778983
31
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/33
Pagina verder
INFLATABLE JACUZZI
USER MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´UTILISATION
ISTRUZIONI PER L‘USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
UNI_POOLS_14
UNI_POOLS_15
UNI_POOLS_16
UNI_POOLS_17
UNI_POOLS_18
UNI_POOLS_19
expondo.com
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
Gebrauchsanweisung beachten.
Recycling-Produkt.
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO
Parameter
–Beschreibung Parameter – Wert
Produktname Aufblasbarer Jacuzzi
Modell UNI_
POOLS
_14
UNI_
POOLS
_15
UNI_
POOLS
_16
Nennspannung [V-]/
Frequenz [Hz]
230/50
Nennleistung [W] 2400
Nennstrom [A] 10,4 (7,9+2,5)
Nennheizleistung [W] 1800
Nennleistung der
Luftpumpe für die
Massage [W]
600
Nennleistung der
Filterpumpe [W]
30
Nennspannung der
Filterpumpe [V]
12
Schutzart IP IPX5
Schutzklasse I
Anzahl der Plätze 6 4 6
Kapazität [l] 886÷
952
520÷
558
841÷
900
Düsenanzahl 130 100 130
Maximale
Wassertemperatur [°C]
42
Wassererwärmungs-
temperatur [°C/h]
1-2
Filteraustausch
(Höhe x Innen-/
Aussendurchmesser)
[mm]
78x58x100
Aussenabmessungen
[m]
Ø1,6x
0,65
Ø1,1x1,1
0,65
Ø1,5x1,5
0,65
Abmessungen [m] Ø2,08
x0,65
1,45x
1,45x
0,65
1,85x
1,85x
0,65
Gewicht [kg] 30 24
TECHNISCHE DATEN
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und
zuverlässige Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt
nach den technischen Vorgaben und unter Verwendung
modernster Technologien und Komponenten sowie
unter Wahrung der höchsten Qualitätsstandards
entworfen und angefertigt.
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN UND VERSTANDEN
WERDEN.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts
muss auf die richtige Handhabung und Wartung
entsprechend den in dieser Anleitung angeführten
Vorgaben geachtet werden. Die in dieser Anleitung
angegebenen technischen Daten und die Spezikation
sind aktuell. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
im Rahmen der Verbesserung der Qualität Änderungen
vorzunehmen.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
BEDIENUNGSANLEITUNG
DE 3
Produktname Aufblasbarer Jacuzzi
Modell UNI_
POOLS
_17
UNI_
POOLS
_18
UNI_
POOLS
_19
Nennspannung [V-]/
Frequenz [Hz]
230/50
Nennleistung [W] 2400
Nennstrom [A] 10,4 (7,9+2,5)
Nennheizleistung [W] 1800
Nennleistung der
Luftpumpe für die
Massage [W]
600
Nennleistung der
Filterpumpe [W]
36 30
Nennspannung der
Filterpumpe [V]
12
Schutzart IP IPX5
Schutzklasse I
Anzahl der Plätze 6
Kapazität [l] 1000 841÷ 900
Düsenanzahl 130 130
Maximale
Wassertemperatur [°C]
40
Wassererwärmungs-
temperatur [°C/h]
1,5-2 1-2
Filteraustausch
(Höhe x Innen-/
Aussendurchmesser)
[mm]
78x58x100
Aussenabmessungen
[m]
Ø1,60 Ø1,5x1,5 0 ,6 5
Abmessungen [m] Ø2,08
x0,65
1,85x 1,85
x0,65
Gewicht [kg] 37,3 24
18.01.2022
3
10
16
23
29
35
41
47
53
DEUTSCH
ENGLISH
POLSKI
ČESKY
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
MAGYAR
NEDERLANDS
PRODUKTNAME AUFBLASBARER JACUZZI
PRODUCT NAME INFLATABLE JACUZZI
NAZWA PRODUKTU JAKUZZI NADMUCHIWANE
NÁZEV VÝROBKU NAFUKOVACÍ VÍŘIVKA
NOM DU PRODUIT SPA GONFLABLE
NOME DEL PRODOTTO JACUZZI GONFIABILE
NOMBRE DEL PRODUCTO JACUZZI HINCHABLE
TERMÉK NÉV FELFÚJHA MASSZÁZSMEDENCE (JAKUZZI)
PRODUCTNAAM OPBLAASBARE JACUZZI
MODELL
UNI_POOLS_14
UNI_POOLS_15
UNI_POOLS_16
UNI_POOLS_17
UNI_POOLS_18
UNI_POOLS_19
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
TÍPUS
MODEL
HERSTELLER
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
MANUFACTURER
PRODUCENT
VÝROBCE
FABRICANT
PRODUTTORE
FABRICANTE
TERMELŐ
PRODUCENT
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
MANUFACTURER ADDRESS
ADRES PRODUCENTA
ADRESA VÝROBCE
ADRESSE DU FABRICANT
INDIRIZZO DEL PRODUTTORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
A GYÁRTÓ CÍME
ADRES PRODUCENT
g) Das Produkt von Feuerquellen und Funken fern
halten.
h) Das Gerät darf nur von Erwachsenen installiert
und demontiert werden.
2.3. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Es ist nicht gestattet, das Gerät im Zustand der
Ermüdung, Krankheit, unter Einuss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten zu betreiben, wenn
diese die Fähigkeit das Gerät zu bedienen,
einschränken.
b) Das Gerät ist nicht dazu bestimmt, durch Personen
(darunter Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen und geistigen Fähigkeiten bzw.
durch Personen ohne entsprechende Erfahrung
und/oder entsprechendes Wissen bedient zu
werden, es sei denn es gibt eine für ihre Aufsicht
p) Das Gerät nicht alleine benutzen. Die Anwesenheit
einer zweiten Person ist erforderlich.
2.4. SICHERE ANWENDUNG DES GERÄTS
a) Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der EIN-/
AUS-Schalter nicht ordnungsgemäß funktioniert.
Geräte, die per Schalter nicht gesteuert werden
können sind gefährlich und müssen repariert
werden.
b) Nicht verwendete Werkzeuge sind außerhalb
der Reichweite von Kindern sowie von Personen
aufzubewahren, welche weder das Gerät selbst,
noch die entsprechende Anleitung kennen. In den
Händen unerfahrener Personen können derlei
Geräte eine Gefahr darstellen.
c) Halten Sie das Gerät im einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie vor jeder Arbeit, ob allgemeine
Schäden vorliegen oder Schäden an beweglichen
Teilen (Bruch von Teilen und Komponenten oder
q) HINWEIS: Um den Aufheizvorgang zu beschleunigen,
kann die Heizung mit Abdeckung auf dem Produkt
eingeschaltet werden. Das Filter- und/oder das
Whirlsystem dürfen nicht eingeschaltet werden,
wenn das Gerät abgedeckt ist.
r) Es sollte für Tiere keinen Zugang zu dem Produkt
geben.
s) Die Wassertemperatur im Jacuzzi während
des Bades darf nicht höher als 40 °C sein. Die
Temperatur zwischen 38 und 40 °C gilt als sicher
für einen gesunden Erwachsenen. Bei Kindern und
wenn das Gerät länger als 10 Minuten benutzt wird,
ist eine niedrigere Wassertemperatur einzustellen.
t) Es ist verboten, die Pumpe einzuschalten, wenn
das Wasser unter dem Mindestfüllstand liegt, da
dies zu Schäden an der Pumpe führt.
u) Das Produkt unterliegt den Regeln für das
Umzäunen von Schwimmbädern. Bitte wenden
Sie sich an Ihre örtlichen Behörden.
v) Es ist in Bereichen ohne Hindernisse und scharfe
Gegenstände zu verwenden.
w) Es ist verboten, das Produkt in einen anderen
Wasserbehälter zu stellen.
DE 54 DE
ACHTUNG! oder WARNUNG! oder HINWEIS!
um auf bestimmte Umstände aufmerksam zu
machen (Allgemeines Warnzeichen).
ACHTUNG! Warnung vor elektrischer
Spannung!
Sprungverbot ins Wasser.
Tauchverbot.
Sich im Wasser unter der Aufsicht einer
anderen Person aufhalten. Kinder im Wasser
nie unbeaufsichtigt lassen.
Die Hygiene vor dem Betreten des Whirlpools
streng beachten.
Geräte von Feuer – und Wärmequellen
fernhalten.
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung
sind Beispielbilder vorhanden, die von dem
tatsächlichen Aussehen des Produkts abweichen
können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige
Fassung. Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen
aus der deutschen Sprache.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung
der Warnungen und Anweisungen kann
zu elektrischen Schlägen, Feuer und / oder
schweren Verletzungen bis hin zum Tod führen.
Der Begri „Gerät“ oder „Produkt“ in den Warnungen
und Beschreibung des Handbuchs bezieht sich auf den
<Aufblasbaren Jacuzzi>. Den Stecker des Gerätes nicht
nass werden lassen. Stromschlaggefahr!
2.1. ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Gerätestecker muss mit der Steckdose
kompatibel sein. Ändern Sie den Stecker in keiner
Weise. Original-Stecker und passende Steckdosen
vermindern das Risiko eines elektrischen Schlags.
b) Vermeiden Sie das Berühren von geerdeten
Bauteilen wie Rohrleitungen, Heizkörpern, Öfen
und Kühlschränken. Es besteht das erhöhte
Risiko eines elektrischen Schlags, wenn Ihr
Körper durch nasse Oberächen und in feuchter
Umgebung geerdet ist. Wasser, das in das Gerät
eintritt, erhöht das Risiko von Beschädigungen
und elektrischen Schlägen.
c) Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen oder
feuchten Händen.
d) Verwenden Sie das Kabel nicht in unsachgemäßer
Weise. Verwenden Sie es niemals zum Tragen
des Geräts oder zum Herausziehen des Steckers.
Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte
oder geschweißte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlags.
e) Wenn sich die Verwendung des Geräts in feuchter
Umgebung nicht verhindern lässt, verwenden
Sie einen Fehlerstrom-Schutzschalter (RCD).
Mit einem RCD verringert sich das Risiko eines
elektrischen Schlags.
f) Vor jedem Einsatz überprüfen, ob der
Fehlerstromschutzschalter (RCD) funktionsfähig
ist.
g) Es ist verboten, das Gerät mit einem beschädigten
Netzkabel zu benutzen. Ausschließlich das
Original-Netzkabel mit Fehlerstromschutzschalter
benutzen.
h) Teile, die unter Spannung und Stromquellen
stehen, mit Ausnahme von Teilen und Quellen
mit einer Spannung von 12V, müssen außerhalb
der Reichweite von Menschen im Wasser sein.
i) Unter Spannung stehende Teile müssen so
gesichert sein, dass sie nicht ins Wasser fallen
können.
j) Um einen Stromschlag zu vermeiden, ist es
verboten, Verlängerungskabel zu verwenden, um
das Gerät mit Strom zu versorgen.
k) die Verwendung des Produkts bei Regenfällen
und während eines Sturms ist verboten.
l) Es ist verboten, elektrische Geräte im Wasser oder
bei Nässe des Körpers zu verwenden.
m) Es ist verboten, das Netzkabel zu vergraben und
an Orten zu verlegen, an denen es versehentlich
beschädigt werden kann.
2.2. SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
a) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder schlechte
Beleuchtung können zu Unfällen führen. Seien Sie
voraussichtig, beobachten Sie, was getan wird und
bewahren Sie Ihren gesunden Menschenverstand
bei der Verwendung des Gerätes.
b) Wenn Sie nicht sicher sind, ob das Gerät
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an
den Service des Herstellers.
c) Reparaturen dürfen nur vom Service des
Herstellers durchgeführt werden. Führen Sie
keine Reparaturen auf eigene Faust durch!
d) Zum Löschen des Gerätes bei Brand oder Feuer,
nur Pulver-Feuerlöscher oder Kohlendioxidlöscher
(CO2) verwenden.
e) Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand
der Sicherheitsinformationsaufkleber. Falls
die Aufkleber unleserlich sind, sollten sie
ausgetauscht werden.
f) Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für den
weiteren Gebrauch auf. Sollte dieses Gerät
an Dritte weitergegeben werden, muss die
Gebrauchsanleitung mit ausgehändigt werden.
und Sicherheit zuständige Person bzw. sie haben
von dieser Person entsprechende Hinweise in
Bezug auf die Bedienung das Gerät erhalten.
c) Um eine versehentliche Inbetriebnahme zu
vermeiden, vergewissern Sie sich, dass der
Schalter vor dem Anschließen an eine Stromquelle
ausgeschaltet ist.
d) Das Gerät ist kein Spielzeug. Kinder sollten unter
Aufsicht stehen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
e) Es besteht die Gefahr des Ertrinkens. Kinder nie
unbeaufsichtigt lassen!
f) Beim Produktgebrauch immer
Sicherheitsvorkehrungen treen, um
Brüche, Ersticken, Ertrinken und andere
lebensbedrohliche Situationen zu vermeiden.
g) Es ist verboten, nach dem Konsum von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten ein Bad zu nehmen.
In diesem Fall kann ein warmes Bad sogar zur
Bewusstlosigkeit führen. Die Verwendung dieser
Substanzarten nach ihrem Verzehr erhöht das
Risiko einer Hyperthermie, deren Symptome
Schläfrigkeit, Schwindel und mangelndes Gefühl
von übermäßiger Hitze und Ohnmacht sind.
h) Unwohl-, Schläfrigkeits – oder
Unbehaglichkeitsgefühle deuten auf das sofortige
Verlassen des Jacuzzi hin.
i) Sichern Sie das Produkt vor dem Zugri von
Kindern.
j) Personen mit Erkrankungen des Herzens, des
Herz-Kreislauf-Systems, Bluthochdruck oder
niedrigem Blutdruck, Diabetes, Fettleibigkeit
und anderen Krankheiten brauchen vor der
Anwendung des Produkts eine Arztkonsultation.
k) Menschen mit Herz-, Kreislaufkrankheiten,
Blutüberdruck oder – Unterdruck,
Zuckerkrankheit, sowie fettleibige Menschen und
Menschen, die an anderen Krankheiten leiden,
müssen den Arzt konsultieren.
l) Während der Schwangerschaft kann heißes
Wasser dem Fötus Schaden zufügen. Die Nutzung
ist auf 10 Minuten begrenzen.
m) Es ist verboten, Kinder das Produkt benutzen zu
lassen, es sei denn, dass sie unter Aufsicht von
Erwachsenen bleiben.
n) Ein längerer Gebrauch des Gerätes kann die
Gesundheit beeinträchtigen.
o) Bei der Müdigkeit das Gerät nicht verwenden.
andere Bedingungen, die den sicheren Betrieb
der Maschine beeinträchtigen könnten). Im Falle
eines Schadens muss das Gerät vor Gebrauch in
Reparatur gegeben werden.
d) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen nur
von qualiziertem Fachpersonal und mit Original-
Ersatzteilen durchgeführt werden. Dadurch wird
die Sicherheit bei der Nutzung gewährleistet.
e) Um die vorgesehene Betriebsintegrität des
Gerätes zu gewährleisten, dürfen die werksmäßig
montierten Abdeckungen oder Schrauben nicht
entfernt werden.
f) Berühren Sie keine beweglichen Teile oder
Zubehörteile, es sei denn, das Gerät wurde vom
Netz getrennt.
g) Es ist verboten, das Gerät während der Arbeit zu
schieben, umzustellen oder umzudrehen.
h) Das Gerät regelmäßig reinigen, damit sich kein
Schmutz auf Dauer festsetzen kann.
i) Das Gerät ist kein Spielzeug. Reinigung und
Wartung dürfen nicht von Kindern ausgeführt
werden, wenn diese nicht unter der Aufsicht von
Erwachsenen stehen.
j) Die Dauer der kontinuierlichen Erwärmung oder
Filtration des Wassers darf 48 Stunden nicht
überschreiten.
k) Aus gesundheitlichen Gründen regelmäßig das
Wasser im Whirlpool reinigen und wechseln.
l) Das Produkt kann rutschig sein, was zu Stürzen
führen kann.
m) Es ist verboten, das Produkt einzuschalten, wenn
die Saugteile beschädigt sind. Die Saugkupplungen
dürfen nur durch die gleichen ersetzt warden.
Es ist verboten, Teile mit unterschiedlichen
Parametern zu verwenden.
n) Das Produkt nach jedem Gebrauch mit einem
Deckel absichern, um ein versehentliches
Herunterfallen ins Wasser zu vermeiden.
o) Regelmäßig den Zustand des Deckels üperprüfen.
Es ist verboten, eine beschädigte Abdeckung zu
verwenden.
p) Es ist verboten, das Gerät einzuschalten, wenn
die Wahrscheinlichkeit besteht, dass das Wasser
gefroren oder stark verschmutzt sein könnte.
18.01.2022
Das Schwimmbad mit Wasser füllen, damit es
zwischen dem Maximal – und dem Minimalwert
liegt.
Den Whirlpool mit einer Abdeckung abdecken.
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG
1. Bedienfeld
2. Schwimmbad
3. Abdeckung
4. Schlauch
5. Filter
6. Filterabdeckung
7. Reparatursatz
8. Plane
BESCHREIBUNG DES BEDIENFELDES
A. Temperaturanstiegsschalter
B. Ein/Aus-Schalter für das Filtersystem
C. Ein/Aus-Schalter für Luftblasen
D. Ein-/Aus-Schalter für die Warmwasserbereitung
E. Temperaturabschalttaste
F. Eingabetaste in den Temperatureinstellungen
G. Display
3.2. VORBEREITUNG ZUM BETRIEB
ARBEITSSTELLE DES GERÄTES
Die Temperatur der Umgebung sollte nicht höher als
40°C sein und die relative Luftfeuchtigkeit sollte 85%
nicht überschreiten. Halten Sie das Gerät von allen
heißen Flächen fern. Betreiben Sie das Gerät stets auf
einer ebenen, stabilen, sauberen, feuerfesten und
trockenen Fläche und außerhalb der Reichweite von
Kindern oder Personen mit geistigen Behinderungen.
Die Oberäche muss frei von Schmutz und scharfen
Kanten sein, und dem Druck der mit Wasser und
Benutzern gefüllten Masse des Gerätes standhalten.
Der Bereich um das Gerät herum sollte zur einfachen
Ableitung des Abwassers freigehalten werden. Die
Oberäche um die Vorrichtung muss das Rutschrisiko
ausschliessen.
Das Gerät immer auf eine aufgeklappte Plane legen.
Bei der Installation des Gerätes im Gebäudeinnern sind
zusätzliche Anforderungen zu beachten, d.h:
Keine Gefahren durch erhöhte Luftfeuchtigkeit im
Raum,
Für eine ausreichende Belüftung sorgen,
Der Boden muss dem Druck des Gerätes mit
Wasser und Personen standhalten,
Das Luftventil önen und das andere Ende des
Schlauchs anschliessen.
Das Gerät mit der Stromversorgung verbinden.
Die Taste On/O bubbles auf dem Bedienfeld
drücken. Abwarten, bis das Becken aufgeblasen
ist, und darauf achten, das der maximale
Luftstrom nicht überschritten wird.
Die Taste On/O bubbles drücken, um den
Füllprozess auszuschalten.
Den Schlauch vom Auslass und Luftventil
abschrauben, den Einlass festschrauben und das
Ventil schliessen.
Den Filter durch Drehen im Uhrzeigersinn an die
Beckenwand schrauben.
1
2
5
3 4
6 7 8
DE 76 DE
AB
FG
C
ED
FILTER
BUBBLE
HEATER
TEMPERATURE
x) Das Produkt nur auf ein Untergrund stellen, das
dem Gewicht des Produkts beim Befüllen mit
Wasser und dem Gewicht der Benutzer standhält.
y) Niemals Wasser zu Wasserreinigungschemikalien
hinzufügen, sondern immer Chemikalien zu
Wasser. Die Zugabe von Wasser zu Chemikalien
führt zu deren Versprühen und starken
chemischen Reaktionen.
z) Das Gerät nicht bei Temperaturen unter 4°C
betreiben.
aa) Es wird nicht empfohlen, das Produkt längerem
Sonnenlicht auszusetzen.
bb) Es ist verboten, dem Wasser Badesalze, Duftöle,
Waschüssigkeiten usw. zuzusetzen.
cc) Es ist verboten, Wasser mit einer Temperatur
über 40 °C in das Gerät zu gießen.
dd) Es ist verboten, das Becken auf dem Boden zu
bewegen. Um das Gerät für eine kurze Strecke zu
transportieren, ist es vom Stromnetz zu trennen,
dann die Grie durch zwei Personen greifen und
es an den gewünschten Ort transportieren.
ee) Das mit Wasser gefüllte Becken nicht tragen.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät mit dem Gedanken
an die Sicherheit entworfen wurde, besitzt es
bestimmte Schutzmechanismen. Trotz der
Verwendung zusätzlicher Sicherheitselemente
besteht bei der Bedienung immer noch ein
Verletzungsrisiko. Es wird empfohlen, bei der
Nutzung Vorsicht und Vernunft walten zu lassen.
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Das Gerät ist für das Entspannungsbad im Wasser, mit
der Möglichkeit der Erwärmung des Wassers und der
Massage mittels Luftblasen konzipiert. Das Produkt ist
nur für den Heimgebrauch bestimmt!
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
HINWEIS: Wenn ein mit Wasser gefülltes Becken
gepumpt werden sollte, sind die Düsen für 2-3 Minuten
einzuschalten, indem man die Taste On/O bubbles
drückt, den Luftlter entfernt und dann die oben
beschriebenen Schritte ausführt.
3.3. ARBEIT MIT DEM GERÄT
Stromversorgung des Gerätes
Das Gerät ist mit einem Netzkabel mit einem
Fehlerstromschalter ausgestattet. Die Funktion des
Schalters regelmäßig testen. Den Schalter durch
Drücken der Reset-Taste zurücksetzen. Eine der Tasten
starten, z.B. Luftblasen, und dann die Taste TEST
drücken. Der Schalter sollte die Stromversorgung des
Gerätes unterbrechen. Die RESET-Taste erneut drücken,
um zum Normalbetrieb zurückzukehren.
HINWEIS: Sollte der Schalter nach dem Drücken der
TEST-Taste die Stromversorgung des Geräts nicht
unterbrochen werden, ist sofort die Verwendung von
Whirpool zu stoppen und sich an den Service des
Herstellers wenden.
Wasserlterfunktion
Die Taste On/O Filter drücken. Das Gerät beginnt
mit der Filterung, die LED auf der Taste leuchtet.
Durch erneutes Drücken der Ein-/Aus-Taste wird
der Filtervorgang ausgeschaltet, die LED an der
Taste erlischt.
Die Betriebszeit der Filterpumpe beträgt mehr
als 168 h. Auf der Anzeige erscheint „FC“ und es
wird ein Signal ausgegeben. Dadurch werden
Sie über die Notwendigkeit informiert, den Filter
auszutauschen oder zu reinigen. Die LED an
der Filtertaste leuchtet auf, aber die Filterung
selbst erlischt. Auch andere Systeme des
Gerätes funktionieren nicht. Um die Meldung
auszuschalten, ist auf die Ein/Aus-Taste zu
drücken, die aktuelle Wassertemperatur wird
auf dem Display angezeigt. Den Filter ersetzen
oder reinigen, um die Aktivität des Filtersystems
wiederherzustellen.
Luftblasenmassagefunktion
Die Ein/Aus-Taste für Luftblasen drücken. Das
Gerät beginnt, Luft in das Wasser vor den Düsen
zu sprühen, die LED an der Taste leuchtet auf.
Die Funktion nicht ausführen, wenn eine
Abdeckung am Pool verwendet wird.
Durch erneutes Drücken der Ein/Aus-Taste wird
der Blasenfreigabevorgang ausgeschaltet, die LED
an der Taste erlischt.
Das Düsensystem arbeitet automatisch nach 20
Minuten nicht mehr. 10 Minuten abwarten, um
die Funktion neu zu starten.
Für die ersten 15 Betriebsminuten kann die
Funktion ohne Unterbrechung aus – und
eingeschaltet werden. Nach 15 Minuten nach dem
Ausschalten der Luftblasenfreigabefunktion 10
Minuten abwarten, bevor sie wieder eingeschaltet
wird.
Warmwasserheizfunktion
Die Ein/Aus-Taste drücken, um das Wasser zu
erwärmen. Das Gerät beginnt, das Wasser zu
erwärmen und die LED auf der Taste leuchtet. Es
leuchtet auch auf, um eine Filter-Ein/Aus-Taste
hinzuzufügen. Das Gerät beginnt auch mit der
Filterung des Wassers.
Umge-
bungstem-
peratur:
Wasser-
tempera-
tur:
Eingestellte
Temperatur
Zeitdauer
des Er-
wärmens:
50°F (10°C) 50°F (10°C) 104°F (40°C) 23h
59°F (15°C) 59°F (15°C) 104°F (40°C) 18h
68°F (20°C) 68°F (20°C) 104°F (40°C) 14h
77°F (25°C) 77°F (25°C) 104°F (40°C) 11h
86°F (30°C) 86°F (30°C) 104°F (40°C) 8h
Zur Information:
Faktoren, die die Zeit des Temperaturerwärmens
beeinussenn sind Umgebungs- und Ausgangstemperatur.
Die aktuelle Wassertemperatur wird erst dann angezeigt,
wenn das Filtersystem mindestens eine Minute lang
funktioniert.
Es wird nicht empfohlen, das Gerät in höheren
Stockwerken zu installieren, da die Gefahr
besteht, dass die darunter liegenden Räume
überutet werden,
Die Ableitung von Wasser in die Kanalisation
muss gewährleistet sein,
Das Gerät nicht auf Teppiche oder andere
feuchtigkeitsempndliche Materialien stellen.
Achten Sie darauf, dass die Stromversorgung des
Gerätes den Angaben auf dem Produktschild entspricht!
AUFBAU DES GERÄTES
Das Produkt aus der Verpackung herausnehmen.
Das Schwimmbad ausklappen und sicherstellen,
dass sich das Schwimmbad und die Abdeckung
auf der rechten Seite nach oben benden.
Den Pool-Luftauslass önen und eines der
Schlauchenden aufschrauben.
18.01.2022
Der Filter sollte mit Wasser, z.B. aus einem
Gartenschlauch, gespült werden und kann
wieder in das Gerät eingebaut werden. Wenn der
Filter verfärbt ist oder unentfernbaren Schmutz
aufweist, ersetzen Sie ihn durch einen Neuen.
Die Abdeckung des Filters wieder einsetzen.
Den Filter an die Beckenwand anschrauben.
Wasserentleerung
Das Gerät von der Stromversorgung trennen.
Darauf achten, dass die Önung auf der
Innenseite des Beckenbodens des Beckens
geschlossen ist.
Die Filterabdeckung entfernen.
Nach Erreichen der eingestellten Temperatur
(die Temperatureinstellung wird im nächsten
Abschnitt beschrieben) schaltet das Gerät
Heizung und Wasserltration automatisch ab. Die
LEDs auf den Schaltern erlöschen.
Wenn die Wassertemperatur 2°C unter den
Sollwert fällt, nehmen das Heizsystem und die
Filtration den Betrieb wieder auf.
Durch erneutes Drücken der Ein-/Aus-Taste wird
die Warmwasserbereitung ausgeschaltet, die LED
an der Taste erlischt.
Einstellen der Wassertemperatur
Die Eingabetaste in den Temperatureinstellungen
drücken, die Anzeige beginnt zu blinken.
Die Tasten verwenden, um den Temperaturwert
zu erhöhen oder zu verringern, um den
bevorzugten Wert einzustellen.
Die Eingabetaste für die Temperatureinstellung
erneut drücken, um den eingegebenen Wert zu
bestätigen.
Den Wasserauslass an der Außenseite des Beckens
önen. Ein Ende des Schlauchs anschliessen.
Önen Sie den Verschlußstopfen des Lochs auf
der Innenseite des Beckens, das Wasser ießt
durch den Schlauch.
Nachdem das gesamte Wasser abgelassen
worden ist, die Luftblasenfreigabefunktion für
ca. 2-3 Minuten einschalten, um Wasser aus den
Leitungen des Gerätes zu entfernen.
Nach Fertigstellung den Schlauch trennen und die
Önungen mit Verschlussstopfen verschließen.
Lagerung
Das gesamte Wasser aus dem Pool ablassen. Den
Filter entfernen.
Nach dem Entleeren des Pools ihn mit einem
trockenen Tuch trocknen und ihn 24 Stunden
trocknen lassen, bis er vollständig trocken ist.
Die Luft aus dem Pool ablassen, indem man
den Luftauslass und das Luftventil önet.
Anschließend in einen Karton verstauen.
Verwendung des Reparatursatzes
Wenn das Produkt durchbricht, ist das
mitgelieferte Reparaturset zu verwenden.
Reinigen und trocknen Sie den Schadensbereich.
Schneiden Sie ein entsprechendes Stück
Klebeband ab. Tragen Sie den Kleber auf das
Klebeband auf und xieren Sie es dann vorsichtig
an der beschädigten Stelle.
Glätten Sie die Oberäche, um Luftblasen zu
entfernen.
1. Der Prozess des Aufheizens des Wassers
hängt von der Wasseranfangstemperatur
und von den äußeren Bedingungen ab
und variiert je nachdem zwischen 12-24
Stunden. Bei einer Wassertemperatur von
15°C (Leitungswasser) dauert das Aufheizen
bis auf 30°C, unter idealen Bedingungen,
ungefähr 15 Stunden.
2. Die Heizung wird hauptsächlich zur
Aufrechterhaltung der Wassertemperatur
verwendet. Wir empfehlen daher den
Jacuzzi bereits mit warmem Wasser zu
füllen.
3. Produkte mit oensichtlichen
Gebrauchsspuren, Überresten von Wasser
oder Schmutz sind von der Rückerstattung
ausgeschlossen.
Reinhaltung des Wassers
Um das Gerät in gutem technischen Zustand zu
halten und um sich und andere Benutzer nicht
gesundheitlichen Problemen auszusetzen, ist das
in das Becken eingeleitete Wasser regelmäßig zu
reinigen.
Wasser sollte regelmäßig chemisch gereinigt
oder durch Frischwasser ersetzt werden. Die
Verwendung von Chemikalien mit Kalziumionen
ist verboten.
Bei der Verwendung von Chemikalien die
Empfehlungen und Gebrauchsanweisungen des
Herstellers verfolgen und die örtlichen Behörden
bezüglich der zulässigen Verwendung dieser
Chemikalien konsultieren.
Den Filter regelmäßig ersetzen und reinigen.
Es wird empfohlen, den Filter alle 72-120
Betriebsstunden zu reinigen. Der Filter sollte
je nach Nutzungsintensität einmal im Monat
ausgetauscht werden.
Der pH-Wert des Wassers sollte bei 7,2-7,8 gehalten
werden, die Gesamtalkalität zwischen 80 und 120
ppm, das freie Chlor zwischen 3 und 5 ppm. Es
wird empfohlen, spezielle Tests durchzuführen,
um den Zustand des Wassers zu kontrollieren.
Die Tests sollten in Übereinstimmung mit den
Empfehlungen und Anweisungen des Herstellers
durchgeführt werden.
Reinigung des Filters
Das Gerät von der Stromversorgung trennen
Den Filter von der Beckenwand abschrauben.
3.4. REINIGUNG UND WARTUNG
a) Vor jeder Reinigung und Einstellung, dem Austausch
von Zubehör oder wenn das Gerät nicht benutzt
wird, ziehen Sie den Netzstecker.
b) Verwenden Sie zum Reinigen der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe.
c) An den Wänden des Beckens können sich
Schadstoe ansammeln. Um sie zu reinigen, ist milde
Seife und Wasser zu verwenden.
d) Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut
trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
e) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
f) Hinsichtlich der technischen Ezienz und eventueller
Schäden sollte eine regelmäßige Überprüfung des
Gerätes durchgeführt werden.
g) Zum Reinigen nutzen Sie bitte einen weichen
Lappen.
DE 98 DE
18.01.2022
The product satises the relevant safety
standards.
