484618
9
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/72
Pagina verder
Gebrauchsanweisung Seite 2
Im Fahrzeug mitzuführen!
Operation instructions
Page 12
To be kept in the vehicle!
Mode d‘emploi Page 22
À garder dans le véhicule !
Istruzioni per l‘uso Pagina 32
Da tenere nel veicolo!
Gebruiksaanwijzing Pagina 42
Im vertuig meenemen!
Brugsanvisning Side 52
Skal medbringes i køretøjet!
Instrucciones de uso Página 62
¡Llévalas en el vehículo!
Page 72
Combi 4 E / Combi 6 E
2
1 Bedienteil
2 Energiewahlschalter
3 Zeitschaltuhr ZUCB (Zubehör)
4 Raumtemperaturfühler
5 Kaltwasseranschluss
6 Warmwasseranschluss
7 Gasanschluss
8 Warmluftaustritte
9 Umluftansaugung
10 Abgasabführung
11 Verbrennungsluftzuführung
12 Elektronische S teuereinheit
13 Wasserbehälter (10 Liter)
14 Brenner
15 Wärmetauscher
16 Leistungselektronik
17 Heizstäbe 230 V
18 Überhitzungsschalter 230 V
19 FrostControl ( Sicherheits-/Ablassventil)
19
12
3
4
5
7
9
10
11
13
12
16
17
18
6
14
15
8
8
Inhaltsverzeichnis
Verwendete Symbole ............................................................ 2
Funktionsbeschreibung .................................................... 3
Winterbetrieb ........................................................................ 3
Sommerbetrieb ..................................................................... 3
Sicherheitshinweise .......................................................... 3
Wichtige Bedienungshinweise ........................................ 4
Gebrauchsanweisung
Energiewahlschalter .......................................................... 4
Bedienteil ............................................................................. 4
Raumthermostat ................................................................ 5
FrostControl ........................................................................ 5
Schließen des Ablassventils .................................................. 5
Automatisches Öffnen des Ablassventils ............................. 5
Manuelles Öffnen des Ablassventils ..................................... 5
Inbetriebnahme .................................................................. 5
Sommerbetrieb ................................................................... 5
Winterbetrieb ...................................................................... 5
Ausschalten ........................................................................ 6
Störung Gasbetrieb ............................................................ 6
Störung Elektrobetrieb ...................................................... 6
Füllen des Boilers ............................................................... 6
Entleeren des Boilers ......................................................... 6
Wartung ............................................................................... 7
Sicherung 12 V ................................................................... 7
Sicherung 230 V ................................................................. 7
Überhitzungsschutz 230 V ............................................... 7
Entsorgung .......................................................................... 7
Technische Daten ............................................................... 8
Zubehör ................................................................................ 8
Fehlersuchanleitung .......................................................... 9
Fehlersuchanleitung ........................................................ 10
Konformitätserklärung .................................................... 11
Truma Hersteller-Garantieerklärung ............................. 11
Combi 4 E / Combi 6 E
Verwendete Symbole
Symbol weist auf mögliche Gefahren hin.
Hinweis mit Informationen und Tipps.
3
Funktionsbeschreibung
Die Flüssiggasheizung Truma Combi E ist eine Warmlufthei-
zung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Der
Brenner arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine einwand-
freie Funktion auch während der Fahrt sichergestellt. Zusätz-
lich besitzt das Gerät Heizstäbe für den Elektrobetrieb.
Mit der Heizung kann im Winterbetrieb der Raum beheizt
und gleichzeitig Wasser erwärmt werden. Wird nur Warm-
wasser benötigt, ist dies im Sommerbetrieb möglich.
Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicherheits-/
Ablass ventil FrostControl öffnet dieses und entleert den Boiler.
Für den Betrieb des Gerätes stehen 3 Möglichkeiten zur
Verfügung:
nur Gasbetrieb
Propan / Butan für den autarken Einsatz
nur Elektrobetrieb
230 V für den stationären Einsatz am Campingplatz
oder Gas- und Elektrobetrieb — Mischbetrieb
nur im Winterbetrieb möglich.
Winterbetrieb
Im Winterbetrieb wählt das Gerät automatisch die benö-
tigte Leistungsstufe entsprechend der Temperaturdifferenz
zwischen der am Bedienteil eingestellten und gegenwärtigen
Raumtemperatur. Bei gefülltem Boiler wird das Wasser auto-
matisch mitgeheizt. Die Wassertemperatur ist von der gewähl-
ten Betriebsart und der Heizleistungsabgabe abhängig.
Für den winterlichen Einsatz können alle 3 Möglichkeiten der
Energiewahl genutzt werden.
Im Gasbetrieb wählt das Gerät automatisch die benötigte
Leistungsstufe.
Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der
Absicherung am Campingplatz, eine Leis tung von 900 W
(3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) manuell vorgewählt werden.
Bei höherem Leistungsbedarf (z. B. Aufheizen oder tiefe
Außentemperaturen) sollte der Gas- oder Misch betrieb
gewählt werden, damit immer ausreichend Heizleistung zur
Verfügung steht.
Im Mischbetrieb wird bei einer nur geringen Leistungsan-
forderung (z. B. für die Erhaltung der Raumtemperatur) der
Elektrobetrieb 230 V bevorzugt. Der Gasbrenner schaltet
sich erst bei einer höheren Leistungsanforderung zu bzw.
schaltet sich beim Aufheizen zuerst ab.
Sommerbetrieb
(nur Boilerbetrieb)
Für die Warmwasserbereitung verwendet man den Gasbetrieb
oder den Elektrobetrieb 230 V. Die Wassertemperatur lässt
sich auf 40 °C oder 60 °C einstellen.
Im Gasbetrieb erfolgt die Aufheizung des Wasserinhaltes
in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertemperatur er-
reicht, schaltet der Brenner ab.
Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der
Absicherung am Campingplatz, eine Leis tung von 900 W
(3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) manuell gewählt werden.
Ein Mischbetrieb ist nicht möglich. Bei dieser Einstel-
lung wählt das Gerät automatisch den Elektrobetrieb.
Der Gasbrenner wird nicht zugeschaltet.
Sicherheitshinweise
Für den Betrieb von Gasreglern, Gasgeräten bzw. Gasanlagen,
ist die Verwendung von stehenden Gasflaschen aus denen
Gas aus der Gasphase entnommen wird zwingend vorge-
schrieben. Gasflaschen aus denen Gas aus der Flüssigphase
entnommen wird (z. B. für Stapler) sind für den Betrieb verbo-
ten, da sie zur Beschädigung der Gasanlage führen.
Bei Undichtigkeiten der Gasanlage bzw. bei Gasgeruch:
alle offenen Flammen löschen
Fenster und Türe öffnen
alle Schnellschlussventile und Gasflaschen schließen
nicht rauchen
keine elektrischen Schalter betätigen
die gesamte Anlage von einem Fachmann überprüfen
lassen!
Reparaturen dürfen nur vom Fachmann durchgeführt
werden!
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprüchen
sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und
dadurch in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des
Fahrzeuges.
Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss
mit dem Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild)
über einstimmen.
Flüssiggasanlagen müssen den technischen und adminis-
trativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes
entsprechen (in Europa z. B. EN 1949 für Fahrzeuge). Natio-
nale Vorschriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das
DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge) müssen beachtet
werden.
Die Prüfung der Gasanlage ist in Deutschland alle 2 Jahre von
einem Flüssiggas-Sachkundigen (DVFG, TÜV, DEKRA) zu wie-
derholen. Sie ist auf der entsprechenden Prüfbescheinigung
(G 607) zu bestätigen.
Verantwortlich für die Ver an lassung der Prüfung ist der
Fahrzeughalter.
Flüssiggasgeräte dürfen beim Tanken, in Parkhäusern, Garagen
oder auf Fähren nicht benutzt werden.
Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes (bzw.
nach längerer Still standszeit) kann kurzzeitig eine leichte
Rauch- und Geruchs entwicklung auftreten. Es ist zweck-
mäßig, das Gerät im Sommerbetrieb (60 °C) mehrmals aufzu-
heizen und dabei für eine gute Durchlüftung des Raumes zu
sorgen.
Wärmeempfindliche Ge genstände (z. B. Spray dosen) oder
brennbare Flüssigkeiten dürfen nicht im Ein bauraum der
Heizung verstaut werden, da es hier un ter Umständen zu
erhöhten Temperaturen kommen kann.
Für die Gasanlage dürfen nur Druckregeleinrichtungen ge-
mäß EN 12864 (in Fahrzeugen) mit einem festen Ausgangs-
druck von 30 mbar verwendet werden. Die Durchflussrate
der Druckregeleinrichtung muss mindestens dem Höchst-
verbrauch aller vom Anlagenhersteller eingebauten Geräte
entsprechen.
Für Fahrzeuge empfehlen wir die Gasdruck- Regelanlagen
Truma SecuMotion / MonoControl CS sowie für die
Zweiflaschen-Gasanlage die Gasdruck-Regelanlagen
Truma DuoComfort / DuoControl CS.
4
Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanweisung
und „Wichtige Bedienungshinweise“ beachten! Der Fahr-
zeughalter ist dafür verantwortlich, dass die Bedienung des
Gerätes ordnungsgemäß erfolgen kann.
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warnhin-
weisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an einer
für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug (z. B. an
der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende Aufkle-
ber können bei Truma angefordert werden.
Vor dem ersten Gebrauch unbedingt die gesamte
Wasser versorgung mit klarem Wasser gut durchspülen.
Wenn die Heizung nicht betrieben wird, Wasser inhalt bei
Frostgefahr unbedingt entleeren! Kein Garantieanspruch für
Frostschäden!
Die mit Wasser in Berührung kommenden Materialien des
Gerätes sind trinkwasserecht (siehe Herstellererklärung,
www.truma.com – Herstellererklärung).
Energiewahlschalter
Combi E
230
V~
e
d
f
g
b
c
a
a = Drehschalter für Energiewahl
b = Elektrobetrieb 230 V, 1800 W
c = Elektrobetrieb 230 V, 900 W
d = Gasbetrieb
e = Mischbetrieb* (Gas- und Elektrobetrieb 900 W)
f = Mischbetrieb* (Gas- und Elektrobetrieb 1800 W)
g = gelbe LED leuchtet „Elektrobetrieb“
* Nur Winterbetrieb!
Im Sommerbetrieb wählt das Gerät automatisch den Elektro-
betrieb mit der vorgewählten elektrischen Leistung von
900 W oder 1800 W.
Die maximale Heizleistung erhöht sich nicht durch
Zuschalten der elektrischen Heizstäbe.
Bedienteil
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
l
m
o
k
h
p, r
n
h = Drehknopf für Raum temperatur (1 – 5)
k = grüne LED leuchtet „Betrieb“
grüne LED blinkt
„Nachlauf“ zur Temperaturreduzierung des Gerätes ist aktiv
l = Sommerbetrieb
(Wassertemperatur 40 °C oder 60 °C)
m = Winterbetrieb
(Heizen ohne kontrollierte Wassertemperatur
oder mit entleerter Wasseranlage)
n = Winterbetrieb
(Heizen mit kontrollierter Wassertemperatur)
o = Drehschalter „Aus“
p = gelbe LED leuchtet „Boiler Aufheizphase“
r = rote LED leuchtet, rote LED blinkt „Störung“
Die LED‘s sind nur im eingeschalteten Zustand sichtbar.
Bei Temperaturen um 0 °C und darunter sollten der Gasdruck-
regler bzw. das Umschaltventil mit der Reglerbeheizung EisEx
betrieben werden.
Es dürfen nur für das Bestimmungsland geeignete Regler-
anschlussschläuche, die den Anforderungen des Landes
entsprechen, verwendet werden. Diese sind regelmäßig auf
Brüchigkeit zu überprüfen. Für Winterbetrieb sollten nur win-
terfeste Spezi al schläuche verwendet werden.
Druckregelgeräte und Schlauchleitungen müssen spätestens
10 Jahre (bei gewerblicher Nutzung 8 Jahre) nach Herstel-
lungsdatum gegen neue ausgewechselt werden. Der Betrei-
ber ist dafür verantwortlich.
Wichtige Bedienungshinweise
Falls der Kamin in der Nähe bzw. direkt unterhalb eines zu
öffnenden Fensters platziert wurde, muss das Gerät mit einer
selbsttätigen Abschaltvorrichtung versehen sein, um einen
Betrieb bei geöffnetem Fenster zu verhindern.
Das Abgas-Doppelrohr muss regelmäßig, insbeson dere nach
längeren Fahrten, auf Unversehrtheit und festen Anschluss
überprüft werden, ebenso die Befestigung des Gerätes und
des Kamins.
Nach einer Verpuffung (Fehlzündung) Abgasführung vom
Fachmann überprüfen lassen!
Der Kamin für Abgasfüh rung und Verbrennungsluftzufuhr
muss immer frei von Verschmutzungen gehalten werden
(Schneematsch, Eis, Laub etc.).
Die Warmluftaus lässe und die Öffnungen für die Umluft-
ansaugung müssen frei sein, damit es zu keiner Überhitzung
des Gerätes kommt. Der eingebaute Temperaturbegrenzer
sperrt die Gaszufuhr, wenn das Gerät zu heiß wird.
Für das Heizen während der Fahrt ist in der Richtlinie 2004/78/EG
für Motorcaravans eine Sicherheitsabsperreinrichtung
vorgeschrieben.
Die Gasdruck-Regelanlagen Truma SecuMotion /
MonoControl CS erfüllen diese Anforderung.
Wenn keine Sicherheitsabsperreinrichtung (z. B. wie in
den Gasdruck-Regelanlagen Truma SecuMotion /
MonoControl CS enthalten) installiert ist, muss die Gasflasche
während der Fahrt geschlossen sein und es müssen Hinweis-
Schilder jeweils im Flaschenschrank und in der Nähe des Be-
dienteiles angebracht werden.
Für das Heizen während der Fahrt in Caravans empfehlen wir
zur Sicherheit ebenfalls die Sicherheitsabsperreinrichtung.
Gebrauchsanweisung
5
Raumthermostat
Zur Messung der Raumtemperatur befindet sich im Fahrzeug
ein externer Raumtemperaturfühler (s). Die Lage des Fühlers
wird vom Fahrzeughersteller, je nach Fahrzeugtyp, individuell
abgestimmt. Näheres entnehmen Sie bitte der Bedienungsan-
leitung Ihres Fahrzeuges.
s
s = Raumtemperaturfühler
Die Thermostateinstellung am Bedienteil (1 – 5) muss nach
Wärmebedürfnis und Bauart des Fahrzeuges individuell ermit-
telt werden. Für eine mittlere Raumtemperatur von ca. 23 °C
empfehlen wir eine Thermo stateinstellung von ca. 4.
FrostControl
(Sicherheits-/Ablassventil)
FrostControl ist ein stromloses Sicherheits-/Ablassventil. Es
entleert bei Frostgefahr automatisch den Inhalt des Boilers
über einen Entleerungsstutzen. Bei Überdruck im System
erfolgt automatisch ein stoßweiser Druckausgleich über das
Sicherheitsventil.
t
u
w
x
t = Drehschalter Stellung „Betrieb“
u = Druckknopf Stellung „geschlossen“
w = Druckknopf Stellung „entleeren“
x = Entleerungsstutzen (nach außen durch den Fahrzeug-
boden geführt)
Schließen des Ablassventils
Kontrollieren, ob der Drehschalter auf „Betrieb“ (Stellung t)
d. h. parallel zum Wasseranschluss steht und eingerastet ist.
Das Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes schließen.
Der Druckknopf muss in Stellung (u) „geschlossen“ einrasten.
Erst bei Temperaturen über ca. 7 °C am Ablassventil kann
dieses mit dem Druckknopf (Stellung u) manuell geschlossen
und der Boiler befüllt werden.
Als Zubehör liefert Truma ein Heizelement (Art.-Nr. 70070-01),
welches in das FrostControl eingesteckt und mit einem
Sicherungsblech fixiert wird. Dieses Heizelement erwärmt
bei eingeschalteter Combi das FrostControl auf ca. 10 °C. Der
Boiler kann dadurch, unabhängig von der Temperatur im Ein-
bauraum, nach kürzerer Zeit befüllt werden.
Automatisches Öffnen des Ablassventils
Bei Temperaturen unter ca. 3 °C am Ablassventil öffnet dieses
automatisch, der Druckknopf springt heraus (Stellung w). Das
Wasser des Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (x) ab.
Manuelles Öffnen des Ablassventils
Den Drehschalter um 180° bis zum Einrasten drehen, dabei
springt der Druckknopf heraus (Stellung w). Das Wasser des
Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (x) ab.
Der Entleerungs stutzen (x) des FrostControl muss stets frei
von Ver schmutzungen (Schnee matsch, Eis, Laub etc.) gehal-
ten werden, um ein sicheres Ablaufen des Wassers zu ge-
währleisten! Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Inbetriebnahme
Das Heizen ist im Gas-, Elektro- und Mischbetrieb
sowohl mit als auch ohne Wasserinhalt uneinge-
schränkt möglich.
Prüfen, ob der Kamin frei ist. Etwaige Abdeckungen unbedingt
entfernen.
Gasflasche und Schnellschlussventil in der Gaszuleitung
öffnen.
Prüfen, ob die Absicherung der Stromversorgung auf dem
Campingplatz für die am Energiewahlschalter eingestellte
Leistung 900 W (3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) ausreicht.
Um eine Überhitzung des Stromeinspeisungskabels zu ver-
meiden, muss die Kabeltrommel vollständig abgewickelt sein.
Sommerbetrieb
(nur Boilerbetrieb)
Mit dem Energiewahlschalter Gas- oder Elektrobetrieb einstel-
len. Leuchtet die gelbe LED (g) am Energiewahlschalter signa-
lisiert dies den Betrieb mit 230 V.
Im Sommerbetrieb ist ein Mischbetrieb (Gas- und Elek-
trobetrieb) nicht möglich. Bei dieser Einstellung wählt
das Gerät automatisch den Elektrobetrieb mit der vorgewähl-
ten Leistungsstufe von 900 W oder 1800 W.
Drehschalter am Bedienteil auf Stellung (l – Sommerbetrieb)
40 °C oder 60 °C stellen. Die grüne (k) und gelbe (p) LED
leuchten.
Nach Erreichen der eingestellten Wassertemperatur (40 °C
oder 60 °C) schaltet die Heizung ab und die gelbe LED (p)
erlischt.
Winterbetrieb
Heizen mit kontrollierter Wassertemperatur
Mit dem Energiewahlschalter Gas-, Elektro- oder Mischbe-
trieb einstellen. Leuchtet die gelbe LED (g) am Energiewahl-
schalter signalisiert dies den Betrieb mit 230 V.
Am Bedienteil den Drehschalter auf Betriebsstellung (n)
stellen.
Drehknopf (h) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (k) für Betrieb leuchtet
und zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raum-
temperatur. Die gelbe LED (p) zeigt die Aufheizphase des
Wassers an.
Das Gerät wählt automatisch die benötigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtem-
peratur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet die Heizung zurück auf die kleins-
te Stufe und heizt den Wasserinhalt auf 60 °C. Nach Errei-
chen der Wassertemperatur schaltet die Heizung ab und die
gelbe LED (p) erlischt.
6
Heizen ohne kontrollierte Wassertemperatur
Mit dem Energiewahlschalter Gas-, Elektro- oder Mischbe-
trieb einstellen. Leuchtet die gelbe LED (g) am Energiewahl-
schalter signalisiert dies den Betrieb mit 230 V.
Am Bedienteil den Drehschalter auf Betriebsstellung (m) stellen.
Drehknopf (h) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (k) für Betrieb leuchtet und
zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raumtempera-
tur. Die gelbe LED (p – Aufheizphase des Wassers) leuchtet
nur bei Wassertemperaturen unter 5 °C!
Das Gerät wählt automatisch die benötigte Leistungsstufe,
entsprechend der Temperaturdifferenz zwischen der am
Bedienteil eingestellten und der gegenwärtigen Raumtem-
peratur. Nach Erreichen der am Bedienteil eingestellten
Raumtemperatur schaltet die Heizung ab. Das Warmluftge-
bläse läuft mit niedriger Drehzahl weiter, solange die Aus-
blastemperatur (am Gerät) höher als 40 °C ist.
Bei gefülltem Boiler wird das Wasser automatisch mitgeheizt.
Die Wassertemperatur ist dann abhängig von der abgege-
benen Heizleistung und der Heizdauer für das Erreichen der
Raumtemperatur.
– Heizen mit entleerter Wasseranlage
Mit dem Energiewahlschalter Gas-, Elektro- oder Mischbe-
trieb einstellen. Leuchtet die gelbe LED (g) am Energiewahl-
schalter signalisiert dies den Betrieb mit 230 V.
Am Bedienteil den Drehschalter auf Betriebsstellung (m)
stellen.
Drehknopf (h) auf die gewünschte Thermostatstellung
(1 – 5) drehen. Die grüne LED (k) für Betrieb leuchtet und
zeigt gleichzeitig die Stellung der gewählten Raumtempera-
tur. Die gelbe LED (p) leuchtet nur bei Gerätetemperaturen
unter 5 °C!
Je nach Betriebsart wählt das Gerät automatisch die benö-
tigte Leistungsstufe, entsprechend der Temperaturdifferenz
zwischen der am Bedienteil eingestellten und der gegen-
wärtigen Raumtemperatur. Nach Erreichen der am Bedien-
teil eingestellten Raumtemperatur schaltet die Heizung ab.
Das Warmluftgebläse läuft mit niedriger Drehzahl weiter, so-
lange die Ausblastemperatur (am Gerät) höher als 40 °C ist.
Ausschalten
Heizung am Bedienteil mit Drehschalter ausschalten (Stellung o).
Die grüne LED (k) erlischt.
Blinkt nach dem Ausschalten die grüne LED (k), so ist ein
Nachlauf zur Temperaturreduzierung des Gerätes aktiv.
Dieser endet nach wenigen Minuten und die grüne LED (k)
erlischt.
Wasserinhalt bei Frostgefahr unbedingt entleeren!
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, Schnellschlussventil
in der Gaszuleitung und Gasflasche schließen.
Störung Gasbetrieb
Bei einer Störung im Gasbetrieb leuchtet auf dem Bedienteil
die rote LED (r).
Mögliche Ursachen entnehmen Sie bitte der Fehlersuchanleitung.
Ein Rücksetzen (Störungsreset) erfolgt durch Ausschalten
– wenn am Bedienteil keine LED mehr blinkt – und erneutes
Einschalten der Heizung.
Wird das Fenster geöffnet, an dem ein Fensterschalter
montiert ist, so unterbricht das Heizgerät den Betrieb
und die rote LED (r) blinkt. Nach Schließen des Fensters setzt
das Heizgerät den Betrieb fort.
Störung Elektrobetrieb
Bei einer Störung im Elektrobetrieb erlischt auf dem Energie-
wahlschalter die gelbe LED (g).
Mögliche Ursachen entnehmen Sie bitte der Fehlersuchanleitung.
Wird während des Betriebes die Spannungsversorgung
230 V nur kurzzeitig (ca. 1 Sekunde) unterbrochen, läuft
die Heizung anschließend normal weiter.
Füllen des Boilers
Kontrollieren, ob der Drehschalter des Ablassventils
( FrostControl) auf „Betrieb“, d. h. parallel zum Wasseran-
schluss steht und eingerastet ist.
Das Ablassventil durch Betätigen des Druckknopfes, bis zum
Einrasten, schließen.
Bei Temperaturen unter ca. 7 °C am FrostControl erst die
Heizung einschalten, um den Einbauraum und das
FrostControl zu erwärmen. Nach einigen Minuten, wenn die
Temperatur am FrostControl über 7 °C liegt, lässt sich das
Ablassventil schließen.
Strom für die Wasserpumpe einschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen (Vorwahlmischer
oder Einhebelarmaturen auf „warm“ stel len). Die Armaturen
so lange geöffnet lassen, bis der Boiler durch Verdrängen der
Luft gefüllt ist und das Wasser unterbrechungsfrei fließt.
Wird nur die Kaltwasseranlage ohne Boiler betrieben,
füllt sich auch hier der Boilerkessel mit Wasser. Um
Frostschäden zu vermeiden, muss der Boiler über das Ablass-
ventil entleert werden, auch wenn er nicht betrieben wurde.
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung
(Land- bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer
eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke als
2,8 bar im Boiler auftreten können.
Entleeren des Boilers
Strom für die Wasserpumpe abschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen.
Zur Kontrolle des ablaufenden Wassers ein entsprechendes
Gefäß (10 Liter) unter den Entleerungs stutzen (x) des Ablass-
ventils (FrostControl) stellen.
Den Drehschalter des Ablassventils um 180° bis zum Einras-
ten drehen, dabei springt der Druckknopf heraus, und das
Ablassventil öffnet sich.
Prüfen, ob der Wasserinhalt des Boilers (10 Liter) vollständig
über das Ablassventil in das Gefäß entleert wurde.
Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
7
Wartung
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur Truma
Originalteile verwendet werden.
Für die Reinigung, Entkeimung und Pflege des Boilers emp-
fehlen wir die Systempflege von Truma. Andere Produkte
– insbesondere chlorhaltige – sind ungeeignet.
Die chemische Methode zur Bekämpfung von Mikro-
organismen im Gerät kann zusätzlich unterstützt werden, in-
dem das Wasser im Boiler regelmäßig auf 70 °C erhitzt wird.
Dazu den Energiewahlschalter auf Gasbetrieb (d) stellen.
Drehschalter am Bedienteil auf Stellung (l – Sommerbetrieb)
60 °C stellen. Die grüne (k) und gelbe (p) LED leuchten.
Hat das Wasser im Boiler eine Temperatur von 60 °C er-
reicht, so schaltet der Brenner ab und die gelbe LED (p)
erlischt. Das Gerät muss für mindestens 30 Minuten einge-
schaltet bleiben und es darf kein Warmwasser entnommen
werden. Die Restwärme im Wärmetauscher heizt das Wasser
auf bis zu 70 °C.
Sicherung 12 V
Die Sicherung befindet sich auf der Elektronik unter der
Anschlussabdeckung. Gerätesicherung nur gegen eine
baugleiche Sicherung austauschen.
Gerätesicherung: 10 A – träge – (T 10 A)
T 10 A
Sicherung 230 V
Die Sicherung und die Netzanschlussleitungen dürfen nur
vom Fachmann ausgetauscht werden!
Vor dem Öffnen des Elektronikdeckels muss das Ge rät
allpolig vom Netz getrennt werden.
Die Sicherung befindet sich auf der Leistungs elektronik (16)
unter dem Elektronikdeckel.
Diese Feinsicherung darf nur gegen eine baugleiche Sicherung
ausgetauscht werden: 10 A, träge, Ausschaltvermögen „H“.
T 10 A
16
Überhitzungsschutz 230 V
Der Heizbetrieb 230 V hat einen mechanischen Überhitzungs-
schalter. Wird z. B. während des Betriebes oder während der
Nachlaufzeit die Spannungsversorgung 12 V unterbrochen,
können die im Gerät herrschenden Temperaturen den Überhit-
zungsschutz auslösen.
Zum Rückstellen des Überhitzungsschutzes die Heizung ab-
kühlen lassen, die Anschlussabdeckung abnehmen und den
roten Knopf (Resetknopf) drücken.
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den administrativen Bestimmungen des
jeweiligen Verwendungslandes zu entsorgen. Nationale Vor-
schriften und Gesetze (in Deutschland ist dies z. B. die Altfahr-
zeug-Verordnung) müssen beachtet werden.
In anderen Ländern sind die jeweils gültigen Vorschriften zu
beachten.
8
Zubehör
Zeitschaltuhr ZUCB kpl. mit 3 m Anschlusskabel (Art.-Nr.
34043-01). Verlängerungskabel 6 m für die Zeitschaltuhr
ZUCB (Art.-Nr. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Heizelement für FrostControl mit Anschlusskabel 1,5 m und
Sicherungsblech (Art.-Nr. 70070-01).
Standardmäßig liefert Truma zu jedem Bedienteil und jeder
Zeitschaltuhr einen passenden Abdeckrahmen in der Farbe
achatgrau. Als Zubehör sind außerdem noch weitere Ab-
deckrahmen in den Farben schwarz, beige, platin oder gold
erhältlich.
Passend für die Bedienteile oder die Zeitschaltuhr geben die in
8 verschiedenen Farben erhältlichen Seitenteile einen optisch
gefälligen Abschluss.
Bitte wenden Sie sich hierzu an Ihren Fachhändler.
Anreihclip, 1 Stück (Art.-Nr. 34000-65900).
Für die Montage mehrerer Truma Bedienteile neben einander.
Weiteres Zubehör (ohne Abbildung) für das Bedienteil:
Bedienteilkabel 6 m (Art.-Nr. 34020-21400)
Kupplung (Art.-Nr. 34020-21500)
Verlängerungskabel 3 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-02)
Verlängerungskabel 6 m inkl. Kupplung (Art.-Nr. 34301-01)
Technische Daten
ermittelt nach EN 624 bzw. Truma Prüfbedingungen
Gerätekategorie
I
3 B/P
nach EN 437
Gasart
Flüssiggas (Propan / Butan)
Betriebsdruck
30 mbar (siehe Typenschild)
Wasserinhalt
10 Liter
Aufheizzeit von ca. 15 °C bis ca. 60 °C
Boiler ca. 20 Min. (gemessen nach EN 15033)
Heizung + Boiler ca. 80 Min.
Pumpendruck
max. 2,8 bar
Systemdruck
max. 4,5 bar
Nennwärmeleistung (automatische Leistungsstufen)
Gasbetrieb
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Elektrobetrieb
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Mischbetrieb (Gas- und Elektrobetrieb)
Combi 4 E: max. 3800 W
Combi 6 E: max. 5800 W
Gasverbrauch
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Bereitschaftswärmeaufwand Combi 4 E / Combi 6 E:
Gasbetrieb 5,2 g/h
Luftfördermenge (frei ausblasend ohne Warmluftrohr)
Combi 4 E: mit 3 Warmluft austritten max. 249 m³/h
mit 4 Warmluft austritten max. 287 m³/h
Combi 6 E: mit 4 Warmluft austritten max. 287 m³/h
Stromaufnahme bei 12 V
Heizung + Boiler
Combi 4 E: Kurzzeitig max. 5,6 A
(Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,1 A)
Combi 6 E: Kurzzeitig max. 5,6 A
(Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,3 A)
Boiler aufheizen maximal 0,4 A
Ruhestrom ca. 0,001 A
Heizelement – FrostControl (optional): maximal 0,4 A
Stromaufnahme bei 230 V
3,9 A (900 W) oder 7,8 A (1800 W)
Gewicht (ohne Wasserinhalt)
Heizgerät: 15,1 kg
Heizgerät mit Peripherie: 15,6 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Abmessungen
450 mm
510 mm
300 mm
9
Fehler Ursache Behebung
Es leuchtet keine LED, das Gerät
ist eingeschaltet und
Betriebsspannung liegt an.
Automatischer Wiederan-
lauf ist blockiert, z. B. nach
einer Unterbrechung der
Stromversorgung.
Rücksetzen (Störungsreset) durch Ausschalten,
5 Sekunden Warten und erneutes Einschalten.
Nach dem Einschalten
(Winter- und Sommerbetrieb)
leuchtet keine LED.
Keine Betriebsspannung.
Geräte- oder Fahrzeug-
sicherung defekt.
Batteriespannung 12 V prüfen, gegebenenfalls Batterie
laden.
Alle elektrischen Steckverbindungen prüfen.
Geräte- oder Fahrzeugsicherung prüfen, gegebenenfalls
erneuern (siehe Sicherungen).
Nach dem Einschalten
leuch tet die grüne LED, aber
die Heizung läuft nicht.
Die eingestellte Tempe-
ratur auf dem Bedien-
teil ist niedriger als die
Raumtemperatur.
Raumtemperatur am Bedienteil höher einstellen.
Nach dem Einschalten der Hei-
zung leuchtet die grüne LED
und
die rote LED blinkt mit 5 Hz,
die rote LED blinkt mit 1 Hz,
die rote und die gelbe LED
blinken abwechselnd mit
1 Hz.
Fenster über dem Kamin
offen (Fensterschalter).
Unterspannung.
Batteriespannung zu niedrig
< 10,0 V.
Keine 230 V
Betriebs spannung.
Sicherung 230 V defekt.
Überhitzungsschutz hat
ausgelöst.
Drohende Unterspannung.
Batteriespannung zu niedrig
< 10,4 V.
Drohende Unterspannung
beim Aufheizen des
Wasserinhalts.
Batteriespannung zu niedrig
< 10,4 V.
Fenster schließen.
Batterie laden. Gegebenenfalls überalterte Batterie
ersetzen.
Betriebsspannung 230 V wieder herstellen.
Sicherung 230 V erneuern.
Überhitzungsschutz rücksetzen. Heizung abkühlen
lassen, die Anschlussabdeckung abnehmen und Reset-
knopf drücken.
Batterie laden!
Batterie laden!
Nach dem Einschalten der
Heizung leuchtet die grüne und
die rote LED.
Elektronik ist defekt. Wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
Ca. 30 Sek. nach dem Einschal-
ten der Heizung l euchtet die
rote LED.
Gasflasche oder Schnell-
schlussventil in der Gaszu-
leitung geschlossen.
Verbrennungsluft zufuhr
bzw. Abgasaustritt
verschlossen.
Gaszufuhr prüfen und Ventile öffnen.
Öffnungen auf Ver schmutzung (Schneematsch, Eis,
Laub etc.) prüfen und gegebenenfalls entfernen.
Heizung schaltet sich nach einer
längeren Betriebsdauer auf
Störung.
Sommerbetrieb mit leerem
Wasserbehälter.
Warmluftaustritte blockiert.
Umluftansaugung blockiert.
Gasdruckregler vereist.
Butananteil in der
Gasflasche zu hoch.
Gerät ausschalten und abkühlen lassen.
Boiler mit Wasser füllen.
Kontrolle der einzelnen Austrittsöffnungen.
Blockade der Umluftansaugung entfernen.
