484616
5
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
Gebrauchsanweisung Seite 2
Im Fahrzeug mitzuführen!
Operation instructions
Page 10
To be kept in the vehicle!
Mode d‘emploi Page 18
À garder dans le véhicule !
Istruzioni per l‘uso Pagina 27
Da tenere nel veicolo!
Gebruiksaanwijzing Pagina 35
Im vertuig meenemen!
Brugsanvisning Side 43
Skal medbringes i køretøjet!
Instrucciones de uso Página 51
¡Llévalas en el vehículo!
Page 60
Combi 4 / Combi 6
2
1 Bedienteil
2 Zeitschaltuhr ZUCB (Zubehör)
3 Raumtemperaturfühler
4 Kaltwasseranschluss
5 Warmwasseranschluss
6 Gasanschluss
7 Warmluftaustritte
8 Umluftansaugung
9 Abgasabführung
10 Verbrennungsluftzuführung
11 Elektronische S teuereinheit
12 Wasserbehälter (10 Liter)
13 Brenner
14 Wärmetauscher
15 FrostControl ( Sicherheits-/Ablassventil)
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
7
Verwendete Symbole
Symbol weist auf mögliche Gefahren hin.
Hinweis mit Informationen und Tipps.
Inhaltsverzeichnis
Verwendete Symbole ............................................................ 2
Funktionsbeschreibung .................................................... 3
Sicherheitshinweise .......................................................... 3
Wichtige Bedienungshinweise ........................................ 3
Gebrauchsanweisung
Bedienteil ............................................................................. 4
Raumthermostat ................................................................ 4
FrostControl ....................................................................... 4
Schließen des Ablassventils .................................................. 4
Automatisches Öffnen des Ablassventils ............................. 4
Manuelles Öffnen des Ablassventils ..................................... 4
Inbetriebnahme .................................................................. 5
Sommerbetrieb ................................................................... 5
Winterbetrieb ...................................................................... 5
Ausschalten ........................................................................ 5
Rote LED „Srung“ ........................................................... 5
Füllen des Boilers ............................................................... 5
Entleeren des Boilers ......................................................... 6
Wartung ............................................................................... 6
Sicherungen ........................................................................ 6
Entsorgung .......................................................................... 6
Technische Daten ............................................................... 6
Fehlersuchanleitung .......................................................... 7
Zubehör ................................................................................ 8
Konformitätserklärung ...................................................... 9
Truma Hersteller-Garantieerklärung ............................... 9
Combi 4 / Combi 6
3
Funktionsbeschreibung
Die Flüssiggasheizung Truma Combi ist eine Warmluftheizung
mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Der Bren-
ner arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine einwandfreie
Funktion auch während der Fahrt sichergestellt.
Mit der Heizung kann im Winterbetrieb der Raum beheizt
und gleichzeitig Wasser erwärmt werden. Wird nur Warm-
wasser benötigt, ist dies im Sommerbetrieb möglich.
Im Sommerbetrieb erfolgt die Aufheizung des Wasserin-
haltes in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertempera-
tur erreicht, schaltet der Brenner ab.
Im Winterbetrieb wählt das Gerät automatisch die benö-
tigte Leistungsstufe entsprechend der Temperaturdifferenz
zwischen der am Bedienteil eingestellten und gegenwär-
tigen Raumtemperatur. Bei gefülltem Boiler wird das Was-
ser automatisch mitgeheizt. Die Wassertemperatur ist von
der gewählten Betriebsart und der Heizleistungsabgabe
abhängig.
Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicher-
heits-/Ablass ventil FrostControl öffnet dieses und entleert
den Boiler.
Sicherheitshinweise
Für den Betrieb von Gasreglern, Gasgeräten bzw. Gasanlagen,
ist die Verwendung von stehenden Gasflaschen aus denen
Gas aus der Gasphase entnommen wird zwingend vorge-
schrieben. Gasflaschen aus denen Gas aus der Flüssigphase
entnommen wird (z. B. für Stapler) sind für den Betrieb verbo-
ten, da sie zur Beschädigung der Gasanlage führen.
Bei Undichtigkeiten der Gasanlage bzw. bei Gasgeruch:
alle offenen Flammen löschen
Fenster und Türe öffnen
alle Schnellschlussventile und Gasflaschen schließen
nicht rauchen
keine elektrischen Schalter betätigen
die gesamte Anlage von einem Fachmann überprüfen
lassen!
Reparaturen dürfen nur vom Fachmann durchgeführt
werden!
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprü-
chen sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerä tes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss
mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild)
über einstimmen.
Die Flüssiggasanlagen müssen den technischen und adminis-
trativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes
entsprechen (in Europa z. B. EN 1949 für Fahrzeuge). Natio-
nale Vorschriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das
DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge) müssen beachtet
werden.
Die Prüfung der Gasanlage ist in Deutschland alle 2 Jahre von
einem Flüssiggas-Sachkundigen (DVFG, TÜV, DEKRA) zu wie-
derholen. Sie ist auf der entsprechenden Prüfbescheinigung
(G 607) zu bestätigen.
Verantwortlich für die Veranlassung der Prüfung ist der
Fahrzeughalter.
Flüssiggasgeräte dürfen beim Tanken, in Parkhäusern,
Garagen oder auf Fähren nicht benutzt werden.
Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes (bzw. nach
längerer Still standszeit) kann kurzzeitig eine leichte Rauch-
und Geruchs entwicklung auftreten. Es ist zweck mäßig, das
Gerät im Sommerbetrieb (60 °C) mehrmals aufzuheizen und
dabei für eine gute Durchlüftung des Raumes zu sorgen.
Wärmeempfindliche Ge genstände (z. B. Spray dosen) oder
brennbare Flüssigkeiten dürfen nicht im Ein bauraum der
Heizung verstaut werden, da es hier un ter Umständen zu
erhöhten Temperaturen kommen kann.
Für die Gasanlage dürfen nur Druckregeleinrichtungen ge-
mäß EN 12864 (in Fahrzeugen) mit einem festen Ausgangs-
druck von 30 mbar verwendet werden. Die Durchflussrate
der Druckregeleinrichtung muss mindestens dem Höchst-
verbrauch aller vom Anlagenhersteller eingebauten Geräte
entsprechen.
Für Fahrzeuge empfehlen wir die Gasdruck-Regelanlagen
Truma SecuMotion / MonoControl CS sowie für die
Zweiflaschen-Gasanlage die Gasdruck-Regelanlagen Truma
DuoComfort / DuoControl CS.
Bei Temperaturen um 0 °C und darunter sollten der Gasdruck-
regler bzw. das Umschaltventil mit der Reglerbeheizung EisEx
betrieben werden.
Es dürfen nur für das Bestimmungsland geeignete Regler-
anschlussschläuche, die den Anforderungen des Landes
entsprechen, verwendet werden. Diese sind regelmäßig auf
Brüchigkeit zu überprüfen. Für Winterbetrieb sollten nur
winterfeste Spezialschläuche verwendet werden.
Druckregelgeräte und Schlauchleitungen müssen spätestens
10 Jahre (bei gewerblicher Nutzung 8 Jahre) nach Herstellungs-
datum gegen neue ausgewechselt werden. Der Betreiber ist
dafür verantwortlich.
Wichtige Bedienungshinweise
Falls der Kamin in der Nähe bzw. direkt unterhalb eines zu
öffnenden Fensters platziert wurde, muss das Gerät mit einer
selbsttätigen Abschaltvorrichtung versehen sein, um einen
Betrieb bei geöffnetem Fenster zu verhindern.
Das Abgas-Doppelrohr muss regelmäßig, insbeson dere nach
längeren Fahrten, auf Unversehrtheit und festen Anschluss
überprüft werden, ebenso die Befestigung des Gerätes und
des Kamins.
Nach einer Verpuffung (Fehlzündung) Abgasführung vom
Fachmann überprüfen lassen!
Der Kamin für Abgasfüh rung und Verbrennungsluftzufuhr
muss immer frei von Verschmutzungen gehalten werden
(Schneematsch, Eis, Laub etc.).
Die Warmluftaus lässe und die Öffnungen für die Umluft-
ansaugung müssen frei sein, damit es zu keiner Überhitzung
des Gerätes kommt. Der eingebaute Temperaturbegrenzer
sperrt die Gaszufuhr, wenn das Gerät zu heiß wird.
Für das Heizen während der Fahrt ist in der Richtlinie 2004/78/EG
für Motorcaravans eine Sicherheits-Absperreinrichtung
vorgeschrieben.
Die Gasdruck-Regelanlagen Truma SecuMotion /
MonoControl CS erfüllen diese Anforderung.
Wenn keine Sicherheitsabsperreinrichtung (z. B. wie
in den Gasdruck-Regelanlagen Truma SecuMotion /
MonoControl CS enthalten) installiert ist, muss die Gasflasche
während der Fahrt geschlossen sein und es müssen Hinweis-
Schilder jeweils im Flaschenschrank und in der Nähe des
Bedienteiles angebracht werden.
Für das Heizen während der Fahrt in Caravans empfehlen wir
zur Sicherheit ebenfalls die Sicherheits-Absperreinrichtung.
4
Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanweisung
und „Wichtige Bedienungshinweise“ beachten! Der Fahr-
zeughalter ist dafür verantwortlich, dass die Bedienung des
Gerätes ordnungsgemäß erfolgen kann.
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhin-
weisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an einer
für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug (z. B. an
der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende Aufkle-
ber können bei Truma angefordert werden.
Vor dem ersten Gebrauch unbedingt die gesamte
Wasserversorgung mit klarem Wasser gut durchspülen.
Wenn die Heizung nicht betrieben wird, Wasserinhalt bei
Frostgefahr unbedingt entleeren! Kein Garantieanspruch
für Frostschäden!
Die mit Wasser in Berührung kommenden Materialien des
Gerätes sind trinkwasserecht (siehe Herstellererklärung,
www.truma.com – Herstellererklärung).
Bedienteil
(Heizen und Warmwasser)
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Drehknopf für Raumtemperatur (1 – 5)
b = grüne LED leuchtet „Betrieb“
grüne LED blinkt
„Nachlauf“ zur Temperaturreduzierung des Gerätes ist aktiv
c = Sommerbetrieb
(Wassertemperatur 40 °C oder 60 °C)
d = Winterbetrieb
(Heizen ohne kontrollierte Wassertemperatur
oder mit entleerter Wasseranlage)
e = Winterbetrieb
(Heizen mit kontrollierter Wassertemperatur)
f = Drehschalter „Aus“
g = gelbe LED leuchtet „Boiler Aufheizphase“
h = rote LED leuchtet, rote LED blinkt „Störung“
Die LED‘s sind nur im eingeschalteten Zustand sichtbar.
Raumthermostat
Zur Messung der Raumtemperatur befindet sich im Fahrzeug
ein externer Raumtemperaturfühler (i). Die Lage des Fühlers
wird vom Fahrzeughersteller, je nach Fahrzeugtyp, individuell
abgestimmt. Näheres entnehmen Sie bitte der Bedienungsan-
leitung Ihres Fahrzeuges.
i
i = Raumtemperaturfühler
Die Thermostateinstellung am Bedienteil (1 – 5) muss nach
Wärmebedürfnis und Bauart des Fahrzeuges individuell ermit-
telt werden. Für eine mittlere Raumtemperatur von ca. 23 °C
empfehlen wir eine Thermostateinstellung von ca. 4.
FrostControl
(Sicherheits-/Ablassventil)
FrostControl ist ein stromloses Sicherheits-/Ablassventil. Es
entleert bei Frostgefahr automatisch den Inhalt des Boilers
über einen Entleerungsstutzen. Bei Überdruck im System
erfolgt automatisch ein stoßweiser Druckausgleich über das
Sicherheitsventil.
k
m
n
o
k = Drehschalter Stellung „Betrieb“
m = Druckknopf Stellung „geschlossen“
n = Druckknopf Stellung „entleeren“
o = Entleerungsstutzen (nach außen durch den Fahrzeug-
boden geführt)
Schließen des Ablassventils
Kontrollieren, ob der Drehschalter auf „Betrieb“ (Stellung k)
d. h. parallel zum Wasseranschluss steht und eingerastet ist.
Das Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes schließen.
Der Druckknopf muss in Stellung (m) „geschlossen“ einrasten.
Erst bei Temperaturen über ca. 7 °C am Ablassventil kann
dieses mit dem Druckknopf (Stellung m) manuell geschlossen
und der Boiler befüllt werden.
Als Zubehör liefert Truma ein Heizelement (Art.-Nr. 70070-01),
welches in das FrostControl eingesteckt und mit einem
Sicherungsblech fixiert wird. Dieses Heizelement erwärmt
bei eingeschalteter Combi das FrostControl auf ca. 10 °C. Der
Boiler kann dadurch, unabhängig von der Temperatur im Ein-
bauraum, nach kürzerer Zeit befüllt werden.
Automatisches Öffnen des Ablassventils
Bei Temperaturen unter ca. 3 °C am Ablassventil öffnet dieses
automatisch, der Druckknopf springt heraus (Stellung n). Das
Wasser des Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (o) ab.
Manuelles Öffnen des Ablassventils
Den Drehschalter um 180° bis zum Einrasten drehen, dabei
springt der Druckknopf heraus (Stellung n). Das Wasser des
Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (o) ab.
Der Entleerungs stutzen (o) des FrostControl muss stets
frei von Verschmutzungen (Schnee matsch, Eis, Laub etc.)
gehalten werden, um ein sicheres Ablaufen des Wassers zu
gewährleisten! Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Gebrauchsanweisung
5
Inbetriebnahme
Der Heizbetrieb ist grundsätzlich sowohl mit als
auch ohne Wasser inhalt uneingeschränkt möglich.
Prüfen, ob der Kamin frei ist. Etwaige Abdeckungen unbedingt
entfernen.
Gasflasche und Schnellschlussventil in der Gaszuleitung öffnen.
Sommerbetrieb
(nur Boilerbetrieb)
Drehschalter am Bedienteil auf Stellung (c – Sommerbetrieb)
40 °C oder 60 °C stellen. Die grüne (b) und gelbe (g) LED
leuchten.
Nach Erreichen der eingestellten Wassertemperatur (40 °C
oder 60 °C) schal tet der Brenner ab und die gelbe LED (g)
erlischt.
Winterbetrieb
Heizen mit kontrollierter Wassertemperatur
Drehschalter auf Betriebsstellung (e) stellen.
Drehknopf (a) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (b) für Betrieb leuchtet
und zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raum-
temperatur. Die gelbe LED (g) zeigt die Aufheizphase des
Wassers an.
Das Gerät wählt automatisch die benö tigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtem-
peratur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner zurück auf die kleins-
te Stufe und heizt den Wasserinhalt auf 60 °C. Die gelbe
LED (g) erlischt nach Erreichen der Wassertemperatur.
Heizen ohne kontrollierte Wassertemperatur
Drehschalter auf Betriebsstellung (d) stellen.
Drehknopf (a) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (b) für Betrieb leuchtet und
zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raumtempera-
tur. Die gelbe LED (g – Aufheizphase des Wassers) leuchtet
nur bei Wassertemperaturen unter 5 °C!
Das Gerät wählt automatisch die benötigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtem-
peratur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner ab. Das Warmluftge-
bläse läuft mit niedriger Drehzahl weiter, solange die Aus-
blastemperatur (am Gerät) höher als 40 °C ist.
Bei gefülltem Boiler wird das Wasser automatisch mitge-
heizt. Die Wassertemperatur ist dann abhängig von der
abgegebenen Heizleistung und der Heizdauer für das
Erreichen der Raumtemperatur.
Heizen mit entleerter Wasseranlage
Drehschalter auf Betriebsstellung (d) stellen.
Drehknopf (a) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (b) für Betrieb leuchtet und
zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raumtemperatur.
Die gelbe LED (g) leuchtet nur bei Gerätetemperaturen
unter 5 °C!
Das Gerät wählt automatisch die benötigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtem-
peratur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet der Brenner ab. Das Warmluftge-
bläse läuft mit niedriger Drehzahl weiter, solange die Aus-
blastemperatur (am Gerät) höher als 40 °C ist.
Ausschalten
Heizung mit Drehschalter ausschalten (Stellung f). Die grüne
LED (b) erlischt.
Blinkt nach dem Ausschalten die grüne LED (b), so ist
ein Nachlauf zur Temperaturreduzierung des Gerätes
aktiv. Dieser endet nach wenigen Minuten und die grüne
LED (b) erlischt.
Wasserinhalt bei Frostgefahr unbedingt entleeren!
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, Schnellschluss ventil
in der Gaszuleitung und Gasflasche schließen.
Rote LED „Störung“
Bei einer Störung leuchtet die rote LED (h) auf.
Mögliche Ursachen entnehmen Sie bitte der Fehlersuchanleitung.
Ein Rücksetzen (Störungsreset) erfolgt durch Ausschalten
– wenn am Bedienteil keine LED mehr blinkt – und erneutes
Einschalten der Heizung.
Wird das Fenster geöffnet, an dem ein Fensterschalter
montiert ist, so unterbricht das Heizgerät den Betrieb
und die rote LED (h) blinkt. Nach Schließen des Fensters setzt
das Heizgerät den Betrieb fort.
Füllen des Boilers
Kontrollieren, ob der Drehschalter des Ablassventils
( FrostControl) auf „Betrieb“, d. h. parallel zum Wasseran-
schluss steht und eingerastet ist.
Das Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes, bis zum
Einrasten, schließen.
Bei Temperaturen unter ca. 7 °C am FrostControl erst
die Heizung einschalten, um den Einbauraum und das
FrostControl zu erwärmen. Nach einigen Minuten, wenn die
Temperatur am FrostControl über 7 °C liegt, lässt sich das
Ablassventil schließen.
Strom für Wasserpumpe einschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen (Vorwahlmischer
oder Einhebelarmaturen auf „warm“ stel len). Die Armaturen
so lange geöffnet lassen, bis der Boiler durch Verdrängen der
Luft gefüllt ist und das Wasser unterbrechungsfrei fließt.
Wird nur die Kaltwasseranlage ohne Boiler betrieben, füllt
sich auch hier der Boilerkessel mit Wasser. Um Frost-
schäden zu vermeiden, muss der Boiler über das Ablassventil
entleert werden, auch wenn er nicht betrieben wurde.
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung
(Land- bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer
eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke als
2,8 bar im Boiler auftreten können.
6
Entleeren des Boilers
Strom für Wasserpumpe abschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen.
Den Drehschalter des Ablassventils (FrostControl) um 180° bis
zum Einrasten drehen, dabei springt der Druckknopf heraus,
und das Ablassventil öffnet sich.
Der Boiler wird jetzt über das Ablassventil direkt nach außen
entleert. Durch Unterstellen eines entsprechenden Eimers
prüfen, ob der Wasserinhalt vollstän dig abläuft (10 Liter).
Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Wartung
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur Truma
Originalteile verwendet werden.
Für die Reinigung, Entkeimung und Pflege des Boilers emp-
fehlen wir die Systempflege von Truma. Andere Produkte
– insbesondere chlorhaltige – sind ungeeignet.
Die chemische Methode zur Bekämpfung von Mikro organismen
im Gerät kann zusätzlich unterstützt werden, indem das Was-
ser im Boiler regelmäßig auf 70 °C erhitzt wird.
Drehschalter am Bedienteil auf Stellung (c – Sommerbetrieb)
60 °C stellen. Die grüne (b) und gelbe (g) LED leuchten.
Hat das Wasser im Boiler eine Temperatur von 60 °C er-
reicht, so schal tet der Brenner ab und die gelbe LED (g)
erlischt. Das Gerät muss für mindestens 30 Minuten einge-
schaltet bleiben und es darf kein Warmwasser entnommen
werden. Die Restwärme im Wärmetauscher heizt das Wasser
auf bis zu 70 °C.
Sicherungen
Die Gerätesicherung befindet sich unter dem Anschlussdeckel
auf der Elektronik. Gerätesicherung nur gegen eine baugleiche
Sicherung austauschen.
Gerätesicherung: 10 A – träge – (T 10 A)
T 10 A
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den administrativen Bestimmungen des
jeweiligen Verwendungslandes zu entsorgen. Nationale Vor-
schriften und Gesetze (in Deutschland ist dies z. B. die Altfahr-
zeug-Verordnung) müssen beachtet werden.
In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu
beachten.
Technische Daten
(ermittelt nach EN 624 bzw. Truma Prüfbedingungen)
Gerätekategorie
I
3 B/P
nach EN 437
Gasart
Flüssiggas (Propan / Butan)
Betriebsdruck
30 mbar (siehe Typenschild)
Wasserinhalt
10 Liter
Aufheizzeit von ca. 15 °C bis ca. 60 °C
Boiler ca. 20 Min. (gemessen nach EN 15033)
Heizung + Boiler ca. 80 Min.
Pumpendruck
max. 2,8 bar
Systemdruck
max. 4,5 bar
Nennwärmeleistung (automatische Leistungsstufen)
Combi 4: 2000 / 4000 W
Combi 6: 2000 / 4000 / 6000 W
Gasverbrauch
Combi 4: 160 – 320 g/h
Combi 6: 160 – 480 g/h
Bereitschaftswärmeaufwand Combi 4 / Combi 6: 5,2 g/h
Luftfördermenge (frei ausblasend ohne Warmluftrohr)
Combi 4: mit 3 Warmluft austritten max. 249 m³/h
mit 4 Warmluft austritten max. 287 m³/h
Combi 6: mit 4 Warmluft austritten max. 287 m³/h
Stromaufnahme bei 12 V
Heizung + Boiler
Combi 4: Kurzzeitig max. 5,6 A
(Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,1 A)
Combi 6: Kurzzeitig max. 5,6 A
(Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,3 A)
Boiler aufheizen maximal 0,4 A
Ruhestrom ca. 0,001 A
Heizelement – FrostControl (optional): maximal 0,4 A
Gewicht (ohne Wasserinhalt)
Heizung 14,0 kg
Heizung mit Peripherie 14,5 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Abmessungen
450 mm
510 mm
300 mm
7
Fehler Ursache Behebung
Es leuchtet keine LED, das Gerät
ist eingeschaltet und
Betriebsspannung liegt an.
Automatischer Wiederan-
lauf ist blockiert, z. B. nach
einer Unterbrechung der
Stromversorgung.
Rücksetzen (Störungsreset) durch Ausschalten,
5 Sekunden Warten und erneutes Einschalten.
Nach dem Einschalten
(Win ter- und Sommerbetrieb)
leuchtet keine LED.
Keine Betriebsspannung.
Geräte- oder Fahrzeug-
sicherung defekt.
Batteriespannung 12 V prüfen, gegebenenfalls Batterie laden.
Alle elektrischen Steckverbindungen prüfen.
Geräte- oder Fahrzeugsicherung prüfen gegebenenfalls erneuern
(siehe Sicherungen).
Nach dem Einschalten
leuch tet die grüne LED, aber
die Heizung läuft nicht.
Die eingestellte Temperatur
auf dem Bedienteil ist nied-
riger als die Raumtemperatur.
Raumtemperatur am Bedienteil höher einstellen.
Nach dem Einschalten der Heizung
leuchtet die grüne LED und
die rote LED blinkt mit 5 Hz,
die rote LED blinkt mit 1 Hz,
die rote und die gelbe LED
blinken abwechselnd mit 1 Hz.
Fenster über dem Kamin offen
(Fensterschalter).
Unterspannung.
Batteriespannung zu niedrig
< 10,0 V.
Drohende Unterspannung.
Batteriespannung zu niedrig
< 10,4 V.
Drohende Unterspannung
beim Aufheizen des
Wasserinhalts.
Batteriespannung zu niedrig
< 10,4 V.
Fenster schließen.
Batterie laden. Gegebenenfalls überalterte Batterie ersetzen.
Batterie laden!
Batterie laden!
Nach dem Einschalten der Heizung
leuchtet die grüne und die rote LED.
Elektronik ist defekt. Wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
Ca. 30 Sek. nach dem Einschalten
der Heizung l euchtet die rote LED.
Gasflasche oder Schnell-
schlussventil in der Gaszulei-
tung geschlossen.
Verbrennungsluft zufuhr bzw.
Abgasaustritt verschlossen.
Gaszufuhr prüfen und Ventile öffnen.
Öffnungen auf Ver schmutzung (Schneematsch, Eis, Laub etc.)
prüfen und gegebenenfalls entfernen.
Heizung schaltet sich nach einer
längeren Betriebsdauer auf Störung.
Sommerbetrieb mit leerem
Wasserbehälter.
Warmluftaustritte blockiert.
Umluftansaugung blockiert.
Gasdruckregler vereist.
Butananteil in der
Gasflasche zu hoch.
Gerät ausschalten und abkühlen lassen.
Boiler mit Wasser füllen.
Kontrolle der einzelnen Austrittsöffnungen.
Blockade der Umluftansaugung entfernen.
Reglerbeheizung (EisEx) verwenden.
Propan verwenden. (Insbesondere bei Temperaturen unter 10 °C
ist Butan zum Heizen ungeeignet.)
Grüne und rote LED blinken (mit
5 Hz) nach dem Ausschalten der
Heizung.
Grüne LED blinkt (mit 5 Hz) nach
dem Ausschalten der Heizung.
Gerät wurde bei Störung
ausgeschaltet. Nachlauf zur
Temperatur reduzierung des
Gerätes ist aktiv.
Nachlauf zur Temperatur-
reduzierung des Gerätes
ist aktiv.
Nachlauf schaltet sich nach wenigen Minuten ab. Erst danach
ist ein Rücksetzen (Störungsreset) durch Ausschalten und er-
neutes Einschalten möglich.
Kein Fehler. Nachlauf schaltet sich nach ca. 5 Minuten ab.
Wasserversorgung
Nach dem Ausschalten der Heizung
öffnet sich das Ablassventil
(FrostControl).
Temperatur am Ablass ventil
unter ca. 3 °C.
Heizung einschalten. Bei Temperaturen unter ca. 3 °C öffnet das
Ablassventil automatisch! Ohne Heiz betrieb lässt sich das Ab-
lassventil erst bei Temperaturen ab ca. 7 °C wieder schließen!
Heizelement für FrostControl verwenden.
Das Ablassventil ( FrostControl) lässt
sich nicht mehr schließen.
Temperatur am Ablass ventil
unter ca. 7 °C.
Drehschalter steht nicht
auf „Betrieb“.
Heizung einschalten. Ohne Heizbetrieb lässt sich das Ablass-
ventil erst bei Temperaturen ab ca. 7 °C wieder schließen!
Drehschalter des Ablassventils auf „Betrieb“ drehen,
anschließend Druckknopf drücken bis dieser einrastet.
Wasser fließt stoßweise aus dem
Ablaufstutzen des FrostControl.
Wasserdruck zu hoch. Pumpendruck prüfen (max. 2,8 bar). Bei Anschluss an eine zen-
trale Wasserversorgung (Land- bzw. City-Anschluss) muss ein
Druckminderer eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere
Drücke als 2,8 bar im Boiler auftreten können.
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung führen, wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
Fehlersuchanleitung
8
Zubehör
Zeitschaltuhr ZUCB kpl. mit 3 m Anschlusskabel (Art.-Nr.
34043-01). Verlängerungskabel 6 m für die Zeitschaltuhr
ZUCB (Art.-Nr. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Heizelement für FrostControl mit Anschlusskabel 1,5 m und
Sicherungsblech (Art.-Nr. 70070-01).
Standardmäßig liefert Truma zu jedem Bedienteil und jeder
Zeitschaltuhr einen passenden Abdeckrahmen in der Farbe
achatgrau. Als Zubehör sind außerdem noch weitere Ab-
deckrahmen in den Farben schwarz, beige, platin oder gold
erhältlich.
Passend für die Bedienteile oder die Zeitschaltuhr geben die in
8 verschiedenen Farben erhältlichen Seitenteile einen optisch
gefälligen Abschluss.
Bitte wenden Sie sich hierzu an Ihren Fachhändler.
Anreihclip, 1 Stück (Art.-Nr. 34000-65900).
Für die Montage mehrerer Truma Bedienteile neben einander.
Weiteres Zubehör (ohne Abbildung) für das Bedienteil:
Bedienteilkabel 6 m (Art.-Nr. 34020-21400)
Kupplung (Art.-Nr. 34020-21500)
Verlängerungskabel 3 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-02)
Verlängerungskabel 6 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-01)
9
Truma Hersteller-Garantieerklärung
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Garantie für Mängel des Gerätes, die
auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Da-
neben bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
gegen den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch besteht nicht:
für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung,
infolge Verwendung von anderen als Truma Originalteilen
in den Geräten und bei Verwendung ungeeigneter
Gasdruckregler,
infolge Nichteinhaltung der Truma Einbau- und Gebrauchs-
anweisungen,
infolge unsachgemäßer Behandlung,
infolge unsachgemäßer Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die inner-
halb von 24 Monaten seit Abschluss des Kaufvertrages zwi-
schen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintreten. Der
Hersteller wird solche Mängel durch Nacherfüllung beseitigen,
das heißt nach seiner Wahl durch Nach besserung oder Ersatz-
lieferung. Leistet der Hersteller Garantie, beginnt die Garan-
tiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetauschten Teile
nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter. Weiterge-
hende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche
des Käufers oder Dritter sind ausgeschlos sen. Die Vorschriften
des Produkthaftungs gesetzes bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruch nahme des Truma Werks kun den-
dienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fallenden
Mangels – insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und
Materialkosten – trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst
innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendienstein-
sätze in anderen Ländern sind nicht von der Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Einbau-
bedingungen des Gerätes (z. B. Demontage von Möbel- oder
Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung anerkannt
werden.
3. Geltendmachung des Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers lautet:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich das Truma
Servicezentrum zu benachrichtigen; in anderen Ländern ste-
hen die jeweiligen Servicepartner zur Verfügung (siehe Truma
Serviceheft oder www.truma.com). Beanstandungen sind
näher zu bezeichnen. Ferner ist die Fabriknummer des Gerätes
sowie das Kaufdatum anzugeben.
Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vorliegt,
muss der Endverbraucher das Gerät auf seine Gefahr zum
Hersteller bringen oder ihm übersenden. Bei Schäden an Heiz-
körpern (Wärmetau scher) ist der Gasdruckregler ebenfalls mit
einzusenden.
Bei Einsendung ins Werk hat der Versand per Frachtgut zu er-
folgen. Im Garantiefall übernimmt das Werk die Transportkos-
ten bzw. Kosten der Einsendung und Rücksendung. Liegt kein
Garantiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid und
nennt die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Reparatur-
kosten; in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu
Lasten des Kunden.
Konformitätserklärung
1. Stammdaten des Herstellers
Name: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Anschrift: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifikation des Gerätes
Typ / Ausführung:
LPG-Kombinationsheizgerät / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Erfüllt die Anforderungen folgender EG-Richtlinien
3.1 Gasgeräte-Richtlinie 90/396/EWG
3.2 Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG
3.3 Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG
3.4 Funkentstörung in KFZ 72/245/EWG
(mit den Ergänzungen)
3.5 Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG
3.6 Altfahrzeug-Richtlinie 2000/53/EG
3.7 Trinkwasser-Richtlinie 98/83/EWG
und trägt die Typgenehmigungsnummern
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
und das CE-Zeichen mit der CE-Produkt-Ident-Nummer
CE-0085BS0085.
4. Grundlage des Konformitätsnachweises
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Überwachende Stelle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt
6. Angaben zur Funktion des Unterzeichners
Unterschrift: Dr. Andreas Schmoll
Geschäftsleitung Technik Putzbrunn, 19.08.2009
10
Symbols used
Symbol indicates a possible hazard.
Comment including information and tips.
Function description
The liquid gas heater “Truma Combi” is a warm-air heater with
integrated hot water boiler (10 litres volume). The burner oper-
ates fan-supported, which ensures trouble-free function even
when on the move.
In winter operation the heater can be used to heat the room
and simultaneously warm water. If only warm water is re-
quired, select summer operation.
In summer operation, the water contents are heated in
the smallest burner stage. Once the water temperature is
reached, the burner switches off.
In winter operation, the unit automatically selects the
required power setting according to the temperature differ-
ence between the temperature set on the control panel and
the current room temperature. When the boiler is filled, the
water is automatically heated as well. The water temperature
depends on the selected operational mode and the heater
output.
At a temperature of approximately 3 °C at the automatic
FrostControl safety/drain valve, the valve will open and drain
the boiler.
1 Control panel
2 Time switch ZUCB (Accessories)
3 Room temperature sensor
4 Cold water connection
5 Hot water connection
6 Gas connection
7 Hot air outlets
8 Recirculated air intake
9 Waste gas discharge
10 Combustion air infeed
11 Electronic control unit
12 Water container (10 litres)
13 Burner
14 Heat e xchanger
15 FrostControl (safety/drain valve)
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
7
Combi 4 / Combi 6
Table of contents
Symbols used ....................................................................... 10
Function description ......................................................... 10
Safety instructions ........................................................... 11
Important operating notes .............................................. 11
Operating instructions
Control panel ..................................................................... 12
Room thermostat .............................................................. 12
