565803
55
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
Gebrauchsanweisung Seite 2
Im Fahrzeug mitzuführen!
Operating instructions Page 10
To be kept in the vehicle!
Mode d‘emploi Page 18
À garder dans le véhicule !
Istruzioni per l‘uso Pagina 26
Da tenere nel veicolo!
Gebruiksaanwijzing Pagina 34
In het voertuig meenemen!
Brugsanvisning Side 42
Skal medbringes i køretøjet!
Bruksanvisning Sida 50
Skall medföras i fordonet!
Page
60
TR
Combi (E) CP plus ready
2
1 Bedienteil digital oder analog (ohne Abbildung)
2 Raumtemperaturfühler
3 Kaltwasseranschluss
4 Warmwasseranschluss
5 Gasanschluss
6 Warmluftaustritte
7 Umluftansaugung
8 Abgasabführung
9 Verbrennungsluftzuführung
10 Elektronische Steuereinheit
11 Wasserbehälter (10 Liter)
12 Brenner
13 Wärmetauscher
14 Leistungselektronik
15 Heizstäbe 230 V
16 Überhitzungsschalter 230 V
17 FrostControl (Sicherheits-/Ablassventil – Version UK optional)
18 Sicherheits-/Ablassventil (Version UK)
Inhaltsverzeichnis
Verwendete Symbole ............................................................ 3
Verwendungszweck .............................................................. 3
Funktionsbeschreibung (Combi) ...................................... 3
Funktionsbeschreibung (Combi E) ................................... 3
Sicherheitshinweise .......................................................... 4
Wichtige Bedienungshinweise ........................................ 4
Gebrauchsanweisung
Raumthermostat ................................................................ 5
Sicherheits-/ Ablassventil ................................................. 5
A. FrostControl ..................................................................... 5
B. Sicherheits-/Ablassventil ................................................. 5
Füllen des Boilers ............................................................... 6
Entleeren des Boilers ........................................................ 6
Inbetriebnahme .................................................................. 6
Ausschalten ........................................................................ 6
Wartung ............................................................................... 6
Sicherungen ........................................................................ 6
Sicherung 12 V ...................................................................... 6
Sicherung 230 V (Combi E) ................................................... 7
Überhitzungsschutz 230 V (Combi E) ................................... 7
Technische Daten ............................................................... 7
Abmessungen ....................................................................... 7
Störungen ............................................................................ 8
Fehlersuchanleitung (Wasserversorgung) ............................ 8
Entsorgung .......................................................................... 8
Zubehör ................................................................................ 8
Konformitätserklärung ...................................................... 9
Truma Hersteller-Garantieerklärung ............................... 9
Combi (E) CP plus ready
17 18
2
3
5
7
8
9
11
10
14
15
16
4
12
13
6
6
1
Bild 1
3
Verwendete Symbole
Symbol weist auf mögliche Gefahren hin.
Hinweis mit Informationen und Tipps.
Verwendungszweck
Die Flüssiggas-Heizung Truma Combi CP plus ready ist eine
Warmluftheizung mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter
Inhalt). Dieses Gerät wurde für den Einbau in Motorcaravans
und Caravans konstruiert. Der Einbau in das Innere von Kraf-
tomnibussen und in Fahrzeuge (Fahrzeugklasse M2 und M3)
zum Transport gefährlicher Güter ist nicht zulässig.
Andere Anwendungen sind nach Rücksprache mit Truma
möglich.
Funktionsbeschreibung (Combi)
Die Flüssiggasheizung Truma Combi ist eine Warmluftheizung
mit integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Der Bren-
ner arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine einwandfreie
Funktion auch während der Fahrt sichergestellt.
Mit der Heizung kann im Heiz- und Warmwasserbetrieb
der Raum beheizt und gleichzeitig Wasser erwärmt
werden. Wird nur Warmwasser benötigt, ist dies im
Warmwasserbetrieb möglich.