Reglerbeheizung (EisEx) verwenden.
Propan verwenden. (Insbesondere bei Temperaturen un-
ter 10 °C ist Butan zum Heizen ungeeignet.)
Grüne und rote LED blinken (mit
5 Hz) nach dem Ausschalten der
Heizung.
Grüne LED blinkt (mit 5 Hz)
nach dem Ausschalten der
Heizung.
Gerät wurde bei Störung
ausgeschaltet. Nachlauf zur
Temperatur reduzierung des
Gerätes ist aktiv.
Nachlauf zur Temperatur-
reduzierung des Gerätes
ist aktiv.
Nachlauf schaltet sich nach wenigen Minuten ab. Erst
danach ist ein Rücksetzen (Störungsreset) durch Aus-
schalten und erneutes Einschalten möglich.
Kein Fehler. Nachlauf schaltet sich nach ca. 5 Minuten
ab.
Fehlersuchanleitung
10
Fehler Ursache Behebung
Wasserversorgung
Nach dem Ausschalten der
Heizung öffnet sich das
Ablassventil (FrostControl).
Temperatur am Ablass ventil
unter ca. 3 °C.
Heizung einschalten. Bei Temperaturen unter ca. 3 °C
öffnet das Ablassventil automatisch! Ohne Heizbetrieb
lässt sich das Ablassventil erst bei Temperaturen ab ca.
7 °C wieder schließen!
Heizelement für FrostControl verwenden.
Das Ablassventil ( FrostControl)
lässt sich nicht mehr schließen.
Temperatur am Ablass ventil
unter ca. 7 °C.
Drehschalter steht nicht
auf „Betrieb“.
Heizung einschalten. Ohne Heizbetrieb lässt sich das
Ablass ventil erst bei Temperaturen ab ca. 7 °C wieder
schließen!
Drehschalter des Ablassventils auf „Betrieb“ drehen,
anschließend Druckknopf drücken bis dieser einrastet.
Wasser fließt stoßweise
aus dem Ablaufstutzen des
FrostControl.
Wasserdruck zu hoch. Pumpendruck prüfen (max. 2,8 bar). Bei Anschluss an
eine zentrale Wasserversorgung (Land- bzw. City-An-
schluss) muss ein Druckminderer eingesetzt werden,
der verhindert, dass höhere Drücke als 2,8 bar im Boiler
auftreten können.
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung führen, wenden Sie sich bitte an das Truma Servicezentrum.
Fehlersuchanleitung
11
Truma Hersteller-Garantieerklärung
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Garantie für Mängel des Gerätes, die
auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Da-
neben bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
gegen den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch besteht nicht:
für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung,
infolge Verwendung von anderen als Truma Originalteilen
in den Geräten und bei Verwendung ungeeigneter
Gasdruckregler,
infolge Nichteinhaltung der Truma Einbau- und Gebrauchs-
anweisungen,
infolge unsachgemäßer Behandlung,
infolge unsachgemäßer Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die inner-
halb von 24 Monaten seit Abschluss des Kaufvertrages zwi-
schen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintreten. Der
Hersteller wird solche Mängel durch Nacherfüllung beseitigen,
das heißt nach seiner Wahl durch Nach besserung oder Ersatz-
lieferung. Leistet der Hersteller Garantie, beginnt die Garan-
tiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetauschten Teile
nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter. Weiterge-
hende Ansprüche, insbesondere Schadensersatzansprüche
des Käufers oder Dritter sind ausgeschlos sen. Die Vorschriften
des Produkthaftungs gesetzes bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruch nahme des Truma Werks kun den-
dienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fallenden
Mangels – insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und
Materialkosten – trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst
innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendienstein-
sätze in anderen Ländern sind nicht von der Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Einbau-
bedingungen des Gerätes (z. B. Demontage von Möbel- oder
Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung anerkannt
werden.
3. Geltendmachung des Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers lautet:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich das Truma
Servicezentrum zu benachrichtigen; in anderen Ländern ste-
hen die jeweiligen Servicepartner zur Verfügung (siehe Truma
Serviceheft oder www.truma.com). Beanstandungen sind
näher zu bezeichnen. Beanstandungen sind näher zu bezeich-
nen. Ferner ist die Fabriknummer des Gerätes sowie das Kauf-
datum anzugeben.
Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vorliegt,
muss der Endverbraucher das Gerät auf seine Gefahr zum
Hersteller bringen oder ihm übersenden. Bei Schäden an Heiz-
körpern (Wärmetauscher) ist der Gasdruckregler ebenfalls mit
einzusenden.
Bei Einsendung ins Werk hat der Versand per Frachtgut zu er-
folgen. Im Garantiefall übernimmt das Werk die Transportkos-
ten bzw. Kosten der Einsendung und Rücksendung. Liegt kein
Garantiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid und
nennt die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Reparatur-
kosten; in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu
Lasten des Kunden.
Konformitätserklärung
1. Stammdaten des Herstellers
Name: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Anschrift: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifikation des Gerätes
Typ / Ausführung:
LPG-Kombinationsheizgerät / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Erfüllt die Anforderungen folgender EG-Richtlinien
3.1 Gasgeräte-Richtlinie 90/396/EWG
3.2 Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG
3.3 Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG
3.4 Funkentstörung in KFZ 72/245/EWG
(mit den Ergänzungen)
3.5 Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG
3.6 Altfahrzeug-Richtlinie 2000/53/EG
3.7 Trinkwasser-Richtlinie 98/83/EWG
und trägt die Typgenehmigungsnummern
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
und das CE-Zeichen mit der CE-Produkt-Ident-Nummer
CE-0085BS0085.
4. Grundlage des Konformitätsnachweises
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Überwachende Stelle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt
6. Angaben zur Funktion des Unterzeichners
Unterschrift: Dr. Andreas Schmoll
Geschäftsleitung Technik Putzbrunn, 19.08.2009
12
Symbols used
Symbol indicates a possible hazard.
Comment including information and tips.
1 Control panel
2 Power selector switch
3 Time switch ZUCB (Accessories)
4 Room temperature sensor
5 Cold water connection
6 Hot water connection
7 Gas connection
8 Hot air outlets
9 Recirculated air intake
10 Waste gas discharge
11 Combustion air infeed
12 Electronic control unit
13 Water container (10 litres)
14 Burner
15 Heat e xchanger
16 Power e lectronics
17 Heating elements 230 V
18 Overheating switch 230 V
19 FrostControl (safety/drain valve)
Combi 4 E / Combi 6 E
Table of contents
Symbols used ...................................................................... 12
Function description ........................................................ 13
Winter operation ................................................................. 13
Summer operation .............................................................. 13
Safety instructions .......................................................... 13
Important operating notes ............................................. 14
Operating instructions
Power selector switch ..................................................... 14
Control panel .................................................................... 14
Room thermostat ............................................................. 15
FrostControl ..................................................................... 15
Closing the drain valve ........................................................ 15
Automatic opening of the drain valve ................................. 15
Manual opening of the drain valve ...................................... 15
Taking into operation ...................................................... 15
Summer operation .......................................................... 15
Winter operation .............................................................. 15
Switching off .................................................................... 16
Gas operation fault .......................................................... 16
Electrical operation fault ................................................ 16
Filling the water heater ................................................... 16
Draining the water heater ............................................... 16
Maintenance ..................................................................... 17
Fuses 12 V ......................................................................... 17
Fuses 230 V ....................................................................... 17
Overheating protection 230 V ....................................... 17
Disposal ............................................................................. 17
Technical data ................................................................... 18
Accessories ....................................................................... 18
Trouble-shooting list ........................................................ 19
Declaration of conformity .............................................. 21
Manufacturers terms of warranty ................................ 21
19
12
3
4
5
7
9
10
11
13
12
16
17
18
6
14
15
8
8
13
Function description
The liquid gas heater Combi E is a warm-air heater with inte-
grated hot water boiler (10 litres volume). The burner operates
fan-supported, which ensures trouble-free function even when
on the move. The unit also has heating elements for electrical
operation.
In winter operation the heater can be used to heat the
room and simultaneously warm water. If only warm water is
required, select summer operation.
At a temperature of approximately 3 °C at the automatic
FrostControl safety/drain valve, the valve will open and drain
the boiler.
3 different options are available for operating the unit.
gas operation only
Propane / Butane for autonomous use
electrical operation only
230 V for stationary use on camp sites
or gas and electrical operation – mixed operation
only possible in winter mode.
Winter operation
In winter operation, the unit automatically selects the
required power setting according to the temperature differ-
ence between the temperature set on the control panel and
the current room temperature. When the boiler is filled, the
water is automatically heated as well. The water temperature
depends on the selected operational mode and the heater
output.
All 3 energy selection options can be used for winter
deployment.
With gas operation the unit automatically selects the out-
put level that is required.
Depending on the fuse protection at the camping site,
power of 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) can be manually
selected for electrical operation.
If more output is required (e.g. heating up or low outside
temperatures) gas or mixed operation should be selected so
that enough heating power is always available.
With mixed operation, 230 V electrical operation is pre-
ferred if the power requirement is low (e.g. for maintaining
the room temperature). The gas burner is not enabled until
the power requirement is higher, and is the first to switch
off during
heat-up operations.
Summer operation
(boiler operation only)
Gas operation or 230 V electrical operation is used for hot
water preparation. The water temperature can be set to 40 °C
or 60 °C.
With gas operation the water is heated at the lowest
burner setting. Once the water temperature is reached, the
burner switches off.
Depending on the fuse protection at the camping site,
power of 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) can be manually
selected for electrical operation.
Mixed operation is not possible. With this setting the
unit automatically selects electrical operation. The gas
burner is not enabled.
Safety instructions
The use of upright gas cylinders from which gas is taken in
the gas phase is mandatory for the operation of gas regula-
tors, gas equipment and gas systems. Gas cylinders from
which gas is taken in the liquid phase (e. g. for fork lifts) must
not be used, since they would result in damage to the gas
system.
If the gas system is leaking or if there is a smell of gas:
extinguish all open flames
open windows and door
close all quick-acting valves and gas cylinders
do not smoke
do not activate any electric switches
ask an expert to inspect the entire system!
Repairs may only be carried out by an expert!
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
modifications to the unit (including accessories),
modifications to the exhaust duct and the cowl,
failure to use original Truma parts as
replacement parts and accessories,
failure to follow the installation and operating instructions.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this even makes it illegal to use the vehicle.
The gas supply’s operating pressure (30 mbar) must be the
same as the unit’s operating pressure (see type plate).
Liquid gas systems must comply with the technical and ad-
ministrative regulations of the respective country of use (e.g.
EN 1949 for vehicles in Europe). The national legislation and
regulations (e.g. DVGW Work Sheet G 607 for vehicles in
Germany) must be observed.
In Germany, the gas system must be retested every 2 years by
a liquid gas specialist (DVFG, TÜV, DEKRA). The test must be
confirmed on the respective test certificate (G 607).
The vehicle owner is always responsible for arranging the
inspection.
Liquid gas equipment may not be used when refueling, in
multi-storey car parks, in garages, or on ferries.
During the initial operation of a brand new appliance (or after
it has not been used for some time), a slight amount of fumes
and smell may be noticed for a short while. It is a good idea to
heat the device up several times in summer operation (60 °C)
and to make sure that the area is well ventilated.
Heat-sensitive objects such as spray cans or flammable liquids
may not be stored in the same compartment where the heater
is installed because, under certain conditions, this area may
be subject to elevated temperatures.
Only pressure regulating equipment that complies with
EN 12864 (in vehicles) with fixed output pressure of 30 mbar
may be used for the gas system. The flow rate of the pressure
control device must correspond to at least the maximum con-
sumption of all devices installed by the system manufacturer.
We recommend the gas pressure control systems Truma
SecuMotion / MonoControl CS for vehicles and the Truma
gas pressure control systems DuoComfort / DuoControl CS
for dual-cylinder gas systems.
At temperatures of around 0 °C or less the gas pressure regu-
lator and the changeover valve should be operated using the
EisEx regulator heater.
14
Always observe the operating instructions and “Impor-
tant operating notes” prior to starting! The vehicle owner
is responsible for the correct operation of the appliance.
The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker
with the warning information, which is enclosed with the ap-
pliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to
all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you
stickers, if necessary.
Before using for the first time, it is essential to flush the
entire water supply system through with clean water. If
the heater is not being used, always drain the water contents
if there is a risk of frost. There shall be no claims under
guarantee for damage caused by frost!
Materials in the device which come into contact with water
are suitable for use with drinking water (see manufacturer
declaration: www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Power selector switch
Combi E
230
V~
e
d
f
g
b
c
a
a = Power selection rotary switch
b = Electric operation 230 V, 1800 W
c = Electric operation 230 V, 900 W
d = Gas operation
e = Mixed operation* (900 W gas and electrical operation)
f = Mixed operation* (1800 W gas and electrical operation)
g = Yellow LED on = “Electrical operation
* Winter mode only!
In summer mode the unit automatically selects electric opera-
tion at the preselected electrical power of 900 W or 1800 W.
Switching on the electric heating elements as well
does not increase the maximum heating power.
Control panel
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
l
m
o
k
h
p, r
n
h = Rotary switch for room temperature (1 – 5)
k = green LED lit “Operation”
green LED blinking
“after-running” is active in order to reduce the unit’s
temperature
l = Summer operation
(water temperature 40 °C or 60 °C)
m = Winter o peration
(heating without water temperature monitoring
or with drained water system)
n = Winter operation
(heating with water temperature monitoring)
o = Rotary “Off” switch
p = yellow LED lit “Boiler heat-up phase”
r = red LED lit, red LED blinking “Failure”
The LEDs are visible only when the unit is switched on.
Operating instructions
Controller connecting hoses that meet national regulations
must always be used in the respective country for which the
equipment is destined. These hoses must be checked regu-
larly for brittleness. Winter-proof special hoses must always
be used if the equipment is operated during the winter.
Pressure regulating equipment and hoses must be replaced
with new ones no more than 10 years after the date of
manufacture (every 8 years if used commercially). This is the
responsibility of the operator.
Important operating notes
If the cowl has been placed near or directly beneath an open-
ing window, the device must be equipped with an automatic
shut-off device in order to prevent operation with the window
open.
The integrity and tight fit of the exhaust gas double duct must
be checked regularly, particularly at the end of long trips. Also
check the mounting of the appliance and the cowl.
Following a blow-back (misfire) always have the exhaust gas
system checked by an expert!
Always keep the cowl for the exhaust duct and combustion air
intake free of contamination (slush, ice, leaves etc.).
The hot air outlets and the recirculated air intake openings
must be free so that the unit does not overheat. The integrat-
ed temperature limiter blocks the gas supply when the unit
becomes too hot.
Directive 2004/78/EC stipulates that a safety shut-off device is
required if motor homes are being heated while driving.
The Truma gas pressure control systems SecuMotion /
MonoControl CS satisfy these requirements.
If no safety shut-off device (e.g. for the gas pressure
control system Truma SecuMotion / MonoControl CS)
has been installed, the gas cylinder needs to be closed when
driving and appropriate signs must be displayed in the gas
cylinder protection box and close to the control panel
The safety shut-off device is also recommended for safety
reasons if caravans are being heated while driving.
15
Room thermostat
To measure the room temperature, an external room tempera-
ture sensor (s) is located in the vehicle. The location of the
sensor is determined individually by the vehicle manufacturer,
depending on the vehicle type; consult the operating instruc-
tions for your vehicle for further details.
s
s = Room temperature sensor
The thermostat setting on the control panel (1 – 5) must be
determined individually depending on the heating requirement
and the type of vehicle. For an average room temperature of
about 23 °C, we recommend a thermostat setting of about 4.
FrostControl
(safety/drain valve)
FrostControl is a currentless safety/drain valve. When there
is a danger of frost, it automatically drains the contents of
the boiler through a drainage muff. If excessive pressure is
present in the system, pressure will be automatically intermit-
tently equalized through the pressure relief valve.
t
u
w
x
t = rotary switch position “Operation
u = push button position “Closed”
w = push button position “Drain
x = drainage muff (led outside through floor of vehicle)
Closing the drain valve
Check if the rotary switch is set to “Operation” (position t),
meaning that it is parallel to the water connection and
engaged.
Close the drain valve by activating the push button. The push
button must engage in position (u) “closed”.
Only when the temperature around the drain valve is over
around 7 °C can it to be closed manually with the press button
(“u” position) and the boiler filled.
Truma supplies a heating element (part no. 70070-01) as an
accessory, which is inserted into the FrostControl and fixed in
place with a retaining bracket. This heating element heats the
FrostControl to approx. 10 °C when the Combi is switched on.
This means that the boiler can be filled after a shorter time, ir-
respective of the temperature in the installation compartment.
Automatic opening of the drain valve
If the temperature around the drain valve is below about 3 °C,
it will open automatically and the push button will disengage
(outward movement) (“w” position). The water from the boiler
will be released through the drainage muff (x).
Manual opening of the drain valve
Turn the rotary switch by 180° until it engages, whereby the
push button moves out (position w). The water in the boiler
drains out through the drainage muff (x).
The FrostControl drainage muff (x) must be free of contamina-
tion (slush, ice, leaves, etc.) at all times so the water can drain
out easily! There shall be no claims under guarantee for
damage caused by frost!
Taking into operation
Heating is possible without restrictions with gas,
electrical and mixed operation, with or without
water.
Check to make sure the cowl is unobstructed. Be sure to
remove any covers that may be present.
Turn on gas cylinder and open quick-acting valve in the gas
supply line.
Check whether the power supply fuse protection on the camp
site is adequate for the 900 W (3.9 A) or 1800 W (7.8 A) that
have been selected using the power selector switch.
The cable drum must be fully unwound in order to prevent the
power cable from overheating.
Summer operation
(boiler operation only)
Select gas or electrical operation using the power selector
switch. Illumination of the yellow LED (g) on the power
selector switch indicates that the unit is operating with 230 V.
Mixed operation (gas and electrical) is not possible in
summer mode. With this setting the unit automatically
selects electrical operation with a preselected power setting of
900 W or 1800 W.
Move the rotary switch on the control panel to position (I –
summer operation) 40 °C or 60 °C. The green (k) and yellow
(p) LEDs light up.
When the selected water temperature is reached (40 °C or
60 °C) the heater shuts off and the yellow LED (p) goes off.
Winter operation
Heating with water temperature monitoring
Select gas, electrical or mixed operation using the power
switch. Illumination of the yellow LED (g) on the power se-
lector switch indicates that the unit is operating with 230 V.
Move rotary switch on control panel to operating position (n).
Set the rotary switch (h) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (k) for operation is lit and simulta-
neously indicates the position of the selected room tem-
perature. The yellow LED (p) indicates the water‘s heat-up
phase.
The device automatically selects the required power setting
in accordance with the temperature difference between the
temperature selected on the control panel and the current
room temperature. When the room temperature selected on
the control panel is reached, the heater switches back to the
smallest setting and heats the water to 60 °C. Once the wa-
ter temperature is reached, the heater switches off and the
yellow LED (p) goes out.
16
Gas operation fault
If a fault occurs during gas operation the red LED (r) on the
control panel illuminates.
Please consult the Trouble-Shooting list for possible causes.
A reset (fault reset) is carried out by switching off, waiting
until all LED’s on the control panel have stopped flashing, and
then switching the heater on again.
If a window to which a window switch has been fitted is
opened, the heater stops operating and the red LED (r)
flashes. The heater continues operating when the window is
closed.
Electrical operation fault
If a fault occurs during electrical operation the yellow indicator
lamp (g) on the power selector switch goes off.
Possible causes can be found in the troubleshooting list.
If the 230 V power supply is interrupted for just a brief
period of approximately 1 second during operation, the
heater will subsequently resume as normal.
Filling the water heater
Check if the rotary switch for the drain valve (FrostControl) is
set to “Operation”, meaning that it is parallel to the water
connection and engaged.
Close the drain valve by pushing the push button until it
engages.
When the temperature at FrostControl is below about
7 °C, first switch on the heater to warm the installation
compartment and FrostControl. After several minutes, when
the temperature at FrostControl is above 7 °C, the drain valve
can be closed.
Switch on power for water pump (main or pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom, (set preselect-
ing mixing taps or single-lever fittings to “hot”). Leave the fit-
tings open for as long as it takes for the boiler to displace the
air and fill up, and the water to flow without interruption.
If just the cold water system is being operated, without
using the water heater, the heater tank also fills up with
water. To avoid frost damage, the boiler must be drained
through the drain valve, even if it was not operated.
When connecting to a central water supply (rural or city
mains), a pressure reduction valve must always be in-
stalled to prevent pressures above 2.8 bar from developing in
the water heater.
Draining the water heater
Switch off power to water pump (main or pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom.
In order to check the water that is flowing out, place an
appropriate container (capacity 10 litres) beneath the drain
valve (FrostControl) drainage muff (x).
Turn the rotary switch on the drain valve by 180° until it
engages, whereby the push button moves out and the drain
valve opens.
Check whether all of the water in the boiler (10 litres) has
been drained into the container via the drain valve.
There shall be no claims under guarantee for damage
caused by frost!
Heating without water temperature monitoring
Select gas, electrical or mixed operation using the power
switch. Illumination of the yellow LED (g) on the power
selector switch indicates that the unit is operating with 230 V.
Move rotary switch on control panel to operating position (m).
Turn the rotary switch (h) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (k) for operation is lit and simultane-
ously indicates the position of the selected room tempera-
ture. The yellow LED (p – water‘s heat-up phase) will be lit
only when the water temperature is below 5 °C!
The device automatically selects the required power setting
in accordance with the temperature difference between the
temperature selected on the control panel and the current
room temperature. Once the room temperature selected on
the control panel has been reached, the heater switches off.
The warm air fan continues to run at slow speed until the out-
going air temperature (on the unit) has fallen to 40 °C or less.
If the boiler is filled, the water will automatically be heated
at the same time. The water temperature is then dependent
on the heating output being given off, and the duration of
heating required to reach the desired room temperature.
Heating with drained water system
Select gas or electrical operation using the power selector
switch. Illumination of the yellow LED (g) on the power
selector switch indicates that the unit is operating with 230 V.
Move rotary switch on control panel to operating position (m).
Turn the rotary switch (h) to the desired thermostat setting
(1 – 5). The green LED (k) for operation is lit and simultaneously
indicates the position of the selected room temperature. The
yellow LED (p) will be lit only when the temperature of the
unit is below 5 °C!
Depending on the operating mode, the unit will automatical-
ly select the required power level according to the tempera-
ture difference between the setting on the control panel and
the current room temperature. Once the room temperature
selected on the control panel has been reached, the heater
switches off. The warm air fan continues to run at slow
speed until the outgoing air temperature (on the unit) has
fallen to 40 °C or less.
Switching off
Switch off heater at control panel using rotary switch (position o).
The green LED (k) goes off.
If the green LED (k) blinks after switching off, then the
unit‘s after-running is active in order to reduce the unit‘s
temperature. This will end after a few minutes and the green
LED (k) will go off.
Always drain water contents if there is a risk of frost!
If the appliance is not to be used for a prolonged period, close
the quick-acting valve in the gas supply line and turn off the
gas cylinder.
17
Maintenance
Only original Truma parts may be used for maintenance and
repair work!
We recommend the Truma system care set for cleaning, dis-
infecting and looking after the boiler. Other products – in par-
ticular products containing chlorine – are unsuitable.
The effectiveness of the use of chemicals to combat microor-
ganisms in the unit can be increased by heating the water in
the boiler to 70 °C at regular intervals.
Move power selector switch to gas operation (d) to do this.
Move the rotary switch on the control panel to position (I –
summer operation) 60 °C. The green (k) and yellow (p) LEDs
light up.
Once the water in the boiler has reached a temperature
of 60 °C, the burner will switch off and the yellow LED (p)
will go out. The unit must stay switched on for at least 30 min-
utes and no warm water may be removed. The residual heat in
the heat exchanger will heat the water up to 70 °C.
Fuses 12 V
The fuse is in the electronics beneath the connection cover.
Replace the unit’s fuse only with an identical fuse.
Device fuse: 10 A – slow – (T 10 A)
T 10 A
Fuses 230 V
The fuse and the power supply lines must only be replaced by
an expert!
The unit must be disconnected from the mains (all poles)
before opening the electronic housing lid.
The fuse is in the power electronics (16) beneath the
electronic housing lid.
This fine fuse must always be replaced with a fuse of the
same type: 10 A, slow, interrupting capacity “H”.
T 10 A
16
Overheating protection 230 V
The 230 V heating facility has a mechanical overheating
switch. If the 12 V power supply is interrupted during opera-
tion or during the after-run period, for example, the tempera-
tures within the unit could activate the overheating protection.
To reset the overheating protection, allow heater to cool,
remove connection cover and press red reset button.
Disposal
The device must be disposed of in line with the administra-
tive regulations of the respective country in which it is used.
National regulations and laws (in Germany, for example, the
End-of-life Vehicle Regulation) must be observed.
In other countries, the relevant regulations must be observed.
18
Technical data
determined in accordance with EN 624 or Truma test
conditions
Device category
I
3 B/P
in accordance with EN 437
Type of gas
Liquid gas (propane / butane)
Operating pressure
30 mbar (see type plate)
Water contents
10 litres
Heating up time from approx. 15 °C to approx. 60 °C
Boiler approx. 20 minutes (measured according to EN 15033)
Heater + boiler approx. 80 min.
Pump pressure
max. 2.8 bar
System pressure
max. 4.5 bar
Rated thermal output (automatic output levels)
Gas operation
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Electrical operation
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Mixed operation (gas and electrical)
Combi 4 E: max. 3800 W
Combi 6 E: max. 5800 W
Gas consumption
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Readiness-heat power requirement Combi 4 E / Combi 6 E:
Gas operation 5.2 g/h
Air delivery volume (free-blowing without hot-air pipe)
Combi 4 E: with 3 hot-air outlets max. 249 m³/h
with 4 hot-air outlets max. 287 m³/h
Combi 6 E: with 4 hot-air outlets max. 287 m³/h
Current input at 12 V
Heater + boiler
Combi 4 E: Short-term max. 5.6 A
(average power consumption 1.1 A)
Combi 6 E: Short-term max. 5.6 A
(average power consumption 1.3 A)
Heating up of boiler: 0.4 A
Stand-by: 0.001 A
Heating element FrostControl (optional): maximum 0.4 A
Current input of 230 V
3.9 A (900 W) or 7.8 A (1800 W)
Weight (not containing water)
Heater unit: 15.1 kg
Heater unit with peripheral devices: 15.6 kg
The right to effect technical modifications is reserved!
Dimensions
450 mm
510 mm
300 mm
Accessories
Truma Timer ZUCB complete with 3 m connecting cable
(part no. 34043-01). 6 m extension cable for time switch ZUCB
(part no. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Heating element for FrostControl with 1.5 m connection cable
and retaining bracket (part no. 70070-01).
As standard, Truma supplies a suitable cover frame, in agate
grey colour, for every control panel / every time switch. In ad-
dition, cover frames are also available as special accessories in
the colours black, beige, platinum or gold.
Suitable for control panels or time switches, the side pieces
available in eight different colours create a visually attractive
finish.
Please contact your specialist dealer in this connection.
Line-up clip, 1 unit (part no. 34000-65900).
For installing several Truma control panels next to each other.
Other accessories (without picture) for control panel:
6 m control panel cable (part no. 34020-21400)
coupling (part no. 34020-21500)
3 m extension cable, including coupling (part no. 34301-02)
6 m extension cable, including coupling (part no. 34301-01)
19
Trouble-shooting list
Fault Cause Rectification
No LED is shining, the device
is switched on and is supplied
with operating current.
Automatic restart is
blocked, e.g. after a power
failure.
Reset (fault reset) by switching off, waiting 5 seconds
and then switching on again.
After switching on (winter and
summer operation) none of the
LEDs are lit.
No operating voltage.
Device fuse or vehicle fuse
defective.
Check 12 V battery voltage, charge if necessary.
Check all electrical plug connections.
Check the unit or vehicle fuse and replace if necessary
(see fuses).
The green LED comes on when
the unit is switched on but the
heater does not operate.
The temperature setting on
the control panel is lower
than the room temperature.
Select higher room temperature at the control panel.
After switching on the heating
system, the green LED shines
and
the red LED flashes with 5 Hz,
the red LED flashes with 1 Hz,
the red and the yellow LEDs
flash alternately with 1 Hz.
Open window above cowl
(window switch).
Under-voltage.
Battery voltage is too low
< 10.0 V.
No 230 V operating
voltage.
230 V fuse defective.
Overheating protection has
activated.
Threatening under-voltage.
Battery voltage is too low
< 10.4 V.
There is a threat of under-
voltage when heating up
the water.
Battery voltage is too low
< 10.4 V.
Close window.
Charge battery. If necessary replace old battery.
Re-establish 230 V operational voltage.
Replace 230 V fuse.
Reset overheating protection. Allow heater to cool,
remove connection cover and press reset button.
Charge battery.
Charge battery.
After the heater is switched on,
the green LED is lit and the red
LED blinks.
Electronics are defective. Please contact the Truma Service Centre.
Approximately 30 seconds after
the heater is switched on, the
red LED is lit.
Gas cylinder or quick-clo-
sure valve in the gas line is
closed.
Combustion air infeed or
exhaust outlet is sealed.
Check gas supply and open valves.
Inspect openings for contamination (slush, ice, leaves,
etc.) and remove contamination if necessary.
After operating for a longer pe-
riod of time, the heater switches
to failure.
Summer operation with
empty water tank.
Hot-air outlets blocked.
Recirculated air intake
blocked.
Gas pressure regulator
iced up.
Butane content in the gas
cylinder too high.
Switch device off and allow to cool. Fill boiler with
water.
Check individual outlet apertures.
Remove blockage from recirculated air intake.
Use regulator heating (EisEx).
Use propane (at temperatures below 10 °C in particu-
lar, butane is unsuitable for heating purposes).
Green and red LEDs flash (with
5 Hz) after the heating system
has been switched off.
Green LED flashes (with 5 Hz)
after the heating system has
been switched off.
Unit was switched off dur-
ing failure. After-running
is active in order to reduce
the unit’s temperature.
After-running is active in
order to reduce the unit’s
temperature.
After-running will switch off after a few minutes. Only
at that time will a failure reset be possible (switch off
and then back on).
No failure. After-running will switch off after approxi-
mately 5 minutes.
20
Trouble-shooting list
Fault Cause Rectification
Water supply
After the heater is switched
off, the drain valve opens
(FrostControl).
Temperature at drain valve
less than approx. 3 °C.
Switch the heater on. If the temperature is below ap-
proximately 3 °C, the drain valve will open automati-
cally! If the heater is not in operation, the drain valve
can be reclosed only when the temperature is approxi-
mately 7 °C or higher!
Use heating element for FrostControl.
The drain valve (FrostControl)
can no longer be closed.
Temperature at drain valve
is below approximately
7 °C.
Rotary switch is not at
Operation”.
Switch the heater on. If the heater is not in operation,
the drain valve can be reclosed only when the tem-
perature is approximately 7 °C or higher!
Turn the drain valve’s rotary switch to “Operation”,
then press the push button until it engages.
Water flows intermittently from
the FrostControl drain muff.
Water pressure too high. Check pump pressure (max. 2.8 bar). If connected to
a central water supply (rural or urban connection), a
pressure reducer must be used, which will prevent
pressures higher than 2.8 bar entering the boiler.
If these measures do not remove the failure, please contact the Truma Service Centre.
21
Declaration of conformity
1. Information about the manufacturer
Name: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Address: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Device identification
Type / model
LPG-combination heater / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Meets the requirements of the following EC Directives
3.1 Gas Appliances Directive 90/396/EEC
3.2 Low Voltage Directive 2006/95/EC
3.3 Heating Appliance Directive 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC
3.4 Radio Interference in Vehicles 72/245/EEC
(with the supplements)
3.5 Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
3.6 End-Of-Life Vehicle Directive 2000/53/EC
3.7 Drinking Water Directive 98/83/EEC
and bears the type approval numbers
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
and the CE symbol with the CE product ident. no.
CE-0085BS0085.
4. Basis of the conformity assessment
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC; 2004/104/EC, 2005/83/EC, 2006/28/EC;
2000/53/EC; 2006/95/EC; 2004/108/EC; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Auditing body
DVGW, Federal Motor Transport Authority
6. Information and the function of the signatory
Signature: Dr. Andreas Schmoll
Managing Director / Engineering Putzbrunn, 19.08.2009
Manufacturer’s terms of warranty
1. Case of warranty
The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the
appliance which are based on material or production faults.
In addition to this, the statutory warranty claims against the
seller remain valid.
A claim under warranty shall not pertain:
for parts subject to wear and in cases of natural wear and
tear,
as a result of using components in the units that are not
original Truma parts and using unsuitable gas pressure
regulators,
as a consequence of failure to respect Truma instructions
for installation and use,
as a consequence of improper handling,
as a consequence of improper transport packing.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for malfunctions as stated under item 1,
which occur within 24 months after conclusion of the pur-
chase agreement between the seller and the final consumer.
The manufacturers will make good such defects by sub-
sequent fulfilment, i.e. at their discretion either by repair
or replacement. In the event of manufacturers providing
service under warranty, the term of the warranty shall not
re commence anew with regard to the repaired or replaced
parts; rather, the old warranty period shall continue to run.
More extensive claims, in particular claims for compensatory
damages by purchasers or third parties, shall be excluded.
This does not affect the rules of the product liability law.
The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma
customer service for the removal of a malfunction under war-
ranty – in particular transportation costs, travelling expenses,
job and material costs, as long as the service is carried out in
Germany. The warranty does not cover customer service work
in other countries.
Additional costs based on complicated removal and installa-
tion conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or
parts of the vehicle body) do not come under warranty.
3. Raising the case of warranty
The manufacturer's address is:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun Strasse 12,
85640 Putzbrunn.
In Germany, always notify the Truma Service Centre if prob-
lems are encountered; in other countries the relevant service
partners should be contacted (see Truma Service Booklet or
www.truma.com). Any complaints are to be described in de-
tail. Please also specify the device serial number and date of
purchase.
