sur l’illustration.
3. Faites glisser la rallonge en direction du bras libre
de manière à ce qu’elle s’enclenche : Poussez A
dans B.
Couture de tissus épais
Lorsque le bouton noir situé sur le côté droit du pied
universel est enfoncé avant d’abaisser le pied de
biche, il permet de bloquer celui-ci à l’horizontal.
Cela garantit un transport régulier depuis le début
de la couture même si vous cousez plusieurs épais-
seurs de tissus (couture, ourlets de jeans, etc.).
Lorsque vous arrivez à un endroit épais, abaissez
l’aiguille et soulevez le pied de biche.
Mettez en position horizontale la pointe du pied de
biche et appuyez sur le bouton noir puis abaissez
à nouveau le pied de biche et continuez à coudre.
Le bouton noir se détache automatiquement après
quelques points.
Il est également possible de disposer un autre tissu
épais après le point. Ou appuyer sur le pied de biche
et transporter manuellement en direction du pli.
C Carton ou tissu épais
Installing the extension table
The Extension Table is an optional accessory.
1. Pull the sewing table and accessory box off by
sliding it to the left.
2. Follow the arrow, and stretch the foot of the
extension table.
3. Snap A of the extension table into B of the ma-
chine.
Sewing on heavy fabrics
The black button on the right side of the all purpose
presser foot will lock the presser foot in a horizontal
position if you push it in before lowering the presser
foot.
This ensures even feeding at the beginning of a seam
and helps when sewing multiple layers of fabric such
as sewing over seams when hemming jeans.
When you reach the point of an increased thickness,
lower the needle and raise the presser foot.
Press the toe of the foot to the horizontal line and
push in the black button, then lower the foot and
continue sewing.
The black button releases automatically after sewing
few stitches.
You also can place another piece of fabric with the
same thickness at the back of the seam. Or support
the presser foot while feeding by hand and sewing
toward the folded side.
C Cardboard or thick fabric
Tafelverlenging bevestigen
De tafelverlenging behoort tot de speciale apparatuur
en is daarom niet opgenomen in de levering.
1. Trek de aanschuiftafel met de accessoirebox naar
links weg.
2. Trek de pootjes van de tafelverlenging uit in de
richting van de pijlen.
3. Schuif de tafelverlenging volledig tegen de vrije
arm, zodat deze vastklikt: A in B schuiven.
Naaien van dikke stoffen
De zwarte knop aan de rechterkant voor de univer-
sele voet blokkeert de persvoet horizontaal als de
knop voor het laten zakken van de persvoet wordt
ingedrukt.
Zo ontstaat een gelijkmatiger transport bij het begin
van een naad en bij het naaien van meerdere lagen
stof (naden, jeanszomen etc.).
Bij het bereiken van een dik punt, de naald laten
zakken en de persvoet omhoog zetten.
Punt van de persvoet horizontaal zetten en de zwarte
knop indrukken, vervolgens de persvoet weer laten
zakken en verder naaien.
De zwarte knop gaat na een paar steken weer auto-
matisch uit.
Er kan ook een ander dik stuk stof achter de naad
worden gelegd. Of de persvoet ondersteunen en met
de hand in de richting van de vouw transporteren.
C Karton of dikke stof

86
Nadelposition und Stichlänge ändern
Nadelposition ändern
Diese Einstellungen betreffen nur die Direktwahlmuster
1–4 und Muster 01–05 der Gruppe B. Die voreingestell-
te Position ist „3.5“, also die Mitte. Durch Drücken von
ţƄšGHU6WLFKEUHLWHQWDVWHQEHZHJWVLFKGLH1DGHOQDFK
links, durch Drücken von „+“ verschiebt sich die Nadel
nach rechts. Auf dem Display wird die entsprechende
Nadelposition mittels Punkt und Zahl angezeigt.
Stichlänge ändern
Taste „Ƅ“ der Stichlängentasten drücken, um die Stich-
länge zu verkürzen. Taste „+“ drücken, um die Stichlänge
zu verlängern.
Grundsätzlich gilt: je dicker das Gewebe, der Faden und
die Nadel, desto länger muss der Stich sein.
Nadelposition/Stichlänge
T
B-05
87
Naaldpositie/steeklengte
Position de l’aiguille / longueur du
point
Modification de la position de
l’aiguille et de la longueur du point
Modification de la position de l’aiguille
Ces réglages ne sont possibles que pour les points
14 du mode direct et les motifs 0105 du groupe B.
La position préprogrammée est « 3.5 », c’est-à-dire
DXPLOLHX(QDSSX\DQWVXUOHmƄ|GHODWRXFKHGHOD
largeur du point, l’aiguille se déplace vers la gauche,
en appuyant sur « + » vers la droite. La position cor-
respondante de l’aiguille s’affiche sur l’écran à l’aide
de points et de chiffres.
Modification de la longueur du point
Appuyez sur « Ƅ » de la touche de la longueur du
point pour réduire la longueur du point et sur la
touche « + » pour l’augmenter.
D’une manière générale : Plus le tissu, le fil et l’aiguille
sont épais, plus le point doit être long.
Needle Position
and Stitch Length
Changing the needle position and stitch length
Changing the needle position
These setting apply only to Direct Patterns 14 or B
Group Patterns 0105. The pre-set position is „3.5“,
FHQWHUSRVLWLRQ:KHQ\RXSUHVVWKHŢƄ“ of stitch
width adjustment button, the needle position will be
moved to the left. When you press the ”+“ of stitch
width adjustment button, the needle position will be
moved to the right. On the LCD screen, the point illus-
tration and the number indicate the needle position.
Changing the stitch length
To shorten the stitch length, press the ŢƄ“ of stitch
length adjustment button. For a longer stitch length,
press the ”+“ of stitch length adjustment button.
Generally speaking, the thicker the fabric, thread and
needle, the longer the stitch should be.
Naaldpositie en steeklengte wijzigen
Naaldpositie wijzigen
Deze instellingen betreffen alleen de directkeuze-
patronen 1–4 en patroon 01–05 van groep B.
De vooringestelde positie is “3.5”, dus het midden.
'RRURSšƄŢYDQGHVWHHNEUHHGWHNQRSSHQWHGUXN-
ken gaat de naald naar links door op “+” te drukken
gaat de naald naar rechts. Op het display wordt de
bijbehorende naaldpositie aangegeven met een punt
en nummer.
Steeklengte wijzigen
Druk op de knop šƄŢ om de steeklengte kleiner
te maken. Druk op de knop “+” om de steeklengte
groter te maken.
In principe geldt, hoe dikker de stof, draad en naald,
hoe langer de steek moet zijn.
88
T
B-08
Zickzackstiche
Stichbreite einstellen
Die maximale Stichbreite für Zickzackstiche beträgt
„7.0“. Die Stichbreite kann jedoch für alle Sticharten auch
schmäler eingestellt werden. Die Stichbreite wird durch
'U½FNHQGHU6WLFKEUHLWHQWDVWHţƄšVFKP¥OHUGXUFK'U½-
cken der Stichbreitentaste „+“ breiter (von „0.0 – 7.0“).
Stichlänge einstellen
Die Stichdichte von Zickzackstichen nimmt zu, je näher
die Stichlänge zu „0.5“ eingestellt wird.
Schöne Zickzackstichbildungen erreicht man mit einer
Stichlänge im Bereich von „1.0–2.5“.
Ganz dichten Zickzack (eng nebeneinander) nennt man
Raupennaht.
Zickzackstiche
89
Points zigzag Zigzag Stitches Zigzagstekene
Points zigzag
Réglage de la largeur du point
La largeur maximale du point zigzag est de « 7.0 ».
Pour certains points, la largeur peut toutefois être
réduite. La largeur du point peut être réduite en
DSSX\DQWVXUODWRXFKHGHODUJHXUGXSRLQWmƄ|HW
augmenter en appuyant sur la touche de largeur du
point « + » (de « 0.07.0 »).
Réglage de la longueur du point
La densité de points en zigzag augmente lorsque la
longueur du point s’approche de « 0.5 ».
Pour obtenir un joli zigzag, réglez la longueur du point
entre « 1.0–2.5 ».
Un zigzag très serré est appelé point de bourdon.
Zigzag stitches
Adjusting the stitch width
The maximum stitch width for zigzag stitching is
”7.0“; however, the width can be reduced for most
patterns. The width increases or decreases as you
SUHVVWKHŢšRUŢƄšVWLWFKZLGWKDGMXVWPHQWEXWWRQV
from ”0.0–7.0“.
Adjusting the stitch length
The density of zigzag stitches increase as the setting
of stitch length approaches ”0.5“.
Neat zigzag stitches are usually achieved at
1.02.5“.
Closed up zigzag stitches (close together) are referred
to asa satin stitch.
Zigzagsteken
Steekbreedte instellen
De maximale steekbreedte voor zigzagsteken is “7.0”.
De steekbreedte kan ook voor alle stiksels smal-
ler worden ingesteld. De steekbreedte wordt door
indrukken van de steekbreedteknop “–” smaller en
door indrukken van de steekbreedte “+” breder (van
“0.0–7.0”).
Steeklengte instellen
De steekdichtheid van zigzagsteken neemt toe als de
steeklengte dichterbij “0.5” wordt ingesteld.
Mooie zigzagsteken krijgt u met een steeklengte
tussen “1.0–2.5”.
Een heel dichte zigzag (dicht bij elkaar) wordt een
cordonsteek genoemd.

90
T
Stretchstiche
Für elastische und strapazierfähige Nähte, die sich mit
dem Stoff dehnen, ohne zu reißen. Ideal für elastische
Stoffe und Maschenware.
Auch gut für strapazierfähige Nähte auf festen Stoffen
wie Jeans geeignet.
Diese Stiche können auch sehr gut als dekorativer Kan-
tenabschluss verwendet werden.
A Stretchgeradstich
B Geradstich
Stretchgeradstich wird auch zur dreifachen Verstärkung
von elastischen und strapazierfähigen Nähten verwen-
det.
Stretchstiche
A
B
91
Points élastiques Stretch Stitches Stretchsteek
Points élastiques
Pour obtenir un point élastique et résistant qui per-
met au point de s’étirer avec le tissu sans se déchirer.
Idéal pour les tissus stretch et maille.
Egalement idéal pour des coutures résistantes sur
des tissus tels que des jeans.
Ce point peut être également utilisé comme point de
bordure décoratif
A point droit élastique
B point droit
Le point élastique droit est utilisé pour effectuer un
triple renfort aux coutures élastiques et coutures très
sollicitées.
Stretch stitches
Stretch stitches are strong and flexible and will give
with the fabric without breaking. Good for easy to
ravel and knit fabrics.
It is good for joining durable fabric such as denims.
These stitches can also be used as a decorative top
stitch.
A Stretch stiches
B Straight stitch
Straight stretch stitch is used to add triple reinforce-
ment to stretch and hardwearing seams.
Stretchsteek
Voor elastische en sterke naden die meerekken met
de stof zonder kapot te gaan. Ideaal voor elastische
stoffen en gebreide stoffen.
Ook zeer geschikt voor sterke stiksels op zware
stoffen zoals jeans.
Deze steken kunnen ook heel goed gebruikt worden
als decoratieve randafwerking.
A Rechte stretchsteek
B Rechte steek
Rechte stretchsteken worden ook gebruikt voor drie-
voudige versterking van elastische en sterke naden.

92
Kantenumnähfuß

Kantenumnähfuß einsetzen.
Stoffkante beim Nähen an die Führung am Fuß
anstoßen lassen.
ACHTUNG: Den Kantenumnähfuß nur für
die Direktstiche 5 und 7 benutzen und dabei die
Stichbreite breiter als „5.0“ einstellen.
Bei Verwendung von anderen Sticharten und
Stichbreiten als den empfohlenen, kann es sein,
dass die Nadel auf den Nähfuß aufschlägt und
bricht.
Universalnähfuß

Universalnähfuß einsetzen.
Beim Kantennähen den Nähfuß so auf der Stoff kante
platzieren, dass die rechten Nadeleinstiche knapp
über die Kante hinaus ins Leere gehen.
Kantenumnähstiche
E
T
B-10
93
Points overlock Overcasting Stitches Overlocksteek
Pied overlock

Montez le pied overlock.
Placez le bord du tissu contre le guide du pied over-
lock pour coudre.
ATTENTION : Utilisez le pied overlock unique-
ment pour les points 5 et 7 et réglez la largeur
du point au moins sur « 5.0 ».
En cas d’utilisation d’autres points que ceux
recommandés, l’aiguille risque de butter contre
le pied et de se casser.
Pied universel

Montez le pied universel.
Placez le pied universel sur le tissu de façon à ce que
l’aiguille tombe juste au-delà du bord droit du tissu
pour coudre.
Overcasting foot

Change the presser foot to the overcasting foot.
Sew the fabric with the fabric edge against the guide
of the overcasting foot.
ATTENTION: The overcasting foot should be
used to sew with Direct Patterns 5 and 7 only.
Do not set the stitch width narrower than ”5.0“,
as it is possible that the needle could hit the
presser foot and break when sewing other
patterns and width settings.
All purpose foot

Change the presser foot to the all purpose foot.
Sewing the overcasting along the edge of the fabric
so that the needle drops over the edge of the fabric
on the right side.
Overlockvoet

Overlockvoet plaatsen.
Laat de stofrand tijdens het naaien tegen de geleiding
van de voet aan liggen.
LET OP: Gebruik de overlockvoet alleen voor
de directsteken 5 en 7 en stel de steekbreedte
in op breder dan “5.0”.
Bij gebruik van andere soorten steken en steek-
breedtes dan aanbevolen, kan het zijn dat de
naald de persvoet raakt en breekt.
Universele persvoet

Universele persvoet plaatsen.
Plaats bij het stikken van randen de persvoet zo op de
stofrand dat de rechte insteek van de naald net op de
rand stikt.
94
B-12B-11
F
Blindsaum
B-11: Blindsaum auf Webstoffen
B-12: Blindsaum auf Stretch-Stoffen
HINWEIS: Für Blindsäume benötigt man etwas Übung.
lmmer zuerst eine Nähprobe nähen.
Stoff wie abgebildet falten, so dass die Stoffrück seite
oben liegt.
Stoff unter den Nähfuß legen. Handrad von Hand
vorwärts (im Gegenuhrzeigersinn) drehen, bis die
Nadel ganz nach links schwingt. Die Nadel sollte den
Stoffbruch nur knapp fassen. Wird der Stoffbruch
nicht gefasst, Stichbreite
entsprechend korrigieren.
Führung (b) durch Drehen am Knopf (a) so einstellen,
dass der Stoffbruch anstößt.
Langsam nähen und den Stoff sorgfältig der
Führung entlang laufen lassen.
Stoff umdrehen.
A Stoffrückseite
B Kantenumnähstiche
Blindsaum


A
B
A
95
Ourlet invisible Blind Hems Blindzomen
Ourlet invisible
B-11: Ourlet invisible sur textiles tissés
B-12: ourlet invisible sur textiles élastiques
REMARQUE : La couture de l’ourlet invisible nécessite
une certaine expérience. Faites tout d’abord un essai.
Pliez le tissu comme indiqué sur l’illustration de ma-
nière à ce que l’envers du tissu se trouve au-dessus.
Placez le tissu sous le pied, tournez le volant manuel-
lement vers l’avant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que l’aiguille se déplace com-
plètement à gauche. L’aiguille doit prendre seulement
le bord du tissu. Si l’aiguille n’attrape pas le tissu,
corrigez la largeur du point.
Réglez le guide (b) en tournant le bouton (a) de
manière à ce qu’il soit juste contre le bord du tissu.
Cousez lentement en guidant soigneusement le tissu
le long du guide.
Retournez le tissu.
A Envers du tissu
B Points overlock
Blind hems
B-11: Blind hem for woven fabrics
B-12: Blind hem for stretch fabrics
NOTE: It takes practice to sew blind hems.
Always make a sewing test first.
Fold the fabric as illustrated with the wrong side
uppermost.
Place the fabric under the foot. Turn the handwheel
counter-clockwise by hand until the needle swings
fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric. If it does not, adjust the stitch width according-
ly.
Adjust the guide (b) by turning the knob (a) so that the
guide just rests against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge
of the guide.
Turn over the fabric.
A Reverse side
B Overcasting stitches
Blindzomen
B-11: Blindzomen op geweven stoffen
B-12: Blindzomen op stretchstoffen
AANWIJZING: Voor blindzomen is wat oefening nodig.
Probeer het altijd eerst uit op een proeflapje.
Vouw de stof zoals afgebeeld zodat de achterkant
van de stof boven ligt.
Leg de stof onder de persvoet. Draai het handwiel
met de hand naar voren zodat de naald helemaal naar
links draait. De naald moet de stofvouw maar net
raken. Pas de steekbreedte aan als de stofvouw
niet wordt geraakt.
Geleiding (b) door draaien aan de knop (a) zo instellen,
dat het tegen de stofvouw ligt.
Langzaam naaien en de stof zorgvuldig langs de
geleiding laten lopen.
Stof omdraaien.
A Achterkant van de stof
B Overlocksteek
96
Knöpfe annähen

