544145
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/88
Pagina verder
Gebrauchsanweisung Seite 2
Einbauanweisung Seite 9
Im Fahrzeug mitzuführen!
Operating instructions
Page 15
Installation instructions Page 21
To be kept in the vehicle!
Mode d‘emploi Page 27
Instructions de montage Page 33
À garder dans le véhicule !
Istruzioni per l‘uso Pagina 39
Istruzioni di montaggio Pagina 45
Da tenere nel veicolo!
Gebruiksaanwijzing Pagina 51
Inbouwhandleiding Pagina 57
Im vertuig meenemen!
Brugsanvisning Side 63
Monteringsanvisning Side 69
Skal medbringes i køretøjet!
Instrucciones de uso Página 75
Instrucciones de montaje Página 81
¡Llévalas en el vehículo!
Trumatic E 4000 / E 4000 A ab 07 / 2010
Page 88
Trumatic E
1
3
5
7
9
Einbauvarianten
Installation options
Variantes d’installation
Varianti d’installazione
Inbowvarianten
Indbygningsvarianter
Variantes de montaje
Example d’installation
1 Pièce de commande
(au choix)
2 Minuterie (Accessoires)
3 Air de combustion
4 Gas d’échappement
5 Commande électronique
6 Alimentation électrique
7 Raccordement au gaz
W Air chaud
U Air de circulation
Installation example
1 Control panel
(of your choice)
2 Time switch (Accessories)
3 Combustion air
4 Flue gas
5 Electronic control unit
6 Power supply
7 Gas connection
W Warm air
U Circulating air
Einbaubeispiel
1 Bedienteil (nach Wahl)
2 Zeitschaltuhr (Zubehör)
3 Verbrennungsluft-
Zuführung
4 Abgasführung
5 Elektronische
Steuereinheit
6 Stromzuführung
7 Gasanschluss
W Warmluft
U Umluft
Esempio d´installazione
1 Unità di comando
(a scelta)
2 Orologio temporizzatore
(Accessori)
3 Aria dicombustione
4 Scarico gas
5 Scheda elettronica
6 Alimentazione elettrica
7 Collegamento gas
W Aria calda
U Aria di ritorno
Installatievoorbeeld
1 Bedieningspaneel
(naar keuze)
2 Tijdklokschakelaar
(Accessoires)
3 Verbrandingslucht
4 Rookgassen
5 Elektronischbesturingskastje
6 Stroomvoorziening
7 Gasaansluiting
W Warmelucht
U Omgeringslucht
Indbygningseksempel
1 Betjeningsdel (ønsket type)
2 Tidsur (Tilbehør)
3 Forbrændingsluft-tilførsel
4 Forbrændingsgasudledning
5 Elektronisk styreenhed
6 Strømtilførsel
7 Gastilslutning
W Varmluft
U Cirkulationsluft
Ejemplo de montaje
1 Unidad de mandos
(a elección)
2 Interruptor de tiempo
(Accesorios)
3 Alimentación de aire
de combuston
4 Descarga de gas
de escape
5 Unidad electrónica
de control
6 Alimentación de corriente
7 Conexión del gas
W Aire caliente
U Aire circulante
3
U
W
4
NO!
2
1
2
3
Inhaltsverzeichnis
Verwendete Symbole ............................................................ 3
Sicherheitshinweise .......................................................... 3
Wichtige Bedienungshinweise ........................................ 4
Hinweise für mobile Heizungsanlagen ................................. 4
Gebrauchsanweisung
Bedienteil mit Schiebeschalter ........................................ 5
Bedienteil mit Drehschalter .............................................. 5
Inbetriebnahme Heizen ......................................................... 5
Inbetriebnahme Ventilation ................................................... 5
Ausschalten ........................................................................... 5
Entsorgung .......................................................................... 5
Zubehör ................................................................................ 6
Technische Daten ............................................................... 6
Konformitätserklärung ...................................................... 7
Truma Hersteller-Garantieerklärung .............................. 7
Fehlersuchanleitung .......................................................... 8
Einbauanweisung
Verwendungszweck .............................................................. 9
Zulassung .............................................................................. 9
Vorschriften ........................................................................... 9
Einbauhinweise für Nutzfahrzeuge ....................................... 9
Einbauhinweise für Fahrerhäuser .......................................... 9
Einbauhinweise für fest montierte Laderaumheizungen ...... 9
Einbauhinweise für Boote ................................................... 10
Platzwahl ........................................................................... 10
Abgasführung ................................................................... 10
Zulässige Rohrlängen .......................................................... 10
Inneneinbau mit Wandkaminset ................................... 10
Montage des Wandkamins ................................................. 10
Doppelrohranschluss an die Heizung ................................. 11
Inneneinbau mit Dachkaminset ..................................... 11
Montage des Kondens wasserabscheiders ......................... 11
Montage des Dachkamins .................................................. 11
Doppelrohranschluss an die Heizung ................................. 11
Unterflurmontage mit Wandkaminset ......................... 12
Befestigung der Heizung ..................................................... 12
Außenmontage mit Kaminstutzen ................................ 12
Befestigung der Heizung ................................................ 12
Warmluftverteilung und Umluftrückführung bei
Inneneinbau ...................................................................... 12
Warmluftzuführung und Umluftrückführung bei
Außenmontage ................................................................. 13
Montage des Bedienteils ................................................ 13
Montage des Bedienteils mit Drehschalter ......................... 13
Montage des Bedienteils mit Schiebeschalter ................... 13
Montage der elektronischen Steuereinheit ................. 14
Elektrischer Anschluss 12 V / 24 V ............................... 14
Gasanschluss .................................................................... 14
Funktionsprüfung ............................................................ 14
Warnhinweise ................................................................... 14
Trumatic E 4000 / E 4000 A
Verwendete Symbole
Symbol weist auf mögliche Gefahren hin.
Hinweis mit Informationen und Tipps.
Sicherheitshinweise
Für den Betrieb von Gasreglern, Gasgeräten bzw. Gasanlagen,
ist die Verwendung von stehenden Gasflaschen aus denen
Gas aus der Gasphase entnommen wird zwingend vorge-
schrieben. Gasflaschen aus denen Gas aus der Flüssigphase
entnommen wird (z. B. Stapler) sind für den Betrieb verboten,
da sie zur Beschädigung der Gasanlage führen.
Bei Undichtigkeiten der Gasanlage bzw. bei Gasgeruch:
alle offenen Flammen löschen
nicht rauchen
Geräte ausschalten
Gasflasche schließen
Fenster und Türe öffnen
keine elektrischen Schalter betätigen
die gesamte Anlage von einem Fachmann überprüfen lassen!
Reparaturen dürfen nur vom Fach mann durchgeführt
werden!
Nach jeder Demontage der Abgasfüh rung muss ein neuer
O-Ring montiert werden!
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprüchen
sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss
mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild)
über einstimmen.
Flüssiggasanlagen müssen den Bestimmungen des jeweiligen
Verwendungslandes entsprechen (in Europa z. B. EN 1949
für Fahrzeuge oder EN ISO 10239 für Boote). Nationale Vor-
schriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das DVGW-
Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge oder G 608 für Boote) müs-
sen beachtet werden.
Bei gewerblich genutzten Fahrzeugen sind die entsprechen-
den Unfall-Verhütungsvorschriften der Berufsgenossen-
schaften (in Deutschland z. B. BGV D 34) zu beachten.
Die Prüfung der Gasanlage ist alle 2 Jahre von einem Flüssig-
gas-Sachkundigen (DVFG, TÜV, DEKRA) zu wiederholen. Sie
ist auf der entsprechenden Prüfbescheinigung (G 607, G 608
bzw. BGG 935) zu bestätigen.
Verant wortlich für die Veranlas sung der Prüfung ist der
Fahrzeughalter.
Druckregelgeräte und Schlauchleitungen müssen spätestens
10 Jahre (bei gewerblicher Nutzung 8 Jahre) nach Herstellungs-
datum gegen neue ausgewechselt werden. Der Betreiber ist
dafür verantwortlich.
4
Flüssiggasgeräte dürfen beim Tanken, in Parkhäusern, Garagen
oder auf Fähren nicht benutzt werden.
Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes (bzw.
nach längerer Still standszeit) kann kurzzeitig eine leichte
Rauch- und Geruchsentwicklung auftreten. Es ist zweckmä-
ßig, das Gerät dann mit höchster Leistung brennen zu lassen
und für gute Durchlüftung des Raumes zu sorgen.
Ein ungewohntes Brennergeräusch oder Abheben der Flamme
lässt auf einen Reglerdefekt schließen und macht eine Über-
prüfung des Reglers notwendig.
Wärmeempfindliche Ge genstände (z. B. Spraydosen) oder
brennbare Flüssigkeiten dürfen nicht im Ein bauraum der
Heizung verstaut werden, da es hier un ter Umständen zu
erhöhten Temperaturen kommen kann.
Für die Gasanlage dürfen nur Druckregeleinrichtungen gemäß
EN 12864 (in Fahrzeugen) bzw. EN ISO 10239 (für Boote) mit
einem festen Ausgangsdruck von 30 mbar verwendet werden.
Die Durchflussrate der Druckregeleinrichtung muss mindes-
tens dem Höchstverbrauch aller vom Anlagenhersteller einge-
bauten Geräte entsprechen.
Für Fahrzeuge empfehlen wir die Gasdruck-Regelanlagen Truma
SecuMotion / MonoControl CS sowie für die Zweiflaschen-
Gasanlage die Gasdruck-Regelanlagen Truma DuoComfort /
DuoControl CS.
Bei Temperaturen um 0 °C und darunter sollten der Gasdruck-
regler bzw. das Umschaltventil mit der Reglerbeheizung EisEx
betrieben werden.
Es dürfen nur für das Bestimmungsland geeignete Regler-
anschlussschläuche, die den Anforderungen des Landes
entsprechen, verwendet werden. Diese sind regelmäßig auf
Brüchigkeit zu überprüfen. Für Winterbetrieb sollten nur win-
terfeste Spezialschläuche verwendet werden.
Falls der Druckregler Witterungseinflüssen ausgesetzt ist
– besonders am LKW – ist der Regler stets durch die Truma
Schutzhaube zu schützen (Serienzubehör im LKW-Anbausatz).
Wichtige Bedienungshinweise
Falls der Kamin in der Nähe bzw. direkt unterhalb eines zu
öffnenden Fensters platziert wurde, muss das Gerät mit einer
selbsttätigen Abschaltvorrichtung versehen sein, um einen
Betrieb bei geöffnetem Fenster zu verhindern.
Das Abgasdoppelrohr muss regelmäßig, insbesondere nach
längeren Fahrten, auf Unversehrtheit und festen Anschluss
überprüft werden, ebenso die Befestigung des Gerätes und
des Kamins.
Nach einer Verpuffung (Fehlzündung) Abgasführung vom
Fachmann überprüfen lassen!
Bei den außerhalb des Fahrzeuges montierten Heizungen sind
die flexiblen Luft rohre regelmäßig auf Beschädigungen zu
prüfen. Durch ein beschädigtes Rohr könnten evtl. Abgase ins
Fahrzeug gelangen.
Der Kamin für Abgasab führung und Verbrennungs luftzufuhr
muss immer frei von Verschmutzungen gehalten werden
(Schneematsch, Laub etc.).
Der eingebaute Temperaturbegrenzer sperrt die Gaszufuhr,
wenn das Gerät zu heiß wird. Die Warmluftauslässe und die
Öffnung für die Umluftrückführung dürfen deshalb nicht ver-
schlossen werden.
Bei Defekt der elektronischen Steuerplatine, diese gut gepols-
tert zurücksenden. Wird dies nicht beachtet, erlischt jeglicher
Garantieanspruch. Als Ersatzteil nur Original-Steuerplatine
verwenden!
Für das Heizen während der Fahrt ist in der Richtlinie 2004/78/EG
für Motorcaravans eine Sicherheitsabsperreinrichtung
vorgeschrieben.
Die Gasdruck-Regelanlagen Truma SecuMotion / MonoControl CS
erfüllen diese Anforderung.
Wenn keine Sicherheitsabsperreinrichtung (z. B. wie
in den Gasdruck-Regelanlagen Truma SecuMotion /
MonoControl CS enthalten) installiert ist, muss die Gasflasche
während der Fahrt geschlossen sein und es müssen Hinweis-
Schilder jeweils im Flaschenschrank und in der Nähe des
Bedienteiles angebracht werden.
Für das Heizen während der Fahrt in Caravans empfehlen wir
zur Sicherheit ebenfalls die Sicherheitsabsperreinrichtung.
Bei Abgasführung unter Boden muss der Fahrzeugboden
dicht sein. Außerdem müssen mindestens drei Seiten un-
terhalb des Fahrzeugbodens frei sein, um ein ungehindertes
Abziehen der Abgase sicherzustellen (Schnee, Schürzen usw.).
Hinweise für mobile Heizungsanlagen
Von der Berufsgenossenschaft freigegeben sind die mobilen
Laderaumheizungen von Truma. Es handelt sich um komplette
Heizungsanlagen, die nach Bedarf einfach mit dem Ladegut in
den Laderaum gehoben werden. Die Heizungen sind vollkom-
men unabhängig und brauchen keinerlei Außenanschlüsse.
Die Zulassung betrifft aus schließlich die original von Truma
gefertigten mobilen Laderaumheizungen. Etwaige Nachbauten
durch Dritte haben keine Zulassung! Jegliche Gewährleistung
für Sicherheit und Funktion einer nachgebauten mobilen Lade-
raumheizung wird von Truma ausgeschlossen.
Der Einsatz in Fahrzeuge zum Transport gefährlicher Güter ist
nicht zulässig.
5
Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanwei sung
und „Wichtige Bedienungshinweise“ beachten! Der Fahr-
zeughalter ist dafür verantwortlich, dass die Be dienung des
Gerätes ordnungsgemäß erfolgen kann!
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhin-
weisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeug halter an einer
für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug (z. B. an
der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende Aufkle-
ber können bei Truma angefordert werden.
Bedienteil mit Schiebeschalter
ab
a = Schiebeschalter
Heizen – Aus – Ventilation
b = Schiebeschalter für
Volllast (großes Flammensymbol)
Teillast (kleines Flammensymbol)
Bedienteil mit Drehschalter
Trumatic E
1
3
5
7
9
d
c
e
c = Drehschalter „Heizen“
Volllast (großes Flammensymbol)
Teillast (kleines Flammensymbol)
d = Drehschalter „Aus“
e = Drehschalter „Ventilation“
Volllast (großes Symbol)
Teillast (kleines Symbol)
Inbetriebnahme Heizen
Kaminkappe abnehmen.
Gasflasche und Schnellschlussventil in der Gaszuleitung
öffnen.
Gewünschte Raumtem pe ratur am Drehknopf ein stellen.
Einschalten der Heizung:
Bedienteil mit Schiebeschalter
Schalter (a) auf Heizen und Schalter (b) auf die gewünschte
Leistung stellen.
Bedienteil mit Drehschalter
Drehschalter auf die gewünschte Leistung (c) stellen.
Bei tiefen Außentempera turen Heizung auf voller Leis tung
anlaufen lassen.
Die Heizung Trumatic E ist geprüft und zugelassen zum
Betrieb auch während der Fahrt. Der gebläseunterstützte
Brenner garantiert eine einwandfreie Funktion, auch bei
extremen Windverhältnissen. Evtl. müssen nationale Ein-
schränkungen zum Betrieb von Gasgeräten während der
Fahrt berücksichtigt werden.
Gebrauchsanweisung
Inbetriebnahme Ventilation
Bedienteil mit Schiebeschalter
Schalter (a) auf Ventilation und Schalter (b) auf die gewünschte
Leistung stellen.
Bedienteil mit Drehschalter
Drehschalter auf die gewünschte Leistung (e) stellen.
Ausschalten
Schiebeschalter (a) bzw. Drehschalter (d) in die Mitte stellen.
Wird die Heizung nach einer Heizphase abgeschaltet, kann
das Gebläse zur Ausnutzung der Restwärme noch nachlaufen.
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, Kaminkappe aufset-
zen, Schnellschluss ventil in der Gaszuleitung und Gasflasche
schließen.
Grüne LED „Betrieb“
(unter Drehknopf)
Bei eingeschaltetem Gerät (Heizen oder Ventilation), muss die
grüne LED leuchten (das Gebläse ist in Betrieb). Leuchtet die
LED nicht, eventuell (Haupt-) Schalter kontrollieren. Hierzu die
jeweilige Anleitung des Fahrzeugherstellers beachten.
Beim Heizen, während die Flamme brennt, verdoppelt sich die
Leuchtstärke der grünen LED. Damit kann auch der momen-
tane Schaltpunkt der Raumtemperatur ermittelt werden.
Sicherungen
Die Gerätesicherung sowie die Sicherung des Bedienteils
befinden sich auf der elektronischen Steuereinheit am Gerät.
Gerätesicherung (F1):
3,15 AT – träge – (EN 60127-2-3)
Bedienteilsicherung (F3):
1,6 AT – träge –
Die Feinsicherung darf nur gegen eine baugleiche Sicherung
ausgetauscht werden.
Rote LED „Störung“
Bei einer Störung leuchtet die rote LED. Ursachen sind z. B.
Gasmangel, Verbrennungsluftmangel, stark verschmutztes
Lüfterrad, Defekt einer Sicherung usw. Die Entriegelung
der Störung erfolgt jeweils durch Ausschalten und erneutes
Einschalten.
Wird das Fenster geöffnet und wieder geschlossen, an
dem ein Fensterschalter montiert ist, entspricht dies
einem Aus / Ein am Bedienteil (z. B. bei Störungsreset)!
Blinken deutet auf eine zu geringe oder zu hohe Betriebs-
spannung für die Heizung hin (ggf. Batterie laden).
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich das Truma
Servicezentrum zu benachrichtigen; in anderen Ländern
stehen die jeweiligen Servicepartner zur Verfügung (siehe Tru-
ma Serviceheft oder www.truma.com).
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den administrativen Bestimmungen des
jeweiligen Verwendungslandes zu entsorgen. Nationale Vor-
schriften und Gesetze (in Deutschland ist dies z. B. die Altfahr-
zeug-Verordnung) müssen beachtet werden.
6
Zubehör
1 Vorschaltgerät VG 2
für Fahrerhausheizungen von Gefahrgut-Tankfahrzeugen
nach ADR (darf nicht zusammen mit einer Zeitschaltuhr
verwendet werden).
2 Außenschalter AS
zum Ein- bzw. Ausschalten der Heizung außerhalb des Fahr-
zeuges, z. B. bei Laderaumheizungen (mit 4 m oder 10 m
Anschlusskabel lieferbar).
3 Akustischer Störmelder ASM
gibt akustisches Signal bei einer eventuellen Störung.
4 Zeitschaltuhr ZUE
zum Vorprogrammieren von 3 Einschaltzeiten innerhalb von
7 Tagen, kpl. mit 4 m Anschlusskabel (für 12 V und 24 V
Bordnetz geeignet).
5 Fernfühler
überwacht die Raumtemperatur unabhängig von der
Positionierung des Bedienteils (mit 4 m oder 10 m
Anschluss kabel lieferbar).
6 Multisteckdose MSD
zum Anschluss mehrerer Zubehörteile (z. B. Zeitschaltuhr
und Fernfühler).
Verlängerungskabel für Zubehör
Positionen 1 – 6 mit 4 m oder 10 m (ohne Abbildung).
7 Direktschalter DIS 1
für Betrieb der Heizung nur in Großstellung ohne Tempera-
turregelung (mit 10 m Anschlusskabel lieferbar). Ersetzt das
Bedienteil.
Oder Direkt-Festtemperaturschalter DFS
für Betrieb der Heizung mit einer fest eingestellten
Temperatur (40 °C – 70 °C je nach Ausfüh rung). Ersetzt das
Bedienteil.
Alle elektrischen Zubehörteile sind mit Stecker versehen und
können einzeln aufgesteckt werden.
Technische Daten
Ermittelt nach EN 624 bzw. Truma Prüfbedingungen.
Gasart
Flüssiggas (Propan / Butan)
Betriebsdruck
30 mbar (siehe Typenschild)
Nennwärmeleistung
3700 W
Gasverbrauch
150 / 310 g/h
Luftfördermenge
ca. 70 / 102 m³/h
Stromaufnahme bei 12 V
1,0 / 2,3 A
Stromaufnahme bei 24 V
0,6 / 1,06 A
Ruhestromaufnahme
0,01 A
Gewicht E 4000 (E 4000 A)
Heizung: 8,6 ( 9,0 ) kg
Heizung mit Periperie: 8,9 ( 9,3 ) kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Abmessungen
600
233
162
300
530,5
22
Alle Maße in mm.
7
Truma Hersteller-Garantieerklärung
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Garantie für Mängel des Gerätes, die
auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Da-
neben bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
gegen den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch besteht nicht
für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung,
infolge Verwendung von anderen als Truma Originalteilen in
den Geräten,
bei Gasdruck-Regelanlagen infolge Schäden durch Fremd-
stoffe (z. B. Öle, Weichmacher) im Gas,
infolge Nichteinhaltung der Truma Einbau- und
Gebrauchsanweisungen,
infolge unsachgemäßer Behandlung,
infolge unsachgemäßer Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die inner-
halb von 24 Monaten seit Abschluss des Kaufvertrages zwi-
schen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintreten. Der
Hersteller wird solche Mängel durch Nacherfüllung beseitigen,
das heißt nach seiner Wahl durch Nachbesserung oder Ersatz-
lieferung. Leistet der Hersteller Garantie, beginnt die Garan-
tiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetauschten Teile
nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter. Weiterge-
hende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche
des Käufers oder Dritter sind ausgeschlossen. Die Vorschriften
des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruchnahme des Truma Werkskunden-
dienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fallenden
Mangels – insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und
Materialkosten – trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst
innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendienstein-
sätze in anderen Ländern sind nicht von der Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Einbau-
bedingungen des Gerätes (z. B. Demontage von Möbel- oder
Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung anerkannt
werden.
3. Geltendmachung des Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers lautet:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Deutschland
Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma Service-
zentrum oder an einen unserer autorisierten Servicepartner
(siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com). Bezeichnen
Sie bitte Ihre Beanstandungen im Detail und geben Sie die
Fabriknummer des Gerätes sowie das Kaufdatum an.
Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vorliegt,
ist durch den Endverbraucher das Gerät auf seine Gefahr
zum Hersteller / Servicepartner zu bringen oder ihm zu über-
senden. Bei Schäden am Wärmetauscher ist der verwendete
Gasdruckregler mit einzusenden.
Bei Klimageräten:
Zur Vermeidung von Transportschäden darf das Gerät nur
nach Rücksprache mit dem Truma Servicezentrum Deutsch-
land oder dem jeweiligen autorisierten Servicepartner versandt
werden. Andernfalls trägt das Risiko für eventuell entstehende
Transportschäden der Versender.
Bei Einsendung ins Werk bitte per Frachtgut versenden. Im
Garantiefall übernimmt das Werk die Transportkosten bzw.
Kosten der Einsendung und Rücksendung. Liegt kein Garan-
tiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid und nennt
die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Reparaturkosten;
in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu Lasten des
Kunden.
Konformitätserklärung
1. Stammdaten des Herstellers
Name: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Anschrift: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifikation des Gerätes
Typ / Ausführung:
Heizgerät / Trumatic E 4000 / E 4000 A
3. Erfüllt die Anforderungen folgender EG-Richtlinien
3.1 Gasgeräte-Richtlinie 90/396/EWG
3.2 Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG
3.3 Funkentstörung in KFZ 72/245/EWG
(mit den Ergänzungen)
3.4 Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG
3.5 Altfahrzeug-Richtlinie 2000/53/EG
und trägt die Typgenehmigungsnummern
e1 00 0145, e1 03 2605
und das CE-Zeichen mit der CE-Produkt-Ident-Nummer
CE-0085AP0232.
4. Grundlage des Konformitätsnachweises
EN 624, EN 298, DIN 30694-1, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2004/108/EG; 2000/53/EG
5. Überwachende Stelle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt
6. Angaben zur Funktion des Unterzeichners
Unterschrift: Dr. Andreas Schmoll
Geschäftsleitung Technik Putzbrunn, 19.08.2009
8
Fehlersuchanleitung
Fehler
Ursache
Behebung
Nach dem Einschalten
leuchtet keine LED.
Keine Betriebsspannung.
Geräte- oder Fahrzeug-
sicherung defekt.
Batteriespannung 12 V / 24 V prüfen, gegebenenfalls Batte-
rie laden.
Alle elektrischen Steckverbindungen prüfen.
Geräte- oder Fahrzeugsicherung prüfen gegebenenfalls
erneuern (siehe Sicherungen).
Nach dem Einschalten
leuch tet die grüne LED, aber
die Heizung läuft nicht.
Die eingestellte Tempe-
ratur auf dem Bedien-
teil ist niedriger als die
Raumtemperatur.
Fenster über dem Kamin
offen (Fensterschalter).
Raumtemperatur am Bedienteil höher einstellen.
Fenster schließen.
Rote LED blinkt 1 x pro
Sekunde.
Rote LED blinkt 3 x pro
Sekunde.
Unterspannungsbereich
12 V: 10,9 V – 10,5 V
24 V: 21,8 V – 20,7 V.
Überspannungsbereich
12 V: 15,8 V – 16,4 V
24 V: 31,8 V – 33,1 V.
Batterie laden!
Batteriespannung und Spannungsquellen wie z. B. das
Ladegerät prüfen.
Ca. 30 Sek. nach dem
Einschalten der Heizung
leuchtet die rote LED.
Gasflasche oder Schnell-
schlussventil in der Gaszu-
leitung geschlossen.
Verbrennungsluft zufuhr
bzw. Abgasaustritt
verschlossen.
Gaszufuhr prüfen und Ventile öffnen.
Kaminkappe abnehmen.
Öffnungen auf Ver schmutzung (Schneematsch, Eis, Laub
etc.) prüfen und gegebenenfalls entfernen.
Heizung schaltet sich nach
einer längeren Betriebsdauer
auf Störung.
Warmluftaustritte blockiert.
Umluftansaugung
blockiert.
Gasdruckregler vereist.
Kontrolle der einzelnen Austrittsöffnungen.
Blockade der Umluftansaugung entfernen.
Reglerbeheizung (EisEx) verwenden.
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung führen, wenden Sie sich bitte an den Truma Service.
9
Einbau und Reparatur des Gerätes darf nur vom Fach-
mann durchgeführt werden. Vor Beginn der Arbeiten
Einbauanweisung sorgfältig durchlesen und befolgen!
Die Missachtung der Einbauvorschriften bzw.
ein falscher Einbau kann zur Gefährdung von
Personen und zu Sachschäden führen.
Verwendungszweck
Dieses Gerät wurde für den Einbau in Fahrzeuge (Motor-
caravans, Caravans, Boote, LKW) konstruiert. Andere Anwen-
dungen sind nach Rücksprache mit Truma möglich.
Der Einbau in das Innere von Kraftomnibussen (Fahrzeugklasse
M2 und M3) ist nicht zulässig.
Fahrzeuge für Gefahrstoffe der Klasse EX/II und EX/III
Verbrennungsheizgeräte für gasförmigen Brennstoff sind nicht
zugelassen.
Zulassung
Für das Heizen während der Fahrt ist in der Richtlinie 2004/78/EG
für Motorcaravans eine Sicherheitsabsperreinrichtung vorge-
schrieben. Die Gasdruck-Regelanlagen Truma SecuMotion /
MonoControl CS erfüllen diese Anforderung.
Durch den Einbau einer Sicherheitsabsperreinrichtung, wie z. B.
der Gasdruck-Regelanlage Truma SecuMotion / MonoControl CS,
mit entsprechend ausgelegter Gasinstallation, ist der Betrieb einer
typgeprüften Flüssiggas-Heizung während der Fahrt gemäß der
EG-Richtlinie 2001/56/EG europaweit zulässig.
Für das Heizen während der Fahrt in Caravans empfehlen wir
zur Sicherheit ebenfalls die Sicherheitsabsperreinrichtung.
Das Heizgerät ist für den Einbau in Kraftfahrzeugen (Motor-
caravans Fahrzeugklasse M1) für Personenbeförderung mit
höchstens 8 Sitzplätzen außer dem Fahrersitz, für Anhänger
(Caravans Fahrzeugklasse O) sowie für Nutzfahrzeuge (Fahr-
zeugklasse N) zugelassen.
Das Jahr der ersten Inbetriebnahme muss auf dem
Typenschild angekreuzt werden.
Vorschriften
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprüchen
sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Der Einbau in Fahrzeuge muss den Bestimmungen des
jeweiligen Verwendungslandes entsprechen (in Europa z. B.
EN 1949 für Fahrzeuge). Nationale Vorschriften und Rege-
lungen (in Deutschland z. B. das DVGW-Arbeitsblatt G 607 für
Fahrzeuge oder G 608 für Boote) müssen beachtet werden.
Bei gewerblich genutzten Fahrzeugen sind die entsprechen-
den Unfall-Verhütungsvorschriften der Berufsgenossen-
schaften (in Deutschland z. B. BGV D 34) zu beachten.
Nähere Angaben zu den Vorschriften in den entsprechenden
Bestimmungsländern können über unsere Auslands-Vertre-
tungen (siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com)
angefordert werden.
Einbauanweisung
Einbauhinweise für Nutzfahrzeuge
Der TÜV-geprüfte Flaschen halter
(Art.-Nr. 39742-00) ist Bestandteil
der Typengenehmigung nach der
Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG für
die Heizungen Trumatic E. Danach
dürfen 2 Gasflaschen mit max. je
15 kg Inhalt an ge schlossen sein und
wäh rend der Fahrt zum Betrieb der
Heizungen verwendet werden. Zum
Schutz des Flaschenventils und des
Gasdruckreglers ist lediglich die mit
dem Flaschenhalter mitgelieferte
Schutzhaube erforderlich.
Zum Schutz vor Diebstahl oder
aus optischen Gründen kann die
Gasflasche auch mit dem ver-
schließbaren Flaschenschrank
(Art.-Nr. 39010-21100) verkleidet
werden. Der Schrank wird zusam-
men mit dem Flaschenhalter am
Fahrzeugrahmen angeschraubt.
Bei Einbau des Heizgerätes in Sonderfahrzeuge (z. B. Fahr-
zeuge zum Transport gefährlicher Güter) müssen die für sol-
che Fahrzeuge geltenden Vorschriften berücksichtigt werden.
Einbauhinweise für Fahrerhäuser
Bei Heizungen mit Abgasführung unter dem Fahrzeugboden
muss die Abgaskamin-Mündung bis zur seitlichen oder hin-
teren Begrenzung des Fahrerhauses oder des Fahrzeuges
gebracht werden. Es muss sichergestellt sein, dass keine
Abgase (z. B. von unten durch den Fahrzeugboden) in das
Fahrzeuginnere gelangen können.
Typbezogene Montageanleitungen und Einbausätze stehen
bei Truma zur Verfügung.
In Deutschland ist für Gefahrgut-Tankfahrzeuge im Geltungs-
bereich der ADR die Heizung nur mit Truma Vorschaltgerät
zugelassen.
Einbauhinweise für fest montierte
Laderaumheizungen
Für die Anwendung als Laderaumheizung müssen die Monta-
geanweisungen von Truma für „LKW Zusatzheizungen“ und
„Laderaumheizung E 4000 A“ beachtet werden.
Bei gewerblich genutzten Fahrzeugen sind die entsprechen den
Unfall-Verhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften
(in Deutschland z. B. BGV D 34) zu beachten.
In der Montageanweisung „Laderaumheizung E 4000 A“ ist
ein Formular für die erforderliche „Einbaubestätigung des
Fachbetriebes“ enthalten.
10
Einbauhinweise für Boote
Der Einbau in Boote muss den Bestimmungen des jeweiligen
Verwendungslandes entsprechen (z. B. EN ISO 10239). Nati-
onale Vorschriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das
DVGW-Arbeitsblatt G 608) müssen beachtetet werden.
In Deutschland sind für die gewerbliche Binnenschifffahrt
die „Richtlinien für Bau, Ausrüstung, Prüfung und Betrieb
von Flüssiggasanlagen zu Haushaltszwecken auf Wasser-
fahrzeugen in der Binnenschifffahrt“ (BGR 146) einzuhalten.
Danach darf die Flüssiggasanlage nur durch von den Binnen-
schifffahrts-Berufsgenossenschaften anerkannte Einrichter
eingebaut und durch Sachverständige dieser Berufsgenossen-
schaften geprüft werden.
In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu
beachten.
Einbauhinweise sind der Montageanleitung für die Bootshei-
zung Trumatic E zu entnehmen.
Platzwahl
Das Gerät und seine Abgasführung grundsätzlich so einbauen,
dass es für Servicearbeiten jederzeit gut zugänglich ist und
leicht aus- und eingebaut werden kann.
Um eine gleichmäßige Aufheizung des Fahrzeuges zu erzie-
len, muss die Heizung möglichst zentral im (oder unter dem)
Fahrzeug montiert werden, so dass die Luftver teilungsrohre
annähernd gleich lang verlegt werden können.
Kamine müssen so platziert sein, das keine Abgase in den
Innenraum gelangen können. Die Abgasführung muss immer
mindestens bis zur Seitenwand erfolgen.
Der Wandkamin ist so anzubringen,
dass sich innerhalb von 500 mm (R) kein
Tankstutzen oder keine Tankentlüftungs-
öffnung befindet. Außerdem darf sich
innerhalb von 300 mm (R) keine Entlüf-
tungsöffnung für den Wohnbereich oder
Fensteröffnung befinden.
R
Bei der Montage des
Kamins innerhalb des
schraffierten Bereiches unter
bzw. neben einem zu öffnenden
Fenster ist zwingend ein elek-
trischer Fensterschalter (Art.-Nr.
34000-85800) anzubringen.
Das Gasgerät muss sich bei
Öffnen des Fensters über die
Truma Abschaltautomatik
(Zubehör, Art.-Nr. 39050-00800)
selbständig abschalten.
300 mm
300 mm
Hinweis zu Dachfenstern
Bei Dachfenstern (ausstellbar) muss der Kaminaufsatz minde-
stens 10 cm über das geöffnete Fenster hinausragen. Sitzt der
Kamin neben dem Fenster, muss sichergestellt werden, das
je nach Einbaulage (rechts oder links zu öffnen) kein Abgas in
das geöffnete Fenster (z. B. durch Wind) gelangen kann, bzw.
dass der Kamin genügend Zugluft erhält.
Bei der Montage des Kamins im Bereich des Dachfensters
ist zwingend ein elektrischer Fensterschalter (Art.-Nr. 34000-
85800) anzubringen. Das Gasgerät muss sich bei Öffnen des
Fensters über die Truma Abschaltautomatik (Zubehör, Art.-Nr.
39050-00800) selbständig abschalten.
Hinweis zur Wasserversorgung
Beim Einbau einer Wasserversorgung in das Fahrzeug muss
darauf geachtet werden, dass zwischen den Wasserschläu-
chen und der Wärmequelle (z. B. Heizung, Warmluftrohr) ein
ausreichender Abstand eingehalten wird.
Ein Wasserschlauch darf erst in einem Abstand von 1,5 m
zur Heizung am Warmluftrohr angelegt werden. Der Truma
Schlauchclip SC (Art.-Nr. 40712-01) kann ab diesem Abstand
verwendet werden. Bei Parallelverlegung, z. B. einer Durch-
führung durch eine Wand, muss ein Abstandshalter (z. B. eine
Isolierung) angebracht werden, um den Kontakt zu vermeiden
Abgasführung
Für die Heizungen Trumatic E 4000 (A) dürfen für den Einbau
mit Wand- bzw. Dachkamin nur das Truma Abgasrohr AA 3
(Art.-Nr. 39320-00) bzw. bei Bootseinbau das Truma Edelstahl-
abgasrohr AEM 3 (Art.-Nr. 39360-00) und das Verbrennungs-
luftzuführungsrohr ZR (Art.-Nr. 39580-00) verwendet werden,
da die Geräte nur mit diesen Rohren geprüft und zugelassen
sind.
Nach jeder Demontage muss ein neuer O-Ring montiert
werden.
Zulässige Rohrlängen
1. Inneneinbau mit Wandkamin
(siehe Einbauvarianten 1, Seite 2):
Rohrlängen bis max. 30 cm können waagrecht oder mit
einem Gefälle bis zu 5 cm verlegt werden.
Rohrlängen bis max. 100 cm müssen mit einer Steigung
von mindestens 5 cm zum Wandkamin verlegt werden.
2. Inneneinbau mit Dachkamin
(siehe Einbauvarianten 2, Seite 2):
Rohrlängen bis max. 200 cm müssen mit einem
Steigungswinkel von mindestens 45° verlegt werden.
3. Unterflurmontage mit Wandkaminset
(siehe Einbauvariante 4, Seite 2):
Rohrlängen bis max. 30 cm können waagrecht oder mit
einem Gefälle bis zu 5 cm verlegt werden. Zusätzlich müs-
sen diese gegen Beschädigung durch Steinschlag
geschützt werden.
Inneneinbau mit Wandkaminset
Siehe Einbauvarianten Bild 1 (Seite 2).
Montage des Wandkamins
Wandkamin (Pfeil zeigt nach oben) an einer ebenen Fläche
montieren, die allseitig vom Wind umströmt werden kann.
Öffnung Ø 83 mm bohren (bei Hohlräumen im Bereich der
Kaminbohrung mit Holz ausfüttern). Abdichtung erfolgt
mit beigelegter Gummidichtung (8). Bei strukturierten
Oberflächen mit plastischem Karosserie-Dichtmittel – kein
Silikon! – bestreichen.
Vor dem Durchstecken des Abgas-Doppelrohres durch die
Bohrung, Schelle (7) über die Rohre schieben.
Gummidichtung (8 – glatte Seite zum Kamin, Dichtlippen
zur Wand) und Schelle (4) auf Kamin-Innenteil (9) schieben.
Abgasrohr (1) am Ende zusammenstauchen, so dass Win-
dung an Windung liegt, und über den O-Ring (10) auf den
Stutzen (11) schieben (die Abwinkelung zeigt nach oben).
Schelle (4) mit den Bohrungen an den Stiften des Stutzens
(11) einhängen (Schraube nach unten) und festschrauben.
Verbrennungsluftzuführungsrohr (5) auf den gezahnten
Stutzen (12) schieben.
11
Kamin-Innenteil (9) mit 6 Blech schrauben (14) befes tigen,
Ka min-Außenteil (15) aufsetzen und mit 2 Schrauben (16)
anschrauben.
Verbrennungsluftzuführungsrohr mit Schelle (7) von innen am
Stutzen (12) befestigen.
Kamin-Doppelrohr mit min des tens einer Schelle ZRS (17) an
der Wand befestigen.
17
7
1
5
4
11
12
10
9
15
14
8
16
Ø 83 mm
TOP OBEN
Doppelrohranschluss an die Heizung
Schelle (7) über die Rohre
schieben. Abgasrohr (1) am
Anfang zusammenstauchen,
dass Windung an Windung
liegt. Schelle (4) über das
Abgasrohr (1) schieben. Abgas-
rohr über den O-Ring auf den
Stutzen (2) schieben. Schelle (4)
einhängen und festschrauben.
Verbrennungsluftzuführungsrohr
(5) auf Stutzen (6) mit Schelle (7)
befestigen.
Inneneinbau mit Dachkaminset
Siehe Einbauvarianten Bild 2 (Seite 2).
Dachkamin an einer möglichst geraden Fläche montieren, die
allseitig vom Wind umströmt werden kann. Von der Heizung
zum Kamin muss eine direkte, auf ganzer Länge steigende
Rohrverlegung (max. 2 m) möglich sein!
Montage des Kondens wasserabscheiders
Zwischen Heizung und Doppelrohr
ist ein Kondenswasserabscheider
zu montieren, durch den Kondens-
und Regenwasser abfließen kann.
Das Abgas-Doppelrohr darf
nicht durchhängen, die
tiefste Stelle muss der Kondens-
wasserabscheider sein!
Schelle (4) ganz geöffnet über den
O-Ring auf den Abgasstutzen (2)
schieben. Abgasmuffe (17) über
den O-Ring auf den Abgasstutzen
(2) schieben (wird der Kondens-
wasserabscheider mit der Heizung
waagrecht eingebaut, muss der
Ablauf (18) nach unten zeigen).
Schelle (4) einhängen und fest-
schrauben. Ablauf (18) festziehen.
Montage des Dachkamins
Öffnung (8) mit Ø 83 mm boh-
ren (bei Hohlräumen im Bereich
der Kaminbohrung mit Holz
ausfüttern). Abdichtung erfolgt
mit beigelegter Gummidich-
tung (22). Bei strukturierten
Oberflächen mit plastischem
Karosserie-Dichtmittel – kein
Silikon – bestreichen.
Bei größeren Dachstärken zuerst Abgas-Doppelrohr von außen
am Kamin anschließen. Gummidichtung (22) und Schelle (4)
auf das Kamin-Innenteil (23) schieben. Abgasrohr (1) am An-
fang zusammenstauchen, dass Windung an Windung liegt,
über den O-Ring auf den Stutzen (24) schieben. Schelle (4)
einhängen und festschrauben.
Verbrennungsluftzuführungsrohr (5) auf den gezahnten Stut-
zen schieben und mit der schwarzen Schraube (25) sichern.
Kaminteil (23) mit 6 Schrauben (26) befestigen. Kamindach (27)
aufstecken und mit 2 Schrauben (28) sichern.
Die Abgasöffnungen des Kamindaches müssen quer
zur Fahrtrichtung liegen.
Abdeckkappe (29) stets aufsetzen, wenn die Heizung nicht in
Betrieb ist.
Doppelrohranschluss an die Heizung
Abgasrohr (1) am Anfang zusammenstauchen, dass Windung
an Windung liegt. Schelle (4) über das Abgasrohr (1) schieben.
Abgasrohr (1) über den O-Ring auf die Abgasmuffe (17) schie-
ben. Schelle (4) einhängen und festschrauben. Stutzen (19)
mit der weiten Seite über das Abgasrohr führen und fest auf
den Luftstutzen (6) der Heizung schieben. Die Bohrung im
Stutzen (19) mit dem Ablauf (18) ausrichten. Tülle (20) ein-
schrauben und festziehen.
Verbrennungsluftzuführungsrohr (5) fest auf den Stutzen (19)
schieben und mit Schelle (7) befestigen.
Im Fahrzeugboden Öffnung für Kondensschlauch (21)
Ø 10 mm bohren. Kondensschlauch auf die Tülle (20) stecken
und durch die Öffnung im Fahrzeugboden führen.
Wegen Frostgefahr im Winter darf der Schlauch nicht
mehr als 2 cm aus dem Fahrzeugboden ragen!
12
Unterflurmontage mit Wandkaminset
Siehe Einbauvariante Bild 4 (Seite 2).
Kamine müssen so platziert sein, dass keine Abgase in den
Innenraum gelangen können. Die Abgasführung muss immer
mindestens bis zur Seitenwand erfolgen (siehe „Platzwahl”).
Befestigung der Heizung
Die Montage erfolgt mittels
Montagehalterung. Beide Hal-
terungen (36) am Fahrzeug mit
Durchgangsschrauben mind.
M5 sicher und dauerhaft befesti-
gen. Die U-Schienen (37) an der
Heizungs-Außenseite mit bei-
liegenden Schrauben (38) befes-
tigen. Heizung mit 4 Schrauben
M6 x 10 (39) und selbstsi-
chernden Muttern befestigen.
Auf der Fahrzeug-Außenseite
2 Schutzkappen (40) aufstecken.
Um Kondenswasser abzuleiten, an tiefster Stelle ca. 20 mm
vom Rand ein Loch Ø 8 mm in das Heizungsgehäuse bohren.
Beachten, dass der Bohrer nicht mehr als 10 mm eindringt,
damit kein Innenteil beschädigt wird. Beigelegte Gummitül-
le (d) einstecken (sie ragt ca. 4 cm nach unten).
Außenmontage mit Kaminstutzen
Siehe Einbauvariante Bild 3 (Seite 2) und Montagean-
weisungen von Truma für „LKW Zusatzheizungen“ und
„Laderaumheizung E 4000 A“.
Befestigung der Heizung
Inneneinbau mit Wand- oder Dachkamin
Je nach Einbaulage, Heizung mit beigefügten Laschen (a)
oder Winkeln (b) fest anschrauben.
Warmluftverteilung und
Umluftrückführung bei Inneneinbau
Warmluftverteilung
Heizluftansaugöffnungen müssen so angeordnet sein, dass ein
Ansaugen von Abgasen des Fahrzeugmotors und des Heizge-
rätes nicht erfolgen kann. Durch bauliche Maßnahmen muss
gewährleistet sein, dass die in das Fahrzeug innere geführte
Heizluft nicht verunreinigt werden kann (z. B. durch Öldämpfe).
Das ist erfüllt zum Beispiel bei Luftheizungen im Umluftbetrieb
sowohl bei Innenraum einbauten als auch bei Außeneinbau.
(Bei Luftheizungen im Frischluftbetrieb darf die Frischluft nicht
aus dem Motorraum, in der Nähe des Auspuffs oder der
Abgasausströmöffnung der Heizung angesaugt werden.)
Die Warmluft (W) wird von der
Heizung durch 2 Stutzen ausgebla-
sen, entweder direkt oder über ein
Warmluftrohr VR 72 (Ø 72 mm).
Von der Heizung zum ersten Luftaustritt nur Rohr
VR 72 (Ø 72 mm) bis ca. 1,5 m Länge verlegen. Um eine
Überhitzung zu vermeiden, muss der erste Luftstrang
unverschließbar sein (Schwenkdüse SCW 2, Endstück
EN-O). Nach dem ersten Luftaustritt kann auch das Rohr
ÜR (Ø 65 mm) weiterverlegt werden. Warmluftrohre, deren
Oberflächentemperatur 80 °C übersteigt (insbesondere bis
zum ersten Luftaustritt), müssen mit einem Berührungsschutz
(z. B. Truma Isolierrohr I 80) abgedeckt werden. Alle Rohr-
anschlüsse mit Blechschrauben sichern. Rohre mit Schellen
befestigen.
Das Warmluftsystem wird für jeden Fahrzeugtyp individuell
im Baukastenprinzip ausgelegt. Dafür steht ein reichhaltiges
Zubehör-Programm zur Verfügung (siehe Prospekt). Skizzen
mit optimalen Ein bauvorschlägen für Warmluftanlagen in allen
gängigen Motorcaravantypen können über das Truma Service-
zentrum kostenlos angefordert werden.
Umluftrückführung
Die Umluft (U) wird von der Heizung direkt wieder angesaugt.
Ist die Heizung in einem Staukasten o.ä. eingebaut, in diesem
eine entsprechend große Öffnung (ca. 200 cm²) für die Um-
luftrückführung anbringen.
Luftwege zur Heizung nicht zustauen!
13
Warmluftzuführung und
Umluftrückführung bei Außenmontage
Siehe Einbauvarianten Bild 3 + 4 (Seite 2).
Die Warmluftzuführung und die Umluftrückführung zwischen
Heizung und Fahrzeug ist – insbesondere im Steinschlagbereich
– mit flexiblen Luftrohren LF bzw. im geschützten Bereich mit
Luftrohren LI herzustellen (Ø 106 mm).
Ein Schutzkasten über die ganze Heizungsanlage schützt die-
se vor Beschädigung und Witterungseinflüssen und dient als
zusätzliche Isolierung.
Zwei Öffnungen Ø 100 mm boh-
ren. Die beiden Anschlussstutzen
(41) am Flansch mit Dichtmittel
versehen und an den Öffnungen
außen anschrauben. In Umluft-
rückführung (U) zwischen An-
saugstutzen und Fahrzeugwand
das Gitter (47) einlegen. Schelle
LFS (42) auf die Luftrohre (43)
auffädeln. Luftrohre über die
Stutzen der Heizung (44) und die
Anschlussstutzen (41) schieben
und jeweils mit Schelle LFS (42)
befestigen. Die Übergänge mit
Silikon abdichten.
Hohle Doppelwände sind im
Bereich der Luftführung ab-
zudichten. Dazu zwei gerollte
Blechstreifen oder Rohrstücke
(45) Ø 97 bis 100 mm in die
Öffnung einlegen.
Im Innenraum kann die
Warmluft mittels Luftrohr LI
(Ø 106 mm) weitergeführt wer-
den. Für den Anschluss des
Luftrohres einen zweiten Stutzen
(41) an der Öffnung innen befe-
stigen. Beide Anschlussstutzen
können durch die Wand zusam-
men verschraubt werden.
Falls im Innenraum eine Warmluftverteilung gewünscht wird,
kann über der Warmluftzuführung (W) ein Luftverteiler (46)
mit 4 Schrauben befestigt werden.
Die Öffnung für Umluftrückführung nicht verschließen
oder einengen!
Der Luftverteiler (46) hat 2 Anschlüsse für Rohr VR 72
(Ø 72 mm), von denen keiner verschlossen werden darf.
Das mitgelieferte Schutzblech (48) dient als Wärmeschutz
und ist über dem Luftverteiler (46) festzuschrauben. Als
Verstauschutz kann ein zweites Schutzblech (49) über der
Öffnung für die Umluftrückführung angeschraubt werden
(Zubehör, Art.-Nr. 39010-11500).
Das Warmluftsystem wird für jeden Fahrzeugtyp individuell
im Baukastenprinzip ausgelegt. Dafür steht ein reichhaltiges
Zubehör-Programm zur Verfügung (siehe Prospekt). Skizzen
mit optimalen Ein bauvorschlägen für Warmluftanlagen in allen
gängigen Motorcaravantypen können über das Truma Service-
zentrum kostenlos angefordert werden.
Montage des Bedienteils
Bei Verwendung von fahrzeug- bzw. herstellerspezi-
fischen Bedienteilen, muss der elektrische Anschluss
gemäß den Truma Schnittstellenbeschreibungen erfolgen.
Jede Veränderung der dazugehörigen Truma Teile führt zum
Erlöschen der Garantie sowie zum Ausschluss von Haftungs-
ansprüchen. Der Einbauer (Hersteller) ist für eine Gebrauchs -
anweisung für den Benutzer sowie für die Bedruckung der
Bedienteile verantwortlich!
Bei der Platzwahl beachten, dass die Bedienteile nicht direkter
Wärmeabstrahlung ausgesetzt sein dürfen. Länge des
Anschluss kabels 4 m oder 10 m.
Ist eine Montage nur hinter Vor hängen oder ähnlichen Plätzen
mit Temperaturschwankungen möglich, so muss ein Fern-
fühler für die Raumtemperatur verwendet werden (Zubehör).
Montage des Bedienteils mit Drehschalter
Ist eine Unterputzmontage nicht möglich, liefert Truma
auf Wunsch einen Aufputzrahmen (1 – Art.-Nr. 40000-
52600) als Zubehör.
Loch Ø 55 mm bohren.
Das Bedienteilkabel (2) am Bedien-
teil (3) anstecken und anschlie-
ßend die hintere Abdeckkappe (4)
als Zugentlastung aufstecken.
Das Kabel nach hinten durch-
schieben und zur elektronischen
Steuereinheit verlegen.
Ø 55 mm
2
7
7
6
1
3
5
4
Bedienteil mit 4 Schrauben (5) befestigen und Abdeckrah-
men (6) aufstecken.
Zum optischen Abschluss der Abdeckrahmen (6) liefert
Truma, als Zubehör, Seitenteile (7) in 8 verschiedenen
Farben. Bitte fragen Sie Ihren Händler.
Montage des Bedienteils mit Schiebeschalter
Für vorhandene Einbauausschnitte.
Abdeckblende aus dem Einbauausschnitt entfernen.
Bedienteilkabel (10) am Bedienteil (8)
anstecken, durch den Einbauaus-
schnitt nach hinten durchführen
und zur elektronischen Steuereinheit
verlegen.
Bedienteil (8) eindrücken bis Front-
fläche bündig ist.
Wenn kein Einbauausschnitt vorhanden ist, kann das
Bedienteil mit dem mitgelieferten Unterputzrahmen
montiert werden.
Ist eine Unterputzmontage nicht möglich, liefert Truma auf
Wunsch einen Aufputzrahmen (Art.-Nr. 39050-11600) als
Zubehör.
14
Montage der elektronischen Steuereinheit
Deckel der Steuer einheit abschrauben.
Die Stecker an der elektronischen Steuereinheit dürfen
nur abgezogen oder aufgesteckt werden, wenn zuvor
die Versorgungsspannung abgeklemmt wurde. Stecker
gerade abziehen!
Stecker vom Bedienteilkabel (1)
gemäß Bild auf die rote Stiftenlei-
ste der Steuereinheit aufstecken.
Wird eine Zeitschaltuhr oder ein Fernfühler eingebaut, ist
deren Stecker an der schwarzen Stiftenleiste anzustecken.
Bei gleichzeitiger Verwendung von mehreren Zubehörteilen
erfolgt der Anschluss über die Multisteckdose (Zubehör).
Unterteil an gut zugänglicher, vor Nässe geschützter Stelle
mit 2 Schrauben befestigen (darf nicht über 65 °C erwärmt
werden).
Deckel der Steuereinheit aufschrauben.
Bei außerhalb des Fahrzeuges montierten Heizungen muss
die elektronische Steuerein heit im Fahrzeug-Innenraum gegen
Feuchtigkeit und Be schädigung geschützt montiert werden.
Im Boden bzw. in der Wand eine Öffnung von Ø 25 mm boh-
ren, Stecker (2) des 20-poligen Kabels von der Steuereinheit
abziehen und durch die Öffnung führen. Mit Kabeltülle abdich-
ten. Stecker wieder aufstecken.
In Ausnahmefällen kann die elektronische Steuereinheit mit
Schutzkasten für außenliegende Elektronik (Zubehör, Art.-Nr.
39950-00) außerhalb des Fahrzeuges montiert werden.
Elektrischer Anschluss 12 V / 24 V
Elektrische Leitungen, Schalt- und Steuergeräte für Heizgeräte
müssen im Fahrzeug so angeordnet sein, dass ihre einwand-
freie Funktion unter normalen Betriebsbedin gungen nicht be-
einträchtigt werden kann. Alle nach außen führenden Leitungen
müssen am Durchbruch spritzwasserdicht verlegt sein.
Vor Beginn der Arbeit an elektrischen Teilen muss das
Gerät von der Stromversorgung abgeklemmt werden.
Ausschal ten am Bedienteil reicht nicht!
Bei Elektro-Schweißarbeiten an der Karosserie muss der
Geräteanschluss vom Bordnetz getrennt werden.
Bei Verpolung der Anschlüsse besteht Gefahr von
Kabelbrand. Außerdem erlischt jeder Garantie- oder
Haftungs anspruch!
Das rote Kabel ist Plus, das blaue Minus!
Gerät am abgesicherten Bord netz (Zentralelektrik 5 – 10 A)
mit Kabel 2 x 1,5 mm², bei Längen über 6 m mit Kabel
2 x 2,5 mm² anschließen. Minusleitung an Zentralmas se. Bei
direktem Anschluss an die Batterie ist die Plus- und Minuslei-
tung abzusichern. Anschlüsse in Faston, voll isoliert (Kfz-Flach-
stecksystem 6,3 mm) ausführen.
An die Zuleitung dürfen keine weiteren Verbraucher
angeschlossen werden!
Bei Verwendung von Netz- bzw. Stromversorgungs geräten
beachten, dass diese eine geregelte Ausgangsspannung
zwischen 11 V und 15 V liefern und die Wechselspannungs-
welligkeit < 1,2 Vss beträgt. Für die unterschiedlichen Anwen-
dungsfälle empfehlen wir die Ladeautomaten von Truma. Bitte
fragen Sie Ihren Händler. Andere Lade geräte nur mit einer 12 V-
Batterie als Puffer verwenden.
Gasanschluss
Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss
mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild)
über einstimmen.
Das Gaszuleitungsrohr Ø 8 mm muss mit einer Schneidring-
verschraubung am Gasanschlussstutzen angeschlossen wer-
den. Beim Festziehen sorgfältig mit einem zweiten Schlüssel
gegenhalten!
Der Gasanschlussstutzen am Gerät darf nicht gekürzt oder
verbogen werden.
Vor dem Anschluss an das Gerät sicherstellen, dass die Gas-
leitungen frei von Schmutz, Spänen u. Ä. sind!
Die Rohrverlegung so wählen, dass das Gerät für Servicearbeiten
leicht ausgebaut werden kann.
In der Gaszuleitung ist die Anzahl der Trennstellen in von
Personen benutzten Räumen auf die technisch unvermeidbare
Anzahl zu begrenzen.
Die Gasanlage muss den technischen und administrativen Be-
stimmungen des jeweiligen Verwendungslandes entsprechen
(in Europa z. B. EN 1949 für Fahrzeuge oder EN ISO 10239 für
Boote). Nationale Vorschriften und Regelungen (in Deutsch-
land z. B. das DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge oder
G 608 für Boote) müssen befolgt werden.
Funktionsprüfung
Nach dem Einbau muss die Dichtigkeit der Gaszuleitung nach
der Druckabfallmethode geprüft werden. Eine Prüfbescheini-
gung (in Deutschland z. B. gemäß DVGW-Arbeitsblatt G 607
für Fahrzeuge oder G 608 für Boote) ist auszustellen.
Anschließend gemäß der Gebrauchsanweisung sämtliche
Funktionen des Gerätes prüfen.
Die Gebrauchsanweisung ist dem Fahrzeughalter auszu händigen.
Das Typenschild der Gebrauchs- und Einbauan weisung
entnehmen und an gut sichtbarer, gegen Beschädi-
gungen geschützter Stelle auf die Heizung kleben. Das Jahr
der ersten Inbetriebnahme muss auf dem Typenschild ange-
kreuzt werden.
Warnhinweise
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhin-
weisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an einer
für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug (z. B. an
der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende Aufkle-
ber können bei Truma angefordert werden.
15
Table of contents
Symbols used ...................................................................... 15
Safety instructions .......................................................... 15
Important operating notes ............................................. 16
Instructions for mobile heating appliances ......................... 16
Operating instructions
Control panel with slide switch ..................................... 17
Control panel with rotary switch .................................. 17
Switching on the Heating ................................................... 17
Switching on the Ventilation ............................................... 17
Switching off ....................................................................... 17
Disposal ............................................................................. 17
Accessories ....................................................................... 18
Technical data ................................................................... 18
Declaration of conformity .............................................. 19
Manufacturer’s terms of warranty .............................. 19
Trouble-shooting list ........................................................ 20
Installation instructions
Intended use ........................................................................ 21
Approval .............................................................................. 21
Regulations .......................................................................... 21
Notes on the installation in commercial vehicles ............... 21
Notes on installation in driver's cab .................................... 21
Assembly instructions for permanently mounted trunk
compartment heating systems ........................................... 22
Notes on installation in boats .............................................. 22
Choice of location ............................................................ 22
Exhaust duct ..................................................................... 22
Permitted duct lengths ....................................................... 22
Inside installation with wall cowl set ........................... 23
Installation of wall cowl ....................................................... 23
Double cowl duct connection to the heating appliance ..... 23
Inside installation with roof cowl set ........................... 23
Assembling the condensate trap ........................................ 23
Assembling the roof cowl ................................................... 23
Double duct connection to the heating appliance .............. 23
Under-floor assembly with wall cowl kit ..................... 24
Fastening the heating appliance ......................................... 24
Outside assembly with cowl pipes ............................... 24
Fastening the heating appliance ................................... 24
Warm air distribution and circulating air return
with interior installation ................................................ 24
Warm air supply and circulating air return with
outside assembly ............................................................. 24
Fitting the control panel ................................................. 25
Installing the control panel with rotary switch ................... 25
Installing the control panel with slide switch ..................... 25
Fitting the electronic control unit ................................. 25
Electrical connection 12 V / 24 V .................................. 26
Gas connection ................................................................. 26
Function check ................................................................. 26
Warning information ....................................................... 26
Trumatic E 4000 / E 4000 A
Safety instructions
The use of upright gas cylinders from which gas is taken in
the gas phase is mandatory for the operation of gas regula-
tors, gas equipment and gas systems. Gas cylinders from
which gas is taken in the liquid phase (e.g. for fork lifts) must
not be used, since they would result in damage to the gas
system.
If the gas system is leaking or if there is a smell of gas:
extinguish all naked flames
do not smoke
switch off the appliances
shut off the gas cylinder
open windows and door
do not actuate any electrical switches
have the entire system checked by an expert!
Repairs may only be carried out by an expert!
A new O-ring must always be installed after dismantling the
exhaust duct!
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
modifications to the unit (including accessories),
modifications to the exhaust duct and the cowl,
failure to use original Truma parts as replacement parts and
accessories,
failure to follow the installation and operating instructions.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this even makes it illegal to use the vehicle.
The gas supply’s operating pressure (30 mbar) must be the
same as the unit’s operating pressure (see type plate).
Liquid gas systems must comply with the legal provisions
of the country in which they are put to use (e.g. for Europe
EN 1949 for vehicles and EN ISO 10239 for boats). National
directives and regulations (e.g. DVGW worksheet G 607 for
vehicles and G 608 for boats in Germany) must be complied
with.
In the case of vehicles used for commercial purposes, the
respective accident prevention regulations issued by the pro-
fessional associations are to be adhered to (e.g. for Germany
BGV D 34).
The inspection of the gas system is to be repeated every
two years by am approved liquid gas specialist (DVFG, TÜV,
DEKRA). This is to be confirmed on the corresponding inspec-
tion certificate (G 607, G 608, or BGG 935).
The vehicle owner is always responsible for arranging the
inspection.
Pressure regulating devices and hoses must be replaced with
new ones no more than 10 years after their date of manufac-
ture (every 8 years if used commercially). This is the responsi-
bility of the operator.
Liquid gas equipment must not be used when refuelling, in
multi-storey car parks, in garages or on ferries.
During the initial operation of a brand new appliance (or after
it has not been used for some time), a slight amount of fumes
and smell may be noticed for a short while. This can be rem-
edied by running the heater at maximum output and ensuring
adequate room ventilation.
If the burner makes an unusual noise or if the flame lifts off, it
is likely that the regulator is faulty and it is essential to have it
checked.
Symbols used
Symbol indicates a possible hazard.
Comment including information and tips.
16
Items sensitive to heat (e.g. spray cans) must not be stored
in the installation area, since excess temperatures may under
certain circumstances be incurred there.
Only pressure control equipment that complies with EN 12864
(in vehicles) and EN ISO 10239 (for boats) with a fixed delivery
pressure of 30 mbar must be used for the gas system. The
flow rate of the pressure control device must correspond to at
least the maximum consumption of all devices installed by the
system manufacturer.
We recommend the Truma gas pressure control systems
SecuMotion / MonoControl CS for vehicles and the Truma
gas pressure control systems DuoComfort / DuoControl CS
for dual-cylinder gas systems.
We recommend the gas pressure control systems Truma
SecuMotion / MonoControl CS for vehicles and the gas pres-
sure control systems Truma DuoComfort / DuoControl CS for
dual-cylinder gas systems.
At temperatures of around 0 °C or less the gas pressure regu-
lator and the changeover valve must be operated using the
EisEx de-icing system.
Controller connecting hoses that meet national regulations
must always be used in the respective country for which the
equipment is destined. These hoses must be checked regu-
larly for brittleness. Winter-proof special hoses must always
be used if the equipment is operated during the winter.
If the pressure regulator is exposed to weather conditions –
especially on trucks – always make sure to protect the regula-
tor using the Truma protective cover (standard accessory in
truck attachment kit).
Important operating notes
If the cowl has been placed near or directly beneath an open-
ing window, the device must be equipped with an automatic
shut-off device in order to prevent operation with the window
open.
The integrity and tight fit of the exhaust gas double duct must
be checked regularly, particularly at the end of long trips. Also
check the mounting of the appliance and the cowl.
Following a blow-back (misfire) always have the ex-haust gas
system checked by an expert!
If appliances are assembled on the outside of the vehicle,
regularly check the flexible air ducts for damage. A damaged
duct could lead to exhaust gas entering the vehicle.
Always keep the cowl for conducting exhaust gas and supply-
ing combustion air, free from contamination (slush, leaves etc.).
The installed temperature limiter shuts off the gas supply if the
appliance becomes too hot. Therefore do not shut the warm
air outlets and the opening for the returning circulating air.
If the electronic control p.c.b. is defective, return it well
packed. If you fail to do so, guarantee claims shall no longer
be valid. Only use original p.c.b. as a spare part!
Directive 2004/78/EC stipulates that a safety shut-off device is
required if motor homes are being heated while driving.
The Truma gas pressure control systems SecuMotion /
MonoControl CS satisfy these requirements.
If no safety shut-off device (e.g. for the Truma gas pres-
sure control system SecuMotion / MonoControl CS) has
been installed, the gas cylinder needs to be closed when driv-
ing and appropriate signs must be displayed in the cylinder
cupboard and close to the operating part.
The safety shut-off device is also recommended for safety
reasons if caravans are being heated while driving.
For conducting the exhaust gas under the floor, the vehicle
floor must be sealed tight. There must also be three open
sides beneath the vehi-cle floor to ensure unhindered escape
of the exhaust gas (snow, aprons etc.).
Instructions for mobile heating appliances
Truma mobile cargo-hold heating units have been approved
by the professional associations. They are complete heating
appliances which are simply placed in the cargo hold with the
cargo as the need arises. The heaters are completely inde-
pendent and require no external connections of any kind.
Approval covers only original mobile cargo-hold heaters
manufactured by Truma. Reproductions by third parties have
not been approved! Truma refuses to give any guarantee of
safety and correct functioning in respect of a reproduction
mobile cargo-hold heater.
The use of the appliance in vehicles used for the transport of
hazardous goods is not permitted.
17
Always observe the opera ting instructions and “Impor-
tant operating notes“ prior to starting! The vehicle owner
is responsible for the correct operation of the appliance!
The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker
with the warning information, which is enclosed with the ap-
pliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to