FrostControl ....................................................................... 1 2
Closing the drain valve ......................................................... 12
Automatic opening of the drain valve .................................. 12
Manual opening of the drain valve ....................................... 12
Taking into operation ....................................................... 13
Summer operation ............................................................ 13
Winter operation ............................................................... 13
Switching off ..................................................................... 13
Red LED “Failure ............................................................. 13
Filling the water heater .................................................... 13
Draining the water heater ................................................ 14
Maintenance ...................................................................... 14
Fuses ................................................................................... 14
Disposal .............................................................................. 14
Technical data .................................................................... 14
Trouble-shooting list ......................................................... 15
Accessories ........................................................................ 16
Declaration of conformity ............................................... 17
Manufacturers terms of warranty ................................. 17
11
Safety instructions
The use of upright gas cylinders from which gas is taken in
the gas phase is mandatory for the operation of gas regula-
tors, gas equipment and gas systems. Gas cylinders from
which gas is taken in the liquid phase (e.g. for fork lifts) must
not be used, since they would result in damage to the gas
system.
If the gas system is leaking or if there is a smell of gas:
extinguish all open flames
open windows and door
close all quick-acting valves and gas cylinders
do not smoke
do not activate any electric switches
ask an expert to inspect the entire system!
Repairs may only be carried out by an expert!
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
modifications to the unit (including accessories),
modifications to the exhaust duct and the cowl,
failure to use original Truma parts as
replacement parts and accessories,
failure to follow the installation and operating instructions.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this even makes it illegal to use the vehicle.
The gas supply’s operating pressure (30 mbar) must be the
same as the unit’s operating pressure (see type plate).
Liquid gas systems must comply with the technical and ad-
ministrative regulations of the respective country of use (e.g.
EN 1949 for vehicles in Europe). The national legislation and
regulations (e.g. DVGW Work Sheet G 607 for vehicles in
Germany) must be observed.
In Germany, the gas system must be retested every 2 years by
a liquid gas specialist (DVFG, TÜV, DEKRA). The test must be
confirmed on the respective test certificate (G 607).
The vehicle owner is always responsible for arranging the
inspection.
Liquid gas equipment may not be used when refueling, in
multi-storey car parks, in garages, or on ferries.
During the initial operation of a brand new appliance (or after
it has not been used for some time), a slight amount of fumes
and smell may be noticed for a short while. It is a good idea to
heat the device up several times in summer operation (60 °C)
and to make sure that the area is well ventilated.
Heat-sensitive objects such as spray cans or flammable liquids
may not be stored in the same compartment where the heater
is installed because, under certain conditions, this area may
be subject to elevated temperatures.
Only pressure regulating equipment that complies with
EN 12864 (in vehicles) with fixed output pressure of 30 mbar
may be used for the gas system. The flow rate of the pressure
control device must correspond to at least the maximum con-
sumption of all devices installed by the system manufacturer.
We recommend the gas pressure control systems Truma
SecuMotion / MonoControl CS for vehicles and the gas pres-
sure control systems Truma DuoComfort / DuoControl CS for
dual-cylinder gas systems.
At temperatures of around 0 °C or less the gas pressure regu-
lator and the changeover valve should be operated using the
EisEx regulator heater.
Controller connecting hoses that meet national regulations
must always be used in the respective country for which the
equipment is destined. These hoses must be checked regu-
larly for brittleness. Winter-proof special hoses must always
be used if the equipment is operated during the winter.
Pressure regulating equipment and hoses must be replaced
with new ones no more than 10 years after the date of
manufacture (every 8 years if used commercially). This is the
responsibility of the operator.
Important operating notes
If the cowl has been placed near or directly beneath an open-
ing window, the device must be equipped with an automatic
shut-off device in order to prevent operation with the window
open.
The integrity and tight fit of the exhaust gas double duct must
be checked regularly, particularly at the end of long trips. Also
check the mounting of the appliance and the cowl.
Following a blow-back (misfire) always have the exhaust gas
system checked by an expert!
Always keep the cowl for the exhaust duct and combustion air
intake free of contamination (slush, ice, leaves etc.).
The hot air outlets and the recirculated air intake openings
must be free so that the unit does not overheat. The integrat-
ed temperature limiter blocks the gas supply when the unit
becomes too hot.
Directive 2004/78/EC stipulates that a safety shut-off device is
required if motor homes are being heated while driving.
The Truma gas pressure control systems SecuMotion /
MonoControl CS satisfy these requirements.
If no safety shut-off device (e.g. for the gas pressure
control system Truma SecuMotion / MonoControl CS)
has been installed, the gas cylinder needs to be closed when
driving and appropriate signs must be displayed in the gas
cylinder protection box and close to the control panel.
The safety shut-off device is also recommended for safety
reasons if caravans are being heated while driving.
12
Always observe the operating instructions and “Impor-
tant operating notes” prior to starting! The vehicle owner
is responsible for the correct operation of the appliance.
The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker
with the warning information, which is enclosed with the ap-
pliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to
all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you
stickers, if necessary.
Before using for the first time, it is essential to flush the
entire water supply system through with clean water. If
the heater is not being used, always drain the water contents
if there is a risk of frost. There shall be no claims under
guarantee for damage caused by frost!
Materials in the device which come into contact with water
are suitable for use with drinking water (see manufacturer
declaration: www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Control panel
(heating and hot water)
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Rotary switch for room temperature (1 – 5)
b = green LED lit “Operation”
green LED blinking
“after-running” is active in order to reduce the unit’s
temperature
c = Summer operation
(water temperature 40 °C or 60 °C)
d = Winter operation
(heating without water temperature monitoring
or with drained water system)
e = Winter operation
(heating with water temperature monitoring)
f = Rotary “Off” switch
g = yellow LED lit “Boiler heat-up phase”
h = red LED lit, red LED blinking “Failure”
The LEDs are visible only when the unit is switched on.
Room thermostat
To measure the room temperature, an external room tem-
perature sensor (i) is located in the vehicle. The location of the
sensor is determined individually by the vehicle manufacturer,
depending on the vehicle type; consult the operating instruc-
tions for your vehicle for further details.
i
i = Room temperature sensor
The thermostat setting on the control panel (1 – 5) must be
determined individually depending on the heating requirement
and the type of vehicle. For an average room temperature of
about 23 °C, we recommend a thermostat setting of about 4.
FrostControl
(safety/drain valve)
FrostControl is a currentless safety/drain valve. When there
is a danger of frost, it automatically drains the contents of
the boiler through a drainage muff. If excessive pressure is
present in the system, pressure will be automatically intermit-
tently equalized through the pressure relief valve.
k
m
n
o
k = rotary switch position “Operation
m = push button position “Closed”
n = push button position “Drain”
o = drainage muff (led outside through floor of vehicle)
Closing the drain valve
Check if the rotary switch is set to “Operation” (position k),
meaning that it is parallel to the water connection and
engaged.
Close the drain valve by activating the push button. The push
button must engage in position (m) “closed”.
Only when the temperature around the drain valve is over
around 7 °C can it to be closed manually with the press button
(“m” position) and the boiler filled.
Truma supplies a heating element (part no. 70070-01) as an
accessory, which is inserted into the FrostControl and fixed in
place with a retaining bracket. This heating element heats the
FrostControl to approx. 10 °C when the Combi is switched on.
This means that the boiler can be filled after a shorter time, ir-
respective of the temperature in the installation compartment.
Automatic opening of the drain valve
If the temperature around the drain valve is below about 3 °C,
it will open automatically and the push button will disengage
(outward movement) (“n” position). The water from the boiler
will be released through the drainage muff (o).
Manual opening of the drain valve
Turn the rotary switch by 180° until it engages, whereby the
push button moves out (position n). The water in the boiler
drains out through the drainage muff (o).
The FrostControl drainage muff (o) must be free of contamina-
tion (slush, ice, leaves, etc.) at all times so the water can drain
out easily! There shall be no claims under guarantee for
damage caused by frost!
Operating instructions
13
Taking into operation
Heating operation is basically possible without
restriction with or without water content.
Check to make sure the cowl is unobstructed. Be sure to
remove any covers that may be present.
Turn on gas cylinder and open quick-acting valve in the gas
supply line.
Summer operation
(boiler operation only)
Move the rotary switch on the control panel to position
(c – summer operation) 40 °C or 60 °C. The green (b) and
yellow (g) LEDs light up.
After reaching the set water temperature (40 °C or 60 °C),
the burner will switch off and the yellow LED (g) will be
extinguished.
Winter operation
Heating with water temperature monitoring
Set the rotary switch to the operational setting “e”.
Set the rotary switch (a) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (b) for operation is lit and simulta-
neously indicates the position of the selected room tem-
perature. The yellow LED (g) indicates the water‘s heat-up
phase.
The unit automatically selects the required power level ac-
cording to the temperature difference between the setting
on the control panel and the current room temperature.
Once the room temperature set on the control panel has
been reached, the burner switches back to the lowest stage,
and heats the water content to 60 °C. The yellow LED (g)
will be extinguished after the water temperature is reached.
Heating without water temperature monitoring
Set the rotary switch to the operational setting “d”.
Turn the rotary switch (a) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (b) for operation is lit and simultane-
ously indicates the position of the selected room tempera-
ture. The yellow LED (g – water‘s heat-up phase) will be lit
only when the water temperature is below 5 °C!
The unit automatically selects the required power level ac-
cording to the temperature difference between the setting
on the control panel and the current room temperature. Af-
ter reaching the room temperature set on the control panel,
the burner will switch off. The warm-air fan will continue to
run at a low speed as long as the blow-out temperature
(on the unit) is higher than 40 °C.
If the boiler is filled, the water will automatically be heated
at the same time. The water temperature is then dependent
on the heating output being given off, and the duration of
heating required to reach the desired room temperature.
Heating with drained water system
Set the rotary switch to the operational setting “d”.
Turn the rotary switch (a) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (b) for operation is lit and simultane-
ously indicates the position of the selected room temperature.
The yellow LED (g) will be lit only when the temperature of
the unit is below 5 °C!
The unit automatically selects the required power level ac-
cording to the temperature difference between the setting
on the control panel and the current room temperature. Af-
ter reaching the room temperature set on the control panel,
the burner will switch off. The warm-air fan will continue to
run at a low speed as long as the blow-out temperature
(on the unit) is higher than 40 °C.
Switching off
Use the rotary switch to switch off heater (position f). The
green LED (b) goes off.
If the green LED (b) blinks after switching off, then the
unit‘s after-running is active in order to reduce the unit‘s
temperature. This will end after a few minutes and the green
LED (b) will go off.
Always drain water contents if there is a risk of frost!
If the appliance is not to be used for a prolonged period, close
the quick-acting valve in the gas supply line and turn off the
gas cylinder.
Red LED “Failure”
The red LED (h) will be lit if there is a failure.
Please consult the Trouble-Shooting list for possible causes.
A reset (fault reset) is carried out by switching off, waiting
until all LED’s on the control panel have stopped flashing,
and then switching the heater on again.
If a window to which a window switch has been fitted is
opened, the heater stops operating and the red LED (h)
flashes. The heater continues operating when the window
is closed.
Filling the water heater
Check if the rotary switch for the drain valve (FrostControl) is
set to “Operation”, meaning that it is parallel to the water
connection and engaged.
Close the drain valve by pushing the push button until it
engages.
When the temperature at FrostControl is below about
7 °C, first switch on the heater to warm the installation
compartment and FrostControl. After several minutes, when
the temperature at FrostControl is above 7 °C, the drain valve
can be closed.
Switch on power for water pump (main switch or pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom, (set preselect-
ing mixing taps or single-lever fittings to “hot”). Leave the fit-
tings open for as long as it takes for the boiler to displace the
air and fill up, and the water to flow without interruption.
If just the cold water system is being operated, without
using the water heater, the heater tank also fills up with
water. To avoid frost damage, the boiler must be drained
through the drain valve, even if it was not operated.
When connecting to a central water supply (rural or city
mains), a pressure reduction valve must always be in-
stalled to prevent pressures above 2.8 bar from developing in
the water heater.
14
Draining the water heater
Switch off power to water pump (main or pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom.
Turn the rotary switch on the drain valve (FrostControl) by 180°
until it engages, whereby the push button moves out and the
drain valve opens.
The boiler is now drained directly to the outside via the drain
valve. Place a bucket beneath the outlet to check whether the
water content has completely drained away (10 litres). There
shall be no claims under guarantee for damage caused
by frost!
Maintenance
Only original Truma parts may be used for maintenance and
repair work!
We recommend the Truma system care set for cleaning, dis-
infecting and looking after the boiler. Other products – in par-
ticular products containing chlorine – are unsuitable.
The effectiveness of the use of chemicals to combat microor-
ganisms in the unit can be increased by heating the water in
the boiler to 70 °C at regular intervals.
Move the rotary switch on the control panel to position (c –
summer operation) 60 °C. The green (b) and yellow (g) LEDs
light up.
Once the water in the boiler has reached a temperature
of 60 °C, the burner will switch off and the yellow LED (g)
will go out. The unit must stay switched on for at least 30 min-
utes and no warm water may be removed. The residual heat in
the heat exchanger will heat the water up to 70 °C.
Fuses
The unit’s fuse is located on the electronics under the connec-
tion cover. Replace the unit’s fuse only with an identical fuse.
Device fuse: 10 A – slow – (T 10 A)
T 10 A
Disposal
The device must be disposed of in line with the administra-
tive regulations of the respective country in which it is used.
National regulations and laws (in Germany, for example, the
End-of-life Vehicle Regulation) must be observed.
In other countries, the relevant regulations must be observed.
Technical data
(determined in accordance with EN 624 or Truma test
conditions)
Device category
I
3 B/P
in accordance with EN 437
Type of gas
Liquid gas (propane / butane)
Operating pressure
30 mbar (see type plate)
Water contents
10 litres
Heating up time from approx. 15 °C to approx. 60 °C
Boiler approx. 20 minutes (measured according to EN 15033)
Heater + boiler approx. 80 min.
Pump pressure
max. 2.8 bar
System pressure
max. 4.5 bar
Rated thermal output (automatic output levels)
Combi 4: 2000 / 4000 W
Combi 6: 2000 / 4000 / 6000 W
Gas consumption
Combi 4: 160 – 320 g/h
Combi 6: 160 – 480 g/h
Readiness-heat power requirement Combi 4 / Combi 6: 5.2 g/h
Air delivery volume (free-blowing without hot-air pipe)
Combi 4: with 3 hot-air outlets max. 249 m³/h
with 4 hot-air outlets max. 287 m³/h
Combi 6: with 4 hot-air outlets max. 287 m³/h
Current input at 12 V
Heater + boiler
Combi 4: Short-term max. 5.6 A
(average power consumption 1.1 A)
Combi 6: Short-term max. 5.6 A
(average power consumption 1.3 A)
Heating up of boiler: 0.4 A
Stand-by: 0.001 A
Heating element FrostControl (optional): maximum 0.4 A
Weight (without water contents)
Heater unit: 14.0 kg
Heater unit with peripheral devices: 14.5 kg
The right to effect technical modifications is reserved!
Dimensions
450 mm
510 mm
300 mm
15
Fault Cause Rectification
No LED is shining, the device is
switched on and is supplied with
operating current.
Automatic restart is blocked,
e.g. after a power failure.
Reset (fault reset) by switching off, waiting 5 seconds and
then switching on again.
After switching on (winter and sum-
mer operation) none of the LEDs
are lit.
No operating voltage.
Device fuse or vehicle fuse
defective.
Check 12 V battery voltage, charge if necessary.
Check all electrical plug connections.
Check the unit or vehicle fuse and replace if necessary
(see fuses).
The green LED comes on when the
unit is switched on but the heater
does not operate.
The temperature setting on the
control panel is lower than the
room temperature.
Select higher room temperature at the control panel.
After switching on the heating system,
the green LED shines and
the red LED flashes with 5 Hz,
the red LED flashes with 1 Hz,
the red and the yellow LEDs flash
alternately with 1 Hz.
Open window above cowl
(window switch).
Under-voltage.
Battery voltage is too low
< 10.0 V.
Threatening under-voltage.
Battery voltage is too low
< 10.4 V.
There is a threat of under-
voltage when heating up
the water.
Battery voltage is too low
< 10.4 V.
Close window.
Charge battery. If necessary replace old battery.
Charge battery.
Charge battery.
After the heater is switched on, the
green LED is lit and the red LED blinks.
Electronics are defective. Please contact the Truma Service Centre.
Approximately 30 seconds after the
heater is switched on, the red LED
is lit.
Gas cylinder or quick-closure
valve in the gas line is closed.
Combustion air infeed or ex-
haust outlet is sealed.
Check gas supply and open valves.
Inspect openings for contamination (slush, ice, leaves, etc.)
and remove contamination if necessary.
After operating for a longer period of
time, the heater switches to failure.
Summer operation with empty
water tank.
Hot-air outlets blocked.
Recirculated air intake
blocked.
Gas pressure regulator
iced up.
Butane content in the gas
cylinder too high.
Switch device off and allow to cool. Fill boiler with water.
Check individual outlet apertures.
Remove blockage from recirculated air intake.
Use regulator heating (EisEx).
Use propane (at temperatures below 10 °C in particular,
butane is unsuitable for heating purposes).
Green and red LEDs flash (with 5 Hz)
after the heating system has been
switched off.
Green LED flashes (with 5 Hz)
after the heating system has been
switched off.
Unit was switched off during
failure. After-running is active
in order to reduce the unit’s
temperature.
After-running is active in
order to reduce the unit’s
temperature.
After-running will switch off after a few minutes. Only at
that time will a failure reset be possible (switch off and then
back on).
No failure. After-running will switch off after approximately
5 minutes.
Water supply
After the heater is switched off, the
drain valve opens (FrostControl).
Temperature at drain valve less
than approx. 3 °C.
Switch the heater on. If the temperature is below approxi-
mately 3 °C, the drain valve will open automatically! If the
heater is not in operation, the drain valve can be reclosed
only when the temperature is approximately 7 °C or higher!
Use heating element for FrostControl.
The drain valve (FrostControl) can
no longer be closed.
Temperature at drain valve is
below approximately 7 °C.
Rotary switch is not at
Operation”.
Switch the heater on. If the heater is not in operation, the
drain valve can be reclosed only when the temperature is
approximately 7 °C or higher!
Turn the drain valve’s rotary switch to “Operation”, then press
the push button until it engages.
Water flows intermittently from the
FrostControl drain muff.
Water pressure too high. Check pump pressure (max. 2.8 bar). If connected to a central
water supply (rural or urban connection), a pressure reducer
must be used, which will prevent pressures higher than
2.8 bar entering the boiler.
If these measures do not remove the failure, please contact the Truma Service Centre.
Trouble-shooting list
16
Accessories
Truma Timer ZUCB complete with 3 m connecting cable
(part no. 34043-01). 6 m extension cable for time switch ZUCB
(part no. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Heating element for FrostControl with 1.5 m connection cable
and retaining bracket (part no. 70070-01).
As standard, Truma supplies a suitable cover frame, in agate
grey colour, for every control panel / every time switch. In ad-
dition, cover frames are also available as special accessories in
the colours black, beige, platinum or gold.
Suitable for control panels or time switches, the side pieces
available in eight different colours create a visually attractive
finish.
Please contact your specialist dealer in this connection.
Line-up clip, 1 unit (part no. 34000-65900).
For installing several Truma control panels next to each other.
Other accessories (without picture) for control panel:
6 m control panel cable (part no. 34020-21400)
coupling (part no. 34020-21500)
3 m extension cable, including coupling (part no. 34301-02)
6 m extension cable, including coupling (part no. 34301-01)
17
Declaration of conformity
1. Information about the manufacturer
Name: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Address: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Device identification
Type / model
LPG-combination heater / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Meets the requirements of the following EC Directives
3.1 Gas Appliances Directive 90/396/EEC
3.2 Low Voltage Directive 2006/95/EC
3.3 Heating Appliance Directive 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC
3.4 Radio Interference in Vehicles 72/245/EEC
(with the supplements)
3.5 Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
3.6 End-Of-Life Vehicle Directive 2000/53/EC
3.7 Drinking Water Directive 98/83/EEC
and bears the type approval numbers
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
and the CE symbol with the CE product ident. no.
CE-0085BS0085.
4. Basis of the conformity assessment
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC; 2004/104/EC, 2005/83/EC, 2006/28/EC;
2000/53/EC; 2006/95/EC; 2004/108/EC; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Auditing body
DVGW, Federal Motor Transport Authority
6. Information and the function of the signatory
Signature: Dr. Andreas Schmoll
Managing Director / Engineering Putzbrunn, 19.08.2009
Manufacturer’s terms of warranty
1. Case of warranty
The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the
appliance which are based on material or production faults.
In addition to this, the statutory warranty claims against the
seller remain valid.
A claim under warranty shall not pertain:
for parts subject to wear and in cases of natural wear and
tear,
as a result of using components in the units that are not
original Truma parts and using unsuitable gas pressure
regulators,
as a consequence of failure to respect Truma instructions
for installation and use,
as a consequence of improper handling,
as a consequence of improper transport packing.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for malfunctions as stated under item 1,
which occur within 24 months after conclusion of the pur-
chase agreement between the seller and the final consumer.
The manufacturers will make good such defects by sub-
sequent fulfilment, i.e. at their discretion either by repair
or replacement. In the event of manufacturers providing
service under warranty, the term of the warranty shall not
re commence anew with regard to the repaired or replaced
parts; rather, the old warranty period shall continue to run.
More extensive claims, in particular claims for compensatory
damages by purchasers or third parties, shall be excluded.
This does not affect the rules of the product liability law.
The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma
customer service for the removal of a malfunction under war-
ranty – in particular transportation costs, travelling expenses,
job and material costs, as long as the service is carried out in
Germany. The warranty does not cover customer service work
in other countries.
Additional costs based on complicated removal and installa-
tion conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or
parts of the vehicle body) do not come under warranty.
3. Raising the case of warranty
The manufacturer's address is:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun Strasse 12,
85640 Putzbrunn.
In Germany, always notify the Truma Service Centre if prob-
lems are encountered; in other countries the relevant service
partners should be contacted (see Truma Service Booklet or
www.truma.com). Any complaints are to be described in de-
tail. Please also specify the device serial number and date of
purchase.
In order for the manufacturers to be able to determine wheth-
er an incident subject to guarantee has occurred, the end user
must, at his own risk, bring the device to the manufacturers or
send it to them. If there is damage to heaters (heat exchang-
ers), the gas pressure regulator must also be sent back to the
factory.
In instances of the device being sent to the works, dispatch is
to be effected by freight transport. In cases under guarantee,
the works shall bear the transport costs or the costs of deliv-
ery and return. If the damage is deemed not to be a warranty
case, the manufacturer shall notify the customer and shall
specify repair costs which shall not be borne by the manufac-
turer; in this case, the customer shall also bear the shipping
costs.
18
Symboles utilisés
Ce symbole indique des risques possibles.
Informations et conseils.
Description du fonctionnement
Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi est un chauffage
à air chaud équipé d‘un chauffe-eau intégré (contenance de
10 litres). Le brûleur travaille avec l’assistance d’une soufflerie,
ce qui assure un fonctionnement parfait, même pendant les
déplacements.
En mode hiver, le chauffage permet de chauffer l’habitacle
tout en chauffant de l’eau. La production d’eau chaude seule
est possible en mode été.
En mode été, l’eau du chauffe-eau est mise en température
avec le plus petit débit du brûleur. Le brûleur s’arrête une
fois que la température de l’eau est atteinte.
En mode hiver, l’appareil choisit automatiquement le palier
de puissance requis, en fonction de la différence entre la
température réglée sur la pièce de commande et la tempé-
rature ambiante actuelle. Lorsque le chauffe-eau est rempli,
l’eau est automatiquement chauffée. La température de
l’eau dépend du mode de fonctionnement choisi et de la
sortie de puissance de chauffe.
En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de
sûreté/de vidange FrostControl, celle-ci s’ouvre et vide le
chauffe-eau.
1 Pièce de commande
2 Minuterie ZUCB (accessoire)
3 Sonde de température ambiante
4 Raccordement d’eau froide
5 Raccordement d’eau chaude
6 Raccordement de gaz
7 Sorties d’air chaud
8 Aspiration de l‘air de circulation
9 Évacuation de gaz d’échappement
10 Alimentation en air de combustion
11 Unité de commande électronique
12 Récipient d’eau (10 litres)
13 Brûleur
14 Échangeur de chaleur
15 FrostControl (soupape de sûreté/de vidange)
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
7
Combi 4 / Combi 6
Table des matières
Symboles utilisés ................................................................ 18
Description du fonctionnement ..................................... 18
Informations concernant la sécurité ............................. 19
Instructions d‘emploi importantes ............................... 19
Mode d’emploi
Pièce de commande ........................................................ 20
Thermostat de température ambiante ......................... 20
FrostControl ..................................................................... 20
Fermeture de la soupape d’évacuation .............................. 20
Ouverture automatique de la soupape d’évacuation .......... 20
Ouverture manuelle de la soupape d’évacuation ............... 20
Mise en service ................................................................ 21
Mode été .......................................................................... 21
Mode hiver ........................................................................ 21
Arrêt ................................................................................... 21
DEL rouge « Panne » ....................................................... 21
Remplissage du chauffe-eau ......................................... 21
Vidange du chauffe-eau .................................................. 22
Maintenance ..................................................................... 22
Fusibles .............................................................................. 22
Élimination ........................................................................ 22
Caractéristiques techniques .......................................... 22
Manuel de recherche des pannes ................................. 23
Accessoires ....................................................................... 25
Déclaration de conformité .............................................. 26