Wählen Sie Stichmuster 26 aus der Gruppe B (Knopf-
annähstich).
Knopfannähfuß einsetzen.
Schalter zum Senken bzw. Heben des Transporteurs
auf
VV
stellen, um den Transporteur zu senken.
Nähgut unter den Nähfuß legen. Knopf auf die ge-
wünschte Stelle legen und Nähfuß senken.
Stichbreite auf „2.54.5“ einstellen, entsprechend
dem Abstand zwischen den beiden Löchern im Knopf.
Handrad von Hand drehen um zu überprüfen,
ob die Nadel tatsächlich genau ins linke und rechte
Knopfloch sticht.
Vor dem Nähen Taste für automatisches Vernähen
drücken. Damit werden automatisch Vernähstiche
zu Nähbeginn und Nähende ausgeführt.
Damit der Knopf einen „Stiel“ oder „Hals“ erhält, eine
Stopfnadel auf den Knopf legen und nähen.
Bei Knöpfen mit 4 Löchern zuerst die vorderen zwei
nähen, dann auf die anderen zwei verschieben und
Vorgang wiederholen.
Knöpfe annähen
H
B-26


97
Couture de boutons Button Sewing Knopen aannaaien
Couture de boutons

Sélectionnez le point 26 du groupe B (point bouton).
Montez le pied bouton.
Placez le curseur pour soulever et abaisser le trans-
porteur sur la position
VV
pour abaisser le trans-
porteur.
Placez le tissu sous le pied. Placez le bouton à l’en-
droit souhaité et abaissez le pied de biche.
Sélectionnez la largeur de point entre « 2.54.5 »
selon l’écart entre les deux trous du bouton.
Tournez le volant manuellement pour vérifier que
l’aiguille s’enfonce vraiment dans les deux trous du
bouton.
Avant de commencer à coudre, appuyez sur la touche
de point de finition automatique. Ainsi des points de
sécurité seront automatiquement effectués en début
et en fin de couture.
Pour que le bouton reste libre, placez une aiguille à
repriser sur le bouton avant de commencer à coudre.
Si le bouton a quatre trous, cousez tout d’abord les
deux trous avant puis déplacez le tissu avec le bouton
sur les deux autres trous et recommencez.
Button sewing

Select the pattern 26 from the Group Patterns ”B“ to
get the button sewing stitch.
Change the presser foot to the button sewing foot.
Move the drop feed lever to
VV
to lower the feed
dogs.
Position the work under the foot. Place the button in
the desired position, lower the foot.
Adjust the stitch width to ”2.54.5“ according to the
distance between the two holes of the button.
Turn the handwheel to check that the needle goes
cleanly into the left and right holes of the button.
Before sewing, press the Auto-lock button to sew
reinforcement stitches automatically at the beginning
and at the end of the stitch.
If a shank is required, place a darning needle on top of
the button and sew.
For buttons with 4 holes, sew through the front two
holes first, push work forward and then sew through
the back two holes.
Knopen aannaaien

Kies steekpatroon 26 uit groep B (knoopaannaai-
steek).
Knoopaannaaivoet plaatsen.
Schakelaar voor het omhoog of omlaag zetten van
de transporteur op
VV
zetten om de transporteur
omlaag te zetten.
Leg de stof onder de persvoet. Knop op de gewenste
positie zetten en de persvoet omlaag zetten.
Steekbreedte op “2.54.5” instellen, overeenkomstig
de afstand tussen de twee gaten in de knoop.
Handwiel met de hand draaien en controleren
of de naald precies in het linker- en rechterknoopsgat
stikt.
Druk voor het naaien op de knop voor automatisch
afhechten. Zo worden automatische afhechtsteken
genaaid aan het begin en bij het einde.
Om een steeltje op de knoop te krijgen, legt u voor
het naaien een stopnaald op de knoop.
Bij knopen met 4 gaten eerst de bovenste twee naai-
en en dan de procedure herhalen bij de andere twee
gaten.
98
Knopflöcher nähen
B-16: Für leichte bis mittelschwere Stoffe
B-17: Für horizontale Knopflöcher an Blusen und Hem-
den aus leichtem bis mittelschwerem Stoff
B-18: Für leichte bis mittelschwere Stoffe
B-19: Für horizontale Knopflöcher auf dicken Geweben
B-20: Für Jeans oder Hosen
B-21: Für Jeans oder dehnbares Gewebe einer groben
Bindung
B-22: Für dehnbares Gewebe
HINWEIS: Vor dem Ausnähen des Knopfloches auf
dem Nähgut zuerst eine Probe auf einem Stoffrest des
gleichen Stoffes nähen.
Platzierung der Knopflöcher auf dem Stoff markieren.
Die maximale Knopflochlänge beträgt 3 cm. (Insge-
samt: Durchmesser + Dicke von Knopf)
Bringen Sie den Knopflochfuß an. Ziehen Sie die
Knopfhalterplatte aus und legen Sie den Knopf ein.
Die Größe des Knopfloches wird durch den in den
Knopfhalter eingelegten Knopf bestimmt.
Ziehen Sie den Faden durch die Öffnung im Fuß
hindurch unter den Nähfuß.
Knopflöcher nähen
D
B-17
B-22
B-21
B-19
B-20
B-16
B-18
99
Couture de boutonnières Buttonhole Sewing Knoopsgaten naaien
Couture de boutonnières
B-16 pour des tissus légers à moyennement épais
B-17 pour des boutonnières horizontales sur des
chemisiers et chemises avec un tissu léger à
moyennement épais
B-18 pour des tissus légers à moyennement épais
B-19 pour des boutonnières horizontales sur des tissus
épais
B-20 pour des jeans et des pantalons
B-21 pour des jeans et des tissus élastiques d’une
liaison grossière
B-22 pour des tissus élastiques
REMARQUE : Avant de coudre une boutonnière sur
un tissu, effectuez un essai sur un morceau de tissu
identique.
Marquez l’emplacement de la boutonnière sur le
tissu.
La longueur maximale de la boutonnière est de 3 cm
(au total – diamètre + épaisseur du bouton)
Montez le pied boutonnière. Retirez le plateau de
support du bouton et placez-y le bouton.
La taille de la boutonnière sera déterminée par le
bouton placé dans le support.
Faites passer le fil dans le trou du pied sous le pied de
biche.
Buttonhole sewing
B-16: For light to medium weight fabrics
B-17: For light or medium weight fabrics
B-18: For light or medium weight fabrics
B-19: For heavier weight fabrics
B-20: For jeans or trousers
B-21: For jeans or stretch fabric with a coarse weave
B-22: For stretch fabric
NOTE: Before sewing a buttonhole on your project, prac-
tice on a scrap piece of the same type of fabric.
Mark the positions of the buttonhole on the fabric.
The maximum buttonhole length is 3 cm (1 3/16’’).
(Total of diameter + thickness of button.)
Attach the buttonhole foot, then pull out the button
holder plate and insert the button.
The size of the buttonhole is determined by the but-
ton inserted in the button plate.
The thread should be passed through the hole in the
presser foot, then be placed under the foot.
Knoopsgaten naaien
B-16: Voor lichte tot normale stoffen
B-17: Voor horizontale knoopsgaten in blouses en over-
hemden gemaakt van lichte tot normale stof
B-18: Voor lichte tot normale stoffen
B-19: Voor horizontale knoopsgaten in dikke stoffen
B-20: Voor jeans of broeken
B-21: Voor grove jeans of stretchstof
B-22: Voor stretchstof
AANWIJZING: Naai voor het maken van een knoopsgat
in de stof eerst een testknoopsgat in een restje van
dezelfde stof.
Markeer de plaats van het knoopsgat op de stof.
De maximale knoopsgatlengte is 3 cm. (Totaal: Dia-
meter + dikte van de knoop)
Bevestig de knoopsgatvoet. Trek de knoophouder-
plaat uit en plaats de knop.
De grootte van het knoopsgat wordt bepaald door de
geplaatste knoop in de knoophouder.
Trek de draad door het gat in de opening achter langs
de persvoet.
100
Knopflöcher nähen

Knopflochstich wählen. Stichbreite und Stichlänge
einstellen (je nach gewünschter Breite und Dichte).
Stoff so unter den Nähfuß legen, dass die Mitte-
Markierung auf dem Nähfuß mit der eingezeichneten
Knopflochlinie übereinstimmt. Nähfuß senken.
Knopflochhebel herunterziehen und darauf achten,
dass er hinter den Halter am Knopflochfuß zu stehen
kommt (siehe Abbildung).
Oberfadenende leicht festhalten und zu nähen begin-
nen.
HINWEIS: Führen Sie den Stoff mit der Hand. Nachdem
das Knopfloch genäht ist und bevor die Maschine stoppt,
näht sie automatisch einige Vernähstiche.
Bitte beachten: Bei der Anwahl eines Knopfloch musters
erscheint auf der LCD-Anzeige das Symbol
,
um Sie daran zu erinnern, den Knopflochhebel zu sen-
ken.
Knopflöcher nähen
Patterns

A
A Anfangspunkt
A Point de début
A Starting point
A Uitgangspunt
101
Couture de boutonnières Buttonhole Sewing Knoopsgaten naaien
Couture de boutonnières

Sélectionnez le point pour la boutonnière. Réglez la
largeur et la longueur du point (selon la largeur et
l’épaisseur souhaitées). Placez le tissu sous le pied de
manière à ce que la ligne centrale du pied boutonnière
corresponde au tracé de la boutonnière effectué sur le
tissu. Abaissez le pied.
Abaissez le levier de la boutonnière et prenez soin
qu’il se trouve derrière le support du pied boutonnière
(voir illustration).
Maintenez légèrement le fil supérieur et commencez
à coudre.
REMARQUE : Alimentez le tissu manuellement et
doucement. Avant d’arrêter, la machine coud auto-
matiquement un point de renfort après avoir cousu la
boutonnière.
Merci de noter : Lors de la sélection d’un point pour la
boutonnière, le symbole
s’affiche sur l’écran pour que
vous n’oubliez pas d’abaisser le levier de la boutonnière.
Buttonhole sewing

Select the buttonhole stitch. Adjust the stitch width
and the stitch length to the desired width and
density. Position the fabric under the presser foot so
that the centerline’s mark is aligning with the center
of the buttonhole foot. Lower the presser foot.
Lower the buttonhole lever, making sure it is positi-
oned behind the bracket on the buttonhole foot,
as illustrated.
Lightly hold the end of the upper thread and start
sewing.
NOTE: Gently feed the fabric by hand. Before stopping,
the machine will automatically sew a reinforcement
stitch after the buttonhole is sewn.
Please note: When you select any buttonhole pattern,
the LCD screen will display the figure
, to remind you
to lower the buttonhole lever.
Knoopsgaten naaien

Knoopsgatsteek kiezen. Stel de steekbreedte en de
steeklengte in (afhankelijk van de gewenste breedte
en dichtheid). Leg de stof zo onder de persvoet dat de
markering van het midden op de persvoet overeen-
komt met de gemarkeerde knoopsgatlijn. Laat de
persvoet zakken.
Trek de knoopsgathendel omlaag en let erop dat hij
achter de houder op de knoopsgatvoet komt te staan
(zie de afbeelding).
Houd het uiteinde van de bovendraad licht vast en
begin met naaien.
AANWIJZING: Leid de stof met de hand. Nadat het
knoopsgat is genaaid en voordat de machine stopt, zal
de machine automatisch een paar afhechtsteken naaien.
Let op: Bij het selecteren van een knoopsgatpatroon
verschijnt op het LCD-scherm het symbool
om u
eraan te herinneren de knoopsgathendel te laten zakken.
102
Knopflöcher nähen

Knopflöcher werden von vorn nach hinten (im
Knopflochfuß) genäht, wie abgebildet.
Knopfloch zwischen den Raupen mit dem Pfeiltrenner
auftrennen, ohne dabei die Stiche der beiden Raupen-
nähte zu fassen und zu durchtrennen.
Stecknadeln an den beiden Riegeln als Stopper
einsetzen.
Knopflöcher nähen
B-16
B-22B-21
B-17
B-19
B-20
B-18
103
Couture de boutonnières Buttonhole Sewing Knoopsgaten naaien
Couture de boutonnières

Les boutonnières se cousent de la partie avant à la
partie arrière du pied boutonnière, comment indiqué
sur l’illustration.
Découpez la boutonnière entre les broderies avec
le découd-vite en prenant soin de ne pas toucher et
couper les points des deux bords de la boutonnière.
Utilisez une épingle à repriser sur chaque extrémité
comme butoir.
Buttonhole sewing

Buttonholes are sewn from the front of the presser
foot to the back, as shown.
Cut the center of the buttonhole with the seam ripper
being careful not to cut any stitches on either side.
Use a pin as a stopper at the bar tack so you do not
cut too much.
Knoopsgaten naaien

Knoopsgaten worden van voren naar achteren ge-
naaid (in de knoopsgatvoet) zoals afgebeeld.
Knoopsgat tussen het stiksel openhalen met het
tornmesje zonder daarbij het stiksel mee open te
trekken.
Plaats aan beide kanten spelden als een stop.
104
Mit Einlagegarn verstärkte Knopflöcher
Bei Knopflöchern auf elastischen Stoffen ist es empfeh-
lenswert, mit Garneinlage zu arbeiten.
Knopflochfuß einsetzen und Einlagegarn hinten am
Nähfuß einhaken und unter dem Nähfuß durchführen.
Die beiden Fadenenden auf die Fußvorderseite bringen,
in die Rillen einlegen und sie vorübergehend verknöp-
fen. Nähfuß senken und zu nähen beginnen.
Stichbreite der Dicke des Einlagegarns anpassen.
Nach Fertigstellung an den Enden des Einlagegarns
sorgfältig ziehen, damit sie schon straff in den Raupen
liegen. Die überschüssigen Fadenenden anschließend
abschneiden.
HINWEIS: Es wird empfohlen, die Stoffrückseite mit
Vlies zu verstärken.
Knopflöcher nähen
105
Couture de boutonnières Buttonhole Sewing Knoopsgaten naaien
Renforcer les boutonnières avec un fil interca-
laire
Nous vous recommandons d’utiliser un fil intercalaire
pour les boutonnières sur des tissus élastique.
Montez le pied boutonnière et accrochez le fil inter-
calaire derrière le pied et faites-le glisser sous le pied.
Ramenez les deux extrémités du fil sur l’avant du pied,
placez-les dans les rainures et fixez-les provisoirement
en faisant un nœud. Abaissez le pied et commencez à
coudre.
Adaptez la largeur du point en fonction de l’épaisseur
du fil intermédiaire.
Une fois la couture terminée, tirez avec précaution sur
les extrémités du fil intermédiaire, de manière à ce qu’il
soit bien tendu dans la broderie. Coupez ensuite les
extrémités du fil qui dépassent.
REMARQUE : Il est recommandé d’utiliser une triplure
pour l’envers du tissu.
Making corded buttonholes
When sewing corded buttonholes, hook a heavy thread
or cord under the buttonhole foot.
Attach the buttonhole foot and hook the gimp thread
onto the back of the presser foot. Bring the two gimp
thread ends to the front of the foot and insert them
into the grooves, then temporarily tie them there. Low-
er the presser foot and start sewing.
Set the stitch width to match the diameter of the
gimp thread.
Once sewing is completed, pull the gimp thread gently
to remove any slack, then trim off any excess.
NOTE : It is suggested that you use interfacing on the
backside of the fabric.
Met koordinleg versterkte knoopsgaten
Bij knoopsgaten op elastische stoffen, is het raadzaam
om te werken met koordinleg.
Knoopsgatvoet plaatsen en koordinleg achter de
persvoet vasthaken en onder het persvoetje doorvoe-
ren. Trek beide draadeinden naar voren, leg ze
in de groeven en knoop ze aan de voorkant vast. Laat
de persvoet zakken en begin met naaien.
Steekbreedte aanpassen aan de dikte van de koordin-
leg.
Na voltooiing goed aan de uiteinden van de koordinleg
trekken zodat ze goed strak in de groeven liggen. Knip
de uiteinden af.
AANWIJZING: Het wordt aanbevolen om de achterkant
van de stof te versterken met vlieseline.
106
D
B-27
Patterns
Riegelstich

Wählen Sie Stichmuster 27 aus der Gruppe B (Riegel-
stich). Knopflochfuß anbringen.
Knopfhalterplatte am Knopflochnähfuß nach hinten
ziehen und in die gewünschte Länge stellen.
Stoff so platzieren, dass die Nadel 2 mm vor dem
Punkt steht, wo der Nähbeginn sein soll. Nähfuß sen-
ken.
A Anfangspunkt (Nähbeginn)
Führen Sie nun den Oberfaden nach unten und durchs
Loch vorne am Nähfuß. Knopflochhebel nach unten
drücken. Der Knopflochhebel steht hinter dem Halter
am Knopflochfuß. Oberfadenende leicht mit der linken
Hand festhalten und anfangen zu nähen.
Es werden Riegelstiche genäht.
Auf der Abbildung ist ein Beispiel von Riegelstichen an
den Nahtenden einer aufgesetzten Tasche zu sehen.
Riegelstich
2mm

