484637
4
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/28
Pagina verder
Gebrauchsanweisung
Im Fahrzeug mitzuführen!
Seite 1
Operating
instructions
To be kept in the vehicle!
Page 4
Mode d’emploi
À garder dans le véhicule!
Page 7
Istruzioni per l’uso
Da tenere nel veicolo!
Pagina 10
Gebruiksaanwijzing
Moet in uw voertuig
meegenomen worden!
Pagina 13
Brugsanvisning
Skal medbringes i køretøjet!
Side 17
Bruks- och monterings-
anvisningar på svenska kan
rekvireras från tillverkaren
Truma eller från Truma-Service
i Sverige.
Návod k použití a montáži
ve svém jazyce obdržíte
na požádání u firmy Truma
nebo u jejího servisního
zástupce ve vaší zemi.
Käyttö- ja asennusohjeita on
saatavissa Truma-valmistajalta
tai Truma-huollosta.
Instrucciones de uso
¡Ilévalas en el vehículo!
Página 20
A magyar nyelvü használati és
szerelési utasítást a gyártónál
a Truma cégnél vagy a Truma
magyarországi képviseleténél
lehet beszerezni.
Bruksanvisningen og
monteringsveiledningen på ditt
språk kan fås hos produsenten
Truma eller hos Truma-Service i
ditt land
Instruções de utilizaçaõ e
instruções de montagem
podem ser solicitadas junto
ao fabricante Truma ou da
assistência técnica da Truma
no seu país
Instrukcję obsługi i montażu
w ojczystym języku mogą
Państwo dostać u producenta
(Truma) lub w serwisie Trumy
w swoim kraju.
Τις οδηγίες χρήσης και
τοποθέτησης στη µητρική
σας γλώσσα µπορείτε να τις
λάβετε απ τον κατασκευαστή
Truma ή απ το σέρβις Truma
στη χώρα σας.
Trumatic
C 3402
C 6002
Truma
Gerätetechnik GmbH & Co
Postfach 1252
D-85637 Putzbrunn
Service
Telefon 0049 (0)89 4617-142
Telefax 0049 (0)89 4617-159
e-mail: info@truma.com
http://www.truma.com
Trumatic
C 3402
C 6002
Bilderklärung
1 Warmluftaustritte
2 Umluft-Rückführung
3 Abgas-Abführung
4 Verbrennungsluft-Zuführung
5 Elektronische Steuereinheit
6 Kaltwasseranschluß
7 Warmwasseranschluß mit
Belüftungsventil
8 Gasanschluß
9 Zubehörstecker
Legende de la figure
1 Sorties d’air chaud
2 Recyclage de l’air ambiant
3 Evacuation des gaz brûlés
4 Ativée d’air de combustion
5 Platine
6 Raccordement d’eau froide
7 Raccordement d’eau chaude
avec robinet de ventilation
8 Raccordement au gaz
9 Fiche d’accessoires
Key to diagramm
1 Hot air outlets
2 Circulating air return
3 Exhaust gas discharge
4 Supply of air for combustion
5 Electronic control unit
6 Cold water connection
7 Hot water connection with
vent valve
8 Gas connection
9 Accessories connector
Legende delle figure
1 Uscite aria calda
2 Recupero aria ricircolo
3 Ricircolo gas di scarico
4 Alimentazione aria
combustione
5 Unità di comando elettronica
6 Raccordo per acqua fredda
7 Raccordo per acqua calda
con valvola aerazione
8 Raccordo per gas
9 Spina per accessori
Uitleg van figuren
1 Uitlaatopeningen voor
warme lucht
2 Opening voor terugvoer
van de omgevingslucht
3 Rookgasafvoer
4 Toevoer van
Verbrandingslucht
5 Elektronische sturing
6 Aansluitpunt voor toevoer
van koud water
7 Aansluitpunt met
verluchtingsventiel voor
toevoer van warm water
8 Gasaansluitpunt
9 Accessoirestekker
Billedforklaring
1 Varmluftsudgang
2 Tilbageføring af
cirkulationsluft
3 Aftræksrørudgang
4 Forbrændingsluftindgang
5 Elektronisk styreenhed
6 Koldtvandstilslutning
7 Varmtvandstilslutning med
udluftningsventil
8 Gastilslutning
9 Tilbehørsstik
Gebrauchsanweisung
Vor Inbetriebnahme unbe-
dingt Gebrauchsanwei-
sung und „Wichtige Bedie-
nungshinweise“ beachten!
Der Fahrzeughalter ist dafür
verantwortlich, daß die Bedie-
nung des Gerätes ordnungs-
gemäß erfolgen kann.
Der dem Gerät beigegebene
gelbe Aufkleber mit den Warn-
hinweisen muß durch den Ein-
bauer bzw. Fahrzeughalter an
einer für jeden Benutzer gut
sichtbaren Stelle im Fahrzeug
(z. B. an der Kleiderschrank-
tür) angebracht werden! Feh-
lende Aufkleber können bei
Truma angefordert werden.
Achtung: Vor dem ersten
Gebrauch unbedingt die ge-
samte Wasserversorgung mit
erwärmtem klarem Wasser
gut durchspülen. Wenn die
Heizung nicht betrieben wird,
Wasserinhalt bei Frostge-
fahr unbedingt entleeren!
Kein Garantieanspruch für
Frostschäden! Ebenso vor
Reparaturen bzw. Wartungs-
arbeiten am Fahrzeug (in
Werkstätten!) Wasserinhalt
entleeren, da bei stromlosem
Zustand das elektrische
Sicherheits-/Ablaßventil auto-
matisch öffnet!
Funktionsbeschreibung
Die Heizung Trumatic C arbei-
tet mit einem gebläseunter-
stützten Brenner, dadurch ist
eine einwandfreie Funktion
auch während der Fahrt
sichergestellt.
Bei Winterbetrieb wählt das
Gerät automatisch die benö-
tigte Brennerstufe, entspre-
chend der Temperaturdifferenz
zwischen eingestellter und
gegenwärtiger Raumtempe-
ratur. Der Typ C 6002 arbeitet
in drei Leistungsstufen (2000,
4000 und 6000 W), der Typ
C 3402 in zwei Leistungsstu-
fen (2000, 3400 W).
Bei Sommerbetrieb erfolgt
die Aufheizung des Wasserin-
halts in der kleinsten Bren-
nerstufe. Ist die Wassertem-
peratur von 60° oder 40°C er-
reicht, schaltet der Brenner
Sonderversion mit
zusätzlicher Elektrobe-
heizung 230 V, 450 W
Den Schalter am Bedienteil
auf „1“ schalten. Die Kontroll-
lampe zeigt an, daß das Gerät
in Betrieb ist.
Bei Verwendung von fahr-
zeugspezifischen Schaltern:
siehe Bedienungsanleitung
des Fahrzeugherstellers.
Hinweis: Die Wassertempe-
ratur ist nicht vorwählbar,
automatische Temperaturbe-
grenzung bei ca. 60°C! Um
eine schnellere Aufheizung
des Boilerinhaltes zu errei-
chen, kann das Gerät gleich-
zeitig mit Gas und Strom be-
trieben werden.
Elektrisches
Sicherheits-/Ablaß-
ventil
g = Betätigungsknopf
„geschlossen“
h = Betätigungsknopf
„entleeren“
Wichtiger Hinweis: Das Ab-
laßventil wird mittels einer
elektrischen Spule im ge-
schlossenen Zustand gehal-
ten. Um die Batterie nicht
unnötig zu belasten, wird
empfohlen, das Ablaßventil
bei längerem Nichtgebrauch
zu öffnen!
Hinweise zum
elektrischen Sicher-
heits-/Ablaßventil
Bei tieferen Temperaturen als
2°C am Sicherheits-/Ablaß-
ventil kann der Wasserinhalt
des Boilers von selbst ablau-
fen, wenn das Gerät nicht in
Betrieb ist (auch bei Störung)!
Zur Vermeidung von Wasser-
verlust das Gerät mit Schie-
beschalter (b) am Bedienteil
einschalten (Sommer- oder
Drehknopf (a) gewünschte
Raumtemperatur einstellen.
Hinweis: Die Heizung Truma-
tic C ist eine Warmluftheizung
mit zusätzlicher Warmwasse-
rerzeugung. Daher ist der
Heizbetrieb sowohl mit, wie
auch ohne Wasserinhalt
möglich.
Bei gefülltem Boiler wird das
Brauchwasser automatisch
mitgeheizt. Die Wassertem-
peratur ist abhängig von der
abgegebenen Heizleistung.
Bei leerem Boiler und niedrig
eingestellter Raumtemperatur
empfehlen wir den Schiebe-
schalter für die Wassertempe-
ratur (c) auf 40°C zu stellen,
um ein unnötiges Aufheizen
des Wasserbehälters und so-
mit ein zu häufiges Ein- und
Ausschalten der Heizung zu
vermeiden.
Ausschalten
Schiebeschalter (b) in die Mit-
te stellen.
Wasserinhalt bei Frostge-
fahr unbedingt entleeren!
Wird das Gerät längere Zeit
nicht benutzt, Schnellschluß-
ventil in der Gaszuleitung und
Gasflasche schließen.
Grüne Kontrollampe
„Betrieb“
(unter Drehknopf)
Bei eingeschaltetem Gerät
leuchtet die grüne Kontroll-
lampe. Leuchtet die Kontroll-
lampe nicht, vorgesehene
(Haupt-) Schalter kontrollie-
ren. Hierzu die jeweilige An-
leitung des Fahrzeugherstel-
lers beachten.
Rote Kontrollampe
„Störung“
Bei einer Störung leuchtet die
rote Kontrollampe (d) ununter-
brochen auf. Ursachen sind
z. B. Gasmangel, Verbrennungs-
luftmangel, Defekt einer Si-
cherung usw. Die Entriege-
lung erfolgt durch Ausschal-
ten und erneutes Einschalten.
Blinken ca. 1 x pro Sekunde
deutet auf eine zu geringe Be-
triebsspannung hin.
ab und die gelbe Kontrollam-
pe erlischt.
Wird nur die Kaltwasseranlage
ohne Boiler betrieben, füllt sich
auch hier der Boilerkessel mit
Wasser. Um Frostschäden
zu vermeiden, muß der
Wasserinhalt durch Betäti-
gen des Sicherheits-/Ab-
laßventils abgelassen wer-
den, auch wenn der Boiler
nicht betrieben wurde. Als Al-
ternative bietet sich die Mon-
tage eines heißwasserbestän-
digen Absperrventils vor dem
Kalt- und Warmwasseran-
schluß an.
Bei Anschluß an eine zentrale
Wasserversorgung (Land-
bzw. City-Anschluß) muß ein
Druckminderer eingesetzt
werden, der verhindert, daß
höhere Drücke als 2,8 bar im
Boiler auftreten können.
Bedienteil mit
Thermostat
a = Drehknopf für Raum-
temperatur (durch
grüne Kontrollampe
„Betrieb“ beleuchtet)
b = Schiebeschalter:
Heizung + Boiler
(Winterbetrieb)
Aus
Boiler
(Sommerbetrieb)
c = Schiebeschalter für Was-
sertemperatur 60° oder
40°C (Sommerbetrieb)
d = rote Kontrollampe
„Störung“
e = gelbe Kontrollampe
„Boiler Aufheizphase“
Inbetriebnahme
1. Überprüfen, ob der Kamin
frei ist. Etwaige Abdeckungen
unbedingt entfernen, bei Ver-
wendung auf Booten Decks-
kamin öffnen.
2. Gasflasche und Schnell-
schlußventil in der Gaszulei-
tung öffnen.
3. Bei Sommerbetrieb:
Schiebeschalter (b) auf „Som-
merbetrieb“ und Schiebe-
schalter (c) auf gewünschte
Wassertemperatur stellen.
4. Bei Winterbetrieb:
Schiebeschalter (b) auf „Win-
terbetrieb“ stellen und am
Trumatic
C 3402/C 6002
Flüssiggasheizung mit
integriertem Boiler für
Reisemobile,
Caravans und Boote
1
Winterbetrieb) und das
Sicherheits-/ Ablaßventil am
Betätigungsknopf durch
Hochziehen wieder
schließen (Stellung g).
Achtung: Ohne Heizbetrieb
läßt sich das Sicherheits-/Ab-
laßventil erst bei Temperatu-
ren über 8°C wieder ver-
schließen!
Füllen des Boilers
1. Elektrisches Sicherheits-/
Ablaßventil am Betätigungs-
knopf durch Hochziehen
schließen (Stellung g).
Achtung: Bei Temperaturen
um 8°C und darunter erst
Heizung oder Boiler einschal-
ten, damit das Ventil nicht
wieder öffnet!
2. Strom für Wasserpumpe
einschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
3. Warmwasserhähne in
Küche und Bad öffnen (Vor-
wahlmischer oder Einhebelar-
maturen auf „warm“ stellen).
Die Armaturen so lange
geöffnet lassen, bis der Boiler
durch Verdrängen der Luft
gefüllt ist und Wasser fließt.
Entleeren des Boilers
1. Strom für Wasserpumpe
unterbrechen (Haupt- oder
Pumpenschalter).
2. Warmwasserhähne in
Küche und Bad öffnen.
3. Elektrisches Sicherheits-/
Ablaßventil am Betätigungs-
knopf durch Eindrücken öff-
nen (Stellung h).
Der Boiler wird jetzt über das
Sicherheits-/Ablaßventil direkt
nach außen entleert. Prüfen,
ob der Wasserinhalt vollstän-
dig abläuft (12 Liter).
Achtung: Der Entleerungs-
stutzen des elektrischen
Sicherheits-/Ablaßventils
muß immer frei von Ver-
schmutzungen (Schnee-
matsch, Eis, Laub etc.) ge-
halten werden!
Kein Garantieanspruch für
Frostschäden!
Wartung
Hinweis: Der verwendete
Wasserbehälter besteht aus
lebensmittelechtem Edelstahl
VA.
Zur Entkalkung des Boilers
verwenden Sie Weinessig,
welcher über den Wasser-
zulauf in das Gerät gebracht
wird. Entsprechend einwirken
lassen und danach Boiler
gründlich mit Frischwasser
durchspülen. Für eine Ent-
keimung empfehlen wir
„Certisil-Argento“, andere
(insbesondere chlorhaltige)
Produkte sind ungeeignet.
Um eine Besiedelung durch
Mikroorganismen zu vermei-
den ist der Boiler in regel-
mäßigen Abständen auf 70°C
aufzuheizen (nur im Winter-
betrieb erreichbar).
Das Wasser nicht als Trink-
wasser verwenden!
Sicherungen
Die Gerätesicherungen befin-
den sich auf der elektroni-
schen Steuereinheit am
Gerät.
Wichtiger Hinweis: Die auf
der elektronischen Steuerpla-
tine befindliche Feinsicherung
F1 darf nur gegen eine bau-
gleiche Sicherung (4 AT - trä-
ge -) ausgetauscht werden.
Achtung: Die Sicherung F2
darf nur vom Fachmann aus-
gewechselt werden.
Zubehör
Fernfühler FFC für Raumtem-
peratur kpl. mit 3 m Anschluß-
kabel (Art.-Nr. 34200-01).
Zeitschaltuhr ZUC 2 kpl. mit
3 m Anschlußkabel
(Art.-Nr. 34041-01).
Elektro-Heizmanschette
230 V, 450 W für Warmwas-
ser kpl. mit 3 m Anschluß-
kabel (Art.-Nr. 34140-01).
2
3
1
MODIMIDOFRSASO
Fernbedienung für das elektri-
sche Sicherheits-/Ablaßventil
kpl. mit 3 m Anschlußkabel
(Art.-Nr. 34170-01).
Die elektrischen Zubehörteile
sind mit einem Stecker ver-
sehen und können einzeln
aufgesteckt werden.
Verlängerungskabel für das
Bedienteil, der Zeitschaltuhr
ZUC sowie das Bedienteil für
die Fernbedienung Ablaßven-
til stehen auf Wunsch zur
Verfügung.
Kaminverlängerung KVC
für Wintercamping
(Art.-Nr. 34070-01)
Schutzdach-Durchführung
für Caravan -Schutzdächer
(Art.-Nr. 34080-01).
Bedienteilrahmen BRC für
„Unterputzmontage“ des Be-
dienteils und der Zeitschaltuhr
ZUC (Art.-Nr. 34030-01).
Bedienteilrahmen BR für
„Unterputzmontage“ des Be-
dienteils für Elektrobeheizung
und der Fernbedienung für das
Ablaßventil (Art.-Nr. 39981-01).
Wichtige
Bedienungshinweise
1. Falls der Kamin in der Nähe
eines zu öffnenden Fensters
(bzw. einer Luke) - insbeson-
dere direkt darunter - plaziert
wurde, muß dieses während
des Betriebes geschlossen
bleiben (siehe Warnschild).
2. Das Abgas-Doppelrohr
muß regelmäßig, insbesonde-
re nach längeren Fahrten, auf
Unversehrtheit und festen
Anschluß überprüft werden,
ebenso die Befestigung des
Gerätes und des Kamins.
3. Nach einer Verpuffung
(Fehlzündung) Abgasführung
vom Fachmann überprüfen
lassen!
4. Der Kamin für Abgasfüh-
rung und Verbrennungsluftzu-
fuhr muß immer frei von Ver-
schmutzungen gehalten wer-
den (Schneematsch, Laub etc.).
5. Hinweis für Dauercam-
per: Beim Dachkamin emp-
fiehlt sich die Verwendung
der Kaminverlängerung (Art.-
Nr. 34070-01), wenn das
Fahrzeug beim Wintercam-
ping benutzt wird. Diese muß
während der Fahrt abgenom-
men werden!
Falls bei Caravans ein Über-
dach montiert wird, muß der
Abgaskamin mittels dieser
Kaminverlängerung durch das
Dach hindurchgeführt und
mit den Klemmringen (Art.-
Nr. 34080-01) fixiert werden.
6. Der eingebaute Tempera-
turbegrenzer sperrt die Gas-
zufuhr, wenn das Gerät zu
heiß wird. Die Warmluftaus-
lässe und die Öffnung für die
Umluft-Rückführung dürfen
deshalb nicht verschlossen
werden.
7. Bei Defekt der elektroni-
schen Steuerplatine ist diese
gut gepolstert zurückzusen-
den. Wird dies nicht beachtet,
erlischt jeglicher Garantiean-
spruch. Als Ersatzteil nur Ori-
ginal-Steuerplatine verwenden!
8. In Deutschland muß ge-
mäß § 22a StVZO der Wär-
metauscher bei in Kraftfahr-
zeugen eingebauten Heizun-
gen zehn Jahre nach der er-
sten Inbetriebnahme (das
Jahr der ersten Inbetriebnah-
me muß auf dem Fabrikschild
dauerhaft eingetragen sein)
durch den Hersteller oder ei-
ne seiner Vertragswerkstätten
durch ein Originalteil ersetzt
werden. Das Heizgerät ist
dann mit einem Schild zu ver-
sehen, das das Verkaufsda-
tum des Wärmetauschers
und das Wort „Originalersatz-
teil“ trägt (führen Abgasrohre
durch die von Personen
benützten Räume, sind sie
nach 10 Jahren ebenfalls durch
Originalteile zu ersetzen).
Verantwortlich für die Ver-
anlassung der Überprüfung
und des Austausches ist
der Fahrzeughalter.
2
6. Das Gerät darf beim Tan-
ken und in der Garage nicht
betrieben werden.
7. Bei erster Inbetriebnahme
eines fabrikneuen Gerätes
(bzw. nach längerer Stillstand-
zeit) kann kurzzeitig eine leichte
Rauch- und Geruchsentwick-
lung auftreten. Es ist zweck-
mäßig, das Gerät dann mit
höchster Leistung brennen zu
lassen und für gute Durchlüf-
tung des Raumes zu sorgen.
8. Ein ungewohntes Brenner-
geräusch oder Abheben der
Flamme läßt auf einen Reg-
lerdefekt schließen und
macht eine Überprüfung des
Reglers notwendig.
9. Wärmeempfindliche Ge-
genstände (z.B. Spraydosen)
dürfen nicht im Einbauraum
der Heizung verstaut werden,
da es hier unter Umständen
zu erhöhten Temperaturen
kommen kann.
Für die Gasanlage dürfen nur
Gasdruckregler mit einer Absi-
cherung gegen Überdruck ver-
wendet werden, dies sind z.B.
Regler mit Sicherheitsventil
nach DIN 4811 bzw. VP 306.
Wir empfehlen den Truma-
Fahrzeugregler DUB bzw. für
die Zweiflaschen-Gasanlage in
nur von außen zugänglichen
Flaschenkästen die Truma-Reg-
ler-Umschaltautomatik Trioma-
tic. Die Truma-Regler wurden
speziell für die harte Bean-
spruchung in Wohnwagen,
Booten und Fahrzeugen ent-
wickelt. Sie besitzen neben
dem Sicherheitsventil gegen
Überdruck ein Manometer, mit
der die Dichtheit der Gasanlage
überprüft werden kann.
Schließen Sie die Regler im-
mer sehr sorgfältig von Hand
an die Gasflaschen an! Bei
Temperaturen um 0°C und
darunter sollten die Regler
mit Enteisungsanlage (Eis-Ex)
betrieben werden. Die Regler-
Anschlußschläuche sind re-
gelmäßig auf Brüchigkeit zu
überprüfen. Für Winterbetrieb
sollten nur winterfeste Spezi-
alschläuche verwendet wer-
den. Gasflaschen müssen im-
mer senkrecht stehen!
Technische Daten
Gasart: Flüssiggas
(Propan/Butan)
Betriebsdruck:
30 oder 50 mbar
(siehe Fabrikschild)
Wasserinhalt: 12 Liter
Aufheizzeit bis ca. 70°C:
ca. 35 Min. (Boiler)
ca. 80 Min. (Heizung/Boiler)
Wasserdruck: max. 2,8 bar
3
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Bei Undichtheiten der Gas-
anlage bzw. bei Gasgeruch:
- alle offenen Flammen
löschen!
- nicht rauchen!
- Geräte ausschalten!
- Gasflasche schließen!
- Fenster und Türe öffnen!
- keine elektrischen
Schalter betätigen!
- die gesamte Anlage von
einem Fachmann über
prüfen lassen!
1. Reparaturen dürfen nur
vom Fachmann durchge-
führt werden.
Achtung: Nach jeder De-
montage der Abgasführung
muß ein neuer O-Ring mon-
tiert werden!
2. Jede Veränderung am Ge-
rät, einschließlich Abgasfüh-
rung und Kamin, oder die
Verwendung von Ersatzteilen
und funktionswichtigen Zu-
behörteilen, die keine Original-
Truma-Teile sind, sowie das
Nichteinhalten der Einbau-
und Gebrauchsanweisung
führt zum Erlöschen der Ga-
rantie sowie zum Ausschluß
von Haftungsansprüchen.
Außerdem erlischt die Be-
triebserlaubnis des Gerätes
und dadurch in manchen
Ländern auch die Betriebser-
laubnis des Fahrzeuges.
3. Der Betriebsdruck der
Gasversorgung 30 mbar
(bzw. 28 mbar Butan/
37 mbar Propan) oder
50 mbar, muß mit dem Be-
triebsdruck des Gerätes
(siehe Fabrikschild)
übereinstimmen.
4. Nur für Deutschland:
Flüssiggasanlagen müssen
dem DVGW-Arbeitsblatt
G 607 für Fahrzeuge bzw.
G 608 für Wassersportfahr-
zeuge entsprechen.
Die Prüfung der Gasanlage
ist alle 2 Jahre von einem
Flüssiggas-Sachkundigen
(DVFG, TÜV, DEKRA) zu wie-
derholen. Sie ist auf der Prüf-
bescheinigung nach DVGW-
Arbeitsblatt G 607 bzw. G 608
zu bestätigen.
Verantwortlich für die Ver-
anlassung der Überprüfung
ist der Fahrzeughalter.
5. In anderen Ländern sind
die jeweils gültigen Vorschrif-
ten zu beachten. Zu Ihrer Si-
cherheit ist es erforderlich,
die gesamte Gasinstallation,
das Gerät und die Abgasfüh-
rung regelmäßig (spätestens
alle 2 Jahre) von einem Fach-
mann überprüfen zu lassen.
Nennwärmeleistung:
C 3402: 2000/3400 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Gasverbrauch:
C 3402: 170 - 285 g/h
C 6002: 170 - 490 g/h
Luftfördermenge:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Stromaufnahme bei 12 V
Heizung + Boiler:
C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A)
C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A)
Boiler Aufheizen: 0,4 A
Ruhestrom: 0,001 A
Stromaufnahme des
elektrischen Sicherheits-/
Ablaßventils bei 12 V:
0,035 A
Gewicht:
17,6 kg (ohne Wasserinhalt)
ABG-Prüfzeichen:
C 3402: S 300
C 6002: S 301
Konformitätserklärung:
Die Trumatic C ist durch den
DVGW geprüft und erfüllt die
EG Gasgeräte-Richtlinie
(90/396/EWG) sowie die mit-
geltenden EG-Richtlinien.
Für EU-Länder liegt die CE-
Produkt-Ident-Nummer vor:
C 3402: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122
Truma-Hersteller-
Garantieerklärung
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Ga-
rantie für Mängel des Gerä-
tes, die auf Material- oder
Fertigungsfehler zurückzu-
führen sind. Daneben beste-
hen die gesetzlichen Gewähr-
leistungsansprüche gegen
den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch besteht
nicht
- für Verschleißteile und bei
natürlicher Abnutzung,
- infolge Verwendung von
Nicht-Original-Truma-Teilen
in den Geräten und bei
Verwendung ungeeigneter
Gasdruckregler,
- infolge Nichteinhaltung der
Truma-Einbau- und Ge-
brauchsanweisungen,
- infolge unsachgemäßer Be-
handlung,
- infolge unsachgemäßer,
nicht von Truma veranlaßter
Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel
im Sinne von Ziffer 1, die in-
nerhalb von 24 Monaten seit
Abschluß des Kaufvertrages
zwischen dem Verkäufer und
dem Endverbraucher eintre-
ten. Der Hersteller wird sol-
che Mängel durch Nacher-
füllung beseitigen, das heißt
nach seiner Wahl durch
Nachbesserung oder Ersatz-
lieferung. Leistet der Her-
steller Garantie, beginnt die
Garantiefrist hinsichtlich der
reparierten oder ausgetausch-
ten Teile nicht von neuem,
sondern die alte Frist läuft
weiter. Weitergehende An-
sprüche, insbesondere Scha-
densersatzansprüche des
Käufers oder Dritter sind aus-
geschlossen. Die Vorschriften
des Produkthaftungsgesetzes
bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruch-
nahme des Truma-Werkskun-
dendienstes zur Beseitigung
eines unter die Garantie fal-
lenden Mangels - insbeson-
dere Transport-, Wege-, Ar-
beits- und Materialkosten -
trägt der Hersteller, soweit
der Kundendienst innerhalb
von Deutschland eingesetzt
wird. Kundendiensteinsätze
im Ausland sind nicht von der
Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund
erschwerter Aus- und Ein-
baubedingungen des Gerätes
(z.B. Demontage von Möbel-
oder Karosserieteilen) können
nicht als Garantieleistung an-
erkannt werden.
3. Geltendmachung des
Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers
lautet: Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG, Wernher-
von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn. In Deutsch-
land ist bei Störungen
grundsätzlich die Truma-Ser-
vicezentrale beim Hersteller
zu benachrichtigen; im Aus-
land stehen die jeweiligen
Servicepartner (siehe Adres-
senverzeichnis) zur Verfü-
gung. Beanstandungen sind