Déclaration de garantie du fabricant ............................ 26
19
Informations concernant la sécurité
Pour le fonctionnement de détendeurs, appareils à gaz ou
installations de gaz, l‘utilisation de bouteilles de gaz debout
à partir desquelles du gaz en phase gazeuse est prélevé est
obligatoire. Les bouteilles de gaz à partir desquelles du gaz en
phase liquide est prélevé (par exemple pour des élévateurs)
sont interdites pour l‘exploitation car elles provoquent une dé-
térioration de l‘installation de gaz.
En cas de fuite de l’installation à gaz ou en cas d’odeur
de gaz :
éteindre toutes les flammes nues
ouvrir les fenêtres et la porte
fermer toutes les vannes à fermeture rapide et les bouteilles
de gaz
ne pas fumer
ne pas actionner d’interrupteur électrique
faire vérifier l’ensemble de l’installation par un spécialiste !
Les réparations ne doivent être effectuées que par un
spécialiste !
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l‘exclusion de toute demande de
réparation du préjudice subi :
modifications apportées à l‘appareil (y compris
accessoires) ;
modifications apportées au guidage des gaz brûlés et
à la cheminée ;
utilisation de pièces de rechange et accessoires autres que
des pièces originales Truma ;
non-respect des instructions de montage et du mode
d‘emploi.
En outre, l'autorisation d'utiliser l'appareil est annulée et en-
traîne dans de nombreux pays l'annulation de l'autorisation
pour tout le véhicule.
La pression de service de l’alimentation en gaz de 30 mbars
doit concorder avec la pression de service de l’appareil (voir la
plaque signalétique).
Les installations au gaz liquéfié doivent répondre aux disposi-
tions techniques et administratives de leur pays d’utilisation
respectif (en Europe, par exemple : norme EN 1949 pour les
véhicules). Les prescriptions et les réglementations nationales
(en Allemagne, par exemple, la fiche de travail DVGW G 607
pour véhicules) doivent être respectées.
En Allemagne, le contrôle de l’installation de gaz doit être
renouvelé tous les 2 ans par un expert du gaz liquéfié (DVFG,
TÜV, DEKRA). Le contrôle doit être confirmé sur le certificat
de contrôle correspondant (G 607).
L‘initiative du contrôle incombe au détenteur du véhicule.
Il est interdit d’utiliser les appareils à gaz liquéfié pendant le
ravitaillement en carburant, dans les parkings fermés, les
garages ou les ferries.
Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant
directement de l’usine (ou après un temps de repos relative-
ment long), on peut observer un dégagement passager d’une
légère fumée ou d’une odeur particulière. Il est recommandé
de faire chauffer plusieurs fois l‘appareil en mode « été » (60 °C)
et de garantir une bonne aération de la pièce.
Il est interdit de stocker des objets sensibles à la chaleur (aéro-
sols, par exemple) ou des liquides combustibles dans l’espace
de montage du chauffage. En effet, des températures élevées
sont susceptibles de s’y produire.
Pour l’installation de gaz, n’utiliser que des détendeurs confor-
mes à la norme EN 12864 (dans les véhicules) d’une pression
de sortie fixe de 30 mbars. Le débit du dispositif de régulation
de la pression doit correspondre au minimum à la consomma-
tion maximum de tous les appareils intégrés par le fabricant
de l’installation.
Pour les véhicules, nous conseillons les systèmes de déten-
deurs gaz Truma SecuMotion / MonoControl CS ainsi que
pour le système gaz à deux bouteilles, les systèmes de déten-
deurs gaz Truma DuoComfort / Duo Control CS.
En cas de températures autour de 0 °C et moins, le détendeur
ou la soupape de commutation doivent être exploités avec le
chauffage de détendeur « EisEx ».
Utiliser exclusivement des tuyaux de raccordement des régu-
lateurs satisfaisant aux exigences du pays. Contrôler réguliè-
rement ceux-ci au niveau de la fragilité. Pour une utilisation en
hiver, utiliser uniquement des tuyaux spéciaux résistants au gel.
Les détendeurs et les tuyaux doivent être remplacés à neuf
au plus tard 10 ans après la date de fabrication (8 ans en cas
d’utilisation professionnelle). La responsabilité incombe à
l’exploitant.
Instructions d‘emploi importantes
Si la cheminée a été placée à proximité ou directement au-
dessous d’une fenêtre à ouvrir, l’appareil doit être muni d’un
dispositif de commutation autonome afin d’empêcher un
fonctionnement lorsque la fenêtre est ouverte.
Contrôler régulièrement – en particulier après un long par-
cours – le bon état et le bon serrage des raccordements du
double tuyau de chminée, de même que la fixation de l‘appa-
reil et de la cheminée.
Après une déflagration (défaut d‘allumage), faire vérifier les
conduits d‘évacuation des gaz brûlés par un spécialiste !
La cheminée d‘évacuation des gaz brûlés et d‘aspiration de
l‘air de combustion doit toujours être dégagée. La nettoyer
des impuretés (neige, glace, feuilles mortes, etc.).
Les sorties d‘air chaud et les ouvertures pour l‘aspiration de
l‘air de circulation doivent être dégagées afin d‘éviter une sur-
chauffe de l‘appareil. Le limiteur de température intégré blo-
que l’alimentation en gaz en cas de surchauffe de l’appareil.
La directive 2004/78/CE prescrit un dispositif d'arrêt de sécu-
rité pour le chauffage des camping-cars pendant le trajet.
Les systèmes de détendeurs gaz Truma SecuMotion /
MonoControl CS remplissent cette exigence.
Lorsqu´aucun dispositif d´arrêt de sécurité (par ex.
comme dans les détendeurs Truma SecuMotion /
MonoControl CS) n´est installé, la bouteille de gaz doit être
fermée durant la conduite et des plaques d´avertissement
doivent être installées dans l´armoire à bouteilles et à proximi-
té de la piéce de commande.
Par sécurité, nous recommandons également le dispositif
d'arrêt de sécurité pour le chauffage des caravanes pendant
le trajet.
20
Avant la mise en service, observer impérativement le
mode d‘emploi et les « Instructions d‘emploi importan-
tes » ! Il incombe au détenteur du véhicule de veiller à ce que
l‘appareil puisse être utilisé de façon conforme.
L‘équipementier ou le détenteur du véhicule est tenu d‘appo-
ser la plaque autocollante jaune jointe à l‘appareil et portant
les avertissements en un endroit bien visible de chaque uti-
lisateur (par ex. sur la porte de la penderie). Le cas échéant,
réclamer la plaque auprès de Truma.
Avant la première utilisation, il faut absolument bien rincer
toute l’alimentation en eau avec de l’eau claire. Quand il
est horsfonction, vidanger impérativement le chauffe-eau si
l‘on prévoit des gelées ! Nous déclinons toute garantie
pour tout dommage causé par gel !
Les matériaux de l´appareil en contact avec l´eau conviennent
à l´eau potable (voir déclaration du fabricant www.truma.com –
Manufacturer Declaration).
Pièce de commande
(chauffage et eau chaude)
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Bouton rotatif pour le réglage de la température
ambiante (1 – 5)
b = DEL verte allumée : « fonctionnement »
DEL verte clignotante : la « temporisation de l’arrêt » pour
la réduction de la température de l’appareil est active.
c = Mode d’exploitation estivale
(température de l’eau 40 °C ou 60 °C)
d = Mode d’exploitation hivernale
(chauffage sans contrôle de la température d‘eau ou avec
une installation d‘eau purgée)
e = Mode d’exploitation hivernale
(chauffage avec contrôle de la température d‘eau)
f = Interrupteur rotatif « Off »
g = DEL jaune allumée : « phase de mise en température du
chauffe-eau »
h = DEL rouge allumée, DEL rouge clignotante : « panne »
Les DEL ne sont visibles que lorsque l’appareil est
allumé.
Thermostat de température ambiante
Pour mesurer la température ambiante, il y a, dans le véhicule,
une sonde de température ambiante externe (i). La position de
cette sonde est déterminée au cas par cas par le fabricant du
véhicule, en fonction du type de véhicule. Vous trouverez
de plus amples informations à ce sujet dans le manuel
d’instruction de votre véhicule.
i
i = Sonde de température ambiante
Le réglage du thermostat au niveau de la pièce de commande
(1 – 5) doit être déterminé, au cas par cas, en fonction des
besoins en chaleur et du type de véhicule. Pour avoir une
température ambiante moyenne d’environ 23 °C, nous vous
recommandons de régler le thermostat sur 4 environ.
FrostControl
(soupape de sûreté/de vidange)
La FrostControl est une soupape de sûreté/de vidange auto-
nome fonctionnant sans courant. En cas de risque de gel,
elle évacue automatiquement le contenu du chauffe-eau via
une tubulure de purge. Une compensation automatique de
pression par à-coups a lieu via la soupape de sûreté en cas de
surpression dans le système.
k
m
n
o
k = commutateur rotatif en position « Fonctionnement »
m = bouton pression en position « Fermé »
n = bouton pression en position « Purger »
o = tubulure de purge (traverse le plancher du véhicule
vers l’extérieur)
Fermeture de la soupape d’évacuation
Contrôler si le commutateur rotatif est enclenché en position
« Fonctionnement » (position k), c’est-à-dire se trouvant
parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Fermer la soupape d’évacuation en actionnant le bouton
pression. Le bouton pression doit s’enclencher en position (m)
« Fermé ».
Ce n’est qu’à des températures supérieures à env. 7 °C sur
la soupape d’évacuation que l’on peut la fermer à la main à
l’aide du bouton pression (position m) et que l’on peut alors
remplir le chauffe-eau.
Truma fournit en tant qu‘accessoire un élément de chauffe
(n° d‘art. 70070-01) à enfoncer dans le FrostControl et à fixer
avec une plaque de blocage. Lorsque le Combi est en marche,
cet élément de chauffe réchauffe le FrostControl à environ
10 °C. Le chauffe-eau peut ainsi être rempli rapidement, indé-
pendamment de la température dans l‘espace de montage.
Ouverture automatique de la soupape
d’évacuation
A des températures inférieures à 3 °C env. sur la soupape
d’évacuation, elle s’ouvrira automatiquement, le bouton pres-
sion saute (position n). L’eau du chauffe-eau s’écoule par la
tubulure de purge (o).
Ouverture manuelle de la soupape
d’évacuation
Tourner le commutateur rotatif de 180° jusqu’à l’enclenche-
ment : le bouton pression saute (position n). L’eau du chauffe-
eau s’écoule via la tubulure de purge (o).
Pour assurer un écoulement sûr de l’eau, la tubulure de purge
(o) du FrostControl doit toujours être gardée exempte de sale-
tés (neige fondante, glace, feuilles mortes, etc.). Nous décli-
nons toute garantie pour tout dommage causé par gel !
Mode d’emploi
21
Mise en service
Par principe, le fonctionnement du chauffage est
toujours possible, sans aucune restriction, que cela
soit avec ou sans eau.
Vérifier que la cheminée est libre. Impérativement enlever
d’éventuels couvercles.
Ouvrir le robinet de la bouteille de gaz et le robinet à ferme-
ture rapide dans la conduite d‘alimentation en gaz.
Mode été
(chauffe-eau seulement)
Régler le commutateur rotatif sur la pièce de commande en
position (c – mode été) 40 °C ou 60 °C. La DEL verte (b) et la
DEL jaune (g) s’allument.
Une fois atteinte la température d’eau réglée (40 °C ou 60 °C),
le brûleur s’arrête et la DEL jaune (g) s’éteint.
Mode hiver
Chauffage avec température d‘eau contrôlée
Mettre l’interrupteur rotatif en position de fonctionnement
« e ».
Tourner le bouton rotatif (a) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (b) de fonctionnement s’al-
lume et affiche simultanément la position de la température
ambiante choisie. La DEL jaune (g) affiche la phase de mise
en température de l’eau.
L’appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis, en fonction de la différence de température entre la
température ambiante réglée sur la pièce de commande et
la température actuelle. Lorsque la température ambiante
préréglée sur la pièce de commande ést atteinte, le brû-
leur revient sur son niveau de puissance le plus bas et il va
chauffer l’eau à 60 °C. La DEL jaune (g) s’éteint une fois la
température de l’eau atteinte.
Chauffage sans température d‘eau contrôlée
Mettre l’interrupteur rotatif en position de fonctionnement
« d ».
Tourner le bouton rotatif (a) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (b) de fonctionnement s’al-
lume et affiche simultanément la position de la température
ambiante choisie. La DEL jaune (g – phase de mise en
température de l’eau) s’allume seulement lorsque la
température de l’eau est inférieure à 5 °C !
L’appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis, en fonction de la différence de température entre la
température ambiante réglée sur la pièce de commande et
la température actuelle. Le brûleur s’arrête une fois que la
température ambiante réglée sur la pièce de commande
est atteinte. Le ventilateur d’air chaud continue à tourner à
faible régime tant que la température de soufflage (sur
l’appareil) est supérieure à 40 °C.
Lorsque le chauffe-eau est plein, l’eau est également chauf-
fée automatiquement. La température de l’eau dépend
alors de la puissance de chauffage délivrée et de la durée
de chauffage nécessaire pour atteindre la température
ambiante souhaitée.
Chauffage avec installation d‘eau purgée
Mettre l’interrupteur rotatif en position de fonctionnement « d ».
Tourner le bouton rotatif (a) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (b) de fonctionnement s’al-
lume et affiche simultanément la position de la température
ambiante choisie. La DEL jaune (g) s’allume seulement
lorsque la température de l’appareil est inférieure à 5 °C !
L’appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis, en fonction de la différence de température entre la
température ambiante réglée sur la pièce de commande et
la température actuelle. Le brûleur s’arrête une fois que la
température ambiante réglée sur la pièce de commande est
atteinte. Le ventilateur d’air chaud continue à tourner à fai-
ble régime tant que la température de soufflage (sur
l’appareil) est supérieure à 40 °C.
Arrêt
Arrêter le chauffage avec le commutateur rotatif (position f).
La DEL verte (b) s’éteint.
Si la DEL verte (b) clignote après la mise hors tension,
c’est qu’une temporisation de l’arrêt pour la réduction
de température de l’appareil est active. Celle-ci prend fin après
quelques minutes et la DEL verte (b) s’éteint.
Si l‘on prévoit des gelées, vidanger impérativement le
chauffe-eau !
En cas d‘arrêt prolongé, fermer le robinet à fermeture rapide
dans la conduite d‘alimentation en gaz et fermer le robinet de
la bouteille.
DEL rouge « Panne »
La DEL rouge (h) s’allume en cas de panne.
Pour déterminer les causes possibles de pannes, veuillez vous
référer au manuel de recherche des pannes.
Pour réinitialiser (réinitialisation après une panne), arrêter le
chauffage, attendre que plus aucune DEL ne clignote sur la
pièce de commande puis le remettre en marche.
En cas d‘ouverture d‘une fenêtre sur laquelle un commu-
tateur de fenêtre est monté, l‘appareil de chauffage arrê-
te de fonctionner et la DEL rouge (h) clignote. L‘appareil de
chauffage refonctionne après la fermeture de la fenêtre.
Remplissage du chauffe-eau
Contrôler que le commutateur rotatif de la soupape d’évacua-
tion ( FrostControl) se trouve en position « Fonctionnement »,
c’est-à-dire parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Fermer la soupape d’évacuation en actionnant le bouton
pression jusqu’à l’enclenchement.
En cas de températures inférieures à environ 7 °C sur le
FrostControl, mettre tout d’abord le chauffage en mar-
che afin de réchauffer l’espace de montage et le FrostControl.
Quand la température sera supérieure à 7 °C quelques minu-
tes sur le FrostControl, sera alors possible de fermer la soupa-
pe d’évacuation.
Mettre sous tension le circuit de la pompe à eau (interrupteur
principal ou de pompe).
Ouvrir les robinets d‘eau chaude de la cuisine et de la salle
d‘eau (placer un mitigeur thermostatique ou à levier unique
sur « chaud »). Maintenir les robinets ouverts jusqu’au rem-
plissage du chauffe-eau par évacuation de l’air et l’écoulement
ininterrompu de l’eau par les robinets.
Si on utilise seulement le circuit d‘eau froide sans le
chauffe-eau, ce dernier se remplit néanmoins d‘eau. Afin
d’éviter les dommages dus au gel, le chauffe-eau doit être
purgé via la soupape d’évacuation, et ce même s’il n’a pas
fonctionné.
En cas de raccordement à une alimentation en eau cen-
tralisée (eau de ville ou de campagne), il faut intercaler
un réducteur de pression empêchant que la pression dans le
chauffe-eau dépasse 2,8 bar.
22
Vidange du chauffe-eau
Mettre hors tension le circuit de la pompe à eau (interrupteur
principal ou de pompe).
Ouvrir les robinets d‘eau chaude dans la cuisine et la salle d‘eau.
Tourner le commutateur rotatif de la soupape d’évacuation
( FrostControl) de 180° jusqu’à l’enclenchement ; le bouton
pression saute et la soupape d’évacuation s’ouvre.
Le chauffe-eau est maitenant purgé directement vers l’ex-
térieur via la soupape d’évacuation. Vérifier, en installant en
dessous un seau adapté, que l’eau contenue dans le ballon
parvient à s’écouler intégralement (10 litres). Nous déclinons
toute garantie pour toute dommage causé par le gel !
Maintenance
Utiliser obligatoirement des pièces Truma originales pour tous
travaux de maintenance ou de réparation.
Pour le nettoyage, la désinfection et l´entretien du chauffe-eau,
nous recommandons le produit d‘entretien de systèmes de
Truma. D‘autres produits (notamment à base de chlore) ne
conviennent pas.
Le cas échéant, réchauffer régulièrement l‘eau du chauffe-eau
à 70 °C pour soutenir la méthode chimique de lutte contre les
microorganismes dans l‘appareil.
Régler le commutateur rotatif sur la pièce de commande en
position (c – mode été) 60 °C. La DEL verte (b) et la DEL jau-
ne (g) s’allument.
Si l’eau du chauffe-eau a atteint une température de 60 °C,
le brûleur s’arrête et la DEL jaune (g) s’éteint. L’appareil
doit rester allumé pendant au moins 30 minutes et il ne faut
pas prélever d’eau chaude. La chaleur résiduelle de l’échangeur
thermique chauffe l’eau jusqu’à une température de 70 °C.
Fusibles
Le fusible de l’appareil se trouve sous le couvercle de connexion
sur la partie électronique. Le fusible de l’appareil doit être rem-
placé uniquement par un fusible de construction identique.
Fusible de l’appareil : 10 A – à action retardée – (T 10 A)
T 10 A
Élimination
L´appareil doit être éliminé conformément aux règles ad-
ministratives du pays d´utilisation. Les prescriptions et lois
nationales doivent être respectées (en Allemagne, il s´agit par
exemple du décret sur les véhicules hors d´usage).
Hors Allemagne, les prescriptions en vigueur des pays respec-
tifs doivent être respectées.
Caractéristiques techniques
(établies selon la norme EN 624 et les conditions de contrôle
Truma)
Catégorie d‘appareil
I
3 B/P
selon EN 437
Type du gaz
Gaz liquéfié (propane / butane)
Pression de service
30 mbar (voir plaque signalétique)
Capacité en eau
10 litres
Temps de mise en température d’env. 15 °C jusqu’à
env. 60 °C
Chauffe-eau 20 minutes environ (mesure selon EN 15033)
Chauffage + chauffe-eau env. 80 min.
Pression de pompage
max. 2,8 bars
Pression de système
max. 4,5 bars
Puissance de chauffage nominale
(paliers de puissance automatiques)
Combi 4 : 2000 / 4000 W
Combi 6 : 2000 / 4000 / 6000 W
Consommation de gaz
Combi 4 : 160 – 320 g/h
Combi 6 : 160 – 480 g/h
Consommation d’entretien Combi 4 / Combi 6 : 5,2 g/h
Débit d’air transporté (rejet libre, sans tuyau d’air chaud)
Combi 4 : avec 3 sorties d’air chaud, max. 249 m³/h
avec 4 sorties d’air chaud, max. 287 m³/h
Combi 6 : avec 4 sorties d’air chaud, max. 287 m³/h
Consommation de courant sous 12 V
chauffage + chauffe-eau
Combi 4 : temporairement 5,6 A maximum
(consommation de courant moyenne de 1,1 A)
Combi 6 : temporairement 5,6 A maximum
(consommation de courant moyenne de 1,3 A)
Mise en température du chauffe-eau : maximum 0,4 A
Courant de repos : 0,001 A
Élément de chauffe – FrostControl (en option) : maximum 0,4 A
Poids (sans eau)
Appareil de chauffage : 14,0 kg
Appareil de chauffage avec périphérie : 14,5 kg
Sous réserve de modifications techniques !
Dimensions
450 mm
510 mm
300 mm
23
Panne Cause Suppression
Aucune DEL ne s‘allume, l‘appa-
reil est en marche et la tension
de service est établie.
Remise en marche auto-
matique bloquée, par ex.
après une coupure de
courant.
Réinitialiser (réinitialisation après une panne) en éteignant
l‘appareil, en attendant 5 secondes et en remettant l‘ap-
pareil en marche.
Aucune DEL ne s’allume après
la mise en marche (mode hiver
et mode été).
Aucune tension de
fonctionnement.
Fusibles de sécurité des
appareils ou du véhicule
défectueux.
Vérifier la tension de batterie 12 V, charger le cas
échéant.
Contrôler tous les raccords électriques de sécurité
Vérifier le fusible de l’appareil ou du véhicule, le rempla-
cer le cas échéant (voir Fusibles).
Après la mise en marche la
DEL verte est allumée, mais le
chauffage ne fonctionne pas.
La température réglée sur
le pièce de commande est
plus basse que la tempéra-
ture ambiante.
Régler plus haut la température ambiante sur le pièce
de commande.
Une fois le chauffage mis en
marche, la DEL verte s‘allume et
la DEL rouge clignote avec
5 Hz,
la DEL rouge clignote avec
1 Hz,
la DEL rouge et la DEL jaune
clignotent en alternance avec
1 Hz.
Fenêtre ouverte au-
dessus de la cheminée
(commutateur).
Sous-tension.
Tension de la batterie trop
faible < 10,0 V.
Risque de sous-tension.
Tension de la batterie trop
faible < 10,4 V.
Risque de sous-tension
lors du chauffage de l‘eau.
Tension de la batterie trop
faible < 10,4 V.
Fermer la fenêtre.
Recharger batterie, le cas échéant, remplacer batterie
usagée.
Charger la batterie !
Charger la batterie !
Après la mise en marche du
chauffage, la DEL verte et
la DEL rouge s’allument.
L’électronique est
défectueuse.
Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma.
La DEL rouge s’allume environ
30 secondes après la mise en
marche du chauffage.
Bouteille de gaz ou soupa-
pe à fermeture rapide de la
conduite de gaz fermées.
Amenée de l’air de com-
bustion ou sortie de gaz
d’échappement bouchée.
Contrôler la conduite d’arrivée de gaz et ouvrir
les vannes.
Vérifiez les ouvertures à la recherche de saletés
(neige fondante, glace, feuilles mortes etc.) et
les enlever le cas échéant.
Le chauffage passe en mode
« panne » au bout d’une durée
de fonctionnement prolongée.
Mode été avec réservoir
d’eau vide.
Sorties d’air chaud
bloquées.
Aspiration de l‘air de
circulation bloquée.
Régulateur de pression
de gaz gelé.
La proportion de butane
dans la bouteille de gaz est
trop élevée.
Arrêter l‘appareil et le laisser refroidir. Remplir d’eau
le chauffe-eau.
Contrôle des différentes ouvertures d’échappement.
Supprimer le blocage de l‘aspiration de l‘air de
circulation.
Utiliser le chauffage de détendeur « EisEx ».
Utiliser du propane (le butane ne convient pas pour le
chauffage, lorsque les températures descendent en
dessous de 10 °C).
La DEL verte et la DEL rouge-
clignotent (avec 5 Hz) une fois
le chauffage éteint.
La DEL verte clignote (avec
5 Hz) une fois le chauffage
éteint.
L’appareil a été arrêté
suite à la panne. La tem-
porisation de l’arrêt pour la
réduction de température
de l’appareil est active.
La temporisation de l’arrêt
pour la réduction de la
température de l’appareil
est active.
La temporisation de l’arrêt prend fin après quelques
minutes. Une réinitialisation (réinitialisation après une
panne) n’est possible qu’après en arrêtant l’appareil et
en le remettant en marche.
Il ne s’agit pas d’un défaut. La temporisation de l’arrêt
prend fin après environ 5 minutes.
Manuel de recherche des pannes
24
Panne Cause Suppression
Alimentation en eau
Après l’arrêt du chauffage, la
soupape d’évacuation s’ouvre
(FrostControl).
Température sur la sou-
pape de vidange inférieure
à env. 3 °C.
Mettre le chauffage en marche. La soupape d’évacuation
s’ouvre automatiquement en cas de températures infé-
rieures à environ 3 °C. Sans mode de chauffage, la sou-
pape d’évacuation ne se referme qu’à des températures
à partir d’environ 7 °C.
Utiliser l’élément de chauffe pour FrostControl.
La soupape d’évacuation
( FrostControl) ne se ferme plus.
Température sur la soupa-
pe d’évacuation inférieure
à environ 7 °C.
Le commutateur rotatif ne
se trouve pas en position
« Fonctionnement ».
Mettre le chauffage en marche. Sans mode de chauf-
fage, la soupape d’évacuation ne se referme qu’à des
températures à partir d’environ 7 °C.
Tourner le commutateur rotatif de la soupape d’évacua-
tion en position « Fonctionnement ». Ensuite, presser le
bouton pression jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
L’eau s’écoule par à-coups à
partir de la tubulure d’écoule-
ment du FrostControl.
Pression de l’eau trop
élevée.
Contrôler la pression des pompes (max. 2,8 bars). En
cas de raccordement sur un système central d’alimen-
tation en eau (raccordement sur le réseau national ou
municipal), il faut installer un réducteur de pression, qui
puisse empêcher la présence de pressions supérieures à
2,8 bars dans le ballon d’eau chaude.
Si ces mesures ne vous permettent pas de supprimer les pannes, veuillez vous adressez au centre de SAV Truma.
Manuel de recherche des pannes
25
Accessoires
Minuterie Truma ZUCB cpl. avec câble de raccordement de
3 m (n° d’art. 34043-01). Rallonge de câble 6 m pour la
minuterie ZUCB (n° d’art. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Élément de chauffe pour FrostControl avec câble de
connexion 1,5 m et plaque de blocage (n° d‘art. 70070-01).
De manière standard, Truma fournit un cadre de protection
adapté, de couleur gris agate, pour chaque pièce de com-
mande et chaque minuterie. En outre, d’autres cadres de pro-
tection, de couleur noire, beige, platine ou or, sont également
disponibles en tant qu’accessoires spécifiques.
Adaptées aux pièces de commande ou à la minuterie, les
pièces latérales, disponibles en 8 couleurs différentes, permet-
tent d’avoir une finition agréable à l’œil.
Sur ce point, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé.
Clip de jonction, 1 unité (n° d’art. 34000-65900).
Pour le montage de plusieurs pièces de commande Truma
l’une à côté de l’autre.
Autres accessoires (sans illustration) pour pièce de
commande :
Câble de pièce de commande 6 m (n° d’art. 34020-21400)
Accouplement (n° d’art. 34020-21500)
Rallonge de câble 3 m, accouplement inclus,
(n° d’art. 34301-02)
Rallonge de câble 6 m, accouplement inclus,
(n° d’art. 34301-01)
26
Déclaration de conformité
1. Principales données relatives au fabricant
Nom : Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse : Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identification de l‘appareil
Type / modèle :
Chauffage combiné LPG / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Répond aux exigences des directives CE suivantes
3.1 Directive sur les appareils à gaz 90/396/CEE
3.2 Directive sur les basses tensions 2006/95/CE
3.3 Directive sur les appareils de chauffage 2001/56/CE,
2004/78/CE, 2006/119/CE
3.4 Antiparasitage dans les véhicules automobiles 72/245/CEE
(avec les avenants)
3.5 Compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
3.6 Directive sur les véhicules usagés 2000/53/CE
3.7 Directive sur l‘eau potable 98/83/CEE
et porte les numéros d‘homologation
e1 03 5020
Combi 4 (E) : e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E) : e1 00 0194, E1 122R–00 0194
et le symbole CE avec le numéro d‘identification de produit CE
CE-0085BS0085.
4. Fondements de l‘attestation de conformité
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Service de contrôle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (service administratif fédéral al-
lemand de contrôle et de recensement des permis de condui-
re et des véhicules automobiles en circulation)
6. Indications relatives à la fonction du signataire
Signature : Dr. Andreas Schmoll
Direction technique Putzbrunn, 19.08.2009
Déclaration de garantie du fabricant
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une garantie pour des carences de l’ap-
pareil imputables à des défauts du matériau ou de la fabrica-
tion. En outre, le recours légal en garantie auprès du vendeur
reste valable.
La garantie ne s’applique plus :
pour les pièces d’usure et en cas d’usure naturelle,
suite à l’utilisation de pièces autres que des pièces origina-
les Truma dans les appareils et en cas d’utilisation de déten-
deurs inappropriés,
en cas de non-respect des instructions de montage et du
mode d’emploi Truma,
en cas d’utilisation non conforme,
en cas d’emballage de transport inapproprié.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences dans le sens de l’article 1, se
manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat
d’achat entre le vendeur et l’utilisateur. Le fabricant procédera
à la remise en ordre de tels défauts, c’est-à-dire au choix par
la livraison d’un appareil de rechange ou par une réparation.
Si le fabricant réalise une prestation de garantie, le délai de
garantie concernant les pièces réparées ou remplacées ne
recommence pas du début, l’ancien délai continue à courir.
Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions
à dommages-intérêts de l’acheteur ou d’un tiers, sont exclues.
Les dispositions de la législation sur la responsabilité sur le
produit ne sont pas mises en cause.
Les frais de mise à contribution du service après-vente usine
Truma pour remédier à une carence couverte par la garantie,
en particulier les frais de transport, de manutention, de main-
d’oeuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour
autant que le SAV intervient sur le territoire de la République
Fédérale d’Allemagne. La garantie ne couvre pas les interven-
tions de service après-vente dans les autres pays.
Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et
de repose de l’appareil (par ex. démontage et remontage de
meubles ou de parties de la carrosserie) ne sont pas reconnus
en tant que prestation de garantie.
3. Invocation du cas de garantie
Les coordonnées du fabricant sont les suivantes :
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV Truma en cas
de dysfonctionnement. Dans les autres pays, les partenaires
de service après-vente correspondants se tiennent à disposi-
tion (voir livret de service Truma ou www.truma.com). Toutes
les réclamations doivent être signifiées avec de plus amples
précisions. Toutes les réclamations doivent être signifiées avec
de plus amples précisions. Il faudra par ailleurs indiquer le nu-
méro de série de l’appareil ainsi que sa date d‘achat.
Pour que le fabricant puisse vérifier si l’on se trouve en pré-
sence d’un cas de garantie, l’utilisateur final doit amener ou
envoyer à ses risques l’appareil au fabricant. Si le dommage
porte sur un corps de chauffe (échangeur de chaleur), expé-
dier aussi le détendeur.
Pour l’envoi à l’usine, le transport doit être réalisé en régime
ordinaire. En cas d’application de la garantie, l’usine se charge
des frais de transport ou des coûts d’envoi et de retour. Sinon,
l’usine en avise le client et lui communique le montant du
coût de la réparation qu’il devra supporter; dans ce cas, les
frais d’expédition sont également à la charge du client.
27
Simboli utilizzati
Il simbolo richiama l‘attenzione su possibili pericoli.
Indicazione con informazioni e raccomandazioni.
Descrizione del funzionamento
La stufa a gas liquido Combi è una stufa ad aria calda con
boiler per l‘acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Il brucia-
tore funziona con il supporto di una ventola; in questo modo,
viene assicurato un funzionamento ottimale anche durante la
marcia.
Impostando la stufa in modalità funzionamento invernale
si può riscaldare il locale e, contemporaneamente, produrre
acqua calda; se occorre solamente l’acqua calda, è sufficiente
selezionare il funzionamento estivo.
Nella modalità di funzionamento estivo, l’acqua viene
riscaldata con il bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua
è in temperatura, il bruciatore si spegne.
Nel funzionamento invernale, la stufa seleziona automati-
camente il livello di potenza necessario in base alla differen-
za tra la temperatura ambiente impostata e quella reale.
A boiler pieno, l’acqua viene riscaldata automaticamente.
La temperatura dell’acqua dipende dalla modalità di funzio-
