484619
54
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
Komfort für unterwegs
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Combi D 6
Gebrauchsanweisung Seite 2
Im Fahrzeug mitzuführen!
Operating instructions Page 10
To be kept in the vehicle!
Mode d‘emploi Page 18
À garder dans le véhicule !
Istruzioni per l‘uso Pagina 27
Da tenere nel veicolo!
Gebruiksaanwijzing Pagina 35
In voertuig meenemen!
Brugsanvisning Side 43
Skal medbringes i køretøjet!
Instrucciones de uso Página 51
¡Llévalas en el vehículo!
Page 59
2
1 Bedienteil
2 Zeitschaltuhr ZUCB (Zubehör)
3 Raumtemperaturfühler
4 Kaltwasseranschluss
5 Warmwasseranschluss
6 Kraftstoffanschluss
7 Warmluftaustritte
8 Umluftansaugung
9 Abgasabführung
10 Abluftabführung
11 Elektronische Steuereinheit
12 Wasserbehälter (10 Liter)
13 Brenner
14 Wärmetauscher
15 FrostControl ( Sicherheits-/Ablassventil)
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
Funktionsbeschreibung
Die Dieselheizung Combi D ist eine Warmluftheizung mit
integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Der Brenner
arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine einwandfreie
Funktion auch während der Fahrt sichergestellt.
Mit der Heizung kann im Winterbetrieb der Raum beheizt
und gleichzeitig Wasser erwärmt werden. Wird nur Warm-
wasser benötigt, ist dies im Sommerbetrieb möglich.
– Im Sommerbetrieb erfolgt die Aufheizung des Wasserin-
haltes in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertempera-
tur erreicht, schaltet der Brenner ab.
– Im Winterbetrieb wählt das Gerät automatisch die benö-
tigte Leistungsstufe entsprechend der Temperaturdifferenz
zwischen der am Bedienteil eingestellten und gegenwär-
tigen Raumtemperatur. Bei gefülltem Boiler wird das Was-
ser automatisch mitgeheizt. Die Wassertemperatur ist von
der gewählten Betriebsart und der Heizleistungsabgabe
abhängig.
Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicher-
heits-/Ablass ventil FrostControl öffnet dieses und entleert
den Boiler.
Für einen längeren Heizbetrieb in Höhenlagen von 1500 bis
2750 m ist ein zusätzliches Höhenset (Art.-Nr. 34610-01)
erforderlich.
Combi D 6
3
Sicherheitshinweise
Bei Undichtigkeiten am Gerät bzw. der Abgasführung:
Heizung mit Drehschalter ausschalten,
Fenster und Türe öffnen,
die gesamte Anlage von einem Fachmann überprüfen
lassen!
Reparaturen dürfen nur vom Fachmann durchgeführt
werden!
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprü-
chen sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerä tes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes kann
kurzzeitig eine leichte Rauch- und Geruchsentwicklung auftre-
ten. Es ist zweck mäßig, das Gerät im Sommerbetrieb (60 °C)
mehrmals aufzuheizen und dabei für eine gute Durchlüftung
des Raumes zu sorgen.
Die Anlage muss den Bestimmungen des jeweiligen Verwen-
dungslandes entsprechen. Nationale Vorschriften und Rege-
lungen müssen befolgt werden.
Grundsätzlich keine Ge genstände (z. B. Spraydosen) oder
brennbaren Flüssigkeiten im Ein bauraum oder auf der Heizung
lagern, da es hier unter Umständen zu erhöhten Temperaturen
kommen kann.
Das Abgassystem muss in regelmäßigen Abständen, jedoch
spätestens alle 2 Jahre von einem Fachmann überprüft werden.
Während des Betriebes keine Arbeiten am Gerät, an der
Abgasführung und im Bereich des Kamines durchführen.
Keine Abgase einatmen.
Vor Arbeiten am Gerät und an der Abgasführung das Gerät
abschalten und die Bauteile vollständig abkühlen lassen.
Das Heizgerät darf beim Tanken, in Parkhäusern, Garagen
oder auf Fähren nicht benutzt werden.
Das Heizgerät nicht benutzen, wo sich entzündbare Dämpfe
oder Staub bilden können z. B. in der Nähe von einem Kraft-
stoff-, Kohle-, Holz-, Getreidelager oder Ähnlichem.
Wichtige Bedienungshinweise
Falls der Kamin in der Nähe bzw. direkt unterhalb eines zu
öffnenden Fensters platziert wurde, muss das Gerät mit einer
selbsttätigen Abschaltvorrichtung versehen sein, um einen
Betrieb bei geöffnetem Fenster zu verhindern.
Das Abgasdoppelrohr (Abgasschalldämpfer- und Absaugrohr)
muss regelmäßig, insbeson dere nach längeren Fahrten, auf
Unversehrtheit und festen Anschluss überprüft werden, eben-
so die Befestigung des Gerätes und des Kamins.
Der Kamin und der Verbrennungslufteintritt müssen immer
frei von Verschmutzungen gehalten werden (Schneematsch,
Eis, Laub etc.).
Die Warmluftaus lässe, die Öffnungen für die Umluft - und
Abluftansaugung müssen frei sein, damit es zu keiner Überhit-
zung des Gerätes kommt. Der eingebaute Temperaturbegren-
zer sperrt die Kraftstoffzufuhr, wenn das Gerät zu heiß wird.
Das Gerät auch außerhalb der Saison einmal im Monat für
ca. 10 Minuten einschalten.
Den Tank bei Heizbetrieb nicht bis zur Reservemarke der
Tankanzeige leerfahren.
Im Falle eines leergefahrenen Fahrzeugtanks befindet
sich die Öffnung der Entnahmeleitung für den Kraftstoff
etwa auf Höhe der Kraftstoffoberfläche. In diesem Zu-
stand, besonders wenn während der Fahrt der Kraftstoff
im Fahrzeugtank schwappt, werden größere Luftmengen
angesaugt. Dies führt zu einer unregelmäßigen Kraft-
stoffversorgung des Heizgerätes. Der Brenner des Heiz-
gerätes kann in diesem Zustand keine saubere Verbren-
nung aufrechterhalten (Qualm- und Geruchsbildung).
Eine Dieselheizung verbraucht grundsätzlich mehr Strom
als eine vergleichbare Gasheizung. Sollte der Wunsch nach
gleichlanger Autarkie (Standzeiten ohne externe Stromver-
sorgung) bestehen, empfiehlt Truma die Nachrüstung einer
größeren bzw. einer zweiten Batterie zu prüfen.
Kraftstoffversorgung
Kraftstoffqualität
Das Heizgerät benötigt für den Betrieb Dieselkraftstoff nach
DIN EN 590. Ein Betrieb mit Biodiesel (PME, RME oder AME)
ist nicht zulässig.
Kraftstoff bei tiefen Temperaturen
Eine Anpassung an die üblichen Wintertemperaturen wird von
den Raffinerien bzw. Tankstellen automatisch vorgenommen
(Winterdiesel).
Schwierigkeiten können bei Temperaturen unter 0 °C entste-
hen, wenn das Fahrzeug noch mit Sommerdiesel betankt ist.
Steht bei tiefen Temperaturen kein spezieller Dieselkraft-
stoff z. B. Winterdiesel zur Verfügung, dann ist Petroleum
oder Benzin nach den Vorschriften des Fahrzeugherstellers
beizumischen.
Temperatur
0 °C bis -20 °C Winterdiesel
-20 °C bis -30 °C Polar-/Arktikdiesel
Beimischungen von Altöl sind nicht zulässig!
Um zu gewährleisten, dass alle Kraftstoffleitungen des Heiz-
gerätes nach dem Tanken von Winterdiesel bzw. anderen
zulässigen Mischungen befüllt sind, muss das Heizgerät
mindestens 15 Minuten betrieben werden.
4
Gebrauchsanweisung
Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanweisung
und „Wichtige Bedienungshinweise“ beachten! Der Fahr-
zeughalter ist dafür verantwortlich, dass die Bedienung des
Gerätes ordnungsgemäß erfolgen kann.
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhin-
weisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an einer
für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug (z. B. an
der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende Aufkle-
ber können bei Truma angefordert werden.
Vor dem ersten Gebrauch unbedingt die gesamte
Wasser versorgung mit klarem Wasser gut durchspülen.
Wenn die Heizung nicht betrieben wird, Wasserinhalt bei
Frostgefahr unbedingt entleeren! Kein Garantieanspruch für
Frostschäden!
Die mit Wasser in Berührung kommenden Materialien
des Gerätes sind trinkwasserecht (siehe Herstellererklä-
rung www.truma.com – Downloads – Herstellererklärung).
Bedienteil
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Drehknopf für Raumtemperatur (1 – 5)
b = grüne LED leuchtet „Betrieb“
grüne LED blinkt
„Nachlauf“ zur Temperaturreduzierung des Gerätes ist
aktiv
c = Sommerbetrieb
(Wassertemperatur 40 °C oder 60 °C)
d = Winterbetrieb
(Heizen ohne kontrollierte Wassertemperatur
oder mit entleerter Wasseranlage)
e = Winterbetrieb
(Heizen mit kontrollierter Wassertemperatur)
f = Drehschalter „Aus“
g = gelbe LED leuchtet „Boiler Aufheizphase“
gelbe LED blinkt „Störung“
h = rote LED leuchtet, rote LED blinkt „Störung“
Die LED‘s sind nur im eingeschalteten Zustand sichtbar.
Raumthermostat
Zur Messung der Raumtemperatur befindet sich im Fahrzeug
ein externer Raumtemperaturfühler (i). Die Lage des Fühlers
wird vom Fahrzeughersteller, je nach Fahrzeugtyp, individuell
abgestimmt. Näheres entnehmen Sie bitte der Bedienungsan-
leitung Ihres Fahrzeuges.
i
i = Raumtemperaturfühler
Die Thermostateinstellung am Bedienteil (1 – 5) muss nach
Wärmebedürfnis und Bauart des Fahrzeuges individuell ermit-
telt werden. Für eine mittlere Raumtemperatur von ca. 23 °C
empfehlen wir eine Thermo stateinstellung von ca. 4.
FrostControl
(Sicherheits-/Ablassventil)
FrostControl ist ein stromloses Sicherheits-/Ablassventil. Es
entleert bei Frostgefahr automatisch den Inhalt des Boilers
über einen Entleerungsstutzen. Bei Überdruck im System
erfolgt automatisch ein stoßweiser Druckausgleich über das
Sicherheitsventil.
k
m
n
o
k = Drehschalter Stellung „Betrieb“
m = Druckknopf Stellung „geschlossen“
n = Druckknopf Stellung „entleeren“
o = Entleerungsstutzen
(nach außen durch den Fahrzeug boden geführt)
Schließen des Ablassventils
Kontrollieren, ob der Drehschalter auf „Betrieb“ (Stellung k)
d. h. parallel zum Wasseranschluss steht und eingerastet ist.
Das Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes schließen.
Der Druckknopf muss in Stellung (m) „geschlossen“ einrasten.
Erst bei Temperaturen über ca. 7 °C am Ablassventil kann
dieses mit dem Druckknopf (Stellung m) manuell geschlossen
und der Boiler befüllt werden.
Als Zubehör liefert Truma ein Heizelement (Art.-Nr. 70070-01),
welches in das FrostControl eingesteckt und mit einem
Sicherungsblech fixiert wird. Dieses Heizelement erwärmt
bei eingeschalteter Combi das FrostControl auf ca. 10 °C. Der
Boiler kann dadurch, unabhängig von der Temperatur im Ein-
bauraum, nach kürzerer Zeit befüllt werden.
Automatisches Öffnen des Ablassventils
Bei Temperaturen unter ca. 3 °C am Ablassventil öffnet dieses
automatisch, der Druckknopf springt heraus (Stellung n). Das
Wasser des Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (o) ab.
Manuelles Öffnen des Ablassventils
Den Drehschalter um 180° bis zum Einrasten drehen, dabei
springt der Druckknopf heraus (Stellung n). Das Wasser des
Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (o) ab.
Der Entleerungs stutzen (o) des FrostControl muss stets
frei von Ver schmutzungen (Schnee matsch, Eis, Laub etc.)
gehalten werden, um ein sicheres Ablaufen des Wassers zu
gewährleisten! Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Erstinbetriebnahme
(oder leergefahrener Tank)
Befüllen der Kraftstoffleitungen
Zum Befüllen der Kraftstoffleitungen ist in der Regel ein
mehrmaliges Starten der Heizung erforderlich, wenn kein
automatisches Befüllgerät verwendet wird.
Hierzu das Gerät am Bedienteil einschalten. Pro Einschaltvor-
gang führt das Gerät automatisch 2 Startversuche (Erst- und
Wiederholstart) mit einer Laufzeit von jeweils 2 Minuten aus.
5
Wird nach dem Wiederholstart keine Flamme erkannt, geht
das Gerät auf Störung und muss am Bedienteil aus- und wie-
der eingeschaltet werden.
Nach insgesamt 15 erfolglosen Startversuchen (Erst- und
Wiederholstart) ohne Flammbildung wird eine Sperre
gesetzt. Für eine Aufhebung der Sperre wenden Sie sich bitte
an das Truma Servicezentrum (siehe Truma Serviceheft oder
www.truma.com).
Nach dem Befüllen der Kraftstoffleitungen die Dichtigkeit der
Kraftstoffleitungen und Anschlussstellen prüfen.
Inbetriebnahme
Der Heizbetrieb ist grundsätzlich sowohl mit als
auch ohne Wasser inhalt uneingeschränkt möglich.
Prüfen, ob der Kamin frei ist. Etwaige Verdämmungen unbe-
dingt entfernen.
Sommerbetrieb
(nur Boilerbetrieb)
Drehschalter am Bedienteil auf Stellung (c – Sommerbetrieb)
40 °C oder 60 °C stellen. Die grüne (b) und gelbe (g) LED
leuchten.
Nach Erreichen der eingestellten Wassertemperatur (40 °C
oder 60 °C) schal tet der Brenner ab und die gelbe LED (g)
erlischt.
Winterbetrieb
– Heizen mit kontrollierter Wassertemperatur
Drehschalter auf Betriebsstellung (e) stellen.
Drehknopf (a) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (b) für Betrieb leuchtet
und zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raum-
temperatur. Die gelbe LED (g) zeigt die Aufheizphase des
Wassers an.
Das Gerät wählt automatisch die benö tigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtem-
peratur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner zurück auf die kleins-
te Stufe und heizt den Wasserinhalt auf 60 °C. Die gelbe
LED (g) erlischt nach Erreichen der Wassertemperatur.
Das Warmluftgebläse kann zur Abkühlung des Gerätes noch
weiterlaufen (Nachlauf).
– Heizen ohne kontrollierte Wassertemperatur
Drehschalter auf Betriebsstellung (d) stellen.
Drehknopf (a) auf die gewünschte Thermostatstellung (1 – 5)
drehen. Die grüne LED (b) für Betrieb leuchtet und zeigt
gleichzeitig die Stellung der gewählten Raumtemperatur.
Die gelbe LED (g – Aufheizphase des Wassers) leuchtet nur
bei Wassertemperaturen unter 5 °C!
Das Gerät wählt automatisch die benö tigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtem-
peratur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner ab. Das Warmluftge-
bläse läuft mit niedriger Drehzahl weiter, solange die Aus-
blastemperatur (am Gerät) höher als 40 °C ist.
Bei gefülltem Boiler wird das Wasser automatisch mitgeheizt.
Die Wassertemperatur ist dann abhängig von der abgege-
benen Heizleistung und der Heizdauer für das Erreichen der
Raumtemperatur.
– Heizen mit entleerter Wasseranlage
Drehschalter auf Betriebsstellung (d) stellen.
Drehknopf (a) auf die gewünschte Thermostatstellung (1 – 5)
drehen. Die grüne LED (b) für Betrieb leuchtet und zeigt
gleichzeitig die Stellung der gewählten Raumtemperatur.
Die gelbe LED (g) leuchtet nur bei Gerätetemperaturen
unter 5 °C!
Das Gerät wählt automatisch die benötigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtem-
peratur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner ab.
Ausschalten
Heizung mit Drehschalter ausschalten (Stellung f). Die grüne
LED (b) erlischt.
Blinkt nach dem Ausschalten die grüne LED (b), so ist
ein Nachlauf zur Temperaturreduzierung des Gerätes
aktiv. Dieser endet nach wenigen Minuten und die grüne
LED (b) erlischt.
Wasserinhalt bei Frostgefahr unbedingt entleeren!
Rote / gelbe LED „Störung“
Eine Störung wird durch Leuchten der roten LED (h) oder
durch Blinken der roten (h) oder gelben LED (g) angezeigt.
Mögliche Ursachen entnehmen Sie bitte der Fehlersuch-
anleitung.
Ein Rücksetzen (Störungsreset) erfolgt durch Ausschalten
– wenn am Bedienteil keine LED mehr blinkt – und erneutes
Einschalten der Heizung.
Wird das Fenster geöffnet, an dem ein Fensterschalter
montiert ist, so unterbricht das Heizgerät den Betrieb
und die gelbe LED (g) blinkt 3 x. Nach Schließen des Fensters
setzt das Heizgerät den Betrieb fort.
Füllen des Boilers
Kontrollieren, ob der Drehschalter des Ablassventils
( FrostControl) auf „Betrieb“, d. h. parallel zum Wasseran-
schluss steht und eingerastet ist.
Das Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes, bis zum
Einrasten, schließen.
Bei Temperaturen unter ca. 7 °C am FrostControl erst
die Heizung einschalten, um den Einbauraum und das
FrostControl zu erwärmen. Nach einigen Minuten, wenn die
Temperatur am FrostControl über ca. 7 °C liegt, lässt sich das
Ablassventil schließen.
Strom für die Wasserpumpe einschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen (Vorwahlmischer
oder Einhebelarmaturen auf „warm“ stel len). Die Armaturen
so lange geöffnet lassen, bis der Boiler durch Verdrängen der
Luft gefüllt ist und das Wasser unterbrechungsfrei fließt.
Wird nur die Kaltwasseranlage ohne Boiler betrieben,
füllt sich auch hier der Boiler mit Wasser. Um Frostschä-
den zu vermeiden, muss der Boiler über das Ablassventil ent-
leert werden, auch wenn er nicht betrieben wurde.
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung
(Land- bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer
eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke als
2,8 bar im Boiler auftreten können.
6
Entleeren des Boilers
Strom für die Wasserpumpe abschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen.
Den Drehschalter des Ablassventils (FrostControl) um 180° bis
zum Einrasten drehen, dabei springt der Druckknopf heraus,
und das Ablassventil öffnet sich.
Der Boiler wird jetzt über das Ablassventil direkt nach außen
entleert. Durch Unterstellen eines entsprechenden Eimers
prüfen, ob der Wasserinhalt vollstän dig abläuft (10 Liter).
Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Wartung
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur Truma
Originalteile verwendet werden.
Zum Schutz des Gerätes vor Besiedelung durch Mikro organis-
men müssen Biofilme, Ablagerungen und Kalk durch che-
mische Methoden entfernt werden. Dazu dürfen nur chlorfreie
Produkte angewendet werden, um Schäden am Gerät zu
vermeiden.
Die chemische Methode zur Bekämpfung von Mikro-
organismen im Gerät kann zusätzlich unterstützt werden, in-
dem das Wasser im Boiler regelmäßig auf 70 °C erhitzt wird.
Dazu den Drehschalter am Bedienteil auf Stellung (c – Som-
merbetrieb) 60 °C stellen. Die grüne (b) und gelbe (g) LED
leuchten.
Hat das Wasser im Boiler eine Temperatur von 60 °C er-
reicht, so schal tet der Brenner ab und die gelbe LED (g)
erlischt. Das Gerät muss für mindestens 30 Minuten einge-
schaltet bleiben und es darf kein Warmwasser entnommen
werden. Die Restwärme im Wärmetauscher heizt das Wasser
auf bis zu 70 °C.
Sicherungen
Die Sicherungen befinden sich auf der Elektronik unter der
Anschlussabdeckung. Defekte Sicherungen nur gegen bau-
gleiche Sicherungen austauschen.
Gerätesicherung: 10 A – träge – (T 10 A)
Brennersicherung: 20 A – träge – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Entsorgung
Die Heizung ist gemäß den administrativen Bestimmungen
des jeweiligen Verwendungslandes zu entsorgen. Nationale
Vorschriften und Gesetze (in Deutschland ist dies z. B. die Alt-
fahrzeug-Verordnung) müssen befolgt werden.
In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu
beachten.
Technische Daten
ermittelt nach Truma Prüfbedingungen
Kraftstoff
Diesel nach EN 590
Wasserinhalt
10 Liter
Aufheizzeit von ca. 15 °C bis ca. 60 °C
Boiler ca. 20 Min. (gemessen nach EN 15033)
Heizung + Boiler ca. 80 Min.
Wasserdruck
max. 2,8 bar
Nennwärmeleistung (automatische Leistungsstufen)
2000 / 4000 / 6000 W
Kraftstoffverbrauch
220 – 630 ml/h (im Regelbetrieb zwischen „Aus“ und
„kleinster Leistungsstufe“ weniger als 190 ml/h)
Luftfördermenge (frei ausblasend ohne Warmluftrohr)
max. 287 m³/h
Stromaufnahme bei 12 V
Heizung + Boiler 1,8 – 7 A (im Regelbetrieb zwischen „Aus“
und „kleinster Leistungsstufe“ weniger als 1,8 A)
Boiler aufheizen ohne Heizbetrieb max. 1,8 A
Ruhestrom ca. 0,001 A
Heizelement – FrostControl (optional): maximal 0,4 A
Gewicht (ohne Wasserinhalt)
Heizgerät: 15,8 kg
Heizgerät mit Peripherie: 17,2 kg
Konformitätserklärung
Das Gerät erfüllt die Anforderungen folgender EG-Richtlinien:
Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG
Typgenehmigungs nummer e1 00 0232
Funkentstörung in KFZ 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG
Typgenehmigungsnummer e1 03 5277
Altfahrzeug-Richtlinie 2000/53/EG
Trinkwasser-Richtlinie 98/83/EWG
Heizgeräte-Richtlinie UN ECE R122
Typgenehmigungsnummer E1 122R 000232
Funkentstörung in KFZ UN ECE R10
Typgenehmigungsnummer E1 10R 035277
Technische Änderungen vorbehalten!
Abmessungen
450 mm
525 mm
300 mm
7
Fehlersuchanleitung
Blinkcode am Bedienteil
Blinkfolge LED:
– An:
– Aus:
Pause zwischen Blinkfolge:
0,5 Sekunden
0,5 Sekunden
3 Sekunden
Fehler Ursache Behebung
Nach dem Einschalten
(Win ter- und Sommerbetrieb)
leuchtet keine LED.
Keine Betriebsspannung.
Geräte- oder Fahrzeug-
sicherung defekt.
Batteriespannung 12 V prüfen, ggf. Batterie laden.
Alle elektrischen Steckverbindungen prüfen.
Geräte- oder Fahrzeugsicherung prüfen gegebenenfalls
erneuern (siehe Sicherungen).
Nach dem Einschalten
leuchtet die grüne LED, aber
die Heizung läuft nicht.
Die eingestellte Tempe-
ratur auf dem Bedien-
teil ist niedriger als die
Raumtemperatur.
Raumtemperatur am Bedienteil höher einstellen.
Grüne LED blinkt nach dem
Ausschalten der Heizung.
Nachlauf zur Temperatur-
reduzierung des Gerätes ist
aktiv.
Kein Fehler. Nachlauf schaltet sich nach max. 5 Minuten ab.
Rote LED blinkt 6 x. Kraftstoffmangel durch
geringe Tankfüllung,
leergefahreren Tank
und / oder Schräglage des
Fahrzeuges.
Tank mit Kraftstoff befüllen. Anschließend die Kraftstoff-
leitung wie unter „Erstinbetriebnahme“ befüllen.
Rote LED blinkt (außer 6 x)
oder rote LED leuchtet.
Störung Heizgerät. Wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
Gelbe LED blinkt 1 x. Drohende Unterspannung
< 11,5 V.
Sparsam mit der elektrischen Energie aus der Batterie
umgehen, z. B. Beleuchtung einschränken.
Batterie laden.
Gelbe LED blinkt 2 x. Unterspannung < 10,2 V. Batteriespannung prüfen, ggf. Batterie laden.
Kurzfristige Sofortmaßnahme. Starke Verbraucher
abschalten, bzw. Fahrzeugmotor starten bis die Heizung
läuft (ca. 4 Minuten).
Batteriekapazität unzureichend, ggf. überalterte Batterie
austauschen.
Überspannung > 16,4 V. Batteriespannung und Spannungsquellen wie z. B. das
Ladegerät prüfen.
Gelbe LED blinkt 3 x.
Gelbe LED blinkt 4 x.
Fenster über dem Kamin
offen (Fensterschalter).
– Warmlufttemperatur
bzw. Wassertemperatur
überschritten:
Das Fenster schließen.
Nicht alle Warmluftrohre
sind angeschlossen.
– Warmluftaustritte
blockiert.
– Umluftansaugung
blockiert.
Kontrolle, ob 4 Warmluftrohre angeschlossen sind.
Kontrolle der einzelnen Austrittsöffnungen.
Blockade der Umluftansaugung entfernen.
Sommerbetrieb mit leerem
Wasserbehälter.
Boiler mit Wasser füllen.
Gelbe LED blinkt 5 x. Raumtemperaturfühler
oder Kabel defekt.
Wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
Gelbe LED blinkt 6 x. Wassertemperatur
im Sommerbetrieb
überschritten.
Boiler mit Wasser füllen.
8
Fehler
Ursache
Behebung
Gelbe LED blinkt 7 x. Bedienteil oder Bedienteil-
kabel defekt.
Wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
Gelbe LED blinkt 8 x. Heizelement für
FrostControl hat einen
Kurzschluss.
Stecker des Heizelements an der elektronischen Steuerein-
heit abziehen. Heizelement austauschen.
Wasserversorgung
Nach dem Ausschalten der
Heizung öffnet sich das
Ablassventil (FrostControl).
Temperatur am Ablass-
ventil unter ca. 3 °C.
Heizung einschalten. Bei Temperaturen unter ca. 3 °C öffnet
das Ablassventil automatisch! Ohne Heiz betrieb lässt sich
das Ablassventil erst bei Temperaturen über ca. 7 °C wieder
schließen!
Heizelement für FrostControl verwenden.