A
107
Point d’arrêt Bar Tack Stitch Afhechtsteek
Point d’arrêt

Sélectionnez le point 27 du groupe B (point d’arrêt).
Montez le pied boutonnière.
Tirez le plateau de support du bouton situé sur le pied
boutonnière vers l’arrière et placez-le à la longueur
désirée.
Placez le tissu de sorte que l’aiguille se trouve 2 mm
avant le point où la couture doit débuter. Abaissez le
pied.
A Point de départ
Dirigez alors le fil supérieur vers en bas puis enfilez-le
par l’avant à travers le pied. Abaissez le levier de
la boutonnière. Le levier de la boutonnière se situe
derrière le support sur le pied boutonnière. Tenez
légèrement l’extrémité du fil supérieur avec votre main
gauche et commencez à coudre.
Des points d’arrêt sont cousus.
L’illustration montre un exemple de points d’arrêt
situés en bout de couture d’une poche appliquée.
Bar tack stitch

Select pattern 27 from the Group Patterns ”B“ to get
the bar tack stitch. Change the presser foot to the
buttonhole foot.
Pull the button holder to the rear. Set the 2 button
guide plate on the buttonhole foot to the desired
length.
Position the fabric so that the needle is 2 mm (1/16“)
in front of where you want the sewing to start, and
then lower the presser foot.
A Starting point
Pass the upper thread down through the hole in the
presser foot. Pull down the buttonhole lever. The
buttonhole lever is positioned behind the bracket on
the buttonhole foot. Gently hold the end of the upper
thread in your left hand, and then start sewing.
Bar tack stitches are sewn.
As an example, the illustration shows the procedure for
sewing bar tacks at pocket corners.
Afhechtsteek

Kies steekpatroon 27 uit groep B (afhechtsteek).
Plaats de knoopsgatvoet.
Knoophouderplaat op de knoopsgatvoet naar achte-
ren trekken en de gewenste lengte instellen.
Plaats de stof zo dat de naald 2 mm voor het punt
staat waar moet worden begonnen met naaien. Laat
de persvoet zakken.
A Beginpunt (naaibegin)
Leid de bovendraad omlaag en door het gat naar de
voorkant van de persvoet. Druk de knoopsgathendel
omlaag. De knoopsgathendel bevindt zich achter de
houder op de knoopsgatvoet. Houd de bovendraad
licht met de hand vast en begin met naaien.
Er worden afhechtsteken genaaid.
De afbeelding is een voorbeeld van afhechtstreken
aan de naadeinden van een opgezette zak.
108
A
B-23
Patterns
Ösenstich

Wählen Sie Stichmuster 23 aus der Gruppe B (Ösen-
stich) und bringen Sie den Nähfuß A an.
ţšE]ZţƄšGHU6WLFKEUHLWHQWDVWHQGU½FNHQXPGLH
gewünschte Ösengröße zu wählen.
Ösengrößen:
A Groß: 7,0 mm
B Mittel: 6,0 mm
C Klein: 5,0 mm
Stechen Sie die Nadel am Nähanfangspunkt in den
Stoff ein. Dann den Nähfuß senken.
Am Ende werden automatisch Vernähstiche ausge-
führt. Dann hält der Nähcomputer.
Durchstechen Sie die Ösenmitte mit einer Ösen -
stanze. Diese ist nicht Bestandteil des Liefer umfangs.
Ösenstich
109
Point d’œillet Eyelet Stitch Oogjessteek
Point d’œillet

Sélectionnez le point 23 du groupe B (point d’œillet)
et montez le pied de biche A.
$SSX\H]VXUODWRXFKHm|RXmƄ|GHODODUJHXUGX
point pour sélectionner la taille d’œillet souhaitée.
Tailles d’œillet :
A Grande : 7,0 mm
B Moyenne : 6,0 mm
C Petite : 5,0 mm
Piquez l’aiguille dans le tissu au point de départ de la
couture. Abaissez ensuite le pied.
Des points de finition sont automatiquement effec-
tués en fin de couture, puis la machine s’arrête.
Percez le milieu de l’œillet avec une pince à œillet (non
fournie).
Eyelet stitch

Select pattern 23 from the Group Patterns ”B“ to get
the eyelet stitch. Attach presser foot A.
3UHVVWKHŢƄšRUŢšVWLWFKZLGWKDGMXVWPHQWWREXWWRQ
select the eyelet size.
Size of eyelet:
A Large: 7.0 mm (1/4 inch).
B Medium: 6.0 mm (15/64 inch).
C Small: 5.0 mm (3/16 inch).
Lower the needle into the fabric at the beginning of
the stitching, and then lower the presser foot.
Once sewing is completed, the machine automatically
sews reinforcement stitches, then stops.
Make a hole at the center using an eyelet punch.
Eyelet punch is not included with the machine.
Oogjessteek

Kies het steekpatroon 23 uit groep B (oogjessteek) en
plaats het persvoetje A.
šŢRIšƄŢYDQGHVWHHNEUHHGWHNQRSSHQLQGUXNNHQRP
de gewenste grootte te kiezen.
Ooggrootte:
A Groot: 7,0 mm
B Medium: 6,0 mm
C Klein: 5,0 mm
Steek de naald bij het beginpunt in de stof. Laat dan
de persvoet zakken.
Aan het einde worden automatisch afhechtsteken
gemaakt. Vervolgens stopt de naaimachine.
Maak de oogjes in het midden open met een oogjes-
stans. Deze wordt niet meegeleverd.
110
NOTE
Make no
gap here
Stopfen

Wählen Sie Stichmuster 24 oder 25 der Gruppe B
(Stopfen).
Den Nähfuß durch den Knopflochfuß ersetzen.
Oberstoff und Verstärkungsvlies zusammenheften.
Stellen Sie die Breite der Stopfreihen mit den Stich-
breitentasten ein.
Senken Sie den Nähfuß über der Mitte der beschädig-
ten Stelle bzw. des Risses.
Den Knopfhalter am Knopflochfuß nach hinten ziehen
und die gewünschte Länge einstellen.
Länge und Breite eines Stopfbereichs können zwar
eingestellt werden, allerdings beträgt die Höchstlänge
2,6 cm und die Höchstbreite 7 mm.
a Länge der Stopffläche
b Breite der Stopffläche
Stopfen
B-24
B-25
D
Patterns
111
Repriser Darning Stitch Stoppen
Repriser

Sélectionnez le point 24 ou 25 du groupe B
(reprisage).
Remplacez le pied de biche par le pied pour
boutonnière.
Surfilez le tissu de dessus avec le fibre de renfort. Ré-
glez la largeur du morceau à repriser avec les touches
de largeur du point.
Abaissez le pied de biche au milieu du morceau abîmé
ou de la fissure.
Tirez le support du bouton situé sur le pied de la bou-
tonnière vers l’arrière et ajustez la longueur souhai-
tée.
La longueur et la largeur d’un morceau à repriser
peuvent être réglées. Toutefois la longueur maximum
est de 2,6 cm et la largeur maximum de
7 mm.
a Longueur de la pièce à repriser
b Largeur de la pièce à repriser
Darning stitch

Select pattern 24 or 25 from the Group Patterns ”B“
to get the darning stitch.
Change the presser foot to the buttonhole foot.
Baste the upper fabric and the reinforcement fabric
together. Select the width of the pattern by using the
stitch width button.
Lower the presser foot over the center of the tear.
Pull the button holder to rear. Set the button guide
plate on buttonhole foot to the desired length.
The size of the darning cycle is variable. However,
the maximum stitch length is 2.6 cm (1 inch) and the
maximum stitch width is 7 mm (9/32 inch).
a The length of darning pattern
b The width of darning pattern
Stoppen

Kies steekpatroon 24 of 25 van groep B (stoppen).
Vervang de persvoet door de knoopsgatvoet.
Bovenstof en vlieseline samenpakken. Stel de breedte
van het te stoppen vlak in met de steekbreedteknop-
pen.
Laat de naaivoet zakken in het midden van het kapot-
te gedeelte of de scheur.
Knoophouderplaat op de knoopsgatvoet naar achte-
ren trekken en de gewenste lengte instellen.
De lengte en breedte van het te stoppen vlak kan
worden ingesteld maar bedraagt maximaal 2,6 cm in
lengte en maximaal 7 mm in de breedte.
a Lengte van het te stoppen vlak
b Breedte van het te stoppen vlak
112
Stopfen

Stoff so platzieren, dass die Nadel 2 mm vor der zu
stopfenden Fläche steht. Nähfuß senken.
HINWEIS: Drücken Sie den vorderen Teil des Nähfußes
nicht hinein, wenn Sie den Nähfuß senken, sonst stimmt
die Größe der Stopffläche nicht mehr.
Führen Sie den Oberfaden durch die Öffnung im
Knopflochfuß. Ziehen Sie den Knopflochhebel nach
unten. Er kommt hinter dem Halter am Nähfuß zu
stehen. Halten Sie das Oberfadenende mit der linken
Hand leicht fest und beginnen Sie zu nähen.
Bitte beachten: Beim Wählen eines Knopfloches oder
Stopfmusters erscheint auf dem Display dieses Symbol
, um Sie daran zu erinnern, dass der Knopfloch hebel
gesenkt werden muss.
Stopfreihen werden von vorne des Nähfußes nach
hinten genäht, wie gezeigt.
Ist die zu stopfende Fläche groß, kann die eingestellte
Stopffläche mehrmals ausgenäht werden (oder quer
übernäht werden), um ein besseres Nähergebnis zu
erzielen.
Stopfen
2mm
113
Repriser Darning Stitch Stoppen
Repriser

Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille se trouve
2 mm au-delà du morceau à repriser. Abaissez le pied
de biche.
REMARQUE : N’insérez pas trop la partie avant du pied
de biche lorsque vous l’abaissez, sinon la taille du mor-
ceau à repriser ne sera plus exact.
Enfilez le fil supérieur à travers l’ouverture du pied
boutonnière. Abaissez le levier de la boutonnière de
manière à ce qu’il s’arrête derrière le support situé
sur le pied de biche. Tenez légèrement l’extrémité du
fil supérieur avec votre main gauche et commencez à
coudre.
Merci de noter : Lors de la sélection du trou de la bou-
tonnière ou du point pour repriser, le symbole
s’affiche sur l’écran pour que vous n’oubliiez pas d’abais-
ser le pied.
Le morceau à repriser est cousu de l’avant du pied de
biche à l’arrière, comme indiqué sur l’illustration.
Si le morceau à repriser est de grande taille, le mor-
ceau réglé peut être cousu plusieurs fois (ou surpiqué
à la transversale) afin d’obtenir un meilleur résultat.
Darning stitch

Position the fabric so that the needle is 2mm (1/16
inch) in front of the area to be darned, and then lower
the presser foot.
NOTE: When lowering the presser foot, do not push in
the front of the presser foot, otherwise the darning will
not be sewn with the correct size.
Pass the upper thread down through the hole in the
presser foot. Pull down the buttonhole lever. The
buttonhole lever is positioned behind the bracket on
the buttonhole foot. Gently hold the end of the upper
thread in your left hand, and then start sewing.
Please note: When you select any buttonhole pattern or
darning pattern, the LCD screen will display the figure
to r
emind you to lower the buttonhole lever.
Darning stitches are sewn from the front of the
presser foot to the back, as shown.
If the area to be sewn is large, you may sew several
times across the area to achieve the desired result.
Stoppen

Plaats de stof zo dat de naald 2 mm voor het te stop-
pen vlak staat. Laat de persvoet zakken.
AANWIJZING: Druk het voorste deel van de persvoet
niet in bij het neerlaten van de persvoet, anders klopt de
grootte van het te stoppen vlak niet meer.
Leid de bovendraad door de opening in de knoops-
gatvoet. Trek de knoopsgathendel omlaag. Hij komt
achter de houder op de persvoet te staan. Houd het
uiteinde van de bovendraad licht vast met uw linker-
hand en begin met naaien.
Let op: Bij het selecteren van een knoopsgat- of stoppa-
troon verschijnt op het display dit symbool
om
u eraan te herinneren dat u de knoopsgathendel moet
laten zakken.
Stoprijen worden van voren van de persvoet naar
achteren genaaid, zoals weergegeven.
Als het te stoppen vlak groot is, kan het ingestelde
stopvlak meerdere malen genaaid worden (of schuin
worden genaaid), om een beter naairesultaat te krij-
gen.
114
5cm
I
1
Reißverschluss einnähen
ACHTUNG: Reißverschlussfuß nur zum Nähen
mit der Nadelposition in der Mitte (3.5) und
Geradstich verwenden! Bei Verwendung
von anderen Sticharten oder einer anderen
Nadelposition kann die Nadel auf den Nähfuß
aufschlagen und brechen.
Reißverschlussschlitz auf dem Kleidungsstück
zuheften.
Nahtzugabe auseinander bügeln. Reißverschluss
mit der Vorderseite nach unten auf die Nahtzugabe
legen, so dass die Zähnchen an die Nahtlinie stoßen.
Reißverschlussband heften.
Reißverschlussfuß einsetzen. Beim Nähen der linken
Reißverschlussseite die rechte Seite des Nähfußstegs
am Halter befestigen.
Beim Nähen der rechten Reißverschlussseite die linke
Seite des Nähfußstegs am Halter befestigen.
Linke Reißverschlusshälfte von unten nach oben
einnähen.
Unten quer über die Naht nähen, dann die rechte
Seite nähen. Heftfaden herausziehen. Bügeln.
Reißverschluss einnähen

115
Couture d’une fermeture éclair
Zipper Insertion Ritssluiting inzetten
Couture d’une fermeture éclair
ATTENTION : N’utilisez le pied fermeture pour
fermeture éclair que pour coudre avec l’aiguille
positionnée au milieu (3.5) et avec un point
droit. En cas d’utilisation d’autres points ou
d’une aiguille positionnée autrement, l’aiguille
risque de se cogner contre le pied et de casser.
Surfilez la fente de la fermeture éclair au vêtement.
Ouvrez le volet de couture au fer à repasser. Placez la
fermeture éclair avec le côté extérieur vers en bas sur
le volet de couture de manière à ce que les dents de la
fermeture éclair soient le long de la ligne de couture.
Surfilez l’autre côté de la fermeture éclair.
Mettez le pied pour fermeture éclair en place. Pour
coudre le côté gauche de la fermeture éclair, fixez le
côté droit de la tige du pied sur le support.
Pour coudre le coté droite de la fermeture éclair, fixez
le coté gauche de la tige du pied sur le support.
Cousez la moitié gauche de la fermeture éclair de bas
en haut.
Cousez ensuite à l’horizontal en bas de glissière puis
cousez le côté droit. Retirez le fil surfilé. Repassez.
Zipper insertion
ATTENTION: Zipper foot should be used with
machine set for straight stitch only. Care
should be given when choosing needle position
(choose 3.5, the center position) as the needle
could hit the presser foot and break when
sewing with an altered needle position or with
any other pattern.
Baste the zipper opening on the garment.
Press open the seam allowance. Place the zipper face
down on the seam allowance with the teeth against
the seam line. Baste the zipper tape in place.
Attach the zipper foot. Attach the right side of the
presser foot pin to the holder when sewing the left
side of the zipper.
Attach the left side of the presser foot pin to the
presser foot holder when sewing the right side of the
zipper.
Stitch the left side of the zipper from the bottom of
the zipper to the top.
Stitch across the lower end and right side of zipper.
Remove the basting and press.
Ritssluiting inzetten
LET OP: Ritsvoet alleen gebruiken voor naaien
met de naaldpositie in het midden (3.5) en de
rechte steek gebruiken! Bij het gebruik van an-
dere soorten steken of een andere naaldpositie
kan de naald op de persvoet komen en breken.
Ritssluitingsplit op het kledingstuk rijgen.
Naadtoeslag uitelkaar strijken. Rits met de voorkant
omlaag op de naadtoeslag leggen zodat de tanden
tegen de naadlijn liggen. Ritssluitingband rijgen.
Ritsvoet plaatsen. Bevestig bij het naaien van de
linkerzijde van de rits de rechterzijde van persvoet
in de houder.
Bevestig bij het naaien van de rechterzijde van de rits
de linkerzijde van persvoet in de houder.
Linker ritssluitinghelft van onder naar boven innaaien.
Onder dwars over de naad naaien en dan de rechter-
kant naaien. Verwijder de rijgdraadjes. Strijken.
116
Einseitig verdeckt eingesetzter
Reißverschluss

Reißverschlussschlitz auf dem Kleidungsstück
zuheften.
Auf die linke Nahtzugabe umfalten. Rechte Nahtzu-
gabe um 3 mm umfalten.
Reißverschlussfuß einsetzen. Beim Nähen der linken
Reißverschlussseite die rechte Seite des Nähfuß-
stegs am Halter befestigen. Beim Nähen der rechten
Reißverschlussseite die linke Seite des Nähfußstegs
am Halter befestigen.
Linke Reißverschlusshälfte von unten nach oben
einnähen.
Nähgut auf die rechte Stoffseite wenden und unten
quer durchnähen, dann die rechte Reißverschlusssei-
te nähen.
Etwa 5 cm vor dem oberen Ende des Reißverschlus-
ses anhalten.
Heftfaden herausziehen und Reißverschluss öffnen.
Naht fertignähen.
Reißverschluss einnähen
117
Couture d’une fermeture éclair
Zipper Insertion Ritssluiting inzetten
Couture d’une fermeture éclair cachée sur un
bord