In order for the manufacturers to be able to determine wheth-
er an incident subject to guarantee has occurred, the end user
must, at his own risk, bring the device to the manufacturers or
send it to them. If there is damage to heaters (heat exchang-
ers), the gas pressure regulator must also be sent back to the
factory.
In instances of the device being sent to the works, dispatch is
to be effected by freight transport. In cases under guarantee,
the works shall bear the transport costs or the costs of deliv-
ery and return. If the damage is deemed not to be a warranty
case, the manufacturer shall notify the customer and shall
specify repair costs which shall not be borne by the manufac-
turer; in this case, the customer shall also bear the shipping
costs.
22
1 Pièce de commande
2 Commutateur d’énergie
3 Minuterie ZUCB (accessoire)
4 Sonde de température ambiante
5 Raccordement d’eau froide
6 Raccordement d’eau chaude
7 Raccordement de gaz
8 Sorties d’air chaud
9 Aspiration de l‘air de circulation
10 Évacuation de gaz d’échappement
11 Alimentation en air de combustion
12 Unité de commande électronique
13 Récipient d’eau (10 litres)
14 Brûleur
15 Échangeur de chaleur
16 Électronique de puissance
17 Résistances 230 V
18 Commutateur de surchauffe 230 V
19 FrostControl (soupape de sûreté/de vidange)
Combi 4 E / Combi 6 E
Table des matières
Symboles utilisés ................................................................ 22
Description du fonctionnement ..................................... 23
Mode hiver .......................................................................... 23
Mode été ............................................................................ 23
Informations concernant la sécurité ............................. 23
Instructions d‘emploi importantes ............................... 24
Mode d’emploi
Commutateur d’énergie .................................................. 24
Pièce de commande ........................................................ 24
Thermostat de température ambiante ......................... 25
FrostControl ..................................................................... 25
Fermeture de la soupape d’évacuation .............................. 25
Ouverture automatique de la soupape d’évacuation .......... 25
Ouverture manuelle de la soupape d’évacuation ............... 25
Mis en service .................................................................. 25
Mode été .......................................................................... 25
Mode hiver ........................................................................ 25
Arrêt ................................................................................... 26
Défaillance du mode gaz ................................................ 26
Défaillance du mode électricité ..................................... 26
Remplissage du chauffe-eau ......................................... 26
Vidange du chauffe-eau .................................................. 27
Maintenance ..................................................................... 27
Fusibles 12 V ..................................................................... 27
Fusible 230 V .................................................................... 27
Protection contre la surchauffe 230 V ......................... 27
Élimination ........................................................................ 27
Caractéristiques techniques .......................................... 28
Accessoires ....................................................................... 28
Manuel de recherche des pannes ................................. 29
Déclaration de conformité .............................................. 31
Déclaration de garantie du fabricant ............................ 31
19
12
3
4
5
7
9
10
11
13
12
16
17
18
6
14
15
8
8
Symboles utilisés
Ce symbole indique des risques possibles.
Informations et conseils.
23
Description du fonctionnement
Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi E est un chauffage
à air chaud équipé d‘un chauffe-eau intégré (contenance de
10 litres). Le brûleur travaille avec l’assistance d’une soufflerie,
ce qui assure un fonctionnement parfait, même pendant les
déplacements. L‘appareil est également équipé de thermo-
plongeurs pour le fonctionnement à l‘électricité.
En mode hiver, le chauffage permet de chauffer l’habitacle
tout en chauffant de l’eau. La production d’eau chaude seule
est possible en mode été.
En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de
sûreté/de vidange FrostControl, celle-ci s’ouvre et vide le
chauffe-eau.
3 possibilités sont disponibles pour le fonctionnement de
l‘appareil :
uniquement fonctionnement au gaz
propane / butane pour l‘utilisation en autarcie
uniquement fonctionnement à l‘électricité
230 V pour l‘utilisation stationnaire sur les terrains de
camping
ou fonctionnement mixte gaz et électricité
possible uniquement en mode d‘exploitation hivernale.
Mode hiver
En mode hiver, l’appareil choisit automatiquement le palier
de puissance requis, en fonction de la différence entre la tem-
pérature réglée sur la pièce de commande et la température
ambiante actuelle. Lorsque le chauffe-eau est rempli, l’eau est
automatiquement chauffée. La température de l’eau dépend
du mode de fonctionnement choisi et de la sortie de puis-
sance de chauffe.
Pour l’utilisation en hiver, on peut choisir les 3 possibilités de
choix énergétique.
En fonctionnement au gaz, l‘appareil choisit automatique-
ment le palier de puissance requis.
Pour le mode électricité, on peut choisir manuellement
entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A) en
fonction de la protection par fusible sur le terrain de camping.
En cas de besoin de puissance accru (par exemple mise en
température ou températures extérieures basses), choisir le
fonctionnement au gaz ou mixte pour qu‘une puissance de
chauffe suffisante soit toujours disponible.
Le fonctionnement à l‘électricité 230 V est privilégié en
fonctionnement mixte avec de faibles exigences de
puissance (par exemple pour le maintien de la tempéra-
ture ambiante). Le brûleur de gaz n’est activé qu’en cas
d’exigence de puissance accrue ; le cas échéant, il se dé-
sactive en premier lors de la mise en température.
Mode été
(chauffe-eau seulement)
Pour la production d‘eau chaude, utiliser le fonctionnement au
gaz ou le fonctionnement à l‘électricité 230 V. La température
de l’eau peut être réglée sur 40 °C ou 60 °C.
En fonctionnement au gaz, la mise en température du vo-
lume d‘eau se fait sur le plus petit réglage de brûleur. Le brû-
leur s’arrête une fois que la température de l’eau est atteinte.
Pour le mode électricité, on peut choisir manuellement
entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A) en
fonction de la protection par fusible sur le terrain de camping.
Un fonctionnement mixte n‘est pas possible. Dans ce
réglage, l‘appareil choisit automatiquement le fonction-
nement à l‘électricité. Pas d’activation du brûleur de gaz.
Informations concernant la sécurité
Pour le fonctionnement de détendeurs, appareils à gaz ou
installations de gaz, l’utilisation de bouteilles de gaz debout
à partir desquelles du gaz en phase gazeuse est prélevé est
obligatoire. Les bouteilles de gaz à partir desquelles du gaz en
phase liquide est prélevé (par exemple pour des élévateurs)
sont interdites pour l’exploitation car elles provoquent une
détérioration de l’installation de gaz.
En cas de fuite de l’installation à gaz ou en cas d’odeur de gaz :
éteindre toutes les flammes nues
ouvrir les fenêtres et la porte
fermer toutes les vannes à fermeture rapide et les bouteilles
de gaz
ne pas fumer
ne pas actionner d’interrupteur électrique
faire vérifier l’ensemble de l’installation par un spécialiste !
Les réparations ne doivent être effectuées que par un
spécialiste !
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l‘exclusion de toute demande de
réparation du préjudice subi :
modifications apportées à l‘appareil (y compris accessoires) ;
modifications apportées au guidage des gaz brûlés et à la
cheminée ;
utilisation de pièces de rechange et accessoires autres que
des pièces originales Truma ;
non-respect des instructions de montage et du mode
d‘emploi.
En outre, l'autorisation d'utiliser l'appareil est annulée et en-
traîne dans de nombreux pays l'annulation de l'autorisation
pour tout le véhicule.
La pression de service de l’alimentation en gaz de 30 mbars
doit concorder avec la pression de service de l’appareil (voir la
plaque signalétique).
Les installations au gaz liquéfié doivent répondre aux disposi-
tions techniques et administratives de leur pays d’utilisation
respectif (en Europe, par exemple : norme EN 1949 pour les
véhicules). Les prescriptions et les réglementations nationales
(en Allemagne, par exemple, la fiche de travail DVGW G 607
pour véhicules) doivent être respectées.
En Allemagne, le contrôle de l’installation de gaz doit être
renouvelé tous les 2 ans par un expert du gaz liquéfié (DVFG,
TÜV, DEKRA). Le contrôle doit être confirmé sur le certificat
de contrôle correspondant (G 607).
L‘initiative du contrôle incombe au détenteur du véhicule.
Il est interdit d’utiliser les appareils à gaz liquéfié pendant le
ravitaillement en carburant, dans les parkings fermés, les
garages ou les ferries.
Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant
directement de l’usine (ou après un temps de repos relative-
ment long), on peut observer un dégagement passager d’une
légère fumée ou d’une odeur particulière. Il est recommandé
de faire chauffer plusieurs fois l‘appareil en mode « été » (60 °C)
et de garantir une bonne aération de la pièce.
Il est interdit de stocker des objets sensibles à la chaleur (aéro-
sols, par exemple) ou des liquides combustibles dans l’espace
de montage du chauffage. En effet, des températures élevées
sont susceptibles de s’y produire.
Pour l’installation de gaz, n’utiliser que des détendeurs confor-
mes à la norme EN 12864 (dans les véhicules) d’une pression
de sortie fixe de 30 mbars. Le débit du dispositif de régulation
de la pression doit correspondre au minimum à la consomma-
tion maximum de tous les appareils intégrés par le fabricant
de l’installation.
24
Avant la mise en service, observer impérativement le
mode d‘emploi et les « Instructions d‘emploi importan-
tes » ! Il incombe au détenteur du véhicule de veiller à ce que
l‘appareil puisse être utilisé de façon conforme.
L‘équipementier ou le détenteur du véhicule est tenu d‘appo-
ser la plaque autocollante jaune jointe à l‘appareil et portant
les avertissements en un endroit bien visible de chaque uti-
lisateur (par ex. sur la porte de la penderie). Le cas échéant,
réclamer la plaque auprès de Truma.
Avant la première utilisation, il faut absolument bien rin-
cer toute l’alimentation en eau avec de l’eau claire. Quand
il est horsfonction, vidanger impérativement le chauffe-eau si
l‘on prévoit des gelées ! Nous déclinons toute garantie
pour tout dommage causé par le gel !
Les matériaux de l´appareil en contact avec l´eau conviennent
à l´eau potable (voir déclaration du fabricant www.truma.com –
Manufacturer Declaration)
Commutateur d’énergie
Combi E
230
V~
e
d
f
g
b
c
a
a = Commutateur rotatif pour le choix de l‘énergie
b = Mode électricité 230 V, 1800 W
c = Mode électricité 230 V, 900 W
d = Mode gaz
e = Mode mixte* (Fonctionnement au gaz et à l‘électricité 900 W)
f = Mode mixte* (Fonctionnement au gaz et à l‘électricité 1800 W)
g = DEL jaune allumée : « fonctionnement à l‘électricité »
* Mode hiver seulement !
En mode été, l’appareil sélectionne automatiquement le
mode électricité avec la puissance électrique présélection-
née de 900 W ou 1800 W.
La mise en circuit des thermoplongeurs électriques
n‘augmente pas la puissance de chauffe maximale.
Pièce de commande
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
l
m
o
k
h
p, r
n
h = Bouton rotatif pour le réglage de la température
ambiante (1 – 5)
k = DEL verte allumée : « fonctionnement »
DEL verte clignotante : la « temporisation de l’arrêt » pour
la réduction de la température de l’appareil est active.
l = Mode d’exploitation estivale
(température de l’eau 40 °C ou 60 °C)
m = Mode d’exploitation hivernale
(chauffage sans contrôle de la température d’eau ou
avec une installation d‘eau purgée)
n = Mode d’exploitation hivernale
(chauffage avec contrôle de la température)
o = Interrupteur rotatif « Off »
p = DEL jaune allumée : « phase de mise en température du
chauffe-eau »
r = DEL rouge allumée, DEL rouge clignotante : « panne »
Les DEL ne sont visibles que lorsque l’appareil est allumé.
Mode d’emploi
Pour les véhicules, nous conseillons les systèmes de déten-
deurs gaz Truma SecuMotion / MonoControl CS ainsi que
pour le système gaz à deux bouteilles, les systèmes de déten-
deurs gaz Truma DuoComfort / Duo Control CS.
En cas de températures autour de 0 °C et moins, le détendeur
ou la soupape de commutation doivent être exploités avec le
chauffage de détendeur « EisEx ».
Utiliser exclusivement des tuyaux de raccordement des régu-
lateurs satisfaisant aux exigences du pays. Contrôler réguliè-
rement ceux-ci au niveau de la fragilité. Pour une utilisation en
hiver, utiliser uniquement des tuyaux spéciaux résistants au gel.
Les détendeurs et les tuyaux doivent être remplacés à neuf
au plus tard 10 ans après la date de fabrication (8 ans en cas
d’utilisation professionnelle). La responsabilité incombe à
l’exploitant.
Instructions d‘emploi importantes
Si la cheminée a été placée à proximité ou directement au-
dessous d’une fenêtre à ouvrir, l’appareil doit être muni d’un
dispositif de commutation autonome afin d’empêcher un
fonctionnement lorsque la fenêtre est ouverte.
Contrôler régulièrement – en particulier après un long par-
cours – le bon état et le bon serrage des raccordements du
double tuyau de chminée, de même que la fixation de l‘appa-
reil et de la cheminée.
Après une déflagration (défaut d‘allumage), faire vérifier les
conduits d‘évacuation des gaz brûlés par un spécialiste !
La cheminée d‘évacuation des gaz brûlés et d‘aspiration de
l‘air de combustion doit toujours être dégagée. La nettoyer
des impuretés (neige, glace, feuilles mortes, etc.).
Les sorties d‘air chaud et les ouvertures pour l‘aspiration de
l‘air de circulation doivent être dégagées afin d‘éviter une sur-
chauffe de l‘appareil. Le limiteur de température intégré blo-
que l’alimentation en gaz en cas de surchauffe de l’appareil.
La directive 2004/78/CE prescrit un dispositif d'arrêt de
sécurité pour le chauffage des camping-cars pendant le trajet.
Les systèmes de détendeurs gaz Truma SecuMotion /
MonoControl CS remplissent cette exigence.
Lorsqu´aucun dispositif d´arrêt de sécurité (par ex.
comme dans les détendeurs Truma SecuMotion /
MonoControl CS) n´est installé, la bouteille de gaz doit être
fermée durant la conduite et des plaques d´avertissement
doivent être installées dans l´armoire à bouteilles et à proxi-
mité de la piéce de commande.
Par sécurité, nous recommandons également le dispositif
d'arrêt de sécurité pour le chauffage des caravanes pendant
le trajet.
25
Thermostat de température ambiante
Pour mesurer la température ambiante, il y a, dans le véhicule,
une sonde de température ambiante externe (s). La position
de cette sonde est déterminée au cas par cas par le fabricant
du véhicule, en fonction du type de véhicule. Vous trouverez
de plus amples informations à ce sujet dans le manuel
d’instruction de votre véhicule.
s
s = Sonde de température ambiante
Le réglage du thermostat au niveau de la pièce de commande
(1 – 5) doit être déterminé, au cas par cas, en fonction des
besoins en chaleur et du type de véhicule. Pour avoir une
température ambiante moyenne d’environ 23 °C, nous vous
recommandons de régler le thermostat sur 4 environ.
FrostControl
(soupape de sûreté/de vidange)
La FrostControl est une soupape de sûreté/de vidange
autonome fonctionnant sans courant. En cas de risque de gel,
elle évacue automatiquement le contenu du chauffe-eau via
une tubulure de purge. Une compensation automatique de
pression par à-coups a lieu via la soupape de sûreté en cas
de surpression dans le système.
t
u
w
x
t = commutateur rotatif en position « Fonctionnement »
u = bouton pression en position « Fermé »
w = bouton pression en position « Purger »
x = tubulure de purge (traverse le plancher du véhicule vers
l’extérieur)
Fermeture de la soupape d’évacuation
Contrôler si le commutateur rotatif est enclenché en position
« Fonctionnement » (position t), c’est-à-dire se trouvant
parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Fermer la soupape d’évacuation en actionnant le bouton pression.
Le bouton pression doit s’enclencher en position (u) « Fermé ».
Ce n’est qu’à des températures supérieures à env. 7 °C sur
la soupape d’évacuation que l’on peut la fermer à la main à
l’aide du bouton pression (position u) et que l’on peut alors
remplir le chauffe-eau.
Truma fournit en tant qu‘accessoire un élément de chauffe
(n° d‘art. 70070-01) à enfoncer dans le FrostControl et à fixer
avec une plaque de blocage. Lorsque le Combi est en marche,
cet élément de chauffe réchauffe le FrostControl à environ
10 °C. Le chauffe-eau peut ainsi être rempli rapidement, indé-
pendamment de la température dans l‘espace de montage.
Ouverture automatique de la soupape
d’évacuation
A des températures inférieures à 3 °C env. sur la soupape
d’évacuation, elle s’ouvrira automatiquement, le bouton pres-
sion saute (position w). L’eau du chauffe-eau s’écoule par la
tubulure de purge (x).
Ouverture manuelle de la soupape
d’évacuation
Tourner le commutateur rotatif de 180° jusqu’à l’enclenche-
ment : le bouton pression saute (position w). L’eau du chauffe-
eau s’écoule via la tubulure de purge (x).
Pour assurer un écoulement sûr de l’eau, la tubulure de pur-
ge (x) du FrostControl doit toujours être gardée exempte de
saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes, etc.)! Nous
déclinons toute garantie pour tout dommage causé par
le gel !
Mis en service
Le chauffage est possible sans restrictions dans le
fonctionnement au gaz, à l‘électricité et mixte aussi
bien avec que sans volume d‘eau.
Vérifier que la cheminée est libre. Impérativement enlever
d’éventuels couvercles.
Ouvrir le robinet de la bouteille de gaz et le robinet à ferme-
ture rapide dans la conduite d‘alimentation en gaz.
Vérifier que le fusible de l‘alimentation en courant sur le terrain
de camping est suffisant pour la puissance de 900 W (3,9 A)
ou 1800 W (7,8 A) réglée sur le commutateur d‘énergie.
Le dévidoir de câble doit être entièrement déroulé afin d‘éviter
une surchauffe du câble d‘alimentation en courant.
Mode été
(chauffe-eau seulement)
Régler le fonctionnement au gaz ou à l‘électricité à l‘aide
du commutateur d‘énergie. La DEL jaune (g) allumée sur le
commutateur d‘énergie indique le fonctionnement en 230 V.
Le mode mixte (fonctionnement gaz et l‘électricité) n‘est
pas possible en mode d‘exploitation estivale. Dans ce
réglage, l‘appareil sélectionne automatiquement le fonctionne-
ment à l‘électricité avec le palier de puissance présélectionné
de 900 W ou 1800 W.
Régler le commutateur rotatif sur la pièce de commande en
position (l – mode été) 40 °C ou 60 °C. La DEL verte (k) et la
DEL jaune (p) s’allument.
Une fois atteinte la température d‘eau réglée (40 °C ou 60 °C),
le chauffage s‘arrête et la DEL jaune (p) s‘éteint.
Mode hiver
Chauffage avec température d‘eau contrôlée
Régler le fonctionnement au gaz, à l‘électricité ou mixte
avec le commutateur d‘énergie. La DEL jaune (g) allumée
sur le commutateur d‘énergie indique le fonctionnement
en 230 V.
Sur la pièce de commande, régler le commutateur rotatif
sur la position de fonctionnement (n).
Tourner le bouton rotatif (h) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (k) de fonctionnement s’al-
lume et affiche simultanément la position de la température
ambiante choisie. La DEL jaune (p) affiche la phase de mise
en température de l’eau.
L‘appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis en fonction de la différence entre la température
ambiante réglée sur la pièce de commande et la températu-
re actuelle. Une fois atteinte la température ambiante réglée
sur la pièce de commande, le chauffage revient au plus petit
palier et chauffe l‘eau du chauffe-eau à 60 °C. Une fois la
température de l’eau atteinte, le chauffage s’arrête et la DEL
jaune (p) s’éteint.
26
Chauffage sans température d‘eau contrôlée
Régler le fonctionnement au gaz, à l‘électricité ou mixte
avec le commutateur d‘énergie. La DEL jaune (g) allumée
sur le commutateur d‘énergie indique le fonctionnement en
230 V.
Sur la pièce de commande, régler le commutateur rotatif
sur la position de fonctionnement (m).
Tourner le bouton rotatif (h) sur la position de thermos-
tat souhaitée (1 – 5). La DEL verte (k) de fonctionnement
s’allume et affiche simultanément la position de la tempé-
rature ambiante choisie. La DEL jaune (p – phase de mise
en température de l’eau) s’allume seulement lorsque la
température de l’eau est inférieure à 5 °C !
L‘appareil choisit automatiquement le palier de puissance
requis en fonction de la différence entre la température
ambiante réglée sur la pièce de commande et la tempéra-
ture actuelle. Le chauffage s‘arrête une fois que la tempéra-
ture ambiante réglée sur la pièce de commande est atteinte.
Le ventilateur d‘air chaud continue à tourner à faible régime
tant que la température de soufflage (sur l‘appareil) est
supérieure à 40 °C.
Lorsque le chauffe-eau est plein, l’eau est également chauf-
fée automatiquement. La température de l’eau dépend
alors de la puissance de chauffage délivrée et de la durée
de chauffage nécessaire pour atteindre la température
ambiante souhaitée.
Chauffage avec installation d‘eau purgée
Régler le fonctionnement au gaz, à l‘électricité ou mixte
avec le commutateur d‘énergie. La DEL jaune (g) allumée
sur le commutateur d‘énergie indique le fonctionnement en
230 V.
Sur la pièce de commande, régler le commutateur rotatif
sur la position de fonctionnement (m).
Tourner le bouton rotatif (h) sur la position de thermostat
souhaitée (1 – 5). La DEL verte (k) de fonctionnement s’al-
lume et affiche simultanément la position de la température
ambiante choisie. La DEL jaune (p) s’allume seulement lors-
que la température de l’appareil est inférieure à 5 °C.
Selon le mode de fonctionnement, l’appareil choisit auto-
matiquement le palier de puissance requis, en fonction de la
différence entre la température ambiante réglée sur la pièce
de commande et la température actuelle. Le chauffage
s‘arrête une fois que la température ambiante réglée sur la
pièce de commande est atteinte. Le ventilateur d‘air chaud
continue à tourner à faible régime tant que la température
de soufflage (sur l‘appareil) est supérieure à 40 °C.
Arrêt
Éteindre le chauffage sur la pièce de commande avec le
commutateur rotatif (position o).La DEL verte (k) s’éteint.
Si la DEL verte (k) clignote après la mise hors tension,
c’est qu’une temporisation de l’arrêt pour la réduction
de température de l’appareil est active. Celle-ci prend fin
après quelques minutes et la DEL verte (k) s’éteint.
Si l‘on prévoit des gelées, vidanger impérativement le
chauffe-eau !
En cas d‘arrêt prolongé, fermer le robinet à fermeture rapide
dans la conduite d‘alimentation en gaz et fermer le robinet de
la bouteille.
Défaillance du mode gaz
En cas de défaillance en fonctionnement au gaz, la DEL rouge
(r) s‘allume sur la pièce de commande.
Pour déterminer les causes possibles de pannes, veuillez vous
référer au manuel de recherche des pannes.
Pour réinitialiser (réinitialisation après une panne), arrêter le
chauffage, attendre que plus aucune DEL ne clignote sur la
pièce de commande puis le remettre en marche.
En cas d‘ouverture d‘une fenêtre sur laquelle un com-
mutateur de fenêtre est monté, l‘appareil de chauffage
arrête de fonctionner et la DEL rouge (r) clignote. L‘appareil
de chauffage continue à fonctionner après la fermeture de la
fenêtre.
Défaillance du mode électricité
En cas de défaillance dans le mode électricité, le voyant de
contrôle jaune (g) s’éteint sur le commutateur d’énergie.
Veuillez consulter les instructions de recherche d’erreurs pour
connaître les causes possibles.
Si l‘alimentation en courant 230 V est interrompue
pendant seulement un bref instant (environ 1 seconde)
en cours de fonctionnement, le chauffage continue ensuite à
fonctionner normalement.
Remplissage du chauffe-eau
Contrôler que le commutateur rotatif de la soupape d’évacua-
tion ( FrostControl) se trouve en position « Fonctionnement »,
c’est-à-dire parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Fermer la soupape d’évacuation en actionnant le bouton
pression jusqu’à l’enclenchement.
En cas de températures inférieures à environ 7 °C sur le
FrostControl, mettre tout d’abord le chauffage en mar-
che afin de réchauffer l’espace de montage et le FrostControl.
Quand la température sera supérieure à 7 °C quelques minu-
tes sur le FrostControl, sera alors possible de fermer la sou-
pape de d’évacuation.
Mettre sous tensionle circuit de la pompe à eau (interrupteur
principal ou de pompe).
Ouvrir les robinets d‘eau chaude de la cuisine et de la salle
d‘eau (placer un mitigeur thermostatique ou à levier unique
sur « chaud »). Maintenir les robinets ouverts jusqu’au rem-
plissage du chauffe-eau par évacuation de l’air et l’écoulement
ininterrompu de l’eau par les robinets.
Si on utilise seulement le circuit d‘eau froide sans le
chauffe-eau, ce dernier se remplit néanmoins d‘eau. Afin
d’éviter les dommages dus au gel, le chauffe-eau doit être
purgé via la soupape d’évacuation, et ce même s’il n’a pas
fonctionné.
En cas de raccordement à une alimentation en eau cen-
tralisée (eau de ville ou de campagne), il faut intercaler
un réducteur de pression empêchant que la pression dans le
chauffe-eau dépasse 2,8 bar.
27
Vidange du chauffe-eau
Mettre hors tension le circuit de la pompe à eau (interrupteur
principal ou de pompe).
Ouvrir les robinets d‘eau chaude dans la cuisine et la salle d‘eau.
Placer un récipient adéquat (de 10 litres) sous la tubulure de
purge (x) de la soupape d‘évacuation (FrostControl) afin de
contrôler l‘écoulement d‘eau.
Tourner le commutateur rotatif de la soupape d’évacuation de
180° jusqu’à l’enclenchement ; le bouton pression saute et la
soupape d’évacuation s’ouvre.
Vérifier que le volume d‘eau du chauffe-eau (10 litres) a
été entièrement purgé dans le récipient via la soupape
d‘évacuation.
Nous déclinons toute garantie pour tout dommage
causé par le gel !
Maintenance
Utiliser obligatoirement des pièces Truma originales pour tous
travaux de maintenance ou de réparation.
Pour le nettoyage, la désinfection et l´entretien du chauffe-
eau, nous recommandons le produit d‘entretien de systèmes
de Truma. D‘autres produits (notamment à base de chlore) ne
conviennent pas.
Le cas échéant, réchauffer régulièrement l‘eau du chauffe-eau
à 70 °C pour soutenir la méthode chimique de lutte contre les
microorganismes dans l‘appareil.
Pour cela, régler le commutateur d‘énergie sur le fonctionne-
ment au gaz (d).
Régler le commutateur rotatif sur la pièce de commande en
position (I – mode été) 60 °C. La DEL verte (k) et la DEL jaune
(p) s’allument.
Si l’eau du chauffe-eau a atteint une température de
60 °C, le brûleur s’arrête et la DEL jaune (p) s’éteint.
L’appareil doit rester allumé pendant au moins 30 minutes et
il ne faut pas prélever d’eau chaude. La chaleur résiduelle de
l’échangeur thermique chauffe l’eau jusqu’à une température
de 70 °C.
Fusibles 12 V
Le fusible se trouve sur l‘électronique, sous le couvercle de
raccordement. Le fusible de l’appareil doit être remplacé
uniquement par un fusible de construction identique.
Fusible de l’appareil : 10 A – à action retardée – (T 10 A)
T 10 A
Fusible 230 V
Seul un spécialiste a le droit de remplacer le fusible et les
câbles d‘alimentation !
Avant d‘ouvrir le couvercle de l‘électronique, l‘appareil
doit être coupé du secteur sur tous les pôles.
Le fusible se trouve sur l‘électronique de puissance (16) sous
le couvercle de l‘électronique.
Ce fusible en fil fin ne peut être échangé que contre un fusible
de construction identique : 10 A, à action retardée, pouvoir de
coupure « H ».
T 10 A
16
Protection contre la surchauffe 230 V
Le mode de chauffage 230 V est doté d’un commutateur
mécanique de surchauffe. Si l‘alimentation en courant 12 V
est interrompue par exemple pendant le fonctionnement ou la
durée de fonctionnement par inertie, les températures régnant
dans l‘appareil peuvent déclencher la protection contre la
surchauffe.
Pour réinitialiser la protection de surchauffe, faire refroidir
le chauffage, retirer le couvercle de raccordement et presser
le bouton rouge (bouton de réinitialisation).
Élimination
L´appareil doit être éliminé conformément aux règles ad-
ministratives du pays d´utilisation. Les prescriptions et lois
nationales doivent être respectées (en Allemagne, il s´agit par
exemple du décret sur les véhicules hors d´usage).
Hors Allemagne, les prescriptions en vigueur des pays
respectifs doivent être respectées.
28
Caractéristiques techniques
établies selon la norme EN 624 et les conditions de contrôle
Truma
Catégorie d‘appareil
I
3 B/P
selon EN 437
Type du gaz
Gaz liquéfié (propane / butane)
Pression de service
30 mbar (voir plaque signalétique)
Capacité en eau
10 litres
Temps de mise en température d’env. 15 °C jusqu’à
env. 60 °C
Chauffe-eau 20 minutes environ (mesure selon EN 15033)
Chauffage + chauffe-eau env. 80 min.
Pression de pompage
max. 2,8 bars
Pression de système
max. 4,5 bars
Puissance de chauffage nominale
(paliers de puissance automatiques)
Fonctionnement au gaz
Combi 4 E : 2000 W / 4000 W
Combi 6 E : 2000 W / 4000 W / 6000 W
Fonctionnement à l‘électricité
Combi 4 E / Combi 6 E : 900 W / 1800 W
Fonctionnement mixte (fonctionnement au gaz et à l‘électricité)
Combi 4 E : max. 3800 W
Combi 6 E : max. 5800 W
Consommation de gaz
Combi 4 E : 160 – 320 g/h
Combi 6 E : 160 – 480 g/h
Consommation d’entretien Combi 4 E / Combi 6 E :
Mode gaz 5,2 g/h
Débit d’air transporté (rejet libre, sans tuyau d’air chaud)
Combi 4 E : avec 3 sorties d’air chaud, max. 249 m³/h
avec 4 sorties d’air chaud, max. 287 m³/h
Combi 6 E : avec 4 sorties d’air chaud, max. 287 m³/h
Consommation de courant sous 12 V
Chauffage + Chauffe-eau
Combi 4 E : temporairement 5,6 A maximum
(consommation de courant moyenne de 1,1 A)
Combi 6 E : temporairement 5,6 A maximum
(consommation de courant moyenne de 1,3 A)
Mise en température du chauffe-eau : maximum 0,4 A
Courant de repos env. 0,001 A
Élément de chauffe – FrostControl (en option) : maximum 0,4 A
Consommation de courant à 230 V
3,9 A (900 W) ou 7,8 A (1800 W)
Poids (sans contenance d’eau)
Appareil de chauffage : 15,1 kg
Appareil de chauffage avec périphérie : 15,6 kg
Sous réserve de modifications techniques !
Dimensions
450 mm
510 mm
300 mm
Accessoires
Minuterie Truma ZUCB cpl. avec câble de raccordement de
3 m (n° d’art. 34043-01). Rallonge de câble 6 m pour la
minuterie ZUCB (n° d’art. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Élément de chauffe pour FrostControl avec câble de
connexion 1,5 m et plaque de blocage (n° d‘art. 70070-01).
De manière standard, Truma fournit un cadre de protection
adapté, de couleur gris agate, pour chaque pièce de com-
mande et chaque minuterie. En outre, d’autres cadres de pro-
tection, de couleur noire, beige, platine ou or, sont également
disponibles en tant qu’accessoires spécifiques.
Adaptées aux pièces de commande ou à la minuterie, les
pièces latérales, disponibles en 8 couleurs différentes, permet-
tent d’avoir une finition agréable à l’œil.
Sur ce point, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé.
Clip de jonction, 1 unité (n° d’art. 34000-65900).
Pour le montage de plusieurs pièces de commande Truma
l’une à côté de l’autre.
Autres accessoires (sans illustration) pour pièce de
commande :
Câble de pièce de commande 6 m (n° d’art. 34020-21400)
Accouplement (n° d’art. 34020-21500)
Rallonge de câble 3 m, accouplement inclus,
(n° d’art. 34301-02)
Rallonge de câble 6 m, accouplement inclus,
(n° d’art. 34301-01)
29
Manuel de recherche des pannes
Panne Cause Suppression
Aucune DEL ne s‘allume, l‘appa-
reil est en marche et la tension
de service est établie.
Remise en marche auto-
matique bloquée, par ex.
après une coupure de
courant.
Réinitialiser (réinitialisation après une panne) en étei-
gnant l‘appareil, en attendant 5 secondes et en remettant
l‘appareil en marche.
Aucune DEL ne s’allume après
la mise en marche (mode hiver
et mode été).
Aucune tension de
fonctionnement.
Fusibles de sécurité des
appareils ou du véhicule
défectueux.
Vérifier la tension de batterie 12 V, charger le cas
échéant.
Contrôler tous les raccords électriques de sécurité
Vérifier le fusible de l’appareil ou du véhicule, le rempla-
cer le cas échéant (voir Fusibles).
Après la mise en marche la
DEL verte est allumée, mais le
chauffage ne fonctionne pas.
La température réglée sur
le pièce de commande est
plus basse que la tempéra-
ture ambiante.
Régler plus haut la température ambiante sur le pièce
de commande.
Une fois le chauffage mis en
marche, la DEL verte s‘allume et
la DEL rouge clignote avec
5 Hz,
la DEL rouge clignote avec
1 Hz,
la DEL rouge et la DEL jaune
clignotent en alternance avec
1 Hz.
Fenêtre ouverte au-
dessus de la cheminée
(commutateur).
Sous-tension.
Tension de la batterie trop
faible < 10,0 V.
Aucune tension de
fonctionnement 230 V.