Im Warmwasserbetrieb erfolgt die Aufheizung des Was-
serinhaltes in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertem-
peratur erreicht, schaltet der Brenner ab.
Im Heiz- und Warmwasserbetrieb wählt das Gerät au-
tomatisch die benötigte Leistungsstufe entsprechend der
Temperaturdifferenz zwischen der am Bedienteil eingestell-
ten und gegenwärtigen Raumtemperatur. Bei gefülltem
Boiler wird das Wasser automatisch mitgeheizt. Die Was-
sertemperatur ist von der gewählten Betriebsart und der
Heizleistungsabgabe abhängig.
Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicherheits-/
Ablassventil FrostControl öffnet dieses und entleert den Boiler.
Funktionsbeschreibung (Combi E)
Die Flüssiggas-Heizung Combi E ist eine Warmluftheizung mit
integriertem Warmwasserboiler (10 Liter Inhalt). Der Brenner
arbeitet gebläseunterstützt, dadurch ist eine einwandfreie
Funktion auch während der Fahrt sichergestellt. Zusätzlich be-
sitzt das Gerät Heizstäbe für den Elektrobetrieb.
Mit der Heizung kann im Heiz- und Warmwasserbetrieb
der Raum beheizt und gleichzeitig Wasser erwärmt
werden. Wird nur Warmwasser benötigt, ist dies im
Warmwasserbetrieb möglich.
Bei Temperaturen von ca. 3 °C am automatischen Sicherheits-/
Ablassventil FrostControl öffnet dieses und entleert den Boiler.
Für den Betrieb des Geräts stehen 3 Möglichkeiten zur
Verfügung:
nur Gasbetrieb
Propan / Butan für den autarken Einsatz
nur Elektrobetrieb
230 V für den stationären Einsatz am Campingplatz
oder Gas- und Elektrobetrieb — Mischbetrieb
nur im Winterbetrieb möglich.
Heiz- und Warmwasserbetrieb
Im Heiz- und Warmwasserbetrieb wählt das Gerät auto-
matisch die benötigte Leistungsstufe entsprechend der Tem-
peraturdifferenz zwischen der am Bedienteil eingestellten und
gegenwärtigen Raumtemperatur. Bei gefülltem Boiler wird
das Wasser automatisch mitgeheizt. Die Wassertemperatur
ist von der gewählten Betriebsart und der Heizleistungsabga-
be abhängig.
Für den winterlichen Einsatz können alle 3 Möglichkeiten der
Energiewahl genutzt werden.
Im Gasbetrieb wählt das Gerät automatisch die benötigte
Leistungsstufe.
Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der Absiche-
rung am Campingplatz, eine Leistung von 900 W (3,9 A)
oder 1800 W (7,8 A) manuell vorgewählt werden.
Bei höherem Leistungsbedarf (z. B. Aufheizen oder tiefe
Außentemperaturen) sollte der Gas- oder Mischbetrieb ge-
wählt werden, damit immer ausreichend Heizleistung zur
Verfügung steht.
Im Mischbetrieb wird bei einer nur geringen Leistungsan-
forderung (z. B. für die Erhaltung der Raumtemperatur) der
Elektrobetrieb 230 V bevorzugt. Der Gasbrenner schaltet
sich erst bei einer höheren Leistungsanforderung zu bzw.
schaltet sich beim Aufheizen zuerst ab.
Warmwasserbetrieb
(nur mit gefülltem Boiler)
Für die Warmwasserbereitung verwendet man den Gasbetrieb
oder den Elektrobetrieb 230 V. Die Wassertemperatur lässt
sich auf 40 °C oder 60 °C einstellen.
Im Gasbetrieb erfolgt die Aufheizung des Wasserinhaltes
in der kleinsten Brennerstufe. Ist die Wassertemperatur er-
reicht, schaltet der Brenner ab.