namento impostata e dalla cessione di potenza calorifica.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza
automatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre
svuotando il boiler.
1 Unità di comando
2 Temporizzatore ZUCB (accessorio)
3 Sensore temperatura ambiente
4 Collegamento acqua fredda
5 Collegamento acqua calda
6 Collegamento gas
7 Uscite aria calda
8 Aspirazione dell‘aria di ricircolo
9 Tubo gas di scarico
10 Alimentazione aria di combustione
11 Scheda di comando elettronica
12 Serbatoio acqua (10 litri)
13 Bruciatore
14 Scambiatore di calore
15 FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza)
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
7
Combi 4 / Combi 6
Indice
Simboli utilizzati .................................................................. 27
Descrizione del funzionamento ..................................... 27
Avvertenze di sicurezza .................................................. 28
Importanti avvertenze per l‘uso .................................... 28
Istruzioni per l’uso
Unità di comando ............................................................. 29
Termostato ambiente ...................................................... 29
FrostControl ..................................................................... 29
Chiusura della valvola di scarico ......................................... 29
Apertura automatica della valvola di scarico ...................... 29
Apertura manuale della valvola di scarico .......................... 29
Messa in funzione ............................................................ 30
Funzionamento estivo .................................................... 30
Funzionamento invernale ................................................ 30
Spegnimento ..................................................................... 30
LED rosso «guasto» ......................................................... 30
Riempimento del boiler ................................................... 30
Svuotamento del boiler ................................................... 31
Manutenzione ................................................................... 31
Fusibili ................................................................................ 31
Smaltimento ...................................................................... 31
Dati tecnici ........................................................................ 31
Istruzioni di ricerca guasti .............................................. 32
Accessori ........................................................................... 33
Dichiarazione di conformità ........................................... 34
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma ................. 34
28
Avvertenze di sicurezza
Per poter far funzionare regolatori, apparecchi e / o impianti a
gas, è assolutamente obbligatorio utilizzare bombole del gas
verticali, dalle quali il gas viene prelevato allo stato gasso-
so. Non è consentito l’uso di bombole del gas, dalle quali il
gas viene prelevato allo stato liquido (ad es. per carrelli eleva-
tori), perché l’impianto a gas potrebbe danneggiarsi durante il
funzionamento.
Per difettosità di tenuta o se si avverte puzza di gas:
spegnere tutte le fiamme libere
aprire porte e finestre
chiudere tutte le valvole a chiusura rapida e le bombole di gas
non fumare
non azionare interruttori elettrici
far controllare l‘intero impianto da un tecnico qualificato!
Far eseguire eventuali riparazioni solo da personale
qualificato!
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all’apparecchio
(accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di scarico
e al camino,
l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Inoltre decade anche la licenza d’esercizio dell’apparecchio ed
in alcuni paesi anche la licenza d’utilizzo del veicolo.
La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas (30 mbar)
deve coincidere con la pressione d’esercizio dell’apparecchio
(v. targa dati).
Gli impianti a GPL devono essere conformi alle norme tec-
niche ed amministrative del rispettivo paese di utilizzo (in
Europa, ad es., la norma EN 1949 per veicoli). Devono essere
osservati i regolamenti e le disposizioni nazionali (in Germania
ad es. il protocollo DVGW G 607 per veicoli).
In Germania, l‘impianto a gas deve essere testato da un tec-
nico qualificato in materia di gas liquido (DVFG, TÜV, DEKRA)
ogni due anni e l‘avvenuta esecuzione di tale prova deve esse-
re convalidata sul relativo certificato di prova (G 607).
Il proprietario del veicolo è responsabile dell‘esecuzione del
collaudo.
Apparecchi a gas liquido non devono essere utilizzati durante
il rifornimento, in parcheggi a più piani, garage o su traghetti.
Alla prima messa in funzione di un apparecchio nuovo di
fabbrica (o dopo un lungo periodo di inattività) è possibile si
verifichi per breve tempo una leggera emissione di fumo e di
odori. Durante il funzionamento estivo (60 °C) è opportuno
riscaldare spesso l’apparecchiatura ed areare bene il locale.
Non collocare oggetti termosensibili (ad es. bombolette spray)
o liquidi infiammabili nel locale d’installazione della stufa poi-
ché, in determinate circostanze, la temperatura all’interno può
diventare piuttosto elevata.
Per l‘impianto a gas, utilizzare solamente regolatori di pressio-
ne conformi alla norma EN 12864 (nei veicoli) con pressione
fissa in uscita di 30 mbar. La velocità di flusso del dispositivo
di regolazione della pressione deve corrispondere almeno al
consumo massimo di tutti gli apparecchi montati dal produttore
dell‘impianto.
Per i veicoli raccomandiamo i regolatori di pressione del gas
di Truma SecuMotion / MonoControl CS così come per gli im-
pianti a gas a due bombole i regolatori di pressione del gas di
Truma DuoComfort / DuoControl CS.
A temperature inferiori e vicine a 0 °C, il regolatore di pressio-
ne del gas e / o la valvola di commutazione dovranno funzio-
nare con il riscaldatore per regolatori EisEx.
Possono essere utilizzati esclusivamente tubi flessibili di
raccordo per i regolatori conformi ai regolamenti vigenti nel
paese d‘uso. I tubi flessibili devono essere sempre controllati
per escludere rotture. Per l‘uso in inverno, impiegare solo tubi
flessibili speciali resistenti alle temperature invernali.
I regolatori di pressione e i tubi flessibili devono essere so-
stituiti entro 10 anni dalla data di fabbricazione (8 anni se in
veicoli commerciali). Il gestore è responsabile di far eseguire
tale sostituzione.
Importanti avvertenze per l‘uso
Se il camino è stato posizionato in prossimità o direttamente
al di sotto di una finestra apribile, l‘apparecchio deve essere
dotato di un dispositivo di disinserzione automatico per impe-
dire un funzionamento a finestra aperta.
Verificare periodicamente l‘integrità e il fissaggio corretto del
doppio tubo per gas di scarico, soprattutto dopo lunghi viaggi,
come pure il fissaggio dell‘apparecchio e del camino.
A seguito di una deflagrazione (accensione difettosa) far con-
trollare il sistema di circolazione dei gas di scarico da un tecni-
co qualificato!
Mantenere il camino per il passaggio dei gas di scarico e l‘af-
flusso di aria di combustione sempre pulito (fanghiglia di neve,
ghiaccio, fogliame, ecc.).
Le bocchette dell‘aria calda e le aperture di aspirazione
dell‘aria di ricircolo devono essere libere per evitare che la
stufa si surriscaldi. Se l‘apparecchio si surriscalda eccessiva-
mente, il limitatore di temperatura installato blocca l‘alimenta-
zione del gas.
Per il riscaldamento durante la marcia negli autocaravan, è
obbligatorio il montaggio di un dispositivo di intercettazione
di sicurezza conforme alla Direttiva 2004/78/CE.
I regolatori di pressione del gas di Truma SecuMotion /
MonoControl CS soddisfano questi requisiti.
Se non é montato alcun dispositivo di intercettazione di
sicurezza (ad esempio il regolatore della pressione del
gas Truma SecuMotion / MonoControl CS), durante la marcia
la bombola del gas deve essere chiusa e occorre apporre tar-
ghette di avvertenza sia nel vano portabombola che in pros-
simità dell´unità di comando.
Per il riscaldamento durante la marcia nei caravan, consiglia-
mo di installare ugualmente un dispositivo di intercettazione
per maggiore sicurezza.
29
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio osservare
assolutamente le istruzioni e le «importanti avvertenze
per l‘uso»! Il proprietario del veicolo è responsabile dell‘uso
corretto dell‘apparecchio.
L‘allestitore o il proprietario del veicolo dovranno applicare
l‘adesivo giallo con le avvertenze, accluso all‘apprecchio, in
un punto del veicolo visibile per qualsiasi utente (ad es. lato
interno della porta guardaroba!) ! Se necessario, richiedere
l‘adesivo della Truma.
Prima dell’uso iniziale lavare accuratamente tutto il sistema
di approvvigionamento idrico con acqua pulita. Quando
la stufa non è attivata, svuotare assolutamente il boiler, se vi è
pericolo di gelo! Eventuali danni da gelo non sono coperti
da garanzia!
I materiali dell‘apparecchio che vengono in contatto con l‘ac-
qua sono compatibili con l´acqua potabile (vedi dichiarazione
del produttore www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Unità di comando
(riscaldamento e acqua calda)
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Manopola per temperatura ambiente (1 – 5)
b = LED verde acceso: «funzionamento»
LED verde lampeggiante: è attiva la funzione di «ritardo»
per ridurre la temperatura dell‘apparecchio
c = Modalità di funzionamento estivo
(temperatura dell‘acqua di 40 °C o 60 °C)
d = Modalità di funzionamento invernale
(riscaldamento senza temperatura dell‘acqua controllata
o con impianto dell‘acqua vuoto)
e = Modalità di funzionamento invernale
(riscaldamento con temperatura dell‘acqua controllata)
f = Interruttore a scorrimento «Off»
g = LED giallo acceso: «fase di riscaldamento del boiler»
h = LED rosso acceso, LED rosso lampeggiante: «guasto»
I LED sono visibili solo quando l‘apparecchio è acceso.
Termostato ambiente
Per la misurazione della temperatura ambiente, nel veicolo è
presente un sensore esterno di rilevamento della temperatura
ambiente (i). La posizione del sensore viene definita individual-
mente dal produttore del veicolo in base al tipo di veicolo stes-
so. Per ulteriori informazioni in merito, consultare le istruzioni
per l‘uso del proprio veicolo.
i
i = Sensore di rilevamento della temperatura ambiente
La regolazione del termostato sull’unità di comando (1 – 5)
deve essere rilevata individualmente in base al fabbisogno
di calore ed al tipo di veicolo. Per una temperatura ambiente
media di ca. 23 °C consigliamo una regolazione del termostato
a ca. 4.
FrostControl
(valvola di scarico/di sicurezza)
FrostControl è una valvola di scarico/di sicurezza in grado di
funzionare senza corrente. In pericolo di gelo, svuota automa-
ticamente il contenuto del boiler attraverso un bocchettone di
scarico. In caso di sovrappressione nell’impianto, la valvola di
sicurezza provvede automaticamente a compensare gradata-
mente la pressione.
k
m
n
o
k = interruttore rotativo in posizione «funzionamento»
m = pulsante in posizione «chiuso»
n = pulsante in posizione «scarico»
o = bocchettone di scarico
(passa all‘esterno attraverso il pianale del veicolo)
Chiusura della valvola di scarico
Controllare che l’interruttore rotativo sia su «funzionamento»
(posizione k), ovvero parallelo al raccordo dell’acqua, e inserito
saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico premendo il pulsante. Il pulsante
deve scattare nella posizione (m) «chiuso».
Solo se sulla valvola di scarico è stata raggiunta una tempera-
tura superiore ai 7 °C circa, questa valvola può essere chiusa
manualmente con il pulsante (posizione m) e il boiler riempito.
Truma fornisce come accessorio un riscaldatore (n° art. 70070-01)
da inserire nel FrostControl, che va fissato con una piastrina
di sicurezza. Quando il Combi è acceso, il riscaldatore porta la
temperatura del FrostControl a circa 10 °C. Il boiler può così
essere riempito dopo breve tempo, indipendentemente dalla
temperatura presente nel vano d‘installazione.
Apertura automatica della valvola di scarico
In caso di temperature inferiori ai 3 °C circa sulla valvola di
scarico, essa apre automaticamente e il pulsante fuoriesce
(posizione n). L’acqua del boiler defluisce dal bocchettone di
scarico (o).
Apertura manuale della valvola di scarico
Ruotare la manopola di 180° finché si arresta in posizione; il
pulsante scatta all’infuori (posizione n). L’acqua del boiler
defluisce attraverso il bocchettone di scarico (o).
Tenere sempre il bocchettone di scarico (o) del FrostControl
libero da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.)
per garantire uno scarico dell‘acqua sicuro! Eventuali danni
da gelo non sono coperti da garanzia!
Istruzioni per l’uso
30
Messa in funzione
Il funzionamento con riscaldamento è essenzial-
mente possibile senza limitazioni sia con che senza
acqua.
Controllare che il camino sia libero. Rimuovere le eventuali
coperture.
Aprire il rubinetto della bombola e la valvola di chiusura rapida
della tubazione del gas.
Funzionamento estivo
(solo boiler)
Portare l’interruttore rotativo sull’unità di comando nella posi-
zione c (funzionamento estivo) a 40 °C o 60 °C. I LED verde (b)
e giallo (g) si accendono.
Una volta raggiunta la temperatura dell‘acqua impostata
(40 °C o 60 °C), il bruciatore si disattiva e il LED giallo (g) si
spegne.
Funzionamento invernale
Riscaldamento con temperatura dell‘acqua controllata
Impostare l‘interruttore a scorrimento nella posizione
d‘esercizio «e».
Ruotare la manopola (a) sulla posizione del termostato desi-
derata (1 – 5). Il LED verde (b) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (g) indica la fase di riscal-
damento dell‘acqua.
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza ne-
cessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sul quadro di comando, il bruciatore
si commuta di nuovo al livello inferiore e riscalda l‘acqua a
60 °C. Quando l‘acqua è in temperatura, il LED giallo (g) si
spegne.
Riscaldamento senza temperatura dell‘acqua controllata
Impostare l‘interruttore a scorrimento nella posizione
d‘esercizio «d».
Ruotare la manopola (a) sulla posizione del termostato desi-
derata (1 – 5). l LED verde (b) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (g – fase di riscaldamento
dell‘acqua) si accende solo se la temperatura dell‘acqua è
inferiore a 5 °C!
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza ne-
cessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sull‘unità di comando, il bruciatore si
spegne. Il ventilatore ad aria calda continua a girare ad un
numero di giri inferiore fintanto che la temperatura di
scarico (sull‘apparecchio) è superiore a 40 °C.
A boiler pieno, l‘acqua viene riscaldata automaticamente. La
temperatura dell‘acqua dipende dalla potenza calorifica ce-
duta e dalla durata del riscaldamento per il raggiungimento
della temperatura ambiente.
Riscaldamento con impianto dell‘acqua vuoto
Impostare l‘interruttore a scorrimento nella posizione
d‘esercizio «d».
Ruotare la manopola (a) sulla posizione del termostato desi-
derata (1 – 5). l LED verde (b) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (g) si accende solo se la
temperatura dell‘apparecchio è inferiore a 5 °C!
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza ne-
cessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sull‘unità di comando, il bruciatore si
spegne. Il ventilatore ad aria calda continua a girare ad un
numero di giri inferiore fintanto che la temperatura di scari-
co (sull‘apparecchio) è superiore a 40 °C.
Spegnimento
Spegnere la stufa con l‘interruttore rotativo (posizione f). Il LED
verde (b) si spegne.
Se, dopo aver spento l‘apparecchio, il LED verde (b) lam-
peggia, significa che è attiva la funzione di ritardo per
ridurre la temperatura dell‘apparecchio. Questa funzione si
conclude dopo qualche minuto e il LED verde (b) si spegne.
Svuotare assolutamente l‘acqua in caso di pericolo di
gelo!
Per periodi di fermo prolungati chiudere il rubinetto della bom-
bola e la valvola di chiusura rapida della tubazione del gas.
LED rosso «guasto»
In caso di guasto, il LED rosso (h) si accende.
Le possibili cause sono riportate nelle istruzioni di ricerca guasti.
Per il ripristino (reset del guasto), spegnere la stufa, attendere
che tutti i LED sull‘unità di comando siano spenti e quindi
riaccenderla.
Se si apre la finestra su cui è montato un interruttore da
finestra, la stufa smette di funzionare e il LED rosso (h)
lampeggia. Dopo aver richiuso la finestra, la stufa riprende a
funzionare.
Riempimento del boiler
Controllare che l‘interruttore rotativo della valvola di scarico
(FrostControl) sia su «funzionamento», ovvero parallelo al
raccordo dell‘acqua, e inserito saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico premendo il pulsante finché
scatta in posizione.
Quando la temperatura sul FrostControl è inferiore a 7 °C
circa, accendere prima la stufa per riscaldare il locale di
montaggio e il FrostControl. Dopo qualche minuto, quando la
temperatura sul FrostControl è superiore a 7 °C, è possibile
chiudere la valvola di scarico.
Inserire la corrente per la pompa d‘acqua (interruttore
principale o interruttore pompa).
Aprire i rubinetti dell‘acqua calda in bagno o in cucina; in caso
di premiscelatori o miscelatori monocomando regolare su po-
sizione «caldo». Lasciare aperti i rubinetti fintanto che il boiler
si riempie comprimendo l‘aria e l‘acqua scorre con un flusso
continuo.
Se si fa funzionare l‘impianto per acqua fredda senza
boiler la caldaia del boiler si riempie di acqua. Per evitare
danni dovuti al gelo, svuotare il boiler tramite la valvola di sca-
rico anche se non è stato messo in funzione.
Nel caso di allacciamento ad un’alimentazione idrica
centrale (rete regionale o urbana) è necessario installare
un riduttore di pressione per impedire che nel boiler possano
formarsi pressioni superiori a 2,8 bar.
31
Svuotamento del boiler
Togliere corrente alla pompa dell‘acqua (interruttore principale
o interruttore della pompa).
Aprire i rubinetti dell‘acqua calda in bagno o in cucina.
Ruotare l‘interruttore rotativo della valvola di scarico
( FrostControl) di 180° fino all‘arresto; il pulsante scatta
infuori e la valvola di scarico si apre.
Adesso il boiler viene svuotato direttamente all‘esterno at-
traverso la valvola di scarico. Ponendovi sotto un recipiente
adatto, verificare se l‘acqua viene scaricata completamente
(10 litri). Eventuali danni da gelo non sono coperti da
garanzia!
Manutenzione
Per gli interventi di manutenzione e riparazione utilizzare esclu-
sivamente pezzi originali Truma.
Per la pulizia, sterilizzazione e cura del boiler raccomandiamo
il sistema di pulizia di Truma. Altri prodotti – soprattutto quelli
contenenti cloro – non sono adatti.
I metodi chimici per combattere la proliferazione di microrga-
nismi nell‘apparecchio possono essere supportati riscaldando
regolarmente l‘acqua nel boiler a 70 °C.
Portare l‘interruttore rotativo sull‘unità di comando nella posi-
zione 60 °C (c – funzionamento estivo). I LED verde (b) e giallo
(g) si accendono.
Quando la temperatura dell‘acqua nel boiler ha raggiunto
una temperatura di 60 °C, il bruciatore si spegne e il LED
giallo (g) si spegne. Lasciare acceso l‘apparecchio per almeno
30 minuti senza prelevare acqua calda. Il calore residuo nello
scambiatore riscalda l‘acqua fino a 70 °C.
Fusibili
Il fusibile dell‘apparecchio si trova sotto il coperchio di colle-
gamento sulla centralina elettronica. Sostituire il fusibile del-
l‘apparecchio solamente con un altro dello stesso tipo.
Fusibile dell’apparecchio: 10 A – ritardato – (T 10 A)
T 10 A
Smaltimento
L´apparecchio deve essere smaltito secondo le disposizioni
amministrative del rispettivo paese d´utilizzo. Rispettare le leg-
gi e le normative nazionali (in Germania, ad esempio, la legge
sulla rottamazione di veicoli usati).
Negli altri paesi, osservare le rispettive disposizioni in vigore.
Dati tecnici
(rilevati secondo EN 624 o le condizioni di prova di Truma)
Categoria degli apparecchi
I
3 B/P
secondo la norma EN 437
Tipo di gas
gas liquido (propano / butano)
Pressione d‘esercizio
30 mbar (vedi targa dati)
Capacità
10 litri
Tempo di riscaldamento da ca. 15 °C fino a ca. 60 °C
Boiler 20 min. circa (misurato secondo la norma EN 15033)
Riscaldamento + boiler ca. 80 min.
Pressione della pompa
max. 2,8 bar
Pressione del sistema
max. 4,5 bar
Potenza termica nominale (livelli automatici di potenza)
Combi 4: 2000 / 4000 W
Combi 6: 2000 / 4000 / 6000 W
Consumo di gas
Combi 4: 160 – 320 g/h
Combi 6: 160 – 480 g/h
Fabbisogno termico in mantenimento Combi 4 / Combi 6: 5,2 g/h
Portata d‘aria (scarico libero senza tubo per l‘aria calda)
Combi 4: con 3 uscite per l‘aria calda max. 249 m³/h
con 4 uscite per l‘aria calda max. 287 m³/h
Combi 6: con 4 uscite per l‘aria calda max. 287 m³/h
Assorbimento di corrente a 12 V
Riscaldamento + boiler
Combi 4: per breve tempo max. 5,6 A
(assorbimento medio di corrente 1,1 A)
Combi 6: per breve tempo max. 5,6 A
(assorbimento medio di corrente 1,3 A)
Riscaldamento boiler: max. 0,4 A
Corrente di riposo: 0,001 A
Riscaldatore – FrostControl (optional): max. 0,4 A
Peso (senza acqua)
Riscaldatore: 14,0 kg
Riscaldatore con periferia: 14,5 kg
Il produttore si riserva la facoltà di apportare modifiche tecniche!
Dimensioni
450 mm
510 mm
300 mm
32
Anomalia Causa Rimedio
Non è acceso nessun LED,
l‘apparecchio è acceso ed è
presente tensione d‘esercizio.
Riavviamento automatico
bloccato, ad es. dopo
un‘interruzione dell‘alimen-
tazione elettrica.
Ripristino (reset del guasto) mediate spegnimento, atten-
dere 5 secondi e accendere di nuovo.
Dopo l’accensione (funziona-
mento estivo e invernale) non
si accende nessun LED.
Nessuna tensione di
esercizio.
Fusibile stufa o veicolo
difettoso.
Controllare la tensione della batteria 12 V ed eventual-
mente ricaricarla.
Controllare tutti i collegamenti a spina elettrici.
Controllare il fusibile dell‘apparecchio o del veicolo ed
eventualmente sostituirlo (vedere fusibili).
Dopo l’accensione si accende
il LED verde, ma la stufa non
funziona.
La temperatura impostata
sul unità di comando è
inferiore alla temperatura
ambiente.
Impostare la temperatura ambiente sul unità di comando
ad un valore superiore.
Dopo l‘accensione della stufa si
accende il LED verde e
il LED rosso lampeggia a 5 Hz,
il LED rosso lampeggia a 1 Hz,
i LED rosso e giallo lampeg-
giano alternativamente a 1 Hz.
Finestra aperto sopra
il camino
(interruttore da finestra).
Bassa tensione.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,0 V.
Minaccia di bassa
tensione.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,4 V.
Minaccia di bassa tensione
durante il riscaldamento
del contenuto d‘acqua.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,4 V.
Chiudere la finestra.
Caricare batteria e / o sostituire vecchia batteria.
Caricare la batteria!
Caricare la batteria!
Dopo aver acceso la stufa, si
accendono sia il LED verde
che il LED rosso.
La scheda elettronica
è guasta.
Rivolgersi al centro di assistenza Truma.
Dopo circa 30 sec.
dall‘accensione della stufa,
si accende il LED rosso.
Bombola del gas o valvola
di chiusura rapida nel tubo
di alimentazione del gas
chiusa.
L‘alimentazione dell‘aria
di combustione o l‘uscita
dei gas di scarico è chiusa.
Controllare l‘alimentazione del gas e aprire le valvole.
Controllare che le aperture non siano ostruite da sporcizia
(fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.) ed eventual-
mente rimuoverla.
Dopo un periodo di funziona-
mento prolungato, la stufa si
mette in modalità guasto.
Funzionamento estivo con
serbatoio dell’acqua vuoto.
Uscite per l'aria calda
bloccate.
Aspirazione aria di ricircolo
bloccata.
Regolatore della pressione
del gas congelato.
Percentuale di butano della
bombola del gas troppo
elevata.
Spegnere l’apparecchio e lasciarlo raffreddare. Riempire
il boiler d’acqua.
Controllo delle singole aperture di uscita.
Rimuovere l‘ostruzione dall‘aspirazione dell‘aria
di ricircolo.
Utilizzare il riscaldatore per regolatori (EisEx).
Utilizzare propano (il butano non è adatto per il riscalda-
mento particolarmente con temperature inferiori
ai 10 °C).
I LED verde e rosso lampeggiano
(a 5 Hz) dopo lo spegnimento
della stufa.
LED verde lampeggia (a 5 Hz)
dopo lo spegnimento della
stufa.
L‘apparecchio è stato
spento in modalità guasto.
È attiva la funzione di ritar-
do per ridurre la tempera-
tura dell‘apparecchio.
È attiva la funzione di ritar-
do per ridurre la tempera-
tura dell‘apparecchio.
La funzione di ritardo si disattiva dopo qualche minuto.
Solo allora sarà possibile resettare il guasto spegnendo
e riaccendendo l‘apparecchio.
Nessuna anomalia. La funzione di ritardo si disattiva
dopo circa 5 minuti.
Istruzioni di ricerca guasti
33
Anomalia Causa Rimedio
Alimentazione dell'acqua
Dopo aver spento la stufa,
si apre la valvola di scarico
(FrostControl).
Temperatura sulla valvola
di scarico inferiore a circa
3 °C.
Accendere la stufa. A temperature inferiori a 3 °C circa,
la valvola di scarico si apre automaticamente! Senza ri-
scaldamento, la valvola di scarico si richiude solamente
quando la temperatura è di almeno 7 °C!
Utilizzare il riscaldatore per il FrostControl.
La valvola di scarico
( FrostControl) non si chiude più.
La temperatura sulla
valvola di scarico è inferio-
re a 7 °C circa.
L‘interruttore rotativo non
è su «funzionamento».
Accendere la stufa. Senza riscaldamento, la valvola di
scarico si richiude solamente quando la temperatura è
di almeno 7 °C!
Ruotare l‘interruttore rotativo della valvola di scarico su
«funzionamento», quindi premere il pulsante finché si
inserisce in posizione con uno scatto.
L‘acqua fuoriesce in modo
discontinuo dal bocchettone
di scarico del FrostControl.
Pressione dell'acqua
troppo alta.
Controllare la pressione della pompa (max. 2,8 bar). In
caso di collegamento ad un'alimentazione dell'acqua
centrale (collegamento regionale o urbano) deve essere
impiegato un riduttore di pressione che impedisca il rag-
giungimento di pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler.
Qualora queste misure non consentano di eliminare l’anomalia, rivolgersi al servizio di assistenza Truma.
Istruzioni di ricerca guasti
Accessori
Orologio temporizzatore Truma ZUCB completo di cavo di
collegamento di 3 m (n° art. 34043-01). Prolunga da 6 m per
il timer ZUCB (n° art. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Riscaldatore per FrostControl con cavo di collegamento da
1,5 m e piastrina di sicurezza (n° art. 70070-01).
In dotazione ad ogni unità di comando / orologio temporiz-
zatore, Truma fornisce un telaio di copertura combinato nel
colore grigio agata. Come accessori speciali sono inoltre
disponibili ulteriori telai di copertura nei colori nero, beige,
platino o oro.
Gli elementi laterali disponibili in 8 colori diversi assortiti per le
unità di comando o l'orologio temporizzatore conferiscono un
look d'impatto.
Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
Clip per il montaggio in fila, 1 pz. (n° art. 34000-65900).
Per montare più unità di comando Truma in sequenza.
Altri accessori (senza figura) per l‘unità di comando:
cavo per unità di comando di 6 m di lunghezza
(n° art. 34020-21400)
innesto (n° art. 34020-21500)
prolunga di 3 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-02)
prolunga di 6 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-01)
34
Dichiarazione di conformità
1. Dati principali del produttore
Nome: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Indirizzo: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identicazione dell‘apparecchio
Tipo / modello:
Stufa combinata LPG / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Soddisfa i requisiti delle seguenti direttive CE
3.1 Direttiva 90/396/CEE sugli apparecchi a gas
3.2 Direttiva 2006/95/CE bassa tensione
3.3 Direttiva 2001/56/CE relativa al riscaldamento dei veicoli a
motore e dei loro rimorchi, 2004/78/CE, 2006/119/CE
3.4 Direttiva 72/245/CEE relativa alla soppressione dei disturbi
radioelettrici nei veicoli a motore (con realtive integrazioni)
3.5 Direttiva 2004/108/CE relativa lla compatibilità
elettromagnetica
3.6 Direttiva 2000/53/CE relativa ai veicoli fuori uso
3.7 Direttiva 98/83/CEE concernente la qualità delle acque
destinate al consumo umano
ed è dotato dei numeri di omologazione del tipo
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
e del marchio CE di conformità con il numero di identificazione
del prodotto CE «CE-0085BS0085».
4. Fondamento della verifica della conformità
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE; 2004/104/CE, 2005/83/CE, 2006/28/CE;
2000/53/CE; 2006/95/CE; 2004/108/CE; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW (materie plastiche impiegate per il trasporto di acqua
potabile)
5. Centro di controllo
DVGW (agenzia tedesca per l‘acqua e il gas), Kraftfahrt-
Bundesamt (ufficio centrale della motorizzazione)
6. Indicazioni relative alla funzione del firmatario
Firma: Dr. Andreas Schmoll
Direzione tecnica Putzbrunn, 19.08.2009
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma
1. Evento di garanzia
La Casa riconosce la garanzia per guasti dell’apparecchio,
dovuti a difetti di materiale o di produzione. Restano inalterati
i diritti di garanzia legali da far eventualmente valere nei con-
fronti del venditore.
Non si presta alcuna garanzia:
in caso di pezzi soggetti ad usura e in caso di logoramento
naturale dovuto all’uso,
in seguito all’impiego di pezzi non originali Truma negli
apparecchi e in caso di utilizzo di regolatori di pressione del
gas non adatti,
a seguito dell’inosservanza delle istruzioni d’uso e di
montaggio Truma,
a seguito di un utilizzo improprio,
a seguito di un imballaggio per il trasporto improprio.
2. Campo di applicazione della garanzia
La garanzia vale per difetti di cui alla cifra 1, che si verificano
nel giro di 24 mesi dalla stipulazione del contratto di acquisto
tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore rimedierà
a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se effettuare una
riparazione o una sostituzione. Nel caso in cui il costruttore
decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia, relativamen-
te al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal momento
della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido il vecchio pe-
riodo di garanzia. Si escludono ulteriori rivendicazioni, in parti-
colare richieste di risarcimento danni da parte dell’acquirente
o terzi. Restano salve le norme della legge sulla responsabilità
di prodotto.
I costi del servizio di assistenza Truma, intervenuto per eli-
minare il difetto in garanzia, – in particolar modo i costi di
trasporto, di percorso, di lavoro e di materiale – vanno a carico
della Casa, se il servizio di assistenza interviene all’interno del
territorio fede rale. Gli interventi del servizio di assistenza clienti
all’estero non sono coperti dalla garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi, dovuti a condizioni difficili di smon-
taggio e di montaggio dell’apparecchio, es. smontaggio di parti
di mobili e di carrozzeria, non possono essere riconosciuti in
garanzia.
3. Rivalsa del diritto di garanzia
L'indirizzo del produttore è il seguente:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in linea di
principio, al centro di assistenza Truma; negli altri paesi, sono
disponibili i rispettivi partner per l’assistenza (v. opuscolo
centri di assistenza Truma o il sito www.truma.com). I recla-
mi devono essere descritti con precisione. Devono inoltre
essere indicati il numero di serie dell’apparecchio e la data di
acquisto.
Perché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto alla
garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio ri-
schio del trasporto o della spedizione dell’apparecchio presso
il costruttore stesso. Per danni su ra diatori (scambiatori di
calore) inviare anche il regolatore per la pressione del gas.
In caso di recapito presso lo stabilimento la spedizione dovrà
avvenire come merce. Se si presta garanzia, lo stabilimento
sosterrà i costi di trasporto ovvero i costi di invio e della spedi-