Read instructions before use.
The product must be recycled.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation (general
warning sign).
ATTENTION! Electric shock warning!
No jumping into the water.
No diving.
Always use the jacuzzi in the presence
of another person. Do not leave children
unattended in water.
Parameter description Parameter value
Product name Inatable Jacuzzi
Model UNI_
POOLS
_14
UNI_
POOLS
_15
UNI_
POOLS
_16
Rated voltage [V~]/
Frequency [Hz]
230/50
Rated power [W] 2400
Rated Current [A] 10,4 (7,9+2,5)
Rated heating power [W] 1800
Rated heating power [W] 600
Rated power of the
massage air pump [W]
30
The rated voltage of
the lter pump [V] 12
Protection rating IP IPX5
Protection class I
Number of seats 6 4 6
Capacity [l] 886÷
952
520÷
558
841÷
900
Number of nozzles 130 100 130
Maximum water
temperature [°C]
42
Water temperature
rise rate [°C/h]
1-2
Filter dimensions
(height x inner/outer
diameter) [mm]
78x58x100
Internal dimensions
[m]
Ø1,6x
0,65
Ø1,1x1,1
0,65
Ø1,5x1,5
0,65
Dimensions [m] Ø2,08
x0,65
1,45x
1,45x
0,65
1,85x
1,85x
0,65
Weight [kg] 30 24
TECHNICAL DATA
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
To increase the product life of the device and to ensure
a trouble-free operation, use it in accordance with this
user manual and regularly perform the maintenance
tasks. The technical data and specications in this user
manual are up to date. The manufacturer reserves
the right to make changes associated with quality
improvement.
LEGEND
USER MANUAL
Product name Inatable Jacuzzi
Model UNI_
POOLS
_17
UNI_
POOLS
_18
UNI_
POOLS
_19
Rated voltage [V~]/
Frequency [Hz]
230/50
Rated power [W] 2400
Rated Current [A] 10,4 (7,9+2,5)
Rated heating power [W] 1800
Rated heating power [W] 600
Rated power of the
massage air pump [W]
36 30
The rated voltage of
the lter pump [V] 12
Protection rating IP IPX5
Protection class I
Number of seats 6
Capacity [l] 1000 841÷ 900
Number of nozzles 130 130
Maximum water
temperature [°C]
40
Water temperature
rise rate [°C/h]
1,5-2 1-2
Filter dimensions
(height x inner/outer
diameter) [mm]
78x58x100
Internal dimensions
[m]
Ø1,60 Ø1,5x1,5 0 ,6 5
Dimensions [m] Ø2,08
x0,65
1,85x 1,85
x0,65
Weight [kg] 37,3 24
d) The device is not a toy. Children should be
supervised so that they will not play with the
device.
e) Caution! Risk of drowning. Do not leave children
unattended.
f) When using the product, follow the safety rules to
avoid fractures, suocation, drowning and other
life-threatening situations.
g) It is forbidden to use the bath after consuming
alcohol, drugs or medicines. A warm bath in this
case may even cause unconsciousness. Using the
jacuzzi after consuming the above substances
increases the risk of hyperthermia, the symptoms
of which include drowsiness, dizziness and a lack
of feeling of excessive heat and fainting.
h) If you feel unwell, feel drowsy or uncomfortable,
you should immediately get out of the jacuzzi.
i) Secure the product against access by children.
j) People with heart disease, cardiovascular disease,
hypertension or low blood pressure, diabetes,
obesity and those suering from other diseases
must consult a doctor before using the product.
k) It is forbidden for people with skin diseases and
those suering from infectious diseases to use
the device.
l) During pregnancy, staying in hot water can cause
foetal damage. You should limit the one-time use
of the product to 10 minutes.
Hygiene principles should be strictly observed
before entering the jacuzzi.
Keep the device away from sources of re
and heat.
Whenever „device“ or „product“ are used in the
warnings and instructions, it shall mean <Inatable
Jacuzzi>. Prevent the device plug from getting wet. Risk
of electric shock!
2.1. ELECTRICAL SAFETY
a) The plug has to t the socket. Do not modify the
plug in any way. Using original plugs and matching
sockets reduces the risk of electric shock.
b) Avoid touching earthed elements such as pipes,
heaters, boilers and fridges. There is an increased
risk of electric shock if the earthed device is
exposed to rain, in direct contact with a wet
surface or operating in a humid environment.
Water ingression into the device increases the risk
of damage to the device and of electric shock.
c) Do not touch the device with wet or damp hands.
d) Use the cable only in accordance with its
designated use. Never use it to carry the device
or to pull the plug out of a socket. Keep the
cable away from heat sources, oil, sharp edges
or moving parts. Damaged or tangled cables
increase the risk of electric shock.
e) If using the device in a humid environment cannot
be avoided, a residual current device (RCD) should
be applied. The use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
f) Before each use, check that the residual-current
device (RCD) is functional.
g) It is forbidden to use the device with a damaged
power cord. Only use an original power cord with
the residual-current device.
h) Live parts and power sources except for parts and
sources of 12V must be out of the reach of people
in the water.
i) Live elements must be protected so that they
cannot fall into the water.
j) To avoid electric shock, do not use extension
cords to connect the product to power.
k) It is forbidden to use the product during rainfall
or during a storm or when there is a risk of their
occurrence.
l) It is forbidden to use electrical devices while in the
water and when the user‘s body is wet.
m) It is forbidden to bury the power cord or locate it
in places where it may be accidentally damaged.
2.2. SAFETY AT THE WORKPLACE
a) Make sure the workplace is orderly and well
lit. A messy or poorly lit workplace may lead to
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details
may dier from the actual product.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in an electric shock, re
and/or serious injury or even death.
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
accidents. Try to anticipate what may happen,
observe what is going on and use common sense
when working with the device.
b) If there are any doubts as to the correct operation
of the device, contact the manufacturer‘s support
service.
c) Only the manufacturer‘s service point may
repair the device. Do not attempt any repairs
independently!
d) If a re starts, use solely powder or carbon
dioxide (CO2) re extinguishers suitable for use
on live devices to put it out.
e) Regularly inspect the condition of the safety
labels. If the labels are illegible, they must be
replaced.
f) Please keep this manual available for future
reference. If this device is passed on to third
parties, the manual must be passed on with it.
g) Use the product away from sources of re and
sparks.
h) The device should be assembled and
disassembled only by adults
2.3. PERSONAL SAFETY
a) Do not use the device when tired, ill or under
the inuence of alcohol, narcotics or medication
which can signicantly impair the ability to
operate the device.
b) The device is not designed to be handled by
persons (including children) with limited mental
and sensory functions or persons lacking relevant
experience and/ or knowledge unless they are
supervised by a person responsible for their
safety or they have received instructions on how
to operate the device.
c) To prevent the device from accidentally switching
on, make sure the switch is on the OFF position
before connecting to a power source.
EN 1110 EN
18.01.2022
h) Clean the device regularly to avoid a durable
encrustation of dirt.
i) The device is not a toy. Cleaning and maintenance
may not be carried out by children without
supervision by an adult person.
j) The time of continuous heating or ltering of
water should not exceed 48 hours.
k) For health reasons, it is necessary to clean and
exchange water in jacuzzi regularly.
l) The product may be slippery, which may cause
falls.
m) It is forbidden to start the product if the suction
parts are damaged. The suction ttings should
be replaced only with exactly the same type of
parts, it is forbidden to use parts with dierent
parameters.
n) After each use, secure the product with a lid to
avoid accidental falling into the water.
o) Regularly check the condition of the lid. It is
forbidden to use a damaged cover.
p) It is forbidden to switch the device on if it is likely
that the water is frozen or heavily polluted.
q) NOTE: To speed up the heating process it is
acceptable to turn on the heating while the cover
is on the device. Do not turn on the lter system
and/or air bubbles when the cover is on the
device.
r) Ensure that animals are not able to enter the
product.
s) The water in the jacuzzi during the bath should
not exceed 40°C. A temperature between 38 and
ATTENTION! Despite the safe design of the
device and its protection facilities and despite
the use of additional elements protecting the
operator, there is still a slight risk of an accident
or injury when using the device. When using the
device stay alert and use common sense.
3. USE GUIDELINES
The device is designed for a relaxing bath in water with
the possibility of heating the water and massage with
air bubbles. The product is intended for home use only!
The user is liable for any damage resulting from
nonintended use of the device.
3.1. DEVICE DESCRIPTION
1. Control panel
2. Swimming pool
3. Cover
4. Hose
5. Filter
6. Filter cover
1
2
5
3 4
6 7 8
m) Do not allow children to use the product, except
when they are under the supervision of an adult.
n) Prolonged use of the device may be harmful to
your health.
o) Do not use the device when fatigued.
p) Do not use the bath alone. Ensure the presence of
another person.
2.4. SAFE DEVICE USE
a) Do not use the device if the ON/OFF switch does
not function properly (does not switch the device
on and o). Devices which cannot be switched on
and o using the ON/OFF switch are hazardous,
should not be operated and have to be repaired.
b) When not in use, store in a safe place, away from
children and people not familiar with the device,
who have not read the user manual. The device may
pose a hazard in the hands of inexperienced users.
c) Maintain the device in a good technical state.
Before each use check for general damage and
especially check for cracked parts or elements
and for any other conditions which may impact
the safe operation of the device. If damage is
discovered, hand over the device for repair before
use.
d) Device repair or maintenance should be carried
out by qualied persons, only using original spare
parts. This will ensure safe use.
e) To ensure the operational integrity of the device,
do not remove factory tted guards and do not
loosen any screws.
f) Do not touch articulated parts or accessories,
unless the device has been disconnected from
a power source.
g) It is forbidden to move, adjusting and rotating the
device in the course of work.
40°C is considered safe for a healthy adult. For
children and when using the device for more than
10 minutes, set the water temperature to a lower
level.
t) It is forbidden to start the pump if the water is
below the minimum level, as it will damage the
pump.
u) The product is subject to the rules for swimming
pool fencing, please consult your local authorities.
v) Use in areas free of obstacles and sharp objects.
w) It is forbidden to place the product in another
water tank.
x) Place the product only on a surface that will
withstand its weight when lled with water and
the weight of users.
y) Never add water to chemicals that clean water,
always add chemicals to water. Adding water to
chemicals will cause them to atomise and lead to
strong chemical reactions.
z) The device cannot be used at a temperature
below 4°C.
aa) It is not recommended to expose the product to
long-lasting sunlight.
bb) It is forbidden to add bath salts, fragrance oils,
cleansing liquids, etc. to the water.
cc) Do not pour water above 40°C into the device.
dd) It is forbidden to move the pool along the ground
surface. In order to transport the device for a short
distance, disconnect it from the power supply and
then carry it with two people holding the handles
to the right place.
ee) Do not carry a pool lled with water.
Open the air valve and attach the other end of the
hose to the valve.
Connect the device to the power supply.
Press the On/O bubble button on the control
panel. Wait for the pool to inate, taking care not
to exceed the maximum air lling.
Press the On/O bubble button to stop the lling
process.
Unscrew the hose from the outlet and air valve,
close the inlet and close the valve.
Screw the lter to the pool wall by turning it
clockwise.
Fill the pool with water to a point between the
maximum and the minimum level.
Cover the jacuzzi pool with a cover.
PLEASE NOTE: If you want to pump up the water-lled
pool, turn the nozzles on for 2-3 minutes by pressing the
On/O button for the bubbles and remove the air lter,
and then follow the steps described above.
CONTROL PANEL DESCRIPTION
A. Temperature increase button
B. Filtering system On/O button
C. Air bubbles On/O button
D. Heating water On/O button
E. Temperature decrease button
F. Entry button in temperature settings
G. Display
3.2. PREPARING FOR USE
APPLIANCE LOCATION
The temperature of environment must not be higher
than 40°C and the relative humidity should be less than
85%. Keep the device away from hot surfaces. Operate
the device on at, stable, clean, refractory and dry
surfaces out of the reach of children and people with
mental disabilities. The surface should be free of dirt
and sharp edges, and able to resist the weight of the
mass of the device lled with water and users. The area
around the device should have drainage in order to
easily drain the spilled water. The surface around the
device should be slip-resistant.
Always place the device on properly unfolded tarpaulin.
When installing the device inside a building, additional
requirements should be met, i.e.:
no hazards due to increased humidity in the
room,
ensure adequate ventilation,
the oor must withstand the weight of the device
with water and users,
it is not recommended to install the device on
upper oors because of the risk of ooding the
rooms below with water,
AB
FG
C
ED
FILTER
BUBBLE
HEATER
TEMPERATURE
7. Repair Kit
8. Tarpaulin
For informational purposes only:
Ambient temperature and initial water temperature
are the factors for heating duration. Current water
temperature will be displayed after lter system has been
running for at least one minute.
Ambient
Temperature
Water
Temperature
Set
Temperature
Heating
Duration
50°F (10°C) 50°F (10°C) 104°F (40°C) 23h
59°F (15°C) 59°F (15°C) 104°F (40°C) 18h
68°F (20°C) 68°F (20°C) 104°F (40°C) 14h
77°F (25°C) 77°F (25°C) 104°F (40°C) 11h
86°F (30°C) 86°F (30°C) 104°F (40°C) 8h
the drainage of water to the sewage system
should be ensured,
it is forbidden to place the device on rugs or other
materials susceptible to moisture.
The power cord connected to the appliance must be
properly grounded and correspond to the technical
details!
INSTALLING THE APPLIANCE
Take the product out of the packaging. Spread it
out and make sure that the pool and cover are
right-side up.
Open the air outlet from the pool and screw on
one of the hose ends.
EN 1312 EN
18.01.2022
Remove the lter cover.
The lter should be rinsed with water, e.g. from
a garden hose, and it can be re-installed in the
device. If the lter is discoloured or has dirt that
cannot be removed, replace it with a new one.
Put the cover on the lter.
Screw the lter to the pool wall.
Draining the water
Disconnect the device from the power supply.
Make sure that the hole in the oor on the inside
of the pool is closed.
Open the water outlet on the outside of the pool.
Connect one end of the hose.
Open the hole plug on the inside of the pool, the
water will ow out through the hose.
3.3. DEVICE USE
Powering the device
The device is equipped with a power cord with
a residual-current device (circuit breaker). The circuit
breaker should be tested regularly. For this purpose,
reset the switch by pressing the Reset button. Start any
of the jacuzzi functions, e.g. air bubbles, and then press
the TEST button. The switch should cut o the power
supply from the device. Press the RESET button again to
return to the normal operating mode.
PLEASE NOTE: If, after pressing the TEST button, the
switch does not cut o the power supply from the
device, immediately stop using the jacuzzi and contact
the manufacturer‘s service department.
Water ltration function
Press the ltration On/O button. The device will
begin to lter, the diode will light on the button.
Pressing the ltration On/O button again will
turn o the ltering process, the LED on the
button will go o.
When the lter pump runtime exceeds 168 hours,
„FC“ will appear on the display and a signal will
be displayed. This will be information about the
need to replace or clean the lter. The LED on the
lter button will be lit, but the ltering itself will
be turned o. Other device systems will also not
work. To turn o the message, press the ltration
On/O button, the current water temperature
will appear on the display. To restore the ltration
system activity, replace or clean the lter.
Massage function with air bubbles
Press the On/O button for the air bubbles. The
device will start to spray air into the water in front
of the nozzles, the diode will light on the button.
Do not activate the function if a cover is placed
on the pool.
Pressing the bubbles On/O button again will
turn o the bubble release process, the LED on
the button will go o.
The nozzle system automatically stops working
after 20 minutes. To restart the function, wait 10
minutes.
For the rst 15 minutes of the function it can be
turned o and turned on without interruption.
After the time of 15 minutes has elapsed after
switching o the air bubble function, wait 10
minutes before turning it on again.
Water heating function
Press the On/O button to heat the water. The
device will start to heat up the water, the diode
will light on the button. It will also light up the
diode on the ltering On/O button. The device
will also start ltering the water.
After reaching the set temperature (temperature
setting is described in the next section), the
device will automatically switch o the heating
and ltration of water. The LEDs on the buttons
will go o.
When the water temperature drops 2°C below the
set value, the heating system and ltration will
start working again.
Pressing the On/O button again switches o the
water heating process, the LED on the button will
go o.
Setting the water temperature
Press the entry button to set the temperature, the
display will ash.
Use the buttons to increase or decrease the
temperature value to set the preferred value.
Press the input button again to set the
temperature to conrm the entered value.
1. The water heating process depends on
the initial water temperature and external
conditions and it takes around 12-24h.
For a water with temperature of 15°C (tap
water), in ideal conditions, heating time will
take 15h to increase the water temperature
up to 30°C.
2. The heater is mainly used to maintain the
water temperature, we recommend lling
the jacuzzi with warm water.
3. The product with clear signs of use, water or
dirt residues is not subject to return.
After draining all the water, activate the air
bubbles release function for about 2-3 minutes to
get rid of water from the tubes in the device.
When nished, disconnect the hose and close the
holes with the plugs.
Storage
Completely drain the pool water. Remove the
lter.
After draining the water, dry the pool with a dry
cloth and leave it to dry for 24 hours until it is
completely dry.
Release the air from the pool by opening the
outlet and air valve, then fold it into the box.
Using the repair kit
If the product gets torn or breaks, use the
provided repair kit.
Clean and dry the area of damage. Cut out the
patch.
Apply the adhesive to the patch, then gently
fasten it to the damaged area.
Smooth the surface to remove air bubbles.
3.4. CLEANING AND MAINTENANCE
a) Before each cleaning, adjustment, replacement
of accessories and if the device is not used, it is
necessary to pull out the mains plug.
b) Use cleaners without corrosive substances to clean
each surface.
c) Contaminants may be deposited on the walls of the
pool. To clean them, use a mild soap and water.
d) After cleaning the device, all parts should be dried
before reusing it.
e) Store the unit in a dry, cool place, free from moisture
and direct exposure to sunlight.
f) Regular inspections of the device must be carried out
in terms of its technical eciency and any damages.
g) Use a soft cloth for cleaning.
Keeping water clean
In order to keep the device in good condition and
not to expose yourself and other users to health
problems, you should regularly clean the water in
the pool.
Water should be periodically cleaned with
chemicals or replaced with fresh water. It is
forbidden to use chemicals with calcium ions.
When using chemicals, follow the
manufacturer‘s recommendations and
instructions for use, and consult with local
authorities regarding the permissible use of these
products
Replace and clean the lter regularly. It is
recommended to clean the lter after every 72-
120 h of use. The lter should be replaced once
a month depending on the intensity of use.
The pH of the water should be maintained at 7.2-
7.8, total alkalinity between 80 and 120 ppm, free
chlorine between 3 and 5 ppm. It is recommended
to use special tests to check the water status.
Tests should be used in accordance with the
recommendations and instructions of their
manufacturer.
Cleaning the lter
Disconnect the device from the power supply
Unscrew the lter from the pool wall.
EN 1514 EN
18.01.2022
Produkt spełnia wymagania odpowiednich
norm bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się
z instrukcją
Produkt podlegający recyklingowi.
Opis parametru Wartość parametru
Nazwa produktu Jakuzzi nadmuchiwane
Model UNI_
POOLS
_14
UNI_
POOLS
_15
UNI_
POOLS
_16
Napięcie [V~]/
częstotliwość zasilania
[Hz]
230/50
Moc znamionowa [W] 2400
Prąd znamionowy [A] 10,4 (7,9+2,5)
Moc znamionowa
grzania [W]
1800
Moc znamionowa
pompy powietrza do
masażu [W]
600
Moc znamionowa
pompy ltra [W] 30
Napięcie znamionowe
pompy ltra [V] 12
Klasa ochrony IP IPX5
Klasa ochronności I
Ilość miejsc 6 4 6
Pojemność [l] 886÷
952
520÷
558
841÷
900
Ilość dysz 130 100 130
Maksymalna
temperatura wody [°C]
42
Szybkość wzrostu
temperatury wody [°C/h]
1-2
Wymiary ltra
(wysokość x średnica
wewnętrzna/
zewnętrzna) [mm]
78x58x100
Wymiary wewnętrzne
[m]
Ø1,6x
0,65
Ø1,1x1,1
0,65
Ø1,5x1,5
0,65
Wymiary [m] Ø2,08
x0,65
1,45x
1,45x
0,65
1,85x
1,85x
0,65
Ciężar [kg] 30 24
DANE TECHNICZNE
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz
przy zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji.
Dane techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji
obsługi aktualne. Producent zastrzega sobie prawo
dokonywania zmian związanych z podwyższeniem
jakości.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Nazwa produktu Jakuzzi nadmuchiwane
Model UNI_
POOLS
_17
UNI_
POOLS
_18
UNI_
POOLS
_19
Napięcie [V~]/
częstotliwość zasilania
[Hz]
230/50
Moc znamionowa [W] 2400
Prąd znamionowy [A] 10,4 (7,9+2,5)
Moc znamionowa
grzania [W]
1800
Moc znamionowa
pompy powietrza do
masażu [W]
600
Moc znamionowa
pompy ltra [W] 36 30
Napięcie znamionowe
pompy ltra [V] 12
Klasa ochrony IP IPX5
Klasa ochronności I
Ilość miejsc 6
Pojemność [l] 1000 841÷ 900
Ilość dysz 130 130
Maksymalna
temperatura wody [°C]
40
Szybkość wzrostu
temperatury wody [°C/h]
1,5-2 1-2
Wymiary ltra
(wysokość x średnica
wewnętrzna/
zewnętrzna) [mm]
78x58x100
Wymiary wewnętrzne
[m]
Ø1,60 Ø1,5x1,5 0 ,6 5
Wymiary [m] Ø2,08
x0,65
1,85x 1,85
x0,65
Ciężar [kg] 37,3 24
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuacje (ogólny znak
ostrzegawczy).
UWAGA! Ostrzeżenie przed porażeniem
prądem elektrycznym!
Zakaz skakania do wody.
Zakaz nurkowania.
Przebywać w wodzie pod kontrolą innej
osoby. Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru
w wodzie.
Należy ściśle przestrzegać higieny przed
wejściem do jacuzzi.
Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia
i ciepła.
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie
instrukcje. Niezastosowanie się do ostrzeżeń
i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała lub
śmierć.
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach
i w opisie instrukcji odnosi się do <jakuzzi
nadmuchiwanego>. Nie wolno dopuszczać do
zamoczenia wtyczki urządzenia. Ryzyko porażenia
prądem!
2.1. BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda.
Nie modykować wtyczki w jakikolwiek sposób.
Oryginalne wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają
ryzyko porażenia prądem.
b) Unikać dotykania uziemionych elementów,
takich jak rury, grzejniki, piece i lodówki. Istnieje
zwiększone ryzyko porażenia prądem, jeśli ciało
jest uziemione i dotyka urządzenia narażonego
na bezpośrednie działanie deszczu, mokrej
nawierzchni i pracy w wilgotnym otoczeniu.
Przedostanie się wody do urządzenia zwiększa
ryzyko jego uszkodzenia oraz porażenia prądem.
c) Nie wolno dotykać urządzenia mokrymi lub
wilgotnymi rękoma.
d) Nie należy używać przewodu w sposób
niewłaściwy. Nigdy nie używać go do przenoszenia
urządzenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda.
Trzymać przewód z dala od źródeł ciepła,
oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych części.
Uszkodzone lub poplątane przewody zwiększają
ryzyko porażenia prądem.
e) Jeśli nie można uniknąć używania urządzenia
w środowisku wilgotnym, należy stosować
wyłącznik różnicowo-prądowy (RCD). Używanie
RCD zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f) Przed każdym użyciem należy sprawdzać czy
wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) jest sprawny.
g) Zabrania się używania urządzenia z uszkodzonym
przewodem zasilającym. Należy używać tylko
i wyłącznie oryginalnego przewodu zasilającego
z wyłącznikiem różnicowoprądowym.
h) Części znajdujące się pod napięciem oraz źródła
zasilania z wyjątkiem części i źródeł o napięciu
12V muszą znajdować się poza zasięgiem osób
przebywających w wodzie.
i) Elementy znajdujące się pod napięciem należy
zabezpieczyć, aby nie istniała możliwość ich
wpadnięcia do wody.
j) Aby uniknąć porażenia prądem zabrania się
stosowania przedłużaczy do podłączania zasilania
do produktu.
k) Zabrania się korzystania z produktu podczas
opadów atmosferycznych oraz w trakcie burzy lub
kiedy istnieje ryzyko jej wystąpienia.
l) Zabrania się używania urządzeń elektrycznych
podczas przebywania w wodzie oraz gdy ciało
użytkownika jest mokre.
m) Zabrania się zakopywania przewodu zasilającego
oraz układania go w miejscach, gdzie może ulec
przypadkowemu uszkodzeniu.
2.2. BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
a) Utrzymywać porządek w miejscu pracy i dobre
oświetlenie. Nieporządek lub złe oświetlenie
może prowadzić do wypadków. Należy być
przewidującym, obserwować co się robi
i zachowywać rozsądek podczas używania
urządzenia.
b) W razie wątpliwości czy urządzenia działa
poprawnie, należy skontaktować się z serwisem
producenta.
c) Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
d) W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru,
do gaszenia urządzenia pod napięciem należy
używać wyłącznie gaśnic proszkowych lub
śniegowych (CO2).
e) Należy regularnie sprawdzać stan naklejek
z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa.
W przypadku gdy, naklejki są nieczytelne należy je
wymienić.
f) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej
późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie
miało zostać przekazane osobom trzecim, to
wraz z nim należy przekazać również instrukcję
użytkowania.
g) Użytkować produkt z dala od źródeł ognia i iskier.
h) Urządzenie powinno być montowane
i demontowane tylko i wyłącznie przez osoby
dorosłe.
2.3. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE
a) Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia
w stanie zmęczenia, choroby, pod wpływem
alkoholu, narkotyków lub leków, które ograniczają
w istotnym stopniu zdolności obsługi urządzenia.
b) Urządzenie nie jest przeznaczone do tego, by
było użytkowane przez osoby (w tym dzieci)
PL 1716 PL
18.01.2022
n) Długotrwałe korzystanie z urządzenia może być
szkodliwe dla zdrowia.
o) Nie korzystać w urządzenia w stanie zmęczenia.
p) Nie należy korzystać samemu z kąpieli
w urządzeniu. Należy zapewnić obecność drugiej
osoby.
2.4. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA
a) Nie należy używać urządzenia, jeśli przełącznik
ON/OFF nie działa sprawnie (nie załącza
i nie wyłącza się). Urządzenia, które nie mogą
być kontrolowane za pomocą przełącznika
niebezpieczne, nie mogą pracować i muszą zostać
naprawione.
b) Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób
nieznających urządzenia lub tej instrukcji
obsługi. Urządzenia niebezpieczne w rękach
niedoświadczonych użytkowników.
o ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające
odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy,
chyba że one nadzorowane przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od niej wskazówki dotyczące tego, jak
należy obsługiwać urządzenie.
c) Aby zapobiegać przypadkowemu uruchomieniu
upewnij się, że przełącznik jest w pozycji
wyłączonej przed podłączeniem do źródła
zasilania.
d) Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być
pilnowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
e) Uwaga! Istnieje ryzyko utopienia. Nie pozostawiać
dzieci bez opieki.
f) Podczas użytkowania produktu należy
przestrzegać zasad bezpieczeństwa, aby
uniknąć złamań, uduszenia, utonięcia i innych
zagrażających zdrowiu i życiu sytuacji.
g) Zabrania się korzystania z kąpieli po spożyciu
alkoholu, narkotyków lub leków. Ciepła kąpiel
w takim przypadku może spowodować nawet
utratę przytomności. Korzystanie po spożyciu
ww. substancji zwiększa ryzyko hipertermii, której
objawami senność, zawroty głowy i powoduje
brak odczucia nadmiernego ciepła oraz omdlenia.
h) W przypadku złego samopoczucia, uczucia
senności lub dyskomfortu należy natychmiastowo
wyjść z jakuzzi.
i) Zabezpieczyć produkt przed dostępem dzieci.
j) Osoby z chorobami serca, układu krążenia,
nadciśnieniem lub zbyt niskim ciśnieniem
tętniczym, cukrzycą, osoby otyłe oraz cierpiące
na inne choroby przed skorzystaniem z produktu
muszą skontaktować się z lekarzem.
k) Zabrania się użytkowania urządzenia przez osoby
z chorobami skóry oraz chorujące na choroby
zakaźne.
l) Podczas ciąży przebywanie w gorącej wodzie
może być przyczyną uszkodzenia płodu. Należy
ograniczać jednorazowe korzystanie z produktu
do 10 minut.
m) Nie zezwalać dzieciom na korzystanie z produktu,
z wyjątkiem sytuacji kiedy one pod kontrolą
osoby dorosłej.
c) Utrzymywać urządzenie w dobrym stanie
technicznym. Sprawdzać przed każdą pracą czy
nie posiada uszkodzeń ogólnych lub związanych
z elementami ruchomymi (pęknięcia części
i elementów lub wszelkie inne warunki, które
mogą mieć wpływ na bezpieczne działanie
urządzenia). W przypadku uszkodzenia, oddać
urządzenie do naprawy przed użyciem.
d) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
e) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać
śrub.
f) Nie wolno dotykać części lub akcesoriów
ruchomych, chyba że urządzenie zostało
odłączone od zasilania.
g) Zabrania się przesuwania, przestawiania
i obracania urządzenia będącego w trakcie pracy.
h) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby
nie dopuścić do trwałego osadzenia się
zanieczyszczeń.
i) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie
i konserwacja nie mogą być wykonywane przez
dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
j) Czas ciągłego podgrzewania lub ltrowania wody
nie powinien przekraczać 48 godzin.
k) Ze względów zdrowotnych należy często czyścić
oraz wymieniać wodę w jakuzzi.
l) Produkt może być śliski, co może powodować
upadki.
m) Zabrania się uruchamiania produktu, jeśli
części ssące uszkodzone. Złączki ssące
należy wymieniać tylko i wyłącznie na takie
same, zabrania się używania części o innych
parametrach.
n) Po każdym użyciu zabezpieczyć produkt pokrywą,
aby uniknąć przypadkowego wpadnięcia do wody.
o) Regularnie kontrolować stan pokrywy. Zabrania
się używania uszkodzonej pokrywy.
p) Zabrania się włączania urządzenia, jeśli istnieje
prawdopodobieństwo, że woda jest zamarznięta
lub silnie zanieczyszczona.
q) UWAGA: Aby przyspieszyć proces grzania
dopuszcza się włączyć grzanie przy założonej
pokrywie na urządzeniu. Nie wolno włączać
systemu ltrowania i / lub bąbelków powietrza
jeśli pokrywa jest założona na urządzeniu.
r) Należy zapewnić brak dostępu zwierzętom do
produktu.
s) Woda w jakuzzi podczas kąpieli nie powinna
przekraczać 40°C. Temperatura pomiędzy 38
a 40°C jest uważana za bezpieczną dla zdrowego,
dorosłego człowieka. Dla dzieci oraz podczas
użytkowania urządzenia powyżej 10 minut należy
ustawić niższą temperaturę wody.
t) Zabrania się włączania pompy, jeśli woda znajduje
się poniżej poziomu minimalnego, spowoduje to
uszkodzenie pompy.
u) Produkt podlega przepisom dotyczącym ogrodzeń
basenowych, należy skonsultować się z lokalnymi
władzami.
v) Użytkować w miejscach wolnych od przeszkód
i ostrych przedmiotów.
UWAGA! Pomimo urządzenie zostało
zaprojektowane tak aby było bezpieczne,
posiadało odpowiednie środki ochrony oraz
pomimo użycia dodatkowych elementów
zabezpieczających użytkownika, nadal istnieje
niewielkie ryzyko wypadku lub odniesienia
obrażeń w trakcie pracy z urządzeniem. Zaleca
się zachowanie ostrożności i rozsądku podczas
jego użytkowania.
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Urządzenie jest przeznaczone do kąpieli relaksacyjnej
w wodzie z możliwością podgrzewania wody
oraz masażu bąbelkami powietrza. Produkt jest
przeznaczony tylko do użytku domowego!