Das Ablassventil
( FrostControl) lässt sich nicht
mehr schließen.
Temperatur am Ablass-
ventil unter ca. 7 °C.
Drehschalter steht nicht
auf „Betrieb“.
Heizung einschalten. Ohne Heizbetrieb lässt sich das Ablass-
ventil erst bei Temperaturen über ca. 7 °C wieder schließen!
Drehschalter des Ablassventils auf „Betrieb“ drehen,
anschließend Druckknopf drücken bis dieser einrastet.
Wasser fließt stoßweise
aus dem Ablaufstutzen des
FrostControl.
Wasserdruck zu hoch. Pumpendruck prüfen (max. 2,8 bar). Bei Anschluss an eine
zentrale Wasserversorgung (Land- bzw. City-Anschluss)
muss ein Druckminderer eingesetzt werden, der verhindert,
dass höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können.
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung führen, wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
9
Zubehör
Zeitschaltuhr ZUCB kpl. mit 3 m Anschlusskabel (Art.-Nr.
34043-01). Verlängerungskabel 6 m für die Zeitschaltuhr
ZUCB (Art.-Nr. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Heizelement für FrostControl mit Anschlusskabel 1,5 m und
Sicherungsblech (Art.-Nr. 70070-01).
Standardmäßig liefert Truma zu jedem Bedienteil und jeder
Zeitschaltuhr einen passenden Abdeckrahmen in der Farbe
achatgrau. Als Zubehör sind außerdem noch weitere Ab-
deckrahmen in den Farben schwarz, beige, platin oder gold
erhältlich.
Passend für die Bedienteile oder die Zeitschaltuhr geben die in
8 verschiedenen Farben erhältlichen Seitenteile einen optisch
gefälligen Abschluss.
Bitte wenden Sie sich hierzu an Ihren Fachhändler.
Anreihclip, 1 Stück (Art.-Nr. 34000-65900).
Für die Montage mehrerer Truma Bedienteile neben einander.
Weiteres Zubehör (ohne Abbildung) für das Bedienteil:
Bedienteilkabel 6 m (Art.-Nr. 34020-21400)
Kupplung (Art.-Nr. 34020-21500)
Verlängerungskabel 3 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-02)
Verlängerungskabel 6 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-01)
Truma Hersteller-Garantieerklärung
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Garantie für Mängel des Gerätes, die
auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Da-
neben bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
gegen den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch besteht nicht:
für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung,
infolge Verwendung von anderen als Truma Originalteilen in
den Geräten,
infolge Nichteinhaltung der Truma Einbau- und Gebrauchs-
anweisungen,
infolge unsachgemäßer Behandlung,
infolge unsachgemäßer Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die inner-
halb von 24 Monaten seit Abschluss des Kaufvertrages zwi-
schen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintreten. Der
Hersteller wird solche Mängel durch Nacherfüllung beseitigen,
das heißt nach seiner Wahl durch Nach besserung oder Ersatz-
lieferung. Leistet der Hersteller Garantie, beginnt die Garan-
tiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetauschten Teile
nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter. Weiterge-
hende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche
des Käufers oder Dritter sind ausgeschlos sen. Die Vorschriften
des Produkthaftungs gesetzes bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruch nahme des Truma Werks kun den-
dienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fallenden
Mangels – insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und
Materialkosten – trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst
innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendienstein-
sätze in anderen Ländern sind nicht von der Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Einbau-
bedingungen des Gerätes (z. B. Demontage von Möbel- oder
Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung anerkannt
werden.
3. Geltendmachung des Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers lautet:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich das Truma
Servicezentrum zu benachrichtigen; in anderen Ländern ste-
hen die jeweiligen Servicepartner zur Verfügung (siehe Truma
Serviceheft oder www.truma.com). Beanstandungen sind nä-
her zu bezeichnen. Ferner ist die ordnungsgemäß ausgefüllte
Garantie-Urkunde vorzulegen oder die Fabriknummer des
Gerätes sowie das Kaufdatum anzugeben.
Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vorliegt,
muss der Endverbraucher das Gerät auf seine Gefahr zum
Hersteller bringen oder ihm übersenden.
Bei Einsendung ins Werk hat der Versand per Frachtgut zu er-
folgen. Im Garantiefall übernimmt das Werk die Transportkos-
ten bzw. Kosten der Einsendung und Rücksendung. Liegt kein
Garantiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid und
nennt die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Reparatur-
kosten; in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu
Lasten des Kunden.
10
Function description
The Combi D diesel heater is a warm-air heater with integrated
hot water boiler (10 litres volume). The burner operates fan-
supported, which ensures trouble-free function even when on
the move.
In winter operation the heater can be used to heat the room
and simultaneously warm water. If only warm water is re-
quired, select summer operation.
– In summer operation, the water contents are heated in
the smallest burner stage. Once the water temperature is
reached, the burner switches off.
– In winter operation, the unit automatically selects the
required power setting according to the temperature dif-
ference between the temperature set on the control panel
and the current room temperature. When the boiler is filled,
the water is automatically heated as well. The water tem-
perature depends on the selected operational mode and the
heater output.
At a temperature of approximately 3 °C at the automatic
FrostControl safety/drain valve, the valve will open and drain
the boiler.
An additional altitude kit (part no. 34610-01) is required
for long periods of heater operation at altitudes of 1500 to
2750 m.
1 Control panel
2 Time switch ZUCB (Accessories)
3 Room temperature sensor
4 Cold water connection
5 Hot water connection
6 Fuel connection
7 Hot air outlets
8 Recirculated air intake
9 Waste gas discharge
10 Exhaust air flue
11 Electronic control unit
12 Water container (10 litres)
13 Burner
14 Heat e xchanger
15 FrostControl (safety/drain valve)
Combi D 6
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
11
Safety instructions
In the event of a leak in the heater or the exhaust duct:
use the rotary switch to switch off heater,
open windows and door,
ask an expert to inspect the entire system!
Repairs may only be carried out by an expert!
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
modifications to the unit (including accessories),
modifications to the exhaust duct and the cowl,
failure to use original Truma parts as
replacement parts and accessories,
failure to follow the installation and operating instructions.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this even makes it illegal to use the vehicle.
During the initial operation of a brand new appliance (or after
it has not been used for some time), a slight amount of fumes
and smell may be noticed for a short while. It is a good idea to
heat the device up several times in summer operation (60 °C)
and to make sure that the area is well ventilated.
The system must comply with the respective regulations of
the country in which it is used. National regulations and rules
must be followed.
Absolutely no objects (e.g. spray cans) or flammable liquids
are to be stored in the installation room or on the heater unit,
since they may be exposed to increased temperature levels
under certain conditions.
The exhaust system must be inspected by a qualified techni-
cian at regular intervals, not exceeding two years.
No work must be carried out on the heater, the exhaust duct
or in the vicinity of the chimney while the unit is in operation.
Do not inhale exhaust fumes.
Before performing any work on the heater or the exhaust duct,
switch off the heater and allow all parts to cool completely.
The heater must not be used during fuelling, or in enclosed
car parks, in garages, or on ferries.
Do not operate the heater anywhere where flammable va-
pours or dust can form, e.g. in the vicinity of a fuel, carbon,
wood or cereal storage facility or similar.
Important operating notes
If the cowl has been placed near or directly beneath an open-
ing window, the device must be equipped with an automatic
shut-off device in order to prevent operation with the window
open.
The exhaust gas double duct (exhaust gas silencer and suc-
tion pipe) must be inspected regularly, particularly following
long journeys, to check for any damage and to ensure that the
connection is sound; the same applies to the mounting of the
heater and the cowl.
The cowl and the combustion air infeed must be kept free of
dirt (e.g. snow sludge, ice, foliage, etc.) at all times.
The hot air outlets and circulating / exhaust air intake openings
must be unobstructed, to ensure that the heater is not at risk
of overheating. The built-in temperature limiter blocks off the
fuel supply when the heater becomes excessively hot.
Even outside the season, the heater should be operated once
a month for about ten minutes.
When operational, the fuel display in the fuel tank must
not be allowed to drop to the “low fuel” mark.
In the event that the vehicle fuel tank runs empty, the
opening of the fuel removal duct is roughly at the same
height as the surface of the fuel. In this state, and in par-
ticular when the fuel in the vehicle fuel tank slops around
due to vehicle movement, a large amount of air is sucked
in. This leads to an irregular supply of fuel to the heater.
The heater burner is unable to maintain clean combus-
tion in this condition, leading to the formation of smoke
and odours.
A diesel heating system always needs more power than a
similar gas heating system. If there is a requirement for an
autarky of the same length (service life without external power
supply), Truma recommends investigating whether it is pos-
sible to retrofit a larger and / or second battery.
Fuel supply
Fuel quality
The heater requires diesel fuel for its operation, as per
DIN EN 590. Operation with biodiesel is not permitted (PME,
RME or AME).
Fuel at low temperatures
The refineries and filling stations will automatically perform
the required adjustments for standard winter temperatures
(winter diesel).
Temperatures below 0 °C can create difficulties if the vehicle
still has summer diesel in its fuel tank.
If no special diesel fuel is available for use in low tempera-
tures, e.g. winter diesel, then petroleum or benzine should
be mixed in with the fuel, in accordance with the instructions
given by the vehicle manufacturer.
Temperature
0 °C to -20 °C Winter diesel
-20 °C to -30 °C Polar or Arctic diesel
Used oil should not be used in a fuel mixture!
To guarantee that all fuel lines of the heater unit are filled with
winter diesel or another permitted mixture after fuelling, the
heater must be operated for at least fifteen minutes.
12
Operating instructions
Always observe the operating instructions and “Impor-
tant operating notes” prior to starting! The vehicle owner
is responsible for the correct operation of the appliance.
The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker
with the warning information, which is enclosed with the
appliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to
all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you
stickers, if necessary.
Before using for the first time, it is essential to flush the
entire water supply system through with clean water. If
the heater is not being used, always drain the water contents
if there is a risk of frost! There shall be no claims under
guarantee for damage caused by frost!
Materials in the device which come into contact with
water are suitable for use with drinking water (see manu-
facturer declaration: www.truma.com – Downloads – Manu-
facturer Declaration).
Control panel
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Rotary switch for room temperature (1 – 5)
b = green LED lit “Operation”
green LED blinking
“after-running” is active in order to reduce the unit’s
temperature
c = Summer operation
(water temperature 40 °C or 60 °C)
d = Winter operation
(heating without water temperature monitoring
or with drained water system)
e = Winter operation
(heating with water temperature monitoring)
f = Rotary “Off” switch
g = yellow LED lit “Boiler heat-up phase”
yellow LED flashes “failure”
h = red LED lit, red LED blinking “failure”
The LEDs are visible only when the unit is switched on.
Room thermostat
To measure the room temperature, an external room tem-
perature sensor (i) is located in the vehicle. The location of the
sensor is determined individually by the vehicle manufacturer,
depending on the vehicle type; consult the operating instruc-
tions for your vehicle for further details.
i
i = Room temperature sensor
The thermostat setting on the control panel (1 – 5) must be
determined individually depending on the heating requirement
and the type of vehicle. For an average room temperature of
about 23 °C, we recommend a thermostat setting of about 4.
FrostControl
(safety/drain valve)
FrostControl is a currentless safety/drain valve. When there
is a danger of frost, it automatically drains the contents of
the boiler through a drainage muff. If excessive pressure is
present in the system, pressure will be automatically intermit-
tently equalized through the pressure relief valve.
k
m
n
o
k = rotary switch position “Operation
m = push button position “Closed”
n = push button position “Drain”
o = drainage muff
(led outside through floor of vehicle)
Closing the drain valve
Check if the rotary switch is set to “Operation” (position k),
meaning that it is parallel to the water connection and
engaged.
Close the drain valve by activating the push button. The push
button must engage in position (m) “closed”.
Only when the temperature around the drain valve is over
around 7 °C can it to be closed manually with the press button
(“m” position) and the boiler filled.
Truma supplies a heating element (part no. 70070-01) as an
accessory, which is inserted into the FrostControl and fixed in
place with a retaining bracket. This heating element heats the
FrostControl to approx. 10 °C when the Combi is switched on.
This means that the boiler can be filled after a shorter time, ir-
respective of the temperature in the installation compartment.
Automatic opening of the drain valve
If the temperature around the drain valve is below about 3 °C,
it will open automatically and the push button will disengage
(outward movement) (“n” position). The water from the boiler
will be released through the drainage muff (o).
Manual opening of the drain valve
Turn the rotary switch by 180° until it engages, whereby the
push button moves out (position n). The water in the boiler
drains out through the drainage muff (o).
The FrostControl drainage muff (o) must be free of contamina-
tion (slush, ice, leaves, etc.) at all times so the water can drain
out easily! There shall be no claims under guarantee for
damage caused by frost!
Initial start-up
(or when the fuel tank has run empty)
Filling the fuel lines
The heater normally has to be started up several times to fill
the fuel lines if an automatic filling unit is not being used.
13
Connect unit to control panel to do this. The unit automatically
performs 2 start attempts (initial start and repeat) per switch-
on procedure with a run time of 2 minutes in each case. If no
flame is detected after the repeat start, the unit switches to
fault and has to be switched off and on again at the control
panel.
After a total of 15 unsuccessful starting attempts (initial
and repeat start) without forming a flame, the equipment
is blocked. To remove the block, please contact the Truma
Service Centre (see Service Booklet or www.truma.com).
Check fuel lines and connections for leaks after filling the
fuel lines.
Taking into operation
Heating operation is basically possible without
restriction with or without water content.
Check to make sure the cowl is unobstructed. Remove any
covers that may be present.
Summer operation
(boiler operation only)
Move the rotary switch on the control panel to position
(c – summer operation) 40 °C or 60 °C. The green (b) and
yellow (g) LEDs light up.
After reaching the set water temperature (40 °C or 60 °C),
the burner will switch off and the yellow LED (g) will be
extinguished.
Winter operation
– Heating with water temperature monitoring
Set the rotary switch to the operational setting “e”.
Set the rotary switch (a) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (b) for operation is lit and simulta-
neously indicates the position of the selected room tem-
perature. The yellow LED (g) indicates the water‘s heat-up
phase.
The unit automatically selects the required power level ac-
cording to the temperature difference between the setting
on the control panel and the current room temperature.
Once the room temperature set on the control panel has
been reached, the burner switches back to the lowest stage,
and heats the water content to 60 °C. The yellow LED (g)
will be extinguished after the water temperature is reached.
The warm air fan can continue to run in order to cool the
unit (after-run).
– Heating without water temperature monitoring
Set the rotary switch to the operational setting “d”.
Turn the rotary switch (a) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (b) for operation is lit and simultane-
ously indicates the position of the selected room tempera-
ture. The yellow LED (g – water‘s heat-up phase) will be lit
only when the water temperature is below 5 °C!
The unit automatically selects the required power level
according to the temperature difference between the setting
on the control panel and the current room temperature.
After reaching the room temperature set on the control pan-
el, the burner will switch off. The warm-air fan will continue
to run at a low speed as long as the blow-out temperature
(on the unit) is higher than 40 °C.
If the boiler is filled, the water will automatically be heated
at the same time. The water temperature is then dependent
on the heating output being given off, and the duration of
heating required to reach the desired room temperature.
Heating with drained water system
Set the rotary switch to the operational setting “d”.
Turn the rotary switch (a) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (b) for operation is lit and simultane-
ously indicates the position of the selected room tempera-
ture. The yellow LED (g) will be lit only when the tempera-
ture of the unit is below 5 °C!
The unit automatically selects the required power level
according to the temperature difference between the set-
ting on the control panel and the current room temperature.
After reaching the room temperature set on the control
panel, the burner will switch off.
Switching off
Use the rotary switch to switch off heater (position f).
The green LED (b) goes off.
If the green LED (b) blinks after switching off, then the
unit‘s after-running is active in order to reduce the unit‘s
temperature. This will end after a few minutes and the green
LED (b) will go off.
Always drain water contents if there is a risk of frost!
Red / yellow LED “failure”
A failure is indicated when the red LED (h) shines or when the
red (h) or yellow LED (g) flashes.
Please consult the Trouble-Shooting list for possible causes.
A reset (fault reset) is carried out by switching off, waiting
until all LED’s on the control panel have stopped flashing, and
then switching the heater on again.
If the window, to which a window switch is mounted, is
opened, the heating device stops operating and the yel-
low LED (g) flashes 3 times. The heater continues operating
when the window is closed.
Filling the water heater
Check if the rotary switch for the drain valve (FrostControl)
is set to “Operation”, meaning that it is parallel to the water
connection and engaged.
Close the drain valve by pushing the push button until it
engages.
When the temperature at FrostControl is below about
7 °C, first switch on the heater to warm the installation
compartment and FrostControl. After a few minutes, if the
temperature around the FrostControl is more than about 7 °C,
the drain valve can be closed.
Switch on the power for the water pump (either by the main
switch or the pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom, (set preselect-
ing mixing taps or single-lever fittings to “hot”). Leave the
fittings open for as long as it takes for the boiler to displace
the air and fill up, and the water to flow without interruption.
If only the cold water system is operated, without the
boiler, the boiler still fills with water. To avoid frost dam-
age, the boiler must be drained through the drain valve, even
if it was not operated.
When connecting to a central water supply (rural or city
mains), a pressure reduction valve must always be in-
stalled to prevent pressures above 2.8 bar from developing in
the water heater.
14
Draining the water heater
Switch off the power for the water pump (either by the main
switch or the pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom.
Turn the rotary switch on the drain valve (FrostControl) by 180°
until it engages, whereby the push button moves out and the
drain valve opens.
The boiler is now drained directly to the outside via the drain
valve. Place a bucket beneath the outlet to check whether the
water content has completely drained away (10 litres). There
shall be no claims under guarantee for damage caused
by frost!
Maintenance
Only original Truma parts may be used for maintenance and
repair work.
Biofilm, deposits and limescale must be removed using
chemicals to protect the unit from infestation by microorgan-
isms. Only chloride-free products must be used in order to
prevent damage to the unit.
The effectiveness of the use of chemicals to combat microor-
ganisms in the unit can be increased by heating the water in
the boiler to 70 °C at regular intervals.
To do this, turn the rotary switch on the control panel to
the 60 °C (c – summer mode) position. The green (b) and
yellow (g) LEDs light up.
Once the water in the boiler has reached a temperature
of 60 °C, the burner will switch off and the yellow LED (g)
will go out. The unit must stay switched on for at least 30 min-
utes and no warm water may be removed. The residual heat in
the heat exchanger will heat the water up to 70 °C.
Fuses
The fuses are located in the electronic control unit, beneath
the connector cover. When replacing a fuse, be sure to use
the same type.
Device fuse: 10 A – slow – (T 10 A)
Burner fuse: 20 A – slow – 6.3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Disposal
The heater unit must be disposed of in accordance with the
administrative regulations of the country in which it is in
use. National regulations and laws (in Germany, for example,
the Altfahrzeug-Verordnung [old vehicle directive]) must be
observed.
In other countries, the relevant regulations must be observed.
Technical data
found by Truma Test conditions
Fuel
Diesel as per EN 590
Water contents
10 litres
Heating up time from approx. 15 °C to approx. 60 °C
Boiler approx. 20 minutes (measured according to EN 15033)
Heater + boiler approx. 80 min.
Water pressure
max. 2.8 bar
Rated thermal output (automatic output levels)
2000 / 4000 / 6000 W
Fuel consumption
220 – 630 ml/h (in regular operation, between “Off” and
“lowest operating level” less than 190 ml/h).
Air delivery volume (free-blowing without hot-air pipe)
max. 287 m³/h
Current input at 12 V
Heater + boiler 1.8 – 7 A (in regular operation, between “Off”
and “lowest operating level” less than 1.8 A).
Heating boiler without operational heater, max. 1.8 A
Stand-by: approx. 0.001 A
Heating element FrostControl (optional): max. 0.4 A
Weight (not containing water)
Heater unit: 15.8 kg
Heater unit with peripheral devices: 17.2 kg
Declaration of conformity
The device satisfies the requirements of the following EC
Directives:
Heating Equipment Directive 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC
Type approval number e1 00 0232
Noise Suppression in Vehicles 2004/104/EC, 2005/83/EC,
2006/28/EC
Type approval number e1 03 5277
End-of-Life Vehicle Directive 2000/53/EC
Drinking Water Directive 98/83/EEC
Heating Equipment Directive UN ECE R122
Type approval number E1 122R 000232
Noise Suppression in Vehicles UN ECE R10
Type approval number E1 10R 035277
The right to effect technical modifications is reserved!
Dimensions
450 mm
525 mm
300 mm
15
Fault
Cause
Rectification
After switching on
(winter and summer opera-
tion) none of the LEDs are lit.
No operating voltage.
Device fuse or vehicle fuse
defective.
Check 12 V battery voltage, charge if necessary.
Check all electrical plug connections.
Check the unit or vehicle fuse and replace if necessary
(see fuses).
The green LED comes on
when the unit is switched
on, but the heater does not
operate.
The temperature setting
on the control panel is
lower than the room
temperature.
Select higher room temperature at the control panel.
Green LED flashes after
heater is switched off.
After-running is active in
order to reduce the unit’s
temperature.
No error. Coasting operation switches off after
max. 5 minutes.
Red LED flashes 6 x. Insufficient fuel due to
insufficient fuelling, empty
tank, and / or inclined
vehicle orientation.
Fill tank with fuel. Then fill the fuel line as described under
“Initial start-up”.
Red LED flashes (except
6 times) or red LED shines.
Malfunction of the heating
device.
Please contact the Truma Service Centre.
Yellow LED flashes 1 x. Possible under-voltage
< 11.5 V.
Use the electrical power from the battery carefully,
e.g. restrict lighting.
Charge battery.
Yellow LED flashes 2 x. Under-voltage < 10.2 V. Check battery voltage, charge if necessary.
Short-term immediate measure: switch off heavy load
or start up vehicle engine until the heater starts running
(approx. 4 minutes).
Battery capacity inadequate, if necessary exchange old
battery.
Over-voltage > 16.4 V. Check the battery voltage and power supply such as e.g.
the charging device.
Yellow LED flashes 3 x.
Yellow LED flashes 4 x.
Open window above cowl
(window switch).
Warm air temperature
and / or water temperature
exceeded:
Not all warm air ducts
are connected.
Hot-air outlets blocked.
Recirculated air intake
blocked.
Summer operation with
empty water tank.
Close window.
Check whether the 4 warm air ducts are connected.
Check individual outlet apertures.
Remove blockage from recirculated air intake.
Fill boiler with water.
Yellow LED flashes 5 x. Room temperature sensor
or cable defective.
Please contact the Truma Service Centre.
Yellow LED flashes 6 x. Water temperature
exceeded in summer
mode.
Fill boiler with water.
Yellow LED flashes 7 x. Control panel or control
panel cable defective.
Please contact the Truma Service Centre.
Trouble-shooting list
Flash code on the control panel
Flash sequence LED:
On: 0,5 seconds
Off: 0,5 seconds
Pause between the flashing sequence: 3 seconds
16
Fault
Cause
Rectification
Yellow LED flashes 8 x. Heating element
for FrostControl has
short-circuited.
Disconnect the heating element plug on the electronic
control unit. Exchange the heating element.
Water supply
After the heater is switched
off, the drain valve opens
(FrostControl).
Temperature at drain valve
less than approx. 3 °C.
Switch the heater on. If the temperature is below approxi-
mately 3 °C, the drain valve will open automatically! If the
heater is not in operation, the drain valve can be reclosed
only when the temperature is approximately 7 °C or higher!
Use heating element for FrostControl.
The drain valve (FrostControl)
can no longer be closed.
Temperature at drain valve
is below approximately
7 °C.
Rotary switch is not at
Operation”.
Switch the heater on. If the heater is not in operation, the
drain valve can be reclosed only when the temperature is
approximately 7 °C or higher!
Turn the drain valve’s rotary switch to “Operation”, then
press the push button until it engages.
Water flows intermittently
from the FrostControl drain
muff.
Water pressure too high. Check pump pressure (max. 2.8 bar). If connected to a
central water supply (rural or urban connection), a pressure
reducer must be used, which will prevent pressures higher
than 2.8 bar entering the boiler.
If these measures do not remove the failure, please contact the Truma Service Centre.
17
Accessories
Truma Timer ZUCB complete with 3 m connecting cable
(part no. 34043-01). 6 m extension cable for time switch ZUCB
(part no. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Heating element for FrostControl with 1.5 m connection cable
and retaining bracket (part no. 70070-01).
As standard, Truma supplies a suitable cover frame, in agate
grey colour, for every control panel / every time switch. In ad-
dition, cover frames are also available as special accessories in
the colours black, beige, platinum or gold.
Suitable for control panels or time switches, the side pieces
available in eight different colours create a visually attractive
finish.
Please contact your specialist dealer in this connection.
Line-up clip, 1 unit (part no. 34000-65900).
For installing several Truma control panels next to each other.
Other accessories (without picture) for control panel:
6 m control panel cable (part no. 34020-21400)
coupling (part no. 34020-21500)
3 m extension cable, including coupling (part no. 34301-02)
6 m extension cable, including coupling (part no. 34301-01)
Manufacturer’s terms of warranty
1. Case of warranty
The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the
appliance which are based on material or production faults.
In addition to this, the statutory warranty claims against the
seller remain valid.
A claim under warranty shall not pertain:
for parts subject to wear and in cases of natural wear and
tear,
as a result of using components in the units that are not
original Truma parts,
as a consequence of failure to respect Truma instructions
for installation and use,
as a consequence of improper handling,
as a consequence of improper transport packing.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for malfunctions as stated under
item 1, which occur within 24 months after conclusion of
the purchase agreement between the seller and the final
consumer. The manufacturers will make good such defects
by subsequent fulfilment, i.e. at their discretion either by
repair or replacement. In the event of manufacturers provid-
ing service under warranty, the term of the warranty shall not
re commence anew with regard to the repaired or replaced
parts; rather, the old warranty period shall continue to run.
More extensive claims, in particular claims for compensatory
damages by purchasers or third parties, shall be excluded.
This does not affect the rules of the product liability law.
The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma
customer service for the removal of a malfunction under war-
ranty – in particular transportation costs, travelling expenses,
job and material costs, as long as the service is carried out in
Germany. The warranty does not cover customer service work
in other countries.
Additional costs based on complicated removal and installa-
tion conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or
parts of the vehicle body) do not come under warranty.