zione di ritorno. Se l’evento di garanzia non si verifica, la Casa
trasmette al cliente una segnalazione specifica, indicando i co-
sti di riparazione che la Casa non si assume; in tal caso anche
i costi di trasporto vanno a carico del cliente.
35
Gebruikte symbolen
Symbool wijst op mogelijke gevaren.
Aanwijzing met informatie en tips.
Functiebeschrijving
De gasverwarming Truma Combi is een warmeluchtkachel
met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). De bran-
der werkt met ondersteuning van een ventilator, daardoor is
een correct functioneren ook gewaarborgd tijdens het rijden.
Met de kachel kan in de winterstand de ruimte en tegelijker-
tijd water worden verwarmd. Als alleen warm water nodig is,
is dit mogelijk in de zomerstand.
In de zomerstand vindt de verwarming van de waterinhoud
plaats bij de laagste brandstand. Als de watertemperatuur is
bereikt, schakelt de brander uit.
In de winterstand kiest het apparaat automatisch de beno-
digde vermogensstand naar gelang het temperatuurverschil
tussen de op het bedieningspaneel ingestelde temperatuur
en de huidige binnentemperatuur. Bij gevulde boiler wordt
het water automatisch meeverwarmd. De watertemperatuur
is afhankelijk van de gekozen functie en de capaciteit van de
warmteafgifte.
Bij temperaturen van ca. 3 °C bij de automatische veilig-
heids-/aftapkraan FrostControl gaat deze open en wordt de
boiler geleegd.
1 Bedieningspaneel
2 Tijdschakelklok ZUCB (toebehoren)
3 Binnentemperatuurvoeler
4 Koudwateraansluiting
5 Warmwateraansluiting
6 Gasaansluiting
7 Uitlaatopeningen voor warme lucht
8 Circulatieaanzuiging
9 Uitlaatgasafvoer
10 Verbrandingsluchttoevoer
11 Elektronische regeleenheid
12 Waterreservoir (10 liter)
13 Brander
14 Warmtewisselaar
15 FrostControl ( veiligheids-/aftapkraan)
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
7
Inhoudsopgave
Gebruikte symbolen ............................................................ 35
Functiebeschrijving ......................................................... 35
Veiligheidsaanwijzingen .................................................. 36
Belangrijke bedieningsvoorschriften ............................ 36
Gebruiksaanwijzing
Bedieningspaneel ............................................................. 37
Kamerthermostaat ........................................................... 37
FrostControl ..................................................................... 37
Sluiten van de aftapkraan ................................................... 37
Automatisch openen van de aftapkraan ............................. 37
Handmatig openen van de aftapkraan ............................... 37
Ingebruikname .................................................................. 37
Zomerstand ...................................................................... 38
Winterstand ...................................................................... 38
Uitschakelen ..................................................................... 38
Rode LED „storing” ......................................................... 38
De boiler vullen ................................................................ 38
De boiler aftappe .............................................................. 38
Onderhoud ......................................................................... 39
Beveiligingen .................................................................... 39
Verwijdering ...................................................................... 39
Technische gegevens ...................................................... 39
Instructies voor het opsporen van fouten ................... 40
Watervoorziening ............................................................. 40
Accessoires ....................................................................... 41
Conformiteitsverklaring .................................................. 42
Garantieverklaring van de fabrikant Truma ................. 42
Combi 4 / Combi 6
36
Veiligheidsaanwijzingen
Voor de werking van gasregelaars, gastoestellen resp. gasin-
stallaties, is het gebruik van staande gasflessen waaruit gas
in gasvormige toestand wordt genomen verplicht voorge-
schreven. Gasflessen waaruit gas in vloeibare toestand wordt
genomen (bijv. voor heftrucks) zijn voor de werking verboden,
omdat zij tot beschadiging van de gasinstallatie leiden.
Bij lekken in de gasinstallatie of wanneer een gasreuk wordt
waargenomen:
alle open vlammen doven
ramen en deuren openen
alle snelsluitkleppen en gasflessen sluiten
niet roken
geen elektrische schakelaars bedienen
de hele installatie door een vakman laten controleren!
Reparaties mogen alleen door vakbekwame monteurs
worden uitgevoerd!
Garantie en claims i.v.m. aansprakelijkheid komen in
onderstaande gevallen te vervallen:
veranderingen aan het apparaat (met inbegrip van toebehoren),
veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en aan de
schoorsteen,
gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien vervalt hierdoor de gebruikstoelating voor het ap-
paraat en in sommige landen ook voor het voertuig.
De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet overeen-
stemmen met de werkdruk van het toestel (zie typeplaat).
De gasinstallatie moet voldoen aan de technische voorschriften
en voorschriften van overheidswege van het land van gebruik
(in Europa b.v. EN 1949 voor motorvoertuigen). Nationale voor-
schriften en regelingen (in Duitsland b.v. het DVGW-werkblad
G 607 voor voertuigen) moeten in acht genomen worden.
Het testen van de gasinrichting moet in Duitsland elke 2 jaar
door een vakman (DVFG, TÜV, DEKRA) worden uitgevoerd.
Dit moet op het desbetreffende keuringscertificaat (G 607)
worden aangegeven.
De eigenaar van het voertuig is zelf verantwoordelijk voor de
keuring ervan.
Gastoestellen mogen bij het tanken, in parkeergarages, garages
of op veerboten niet gebruikt worden.
Bij de eerste ingebruikname van een fabrieknieuw apparaat
(en na een langere stilstand) kan zich kort een lichte rook – en
geurontwikkeling voordoen. Het is zinvol, het toestel in zomer-
stand (60 °C) meerdere malen op te warmen en te zorgen voor
een goede ventilatie van de ruimte.
Warmtegevoelige voorwerpen (bijv. spuitbussen) of brandbare
vloeistoffen mogen niet in de inbouwruimte van de kachel
worden opgeslagen, omdat er hier onder bepaalde omstan-
digheden hoge temperaturen kunnen optreden.
Voor de gasinstallaties mogen alleen drukregelinrichtingen
volgens EN 12864 (in motorvoertuigen) met een vaste
uitgangsdruk van 30 mbar worden gebruikt. De doorstro-
mingssnelheid van de drukregelaar moet ten minste overeen-
stemmen met het maximum verbruik van alle door de instal-
latiefabrikant ingebouwde toestellen.
Voor voertuigen raden wij de Truma gasdrukregelinstallaties
SecuMotion / MonoControl CS en voor de tweeflessengas-
installatie de gasdrukregelinstallaties Truma DuoComfort /
DuoControl CS aan.
Bij temperaturen rond 0 °C en daaronder moet de gasdruk-
regelaar resp. de omschakelklep met de regelaarverwarming
EisEx gebruikt worden.
Er mogen uitsluitend voor het land van gebruik geschikte re-
gelaar-aansluitslangen die voldoen aan de eisen van het land,
gebruikt worden. Deze moeten regelmatig gecontroleerd wor-
den op broosheid. Voor gebruik in de winter mogen uitslui-
tend winterharde speciale slangen gebruikt worden.
Drukregelapparatuur en slangleidingen dienen uiterlijk
10 jaar (bij zakelijk gebruik 8 jaar) na de fabricagedatum
door nieuwe te worden vervangen. Hiervoor is de gebruiker
verantwoordelijk.
Belangrijke bedieningsvoorschriften
Werd de schoorsteen in de buurt resp. direct onder een te
openen venster geplaatst, dan moet het toestel voorzien zijn
van een automatische uitschakelinrichting, om werking bij
geopend venster te verhinderen.
Regelmatig, vooral na lange reizen, moet worden gecontro-
leerd of de gecombineerde aan-/afvoerpijp niet is beschadigd
en of de aansluitingen nog intact zijn. Dit geldt ook voor het
toestel zelf en de schoorsteen.
Na een kleine interne gasontploffing (foutieve ontsteking)
moet de rookgasafvoer door een vakbekwaam monteur wor-
den gecontroleerd!
De schoorsteen voor de afvoer van rookgas en de toevoer van
verbrandingslucht moet altijd vrij worden gehouden van vuil
(spatsneeuw, ijs, bladeren, enz.).
De warme-luchtuitlaten en de openingen voor de Circulatie-
aanzuiging dienen vrij te zijn, zodat het toestel niet oververhit
raakt. De ingebouwde temperatuurbegrenzer blokkeert de
gastoevoer als het toestel te heet wordt.
Voor verwarming tijdens het rijden is in richtlijn 2004/78/EG
voor campers een veiligheidsafsluitinrichting voorgeschreven.
De gasdrukregelinstallaties Truma SecuMotion / MonoControl CS
voldoen aan deze vereiste.
Als er geen veiligheidsafsluitinrichting (bijv. zoals in de gas-
drukregelinstallaties Truma SecuMotion / MonoControl CS)
geïnstalleerd is, moet de gasfles tijdens de rit gesloten zijn en
moeten er waarschuwingsborden in de flessenkast en in de
omgeving van het bedieningspaneel aangebracht worden.
Voor verwarming tijdens het rijden raden wij voor caravans
ook een veiligheidsafsluitinrichting aan.
37
Voor ingebruikname dienen eerst de Gebruiksaanwijzing
en de „Belangrijke bedieningsvoorschriften” te worden
doorgenomen! De voertuigbezitter is ervoor verantwoordelijk
dat het apparaat op correcte wijze kan worden bediend.
De bij het apparaat geleverde gele sticker met waarschuwin-
gen voor de gebruiker moet door de inbouwer of de eigenaar
van het voertuig op een voor elke gebruiker duidelijk zichtbare
plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de deur
van de klerenkast)! Als u deze sticker niet hebt, moet u die bij
Truma aanvragen.
Voor het eerste gebruik absoluut de volledige waterver-
zorging met klaar water goed doorspoelen. Wanneer de
kachel niet in werking is, moet bij vorstgevaar het water abso-
luut worden afgetapt! U kunt in geval van vorstschade
geen aanspraak maken op de garantie!
De met water in aanraking komende materialen van het ap-
paraat zijn drinkwaterecht (zie verklaring vanwege de fabrikant
www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Bedieningspaneel
(verwarmen en warm water)
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Draaiknop voor kamertemperatuur (1 – 5)
b = groene LED brandt „in bedrijf”
groene LED knippert
„naloop” voor temperatuurverlaging van het toestel is
actief
c = Zomerstand (watertemperatuur 40 °C of 60 °C)
d = Winterstand
(verwarmen zonder gecontroleerde watertemperatuur of
met leeggemaakte waterinstallatie)
e = Winterstand
(verwarmen met gecontroleerde watertemperatuur)
f = Draaischakelaar „uit”
g = gele LED brandt „boiler opwarmfase”
h = rode LED brandt, rode LED knippert „storing”
De LED‘s zijn alleen in ingeschakelde toestand zichtbaar.
Kamerthermostaat
Voor het meten van de kamertemperatuur bevindzt zich in het
voertuig een externe Binnentemperatuurvoeler (i). De positie
van de voeler wordt door de voertuigfabrikant, al naargelang
voertuigtype individueel afgestemd. Meer informatie vindt u in
de gebruiksaanwijzing van uw voertuig.
i
i = Binnentemperatuurvoeler
De thermostaatinstelling op het bedieningspaneel (1 – 5) moet
conform warmtebehoefte en constructie van het voertuig indi-
vidueel vastgesteld worden. Voor een gemiddelde kamertem-
peratuur van ca. 23 °C adviseren wij een thermostaatinstelling
van ca. 4.
FrostControl
(veiligheids-/aftapkraan)
FrostControl is een stroomloze veiligheids-/aftapkraan. Deze
zorgt bij vorstgevaar automatisch voor lediging van de inhoud
van de boiler via een aftapaansluiting. Bij overdruk in het sy-
steem volgt automatisch een schoksgewijze drukaanpassing
via de veiligheidsklep.
k
m
n
o
k = draaischakelaar stand „in bedrijf”
m = drukknop stand „gesloten
n = drukknop stand „lediging”
o = aftapaansluiting (naar buiten door de voertuigbodem
geleid)
Sluiten van de aftapkraan
Controleren of de draaischakelaar op „in bedrijf” (stand k)
d.w.z. parallel aan de wateraansluiting staat en vastzit.
De aftapkraan sluiten door de drukknop in te drukken. De
drukknop moet in stand (m) „gesloten” vastklikken.
Eerst bij temperaturen van meer dan ca. 7 °C aan het aftap-
kraan kan dit met een drukknop (positie m) manueel worden
gesloten en kan de boiler worden gevuld.
Als toebehoren levert Truma een verwarmingselement (art.-nr.
70070-01) dat in de FrostControl wordt gestoken en met een
beveiligingsplaat wordt vastgezet. Dit verwarmingselement
verwarmt bij ingeschakelde Combi de FrostControl op ca. 10 °C.
Hierdoor kan de boiler, onafhankelijk van de temperatuur in de
inbouwruimte, na korte tijd worden gevuld.
Automatisch openen van de aftapkraan
Bij temperaturen onder ca. 3 °C aan het aftapkraan wordt dit
automatisch geopend, de drukknop springt er uit (positie n).
Het water van de boiler ontwijkt via de ledigingsstomp (o).
Handmatig openen van de aftapkraan
De draaischakelaar 180° draaien tot deze vastklikt, daarbij
springt de drukknop naar buiten (stand n). Het water van de
boiler loopt via de aftapaansluiting (o) weg.
De aftapaansluiting (o) van de FrostControl moet steeds vrij
blijven van verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs, bladeren
etc.) – om een goede afvoer van het water te garanderen! U
kunt in geval van vorstschade geen aanspraak maken
op de garantie!
Ingebruikname
De verwarmingsmodus is in principe zowel met als
zonder waterinhoud onbeperkt mogelijk.
Controleren of de schoorsteen vrij is. Eventuele afdekkingen
altijd verwijderen.
Open de gasfles en de snelsluitkraan in de gastoevoerleiding.
Gebruiksaanwijzing
38
Zomerstand
(alleen voor boiler)
Draaischakelaar op bedieningspaneel op stand (c – zomerstand)
40 °C of 60 °C zetten. De groene (b) en gele (g) LED branden.
Na bereiken van de ingestelde watertemperatuur (40 °C of
60 °C) schakelt de brander uit en dooft de gele LED (q).
Winterstand
Verwarmen met gecontroleerde watertemperatuur
Draaischakelaar op stand „e” zetten.
Draaiknop (a) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (b) voor werking brandt en geeft te-
gelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur aan.
De gele LED (g) geeft de opwarmfase van het water aan.
Het toestel kiest automatisch de benodigde vermogens-
stand naar gelang het temperatuurverschil tussen de op het
bedieningspaneel ingestelde en de huidige binnentempera-
tuur. Na bereiken van de op het bedieningspaneel ingestelde
kamertemperatuur schakelt de brander terug naar de klein-
ste trap en verwarmt de waterinhoud naar 60 °C. De gele
LED (g) dooft na het bereiken van de watertemperatuur.
Verwarmen zonder gecontroleerde watertemperatuur
Draaischakelaar op stand „d” zetten.
Draaiknop (a) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (b) voor werking brandt en geeft te-
gelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur aan.
De gele LED (g – opwarmfase van het water) brandt alleen
bij een watertemperatuur onder 5 °C!
Het toestel kiest automatisch de benodigde vermogens-
stand naar gelang het temperatuurverschil tussen de op het
bedieningspaneel ingestelde en de huidige binnentemperatuur.
Na het bereiken van de op het bedieningspaneel ingestelde
binnentemperatuur schakelt de brander uit. De warmelucht-
ventilator draait met een laag toerental verder, zolang de
uitblaastemperatuur (aan het toestel) hoger is dan 40 °C.
Bij gevulde boiler wordt het water automatisch meever-
warmd. De watertemperatuur is dan afhankelijk van de
afgegeven verwarmingscapaciteit en de verwarmingsduur
voor het bereiken van de kamertemperatuur.
Verwarmen met geleegde waterinstallatie
Draaischakelaar op stand „d” zetten.
Draaiknop (a) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (b) voor werking brandt en geeft
tegelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur
aan. De gele LED (g) brandt alleen bij een temperatuur van
het toestel onder 5 °C!
Het toestel kiest automatisch de benodigde vermogens-
stand naar gelang het temperatuurverschil tussen de op het
bedieningspaneel ingestelde en de huidige binnentemperatuur.
Na het bereiken van de op het bedieningspaneel ingestelde
binnentemperatuur schakelt de brander uit. De warmelucht-
ventilator draait met een laag toerental verder, zolang de
uitblaastemperatuur (aan het toestel) hoger is dan 40 °C.
Uitschakelen
Kachel met draaischakelaar uitschakelen (stand f). De groene
LED (b) dooft.
Knippert na het uitschakelen de groene LED (b) dan is
een naloop voor de temperatuurverlaging van het toestel
actief. Dit stopt na een paar minuten en de groene LED (b)
dooft dan.
Bij vorstgevaar moet het water absoluut worden afgetapt!
Sluit de snelsluitkraan in de gastoevoerleiding en draai de gas-
fles dicht wanneer het toestel gedurende lange tijd niet wordt
gebruikt.
Rode LED „storing”
Bij storing gaat de rode LED (h) branden.
Mogelijke oorzaken vindt u in de instructies voor het opsporen
van fouten.
Terugzetten (storingsreset) vindt plaats door uitzetten – als op
het bedieningspaneel geen LED meer knippert – en opnieuw
aanzetten van de verwarming.
Als het raam waaraan een vensterschakelaar is gemon-
teerd, wordt geopend, dan wordt de werking van de
kachel onderbroken en gaat de rode LED (h) knipperen. Na
sluiten van het raam wordt de werking hervat.
De boiler vullen
Controleren of de draaischakelaar van de aftapkraan
( FrostControl) in bedrijf is, d.w.z. parallel aan de wateraanslui-
ting staat en vastgeklikt.
De aftapkraan sluiten door de drukknop in te drukken tot deze
vastklikt.
Bij een temperatuur onder ca. 7 °C op de FrostControl
pas de kachel uitschakelen om de inbouwruimte en de
FrostControl te verwarmen. Na een paar minuten, als de tem-
peratuur op de FrostControl boven 7 °C is, kan de aftapkraan
worden gesloten.
Schakel de stroomtoevoer naar de waterpomp in (via hoofd-
schakelaar of pompschakelaar).
Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open
(mengkranen of kranen met één hefboom stelt u in op de
stand „warm”). De armaturen zolang geopend laten tot de
boiler door uitpersen van de lucht is gevuld en het water
zonder onderbrekingen stroomt.
Wanneer alleen de koudwaterinstallatie zonder boiler
wordt gebruikt, zal de boiler toch met water worden ge-
vuld. Om vorstschade te vermijden moet de boiler via de af-
tapkraan geleegd worden, ook als de boiler niet in gebruik is.
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (natio-
naal of lokaal) moet een waterdrukregelaar worden ge-
bruikt, om te voorkomen dat hogere drukwaarden dan 2,8 bar
in de boiler kunnen ontstaan.
De boiler aftappe
Stroom voor waterpomp uitschakelen (hoofd- of
pompschakelaar).
Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open.
Draaischakelaar van de aftapkraan (FrostControl) 180° draaien
tot deze vastklikt, daarbij springt de drukknop naar buiten en
gaat de aftapkraan open.
De boiler wordt nu via de aftapkraan direct naar buiten ge-
leegd. Door een emmer met dienovereenkomstige inhoud
eronder te plaatsen, controleren of de waterinhoud helemaal
wegloopt (10 liter). U kunt in geval van vorstschade geen
aanspraak maken op de garantie!
39
Onderhoud
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen uitslui-
tend originele reserveonderdelen van Truma gebruikt worden.
Voor de reiniging, ontkieming en het onderhoud van de boi-
ler raden wij het systeemonderhoud van Truma aan. Andere
producten – in het bijzonder chloorhoudende producten – zijn
ongeschikt.
De chemische methode ter bestrijding van micro-organismes
in het toestel kan extra worden ondersteund door het water in
de boiler regelmatig tot 70 °C te verwarmen.
Draaischakelaar op bedieningspaneel op stand (c – zomer-
stand) 60 °C zetten. De groene (b) en gele (g) LED branden.
Zodra het water in de boiler een temperatuur van 60 °C
heeft bereikt, schakelt de brander uit en dooft de gele
LED (g). Het toestel moet minstens 30 minuten ingeschakeld
blijven en er mag geen warm water worden gebruikt. De rest-
warmte in de warmtewisselaar verwarmt het water tot 70 °C.
Beveiligingen
De toestelbeveiliging bevindt zich onder de aansluitdop op de
elektronica. Toestelbeveiliging alleen door een gelijke beveili-
ging vervangen.
Toestelbeveiliging: 10 A – traag – (T 10 A)
T 10 A
Verwijdering
Het toestel moet volgens de administratieve bepalingen van
het respectievelijke land van gebruik verwijderd worden.
Nationale voorschriften en wetten (in Duitsland is dit bijv. de
Altfahrzeug-Verordnung) moeten in acht worden genomen.
In andere landen moeten de daar geldende voorschriften in
acht worden genomen.
Technische gegevens
(vastgesteld conform EN 624 resp. Truma keuringsvoorwaarden)
Apparaatcategorie
I
3 B/P
volgens EN 437
Gassoort
Vloeibaar gas (propaan / butaan)
Bedrijfsdruk
30 mbar (zie typeplaatje)
Waterinhoud
10 liter
Opwarmtijd van ca. 15 °C tot ca. 60 °C
Boiler ca. 20 min. (gemeten volgens EN 15033)
Kachel + boiler ca. 80 min.
Pompdruk
max. 2,8 bar
Systeemdruk
max. 4,5 bar
Nominaal verwarmingsvermogen
(automatische vermogensstanden)
Combi 4: 2000 / 4000 W
Combi 6: 2000 / 4000 / 6000 W
Gasverbruik
Combi 4: 160 – 320 g/h
Combi 6: 160 – 480 g/h
Reservewarmte-afgifte Combi 4 / Combi 6: 5,2 g/h
Hoeveelheid getransporteerde lucht
(vrij uitblazend zonder warmeluchtbuis)
Combi 4: met 3 uitlaatopeningen voor
warme lucht max. 249 m³/h
met 4 uitlaatopeningen voor
warme lucht max. 287 m³/h
Combi 6: met 4 uitlaatopeningen voor
warme lucht max. 287 m³/h
Stroomverbruik bij 12 V
Kachel + boiler
Combi 4: Voor korte duur max. 5,6 A
(gemiddelde opgenomen stroom 1,1 A)
Combi 6: Voor korte duur max. 5,6 A
(gemiddelde opgenomen stroom 1,3 A)
Opwarming boiler: maximaal 0,4 A
Ruststroom: 0,001 A
Warmte-element FrostControl (optioneel): maximaal 0,4 A
Gewicht (zonder waterinhoud)
Verwarmingstoestel: 14,0 kg
Verwarmingstoestel met periferie: 14,5 kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
Afmetingen
450 mm
510 mm
300 mm
40
Fout Oorzaak Verhelpen
Er licht geen LED op, het
apparaat is ingeschakeld en
de bedrijfsspanning ligt aan.
De automatische herstart is geblok-
keerd, bijv. na een onderbreking
van de stroomtoevoer.
Terugzetten (storingsreset) door uitschakelen, 5 seconden
wachten en opnieuw inschakelen.
Na inschakelen
(winter- en zomerstand) brandt
geen LED.
Geen bedrijfsspanning.
Toestel- of voertuigzekering defect.
Accuspanning 12 V controleren, zonodig opladen.
Alle elektrische steekverbindingen controleren.
Toestelbeveiliging van toestel en voertuig controleren en
eventueel vernieuwen (zie zekeringen).
Na het inschakelen brandt de
groene LED, maar de kachel
brandt niet.
De ingestelde temperatuur op
het bedieningspaneel is lager dan
de binnentemperatuur.
Binnentemperatuur op het bedieningspaneel hoger zetten.
Na het inschakelen van de verwar-
ming licht de groene LED op en
de rode LED knippert met 5 Hz,
de rode LED knippert met 1 Hz,
de rode en de gele LED knipperen
afwisselend met 1 Hz.
Venster boven de schoorsteen open
(vensterschakelaar).
Onderspanning.
Accuspanning te laag < 10,0 V.
Dreigende onderspanning.
Accuspanning te laag < 10,4 V.
Dreigende onderspanning bij het
verwarmen van de waterinhoud.
Accuspanning te laag < 10,4 V.
Venster sluiten.
Batterij opladen, evt. verouderde batterij vervangen.
Accu laden!
Accu laden!
Na het inschakelen van de kachel
brandt de groene en knippert de
rode LED.
Elektronica is defect. Neem contact op met het Truma servicecentrum.
Ca. 30 sec. na het inschakelen
van de kachel gaat de rode LED
branden.
Gasfles of snelsluitende klep in de
gastoevoerleiding gesloten.
Verbrandingsluchttoevoer c.q.
uitlaatgasafvoer gesloten.
Gastoevoer controleren en kleppen openen.
Openingen controleren op verontreinigingen (sneeuwblub-
ber, ijs, bladeren etc.) en deze eventueel verwijderen.
Kachel schakelt na een lange
werkingstijd uit op storing.
Zomermodus met leeg
waterreservoir.
Uitlaatopeningen warme lucht
geblokkeerd.
Circulatieaanzuiging geblokkeerd.
Gasdrukregelaar bevroren.
Butaanaandeel in de gasfles
te hoog.
Toestel uitschakelen en laten afkoelen. Boiler met water
vullen.
Controle van de afzonderlijke uitlaatopeningen.
Blokkade in de Circulatieaanzuiging verwijderen.
Regelaarverwarming (EisEx) gebruiken.
Propaan gebruiken (met name bij temperaturen beneden
10 °C is butaan niet geschikt voor verwarmen).
De groene en rode LED knipperen
(met 5 Hz) na het uitschakelen van
de verwarming.
Groene LED knippert (met 5 Hz) na
het uitschakelen van de verwarming.
Toestel is bij storing uitgeschakeld.
Naloop voor temperatuurverlaging
van het toestel is actief.
Naloop voor temperatuurverlaging
van het toestel is actief.
Naloop schakelt na enkele minuten uit. Pas daarna is
terugzetten (storingsreset) door uitschakelen en opnieuw
inschakelen mogelijk.
Geen fout. Naloop schakelt na ca. 5 minuten uit.
Watervoorziening
Na het uitschakelen van de kachel
gaat de aftapkraan (FrostControl)
open.
Temperatuur bij aftapkraan onder
ca. 3 °C.
Kachel inschakelen. Bij temperaturen onder ca. 3 °C gaat
de aftapkraan automatisch open! Zonder verwarming kan
de aftapkraan pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer
worden gesloten!
Verwarmingselement voor FrostControl gebruiken.
De aftapkraan ( FrostControl) kan
niet meer worden gesloten.
Temperatuur bij aftapkraan onder
ca. 7 °C.
Draaischakelaar staat niet op
„in bedrijf”.
Kachel inschakelen. Zonder verwarming kan de aftapkraan
pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer worden gesloten!
Draaischakelaar van aftapkraan op „in bedrijf” zetten aan-
sluitend op de drukknop drukken tot deze vastklikt.
Water stroomt schoksgewijze
uit de afvoeraansluiting van de
FrostControl.
Waterdruk te hoog. Pompdruk controleren (max. 2,8 bar). Bij aansluiting op
een centrale watervoorziening (land- resp. city-aansluiting)
moet een drukregelaar gebruikt worden, deze voorkomt,
dat hogere drukken dan 2,8 bar in de boiler kunnen
optreden.
Als deze maatregelen niet tot opheffen van de storing leiden, neem dan contact op het Truma servicecentrum.
Instructies voor het opsporen van fouten
41
Accessoires
Truma-tijdschakelaar ZUCB, incl. verbindingskabel van 3 m
(art.-nr. 34043-01). Verlengkabel 6 m voor de tijdschakelaar
ZUCB (art.-nr. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Verwarmingselement voor FrostControl met aansluitkabel
1,5 m en beveiligingsplaat (art.-nr. 70070-01).
Standaard levert Truma bij elk bedieningspaneel / elke tijd-
schakelklok een passend afdekraampje in de kleur agaat-
grijs. Als speciaal toebehoren zijn bovendien nog andere
afdekraampjes in de kleuren zwart, beige, platina en goud
verkrijgbaar.
Passend bij de bedieningspanelen of de tijdschakelklok zijn de
in 8 verschillende kleuren verkrijgbare zijdelen een optisch
aantrekkelijke afwerking.
Neem hiervoor a.u.b. contact op met uw speciaalzaak.
Bevestigingsklem, 1 stuk (art.-nr. 34000-65900).
Voor de montage van verschillende Truma bedieningspanelen
na elkaar.
Andere toebehoren (zonder afbeelding) voor
bedieningspaneel:
bedieningspaneelkabel 6 m (art.-nr. 34020-21400)
koppeling (art.-nr. 34020-21500)
verlengkabel 3 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-02)
verlengkabel 6 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-01)
42
Conformiteitsverklaring
1. Stamgegevens van de fabrikant
Naam: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adres: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identificatie van het apparaat
Type / uitvoering:
LPG-combiverwarmingstoestel / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Voldoet aan de voorschriften in de volgende
EG-richtlijnen
3.1 Gastoestellenrichtlijn 90/396/EEG
3.2 Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG
3.3 Richtlijn 2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG
betreffende verwarmingstoestellen
3.4 Richtlijn voor radio-ontstoring van motorvoertuigen
72/245/EEG (met aanvullingen)
3.5 Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG
3.6 Richtlijn 2000/53/EG betreffende oude voertuigen
3.7 Drinkwaterrichtlijn 98/83/EEG
en draagt de typegoedkeuringsnummers
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
en het CE-teken met het CE-productidentificatienummer
CE-0085BS0085.
4. Basis van het conformiteitbewijs
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Controlerende instantie
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (Duitse overheidsdienst voor
mobiliteit en vervoer)
6. Gegevens over de functie van de ondertekenaar
Handtekening: Dr. Andreas Schmoll
Bedrijfsleiding techniek Putzbrunn, 19 augustus 2009
Garantieverklaring van de fabrikant Truma
1. Gevallen waarin op garantie aanspraak kan worden
gemaakt
De fabrikant biedt garantie voor defecten aan het toestel die
worden veroorzaakt door materiaal- of fabricagefouten. Daar-
naast blijven ook de bij de wet bepaalde voorwaarden voor
aanspraak op garantie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de garantie worden gemaakt:
voor aan slijtage onderhevige onderdelen en natuurlijke
slijtage,
door gebruik van andere dan originele Truma onder-
delen in de apparaten en bij gebruik van ongeschikte
gasdrukregelaars,
indien de inbouw- en gebruiksaanwijzingen van Truma niet
werden aangehouden,
als gevolg van ondeskundig gebruik,
als gevolg van een ondeskundige transportverpakking.
2. Omvang van de garantie
De garantie geldt voor defecten in de zin van punt 1, die binnen
de 24 maanden na het sluiten van de verkoop-overenkomst tus-
sen de verkoper en de eindgebruiker onstaan. De fabrikant zal
dergelijke gebreken alsnog verhelpen, d.w.z. naar eigen keuze
herstellen of voor een vervangende levering zorgdragen. In-
dien de fabrikant dit onder garantie verhelpt, begint de garan-
tietermijn voor het gerepareerde of vervangen onderdeel niet
opnieuw, maar valt het verder onder de oude garantietermijn.
Andere aanspraken, met name vervanging bij schade voor de
koper of derden is uitgesloten. De voorschriften van de wet op
produkt-aansprakelijheid blijven onverminderd gelden.
De kosten voor het beroep dat op de eigen service-afdeling
van Truma wordt gedaan om een defect te herstellen dat
onder de garantie valt, met name transport-, verplaatsings-,
arbeids- en materiaalkosten, worden door de fabrikant gedra-
gen, als de service-afdeling in Duitsland wordt ingezet. Werk-
zaamheden van de afdeling klantenservice in andere landen
vallen niet onder de garantie.
Bijkomende kosten voor extra in- en uitbouwwerkzaamheden
aan het toestel (bijv. demontage van meubel- of carrosserie-
onderdelen) vallen niet onder de garantie.
3. Indienen van garantieclaim
Het adres van de fabrikant luidt:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Duitsland moet bij storingen in principe het Truma service-
centrum worden gewaarschuwd; in andere landen staan de
bestaande servicepartners tot uw beschikking (zie Truma
Serviceblad of www.truma.com). Klachten moeten ander
omschreven worden. Verder moet het serienummer van het
toestel evenals de aanschafdatum worden aangegeven.
Om de fabrikant in staat te stellen, te controleren of er sprake
is van een geval dat onder de garantie valt, moet de consu-
ment het toestel voor zijn risico naar de fabrikant brengen of
naar deze opsturen. Bij schade aan verwarmingselementen
(warmtewisselaars) moet ook de gasdrukregelaar worden
meegestuurd.
Bij opsturen naar de fabriek dient het toestel als vrachtgoed ver-
zonden te worden. Indien het geval onder de garantie valt, draagt
de fabriek de transportkosten resp. kosten van opsturen en te-
rugsturen. Als niet op garantie aanspraak kan worden gemaakt,
informeert de fabrikant de klant hierover en geeft aan welke
kosten niet voor rekening van de fabrikant zijn. Bovendien zijn
in dit geval de verzendkosten voor rekening van de klant.
43
1 Betjeningsdel
2 Timer ZUCB (tilbehør)
3 Rumtemperaturføler
4 Koldtvandstilslutning
5 Varmtvandstilslutning
6 Gastilslutning
7 Varmluftudgange
8 Cirkulationsluftindtag
9 Forbrændingsgasudgang
10 Forbrændingslufttilførsel
11 Elektronisk st yreenhed
12 Vandbeholder (10 liter)
13 Brænder
14 Varmeveksler
15 FrostControl ( sikkerheds-/aftapningsventil)
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
7
Anvendte symboler
Symbol henviser til mulige farer.
Henvisning med informationer og tips.
Funktionsbeskrivelse
Gasvarmeovnen Truma Combi er et varmluftsanlæg med inte-
greret vandvarmer (10 liter). Gasbrænderen arbejder blæser-
støttet, derved sikres også en fejlfri funktion under kørslen.
Med varmeovnen kan man i vinter-modus opvarme rummet