Odpowiedzialność za wszelkie szkody
powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego
z przeznaczeniem ponosi użytkownik.
w) Zabrania się umieszczania produktu w innym
zbiorniku wodnym.
x) Produkt umieszczać jedynie na podłożu, które
wytrzyma jego ciężar po wypełnieniu wodą oraz
ciężar użytkowników.
y) Nigdy nie dodawać wody do środków
chemicznych czyszczących wodę, zawsze dodawać
środki chemiczne do wody. Dodanie wody do
chemikaliów spowoduje ich rozpylenie oraz silne
reakcje chemiczne.
z) Urządzenie nie może być użytkowane
w temperaturze poniżej 4 °C.
aa) Nie zaleca się wystawiania produktu na
długotrwałe działanie promieni słonecznych.
bb) Zabrania się dodawania do wody soli kąpielowych,
olejków zapachowych, płynów myjących itp.
cc) Zabrania się wlewania do urządzenia wody
o temperaturze powyżej 40 °C.
dd) Zabrania się przesuwania basenu po podłożu.
W celu transportu urządzenia na niewielką
odległość należy odłączyć je od zasilania,
a następnie w dwie osoby chwycić za uchwyty
i przenieść w odpowiednie miejsce.
ee) Nie przenosić wypełnionego wodą basenu.
AB
FG
C
ED
FILTER
BUBBLE
HEATER
TEMPERATURE
3.1. OPIS URZĄDZENIA
1. Panel sterowania
2. Basen
3. Pokrowiec
4. Wąż
5. Filtr
6. Osłona ltra
7. Zestaw naprawczy
8. Plandeka
OPIS PANELU STEROWANIA
A. Przycisk zwiększania temperatury
B. Przycisk On/O systemu ltrowania
C. Przycisk On/O bąbelków powietrza
D. Przycisk On/O podgrzewania wody
E. Przycisk zmniejszania temperatury
F. Przycisk wejścia w ustawienia temperatury
G. Wyświetlacz
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
UMIEJSCOWIENIE URZĄDZENIA
Temperatura otoczenia nie może przekraczać 40°C
a wilgotność względna nie powinna przekraczać 85%.
Urządzenie należy trzymać z dala od wszelkich gorących
powierzchni. Urządzenie należy zawsze użytkować
na równej, stabilnej, czystej, ognioodpornej i suchej
powierzchni i poza zasięgiem dzieci i osób chorych
umysłowo.
Powierzchnia powinna być wolna od zanieczyszczeń,
ostrych krawędzi oraz wytrzymała na nacisk
spowodowany masą urządzenia wypełnionego wodą
oraz użytkowników. Teren wokół urządzenia powinien
posiadać drenaż w celu łatwego odprowadzenia wylanej
wody. Powierzchnia wokół urządzenie powinna być
antypoślizgowa.
Urządzenie zawsze należy umieszczać na rozłożonej
plandece. W przypadku montażu urządzenia wewnątrz
budynku należy spełnić dodatkowe wymagania tj.
1
2
5
3 4
6 7 8
Wyłącznie w celach informacyjnych:
Czynnikami wpływającymi na czas nagrzewania
temperatura otoczenia i początkowa temperatura wody.
Aktualna temperatura wody zostanie wyświetlona, gdy
system ltrujący będzie działał przez co najmniej jedną
minutę.
Temperatura
otoczenia
Temperatura
wody
Temperatura
ustawiona
Czas trwania
nagrzewania
50°F (10°C) 50°F (10°C) 104°F
(40°C) 23h
59°F (15°C) 59°F (15°C) 104°F
(40°C) 18h
68°F (20°C) 68°F (20°C) 104°F
(40°C) 14h
77°F (25°C) 77°F (25°C) 104°F
(40°C) 11h
86°F (30°C) 86°F (30°C) 104°F
(40°C) 8h
PL 1918 PL
18.01.2022
Wypełnić basen wodą w ilości takiej, aby
znajdowała się pomiędzy poziomem
maksymalnym, a minimalnym.
Przykryć basen jakuzzi pokrowcem.
UWAGA: W przypadku chęci dopompowania basenu
wypełnionego wodą należy włączyć dysze na 2-3 minuty
poprzez przyciśnięcie przycisku On/O bąbelków oraz
zdemontować ltr powietrza, a następnie postępować
zgodnie z powyżej opisanymi krokami.
3.3. PRACA Z URZĄDZENIEM
Zasilanie urządzenia
Urządzenie wyposażone jest w przewód zasilający
z wyłącznikiem różnicowoprądowym. Należy regularnie
testować sprawność wyłącznika. W tym celu należy
zresetować wyłącznik naciskając przycisk Reset.
Uruchomić dowolną z funkcji jakuzzi np. bąbelki
powietrza, a następnie nacisnąć przycisk TEST.
Wyłącznik powinien odciąć zasilanie od urządzenia.
Ponownie nacisnąć przycisk RESET w celu powrotu do
normalnego trybu pracy urządzenia.
UWAGA: Jeśli po naciśnięciu przycisku TEST wyłącznik
nie odetnie zasilania od urządzenia należy niezwłocznie
zaprzestać użytkowania jakuzzi i skontaktować się
z serwisem producenta.
Otworzyć zawór powietrza i przyłączyć do niego
drugi koniec węża.
Podłączyć urządzenie do zasilania.
Przycisnąć przycisk On/O bąbelków na panelu
sterowania. Odczekać, basen się napompuje
uważając, aby nie przekroczyć maksymalnego
wypełnienia powietrzem.
Przycisnąć przycisk On/O bąbelków aby wyłączyć
proces napełniania.
Odkręcić wąż od wylotu i zaworu powietrza,
zakręcić wlot i zamknąć zawór.
Przykręcić ltr do ściany basenu obracając go
zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Funkcja ltracji wody
Przycisnąć przycisk On/O ltracji. Urządzenie
zacznie ltrować, na przycisku zaświeci się dioda.
Ponowne naciśnięcie przycisku On/O ltracji
wyłączy proces ltrowania, dioda na przycisku
zgaśnie.
Kiedy czas pracy pompy ltrującej przekroczy 168
h na wyświetlaczu pojawi się komunikat „FC” oraz
wydawany będzie sygnał. Będzie to informacja
o potrzebie wymiany lub wyczyszczenia ltra.
Dioda na przycisku ltrowania będzie się świecić,
ale samo ltrowanie będzie wyłączone. Inne
systemy urządzenia również nie będą działały.
Aby wyłączyć komunikat należy przycisnąć
przycisk On/O ltracji, na wyświetlaczu pojawi
się aktualna temperatura wody.
Aby przywrócić aktywność systemu ltracji należy
wymienić lub wyczyścić ltr.
Funkcja masażu bąbelkami powietrza
Przycisnąć przycisk On/O bąbelków powietrza.
Urządzenie zacznie wyrzucać powietrze do wody
przed dysze, na przycisku zaświeci się dioda.
Nie należy uruchamiać funkcji, jeśli na basen
nałożony jest pokrowiec.
Ponowne naciśnięcie przycisku On/O ltracji
wyłączy proces wypuszczania bąbelków, dioda na
przycisku zgaśnie.
System dysz automatycznie przestaje pracować
po 20 minutach. Aby ponownie uruchomić funkcję
należy odczekać 10 min.
Przez pierwsze 15 minut działania funkcji można
wyłączać i włączać bez przerwy czasowej.
Po upłynięciu czasu 15 minut po wyłączeniu
funkcji wypuszczania bąbelków powietrza należy
odczekać 10 min przed jej ponownym włączeniem.
Filtr należy spłukać wodą np. z węża ogrodowego
i można go ponownie zamontować w urządzeniu.
Jeśli ltr jest odbarwiony lub posiada niedające się
usunąć zabrudzenia należy go wymienić na nowy.
Założyć osłonę na ltr.
Przykręcić ltr do ściany basenu.
Spuszczanie wody
Odłączyć urządzenie od zasilania.
Upewnić się, że otwór znajdujący się po
wewnętrznej stronie basenu w jego podłodze jest
zamknięty.
Otworzyć wylot wody znajdujący się po
zewnętrznej stronie basenu. Podłączyć jeden
koniec węża.
Otworzyć korek otworu po wewnętrznej stronie
basenu, woda zacznie wypływać przez wąż.
Po spuszczeniu całej wody należy włączyć funkcję
wypuszczania bąbelków powietrza na ok. 2-3
minuty, aby pozbyć się wody z rurek w urządzeniu.
Po zakończeniu należy odłączyć wąż i zamknąć
otwory zatyczkami.
Przechowywanie
Całkowicie spuścić wodę z basenu. Usunąć ltr.
Po spuszczeniu wody należy osuszyć basen suchą
ścierką i odłożyć na 24h do pełnego wyschnięcia.
Wypuścić powietrze z basenu otwierając wylot
i zawór powietrza, złożyć do kartonu.
Używanie zestawu naprawczego
Jeśli produkt przedrze się lub przebije należy użyć
dostarczonego zestawu naprawczego.
Oczyścić i wysuszyć obszar uszkodzenia. Dociąć
łatkę.
Nałożyć klej na łatkę, a następnie delikatnie
przymocować ją do uszkodzonego miejsca.
Zdjąć osłonę ltra.
Funkcja podgrzewania wody
Przycisnąć przycisk On/O podgrzewania wody.
Urządzenie zacznie podgrzewać wodę, na
przycisku zaświeci się dioda. Zaświeci się również
doda na przycisku On/O ltrowania. Urządzenie
rozpocznie również ltrowanie wody.
Po osiągnięciu zadanej temperatury (ustawianie
temperatury opisane zostało w kolejnym punkcie)
urządzenie automatycznie wyłączy grzanie oraz
ltrację wody. Zgasną diody na przyciskach.
Gdy temperatura wody spadnie 2°C poniżej
wartości zadanej, system grzania wraz z ltracją
zaczną ponownie działać.
Ponowne naciśnięcie przycisku On/O
podgrzewania wody wyłączy proces podgrzewania
wody, dioda na przycisku zgaśnie.
Ustawianie temperatury wody
Przycisnąć przycisk wejścia w ustawienia
temperatury, wskazanie wyświetlacza zacznie
migać.
Użyć przycisków zwiększania i zmniejszania
wartości temperatury do ustawienia preferowanej
wartości.
Ponownie przycisnąć przycisk wejścia
w ustawienia temperatury, aby zatwierdzić
wprowadzoną wartość.
Ustawianie temperatury wody
Przycisnąć przycisk wejścia w ustawienia
temperatury, wskazanie wyświetlacza zacznie
migać.
Użyć przycisków zwiększania i zmniejszania
wartości temperatury do ustawienia preferowanej
wartości.
Ponownie przycisnąć przycisk wejścia
w ustawienia temperatury, aby zatwierdzić
wprowadzoną wartość.
1. Proces nagrzewania wody w zależności od
temperatury początkowej wody i warunków
zewnętrznych zajmuje około 12-24h. Dla
temperatury wody 15°C (woda z kranu) czas
nagrzewania do 30°C w warunkach idealnych
zajmie 15h.
2. Grzałka służy głównie do podtrzymywania
temperatury wody, zalecamy napełnianie
jacuzzi ciepłą wodą.
3. Produkt z wyraźnymi śladami użytkowania,
pozostałościami wody lub brudu nie podlega
zwrotowi.
Utrzymywanie wody w czystości
Aby utrzymać urządzenie w dobrym stanie
technicznym oraz nie narażać siebie i innych
użytkowników na problemy zdrowotne należy
regularnie oczyszczać wodę wlaną do basenu.
Woda powinna być okresowo poddawana
czyszczeniu chemicznemu lub wymieniana
na świeżą. Zabrania się stosowania środków
chemicznych z jonami wapnia.
Podczas używania środków chemicznych
stosować się do zaleceń i instrukcji użytkowania
ich producenta oraz skonsultować się z lokalnymi
władzami nt. dopuszczalnych do użycia tych
środków
Regularnie wymieniać i czyścić ltr. Zaleca się
czyścić ltr co 72-120 h użytkowania. Powinno
się wymieniać ltr raz w miesiącu zależnie od
intensywności użytkowania.
brak zagrożeń spowodowanych podwyższoną
wilgotnością w pomieszczeniu,
zapewnić odpowiednią wentylację,
podłoga musi wytrzymać nacisk urządzenia
z wodą i użytkownikami,
nie zaleca się montowania urządzenia na
wyższych kondygnacjach z powodu ryzyka zalania
wodą niżej znajdujących się pomieszczeń,
należy zapewnić odpływ wody do systemu
kanalizacji,
zabrania się ustawiania urządzenia na dywanach
oraz innych materiałach podatnych na działanie
wilgoci.
Należy pamiętać o tym, by zasilanie urządzenia
energią odpowiadało danym podanym na tabliczce
znamionowej!
MONTAŻ URZĄDZENIA
Wyciągnąć produkt z opakowania. Rozłożyć
i upewnić się, że basen oraz pokrowiec są ułożone
prawą stroną do góry.
Otworzyć wylot powietrza z basenu i przykręcić
jedną z końcówek węża.
PH wody powinno być utrzymywane na poziomie
7.2-7.8, całkowita zasadowość pomiędzy 80,
a 120 ppm, chlor wolny pomiędzy 3, a 5ppm.
Zaleca się używanie specjalnych testów do
kontrolowania stanu wody. Testy użytkować
zgodnie z zaleceniami i instrukcją ich producenta.
Czyszczenie ltra
Odłączyć urządzenie od zasilania
Odkręcić ltr ze ściany basenu.
PL 2120 PL
18.01.2022
Výrobek splňuje požadavky příslušných
bezpečnostních norem.
Před použitím se seznamte s návodem.
Recyklovatelný výrobek.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo
PAMATUJTE! popisující danou situaci
(všeobecná výstražná značka).
VAROVÁNÍ! Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Popis parametru Hodnota parametru
Název výrobku Nafukovací vířivka
Model UNI_
POOLS
_14
UNI_
POOLS
_15
UNI_
POOLS
_16
Jmenovité napětí
napájení [V~]/
Frekvence [Hz]
230/50
Jmenovitý výkon [W] 2400
Jmenovitý proud [A] 10,4 (7,9+2,5)
Jmenovitý výkon
ohřevu [W] 1800
Jmenovitý výkon
vzduchového čerpadla
na masáž [W]
600
Jmenovitý výkon
čerpadla ltru [W] 30
Jmenovitý napětí
čerpadla ltru [V] 12
Stupeň ochrany IP IPX5
Třída ochrany I
Počet míst 6 4 6
Kapacita [l] 886÷
952
520÷
558
841÷
900
Počet trysek 130 100 130
Maximální teplota
vody [°C]
42
Rychlost nárůstu
teploty vody [°C/h]
1-2
Rozměry ltru (výškax
vnitřní/vnější průměr)
[mm]
78x58x100
Vnitřní rozměry [m] Ø1,6x
0,65
Ø1,1x1,1
0,65
Ø1,5x1,5
0,65
Rozměry [m] Ø2,08
x0,65
1,45x
1,45x
0,65
1,85x
1,85x
0,65
Hmotnost [kg] 30 24
TECHNICKÉ ÚDAJE
VOD K OBSLUZE
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání. Výrobek je navržen a vyroben přesně podle
technických údajů za použití nejnovějších technologií
a komponentů a za zachování nejvyšších jakostních norem.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A SNAŽTE SE JEJ POCHOPIT.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
provádějte pravidelný servis a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu k obsluze jsou aktuální. Výrobce si
vyhrazuje právo provádět změny za účelem zvýšení kvality.
Název výrobku Nafukovací vířivka
Model UNI_
POOLS
_17
UNI_
POOLS
_18
UNI_
POOLS
_19
Jmenovité napětí
napájení [V~]/
Frekvence [Hz]
230/50
Jmenovitý výkon [W] 2400
Jmenovitý proud [A] 10,4 (7,9+2,5)
Jmenovitý výkon
ohřevu [W] 1800
Jmenovitý výkon
vzduchového čerpadla
na masáž [W]
600
Jmenovitý výkon
čerpadla ltru [W] 36 30
Jmenovitý napětí
čerpadla ltru [V] 12
Stupeň ochrany IP IPX5
Třída ochrany I
Počet míst 6
Kapacita [l] 1000 841÷ 900
Počet trysek 130 130
Maximální teplota
vody [°C]
40
Rychlost nárůstu
teploty vody [°C/h]
1,5-2 1-2
Rozměry ltru (výškax
vnitřní/vnější průměr)
[mm]
78x58x100
Vnitřní rozměry [m] Ø1,60 Ø1,5x1,5 0,6 5
Rozměry [m] Ø2,08
x0,65
1,85x 1,85
x0,65
Hmotnost [kg] 37,3 24
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Wygładzić powierzchnię, aby usunąć bąbelki
powietrza.
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
a) Przed każdym czyszczeniem, regulacją, wymianą
osprzętu, a także jeżeli urządzenie nie jest używane,
należy wyciągnąć wtyczkę sieciową.
b) Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
c) Zanieczyszczenia mogą odkładać się na ściankach
basenu. Aby je wyczyścić należy użyć delikatnego
mydła i wody.
d) Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
e) Urządzenie należy przechowywać w suchym
i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią
i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
f) Należy wykonywać regularne przeglądy urządzenia
pod kątem jego sprawności technicznej oraz
wszelkich uszkodzeń.
g) Do czyszczenia należy używać miękkiej ściereczki.
CZ 2322 PL
18.01.2022
Zákaz skákání do vody.
Zákaz potápění.
Ve vodě se zdržujte pod dohledem jiné osoby.
Nenechávejte děti ve vodě bez dozoru.
Před vstupem do vířivky dodržujte hygienu.
Udržujte zařízení mimo zdroje ohně a tepla.
Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních
pokynech a návodu se vztahuje na <nafukovací vířivku>.
Zabraňte namočení zástrčky zařízení. Nebezpečí úderu
elektrickým proudem!
2.1. ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
a) Zásuvka musí být kompatibilní se zástrčkou zařízení.
Zástrčku žádným způsobem neupravujte. Originální
zástrčky a příslušné zásuvky snižují nebezpečí úrazu
elektrickým proudem.
b) Nedotýkejte se uzemněných předmětů jako jsou
trubky, topidla, kamna a chladničky. Pokud je
zařízení uzemněno, existuje zvýšené nebezpečí úrazu
elektrickým proudem v následku působení deště,
mokrého povrchu a práce se zařízením ve vlhkém
prostředí. Proniknutí vody do zařízení zvyšuje nebezpečí
jeho poškození a úrazu elektrickým proudem.
c) Zařízení se nedotýkejte mokrýma nebo vlhkýma
rukama.
d) Napájecí kabel nepoužívejte na jiné účely, než na
které je určen. Nikdy jej nepoužívejte k přenášení
zařízení nebo k vytahování zástrčky ze síťové zásuvky.
Držte jej mimo dosah tepla, oleje, ostrých hran nebo
rotujících dílů. Poškozené nebo zamotané elektrické
napájecí kabely zvyšují nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
e) Pokud není možné vyhnout se práci se zařízením
ve vlhkém prostředí, používejte přitom proudový
chránič (RCD). Používání RCD snižuje nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
f) Před každým použitím kontrolujte, zda je
proudový jistič (RCD) funkční.
g) Zařízení nepoužívejte, pokud je napájecí kabel
poškozen. Používejte výhradně originální napájecí
kabel s proudovou pojistkou.
h) Díly, které jsou pod napětím, a zdroje napájení,
s výjimkou dílů a zdrojů s napětím 12 V, se musí
nacházet mimo dosah osob, které jsou ve vodě.
i) Prvky, které jsou pod napětím, zajistěte tak, aby
neexistovalo riziko, že spadnou do vody.
j) Aby nedošlo k úderu elektrickým proudem,
nepoužívejte k napájení výrobku prodlužovací
kabely.
k) Nepoužívejte výrobek během atmosférických
srážek a během bouře, nebo pokud existuje riziko
jejího vzniku.
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou ilustrační.
V některých detailech se od skutečného vzhledu
stroje mohou lišit.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
ATTENTION! Přečtěte si tento návod včetně všech
bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu
a pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem,
požáru a/nebo těžkému úrazu nebo smrti.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
l) Při pobytu ve vodě, a dokud je vaše tělo mokré,
nepoužívejte žádné elektrické přístroje.
m ) Napájecí kabel nesmí být zakopaný nebo položený
v místech, kde může být náhodně poškozen.
2.2. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI
a) Na pracovišti udržujte pořádek a mějte dobré
osvětlení. Nepořádek nebo špatné osvětlení
mohou vést k úrazům. Buďte předvídaví
a sledujte, co se během práce kolem vás děje.
Při práci se zařízením vždy zachovávejte zdravý
rozum.
b) Pokud máte pochybnosti o tom, zda zařízení
funguje správně, kontaktujte servis výrobce.
c) Opravy zařízení může provádět pouze servis
výrobce. Opravy neprovádějte sami!
d) V případě vzniku požáru k hašení zařízení pod
napětím používejte pouze práškové nebo
sněhové hasicí přístroje (CO2).
e) Je třeba pravidelně kontrolovat stav etiket
s bezpečnostními informacemi. V případě, že jsou
nečitelné, je třeba etikety vyměnit.
f) Návod k obsluze uschovejte za účelem jeho
pozdějšího použití. V případě předánání zařízení
třetím osobám musí být spolu se zařízením
předán rovněž tento návod.
g) Výrobek používejte mimo zdroje ohně a jisker.
h) Zařízení smí montovat a demontovat výhradně
dospělé osoby.
2.3. OSOBNÍ BEZPEČNOST
a) Nepoužívejte zařízení, jste-li unaveni nebo pod
vlivem drog, alkoholu nebo léků, které významně
snižují schopnost ovládat zařízení.
b) Zařízení není určen k tomu, aby jej používaly
osoby (včetně dětí) s omezenými psychickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo
osoby bez příslušných zkušeností a/nebo znalostí,
ledaže jsou pod dohledem osoby zodpovědné za
jejich bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak
zařízení obsluhovat.
c) Zabraňte náhodnému spuštění. Ujistěte se, že
je spínač ve vypnuté poloze před připojením
zařízení k napájecímu zdroji.
d) Zařízení není hračka. Dohlížejte na děti, aby si se
zařízením nehrály.
e) Pozor! Existuje riziko utonutí. Nikdy
nenenechávejte děti bez dohledu.
f) Při používání výrobku dodržujte bezpečnostní
opatření, aby nedošlo ke zlomeninám, udušení,
utonutí a jiným zdraví ohrožujícím situacím.
g) Nepoužívejte lázeň po požití alkoholu, léků nebo
drog. Teplá koupel může v takovém případě
způsobit i ztrátu vědomí. Použití výrobku po požití
výše uvedených látek zvyšuje riziko hypertermie,
jejímiž příznaky jsou: ospalost, závratě, absence
pocitu nadměrného tepla a mdloby.
h) Pokud se necítíte dobře, jste ospalí nebo
pociťujete nevolnost, vířivku okamžitě opusťte.
i) Výrobek zajistěte proti přístupu dětí.
j) Osoby s nemocemi srdce, krevního oběhu,
vysokým krevním tlakem nebo příliš nízkým
krevním tlakem, cukrovkou, osoby obézní a trpící
jinými chorobami musí použití výrobku předem
konzultovat s lékařem.
24 CZ
POZNÁMKA! Přestože zařízení bylo navrženo tak,
aby bylo bezpečné, mělo vhodná zabezpečení
i přes použití dodatečných zabezpečovacích
prvků uživatele, nadále existuje malé nebezpečí
úrazu nebo poranění při práci se zařízením.
Doporučuje se zachovat opatrnost a zdravý
rozum při jeho používání.
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Zařízení je určeno k relaxační koupeli ve vodě s možností
ohřevu vody a masáže vzduchovými bublinami. Zařízení
je určeno pouze pro domácí použití!
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
1. Ovládací panel
2. Bazén
3. Povlak
4. Hadice
5. Filtr
6. Kryt ltru
7. Opravárenská sada
8. Plachta
1
2
5
3 4
6 7 8
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ
k) Výrobek nesmí používat osoby s onemocněním
kůže a infekčním onemocněním.
l) Během těhotenství může pobyt v horké vodě
způsobit poškození plodu. Omezte jednorázové
použití výrobku na 10 minut.
m) Nenechte děti používat výrobek, s výjimkou
situací, kdy jsou pod kontrolou dospělé osoby.
n) Dlouhodobé používání výrobku může být zdraví
škodlivé.
o) Nepoužívejte výrobek, pokud cítíte únavu.
p) Nekoupejte se bez dohledu. Zajistěte přítomnost
druhé osoby.
2.4. BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
a) Zařízení nepoužívejte, pokud spínač pro zapnutí
a/nebo vypnutí zařízení nefunguje správně.
Zařízení, které nelze ovládat spínačem, je
nebezpečné a musí být opraveno.
b) Nepoužívaná zařízení uchovávejte mimo
dosah dětí a osob, které nejsou seznámeny se
zařízením nebo návodem k obsluze. Zařízení jsou
nebezpečná v rukou nezkušených uživatelů.
c) Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu.
Kontrolujte před každou prací jeho celkový stav
i jednotlivé díly a ujistěte se, že je vše v dobrém
stavu, a nehrozí tak uživateli při práci se zařízením
žádné nebezpečí. V případě zjištění poškození
nechte zařízení opravit.
d) Opravu a údržbu zařízení by měly provádět
pouze kvalikované osoby za výhradního použití
originálních náhradních dílů. Zajistí to bezpečné
používání zařízení.
e) Pro zachování navržené mechanické integrity
zařízení neodstraňujte předem namontované
kryty nebo neuvolňujte šrouby.
f) Pokud zařízení nebylo odpojeno od napájení,
nedotýkejte se rotujících dílů nebo součástí.
g) Nepřesouvejte, nepřenášejte a neotáčejte
zařízení v provozu.
h) Pravidelně čistěte zařízení, aby nedošlo k trvalému
usazovaní nečistot.
i) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmí
provádět děti bez dohledu dospělé osoby.
j) Doba nepřetržitého ohřevu nebo ltrování vody
nesmí překročit 48 hodin.
k) S ohledem na zdravotní aspekty často čistěte
a měňte vodu ve vířivce.
l) Výrobek může být kluzký, hrozí riziko pádu.
m) Výrobek nezapínejte, pokud jsou sací díly
poškozeny. Sací konektory měňte výhradně za
stejné, nepoužívejte díly s jinými parametry.
n) Po každém použití zakryjte výrobek víkem, aby
nedošlo k náhodnému pádu do vody.
o) Pravidelně kontrolujte stav víka. Nepoužívejte
poškozené víko.
p) Nezapínejte zařízení, pokud existuje
pravděpodobnost, že je voda zmrzlá nebo silně
znečištěná.
q) POZNÁMKA: Pro urychlení procesu zahřívání je
přijatelné zapnout topení, když je kryt na zařízení.
Nezapínejte ltrační systém a / nebo vzduchové
bubliny, když je kryt na zařízení.
r) Zabraňte přístupu zvířat k výrobku.
s) Voda ve vířivce nesmí během koupele překračovat
40 °C. Teplota mezi 38 a 40 °C je pro zdravého,
dospělého člověka považována za bezpečnou.
Pro děti a při používání delším než 10 minut
nastavte nižší teplotu vody.
t) Nezapínejte čerpadlo, pokud se voda nachází pod
minimální úrovní, způsobí to poškození čerpadla.
u) Na výrobek se vztahují předpisy týkající
se bazénového hrazení, konzultujte tuto
problematiku s místními úřady.
v) Používejte v místech bez překážek a ostrých
předmětů.
w) Neumisťujte výrobek do jiné vodní nádrže.
x) Výrobek pokládejte výhradně na podklad,
který odolá jeho hmotnosti po naplnění vodou
a hmotnosti uživatelů.
y) Nikdy nedávejte vodu do chemických prostředků
na čištění vody, vždy přidávejte chemické
prostředky do vody. Přidání vody do chemikálií
způsobí jejich rozptýlení a silné chemické reakce.
z) Zařízení nepoužívejte při teplotě pod 4 °C.
aa) Nevystavujte výrobek dlouhodobému účinku
slunečního záření.
bb) Nepřidávejte do vody koupelové soli, vonné oleje,
tekutá mýdla apod.
cc) Nevlévejte do zařízení vodu o teplotě nad 40 °C.
dd) Neposouvejte výrobek po podloží. Za účelem
přepravy na krátkou vzdálenost odpojte zařízení
od zdroje napájení, následně ve dvou osobách
uchopte za úchyty a přeneste na vhodné místo.
ee) Nepřenášejte bazén naplněný vodou.
CZ 25
18.01.2022
zajistit odpovídající ventilaci,
podlaha musí odolat tlaku zařízení s vodou
a uživateli,
není vhodné instalovat zařízení do vyšších pater
z důvodu rizika zalití nižších pater vodou,
je třeba zajistit odtok vody do kanalizace,
je zakázáno stavět výrobek na koberce a jiné
materiály citlivé na účinek vlhkosti.
Pamatujte na to, aby hodnoty proudu, kterým je zařízení
napájeno, byly shodné s údaji uvedenými na technickém
štítku zařízení!
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
Vytáhněte výrobek z obalu. Rozložte jej
a zkontrolujte, zda je bazén a plachta pravou
stranou nahoru.
Otevřete odvod vzduchu z bazénu a přišroubujte
jednu z koncovek hadice.
Otevřete vzduchový ventil a připojte k němu
druhý konec hadice.
Připojte zařízení ke zdroji proudu.
Stiskněte tlačítko On/O vzduchových bublin na
ovládacím panelu. Vyčkejte, se bazén naplní
vzduchem a věnujte pozornost tomu, aby nebylo
překročeno maximální naplnění.
Stiskněte tlačítko On/O bublin a ukončete proces
plnění.
Odšroubujte hadici odvodu a vzduchového
ventilu, zašroubujte přívod a zavřete ventil.
Přišroubujte ltr ke stěně bazénu otočením po
směru hodinových ručiček.
POZOR: Budete-li chtít doplnit vzduch do bazénu
naplněného vodou, je třeba zapnout trysky na 2-3
minuty stisknutím tlačítka On/O bublin a demontovat
vzduchový ltr, následně postupovat v souladu s výše
popsanými kroky.
3.3. PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
Napájení zařízení
Zařízení je vybaveno napájecím kabelem s proudovou
pojistkou. Pravidelně kontrolujte funkčnost pojistky. Za
tímto účelem resetujte vypínač stisknutím tlačítka Reset.
Spusťte libovolnou funkci vířivky, např. vzduchové
bubliny, a následně stiskněte tlačítko TEST. Vypínač by
měl odpojit zařízení od napájení. Za účelem návratu
k běžnému provoznímu režimu zařízení opět stiskněte
tlačítko RESET.
POZOR: Pokud po stisknutí tlačítka TEST vypínač
neodpojí zařízení od napájení, je nutné neprodleně
vyřadit jacuzzi z provozu a kontaktovat servis výrobce.
Funkce ltrace vody
Stiskněte tlačítko On/O ltrace. Zařízení začne
ltrovat, na tlačítku se rozsvítí dioda.
Opětovné stisknutí tlačítka On/O ltrace vypne
proces ltrace, dioda na tlačítku zhasne.
Když doba práce ltračního čerpadla překročí
168 hodin, na displeji se zobrazí komunikát „FC“
a bude vydán signál. Bude to informace o nutnosti
výměny nebo vyčištění ltru. Dioda na tlačítku
ltrace bude svítit, ale samotná ltrace bude
vypnuta. Jiné systémy zařízení také nebudou
fungovat. Pro vypnutí komunikátu stiskněte
tlačítko On/O ltrace, na displeji se zobrazí
aktuální teplota vody. Za účelem obnovy aktivity
systému vyměňte nebo vyčistěte ltr.
Funkce masáže vzduchovými bublinami
Stiskněte tlačítko On/O vzduchových bublin.
Zařízení začne tlačit vzduch přes trysky do vody,
na tlačítku se rozsvítí dioda.