Surfilez la fente de la fermeture éclair au vêtement.
Repliez le volet gauche de couture. Repliez le volet
droit de couture sur 3 mm.
Mettez le pied pour fermeture éclair en place. Pour
coudre le côté gauche de la fermeture éclair, fixez
le côté droit de la tige du pied sur le support. Pour
coudre le coté droite de la fermeture éclair, fixez le
coté gauche de la tige du pied sur le support.
Cousez la moitié gauche de la fermeture éclair de bas
en haut.
Retournez la pièce à coudre sur le côté droit du tissu
et cousez à l’horizontal en bas de glissière puis cou-
sez le côté droit.
Arrêtez-vous environ 5 cm avant la fin de la ferme-
ture éclair.
Retirez le fil surfilé et ouvrez la fermeture éclair.
Finissez de coudre.
Inserting a lapped zipper

Baste the zipper opening on the garment.
Fold back to the left seam allowance. Turn under the
right seam allowance to form 3 mm (1/8 inch) fold.
Attach the zipper foot. Attach the right side of the
presser foot pin to the holder when sewing the left
side of the zipper. Attach the left side of the presser
foot pin to the presser foot holder when sewing the
right side of the zipper.
Stitch the left side of zipper from bottom to top.
Turn the fabric right side out, stitch across the lower
end and right side of zipper.
Stop about 5 cm (2 inches) from the top of zipper.
Remove the basting and open the zipper. Stitch the
remainder of the seam.
Blinde ritssluiting
inzetten

Ritssluitingsplit op het kledingstuk rijgen.
Op de linker naadtoeslag omvouwen. Rechter naad-
toeslag op 3 mm omvouwen.
Ritsvoet plaatsen. Bevestig bij het naaien van de
linkerzijde van de rits de rechterzijde van persvoet
in de houder. Bevestig bij het naaien van de rech-
terzijde van de rits de linkerzijde van persvoet in de
houder.
Linker ritssluitinghelft van onder naar boven innaaien.
Stof naar de rechterstofzijde draaien en onder dwars
doornaaien, vervolgens de rechter ritssluitinghelft
naaien.
Stop op ongeveer 5 cm voor het bovenste einde van
de ritssluiting.
Rijgdraadjes verwijderen en de ritssluiting openen.
Naad dichtnaaien.
118
K
1
Schmalsäumen
* Der Rollsaumfuß gehört zum Sonderzubehör und
ist nicht im Lief
erumfang dieses Nähcomputers
enthalten.
Stoffkante über etwa 5 cm um 3 mm umfalten, dann
nochmals 3 mm.
Handrad zu sich hin drehen, bis die Nadel in den Saum
einsticht, dann Nähfuß senken.
Nähen Sie ein paar Stiche, dann den Nähfuß hoch-
stellen. Saum in die spiralförmige Öffnung am
Rollsaumfuß einführen. Stoff dabei vorwärts und
rückwärts bewegen, bis der Saum einrollt.
Nähfuß senken und langsam nähen, dabei die offene
Stoffkante schon von vorn in die Spirale des Roll-
saumfußes führen.
Schmalsäumen
119
Couture d’ourlets étroits Narrow Hemming Smalle zomen
Couture d’ourlets étroits
* Le pied ourlet fait partie des accessoires en option et
ne fait pas partie de la livraison de cette machine à
coudre électronique.
Faites un pli de 3 mm sur le bord du tissu sur environ
5 cm, puis un deuxième de 3 mm.
Tournez le volant dans votre direction jusqu’à ce que
l’aiguille s’enfonce dans l’ourlet, puis abaissez le pied
de biche.
Faites quelques points de couture puis relevez le pied.
Introduisez l’ourlet dans l’ouverture en forme de spi-
rale sur le pied ourlet en déplaçant le tissu de l’avant
vers l’arrière jusqu’à ce que l’ourlet s’enroule.
Abaissez le pied et cousez lentement en entraînant le
bord ouvert du tissu dans la spirale du pied ourlet.
Narrow hemming
* The Rolled hem foot is an optional accessory.
Fold the edge of the fabric over about 3 mm
(1/8 inch), then fold it over again 3 mm (1/8 inch) for
about 5 cm (2 inches) along the edge of the fabric.
Insert the needle into the fold by rotating the
handwheel toward you, and lower the presser foot.
Sew several stitches and raise the presser foot.
Insert the fabric fold into the spiral opening of the
rolled hem foot. Move fabric back and forth until the
fold forms a scroll shape.
Lower the presser foot and start sewing, slowly
guiding the raw edge of the fabric in front of the rolled
hem foot, guiding it evenly into the scroll of the foot.
Smalle zomen
* Het rolzoomvoetje hoort bij de speciale accessoire en
wordt niet meegeleverd bij deze computergestuurde
naaimachine.
Stofrand over ongeveer 5 cm op 3 mm omvouwen en
dan nogmaals op 3 mm omvouwen.
Draai het handwiel naar u toe tot de naald in de zoom
steekt, laat vervolgens het persvoetje zakken.
Naai een paar steken en zet vervolgens de persvoet
omhoog. Steek de zoom in de spiraalvormige opening
van het rolzoomvoetje. Beweeg de stof daarbij naar
voren en naar achteren totdat de zoom oprolt.
Laat de persvoet zakken en naai langzaam, voer
daarbij de open stofkant van voren in de spiraal van
de rolzoomvoet.
120
M
5
M
6 B-15
Schnur aufnähen
Sie können eine, zwei oder drei Kordeln übernähen um
hübsche Strukturen auf Jacken, Westen oder Bordüren
zu erhalten. Dazu kann Perlgarn, Strickwolle, Stickgarn,
Kordel, Häkelgarn usw. verwendet werden.
* Der Schnuraufnähfuß gehört zum Sonderzubehör
und ist nicht im Lieferumfang dieses Nähcomputers
enthalten.
Einzelschnur aufnähen
Muster auf den Stoff aufzeichnen. Schnur von rechts
in die mittlere Rille am Schnuraufnähfuß einlegen.
Schnur etwa 5 cm hinter dem Nähfuß hervorziehen.
Die Rillen unter dem Nähfuß halten die Schnur am
richtigen Ort, während sie übernäht wird.
Stich auswählen und Stichbreite so einstellen, dass
die Stiche knapp über die Schnur reichen. Nähfuß
senken und langsam nähen, dabei die Schnur dem
Muster entlang führen.
Dreifachschnur aufnähen
Nähfaden nach links schieben und drei Schnüre in die
Rillen unter dem Nähfuß einlegen. Etwa 5 cm jeder
Schnur hinter dem Nähfuß hervorziehen.
Gewünschtes Stichmuster auswählen und Stichbreite
so einstellen, dass die Stiche knapp über die Schnüre
reichen. Nähfuß senken und langsam nähen, dabei die
Schnüre dem Muster entlang führen.
Schnur aufnähen

121
Couture de cordonnet Cording Koord naaien
Couture de cordonnet
Vous pouvez surpiquer un, deux ou trois cordonnets afin
d’obtenir une jolie structure sur vos vestes, gilets ou
bordures. Vous pouvez utiliser pour cela du coton perlé,
de la laine à tricoter, du fil à broder, de la cordelette, du fil
à crocheter, etc.
* Le pied pour cordonnet fait partie des accessoires
en option et ne fait pas partie de la livraison de cette
machine à coudre électronique.
Couture d’un cordonnet simple
Dessinez le motif sur le tissu. Placez le cordonnet
depuis le côté droit dans la rainure du milieu du pied
pour cordonnet. Tirez le cordonnet environ
5 cm derrière le pied de biche. Les rainures situées
sous le pied de biche maintiennent le cordonnet en
bonne position pendant qu’il est surpiqué.
Sélectionnez un point et réglez la largeur de point de
manière à ce que les points passent juste au-dessus
du cordonnet. Abaissez le pied de biche et cousez
lentement en dirigeant le cordonnet le long du motif.
Couture d’un cordonnet triple
Poussez le fil vers la gauche et placez trois cordon-
nets dans les rainures situées sous le pied de biche.
Faites dépasser chaque cordonnet d’environ 5 cm
derrière le pied de biche.
Sélectionnez le point souhaité et réglez la largeur du
point de manière à ce que les points passent juste
au-dessus des cordonnets. Abaissez le pied de biche
et cousez lentement en dirigeant les cordonnets le
long du motif.
Cording
Sew over one, two or three strands of cord to embellish
fabrics. Pearl cotton, embroidery floss or fine wool yarn
can be used for cording.
* The Cording foot is an optional accessory.
Single cording
Mark the design on the fabric. Insert the cord in
the center groove of the cording foot from the right
side opening. Pull the cord about 5 cm (2 inches)
behind the foot. The grooves of the foot will hold the
length of the cord in place while the stitches are being
formed over the cord.
Select the stitch and adjust the stitch width so that
the stitches are just covering the cord. Lower the foot
and sew slowly, guiding the cord over the design.
Triple cording
Push the sewing thread to the left and insert three
cords into the grooves of the foot and pull about 5 cm
(2 inches) of the cords behind the foot.
Select the desired pattern and adjust the stitch width
so that the stitches are just covering the cords.
Lower the foot and sew slowly guiding the cords.
Koord naaien
U kunt één, twee of drie koorden opnaaien om mooie
patronen op jassen, vesten of borduursels te krijgen.
Daarvoor kan parlégaren, breiwol, borduurgaren, koord,
haakgaren enz. worden gebruikt.
* De koordvoet hoort bij de speciale accessoire en
wordt niet meegeleverd bij deze computergestuurde
naaimachine.
Enkel koord naaien
Patroon op de stof tekenen. Koord vanaf de rechter-
kant in de middelste groef van de koordvoet leggen.
Koord ongeveer 5 cm achter de persvoet trekken. De
groeven onder de persvoet houden het koord op de
juiste plaats terwijl ze opgenaaid worden.
Kies een steek en stel de steekbreedte zo in dat de
steken net over het koord reiken. Laat de persvoet
zakken en naai langzaam, waarbij u het koord langs
het patroon voert.
Drievoudig koord naaien
Naaigaren naar links schuiven en drie koorden in de
groeven onder de persvoet leggen. Ongeveer 5 cm
van elk koord achter de persvoet trekken.
Gewenste patroon kiezen en de steekbreedte zo
instellen dat de steken net over de koorden reiken.
Laat de persvoet zakken en naai langzaam, waarbij u
de koorden langs het patroon voert.
122
Raupennähte (Satinstiche)
Nähen Sie Raupennähte und Dekorstiche mit dem Rau-
pennahtfuß. Dieser Nähfuß verfügt an der Fußunterseite
über eine Aussparung, die es ermöglicht, problemlos
über dicke Stichformationen zu gleiten.
Die Raupennahtstiche und Dekorstiche können selber
umgestaltet werden, indem die Stichlängen und
Stichbreiten verstellt werden. Experimentieren Sie
immer erst auf Stoffresten, bis Sie mit dem Ergebnis
zufrieden sind.
HINWEIS: Beim Nähen auf sehr leichten und dünnen
Stoffen wird empfohlen, die Stoffrückseite mit Vlies zu
verstärken.
Raupennähte (Satinstiche)
A
5 B-28 B-30 B-31 B-32 B-33 B-34 B-35 B-36 04-B93-B83-B73-B92-B
123
Broderies (point passé) Satin Stitch Sewing Satijnsteek
Broderies (point passé)
Cousez des broderies et des points décoratifs avec le
pied broderie. Ce pied de biche est muni d’un évidement
en-dessous du pied qui lui permet de glisser sans peine
au-dessus de points épais.
Vous pouvez définir vous-mêmes les points de broderie
et décoratifs en modifiant la longueur et la largeur des
points. Faites tout d’abord un essai sur une chute de
tissu pour être sûr d’être satisfait du résultat.
REMARQUE : En cas de couture sur des tissus très
légers et fins, nous vous recommandons de renforcer
l’envers du tissu avec un non-tissé.
Satin stitch sewing
Use the satin stitch foot for satin stitching and sew-
ing decorative stitches. This foot has a groove on the
underside which allows dense stitching to pass freely
underneath.
To change the satin or decorative stitch pattern,
you may adjust the length and width of the pattern
by pressing the stitch length and width adjustment but-
tons. Experiment by sewing on fabric scraps first, until
you achieve the desired length and width.
NOTE: When sewing very light weight fabrics, it is rec-
ommended that you use interfacing or stabilizer on the
backside of the fabric.
Satijnsteek
Naai de satijnsteek en decoratieve steken met de
cordonvoet. Deze persvoet heeft aan de onderkant van
de voet een uitsparing die gemakkelijk over dikke steken
glijdt.
De satijnsteek en decoratieve steken kunnen worden
aangepast door de steeklengte en steekbreedte aan te
passen. Experimenteer altijd eerst op stofrestjes totdat
u tevreden bent met het resultaat.
AANWIJZING: Bij het naaien op zeer lichte en dunne
stoffen wordt geadviseerd om de achterkant van de stof
te versterken met vlieseline.
124
Kantenlineal
* Der Quiltfuß gehört zum Sonderzubehör und
ist nicht im Lieferumfang dieses Nähcomputers
enthalten.
Kantenlineal in den Nähfußhalter wie abgebildet
einführen und auf die gewünschte Breite einstellen.
Erste Reihe nähen und Stoff verschieben.
Alle weiteren Reihen so nähen, dass das Lineal je-
weils entlang der vorherigen Nählinie verläuft.
Kantenlineal
P
1
125
Guide piqûre Edge / Quilting Guide Randgeleider
Guide piqûre
* Le pied quilting fait partie des accessoires en option
et ne fait pas partie de la livraison de cette machine à
coudre électronique.
Introduisez le guide piqûre dans le support du pied de
biche comme indiqué sur l’illustration et réglez-le à la
largeur souhaitée.
Cousez le premier rang puis déplacez le tissu.
Cousez tous les rangs suivants en prenant soin que le
guide piqûre suit la ligne préalablement cousue.
Edge / Quilting Guide
* The Quilting foot is an optional accessory.
Insert the edge/quilting guide in the presser foot
holder as illustrated and set the space as you desire.
Sew the first row and move over the fabric to sew
successive rows with the guide riding along the previ-
ous row of stitching.
Randgeleider
* De quiltvoet hoort bij de speciale accessoire en wordt
niet meegeleverd bij deze computergestuurde naai-
machine.
Randgeleider in de persvoethouder invoeren zoals
afgebeeld en op de gewenste breedte instellen.
Eerste rij naaien en stof verschuiven.
Naai alle rijen vervolgens zo dat de randgeleider
telkens langs de vorige naailijn loopt.
126
Kräuseln
* Der Kräusler gehört zum Sonderzubehör und
ist nicht im Lief
erumfang dieses Nähcomputers
enthalten.
Nähfußhalter entfernen und Kräusler einsetzen.
Den zu kräuselnden Stoff unter den Nähfuß legen.
Nähen Sie eine Stichreihe. Der Stoff wird sich dadurch
automatisch fälteln.
Passen Sie je nach gewünschter Faltenfülle die
Ober fadenspannung an. Eine tiefere Fadenspannung
führt zu einer schwächeren Fältelung, eine höhere
Spannung zu volleren Falten.
Die Stichlängentaste kann ebenfalls zum Anpassen
der Faltendichte verwendet werden. Je länger die
Sticheinstellung, desto voller die Fältchen.
Kräuseln und gleichzeitiges Annähen
an ein glattes Stoffstück
Der Kräusler weist unten einen Einschnitt auf (dop-
pelte Sohle).
Damit kann der ganz unten durchlaufende Stoffteil
gekräuselt und direkt an den im Einschnitt durchlau-
fenden glatten Teil genäht werden (z. B. Rockbund).
Nähfußhalter entfernen und Kräusler einsetzen.
Zu kräuselnden Stoff mit der Vorderseite nach oben
unter den Nähfuß legen.
Obere Stofflage (bleibt ungekräuselt) mit der Vorder-
seite nach unten in den Fußeinschnitt legen.
Die beiden Stofflagen wie abgebildet führen.
HINWEIS: Um die gewünschte Kräuselstärke herauszu-
finden, proben Sie am besten über je etwa 25 cm Länge
am Stoff, der Bordüre oder Gummiband. So können
Einstellungen je nach Wunsch einfacher vorgenommen
werden. lmmer am gleichen Stoff und im gleichen Fa-
denlauf wie nachher am Projekt proben.
Kräuseln im Querfadenlauf ergibt hübschere Falten als
auf dem Längsfaden.
HINWEIS: Nähen Sie langsam bis mittelschnell, um den
Stoff besser im Griff zu haben.
Kräuseln
1
127
Fronces Gathering Rimpelen
Fronces
* Le pied à fronces fait partie des accessoires en option
et ne fait pas partie de la livraison de cette machine à
coudre électronique.
Retirez le support du pied de biche et montez le pied
à fronces.
Placez le tissu à froncer sous le pied.
Cousez une rangée, le tissu se froncera automatique-
ment.
Adaptez la tension du fil supérieur à la densité souhaitée
des fronces. Une tension moins élevée entraîne une
densité moins forte des fronces, une tension plus élevée
a pour résultats des fronces plus denses.
La touche de longueur du point peut être également
utilisée pour adapter la densité des fronces. Plus le
point est long, plus les fronces seront denses.
Froncer tout en cousant un tissu plat
Le pied à fronces présente une entaille sur le dessous
(double semelle).
Cela permet de froncer le tissu qui se trouve en-des-
sous tout en cousant à plat le tissu qui passe dans
l’entaille (p.ex. pour une ceinture de jupe).
Retirez le support du pied de biche et montez le pied
à fronces.
Placez le tissu qui doit être froncé sous le pied de biche
en prenant soin que la face recto soit au-dessus.
Placez le tissu supérieur (qui ne doit pas être froncé)
dans l’entaille du pied de biche en prenant soin que la
face recto soit en-dessous.
Entraîner les deux tissus comme indiqué sur l’illustra-
tion.
REMARQUE : Pour savoir quelle est la densité souhaitée
de fronces, faites un essai de préférence sur environ 25
cm sur un tissu, une bordure ou un élastique. Il sera ainsi
plus facile d’effectuer les réglages. Faites toujours l’essai
sur un tissu et un fil identiques avec ceux qui seront
ensuite utilisés.
Des fronces transversales par rapport au parcours du fil
apportent un plus joli résultat que des fronces parallèles.
REMARQUE : Cousez lentement ou au maximum à
vitesse moyenne pour mieux maîtriser le tissu.
Gathering
* The Gathering foot is an optional accessory.
Remove the presser foot holder and attach the gath-
ering foot.
Place fabric to be gathered under the presser foot.
Sew a row of stitching. The stitches will automatically
cause the fabric to gather.
Adjust the upper thread tension dial to achieve the
amount of fullness desired. Less tension will result
in softer gathers, more tension will result in fuller
gathers.
The stitch length dial can also be used to adjust full-
ness. The longer the stitch length setting is,
the more fullness that is achieved in the gathers.
Gather and attach fabric in one step
Look closely at the gathering foot to see a slot on the
bottom.
When using the slot, you can gather the bottom layer
of the fabric while attaching it to a flat top layer, such
as the waistband on a dress bodice.
Remove the presser foot holder and attach gathering
foot.
Place the fabric to be gathered with right side up
under the foot.
Place top layer of the fabric right side down in the
slot.
Guide the two layers as illustrated.
NOTE: When testing machine for adjustments to
achieve desired fullness, work with 25 cm increments of
the fabric, trims or elastic. This makes it easier to deter-
mine the adjustments and how much change is needed
for your project. Always test on your project fabric and
on the same grainline as will be used in your finished
project.
NOTE: Sew slow to medium speed for better fabric
control.
Rimpelen
* De rimpelvoet hoort bij de speciale accessoire en
wordt niet meegeleverd bij deze computergestuurde
naaimachine.
Persvoethouder verwijderen en rimpelvoet plaatsen.
Leg de stof om te rimpelen onder de persvoet.
Naai een rij steken. De stof wordt daarbij automatisch
gerimpeld.
Pas de bovendraadspanning aan om de gewenste
rimpeling te krijgen. Een kleinere draadspanning leidt
tot minder rimpels en een grotere spanning zorgt
voor meer rimpels.
De steeklengteknop kan ook worden gebruikt om de
rimpeldichtheid aan te passen. Hoe langer de steekin-
stelling, hoe voller de rimpels.
Rimpelen en gelijktijdig aan een glad stuk stof
vastnaaien
De rimpelvoet heeft aan de onderkant een inkeping
(dubbele zool).
Daarmee kan het onder doorlopende stofdeel gerim-
peld worden en direct aan het in de inkeping door-
lopende gladde deel worden genaaid (bijvoorbeeld
tailleband).
Persvoethouder verwijderen en rimpelvoet plaatsen.
Leg de te rimpelen stof met de goede kant naar bo-
ven onder de persvoet.
Bovenste stoflaag (blijft ongerimpeld) met de goede
kant omlaag onder de inkeping van de persvoet leggen.
De twee lagen stof klaar leiden zoals afgebeeld.
AANWIJZING: Om de gewenste rimpelsterkte te vinden,
probeert u het uit over een lengte van 25 cm op de stof,
op de boord of de elastiek. Zo kunnen instellingen naar
wens gemakkelijker worden uitgevoerd. Probeer het
altijd uit op dezelfde stof en in dezelfde draadrichting als
daarna op het project.
Rimpelen schuin van draad zorgt voor mooiere plooien
dan recht van draad.
AANWIJZING: Naai langzaam tot gemiddeld snel om
betere grip op de stof te hebben.
128
A
B-14 B-15
Smoken