Fusible 230 V défectueux.
La protection de surchauffe
s‘est déclenchée.
Risque de sous-tension.
Tension de la batterie trop
faible < 10,4 V.
Risque de sous-tension lors
du chauffage de l‘eau.
Tension de la batterie trop
faible < 10,4 V.
Fermer la fenêtre.
Recharger batterie, le cas échéant, remplacer batterie
usagée.
Rétablir la tension de service de 230 V.
Remplacer le fusible 230 V.
Réinitialiser la protection de surchauffe. Faire refroidir le
chauffage, retirer le couvercle de raccordement et pres-
ser le bouton de réinitialisation.
Charger la batterie !
Charger la batterie !
Après la mise en marche du
chauffage, la DEL verte et
la DEL rouge s’allument.
L’électronique est
défectueuse.
Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma.
La DEL rouge s’allume environ
30 secondes après la mise en
marche du chauffage.
Bouteille de gaz ou soupa-
pe à fermeture rapide de la
conduite de gaz fermées.
Amenée de l’air de com-
bustion ou sortie de gaz
d’échappement bouchée.
Contrôler la conduite d’arrivée de gaz et ouvrir
les vannes.
Vérifiez les ouvertures à la recherche de saletés
(neige fondante, glace, feuilles mortes etc.) et
les enlever le cas échéant.
Le chauffage passe en mode
« panne » au bout d’une durée
de fonctionnement prolongée.
Mode été avec réservoir
d’eau vide.
Sorties d’air chaud
bloquées.
Aspiration de l‘air de
circulation bloquée.
Régulateur de pression
de gaz gelé.
La proportion de butane
dans la bouteille de gaz est
trop élevée.
Arrêter l‘appareil et le laisser refroidir. Remplir d’eau
le chauffe-eau.
Contrôle des différentes ouvertures d’échappement.
Supprimer le blocage de l‘aspiration de l‘air de
circulation.
Utiliser le chauffage de détendeur « EisEx ».
Utiliser du propane (le butane ne convient pas pour le
chauffage, lorsque les températures descendent en des-
sous de 10 °C).
La DEL verte et la DEL rouge-
clignotent (avec 5 Hz) une fois
le chauffage éteint.
La DEL verte clignote (avec
5 Hz) une fois le chauffage
éteint.
L’appareil a été arrêté
suite à la panne. La tem-
porisation de l’arrêt pour la
réduction de température
de l’appareil est active.
La temporisation de l’arrêt
pour la réduction de la
température de l’appareil
est active.
La temporisation de l’arrêt prend fin après quelques
minutes. Une réinitialisation (réinitialisation après une
panne) n’est possible qu’après en arrêtant l’appareil et
en le remettant en marche.
Il ne s’agit pas d’un défaut. La temporisation de l’arrêt
prend fin après environ 5 minutes.
30
Manuel de recherche des pannes
Panne Cause Suppression
Alimentation en eau
Après l’arrêt du chauffage, la
soupape d’évacuation s’ouvre
(FrostControl).
Température sur la sou-
pape de vidange inférieure
à env. 3 °C.
Mettre le chauffage en marche. La soupape d’évacua-
tion s’ouvre automatiquement en cas de températures
inférieures à environ 3 °C. Sans mode de chauffage, la
soupape d’évacuation ne se referme qu’à des tempéra-
tures à partir d’environ 7 °C.
Utiliser l’élément de chauffe pour FrostControl.
La soupape d’évacuation
( FrostControl) ne se ferme plus.
Température sur la soupa-
pe d’évacuation inférieure
à environ 7 °C.
Le commutateur rotatif ne
se trouve pas en position
« Fonctionnement ».
Mettre le chauffage en marche. Sans mode de chauf-
fage, la soupape d’évacuation ne se referme qu’à des
températures à partir d’environ 7 °C.
Tourner le commutateur rotatif de la soupape d’évacua-
tion en position « Fonctionnement ». Ensuite, presser le
bouton pression jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
L’eau s’écoule par à-coups à
partir de la tubulure d’écoule-
ment du FrostControl.
Pression de l’eau trop
élevée.
Contrôler la pression des pompes (max. 2,8 bars). En
cas de raccordement sur un système central d’alimen-
tation en eau (raccordement sur le réseau national ou
municipal), il faut installer un réducteur de pression, qui
puisse empêcher la présence de pressions supérieures à
2,8 bars dans le ballon d’eau chaude.
Si ces mesures ne vous permettent pas de supprimer les pannes, veuillez vous adressez au centre de SAV Truma.
31
Déclaration de conformité
1. Principales données relatives au fabricant
Nom : Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse : Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identification de l‘appareil
Type / modèle :
Chauffage combiné LPG / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Répond aux exigences des directives CE suivantes
3.1 Directive sur les appareils à gaz 90/396/CEE
3.2 Directive sur les basses tensions 2006/95/CE
3.3 Directive sur les appareils de chauffage 2001/56/CE,
2004/78/CE, 2006/119/CE
3.4 Antiparasitage dans les véhicules automobiles 72/245/CEE
(avec les avenants)
3.5 Compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
3.6 Directive sur les véhicules usagés 2000/53/CE
3.7 Directive sur l‘eau potable 98/83/CEE
et porte les numéros d‘homologation
e1 03 5020
Combi 4 (E) : e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E) : e1 00 0194, E1 122R–00 0194
et le symbole CE avec le numéro d‘identification de produit CE
CE-0085BS0085.
4. Fondements de l‘attestation de conformité
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Service de contrôle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (service administratif fédéral al-
lemand de contrôle et de recensement des permis de condui-
re et des véhicules automobiles en circulation)
6. Indications relatives à la fonction du signataire
Signature : Dr. Andreas Schmoll
Direction technique Putzbrunn, 19.08.2009
Déclaration de garantie du fabricant
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une garantie pour des carences de l’ap-
pareil imputables à des défauts du matériau ou de la fabrica-
tion. En outre, le recours légal en garantie auprès du vendeur
reste valable.
La garantie ne s’applique plus :
pour les pièces d’usure et en cas d’usure naturelle,
suite à l’utilisation de pièces autres que des pièces origina-
les Truma dans les appareils et en cas d’utilisation de déten-
deurs inappropriés,
en cas de non-respect des instructions de montage et du
mode d’emploi Truma,
en cas d’utilisation non conforme,
en cas d’emballage de transport inapproprié.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences dans le sens de l’article 1, se
manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat
d’achat entre le vendeur et l’utilisateur. Le fabricant procédera
à la remise en ordre de tels défauts, c’est-à-dire au choix par
la livraison d’un appareil de rechange ou par une réparation.
Si le fabricant réalise une prestation de garantie, le délai de
garantie concernant les pièces réparées ou remplacées ne
recommence pas du début, l’ancien délai continue à courir.
Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions
à dommages-intérêts de l’acheteur ou d’un tiers, sont exclues.
Les dispositions de la législation sur la responsabilité sur le
produit ne sont pas mises en cause.
Les frais de mise à contribution du service après-vente usine
Truma pour remédier à une carence couverte par la garantie,
en particulier les frais de transport, de manutention, de main-
d’oeuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour
autant que le SAV intervient sur le territoire de la République
Fédérale d’Allemagne. La garantie ne couvre pas les interven-
tions de service après-vente dans les autres pays.
Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et
de repose de l’appareil (par ex. démontage et remontage de
meubles ou de parties de la carrosserie) ne sont pas reconnus
en tant que prestation de garantie.
3. Invocation du cas de garantie
Les coordonnées du fabricant sont les suivantes :
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV Truma en
cas de dysfonctionnement. Dans les autres pays, les parte-
naires de service après-vente correspondants se tiennent à
disposition (voir livret de service Truma ou www.truma.com).
Toutes les réclamations doivent être signifiées avec de plus
amples précisions. Il faudra par ailleurs indiquer le numéro de
série de l’appareil ainsi que sa date d‘achat.
Pour que le fabricant puisse vérifier si l’on se trouve en pré-
sence d’un cas de garantie, l’utilisateur final doit amener ou
envoyer à ses risques l’appareil au fabricant. Si le dommage
porte sur un corps de chauffe (échangeur de chaleur),
expédier aussi le détendeur.
Pour l’envoi à l’usine, le transport doit être réalisé en régime
ordinaire. En cas d’application de la garantie, l’usine se charge
des frais de transport ou des coûts d’envoi et de retour. Sinon,
l’usine en avise le client et lui communique le montant du
coût de la réparation qu’il devra supporter; dans ce cas, les
frais d’expédition sont également à la charge du client.
32
1 Unità di comando
2 Selettore alimentazione energetica
3 Temporizzatore ZUCB (accessorio)
4 Sensore temperatura ambiente
5 Collegamento acqua fredda
6 Collegamento acqua calda
7 Collegamento gas
8 Uscite aria calda
9 Aspirazione dell‘aria di ricircolo
10 Tubo gas di scarico
11 Alimentazione aria di combustione
12 Scheda di comando elettronica
13 Serbatoio acqua (10 litri)
14 Bruciatore
15 Scambiatore di calore
16 Elettronica di potenza
17 Interruttore anti-surriscaldamento a 230 V
18 Aste riscaldanti a 230 V
19 FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza)
Combi 4 E / Combi 6 E
Indice
Simboli utilizzati .................................................................. 32
Descrizione del funzionamento ..................................... 33
Funzionamento invernale .................................................... 33
Funzionamento estivo ........................................................ 33
Avvertenze di sicurezza .................................................. 33
Importanti avvertenze per l‘uso .................................... 34
Istruzioni per l’uso
Selettore alimentazione energetica .............................. 34
Unità di comando ............................................................. 34
Termostato ambiente ...................................................... 35
FrostControl ..................................................................... 35
Chiusura della valvola di scarico ......................................... 35
Apertura automatica della valvola di scarico ...................... 35
Apertura manuale della valvola di scarico .......................... 35
Messa in funzione ............................................................ 35
Funzionamento estivo .................................................... 35
Funzionamento invernale ................................................ 35
Spegnimento ..................................................................... 36
Anomalia del funzionamento a gas ............................... 36
Anomalia del funzionamento elettrico ......................... 36
Riempimento del boiler ................................................... 36
Svuotamento del boiler ................................................... 36
Manutenzione ................................................................... 37
Fusibili da 12 V ................................................................. 37
Fusibile da 230 V .............................................................. 37
Protezione contro surriscaldamenti 230 V .................. 37
Smaltimento ...................................................................... 37
Dati tecnici ........................................................................ 38
Accessori ........................................................................... 38
Istruzioni di ricerca guasti .............................................. 39
Dichiarazione di conformità ........................................... 41
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma ................. 41
19
12
3
4
5
7
9
10
11
13
12
16
17
18
6
14
15
8
8
Simboli utilizzati
Il simbolo richiama l‘attenzione su possibili pericoli.
Indicazione con informazioni e raccomandazioni.
33
Descrizione del funzionamento
La stufa a gas liquido Combi E è una stufa ad aria calda con
boiler per l‘acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Il brucia-
tore funziona con il supporto di una ventola; in questo modo,
viene assicurato un funzionamento ottimale anche durante la
marcia. La stufa è anche provvista di resistenze per il funzio-
namento a elettricità.
Impostando la stufa in modalità funzionamento invernale
si può riscaldare il locale e, contemporaneamente, produrre
acqua calda; se occorre solamente l’acqua calda, è sufficiente
selezionare il funzionamento estivo.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza au-
tomatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuotando il
boiler.
L‘apparecchio dispone di 3 modalità di funzionamento:
solo funzionamento a gas
propano / butano per l’impiego in autonomia
solo funzionamento elettrico
230 V per l’impiego stazionario in campeggio
oppure funzionamento a gas ed elettrico –
funzionamento misto
possibile solo in modalità invernale.
Funzionamento invernale
Nel funzionamento invernale, la stufa seleziona automatica-
mente il livello di potenza necessario in base alla differenza tra
la temperatura ambiente impostata e quella reale. A boiler pie-
no, l’acqua viene riscaldata automaticamente. La temperatura
dell’acqua dipende dalla modalità di funzionamento impostata
e dalla cessione di potenza calorifica.
Per l’impiego invernale possono essere utilizzate tutte e 3 le
possibilità di selezione dell’alimentazione energetica.
Nella modalità di funzionamento a gas, la stufa imposta
automaticamente il livello di potenza necessario.
Per il funzionamento elettrico può essere selezionata
manualmente una potenza da 900 W (3,9 A) o di 1800 W
(7,8 A), in base alla protezione del campeggio.
In caso sia necessaria una potenza superiore (ad es. per riscal-
damento o con temperature esterne molto rigide), è opportuno
selezionare il funzionamento a gas o misto, in modo da aver
sempre a disposizione una potenza calorifica sufficiente.
Nel funzionamento misto, quando sia sufficiente una
potenza ridotta (ad es. per mantenere la temperatura am-
biente) viene privilegiato il funzionamento elettrico a 230 V.
Il bruciatore del gas si accende solamente nel caso in cui sia
necessaria una potenza maggiore e si spegne per primo in
caso di riscaldamento.
Funzionamento estivo
(solo boiler)
Per la produzione di acqua calda si utilizza il funzionamento a
gas o quello elettrico a 230 V. La temperatura dell’acqua può
essere impostata a 40 °C o a 60 °C.
Nella modalità di funzionamento a gas, l‘acqua viene ri-
scaldata con il bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua
è in temperatura, il bruciatore si spegne.
Per il funzionamento elettrico può essere selezionata
manualmente una potenza da 900 W (3,9 A) o di 1800 W
(7,8 A), in base alla protezione del campeggio.
Il funzionamento misto non è possibile. Con questa
impostazione, l‘apparecchio seleziona automaticamen-
te il funzionamento elettrico. Il bruciatore del gas non viene
acceso.
Avvertenze di sicurezza
Per poter far funzionare regolatori, apparecchi e / o impianti a
gas, è assolutamente obbligatorio utilizzare bombole del gas
verticali, dalle quali il gas viene prelevato allo stato gasso-
so.
Non è consentito l’uso di bombole del gas, dalle quali il
gas viene prelevato allo stato liquido (ad es. per carrelli eleva-
tori), perché l’impianto a gas potrebbe danneggiarsi durante
il funzionamento.
Per difettosità di tenuta o se si avverte puzza di gas:
spegnere tutte le fiamme libere
aprire porte e finestre
chiudere tutte le valvole a chiusura rapida e le bombole di gas
non fumare
non azionare interruttori elettrici
far controllare l‘intero impianto da un tecnico qualificato!
Far eseguire eventuali riparazioni solo da personale
qualificato!
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all’apparecchio
(accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche alla conduttura dei gas di
scarico e al camino,
l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Inoltre decade anche la licenza d’esercizio dell’apparecchio ed
in alcuni paesi anche la licenza d’utilizzo del veicolo.
La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas (30 mbar)
deve coincidere con la pressione d’esercizio dell’apparecchio
(v. targa dati).
Gli impianti a GPL devono essere conformi alle norme tecniche
ed amministrative del rispettivo paese di utilizzo (in Europa, ad
es., la norma EN 1949 per veicoli). Devono essere osservati i
regolamenti e le disposizioni nazionali (in Germania ad es. il
protocollo DVGW G 607 per veicoli).
In Germania, l‘impianto a gas deve essere testato da un tec-
nico qualificato in materia di gas liquido (DVFG, TÜV, DEKRA)
ogni due anni e l‘avvenuta esecuzione di tale prova deve esse-
re convalidata sul relativo certificato di prova (G 607).
Il proprietario del veicolo è responsabile dell‘esecuzione del
collaudo.
Apparecchi a gas liquido non devono essere utilizzati durante
il rifornimento, in parcheggi a più piani, garage o su traghetti.
Alla prima messa in funzione di un apparecchio nuovo di
fabbrica (o dopo un lungo periodo di inattività) è possibile si
verifichi per breve tempo una leggera emissione di fumo e di
odori. Durante il funzionamento estivo (60 °C) è opportuno
riscaldare spesso l’apparecchiatura ed areare bene il locale.
Non collocare oggetti termosensibili (ad es. bombolette spray)
o liquidi infiammabili nel locale d’installazione della stufa poi-
ché, in determinate circostanze, la temperatura all’interno può
diventare piuttosto elevata.
Per l‘impianto a gas, utilizzare solamente regolatori di pressio-
ne conformi alla norma EN 12864 (nei veicoli) con pressione
fissa in uscita di 30 mbar. La velocità di flusso del dispositivo
di regolazione della pressione deve corrispondere almeno al
consumo massimo di tutti gli apparecchi montati dal produttore
dell‘impianto.
Per i veicoli raccomandiamo i regolatori di pressione del gas
di Truma SecuMotion / MonoControl CS così come per gli im-
pianti a gas a due bombole i regolatori di pressione del gas di
Truma DuoComfort / DuoControl CS.
A temperature inferiori e vicine a 0 °C, il regolatore di pressio-
ne del gas e / o la valvola di commutazione dovranno funzio-
nare con il riscaldatore per regolatori EisEx.
34
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio osservare
assolutamente le istruzioni e le «importanti avvertenze
per l‘uso»! Il proprietario del veicolo è responsabile dell‘uso
corretto dell‘apparecchio.
L‘allestitore o il proprietario del veicolo dovranno applicare
l‘adesivo giallo con le avvertenze, accluso all‘apprecchio, in
un punto del veicolo visibile per qualsiasi utente (ad es. lato
interno della porta guardaroba!). Se necessario, richiedere
l‘adesivo della Truma.
Prima dell’uso iniziale lavare accuratamente tutto il si-
stema di approvvigionamento idrico con acqua pulita.
Quando la stufa non è attivata, svuotare assolutamente il
boiler, se vi è pericolo di gelo! Eventuali danni da gelo non
sono coperti da garanzia!
I materiali dell‘apparecchio che vengono in contatto con l‘ac-
qua sono compatibili con l´acqua potabile (vedi dichiarazione
del produttore www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Selettore alimentazione energetica
Combi E
230
V~
e
d
f
g
b
c
a
a = Interruttore rotativo di selezione dell‘alimentazione energetica
b = Funzionamento elettrico 230 V, 1800 W
c = Funzionamento elettrico 230 V, 900 W
d = Funzionamento a gas
e = Funzionamento misto*
(funzionamento a gas ed elettrico 900 W)
f = Funzionamento misto*
(funzionamento a gas ed elettrico 1800 W)
g = LED giallo acceso: «funzionamento elettrico»
* Solamente funzionamento invernale!
Nel funzionamento estivo l’apparecchio seleziona automati-
camente il funzionamento elettrico con la potenza elettrica
preimpostata da 900 W o 1800 W.
L‘attivazione delle resistenze elettriche non aumenta la
potenza calorifica massima.
Unità di comando
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
l
m
o
k
h
p, r
n
h = Manopola per temperatura ambiente (1 – 5)
k = LED verde acceso: «funzionamento»
LED verde lampeggiante: è attiva la funzione di «ritardo»
per ridurre la temperatura dell‘apparecchio
l = Modalità di funzionamento estivo
(temperatura dell‘acqua di 40 °C o 60 °C)
m = Modalità di funzionamento invernale
(riscaldamento senza temperatura dell‘acqua controllata
o con impianto dell‘acqua vuoto)
n = Modalità di funzionamento invernale
(riscaldamento con temperatura dell‘acqua controllata)
o = Interruttore a scorrimento «Off»
p = LED giallo acceso: «fase di riscaldamento del boiler»
r = LED rosso acceso, LED rosso lampeggiante: «guasto»
I LED sono visibili solo quando l‘apparecchio è acceso.
Istruzioni per l’uso
Possono essere utilizzati esclusivamente tubi flessibili di
raccordo per i regolatori conformi ai regolamenti vigenti nel
paese d‘uso. I tubi flessibili devono essere sempre controllati
per escludere rotture. Per l‘uso in inverno, impiegare solo tubi
flessibili speciali resistenti alle temperature invernali.
I regolatori di pressione e i tubi flessibili devono essere so-
stituiti entro 10 anni dalla data di fabbricazione (8 anni se in
veicoli commerciali). Il gestore è responsabile di far eseguire
tale sostituzione.
Importanti avvertenze per l‘uso
Se il camino è stato posizionato in prossimità o direttamente
al di sotto di una finestra apribile, l‘apparecchio deve esse-
re dotato di un dispositivo di disinserzione automatico per
impedire un funzionamento a finestra aperta.
Verificare periodicamente l‘integrità e il fissaggio corretto del
doppio tubo per gas di scarico, soprattutto dopo lunghi viaggi,
come pure il fissaggio dell‘apparecchio e del camino.
A seguito di una deflagrazione (accensione difettosa) far
controllare il sistema di circolazione dei gas di scarico da un
tecnico qualificato!
Mantenere il camino per il passaggio dei gas di scarico e
l‘afflusso di aria di combustione sempre pulito (fanghiglia di
neve, ghiaccio, fogliame, ecc.).
Le bocchette dell‘aria calda e le aperture di aspirazione
dell‘aria di ricircolo devono essere libere per evitare che la
stufa si surriscaldi. Se l‘apparecchio si surriscalda eccessiva-
mente, il limitatore di temperatura installato blocca l‘alimenta-
zione del gas.
Per il riscaldamento durante la marcia negli autocaravan, è
obbligatorio il montaggio di un dispositivo di intercettazione
di sicurezza conforme alla Direttiva 2004/78/CE.
I regolatori di pressione del gas di Truma SecuMotion /
MonoControl CS soddisfano questi requisiti.
Se non é montato alcun dispositivo di intercettazione di
sicurezza (ad esempio il regolatore della pressione del
gas Truma SecuMotion / MonoControl CS), durante la marcia
la bombola del gas deve essere chiusa e occorre apporre tar-
ghette di avvertenza sia nel vano portabombola che in pros-
simità dell´unità di comando.
Per il riscaldamento durante la marcia nei caravan, consiglia-
mo di installare ugualmente un dispositivo di intercettazione
per maggiore sicurezza.
35
Termostato ambiente
Per la misurazione della temperatura ambiente, nel veicolo è
presente un sensore esterno di rilevamento della temperatura
ambiente (s). La posizione del sensore viene definita indivi-
dualmente dal produttore del veicolo in base al tipo di veicolo
stesso. Per ulteriori informazioni in merito, consultare le istru-
zioni per l‘uso del proprio veicolo.
s
s = Sensore di rilevamento della temperatura ambiente
La regolazione del termostato sull’unità di comando (1 – 5)
deve essere rilevata individualmente in base al fabbisogno
di calore ed al tipo di veicolo. Per una temperatura ambiente
media di ca. 23 °C consigliamo una regolazione del termostato
a ca. 4.
FrostControl
(valvola di scarico/di sicurezza)
FrostControl è una valvola di scarico/di sicurezza in grado
di funzionare senza corrente. In pericolo di gelo, svuota
automaticamente il contenuto del boiler attraverso un
bocchettone di scarico. In caso di sovrappressione nell’im-
pianto, la valvola di sicurezza provvede automaticamente a
compensare gradatamente la pressione.
t
u
w
x
t = interruttore rotativo in posizione «funzionamento»
u = pulsante in posizione «chiuso»
w = pulsante in posizione «scarico»
x = bocchettone di scarico
(passa all‘esterno attraverso il pianale del veicolo)
Chiusura della valvola di scarico
Controllare che l’interruttore rotativo sia su «funzionamento»
(posizione t), ovvero parallelo al raccordo dell’acqua, e inserito
saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico premendo il pulsante. Il pulsante
deve scattare nella posizione (u) «chiuso».
Solo se sulla valvola di scarico è stata raggiunta una tempera-
tura superiore ai 7 °C circa, questa valvola può essere chiusa
manualmente con il pulsante (posizione u) e il boiler riempito.
Truma fornisce come accessorio un riscaldatore (n° art. 70070-01)
da inserire nel FrostControl, che va fissato con una piastrina
di sicurezza. Quando il Combi è acceso, il riscaldatore porta la
temperatura del FrostControl a circa 10 °C. Il boiler può così
essere riempito dopo breve tempo, indipendentemente dalla
temperatura presente nel vano d‘installazione.
Apertura automatica della valvola di scarico
In caso di temperature inferiori ai 3 °C circa sulla valvola di
scarico, essa apre automaticamente e il pulsante fuoriesce
(posizione w). L’acqua del boiler defluisce dal bocchettone
di scarico (x).
Apertura manuale della valvola di scarico
Ruotare la manopola di 180° finché si arresta in posizione;
il pulsante scatta all’infuori (posizione w). L’acqua del boiler
defluisce attraverso il bocchettone di scarico (x).
Tenere sempre il bocchettone di scarico (x) del FrostControl
libero da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.)
per garantire uno scarico dell‘acqua sicuro! Eventuali danni
da gelo non sono coperti da garanzia!
Messa in funzione
In linea di principio, è possibile riscaldare senza
alcuna limitazione in tutte le modalità di funziona-
mento (a gas, elettrico e misto) sia con, che senz‘acqua.
Controllare che il camino sia libero. Rimuovere le eventuali
coperture.
Aprire il rubinetto della bombola e la valvola di chiusura rapida
della tubazione del gas.
Verificare che la protezione dell‘alimentazione di corrente
del campeggio sia sufficiente per la potenza impostata sul
selettore dell‘alimentazione energetica di 900 W (3,9 A) o
1800 W (7,8 A).
Per evitare che il cavo di alimentazione si surriscaldi, deve
essere completamente svolto dal relativo tamburo avvolgicavo.
Funzionamento estivo
(solo boiler)
Impostare il funzionamento a gas o elettrico con il selettore
dell‘alimentazione energetica. Se il LED giallo (g) sul selettore
dell‘alimentazione energetica è acceso, vuol dire che è attivo il
funzionamento a 230 V.
Nel funzionamento estivo non è possibile un funziona-
mento misto (gas ed elettrico). Con quest‘impostazione,
l’apparecchio seleziona automaticamente il funzionamento
elettrico alla potenza elettrica preimpostata di 900 W o
1800 W.
Portare l’interruttore rotativo sull’unità di comando nella posi-
zione l (funzionamento estivo) a 40 °C o 60 °C. I LED verde (k)
e giallo (p) si accendono.
Una volta raggiunta la temperatura dell‘acqua impostata
(40 °C o 60 °C), la stufa si disattiva e il LED giallo (p) si spegne.
Funzionamento invernale
Riscaldamento con temperatura dell‘acqua controllata
Impostare il funzionamento a gas, elettrico o misto con il
selettore dell‘alimentazione energetica. Se il LED giallo (g)
sul selettore dell‘alimentazione energetica è acceso, vuol
dire che è attivo il funzionamento a 230 V.
Posizionare l‘interruttore rotativo sull‘unità di comando su
«n» (funzionamento).
Ruotare la manopola (h) sulla posizione del termostato
desiderata (1 – 5). Il LED verde (k) di funzionamento si
accende e, allo stesso tempo, indica la posizione della
temperatura ambiente selezionata. Il LED giallo (p) indica
la fase di riscaldamento dell‘acqua.
36
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza ne-
cessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sull‘unità di comando, la stufa torna a
funzionare alla potenza minima e riscalda l‘acqua a 60 °C.
Una volta raggiunta la temperatura dell‘acqua, la stufa si
spegne e così pure il LED giallo (p).
Riscaldamento senza temperatura dell’acqua contollata.
Impostare il funzionamento a gas o elettrico con il selettore
dell‘alimentazione energetica. Se il LED giallo (g) sul selet-
tore dell‘alimentazione energetica è acceso, vuol dire che è
attivo il funzionamento a 230 V.
Posizionare l‘interruttore rotativo sull‘unità di comando su
«m» (funzionamento).
Ruotare la manopola (h) sulla posizione del termostato desi-
derata (1 – 5). l LED verde (k) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (p – fase di riscaldamento
dell‘acqua) si accende solo se la temperatura dell‘acqua è
inferiore a 5 °C!
La stufa seleziona automaticamente il livello di potenza ne-
cessario in base alla differenza tra la temperatura ambiente
impostata e quella reale. Una volta raggiunta la temperatura
ambiente impostata sull‘unità di comando, la stufa si spe-
gne. Il ventilatore dell‘aria calda continua a girare ad un nu-
mero di giri inferiore fintanto che la temperatura di scarico
(sull‘apparecchio) è superiore a 40 °C.
A boiler pieno, l‘acqua viene riscaldata automaticamente. La
temperatura dell‘acqua dipende dalla potenza calorifica ce-
duta e dalla durata del riscaldamento per il raggiungimento
della temperatura ambiente.
Riscaldamento con impianto dell‘acqua vuoto
Impostare il funzionamento a gas o elettrico con il selettore
dell‘alimentazione energetica. Se il LED giallo (g) sul selet-
tore dell‘alimentazione energetica è acceso, vuol dire che è
attivo il funzionamento a 230 V.
Posizionare l‘interruttore rotativo sull‘unità di comando su
«m» (funzionamento).
Ruotare la manopola (h) sulla posizione del termostato desi-
derata (1 – 5). l LED verde (k) di funzionamento si accende
e, allo stesso tempo, indica la posizione della temperatura
ambiente selezionata. Il LED giallo (p) si accende solo se la
temperatura dell‘apparecchio è inferiore a 5 °C!
A seconda della modalità di funzionamento, la stufa selezio-
na automaticamente il livello di potenza necessario in base
alla differenza tra la temperatura ambiente impostata e quel-
la reale. Una volta raggiunta la temperatura ambiente impo-
stata sull‘unità di comando, la stufa si spegne. Il ventilatore
dell‘aria calda continua a girare ad un numero di giri inferio-
re fintanto che la temperatura di scarico (sull‘apparecchio) è
superiore a 40 °C.
Spegnimento
Spegnere la stufa utilizzando l‘interruttore rotativo sull‘unità di
comando (posizione «o»). Il LED verde (k) si spegne.
Se, dopo aver spento l‘apparecchio, il LED verde (k)
lampeggia, significa che è attiva la funzione di ritardo per
ridurre la temperatura dell‘apparecchio. Questa funzione si
conclude dopo qualche minuto e il LED verde (k) si spegne.
Svuotare assolutamente l‘acqua in caso di pericolo di
gelo!
Per periodi di fermo prolungati chiudere il rubinetto della bom-
bola e la valvola di chiusura rapida della tubazione del gas.
Anomalia del funzionamento a gas
In caso di malfunzionamento nella modalità a gas, sull‘unità di
comando si accende il LED rosso (r).
Le possibili cause sono riportate nelle istruzioni di ricerca guasti.
Per il ripristino (reset del guasto), spegnere la stufa, attendere
che tutti i LED sull‘unità di comando siano spenti e quindi
riaccenderla.
Se si apre la finestra su cui è montato un interruttore da
finestra, la stufa smette di funzionare e il LED rosso (r)
lampeggia. Dopo aver richiuso la finestra, la stufa riprende a
funzionare.
Anomalia del funzionamento elettrico
In caso di anomalia del funzionamento elettrico sul selettore
dell’alimentazione elettrica si spegne la spia gialla (g).
Le possibili cause sono riportate nelle istruzioni di ricerca guasti.
Se, durante il funzionamento, si verifica una breve inter-
ruzione (1 secondo circa) dell’alimentazione di tensione a
230 V, la stufa continua a funzionare normalmente.
Riempimento del boiler
Controllare che l‘interruttore rotativo della valvola di scarico
(FrostControl) sia su «funzionamento», ovvero parallelo al
raccordo dell‘acqua, e inserito saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico premendo il pulsante finché
scatta in posizione.
Quando la temperatura sul FrostControl è inferiore a 7 °C
circa, accendere prima la stufa per riscaldare il locale di
montaggio e il FrostControl. Dopo qualche minuto, quando
la temperatura sul FrostControl è superiore a 7 °C, è possibile
chiudere la valvola di scarico.
Inserire la corrente per la pompa d‘acqua (interruttore princi-
pale o interruttore pompa).
Aprire i rubinetti dell‘acqua calda in bagno o in cucina; in caso di
premiscelatori o miscelatori monocomando regolare su posizione
«caldo». Lasciare aperti i rubinetti fintanto che il boiler si riempie
comprimendo l‘aria e l‘acqua scorre con un flusso continuo.
Se si fa funzionare l‘impianto per acqua fredda senza
boiler la caldaia del boiler si riempie di acqua. Per evitare
danni dovuti al gelo, svuotare il boiler tramite la valvola di
scarico anche se non è stato messo in funzione.
Nel caso di allacciamento ad un’alimentazione idrica
centrale (rete regionale o urbana) è necessario installare
un riduttore di pressione per impedire che nel boiler possano
formarsi pressioni superiori a 2,8 bar.
Svuotamento del boiler
Togliere corrente alla pompa dell‘acqua (interruttore principale
o interruttore della pompa).
Aprire i rubinetti dell‘acqua calda in bagno o in cucina.
Per controllare lo scarico dell‘acqua, posizionare un recipiente
adeguato (da 10 litri) sotto il bocchettone di scarico (x) della
valvola di scarico (FrostControl).
Ruotare l‘interruttore rotativo della valvola di scarico di 180°
fino all‘arresto; il pulsante scatta infuori e la valvola di scarico
si apre.
Verificare che l‘acqua contenuta nel boiler (10 litri) si sia svuotata
completamente nel recipiente attraverso la valvola di scarico.
Eventuali danni da gelo non sono coperti da garanzia!
37
Manutenzione
Per gli interventi di manutenzione e riparazione utilizzare
esclusivamente pezzi originali Truma.
Per la pulizia, sterilizzazione e cura del boiler raccomandiamo
il sistema di pulizia di Truma. Altri prodotti – soprattutto quelli
contenenti cloro – non sono adatti.
I metodi chimici per combattere la proliferazione di microrga-
nismi nell‘apparecchio possono essere supportati riscaldando
regolarmente l‘acqua nel boiler a 70 °C.
A tal fine, posizionare il selettore dell‘alimentazione energetica
su «d» (funzionamento a gas).
Portare l‘interruttore rotativo sull‘unità di comando nella posi-
zione 60 °C (l – funzionamento estivo). I LED verde (k) e giallo
(p) si accendono.