Nespouštějte funkci, pokud je na bazénu plachta.
Opětovné stisknutí tlačítka On/O vypne proces
vypouštění bublin, dioda na tlačítku zhasne.
Systém trysek automaticky přestane pracovat po
20 minutách. Před opětovným spuštěním vyčkejte
10 minut.
Během prvních 15 minut provozu funkce ji lze
vypínat a zapínat bez časové přestávky. Po
uplynutí 15 minut od zapnutí funkce vypouštění
vzduchových bublin je třeba před jejím dalším
spuštěním vyčkat 10 minut.
Funkce ohřevu vody
Stiskněte tlačítko On/O ohřevu vody. Zařízení
začne ohřívat vodu, na tlačítku se rozsvítí dioda.
Rozsvítí se také dioda tlačítka On/O ltrace.
Zařízení zahájí také ltraci vody.
Po dosažení zadané teploty (nastavení teploty
je popsáno v dalším bodě) zařízení automaticky
vypne ohřev a ltraci vody. Zhasnou diody na
tlačítkách.
Pokud teplota vody klesne o 2 °C pod zadanou,
systém ohřevu a ltrace začne znovu pracovat.
Opětovné stisknutí tlačítka On/O ohřevu vody
vypne proces ohřevu vody, dioda na tlačítku
zhasne.
Naplňte bazén vodou v takovém množství, aby se
hladina nacházela mezi maximální a minimální
úrovní.
Zakryjte bazén plachtou.
POPIS OVLÁDACÍHO PANELU
AB
FG
C
ED
FILTER
BUBBLE
HEATER
TEMPERATURE
A. Tlačítko zvyšování teploty
B. Tlačítko On/O systému ltrace
C. Tlačítko On/O vzduchových bublin
D. Tlačítko On/O ohřevu vody
E. Tlačítko snižování teploty.
F. Tlačítko vstupu do nastavení teploty
G. Displej
3.2. PŘÍPRAVA K PRÁCI
UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ
Teplota okolí nesmí být vyšší než 40°C a relativní vlhkost
nesmí překročit 85 %. Zařízení se musí nacházet daleko
od veškerých horkých povrchů. Zařízení musí být vždy
používáno na rovném, stabilním, čistém, žáruvzdorném
a suchém povrchu, a mimo dosah dětí a osob
s mentálním postižením.
Na podkladu se nesmí nacházet nečistoty, ostré hrany.
Povrch musí být odolný vůči tlaku vyvíjenému hmotností
zařízení naplněného vodou a uživatelů. Terén kolem
zařízení musí mít drenáž za účelem odvodu vylité vody.
Povrch kolem zařízení musí být protiskluzný.
Zařízení musí být vždy umístěno na rozloženou plachtu.
V případě montáže zařízení uvnitř budovy je nutné
dodržovat dodatečné požadavky, tj.:
absence rizik způsobených zvýšenou vlhkostí
v místnosti,
26 CZ
Nastavení teploty vody
Stiskněte tlačítko vstupu do nastavení teploty,
indikace displeje začne blikat.
K nastavení preferované teploty použijte tlačítka
snižování a zvyšování hodnoty teploty.
Pro potvrzení zadané hodnoty znovu stiskněte
tlačítko vstupu do nastavení teploty.
Sundejte kryt ltru.
Udržení čistoty vody
Pro udržení zařízení v dobrém technickém stavu
a nevystavení sebe a jiných uživatelů zdravotním
komplikacím je nutné pravidelně čistit vodu
nalitou do bazénu.
Voda by měla být pravidelně chemicky čištěna
nebo vyměněna za čerstvou. Je zakázáno používat
chemické prostředky s ionty vápna.
Při používání chemických prostředků dodržujte
pokyny a instrukce jejich výrobce a konzultujte
s místními úřady přípustné prostředky.
Pravidelně měňte a čistěte ltr. Je vhodné jej čistit
každých 72-120 hodin provozu. Filtr by se měl
měnit jednou měsíčně, v závislosti na intenzitě
používání.
pH vody by mělo být udržováno na úrovni 7,2-
7,8, celková zásaditost mezi 80 a 120 ppm, vodní
chlor mezi 3 a 5 ppm. Ke kontrole vody používejte
speciální testery. Testery používejte v souladu
s pokyny a instrukcemi jejich výrobce.
Čištění ltru
Odpojte zařízení od zdroje proudu.
Odšroubujte ltr ze stěny bazénu.
CZ 27
1. Proces ohřevu vody v závislosti na počáteční
teplotě vody a vnějších podmínkách trvá asi
12-24 hodin. Pro teplotu vody 15° C (voda
z vodovodu) bude zahřívání na 30° C v
ideálních podmínkách trvat 15 hodin.
2. Ohřívač se používá hlavně k udržování teploty
vody, doporučujeme vířivku naplnit teplou
vodou.
3. Výrobek se zjevnými stopami používání,
zbytkovou vodou nebo nečistotami není
možné vrátit.
Pro informaci:
Faktory, které ovlivňují dobu zahřívání, jsou okolní a
počáteční teplota. Aktuální teplota vody se nezobrazí,
dokud ltrační systém nepracuje alespoň jednu minutu.
Okolní
teplota
Teplota
vody
Nastavená
teplota
Doba ohřevu
50°F (10°C) 50°F (10°C) 104°F
(40°C) 23h
59°F (15°C) 59°F (15°C) 104°F
(40°C) 18h
68°F (20°C) 68°F (20°C) 104°F
(40°C) 14h
77°F (25°C) 77°F (25°C) 104°F
(40°C) 11h
86°F (30°C) 86°F (30°C) 104°F
(40°C) 8h
18.01.2022
Po vypuštění veškeré vody zapněte funkci
vypouštění vzduchových bublin na 2-3 minuty,
aby odtekla voda z trubek v zařízení.
Po dokončení odpojte hadici a zavřete otvory
zátkami.
Skladování
Zcela vypusťte vodu z bazénu. Odstraňte ltr.
Po vypuštění vody vysušte bazén suchým hadrem
a nechte ještě 24 hodin zcela vyschnout.
Vypusťte vzduch z bazénu otevřete odvod
a vzduchový ventil – složte do krabice.
Použití sady na opravy
Pokud se výrobek prodře nebo protrhne, použijte
dodanou sadu na opravy.
Vyčistěte a vysušte oblast poškození. Ustřihněte
potřebný kus záplaty.
Naneste lepidlo na záplatu, následně ji jemně
přitlačte k poškozenému místu.
Uhlaďte povrch za účelem odstranění
vzduchových bublinek.
3.4. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) Před každým čištěním, seřízením, výměnou
příslušenství a také pokud zařízení nepoužíváte,
vytáhněte síťovou zástrčku.
b) K čištění povrchů používejte výhradně prostředky
neobsahující žíravé látky.
c) Nečistoty se mohou usazovat na stěnách bazénu. K
jejich odstranění použijte jemné mýdlo a vodu.
d) Po každém čištění je nutno všechny prvky dobře
osušit, než bude zařízení opět použito.
e) Zařízení skladujte na suchém a chladném místě,
chráněném proti vlhkosti a přímému slunečnímu
svitu.
f) Provádějte pravidelné prohlídky zařízení, zda je
technicky způsobilé a není poškozeno.
g) K čištění používejte měkký hadřík.
28 CZ
Le produit est conforme aux normes de
sécurité en vigueur.
Respectez les consignes du manuel.
Collecte séparée.
Description des
paramètres
Valeur des paramètres
Nom du produit Spa gonable
Modèle UNI_
POOLS
_14
UNI_
POOLS
_15
UNI_
POOLS
_16
Tension nominale [V-]/
Fréquence [Hz]
230/50
Puissance nominale [W] 2400
Courant nominal [A] 10,4 (7,9+2,5)
Puissance de chauage
nominale [W]
1800
Puissance nominale
de la pompe à air de
massage [W]
600
Puissance nominale de la
pompe de ltration [W] 30
Tension nominale de la
pompe de ltration [V] 12
Classe de protection IP IPX5
Classe de protection I
Nombre de places 6 4 6
Capacité [l] 886÷
952
520÷
558
841÷
900
Nombre de buses 130 100 130
Température
maximale de l’eau [°C]
42
Vitesse de réchaue-
ment de l’eau [°C/h]
1-2
Dimensions du ltre
de remplacement
(hauteurxdiamètre
intérieur/extérieur) [mm]
78x58x100
Dimensions externes
[m]
Ø1,6x
0,65
Ø1,1x1,1
0,65
Ø1,5x1,5
0,65
Dimensions [m] Ø2,08
x0,65
1,45x
1,45x
0,65
1,85x
1,85x
0,65
Poids [kg] 30 24
DÉTAILS TECHNIQUES
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L’objectif du présent manuel est de favoriser une
utilisation sécuritaire et able de l’appareil. Le produit
a été conçu et fabriqué en respectant étroitement les
directives techniques applicables et en utilisant les
technologies et composants les plus modernes. Il est
conforme aux normes de qualité les plus élevées.
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL ET
ASSUREZ-VOUS DE BIEN LE COMPRENDRE AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION.
An de garantir le fonctionnement able et durable
de l’appareil, il est nécessaire d’utiliser et d’entretenir
ce dernier conformément aux consignes gurant
dans le présent manuel. Les caractéristiques et les
spécications contenues dans ce document sont à jour.
Le fabricant se réserve le droit de procéder à des
modications à des ns d’amélioration du produit.
SYMBOLES
FR 29
MANUEL D‘UTILISATION
Nom du produit Spa gonable
Modèle UNI_
POOLS
_17
UNI_
POOLS
_18
UNI_
POOLS
_19
Tension nominale [V-]/
Fréquence [Hz]
230/50
Puissance nominale [W] 2400
Courant nominal [A] 10,4 (7,9+2,5)
Puissance de chauage
nominale [W]
1800
Puissance nominale
de la pompe à air de
massage [W]
600
Puissance nominale de la
pompe de ltration [W] 36 30
Tension nominale de la
pompe de ltration [V] 12
Classe de protection IP IPX5
Classe de protection I
Nombre de places 6
Capacité [l] 1000 841÷ 900
Nombre de buses 130 130
Température
maximale de l’eau [°C]
40
Vitesse de réchaue-
ment de l’eau [°C/h]
1,5-2 1-2
Dimensions du ltre
de remplacement
(hauteurxdiamètre
intérieur/extérieur) [mm]
78x58x100
Dimensions externes
[m]
Ø1,60 Ø1,5x1,5 0 ,6 5
Dimensions [m] Ø2,08
x0,65
1,85x 1,85
x0,65
Poids [kg] 37,3 24
Po vypuštění veškeré vody zapněte funkci
vypouštění vzduchových bublin na 2-3 minuty,
aby odtekla voda z trubek v zařízení.
Po dokončení odpojte hadici a zavřete otvory
zátkami.
Filtr opláchněte vodou, např. ze zahradní hadice,
a znovu namontujte do zařízení. Pokud je ltr
zbarvený nebo obsahuje nečistoty, které nelze
odstranit, vyměňte jej za nový.
Nasaďte kryt na ltr.
Přišroubujte ltr ke stěně bazénu.
Vypouštění vody
Odpojte zařízení od zdroje proudu.
Ujistěte se, že otvor, který se nachází na vnitřní
straně bazénu (v jeho podlaze), je zavřený.
Otevřete odvod vody, který se nachází na vnější
straně bazénu. Připojte jeden konec hadice.
Otevřete zátku otvoru na vnitřní straně bazénu,
voda začne vytékat hadicí.
18.01.2022
30 FR
ATTENTION!, AVERTISSEMENT! et REMARQUE!
attirent l’attention sur des circonstances
spéciques (symboles d’avertissement
généraux).
ATTENTION! Mise en garde liée à la tension
électrique!
Interdiction de sauter dans l’eau.
Interdiction de plonger.
N’utilisez jamais le produit lorsque vous
êtes seul. Ne laissez pas les enfants sans
surveillance dans l’eau.
Faites très attention à votre hygiène avant
d’entrer dans le jacuzzi.
Gardez le produit à l’écart des sources de feu
et de chaleur.
REMARQUE! Les illustrations contenues dans le
présent manuel sont fournies à titre explicatif.
Votre appareil peut ne pas être identique.
La version originale de ce manuel a été rédigée
en allemand. Toutes les autres versions sont des
traductions de l’allemand.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement
toutes les consignes de sécurité et toutes les
instructions. Le non-respect des instructions et
des consignes de sécurité peut entraîner des
chocs électriques, des incendies, des blessures
graves ou la mort.
Les notions d’« appareil » et de « produit » gurant
dans les descriptions et les consignes du manuel se
rapportent au <spa gonable>. Ne mouillez pas la che
de l’appareil. Risque de chocs électriques!
2.1. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La che de l’appareil doit être compatible avec la
prise électrique. Ne modiez d’aucune façon la
che électrique. L’utilisation de la che originale
et d’une prise électrique adaptée diminue les
risques de chocs électriques.
b) Évitez de toucher aux composants mis à la terre
comme les tuyaux, les radiateurs, les fours et les
réfrigérateurs.
Le risque de chocs électriques augmente lorsque
votre corps est mis à la terre par le biais de surfaces
trempées et d’un environnement humide. La
pénétration d’eau dans l’appareil accroît le risque
de dommages et de chocs électriques.
c) Ne touchez pas l’appareil lorsque vos mains sont
humides ou mouillées.
d) N’utilisez pas le câble d’une manière diérant de
son usage prévu. Ne vous en servez jamais pour
porter l’appareil. Ne tirez pas sur le câble pour
débrancher l’appareil. Tenez le câble à l’écart de
la chaleur, de l’huile, des arêtes vives et des pièces
mobiles. Les câbles endommagés ou soudés
augmentent le risque de chocs électriques.
e) Si vous n’avez d’autre choix que de vous servir de
l’appareil dans un environnement humide, utilisez
un dispositif diérentiel à courant résiduel (DDR).
Un DDR réduit le risque de chocs électriques.
f) Avant chaque utilisation, vériez que le dispositif
à courant résiduel (DDR) est fonctionnel.
g) N’utilisez pas l’appareil lorsque le câble
d’alimentation endommagé. Utilisez uniquement
un câble d’alimentation d’origine équipé d’un
DDR.
h) À l’exception des composants et des sources 12
V, les composants sous tension et les sources
d’alimentation doivent être tenus hors de portée
des personnes dans l’eau.
i) Les éléments sous tension doivent être xés de
sorte qu’ils ne puissent pas tomber dans l’eau.
j) Pour éviter tout risque d’électrocution, n’utilisez
pas de rallonge avec le produit.
k) Il est interdit d’utiliser le produit lorsqu’il pleut,
qu’il y a des orages ou qu’il y a risque d’orages.
l) Il est interdit d’utiliser des appareils électriques
dans l’eau et avec un corps mouillé.
m) Il est interdit d’enterrer le câble d’alimentation
et de le poser à des endroits où il risque d’être
accidentellement endommagé.
2.2. SÉCURITÉ AU TRAVAIL
a) Veillez à ce que votre poste de travail soit toujours
propre et bien éclairé. Le désordre ou un éclairage
insusant peuvent entraîner des accidents.
Soyez prévoyant, observez les opérations et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez
l’appareil.
b) En cas d’incertitude quant au fonctionnement
correct de l’appareil, contactez le service client du
fabricant.
c) Seul le service du fabricant peut eectuer des
réparations. Ne tentez aucune réparation par
vous-même!
d) En cas de feu ou d’incendie, utilisez uniquement
des extincteurs à poudre ou au dioxyde de
carbone (CO2) pour étouer les ammes sur
l’appareil.
e) Vériez régulièrement l’état des autocollants
portant des informations de sécurité. S’ils
deviennent illisibles, remplacez-les.
f) Conservez le manuel d’utilisation à portée pour
l’utilisation ultérieure. En cas de cession de
l’appareil à un tiers, l’appareil doit impérativement
être accompagné du manuel d’utilisation
g) Utilisez le produit à l’écart de sources de feu et
d’étincelles.
h) L’appareil doit être monté et démonté
uniquement par des adultes.
2.3. SÉCURITÉ DES PERSONNES
a) N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes
fatigué, malade, sous l’eet de drogues ou de
médicaments et que cela pourrait altérer votre
capacité à utiliser l’appareil.
b) Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé
par les personnes dont les facultés physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées (enfants
y compris), ni par des personnes sans expérience
ou connaissances adéquates, à moins qu’elles se
trouvent sous la supervision et la protection d’une
personne responsable ou qu’une telle personne
2.4. UTILISATION SÉCURITAIRE DE L’APPAREIL
a) N’utilisez pas l’appareil si l’interrupteur MARCHE/
ARRÊT ne fonctionne pas correctement. Les
appareils qui ne peuvent pas être contrôlés
à l’aide d’un interrupteur sont dangereux et
doivent être réparés.
b) Les outils qui ne sont pas en cours d’utilisation
doivent être mis hors de portée des enfants et des
personnes qui ne connaissent ni l’appareil, ni le
mode d’emploi s’y rapportant. Entre les mains de
personnes inexpérimentées, ce genre d’appareils
peut représenter un danger.
c) Maintenez l’appareil en parfait état de marche.
Avant chaque utilisation, vériez l’absence de
dommages généraux et au niveau des pièces
mobiles (assurez-vous qu’aucune pièce ni
FR 31
leur ait transmis des consignes appropriées en
lien avec l’utilisation de la machine.
c) An de prévenir la mise en marche accidentelle
de l’appareil, assurez-vous que celui-ci est éteint
et que l’interrupteur se trouve sur arrêt avant de
procéder au branchement.
d) Cet appareil n’est pas un jouet. Les enfants
doivent demeurer sous la supervision d’un adulte
an qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
e) Risque de noyade. Ne laissez jamais les enfants
sans surveillance.
f) Lorsque vous utilisez le produit, respectez les
règles de sécurité pour réduire les risques de
fractures, de suocation, de noyade et toute
autre situation mettant la vie en danger.
g) Il est interdit de prendre un bain après avoir bu
de l’alcool, pris des drogues ou des médicaments.
Dans ce cas, un bain chaud peut même causer une
perte de conscience. L’utilisation du produit après
avoir consommé de telles substances augmente le
risque d’hyperthermie, dont les symptômes sont la
somnolence, les vertiges, une perte de sensibilité
à la chaleur excessive et l’évanouissement.
h) Si vous ne vous sentez pas bien, devenez
somnolent ou ressentez un malaise, sortez
immédiatement du spa.
i) Les personnes sourant de maladies cardiaques,
de maladies cardiovasculaires, d’hypertension ou
d’hypotension artérielle, de diabète, d’obésité ou
d’autres maladies doivent consulter un médecin
avant d’utiliser le produit.
j) Il est interdit aux personnes sourant de maladies
de la peau et de maladies infectieuses d’utiliser ce
produit.
k) Il est interdit aux personnes sourant de maladies
de la peau et de maladies infectieuses d‘utiliser
l‘appareil.
l) Pendant la grossesse, rester dans l’eau chaude
peut causer des dommages au fœtus. Les
femmes enceintes ne doivent utiliser le produit
qu’à une seule reprise, pour une durée maximale
de 10 minutes.
m) Il est interdit aux enfants d’utiliser le produit,
à moins d’être sous la surveillance d’un adulte.
n) L’utilisation prolongée de l’appareil peut être
mauvaise pour la santé.
o) N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué.
p) N’utilisez pas le produit lorsque vous êtes seul.
Une autre personne doit être présente en tout
temps.
composant n’est cassé et vériez que rien ne
compromet le fonctionnement sécuritaire de
l’appareil). En cas de dommages, l’appareil doit
impérativement être réparé avant d’être utilisé de
nouveau.
d) La réparation et l’entretien des appareils doivent
être eectués uniquement par un personnel
qualié, à l’aide de pièces de rechange d’origine.
Cela garantit la sécurité d’utilisation.
e) Pour garantir l’intégrité opérationnelle de
l’appareil, les couvercles et les vis posés à l’usine
ne doivent pas être retirés.
f) Ne touchez pas les pièces mobiles et les
accessoires à moins que l’appareil n’ait été
préalablement débranché.
g) Il est défendu de pousser, de déplacer ou de
tourner l’appareil pendant son fonctionnement.
h) Nettoyez régulièrement l’appareil pour en
prévenir l’encrassement.
i) Cet appareil n’est pas un jouet. Le nettoyage et
l’entretien ne doivent pas être eectués par des
enfants, à moins qu’ils ne se trouvent sous la
supervision d’un adulte responsable.
j) La durée de chauage ou de ltration continue de
l’eau ne doit pas dépasser 48 heures.
k) Pour des raisons de santé, il est nécessaire
de nettoyer le jacuzzi et d’en changer l’eau
régulièrement.
l) Le produit peut être glissant. Risque de chutes.
m) Il est interdit de démarrer le produit quand les
éléments d’aspiration sont endommagés. Les
raccords d’aspiration ne doivent être remplacés
que par des raccords identiques. Il est interdit
d’utiliser des pièces avec des paramètres
diérents.
n) Après chaque utilisation, posez un couvercle sur
le spa pour éviter toute chute accidentelle dans
l’eau.
o) Vériez régulièrement l’état du couvercle. Il est
interdit d’utiliser le couvercle défectueux.
p) Il est interdit de mettre l’appareil en marche
lorsqu’il est probable que l’eau soit gelée ou très
sale.
q) REMARQUE : Pour accélérer la chaue de l‘eau,
il est possible de couvrir le produit et d‘activer la
fonction de chaue. Ne lancez pas la ltration et
les remous quand le produit est couvert.
r) Assurez-vous que les animaux ne peuvent pas
entrer dans le produit.
s) La température de l’eau ne doit pas dépasser
40°C pendant le bain. Une température comprise
de 38 à 40 °C est considérée comme sûre pour un
adulte en bonne santé. Pour les enfants et pour
l’utilisation prolongée (plus de 10 minutes), réglez
la température de l’eau à une valeur inférieure.
t) Il est interdit de démarrer la pompe lorsque
l’eau est en dessous du niveau minimum; cela
endommage la pompe.
u) Le produit est soumis aux règles applicables aux
clôtures de piscine. Veuillez consulter les autorités
locales.
v) Utilisez le produit dans des endroits ne présentant
aucun obstacle ni objet tranchant.
w) Il est interdit de placer le produit dans un autre
réservoir d’eau.
18.01.2022
DESCRIPTION DU PANNEAU DE COMMANDE
A. Bouton d’augmentation de la température
B. Bouton marche / arrêt du système de ltration
C. Bouton marche / arrêt des bulles d’air
D. Bouton marche / arrêt du chauage de l’eau
E. Bouton de diminution de la température
F. Bouton de saisie des réglages de température
G. Écran
3.2. PRÉPARATION À L’UTILISATION
CHOIX DE L’EMPLACEMENT
La température environnante ne doit pas être plus
élevée que 40°C et l’humidité relative de l’air ne doit pas
dépasser 85%. Maintenez l’appareil éloigné de toutes
surfaces chaudes. Utilisez toujours l’appareil sur une
surface plane, stable, propre, ininammable et sèche,
et hors de portée des enfants ou de personnes atteintes
d’une décience mentale.
La surface choisie doit être exempte de saleté, d’arêtes
prononcées et résister à la pression causée par le poids
de l’appareil rempli d’eau et le poids des utilisateurs.
La zone autour de l’appareil être libre pour faciliter
l’évacuation de l’eau. La surface autour de l’appareil doit
être antidérapante.
Placez toujours l’appareil sur une bâche déployée.
Lors de l’installation de l’appareil à l’intérieur d’un
bâtiment, des conditions supplémentaires doivent être
remplies, à savoir:
Un taux d’humidité accru dans la pièce ne doit
poser aucun danger,
Une ventilation ecace doit être prévue,
Le sol doit résister à la pression exercée
par l’appareil rempli d’eau et contenant des
utilisateurs,
1. Panneau de commande
2. Spa
3. Couvercle
4. Flexible
5. Filtre
6. Capot du ltre
7. Kit de réparation
8. Bâche
Veillez à ce que l’alimentation électrique de l’appareil
corresponde aux données de la plaque signalétique!
MONTAGE DE L’APPAREIL
Déballez le produit. Dépliez le produit et assurez-
vous que le spa et le couvercle sont dirigés le côté
droit vers le haut.
Ouvrez la sortie d’air du spa gonable et
vissez-y l’une des extrémités du exible.
32 FR
AB
FG
C
ED
FILTER
BUBBLE
HEATER
TEMPERATURE
ATTENTION! Bien que l’appareil ait été conçu
en accordant une attention spéciale à la sécurité
et qu’il comporte des dispositifs de protection
ainsi que des caractéristiques de sécurité
supplémentaires, il n’est pas possible d’exclure
entièrement tout risque de blessure lors de son
utilisation. Nous recommandons de faire preuve
de prudence et bon sens lorsque vous utilisez
l’appareil.
3. CONDITIONS D’UTILISATION
L’appareil est conçu pour permettre un bain relaxant,
réchauer l’eau au besoin, et fournir un massage avec
des bulles d’air. Le produit est uniquement destiné à
une utilisation privée!
L’utilisateur porte l’entière responsabilité en cas de
dommages attribuables à un usage inapproprié.
3.1. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1
2
5
3 4
6 7 8
x) Placez le produit uniquement sur une surface
capable de supporter son poids et celui des
utilisateurs lorsqu’il est rempli d’eau.
y) Ne versez jamais d’eau dans les produits
chimiques d’entretien de l’eau; versez toujours
les produits d’entretien dans l’eau. Verser de
l’eau dans des produits chimiques provoque une
atomisation et de fortes réactions chimiques.
z) N’utilisez pas l’appareil à une température
inférieure à 4°C.
aa) N’exposez pas le produit à la lumière du soleil de
façon prolongée.
bb) Il est interdit d’ajouter des sels de bain, des huiles
parfumées, des liquides de nettoyage, etc. à l’eau.
cc) Ne versez pas d’eau dont la température est
supérieure à 40 °C dans l’appareil.
dd) Il est interdit de déplacer le spa sur le sol. Pour
transporter l’appareil sur une courte distance,
débranchez-le puis, avec l’aide d’une autre
personne, saisissez les poignées et placez-le au
bon endroit.
ee) Ne transportez pas le spa lorsqu’il est rempli d’eau.
Ouvrez la vanne d’air et xez-y l’autre extrémité
du exible.
Branchez le produit à l’alimentation électrique.
Appuyez sur le bouton marche / arrêt des bulles
d’air (« Bubbles ») sur le panneau de commande.
Attendez que le spa soit entièrement goné en
prenant soin de ne pas dépasser le débit d’air
maximal.
Appuyez sur le bouton marche / arrêt des bulles
d’air (« Bubbles ») pour arrêter le gonage.
Dévissez le exible de la sortie d’air et de la vanne
d’air, fermez la sortie d’air et la vanne.
Vissez le ltre à la paroi du spa en le tournant en
sens horaire.
Remplissez le spa d’eau de sorte que le niveau se
situe entre les repères maximum et minimum.
Couvrez le spa à l’aide d’un couvercle.
Remarque: Si vous souhaitez goner le spa alors qu’il
contient de l’eau, activez les buses pendant 2 à 3
minutes en appuyant sur le bouton marche / arrêt des
bulles d’air (« Bubbles »), retirez le ltre à air, puis suivez
les étapes décrites ci-dessus.
FR 33
3.3. UTILISATION DE L’APPAREIL
Alimentation de l’appareil
L’appareil est équipé d’un câble d’alimentation avec
dispositif à courant résiduel. Le DDR doit être testé
régulièrement. Pour ce faire, réinitialisez le DDR en
appuyant sur le bouton de réinitialisation. Lancez
l’une des fonctions du jacuzzi, par exemple les bulles
d’air, puis appuyez sur le bouton TEST. Le dispositif
doit couper l’alimentation de l’appareil. Appuyez
à nouveau sur le bouton RESET pour revenir au mode
de fonctionnement normal.
REMARQUE: Si le dispositif ne coupe pas l’alimentation
de l’appareil après que vous avez appuyé sur le bouton
TEST, arrêtez immédiatement d’utiliser le jacuzzi et
contactez le service technique du fabricant.
Fonction de ltration de l’eau
Appuyez sur le bouton marche / arrêt de la
ltration Filter »). L’appareil commencera
à ltrer et le voyant du bouton s’allumera.
Appuyez à nouveau sur le bouton marche /
arrêt de la ltration Filter »), la ltration est
désactivée, le voyant du bouton s’éteint.
Lorsque la durée de fonctionnement de la
pompe de ltration dépasse 168 heures, « FC
» apparaît à l’écran et un signal est émis. Cela
indique qu’il est nécessaire de remplacer ou de
nettoyer le ltre. Le voyant du bouton de ltration
s’allume, mais la ltration est désactivée. Les
autres systèmes de l’appareil cessent aussi de
fonctionner. Pour désactiver le message, bouton
marche / arrêt de la ltration Filter »). La
température actuelle de l’eau apparaît à l’écran.
Pour rétablir le fonctionnement du système de
ltration, remplacez ou nettoyez le ltre.
Fonction de massage avec bulles d’air
Appuyez sur le bouton marche / arrêt des
bulles d’air (« Bubbles »). Les buses de l’appareil
commencent à souer de l’air dans l’eau et le
voyant s’allume sur le bouton.
N’activez pas la fonction un couvercle se trouve
sur le spa.
Appuyez à nouveau sur le bouton marche / arrêt.
La production de bulles est désactivée, le voyant
du bouton s’éteint.
Le système de buses cesse automatiquement de
fonctionner après 20 minutes. Pour redémarrer la
fonction, attendez 10 minutes.
Pendant les 15 premières minutes, la fonction
peut être désactivée et activée sans interruption.
Après 15 minutes, lorsque la fonction bulles d’air
se désactive, attendez 10 minutes avant de la
réactiver.
Fonction de chauage de l’eau
Appuyez sur le bouton marche / arrêt du
chauage de l’eau Heater »). L’appareil
commence à chauer l’eau et le voyant s’allume
sur le bouton. Le voyant sur le bouton marche /
arrêt de la ltration s’allume aussi. L’appareil
commence également à ltrer l’eau.
Une fois la température prédénie atteinte
(procédure de réglage de la température
décrite au point suivant), l’appareil éteint
automatiquement le chauage et la ltration de
l’eau. Les voyants des boutons s’éteignent.
À titre informatif seulement :
La température ambiante et la température initiale de
l‘eau déterminent la durée de chaue. La température
actuelle de l‘eau s‘ache après que le système de
ltration a fonctionné pendant au moins une minute.
Température
ambiante
Température
de l‘eau
Température
sélectionnée
Durée de
chaue
50°F (10°C) 50°F (10°C) 104°F (40°C) 23h
59°F (15°C) 59°F (15°C) 104°F (40°C) 18h
68°F (20°C) 68°F (20°C) 104°F (40°C) 14h
77°F (25°C) 77°F (25°C) 104°F (40°C) 11h
86°F (30°C) 86°F (30°C) 104°F (40°C) 8h
Il est déconseillé de monter l’appareil aux étages
supérieurs en raison du risque de dégâts des
eaux aux étages inférieurs,
Le drainage de l’eau vers le réseau d’égouts doit
être assuré,
Il est interdit de placer l’appareil sur un tapis ou
tout autre matériau sensible à l’humidité.
18.01.2022
Placez le capot sur le ltre.
Vissez le ltre au paroi du spa.
Vidange de l’eau
Débranchez l’appareil.
Assurez-vous que l’orice au fond du spa est fermé.
Ouvrez la sortie d’eau à l’extérieur du spa. Connectez
une extrémité du exible.
Ouvrez le bouchon à l’intérieur du spa, l’eau
s’écoulera par le exible.
Après avoir vidé toute l’eau, activez la fonction de
libération des bulles d’air pendant environ 2-3
minutes pour éliminer l’eau présente dans les
conduites de l’appareil.
Lorsque vous avez terminé, débranchez le exible et
fermez les trous avec les bouchons.
Stockage
Videz le spa complètement. Déposez le ltre.