näher zu bezeichnen. Ferner
ist die ordnungsgemäß aus-
gefüllte Garantie-Urkunde
vorzulegen oder die Fabrik-
nummer des Gerätes sowie
das Kaufdatum anzugeben.
Damit der Hersteller prüfen
kann, ob ein Garantiefall vor-
liegt, muss der Endverbrau-
cher das Gerät auf seine Ge-
fahr zum Hersteller bringen
oder ihm übersenden. Bei
Schäden an Heizkörpern
(Wärmetauscher) ist der Gas-
druckregler ebenfalls mit ein-
zusenden.
Bei Einsendung ins Werk hat
der Versand per Frachtgut zu
erfolgen. Im Garantiefall über-
nimmt das Werk die Trans-
portkosten bzw. Kosten der
Einsendung und Rücksen-
dung. Liegt kein Garantiefall
vor, gibt der Hersteller dem
Kunden Bescheid und nennt
die vom Hersteller nicht zu
übernehmenden Reparatur-
kosten; in diesem Fall gehen
auch die Versandkosten zu
Lasten des Kunden.
Always observe the opera-
ting instructions and „Im-
portant operating notes“
prior to starting! The vehicle
owner is responsible for the
correct operation of the appli-
ance.
The installer or vehicle owner
must apply the yellow sticker
with the warning information,
which is enclosed with the
appliance, to a place in the
vehicle where it is clearly visi-
ble to all users (e.g. on the
wardrobe door)! Ask Truma to
send you stickers, if necessary.
Attention: Before using for
the first time, it is essential to
flush the entire water supply
through with clean warm wa-
ter. If the heater is not being
used, always drain the wa-
ter contents if there is a
risk of frost. There shall be
no claims under guarantee
for damage caused by frost!
Also drain the water prior to
repair or maintenance work
on the vehicle (in the work-
shop!) as the electrical safe-
ty/drain valve opens when the
appliance is switched dead.
Function description
The Trumatic C heater is oper-
ated with a burner with fan
assistance, this also ensures
satisfactory operation when
the vehicle is moving.
In winter operation the ap-
pliance automatically selects
the most favorable burner lev-
el corresponding to the tem-
perature difference between
the temperature setting and
the actual room temperature.
Model C 6002 has three pow-
er levels (2000, 4000 and
6000 W). Model C 3402 has
two power levels (2000,
3400 W).
In summer operation the
water is heated at the lowest
burner level. When the water
temperature of 60° or 40°C is
reached the burner switches
Special version with
additional electric
heating 230 V, 450 W
Set the switch on the control
panel to “1”. The indicator
lamp indicates that the device
is in operation.
When using vehicle-specific
switches: refer to operating
instructions of vehicle manu-
facturer.
Note: The water temperature
cannot be selected, automat-
ic temperature limitation at
approx. 60°C! For a faster
heating up period the appli-
ance can be simultaneously
operated with gas and elec-
trical power.
Electrical
safety/drain valve
g = Control knob „closed“
h = Control knob „drain“
Important note: The safety/
drain valve is held closed by a
electrical coil. To save battery
power, we recommend to
open the valve if the vehicle
is not in use for a prolonged
period.
Notes on electrical
safety/drain valve
If the temperature at the safe-
ty/drain valve is less than 2°C,
the water contents may dis-
charge on its own accord if
the appliance is not in opera-
tion (also if there is a failure)!
To avoid loss of water, switch
the appliance on using the
slide valve (b) on the control
panel (summer or winter op-
eration) and close the safety/
drain valve at the control
knob by lifting up (position g).
off and the yellow indicator
lamp goes out.
If just the cold water system
is being operated, without us-
ing the water heater, the
heater tank also fills up with
water. In order to avoid
damage by frost, the water
contents must be drained
by operating the safety/
drain valve, also when the
water heater has not been
used. As an alternative, a
shut-off valve (resistant to hot
water) can be installed up-
stream of the cold and hot
water connection.
When connecting to a central
water supply (rural or city
mains), a pressure reduction
valve must always be in-
stalled to prevent pressures
above 2.8 bar from develop-
ing in the water heater.
Control panel with
thermostat
a = Rotary control knob for
room temperature
(illuminated by green in
dictor lamp „Operation“)
b = Slide valve:
Heater +
water heater
(Winter operation)
Off
Water heater
(Summer
operation)
c = Slide valve for water
temperature 60° or 40°C
(summer operation)
d = Red indicator lamp
„Failure“
e = Yellow indicator lamp
„Water heater heating-up
phase“
Switching on
1. Check that the cowl is not
obstructed. Always remove
any covers, open deck cowl
on boats.
2. Turn on gas cylinder and
open quick-acting valve in the
gas supply line.
3. Operation during sum-
mer: Move slide switch (b) to
„Summer Mode“ and set
slide switch (c) to required
water temperature.
Trumatic
C 3402/C 6002
Liquid gas heater with
integrated storage
water heater for
mobile homes,
caravans and boats
Operating
instructions
4
4. Operation during win-
ter: Move slide switch (b) to
„Winter Mode“ and set re-
quired room temperature us-
ing rotary knob (a).
Note: The Trumatic C heater
is a hot-air heater with an
auxiliary water heating facili-
ty. Heating is therefore pos-
sible with or without wa-
ter.
If the boiler is full, the ser-
vice water is automatically
heated as well. The water
temperature depends on the
amount of calorific output.
If the boiler is empty and the
room temperature is set to a
low level, we recommend
setting the water tempera-
ture slide switch (c) to 40°C
in order to prevent unneces-
sary water heating, which al-
so prevents the heater from
being switched on and off at
frequent intervals.
Switching off
Move slide valve (b) to the
centre.
Always drain water con-
tents if there is a risk of
frost!
If the appliance is not to be
used for a prolonged period,
close the quick-acting valve
in the gas supply line and
turn off the gas cylinder.
Green indicator lamp
„Operation“ (under
rotary control knob)
The green indicator lamp
lights up when the appliance
is switched on. If the indica-
tor lamp is not illuminated,
check the provided (main)
switch. For this purpose ob-
serve the respective instruc-
tions of the vehicle manufac-
turer.
Red indicator lamp
„Failure“
The red indicator lamp (d)
lights up permanently if
there is a failure. Possible
causes are e.g.: no gas, in-
sufficient combustion air,
fuse failure etc. Deactivate
by switching off and then
switching on again.
Flash operation of approx.
1 x per second means that
the operating voltage is too
low.
Attention: Without heater
operation, the safety/drain
valve can only be closed
again at temperatures above
8°C!
Filling the boiler
1. Close electrical safety/
drain valve at the control
knob by lifting up (position g).
Attention: At temperatures
of around 8°C and less,
switch on the heater or water
heater first, to make sure the
valve does not open again!
2. Switch on power for water
pump (main switch or pump
switch).
3. Open hot water taps in
kitchen and bathroom, (set
preselecting mixing taps or
single-lever fittings to „hot“).
Leave taps open until the wa-
ter heater has forced out air
and filled up with water and
water is flowing out of the
taps.
Draining the water
heater
1. Interrupt power for water
pump (main switch or pump
switch).
2. Open hot water taps in
kitchen and bathroom.
3. Open electrical safety/drain
valve at control knob by
pressing in (position h).
The water heater is now
drained directly to the outside
via the safety/drain valve.
Check that the entire water
contents is drained (12 litres).
Attention: The draining
socket of the electrical
safety/drain valve must
always be kept clear (free
from slush, ice, leaves
etc.)!
There shall be no guaran-
tee claims for damage
caused by frost!
Maintenance
Note: The water container
used is made of VA stainless
steel, which is foodstuff-com-
patible.
Use wine vinegar for descal-
ing the water heater, this be-
ing introduced into the appli-
ance via the water supply. Al-
low the product to react and
then thoroughly flush out the
appliance with plenty of fresh
water. To sterilise the water
we recommend „Certisil-
Argento“. Other products,
particularly those containing
chlorine are unsuitable.
To avoid infestation by micro-
organisms, the boiler must be
heated to 70°C at regular in-
tervals (only possible in win-
ter operation).
Do not use the water as
drinking water!
Fuses
The appliance fuses are on
the electronic control unit on
the appliance.
Important note: Only replace
the miniature fuse F1 on the
p.c.b with a fuse of the same
type (4 AT - slow-action).
Attention: The fuse F2 is on-
ly to be replaced by an ex-
pert.
Accessories
Remote sensor FFC for room
temperature complete with
3 m connecting cable
(Art.-no. 34200-01).
Truma Timer ZUC 2 complete
with 3 m connecting cable
(Art. no. 34041-01).
230 V, 450 W electrical heat-
ing collar for hot water, com-
plete with 3 m connecting
cable (art no. 34140-01).
Remote control for electrical
safety/drain valve, complete
with 3 m connecting cable
(Art.-no. 34170-01).
2
3
1
MODIMIDOFRSASO
The electrical accessories are
fitted with a plug and can be
connected individually.
Extension cables for the con-
trol panel, the ZUC timer and
remote control panel for the
drain valve are available if re-
quired.
Cowl extension KVC for winter
camping (Art. no. 34070-01)
and double-skin leadthrough
for caravan-double-skin roofs
(Art.-no. 34080-01).
Control panel frame BRC
for concealed assembly of the
control panel and timer ZUC
(Art.no. 34030-01).
Control panel frame BR
for concealed assembly of the
control panels for electrical
heating and drain valve remote
control (art. no. 39981-01).
Important operating
notes
1. If the cowl has been placed
in the vicinity of an opening
window (or skylight) - particu-
lary if placed directly under-
neath - the window or sky-
light must be kept closed
while the heater is operating
(see warning plate).
2. The integrity and tight fit of
the exhaust gas double duct
must be checked regularly,
particularly at the end of long
trips. Also check the mounting
of the appliance and the cowl.
3. Following a blow-back
(misfire) always have the ex-
haust gas system checked by
an expert!
4. Always keep the cowl for
the exhaust duct and com-
bustion air intake free of cont-
amination (slush, leaves etc.).
5. Note for winter campers:
With a roof cowl it is recom-
mended to use the cowl ex-
tension (Art.-no. 34070-01) if
the vehicle is used for winter
camping. This must be re-
moved when the vehicle is
moving!
If caravans are fitted with a
double-skin roof, the exhaust
cowl must be led through the
roof using this cowl extension
and fastened with the clamp-
ing rings (Art. no. 34080-01).
6. The installed temperature
limiter shuts off the gas sup-
ply if the appliance becomes
too hot. Therefore do not shut
the warm air outlets and the
opening for the returning cir-
culating air.
7. If the electronic control
p.c.b. is defective, return it
well packed. If you fail to do
so, guarantee claims shall no
longer be valid. Only use orig-
inal p.c.b. as a spare part!
8. In Germany, according to
Section 22a of StVZO, the
heat exchanger of heaters
built into motor vehicles must
be replaced with an original
part by the manufacturer or
authorized workshops, ten
years after the year of first
registration (this date must be
scribed on the name plate).
The heater is then to be fitted
with a plate indicating the
selling date of the heat ex-
changer and the word
„original spare part“ (if ex-
haust ducts are conducted
through rooms frequented by
people, these must also be
replaced by original spare
parts after 10 years).
The vehicle owner is the
person responsible for ar-
ranging the inspection and
the replacing of the parts.
General safety notes
If the gas system is leak-
ing or if there is a smell of
gas:
- extinguish all naked
flames!
- do not smoke!
- switch off the appliances!
- shut off the gas cylinder!
- open windows and door!
- do not actuate any
electrical switches!
- have the entire system
checked by an expert.
1. Repairs may only be
carried out by an expert.
Attention: A new O-ring
must always be installed after
dismantling the exhaust duct!
5
For the gas system only gas
pressure regulators with pro-
tection against excess pres-
sure, such as regulators with
safety valves according to
DIN 4811 and VP 306, may
be used. We recommend the
Truma DUB vehicle regulator
or in the case of a two cylin-
der gas installation that is on-
ly accessible from the out-
side, the Truma Triomatic au-
tomatic reserve switch-over.
The Truma regulators have
been specially designed for
heavy duty use in caravans,
boats and vehicles. In addi-
tion to a safety valve for
countering excess pressure,
they also have a pressure
gauge with which you can
check that the installation is
fully gas tight.
Always connect the pressure
regulators to the gas cylin-
ders by hand, taking great
care! For temperatures
around 0°C and below, the
regulators should be operated
with a defroster system (Eis-
Ex). Inspect regulator connec-
tion hoses regularly for signs
of weakness. For winter oper-
ation only use special frost-re-
sistant hoses. Gas cylinders
must always be upright!
Technical data
Type of gas: Liquid gas
(propane/butane)
Operating pressure:
30 mbar
(or 28 mbar butane/
37 mbar propane - refer to
name plate)
Water contents:
12 Litres
Heating up time to approx.
70°C:
approx. 35 min. (water heater)
approx. 80 min. (heater and
water heater)
Water pressure:
max. 2.8 bar
Rated thermal output:
C 3402: 2000/3400 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Gas consumption:
C 3402: 170 - 285 g/h
C 6002: 170 - 490 g/h
Air flow rate:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Current input at 12 V
Heater + water heater:
C 3402:
0.2 - 2.4 A (average 0.9 A)
C 6002:
0.2 - 5.6 A (average 1.4 A)
Heating up of water
heater: 0.4 A
Stand-by: 0.001 A
Current input of electrical
safety/drain valve at 12 V:
0.035 A
Weight: 17.6 kg
(without water contents)
2. Any alteration to the appli-
ance (including exhaust duct
and cowl) or the use of spare
parts and accessories which
are important to the function
of the heater and which are
not original Truma parts, as
well as the non-observance of
the installation and operating
instructions, will lead to the
cancelling of the guarantee
and exclusion of liability
claims. It also becomes illegal
to use the appliance, and in
some countries this even
makes it illegal to use the ve-
hicle.
3. The operating pressure
for the gas supply is
30 mbar (or 28 mbar bu-
tane/37 mbar propane) and
must correspond to the
operating pressure of the
appliance (see name
plate).
4. In Germany only, liquid
gas installations must comply
with the DVGW form G 607
for motor vehicles or G 608
for water sport vehicles.
The gas system must be
tested every 2 years by a
liquid gas expert (DVFG, TÜV,
DEKRA). This test must be
confirmed on the test certifi-
cate according to the DVGW
form G 607 or G 608.
The vehicle owner is al-
ways responsible for ar-
ranging the inspection.
5. In other countries the re-
spectively valid regulations
must be observed. For your
own safety it is absolutely
necessary to have the com-
plete gas installation regularly
checked by an expert (every
2 years at the latest).
6. Do not operate the applian-
ce when refuelling the vehicle
and when in the garage.
7. During the initial operation
of a brand new appliance (or
after it has not been used for
some time), a slight amount
of fumes and smell may be
noticed for a short while. This
can be remedied by running
the heater at maximum out-
put and ensuring adequate
room ventilation.
8. If the burner makes an un-
usual noise or if the flame lifts
off, it is likely that the regula-
tor is faulty and it is essential
to have it checked.
9. Items sensitive to heat (e.g.
spray cans) must not be
stored in the installation area,
since excess temperatures
may under certain circum-
stances be incurred there.
6
ABG test mark:
C 3402: S 300
C 6002: S 301
Declaration of conformity:
The Truma-Combi has been
DVGW-tested and complies
with the EC guideline for gas
appliances (90/396/EEC) as
well as the associated EC
guidelines. The following CE
Product Ident. No. is available
for EU countries:
C 3402: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122
Manufacturer’s
terms of warranty
1. Case of warranty
The manufacturer grants a
warranty for malfunctions in
the appliance which are ba-
sed on material or production
faults. In addition to this, the
statutory warranty claims
against the seller remain
valid.
A claim under warranty shall
not pertain:
- For parts subject to wear
and in cases of natural wear
and tear,
- as a result of not original
Truma parts being used in
the appliance and as a result
of unsuitable gas pressure
regulators being used,
- as a consequence of failure
to respect Truma instruc-
tions for installation and
use,
- as a consequence of impro-
per handling,
- as a consequence of impro-
per transport packing, not
arranged by Truma.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for mal-
functions as stated under
item 1, which occur within
24 months after conclusion of
the purchase agreement bet-
ween the seller and the final
consumer. The manufacturers
will make good such defects
by subsequent fulfilment, i.e.
at their discretion either by re-
pair or replacement. In the
event of manufacturers provi-
ding service under warranty,
the term of the warranty shall
not recommence anew with
regard to the repaired or re-
placed parts; rather, the old
warranty period shall conti-
nue to run. More extensive
claims, in particular claims for
compensatory damages by
purchasers or third parties,
shall be excluded. This does
not affect the rules of the pro-
duct liability law.
The manufacturer shall bear
the cost of employing the
Truma customer service for
the removal of a malfunction
under warranty - in particular
transportation costs, travel-
ling expenses, job and mate-
rial costs, as long as the ser-
vice is carried out in Ger-
many. Customer service car-
ried out abroad is not cover-
ed by the warranty.
Additional costs based on
complicated removal and in-
stallation conditions of the
appliance (e.g. removal of
furniture or parts of the ve-
hicle body) do not come un-
der warranty.
3. Raising the case of
warranty
The address of the manufac-
turers is: Truma Gerätetech-
nik GmbH & Co. KG, Wern-
her-von-Braun Strasse 12,
85640 Putzbrunn. In Ger-
many, in the event of faults,
in principle the Truma Servi-
ce Centre at the manufactu-
rers' address is to be noti-
fied; abroad, respective ser-
vice partners are available
(refer to address list). Com-
plaints must be specified. In
addition, the correctly com-
pleted warranty certificate
must be presented or the Se-
rial number of the appliance
and the date of purchase
specified.
In order for the manufactu-
rers to be able to determine
whether an incident subject
to guarantee has occurred,
the end user must, at his
own risk, bring the device to
the manufacturers or send it
to them. If there is damage
to heaters (heat exchangers),
the gas pressure regulator
must also be sent back to
the factory.
In instances of the device
being sent to the works,
dispatch is to be effected by
freight transport. In cases
under guarantee, the works
shall bear the transport costs
or the costs of delivery and
return. If the damage is dee-
med not to be a warranty ca-
se, the manufacturer shall
notify the customer and shall
specify repair costs which
shall not be borne by the ma-
nufacturer; in this case, the
customer shall also bear the
shipping costs.
Version spéciale avec
chauffage électrique
supplémentaire
230 V, 450 W
Placer le commutateur sur la
pièce de commande en posi-
tion « 1 ». La lampe-témoin
signale que l'appareil est en
service.
Si la commande s'effectue
par des boutons du véhicule,
voir le mode d'emploi du
constructeur du véhicule.
Note: La température de
l'eau ne peut pas être présé-
lection-née, elle est limitée
automatiquement à environ
60°C ! Pour obtenir un ré-
chauffage plus rapide du
contenu du chauffe-eau, on
peut le chauffer simultané-
ment au gaz et à l'électricité.
Soupape de sûreté/
de vidange
g = Bouton de commande
« fermé »
h = Bouton de commande
« vider »
Note importante : La soupa-
pe de vidange est maintenue
fermée par une bobine élec-
trique. Pour ne pas soumettre
la batterie à une charge inuti-
le, il est recommandé d'ouvrir
la soupape de vidange lorsque
l'appareil n'est pas utilisé pen-
dant un certain temps !
Notes sur la soupape
de sécurité / de vidan-
ge électrique
A des températures de la sou-
pape de sûreté/de vidange in-
férieures à 2°C, l'eau conte-
nue dans le chauffe-eau peut
se vider d'elle-même quand
l'appareil n'est pas en service
(même en cas de panne) !
Pour éviter des pertes d'eau,
contacter l'appareil avec le
commutateur à curseur (b)
sur la pièce de commande
(service d'été ou d'hiver), et
de 40 ou 60°C, le brûleur et la
lampe-témoin jaune s'éteignent.
Si on utilise seulement le
circuit d'eau froide sans le
chauffe-eau, ce dernier se
remplit néanmoins d'eau.
Pour éviter des dégâts dus
au gel, il faut vidanger l'eau
en actionnant la soupape
de sûreté/de vidange, mê-
me si l'on n'a pas utilisé le
chauffeeau. Une possibilité est
aussi le montage d'un robinet
d'arrêt (résistant à l'eau chau-
de) en amont des raccorde-
ments d'eau chaude et froide.
En cas de raccordement à une
alimentation en eau centrali-
sée (eau de ville ou de cam-