3. Raising the case of warranty
The manufacturer's address is:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun Strasse 12,
85640 Putzbrunn.
In Germany, always notify the Truma Service Centre if prob-
lems are encountered; in other countries the relevant service
partners should be contacted (see Truma Service Booklet or
www.truma.com). Any complaints are to be described in de-
tail. In addition, the properly completed guarantee certificate
is to be presented, or the factory number of the unit and the
date of purchase given.
In order for the manufacturers to be able to determine wheth-
er an incident subject to guarantee has occurred, the end user
must, at his own risk, bring the device to the manufacturers or
send it to them.
In instances of the device being sent to the works, dispatch is
to be effected by freight transport. In cases under guarantee,
the works shall bear the transport costs or the costs of deliv-
ery and return. If the damage is deemed not to be a warranty
case, the manufacturer shall notify the customer and shall
specify repair costs which shall not be borne by the manufac-
turer; in this case, the customer shall also bear the shipping
costs.
18
Description du fonctionnement
Le chauffage au gazole Combi D est un chauffage à air chaud
équipé d‘un chauffe-eau intégré (contenance de 10 litres).
Le brûleur travaille avec l’assistance d’une soufflerie, ce
qui assure un fonctionnement parfait, même pendant les
déplacements.
En mode hiver, le chauffage permet de chauffer l’habitacle
tout en chauffant de l’eau. La production d’eau chaude seule
est possible en mode été.
– En mode été, l’eau du chauffe-eau est mise en température
avec le plus petit débit du brûleur. Le brûleur s’arrête une
fois que la température de l’eau est atteinte.
– En mode hiver, l’appareil choisit automatiquement le palier
de puissance requis, en fonction de la différence entre la
température réglée sur la pièce de commande et la tempé-
rature ambiante actuelle. Lorsque le chauffe-eau est rempli,
l’eau est automatiquement chauffée. La température de
l’eau dépend du mode de fonctionnement choisi et de la
sortie de puissance de chauffe.
En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de
sûreté/de vidange FrostControl, celle-ci s’ouvre et vide le
chauffe-eau.
Un kit d‘altitude supplémentaire (n° d‘art. 34610-01) est
nécessaire pour un fonctionnement prolongé du chauffage à
des altitudes de 1 500 à 2 750 m.
1 Pièce de commande
2 Minuterie ZUCB (accessoire)
3 Sonde de température ambiante
4 Raccordement d’eau froide
5 Raccordement d’eau chaude
6 Connexion de carburant
7 Sorties d’air chaud
8 Aspiration de l‘air de circulation
9 Évacuation de gaz d’échappement
10 Conduite d‘évacuation d‘air
11 Unité de commande électronique
12 Récipient d’eau (10 litres)
13 Brûleur
14 Échangeur de chaleur
15 FrostControl (soupape de sûreté/de vidange)
Combi D 6
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
19
Informations concernant la sécurité
S’il y a des fuites sur l’appareil, voire sur la conduite des gaz
d’échappement :
arrêter le chauffage avec le commutateur rotatif,
ouvrir les fenêtres et la porte,
faire vérifier l’ensemble de l’installation par un spécialiste !
Les réparations ne doivent être effectuées que par un
spécialiste !
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l‘exclusion de toute demande de
réparation du préjudice subi :
modifications apportées à l‘appareil (y compris accessoires) ;
modifications apportées au guidage des gaz brûlés et à
la cheminée ;
utilisation de pièces de rechange et accessoires autres
que des pièces originales Truma ;
non-respect des instructions de montage et du mode
d‘emploi.
En outre, l'autorisation d'utiliser l'appareil est annulée et en-
traîne dans de nombreux pays l'annulation de l'autorisation
pour tout le véhicule.
Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant
directement de l’usine (ou après un temps de repos relative-
ment long), on peut observer un dégagement passager d’une
légère fumée ou d’une odeur particulière. Il est recommandé
de faire chauffer plusieurs fois l‘appareil en mode « été »
(60 °C) et de garantir une bonne aération de la pièce.
L’installation doit répondre aux prescriptions du pays d’utilisa-
tion correspondant. Les prescriptions et les réglementations
nationales doivent être respectées.
Par principe, ne pas poser d’objets (par ex. bombe aérosol) ou
des liquides inflammables dans l’espace de montage ni sur
le chauffage étant donné qu’il peut y avoir des températures
élevées.
Le système des gaz d’échappement sera contrôlé régulière-
ment par un spécialiste, mais au maximum tous les 2 ans.
Quand l’appareil fonctionne, ne pas y faire de travaux ni sur
la conduite des gaz d’échappement ni dans la zone de la
cheminée.
Ne pas inhaler de gaz d’échappement.
Avant de faire des travaux sur l’appareil et sur la conduite des
gaz d’échappement, éteindre l’appareil et laisser les pièces
refroidir complètement.
L’appareil de chauffage ne doit pas fonctionner pendant le
ravitaillement en carburant, dans les parkings couverts, les
garages ni sur les ferries.
Ne pas utiliser l’appareil de chauffage là où des vapeurs in-
flammables ou de la poussière pourraient se former, par ex.
près de stocks de carburant, de charbon, de bois, de céréales
ou semblables.
Instructions d‘emploi importantes
Si la cheminée a été placée à proximité ou directement au-
dessous d’une fenêtre à ouvrir, l’appareil doit être muni d’un
dispositif de commutation autonome afin d’empêcher un
fonctionnement lorsque la fenêtre est ouverte.
Le double tuyau des gaz d’échappement (silencieux d’échap-
pement et tube d’aspiration) doit être contrôlé régulièrement
au niveau de son intégralité et de la solidité du raccord, sur-
tout après de longs trajets, on contrôlera aussi la fixation de
l’appareil et de la cheminée.
La cheminée et l’entrée d’air de combustion doivent toujours
être exemptes de crasse (neige, glace, feuilles mortes etc.)
Les sorties d’air chaud, les ouvertures d’aspiration d’air de
circulation et d’évacuation doivent toujours être libres afin que
l’appareil ne surchauffe pas. Le limiteur de température incor-
poré empêche l’arrivée de carburant si l’appareil chauffe trop.
Allumer l’appareil une fois par mois pour une dizaine de minu-
tes même en dehors de la saison.
Ne pas laisser le réservoir se vider en mode chauffage
jusqu’à la marque de réserve du voyant.
Dans le cas d’un réservoir du véhicule vide, l’ouverture
de la conduite de prélèvement du carburant se trouve à
peu près à la hauteur de la surface du carburant. Dans
cet état, surtout si, pendant le trajet, le carburant remue
dans le réservoir du véhicule, de grosses quantités d’air
seront aspirées. Ceci entraîne une alimentation en car-
burant irrégulière de l’appareil de chauffage. Dans un
tel cas, le brûleur de l’appareil de chauffage ne peut pas
maintenir une combustion propre (formation de fumée et
odeur).
Un chauffage au diesel consomme toujours plus de courant
qu’un chauffage à gaz comparable. Si le client souhaite une
autarcie aussi longue (temps d‘utilisation sans alimentation en
courant externe), Truma conseille d‘équiper l‘appareil d’une
plus grande batterie ou d‘une seconde batterie en plus.
Alimentation en carburant
Qualité du carburant
Pour fonctionner, l’appareil de chauffage a besoin de gasoil
selon DIN EN 590. Il n’est pas permis d’utiliser de bio-gasoil
(PME, RME ou AME).
Carburant à basses températures
Une adaptation aux températures hivernales habituelles est
réalisée automatiquement par les raffineries, voire les stations-
service (Gasoil d’hiver).
Des difficultés peuvent survenir à des températures au-des-
sous de 0 °C si le véhicule est encore rempli de gasoil d’été.
Si, à des températures très basses, du gasoil spécial, par ex.
gasoil d’hiver, n’est pas disponible, il faudra alors mélanger du
pétrole ou de l’essence selon les prescriptions du constructeur
automobile.
Température
0 °C à -20 °C Gasoil d’hiver
-20 °C à -30 °C Gasoil polaire / arctique
Il n’est pas permis de mélanger de l’huile usée !
Pour garantir que toutes les conduites de carburant de l’appa-
reil de chauffage sont bien remplies après avoir pris du gasoil
d’hiver, voire d’autres mélanges permis, il faut faire marcher
l’appareil de chauffage au moins 15 minutes.
20
Mode d’emploi
Avant la mise en service, observer impérativement le
mode d‘emploi et les « Instructions d‘emploi importan-
tes » ! Il incombe au détenteur du véhicule de veiller à ce que
l‘appareil puisse être utilisé de façon conforme.
L‘équipementier ou le détenteur du véhicule est tenu d‘appo-
ser la plaque autocollante jaune jointe à l‘appareil et portant
les avertissements en un endroit bien visible de chaque uti-
lisateur (par ex. sur la porte de la penderie). Le cas échéant,
réclamer la plaque auprès de Truma.
Avant la première utilisation, il faut absolument bien rincer
toute l’alimentation en eau avec de l’eau claire. Quand
il est horsfonction, vidanger impérativement le chauffe-eau
si l‘on prévoit des gelées ! Nous déclinons toute garantie
pour tout dommage causé par le gel !
Les matériaux de l‘appareil en contact avec l‘eau
conviennent à l‘eau potable (voir déclaration du fabricant
www.truma.com – Downloads – Manufacturer Declaration).
Pièce de commande
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Bouton rotatif pour le réglage de la température
ambiante (1 – 5)
b = DEL verte allumée : « Fonctionnement »
DEL verte clignote : la « temporisation de l’arrêt » pour la
réduction de la température de l’appareil est active.
c = Mode d’exploitation estivale
(température de l’eau 40 °C ou 60 °C)
d = Mode d’exploitation hivernale
(chauffage sans contrôle de la température d'eau ou avec
une installation d‘eau purgée)
e = Mode d’exploitation hivernale
(chauffage avec contrôle de la température d'eau)
f = Interrupteur rotatif « Off »
g = DEL jaune allumée : « phase de mise en température du
chauffe-eau »
la DEL jaune clignote « Panne »
h = DEL rouge allumée, DEL rouge clignote : « Panne »
Les DEL ne sont visibles que lorsque l’appareil est allumé.
Thermostat de température ambiante
Pour mesurer la température ambiante, il y a, dans le véhicule,
une sonde de température ambiante externe (i). La position de
cette sonde est déterminée au cas par cas par le fabricant du
véhicule, en fonction du type de véhicule. Vous trouverez de
plus amples informations à ce sujet dans le manuel d’instruc-
tion de votre véhicule.
i
i = Sonde de température ambiante
Le réglage du thermostat au niveau de la pièce de commande
(1 – 5) doit être déterminé, au cas par cas, en fonction des
besoins en chaleur et du type de véhicule. Pour avoir une
température ambiante moyenne d’environ 23 °C, nous vous
recommandons de régler le thermostat sur 4 environ.
FrostControl
(soupape de sûreté/de vidange)
La FrostControl est une soupape de sûreté/de vidange auto-
nome fonctionnant sans courant. En cas de risque de gel,
elle évacue automatiquement le contenu du chauffe-eau via
une tubulure de purge. Une compensation automatique de
pression par à-coups a lieu via la soupape de sûreté en cas de
surpression dans le système.
k
m
n
o
k = commutateur rotatif en position « Fonctionnement »
m = bouton pression en position « Fermé »
n = bouton pression en position « Purger »
o = tubulure de purge
(traverse le plancher du véhicule vers l’extérieur)
Fermeture de la soupape d’évacuation
Contrôler si le commutateur rotatif est enclenché en position
« Fonctionnement » (position k), c’est-à-dire se trouvant
parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Fermer la soupape d’évacuation en actionnant le bouton pres-
sion. Le bouton pression doit s’enclencher en position (m)
« Fermé ».
Ce n’est qu’à des températures supérieures à env. 7 °C sur
la soupape d’évacuation que l’on peut la fermer à la main à
l’aide du bouton pression (position m) et que l’on peut alors
remplir le chauffe-eau.
Truma fournit en tant qu‘accessoire un élément de chauffe
(n° d‘art. 70070-01) à enfoncer dans le FrostControl et à fixer
avec une plaque de blocage. Lorsque le Combi est en marche,
cet élément de chauffe réchauffe le FrostControl à environ
10 °C. Le chauffe-eau peut ainsi être rempli rapidement, indé-
pendamment de la température dans l‘espace de montage.
Ouverture automatique de la soupape
d’évacuation
A des températures inférieures à 3 °C env. sur la soupape
d’évacuation, elle s’ouvrira automatiquement, le bouton pres-
sion saute (position n). L’eau du chauffe-eau s’écoule par la
tubulure de purge (o).
Ouverture manuelle de la soupape d’évacuation
Tourner le commutateur rotatif de 180° jusqu’à l’enclenche-
ment : le bouton pression saute (position n). L’eau du chauffe-
eau s’écoule via la tubulure de purge (o).
Pour assurer un écoulement sûr de l’eau, la tubulure de
purge (o) du FrostControl doit toujours être gardée exempte
de saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes, etc.) ! Nous
déclinons toute garantie pour tout dommage causé par
le gel !
21
Première mise en service
(ou réservoir vidé)
Remplissage des conduites de carburant
Pour le remplissage des conduites de carburant, il est généra-
lement nécessaire de démarrer plusieurs fois le chauffage si
aucun appareil de remplissage automatique n‘est utilisé.
Pour cela, mettre l‘appareil en marche sur la pièce de com-
mande. À chaque opération de mise en marche, l‘appareil
effectue automatiquement 2 essais de démarrage (premier
démarrage et redémarrage) d‘une durée de respectivement
2 minutes. Si aucune flamme n‘est détectée après le redé-
marrage, l‘appareil se met en mode de défaillance et doit être
éteint puis remis en marche sur la pièce de commande.
Un blocage s‘active après un total de 15 essais de dé-
marrage infructueux (premier démarrage et redémarrage)
sans formation de flamme. Pour désactiver le blocage, veuillez
vous adresser au centre de SAV Truma (voir le livret de service
Truma ou www.truma.com).
Après le remplissage des conduites de carburant, vérifier l‘étan-
chéité des conduites de carburant et des points de connexion.
Mise en service
Par principe, le fonctionnement du chauffage est
toujours possible, sans aucune restriction, que cela
soit avec ou sans eau.
Vérifier que la cheminée est libre. Eliminer impérativement des
bourrages éventuels.
Mode été
(chauffe-eau seulement)
Régler le commutateur rotatif sur la pièce de commande en
position (c – mode été) 40 °C ou 60 °C. La DEL verte (b) et la
DEL jaune (g) s’allument.
Une fois atteinte la température d’eau réglée (40 °C ou 60 °C),
le brûleur s’arrête et la DEL jaune (g) s’éteint.
Mode d’exploitation hivernale
– Chauffage avec température d‘eau contrôlée
Mettre l’interrupteur rotatif en position de fonctionnement
« e ».
Tourner le bouton rotatif (a) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (b) de fonctionnement s’al-
lume et affiche simultanément la position de la température
ambiante choisie. La DEL jaune (g) affiche la phase de mise
en température de l’eau.
L’appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis, en fonction de la différence de température entre la
température ambiante réglée sur la pièce de commande et
la température actuelle. Lorsque la température ambiante
préréglée sur la pièce de commande ést atteinte, le brûleur
revient sur son niveau de puissance le plus bas et il va
chauffer l’eau à 60 °C. La DEL jaune (g) s’éteint une fois la
température de l’eau atteinte.
Le ventilateur d‘air chaud peut continuer à tourner pour
refroidir l‘appareil (temporisation de l‘arrêt).
– Chauffage sans température d‘eau contrôlée
Mettre l’interrupteur rotatif en position de fonctionnement
« d ».
Tourner le bouton rotatif (a) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (b) de fonctionnement
s’allume et affiche simultanément la position de la tempéra-
ture ambiante choisie. La DEL jaune (g – phase de mise en
température de l’eau) s’allume seulement lorsque la tempé-
rature de l’eau est inférieure à 5 °C !
L’appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis, en fonction de la différence de température entre la
température ambiante réglée sur la pièce de commande et
la température actuelle. Le brûleur s’arrête une fois que la
température ambiante réglée sur la pièce de commande
est atteinte. Le ventilateur d’air chaud continue à tourner à
faible régime tant que la température de soufflage (sur
l’appareil) est supérieure à 40 °C.
Lorsque le chauffe-eau est plein, l’eau est également chauf-
fée automatiquement. La température de l’eau dépend
alors de la puissance de chauffage délivrée et de la durée
de chauffage nécessaire pour atteindre la température am-
biante souhaitée.
Chauffage avec installation d‘eau purgée
Mettre l’interrupteur rotatif en position de fonctionnement
« d ».
Tourner le bouton rotatif (a) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (b) de fonctionnement s’al-
lume et affiche simultanément la position de la température
ambiante choisie. La DEL jaune (g) s’allume seulement
lorsque la température de l’appareil est inférieure à 5 °C !
L’appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis, en fonction de la différence de température entre la
température ambiante réglée sur la pièce de commande et
la température actuelle. Le brûleur s’arrête une fois que la
température ambiante réglée sur la pièce de commande est
atteinte.
Arrêt
Arrêter le chauffage avec le commutateur rotatif (position f).
La DEL verte (b) s’éteint.
Si la DEL verte (b) clignote après la mise hors tension,
c’est qu’une temporisation de l’arrêt pour la réduction de
température de l’appareil est active. Celle-ci prend fin après
quelques minutes et la DEL verte (b) s’éteint.
Si l‘on prévoit des gelées, vidanger impérativement le
chauffe-eau !
DEL rouge / jaune « Panne »
Une panne est signalée par la DEL rouge (h) qui s‘allume ou
par les DEL rouge (h) ou jaune (g) qui clignotent.
Pour déterminer les causes possibles de pannes, veuillez vous
référer au manuel de recherche des pannes.
Pour réinitialiser (réinitialisation après une panne), arrêter le
chauffage, attendre que plus aucune DEL ne clignote sur la
pièce de commande puis le remettre en marche.
Si la fenêtre à laquelle un commutateur de fenêtre est
monté, est ouverte, le chauffage interrompt son exploi-
tation et la DEL jaune (g) clignote 3 x. L‘appareil de chauffage
refonctionne après la fermeture de la fenêtre.
22
Remplissage du chauffe-eau
Contrôler que le commutateur rotatif de la soupape d’évacua-
tion ( FrostControl) se trouve en position « Fonctionnement »,
c’est-à-dire parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Fermer la soupape d’évacuation en actionnant le bouton
pression jusqu’à l’enclenchement.
En cas de températures inférieures à environ 7 °C sur le
FrostControl, mettre tout d’abord le chauffage en mar-
che afin de réchauffer l’espace de montage et le FrostControl.
Quand la température sera supérieure à 7 °C quelques minu-
tes sur le FrostControl, sera alors possible de fermer la sou-
pape de d’évacuation.
Mettre sous tension le circuit de la pompe à eau (interrupteur
principal ou de pompe).
Ouvrir les robinets d‘eau chaude de la cuisine et de la salle
d‘eau (placer un mitigeur thermostatique ou à levier unique
sur « chaud »). Maintenir les robinets ouverts jusqu’au rem-
plissage du chauffe-eau par évacuation de l’air et l’écoulement
ininterrompu de l’eau par les robinets.
Si l’installation d’eau froide est utilisée seule sans chauf-
fe-eau, celui-ci se remplit ici aussi d’eau. Afin d’éviter les
dommages dus au gel, le chauffe-eau doit être purgé via la
soupape d’évacuation, et ce même s’il n’a pas fonctionné.
En cas de raccordement à une alimentation en eau cen-
tralisée (eau de ville ou de campagne), il faut intercaler
un réducteur de pression empêchant que la pression dans le
chauffe-eau dépasse 2,8 bar.
Vidange du chauffe-eau
Mettre hors tension le circuit de la pompe à eau (interrupteur
principal ou de pompe).
Ouvrir les robinets d‘eau chaude dans la cuisine et la salle
d‘eau.
Tourner le commutateur rotatif de la soupape d’évacuation
( FrostControl) de 180° jusqu’à l’enclenchement ; le bouton
pression saute et la soupape d’évacuation s’ouvre.
Le chauffe-eau est maitenant purgé directement vers l’ex-
térieur via la soupape d’évacuation. Vérifier, en installant en
dessous un seau adapté, que l’eau contenue dans le ballon
parvient à s’écouler intégralement (10 litres). Nous déclinons
toute garantie pour tout dommage causé par le gel !
Maintenance
Utiliser obligatoirement des pièces Truma originales pour tous
travaux de maintenance ou de réparation.
Afin de protéger l‘appareil contre une colonisation par des
microorganismes, les biofilms, les dépôts et le tartre doivent
être enlevés en recourant à des méthodes chimiques. Pour
éviter d‘endommager l‘appareil, utiliser uniquement des
produits exempts de chlore.
Le cas échéant, réchauffer régulièrement l‘eau du chauffe-eau
à 70 °C pour soutenir la méthode chimique de lutte contre les
microorganismes dans l‘appareil.
Pour ce faire, mettre l’interrupteur rotatif qui se trouve sur
l’organe de commande sur la position (c – mode été) 60 °C.
La DEL verte (b) et la DEL jaune (g) s’allument.
Si l’eau du chauffe-eau a atteint une température de 60 °C,
le brûleur s’arrête et la DEL jaune (g) s’éteint. L’appareil
doit rester allumé pendant au moins 30 minutes et il ne faut
pas prélever d’eau chaude. La chaleur résiduelle de l’échan-
geur thermique chauffe l’eau jusqu’à une température de 70 °C.
Fusibles
Les fusibles se trouvent sur la partie électronique sous le
couvercle de connexion. Remplacer les fusibles défectueux
seulement par des fusibles de construction identique.
Fusible de l’appareil : 10 A – à action retardée – (T 10 A)
Fusible du brûleur : 20 A – à action retardée – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Élimination
Le chauffage sera éliminé conformément aux dispositions ad-
ministratives du pays d’utilisation respectif. Les prescriptions
et lois nationales doivent être respectées (en Allemagne, il
s’agit par exemple du décret sur les véhicules hors d’usage).
Hors Allemagne, les prescriptions en vigueur des pays
respectifs doivent être respectées.
23
Caractéristiques techniques
etabli selon les conditions de contrôle Truma
Carburant
Gasoil selon EN 590
Capacité en eau
10 litres
Temps de mise en température d’env. 15 °C jusqu’à
env. 60 °C
Chauffe-eau 20 minutes environ (mesure selon EN 15033)
Chauffage + chauffe-eau env. 80 min.
Pression de l‘eau
maxi. 2,8 bar
Puissance de chauffage nominale
(paliers de puissance automatiques)
2000 / 4000 / 6000 W
Consommation de carburant
220 – 630 ml/h (en mode de réglage entre « Arrêt » et « niveau
de puissance le plus bas » moins de 190 ml/h)
Débit d’air transporté (rejet libre, sans tuyau d’air chaud)
maxi. 287 m³/h
Consommation de courant sous 12 V
chauffage + chauffe-eau 1,8 – 7 A
(en mode de réglage entre « Arrêt » et « niveau de puissance
le plus bas » moins de 1,8 A)
Mise à température du chauffe-eau sans chauffage maxi. 1,8 A
Courant de repos : env. 0,001 A
Élément de chauffe – FrostControl (en option) : maxi. 0,4 A
Poids (sans contenance d’eau)
Appareil de chauffage : 15,8 kg
Appareil de chauffage avec périphérie : 17,2 kg
Déclaration de conformité
L‘appareil remplit les exigences des directives CE ci-après :
Directive pour appareils de chauffage 2001/56/CE,
2004/78/CE, 2006/119/CE
Numéro d‘autorisation du modèle e1 00 0232
Directives de déparasitage automobile 2004/104/CE,
2005/83/CE, 2006/28/CE
Numéro d‘autorisation du modèle e1 03 5277
Directive pour véhicules hors d‘usage 2000/53/CE
- Directive relative à la qualité des eaux destinées à la
consommation humaine 98/83/CEE
Directive pour appareil de chauffage UN ECE R122
Numéro d‘autorisation du modèle E1 122R 000232
Directive de déparasitage automobile UN ECE R10
Numéro d‘autorisation du modèle E1 10R 035277
Sous réserve de modifications techniques !
Dimensions
450 mm
525 mm
300 mm
24
Manuel de recherche des pannes
Code de clignotement sur la pièce de commande
Succession de clignotements DEL :
Marche : 0,5 seconde
Arrêt : 0,5 seconde
Pause entre la succession de clignotements : 3 secondes
Panne Cause Suppression
Aucune DEL ne s’allume
après la mise en marche
(mode hiver et mode été).
Aucune tension de
fonctionnement.
Fusibles de sécurité des
appareils ou du véhicule
défectueux.
Vérifier la tension de batterie 12 V, charger le cas échéant.
Contrôler tous les raccords électriques de sécurité.
Vérifier le fusible de l’appareil ou du véhicule, le remplacer
le cas échéant (voir Fusibles).
Aucune DEL ne s’allume
après la mise en marche
(mode hiver et mode été).
La température réglée sur
le pièce de commande est
plus basse que la tempéra-
ture ambiante.
Régler plus haut la température ambiante sur le pièce de
commande.
La DEL verte clignote après
l’arrêt du chauffage.
La temporisation de l’arrêt
pour la réduction de la
température de l’appareil
est active.
Pas de défaut La réduction s’arrête au bout de 5 minutes au
maximum.
DEL rouge clignote 6 x. Manque de carburant par
remplissage trop faible du
réservoir, réservoir vide
et / ou position inclinée de
véhicule.
Remplir le réservoir de carburant. Puis remplir la conduite
de carburant comme décrit à « Première mise en service ».
DEL rouge clignote (sauf 6 x)
ou DEL rouge s‘allume.
Panne du chauffage. Adressez-vous au centre de SAV Truma.
DEL jaune clignote 1 x. Menace de sous-tension
< 11,5 V.
Employer l‘énergie électrique provenant de la batterie de
façon économe, p. ex. réduire l’éclairage.
Charger la batterie.
DEL jaune clignote 2 x. Sous-tension < 10,2 V. Vérifier la tension de batterie, charger le cas échéant.
Mesure immédiate rapide : Déconnecter les gros consom-
mateurs, voire démarrer le moteur du véhicule jusqu’à ce
que le chauffage marche (4 minutes env.).
Capacité de la batterie insuffisante, remplacer la batterie
trop usagée le cas échéant.