og samtidig varme vand. Er der kun behov for varmt vand, er
dette muligt i sommer-modus.
I sommer-modus sker vandopvarmningen på laveste ef-
fekttrin. Når vandtemperaturen er nået, slår brænderen fra.
In vinter-modus vælger apparatet automatisk det nødven-
dige effekttrin, svarende til temperaturforskellen mellem
den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle rum-
temperatur. Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet
automatisk. Vandtemperaturen afhænger af den valgte
driftsmodus og varmeeffektafgivelsen.
Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske sikker-
heds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og
tømmer vandvarmeren.
Combi 4 / Combi 6
Indholdsfortegnelse
Anvendte symboler ............................................................. 43
Funktionsbeskrivelse ...................................................... 43
Sikkerhedsanvisninger .................................................... 44
Vigtige betjeningsanvisninger ....................................... 44
Brugsanvisning
Betjeningsdel .................................................................... 45
Rumtermostat ................................................................... 45
FrostControl ..................................................................... 45
Lukning af aftapningsventil ................................................. 45
Automatisk åbning af aftapningsventilen ........................... 45
Manuel åbning af aftapningsventilen .................................. 45
Ibrugtagning ..................................................................... 45
Sommer-modus ................................................................ 46
Vinter-modus .................................................................... 46
Frakobling .......................................................................... 46
Fyldning af vandvarmeren .............................................. 46
Vedligeholdelse ................................................................ 47
Sikringer ............................................................................ 47
Bortskaffelse .................................................................... 47
Tekniske data .................................................................... 47
Fejlfindingsvejledning ..................................................... 48
Vandforsyning ................................................................... 48
Tilbehør .............................................................................. 49
Konformitetserklæring .................................................... 50
Productens garantierklæring ......................................... 50
44
Sikkerhedsanvisninger
Til drift af gasregulatorer, gasapparater og gasanlæg skal man
anvende stående gasflasker, hvor gassen tilføres fra gasfa-
sen. Gasflasker, hvor gassen tilføres fra flydende fase (f.eks. til
gaffeltrucks), er ikke tilladt, da de kan medføre beskadigelse af
gasanlægget.
Ved utætheder i gasanlægget hhv. gaslugt:
åben ild forbudt
åbn vinduer og døre
luk alle afspærringsventiler og gasflasker
rygning forbudt
undgå betjening af elektriske kontakter
lad en fagmand kontrollere hele anlægget!
Reparationer må kun udføres af fagfolk!
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
Desuden bortfalder tilladelsen til at anvende apparatet, og i
mange lande bortfalder dermed også tilladelsen til at anvende
koretøjet.
Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme overens
med varmeovnens driftstryk (se typeskiltet).
Flaskegasanlæg skal leve op til de tekniske og administrative
bestemmelser i det pågældende anvendelsesland (i Europa
f.eks. EN 1949 for køretøjer). De nationale forskrifter og direk-
tiver (i Tyskland f.eks. DVGW-Arbeitsblatt G 607 for køretøjer)
skal overholdes.
I Tyskland skal gasanlægget kontrolleres hvert 2. år af en fla-
skegas-sagkyndig (DVFG, TÜV, DEKRA). Dette skal bekræftes
iht. de respektive testcertifikater (G 607).
Køretøjets indehaver er ansvarlig for, at kontrollen foranlediges.
Flaskegasapparater må ikke anvendes under tankning, i parke-
ringshuse, garager eller på færger.
Første gang et fabriksnyt apparat anvendes (hhv. efter læn-
gere stilstandstid) kan der i kort tid forekomme en let røg- og
lugtudvikling. Det er en god idé at opvarme anlægget i som-
merdrift (60 °C) flere gange og sørge for god gennemluftning
af rummet.
Varmefølsomme genstande (f.eks. spraydåser) eller brændbare
væsker må ikke opbevares i varmeovnsrummet, da der under
visse omstændigheder kan opstå høje varmegrader her.
Til gasanlægget må der iht. EN 12864 (i køretøjer) kun an-
vendes trykregulatorer med et fast udgangstryk på 30 mbar.
Trykreguleringens flow skal min. svare til det samlede maks.
forbrug for de af anlægsproducenten installerede apparater.
Til køretøjer anbefaler vi gastryksreguleringsanlæg Truma
SecuMotion / MonoControl CS samt gastryksreguleringsan-
læg Truma DuoComfort / DuoControl CS til toflaske-gasanlæg.
Ved temperaturer omkring 0 °C og derunder bør gastrykregu-
latoren eller skifteventilen anvendes sammen med regulator-
opvarmningen EisEx.
Til regulatoren må der kun anvendes tilslutningsslanger, der
overholder anvendelseslandets krav. Slangerne skal jævnligt
undersøges for lækage. Der bør anvendes specialslanger til
drift om vinteren.
Trykreguleringsapparater og slanger skal udskiftes senest
10 år efter produktionsdato (ved kommerciel anvendelse efter
8 år). Brugeren har ansvaret for dette.
Vigtige betjeningsanvisninger
Hvis kaminen placeres i nærheden eller direkte under et
vindue, der kan åbnes, skal apparatet være udstyret med en
automatisk slukkeanordning for at forhindre drift ved åbent
vindue.
Det dobbelte aftræksrør skal regelmæssigt, især efter længere
ture, kontrolleres med henblik på, om der er sket beskadigel-
ser, og om tilslutningen stadig er i orden. Endvidere skal vand-
varmerens og skorstenens fastgørelse kontrolleres.
Efter en hurtig forbrænding (fejltænding) skal aftrækslednin-
gen kontrolleres af en fagmand!
Skorstenen til aftræksledning og tilførsel af forbrændingsluft
skal altid holdes fri for forurening (slud, is, løv etc.).
Undgå blokering af varmluftudtag og åbninger til cirkulati-
onsluftindtaget, så apparatet ikke bliver overophedet. Den
integrerede temperaturbegrænser blokerer gastilførslen, hvis
apparatet bliver for varmt.
Til opvarmning under kørsel skal der iht. direktiv 2004/78/EF i
motorcampingvogne anvendes en sikkerhedsspærreanordning.
Gastryksreguleringsanlæg Truma SecuMotion /
MonoControl CS opfylder dette krav.
Hvis der ikke er installeret en sikkerhedsafspærringsan-
ordning (fx gastryksreguleringsanlæg Truma SecuMotion /
MonoControl CS), skal gasflasken være lukket under kørslen
og der skal anbringes informationsskilte i flaskeskabet og i
nærheden af betjeningsdelen.
Til opvarmning under kørsel i campingvogne anbefaler vi af sik-
kerhedsmæssige årsager ligeledes sikkerhedspærreanordningen.
45
Læs altid brugsanvisningen og »Vigtige betjeningsanvis-
ninger”, før apparatet tages i brug! Ejeren af køretøjet er
ansvarlig for, at apparatet kan betjenes på den korrekte måde.
Den gule mærkat med advarselshenvisninger, som følger med
apparatet, skal af montøren eller køretøjets indehaver placeres
på et for brugeren let synligt sted (f.eks. på klædeskabsdøren)!
Hvis mærkaten mangler, kan den rekvireres hos Truma.
Inden den første brug skal den komplette vandforsyning
ubetinget skylles godt igennem med rent vand. Hvis ov-
nen ikke er i drift, skal den tømmes for vand, ifald der er risiko
for frost! Der ydes ingen garanti ved frostskader!
De af apparatets materialer, der kommer i berøring med vand er
egnet til drikkevand (se fabrikanterklæring www.truma.com –
Manufacturer Declaration).
Betjeningsdel
(opvarmning og varmt vand)
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Drejeknap til rumtemperatur (1 – 5)
b = Grøn LED lyser »drift«
grøn LED blinker
»efterløb« til temperaturreduktion ved apparatet er aktivt
c = Sommerdrift (vandtemperatur 40 °C eller 60 °C)
d = Vinterdrift (opvarmning uden kontrolleret vandtemperatur
eller med tømt vandanlæg)
e = Vinterdrift (opvarmning med kontrolleret vandtemperatur)
f = Drejekontakt »fra«
g = Gul LED lyser »vandvarmer opvarmningsfase«
h = Rød LED lyser, rød LED blinker »fejl«
LED‘erne er kun synlige i tilkoblet tilstand.
Rumtermostat
Til måling af rumtemperaturen findes en ekstern rumtempera-
turføler (i) i køretøjet. Køretøjsproducenten tilpasser følerens
position individuelt efter køretøjstype. Nærmere forklaring
findes i køretøjets betjeningsvejledning.
i
i = Rumtemperaturføler
Termostatindstillingen på betjeningsdelen (1 – 5) indstilles
individuelt afhængig af køretøjets varmebehov og konstrukti-
onstype. For en mellemhøj rumtemperatur på ca. 23 °C anbe-
faler vi en termostatindstilling på ca. 4.
FrostControl
(sikkerheds-/aftapningsventil)
FrostControl er en strømløs sikkerheds-/aftapningsventil. Ved
risiko for frost tømmer den automatisk vandvarmeren for vand
via en aftapningsstuds. Ved overtryk i systemet foretages
automatisk stødvis trykudligning via sikkerhedsventilen.
k
m
n
o
k = Drejekontakt pos. »drift«
m = Trykknap pos. »lukket«
n = Trykknap pos. »tømning«
o = Aftapningsstuds (ført ud gennem køretøjets gulv)
Lukning af aftapningsventil
Kontroller, at drejekontakten er indstillet på »drift« (pos. k) dvs.
står parallelt med vandtilslutningen og er gået i hak.
Luk aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen.
Trykknappen skal gå i hak i position (m) »lukket«.
Først ved temperaturer over ca. 7 °C ved aftapningsventilen
kan denne lukkes manuelt med trykknappen (stilling m) og
vandvarmeren kan fyldes.
Truma leverer et varmelegeme (art.-nr. 70070-01) som tilbehør,
der stikkes ind i FrostControl og fastgøres med en låseplade.
Dette varmelegeme opvarmer FrostControl til ca. 10 °C ved til-
koblet Combi. Således kan vandvarmeren fyldes efter kort tid
uafhængigt af temperaturen i varmeovnsrummet.
Automatisk åbning af aftapningsventilen
Ved temperaturer under ca. 3 °C ved aftapningsventilen åbner
denne automatisk, trykknappen springer ud (stilling n). Vand-
varmerens vand løber ud via udtømningsstudsen (o).
Manuel åbning af aftapningsventilen
Drej drejekontakten 180°, indtil den går i hak. Derved springer
trykknappen ud (pos. n). Vandet i vandvarmeren løber ud via
aftapningsstudsen (o).
Aftapningsstudsen (o) på FrostControl skal altid holdes fri for
snavs (sne, is, løv etc.), så alt vandet kan løbe ud! Garantien
dækker ikke frostskader!
Ibrugtagning
Varmedriften er mulig både med og uden
vandindhold.
Kontroller, at skorstenen ikke er blokeret. Eventuel tildækning
skal fjernes.
Gasflaske og afspærringsventil for gastilførsel åbnes.
Brugsanvisning
46
Sommer-modus
(kun vandvarmerdrift)
Indstil drejekontakten på betjeningsdelen på position (c – som-
mer-modus) 40 °C eller 60 °C. Den grønne (b) og gule (g) LED
lyser.
Når den indstillede vandtemperatur (40 °C eller 60 °C) nås, slår
brænderen fra og den gule LED (g) slukker.
Vinter-modus
Opvarmning med kontrolleret vandtemperatur
Stil drejekontakten til driftsposition »e«.
Drej drejekontakten (a) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (b) for drift lyser og angiver samti-
dig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule LED
(g) angiver vandets opvarmningsfase.
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturforskellen mellem den på betjenings-
delen indstillede og den aktuelle rumtemperatur. Når man
har nået den rumtemperatur, der er indstillet ved betjenings-
delen skifter gasbrænderen tilbage til det laveste trin og
opvarmer vandindholdet til 60 °C. Den gule LED (g) slukker,
når vandtemperaturen nås.
Opvarmning uden kontrolleret vandtemperatur
Stil drejekontakten til driftsposition »d«.
Drej drejekontakten (a) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (b) for drift lyser og angiver samti-
dig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule LED
(g – vandets opvarmningsfase) lyser kun ved vandtempera-
turer under 5 °C!
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturforskellen mellem den på betjenings-
delen indstillede og den aktuelle rumtemperatur. Brænderen
slår fra, når rumtemperaturen, der er indstillet på betje-
ningsdelen, nås. Varmluftblæseren kører videre med lav
hastighed, indtil udblæsningstemperaturen (ved apparatet)
er højere end 40 °C.
Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet automatisk.
Vandtemperaturen er afhængig af den ydede varmeeffekt
og varmevarigheden for opnåelse af rumtemperaturen.
Opvarmning med tømt vandsystem
Stil drejekontakten til driftsposition »d«.
Drej drejekontakten (a) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (b) for drift lyser og angiver sam-
tidig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule
LED (g) lyser kun ved apparattemperaturer under 5 °C!
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturforskellen mellem den på betjenings-
delen indstillede og den aktuelle rumtemperatur. Brænderen
slår fra, når rumtemperaturen, der er indstillet på betje-
ningsdelen, nås. Varmluftblæseren kører videre med lav
hastighed, indtil udblæsningstemperaturen (ved apparatet)
er højere end 40 °C.
Frakobling
Kobl varmeovnen fra vha. drejekontakten (pos. f). Den grønne
LED (b) slukker.
Hvis den grønne LED (b) blinker efter frakobling, er et ef-
terløb til temperaturreduktion ved apparatet aktivt. Dette
afsluttes efter få minutter, og den grønne LED (b) slukker.
Apparatet skal tømmes for vand, ifald der er risiko for
frost!
Hvis apparatet ikke benyttes i længere tid, lukkes afspærrings-
ventilen for gastilførsel og gasflasken.
Rød LED »fejl«
Den røde LED (h) lyser ved fejl.
Mulige årsager til dette kan De finde i fejlfindingsvejledningen.
Nulstilling (fejl-reset) ved frakobling – når der ikke længere
blinker en LED på betjeningsdelen – og ved fornyet tilkobling
af varmeovnen.
Hvis man åbner det vindue, hvor der er monteret en vin-
dueskontakt, afbryder varmeovnen driften, og den røde
LED (h) blinker. Når vinduet er blevet lukket, fortsætter varme-
ovnen driften.
Fyldning af vandvarmeren
Kontroller, at drejekontakten til aftapningsventilen
( FrostControl) er indstillet på »drift«, dvs. står parallelt med
vandtilslutningen og er gået i hak.
Luk aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen, indtil
den går i hak.
Ved temperaturer under ca. 7 °C ved FrostControl skal
varmeovnen kobles til først for at opvarme varmeovns-
rum og FrostControl. Efter nogle få minutter, når temperaturen
ved FrostControl er over 7 °C, kan aftapningsventilen lukkes.
Der tilsluttes strøm til vandpumpen (hoved- eller
pumpeafbryder).
Der åbnes for varmtvandshanerne i køkken og bad (blandings-
batterier eller armaturer med et enkelt håndtag indstilles på
»varm«). Lad armaturerne være åbne, indtil vandet i vandvar-
merne har fortrængt luften og der kun kommer vand ud.
Ifald udelukkende koldtvandsanlægget uden vandvarmer
er i drift, fyldes vandvarmerens kedel ligeledes automa-
tisk med vand. For at undgå frostskader skal vandvarmeren
tømmes via aftapningsventilen, også selvom den ikke har væ-
ret i brug.
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller
bytilslutning) skal der indsættes en anordning til
trykreduktion for at undgå, at trykket i vandvarmeren
overstiger 2,8 bar.
Tømning af vandvarmeren
Slå strømmen til vandpumpen fra (hoved- eller
pumpeafbryder).
Der åbnes for varmtvandshanerne i køkken og bad.
Drej drejekontakten til aftapningsventilen (FrostControl) 180°,
indtil den går i hak. Derved springer trykknappen ud, og
aftapningsventilen åbnes.
Vandvarmeren tømmes nu direkte ud via aftapningsven-
tilen. Kontrollér om hele vandindholdet løber ud (10 liter)
ved at stille en spand under. Der ydes ingen garanti ved
frostskader!
47
Vedligeholdelse
Der må kun anvendes originale Truma-dele til service og
reparation.
Til rengøring, desinfektion og pleje af vandvarmeren, anbefaler
vi Truma‘s Systempleje. Andre produkter – især klorholdige –
er uegnede.
Den kemiske metode til bekæmpelse af mikroorganismer
i apparatet kan suppleres med, at vandet i vandvarmeren
regelmæssigt opvarmes til 70 °C.
Indstil drejekontakten på betjeningsdelen på position (c – som-
mermodus) 60 °C. Den grønne (b) og gule (g) LED lyser.
Når vandtemperaturen i vandvarmeren har nået 60 °C,
slår brænderen fra og den gule LED (g) slukker. Appara-
tet skal være koblet til i mindst 30 minutter, og der må ikke
tappes vand af. Restvarmen i varmeveksleren opvarmer van-
det til 70 °C.
Sikringer
Apparatets sikring sidder under tilslutningsdækslet på elektro-
nikken. Sikringen må kun udskiftes med en tilsvarende sikring.
Apparatets sikring: 10 A – træg – (T 10 A)
T 10 A
Bortskaffelse
Apparatet skal bortskaffes i overensstemmelse med de admi-
nistrative bestemmelse i det pågældende anvendelsesland. De
nationale forskrifter og love (i Tyskland f.eks. bestemmelserne
om udrangerede køretøjer) skal overholdes.
I andre lande skal de gældende forskrifter overholdes.
Tekniske data
(fundet iht. EN 624 og Truma kontrolbetingelser)
Kategori
I
3 B/P
iht. EN 437
Gastype
Flydende gas (Propan / Butan)
Driftstryk
30 mbar (se typeskiltet)
Vandindhold
10 liter
Opvarmningstid fra ca. 15 °C til ca. 60 °C
Vandvarmer ca. 20 min. (målt iht. EN 15033)
Ovn + vandvarmer ca. 80 min.
Pumpetryk
max. 2,8 bar
Systemtryk
max. 4,5 bar
Nominel varmeeffekt (automatiske effekttrin)
Combi 4: 2000 / 4000 W
Combi 6: 2000 / 4000 / 6000 W
Gasforbrug
Combi 4: 160 – 320 g/h
Combi 6: 160 – 480 g/h
Standby-varmeeffekt Combi 4 / Combi 6: 5,2 g/h
Luftgennemstrømning (frit udblæsende uden varmluftrør)
Combi 4: med 3 varmluftudtag maks. 249 m³/h
med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/h
Combi 6: med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/h
Strømforbrug ved 12 V
Ovn + vandvarmer
Combi 4: Kortvarigt maks. 5,6 A
(Gennemsnitligt strømforbrug 1,1 A)
Combi 6: Kortvarigt maks. 5,6 A
(Gennemsnitligt strømforbrug 1,3 A)
Opvarmning af vandvarmer: maks. 0,4 A
Hvilestrøm: 0,001 A
Varmelegeme – FrostControl (option): maks. 0,4 A
Vægt (uden vandindhold)
Varmeovn: 14,0 kg
Varmeovn med periferi: 14,5 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Mål
450 mm
510 mm
300 mm
48
Fejl Årsag Afhjælpning
Hvis ingen LED lyser er udstyret
tilkoblet og der foreligger
driftsspænding.
Automatisk genstart er
blokeret, fx efter en afbrydelse
af strømforsyningen.
Reset (fejl-reset) ved frakobling, vent 5 sekunder og
tilkobl igen.
Efter tilkobling (vinter- og sommer-
modus) lyser LED’erne ikke.
Ingen driftsspænding.
Anlægs- eller køretøjssikring
defekt.
Kontroller batterispænding 12 V, oplad ved behov.
Kontroller alle elektriske stikforbindelser.
Kontroller apparatets eller køretøjets sikring, udskift ved behov
(se sikringer).
Efter tilkobling lyser den grøne LED,
men varmeovnen kører ikke.
Den indstillede temperatur på
betjeningsdelen er lavere end
rumtemperaturen.
Indstil rumtemperaturen på betjeningsdelen højere.
Efter tilkobling af ovnen lyser den
grønne LED og
den røde LED blinker med 5 Hz,
den røde LED blinker med 1 Hz,
den røde og den gule LED blinker
skiftevis med 1 Hz.
Vinduet over kaminen er åbent
(vindueskontakt).
Underspænding.
Batterispænding for lav
< 10,0 V.
Eventuel underspænding.
Batterispænding for lav
< 10,4 V.
Eventuel underspænding ved
opvarmning af vandindholdet.
Batterispænding for lav
< 10,4 V.
Luk vinduet.
Oplad batteriet, udskift om nødvendigt et for gammelt batteri.
Oplad batteriet!
Oplad batteriet!
Efter tilkobling af varmeovnen lyser
den grønne og den røde LED.
Elektronikken er defekt. Kontakt Trumas serviceafdeling.
Ca. 30 sek. efter tilkobling af varme-
ovnen lyser den røde LED.
Gasflaske eller afspærrings-
ventil i gastilledning lukket.
Forbrændingslufttilførslen eller
forbrændingsgasudtaget er
lukket.
Kontroller gastilførslen, og åbn ventilerne.
Undersøg åbningerne for snavs (sne, is, løv etc.), og fjern
det eventuelt.
Varmeovnen skifter efter
længere tids drift om på fejl.
Sommerdrift med tom
vandbeholder.
Varmluftudgange er blokeret.
Cirkulationsluftindtag blokeret.
Gastryksregulator tiliset.
Butanandelen i gasflasken er
for høj.
Sluk for anlægget og lad det afkøle. Fyld vandvarmeren
med vand.
Kontroller de enkelte udgangsåbninger.
Fjern blokeringen af cirkulationsluftindtaget.
Brug regulatoropvarmning (EisEx).
Brug propan (specielt ved temperaturer under 10 °C er butanen
uegnet til opvarmning).
Den grønne og røde LED blinker
(med 5 Hz) efter frakobling af ovnen.
Den grønne LED blinker (med 5 Hz)
efter frakobling af ovnen.
Apparatet blev koblet fra pga.
fejl. Efterløb til temperatur-
reduktion ved apparatet er
aktivt.
Efterløb til temperaturreduk-
tion ved apparatet er aktivt.
Efterløbet kobler fra efter få minutter. Først herefter er der mulig-
hed for nulstilling (fejl-reset) ved at koble fra og på ny koble til.
Ingen fejl. Efterløbet kobler fra efter ca. 5 minutter.
Vandforsyning
Efter frakobling af varmeov-
nen åbnes aftapningsventilen
(FrostControl).
Temperatur ved aftapnings-
ventilen under ca. 3 °C.
Tilkobl varmeovnen. Ved temperaturer under 3 °C åbner aftap-
ningsventilen automatisk! Uden opvarmning kan aftapningsven-
tilen først lukkes igen ved temperaturer fra 7 °C!
Brug varmelegemet til FrostControl.
Aftapningsventilen ( FrostControl)
kan ikke længere lukkes.
Temperatur ved aftapnings-
ventilen under ca. 7 °C.
Drejekontakten er ikke
indstillet på »drift«.
Tilkobl varmeovnen. Uden opvarmning kan aftapningsventilen
først lukkes igen ved temperaturer fra 7 °C!
Indstil drejekontakten til aftapningsventilen på »drift«, og tryk
på trykknappen, indtil den går i hak.
Vandet løber stødvist ud af aftap-
ningsstudsen på FrostControl.
Vandtrykket er for højt. Kontroller pumpetrykket (maks. 2,8 bar). Ved tilslutning til en
central vandforsyning (land- eller bytilslutning) skal der anven-
des en trykaflaster, som forhindrer, at trykket i vandvarmeren
overstiger 2,8 bar.
Hvis fejlen ikke afhjælpes herved, kontaktes Trumas serviceafdeling.
Fejlfindingsvejledning
49
Tilbehør
Truma timer ZUCB komplet med 3 m tilslutningskabel
(art.-nr. 34043-01). Forlængerledning 6 m til timer ZUCB
(art.-nr. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Varmelegeme til FrostControl med tilslutningsledning 1,5 m
og låseplade (art.-nr. 70070-01).
Som standard leverer Truma en passende ramme til hver
betjeningsdel / timer i farven agatgrå. Som ekstratilbehør fås
rammerne desuden i farverne sort, beige, platin eller guld.
Sidedelene, der fås i 8 forskellige farver, giver en flot afslutning,
der passer til betjeningsdelene eller timeren.
Henvend Dem i Deres specialforretning.
Clips, 1 stk. (art.-nr. 34000-65900).
Til montering af flere Truma-betjeningsdele ved siden af
hinanden.
Andet tilbehør (ej illu.) til betjeningsdel:
Ledning til betjeningsdel 6 m (art.-nr. 34020-21400)
Kobling (art.-nr. 34020-21500)
Forlængerledning 3 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-02)
Forlængerledning 6 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-01)
50
Konformitetserklæring
1. Producentens nøgledata
Navn: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifikation af apparat
Type / udførelse:
LPG-kombinationsvarmeovn / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Opfylder kravene i følgende EF-direktiver
3.1 Opvarmningsanlægsdirektiv 90/396/EØF
3.2 Lavspændingsdirektiv 2006/95/EF
3.3 Opvarmningsanlægsdirektiv 2001/56/EF, 2004/78/EF,
2006/119/EF
3.4 Støjdæmpning i motorkøretøjer 72/245/EØF
(med tillæg)
3.5 Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EF
3.6 Direktiv 2000/53/EF vedr. gamle køretøjer
3.7 Direktiv 98/83/EØF vedr. drikkevand
og bærer typegodkendelsesnumrene
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
og CE-mærket med CE-produktidentifikationsnummer
CE-0085BS0085.
4. Grundlaget for konformitetsdokumentationen
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Overvågende organ
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt
6. Oplysninger om undertegnedes stilling
Underskrift: Dr. Andreas Schmoll
Forretningsledelse Teknik Putzbrunn, 19.08.2009
Productens garantierklæring
1. Garantisager
Producenten yder garanti for mangler på apparatet, som skyl-
des materiale- eller produktionsfejl. I tillæg hertil gælder de
lovmæssige garantibestemmelser overfor forhandleren.
Garantien dækker ikke ved skader på apparatet:
som følge af sliddele og naturligt slid,
som følge af anvendelse af andre dele, som ikke er originale
Truma dele, i apparatet og ved anvendelse af ikke egnede
gastrykregulatorer,
som følge af manglende overholdelse af Trumas
monterings- og brugsanvisninger,
som følge af forkert håndtering,
som følge af forkert transportemballering.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1 som opstår
inden for 24 måneder fra købsaftalens indgåelse mellem for-
handler og slutbruger. Producenten afhjælper sådanne mang-
ler efter eget valg ved reparation eller levering af reservedele.
Såfremt producenten yder garanti, begynder garantiperioden
for de reparerede eller udskiftede dele ikke forfra; den påbe-
gyndte periode fortsættes. Videregående krav, særligt erstat-
ningskrav fra køber eller tredjemand er udelukket. Bestemmel-
serne i loven om produktansvar bevarer deres gyldighed.
Udgifter i forbindelse med henvendelse til Trumas fabriks-
kundeservice for at udbedre en mangel i henhold til garan-
tien – specielt transport-, arbejds- og materialeomkostninger,
dækkes af producenten såfremt kundeservicen i Tyskland be-
nyttes. Garantien omfatter ikke kundeservice i andre lande.
Yderligere omkostninger som følge af vanskelige afmonte-
rings- og monteringsbetingelser for apparatet (f.eks. nødven-
dig afmontering af møbel- eller karosseridele) kan ikke god-
kendes som garantiydelse.
3. Fremsættelse af garantiekrav
Producentens adresse:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte Trumas
serviceafdeling. I andre lande kontaktes de pågældende ser-
vicepartnere (se Trumas servicehæfte eller på www.truma.com).
Reklamationer uddybes nærmere. Endvidere skal apparatets
fabriksnummer samt købsdatoen angives.
For at producenten kan kontrollere om der foreligger et garan-
titilfælde, skal slutbrugeren transportere eller sende anlægget
til producenten for egen risiko. Ved skade på varmelegemer
(varmevekslere) skal gastrykregulatoren medsendes.
Ved indsendelse til fabrikken skal forsendelsen foretages
pr. fragtpost. I garantitilfælde overtager fabrikken trans-
portomkostninger samt omkostninger i forbindelse med
indsendelse og tilbagesendelse. Hvis der ikke er tale om en
garantisag, giver producenten besked til kunden om dette
og angiver reparationsomkostningerne, som ikke dækkes af
producenten. I givet fald påhviler det også kunden at betale
forsendelsesomkostninger.
51
1 Unidad de mando
2 Reloj temporizador ZUCB (accesorio)
3 Sonda de temperatura ambiente
4 Conexión de agua fría
5 Conexión de agua caliente
6 Conexión de gas
7 Salidas de aire caliente
8 Aspiración de aire de circulación
9 Salida del gas de escape
10 Alimentación de aire de combustión
11 Unidad electrónica de mando
12 Depósito de agua (10 litros)
13 Quemador
14 Intercambiador de calor
15 FrostControl (válvula de seguridad/purga)
15
12
3
4
6
8
9
10
12
11
5
13
14
7
7
Símbolos utilizados
El símbolo indica posibles peligros.
Aviso con información y consejos.
Descripción del funcionamiento
La calefacción de gas líquido Truma Combi es una calefacción
por aire caliente con calentador de agua caliente integrado
(10 litros de capacidad). El quemador trabaja soportado por
soplador asegurando así un funcionamiento impecable,
también durante el viaje.
Con la calefacción, puede calefactarse la zona habitable en
servicio de invierno y, al mismo, calentarse agua. Si sólo
se necesita agua caliente, puede recurrirse al servicio de
verano.
En el servicio de verano, el calentamiento del contenido
de agua se realiza en la fase de quemador más baja. Una
vez alcanzada la temperatura deseada del agua, el quema-
dor se desconecta.
En el servicio de invierno, el aparato selecciona automáti-
camente la fase de potencia necesaria en función de la dife-
rencia entre la temperatura ajustada en la unidad de mando
y la temperatura ambiente del momento. Con el calentador
de agua lleno, el agua se calienta automáticamente. La tem-
peratura del agua depende del modo de funcionamiento y
de la potencia de calefacción seleccionados.
Con temperaturas de aprox. 3 °C en la válvula automática
de seguridad/purga, FrostControl, ésta se abre y vacía el
calentador de agua.
Combi 4 / Combi 6
Índice
Símbolos utilizados ............................................................. 51
Descripción del funcionamiento ................................... 51
Instrucciones de seguridad ............................................ 52
Instrucciones importantes de uso ................................ 52
Instrucciones de uso
Unidad de mando ............................................................. 53
Termostato de ambiente ................................................. 53
FrostControl ..................................................................... 53
Cierre de la válvula de descarga ......................................... 53
Apertura automática de la válvula de descarga ................. 53
Apertura manual de la válvula de descarga ........................ 53
Puesta en servicio ............................................................ 54
Servicio de verano .......................................................... 54
Servicio de invierno ......................................................... 54
Desconexión ..................................................................... 54
LED rojo «Fallo» ................................................................ 54
Llenar el calentador ......................................................... 54
Vaciado del calentador .................................................... 55
Mantenimiento ................................................................. 55
Fusibles .............................................................................. 55
Evacuación ........................................................................ 55
Especificaciones técnicas .............................................. 55
Instrucción para localización de fallos ......................... 56
Accesorios ......................................................................... 57
Declaración de conformidad .......................................... 58
Declaración de garantía del fabricante Truma ............ 58
52
Instrucciones de seguridad
Para el funcionamiento de reguladores de gas, aparatos de
gas o instalaciones de gas, es obligatorio el uso de botellas de
gas en posición vertical desde las cuales se extrae gas en la
fase gaseosa. Las botellas de gas desde las cuales se extrae
gas en la fase líquida (p. ej. para carretillas apiladoras) están
prohibidas para el funcionamiento, ya que pueden provocar
daños en la instalación de gas.
En caso de inestanqueidades en la instalación de gas o si se
perciben olores de gas:
¡apagar toda llama abierta,
abrir las ventanas y puertas,
cerrar todas las válvulas de cierre rápido y las botellas de
gas,
no fumar,
no accionar ningún interruptor eléctrico,
encargar la comprobación de la instalación completa a
un técnico especialista!
¡Las reparaciones las efectuará siempre un técnico!
Darán lugar a la anulación de los derechos de garantía, así
como a la exoneración de los derechos de responsabilidad,
las siguientes circunstancias:
modificaciones en el aparato (incluidas las piezas de
recambio),
modificaciones en la conducción de gas de escape y en
la chimenea,
utilización de piezas de recambio y accesorios que no
sean componentes originales de Truma,
el incumplimiento de las instrucciones de montaje y de uso.
Además, se anula el permiso de uso del aparato y con ello,
en algunos países, también el permiso de circulación del
vehículo.
La presión de servicio del suministro de gas de 30 mbar debe
coincidir con la presión de servicio del aparato (véase la placa
de características).
Las instalaciones de gas deben cumplir las normativas téc-
nicas y administrativas del país donde se vaya a emplear (en
Europa, p. ej., la EN 1949 para vehículos). Se deben respetar