pagne), il faut intercaler un ré-
ducteur de pression empê-
chant que la pression dans le
chauffe-eau dépasse 2,8 bar.
Pièce de commande
avec thermostat
a = Bouton de réglage pour
la température ambiante
(éclairé par la lampe-
témoin verte « marche »)
b = Commutateur à curseur
Chauffage +
chauffe-eau
(service d'hiver)
Arrêt
Chauffe-eau
(service d'été)
c = Commutateur à curseur
pour la température de
l'eau 60° ou 40°C
(service d'été)
d = Lampe-témoin rouge
« panne »
e = Lampe-témoin jaune
« montée en température
du chauffe-eau »
Mise en service
1. Vérifier si la cheminée est
dégagée. Retirer impérative-
ment un cache éventuel, sur
un bateau, ouvrir la chemi-
née de pont.
2. Ouvrir le robinet de la bou-
teille de gaz et le robinet à fer-
meture rapide dans la condui-
te d'alimentation en gaz.
3. En cas d’exploitation es-
tivale : Mettre l’interrupteur à
coulisse (b) sur la position
« Exploitation estivale », puis
régler l’interrupteur à coulisse
(c) sur la température d’eau
souhaitée.
Trumatic
C 3402/C 6002
Chauffage à gaz
liquéfié avec
chauffe-eau intégré
pour camping-cars,
caravanes et bateaux
Mode d’emploi
7
Avant la mise en service,
observer impérativement le
mode d'emploi et les « ins-
tructions d'emploi impor-
tantes » ! Il incombe au dé-
tenteur du véhicule de veiller à
ce que l'appareil puisse être
conduit de façon conforme.
L'équipementier ou le déten-
teur du véhicule est tenu
d'apposer la plaque autocol-
lante jaune jointe à l'appareil
et portant les avertissements
en un endroit bien visible de
chaque utilisateur (par ex. sur
la porte de la penderie). Le
cas échéant, réclamer la
plaque auprès de Truma.
Attention : Avant la première
utilisation, veiller impérative-
ment à bien rincer l’ensemble
de l’alimentation en eau avec
une eau pure chauffée.
Quand il est horsfonction,
vidanger impérativement
le chauffe-eau si l'on pré-
voit des gelées ! Nous dé-
clinons toute garantie pour
dommages par gel ! De mê-
me, vidanger le chauffe-eau
avant tous travaux de répara-
tion ou de maintenance du
véhicule (dans un atelier !),
car hors courant, la soupape
électrique de sûreté/de vidan-
ge s'ouvre automatiquement !
Description
du fonctionnement
Le chauffage Trumatic C tra-
vaille avec un brûleur assisté
par une soufflante ; ceci ga-
rantit un parfait fonctionne-
ment, même en marche.
En service d'hiver, l'appareil
choisit automatiquement l'al-
lure de brûleur nécessaire en
fonction de la différence entre
la température réglée et la tem-
pérature momentanée dans
l'habitacle. Le type C 6002
travaille en trois étages de
puissance (2000, 4000 et
6000 W), le type C 3402 en
deux étages (2000 et 3400 W).
En service d'été, le chauffa-
ge de l'eau s'effectue à l'allure
de brûleur minimale. Une fois
que la température de l'eau
atteint la température réglée,
4. En cas d’exploitation hi-
vernale : Mettre l’interrup-
teur à coulisse (b) sur la posi-
tion « Exploitation hivernale »,
puis régler la température
ambiante souhaitée au niveau
du bouton tournant (a).
Remarque : Le chauffage
Trumatic C est un chauffage à
air chaud, qui permet, en outre,
de produire de l’eau chaude.
C’est pourquoi il est possible
de sélectionner le mode
chauffage aussi bien avec que
sans la fonction cubage d’eau.
Lorsque le chauffe-eau est
plein, l’eau non potable est
automatiquement chauffée.
La température de l’eau va
dépendre de la puissance de
chauffage délivrée.
Lorsque le chauffe-eau est vi-
de et que la température am-
biante est réglée à un niveau
bas, nous vous recomman-
dons de mettre l’interrupteur
à coulisse de la température
d’eau (c) sur la position 40°C.
Vous éviterez ainsi un échauf-
fement inutile du ballon d’eau
chaude et vous empêcherez
la mise en marche et l’arrêt
trop fréquents du chauffage.
Arrêt
Placer le commutateur à cur-
seur (b) au milieu.
Si l'on prévoit des gelées,
vidanger impérativement
le chauffe-eau !
En cas d'arrêt prolongé, fer-
mer le robinet à fermeture ra-
pide dans la conduite d'ali-
mentation en gaz et fermer le
robinet de la bouteille.
Lampe-témoin verte
« marche » (sous le
bouton de réglage)
L'appareil étant contacté, la
lampe-témoin verte est allu-
mée. Si la lampe-témoin ne
s'allume pas, contrôler le
commutateur (principal) prévu.
Ce faisant, observer la notice
du constructeur du véhicule.
Lampe-témoin rouge
« panne »
En cas de défaut, la lampe-
témoin rouge (d) s'allume en
permanence. Les causes
peuvent être par ex. un
manque de gaz, un manque
d'air de combustion, le grillage
d'un fusible, etc. Le réarme
mise en marche du système.
Un clignotement à raison
d'env. 1 x par seconde est le
signe d'une tension de servi-
ce insuffisante.
refermer la soupape de
sûreté /de vidange en tirant
le bouton de commande vers
le haut (position g).
Attention : Si le chauffage
ne fonctionne pas, on ne peut
refermer la soupape de sûre-
té/de vidange qu'à des tem-
pératures supérieures à 8°C !
Remplissage du
chauffe-eau
1. Fermer la soupape de sûre-
té/de vidange en tirant le bou-
ton de commande vers le
haut (position g).
Attention : A des tempéra-
tures voisines de 8°C et en
dessous, contacter d’abord
le chauffage ou le chauffe-
eau, pour que la soupape ne
se rouvre pas !
2. Contacter le courant pour
la pompe à eau ( interrupteur
principal ou interrupteur de la
pompe ).
3. Ouvrir les robinets d'eau
chaude de la cuisine et de la
salle d'eau ( placer un mitigeur
thermostatique ou à levier
unique sur « chaud » ) Mainte-
nir les robinets ouverts jusqu'à
remplissage du chauffe-eau par
dé-placement de l'air, et écoule-
ment d'eau par les robinets.
Vidange du
chauffe-eau
1. Couper le courant à la pom-
pe à eau (interrupteur principal
ou interrupteur de la pompe).
2. Ouvrir les robinets d'eau
chaude dans la cuisine et la
salle d'eau.
3. Ouvrir la soupape électri-
que de sûreté/de vidange en
enfonçant le bouton de
commande ( position h ).
Maintenant, le chauffe-eau
est vidangé directement à
l'extérieur par la soupape de
sûreté/de vidange. Vérifier
que l'ensemble du contenu
en eau se vide ( 12 litres ).
Attention : La tubulure de
vidange de la soupape
électrique de sûreté/de vi-
dange doit être toujours
maintenue exempte d'im-
puretés ( neige mouillée,
glace, feuilles mortes, etc. ).
Pas de recours en garantie
pour des dommages par le
gel !
Maintenance
Remarque : Le réservoir
d’eau utilisé est en acier VA
pour denrées alimentaires.
Pour le détartrage du chauffe-
eau, utilisez du vinaigre ou de
l'acide formique, que vous ver-
sez dans le chauffe-eau par la
conduite d'arrivée d'eau. Laisser
agir l'acide, puis rincez soigneu-
sement le chauffe-eau à l'eau
claire. Pour la désinfection,
nous recommandons « Certisil-
Argento » ; les autres produits,
en particulier ceux dégageant
du chlore, sont inadaptés.
Afin d’éviter une prolifération
des microorganismes, il
convient de chauffer réguliè-
rement le chauffe-eau à une
température de 70°C (possible
uniquement en service d'hiver).
L’eau centenue dans le réser-
voir n’est pas une eau potable !
Fusibles
Les fusibles se trouvent sur
l’unité de commande électro-
nique de l’appareil.
Remarque importante : Le
fusible fin F1 se trouvant sur
la platine de commande élec-
tronique ne doit être rempla-
cé que par un fusible iden-
tique (4 AT à action retardée).
Attention : Le fusible F2 ne
doit être remplacé que par un
spécialiste.
Accessoires
Téléthermomètre FFC pour la
température de l'habitacle, cpl.
avec câble de raccordement
de 3 m (nº de réf. 34200-01).
Minuterie Truma ZUC 2 cpl.
avec câble de raccordement
de 3 m (Art.-Nr. 34041-01).
Manchon thermique électrique
230 V, 450 W pour l'eau
chaude avec un câble de rac-
cordement de 3 m (n° de réf.
34140-01).
2
3
1
MODIMIDOFRSASO
Télécommande pour soupape
électrique de sûreté/de vidan-
ge avec un câble de raccor-
dement de 3 m (nº de réf.
34170-01).
Les accessoires électriques
sont dotés de fiches et peu-
vent être branchés indépen-
damment.
Des rallonges de câble pour
la pièce de commande, la mi-
nuterie ZUC ainsi que la pièce
de commande pour la com-
mande à distance de la sou-
pape de vidange sont li-
vrables sur demande.
Rallonge de cheminée KVC
pour le camping d'hiver
(nº de réf. 34070-01)
Traversée de toit de protec-
tion pour caravanes
(nº de réf. 34080-01).
Cadre de pièce de commande
BRC pour montage encastré
de la pièce de commande et
de la minuterie ZUC (nº de
réf. 34030-01). Cadre de piè-
ce de commande BR pour
montage encastré de la pièce
de commande du chauffage
électrique et de la commande
à distance de la soupape de
vidange (n° de réf. 39981-01).
Instructions
d'emploi importantes
1. Si la cheminée est située
près d’une fenêtre ouvrante
(resp. une lucarne), en parti-
culier directement en-dessous,
celle-ci doit rester fermée
pendant le fonctionnement
(voir panneau d’avertissement).
2. Contrôler régulièrement -
en particulier après un long
parcours - le bon état et le
bon serrage des raccorde-
ments du double tuyau de
chminée, de même que la
fixation de l'appareil et de la
cheminée.
3. Après une déflagration (dé-
faut d'allumage), faire vérifier
les conduits d'évacuation des
gaz brûlés par un spécialiste.
4. La cheminée d'évacuation
des gaz brûlés et d'aspiration
de l'air de combustion doit
toujours être dégagée. La
nettoyer des impuretés (nei-
ge, feuilles mortes, etc.).
5. Remarque pour le cam-
ping de longue durée : Si le
véhicule est utilisé au cam-
ping d'hiver, il est recom-
mandé de doter la cheminée
de toit d'une rallonge de che-
minée (nº de réf. 34070-01).
En circulation sur route, il faut
retirer cette rallonge !
Si la caravane est équipée
d'un double toit, il faut faire
passer la cheminée à travers
le double toit, en utilisant cet-
te rallonge, que l'on fixera en-
suite à l'aide des anneaux de
serrage (n° de réf. 34080-01).
6. Le limitateur de température
intégré coupe l'alimentation en
gaz si l'appareil tend à devenir
trop chaud. Pour cette raison,
ne pas obstruer les sorties d'air
chaud ni les orifices de recy-
clage de l'air ambiant.
7. En cas de défaut de l'électro-
nique, nous retourner la platine
dans un récipient bien capiton-
né. En cas de non-observation,
perte de la garantie ! Comme
pièce de rechange, n'utiliser
que la platine d'origine.
8. En Allemagne, le § 22a du
code d'immatriculation StVZO
stipule que l'échangeur de
chaleur d'un chauffage monté
dans un véhicule à moteur
doit être remplacé par le fa-
bricant ou un atelier contrac-
tuel dix ans après la première
mise en service (l'année de la
première mise en service doit
être poinçonnée sur la plaque
de fabrication) par une pièce
d'origine. L'appareil de chauf-
fage doit alors être doté d'une
plaque portant la date de ven-
te de l'échangeur de chaleur
et la mention « Pièce déta-
chée d'origine » (Si les tuyaux
d'évacuation des gaz brûlés
traversent des espaces fré-
quentés par des personnes,
ces tuyaux doivent également
être remplacés par des pièces
d'origine au bout de 10 ans).
L'initiative du contrôle et du
remplacement incombe à
l'utilisateur de l'installation.
Consignes générales
de sécurité
En cas de fuite de l’instal-
lation à gaz ou en cas
d’odeur de gaz:
- éteindre toutes flammes
directes!
8
env. 35 min. (chauffe-eau)
env. 80 min.
(chauffage/chauffe-eau)
Pression de l'eau :
max. 2,8 bar
Puissance de chauffage
nominale :
C 3402 : 2000/3400 W
C 6002 : 2000/4000/6000 W
Consommation de gaz :
C 3402 : 170 - 285 g/h
C 6002 : 170 - 490 g/h
Débit d'air :
C 3402 : max. 218m
3
/h
C 6002 : max. 240m
3
/h
Consommation de courant
sous 12 V
chauffage + chauffe-eau :
C 3402 : 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A)
C 6002 : 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A)
Mise en température du
chauffe-eau : 0,4 A
Courant de repos : 0,001 A
Consommation de courant
de la soupape électrique
de sûreté/de vidange sous
12 V : 0,035 A
Poids : 17,6 kg (sans eau)
Estampille de contrôle ABG :
C 3402: S 300
C 6002: S 301
Déclaration de conformité :
Le Trumatic C a été examiné
et homologué par le DVGW et
satisfait à la directive CE sur les
appareils à gaz (90/396/CEE)
ainsi qu'aux autres directives
CE. Pour les pays de la CE, le
numéro d'identification CE a
été délivré :
C 3402: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122
Déclaration de
garantie du fabricant
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une ga-
rantie pour des carences de
l’appareil imputables à des dé-
fauts du matériau ou de la fabri-
cation. En outre, le recours lé-
gal en garantie auprès du ven-
deur reste valable.
La garantie ne s’applique plus :
- pour les pièces d’usure et en
cas d’usure naturelle,
- dus à l’utilisation dans les ap-
pareils de pièces autres que
des pièces d’origine Truma,
ou de détendeurs inappro-
priés,
- en cas de non-respect des ins-
tructions de montage et du
mode d’emploi Truma,
- en cas d’utilisation non
conforme,
- en cas d’emballage de trans-
port inapproprié et non ordon-
né par Truma.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences
dans le sens de l’article 1, se
manifestant dans les 24 mois
suivant la conclusion du contrat
d’achat entre le vendeur et l’uti-
lisateur. Le fabricant procédera
à la remise en ordre de tels dé-
fauts, c’est-à-dire au choix par
- ne pas fumer!
- éteindre les appareils!
- fermer le robinet de la
bouteille!
- ouvrir portes et fenêtres!
- ne pas actionner de com
mutateurs électriques!
- faire vérifier toute
l’installation par un
spécialiste!
1. Les réparations ne doi-
vent être effectuées que
par un spécialiste.
Attention : Après un démon-
tage du tuyau d’évacuation
des gaz brûlés, il faut toujours
monter un joint torique neuf.
2. Toute modification que l’on
apporte à l’appareil (y inclus
les tuyaux d’évacuation ainsi
que la cheminée), ou l’emploi
des pièces de rechange et
des accessoires fonctionnels
qui ne sont pas des pièces
originales Truma, ainsi que
l’inobservance des instructions
de montage et du mode d’em-
ploi a pour conséquence l’ex-
piration de la garantie et
l’exonération de la responsa-
bilité. En outre, l’autorisation
d’utiliser l’appareil est annulée
et entraîne dans de nombreux
pays l’annulation de l’autorisa-
tion pour tout le véhicule.
3. La pression de service
de l’alimentation en gaz de
30 mbar (soit 28 mbar bu-
tane/ 37 mbar propane) ou
50 mbar doit correspondre
à la pression de service de
l’appareil (voir plaque de
fabrication).
4. En RFA seulement, les
in-stallations à gaz liquéfiés
doivent satisfaire à la fiche de
travail G 607 pour les véhi-
cules terrestres ou DVGW
G 608 pour les engins de
sports nautiques.
L'installation à gaz doit être
contrôlée tous les 2 ans par
un expert en matière de gaz
liquéfiés (DVFG, TÜV, DE-
KRA). Le contrôle doit être
confirmé sur une attestation
conforme aux fiches de travail
DVGW G 607 ou G 608.
L'initiative du contrôle in-
combe au détenteur du vé-
hicule.
5. Dans les autres pays, il
faut respecter les règlements
en vigueur. Pour votre sécurité,
il est nécessaire que l'appareil
et l'ensemble de l'installation
soient contrôlés régulièrement
(au moins une fois tous les
deux ans) par un spécialiste.
6. Lors d'un ravitaillement en
carburant et au garage, l'ap-
pareil doit être éteint.
7. Lors de la première mise
en service d’un appareil neuf
venant directement de l’usine
(ou après un temps de repos
relativement long), on peut
observer un dégagement pas-
sager d’une légère fumée ou
d’une odeur particulière. Il est
alors conseillé de faire mar-
cher l’appareil à la puissance
maximum et de veiller à bien
aérer la pièce.
8. Un bruit de combustion in-
habituel ou un décollage de la
flamme sont l'indice d'un dé-
faut du détendeur et rendent
nécessaire un contrôle de ce
dernier.
9. Les objets sensibles à la
chaleur ( par ex. bombes aéro-
sol ) ne doivent pas être stoc-
kés dans la zone d’intégration
du chauffage car celle-ci peut
le cas échéant être sujette à
des températures élevées.
Pour les installations à gaz, on
peut utiliser des détendeurs de
pression de gaz avec une pro-
tection contre les surpressions,
ce sont p. ex. des déten-deurs
avec une soupape de sécurité
prescrits par la norme DIN
4811, resp. VP 306. Nous pré-
conisons le détendeur pour vé-
hicules DUB de Truma ou, pour
les installations à deux bou-
teilles dans des caissons acces-
sibles de l'extérieur seulement,
le détendeur avec commutation
automatique de Truma, resp. le
Triomatic. Les détendeurs
Truma ont été étudiés spéciale-
ment pour le rude service dans
des caravanes, des bateaux et
des camping-cars. Parallèle-
ment à la soupape de sécurité
contre les surpressions, ils sont
dotés d'un manomètre avec le-
quel on peut vérifier l'étanchéité
d'une installation à gaz.
Branchez toujours très soigneu-
sement à la main les déten-
deurs aux bouteilles de gaz.
Aux températures voisines de
0°C et en dessous, il est recom-
mandé d'utiliser des déten-
deurs avec système de dégivra-
ge (Eis-Ex). Vérifier régulière-
ment que les flexibles de rac-
cordement du détendeur ne
sont pas fissurés. Pour le servi-
ce en hiver, n'utiliser que des
flexibles spéciaux résistant au
froid. Les bouteilles de gaz doi-
vent toujours être verticales !
Caractéristiques
techniques
Nature du gaz : Gaz liquéfié
(Propane/butane)
Pression de service :
30 ou 50 mbar
(voir plaque de fabrication)
Capacité en eau : 12 litres
Temps de chauffage jus-
qu'à env. 70°C :
9
la livraison d’un appareil de re-
change ou par une réparation.
Si le fabricant réalise une pres-
tation de garantie, le délai de
garantie concernant les pièces
réparées ou remplacées ne re-
commence pas du début, l’an-
cien délai continue à courir. Des
prétentions plus poussées, en
particulier des prétentions à
dommages-intérêts de l’ache-
teur ou d’un tiers, sont exclues.
Les dispositions de la législation
sur la responsabilité sur le pro-
duit ne sont pas mises en cau-
se.
Les frais de mise à contribution
du service après-vente usine
Truma pour remédier à une ca-
rence couverte par la garantie,
en particulier les frais de trans-
port, de manutention, de main-
d’oeuvre et de matériel, sont à
la charge du fabricant, pour au-
tant que le SAV intervient sur le
territoire de la République Fédé-
rale d’Allemagne. Les missions
de SAV à l’étranger ne sont pas
couvertes par la garantie.
Des frais supplémentaires dus à
des difficultés de dépose et de
repose de l’appareil (par ex. dé-
montage et remontage de
meubles ou de parties de la car-
rosserie) ne sont pas reconnus
en tant que prestation de ga-
rantie.
3. Invocation du cas de
garantie
L’adresse du fabricant est :
Truma Gerätetechnik GmbH &
Co. KG, Wernher-von-Braun-
Straße 12, 85640 Putzbrunn.
En Allemagne, informer systé-
matiquement la centrale de ser-
vice Truma chez le fabricant en
cas de dérangements; à l’étran-
ger, les partenaires de SAV res-
pectifs (voir liste des adresses)
sont à la disposition des clients.
Préciser la nature de la réclama-
tion. En outre, présenter l’attes-
tation de garantie dûment rem-
plie ou communiquer le numé-
ro de série de l’appareil et la da-
te de l’achat.
Pour que le fabricant puisse vé-
rifier si l’on se trouve en présen-
ce d’un cas de garantie, l’utili-
sateur final doit amener ou en-
voyer à ses risques l’appareil au
fabricant. Si le dommage porte
sur un corps de chauffe (échan-
geur de chaleur), expédier aussi
le détendeur.
Pour l’envoi à l’usine, le trans-
port doit être réalisé en régime
ordinaire. En cas d’application
de la garantie, l’usine se charge
des frais de transport ou des
coûts d’envoi et de retour. Si-
non, l’usine en avise le client
et lui communique le mon-
tant du coût de la réparation
qu’il devra supporter; dans ce
cas, les frais d’expédition
sont également à la charge
du client.
Versione speciale con
riscaldamento elettri-
co supplementare
230 V, 450 W
Posizionare l’interruttore del
quadro di comando su „1”.
La spia di controllo indica che
l’apparecchio è in funzione.
Nel caso di utilizzo di interrut-
tori specifici del veicolo:
vedere le istruzioni per l’uso
del produttore del veicolo.
Avvertenza: Non è possibile
preselezionare la temperatura
dell’acqua: limite automatico
della temperatura a circa
60°C! Per accelerare il riscal-
damento dell’acqua nel boiler,
l’apparecchio può essere ali-
mentato contemporaneamen-
te con elettricità e gas.
Valvola elettrica
sicurezza/scarico
g = Pulsante di comando
„chiuso“
h = Pulsante di comando
„svuotamento“
Avvertenza importante: La
valvola di scarico viene man-
tenuta chiusa tramite una bo-
bina elettrica. Per non sovrac-
caricare inutilmente la batte-
ria, è consigliabile aprire la
valvola di scarico, in caso di
periodi di fermo prolungato!
Avvertenze relative alla
valvola di sicurezza/
scarico
Nel caso di temperature infe-
riori ai 2°C sulla valvola di si-
curezza/scarico, se l’apparec-
chio non è in funzione l’acqua
contenuta nel boiler può de-
fluire da sola (anche in caso
di guasto)!
Per evitare perdite di acqua,
accendere l’apparecchio con
l’interruttore a cursore (b) po-
sto sul quadro di comando
(funzionamento invernale o
estivo) e chiudere nuovamente
la valvola di sicurezza/scarico
sul pulsante di comando sol-
Prima di mettere in funzio-
ne l'apparecchio osservare
assolutamente le istruzioni
e le „importanti avverten-
ze per l'uso!“ Il proprietario
del veicolo è responsabile
dell'-uso corretto dell'appa-
recchio.
L'allestitore o il proprietario
del veicolo dovranno applicare
l'adesivo giallo con le avver-
tenze, accluso all'apprecchio,
in un punto del veicolo visibile
per qualsiasi utente (ad es. la-
to interno della porta guarda-
roba!). Se necessario, richie-
dere l'adesivo della Truma.
Attenzione: Prima del primo
utilizzo, è necessario risciac-