Surtension > 16,4 V. Contrôler la tension de la batterie et les sources de tension
telles que le chargeur.
DEL jaune clignote 3 x. Fenêtre ouverte
au-dessus de la cheminée
(commutateur).
Fermer la fenêtre.
DEL jaune clignote 4 x. Température de l‘air chaud
ou bien température de
l‘eau dépassée :
Pas tous les tuyaux d‘air
chaud sont raccordés.
Sorties d’air chaud
bloquées.
Aspiration de l‘air de
circulation bloquée.
Contrôle si 4 tuyaux d’air chaud sont raccordés.
Contrôle des différentes ouvertures d’échappement.
Supprimer le blocage de l‘aspiration de l‘air de circulation.
Mode été avec réservoir
d’eau vide.
Remplir d’eau le chauffe-eau.
25
Panne
Cause
Suppression
DEL jaune clignote 5 x. Capteur de tempéra-
ture ambiante ou câble
défaillants.
Adressez-vous au centre de SAV Truma.
DEL jaune clignote 6 x. dépassement de la tempé-
rature d‘eau en fonctionne-
ment d‘été
Remplir d’eau le chauffe-eau.
DEL jaune clignote 7 x. Pièce de commande
ou câble de la pièce de
commande défaillant.
Adressez-vous au centre de SAV Truma.
DEL jaune clignote 8 x. Élément chauffant
pour FrostControl a un
court-circuit.
Retirer la fiche de l’élément chauffant sur l’unité de
commande électronique. Remplacer l’élément chauffant.
Alimentation en eau
Après l’arrêt du chauffage,
la soupape d’évacuation
s’ouvre (FrostControl).
Température sur la sou-
pape de vidange inférieure
à env. 3 °C.
Mettre le chauffage en marche. La soupape d’évacuation
s’ouvre automatiquement en cas de températures inférieu-
res à environ 3 °C. Sans mode de chauffage, la soupape
d’évacuation ne se referme qu’à des températures à partir
d’environ 7 °C.
Utiliser l’élément de chauffe pour FrostControl.
La soupape d’évacuation
( FrostControl) ne se ferme
plus.
Température sur la soupa-
pe d’évacuation inférieure
à environ 7 °C.
Le commutateur rotatif ne
se trouve pas en position
« Fonctionnement ».
Mettre le chauffage en marche. Sans mode de chauffage, la
soupape d’évacuation ne se referme qu’à des températures
à partir d’environ 7 °C.
Tourner le commutateur rotatif de la soupape d’évacuation
en position « Fonctionnement ». Ensuite, presser le bouton
pression jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
L’eau s’écoule par à-coups à
partir de la tubulure d’écou-
lement du FrostControl.
Pression de l’eau trop
élevée.
Contrôler la pression des pompes (max. 2,8 bars). En cas de
raccordement sur un système central d’alimentation en eau
(raccordement sur le réseau national ou municipal), il faut
installer un réducteur de pression, qui puisse empêcher la
présence de pressions supérieures à 2,8 bars dans le ballon
d’eau chaude.
Si ces mesures ne vous permettent pas de supprimer les pannes, veuillez vous adressez au centre de SAV Truma.
26
Accessoires
Minuterie Truma ZUCB cpl. avec câble de raccordement de
3 m (n° d’art. 34043-01). Rallonge de câble 6 m pour la
minuterie ZUCB (n° d’art. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Élément de chauffe pour FrostControl avec câble de
connexion 1,5 m et plaque de blocage (n° d‘art. 70070-01).
De manière standard, Truma fournit un cadre de protection
adapté, de couleur gris agate, pour chaque pièce de com-
mande et chaque minuterie. En outre, d’autres cadres de pro-
tection, de couleur noire, beige, platine ou or, sont également
disponibles en tant qu’accessoires spécifiques.
Adaptées aux pièces de commande ou à la minuterie, les
pièces latérales, disponibles en 8 couleurs différentes, permet-
tent d’avoir une finition agréable à l’œil.
Sur ce point, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé.
Clip de jonction, 1 unité (n° d’art. 34000-65900).
Pour le montage de plusieurs pièces de commande Truma
l’une à côté de l’autre.
Autres accessoires (sans illustration) pour pièce de
commande :
Câble de pièce de commande 6 m (n° d’art. 34020-21400)
Accouplement (n° d’art. 34020-21500)
Rallonge de câble 3 m, accouplement inclus,
(n° d’art. 34301-02)
Rallonge de câble 6 m, accouplement inclus,
(n° d’art. 34301-01)
Déclaration de garantie du fabricant
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une garantie pour des carences de l’ap-
pareil imputables à des défauts du matériau ou de la fabrica-
tion. En outre, le recours légal en garantie auprès du vendeur
reste valable.
La garantie ne s’applique plus:
pour les pièces d’usure et en cas d’usure naturelle,
suite à l’utilisation de pièces autres que des pièces origina-
les Truma dans les appareils,
en cas de non-respect des instructions de montage et du
mode d’emploi Truma,
en cas d’utilisation non conforme,
en cas d’emballage de transport inapproprié.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences dans le sens de l’article 1, se
manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat
d’achat entre le vendeur et l’utilisateur. Le fabricant procédera
à la remise en ordre de tels défauts, c’est-à-dire au choix par
la livraison d’un appareil de rechange ou par une réparation.
Si le fabricant réalise une prestation de garantie, le délai de
garantie concernant les pièces réparées ou remplacées ne
recommence pas du début, l’ancien délai continue à courir.
Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions
à dommages-intérêts de l’acheteur ou d’un tiers, sont exclues.
Les dispositions de la législation sur la responsabilité sur le
produit ne sont pas mises en cause.
Les frais de mise à contribution du service après-vente usine
Truma pour remédier à une carence couverte par la garantie,
en particulier les frais de transport, de manutention, de main-
d’oeuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour
autant que le SAV intervient sur le territoire de la République
Fédérale d’Allemagne. La garantie ne couvre pas les interven-
tions de service après-vente dans les autres pays.
Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et
de repose de l’appareil (par ex. démontage et remontage de
meubles ou de parties de la carrosserie) ne sont pas reconnus
en tant que prestation de garantie.
3. Invocation du cas de garantie
Les coordonnées du fabricant sont les suivantes :
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV Truma en cas
de dysfonctionnement. Dans les autres pays, les partenaires
de service après-vente correspondants se tiennent à disposi-
tion (voir livret de service Truma ou www.truma.com). Toutes
les réclamations doivent être signifiées avec de plus amples
précisions. En outre, vous devez présenter votre justificatif de
garantie rempli en bonne et due forme ou bien indiquer le
numéro de fabrication de l’appareil, ainsi que sa date d’achat.
Pour que le fabricant puisse vérifier si l’on se trouve en pré-
sence d’un cas de garantie, l’utilisateur final doit amener ou
envoyer à ses risques l’appareil au fabricant.
Pour l’envoi à l’usine, le transport doit être réalisé en régime
ordinaire. En cas d’application de la garantie, l’usine se charge
des frais de transport ou des coûts d’envoi et de retour. Sinon,
l’usine en avise le client et lui communique le montant du
coût de la réparation qu’il devra supporter; dans ce cas, les
frais d’expédition sont également à la charge du client.
27
Descrizione del funzionamento
La stufa a gasolio Combi D è una stufa ad aria calda con boi-
ler per l‘acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Il bruciatore
funziona con il supporto di una ventola; in questo modo,
viene assicurato un funzionamento ottimale anche durante la
marcia.
Impostando la stufa in modalità funzionamento invernale
si può riscaldare il locale e, contemporaneamente, produrre
acqua calda; se occorre solamente l’acqua calda, è sufficiente
selezionare il funzionamento estivo.
Nella modalità di funzionamento estivo, l’acqua viene
riscaldata con il bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua
è in temperatura, il bruciatore si spegne.
– Nel funzionamento invernale, la stufa seleziona automati-
camente il livello di potenza necessario in base alla differen-
za tra la temperatura ambiente impostata e quella reale.
A boiler pieno, l’acqua viene riscaldata automaticamente.
La temperatura dell’acqua dipende dalla modalità di funzio-
namento impostata e dalla cessione di potenza calorifica.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza
automatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre
svuotando il boiler.
Per l‘utilizzo prolungato in riscaldamento a quote comprese tra
1500 e 2750 m, è necessario un kit Altitudine supplementare
(n° art. 34610-01).
1 Unità di comando
2 Temporizzatore ZUCB (accessorio)
3 Sensore di rilevamento della temperatura ambiente
4 Collegamento acqua fredda
5 Collegamento acqua calda
6 Collegamento del combustibile
7 Uscite aria calda
8 Aspirazione dell‘aria di ricircolo
9 Tubo gas di scarico
10 Scarico dell‘aria viziata
11 Scheda di comando elettronica
12 Serbatoio acqua (10 litri)
13 Bruciatore
14 Scambiatore di calore
15 FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza)
Combi D 6
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
28
Avvertenze di sicurezza
In caso di anermeticià sull’apparecchio o sul convogliamento
dei gas combusti.
spegnere la stufa con l‘interruttore rotativo,
aprire porte e finestre,
far controllare l‘intero impianto da un tecnico qualificato!
Far eseguire eventuali riparazioni solo da personale
qualificato!
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all’apparecchio
(accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di
scarico e al camino,
l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Inoltre decade anche la licenza d’esercizio dell’apparecchio ed
in alcuni paesi anche la licenza d’utilizzo del veicolo.
Alla prima messa in funzione di un apparecchio nuovo di
fabbrica (o dopo un lungo periodo di inattività) è possibile si
verifichi per breve tempo una leggera emissione di fumo e di
odori. Durante il funzionamento estivo (60 °C) è opportuno
riscaldare spesso l’apparecchiatura ed areare bene il locale.
L’impianto deve essere conforme alle disposizioni del rispetti-
vo paese d’utilizzo. Attenersi alle disposizioni e ai regolamenti
nazionali.
Di principio non stoccare nel luogo d’installazione o appoggia-
re sul riscaldamento oggetti (p. es. bombolette spray) o liquidi
infiammabili, poiché si possono raggiungere temperature
elevate.
Il sistema dei gas combusti deve essere controllato regolar-
mente da un esperto, al più tardi tuttavia ogni 2 anni.
Durante il funzionamento non eseguire lavori sull’apparecchio,
sul convogliamento dei gas combusti e nella zona del camino.
Non inalare i gas combusti.
Prima dei lavori sull’apparecchio e sul convogliamento dei gas
combusti, spegnere l’apparecchio e lasciare raffreddare com-
pletamente gli elementi!
Il riscaldatore non deve essere utilizzato durante il rifornimento
di carburante, negli autosilo, garage o sui traghetti.
Non usare il riscaldatore dove possono formarsi vapori o pol-
veri infiammabili, p. es. nelle vicinanze di depositi di carburan-
te, carbone, legno, cereali, o simili.
Importanti avvertenze per l‘uso
Se il camino è stato posizionato in prossimità o direttamente
al di sotto di una finestra apribile, l‘apparecchio deve essere
dotato di un dispositivo di disinserzione automatico per impe-
dire un funzionamento a finestra aperta.
l doppio tubo dei gas combusti (tubo dei gas combusti, del
silenziatore e dell’aspirazione) deve essere controllato regolar-
mente, soprattutto dopo lunghi viaggi, per verificarne l’integri-
tà e la saldezza del collegamento. Verificare anche il fissaggio
dell’apparecchio e del camino.
Il camino e l’ingresso dell’aria carburente devono essere
sempre mantenuti puliti (privi di fanghiglia di neve, ghiaccio,
fogliame, ecc.).
Le uscite dell’aria calda, le aperture per l’aspirazione dell’aria
ricircolata e di quella di scarico devono essere sempre libere
per evitare un surriscaldamento dell’apparecchio. Quando
l’apparecchio diventa troppo caldo, il limitatore della tempera-
tura blocca l’alimentazione del carburante.
Accendere l’apparecchio una volta al mese per ca. 10 minuti
anche fuori stagione.
Quando il riscaldamento è in funzione, non lasciare che il
serbatoio si svuoti fino a raggiungere il contrassegno
della riserva.
Se il serbatoio del veicolo è vuoto, l’apertura della
condotta di prelievo del carburante si trova all’incirca
all’altezza della superficie del carburante. In queste con-
dizioni, specialmente se durante il viaggio il carburante
sciaborda nel serbatoio del veicolo, vengono aspirate
quantità d’aria rilevanti. Ciò causa un’alimentazione di
carburante irregolare del riscaldatore. In queste condizio-
ni, il bruciatore del riscaldatore non può mantenere una
combustione pulita (formazione di fumo e odori).
Un riscaldamento a diesel consuma fondamentalmente mol-
ta più corrente rispetto ad un riscaldamento a gas. In caso
si desiderasse un autosufficienza della stessa durata (durata
utile senza alimentazione di corrente elettrica esterna), Truma
raccomanda il potenziamento con una seconda batteria più
grande.
Alimentazione di carburante
Qualità del carburante
Per il funzionamento, il riscaldatore ha bisogno di gasolio conf.
DIN EN 590. Un funzionamento con biodiesel (PME, RME op-
pure AME), non è consentito.
Carburante in caso di basse temperature
Le raffinerie e le stazioni di servizio eseguono automaticamen-
te un adeguamento alle consuete temperature invernali (diesel
invernale).
Possono sorgere difficoltà a temperature inferiori a 0 °C, se il
veicolo è ancora rifornito di diesel estivo.
Se a basse temperature non sono disponibili gasoli speciali,
p. es. diesel invernale, aggiungere petrolio o benzina seguen-
do le disposizioni del produttore del veicolo.
Temperatura
da 0 °C a -20 °C Diesel invernale
da -20 °C a -30 °C Diesel polare / artico
Le aggiunte di olio esausto non sono consentite!
Per garantire che dopo il rifornimento di diesel invernale o
di altre miscele consentite, tutte le condotte del carburante
del riscaldatore siano piene, il riscaldatore deve essere fatto
funzionare per almeno 15 minuti.
29
Istruzioni per l’uso
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio osservare
assolutamente le istruzioni e le «Importanti avvertenze
per l‘uso»! Il proprietario del veicolo è responsabile dell‘uso
corretto dell‘apparecchio.
L‘allestitore o il proprietario del veicolo dovranno applicare
l‘adesivo giallo con le avvertenze, accluso all‘apprecchio, in un
punto del veicolo visibile per qualsiasi utente (ad es. lato inter-
no della porta guardaroba)! Se necessario, richiedere l‘adesivo
della Truma.
Prima dell’uso iniziale lavare accuratamente tutto il si-
stema di approvvigionamento idrico con acqua pulita.
Quando la stufa non è attivata, svuotare assolutamente il
boiler, se vi è pericolo di gelo! Eventuali danni da gelo non
sono coperti da garanzia!
I materiali dell‘apparecchio che vengono in contatto
con l‘acqua sono compatibili con l‘acqua potabile (vedi
dichiarazione del produttore www.truma.com – Downloads –
Manufacturer Declaration).
Unità di comando
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Manopola per temperatura ambiente (1 – 5)
b = LED verde acceso: «funzionamento»
LED verde lampeggiante: è attiva la funzione di «ritardo»
per ridurre la temperatura dell‘apparecchio
c = Modalità di funzionamento estivo
(temperatura dell‘acqua di 40 °C o 60 °C)
d = Modalità di funzionamento invernale
(riscaldamento senza temperatura dell‘acqua controllata
o con impianto dell‘acqua vuoto)
e = Modalità di funzionamento invernale
(riscaldamento con temperatura dell‘acqua controllata)
f = Interruttore a scorrimento «Off»
g = LED giallo acceso: «fase di riscaldamento del boiler»
LED giallo acceso «guasto»
h = LED rosso acceso, LED rosso lampeggiante: «guasto»
I LED sono visibili solo quando l‘apparecchio è acceso.
Termostato ambiente
Per la misurazione della temperatura ambiente, nel veicolo è
presente un sensore esterno di rilevamento della temperatura
ambiente (i). La posizione del sensore viene definita individual-
mente dal produttore del veicolo in base al tipo di veicolo stes-
so. Per ulteriori informazioni in merito, consultare le istruzioni
per l‘uso del proprio veicolo.
i
i = Sensore di rilevamento della temperatura ambiente
La regolazione del termostato sull’unità di comando (1 – 5)
deve essere rilevata individualmente in base al fabbisogno
di calore ed al tipo di veicolo. Per una temperatura ambiente
media di ca. 23 °C consigliamo una regolazione del termostato
a ca. 4.
FrostControl
(valvola di scarico/di sicurezza)
FrostControl è una valvola di scarico/di sicurezza in grado di
funzionare senza corrente. In pericolo di gelo, svuota automa-
ticamente il contenuto del boiler attraverso un bocchettone di
scarico. In caso di sovrappressione nell’impianto, la valvola di
sicurezza provvede automaticamente a compensare gradata-
mente la pressione.
k
m
n
o
k = interruttore rotativo in posizione «funzionamento»
m = pulsante in posizione «chiuso»
n = pulsante in posizione «scarico»
o = bocchettone di scarico
(passa all‘esterno attraverso il pianale del veicolo)
Chiusura della valvola di scarico
Controllare che l’interruttore rotativo sia su «funzionamento»
(posizione k), ovvero parallelo al raccordo dell’acqua, e inserito
saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico premendo il pulsante. Il pulsante
deve scattare nella posizione (m) «chiuso».
Solo se sulla valvola di scarico è stata raggiunta una tempera-
tura superiore ai 7 °C circa, questa valvola può essere chiusa
manualmente con il pulsante (posizione m) e il boiler riempito.
Truma fornisce come accessorio un riscaldatore (n° art. 70070-01)
da inserire nel FrostControl, che va fissato con una piastrina
di sicurezza. Quando il Combi è acceso, il riscaldatore porta la
temperatura del FrostControl a circa 10 °C. Il boiler può così
essere riempito dopo breve tempo, indipendentemente dalla
temperatura presente nel vano d‘installazione.
Apertura automatica della valvola di scarico
In caso di temperature inferiori ai 3 °C circa sulla valvola di
scarico, essa apre automaticamente e il pulsante fuoriesce
(posizione n). L’acqua del boiler defluisce dal bocchettone di
scarico (o).
Apertura manuale della valvola di scarico
Ruotare la manopola di 180° finché si arresta in posizione; il
pulsante scatta all’infuori (posizione n). L’acqua del boiler
defluisce attraverso il bocchettone di scarico (o).
Tenere sempre il bocchettone di scarico (o) del FrostControl
libero da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.)
per garantire uno scarico dell‘acqua sicuro! Eventuali danni
da gelo non sono coperti da garanzia!
Prima messa in funzione
(o serbatoio vuoto)
Riempimento dei tubi del combustibile
Per riempire i tubi del combustibile, è solitamente necessa-
rio avviare più volte la stufa, se non si utilizza un riempitore
automatico.
30
A tale scopo, accendere la stufa dall‘unità di comando. Per
ogni processo d‘accensione, la stufa esegue 2 tentativi di
avvio (primo avvio e avvio ripetuto) della durata di 2 minuti
ciascuno. Se, dopo l‘avvio ripetuto, non viene rilevata la fiam-
mella, la stufa va in modalità guasto e deve essere spenta e
riaccesa dall‘unità di comando.
Dopo un totale di 15 tentativi infruttuosi d‘avvio (primo
avvio e avvio ripetuto) senza che si accenda la fiammella,
la stufa va in blocco. Per eliminare il blocco, rivolgersi al cen-
tro di assistenza Truma (v. opuscolo centri di assistenza Truma
o il sito www.truma.com).
Dopo aver riempito i tubi del combustibile, verificare la tenuta
dei tubi e dei punti di collegamento.
Messa in funzione
Il funzionamento con riscaldamento è essenzial-
mente possibile senza limitazioni sia con che senza
acqua.
Controllare che il camino sia libero. Eliminare assolutamente
eventuali coperture.
Funzionamento estivo
(solo boiler)
Portare l’interruttore rotativo sull’unità di comando nella posi-
zione c (funzionamento estivo) a 40 °C o 60 °C. I LED verde (b)
e giallo (g) si accendono.
Una volta raggiunta la temperatura dell‘acqua impostata (40 °C
o 60 °C), il bruciatore si disattiva e il LED giallo (g) si spegne.
Funzionamento invernale
– Riscaldamento con temperatura dell‘acqua controllata
Impostare l‘interruttore a scorrimento nella posizione
d‘esercizio «e».
Ruotare la manopola (a) sulla posizione del termostato desi-
derata (1 – 5). Il LED verde (b) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (g) indica la fase di riscal-
damento dell‘acqua.
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza ne-
cessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sul quadro di comando, il bruciatore
si commuta di nuovo al livello inferiore e riscalda l‘acqua a
60 °C. Quando l‘acqua è in temperatura, il LED giallo (g) si
spegne.
È possibile che il ventilatore dell‘aria calda continui a girare
per raffreddare l‘apparecchio (ritardo).
– Riscaldamento senza temperatura dell‘acqua controllata
Impostare l‘interruttore a scorrimento nella posizione
d‘esercizio «d».
Ruotare la manopola (a) sulla posizione del termostato desi-
derata (1 – 5). l LED verde (b) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (g – fase di riscaldamento
dell‘acqua) si accende solo se la temperatura dell‘acqua è
inferiore a 5 °C!
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza ne-
cessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sull‘unità di comando, il bruciatore si
spegne. Il ventilatore ad aria calda continua a girare ad un
numero di giri inferiore fintanto che la temperatura di scari-
co (sull‘apparecchio) è superiore a 40 °C.
A boiler pieno, l‘acqua viene riscaldata automaticamente.
La temperatura dell‘acqua dipende dalla potenza calorifica
ceduta e dalla durata del riscaldamento per il raggiungimen-
to della temperatura ambiente.
Riscaldamento con impianto dell‘acqua vuoto
Impostare l‘interruttore a scorrimento nella posizione
d‘esercizio «d».
Ruotare la manopola (a) sulla posizione del termostato desi-
derata (1 – 5). l LED verde (b) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (g) si accende solo se la
temperatura dell‘apparecchio è inferiore a 5 °C!
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza ne-
cessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sull‘unità di comando, il bruciatore si
spegne.
Spegnimento
Spegnere la stufa con l‘interruttore rotativo (posizione f).
Il LED verde (b) si spegne.
Se, dopo aver spento l‘apparecchio, il LED verde (b)
lampeggia, significa che è attiva la funzione di ritardo per
ridurre la temperatura dell‘apparecchio. Questa funzione si
conclude dopo qualche minuto e il LED verde (b) si spegne.
Svuotare assolutamente l‘acqua in caso di pericolo di
gelo!
LED rosso / giallo «Guasto»
Un guasto viene visualizzata mediante una luce rossa del
LED (h) oppure mediante lampeggiamento del LED (g)
rosso (h) o giallo.
Le possibili cause sono riportate nelle istruzioni di ricerca guasti.
Per il ripristino (reset del guasto), spegnere la stufa, attendere
che tutti i LED sull‘unità di comando siano spenti e quindi
riaccenderla.
Se si apre la finestra sulla quale è montata un interruttore
da finestra, si interrompe il funzionamento del riscalda-
mento e il LED giallo (g) lampeggia x 3 volte. Dopo aver richiu-
so la finestra, la stufa riprende a funzionare.
Riempimento del boiler
Controllare che l‘interruttore rotativo della valvola di scarico
(FrostControl) sia su «funzionamento», ovvero parallelo al
raccordo dell‘acqua, e inserito saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico premendo il pulsante finché
scatta in posizione.
Quando la temperatura sul FrostControl è inferiore a 7 °C
circa, accendere prima la stufa per riscaldare il locale
di montaggio e il FrostControl. Dopo alcuni minuti, quando la
temperatura sul FrostControl ha superato i 7 °C circa, è possi-
bile chiudere la valvola di scarico.
Inserire la corrente della pompa dell’acqua (interruttore princi-
pale o interruttore pompa).
Aprire i rubinetti dell‘acqua calda in bagno o in cucina; in caso
di premiscelatori o miscelatori monocomando regolare su po-
sizione «caldo». Lasciare aperti i rubinetti fintanto che il boiler
si riempie comprimendo l‘aria e l‘acqua scorre con un flusso
continuo.
Il boiler si riempie d’acqua anche se viene fatto funzio-
nare solo l’impianto dell’acqua fredda senza boiler. Per
evitare danni dovuti al gelo, svuotare il boiler tramite la valvola
di scarico anche se non è stato messo in funzione.
31
Nel caso di allacciamento ad un’alimentazione idrica
centrale (rete regionale o urbana) è necessario installare
un riduttore di pressione per impedire che nel boiler possano
formarsi pressioni superiori a 2,8 bar.
Svuotamento del boiler
Disinserire la corrente della pompa dell’acqua (interruttore
principale o interruttore pompa).
Aprire i rubinetti dell‘acqua calda in bagno o in cucina.
Ruotare l‘interruttore rotativo della valvola di scarico
( FrostControl) di 180° fino all‘arresto; il pulsante scatta infuori
e la valvola di scarico si apre.
Adesso il boiler viene svuotato direttamente all‘esterno attraver-
so la valvola di scarico. Ponendovi sotto un recipiente adatto,
verificare se l‘acqua viene scaricata completamente (10 litri).
Eventuali danni da gelo non sono coperti da garanzia!
Manutenzione
Per gli interventi di manutenzione e riparazione utilizzare
esclusivamente pezzi originali Truma.
Per proteggere l‘apparecchio dalla proliferazione di microrga-
nismi, rimuovere film biologici, depositi e calcare con prodotti
chimici appositi. A tale scopo, utilizzare solamente prodotti
privi di cloro per non danneggiare l‘apparecchio.
I metodi chimici per combattere la proliferazione di microrga-
nismi nell‘apparecchio possono essere supportati riscaldando
regolarmente l‘acqua nel boiler a 70 °C.
A questo scopo posizionare l’interruttore rotante sull’unità di
comando su 60 °C (c – funzionamento estivo). I LED verde (b)
e giallo (g) si accendono.
Quando la temperatura dell‘acqua nel boiler ha raggiunto
una temperatura di 60 °C, il bruciatore si spegne e il LED
giallo (g) si spegne. Lasciare acceso l‘apparecchio per almeno
30 minuti senza prelevare acqua calda. Il calore residuo nello
scambiatore riscalda l‘acqua fino a 70 °C.