las normativas y regulaciones nacionales (en Alemania, p. ej.,
la hoja de trabajo DVGW (Asociación alemana de expertos en
gas y agua) G 607).
La comprobación de la instalación de gas debe realizarse en el
caso de Alemania cada 2 años por parte de un técnico experto
(DVFG, TÜV, DEKRA). Esta revisión debe confirmarse con el
correspondiente certificado de inspección (G 607).
Responsable de la solicitud de la verificación es el propietario
del vehículo.
Los aparatos de gas líquido no se deben utilizar durante el re-
postaje, en parkings, en garajes o en transbordadores.
Al poner por primera vez en funcionamiento un aparato nuevo
(o tras largos periodos de desuso) puede darse bre- vemente
una ligera formación de humo y olores. Es conveniente calen-
tar el aparato varias veces en el servicio de verano (60 °C) y
procurar una buena ventilación del ambiente.
Los objetos sensibles al calor (p.ej. botes de spray) o los líqui-
dos inflamables no deben guardarse en el espacio de montaje
de la calefacción, ya que en determinadas circunstancias pue-
den producirse en él temperaturas elevadas.
Para la instalación de gas deben utilizarse únicamente dispo-
sitivos reguladores de presión según la norma EN 12864 (en
vehículos) con una presión de salida fija de 30 mbar. El contin-
gente de circulación del dispositivo regulador de presión debe
por lo menos corresponder al consumo máximo de todos los
aparatos incorporados por el fabricante de la instalación.
Para vehículos, recomendamos los sistemas reguladores de
presión de gas Truma SecuMotion / MonoControl CS, y para
el equipo de dos bombonas, los reguladores de presión de
gas Truma DuoComfort / DuoControl CS.
Con temperaturas entorno a los 0 °C e inferiores, el regulador
de presión de gas o la válvula de inversión deben funcionar
con la calefacción del regulador EisEx.
Se deben utilizar únicamente tubos de empalme de regulador
adecuados al país de destino, que satisfacen los requisitos del
país. Estos se han de comprobar con regularidad en cuanto a
su fragilidad. Para servicio de invierno se deberán utilizar
solamente tubos especiales a prueba de heladas.
Los equipos de regulación de presión y los conductos de tu-
bo flexible deben sustituirse por otros nuevos como máximo
10 años (en caso de utilización profesional 8 años) después de
la fecha de fabricación. El titular de la instalación es responsa-
ble de ello.
Instrucciones importantes de uso
Si la chimenea se ha colocado en las inmediaciones o direc-
tamente debajo de una ventana que se abre, el aparato se
tendrá que equipar con un dispositivo de desconexión auto-
mática, a fin de evitar la posibilidad de funcionamiento con la
ventana abierta.
El tubo doble de los gases de escape deberá controlarse
regularmente, especialmente con viajes largos, para cerciorar-
se de que no está dañado y está firmemente conectado, así
mismo, se verificará la sujeción del calentador de agua y de
la chimenea.
¡Después de una deflagración (encendido fallido) deje que el
técnico verifique el conducto de los gases de escape!
La chimenea y el conducto de los gases de escape deberá
estar siempre libre de suciedad (nieve, hielo, hojas, etc.).
Las salidas de aire caliente y los orificios para la aspiración
de aire de circulación no deben estar obstruidos, con el fin
de evitar el sobrecalentamiento del aparato. El limitador de
temperatura incorporado bloquea la entrada de gas cuando
el aparato se calienta demasiado.
Para la calefacción de motocaravanas durante la marcha, la
directiva 2004/78/CE prescribe la instalación de un dispositivo
de bloqueo de seguridad.
Los reguladores de presión de gas Truma SecuMotion /
MonoControl CS cumplen este requisito.
Si no hay instalado ningún dispositivo de bloqueo de
seguridad (p.ej. como en el regulador de presión de gas
Truma SecuMotion / MonoControl CS), la bombona de gas
debe estar cerrada durante la marcha y deben colocarse rótu-
los de aviso dentro del armario de bombonas y cerca de la
unidad de mando.
Para la calefacción en caravanas durante la marcha reco-
mendamos, por seguridad, instalar también el dispositivo de
bloqueo.
53
¡Antes de poner en funcionamiento observar necesaria-
mente las instrucciones de uso e «importantes instruc-
ciones de uso»! El propietario del vehículo es responsable de
que el manejo del aparato pueda ser el correcto.
¡El adhesivo amarillo acompañante al aparato con las adver-
tencias de peligro lo colocará el montador o propietario del
vehículo en un lugar bien visible del vehículo para cualquier
usuario (por ej. en la puerta del ropero)! Los adhesivos que
falten pueden pedirse a Truma.
Antes del primer uso, lavar siempre bien la alimentación
de agua con agua limpia. Cuando no vaya a estar en ser-
vicio la calefacción, ¡vacíe siempre el agua en caso de peligro
de heladas! ¡No se reconocen los derechos por garantía
que sean consecuencia de daños por heladas!
El material del aparato que entra en contacto con el agua son
adecuadas para agua potable (ver declaración del fabricante
www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Unidad de mando
(calefacción y agua caliente)
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
c
d
f
b
a
g, h
e
a = Botón de giro para temperatura ambiente (1 – 5)
b = LED verde iluminado «Funcionamiento»
LED verde parpadea
El «Funcionamiento en inercia» para reducción de
temperatura del aparato está activo
c = Servicio de verano
(temperatura del agua 40 °C ó 60 °C)
d = Servicio de invierno
(calefacción sin temperatura de agua controlada o con
instalación de agua vaciada)
e = Servicio de invierno
(calefacción con temperatura de agua controlada)
f = Conmutador rotativo «Des»
g = LED amarillo iluminado «Fase de calentamiento del
calentador de agua»
h = LED rojo iluminado, LED rojo parpadea «Fallo»
Los LED sólo son visibles en estado de conexión.
Termostato de ambiente
En el vehículo se encuentra una sonda de temperatura am-
biente externa (i), que sirve para medir la temperatura ambien-
te. La posición de la sonda la determina individualmente el
fabricante del vehículo, de acuerdo al tipo de vehículo. Podrá
encontrar mayores detalles en las instrucciones de manejo de
su vehículo.
i
i = Sonda de temperatura ambiente
El ajuste del termostato en la unidad de mando (1 – 5) debe
determinarse individualmente, según la necesidad de calefac-
ción y la clase de construcción del vehículo. Para una tempe-
ratura ambiente media de unos 23 °C, recomendamos ajustar
de 4 el termostato.
FrostControl
(válvula de seguridad/purga)
FrostControl es una válvula de seguridad/purga sin corriente.
En caso de helada, ésta vacía automáticamente el contenido
del calentador de agua a través de un tubo de vaciado. Cuan-
do hay sobrepresión en el sistema, se produce automática-
mente una compensación de presión de forma discontinua
por medio de la válvula de seguridad.
k
m
n
o
k = Interruptor giratorio en posición «Funcionamiento»
m = Botón pulsador en posición «Cerrado»
n = Botón pulsador en posición «Vaciar»
o = Tubo de vaciado (tendido hacia el exterior a través del
suelo del vehículo)
Cierre de la válvula de descarga
Comprobar si el interruptor giratorio está en «Funcionamiento»
(posición k), es decir, en paralelo a la conexión de agua y
encajado.
Cerrar la válvula de descarga accionando el botón pulsador. El
botón pulsador debe encajar en la posición (m) «Cerrado».
Sólo a una temperatura por encima de aprox. 7 °C en la
válvula de escape puede cerrarse ésta manualmente con el
pulsador (posición m) y llenarse el calentador.
Truma suministra un elemento calefactor como accesorio
(Nº de art. 70070-01), que se acopla al FrostControl y se fija
con una chapa de seguridad. Este elemento calefactor calien-
ta el FrostControl, con la Combi conectada, hasta aprox. los
10 °C. De este modo, el calentador de agua puede llenarse
después de un tiempo más reducido, independientemente de
la temperatura en el espacio de montaje.
Apertura automática de la válvula de descarga
A una temperatura debajo de aprox. 3 °C en la válvula de
escape, ésta se abre automáticamente y salta el pulsador
(posición n). El agua del calentador se evacua a través del
manguito de vaciado (o).
Apertura manual de la válvula de descarga
Girar el interruptor giratorio 180° hasta que encaje y salte a la
vez el botón pulsador (posición n). El agua del calentador sale
a través del tubo de vaciado (o).
El tubo de vaciado (o) de la FrostControl debe mantenerse
siempre libre de suciedad (nieve semiderretida, hielo, hojaras-
ca, etc.) para garantizar una salida segura del agua. ¡No se
reconocen los derechos por garantía que sean conse-
cuencia de daños por heladas!
Instrucciones de uso
54
Puesta en servicio
El servicio de calefacción es por principio posible
sin ninguna limitación, con o también sin conteni-
do de agua.
Comprobar que la chimenea no esté tapada. Retirar sin falta
las tapas, si las hubiese.
Abra la botella de gas y la válvula de cierre rápido de la tubería
del gas.
Servicio de verano
(sólo agua caliente)
Poner el interruptor giratorio de la unidad de mando en la po-
sición (c – servicio de verano) 40º C o 60º C. Los LED verde (b)
y amarillo (g) se iluminan.
Una vez alcanzada la temperatura ajustada del agua (40 °C o
60 °C), el quemador se desconecta y el LED amarillo se
apaga (g).
Servicio de invierno
Calefacción con temperatura de agua controlada
Poner el conmutador rotativo en la posición de servicio «e».
Rotar el botón de giro (a) a la posición de termostato desea-
da (1 – 5). El LED verde (b) para «Funcionamiento» se ilumi-
na y muestra simultáneamente la posición de la temperatura
ambiente seleccionada. El LED amarillo (g) muestra la fase
de calentamiento del agua.
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura ambiente
del momento. Una vez alcanzada la temperatura ambiente
ajustada en la unidad de mando, el quemador conmuta de
nuevo a la fase más baja y calienta a 60 °C el agua conteni-
da en el depósito. El LED amarillo (g) se apaga tras alcanzar-
se la temperatura del agua.
Calefacción sin temperatura de agua controlada
Poner el conmutador rotativo en la posición de servicio «d».
Rotar el botón de giro (a) a la posición de termostato de-
seada (1 – 5). El LED verde (b) para «Funcionamiento» se
ilumina y muestra simultáneamente la posición de la tempe-
ratura ambiente seleccionada. ¡El LED amarillo (g – fase de
calentamiento del agua) sólo se ilumina con temperaturas
de agua inferiores a 5 °C!
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura ambiente
del momento. Una vez alcanzada la temperatura ambiente
ajustada en la unidad de mando, el quemador se desconec-
ta. El ventilador de aire caliente sigue funcionando con un
número de revoluciones bajo, mientras la temperatura de
salida (en el aparato) sea superior a los 40 °C.
Con el calentador de agua lleno, el agua se calienta a la vez
de forma automática. La temperatura del agua depende de
la potencia de calefacción emitida y del tiempo que requiere
la calefacción hasta alcanzar la temperatura ambiente.
Calefacción con instalación de agua vaciada
Poner el conmutador rotativo en la posición de servicio «d».
Rotar el botón de giro (a) a la posición de termostato desea-
da (1 – 5). El LED verde (b) para «Funcionamiento» se ilumi-
na y muestra simultáneamente la posición de la temperatura
ambiente seleccionada. ¡El LED amarillo (g) sólo se ilumina
con temperaturas del aparato inferiores a 5 °C!
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura ambiente
del momento. Una vez alcanzada la temperatura ambiente
ajustada en la unidad de mando, el quemador se desconec-
ta. El ventilador de aire caliente sigue funcionando con un
número de revoluciones bajo, mientras la temperatura de
salida (en el aparato) sea superior a los 40 °C.
Desconexión
Desconectar la calefacción con el interruptor giratorio
(posición f). El LED verde (b) se apaga.
Si después de la desconexión, el LED verde (b) parpadea,
significa que el funcionamiento por inercia está activo
para la reducción de la temperatura del aparato. Éste finaliza
después de pocos minutos y el LED verde (b) se apaga.
¡Vacíe siempre el agua en caso de peligro de heladas!
Si no se va a utilizar el aparato durante largo tiempo, entonces
cierre la válvula de cierre rápido de la tubería del gas y la
botella del gas.
LED rojo «Fallo»
En caso de fallo, se enciende el LED rojo (h).
Consultar las posibles causas en la instrucción para localización
de fallos.
Se produce una reposición (reset de fallo) mediante la desco-
nexión y, cuando en la unidad de mando no haya ningún LED
parpadeando, nueva conexión de la calefacción.
Si se abre la ventana en la que está montado un
interruptor de ventana, el aparato de calefacción
interrumpe el funcionamiento y parpadea el LED rojo (h).
Después de cerrar la ventana, el aparato de calefacción
continúa el funcionamiento.
Llenar el calentador
Comprobar si el interruptor giratorio de la válvula de descarga
(FrostControl) está en posición «Funcionamiento», es decir, en
paralelo a la conexión de agua y encajado.
Cerrar la válvula de descarga accionando el botón pulsador
hasta que encaje.
En caso de temperaturas por debajo de aprox. 7 °C en la
FrostControl, conectar antes la calefacción para calentar
el espacio de montaje y la FrostControl. Después de algunos
minutos, cuando la temperatura en la FrostControl está por
encima de los 7 °C, puede cerrarse la válvula de descarga.
Conecte la corriente para la bomba de agua (interruptor
principal o de la bomba).
Abra los grifos de agua caliente de la cocina y baño (ponga el
grifo mezclador o monogrifo en la posición «agua caliente»).
Dejar las válvulas abiertas hasta que el calentador de agua
se llene por desplazamiento del aire y el agua fluya sin
interrupción.
Si se va a utilizar solamente la instalación de agua fría sin
calentador, entonces se llena aquí también el calentador
con agua. Para evitar los daños por helada, debe vaciarse el
calentador de agua a través de la válvula de descarga, incluso
en caso de que no se haya puesto en funcionamiento.
En caso de conectar a una fuente exíterna de suministro
de agua (empalme rural o de ciudad) deberá colocarse
un reductor de presión capaz de evitar que lleguen presiones
superiores a 2,8 bar al calentador.
55
Especificaciones técnicas
(determinadas según EN 624 ó condiciones de prueba Truma)
Categoría de aparato
I
3 B/P
según EN 437
Tipo de gas
Gas licuado (Propano / Butano)
Presión de servicio
30 mbar (véase la placa de características)
Contenido de agua
10 litros
Tiempo de calentamiento de aprox. 15 °C hasta aprox. 60 °C
Calentador de agua aprox. 20 min. (medido según la EN 15033)
Calefacción + calentador aprox. 80 min.
Presión de la bomba
máx. 2,8 bar
Presión del sistema
máx. 4,5 bar
Potencia térmica nominal (fases automáticas de potencia)
Combi 4: 2000 / 4000 W
Combi 6: 2000 / 4000 / 6000 W
Consumo de gas
Combi 4: 160 – 320 g/h
Combi 6: 160 – 480 g/h
Consumo de calor de reserva Combi 4 / Combi 6: 5,2 g/h
Caudal neumático (soplado libre sin tubo de aire caliente)
Combi 4: con 3 salidas de aire caliente máx. 249 m³/h
con 4 salidas de aire caliente máx. 287 m³/h
Combi 6: con 4 salidas de aire caliente máx. 287 m³/h
Absorción de corriente a 12 V
Calefacción + calentador
Combi 4: instantáneo máx. 5,6 A
(consumo de corriente medio 1,1 A)
Combi 6: instantáneo máx. 5,6 A
(consumo de corriente medio 1,3 A)
Calentamiento calentador: máximo 0,4 A
Tensión de reposo: 0,001 A
Elemento calefactor – FrostControl (opcional): máximo 0,4 A
Peso (sin contenido de agua)
Calentador: 14,0 kg
Calentador con periféricos: 14,5 kg
¡Modificaciones técnicas reservadas!
Medidas
450 mm
510 mm
300 mm
Vaciado del calentador
Desconectar la corriente para la bomba de agua (interruptor
principal o de bomba).
Abra los grifos del agua caliente de la cocina y baño.
Girar el interruptor giratorio de la válvula de descarga
( FrostControl) 180° hasta que encaje; al mismo tiempo, el
botón pulsador salta y la válvula de descarga se abre.
Ahora el calentador de agua se vacía directamente hacia el
exterior a través de la válvula de descarga. Poner debajo un
cubo, para comprobar si efectivamente se ha evacuado toda
el agua (10 litros). ¡No se reconocen los derechos por
garantía que sean consecuencia de daños por heladas!
Mantenimiento
Para los trabajos de mantenimiento y reparación se deben
utilizar únicamente piezas originales de Truma.
Para limpiar, desinfectar y mantener el calentador, recomenda-
mos usar sistemas de mantenimiento Truma. Otros productos,
especialmente los que contienen cloro, son inadecuados.
El método químico para la lucha contra los microorganismos
en el aparato puede complementarse adicionalmente calen-
tando regularmente el agua del calentador hasta los 70 °C.
Poner el interruptor giratorio de la unidad de mando en la
posición (c – servicio de verano) 60 °C. Los LED verde (b) y
amarillo (g) se iluminan.
Una vez que el agua del calentador alcanza una tempera-
tura de 60 °C, se desconecta el quemador y se apaga el
LED amarillo (g). El aparato debe permanecer conectado du-
rante mínimo 30 minutos y no debe extraerse agua caliente. El
calor residual del intercambiador térmico calienta el agua has-
ta los 70 °C.
Fusibles
El fusible del aparato se encuentra en el sistema electrónico
debajo de la tapa de conexión. Sustituir el fusible del aparato
por un fusible del mismo tipo.
Fusible del aparato: 10 A – de acción lenta – (T 10 A)
T 10 A
Evacuación
El aparato debe evacuarse según las disposiciones administra-
tivas del país, donde se use. Deben respetarse la normativa y
las leyes nacionales (en Alemania es, p. ej., el decreto de vehí-
culos retirados de la circulación).
En otros países, debe respetarse la correspondiente normativa
vigente.
56
Fallo Causa Eliminación
Si no se ilumina ningún LED, es
que el aparato está conectado y
hay tensión de servicio.
El rearranque automático
está bloqueado, como des-
pués de interrumpirse la
alimentación de corriente.
Desconectar para reajustar (reset de fallo), esperar 5 se-
gundos y volver a conectar.
Después de la conexión (servi-
cio de invierno y de verano), no
se ilumina ningún LED.
Sin tensión de servicio.
Fusible defectuoso en
el aparato o el vehículo.
Comprobar la tensión de la batería de 12 V y cargar en
caso necesario.
Comprobar todas las uniones enchufables del sistema
eléctrico.
Comprobar el fusible del aparato o del vehículo, sustituir
en caso necesario (véase Fusibles).
Después de la conexión se
ilumina el LED verde, pero la
calefacción no funciona.
La temperatura ajustada
en la unidad de mando es
más baja que la temperatu-
ra ambiente.
Elevar la temperatura ambiente en la unidad de mando.
Después de conectar la calefac-
ción, se ilumina el LED verde y
el LED rojo parpadea a 5 Hz,
el LED rojo parpadea a 1 Hz,
el LED rojo y el amarillo par-
padean de forma alternante
a 1 Hz.
Ventana abierta sobre
la chimenea (interruptor
de ventana).
Baja tensión.
Tensión de batería dema-
siado baja < 10,0 V.
Amenaza de baja tensión.
Tensión de batería dema-
siado baja < 10,4 V.
Amenaza de baja tensión
al calentar el recipiente
de agua.
Tensión de batería dema-
siado baja < 10,4 V.
Cerrar la ventana.
Cargar la batería o reemplazar en su caso la batería vieja.
¡Cargar la batería!
¡Cargar la batería!
Después de la conexión de la
calefacción, se iluminan el
LED verde y el LED rojo.
El sistema electrónico
está defectuoso.
Diríjase a la Central de servicio Truma.
Unos 30 s después de conectar
la calefacción, se ilumina el LED
rojo.
Botella de gas o válvula
de cierre rápido cerrada
en la línea de alimentación
de gas.
Entrada de aire de com-
bustión o salida de gases
de escape cerradas.
Comprobar la entrada de gas y abrir las válvulas.
Comprobar si los orificios presentan suciedad (nieve se-
miderretida, hielo, hojarasca, etc.) y, en caso necesario,
retirarla.
La calefacción cambia a «Fallo»
después de un periodo de fun-
cionamiento más largo.
Modo de verano con
recipiente de agua vacío.
Salidas de aire caliente
bloqueadas.
Aspiración de aire de
circulación bloqueada.
Reguladores de presión
de gas congelado.
Contenido de butano en
la botella de gas demasia-
do alto.
Desconectar el aparato y dejarlo enfriar. Llenar el
calentador con agua.
Comprobar individualmente los orificios de salida.
Eliminar los bloqueos de la aspiración de aire de
circulación.
Utilizar la calefacción de regulador (EisEx).
Utilizar propano (el butano no es adecuado para la
calefacción, en particular a temperaturas por debajo
de 10 °C).
El LED verde y el rojo parpadean
(a 5 Hz) después de desconectar
la calefacción.
El LED verde parpadea (a 5 Hz)
después de desconectar la
calefacción.
El aparato se ha desconec-
tado por fallo. El funciona-
miento en inercia para la
reducción de temperatura
del aparato está activo.
El funcionamiento en
inercia para la reducción
de temperatura del aparato
está activo.
El funcionamiento en inercia se desconecta después de
pocos minutos. Sólo después es posible una reposición
(reset de fallo) mediante desconexión y nueva conexión.
Ningún error. El funcionamiento en inercia se desconecta
después de aprox. 5 minutos.
Instrucción para localización de fallos
57
Fallo Causa Eliminación
Alimentación de agua
Después de la desconexión de
la calefacción, se abre la válvula
de descarga (FrostControl).
Temperatura en la válvula
de descarga inferior
a aprox. 3 °C.
Conectar la calefacción. Con temperaturas inferiores a
aprox. 3 °C, la válvula de descarga se abre automática-
mente. Sin servicio de calefacción, la válvula de descarga
sólo puede cerrarse de nuevo a temperaturas a partir de
aprox. 7 ºC.
Utilizar el elemento calefactor para FrostControl.
La válvula de descarga
( FrostControl) ya no se puede
cerrar.
Temperatura en la válvula
de descarga inferior a
aprox. 7 °C.
El interruptor giratorio no
está en «Funcionamiento».
Conectar la calefacción. Sin servicio de calefacción,
la válvula de descarga sólo puede cerrarse de nuevo
a temperaturas a partir de aprox. 7 ºC.
Girar el interruptor giratorio de la válvula de descarga
a «Funcionamiento», a continuación, accionar el botón
pulsador hasta que encaje.
El agua fluye de forma discon-
tinua a través del tubo de salida
de la FrostControl.
Presión de agua demasia-
do alta.
Comprobar la presión de la bomba (máx. 2,8 bar). Para la
conexión a una alimentación de agua central (conexión
rural o urbana) debe utilizarse una válvula reductora de
presión, para evitar que en el calentador de agua actúen
presiones por encima de 2,8 bar.
Si estas medidas no conducen a la eliminación de la avería, diríjase a la Central de servicio Truma.
Instrucción para localización de fallos
Accesorios
Reloj temporizador Truma ZUCB, compl. con cable de
conexión de 3 m (Nº de art. 34043-01). Cable de prolongación
de 6 m para el reloj temporizador ZUCB (Nº de art. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Elemento calefactor para FrostControl con cable de conexión
de 1,5 m y chapa de seguridad (Nº de art. 70070-01).
Truma suministra de serie para cada unidad de mando / cada
reloj temporizador un marco cobertor apropiado de color gris
ágata. Como accesorios especiales están además a dispo-
sición otros marcos cobertores en los colores negro, beige,
plateado o dorado.
Las piezas laterales apropiadas proporcionan una agradable
nota estética final en 8 colores distintos a las unidades de
mando o el reloj temporizador.
Diríjase con este fin a su comerciante especializado.
Clip de alineación, 1 unid. (Nº de art. 34000-65900)
Para montar varias unidades de mando Truma, una al lado
de otra.
Otros accesorios (sin ilustración) para la unidad de mando:
Cable de la unidad de mando de 6 m
(Nº de art. 34020-21400)
Elemento de conexión (Nº de art. 34020-21500)
Cable de prolongación de 3 m que incluye elemento de
conexión (Nº de art. 34301-02)
Cable de prolongación de 6 m que incluye elemento de
conexión (Nº de art. 34301-01)
58
Declaración de conformidad
1. Datos base del fabricante
Nombre: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Dirección: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identificación del aparato
Modelo, versión:
Calentador combinado LPG / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Cumple los requisitos de las siguientes directrices CE:
3.1 Directriz de aparatos a gas 90/396/CEE
3.2 Directriz de baja tensión 2006/95/CE
3.3 Directrices de calentadores 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE
3.4 Desparasitación en vehículos a motor 72/245/CEE
(con sus complementos)
3.5 Compatibilidad electromagnética 2004/108/CE
3.6 Directriz de vehículos usados 2000/53/CE
3.7 Directriz de agua potable 98/83/CEE
y lleva los siguientes códigos de permiso del modelo:
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
así como el símbolo CE con el código de identidad del pro-
ducto: CE-0085BS0085.
4. Base del Certificado de conformidad
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE; 2004/104/CE, 2005/83/CE, 2006/28/CE;
2000/53/CE; 2006/95/CE; 2004/108/CE; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW
5. Organismo supervisor
DVGW, Autoridad alemana de transporte a motor
6. Datos acerca del cargo del abajo firmante
Firma: Dr. Andreas Schmoll
Director de tecnología Putzbrunn, 19.08.2009
Declaración de garantía del fabricante
Truma
1. Caso de garantía
El fabricante concede garantía por defectos del aparato que
sean consecuencia de fallo del material o de fabricación.
Además, persisten los derechos de reclamación por garantía
legales frente al vendedor.
No existe derecho de garantía:
para consumibles y daños ocurridos por desgaste natural,
a causa de la utilización de piezas que no sean las originales
de Truma en los aparatos y en caso de utilización de regula-
dores de presión de gas inapropiados,
al no cumplir las instrucciones de montaje y las instrucciones
para el uso de Truma,
por daños a causa de manejo inadecuado,
por daños a causa de embalaje de transporte inadecuado.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para defectos en el sentido del párrafo 1
que apparezcan en el plazo de 24 meses a partir del cierre del
contrato de venta entre el vendedor y el consumidor final. El
fabricante eliminará tales defectos mediante reparación pos-
terior, esto es, mediante repaso o suministro de componentes
de recambio, según su criterio. Concede el fabricante la ga-
rantía, el plazo de garantía con respecto a las piezas reparadas
o sustituidas no se comienza a contar de nuevo, sino que
prevalece el plazo antiguo en curso. Están excluidas otras de-
mandas, en particular las demandas por daños y perjuicios del
comprador o terceros. Las normativas de la ley de asunción
de responsabilidad permanecen inalteradas.
Los costos por utilización del Servicio de Asistencia de Truma
para solucionar un defecto que quede comprendido entre los
de garantía – especialmente los costos de transporte, despla-
zamiento, de trabajo y material los soportará el fabricante en
tanto se utilice el Servicio de Asistencia dentro de Alemania.
La garantía no cubre las intervenciones del servicio postventa
en el extranjero.
Los costes adicionales debidos a desmontajes/montajes
dificultosos del aparato (por ejemplo, desmontaje de piezas
de mobiliario o de la carrocería) no se reconocerán como
comprendidos en los servicios de garantía.
3. Utilización de la garantía
Dirección del fabricante:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que avisar por
principio a la Central de servicio Truma; en otros países están
a disposición los correspondientes socios de servicio (véase
cuaderno de servicio Truma o www.truma.com). Las recla-
maciones se definirán en detalle. Deberá indicarse además el
número de fabricación del aparato y la fecha de compra.
A fin de que el fabricante pueda comprobar si se trata de un
caso de garantía, el cliente deberá llevar o enviar el aparato
por propia cuenta y riesgo al fabricante. En caso de daños en
radiadores (intercambiador de calor) se enviará también el
regulador de presión.
Para el envío a la fábrica, la expedición se realizará como mer-
cancía facturada. En caso de garantía, los costos por efectos
de transporte, o de envío y devolución, corren por cuenta del
fabricante. Si no existe caso de garantía, entonces el fabrican-
te informará al cliente y le indicará los costes de reparación
que no serán por cuenta del fabricante; en este caso, los
gastos de envío serán también a cargo del cliente.
34020-05100 · 08 · 08/2011 · B · ©
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Deutschland
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
service@truma.com
www.truma.com
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich
das Truma Servicezentrum zu benachrichtigen; in
anderen Ländern stehen die jeweiligen Service-
partner zur Verfügung (siehe Truma Serviceheft
oder www.truma.com).
Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp
und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit.
In Germany, always notify the Truma Service Centre
if problems are encountered; in other countries the
relevant service partners should be contacted (see
Truma Service Booklet or www.truma.com).
Having the equipment model and the serial number
ready (see type plate) will speed up processing.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV
Truma en cas de dysfonctionnement. Dans les
autres pays, les partenaires de service après-vente
correspondants se tiennent à disposition (voir livret de
service Truma ou www.truma.com).
Pour un traitement rapide de votre demande,
veuillez tenir prêts le type d’appareil et le numéro de
fabrication (voir plaque signalétique).
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in
linea di principio, al centro di assistenza Truma; negli
altri paesi, sono disponibili i rispettivi partner per l’as-
sistenza (v. opuscolo centri di assistenza Truma o il sito
www.truma.com).
Affinché la richiesta possa essere elaborata rapida-
mente, tenere a portata di mano il modello dell’appa-
recchio e il numero di matricola (v. targa dati).
In Duitsland moet bij storingen in principe het
Truma servicecentrum worden gewaarschuwd; in
andere landen staan de bestaande servicepartners
tot uw beschikking (zie Truma Serviceblad of
www.truma.com).
Voor een snelle bediening dient u apparaattype en
fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte
Trumas serviceafdeling. I andre lande kontaktes de
pågældende servicepartnere (se Trumas servicehæfte
eller på www.truma.com).
Hav apparattype og serienummer (se typeskiltet) klar
for hurtig behandling.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que
avisar por principio a la Central de servicio Truma; en
otros países están a disposición los correspondientes
socios de servicio (véase cuaderno de servicio Truma
o www.truma.com).
Para un procesamiento rápido, tenga preparado el
tipo de aparato y el número de fábrica (véase placa
de características).
Bruks- och monteringsanvisningar på svenska kan
rekvireras från tillverkaren Truma eller från Truma
Service i Sverige.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Trumavalmistajalta tai Truma huollosta.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma Service i ditt land.
Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα
της χώρας σας μπορούν να ζητηθούν από την
κατασκευάστρια εταιρία Truma ή το Truma Σέρβις
στη χώρα σας.
Návod k použití a montážní návod si lze v řeči
Vaší země vyžádat u výrobce Truma nebo servisu
Truma ve Vaší zemi.
Návod na montáž a návod na použitie si môžete
vyžiadať vo Vašom jazyku u výrobcu Truma alebo
v Trumaservise vo Vašej krajine.
Instruções de utilizaçaõ e de montagem podem
ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da
assistência técnica da Truma no seu país.
A használati- és beépítési útmutatót az Ön
anyanyelvén a helyi Truma gyártótól vagy Truma
szerviztől szerezheti be.
Instrukcji użytkowania i montażu w Państwa języku
narodowym można zażądać u producenta firmy Truma
lub w serwisie firmy Truma w Państwa kraju.
Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem
jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri
servisni službi Truma v vaši državi.
Руководство по эксплуатации и монтажу на языке
Вашей страны Вы можете запросить у фирмы-
изготовителя Truma или в сервисной службе
фирмы Truma в Вашей стране.
5