Après avoir vidé l’eau, essuyez le spa avec un chion
sec et laissez-la sécher pendant 24 heures.
Dégonez le spa en ouvrant la sortie et la vanne
d’air. Pliez-le et rangez-le dans un carton.
Utilisation du kit de réparation
Si le produit est perforé ou endommagé, utilisez le
kit de réparation fourni.
Nettoyez et séchez la zone endommagée. Découpez
un patch.
Appliquez l’adhésif sur le patch, puis xez-le
doucement à la zone endommagée.
Lissez la surface pour éliminer les bulles d’air.
3.4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
a) Avant chaque nettoyage ou réglage, avant tout
changement d’accessoire et lorsque vous ne
comptez pas utiliser l’appareil pour une période
prolongée, débranchez l’appareil.
b) Pour nettoyer les diérentes surfaces, n’utilisez que
des produits sans agents corrosifs.
c) Des contaminants peuvent se déposer sur les parois
du spa. Pour les nettoyer, utilisez un savon doux et
de l’eau.
d) Laissez bien sécher tous les composants de l’appareil
après chaque nettoyage avant de le réutiliser.
e) Conservez l’appareil dans un endroit frais et sec,
à l’abri de l’humidité et des rayons du soleil.
f) Contrôlez régulièrement l’appareil pour vous assurer
qu’il fonctionne ecacement et ne présente aucun
dommage.
g) Utilisez un chion doux lors du nettoyage.
34 FR
Le ltre doit être rincé à l’eau, par exemple à l’aide
d’un tuyau d’arrosage, et il peut être réinstallé
dans l’appareil. Si le ltre est décoloré ou que la
saleté ne peut pas être enlevée, remplacez-le par
un neuf.
Retirez le capot du ltre.
Appuyez à nouveau sur le bouton de saisie pour
conrmer la valeur.
1. Le temps de chaue de l‘eau dépend de
la température initiale de l‘eau et des
conditions extérieures. Il est d‘environ 12
à 24 h. Pour élever la température de l‘eau
de 15°C (eau du robinet) à 30°C , dans des
conditions idéales, il faut compter 15 h.
2. Le système de chaue sert principalement
à maintenir l‘eau à une température
constante. Nous recommandons de remplir
le spa gonable avec de l‘eau chaude.
3. Les produits présentant des signes évidents
d‘utilisation, des résidus d‘eau ou de saleté
ne sont pas sujets à des retours.
Propreté de l’eau
An de maintenir l’appareil en bon état de
fonctionnement et éviter des problèmes de santé,
nettoyez régulièrement l’eau du spa.
L’eau doit être nettoyée périodiquement avec
des produits d’entretien chimiques ou remplacée
par de l’eau fraîche. Il est interdit d’utiliser des
produits chimiques contenant des ions calcium.
Lorsque vous utilisez des produits chimiques,
suivez les instructions et les recommandations
du fabricant et consultez les autorités locales
concernant l’utilisation autorisée de ces produits.
Remplacez et nettoyez le ltre régulièrement.
Il est recommandé de nettoyer le ltre toutes
les 72 à 120 heures d’utilisation. Le ltre doit
être remplacé une fois par mois en fonction de
l’intensité d’utilisation.
Le pH de l’eau doit être maintenu entre 7,2 et 7,8;
l’alcalinité totale entre 80 et 120 ppm; le chlore
libre entre 3 et 5 ppm. Il est recommandé d‘utiliser
des tests spéciaux pour contrôler l‘état de l‘eau.
Les tests doivent être utilisés conformément
aux instructions et aux recommandations du
fabricant.
Nettoyage du ltre
Débranchez l’appareil.
Dévissez le ltre de la paroi du spa.
Il prodotto soddisfa le attuali norme di
sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni.
Prodotto riciclabile.
Parametri – Descrizione Parametri – Valore
Nome del prodotto Jacuzzi gonabile
Modello UNI_
POOLS
_14
UNI_
POOLS
_15
UNI_
POOLS
_16
Tensione [V]/
Frequenza [Hz]
230/50
Potenza nominale [W] 2400
Corrente nominale [A] 10,4 (7,9+2,5)
Potenza di
riscaldamento
nominale [W]
1800
Potenza nominale
della pompa d'aria per
massaggi [W]
600
Potenza nominale della
pompa del ltro [W] 30
Tensione nominale della
pompa del ltro [V] 12
Classe di protezione IP IPX5
Classe di protezione I
Numero di posti 6 4 6
Capacità [l] 886÷
952
520÷
558
841÷
900
Numero di ugelli 130 100 130
Temperatura massima
dell'acqua [°C]
42
Temperatura di
riscaldamento
dell‘acqua [°C/h]
1-2
Dimensioni del ltro
(altezza x diametro
interno/esterno) [mm]
78x58x100
Dimensioni esterne
[m]
Ø1,6x
0,65
Ø1,1x1,1
0,65
Ø1,5x1,5
0,65
Dimensioni [m] Ø2,08
x0,65
1,45x
1,45x
0,65
1,85x
1,85x
0,65
Peso [kg] 30 24
DATI TECNICI
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso
sicuro e adabile. Il prodotto è stato rigorosamente
progettato e realizzato secondo le direttive tecniche
e l‘utilizzo delle tecnologie e componenti più moderne
e seguendo gli standard di qualità più elevati.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È
NECESSARIO AVER LETTO E COMPRESO LE
ISTRUZIONI D‘USO.
Per un funzionamento duraturo e adabile del
dispositivo assicurarsi di maneggiarlo e curarne la
manutenzione secondo le disposizioni presentate in
questo manuale. I dati e le speciche tecniche indicati
in questo manuale sono attuali. Il fornitore si riserva
il diritto di apportare delle migliorie nel contesto del
miglioramento dei propri prodotti.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
IT 35
ISTRUZIONI PER L’USO
Nome del prodotto Jacuzzi gonabile
Modello UNI_
POOLS
_17
UNI_
POOLS
_18
UNI_
POOLS
_19
Tensione [V]/
Frequenza [Hz]
230/50
Potenza nominale [W] 2400
Corrente nominale [A] 10,4 (7,9+2,5)
Potenza di
riscaldamento
nominale [W]
1800
Potenza nominale
della pompa d'aria per
massaggi [W]
600
Potenza nominale della
pompa del ltro [W] 36 30
Tensione nominale della
pompa del ltro [V] 12
Classe di protezione IP IPX5
Classe di protezione I
Numero di posti 6
Capacità [l] 1000 841÷ 900
Numero di ugelli 130 130
Temperatura massima
dell'acqua [°C]
40
Temperatura di
riscaldamento
dell‘acqua [°C/h]
1,5-2 1-2
Dimensioni del ltro
(altezza x diametro
interno/esterno) [mm]
78x58x100
Dimensioni esterne
[m]
Ø1,60 Ø1,5x1,5 0 ,6 5
Dimensioni [m] Ø2,08
x0,65
1,85x 1,85
x0,65
Peso [kg] 37,3 24
Lorsque la température de l’eau baisse de 2 °C
sous de la prédénie, le chauage et la ltration
sont réactivés.
Appuyez à nouveau sur le bouton marche / arrêt
du chauage de l’eau (« Heater »), le chauage est
désactivé et le voyant du bouton s’éteint.
Réglage de la température de l’eau
Appuyez sur le bouton de saisie pour régler la
température. L’écran clignote.
Utilisez les boutons d’augmentation et de
diminution de la température pour sélectionner
la valeur voulue.
18.01.2022
ATTENZIONE o AVVERTENZA! o NOTA! per
richiamare l‘attenzione su determinate
circostanze (indicazioni generali di
avvertenza).
ATTENZIONE! Pericolo di tensione elettrica!
Divieto di tuarsi nell'acqua.
Divieto di immergersi.
Rimanere in acqua sotto il controllo di
un‘altra persona. Non lasciare i bambini
incustoditi in acqua.
Mantenere una buona igiene personale
prima di entrare nella vasca idromassaggio.
Tenere dispositivi lontano da fonti di fuoco
e calore.
36 IT
AVVERTENZA! Le immagini in questo manuale
sono puramente dimostrative per cui i singoli
dettagli possono dierire dall‘aspetto reale
dell‘apparecchio.
Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni
in altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
2. SICUREZZA NELL‘IMPIEGO
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni d‘uso
e di sicurezza. Non prestare attenzione alle
avvertenze e alle istruzioni può condurre a shock
elettrici, incendi, gravi lesioni o addirittura al
decesso.
Il termine „apparecchio“ o „prodotto“ nelle avvertenze
e descrizioni contenute nel manuale si riferisce alla
Jacuzzi gonabile. Non permettere che la spina dell
dispositivo si bagni. Rischio di shock elettrico!
2.1. SICUREZZA ELETTRICA
a) La spina del dispositivo deve essere compatibile
con la presa. Non cambiare la spina per alcun
motivo. Le spine e le prese originali riducono il
rischio di scosse elettriche.
b) Evitare che il dispositivo tocchi componenti
collegati a terra come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di scosse elettriche aumenta
se il corpo viene messo a terra su superci umide
o in un ambiente umido. L‘acqua che penetra nel
dispositivo aumenta il rischio di danni e scosse
elettriche.
c) Non toccare l‘apparecchio con le mani umide
o bagnate.
d) Non utilizzare il cavo in modo improprio. Non
utilizzarlo mai per trasportare l‘apparecchio
o rimuovere la spina. Tenere il cavo lontano
da fonti di calore, oli, bordi appuntiti e da parti
in movimento. I cavi danneggiati o saldati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Se non è possibile evitare che il dispositivo
venga utilizzato in un ambiente umido, utilizzare
un interruttore dierenziale. Un interruttore
dierenziale riduce il rischio di scosse elettriche.
f) Prima di ogni utilizzo, vericare che il dispositivo
dierenziale (RCD) sia funzionante.
g) È vietato utilizzare il dispositivo con un cavo
di alimentazione danneggiato. Utilizzare solo
un cavo di alimentazione originale con un
interruttore di dispersione.
h) Le parti in tensione e le fonti di alimentazione ad
eccezione di parti e sorgenti a 12V devono essere
fuori dalla portata delle persone in acqua.
i) Gli elementi sotto tensione devono essere protetti
in modo che non possano cadere in acqua.
j) Per evitare scosse elettriche, non utilizzare
prolunghe per collegare l‘alimentazione al
prodotto.
k) È vietato utilizzare il prodotto durante la pioggia
o durante una tempesta o quando c‘è il rischio
che si verichi.
l) È vietato utilizzare dispositivi elettrici in acqua
e con il corpo dell‘utente bagnato.
m) È vietato seppellire il cavo di alimentazione
e collocarlo in luoghi in cui potrebbe essere
danneggiato accidentalmente.
2.2. SICUREZZA SUL LAVORO
a) Mantenere il posto di lavoro pulito e ben
illuminato. Il disordine o una scarsa illuminazione
possono portare a incidenti. Prestare sempre
attenzione, osservare che cosa viene fatto
e utilizzare il buon senso quando si adopera il
dispositivo.
b) Se non si è sicuri del corretto funzionamento del
dispositivo, rivolgersi al servizio assistenza del
fornitore.
c) Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente dal servizio assistenza del
produttore. Non eseguire le riparazioni da soli!
d) In caso di incendio, utilizzare solo estintori
a polvere o ad anidride carbonica (CO2).
e) Controllare regolarmente lo stato delle etichette
informative di sicurezza. Se le etichette non sono
ben leggibili, devono essere sostituite.
f) Conservare le istruzioni d‘uso per uso futuro. Nel
caso in cui il dispositivo venisse adato a terzi,
consegnare anche queste istruzioni d‘uso.
g) Utilizzare il prodotto lontano da fonti di fuoco
e scintille.
h) Il dispositivo dovrebbe essere assemblato
e smontato solo da adulti.
2.3. SICUREZZA PERSONALE
a) Non è consentito l‘uso del dispositivo in uno
stato di aaticamento, malattia, sotto l‘inuenza
di alcol, droghe o farmaci, se questi limitano la
capacità di utilizzare il dispositivo.
b) Questo dispositivo non è adatto per essere
utilizzato da persone, bambini compresi, con
ridotte capacità siche, sensoriali o mentali,
così come da privi di adeguata esperienza
e/o conoscenze. Si fa eccezione per coloro i quali
siano sorvegliati da un responsabile qualicato
che si prenda carico della loro sicurezza e abbia
ricevuto istruzioni dettagliate al riguardo.
c) Per evitare avviamenti accidentali, prima
di collegare il dispositivo a una fonte di
alimentazione assicurarsi che questo sia spento.
d) Questo apparecchio non è un giocattolo.
I bambini devono essere sorvegliati anché non
giochino con l‘apparecchio.
IT 37
e) Attenzione! Rischio di annegamento. Non lasciare
i bambini incustoditi.
f) Utilizzando il prodotto, seguire le regole di
sicurezza per evitare rotture, soocamento,
annegamento e altre situazioni potenzialmente
letali.
g) È vietato fare il bagno dopo aver assunto alcolici,
droghe o medicinali. Il bagno caldo in questo
caso può anche causare perdita di conoscenza.
L‘utilizzo delle sostanze sopra citate aumenta
il rischio di ipertermia, che si manifesta con
sonnolenza, vertigini e mancamento, calore
eccessivo e svenimenti.
h) In caso di malessere, sonnolenza o disagio
abbandonare immediatamente l‘idromassaggio.
i) Assicurare il prodotto contro l‘accesso da parte di
bambini.
j) Persone con malattie cardiache, malattie
cardiovascolari, ipertensione o con pressione
sanguigna troppo bassa, diabete, persone
obese e aetti da altre malattie, prima di usare il
prodotto devono contattare un medico.
k) È vietato l’utillo del dispositivo da parte di persone
con malattie della pelle e persone che sorono di
malattie infettive.
l) Durante la gravidanza, un bagno in acqua calda
può causare danni al feto. È necessario limitare la
durata a 10 minuti.
m) Non permettere ai bambini di usare il prodotto
a meno che non siano sotto il controllo di un
adulto.
n) L‘uso prolungato del dispositivo potrebbe essere
dannoso per la salute.
o) Non usare il dispositivo in caso di stanchezza.
p) Non utilizzare l‘apparecchio in assenza di altre
persone. Garantire la presenza di un‘altra
persona.
2.4. USO SICURO DEL DISPOSITIVO
a) Non utilizzare il dispositivo se l‘interruttore ON/
OFF non funziona correttamente (non accendere
o spegnere l‘unità). I dispositivi con interruttore
difettoso sono pericolosi quindi devono essere
riparati.
b) Gli strumenti inutilizzati devono essere tenuti fuori
dalla portata dei bambini e delle persone che non
hanno familiarità con l‘unità e le istruzioni. Nelle
mani di persone inesperte, questo apparecchio
può rappresentare un pericolo.
c) Mantenere l‘apparecchio in perfette condizioni.
Prima di ogni utilizzo, vericare che non vi siano
danni generali o danni alle parti mobili (frattura
di parti e componenti o altre condizioni che
potrebbero compromettere il funzionamento
sicuro della macchina). In caso di danni, l‘unità
deve essere riparata prima dell‘uso.
d) La riparazione e la manutenzione dell‘attrezzatura
devono essere eseguite esclusivamente da
personale specializzato qualicato e con pezzi
di ricambio originali. Ciò garantisce la sicurezza
durante l‘uso.
e) Per garantire l‘integrità di funzionamento
dell‘apparecchio, i coperchi o le viti installati in
fabbrica non devono essere rimossi.
f) Non toccare parti mobili o accessori senza aver
scollegato il dispositivo dall‘alimentazione.
g) È vietato spostare o ruotare il dispositivo durante
il funzionamento.
h) Pulire regolarmente l‘apparecchio in modo da
evitare l‘accumulo di sporcizia.
i) Questo apparecchio non è un giocattolo! La
pulizia e la manutenzione non devono essere
eseguite da bambini a meno che non siano sotto
la supervisione di un adulto.
j) Il tempo di riscaldamento o ltraggio continuo
dell‘acqua non deve superare le 48 ore
k) Per motivi di salute, pulire regolarmente
e sostituire l‘acqua nella vasca idromassaggio.
l) Il prodotto potrebbe essere scivoloso, il che
potrebbe causare cadute.
m) È vietato avviare il prodotto con parti di aspirazione
danneggiate. I raccordi di aspirazione devono
essere sostituiti solo con degli elementi uguali,
è vietato utilizzare parti con parametri diversi.
n) Dopo ogni utilizzo, proteggere il prodotto con
un coperchio per evitare una caduta accidentale
nell‘acqua.
o) Controllare regolarmente le condizioni del
coperchio. È vietato utilizzare un coperchio
danneggiato.
p) È vietato accendere il dispositivo se è probabile
che l‘acqua sia congelata o fortemente inquinata.
q) ATTENZIONE: per accelerare il processo
di riscaldamento, è possibile accendere il
riscaldamento con la copertura sul prodotto. Non
accendere il sistema di ltraggio e/o il turbinio
quando il dispositivo è coperto.
r) Vietare l’accesso al prodotto agli animali.
s) L‘acqua nella vasca idromassaggio durante il
bagno non deve superare i 40°C. Una temperatura
tra 38 e 40°C è considerata sicura per un
adulto sano. Per i bambini e quando si utilizza
il dispositivo per più di 10 minuti, impostare la
temperatura dell‘acqua inferiore.
t) È vietato accendere la pompa se l‘acqua è al di
sotto del livello minimo, ció potrebbe danneggiare
la pompa.
u) Il prodotto è soggetto alle regole per piscine
recintate, consultare le autorità locali.
v) Utilizzare la piscina in luoghi liberi da ostacoli
e oggetti taglienti.
w) È vietato posizionare il prodotto in un altro
serbatoio dell‘acqua.
x) Posizionare il prodotto solo su un supporto che
resista al suo peso quando viene riempito con
acqua e il peso degli utenti.
y) Non aggiungere mai acqua ai prodotti chimici
che puliscono l‘acqua, ma aggiungere lesostanze
chimiche all‘acqua. L‘aggiunta di acqua ai prodotti
chimici causerà la loro atomizzazione e forti
reazioni chimiche.
z) Il dispositivo non può essere utilizzato a una
temperatura inferiore a 4°C.
aa) Non è consigliabile esporre il prodotto a luce
solare a lunga durata.
bb) È vietato aggiungere all‘acqua sali da bagno, oli
profumati, liquidi detergenti, ecc.
cc) Non versare acqua ad una temperatura superiore
a 40 ° C nel dispositivo.
18.01.2022
DESCRIZIONE DEL PANNELLO DI CONTROLLO
A. Pulsante di aumento della temperatura
B. Pulsante on / o del sistema di ltraggio
C. Pulsante on / o per bolle d‘aria
D. Pulsante on / o per il riscaldamento dell‘acqua
E. Pulsante di diminuzione della temperatura
F. Pulsante di immissione dell’impostazione di
temperatura
G. Display
3.2. PREPARAZIONE AL FUNZIONAMENTO
POSIZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO
La temperatura ambiente non deve superare i 40°C
e l‘umidità relativa non deve superare l‘85%.Tenere
il dispositivo lontano da fonti di calore. Azionare
l‘apparecchio su una supercie piana, stabile, pulita,
ignifuga e asciutta, nonché fuori dalla portata di
bambini o portatori di disabilità.
La supercie deve essere priva di sporco, angoli
appuntiti e resistente alla pressione causata dalla
massa del prodotto riempito con acqua e dagli utenti.
L‘area attorno al dispositivo deve essere svuotata per
facilitare il drenaggio dell‘acqua versata. La supercie
attorno al dispositivo deve essere antiscivolo.
Posizionare sempre il dispositivo sul telone aperto.
Se si installa il dispositivo all‘interno di un edicio,
devono essere soddisfatti requisiti aggiuntivi, vale
a dire:
nessun pericolo a causa dell‘umidità aumentata
nel locale,
garantire una ventilazione adeguata,
il pavimento deve sopportare la pressione del
dispositivo con acqua e utenti,
non è consigliabile montare il dispositivo ai piani
superiori poiché si rischia di allagare con acqua
i locali sottostanti,
garantire il deusso dell‘acqua nel sistema
fognario,
è vietato posizionare il dispositivo su tappeti
o altri materiali sensibili all‘umidità.
Assicurarsi che l‘alimentazione corrisponda a quella
indicata sul quadro tecnico del prodotto!
Montaggio del dispositivo
Togliere il prodotto dalla confezione. Stenderlo
e assicurarsi che la piscina e la copertura siano
sistemati con lato destro verso l‘alto.
Aprire l‘uscita dell‘aria dalla piscina e avvitare una
delle estremità del tubo.
Aprire la valvola dell‘aria e attaccare l‘altra
estremità del tubo ad essa.
Collegare il dispositivo all‘alimentazione.
Premere il pulsante on/o per bolle sul pannello
di controllo. Attendere che la piscina si gon,
facendo attenzione a non superare il livello
massimo di riempimento dell‘aria.
38 IT
AB
FG
C
ED
FILTER
BUBBLE
HEATER
TEMPERATURE
ATTENZIONE! Anche se l‘apparecchiatura è stata
progettata per essere sicura, sono presenti degli
ulteriori meccanismi di sicurezza. Malgrado
l‘applicazione di queste misure supplementari di
sicurezza sussiste comunque il rischio di ferirsi.
Si raccomanda inoltre di usare cautela e buon
senso.
3. CONDIZIONI D‘USO
Il dispositivo è progettato per il bagno rilassante in
acqua con la possibilità di riscaldare l‘acqua e di ricevere
un massaggio mediante bolle d‘aria. Il prodotto è inteso
soltanto per l‘utilizzo a casa!”
L‘operatore è responsabile di tutti i danni derivanti
da un uso improprio.
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
1. Pannello di controllo
2. Piscina
3. Copertura
4. Tubo essibile
5. Filtro
6. Coperchio del ltro
7. Kit di riparazione
8. Telone
1
2
5
3 4
6 7 8
dd) È vietato spostare la piscina sul terreno. Per
trasportare il dispositivo per una breve distanza,
scollegarlo dall‘alimentazione e quindi in due
persone aerrare le maniglie e spostarsi nel
posto giusto.
ee) Non trasportare la piscina piena d‘acqua.
Riempire la piscina con acqua con una quantità
compresa tra il livello massimo e il livello minimo.
Coprire la jacuzzi con una copertura.
NOTA: se si desidera gonare una piscina piena d‘acqua,
attivare gli ugelli per 2-3 minuti premendo il pulsante
on / o per le bolle e rimuovere il ltro dell‘aria, quindi
seguire i passaggi sopra descritti.
3.3. LAVORARE CON IL DISPOSITIVO
Alimentazione del dispositivo
Il dispositivo è dotato di un cavo di alimentazione con un
dispositivo con interruttore dierenziale. L‘interruttore
deve essere testato regolarmente. Per farlo, resettare
l‘interruttore premendo il tasto reset. Avviare una
qualsiasi delle funzioni jacuzzi, ad esempio bolle d‘aria,
quindi premere il pulsante TEST. L‘interruttore dovrebbe
interrompere l‘alimentazione del dispositivo. Premere
di nuovo il tasto RESET per tornare alla modalità di
funzionamento normale.
ATTENZIONE: Se, dopo aver premuto il pulsante TEST,
l‘alimentazione del dispositivo non viene interrotta,
interrompere immediatamente l‘uso dell‘idromassaggio
e contattare il centro di assistenza del produttore.
Funzionamento del ltro dell’acqua
Premere il pulsante on / o per il ltraggio. Il
dispositivo inizierà a ltrare e si accenderà il
diodo sul pulsante.
Premendo di nuovo il pulsante on / o di
ltraggio, si disattiva il processo di ltraggio e il
LED sul pulsante si spegnerà.
Quando il tempo di funzionamento della pompa
del ltro supera le 168 ore, sul display apparirà
il messaggio „FC“ e verrà emesso un segnale. Il
messaggio indica la necessità di sostituire o pulire
il ltro. Il LED sul pulsante del ltro si accenderà,
ma il ltro stesso verrà disattivato. Anche altri
sistemi del dispositivo non funzioneranno. Per
disattivare il messaggio, premere il pulsante del
ltro on / o, sul display apparirà la temperatura
dell‘acqua corrente. Per ripristinare l‘attività del
sistema di ltraggio, sostituire o pulire il ltro.
Funzione massaggio con bolle d‘aria
Premere il pulsante on / o delle bolle d‘aria.
Il dispositivo inizierà a gettare aria nell‘acqua
tramite gli ugelli, sul pulsante viene acceso il LED.
Non attivare la funzione se la piscina è coperta
con la copertura.
Premendo di nuovo il pulsante di ltraggio on /
o viene disattivato il processo di attivazione delle
bolle, il LED sul pulsante viene spento.
Il sistema di ugelli smette automaticamente
di funzionare dopo 20 minuti. Per riavviare la
funzione, attendere 10 minuti.
Per i primi 15 minuti la funzione può essere
disattivata e riattivata senza interruzioni.
Trascorsi 15 minuti dallo spegnimento della
funzione di bolle d‘aria, attendere 10 minuti prima
di riaccenderla.
Funzione riscaldamento dell‘acqua
Premere il pulsante on/o per riscaldare
l‘acqua. Il dispositivo inizierà a riscaldare l‘acqua,
e si accenderà il diodo sul pulsante. Si accenderà
anche il LED del ltro sul pulsante on / o. Il
dispositivo inizierà anche a ltrare l‘acqua.
Dopo aver raggiunto la temperatura impostata
(l‘impostazione della temperatura è descritta
nella voce successiva), il dispositivo spegne
automaticamente il riscaldamento e il ltraggio
dell‘acqua. I LED sui pulsanti si spengono.
Quando la temperatura dell‘acqua scende
a 2°C sotto il valore impostato, l‘impianto di
riscaldamento e il ltraggio riprenderanno
a funzionare.
Premendo di nuovo il pulsante on / o, il
riscaldamento dell‘acqua si fermerà e il LED sul
pulsante si spegne.
Impostazione della temperatura dell‘acqua
Premere il pulsante di input per impostare la
temperatura, il display lampeggerà
Utilizzare i pulsanti per aumentare o diminuire il
valore della temperatura per impostare il valore
desiderato.
Premere di nuovo il pulsante di input
dell’impostazione della temperatura per
confermare il valore inserito.
IT 39
Premere il pulsante on/o per bolle per
interrompere il processo di riempimento
Svitare il tubo dall‘uscita e dalla valvola dell‘aria,
chiudere l‘ingresso e la valvola.
Avvitare il ltro sulla parete della piscina
ruotandolo in senso orario.
Solo a scopo informativo:
La temperatura ambiente e la temperatura iniziale
dell‘acqua sono fattori che inuenzano la durata del
riscaldamento. La temperatura dell‘acqua attuale viene
mostrata dopo che il sistema di ltraggio è stato attivo
per almeno un minuto.
Temperatura
ambiente
Temperatura
dell‘acqua
Temperatura
impostata
Durata del
riscalda-
mento
50°F (10°C) 50°F (10°C) 104°F (40°C) 23h
59°F (15°C) 59°F (15°C) 104°F (40°C) 18h
68°F (20°C) 68°F (20°C) 104°F (40°C) 14h
77°F (25°C) 77°F (25°C) 104°F (40°C) 11h
86°F (30°C) 86°F (30°C) 104°F (40°C) 8h
18.01.2022
Al termine, scollegare il tubo e chiudere i fori con le
spine.
Immagazzinamento
Scaricare completamente l‘acqua dalla piscina.
Rimuovere il ltro.
Dopo aver scaricato l‘acqua, asciugare la piscina con
un panno asciutto e lasciarla asciugare per altre 24
ore.
Sgonare la piscina aprendo l‘uscita e la valvola
dell‘aria, piegandola nel cartone.
40 IT
Il ltro deve essere risciacquato con acqua, ad
esempio mediante un tubo da giardino, e può
essere reinstallato nel dispositivo. Se il ltro
è scolorito o presenta sporcizia che non può
essere rimossa, sostituirlo con uno nuovo.
Inserire il coperchio sul ltro.
Avvitare il ltro sulla parete della piscina.
Rimuovere il coperchio del ltro.
Sostituire e pulire regolarmente il ltro. Si
consiglia di pulire il ltro ogni 72-120 ore di
utilizzo. Il ltro deve essere sostituito una volta al
mese a seconda dell‘intensità di utilizzo.
Il pH dell‘acqua deve essere mantenuto a 7,2-7,8,
l‘alcalinità totale tra 80 e 120 ppm, il cloro libero
tra 3 e 5 ppm. Si consiglia di utilizzare test speciali
per controllare lo stato dell‘acqua. Utilizzare I test
in conformità con i suggerimenti e le istruzioni del
produttore.
Pulizia del ltro
Disconnettere il dispositivo dall‘alimentazione.
Svitare il ltro dalla parete della piscina.
Uso del kit di riparazione
Se il prodotto si rompe, utilizzare il kit di riparazione
fornito
Pulire e asciugare l‘area danneggiata. Tagliare un
cerotto.
Applicare l‘adesivo sul cerotto, quindi ssarlo
delicatamente sull‘area danneggiata.
Lisciare la supercie per rimuovere le bolle d‘aria.
3.4. PULIZIA E MANUTENZIONE
a) Prima di pulire o regolare il dispositivo, prima di
sostituire gli accessori o quando il dispositivo non
viene utilizzato, staccare la spina.
b) Per pulire la supercie utilizzare solo detergenti
senza ingredienti corrosivi.
c) Le impurità possono depositarsi sulle pareti della
piscina. Per pulirle, usare un sapone delicato e acqua.
d) Dopo la pulizia, prima di riutilizzare l‘apparecchio,
asciugare tutte le parti.
e) Tenere l‘apparecchio in un luogo asciutto, fresco,
protetto dall‘umidità e dalla luce diretta del sole.
f) Eettuare controlli regolari del dispositivo per
mantenerlo eciente e privo di danni.
g) Per la pulizia utilizzare un panno morbido.
El producto cumple con las normas de
seguridad vigentes.
Respetar las instrucciones de uso.
Producto reciclable.
Parámetro – Descripción Parámetro – Valor
Nombre del producto Jacuzzi hinchable
Modelo UNI_
POOLS
_14
UNI_
POOLS
_15
UNI_
POOLS
_16
Voltaje [V ~]/
Frecuencia [Hz]
230/50
Potencia nominal [W] 2400
Potencia absorbida [A] 10,4 (7,9+2,5)
Potencia nominal de
calentamiento [W]
1800
Potencia nominal de la
bomba de aire para el
masaje [W]
600
Potencia nominal de la
bomba del ltro [W] 30
Tensión nominal de la
bomba del ltro [V] 12
Clase de protección IP IPX5
Clase de protección I
Número de asientos 6 4 6
Capacidad [l] 886÷
952
520÷
558
841÷
900
Número de boquillas 130 100 130
Temperatura máxima
de agua [°C]
42
Tasa de aumento de la
temperatura del agua
[°C/h]
1-2
Dimensiones del ltro
(altura x diámetro
interior/exterior) [mm]
78x58x100
Dimensiones interiores
[m]
Ø1,6x
0,65
Ø1,1x1,1
0,65
Ø1,5x1,5
0,65
Dimensiones [m] Ø2,08
x0,65
1,45x
1,45x
0,65
1,85x
1,85x
0,65
Peso [kg] 30 24
DATOS TÉCNICOS
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer
un empleo seguro y able. El producto ha sido
estrictamente diseñado y fabricado conforme a las
especicaciones técnicas y para ello se han utilizado las
últimas tecnologías y componentes, manteniendo los
más altos estándares de calidad.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
Para garantizar un funcionamiento duradero y able
del aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse
a cabo de acuerdo con las instrucciones de este manual.