quare a fondo con acqua pu-
lita riscaldata l’impianto
idraulico. Quando la stufa
non è attivata, svuotare as-
solutamente il boiler, se vi
è pericolo di gelo! Even-
tuali danni da gelo non so-
no coperti da garanzia!
Scaricare il contenuto di ac-
qua anche prima di effettuare
riparazioni o lavori di manu-
tenzione sul veicolo (in offici-
ne!), poiché a corrente disin-
serita la valvola di sicurezza e
di scarico si apre automatica-
mente!
Descrizione del
funzionamento
La stufa Trumatic C funziona
con un bruciatore, provvisto
di soffiante, per cui anche du-
rante la marcia viene assicura-
to un funzionamento ottimale.
Per il funzionamento inver-
nale l'apparecchio commuta
automaticamente sullo stadio
del bruciatore in funzione del-
la differenza tra temperatura
am-biente impostata e tem-
peratura momentanea. Il tipo
C 6002 prevede tre stadi di po-
tenza (2000, 4000 e 6000 W),
il tipo C 3402, invece, due
stadi (2000, 3400 W).
Per il funzionamento estivo
il riscaldamento dell'acqua ha
luogo nello stadio inferiore
del bruciatore. Quando l'ac-
qua raggiunge una tempera-
tura rispettivamente di 60° o
40°C, il bruciatore si disattiva
e la spia di controllo gialla si
spegne.
Se si fa funzionare l'impianto
per acqua fredda senza boiler
la caldaia del boiler si riempie
di acqua. Per evitare danni
da gelo, scaricare il conte-
nuto di acqua azionando la
valvola di sicurezza/scari-
co, anche se il boiler non è
stato inserito. In alternativa si
può installare una valvola di
intercettazione (a prova di ac-
qua bollente) a monte del rac-
cordo acqua fredda e calda.
Nel caso di allacciamento ad
un’alimentazione idrica cen-
trale (rete regionale o urbana)
è necessario installare un ri-
duttore di pressione per im-
pedire che nel boiler possano
formarsi pressioni superiori a
2,8 bar.
Quadro di comando
con termostato
a = Manopola di regolazione
per temperatura ambiente
(illuminata da spia controllo
verde „Funzionamento“)
b = Interruttore a cursore:
Stufa + Boiler
(funzionamento
invernale)
Spento
Boiler (funziona-
mento estivo)
c = Interruttore a cursore per
temperatura acqua 60° o
40°C (funzionamento
estivo)
d = Spia rossa „Disturbo“
e = Spia gialla „Fase
riscaldamento boiler“
Messa in funzione
1. Verificare se il camino è li-
bero. Togliere assolutamente
eventuali coperture, su imbar-
cazioni aprire il camino di co-
perta ponte.
2. Aprire il rubinetto della bom-
bola e la valvola di chiusura ra-
pida della tubazione del gas.
3. Funzionamento estivo:
Posizionare l'interruttore a
scorrimento(b) su „Funziona-
mento estivo“ e l'interruttore
a scorrimento (c) sulla tempe-
ratura dell'acqua desiderata.
Trumatic
C 3402/C 6002
Stufa a gas liquido
con boiler integrato per
caravan, motorcaravan
ed imbarcazioni
Istruzioni per l’uso
10
4. Funzionamento inverna-
le: Posizionare l'interruttore a
scorrimento (b) su „Funziona-
mento invernale“ ed imposta-
re la temperatura interna desi-
derata mediante la manopo-
la(a).
Avvertenza: La stufa Truma-
tic C è una stufa ad aria calda
con produzione supplementa-
re di acqua calda. Pertanto il
funzionamento della stufa
è possibile sia con che senza
contenuto d'acqua.
A boiler pieno, anche l'acqua
di servizio viene riscaldata au-
tomaticamente. La tempera-
tura dell'acqua dipende dalla
potenza calorifica erogata.
A boiler vuoto e a temperatu-
ra ambiente impostata ad un
livello basso, consigliamo di
posizionare l'interruttore a
scorrimento per la temperatu-
ra dell'acqua (c) su 40°C, per
evitare un inutile riscaldamen-
to del serbatoio dell'acqua e
di conseguenza accensioni e
spegnimenti della stufa trop-
po frequenti.
Disinserimento
Posizionare l’interruttore a
cursore (b) al centro.
Svuotare assolutamente
l'acqua in caso di pericolo
di gelo!
Per periodi di fermo prolunga-
ti chiudere il rubinetto della
bombola e la valvola di chiu-
sura rapida della tubazione
del gas.
Spia di controllo verde
„Funzionamento“
(sotto la manopola)
Quando l’apparecchio è inse-
rito la spia verde è accesa. Se
la spia verde non è accesa,
controllare gli interruttori pre-
visti (principale). A tale scopo
seguire le indicazioni del pro-
duttore del veicolo.
Spia di controllo rossa
„Disturbo“
L'illuminazione permanente
della spia (d) può segnalare
guasti, come ad es. mancan-
za di gas, mancanza di aria di
combustione, fusibile difetto-
so ecc. Per la riattivazione di-
sinserire ed inserire l'apprec-
chio.
L’illuminazione ad intermit-
ten-za (con frequenza di circa
1 secondo) indica una tensio-
ne di funzionamento insuffi-
ciente.
Per la decalcificazione del boi-
ler usare aceto di vino, da im-
mettere nell'apparecchio tra-
mite il tubo di mandata ac-
qua. Far agire il prodotto e,
quindi, sciacquare bene il boi-
ler con acqua fresca. Per la
sterilizzazione del boiler rac-
comandiamo l'uso di „Certisil
Argento“. Altri prodotti, spe-
cie se contenenti cloro, non
sono adatti.
Per evitare l’insediamento di
microrganismi, si consiglia di
riscaldare ad intervalli regolari
il boiler a 70°C (possibile solo
in modalità di funzionamento
invernale).
Non utilizzare l’acqua come
acqua potabile!
Fusibili
I fusibili sono inseriti sull'unità
di comando elettronica del-
l'apparecchio.
Avvertenza importante: Il
fusibile F1 situato sull’unità di
comando elettronico può es-
sere sostituito solo con un fu-
sibile di modello simile
(4 AT - ritardati -).
Attenzione: Il fusibile F2 può
essere sostituito solo da un
tecnico specializzato.
Accessori
Sensore di distanza FFC per
temperatura ambiente com-
pleto di cavo di collegamento
di 3 m (art. n°34200-01).
Orologio temporizzatore
Truma ZUC 2 completo di
cavo di collegamento di 3 m
(art. n°34041-01).
Rivestimento a riscaldamento
elettrico da 230 V, 450 W per
acqua calda compl. di cavo di
collegamento di 3 m
(art. N. 34140-01).
2
3
1
MODIMIDOFRSASO
levandolo verso l’alto (posi-
zione g).
Attenzione: Se non è attivo il
riscaldamento la valvola di si-
curezza/scarico può essere ri-
chiusa solo con temperatura
superiore agli 8°C!
Riempimento
del boiler
1. Chiudere la valvola elettrica
di sicurezza/scarico sul pul-
sante di comando sollevan-
dolo verso l’alto (posizione g).
Attenzione: Nel caso di tem-
perature inferiori o uguali a
8°C, accendere prima il riscal-
damento o il boiler, in modo
tale che la valvola non si riapra!
2. Inserire la corrente per la
pompa d'acqua (interruttore
principale o interruttore pom-
pa).
3. Aprire i rubinetti dell'acqua
calda in bagno o in cucina; in
caso di premiscelatori o mi-
scelatori monocomando re-
golare su posizione „caldo“.
Lasciare aperti i rubinetti fino
a riempimento del boiler con
fuoriuscita di tutta l'aria com-
pressa e quindi scorrimento
dell'acqua dal rubinetto.
Svuotamento
del boiler
1. Disinserire la corrente della
pompa d'acqua (interruttore
principale oppure interruttore
pompa).
2. Aprire i rubinetti dell'acqua
calda in bagno o in cucina.
3. Aprire la valvola elettrica di
sicurezza/scarico sul pulsante
di comando premendo in
basso (posizione h).
Il boiler si svuota direttamen-
te all’esterno tramite la valvo-
la di sicurezza/scarico. Verifi-
care che sia uscita tutta l’ac-
qua (12 litri).
Attenzione: il bocchettone
di svuotamento della val-
vola elettrica di sicurezza/
scarico deve sempre esse-
re tenuto pulito (eliminare
fanghiglia di neve, ghiac-
cio, foglie, ecc.)!
La garanzia non copre i
guasti causati dal gelo!
Manutenzione
Nota: Il serbatoio dell’acqua
impiegato è realizzato in ac-
ciaio legato VA per alimenti.
Telecomando per valvola elet-
trica di sicurezza/scarico com-
pleto di cavo di collegamento
di 3 m (art. n°34170-01).
I componenti degli accessori
sono provvisti di spina e pos-
sono essere applicati singo-
larmente.
Su richiesta sono disponibili
cavi di prolunga per il quadro
di comando, orologio tempo-
rizzatore ZUC e quadro di co-
mando per telecomando del-
la valvola di scarico.
Prolunga per camino KVC
per campeggio invernale
(art. n°34070-01).
Passaggio per sovratetti
protettivi per caravan
(art. n° 34080-01).
Telaio BRC per „montaggi in-
cassati“ del quadro di coman-
do e dell'orologio temporizza-
tore ZUC (art. n°34030-01).
Telaio BR per “montaggi
incassati” del quadro di co-
mando per riscaldamento
elettrico e del telecomando
valvola di scarico
(art. N. 39981-01).
Importanti
avvertenze per l'uso
1. Se il camino viene colloca-
to nelle vicinanze o, in parti-
colare, sotto un finestrino
(oppure di un boccaporto),
tale finestrino deve rimanere
chiuso durante l'esercizio del
riscaldamento (vedi targhetta
d'avvertimento).
2. Verificare periodicamente
l'integrità e il fissaggio corret-
to del doppio tubo per gas di
scarico, soprattutto dopo
lunghi viaggi, come pure il
fissaggio dell'apparecchio e
del camino.
3. A seguito di una deflagra-
zione (accensione difettosa)
far controllare il sistema di
circolazione dei gas di scari-
co da un tecnico qualificato!
4. Mantenere il camino per il
passaggio dei gas di scarico
e l'afflusso di aria di combus-
tione sempre pulito (fanghi-
glia di neve, fogliame, ecc.).
5. Avvertenza per soste
prolungate: Nel caso di ca-
mino a tetto si consiglia l’im-
piego della prolunga (art. n°
34070-01) se il veicolo viene
utilizzato per campeggio
invernale. Durante la marcia
la prolunga deve essere
smontata!
Per il montaggio di un sovra-
tetto sul caravan far assoluta-
mente passare il camino con
questa prolunga attraverso il
tetto e fissare con ghiere (art.
n°34080-01).
6. Il termostato incorporato
intercetta il flusso di gas se
l'apparecchio si surriscalda.
Non chiudere quindi le uscite
per l'aria calda e l'apertura
per il recupero dell'aria di ri-
circolo.
7. Per difetti di natura elettro-
nica rispedire il pannello elet-
tronico ben imbottito. L'inos-
servanza comporta il decadi-
mento della garanzia. Di ri-
cambio usare solo pannelli
elettronici originali!
8. In Germania in base al
§ 22a del Codice Stradale lo
scambiatore di calore della
stufa, installato su veicoli, do-
vrà essere sostituito a cura
della Casa o di un'officina au-
torizzata con un ricambio ori-
ginale a dieci anni dalla prima
messa in funzione (l'anno
della prima messa in funzio-
ne dovrà essere trascritto sul-
la targhetta di fabbrica in mo-
do indelebile). Il riscaldatore
dovrà essere provvisto di tar-
ghetta con indicazione della
data di vendita dello scam-
biatore di calore e con il ter-
mine „Ricambio originale“
(se in locali, frequentati da
persone, sono applicati tubi
per gas di scarico, questi ulti-
mi dovranno essere sostituiti
con ricambi originali dopo
10 anni).
Il proprietario del veicolo è
responsabile dell'esecu-
zione del collaudo e della
sostituzione.
11
Pressione acqua:
max. 2,8 bar
Potenza termica nominale:
C 3402: 2000/3400 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Consumo di gas:
C 3402: 170 - 285 g/h
C 6002: 170 - 490 g/h
Portata dell’aria:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Assorbimento di corrente
a 12 V
riscaldamento + boiler:
C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A)
C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A)
riscaldamento boiler:0,4 A
corrente di riposo:0,001 A
Assorbimento di corrente
della valvola di sicurezza/
scarico a 12 V: 0,035 A
Peso: 17,6 kg (senza acqua)
Marchi di controllo ABG:
C 3402: S 300
C 6002: S 301
Dichiarazione di conformità:
La stufa Trumatic C è stata
collaudata ed omologata dal
DVGW, soddisfa la direttiva
comunitaria sugli apparecchi
a gas (90/396/CEE) e le altre
norme comunitarie vigenti in
materia. Per i paesi comuni-
tari è disponibile il numero di
identificazione CE:
C 3402: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122
Dichiarazione di
garanzia della
Casa Truma
1. Evento di garanzia
La Casa riconosce la garanzia
per guasti dell’apparecchio, do-
vuti a difetti di materiale o di
produzione. Restano inalterati i
diritti di garanzia legali da far
eventualmente valere nei con-
fronti del venditore.
Non si presta alcuna garanzia:
- in caso di pezzi soggetti ad
usura e in caso di logoramen-
to naturale dovuto all’uso,
- impiego di ricambi non origi-
nali Truma negli apparecchi e
di regolatori per pressione gas
non idonei,
- a seguito dell’inosservanza
delle istruzioni d’uso e di
montaggio Truma,
- a seguito di un utilizzo impro-
prio,
- a seguito di un imballaggio
per il trasporto improprio e
non autorizzato da Truma.
2. Campo di applicazione
della garanzia
La garanzia vale per difetti di cui
alla cifra 1, che si verificano nel
giro di 24 mesi dalla stipulazio-
ne del contratto di acquisto tra
il venditore e il consumatore fi-
nale. Il costruttore rimedierà a
tali guasti riparandoli, ma potrà
decidere se effettuare una ripa-
razione o una sostituzione. Nel
Norme di
sicurezza generali:
Per difettosità di tenuta o
se si avverte puzza di gas:
- spegnere fuochi esterni!
- non fumare!
- spegnere i apparecchi!
- chiudere la bombola!
- aprire finestre e porte!
- non attivare interruttori
elettrici!
- far controllare tutto
l’impianto da un tecnico
specializzato!
1. Far eseguire eventuali ri-
parazioni solo da persona-
le qualificato.
Attenzione: dopo ogni
smontaggio della tubazione di
scarico montare un nuovo
anello toroidale!
2. Qualsiasi modifica sull’ap-
parecchio (compreso scarico
gas e camino) o l’impiego di
pezzi di ricambio o compo-
nenti importanti per il funzio-
namento, che non siano origi-
nali Truma, nonché l’inosser-
vanza delle istruzioni d’uso e
di montaggio fanno decadere
il diritto di garanzia e compor-
tano l’esclusione dei diritti di
indennizzo da responsabilità
civile. Inoltre decade anche
l’approvazione per il funziona-
mento dell’apparecchio ed in
alcuni Paesi anche il permes-
so di utilizzare il veicolo.
3. La pressione nominale
dell’alimentazione del gas
30 mbar (o risp. butano
28 mbar/propano 37 mbar)
o 50 mbar deve corrispon-
dere alla pressione d’eser-
cizio dell’apparecchio (vedi
targhetta di fabbrica).
4. In Germania gli impianti a
gas liquido devono corrispon-
dere alle norme DVGW, foglio
G 607 per veicoli o G 608 per
imbarcazioni sportive.
Far collaudare l'impianto a
gas ad intervalli di 2 anni a
cura di un esperto del settore
(DVFG, TÜV, DEKRA). Il col-
laudo dovrà essere conferma-
to sul certificato di collaudo in
base alla norma tecnica
DVGW G 607 o G 608.
Il proprietario del veicolo è
responsabile dell'esecuzio-
ne del collaudo.
5. Per gli altri Paesi attener-
si alle rispettive prescrizioni
vigenti in loco. Per la vostra
sicurezza è però necessario
far controllare ad intervalli re-
golari (almeno ogni due anni)
l'intero impianto a gas, l'appa-
recchio e il sistema di scarico
dei gas da un esperto.
6. Non è permesso far funzio-
nare l'apparecchio durante il
rifornimento di carburante e
nel garage.
7. Alla prima messa in funzio-
ne di un apparecchio nuovo di
fabbrica (o dopo un lungo pe-
riodo di inattività) è possibile si
verifichi per breve tempo una
leggera emissione di fumo e di
odori. Si raccomanda di far
funzionare l’apparecchio sulla
posizione di regime massimo,
ventilando bene l’ambiente.
8. Eventuali rumori strani del
bruciatore o sollevamenti di
fiamma indicano che il rego-
latore è difettoso e che
dev'essere controllato.
9. Gli oggetti termosensibili (ad
es. bombolette spray) non de-
vono essere riposte nel vano
d'installazione del riscaldamen-
to, in quanto in determinate cir-
costanze possono determinarsi
temperature troppo elevate.
Per l’impianto a gas devono es-
sere utilizzati regolatori di pres-
sione del gas provvisti di prote-
zione contro la sovrapressione,
quali ad es. regolatori dotati di
valvola di sicurezza secondo la
norma DIN 4811 o VP 306. Si
consigliano il regolatore per vei-
coli Truma DUB o, nel caso di
impianto a due bombole con
accesso esterno, il modello
Truma Triomatic con inserimen-
to automatico. I regolatori Tru-
ma sono stati sviluppati apposi-
tamente per resistere alle forti
sollecitazioni cui sono soggetti
caravan, imbarcazioni e veicoli.
Oltre alla valvola di sicurezza
contro la sovrapressione sono
dotati di manometro che con-
sente di controllare la tenuta er-
metica dell’impianto a gas.
Collegare a mano i regolatori
alle bombole con molta atten-
zione! A temperature intorno
ai 0°C o inferiori, i regolatori
dovrebbero essere muniti di
impianti antigelo (Eis-Ex).
Controllare periodicamente il
grado di fragilità dei tubi di
collegamento. Per esercizio in
inverno utilizzare esclusiva-
mente tubi speciali, resistenti
alle temperature invernali.
Collocare le bombole del gas
sempre in posizione verticale!
Dati tecnici
Tipo di gas: gas liquido
(propano/butano)
Pressione d'esercizio:
30 o 50 mbar
(vedi targhetta di fabbrica)
Capacità: 12 litri
Tempo di riscaldamento fi-
no a ca. 70°C:
ca. 35 min. (boiler)
ca. 80 min.
(riscaldamento/boiler)
12
caso in cui il costruttore decida
di prestare garanzia, il periodo
di garanzia, relativamente al
pezzo riparato o sostituito, non
avrà inizio dal momento della
riparazione o sostituzione, ben-
sì sarà valido il vecchio periodo
di garanzia. Si escludono ulte-
riori rivendicazioni, in particola-
re richieste di risarcimento
danni da parte dell’acquirente
o terzi. Restano salve le norme
della legge sulla responsabilità
di prodotto.
I costi del servizio di assistenza
Truma, intervenuto per elimina-
re il difetto in garanzia, - in par-
ticolar modo i costi di traspor-
to, di percorso, di lavoro e di
materiale - vanno a carico della
Casa, se il servizio di assistenza
interviene all’interno del territo-
rio federale. Eventuali interven-
ti del servizio di assistenza al-
l’estero non sono coperti da
garanzia.
Eventuali costi aggiuntivi,
dovuti a condizioni difficili di
smontaggio e di montaggio
dell’apparecchio, es. smontag-
gio di parti di mobili e di car-
rozzeria, non possono essere
riconosciuti in garanzia.
3. Rivalsa del diritto
di garanzia
L’indirizzo del costruttore è il
seguente: Truma Gerätetech-
nik GmbH & Co. KG, Wernher-
von-Braun-Straße 12, 85640
Putzbrunn. In caso di guasti, in
Germania occorrerà contattare
il centralino del servizio di assi-
stenza Truma; all’estero sono
disponibili i rispettivi partner di
assistenza (vedi elenco con in-
dirizzi). I reclami devono essere
dettagliati. E inoltre necessario
presentare il certificato di ga-
ranzia correttamente compilato
o indicare il numero di fabbri-
cazione dell’ apparecchio e la
data d’acquisto.
Perché il costruttore possa ve-
rificare se sussiste il diritto alla
garanzia, il consumatore finale
dovrà farsi carico a proprio ri-
schio del trasporto o della spe-
dizione dell’apparecchio pres-
so il costruttore stesso. Per
danni su radiatori (scambiatori
di calore) inviare anche il rego-
latore per la pressione del gas.
In caso di recapito presso lo
stabilimento la spedizione do-
vrà avvenire come merce. Se
si presta garanzia, lo stabili-
mento sosterrà i costi di tra-
sporto ovvero i costi di invio e
della spedizione di ritorno. Se
l’evento di garanzia non si veri-
fica, la Casa trasmette al clien-
te una segnalazione specifica,
indicando i costi di riparazione
che la Casa non si assume; in
tal caso anche i costi di tra-
sporto vanno a carico del
cliente.
Knipperen ca. 1 x per secon-
de betekent dat er onvoldoen-
de bedrijfsspanning is.
Speciale uitvoering
met aanvullende
elektrische verwarming
230 V, 450 W
De schakelaar van het bedie-
ningspaneel op „1“ schakelen.
Het controlelampje toont aan
dat het toestel in werking is.
Zie bij gebruik van voertuig-
specifieke schakelaars de ge-
bruiksaanwijzing van de pro-
ducent van het voertuig.
Opmerking: De temperatuur
van het water kan niet vooraf
worden geprogrammeerd,
automatische beperking van
de temperatuur bij ongeveer
60°C! Om een snellere ver-
warming van de boilerinhoud
te bereiken, kan het toestel
gelijktijdig met gas en stroom
worden geëxploiteerd.
Elektrische
veiligheids-/aftapkraan
g = Druknop „gesloten“
h = Drukknop „aftappen“
Belangrijke opmerking: Het
aftapventiel wordt met behulp
van een spoel in gesloten toe-
stand gehouden. Om de accu
niet onnodig te belasten, ad-
viseren wij het aftapventiel te
sluiten als het langer niet
wordt gebruikt!
Opmerkingen met
betrekking tot het
elektrisch veiligheids-/
aftapventiel
Bij temperaturen beneden
2°C aan de veiligheids-/aftap-
kraan kan de boiler uit zich-
zelf leeglopen als het appa-
raat niet in bedrijf is (ook bij
storingen)!
Voor ingebruikname die-
nen eerst de Gebruiksaan-
wijzing en de "belangrijke
bedienings-voorschriften"
te worden doorgenomen!
De voertuigbezitter is ervoor
verantwoordelijk dat het ap-
paraat op correcte wijze kan
worden bediend.
De bij het apparaat geleverde
gele sticker met waarschu-
wingen voor de gebruiker
moet door de inbouwer of de
eigenaar van het voertuig op
een voor elke gebruiker dui-
delijk zichtbare plaats in het
voertuig worden aangebracht
(bijv. op de deur van de kle-
renkast). Als u deze sticker
niet hebt, moet u die bij
Truma aanvragen.
Let op: Vóór het eerste ge-
bruik in ieder geval de gehele
watervoorziening met ver-
warmd zuiver water goed
doorspoelen. Wanneer de ka-
chel niet in werking is, moet
bij vorstgevaar het water
absoluut worden afgetapt!
U kunt in geval van vorst-
schade geen aanspraak
maken op de garantie! Ook
vóór herstellingen van of on-
derhoudswerkzaamheden
aan het voertuig (in de gara-
ge!) moet het water worden
afgetapt, omdat de elektri-
sche veiligheids-/aftapkraan
zonder stroomtoevoer auto-
matisch wordt geopend!
Beschrijving van de
werking
De Trumatic C-kachel werkt
op basis van een brander met
ventilator, waardoor ook tij-
dens de rit een probleemloze
werking is gewaarborgd.
Bij werking bij winterweer
selecteert het apparaat auto-
matisch het juiste brander-