Fusibili
I fusibili si trovano sull’elettronica sotto il rivestimento del col-
legamento. Sostituire i fusibili difettosi solo con fusibili dello
stesso tipo.
Fusibile dell’apparecchio: 10 A – ritardato – (T 10 A)
Fusibile del bruciatore: 20 A – ritardato – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Smaltimento
Il riscaldatore deve essere smaltito conformemente alle dispo-
sizioni amministrative del relativo Paese d’impiego. Rispettare
le leggi e le normative nazionali (in Germania, ad esempio, la
legge sulla rottamazione di veicoli usati).
Negli altri paesi, osservare le rispettive disposizioni in vigore.
Dati tecnici
rilevati secondo le condizioni di prova Truma
Carburante
Gasolio conf. EN 590
Capacità
10 litri
Tempo di riscaldamento da ca. 15 °C fino a ca. 60 °C
Boiler 20 min. circa (misurato secondo la norma EN 15033)
Riscaldamento + boiler ca. 80 min.
Pressione acqua
max. 2,8 bar
Potenza termica nominale (livelli automatici di potenza)
2000 / 4000 / 6000 W
Consumo di carburante
220 – 630 ml/h (nel funzionamento normale tra «OFF» e –
«livello di potenza minimo» meno di 190 ml/h)
Portata d‘aria
(scarico libero senza tubo per l‘aria calda)
max. 287 m³/h
Assorbimento di corrente a 12 V
Riscaldamento + boiler 1,8 – 7 A (nel funzionamento normale
tra «OFF» e – «livello di potenza minimo» meno di 1,8 A)
Riscaldare il boiler senza riscaldamento in funzione max. 1,8 A
Corrente di riposo: ca. 0,001 A
Riscaldatore – FrostControl (optional): max. 0,4 A
Peso (senza acqua)
Riscaldatore: 15,8 kg
Riscaldatore con periferia: 17,2 kg
Dichiarazione di conformità
L‘apparecchio soddisfa i requisiti delle seguenti Direttive CE:
Direttiva 2001/56/CE relativa al riscaldamento dei veicoli a
motore, 2004/78/CE, 2006/119/CE
numero di approvazione del tipo e1 00 0232
2004/104/CE relativa alla soppressione dei disturbi radioelet-
trici negli autoveicoli, 2005/83/CE, 2006/28/CE
numero di approvazione del tipo e1 03 5277
Direttiva 2000/53/CE relativa i veicoli furoi uso
Direttiva 98/83/CE relativa alla qualità delle acque destinate
al consumo umano
Direttiva UN ECE R122 relativa al riscaldamento dei
veicoli a motore
numero di approvazione del tipo E1 122R 000232
Soppressione dei disturbi radioelettrici negli autoveicoli
UN ECE R10
numero di approvazione del tipo E1 10R 035277
Il produttore si riserva la facoltà di apportare modifiche
tecniche!
Dimensioni
450 mm
525 mm
300 mm
32
Istruzioni di ricerca guasti
Codice di lampeggiamento sull’ unità di comando
Successione lampeggiamento LED:
On: 0,5 secondi
Off: 0,5 secondi
Pausa tra due successione di lampeggiamento: 3 secondi
Anomalia Causa Rimedio
Dopo l’accensione (funzio-
namento estivo e invernale)
non si accende nessun LED.
Nessuna tensione di
esercizio.
Fusibile stufa o veicolo
difettoso.
Controllare la tensione della batteria (12 V) ed eventualmen-
te ricaricarla.
Controllare tutti i collegamenti a spina elettrici.
Controllare il fusibile dell‘apparecchio o del veicolo ed
eventualmente sostituirlo (vedere fusibili).
Dopo l’accensione si accen-
de il LED verde, ma la stufa
non funziona.
La temperatura impostata
sul unità di comando è
inferiore alla temperatura
ambiente.
Impostare la temperatura ambiente sul unità di comando ad
un valore superiore.
Dopo aver spento la stufa,
il LED verde lampeggia.
È attiva la funzione di ritar-
do per ridurre la tempera-
tura dell‘apparecchio.
Nessun guasto. Il funzionamento di coda si arresta dopo
max. 5 minuti.
LED rosso lampeggia 6 x. Mancanza di carburante
dovuta a un rifornimento
insufficiente, serbatoio
vuoto e / o inclinazione del
veicolo.
Fare il pieno di carburante. Successivamente riempire il tubo
di alimentazione del carburante come descritto sotto «Prima
messa in funzione».
LED rosso lampeggia (eccet-
to 6 x) o LED rosso si accen-
de fisso.
Guasto riscaldamento. Rivolgetevi al servizio di assistenza Truma.
LED giallo lampeggia 1 x. Bassa tensione imminente
< 11,5 V.
Economizzare con l’energia elettrica della batteria, p. es.
limitare l’illuminazione.
Caricare la batteria.
LED giallo lampeggia 2 x. Bassa tensione < 10,2 V. Controllare la tensione della batteria ed eventualmente
ricaricarla.
Misura immediata: spegnere le utenze a forte consumo e/o
avviare il motore del veicolo finché il riscaldamento funziona
(ca. 4 minuti).
Capacità batteria insufficiente, ev. sostituire batteria vecchia.
Sovratensione > 16,4 V. Controllare tensione batteria e sorgente di tensione come
p. es. il caricabatteria.
LED giallo lampeggia 3 x. Finestra aperto sopra il
camino (interruttore da
finestra).
Chiudere la finestra.
LED giallo lampeggia 4 x. Temperatura aria calda
e / o temperatura acqua
superata:
Non sono stati collegati
tutti i tubi per l’aria calda.
Controllare, se sono stati collegati i 4 tubi per l’aria calda.
Uscite per l'aria calda
bloccate.
Aspirazione aria di
ricircolo bloccata.
Controllo delle singole aperture di uscita.
Rimuovere l‘ostruzione dall‘aspirazione dell‘aria di ricircolo.
Funzionamento estivo con
serbatoio dell’acqua vuoto.
Riempire il boiler d’acqua.
33
Anomalia Causa Rimedio
LED giallo lampeggia 5 x. Sensore temperatura
ambiente o cavo difettosi.
Rivolgetevi al servizio di assistenza Truma.
LED giallo lampeggia 6 x. Temperatura dell‘acqua in
modalità operativa estiva,
superata.
Riempire il boiler d’acqua.
LED giallo lampeggia 7 x. Unità di comando o cavo
dell’ unità di comando
difettosi.
Rivolgetevi al servizio di assistenza Truma.
LED giallo lampeggia 8 x. Cortocircuito del riscalda-
tore FrostControl.
Estrarre la spina del riscaldatore inserita nell’unità di coman-
do elettrica. Sostituire il riscaldatore.
Alimentazione dell'acqua
Dopo aver spento la stufa,
si apre la valvola di scarico
(FrostControl).
Temperatura sulla valvola
di scarico inferiore a
circa 3 °C.
Accendere la stufa. A temperature inferiori a 3 °C circa, la
valvola di scarico si apre automaticamente! Senza riscalda-
mento, la valvola di scarico si richiude solamente quando la
temperatura è di almeno 7 °C!
Utilizzare il riscaldatore per il FrostControl.
La valvola di scarico
( FrostControl) non si chiude
più.
La temperatura sulla
valvola di scarico è
inferiore a 7 °C circa.
L‘interruttore rotativo non è
su «funzionamento».
Accendere la stufa. Senza riscaldamento, la valvola di
scarico si richiude solamente quando la temperatura è di
almeno 7 °C!
Ruotare l‘interruttore rotativo della valvola di scarico su
«funzionamento», quindi premere il pulsante finché si
inserisce in posizione con uno scatto.
L‘acqua fuoriesce in modo
discontinuo dal bocchettone
di scarico del FrostControl.
Pressione dell'acqua
troppo alta.
Controllare la pressione della pompa (max. 2,8 bar). In caso
di collegamento ad un'alimentazione dell'acqua centrale
(collegamento regionale o urbano) deve essere impiegato
un riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di
pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler.
Qualora queste misure non consentano di eliminare l’anomalia, rivolgersi al servizio di assistenza Truma.
34
Accessori
Orologio temporizzatore Truma ZUCB completo di cavo di
collegamento di 3 m (n° art. 34043-01). Prolunga da 6 m per il
timer ZUCB (n° art. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Riscaldatore per FrostControl con cavo di collegamento da
1,5 m e piastrina di sicurezza (n° art. 70070-01).
In dotazione ad ogni unità di comando / orologio temporiz-
zatore, Truma fornisce un telaio di copertura combinato nel
colore grigio agata. Come accessori speciali sono inoltre
disponibili ulteriori telai di copertura nei colori nero, beige,
platino o oro.
Gli elementi laterali disponibili in 8 colori diversi assortiti per le
unità di comando o l'orologio temporizzatore conferiscono un
look d'impatto.
Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
Clip per il montaggio in fila, 1 pz. (n° art. 34000-65900).
Per montare più unità di comando Truma in sequenza.
Altri accessori (senza figura) per l‘unità di comando:
cavo per unità di comando di 6 m di lunghezza
(n° art. 34020-21400)
innesto (n° art. 34020-21500)
prolunga di 3 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-02)
prolunga di 6 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-01)
Dichiarazione di garanzia della Casa
Truma
1. Evento di garanzia
La Casa riconosce la garanzia per guasti dell’apparecchio,
dovuti a difetti di materiale o di produzione. Restano inalterati
i diritti di garanzia legali da far eventualmente valere nei con-
fronti del venditore.
Non si presta alcuna garanzia:
in caso di pezzi soggetti ad usura e in caso di logoramento
naturale dovuto all’uso,
in seguito all’impiego di pezzi non originali Truma negli
apparecchi,
a seguito dell’inosservanza delle istruzioni d’uso e di
montaggio Truma,
a seguito di un utilizzo improprio,
a seguito di un imballaggio per il trasporto improprio.
2. Campo di applicazione della garanzia
La garanzia vale per difetti di cui alla cifra 1, che si verificano
nel giro di 24 mesi dalla stipulazione del contratto di acquisto
tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore rimedierà
a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se effettuare una
riparazione o una sostituzione. Nel caso in cui il costruttore
decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia, relativamen-
te al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal momento
della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido il vecchio pe-
riodo di garanzia. Si escludono ulteriori rivendicazioni, in parti-
colare richieste di risarcimento danni da parte dell’acquirente
o terzi. Restano salve le norme della legge sulla responsabilità
di prodotto.
I costi del servizio di assistenza Truma, intervenuto per eli-
minare il difetto in garanzia, – in particolar modo i costi di
trasporto, di percorso, di lavoro e di materiale – vanno a carico
della Casa, se il servizio di assistenza interviene all’interno del
territorio fede rale. Gli interventi del servizio di assistenza clienti
all’estero non sono coperti dalla garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi, dovuti a condizioni difficili di smon-
taggio e di montaggio dell’apparecchio, es. smontaggio di
parti di mobili e di carrozzeria, non possono essere riconosciu-
ti in garanzia.
3. Rivalsa del diritto di garanzia
L'indirizzo del produttore è il seguente:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in linea di
principio, al centro di assistenza Truma; negli altri paesi, sono
disponibili i rispettivi partner per l’assistenza (v. opuscolo
centri di assistenza Truma o il sito www.truma.com). I reclami
devono essere descritti con precisione. Inoltre, occorre pre-
sentare il documento di garanzia debitamente compilato o
indicare il numero di serie e la data di acquisto della stufa.
Perché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto alla
garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio
rischio del trasporto o della spedizione dell’apparecchio pres-
so il costruttore stesso.
In caso di recapito presso lo stabilimento la spedizione dovrà
avvenire come merce. Se si presta garanzia, lo stabilimento
sosterrà i costi di trasporto ovvero i costi di invio e della spedi-
zione di ritorno. Se l’evento di garanzia non si verifica, la Casa
trasmette al cliente una segnalazione specifica, indicando
i costi di riparazione che la Casa non si assume; in tal caso
anche i costi di trasporto vanno a carico del cliente.
35
Functiebeschrijving
De dieselverwarming Combi D is een heteluchtkachel met
geïntegreerde warmwaterboiler (inhoud 10 liter). De brander
werkt met ondersteuning van een ventilator, daardoor is een
correct functioneren ook gewaarborgd tijdens het rijden.
Met de kachel kan in de winterstand de ruimte en tegelijker-
tijd water worden verwarmd. Als alleen warm water nodig is,
is dit mogelijk in de zomerstand.
In de zomerstand vindt de verwarming van de waterinhoud
plaats bij de laagste brandstand. Als de watertemperatuur is
bereikt, schakelt de brander uit.
In de winterstand kiest het apparaat automatisch de beno-
digde vermogensstand naar gelang het temperatuurverschil
tussen de op het bedieningspaneel ingestelde temperatuur
en de huidige binnentemperatuur. Bij gevulde boiler wordt
het water automatisch meeverwarmd. De watertemperatuur
is afhankelijk van de gekozen functie en de capaciteit van de
warmteafgifte.
Bij temperaturen van ca. 3 °C bij de automatische veilig-
heids-/aftapklep FrostControl gaat deze open en wordt de
boiler geleegd.
Voor een langere warmtewerking op een hoogte van 1500
tot 2750 m is een aanvullende hoogteset (art.-nr. 34610-01)
vereist.
1 Bedieningsdeel
2 Tijdschakelklok ZUCB (toebehoren)
3 Binnentemperatuurvoeler
4 Koudwateraansluiting
5 Warmwateraansluiting
6 Brandstofaansluiting
7 Uitlaatopeningen voor warme lucht
8 Circulatie-aanzuiging
9 Uitlaatgasafvoer
10 Afvoer van afvoerlucht
11 Elektronische regeleenheid
12 Waterreservoir (10 liter)
13 Brander
14 Warmtewisselaar
15 FrostControl ( veiligheids-/aftapklep)
Combi D 6
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
36
Veiligheidsaanwijzingen
Bij lekkages aan het toestel resp. het uitlaatsysteem:
kachel met draaischakelaar uitschakelen,
ramen en deuren openen,
de hele installatie door een vakman laten controleren!
Reparaties mogen alleen door vakbekwame monteurs
worden uitgevoerd!
Garantie en claims i.v.m. aansprakelijkheid komen in
onderstaande gevallen te vervallen:
veranderingen aan het apparaat
(met inbegrip van toebehoren),
veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en
aan de schoorsteen,
gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien vervalt hierdoor de gebruikstoelating voor het
apparaat en in sommige landen ook voor het voertuig.
Bij de eerste ingebruikname van een fabrieknieuw apparaat
(en na een langere stilstand) kan zich kort een lichte rook – en
geurontwikkeling voordoen. Het is zinvol, het toestel in zomer-
stand (60 °C) meerdere malen op te warmen en te zorgen voor
een goede ventilatie van de ruimte.
De installatie moet aan de bepalingen van het respectievelijke
land van gebruik voldoen. Nationale voorschriften en regelin-
gen moeten worden opgevolgd.
Principieel geen voorwerpen (bijv. spraydozen) of brandbare
vloeistoffen in de inbouwruimte of op de verwarming bewa-
ren, omdat het hier onder omstandigheden tot hoge tempera-
turen kan komen.
Het uitlaatsysteem moet in regelmatige intervallen, uiterlijk
echter alle 2 jaar door een vakman worden gekeurd.
Tijdens de werking geen werkzaamheden aan het toestel, aan
het uitlaatsysteem en in de omgeving van de schoorsteen
uitvoeren.
Geen uitlaatgassen inademen.
Voor werkzaamheden aan het toestel en aan de uitlaatinstalla-
tie het toestel uitschakelen en de componenten volledig laten
afkoelen.
Het verwarmingstoestel mag bij het tanken, in parkeergarages
of op veerboten niet worden gebruikt.
Het verwarmingstoestel niet gebruiken, waar er ontvlambare
dampen of stof kunnen worden gevormd, bijv. in de omgeving
van een brandstof-, steenkool-, hout-, graanopslagplaats of
dergelijke.
Belangrijke bedieningsvoorschriften
Werd de schoorsteen in de buurt resp. direct onder een te
openen venster geplaatst, dan moet het toestel voorzien zijn
van een automatische uitschakelinrichting, om werking bij
geopend venster te verhinderen.
De dubbele uitlaatpijp (uitlaatdemper en afzuigpijp) moet re-
gelmatig, met name na langere reizen, op intactheid en vaste
aansluiting worden gecontroleerd, eveneens de bevestiging
van het toestel en de schoorsteen.
De schoorsteen en de verbrandingsluchttoevoer moeten
steeds schoon worden gehouden (vrij van sneeuwblubber, ijs,
loof enz.)
De warme-luchtuitlaten, de openingen voor de luchtcirculatie
en uitlaatluchtaanzuiging moeten vrij zijn, zodat er geen over-
verhitting van het toestel ontstaat. De ingebouwde tempe-
ratuurbegrenzer blokkeert de brandstoftoevoer, wanneer het
toestel te heet wordt.
Het toestel ook buiten het seizoen eenmaal per maand gedu-
rende ca. 10 minuten inschakelen.
De tank bij verwarmingsmodus niet tot aan de reserve-
merkstreep van de tankindicatie leeg laten worden.
In het geval van een lege voertuigtank bevindt de opening
van de aftapleiding voor de brandstof zich ongeveer op
de hoogte van het brandstofoppervlak. In deze toestand,
met name wanneer de brandstof tijdens het rijden in de
voertuigtank klotst, worden er grotere hoeveelheden lucht
aangezogen. Dit leidt tot een onregelmatige brandstofver-
zorging van het verwarmingstoestel. De brander van het
verwarmingstoestel kan in deze toestand geen zuivere
verbranding in stand houden (rook- en geurvorming).
Een dieselverwarming verbruikt in principe meer stroom dan
een vergelijkbare gasverwarming. Indien de wens naar een
even lange autarkie (standtijden zonder externe stroomvoor-
ziening) bestaat, raadt Truma aan, de uitrusting achteraf van
een grotere c.q. van een tweede batterij na te kijken.
Brandstofverzorging
Brandstofkwaliteit
Het verwarmingstoestel heeft voor de werking dieselbrandstof
volgens DIN EN 590 nodig. Een werking met biodiesel (PME,
RME of AME) is niet toegelaten.
Brandstof bij lage temperaturen
Een aanpassing aan de gebruikelijke wintertemperaturen
wordt door de raffinaderijen resp. tankstations automatisch
uitgevoerd (winterdiesel).
Moeilijkheden kunnen bij temperaturen onder 0 °C ontstaan,
indien het voertuig nog met zomerdiesel getankt is.
Indien bij lage temperaturen geen speciale dieselbrandstof
bijv. winterdiesel ter beschikking staat, dan moet er petroleum
of benzine worden bijgemengd conform de voorschriften van
de voertuigfabrikant.
Temperatuur
0 °C tot -20 °C winterdiesel
-20 °C tot -30 °C polaire / arctische diesel
Bijmengen van oude olie is niet toegelaten!
Om te vrijwaren, dat alle brandstofleidingen van het verwar-
mingstoestel na het tanken van winterdiesel resp. andere
goedgekeurde mengsels gevuld zijn, moet het verwarmings-
toestel minimum gedurende 15 minuten in werking worden
gesteld.
37
Gebruiksaanwijzing
Voor ingebruikname dienen eerst de Gebruiksaanwijzing
en de „Belangrijke bedieningsvoorschriften” te worden
doorgenomen! De voertuigbezitter is ervoor verantwoordelijk
dat het apparaat op correcte wijze kan worden bediend.
De bij het apparaat geleverde gele sticker met waarschuwin-
gen voor de gebruiker moet door de inbouwer of de eigenaar
van het voertuig op een voor elke gebruiker duidelijk zichtbare
plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de deur
van de klerenkast)! Als u deze sticker niet hebt, moet u die bij
Truma aanvragen.
Voor het eerste gebruik absoluut de volledige waterver-
zorging met klaar water goed doorspoelen. Wanneer
de kachel niet in werking is, moet bij vorstgevaar het water
absoluut worden afgetapt! U kunt in geval van vorstschade
geen aanspraak maken op de garantie!
De met water in aanraking komende materialen van het
apparaat zijn drinkwaterecht (zie verklaring vanwege
de fabrikant www.truma.com – Downloads – Manufacturer
Declaration).
Bedieningsdeel
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Draaiknop voor binnentemperatuur (1 – 5)
b = groene LED brandt „in bedrijf”
groene LED knippert
„naloop” voor temperatuurverlaging van het toestel is
actief
c = Zomerstand
(watertemperatuur 40 °C of 60 °C)
d = Winterstand
(verwarmen zonder gecontroleerde watertemperatuur of
met leeggemaakte waterinstallatie)
e = Winterstand
(verwarmen met gecontroleerde watertemperatuur)
f = Draaischakelaar „uit”
g = gele LED brandt „boiler opwarmfase”
gele LED knippert „storing”
h = rode LED brandt, rode LED knippert „storing”
De LED‘s zijn alleen in ingeschakelde toestand zichtbaar.
Binnenthermostaat
Voor het meten van de binnentemperatuur bevindzt zich in het
voertuig een externe binnentemperatuurvoeler (i). De positie
van de voeler wordt door de voertuigfabrikant, al naargelang
voertuigtype individueel afgestemd. Meer informatie vindt u in
de gebruiksaanwijzing van uw voertuig.
i
i = Binnentemperatuurvoeler
De thermostaatinstelling op het bedieningspaneel (1 – 5) moet
conform warmtebehoefte en constructie van het voertuig indi-
vidueel vastgesteld worden. Voor een gemiddelde binnentem-
peratuur van ca. 23 °C adviseren wij een thermostaatinstelling
van ca. 4.
FrostControl
(veiligheids-/aftapklep)
FrostControl is een stroomloze veiligheids-/aftapklep. Deze
zorgt bij vorstgevaar automatisch voor lediging van de inhoud
van de boiler via een aftapaansluiting. Bij overdruk in het sy-
steem volgt automatisch een schoksgewijze drukaanpassing
via de veiligheidsklep.
k
m
n
o
k = draaischakelaar stand „in bedrijf”
m = drukknop stand „gesloten
n = drukknop stand „lediging”
o = aftapaansluiting
(naar buiten door de voertuigbodem geleid)
Sluiten van de aftapklep
Controleren of de draaischakelaar op „in bedrijf” (stand k)
d.w.z. parallel aan de wateraansluiting staat en vastzit.
De aftapklep sluiten door de drukknop in te drukken. De druk-
knop moet in stand (m) „gesloten” vastklikken.
Eerst bij temperaturen van meer dan ca. 7 °C aan het aftap-
ventiel kan dit met een drukknop (positie m) manueel worden
gesloten en kan de boiler worden gevuld.
Als toebehoren levert Truma een verwarmingselement
(art.-nr. 70070-01) dat in de FrostControl wordt gestoken en
met een beveiligingsplaat wordt vastgezet. Dit verwarmings-
element verwarmt bij ingeschakelde Combi de FrostControl op
ca. 10 °C. Hierdoor kan de boiler, onafhankelijk van de tempe-
ratuur in de inbouwruimte, na korte tijd worden gevuld.
Automatisch openen van de aftapklep
Bij temperaturen onder ca. 3 °C aan het aftapventiel wordt dit
automatisch geopend, de drukknop springt er uit (positie n).
Het water van de boiler ontwijkt via de ledigingsstomp (o).
Handmatig openen van de aftapklep
De draaischakelaar 180° draaien tot deze vastklikt, daarbij
springt de drukknop naar buiten (stand n). Het water van de
boiler loopt via de aftapaansluiting (o) weg.
De aftapaansluiting (o) van de FrostControl moet steeds vrij
blijven van verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs, bladeren
etc.) – om een goede afvoer van het water te garanderen!
U kunt in geval van vorstschade geen aanspraak maken
op de garantie!
Eerste inbedrijfstelling
(of lege tank)
Vullen van de brandstofleidingen
Voor het vullen van de brandstofleidingen is het in de regel
noodzakelijk de verwarming meerdere malen te starten, als
geen automatisch vulapparaat wordt gebruikt.
38
Hiertoe het toestel via het bedieningspaneel inschakelen.
Per inschakeling voert het toestel automatisch 2 startpogingen
uit (eerste en herhalingsstart) met een looptijd van telkens
2 minuten. Als na de herhalingsstart geen vlam verschijnt,
gaat het toestel op storing en moet via het bedieningspaneel
uit- en weer ingeschakeld worden.
Na in totaal 15 mislukte startpogingen (eerste en her-
halingsstart) zonder dat er een vlam ontstaat wordt een
blokkering ingesteld. Voor het opheffen van de blokkering
moet u contact opnemen met het Truma servicecentrum
(zie serviceblad of www.truma.com).
Na het vullen van de brandstofleidingen de dichtheid van de
brandstofleidingen en aansluitplaatsen controleren.
Ingebruikname
De verwarmingsmodus is in principe zowel met als
zonder waterinhoud onbeperkt mogelijk.
Controleren of de schoorsteen vrij is. Eventuele verstoppingen
absoluut verwijderen.
Zomerstand
(alleen voor boiler)
Draaischakelaar op bedieningspaneel op stand (c – zomerstand)
40 °C of 60 °C zetten. De groene (b) en gele (g) LED branden.
Na bereiken van de ingestelde watertemperatuur (40 °C of
60 °C) schakelt de brander uit en dooft de gele LED (q).
Winterstand
– Verwarmen met gecontroleerde watertemperatuur
Draaischakelaar op stand „e” zetten.
Draaiknop (a) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (b) voor werking brandt en geeft te-
gelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur aan.
De gele LED (g) geeft de opwarmfase van het water aan.
Het toestel kiest automatisch de benodigde vermogens-
stand naar gelang het temperatuurverschil tussen de op het
bedieningspaneel ingestelde en de huidige binnentempera-
tuur. Na bereiken van de op het bedieningsdeel ingestelde
binnentemperatuur schakelt de brander terug naar de klein-
ste trap en verwarmt de waterinhoud naar 60 °C. De gele
LED (g) dooft na het bereiken van de watertemperatuur.
De warme-luchtventilator kan voor de afkoeling van het
toestel nog blijven doorlopen (naloop).
– Verwarmen zonder gecontroleerde watertemperatuur
Draaischakelaar op stand „d” zetten.
Draaiknop (a) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (b) voor werking brandt en geeft te-
gelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur aan.
De gele LED (g – opwarmfase van het water) brandt alleen
bij een watertemperatuur onder 5 °C!