Los datos técnicos y las especicaciones de este manual
están actualizados. El fabricante se reserva el derecho
de realizar modicaciones para mejorar la calidad.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES 41
Nombre del producto Jacuzzi hinchable
Modelo UNI_
POOLS
_17
UNI_
POOLS
_18
UNI_
POOLS
_19
Voltaje [V ~]/
Frecuencia [Hz]
230/50
Potencia nominal [W] 2400
Potencia absorbida [A] 10,4 (7,9+2,5)
Potencia nominal de
calentamiento [W]
1800
Potencia nominal de la
bomba de aire para el
masaje [W]
600
Potencia nominal de la
bomba del ltro [W] 36 30
Tensión nominal de la
bomba del ltro [V] 12
Clase de protección IP IPX5
Clase de protección I
Número de asientos 6
Capacidad [l] 1000 841÷ 900
Número de boquillas 130 130
Temperatura máxima
de agua [°C]
40
Tasa de aumento de la
temperatura del agua
[°C/h]
1,5-2 1-2
Dimensiones del ltro
(altura x diámetro
interior/exterior) [mm]
78x58x100
Dimensiones interiores
[m]
Ø1,60 Ø1,5x1,5 0 ,6 5
Dimensiones [m] Ø2,08
x0,65
1,85x 1,85
x0,65
Peso [kg] 37,3 24
Per mantenere l‘acqua pulita
Per mantenere il dispositivo in buone condizioni
e non esporre se stessi e gli altri utenti a problemi
di salute, bisogna pulire regolarmente l‘acqua
versata nella piscina.
L‘acqua dovrebbe essere periodicamente pulita
con prodotti chimici o sostituita con acqua dolce. È
vietato usare sostanze chimiche con ioni di calcio.
Utilizzando prodotti chimici, seguire i suggerimenti
e le istruzioni per l‘uso del produttore e consultare
le autorità locali per quanto riguarda l‘uso
consentito di questi prodotti.
1. Il processo di riscaldamento dell‘acqua
dipende dalla temperatura iniziale
dell‘acqua e dalle condizioni esterne e dura
tra le 12 e 24 ore. Con una temperatura
dell‘acqua di 15 °C (acqua del rubinetto),
il riscaldamento no a 30°, in condizioni
ideali, dura circa 15 ore.
2. Il sistema di riscaldamento ha come scopo
principale quello di mantenere l‘acqua
ad una temperatura costante. Per questo
motivo, consigliamo di riempire la vasca con
dell‘acqua già calda.
3. Prodotti con chiari segni di utilizzo, residui
di acqua o sporco non possono essere
restituiti.
Drenaggio dell‘acqua
Disconnettere il dispositivo dall‘alimentazione
Assicurarsi che il foro sul lato interno della piscina
nel pavimento sia chiuso.
Aprire lo scarico dell‘acqua all‘esterno della
piscina. Collegare un‘estremità del tubo.
Aprire il tappo del foro all‘interno della piscina,
l‘acqua scorrerà attraverso il tubo.
Dopo aver scaricato tutta l‘acqua, attivare la
funzione di bolle d‘aria per circa 2-3 minuti per
eliminare l‘acqua dai tubi nel dispositivo.
18.01.2022
42 ES
¡ATENCIÓN!, ¡ADVERTENCIA! o ¡NOTA!
para llamar la atención sobre ciertas
circunstancias (señal general de advertencia).
¡ATENCIÓN! ¡Advertencia de tensión eléctrica!
Se prohíbe saltar al agua.
Se prohíbe bucear.
Debe estar en el agua bajo control de otra
persona. No deje a los niños sin supervisión
en el agua.
Observe estrictamente la higiene antes de
entrar en el jacuzzi.
Mantenga el dispositivo alejado de fuentes de
fuego o calor.
¡ADVERTENCIA! En este manual se incluyen
fotos ilustrativas, que podrían no coincidir
exactamente con la apariencia real del
dispositivo.
El texto en alemán corresponde a la versión original.
Los textos en otras lenguas son traducciones del
original en alemán.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones
e indicaciones de seguridad. La inobservancia
de las advertencias e instrucciones al respecto
puede provocar descargas eléctricas, incendios,
lesiones graves e incluso la muerte.
Conceptos como „aparato“ o „producto“ en las
advertencias y descripciones de este manual se reeren
al jacuzzi hinchable. No permita que el enchufe del
dispositivo se moje. ¡Riesgo de descarga eléctrica!
2.1. SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) La clavija del aparato debe ser compatible con
el enchufe. No cambie la clavija bajo ningún
concepto. Las clavijas originales y los enchufes
apropiados disminuyen el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite tocar componentes conectados a tierra, como
tuberías, radiadores, hornos y refrigeradores.
Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica
si su cuerpo está conectado a tierra mediante
supercies mojadas o en ambientes húmedos. Si
entrara agua en el aparato aumentaría el riesgo
de daños y descargas eléctricas.
c) No toque el dispositivo con las manos mojadas
o húmedas.
d) No utilice el cable de manera inadecuada. Nunca
tire de él para desplazar el aparato o para
desconectarlo del enchufe. Por favor, mantenga
el cable alejado de bordes alados, aceite, calor
o aparatos en movimiento. Los cables dañados
o soldados aumentan el riesgo de descargas
eléctricas.
e) En caso de no poder evitar que el aparato
se emplee en un entorno húmedo, utilice un
interruptor de corriente residual (RCD). Con este
RCD reduce el peligro de descargas eléctricas.
f) Antes de cada uso, compruebe si el interruptor
diferencial (RCD) funciona correctamente.
g) Se prohíbe utilizar el dispositivo con el cable de
alimentación dañado. Utilice sola y únicamente el
cable de alimentación original con un interruptor
diferencial.
h) Los elementos bajo tensión y las fuentes de
alimentación, con excepción de los elementos
y las fuentes con una tensión de 12V, deben
estar fuera del alcance de las personas que se
encuentren en el agua.
i) Los elementos bajo tensión deben jarse para
evitar la probabilidad de caída al agua.
j) Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, se
prohíbe utilizar cables de extensión para conectar
el producto a la fuente de alimentación.
k) Se prohíbe utilizar el producto durante
precipitaciones atmosféricas o tormentas
y cuando exista el riesgo de que se produzcan.
l) Se prohíbe utilizar dispositivos eléctricos al estar
en el agua o cuando el cuerpo del usuario esté
mojado.
m) Se prohíbe enterrar el cable de alimentación
o colocarlo en lugares donde pueda dañarse
accidentalmente.
2.2. SEGURIDAD EN EL PUESTO DE TRABAJO
a) Mantenga el lugar de trabajo limpio y bien
iluminado. El desorden o la mala iluminación
pueden provocar accidentes. Tenga cuidado,
preste atención al trabajo que está realizando
y use el sentido común cuando utilice el
dispositivo.
b) Si no está seguro de que la unidad funcione
correctamente, póngase en contacto con el
servicio técnico del fabricante.
c) Las reparaciones solo pueden ser realizadas
por el servicio técnico del fabricante. ¡No realice
reparaciones por su cuenta!
d) En caso de incendio, utilice únicamente extintores
de polvo o dióxido de carbono (CO2) para apagar
el aparato.
e) Compruebe regularmente el estado de las
etiquetas de información de seguridad. Si
las pegatinas fueran ilegibles, habrán de ser
reemplazadas.
f) Conserve el manual de instrucciones para futuras
consultas. Este manual debe ser entregado a toda
persona que vaya a hacer uso del dispositivo.
g) Utilice el producto lejos de fuente de fuego
o chispas.
h) El dispositivo debe ser montado y desmontado
sola y exclusivamente por un adulto.
2.3. SEGURIDAD PERSONAL
a) No está permitido utilizar el aparato en estado de
fatiga, enfermedad, bajo la inuencia del alcohol,
drogas o medicamentos, ya que estos limitan la
capacidad de manejo del aparato.
b) Este aparato no debe ser utilizado por
personas(entre ellas niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, o con
falta de la experiencia y/o los conocimientos
necesarios, a menos que sean supervisadas por
una persona responsable de su seguridad o que
hayan recibido de esta persona responsable las
indicaciones pertinentes en relación al manejo
del aparato.
b) Mantenga las herramientas fuera del alcance
de los niños y de las personas que no estén
familiarizadas con el equipo en o no hayan
recibido instrucciones pertinentes para su uso. En
manos de personas inexpertas este equipo puede
representar un peligro.
c) Mantenga el aparato en perfecto estado
de funcionamiento. Antes de cada trabajo,
compruébelo en busca de daños generales o en
piezas móviles (fractura de piezas y componentes
u otras condiciones que puedan perjudicar el
funcionamiento seguro de la máquina). En caso
de daños, el aparato debe ser reparado antes de
volver a ponerse en funcionamiento.
d) La reparación y el mantenimiento de los equipos
solo pueden ser realizados por personal
cualicado y siempre empleando piezas de
repuesto originales. Esto garantiza la seguridad
durante el uso.
ES 43
c) Para evitar una puesta en marcha accidental,
asegúrese de que el interruptor esté apagado
antes de conectarlo a una fuente de alimentación.
d) Este aparato no es un juguete. Debe controlar
que los niños no jueguen con él.
e) ¡Atención! Riesgo de ahogamiento. No deje a los
niños sin supervisión.
f) Al utilizar el producto, tome las precauciones
de seguridad para evitar fracturas, asxia,
ahogamiento u otras situaciones que pongan en
peligro la salud y la vida.
g) Se prohíbe bañarse después del consumo
de alcohol, drogas o medicamentos. En este
caso, un baño caliente puede provocar incluso
inconsciencia. El uso del baño tras el consumo
de las sustancias anteriormente mencionadas
aumenta el riesgo de hipertermia, cuyos síntomas
son somnolencia, mareos, falta de sensación del
calor excesivo y desmayos.
h) En caso de malestar general, somnolencia
o incomodidad, abandone el jacuzzi
inmediatamente.
i) Mantenga el producto fuera del alcance de los
niños.
j) Las personas con enfermedades cardíacas,
cardiovasculares, hipertensión o hipotensión
arterial, diabetes, obesidad o que sufran de otras
enfermedades, deben consultar a un médico
antes de usar el producto.
k) Se prohíbe utilizar el producto a las personas
con enfermedades de la piel o que padezcan de
enfermedades transmisibles.
l) Durante el embarazo, el agua caliente puede
causar daños al feto. Limite el uso único del
producto hasta 10 minutos.
m) No permita el uso del producto a los niños,
excepto bajo el control de un adulto.
n) El uso prolongado del dispositivo puede ser
nocivo para la salud.
o) No utilice el producto en condiciones de fatiga.
p) No utilice el producto cuando esté solo. Debe
asegurar la presencia de otra persona.
2.4. MANEJO SEGURO DEL APARATO
a) No utilice la unidad si el interruptor ON/OFF no
funcionara correctamente (no enciende o apaga).
Los aparatos que no pueden ser controlados
por interruptores son peligrosos. Estos pueden
y deben ser reparados.
e) A n de asegurar la integridad operativa del
dispositivo, no se deben retirar las cubiertas o los
tornillos instalados de fábrica.
f) No toque ninguna pieza o accesorio móvil
a menos que el aparato haya sido desconectado
de la corriente eléctrica.
g) Está prohibido mover, cambiar o girar el aparato
durante su funcionamiento.
h) Limpie regularmente el dispositivo para evitar
que la suciedad se incruste permanentemente.
i) Este aparato no es un juguete. La limpieza y el
mantenimiento no deben ser llevados a cabo por
niños que no estén bajo la supervisión de adultos.
j) La duración de calentamiento o ltrado continuos
de agua no debe exceder de 48 horas.
k) Por razones de salud, limpie frecuentemente
y reemplace el agua en el jacuzzi.
l) El producto puede ser resbaladizo, lo que puede
provocar caídas.
m) Se prohíbe activar el producto si las piezas de
succión están dañadas. Los manguitos de succión
deben reemplazarse sola y únicamente por otros
exactamente iguales. Se prohíbe utilizar piezas de
otros parámetros.
n) Después de cada uso, proteja el producto con la
cubierta para evitar una caída accidental al agua.
o) Compruebe regularmente el estado de la
cubierta. Se prohíbe utilizar una cubierta dañada.
p) Se prohíbe activar el dispositivo si existe la
probabilidad de que el agua esté congelada
o muy sucia.
q) ATENCIÓN: Para acelerar el proceso de
calentamiento, está permitido encender el
calentamiento con la cubierta del aparato puesta.
No encienda el sistema de ltrado ni las burbujas
de aire cuando el aparato esté cubierto.
r) Asegure que los animales no tengan acceso al
producto.
s) El agua en el jacuzzi durante el baño no debe
exceder 40°C. Una temperatura entre 38°C y 40°C
es considerada segura para un adulto sano. En
caso de uso del producto por los niños o un uso
que dure más de 10 minutos, je una temperatura
del agua más baja.
t) Se prohíbe activar la bomba si el agua esta por
debajo del nivel mínimo, ya que esto puede
causar daños en la bomba.
u) El producto está sujeto a la normativa sobre
las vallas de piscina, consulte a las autoridades
locales.
v) Utilícelo en lugares libres de obstrucciones
u objetos alados.
w) Se prohíbe colocar el producto dentro de otros
depósitos de agua.
x) Coloque el producto únicamente en supercies
que resistirán el peso del producto lleno de agua
y el peso de los usuarios.
y) Nunca agregue agua a los productos químicos
de limpieza de agua, siempre agregue productos
químicos al agua. La adición del agua a los
productos químicos provocará su pulverización
y reacciones químicas fuertes.
z) El dispositivo no puede utilizarse en temperaturas
inferiores a 4°C.
aa) No se recomienda exponer el producto al sol
durante períodos prolongados.
18.01.2022
DESCRIPCIÓN DEL PANEL DE CONTROL
A. Botón de aumento de temperatura
B. Botón On/O del sistema de ltrado
C. Botón On/O de burbujas de aire
D. Botón On/O de calentamiento del agua
E. Botón de reducción de temperatura
3.2. PREPARACIÓN PARA LA PUESTA EN MARCHA
LUGAR DE TRABAJO
La temperatura ambiente no debe superar los 40°C
y la humedad relativa no debe ser mayor del 85%.
Mantenga el aparato alejado de supercies calientes.
Póngalo en funcionamiento sobre una supercie plana,
estable, limpia, resistente al fuego y seca, y siempre
fuera del alcance de niños, así como de personas con
capacidades mentales reducidas.
La supercie debe estar libre de suciedad o bordes
alados y ser resistente a la presión causada por la masa
del dispositivo lleno de agua y el peso de los usuarios.
El área circundante a la unidad debe contar con drenaje
para una evacuación fácil del agua. La supercie
alrededor del dispositivo debe ser antideslizante.
Siempre coloque el dispositivo encima de la lona
desplegada.
En caso de montaje del dispositivo en el interior del
edicio, deberán cumplirse los siguientes requisitos
adicionales:
falta de riesgos por aumento de humedad en el
lugar,
garantizar una ventilación adecuada,
el suelo debe resistir la presión del dispositivo
lleno de agua y el peso de los usuarios,
no se recomienda montar el dispositivo en pisos
superiores, debido al riesgo de inundación de los
locales localizados abajo,
debe garantizar la evacuación del agua al sistema
de alcantarillado,
se prohíbe colocar el dispositivo sobre alfombras
u otros materiales sensibles a la humedad.
¡Asegúrese de que las características del suministro
eléctrico se corresponden con las indicaciones que
aparecen en la placa características del artículo!
MONTAJE DE LA MÁQUINA
Retire el producto del embalaje. Despliegue
y asegúrese de que la piscina y la lona estén
colocadas con la parte correcta hacia arriba.
Abra la válvula de aire y conecte a esta el otro
extremo de la manguera.
Abra la salida de aire de la piscina y enrosque uno
de los extremos de la manguera.
44 ES
AB
FG
C
ED
FILTER
BUBBLE
HEATER
TEMPERATURE
¡ATENCIÓN! Aunque en la fabricación de este
aparato se ha prestado gran importancia a la
seguridad, dispone de ciertos mecanismos de
protección extras. A pesar del uso de elementos
de seguridad adicionales, existe el riesgo de
lesiones durante el funcionamiento, por lo
que se recomienda proceder con precaución
y sentido común.
3. INSTRUCCIONES DE USO
El dispositivo está diseñado para un baño de relajación,
con función de calentamiento de agua y masaje
con burbujas de aire. ¡El producto solamente puede
utilizarse de forma privada!
El usuario es responsable de los daños derivados de
un uso inadecuado del aparato.
3.1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
1. Panel de control
2. Piscina
3. Funda
4. Manguera
5. Filtro
6. Cubierta de ltro
7. Kit de reparación
8. Lona impermeable
1
2
5
3 4
6 7 8
bb) Se prohíbe agregar al agua: sales de baño, aceites
perfumados, líquidos de limpieza, etc.
cc) Se prohíbe verter en el dispositivo agua con una
temperatura superior a 40°C.
dd) Se prohíbe arrastrar la piscina por el suelo. Para
trasladar el dispositivo a una distancia corta,
desconéctelo de la alimentación y después,
agarrando entre dos personas por las asas,
trasládenlo al lugar adecuado.
ee) No traslade la piscina llena de agua.
F. Botón de entrada en los ajustes de temperatura
G. Pantalla
Conecte el dispositivo a la alimentación eléctrica.
Presione el botón On/O de burbujas en el panel
de control. Espere hasta que la piscina se ine,
prestando atención para no sobrepasar el límite
máximo de inado.
Presione el botón On/O de burbujas para
desactivar el proceso de inado.
Desenrosque la manguera de la salida y de la
válvula de aire, enrosque la entrada y cierre la
válvula.
Enrosque el ltro a la pared de la piscina girándolo
en sentido de las manecillas del reloj.
Llene la piscina con agua, con una cantidad que
esté entre el nivel máximo y mínimo.
Cubra la piscina jacuzzi con la funda.
ATENCIÓN: Si desea volver a inar la piscina llena
de agua, active la boquilla durante 2-3 minutos
presionando el botón On/O de burbujas, desmonte
el ltro de aire y después siga los pasos descritos
anteriormente.
3.3. MANEJO DEL APARATO
Alimentación eléctrica del dispositivo
El dispositivo está equipado con un cable de alimentación
con interruptor diferencial. Compruebe regularmente
el correcto funcionamiento del interruptor. Para ello,
reinicie el interruptor presionando el botón RESET.
Active cualquiera de las funciones del jacuzzi, p.ej. las
burbujas de aire, y posteriormente presione el botón
TEST. El interruptor deberá cortar la alimentación del
dispositivo. Vuelva a presionar el botón RESET para
regresar al modo normal de trabajo del dispositivo.
ES 45
Función de ltrado de agua
• Presione el botón On/O de ltrado. El dispositivo
iniciará el ltrado, el diodo en el botón se iluminará.
Al presionar de nuevo el botón On/O de ltrado, se
activará el proceso de ltrado y el diodo en el botón
se apagará.
Cuando el tiempo de trabajo de la bomba de ltrado
exceda de 168 h, en la pantalla aparecerá el mensaje
“FC” y se emitirá una señal acústica. Este mensaje
indica la necesidad de reemplazo o limpieza del ltro.
El diodo en el botón de ltrado se iluminará, pero
el ltrado estará desactivado. Tampoco funcionarán
los demás sistemas del dispositivo. Para apagar el
mensaje, presione el botón On/O de ltrado, en la
pantalla aparecerá la temperatura actual del agua.
Para restablecer la actividad del sistema de ltrado,
reemplace o limpie el ltro.
Función de masaje con burbujas de aire
• Presione el botón On/O de burbujas de aire. El
dispositivo comenzará a expulsar el aire al agua por
las boquillas, el diodo en el botón se iluminará.
No active esta función si la piscina está cubierta por
la lona.
Al presionar de nuevo el botón On/O de ltrado,
se activará el proceso de liberación de burbujas, el
diodo en el botón se apagará.
El sistema de boquillas dejará de funcionar
automáticamente después de 20 minutos. Para
volver a activar la función, espere 10 minutos.
Durante los primeros 15 minutos de funcionamiento
de la función podrá activar y desactivarla sin
interrupción. Después de 15 minutos, al desactivar
la función de liberación de burbujas de aire, debe
esperar 10 minutos antes de volver a activarla.
Función de calentamiento de agua
Presione el botón On/O de calentamiento de agua.
El dispositivo comenzará a calentar el agua, el diodo
en el botón se iluminará. También se iluminará el
diodo en el botón On/O de ltrado. El dispositivo
comenzará también el ltrado de agua.
Al alcanzar la temperatura programada (el ajuste de
temperatura se describe en el siguiente apartado),
el dispositivo automáticamente desconectará el
calentamiento y el ltrado de agua. Los diodos en
los botones se apagarán.
Cuando la temperatura descienda 2°C por debajo
del valor programado, se activarán de nuevo los
sistemas de calentamiento y ltrado.
Al presionar de nuevo el botón On/O de
calentamiento del agua, el proceso de calentamiento
del agua se desactivará y el diodo en el botón se
apagará.
Ajuste de temperatura del agua
Presione el botón de acceso a los ajustes de
temperatura, la indicación en la pantalla comenzará
a parpadear.
Utilice los botones de aumento o reducción del valor
de temperatura para programar el valor deseado.
Presione de nuevo el botón de acceso a los ajustes
de temperatura para conrmar el valor introducido.
A título informativo:
La temperatura ambiente y la temperatura inicial
del agua son factores que inuyen en el tiempo de
calentamiento. La temperatura actual del agua se
mostrará una vez el sistema de ltrado haya funcionado
durante al menos un minuto.
Temperatura
ambiente
Temperatura
del agua
Temperatura
seleccionada
Duración
de calenta-
miento
50°F (10°C) 50°F (10°C) 104°F (40°C) 23h
59°F (15°C) 59°F (15°C) 104°F (40°C) 18h
68°F (20°C) 68°F (20°C) 104°F (40°C) 14h
77°F (25°C) 77°F (25°C) 104°F (40°C) 11h
86°F (30°C) 86°F (30°C) 104°F (40°C) 8h
18.01.2022
Abra el tapón de la abertura en la parte interior de
la piscina. El agua comenzará a uir a través de la
manguera.
Después de evacuar toda el agua, active la función
de liberación de burbujas de aire durante unos 2-3
minutos para evacuar el agua de los tubos en el
dispositivo.
Al nalizar, desconecte la manguera y cierre las
aberturas con los tapones.
46 ES
Enjuague el ltro con agua, p.ej. con una
manguera de jardín, vuelva a montarlo en el
dispositivo. Si el ltro presenta decoloración
o suciedad incrustada, reemplácelo por uno
nuevo.
Coloque la cubierta en el ltro.
Enrosque el ltro en la pared de la piscina.
Vaciado del agua
Desconecte el dispositivo de la alimentación
eléctrica.
Asegúrese de que la abertura localizada en
el suelo de la parte interior de la piscina esté
cerrada.
Abra la salida de agua localizada en la parte
exterior de la piscina. Conecte un extremo de la
manguera.
Retire la cubierta del ltro.
Al utilizar productos químicos, siga las
recomendaciones y las instrucciones de uso del
fabricante o consulte a las autoridades locales
sobre el uso permitido de estos productos
químicos.
Reemplace y limpie el ltro regularmente. Se
recomienda limpiar el ltro cada 72-120 h de
uso. Debe reemplazar el ltro una vez al mes,
dependiendo de la intensidad del uso.
El PH del agua debe mantenerse a un nivel de
7.2-7.8, la alcalinidad total entre 80 y 120 ppm, el
cloro libre entre 3 y 5ppm. Se recomienda utilizar
medidores especiales para controlar el estado
del agua. Utilice los medidores de acuerdo a las
recomendaciones e instrucciones del fabricante.
Limpieza de ltro
Desconecte el dispositivo de la alimentación
eléctrica.
Desenrosque el ltro de la pared de la piscina.
Almacenamiento
Drene toda el agua de la piscina. Retire el ltro.
Después de drenar el agua, seque la piscina con un
paño seco y deje durante 24h hasta que se seque
por completo.
Evacue el aire de la piscina abriendo la salida y la
válvula de aire, doble y colóquela en una caja de
cartón.
Uso del kit de reparación
En caso de rotura o perforación del producto, utilice
el kit de reparación suministrado.
Seque y limpie el área dañada. Corte el parche.
Aplique cola en el parche y posteriormente fíjelo
suavemente en el área dañada.
Alise la supercie para eliminar las burbujas de aire.
3.1. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
a) Antes de limpiar y ajustar, sustituir accesorios
o cuando no tenga previsto utilizar el equipo,
desenchufe el cable de alimentación.
b) Para limpiar la supercie, utilice solo productos que
no contengan sustancias corrosivas.
c) La suciedad puede acumularse en las paredes de la
piscina. Para limpiarla, utilice agua con detergente
suave.
d) Después de cada limpieza, deje secar bien todas las
piezas antes de volver a utilizar el aparato.
e) Guarde el aparato en un lugar seco, fresco
y protegido de la humedad y la radiación solar
directa.
f) En lo que respecta a la eciencia técnica y posibles
daños, el dispositivo debe ser revisado regularmente.
g) Por favor, utilice un paño suave para la limpieza.
Limpieza del agua
Para conservar el dispositivo en buen estado
técnico y no exponer ni a usted ni a otros usuarios
a problemas de la salud, limpie regularmente el
agua vertida en la piscina.
El agua debe limpiarse periódicamente con uso
de productos químicos o reemplazarse por agua
fresca. Se prohíbe utilizar productos químicos con
iones calcio.
1. El proceso de calentamiento del agua
depende de la temperatura inicial de la
misma y de condiciones externas, y suele
durar entre 12 y 24 h. Con agua (del grifo)
a una temperatura de 15 °C, el tiempo de
calentamiento en condiciones ideales será
de 15 h para conseguir una temperatura de
agua de 30 °C.
2. El calentador se usa principalmente para
mantener constante la temperatura.
Recomendamos llenar el spa con agua
caliente.
3. No se acepta la devolución de productos
con claros signos de uso, agua o suciedad.
A termék megfelel a biztonsági előírásoknak.
Vegye gyelembe a használati utasításokat.
Újrahasznosítandó termék.
Paraméterek Érték
Termék neve Felfújható jakuzzi
Modell UNI_
POOLS
_14
UNI_
POOLS
_15
UNI_
POOLS
_16
Feszültség [V~]/
hálózati frekvencia [Hz] 230/50
Névleges teljesítmény
[W]
2400
Névleges áram [A] 10,4 (7,9+2,5)
Fűtés névleges
teljesítménye [W] 1800
Jet pumpa névleges
teljesítménye [W]
600
Szűrőszivattyú
névleges teljesítménye
[W]
30
Szűrőszivattyú
névleges feszültsége
[V]
12
IP védettségi szint IPX5
Érintésvédelmi osztály I
Ülőhelyek száma 6 4 6
Vízmennyiség [l] 886÷
952
520÷
558
841÷
900
Fúvókák száma 130 100 130
Maximális
vízhőmérséklet [°C] 42
Vízhőmérséklet
emelkedésének mértéke
[°C/h]
1-2
A szűrő méretei
(magasság x belső/
külső átmérő) [mm]
78x58x100
Belső méretek [m] Ø1,6x
0,65
Ø1,1x1,1
0,65
Ø1,5x1,5
0,65
Méretek [m] Ø2,08
x0,65
1,45x
1,45x
0,65
1,85x
1,85x
0,65
Súly [kg] 30 24
MŰSZAKI ADATOK
1. ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
E használati útmutató a biztonságos és megbízható
használat segítésére szolgál. A termék szigorúan a
műszaki előírások szerint, a legújabb technológiák és
alkatrészek felhasználásával és a legmagasabb minőségi
előírások betartásával lett tervezve és gyártva.
A HAZSNÁLAT ELŐTT OLVASSA EL ÉS ÉRTELMEZZE
A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓBAN FELSOROLT
PONTOKAT.
A készülék hosszú és megbízható üzemelése érdekében
ügyeljen a megfelelő kezelésre és karbantartásra, mely
a jelen szereplő utasításokban kerül meghatározásra. Az
útmutatóban megadott műszaki adatok és specikációk
aktuálisak. A gyártó fenntartja a jogot arra, hogy
változtasson a minőség javítása érdekében.
SZIMBÓLUMOK MAGYARÁZATA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Termék neve Felfújható jakuzzi
Modell UNI_
POOLS
_17
UNI_
POOLS
_18
UNI_
POOLS
_19
Feszültség [V~]/
hálózati frekvencia [Hz] 230/50
Névleges teljesítmény
[W]
2400
Névleges áram [A] 10,4 (7,9+2,5)
Fűtés névleges
teljesítménye [W] 1800
Jet pumpa névleges
teljesítménye [W]
600
Szűrőszivattyú
névleges teljesítménye
[W]
36 30
Szűrőszivattyú
névleges feszültsége
[V]
12
IP védettségi szint IPX5
Érintésvédelmi osztály I
Ülőhelyek száma 6
Vízmennyiség [l] 1000 841÷ 900
Fúvókák száma 130 130
Maximális
vízhőmérséklet [°C] 40
Vízhőmérséklet
emelkedésének mértéke
[°C/h]
1,5-2 1-2
A szűrő méretei
(magasság x belső/
külső átmérő) [mm]
78x58x100
Belső méretek [m] Ø1,60 Ø1,5x1,5 0,6 5
Méretek [m] Ø2,08
x0,65
1,85x 1,85
x0,65
Súly [kg] 37,3 24
47 HU
18.01.2022
2.4. A KÉSZÜLÉK BIZTONSÁGOS HASZNÁLATA
a) Ne használja a készüléket, ha a BE / KI kapcsoló
nem megfelelően működik. Azok a készülékek,
amelyeket a kapcsolóval nem lehet irányítani,
veszélyesek, ezért ezeket meg kell javíttatni.
b) nem használt szerszámokat gyermekektől és
illetéktelen személyektől távol kell tartani, akik
nem ismerik sem magát a készüléket, sem a
hozzáillő használati útmutatót. Tapasztalatlan
személyek kezében az eszközök veszélyt jelenthet.
c) Mindig tartsa a készüléket tökéletes állapotban.
Minden egyes üzembe helyezés előtt ellenőrizze,
hogy a készülék és mozgó alkatrészei sérültek-e
(hibás alkatrészek vagy más olyan tényezők,
amelyek hátrányosan befolyásolhatják a gép
biztonságos működését). Sérülés esetén a
készüléket használat előtt meg kell javíttatni.
d) A berendezés javítását és karbantartását csak
szakképzett személyzet végezhet el és csak eredeti
alkatrészek használatával. Csak így garantálható a
biztonság használat során.
e) Az egység tervezett működésének biztosítása
érdekében, ne távolítson el gyárilag felszerelt
borítókat vagy csavarokat.
f) A mozgó alkatrészeket vagy tartozékokat csak
akkor szabad megérinteni, ha áramtalanította a
készüléket.
g) Működés közben tilos mozgatni, eltolni vagy
forgatni a készüléket.
h) Rendszeresen tisztítsa a készüléket, hogy
megakadályozza a maradandó szennyeződés
képződését.
i) A készülék nem játék. A készülék tisztítását
és karbantartását gyerekek kizárólag felnőtt
személyek felügyelete mellett végezhetik.
j) A víz folyamatos melegítésének vagy szűrésének
ideje nem haladhatja meg a 48 órát.
g) Alkohol, kábítószer vagy gyógyszer fogyasztása
után tilos a medencét használni. A meleg fürdő
ilyen esetben akár eszméletvesztést is okozhat.
A fent említett szerek használata mellett a fürdés
növeli a hipertermia kockázatát, amelynek tünetei
közé tartozik az álmosság, a szédülés, valamint
okozhatja a túlzott hőérzet hiányát és ájulást.
h) Ha rosszul érzi magát, álmos vagy
kényelmetlenséget érez, azonnal menjen ki a
jakuzziból.
i) Tartsa távol a terméket gyerekektől.
j) Szív- és érrendszeri betegségekben, magas vagy
túl alacsony vérnyomásban, cukorbetegségben
szenvedőknek, túlsúlyos és más betegségekben
szenvedő személyeknek a termék használata
előtt orvoshoz kell fordulniuk.
k) Bőr- és fertőző betegségekben szenvedő
személyek nem használhatják a készüléket.
l) Terhesség alatt a forró vízzel való érintkezés
károsíthatja a magzatot. A termék egyszeri
használatát 10 percre kell korlátozni.
m) Ne engedje, hogy gyerekek felnőtt személy
felügyelete nélkül használják a terméket.
n) A készülék hosszú ideig tartó használata káros
lehet az egészségre.
o) Ne használja a készüléket, ha fáradt.
p) Ne használja a készüléket egyedül. Mindig másik
személy jelenléte mellett használja a készüléket.
k) Egészségügyi okokból gyakran kell takarítani és
cserélni a vizet a jakuzziban.
l) A termék csúszós lehet, ami balesetet okozhat.