vermogen, afhankelijk van het
verschil tussen de ingestelde
en de werkelijke temperatuur
in de binnenruimte. Type
C 6002 heeft drie vermogens-
trappen (2000, 4000 en
6000 W), type C 3402 heeft
er twee (2000, 3400 W).
Bij werking bij zomerweer
wordt het water met de klein-
ste vermogenstrap vewarmd.
Zodra een watertemperatuur
van 60° of 40°C is bereikt,
wordt de brander uitgescha-
keld en dooft het gele contro-
lelampje.
Wanneer alleen de koudwa-
ter-installatie zonder boiler
wordt gebruikt, zal de boiler
toch met water worden ge-
vuld. Om vorstschade te
vermijden, moet het water
via de veiligheids-/aftap-
kraan worden afgetapt,
zelfs wanneer de boiler niet
wordt gebruikt. Eventueel
kunt u een (heetwaterbesten-
dige) afsluiter vóór de kouden
warmwateraansluiting instal-
leren.
Bij aansluiting op een centrale
watervoorziening (nationaal of
lokaal) moet een waterdruk-
regelaar worden gebruikt, om
te voorkomen dat hogere
drukwaarden dan 2,8 bar in
de boiler kunnen ontstaan.
Bedieningspaneel
met thermostaat
a = draaiknop voor binnen-
temperatuur (met groen
controlelampje „in
werking“)
b = schuifschakelaar:
Verwarming +
boiler (Werking bij
winterweer)
Uit
Boiler
(Werking bij
zomerweer)
c = schuifschakelaar voor
watertemperatuur
60° of 40°C
(Werking bij zomerweer)
d = rood controlelampje
„storing“
e = geel controlelampje
„boiler warmt op“
Ingebruikname
1. Controleer of de schoor-
steendoorgang vrij is. Ver-wij-
der eventuele beschermkap-
pen. Open de dekschoosteen
bij gebruik op een boot.
2. Open de gasfles en de
snelsluitkraan in de gastoe-
voerleiding.
Trumatic
C 3402/C 6002
Vloeibaar-gaskachel
met ingebouwde
boiler voor campers,
caravans en boten
Gebruiksaanwijzing
13
3. Bij zomerbedrijf: Schuif-
schakelaar (b) op „Zomerbe-
drijf“ en schuifschakelaar (c)
op gewenste watertempera-
tuur zetten.
4. Bij winterbedrijf: Schuif-
schakelaar (b) op „Winterbe-
drijf“ zetten en met de draai-
knop (a) de gewenste ruimte-
temperatuur instellen.
Opmerking: De verwarming
Trumatic C is een warme-
luchtverwarming met extra
warmwatervervaardiging.
Vandaar is het verwarmings-
bedrijf zowel met als ook
zonder waterinhoud moge-
lijk.
Bij gevulde boiler wordt het
bruikwater automatisch mee
verwarmd. De watertempera-
tuur is afhankelijk van het uit-
gestralde verwarmingsvermo-
gen.
Bij lege boiler en laag instel-
de ruimtetemperatuur advise-
ren wij de schuifschakelaar
voor de watertemperatuur (c)
op 40°C in te stellen, om een
onnodig verwarmen van het
waterreservoir en zodoende
een te talrijk in- en uitschake-
len van de verwarming te
voorkomen.
Uitschakelen
Zet de schuifknop (b) op de
middelste stand.
Bij vorstgevaar moet het
water absoluut worden af-
getapt!
Sluit de snelsluitkraan in de
gastoevoerleiding en draai de
gasfles dicht wanneer het
toestel gedurende lange tijd
niet wordt gebruikt.
Groen controlelampje
„in werking“
(onder draaiknop)
Als het apparaat aan staat,
brandt het groene controle-
lampje. Als het controle-
lempje niet brandt, moet u
de voorziene (hoofd)schake-
laar controleren. Gebruik hier-
voor de handleiding van de
voertuigproducent.
Rood controlelampje
„storing“
Bij een storing gaat het rode
controlelampje (d) ononder-
broken branden. Mogelijke
oorzaken zijn: geen gastoe-
voer, onvoldoende verbran-
dingslucht, defecte zekering,
enz. De storing kunt u ophef-
fen door het apparaat uit en
weer in te schakelen.
Om te voorkomen dat water
wegloopt, moet u het appa-
raat met schuifknop (b) op
het bedieningspaneel inscha-
kelen (zomer- en winterwer-
king) en de veiligheids-/aftap-
kraan sluiten door de knop
uit te trekken (stand g).
Let op: als de kachel niet aan
staat, kan de veiligheids-/ af-
tapkraan pas bij temperaturen
boven 8°C weer worden ge-
sloten!
De boiler vullen
1. Sluit de elektrische veilig-
heids-/aftapkraan door de
knop omhoog te trekken
(stand g).
Let op: bij temperaturen van
rond de 8°C en lager moet
eerst de kachel of de boiler
worden ingeschakeld, zodat
de kraan niet weer open gaat!
2. Schakel de stroomtoevoer
naar de waterpomp in (via
hoofdschakelaar of pomp-
schakelaar).
3. Draai de warmwaterkranen
in keuken en badkamer open
(mengkranen of kranen met
één hefboom stelt u in op de
stand „warm”). Laat de kra-
nen openstaan totdat alle
lucht in de boiler door water
is vervangen en water uit de
kranen stroomt.
De boiler aftappen
1. Schakel de stroomtoevoer
naar de waterpomp uit (via de
hoofdschakelaar of de pomp-
schakelaar).
2. Draai de warmwaterkranen
in keuken en badkamer open.
3. Open de elektrische veilig-
heids-/aftapkraan door de druk-
knop in te drukken (stand h).
De boiler wordt nu via de vei-
ligheids-/aftapkraan naar bui-
ten toe afgetapt. Controleer
of de volledige waterinhoud
wordt afgetapt (12 liter).
Let op: het aftapaan-sluit-
stuk van de elektrische
veiligheids-/ aftapkraan
moet altijd vrij worden ge-
houden van vuil (spat-
sneeuw, ijs, bladeren, etc.)!
Er kan geen aanspraak op
garantie worden gemaakt
bij vorstschade!
Onderhoud
Opmerking: Het toegepast
waterreservoir bestaat uit
levensmiddelecht roestvrij
staal VA.
Gebruik wijnazijn om de boi-
ler te ontkalken. Gebruik de
watertoevoer om het produkt
in de boiler te brengen. Laat
het produkt inwerken en
spoel de boiler vervolgens
grondig met vers water door.
Voor ontsmetting adviseren
wij „Certisil-Argento“. Andere
produkten, in het bijzonder
chloorhoudende, zijn niet ge-
schikt.
Om een nederzetting door
mikro-organismen te voorko-
men, dient de boiler in regel-
matige afstanden op 70°C te
worden verwarmd (enkel bij
winterbedrijf bereikbaar).
Het water niet als drinkwater
gebruiken!
Zekeringen
De zekeringen van het appa-
raat bevinden zich op de elek-
tronische stuureenheid van
het toestel.
Belangrijke instructie: de
op de elektronische printplaat
aanwezige zekering F1 mag
alleen worden vervangen
door een soortgelijke zekering
(4 AT, traag).
Let op: de zekering F2 mag
alleen door een vakbekwaam
monteur worden verwisseld.
Accessoires
Voeler FFC voor ruimtetem-
peratuur, incl. verbindingska-
bel van 3 m (art.nr. 34200-01).
Truma-tijdschakelaar ZUC 2,
incl. verbindingskabel van
3 m (art.nr. 34041-01).
Elektro-verwarmingsmanchet
230 V, 450 W voor warm-wa-
ter compleet met 3 m aanslui-
tingskabel (art.nr. 34140-01).
Afstandsbediening voor elek-
trische veiligheids-/ aftap-
kraan incl. verbindingskabel
van 3 m (art.nr. 34170-01).
De elektrische accessoires
zijn uitgerust met een stekker
en kunnen afzonderlijk wor-
den aangesloten.
Verlengkabel voor het bedie-
ningspaneel, de tijdschakelaar
ZUC alsook het bedieningspa-
neel voor de afstandsbedie-
ning van het aftapventiel
staan desgewenst ter be-
schikking.
Schoorsteenverlengstuk KVC
voor overwintering (art.nr.
34070-01). Doorvoering voor
caravanisolatiedak (art.nr.
34080-01).
Inbouwraam BRC voor
„verzonken“ montage van be-
dieningspaneel en ZUC-tijd-
schakelaar (art.nr. 34030-01).
Inbouwraam BR voor „ver-
zonken montage“ van het be-
dieningspaneel voor de elek-
trische verwarming en de af-
standsbediening van het af-
laat-ventiel (art.nr. 39981-01).
Belangrijke
bedienings-
voorschriften
1. Als de schoorsteen in de
buurt van een te openen ven-
ster (resp. een luik) - vooral
direct eronder - is geplaatst,
moet dit tijdens het bedrijf
gesloten blijven (zie waar-
schuwingsbord).
2. Regelmatig, vooral na lan-
ge reizen, moet worden ge-
controleerd of de gecombi-
neerde aan-/ afvoerpijp niet is
beschadigd en of de aanslui-
tingen nog intact zijn. Dit
geldt ook voor het toestel zelf
en de schoorsteen.
3. Na een kleine interne gas-
ontploffing (foutieve ontste-
king) moet de rookgasafvoer
door een vakbekwaam mon-
teur worden gecontroleerd.!
4. De schoorsteen voor de af-
voer van rookgas en de toe-
voer van verbrandingslucht
moet altijd vrij worden gehou-
den van vuil (spatsneeuw,
bladeren, enz.).
5. Opmerking m.b.t. 's
winters kamperen: bij ge-
bruik van een dakschoorsteen
is het raadzaam een schoor-
steen-verlengingsset te ge-
bruiken (art.nr. 34070-01), als
het voertuig ook 's winters
voor kampeerdoeleinden
wordt gebruikt. De verlen-
gingsset moet tijdens het rij-
den worden verwijderd!
Als op caravans een isolatie-
dak is aangebracht, moet de
rookgasafvoer door middel
van dit verlengstuk door het
isolatiedak worden gevoerd
en met klemringen (art.nr.
34080-01) worden bevestigd.
6. De ingebouwde tempera-
tuurbegrenzer sluit de gastoe-
voer af wanneer het apparaat
te heet wordt. Daarom mo-
gen de warmeluchtuitlaten en
de recicurlaitieopening niet
worden afgesloten.
7. Bij een storing van de elek-
tronische printplaat, moet de-
ze goed verpakt worden te-
ruggestuurd. Als u dit niet
doet, vervalt iedere aanspraak
op garantie. Ter vervanging
mogen enkel originele print-
platen worden gebruikt!
8. In Duitsland moet de
warmtewisselaar krachtens
§ 22a StVZO bij in motorvoer-
tuigen ingebouwde kachels
tien jaar na de eerste inge-
bruikname (het jaar van de
eerste ingebruikname moet
duurzaam op het fabrieks-
plaatje zijn aangebracht) door
de fabrikant of een van diens
hoofddealers vervangen wor-
14
Sluit de regelaars altijd zeer
zorgvuldig met de hand op de
gasflessen aan! Bij tempera-
turen van rond de 0°C en la-
ger moet op de regelaars een
ontdooiingsinstallatie (Eis-Ex)
worden aangesloten. U dient
regelmatig te controleren of
de aansluitingsslangen van
de regelaars nog niet versle-
ten zijn. Als u het toestel 's
winters gebruikt, mag u al-
leen wintervaste slangen ge-
bruiken De gas-flessen moe-
ten altijd volledig rechtop
staan!
Technische
gegevens
Gassoort: vloeibaar gas
(propaan/butaan)
Bedrijfsdruk:
30 of 50 mbar
(zie fabriekslabel)
Waterinhoud:
12 liter
Opwarmingstijd tot ca.
70°C:
ca. 35 min. (boiler)
ca. 80 min. (kachel/boiler)
Waterdruk:
max. 2,8 bar
Nominaal warmtevermo-
gen:
C 3402: 2000/3400 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Gasverbruik:
C 3402: 170 - 285 g/h
C 6002: 170 - 490 g/h
Luchtverplaatsing:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Stroomverbruik bij 12 V
Kachel + boiler:
C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A)
C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A)
Opwarming boiler: 0,4 A
Ruststroom: 0,001 A
Stroomverbruik van de
elektrische veiligheids-/
aftapkraan bij 12 V:
0,035 A
Gewicht:
17,6 kg (zonder waterinhoud)
ABG-keurmerk:
C 3402: S 300
C 6002: S 301
Conformiteitsverklaring:
De Trumatic C is door de
DVGW gekeurd en is con-
form de EG-richtlijn voor
gastoestellen (90/396/EWG)
evenals de andere geldende
EG-richtlijnen. Voor EU-lan-
den is het CE-product-identifi-
catienummer beschikbaar:
C 3402: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122
den door een origineel reser-
veonderdeel. Het verwar-
mingstoestel moet dan wor-
den voorzien van een plaatje,
met daarop de verkoopdatum
van de warmtewisselaar en
de tekst „Origineel reserveon-
derdeel“ (als rookgasafvoer-
buizen worden gelegd in
ruimten die door personen
worden gebruikt, moeten de-
ze buizen eveneens na 10 jaar
door originele reserveonder-
delen worden vervangen).
De bezitter van het voer-
tuig is verantwoordelijk
voor het laten uitvoeren
van de keuring en het ver-
vangen van onderdelen.
Algemene
veiligheidsinstructies
Bij lekken in de gasinstal-
latie of wanneer een gas-
reuk wordt waargenomen:
- alle open vlammen
blussen!
- niet roken!
- de apparate uitschakelen!
- sluit de gasfles!
- ramen en deuren openen!
- zet geen elektrische
apparaten aan!
- laat de hele installatie
door een vakbekwaam
monteur controlen!
1. Reparaties mogen alleen
door vakbekwame mon-
teurs worden uitgevoerd.
Let op: na elke demontage
van de rookgasafvoerbuis
moet een nieuwe O-ring ge-
monteerd worden!
2. Elke verandering aan het
toestel (incl. de
rookgasafvoerbuis en de
schoorsteen) of het gebruik
van niet-originele Truma-re-
serveonderdelen of accessoi-
res die belangrijk zijn voor het
functioneren van het toestel
evenals het niet in acht ne-
men van de instructies in de
Inbouwhandleiding en de Ge-
bruiksaanwijzing maken de
garantie ongeldig en hebben
tot gevolg dat aansprakelijk-
heidseisen komen te verval-
len. Bovendien vervalt hier-
door de gebruikstoelating
voor het apparaat en in som-
mige landen ook voor het
voertuig.
3. De bedrijfsdruk voor de
gastoevoer, 30 mbar (resp.
28 mbar butaan/37 mbar
propaan) of 50 mbar, moet
gelijk zijn aan de bedrijfs-
druk van het apparaat (zie
fabrieksplaatje).
4. In Duitsland moeten in-
stallaties voor vloeibaar gas
beantwoorden aan de bepa-
lingen die in het DVGW-werk-
blad G 607 voor voertuigen of
G 608 voor pleziervaartuigen
zijn vermeld.
De gasinstallatie moet elke
twee jaar door een vloei-
baar-gasexpert worden ge-
keurd (DVFG, TÜV, DEKRA).
Deze keuring dient op het
keuringsattest conform
DVGW-werkblad G 607 of
G 608 te worden vermeld.
De eigenaar van het voer-
tuig is zelf verantwoorde-
lijk voor de keuring ervan.
5. In andere landen moeten
de daar geldende voorschrif-
ten in acht worden genomen.
Voor uw eigen veiligheid is
het noodzakelijk de gehele
gasinstallatie en het toestel
regelmatig (minstens elke twee
jaar) door een vakbekwaam
monteur te laten keuren.
6. Bij het tanken en wanneer
het voertuig in de garage
staat, mag de kachel niet
worden gebruikt.
7. Bij de eerste ingebruikna-
me van een fabrieknieuw ap-
paraat (en na een langere stil-
stand) kan zich kort een lichte
rook - en geurontwikkeling
voordoen. Het is raadzaam
het apparaat direct met de
hoogste temperatuurinstelling
te laten branden en voor een
goede beluchting van de
ruimte te zorgen.
8. Een abnormaal branderge-
raas of een afblazende vlam
duidt op een defecte regelaar.
Laat deze regelaar in dat ge-
val nakijken.
9. Voorwerpen die gevoelig
zijn voor warmte (bijv. spuit-
bussen) mogen niet in het in-
bouwframe van de verwar-
ming worden opgeborgen
omdat het hier eventueel tot
verhoogde temperaturen kan
komen.
Voor de gasinstallatie mogen
enkel gasdrukreglaars met
een beveiliging tegen over-
druk worden gebruikt. Dit zijn
bijvoorbeeld regelaars met
een veiligheidsventiel in over-
eenstemming met DIN 4811
resp. VP 306. Wij adviseren
de Truma-voertuigregelaar
DUB resp. voor de gasinstal-
latie met twee gasflessen in
enkel van buitenaf toeganke-
lijke fleskasten de Truma-re-
gelaar-omschakelautomatiek
Triomatic. De Truma-regelaars
werden speciaal voor de zwa-
re belasting in caravans, bo-
ten en voertuigen ontwikkeld.
Zij hebben behalve het veilig-
heidsventiel tegen overdruk
ook een manometer, waar-
mee de dichtheid van de gas-
installatie kan worden gecon-
troleerd.
15
Garantieverklaring
van de fabrikant
Truma
1. Gevallen waarin op
garantie aanspraak kan
worden gemaakt
De fabrikant biedt garantie
voor defecten aan het toestel
die worden veroorzaakt door
materiaal- of fabricagefouten.
Daarnaast blijven ook de bij
de wet bepaalde voorwaar-
den voor aanspraak op garan-
tie van kracht.
Er kan geen aanspraak op de
garantie worden gemaakt:
- Voor aan slijtage onderhevi-
ge onderdelen en natuurlijke
slijtage,
- het gebruik van niet-origine-
le Truma-onderdelen in de
toestellen en het gebruik
van ongeschkite gasdrukre-
gelaars,
- indien de inbouw- en ge-
bruiksaanwijzingen van
Truma niet werden aange-
houden,
- als gevolg van ondeskundig
gebruik,
- als gevolg van een ondes-
kundige, niet door Truma
geleverde transportverpak-
king.
2. Omvang van de
garantie
De garantie geldt voor defec-
ten in de zin van punt 1, die
binnen de 24 maanden na het
sluiten van de verkoop-over-
enkomst tussen de verkoper
en de eindgebruiker onstaan.
De fabrikant zal dergelijke ge-
breken alsnog verhelpen,
d.w.z. naar eigen keuze her-
stellen of voor een vervan-
gende levering zorgdragen.
Indien de fabrikant dit onder
garantie verhelpt, begint de
garantietermijn voor het gere-
pareerde of vervangen onder-
deel niet opnieuw, maar valt
het verder onder de oude ga-
rantietermijn. Andere aan-
spraken, met name vervan-
ging bij schade voor de koper
of derden is uitgesloten. De
voorschriften van de wet op
produkt-aansprakelijheid blij-
ven onverminderd gelden.
De kosten voor het beroep
dat op de eigen service-afde-
ling van Truma wordt gedaan
om een defect te herstellen
dat onder de garantie valt,
met name transport-, ver-
plaatsings-, arbeids- en mate-
riaalkosten, worden door de
fabrikant gedragen, als de
service-afdeling in Duitsland
wordt ingezet. Werkzaam-
heden van de service-afdeling
in het buitenland worden niet
door de garantie gedekt.
16
Bijkomende kosten voor extra
in- en uitbouwwerkzaamhe-
den aan het toestel (bijv. de-
montage van meubel- of car-
rosserie-onderdelen) vallen
niet onder de garantie.
3. Indienen van
garantieclaim
Het adres van de fabrikant
luidt: Truma Gerätetechnik
GmbH & Co. KG, Wernher-
von-Braun-Straße 12, 85640
Putzbrunn. In principe moet
in Duitsland altijd de service-
afdeling van Truma worden
ingelicht. In het buitenland
staan hiervoor de verschillen-
de servicepartners (zie adres-
senlijst) ter beschikking van
de klant. Klachten dienen na-
der te worden toegelicht. Bo-
vendien dient de garantie-
oorkonde correct ingevuld te
worden overhandigd of moe-
ten zowel het serienummer
van het apparaat als de koop-
datum ervan worden opgege-
ven.
Om de fabrikant in staat te
stellen, te controleren of er
sprake is van een geval dat
onder de garantie valt, moet
de consument het toestel
voor zijn risico naar de fabri-
kant brengen of naar deze op-
sturen. Bij schade aan ver-
warmingselementen (warm-
tewisselaars) moet ook de
gasdrukregelaar worden mee-
gestuurd.
Bij opsturen naar de fabriek
dient het toestel als vracht-
goed verzonden te worden.
Indien het geval onder de ga-
rantie valt, draagt de fabriek
de transportkosten resp. kos-
ten van opsturen en terugstu-
ren. Als niet op garantie aan-
spraak kan worden gemaakt,
informeert de fabrikant de
klant hierover en geeft aan
welke kosten niet voor reke-
ning van de fabrikant zijn. Bo-
vendien zijn in dit geval de
verzendkosten voor rekening
van de klant.
Læs altid brugsanvisnin-
gen og „Vigtige betje-
ningsanvis-ninger”, før ap-
paratet tages i brug! Ejeren
af køretøjet er ansvarlig for, at
apparatet kan betjenes på
den korrekte måde.
Den gule mærkat med ad-var-
selshenvisninger, som følger
med apparatet, skal af mon-
tøren eller køretøjets indeha-
ver placeres på et for bruge-
ren let synligt sted (f.eks.
klædeskabsdøren)! Hvis mær-
katen mangler, kan den rekvi-
reres hos Truma.
Advarsel: Før ibrugtagning
skal den samlede vandforsy-
ning skylles grundigt igen-
nem med opvarmet, rent
vand. Hvis ovnen ikke er i
drift, skal den tømmes for
vand, ifald der er risiko for
frost! Der ydes ingen ga-
ranti ved frostskader! Ov-
nen skal ligeledes tømmes for
vand, inden der foretages re-
parationer eller vedligeholdel-
sesarbejde (på værksted!),
idet den elektriske sikker-
heds-/aftapingsventil automa-
tisk vil åbne, såfremt appara-
tet er uden strøm!
Funktionsbeskrivelse
Trumatic C arbejder med en
brænder, som understøttes af
en blæser, hvilket også under
kørslen sikrer en fejlfri funkti-
on.
Ved vinterdrift vælger appa-
ratet automatisk det nødven-
dige brænderniveau, svaren-
de til temperatur-forskellen
mellem valgt og faktisk
rumtemperatur. Type C 6002
kører på tre niveauer (2000,
4000 og 6000 W), type C 3402
på to niveauer (2000, 3400 W).
Ved sommerdrift sker op-
varmning af vandet på lave-
ste brænderniveau. Når vand-
temperaturen er nået op på
60° eller 40°C, slukker bræn-
deren, og den gule kontrol-
lampe slukkes.
Specialversion med
ekstra elopvarmning
230 V, 450 W
Kontakten på betjeningspane-
let stilles på „1“. Den kontrol-
lampe viser, at apparatet er i
drift.
Ved benyttelse af kontakter,
som er specifikke for køre-
tøjet: se betjeningsvejledning
fra køretøjets producent.
Bemærk: Vandtemperaturen
kan ikke forvælges, den auto-
matiske temperaturbegræns-
ning ligger på ca. 60°C! For at
opnå en hurtigere opvarm-
ning af vandvarmerens ind-
hold, kan apparatet samtidig
køre med både gas og strøm.
Elektrisk sikkerheds-/
aftapningsventil
g = Betjeningskontakt
„lukket“
h = Betjeningskontakt
„tømning“
Vigtig oplysning: Aftap-
ningsventilen holdes lukket
vha. en elektrisk spole. For ik-
ke at belaste batteriet mere
end nødvendigt anbefales det
at åbne aftapningsventilen,
hvis apparatet ikke er i brug i
længere tid!
Henvisninger til den
elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil
Ved temperaturer under 2°C
ved sikkerheds-/aftapnings-
ventilen kan vandet i vandvar-
meren løbe ud af sig selv,
hvis apparatet ikke er i drift
(også under drifts-forstyrrelse)!
For at undgå spild af vand
tændes apparatet på skyde-
kontak-ten (b) på betjenings-
panelet (sommer- eller vinter-
drift), og sikkerheds-/aftap-
Henvisning: Opvarmningsan-
lægget Trumatic C er et varm-
luftsanlæg med ekstra vand-
opvarmning. Dermed er var-
medrift både muligt med og
uden vandindhold.
Når vandvarmeren er fyldt,
opvarmes brugsvandet auto-
matisk. Vandtemperaturen er
afhængig af den ydede varme-
effekt.
Når vandvarmeren er tom, og
rumtemperaturen er sat på en
lav temperatur, anbefaler vi, at
skydekontakten sættes på en
vandtemperatur (c) på 40°C,
så det undgås, at vandbehol-
deren opvarmes unødvendigt,
og dermed at opvarmningsan-
lægget tændes og slukkes alt
for ofte.
Slukning
Skydekontakten (b) sættes i
midterposition.
Apparatet skal tømmes for
vand, ifald der er risiko for
frost!
Hvis apparatet ikke benyttes i
længere tid, lukkes afspær-
ringsventilen for gastilførsel og
gasflasken.
Grøn kontrollampe
„Drift“
(under drejeknap)
Når apparatet er tændt, lyser
den grønne kontrollampe. Ifald
kontrollampen ikke lyser, kon-
trolleres de respektive (hoved)
afbrydere. I denne forbindelse
henledes opmærk-somheden