Für den Elektrobetrieb kann, entsprechend der Absiche-
rung am Campingplatz, eine Leistung von 900 W (3,9 A)
oder 1800 W (7,8 A) manuell gewählt werden.
Ein Mischbetrieb ist nicht möglich. Bei dieser Einstel-
lung wählt das Gerät automatisch den Elektrobetrieb.
Der Gasbrenner wird nicht zugeschaltet.
4
Sicherheitshinweise
Das Gerät darf nur mit entsprechenden Bedienelementen von
Truma betrieben werden.
Für den Betrieb von Gasdruck-Regelanlagen, Gasgeräten
bzw. Gasanlagen, ist die Verwendung von stehenden Gasfla-
schen aus denen Gas aus der Gasphase entnommen wird
zwingend vorgeschrieben. Gasflaschen aus denen Gas aus
der Flüssigphase entnommen wird (z. B. für Stapler) sind für
den Betrieb verboten, da sie zur Beschädigung der Gasanlage
führen.
Bei Undichtigkeiten der Gasanlage bzw. bei Gasgeruch:
alle offenen Flammen löschen
Fenster und Türe öffnen
alle Schnellschlussventile und Gasflaschen schließen
nicht rauchen
keine elektrischen Schalter betätigen
die gesamte Anlage von einem Fachmann überprüfen
lassen!
Reparaturen dürfen nur vom Fachmann durchgeführt
werden!
Zum Erlöschen von Gewährleistungs- und Garantieansprüchen
sowie zum Ausschluss von Haftungsansprüchen führen
insbesondere:
Veränderungen am Gerät (einschließlich Zubehörteilen),
Veränderungen an der Abgasführung und am Kamin,
Verwendung von anderen als Truma Originalteilen als
Ersatz- und Zubehörteile,
das Nichteinhalten der Einbau- und Gebrauchsanweisung.
Außerdem erlischt die Betriebserlaubnis des Gerätes und dadurch
in manchen Ländern auch die Betriebserlaubnis des Fahrzeuges.
Der Betriebsdruck der Gasversorgung 30 mbar muss mit dem
Betriebsdruck des Gerätes (siehe Typenschild) übereinstimmen.
Flüssiggasanlagen müssen den technischen und administ-
rativen Bestimmungen des jeweiligen Verwendungslandes
entsprechen (in Europa z. B. EN 1949 für Fahrzeuge). Natio-
nale Vorschriften und Regelungen (in Deutschland z. B. das
DVGW-Arbeitsblatt G 607 für Fahrzeuge) müssen beachtet
werden.
Die Prüfung der Gasanlage ist in Deutschland alle 2 Jahre von
einem Flüssiggas-Sachkundigen (DVFG, TÜV, DEKRA) zu wie-
derholen. Sie ist auf der entsprechenden Prüfbescheinigung
(G 607) zu bestätigen.
Verantwortlich für die Veranlassung der Prüfung ist der
Fahrzeughalter.
Flüssiggasgeräte dürfen beim Tanken, in Parkhäusern, Gara-
gen oder auf Fähren nicht benutzt werden.
Bei erster Inbetriebnahme eines fabrikneuen Gerätes (bzw.
nach längerer Stillstandszeit) kann kurzzeitig eine leichte
Rauch- und Geruchsentwicklung auftreten. Es ist zweckmäßig,
das Gerät im Sommerbetrieb (60 °C) mehrmals aufzuheizen
und dabei für eine gute Durchlüftung des Raumes zu sorgen.
Wärmeempfindliche Gegenstände (z. B. Spraydosen) oder
brennbare Flüssigkeiten dürfen nicht im Einbauraum der Hei-
zung verstaut werden, da es hier unter Umständen zu erhöh-
ten Temperaturen kommen kann.