all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you
stickers, if necessary.
Control panel with slide switch
ab
a = Slide switch
Heating – Off – Ventilation
b = Slide switch
High setting (large flame symbol)
Low setting (small flame symbol)
Control panel with rotary switch
Trumatic E
1
3
5
7
9
d
c
e
c = “Heating“ rotary switch
High setting (large flame symbol)
Low setting (small flame symbol)
d = “Off“ rotary switch
e = “Ventilation“ rotary switch
High setting (large symbol)
Low setting (small symbol)
Switching on the Heating
Remove cowl cap.
Turn on gas cylinder and open quick-acting valve in the gas
supply line.
Adjust desired room temperature at rotary knob.
Switching the heating on:
Control panel with slide switch
Set the switch (a) to Heating and switch (b) to the desired
output setting.
Control panel with rotary switch
Set the rotary switch to the desired output setting (c).
If the outside temperature is low, switch to high setting.
The Trumatic E heater has been tested and approved for
operation, also when the vehicle is moving. The burner
with fan assistance guarantees satisfactory operation, even
under extremely windy conditions. It may be necessary to ob-
serve respective, country-specific regulations for the operation
of liquid gas appliances when the vehicle is moving.
Operating instructions
Switching on the Ventilation
Control panel with slide switch
Set switch (a) to Ventilation and switch (b) to the desired
output setting.
Control panel with rotary switch
Set the rotary switch to the desired output setting (e).
Switching off
Set the slide switch (a) or the rotary switch (d) to the centre.
If the appliance is switched off after a heating phase, the fan
can continue running in order to make use of the residual heat.
If the appliance is not used for a prolonged period of time,
mount the cowl cap, close quick-acting valve in the gas sup-
ply line and turn off gas cylinder.
Green LED “Operating”
(under rotary control knob)
When the device is switched on (heating or ventilation), the
green LED must light up (the fan is operational). If the LED
does not shine, check the (main) switch. For this purpose ob-
serve respective instructions of the vehicle manufacturer.
During the heating process whilst the flame is burning, the
green LED shines twice as brightly. This also makes it possible
to determine the instantaneous switching point of the room
temperature.
Fuses
The device and control panel fuses are on the electronic con-
trol unit on the device.
Device fuse (F1):
3.15 AT – slow – (EN 60127-2-3)
Control panel fuse (F3):
1.6 AT – slow –
The fine-wire fuse must only be replaced by a fuse of the
same design.
Red LED “Failure”
In the event of a failure, the red LED shines. Possible causes
for the failure can be e.g. no gas, insufficient combustion air,
heavily soiled rotor, defective fuse etc.. Deactivate by switch-
ing off and then switching on again.
Opening a window to which a window switch is attached
and closing it again is the equivalent of switching the equip-
ment off and on again at the control panel (e.g. a fault reset)!
Flash operation indicates that the operating voltage is too
low or too high for the appliance (charge battery, if necessary).
In Germany, always notify the Truma Service Centre if prob-
lems are encountered; in other countries the relevant service
partners should be contacted (see Truma Service Booklet or
www.truma.com).
Disposal
The device must be disposed of in line with the administra-
tive regulations of the respective country in which it is used.
National regulations and laws (in Germany, for example, the
End-of-life Vehicle Regulation) must be observed.
18
Accessories
1 Control unit VG 2
for heaters of driver's cabs in tank vehicles, for the trans-
portation of hazardous goods according to ADR (not to be
used in combination with a time switch).
2 Outside switch AS
for switching the heater on and off from the outside of the
vehicle, e.g. for cargo space heaters (available with 4 m or
10 m connecting cables).
3 Acoustic signalling device ASM
gives an acoustic signal in event of a failure.
4 Time switch ZUE
for pre-programming 3 switch-on times within 7 days, in-
cluding 4 m connecting cable (suitable for 12 V and 24 V
vehicle electrical system).
5 Remote sensor
monitors the room temperature independent of the position
of the control panel (available with 4 m or 10 m connecting
cable).
6 Multiple connector MSD
for connecting several accessories (e.g. time switch and
remote sensor).
Extension cable for accessories
Items 1 – 6 of 4 m or 10 m (not illustrated).
7 Direct switch DIS 1
for operating the heater at high setting only, without tem-
perature control (available with 10 m connecting cable).
Replaces control panel.
Or direct fixed temperature switch DFS
for operating the heater at a fixed temperature (40 °C – 70 °C
depending on the version). Replaces the control panel.
All electrical accessories are fitted with a connector and can
be connected individually.
Technical data
Determined in accordance with EN 624 or Truma test
conditions.
Type of gas
Liquid gas (propane / butane)
Operating pressure
30 mbar (refer to type plate)
Rated thermal output
3700 W
Gas consumption
150 / 310 g/h
Air flow rate
approx. 70 / 102 m³/h
Current input at 12 V
1.0 / 2.3 A
Current input at 24 V
0.6 / 1.06 A
Standby
0.01 A
Weight E 4000 (E 4000 A)
Heater unit: 8.6 (9.0) kg
Heater unit with peripheral devices: 8.9 (9.3) kg
The right to effect technical modifications is reserved!
Dimensions
600
233
162
300
530,5
22
All dimensions in mm.
19
Manufacturer’s terms of warranty
1. Case of warranty
The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the
appliance which are based on material or production faults.
In addition to this, the statutory warranty claims against the
seller remain valid.
A claim under warranty shall not pertain
for parts subject to wear and in cases of natural wear
and tear,
as a result of using components in the units that are not
original Truma parts,
for gas pressure regulation systems as a result of damage
by foreign substances (e.g. oils, plasticisers) in the gas,
as a consequence of failure to respect Truma instructions
for installation and use,
as a consequence of improper handling,
as a consequence of improper transport packing.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for malfunctions as stated under item
1, which occur within 24 months after conclusion of the
purchase agreement between the seller and the final con-
sumer. The manufacturers will make good such defects by
subsequent fulfilment, i.e. at their discretion either by repair or
replacement. In the event of manufacturers providing service
under warranty, the term of the warranty shall not recom-
mence anew with regard to the repaired or replaced parts;
rather, the old warranty period shall continue to run. More ex-
tensive claims, in particular claims for compensatory damages
by purchasers or third parties, shall be excluded. This does not
affect the rules of the product liability law.
The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma
customer service for the removal of a malfunction under war-
ranty – in particular transportation costs, travelling expenses,
job and material costs, as long as the service is carried out in
Germany. The warranty does not cover customer service work
in other countries.
Additional costs based on complicated removal and installa-
tion conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or
parts of the vehicle body) do not come under warranty.
3. Raising the case of warranty
The manufacturer‘s address is:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Germany
Always notify the Truma Service Centre or one of our author-
ised service partners if problems are encountered (see Truma
Service book or www.truma.com). Please describe you com-
plaint in detail and state the factory number of the device and
the purchase date.
In order for the manufacturer to be able to determine whether
an incident subject to guarantee has occurred, the end user
must, at his own risk, bring or send the device to the manu-
facturer. If there is damage to heat exchangers, the gas pres-
sure regulator must also be sent back to the factory.
Air conditioners:
To avoid transportation damage, the unit may only be sent to
the Truma Service Centre Germany or one of our authorised
service partners if agreed beforehand. Otherwise the sender
bears the risk for any transportation damage.
Please send all shipment to the factory as freight. In cases
under guarantee, the works shall bear the transport costs or
the costs of delivery and return. If the damage is deemed not
to be a warranty case, the manufacturer shall notify the cus-
tomer and shall specify repair costs which shall not be borne
by the manufacturer; in this case, the customer shall also bear
the shipping costs.
Declaration of conformity
1. Information about the manufacturer
Name: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Address: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Device identification
Type / model
Heater / Trumatic E 4000 / E 4000 A
3. Meets the requirements of the following EC Directives
3.1 Gas Appliances Directive 90/396/EEC
3.2 Heating Appliance Directive 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC
3.3 Radio Interference in Vehicles 72/245/EEC
(with the supplements)
3.4 Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
3.5 End-Of-Life Vehicle Directive 2000/53/EC
and bears the type approval numbers
e1 00 0145, e1 03 2605
and the CE symbol with the CE product ident. no.
CE-0085AP0232.
4. Basis of the conformity assessment
EN 624, EN 298, DIN 30694-1, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2004/108/EG; 2000/53/EG
5. Auditing body
DVGW, Federal Motor Transport Authority
6. Information and the function of the signatory
Signature: Dr. Andreas Schmoll
Managing Director / Engineering Putzbrunn, 19.08.2009
20
Trouble-shooting list
Fault
Cause
Rectification
After switching on none of
the LEDs are lit.
No operating voltage.
Device fuse or vehicle fuse
defective.
Check 12 V / 24 V battery voltage, charge if necessary.
Check all electrical plug connections.
Check the unit or vehicle fuse and replace if necessary
(see fuses).
The green LED comes on
when the unit is switched
on but the heater does not
operate.
The temperature setting on
the control panel is lower
than the room temperature.
Select higher room temperature at the control panel.
Red LED flashes 1 x per sec.
Red LED flashes 3 x per sec.
Open window above cowl
(window switch).
Under-voltage range
12 V: 10.9 V – 10.5 V
24 V: 21.8 V – 20.7 V.
Over-voltage range
12 V: 15.8 V – 16.4 V
24 V: 31.8 V – 33.1 V.
Close window.
Charge battery!
Check the battery voltage and power supply such as
e.g. the charging device.
Approximately 30 seconds
after the heater is switched
on, the red LED is lit.
Gas cylinder or quick-clo-
sure valve in the gas line is
closed.
Combustion air infeed or
exhaust outlet is sealed.
Check gas supply and open valves.
Remove cowl cap.
Inspect openings for contamination (slush, ice, leaves, etc.)
and remove contamination if necessary.
After operating for a longer
period of time, the heater
switches to failure.
Hot-air outlets blocked.
Recirculated air intake
blocked.
Gas pressure regulator
iced up.
Check individual outlet apertures.
Remove blockage from recirculated air intake.
Use regulator heating (EisEx).
If this does not solve the problem, please contact the Truma Service.
21
The installation and repair of the appliance is only to be
carried out by an expert. Read the installation instructions
carefully prior to starting work and observe the instructions!
Non-compliance with installation instructions or
incorrect installation can result in endangerment
of persons and property.
Intended use
This appliance has been designed for installation in vehicles
(mobile homes, caravans, boats, trucks). Other applications
are also possible following consul tation with Truma.
Installation inside busses (vehicle classes M2 and M3) is not
permitted.
Vehicles for class EX/II and EX/III hazardous materials
Combustion heaters for gaseous fuel are not permitted.
Approval
Directive 2004/78/EC stipulates that a safety shut-off device
is required if motor homes are being heated while driving.
The Truma gas pressure control systems SecuMotion /
MonoControl CS satisfy these requirements.
The installation of a safety shut-off device, such as e.g.
the gas pressure control system Truma SecuMotion /
MonoControl CS with the correct gas installation configura-
tion, means that the operation of a type-approved liquid gas
heating system when the vehicle is on the move is approved
throughout Europe in accordance with the EC Directive
2001/56/EC.
The safety shut-off device is also recommended for safety
reasons if caravans are being heated while driving.
The heater is approved for installation in motor vehicles for
transporting passengers (motor caravans in vehicle class M1)
that have no more than 8 seats excluding the driver’s seat, for
trailers (caravans in vehicle class O) and for commercial vehi-
cles (vehicle class N).
The year when the equipment was first taken into oper-
ation must be indicated with a check on the type plate.
Installation instructions
Regulations
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
modifications to the unit (including accessories),
modifications to the exhaust duct and the cowl,
failure to use original Truma parts as replacement parts and
accessories,
failure to follow the installation and operating instructions.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this even makes it illegal to use the vehicle.
Installation in road vehicles must comply with the legal pro-
visions of the country of use (e.g. for Europe EN 1949 for
vehicles). National directives and regulations (e.g. DVGW
worksheet G 607 for vehicles and G 608 for boats in Germany)
must be complied with.
In the case of vehicles used for commercial purposes, the respec-
tive accident prevention regulations issued by the professional as-
sociations are to be adhered to (e.g. for Germany BGV D 34).
For further details on the rules and regulations in the respec-
tive country of desig-nation, please contact our agencies
abroad (see Truma Service Booklet or www.truma.com).
Notes on the installation in commercial
vehicles
The TÜV-tested cylinder holder
(part no. 39742-00) is a constituent
of the type approval for Trumatic E
heaters in accordance with heater
directive 2001/56/EC. Here it is
stated that 2 gas cylinders with a
contents of max. 15 kg can be con-
nected and used for operating the
heaters while the vehicle is moving.
For the protection of the cylinder
valve and the gas pressure regula-
tor, just the protective cover pro-
vided with the cylinder bracket
is required.
For protection against theft or for
reasons of appearance, the gas
cylinder can also be concealed us-
ing the lockable cylinder cabinet
(part no. 39010-21100). The cabinet
is bolted with the cylinder bracket
to the vehicle frame.
When installing the heater in special vehicles (e.g. vehicles for
transporting hazardous goods), the respective regulations for
such vehicles must be observed.
Notes on installation in driver's cab
In the case of heating systems where the waste gas is guided
below the vehicle floor, the waste gas cowl outlet must be
attached up to the side or rear edge of the driver‘s cab or the
vehicle. Steps must be taken to ensure that no waste gases
can enter the inside of the vehicle (e.g. from below through
the vehicle floor).
Model-related assembly instructions can be obtained from Truma.
In Germany, for tank vehicles carrying hazardous goods in the
field of application covered by the ADR, the appliance is only
approved with the Truma control unit.
22
Assembly instructions for permanently
mounted trunk compartment heating systems
Please observe the Truma assembly instructions “Additional
truck heating systems” and “Trunk compartment heating sys-
tem E 4000 A” when using as a truck compartment heating
system.
In the case of vehicles used for commercial purposes, the
respective accident prevention regulations issued by the pro-
fessional associations are to be adhered to (e.g. for Germany
BGV D 34).
The assembly instructions “Trunk compartment heating sys-
tem E 4000 A” includes a form for the required “Confirmation
of installation by a specialist company”.
Notes on installation in boats
Installation in boats must comply with the legal provisions of
the country of use (e.g. EN ISO 10239). National specifications
and regulations (in Germany, for example, DVGW Worksheet
G 608) must be respected.
The “Guidelines for the Construction, Installation, Testing and
Operation of Liquid Gas Systems for Household Purposes on In-
land Waterways” (BGR 146) must be complied with in Germany.
According to these guidelines the liquid gas system must be
installed by an engineer who has been approved by the inland
waterways employer’s liability associations and tested by experts
belonging to these employer’s liability insurance associations.
In other countries always observe the respectively valid
regulations.
For further notes on installation, refer to the assembly instruc-
tions for the Trumatic E boat heater.
Choice of location
Always install the appliance and its exhaust duct in such a
way that it is always easily accessible for service work and
can be removed and installed easily.
For evenly distributed heating, the installation of the appliance
should be as much in the centre of the vehicle as possible
(or under the vehicle), and in such a way that the air distribu-
tion ducts can be routed with approximately the same length.
Cowls must always be fitted to prevent any waste gases en-
tering the inside of the vehicle. The waste gas must always be
guided to at least a side wall.
The wall cowl must be attached
so that no tank supports or tank
ventilation openings are found
within 500 mm (R). In addition,
no air discharge apertures
for the living area or window
openings may be located with
300 mm (R) of it.
R
When fitting the cowl within the
marked area below or next to
a window that must be open, an
electrical window switch
(part no. 34000-85800) must
be installed. The gas unit must
automatically switch itself off
using the Truma automatic
shut-off facility if the window
is opened (Accessories,
part no. 39050-00800).
300 mm
300 mm
Notes on skylights
With skylights (opening) the cowl top must project at least
10 cm above the opened window. If the cowl is located beside
the window, it is important to ensure that, depending on the
installation position (opening to the right or to the left), no
exhaust gases can enter the open window (e.g. through wind)
and that the cowl has sufficient draught air.
If the cowl is installed in the vicinity of the skylight, the instal-
lation of an electric window switch is compulsory (part no.
34000-85800). The gas unit must automatically switch itself
off using the Truma automatic shut-off facility if the window is
opened (Accessories, part no. 39050-00800).
Notes on water supply
When installing a water supply into the vehicle, please ensure
that there is an adequate distance between the water hoses
and the heat source (e.g. heater, warm air duct).
A water hose may only be fitted at a clearance of 1.5 m to the
heater on the warm air duct. The Truma hose clip SC (part no.
40712-01) can be used if this distance is observed. In the case
of parallel installations, e.g. openings through a wall, a spacer
element should also be attached (e.g. insulation) to prevent
contact.
Exhaust duct
Trumatic E 4000 (A) heaters with wall or roof cowl must be
installed only with Truma exhaust duct AA 3 (part no. 39320-00) –
or Truma high-quality steel exhaust duct AEM 3 (part no.
39360-00) for boats – and air intake duct ZR (part no. 39580-00),
because the appliances have only been tested and approved
with these ducts.
New O-rings must installed each time the appliance has
been dismantled.
Permitted duct lengths
1. Inside installation with wall cowl
(see installation variant 1, page 2):
Duct lengths up to max. 30 cm can be laid horizontally
or with a downward slope up to 5 cm.
Duct lengths of up to max. 100 cm must be laid with an
upward slope of at east 5 cm to the wall cowl.
2. Inside installation with roof cowl
(see installation variant 2, page 2):
Duct lengths of up to max. 200 cm must be routed
upwards at an angle of at least 45 degrees.
3. Under floor installation with wall cowl
(see installation variant 4, page 2):
Duct lengths of up to 30 cm can be laid horizontally
or with a downward slope of up to 5 cm. Ducts must also
be protected against damage from flying stones.
23
Inside installation with wall cowl set
See installation variant Fig. 1 (page 2)
Installation of wall cowl
Install wall cowl (arrow pointing up) on an even surface around
which wind can flow from all sides. Drill an opening of 83 mm
diame ter (pack wood into any hol low spaces in the area of the
cowl opening). Use the en closed rubber seal (8) for sealing. In
the event of structured surfaces coat with plastic body seal-
ant – do not use silicone!
Slide clamp (7) over the ducts prior to passing the exhaust
double duct through the opening.
Slide rubber seal (8 – smooth side toward cowl, sealing
lips toward wall) and clip (4) onto inner section of cowl (9).
Press together end of exhaust duct (1) so that winding touch-
es winding, and slide over O-ring (10) onto the connection
fitting (11 – bend pointing up).
Slide holes of clip (4) onto pins of muff (11 – screw facing
downwards) and screw in place. Slide combustion air intake
duct (5) on the serrated connection fitting (12).
Fasten cowl inner part (9) with 6 self-tapping screws (14),
mount cowl outer part (15) and fasten with 2 screws (16).
Fasten combustion air intake duct with clamp (7), from the
inside, on the connection fitting (12).
Fasten cowl double duct to the wall with at least one clamp
ZRS (17).
17
7
1
5
4
11
12
10
9
15
14
8
16
Ø 83 mm
TOP OBEN
Double cowl duct connection to the heating
appliance
Slide clip (7) over the pipes. First
compress the exhaust duct (1) so
that the coil windings are pressed
against each other. Slide the
clamp (4) over the exhaust duct (1).
Slide the exhaust duct onto the
connection fitting (2) over the O-ring.
Engage the clamp (4) and screw
tight. Secure the air intake duct (5)
on the connection fitting (6)
with clamp (7).
Inside installation with roof cowl set
See installation variant Fig. 2 (page 2).
Install roof cowl on a surface which is as straight as possible,
with wind flow from all sides. From the appliance to the cowl
it must be possible to have a direct duct route rising over the
entire duct length (max. 2 m)!
Assembling the condensate trap
A condensate trap has to be in-
stalled between the heater and the
double duct to allow condensation
water and rain water to drain away.
The exhaust gas double duct
must not sag – the conden-
sate trap must be the lowest point!
Fully open the clamp (4) and slide
over the O-ring onto the exhaust
gas connection fitting (2). Slide the
exhaust coupling (17) over the
O-ring onto the exhaust gas con-
nection fitting (2 – if the conden-
sate trap is installed on a level
with the heater, the drain (18)
must be facing down). Engage the
clamp (4) and screw tight. Tighten
the drain (18).
Assembling the roof cowl
Drill a hole (8) with diameter 83 mm
(any hollow compartments in the
vicinity of the cowl hole should be
lined with wood). Seal with rubber
seal supplied (22). Coat textured
surfaces with a plastic coachwork
sealing agent (not silicon).
If the roof cowl is relatively thick, first connect the exhaust gas
double duct from the outside onto the cowl. Slide the rubber
seal (22) and clamp (4) onto the inner cowl section (23). First
compress the exhaust duct (1) so that the coil windings are
pressed against each other, then slide over the O-ring onto the
connection fitting (24). Engage the clamp (4) and screw tight.
Slide the air intake duct (5) onto the serrated connection fit-
ting and secure with the black screw (25).
Fasten the cowl section (23) with 6 bolts (26). Mount cowl
roof (27) and secure using 2 bolts (28).
The exhaust vents in the cowl roof must face at right-
angles to the direction of travel.
Always keep the cap (29) on when the heater is not operating.
Double duct connection to the heating
appliance
Press end of exhaust duct (1) together so that winding
touches winding. Slide clamp (4) over exhaust duct (1). Pass
the exhaust duct (1) via the O-ring and fit it to the exhaust
coupling (17). Engage the exhaust duct tightener (4) onto the
exhaust coupling (17) and secure. Take the connection fit-
ting (19) with the wide side over the exhaust duct and slide it
firmly onto the air connection fitting (6) on the heating unit.
Line up the opening in the connection fitting (19) with the
drain (18). Screw in and tighten connection fitting (20).
Slide the air intake duct (5) firmly onto the connection
fitting (19) and fasten with duct clamp (7).
Drill a 10 mm diameter opening in the vehicle floor for the
condensate hose (21). Fasten the condensate hose onto the
connection fitting (20) and pass it through the opening.
Due to the risk of frost in winter, the hose should not
project more than 2 cm below the vehicle floor!
24
Under-floor assembly with wall cowl kit
Refer to installation variant Fig. 4 (page 2).
Cowls must always be fitted to prevent any waste gases en-
tering the inside of the vehicle. The waste gas must always be
guided to at least a side wall (see “Choice of location”).
Fastening the heating appliance
Assemble with the aid of the
asembly mount. Fasten both
mounts (36) securely and firmly to
the vehicle with through bolts not
less than M5 in size. Fasten the
U-beam (37) to the outside of the
heater with the bolts supplied (38).
Fasten the heater with 4 M6 x 10
bolts (39) and self-locking nuts.
Fasten two protective caps (40) to
the outside of the vehicle.
In order to drain condensation water, drill a hole 8 mm in di-
ameter at the lowest point in the heater casing some 20 mm
from the edge. Ensure that the drill does not penetrate more
than 10 mm in order to prevent damage to any internal com-
ponents. Insert the rubber grommet (d) supplied (it extends
about 4 cm downwards).
Outside assembly with cowl pipes
See installation variant Picture 3 (page 2) and the Truma as-
sembly instructions “Additional truck heating systems” and
“Trunk compartment heating system E 4000 A”.
Fastening the heating appliance
Inside installation with wall cowl or roof cowl
Depending on the installation site, bolt the heating appli-
ance securely with the fastening straps (a) or angle pieces (b)
supplied.
Warm air distribution and circulating air
return with interior installation
Warm air distribution
Warm air suction apertures must be arranged in such a way
that no exhaust gases from the engine or the heating device
can be drawn in. It must be ensured by means of construction
design that the heating air introduced into the vehicle is not
polluted (e.g. by oil vapour). This is achieved, for example,
with air heaters with circulating air operation, both for interior
installations and for external installations. (In heaters with
fresh air operation the fresh air is not to come from the engine
compartment, from the vicinity of the exhaust or the exhaust
outlet of the heater.)
The warm air (W) is expelled from
2 vents, either directly or via a
warm air duct VR 72 (diameter
72 mm).
From the appliance to the first air outlet install only VR 72 duct
(72 mm diameter) with a maximum length of approx. 1.5 m.
To prevent overheating, the first air outlet must be non-
sealable (swivelling vent SCW 2, end support EN-O). ÜR duct
65 mm diameter) can also be laid after the first air outlet. Hot
air ducts whose surface temperature exceeds 80 °C (especially
as far as the first air outlet in the case of the E 4000) must be
protected from contact by cladding with a duct insulator (such
as Truma l 80). Secure all duct connections with self-tapping
screws. Fasten ducts with clamps.
The warm air system is designed for each type of vehicle indi-
vidually, on a modular basis. There is an extensive accessories
program available (refer to brochure). Diagrams with optimum
installation suggestions for warm air systems in all of the most
popular motor home models can be requested free of charge
via the Truma service centre.
Circulating air return
The circulating air (U) is sucked directly back into the appliance.
If the heating appliance is installed in a stowage compartment
or similar, make an appropriately sized opening (approx, 200 cm
2
)
for circulating air feedback.
Do not block air ducts to heating appliance!
Warm air supply and circulating air return
with outside assembly
Refer to installation variants Fig. 3 + 4 (Page 2).
The warm air duct and recirculating air duct between the
heater and the vehicle – especially in the area prone to stone
demage – must be made from flexible LF air ducting or, in the
protection zone, from LI air ducting (106 mm in diameter).
A protective casing over the entire heater system protects it
against damage and weather conditions and simultaneously
serves as insulation.
25
Drill two openings with a diameter
of 100 mm. Apply sealing agent
to flange of both connector fit-
tings (41) and bolt to the openings
on the outside. Place the grid (47)
in the recirculating air duct between
the suction connection fitting and
the vehicle wall. Thread LFS wire
clamps (42) onto the air ducts (43).
Slide the air ducts over the heater
connection fittings (44) and the con-
nector fittings (41) and fasten them
with the LFS wire clamps (42). Seal
the joints with silicon paste.
Seal hollow double walls around the
air duct by putting two rolled sheet
metal strips (45) or lengths of pipe
between 97 an 100 mm in diameter
into the openings.
The warm air can be extended
inside the vehicle using LI air duct
(diameter 106 mm). To connect the
air duct, fasten another connec-
tion fitting (41) into the opening.
The two connector fittings can be
bolted together through the wall.
If you wish the warm air to be diffused inside the vehicle, an
air diffuser (46) can be fitted over the warm air duct (W) with
4 bolts.
Do not close off or restrict the opening for the recircu-
lating air duct!
The air diffuser (46) has 2 connections for VR 72 duct (72 mm
diameter), neither of which must be closed off. The protective
metal sheet supplied (48) acts as a heat shield and must be
securely fastened over the air diffuser (46). Stowage protec-
tion can be provided in the form of another protective metal
sheet (49) fastened over the opening for the recirculating air
duct (Accessory, part no. 39010-11500).
The warm air system is designed for each type of vehicle indi-
vidually, on a modular basis. There is an extensive accessories
program available (refer to brochure). Diagrams with optimum
installation suggestions for warm air systems in all of the most
popular motor home models can be requested free of charge
via the Truma service centre.
Fitting the control panel
When using control panels which are specific to the
vehicle or manufacturer, the electrical connection must
be effected in accordance with Truma interface specifications.
Any modification made to the Truma components pertaining
to this will lead to the cancellation of the guarantee and to the
exclusion of any claims for liability. The installer (manufacturer)
is responsible for providing operating instructions for the user
as well as for the labelling of the control panels!
When selecting the location, take note that the control panels
must not be subjected to any direct radiant heat. Length of
the connection cable 4 m or 10 m.
If installation is only possible behind curtains or in similar
locations with temperature fluctuations, a remote sensor for
the ambient temperature must be used (Accessories).
Installing the control panel with rotary switch
If flush mounting is not possible, Truma will supply an
on-surface frame (1 – part no. 40000-52600) as an acces-
sory on request.
Drill a hole 55 mm in diameter.
Plug the control panel cable (2) into
the control panel (3) and then fit the
rear cover cap (4) as a stress-relieving
device.
Push the cable through to the rear and
lay it to the electronic control unit.
Ø 55 mm
2
7
7
6
1
3
5
4
Secure the control panel with
four screws (5) and fit the cover
frame (6) in place.
Truma offers side parts (7) in eight different colors for
finishing the cover frames (6) in a visually pleasing way.
Please ask your dealer.
Installing the control panel with slide switch
For existing installation sections.
Remove the cover screen from the installation section.
Plug the control panel cable (10)
into the control panel (8), feed it
to the rear through the installation
section, and lay it to the electronic
control unit.
Push the control panel (8) in until the front face is flush with
the surface.
If there is no installation section present, the control
panel can be fitted with the flush-fitting installation
frame provided.
If flush mounting is not possible, Truma will supply an on-
surface frame (part no. 39050-11600) as an accessory on
request.
Fitting the electronic control unit
Unscrew the cover of the control unit.
The plug on the electronic control unit should only be
withdrawn or plugged in if the supply voltage had been
disconnected beforehand. Pull the plug out straight!
Insert the plug on the control panel
cable (1) as shown in the diagram
onto the red terminal strip of the
control unit.
If a timer switch or a fine sensor is fitted, its plug is to
be inserted on the red terminal strip. If several accessory
components are being used at the same time, connection is
effected via the multiple socket (Accessory).
Secure the lower part with two screws at an easily accessible
location, protected against moisture (must not be heated to
above 65 °C).
Screw the cover of the control unit into place.
26
If the appliance is assembled on the outside of the vehicle,
the electronic control unit must be installed inside the vehicle,
where it is protected against moisture and damage. Drill an
opening of 25 mm diameter in the floor or wall, disconnect
connector (2) of 20-pin cable form the control unit and pass
through the opening. Seal with cable grommet. Re-insert
connector.
In special cases, the electronic control unit can be assembled
on the outside of the vehicle, in a protective box, for the elec-
tronics on the outside (accessory, part no. 39950-00).
Electrical connection 12 V / 24 V
Electric cables, switching units and control units for heaters
must be arranged in the vehicle in such a way that their satis-
factory operation cannot be adversely affected under normal
operating conditions. All cables leading to the outside must be
splash proof at the leadthrough opening.
Prior to working on electric components the appliance
must be disconnected from the power supply.
Switching off at the control panel is not sufficient!
When carrying out electric welding work on the body the ap-
pliance connection must be disconnected from the vehicle
electrical system.
If the connections are transposed there is a risk of cable
burning. This also rules out any guarantee or liability
claims!
The red cable is positive, the blue cable is negative!
Connect the appliance to the fused vehicle electrical system
(central electrical system 5 – 10 A) using the 2 x 1.5 mm²
cable, for lengths over 6 m use 2 x 2.5 mm² cable. Negative
cable to central ground. For direct connection to the battery
the positive and negative cable must be fused. Connections in
Faston terminals, fully insulated (motor vehicle flat connector
system, 6.3 mm).
Do not connect any other consumers to the supply line!
When power packs or power supply units are being used,
note that the output voltage is between 11 V and 15 V
and the alternating current ripple is < 1.2 Vpp. We recom-
mend the automatic chargers from Truma for the different ap-
plications. Please ask your dealer. Other chargers may be used
only with a 12 V battery as a buffer.
Gas connection
The gas supply’s operating pressure (30 mbar) must
be the same as the unit’s operating pressure (see type
plate).
The 8 mm diameter gas supply pipe must be attached to the
connecting piece with a cutting ring connection. Carefully
counterhold with another spanner when tightening!
The gas connecti on fitting on the appliance is not to be short-
ened or bent.
Prior to connecting the appliance make sure that the gas lines
are free from dirt, chips and such!
Choose to route the pipes in a way that will facilitate removing
the unit for service tasks.
Keep the number of parting connections in the gas supply
line in rooms frequented by people to a technically feasible
minimum.
The gas system must accord with the technical and adminis-
trative provisions of the individual country of use (in Europe,
for example, EN 1949 for motor vehicles or EN ISO 10239 for
boats). National regulations and rulings (in Germany, for exam-
ple, the DVGW worksheet G 607 for motor vehicles or G 608
for boats) must be respected.
Function check
After installation, the gas feed line must be tested for tight-
ness by the pressure-drop method. A test certificate (in Ger-
many, for example, in accordance with DVGW Worksheet
G 607 for motor vehicles or G 608 for boats) is to be issued.
All equipment functions must be tested in accordance with
the user manual after installation.
The operating instructions must be handed to the owner of
the vehicle.
Remove the type plate from the operating and installation
instructions and affix it at a position on the heater which
is clearly visible and well protected against damage. The year
of initial operation must be marked on the type plate.
Warning information
The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker
with the warning information, which is enclosed with the ap-
pliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to
all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you
stickers, if necessary.
27
Table des matières
Symboles utilisés ................................................................. 27
Informations concernant la sécurité .............................. 27
Instructions d'emploi importantes ................................. 28
Remarques concernant les installations de chauffage
mobiles ................................................................................. 28
Mode d’emploi
Pièce de commande avec commutateur à curseur ..... 29
Pièce de commande avec commutateur rotatif .......... 29
Mise en service chauffage ................................................... 29
Mise en service ventilation .................................................. 29
Arrêt ..................................................................................... 29
Élimination ......................................................................... 29
Accessoires ........................................................................ 30
Caractéristiques techniques ........................................... 30
Déclaration de conformité ............................................... 31
Déclaration de garantie du fabricant ............................. 31
Manuel de recherche des pannes .................................. 32
Instructions de montage
Utilisation ............................................................................. 33
Homologation ...................................................................... 33
Prescriptions ........................................................................ 33
Instructions de montage dans les véhicules utilitaires ........ 33
Instructions de montage dans les cabines de camion ........ 33
Instructions de montage pour chauffages fixes de
compartiment à marchandises ............................................ 33
Instructions de montage pour les bateaux .......................... 34
Choix de l'emplacement .................................................. 34
Tuyau d’évacuation des gaz brûlés ................................ 34
Conduites autorisées ............................................................ 34
Montage intérieur avec kit de la ventouse latérale ..... 35
Montage de la ventouse latérale .......................................... 35
Raccordement du double tuyau au chauffage .................... 35
Montage intérieur avec kit de cheminée de toit .......... 35
Montage du séparateur d’eau de condensation .................. 35
Montage de la cheminée de toit .......................................... 35
Branchement du double tuyau au chauffage ...................... 36
Montage sous le plancher avec kit de ventouse ......... 36
Fixation du chauffage .......................................................... 36
Montage extérieur avec manchon de cheminée ......... 36
Fixation du chauffage ....................................................... 36
Distribution de l’air chaud et recyclage
de l’air ambiant lors d’un montage intérieur ................ 36
Distribution de l’air chaud et recyclage
de l’air ambiant avec montage extérieur ....................... 37
Montage de la pièce de commande ............................... 37
Montage de la pièce de commande avec commutateur
rotatif .................................................................................... 37
Montage de la pièce de commande avec commutateur
à curseur .............................................................................. 37
Montage de l’unité de commande électronique .......... 38
Branchement électrique 12 V / 24 V .............................. 38
Raccordement au gaz ....................................................... 38
Contrôle du fonctionnement ........................................... 38
Remarques d'avertissement ............................................ 38
Trumatic E 4000 / E 4000 A
Informations concernant la sécurité
Pour le fonctionnement de détendeurs, appareils à gaz ou
installations de gaz, l‘utilisation de bouteilles de gaz debout
à partir desquelles du gaz en phase gazeuse est prélevé est
obligatoire. Les bouteilles de gaz à partir desquelles du gaz en
phase liquide est prélevé (par exemple pour des élévateurs)
sont interdites pour l‘exploitation car elles provoquent une
détérioration de l‘installation de gaz.
En cas de fuite de l’installation à gaz ou en cas d’odeur de gaz :
éteindre toutes flammes directes
ne pas fumer
éteindre les appareils
fermer le robinet de la bouteille
ouvrir fenêtres et porte
ne pas actionner de commutateurs électriques
faire vérifier toute l’installation par un spécialiste !
Les réparations ne doivent être effectuées que par un
spécialiste !
Après un démon tage du tuyau d’évacuation des gaz brûlés, il
faut toujours monter un joint torique neuf !
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l‘exclusion de toute demande de
réparation du préjudice subi :
modifications apportées à l‘appareil (y compris
accessoires) ;
modifications apportées au guidage des gaz brûlés et à la
cheminée ;
utilisation de pièces de rechange et accessoires autres que
des pièces originales Truma ;
non-respect des instructions de montage et du mode
d‘emploi.
En outre, l’autorisation d’utiliser l’appareil est annulée et en-
traîne dans de nombreux pays l’annulation de l’autorisa tion
pour tout le véhicule.
La pression de service de l’alimentation en gaz de 30 mbars
doit concorder avec la pression de service de l’appareil (voir la
plaque signalétique).
Les installations de gaz liquéfié doivent satisfaire aux dispo-
sitions techniques et administratives du pays d’utilisation (en
Europe par ex. EN 1949 pour les véhicules ou EN ISO 10239
pour les bateaux). Les directives et réglementations nationa-
les (en Allemagne par exemple, fiche de travail DVGW G 607
pour les véhicules ou G 608 pour les bateaux) doivent être
respectées.
En ce qui concerne les véhicules à usage professionnel, il
convient de respecter les prescriptions correspondantes de
prévention des accidents des caisses de prévoyance contre
les accidents (en Allemagne par ex. BGV D 34).
Le contrôle des installations de gaz doit être réitéré tous
les 2 ans par un expert en gaz liquide (DVFG – association
allemande du gaz liquide, TÜV-centre d’essais techniques,
DEKRA – association allemande de surveillance des véhicules
à moteur). Cette vérification doit être confirmée sur le certifi-
cat de contrôle correspondant (G 607, G 608 ou BGG 935).
Le propriétaire du véhicule est responsable pour que le
contrôle ait effectivement lieu.
Les détendeurs et les tuyaux doivent être remplacés à neuf
au plus tard 10 ans après la date de fabrication (8 ans en cas
d’utilisation professionnelle). La responsabilité incombe à
l’exploitant.
Les appareils à gaz liquéfié ne doivent pas être utilisés lors-
qu’on fait de l’essence dans des parkings, des garages ou sur
des ferries.
Symboles utilisés
Ce symbole indique des risques possibles.
Informations et conseils.
28
Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant
directement de l’usine (ou après un temps de repos relative-
ment long), on peut observer un dégagement passager d’une
légère fumée ou d’une odeur particulière. Il est alors conseillé
de faire marcher l’appareil à la puissance maximum et de
veiller à bien aérer la pièce.
Un bruit de combustion inhabituel ou un décollage de la
flamme sont l'indice d'un défaut du détendeur et rendent
nécessaire un contrôle de ce dernier.
Les objets sensibles à la chaleur (p. ex. bombes aérosol) ne
doivent pas être stockés dans la zone d’intégration du chauf-
fage car celle-ci peut le cas échéant être sujette à des tempé-
ratures élevées.
Pour l’installation de gaz, utiliser uniquement des dispositifs
de régulation de gaz conformes à EN 12864 (dans les véhicu-
les) ou EN ISO 10239 (pour les bateaux) avec une pression de
sortie fixe de 30 mbars. Le débit du dispositif de régulation de
la pression doit correspondre au minimum à la consommation
maximum de tous les appareils intégrés par le fabricant de
l’installation.
Pour les véhicules, nous conseillons les systèmes de déten-
deurs gaz Truma SecuMotion / MonoControl CS ainsi que
pour le système gaz à deux bouteilles, les systèmes de déten-
deurs gaz Truma DuoComfort / Duo Control CS.
En cas de températures autour de 0 °C et moins, le détendeur
ou la soupape de commutation doivent être exploités avec le
chauffage de détendeur « EisEx ».
Utiliser exclusivement des tuyaux de raccordement des régu-
lateurs satisfaisant aux exigences du pays. Contrôler régulière-
ment ceux-ci au niveau de la fragilité. Pour une utilisation
en hiver, utiliser uniquement des tuyaux spéciaux résistants
au gel.
Si le détendeur est soumis aux influences atmosphériques, en
particulier sur des camions, il faut toujours le protéger par le
capot Truma (cet accessoire est compris dans le kit de mon-
tage sur camion).
Instructions d'emploi importantes
Si la cheminée a été placée à proximité ou directement au-
dessous d’une fenêtre à ouvrir, l’appareil doit être muni d’un
dispositif de commutation autonome afin d’empêcher un
fonctionnement lorsque la fenêtre est ouverte.
Contrôler régulièrement – en particulier après un long par-
cours – le bon état et le bon serrage des raccordements
du double tuyau de cheminée, de même que la fixation de
l'appareil et de la cheminée.
Après une déflagration (défaut d'allumage), faire vérifier les
conduits d'évacuation des gaz brûlés par un spécialiste !
Si le chauffage est monté en dehors du véhicule, il faut vé-
rifier régulièrement que les gaines d'air flexibles ne sont pas
endommagées. Une gaine endommagée peut causer le cas
échéant, une intrusion de gaz brûlés dans l'habitacle.
La cheminée d'évacuation des gaz brûlés et d'aspiration de
l'air de combustion doit toujours être dégagée. La nettoyer
des impuretés (neige, feuilles mortes, etc.).
Le limitateur de température intégré coupe l'alimentation en
gaz si l'appareil tend à devenir trop chaud. Pour cette raison,
ne pas obstruer les sorties d'air chaud ni les orifices de recy-
clage de l'air ambiant.
En cas de défaut de l'électronique, nous retourner la platine
dans un récipient bien capitonné. En cas de non-observation,
perte de la garantie ! Comme pièce de re-change, n'utiliser
que la platine d'origine.
La directive 2004/78/CE prescrit un dispositif d'arrêt de sécu-
rité pour le chauffage des camping-cars pendant le trajet.
Les systèmes de détendeurs gaz Truma SecuMotion /
MonoControl CS remplissent cette exigence.
Lorsqu‘aucun dispositif d‘arrêt de sécurité (par ex.
comme dans les détendeurs Truma SecuMotion /
MonoControl CS) n‘est installé, la bouteille de gaz doit être
fermée durant la conduite et des plaques d‘avertissement
doivent être installées dans l‘armoire à bouteilles et à
proximité de la pièce de commande.
Par sécurité, nous recommandons également le dispositif d'arrêt
de sécurité pour le chauffage des caravanes pendant le trajet.
Si les gaz brûlés sont éva-cués sous le plancher du véhicule,
ce dernier doit être étanche. En outre, trois côtés au moins
sous le plancher du véhicule doivent être dégagés, pour assu-
rer une éva-cuation des gaz brûlés sans entrave (neige, jupes
atérales, etc.).
Remarques concernant les installations de
chauffage mobiles
Les chauffages agréés par les associations professionnelles
d’assurance accident sont les chauffages Truma mobiles
de compartiment de chargement. Il s’agit d’installations de
chauffage complètes qui sont chargées tout simplement dans
le compartiment de chargement avec la marchandise. Ces
unités sont totalement indépendantes et ne nécessitent aucun
branchement extérieur.
L’agrément porte exclusivement sur les chauffages de com-
partiment de chargement fabriqués d’origine par Truma. Des
copies exécutées par des tiers ne sont pas agréées ! Truma
décline toute garantie de sécurité et de bon fonctionnement
pour une copie de ses chauffages mobiles de compartiment
de chargement.
L’utilisation dans des véhicules servant au transport de matiè-
res dangereuses n’est pas autorisé.
29
Avant la mise en service, observer impérativement le
mode d'emploi et les « In structions d'emploi importan-
tes » ! Il incombe au déten teur du véhicule de veiller à ce que
l'appareil puisse être conduit de façon conforme !
L'équipementier ou le détenteur du véhicule est tenu d'appo-
ser la plaque autocollante jaune jointe à l'appareil et portant
les avertissements en un endroit bien visible de chaque utili-
sateur (par ex. sur la porte de la penderie) ! Le cas échéant,
réclamer la plaque auprès de Truma.
Pièce de commande avec commutateur
à curseur
ab
a = Commutateur à curseur
Chauffage – Arrêt – Ventilation
b = Commutateur à curseur
Pleine charge (symbole grande flamme)
Charge partielle (symbole petite flamme)
Pièce de commande avec commutateur
rotatif
Trumatic E
1
3
5
7
9
d
c
e
c = Commutateur rotatif « Chauffage »
Pleine charge (symbole grande flamme)
Charge partielle (symbole petite flamme)
d = Commutateur rotatif « Arrêt »
e = Commutateur rotatif « Ventilation »
Pleine charge (grand symbole)
Charge partielle (petit symbole)
Mise en service chauffage
Retirer le cache de cheminée.
Ouvrir le robinet de la bouteille de gaz et le robinet à ferme-
ture rapide dans la con duite d'alimentation en gaz.
Régler la température am-biante désirée sur le bouton de
réglage.
Activation du chauffage :
Pièce de commande avec commutateur à curseur
positionner le commutateur (a) sur « chauffer » et
le commutateur (b) sur la puissance souhaitée.
Pièce de commande avec commutateur rotatif
positionner le commutateur rotatif (c) sur la puissance
souhaitée.
Si la température extérieure est très basse, faire démarrer le
chauffage à pleine puissance.
Le chauffage Trumatic E est contrôlé et agréé pour une
utilisation, même en marche. Le brûleur assisté par
soufflante garantit un parfait fonctionnement, même par les
plus grands vents. Le cas échéant, il faut tenir compte des
restrictions nationales concernant l'utilisation d'appareils à gaz
liquéfié pendant la marche.
Mode d’emploi
Mise en service ventilation
Pièce de commande avec commutateur à curseur
positionner le commutateur (a) sur « ventilation » et le com-
mutateur (b) sur la puissance souhaitée.
Pièce de commande avec commutateur rotatif
positionner le commutateur rotatif (e) sur la puissance
souhaitée.
Arrêt
Positionner le commutateur à curseur (a) et / ou le commuta-
teur rotatif (d) au centre. Si on coupe le chauffage après une
période de fonctionnement, le ventilateur peut continuer de
tourner pour exploiter la chaleur restante.
En cas d'arrêt prolongé, mettre en place le cache de chemi-
née, fermer le robinet à fermeture rapide dans la conduite
d'alimentation en gaz et fermer le robinet de la bouteille.
DEL verte « route »
(sous le bouton de réglage)
Lorsque l‘appareil est en marche (chauffage ou ventilation),
la DEL verte doit s‘allumer (la soufflerie est en marche). Si la
DEL ne s‘allume pas, contrôler le commutateur (principal).
Ce faisant, observer la notice du constructeur du véhicule.
Lors du chauffage, lorsque la flamme brûle, la puissance lumi-
neuse de la DEL verte double. On peut ainsi déterminer l'ins-
tant d'allumage correspondant à la température ambiante.
Fusibles
Le fusible d‘appareil ainsi que le fusible de la pièce de com-
mande se trouvent sur l‘unité de commande électronique de
l‘appareil.
Fusible d’appareil (F1) :
3,15 AT – à action retardée – (EN 60127-2-3)
Fusible de pièce de commande (F3) :
1,6 AT – à action retardée –
Le fusible ne doit être remplacé que par un fusible de
construction identique.
DEL rouge « panne »
En cas de panne, la DEL rouge s‘allume. Les causes peuvent
être par ex. un manque de gaz, un manque d'air de combus-
tion, un ventilateur fortement encrassé, le grillage d'un fusible,
etc. Le ré armement s'effectue par arrêt et remise en marche
du système.
Une ouverture de la fenêtre équipée d‘un commutateur
de fenêtre suivie de sa fermeture correspond à un arrêt /
marche sur la pièce de commande (par exemple en cas de réi-
nitialisation après une panne).
Un clignotement est le signe d'une tension de service insuffi-
sante ou excessive (recharger la batterie si nécessaire).
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV Truma en
cas de dysfonctionnement. Dans les autres pays, les parte-
naires de service après-vente correspondants se tiennent à
disposition (voir livret de service Truma ou www.truma.com).
Élimination
Le chauffage au gaz liquéfié doit être éliminé conformément
aux dispositions administratives du pays d’utilisation concer-
né. Les prescriptions et lois nationales doivent être respectées
(en Allemagne, il s’agit par exemple du décret sur les véhicu-
les hors d’usage).
30
Accessoires
1 Contacteur série VG 2
pour chauffages de cabine de poids lourd transporteurs de
marchandises dangereuses selon ADR (ne doit pas être
utilisé avec une minuterie).
2 Interrupteur extérieur AS
pour allumer et éteindre le chauffage de l'extérieur du véhi-
cule, par ex. pour chauffage du compartiment de charge-
ment (livrable avec câble de raccordement de 4 m ou 10 m).
3 Indicateur de panne sonore ASM
émet un signal sonore en cas de défaut.
4 Minuterie ZUE
pour la programmation de 3 instants d'allumage en l'espace
de 7 jours, complète avec câble de raccordement de 4 m
(convient pour réseaux de bord à 12 V et 24 V).
5 Télésonde
Surveille la température ambiante indépendamment du
réglage de la pièce de commande (livrable avec câble de
raccordement de 4 m ou 10 m).
6 Prise de courant multiple MSD
pour le branchement de plusieurs accessoires (par ex. minu-
terie et télé sonde).
Rallonge de câble pour accessoires
références 1 – 6 de 4 m ou 10 m (sans illustration).
7 Interrupteur direct DIS 1
pour utilisation du chauffage à pleine puissance seulement,
sans régulation de température (livrable avec câble de rac-
cordement de 10 m). Remplace la pièce de commande.
Ou interrupteur direct à température fixe DFS
pour utilisation du chauffage avec une température réglée à
demeure (40 °C – 70 °C selon la version). Remplace la pièce
de commande.
Tous les composants électriques sont dotés de fiches et
peuvent être branchés indépendamment.
Caractéristiques techniques
Établies selon la norme EN 624 et les conditions de contrôle
Truma.
Nature du gaz
gaz liquéfié (propane / butane)
Pression de service
30 mbar (voir la plaque signalétique)
Puissance de chauffage nominale
3700 W
Consommation de gaz
150 / 310 g/h
Débit d'air
env. 70 / 102 m³/h
Consommation de courant sous 12 V
1,0 / 2,3 A
Consommation de courant sous 24 V
0,6 / 1,06 A
Consommation de courant au repos
0,01 A
Poids E 4000 (E 4000 A)
Appareil de chauffage : 8,6 (9,0) kg
Appareil de chauffage avec périphérie : 8,9 (9,3) kg
Sous réserve de modifications techniques !
Dimensions
600
233
162
300
530,5
22
Toutes les dimensions sont en mm.
31
Déclaration de garantie du fabricant
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une garantie pour des carences de
l´appareil imputables à des défauts du matériau ou de la fabri-
cation. En outre, le recours légal en garantie auprès du ven-
deur reste valable.
La garantie ne s´applique plus
pour les pièces d´usure et en cas d´usure naturelle,
en cas d‘utilisation de piéces autres que des piéces origina-
les Truma dans les appareils,
en cas de dommages causés par des corps étrangers (p.
ex. les huiles et plastifiants) dans le gaz des installations de
détente de gaz,
en cas de non-respect des instructions de montage et du
mode d´emploi Truma,
en cas d´utilisation non conforme,
en cas d´emballage de transport inapproprié.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences dans le sens de l´article 1, se
manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat
d´achat entre le vendeur et l´utilisateur. Le fabricant procédera
à la remise en ordre de tels défauts, c´est-à-dire au choix par
la livraison d´un appareil de rechange ou par une réparation.
Si le fabricant réalise une prestation de garantie, le délai de
garantie concernant les pièces réparées ou remplacées ne
recommence pas du début, l´ancien délai continue à courir.
Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions
à dommages-intérêts de l´acheteur ou d´un tiers, sont exclues.
Les dispositions de la législation sur la responsabilité sur le
produit ne sont pas mises en cause.
Les frais de mise à contribution du service après-vente usine
Truma pour remédier à une carence couverte par la garantie,
en particulier les frais de transport, de manutention, de main-
d´oeuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour
autant que le SAV intervient sur le territoire de la République
Fédérale d´Allemagne. La garantie ne couvre pas les interven-
tions de service après-vente dans les autres pays.
Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et
de repose de l´appareil (par ex. démontage et remontage de
meubles ou de parties de la carrosserie) ne sont pas reconnus
en tant que prestation de garantie.
3. Invocation du cas de garantie
Les coordonnées du fabricant sont les suivantes :
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Allemagne
Veuillez vous adresser au centre de service clientèle de Truma
ou à un de nos services après-vente agréés en cas de dys-
fonctionnements (consultez votre livret de service Truma ou
www.truma.com). Veuillez spécifier vos réclamations avec
autant de précision que possible et indiquer le numéro de sé-
rie de l‘appareil et la date d‘achat.
L‘utilisateur final doit amener ou expédier l‘appareil à ses ris-
ques au fabricant / service après-vente afin que le fabricant
puisse vérifier le bien-fondé du recours à sa garantie. Envoyez
également le régulateur de pression du gaz utilisé en cas de
dommages concernant l‘échangeur thermique.
Climatiseurs :
Il est imposé, en prévention des dommages dus au transport,
de ne renvoyer l‘appareil qu‘après consultation du centre de
service clientèle de Truma ou du service après-vente respectif.
L‘expéditeur devra supporter le risque éventuellement lié aux
dommages dus au transport au cas contraire.
Veuillez prévoir une expédition en régime ordinaire pour le
renvoi à l‘usine. En cas d´application de la garantie, l´usine
se charge des frais de transport ou des coûts d´envoi et de
retour. Sinon, l´usine en avise le client et lui communique le
montant du coût de la réparation qu´il devra supporter; dans
ce cas, les frais d´expédition sont également à la charge du
client.
Déclaration de conformité
1. Principales données relatives au fabricant
Nom : Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse : Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identification de l‘appareil
Type / modèle :
Chauffage / Trumatic E 4000 / E 4000 A
3. Répond aux exigences des directives CE suivantes
3.1 Directive sur les appareils à gaz 90/396/CEE
3.2 Directive sur les appareils de chauffage 2001/56/CE,
2004/78/CE, 2006/119/CE
3.3 Antiparasitage dans les véhicules automobiles 72/245/CEE
(avec les avenants)
3.4 Compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
3.5 Directive sur les véhicules usagés 2000/53/CE
et porte les numéros d‘homologation
e1 00 0145, e1 03 2605
et le symbole CE avec le numéro d‘identification de produit CE
CE-0085AP0232.
4. Fondements de l‘attestation de conformité
EN 624, EN 298, DIN 30694-1, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2004/108/EG; 2000/53/EG
5. Service de contrôle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (service administratif fédéral al-