Quando la temperatura dell‘acqua nel boiler ha raggiunto
una temperatura di 60 °C, il bruciatore si spegne e il LED
giallo (p) si spegne. Lasciare acceso l‘apparecchio per almeno
30 minuti senza prelevare acqua calda. Il calore residuo nello
scambiatore riscalda l‘acqua fino a 70 °C.
Fusibili da 12 V
Il fusibile si trova sulla centralina elettronica sotto il pannello di
copertura. Sostituire il fusibile dell‘apparecchio solamente con
un altro dello stesso tipo.
Fusibile dell’apparecchio: 10 A – ritardato – (T 10 A)
T 10 A
Fusibile da 230 V
Far sostituire il fusibile e i cavi di rete esclusivamente da un
tecnico qualificato!
Prima di aprire il coperchio della centralina elettronica,
assicurarsi di aver staccato l‘apparecchio dalla rete su
tutti i poli.
Il fusibile si trova sulla scheda elettronica di potenza (16) sotto
il coperchio della scheda.
Questo fusibile a filo sottile può essere sostituito solamente con
un fusibile simile: 10 A, ritardato, potere di interruzione «H».
T 10 A
16
Protezione contro surriscaldamenti 230 V
Il funzionamento della stufa a 230 V è dotato di un interruttore
anti-surriscaldamento meccanico. Qualora si verifichi un‘in-
terruzione dell‘alimentazione di tensione a 12 V, ad esempio
durante il funzionamento o il periodo di ritardo, le temperature
che si producono nell’apparecchio possono far scattare la pro-
tezione contro il surriscaldamento.
Per ripristinare la protezione contro il surriscaldamento, far
raffreddare la stufa, togliere il pannello di copertura e premere
il tasto rosso (tasto di reset).
Smaltimento
L´apparecchio deve essere smaltito secondo le disposizioni
amministrative del rispettivo paese d´utilizzo. Rispettare le leg-
gi e le normative nazionali (in Germania, ad esempio, la legge
sulla rottamazione di veicoli usati).
Negli altri paesi, osservare le rispettive disposizioni in vigore.
38
Dati tecnici
rilevati secondo EN 624 o le condizioni di prova di Truma
Categoria degli apparecchi
I
3 B/P
secondo la norma EN 437
Tipo di gas
gas liquido (propano / butano)
Pressione d‘esercizio
30 mbar (vedi targa dati)
Capacità
10 litri
Tempo di riscaldamento da ca. 15 °C fino a ca. 60 °C
Boiler 20 min. circa (misurato secondo la norma EN 15033)
Riscaldamento + boiler ca. 80 min.
Pressione della pompa
max. 2,8 bar
Pressione del sistema
max. 4,5 bar
Potenza termica nominale (livelli automatici di potenza)
Funzionamento a gas
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Funzionamento elettrico
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Funzionamento misto (a gas ed elettrico)
Combi 4 E: max. 3800 W
Combi 6 E: max. 5800 W
Consumo di gas
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Fabbisogno termico in mantenimento Combi 4 E / Combi 6 E:
Funzionamento a gas 5,2 g/h
Portata d‘aria (scarico libero senza tubo per l‘aria calda)
Combi 4 E: con 3 uscite per l‘aria calda max. 249 m³/h
con 4 uscite per l‘aria calda max. 287 m³/h
Combi 6 E: con 4 uscite per l‘aria calda max. 287 m³/h
Assorbimento di corrente a 12 V
Riscaldamento + boiler
Combi 4 E: per breve tempo max. 5,6 A
(assorbimento medio di corrente ca. 1,1 A)
Combi 6 E: per breve tempo max. 5,6 A
(assorbimento medio di corrente ca. 1,3 A)
Riscaldamento boiler max. 0,4 A
Corrente di riposo ca. 0,001 A
Riscaldatore – FrostControl (optional): max. 0,4 A
Assorbimento di corrente a 230 V
3,9 A (900 W) o 7,8 A (1800 W)
Peso (senza acqua)
Riscaldatore: 15,1 kg
Riscaldatore con periferia: 15,6 kg
Il produttore si riserva la facoltà di apportare modifiche
tecniche!
Dimensioni
450 mm
510 mm
300 mm
Accessori
Orologio temporizzatore Truma ZUCB completo di cavo di
collegamento di 3 m (n° art. 34043-01). Prolunga da 6 m per il
timer ZUCB (n° art. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Riscaldatore per FrostControl con cavo di collegamento da
1,5 m e piastrina di sicurezza (n° art. 70070-01).
In dotazione ad ogni unità di comando / orologio temporiz-
zatore, Truma fornisce un telaio di copertura combinato nel
colore grigio agata. Come accessori speciali sono inoltre
disponibili ulteriori telai di copertura nei colori nero, beige,
platino o oro.
Gli elementi laterali disponibili in 8 colori diversi assortiti per le
unità di comando o l'orologio temporizzatore conferiscono un
look d'impatto.
Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
Clip per il montaggio in fila, 1 pz. (n° art. 34000-65900).
Per montare più unità di comando Truma in sequenza.
Altri accessori (senza figura) per l‘unità di comando:
cavo per unità di comando di 6 m di lunghezza
(n° art. 34020-21400)
innesto (n° art. 34020-21500)
prolunga di 3 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-02)
prolunga di 6 m di lunghezza comprensiva di innesto
(n° art. 34301-01)
39
Istruzioni di ricerca guasti
Anomalia Causa Rimedio
Non è acceso nessun LED,
l‘apparecchio è acceso ed è
presente tensione d‘esercizio.
Riavviamento automatico
bloccato, ad es. dopo
un‘interruzione dell‘alimen-
tazione elettrica.
Ripristino (reset del guasto) mediate spegnimento, atten-
dere 5 secondi e accendere di nuovo.
Dopo l’accensione (funziona-
mento estivo e invernale) non
si accende nessun LED.
Nessuna tensione di
esercizio.
Fusibile stufa o veicolo
difettoso.
Controllare la tensione della batteria 12 V ed eventual-
mente ricaricarla.
Controllare tutti i collegamenti a spina elettrici.
Controllare il fusibile dell‘apparecchio o del veicolo ed
eventualmente sostituirlo (vedere fusibili).
Dopo l’accensione si accende
il LED verde, ma la stufa non
funziona.
La temperatura impostata
sul unità di comando è
inferiore alla temperatura
ambiente.
Impostare la temperatura ambiente sul unità di comando
ad un valore superiore.
Dopo l‘accensione della stufa si
accende il LED verde e
il LED rosso lampeggia a 5 Hz,
il LED rosso lampeggia a 1 Hz,
i LED rosso e giallo lampeg-
giano alternativamente a 1 Hz.
Finestra aperto sopra il
camino
(interruttore da finestra).
Bassa tensione.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,0 V.
Nessuna tensione di
esercizio 230 V.
Fusibile dei 230 V guasto.
È scattata la protezione
contro il surriscaldamento.
Minaccia di bassa
tensione.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,4 V.
Minaccia di bassa tensione
durante il riscaldamento
del contenuto d‘acqua.
Tensione della batteria
insufficiente < 10,4 V.
Chiudere la finestra.
Caricare batteria e / o sostituire vecchia batteria.
Ripristinare tensione d‘esercizio 230 V.
Sostituire fusibile 230 V.
Ripristinare la protezione contro il surriscaldamento.
Far raffreddare la stufa, togliere il pannello di copertura
e premere il tasto di reset.
Caricare la batteria!
Caricare la batteria!
Dopo aver acceso la stufa, si
accendono sia il LED verde
che il LED rosso.
La scheda elettronica
è guasta.
Rivolgersi al centro di assistenza Truma.
Dopo circa 30 sec.
dall‘accensione della stufa,
si accende il LED rosso.
Bombola del gas o valvola
di chiusura rapida nel tubo
di alimentazione del gas
chiusa.
L‘alimentazione dell‘aria
di combustione o l‘uscita
dei gas di scarico è chiusa.
Controllare l‘alimentazione del gas e aprire le valvole.
Controllare che le aperture non siano ostruite da sporcizia
(fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.) ed eventual-
mente rimuoverla.
Dopo un periodo di funziona-
mento prolungato, la stufa si
mette in modalità guasto.
Funzionamento estivo con
serbatoio dell’acqua vuoto.
Uscite per l'aria calda
bloccate.
Aspirazione aria di ricircolo
bloccata.
Regolatore della pressione
del gas congelato.
Percentuale di butano della
bombola del gas troppo
elevata.
Spegnere l’apparecchio e lasciarlo raffreddare. Riempire
il boiler d’acqua.
Controllo delle singole aperture di uscita.
Rimuovere l‘ostruzione dall‘aspirazione dell‘aria
di ricircolo.
Utilizzare il riscaldatore per regolatori (EisEx).
Utilizzare propano (il butano non è adatto per il riscalda-
mento particolarmente con temperature inferiori
ai 10 °C).
I LED verde e rosso lampeggiano
(a 5 Hz) dopo lo spegnimento
della stufa.
LED verde lampeggia (a 5 Hz)
dopo lo spegnimento della
stufa.
L‘apparecchio è stato
spento in modalità guasto.
È attiva la funzione di ritar-
do per ridurre la tempera-
tura dell‘apparecchio.
È attiva la funzione di ritar-
do per ridurre la tempera-
tura dell‘apparecchio.
La funzione di ritardo si disattiva dopo qualche minuto.
Solo allora sarà possibile resettare il guasto spegnendo
e riaccendendo l‘apparecchio.
Nessuna anomalia. La funzione di ritardo si disattiva
dopo circa 5 minuti.
40
Istruzioni di ricerca guasti
Anomalia Causa Rimedio
Alimentazione dell'acqua
Dopo aver spento la stufa,
si apre la valvola di scarico
(FrostControl).
Temperatura sulla valvola
di scarico inferiore a circa
3 °C.
Accendere la stufa. A temperature inferiori a 3 °C circa,
la valvola di scarico si apre automaticamente! Senza ri-
scaldamento, la valvola di scarico si richiude solamente
quando la temperatura è di almeno 7 °C!
Utilizzare il riscaldatore per il FrostControl.
La valvola di scarico
( FrostControl) non si chiude più.
La temperatura sulla
valvola di scarico è inferio-
re a 7 °C circa.
L‘interruttore rotativo non
è su «funzionamento».
Accendere la stufa. Senza riscaldamento, la valvola di
scarico si richiude solamente quando la temperatura è
di almeno 7 °C!
Ruotare l‘interruttore rotativo della valvola di scarico su
«funzionamento», quindi premere il pulsante finché si
inserisce in posizione con uno scatto.
L‘acqua fuoriesce in modo
discontinuo dal bocchettone
di scarico del FrostControl.
Pressione dell'acqua
troppo alta.
Controllare la pressione della pompa (max. 2,8 bar). In
caso di collegamento ad un'alimentazione dell'acqua
centrale (collegamento regionale o urbano) deve essere
impiegato un riduttore di pressione che impedisca il rag-
giungimento di pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler.
Qualora queste misure non consentano di eliminare l’anomalia, rivolgersi al servizio di assistenza Truma.
41
Dichiarazione di conformità
1. Dati principali del produttore
Nome: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Indirizzo: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identicazione dell‘apparecchio
Tipo / modello:
Stufa combinata LPG / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Soddisfa i requisiti delle seguenti direttive CE
3.1 Direttiva 90/396/CEE sugli apparecchi a gas
3.2 Direttiva 2006/95/CE bassa tensione
3.3 Direttiva 2001/56/CE relativa al riscaldamento dei veicoli a
motore e dei loro rimorchi, 2004/78/CE, 2006/119/CE
3.4 Direttiva 72/245/CEE relativa alla soppressione dei disturbi
radioelettrici nei veicoli a motore (con realtive integrazioni)
3.5 Direttiva 2004/108/CE relativa lla compatibilità
elettromagnetica
3.6 Direttiva 2000/53/CE relativa ai veicoli fuori uso
3.7 Direttiva 98/83/CEE concernente la qualità delle acque
destinate al consumo umano
ed è dotato dei numeri di omologazione del tipo
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
e del marchio CE di conformità con il numero di identificazione
del prodotto CE «CE-0085BS0085».
4. Fondamento della verifica della conformità
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE; 2004/104/CE, 2005/83/CE, 2006/28/CE;
2000/53/CE; 2006/95/CE; 2004/108/CE; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW (materie plastiche impiegate per il trasporto di acqua
potabile)
5. Centro di controllo
DVGW (agenzia tedesca per l‘acqua e il gas), Kraftfahrt-
Bundesamt (ufficio centrale della motorizzazione)
6. Indicazioni relative alla funzione del firmatario
Firma: Dr. Andreas Schmoll
Direzione tecnica Putzbrunn, 19.08.2009
Dichiarazione di garanzia della Casa Truma
1. Evento di garanzia
La Casa riconosce la garanzia per guasti dell’apparecchio,
dovuti a difetti di materiale o di produzione. Restano inalterati
i diritti di garanzia legali da far eventualmente valere nei con-
fronti del venditore.
Non si presta alcuna garanzia:
in caso di pezzi soggetti ad usura e in caso di logoramento
naturale dovuto all’uso,
in seguito all’impiego di pezzi non originali Truma negli
apparecchi e in caso di utilizzo di regolatori di pressione del
gas non adatti,
a seguito dell’inosservanza delle istruzioni d’uso e di
montaggio Truma,
a seguito di un utilizzo improprio,
a seguito di un imballaggio per il trasporto improprio.
2. Campo di applicazione della garanzia
La garanzia vale per difetti di cui alla cifra 1, che si verificano
nel giro di 24 mesi dalla stipulazione del contratto di acquisto
tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore rimedierà
a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se effettuare una
riparazione o una sostituzione. Nel caso in cui il costruttore
decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia, relativamen-
te al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal momento
della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido il vecchio pe-
riodo di garanzia. Si escludono ulteriori rivendicazioni, in parti-
colare richieste di risarcimento danni da parte dell’acquirente
o terzi. Restano salve le norme della legge sulla responsabilità
di prodotto.
I costi del servizio di assistenza Truma, intervenuto per eli-
minare il difetto in garanzia, – in particolar modo i costi di
trasporto, di percorso, di lavoro e di materiale – vanno a carico
della Casa, se il servizio di assistenza interviene all’interno del
territorio fede rale. Gli interventi del servizio di assistenza clienti
all’estero non sono coperti dalla
garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi, dovuti a condizioni difficili di smon-
taggio e di montaggio dell’apparecchio, es. smontaggio di parti
di mobili e di carrozzeria, non possono essere riconosciuti in
garanzia.
3. Rivalsa del diritto di garanzia
L'indirizzo del produttore è il seguente:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in linea di
principio, al centro di assistenza Truma; negli altri paesi, sono
disponibili i rispettivi partner per l´assistenza (v. opuscolo cen-
tri di assistenza Truma o il sito www.truma.com). I reclami de-
vono essere descritti con precisione. Devono inoltre essere in-
dicati il numero di serie dell’apparecchio e la data di acquisto.
Perché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto alla
garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio ri-
schio del trasporto o della spedizione dell’apparecchio presso
il costruttore stesso. Per danni su ra diatori (scambiatori di
calore) inviare anche il regolatore per la pressione del gas.
In caso di recapito presso lo stabilimento la spedizione dovrà
avvenire come merce. Se si presta garanzia, lo stabilimento
sosterrà i costi di trasporto ovvero i costi di invio e della spedi-
zione di ritorno. Se l’evento di garanzia non si verifica, la Casa
trasmette al cliente una segnalazione specifica, indicando i co-
sti di riparazione che la Casa non si assume; in tal caso anche
i costi di trasporto vanno a carico del cliente.
42
1 Bedieningspaneel
2 Energiekeuzeschakelaar
3 Tijdschakelklok ZUCB (toebehoren)
4 Binnentemperatuurvoeler
5 Koudwateraansluiting
6 Warmwateraansluiting
7 Gasaansluiting
8 Uitlaatopeningen voor warme lucht
9 Circulatieaanzuiging
10 Uitlaatgasafvoer
11 Verbrandingsluchttoevoer
12 Elektronische r egeleenheid
13 Waterreservoir (10 liter)
14 Brander
15 Warmtewisselaar
16 Vermogenselektronica
17 Verwarmingselementen 230 V
18 Oververhittingsschakelaar 230 V
19 FrostControl ( veiligheids-/aftapkraan)
Inhoudsopgave
Gebruikte symbolen ............................................................ 42
Functiebeschrijving ......................................................... 43
Winterstand ......................................................................... 43
Zomerstand ........................................................................ 43
Veiligheidsaanwijzingen .................................................. 43
Belangrijke bedieningsvoorschriften ............................ 44
Gebruiksaanwijzing
Energiekeuzeschakelaar ................................................. 44
Bedieningspaneel ............................................................. 44
Binnenthermostaat .......................................................... 45
FrostControl ..................................................................... 45
Sluiten van de aftapkraan ................................................... 45
Automatisch openen van de aftapkraan ............................. 45
Handmatig openen van de aftapkraan ............................... 45
Ingebruikname .................................................................. 45
Zomerstand ....................................................................... 45
Winterstand ...................................................................... 45
Uitschakelen ..................................................................... 46
Storing gaswerking ......................................................... 46
Storing elektrowerking ................................................... 46
De boiler vullen ................................................................ 46
De boiler aftappe .............................................................. 46
Onderhoud ......................................................................... 47
Zekering 12 V .................................................................... 47
Zekering 230 V ................................................................. 47
Oververhittingszekering 230 V ...................................... 47
Afvalverwerking ............................................................... 47
Technische gegevens ...................................................... 48
Accessoires ....................................................................... 48
Instructies voor het opsporen van fouten ................... 49
Conformiteitsverklaring .................................................. 51
Garantieverklaring van de fabrikant Truma ................. 51
Combi 4 E / Combi 6 E
19
12
3
4
5
7
9
10
11
13
12
16
17
18
6
14
15
8
8
Gebruikte symbolen
Symbool wijst op mogelijke gevaren.
Aanwijzing met informatie en tips.
43
Functiebeschrijving
De gasverwarming Truma Combi E is een warmeluchtkachel
met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). De bran-
der werkt met ondersteuning van een ventilator, daardoor is
een correct functioneren ook gewaarborgd tijdens het rijden.
Daarnaast beschikt het toestel over verwarmingselementen
voor verwarming op elektriciteit.
Met de kachel kan in de winterstand de ruimte en tegelijker-
tijd water worden verwarmd. Als alleen warm water nodig is,
is dit mogelijk in de zomerstand.
Bij temperaturen van ca. 3 °C bij de automatische veiligheids-/
aftapkraan FrostControl gaat deze open en wordt de boiler
geleegd.
Voor de werking van het toestel heeft u de beschikking over
drie mogelijkheden:
alleen gaswerking
Propaan / butaan voor autarkisch gebruik
alleen elektrowerking
230 V voor stationair gebruik op de camping
of werking op gas en elektra – gemengde werking
alleen mogelijk bij winterbedrijf.
Winterstand
In de winterstand kiest het apparaat automatisch de beno-
digde vermogensstand naar gelang het temperatuurverschil
tussen de op het bedieningspaneel ingestelde temperatuur
en de huidige binnentemperatuur. Bij gevulde boiler wordt
het water automatisch meeverwarmd. De watertemperatuur
is afhankelijk van de gekozen functie en de capaciteit van de
warmteafgifte.
Voor gebruik in de winter kan gebruik gemaakt worden van
alle 3 mogelijkheden voor energiekeuze.
Bij gaswerking kiest het toestel automatisch de noodzake-
lijke vermogensstand.
Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveili-
ging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of
1800 W (7,8 A) handmatig gekozen worden.
Bij hogere energiebehoefte (bijv. opwarmen of lage bui-
tentemperaturen) moet gas of gemengde werking worden
gekozen om altijd over voldoende verwarmingscapaciteit te
beschikken.
Bij gemengde werking wordt bij een geringe vermogens-
vraag (b.v. voor het behoud van de binnentemperatuur) de
voorkeur gegeven aan de elektrowerking 230 V. De gasbran-
der schakelt pas bij een hogere vermogensvraag in resp.
schakelt bij het opwarmen eerst uit.
Zomerstand
(alleen voor boiler)
Voor de warmwaterbereiding gebruikt u gas of elektriciteit
230 V. De watertemperatuur kan ingesteld worden op 40 °C of
60 °C.
Bij gaswerking vindt de verwarming van de waterinhoud
plaats bij de laagste branderstand. Als de watertemperatuur
is bereikt, schakelt de brander uit.
Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveili-
ging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of
1800 W (7,8 A) handmatig gekozen worden.
Gemengde werking is niet mogelijk. Bij deze instelling
kiest het toestel automatisch elektrowerking. De gas-
brander wordt niet ingeschakeld.
Veiligheidsaanwijzingen
Voor de werking van gasregelaars, gastoestellen resp. gasin-
stallaties, is het gebruik van staande gasflessen waaruit gas
in gasvormige toestand wordt genomen verplicht voorge-
schreven. Gasflessen waaruit gas in vloeibare toestand wordt
genomen (bijv. voor heftrucks) zijn voor de werking verboden,
omdat zij tot beschadiging van de gasinstallatie leiden.
Bij lekken in de gasinstallatie of wanneer een gasreuk wordt
waargenomen:
alle open vlammen doven
ramen en deuren openen
alle snelsluitkleppen en gasflessen sluiten
niet roken
geen elektrische schakelaars bedienen
de hele installatie door een vakman laten controleren!
Reparaties mogen alleen door vakbekwame monteurs
worden uitgevoerd!
Garantie en claims i.v.m. aansprakelijkheid komen in
onderstaande gevallen te vervallen:
veranderingen aan het apparaat
(met inbegrip van toebehoren),
veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en
aan de schoorsteen,
gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien vervalt hierdoor de gebruikstoelating voor het
apparaat en in sommige landen ook voor het voertuig.
De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet overeen-
stemmen met de werkdruk van het toestel (zie typeplaat).
De gasinstallatie moet voldoen aan de technische voorschrif-
ten en voorschriften van overheidswege van het land van
gebruik (in Europa b.v. EN 1949 voor motorvoertuigen).
Nationale voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v. het
DVGW-werkblad G 607 voor voertuigen) moeten in acht geno-
men worden.
Het testen van de gasinrichting moet in Duitsland elke 2 jaar
door een vakman (DVFG, TÜV, DEKRA) worden uitgevoerd.
Dit moet op het desbetreffende keuringscertificaat (G 607)
worden aangegeven.
De eigenaar van het voertuig is zelf verantwoordelijk voor de
keuring ervan.
Gastoestellen mogen bij het tanken, in parkeergarages, gara-
ges of op veerboten niet gebruikt worden.
Bij de eerste ingebruikname van een fabrieknieuw apparaat
(en na een langere stilstand) kan zich kort een lichte rook – en
geurontwikkeling voordoen. Het is zinvol, het toestel in zomer-
stand (60 °C) meerdere malen op te warmen en te zorgen voor
een goede ventilatie van de ruimte.
Warmtegevoelige voorwerpen (bijv. spuitbussen) of brandbare
vloeistoffen mogen niet in de inbouwruimte van de kachel
worden opgeslagen, omdat er hier onder bepaalde omstan-
digheden hoge temperaturen kunnen optreden.
Voor de gasinstallaties mogen alleen drukregelinrichtin-
gen volgens EN 12864 (in motorvoertuigen) met een vaste
uitgangsdruk van 30 mbar worden gebruikt. De doorstro-
mingssnelheid van de drukregelaar moet ten minste overeen-
stemmen met het maximum verbruik van alle door de instal-
latiefabrikant ingebouwde toestellen.
Voor voertuigen raden wij de gasdrukregelinstallaties Truma
SecuMotion / MonoControl CS en voor de tweeflessengas-
installatie de gasdrukregelinstallaties Truma DuoComfort /
DuoControl CS aan.
Bij temperaturen rond 0 °C en daaronder moet de gasdruk-
regelaar resp. de omschakelklep met de regelaarverwarming
EisEx gebruikt worden.
44
Er mogen uitsluitend voor het land van gebruik geschikte re-
gelaar-aansluitslangen die voldoen aan de eisen van het land,
gebruikt worden. Deze moeten regelmatig gecontroleerd wor-
den op broosheid. Voor gebruik in de winter mogen uitslui-
tend winterharde speciale slangen gebruikt worden.
Drukregelapparatuur en slangleidingen dienen uiterlijk
10 jaar (bij zakelijk gebruik 8 jaar) na de fabricagedatum
door nieuwe te worden vervangen. Hiervoor is de gebruiker
verantwoordelijk.
Belangrijke bedieningsvoorschriften
Werd de schoorsteen in de buurt resp. direct onder een te
openen venster geplaatst, dan moet het toestel voorzien zijn
van een automatische uitschakelinrichting, om werking bij
geopend venster te verhinderen.
Regelmatig, vooral na lange reizen, moet worden gecontro-
leerd of de gecombineerde aan-/afvoerpijp niet is beschadigd
en of de aansluitingen nog intact zijn. Dit geldt ook voor het
toestel zelf en de schoorsteen.
Na een kleine interne gasontploffing (foutieve ontsteking)
moet de rookgasafvoer door een vakbekwaam monteur
worden gecontroleerd!
De schoorsteen voor de afvoer van rookgas en de toevoer van
verbrandingslucht moet altijd vrij worden gehouden van vuil
(spatsneeuw, ijs, bladeren, enz.).
De warme-luchtuitlaten en de openingen voor de circulatie-
aanzuiging dienen vrij te zijn, zodat het toestel niet oververhit
raakt. De ingebouwde temperatuurbegrenzer blokkeert de
gastoevoer als het toestel te heet wordt.
Voor verwarming tijdens het rijden is in richtlijn 2004/78/EG
voor campers een veiligheidsafsluitinrichting voorgeschreven.
De gasdrukregelinstallaties Truma SecuMotion /
MonoControl CS voldoen aan deze vereiste.
Als er geen veiligheidsafsluitinrichting (bijv. zoals
in de gasdrukregelinstallaties Truma SecuMotion /
MonoControl CS) geïnstalleerd is, moet de gasfles tijdens de
rit gesloten zijn en moeten er waarschuwingsborden in de
flessenkast en in de omgeving van het bedieningspaneel aan-
gebracht worden.
Voor verwarming tijdens het rijden raden wij voor caravans
ook een veiligheidsafsluitinrichting aan.
Voor ingebruikname dienen eerst de Gebruiksaanwijzing
en de „Belangrijke bedieningsvoorschriften” te worden
doorgenomen! De voertuigbezitter is ervoor verantwoordelijk
dat het apparaat op correcte wijze kan worden bediend.
De bij het apparaat geleverde gele sticker met waarschuwin-
gen voor de gebruiker moet door de inbouwer of de eigenaar
van het voertuig op een voor elke gebruiker duidelijk zichtbare
plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op de deur
van de klerenkast)! Als u deze sticker niet hebt, moet u die bij
Truma aanvragen.
Voor het eerste gebruik absoluut de volledige waterver-
zorging met klaar water goed doorspoelen. Wanneer
de kachel niet in werking is, moet bij vorstgevaar het water
absoluut worden afgetapt! U kunt in geval van vorstschade
geen aanspraak maken op de garantie!
De met water in aanraking komende materialen van het ap-
paraat zijn drinkwaterecht (zie verklaring vanwege de fabrikant
www.truma.com – Manufacturer Declaration).
Energiekeuzeschakelaar
Combi E
230
V~
e
d
f
g
b
c
a
a = Draaischakelaar voor energiekeuze
b = Elektrowerking 230 V, 1800 W
c = Elektrowerking 230 V, 900 W
d = Gaswerking
e = Mengwerking* (gas- en elektrowerking 900 W)
f = Mengwerking* (gas- en elektrowerking1800 W)
g = gele LED brandt „elektrowerking”
* Alleen winterstand!
In de zomerstand kiest het toestel automatisch de elektro-
werking met het voorgekozen elektrische vermogen van
900 W of 1800 W.
De maximale verwarmingscapaciteit wordt niet
vergroot door het inschakelen van de elektrische
verwarmingselementen.
Bedieningspaneel
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
l
m
o
k
h
p, r
n
h = Draaiknop voor binnentemperatuur (1 – 5)
k = groene LED brandt „in bedrijf”
groene LED knippert
„naloop” voor temperatuurverlaging van het toestel is actief
l = Zomerstand (watertemperatuur 40 °C of 60 °C)
m = Winterstand
(verwarmen zonder gecontroleerde watertemperatuur of
met leeggemaakte waterinstallatie)
n = Winterstand
(verwarmen met gecontroleerde watertemperatuur)
o = Draaischakelaar „uit”
p = gele LED brandt „boiler opwarmfase”
r = rode LED brandt, rode LED knippert „storing”
De LED‘s zijn alleen in ingeschakelde toestand zichtbaar.
Gebruiksaanwijzing
45
Binnenthermostaat
Voor het meten van de binnentemperatuur bevindzt zich in het
voertuig een externe binnentemperatuurvoeler (s). De positie
van de voeler wordt door de voertuigfabrikant, al naargelang
voertuigtype individueel afgestemd. Meer informatie vindt u in
de gebruiksaanwijzing van uw voertuig.
s
s = Binnentemperatuurvoeler
De thermostaatinstelling op het bedieningspaneel (1 – 5) moet
conform warmtebehoefte en constructie van het voertuig indi-
vidueel vastgesteld worden. Voor een gemiddelde binnentem-
peratuur van ca. 23 °C adviseren wij een thermostaatinstelling
van ca. 4.
FrostControl
(veiligheids-/aftapkraan)
FrostControl is een stroomloze veiligheids-/aftapkraan. Deze
zorgt bij vorstgevaar automatisch voor lediging van de inhoud
van de boiler via een aftapaansluiting. Bij overdruk in het sy-
steem volgt automatisch een schoksgewijze drukaanpassing
via de veiligheidsklep.
t
u
w
x
t = draaischakelaar stand „in bedrijf”
u = drukknop stand „gesloten”
w = drukknop stand „lediging”
x = aftapaansluiting (naar buiten door de voertuigbodem geleid)
Sluiten van de aftapkraan
Controleren of de draaischakelaar op „in bedrijf” (stand t)
d.w.z. parallel aan de wateraansluiting staat en vastzit.
De aftapkraan sluiten door de drukknop in te drukken. De
drukknop moet in stand (u) „gesloten” vastklikken.
Eerst bij temperaturen van meer dan ca. 7 °C aan het aftap-
ventiel kan dit met een drukknop (positie u) manueel worden
gesloten en kan de boiler worden gevuld.
Als toebehoren levert Truma een verwarmingselement (art.-nr.
70070-01) dat in de FrostControl wordt gestoken en met een
beveiligingsplaat wordt vastgezet. Dit verwarmingselement
verwarmt bij ingeschakelde Combi de FrostControl op ca. 10 °C.
Hierdoor kan de boiler, onafhankelijk van de temperatuur in de
inbouwruimte, na korte tijd worden gevuld.
Automatisch openen van de aftapkraan
Bij temperaturen onder ca. 3 °C aan het aftapventiel wordt dit
automatisch geopend, de drukknop springt er uit (positie w).
Het water van de boiler ontwijkt via de ledigingsstomp (x).
Handmatig openen van de aftapkraan
De draaischakelaar 180° draaien tot deze vastklikt, daarbij
springt de drukknop naar buiten (stand w). Het water van de
boiler loopt via de aftapaansluiting (x) weg.
De aftapaansluiting (x) van de FrostControl moet steeds vrij
blijven van verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs, bladeren
etc.) – om een goede afvoer van het water te garanderen!
U kunt in geval van vorstschade geen aanspraak maken
op de garantie!
Ingebruikname
Verwarmen is met gas-, elektro- en gemengde wer-
king zowel met als zonder waterinhoud onbeperkt
mogelijk.
Controleren of de schoorsteen vrij is. Eventuele afdekkingen
altijd verwijderen.
Open de gasfles en de snelsluitkraan in de gastoevoerleiding.
Controleren of de stroombeveiliging op de camping voldoen-
de is voor het vermogen 900 W (3,9 A) of 1800 W (7,8 A) dat
op de energiekeuzeschakelaar is ingesteld.
Om oververhitting van de voedingskabel te voorkomen moet
de kabeltrommel volledig zijn afgewikkeld.
Zomerstand
(alleen voor boiler)
Met de energiekeuzeschakelaar gas- of elektrowerking instellen.
Als de gele LED (g) van de energiekeuzeschakelaar brandt,
duidt dit op werking op 230 V.
In de zomerstand is mengwerking (gas en elektra) niet
mogelijk. Bij deze instelling kiest het toestel automatisch
de elektrowerking met de vooraf gekozen vermogensstanden
900 W of 1800 W.
Draaischakelaar op bedieningspaneel op stand (l – zomer-
stand) 40 °C of 60 °C zetten. De groene (k) en gele (p) LED
branden.
Na bereiken van de ingestelde watertemperatuur (40 °C of 60 °C)
schakelt de verwarming uit en dooft de gele LED (p).
Winterstand
Verwarmen met gecontroleerde watertemperatuur
Met de energiekeuzeschakelaar gas-, elektro- of gemengde
werking instellen. Als de gele LED (g) van de energiekeuze-
schakelaar brandt, duidt dit op werking op 230 V.
Op het bedieningspaneel de draaischakelaar op gebruiks-
stand (n) zetten.
Draaiknop (h) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (k) voor werking brandt en geeft te-
gelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur aan.
De gele LED (p) geeft de opwarmfase van het water aan.
Het toestel kiest automatisch de noodzakelijke vermogens-
stand afhankelijk van het temperatuurverschil tussen de op
het bedieningspaneel ingestelde en de bestaande binnen-
temperatuur. Na het bereiken van de op het bedieningspa-
neel ingestelde binnentemperatuur schakelt de verwarming
terug op de laagste stand en verwarmt de waterinhoud tot
60 °C. Na het bereiken van de watertemperatuur schakelt de
verwarming uit en dooft de gele LED (p).
46
Verwarmen zonder gecontroleerde watertemperatuur
Met de energiekeuzeschakelaar gas-, elektro- of gemengde
werking instellen. Als de gele LED (g) van de energiekeuze-
schakelaar brandt, duidt dit op werking op 230 V.