Für die Gasanlage dürfen nur Druckregeleinrichtungen gemäß
EN 12864 (in Fahrzeugen) mit einem festen Ausgangsdruck
von 30 mbar verwendet werden. Die Durchflussrate der Druck-
regeleinrichtung muss mindestens dem Höchstverbrauch aller
vom Anlagenhersteller eingebauten Geräte entsprechen.
Für Fahrzeuge empfehlen wir die Gasdruck-Regelanlage
Truma MonoControl CS sowie für die Zweiflaschen-Gas-
anlage die Gasdruck-Regelanlagen Truma DuoComfort /
DuoControl CS.
Bei Temperaturen um 0 °C und darunter sollten die Gasdruck-
Regelanlage bzw. das Umschaltventil mit der Reglerbeheizung
EisEx betrieben werden.
Es dürfen nur für das Bestimmungsland geeignete Regler-
anschlussschläuche, die den Anforderungen des Landes
entsprechen, verwendet werden. Diese sind regelmäßig auf
Brüchigkeit zu überprüfen. Für Winterbetrieb sollten nur win-
terfeste Spezialschläuche verwendet werden.
Druckregelgeräte und Schlauchleitungen müssen spätestens
10 Jahre (bei gewerblicher Nutzung 8 Jahre) nach Herstel-
lungsdatum gegen neue ausgewechselt werden. Der Betrei-
ber ist dafür verantwortlich.
Wichtige Bedienungshinweise
Falls der Kamin in der Nähe bzw. direkt unterhalb eines zu
öffnenden Fensters platziert wurde, muss das Gerät mit einer
selbsttätigen Abschaltvorrichtung versehen sein, um einen
Betrieb bei geöffnetem Fenster zu verhindern.
Das Abgas-Doppelrohr muss regelmäßig, insbesondere nach
längeren Fahrten, auf Unversehrtheit und festen Anschluss
überprüft werden, ebenso die Befestigung des Gerätes und
des Kamins.
Nach einer Verpuffung (Fehlzündung) Abgasführung vom
Fachmann überprüfen lassen!
Der Kamin für Abgasführung und Verbrennungsluftzufuhr
muss immer frei von Verschmutzungen gehalten werden
(Schneematsch, Eis, Laub etc.).
Die Warmluftauslässe und die Öffnungen für die Umluftan-
saugung müssen frei sein, damit es zu keiner Überhitzung des
Gerätes kommt. Der eingebaute Temperaturbegrenzer sperrt
die Gaszufuhr, wenn das Gerät zu heiß wird.
Für das Heizen während der Fahrt ist in der Richtlinie 2004/78/EG
für Motorcaravans eine Sicherheitsabsperreinrichtung
vorgeschrieben.
Die Gasdruck-Regelanlage Truma MonoControl CS erfüllt die-
se Anforderung.
Wenn keine Sicherheitsabsperreinrichtung (z. B. wie in
der Gasdruck-Regelanlage Truma MonoControl CS ent-
halten) installiert ist, muss die Gasflasche während der Fahrt
geschlossen sein und es müssen Hinweis-Schilder jeweils
im Flaschenschrank und in der Nähe des Bedienteiles ange-
bracht werden.
Für das Heizen während der Fahrt in Caravans empfehlen wir
zur Sicherheit ebenfalls die Sicherheitsabsperreinrichtung.
5
Gebrauchsanweisung
Vor Inbetriebnahme unbedingt Gebrauchsanweisung
und „Wichtige Bedienungshinweise“ beachten! Die di-
gitalen / analogen Bedienelemente sind in einer separa-
ten Gebrauchsanweisung beschrieben. Der Fahrzeughal-
ter ist dafür verantwortlich, dass die Bedienung des Gerätes
ordnungsgemäß erfolgen kann.
Der dem Gerät beiliegende gelbe Aufkleber mit den Warn-
hinweisen muss durch den Einbauer bzw. Fahrzeughalter an
einer für jeden Benutzer gut sichtbaren Stelle im Fahrzeug
(z. B. an der Kleiderschranktür) angebracht werden! Fehlende
Aufkleber können bei Truma angefordert werden.