lemand de contrôle et de recensement des permis de condui-
re et des véhicules automobiles en circulation)
6. Indications relatives à la fonction du signataire
Signature : Dr. Andreas Schmoll
Direction technique Putzbrunn, 19.08.2009
32
Manuel de recherche des pannes
Panne
Cause
Suppression
Aucune DEL ne s’allume
après la mise en marche.
Aucune tension de
fonctionnement.
Fusibles de sécurité des
appareils ou du véhicule
défectueux.
Vérifier la tension de batterie 12 V / 24 V, charger le cas
échéant.
Contrôler tous les raccords électriques de sécurité.
Vérifier le fusible de l’appareil ou du véhicule, le remplacer
le cas échéant (voir Fusibles).
Après la mise en marche la
DEL verte est allumée, mais le
chauffage ne fonctionne pas.
La température réglée sur
le pièce de commande est
plus basse que la tempéra-
ture ambiante.
Régler plus haut la température ambiante sur le pièce de
commande.
La DEL rouge clignote 1 x
par seconde.
La DEL rouge clignote 3 x
par seconde.
Fenêtre ouverte
au-dessus de la cheminée
(commutateur).
Plage de sous-tension
12 V : 10,9 V – 10,5 V
24 V : 21,8 V – 20,7 V.
Plage de surtension
12 V : 15,8 V – 16,4 V
24 V : 31,8 V – 33,1 V.
Fermer la fenêtre.
Charger la batterie !
Contrôler la tension de la batterie et les sources de tension
telles que le chargeur.
La DEL rouge s’allume
environ 30 secondes après
la mise en marche du
chauffage.
Bouteille de gaz ou soupa-
pe à fermeture rapide de la
conduite de gaz fermées.
Amenée de l’air de com-
bustion ou sortie de gaz
d’échappement bouchée.
Contrôler la conduite d’arrivée de gaz et ouvrir les vannes.
Retirer le cache de cheminée.
Vérifiez les ouvertures à la recherche de saletés (neige
fondante, glace, feuilles mortes etc.) et les enlever le cas
échéant.
Le chauffage passe en mode
« panne » au bout d’une
durée de fonctionnement
prolongée.
Sorties d’air chaud
bloquées.
Aspiration de l‘air de
circulation bloquée.
Régulateur de pression de
gaz gelé.
Contrôle des différentes ouvertures d’échappement.
Supprimer le blocage de l‘aspiration de l‘air de circulation.
Utiliser le chauffage de détendeur « EisEx ».
Si ces démarches ne permettent pas d’éliminer la défaillance, adressez-vous au SAV Truma.
33
Le montage et les réparations de l'appareil ne doivent
être effectués que par un spécialiste. Avant de commen-
cer les travaux, étudier attentivement les instructions et s'y
conformer !
Le non-respect des consignes de montage ou un
montage erroné peuvent entraîner des dommages
corporels et matériels.
Utilisation
Cet appareil a été conçu pour le montage dans des véhicules
(camping-cars, caravanes, bateaux et camions). D'autres ap-
plications sont possibles après consultation de Truma.
Le montage à l‘intérieur d‘autobus (classe de véhicule M2 et
M3) est interdit.
Véhicules pour substances dangereuses de classe
EX/II et EX/III
Les chauffages à combustion pour combustibles gazeux
sont interdit.
Homologation
La directive 2004/78/CE prescrit un dispositif d'arrêt de sécu-
rité pour le chauffage des camping-cars pendant le trajet.
Les systèmes de détendeurs gaz Truma SecuMotion /
MonoControl CS remplissent cette exigence.
Grâce à l‘installation d‘un dispositif d‘arrêt de sécurité comme
par ex. un système de régulation de la pression du gaz Truma
SecuMotion / MonoControl CS, avec une installation à gaz
correspondante, l‘utilisation d‘un chauffage homologué au
gaz liquéfié durant la conduite est autorisée en Europe
conformément à la directive CE 2001/56/CE.
Par sécurité, nous recommandons également le dispositif
d'arrêt de sécurité pour le chauffage des caravanes pendant
le trajet.
L‘appareil de chauffage est homologué pour le montage dans
les véhicules à moteur (camping-cars de classe de véhicule M1)
pour le transport de personnes à raison de 8 places assises
maximum en-dehors du siège du conducteur, pour les remor-
ques (caravanes de classe de véhicule O) ainsi que pour les
véhicules utilitaires (classe de véhicule N).
L‘année de la première mise en marche doit être cochée
sur la plaque signalétique.
Prescriptions
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l‘exclusion de toute demande de
réparation du préjudice subi :
modifications apportées à l‘appareil (y compris
accessoires) ;
modifications apportées au guidage des gaz brûlés et
à la cheminée ;
utilisation de pièces de rechange et accessoires autres
que des pièces originales Truma ;
non-respect des instructions de montage et du mode
d‘emploi.
En outre, l'autorisation d'utiliser l'appareil est annulée et en-
traîne dans de nom-breux pays l'annulation de l'autorisation
pour tout le véhicule.
Le montage dans des véhicules doit satisfaire aux dispositions
techniques et administratives du pays d’utilisation (en Europe
par ex. EN 1949 pour les véhicules). Les directives et régle-
mentations nationales (en Allemagne par exemple, fiche de
Instructions de montage
travail DVGW G 607 pour les véhicules ou G 608 pour les
bateaux) doivent être respectées.
En ce qui concerne les véhicules à usage professionnel, il
convient de respecter les prescriptions correspondantes de
prévention des accidents des caisses de prévoyance contre
les accidents (en Allemagne par ex. BGV D 34).
Pour plus de détails sur les règlement applicables dans les
différents pays de destination, s'adresser à nos agences à
l'étranger (voir livret de service Truma ou www.truma.com).
Instructions de montage dans les véhicules
utilitaires
Le porte-bouteille contrôlé par
le TÜV (n° d‘art. 39742-00) fait de
l‘autorisation de type selon la direc-
tive 2001/56/CE sur les chauffages
pour les chauffages Trumatic E.
L'homologation stipule que 2 bou-
teilles de gaz de 15 kg de contenan-
ce chacune peuvent être raccordées
au maximum et utilisées pendant la
route au fonctionnement du chauf-
fage. Pour la protection du robinet
de la bouteille et du détendeur, seul
le capot de protection livré avec le
porte-bouteille est nécessaire.
Pour la protéger du vol ou pour des
raisons esthétiques, la bouteille de
gaz peut aussi être dissimulée dans
l'armoire à bouteille fermant à clé
(n° d’art. 39010-21100). L'armoire
est boulonnée au châssis du véhi-
cule avec le porte-bouteille.
Si l'on monte l'appareil de chauffage dans des véhicules
spéciaux (par ex. des véhi-cules destinés au transport de
marchandises dangereuses), il faut observer les consignes
en vigueur pour ces véhicules.
Instructions de montage dans les cabines
de camion
Pour les chauffages avec une conduite de gaz d‘échappement
sous le plancher du véhicule, la bouche de la cheminée doit
être tirée jusqu‘à la limite latérale ou arrière de la cabine ou du
véhicule. Il faut s‘assurer qu‘aucun gaz d‘échappement (par
ex. par le bas à travers le plancher du véhicule) ne puisse pé-
nétrer à l‘intérieur du véhicule.
Truma tient à votre disposition des instructions et des sets de
montage relatifs à chaque type de véhicule.
En Allemagne, pour des véhicules-citernes de transport de
marchandises dangereuses dans le domaine de validité de
l'ADR, le chauffage n'est agréé que moyennant le contacteur
en série Truma.
Instructions de montage pour chauffages fixes
de compartiment à marchandises
Pour l‘utilisation comme chauffage de compartiment à mar-
chandises, les instructions de montage de Truma pour les
« Chauffages d‘appoint pour poids lourds » et le « Chauffage
de compartiment à marchandises E 4000 A » doivent être
respectées.
En ce qui concerne les véhicules à usage professionnel, il
convient de respecter les prescriptions correspondantes de
prévention des accidents des caisses de prévoyance contre
les accidents (en Allemagne par ex. BGV D 34).
34
Un formulaire pour la « Confirmation de montage par l‘entre-
prise spécialisée » est fourni avec les instructions de montage
« Chauffage de compartiment à marchandises E 4000 A ».
Instructions de montage pour les bateaux
Le montage dans des bateaux doit satisfaire aux dispositions
techniques et administratives du pays d’utilisation (par ex.
EN ISO 10239). Les directives et les réglementations natio-
nales (par ex., en Allemagne, la feuille de travail G 608 du
DVGW) doivent être prises en considération.
En Allemagne, les « Richtlinien für Bau, Ausrüstung, Prüfung
und Betrieb von Flüssiggasanlagen zu Haushaltszwecken
auf Wasserfahrzeugen in der Binnenschiffahrt » (BGR 146 –
directives pour la construction, l’équipement et l’exploitation
d’installations de gaz liquéfié pour des usages domestiques
sur des bateaux) doivent être respectées pour la navigation
intérieure professionnelle. Selon ces directives, l’installation
de gaz liquéfié ne doit être montée que par des associations
professionnelles de la navigation intérieure et contrôlée par
des experts de ces associations professionnelles.
Dans les autres pays, observer les consignes en vigueur.
Pour plus de détails sur l'installation, voir les instructions de
montage pour le chauffage de bateau Trumatic E.
Choix de l'emplacement
En vue des travaux de main-tenance, toujours monter l'ap-
pareil et les conduites d'évacuation des gaz brûlés en des
endroits bien accessibles, d'où ils pourront être déposés et
reposés facilement.
Pour assurer un chauffage uniforme du véhicule, il faut s'ef-
forcer d'installer l'appareil dans un endroit le plus possible au
milieu du véhicule (à l'intérieur ou en dessous), de telle sorte
que les gaines de distribution de l'air soient toutes à peu près
de la même longueur.
Les cheminées doivent être placées de manière à ce qu‘aucun
gaz d‘échappement ne puisse pénétrer dans l‘habitacle. La
conduite de gaz d‘échappement doit toujours aller au moins
jusqu‘à la paroi latérale.
La ventouse doit être montée
de manière à ce qu‘aucun
manchon de réservoir ou ouver-
ture de purge de réservoir ne
se trouve à une distance de
500 mm (R). Par ailleurs, on ne
doit avoir aucune prise d’air
dans un rayon de 300 mm (R)
pour l’habitat ou une ouverture
de fenêtre.
R
Lors du montage de la
cheminée dans la zone
hachurée sous ou à côté d‘une
fenêtre qui s‘ouvre, un commu-
tateur de fenêtre électrique
(n° d’art. 34000-85800) doit im-
pérativement être installé. L’ins-
tallation de gaz doit s’éteindre
de façon autonome à l’ouver-
ture de la fenêtre par le biais de
la commutation automatique
Truma (Accessoires, n° d’art.
39050-00800).
300 mm
300 mm
Remarque sur les lucarnes de toit
Si le véhicule est équipé d‘une lucarne de toit (ouvrable), le
chapeau de cheminée doit dépasser d‘au moins 10 cm de la
lucarne ouverte. Si la cheminée se trouve près de la lucarne,
il faut s‘assurer que des gaz d‘échappement ne peuvent pas
passer par celle-ci (p. ex. à cause du vent) selon la position de
montage (ouverture à droite ou à gauche), ou que la cheminée
est suffisamment alimentée en air.
Si la cheminée est installée dans la zone de la lucarne de toit,
il est absolument requis d‘installer un commutateur de fenêtre
(n° d‘art. 34000-85800). L’installation de gaz doit s’éteindre
de façon autonome à l’ouverture de la fenêtre par le biais de
la commutation automatique Truma (Accessoires, n° d’art.
39050-00800).
Remarque sur l‘alimentation en eau
Lors de l‘insertion d‘une conduite d‘eau dans le véhicule, il
faut veiller à ce qu‘il y ait suffisamment de place entre les
tuyaux à eau et la source d‘eau (p. ex. chauffage, tuyau d‘air
chaud).
Un tuyau à eau ne doit être posé à proximité du tuyau d‘air
chaud qu‘à une distance de 1,5 m du chauffage. Le clip tuyau
Truma SC (n° d‘art 40712-01) peut être utilisé à partir de cette
distance. Lors d‘une pose en paralléle, p. ex. d‘un passage au
travers d‘un mur, il faut poser un écarteur (p. ex. une isolation)
pour éviter le contact.
Tuyau d’évacuation des gaz brûlés
Pour les chauffages Trumatic E 4000 (A) ne doivent être uti-
lisés pour le montage avec cheminée de toit ou ventouse
latérale que le tuyau d’évacuation des gaz brûlés Truma AA 3
(n° d’art. 39320-00) resp. pour le montage dans les bateaux
le tuyau d’évacuation des gaz brûlés Truma en acier spécial
AEM 3 (n° d’art. 39360-00) et le tuyau d’amenée d’air de
combustion ZR (n° d’art. 39580-00), car les appareils ne sont
contrôlés et agréés qu’avec ces tuyaux.
Après chaque démontage, il faut monter un nouveau
joint torique.
Conduites autorisées
1. Montage intérieur avec ventouse latérale
(voir variantes de montage 1, page 2) :
les conduites d’une longueur jusqu’à 30 cm
peuvent être installées à l’horizontale ou avec une
dénivellation de 5 cm au plus.
les conduites d’une longueur jusqu’à 100 cm
doivent être installées ascendantes d’au moins 5 cm
jusqu’à la ventouse latérale.
2. Montage intérieur avec cheminées de toit
(voir variantes de montage 2, page 2) :
les conduites d’une longueur jusqu’à 200 cm
doivent être installées de façon ascendante selon
un angle d’au moins 45°.
3. Montage encastré avec ventouse latérale
(voir variantes de montage 4, page 2) :
les conduites d’une longueur jusqu’à 30 cm
peuvent être installées à l’horizontale ou avec une
dénivellation de 5 cm au plus. Celles-ci doivent de plus
être protégées contre les endommagements suite à des
chutes de pierre.
35
Montage intérieur avec kit de la ventouse
latérale
Voir variantes de montage fig. 1 (page 2).
Montage de la ventouse latérale
Monter la ventouse (flèche orientée vers le haut) sur une
surface plane et exposée au vent sur tous les côtés. Percer
un trou de Ø 83 mm (si le voisinage du trou de ventouse
comporte des cavités, le garnir de bois). L'étanchement est
assuré par le joint en caoutchouc mousse (8). Si la surface
est gaufrée, la lisser avec un agent d'étanchéité de plastique
pour carrosseries ; ne pas utiliser de silicones !
Avant d'enfiler dans le trou le tuyau double d'évacuation des
gaz brûlés, glisser le collier (7) par-dessus les tuyaux.
Pousser le joint caoutchouc (8 – côté lisse vers la cheminée,
lèvres d’étanchéité vers la paroi) et la bride (4) sur la partie
intérieure de cheminée (9). Comprimer le tuyau d'évacuation (1)
à son extrémité de façon à ce que les ondulations soient jointi-
ves, et le glisser par-dessus le joint torique (10) sur la tubulure
(11 – le coude est dirigé vers le haut).
Accrocher la bride (4) avec les trous aux broches du manchon
(11 – vis vers le bas) et visser. Glisser le tuyau d'amenée d'air
de combustion (5) sur la tubulure dentelée (12).
Fixer la partie intérieure (9) de la cheminée avec 6 vis Parker (14),
mettre en place la partie extérieure de la cheminée (15) et la
fixer avec 2 vis (16).
De l'intérieur, fixer le tuyau d'amenée d'air de combustion avec
le collier (7) sur la tubulure (12).
Fixer le tuyau double de ventouse à la paroi par un collier
ZRS (17) au moins.
17
7
1
5
4
11
12
10
9
15
14
8
16
Ø 83 mm
TOP OBEN
Raccordement du double tuyau au chauffage
Pousser la bride (7) au-dessus
des tuyaux. Comprimer le tuyau
d’évacuation des gaz brûlés (1) au
début pour que les ondulations
soient jointives. Glisser le collier (4)
par-dessus le tuyau d’évacuation
des gaz brûlés (1). Glisser le tuyau
d’évacuation des gaz brûlés par-
dessus le joint torique sur la tubu-
lure (2). Accrocher le collier (4) et
serrer la vis. Fixer le tuyau d’ame-
née d’air de combustion (5) sur la
tubulure (6) avec le collier (7).
Montage intérieur avec kit de cheminée
de toit
Voir variantes de montage fig. 2 (page 2).
Monter la cheminée de toit sur une surface la plus plate
possible qui puisse être alimentée de toute part en courants
d’air. Une installation de tuyau (max. 2 m) directe et montant
sur toute la longueur doit être possible, du chauffage à la
cheminée !
Montage du séparateur d’eau de condensation
Entre le chauffage et le double
tuyau, il faut intercaler un sépara-
teur d’eau de condensation pour
permettre l’écoulement de l’eau de
condensation et de l’eau de pluie.
Le double tuyau des gaz
brûlés ne doit pas pendre ;
le point le plus bas doit être le
séparateur !
Glisser le collier (4) entièrement
ouvert par-dessus le joint torique
sur la tubulure des gaz brûlés (2).
Glisser le manchon des gaz brû-
lés (17) par-dessus le joint torique
sur la tubulure des gaz brûlés
(2 – si le séparateur d’eau de
condensation est monté à l’hori-
zontal avec le chauffage, l’orifice
d’écoulement (18) doit être dirigé
vers le bas). Accrocher le collier (4)
et serrer la vis. Serrer l’orifice
d’écoulement (18).
Montage de la cheminée
de toit
Percer une ouverture (8) de Ø 83 mm
(renforcer les cavités proches de
l’ouverture pour la cheminée par
du bois). L’ajout d’un joint en
caoutchouc (22) permet l’étanchéité.
Pour des surfaces structurées, en-
duire avec du mastic d’étanchéité
pour carrosserie, ne contenant pas
de silicone.
Pour des épaisseurs de toits plus importantes, raccorder
d’abord le double tuyau de gaz brûlés par l’extérieur à la che-
minée. Glisser le joint en caoutchouc (22) et le collier (4) sur la
partie intérieure de la cheminée (23). Comprimer le tuyau de
gaz brûlés (1) au début pour que les ondulations soient join-
tives, glisser le joint torique sur la tubulure (24). Accrocher le
collier (4) et serrer la vis.
Glisser le tuyau d’amenée d’air de combustion (5) sur la tubu-
lure dentée et fixer avec la vis noire (25).
Fixer la pièce de cheminée (23) à l’aide de 6 vis (26). Enficher
la hotte (27) et la freiner avec 2 vis (28).
Les orifices de sortie de hotte doivent déboucher per-
pendiculairement au sens de la marche.
Toujours poser le cache (29) lorsque le chauffage n’est pas en
service.
36
Branchement du double tuyau au chauffage
Comprimer le tuyau d’evacuation (1) à son extrémité de façon à
ce que les ondulations soient jointives. Glisser le collier (4) par-
dessus le tuyau d’évacuation (1). Enfiler le tuyau d’evacuation
(1) des gaz brûlés par-dessus le joint torique sur le manchon des
gaz brûles (17). Accrocher le collier (4) au manchon et serrer la
vis. Emmancher la tubulure (19) par son côté large sur le tuyau
d’evacuation des gaz brûles et la pousser fermement sur la tu-
bulure d’air (6) du chauffage. Aligner le trou dans la tubulure (19)
avec l’orifice d’ecoulement (18). Visser la douille (20) et la serrer.
Pousser fermement le tuyau d’amenée d’air de combustion (5)
sur la tubulure (19) et le fixer avec le collier à tubes (7).
Percer dans le plancher du véhicule une ouverture 10 mm
pour le flexible d’eau de condensation (21). Enficher le flexible
sur la douille (20) et le passer par l’ouverture.
A cause du risque de gel en hiver, le flexible ne doit pas
dépasser du plancher du véhicule de plus de 2 cm !
Montage sous le plancher avec kit de
ventouse
Voir variante de montage fig. 4 (page 2).
Les cheminées doivent être placées de manière à ce qu‘aucun
gaz d‘échappement ne puisse pénétrer dans l‘habitacle. La
conduite de gaz d‘échappement doit toujours aller au moins
jusqu‘à la paroi latérale (voir « Choix de l‘emplacement »).
Fixation du chauffage
Le montage s’effectue à l’aide
de fixations. Fixer les deux fixa-
tions (36) au véhicule sûrement
et à demeure avec des vis traver-
santes de M5 au moins. Fixer la
glissière en U (37) à la face exté-
rieure du chauffage avec les vis
jointes (38). Fixer le chauffage par
4 vis M6 x 10 (39) et des écrous
autofreinés. Enficher deux capots
protecteurs (40) à la face xtérieure
du véhicule.
Pour éliminer l’eau de condensation, percer au point le plus
bas du boîtier du chauffage, à env. 20 mm du bord, un trou
de Ø 8 mm. Veiller à ce que la mèche ne pénètre pas de plus
de 10 mm, pour qu’aucune pièce intérieure ne soit endomma-
gée. Insérer la douille en caoutchouc (d) fournie (elle dépasse
d’env. 4 cm vers le bas).
Montage extérieur avec manchon
de cheminée
Voir variante de montage figure 3 (page 2) et instructions de
montage de Truma pour « Chauffages d‘appoint pour poids
lourds » et « Chauffage de compartiment à marchandises
E 4000 A ».
Fixation du chauffage
Montage intérieur avec ventouse latérale ou
cheminée de toit
Fixer solidement le chauffage avec les colliers de fixation (a)
ou les équerres (b), selon la position de montage.
Distribution de l’air chaud et recyclage de
l’air ambiant lors d’un montage intérieur
Distribution de l’air chaud
Les orifices d’aspiration de l’air chaud doivent être disposés
de manière à exclure une aspiration des gaz d’échappement
du moteur du véhicule et de l’appareil de chauffage. Par des
mesures de construction, il faut assurer que l'air de chauffage
introduit dans le véhicule ne puisse pas être pollué (par ex.
par un brouillard d'huile). Cette condition est remplie, par ex.,
sur des installations à air pulsé fonctionnant en circuit fermé,
qu'elles soient montées à l'intérieur ou à l'extérieur de l'habita-
cle. (Sur des installations fonctionnant à l'air frais, l'air ne doit
pas être aspiré dans le compartiment moteur, ni au voisinage
du tuyau d'échappement, pas plus qu'au voisinage de l'orifice
de sortie des gaz brûlés du chauffage.)
L’air chaud (W) est soufflé du
chauffage par 2 manchon, soit
directement, soit indirectement
par l’intermédiaire d’un tuyau
d’air chaud VR 72 (Ø 72 mm).
Du chauffage à la première sortie d’air chaud, n’installer que
le tuyau VR 72 (Ø 72 mm) jusqu’à une longueur d’env. 1,5 m.
Afin d’éviter une surchauffe, la première sortie d’air doit
être inobturable (buse orientable SCW 2, pièce d’extrémité
EN-O). Après la première sortie d’air, on peut poursuivre l’ins-
tallation avec le tuyau ÜR (Ø 65 mm). Les gaines d’air chaud
dont la température de surface est susceptible de dépasser
80 °C (en particulier jusqu’à la première sortie d’air du E 4000)
doivent être protégées du contact (par ex. par le tuyau isolant
Truma l 80). Freiner tous les raccords de tuyau par des vis
Parker. Fixer les tuyaux par des colliers.
Le circuit d'air chaud est conçu individuellement pour chaque
type de véhicule selon un principe modulaire. Pour cela, on
dispose d'un grand nombre d'accessoires en option (voir pros-
pectus). Les schémas avec des propositions de montage opti-
males pour les dispositifs de ventilation d‘air chaud dans tous
les types courants de camping-cars peuvent être demandés
gratuitement au centre de SAV Truma.
37
Recyclage de l’air ambiant
L’air ambiant (U) est réaspiré directement par le chauffage.
Si le chauffage est installé dans un caisson fermé ou similaire,
prévoir dans celuici une ouverture de taille suffisante (env.
200 cm²) pour le recyclage de l’air ambiant
Ne pas obstruer les voies d’air vers le chauffage !
Distribution de l’air chaud et recyclage de
l’air ambiant avec montage extérieur
Voir variante de montage fig. 3 + 4 (page 2).
La distribution de l’air chaud et le recyclage de l’air entre
le chauffage et le véhicule doivent s’effectuer, surtout si
le site est exposé aux projection de pierres, par les gaines
d’air flexibles LF, dans les zones abritées par des conduites
LI (Ø 106 mm).
Une caisson de protection coiffant l’ensemble de l’unité de
chauffage la protège des endommagements et des intempé-
ries et sert d’isolation supplèmentaire.
Percer deux ouvertures de
Ø 100 mm. Enduire les deux tu-
bulures de raccords (41) avec du
mastic au niveau de la bride et
visser à l’extérieur au niveau des
ouvertures. Intercaler la grille (47)
entre les tubulures d’aspiration et
la paroi du véhicule, dans le recy-
clage de l’air ambiant (U). Enfiler le
collier LFS (42) sur les tuyaux d’air
(43). Glisser les tuyaux d’air sur
les tubulures du chauffage (44) et
les tubulures de raccord (41) et les
fixer avec le collier LFS (42). Etan-
cher les jonctions avec du silicone.
Etancher les doubles parois creu-
ses au voisinage des gaines d’air.
Pour cela, introduire dans les ouve-
rures deux feuillards roullès ou des
tronçon de tube (45) de Ø 97 á
100 mm.
Dans le compartiment intérieur,
la distribution de l’air chaud peut
se poursuivre avec la gaine d’air
LI (Ø 106 mm). Pour le raccor-
dement de la gaine, fixer une
deuxième tubulure (41) à l‘intérieur
de l’ouverture. Les deux tubulures
peuvent être boulonnées ensem-
ble à travers la paroi.
Si l’on désire une distribution ramifée de l’air chaud à l’inté-
rieur, on peut fixer avec 4 vis un distributeur (46) au-dessus
de l’entrée d’air chaud (W).
Ne pas obturer ni restreindre le passage pour l’air
recyclé !
Le distributeur d’air (46) a 2 raccords destinés au tuyau VR 72
(Ø 72 mm), et dont aucun ne doit être obturé. La tôle de pro-
tection (48) livrée avec l’équipement sert de parefeu et se bou-
lonne par-dessus le distributeur d’air (46). On peut boulonner
une deuxième tôle de protection (49) au-dessus de l’ouverture
pour le recyclage de l’air, contre les déformations (Accessoire,
n° d’art. 39010-11500).
Le circuit d'air chaud est conçu individuellement pour chaque
type de véhicule selon un principe modulaire. Pour cela, on
dispose d'un grand nombre d'accessoires spécial (voir pros-
pectus). Les schémas avec des propositions de montage opti-
males pour les dispositifs de ventilation d‘air chaud dans tous
les types courants de camping-cars peuvent être demandés
gratuitement au centre de SAV Truma.
Montage de la pièce de commande
Lors de l’utilisation des pièces de commande spécifi-
ques de véhicules ou de constructeurs, la connexion
électrique doit être réalisée en conformité avec les descrip-
tions d’interfaces Truma. Toutes modifications des pièces
Truma en faisant partie provoquent l’annulation de la garantie,
ainsi que l’exclusion de toutes prétentions de responsabilité.
Le con struc teur (fabricant) est responsable de la réalisation
d’un mode d’emploi pour l’utilisateur ainsi que de l’impression
des pièces de commande !
Pour le choix de l’emplacement, il convient de signaler que les
pièces de commande ne doivent pas être exposés à un rayon-
nement direct de la chaleur. Longueur du câble de connexion :
4 m ou 10 m.
Si le montage n’est possible que derrière un rideau ou des
emplacements similaires soumis à des variations de tempéra-
ture, il convient en ce cas d’utiliser un télédétecteur pour
la température ambiante (Accessoires).
Montage de la pièce de commande avec
commutateur rotatif
Si un montage encastré n‘est pas possible, Truma fournit
sur demande un cadre en applique (1 – n° d‘art. 40000-
52600) en tant qu‘accessoire.
Percer un trou Ø 55 mm.
Enficher le câble (2) de la pièce de com-
mande sur l’élément de commande (3),
puis monter le volet arrière de recouvre-
ment (4) comme décharge de traction.
Faire passer le câble vers l’arrière et
le poser jusqu’à l’unité de commande
électronique.
Ø 55 mm
2
7
7
6
1
3
5
4
Fixer la pièce de commande avec 4 vis (5) et mettre en place
le cadre de recouvrement (6).
Pour la finition du cadre de protection (6), Truma fournit
des pièces latérales (7) dans 8 coloris différents. Veuillez
demander à votre concessionnaire.
Montage de la pièce de commande avec
commutateur à curseur
Pour des sections encastrées existantes.
Retirer le capot de recouvrement de la section encastrée.
Brancher le câble de la pièce de
commande (10) sur la pièce de
commande (8), le faire passer à
l’arrière à travers la section encas-
trée et procéder à la pose jusqu’à
l’unité de commande électronique.
Appuyer sur la pièce de commande (8) jusqu’à ce que la
surface frontale affleure.
Lorsqu’il n’y a pas de section encastrée, la pièce de com-
mande peut être monté avec le cadre encastré fourni.
Si un montage encastré n‘est pas possible, Truma fournit sur
demande un cadre en applique (n° d‘art. 39050-11600) en tant
qu‘accessoire.
38
Montage de l’unité de commande
électronique
Dévisser le couvercle de l’unité de commande.
Les fiches situées sur l’unité de commande électronique
ne doivent être débranchées ou enfichées que si la
tension d’alimentation a été déconnectée au préalable. Pour
débrancher les fiches, les tirer horizontalement !
Enficher la fiche du câble de la
pièce de commande (1), confor-
mément à l’illustration, sur la
barrette rouge à bornes de l’unité
de commande.
Si une minuterie ou un télésonde est mis en place, la
fiche de ce(tte) dernier (dernière) doit être enfichée sur la
barrette noire de connexion. En cas d’utilisation simultanée de
plusieurs éléments d’accessoire, le connexion s’effectue par la
prise à fiches multiples.
Fixer la partie basse au moyen de 2 vis. L’emplacement sé-
lectionné doit être bien accessible et à l’abri de l’humidité (ne
doit pas être soumise à une température supérieure à 65 °C).
Visser le couvercle de l’unité de commande.
Sur les chauffages montés en dehors du véhicule, il faut
monter la pièce de commande électronique à l'intérieur du vé-
hicule, à l'abri de l'humidité et des endommagements. Percer
dans le plancher ou dans la paroi une ouverture de Ø 25 mm,
débrancher de la pièce de commande la fiche (2) du câble à
20 fils et la passer par l'ouverture. L'étancher avec un passe-
câble. Remettre la fiche dans sa prise.
Dans certains cas exceptionnels, on peut aussi monter l’unité
de commande électronique à l'extérieur du véhicule, moyen-
nant le caisson de protection pour électronique extérieure
(Accessoire, n° d’art. 39950-00).
Branchement électrique 12 V / 24 V
Les câbles électriques, les contacteurs et les unités de com-
mande servant à des appareils de chauffage doivent être
disposés dans le véhicule de telle sorte que leur bon fonction-
nement ne puisse pas être gêné sous les conditions de service
normales. Tous les câbles menant à l'extérieur doivent être
étanchés à la traversée contre les projections d'eau.
Avant d'entreprendre des travaux sur des composants
électriques, il faut dé brancher l'appareil de l'alimenta-
tion en courant. Il ne suffit pas de couper le courant sur
la pièce de commande !
Lors de travaux de soudage électrique sur la carrosserie, il faut
débrancher l'appareil du réseau de bord.
Si l'on permute accidentellement la polarité des bran-
chements, on risque l'incendie du faisceau de câbles.
En outre, cela a pour conséquence l'expiration de la garantie
et l'exonération de la responsabilité !
Le câble rouge est le « plus », le câble bleu le « moins » !
Brancher l'appareil au réseau de bord protégé moyennant
un fusible (5 – 10 A du réseau central) avec un câble de
2 x 1,5 mm². Pour une longueur supérieure à 6 m, utiliser un
câble de 2 x 2,5 mm². Câble « moins » à la masse centrale.
Si on branche l'appareil directement à la batterie, intercaler
des fusibles dans les conducteurs plus et moins. Réaliser les
connexions en Faston, complètement isolées (système de
connecteurs plats automobile de 6,3 mm).
Aucun autre récepteur de courant ne doit être branché au câ-
ble d'alimentation !
En cas d‘utilisation de convertisseurs, veiller à ce qu‘ils
fournissent une tension de sortie régulée entre 11 V et
15 V et que l‘ondulation de tension alternative soit < 1,2 Vcc.
Pour les différentes conditions d‘utilisation, nous recomman-
dons le chargeur automatique de Truma. Veuillez demander à
votre concessionnaire. Les autres chargeurs doivent être utili-
sés uniquement avec une batterie de 12 V servant de tampon.
Raccordement au gaz
La pression de service de l’alimentation en gaz de
30 mbars doit concorder avec la pression de service
de l’appareil (voir la plaque signalétique).
Le tuyau d'amenée de gaz Ø 8 mm doit être raccordé à la
tubulure de raccordement avec une connexion de bague cou-
pante. Lors du serrage, immobiliser soigneusement avec une
deuxième clé !
Ne pas raccourcir ni déformer la tubulure de gaz sur l'appareil.
Avant le raccordement au chauffe-eau, s'assurer que les
conduites sont exemptes d'impureté, de copeaux, et autres !
Installer les tuyauteries de telle sorte que l‘appareil puisse être
aisément démonté pour les travaux de maintenance.
Dans les locaux fréquentés par des personnes, limiter le nom-
bre des raccordements de la conduite de gaz au stricte néces-
saire du point de vue technique.
L’installation de gaz doit satisfaire aux prescriptions techniques
et administratives du pays d’utilisation respectif (en Europe,
par ex., EN 1949 pour les véhicules ou EN ISO 10239 pour les
bateaux). Les directives et les réglementations nationales (en
Allemagne par ex. la fiche DVGW G 607 pour les véhicules ou
G 608 pour les bateaux) doivent être respectées.
Contrôle du fonctionnement
Après avoir effectué le montage, il faut contrôler l’étanchéité
de la conduite d’arrivée de gaz, suivant la méthode de la chute
de pression. Il faut établir un certificat de contrôle (conformé-
ment à, par ex., en Allemagne, la feuille de travail G 607 du
DVGW pour les véhicules ou la feuille de travail G 608 pour les
bateaux).
Contrôler ensuite l’ensemble des fonctions de l’appareil
conformément au mode d’emploi.
Remettre le mode d'emploi au détenteur du véhicule avec la
carte de garantie dûment remplie.
Retirer la plaque signalétique des instructions de service
et de montage et la coller sur le chauffage à un endroit
bien visible et bien protégé. L‘année de la première mise en
marche doit être cochée sur la plaque signalétique.
Remarques d'avertissement
L'équipementier ou le déten-teur du véhicule est tenu d'appo-
ser la plaque autocollante jaune jointe à l'appareil et portant
les avertissements en un endroit bien visible de chaque uti-
lisateur (par ex. sur la porte de la penderie). Le cas échéant,
réclamer la plaque auprès de Truma.
39
Indice
Simboli utilizzati .................................................................. 39
Avvertenze di sicurezza .................................................. 39
Importanti avvertenze per luso .................................... 40
Avvertenze per stufe mobili ................................................ 40
Istruzioni per l’uso
Unità di comando con interruttore a scorrimento ..... 41
Unità di comando con interruttore rotante ................. 41
Messa in funzione Riscaldamento ...................................... 41
Messa in funzione Ventilazione ........................................... 41
Spegnimento ....................................................................... 41
Smaltimento ...................................................................... 41
Accessori ........................................................................... 42
Dati tecnici ........................................................................ 42
Dichiarazione di conformità ........................................... 43
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma ................ 43
Istruzioni di ricerca guasti .............................................. 44
Istruzioni di montaggio
Destinazione d’uso .............................................................. 45
Omologazione ..................................................................... 45
Prescrizioni .......................................................................... 45
Istruzioni di montaggio su veicoli industriali ....................... 45
Istruzioni di montaggio nelle cabine di guida ..................... 45
Istruzioni di montaggio stufe per stive a montaggio fisso .. 45
Istruzioni di montaggio per imbarcazioni ............................ 46
Scelta del posto ................................................................ 46
Esecuzione del collettore gas di scarico ...................... 46
Lunghezze di tubi permesse ............................................... 46
Installazione all'interno con set per camino a parete 47
Montaggio del camino a parete .......................................... 47
Collegamento della doppia tubazione al riscaldamento ..... 47
Installazione interna con set per camino a tetto ........ 47
Montaggio del separatore di condensa .............................. 47
Montaggio del camino a tetto ............................................. 47
Collegamento del tubo doppio alla stufa ............................ 47
Installazione sotto il pavimento con kit camino
a parete .............................................................................. 48
Fissaggio del riscaldamento ............................................... 48
Montaggio esterno con camino con bocchettone ..... 48
Fissaggio del riscaldamento .......................................... 48
Ripartizione dell’aria calda e recupero aria ricircolo
per installazioni interni .................................................... 48
Mandata aria calda e recupero aria di ricircolo
in caso di montaggio allesterno ................................... 48
Montaggio della unità di comando ............................... 49
Montaggio dell‘unità di comando con interruttore rotante 49
Montaggio dell‘unità di comando con interruttore a
scorrimento ......................................................................... 49
Montaggio della unità di comando elettronica ........... 49
Collegamento elettrico 12 V / 24 V ............................... 50
Collegamento del gas ...................................................... 50
Controllo del funzionamento .......................................... 50
Avvertenza importante ................................................... 50
Trumatic E 4000 / E 4000 A
Avvertenze di sicurezza
Per poter far funzionare regolatori, apparecchi e / o impianti a
gas, è assolutamente obbligatorio utilizzare bombole del gas
verticali, dalle quali il gas viene prelevato allo stato gassoso.
Non è consentito l’uso di bombole del gas, dalle quali il gas
viene prelevato allo stato liquido (ad es. per carrelli elevatori),
perché l’impianto a gas potrebbe danneggiarsi durante il
funzionamento.
Per difettosità di tenuta o se si avverte puzza di gas:
spegnere fuochi esterni
non fumare
spegnere i apparecchi
chiudere la bombola
aprire finestre e porte
non attivare interruttori elettrici
far controllare tutto
l’impianto da un tecnico specializzato!
Far eseguire even tuali riparazioni solo da personale
qualificato!
Dopo ogni smontaggio della tubazione di scarico montare un
nuovo anello toroidale!
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all’apparecchio
(accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di scarico
e al camino,
l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Inoltre decade anche l’approvazione per il funzionamento del-
l’apparecchio ed in alcuni Paesi anche il permesso di utilizzare
il veicolo.
La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas (30 mbar)
deve coincidere con la pressione d’esercizio dell’apparecchio
(v. targa dati).
Gli impianti a gas liquido devono essere conformi alle di-
sposizioni vigenti nei rispettivi paesi d’utilizzo (in Europa, ad
esempio, EN 1949 per i veicoli oppure EN ISO 10239 per le
imbarcazioni). Devono essere osservate le disposizioni ed i
regolamenti nazionali (in Germania ad es. le istruzioni di lavoro
DVGW G 607 per i veicoli o G 608 per le imbarcazioni).
In caso di veicoli ad uso commerciale, si dovranno osservare
le norme antinfortunistiche vigenti in materia previste dalle
rispettive associazioni di categoria (ad esempio la BGV D 34 in
Germania).
Il collaudo dell'impianto a gas dovrà essere ripetuto ogni 2 an-
ni da un perito esperto nel settore degli impianti a gas liquido
(DVFG, TÜV, DEKRA). Tale collaudo dovrà essere riportato sul
relativo certificato (G 607, G 608 e / o BGG 935).
Della richiesta di tale verifica sarà responsabile il detentore
del veicolo.
I regolatori di pressione e i tubi flessibili devono essere so-
stituiti entro 10 anni dalla data di fabbricazione (8 anni se in
veicoli commerciali). Il gestore è responsabile di far eseguire
tale sostituzione.
Gli apparecchi a gas liquido non possono essere utilizzati
durante il rifornimento, in parcheggi a più piani, garage o
traghetti.
Simboli utilizzati
Il simbolo richiama l‘attenzione su possibili pericoli.
Indicazione con informazioni e raccomandazioni.
40
Alla prima messa in funzione di un apparecchio nuovo di
fabbrica (o dopo un lungo periodo di inattività) è possibile si
verifichi per breve tempo una leggera emissione di fumo e di
odori. Si raccomanda di far funzionare l’apparecchio sulla
posizione di regime massimo, ventilando bene l’ambiente.
Eventuali rumori strani del bruciatore o sollevamenti di fiam-
ma indicano che il regolatore è difettoso e che dev'essere
controllato.
Gli oggetti termosensibili (ad es. bombolette spray) non devo-
no essere riposte nel vano d'installazione del riscaldamento, in
quanto in determinate circostanze possono determinarsi tem-
perature troppo elevate.
Per l'impianto a gas possono essere utilizzati esclusivamente
dispositivi di regolazione della pressione conformi ai requisiti
della norma EN 12864 (per i veicoli) o EN ISO 10239 (per le
imbarcazioni) con una pressione d'uscita fissa di 30 mbar. La
velocità di flusso del dispositivo di regolazione della pressione
deve corrispondere almeno al consumo massimo di tutti gli
apparecchi montati dal produttore dell'impianto.
Per i veicoli raccomandiamo i regolatori di pressione del gas
di Truma SecuMotion / MonoControl CS così come per gli im-
pianti a gas a due bombole i regolatori di pressione del gas di
Truma DuoComfort / DuoControl CS.
A temperature inferiori e vicine a 0 °C, il regolatore di pressione
del gas e / o la valvola di commutazione dovranno funzionare
con il riscaldatore per regolatori EisEx.
Possono essere utilizzati esclusivamente tubi flessibili di
raccordo per i regolatori conformi ai regolamenti vigenti nel
paese d'uso. I tubi flessibili devono essere sempre controllati
per escludere rotture. Per l'uso in inverno, impiegare solo tubi
flessibili speciali resistenti alle temperature invernali.
Qualora il regolatore sia soggetto agli agenti atmosferici – in
particolare su autocarri – proteggere sempre il regolatore con
la calotta di protezione Truma (accessori di serie per kit di
montaggio su autocarro).
Importanti avvertenze per l’uso
Se il camino è stato posizionato in prossimità o direttamente
al di sotto di una finestra apribile, l'apparecchio deve essere
dotato di un dispositivo di disinserzione automatico per impe-
dire un funzionamento a finestra aperta.
Controllare regolarmente, in particolare dopo lunghi viaggi,
che il tubo doppio di scarico non sia danneggiato e sia salda-
mente collegato. Controllare inoltre il fissaggio dell’apparec-
chio e del camino.
A seguito di una deflagrazione (accensione difettosa) far con-
trollare il sistema di circolazione dei gas di scarico da un tecni-
co qualificato!
Controllare regolarmente che i tubi aria flessibili delle stufe
installate esternamente al veicolo non presentino danni. A se-
guito di un tubo danneggiato eventuali gas di scarico possono
raggiungere l’interno del veicolo.
Mantenere il camino per lo scarico dei gas e l’afflusso di aria di
combustione sempre pulito (fanghiglia di neve, fogliame, ecc.).
Il termostato incorporato intercetta il flusso di gas se l'appa-
recchio si surriscalda. Non chiudere quindi le uscite per l'aria
calda e l'apertura per il recupero dell'aria di ricircolo.
Per difetti di natura elettronica rispedire la scheda elettronica
di controllo ben imbottita. L'inosservanza comporta il decadi-
mento della garanzia. Di ricambio usare solo schede elettroni-
che originali!
Per il riscaldamento durante la marcia negli autocaravan, è
obbligatorio il montaggio di un dispositivo di intercettazione
di sicurezza conforme alla Direttiva 2004/78/CE.
I regolatori di pressione del gas di Truma SecuMotion /
MonoControl CS soddisfano questi requisiti.
Se non è montato alcun dispositivo di sicurezza
(ad esempio il regolatore della pressione del gas
Truma SecuMotion / MonoControl CS), durante la marcia
la bombola del gas deve essere chiusa e occorre apporre
targhette di avvertenza sia nel vano portabombola che in
prossimità dell‘unità di comando.
Per il riscaldamento durante la marcia nei caravan, consiglia-
mo di installare ugualmente un dispositivo di intercettazione
per maggiore sicurezza.
Qualora i tubi di scarico siano installati sotto il pavimento del
veicolo, esso deve essere perfettamente ermetico. Almeno
tre lati sotto al veicolo devono essere liberi per assicurare
un’estrazione senza impedimenti dei gas di scarico (neve,
spoiler laterali, ecc.).
Avvertenze per stufe mobili
Dall’associazione di categoria sono approvati le stufe mobili
Truma per vani di carico. Si tratta di impianti completi, che
possono essere semplicemente sollevati insieme al carico nel
vano di carico in base alle esigenze. La stufe sono completa-
mento autonome e non richiedono raccordi esterni.
L’omologazione si riferisce esclusivamente alle stufe mobili
per vani di carico, prodotte dalla Truma. Eventuali aggiunte da
parte di terzi sono esclusi dall’omologazione! La Truma rifiuta
qualsiasi garanzia per la sicurezza e il funzionamento di stufe
mobili per vani di carico modificate.
Non è permesso l'esercizio in veicoli adibiti al trasporto di
merci pericolose.
41
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, osservare
assolutamente le istruzioni e le «Importanti avvertenze
per l'uso!» Il proprietario del veicolo è responsabile dell'uso
corretto dell'apparecchio!
L'allestitore o il proprietario del veicolo dovrán applicare
l'adesivo giallo con le avvertenze, accluso all'apparecchio, in
un punto del veicolo visibile per qualsiasi utente (ad es. lato
interno della porta guardaroba!). Se é necessario, richiedere
l'adesivo alla Truma.
Unità di comando con interruttore
a scorrimento
ab
a = Interruttore a scorrimento
Riscaldamento – Off – Ventilazione
b = Interruttore a scorrimento per
Pieno carico (simbolo fiamma grande)
Carico parziale (simbolo fiamma piccola)
Unità di comando con interruttore rotante
Trumatic E
1
3
5
7
9
d
c
e
c = Interruttore rotante «Riscaldamento»
Pieno carico (simbolo fiamma grande)
Carico parziale (simbolo fiamma piccolo)
d = Interruttore rotante «Off»
e = Interruttore rotante «Ventilazione»
Pieno carico (simbolo grande)
Carico parziale (simbolo piccolo)
Messa in funzione Riscaldamento
Togliere il coperchio del camino.
Aprire il rubinetto della bombola e la valvola di chiusura
rapida della tubazione del gas.
Regolare sulla manopola la temperatura ambiente
desiderata.
Attivazione del riscaldamento:
Unità di comando con interruttore a scorrimento
Impostare l'interruttore (a) su riscaldamento e l'interruttore (b)
sul livello di potenza desiderato.
Unità di comando con interruttore rotante
Impostare l'interruttore rotante sul livello di potenza
desiderato (c).
In caso di temperatura esterna molto bassa, far partire il
riscaldamento a massima potenza.
La stufa Trumatic E è collaudata e omologata anche per
il funzionamento in marcia. Il bruciatore a soffiante
garantisce un funzionamento perfetto, anche in condizioni di
vento estremo. Dovranno eventualmente essere rispettate le
norme nazionali per l’esercizio di apparecchi a gas liquido in
marcia.
Istruzioni per l’uso
Messa in funzione Ventilazione
Unità di comando con interruttore a scorrimento
Impostare l'interruttore (a) su ventilazione e l'interruttore (b)
sul livello di potenza desiderato.
Unità di comando con interruttore rotante
Impostare l'interruttore rotante sul livello di potenza
desiderato (e).
Spegnimento
Impostare l'interruttore a scorrimento (a) e / o l'interruttore
rotante (d) in posizione centrale. Se dopo la fase di riscalda-
mento, la stufa viene spenta, la soffiante può continuare a
funzionare per sfruttare il calore residuo.
Per periodi di fermo prolungati, applicare il coperchio del
camino e chiudere il rubinetto della bombola e la valvola di
chiusura rapida della tubazione del gas.
LED verde «funzionamento»
(sotto la manopola)
Ad apparecchio acceso (per riscaldare o ventilare) il LED verde
deve essere acceso (la ventola è in funzione). Se il LED non si
accende, controllare eventualmente l‘interruttore (principale).
A tale scopo seguire le indicazioni del produttore del veicolo.
Durante il riscaldamento, quando brucia la fiamma, raddoppia
l‘intensità d‘illuminazione del LED verde. In tal modo è possi-
bile determinare anche il punto di commutazione della tempe-
ratura ambiente.
Fusibili
Il fusibile dell’apparecchio e il fusibile del quadro di co-
mando si trovano sulla scheda di comando elettronica
dell’apparecchio.
Fusibile dell’apparecchio (F1):
3,15 AT – ritardato – (EN 60127-2-3)
Fusibile del quadro di comando (F3):
1,6 AT – ritardato –
Il fusibile a filo sottile deve essere sostituito solamente con un
fusibile simile.
LED rosso «disturbo»
In caso di guasto si accende il LED rosso. Possibili cause sono
per esempio la mancanza di gas, mancanza di aria di combu-
stione, ventilatore molto sporco, fusibile difettoso. Per la riatti-
vazione, spegnere e accendere nuovamente l’apparecchio.
Se si apre e poi richiude una finestra su cui è montato
l‘interruttore da finestra, è come se si effettuasse uno
spegnimento / un‘accensione sull‘unità di comando (ad es.
reset del guasto)!
Una luce intermittente indica una tensione d’esercizio trop-
po alta o troppo bassa per il riscaldamento (caricare eventual-
mente la batteria).
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in linea di
principio, al centro di assistenza Truma; negli altri paesi, sono
disponibili i rispettivi partner per l’assistenza (v. opuscolo
centri di assistenza Truma o il sito www.truma.com).
Smaltimento
La stufa a gas liquido deve essere smaltita in conformità alle
disposizioni amministrative in vigore nel rispettivo paese d‘uti-
lizzo. Rispettare le leggi e le normative nazionali (in Germania,
ad esempio, la legge sulla rottamazione di veicoli usati).
42
Accessori
1 Stabilizzatore VG 2
per stufe destinate alle cabine di guida di autocisterne per
prodotti pericolosi ai sensi della norma ADR (non deve es-
sere utilizzato insieme ad un orologio temporizzatore).
2 Interruttore esterno AS
per accendere e spegnere la stufa all’esterno del veicolo,
per es. in caso di stufe per stive (disponibile con cavo di
allacciamento lungo 4 m o 10 m).
3 Segnalatore acustico di guasti ASM
emette un segnale acustico in caso di eventuale guasto.
4 Orologio temporizzatore ZUE
per programmare 3 orari di accensione in 7 giorni, completo
con cavo di allacciamento da 4 m (indicato per rete di bordo
a 12 V e 24 V).
5 Sensore a distanza
controlla la temperatura ambiente indipendentemente dalla
posizione della unità di comando (disponibile con cavo di
allacciamento lungo 4 m o 10 m).
6 Presa multipla MSD
per allacciare diversi accessori (per es. orologio temporizza-
tore e sensore a distanza).
Prolunga per accessori
voci 1 – 6 da 4 m o 10 m (senza figura).
7 Interruttore diretto DIS 1
per il funzionamento della stufa solo a potenza massima
senza regolazione della temperatura (disponibile con cavo
di allacciamento da 10 m). Sostituisce la unità di comando.
O interruttore diretto a temperatura fissa DFS
per il funzionamento della stufa ad una temperatura impo-
stata fissa (40 °C – 70 °C a seconda della versione).
Sostituisce la unità di comando.
Tutti gli accessori elettrici sono provvisti di spina e possono
essere collegati singolarmente.
Dati tecnici
Rilevati secondo EN 624 o le condizioni di prova di Truma.
Tipo di gas
gas liquido (propano / butano)
Pressione d’esercizio
30 mbar (v. targa dati)
Potenza termica nominale
3700 W
Consumo di gas
150 / 310 g/h
Portata d’aria
circa 70 / 102 m³/h
Assorbimento di corrente a 12 V
1,0 / 2,3 A
Assorbimento di corrente a 24 V
0,6 / 1,06 A
Assorbimento di corrente di riposo
0,01 A
Peso E 4000 (E 4000 A)
Riscaldatore: 8,6 (9,0) kg
Riscaldatore con periferia: 8,9 (9,3) kg
Il produttore si riserva la facoltà di apportare modifiche
tecniche!
Dimensioni
600
233
162
300
530,5
22
Tutte le misure sono espresse in mm.
43
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma
1. Evento di garanzia
La Casa riconosce la garanzia per guasti dell´apparecchio,
dovuti a difetti di materiale o di produzione. Restano inalterati
i diritti di garanzia legali da far eventualmente valere nei con-
fronti del venditore.
Non si presta alcuna garanzia
in caso di pezzi soggetti ad usura e in caso di logoramento
naturale dovuto all´uso,
in seguito all´impiego di pezzi non originali Truma negli
apparecchi,
in caso di utilizzo di regolatori di pressione del gas per danni
a causa di sostanze estranee (ad es. oli, emollienti) nel gas,
a seguito dell´inosservanza delle istruzioni d´uso e di mon-
taggio Truma,
a seguito di un utilizzo improprio,
a seguito di un imballaggio per il trasporto improprio.
2. Campo di applicazione della garanzia
La garanzia vale per difetti di cui alla cifra 1, che si verificano
nel giro di 24 mesi dalla stipulazione del contratto di acquisto
tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore rimedierà
a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se effettuare una
riparazione o una sostituzione. Nel caso in cui il costruttore
decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia, relativamen-
te al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal momento
della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido il vecchio pe-
riodo di garanzia. Si e-scludono ulteriori rivendicazioni, in par-
ticolare richieste di risarcimento danni da parte dell´acquirente
o terzi. Restano salve le norme della legge sulla responsabilità
di prodotto.
I costi del servizio di assistenza Truma, intervenuto per eli-
minare il difetto in garanzia, – in particolar modo i costi di
trasporto, di percorso, di lavoro e di materiale – vanno a carico
della Casa, se il servizio di assistenza interviene all´interno del
territorio federale. Gli interventi del servizio di assistenza clienti
all´estero non sono coperti dalla garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi, dovuti a condizioni difficili di smon-
taggio e di montaggio dell´apparecchio, es. smontaggio di
parti di mobili e di carrozzeria, non possono essere riconosciu-
ti in garanzia.
3. Rivalsa del diritto di garanzia
L‘indirizzo del produttore è il seguente:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Germania
In caso di guasti occorre rivolgersi, in linea di principio, al
centro di assistenza Truma; negli altri paesi, sono disponibili
i rispettivi partner per l´assistenza (v. opuscolo centri di as-
sistenza Truma o il sito www.truma.com). I reclami devono
essere descritti con precisione. Devono inoltre essere indicati
il numero di serie dell’apparecchio e la data di acquisto.
Perché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto alla
garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio ri-
schio del trasporto o della spedizione dell´apparecchio presso
il costruttore stesso. Per danni su radiatori (scambiatori di ca-
lore) inviare anche il regolatore per la pressione del gas.
Per condizionatori:
per evitare danni dovuti al trasporto, l‘apparecchio deve esse-
re spedito soltanto previo accordi con il centro di assistenza
Truma in Germania o con il rispettivo partner di assistenza
autorizzato. Altrimenti, tutti i rischi dovuti ad eventuali danni di
trasporto, sono completamente a carico dello spedizioniere.
In caso di recapito presso lo stabilimento la spedizione dovrà
avvenire come merce. Se si presta garanzia, lo stabilimento
soster-rà i costi di trasporto ovvero i costi di invio e della spe-
dizione di ritorno. Se l´evento di garanzia non si verifica, la
Casa trasmette al cliente una segnalazione specifica, indican-
do i costi di riparazione che la Casa non si assume; in tal caso
anche i costi di trasporto vanno a carico del cliente.
Dichiarazione di conformità
1. Dati principali del produttore
Nome: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Indirizzo: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identicazione dell‘apparecchio
Tipo / modello:
Apparecchio di riscaldamento / Trumatic E 4000 / E 4000 A
3. Soddisfa i requisiti delle seguenti direttive CE
3.1 Direttiva 90/396/CEE sugli apparecchi a gas
3.2 Direttiva 2001/56/CE relativa al riscaldamento dei veicoli a
motore e dei loro rimorchi, 2004/78/CE, 2006/119/CE
3.3 Direttiva 72/245/CEE relativa alla soppressione dei disturbi
radioelettrici nei veicoli a motore (con realtive integrazioni)
3.4 Direttiva 2004/108/CE relativa lla compatibilità
elettromagnetica
3.5 Direttiva 2000/53/CE relativa ai veicoli fuori uso
ed è dotato dei numeri di omologazione del tipo
e1 00 0145, e1 03 2605
e del marchio CE di conformità con il numero di identificazione
del prodotto CE «CE-0085AP0232».
4. Fondamento della verifica della conformità
EN 624, EN 298, DIN 30694-1, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2004/108/EG; 2000/53/EG
5. Centro di controllo
DVGW (agenzia tedesca per l‘acqua e il gas), Kraftfahrt-Bun-
desamt (ufficio centrale della motorizzazione)
6. Indicazioni relative alla funzione del firmatario
Firma: Dr. Andreas Schmoll
Direzione tecnica Putzbrunn, 19.08.2009
44
Istruzioni di ricerca guasti
Anomalia Causa Rimedio
Dopo l’accensione (funziona-
mento estivo e invernale) non
si accende nessun LED.
Nessuna tensione di
esercizio.
Fusibile stufa o veicolo
difettoso.
Controllare la tensione della batteria 12 V / 24 V ed eventual-
mente ricaricarla.
Controllare tutti i collegamenti a spina elettrici.
Controllare il fusibile dell‘apparecchio o del veicolo ed
eventualmente sostituirlo (vedere fusibili).
Dopo l’accensione si accen-
de il LED verde, ma la stufa
non funziona.
La temperatura impostata
sul unità di comando è
inferiore alla temperatura
ambiente.
Impostare la temperatura ambiente sul unità di comando ad
un valore superiore.
Il LED rosso lampeggia
1 volta al secondo.
Il LED rosso lampeggia
3 volta al secondo.
Finestra aperto sopra il
camino (interruttore da
finestra).
Area di bassa tensione
12 V: 10,9 V – 10,5 V
24 V: 21,8 V – 20,7 V.
Area di sovratensione
12 V: 15,8 V – 16,4 V
24 V: 31,8 V – 33,1 V.
Chiudere la finestra.
Caricare la batteria!
Controllare tensione batteria e sorgente di tensione come
p. es. il caricabatteria.
Dopo circa 30 sec.
dall‘accensione della stufa,
si accende il LED rosso.
Bombola del gas o valvola
di chiusura rapida nel tubo
di alimentazione del gas
chiusa.
L‘alimentazione dell‘aria di
combustione o l‘uscita dei
gas di scarico è chiusa.
Controllare l‘alimentazione del gas e aprire le valvole.
Togliere il coperchio del camino.
Controllare che le aperture non siano ostruite da sporcizia
(fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.) ed eventual-
mente rimuoverla.
Dopo un periodo di funziona-
mento prolungato, la stufa si
mette in modalità disturbo.
Funzionamento estivo con
serbatoio dell’acqua vuoto.
Uscite per l'aria calda
bloccate.
Aspirazione aria di ricircolo
bloccata.
Regolatore della pressione
del gas congelato.
Spegnere l’apparecchio e lasciarlo raffreddare. Riempire il
boiler d’acqua.
Controllo delle singole aperture di uscita.
Rimuovere l‘ostruzione dall‘aspirazione dell‘aria di ricircolo.
Utilizzare il riscaldatore per regolatori (EisEx).
Se questi rimedi non dovessere funzionare per eliminare i disturbi, rivolgetevi al servizio assistenza di Truma.
45
Far effettuare il montaggio e la riparazione esclusiva-
mente da personale qualificato. Prima di iniziare i lavori,
leggere e seguire attentamente le istruzioni di montaggio!
L’inosservanza delle istruzioni di montaggio e / o
l'errata installazione del dispositivo può essere
causa di lesioni personali o danni materiali.
Destinazione d’uso
Questo apparecchio è stato progettato per il montaggio su
veicoli (motorcaravan, caravan, imbarcazioni, autocarri). Desti-
nazioni d’uso diverse sono possibili solo d’intesa con la Truma.
Il montaggio all‘interno di autobus (classe di veicoli M2 e M3)
non è consentito.
Veicoli per merci pericolose delle classi EX/II e EX/III
Non sono ammessi apparecchi di riscaldamento a combustio-
ne per combustibile gassoso.
Omologazione
Per il riscaldamento durante la marcia negli autocaravan, è
obbligatorio il montaggio di un dispositivo di intercettazione
di sicurezza conforme alla Direttiva 2004/78/CE. I regolatori
di pressione del gas di Truma SecuMotion / MonoControl CS
soddisfano questi requisiti.
Montando un dispositivo di intercettazione d‘emergenza,
come ad esempio il regolatore di pressione del gas di Truma
SecuMotion / MonoControl CS, con apposita installazione
a gas, il funzionamento di una stufa a gas liquido durante
la marcia è autorizzato in tutta Europa secondo la direttiva
CE 2001/56/CE.
Per il riscaldamento durante la marcia nei caravan, consiglia-
mo di installare ugualmente un dispositivo di intercettazione
per maggiore sicurezza.
La stufa è omologata per l’installazione in autoveicoli (autocaravan,
classe di veicoli M1) per il trasporto di persone con un massimo di
8 posti a sedere conducente escluso, in rimorchi (caravan, clas-
se di veicoli O) e in veicoli commerciali (classe di veicoli N).
L‘anno della prima messa in esercizio deve essere
contrassegnato con una croce sulla targa dati.
Prescrizioni
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all’apparecchio
(accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di scarico
e al camino,
l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Inoltre decade anche la licenza d’esercizio dell’apparecchio ed
in alcuni paesi anche la licenza d’utilizzo del veicolo.
L’installazione su veicoli deve avvenire in conformità delle dispo-
sizioni vigenti nel rispettivo paese d’utilizzo (in Europa, ad esem-
pio, EN 1949 per i veicoli). Devono essere osservate le disposi-
zioni ed i regolamenti nazionali (in Germania ad es. le istruzioni
di lavoro DVGW G 607 per i veicoli o G 608 per le imbarcazioni).
In caso di veicoli ad uso commerciale, si dovranno osservare
le norme antinfortunistiche vigenti in materia previste dalle
rispettive associazioni di categoria (ad esempio la BGV D 34
in Germania).
Istruzioni di montaggio
Maggiori informazioni sulle norme vigenti nei vari paesi di
destinazione possono essere richieste tramite le nostre
filiali estere (v. opuscolo centri di assistenza Truma o il sito
www.truma.com).
Istruzioni di montaggio su veicoli industriali
Il supporto bombola collaudato dal TÜV
(n° art. 39742-00) è compreso nell’omo-
logazione secondo la direttiva sugli ap-