på de til enhver tid gældende
anvisninger fra køretøjets pro-
ducent.
Rød kontrollampe
„Driftsforstyrrelse”
Ved driftsforstyrrelse lyser den
røde kontrollampe (d)
uafbrudt. Mulige årsager kan
f.eks. være mangel på gas,
mangel på forbrændingsluft,
en defekt sikring etc. Op-
hævelse sker gennem slukning
og fornyet opstart.
Hvis lampen blinker ca. 1 x
pr. sekund, tyder det på, at
driftsspændingen er for lav.
Ifald udelukkende koldtvand-
sanlægget uden vandvarmer
er i drift, fyldes vandvarme-
rens kedel ligeledes automa-
tisk med vand. For at undgå
frostskader skal vandet
lukkes ud ved hjælp af sik-
kerheds-/aftapningsventil-
en, selv om vandvarmeren ik-
ke har været i brug. Alterna-
tivt er der mulighed for at
montere en (varmtvandsbe-
standig) afspærringsventil for-
an koldt- og varmtvands-til-
slutningen.
Ved tilslutning til en central
vandforsyning (land- eller by-
tilslutning) skal der ind-sættes
en anordning til trykreduktion
for at undgå, at trykket i vand-
varmeren over-stiger 2,8 bar.
Betjeningspanel
med termostat
a = Drejeknap til rum-
temperatur (belyst
ved grøn kontrollampe
„Drift”)
b = Skydekontakt:
Ovn
vandvarmer
(vinterdrift)
Slukket
Vandvarmer
(sommerdrift)
c = Skydekontakt til
vandtemperatur 60° eller
40°C (sommerdrift)
d = Rød kontrollampe
„Driftsforstyrrelse“
e = Gul kontrollampe
„Vandvarmer
opvarmningsfase“
Ibrugtagning
1. Kontroller, om der er fri
passage i skorstenen. Eventu-
elle dæksler skal fjernes, ved
anvendelse på både åbnes
dækskorstenen.
2. Gasflaske og afspærrings-
ventil for gastilførsel åbnes.
3. Ved sommerdrift: Skyde-
kontakt (b) sættes på „som-
merdrift“ og skydekontakt (c)
sættes på den ønskede vand-
temperatur.
4. Ved vinterdrift: Sæt sky-
dekontakt (b) på „vinterdrift“
og indstil den ønskede rum-
temperatur på drejeknap (a).
Trumatic
C 3402/C 6002
Gasovn til flydende
gas med integreret
vandvarmer til
autocampere,
campingvogne
og både
Brugsanvisning
17
Fjernbetjening til elektrisk sik-
kerheds-/aftapningsventil
komplet med 3 m tilslutnings-
kabel (art.-nr. 34170-01).
Elektrisk tilbehør er forsynet
med stik og kan tilkobles en-
keltvis.
Forlængerledninger til betje-
ningspanelet, timeren ZUC og
betjeningspanel til fjernbetje-
ning af aftapningsventil leve-
res efter ønske.
Skorstensforlængelse KVC
til vintercamping
(art.-nr. 34070-01).
Skærmtag-gennemføring for
skærmtag på campingvogne
(art.-nr. 34080-01).
Ramme til betjeningspanel BRC
i forbindelse med „forsænket
montering“ af betjeningspa-
nelet og timer ZUC (art.-nr.
34030-01).
Ramme til betjeningspanel BR
i forbindelse med „forsænket
montering“ af betjeningspa-
nelet til elopvarmning og
fjernbetjening af aftapnings-
ventil (art.nr. 39981-01).
Vigtige betjenings-
anvisninger
1. Hvis skorstenen er i nærhe-
den af et vindue, en tagluge
eller et tagvindue, som kan
åbnes (især lige nedenunder),
skal vinduet altid være lukket,
når skorstenen er i drift.
2. Det dobbelte aftræksrør
skal regelmæssigt, især efter
længere ture, kontrolleres
med henblik på, om der er
18
ningsventilen lukkes igen ved
at trække betjeningskontak-
ten opad (position g).
Bemærk: Hvis ikke apparatet
benyttes til opvarmning, kan
sikkerheds-/aftapningsventil-
en først lukkes igen ved tem-
peraturer over 8°C!
Fyldning af
vandvarmeren
1. Den elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil lukkes ved at
trække betjeningskontakten
opad (position g).
Bemærk: Ved temperaturer
omkring 8°C og lavere skal
der først tændes for ovnen
eller vandvarmeren, således
at ventilen ikke åbner igen!
2. Der tilsluttes strøm til
vandpumpen (hoved- eller
pumpeafbryder).
3. Der åbnes for varmtvands-
hanerne i køkken og bad
(blandingsbatterier eller arma-
turer med et enkelt håndtag
indstilles på „varm”). Armatu-
rerne forbliver åbnede, indtil
vandvarmeren er fyldt ved
fortrængning af luft, og van-
det løber.
Tømning af
vandvarmeren
1. Strøm til vandpumpe
afbrydes (hoved- eller
pumpeafbryder).
2. Der åbnes for varmtvands-
hanerne i køkken og bad.
3. Den elektriske sikkerheds-/
aftapningsventil åbnes ved at
trykke betjeningskontakten
indad (position h).
Vandvarmeren tømmes nu via
sikkerheds-/aftapningsventil-
en direkte udadtil. Kontroller,
om vandvarmeren tømmes
fuldstændigt for vand (12 liter).
Bemærk: Tømningsstud-
sen på den elektriske sik-
kerheds-/aftapningsventil
skal altid holdes fri for for-
urening (slud, is, løv etc.)!
Der ydes ingen garanti ved
frostskader!
Vedligeholdelse
Bemærk: Den anvendte
vandbeholder er lavet af
levnedsmiddelgodkendt VA
specialstål.
Til afkalkning af vandvarme-
ren anvendes vineddike, som
tilføres apparatet via vandtil-
løbet. Efter rimelig indvirk-
ningstid skylles vandvarme-
ren omhyggeligt igennem
med rent ferskvand. Til desin-
ficering anbefaler vi „Certisil-
Argento“, andre produkter -
især klorholdige - er uegnede.
For at undgå aflejring af mi-
kroorganismer anbefales det
at opvarme vandvarmeren re-
gelmæssigt til 70°C (kan kun
opnås ved vinterdrift).
Vandet må ikke drikkes!
Sikringer
Sikringerne befinder sig på
den elektroniske styreenhed
på apparatet.
Vigtig oplysning: Finsikrin-
gen F1, som befinder sig på
det elektroniske styreprint,
må ved udskiftning udeluk-
kende erstattes af en sikring
af samme type (4 AT - træg -).
Advarsel: Sikring F2 må ude-
lukkende udskiftes af en fag-
mand.
Tilbehør
Fjernføler FFC
til måling af rumtemperatur,
komplet med 3 m tilslutnings-
kabel (art.-nr. 34200-01).
Truma timer ZUC 2 komplet
med 3 m tilslutningskabel
(art.-nr. 34041-01).
Elvarmemanchet 230 V, 450 W
til varmtvand komplet med
3 m tilslutningskabel (art.nr.
34140-01).
2
3
1
MODIMIDOFRSASO
sket beskadigelser, og om til-
slutningen stadig er i orden.
Endvidere skal vandvarme-
rens og skorstenens fast-
gørelse kontrolleres.
3. Efter en hurtig forbrænding
(fejltænding) skal aftræksled-
ningen kontrolleres af en fag-
mand!
4. Skorstenen til aftræksled-
ning og tilførsel af forbrænd-
ingsluft skal altid holdes fri for
forurening (slud, løv etc.)
5. Oplysning til langtids-
campister: Ifald køretøjet be-
nyttes til vintercamping er det
tilrådeligt at anvende skor-
stensforlængelsen (art.-nr.
34070-01) på tagskorstenen.
Skorstens-forlængelsen skal
fjernes under kørslen!
Ifald der er monteret et
skærmtag på camping-vog-
nen, skal skorstensrøret føres
gennem taget ved hjælp af
denne skorstens-forlængelse
og fastgøres med klemringe
(art.-nr. 34080-01).
6. Den indbyggede tempera-
turbegrænser lukker for
gastilførslen, hvis apparatet
bliver for varmt. Varmluft-ud-
gangene og åbningen for til-
bageføring af cirkulationsluft
må derfor ikke lukkes.
7. Hvis det elektroniske styre-
print er defekt, returneres det
i velemballeret (polstret)
stand. Bliver dette ikke over-
holdt, bortfalder ethvert krav i
henhold til garantien. Som re-
servedel anvendes udeluk-
kende det originale styreprint!
8. I Tyskland skal varmevek-
sleren på ovne, som er mon-
teret i køretøjer, jfr. § 22a St-
VZO ti år efter første ibrugtag-
ning (årstallet for første ibrug-
tagning skal være påført type-
skiltet på en måde, så det ik-
ke kan fjernes) udskiftes med
en original varmeveksler, en-
ten af producenten eller et
værksted, som har en aftale
med producenten. Ovnen
skal derefter forsynes med et
mærkat med varmeveksle-
rens salgsdato samt ordet
„original-reservedel”. (Ifald
der går aftræksrør gennem
rum, som benyttes af perso-
ner, skal disse rør efter ti år li-
geledes erstattes af originale
aftræksrør.)
Køretøjets indehaver er an-
svarlig for, at kontrol og
udskiftning foranlediges.
Almindelige
sikkerhedsanvisninger
Ved utætheder i gasan-
lægget hhv. gaslugt:
- sluk for al åben ild!
- rygning forbudt!
- der slukkes for
apparater!
- der lukkes for
gasflasken!
- åbn vinduer od døre!
- elektriske kontakter må
ikke benyttes!
- hele anlægget kontrolle-
res af en fagmand!
1. Reparationer må kun
udføres af fagfolk.
Bemærk: Der skal monteres
en ny O-ring efter hver
demontering af skorstens-
røret!
2. Enhver ændring af appara-
tet (inklusive udledning af for-
brændingsgas og skorstens-
rør) eller brug af reservedele
og tilbehør, der er væsentlige
for ovnens funktion, som ikke
er originale Truma-kompo-
nenter, samt manglende over-
holdelse af monterings- og
brugsanvisningen fører til
bortfald af garantien og til
udelukkelse fra erstatnings-
krav. I mange lande bortfalder
desuden tilladelsen til at an-
vende apparatet og dermed
også køretøjet.
3. Gastilførslens driftstryk,
30 mbar (hhv. 28 mbar bu-
tan/37 mbar propan) eller
50 mbar, skal stemme
overens med apparatets
driftstryk (se typeskiltet).
4. Gælder kun for Tysk-
land: Anlæg til flydende gas
skal svare til DVGW specifika-
tionsblad G 607 for køretøjer
hhv. G 608 for sejlsportsfar-
tøjer.
Hvert andet år skal gasan-
lægget kontrolleres af en
sagkyndig for flydende gas
(DVFG, TÜV, DEKRA). Kon-
trollen attesteres på prøveat-
testen i henhold til DVGW-
specifikationsblad G 607 hhv.
G 608.
Køretøjets indehaver er an-
svarlig for, at kontrollen
foranlediges.
5. I andre lande overholdes
de til enhver tid gældende
forskrifter. For Deres egen sik-
kerheds skyld skal hele gasin-
stallationen, apparatet samt
aftræksledningen regelmæs-
sigt kontrolleres af en fag-
mand (mindst hvert andet år).
6. Apparatet må ikke være
tændt, når der tankes brænd-
stof, eller når køretøjet befin-
der sig i garagen.
7. Første gang et fabriksnyt
apparat anvendes (hhv. efter
længere stilstandstid) kan der
i kort tid forekomme en let
røg- og lugtudvikling. Så er
det en god idé at lade ovnen
brænde med fuld styrke og
sørge for, at rummet ventile-
res godt.
8. Hvis der forekommer unor-
mal brænderstøj eller en
ujævnt brændende flamme,
kan dette skyldes en regulat-
orfejl, hvorfor det vil være
nødvendigt at lade regulato-
ren efterse.
9. Varmefølsomme genstande
(f.eks. spraydåser) må ikke
anbringes i ovnens montage-
boks, da der her evt. kan ops-
tå forhøjede temperaturer.
Til gasanlægget må der an-
vendes gasregulatorer med
en undertrykssikring, dette er
f. eks. regulatorer med sikker-
hedsventil iht. hhv. DIN 4811
og VP 306. Vi anbefaler
Truma's regulatorer til køre-
tøjer DUB og til gasanlæg
med to gasflasker i flaskekas-
ser, som kun er tilgængelige
udefra, en Truma-Triomatic
med automatisk omkobling.
Truma-regulatorerne er speci-
aludviklede med henblik på
de krævende forhold i cam-
pingvogne, både og køretøjer.
Foruden sikkerhedsventil mod
overtryk er de udstyret med
en trykmåler til kontrol af ga-
sanlæggets tæthed.
De bør altid omhyggeligt til-
slutte regulatorerne manuelt
til gasflaskerne! Ved tempera-
turer på omkring 0°C og lave-
re bør regulatorerne køre med
afisningsanlæg (Eis-Ex). Re-
gulatorernes tilslutningsslan-
ger skal med jævne mellem-
rum kontrolleres for revner.
Ved vinterdrift bør der altid
anvendes frostsikre specials-
langer. Gasflasker skal altid
stå lodret!
Tekniske data
Gastype: Flydende gas
(Propan/Butan)
Driftstryk:
30 eller 50 mbar
(se typeskilt)
Vandindhold:
12 liter
Opvarmningstid til ca.
70°C:
ca. 35 min. (vandvarmer)
ca. 80 min. (ovn/vandvarmer)
Vandtryk: max. 2,8 bar
Nominel varmekapacitet:
C 3402: 2000/3400 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Gasforbrug:
C 3402: 170 - 285 g/h
C 6002: 170 - 490 g/h
19
Lufttransportkapacitet:
C 3402: max. 218m
3
/h
C 6002: max. 240m
3
/h
Strømforbrug ved 12 V
Ovn + vandvarmer:
C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A)
C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A)
Opvarmning af vandvarmer:
0,4 A
Hvilestrøm: 0,001 A
Strømforbrug for den elek-
triske sikkerheds-/aftap-
ningsventil ved 12 V: 0,035 A
Vægt:
17,6 kg (uden vandindhold)
ABG-kontrolciffer:
C 3402: S 300
C 6002: S 301
Konformitetserklæring:
Trumatic C er kontrolleret i
henhold til DVGW-standard
og opfylder EU-retningslinjer-
ne for gasappa-rater
(90/396/EWG) samt yderlige-
re gældende EU-retningslin-
jer. For EU-lande foreligger
CE-produkt-identifikations-
nummer:
C 3402: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122
Productens
garantierklæring
1. Garantisager
Producenten yder garanti for
mangler på apparatet, som
skyldes materiale- eller pro-
duktionsfejl. I tillæg hertil
gælder de lovmæssige garan-
tibestemmelser overfor for-
handleren.
Garantien dækker ikke ved
skader på apparatet:
- som følge af sliddele og na-
turligt slid,
- som følge af anvendelse af
dele, som ikke er originale
Truma-dele, i apparatet og
ved avendelse af en uegnet
trykregulator,
- som følge af manglende
overholdelse af Trumas
monterings – og brugsanvis-
ninger,
- som følge af forkert håndte-
ring,
- som følge af ukorrekt og
ikke af Truma foranlediget
transportemballage.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler
i henhold til punkt 1 som op-
står inden for 24 måneder fra
købsaftalens indgåelse mel-
lem forhandler og slutbruger.
Producenten afhjælper sådan-
ne mangler efter eget valg
ved reparation eller levering
af reservedele. Såfremt pro-
ducenten yder garanti, be-
gynder garantiperioden for de
reparerede eller udskiftede
dele ikke forfra; den påbe-
gyndte periode fortsættes.
Videregående krav, særligt er-
statningskrav fra køber eller
tredjemand er udelukket. Be-
stemmelserne i loven om pro-
duktansvar bevarer deres gyl-
dighed.
Udgifter i forbindelse med
henvendelse til Trumas fa-
brikskundeservice for at ud-
bedre en mangel i henhold til
garantien - specielt transport-,
arbejds- og materialeomkost-
ninger, dækkes af producen-
ten såfremt kundeservicen i
Tyskland benyttes. Reparatio-
ner udført af en kundeservice-
afdeling i ulandet dækkes ikke
af garantien.
Yderligere omkostninger som
følge af vanskelige afmonte-
rings- og monteringsbetingel-
ser for apparatet (f.eks. nød-
vendig afmontering af møbel-
eller karosseridele) kan ikke
godkendes som garantiydelse.
3. Fremsættelse af
garantiekrav
Producentens adresse: Truma
Gerätetechnik GmbH & Co.
KG, Wernher-von-Braun-
Straße 12, D - 85640 Putz-
brunn. Ved fejl, opstået i Tys-
kland, kontaktes generelt pro-
ducentes Truma-serviceafde-
ling. I udlandet står de re-
spektive servicepartnere (se
adresselisten) til rådighed.
Reklamationen skal beskrives
detaljeret. Desuden skal det
udfyldte garantibevis forelæg-
ges eller apparatets serien-
ummer samt købsdato.
For at producenten kan kont-
rollere om der foreligger et
garantitilfælde, skal slutbru-
geren transportere eller sende
anlægget til producenten for
egen risiko. Ved skade på var-
melegemer (varmevekslere)
skal gastrykregulatoren med-
sendes.
Ved indsendelse til fabrikken
skal forsendelsen foretages
pr. fragtpost. I garantitilfælde
overtager fabrikken transpor-
tomkostninger samt omkost-
ninger i forbindelse med inds-
endelse og tilbagesendelse.
Hvis der ikke er tale om en
garantisag, giver producenten
besked til kunden om dette
og angiver reparationsom-
kostningerne, som ikke dæk-
kes af producenten. I givet
fald påhviler det også kunden
at betale forsendelsesomkost-
ninger.
Instrucciones de uso
¡Antes de poner en funcio-
namiento observar necesa-
riamente las instrucciones
de uso e „importantes ins-
trucciones de uso!“ El pro-
pietario del vehículo es res-
ponsable de que el manejo
del aparato pueda ser el co-
rrecto.
¡El adhesivo amarillo acompa-
ñante al aparato con las ad-
vertencias de peligro lo colo-
cará el montador o propieta-
rio del vehículo en un lugar
bien visible del vehículo para
cualquier usuario (por ej. en
la puerta del ropero)! Los ad-
hesivos que falten pueden
pedirse a Truma.
Atención: Antes del primer
uso lavar bien sin falta todo el
abastecimiento de agua con
agua limpia calentada. Cuan-
do no vaya a estar en servicio
la calefacción, ¡vacíe siem-
pre el agua en caso de pe-
ligro de heladas! ¡No se re-
conocen los derechos por
garantía que sean conse-
cuencia de daños por hela-
das! ¡Así mismo, antes de los
trabajos de reparación o de
mantenimiento en el vehículo
(¡en los talleres!) vacíe el agua
ya que, estando sin corriente,
se abre automáticamente la
válvula de seguridad/purga
electromagnética!
Descripción
del funcionamiento
La calefacción Trumatic C tra-
baja con un quemador con so-
plante con lo que se asegura
un perfecto funcionamiento
incluso durante la conducción.
En servicio de invierno el
aparato autoselecciona la ne-
cesaria potencia del quema-
dor en función de la diferen-
cia de temperaturas entre la
ajustada y la temperatura ac-
tual del habitáculo. El tipo
C 6002 trabaja con tres esca-
lones de potencia (2000,
4000 y 6000 W), el tipo
C 3402 con dos escalones de
potencia (2000, 3400 W).
En servicio de verano se
efect˙a el calentamiento del
agua con el menor valor de
potencia del quemador. Si se
alcanzó la temperatura del
agua de 60° ó 40°C, entonces
se desconecta el quemador y
se apaga la lámpara de con-
trol amarilla.
Si se va a utilizar solamente la
instalación de agua fría sin
calentador, entonces se llena
aquí también el calentador
con agua. Para evitar daños
por heladas deberá purgar-
se el agua accionando la
válvula de seguridad/purga,
incluso cuando no se utilice el
calentador. Como alternativa
se ofrece el montaje de una
válvula de cierre (resistente al
agua caliente) delante de la
toma del agua fría y caliente.
En caso de conectar a una
fuente exíterna de suministro
de agua (empalme rural o de
ciudad) deberá colocarse un
reductor de presión capaz de
evitar que lleguen presiones
superiores a 2,8 bar al calen-
tador.
Panel de mando
con termostato
a = Botón giratorio para la
temperatura ambiental
(iluminado con la
lámpara de control
„Servicio“)
b = Conmutador deslizante:
Calefacción +
calentador (Servicio
de invier no)
Descon
Calentador
(Servicio de verano)
c = Conmutador deslizante
para la temperatura
delagua 60° ó 40°C
(Servicio de verano)
d = Lámpara de control roja
„Perturbación“
e = Lámpara de control
amarilla „Fase de
calentamiento del
calentador“
Puesta en
funcionamiento
1. Verifique si está libre la chi-
menea. Quite siempre cual-
quier tapa, si se utiliza en em-
barcaciones, abra la chime-
nea de techo.
2. Abra la botella de gas y la
válvula de cierre rápido de la
tubería del gas.
3. Servicio de verano: Po-
ner el conmutador deslizante
(b) en „Servicio de verano“ y
el conmutador deslizante (c)
en la temperatura de agua
deseada.
4. Servicio de invierno: Po-
ner el conmutador deslizante
(b) en „Servicio de invierno“ y
ajustar con el mando (a) la
temperatura ambiente desea-
da.
Indicación: La calefacción
Trumatic C es una calefacción
de aire caliente con prepara-
ción de agua caliente adicio-
nal. Es por eso que el servi-
cio de calefacción es posi-
ble, tanto con, así como tam-
bién sin contenido de agua.
Con el calentador de agua lle-
no el agua de uso industrial
se calienta a la vez de forma
automática. La temperatura
del agua depende de la po-
tencia de calefacción emitida.
Con el calentador de agua
vacío y a baja temperatura
ambiente ajustada recomen-
damos poner el conmutador
deslizante en la posición para
temperatura del agua (c) en
40°C, a fin de evitar un calen-
tamiento innecesario del de-
pósito de agua, y con ello una
frecuente conexión y desco-
nexión de la calefacción
Desconexión
Ponga el conmutador desli-
zante (b) en la posición cen-
tral.
¡Vacíe siempre el agua en
caso de peligro de heladas!
Si no se va a utilizar el apara-
to durante largo tiempo, en-
tonces cierre la válvula de cie-
rre rápido de la tubería del
gas y la botella del gas.
Lámpara de control
verde „Servicio“
(bajo el botón giratorio)
Estando conectado el aparato
luce la lámpara de control
verde. Si la lámpara de con-
trol no luce, controle el inte-
rruptor (principal) previsto.
Observe para ello el respecti-
vo manual del fabricante del
vehículo.
Lámpara de control
rojo „Perturbación“
En caso de una perturbación
se ilumina la lámpara roja de
control (d) continuamente.
Las causas son por ejemplo,
falta de gas, falta de aire de
combustión, fallo de un fusi-
ble etc. El desbloqueo se
efectúa desconectando y vol-
viendo a conectar.
Si luce intermitentemente
a una cadencia de aprox. 1 vez
por segundo indica una ten-
sión de servicio insuficiente.
Versión especial con
calefacción eléctrica
adicional 230 V, 450 W
Poner en „1” el conmutador
en la unidad de mando. El in-
dicador luminoso indica que
el aparato está funcionando.
Utilizando interruptores espe-
cíficos del vehículo: véase el
manual de servicio del fabri-
cante del vehículo.
Indicación: La temperatura
del agua no puede seleccio-
narse por anticipado, limita-
ción automática de tempera-
tura a aprox. 60°C. Para poder
calentar más rápido el agua
contenida en el calentador, el
aparato se puede operar con
gas y corriente simultánea-
mente.
Válvula de
seguridad/ purga
electromagnética
g = Botón de accina
miento „cerrado”
h = Botón de accionamiento
„vaciado”
Trumatic
C 3402, C 6002
Calefaccinón por gás
licuado con
calentador integrado
para auto caravanas,
caravanas y
embarcaciones
20
Indicación importante: La
válvula de escape se mantie-
ne en estado cerrado por me-
dio de una bobina eléctrica. A
fin de no cargar innecesaria-
mente la batería, se reco-
mienda abrir la válvula de es-
cape durante tiempos sin uso
prolongados.
Indicaciones sobre la
válvula eléctrica de
seguridad/escape
Con temperaturas inferiores
a 2ºC en la válvula de seguri-
dad/ vaciado puede fluir por
sí mismo el contenido de
agua del calentador cuando el
aparato no está en servicio
(también en caso de avería).
Para evitar la pérdida de agua
del aparato, conectar con el
conmutador deslizante (b) del
panel de mandos (funciona-
miento en verano o invierno)
y cerrar nuevamente la válvu-
la de seguridad/ vaciado des-
plazando hacia arriba el bo-
tón de accionamiento (posi-
ción g).
Atención: sin funcionamien-