Steppen Sie mit dem Universalfuß gerade Linien im
Abstand von 1 cm über den gesamten Bereich. Re-
duzieren Sie allenfalls die Oberfadenspannung leicht,
damit sich der Unterfaden später besser zum Fälteln
des Stoffes ziehen lässt.
Faden auf einer Seite zusammen verknoten.
An den Unterfäden ziehen und die Fältchen gleichma-
ßig verteilen. Faden auf der anderen Seite fixieren.
Fadenspannung reduzieren und allenfalls mit Dekor-
stich zwischen den Geradstichlinien nähen.
Fäden der Kräuselstichlinien herausziehen.
Smoken
129
Friser Smocking Smocken
Friser

Matelassez avec le pied universel des lignes droites
d’un écart de 1 cm sur toute la surface. Réduisez
éventuellement légèrement la tension du fil supérieur
afin que le fil inférieur puisse après être mieux tiré
pour plisser le tissu.
Nouez les fils sur un côté.
Tirez sur le fil inférieur et répartissez les fronces régu-
lièrement. Fixez les fils sur l’autre côté.
Réduisez la tension du fil et cousez éventuellement
des points décoratifs entre les lignes droites.
Retirez les fils des lignes de plissage.
Smocking

Use the all purpose foot to sew straight lines 1 cm
(3/8“) apart, across the area. It may be helpful to
reduce the needle thread tension slightly, so that
the bobbin thread may be drawn later to gather the
fabric.
Knot the threads along one edge.
Pull the bobbin threads and distribute the gathers
evenly. Secure the threads at the other end.
Reduce the tension, if necessary and sew decorative
pattern stitches between the straight seams.
Pull out the gathering stitches.
Smocken

Stik met de universele voet rechte lijnen op een
afstand van 1 cm over het hele vlak. Verlaag mogelijk
de bovendraadspanning iets, zodat de onderste draad
later beter te trekken is om de stof te plooien.
Knoop de draden aan één kant samen.
Trek aan de onderdraad om de plooien gelijkmatig te
verdelen. Zet de draden aan de andere kant vast.
Verminder de draadspanning en naai indien nodig met
decoratieve steken tussen de rechte steken.
Verwijder de rimpeldraden.
130
1
5
a
b
c
Frei geführtes Nähen
(Sticken, Stopfen, Monogramme)
* Der Stopf-/Stickfuß gehört zum Sonderzubehör und
ist nicht im Lieferumfang dieses Nähcomputers
enthalten.
Schalter zum Senken bzw. Heben des Transporteurs
auf
VV
(b) stellen, um den Transporteur zu senken.
Nähfußhalter entfernen und Stopffuß einsetzen.
Hebel (a) muss hinter der Nadelbefestigungs schraube
(b) liegen. Stopffuß von hinten mit dem Zeigefinger
fest an den Halter drücken und
Schraube (c) an ziehen.
Stopfen
HINWEIS: Freihandstopfen wird ohne Transporteur
ausgeführt. Er ist versenkt. Das Nähgut wird mit
den Händen transportiert. Man muss deshalb Näh-
geschwindigkeit und Stofftransport in Übereinstimmung
bringen.
Nähen Sie zuerst rund um die schadhafte Stelle, um
die Stofffasern zu fixieren. Schieben Sie dann den
Stopfrahmen unter der Nadel vor und zurück und
übernähen Sie so die schadhafte Stelle. Nähen Sie
dabei jeweils über den Rand der schadhaften Stelle
hinaus und achten Sie darauf, dass die Stichreihen
parallel und dicht nebeneinander verlaufen, mit gleich
bleibender Stichlänge. Ist der Bereich mit Stichreihen
gefüllt, drehen Sie das Nähgut und bedecken die
Stelle noch mit Querreihen.
Frei geführtes Nähen

131
Couture bras libre Free Motion Sewing Naaien uit de vrije hand
Couture bras libre
(broderie, reprisage, monogramme)
* Le pied reprise fait partie des accessoires en option
et ne fait pas partie de la livraison de cette machine à
coudre électronique.
Placez le bouton pour abaisser ou soulever le trans-
porteur sur
VV
(b) pour abaisser le transporteur.
Retirez le support du pied de biche et montez le pied
reprise. Le levier (a) doit se trouver derrière la vis
de fixation de l’aiguille (b). Enfoncez le pied reprise
depuis l’arrière vers le support en le tenant avec votre
index et revissez la vis (c).
Reprisage
REMARQUE : Le reprisage bras libre est effectué sans
transporteur. Il est abaissé. Le tissu est transporté avec
les mains. C’est pourquoi il faut adapter la vitesse de
couture au transport du tissu.
Cousez tout d’abord tout autour du morceau à repri-
ser pour fixer les fibres. Glissez alors le pourtour du
tissu en-dessous de l’aiguille vers l’avant et l’arrière
et surfilez ainsi le morceau à repriser. Il est nécessaire
de coudre au-delà de la surface abîmée et de faire at-
tention à ce que les rangées soient bien parallèles et
l’une près de l’autre avec une longueur de point tou-
jours égale. Lorsque le morceau à repriser est rempli
de rangées de points, tournez-le et recommencez à la
transversale.
Free motion sewing
(Embroidery,
Darning, monograms)
* The Darning foot is an optional accessory.
Move the drop feed lever to
VV
(b) to lower the feed
dogs.
Remove the presser foot holder, and attach the darn-
ing foot to the presser foot holder bar. The lever (a)
should be behind the needle clamp screw (b). Press
the darning foot on firmly from behind with your
index finger and tighten the screw (c).
Darning
NOTE: Free motion darning is accomplished without the
sewing machine internal feed system. Movement of the
fabric is controlled by the operator, best by using an em-
broidery hoop (not included). It is necessary to coordinate
sewing speed and movement of fabric.
First sew around the edges of the hole to secure the
threads. Stitch across the opening moving the hoop
backward and forward under the needle. Overlap the
outline stitching at each end of the area, keeping the
lines of stitching closely spaced and even in length.
When the opening is filled, turn the work and cover
the area with crosswise lines of stitching.
Naaien uit de vrije hand
(borduren, stoppen, monogrammen)
* De stop-/borduurvoet hoort bij de speciale acces-
soire en wordt niet meegeleverd bij deze computer-
gestuurde naaimachine.
Schakelaar voor het omhoog of omlaag zetten van de
transporteur op
VV
(b) zetten om de transporteur
omlaag te zetten.
Persvoethouder verwijderen en stopvoet plaatsen.
Hendel (a) moet achter de naaldbevestigingsschroef
(b) liggen. Druk de stopvoet van achter met uw
wijsvinger stevig aan de houder en draai de schroef
(c) vast.
Stoppen
AANWIJZING: Stoppen uit de vrije hand wordt zonder
transporteur uitgevoerd. Het is verzonken. De stof wordt
met de hand getransporteerd. Men moet daarom de
naaisnelheid en het stoftransport op elkaar afstemmen.
Naai eerst rond het kapotte gedeelte om de rafels
vast te zetten. Schuif vervolgens het stopraam onder
de naald heen en weer en naai zo over het kapotte
gedeelte. Naai daarbij telkens over de rand van het
kapotte gedeelte en let erop dat de stikselrijen paral-
lel en dicht bij elkaar lopen, met consistente steek-
lengte. Als het gedeelte is gevuld met stiksels, draai
de stof en bedek het gedeelte nog met dwarse rijen
stiksel.
132
Frei geführtes Nähen
(Sticken, Stopfen, Monogramme)
Sticken
Nähen Sie den Musterumriss durch entsprechendes
Bewegen des Stickrahmens nach. Mit gleichmäßiger
Geschwindigkeit arbeiten.
Musterflächen von außen nach innen füllen.
Stiche dicht nebeneinander platzieren.
Durch schnelleres Bewegen des Stickrahmens entstehen
längere Stiche, durch langsameres Bewegen entstehen
kürzere Stiche.
Drücken Sie zum Fixieren der Fäden am Nähende die
Taste „Auto-Lock“ (automatisches Vernähen).
Monogramme
Zickzackstich wählen und Stichbreite nach Bedarf ein-
stellen.
Mit gleichmäßiger Geschwindigkeit den Buchstaben
nachnähen.
Drücken Sie zum Fixieren der Fäden nach jedem Buch-
staben die Taste „Auto-Lock“ (automatisches Vernähen).
* Der Stickrahmen wird nicht zum Nähcomputer mitge-
liefert. Er ist separat erhältlich.
Frei geführtes Nähen
133
Couture bras libre Free Motion Sewing Naaien uit de vrije hand
Couture bras libre
(broderie, reprisage, monogramme)
Broderie
Cousez le contour du motif en déplaçant le tambour à
broder. Travailler à vitesse constante.
Remplissez la surface de l’extérieur vers l’intérieur.
Placez les points en les juxtaposant.
En déplaçant rapidement le tambour à broder, vous
obtenez des points plus longs, en le déplaçant lente-
ment des points plus courts.
Pour fixer les fils en fin de couture, appuyez sur la
touche « auto-lock » (finition automatique).
Monogramme
Sélectionnez le point zigzag et réglez la largeur du
point selon vos besoins.
Piquez le long des lettres à vitesse constante.
Appuyez sur la touche « auto-lock » (finition automa-
tique) pour fixer les fils.
* Le tambour à broder n’est pas fourni avec la
machine à coudre électronique. Il est disponible
séparément.
Free motion sewing (Embroidery, Darning,
monogramming)
Embroidery
Stitch along the outline of the design by moving
the embroidery hoop. Select zigzag stitch pattern and
adjust the stitch width as desired. When sewing, make
sure to maintain a constant speed.
Fill in the design working from the outline towards
the inside. Keep the stitches close together.
You will get longer stitches by moving the hoop faster
and shorter stitches by moving the hoop more slowly.
Secure with reinforcement stitches at the end by
pressing the Auto-lock button.
Monogramming
Select the zigzag stitch pattern and adjust the stitch
width as desired.
Sew at a constant speed, moving the hoop slowly
along the lettering.
When the letter is finished, secure with a reinforce-
ment stitches at the end by press Auto-lock button.
* Embroidery hoop is not included with the machine.
Naaien uit de vrije hand
(borduren, stoppen, monogrammen)
Borduren
Naai de omtrek van het patroon na door het borduur-
raam overeenkomstig te bewegen. Werk met een
gelijkmatige snelheid.
Vul het patroongebied van buiten naar binnen.
Zet de steken dicht bij elkaar.
Door sneller bewegen van het borduurraam ontstaan
langere steken door langzamer te bewegen ontstaan
kortere steken.
Druk voor het vastzetten van de draden op het einde
op de knop „Auto-Lock“ (automatisch afhechten).
Monogrammen
Zigzagsteek kiezen en de steekbreedte instellen.
Naai met een gelijkmatige snelheid de letters na.
Druk voor het vastzetten van de draden na elke letter
op de knop „Auto-Lock“ (automatisch afhechten).
* Het borduurraam wordt niet meegeleverd met de
computergestuurde naaimachine. Het wordt apart
verkocht.