Het toestel kiest automatisch de benodigde vermogensstand
naar gelang het temperatuurverschil tussen de op het bedie-
ningspaneel ingestelde en de huidige binnentemperatuur.
Na het bereiken van de op het bedieningspaneel ingestelde
binnentemperatuur schakelt de brander uit. De warmelucht-
ventilator draait met een laag toerental verder, zolang de
uitblaastemperatuur (aan het toestel) hoger is dan 40 °C.
Bij gevulde boiler wordt het water automatisch meever-
warmd. De watertemperatuur is dan afhankelijk van de
afgegeven verwarmingscapaciteit en de verwarmingsduur
voor het bereiken van de binnentemperatuur.
Verwarmen met geleegde waterinstallatie
Draaischakelaar op stand „d” zetten.
Draaiknop (a) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (b) voor werking brandt en geeft
tegelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur
aan. De gele LED (g) brandt alleen bij een temperatuur van
het toestel onder 5 °C!
Het toestel kiest automatisch de benodigde vermogensstand
naar gelang het temperatuurverschil tussen de op het
bedieningspaneel ingestelde en de huidige binnentempera-
tuur. Na het bereiken van de op het bedieningspaneel inge-
stelde binnentemperatuur schakelt de brander uit.
Uitschakelen
Kachel met draaischakelaar uitschakelen (stand f). De groene
LED (b) dooft.
Knippert na het uitschakelen de groene LED (b) dan is
een naloop voor de temperatuurverlaging van het toestel
actief. Dit stopt na een paar minuten en de groene LED (b)
dooft dan.
Bij vorstgevaar moet het water absoluut worden
afgetapt!
Rode / gele LED „Storing”
Een storing wordt door aangegeven doordat de rode LED (h)
verlicht is of doordat de rode (h) of gele LED (g) knippert.
Mogelijke oorzaken vindt u in de instructies voor het opsporen
van fouten.
Terugzetten (storingsreset) vindt plaats door uitzetten – als op
het bedieningspaneel geen LED meer knippert – en opnieuw
aanzetten van de verwarming.
Bij het openen van het venster, waaraan een venster-
schakelaar gemonteerd is, onderbreekt het verwarmings-
toestel de werking en knippert de gele LED (g) 3 x. Na sluiten
van het raam wordt de werking hervat.
De boiler vullen
Controleren of de draaischakelaar van de aftapklep ( FrostControl)
in bedrijf is, d.w.z. parallel aan de wateraansluiting staat en
vastgeklikt.
De aftapklep sluiten door de drukknop in te drukken tot deze
vastklikt.
Bij een temperatuur onder ca. 7 °C op de FrostControl
pas de kachel uitschakelen om de inbouwruimte en de
FrostControl te verwarmen. Na enkele minuten, wanneer de
temperatuur aan de FrostControl boven ca. 7 °C ligt, kan het
aftapventiel worden gesloten.
Stroom voor de waterpomp inschakelen (hoofd- of
pompschakelaar).
Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open
(mengkranen of kranen met één hefboom stelt u in op de
stand „warm”). De armaturen zolang geopend laten tot de
boiler door uitpersen van de lucht is gevuld en het water
zonder onderbrekingen stroomt.
Indien alleen de koud-waterinstallatie in werking wordt
gesteld, dan wordt ook hier de boiler met water gevuld.
Om vorstschade te vermijden moet de boiler via de aftapklep
geleegd worden, ook als de boiler niet in gebruik is.
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (natio-
naal of lokaal) moet een waterdrukregelaar worden ge-
bruikt, om te voorkomen dat hogere drukwaarden dan 2,8 bar
in de boiler kunnen ontstaan.
39
De boiler aftappe
Stroom voor de waterpomp uitschakelen (hoofd- of
pompschakelaar).
Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open.
Draaischakelaar van de aftapklep (FrostControl) 180° draaien
tot deze vastklikt, daarbij springt de drukknop naar buiten en
gaat de aftapklep open.
De boiler wordt nu via de aftapklep direct naar buiten geleegd.
Door een emmer met dienovereenkomstige inhoud eronder te
plaatsen, controleren of de waterinhoud helemaal wegloopt
(10 liter). U kunt in geval van vorstschade geen aanspraak
maken op de garantie!
Onderhoud
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen uitslui-
tend originele reserveonderdelen van Truma gebruikt worden.
Ter bescherming van het toestel tegen de ontwikkeling van
micro-organismes moeten slijmlagen, afzettingen en kalk met
chemische methodes worden verwijderd. Daartoe mogen
alleen chloorvrije producten worden gebruikt om schade aan
het toestel te voorkomen.
De chemische methode ter bestrijding van micro-organismes
in het toestel kan extra worden ondersteund door het water in
de boiler regelmatig tot 70 °C te verwarmen.
Daarvoor de draaischakelaar op het bedieningsdeel op positie
(c – zomermodus) 60 °C zetten. De groene (b) en gele (g) LED
branden.
Zodra het water in de boiler een temperatuur van 60 °C
heeft bereikt, schakelt de brander uit en dooft de gele
LED (g). Het toestel moet minstens 30 minuten ingeschakeld
blijven en er mag geen warm water worden gebruikt. De rest-
warmte in de warmtewisselaar verwarmt het water tot 70 °C.
Beveiligingen
De beveiligingen bevinden zich op het elektronisch gedeelte
onder de afsluitafdekking. Defecte beveiligingen alleen tegen
beveiligingen van dezelfde soort uitwisselen.
Toestelbeveiliging: 10 A – traag – (T 10 A)
Branderzekering: 20 A – traag – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Afvalverwerking
De verwarming moet overeenkomstig de administratieve
bepalingen van het betreffende land worden verwijderd.
Nationale voorschriften en wetten (in Duitsland is dit bijv. de
Altfahrzeug-Verordnung) moeten in acht worden genomen.
In andere landen moeten de daar geldende voorschriften in
acht worden genomen.
Technische gegevens
bepaald volgens Truma controlevoorwaarden
Brandstof
Diesel volgens EN 590
Waterinhoud
10 liter
Opwarmtijd van ca. 15 °C tot ca. 60 °C
Boiler ca. 20 min. (gemeten volgens EN 15033)
Kachel + boiler ca. 80 min.
Waterdruk
max. 2,8 bar
Nominaal verwarmingsvermogen
(automatische vermogensstanden)
2000 / 4000 / 6000 W
Brandstofverbruik
220 – 630 ml/h (in normale werking tussen „UIT” en „kleinste
vermogensstand” minder dan 190 ml/h)
Hoeveelheid getransporteerde lucht
(vrij uitblazend zonder warmeluchtbuis)
max. 287 m³/h
Stroomverbruik bij 12 V
Kachel + boiler 1,8 – 7 A (in normale werking tussen „UIT” en
„kleinste vermogensstand” minder dan 1,8 A)
Boiler verwarmen zonder verwarmingsmodus max. 1,8 A
Ruststroom: ca. 0,001 A
Warmte-element FrostControl (optioneel): max. 0,4 A
Gewicht (zonder waterinhoud)
Verwarmingstoestel: 15,8 kg
Verwarmingstoestel met periferie: 17,2 kg
Conformiteitsverklaring
Het apparaat voldoet aan de vereisten van de volgende
EU-richtlijnen:
De richtlijn over verwarmingsapparaten 2001/56/EG,
2004/78/EG, 2006/119/EG
Typegoedkeuringsnummer e1 00 0232
Radio-ontstoring in motorvoertuigen 2004/104/EG,
2005/83/EG, 2006/28/EG
Typegoedkeuringsnummer e1 03 5277
Richtlijnen met betrekking tot oude voertuigen 2000/53/EG
Drinkwaterrichtlijn 98/83/EEG
De richtlijn over verwarmingsapparaten UN ECE R122
Typegoedkeuringsnummer E1 122R 000232
Radio-ontstoring in motorvoertuigen UN ECE R10
Typegoedkeuringsnummer E1 10R 035277
Technische wijzigingen voorbehouden!
Afmetingen
450 mm
525 mm
300 mm
40
Fout Oorzaak
Verhelpen
Na inschakelen
(winter- en zomerstand)
brandt geen LED.
Geen bedrijfsspanning.
Toestel- of voertuigbeveili-
ging defect.
Accuspanning 12 V controleren, zonodig opladen.
Alle elektrische steekverbindingen controleren.
Beveiliging van toestel en voertuig controleren en eventueel
vernieuwen (zie beveiligingen).
Na het inschakelen brandt de
groene LED, maar de kachel
brandt niet.
De ingestelde tempera-
tuur op het bedienings-
deel is lager dan de
binnentemperatuur.
Binnentemperatuur op het bedieningsdeel hoger zetten.
Groene LED knippert na het
uitschakelen van de kachel.
Naloop voor temperatuur-
verlaging van het toestel is
actief.
Geen fout. Naloop wordt na max. 5 minuten uitgeschakeld.
Rode LED knippert 6 x. Brandstoftekort door
geringe tankvulling, lege
tank en / of schuine positie
van het voertuig.
Tank met brandstof vullen. Aansluitend de brandstofleiding
vullen zoals is beschreven onder „Eerste inbedrijfstelling”.
Rode LED knippert (behalve
6 x) of rode LED is verlicht.
Storing verwarmingstoestel Gelieve u tot het Truma servicecentrum te richten.
Gele LED knippert 1 x. Dreigende onderspanning
< 11,5 V.
Spaarzaam met de elektrische energie uit de batterij
omgaan, bijvoorbeeld verlichting beperken.
Accu laden.
Gele LED knippert 2 x. Onderspanning < 10,2 V. Accuspanning controleren, zonodig opladen.
Snelle onmiddellijke maatregel: sterke verbruikers
uitschakelen, resp. voertuigmotor starten tot de verwarming
loopt (ca. 4 minuten).
Batterijcapaciteit onvoldoende, eventueel verouderde bat-
terij uitwisselen.
Overspanning > 16,4 V. Batterijspanning en spanningsbronnen, zoals bijvoorbeeld
het laadapparaat, nakijken.
Gele LED knippert 3 x. Venster boven de
schoorsteen open
(vensterschakelaar).
Venster sluiten.
Gele LED knippert 4 x. Warmeluchttemperatuur
c.q. watertemperatuur
overschreden:
Niet alle warmeluchtbui-
zen zijn aangesloten.
Uitlaatopeningen warme
lucht geblokkeerd.
– Circulatie-aanzuiging
geblokkeerd.
Controle, of er 4 warmeluchtbuizen aangesloten zijn.
Controle van de afzonderlijke uitlaatopeningen.
Blokkade in de circulatie-aanzuiging verwijderen.
Zomermodus met leeg
waterreservoir.
Boiler met water vullen.
Instructies voor het opsporen van fouten
Knippercode op het bedieningsdeel
Knippervolgorde LED:
Aan: 0,5 seconden
Uit: 0,5 seconden
Pauze tussen knippervolgorde: 3 seconden
41
Fout Oorzaak Verhelpen
Gele LED knippert 5 x. Binnentemperatuurvoeler
of kabel defect.
Gelieve u tot het Truma servicecentrum te richten.
Gele LED knippert 6 x. Watertemperatuur in zo-
merwerking overschreden.
Boiler met water vullen.
Gele LED knippert 7 x. Bedieningspaneel of kabel
van het bedieningspaneel
defect.
Gelieve u tot het Truma servicecentrum te richten.
Gele LED knippert 8 x. Verwarmingselement voor
FrostControl heeft een
kortsluiting.
Stekker van het verwarmingselement aan de elektroni-
sche besturingseenheid aftrekken. Verwarmingselement
uitwisselen.
Watervoorziening
Na het uitschakelen van de
kachel gaat de aftapklep
(FrostControl) open.
Temperatuur bij aftapklep
onder ca. 3 °C.
Kachel inschakelen. Bij temperaturen onder ca. 3 °C gaat
de aftapklep automatisch open! Zonder verwarming kan de
aftapklep pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer worden
gesloten!
Verwarmingselement voor FrostControl gebruiken.
De aftapklep ( FrostControl)
kan niet meer worden
gesloten.
Temperatuur bij aftapklep
onder ca. 7 °C.
Draaischakelaar staat niet
op „in bedrijf”.
Kachel inschakelen. Zonder verwarming kan de aftapklep
pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer worden gesloten!
Draaischakelaar van aftapklep op „in bedrijf” zetten aanslui-
tend op de drukknop drukken tot deze vastklikt.
Water stroomt schoksge-
wijze uit de afvoeraansluiting
van de FrostControl.
Waterdruk te hoog. Pompdruk controleren (max. 2,8 bar). Bij aansluiting op een
centrale watervoorziening (land- resp. city-aansluiting) moet
een drukregelaar gebruikt worden, deze voorkomt, dat ho-
gere drukken dan 2,8 bar in de boiler kunnen optreden.
Als deze maatregelen niet tot opheffen van de storing leiden, neem dan contact op het Truma servicecentrum.
42
Accessoires
Truma-tijdschakelaar ZUCB, incl. verbindingskabel van 3 m
(art.-nr. 34043-01). Verlengkabel 6 m voor de tijdschakelaar
ZUCB (art.-nr. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Verwarmingselement voor FrostControl met aansluitkabel
1,5 m en beveiligingsplaat (art.-nr. 70070-01).
Standaard levert Truma bij elk bedieningsdeel / elke tijdscha-
kelklok een passend afdekraampje in de kleur agaatgrijs. Als
speciaal toebehoren zijn bovendien nog andere afdekraampjes
in de kleuren zwart, beige, platina en goud verkrijgbaar.
Passend bij de bedieningsdelen of de tijdschakelklok zijn de
in 8 verschillende kleuren verkrijgbare zijdelen een optisch
aantrekkelijke afwerking.
Neem hiervoor a.u.b. contact op met uw speciaalzaak.
Bevestigingsklem, 1 stuk (art.-nr. 34000-65900).
Voor de montage van verschillende Truma bedieningsdelen
na elkaar.
Andere toebehoren (zonder afbeelding) voor
bedieningspaneel:
bedieningskabel 6 m (art.-nr. 34020-21400)
koppeling (art.-nr. 34020-21500)
verlengkabel 3 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-02)
verlengkabel 6 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-01)
Garantieverklaring van de fabrikant Truma
1. Gevallen waarin op garantie aanspraak kan worden
gemaakt
De fabrikant biedt garantie voor defecten aan het toestel die
worden veroorzaakt door materiaal- of fabricagefouten. Daar-
naast blijven ook de bij de wet bepaalde voorwaarden voor
aanspraak op garantie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de garantie worden gemaakt:
Voor aan slijtage onderhevige onderdelen en natuurlijke
slijtage,
door gebruik van andere dan originele Truma onderdelen in
de apparaten,
indien de inbouw- en gebruiksaanwijzingen van Truma niet
werden aangehouden,
als gevolg van ondeskundig gebruik,
als gevolg van een ondeskundige transportverpakking.
2. Omvang van de garantie
De garantie geldt voor defecten in de zin van punt 1, die binnen
de 24 maanden na het sluiten van de verkoop-overenkomst
tussen de verkoper en de eindgebruiker onstaan. De fabrikant
zal dergelijke gebreken alsnog verhelpen, d.w.z. naar eigen
keuze herstellen of voor een vervangende levering zorgdra-
gen. Indien de fabrikant dit onder garantie verhelpt, begint de
garantietermijn voor het gerepareerde of vervangen onderdeel
niet opnieuw, maar valt het verder onder de oude garantieter-
mijn. Andere aanspraken, met name vervanging bij schade
voor de koper of derden is uitgesloten. De voorschriften van
de wet op produkt-aansprakelijheid blijven onverminderd
gelden.
De kosten voor het beroep dat op de eigen service-afdeling
van Truma wordt gedaan om een defect te herstellen dat
onder de garantie valt, met name transport-, verplaatsings-,
arbeids- en materiaalkosten, worden door de fabrikant gedra-
gen, als de service-afdeling in Duitsland wordt ingezet. Werk-
zaamheden van de afdeling klantenservice in andere landen
vallen niet onder de garantie.
Bijkomende kosten voor extra in- en uitbouwwerkzaamheden
aan het toestel (bijv. demontage van meubel- of carrosserie-
onderdelen) vallen niet onder de garantie.
3. Indienen van garantieclaim
Het adres van de fabrikant luidt:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Duitsland moet bij storingen in principe het Truma ser-
vicecentrum worden gewaarschuwd; in andere landen staan
de bestaande servicepartners tot uw beschikking (zie Truma
Serviceblad of www.truma.com). Klachten moeten ander om-
schreven worden. Verder moet de correct ingevulde garantie-
oorkonde overgelegd worden of het fabricagenummer van het
toestel alsmede de datum van aankoop aangegeven worden.
Om de fabrikant in staat te stellen, te controleren of er sprake
is van een geval dat onder de garantie valt, moet de consu-
ment het toestel voor zijn risico naar de fabrikant brengen of
naar deze opsturen.
Bij opsturen naar de fabriek dient het toestel als vrachtgoed
verzonden te worden. Indien het geval onder de garantie valt,
draagt de fabriek de transportkosten resp. kosten van opstu-
ren en terugsturen. Als niet op garantie aanspraak kan worden
gemaakt, informeert de fabrikant de klant hierover en geeft
aan welke kosten niet voor rekening van de fabrikant zijn. Bo-
vendien zijn in dit geval de verzendkosten voor rekening van
de klant.
43
1 Betjeningsdel
2 Timer ZUCB (tilbehør)
3 Rumtemperaturføler
4 Koldtvandstilslutning
5 Varmtvandstilslutning
6 Brændstoftilslutning
7 Varmluftudgange
8 Cirkulationsluftindtag
9 Forbrændingsgasudgang
10 Returluftafledning
11 Elektronisk st yreenhed
12 Vandbeholder (10 liter)
13 Brænder
14 Varmeveksler
15 FrostControl ( sikkerheds-/aftapningsventil)
Funktionsbeskrivelse
Dieselvarmeovnen Combi D er et varmluftsanlæg med integre-
ret vandvarmer (10 liter). Gasbrænderen arbejder blæserstøt-
tet, derved sikres også en fejlfri funktion under kørslen.
Med varmeovnen kan man i vinter-modus opvarme rummet
og samtidig varme vand. Er der kun behov for varmt vand, er
dette muligt i sommer-modus.
– I sommer-modus sker vandopvarmningen på laveste ef-
fekttrin. Når vandtemperaturen er nået, slår brænderen fra.
– In vinter-modus vælger apparatet automatisk det nødven-
dige effekttrin, svarende til temperaturforskellen mellem
den på betjeningsenheden indstillede og den aktuelle rum-
temperatur. Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet
automatisk. Vandtemperaturen afhænger af den valgte
driftsmodus og varmeeffektafgivelsen.
Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske sikker-
heds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og
tømmer vandvarmeren.
Længerevarende opvarmning i 1.500 – 2.750 m højde forud-
sætter desuden et højdesæt (art.-nr. 34610-01).
Combi D 6
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
44
Sikkerhedsanvisninger
Ved utætheder på varmeovnen hhv. udstødningsgasføring:
kobl varmeovnen fra vha. drejekontakten,
åbn vinduer og døre,
lad en fagmand kontrollere hele anlægget!
Reparationer må kun udføres af fagfolk!
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
Desuden bortfalder tilladelsen til at anvende apparatet, og i
mange lande bortfalder dermed også tilladelsen til at anvende
koretøjet.
Første gang et fabriksnyt apparat anvendes (hhv. efter længere
stilstandstid) kan der i kort tid forekomme en let røg- og lugt-
udvikling. Det er en god idé at opvarme anlægget i sommer-
modus (60 °C) flere gange og sørge for god gennemluftning af
rummet.
Anlægget skal svare til bestemmelserne i det pågældende
anvendelsesland. De nationale forskrifter og direktiver skal
overholdes.
Opbevar principielt ingen genstande (fx spraydåser) eller
brændbare væsker i indbygningsrummet eller på ovnen, da
der eventuelt kan opstår forhøjede temperaturer.
Udstødningsgassystemet skal kontrolleres med regelmæssige
mellemrum af en fagmand, dog mindst hvert 2. år.
Gennemfør ingen arbejder på varmeovnen, på udstødnings-
gasføringen og omkring skorstenen under driften.
Indånd ikke udstødningsgas.
Sluk for apparatet inden arbejder på udstødningsgasføringen
og lad komponenterne køle af.
Varmeovnen må ikke benyttes ved tankning, i parkeringshuse,
garager eller på færger.
Varmeovnen må ikke benyttes, hvor der kan danne sig
a ntændelige dampe eller støv, fx i nærheden af et brændstof-,
kul-, træ-, kornlager eller lignende.
Vigtige betjeningsanvisninger
Hvis kaminen placeres i nærheden eller direkte under et
vindue, der kan åbnes, skal apparatet være udstyret med en
automatisk slukkeanordning for at forhindre drift ved åbent
vindue.
Det dobbelte udstødningsrør (udstødningslyddæmper- og ud-
sugningsrør) skal kontrolleres regelmæssigt for beskadigelser
og fast tilslutning, specielt efter længere ture, ligeledes skal
varmeovnens og skorstenens fastgørelse kontrolleres.
Skorstenen og forbrændingsluftindgangen skal altid holdes fri
for tilsmudsninger (sne, is, løv etc.).
Varmluftudgange, åbninger til cirkulations- og returindsugning
skal være fri, således at varmeovnen ikke overophedes. Den
indbyggede temperaturbegrænser spærrer brændstoftilførs-
len, hvis varmeovnen bliver for varm.
Uden for sæsonen skal varmeovnen også tændes en gang om
måneden i ca. 10 minutter.
Kør ved brug ikke tanken helt ned til tankmålerens
reservemærke.
For det tilfælde, at køretøjets tank er kørt tom, befinder
udtagningsledningens åbning til brændstoffet sig om-
trent på højde med brændstofoverfladen. I denne tilstand
indsuges der store luftmængder under kørslen, specielt
hvis brændstoffet skulper i tanken. Dette medfører
en uregelmæssig brændstofforsyning af varmeovnen.
Ovnens brænder kan i denne tilstand ikke opretholde en
ren forbrænding (os- og lugtgener).
En dieselovn forbruger principielt mere strøm end en sam-
menlignelig gasovn. Skulle der foreligge et ønske om samme
tidsmæssige autarki (standtider uden ekstern strømforsyning),
anbefaler Truma at undersøge muligheden for en eftermonte-
ring af et større hhv. et ekstra batteri.
Brændstofforsyning
Brændstofkvalitet
Til driften kræver varmeovnen dieselbrændstof iht. DIN EN 590.
Drift med biodiesel (PME, RME eller AME) er ikke tilladt.
Brændstof ved lave temperaturer
Raffinaderierne hhv. tankstationerne foretager en automatisk
tilpasning til de sædvanlige vintertemperaturer (vinterdiesel).
Der kan opstå vanskeligheder ved temperaturer under 0 °C,
hvis køretøjet stadig kører på sommerdiesel.
Står der ved lave temperaturer ingen speciel dieselbrændstof
fx vinterdiesel til rådighed, skal der iblandes petroleum eller
benzin iht. køretøjsfabrikantens forskrifter.
Temperatur
0 °C til -20 °C Vinterdiesel
-20 °C til -30 °C Polar-/arktikdiesel
Iblanding af spildolie er ikke tilladt!
For at sikre, at alle ovnens brændstofledninger er fyldte efter
tankning af vinterdiesel hhv. andre tilladte blandinger, skal
ovnen kører i mindst 15 minutter.
45
Brugsanvisning
Læs altid brugsanvisningen og »Vigtige betjeningsanvis-
ninger«, før apparatet tages i brug! Ejeren af køretøjet er
ansvarlig for, at apparatet kan betjenes på den korrekte måde.
Den gule mærkat med advarselshenvisninger, som følger med
apparatet, skal af montøren eller køretøjets indehaver placeres
på et for brugeren let synligt sted (f.eks. på klædeskabsdøren)!
Hvis mærkaten mangler, kan den rekvireres hos Truma.
Inden den første brug skal den komplette vandforsyning
ubetinget skylles godt igennem med rent vand. Hvis ov-
nen ikke er i drift, skal den tømmes for vand, ifald der er risiko
for frost! Der ydes ingen garanti ved frostskader!
De af apparatets materialer, der kommer i berøring med
vand er egnet til drikkevand (se fabrikanterklæring
www.truma.com – Downloads – Manufacturer Declaration).
Betjeningsdel
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Drejeknap til rumtemperatur (1 – 5)
b = Grøn LED lyser »drift«
Grøn LED blinker
»efterløb« til temperaturreduktion ved apparatet er aktivt
c = Sommer-modus (vandtemperatur 40 °C eller 60 °C)
d = Vinterdrift
(opvarmning uden kontrolleret vandtemperatur eller med
tømt vandanlæg)
e = Vinterdrift
(opvarmning med kontrolleret vandtemperatur)
f = Drejekontakt »fra«
g = Gul LED lyser »vandvarmer opvarmningsfase«
Gul diode blinker »fejl«
h = Rød LED lyser, rød LED blinker »fejl«
LED‘erne er kun synlige i tilkoblet tilstand.
Rumtermostat
Til måling af rumtemperaturen findes en ekstern rumtempera-
turføler (i) i køretøjet. Køretøjsproducenten tilpasser følerens
position individuelt efter køretøjstype. Nærmere forklaring
findes i køretøjets betjeningsvejledning.
i
i = Rumtemperaturføler
Termostatindstillingen på betjeningsdelen (1 – 5) indstilles
individuelt afhængig af køretøjets varmebehov og konstrukti-
onstype. For en mellemhøj rumtemperatur på ca. 23 °C
anbefaler vi en termostatindstilling på ca. 4.
FrostControl
(sikkerheds-/aftapningsventil)
FrostControl er en strømløs sikkerheds-/aftapningsventil. Ved
risiko for frost tømmer den automatisk vandvarmeren for vand
via en aftapningsstuds. Ved overtryk i systemet foretages
automatisk stødvis trykudligning via sikkerhedsventilen.
k
m
n
o
k = Drejekontakt pos. »drift«
m = Trykknap pos. »lukket«
n = Trykknap pos. »tømning«
o = Aftapningsstuds
(ført ud gennem køretøjets gulv)
Lukning af aftapningsventil
Kontroller, at drejekontakten er indstillet på »drift« (pos. k) dvs.
står parallelt med vandtilslutningen og er gået i hak.
Luk aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen.
Trykknappen skal gå i hak i position (m) »lukket«.