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Trumatic-Combi-6
  • Ik heb een Truma 6 en sinds kort heb ik de Foutcode E 89 H deze krijg ik niet verwijderd, en ze staat niet inde handleiding. Weet iemand de oplossing? Dank bij voorbaat. Gesteld op 30-10-2023 om 11:56

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Gevonden op internet:
      Klik op deze LINK

      De code begint met een E-fout ERROR of een W WARNING voor waarschuwing.
      Een E-code betekent dat er iets mis is gegaan met de hardware van de ketel
      en er is niet veel dat kan worden gedaan zonder professionele hulp, (vandaar dat u het niet weg kreeg)
      maar een W-fout kan normaal gesproken worden opgelost met een reset zodra het probleem is verholpen.

      89: Verbrandingsluchtmotor defect --> Verbrandingsluchtmotor vervangen

      Succes

      Geantwoord op 31-10-2023 om 14:10

      Waardeer dit antwoord (1) Misbruik melden
  • Ik heb een ford eml semi intergraal uit 1999 ik ben er nog niet mee weg geweest
    er zit een trumatic kachel/boiler in kan iemand mij vertellen hoe ik deze aan moet maken.
    en moet er water in de watertank zitten Gesteld op 8-1-2023 om 17:37

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Ik heb de camper gekocht in 2020, het bouwjaar is 2019, de storing kwam al nadat we het eerste weekend er mee weg gingen. Er zit een combi 6 kachel/boiler, als ik de buitenste schakel ring gebruik ( van de bediening) dan gaat de ventilator direct op hol slaan, ik kan hem niet meer uit zetten alleen door het hele systeem te recetten. Ik heb de camper nu al voor de 6e keer terug gebracht. Het wie weet wat er aan de hand is en wat,pet ik doen Gesteld op 22-9-2022 om 16:53

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Heb je een foto van de bediening? Kan niet dat die ventilator zomaar vol draait, en dat je die niet kan uitschakelen. Is dat alleen gasbrander of electrisch erbij? Geantwoord op 23-9-2022 om 09:30

      Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Mijn truma 6e combi als ik deze op stand electriciteit 2 zet valt de zekering van de verwarming na ongeveer 10 min uit op andere tanden werkt hij wel alvast bedankt mvg luc Gesteld op 18-12-2021 om 15:57

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • zekering is 10A normaal is deze volgens mij toch voldoende ook ondervind ik nu dat de verwarming op stand el 1 bijna constant blijft werken om 23 graden te geven
    Geantwoord op 21-12-2021 om 10:17

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • 10A x 230V = 2300W
    . Geantwoord op 21-12-2021 om 10:45

    Waardeer dit antwoord (1) Misbruik melden
  • Het rode lampje knippert

    Lang lang kort lang lang kort kort lang

    De kachel en het warm water werken niet meer.

    Wat is de oplossing van dit mankement? Gesteld op 31-5-2021 om 20:03

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Kan ik de fan alleen gebruiken voor circulatie koude lucht? Gesteld op 30-5-2021 om 23:02

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
6
  • Hoe moet ik het verwarmingselement van de frostcontrol aansluiten? Gesteld op 14-2-2021 om 09:36

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • In mijn camper zit een Trumatic combi boiler,
    Deze staat nu op 230 v.
    Als ik het op 40 of 60 graden zet brand het groene en gele lampje.
    Na ongeveer 10 seconden gaat het gele lampje uit en springt het rode lampje aan en brand continu.
    Wat die ik fout of hoe kan ik dit verhelpen Gesteld op 12-5-2020 om 15:55

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • In onze Carthago camper hebben we een Truma CB 603. De verwarming werkt perfect, warm water niet. We krijgen na koud water een paar sec warm water, dan weer een tijd koud water, dan weer een paar sec warm water enz enzoverder.
    Wat zou het probleem kunnen zijn en hoe kunnen we het oplossen ? Gesteld op 15-6-2019 om 20:58

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Beste,
    Neen, kranen werken perfect, getest in kitchenette en doucheruimte.
    Geantwoord op 16-6-2019 om 14:57

    Waardeer dit antwoord (2) Misbruik melden
  • Mijn combi 6, alleen warm water voorziening aan, groen en geel brand, en na 30 sec gaat geel uit en brand rood continue. Gas fles is vol , koken gaat prima, klep dicht is mogelijk een antwoord, weet niet waar die zit en ik heb hem echt niet dicht gedaan, graag advies, bas Gesteld op 21-4-2019 om 18:43

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Thermostaat trauma 6 gaat niet branden als ik er aan draai . Gesteld op 15-2-2019 om 09:33

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Volgens de handleiding: in het deel Fout Oorzaak Verhelpen
      Er licht geen LED op,
      het apparaat is ingeschakeld en de bedrijfsspanning ligt aan.
      De automatische herstart is geblokkeerd, bijv. na een onderbreking van de stroomtoevoer.
      – Terugzetten (storingsreset) door uitschakelen, 5 seconden wachten en opnieuw inschakelen.

      Na inschakelen
      (winter- en zomerstand) brandt geen LED.
      Geen bedrijfsspanning.
      Toestel- of voertuigzekering defect.


      Accuspanning 12 V controleren, zonodig opladen.
      Alle elektrische steekverbindingen controleren.
      Toestelbeveiliging van toestel en voertuig controleren en eventueel vernieuwen (zie zekeringen). Geantwoord op 15-2-2019 om 12:00

      Waardeer dit antwoord (3) Misbruik melden
  • Verbrande reuk Truma Combi 3 op boiler 40 en 60 gratis. Treedt op na ongeveer een half uur. Op verwarming geen probleem. Gesteld op 18-1-2019 om 08:53

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Is er water op de leiding van de boiler en is deze ontlucht?
      Ontlucht is deze indien er zonder luchtbellen doorlopend water uit de kranen stroomt Geantwoord op 18-1-2019 om 20:14

      Waardeer dit antwoord (9) Misbruik melden
12
  • Ik kan niet achterhalen waar de buiten themperatuur meting zit Gesteld op 12-1-2018 om 18:29

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Bij een truma 6 knippert het oranje lampje 5 maal wat zou de oorzaak zijn Gesteld op 1-1-2018 om 18:40

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Waarschijnlijk de ventilator vuil of stuk. Je moet de knippercode op de truma zelf kunnen aflezen. Dit gebeurd door korte en lange ledsignalen. Die kan je zien als je bij de truma het beschermingskapje verwijdert.
      De code en oorzaak vind je op het internet terug. Geantwoord op 1-1-2018 om 19:18

      Waardeer dit antwoord (28) Misbruik melden
  • Hallo,
    Problemen met mijn truma combi 6. Zekeringen ok. Blink code 46. Nieuwe bediening geplaatst maar helaas nog geen groen lampje dat brandt. Wie heeft raad?
    Bertie Gesteld op 12-12-2016 om 17:40

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • deze probleem heb ik ook heb een nieuwe print gezet en was voor even opgelost nu spring die altijd in storingen het zou de gas klep zijn die niet open gaat .die kachel van vroeger waren veel beter met die waakvlam .maar met die combi zes zijn er altijd problemen 03/01/2017 Geantwoord op 3-1-2017 om 22:33

      Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Bij mij hebben ze ondertussen ook de print en ventilator vervangen. Nu ik twijfel of mijn printplaat kapot was want deze hebben ze eerst vervangen en toen dit niet werkte toch een andere ventilator en als werkt. Dus de blinkcode 46 zegt de bediening of de ventilator. Dus 350 euro voor de print voor niets betaald.
    Geantwoord op 4-1-2017 om 21:45

    Waardeer dit antwoord (9) Misbruik melden
  • Truma cmbi 6 gaat in storing ,brander gaat helemaal niet aan; Gas en stroom is in orde.
    Heeft nog iemand deze storing meegemaakt, graag reactie aub. Gesteld op 14-10-2012 om 23:25

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Ik constateer zojuist dezelfde storing,
      boilerdeel werkt goed (warm water) maar de kachel werkt niet, gas en stroom zijn in orde.
      Bij mij gaat rode led branden en zo te horen gaat de ventilator niet aan, daarom wellicht het rode storingslampje?
      Iemand enig idee? Geantwoord op 24-9-2015 om 20:38

      Waardeer dit antwoord (95) Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Trumatic Combi 6 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Trumatic Combi 6 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 2,8 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info