parecchi per riscaldamento 2001/56/CE
per le stufe Trumatic E. In base ad essa
possono essere collegate 2 bombole
da max. 15 kg capacità cadauna ed
utilizzate in marcia per il funzionamento
delle stufe. Per proteggere la valvola
della bombola ed il regolatore della
pressione del gas è necessaria unica-
mente la calotta fornita in dotazione al
portabombole.
Per proteggere la bombola del gas da
furti o anche per motivi ottici, essa può
essere rivestita anche con l’armadietto
chiudibile (n° art. 39010-21100). L’ar-
madietto viene avvitato sull’autotelaio
insieme al portabombole.
In caso di installazione della stufa su veicoli speciali (per esem-
pio veicoli per il trasporto di merci pericolose), devono essere
rispettate le norme vigenti per tali veicoli.
Istruzioni di montaggio nelle cabine di guida
Per le stufe con tubi per il gas di scarico sotto al pavimento del
veicolo, lo sbocco del camino per gas di scarico deve essere
condotto fino al limite laterale o posteriore della cabina di gui-
da o del veicolo. E‘ necessario garantire che non entri assolu-
tamente gas di scarico (ad es. da sotto attraverso il pavimento
del veicolo) all‘interno del veicolo.
Presso la Truma sono disponibili istruzioni di montaggio e kit
di montaggio specifici per i singoli modelli.
In Germania sono ammesse per autocisterne per prodotti peri-
colosi rientranti nel campo di validità della ADR, solo stufe con
stabilizzatore Truma.
Istruzioni di montaggio stufe per stive
a montaggio fisso
Per un utilizzo come stufa per stive è necessario osservare le
istruzioni di montaggio di Truma per le «stufe supplementari
per camion» e per la «stufa per stive E 4000 A».
In caso di veicoli ad uso commerciale, si dovranno osservare
le norme antinfortunistiche vigenti in materia previste dalle
rispettive associazioni di categoria (ad esempio la BGV D 34 in
Germania).
Nelle istruzioni di montaggio della «stufa per stive E 4000 A»
è compreso un modulo relativo alla necessaria «conferma di
montaggio della ditta specializzata».
46
Istruzioni di montaggio per imbarcazioni
L’installazione su imbarcazioni deve avvenire in conformità
delle disposizioni vigenti nel rispettivo paese d’utilizzo (in
Europa, ad esempio, EN ISO 10239). Devono essere osservati
le disposizioni e i regolamenti nazionali (in Germania ad es. le
istruzioni di lavoro DVGW G 608).
In Germania, per la navigazione interna commerciale, devono
essere osservate le «Direttive per la costruzione, l’allestimento,
il controllo ed il funzionamento di impianti a gas liquido per
uso domestico su imbarcazioni per la navigazione interna»
(BGR 146). Successivamente, l'impianto a gas liquido può es-
sere installato solo da montatori riconosciuti dalle associazioni
di categoria per la navigazione interna e controllati da esperti
di queste associazioni.
In altri paesi rispettare le norme ivi vigenti.
Ulteriori indicazioni sono riportate nelle istruzioni di montaggio
per stufe da imbarcazioni Trumatic E.
Scelta del posto
Installare in linea di massimo l’apparecchio e la sua tubazione
dei gas di scarico in modo che siano facilmente accessibili
per lavori di manutenzione e da agevolare il montaggio e lo
smontaggio.
Per ottenere un riscaldamento uniforme del veicolo, montare
l’impianto nella posizione più centrale possibile nel (o sotto al)
veicolo, in modo tale che le tubazioni di distribuzione dell’aria
abbiano una lunghezza approssimativamente equivalente.
I camini devono essere collocati in maniera tale che non penetri
assolutamente gas di scarico all‘interno dell‘abitacolo. Il tubo
del gas di scarico deve arrivare almeno fino alla parete laterale.
Il camino a parete deve essere
installato in modo che nel
raggio di 500 mm (R) non si
trovino bocchettoni o sfiati di
serbatoi. Inoltre, ad una distan-
za di 300 mm (R) non può es-
sere presente uno sfiato per la
zona abitativa o l'apertura della
finestra.
R
Durante il montaggio del
camino al‘interno dell‘area
tratteggiata, sotto e / o accanto
ad una finestra apribile, è assolu-
tamente necessario montare un
interruttore da finestra elettrico
(n° art. 34000-85800). L’apparec-
chio a gas deve disattivarsi auto-
maticamente, all’apertura della
finestra, mediante lo spegnimento
automatico Truma (Accessori,
n° art. 39050-00800).
300 mm
300 mm
Nota sulle finestre a tetto
In presenza di finestre a tetto (apribili) il tiraggio deve sporgere
di almeno 10 cm dalla finestra aperta. Se il camino si trova ac-
canto alla finestra, bisogna assicurarsi che, a seconda del tipo
di montaggio di quest‘ultima (apertura a destra o a sinistra),
il gas di scarico non possa penetrare all‘interno del veicolo
quando la finestra è aperta (p.e. a causa del vento) e che la
corrente d‘aria per il camino sia sufficiente.
Se il camino viene montato nella zona della finestra a tetto è
assolutamente necessario installare anche un interruttore da
finestra elettrico (n° art. 34000-85800). L’apparecchio a gas
deve disattivarsi automaticamente, all’apertura della finestra,
mediante lo spegnimento automatico Truma (Accessori, n° art.
39050-00800).
Nota sull‘alimentazione dell‘acqua
Durante l’installazione di un rifornimento d’acqua nel veicolo
è necessario prestare attenzione che tra i tubi flessibili dell’ac-
qua e la fonte di calore (ad es. stufa, tubo per aria calda) ven-
ga mantenuta una sufficiente distanza di sicurezza.
Il tubo flessibile dell’acqua può essere collegato al tubo d’aria
calda con una distanza di 1,5 m dalla stufa. La clip di fissaggio
tubi flessibili SC di Truma (n° art. 40712-01) può essere utiliz-
zata a partire da questa distanza. In caso di pose parallele, ad
es. di passaggi attraverso un muro, è necessario applicare un
distanziatore (ad es. isolamento), per evitare il contatto.
Esecuzione del collettore gas di scarico
Per l'esecuzione di camini a parate o tetto dei riscaldamenti
Trumatic E 4000 (A) deve essere utilizzato solo il tubo di scari-
co Truma AA 3 (n° art. 39320-00) ovvero, nel caso di installa-
zione su imbarcazioni, il tubo di scarico in acciaio legato
Truma AEM 3 (n° art. 39360-00) ed solo il tubo di apporto aria
di combustione ZR (n° art. 39580-00); il riscaldamento è stato
controllato ed omologato solo con le tubazioni di cui sopra.
Dopo ogni smontaggio deve essere utilizzato, al rimon-
taggio, un nuovo anello toroidale.
Lunghezze di tubi permesse
1. Installazione all'interno con camino a parete
(vedi variante d'installazione 1, pagina di copertina 2):
Tubi con lunghezza fino ad un massimo di 30 cm
possono essere collocati in posizione orizzontale oppure con
un declivio finoa 5 cm.
Tubi con lunghezza fino ad un massimo di 100 cm
devono essere montati con una pendenza in salita di almeno
5 cm in direzione del camino.
2. Installazione all'interno con camino a tetto
(vedi variante d'installazione 2, pagina 2):
Tubi con lunghezza fino ad un massimo di 200 cm
devono essere montati con un angolo d'inclinazione di
almeno 45°.
3. Installazione sottopavimento con camino a parete
(vedi variante d'installazione 4, pagina 2):
Tubi con lunghezza fino ad un massimo di 30 cm
possono essere collocati in posizione orizzontale oppure
con un declivio fino a 5 cm. Oltre a ciò i tubi devono essere
protetti contro danni da provocati sassi o pietrisco.
47
Installazione all'interno con set per
camino a parete
Vedi variante d'installazione 1 (pagina 2).
Montaggio del camino a parete
Montare il camino a parete su una superficie diritta (con la
freccia rivolta verso l‘alto) in modo che il vento possa soffiarvi
intorno da tutte le direzioni. Eseguire un foro di Ø 83 mm (su
scatolati rivestire con legno nella zona del foro). Per la tenuta
utilizzare la guarnizione in gomma (8) in dotazione. Su superfi-
ci strutturate spalmare un sigillante plastico per carrozzeria –
niente prodotti al silicone!
Prima di infilare nel foro il tubo doppio per gas di scarico
calzare la fascetta (7) sui tubi.
Inserire la guarnizione in gomma (8 – lato liscio in corrispon-
denza del camino, labbri di tenuta in corrispondenza della
parete) e la fascetta (4) sulla parte interna del camino (9). Com-
primere il tratto iniziale del tubo di scarico (1), filetto contro filet-
to, e spingere sul bocchettone di scarico (11), calzando l'anello
toroidale (10 – l'angolazione deve essere rivolta in alto).
Agganciare la fascetta (4) con i fori ai perni del bocchettone
(11 – vite rivolta verso il basso) e avvitare a fondo. Calzare il
tubo per l'aria di combustione (5) sul bocchettone dentato (12).
Fissare l’elemento interno del camino (9) con 6 viti Parker (14),
montare l’elemento ester no (15) e fissare con 2 viti (16).
Fissare il tubo per l'aria di combustione con fascetta (7) dall'in-
terno sul bocchettone (12).
Fissare alla parete il tubo doppio del camino con almeno una
fascetta ZRS (17).
17
7
1
5
4
11
12
10
9
15
14
8
16
Ø 83 mm
TOP OBEN
Collegamento della doppia tubazione al
riscaldamento
Far scorrere la fascetta (7) sui tubi.
Comprimere la parte iniziale del
tubo di scarico (1) in modo che le
spire siano attaccate l'una all'altra.
Inserire la fascetta (4) sul tubo di
scarico (1). Inserire il tubo di sca-
rico sul bocchettone (2) attraverso
l'anello toroidale. Agganciare la
fascetta (4) e fissarla con la vite.
Fissare il tubo di apporto aria di
combustione (5) sul bocchettone (6)
mediante la fascetta (7).
Installazione interna con set per camino
a tetto
Vedi variante d'installazione 2 (pagina 2).
Montare il camino a tetto su una superficie possibilmente pia-
na esposta alla corrente d'aria su tutti i lati. Dal riscaldamento
al camino deve essere possibile di collocare la tubazione in
salita su tutta la lunghezza (max. 2 m)!
Montaggio del separatore di condensa
Fra riscaldamento e la doppia tuba-
zione è necessario montare un sepa-
ratore di condensa per il drenaggio
della condensa e dell'acqua piovana.
La doppia tubazione di sca-
rico non deve pendere libe-
ramente; il punto più in basso deve
essere costituito dal separatore di
condensa!
Inserire la fascetta (4), completa-
mente aperta, sull'anello toroidale
e sul bocchettone di scarico
(2 – se il separatore di condensa
viene montato in posizione oriz-
zontale rispetto al riscaldamento,
lo scarico (18) deve essere rivolto
verso il basso). Agganciare la fa-
scetta (4) e fissarla con la vite.
Stringere lo scarico (18).
Montaggio del camino
a tetto
Eseguire l'apertura (8) con Ø 83 mm
(nel caso di intercapedini nell'am-
bito dell'apertura di passaggio
camino eseguire un rivestimento
interno in legno). L'ermetizzazione
va eseguita con la guarnizione in
gomma di dotazione (22). Nel caso
di superfici strutturate applicare si-
gillanti plastici per carrozzeria, non
utilizzare silicone.
Nel caso di tetto di forte spessore collegare per prima cosa
dall’esterno la doppia tubazione di scarico al camino. Appli-
care la guarnizione in gomma (22) e la fascetta (4) alla parte
interna del camino (23). Comprimere la parte iniziale del tubo
di scarico (1) in modo che le spire siano attaccate l'una all'altra
ed inserire sul bocchettone (24), sull'anello toroidale. Aggan-
ciare la fascetta (4) e fissarla con la vite.
Inserire il tubo di apporto aria di combustione (5) sul bocchet-
tone dentato e fissare con le viti di colore nero (25).
Fissare la parte del camino (23) con 6 viti (26). Applicare la
calotta del camino (27) e fissare con 2 viti (28).
Le aperture di scarico gas esausti del camino a tetto
devono essere rivolti in posizione trasversale rispetto la
direzione di marcia.
Applicare sempre la calotta di chiusura (29) quando il riscalda-
mento non è in funzione.
Collegamento del tubo doppio alla stufa
Comprimere la parte iniziale del tubo di scarico (1), filetto con-
tro filetto. Infilare la fascetta (4) sul tubo di scarico (1). Infilare il
tubo di scarico (1) calzando l’anello toroidale sul manicotto di
scarico (17). Agganciare ed avvitare l’elemento di serraggio del
tubo di scarico (4) sul manicotto. Infilare il bocchettone (19) con
il lato largo sul tubo di scarico e spingere con forza sul bocchet-
tone aria (6) della stufa. Allineare il foro nel bocchettone (19)
con lo scarico (18). Avvitare e serrare il sassacavo (20).
Applicare con forza il tubo per l’aria di combustone (5) sul
bocchettone (19) e fissare con la fascetta stringitubo (7).
Nel pianale veicolo praticare un foro per il fessibile di conden-
sa (21) Ø 10 mm. Calzare il flessibile di condensa sul passaca-
vo (20) ed infilare nel foro.
Per il pericolo di gelo nella stagione invernale non far
sporgere il flessibile per oltre 2 cm del pianale veicolo!
48
Installazione sotto il pavimento con kit
camino a parete
Vedi variante d’installazione 4 (pagina 2).
I camini devono essere collocati in maniera tale che non
penetri assolutamente gas di scarico all‘interno dell‘abitacolo.
Il tubo del gas di scarico deve arrivare almeno fino alla parete
laterale (vedi «Scelta del posto»).
Fissaggio del riscaldamento
Per il montaggio è prevista una
staffa specifica. Fissare saldamen-
te le due Staffe (36) su veicolo con
viti passanti (almeno M5). Fissare
la guida a U (37) sul lato esterno
della stufa con le viti accluse (38).
Fissare la stufa con 4 viti M6 x 10
(39) e dadi autobloccanti. Sul lato
esterno del veicolo applicare due
coperchi (40).
Per far defluire l’acqua di condensa eseguire nel punto inferio-
re del carter stufa a ca. 20 mm dal bordo un foro da Ø 8 mm.
Non affondare il trapano per oltre 10 mm, altrimenti gli ele-
menti interni potrebbero danneggiarsi. Infilare il passacavo in
gomma accluso (d) (sporge di circa 4 cm in basso).
Montaggio esterno con camino con
bocchettone
Vedi variante d‘installaizone figura 3 (pagina 2) e istruzioni di
montaggio di Truma per «stufe supplementari per camion» e
per «stufe per stive E 4000 A».
Fissaggio del riscaldamento
Montaggio interno con camino a parete
o a tetto
A seconda della posizione d'installazione, fissare il riscalda-
mento con le linguette di dotazione (a) oppure con gli angoli (b).
Ripartizione dell’aria calda e recupero aria
ricircolo per installazioni interni
Ripartizione dell’aria calda
I bocchettoni di aspirazione dell'aria calda dovranno essere
disposti in modo tale da escludere un'eventuale aspirazione
dei gas di scarico del motore del veicolo e dell'apparecchio
di riscaldamento. Con misure adeguate assicurare che l'aria
calda, convogliata all'interno del veicolo, non possa essere
contaminata (ad es. da vapori olio). Questo requisito viene
soddisfatto ad esempio nei casi seguenti: su riscaldamenti a
ricircolo sia per installazioni interne che esterne. (Per riscalda-
menti ad aria con funzionamento ad aria fresca, quest'ultima
non dovrà essere aspirata dal vano motore, in corrispondenza
della marmitta o dell'uscita di scarico della stufa).
L'aria calda (W) viene espulsa
dal riscaldamento attraverso
2 bocchettoni, direttamente
oppure attraverso un tubo
di scarico aria calda
VR 72 (Ø 72 mm).
Dal riscaldamento fino al primo punto di fuoriuscita aria utiliz-
zare solo tubazione VR 72 (Ø 72 mm) fino ad una lunghezza
di circa 1,5 m. Allo scopo di un surriscaldamento, il primo
tratto di tubazione non deve essere chiudibile (ugello
orientabile SCW 2, estremità EN-O). A valle del primo punto
di fuoriuscita può essere utilizzato anche tubo ÜR (Ø 65 mm).
Le tubazioni la cui superficie supera una temperatura di 80 °C
(in particolare la tubazione fino al primo punto di fuoriuscita
nel caso del modello E 4000) devono essere isolate con mate-
riale protettivo (ad esempio tubo isolante Truma I 80). Fissare
tutti i collegamenti delle tubazioni con viti per lamiera. Fissare
i tubi con fascette.
Il sistema dell’aria calda viene progettato individualmente per
ogni tipo di veicolo in base al principio modulare. A tale scopo
è disponibile una vasta gamma di accessori (vedi prospetto).
Bozze con proposte d‘installazione ottimali per impianti del-
l‘aria calda in tutti i modelli di autocaravan in commercio pos-
sono essere richiesti gratuitamente al centro assistenza Truma.
Ricircolazione dell'aria
L'aria di ricircolazione (U) viene direttamente riaspirata dal
riscaldamento.
Se il riscaldamento è installato in un ripostiglio o un simile
vano chiuso, praticare un'apertura di adeguata ampiezza
(circa 200 cm²) per la ricircolazione dell'aria.
Non interporre impedimenti alla circolazione dell'aria in
direzione del riscaldamento!
Mandata aria calda e recupero aria di
ricircolo in caso di montaggio all’esterno
Vedi varianti d’installazione 3 + 4 (pagina 2).
Assicurare con tubi fessibili LF-soprattutto nella zona mi-
nacciata da colpi di pietra o nella zona protetta con tubi
LI (Ø 106 mm) il flusso di aria calda e il recupero dell’aria
tra stufa e veicolo.
Un involucro protettivo dell’impianto di riscaldamento lo pro-
tegge da danni e dagli agenti atmosferici e serve da isolamen-
to supplementare.
49
Praticare due aperture con
Ø 100 mm. Applicare ambedue i
bocchettoni di collegamento (41)
ed avvitare all'esterno delle aper-
ture. Nel sistema di ricircolazione
dell’aria (U), applicare la griglia (47)
fra il bocchettone d'aspirazione e
parete del veicolo. Applicare la fa-
scetta in filo metallico LFS (42) sul
tubo dell’aria (43). Inserire il tubo
dell’aria attraverso il bocchettone
del riscaldamento (44) ed il boc-
chettone di raccordo (41) e fissare
rispettivamente con la fascetta in
filo metallico LFS (42). Sigillare con
silicone i punti di raccordo.
Assicurare la tenuta delle pareti
doppie cave nella zona del passag-
gio aria. Allo scopo inserire nelle
aperture due strisce arrotolate in
lamiera o pezzi di tubo (45) Ø 97
a 100 mm.
All’interno l’aria calda può
essere convogliata con un tubo
LI (Ø 106 mm). Per il raccordo
del tubo aria fisare internamente
un secondo bocchettone (41)
sull’apertura. I due bocchettoni di
raccordo possono essere avvitati
insieme attraverso la parete.
Se all’interno è richiesta una distribuzione di aria calda, si può
fissare con 4 viti un distributore aria (46) sul passaggio aria
calda (W).
Non otturare o restringere l’apertura per il recupero
dell’aria!
Il distributore aria calda (46) presenta 2 prese per un tubo
VR 72 (Ø 72 mm), da non chiudere in nessun caso. La lamiera
protettiva (48), fornita con il kit di consegna, serve da protezio-
ne termica e dev’ essere avvitata sopra il distributore aria (46).
Per una maggiore protezione termica avvitare una seconda
lamiera protettiva (49) sull’apertura per il recupero aria
(Accessorio, n° art. 39010-11500).
Il sistema dell’aria calda viene progettato individualmente per
ogni tipo di veicolo in base al principio modulare. A tale scopo
è disponibile una vasta gamma di accessori (vedi prospetto).
Bozze con proposte d‘installazione ottimali per impianti del-
l‘aria calda in tutti i modelli di autocaravan in commercio pos-
sono essere richiesti gratuitamente al centro assistenza Truma.
Montaggio della unità di comando
In caso di utilizzo di unità di comando specifici del vei-
colo e / o del produttore, eseguire l'allacciamento elet-
trico in base alle descrizioni dell'interfaccia Truma. Qualsiasi
modifica apportata ai relativi componenti Truma fa decadere
il diritto di garanzia e comporta l'esclusione dei diritti di in-
dennizzo da responsabilità civile. L'installatore (produttore)
risponde delle istruzioni d'uso per l'utilizzatore così come della
stampa delle unità di comando!
Nella scelta della collocazione, evitare di esporre i unità di
comando ad una fonte di calore diretto. Lunghezza del cavo
di collegamento 4 m oppure 10 m.
Nel caso in cui l'installazione sia possibile solo dietro tendine o
in luoghi esposti a forti variazioni di temperatura, è necessario
utilizzare un sensore a distanza della temperatura ambiente
(Accessori).
Montaggio dell‘unità di comando con
interruttore rotante
Se non può essere montato incassato, Truma fornisce su
richiesta un telaio per montaggio sopra intonaco come
accessorio (1 – n° art. 40000-52600).
Eseguire un foro Ø 55 mm.
Inserire il cavo della unità di
comando (2) sulla unità di coman-
do (3), quindi fissare il tappo di
copertura posteriore (4) per scari-
care la trazione.
Fare passare il cavo all'indietro,
facendolo avanzare fino all'unità di
comando elettronica.
Ø 55 mm
2
7
7
6
1
3
5
4
Fissare la unità di comando con 4 viti (5) ed inserire il telaio di
copertura (6).
Come finitura estetica per le cornici (6), Truma fornisce
elementi laterali (7) in 8 colori diversi. Rivolgersi al pro-
prio rivenditore.
Montaggio dell‘unità di comando con
interruttore a scorrimento
Per nicchie di montaggio già esistenti.
Rimuovere il pannello di protezione dalla nicchia di montaggio.
Fissare il cavo della unità di co-
mando (10) alla unità di comando
(8) e, attraverso la nicchia di mon-
taggio, portarlo verso la parte po-
steriore e farlo quindi arrivare fino
alla unità di comando elettronica.
Esercitare una pressione sulla unità di comando (8), finché la
parte frontale non è a filo.
Se non è disponibile alcuna nicchia di montaggio pree-
sistente, è possibile montare la unità di comando con il
telaio da incasso fornito in dotazione.
Se non può essere montato incassato, Truma fornisce su
richiesta un telaio per montaggio sopra intonaco come acces-
sorio (n° art. 39050-11600).
Montaggio della unità di comando
elettronica
Svitare il coperchio della unità di comando.
Le spine presenti sulla unità di comando elettronica
possono essere estratte o inserite solo se precedente-
mente è stata scollegata la tensione di alimentazione. Estrarre
le spine senza piegarle!
Inserire le spine del unità di co-
mando (1) come da figura sulla
segmento rosso della unità di
comando.
In caso di montaggio di un orologio temporizzatore o
di un sensore a distanza, la spina corrispondente dovrà
essere inserita sul segmento nero. In caso di uso contempo-
raneo di vari accessori, effettuare il collegamento utilizzando
una presa multipla.
50
Fissare il fondo in una posizione ben accessibile, al riparo
dall'umidità utilizzando 2 viti (non si dovrà superare una
temperatura di 65 °C).
Avvitare il coperchio della unità di comando.
In caso di stufe montate fuori dal veicolo, la scheda elettronica
deve essere montata all’interno del veicolo, in posizione pro-
tetta da umidità e danni. Praticare sul pavimento o alla parete
una apertura di Ø 25 mm, estrarre il connettore (2) del cavo
20polare dalla scheda elettronica e farlo passare attraverso il
foro. Ermetizzare con tubetto per cavi. Inserire nuovamente il
connettore.
In casi eccezionali la scheda elettronica può essere montata
in una scatola di protezione per sistema elettronico esterno
(Accessorio, n° art. 39950-00) esternamente al veicolo.
Collegamento elettrico 12 V / 24 V
Cavi elettrici, centraline o moduli di comando per stufe
devono essere installati nel veicolo in modo da non pregiu-
dicarne il corretto funzionamento in condizioni di esercizio
normale. Proteggere tutti i cavi disposti all’esterno contro gli
spruzzi d’acqua sui passacavi.
Per interventi su componenti elettrici staccare le spine
per l’alimentazione elettrica. Non è sufficiente disattiva-
re la unità di comando!
Per lavori di elettrosaldatura su carrozzeria, staccare la stufa
dalla rete di bordo.
L’inversione dei poli potrebbe far bruciare i cavi. De-
cade inoltre ogni diritto di garanzia e si declina ogni
responsabilità!
Il cavo rosso è positivo, quello blu è negativo!
Collegare l’apparecchio alla rete di bordo protetta (impian to
elettrico centrale 5 – 10 A) con un cavo 2 x 1,5 mm², per lun-
ghezze superiori a 6 m usare il cavo 2 x 2,5 mm². Cavo nega-
tivo su massa centrale. Per il collegamento diretto alla batteria
proteggere il cavo positivo e quello negativo. Effettuare i colle-
gamenti in «faston» completamente isolati (sistema ad innesto
piatto da 6,3 mm per veicoli).
Sul cavo di alimentazione non collegare altre utenze!
Se si utilizzano alimentatori o apparecchi di rete, assi-
curarsi che forniscano una tensione in uscita regolata
compresa tra 11 V e 15 V e che l‘oscillazione della tensione
alternata sia < 1,2 Vpp. Per i diversi casi d‘applicazione rac-
comandiamo i caricabatteria di Truma. Rivolgersi al proprio
rivenditore. Utilizzare altri caricabatteria solo con una batteria
da 12 V come buffer.
Collegamento del gas
La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas
(30 mbar) deve coincidere con la pressione d’esercizio
dell’apparecchio (v. targa dati).
Il tubo di alimentazione del gas con Ø 8 mm deve essere col-
legato al bocchettone di raccordo con un collegamento ad
anello tagliente. Durante il serraggio tenere ben saldo il com-
ponente con una seconda chiave!
Non accorciare o piegare il bocchettone di raccordo per il gas
sulla stufa.
Prima del collegamento alla stufa assicurarsi che i tubi non
siano otturati da fango, trucioli ecc.!
Posare i tubi in modo tale che la stufa possa essere smontata
facilmente per i lavori di manutenzione.
Nella tubatura di mandata del gas, limitare i punti di sezio-
namento nei locali utilizzati da persone al numero minimo
richiesto dal punto di vista tecnico.
L'impianto del gas deve essere conforme alle disposizioni tecni-
che ed amministrative del paese d'uso rispettivo (in Europa ad
es. EN 1949 per i veicoli o EN ISO 10239 per le imbarcazioni).
Occorre osservare le disposizioni ed i regolamenti nazionali (in
Germania ad es. le istruzioni di lavoro DVGW G 607 per i vei-
coli o G 608 per le imbarcazioni).
Controllo del funzionamento
Dopo l‘installazione verificare la tenuta ermetica dell‘impianto
a gas sulla base del sistema a caduta di pressione. Presentare
un certificato di prova (in Germania ad es. in conformità alle
istruzioni di lavoro DVGW G 607 per i veicoli o G 608 per le
imbarcazioni).
Successivamente sottoporre l‘apparecchio ad un controllo di
funzionamento in base alle istruzioni per l‘uso.
Consegnare le istruzioni per l‘uso al proprietario del veicolo.
Prelevare la targhetta di fabbrica dalle istruzioni d’instal-
lazione ed uso ed incollarla sulla stufa in un punto ben
visibile e riparato per impedirne il danneggiamento. L‘anno
della prima messa in esercizio deve essere contrassegnato
con una croce sulla targa dati.
Avvertenza importante
L’allestitore o il proprietario del veicolo dovranno applicare
l’adesivo giallo con le avvertenze, accluso all’apparecchio, in
un punto del veicolo visibile per qualsiasi utilizzatore (ad es.
sulla porta del guardaroba)! Se necessario, richiedere l’adesivo
alla Truma.
51
Inhoudsopgave
Gebruikte symbolen ............................................................ 51
Veiligheidsaanwijzingen .................................................. 51
Belangrijke bedieningsvoorschriften ............................ 52
Richtlijnen voor mobiele verwarmingsinstallaties .............. 52
Gebruiksaanwijzing
Bedieningspaneel met schuifschakelaar ..................... 53
Bedieningspaneel met draaischakelaar ....................... 53
Inbedrijf nemen verwarmen ................................................ 53
Inbedrijfname ventilatie ....................................................... 53
Uitschakelen ........................................................................ 53
Afvalverwerking ............................................................... 53
Accessoires ....................................................................... 54
Technische gegevens ...................................................... 54
Conformiteitsverklaring .................................................. 55
Garantieverklaring van de fabrikant Truma ................ 55
Instructies voor het opsporen van fouten ................... 56
Inbouwhandleiding
Gebruiksdoel ....................................................................... 57
Toelating .............................................................................. 57
Voorschriften ....................................................................... 57
Aanwijzingen voor inbouw in bedrijfsauto’s ....................... 57
Aanwijzingen voor de inbouw in bestuurderscabines ........ 57
Inbouwinstructies voor vast gemonteerde
laadruimteverwarmingen .................................................... 57
Aanwijzingen voor de inbouw in boten .............................. 58
Plaatskeuze ....................................................................... 58
Rookgasgeleiding ............................................................. 58
Geoorloofde buislengten ..................................................... 58
Inwendige montage met wandschoorsteenset .......... 58
Montage van de wandschoorsteen .................................... 58
Dubbele-buizenaansluiting op de verwarming ................... 59
Inwendige montage met dakschoorsteenset .............. 59
Montage van de condenswaterafscheider ......................... 59
Montage van de dakschoorsteen ....................................... 59
Aansluiting van de gecombineerde aan-/afvoerbuis op
de kachel ............................................................................. 59
Montage onder de vloer met warmte-uitlaat-set
voor in de wand ................................................................ 60
Bevestiging van de verwarming ......................................... 60
Buitenmontage met haardsteun .................................... 60
Bevestiging van de verwarming .................................... 60
Warmelucht-verdeling en recirculatie bij inbouw
binnen ................................................................................ 60
Verdeling van warmelucht en terugvoer van
omgevingslucht bij uitwendige montage .................... 60
Montage van het bedieningspaneel .............................. 61
Montage van het bedieningspaneel met draaischakelaar .. 61
Montage van het bedieningspaneel met schuifschakelaar 61
Montage van de elektronische regeleenheid .............. 61
Elektrische aan sluiting 12 V / 24 V ............................... 62
Gasaansluiting .................................................................. 62
Functiecontrole ................................................................ 62
Waarschuwingen ............................................................. 62
Trumatic E 4000, E 4000 A
Veiligheidsaanwijzingen
Voor de werking van gasregelaars, gastoestellen resp. gasin-
stallaties, is het gebruik van staande gasflessen waaruit gas
in gasvormige toestand wordt genomen verplicht voorge-
schreven. Gasflessen waaruit gas in vloeibare toestand wordt
genomen (bijv. voor heftrucks) zijn voor de werking verboden,
omdat zij tot beschadiging van de gasinstallatie leiden.
Bij lekken in de gasinstallatie of wanneer een gasreuk wordt
waargenomen:
alle open vlammen blussen
niet roken
de apparate uitschakelen
sluit de gasfles
ramen en deuren openen
zet geen elektrische apparaten aan
laat de hele installatie door een vakbekwaam monteur
controlen!
Reparaties mogen alleen door vakbekwame monteurs
worden uitgevoerd!
Na elke demontage van de rookgasafvoerbuis moet een
nieuwe O-ring gemonteerd worden!
Garantie en claims i.v.m. aansprakelijkheid komen in
onderstaande gevallen te vervallen:
veranderingen aan het apparaat
(met inbegrip van toebehoren),
veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en
aan de schoorsteen,
gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien vervalt hierdoor de gebruikstoelating voor het ap-
paraat en in sommige landen ook voor het voertuig.
De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet overeen-
stemmen met de werkdruk van het toestel (zie typeplaat).
Installaties voor vloeibaar gas moeten voldoen aan de bepalin-
gen van het respectievelijke land van gebruik (in Europa bijv.
EN 1949 voor voertuigen of EN ISO 10239 voor boten). Natio-
nale voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v. het DVGW-
werkblad G 607 voor voertuigen of G 608 voor boten) moeten
in acht genomen worden.
Bij commercieel gebruikte voertuigen moeten de overeenkom-
stige ongevallenpreventievoorschriften van de beroepsvereni-
gingen (in Duitsland bijv. BGV D 34) in acht genomen worden.
De controle van de gasinstallatie dient alle 2 jaren van een
deskundige voor vloeibaar gas (DVFG, TÜV, DEKRA) te
worden herhaald. Ze dient op het overeenkomstig onderzoe-
kattest (G 607, G 608 resp. BGG 935) te worden bevestigd.
Verantwoordelijk voor de aanleiding van de controle is de
bezitter van het voertuig.
Drukregelapparatuur en slangleidingen dienen uiterlijk
10 jaar (bij zakelijk gebruik 8 jaar) na de fabricagedatum
door nieuwe te worden vervangen. Hiervoor is de gebruiker
verantwoordelijk.
Generatorgastoestellen mogen bij het tanken, in parkeergara-
ges, garages of op veerboten niet gebruikt worden.
Bij de eerste ingebruikname van een fabrieknieuw apparaat
(en na een langere stilstand) kan zich kort een lichte rook – en
geurontwikkeling voordoen. Het is raadzaam het apparaat di-
rect met de hoogste temperatuurinstelling te laten branden en
voor een goede beluchting van de ruimte te zorgen.
Gebruikte symbolen
Symbool wijst op mogelijke gevaren.
Aanwijzing met informatie en tips.
52
Een abnormaal brandergeraas of een afblazende vlam duidt
op een defecte regelaar. Laat deze regelaar in dat geval
nakijken.
Voorwerpen die gevoelig zijn voor warmte (b.v. spuitbussen)
mogen niet in het inbouwframe van de verwarming worden
opgeborgen omdat het hier eventueel tot verhoogde tempera-
turen kan komen.
Voor de gasinstallatie mogen uitsluitend drukregelaars con-
form EN 12864 (in voertuigen) resp. EN ISO 10239 (voor
boten) met een vaste uitgangsdruk van 30 mbar gebruikt wor-
den. De doorstromingssnelheid van de drukregelaar moet ten
minste overeenstemmen met het maximum verbruik van alle
door de installatiefabrikant ingebouwde toestellen.
Voor voertuigen raden wij de Truma gasdrukregelinstallaties
SecuMotion / MonoControl CS en voor de tweeflessengas-
installatie de gasdrukregelinstallaties Truma DuoComfort /
DuoControl CS aan.
Bij temperaturen rond 0 °C en daaronder moet de gasdruk-
regelaar resp. de omschakelklep met de regelaarverwarming
EisEx gebruikt worden.
Er mogen uitsluitend voor het land van gebruik geschikte re-
gelaar-aansluitslangen die voldoen aan de eisen van het land,
gebruikt worden. Deze moeten regelmatig gecontroleerd wor-
den op broosheid. Voor gebruik in de winter mogen uitslui-
tend winterharde speciale slangen gebruikt worden.
Wanneer de drukregelaars bloot staan aan weersinvloeden –
speciaal bij de vrachtwagen – dient de regelaar steeds door de
Truma beschermkap te worden beschermd (serie-accessoire
van vrachtwagen aanbouwset).
Belangrijke bedieningsvoorschriften
Werd de schoorsteen in de buurt resp. direct onder een te
openen venster geplaatst, dan moet het toestel voorzien zijn
van een automatische uitschakelinrichting, om werking bij
geopend venster te verhinderen.
Regelmatig, vooral na lange reizen, moet worden gecontro-
leerd of de gecombineerde aan-/afvoerpijp niet is beschadigd
en of de aansluitingen nog intact zijn. Dit geldt ook voor het
toestel zelf en de schoorsteen.
Na een kleine interne gasontploffing (foutieve ontsteking)
moet de rookgasafvoer door een vakbekwaam monteur wor-
den gecontroleerd!
Bij de verwarmingen die buiten het voertuig zijn gemonteerd,
dienen de flexibele luchtbuizen regelmatig op beschadigingen
te worden gecontroleerd. Door een beschadigde buis kunnen
eventuele rookgassen in het voertuig terecht komen.
De warmte-uitlaat voor de rookgasavoer en de toevoer van
verbrandingslucht moet altijd wprden gehouden van vuil
(sneeuwblubber, bladeren, enz.).
De ingebouwde temperatuurbegrenzer sluit de gastoevoer
af wanneer het apparaat te heet wordt. Daarom mogen de
warme-luchtuitlaten en de recirculatieopening niet worden
afgesloten.
Bij een storing van de elektronische printplaat, moet deze
goed verpakt worden teruggestuurd. Als u dit niet doet, ver-
valt iedere aanspraak op garantie. Ter vervanging mogen enkel
originele printplaten worden gebruikt!
Voor verwarming tijdens het rijden is in richtlijn 2004/78/EG
voor campers een veiligheidsafsluitinrichting voorgeschreven.
De gasdrukregelinstallaties Truma SecuMotion / MonoControl CS
voldoen aan deze vereiste.
Als er geen veiligheidsblokkeerinrichting (bijv. zoals in
de gasdrukregelinstallaties Truma SecuMotion /
MonoControl CS) geïnstalleerd is, moet de gasfles tijdens de
rit gesloten zijn en moeten er waarschuwingsborden in de
flessenkast en in de omgeving van het bedieningspaneel aan-
gebracht worden.
Voor verwarming tijdens het rijden raden wij voor caravans
ook een veiligheidsafsluitinrichting aan.
Bij rookgasleiding onder de vloer moet de vloer van het voer-
tuig dicht zijn. Bovendien moeten ten minste drie kanten on-
der de voertuigbodem vrij zijn, om een ongehinderd wegtrek-
ken van het rookgas te garanderen (sneeuw, spoilers, enz.).
Richtlijnen voor mobiele verwarmingsinstallaties
Door de beroepsorganisaties worden de mobiele laadruim-
teverwarmingen van Truma toegelaten. Het gaat hierbij om
complete verwarmingsinstallaties die naar behoefte gewoon
met de te laden goederen in de laadruimte worden geplaatst.
De kachels zijn volkomen onafhankelijk en er es geen buiten-
aansluiting voor nodig.
De toelating geldt uitsluitend voor de originele, mobiele laad-
ruimtekachels van Truma. Eventuele imitaties van derden zijn
niet toegelaten! Truma biedt geen enkele garantie voor veilig-
heid en werking van om het even welke imitatiekachel voor
mobiele laadruimtes.
Gebruik in voer-/vaartuigen bestemd voor het transport van
gevaarlijke goederen is niet geoorloofd.
53
Voor ingebruikname dienen eerst de gebruiksaanwijzing
en de „Belangrijke bedieningsvoorschriften“ te worden
doorgenomen! De eigenaar van het voertuig is ervoor ver-
antwoordelijk dat het apparaat op correcte wijze kan worden
bediend!
De bij het apparaat geleverde gele sticker met waarschuwin-
gen voor de gebruiker moet door de inbouwer of de eigenaar
van het voertuig op een voor elke gebruiker duidelijk zichtbare
plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de deur
van de klerenkast). Als u deze sticker niet hebt, moet u die bij
Truma aanvragen.
Bedieningspaneel met schuifschakelaar
ab
a = Schuifschakelaar
Verwarmen – Uit – Ventilatie
b = Schuifschakelaar voor
Volledige belasting (groot vlammensymbool)
Gedeeltelijke last (klein vlammensymbool)
Bedieningspaneel met draaischakelaar
Trumatic E
1
3
5
7
9
d
c
e
c = Draaischakelaar „Verwarmen“
Volledige belasting (groot vlammensymbool)
Gedeeltelijke last (klein vlammensymbool)
d = Draaischakelaar „Uit“
e = Draaischakelaar „Ventilatie“
Volledige belasting (groot symbool)
Gedeeltelijke last (klein symbool)
Inbedrijf nemen verwarmen
Schoorsteenafdekkap afnemen.
Open de gasfles en de snelsluitkraan in de
gastoevoerleiding.
Gewenste ruimtetemperatuur met de draaiknop instellen.
Inschakelen van de verwarming:
Bedieningspaneel met schuifschakelaar
Schakelaar (a) op verwarmen en schakelaar (b) op het
gewenste vermogen zetten.
Bedieningspaneel met draaischakelaar
Draaischakelaar op het gewenste vermogen (c) zetten.
Bij lage buitentemperatuur verwarming op volle belasting
laten aanlopen.
De verwarming Trumatic E is getest en toegelaten voor
gebruik, ook tijdens het rijden. De ventilator-ondersteun-
de brander garandeert een perfect functioneren, ook bij extre-
me windomstandigheden. Evtl. moeten nationale beperkingen
voor het gebruik van vloeibare gasapparatuur gedurende het
rijden in acht worden genomenen.
Gebruiksaanwijzing
Inbedrijfname ventilatie
Bedieningspaneel met schuifschakelaar
Schakelaar (a) op ventilatie en schakelaar (b) op het gewenste
vermogen zetten.
Bedieningspaneel met draaischakelaar
Draaischakelaar op het gewenste vermogen (e) zetten.
Uitschakelen
Schuifschakelaar (a) resp. draaischakelaar (d) in het midden
zetten. Wanneer de verwarming na een verwarmingsfase
wordt uitgeschakeld, kan de ventilator vanwege het gebruik
van de restwarmte nog nalopen.
Wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt ge-
bruikt, de schoorsteenafdekkap erop plaatsen en het snelsluit-
ventiel in de gastoevoerleiding en de gasfles sluiten.
Groen LED „Werking”
(onder draaiknop)
Bij het ingeschakelde apparaat (verwarmen of ventilatie)
moet de groene LED oplichten (de ventilator is in werking).
Indien de LED niet oplicht, eventueel de (hoofd-)schake-
laar controleren. Gebruik hiervoor de handleiding van de
voertuigproducent.
Bij het verwarmen, terwijl de vlam brandt, verdubbelt de
lichtsterkte van de groene LED. Daarmee kan ook het scha-
kelpunt van dat moment voor de ruimtetemperatuur worden
vastgesteld.
Zekeringen
De toestelzekering alsmede de zekering van het bedienings-
paneel bevinden zich op de elektronische regeleenheid op het
toestel.
Toestelzekering (F1):
3,15 AT – traag – (EN 60127-2-3)
Zekering bedieningspaneel (F3):
1,6 AT – traag –
De fijnzekering mag enkel door een bouwidentieke zekering
worden vervangen.
Rood LED „storing”
Bij een storing licht de rode LED op. Mogelijke oorzaken
zijn: geen gastoevoer, onvoldoende verbrandingslucht, sterk
vervuild be luchtings rotor, defecte zekering, enz. De storing
kunt u opheffen door het apparaat eerst uit en dan weer in te
schakelen.
Als het venster, waaraan een vensterschakelaar is gemon-
teerd, wordt geopend en gesloten, komt dit overeen met
een uit / aan aan het bedieningspaneel (bijv. bij storingsreset)!
Knipperen duidt op een te geringe of te hoge bedrijfsspan-
ning voor de verwarming (evtl. batterij opladen).
In Duitsland moet bij storingen in principe het Truma ser-
vicecentrum worden gewaarschuwd; in andere landen staan
de bestaande servicepartners tot uw beschikking (zie Truma
Serviceblad of www.truma.com).
Afvalverwerking
De gaskachel moet volgens de bepalingen van overheidswege
van het desbetreffende land worden afgevoerd. Nationale
voorschriften en wetten (in Duitsland is dit bijv. de Altfahr-
zeug-Verordnung) moeten in acht worden genomen.
54
Accessoires
1 Voorschakelapparaat VG 2
ten behoeve van verwarmingen voor bestuurderscabines
van voertuigen voor het transport van gevaarlijke stoffen en
tankwagens volgens ADR (mag niet in combinatie met een
tijdschakelklok worden gebruikt).
2 Buitenschakelaar AS
voor het in- resp. uitschakelen van de verwarming buiten
het voertuig, bijvoorbeeld bij laadruimte-verwarmingen
(leverbaar met 4 m of 10 m aansluitkabel).
3 Akoestische storingsmelder ASM
geeft een akoestisch signaal bij een eventuele storing.
4 Tijdschakelklok ZUE
t.b.v. het voorprogrammeren van 3 inschakeltijden binnen
7 dagen, compl. met 4 m aansluitkabel (geschikt voor 12 V
en 24 V boordnet).
5 Afstandvoeler
controleert de ruimtetemperatuur, onafhankelijk van de
positie van het bedieningspaneel (leverbaar met 4 m of
10 m aansluitkabel).
6 Multi-contactdoos MSD
voor het aansluiten van meerdere accessoires (b.v. tijdscha-
kelklok en afstandvoeler).
Verlengkabel voor accessoires
Posities 1 – 6 met 4 m of 10 m (zonder afbeelding).
7 Direktschakelaar DIS 1
voor gebruik van de verwarming, alleen in hoogste stand
zonder temperatuurregeling (leverbaar met 10 m aansluitka-
bel). Vervangt het bedieningspaneel.
Of direct-vaste temperatuurschakelaar DFS
voor gebruik van de verwarming ingesteld op een vast
ingestelde temperatuur (40 °C – 70 °C al naar gelang de
uitvoering). Vervangt het bedieningspaneel.
Alle elektrische accessoires zijn voorzien van een stekker en
kunnen afzonderlijk worden aangesloten.
Technische gegevens
Vastgesteld conform EN 624 resp. Truma-keuringsvoorwaarden.
Gassoort
vloeibaar gas (propaan / butaan)
Bedrijfsdruk
30 mbar (zie typeplaat)
Nominaal warmtevermogen
3700 W
Gasverbruik
150 / 310 g/h
Luchtverplaatsing
ca. 70 / 102 m³/h
Stroomverbruik bij 12 V
1,0 / 2,3 A
Stroomverbruik bij 24 V
0,6 / 1,06 A
Ruststroom
0,01 A
Gewicht E 4000 (E 4000 A)
Verwarmingstoestel: 8,6 (9,0) kg
Verwarmingstoestel met periferie: 8,9 (9,3) kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
Afmetingen
600
233
162
300
530,5
22
Alle afmetingen in mm.
55
Garantieverklaring van de fabrikant Truma
1. Gevallen waarin op garantie aanspraak kan worden
gemaakt
De fabrikant biedt garantie voor defecten aan het toestel die
worden veroorzaakt door materiaal- of fabricagefouten. Daar-
naast blijven ook de bij de wet bepaalde voorwaarden voor
aanspraak op garantie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de garantie worden gemaakt
Voor aan slijtage onderhevige onderdelen en natuurlijke
slijtage,
bij gebruik van andere dan originele Truma onderdelen in de
apparaten,
bij gasdrukregelaars die schade opgelopen hebben door
vreemde stoffen (bijv. oliën, weekmakers) in het gas,
indien de inbouw- en gebruiksaanwijzingen van Truma niet
werden aangehouden,
als gevolg van ondeskundig gebruik,
als gevolg van een ondeskundige transportverpakking.
2. Omvang van de garantie
De garantie geldt voor defecten in de zin van punt 1, die
binnen de 24 maanden na het sluiten van de verkoop-over-
enkomst tussen de verkoper en de eindgebruiker onstaan.
De fabrikant zal dergelijke gebreken alsnog verhelpen, d.w.z.
naar eigen keuze herstellen of voor een vervangende levering
zorgdragen. Indien de fabrikant dit onder garantie verhelpt,
begint de garantietermijn voor het gerepareerde of vervangen
onderdeel niet opnieuw, maar valt het verder onder de oude
garantietermijn. Andere aanspraken, met name vervanging bij
schade voor de koper of derden is uitgesloten. De voorschrif-
ten van de wet op produkt-aansprakelijheid blijven onvermin-
derd gelden.
De kosten voor het beroep dat op de eigen service-afdeling
van Truma wordt gedaan om een defect te herstellen dat
onder de garantie valt, met name transport-, verplaatsings-,
arbeids- en materiaalkosten, worden door de fabrikant gedra-
gen, als de service-afdeling in Duitsland wordt ingezet. Werk-
zaamheden van de afdeling klantenservice in andere landen
vallen niet onder de garantie.
Bijkomende kosten voor extra in- en uitbouwwerkzaamheden
aan het toestel (bijv. demontage van meubel- of carrosserie-
onderdelen) vallen niet onder de garantie.
3. Indienen van garantieclaim
Het adres van de fabrikant luidt:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Duitsland
Bij storingen kunt u zich tot het Truma Servicecentrum wen-
den of tot een van onze erkende servicepartners (zie Truma
Serviceblad of www.truma.com). Omschrijf uw klacht(en) ge-
detailleerd en vermeld het serienummer van het toestel en de
aankoopdatum.
Om de fabrikant in staat te stellen te controleren of er sprake
is van een geval dat onder de garantie valt, moet de con-
sument het toestel op zijn risico naar de fabrikant / service-
partner brengen of naar hem opsturen. Bij schade aan de
warmtewisselaar moet ook de gebruikte gasdrukregelaar mee-
gestuurd worden.
Bij airconditioningtoestellen:
Om transportschade te vermijden, mag het toestel alleen
na overleg met het Truma Servicecentrum Duitsland of de
erkende servicepartner verstuurd worden. Anders draagt de
verzender het risico voor eventuele transportschade.
Bij opsturen naar de fabriek dient het toestel als vrachtgoed
verzonden te worden. Indien het geval onder de garantie valt,
draagt de fabriek de transportkosten resp. kosten van opstu-
ren en terugsturen. Als niet op garantie aanspraak kan worden
gemaakt, informeert de fabrikant de klant hierover en geeft
aan welke kosten niet voor rekening van de fabrikant zijn. Bo-
vendien zijn in dit geval de verzendkosten voor rekening van
de klant.
Conformiteitsverklaring
1. Stamgegevens van de fabrikant
Naam: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adres: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identificatie van het apparaat
Type / uitvoering:
Verwarmingstoestel / Trumatic E 40000 / E 4000 A
3. Voldoet aan de voorschriften in de volgende
EG-richtlijnen
3.1 Gastoestellenrichtlijn 90/396/EEG
3.2 Richtlijn 2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG
betreffende verwarmingstoestellen
3.3 Richtlijn voor radio-ontstoring van motorvoertuigen
72/245/EEG (met aanvullingen)
3.4 Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG
3.5 Richtlijn 2000/53/EG betreffende oude voertuigen
en draagt de typegoedkeuringsnummers
e1 00 0145, e1 03 2605
en het CE-teken met het CE-productidentificatienummer
CE-0085A0232.
4. Basis van het conformiteitbewijs
EN 624, EN 298, DIN 30694-1, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2004/108/EG; 2000/53/EG
5. Controlerende instantie
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (Duitse overheidsdienst voor
mobiliteit en vervoer)
6. Gegevens over de functie van de ondertekenaar
Handtekening: Dr. Andreas Schmoll
Bedrijfsleiding techniek Putzbrunn, 19.08.2009
56
Instructies voor het opsporen van fouten
Fout Oorzaak Verhelpen
Na inschakelen brandt
geen LED.
Geen bedrijfsspanning.
Toestel- of voertuigzeke-
ring defect.
Accuspanning 12 V / 24 V controleren, zonodig opladen.
Alle elektrische steekverbindingen controleren.
Contactonderbreker van toestel en voertuig controleren en
eventueel vernieuwen (zie zekeringen).
Na het inschakelen brandt de
groene LED, maar de kachel
brandt niet.
De ingestelde tempera-
tuur op het bedienings-
deel is lager dan de
binnentemperatuur.
Binnentemperatuur op het bedieningsdeel hoger zetten.
Rode LED knippert 1 x per
seconde.
Rode LED knippert 3 x per
seconde.
Venster boven de
schoorsteen open
(vensterschakelaar).
Onderspanningsbereik
12 V: 10,9 V – 10,5 V
24 V: 21,8 V – 20,7 V.
Overspanningsbereik
12 V: 15,8 V – 16,4 V
24 V: 31,8 V – 33,1 V.
Venster sluiten.
Accu laden!
Batterijspanning en spanningsbronnen, zoals bijvoorbeeld
het laadapparaat, nakijken.
Ca. 30 sec. na het inscha-
kelen van de kachel gaat de
rode LED branden.
Gasfles of snelsluitende
klep in de gastoevoerlei-
ding gesloten.
Verbrandingsluchttoe-
voer c.q. uitlaatgasafvoer
gesloten.
Gastoevoer controleren en kleppen openen.
Schoorsteenafdekkap afnemen.
Openingen controleren op verontreinigingen (sneeuwblub-
ber, ijs, bladeren etc.) en deze eventueel verwijderen.
Kachel schakelt na een lange
werkingstijd uit op storing.
Uitlaatopeningen warme
lucht geblokkeerd.
Circulatie-aanzuiging
geblokkeerd.
Gasdrukregelaar bevroren.
Controle van de afzonderlijke uitlaatopeningen.
Blokkade in de circulatie-aanzuiging verwijderen.
Regelaarverwarming (EisEx) gebruiken.
Als deze maatregelen de storing niet verhelpen, neem dan contact op met de Truma Service.
57
Inbouw en reparatie van de kachel mogen alleen door
een vakbekwaam monteur worden uitgevoerd. Voor
begin van de werkzaamheden moet eerst deze inbouwhand-
leiding zorg vuldig worden doorgenomen!
Het niet naleven van de inbouwvoorschriften of
een verkeerde montage kan lichamelijke letsels
en zaakschade veroorzaken.
Gebruiksdoel
Dit apparaat is geconstrueerd voor de inbouw in voertuigen
(reisvoertuigen, caravans, boten, Vrachtwagens). Andere toe-
passingen zijn in overleg met Truma mogelijk.
Inbouw binnenin autobussen (voertuigklasse M2 en M3) is
niet toegestaan.
Voertuigen voor gevaarlijke stoffen van de klasse EX/II
en EX/III
Verbrandingstoestellen voor gasvormige brandstof zijn niet
toegestaan.
Toelating
Voor verwarming tijdens het rijden is in richtlijn 2004/78/EG voor
campers een veiligheidsafsluitinrichting voorgeschreven. De
gasdrukregelinstallaties Truma SecuMotion / MonoControl CS
voldoen aan deze vereiste.
Door de inbouw van een veiligheidsafsluitinrichting, bijv. de
gasdrukregelinstallatie Truma SecuMotion / MonoControl CS,
met passend gebouwde gasinstallatie, is het gebruik van een
typegecontroleerde vloeibaargasverwarming tijdens het rijden
volgens de EG-richtlijn 2001/56/EG in heel Europa toegestaan.
Voor verwarming tijdens het rijden raden wij voor caravans
ook een veiligheidsafsluitinrichting aan.
De verwarming is toegelaten voor inbouw in motorvoertuigen
(campers voertuigklasse M1) voor personenvervoer met maxi-
maal 8 zitplaatsen buiten de chauffeursstoel, voor aanhangers
(caravans voertuigklasse O) alsmede voor bedrijfswagens
(voertuigklasse N).
Het jaar van de eerste ingebruikname moet op de
typeplaat worden aangekruist.
Voorschriften
Garantie en claims i.v.m. aansprakelijkheid komen in
onderstaande gevallen te vervallen:
veranderingen aan het apparaat
(met inbegrip van toebehoren),
veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en aan
de schoorsteen,
gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien vervalt hierdoor de gebruikstoelating voor het ap-
paraat en in sommige landen ook voor het voertuig.
Het inbouwen in voertuigen moet voldoen aan de bepalingen
van het respectievelijke land van gebruik (in Europa bijv.
EN 1949 voor voertuigen). Nationale voorschriften en regelin-
gen (in Duitsland b.v. het DVGW-werkblad G 607 voor voertui-
gen of G 608 voor boten) moeten in acht genomen worden.
Bij commercieel gebruikte voertuigen moeten de overeenkom-
stige ongevallenpreventievoorschriften van de beroepsvereni-
gingen (in Duitsland bijv. BGV D 34) in acht genomen worden.
Inbouwhandleiding
Meer informatie over de voorschriften in de verschillende
landen kunt u aanvragen bij onze dealers in het buitenland
(zie Truma Serviceblad of www.truma.com).
Aanwijzingen voor inbouw in bedrijfsauto’s
De TÜV-gekeurde flessenhouder
(art.-nr. 39742-00) is bestanddeel van
de typegoedkeuring volgens de ver-
warmingsrichtlijn 2001/56/EG voor de
verwarmingen Trumatic E. Volgens deze
verordening mogen 2 gasflessen met
ieder max. 15 kg inhoud aangesloten
zijn en gedurende het rijden voor de
werking van de verwarmingen worden
gebruikt. Ter bescherming van hetfles-
senventiel en de gas-drukregelaar is
alleen de met de flessenhouder meege-
leverde beschermkap noodzakelijk.
Ter voorkoming van diefstal of om
optische redenen kan de gasfles
ook door de afsluitbare flessenkast
(art.-nr. 39010-21100) omsloten wor-
den. De kast wordt tezamen met de
flessenhouder aan het voertuigframe
vastgeschroefd.
Bij inbouw van het verwarmingstoestel in bijzonderen voertui-
gen (bijvoorbeeld voertuigen voor het transport van gevaarlijk
stoffen) moeten de voor dergelijke voertuigen geldende voor-
schriften in acht worden genomen
Aanwijzingen voor de inbouw in
bestuurderscabines
Bij verwarmingen met gasafvoer onder de voertuigbodem
moet de afvoermonding tot de zijdelingse of achterste begren-
zing van de bestuurderscabine of van het voertuig gebracht
worden. Er moet gegarandeerd zijn, dat er geen afvoergassen
(bijv. van onderen door de voertuigbodem) in de binnenkant
van het voertuig terecht kunnen komen.
Montagehandleidingen en inbouwsets voor de betreffende
types zijn bij Truma verkrijgbaar.
In Duitsland is bij voertuigen voor gevaarlijke stoffen en tank-
wagens in het toepassingsgebied van de ADR de verwarming
alleen toegelaten met het Truma voorschakelapparaat.
Inbouwinstructies voor vast gemonteerde
laadruimteverwarmingen
Voor het gebruik als laadruimteverwarming moeten de mon-
tagevoorschriften van Truma voor „Bijkomende verwarmingen
voor vrachtwagens” en „Laadruimteverwarming E 4000 A” in
acht genomen worden.
Bij commercieel gebruikte voertuigen moeten de overeenkom-
stige ongevallenpreventievoorschriften van de beroepsvereni-
gingen (in Duitsland bijv. BGV D 34) in acht genomen worden.
In het montagevoorschrift „Laadruimteverwarming E 4000 A
is een formulier voor de vereiste „Montagebevestiging door
het vakbedrijf” inbegrepen.
58
Bij de montage van de schoorsteen in de buurt van het dak-
luik is installatie van een elektrische raamschakelaar (art.-nr.
34000-85800) verplicht. Het gastoestel moet bij het openen
van het venster via de automatische uitschakelinrichting van
Truma (Accessoires, art.-nr. 39050-00800) automatisch uitge-
schakeld worden.
Aanwijzing m.b.t. watervoorziening
Bij de inbouw van een watertoevoer in het voertuig moet
ervoor gezorgd worden, dat tussen de waterslangen en de
warmtebron (bijv. verwarming, warmeluchtbuis) voldoende
afstand voorzien wordt.
Een waterslang mag pas op een afstand van 1,5 m tot de
verwarming aan de warmeluchtbuis aangelegd worden. De
Truma slangclip SC (art.-nr. 40712-01) kan vanaf deze afstand
gebruikt worden. Bij parallelle plaatsing, bijv. doorvoer door
een wand, moet een afstandhouder (bijv. een isolatie) aange-
bracht worden, om contact te vermijden.
Rookgasgeleiding
Voor de verwarmingen Trumatic E 4000 (A) mogen voor de
montage met wand- resp. dakschoorsteen alleen de Truma-
rookgasbuis AA 3 (art.-nr. 39320-00) resp. bij montage op een
boot de Truma roestvrij stalen rookgasbuis AEM 3 (art.-nr.
39360-00) en de verbrandingslucht-toevoerbuis ZR (art.-nr.
39580-00) worden gebruikt, aangezien de toestellen alleen
met deze buizen zijn gekeurd en goedgekeurd.
Na elke demontage dient een nieuwe O-ring te worden
gemonteerd.
Geoorloofde buislengten
1. Inwendige montage met wandschoorsteen
(zie montagevarianten 1, blz. 2):
Buislengten tot max. 30 cm kunnen horizontaal of met
een inclinatie van maximaal 5 cm worden gelegd.
Buislengten tot max. 100 cm moeten met een stijging
van minstens 5 cm ten opzichte van de wandschoorsteen
worden gelegd.
2. Inwendige montage met dakschoorsteen
(zie inbouwvarianten 2, blz. 2):
Buislengten tot max. 200 cm moeten met een
stijgingshoek van minstens 45° worden gelegd.
3. Montage onder de bodem met wandschoorsteen
(zie montagevariant 4, blz. 2):
Buislengten tot max. 30 cm kunnen horizontaal of met
een inclinatie tot maximaal 5 cm worden gelegd. Teven
dienen zij tegen beschadiging door steenslag te worden
beschermd.
Inwendige montage met
wandschoorsteenset
Zie montagevarianten afb. 1 (blz. 2).
Montage van de wandschoorsteen
Wandschoorsteen (pijl wijst naar boven) op een vlakke
ondergrond monteren, waarlangs wind aan alle kanten kan
stromen. Boor een opening Ø 83 mm (eventuele holle ruimten
rond de schoorsteen met hout opvullen). Dicht af met behulp
van de meegeleverde rubberen pakking (8). Gestructureerde
oppervlakken moeten met een plastisch carrosserie-dichtmid-
del – geen siliconenkit! – worden ingesmeerd.
Voordat u de gecombineerde aan-/afvoerbuis door de ope-
ning heen steekt, moet u de buisklem (7) over de buis heen
schuiven.
Aanwijzingen voor de inbouw in boten
Het inbouwen in boten moet voldoen aan de bepalingen van
het respectievelijke land van gebruik (bijv. EN ISO 10239).
Nationale voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v. het
DVGW-werkblad G 608) moeten in acht genomen worden.
In Duitsland moeten voor de commerciële binnenscheepvaart
de „Richtlijnen voor bouw, uitrusting, controle en gebruik van
generatorgasinstallaties voor huishoudelijke doeleinden op
watervoertuigen in de binnenscheepvaart” (BGR 146) nageleefd
worden. Volgens deze mag de generatorgasinstallatie uitsluitend
ingebouwd worden door installateurs die erkend zijn door de
ongevallenverzekeringen voor de binnenscheepvaart, en door ex-
perts van deze ongevallenverzekeringen gecontroleerd worden.
In andere landen dienen de aldaar geldende voorschriften te
worden opgevolgd.
Verdere aanwijzingen voor de inbouw kunt u vinden in de
montagehandleiding voor de bootverwarming Trumatic E.
Plaatskeuze
Het apparaat en de rookgasafvoer moeten zo worden geplaatst
dat deze altijd goed toegankelijk zijn voor onderhoudswerk-
zaamheden en makkelijk in- en uitgebouwd kunnen worden.
Om een gelijkmatige opwarming van het voertuig te bereiken,
moet de verwarming zo centraal mogelijk in (of onder het
voertuig) worden gemonteerd, waardoor de luchtverdelings-
buizen ongeveer even lang kunnen worden gelegd.
Haarden moeten zo geplaatst zijn, dat er geen afvoergassen in
de binnenruimte terecht kunnen komen. De gasafvoer moet
altijd ten minste tot de zijwand gebeuren.
De wandschoorsteen moet zo
aangebracht worden, dat er zich
in een straal van 500 mm (R)
geen tanksteun en geen tank-
ventilatieopening bevindt.
Bovendien mag zich binnen
300 mm (R) geen ontluchtings-
opening voor het woongedeelte
of vensteropening bevinden.
R
Bij de montage van de
haard binnen het gear-
ceerde bereik onder of naast
een te openen venster moet
dwingend een elektrische ven-
sterschakelaar (art.-nr. 34000-
85800) aangebracht worden.
Het gastoestel moet bij het
openen van het venster via de
automatische uitschakelinri-
chting van Truma (Accessoires,
art.-nr. 39050-00800) automati-
sch uitgeschakeld worden.
300 mm
300 mm
Aanwijzing m.b.t. dakluiken/-ramen
Bij dakluiken (te openen) moet de schoorsteenkap minstens
10 cm boven het geopende luik uitsteken. Als de schoorsteen
zich naast het luik bevindt, moet er afhankelijk van de inbouw-
positie (rechts of links te openen) voor worden gezorgd, dat
er geen uitlaatgassen via het geopende luik (bijv. door wind)
kunnen binnendringen resp. dat de schoorsteen voldoende
luchtaanvoer krijgt.
59
Rubber afdichting (8 – gladde kant naar schoorsteen, af-
dichtingslippen naar de wand) en klem (4) op binnendeel
van schoorsteen (9) schuiven. Druk de afvoerbuis (1) aan
het uiteinde plat zodat de windingen tegen elkaar worden
gedrukt, en schuif ze over de O-ring (10) op het aansluitstuk
(11 – de hoek wijst naar boven).
Klem (4) met de gaten op de pennen van de aansluitstomp (11)
inhangen (schroef omlaag) en vastschroeven. Schuif de
verbrandingslucht-toevoerbuis (5) over het gekartelde
aansluitstuk (12).
Zet het binnengedeelte van de schoorsteen (9) met 6 plaat-
schroeven (14) vast, plaats het buitengedeelte van de schoor-
steen (15) en zet het met 2 schroeven (16) vast.
Zet de verbrandings-luchttoevoerbuis met de buisklem (7) van
binnenuit op het aansluitstuk (12) vast.
Bevestig de gecombineerde aan-/afvoerbuis met minstens een
ZRS-buisklem (17) tegen de wand.
17
7
1
5
4
11
12
10
9
15
14
8
16
Ø 83 mm
TOP OBEN
Dubbele-buizenaansluiting op de verwarming
Klem (7) over de buizen schuiven.
Stuik de rookgasbuis (1) bij het
begin ineen, zodat de windingen
tegen elkaar liggen. Schuif de
klem (4) over de rookgasbuis (1).
Schuif de rookgasbuis over de
O-ring op de sok (2). Haak de
klem (4) aan en schroef deze vast.