Elcsúszás veszélye.
m) Tilos elindítani a terméket, ha sérültek a
szívó alkatrészek. A szívó csatlakozókat csak
ugyanolyan alkatrészekre szabad cserélni, tilos
eltérő paraméterekkel rendelkező alkatrészeket
használni.
n) Minden használat után fedje le a terméket a
véletlen vízbe esés elkerülése végett.
o) Rendszeresen ellenőrizze a fedél állapotát. Tilos
sérült fedelet használni.
p) Tilos bekapcsolni a készüléket, ha fennáll annak
a valószínűsége, hogy a víz fagyott vagy erősen
szennyezett.
q) FIGYELEM: A fűtési folyamat felgyorsítása
érdekében megengedett a fűtés bekapcsolása
medencetakaróval fedett készülék mellett. A
szűrőrendszert és / vagy a légbuborékokat
nem szabad bekapcsolni felhelyezett
medencetakaróval.
r) Győződjön meg arról, hogy az állatok nem férnek
hozzá a termékhez.
s) A jakuzziban lévő víz fürdés közben nem haladhatja
meg a 40 C°-t. A 38 és 40 közötti hőmérséklet
biztonságosnak tekinthető egészséges, felnőtt
ember számára. Gyerekek számára és a készülék
10 percnél hosszabb használatakor állítson be
alacsonyabb vízhőmérsékletet.
t) Tilos bekapcsolni a szivattyút, ha a víz a minimális
szint alatt van, mert ez a szivattyú sérülését
okozza.
u) A termékre kiterjed a medence kerítésre
vonatkozó előírások, kérjük, forduljon a helyi
hatóságokhoz.
v) Akadályoktól és éles tárgyaktól mentes helyen
használja a terméket.
w) Tilos a terméket más víztározóba helyezni.
x) A terméket csak olyan alapra helyezze, amely
elbírja a vízzel megtöltött medence, valamint a
medence felhasználóinak összsúlyát.
y) Sose adjon vizet a víztisztító vegyi anyagokhoz,
mindig a vegyszereket adja a vízhez. Víz
hozzáadása a vegyi anyagokhoz az anyag
szétszóródásához vezet és súlyos kémiai
reakciókat okoz.
z) A készülék nem használható 4 alatti
hőmérsékleten.
aa) A terméket nem javasolt hosszan tartó
napsugárzásnak kitenni.
bb) Tilos a vízhez fürdősókat, aromás olajokat,
mosófolyadékokat stb. hozzáadni.
cc) Tilos 40 C°-nál melegebb vizet önteni a készülékbe.
dd) A medence mozgatása a padlón tilos. A készülék
rövid távolságra történő szállításához húzza ki a
tápfeszültséget, majd két emberrel fogja meg a
fogantyúkat és vigye át a megfelelő helyre.
ee) Ne mozgassa a vízzel töltött medencét.
49 HU
FIGYELEM!, FIGYELMEZTETÉS! vagy
MEGJEGYZÉS! bizonyos körülményekre való
gyelemfelhívás (általános gyelmeztető jel).
VIGYÁZAT! Áramütés veszélye!
Vízbe ugrani tilos.
Búvárkodni tilos.
Vízben tartózkodni csak egy másik személy
felügyelete alatt lehet. Ne hagyjon gyerekeket
felügyelet nélkül a vízben.
A jakuzziba való belépés előtt tartsa be a
megfelelő higiéniát.
Tartsa távol a készüléket tűz- és
hőforrásoktól.
MEGJEGYZÉS! A használati útmutatóban
található képek csak illusztrációk, ezért
eltérhetnek az adott gép tényleges kinézetétől.
Az eredeti használati útmutató német nyelven készült.
A további nyelven készített leírások német nyelvről
fordítottak.
2. BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT
FIGYELEM! Olvassa el az összes biztonsági
utasítást és gyelmeztetést. A gyelmeztetések
és utasítások gyelmen kívül hagyása áramütést,
tüzet és/vagy súlyos sérüléseket vagy halált
okozhat.
A gyelmeztetésekben és a használati útmutatóban
az „eszköz“ vagy „termék“ kifejezés a <felfújható
masszázsmedencére> utal. Kerülje a készülék
csatlakozójának benedvesítését. Áramütés veszélye!
2.1. ELEKTROMOS BIZTONSÁG
a) A készülék csatlakozójának kompatibilisnek kell
lennie a konnektorral. Semmilyen módon ne
változtasson a csatlakozón. Az eredeti csatlakozó
és a megfelelő konnektor csökkentik az áramütés
kockázatát.
b) Kerülje a földelt alkatrészek, mint például csövek,
radiátorok, kályhák és hűtőszekrények érintését.
Növekszik az áramütés veszélye, ha teste nedves
felületen és nedves környezetben van földelve. A
készülékbe jutó víz növeli a meghibásodások és az
áramütések veszélyét.
c) Ne érintse meg a készüléket nedves vagy nedves
kézzel.
d) Ne használja a kábelt a nem megfelelő módon.
Soha ne használja az eszköz hordozására
vagy a csatlakozó kihúzására. A kábelt tartsa
távol a hőtől, olajtól, éles szélektől és mozgó
alkatrészektől. Sérült vagy hegesztett kábelek
növelik az áramütés kockázatát.
e) Ha a készülék nedves környezetben történő
használatát nem lehet elkerülni, használjon egy
áram-védőkapcsolót (RCD). Az RCD csökkenti az
áramütés kockázatát.
f) Minden használat előtt ellenőrizze, hogy az áram-
védőkapcsoló (RCD) üzemképes.
g) Tilos a készüléket sérült hálózati kábellel
használni. Csak és kizárólag az eredeti, áram-
védőkapcsolós hálózati kábelt használja.
h) A feszültség alatt álló alkatrészeknek és
tápforrásnak, 12V feszültségű alkatrészek
és források kivételével, a vízben tartózkodó
személyek számára elérhetetlen helyen kell
lenniük.
i) A feszültség alatt álló alkatrészeket be kell
biztosítani, hogy azok nem eshessenek bele a
vízbe.
j) Az áramütés elkerülése érdekében ne használjon
hosszabbító kábeleket a termék áramellátásához.
k) Tilos a terméket eső és vihar idején használni,
vagy amikor fennáll annak veszélye.
l) Tilos elektromos eszközöket használni a vízben és
nedves testtel.
m) Tilos a hálózati kábelt eltemetni és olyan helyre
tenni, ahol véletlenül megsérülhet.
2.2. MUNKAHELYI BIZTONSÁG
a) Tartsa munkahelyét tisztán és jól megvilágítva.
Rendetlenség vagy rossz megvilágítás
balesetekhez vezethet. Mindig átgondoltan
cselekedjen, gyeljen arra, hogy mi történik
és mindig józan ésszel cselekedjen amikor a
készüléket használja.
b) Ha nem biztos abban, hogy az eszköz megfelelően
működik, forduljon a gyártó szervízéhez.
c) Javítást csak a gyártó szervíze végezhet. Ne
próbálkozzon azzal, hogy maga javítja!
d) Láng vagy tűz esetén, a készülék oltásához csak
poroltó vagy szén-dioxid-oltó készüléket (CO2)
szabad használni.
e) Rendszeresen ellenőrizze a biztonsági
információkkal ellátott matricák állapotát. Ha a
matricák olvashatatlanok, meg kell újítani ezeket.
f) Őrizze meg a használati útmutatót a későbbi
felhasználáshoz. Az eszközt harmadik félnek csak
a használati útmutatóval együtt szabad átadni
g) A terméket nem szabad tűzforrások és szikrák
közelében használni.
h) A készüléket csak és kizárólag felnőttek szerelhetik
össze és szedhetik szét.
2.3. SZEMÉLYES BIZTONSÁG
a) Az eszköz használata nem megengedett
fáradtság, betegség, alkohol, drogok vagy
gyógyszerek hatása alatt, ha ez korlátozza a
készülék kezelésének képességét.
b) A készüléket tilos gyerekeknek és olyan
személyeknek használni, akik korlátozott zikai,
gyelmességi vagy szellemi képességekkel
rendelkeznek vagy nem rendelkeznek elegendő
tapasztalattal és tudással. Ez csak akkor
megengedett ha egy biztonságért felelős személy
üzemeltetés közben ott tartózkodik és e, erre
feljogosult személy átadta a tudását a üzemeltető
személy számára.
c) Mielőtt az eszközt áramforráshoz csatlakoztatná,
ellenőrizze, hogy a kapcsoló ki van-e kapcsolva.
d) Az eszköz nem játék. Balesetek elkerülése
érdekében gyermekeket a felszerelés.
e) Vigyázat! Fulladásveszély. Ne hagyja a gyerekeket
felügyelet nélkül.
f) A termék használata során tartsa be a biztonsági
előírásokat a csonttörések, fulladás, valamint
egyéb élet- és egészségre veszélyes szituációk
elkerülése érdekében.
HU 48
18.01.2022
Töltse fel a medencét vízzel olyan mennyiségben,
hogy a víz a maximális és a minimális szint között
legyen.
Takarja le a jakuzzit a medencetakaróval.
FIGYELEM: Ha jobban fel szeretné pumpálni a vízzel
teli medencét, kapcsolja be a fúvókákat 2-3 percre a
Pezsegtető Be / Ki gomb megnyomásával, majd vegye
le a légszűrőt és kövesse a fent leírt lépéseket.
3.3. A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSE
A készülék áramellátása
A készülék áram-védőkapcsolós hálózati kábellel
felszerelt. Rendszeresen ellenőrizze a kapcsoló
működését. Ehhez állítsa alaphelyzetbe a kapcsolót
a Reset gomb megnyomásával. Indítsa el a jakuzzi
funkciók bármelyikét, például a légbuborékokat, majd
nyomja meg a TEST gombot. A kapcsolónak meg kell
szakítania a készülék áramellátását. A készülék normál
üzemmódjához való visszatéréshez nyomja meg újra a
RESET gombot.
FIGYELEM: Ha a TEST gomb megnyomása után a
kapcsoló nem szakítja meg a készülék áramellátását,
azonnal hagyja abba a jakuzzi használatát és lépjen
kapcsolatba a gyártó szervizével.
Nyissa ki a légszelepet és csatlakoztassa a
tömlő másik végét.
Csatlakoztassa a készüléket az áramforráshoz.
Nyomja meg a Pezsegtető Be / Ki gombot a
kezelőpanelen. Hagyja a medencét felfújni,
ügyelve arra, hogy ne lépje túl a maximális
légteljesítményt.
A felfújás folyamatának leállításához nyomja meg
a Pezsegtető Be / Ki gombot.
Csavarja le a tömlőt a levegő kivezetésről és a
légszelepről, zárja el a beömlőnyílást és zárja le a
szelepet.
Csavarja a szűrőt a medence falához az óramutató
járásával megegyező irányba forgatva.
Vízszűrő funkció
Nyomja meg a Szűrőrendszer Be / Ki gombot.
A készülék elkezdi a vízszűrés és kigyullad a
gombon lévő dióda.
A Szűrőrendszer Be / Ki gombjának ismételt
megnyomásával kikapcsolja a szűrési folyamatot,
elalszik a gomb diódája.
Ha a szűrőszivattyú működési ideje meghaladja
a 168 órát, megjelenik a kijelzőn az „FC“
felirat, illetve hangjelzést ad ki a készülék. Ez
tájékoztatást nyújt a szűrő cseréjének vagy
tisztításának szükségességéről. Világítani fog a
szűrőgomb diódája, de a szűrés ki lesz kapcsolva.
A készülék más rendszerei szintén nem fognak
működni. Az üzenet kikapcsolásához nyomja meg
a Szűrőrendszer Be / Ki gombot, megjelenik a
kijelzőn az aktuális vízhőmérséklet.
A szűrőrendszer aktiválásához ki kell cserélni vagy
meg kell tisztítani a szűrőt.
Légbuborék masszázs funkció
Nyomja meg a Pezsegtető Be / Ki gombot. A
készülék a fúvókákon keresztül elkezd levegőt
engedni a vízbe és kigyullad a gombon lévő dióda.
Ne aktiválja a funkciót, amíg nem vette le a
medencetakarót.
A Pezsegtető Be / Ki gombjának ismételt
megnyomásával kikapcsolja a pezsegtetést és
elalszik a gomb diódája.
A fúvókarendszer 20 perc után automatikusan
leáll. A funkció újraindításához várjon 10 percet.
A funkció működésének első 15 percében a
funkció időintervallum nélkül ki- és bekapcsolható.
15 perc elteltével, miután kikapcsolta a pezsegtető
funkciót, várjon 10 percet, mielőtt azt újra
bekapcsolná.
Légbuborék masszázs funkció
Nyomja meg a Pezsegtető Be / Ki gombot. A
készülék a fúvókákon keresztül elkezd levegőt
engedni a vízbe és kigyullad a gombon lévő dióda.
Ne aktiválja a funkciót, amíg nem vette le a
medencetakarót.
A Pezsegtető Be / Ki gombjának ismételt
megnyomásával kikapcsolja a pezsegtetést és
elalszik a gomb diódája.
A fúvókarendszer 20 perc után automatikusan
leáll. A funkció újraindításához várjon 10 percet.
A funkció működésének első 15 percében a
funkció időintervallum nélkül ki- és bekapcsolható.
15 perc elteltével, miután kikapcsolta a pezsegtető
funkciót, várjon 10 percet, mielőtt azt újra
bekapcsolná.
Vízmelegítő funkció
Nyomja meg a vízmelegítés Be / Ki gombot. A
készülék elkezdi melegíteni a vizet és kigyullad
a gombon lévő dióda. A szűrőrendszer Be / Ki
gombjának a diódája szintén kigyullad. A gép a víz
szűrését is elkezdi.
A beállított hőmérséklet elérése után (a
hőmérséklet beállítását a következő szakasz
ismerteti) a készülék automatikusan kikapcsolja
a fűtést és a vízszűrést. A gombokon lévő diódák
kialszanak.
Amikor a víz hőmérséklete 2 C°-kal a kívánt érték
alá csökken, újra működésbe lép a víz melegítése
a szűréssel együtt.
51 HU
FIGYELEM! Noha a készülék tervezésekor
nagy gyelmet fordítottunk a biztonságra
és a készülék rendelkezik további biztonsági
mechanizmusokkal, használat során mégis
van egy alacsony baleseti vagy sérülési veszély.
Javasoljuk, hogy óvatosan és átgondoltan
használja az eszközt.
3. HASZNÁLATI FELTÉTELEK
A készüléket egy pihentető vízfürdőhöz tervezték
vízmelegítés és légbuborékos masszírozás
lehetőségével. A termék kizárólag otthoni használatra
szolgál!
A nem megfelelő használatból eredő károkért a
használó a felelős.
AB
FG
C
ED
FILTER
BUBBLE
HEATER
TEMPERATURE
3.1. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
1. Kezelőpanel
2. Medence
3. Medencetakaró
4. Tömlő
5. Szűrő
6. Szűrőfedél
7. Javítókészlet
8. Ponyva
KEZELŐPANEL LEÍRÁSA
A. Hőmérséklet növelő gomb
B. Szűrőrendszer Be / Ki gomb
C. Pezsegtető Be / Ki gomb
D. Vízmelegítés Be / Ki gomb
E. Hőmérséklet csökkentő gomb
F. Hőmérséklet beállítás gomb
G. Kijelző
3.2. ÜZEMBE HELYEZÉS
A KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSE
A környezeti hőmérséklet nem haladhatja meg a 40
C°-t, a relatív páratartalom pedig nem haladhatja
meg a 85% -ot. Tartsa távol a készüléket minden forró
felülettől. A készüléket minden esetben egyenletes,
stabil, tiszta, tűzálló és száraz felületen, gyermekek és
szellemi fogyatékosok számára nem elérhető helyen
kell használni.
A felületnek szennyeződéstől, éles szélektől mentesnek
kell lennie és ellen kell állnia a vízzel töltött készülék és
a felhasználók súlya okozta nyomásnak. A kiöntött víz
könnyebb elvezetése érdekében a készülék környékének
megfelelő vízelvezetéssel kell rendelkeznie. A termék
körüli felületnek csúszásmentesnek kell lennie. A
készüléket helyezze mindig egy kiterített ponyvára.
Ha a készüléket épületen belül telepítik, akkor további
követelményeknek kell megfelelnie, mint pl.
nem jelent veszélyt a helyiség megnövekedett
páratartalma,
megfelelő szellőzés biztosítása,
a padlónak ki kell bírnia a vízzel és a felhasználókkal
teli készülék által keltett nyomást,
nem ajánlott a készüléket magasabb emeletekre
telepíteni, mert fennáll az alsóbb szinteken lévő
szobák elöntésének a veszélye,
biztosítani kell a szennyvízcsatornába történő
vízelvezetést,
tilos a készüléket szőnyegekre és más nedvességre
érzékeny anyagokra helyezni.
Győződjön meg arról, hogy a készülék tápellátása
megfelel az adattáblán megadott adatoknak!
A KÉSZÜLÉK ÖSSZESZERELÉSE
Vegye ki a terméket a csomagolásból. Terítse ki
és győződjön meg arról, hogy a medence és a
medencetakaró jobb oldalával felfelé néznek.
Nyissa ki a medence levegő kivezetését és
csavarja rá a tömlő egyik végét.
1
2
5
3 4
6 7 8
Kizárólag tájékoztató jelleggel:
Fűtési időt befolyásoló tényezők a környezeti hőmérséklet
és a kezdeti vízhőmérséklet. Az aktuális vízhőmérséklet a
szűrőrendszer legalább egy percig tartó működése után
jelenik meg.
Környezeti
hőmérséklet
Vízhőmérséklet Beállított
hőmérséklet
Fűtési idő
50°F (10°C) 50°F (10°C) 104°F
(40°C) 33h
59°F (15°C) 59°F (15°C) 104°F
(40°C) 26h
58°F (20°C) 68°F (20°C) 104°F
(40°C) 20h
77°F (25°C) 77°F (25°C) 104°F
(40°C) 15h
86°F (30°C) 86°F (30°C) 104°F
(40°C) 10h
HU 50
18.01.2022
A vízmelegítés Be / Ki gomb ismételt
megnyomásával kikapcsolja a vízmelegítési
folyamatot és elalszik a gombon lévő dióda.
A vízhőmérséklet beállítása
Nyomja meg a Hőmérséklet beállítás gombot,
villogni kezd a kijelző jelzése.
A hőmérséklet növelése és csökkentése
gombokkal állítsa be a kívánt értéket.
Nyomja meg újra a Hőmérséklet beállítás gombot
a megadott érték megerősítéséhez.
1. A víz melegítésének folyamata a kezdeti
vízhőmérséklettől és a külső körülményektől
függően körülbelül 12-24 órát vesz igénybe.
15 C°-os vízhőmérséklet (csapvíz) esetén
a felmelegedési idő 30 C°-ig, ideális
körülmények között, 15 órát vesz igénybe.
2. A vízmelegítő elsősorban a víz
hőmérsékletének fenntartására szolgál,
javasoljuk, hogy meleg vízzel töltse fel a
jakuzzit.
3. Egyértelmű felhasználási nyomokat, víz- vagy
szennyeződés maradványokat tartalmazó
terméket nem lehet visszaküldeni.
A víz tisztaságának megőrzése
A készülék megfelelő műszaki állapotának
megőrzése érdekében, valamint saját maga és
a többi felhasználó egészségügyi problémáinak
a megelőzése érdekében, rendszeresen tisztítsa
meg a medencébe öntött vizet.
A vizet rendszeres időközönként vegyszeres
tisztításnak kell alávetni, vagy friss vízzel kell
helyettesíteni. Kalcium-ionokat tartalmazó
vegyszerek használata tilos.
Vegyszerek használatakor kövesse a gyártó
ajánlásait és a használati utasítást, valamint
forduljon a helyi hatóságokhoz a felhasználható
vegyi anyagokkal kapcsolatban.
Rendszeresen cserélje és tisztítsa a szűrőt.
Javasoljuk a szűrő tisztítását 72-120 óra használat
után. A szűrőt havonta egyszer cserélje ki, a
használat gyakoriságától függően.
A víz pH értékét 7,2-7,8, az összes lúgosságot 80 és
120 ppm, a szabad klórtartalmat 3 és 5 ppm között
kell tartani. A víz minőségének ellenőrzéséhez
speciális teszteket javasolt használni. A teszteket a
gyártó ajánlásainak és utasításainak megfelelően
használja.
A szűrő tisztítása
Húzza ki a készüléket a hálózati feszültségről.
Csavarja le a szűrőt a medence faláról.
Távolítsa el a szűrő fedelét.
HU 52
Öblítse le a szűrőt vízzel, például kerti tömlőből,
és helyezze vissza a készülékbe. Ha a szűrő
elszíneződött vagy a szennyeződés nem
távolítható el, cserélje ki egy újra.
Helyezze fel a fedelet a szűrőre.
Csavarja a szűrőt a medence falához.
A víz leeresztése
Húzza ki a készüléket a hálózati feszültségről.
Ügyeljen arra, hogy a medence padlójának belső
nyílása zárva legyen.
Nyissa ki a vízkivezetést a medence külső oldalán.
Csatlakoztassa a tömlő egyik végét.
Nyissa ki a medence belsejében lévő dugót és a
víz kifolyik a tömlőn keresztül.
Miután az összes vizet leeresztette, kapcsolja
be a pezsegtető funkciót kb. 2-3 percre, hogy
megszabaduljon a készülék csöveiben lévő víztől.
Ha elkészült, húzza ki a tömlőt és zárja be a
nyílásokat dugókkal.
Tárolás
Teljesen engedje le a medence vizét. Távolítsa el
a szűrőt.
A víz leengedése után száraz ruhával szárítsa meg
a medencét és teljes megszáradás céljából tegye
félre 24 órára.
Engedje ki a levegőt a medencéből a kivezető
nyílás és a légszelep kinyitásával, majd tegye bele
a kartondobozba.
Javítókészlet használata
Ha a termék kiszakad vagy kilyukad, használja a
mellékelt javítókészletet.
Tisztítsa és szárítsa meg a sérült területet. Vágjon
ki egy megfelelő méretű tapaszt.
Vigyen fel ragasztót a tapaszra, majd óvatosan
rögzítse a sérült helyre.
A légbuborékok eltávolításához simítsa el a
felületet.
3.4. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
a) Minden egyes tisztítás, a tartozékok beállítása
vagy cseréje előtt, valamint ha a készüléket nem
használják, húzza ki a hálózati csatlakozót.
b) A felület tisztításához csak olyan szereket
használjon, amelyek nem tartalmaznak maró
anyagokat.
c) A medence falain piszok gyűlhet fel. Tisztításához
használjon enyhe szappant és vizet.
d) Minden tisztítás után az összes alkatrészt
alaposan meg kell szárítani a készülék újbóli
használata előtt.
e) A készüléket száraz és hűvös helyen, nedvességtől
és közvetlen napfénytől védve kell tárolni.
f) A készüléket rendszeresen ellenőrizni kell,
tekintettel a termék műszaki állapotára és az
esetleges sérülésekre.
g) Használjon puha ruhát a tisztításhoz.
Het product voldoet aan de relevante
veiligheidsnormen.
Lees de instructies voor gebruik.
Omschrijving
parameters
Parameterwaarden
Productnaam Opblaasbare jacuzzi
Model UNI_
POOLS
_14
UNI_
POOLS
_15
UNI_
POOLS
_16
Nominale spanning
[V~]/Frequentie [Hz]
230/50
Nominaal vermogen
[W]
2400
Nominaal stroom [A] 10,4 (7,9+2,5)
Nominaal
verwarmingsvermogen
[W]
1800
Nominaal vermogen
van de
lucht-massagepomp [W]
600
Nominaal vermogen
van de lterpomp [W] 30
De nominale spanning
van de lterpomp [V] 12
Beschermingsgraad IP IPX5
Beschermingsklasse I
Aantal zitplaatsen 6 4 6
Capaciteit [l] 886÷
952
520÷
558
841÷
900
Aantal spuitmonden 130 100 130
Maximum
watertemperatuur [°C]
42
Stijgsnelheid
watertemperatuur
[°C/h]
1-2
Filterafmetingen
(hoogte x binnen/
buitendiameter) [mm]
78x58x100
Binnenmaten [m] Ø1,6x
0,65
Ø1,1x1,1
0,65
Ø1,5x1,5
0,65
Afmetingen [mm] Ø2,08
x0,65
1,45x
1,45x
0,65
1,85x
1,85x
0,65
Gewicht [kg] 30 24
TECHNISCHE DETAILS
1. ALGEMENE BESCHRIJVING
De gebruikershandleiding is ontworpen om te helpen
bij het veilige en probleemloze gebruik van het
apparaat. Het product is ontworpen en vervaardigd
volgens strikte technische richtlijnen, met behulp van de
modernste technologieën en componenten. Bovendien
wordt het geproduceerd in overeenstemming met de
strengste kwaliteitsnormen.
GEBRUIK HET APPARAAT NIET, TENZIJ U DEZE
GEBRUIKERSHANDLEIDING GRONDIG HEBT
GELEZEN EN BEGREPEN.
Om de levensduur van het apparaat te verlengen en een
probleemloze werking te garanderen, gebruikt u het in
overeenstemming met deze gebruikershandleiding
en voert u regelmatig de onderhoudstaken uit.
De technische gegevens en specicaties in deze
gebruikershandleiding zijn actueel. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan te
brengen in verband met kwaliteitsverbetering.
LEGENDA
HANDLEIDING
NL 3
Productnaam Opblaasbare jacuzzi
Model UNI_
POOLS
_17
UNI_
POOLS
_18
UNI_
POOLS
_19
Nominale spanning
[V~]/Frequentie [Hz]
230/50
Nominaal vermogen
[W]
2400
Nominaal stroom [A] 10,4 (7,9+2,5)
Nominaal
verwarmingsvermogen
[W]
1800
Nominaal vermogen
van de
lucht-massagepomp [W]
600
Nominaal vermogen
van de lterpomp [W] 36 30
De nominale spanning
van de lterpomp [V] 12
Beschermingsgraad IP IPX5
Beschermingsklasse I
Aantal zitplaatsen 6
Capaciteit [l] 1000 841÷ 900
Aantal spuitmonden 130 130
Maximum
watertemperatuur [°C]
40
Stijgsnelheid
watertemperatuur
[°C/h]
1,5-2 1-2
Filterafmetingen
(hoogte x binnen/
buitendiameter) [mm]
78x58x100
Binnenmaten [m] Ø1,60 Ø1,5x1,5 0 ,6 5
Afmetingen [mm] Ø2,08
x0,65
1,85x 1,85
x0,65
Gewicht [kg] 37,3 24
18.01.2022
5554 5554
WAARSCHUWING! of LET OP! of
HERRINERING! Van toepassing op de gegeven
situatie (algemeen waarschuwingsbord).
AANDACHT! Waarschuwing voor elektrische
schokken!
Niet in het water springen.
Niet duiken.
Gebruik de jacuzzi altijd in het bijzijn van een
andere persoon. Laat kinderen niet zonder
toezicht in water achter.
Hygiëneprincipes moeten strikt worden
nageleefd voordat ze de jacuzzi betreden.
Houd het apparaat uit de buurt van vuur en
hitte.
LET OP! Tekeningen in deze handleiding zijn
alleen ter illustratie en kunnen in sommige
details afwijken van het daadwerkelijke product.
De originele handleiding is in het Duits. Andere
taalversies zijn vertalingen vanuit het Duits.
2. GEBRUIKSVEILIGHEID
ATTENTIE! Lees alle veiligheidswaarschuwingen
en alle instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot
elektrische schokken, brand en / of ernstig letsel
of zelfs de dood.
Wanneer „apparaat“ of „product“ wordt gebruikt
in de waarschuwingen en instructies, betekent dit
<Opblaasbare jacuzzi>. Voorkom dat de stekker van het
apparaat nat wordt. Risico op elektrische schokken!
2.1. ELECTRISCHE VEILIGHEID
a) De stekker moet in het stopcontact passen. Wijzig/
verander de stekker op geen enkele manier. Het
gebruik van originele stekkers en bijpassende
stopcontacten verkleint de kans op elektrische
schokken.
b) Raak geen geaarde elementen aan zoals pijpen,
kachels, boilers en koelkasten. Er is een verhoogd
risico op elektrische schokken als het geaarde
apparaat wordt blootgesteld aan regen, in direct
contact met een nat oppervlak of in een vochtige
omgeving. Het binnendringen van water in het
apparaat verhoogt het risico op schade aan het
apparaat en elektrische schokken.
c) Raak het apparaat niet aan met natte of vochtige
handen.
d) Gebruik de kabel alleen voor het beoogde gebruik.
Gebruik het nooit om het apparaat te dragen
of om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd de kabel uit de buurt van warmtebronnen,
olie, scherpe randen of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde kabels vergroten het
risico op elektrische schokken.
e) Als het gebruik van het apparaat in een vochtige
omgeving niet kan worden vermeden, moet een
aardlekschakelaar (RCD) worden toegepast. Het
gebruik van een aardlekschakelaar vermindert
het risico op elektrische schokken.
f) Controleer voor elk gebruik of het
aardlekschakelaar (RCD) functioneert.
g) Het is verboden het apparaat te gebruiken met
een beschadigd netsnoer. Gebruik alleen een
origineel netsnoer met het reststroomapparaat.
h) Onder spanning staande onderdelen en
stroombronnen, met uitzondering van
onderdelen en bronnen van 12V, moeten buiten
het bereik van mensen in het water zijn.
i) Levende elementen moeten worden beschermd
zodat ze niet in het water kunnen vallen.
j) Gebruik geen verlengsnoeren om het product
op het lichtnet aan te sluiten om elektrische
schokken te voorkomen.
k) Het is verboden om het product te gebruiken
tijdens regenval of tijdens een storm of wanneer
het risico bestaat dat ze zich voordoen.
l) Het is verboden elektrische apparaten te
gebruiken in het water en als het lichaam van de
gebruiker nat is.
m) Het is verboden het netsnoer te begraven of te
plaatsen op plaatsen waar het per ongeluk kan
worden beschadigd.
2.2. VEILIGHEID OP DE WERKPLEK
a) Zorg ervoor dat de werkplek overzichtelijk en
goed verlicht is. Een rommelige of slecht verlichte
werkplek kan tot ongelukken leiden. Probeer te
anticiperen op wat er kan gebeuren, observeer
wat er aan de hand is en gebruik uw gezond
verstand wanneer u met het apparaat werkt.
b) Neem bij twijfel over de juiste werking van het
apparaat contact op met de ondersteuningsdienst
van de fabrikant.
c) Alleen het servicepunt van de fabrikant mag het
apparaat repareren. Probeer niet zelfstandig
reparaties uit te voeren!
d) Als er brand uitbreekt, gebruik dan alleen poeder-
of kooldioxide (CO2) brandblussers die geschikt
zijn voor gebruik op onder spanning staande
apparaten om het te blussen.
e) Controleer regelmatig de staat van de
veiligheidslabels. Als de labels onleesbaar zijn,
moeten ze worden vervangen.
f) Bewaar deze handleiding als naslagwerk. Indien
dit apparaat aan derden wordt doorgegeven,
dient de handleiding mee te worden gegeven.
g) Gebruik het product uit de buurt van vuurbronnen
en vonken.
h) Het apparaat mag alleen door volwassenen
worden gemonteerd en gedemonteerd.