134
Obertransportfuß
* Der Obertransportfuß gehört zum Sonderzubehör
und ist nicht im Lieferumfang dieses Nähcomputers
enthalten.
HINWEIS: Generell zuerst ohne Obertransportfuß ver-
suchen zu nähen. Er sollte erst eingesetzt werden, wenn
notwendig.
Der Stoff ist mit den üblichen Nähfüßen leichter zu füh-
ren und man hat eine bessere Sicht auf den Nähbereich.
Dieser Nähcomputer bietet hervorragende Stichqualität
auf sehr vielen Stoffen von feinen Chiffons bis mehrlagi-
gen Jeansstoffen.
Mit dem Obertransportfuß wird der Transport der oberen
und unteren Stofflagen ausgeglichen und er hilft beim
exakten Zusammennähen von Karos, Streifen und Mus-
tern. Er dient auch einem regelmäßigen Stofftransport
auf schwierigen bzw. hochflorigen Stoffen, z. B. Samt
oder Kord.
Nähfußhebel heben, um Nähfußstange hochzu-
stellen.
Schraube an der Nähfußstange entfernen (im Gegen-
uhrzeigersinn drehen) und Nähfußhalter wegnehmen.
Obertransportfuß wie folgt befestigen:
– Arm (a) passt über die Nadelbefestigungsschraube
und Nadelstange (b).
Befestigungskopf aus Plastik (c) von links nach rechts
an der Nähfußstange befestigen.
– Nähfußstange senken.
Schraube wieder an der Nähfußstange festschrauben
(im Uhrzeigersinn).
Sicherstellen, dass beide Schrauben (an der Nadel-
und Nähfußstange) wieder fest angezogen sind.
Unterfaden heraufholen und Unter- wie Oberfaden
hinter den Obertransportfuß ziehen.
Obertransportfuß
1
c
a
b
135
Pied double transport Walking Foot Boventransportvoet
Pied double transport
* Le pied double transport fait partie des accessoires
en option et ne fait pas partie de la livraison de cette
machine à coudre électronique.
REMARQUE : Essayez toujours de tout d’abord coudre
sans le pied double transport. Il ne doit être utilisé que si
vraiment nécessaire.
Le tissu est plus facile à entraîner avec les pieds de biche
usuels et ils apportent une meilleure vue sur le plan de
travail. Cette machine à coudre électronique offre des
points de haute qualité sur de nombreux tissus, des
crêpes fines jusqu’à plusieurs couches de jeans.
Le pied double transport permet d’équilibrer le transport
de la couche supérieure et de la couche inférieure du
tissu et il aide à coudre exactement des carreaux, bandes
et motifs. Il permet également de transporter des tissus
épais ou difficiles, p.ex. le velours.
Soulevez le levier du pied de biche, pour mettre la tige
du pied de biche en hauteur.
Retirez la vis située sur la tige du pied de biche (en
la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre) et retirez le support du pied de biche.
Fixez le pied double transport comme suit :
Le bras (a) s’adapte au-dessus de la vis de fixation de
l’aiguille et de la tige de l’aiguille (b).
Fixez la tête de fixation en plastique (c) sur la tige du
pied de biche de la gauche vers la droite.
Abaissez la tige du pied de biche.
Fixez à nouveau la vis sur la tige du pied de biche (en
la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre).
Vérifiez que les deux vis (sur la tige de l’aiguille et du
pied de biche) sont bien serrées.
Faites monter le fil inférieur et tirez-le ainsi que le fil
supérieur derrière le pied double de transport.
Walking foot
* The Walking foot is an optional accessory.
NOTE: Always try to sew first without the walking foot
accessory which should be used only when necessary.
It is easier to guide the fabric and you have a better view
of the seam when using the standard, regular foot on
your machine. Your sewing machine offers excellent
stitch quality on a wide range of fabrics from delicate
chiffons to multiple layers of denim.
The Walking foot attachment equalizes the feeding
of the fabric layers. It improves the matching of plaids,
stripes and patterns. It also helps to prevent uneven
feeding of difficult or napped fabrics, such as velvet
or corduroy.
Lift the presser foot lifter to raise the presser foot bar.
Remove the presser foot holder by unscrewing
(counterclockwise) the presser bar attaching screw.
Attach the Walking foot to the machine as follows:
The arm (a) should fit into above the needle screw
and clamp (b).
Slide the attaching head (c) from left to right, so that it
is fitted onto the presser foot bar.
Lower the presser foot bar.
Replace and tighten (clockwise) the presser bar
attaching screw.
Make sure both the needle screw and the presser bar
attaching screw are tightly secured.
Draw the bobbin thread up and place both the bobbin
thread and the needle thread behind the walking foot
attachment.
Boventransportvoet
* De boventransportvvoet hoort bij de speciale acces-
soire en wordt niet meegeleverd bij deze computer-
gestuurde naaimachine.
AANWIJZING: Probeer over het algemeen eerst zonder
boventransportvoet te naaien. Het moet pas gebruikt
worden als het nodig is.
De stof is gemakkelijker te leiden met de gebruikelijke
persvoeten en u hebt dan beter zicht op het werkgebied.
Deze naaimachine biedt een uitstekende stikkwaliteit
van veel stoffen van fijn chiffon tot meerlaags denim.
Met de boventransportvoet wordt het transport van de
bovenste en onderste stoflagen gelijk getrokken en het
helpt bij het exact vastnaaien van ruiten, strepen en pa-
tronen. Een regelmatige stoftransport is ook handig voor
moeilijke of dikke stoffen, bijv. fluweel of corduroy.
Persvoethevel omhoog zetten om de naaldstang
omhoog te zetten.
Schroef op de naaldstang verwijderen (linksom draai-
en) en persvoethouder afnemen.
Boventransportvoet als volgt bevestigen:
– Arm (a) past op de naaldbevestigingsschroef en
naaldstang (b).
Bevestigingskop van plastic (c) van links naar rechts
op de persvoetstang bevestigen.
Persvoetstang laten zakken.
Schroef weer op de persvoetstang vastschroeven
(rechtsom).
Zorg ervoor dat beide schroeven weer worden aange-
draaid (op de naald- en persvoetstang).
Onderdraad ophalen en onder- en bovendraad achter
de boventransportvoet trekken.
136
T
B-13
Fagotten

Umgebogene Kanten der Stoffteile mit einem Ab-
stand von 4 mm auf ein Stück dünnes Papier oder
wasserlösliches Vlies legen und heften.
Nähfußmitte auf die Mitte zwischen den beiden
Stoffbruchkanten ausrichten und nähen.
Papier nach dem Nähen entfernen.
A Dünnes Papier
B Heften
Fagotten
A
B
137
Fagots Fagoting Fagotsteek
Fagots

Placez les rebords rabattus des morceaux de tissu sur
4 mm sur un morceau de papier fin ou de non-tissé
soluble dans l’eau et surfilez-les.
Alignez le milieu du pied de biche sur le milieu entre
les deux rebords des tissus et commencez à coudre.
Retirez le papier en fin de couture.
A Papier fin
B Surfiler
Fagoting

Separate the folded edges of the fabric pieces with a
gap of 4 mm (1/8 inch) and baste them onto a piece
of thin paper or water-soluble stabilizer sheet.
Align the center of the presser foot with the center of
the two pieces of fabric and begin sewing.
After sewing, remove the stabilizer and basting
stitches.
A Thin Paper
B Basting
Fagotsteek

Omgeslagen kant van de stof met een afstand van 4
mm op een dun stuk papier of wateroplosbare vliese-
line leggen en rijgen.
Het midden van de persvoet in het midden tussen de
twee stofvouwranden leggen en vastnaaien.
Papier na het naaien verwijderen.
A Dun papier
B Rijgen
138
T
A
65-B41-B31-B B-15 B-41
Patchworkstiche

Die beiden Stoffteile rechte auf rechte Seite aufeinan-
der legen und mit Geradstich steppen.
Nahtzugaben öffnen und flach bügeln.
Nähfußmitte auf die Nahtlinie platzieren und die
Nahtlinien übernähen.
Patchworkstiche
139
Points patchwork Decorative Topstitching Patchworksteek
Points patchwork

Placez les deux morceaux de tissu l’un sur l’autre côté
droit sur côté droit et piquez un point droit.
Ouvrez les volets de couture et repassez-les à plat.
Placez le milieu du pied de biche sur la ligne de cou-
ture et surpiquez les lignes de couture.
Decorative Topstitching

Place the two fabrics, right sides together, and sew
using a straight stitch.
Open the seam allowance and press it flat.
Working on the right side of the fabric, place the cen-
ter of the presser foot on the seam line of the joined
fabrics and stitch over the seam.
Patchworksteek

Leg de beide stofdelen met de goede kanten tegen
elkaar en stik ze met een rechte steek.
Naden open strijken.
Het midden van de persvoet op de naadlijn plaatsen
en vastnaaien.
140
T
B-66
T
A
13-B56-B
Genähter Bogensaum

Legen Sie die beiden Stofflagen rechte auf rechte
Seite aufeinander und nähen Sie entlang der Kante.
Schneiden Sie die Bögen mit einer Nahtzugabe von
3 mm aus. Die Nahtzugabe wie gezeigt mit einer
spitzen Schere einschneiden.
Stoff wenden, die Bögen sauber herausdrücken und
mit einem Bügeleisen ausbügeln.
Gestickte Bogenkante

Auf der Saumlinie nähen.
Stoff dicht der Nählinie entlang abschneiden. Darauf
achten, dass der Nähfaden nicht mitgefasst wird.
Muschelstiche
141
Points de feston Scallop Stitch Schulpsteek
Couture de festons arrondis

Placez les deux morceaux de tissu l’un sur l’autre côté
droit sur côté droit et piquez le long du rebord.
Coupez les rebords arrondis en respectant un volet de
couture de 3 mm. Coupez le volet de couture comme
indiqué sur l’illustration avec des ciseaux pointus.
Retournez le tissu, faites sortir les rebords arrondis et
enlevez-les en repassant.
Broderie de festons arrondis

Cousez sur la ligne de l’ourlet.
Coupez le tissu le plus près possible de la ligne de
couture. Prenez soin de ne pas coupez les fils de
couture.
Scallop hem

Fold the fabric, right sides together. Sew along the
folded edge, as illustrated.
Cut the fabric along the seam leaving an allowance of
3 mm (1/8 inch) for seaming. Notch the allowance.
Turn fabric over and push out the curved seam to the
surface and press it.
Scallop edging

Sew on hem line.
Trim the fabric close to the stitching taking care not to
cut the thread.
Gestikte schulpzoom

Leg de beide stoflagen op de goede kanten op elkaar
en naai langs de rand.
Knip de rondingen met een naadtoeslag van 3 mm af.
De naadtoeslag zoals weergegeven inknippen met een
scherpe schaar.
Stof draaien, de rondingen goed eruit drukken en met
een strijkijzer strijken.
Geborduurde schulprand

Op de zoom naaien.
Stof dicht langs de stiklijn afknippen. Zorg ervoor dat
het naaigaren niet wordt ingeknipt.
142
Patterns
Patterns
Spiegeln
HINWEISE:
Die Direktwahlmuster 8/9/0
und die Stichmus-
ter 16–27 der Gruppe B können nicht gespiegelt
werden.
Gespiegelte Muster können auch mit anderen
Mustern kombiniert werden
Wählen Sie ein Stichmuster.
Drücken Sie die Taste zum Spiegeln. In der
LCD-Anzeige erscheint das Spiegeln-Symbol
.
Starten Sie mit der Start/Stop-Taste oder mit dem
Fußpedal, das Motiv wird gespiegelt genäht.
A
Stichmuster in «normaler» Ausführung
B
Stichmuster gespiegelt
Spiegeln
143
Miroir Mirror Image Spiegelen
Miroir
REMARQUES :
en mode direct et les motifs
16–27 du groupe B ne peuvent pas être reflétés.
Les motifs reflétés peuvent être également combinés
avec d’autres motifs.
Sélectionnez un point.
Appuyez sur la touche « miroir ».
Le symbole du miroir
s’affiche sur l’écran.
Appuyez sur la touche Start/Stop ou sur la pédale de
commande, le motif sera cousu reflété.
A
Point en mode « normal »
B
Point reflété
Mirror image
NOTES:
and B Group Pat-
terns 16–27 cannot be mirror imaged.
Mirror imaged patterns can also be combined with
other patterns.
Select the pattern.
Pressing the mirror button,
LCD will display the mirror function
.
Start sewing by pushing the Start/Stop button or the
foot control, the patterns are mirror imaged.
A
Normal pattern sewing
B
Mirror pattern sewing
Spiegelen
OPMERKINGEN:
Het directkeuzepatroon 8 / 9 / 0
en patroon
16–27 van groep B kan niet gespiegeld worden.
Gespiegelde patronen kunnen ook met andere patro-
nen gecombineerd worden
Kies een steekpatroon.
Druk op de knop Spiegelen. Op het
LCD-scherm verschijnt het symbool Spiegelen
.
Start met de Start/Stop-knop of met het voetpedaal,
het motief wordt gespiegeld genaaid.
A
Steekpatroon in ‚normale‘ uitvoering
B
Steekpatroon gespiegeld
Les points 8 / 9 /0 The Direct Patterns 8 / 9 /0
144
T
Zwillingsnadel
* Die Zwillingsnadel gehört zum Sonderzubehör und ist
nicht im Lieferumfang dieses Nähcomputers enthal-
ten.
Zwillingsnadel einsetzen.
HINWEIS: Bei Verwendung von Zwillingsnadeln sollte
immer der Universalfuß verwendet werden, und zwar
ungeachtet der Nähmethode.
Nur Zwillingsnadeln mit max. 2 mm Zwischennadel-
abstand verwenden.
Den horizontalen Garnrollenstift benutzen und dem
üblichen Einfädelweg folgen. Linke Nadel einfädeln.
Den zweiten Garnrollenstift (liegt dem Zubehör bei)
oben in die entsprechende Öffnung stecken. Zweite
Garnrolle aufsetzen. Wie gewohnt einfädeln, aber
die Fadenführung über der Nadel auslassen und die
rechte Nadel einfädeln.
Jede Nadel getrennt einfädeln.
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass die beiden für die
Zwillingsnadel benutzten Fäden von gleicher Stärke sind.
Die Farben können natürlich variieren.
Vor dem Nähen muss mit dem Handrad überprüft
und sichergestellt werden, dass die Nadel die Stich-
platte nicht berührt.
Wählen Sie ein Stichmuster und nähen Sie.
Sie können alle Stichmuster ausser den Direktwahl-
mustern
und den Stichmustern 16–27 der
Gruppe B verwenden.
Es werden zwei parallele Stichreihen genäht.
HINWEIS: Beim Nähen mit Zwillingsnadeln immer mit
langsamer Geschwindigkeit nähen, um schöne Näher-
gebnisse zu erzeugen.
Die Stichbreite sollte beim Nähen mit Zwillingsnadeln
nicht zu breit eingestellt sein.
Zwillingsnadel

145
Aiguille double Twin Needle Tweelingnaald
Aiguille double
* L’aiguille double fait partie des accessoires en option
et ne fait pas partie de la livraison de cette machine à
coudre électronique.
Montez l’aiguille double.
REMARQUE : Utilisez toujours le pied universel avec
l’aiguille double, quel que soit la méthode de couture.
Utilisez exclusivement des aiguilles doubles avec un
écart de max. 2 mm entre les aiguilles.
Utilisez l’arrêt de bobine horizontal et effectuez l’enfi-
lage usuel. Enfilez l’aiguille gauche.
Placez le deuxième arrêt de bobine (fourni) au-des-
sus de la machine dans l’ouverture prévue à cet
effet. Mettez en place la deuxième bobine. Enfilez-la
comme d’habitude à l’exception du guide-fil au-des-
sus de l’aiguille et enfilez le fil dans l’aiguille droite.
Enfilez chaque aiguille séparément.
REMARQUE : Prenez soin que les deux fils utilisés pour
les aiguilles doubles sont de la même taille. Les couleurs
peuvent bien sûr variées.
Avant de coudre, vérifiez avec le volant que l’aiguille
ne touche pas la plaque à aiguille.
Sélectionnez un point et cousez. Vous pouvez utiliser
tous les points sauf le point
dans le mode direct
ou les points 16–27 du groupe B.
Deux rangées parallèles seront cousues.
REMARQUE : Sélectionnez toujours une vitesse lente
lorsque vous cousez avec une aiguille double afin de
garantir un joli résultat.
Ne sélectionnez pas une largeur de points trop grande
lorsque vous cousez avec une aiguille double.
Using the twin needle
* The twin needle is an optional accessory.
Insert the twin needle.
NOTE: When using twin needles, use the all purpose
foot regardless of what kind of sewing method will be
carried out.
Use only twin needle assemblies with max. 2 mm needle
distance.
Follow the instructions for single-needle threading
using the horizontal spool pin. Thread through the left
needle.
Set the auxiliary spool pin (included with the accesso-
ries) into the hole on the top of the machine. Thread
through remaining points, making certain to omit
the thread guide above the needle and pass thread
through the right needle.
Thread each needle separately.
NOTE: Make sure that the two threads used to thread
the twin needle are of the same weight. You can use one
or two colors.
Before sewing turn the handwheel to check the nee-
dle clearance, so that needle does not hit the needle
plate.
Select a pattern and start to sew. Except the Direct
patterns
and B Group patterns 1627, the other
patterns can be used.
Two lines of stitching are sewn parallel to each other.
NOTE: When sewing with twin needle, always proceed
slowly, and make sure to maintain a low speed to insure
quality stitching.
The stitch width should not be set too wide when sew-
ing with twin needles.
Tweelingnaald
* De tweelingnaald hoort bij de speciale accessoire en
wordt niet meegeleverd bij deze computergestuurde
naaimachine.
Tweelingnaald plaatsen.
AANWIJZING: Bij gebruik van een tweelingnaald moet
altijd de universele voet gebruikt worden, ongeacht
de naaimethode.
Gebruik alleen tweelingnaalden met een max. tussenaf-
stand van 2 mm.
Gebruik de horizontale garenpen en volg de gebruike-
lijke route voor het inrijgen. Linkernaald inrijgen.
De tweede garenpen (meegeleverd met de acces-
soires) bovenop in de betreffende opening steken.
Tweede garenklos plaatsen. Zoals gebruikelijk inrijgen
maar de draadgeleiding langs de naald laten lopen en
de rechternaald inrijgen.
Rijg elke naald apart in.
AANWIJZING: Zorg ervoor dat de twee draden van de
tweelingnaald van dezelfde dikte zijn. De kleuren kunnen
natuurlijk variëren.
Voor het naaien moet met het handwiel worden
gecontroleerd of de naald de naaldplaat niet raakt.
Kies een patroon en naai het.
U kunt alle patronen behalve de directkeuzepatronen
en de patronen 16–27 van de groep B gebruiken.
Er worden twee parallelle rijen steken genaaid.
AANWIJZING: Naai bij het naaien met een tweelingnaald
altijd op een lage snelheid om mooie naairesultaten te
bereiken.
De steekbreedte mag bij het naaien met een tweeling-
naald niet te breed worden ingesteld.
146
Patterns
Patterns
Bedienungshinweise im Display