Bevestig de verbrandingslucht-
aanvoerbuis (5) met de klem (7)
op de sok (6).
Inwendige montage met dakschoorsteenset
Zie montagevarianten afb. 2 (blz. 2).
Monteer de dakschoorsteen op een zo recht mogelijk opper-
vlak, waar de wind aan alle kanten omheen kan stromen. Van
de verwarming naar de schoorsteen moet de buis direct, over
de gehele lengte stijgend (max. 2 m) gelegd kunnen worden!
Montage van de condenswaterafscheider
Tussen verwarming en dubbele buis dient een condenswa-
terafscheider te worden gemonteerd, waardoor condens- en
regenwater kan weglopen.
De dubbele rookgasbuis mag niet doorhangen; de laag-
ste plaats moet de condenswaterafscheider zijn!
Schuif de klem (4) geheel
geopend over de O-ring op de
rookgassok (2). Schuif de rook-
gasmof (17) over de O-ring op
de rookgassok (2 – als de con-
denswaterafscheider met de
verwarming horizontaal wordt
gemonteerd, moet de afvoer (18)
omlaag wijzen). Hang de klem (4)
in en schroef deze vast. Draai de
afvoer (18) vast.
Montage van de
dakschoorsteen
Boor een opening (8) met Ø 83 mm
(bij holle ruimten in het bereik van
de schoorsteenboring met hout
opvullen). Het afdichten gebeurt
door middel van de bijgevoegde
rubber afdichting (22). Breng bij
gestructureerde oppervlakken
plastisch carrosserie-afdichtmid-
del – geen silicone – aan.
Bij dikkere daken sluit u de dub-
bele rookgasbuis eerst van buiten
op de schoorsteen aan. Schuif de
rubber afdichtring (22) en de
klem (4) op het schoorsteen-bin-
nenstuk (23). Stuik de rookgas-
buis (1) bij het begin ineen, zodat
de windingen tegen elkaar liggen,
en schuif hem over de O-ring op
de sok (24). Haak de klem (4) aan
en schroef deze vast.
Schuif de verbrandingslucht-aanvoerbuis (5) op de getande
sok en beveilig een en ander met de zwarte schroef (25).
Bevestig het schoorsteengedeelte (23) met 6 schroeven (26).
Steek het schoorsteendakje (27) op de schoorsteen en bevei-
lig het met 2 schroeven (28).
De rookgasopeningen van het schoorsteendak moeten
dwars op de rijrichting staan.
Breng de afdekkap (29) altijd aan als de verwarming niet in
gebruik is.
Aansluiting van de gecombineerde aan-/
afvoerbuis op de kachel
Druk de rookgasbuis (1) aan het begin samen, zodat de
windingen tegen elkaar liggen. Buisklem (4) over de rookaf-
voerbuis (1) schuiven. Steek de rookgasafvoerbuis (1) over de
O-ring op de rookgasmof (17). Plaats de rookgasafvoerbuis-
spanner (4) op de rookgasmof (17), haak deze in en schroef
het geheel vast. Plaats het aansluitstuk (19) met de brede kant
over de rookgasafvoerbuis en schuif deze stevig over het aan-
sluitstuk (6) op de kachel. Het boorgat in het aansluitstuk (19)
moet op dezelfde hoogte als de afvoer (18) liggen. Slang
pilaar (20) vastschroeven.
Druk de verbrandingsluchttoevoerbuis (5) stevig op het aan-
sluitstuk (19) en zet deze met de buisklem (7) vast.
Boor voor de condensslang (21) in de voertuigbodem een
opening van Ø 10 mm. Sluit de condensslang op de slangpi-
laar (20) aan en steek de slang door de opening.
Wegens vorstgevaar mag de slang niet meer dan 2 cm
onder de voertuigbodem uitsteken!
60
Warmelucht-verdeling en recirculatie bij
inbouw binnen
Warmeluchtverdeling
Aanzuigopeningen voor verwarmingslucht moeten zo zijn ge-
rangschickt, dat een aanzuigen van uitlaatgazen van de voer-
tuigmotor en het verwarmingstoestel niet kan plaatsvinden.
Bij de inbouw moeten maatregelen worden genomen om te
voorkomen dat de in het interieur van het voertuig gebrachte
verwarmingslucht kan worden verontreinigd (bijv. door olie-
dampen). Aan deze voorwaarde wordt bijvoorbeeld voldaan bij
luchtkachels in recirculatiestand (zowel bij inbouw binnen als
bij inbouw buiten). (Bij frisseluchtgebruik mag de frisselucht
niet uit de motorruimte, uit de buurt van de uitlaat of de rook-
gasafvoer-warmte-uitlaat van de kachel worden aangezogen.)
De warme lucht (W) wordt
door de verwarming via
2 sokken uitgeblazen, direct
dan wel via een warmeluchtbuis
VR 72 (Ø 72 mm).
Leg van de verwarming naar de eerste luchtuittrede alleen
buis VR 72 (Ø 72 mm) tot ca. 1,5 m lengte. Ter voorkoming
van oververhitting dient het eerste luchtspoor niet-afsluit-
baar te zijn (zwenkopening SCW 2, eindstuk EN-O). Na de
eerste luchtuittrede kan ook buis ÜR (Ø 65 mm) verder wor-
den gelegd. Warme-luchtbuizen die een oppervlaktetempera-
tuur van meer dan 80 °C hebben (vooral tot de eerste lucht-
uittrede bij E 4000), moeten met een aanrakingsbeveiliging
(bijv. Truma isolatiebuis I 80) worden afgedekt. Beveilig alle
buisaansluitingen met plaatschroeven. Bevestig buizen met
klemmen.
Het warme-luchtsysteem is voor elk voertuigtype afzonderlijk
volgens een modulair principe ontworpen. Er zijn dan ook
veel accessoires beschikbaar (zie catalogus). Tekeningen met
optimale inbouwvoorstellen voor warmeluchtinstallaties in alle
gangbare campertypes kunnen via het Truma servicecentrum
gratis worden aangevraagd.
Circulatielucht-retourgeleiding
De circulatielucht (U) wordt door de verwarming direct weer
aangezogen.
Wanneer de verwarming in een stuwkast o.i.d. is gemonteerd,
dient u daarin een overeenkomstig grote opening (ca. 200 cm²)
voor de circulatielucht-retourgeleiding aan te brengen.
Zorg ervoor dat de luchtwegen naar de verwarming
steeds vrij blijven!
Verdeling van warmelucht en terugvoer van
omgevingslucht bij uitwendige montage
Zie Inbouwvarianten afb. 3 + 4 (blz. 2).
De toevoer van warmelucht en de retourluchtaanvoer tussen
kachel en voertuig moet, vooral in het steenslaggebied, met
flexibele luchtbuizen van het type LF of, in het beschermde
gebied, met luchtbuizen van het type LI (Ø 106 mm) worden
bewerksteligd.
Een beschermkast over de gehele verwarmingsinstallatie be-
schermt deze tegen beschadigingen en weersinvloeden en
dient als extra isolatie.
Montage onder de vloer met
warmte-uitlaat-set voor in de wand
Zie inbouwvariant afb. 4 (blz. 2).
Haarden moeten zo geplaatst zijn, dat er geen afvoergassen in
de binnenruimte terecht kunnen komen. De gasafvoer moet
altijd ten minste tot de zijwand gebeuren (zie „Plaatskeuze”).
Bevestiging van de verwarming
De montage vindt plaats door
middel van montagehouders.
Bevestig beide houders (36) met
doorsteekschroeven (minstens
M5) vast en duurzaam. Bevestig
het U-profiel (37) met de mee-
geleverde schroeven (38) aan de
buitenkant van de kachel. Zet de
kachel met 4 schroeven M6 x 10
(39) en zichzelf borgende moeren
vast. Plaats aan de buitenzijde van
het vaartuig twee beschermende
kappen (40).
Om condenswater af te voeren boort u op het laagste punt
ca. 20 mm van de rand een gat (Ø 8 mm) in de kachelmantel.
Zorg ervoor dat de boor niet meer dan 10 mm in de kachel-
mantel doordringt, aangezien dit tot beschadiging van het
binnengedeelte kan leiden. Bijgevoegd rubberen buisje (d)
insteken (het steekt ca. 4 cm uit naar beneden).
Buitenmontage met haardsteun
Zie inbouwvariant afbeelding 3 (bladzijde 2) en montagevoor-
schriften van Truma voor „Bijkomende verwarmingen voor
vrachtwagens” en „Laadruimteverwarming E 4000 A”.
Bevestiging van de verwarming
Inwendige montage met wand- of
dakschoorsteen
Naar gelang de montagepositie schroeft u de verwarming met
de bijgevoegde klamp (a) of hoeken (b) stevig vast.
61
Boor twee openingen Ø 100 mm.
Voorzie de twee aansluitsokken (41)
aan de flens van afdichtmiddel en
schroef deze aan de openingen
buiten vast. Leg het rooster (47) in
de circulatielucht-retourgeleiding
(U) tussen de aanzuigsok en de
voer-/vaartuigwand. Klem LFS (42)
op de luchtbuis (43) rijgen. Lucht-
buis over de aansluitstukken van
de verwarming (44) en de aansluit-
stompen (41) schuiven en telkens
met klem LFS (42) bevestigen. Dicht
de overgangen met silicone af.
Holle dubbele wanden moeten
in de buurt van de luchtcirculatie
worden afgedicht. Plaats hiervoor
twee opgerolde stroken blik of
buisstukken (45) Ø 97 tot 100 mm
in de openingen.
In het interieur van het voer/-vaar-
tuig kan de warme lucht door mid-
del van luchtbuis LI (Ø 106 mm)
worden verdergeleid. Bevestig
de luchtbuis door middel mit een
tweede aansluitsstuk (41) bij de
opening aan de binnenkant. Beide
aansluitstukken kunnen door de
wand heen aan elkaar worden
vastgeschroefd.
Als u verdeling van warme lucht in het interieur an het
voer-/vaartuig wilt, kunt u met vier schrueven boven de toe-
voer van warme lucht (W) een luchtverdeler (46) aanbrengen.
Sluit de opening voor de luchtterugvoer niet af en ver-
klein deze niet!
De luchtverdeler (46) heeft 2 aansluitingen voor de buis VR 72
(Ø 72 mm), die geen van beide afgesloten mogen worden. De
meegeleverde beschermingsplaat (48) dient als warmtebevei-
liging en moet over de luchtverdeler (46) worden aangebracht.
Als afsluitbescherming kan een tweede beschermingsplaat (49)
boven de opening voor de luchtterugvoer worden vastge-
schroefd (Accessoire, art.-nr. 39010-11500).
Het warmeluchtsysteem is voor elk voertuigtype afzonderlijk
volgens een modulair principe ontworpen. Er zijn dan ook heel
wat accessoires beschikbaar (zie catalogus). ekeningen met
optimale inbouwvoorstellen voor warmeluchtinstallaties in alle
gangbare campertypes kunnen via het Truma servicecentrum
gratis worden aangevraagd
Montage van het bedieningspaneel
Bij toepassing van voertuig-, resp. fabrieksspecifieke
bedieningspanelen dient de elektrische aansluiting in
overeenstemming met de Truma aansluitbeschrijvingen plaats
te hebben. Iedere wijziging van de desbetreffende Truma-on-
derdelen leidt tot wegval van de garantie alsook tot uitsluiting
van aansprakelijkheidsclaims. De inbouwer (fabrikant) is voor
een gebruiksaanwijzing voor de gebruiker alsook voor het be-
drukken van de bedieningspanelen verantwoordelijk!
Let er bij de plaatsingskeuze op, dat de bedieningspanelen
niet aan direkte warmteuitstraling mogen worden blootgezet.
Lengte van de aansluitkabel 4 m of 10 m.
Is een montage enkel achter gordijnen of soortgelijke plaatsen
met temperatuur-schommelingen mogelijk, moet een af-
standssensor voor de ruimtetemperatuur worden toegepast
(Accessoires).
Montage van het bedieningspaneel met
draaischakelaar
Als inbouwmontage niet mogelijk is, dan levert Truma
desgewenst een opbouwraampje (1 – art.-nr. 40000-
52600) als toebehoren.
Gat Ø 55 mm boren.
De bedieningspaneelkabel (2) aan het
bedieningspaneel (3) aansluiten en
vervolgens de achterste afdekkap (4)
als trekontlasting opsteken.
De kabel naar achteren doorschuiven
en naar de elektronische regeleen-
heid verleggen.
Ø 55 mm
2
7
7
6
1
3
5
4
Het bedieningspaneel met 4 schroeven (5) bevestigen en
afdekframe (6) opsteken.
Voor optische afsluiting van de afdeklijst (6) levert
Truma zijdelen (7) in 8 verschillende kleuren. Vraag uw
leverancier.
Montage van het bedieningspaneel met
schuifschakelaar
Voor voorhanden inbouwuitsparingen.
Afdekplaat uit de inbouwuitsparing verwijderen.
Bedieningspaneelkabel (10) aan het
bedieningspaneel (8) aansluiten, door
de inbouwuitsparing naar achteren
doorvoeren en naar de elektronische
regeleenheid verleggen.
Bedieningspaneel (8) indrukken tot de frontvlakte gelijk ligt.
Indien geen inbouwuitsparing voorhanden is, kan het
bedieningspaneel met de meegeleverde frame voor ver-
zonken montage worden gemonteerd.
Als inbouwmontage niet mogelijk is, dan levert Truma des-
gewenst een opbouwraampje (art.-nr. 39050-11600) als
toebehoren.
Montage van de elektronische
regeleenheid
Deksel van de regeleenheid losschroeven.
De stekkers aan de elektronische regeleenheid mogen
enkel losgetrokken en aangesloten worden als van te-
voren de voedingsspanning werd afgeklemd. Stekker recht
lostrekken!
Stekker van de bedieningspaneel-
kabel (1) volgens afbeelding aan
de rode pennenlijst van de rege-
leenheid aansluiten.
Indien een schakelklok of een afstandvoeler is ingebouwd,
e stekker hiervan aan de zwarte pennenlijst aansluiten.
Bij gelijktijdige toepassing van meerdere onderdelen geschiedt
de aansluiting via het multistopcontact (Accessoire).
Onderdeel aan een goed bereikbare, tegen vochtigheid be-
schermde plek met 2 schroeven bevestigen (mag niet over
65 °C worden verwarmd).
62
De gasinstallatie moet voldoen aan de technische en admini-
stratieve voorschriften van het betreffende land van gebruik
(in Europa b.v. EN 1949 voor voertuigen of EN ISO 10239 voor
boten). Nationale voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v.
het DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen of G 608 voor bo-
ten) moeten in acht genomen worden.
Functiecontrole
Na de inbouw moet de dichtheid van de gastoevoerleiding
volgens de drukverminderingsmethode gecontroleerd
worden. Een keuringsverklaring (in Duitsland b.v. conform
DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen of G 608 voor boten)
moet afgegeven worden.
Vervolgens conform de gebruiksaanwijzing alle functies van
het toestel controleren.
De gebruiksaanwijzing moet worden overhandigd aan de
voertuigbezitter.
Het typeplaatje uit de gebruiks- en inbouwhandleiding
nemen en op een goed zichtbare, tegen beschadigin-
gen beschermde plaats op de verwarming kleven. Het jaar
van de eerste ingebruikname moet op de typeplaat worden
aangekruist.
Waarschuwingen
De bij het apparaat geleverde gele sticker met waarschuwin-
gen voor de gebruiker moet door de inbouwer of de eigenaar
van het voertuig op een voor elke gebruiker duidelijk zichtbare
plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de deur
van de klerenkast)! Als u deze sticker niet hebt, moet u die bij
Truma aanvragen.
Deksel van de regeleenheid losschroeven.
Bij verwarmingen die buiten het voertuig zijn gemonteerd
moet de elektronische stuureenheid in de binnenruimte van
het voertuig zodanig worden bevestigd dat deze tegen vocht
en beschadiging is beschermd. In de vloer resp. in de wand
een opening van Ø 25 mm boren, stekker (2) van de 20-poli-
gen kabel van de stuureenheid aftrekken en door de opening
leiden. Met kabelvulling afdichten. Stekker er weer insteken.
In uitzonderingsgevallen kan de elektronische stuureenheid
met beschermkast voor buiten aanwezige elektronica
(Accessoire, art.-nr. 39950-00) buiten het voertuig worden
gemonteerd.
Elektrische aan sluiting 12 V / 24 V
Elektrische leidingen, schakel- en stuurapparaten voor verwar-
mingstoestellen moeten zo in het voertuig worden geplaatst
dat ze onder normale bedrijfsomstandigheden probleemloos
kunnen werken. Alle wanddoorvoeringen van leidingen die
naar buiten voeren, moeten spatwaterdicht zijn uitgevoerd.
Voordat u met elektrische onderdelen begint te werken,
moet u de stroomtoevoer naar het apparaat afsluiten.
Het volstaat niet het apparaat uit te schakelen vanaf het
bedieningspaneel!
Bij elektrisch laswerk aan het koetswerk moet het apparaat
volledig worden losgekoppeld van de stroomkring van het
voertuig.
Als u de polen verkeerd aansluit, bestaat het risico dat
de kabels in brand raken. Bovendien vervalt hierdoor
elke aanspraak op garantie of verantwoordelijkheid!
De rode kabel is plus, de blauwe kabel min!
Sluit het apparaat met een kabel van 2 x 1,5 mm² op het
beveiligde boordnet aan (centrale zekering 5 – 10 A); bij
een lengte van meer dan 6 m gebruikt u een kabel van
2 x 2,5 mm². Sluit de minpool aan op de centrale massa. Bij
een directe aansluiting op de accu, moeten de plus- en de
minleiding worden beveiligd. Voer de aansluitingen volledig
geïsoleerd in Faston uit (autovlakstekersysteem 6,3 mm).
Op de toevoerleidingen mogen geen andere stroomafnemen-
de toestellen worden aangesloten!
Bij gebruik van net- cq stroomvoorzieningapparaten
moet erop gelet worden dat deze een geregelde uit-
gangsspanning tussen 11 V en 15 V leveren en de rimpelfac-
tor van de wisselspanning < 1,2 Vss bedraagt. Voor de ver-
schillende toepassingen raden wij de laadautomaat van Truma
aan. Vraag uw leverancier. Andere laadtoestellen mogen enkel
met een batterij van 12 V als buffer gebruikt worden.
Gasaansluiting
De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet
overeenstemmen met de werkdruk van het toestel
(zie typeplaat).
De gastoevoerbuis Ø 8 mm moet met een snijringverbinding
op de aansluitstomp aangesloten worden. Bij het vastdraaien
zorgvuldig tegenhouden met een tweede sleutel!
Het gasaansluitstuk op het toestel mag niet worden ingekort
of verbogen.
Zorg ervoor dat bij het aansluiten op de boiler de gasleidingen
vrij zijn van vuil, splinters en dergelijke!
De buis zo aanleggen dat het toestel voor servicewerkzaamhe-
den gemakkelijk kan worden gedemonteerd.
Het aantal koppelingen in gasleidingen die gelegd zijn in door
personen gebruikte ruimtes moet tot het technisch onvermij-
delijke minimum worden beperkt.
63
Indholdsfortegnelse
Anvendte symboler ............................................................. 63
Sikkerhedsanvisninger .................................................... 63
Vigtige betjeningshenvisninger ..................................... 64
Anvisninger for mobile varmeanlæg ................................... 64
Brugsanvisning
Betjeningsdel med skydekontakt .................................. 65
Betjeningsdel med drejekontakt ................................... 65
Ibrugtagning Opvarmning ................................................... 65
Ibrugtagning Ventilation ...................................................... 65
Slukning .............................................................................. 65
Bortskaffelse .................................................................... 65
Tilbehør .............................................................................. 66
Tekniske data .................................................................... 66
Konformitetserklæring .................................................... 67
Productens garantierklæring ........................................ 67
Fejlfindingsvejledning ..................................................... 68
Monteringsanvisning
Anvendelsesformål ............................................................. 69
Godkendelse ....................................................................... 69
Forskrifter ............................................................................ 69
Monterings anvisninger for erhvervskøretøjer .................... 69
Monteringsanvisninger for førerhuse .................................. 69
Monteringsinformationer til fast monterede
lastrumsvarmeovne ............................................................. 69
Monterings anvisninger for både ......................................... 69
Placering ............................................................................ 70
Aftræksføring ................................................................... 70
Tilladte rørlængder .............................................................. 70
Indvendig montering med vægskorstenssæt ............. 70
Montering af vægskorstenen .............................................. 70
Tilslutning af dobbeltrør til ovnen ....................................... 71
Indvendig montering med tagskorstenssæt ............... 71
Montering af kondensvandudskiller .................................... 71
Montering af tagskorsten .................................................... 71
Tilslutning af dobbeltrør til ovnen ....................................... 71
Montering under gulvet med vægskorstenssæt ........ 71
Fastsmontering af ovnen .................................................... 71
Udvendig montering med skorstensstuds .................. 71
Fastsmontering af ovnen ................................................ 72
Fordeling af varmluft og tilbageføring
af cirkulationsluft ved indvendig montering ............... 72
Tilførsel af varmluft og tilbageføring
af cirkulationsluft ved udvendig montering ................ 72
Montering af betjeningsdelen ........................................ 73
Montering af betjeningsdel med drejekontakt .................... 73
Montering af betjeningsdel med skydekontakt .................. 73
Montering af den elektroniske styreenhed ................. 73
Elektrisk tilslutning 12 V / 24 V ..................................... 73
Gastilslutning .................................................................... 74
Funktionsprøve ................................................................. 74
Advarsler ........................................................................... 74
Trumatic E 4000 / E 4000 A
Sikkerhedsanvisninger
Til drift af gasregulatorer, gasapparater og gasanlæg skal
man anvende stående gasflasker, hvor gassen tilføres fra
gasfasen. Gasflasker, hvor gassen tilføres fra flydende fase
(f.eks. til gaffeltrucks), er ikke tilladt, da de kan medføre
beskadigelse af gasanlægget.
Ved utætheder i gasan lægget hhv. gaslugt:
sluk for al åben ild
rygning forbudt
der slukkes for apparater
der lukkes for gasflasken
åbn vinduer od døre
elektriske kontakter må ikke benyttes
hele anlægget kontrolle res af en fagmand!
Reparationer må kun udføres af fagfolk!
Der skal monteres en ny O-ring efter hver de mon tering af
skorstens-røret!
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
I mange lande bortfalder desuden tilladelsen til at anvende ap-
paratet og dermed også køretøjet.
Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme overens
med varmeovnens driftstryk (se typeskiltet).
Gasanlæg til flydende gas skal svarer til bestemmelserne i det
pågældende anvendelsesland (i Europa f.eks. EN 1949 til køre-
tøjer eller EN ISO 10239 til både). De gældende nationale for-
skrifter og regler (i Tyskland f.eks. DVGW-arbejdsbladet G 607
for køretøjer eller G 608 for både) skal ligeledes overholdes.
Ved erhvervsmæssigt benyttede køretøjer skal de tilsvarende
ulykkesforebyggelsesforskrifter fra erhvervssammenslutnin-
gen (i Tyskland f.eks. BGV D 34) overholdes.
Der skal foretages en kontrol af gasanlægget hvert 2 år fra
en flaskegas-sagkyndig (DVFG, TÜV, DEKRA). Det skal kon-
trolleres iht. de tilhørende testcertifikater (G 607, G 608 eller
BGG 935).
Indehaveren af fartøjet er ansvarlig for at kontrollen udføres.
Trykreguleringsapparater og slanger skal udskiftes senest
10 år efter produktionsdato (ved kommerciel anvendelse efter
8 år). Brugeren har ansvaret for dette.
Flaskegasapparater må ikke anvendes under tankning, i parke-
ringshuse, garager eller på færger.
Første gang et fabriksnyt apparat anvendes (hhv. efter længere
stilstandstid) kan der i kort tid forekomme en let røg- og lugt-
udvikling. Så er det en god idé at lade ovnen brænde med fuld
styrke og sørge for, at rummet ventileres godt.
Hvis der forekommer unormal brænderstøj eller en ujævnt
brændende flamme, kan dette skyldes en regulatorfejl, hvorfor
det vil være nødvendigt at lade regulatoren efterse.
Varmefølsomme genstande (f.eks. spraydåser) må ikke anbrin-
ges i ovnens montageboks, da der her evt. kan opstå forhø-
jede temperaturer.
Anvendte symboler
Symbol henviser til mulige farer.
Henvisning med informationer og tips.
64
Til gasanlægget må der iht. EN 12864 (i køretøjer) eller
EN ISO 10239 (for både) kun anvendes trykreguleringer med
et fast udgangstryk på 30 mbar. Trykreguleringens flow skal
min. svare til det samlede maks. forbrug for de af anlægspro-
ducenten installerede apparater.
Til køretøjer anbefaler vi gastryksreguleringsanlæg Truma
SecuMotion / MonoControl CS samt gastryksreguleringsan-
læg Truma DuoComfort / DuoControl CS til toflaske-gasanlæg.
Ved temperaturer omkring 0 °C og derunder bør gastrykregu-
latoren eller skifteventilen anvendes sammen med regulator-
opvarmningen EisEx.
Til regulatoren må der kun anvendes tilslutningsslanger, der
overholder anvendelseslandets krav. Slangerne skal jævnligt
undersøges for lækage. Der bør anvendes specialslanger til
drift om vinteren.
Ifald trykregulatoren udsættes for vind og vejr – især på last-
biler – skal regulatoren altid beskyttes ved hjælp af en Truma-
beskyttelseskappe. (Standardtilbehør i monteringssættet til
lastbiler).
Vigtige betjeningshenvisninger
Hvis kaminen placeres i nærheden eller direkte under et
vindue, der kan åbnes, skal apparatet være udstyret med en
automatisk slukkeanordning for at forhindre drift ved åbent
vindue.
Det dobbelte aftræksrør skal regelmæssigt, især efter længere
ture, kontrolleres med henblik på, om der er sket beskadigel-
ser, og om tilslutningen stadig er i orden. Endvidere skal appa-
ratets og skorstenens fastgørelse kontrolleres.
Efter en hurtig forbrænding (fejltænding) skal aftrækslednin-
gen kontrolleres af en fagmand!
På ovne, som er monteret uden for køretøjet, skal de fleksible
luftrør regelmæssigt kontrolleres for beskadigelser. Et beska-
diget rør kan eventuelt være årsagen til, at røggas trænger ind
i køretøjet.
Skorstenen for aftræksledning og tilførsel af forbrændingsluft
skal altid holdes fri for forurening (slud, løv etc.)
Den indbyggede temperaturbegrænser lukker for gastilførslen,
hvis apparatet bliver for varmt. Varmluftud gangene og åbnin-
gen for tilbageføring af cirkulationsluft må derfor ikke lukkes.
Hvis det elektroniske styreprint er defekt, returneres det i
velemballeret (polstret) stand. Bliver dette ikke overholdt,
bortfalder ethvert krav i henhold til garantien. Som reservedel
anvendes udelukkende det originale styreprint!
Til opvarmning under kørsel skal der iht. direktiv 2004/78/EF i
motorcampingvogne anvendes en sikkerhedsspærreanordning.
Gastryksreguleringsanlæg Truma SecuMotion / MonoControl CS
opfylder dette krav.
Hvis der ikke er installeret en sikkerhedsafspærringsan-
ordning (fx gastryksreguleringsanlæg Truma SecuMotion /
MonoControl CS), skal gasflasken være lukket under kørslen
og der skal anbringes informationsskilte i flaskeskabet og i
nærheden af betjeningsdelen.
Til opvarmning under kørsel i campingvogne an-
befaler vi af sikkerhedsmæssige årsager ligeledes
sikkerhedspærreanordningen.
Ved aftræksledning under bunden skal køretøjets bund være
tæt. Desuden skal mindst tre af siderne under køretø jets bund
være frie for at sikre, at røggassen uhindret kan passere (sne,
skørt etc.).
Anvisninger for mobile varmeanlæg
De mobile lastrumsovne fra Truma er godkendt af branche-
foreningen. Det drejer sig om komplette ovnanlæg, som efter
behof kan løftes op på ladet sammen med det øvrige trans-
portgods. Ovnene er fuldstyændig uafhængige og behøver
ingen form for exsterne tilslutninger.
Godkendelsen gælder udelukkende de originale af Truma
fremstillede mobilelastrumsovne. Eventuelle modifikationer
udført af trejdepart er ikke godkendte! Enhver garanti for sik-
kerhed og funktion verdrørende modificerede lastrumsovne
bortfalder for Trumas vedkommende.
Må ikke benyttes i køretøj til transport af farligt gods.
65
Læs altid brugsanvisningen og »Vigtige betjeningshen-
visninger«, før apparatet tages i brug! Ejeren af køretøjet
er ansvarlig for, at apparatet kan betjenes på den korrekte
måde!
Den gule mærkat med advarselshenvisninger, som følger med
apparatet, skal af montøren eller køretøjets indehaver placeres
på et for brugeren let synligt sted i køretøjet (f.eks. på klæde-
skabsdøren)! Hvis mærkaten mangler, kan den rekvireres hos
Truma.
Betjeningsdel med skydekontakt
ab
a = Skydekontakt
Opvarmning – Slukket – Ventilation
b = Skydekontakt for
Fuldbelastning (stort flammesymbol)
Delbelastning (lille flammesymbol)
Betjeningsdel med drejekontakt
Trumatic E
1
3
5
7
9
d
c
e
c = Drejekontakt »Opvarmning«
Fuldbelastning (stort flammesymbol)
Delbelastning (lille flammesymbol)
d = Drejekontakt »Fra«
e = Drejekontakt »Ventilation«
Fuldbelastning (stort symbol)
Delbelastning (lille symbol)
Ibrugtagning Opvarmning
Skorstenshætten fjernes.
Gasflaske og afspærringsventil for gastilførsel åbnes.
Den ønskede rumtemperatur indstilles på drejeknappen.
Tilkobling af varme:
Betjeningsdel med skydekontakt
Kontakt (a) stilles på opvarmning og kontakt (b) på det
ønskede effekttrin.
Betjeningsdel med drejekontakt
Drejekontakten stilles på det ønskede effekttrin (c).
I forbindelse med lave udendørstemperaturer startes ovnen op
på fuld effekt.
Ovnen Trumatic E er afprøvet og godkendt til drift under
kørslen. Den blæserunderstøttede brænder garanterer
fejlfri funktion, også i forbindelse med ekstreme vindstyrker.
Der må eventuelt tages hensyn til nationale restriktioner ved-
rørende driften af apparater med flydende gas under kørslen.
Brugsanvisning
Ibrugtagning Ventilation
Betjeningsdel med skydekontakt
Kontakt (a) stilles på ventilation og kontakt (b) på det
ønskede effekttrin.
Betjeningsdel med drejekontakt
Drejekontakten stilles på det ønskede effekttrin (e).
Slukning
Skydekontakt (a) eller drejekontakt (d) stilles på midterpo-
sition. I tilfælde af, at ovnen slukkes efter en op varmnings-
periode, kan blæseren fortsat køre for derigennem at udnytte
restvarmen.
Hvis apparatet ikke benyttes i længere tid, skal skorstenshæt-
ten sættes på, og afspærringsventilen for gastilførsel samt
gasflasken skal lukkes.
Grøne LED »Drift«
(under drejeknap)
Den grønne LED skal lyse (ventilatoren kører) når udstyret
er tilkoblet (varme eller ventilation). Lyser LED‘en ikke, skal
(hoved-) afbryderen evt. kontrolleres. I denne forbindelse hen-
ledes op mærk somheden på de til en hver tid gældende anvis-
ninger fra køretøjets producent.
Under fyringen, mens flammen brænder, fordobler den grønne
LED‘s lysstyrke sig. På denne måde er det ligeledes muligt at
konstatere rumtemperaturens øjeblikkelige indkoblingspunkt.
Sikringer
Anlæggets samt betjeningsenhedens sikring sidder på den
elektroniske styreenhed på anlægget.
Anlæggets sikring (F1):
3,15 AT – træg – (EN 60127-2-3)
Betjeningsenhedens sikring (F3):
1,6 AT – træg –
Finsikringen må kun udskiftes med en sikring, der har en
tilsvarende konstruktion.
Rød LED »Driftsforstyrrelse«
Den røde LED lyser ved en driftsforstyrrelse. Årsagen kan
muligvis være mangel på gas, mangel på forbrændingsluft, et
stærkt forurenet blæserhjul, en defekt sikring etc. Ophævelse
sker gennem slukning og fornyet opstart.
Hvis vinduet, hvor der er monteret en vindueskontakt,
åbnes og lukkes igen, svarer dette til, at betjeningsdelen
slukkes / tændes (f.eks. nulstilling ved fejl)!
Hvis lampen blinker, tyder det på, at driftsspændingen enten
er for lav eller for høj for ovnen (i givet fald oplades batteriet).
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte
Trumas serviceafdeling. I andre lande kontaktes de pågælden-
de servicepartnere (se Trumas servicehæfte eller på
www.truma.com).
Bortskaffelse
Gasvarmeovnen skal bortskaffes i overensstemmelse med de
administrative bestemmelser i det pågældende anvendelses-
land. De nationale forskrifter og love (i Tyskland f.eks. bestem-
melserne om udrangerede køretøjer) skal overholdes.
66
Tilbehør
1 Forkoblingsenhed VG 2
til førerhusovne på tankvogne til transport af farligt gods
iflg. ADR (må ikke anvendes sammen med en timer).
2 Udvendig kontakt AS
til ind- og udkobling af ovnen fra den udvendige side på et
køretøj, f.eks. i forbindelse med lastrumsovne (leveres
med 4 m eller 10 m tilslutningskabel).
3 Akustisk fejlmelding ASM
afgiver et akustisk signal i tilfælde af en eventuel
driftsforstyrrelse.
4 Timer ZUE
til forprogrammering af 3 indkoblingstider indenfor 7 dage,
komplet med 4 m tilslutningskabel (velegnet til 12 V og 24 V
ledningsnet).
5 Fjernføler
overvåger rumtemperaturen uafhængigt af betjeningspane-
lets placering (leveres med 4 m eller 10 m tilslutningskabel).
6 Multistik MSD
for tilkobling af flere tilbehørsdele (f.eks. timer og fjernføler).
Forlængerkabel for tilbehør
Pos. 1 – 6 med 4 m eller 10 m (ikke illustreret).
7 Direkte kontakt DIS 1
for drift af ovnen udelukkende på højeste indstilling uden
temperaturregulering (leveres med 10 m tilslutningskabel).
Erstatter betjeningspanelet.
Eller Direkte fasttemperaturkontakt DFS
for drift af ovnen på fast indstilling af temperaturen
(40 °C – 70 °C alt efter udførelse). Erstatter betjeningspanelet.
Samtlige elektriske tilbehørsdele er forsynet med stik og kan
tilkobles enkeltvis.
Tekniske data
Fundet iht. EN 624 og Truma-kontrolbetingelser.
Gastype
Flydende gas (Propan / Butan)
Driftstryk
30 mbar (se typeskilt)
Nominel varmekapacitet
3700 W
Gasforbrug
150 / 310 g/h
Lufttransportkapacitet
ca. 70 / 102 m³/h
Strømforbrug ved 12 V
1,0 / 2,3 A
Strømforbrug ved 24 V
0,6 / 1,06 A
Hvilestrømforbrug
0,01 A
Vægt E 4000 (E 4000 A)
Varmeovn: 8,6 (9,0) kg
Varmeovn med periferi: 8,9 (9,3) kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Mål
600
233
162
300
530,5
22
Alle mål i mm.
67
Productens garantierklæring
1. Garantisager
Producenten yder garanti for mangler på apparatet, som skyl-
des materiale- eller produktionsfejl. I tillæg hertil gælder de
lovmæssige garantibestemmelser overfor forhandleren.
Garantien dækker ikke ved skader på apparatet
som følge af sliddele og naturligt slid,
som følge af anvendelse af ikke originale Truma dele,
ved gastrykreguleringsanlæg, som følge af skader pga.
fremmedstoffer (f.eks. olier, blødgøringsmidler) i gassen,
som følge af manglende overholdelse af Trumas monte-
rings- og brugsanvisninger,
som følge af forkert håndtering,
som følge af forkert transportemballering.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1 som opstår
inden for 24 måneder fra købsaftalens indgåelse mellem for-
handler og slutbruger. Producenten afhjælper sådanne mang-
ler efter eget valg ved reparation eller levering af reservedele.
Såfremt producenten yder garanti, begynder garantiperioden
for de reparerede eller udskiftede dele ikke forfra; den påbe-
gyndte periode fortsættes. Videregående krav, særligt erstat-
ningskrav fra køber eller tredjemand er udelukket. Bestemmel-
serne i loven om produktansvar bevarer deres gyldighed.
Udgifter i forbindelse med henvendelse til Trumas fabrikskun-
deservice for at udbedre en mangel i henhold til garantien
– specielt transport-, arbejds- og materialeomkostninger, dæk-
kes af producenten såfremt kundeservicen i Tyskland benyt-
tes. Garantien omfatter ikke kundeservice i andre lande.
Yderligere omkostninger som følge af vanskelige afmonte-
rings- og monteringsbetingelser for apparatet (f.eks. nødven-
dig afmontering af møbel- eller karosseridele) kan ikke god-
kendes som garantiydelse.
3. Fremsættelse af garantiekrav
Producentens adresse:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn, Tyskland
Ved fejl bedes du henvende dig til Truma servicecentret eller
en af vores autoriserede servicepartnere (se Truma service-
hæfte eller www.truma.com). Reklamationer skal beskrives
nærmere. Desuden skal apparatets fabriksnummer og købs-
dato angives.
For at producenten kan kontrollere om der foreligger et garan-
titilfældeskal slutbrugeren indsende anlægget til producenten
for egen risiko. Ved skader på varmevekslere skal gastrykregu-
latoren også medsendes.
Ved klimaapparater:
For at undgå transportskader må apparatet kun indsendes
efter aftale med Truma servicecentret i Tyskland eller den på-
gældende autoriserede servicepartner. Ellers bærer afsenderen
risikoen for eventuelt opståede transportskader.
Ved indsendelse til fabrikken skal apparatet sendes som
fragtgods. I garantitilfælde overtager fabrikken transport-
omkostninger samt omkostninger i forbindelse med ind-
sendelse og tilbagesendelse. Hvis der ikke er tale om en
garantisag, giver producenten besked til kunden om dette
og angiver reparationsomkostningerne, som ikke dækkes af
producenten. I givet fald påhviler det også kunden at betale
forsendelsesomkostninger.
Konformitetserklæring
1. Producentens nøgledata
Navn: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifikation af apparat
Type / udførelse:
Varmeovn / Trumatic E 4000 / E 4000 A
3. Opfylder kravene i følgende EF-direktiver
3.1 Opvarmningsanlægsdirektiv 90/396/EØF
3.2 Opvarmningsanlægsdirektiv 2001/56/EF, 2004/78/EF,
2006/119/EF
3.3 Støjdæmpning i motorkøretøjer 72/245/EØF
(med tillæg)
3.4 Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EF
3.5 Direktiv 2000/53/EF vedr. gamle køretøjer
og bærer typegodkendelsesnumrene
e1 00 0145, e1 03 2605
og CE-mærket med CE-produktidentifikationsnummer
CE-0085AP0232.
4. Grundlaget for konformitetsdokumentationen
EN 624, EN 298, DIN 30694-1, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2004/108/EG; 2000/53/EG
5. Overvågende organ
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt
6. Oplysninger om undertegnedes stilling
Underskrift: Dr. Andreas Schmoll
Forretningsledelse Teknik Putzbrunn, 19.08.2009
68
Fejlfindingsvejledning
Fejl
Årsag
Afhjælpning
Efter tilkobling lyser LED’er-
ne ikke.
Ingen driftsspænding.
Anlægs- eller køretøjssik-
ring defekt.
Kontroller batterispænding 12 V / 24 V, oplad ved behov.
Kontroller alle elektriske stikforbindelser.
Kontroller apparatets eller køretøjets sikring, udskift ved
behov (se sikringer).
Efter tilkobling lyser den
grøne LED, men varmeovnen
kører ikke.
Den indstillede temperatur
på betjeningsdelen er lave-
re end rumtemperaturen.
Indstil rumtemperaturen på betjeningsenheden højere.
Rød LED-blinker 1 x i
sekundet.
Rød LED-blinker 3 x i
sekundet.
Vinduet over kaminen er
åbent (vindueskontakt).
Underspændingsområde
12 V: 10,9 V – 10,5 V
24 V: 21,8 V – 20,7 V.
Underspændingsområde
12 V: 15,8 V – 16,4 V
24 V: 31,8 V – 33,1 V.
Luk vinduet.
Oplad batteriet!
Kontroller batterispænding og spændingskilder, som fx
ladeapparat.
Ca. 30 sek. efter tilkobling af
varmeovnen lyser den røde
LED.
Gasflaske eller afspær-
ringsventil i gastilledning
lukket.
Forbrændingslufttilførslen
eller forbrændingsgasudta-
get er lukket.
Kontroller gastilførslen, og åbn ventilerne.
Skorstenshætten fjernes.
Undersøg åbningerne for snavs (sne, is, løv etc.), og fjern
det eventuelt.
Varmeovnen skifter efter
længere tids drift om på fejl.
Varmluftudgange er
blokeret.
Cirkulationsluftindtag
blokeret.
Gastryksregulator tiliset.
Kontroller de enkelte udgangsåbninger.
Fjern blokeringen af cirkulationsluftindtaget.
Brug regulatoropvarmning (EisEx).
Skulle denne foranstaltning ikke føre til afhjælpning, bedes du henvende dig til Truma Service.
Skulle denne foranstaltning ikke føre til afhjælpning, bedes du henvende dig til Truma Service.
69
Montering og reparation af apparatet må kun udføres af
en fagmand. Før arbejdet påbegyndes, læses monteringsan-
visningen nøje, og derefter efterkommes den omhyggeligt!
Ignorering af indbygningsforskrifter eller forkert
indbygning kan medføre risici for personer og
materielle skader.
Anvendelsesformål
Dette apparat er beregnet til installation i køretøjer (autocam-
pere, campingvogne, både, lastbiler). Anden anvendelse er
mulig efter aftale med Truma.
Montering indvendigt i busser (køretøjsklasse M2 og M3) er
ikke tilladt.
EX/II- og EX/III-køretøjer
Opvarmningsanlæg til gasagtigt brændstof er ikke tilladt.
Godkendelse
Til opvarmning under kørsel skal der iht. direktiv 2004/78/EF
i motorcam pingvogne anvendes en sikkerhedsspærreanord-
ning. Gastryksreguleringsanlæg Truma SecuMotion /
MonoControl CS opfylder dette krav.
Gennem indbygning af en sikkerhedsspærreanordning, som
fx gastryksreguleringsanlægget Truma SecuMotion /
MonoControl CS med tilsvarende dimensioneret gasinstal-
lation, er brugen af en typegodkendt LPG-ovn under kørslen
tilladt i hele Europa iht. EF-direktiv 2001/56/EF.
Til opvarmning under kørsel i campingvogne
anbefaler vi af sikkerhedsmæssige årsager ligeledes
sikkerhedspærreanordningen.
Varmeovnen er tilladt til montering i motorkøretøjer (motorcam-
pingvogne køretøjsklasse M1) til personbefordring med højst
8 siddepladser udover førersædet samt til anhængere (cam-
pingvogne køretøjsklasse O) og nyttevogne (køretøjsklasse N).
Året for første idrifttagning skal afkrydses på typeskiltet.
Forskrifter
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
Desuden bortfalder tilladelsen til at anvende apparatet, og i
mange lande bortfalder dermed også tilladelsen til at anvende
koretøjet.
Indbygning i køretøjer skal svarer til bestemmelserne i det
pågældende anvendelsesland (i Europa f.eks. EN 1949 for kø-
retøjer). De gældende nationale forskrifter og regler (i Tyskland
f.eks. DVGW-arbejdsbladet G 607 for køretøjer eller G 608 for
både) skal ligeledes overholdes.
Ved erhvervsmæssigt benyttede køretøjer skal de tilsvarende
ulykkesforebyggelsesforskrifter fra erhvervssammenslutnin-
gen (i Tyskland f.eks. BGV D 34) overholdes.
Nærmere oplysninger vedr. forskrifterne i de pågældende
bestemmelseslande kan rekvireres via vore udenlandske
repræsentationer (se Trumas servicehæfte eller på
www.truma.com).
Monteringsanvisning
Monterings anvisninger for erhvervskøretøjer
Den TÜV-godkendte flaskeholder
(art.-nr. 39742-00) er en del af type-
godkendelsen iht. direktiv 2001/56/EF
for varmeovnen Trumatic E. Ifølge
denne må der tilsluttes 2 gasflasker
med max. 15 kg indhold i hver
flaske, og disse må under kørslen
anvendes til ovnens drift. For at
beskytte flaskeventilen samt gastryk-
regulatoren er det tilstrækkeligt at
anvende beskyttelseskappen, som
leveres sammen med flaskeholderen.
Som beskyttelse mod tyveri eller for
udseendets skyld kan gasflasken
ligeledes beklædes med et flaske-
skab med lås (art.-nr. 39010-21100).
Sammen med flaskeholderen skrues
skabet fast på køretøjets chassis.
Ved montering af varmeapparatet på specialkøretøjer (f.eks.
køretøjer, som er beregnet til transport af farligt gods) skal der
tages højde for forskrifterne, som gælder for disse køretøjer.
Monteringsanvisninger for førerhuse
Ved ovne med røggasføring under køretøjets bund skal skor-
stenens munding ende på siden eller bagpå førerhuset eller
køretøjet. det skal sikres, at der ikke kan komme røggas ind i
kabinen (f.eks. nedefra gennem køretøjets bund).
Typerelaterede monteringsanvisninger samt monteringssæt
kan fås hos Truma.
I Tyskland er anvendelse af ovnen udelukkende tilladt på tank-
biler til transport af farligt gods i ADR‘s gyldighedsområde,
såfremt der benyttes en Truma-forkoblingsenhed.
Monteringsinformationer til fast monterede
lastrumsvarmeovne
Ved brug som lastrumsvarmeovn skal monteringsanvis-
ningerne fra Truma om »Ekstra varmeovne i lastvogne« og
»Lastrumsvarmeovn E 4000 A« overholdes.
Ved erhvervsmæssigt benyttede køretøjer skal de tilsvarende
ulykkesforebyggelsesforskrifter fra erhvervssammenslutnin-
gen (i Tyskland f.eks. BGV D 34) overholdes.
I monteringsanvisning »Lastrumsvarmeovn E 4000 A« findes
der en formular til den krævende »Monteringsbekræftelse fra
forhandler«.
Monterings anvisninger for både
Indbygning i både skal svarer til bestemmelserne i det på-
gældende anvendelsesland (i Europa f.eks. EN 10239 for
køretøjer). De nationale forskrifter og direktiver (i Tyskland
f.eks. DVGW-Arbeitsblatt G 608) overholdes altid.
For erhvervsmæssig flod- og skibsfart gælder i Tyskland
endvidere retningslinjerne for opførelse, installation, kontrol
og drift af flaskegasanlæg til brug i husholdningen på skibe
inden for flod- og kanalskibsfart (BGR 146). I henhold til disse
bestemmelser må flaskegasanlægget kun monteres af en
autoriseret montør og skal inspiceres af en sagkyndig.
I andre lande skal de til enhver tid gældende bestemmelser
overholdes.
Yderligere monterings anvisninger fremgår af monteringsan-
visningen for Trumatic E ovnen for både.
70
Placering
Apparatet og dets aftræksrør skal altid monteres således, at
det til enhver tid er let tilgængeligt i forbindelse med servicear-
bejde og nemt kan monteres og afmonteres.
For at opnå en ensartet opvarmning af køretøjet, skal ovnen
monteres så centralt som muligt i (eller under) køretøjet,
således at luftfordelingsrørene kan lægges med nogenlunde
samme længde.
Skorstene skal være placeret således, at der ikke kan komme
røggas ind i kabinen. Røggasføringen skal altid føres mindst
hen til sidevæggen.
Vægskorstenen skal anbringes
således, at der er en afstand
på 500 mm (R) til tankstuds
eller tankudluftningsåbning.
Desuden må ikke være nogen
udluftningsåbning til beboel-
sesområde eller vinduesåbning
inden for 300 mm (R).
R
Ved montering af skor-
stenen inden for det
skraverede område under eller
ved siden af et vindue, der skal
åbnes, skal der absolut anbrin-
ges en elektrisk vindueskontakt
(art. nr. 34000-85800). Når vin-
duet åbnes skal gasanlægget
slukkes automatisk vha. Truma
frakoblingsautomatikken
(Tilbehør, art.-nr. 39050-00800).
300 mm
300 mm
Bemærk vedr. tagvinduer
Ved tagvinduer (som kan åbnes) skal skorstenshætten rage
mindst 10 cm ud over det åbnede vindue. Hvis skorstenen
sidder ved siden af vinduet, skal man sikre sig, at der alt efter
vinduets monteringsposition (åbning til højre eller til venstre)
ikke kan komme forbrændingsgas ind ad det åbne vindue (fx
pga. vinden), eller at skorstenen får tilstrækkelig trækvind.
Når man monterer skorstenen i nærheden af tagvinduet, er
det obligatorisk med en elektrisk vinduesafbryder (art.-nr.
34000-85800). Når vinduet åbnes skal gasanlægget
slukkes automatisk vha. Truma frakoblingsautomatikken
(Tilbehør, art.-nr. 39050-00800).
Bemærk vedr. vandforsyning
Ved installering af en vandforsyning i køretøjet skal man være
opmærksom på, at der overholdes en passende afstand mel-
lem vandslangerne og varmekilden (f.eks. ovn, varmluftrør).
En vandslange skal trækkes i en afstand af 1,5 m til ovn og
varmluftrør. Fra denne afstand kan der anvendes Truma SC
slangeclips (art.-nr. 40712-01). Ved paralleludlægning, f.eks.
igennem en væg, skal der anbringes en afstandsholder (f.eks.
en isolering), så en kontakt undgås.
Aftræksføring
For Trumatic E 4000 (A) må kun anvendes Truma skorstensrør
AA 3 (art.-nr. 39320-00) til montering af en væg- eller tags-
korsten eller AEM 3 for både (art.-nr. 39360-00) og forbræn-
dingsindgangsrør ZR (art.-nr. 39580-00), da anlæggene kun er
afprøvet og godkendt med disse rør.
Der skal monteres en ny O-ring efter hver de-montering.
Tilladte rørlængder
1. Indvendig montering med vægskorsten
(se monteringsvariant 4, side 2):
rørlængder op til maks. 30 cm kan placeres vandret
eller med et fald på op til 5 cm.
rørlængder op til maks. 100 cm skal monteres med
en stigning på mindst 5 cm til vægskorstenen.
2. Indvendig montering med tagskorsten
(se monteringsvariant 2, side 2):
rørlængder op til maks. 200 cm skal monteres med
en stigningsvinkel på mindst 45°.
3. Montering under gulvet med vægskorsten
(se monteringsvariant 4, side 2):
rørlængder op til maks. 30 cm kan placeres vandret
eller med et fald på op til 5 cm. Desuden skal de
beskyttes mod beskadigelse som følge af stenslag.
Indvendig montering med vægskorstenssæt
Se monteringsvariant figur 1 (side 2).
Montering af vægskorstenen
Monter skorstenen (pilen opad) på en jævn flade, hvor der
kan strømme frisk luft til fra alle sider. Der bores en åbning
Ø 83 mm (eventuelle hulrum i nærheden af skorstensboringen
fores med træ). Tætning foretages med vedlagte gummipak-
ning (8). Overflader med struktur stryges med plastisk karos-
seritætningsmiddel – ikke med silicone!
Før det dobbelte aftræksrør føres gennem boringen, skydes
spændebånd (7) over rørene.
Skub gummitætningen (8 – den glatte side ind mod skor-
stenen, tætningslæberne ind mod væggen) og spænde-
båndet (4) på den indvendige del af skorstenen (9). Aftræksrø-
ret (1) stukkes sammen i den anden ende, således at vinding
ligger ved vinding, og skydes over O-ringen (10) på studsen
(11 – Bøjningen peger opad).
Isæt spændebåndet (4) med hullerne ved studsens (11) stifter
(skrue nedad) og skru fast. Forbrændings-lufttilførselsrøret (5)
skydes på den takkede studs (12).
Skorstenens indvendige del (9) fastgøres med 6 metal-skruer
(14), skorstenens udvendige del (15) sættes på og skrues fast
med 2 skruer (16).
Forbrændingsluft-tilførselsrøret fastgøres med spændebånd (7)
på indersiden af studsen (12).
Det dobbelte skorstensrør fastgøres på væggen med mindst
et spændebånd ZRS (17).
17
7
1
5
4
11
12
10
9
15
14
8
16
Ø 83 mm
TOP OBEN
71
Tilslutning af dobbeltrør til ovnen
Skub spændebåndet (7) over
rørene. Stik aftræksrøret (1) sam-
men, så vinding ligger mod vin-
ding. Skyd spændebåndet (4) over
aftræksrøret (1). Skyd aftræksrøret
over O-ringen på studsen (2). Sæt
spændebåndet (4) på og skru det
fast. Fastgør forbrændingslufttilfø-
ringsrøret (5) på studsen (6) med
spændebåndet (7).
Indvendig montering med
tagskorstenssæt
Se monteringsvariant figur 2 (side 2).
Tagskorstenen skal monteres på en så lige flade som mulig,
som kan påvirkes af vind fra alle sider. Fra ovnen til skorstenen
skal det være muligt at montere en direkte rørforbindelse, som
stiger i hele sin længde (maks. 2 m)!
Montering af kondensvandudskiller
Mellem ovnen og dobbeltrøret
skal der monteres en kondens-
vandudskiller, så kondens- og
regnvand kan løbe væk.
Dobbeltrøret må ikke
hænge i en bue. Kondens-
vandudskilleren skalplaceres på
det laveste sted!
Skyd spændebåndet (4 – helt
åbent) over O-ringen på aftræks-
studsen (2). Skyd aftræksmuf-
fen (17) over O-ringen på
aftræksstudsen (2). (Hvis kon-
densvandudskilleren monteres
vandret med ovnen, skal afløbet
(18) vende nedad.) Sæt spæn-
debåndet (4) på og skru det fast.
Spænd afløbet (18) fast.
Montering af tagskorsten
Bor et hul (8) med Ø 83 mm
(hulrum i området omkring
skorstenshullet fores med træ).
Der tætnes med vedlagte gum-
mipakning (22). Ved strukture-
rede overflader tætnes med et
plastisk karosseritætningsmid-
del – ikke silikone.
Ved tykkere tag skal det dobbelte aftræksrør først tilsluttes til
skortenen udefra. Skyd gummipakningen (22) og spændebån-
det (4) fast på skorstensdelen (23). Stik aftræksrøret (1) sam-
men, så vinding ligger mod vinding og skyd det over O-ringen
på studsen (24). Sæt spændebåndet (4) på og skru det fast.
Skyd forbrændingslufttilføringsrøret (5) på den tandede studs
og fastspænd det med den sorte skrue (25).
Fastgør skorstensdelen (23) med de 6 skruer (26). Montér
skorstenslåget (27) og fastgør det med 2 skruer (28).
Skorstenslågets aftræksåbninger skal sidde på tværs af
kørselsretningen.
Beskyttelseskappen (29) skal altid være monteret, når ovnen
ikke er i drift.
Tilslutning af dobbeltrør til ovnen
Aftræksrøret (1) stukkes sammen i den ene ende, således
at vinding ligger ved vinding. Spændebån-det (4) skydes
på aftræksrøret (1). Skyd aftræksrøret (1) over O-ringen på
aftræksmuffen (17). Sæt aftræksrørets spændebånd (4) på
aftræksmuffen (17) og spænd det. Sæt studsen (19) med
den brede side over aftræksrøret og skub det på ovnens
luftstuds (6). Monter afløbet (18) i hullet i studsen (19). Skru
røret (20) på og spænd det fast.
Skyd forbrændingsluftstilfø-ringsrøret (5) fast på studsen (19)
og fastgør det med rørspændebåndet (7).
Bor et Ø 10 mm hul i køretø-jets bund til kondensslangen (21).
Sæt kondensslangen på røret (20) of før den gennem hullet.
På grund af frostrisiko om vinteren må slangen ikke
stikke mere end 2 cm ud fra køretøjets bund!
Montering under gulvet med
vægskorstenssæt
Se monteringsforslag figur 4 (side 2).
Skorstene skal være placeret således, at der ikke kan komme
røggas ind i kabinen. Røggasføringen skal altid mindst føres
hen til sidevæggen (se »Placering«).
Fastsmontering af ovnen
Monteringen sker ved hjælp af
monteringsholdere. Fastgør de to
holdere (36) grundigt og sikkert
på køretøjet med gennemgangs-
skruer, min. M5. Fastgør U-skin-
nen (37) på ovnens yderside med
de vedlagte skruer (38). Fastgør
ovnen med 4 skruer M6 x 10 (39)
og selv-låsende møtrikker. Monter
de to beskyttelseslåg (40) på køre-
tøjets yderside.
Med henblik på bortledning af kondensvand bores et hul på
Ø 8 mm i ovnens kabinet på det laveste sted ca. 20 mm fra
kanten. Pas på, at boret ikke trænger mere end 10 mm ind, så
ovnen ikke bliver beskadiget. Monter medfølgende gummitylle
(d – den rager ca. 4 cm nedad).
Udvendig montering med skorstensstuds
Se monteringstype billede 3 (side 2) og monteringsanvisninger
fra Truma om »LKW Ekstra varmeovne i lastvogne« og
»Lastrumsvarmeovn E 4000 A«.
72
Fastsmontering af ovnen
Invendig montering med væg- eller
tagskorsten
Ovnen skrues fast med vedlagte flige (a) eller vinkler (b) af-
hængigt af ovnens placering.
Fordeling af varmluft og tilbageføring af
cirkulationsluft ved indvendig montering
Varmluftfordeling
Varmluftsindsugningsåbninger skal placeres, så udstødningen
fra køretøjsmotoren og fra varmeanlægget ikke kan blive op-
suget. Under monteringen skal der træffes foranstaltninger,
således at varmluften, som tilføres køretøjets indvendige rum,
ikke kan forurenes (f.eks. gennem oliedampe). Dette krav
opfyldes f.eks.: Ved luftopvarmningssystemer med cirkula-
tionsluftdrift til enten udendørs eller indendørs montering.
(Ved luftopvarmingssystemer med friskluftsdrift må friskluften
aldrig indsuges fra motorrummet, i nærheden af udstødningen
eller ovnens udledningsåbning for røggas.)
Varmluftudledningen (W) sker
gennem to studser – enten
direkte eller via et varmluftrør
VR 72 (Ø 72 mm).
Montér kun et VR 72 rør (Ø 72 mm) til første luftudtag på
op til ca. 1,5 m. For at undgå en overophedning må den
første luftudgang ikke kunne lukkes (svingdyse SCW 2,
endestykke EN-O). Efter første udtag kan anvendes ÜR-rør
(Ø 65 mm) til videreføring. Varmluftrør, der har en overflade-
temperatur på over 80 °C (især ved første luftudtag på E 4000)
skal afdækkes med berøringsbeskyttelse (f.eks. Truma isole-
ringsrør I 80). Alle rørtilslutninger skal sikres med metalskruer.
Fastgør rørene med spændebånd.
Varmluftsystemet dimensioneres individuelt for hver køretøjs-
type efter modulprincippet. Til dette formål står der et bredt
tilbehørsprogram til rådighed (se brochure). Tegninger med
optimale monteringsløsninger for varmluftanlæg i alle gængse
motorcampingvognsmodeller kan rekvireres omkostningsfrit
hos Trumas serviceafdeling.
Luftcirkulation
Returluften (U) opsuges direkte igen af ovnen.
Hvis ovnen monteres i en lukket kasse el.lign., skal der i denne
kasse anbringes en tilstrækkelig stor åbning (ca. 200 cm²) til
luftcirkulationen.
Luftvejene til ovnen må ikke dækkes til!
Tilførsel af varmluft og tilbageføring af
cirkulationsluft ved udvendig montering
Se monteringsforslag figur 3 + 4 (side 2).
Varmlufttilførslen og returlufttilførslen mellem ovnen og
køretøjet, specielt i områder med stenslag, skal udføres
med fleksible luftrør LF eller i beskyttet område med luftrør
LI (Ø 106 mm).
Ved at anbringe en beskyttelseskasse over hele varmeanlæg-
get beskyttes dette mod beskadigelser samt vind og vejr, og
samtidig tjener kassen som ekstra isolering.
Bor to huller på Ø 100 mm. Mon-
tér de to tilslutningsstudser (41)
på flangen med tætningsmiddel
og skru dem på åbningerne ud-
vendigt. Montér gitteret (47) i
luftcirkulationen (U) mellem ind-
sugningsstudsen og køretøjets
væg. Sæt spændebåndet LFS (42)
på luftrøret (43). Skub luftrøret
over studsen på ovnen (44) og
på tilslutningsstudsen (41) og
fastgør begge med spændebånd
LFS (42). Overgangene tætnes
med silikonepasta.
Hule dobbeltvægge skal tætnes i
området ved luftledningen. Dette
gøres ved at sætte to sammenrul-
lede blikstrimler eller et rørstykke
(45) med Ø 97 til 100 mm ind i
åbningerne.
I kabinen kan den varme luft vide-
reføres med luftrør LI (Ø 106 mm).
For tilslutningen af luftrøret monte-
res en anden studs (41) i åbningen
indvendigt. De to tilslutningsstud-
ser kan skrues sammen gennem
væggen.
Hvis man ønsker at fordele den varme luft i kabinen, kan man
montere en luftfordeler (46) på varmlufttilførslen (W) med
4 skruer.
Hullet til lufttilbageførsel må ikke lukkes eller
indsnævres!
Luftfordeleren (46) har 2 tilslutninger for rør VR 72 (Ø 72 mm),
som ikke må lukkes. Den medfølgende beskyttelsesplade (48)
fungerer som varmebeskyttelse og skal monteres over luftfor-
deleren (46). En anden beskyttelsesplade (49) kan monteres
over åbningen for lufttilbageføring for at beskytte denne mod
tilstopning (Tilbehør, art.-nr. 39010-11500).
Varmluftsystemet dimensioneres individuelt for hver køretøjs-
type efter modulprincippet. Til dette formål står der et bredt
tilbehørsprogram til rådighed (se brochure). Tegninger med
optimale monteringsløsninger for varmluftanlæg i alle gængse
motorcampingvognsmodeller kan rekvireres omkostningsfrit
hos Trumas serviceafdeling.
73
Montering af betjeningsdelen
Ved anvendelse af køretøjs- eller fremstillerspecifikke
betjeningsdele skal den elektriske tilslutning ske iht.
Truma grænsefladebeskrivelserne. Hvis der foretages ændrin-
ger på tilhørende Truma-dele, bortfalder garantien og produ-
centen påtager sig intet ansvar. Montøren (producenten) er
ansvarlig for at der medfølger en brugsanvisning til forbruge-
ren samt for mærkning af betjeningsdelene!
Ved valg af monteringssted skal der tages hensyn til, at be-
tjeningsdelene ikke må udsættes for direkte varmepåvirkning.
Tilslutningskabellængde 4 m eller 10 m.
Hvis montering under gardiner eller lignende steder ikke kan
undgås, så skal der anvendes en fjernføler til rumtemperatur
(Tilbehør).
Montering af betjeningsdel med drejekontakt
Hvis indbygning ikke er mulig, kan Truma tilbyde en
ramme (1 – art.-nr. 40000-52600) som tilbehør.
Bor et hul Ø 55 mm.
Kablet (2) på betjeningsdelen (3)
tilsluttes og den bagerste af-
skærmning (4) monteres som
trækaflastning.
Kablet skubbes igennem, bagud
og placeres i forhold til den elek-
troniske styreenhed.
Ø 55 mm
2
7
7
6
1
3
5
4
Betjeningsdelen fastgøres med 4 skruer (5) og rammen (6)
monteres.
Som afslutning til rammerne (6) kan Truma tilbyde side-
dele (7) i 8 forskellige farver. Spørg din forhandler. Spørg
Deres forhandler.
Montering af betjeningsdel med skydekontakt
Til eksisterende indbygningsudskæringer.
Tag afdækningen ud af indbygningsudskæringen.
Monter betjeningsdelskablet (10)
på betjeningsdel (8), før den gen-
nem indbygningsudskæringen
bagud og placer den i forhold til
den elektroniske styreenhed.
Tryk betjeningsdelen (8) ind, indtil frontfladen er i niveau.
Hvis der ikke er en indbygningsudskæring, kan betje-
ningsdelen monteres vha. den medleverede ramme.
Hvis indbygning ikke er mulig, kan Truma tilbyde en ramme
(art.-nr. 39050-11600) som tilbehør.
Montering af den elektroniske styreenhed
Skru styreenhedens dæksel af.
Stik på den elektroniske styreenhed må ikke sættes i
eller tages ud, med mindre forsyningsspændingen er
koblet fra. Tag stikket lige ud!
Monter stikket fra betjeningskabel (1)
iht. billedet på styreenhedens røde
stiftliste.
Hvis der monteres en timer eller en fjernføler, skal disses
stik sætte på den sorte stiftliste. Hvis der anvendes flere
forskellige tilbehørsdele foretages tilslutningen vha. multistik-
dåse (Tilbehør).
Underdelen fastgøres et tørt sted med nem tilgang vha.
2 skruer (må ikke komme over 65 °C).
Skru styreenhedens dæksel på.
I forbindelse med ovne, som er monteret på ydersiden af køre-
tøjet, skal den elektroniske styreenhed monteres inde i køretø-
jet for at være beskyttet mod fugt og beskadigelser. I bunden
hhv. i væggen bores en åbning på Ø 25 mm, stikket (2) på det
20-polede kabel trækkes ud af styreenheden og føres gennem
åbningen. Tætnes med kabeltylle. Stikket sættes på igen.
Undtagelsesvis kan den elektroniske styreenhed med beskyt-
telseskasse for udvendig elektronik (Tilbehør, art.-nr. 39950-00)
monteres uden for køretøjet.
Elektrisk tilslutning 12 V / 24 V
Elektriske ledninger, kontakter og styreapparater for varme-
ovne skal placeres således i køretøjet, at disses fejlfrie funktion
ikke kan forringes under normale driftsbetingelser. Alle udad-
gående ledninger skal ved gennemskæringen anbringes såle-
des, at der ikke kan ske indtrængning af vandsprøjt.
Før arbejdet med elektriske komponenter påbegyndes,
skal apparatets forbindelse til strømforsyningen
afbrydes. Det er ikke tilstrækkeligt at slukke på
betjeningspanelet!
Under elektrisk svejsning på karosseriet skal forbindelsen mel-
lem apparat og ledningsnet afbrydes.
Ved forkert polarisering af forbindelserne er der risiko
for kabelbrand. Desuden bortfalder ethvert garanti- og
erstatningskrav!
Det røde kabel er plus, det blå minus!
Apparatet tilsluttes til det sikrede ledningsnet (central-elektrik
5 – 10 A) med et 2 x 1,5 mm² kabel, ved længder på over 6 m
med et 2 x 2,5 mm² kabel. Minusledning til central stelforbin-
delse. Ved direkte tilslutning til batteriet skal plus- og minus-
ledningen sikres. Tilslutninger udføres i Faston, fuldt isoleret
(fladstiksystem til køretøjer 6,3 mm).
Der må ikke kobles flere forbrugere på tilførslen!
Ved brug af strømforsyninger skal man sørge for, at disse
afgiver en reguleret udgangsspænding på mellem 11 og
15 V, og at vekselspændingen er < 1,2 Vss. Til de forskellige
anvendelsestilfælde anbefaler opladerne fra Truma. Spørg
Deres forhandler. Andre typer opladere må kun anvendes
med et 12 V-batteri som buffer.
74
Gastilslutning
Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme
overens med varmeovnens driftstryk (se typeskiltet).
Gastilførselsledningen Ø 8 mm skal tilsluttes tilslutningsstud-
sen med en skæreringsforskruning. Ved fastspænding skal der
holdes kontra med en anden nøgle!
Apparatets gastil-slutningsstuds må ikke afkortes eller bøjes.
Kontroller inden tilslutningen til apparatet, at gasledning-erne
er fri for snavs, spåner o.lign.!
Anbring rørene, så apparatet nemt kan afmonteres i
forbindelse med servicearbejde.
I gastilførslen skal antallet af samlinger begrænses til et tek-
nisk set absolut uundgåeligt minimum indenfor områder, der
benyttes af personer.
Gasanlægget skal være i overensstemmelse med de tek-
niske og administrative bestemmelser i det pågældende
anvendelsesland (i Europa f.eks. EN 1949 for køretøjer eller
EN ISO 10239 for både). De gældende nationale forskrifter og
regler (i Tyskland f.eks. DVGW-arbejdsbladet G 607 for køretø-
jer eller G 608 for både) skal overholdes.
Funktionsprøve
Efter monteringen kontrolleres gastilledningens tæthed iht.
tryktabsmetoden. Der udstedes et testcertifikat (i Tyskland
f.eks. iht. DVGW-arbejdsbladet G 607 for køretøjer eller G 608
for både).
Efterfølgende skal alle anlæggets funktioner kontrolleres iht.
brugsanvisningen.
Brugsanvisningen skal udleveres til køretøjets ejer.
Klæb typeskiltet fra brugs- og indbygningsanvisningen