Op het bedieningspaneel de draaischakelaar op gebruiks-
stand (m) zetten.
Draaiknop (h) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (k) voor werking brandt en geeft te-
gelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur aan.
De gele LED (p – opwarmfase van het water) brandt alleen
bij een watertemperatuur onder 5 °C!
Het toestel kiest automatisch de noodzakelijke vermogens-
stand afhankelijk van het temperatuurverschil tussen de op
het bedieningspaneel ingestelde en de bestaande binnen-
temperatuur. Na het bereiken van de op het bedieningspa-
neel ingestelde binnentemperatuur schakelt de verwarming
uit. De warme-luchtventilator draait met een laag toerental
door zolang de uitblaastemperatuur (aan het toestel) hoger
is dan 40 °C.
Bij gevulde boiler wordt het water automatisch meever-
warmd. De watertemperatuur is dan afhankelijk van de
afgegeven verwarmingscapaciteit en de verwarmingsduur
voor het bereiken van de binnentemperatuur.
Verwarmen met geleegde waterinstallatie
Met de energiekeuzeschakelaar gas- of elektrowerking
instellen. Als de gele LED (g) van de energiekeuzeschakelaar
brandt, duidt dit op werking op 230 V.
Op het bedieningspaneel de draaischakelaar op gebruiks-
stand (m) zetten.
Draaiknop h) op de gewenste thermostaatstand (1 – 5)
draaien. De groene LED (k) voor werking brandt en geeft
tegelijkertijd de stand van de gekozen binnentemperatuur
aan. De gele LED (p) brandt alleen bij een temperatuur van
het toestel onder 5 °C!
Afhankelijk van de gebruiksstand kiest het toestel automa-
tisch de benodigde vermogensstand overeenkomstig het
temperatuurverschil tussen de op het bedieningspaneel in-
gestelde en de huidige binnentemperatuur. Na het bereiken
van de op het bedieningspaneel ingestelde binnentempera-
tuur schakelt de verwarming uit. De warme-luchtventilator
draait met een laag toerental door zolang de uitblaastempe-
ratuur (aan het toestel) hoger is dan 40 °C.
Uitschakelen
Kachel op het bedieningspaneel met draaischakelaar uitscha-
kelen (stand o). De groene LED (k) dooft.
Knippert na het uitschakelen de groene LED (k) dan is
een naloop voor de temperatuurverlaging van het toestel ac-
tief. Dit stopt na een paar minuten en de groene LED (k) dooft
dan.
Bij vorstgevaar moet het water absoluut worden afgetapt!
Sluit de snelsluitkraan in de gastoevoerleiding en draai de
gasfles dicht wanneer het toestel gedurende lange tijd niet
wordt gebruikt.
Storing gaswerking
Bij een storing in de gaswerking gaat op het bedieningspaneel
de rode LED (r) branden.
Mogelijke oorzaken vindt u in de instructies voor het opsporen
van fouten.
Terugzetten (storingsreset) vindt plaats door uitzetten – als op
het bedieningspaneel geen LED meer knippert – en opnieuw
aanzetten van de verwarming.
Als het raam waaraan een vensterschakelaar is gemonteerd,
wordt geopend, dan wordt de werking van de kachel on-
derbroken en gaat de rode LED (r) knipperen. Na sluiten van
het raam wordt de werking hervat.
Storing elektrowerking
Bij een storing in de elektrowerking gaat op de energiekeuze-
schakelaar de gele controlelamp (g) uit.
Mogelijke oorzaken vindt u in de instructies voor het opsporen
van fouten.
Als tijdens werking de stroomvoorziening 230 V slechts
voor korte tijd (ca. 1 seconde) wordt onderbroken, dan
gaat de verwarming daarna normaal door.
De boiler vullen
Controleren of de draaischakelaar van de aftapkraan
(FrostControl) in bedrijf is, d.w.z. parallel aan de wateraanslui-
ting staat en vastgeklikt.
De aftapkraan sluiten door de drukknop in te drukken tot deze
vastklikt.
Bij een temperatuur onder ca. 7 °C op de FrostControl
pas de kachel uitschakelen om de inbouwruimte en de
FrostControl te verwarmen. Na een paar minuten, als de tem-
peratuur op de FrostControl boven 7 °C is, kan de aftapkraan
worden gesloten.
Schakel de stroomtoevoer naar de waterpomp in (via hoofd-
schakelaar of pompschakelaar).
Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open
(mengkranen of kranen met één hefboom stelt u in op de
stand „warm”). De armaturen zolang geopend laten tot de
boiler door uitpersen van de lucht is gevuld en het water
zonder onderbrekingen stroomt.
Wanneer alleen de koudwaterinstallatie zonder boiler
wordt gebruikt, zal de boiler toch met water worden
gevuld. Om vorstschade te vermijden moet de boiler via de af-
tapkraan geleegd worden, ook als de boiler niet in gebruik is.
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (natio-
naal of lokaal) moet een waterdrukregelaar worden ge-
bruikt, om te voorkomen dat hogere drukwaarden dan 2,8 bar
in de boiler kunnen ontstaan.
De boiler aftappe
Stroom voor waterpomp uitschakelen (hoofd- of
pompschakelaar).
Draai de warmwaterkranen in keuken en badkamer open.
Voor de controle van het afgevoerde water een geschikte
bak (10 liter) onder de aftapaansluiting (x) van de aftapkraan
(FrostControl) zetten.
Draaischakelaar van de aftapkraan 180° draaien tot deze
vastklikt, daarbij springt de drukknop naar buiten en gaat de
aftapkraan open.
Controleren of de waterinhoud van de boiler (10 liter) volledig
via de aftapkraan in de bak is geledigd.
U kunt in geval van vorstschade geen aanspraak maken
op de garantie!
47
Onderhoud
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen uitslui-
tend originele reserveonderdelen van Truma gebruikt worden.
Voor de reiniging, ontkieming en het onderhoud van de boi-
ler raden wij het systeemonderhoud van Truma aan. Andere
producten – in het bijzonder chloorhoudende producten – zijn
ongeschikt.
De chemische methode ter bestrijding van micro-organismes
in het toestel kan extra worden ondersteund door het water in
de boiler regelmatig tot 70 °C te verwarmen.
Daarvoor moet u de energiekeuzeschakelaar op gaswer-
king (d) zetten.
Draaischakelaar op bedieningspaneel op stand (l – zomer-
stand) 60 °C zetten. De groene (k) en gele (p) LED branden.
Zodra het water in de boiler een temperatuur van 60 °C
heeft bereikt, schakelt de brander uit en dooft de gele
LED (p). Het toestel moet minstens 30 minuten ingeschakeld
blijven en er mag geen warm water worden gebruikt. De rest-
warmte in de warmtewisselaar verwarmt het water tot 70 °C.
Zekering 12 V
De toestelzekering bevindt zich op de elektronica onder de
aansluitafdekking. Toestelzekering alleen door een gelijke ze-
kering vervangen.
Toestelzekering: 10 A – trage – (T 10 A)
T 10 A
Zekering 230 V
De toestelzekering en netaansluitkabels mogen uitsluitend
door een erkende vakman vervangen worden!
Voor het openen van het elektronicadeksel moet het
toestel met alle polen van het net losgekoppeld worden.
De toestelzekering bevindt zich op de vermogenselektronica
(16) onder het elektronicadeksel.
Deze toestelzekering voor zwakstroom mag uitsluitend ver-
vangen worden door een toestelzekering van hetzelfde type:
10 A, traag, uitschakelvermogen „H”.
T 10 A
16
Oververhittingszekering 230 V
De verwarmingswerking 230 V heeft een mechanische over-
verhittingsschakelaar. Wordt bijv. tijdens de werking of tijdens
de nalooptijd de stroomvoorziening 12 V onderbroken, dan
kunnen de in het toestel bestaande temperaturen de overver-
hittingszekering activeren.
Voor het terugzetten van de oververhittingszekering de kachel
laten afkoelen, de aansluitafdekking weghalen en op de rode
knop (resetknop) drukken.
Afvalverwerking
Het toestel moet volgens de administratieve bepalingen van
het respectievelijke land van gebruik verwijderd worden.
Nationale voorschriften en wetten (in Duitsland is dit bijv. de
Altfahrzeug-Verordnung) moeten in acht worden genomen.
In andere landen moeten de daar geldende voorschriften in
acht worden genomen.
48
Technische gegevens
vastgesteld conform EN 624 resp. Truma keuringsvoorwaarden
Apparaatcategorie
I
3 B/P
volgens EN 437
Gassoort
Vloeibaar gas (propaan / butaan)
Bedrijfsdruk
30 mbar (zie typeplaatje)
Waterinhoud
10 liter
Opwarmtijd van ca. 15 °C tot ca. 60 °C
Boiler ca. 20 min. (gemeten volgens EN 15033)
Kachel + boiler ca. 80 min.
Pompdruk
max. 2,8 bar
Systeemdruk
max. 4,5 bar
Nominaal verwarmingsvermogen
(automatische vermogensstanden)
Gaswerking
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Elektrowerking
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Gemengde werking (gas en elektrisch)
Combi 4 E: max. 3800 W
Combi 6 E: max. 5800 W
Gasverbruik
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Reservewarmte-afgifte Combi 4 E / Combi 6 E:
Gaswerking 5,2 g/h
Hoeveelheid getransporteerde lucht
(vrij uitblazend zonder warmeluchtbuis)
Combi 4 E: met 3 uitlaatopeningen voor
warme lucht max. 249 m³/h
met 4 uitlaatopeningen voor
warme lucht max. 287 m³/h
Combi 6 E: met 4 uitlaatopeningen voor
warme lucht max. 287 m³/h
Stroomverbruik bij 12 V
Kachel + boiler
Combi 4 E: Voor korte duur max. 5,6 A
(gemiddelde opgenomen stroom 1,1 A)
Combi 6 E: Voor korte duur max. 5,6 A
(gemiddelde opgenomen stroom 1,3 A)
Opwarming boiler maximaal 0,4 A
Ruststroom ca. 0,001 A
Warmte-element FrostControl (optioneel): maximal 0,4 A
Stroomverbruik bij 230 V
3,9 A (900 W) of 7,8 A (1800 W)
Gewicht (zonder waterinhoud)
Verwarmingstoestel: 15,1 kg
Verwarmingstoestel met periferie: 15,6 kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
Afmetingen
450 mm
510 mm
300 mm
Accessoires
Truma-tijdschakelaar ZUCB, incl. verbindingskabel van 3 m
(art.-nr. 34043-01). Verlengkabel 6 m voor de tijdschakelaar
ZUCB (art.-nr. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Verwarmingselement voor FrostControl met aansluitkabel
1,5 m en beveiligingsplaat (art.-nr. 70070-01).
Standaard levert Truma bij elk bedieningspaneel / elke tijd-
schakelklok een passend afdekraampje in de kleur agaat-
grijs. Als speciaal toebehoren zijn bovendien nog andere
afdekraampjes in de kleuren zwart, beige, platina en goud
verkrijgbaar.
Passend bij de bedieningspanelen of de tijdschakelklok zijn de
in 8 verschillende kleuren verkrijgbare zijdelen een optisch
aantrekkelijke afwerking.
Neem hiervoor a.u.b. contact op met uw speciaalzaak.
Bevestigingsklem, 1 stuk (art.-nr. 34000-65900).
Voor de montage van verschillende Truma bedieningspanelen
na elkaar.
Andere toebehoren (zonder afbeelding) voor
bedieningspaneel:
bedieningspaneelkabel 6 m (art.-nr. 34020-21400)
koppeling (art.-nr. 34020-21500)
verlengkabel 3 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-02)
verlengkabel 6 m incl. koppeling (art.-nr. 34301-01)
49
Instructies voor het opsporen van fouten
Fout Oorzaak Verhelpen
Er licht geen LED op, het
apparaat is ingeschakeld en
de bedrijfsspanning ligt aan.
De automatische herstart is
geblokkeerd, bijv. na een onder-
breking van de stroomtoevoer.
Terugzetten (storingsreset) door uitschakelen, 5 se-
conden wachten en opnieuw inschakelen.
Na inschakelen
(winter- en zomerstand) brandt
geen LED.
Geen bedrijfsspanning.
Toestel- of voertuigzekering
defect.
Accuspanning 12 V controleren, zonodig opladen.
Alle elektrische steekverbindingen controleren.
Toestelbeveiliging van toestel en voertuig controle-
ren en eventueel vernieuwen (zie zekeringen).
Na het inschakelen brandt de
groene LED, maar de kachel
brandt niet.
De ingestelde temperatuur op
het bedieningspaneel is lager
dan de binnentemperatuur.
Binnentemperatuur op het bedieningspaneel hoger
zetten.
Na het inschakelen van de ver-
warming licht de groene LED
op en
de rode LED knippert met
5 Hz,
de rode LED knippert met
1 Hz,
de rode en de gele LED knip-
peren afwisselend met 1 Hz.
Venster boven de schoorsteen
open (vensterschakelaar).
Onderspanning.
Accuspanning te laag < 10,0 V.
Geen 230 V bedrijfsspanning.
Zekering 230 V defect.
Oververhittingsschakelaar is
geactiveerd.
Dreigende onderspanning.
Accuspanning te laag < 10,4 V.
Dreigende onderspanning bij
het verwarmen van de water-
inhoud.
Accuspanning te laag < 10,4 V.
Venster sluiten.
Batterij opladen, evt. verouderde batterij vervangen.
Bedrijfsspanning 230 V opnieuw inschakelen.
Zekering 230 V vernieuwen.
Oververhittingszekering terugzetten. Kachel laten
afkoelen, de aansluitafdekking weghalen en de
resetknop indrukken.
Accu laden!
Accu laden!
Na het inschakelen van de
kachel brandt de groene en
knippert de rode LED.
Elektronica is defect. Neem contact op met het Truma servicecentrum.
Ca. 30 sec. na het inschakelen
van de kachel gaat de rode LED
branden.
Gasfles of snelsluitende klep in
de gastoevoerleiding gesloten.
Verbrandingsluchttoevoer c.q.
uitlaatgasafvoer gesloten.
Gastoevoer controleren en kleppen openen.
Openingen controleren op verontreinigingen
(sneeuwblubber, ijs, bladeren etc.) en deze eventueel
verwijderen.
Kachel schakelt na een lange
werkingstijd uit op storing.
Zomermodus met leeg
waterreservoir.
Uitlaatopeningen warme lucht
geblokkeerd.
Circulatieaanzuiging
geblokkeerd.
Gasdrukregelaar bevroren.
Butaanaandeel in de gasfles
te hoog.
Toestel uitschakelen en laten afkoelen. Boiler met
water vullen.
Controle van de afzonderlijke uitlaatopeningen.
Blokkade in de Circulatieaanzuiging verwijderen.
Regelaarverwarming (EisEx) gebruiken.
Propaan gebruiken (met name bij temperatu-
ren beneden 10 °C is butaan niet geschikt voor
verwarmen).
De groene en rode LED knippe-
ren (met 5 Hz) na het uitschake-
len van de verwarming.
Groene LED knippert (met 5 Hz)
na het uitschakelen van de
verwarming.
Toestel is bij storing uitgescha-
keld. Naloop voor tempera-
tuurverlaging van het toestel is
actief.
Naloop voor temperatuurverla-
ging van het toestel is actief.
Naloop schakelt na enkele minuten uit. Pas daarna
is terugzetten (storingsreset) door uitschakelen en
opnieuw inschakelen mogelijk.
Geen fout. Naloop schakelt na ca. 5 minuten uit.
50
Fout Oorzaak Verhelpen
Watervoorziening
Na het uitschakelen van de
kachel gaat de aftapkraan
( FrostControl) open.
Temperatuur bij aftapkraan
onder ca. 3 °C.
Kachel inschakelen. Bij temperaturen onder ca.
3 °C gaat de aftapkraan automatisch open! Zonder
verwarming kan de aftapkraan pas bij temperaturen
vanaf ca. 7 °C weer worden gesloten!
Verwarmingselement voor FrostControl gebruiken.
De aftapkraan ( FrostControl) kan
niet meer worden gesloten.
Temperatuur bij aftapkraan
onder ca. 7 °C.
Draaischakelaar staat niet op
„in bedrijf”.
Kachel inschakelen. Zonder verwarming kan de af-
tapkraan pas bij temperaturen vanaf ca. 7 °C weer
worden gesloten!
Draaischakelaar van aftapkraan op „in bedrijf” zet-
ten aansluitend op de drukknop drukken tot deze
vastklikt.
Water stroomt schoksgewijze
uit de afvoeraansluiting van de
FrostControl.
Waterdruk te hoog. Pompdruk controleren (max. 2,8 bar). Bij aansluiting
op een centrale watervoorziening (land- resp. city-
aansluiting) moet een drukregelaar gebruikt worden,
deze voorkomt, dat hogere drukken dan 2,8 bar in
de boiler kunnen optreden.
Als deze maatregelen niet tot opheffen van de storing leiden, neem dan contact op het Truma servicecentrum.
Instructies voor het opsporen van fouten
51
Conformiteitsverklaring
1. Stamgegevens van de fabrikant
Naam: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adres: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identificatie van het apparaat
Type / uitvoering:
LPG-combiverwarmingstoestel / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Voldoet aan de voorschriften in de volgende
EG-richtlijnen
3.1 Gastoestellenrichtlijn 90/396/EEG
3.2 Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG
3.3 Richtlijn 2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG
betreffende verwarmingstoestellen
3.4 Richtlijn voor radio-ontstoring van motorvoertuigen
72/245/EEG (met aanvullingen)
3.5 Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG
3.6 Richtlijn 2000/53/EG betreffende oude voertuigen
3.7 Drinkwaterrichtlijn 98/83/EEG
en draagt de typegoedkeuringsnummers
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
en het CE-teken met het CE-productidentificatienummer
CE-0085BS0085.
4. Basis van het conformiteitbewijs
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Controlerende instantie
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (Duitse overheidsdienst voor
mobiliteit en vervoer)
6. Gegevens over de functie van de ondertekenaar
Handtekening: Dr. Andreas Schmoll
Bedrijfsleiding techniek
Putzbrunn, 19 augustus 2009
Garantieverklaring van de fabrikant Truma
1. Gevallen waarin op garantie aanspraak kan worden
gemaakt
De fabrikant biedt garantie voor defecten aan het toestel die
worden veroorzaakt door materiaal- of fabricagefouten. Daar-
naast blijven ook de bij de wet bepaalde voorwaarden voor
aanspraak op garantie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de garantie worden gemaakt:
Voor aan slijtage onderhevige onderdelen en natuurlijke
slijtage,
door gebruik van andere dan originele Truma onder-
delen in de apparaten en bij gebruik van ongeschikte
gasdrukregelaars,
indien de inbouw- en gebruiksaanwijzingen van Truma niet
werden aangehouden,
als gevolg van ondeskundig gebruik,
als gevolg van een ondeskundige transportverpakking.
2. Omvang van de garantie
De garantie geldt voor defecten in de zin van punt 1, die binnen
de 24 maanden na het sluiten van de verkoop-overenkomst tus-
sen de verkoper en de eindgebruiker onstaan. De fabrikant zal
dergelijke gebreken alsnog verhelpen, d.w.z. naar eigen keuze
herstellen of voor een vervangende levering zorgdragen. In-
dien de fabrikant dit onder garantie verhelpt, begint de garan-
tietermijn voor het gerepareerde of vervangen onderdeel niet
opnieuw, maar valt het verder onder de oude garantietermijn.
Andere aanspraken, met name vervanging bij schade voor de
koper of derden is uitgesloten. De voorschriften van de wet op
produkt-aansprakelijheid blijven onverminderd gelden.
De kosten voor het beroep dat op de eigen service-afdeling
van Truma wordt gedaan om een defect te herstellen dat
onder de garantie valt, met name transport-, verplaatsings-,
arbeids- en materiaalkosten, worden door de fabrikant gedra-
gen, als de service-afdeling in Duitsland wordt ingezet. Werk-
zaamheden van de afdeling klantenservice in andere landen
vallen niet onder de garantie.
Bijkomende kosten voor extra in- en uitbouwwerkzaamheden
aan het toestel (bijv. demontage van meubel- of carrosserie-
onderdelen) vallen niet onder de garantie.
3. Indienen van garantieclaim
Het adres van de fabrikant luidt:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
In Duitsland moet bij storingen in principe het Truma ser-
vicecentrum worden gewaarschuwd; in andere landen staan
de bestaande servicepartners tot uw beschikking (zie Truma
Serviceblad of www.truma.com). Klachten moeten ander
omschreven worden. Verder moet het serienummer van het
toestel evenals de aanschafdatum worden aangegeven.
Om de fabrikant in staat te stellen, te controleren of er sprake
is van een geval dat onder de garantie valt, moet de consu-
ment het toestel voor zijn risico naar de fabrikant brengen of
naar deze opsturen. Bij schade aan verwarmingselementen
(warmtewisselaars) moet ook de gasdrukregelaar worden
meegestuurd.
Bij opsturen naar de fabriek dient het toestel als vrachtgoed
verzonden te worden. Indien het geval onder de garantie valt,
draagt de fabriek de transportkosten resp. kosten van opstu-
ren en terugsturen. Als niet op garantie aanspraak kan worden
gemaakt, informeert de fabrikant de klant hierover en geeft
aan welke kosten niet voor rekening van de fabrikant zijn.
Bovendien zijn in dit geval de verzendkosten voor rekening
van de klant.
52
1 Betjeningsdel
2 Energi-valgknap
3 Timer ZUCB (tilbehør)
4 Rumtemperaturføler
5 Koldtvandstilslutning
6 Varmtvandstilslutning
7 Gastilslutning
8 Varmluftudgange
9 Cirkulationsluftindtag
10 Forbrændingsgasudgang
11 Forbrændingslufttilførsel
12 Elektronisk s tyreenhed
13 Vandbeholder (10 liter)
14 Brænder
15 Varmeveksler
16 Effektelektronik
17 Varmelegemer 230 V
18 Overophedningskontakt 230 V
19 FrostControl ( sikkerheds-/aftapningsventil)
Combi 4 E / Combi 6 E
Indholdsfortegnelse
Anvendte symboler ............................................................. 52
Funktionsbeskrivelse ...................................................... 53
Vinter-modus ....................................................................... 53
Sommer-modus .................................................................. 53
Sikkerhedsanvisninger .................................................... 53
Vigtige betjeningsanvisninger ....................................... 54
Brugsanvisning
Energi-valgknap ................................................................ 54
Betjeningsdel .................................................................... 54
Rumtermostat ................................................................... 55
FrostControl ..................................................................... 55
Lukning af aftapningsventil ................................................. 55
Automatisk åbning af aftapningsventilen ........................... 55
Manuel åbning af aftapningsventilen .................................. 55
Ibrugtagning ..................................................................... 55
Sommer-modus ................................................................ 55
Vinter-modus .................................................................... 55
Frakobling .......................................................................... 56
Fejl gasdrift ....................................................................... 56
Fejl el-drift ......................................................................... 56
Fyldning af vandvarmeren .............................................. 56
Tømning af vandvarmeren .............................................. 56
Vedligeholdelse ................................................................ 57
Sikringer 12 V ................................................................... 57
Sikringer 230 V ................................................................. 57
Overophedningsbeskyttelse 230 V ............................... 57
Bortskaffelse .................................................................... 57
Tekniske data .................................................................... 58
Tilbehør .............................................................................. 58
Fejlfindingsvejledning ..................................................... 59
Konformitetserklæring .................................................... 61
Productens garantierklæring ......................................... 61
19
12
3
4
5
7
9
10
11
13
12
16
17
18
6
14
15
8
8
Anvendte symboler
Symbol henviser til mulige farer.
Henvisning med informationer og tips.
53
Funktionsbeskrivelse
Gasvarmeovnen Truma Combi E er et varmluftsanlæg med
integreret vandvarmer (10 liter). Gasbrænderen arbejder blæ-
serstøttet, derved sikres også en fejlfri funktion under kørslen.
Derudover har apparatet varmelegemer til el-drift.
Med varmeovnen kan man i vinter-modus opvarme rummet
og samtidig varme vand. Er der kun behov for varmt vand, er
dette muligt i sommer-modus.
Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske
sikkerheds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og
tømmer vandvarmeren.
Til drift af anlægget kan man vælge mellem 3 forskellige
muligheder:
kun gasdrift
propan / butan til separat brug
kun el-drift
230 V til stationær brug på campingpladsen
eller gas- og el-drift blandet drift
kun mulig i vintermodus.
Vinter-modus
In vinter-modus vælger apparatet automatisk det nødvendige
effekttrin, svarende til temperaturforskellen mellem den på
betjeningsdelen indstillede og den aktuelle rumtemperatur.
Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet automatisk.
Vandtemperaturen afhænger af den valgte driftsmodus og
varmeeffektafgivelsen.
I forbindelse med vinterdrift kan man benytte alle
3 energimuligheder.
I gasdrift vælger apparatet automatisk det nødvendige
effekttrin.
Ved el-drift kan der, afhængig af sikringen på campingplad-
sen, vælges en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A)
manuelt.
Ved højere effektbehov (f.eks. opvarmning eller lave uden-
dørstemperaturer) bør man vælge gasdrift eller blandet drift,
så varmeeffekten altid er tilstrækkelig stor.
Ved blandet drift foretrækkes el-drift 230 V, hvis der kun er
behov for en lav effekt (f.eks. til opretholdelse af rumtempe-
raturen). Gasbrænderen aktiveres først ved et højere effekt-
krav og deaktiveres først ved opvarmning.
Sommer-modus
(kun vandvarmerdrift)
Til opvarmning af vand bruger man gasdrift eller el-drift 230 V.
Vandtemperaturen kan indstilles på 40 °C eller 60 °C.
I gasdrift sker vandopvarmningen på laveste effekttrin. Når
vandtemperaturen er nået, slår brænderen fra.
Ved el-drift kan der, afhængig af sikringen på campingplad-
sen, vælges en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A)
manuelt.
Blandet drift er ikke mulig. Ved denne indstilling vælger
apparatet automatisk el-drift. Gasbrænderen bliver ikke
tilkoblet.
Sikkerhedsanvisninger
Til drift af gasregulatorer, gasapparater og gasanlæg skal
man anvende stående gasflasker, hvor gassen tilføres fra
gasfasen. Gasflasker, hvor gassen tilføres fra flydende fase
(f. eks. til gaffeltrucks), er ikke tilladt, da de kan medføre
beskadigelse af gasanlægget.
Ved utætheder i gasanlægget hhv. gaslugt:
åben ild forbudt
åbn vinduer og døre
luk alle afspærringsventiler og gasflasker
rygning forbudt
undgå betjening af elektriske kontakter
lad en fagmand kontrollere hele anlægget!
Reparationer må kun udføres af fagfolk!
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
ved ændring af forbrændingsgasudtag og skorsten,
hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
Desuden bortfalder tilladelsen til at anvende apparatet, og i
mange lande bortfalder dermed også tilladelsen til at anvende
koretøjet.
Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme overens
med varmeovnens driftstryk (se typeskiltet).
Flaskegasanlæg skal leve op til de tekniske og administrative
bestemmelser i det pågældende anvendelsesland (i Europa
f.eks. EN 1949 for køretøjer). De nationale forskrifter og direk-
tiver (i Tyskland f.eks. DVGW-Arbeitsblatt G 607 for køretøjer)
skal overholdes.
I Tyskland skal gasanlægget kontrolleres hvert 2. år af en fla-
skegas-sagkyndig (DVFG, TÜV, DEKRA). Dette skal bekræftes
iht. de respektive testcertifikater (G 607).
Køretøjets indehaver er ansvarlig for, at kontrollen foranlediges.
Flaskegasapparater må ikke anvendes under tankning, i
parkeringshuse, garager eller på færger.
Første gang et fabriksnyt apparat anvendes (hhv. efter læn-
gere stilstandstid) kan der i kort tid forekomme en let røg- og
lugtudvikling. Det er en god idé at opvarme anlægget i som-
merdrift (60 °C) flere gange og sørge for god gennemluftning
af rummet.
Varmefølsomme genstande (f.eks. spraydåser) eller brændbare
væsker må ikke opbevares i varmeovnsrummet, da der under
visse omstændigheder kan opstå høje varmegrader her.
Til gasanlægget må der iht. EN 12864 (i køretøjer) kun an-
vendes trykregulatorer med et fast udgangstryk på 30 mbar.
Trykreguleringens flow skal min. svare til det samlede maks.
forbrug for de af anlægsproducenten installerede apparater.
Til køretøjer anbefaler vi gastryksreguleringsanlæg Truma
SecuMotion / MonoControl CS samt gastryksreguleringsan-
læg Truma DuoComfort / DuoControl CS til toflaske-gasanlæg.
Ved temperaturer omkring 0 °C og derunder bør gastrykregu-
latoren eller skifteventilen anvendes sammen med regulator-
opvarmningen EisEx.
Til regulatoren må der kun anvendes tilslutningsslanger, der
overholder anvendelseslandets krav. Slangerne skal jævnligt
undersøges for lækage. Der bør anvendes specialslanger til
drift om vinteren.
Trykreguleringsapparater og slanger skal udskiftes senest
10 år efter produktionsdato (ved kommerciel anvendelse efter
8 år). Brugeren har ansvaret for dette.
54
Vigtige betjeningsanvisninger
Hvis kaminen placeres i nærheden eller direkte under et vindue,
der kan åbnes, skal apparatet være udstyret med en automa-
tisk slukkeanordning for at forhindre drift ved åbent vindue.
Det dobbelte aftræksrør skal regelmæssigt, især efter længere
ture, kontrolleres med henblik på, om der er sket beskadigel-
ser, og om tilslutningen stadig er i orden. Endvidere skal vand-
varmerens og skorstenens fastgørelse kontrolleres.
Efter en hurtig forbrænding (fejltænding) skal aftrækslednin-
gen kontrolleres af en fagmand!
Skorstenen til aftræksledning og tilførsel af forbrændingsluft
skal altid holdes fri for forurening (slud, is, løv etc.).
Undgå blokering af varmluftudtag og åbninger til cirkulati-
onsluftindtaget, så apparatet ikke bliver overophedet. Den
integrerede temperaturbegrænser blokerer gastilførslen, hvis
apparatet bliver for varmt.
Til opvarmning under kørsel skal der iht. direktiv 2004/78/EF
i motorcampingvogne anvendes en sikkerhedsspærreanordning.
Gastryksreguleringsanlæg Truma SecuMotion /
MonoControl CS opfylder dette krav.
Hvis der ikke er installeret en sikkerhedsafspær-
ringsanordning (fx gastryksreguleringsanlæg Truma
SecuMotion / MonoControl CS), skal gasflasken være lukket
under kørslen og der skal anbringes informationsskilte i
flaskeskabet og i nærheden af betjeningsdelen.
Til opvarmning under kørsel i campingvogne
anbefaler vi af sikkerhedsmæssige årsager ligeledes
sikkerhedspærreanordningen.
Læs altid brugsanvisningen og »Vigtige betjeningsanvis-
ninger«, før apparatet tages i brug! Ejeren af køretøjet er
ansvarlig for, at apparatet kan betjenes på den korrekte måde.
Den gule mærkat med advarselshenvisninger, som følger med
apparatet, skal af montøren eller køretøjets indehaver placeres
på et for brugeren let synligt sted (f.eks. på klædeskabsdøren)!
Hvis mærkaten mangler, kan den rekvireres hos Truma.
Inden den første brug skal den komplette vandforsyning
ubetinget skylles godt igennem med rent vand. Hvis ov-
nen ikke er i drift, skal den tømmes for vand, ifald der er risiko
for frost! Der ydes ingen garanti ved frostskader!
De af apparatets materialer, der kommer i berøring med vand er
egnet til drikkevand (se fabrikanterklæring www.truma.com –
Manufacturer Declaration).
Energi-valgknap
Combi E
230
V~
e
d
f
g
b
c
a
a = Drejekontakt til energivalg
b = El-drift 230 V, 1800 W
c = El-drift 230 V, 900 W
d = Gasdrift
e = Blandet drift* (Gasdrift og el-drift 900 W)
f = Blandet drift* (Gasdrift og el-drift 1800 W)
g = Gul LED lyser »El-drift«
* Kun vinterdrift!
Ved sommerdrift vælger apparatet automatisk el-drift med
den forvalgte elektriske effekt på 900 W eller 1800 W.
Den maksimale varmeeffekt øges ikke ved tilkobling af
de elektriske varmelegemer.
Betjeningsdel
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
l
m
o
k
h
p, r
n
h = Drejeknap til rumtemperatur (1 – 5)
k = Grøn LED lyser »drift«
Grøn LED blinker
»efterløb« til temperaturreduktion ved apparatet er aktivt
l = Sommerdrift (vandtemperatur 40 °C eller 60 °C)
m = Vinterdrift ( opvarmning uden kontrolleret vandtemperatur
eller med tømt vandanlæg)
n = Vinterdrift (opvarmning med kontrolleret vandtemperatur)
o = Drejekontakt »fra«
p = Gul LED lyser »vandvarmer opvarmningsfase«
r = Rød LED lyser, rød LED blinker »fejl«
LED‘erne er kun synlige i tilkoblet tilstand.
Brugsanvisning
55
Rumtermostat
Til måling af rumtemperaturen findes en ekstern rumtempera-
turføler (s) i køretøjet. Køretøjsproducenten tilpasser følerens
position individuelt efter køretøjstype. Nærmere forklaring
findes i køretøjets betjeningsvejledning.
s
s = Rumtemperaturføler
Termostatindstillingen på betjeningsdelen (1 – 5) indstilles
individuelt afhængig af køretøjets varmebehov og konstrukti-
onstype. For en mellemhøj rumtemperatur på ca. 23 °C
anbefaler vi en termostatindstilling på ca. 4.