2.3. PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Gebruik het apparaat niet als u moe, ziek of onder
invloed bent van alcohol, verdovende middelen
of medicijnen, die de werking van het apparaat
aanzienlijk kunnen verminderen.
b) Het apparaat is niet ontworpen om te worden
gehanteerd door personen (inclusief kinderen)
met beperkte mentale en sensorische functies
of personen zonder relevante ervaring en /
of kennis, tenzij ze onder toezicht staan van
een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid of zij instructies hebben ontvangen
over hoe het apparaat bedienen.
Het product moet worden gerecycled. c) Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
wordt ingeschakeld, moet u ervoor zorgen dat de
schakelaar in de UIT-stand staat voordat u hem
op een stroombron aansluit.
d) Het apparaat is geen speelgoed. Kinderen
moeten onder toezicht staan, zodat ze niet met
het apparaat spelen.
e) Let op! Verdrinkingsgevaar. Laat kinderen niet
zonder toezicht.
f) Volg bij het gebruik van het product de
veiligheidsregels om breuken, verstikking,
verdrinking en andere levensbedreigende
situaties te voorkomen.
g) Het is verboden om het bad te gebruiken na het
nuttigen van alcohol, drugs of medicijnen. Een
warm bad kan in dit geval zelfs bewusteloosheid
veroorzaken. Het gebruik van de jacuzzi na het
consumeren van de bovengenoemde stoen
verhoogt het risico op hyperthermie, met als
symptomen onder meer slaperigheid, duizeligheid
en een gebrek aan gevoel van overmatige hitte en
auwvallen.
h) Als u zich onwel, slaperig of ongemakkelijk voelt,
moet u onmiddellijk uit de jacuzzi stappen.
i) Beveilig het product tegen toegang door kinderen.
j) Mensen met hartaandoeningen, hart- en
vaatziekten, hypertensie of lage bloeddruk,
diabetes, obesitas en mensen die aan andere
ziekten lijden, moeten een arts raadplegen
voordat ze het product gebruiken.
k) Het is verboden voor mensen met
huidaandoeningen en mensen met infectieziekten
om het apparaat te gebruiken.
l) Tijdens de zwangerschap kan het verblijf in warm
water schade aan de foetus veroorzaken. U moet
het eenmalige gebruik van het product beperken
tot 10 minuten.
m) Laat kinderen het product niet gebruiken, behalve
als ze onder toezicht staan van een volwassene.
n) Langdurig gebruik van het apparaat kan schadelijk
zijn voor uw gezondheid.
o) Gebruik het apparaat niet als u vermoeid bent.
p) Gebruik het bad niet alleen. Zorg voor de
aanwezigheid van een andere persoon.
2.4. VEILIG APPARAATGEBRUIK
a) Gebruik het apparaat niet als de AAN / UIT-
schakelaar niet goed werkt (schakelt het apparaat
niet in en uit). Apparaten die niet kunnen worden
in- en uitgeschakeld met de AAN / UIT-schakelaar
zijn gevaarlijk, mogen niet worden bediend en
moeten worden gerepareerd.
b) Bewaar, wanneer niet in gebruik, op een veilige
plaats, uit de buurt van kinderen en mensen
die niet bekend zijn met het apparaat, die de
gebruikershandleiding niet hebben gelezen. Het
apparaat kan een gevaar vormen in de handen
van onervaren gebruikers.
c) Houd het apparaat in een goede technische staat.
Controleer voor elk gebruik op algemene schade
en vooral op gebarsten onderdelen of elementen
en op andere omstandigheden die de veilige
werking van het apparaat kunnen beïnvloeden.
Als er schade wordt ontdekt, moet u het apparaat
voor gebruik overhandigen voor reparatie.
d) Reparatie of onderhoud van het apparaat
moet worden uitgevoerd door gekwaliceerde
personen, alleen met gebruikmaking van originele
reserveonderdelen. Dit zorgt voor een veilig
gebruik.
e) Om de operationele integriteit van het apparaat
te garanderen, mag u de af fabriek gemonteerde
beschermingen niet verwijderen en geen
schroeven losdraaien.
f) Raak geen scharnierende onderdelen of
accessoires aan, tenzij het apparaat is
losgekoppeld van een stroombron.
g) Het is verboden om het apparaat tijdens het werk
te verplaatsen, af te stellen en te draaien.
h) Reinig het apparaat regelmatig om te voorkomen
dat het vuil duurzaam blijft zitten.
i) Het apparaat is geen speelgoed. Reiniging en
onderhoud mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd zonder toezicht van een volwassen
persoon.
j) De tijd van continue verwarming of ltering van
water mag niet langer zijn dan 48 uur.
k) Om gezondheidsredenen is het noodzakelijk om
regelmatig water in de jacuzzi schoon te maken en
uit te wisselen.
l) Het product kan glad zijn, wat tot vallen kan
leiden.
m) Het is verboden het product te starten als
de zuigonderdelen beschadigd zijn. De
aanzuigttingen mogen alleen worden vervangen
door exact hetzelfde type onderdelen, het is
verboden om onderdelen met verschillende
parameters te gebruiken.
n) Zet het product na elk gebruik vast met een deksel
om te voorkomen dat het per ongeluk in het water
valt.
o) Controleer regelmatig de staat van het deksel.
Het is verboden om een beschadigde hoes te
gebruiken.
p) Het is verboden het apparaat in te schakelen als
het waarschijnlijk is dat het water bevroren of
sterk vervuild is.
q) Verwijder altijd het deksel voordat u het apparaat
inschakelt.
r) Zorg ervoor dat dieren niet in het product kunnen
komen.
s) Het water in de jacuzzi tijdens het bad mag niet
hoger zijn dan 40 ° C. Een temperatuur tussen
38 en 40 ° C wordt als veilig beschouwd voor een
gezonde volwassene. Stel voor kinderen en bij
gebruik van het apparaat langer dan 10 minuten
de watertemperatuur op een lager niveau in.
t) Het is verboden om de pomp te starten als het
water onder het minimumniveau is, omdat dit de
pomp zal beschadigen.
u) Het product is onderworpen aan de regels
voor zwembadafrastering, raadpleeg uw lokale
autoriteiten.
v) Gebruik in gebieden zonder obstakels en scherpe
voorwerpen.
w) Het is verboden om het product in een andere
watertank te plaatsen.
x) Plaats het product alleen op een oppervlak dat
bestand is tegen het gewicht wanneer het gevuld
is met water en het gewicht van de gebruikers.
NLNL
18.01.2022
Vul het zwembad met water tot een punt tussen
het maximum en het minimum niveau.
Dek het jacuzzibad af met een afdekking.
LET OP: als u het met water gevulde zwembad wilt
oppompen, zet u de sproeiers 2-3 minuten aan door
op de aan / uit-knop voor de bubbels te drukken en
verwijdert u het luchtlter en volgt u de bovenstaande
stappen.
3.3. APPARAATGEBRUIK
Het apparaat van stroom voorzien
Het apparaat is voorzien van een netsnoer met
een aardlekschakelaar (stroomonderbreker). De
stroomonderbreker moet regelmatig worden getest.
Reset hiervoor de schakelaar door op de Reset-knop
te drukken. Start een van de jacuzzi-functies, b.v.
luchtbellen en druk vervolgens op de TEST-knop. De
schakelaar moet de stroomtoevoer naar het apparaat
onderbreken. Druk nogmaals op de RESET-knop om
terug te keren naar de normale bedrijfsmodus.
LET OP: Als de schakelaar na het indrukken van de
TEST-knop de stroomtoevoer naar het apparaat niet
onderbreekt, stop dan onmiddellijk met het gebruik van
de jacuzzi en neem contact op met de servicedienst van
de fabrikant.
Open de luchtklep en bevestig het andere
uiteinde van de slang aan de klep.
Sluit het apparaat aan op de voeding.
Druk op de aan / uit-bubbelknop op het
bedieningspaneel. Wacht tot het zwembad is
opgeblazen en zorg ervoor dat u de maximale
luchtvulling niet overschrijdt.
Druk op de aan / uit-bubbelknop om het vulproces
te stoppen.
Schroef de slang los van de uitlaat en het
luchtventiel, sluit de inlaat en sluit het ventiel.
Schroef het lter aan de zwembadwand door het
met de klok mee te draaien.
NL 57
Water ltratiefunctie
Druk op de aan / uit-knop voor ltratie. Het
apparaat begint te lteren, de diode licht op de
knop.
Door nogmaals op de aan / uit-knop voor ltratie
te drukken, wordt het lterproces uitgeschakeld,
de LED op de knop gaat uit.
Als de looptijd van de lterpomp langer is dan
168 uur, verschijnt „FC“ op het display en wordt
een signaal weergegeven. Dit is informatie over
de noodzaak om het lter te vervangen of schoon
te maken. De LED op de lterknop gaat branden,
maar het lteren zelf wordt uitgeschakeld. Andere
apparaatsystemen werken ook niet. Om het
bericht uit te schakelen, drukt u op de aan / uit-
knop voor ltratie, de huidige watertemperatuur
verschijnt op het display. Vervang of reinig het
lter om de activiteit van het ltersysteem te
herstellen.
Massagefunctie met luchtbellen
Druk op de aan / uit-knop voor de luchtbellen.
Het apparaat begint lucht in het water voor de
sproeiers te spuiten, de diode gaat branden op
de knop.
Activeer de functie niet als er een afdekking op
het zwembad is geplaatst.
Door nogmaals op de aan / uit-knop van de bubbels
te drukken, wordt het bubbelvrijgaveproces
uitgeschakeld, de LED op de knop gaat uit.
Het mondstuksysteem stopt automatisch met
werken na 20 minuten. Wacht 10 minuten om de
functie opnieuw te starten.
De eerste 15 minuten van de functie kan deze
zonder onderbreking worden in- en uitgeschakeld.
Nadat de tijd van 15 minuten na het uitschakelen
van de luchtbelfunctie is verstreken, wacht u 10
minuten voordat u deze weer inschakelt.
Waterverwarmingsfunctie
Druk op de aan / uit-knop om het water te
verwarmen. Het apparaat begint het water op te
warmen, de diode licht op de knop. Het zal ook
de diode oplichten op de lter aan / uit-knop.
Het apparaat begint ook met het lteren van het
water.
Na het bereiken van de ingestelde temperatuur
(temperatuurinstelling wordt beschreven in de
volgende paragraaf), zal het apparaat automatisch
de verwarming en ltratie van water uitschakelen.
De leds op de knoppen gaan uit.
Wanneer de watertemperatuur 2 ° C onder
de ingestelde waarde zakt, zullen het
verwarmingssysteem en de ltratie weer gaan
werken.
Door nogmaals op de aan / uit-knop te
drukken, wordt het waterverwarmingsproces
uitgeschakeld, de led op de knop gaat uit.
De watertemperatuur instellen
Druk op de invoerknop om de temperatuur in te
stellen, het display zal knipperen.
Gebruik de knoppen om de temperatuurwaarde
te verhogen of te verlagen om de gewenste
waarde in te stellen.
Druk nogmaals op de invoerknop om de
temperatuur in te stellen om de ingevoerde
waarde te bevestigen.
3.1. APPARAAT BESCHRIJVING
1. Conguratiescherm
2. Zwembad
3. Dek af
4. Slang
5. Filter
6. Filterdeksel
7. Reparatieset
8. Dekzeil
BESCHRIJVING BEDIENINGSPANEEL
A. Knop voor temperatuurverhoging
B. Aan / uit-knop ltersysteem
C. Luchtbellen aan / uit-knop
D. Verwarmingswater Aan / Uit-knop
E. Knop temperatuurverlaging
F. Invoerknop in temperatuurinstellingen
G. Weergave
3.2. VOORBEREIDEN VOOR GEBRUIK
APPARAATLOCATIE
De omgevingstemperatuur mag niet hoger zijn dan
40 ° C en de relatieve vochtigheid mag niet lager zijn
dan 85%. Houd het apparaat uit de buurt van hete
oppervlakken. Gebruik het apparaat op vlakke, stabiele,
schone, vuurvaste en droge oppervlakken buiten het
bereik van kinderen en mensen met een verstandelijke
beperking.
Het oppervlak moet vrij zijn van vuil en scherpe randen
en bestand zijn tegen het gewicht van de massa van het
apparaat gevuld met water en gebruikers. Het gebied
rond het apparaat moet worden afgevoerd om het
gemorste water gemakkelijk af te voeren. Het oppervlak
rond het apparaat moet antislip zijn.
Plaats het apparaat altijd op een goed uitgevouwen
dekzeil.
Bij het installeren van het apparaat in een gebouw moet
aan aanvullende eisen worden voldaan, namelijk:
geen gevaren door verhoogde luchtvochtigheid in
de kamer,
zorg voor voldoende ventilatie,
de vloer moet bestand zijn tegen het gewicht van
het apparaat met water en gebruikers,
het wordt niet aanbevolen om het apparaat op
bovenste verdiepingen te installeren vanwege
het risico dat de onderstaande kamers met water
worden overstroomd
de afvoer van water naar de riolering moet
worden verzekerd;
het is verboden het apparaat op vloerkleden of
andere vochtgevoelige materialen te plaatsen.
Het netsnoer dat op het apparaat is aangesloten, moet
correct zijn geaard en moet overeenkomen met de
technische details!
HET APPARAAT INSTALLEREN
Haal het product uit de verpakking. Spreid het uit
en zorg ervoor dat het zwembad en de afdekking
rechtop staan.
Open de luchtuitlaat van het zwembad en schroef
een van de slanguiteinden vast.
1
2
5
3 4
6 7 8
56 NL
AB
FG
C
ED
FILTER
BUBBLE
HEATER
TEMPERATURE
ATTENTIE! Ondanks het veilige ontwerp van het
apparaat en zijn beschermingsvoorzieningen en
ondanks het gebruik van extra elementen die de
gebruiker beschermen, bestaat er nog steeds
een klein risico op een ongeval of letsel bij het
gebruik van het apparaat. Blijf alert en gebruik
uw gezond verstand wanneer u het apparaat
gebruikt.
3. GEBRUIK RICHTLIJNEN
Het apparaat is ontworpen voor een ontspannend
bad in water met de mogelijkheid om het water te
verwarmen en te masseren met luchtbellen.
De gebruiker is aansprakelijk voor eventuele schade
als gevolg van onbedoeld gebruik van het apparaat.
y) Voeg nooit water toe aan chemicaliën die water
reinigen, voeg altijd chemicaliën toe aan water.
Door water aan chemicaliën toe te voegen,
vernevelen ze en dit leidt tot sterke chemische
reacties.
z) Het apparaat kan niet worden gebruikt bij een
temperatuur onder 4 ° C.
aa) Het wordt niet aanbevolen om het product bloot
te stellen aan langdurig zonlicht.
bb) Het is verboden badzout, geuroliën,
reinigingsvloeistoen enz. aan het water toe te
voegen.
cc) Giet geen water boven 40 ° C in het apparaat.
dd) Het is verboden om het zwembad over het
grondoppervlak te verplaatsen. Om het apparaat
over een korte afstand te vervoeren, koppelt
u het los van de stroomtoevoer en draagt u het
vervolgens met twee personen die de handgrepen
op de juiste plaats vasthouden.
ee) Draag geen zwembad gevuld met water.
18.01.2022
59
NAMEPLATE
TRANSLATION
1 2 3 4 5
DE Produktname Modell Spannung/Frequenz Leistung Nennstrom
EN Product Name Model Voltage/Frequency Power Rated Current
PL Nazwa Produktu Model Napięcie/Częstotliwość Moc Prąd znamionowy
CZ Název výrobku Model Napětí/Frekvence Jmenovitý výkon Jmenovitý proud
FR Nom du produit Modèle Tension/Fréquence Puissance Courant nominal
IT Nome del prodotto Modello Tensione/Frequenza Potenza Corrente nominale
ES Nombre del producto Modelo Voltaje/Frecuencia Potencia Corriente nominal
6 7 8 9
DE Schutzart Wassertemperatur Produktionsjahr Ordnungsnummer
EN Protection Rating Water Temperature Production year Serial No.
PL Klasa ochrony Temperatura wody Rok produkcji Numer serii
CZ Stupeň ochrany Teplota vody Rok výroby Sériové číslo
FR Classe de protection Température de l’eau Année de production Numéro de serie
IT Classe di protezione Temperatura dell'acqua Anno di produzione Numero di serie
ES Clase de protección Temperatura de agua Año de producción Número de serie
1
2
3
7
6
5
4
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
expondo.de
Importer: expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
Het lter moet worden gespoeld met water, bijv.
uit een tuinslang en kan opnieuw in het apparaat
worden geïnstalleerd. Als het lter verkleurd is
of vuil bevat dat niet kan worden verwijderd,
vervang het dan door een nieuw exemplaar.
Plaats het deksel op het lter.
Schroef het lter aan de zwembadwand.
Het water aftappen
Koppel het apparaat los van de voeding.
Zorg ervoor dat het gat in de vloer aan de
binnenkant van het zwembad is afgesloten.
Open de waterafvoer aan de buitenkant van het
zwembad. Sluit een uiteinde van de slang aan.
Open de gatplug aan de binnenkant van het
zwembad, het water zal door de slang naar buiten
stromen.
Verwijder het lterdeksel.
58 NL
Het water schoonhouden
Om het apparaat in goede staat te houden en
uzelf en andere gebruikers niet bloot te stellen
aan gezondheidsproblemen, moet u het water in
het zwembad regelmatig schoonmaken.
Water moet periodiek worden schoongemaakt
met chemicaliën of vervangen door vers water.
Het is verboden chemicaliën met calciumionen te
gebruiken.• Volg bij het gebruik van chemicaliën
de aanbevelingen en gebruiksinstructies van de
fabrikant en raadpleeg de lokale autoriteiten over
het toegestane gebruik van deze producten
Vervang en reinig het lter regelmatig. Het wordt
aanbevolen om het lter na elke 72-120 uur
gebruik schoon te maken. Het lter moet eens
per maand worden vervangen, afhankelijk van de
gebruiksintensiteit.
De pH van het water moet worden gehandhaafd
op 7,2-7,8, totale alkaliteit tussen 80 en 120
ppm, vrij chloor tussen 3 en 5 ppm. Het wordt
aanbevolen om speciale tests te gebruiken om
de waterstatus te controleren. Tests moeten
worden gebruikt in overeenstemming met de
aanbevelingen en instructies van hun fabrikant.
Schoonmaken van het lter
Koppel het apparaat los van de voeding
Schroef het lter los van de zwembadwand.
Nadat u al het water heeft afgevoerd, activeert
u de functie voor het vrijgeven van luchtbellen
gedurende ongeveer 2-3 minuten om het water
uit de slangen in het apparaat te verwijderen.
Als u klaar bent, koppelt u de slang los en sluit u
de gaten met de pluggen.
Opslag
Tap het zwembadwater volledig af. Verwijder het
lter.
Droog het zwembad na het afvoeren van het
water af met een droge doek en laat het 24 uur
drogen totdat het helemaal droog is.
Laat de lucht uit het zwembad ontsnappen door
de uitlaat en het luchtventiel te openen en vouw
het vervolgens in de doos.
Gebruik van de reparatieset
Gebruik de meegeleverde reparatieset als het
product scheurt of breekt.
Reinig en droog het beschadigde gebied. Knip de
patch uit.
Breng de lijm aan op de pleister en bevestig
deze vervolgens voorzichtig op het beschadigde
gebied.
Maak het oppervlak glad om luchtbellen te
verwijderen.
3.4. SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
a) Vóór elke reiniging, afstelling, vervanging van
accessoires en als het apparaat niet wordt gebruikt,
moet de stekker uit het stopcontact worden
getrokken.
b) Gebruik reinigingsmiddelen zonder bijtende stoen
om elk oppervlak schoon te maken.
c) Verontreinigingen kunnen op de wanden van het
zwembad worden afgezet. Gebruik een milde zeep
en water om ze schoon te maken.
d) Na het reinigen van het apparaat moeten alle
onderdelen worden gedroogd voordat u het
opnieuw gebruikt.
e) Bewaar het apparaat op een droge, koele plaats, vrij
van vocht en directe blootstelling aan zonlicht.
f) Regelmatige inspecties van het apparaat moeten
worden uitgevoerd in termen van technische
eciëntie en eventuele schade.
g) Gebruik een zachte doek om schoon te maken.
18.01.2022
16 17 18 19 20 21
DE
Das Produkt un-
terliegt den Regeln
für das Umzäunen
von Schwimmbä-
dern. Bitte wenden
Sie sich an Ihre
örtlichen Behörden.
Geräte
von Feuer
– und Wär-
mequellen
fernhalten.
Es ist in
Bereichen ohne
Hindernisse
und scharfe
Gegenstände
zu verwenden.
Es ist ver-
boten, das
Produkt in ei-
nen anderen
Wasserbehäl-
ter zu stellen.
Das Produkt
kann
rutschig
sein, was
zu Stürzen
führen kann.
Beim Produktgebrauch
immer Sicherheitsvor-
kehrungen treen, um
Brüche, Ersticken, Ertrin-
ken und andere lebensbe-
drohliche Situationen zu
vermeiden.
EN
Pool fencing laws
aect this product,
consult your local
authorities.
Keep away
from re
and ame.
Use only in
areas free of
obstruction
and sharp
objects.
Never place
the pool in
another body
of water.
Pool may
be slippery
which can
cause falls.
Follow safety rules to
avoid broken bones,
drowning, suocation or
other serious injuries.
PL
Produkt podlega
przepisom
dotyczącym
ogrodzeń
basenowych, należy
skonsultować
się z lokalnymi
władzami.
Trzymać
urządzenia
z dala od
źródeł
ognia i
ciepła.
Użytkować
w miejscach
wolnych od
przeszkód
i ostrych
przedmiotów.
Zabrania się
umieszczania
produktu
w innym
zbiorniku
wodnym.
Produkt
może
być śliski,
co może
powodować
upadki.
Podczas użytkowania
produktu należy
przestrzegać zasad
bezpieczeństwa,
aby uniknąć złamań,
uduszenia, utonięcia i
innych zagrażających
zdrowiu i życiu sytuacji.
CZ
Výrobek se vztahují
předpisy týkající
se bazénového
hrazení, konzultujte
tuto problematiku
s místními úřady.
Udržujte
zařízení
mimo
zdroje
ohně a
tepla.
Používejte v
místech bez
překážek
a ostrych
předmětů.
Neumisťujte
výrobek do
jiné vodní
nádrže.
Výrobek
může být
kluzký, hrozí
riziko pádu.
Při používání výrobku
dodržujte bezpečnostní
opatření, aby nedošlo ke
zlomeninám, udušení,
utonutí a jiným zdraví
ohrožujícím situacím.
FR
Le produit est
soumis aux règles
applicables aux
clôtures de piscine.
Veuillez consulter
les autorités
locales.
Gardez le
produit à
l’écart des
sources de
feu et de
chaleur.
Utilisez le
produit dans
des endroits
ne présentant
aucun obstacle
ni objet
tranchant.
Il est interdit
de placer le
produit dans
un autre
réservoir
d’eau.
Le produit
peut être
glissant.
Risque de
chutes.
Lorsque vous utilisez le
produit, respectez les
règles de sécurité pour
réduire les risques de
fractures, de suocation,
de noyade et toute autre
situation mettant la vie en
danger.
IT
Il prodotto è
soggetto alle
regole per
piscine recintate,
consultare le
autorità locali.
Tenere
dispositivi
lontano
da fonti
di fuoco e
calore.
Utilizzare la
piscina in
luoghi liberi
da ostacoli
e oggetti
taglienti.
È vietato
posizionare
il prodotto
in un altro
serbatoio
dell‘acqua.
Il prodotto
potrebbe
essere
scivoloso,
il che
potrebbe
causare
cadute.
Utilizzando il prodotto,
seguire le regole di
sicurezza per evitare
rotture, soocamento,
annegamento e altre
situazioni potenzialmente
letali.
ES
El producto
está sujeto a la
normativa sobre las
vallas de piscina,
consulte a las
autoridades
locales.
Mantenga
el
dispositivo
alejado de
fuentes de
fuego o
calor.
Utilícelo
en lugares
libres de
obstrucciones
u objetos
alados.
Se prohíbe
colocar el
producto
dentro
de otros
depósitos de
agua.
El producto
puede ser
resbaladizo,
lo que
puede
provocar
caídas.
Al utilizar el producto,
tome las precauciones
de seguridad para
evitar fracturas, asxia,
ahogamiento u otras
situaciones que pongan
en peligro la salud y la
vida.
61
10 11 12 13 14 15
DE
Die Dauer der
kontinuierlichen
Erwärmung oder
Filtration des
Wassers darf 48
Stunden nicht
überschreiten.
Gebrauchs-
anweisung
beachten.
Sich im
Wasser
unter der
Aufsicht
einer ande-
ren Person
aufhalten.
Es besteht die
Gefahr des Er-
trinkens. Kinder
nie unbeaufsich-
tigt lassen.
Aus gesundheit-
lichen Gründen
regelmäßig das
Wasser im Whirl-
pool reinigen
und wechseln.
Bewahren Sie das
Gerät an einem
trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit
und direkter
Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
EN
Continuous
heating operation
should not
exceed 48 hours
maximum.
Continuous lter
operation should
not exceed 48
hours maximum.
Read owner’s
manual
carefully.
Use only
under
competent
supervision.
Potential
drowning
hazard! Do
not leave
young children
unattended.
For health
reasons, purify
water and
change water
frequently.
Store safely in dry
condition out of
sunlight when not
in use.
PL
Czas ciągłego
podgrzewania lub
ltrowania wody
nie powinien
przekraczać 48
godzin.
Przed użyciem
należy
zapoznać się z
instrukcją.
Przebywać
w wodzie
pod
kontrolą
innej osoby.
Uwaga!
Istnieje ryzyko
utopienia. Nie
pozostawiać
dzieci bez
opieki.
Ze względów
zdrowotnych
należy często
czyścić oraz
wymieniać
wodę w jakuzzi.
Urządzenie należy
przechowywać w
suchym i chłodnym
miejscu chronionym
przed wilgocią
i bezpośrednim
promieniowaniem
słonecznym.
CZ
Doba
nepřetržitého
ohřevu nebo
ltrování vody
nesmí překročit
48 hodin.
Před použitím
se seznamte s
návodem.
Ve vodě
se zdržujte
pod
dohledem
jiné osoby.
Pozor!
Existuje riziko
utonutí. Nikdy
nenenechávejte
děti bez
dohledu.
S ohledem
na zdravotní
aspekty často
čistěte a měňte
vodu ve vířivce.
Zařízení skladujte
na suchém a
chladném místě,
chráněném proti
vlhkosti a přímému
slunečnímu svitu.
FR
La durée de
chauage ou de
ltration continue
de l’eau ne doit
pas dépasser 48
heures.
Respectez les
consignes du
manuel.
N’utilisez
jamais le
produit
lorsque
vous êtes
seul.
Risque de
noyade. Ne
laissez jamais
les enfants sans
surveillance.
Pour des raisons
de santé, il est
nécessaire de
nettoyer le
jacuzzi et d’en
changer l’eau
régulièrement.
Conservez l’appareil
dans un endroit
frais et sec, à l’abri
de l’humidité et des
rayons du soleil.
IT
Il tempo di
riscaldamento
o ltraggio
continuo
dell‘acqua non
deve superare le
48 ore.
Leggere
attentamente
le istruzioni.
Rimanere in
acqua sotto
il controllo
di un‘altra
persona.
Attenzione!
Rischio di
annegamento.
Non lasciare
i bambini
incustoditi.
Per motivi di
salute, pulire
regolarmente
e sostituire
l‘acqua
nella vasca
idromassaggio.
Tenere l‘apparecchio
in un luogo asciutto,
fresco, protetto
dall‘umidità e dalla
luce diretta del sole.
ES
La duración de
calentamiento o
ltrado continuos
de agua no debe
exceder de 48
horas.
Respetar las
instrucciones
de uso.
Debe estar
en el agua
bajo control
de otra
persona.
¡Atención!
Riesgo de
ahogamiento.
No deje a
los niños sin
supervisión.
Por razones de
salud, limpie
frecuentemente
y reemplace
el agua en el
jacuzzi.
Guarde el aparato
en un lugar seco,
fresco y protegido
de la humedad y
la radiación solar
directa.
60
18.01.2022
63
NOTES/NOTIZEN
22 23 24 25 26
DE
Es ist verboten, nach dem
Konsum von Alkohol, Drogen
oder Medikamenten ein Bad
zu nehmen. In diesem Fall
kann ein warmes Bad sogar zur
Bewusstlosigkeit führen.
Unwohl-, Schläfrigkeits
– oder Unbehaglich-
keitsgefühle deuten auf
das sofortige Verlassen
des Jacuzzi hin.
Während der
Schwangerschaft
kann heißes Wasser
dem Fötus Schaden
zufügen.
Die Nutzung
ist auf 10
Minuten
begrenzen.
Importeur
EN
Spa heat in conjunction with
alcohol, drugs or medication
can cause unconsciousness.
Immediately leave spa
if feel uncomfortable
or sleepy.
During pregnancy,
soaking in hot water
may cause damage
to the foetus.
Limit use to
10 minutes at
all time.
Importer
PL
Zabrania się korzystania z
kąpieli po spożyciu alkoholu,
narkotyków lub leków. Ciepła
kąpiel w takim przypadku może
spowodować nawet utratę
przytomności.
W przypadku złego
samopoczucia,
uczucia senności lub
dyskomfortu należy
natychmiastowo wyjść
z jakuzzi.
Podczas ciąży
przebywanie w
gorącej wodzie
może być przyczyną
uszkodzenia płodu.
Należy
ograniczać
jednorazowe
korzystanie z
produktu do
10 minut.
Importer
CZ
Nepoužívejte lázeň po požití
alkoholu, léků nebo drog.
Teplá koupel může v takovém
případě způsobit i ztrátu
vědomí.
Pokud se necítíte
dobře, jste ospalí
nebo pociťujete
nevolnost, vířivku
okamžitě opusťte.
Během těhotenství
může pobyt v horké
vodě způsobit
poškození plodu.
Omezte
jednorázové
použití
výrobku na
10 minut.
Dovozce
FR
Il est interdit de prendre un
bain après avoir bu de l’alcool,
pris des drogues ou des
médicaments. Dans ce cas, un
bain chaud peut même causer
une perte de conscience.
Si vous ne vous sentez
pas bien, devenez
somnolent ou
ressentez un malaise,
sortez immédiatement
du spa.
Pendant la
grossesse, rester
dans l’eau chaude
peut causer des
dommages au
foetus.
Ne doivent
utiliser le
produit pour
une durée
maximale de
10 minutes.
Importateur
IT
È vietato fare il bagno
dopo aver assunto alcolici,
droghe o medicinali. Il bagno
caldo in questo caso può
anche causare perdita di
conoscenza.
In caso di malessere,
sonnolenza o
disagio abbandonare
immediatamente
l‘idromassaggio.
Durante la
gravidanza, un
bagno in acqua
calda può causare
danni al feto.
Necessario
limitare la
durata a 10
minuti.
Importatore
ES
Se prohíbe bañarse después
del consumo
de alcohol, drogas o
medicamentos. En este
caso, un baño caliente
puede provocar incluso
inconsciencia.
En caso de malestar
general, somnolencia
o incomodidad,
abandone el jacuzzi
inmediatamente.
Durante el
embarazo, el agua
caliente puede
causar daños al feto.
Limite el uso
único del
producto
hasta 10
minutos.
Importador
62
18.01.2022
expondo.com
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Sied-
lungsabfall gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern
weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie
dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrennt-
sammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrenn-
ten Erfassung zuzuführen. Die öentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen
eingerichtet, an denen Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen
werden. Möglicherweise holen die rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über
die in Ihrem Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO UND ELEKTRONIK ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do
wyznaczonego punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa
domowego. Zgodnie z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elek-
troniczne wymagają segregacji i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz
się do ochrony zasobów naturalnych i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoc-
zenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem, nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych
może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | POLAND, EU
e-mail: info@expondo.com
31

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Uniprodo Uni Pools 16 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Uniprodo Uni Pools 16 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 1.07 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info