Først ved temperaturer over ca. 7 °C ved aftapningsventilen
kan denne lukkes manuelt med trykknappen (stilling m) og
vandvarmeren kan fyldes.
Truma leverer et varmelegeme (art.-nr. 70070-01) som tilbehør,
der stikkes ind i FrostControl og fastgøres med en låseplade.
Dette varmelegeme opvarmer FrostControl til ca. 10 °C ved til-
koblet Combi. Således kan vandvarmeren fyldes efter kort tid
uafhængigt af temperaturen i varmeovnsrummet.
Automatisk åbning af aftapningsventilen
Ved temperaturer under ca. 3 °C ved aftapningsventilen åbner
denne automatisk, trykknappen springer ud (stilling n). Vand-
varmerens vand løber ud via udtømningsstudsen (o).
Manuel åbning af aftapningsventilen
Drej drejekontakten 180°, indtil den går i hak. Derved springer
trykknappen ud (pos. n). Vandet i vandvarmeren løber ud via
aftapningsstudsen (o).
Aftapningsstudsen (o) på FrostControl skal altid holdes fri for
snavs (sne, is, løv etc.), så alt vandet kan løbe ud! Der ydes
ingen garanti ved frostskader!
46
Første idrifttagning
(eller tom tank)
Fyldning af brændstofledninger
Hvis ikke der anvendes et automatisk påfyldningsapparat til
fyldning af brændstofledningerne, kræves det som regel, at
varmeovnen startes flere gange.
Start anlægget via betjeningsdelen. For hver start foretager
anlægget automatisk 2 startforsøg (første start og genstart)
med en funktionstid på hhv. 2 minutter. Hvis der ikke registre-
res en flamme efter genstarten, går anlægget over på fejl og
skal slukkes og atter tændes igen via betjeningsdelen.
Efter i alt 15 startforsøg (første start og genstart) uden en
flamme aktiveres en spærre. Kontakt Trumas serviceafde-
ling for at deaktivere spærren (zie serviceblad of
www.truma.com).
Kontroller brændstofledninger og tilslutningssteder for tæthed,
når brændstofledningerne er blevet fyldt.
Ibrugtagning
Varmedriften er mulig både med og uden
vandindhold.
Kontroller, at skorstenen ikke er blokeret. Fjern eventuelle
tilstopninger.
Sommer-modus
(kun vandvarmerdrift)
Indstil drejekontakten på betjeningsenheden på position
(c – sommer-modus) 40 °C eller 60 °C. Den grønne (b) og
gule (g) LED lyser.
Når den indstillede vandtemperatur (40 °C eller 60 °C) nås, slår
brænderen fra og den gule LED (g) slukker.
Vinter-modus
– Opvarmning med kontrolleret vandtemperatur
Stil drejekontakten til driftsposition »e«.
Drej drejekontakten (a) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (b) for drift lyser og angiver sam-
tidig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule
LED (g) angiver vandets opvarmningsfase.
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin, sva-
rende til temperaturforskellen mellem den på betjeningsen-
heden indstillede og den aktuelle rumtemperatur. Når man
har nået den rumtemperatur, der er indstillet ved betjenings-
delen skifter gasbrænderen tilbage til det laveste trin og
opvarmer vandindholdet til 60 °C. Den gule LED (g) slukker,
når vandtemperaturen nås.
Varmluftblæseren kører evt. videre for at afkøle apparatet
(efterløb).
– Opvarmning uden kontrolleret vandtemperatur
Stil drejekontakten til driftsposition »d«.
Drej drejekontakten (a) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (b) for drift lyser og angiver samti-
dig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule LED
(g – vandets opvarmningsfase) lyser kun ved vandtempera-
turer under 5 °C!
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturforskellen mellem den på betje-
ningsenheden indstillede og den aktuelle rumtemperatur.
Brænderen slår fra, når rumtemperaturen, der er indstillet på
betjeningsenheden, nås. Varmluftblæseren kører videre med
lav hastighed, indtil udblæsningstemperaturen (ved appara-
tet) er højere end 40 °C.
Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet automatisk.
Vandtemperaturen er afhængig af den ydede varmeeffekt
og varmevarigheden for opnåelse af rumtemperaturen.
Opvarmning med tømt vandsystem
Stil drejekontakten til driftsposition »d«.
Drej drejekontakten (a) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (b) for drift lyser og angiver sam-
tidig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule
LED (g) lyser kun ved apparattemperaturer under 5 °C!
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturforskellen mellem den på betje-
ningsenheden indstillede og den aktuelle rumtemperatur.
Brænderen slår fra, når rumtemperaturen, der er indstillet på
betjeningsenheden, nås.
Frakobling
Kobl varmeovnen fra vha. drejekontakten (pos. f). Den grønne
LED (b) slukker.
Hvis den grønne LED (b) blinker efter frakobling, er et
efterløb til temperaturreduktion ved apparatet aktivt.
Dette afsluttes efter få minutter, og den grønne LED (b)
slukker.
Apparatet skal tømmes for vand, ifald der er risiko for
frost!
Rød / gul diode »fejl«
En fejl indikeres med den røde diode (h) eller hvis den røde (h)
eller gule diode (g) blinker.
Mulige årsager til dette kan De finde i fejlfindingsvejledningen.
Nulstilling (fejl-reset) ved frakobling – når der ikke længere
blinker en LED på betjeningsdelen – og ved fornyet tilkobling
af varmeovnen.
Åbnes et vindue, hvor der er monteret en vindueskon-
takt, slukker varmeovnen og den gule diode (g) blinker
3 x. Når vinduet er blevet lukket, fortsætter varmeovnen
driften.
Fyldning af vandvarmeren
Kontroller, at drejekontakten til aftapningsventilen (FrostControl)
er indstillet på »drift«, dvs. står parallelt med vandtilslutningen
og er gået i hak.
Luk aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen, indtil
den går i hak.
Ved temperaturer under ca. 7 °C ved FrostControl skal
varmeovnen kobles til først for at opvarme varmeovns-
rum og FrostControl. Efter få minutter, når temperaturen
ved FrostControl ligger over ca. 7 °C, kan aftapningsventilen
lukkes.
Tilkobl strømmen til vandpumpen (hoved- eller pumpeafbryder).
Der åbnes for varmtvandshanerne i køkken og bad (blandings-
batterier eller armaturer med et enkelt håndtag indstilles på
»varm«). Lad armaturerne være åbne, indtil vandet i vandvar-
merne har fortrængt luften og der kun kommer vand ud.
Benytter man kun koldvandsanlægget uden vandvar-
mer, fylder vandvarmeren sig også her med vand. For at
undgå frostskader skal vandvarmeren tømmes via aftapnings-
ventilen, også selvom den ikke har været i brug.
47
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller
bytilslutning) skal der indsættes en anordning til trykre-
duktion for at undgå, at trykket i vandvarmeren overstiger
2,8 bar.
Tømning af vandvarmeren
Frakobl strømmen til vandpumpen (hoved- eller pumpeafbryder).
Der åbnes for varmtvandshanerne i køkken og bad.
Drej drejekontakten til aftapningsventilen (FrostControl) 180°,
indtil den går i hak. Derved springer trykknappen ud, og
aftapningsventilen åbnes.
Vandvarmeren tømmes nu direkte ud via aftapningsven-
tilen. Kontrollér om hele vandindholdet løber ud (10 liter)
ved at stille en spand under. Der ydes ingen garanti ved
frostskader!
Vedligeholdelse
Der må kun anvendes originale Truma-dele til service og
reparation.
For at beskytte apparatet mod mikroorganismer skal biofilm,
aflejringer og kalk fjernes med kemi. Til dette formål må der
kun anvendes produkter uden klor, så man undgår skader på
apparatet.
Den kemiske metode til bekæmpelse af mikroorganismer
i apparatet kan suppleres med, at vandet i vandvarmeren
regelmæssigt opvarmes til 70 °C.
Stil drejeknappen på betjeningsdelen i stilling (c – sommer-
modus) 60 °C. Den grønne (b) og gule (g) LED lyser.
Når vandtemperaturen i vandvarmeren har nået 60 °C,
slår brænderen fra og den gule LED (g) slukker. Appa-
ratet skal være koblet til i mindst 30 minutter, og der må ikke
tappes vand af. Restvarmen i varmeveksleren opvarmer van-
det til 70 °C.
Sikringer
Sikringerne befinder sig på elektronikken under tilslutningsaf-
skærmningen. Udskift kun defekte sikringer med samme type
sikringer. Udskiftning af sikringer.
Apparatets sikring: 10 A – træg – (T 10 A)
Brændersikring: 20 A – træg – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Bortskaffelse
Dieselovnen skal bortskaffes i overensstemmelse med de ad-
ministrative bestemmelse i det pågældende anvendelsesland.
De nationale forskrifter og love (i Tyskland f.eks. bestemmel-
serne om udrangerede køretøjer) skal overholdes.
I andre lande skal de gældende forskrifter overholdes.
Tekniske data
beregnet iht. Truma prøvebetingelser
Brændstof
Diesel iht. EN 590
Vandindhold
10 liter
Opvarmningstid fra ca. 15 °C til ca. 60 °C
Vandvarmer ca. 20 min. (målt iht. EN 15033)
Ovn + vandvarmer ca. 80 min.
Vandtryk
max. 2,8 bar
Nominel varmeeffekt (automatiske effekttrin)
2000 / 4000 / 6000 W
Brændstofforbrug
220 – 630 ml/h (i normaldrift mellem »Stop« og –
»mindste trin« mindre end 190 ml/h)
Luftgennemstrømning (frit udblæsende uden varmluftrør)
maks. 287 m³/h
Strømforbrug ved 12 V
Ovn + vandvarmer 1,8 – 7 A (i normaldrift mellem »Stop«
og – »mindste trin« mindre end 1,8 A)
opvarmning af vandvarmer uden varmedrift maks. 1,8 A
Hvilestrøm: ca. 0,001 A
Varmelegeme – FrostControl (option): maks. 0,4 A
Vægt (uden vand)
Varmeovn: 15,8 kg
Varmeovn med periferi: 17,2 kg
Konformitetserklæring
Udstyret opfylder kravene i følgende EF-direktiver:
Direktiv 2001/56/EF, 2004/78/EF, 2006/119/EF vedr. opvarm-
ningsanlæg til motorkøretøjer og påhængskøretøjer
typegodkendelsesnummer e1 00 0232
Direktiv 2004/104/EF, 2005/83/EF, 2006/28/EF vedr. radiostøj
i køretøjer
typegodkendelsesnummer e1 03 5277
Direktiv 2000/53/EF vedr. gamle køretøjer
Direktiv 98/83/EØF vedr. drikkevand
Direktiv UN ECE R122 vedr. opvarmningsanlæg til motorkø-
retøjer og påhængskøretøjer
typegodkendelsesnummer E1 122R 000232
Direktiv UN ECE R10 vedr. radiostøj i køretøjer
typegodkendelsesnummer E1 10R 035277
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Mål
450 mm
525 mm
300 mm
48
Fejl
Årsag
Afhjælpning
Efter tilkobling (vinter- og
sommer-modus) lyser
LED’erne ikke.
Ingen driftsspænding.
Anlægs- eller køretøjssik-
ring defekt.
Kontroller batterispænding 12 V, oplad ved behov.
Kontroller alle elektriske stikforbindelser.
Kontroller apparatets eller køretøjets sikring, udskift ved
behov (se sikringer).
Efter tilkobling lyser den
grøne LED, men varmeovnen
kører ikke.
Den indstillede temperatur
på betjeningsdelen er lavere
end rumtemperaturen.
Indstil rumtemperaturen på betjeningsenheden højere.
Den grønne LED blinker efter
frakobling af varmeovnen.
Efterløb til temperatur-
reduktion ved apparatet er
aktivt.
Ingen fejl. Efterløb kobler fra efter max. 5 minutter.
Rød LED blinker 6 x. Brændstofmangel på grund
af for lavt tankniveau, tom
tank og / eller køretøjet står
skråt.
Fyld tanken med brændstof. Fyld derefter brændstoflednin-
gen, som beskrevet under »Første idrifttagning«.
Rød LED blinker
(undtagen 6 x) eller
rød diode lyser.
Forstyrrelse varmeovn. Henvend dig til Truma serviceafdeling.
Gul LED blinker 1 x. Mulig underspænding
< 11,5 V.
Spar på den elektriske energi fra batteriet, fx indskrænk
belysningen.
Oplad batteriet.
Gul LED blinker 2 x. Underspænding < 10,2 V. Kontroller batterispænding, oplad ved behov.
Kortfristet øjeblikkelig foranstaltning: Sluk for store
forbrugere, hhv. start køretøjets motor indtil ovnen kører
(ca. 4 minutter).
Batterikapacitet utilstrækkelig, hhv. udskift det for gamle
batteri.
Overspænding > 16,4 V. Kontroller batterispænding og spændingskilder, som fx
ladeapparat.
Gul LED blinker 3 x.
Gul LED blinker 4 x.
Vinduet over kaminen er
åbent (vindueskontakt).
– Varmlufttemperatur
hhv. vandtemperatur
overskredet:
Luk vinduet.
Ikke alle varmluftrør
tilsluttet.
Varmluftudgange er
blokeret.
Kontroller, om der er tilsluttet 4 varmluftrør.
Kontroller de enkelte udgangsåbninger.
– Cirkulationsluftindtag
blokeret.
Sommerdrift med tom
vandbeholder.
Fjern blokeringen af cirkulationsluftindtaget.
Fyld vandvarmeren med vand.
Fejlfindingsvejledning
Blinkkode på betjeningsdel
Blinkfølge LED:
Tændt: 0,5 sekunder
Slukket: 0,5 sekunder
Pause mellem blinkfølge: 3 sekunder
49
Fejl
Årsag
Afhjælpning
Gul LED blinker 5 x. Rumtemperaturføler eller
kabel defekt.
Henvend dig til Truma serviceafdeling.
Gul LED blinker 6 x. Vandtemperatur i sommer-
drift overskredet.
Fyld vandvarmeren med vand.
Gul LED blinker 7 x. Betjeningsdel eller betje-
ningskabel defekt.
Henvend dig til Truma serviceafdeling.
Gul LED blinker 8 x. Varmeelement til
FrostControl har en
kortslutning.
Træk stikket på varmeelementet på den elektroniske
styrenhed af. Udskift varmeelement.
Vandforsyning
Efter frakobling af varmeov-
nen åbnes aftapningsventilen
(FrostControl).
Aftapningsventilen
( FrostControl) kan ikke
længere lukkes.
Temperatur ved aftapnings-
ventilen under ca. 3 °C.
Temperatur ved aftapnings-
ventilen under ca. 7 °C.
Drejekontakten er ikke
indstillet på »drift«.
Tilkobl varmeovnen. Ved temperaturer under 3 °C åbner
aftapningsventilen automatisk! Uden opvarmning kan aftap-
ningsventilen først lukkes igen ved temperaturer fra 7 °C!
Brug varmelegemet til FrostControl.
Tilkobl varmeovnen. Uden opvarmning kan aftapningsventi-
len først lukkes igen ved temperaturer fra 7 °C!
Indstil drejekontakten til aftapningsventilen på »drift«, og
tryk på trykknappen, indtil den går i hak.
Vandet løber stødvist ud
af aftapningsstudsen på
FrostControl.
Vandtrykket er for højt. Kontroller pumpetrykket (maks. 2,8 bar). Ved tilslutning til
en central vandforsyning (land- eller bytilslutning) skal der
anvendes en trykaflaster, som forhindrer, at trykket i vand-
varmeren overstiger 2,8 bar.
Hvis fejlen ikke afhjælpes herved, kontaktes Trumas serviceafdeling.
50
Tilbehør
Truma timer ZUCB komplet med 3 m tilslutningskabel
(art.-nr. 34043-01). Forlængerledning 6 m til timer ZUCB
(art.-nr. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Varmelegeme til FrostControl med tilslutningsledning 1,5 m
og låseplade (art.-nr. 70070-01).
Som standard leverer Truma en passende ramme til hver
betjeningsdel / timer i farven agatgrå. Som ekstratilbehør fås
rammerne desuden i farverne sort, beige, platin eller guld.
Sidedelene, der fås i 8 forskellige farver, giver en flot afslutning,
der passer til betjeningsdelene eller timeren.
Henvend Dem i Deres specialforretning.
Clips, 1 stk. (art.-nr. 34000-65900).
Til montering af flere Truma-betjeningsenheder ved siden af
hinanden.
Andet tilbehør (ej illu.) til betjeningsenhed:
Ledning til betjeningsenhed 6 m (art.-nr. 34020-21400)
Kobling (art.-nr. 34020-21500)
Forlængerledning 3 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-02)
Forlængerledning 6 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-01)
Productens garantierklæring
1. Garantisager
Producenten yder garanti for mangler på apparatet, som skyl-
des materiale- eller produktionsfejl. I tillæg hertil gælder de
lovmæssige garantibestemmelser overfor forhandleren.
Garantien dækker ikke ved skader på apparatet:
som følge af sliddele og naturligt slid,
som følge af anvendelse af dele, der ikke er originale
Truma-dele,
som følge af manglende overholdelse af Trumas
monterings – og brugsanvisninger,
som følge af forkert håndtering,
som følge af ukorrekt transportemballage.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1 som opstår
inden for 24 måneder fra købsaftalens indgåelse mellem for-
handler og slutbruger. Producenten afhjælper sådanne mang-
ler efter eget valg ved reparation eller levering af reservedele.
Såfremt producenten yder garanti, begynder garantiperioden
for de reparerede eller udskiftede dele ikke forfra; den påbe-
gyndte periode fortsættes. Videregående krav, særligt erstat-
ningskrav fra køber eller tredjemand er udelukket. Bestemmel-
serne i loven om produktansvar bevarer deres gyldighed.
Udgifter i forbindelse med henvendelse til Trumas fabrikskun-
deservice for at udbedre en mangel i henhold til garantien
- specielt transport-, arbejds- og materialeomkostninger, dæk-
kes af producenten såfremt kundeservicen i Tyskland benyt-
tes. Garantien omfatter ikke kundeservice i andre lande.
Yderligere omkostninger som følge af vanskelige afmonte-
rings- og monteringsbetingelser for apparatet (f.eks. nødven-
dig afmontering af møbel- eller karosseridele) kan ikke god-
kendes som garantiydelse.
3. Fremsættelse af garantiekrav
Producentens adresse:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte Trumas
serviceafdeling. I andre lande kontaktes de pågældende ser-
vicepartnere (se Trumas servicehæfte eller på www.truma.com).
Garantibeviset skal forelægges i korrekt udfyldt stand eller
anlæggets fabriksnummer samt købsdato angives.
For at producenten kan kontrollere om der foreligger et garan-
titilfælde, skal slutbrugeren transportere eller sende anlægget
til producenten for egen risiko.
Ved indsendelse til fabrikken skal forsendelsen foretages
pr. fragtpost. I garantitilfælde overtager fabrikken trans-
portomkostninger samt omkostninger i forbindelse med
indsendelse og tilbagesendelse. Hvis der ikke er tale om en
garantisag, giver producenten besked til kunden om dette
og angiver reparationsomkostningerne, som ikke dækkes af
producenten. I givet fald påhviler det også kunden at betale
forsendelsesomkostninger.
51
1 Unidad de mando
2 Reloj temporizador ZUCB (accesorio)
3 Sonda de temperatura ambiente
4 Conexión de agua fría
5 Conexión de agua caliente
6 Conexión de combustible
7 Salidas de aire caliente
8 Aspiración de aire de circulación
9 Salida del gas de escape
10 Evacuación de aire emanado
11 Unidad electrónica de mando
12 Depósito de agua (10 litros)
13 Quemador
14 Intercambiador de calor
15 FrostControl (válvula de seguridad/purga)
Descripción del funcionamiento
La calefacción diésel Combi D es una calefacción por aire
caliente con calentador de agua integrado (10 litros de capaci-
dad). El quemador trabaja soportado por soplador asegurando
así un funcionamiento impecable, también durante el viaje.
Con la calefacción, puede calefactarse la zona habitable en
servicio de invierno y, al mismo, calentarse agua. Si sólo
se necesita agua caliente, puede recurrirse al servicio de
verano.
En el servicio de verano, el calentamiento del contenido
de agua se realiza en la fase de quemador más baja. Una
vez alcanzada la temperatura deseada del agua, el quema-
dor se desconecta.
En el servicio de invierno, el aparato selecciona automáti-
camente la fase de potencia necesaria en función de la dife-
rencia entre la temperatura ajustada en la unidad de mando
y la temperatura ambiente del momento. Con el calentador
de agua lleno, el agua se calienta automáticamente. La tem-
peratura del agua depende del modo de funcionamiento y
de la potencia de calefacción seleccionados.
Con temperaturas de aprox. 3 °C en la válvula automática de
seguridad/purga, FrostControl, ésta se abre y vacía el calen-
tador de agua.
Para un servicio de calefacción prolongado en altitudes de
1500 a 2750 m se requiere un juego de altura adicional
(Nº de art. 34610-01).
Combi D 6
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
52
Instrucciones de seguridad
En caso de fugas en el aparato o el conducto de gases
emanados:
desconectar la calefacción con el interruptor giratorio,
abrir las ventanas y puertas,
encargar la comprobación de la instalación completa a un
técnico especialista!
¡Las reparaciones las efectuará siempre un técnico!
Darán lugar a la anulación de los derechos de garantía, así
como a la exoneración de los derechos de responsabilidad,
las siguientes circunstancias:
modificaciones en el aparato (incluidas las piezas de
recambio),
modificaciones en la conducción de gas de escape y en la
chimenea,
utilización de piezas de recambio y accesorios que no
sean componentes originales de Truma,
el incumplimiento de las instrucciones de montaje y de uso.
Además, se anula el permiso de uso del aparato y con ello,
en algunos países, también el permiso de circulación del
vehículo.
Al poner por primera vez en funcionamiento un aparato nuevo
(o tras largos periodos de desuso) puede darse bre- vemente
una ligera formación de humo y olores. Es conveniente calen-
tar el aparato varias veces en el servicio de verano (60 °C) y
procurar una buena ventilación del ambiente.
El equipo debe cumplir las disposiciones del país, donde
se use. Se deben respetar las normativas y regulaciones
nacionales.
En principio no deben guardarse objetos (p.ej. esprays) ni
líquidos inflamables en la cámara no sobre la calefacción, ya
que podría aumentar aquí la temperatura.
El sistema de tubos de escape debe ser comprobado periódi-
camente por un técnico, lo más tardar cada 2 años.
Mientras funcione el sistema no deben realizarse trabajos en
el aparato, los conductos de escape de gases ni en la zona de
la chimenea.
No aspirar los gases emanados.
Antes de trabajar en el aparato o en la línea de escape de
gases, desconectar el aparato y dejar que las piezas se enfríen
completamente.
No debe usarse el calentador al repostar, en aparcamientos,
garajes ni sobre ferries.
No usar el calentador donde se puedan formar vapores o
polvos inflamables, como cerca de tanques de combustible,
carbón, madera, cereales o similar.
Instrucciones importantes de uso
Si la chimenea se ha colocado en las inmediaciones o direc-
tamente debajo de una ventana que se abre, el aparato se
tendrá que equipar con un dispositivo de desconexión auto-
mática, a fin de evitar la posibilidad de funcionamiento con la
ventana abierta.
Debe comprobarse periódicamente que el tubo doble de
escape (con silenciador de gases de escape y tubo de aspi-
ración) esté intacto y la conexión fija, especialmente después
de viajes prolongados, al igual que la fijación del aparato y la
chimenea.
La chimenea y la entrada de aire de combustión deben man-
tenerse siempre libres de suciedad (nieve derretida, hielo,
hojas, etc.).
Las salidas de aire caliente, las aberturas de aspiración de aire
y de gases emanados deben quedar despejadas para que el
aparato no se sobrecaliente. El delimitador incorporado de la
temperatura bloquea la entrada de combustible si el aparato
se sobrecalienta.
Conectar el aparato también fuera de temporada, una vez al
mes durante aprox. 10 min.
No vaciar el tanque en el modo de calefacción hasta la
marca de reserva.
Al vaciarse el tanque de reserva, la altura de la línea de
extracción de combustible se encontraría aprox. a la altu-
ra de la superficie de combustible. Entonces se aspiraría
mucho aire, especialmente cuando durante el viaje, el
combustible bailotee dentro del tanque. Ello produciría
una alimentación irregular del calentador con combusti-
ble. Así, el quemador del calentador no podría efectuar
una combustión limpia (formación de humo y olores).
Esta calefacción diesel consume en un principio más electri-
cidad que una calefacción de gas comparable. Si se tuviese el
deseo de una autarquia de la misma duración (funcionamiento
sin alimentación de corriente externa), Truma recomienda
comprobar el reequipamiento con una batería más grande o
adicional.
Alimentación de combustible
Calidad del combustible
El calentador precisa para funcionar combustible diesel según
DIN EN 590, no siendo permisible el uso de biodiesel (PME,
RME o AME).
Combustible a bajas temperaturas
La adaptación a la temperatura invernal usual es realizada
automáticamente en las refinerías y gasolineras (diesel de
invierno).
A una temperatura inferior a 0 °C puede haber problemas si el
vehículo aún está cargado de diesel de verano.
Si a bajas temperaturas no se dispone de un diesel especial
(p.ej. diesel de invierno), debe añadirse petróleo o gasolina
según las normas del fabricante del vehículo.
Temperatura
0 °C a -20 °C Diesel de invierno
-20 °C a -30 °C Diesel polar o ártico
¡No se permite añadir aceite viejo!
Para que las líneas de combustible del calentador estén llenas
de las mezclas permisibles después de repostar diesel de in-
vierno u otras mezclas, debe hacerse funcionar el calentador
como mín. durante 15 minutos.
53
Instrucciones de uso
¡Antes de poner en funcionamiento observar necesaria-
mente las instrucciones de uso e «Instrucciones impor-
tantes de uso»! El propietario del vehículo es responsable de
que el manejo del aparato pueda ser el correcto.
¡El adhesivo amarillo acompañante al aparato con las adver-
tencias de peligro lo colocará el montador o propietario del
vehículo en un lugar bien visible del vehículo para cualquier
usuario (por ej. en la puerta del ropero)! Los adhesivos que
falten pueden pedirse a Truma.