to de calefacción, la válvula
de seguridad/vaciado puede
cerrarse nuevamente sólo a
temperaturas superiores a
8ºC.
Llenar el calentador
1. Cerrar la válvula eléctrica
de seguridad/vaciado des-
plazando hacia arriba el bo-
tón de accionamiento (posi-
ción g).
Atención: a temperaturas de
8ºC e inferiores conectar pri-
mero la calefacción o el ca-
lentador de forma que no
vuelva a abrir la válvula.
2. Conecte la corriente para la
bomba de agua (interruptor
principal o de la bomba).
3. Abra los grifos de agua ca-
liente de la cocina y baño
(ponga el grifo mezclador o
monogrifo en la posición
„agua caliente“). Deje los gri-
fos abiertos hasta que se lle-
ne el calentador y haya expul-
sado el aire de su interior y
salga el agua.
Vaciado
del calentador
1. Corte la corriente de la
bomba de agua (interruptor
principal y de la bomba).
2. Abra los grifos del agua
caliente de la cocina y baño.
3. Abrir la válvula eléctrica de
seguridad/vaciado presio-
nando el botón de acciona-
miento (posición h).
El calentador se vaciará ahora
directamente hacia el exterior
mediante la válvula de seguri-
dad/vaciado. Comprobar si se
ha vaciado totalmente el con-
tenido de agua (12 litros).
Atención: el manguito de
vaciado de la válvula eléc-
trica de seguridad/vaciado
debe estar siempre libre de
suciedad (barro congelado,
hielo, hojarasca, etc.).
¡No existe prestación de
garantía en caso de daños
originados por heladas!
Mantenimiento
Indicación: El depósito de
agua utilizado está construido
de acero inoxidable VA, legíti-
mo para productos alimenti-
cios.
Utilizar vinagre para la descal-
cificación del calentador, in-
troduciéndolo a través de la
toma de agua del aparato.
Déjelo actuar y aclare des-
pués detenidamente el calen-
tador de agua con agua fres-
ca. Recomendamos utilizar
„Certisil-Argento“ para llevar
a cabo la desinfección de
aparato; otros productos, es-
pecialmente los que contie-
nen cloro, son inadecuados.
Para evitar una colonización
de microorganismos, se reco-
mienda calentar el calentador
de agua a 70°C, a intervalos
regulares (posible de alcanzar
sólo durante el funcionamien-
to en invierno).
¡No utilizar el agua como
agua potable!
Fusibles
Los fusibles del aparato se
encuentran en la unidad de
control del aparato.
Indicación importante: el
fusible de precisión F1 exis-
tente el la pletina electrónica
de mando puede sustituirse
únicamente por otro de la
misma clase constructiva (fu-
sible de acción lenta 4 AT).
Atención: el fusible F2 pue-
de ser cambiado exclusiva-
mente por un especialista.
Accesorios
Teletermómetro FFC para
temperatura ambiente
acoplado con cable de
conexión de 3 metros
(Núm. de artículo 34200-01).
Reloj temporizador Truma
ZUC 2, compl. con cable de
conexión de 3 metros
(Núm. de artículo 34041-01).
Guarnición de electrocale-
facción 230 V, 450 W para
agua caliente compl. con
3 m cable de conexión
(N° de ped. 34140-01).
Telemando para válvula eléc-
trica de seguridad/vaciado
compl. con 3 m cable de co-
nexión (Núm. de artículo
34170-01).
Los accesorios eléctricos
llevan un enchufe y podrán
conectarse individualmente.
Cable de prolongación para la
unidad de mando, el reloj
programador ZUC así como la
unidad de mando para el
mando a distancia para la vál-
vula de escape están disponi-
bles bajo demanda.
2
3
1
MODIMIDOFRSASO
Prolongación de la chimenea
KVC para camping de invier-
no (Núm. de artículo 34070-
01). Paso de techo para techo
protector de autocaravana
(Núm. de artículo 34080-01).
Marco del panel de mando
BRC para „montaje empotra-
do“ del panel de mando y del
reloj temporizador ZUC
(Núm. de artículo 34030-01).
Marco de unidad de mando BR
para „montaje empotrado” de
la unidad de mando para
electrocalefacción y de la uni-
dad de mando a distancia de
la válvula de escape (N° de
ped. 39981-01).
Instrucciones
importantes de uso
1. Si la chimenea fue coloca-
da cerca o debajo de una
ventana que se abre (p.ej. un
tragaluz), ésta deberá perma-
necer cerrada durante el fun-
cionamiento (ver rótulo de
advertencia).
2. El tubo doble de los gases
de escape deberá controlarse
regularmente, especialmente
con viajes largos, para cercio-
rarse de que no está dañado
y está firmemente conectado,
así mismo, se verificará la su-
jeción del calentador de agua
y de la chimenea.
¡Después de una deflagración
(encendido fallido) deje que el
técnico verifique el conducto
de los gases de escape!
4. La chimenea y el conducto
de los gases de escape debe-
rá estar siempre libre de su-
ciedad (nieve, hojas, etc.).
5. Indicación para acampa-
das prolongadas: Con la
chimenea de techo se reco-
mienda la prolongación para
chimenea (Núm. de artículo
34070-01), si el vehículo se
utiliza durante acampadas en
invierno. Dicha prolongación
debe retirarse durante la mar-
cha del vehículo.
En el caso que se monte en el
caraván un sobretecho, en-
tonces deberá pasarse la chi-
menea de techo con la pro-
longación a través del techo y
fijarse con los aros de suje-
ción (Núm. de artículo 34080-
01).
21
6. El limitador de temperatura
incorporado bloquea la
alimentación de gas cuando
el aparato esté demasiado ca-
liente. Por esta razón, las sali-
das del aire caliente y la aber-
tura para el retorno del aire
de circulación no deben estar
cerradas.
7. En caso de avería de la pla-
ca de control, reenvíela bien
almohadillada. Si esto no se
tiene en cuenta, se anula
cualquier derecho de garan-
tía. ¡Como pieza de repuesto
utilice solamente la placa de
control original!
8. En Alemania, según § 22a
StVZO, deberá cambiar el fa-
bricante o su representante el
intercambiador de calor de
las calefacciones montadas
en vehículos por una pieza
original 10 años después de
su primera puesta en funcio-
namiento (el año de la puesta
en funcionamiento deberá es-
tar anotado de forma perma-
nente sobre el rótulo de fábri-
ca). Después se colocará un
rótulo sobre la calefacción
que indique la fecha de venta
del intercambiador de calor y
la palabra „Originalersatzteil“
(pieza de repuesto original) (si
pasan conductos de los ga-
ses de escape a través de ha-
bitáculos utilizados por perso-
nas, entonces así mismo, es-
tos de-berán sustituirse des-
pués de 10 años por piezas
originales).
El responsable de que se
efectúe la verificación es el
propietario del vehículo.
Indicaciones
de seguridad de
carácter general
En caso de inestanqueida-
des en la instalación de
gas o si se perciben olores
de gas:
- apagar cualquier llama
directa!
- no fumar!
- apagar los aparatos!
- cerrar la botella de gas!
- ¡abrir ventanas y
puertas!
- no accionar ningún
interruptor eléctrico!
- ordenar a un técnico la
ejecución de una
inspección de toda la
instalación!
1. Las reparaciones las
efectuará siempre un téc-
nico.
Atención: (Después de cada
desmontaje del conducto de
los gases de escape deberá
montarse siempre una nueva
junta tórica!
2. Cualquier modificación del
aparato (incluyendo el con-
ducto de los gases de escape
y chimenea) o, la utilización
de piezas de repuesto y pie-
zas accesorias importantes
para el funcionamiento que
no sean piezas originales de
Truma, así como la no obser-
vancia de las instrucciones de
montaje o de uso provoca la
anulación de la garantía así
como las recesión de cual-
quier derecho a hacer efecti-
va una responsabilidad. Ade-
más, se anula el permiso de
uso del aparato y con ello, en
algunos países, también el
permiso de circulación del ve-
hículo.
3. La presión de servicio
de la alimentación de gas,
30 mbar (o 28 mbar de bu-
tano/ 37 mbar de propano)
o 50 mbar, debe coincidir
con la presión de servicio
del aparato (ver placa del
fabricante).
4. En Alemania deberán res-
ponder las instalaciones de
gas li’quido a la ficha de tra-
bajo DVGW, G 607 o, la
G 608 para embarcaciones
deportivas.
La verificación de la insta-
lación de gas la repetirá
cada dos años un perito de
gas líquido (DVFG, TÜV,
DEKRA). Se confirmará en el
certificado de verificación se-
gún la ficha de trabajo
DVGW, G 607 ó G 608.
Responsable de la solici-
tud de la verificación es el
propietario del vehículo.
5. En otros países se obser-
varán las normativas válidas
correspondientes. Para su se-
guridad es necesario que un
técnico verifique con regulari-
dad toda la instalación de gas
y el aparato (a más tardar ca-
da dos años).
6. Al cargar combustible o
en el garaje no está permi-
tido el uso de la calefac-
ción.
7. Al poner por primera vez
en funcionamiento un apara-
to nuevo (o tras largos perio-
dos de desuso) puede darse
bre- vemente una ligera for-
mación de humo y olores.
Cuando esto ocurra, se acon-
seja poner el aparato al máxi-
mo y ventilar bien la estancia.
8. Un ruido del quemador de-
sacostumbrado o, la eleva-
ción de la llama hace presu-
poner un defecto del regula-
dor y hace necesaria la verifi-
cación del regulador.
9. Los objetos sensibles al ca-
lor (p.ej. botes de spray) no
deben depositarse en el espa-
cio de montaje de la calefac-
ción, ya que aquí las tempera-
turas pueden ser elevadas.
Para la instalación de gas
pueden utilizarse reguladores
de presión de gas con un se-
guro contra sobrepresión, es-
tos son p.ej. reguladores con
válvula de seguridad según
norma DIN 4811 ó VP 306.
Recomendamos el regulador
para vehículos Truma DUB, o
para la instalación de gas con
dos botellas en cajas accesi-
bles sólo por fuera, el sistema
automático conmutador de
reguladores Truma Triomatic.
Los reguladores Truma se de-
sarrollaron especialmente pa-
ra soportar el gran esfuerzo
en coches vivienda, botes y
vehículos. Estos poseen, ade-
más de la válvula de seguri-
dad contra sobrepresión, un
manómetro, con el que pue-
de verificarse el cierre hermé-
tico de la instalación de gas.
Conecte siempre el regulador
a mano y con mucho cuidado
a las botellas de gas. Con
temperaturas alrededor de los
0°C e inferiores, deberá usar-
se el regulador con instala-
ción de descongelación (Eis-
Ex). Las mangueras de cone-
xión del regulador se contro-
larán regularmente para ver si
presentan debilidades. Para
uso en invierno, deberán utili-
zarse solamente mangueras
especiales resistentes a la in-
temperie. ¡Las botellas de gas
deberán estar siempre verti-
cales!
Especificaciones
técnicas
Tipo de gas: Gas licuado
(Propano/Butano)
Presión de servicio:
30 ó 50 mbares
(vea el rótulo de fábrica)
Contenido de agua:
12 litros
Tiempo de calentamiento
hasta aprox. 70º C:
aprox. 35 min. (calentador)
aprox. 80 min. (calefacción/
calentador)
Presión del agua:
máx.2,8 bar
Potencia calorífica nomi-
nal:
C 3402: 2000/3400 W
C 6002: 2000/4000/6000 W
Consumo de gas:
C 3402: 170 - 285 g/h
C 6002: 170 - 490 g/h
Volumen de suministro de
aire:
C 3402: máx. 218m3/h
C 6002: máx. 240m3/h
Absorción de corriente
a 12 V
Calefacción + calentador:
C 3402: 0,2 - 2,4 A (Ø 0,9 A)
C 6002: 0,2 - 5,6 A (Ø 1,4 A)
Calentamiento calentador:
0,4 A
Tensión de reposo: 0,001 A
Absorción de corriente de
la válvula eléctrica de se-
guridad/vaciado con 12 V:
0,035 A
Peso: 017,6 kg
(sin contenido de agua)
Distintivo de verificación
ABG:
C 3402: S 300
C 6002: S 301
Declaración de conformidad:
La Trumatic C ha sido verifica-
da por la DVGW y cumple la
normativa CE para instalacio-
nes de gas (90/396/CEE) así
como las prescripciones CE.
Para los países de la Unión
Europea existe el número de
identidad de producto:
C 3402: CE-0085AS0121
C 6002: CE-0085AS0122
22
Declaração de
garantia do
fabricante Truma
1. Caso de garantía
El fabricante concede garan-
tía por defectos del aparato
que sean consecuencia de
fallo del material o de fabrica-
ción. Además, persisten los
derechos de reclamación por
garantía legales frente al ven-
dedor.
No existe derecho de
garantía:
- para consumibles y daños
ocurridos por desgaste na-
tural,
- como consecuencia de la
utilización de piezas no ori-
ginales de Truma en los apa-
ratos y con la utilización de
reguladores de gas inade-
cuados,
- al no cumplir las instruccio-
nes de montaje y las ins-
trucciones para el uso de
Truma,
- por daños a causa de mane-
jo inadecuado,
- por daños a causa de emba-
laje de transporte inadecua-
do, no autorizado por
Truma.
2. Alcance de la garantía
La garantía es válida para de-
fectos en el sentido del párra-
fo 1 que apparezcan en el pla-
zo de 24 meses a partir del
cierre del contrato de venta
entre el vendedor y el consu-
midor final. El fabricante eli-
minará tales defectos me-
diante reparación posterior,
esto es, mediante repaso o
suministro de componentes
de recambio, según su crite-
rio. Concede el fabricante la
garantía, el plazo de garantía
con respecto a las piezas re-
paradas o sustituidas no se
comienza a contar de nuevo,
sino que prevalece el plazo
antiguo en curso. Están ex-
cluidas otras demandas, en
particular las demandas por
daños y perjuicios del com-
prador o terceros. Las norma-
tivas de la ley de asunción de
responsabilidad permanecen
inalteradas.
Los costos por utilización del
Servicio de Asistencia de
Truma para solucionar un de-
fecto que quede comprendi-
do entre los de garantía - es-
pecialmente los costos de
transporte, desplazamiento,
de trabajo y material los so-
portará el fabricante en tanto
se utilice el Servicio de Asis-
tencia dentro de Alemania.
Los Servicios de Asistencia
en el extranjero no están cu-
biertos por la garantía.
23
Los costes adicionales debi-
dos a desmontajes/montajes
dificultosos del aparato (por
ejemplo, desmontaje de pie-
zas de mobiliario o de la ca-
rrocería) no se reconocerán
como comprendidos en los
servicios de garantía.
3. Utilización de la garantía
Dirección del fabricante:
Truma Gerätetechnik GmbH
& Co. KG, Wernher-von-
Braun-Straße 12, 85640 Putz-
brunn. En Alemania las averí-
as se comunican básicamen-
te a la Central de Servicio
Truma del fabricante; en el
extranjero se encuentran a su
disposición los correspon-
dientes Servicios asociados
(vea la guía de direcciones).
Las reclamaciones se especi-
ficarán detenidamente. Ade-
más, se presentará el certifi-
cado de garantía correcta-
mente completado o, se indi-
cará el número de fábrica del
aparato así como la fecha de
adquisición.
A fin de que el fabricante
pueda comprobar si se trata
de un caso de garantía, el
cliente deberá llevar o enviar
el aparato por propia cuenta y
riesgo al fabricante. En caso
de daños en radiadores (inter-
cambiador de calor) se envia-
rá también el regulador de
presión.
Para el envío a la fábrica, la
expedición se realizará como
mercancía facturada. En caso
de garantía, los costos por
efectos de transporte, o de
envío y devolución, corren
por cuenta del fabricante. Si
no existe caso de garantía,
entonces el fabricante infor-
mará al cliente y le indicará
los costes de reparación que
no serán por cuenta del fabri-
cante; en este caso, los gas-
tos de envío serán también a
cargo del cliente.
Service
24
Mobiler Werkskundendienst
In Deutschland stehen 30 Service-Techniker für Kundendienst,
Prüfung der Gasanlagen und Reparatur zu Ihrer Verfügung -
selbstverständlich auch nach Ablauf der Garantiezeit. Die
Zentrale beordert den nächstgelegenen Truma-Techniker auf
kürzestem Anfahrtsweg zu Ihnen.
Bitte setzen Sie sich mit der Service-Zentrale in Putzbrunn in
Verbindung oder benutzen Sie die Kundendienst-Anforderungs-
karte (letzte Umschlagseite).
Telefon (089) 4617-142
Telefax (089) 4617-159
e-mail: info@truma.com
http://www.truma.com
Technische Beratung:
Telefon (089) 4617-141 oder -147
Internationaler Service und Vertrieb
Verkauf und Service für Freizeitfahrzeuge:
Globus Mobil Park, 8942 Wörschach 300,
Tel. 0043 (0)3682 241 60, Fax 0043 (0)3682 241 06
K. Hofer Ges. m.b.H. & Co KG, Erdbergstraße 34, 1030 Wien,
Tel. 0043 (0)1 715 11 75, Fax 0043 (0)1 712 50 22
Wohnmobil-Handels-Center-Innsbruck-GmbH,
Josef-Wilberger-Str. 45, 6020 Innsbruck,
Tel. 0043 (0)512 20 50 11, Fax 0043 (0)512 205 01 14
Wohnwagen Pusch, Linzer Straße 138, 4810 Gmunden,
Tel 0043 (0)7612 67 94 50, 0043 (0)7612 676 00
Verkauf und Service für Nutzfahrzeuge:
Geissler GmbH, Neusarling 127, 3373 Kemmelbach/Ybbs,
Tel. 0043 (0)7412 522 25, Fax 0043 (0)7412 522 25 17
Karl Krammer GmbH, Triester Str. 204, 1232 Wien,
Tel. 0043 (0)1 667 15 75, Fax 0043 (0)1 667 15 75 15
Wölfel GmbH, Bosch-Dienst, Industriezentrum NÖ-Süd,
Straße 3, 2355 Wr. Neudorf,
Tel. 0043 (0)2236 624 31, Fax 0043 (0)2236 62 43 15 19
Dometic Pty Ltd, 6 Treforest Drive, Clayton, Vic. 3168,
Tel. 0061 (0)3 95 45 56 55, Fax 0061 (0)3 95 45 59 66
Gautzsch Gimeg N.V., Drie Sleutelsstraat 74, 9300 Aalst,
Tel. 0032 (0)53 70 66 77, Fax 0032 (0)53 21 61 62
Tachograph Ltd., P. Brovki Str. 15, 220072 Minsk,
Tel. 00375 (0)17 22 66 82 02, Fax 00375 (0)17 21 00 03 86
Selzam AG, Harzachstrasse 8, 8404 Winterthur,
Tel. 0041 (0)52 233 25 21, Fax 0041 (0)52 232 97 15
KOV, Karosárna a slévárna, Sokoloská 615, 28101 Velim,
Tel. 00420 (0)321 76 35 58, Fax 00420 (0)321 76 33 37
A. C. Lemvigh-Müller, Kronprinsessegade 26, 1306 Kopenhagen K.,
Tel. 0045 33 11 05 32, Fax 0045 33 11 95 97
Stimme, S.L., Poligono Industr. Mediterraneo,
Calle Ildefonso Carrascosa 2, 46560 Massalfassar (Valencia),
Tel. 0034 961 40 00 58, Fax 0034 961 40 24 62
Parkli HL, Mustjöe 39, 10617 Tallinn,
Tel. 00372 655 00 00, Fax 00372 656 26 30
Euro Accessoires, ZAE Parc de Champagne – B.P. 89,
07303 Tournon-sur-Rhône Cédex,
Tel. 0033 (0)4 75 06 92 92, Fax 0033 (0)4 75 06 92 96
Kehä Caravan Tukku Oy, Koskelontie 15, 02920 Espoo,
Tel. 00358 (0)9 84 94 30 34, Fax 00358 (0)9 84 94 30 30
Truma (UK) Limited, Truma House, Eastern Avenue,
Burton Upon Trent, Staffordshire, DE13 0BB,
Tel. 0044 (0)1283 52 82 01, Fax 0044 (0)1283 52 82 02
G. Bournas - G. Efthimiou O.E., P. Ralli 36 & Ag. Annis,
12241 Egaleo - Athen,
Tel. 0030 (0)1 346 14 14, Fax 0030 (0)1 342 34 03
Virág Trans Bt., újhegyi út 7, 1108 Budapest,
Tel. 0036 (0)1 263 14 66, Fax 0036 (0)1 261 32 49
Klimamobil, Stefanovecki zavoj 17a, 10040 Zagreb,
Tel. 00385 (0)1 291 01 43, Fax 00385 (0)1 295 05 21
Dimatec S.p.A., Via Galileo Galilei, 7, 22070 Guanzate (CO),
Tel. 0039 031 352 90 61, Fax 0039 031 352 96 89
Afl-Húsbílar ehf., Gránufélagsgata 49, 600 Akureyri,
Tel. 00354 462 79 50, Fax 00354 461 26 80
Bilaraf Ltd., Audbrekka 20, 200 Kópavogur,
Tel. 00354 564 04 00, Fax 00354 564 04 04
Carac Industry Co., Ltd., 1-4-2 Heiwadai, Nerimaku,
Tokyo 179-0083,
Tel. 0081 (0)3 3931 02 20, Fax 0081 (0)3 3931 07 06
Ets Geiben s.à.r.l., 260, route d’Esch, 4451 Belvaux,
Tel. 00352 59 15 19, Fax 00352 59 44 55
Autokurtas, Lazdijy str. 20, 3018 Kaunas,
Tel. 00370 (0)7 39 10 90, 00370 (0)7 39 14 54
Neptus A.S., Bruksveien 17, 1390 Vollen,
Tel. 0047 66 75 99 50, Fax 0047 66 75 99 51
Gautzsch Gimeg B.V., Strijkviertel 25, 3454 PH De Meern,
Tel. 0031 (0)30 662 95 22, Fax 0031 (0)30 666 53 97
Leisure Appliances New Zealand Ltd, 58 Kemp Street, Kilbirnie,
Wellington, Tel. 0064 (0)4 387 42 00, Fax 0064 (0)4 387 42 02
Serada Marine & Leisure Ltd, 8 Greenmount Drive, East Tamaki,
Auckland, Tel. 0064 (0)9 273 89 09, Fax 0064 (0)9 273 89 10
J.C.L. Andrade, Lda., Apartado 719, Lugar do Padrao, E.N. 327 -
S. Miguel do Souto, 4524-906 Souto V.F.R., Sta. Maria da Feira,
Tel. 00351 25 680 10 34, Fax 00351 25 680 14 88
Marcampo - Artigos de Campismo, Lda.,
Av. Almirante Gago Coutinho, 56D, 1700-031 Lissabon,
Tel. 00351 21 848 67 76, Fax 00351 21 847 06 99
Truma Polska Sp. z o.o., ul. Kuczkowskiego 3/2U, 31-619 Krakau,
Tel. 0048 (0)12 641 02 41, Fax 0048 (0)12 641 02 41
Comapnija Poliauto, Hawskaja str. 3, ab 3., 113162 Moskau,
Tel. 007 (0)95 232 00 39, Fax 007 095 958 27 57
Alde International Systems AB, Wrangels Allé 90, 29111 Färlöv,
Kristianstad, Tel. 0046 (0)44 712 74, Fax 0046 (0)44 718 48
Prebil d.o.o., Opekarska 14, 1000 Ljubljana,
Tel. 0038 (0)61 542 63 70, Fax 0038 (0)61 542 63 71
Tamex spol. s r.o., Kovácsova c. 359, 85110 Bratislava,
Tel. 00421 (0)2 44 45 49 20, Fax 00421 (0)2 44 45 49 35
Karyat Karavan Yat San. Tic. Ltd. Sti.,
Kusdili Cad. Efes Ishani Kat: 3, No: 171 Kadiköy, 81310 Istanbul,
Tel. 0090 (0)216 418 73 96, Fax 0090 (0)216 418 73 97
02. 10. 2001
Service
Garantie-Karte
Guarantee Card
Bon de Garantie
Certificato di Garanzia
Garantiebon
Garantikort
Tarjeta de garantía
Truma
Service-Zentrale
Postfach 12 52
D-85637 Putzbrunn
Postkarte
Absender (bitte Druckbuchstaben einsetzen!)
Name, Vorname
Straße, Hausnummer
Postleitzahl Wohnort
Telefon
Postleitzahl Ort/Gemeinde
Bitte genauen Standort angeben
(falls dieser abweicht vom Absender)
Standort
weitere Hinweise (evtl. Telefon, Standplatz-Nr. usw.)
C3402/6002 · 34000-94500 · 02 · 12/01 · 20’B+W · ©
12/01 · Truma, Postfach 1252, D-85637 Putzbrunn
Garantie-Karte
Guarantee Card
Bon de Garantie
Certificato di Garanzia
Garantiebon
Garantikort
Tarjeta de garantía
Fabrik-Nummer Serie-nummer
Serial number Seriennummer
No. de fabrication Número de fábrica
No. di matricola
Verkaufsdatum Verkoopdatum
Date of sale Salgsdato
Date de vente Fecha de venta
Data di vendita
Händler-Adresse Dealeradres
Dealer’s address Forhandleradresse
Adresse du commerçant Dirección del comerciante
Timbro del rivenditore
Vom Händler
auszufüllen.
To be filled in
by the dealer.
A remplir par le
commerçant.
Da far compilare
dal rivenditore.
Door de dealer
in te vullen.
Udfyldes af
forhandleren.
A ser rellendada
por el commer-
ciente.
Anforderung des
Werkskundendienstes
- applicable for Germany only!
- gültig nur für Deutschland!
- valable seulement pour l’Allemagne!
Fabrik-Nr. (siehe Fabrikschild am Gerät)
Festgestellte Mängel (bitte kurz beschreiben):
Bitte unbedingt ausfüllen!
Baujahr
Trumatic
C 3402, C 6002
Heizungstyp: C 3402
C 6002
Betriebsdruck: 30 mbar
50 mbar
Mit Elektro-Heizmanschette
für Warmwasser 230 V
Gasprüfung gewünscht
Trumatic
C 3402, C 6002
4