FrostControl
(sikkerheds-/aftapningsventil)
FrostControl er en strømløs sikkerheds-/aftapningsventil. Ved
risiko for frost tømmer den automatisk vandvarmeren for vand
via en aftapningsstuds. Ved overtryk i systemet foretages
automatisk stødvis trykudligning via sikkerhedsventilen.
t
u
w
x
t = Drejekontakt pos. »drift«
u = Trykknap pos. »lukket«
w = Trykknap pos. »tømning«
x = Aftapningsstuds (ført ud gennem køretøjets gulv)
Lukning af aftapningsventil
Kontroller, at drejekontakten er indstillet på »drift« (pos. t) dvs.
står parallelt med vandtilslutningen og er gået i hak.
Luk aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen.
Trykknappen skal gå i hak i position (u) «lukket«.
Først ved temperaturer over ca. 7 °C ved aftapningsventilen
kan denne lukkes manuelt med trykknappen (stilling u) og
vandvarmeren kan fyldes.
Truma leverer et varmelegeme (art.-nr. 70070-01) som tilbehør,
der stikkes ind i FrostControl og fastgøres med en låseplade.
Dette varmelegeme opvarmer FrostControl til ca. 10 °C ved til-
koblet Combi. Således kan vandvarmeren fyldes efter kort tid
uafhængigt af temperaturen i varmeovnsrummet.
Automatisk åbning af aftapningsventilen
Ved temperaturer under ca. 3 °C ved aftapningsventilen åbner
denne automatisk, trykknappen springer ud (stilling w). Vand-
varmerens vand løber ud via udtømningsstudsen (x).
Manuel åbning af aftapningsventilen
Drej drejekontakten 180°, indtil den går i hak. Derved springer
trykknappen ud (pos. w). Vandet i vandvarmeren løber ud via
aftapningsstudsen (x).
Aftapningsstudsen (x) på FrostControl skal altid holdes fri for
snavs (sne, is, løv etc.), så alt vandet kan løbe ud! Der ydes
ingen garanti ved frostskader!
Ibrugtagning
Muligheden for opvarmning med gasdrift,
el-drift og blandet drift både med og uden vand
er ubegrænset.
Kontroller, at skorstenen ikke er blokeret. Eventuel tildækning
skal fjernes.
Gasflaske og afspærringsventil for gastilførsel åbnes.
Kontroller, at sikringen i forbindelse med campingpladsens
strømforsyning er tilstrækkelig til den effekt på 900 W (3,9 A)
eller 1800 W (7,8 A), der er indstillet ved energi-valgknappen.
For at undgå overophedning af strømforsyningsledningen,
skal denne rulles helt af kabeltromlen.
Sommer-modus
(kun vandvarmerdrift)
Indstil på gasdrift eller el-drift med energi-valgknappen. Hvis
den gule LED (g) på energi-valgknappen lyser, indikerer det
230 V-drift.
Ved sommerdrift er blandet drift (gas- og el-drift) ikke
mulig. Ved denne indstilling vælger apparatet automatisk
el-drift med det forvalgte effekttrin på 900 W eller 1800 W.
Indstil drejekontakten på betjeningsdelen på position (l – som-
mer-modus) 40 °C eller 60 °C. Den grønne (k) og gule (p) LED
lyser.
Når den indstillede vandtemperatur (40 °C eller 60 °C) nås, slår
varmeanlægget fra, og den gule LED (p) slukker.
Vinter-modus
Opvarmning med kontrolleret vandtemperatur
Indstil på gasdrift, el-drift eller blandet drift med energi-
valgknappen. Hvis den gule LED (g) på energi-valgknappen
lyser, indikerer det 230 V-drift.
Indstil drejeknappen på betjeningsdelen i driftsposition (n).
Drej drejekontakten (h) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (k) for drift lyser og angiver samti-
dig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule LED
(p) angiver vandets opvarmningsfase.
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin
svarende til temperaturforskellen mellem den på betjenings-
delen indstillede og den aktuelle rumtemperatur. Når rum-
temperaturen, der er indstillet på betjeningsdelen, er nået,
skifter varmeanlægget tilbage til det laveste trin og opvar-
mer vandindholdet til 60 °C. Når vandtemperaturen nås, slår
varmeanlægget fra, og den gule LED (p) slukker.
56
Opvarmning uden kontrolleret vandtemperatur
Indstil på gasdrift eller el-drift med energi-valgknappen. Hvis
den gule LED (g) på energi-valgknappen lyser, indikerer det
230 V-drift.
Indstil drejeknappen på betjeningsdelen i driftsposition (m).
Drej drejekontakten (h) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (k) for drift lyser og angiver samti-
dig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule LED
(p – vandets opvarmningsfase) lyser kun ved vandtempera-
turer under 5 °C!
Apparatet vælger automatisk det nødvendige effekttrin,
svarende til temperaturforskellen mellem den på betje-
ningsendelen indstillede og den aktuelle rumtemperatur.
Varmeovnen slår fra, når rumtemperaturen, der er indstillet
på betjeningsdelen, nås. Varmluftblæseren kører videre med
lav hastighed, så længe udblæsningstemperaturen (ved
apparatet) er højere end 40 °C.
Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet automatisk.
Vandtemperaturen er afhængig af den ydede varmeeffekt
og varmevarigheden for opnåelse af rumtemperaturen.
Opvarmning med tømt vandsystem
Indstil på gasdrift eller el-drift med energi-valgknappen. Hvis
den gule LED (g) på energi-valgknappen lyser, indikerer det
230 V-drift.
Indstil drejeknappen på betjeningsdelen i driftsposition (m).
Drej drejekontakten (h) til den ønskede termostatposition
(1 – 5). Den grønne LED (k) for drift lyser og angiver sam-
tidig positionen for den valgte rumtemperatur. Den gule
LED (p) lyser kun ved apparattemperaturer under 5 °C!
Alt efter driftsmåde vælger apparatet automatisk det nød-
vendige effekttrin svarende til temperaturforskellen mellem
den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle rumtem-
peratur. Varmeovnen slår fra, når rumtemperaturen, der er
indstillet på betjeningsdelen, nås. Varmluftblæseren kører
videre med lav hastighed, så længe udblæsningstemperatu-
ren (ved apparatet) er højere end 40 °C.
Frakobling
Kobl varmeovnen fra vha. drejekontakten (pos. o). Den grønne
LED (k) slukker.
Hvis den grønne LED (k) blinker efter frakobling, er et
efterløb til temperaturreduktion ved apparatet aktivt.
Dette afsluttes efter få minutter, og den grønne LED (k)
slukker.
Apparatet skal tømmes for vand, ifald der er risiko for
frost!
Hvis apparatet ikke benyttes i længere tid, lukkes afspærrings-
ventilen for gastilførsel og gasflasken.
Fejl gasdrift
I tilfælde af fejl ved gasdrift lyser den røde kontrollampe (r) på
betjeningsdelen.
Mulige årsager til dette kan De finde i fejlfindingsvejledningen.
Nulstilling (fejl-reset) ved frakobling – når der ikke længere
blinker en LED på betjeningsdelen – og ved fornyet tilkobling
af varmeovnen.
Hvis man åbner det vindue, hvor der er monteret en
vindueskontakt, afbryder varmeovnen driften, og den
røde LED (r) blinker. Når vinduet er blevet lukket, fortsætter
varmeovnen driften.
Fejl el-drift
I tilfælde af fejl ved el-drift slukker den gule kontrollampe (g)
på energi-valgknappen.
Mulige årsager finder De i fejlfindingsvejledningen.
Hvis spændingsforsyningen (230 V) kun afbrydes
kortvarigt (ca. 1 sekund) under driften, fortsætter
opvarmningen herefter normalt.
Fyldning af vandvarmeren
Kontroller, at drejekontakten til aftapningsventilen
( FrostControl) er indstillet på »drift«, dvs. står parallelt med
vandtilslutningen og er gået i hak.
Luk aftapningsventilen ved at trykke på trykknappen, indtil
den går i hak.
Ved temperaturer under ca. 7 °C ved FrostControl skal
varmeovnen kobles til først for at opvarme varmeovns-
rum og FrostControl. Efter nogle få minutter, når temperaturen
ved FrostControl er over 7 °C, kan aftapningsventilen lukkes.
Der tilsluttes strøm til vandpumpen (hoved- eller
pumpeafbryder).
Der åbnes for varmtvandshanerne i køkken og bad (blandings-
batterier eller armaturer med et enkelt håndtag indstilles på
»varm«). Lad armaturerne være åbne, indtil vandet i vandvar-
merne har fortrængt luften og der kun kommer vand ud.
Ifald udelukkende koldtvandsanlægget uden vandvarmer
er i drift, fyldes vandvarmerens kedel ligeledes automa-
tisk med vand. For at undgå frostskader skal vandvarmeren
tømmes via aftapningsventilen, også selvom den ikke har
været i brug.
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller
bytilslutning) skal der indsættes en anordning til
trykreduktion for at undgå, at trykket i vandvarmeren
overstiger 2,8 bar.
Tømning af vandvarmeren
Slå strømmen til vandpumpen fra (hoved- eller
pumpeafbryder).
Der åbnes for varmtvandshanerne i køkken og bad.
For kontrol af det vand, der løber fra, stilles en passende
beholder (10 liter) under aftapningsstudsen (x) på aftapnings-
ventilen (FrostControl).
Drej drejekontakten til aftapningsventilen 180°, indtil den går
i hak. Derved springer trykknappen ud, og aftapningsventilen
åbnes.
Kontroller, at hele vandvarmerens vandindhold (10 liter) er
tømt ud i beholderen via aftapningsventilen.
Der ydes ingen garanti ved frostskader!
57
Vedligeholdelse
Der må kun anvendes originale Truma-dele til service og
reparation.
Til rengøring, desinfektion og pleje af vandvarmeren, anbefaler
vi Truma‘s Systempleje. Andre produkter – især klorholdige
– er uegnede.
Den kemiske metode til bekæmpelse af mikroorganismer
i apparatet kan suppleres med, at vandet i vandvarmeren
regelmæssigt opvarmes til 70 °C.
Indstil energi-valgknappen på gasdrift (d).
Indstil drejekontakten på betjeningsdelen på position (l –
sommer-modus) 60 °C. Den grønne (k) og gule (p) LED lyser.
Når vandtemperaturen i vandvarmeren har nået 60 °C,
slår brænderen fra og den gule LED (p) slukker. Appa-
ratet skal være koblet til i mindst 30 minutter, og der må ikke
tappes vand af. Restvarmen i varmeveksleren opvarmer van-
det til 70 °C.
Sikringer 12 V
Sikringen sidder på elektronikken under afskærmningen.
Sikringen må kun udskiftes med en tilsvarende sikring.
Apparatets sikring: 10 A – træg – (T 10 A)
T 10 A
Sikringer 230 V
Sikringen og strømtilslutningsledningerne må kun udskiftes af
en fagmand!
Inden åbning af elektronikdækslet skal apparatet kobles
fra strømnettet.
Sikringen sidder på effektelektronikken (16) under
elektronikdækslet.
Denne finsikring må kun udskiftes med en tilsvarende sikring:
10 A, træg, frakoblingsforsinkelse »H«.
T 10 A
16
Overophedningsbeskyttelse 230 V
Opvarmningen med 230 V er forbundet med en overophed-
ningskontakt. Hvis f.eks. spændingsforsyningen på 12 V
afbrydes under driften eller i efterløbstiden, kan temperatu-
rerne i apparatet aktivere overophedningsbeskyttelsen.
For at nulstille overophedningsbeskyttelsen skal varmeovnen
køle af, afskærmningen skal tages af og der skal trykkes på
den røde knap (resetknap).
Bortskaffelse
Apparatet skal bortskaffes i overensstemmelse med de admi-
nistrative bestemmelse i det pågældende anvendelsesland. De
nationale forskrifter og love (i Tyskland f.eks. bestemmelserne
om udrangerede køretøjer) skal overholdes.
I andre lande skal de gældende forskrifter overholdes.
58
Tekniske data
fundet iht. EN 624 og Truma kontrolbetingelser
Kategori
I
3 B/P
iht. EN 437
Gastype
Flydende gas (Propan / Butan)
Driftstryk
30 mbar (se typeskiltet)
Vandindhold
10 liter
Opvarmningstid fra ca. 15 °C til ca. 60 °C
Vandvarmer ca. 20 min. (målt iht. EN 15033)
Ovn + vandvarmer ca. 80 min.
Pumpetryk
max. 2,8 bar
Systemtryk
max. 4,5 bar
Nominel varmeeffekt (automatiske effekttrin)
Gasdrift
Combi 4 E: 2000 W / 4000 W
Combi 6 E: 2000 W / 4000 W / 6000 W
El-drift
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Blandet drift (gas- og el-drift)
Combi 4 E: maks. 3800 W
Combi 6 E: maks. 5800 W
Gasforbrug
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Standby-varmeeffekt Combi 4 E / Combi 6 E:
Gasdrift 5,2 g/h
Luftgennemstrømning (frit udblæsende uden varmluftrør)
Combi 4 E: med 3 varmluftudtag maks. 249 m³/h
med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/h
Combi 6 E: med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/h
Strømforbrug ved 12 V
Ovn + vandvarmer
Combi 4 E: Kortvarigt maks. 5,6 A
(Gennemsnitligt strømforbrug ca. 1,1 A)
Combi 6 E: Kortvarigt maks. 5,6 A
(Gennemsnitligt strømforbrug ca. 1,3 A)
Opvarmning af vandvarmer: maks. 0,4 A
Hvilestrøm ca. 0,001 A
Varmelegeme – FrostControl (option): maks. 0,4 A
Strømforbrug ved 230 V
3,9 A (900 W) eller 7,8 A (1800 W)
Vægt (uden vand)
Varmeovn: 15,1 kg
Varmeovn med periferi: 15,6 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Mål
450 mm
510 mm
300 mm
Tilbehør
Truma timer ZUCB komplet med 3 m tilslutningskabel
(art.-nr. 34043-01). Forlængerledning 6 m til timer ZUCB
(art.-nr. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Varmelegeme til FrostControl med tilslutningsledning 1,5 m
og låseplade (art.-nr. 70070-01).
Som standard leverer Truma en passende ramme til hver
betjeningsdel/timer i farven agatgrå. Som ekstratilbehør fås
rammerne desuden i farverne sort, beige, platin eller guld.
Sidedelene, der fås i 8 forskellige farver, giver en flot afslutning,
der passer til betjeningsdelene eller timeren.
Henvend Dem i Deres specialforretning.
Clips, 1 stk. (art.-nr. 34000-65900).
Til montering af flere Truma-betjeningsdele ved siden af
hinanden.
Andet tilbehør (ej illu.) til betjeningsdel:
Ledning til betjeningsdel 6 m (art.-nr. 34020-21400)
Kobling (art.-nr. 34020-21500)
Forlængerledning 3 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-02)
Forlængerledning 6 m inkl. kobling (art.-nr. 34301-01)
59
Fejlfindingsvejledning
Fejl Årsag Afhjælpning
Hvis ingen LED lyser er
udstyret tilkoblet og der forelig-
ger driftsspænding.
Automatisk genstart er
blokeret, fx efter en afbry-
delse af strømforsyningen.
Reset (fejl-reset) ved frakobling, vent 5 sekunder og
tilkobl igen.
Efter tilkobling (vinter- og som-
mer-modus) lyser LED’erne ikke.
Ingen driftsspænding.
Anlægs- eller køretøjssik-
ring defekt.
Kontroller batterispænding 12 V, oplad ved behov.
Kontroller alle elektriske stikforbindelser.
Kontroller apparatets eller køretøjets sikring, udskift ved
behov (se sikringer).
Efter tilkobling lyser den grøne
LED, men varmeovnen kører
ikke.
Den indstillede temperatur
på betjeningsdelen er la-
vere end rumtemperaturen.
Indstil rumtemperaturen på betjeningsdelen højere.
Efter tilkobling af ovnen lyser
den grønne LED og
den røde LED blinker med
5 Hz,
den røde LED blinker med
1 Hz,
den røde og den gule LED
blinker skiftevis med 1 Hz.
Vinduet over kaminen er
åbent (vindueskontakt).
Underspænding.
Batterispænding for lav
< 10,0 V.
Ingen 230 V
driftsspænding.
Sikring 230 V defekt.
Overophedningsbeskyttel-
sen er aktiveret.
Eventuel underspænding.
Batterispænding for lav
< 10,4 V.
Eventuel underspæn-
ding ved opvarmning af
vandindholdet.
Batterispænding for lav
< 10,4 V.
Luk vinduet.
Oplad batteriet, udskift om nødvendigt et for gammelt
batteri.
Etablér 230 V driftsspænding igen.
Udskift sikring 230 V.
Nulstil overophedningsbeskyttelsen. Lad varmeovnen
køle af, tag afskærmningen af og tryk på resetknappen.
Oplad batteriet!
Oplad batteriet!
Efter tilkobling af varmeovnen
lyser den grønne og den røde
LED.
Elektronikken er defekt. Kontakt Trumas serviceafdeling.
Ca. 30 sek. efter tilkobling af
varmeovnen lyser den røde LED.
Gasflaske eller afspærrings-
ventil i gastilledning lukket.
Forbrændingslufttilførslen
eller forbrændingsgasudta-
get er lukket.
Kontroller gastilførslen, og åbn ventilerne.
Undersøg åbningerne for snavs (sne, is, løv etc.), og fjern
det eventuelt.
Varmeovnen skifter efter
længere tids drift om på fejl.
Sommerdrift med tom
vandbeholder.
Varmluftudgange er
blokeret.
Cirkulationsluftindtag
blokeret.
Gastryksregulator tiliset.
Butanandelen i gasflasken
er for høj.
Sluk for anlægget og lad det afkøle.
Fyld vandvarmeren med vand.
Kontroller de enkelte udgangsåbninger.
Fjern blokeringen af cirkulationsluftindtaget.
Brug regulatoropvarmning (EisEx).
Brug propan (specielt ved temperaturer under 10 °C er
butanen uegnet til opvarmning).
Den grønne og røde LED blinker
(med 5 Hz) efter frakobling af
ovnen.
Den grønne LED blinker (med
5 Hz) efter frakobling af ovnen.
Apparatet blev koblet fra
pga. fejl. Efterløb til tempe-
raturreduktion ved appara-
tet er aktivt.
Efterløb til temperatur-
reduktion ved apparatet er
aktivt.
Efterløbet kobler fra efter få minutter. Først herefter er
der mulighed for nulstilling (fejl-reset) ved at koble fra og
på ny koble til.
Ingen fejl. Efterløbet kobler fra efter ca. 5 minutter.
60
Fejl Årsag Afhjælpning
Vandforsyning
Efter frakobling af varmeov-
nen åbnes aftapningsventilen
(FrostControl).
Temperatur ved aftapnings-
ventilen under ca. 3 °C.
Tilkobl varmeovnen. Ved temperaturer under 3 °C åbner
aftapningsventilen automatisk! Uden opvarmning kan
aftapningsventilen først lukkes igen ved temperaturer fra
7 °C!
Brug varmelegemet til FrostControl.
Aftapningsventilen
( FrostControl) kan ikke længere
lukkes.
Temperatur ved aftapnings-
ventilen under ca. 7 °C.
Drejekontakten er ikke
indstillet på »drift«.
Tilkobl varmeovnen. Uden opvarmning kan aftapnings-
ventilen først lukkes igen ved temperaturer fra 7 °C!
Indstil drejekontakten til aftapningsventilen på »drift«, og
tryk på trykknappen, indtil den går i hak.
Vandet løber stødvist ud
af aftapningsstudsen på
FrostControl.
Vandtrykket er for højt. Kontroller pumpetrykket (maks. 2,8 bar). Ved tilslutning
til en central vandforsyning (land- eller bytilslutning) skal
der anvendes en trykaflaster, som forhindrer, at trykket i
vandvarmeren overstiger 2,8 bar.
Hvis fejlen ikke afhjælpes herved, kontaktes Trumas serviceafdeling.
Fejlfindingsvejledning
61
Konformitetserklæring
1. Producentens nøgledata
Navn: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifikation af apparat
Type / udførelse:
LPG-kombinationsvarmeovn / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Opfylder kravene i følgende EF-direktiver
3.1 Opvarmningsanlægsdirektiv 90/396/EØF
3.2 Lavspændingsdirektiv 2006/95/EF
3.3 Opvarmningsanlægsdirektiv 2001/56/EF, 2004/78/EF,
2006/119/EF
3.4 Støjdæmpning i motorkøretøjer 72/245/EØF
(med tillæg)
3.5 Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EF
3.6 Direktiv 2000/53/EF vedr. gamle køretøjer
3.7 Direktiv 98/83/EØF vedr. drikkevand
og bærer typegodkendelsesnumrene
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
og CE-mærket med CE-produktidentifikationsnummer
CE-0085BS0085.
4. Grundlaget for konformitetsdokumentationen
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG, 2005/83/EG, 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW.
5. Overvågende organ
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt
6. Oplysninger om undertegnedes stilling
Underskrift: Dr. Andreas Schmoll
Forretningsledelse Teknik Putzbrunn, 19.08.2009
Productens garantierklæring
1. Garantisager
Producenten yder garanti for mangler på apparatet, som skyl-
des materiale- eller produktionsfejl. I tillæg hertil gælder de
lovmæssige garantibestemmelser overfor forhandleren.
Garantien dækker ikke ved skader på apparatet:
som følge af sliddele og naturligt slid,
som følge af anvendelse af andre dele, som ikke er originale
Truma dele, i apparatet og ved anvendelse af ikke egnede
gastrykregulatorer,
som følge af manglende overholdelse af Trumas
monterings- og brugsanvisninger,
som følge af forkert håndtering,
som følge af forkert transportemballering.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1 som opstår
inden for 24 måneder fra købsaftalens indgåelse mellem for-
handler og slutbruger. Producenten afhjælper sådanne mang-
ler efter eget valg ved reparation eller levering af reservedele.
Såfremt producenten yder garanti, begynder garantiperioden
for de reparerede eller udskiftede dele ikke forfra; den påbe-
gyndte periode fortsættes. Videregående krav, særligt erstat-
ningskrav fra køber eller tredjemand er udelukket. Bestemmel-
serne i loven om produktansvar bevarer deres gyldighed.
Udgifter i forbindelse med henvendelse til Trumas fabriks-
kundeservice for at udbedre en mangel i henhold til garan-
tien – specielt transport-, arbejds- og materialeomkostninger,
dækkes af producenten såfremt kundeservicen i Tyskland be-
nyttes. Garantien omfatter ikke kundeservice i andre lande.
Yderligere omkostninger som følge af vanskelige afmonte-
rings- og monteringsbetingelser for apparatet (f.eks. nødven-
dig afmontering af møbel- eller karosseridele) kan ikke god-
kendes som garantiydelse.
3. Fremsættelse af garantiekrav
Producentens adresse:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte Trumas
serviceafdeling. I andre lande kontaktes de pågældende ser-
vicepartnere (se Trumas servicehæfte eller på www.truma.com).
Reklamationer uddybes nærmere. Endvidere skal apparatets
fabriksnummer samt købsdatoen angives.
For at producenten kan kontrollere om der foreligger et garan-
titilfælde, skal slutbrugeren transportere eller sende anlægget
til producenten for egen risiko. Ved skade på varmelegemer
(varmevekslere) skal gastrykregulatoren medsendes.
Ved indsendelse til fabrikken skal forsendelsen foretages
pr. fragtpost. I garantitilfælde overtager fabrikken trans-
portomkostninger samt omkostninger i forbindelse med
indsendelse og tilbagesendelse. Hvis der ikke er tale om en
garantisag, giver producenten besked til kunden om dette
og angiver reparationsomkostningerne, som ikke dækkes af
producenten. I givet fald påhviler det også kunden at betale
forsendelsesomkostninger.
62
1 Unidad de mando
2 Selector de energía
3 Reloj temporizador ZUCB (accesorio)
4 Sonda de temperatura ambiente
5 Conexión de agua fría
6 Conexión de agua caliente
7 Conexión de gas
8 Salidas de aire caliente
9 Aspiración de aire de circulación
10 Salida del gas de escape
11 Alimentación de aire de combustión
12 Unidad electrónica de mando
13 Depósito de agua (10 litros)
14 Quemador
15 Intercambiador de calor
16 Electrónica de potencia
17 Barras calefactoras 230 V
18 Conmutador de sobrecalentamiento 230 V
19 FrostControl (válvula de seguridad/purga)
Combi 4 E / Combi 6 E
Índice
Símbolos utilizados ............................................................. 62
Descripción del funcionamiento ................................... 63
Servicio de invierno ............................................................. 63
Servicio de verano .............................................................. 63
Instrucciones de seguridad ............................................ 63
Instrucciones importantes de uso ................................ 64
Instrucciones de uso
Selector de energía .......................................................... 64
Unidad de mando ............................................................. 64
Termostato de ambiente ................................................. 65
FrostControl ..................................................................... 65
Cierre de la válvula de descarga ......................................... 65
Apertura automática de la válvula de descarga ................. 65
Apertura manual de la válvula de descarga ........................ 65
Puesta en servicio ............................................................ 65
Servicio de verano .......................................................... 65
Servicio de invierno ......................................................... 66
Desconexión ..................................................................... 66
Avería en funcionamiento a gas .................................... 66
Avería en funcionamiento eléctrico .............................. 66
Llenar el calentador ......................................................... 66
Vaciado del calentador .................................................... 67
Mantenimiento ................................................................. 67
Fusibles para 12 V ............................................................ 67
Fusibles para 230 V ......................................................... 67
Protección contra sobrecalentamiento 230 V ............ 67
Eliminación de desechos ................................................ 67
Especificaciones técnicas .............................................. 68
Accesorios ......................................................................... 68
Instrucción para localización de fallos ......................... 69
Declaración de conformidad .......................................... 71
Declaración de garantía del fabricante Truma ............ 71
19
12
3
4
5
7
9
10
11
13
12
16
17
18
6
14
15
8
8
Símbolos utilizados
El símbolo indica posibles peligros.
Aviso con información y consejos.
63
Descripción del funcionamiento
La calefacción de gas líquido Truma Combi E es una calefac-
ción por aire caliente con calentador de agua caliente integra-
do (10 litros de capacidad). El quemador trabaja soportado
por soplador asegurando así un funcionamiento impecable,
también durante el viaje. El aparato posee además barras
calefactoras para el funcionamiento eléctrico.
Con la calefacción, puede calefactarse la zona habitable en
servicio de invierno y, al mismo, calentarse agua. Si sólo se
necesita agua caliente, puede recurrirse al servicio de verano.
Con temperaturas de aprox. 3 °C en la válvula automática de
seguridad/purga, FrostControl, ésta se abre y vacía el calenta-
dor de agua.
Para el funcionamiento del aparato, se dispone de 3 posibilidades:
sólo funcionamiento por gas
Propano / butano para el uso autónomo
sólo funcionamiento eléctrico
230 V para uso estacionario en el camping
o funcionamiento por gas y eléctrico – funcionamiento
combinado
sólo es posible en el servicio de invierno.
Servicio de invierno
En el servicio de invierno, el aparato selecciona automáti-
camente la fase de potencia necesaria en función de la dife-
rencia entre la temperatura ajustada en la unidad de mando y
la temperatura ambiente del momento. Con el calentador de
agua lleno, el agua se calienta automáticamente. La tempe-
ratura del agua depende del modo de funcionamiento y de la
potencia de calefacción seleccionados.
Para la aplicación en invierno se pueden aprovechar las 3 posi-
bilidades de la selección de energía.
En el funcionamiento por gas, el aparato selecciona auto-
máticamente la fase de potencia necesaria.
Para el funcionamiento eléctrico se puede preseleccionar
manualmente una potencia de 900 W (3,9 A) ó 1.800 W (7,8 A),
según la protección por fusibles disponible en el camping.
En caso de mayor consumo energético (p. ej. calentamiento
o bajas temperaturas exteriores), se debería elegir el funcio-
namiento por gas o el funcionamiento combinado para que
siempre exista la suficiente potencia calorífica.
En el funcionamiento combinado, en caso de una de-
manda de potencia reducida (p. ej. para mantener constante
la temperatura ambiente), se recurre al funcionamiento
eléctrico de 230 V. El quemador de gas se conecta sólo en
caso de una mayor demanda de potencia o se desconecta
primero durante el calentamiento.
Servicio de verano
(sólo agua caliente)
Para la preparación del agua caliente, se utiliza el funciona-
miento por gas o el funcionamiento eléctrico de 230 V. La
temperatura del agua puede regularse a 40 °C ó 60 °C.
En el funcionamiento por gas, el calentamiento del con-
tenido de agua se realiza en la fase de quemador más baja.
Una vez alcanzada la temperatura deseada del agua, el que-
mador se desconecta.
Para el funcionamiento eléctrico se puede preseleccionar
manualmente una potencia de 900 W (3,9 A) ó 1.800 W (7,8 A),
según la protección por fusibles disponible en el camping.
No es posible un funcionamiento combinado. En este
ajuste, el aparato selecciona automáticamente el funcio-
namiento eléctrico. El quemador de gas no se conecta.
Instrucciones de seguridad
Para el funcionamiento de reguladores de gas, aparatos de
gas o instalaciones de gas, es obligatorio el uso de botellas de
gas en posición vertical desde las cuales se extrae gas en la
fase gaseosa. Las botellas de gas desde las cuales se extrae
gas en la fase líquida (p. ej. para carretillas apiladoras) están
prohibidas para el funcionamiento, ya que pueden provocar
daños en la instalación de gas.
En caso de inestanqueidades en la instalación de gas o si se
perciben olores de gas:
¡apagar toda llama abierta,
abrir las ventanas y puertas,
cerrar todas las válvulas de cierre rápido y las botellas de gas,
no fumar,
no accionar ningún interruptor eléctrico,
encargar la comprobación de la instalación completa a un
técnico especialista!
¡Las reparaciones las efectuará siempre un técnico!
Darán lugar a la anulación de los derechos de garantía, así
como a la exoneración de los derechos de responsabilidad,
las siguientes circunstancias:
modificaciones en el aparato
(incluidas las piezas de recambio),
modificaciones en la conducción de gas de escape y en la
chimenea,
utilización de piezas de recambio y accesorios que no sean
componentes originales de Truma,
el incumplimiento de las instrucciones de montaje y de uso.
Además, se anula el permiso de uso del aparato y con ello,
en algunos países, también el permiso de circulación del
vehículo.
La presión de servicio del suministro de gas de 30 mbar debe
coincidir con la presión de servicio del aparato (véase la placa
de características).
Las instalaciones de gas deben cumplir las normativas téc-
nicas y administrativas del país donde se vaya a emplear (en
Europa, p. ej., la EN 1949 para vehículos). Se deben respetar
las normativas y regulaciones nacionales (en Alemania, p. ej.,
la hoja de trabajo DVGW (Asociación alemana de expertos en
gas y agua) G 607).
La comprobación de la instalación de gas debe realizarse en el
caso de Alemania cada 2 años por parte de un técnico experto
(DVFG, TÜV, DEKRA). Esta revisión debe confirmarse con el
correspondiente certificado de inspección (G 607).
Responsable de la solicitud de la verificación es el propietario
del vehículo.
Los aparatos de gas líquido no se deben utilizar durante el
repostaje, en parkings, en garajes o en transbordadores.
Al poner por primera vez en funcionamiento un aparato nuevo
(o tras largos periodos de desuso) puede darse bre- vemente
una ligera formación de humo y olores. Es conveniente calen-
tar el aparato varias veces en el servicio de verano (60 °C) y
procurar una buena ventilación del ambiente.
Los objetos sensibles al calor (p.ej. botes de spray) o los líqui-
dos inflamables no deben guardarse en el espacio de montaje
de la calefacción, ya que en determinadas circunstancias
pueden producirse en él temperaturas elevadas.
Para la instalación de gas deben utilizarse únicamente dispo-
sitivos reguladores de presión según la norma EN 12864 (en
vehículos) con una presión de salida fija de 30 mbar. El contin-
gente de circulación del dispositivo regulador de presión debe
por lo menos corresponder al consumo máximo de todos los
aparatos incorporados por el fabricante de la instalación.
64
¡Antes de poner en funcionamiento observar necesaria-
mente las instrucciones de uso e «instrucciones impor-
tantes de uso»! El propietario del vehículo es responsable de
que el manejo del aparato pueda ser el correcto.
¡El adhesivo amarillo acompañante al aparato con las adver-
tencias de peligro lo colocará el montador o propietario del
vehículo en un lugar bien visible del vehículo para cualquier
usuario (por ej. en la puerta del ropero)! Los adhesivos que
falten pueden pedirse a Truma.
Antes del primer uso, lavar siempre bien la alimentación
de agua con agua limpia. Cuando no vaya a estar en ser-
vicio la calefacción, ¡vacíe siempre el agua en caso de peligro
de heladas! ¡No se reconocen los derechos por garantía
que sean consecuencia de daños por heladas!
El material del aparato que entra en contacto con el agua son
adecuadas para agua potable (ver declaración del fabricante
www.truma.com – Manufacturer Declaration)
Selector de energía
Combi E
230
V~
e
d
f
g
b
c
a
a = Interruptor giratorio para selección de energía
b = Funcionamiento eléctrico 230 V, 1.800 W
c = Funcionamiento eléctrico 230 V, 900 W
d = Funcionamiento a gas
e = Funcionamiento combinado* (funcionamiento por gas y
funcionamiento eléctrico de 900 W)
f = Funcionamiento combinado* (funcionamiento por gas y
funcionamiento eléctrico de 1.800 W)
g = El LED amarillo se ilumina «Funcionamiento eléctrico»
* ¡Sólo servicio de invierno!
En el servicio de verano el aparato selecciona automática-
mente el funcionamiento eléctrico con la potencia eléctrica
preseleccionada de 900 W ó 1.800 W.
La potencia calorífica máxima no aumenta mediante la
conexión adicional de las barras calefactoras eléctricas.