Antes del primer uso, lavar siempre bien la alimentación
de agua con agua limpia. Cuando no vaya a estar en ser-
vicio la calefacción, ¡vacíe siempre el agua en caso de peligro
de heladas! ¡No se reconocen los derechos por garantía
que sean consecuencia de daños por heladas!
El material del aparato que entra en contacto con el
agua son adecuadas para agua potable (ver declaración
del fabricante www.truma.com – Downloads – Manufacturer
Declaration).
Unidad de mando
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Botón de giro para temperatura ambiente (1 – 5)
b = LED verde iluminado «Funcionamiento»
LED verde parpadea
El «Funcionamiento en inercia» para reducción de
temperatura del aparato está activo
c = Servicio de verano
(temperatura del agua 40 °C ó 60 °C)
d = Servicio de invierno
(calefacción sin temperatura de agua controlada o con
instalación de agua vaciada)
e = Servicio de invierno
(calefacción con temperatura de agua controlada)
f = Conmutador rotativo «Des»
g = LED amarillo iluminado «Fase de calentamiento del
calentador de agua»
Parpadea el LED amarillo «Fallo»
h = LED rojo iluminado, LED rojo parpadea «Fallo»
Los LED sólo son visibles en estado de conexión.
Termostato de ambiente
En el vehículo se encuentra una sonda de temperatura ambien-
te externa (i), que sirve para medir la temperatura ambiente. La
posición de la sonda la determina individualmente el fabricante
del vehículo, de acuerdo al tipo de vehículo. Podrá encontrar
mayores detalles en las instrucciones de manejo de su vehículo.
i
i = Sonda de temperatura ambiente
El ajuste del termostato en la unidad de mando (1 – 5) debe
determinarse individualmente, según la necesidad de calefac-
ción y la clase de construcción del vehículo. Para una tempe-
ratura ambiente media de unos 23 °C, recomendamos ajustar
de 4 el termostato.
FrostControl
(válvula de seguridad/purga)
FrostControl es una válvula de seguridad/purga sin corriente.
En caso de helada, ésta vacía automáticamente el contenido
del calentador de agua a través de un tubo de vaciado. Cuan-
do hay sobrepresión en el sistema, se produce automática-
mente una compensación de presión de forma discontinua
por medio de la válvula de seguridad.
k
m
n
o
k = Interruptor giratorio en posición «Funcionamiento»
m = Botón pulsador en posición «Cerrado»
n = Botón pulsador en posición «Vaciar»
o = Tubo de vaciado
(tendido hacia el exterior a través del suelo del vehículo)
Cierre de la válvula de descarga
Comprobar si el interruptor giratorio está en «Funcionamiento»
(posición k), es decir, en paralelo a la conexión de agua y encajado.
Cerrar la válvula de descarga accionando el botón pulsador.
El botón pulsador debe encajar en la posición (m) «Cerrado».
Sólo a una temperatura por encima de aprox. 7 °C en la
válvula de escape puede cerrarse ésta manualmente con el
pulsador (posición m) y llenarse el calentador.
Truma suministra un elemento calefactor como accesorio
(Nº de art. 70070-01), que se acopla al FrostControl y se fija
con una chapa de seguridad. Este elemento calefactor calien-
ta el FrostControl, con la Combi conectada, hasta aprox. los
10 °C. De este modo, el calentador de agua puede llenarse
después de un tiempo más reducido, independientemente de
la temperatura en el espacio de montaje.
Apertura automática de la válvula de descarga
A una temperatura debajo de aprox. 3 °C en la válvula de
escape, ésta se abre automáticamente y salta el pulsador
(posición n). El agua del calentador se evacua a través del
manguito de vaciado (o).
Apertura manual de la válvula de descarga
Girar el interruptor giratorio 180° hasta que encaje y salte a la
vez el botón pulsador (posición n). El agua del calentador sale
a través del tubo de vaciado (o).
¡El tubo de vaciado (o) de la FrostControl debe mantenerse
siempre libre de suciedad (nieve semiderretida, hielo, hojaras-
ca, etc.) para garantizar una salida segura del agua! ¡No se
reconocen los derechos por garantía que sean conse-
cuencia de daños por heladas!
Primera puesta en servicio
(o tanque vacío)
Relleno de las líneas de combustible
Para el llenado de los conductos de combustible es necesario
por lo general un arranque repetido de la calefacción, siempre
que no se utilice un aparato de llenado automático.
54
Conectar para ello el aparato a la unidad de mando. Por cada
proceso de conexión, el aparato realiza automáticamente 2 in-
tentos de arranque (primer arranque y arranque repetido) con
un tiempo de ejecución de 2 minutos cada uno. Si después
del arranque repetido no se detecta ninguna llama, el aparato
pasa a avería y debe desconectarse y conectarse de nuevo en
la unidad de mando.
Después de un total de 15 intentos de arranque (primer
arranque y arranque repetido) fallidos sin formación de
llama se produce un bloqueo. Para anular el bloqueo, diríjase
a la Central de servicio Truma (véase el manual de servicio
Truma o visite www.truma.com).
Después del llenado de los conductos de combustible, compro-
bar la estanqueidad de los mismos y los puntos de conexión.
Puesta en servicio
El servicio de calefacción es por principio posible
sin ninguna limitación, con o también sin conteni-
do de agua.
Comprobar que la chimenea no esté tapada. Eliminar siempre
eventuales atascamientos.
Servicio de verano
(sólo agua caliente)
Poner el interruptor giratorio de la unidad de mando en la po-
sición (c – servicio de verano) 40 ºC o 60 ºC. Los LED verde (b)
y amarillo (g) se iluminan.
Una vez alcanzada la temperatura ajustada del agua (40 °C o
60 °C), el quemador se desconecta y el LED amarillo se apaga
(g).
Servicio de invierno
– Calefacción con temperatura de agua controlada
Poner el conmutador rotativo en la posición de servicio «e».
Rotar el botón de giro (a) a la posición de termostato desea-
da (1 – 5). El LED verde (b) para «Funcionamiento» se ilumi-
na y muestra simultáneamente la posición de la temperatura
ambiente seleccionada. El LED amarillo (g) muestra la fase
de calentamiento del agua.
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura ambiente
del momento. Una vez alcanzada la temperatura ambiente
ajustada en la unidad de mando, el quemador conmuta de
nuevo a la fase más baja y calienta a 60 °C el agua conteni-
da en el depósito. El LED amarillo (g) se apaga tras alcanzar-
se la temperatura del agua.
El ventilador de aire caliente puede seguir en marcha para la
refrigeración del aparato (funcionamiento en inercia).
– Calefacción sin temperatura de agua controlada
Poner el conmutador rotativo en la posición de servicio «d».
Rotar el botón de giro (a) a la posición de termostato de-
seada (1 – 5). El LED verde (b) para «Funcionamiento» se
ilumina y muestra simultáneamente la posición de la tempe-
ratura ambiente seleccionada. ¡El LED amarillo (g – fase de
calentamiento del agua) sólo se ilumina con temperaturas
de agua inferiores a 5 °C!
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura ambiente
del momento. Una vez alcanzada la temperatura ambiente
ajustada en la unidad de mando, el quemador se desconec-
ta. El ventilador de aire caliente sigue funcionando con un
número de revoluciones bajo, mientras la temperatura de
salida (en el aparato) sea superior a los 40 °C.
Con el calentador de agua lleno, el agua se calienta a la vez
de forma automática. La temperatura del agua depende de
la potencia de calefacción emitida y del tiempo que requiere
la calefacción hasta alcanzar la temperatura ambiente.
Calefacción con instalación de agua vaciada
Poner el conmutador rotativo en la posición de servicio «d».
Rotar el botón de giro (a) a la posición de termostato desea-
da (1 – 5). El LED verde (b) para «Funcionamiento» se ilumi-
na y muestra simultáneamente la posición de la temperatura
ambiente seleccionada. ¡El LED amarillo (g) sólo se ilumina
con temperaturas del aparato inferiores a 5 °C!
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura am-
biente del momento. Una vez alcanzada la temperatura
ambiente ajustada en la unidad de mando, el quemador se
desconecta.
Desconexión
Desconectar la calefacción con el interruptor giratorio
(posición f). El LED verde (b) se apaga.
Si después de la desconexión, el LED verde (b) parpadea,
significa que el funcionamiento por inercia está activo
para la reducción de la temperatura del aparato. Éste finaliza
después de pocos minutos y el LED verde (b) se apaga.
¡Vacíe siempre el agua en caso de peligro de heladas!
LED rojo / amarillo «Fallo»
Los fallos son señaladas al iluminarse el LED rojo (h) o al par-
padear el LED rojo (h) o amarillo (g).
Consultar las posibles causas en la instrucción para localiza-
ción de fallos.
Se produce una reposición (reset de fallo) mediante la desco-
nexión y, cuando en la unidad de mando no haya ningún LED
parpadeando, nueva conexión de la calefacción.
Si se abre la ventana en la cual está montado un conmu-
tador, se interrumpe el funcionamiento del calentador
y el LED amarillo (g) parpadea 3 veces. Después de cerrar la
ventana, el aparato de calefacción continúa el funcionamiento.
Llenar el calentador
Comprobar si el interruptor giratorio de la válvula de descarga
(FrostControl) está en posición «Funcionamiento», es decir, en
paralelo a la conexión de agua y encajado.
Cerrar la válvula de descarga accionando el botón pulsador
hasta que encaje.
En caso de temperaturas por debajo de aprox. 7 °C en la
FrostControl, conectar antes la calefacción para calentar
el espacio de montaje y la FrostControl. Al cabo de algunos
minutos, cuando la temperatura del FrostControl es superior a
aprox. 7 °C, puede cerrarse la válvula de salida.
Conectar la corriente de la bomba de agua (interruptor princi-
pal o de la bomba).
Abra los grifos de agua caliente de la cocina y baño (ponga
el grifo mezclador o monogrifo en la posición «agua calien-
te»). Dejar las válvulas abiertas hasta que el calentador de
agua se llene por desplazamiento del aire y el agua fluya sin
interrupción.
Si sólo se usa el agua fría sin calentador, éste se llena de
agua. Para evitar los daños por helada, debe vaciarse el
55
calentador de agua a través de la válvula de descarga, incluso
en caso de que no se haya puesto en funcionamiento.
En caso de conectar a una fuente exíterna de suministro
de agua (empalme rural o de ciudad) deberá colocarse
un reductor de presión capaz de evitar que lleguen presiones
superiores a 2,8 bar al calentador.
Vaciado del calentador
Desconectar la corriente de la bomba de agua (interruptor
principal o de la bomba).
Abra los grifos del agua caliente de la cocina y baño.
Girar el interruptor giratorio de la válvula de descarga
( FrostControl) 180° hasta que encaje; al mismo tiempo, el
botón pulsador salta y la válvula de descarga se abre.
Ahora el calentador de agua se vacía directamente hacia el
exterior a través de la válvula de descarga. Poner debajo un
cubo, para comprobar si efectivamente se ha evacuado toda
el agua (10 litros). ¡No se reconocen los derechos por
garantía que sean consecuencia de daños por heladas!
Mantenimiento
Para los trabajos de mantenimiento y reparación se deben
utilizar únicamente piezas originales de Truma.
Para la protección del aparato frente a la colonización por
microorganismos, deben retirarse las películas biológicas, los
sedimentos y la cal mediante la aplicación de métodos quí-
micos. Para ello sólo deben utilizarse productos sin cloro que
eviten daños en el aparato.
El método químico para la lucha contra los microorganismos
en el aparato puede complementarse adicionalmente calen-
tando regularmente el agua del calentador hasta los 70 °C.
Posicionar para ello el conmutador giratorio de la unidad de
mandos a la posición «c» (modo de verano) 60 °C. Los LED
verde (b) y amarillo (g) se iluminan.
Una vez que el agua del calentador alcanza una tempe-
ratura de 60 °C, se desconecta el quemador y se apaga
el LED amarillo (g). El aparato debe permanecer conectado
durante mínimo 30 minutos y no debe extraerse agua caliente.
El calor residual del intercambiador térmico calienta el agua
hasta los 70 °C.
Fusibles
Los fusibles se encuentran en el sistema electrónico debajo de
la cobertura de la conexión. Cambiar los fusibles defectuosos
sólo por unos de similares.
Fusible del aparato: 10 A – de acción lenta – (T 10 A)
Fusible del quemador: 20 A – lento – 6,3 x 32 mm
T 20 A
T 10 A
Eliminación de desechos
La calefacción debe evacuarse según las disposiciones técni-
cas y administrativas del país, donde se use.
Deben respetarse la normativa y las leyes nacionales (en
Alemania es, p. ej., el decreto de vehículos retirados de la
circulación).
En otros países, debe respetarse la correspondiente normativa
vigente.
Especificaciones técnicas
determinado según las condiciones de ensayo de Truma
Combustible
Diesel según EN 590
Contenido de agua
10 litros
Tiempo de calentamiento de aprox. 15 °C hasta
aprox. 60 °C
Calentador de agua aprox. 20 min.
(medido según la EN 15033)
Calefacción + calentador aprox. 80 min.
Presión del agua
máx. 2,8 bar
Potencia térmica nominal (fases automáticas de potencia)
2000 / 4000 / 6000 W
Consumo de combustible
220 – 630 ml/h (en el modo regular entre «Desc.» y
«Nivel mín. de potencia», menos de 190 ml/h)
Caudal neumático (soplado libre sin tubo de aire caliente)
máx. 287 m³/h
Absorción de corriente a 12 V
Calefacción + calentador 1,8 – 7 A (en el modo regular entre
«Desc.» y «Nivel mín. de potencia», menos de 1,8 A)
Calentar el calentador sin modo térmico máx. 1,8 A
Tensión de reposo: aprox. 0,001 A
Elemento calefactor – FrostControl (opcional): máx. 0,4 A
Peso (sin agua)
Calentador: 15,8 kg
Calentador con periféricos: 17,2 kg
Declaración de conformidad
El aparato cumple los requisitos de las siguientes
directrices CE:
Directriz de calentadores 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE
Número de permiso del tipo: e1 00 0232
Directriz antiparasitaria para automóviles 2004/104/CE,
2005/83/CE, 2006/28/CE
Número de permiso del tipo: e1 03 5277
Directriz de vehículos usados 2000/53/CE
Directriz de agua potable 98/83/CEE
Directriz de calentadores UN ECE R122
Número de permiso del tipo: E1 122R 000232
Directriz antiparasitaria para automóviles UN ECE R10
Número de permiso del tipo: E1 10R 035277
¡Modificaciones técnicas reservadas!
Medidas
450 mm
525 mm
300 mm
56
Instrucción para localización de fallos
Código de parpadeo de la unidad de mando
Secuencia de parpadeo LED:
Con: 0,5 segundos
Des: 0,5 segundos
Pausa entre parpadeos: 3 segundos
Fallo Causa Eliminación
Después de la conexión
(servicio de invierno y de
verano), no se ilumina
ningún LED.
Sin tensión de servicio.
Fusible defectuoso en el
aparato o el vehículo.
Comprobar la tensión de la batería de 12 V y cargar en caso.
Comprobar todas las uniones enchufables del sistema
eléctrico.
Comprobar el fusible del aparato o del vehículo, sustituir en
caso necesario (véase Fusibles).
Después de la conexión, se
ilumina el LED verde, pero la
calefacción no funciona.
La temperatura ajustada
en la unidad de mando es
más baja que la temperatu-
ra ambiente.
Elevar la temperatura ambiente en la unidad de mando.
El LED verde parpadea
después de la desconexión
de la calefacción.
El funcionamiento en iner-
cia para la reducción de
temperatura del aparato
está activo.
Ningún error. La marcha se apaga al cabo de aprox.
5 minutos.
El LED rojo parpadea 6 x. Falta de combustible de-
bido a nivel bajo, tanque
vacío o vehículo inclinado.
Llenar el tanque con combustible. Seguidamente llenar la
línea de combustible de la forma descrita bajo «Primera
puesta en servicio».
El LED rojo parpadea (dife-
rente de 6 x) o se ilumina el
LED rojo.
Avería calentador. Dirigirse al Central de servicio Truma.
El LED amarillo parpadea 1 x. Peligro de baja tensión
< 11,5 V.
Usar poca corriente eléctrica de la batería, limitando p.ej. la
iluminación.
Cargar la batería.
El LED amarillo parpadea 2 x. Baja tensión < 10,2 V. Comprobar la tensión de la batería y cargar en caso.
Medida inmediata breve: Desconectar los puntos de gran
consumo o arrancar el motor del vehículo, hasta que mar-
che la calefacción (aprox. 4 minutos).
Capacidad de la batería insuficiente. Cambiar en su caso la
batería vieja.
Sobretensión > 16,4 V. Comprobar la tensión de la batería y las fuentes de tensión
como p.ej. el cargador.
El LED amarillo parpadea 3 x. Ventana abierta sobre la
chimenea (interruptor de
ventana).
Cerrar la ventana.
El LED amarillo parpadea 4 x. Se ha superado la tempera-
tura del aire caliente o del
agua:
No están conectados
todos los tubos de aire
caliente.
Salidas de aire caliente
bloqueadas.
Aspiración de aire de
circulación bloqueada.
Comprobar si están conectados 4 tubos de aire caliente.
Comprobar individualmente los orificios de salida.
Eliminar los bloqueos de la aspiración de aire de circulación.
Modo de verano con
recipiente de agua vacío.
Llenar el calentador con agua.
57
Fallo
Causa
Eliminación
El LED amarillo parpadea 5 x. Sensor de temperatura am-
biental o cable defectuoso.
Dirigirse al Central de servicio Truma.
El LED amarillo parpadea 6 x. Se ha superado la tempe-
ratura del agua durante el
funcionamiento en verano.
Llenar el calentador con agua.
El LED amarillo parpadea 7 x. Unidad de mando o cable
de la unidad de mando
defectuoso.
Dirigirse al Central de servicio Truma.
El LED amarillo parpadea 8 x. El elemento térmico del
FrostControl tiene un
cortocircuito.
Extraer el enchufe del elemento térmico de la unidad de
control electrónica. Cambiar el elemento térmico.
Alimentación de agua
Después de la desconexión
de la calefacción, se abre
la válvula de descarga
(FrostControl).
Temperatura en la válvu-
la de descarga inferior a
aprox. 3 °C.
Conectar la calefacción. Con temperaturas inferiores a
aprox. 3 °C, la válvula de descarga se abre automática-
mente. Sin servicio de calefacción, la válvula de descarga
sólo puede cerrarse de nuevo a temperaturas a partir de
aprox. 7º C.
Utilizar el elemento calefactor para FrostControl.
La válvula de descarga
( FrostControl) ya no se puede
cerrar.
Temperatura en la válvu-
la de descarga inferior a
aprox. 7 °C.
El interruptor giratorio no
está en «Funcionamiento».
Conectar la calefacción. Sin servicio de calefacción, la válvu-
la de descarga sólo puede cerrarse de nuevo a temperaturas
a partir de aprox. 7º C.
Girar el interruptor giratorio de la válvula de descarga
a «Funcionamiento», a continuación, accionar el botón
pulsador hasta que encaje.
El agua fluye de forma dis-
continua a través del tubo de
salida de la FrostControl.
Presión de agua demasia-
do alta.
Comprobar la presión de la bomba (máx. 2,8 bar). Para la
conexión a una alimentación de agua central (conexión rural
o urbana) debe utilizarse una válvula reductora de presión,
para evitar que en el calentador de agua actúen presiones
por encima de 2,8 bar.
Si estas medidas no conducen a la eliminación de la avería, diríjase a la Central de servicio Truma.
58
Accesorios
Reloj temporizador Truma ZUCB, compl. con cable de
conexión de 3 m (Nº de art. 34043-01). Cable de prolongación
de 6 m para el reloj temporizador ZUCB (Nº de art. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Elemento calefactor para FrostControl con cable de conexión
de 1,5 m y chapa de seguridad (Nº de art. 70070-01).
Truma suministra de serie para cada unidad de mando / cada
reloj temporizador un marco cobertor apropiado de color gris
ágata. Como accesorios especiales están además a dispo-
sición otros marcos cobertores en los colores negro, beige,
plateado o dorado.
Las piezas laterales apropiadas proporcionan una agradable
nota estética final en 8 colores distintos a las unidades de
mando o el reloj temporizador.
Diríjase con este fin a su comerciante especializado.
Cip de alineación, 1 unid. (Nº de art. 34000-65900).
Para montar varias unidades de mando Truma, una al lado
de otra.
Otros accesorios (sin ilustración) para la unidad de mando:
Cable de la unidad de mando de 6 m
(Nº de art. 34020-21400)
Elemento de conexión (Nº de art. 34020-21500)
Cable de prolongación de 3 m que incluye elemento de
conexión (Nº de art. 34301-02)
Cable de prolongación de 6 m que incluye elemento de
conexión (Nº de art. 34301-01)
Declaración de garantía del fabricante
Truma
1. Caso de garantía
El fabricante concede garantía por defectos del aparato que
sean consecuencia de fallo del material o de fabricación.
Además, persisten los derechos de reclamación por garantía
legales frente al vendedor.
No existe derecho de garantía:
para consumibles y daños ocurridos por desgaste natural,
a causa de la utilización de piezas que no sean las originales
de Truma en los aparato,
al no cumplir las instrucciones de montaje y las instruccio-
nes para el uso de Truma,
por daños a causa de manejo inadecuado,
por daños a causa de embalaje de transporte inadecuado.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para defectos en el sentido del párrafo 1
que apparezcan en el plazo de 24 meses a partir del cierre del
contrato de venta entre el vendedor y el consumidor final. El
fabricante eliminará tales defectos mediante reparación pos-
terior, esto es, mediante repaso o suministro de componentes
de recambio, según su criterio. Concede el fabricante la ga-
rantía, el plazo de garantía con respecto a las piezas reparadas
o sustituidas no se comienza a contar de nuevo, sino que
prevalece el plazo antiguo en curso. Están excluidas otras de-
mandas, en particular las demandas por daños y perjuicios del
comprador o terceros. Las normativas de la ley de asunción
de responsabilidad permanecen inalteradas.
Los costos por utilización del Servicio de Asistencia de Truma
para solucionar un defecto que quede comprendido entre los
de garantía – especialmente los costos de transporte, despla-
zamiento, de trabajo y material los soportará el fabricante en
tanto se utilice el Servicio de Asistencia dentro de Alemania.
La garantía no cubre las intervenciones del servicio postventa
en el extranjero.
Los costes adicionales debidos a desmontajes / montajes
dificultosos del aparato (por ejemplo, desmontaje de piezas
de mobiliario o de la carrocería) no se reconocerán como
comprendidos en los servicios de garantía.
3. Utilización de la garantía
Dirección del fabricante:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que avisar por
principio a la Central de servicio Truma; en otros países están
a disposición los correspondientes socios de servicio (véase
cuaderno de servicio Truma o www.truma.com). Las recla-
maciones se definirán en detalle. Además se ha de presentar
el certificado de garantía debidamente relleno, o se debe
especificar el número de fabricación y la fecha de compra del
equipo.
A fin de que el fabricante pueda comprobar si se trata de un
caso de garantía, el cliente deberá llevar o enviar el aparato
por propia cuenta y riesgo al fabricante.
Para el envío a la fábrica, la expedición se realizará como mer-
cancía facturada. En caso de garantía, los costos por efectos
de transporte, o de envío y devolución, corren por cuenta del
fabricante. Si no existe caso de garantía, entonces el fabrican-
te informará al cliente y le indicará los costes de reparación
que no serán por cuenta del fabricante; en este caso, los gas-
tos de envío serán también a cargo del cliente.
Bruks- och monteringsanvisningar på svenska kan
rekvireras från tillverkaren Truma eller från Truma
Service i Sverige.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Trumavalmistajalta tai Truma huollosta.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma Service i ditt land.
Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem
jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri
servisni službi Truma v vaši državi.
Combi D 6
34020-36500 · 02 · 01/2010 · Om · ©
Verkaufsdatum
Date of sale
Date de vente
Data di vendita
Verkoopdatum
Salgsdato
Fecha de venta
Garantiekarte
Guarantee Card
Bon de Garantie
Certificato di Garanzia
Garantiebon
Garantikort
Tarjeta de garantía
Fabrik-Nummer
Serial number
No. de fabrication
No. di matricola
Serie-nummer
Seriennummer
Número de fábrica
Händler-Adresse
Dealer’s address
Adresse du commerçant
Timbro del rivenditore
Dealeradres
Forhandleradresse
Dirección del comerciante
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
info@truma.com
www.truma.com
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich das
Truma Servicezentrum zu benachrichtigen; in anderen
Ländern stehen die jeweiligen Servicepartner zur
Verfügung (siehe Truma Serviceheft oder
www.truma.com).
Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp
und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit.
In Germany, always notify the Truma Service Centre
if problems are encountered; in other countries the
relevant service partners should be contacted (see
Truma Service Booklet or www.truma.com).
Having the equipment model and the serial number
ready (see type plate) will speed up processing.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV
Truma en cas de dysfonctionnement. Dans les
autres pays, les partenaires de service après-vente
correspondants se tiennent à disposition (voir livret de
service Truma ou www.truma.com).
Pour un traitement rapide de votre demande,
veuillez tenir prêts le type d’appareil et le numéro de
fabrication (voir plaque signalétique).
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in
linea di principio, al centro di assistenza Truma; negli
altri paesi, sono disponibili i rispettivi partner per
l’assistenza (v. opuscolo centri di assistenza Truma o il
sito www.truma.com).
Affinché la richiesta possa essere elaborata
rapidamente, tenere a portata di mano il modello
dell’apparecchio e il numero di matricola (v. targa dati).
Combi D 6
In Duitsland moet bij storingen in principe het
Truma servicecentrum worden gewaarschuwd; in
andere landen staan de bestaande servicepartners
tot uw beschikking (zie Truma Serviceblad of
www.truma.com).
Voor een snelle bediening dient u apparaattype en
fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte
Trumas serviceafdeling. I andre lande kontaktes de
pågældende servicepartnere (se Trumas servicehæfte
eller på www.truma.com).
Hav apparattype og serienummer (se typeskiltet) klar
for hurtig behandling.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que
avisar por principio a la Central de servicio Truma; en
otros países están a disposición los correspondientes
socios de servicio (véase cuaderno de servicio Truma
o www.truma.com).
Para un procesamiento rápido, tenga preparado el
tipo de aparato y el número de fábrica (véase placa de
características).
54

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Trumatic Combi D 6 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Trumatic Combi D 6 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 0,89 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info