godt synligt og på et mod beskadigelser beskyttet
sted på ovnen. Året for første idrifttagning skal afkrydses på
typeskiltet.
Advarsler
Den gule mærkat med advarselshenvisninger, som følger med
apparatet, skal af montøren eller køretøjets indehaver placeres
på et for brugeren let synligt sted i køretøjet (f.eks. på klæde-
skabsdøren)! Hvis mærkaten mangler, kan den rekvireres hos
Truma.
75
Índice
Símbolos utilizados ............................................................. 75
Instrucciones de seguridad ............................................ 75
Instrucciones importantes de uso ................................ 76
Instrucciones para instalaciones de calefacción móviles ... 76
Instrucciones de uso
Unidad de mando con conmutador deslizante ........... 77
Unidad de mando con conmutador rotativo ............... 77
Puesta en servicio de la calefacción ................................... 77
Puesta en servicio de la ventilación .................................... 77
Desconexión ....................................................................... 77
Eliminación de desechos ................................................ 78
Accesorios ......................................................................... 78
Especificaciones técnicas .............................................. 78
Declaración de conformidad .......................................... 79
Declaración de garantía del fabricante Truma ........... 79
Instrucción para localización de fallos ......................... 80
Instrucciones de montaje
Uso para el que está previsto .............................................. 81
Permiso ............................................................................... 81
Normativas .......................................................................... 81
Instrucciones de montaje para vehículos industriales ........ 81
Instrucciones de montaje en cabinas ................................. 81
Instrucciones de instalación para calefacciones
de cámaras de carga fijamente montadas .......................... 81
Instrucciones de montaje para las embarcaciones ............ 82
Elección del lugar de montaje ....................................... 82
Conducción de los gases de escape ............................ 82
Longitudes de conducto admitidas .................................... 82
Montaje interior con juego de chimenea de la pared 83
Montaje de la chimenea de la pared ................................... 83
Conexión de tubo doble en la calefacción .......................... 83
Montaje interior con juego de chimenea del techo ... 83
Montaje del separador del agua condensada ..................... 83
Montaje de la chimenea del techo ...................................... 83
Conexión de tubo doble para la calefacción ....................... 84
Montaje bajo el piso, con el kit de instalación
para la chimenea .............................................................. 84
Sujeción de la calefacción .................................................. 84
Montaje en exterior con base de chimenea ................ 84
Sujeción de la calefacción .............................................. 84
Distribución del aire caliente y recirculación
del aire en el caso de montaje interior ......................... 84
Recirculación del aire .......................................................... 85
Conducción del aire caliente y del aire en
circulación en el caso de montaje exterior .................. 85
Montaje de la unidad de mando .................................... 85
Montaje de la unidad de mando con conmutador rotativo 85
Montaje de la unidad de mando con conmutador
deslizante ............................................................................ 86
Montaje de la unidad electrónica de mando ............... 86
Conexión eléctrica 12 V / 24 V ....................................... 86
Conexión del gas .............................................................. 86
Comprobación de funcionamiento ............................... 87
Indicaciones de advertencia .......................................... 87
Trumatic E 4000 / E 4000 A
Instrucciones de seguridad
Para el funcionamiento de reguladores de gas, aparatos de
gas o instalaciones de gas, es obligatorio el uso de botellas de
gas en posición vertical desde las cuales se extrae gas en la
fase gaseosa. Las botellas de gas desde las cuales se extrae
gas en la fase líquida (p. ej. para carretillas apiladoras) están
prohibidas para el funcionamiento, ya que pueden provocar
daños en la instalación de gas.
En caso de inestanqueidades en la instalación de gas o si se
perciben olores de gas:
¡apagar cualquier llama directa
no fumar
apagar los aparatos
cerrar la botella de gas
abrir ventanas y puerta
no accionar ningún interruptor eléctrico
ordenar a un técnico la ejecución de una inspección de toda
la instalación!
¡Las reparaciones las efec tuará siempre un técnico!
¡Después de cada desmontaje del conducto de los gases de
escape deberá montarse siempre una nueva junta tórica!
Darán lugar a la anulación de los derechos de garantía, así
como a la exoneración de los derechos de responsabilidad,
las siguientes circunstancias:
modificaciones en el aparato (incluidas las piezas de
recambio),
modificaciones en la conducción de gas de escape y en la
chimenea,
utilización de piezas de recambio y accesorios que no
sean componentes originales de Truma,
el incumplimiento de las instrucciones de montaje y de uso.
Además, se anula el permiso de uso del aparato y con ello,
en algunos países, también el permiso de circulación del
vehículo.
La presión de servicio del suministro de gas de 30 mbar debe
coincidir con la presión de servicio del aparato (véase la placa
de características).
Los equipos de gas líquido deben cumplir las disposiciones
del país, donde se use (en Europa, p.ej., EN 1949 para vehí-
culos, o EN ISO 10239 para barcas). Se deben respetar las
prescripciones y regulaciones nacionales (p.ej. en Alemania,
la hoja de trabajo DVGW G 607 para vehículos, ó G 608 para
botes.
En caso de vehículos de uso industrial deben tenerse en cuen-
ta las normas correspondientes para la prevención de acciden-
tes de las mutuas laborales (en Alemania p.ej. BGV D 34).
La comprobación de la instalación de gas se volverá a realizar
cada 2 años por un técnico experto en gas líquido (DVFG,
TÜV, DEKRA). Ésta se ha de confirmar en el respectivo certifi-
cado de inspecciones (G 607, G 608 ó BGG 935).
El propietario del vehículo es responsable por la iniciativa de
la comprobación.
Los equipos de regulación de presión y los conductos de tubo
flexible deben sustituirse por otros nuevos como máximo
10 años (en caso de utilización profesional 8 años) después de
la fecha de fabricación. El titular de la instalación es responsa-
ble de ello.
Los aparatos a gas líquido no se deben utilizar al echar gasoli-
na, al estar en aparcamientos o durante la marcha.
Símbolos utilizados
El símbolo indica posibles peligros.
Aviso con información y consejos.
76
Al poner por primera vez en funcionamiento un aparato nuevo
(o tras largos periodos de desuso) puede darse brevemente
una ligera formación de humo y olores. Cuando esto ocurra,
se aconseja poner el aparato al máximo y ventilar bien la
estancia.
Un ruido del quemador desacostumbrado o, la elevación de la
llama hace presuponer un defecto del regulador y hace nece-
saria la verificación del regulador.
Los objetos sensibles al calor (p.ej. botes de spray) no deben
depositarse en el espacio de montaje de la calefacción, ya que
aquí las temperaturas pueden ser elevadas.
Para la instalación de gas deben utilizarse únicamente disposi-
tivos reguladores de presión según norma EN 12864 (en vehí-
culos) o norma EN ISO 10239 (para botes) con una presión de
salida fija de 30 mbar. El contingente de circulación del dispo-
sitivo regulador de presión debe por lo menos corresponder al
consumo máximo de todos los aparatos incorporados por el
fabricante de la instalación.
Para vehículos, recomendamos los sistemas reguladores de
presión de gas Truma SecuMotion / MonoControl CS, y para
el equipo de dos bombonas, los reguladores de presión de
gas Truma DuoComfort / DuoControl CS.
Con temperaturas entorno a los 0 °C e inferiores, el regulador
de presión de gas o la válvula de inversión deben funcionar
con la calefacción del regulador EisEx.
Se deben utilizar únicamente tubos de empalme de regulador
adecuados al país de destino, que satisfacen los requisitos del
país. Estos se han de comprobar con regularidad en cuanto a
su fragilidad. Para servicio de invierno se deberán utilizar sola-
mente tubos especiales a prueba de heladas.
En el caso de que el regulador de presión esté expuesto a las
influencias meteorológicas – sobre todo en los camiones – se
deberá proteger siempre por medio de la campana protectora
Truma (accesorio de serie en el kit para montaje en camión).
Instrucciones importantes de uso
Si la chimenea se ha colocado en las inmediaciones o direc-
tamente debajo de una ventana que se abre, el aparato se
tendrá que equipar con un dispositivo de desconexión auto-
mática, a fin de evitar la posibilidad de funcionamiento con
la ventana abierta.
El tubo doble de los gases de escape deberá controlarse regu-
larmente, especialmente en viajes largos, para cerciorarse
de que no está dañado y está firmemente conectado, asi mis-
mo, se verificará la sujeción del calentador de agua y de
la chimenea.
¡Después de una deflagración (encendido fallido) deje que el
técnico verifique el conducto de los gases de escape!
En las calefacciones montadas en el exterior del vehículo se
han de comprobar periódicamente las tuberías flexibles de
conducción del aire por si estuviesen dañadas. Una tubería en
mal estado podría ser la causa de que los gases de escape se
introdujeran en el vehículo.
La chimenea de evacuación de los gases de escape y de ali-
mentación del aire de combustión se ha de mantener siempre
libre de suciedad (nieve convertida en barro, hojarasca, etc.).
El limitador de temperatura incorporado bloquea la alimenta-
ción de gas cuando el aparato está demasiado caliente. Por
esta razón, las salidas del aire caliente y la abertura para el
retorno del aire de circulación no deben estar cerradas.
En caso de avería de la placa de control, envíela bien almoha-
dillada para que no sufra daños. Si esto no se tiene en cuenta,
se anula cualquier derecho de garantía. ¡Como pieza de re-
puesto utilice solamente la placa de control original!
Para la calefacción de motocaravanas durante la marcha, la
directiva 2004/78/CE prescribe la instalación de un dispositivo
de bloqueo de seguridad.
Los reguladores de presión de gas Truma SecuMotion /
MonoControl CS cumplen este requisito.
Si no hay instalado ningún dispositivo de bloqueo de
seguridad (p.ej. como en el regulador de presión de gas
Truma SecuMotion / MonoControl CS), la bombona de gas de-
be estar cerrada durante la marcha y deben colocarse rótulos
de aviso dentro del armario de bombonas y cerca de la uni-
dad de mando.
Para la calefacción en caravanas durante la marcha recomen-
damos, por seguridad, instalar también el dispositivo de blo-
queo de seguridad.
Si los gases de escape se conducen por debajo del piso, el
suelo del vehículo deberá ser estanco al paso de los mismos.
Además debajo del suelo del vehículo deberán quedar por
lo menos tres lados libres para garantizar que los gases de
escape podrán salir sin obstáculo alguno (nieve, faldillas guar-
dafangos etc.).
Instrucciones para instalaciones de
calefacción móviles
Están autorizadas por las mutualidades profesionales las ca-
lefacciones móviles del compartimiento de carga de Truma.
Se trata de instalaciones de calefacción completas, las cuales
sencillamente podrán levantarse cuando sea necesario con las
mercancías del compartimiento de carga. Las calefacciones
son absolutamente autónomas y no requieren ningún tipo de
conexiones exteriores.
La autorización se refiere úni camente a las calefacciones mó-
viles para el compartimento de carga originales suministradas
por Truma. ¡Las imitaciones que pudieran existir por terceros
no tienen ninguna autorización! Truma excluye cualquier ga-
rantía de se-guridad y funcionamiento de una calevacción del
compartimiento de carga de imitación.
No se admite la utilización en vehículos de transporte de mer-
cancías peligrosas.
77
¡Antes de poner en funcionamiento observar necesaria-
mente las instrucciones de uso e «Instrucciones impor-
tantes de uso!» ¡El propietario del vehículo es responsable
de que el manejo del aparato pueda ser el correcto!
¡La etiqueta adhesiva amarilla con indicaciones de adverten-
cia suministrada con el aparato deberá ser colocada por el
montador o por el propietario del vehículo en un lugar bien
visible del vehículo (por ejemplo, en la puerta del armario para
la ropa)! Solicite a Truma otras etiquetas adhesivas en caso de
pérdida o deterioro de las originales.
Unidad de mando con conmutador
deslizante
ab
a = Conmutador deslizante
Calefacción – Desconexión – Ventilación
b = Conmutador deslizante para funcionamiento a
Plena carga (símbolo de llama grande)
Carga parcial (símbolo de llama pequeña)
Unidad de mando con conmutador
rotativo
Trumatic E
1
3
5
7
9
d
c
e
c = Conmutador rotativo «Calefacción»
Plena carga (símbolo de llama grande)
Carga parcial (símbolo de llama pequeño)
d = Conmutador rotativo «Des»
e = Conmutador rotativo «Ventilación»
Plena carga (símbolo grande)
Carga parcial (símbolo pequeño)
Puesta en servicio de la calefacción
Retire la tapa de la chimnea.
Abra la botella de gas y la válvula de cierre rápido de
la tubería de alimentación de gas.
Por medio del botón giratorio, ajuste la temperatura
ambiente deseada.
Conexión de la calefacción:
Unidad de mando con conmutador deslizante
Poner el conmutador (a) en Calefacción y el conmutador (b)
en la posición de potencia requerida.
Unidad de mando con conmutador rotativo
Poner el conmutador rotativo en la posición de potencia
requerida (c).
Si la temperatura exterior es muy baja, deje que la calefacción
funcione a plena potencia.
Instrucciones de uso
La calefacción Trumatic E está comprobada y autorizada
para su utilización también durante la marcha del vehícu-
lo. Con la ayuda de un ventilador, el quemador del gas garanti-
za un funcionamiento perfecto incluso con viento muy fuerte.
Puede que hayan de ob servarse eventuales limitaciones na-
cionales con respecto al funcionamiento de aparatos de gas
líquido durante la marcha del vehículo.
Puesta en servicio de la ventilación
Unidad de mando con conmutador deslizante
Poner el conmutador (a) en Ventilación y el conmutador (b)
en la posición de potencia requerida.
Unidad de mando con conmutador rotativo
Poner el conmutador rotativo en la posición de potencia
requerida (e).
Desconexión
Poner el conmutador deslizante (a) o el conmutador rotativo (d)
en la posición central. Si se desconecta la calefacción después
de haber realizado un ciclo de calentamiento, el ventilador pue-
de seguir girando aún para aprovechar el resto del calor.
Si el aparato no se va a utilizar durante largo tiempo, coloque
la tapa en la chimenea y cierre la válvula de corte rápido del
paso del gas en la tubería de alimentación y en la botella.
LED verde de «Servicio»
(debajo del botón giratorio)
Estando el aparato conectado (calefacción o ventilación), debe
iluminarse el LED verde (la tobera está funcionando). Si el LED
no se ilumina, compruebe eventualmente el interruptor (prin-
cipal). Hay que tener en cuenta las instrucciones correspon-
dientes del fabricante del vehículo.
Al calentar, mientras está encendida la llama, se dobla la
intensidad luminosa del LED verde. De esta forma se puede
determinar también el momento en que se alcanza el punto
de conexión de la temperatura ambiente.
Fusibles
El fusible del aparato y el fusible de la unidad de mando se
encuentran en la unidad de control electrónica disponible en
el aparato.
Fusible del aparato (F1):
3,15 AT – de acción lenta – (EN 60127-2-3)
Fusible de la unidad de mando (F3):
1,6 AT – de acción lenta –
El fusible sensible debe sustituirse únicamente por un fusible
equivalente.
LED rojo de «Perturbación»
Si hay una perturbación, se ilumina el LED rojo. Las causas
pueden ser, por ejemplo, falta de gas, falta de aire para la
combustión, roldana del ventilador muy sucia, fallo de un fusi-
ble, etc. El desbloqueo del aviso de fallo se realiza desconec-
tando y volviendo a conectar el aparato.
¡La apertura y nuevo cierre de la ventana, en la que hay
montado un interruptor de ventana, corresponde a una
conexión / desconexión en la unidad de mando (p. ej. en caso
de reset de fallo)!
Si el piloto rojo parpadea, significa que la tensión eléctrica
es demasiado alta o demasiado baja para el funcionamiento
de la calefacción (si es necesario, cargue la batería).
78
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que avisar por
principio a la Central de servicio Truma; en otros países están
a disposición los correspondientes socios de servicio (véase
cuaderno de servicio Truma o www.truma.com).
Eliminación de desechos
La calefacción de gas líquido debe desecharse según los regla-
mentos administrativos del correspondiente país de utilización.
Deben respetarse la normativa y las leyes nacionales (en Alema-
nia es, p. ej., el decreto de vehículos retirados de la circulación).
Accesorios
1 Reactancia VG 2
para calefacciones de cabina en vehículos cisterna que
transporten mercancías peligrosas según el Convenio ADR
(no se puede utilizar en combinación con un reloj de progra-
mación de la conexión).
2 Interruptor exterior AS
para conectar y desconectar la calefacción desde fuera del
vehículo, por ejemplo, en el caso de calefacciones en el
espacio de carga (se puede suministrar con un cable de
conexión de 4 m ó de 10 m).
3 Aviso acústico ASM
emite una señal acústica de aviso en caso de un fallo
eventual.
4 Reloj de conexión programada ZUE
para programar hasta 3 horas la conexión de la calefacción
en el plazo de 7 días; se suministra completo con cable de
conexión de 4 m (adecuado para conectar a la red eléctrica
de a bordo, tanto de 12 V como de 24 V).
5 Sonda a distancia
controla la temperatura ambiente con independencia de la
posición en que se encuentre la unidad de mando (se puede
suministrar con cable de conexión de 4 m ó de 10 m).
6 Caja de toma múltiple MSD
para la conexión de varios accesorios (por ejemplo, el reloj
de programación de conexiones y la sonda a distancia).
Cable de alargamiento para accesorios
Posiciones 1 – 6 con cable de conexión de 4 m ó de 10 m
(no hay figura).
7 Interruptor directo DIS 1
para el funcionamiento de la calefacción únicamente en la
posición máxima, sin regulación de la temperatura (se pue-
de suministrar con cable de conexión de 10 m de longitud).
Substituye la unidad de mando.
O bien interruptor directo para temperatura fija DFS
para el funcionamiento de la calefacción con una tempera-
tura fija ajustada (40 °C – 70 °C, dependiendo del mo delo).
Substituye la unidad de mando.
Todos los accesorios eléctricos están provistos de clavija de
conexión y se pueden enchufar individualmente.
Especificaciones técnicas
Determinadas según EN 624 ó condiciones de prueba Truma.
Tipo de gas
Gas licuado (Propano / Butano)
Presión de servicio
30 mbar (véase la placa de características)
Potencia calorífica nominal
3700 W
Consumo de gas
150 / 310 g/h
Volumen de aire suministrado
aprox. 70 / 102 m³/h
Consumo de corriente a 12 V
1,0 / 2,3 A
Consumo de corriente a 24 V
0,6 / 1,06 A
Consumo de corriente en reposo
0,01 A
Peso E 4000 (E 4000 A)
Calentador: 8,6 (9,0) kg
Calentador con periféricos: 8,9 (9,3) kg
¡Modificaciones técnicasreservadas!
Medidas
600
233
162
300
530,5
22
Todas las medidas en mm.
79
Declaración de conformidad
1. Datos base del fabricante
Nombre: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Dirección: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identificación del aparato
Modelo, versión:
Aparato de calefacción / Trumatic E 4000 / E 4000 A
3. Cumple los requisitos de las siguientes directrices CE:
3.1 Directriz de aparatos a gas 90/396/CEE
3.2 Directrices de calentadores 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE
3.3 Desparasitación en vehículos a motor 72/245/CEE
(con sus complementos)
3.4 Compatibilidad electromagnética 2004/108/CE
3.5 Directriz de vehículos usados 2000/53/CE
y lleva los siguientes códigos de permiso del modelo:
e1 00 0145, e1 03 2605
así como el símbolo CE con el código de identidad del pro-
ducto: CE-0085AP0232.
4. Base del Certificado de conformidad
EN 624, EN 298, DIN 30694-1, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2004/108/EG; 2000/53/EG
5. Organismo supervisor
DVGW, Autoridad alemana de transporte a motor
6. Datos acerca del cargo del abajo firmante
Firma: Dr. Andreas Schmoll
Director de tecnología Putzbrunn, 19.08.2009
Declaración de garantía del fabricante
Truma
1. Caso de garantía
El fabricante concede garantía por defectos del aparato que
sean consecuencia de fallo del material o de fabricación.
Además, persisten los derechos de reclamación por garantía
legales frente al vendedor.
No existe derecho de garantía
para consumibles y daños ocurridos por desgaste natural,
a causa de la utilización de piezas que no sean las originales
de Truma en los aparatos,
en caso de utilización de reguladores de presión de gas
como consecuencia de daños derivados de sustancias
extrañas (p.ej. aceites, suavizantes) en el gas,
al no cumplir las instrucciones de montaje y las instruccio-
nes para el uso de Truma,
por daños a causa de manejo inadecuado,
por daños a causa de embalaje de transporte inadecuado.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para defectos en el sentido del párrafo 1
que apparezcan en el plazo de 24 meses a partir del cierre del
contrato de venta entre el vendedor y el consumidor final. El
fabricante eliminará tales defectos mediante reparación pos-
terior, esto es, mediante repaso o suministro de componentes
de recambio, según su criterio. Concede el fabricante la ga-
rantía, el plazo de garantía con respecto a las piezas reparadas
o sustituidas no se comienza a contar de nuevo, sino que
prevalece el plazo antiguo en curso. Están excluidas otras de-
mandas, en particular las demandas por daños y perjuicios del
comprador o terceros. Las normativas de la ley de asunción
de responsabilidad permanecen inalteradas.
Los costos por utilización del Servicio de Asistencia de Truma
para solucionar un defecto que quede comprendido entre los
de garantía – especialmente los costos de transporte, despla-
zamiento, de trabajo y material los soportará el fabricante en
tanto se utilice el Servicio de Asistencia dentro de Alemania.
La garantía no cubre las intervenciones del servicio postventa
en el extranjero.
Los costes adicionales debidos a desmontajes/montajes difi-
cultosos del aparato (por ejemplo, desmontaje de piezas de
mobiliario o de la carrocería) no se reconocerán como com-
prendidos en los servicios de garantía.
3. Utilización de la garantía
Dirección del fabricante:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12; 85640 Putzbrunn, Alemania
Para las averías se tiene que avisar por principio a la Central de
servicio Truma o a uno de nuestros socios de servicio autoriza-
dos (véase cuaderno de servicio Truma o www.truma.com). Las
reclamaciones se definirán en detalle y deberá indicarse ade-
más el número de fabricación del aparato y la fecha de compra.
A fin de que el fabricante pueda comprobar si se trata de un
caso de garantía, el cliente deberá llevar o enviar el aparato
por propia cuenta y riesgo al fabricante o al socio de servicio.
En caso de daños en el intercambiador de calor, se enviará
también el regulador de presión de gas usado.
En caso de aire acondicionado:
Para evitar daños debidos al transporte, el aparato sólo debe
enviarse tras consultar la Central de servicio de Alemania o el
socio de servicio autorizado correspondiente. De otro modo,
el remitente corre con el riesgo de eventuales daños de trans-
porte que puedan suceder.
Para el envío a la fábrica, la expedición se realizará como mer-
cancía facturada. En caso de garantía, los costos por efectos
de transporte, o de envío y devolución, corren por cuenta del
fabricante. Si no existe caso de garantía, entonces el fabrican-
te informará al cliente y le indicará los costes de reparación
que no serán por cuenta del fabricante; en este caso, los gas-
tos de envío serán también a cargo del cliente.
80
Instrucción para localización de fallos
Fallo Causa Eliminación
Después de la conexión, no
se ilumina ningún LED.
Sin tensión de servicio.
Fusible defectuoso en el
aparato o el vehículo.
Comprobar la tensión de la batería de 12 V / 24 V y cargar
en caso necesario.
Comprobar todas las uniones enchufables del sistema
eléctrico.
Comprobar el fusible del aparato o del vehículo, sustituir en
caso necesario (véase Fusibles).
Después de la conexión se
ilumina el LED verde, pero la
calefacción no funciona.
La temperatura ajustada
en la unidad de mando es
más baja que la temperatu-
ra ambiente.
Elevar la temperatura ambiente en la unidad de mando.
El LED rojo parpadea 1 vez
por segundo.
El LED rojo parpadea 3 vez
por segundo.
Ventana abierta sobre la
chimenea (interruptor de
ventana).
Gama de baja tensión
12 V: 10,9 V – 10,5 V
24 V: 21,8 V – 20,7 V.
Gama de sobretensión
12 V: 15,8 V – 16,4 V
24 V: 31,8 V – 33,1 V.
Cerrar la ventana.
¡Cargar la batería!
Comprobar la tensión de la batería y las fuentes de tensión
como p.ej. el cargador.
Unos 30 s después de co-
nectar la calefacción, se
ilumina el LED rojo.
Botella de gas o válvula de
cierre rápido cerrada en la
línea de alimentación de
gas.
Entrada de aire de com-
bustión o salida de gases
de escape cerradas.
Comprobar la entrada de gas y abrir las válvulas.
Retire la tapa de la chimenea.
Comprobar si los orificios presentan suciedad (nieve
semiderretida, hielo, hojarasca, etc.) y, en caso necesario,
retirarla.
La calefacción cambia a
«Fallo» después de un perio-
do de funcionamiento más
largo.
Salidas de aire caliente
bloqueadas.
Aspiración de aire de
circulación bloqueada.
Reguladores de presión de
gas congelado.
Comprobar individualmente los orificios de salida.
Eliminar los bloqueos de la aspiración de aire de circulación.
Utilizar la calefacción de regulador (EisEx).
Si estas medidas no solucionasen la avería, diríjase por favor al servicio técnico de Truma.
Si estas medidas no solucionasen la avería, diríjase por favor al servicio técnico de Truma.
81
El montaje y reparación del aparato podrá efectuarlo
solamente el técnico. ¡Antes de comenzar los trabajos de
montaje lea detenidamente las instrucciones de montaje!
Si se incumplen las normas de instalación o se
monta de forma equivocada, puede haber peligro
para personas y producirse daños materiales.
Uso para el que está previsto
Este aparato fue construido para el montaje en vehículos
(caravanas, auto-caravanas, embarcaciones, camiones). Son
posibles otras aplicaciones después de consultar a Truma.
El montaje en el interior de autocares (clase de vehículo M2 y
M3) no está permitido.
Vehículos para sustancias peligrosas de la clase
EX/II y EX/III
Los equipos de calefacción por combustión para combustible
gaseoso no son admisibles.
Permiso
Para la calefacción de motocaravanas durante la marcha, la
directiva 2004/78/CE prescribe la instalación de un dispositivo
de bloqueo de seguridad. Los reguladores de presión de gas
Truma SecuMotion / MonoControl CS cumplen este requisito.
Al instalar un dispositivo de bloqueo de seguridad, como p.ej.
el equipo regulador de la presión de gas Truma SecuMotion o
MonoControl CS, estando la instalación del gas adaptada ade-
cuadamente, está permitido en toda Europa hacer funcionar
durante la marcha una calefacción de gas líquido de tipo
comprobado, según reza la directriz CE 2001/56/CE.
Para la calefacción en caravanas durante la marcha reco-
mendamos, por seguridad, instalar también el dispositivo de
bloqueo.
El aparato de calefacción es admisible para el montaje en ve-
hículos de motor (caravanas de motor clase de vehículo M1)
destinados al transporte de pasajeros con un máximo de
8 asientos además del asiento del conductor, para remolques
(caravanas clase de vehículo O), así como para vehículos in-
dustriales (clase de vehículo N).
El año de la primera puesta en marcha debe marcarse
con una cruz en la placa de características.
Normativas
Darán lugar a la anulación de los derechos de garantía, así
como a la exoneración de los derechos de responsabilidad,
las siguientes circunstancias:
modificaciones en el aparato (incluidas las piezas de
recambio),
modificaciones en la conducción de gas de escape y
en la chimenea,
utilización de piezas de recambio y accesorios que no
sean componentes originales de Truma,
el incumplimiento de las instrucciones de montaje y de uso.
Además, se anula el permiso de uso del aparato y con ello,
en algunos países, también el permiso de circulación del
vehículo.
El montaje en vehículos debe cumplir las disposiciones del
país, donde se use (en Europa, p.ej., EN 1949 para vehículos).
Se deben respetar las prescripciones y regulaciones naciona-
les (p.ej. en Alemania, la hoja de trabajo DVGW G 607 para
vehículos, ó G 608 para botes.
Instrucciones de montaje
En caso de vehículos de uso industrial deben tenerse en cuen-
ta las normas correspondientes para la prevención de acciden-
tes de las mutuas laborales (en Alemania p.ej. BGV D 34).
En nuestras representaciones en el extranjero (véase cuader-
no de servicio Truma o www.truma.com) se pueden obtener
informaciones más exactas sobre la normativa existente en los
países correspondientes.
Instrucciones de montaje para vehículos
industriales
El soporte para botellas comprobado
por TÜV (inspección técnica de vehícu-
los de Alemania – N° de art. 39742-00)
es parte integrante de la homologación
de tipo según la directiva de sistemas
de calefacción 2001/56/CE para las
calefacciones Trumatic E. Éste permite
la conexión de 2 botellas de gas con un
contenido máx. de 15 kg cada una y su
utilización durante la conducción para
el funcionamiento de las calefacciones.
Para proteger la válvula de la botella y el
regulador de la presión del gas sólo se
necesita la campana de protección que
se suministra junto con el bombonas.
Con objeto de protegerla contra el robo
o por motivos ópticos, la botella de gas
se puede cubrir también con un arma-
rio para botellas provisto de llave (N° de
art. 39010-21100). El armario se atorni-
lla al bastidor del vehículo junto con el
bombonas.
Si el aparato calefactor se monta en vehículos especiales (por
ejemplo, los vehículos destinados al transporte de mercancías
peligrosas) se habrán de tener en cuenta las disposiciones vi-
gentes aplicables a este tipo de vehículos.
Instrucciones de montaje en cabinas
En las calefacciones con tubería de gases de escape debajo
del fondo del vehículo, la desembocadura del gas de la chime-
nea debe llevarse hasta el límite lateral o trasero de la cabina
del conductor o del vehículo. Debe asegurarse que no puedan
penetrar gases de escape al interior del vehículo (p.ej. por de-
bajo del fondo del vehículo).
Truma dispone de instrucciones de montaje referidas a los
diferentes tipos de vehículo, así como kits completos de
montaje.
En Alemania, los vehículos cisterna para el transporte de mer-
cancías peligrosas sólo pueden llevar montada la calefacción
en el ámbito de aplicación del Convenio ADR si el aparato está
equipado con una reactancia Truma.
Instrucciones de instalación para calefacciones
de cámaras de carga fijamente montadas
Para usarse como calefacción de cámaras de carga, deben
tenerse en cuenta las instrucciones de montaje Truma para
«Calefacciones adicionales para camiones» y «Calefacción de
cámaras de carga E 4000 A».
En caso de vehículos de uso industrial deben tenerse en cuen-
ta las normas correspondientes para la prevención de acciden-
tes de las mutuas laborales (en Alemania p.ej. BGV D 34).
En el manual de montaje «Calefacción de cámaras de carga
E 4000 A» se encuentra el formulario necesario para la
«Confirmación de la instalación de la empresa especializada».
82
Instrucciones de montaje para las
embarcaciones
El montaje en barcas debe cumplir las disposiciones del país,
donde se use (p.ej., EN ISO 10239). Se deben respetar las
prescripciones y regulaciones nacionales (p.ej. en Alemania,
la hoja de trabajo DVGW G 608).
En Alemania, para la navegación interior industrial se tienen
que cumplir las «directivas para construcción, equipamiento,
comprobación y servicio de las instalaciones de gas líquido
con fines de uso doméstico en embarcaciones para la nave-
gación interior» (BGR 146). Según éstas, las instalaciones de
gas líquido pueden ser montadas únicamente por montadores
que hayan sido autorizados por las asociaciones de profesio-
nales de la navegación interior para realizar estos trabajos,
y ser comprobadas por peritos de estas asociaciones de
profesionales.
En otros países se deberán observar las disposiciones vigen-
tes existentes a este respecto.
En las instrucciones de montaje de la calefacción Trumatic E
para embarcaciones se pueden ver otras indicaciones sobre
la instalación.
Elección del lugar de montaje
El aparato y el conducto de los gases de escape se montará
siempre de forma que para los trabajos de mantenimiento o
reparación esté siempre bien accesible y pueda montarse y
desmontarse con facilidad.
Para obtener un calentamiento uniforme del vehículo se debe-
rá montar la calefacción lo más próxima posible al centro del
vehículo, en el interior o debajo de éste, de forma que los tu-
bos de distribución de aire puedan tenderse con una longitud
prácticamente igual.
La chimenea se debe ubicar de tal manera que no puedan
penetrar gases de escape al interior del vehículo. El tendido de
la tubería de escape de gases debe efectuarse siempre, como
mínimo hasta la pared lateral.
La chimenea de pared debe
colocarse de tal manera, que en
un margen de 500 mm (R), no
haya ninguna pieza de conexión
ni ninguna abertura de ventila-
ción del tanque. Además, a una
distancia de 300 mm (R) a la
chimenea no debe haber ningu-
na abertura de ventilación para
el área de vivienda o ventanas
que se abran.
R
Si se monta la chimenea
dentro de la zona rayada
debajo o al lado de una ventana
que se debe abrir, es impres-
cindible instalar un interruptor
de ventana eléctrico (Nº de art.
34000-85800). A través del
dispositivo de desconexión
automática Truma (Accesorios,
Nº de art. 39050-00800),
el aparato a gas se desconecta
automáticamente si se abre
una ventana.
300 mm
300 mm
Indicación acerca de las ventanas de techo
En las ventanas de techo (que se abren lateralmente), la tapa
cobertora de chimenea debe sobresalir al menos 10 cm por
encima de la ventana abierta. Si la chimenea se encuentra
al lado de la ventana, debe garantizarse que, dependiendo
de la posición de montaje (apertura derecha o izquierda), no
puedan entrar gases de escape por la ventana abierta (p. ej.
por viento), y que la chimenea reciba una corriente de aire
suficiente.
En el caso de montaje de la chimenea en la zona de la ventana
de techo es obligatorio montar un conmutador de ventana
eléctrico (n.° de art. 34000-85800). A través del dispositivo de
desconexión automática Truma (Accesorios, Nº de art. 39050-
00800), el aparato a gas se desconecta automáticamente si se
abre una ventana.
Indicación acerca del suministro de agua
Al instalar una alimentación de agua en el vehículo, debe
procurarse mantener una distancia suficiente entre los tubos
flexibles de agua y la fuente de calor (p.ej. calefacción, tubo
de aire caliente).
Los tubos flexibles de agua sólo deben instalarse a una dis-
tancia de 1,5 m respecto a la calefacción en el tubo de aire ca-
liente. El clip para tubo flexible Truma SC (N° de art. 40712-01)
puede utilizarse a partir de esta distancia. En caso de tendido
paralelo (p.ej. en un paso a través de la pared) debe instalarse
un distanciador (p.ej. un aislamiento) para evitar el contacto.
Conducción de los gases de escape
Para el montaje con chimenea de la pared o chimenea del te-
cho de las calefacciones Trumatic E 4000 (A) se deben utilizar
sólo el conducto de gases de escape Truma AA3 (N° de art.
39320-00), o para el montaje en embarcaciones el conducto
de gases de escape de acero fino Truma AEM 3 (N° de art.
39360-00) y el conducto de alimentación de aire de combus-
tión ZR (N° de art. 39580-00), ya que los aparatos fueron com-
probados y autorizados conjuntamente con estos conductos.
Después de cada trabajo de desmontaje del conducto
de los gases de escape se tiene que poner un anillo
toroidal nuevo.
Longitudes de conducto admitidas
1. Montaje interior con chimenea de la pared
(véase las variantes de montaje 1, página 2):
Longitudes de conducto de hasta máx. 30 cm
se pueden colocar horizontalmente o con un declive de has-
ta 5 cm.
Longitudes de conducto de hasta máx. 100 cm
se deben colocar con un declive de mínimo 5 cm a la
chimenea de la pared.
2. Montaje interior con chimenea del techo
(véase las variantes de montaje 2, página 2):
Longitudes de conducto de hasta máx. 200 cm
se deben colocar con un ángulo de inclinación de
mínimo 45°.
3. Montaje bajo el piso con chimenea de la pared
(véase la variante de montaje 4, página 2):
Longitudes de conducto de hasta máx. 30 cm
se pueden colocar horizontalmente o con un declive de
hasta 5 cm. Además, estos se deben asegurar contra
daños causados por alud de piedras.
83
Montaje interior con juego de chimenea
de la pared
Véase las variantes de montaje de la fig. 1 (página 2).
Montaje de la chimenea de la pared
Montar la chimenea de pared (flecha señalando hacia arriba) en
una superficie plana en la que pueda circular el viento por todos
lados. Taladre una apertura de Ø 83 mm (encomportamientos
huecos en la zona del taladro de la chimenea rellene con ma-
dera). La hermetización sehace con la junta de goma acompa-
ñante (8). En las superficies con estructura aplique producto
hermetizante plástico para carrocerías – ¡no utilice silicona!
Antes de pasar el tubo doble de los gases de escape por el
orificio coloque la abrazadera (7) en el tubo.
Deslice la junta de goma (8 – lado liso hacia la chimenea,
labios de obturación hacia la pared) y abrazadera (4) sobre
la pieza interior de la chimenea (9). Comprima el conducto de
los gases de escape (1) por su extremo, de forma que las es-
piras queden juntas y deslícelo sobre la junta tórica (10) en la
tubuladura (11). (El codo queda hacia arriba.)
Enganchar la abrazadera (4) con los taladros en los pasadores
del racor (11) (tornillo hacia abajo) y atornillarla. Deslice el
conducto de alimentación del aire de combustión (5) sobre la
tubuladura dentada (12).
Fijar la parte interior de la chimenea (9) con 6 tornillos rosca
chapa (14), colocar la parte exterior de la chimenea (15) y fijar-
la con 2 tornillos (16).
Sujete el conducto de alimen tación del aire de combustión
con la abrazadera (7) desde dentro a la tubuladura (12).
Sujete el tubo doble de la chimenea a la pared con, por lo
menos, una abrazadera ZRS (17).
17
7
1
5
4
11
12
10
9
15
14
8
16
Ø 83 mm
TOP OBEN
Conexión de tubo doble en la calefacción
Deslizar la abrazadera (7) sobre los
tubos. Recalcar el conducto de los
gases de escape (1) al comienzo,
de modo que quede una espira
junto a la otra. Deslizar la abraza-
dera (4) sobre el conducto de los
gases de escape (1). Deslizar el
conducto de los gases de escape
sobre el anillo toroidal en la tubula-
dura (2). Colgar la abrazadera (4) y
atornillarla firmemente. Sujetar con
la abrazadera (7) el conducto de
alimentación de aire de combus-
tión (5) en la tubuladura (6).
Montaje interior con juego de chimenea
del techo
Véase las variantes de montaje de la fig. 2 (página 2).
Montar la chimenea del techo sobre una superficie plana a ser
posible, que esté por todos los lados expuesta al viento. ¡De la
calefacción a la chimenea se debe permitir el tendido directo
de un tubo ascendente a todo lo largo (máx. 2 m)!
Montaje del separador del agua condensada
Entre la calefacción y el tubo doble
se debe montar un separador del
agua condensada a través del cual
pueda escapar el agua condensa-
da y el agua de lluvia.
¡El tubo doble no deberá
quedar con pandeo, el punto
más bajo deberá ser el del separa-
dor del agua condensada!
Deslizar la abrazadera (4) totalmen-
te abierta sobre el anillo toroidal en
la tubuladura de los gases de esca-
pe (2). Deslizar el manguito de los
gases de escape (17) sobre el ani-
llo toroidal en la tubuladura de ga-
ses de escape (2). (Si el separador
del agua condensada se monta ho-
rizontalmente con la calefacción,
la salida (18) debe indicar hacia
abajo.) Colgar la abrazadera (4) y
atornillarla firmemente. Afianzar la
salida (18).
Montaje de la chimenea
del techo
Taladrar el orificio (8) con broca de
Ø 83 mm (rellenar con madera los
huecos en la zona del taladro de
chimenea). La hermetización se
realiza con la junta de goma (22)
adjuntada. Para las superficies
estructuradas, aplicar impermeabi-
lizante plástico de carrocerías – no
utilizar pasta de silicona.
Para techos de mayor grosor conectar primero por fuera el
tubo doble de los gases de escape a la chimenea. Deslizar la
junta de goma (22) y la abrazadera (4) en la sección interior
de la chimenea (23). Recalcar el conducto de los gases de
escape (1) al comienzo, de modo que quede una espira junto
a la otra, y deslizar el anillo toroidal sobre la tubuladura (24).
Colgar la abrazadera (4) y atornillarla firmemente.
Deslizar el conducto de alimentación de aire de combus-
tión (5) sobre la tubuladura dentada y asegurarlo con el torni-
llo negro (25).
Sujetar la chimenea del techo (23) con 6 tornillos (26). Encajar
el techo de la chimenea (27) y asegurarlo con 2 tornillos (28).
Las aberturas de escape del techo de la chimenea de-
ben quedar transversalmente a la dirección de marcha.
Colocar siempre la tapa cobertera (29) cuando no está funcio-
nando la calefacción.
84
Conexión de tubo doble para la calefacción
Comprima el tubo de escape (1) por su extremo inicial de
forma que las espiras queden juntas. Deslice la abrazadera (4)
sobre el tubo de escape (1). Encaje el conducto de los gases
de escape (1) sobre la junta toroidal en el manguito de los
gases de escape (17). Cuelgue el conducto de los gases de
escape (4) en el manguito de los gases de escape (17) y ros-
que firmemente. Lleve la tubuladura (19) con el lado ancho
sobre el conducto de los gases de escape y desplácela firme-
mente sobre la tubuladura del aire (6) de la calefacción. Ajuste
el orificio de la tubuladura (19) con la salida (18). Enrosque y
apriete la boquilla (20).
Encaje el conducto de alimentación del aire de combustión (5)
firmemente en la tubuladura (19) y sujete con la abrazadera (7).
Taladre en el suele del vehículo un orificio para la manguera
del condensado (21) Ø 10 mm. Encaje la manguera de con-
densado a la boquilla (20) y condúzcala a través del orificio.
¡Debido al peligro de congelación en invierno no debe
sobresalir la manguera más de 2 cm fuera del suele del
vehículo!
Montaje bajo el piso, con el kit de
instalación para la chimenea
Véase la variante de montaje de la fig. 4 (página 2).
La chimenea se debe ubicar de tal manera que no puedan
penetrar gases de escape al interior del vehículo. El tendido
de la tubería de escape de gases debe efectuarse siempre,
como mínimo hasta la pared lateral (ver «Elección del lugar
de montaje»).
Sujeción de la calefacción
El montaje se hace con los so-
portes de montaje. Sujete los
dos soportes (36) al vehículo
con tornillos de paso de mín.
M5, asegure y fije. Sujete el riel
en U (37) en el lado exterior de
la calefacción con los tornillos
acompañantes (38). Sujete
la calefacción con 4 tornillos
M6 x 10 (39) y tuercas autoa-
segurantes. Encaje en el lado
exterior del vehículo dos tapas
protectoras (40).
Para poder expulsar el agua condensada taladre en el punto
más bajo de la caja de la calefacción y a aprox. 20 mm del
borde un orificio de Ø 8 mm. Tenga en cuenta que la broca no
penetre más de 10 mm para que no se dañe ningún elemento
interior. Insertar el manguito de goma incluido (d – sobresale
aprox. 4 cm hacia abajo).
Montaje en exterior con base de
chimenea
Ver la variante de montaje de la figura 3 (página 2) y las
instrucciones de montaje Truma para «Calefacciones adicio-
nales para camiones» y «Calefacción de cámaras de carga
E 4000 A».
Sujeción de la calefacción
Montaje interior con chimenea de la pared
o del techo
Dependiendo del lugar de montaje atornillar firmemente la
calefacción con las piezas de unión (a) o con las escuadras (b)
acompañantes.
Distribución del aire caliente y
recirculación del aire en el caso de
montaje interior
Distribución del aire caliente
Los orificios de aspiración de aire de calefacción deben estar
dispuestos, de modo que no pueda haber una aspiración
de gases de escape del motor del vehículo y del aparato de
calefacción. Deberá garantizarse, con las correspondientes
medidas constructivas, que el aire caliente introducido en el
vehículo no se pueda contaminar (por ejemplo por vapores de
aceite). Esto se cumple por ejemplo, en calefacciones de aire
con servicio de aire en circulación tanto para montaje interior
como exterior. (En las calefacciones por aire con servicio de
aire fresco exterior no está permitido captar el aire exterior
desde el compartimiento del motor o de las proximidades del
tubo de escape ni del orificio de aspiración de los gases
de escape de la calefacción).
La salida del aire caliente (W) se
hace a través de dos tubuladu-
ras, ya sea directamente, o a tra-
vés de un tubo de aire caliente
VR 72 (Ø 72 mm).
Desde la calefacción a la primera salida del aire, tender sola-
mente el tubo VR 72 (Ø 72 mm) de hasta aprox. 1,5 m de lon-
gitud. A fin de evitar un sobrecalentamiento, la primera sali-
da del aire deberá ser incerrable (boquilla giratoria SCW 2,
pieza final EN-O). Después de la primera salida del aire podrá
también tenderse posteriormente el tubo ÜR (Ø 65 mm). Los
tubos para aire caliente cuya temperatura superficial supere
los 80 °C (especialmente hasta la primera salida para E 4000)
deberán recubrirse con una protección anti-contacto (p.ej.
tubo aislante Truma I 80). Asegurar todas las conexiones
de tubos con tornillos para chapa. Sujetar los tubos con
abrazaderas.
85
El sistema de aire caliente se dimensiona individualmente
para cada tipo de vehículo según el principio de construcción
modular. Para ello se dispone de un amplio programa de acce-
sorios (véase el prospecto). Pueden solicitarse gratuitamente
croquis con propuestas de montaje óptimas para instalaciones
de aire caliente en todos los tipos habituales de autocaravanas
a través de la Central de servicio Truma.
Recirculación del aire
El aire de circulación (U) es de nuevo directamente aspirado
por la calefacción.
Si la calefacción está montada en una caja cerrada, o similar,
se deberá prever que disponga de un orificio suficientemente
grande (aprox. 200 cm²) para el retorno del aire de circulación.
¡No cerrar los conductos de aire para la calefacción!
Conducción del aire caliente y del aire en
circulación en el caso de montaje exterior
Véase las variantes de montaje de la fig. 3 + 4 (página 2).
La alimentación de aire caliente y el retorno de aire entre la
calefacción y el vehículo se preparará – especialmente en la
zona con peligro de daños pr piedra – con tubos para aire
flexibles LF o en la zona protegida con tubos para aire
LI (Ø 106 mm).
Una caja de protección instalada sobre toda la instalación
completa de calefacción permite protegerla contra daños
materiales y contra las inclemencias atmosféricas, sirviendo
al mismo tiempo de aislamiento adicional.
Dos orificios Taladrar dos orificios
de Ø 100 mm. Aplicar producto
obturante a las dos tubuladuras de
conexión (41) en la brida y enroscar
a los orificios exteriores. Colocar
la rejilla (47) en el retorno del aire
de circulación (U) entre las tubula-
duras de aspiración y la pared del
vehículo. Encajar la abrazadera de
alambre LFS (42). Colocar la argolla
LFS (42) sobre los tubos de aire
(43). Deslizar los tubos de aire por
encima de los manguito de la ca-
lefacción (44) y los manguitos co-
nectores (41), fijando en cada caso
con la argolla LFS (42). Hermetizar
los pasos con pasta de silicona.
Las paredes dobles huecas se
hermetizarán en la zona de con-
ducción del aire. Para ello coloque
dos pletinas de chapa enrolladas o
un trozo de tubería (45) de Ø 97 a
100 mm en los orificios.
Al recinto interior podrá conducirse
posteriormente el aire caliente
por medio de un tubo para aire
LI (Ø 106 mm). Para la conexión
del tubo de aire sujete interior-
mente una segunda tubuladura
(41) en el orificio interior. Ambas
tubuladuras de conexión podrán
roscarse conjuntamente a través
de la pared.
Caso que se desee una distribución del aire caliente en el re-
cinto interior, entonces podrá sujetarse con 4 tornillos, sobre
la alimentación del aire caliente (W), un distribuidor de aire (46).
¡No cierre ni estreche el orificio para el retorno del aire!
El distribuidor del aire (46) dispone de 2 conexiones para
tubo VR 72 (Ø 72 mm), las cuales no deberán cerrarse ningu-
na de ellas. La chapa protectora suministrada (48) sirve como
protección contra el calor y se roscará firmemente sobre el
distribuidor del aire (46). Como protección contra aplasta-
miento podrá roscarse una segunda chapa de protección (49)
sobre el orificio para el retorno del aire (Accesorio, N° de art.
39010-11500).
El sistema de aire caliente se dimensiona individualmente
para cada tipo de vehículo según el principio de construcción
modular. Para ello se dispone de un amplio programa de acce-
sorios (véase el prospecto). Pueden solicitarse gratuitamente
croquis con propuestas de montaje óptimas para instalaciones
de aire caliente en todos los tipos habituales de autocaravanas
a través de la Central de servicio Truma.
Montaje de la unidad de mando
Al utilizar unidades de mando específicos del vehículo
o del fabricante, la conexión eléctrica debe realizarse
conforme a las descripciones de interfaces Truma. Cada mo-
dificación de las piezas correspondientes de Truma anula la
garantía, así como los derechos de reclamación. ¡El montador
(fabricante) es responsable de las instrucciones para el uso del
usuario, así como de la rotulación de las unidades de mando!
Al elegir el sitio, observar que las unidades de mando no de-
ben estar expuestos a la radiación de calor directa. Longitud
del cable de conexión: 4 m ó 10 m.
Si el montaje es posible sólo detrás de cortinas o en sitios se-
mejantes con temperaturas inestables, se deberá utilizar una
sonda remota para la temperatura ambiente (Accesorios).
Montaje de la unidad de mando con
conmutador rotativo
Si no es posible un montaje empotrado, Truma suminis-
tra opcionalmente un marco sobre revoque (1 – Nº de
art. 40000-52600) como accesorio.
Taladrar un agujero de Ø 55 mm.
Enchufar el cable de la unidad de
mando (2) en la unidad de mando (3)
y a continuación calar la tapa co-
bertora posterior (4) como tracción
compensada.
Deslizar los cables hacia atrás y
colocar el cable para la unidad
electrónica de mando.
Ø 55 mm
2
7
7
6
1
3
5
4
Fijar la unidad de mando con 4 tornillos (5) y calar el marco
cobertor (6).
Como terminación del marco cobertor (6), Truma sumi-
nistra piezas laterales (7) en 8 colores distintos. Por favor,
consulte a su proveedor.
86
Montaje de la unidad de mando con
conmutador deslizante
Para escotaduras de montaje existentes.
Quitar el panel cubridor de la escotadura de montaje.
Enchufar el cable de la unidad de
mando (10) en la unidad de man-
do (8), pasarlo por la escotadura
de montaje hacia atrás y colocarlo
para la unidad electrónica de mando.
Meter la unidad de mando (8), hasta que esté a ras con la su-
perficie frontal.
Si no hay ninguna escotadura de montaje presente, la
unidad de mando puede montarse con el marco empo-
trado suministrado.
Si no es posible un montaje empotrado, Truma suministra
opcionalmente un marco sobre revoque (Nº de art. 39050-
11600) como accesorio.
Montaje de la unidad electrónica
de mando
Destornillar la tapa de la unidad electrónica de mando.
Los enchufes en la unidad electrónica de mando pue-
den extraerse o encajarse, sólo al haber aislado antes la
tensión de alimentación. ¡Extraer los enchufes en línea recta!
Encajar el enchufe del cable de la
unidad de mando (1) según figura
en la regleta de clavijas de la uni-
dad electrónica de mando.
Si se incorpora un reloj temporizador o una sonda remta,
sus enchufes se deben conectar en la regleta de clavijas
negra. Al utilizar simultáneamente varias piezas accesorias,
la conexión se realiza a través de la caja de enchufe múltiple
(Accesorios).
Fijar la parte inferior con 2 tornillos en un sitio bien accesible,
protegido contra humedad (el calentamiento no debe superar
65 °C).
Atornillar la tapa de la unidad electrónica de mando.
En el caso de las calefacciones montadas en el exterior del ve-
hículo, la unidad electrónica de mando se ha de montar en el
interior del mismo, protegida contra la humedad y contra da-
ños mecánicos. Taladre un orificio de Ø 25 mm en el suelo o
en la pared, desconecte de la unidad la clavija de conexión (2)
del cable de 20 polos y pásela a través del orificio. Hermetice
con un manguito pasa-cables. Vuelva a conectar la clavija.
En casos excepcionales, la unidad electrónica de mando se
puede montar fuera del vehículo provista con una caja de
protección para sistemas electrónicos montados en exteriores
(Accesorio, N° de art. 39950-00).
Conexión eléctrica 12 V / 24 V
Los cables eléctricos, aparatos de conexión y dispositivos
de control para los aparatos calefactores deberán estar dis-
puestos en el vehículo de forma que no se pueda perturbar
su perfecto funcionamiento bajo las condiciones de servicio
normales. Todos los cables dirigidos hacia el exterior deberán
tenderse de forma que sus pasos a través de las paredes sean
herméticos a las salpicaduras de agua.
¡Antes de comenzar cualquier trabajo en componentes
eléctricos se debe rá desconectar el aparato de la fuente
de alimentación de corriente. La desconexión en la uni-
dad de mando no es suficiente!
Cuando se realicen trabajos de soldadura en la carrocería se
ha de desconectar la toma de corriente del aparato de la red
de a bordo.
En caso de cambio de polaridad existe el peligro de
que se queme el cable. ¡Además, se anula cualquier
derecho de reclamación de garantía o responsabilidades!
¡El cable rojo es el positivo, el azul el negativo!
Conecte el aparato a la red protegida de a bordo (sistema
eléctrico central de 5 – 10 A) utilizando un cable de
2 x 1,5 mm², (para longitudes a 6 m, con cable 2 x 2,5 mm²).
El cable negativo debe ir a masa central. Con una conexión
directa a la batería habrá que asegurar (fusibles) el cable
positivo y el negativo. Efectúe conexiones del tipo Faston,
totalmente aisladas (sistema de conector plano del vehículo
6,3 mm).
¡A la línea de alimentación no debe estar conectado ningún
otro terminal de consumo!
Durante el empleo de bloques de alimentación o equipos
de alimentación de corriente, debe prestarse atención
a que éstos suministren una tensión de salida de entre 11 V
y 15 V y que la ondulación de tensión alterna sea < 1,2 Vss.
Para aplicaciones diferentes, recomendamos usar el cargador
automático de Truma. Por favor, consulte a su proveedor. Los
otros cargadores deben utilizarse exclusivamente con una ba-
tería de 12 V de tipo tampón.
Conexión del gas
La presión de servicio del suministro de gas de 30 mbar
debe coincidir con la presión de servicio del aparato
(véase la placa de características).
La línea de alimentación de gas de 8 mm se debe conectar
con una unión de filo cortante a la tubuladura de empalme.
¡Al apretar, contrarretener atentamente con una segunda llave!
Las tubuladuras de conexión del gas del aparato no deben no
acortarse ni doblarse.
¡Antes de conectar al calentador de agua asegúrese que la
tuberías del gas están libres de suciedad, virutas, etc.!
Seleccionar el tendido de tubería adecuado para que el apara-
to pueda desmontarse fácilmente a la hora de realizar trabajos
de mantenimiento.
En la tubería de alimentación de gas está limitado técnica-
mente de forma inevitable la cantidad de puntos de corte para
las diferentes estancias.
La instalación de gas debe satisfacer las normativas técnicas
y administrativas del país donde se emplea el equipo (p.ej. en
Europa, la norma EN 1949 para vehículos, o EN ISO 10239 pa-
ra botes). Se deben respetar las prescripciones y regulaciones
nacionales (p.ej. en Alemania, la hoja de trabajo DVGW G 607
para vehículos, ó G 608 para botes).
87
Comprobación de funcionamiento
Después del montaje debe comprobarse la estanqueidad de
la línea de alimentación de gas según el método de caída de
presión. Se extenderá un certificado de inspecciones (p.ej. en
Alemania, según hoja de trabajo DVGW G 607 para vehículos,
ó G 608 para botes).
A continuación, comprobar todas las funciones del aparato
conforme a las instrucciones de uso.
Las instrucciones de uso deben ser entregadas al titular del
vehículo.
Adherir la placa de características de las instrucciones de
uso y montaje en un lugar bien visible, protegido contra
desperfectos. El año de la primera puesta en marcha debe
marcarse con una cruz en la placa de características.
Indicaciones de advertencia
¡La etiqueta adhesiva amarilla con indicaciones de adverten-
cia suministrada con el aparato deberá ser colocada por el
montador o por el propietario del vehículo en un lugar bien
visible del vehículo (por ejemplo, en la puerta del armario para
la ropa)! Solicite a Truma otras etiquetas adhesivas en caso de
pérdida o deterioro de las originales.
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich
das Truma Servicezentrum zu benachrichtigen; in
anderen Ländern stehen die jeweiligen Service-
partner zur Verfügung (siehe Truma Serviceheft
oder www.truma.com).
Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp
und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit.
In Germany, always notify the Truma Service Centre
if problems are encountered; in other countries the
relevant service partners should be contacted (see
Truma Service Booklet or www.truma.com).
Having the equipment model and the serial number
ready (see type plate) will speed up processing.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV
Truma en cas de dysfonctionnement. Dans les
autres pays, les partenaires de service après-vente
correspondants se tiennent à disposition (voir livret de
service Truma ou www.truma.com).
Pour un traitement rapide de votre demande,
veuillez tenir prêts le type d’appareil et le numéro de
fabrication (voir plaque signalétique).
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in
linea di principio, al centro di assistenza Truma; negli
altri paesi, sono disponibili i rispettivi partner per l’as-
sistenza (v. opuscolo centri di assistenza Truma o il sito
www.truma.com).
Affinché la richiesta possa essere elaborata rapida-
mente, tenere a portata di mano il modello dell’appa-
recchio e il numero di matricola (v. targa dati).
In Duitsland moet bij storingen in principe het
Truma servicecentrum worden gewaarschuwd; in
andere landen staan de bestaande servicepartners
tot uw beschikking (zie Truma Serviceblad of
www.truma.com).
Voor een snelle bediening dient u apparaattype en
fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte
Trumas serviceafdeling. I andre lande kontaktes de
pågældende servicepartnere (se Trumas servicehæfte
eller på www.truma.com).
Hav apparattype og serienummer (se typeskiltet) klar
for hurtig behandling.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que
avisar por principio a la Central de servicio Truma; en
otros países están a disposición los correspondientes
socios de servicio (véase cuaderno de servicio Truma
o www.truma.com).
Para un procesamiento rápido, tenga preparado el
tipo de aparato y el número de fábrica (véase placa
de características).
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Deutschland
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
service@truma.com
www.truma.com
Bruks- och monteringsanvisningar på svenska kan
rekvireras från tillverkaren Truma eller från Truma
Service i Sverige.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Trumavalmistajalta tai Truma huollosta.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma Service i ditt land.
Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα
της χώρας σας μπορούν να ζητηθούν από την
κατασκευάστρια εταιρία Truma ή το Truma Σέρβις
στη χώρα σας.
Návod k použití a montážní návod si lze v řeči
Vaší země vyžádat u výrobce Truma nebo servisu
Truma ve Vaší zemi.
Návod na montáž a návod na použitie si môžete
vyžiadať vo Vašom jazyku u výrobcu Truma alebo
v Trumaservise vo Vašej krajine.
Instruções de utilizaçaõ e de montagem podem
ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da
assistência técnica da Truma no seu país.
A használati- és beépítési útmutatót az Ön
anyanyelvén a helyi Truma gyártótól vagy Truma
szerviztől szerezheti be.
Instrukcji użytkowania i montażu w Państwa języku
narodowym można zażądać u producenta firmy Truma
lub w serwisie firmy Truma w Państwa kraju.
39030-30000 · 02 · 01/2012 ·
Om · ©
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Trumatic-E-4000
  • Tremu thermostaat doet niets meer. Ook geen lampje dat brand.
    Alvast bedankt. Gesteld op 20-5-2024 om 10:32