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
2

Forum

Trumatic-C-3402
  • De verwarming van mijn truma c3402 doet het niet. Boiler geeft wel warm water. Het lijkt dat de ventilator het niet meer doet. Vreemd, want een halve dag eerder waren er geen problemen. Weet iemand wat te doen?
    Hartelijk dank bij voorbaat.
    Gesteld op 18-10-2023 om 11:15

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Kan een trumaticook op lpg.ik hoorde dat daar een kit voor te krijgen is.aub,laat even weten Gesteld op 6-6-2023 om 17:50

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Hij kan inderdaad op lpg. Mijn kachel met boiler en kookplaat doen het goed op lpg.
      Je hebt een lpgtank nodig die omgebouwd moet zijn. En een drukregelaar die normaal ook op de gasfles zit. De gasfles ombouwen kan je wel vinden op YouTube. Succes Geantwoord op 6-6-2023 om 18:05

      Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • de ontsteker tikt, maar de truma slaat niet aan. Is er een sproeier (of zoiets) die verstopt kan zijn? En hoe kan ik die er uit halen om schoon te maken?
    Vriendelijke dank Gesteld op 9-5-2023 om 16:36

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Een van de problemen is de ventilator.
    Als je die niet hoort is hij waarschijnlijk stuk.
    Ventilator stuurt de gas productie aan
    Geen ventilator geen gas. Kijk in de handleiding tekening ventilator zit onder in. . Geantwoord op 12-7-2023 om 12:17

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Dank je wel voor dit advies. Geantwoord op 12-7-2023 om 15:53

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Mijn truma C3402 werkt niet meer
    De elektriche ontstekings pinnen zouden versleten zijn .
    Zijn er nog nieuwe verkrijgbaar. Gesteld op 7-11-2022 om 10:44

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Camping winkel v/d. Sande
    Lille. Trumatic Geantwoord op 7-11-2022 om 21:59

    Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Kijk vooral op Google bij
    Trumatic kachel onderdelen.
    Met scrollen kom je op div sites.
    Tevens met tekeningen van de onderdelen
    Succes Geantwoord op 7-11-2022 om 22:10

    Waardeer dit antwoord (1) Misbruik melden
  • De boiler van truma c3402 straalt zoveel warmte af buiten de boiler dat de matras heel erg warm wordt met kachel en boiler tegelijk aan niet straalt hij geen warmte af weet iemand wat de oorzaak kan zijn Gesteld op 16-9-2022 om 10:44

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
    • Met de verwarming aan voert de ventilator de warmt rond in het voertuig. Op warm water stand draait de ventilator niet, vandaar de warmteophoping. Geantwoord op 16-9-2022 om 16:43

      Waardeer dit antwoord Misbruik melden
  • Ik wil kijken of de boiler op stroom het doet. Ik zet hem bij regel unit op douche, en op 40 graden. Het groene lichtje springt aan en hoor enige reactie in boiler. Na 20 seconden springt hij op storing. En gaat oranje lichtje erboven branden. Verschillende keren geprobeerd maar helaas iedere x hetzelfde. Gesteld op 17-7-2022 om 10:52

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
6

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Trumatic C 3402 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Trumatic C 3402 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 0,58 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info