Knopflochhebel senken
Bei der Anwahl von Knopfloch- oder Stopfstichmus-
tern erscheint im Display immer das Symbol
,
um Sie daran zu erinnnern, dass der Knopflochhebel
gesenkt werden muss.
Unterfaden auf Greiferspule wickeln
Solange der Spulerstift rechts steht (in der Spulpositi-
on) und das Symbol
in der LCD-Anzeige erscheint,
kann nicht genäht und das Handrad nicht gedreht
werden.
Spulerstift nach links drücken (3 Pieptöne)
Werden Tasten am Nähcomputer gedrückt, wenn die
Greiferspule gefüllt ist oder der Spulerstift sich rechts
befindet, ertönen 3 Pieptöne als Warnsignal.
Spulerstift dann wieder nach links drücken.
Piepton generell:
Bei korrekter Anwendung: 1 Piepton
Bei falscher Anwendung: 3 Pieptöne
Wenn der Nähcomputer nicht funktioniert und nicht
nähen kann: 3 Pieptöne
Es bedeutet, dass der Faden verdreht oder verklemmt ist
und sich die Handradachse nicht bewegen kann.
In diesem Fall bitte Seite 152 der Anleitung über das
Beheben von Störungen nachlesen, wie das Problem be-
hoben werden kann. Sobald das Problem gelöst worden
ist, näht der Nähcomputer weiter.
HINWEIS: Sollte das Problem nicht behoben werden
können, wenden Sie sich bitte an lhren Händler.
ACHTUNG: Sollten sich die Fäden während
des Nähens im Greifer verheddern, so dass die
Nadel sich nicht mehr bewegen kann, und Sie
dennoch weiter auf das Fußpedal drücken, wird
der Sicherheitsschalter den Nähcomputer ganz
ausschalten. Um den Nähcomputer
wieder zu starten, müssen Sie den Ein-/Aus-
Schalter zuerst ausschalten (auf „O“), dann
wieder einschalten (auf „–“).
Warnfunktionen
147
Fonctions d’avertissement Warning Functions Waarschuwingsfuncties
Remarques d’utilisation sur l’écran

Abaissez le levier de la boutonnière
Lors de la sélection du trou de la boutonnière ou du
point pour repriser, le symbole
s’affiche sur l’écran
pour que vous n’oubliiez pas d’abaisser le pied.
Embobinez le fil inférieur dans la canette
Vous ne pouvez pas coudre et le volant ne peut pas
être tourné tant que le support canette est placé à
droite (dans la position d’embobinage) et que le sym-
bole
s’affiche sur l’écran.
Poussez le support canette vers la gauche
(3 bips sonores)
Si vous appuyez sur des touches de la machine à
coudre électronique, lorsque la canette est pleine
ou le support canette se trouve sur la droite, 3 bips
sonores retentissent comme avertissement.
Repoussez alors le support canette vers la gauche.
Remarques générales sur les bips sonores :
En cas d’utilisation correcte : 1 bip sonore
En cas d’utilisation incorrecte : 3 bips sonores
Lorsque la machine à coudre électronique ne fonc-
tionne pas ou ne peut pas coudre : 3 bips sonores
Cela signifie que le fil est tordu ou coincé et que l’axe du
volant ne peut pas être bougé. Dans ce cas, référez-vous
au chapitre dépannage page 153 de ce mode d’emploi.
Dès que le problème a été résolu, la machine à coudre
électronique se remet à coudre.
REMARQUE : Si vous n’arrivez pas à résoudre le pro-
blème, prenez contact avec votre revendeur.
ATTENTION : Si les fils s’emmêlent dans la
canette pendant la couture, de manière à ce
que l’aiguille ne puisse plus bouger, et si vous
appuyez quand même encore sur la pédale de
commande, l’interrupteur de sécurité éteint la
machine à coudre électronique. Pour remettre
la machine en marche, vous devez tout d’abord
placer l’interrupteur marche/arrêt sur la po-
sition « arrêt » (sur « O ») puis le remettre en
PDUFKHVXUmƄ|
Instruction message display

Lowering the buttonhole lever
When you select any buttonhole pattern or darning
pattern, LCD screen will show the figure
.
It is to remind you to lower the buttonhole lever.
Bobbin winding
When the bobbin winder spindle is activated for bob-
bin winding (in the rightmost position) this figure
appears on the LCD screen as a reminder.
Return bobbin winder shaft to left (3 beeps)
If the bobbin winder shaft is positioned to the right
(engaged) and any button is pressed a 3-beep
warning will be sounded.
Move bobbin winder shaft to the left (disengaged) to
allow the buttons to be operational.
Warning beeping sound:
When operating correctly: 1 beep
When operating incorrectly: 3-short beeps
When the sewing machine is in trouble and can’t sew:
3-short beeps
It means that the thread is twisted or jammed and the
hand wheel axle can’t move. Please refer to the “Trouble
shooting guide” on page 154 for solutions. After the
problem has been solved, the machine will continue to
sew.
NOTE: If the problem is not resolved, please contact your
local dealer.
ATTENTION: If the thread gets jammed inside
the hook during sewing, stopping the needle
from moving, the security switch will stop
the machine completely. In order to restart the
sewing machine, you will have to turn the on/
off switch to the („O“) position and then ON
(„–“) again.
Gebruiksaanwijzing op het scherm