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Mijn Trumatic slaat steeds af na enkele minuten gedraaid te hebben. Wie weet een oplossing? Gesteld op 24-4-2019 om 18:21

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Ik heb hetzelfde probleem: Bij aanzetten gaat de ventilator wel draaien, maar de gasontsteking werkt niet. Dus na enkele minuten stopt het en gaat het lampje op rood.
      Wat kan de oorzaak zijn? En is dit te repareren of moet er een nieuwe kachel in? Geantwoord op 9-5-2019 om 12:40

      Waardeer dit antwoord (36) Misbruik melden
  • Ondertussen is probleem opgelost, ik kreeg een tip om met een hamertje een tik te geven op de gasleiding waar deze de kachel ingaat. Zou een vastzittende klep in de leiding kunnen zijn. En jawel, heeft gewerkt! Geantwoord op 9-5-2019 om 13:29

    Waardeer dit antwoord (5) Misbruik melden
  • Mijn E4000 zit in een caravan. Bij het opstarten gaat de rode led steeds branden na korte tijd. Bij het weer opstarten is soms een brommend geluid te horen. Een paar tikken met een hamertje op de leidingen is dan vaak afdoende. Is dit misschien ergens vuil in de ventilator ofzo? Als het eenmaal draait blijft het langere tijd goed. Wat kan ik doen? Geantwoord op 7-10-2019 om 14:49