Unidad de mando
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
l
m
o
k
h
p, r
n
h = Botón de giro para temperatura ambiente (1 – 5)
k = LED verde iluminado «Funcionamiento»
LED verde parpadea
El «Funcionamiento en inercia» para reducción de
temperatura del aparato está activo
l = Servicio de verano
(temperatura del agua 40 °C ó 60 °C)
m = Servicio de invierno
(calefacción sin temperatura de agua controlada o con
instalación de agua vaciada)
n = Servicio de invierno
(calefacción con temperatura de agua controlada)
o = Conmutador rotativo «Des»
p = LED amarillo iluminado «Fase de calentamiento del
calentador de agua»
r = LED rojo iluminado, LED rojo parpadea «Fallo»
Para vehículos, recomendamos los sistemas reguladores de
presión de gas Truma SecuMotion / MonoControl CS, y para
el equipo de dos bombonas, los reguladores de presión de
gas Truma DuoComfort / DuoControl CS.
Con temperaturas entorno a los 0 °C e inferiores, el regulador
de presión de gas o la válvula de inversión deben funcionar
con la calefacción del regulador EisEx.
Se deben utilizar únicamente tubos de empalme de regulador
adecuados al país de destino, que satisfacen los requisitos del
país. Estos se han de comprobar con regularidad en cuanto a
su fragilidad. Para servicio de invierno se deberán utilizar sola-
mente tubos especiales a prueba de heladas.
Los equipos de regulación de presión y los conductos de tu-
bo flexible deben sustituirse por otros nuevos como máximo
10 años (en caso de utilización profesional 8 años) después de
la fecha de fabricación. El titular de la instalación es responsa-
ble de ello.
Instrucciones importantes de uso
Si la chimenea se ha colocado en las inmediaciones o direc-
tamente debajo de una ventana que se abre, el aparato se
tendrá que equipar con un dispositivo de desconexión auto-
mática, a fin de evitar la posibilidad de funcionamiento con la
ventana abierta.
El tubo doble de los gases de escape deberá controlarse
regularmente, especialmente con viajes largos, para cerciorar-
se de que no está dañado y está firmemente conectado, así
mismo, se verificará la sujeción del calentador de agua y de
la chimenea.
¡Después de una deflagración (encendido fallido) deje que el
técnico verifique el conducto de los gases de escape!
La chimenea y el conducto de los gases de escape deberá
estar siempre libre de suciedad (nieve, hielo, hojas, etc.).
Las salidas de aire caliente y los orificios para la aspiración
de aire de circulación no deben estar obstruidos, con el fin
de evitar el sobrecalentamiento del aparato. El limitador de
temperatura incorporado bloquea la entrada de gas cuando el
aparato se calienta demasiado.
Para la calefacción de motocaravanas durante la marcha, la
directiva 2004/78/CE prescribe la instalación de un dispositivo
de bloqueo de seguridad.
Los reguladores de presión de gas Truma SecuMotion /
MonoControl CS cumplen este requisito.
Si no hay instalado ningún dispositivo de bloqueo de
seguridad (p.ej. como en el regulador de presión de gas
Truma SecuMotion / MonoControl CS), la bombona de gas
debe estar cerrada durante la marcha y deben colocarse
rótulos de aviso dentro del armario de bombonas y cerca de
la unidad de mando.
Para la calefacción en caravanas durante la marcha reco-
mendamos, por seguridad, instalar también el dispositivo de
bloqueo.
Instrucciones de uso
65
Los LED sólo son visibles en estado de conexión.
Termostato de ambiente
En el vehículo se encuentra una sonda de temperatura
ambiente externa (s), que sirve para medir la temperatura
ambiente. La posición de la sonda la determina individualmen-
te el fabricante del vehículo, de acuerdo al tipo de vehículo.
Podrá encontrar mayores detalles en las instrucciones de
manejo de su vehículo.
s
s = Sonda de temperatura ambiente
El ajuste del termostato en la unidad de mando (1 – 5) debe
determinarse individualmente, según la necesidad de calefac-
ción y la clase de construcción del vehículo. Para una tempe-
ratura ambiente media de unos 23 °C, recomendamos ajustar
de 4 el termostato.
FrostControl
(válvula de seguridad/purga)
FrostControl es una válvula de seguridad/purga sin corriente.
En caso de helada, ésta vacía automáticamente el contenido
del calentador de agua a través de un tubo de vaciado. Cuan-
do hay sobrepresión en el sistema, se produce automática-
mente una compensación de presión de forma discontinua
por medio de la válvula de seguridad.
t
u
w
x
t = Interruptor giratorio en posición «Funcionamiento»
u = Botón pulsador en posición «Cerrado»
w = Botón pulsador en posición «Vaciar»
x = Tubo de vaciado (tendido hacia el exterior a través del
suelo del vehículo)
Cierre de la válvula de descarga
Comprobar si el interruptor giratorio está en «Funcionamiento»
(posición t), es decir, en paralelo a la conexión de agua y
encajado.
Cerrar la válvula de descarga accionando el botón pulsador. El
botón pulsador debe encajar en la posición (u) «Cerrado».
Sólo a una temperatura por encima de aprox. 7 °C en la
válvula de escape puede cerrarse ésta manualmente con el
pulsador (posición u) y llenarse el calentador.
Truma suministra un elemento calefactor como accesorio
(Nº de art. 70070-01), que se acopla al FrostControl y se fija
con una chapa de seguridad. Este elemento calefactor calien-
ta el FrostControl, con la Combi conectada, hasta aprox. los
10 °C. De este modo, el calentador de agua puede llenarse
después de un tiempo más reducido, independientemente de
la temperatura en el espacio de montaje.
Apertura automática de la válvula de descarga
A una temperatura debajo de aprox. 3 °C en la válvula de
escape, ésta se abre automáticamente y salta el pulsador
(posición w). El agua del calentador se evacua a través del
manguito de vaciado (x).
Apertura manual de la válvula de descarga
Girar el interruptor giratorio 180° hasta que encaje y salte a la
vez el botón pulsador (posición w). El agua del calentador sale
a través del tubo de vaciado (x).
El tubo de vaciado (x) de la FrostControl debe mantenerse
siempre libre de suciedad (nieve semiderretida, hielo, hojaras-
ca, etc.) para garantizar una salida segura del agua. ¡No se
reconocen los derechos por garantía que sean conse-
cuencia de daños por heladas!
Puesta en servicio
La calefacción es posible sin ninguna restricción en
el funcionamiento por gas, funcionamiento eléctri-
co y funcionamiento combinado, ya sea con contenido
de agua o sin él.
Comprobar que la chimenea no esté tapada. Retirar sin falta
las tapas, si las hubiese.
Abra la botella de gas y la válvula de cierre rápido de la tubería
del gas.
Comprobar si la protección por fusible de la alimentación de
corriente en el camping es suficiente para la potencia ajustada
de 900 W (3,9 A) o 1.800 W (7,8 A) en el selector de energía.
Para evitar un sobrecalentamiento del cable de alimentación
de corriente, el tambor para cable debe estar completamente
desenrollado.
Servicio de verano
(sólo agua caliente)
Ajustar funcionamiento por gas o funcionamiento eléctrico
con el selector de energía. Si se ilumina el LED amarillo (g) en
el selector de energía, indica el funcionamiento con 230 V.
En servicio de verano no es posible un funcionamiento
combinado (por gas y eléctrico). Con este ajuste, el apa-
rato selecciona automáticamente el funcionamiento eléctrico
con la fase de potencia preseleccionada de 900 W o 1.800 W.
Poner el interruptor giratorio de la unidad de mando en la po-
sición (l – servicio de verano) 40º C o 60º C. Los LED verde (k)
y amarillo (p) se iluminan.
Una vez alcanzada la temperatura ajustada del agua (40 °C
o 60 °C), la calefacción se desconecta y el LED amarillo se
apaga (p).
66
Desconexión
Desconectar la calefacción en la unidad de mando mediante
el interruptor giratorio (posición o). El LED verde (k) se apaga.
Si después de la desconexión, el LED verde (k) parpadea,
significa que el funcionamiento por inercia está activo
para la reducción de la temperatura del aparato. Éste finaliza
después de pocos minutos y el LED verde (k) se apaga.
¡Vacíe siempre el agua en caso de peligro de heladas!
Si no se va a utilizar el aparato durante largo tiempo, entonces
cierre la válvula de cierre rápido de la tubería del gas y la
botella del gas.
Avería en funcionamiento a gas
En caso de una avería durante el funcionamiento por gas, se
ilumina el LED rojo (r) en la unidad de mando.
Consultar las posibles causas en la instrucción para localiza-
ción de fallos.
Se produce una reposición (reset de fallo) mediante la desco-
nexión y, cuando en la unidad de mando no haya ningún LED
parpadeando, nueva conexión de la calefacción.
Si se abre la ventana en la que está montado un
interruptor de ventana, el aparato de calefacción
interrumpe el funcionamiento y parpadea el LED rojo (r).
Después de cerrar la ventana, el aparato de calefacción
continúa el funcionamiento.
Avería en funcionamiento eléctrico
Si durante el funcionamiento eléctrico se presenta una avería,
en el selector de energía se apaga el piloto amarillo (g).
Consultar las posibles causas en la instrucción para localiza-
ción de fallos.
Si durante el funcionamiento se interrumpe el suministro
de tensión de 230 V sólo brevemente (aprox. 1 segundo),
la calefacción continúa funcionando de forma normal.
Llenar el calentador
Comprobar si el interruptor giratorio de la válvula de descarga
(FrostControl) está en posición «Funcionamiento», es decir, en
paralelo a la conexión de agua y encajado.
Cerrar la válvula de descarga accionando el botón pulsador
hasta que encaje.
En caso de temperaturas por debajo de aprox. 7 °C en la
FrostControl, conectar antes la calefacción para calentar
el espacio de montaje y la FrostControl. Después de algunos
minutos, cuando la temperatura en la FrostControl está por
encima de los 7 °C, puede cerrarse la válvula de descarga.
Conecte la corriente para la bomba de agua (interruptor princi-
pal o de la bomba).
Abra los grifos de agua caliente de la cocina y baño (ponga el
grifo mezclador o monogrifo en la posición «agua caliente»).
Dejar las válvulas abiertas hasta que el calentador de agua
se llene por desplazamiento del aire y el agua fluya sin
interrupción.
Si se va a utilizar solamente la instalación de agua fría sin
calentador, entonces se llena aquí también el calentador
con agua. Para evitar los daños por helada, debe vaciarse el
calentador de agua a través de la válvula de descarga, incluso
en caso de que no se haya puesto en funcionamiento.
En caso de conectar a una fuente exíterna de suministro
de agua (empalme rural o de ciudad) deberá colocarse
un reductor de presión capaz de evitar que lleguen presiones
superiores a 2,8 bar al calentador.
Servicio de invierno
Calefacción con temperatura de agua controlada
Ajustar funcionamiento por gas, funcionamiento eléctrico o
funcionamiento combinado con el selector de energía. Si se
ilumina el LED amarillo (g) en el selector de energía, indica
el funcionamiento con 230 V.
En la unidad de mando poner el conmutador giratorio en
estado de servicio (n).
Rotar el botón de giro (h) a la posición de termostato desea-
da (1 – 5). El LED verde (k) para «Funcionamiento» se ilumi-
na y muestra simultáneamente la posición de la temperatura
ambiente seleccionada. El LED amarillo (p) muestra la fase
de calentamiento del agua.
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura ambiente
del momento. Una vez alcanzada la temperatura ambiente
ajustada en la unidad de mando, la calefacción conmuta a
la fase más baja y calienta a 60 °C el agua contenida en el
depósito. Una vez alcanzada la temperatura del agua, se
desconecta la calefacción y se apaga el LED amarillo (p).
Calefacción sin temperatura de agua controlada
Ajustar funcionamiento por gas o funcionamiento eléctrico
con el selector de energía. Si se ilumina el LED amarillo (g)
en el selector de energía, indica el funcionamiento con 230 V.
En la unidad de mando poner el conmutador giratorio en
estado de servicio (m).
Rotar el botón de giro (h) a la posición de termostato
deseada (1 – 5). El LED verde (k) para «Funcionamiento» se
ilumina y muestra simultáneamente la posición de la tempe-
ratura ambiente seleccionada. ¡El LED amarillo (p – fase de
calentamiento del agua) sólo se ilumina con temperaturas
de agua inferiores a 5 °C!
El aparato selecciona automáticamente la fase de potencia
necesaria en función de la diferencia entre la temperatura
ajustada en la unidad de mando y la temperatura ambiente
del momento. Una vez alcanzada la temperatura ambiente
ajustada en la unidad de mando, la calefacción se desco-
necta. El ventilador de aire caliente sigue funcionando a
una velocidad baja, mientras la temperatura de salida (en el
aparato) sea superior a los 40 °C.
Con el calentador de agua lleno, el agua se calienta a la vez
de forma automática. La temperatura del agua depende de
la potencia de calefacción emitida y del tiempo que requiere
la calefacción hasta alcanzar la temperatura ambiente.
Calefacción con instalación de agua vaciada
Ajustar funcionamiento por gas o funcionamiento eléctrico
con el selector de energía. Si se ilumina el LED amarillo (g)
en el selector de energía, indica el funcionamiento con 230 V.
En la unidad de mando poner el conmutador giratorio en
estado de servicio (m).
Rotar el botón de giro (h) a la posición de termostato desea-
da (1 – 5). El LED verde (k) para «Funcionamiento» se ilumi-
na y muestra simultáneamente la posición de la temperatura
ambiente seleccionada. ¡El LED amarillo (p) sólo se ilumina
con temperaturas del aparato inferiores a 5 °C!
Según el modo de funcionamiento, el aparato selecciona
automáticamente la fase de potencia necesaria en función
de la diferencia entre la temperatura ajustada en la unidad
de mando y la temperatura ambiente del momento. Una vez
alcanzada la temperatura ambiente ajustada en la unidad de
mando, la calefacción se desconecta. El ventilador de aire
caliente sigue funcionando a una velocidad baja, mientras la
temperatura de salida (en el aparato) sea superior a los 40 °C.
67
Vaciado del calentador
Desconectar la corriente para la bomba de agua (interruptor
principal o de bomba).
Abra los grifos del agua caliente de la cocina y baño.
Para el control del agua que sale, colocar un recipiente
adecuado (10 litros) debajo de la tubuladura de vaciado (x)
de la válvula de descarga (FrostControl).
Girar el interruptor giratorio de la válvula de descarga 180°
hasta que encaje; al mismo tiempo, el botón pulsador salta y
la válvula de descarga se abre.
Comprobar si el contenido de agua del calentador de agua
(10 litros) se ha vaciado por completo a través de la válvula de
descarga en el recipiente.
¡No se reconocen los derechos por garantía que sean
consecuencia de daños por heladas!
Mantenimiento
Para los trabajos de mantenimiento y reparación se deben
utilizar únicamente piezas originales de Truma.
Para limpiar, desinfectar y mantener el calentador, recomenda-
mos usar sistemas de mantenimiento Truma. Otros productos,
especialmente los que contienen cloro, son inadecuados.
El método químico para la lucha contra los microorganismos
en el aparato puede complementarse adicionalmente calen-
tando regularmente el agua del calentador hasta los 70 °C.
Para ello, colocar el selector de energía en funcionamiento por
gas (d).
Poner el interruptor giratorio de la unidad de mando en la po-
sición (l – servicio de verano) 60 °C. Los LED verde (k) y amari-
llo (p) se iluminan.
Una vez que el agua del calentador alcanza una tempera-
tura de 60 °C, se desconecta el quemador y se apaga el
LED amarillo (p). El aparato debe permanecer conectado du-
rante mínimo 30 minutos y no debe extraerse agua caliente.
El calor residual del intercambiador térmico calienta el agua
hasta los 70 °C.
Fusibles para 12 V
El fusible se encuentra en el sistema electrónico debajo de la
cubierta de conexión. Sustituir el fusible del aparato por un
fusible del mismo tipo.
Fusible del aparato: 10 A – de acción lenta – (T 10 A)
T 10 A
Fusibles para 230 V
¡El fusible y los cables de conexión a la red deben ser
sustituidos únicamente por personal especializado!
Antes de abrir la tapa del sistema electrónico del
aparato, debe interrumpirse el suministro de tensión
en todos los polos.
El fusible se encuentra en la electrónica de potencia (16)
debajo de la tapa del sistema electrónico.
Este fusible sensible debe sustituirse únicamente por un
fusible equivalente: 10 A, de acción lenta, retardo de
desconexión «H».
T 10 A
16
Protección contra sobrecalentamiento
230 V
El servicio de calefacción de 230 V dispone de un conmu-
tador de sobrecalentamiento mecánico. Si, p. ej., durante el
funcionamiento o durante el tiempo de marcha en inercia se
interrumpe el suministro de tensión de 12 V, las temperaturas
presentes en el aparato pueden activar la protección contra
sobrecalentamiento.
Para la reposición de la protección contra sobrecalenta-
miento, dejar que se enfríe la calefacción, retirar luego la
cubierta de conexión y presionar el botón rojo (botón de
restablecimiento).
Eliminación de desechos
El aparato debe evacuarse según las disposiciones administra-
tivas del país, donde se use. Deben respetarse la normativa y
las leyes nacionales (en Alemania es, p. ej., el decreto de vehí-
culos retirados de la circulación).
En otros países, debe respetarse la correspondiente normativa
vigente.
68
Especificaciones técnicas
determinadas según EN 624 ó condiciones de prueba Truma
Categoría de aparato
I
3 B/P
según EN 437
Tipo de gas
Gas licuado (Propano / Butano)
Presión de servicio
30 mbar (véase la placa de características)
Contenido de agua
10 litros
Tiempo de calentamiento de aprox. 15 °C hasta
aprox. 60 °C
Calentador de agua aprox. 20 min. (medido según la EN 15033)
Calefacción + calentador aprox. 80 min.
Presión de la bomba
máx. 2,8 bar
Presión del sistema
máx. 4,5 bar
Potencia térmica nominal (fases automáticas de potencia)
Funcionamiento por gas
Combi 4 E: 2.000 W / 4.000 W
Combi 6 E: 2.000 W / 4.000 W / 6.000 W
Funcionamiento eléctrico
Combi 4 E / Combi 6 E: 900 W / 1800 W
Funcionamiento combinado (funcionamiento por gas y eléctrico)
Combi 4 E: máx. 3.800 W
Combi 6 E: máx. 5.800 W
Consumo de gas
Combi 4 E: 160 – 320 g/h
Combi 6 E: 160 – 480 g/h
Consumo de calor de reserva Combi 4 E / Combi 6 E:
Servicio a gas 5,2 g/h
Caudal neumático (soplado libre sin tubo de aire caliente)
Combi 4 E: con 3 salidas de aire caliente máx. 249 m³/h
con 4 salidas de aire caliente máx. 287 m³/h
Combi 6 E: con 4 salidas de aire caliente máx. 287 m³/h
Absorción de corriente a 12 V
Calefacción + calentador
Combi 4 E: instantáneo máx. 5,6 A
(consumo de corriente medio 1,1 A)
Combi 6 E: instantáneo máx. 5,6 A
(consumo de corriente medio 1,3 A)
Calentamiento calentador máximo 0,4 A
Tensión de reposo ca. 0,001 A
Elemento calefactor – FrostControl (opcional): máximo 0,4 A
Absorción de corriente a 230 V
3,9 A (900 W) oder 7,8 A (1.800 W)
Peso (sin agua)
Calentador: 15,1 kg
Calentador con periféricos: 15,6 kg
¡Modificaciones técnicas reservadas!
Medidas
450 mm
510 mm
300 mm
Accesorios
Reloj temporizador Truma ZUCB, compl. con cable de
conexión de 3 m (Nº de art. 34043-01). Cable de prolongación
de 6 m para el reloj temporizador ZUCB (Nº de art. 34301-03).
MODIMIDOFRSASO
2
1
3
Elemento calefactor para FrostControl con cable de conexión
de 1,5 m y chapa de seguridad (Nº de art. 70070-01).
Truma suministra de serie para cada unidad de mando / cada
reloj temporizador un marco cobertor apropiado de color gris
ágata. Como accesorios especiales están además a dispo-
sición otros marcos cobertores en los colores negro, beige,
plateado o dorado.
Las piezas laterales apropiadas proporcionan una agradable
nota estética final en 8 colores distintos a las unidades de
mando o el reloj temporizador.
Diríjase con este fin a su comerciante especializado.
Clip de alineación, 1 unid. (Nº de art. 34000-65900)
Para montar varias unidades de mando Truma, una al lado
de otra.
Otros accesorios (sin ilustración) para la unidad de mando:
Cable de la unidad de mando de 6 m
(Nº de art. 34020-21400)
Elemento de conexión (Nº de art. 34020-21500)
Cable de prolongación de 3 m que incluye elemento de
conexión (Nº de art. 34301-02)
Cable de prolongación de 6 m que incluye elemento de
conexión (Nº de art. 34301-01)
69
Instrucción para localización de fallos
Fallo Causa Eliminación
Si no se ilumina ningún LED, es
que el aparato está conectado y
hay tensión de servicio.
El rearranque automático
está bloqueado, como des-
pués de interrumpirse la
alimentación de corriente.
Desconectar para reajustar (reset de fallo), esperar 5 se-
gundos y volver a conectar.
Después de la conexión (servi-
cio de invierno y de verano), no
se ilumina ningún LED.
Sin tensión de servicio.
Fusible defectuoso en el
aparato o el vehículo.
Comprobar la tensión de la batería de 12 V y cargar en
caso necesario.
Comprobar todas las uniones enchufables del sistema
eléctrico.
Comprobar el fusible del aparato o del vehículo, sustituir
en caso necesario (véase Fusibles).
Después de la conexión se
ilumina el LED verde, pero la
calefacción no funciona.
La temperatura ajustada
en la unidad de mando es
más baja que la temperatu-
ra ambiente.
Elevar la temperatura ambiente en la unidad de mando.
Después de conectar la calefac-
ción, se ilumina el LED verde y
el LED rojo parpadea a 5 Hz,
el LED rojo parpadea a 1 Hz,
el LED rojo y el amarillo par-
padean de forma alternante
a 1 Hz.
Ventana abierta sobre
la chimenea (interruptor
de ventana).
Baja tensión.
Tensión de batería dema-
siado baja < 10,0 V.
Sin tensión de servicio
de 230 V.
Fusible de 230 V
defectuoso.
La protección contra
sobrecalentamiento se
ha activado.
Amenaza de baja tensión.
Tensión de batería dema-
siado baja < 10,4 V.
Amenaza de baja tensión
al calentar el recipiente
de agua.
Tensión de batería dema-
siado baja < 10,4 V.
Cerrar la ventana.
Cargar la batería o reemplazar en su caso la batería vieja.
Volver a establecer la tensión de servicio de 230 V.
Cambiar el fusible de 230 V.
Restablecer la protección contra sobrecalentamiento.
Dejar que la calefacción se enfríe, retirar la cubierta de
conexión y presionar el botón de restablecimiento.
¡Cargar la batería!
¡Cargar la batería!
Después de la conexión de la
calefacción, se iluminan el
LED verde y el LED rojo.
El sistema electrónico
está defectuoso.
Diríjase a la Central de servicio Truma.
Unos 30 s después de conectar
la calefacción, se ilumina el
LED rojo.
Botella de gas o válvula
de cierre rápido cerrada
en la línea de alimentación
de gas.
Entrada de aire de com-
bustión o salida de gases
de escape cerradas.
Comprobar la entrada de gas y abrir las válvulas.
Comprobar si los orificios presentan suciedad (nieve se-
miderretida, hielo, hojarasca, etc.) y, en caso necesario,
retirarla.
La calefacción cambia a «Fallo»
después de un periodo de fun-
cionamiento más largo.
Modo de verano con
recipiente de agua vacío.
Salidas de aire caliente
bloqueadas.
Aspiración de aire de
circulación bloqueada.
Reguladores de presión
de gas congelado.
Contenido de butano en la
botella de gas demasiado
alto.
Desconectar el aparato y dejarlo enfriar. Llenar el
calentador con agua.
Comprobar individualmente los orificios de salida.
Eliminar los bloqueos de la aspiración de aire de
circulación.
Utilizar la calefacción de regulador (EisEx).
Utilizar propano (el butano no es adecuado para la
calefacción, en particular a temperaturas por debajo
de 10 °C).
El LED verde y el rojo parpadean
(a 5 Hz) después de desconectar
la calefacción.
El LED verde parpadea (a 5 Hz)
después de desconectar
la calefacción.
El aparato se ha desconec-
tado por fallo. El funciona-
miento en inercia para la
reducción de temperatura
del aparato está activo.
El funcionamiento en
inercia para la reducción
de temperatura del aparato
está activo.
El funcionamiento en inercia se desconecta después de
pocos minutos. Sólo después es posible una reposición
(reset de fallo) mediante desconexión y nueva conexión.
Ningún error. El funcionamiento en inercia se desconecta
después de aprox. 5 minutos.
70
Instrucción para localización de fallos
Fallo Causa Eliminación
Alimentación de agua
Después de la desconexión de
la calefacción, se abre la válvula
de descarga (FrostControl).
Temperatura en la válvula
de descarga inferior
a aprox. 3 °C.
Conectar la calefacción. Con temperaturas inferiores a
aprox. 3 °C, la válvula de descarga se abre automática-
mente. Sin servicio de calefacción, la válvula de descarga
sólo puede cerrarse de nuevo a temperaturas a partir de
aprox. 7 ºC.
Utilizar el elemento calefactor para FrostControl.
La válvula de descarga
( FrostControl) ya no se puede
cerrar.
Temperatura en la válvula
de descarga inferior a
aprox. 7 °C.
El interruptor giratorio no
está en «Funcionamiento».
Conectar la calefacción. Sin servicio de calefacción,
la válvula de descarga sólo puede cerrarse de nuevo
a temperaturas a partir de aprox. 7 ºC.
Girar el interruptor giratorio de la válvula de descarga
a «Funcionamiento», a continuación, accionar el botón
pulsador hasta que encaje.
El agua fluye de forma discon-
tinua a través del tubo de salida
de la FrostControl.
Presión de agua demasia-
do alta.
Comprobar la presión de la bomba (máx. 2,8 bar). Para la
conexión a una alimentación de agua central (conexión
rural o urbana) debe utilizarse una válvula reductora de
presión, para evitar que en el calentador de agua actúen
presiones por encima de 2,8 bar.
Si estas medidas no conducen a la eliminación de la avería, diríjase a la Central de servicio Truma.
71
Declaración de conformidad
1. Datos base del fabricante
Nombre: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Dirección: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identificación del aparato
Modelo, versión:
Calentador combinado LPG / Combi 4 (E), Combi 6 (E)
3. Cumple los requisitos de las siguientes directrices CE:
3.1 Directriz de aparatos a gas 90/396/CEE
3.2 Directriz de baja tensión 2006/95/CE
3.3 Directrices de calentadores 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE
3.4 Desparasitación en vehículos a motor 72/245/CEE
(con sus complementos)
3.5 Compatibilidad electromagnética 2004/108/CE
3.6 Directriz de vehículos usados 2000/53/CE
3.7 Directriz de agua potable 98/83/CEE
y lleva los siguientes códigos de permiso del modelo:
e1 03 5020
Combi 4 (E): e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E): e1 00 0194, E1 122R–00 0194
así como el símbolo CE con el código de identidad del pro-
ducto: CE-0085BS0085.
4. Base del Certificado de conformidad
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE; 2004/104/CE, 2005/83/CE, 2006/28/CE;
2000/53/CE; 2006/95/CE; 2004/108/CE; EN 60335-1,
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; DIN 2001-2; DVGW W270,
KTW
5. Organismo supervisor
DVGW, Autoridad alemana de transporte a motor
6. Datos acerca del cargo del abajo firmante
Firma: Dr. Andreas Schmoll
Director de tecnología Putzbrunn, 19.08.2009
Declaración de garantía del fabricante
Truma
1. Caso de garantía
El fabricante concede garantía por defectos del aparato que
sean consecuencia de fallo del material o de fabricación.
Además, persisten los derechos de reclamación por garantía
legales frente al vendedor.
No existe derecho de garantía:
para consumibles y daños ocurridos por desgaste natural,
a causa de la utilización de piezas que no sean las originales
de Truma en los aparatos y en caso de utilización de regula-
dores de presión de gas inapropiados,
al no cumplir las instrucciones de montaje y las instrucciones
para el uso de Truma,
por daños a causa de manejo inadecuado,
por daños a causa de embalaje de transporte inadecuado.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para defectos en el sentido del párrafo 1
que apparezcan en el plazo de 24 meses a partir del cierre del
contrato de venta entre el vendedor y el consumidor final. El
fabricante eliminará tales defectos mediante reparación pos-
terior, esto es, mediante repaso o suministro de componentes
de recambio, según su criterio. Concede el fabricante la ga-
rantía, el plazo de garantía con respecto a las piezas reparadas
o sustituidas no se comienza a contar de nuevo, sino que
prevalece el plazo antiguo en curso. Están excluidas otras de-
mandas, en particular las demandas por daños y perjuicios del
comprador o terceros. Las normativas de la ley de asunción
de responsabilidad permanecen inalteradas.
Los costos por utilización del Servicio de Asistencia de Truma
para solucionar un defecto que quede comprendido entre los
de garantía – especialmente los costos de transporte, despla-
zamiento, de trabajo y material los soportará el fabricante en
tanto se utilice el Servicio de Asistencia dentro de Alemania.
La garantía no cubre las intervenciones del servicio postventa
en el extranjero.
Los costes adicionales debidos a desmontajes/montajes
dificultosos del aparato (por ejemplo, desmontaje de piezas
de mobiliario o de la carrocería) no se reconocerán como
comprendidos en los servicios de garantía.
3. Utilización de la garantía
Dirección del fabricante:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que avisar por
principio a la Central de servicio Truma; en otros países están
a disposición los correspondientes socios de servicio (véase
cuaderno de servicio Truma o www.truma.com). Las recla-
maciones se definirán en detalle. Deberá indicarse además el
número de fabricación del aparato y la fecha de compra.
A fin de que el fabricante pueda comprobar si se trata de un
caso de garantía, el cliente deberá llevar o enviar el aparato
por propia cuenta y riesgo al fabricante. En caso de daños en
radiadores (intercambiador de calor) se enviará también el
regulador de presión.
Para el envío a la fábrica, la expedición se realizará como mer-
cancía facturada. En caso de garantía, los costos por efectos
de transporte, o de envío y devolución, corren por cuenta del
fabricante. Si no existe caso de garantía, entonces el fabrican-
te informará al cliente y le indicará los costes de reparación
que no serán por cuenta del fabricante; en este caso, los
gastos de envío serán también a cargo del cliente.
34020-29300 · 08 · 08/2011 · B · ©
In Deutschland ist bei Störungen grundsätzlich
das Truma Servicezentrum zu benachrichtigen; in
anderen Ländern stehen die jeweiligen Service-
partner zur Verfügung (siehe Truma Serviceheft
oder www.truma.com).
Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp
und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit.
In Germany, always notify the Truma Service Centre
if problems are encountered; in other countries the
relevant service partners should be contacted (see
Truma Service Booklet or www.truma.com).
Having the equipment model and the serial number
ready (see type plate) will speed up processing.
En Allemagne, toujours appeler le centre de SAV
Truma en cas de dysfonctionnement. Dans les
autres pays, les partenaires de service après-vente
correspondants se tiennent à disposition (voir livret de
service Truma ou www.truma.com).
Pour un traitement rapide de votre demande,
veuillez tenir prêts le type d’appareil et le numéro de
fabrication (voir plaque signalétique).
In Germania, in caso di guasti occorre rivolgersi, in
linea di principio, al centro di assistenza Truma; negli
altri paesi, sono disponibili i rispettivi partner per l’as-
sistenza (v. opuscolo centri di assistenza Truma o il sito
www.truma.com).
Affinché la richiesta possa essere elaborata rapida-
mente, tenere a portata di mano il modello dell’appa-
recchio e il numero di matricola (v. targa dati).
In Duitsland moet bij storingen in principe het
Truma servicecentrum worden gewaarschuwd; in
andere landen staan de bestaande servicepartners
tot uw beschikking (zie Truma Serviceblad of
www.truma.com).
Voor een snelle bediening dient u apparaattype en
fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden.
I tilfælde af fejl skal man i Tyskland principielt kontakte
Trumas serviceafdeling. I andre lande kontaktes de
pågældende servicepartnere (se Trumas servicehæfte
eller på www.truma.com).
Hav apparattype og serienummer (se typeskiltet) klar
for hurtig behandling.
Para las averías ocurridas en Alemania se tiene que
avisar por principio a la Central de servicio Truma; en
otros países están a disposición los correspondientes
socios de servicio (véase cuaderno de servicio Truma
o www.truma.com).
Para un procesamiento rápido, tenga preparado el
tipo de aparato y el número de fábrica (véase placa
de características).
Bruks- och monteringsanvisningar på svenska kan
rekvireras från tillverkaren Truma eller från Truma
Service i Sverige.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Trumavalmistajalta tai Truma huollosta.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma Service i ditt land.
Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα
της χώρας σας μπορούν να ζητηθούν από την
κατασκευάστρια εταιρία Truma ή το Truma Σέρβις
στη χώρα σας.
Návod k použití a montážní návod si lze v řeči
Vaší země vyžádat u výrobce Truma nebo servisu
Truma ve Vaší zemi.
Návod na montáž a návod na použitie si môžete
vyžiadať vo Vašom jazyku u výrobcu Truma alebo
v Trumaservise vo Vašej krajine.
Instruções de utilizaçaõ e de montagem podem
ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da
assistência técnica da Truma no seu país.
A használati- és beépítési útmutatót az Ön
anyanyelvén a helyi Truma gyártótól vagy Truma
szerviztől szerezheti be.
Instrukcji użytkowania i montażu w Państwa języku
narodowym można zażądać u producenta firmy Truma
lub w serwisie firmy Truma w Państwa kraju.
Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem
jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri
servisni službi Truma v vaši državi.
Руководство по эксплуатации и монтажу на языке
Вашей страны Вы можете запросить у фирмы-
изготовителя Truma или в сервисной службе
фирмы Truma в Вашей стране.
Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Deutschland
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
service@truma.com
www.truma.com
9

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Trumatic Combi 6 E bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Trumatic Combi 6 E in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 2,94 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info