Knoopsgathendel laten zakken
Bij het selecteren van een knoopsgat- of stoppatroon
verschijnt op het display altijd het symbool
om u
eraan te herinneren dat u de knoopsgathendel moet
laten zakken.
Onderdraad op het spoeltje wikkelen
Zolang het spoelwinderasje naar rechts staat (in de
spoelpositie) en het symbool
verschijnt op het
LCD-scherm, kan er niet worden genaaid en kan het
handwiel niet worden gedraaid.
Spoelwinderasje naar links drukken (3 piepjes)
Als er toetsen worden ingedrukt op de computer-
gestuurde naaimachine als het spoeltje vol is of als
het spoelwinderasje naar rechts staat, klinken er
3 pieptonen als een waarschuwingssignaal.
Spoelwinderasje weer naar links drukken.
Algemene pieptoon:
Bij juist gebruik: 1 pieptoon
Bij verkeerd gebruik: 3 pieptonen
Als de naaimachine niet werkt en niet kan naaien:
3 pieptonen
Het betekent dat de draad gedraaid of vastgelopen is en
de handwielas niet kan bewegen. Lees in dit geval pagina
155 van de handleiding over het oplossen van proble-
men hoe het probleem kan worden opgelost. Zodra het
probleem is opgelost, werkt de naaimachine weer.
AANWIJZING: Als het probleem niet kan worden opge-
lost, neem dan contact op met uw dealer.
LET OP: Als de draden tijdens het naaien
verstrikt raken in de grijper waardoor de naald
niet kan bewegen en u blijft op het voetpedaal
drukken dan zal de veiligheidsschakelaar de
naaimachine helemaal uitschakelen. Om de
naaimachine weer te starten, moet u de aan-/
uit-schakelaar eerst uitschakelen (op “O”), en
vervolgens weer inschakelen (op “–”).
148
Wartung
ACHTUNG: Vor dem Reinigen der LCD-Anzeige
und der Oberfläche des Nähcomputers immer
zuerst das Netzkabel ausstecken (von der
Stromzufuhr trennen), um Verletzungen oder
einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
LCD-Anzeige reinigen
Vorderseite sorgfältig mit weichem trockenen Tuch
abwischen.
Keine aggressiven Reinigungs- oder Lösungsmittel
verwenden.
Oberfläche des Nähcomputers reinigen
Ist die Oberfläche des Nähcomputers verschmutzt, wei-
chen Lappen in Wasser mit wenig neutralem Abwasch-
mittel tauchen, fest auswringen und damit die Oberflä-
che reinigen. Anschließend mit trockenem Tuch über die
Oberfläche wischen.
ACHTUNG: Diese Maschine ist mit einer
100 mW-LED-Lampe ausgestattet. Wenn Sie
eine Lampe auswechseln müssen, kontaktieren
Sie bitte den nächsten autorisierten Händler.
Wartung
149
Entretien Maintenance Onderhoud
Entretien
ATTENTION : Avant de nettoyer l’écran et le
revêtement de la machine à coudre électro-
nique, débranchez-la toujours (séparez-la du
courant), afin d’éviter tout risque d’électrocution
ou blessure.
Nettoyage de l’écran
Nettoyez la face avant avec précaution avec un chiffon
sec et doux.
N’utilisez pas de produits d’entretien ou de dissolvants
agressifs.
Nettoyage du revêtement de la machine à coudre
Si le revêtement de la machine à coudre électronique est
sale, plongez un chiffon doux dans de l’eau légèrement
savonnée, essorez-le bien puis utilisez-le pour nettoyer
le revêtement. Séchez ensuite le revêtement avec un
chiffon sec.
ATTENTION : Cette machine est équipée d’une
ampoule LED de 100 mW. Si vous devez la
remplacer, prenez contact avec le revendeur
autorisé le plus proche.
Maintenance
ATTENTION: Disconnect the power cord from
the wall socket before cleaning the screen and
sewing machine surface, otherwise injury or
electrical shock may result.
Cleaning the screen
If the front panel is dirty, wipe it gently with a soft, dry
cloth.
Do not use any organic or aggressive solvents or deter-
gents.
Cleaning the sewing machine surface
If the surface of the sewing machine is dirty, lightly soak
a cloth in mild detergent, squeeze it out firmly and then
wipe the surface. After cleaning it once in this way, wipe
the surface again with a dry cloth.
ATTENTION: This machine is equipped with
a 100 mW LED lamp. If lamp replacement is
needed, please contact nearest authorized
retailer.
Onderhoud
LET OP: Trek voor het schoonmaken van het
LCD-scherm en het oppervlak van de naaima-
chine altijd eerst de stekker uit het stopcontact
om letsel of een elektrische schok te voorko-
men.
LCD-scherm reinigen
Voorkant zorgvuldig met een zachte, droge doek afne-
men.
Gebruik geen agressieve schoonmaakmiddelen of oplos-
middelen.
Reinig het oppervlak van de naaimachine
Als het oppervlak van de naaimachine vies is, dompel
dan een zachte doek onder in water met een beetje neu-
traal afwasmiddel, wring de doek goed uit en maak het
oppervlak schoon. Veeg vervolgens met een droge doek
over het oppervlak.
LET OP: Deze machine is uitgerust met een
100 mW-LED-lamp. Neem contact op met
de dichtstbijzijnde erkende dealer als de lamp
moet worden vervangen.
150
Wartung
Greifer reinigen
Faden- und Stoffrückstande im Greifer können dazu
führen, dass der Nähcomputer nicht mehr einwandfrei
funktioniert. Regelmäßig nachsehen und bei Bedarf den
Greiferbereich reinigen.
ACHTUNG: Nähcomputer immer zuerst aus-
stecken (vom Stromnetz trennen), dann erst die
Wartungsarbeiten ausführen.
Greiferdeckel entfernen.
Nadel, Nähfuß und Nähfußhalter entfernen. Mit dem
L-Schraubenzieher die beiden Schrauben der Stich-
platte lösen und Stichplatte herausnehmen.
Greiferbahn, Transporteur und Spulenkapsel mit dem
Pinsel reinigen. Man kann dazu auch ein weiches,
trockenes Tuch nehmen.
Wartung
151
Entretien Maintenance Onderhoud
Entretien
Nettoyage des griffes
Des résidus de tissus et fils dans les griffes d’entraîne-
ment peuvent provoquer un dysfonctionnement de la
machine à coudre électronique. Nous vous conseillons
de vérifier régulièrement le bon état des griffes et de les
nettoyer si nécessaire.
ATTENTION : Débranchez toujours la machine
à coudre électronique (en la séparant du cou-
rant) avant d’effectuer des travaux d’entretien.
Retirez le couvercle des griffes.
Retirez l’aiguille, le pied de biche et son support. Des-
serrez les deux vis de la plaque à aiguille à l’aide d’un
tournevis en L et retirez la plaque à aiguille.
Nettoyez le rail des griffes, le transporteur et la
canette avec un pinceau. Vous pouvez également
utiliser un chiffon doux et sec pour cela.
Maintenance
Cleaning the hook
Lint and bits of thread may accumulate in the hook and
will interfere with the smooth operation of the machine.
Check regularly and clean the stitching mechanism when
necessary.
ATTENTION: Disconnect the machine from
the wall outlet before carrying out any mainte-
nance.
Remove the bobbin cover plate and bobbin.
Remove the needle, presser foot and presser foot
holder. With help of the L-screwdriver remove the
screws holding the needle plate and remove the
needle plate.
Clean the feed dog and bobbin case with a brush. Also
clean them, using a soft, dry cloth.
Onderhoud
Grijper reinigen
Garen en stofresten in de grijper kunnen ertoe leiden
dat de naaimachine niet meer goed werkt. Regelmatig
controleren en indien nodig de grijperruimte reinigen.
LET OP: Trek altijd eerst de stekker van de
naaimachine uit het stopcontact voordat u
onderhoud uitvoert.
Grijperdeksel verwijderen.
Naald, persvoet en persvoethouder verwijderen.
Met de L-schroevendraaier de twee schroeven op de
naaiplaat losdraaien en de naaiplaat verwijderen.
Grijperbaan, transporteur en spoelhuis met het
kwastje reinigen. U kunt ook een zachte, droge doek
gebruiken.
152
Beheben von Störungen
Störung Ursache Fehlerbehebung Seite
Lose
Stiche
1. Maschine nicht korrekt eingefä-
delt.
1. Einfädelweg überprüfen.
38
2. Spulenkapsel falsch eingefädelt. 2. Spulenkapsel wie abgebildet einfä-
deln.
36
3. Nadel, Stoff und Faden schlecht
aufeinander abgestimmt.
3. Die Nadelstärke muss auf den Stoff
und Faden abgestimmt sein.
60
4. Falsche Fadenspannung. 4. Fadenspannung korrigieren. 50
Nähte
ziehen sich
zusam-
men oder
Stoff
kräuselt
sich
1. Zu dicke Nadel für den Stoff. 1. Dünnere Nadel wählen. 60
2. Falsche Stichlänge. 2. Stichlänge anpassen. 76
3. Zu starke Oberfadenspannung. 3. Fadenspannung reduzieren.
50
Nähte
ziehen sich
zusam-
men
1. Fadenspannung zu stark. 1. Fadenspannung reduzieren. 50
2. Oberfaden ist nicht richtig einge-
fädelt.
2. Neu einfädeln.
38
3. Nadel ist zu dick für den Stoff. 3. Zu Oberfaden und Stoff passende
Nadel verwenden.
60
4. Für den Stoff zu lange Stichlänge. 4. Kürzere Stichlänge wählen. 76
Maschine
blockiert
1. Faden im Greifer blockiert. Oberfaden und Unterfadenspule ent-
fernen. Handrad von Hand rückwärts
und vorwärts drehen und die Faden-
reste entfernen.
150
2. Transporteur voller Fusseln.
Maschine
macht
laute Ge-
räusche
1. Greifer oder Nadelstange voller
Fusseln.
1. Greifer und Transporteur wie be-
schrieben von Fusseln befreien.
150
2. Nadel beschädigt. 2. Neue Nadel einsetzen. 62
3. Leicht summender Ton aus dem
Motorinnern.
3. Das ist normal.
/
4. Faden im Greifer verklemmt. Oberfaden und Unterfadenspule ent-
fernen. Handrad von Hand rückwärts
und vorwärts drehen und die Faden-
reste entfernen.
150
5. Transporteur voller Fusseln.
Störung Ursache Fehlerbehebung Seite
Oberfaden
reißt
1. Nähmaschine nicht richtig einge-
fädelt
1. Nähmaschine neu einfädeln
38
2. Fadenspannung zu stark. 2. Oberfadenspannung reduzieren. 50
3. Faden ist für die Nadel zu dick. 3. Andere Nadelgröße einsetzen. 60
4. Nadel nicht korrekt eingesetzt. 4. Nadel entfernen und neu einsetzen
(flache Kolbenseite nach hinten)
62
5. Faden wickelt sich um den Garn-
rollenstift.
5. Fadenspule entfernen und Faden
neu
aufwickeln.
38
6. Nadel ist beschädigt. 6. Nadel ersetzen. 62
Unterfa-
den reißt
1. Spulenkapsel nicht korrekt einge-
setzt.
1. Spulenkapsel herausnehmen, wie-
der einsetzen und am Faden ziehen.
Faden muss problemlos und leicht
abspulen.
36
2. Spulenkapsel falsch eingefädelt. 2. Spule und Spulenkapsel überprüfen. 36
Fehlstiche 1. Nadel nicht korrekt eingesetzt. 1. Nadel entfernen und neu einsetzen
(flache Kolbenseite nach hinten).
62
2. Nadel ist beschädigt. 2. Neue Nadel einsetzen. 62
3. Falsche Nadel (Größe) verwendet. 3. Zu Oberfaden und Stoff passende
Nadel verwenden.
60
4. Nähfuß nicht korrekt eingesetzt. 4. Überprüfen und korrekt einsetzen. 30
5. Nähmaschine nicht richtig einge-
fädelt.
5. Nähmaschine neu einfädeln.
38
Nadel-
bruch
1. Beschädigte Nadel. 1. Neue Nadel einsetzen. 62
2. Nadel nicht korrekt eingesetzt. 2. Nadel korrekt einsetzen (flache
Kolbenseite nach hinten).
62
3. Falsche Nadelstärke für den Stoff. 3. Zu Stoff und Faden passende Nadel
einsetzen.
60
4. Falscher Nähfuss eingesetzt. 4. Korrekten Nähfuß einsetzen. 52
5. Nadelhalterschraube sitzt locker. 5. Schraube mit dem Schraubendreher
festziehen.
62
6. Zum Nähen des gewünschten
Stichmusters ungeeigneter Näh-
fuß eingesetzt.
6. Für die gewünschte Stichart geeig-
neten Nähfuß einsetzen. 52
7. Zu hohe Oberfadenspannung. 7. Oberfadenspannung reduzieren. 50
153
Dépannage
Panne Cause Dépannage Page
Points
lâches
1. La machine n’est pas enfilée
correctement.
1. Vérifier l’enfilage.
39
2. La boîte à canette n’est pas
enfilée correctement.
2. Enfiler la boîte à canette comme
illustré.
37
3. L’aiguille, le tissu et le fil ne cor-
respondent pas l’un à l’autre.
3. La taille de l’aiguille doit corres-
pondre au tissu et au fil.
60
4. Tension du fil incorrecte. 4. Corriger la tension du fil.
51
Les cou-
tures ou
le tissu se
rétractent.
1. Aiguille trop grosse pour le tissu. 1. Choisir une aiguille plus fine.
60
2. Longueur de point incorrecte. 2. Corriger la longueur du point.
77
3. Tension du fil supérieur trop
élevée.
3. Réduire la tension du fil.
51
Les cou-
tures se
rétractent.
1. La tension du fil est trop élevée. 1. Réduire la tension du fil
51
2. Le fil supérieur n’est pas enfilé
correctement.
2. Enfiler
à nouveau.
39
3. L’aiguille est trop grosse pour le
tissu.
3. Utiliser une aiguille correspondant
au tissu et au fil supérieur.
60
4. La longueur des points est trop
élevée pour le tissu.
4. Sélectionner une longueur de points
inférieure.
77
La
machine
bloque.
1. Le fil est bloqué dans les griffes. Retirer les canettes du fil supérieur et
inférieur. Tournez le volant manuelle-
ment vers l’avant et l’arrière et retirer
les peluches et fils.
151
2. Le transporteur est plein de
peluches.
La ma-
chine fait
beaucoup
de bruit.
1. Les griffes ou la tige de l’aiguille
sont pleins de peluches.
1. Libérer les griffes et le transporteur
des peluches comme décrit.
151
2. L’aiguille est endommagée. 2. Remplacer l’aiguille.
63
3. Un son bourdonnant provient de
l’intérieur du moteur.
3. Ceci est normal.
/
4. Les fils sont coincés dans les
griffes.
Retirer les canettes de fil supérieur et
inférieur. Tourner le volant manuelle-
ment vers l’avant et l’arrière et retirer
les peluches et fils.
151
5. Le transporteur est plein de
peluches.
Point
irrégulier,
transport
irrégulier
1. Qualité de fil insuffisante. 1. Utiliser du fil de qualité.
60
2. Boîte à canette mal enfilée.
Panne Cause Dépannage Page
Le fil
supérieur
se casse.
1. La machine à coudre n’est pas
enfilée correctement.
1. Enfiler à nouveau la machine à
coudre.
39
2. La tension du fil est trop élevée. 2. Réduire la tension du fil supérieur.
51
3. Le fil est trop épais pour l’aiguille 3. Utiliser une aiguille d’une autre
taille.
61
4. L’aiguille n’est pas montée cor-
rectement
4. Retirer l’aiguille et la remettre en
place.
63
5. Le fil s’emmêle dans l’arrêt de
bobine.
5. Retirer la bobine et embobiner à
nouveau le fil.
39
6. L’aiguille est endommagée. 6. Remplacer l’aiguille.
62
Le fil
inférieur
se casse.
1. La boîte à canette est mal instal-
lée.
1. Retirer la boîte à canette puis la re-
mettre en place et tirer sur le fil. Le
fil doit pouvoir se défiler facilement.
37
2. La boîte à canette est mal enfilée. 2. Vérifier la canette et sa boîte.
37
Faux
points
1. L’aiguille n’est pas montée cor-
rectement.
1. Retirer l’aiguille puis la remettre en
place (côté plat vers l’arrière).
63
2. L’aiguille est endommagée. 2. Remplacer l’aiguille.
63
3. Aiguille incorrecte (mauvaise
taille)
3. Utiliser une aiguille correspondant
au fil supérieur et au tissu.
60
4. Le pied de biche n’est pas monté
correctement.
4. Vérifier et remettre correctement
en place
31
5. La machine à coudre n’est pas
enfilée correctement.
5. Enfiler à nouveau la machine à
coudre.
39
L’aiguille
casse
1. L’aiguille est endommagée. 1. Remplacer l’aiguille
63
2. L’aiguille n’est pas montée cor-
rectement.
2. Monter l’aiguille correctement (côté
plat vers l’arrière)
63
3. La taille de l’aiguille ne corres-
pond pas au tissu.
3. Choisir une aiguille correspondant
au tissu et au fil.
60
4. Le pied de biche n’est pas celui
qu’il faut.
4. Monter le pied de biche correct.
53
5. La vis de support de l’aiguille est
lâche.
5. Serrer la vis avec un tournevis.
63
6. Le pied de biche ne correspond
pas au point sélectionné.
6. Monter le pied correspondant au
point sélectionné.
54
7. La tension du fil supérieur est
trop élevée.
7. Réduire la tension du fil supérieur.
51
154
Trouble Shooting Guide
Problem Cause Correction Page
Loose
stitches
1. The machine is not correctly
threaded.
1. Check the threading.
39
2. The bobbin case is not correctly
threaded.
2. Thread the bobbin case as illustrated.
37
3. Needle / fabric / thread combina-
tion is wrong.
3. The needle size must suit the fabric
and thread.
61
4. Thread tension is wrong. 4. Correct the thread tension. 51
Seam
gather
or pucker
1. The needle is too thick for the
fabric.
1. Select a finer needle.
61
2. The stitch length is adjusted
wrong.
2. Readjust the stitch length.
77
3. The thread tension is too tight. 3. Loosen the thread tension. 51
Seam
puckering
1. The needle thread tension is too
tight.
1. Loosen the thread tension.
51
2. The needle thread is not thread-
ed correctly.
2. Rethread the machine.
39
3. The needle is too heavy for the
fabric being sewn.
3. Choose a needle to suit the thread
and fabric.
61
4. Stitch length is too long for the
fabric.
4. Shorten stitch length
77
The
machine
jams
1. Thread is caught in the hook. Remove the upper thread and bobbin
case. Turn the handwheel backwards
and forwards by hand and remove the
thread remnants.
151
2. The feed dogs are packed with
lint.
The ma-
chine
is noisy
1. Lint or oil have collected on the
hook or needle bar.
1. Clean the hook and feed dog as
described.
151
2. The needle is damaged. 2. Replace the needle. 63
3. Slight humming sound c
oming
fr
om internal motor.
3. Normal.
/
4.
Thread is caught in the hook. Remove the upper thread and bobbin
case. Turn the handwheel backwards
and forwards by hand and remove the
thread remnants.
151
5. The feed dogs are packed with
lint.
Before calling for service, check the following items. If the problem still persists, contact the place
of purchase or your nearest authorized dealer.
Problem Cause Correction Page
Upper
thread
breaks
1. The machine is not threaded
correctly.
1. Rethread the machine.
39
2. The thread tension is too tight. 2. Reduce the thread tension (lower
number).
51
3. The thread is too thick for the
needle.
3. Select a larger needle.
61
4. The needle is not inserted cor-
rectly.
4. Remove and r
einsert the needle
(flat side to
wards the back).
63
5. The thread is wound around the
spool holder pin.
5. Remove the spool holder and unwind
the thread from the spool holder pin.
39
6. The needle is damaged. 6. Replace the needle. 62
Lower
thread
breaks
1. The bobbin case is not inserted
correctly.
1. Remove and reinsert the bobbin case
and pull on the thread. The thread
should pull easily.
37
2. The bobbin case is threaded
wrong.
2. Check both bobbin and bobbin case.
37
Skipped
stitches
1. The needle is not inserted cor-
rectly.
1. Remove and reinsert needle (flat side
towards the back).
63
2. The needle is damaged. 2. Insert a new needle. 63
3. The wrong size needle has been
used.
3. Choose a needle to suit the thread.
61
4. The foot is not attached correctly. 4. Check and attach correctly. 31
5. The machine is not threaded
correctly.
5. Rethread the machine.
39
Needle
breaks
1. The needle is damaged. 1. Insert a new needle. 63
2. The needle is not correctly
inserted.
2. Insert the needle corr
ectly (flat
side to
wards the back).
63
3. Wrong needle size for the fabric. 3. Choose a needle to suit the thread
and fabric.
61
4. The wrong foot is attached. 4. Select the correct foot. 53
5. The needle clamp screw is loose. 5. Use the screwdriver to firmly tighten
the screw.
63
6. The presser foot that is used is
not appropriate for the type of
stitch that you wish to sew.
6. Attach the presser foot that is appro-
priate for the type of stitch that you
wish to sew.
56
7. The upper thread tension is too
tight.
7. Loosen the upper thread tension.
51
155
Problemen oplossen
Storing Oorzaak Problemen oplossen Pagi-
na
Losse
steken
1. Machine niet correct ingeregen. 1. Inrijging controleren. 39
2. Spoelhuis verkeerd ingeregen. 2. Spoelhuis inrijgen zoals afgebeeld. 37
3. Naald, draad en stof slecht op
elkaar afgestemd.
3. De naald moet worden afgestemd
op de stof en het garen.
61
4. Onjuiste draadspanning. 4. Draadspanning controleren. 51
Naden
trekken
samen of
de stof
krult op
1. Te dikke naald voor de stof. 1. Dunnere naald gebruiken. 61
2. Verkeerde steeklengte. 2. Steeklengte aanpassen. 77
3. Te hoge bovendraadspanning. 3. Draadspanning verlagen.
51
Naden
trekken
samen
1. Draadspanning te sterk. 1. Draadspanning verlagen. 51
2. Bovendraad is niet goed ingere-
gen.
2. Opnieuw inrijgen.
39
3. Naald is te dik voor de stof. 3. Bij bovendraad en stof passende
naald gebruiken.
61
4. Te lange steeklengte voor de
stof.
4. Kortere steeklengte kiezen.
77
Machine
blokkeert
1. Draad loopt vast in de grijper. Bovendraad en onderdraadspoel ver-
wijderen. Handwiel handmatig heen
en weer draaien en de draadresten
verwijderen.
151
2. Transporteur vol pluizen.
Machine
maakt veel
lawaai
1. Grijper of naaldstang vol pluizen. 1. Grijper en transporteur zoals be-
schreven vrij maken van pluizen.
151
2. Naald is beschadigd. 2. Nieuwe naald plaatsen. 63
3. Licht zoemend geluid van de
motor.
3. Dit is normaal.
/
4. Draad loopt vast in de grijper. Bovendraad en onderdraadspoel ver-
wijderen. Handwiel handmatig heen
en weer draaien en de draadresten
verwijderen.
151
5. Transporteur vol pluizen.
Controleer eerst het volgende voordat de machine als gevolg van storingen ter reparatie wordt
aangeboden. Neem als het probleem aanhoudt contact op met het verkooppunt van het apparaat
of de dichtstbijzijnde dealer.
Storing Oorzaak Problemen oplossen Pagi-
na
Boven-
draad
breekt
1. Naaimachine niet goed ingere-
gen
1. Rijg de naaimachine opnieuw in
39
2. Draadspanning te sterk. 2. Bovendraadspanning verlagen. 51
3. Draad is te dik voor de naald. 3. Plaats een andere naaldgrootte. 61
4. Naald is niet correct geplaatst. 4. Naald verwijderen en opnieuw
plaatsen (platte kant naar achteren)
63
5. Draad wikkelt zich rond de
garenpen.
5. Garenklos verwijderen en draad
opnieuw omwikkelen.
39
6. Naald is beschadigd. 6. Naald vervangen. 63
Onder-
draad
breekt
1. Spoelhuis niet correct geplaatst. 1. Spoelhuis verwijderen, terug-
plaatsen en aan de draad trekken.
Draad moet soepel en gemakkelijk
afwikkelen.
37
2. Spoelhuis verkeerd ingeregen. 2. Spoel en spoelhuis controleren. 37
Overgesla-
gen steken
1. Naald is niet correct geplaatst. 1. Naald verwijderen en opnieuw
plaatsen (platte kant naar achte-
ren).
63
2. Naald is beschadigd. 2. Nieuwe naald plaatsen. 63
3. Verkeerde naald (grootte) ge-
bruikt.
3. Bij bovendraad en stof passende
naald gebruiken.
61
4. Persvoet niet correct geplaatst. 4. Controleren en correct plaatsen. 31
5. Naaimachine niet goed ingere-
gen.
5. Naaimachine opnieuw inrijgen.
39
Naald-
breuk
1. Beschadigde naald. 1. Nieuwe naald plaatsen. 63
2. Naald is niet correct geplaatst. 2. Naald correct plaatsen (platte kant
naar achteren).
63
3. Verkeerde naald voor de stof. 3. Bij stof en draad passende naald
plaatsen.
61
4. Verkeerde persvoet gebruikt. 4. Juiste persvoet plaatsen. 53
5. Naaldhouderschroef zit los. 5. Schroef met de schroevendraaier
vastdraaien.
63
6. Ongeschikte persvoet geplaatst
voor het naaien van het ge-
wenste steekpatroon.
6. Geschikte persvoet plaatsen voor
het gewenste steekpatroon. 58
7. Te hoge bovendraadspanning. 7. Bovendraadspanning verlagen. 51
156
Entsorgungshinweise
Gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte
dürfen gemäß europäischer Vorgaben
nicht mehr zum unsortierten Siedlungs-
abfall gegeben werden.
- rev hcilzteseg eiS dnis dnalhcstueD nI
pflichtet, ein Altgerät einer vom un-
sortierten Siedlungsabfall getrennten
Erfassung zuzuführen. Die öffentlich-
r
echtlichen Entsorgungsträger (Kom-
munen) haben hierzu Sammelstellen
eingerichtet, an denen Altgeräte aus pri-
vaten Haushalten ihres Gebietes für Sie
kostenfr
ei entgegengenommen werden.
Bitte informieren Sie sich über Ihren
lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer
Stadt- oder Ihrer Gemeindeverwaltung
über die in Ihrem Gebiet zur Verfügung
stehenden Möglichkeiten der Rückgabe
oder Sammlung von Altgeräten.
ELEKTRISCHE KENNDATEN
VERITAS ALINA
100–240 V 50 / 60 Hz 70 W
Schutzklasse II
Lampe
5 V max. 100 mW
Consignes quant à la mise
au rebut
Conformément aux consignes européen-
nes, les appareils électriques et électro-
niques usagers ne peuvent pas être mis
au rebut avec les déchets urbains non
triés.
En France vous êtes légalement tenu de
séparer les appareils en fin de vie des or-
dures ménagères non triées. Les services
publics de collecte des déchets (commu-
nes) ont pour cela des points de collecte
qui reprennent gratuitement les appareils
en fin de vie des ménages dépendant de
leur commune.
Informez-vous du calendrier de collecte
de votre commune ou auprès de votre
administration communale qui vous
indiquera les différentes possibilités pour
remettre ou collecter les appareils en fin
de vie.
DONNEES DE BASE ELECTRIQUES
VERITAS ALINA
100–240 V 50 / 60 Hz 70 W
Classe de protection II
Ampoule
5 V max. 100 mW
Disposal
Do not dispose of electrical appliances as
unsorted municipal wasle, use separate
collection facililies.
Contact your local government for infor-
mation regarding the collection systems
available.
If electrical appliances are disposed of in
land fills or dumps, hazardous subslances
can leak into the groundwater and get
into the food chain, darnaging your health
and well-being.
When replacing old appliances with new
once, the retailer is legally obligated to
take back your old appliance for disposal
at least for free of charge.
ELECTRICAL CHARACTERISTIC DATA
VERITAS ALINA
100–240 V 50 / 60 Hz 70 W
Protection class II
Lamp
5 V max. 100 mW
Verwijderingsmethoden
Gebruikte elektrische en elektronische
apparaten mogen in overeenstemming
met de Europese regelgeving niet meer
bij het ongesorteerd afval worden ge-
plaatst.
In Duitsland bent u wettelijk verplicht
om afgedankte apparatuur in te leveren
als gescheiden huishoudelijk afval. De
gemeenten hebben inzamelpunten inge-
steld waar afval van particuliere huishou-
dens kan worden ingeleverd.
Kijk op uw lokale afvalkalender of infor-
meer bij uw gemeente naar de recycling
of inzameling van gebruikte apparatuur.
ELEKTRISCHE SPECIFICATIES
VERITAS ALINA
100–240 V 50/60 Hz 70 W
Beschermklasse II
Lamp
5 V max. 100 mW
Entsorgung Mise au rebut Disposal Verwijdering
User_Manual_Bessie_257x182_4-pager.indd 5 2016/6/29 下午 05:17:51
twitter.com/veritas_sewing
youtube.com/user/veritas
facebook.com/veritassewing
www.veritas-sewing.com
021H7A0707 (DE.FR.EN.NL)
158

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Veritas Alina bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Veritas Alina in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 3,91 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info