    Waardeer dit antwoord (4) Misbruik melden
  • Ik zie veel vragen maar geen antwoorden ik zelfde probleem
    Met de trumatic 4000e brand een paar min goed op lage stand en valt dan stil rood lampje gaat branden wat kan dit zijn ? Gesteld op 18-11-2017 om 10:22

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Het kan zijn dat de ventilator niet goed werkt en de kachel op temp.beveliging uit gaat.
      Probeer ook eens op stand hoog de kachel op te starten Geantwoord op 18-11-2017 om 10:57

      Waardeer dit antwoord (2) Misbruik melden
  • Dan valt hij direct in rood Geantwoord op 18-11-2017 om 17:08

    Waardeer dit antwoord (8) Misbruik melden
  • Dat is een storting,,die word bestuurt vanuit de printplaat Geantwoord op 4-3-2018 om 16:39

    Waardeer dit antwoord (2) Misbruik melden
  • Overigens heb ik nog een printplaat 12 v0lt 24 volt Geantwoord op 4-3-2018 om 16:40

    Waardeer dit antwoord (3) Misbruik melden
  • Heb een truma e4000 kachel aan boord kan hem aan zetten dan brand er een roodlampje hij blaast een beetje maar wordt niet warm . Gasfles is vol . Hebben deze boot nog maar net maar kan er geen warmt uit krijgen . Gesteld op 30-5-2017 om 17:35

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Hallo,
    Een klapband heeft de bedrading van de kachel van mijn camper stukgemaakt. Nu ben ik inmiddels de kachel weer aan het inbouwen en heb de volgende vraag. Het is een Truma E4000 uit bj 1996-1998. Op de printplaat zitten 3 stekkermogelijkheden, ik heb maar 2 stekkers?klopt dit? Tevens zit er bij de brede grijze stekker 2 losse draden, rode en blauwe, waar zijn die voor?? Groet Stef Krabbenborg Gesteld op 24-11-2016 om 05:47

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Ik heb de kachel zo aangesloten en hij brand weer. Hartstikke mooi en fantastisch bedankt voor uw beantwoording van mijn vraag. Groet Stef Krabbenborg Geantwoord op 12-12-2016 om 06:41

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Root is plus blauw is min Geantwoord op 4-3-2018 om 16:42

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • De kachel start op (groen led) loopt 20 seconden en stopt.dan gaat het groene led uit en komt het (roode led) op. geen warmte, geen tik van de gas solenoid, De printplaat van 12V, heeft ook geen powerled? wat kan volgens insiders het probleem zijn? Is al eerder een probleem geweest volgens de eigenaar. bvb hartelijk dank. Gesteld op 25-4-2016 om 22:34

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • hetzelfde bij mij. Probleem zit bij mij hoogstwaarschijnlijk in de electronica. De spoelen krijgen te weinig spanning waardoor de gasklep niet los gaat. Je kunt de gasklep testen met een sterke magneet of deze niet vast zit. En als de spoelen hun werk goed doen dan moet er sterk magnetisch veld opgewekt worden. Dit kun je testen door een metalen (geen rvs) op de het uiteinde van de spoel te houden. Ik wacht nu op een antwoord uit Duitsland. Daar schijnt een goede monteur te zitten.

      succes Chris Geantwoord op 28-5-2016 om 21:37

      Waardeer dit antwoord (7) Misbruik melden
6
  • Eigenlijk niet grappig. Ik heb hetzelfde fenomeen. Helaas komt er geen anrwoord los. Je zou denken, kan toch niet spannend zijn.

    Geantwoord op 20-9-2016 om 19:24

    Waardeer dit antwoord (1) Misbruik melden
  • Bij mijn camper is afgelopen donderdag een (gebruikte) Truma E4000 ingebouwd: ook deze start niet op en vertoont hetzelfde verschijnsel als hierboven omschreven: Wie heet de oplossing? Geantwoord op 30-9-2017 om 06:51

    Waardeer dit antwoord (9) Misbruik melden
  • In onze boot staat een Trumatic E4000. Vorig seizoen is bij het starten van de scheepsmotor de kachel kapot gegaan. De ventilator slaat niet meer aan. Als ik de stroomkring doorverbind doet de ventilator het wel, dus die is niet kapot. Maar bij het aanzetten via de thermostaat gaat hij direkt op rood (storing). Andere thermostaat en andere stuurkast geprobeerd; geen resultaat.
    Weet iemand of de ventilator werkt via een relais en of daar wellicht het probleem kan zitten?
    Gesteld op 21-4-2014 om 13:04

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Beste,
      Ik kamp momenteel met hetzelfde probleem. Opstarten in ventilatiestand gaat vanzelf. Verwarmen af en toe, maar meestal gaat nog voor de verwarming opstart de lamp rood branden. Heeft u ondertussen al een oplossing gevonden ? Geantwoord op 4-11-2015 om 20:43

      Waardeer dit antwoord (16) Misbruik melden
  • hallo ik heb in mijn camper een trumatic 4000 e .bj 1985 maar met weinig brand uuren hij brand op de lage stand maar maak veel lawaai in de aan voer buis .en aan de buiten kant bij het uitlaad rooster komt zwarte aan slag op de camper wand. als ik de lucht inlaat af knijp word het geluid een stuk minder tot bijna normaal . de aansluitingen van de lucht aan en afvoer zijn goed . op de op de hoge stand slaat die op storing (rood lampje ) Gesteld op 13-12-2013 om 13:14

    Reageer op deze vraag Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Trumatic E 4000 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Trumatic E 4000 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 6,81 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info