Vor dem ersten Gebrauch unbedingt die gesamte Was-
serversorgung mit klarem Wasser gut durchspülen.
Wenn die Heizung nicht betrieben wird, Wasserinhalt bei
Frostgefahr unbedingt entleeren! Kein Garantieanspruch
für Frostschäden!
Raumthermostat
Zur Messung der Raumtemperatur befindet sich im Fahrzeug
ein externer Raumtemperaturfühler (2). Die Lage des Fühlers
wird vom Fahrzeughersteller, je nach Fahrzeugtyp, individuell
abgestimmt. Näheres entnehmen Sie bitte der Bedienungsan-
leitung Ihres Fahrzeuges.
2
Bild 2
Die Thermostateinstellung am Bedienelement ist vom persön-
lichen Wärmebedürfnis und der Bauart des Fahrzeugs abhän-
gig und muss individuell ermittelt werden.
Sicherheits-/ Ablassventil
A. FrostControl
(Sicherheits-/Ablassventil mit integriertem Frostschutz /
optional bei Version UK)
FrostControl ist ein stromloses Sicherheits-/Ablassventil. Es
entleert bei Frostgefahr automatisch den Inhalt des Boilers
über einen Entleerungsstutzen. Bei Überdruck im System
erfolgt automatisch ein stoßweiser Druckausgleich über das
Sicherheitsventil.
a
b
c
d
Bild 3
a = Drehschalter Stellung „Betrieb“
b = Druckknopf Stellung „geschlossen“
c = Druckknopf Stellung „entleeren“
d = Entleerungsstutzen (nach außen durch den
Fahrzeugboden geführt)
Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils
Den Drehschalter um 180° bis zum Einrasten drehen, dabei
springt der Druckknopf heraus (Stellung c). Das Wasser des
Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (d) ab.
Der Entleerungsstutzen (d) des FrostControl muss stets frei
von Verschmutzungen (Schneematsch, Eis, Laub etc.) gehal-
ten werden, um ein sicheres Ablaufen des Wassers zu ge-
währleisten! Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Schließen des Sicherheits-/Ablassventils
Kontrollieren, ob der Drehschalter auf „Betrieb“ (Stellung a)
d. h. parallel zum Wasseranschluss steht und eingerastet ist.
Das Sicherheits-/Ablassventil durch Betätigen des Druck-
knopfes schließen. Der Druckknopf muss in Stellung (b)
„geschlossen“ einrasten.
Erst bei Temperaturen über ca. 7 °C am Sicherheits-/Ablass-
ventil kann dieses mit dem Druckknopf (Stellung b) manuell
geschlossen und der Boiler befüllt werden.
Als Zubehör liefert Truma ein Heizelement (Art.-Nr. 70070-01),
welches in das FrostControl eingesteckt und mit einem Si-
cherungsblech fixiert wird. Dieses Heizelement erwärmt bei
eingeschalteter Combi das FrostControl auf ca. 10 °C. Der
Boiler kann dadurch, unabhängig von der Temperatur im Ein-
bauraum, nach kürzerer Zeit befüllt werden.
Automatisches Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils
Bei Temperaturen unter ca. 3 °C am Sicherheits-/Ablassventil
öffnet dieses automatisch, der Druckknopf springt heraus
(Stellung c). Das Wasser des Boilers läuft über den Entlee-
rungsstutzen (d) ab.
B. Sicherheits-/Ablassventil
(Sicherheits-/Ablassventil ohne Frostschutz /
Standard bei Version UK)
Das Sicherheits-/Ablassventil führt bei Überdruck im System
automatisch einen Druckausgleich durch. Das Wasser wird
dabei stoßweise über einen Entleerungsstutzen nach außen
entleert.
Dieses Sicherheits-/Ablassventil schützt den Wasserbe-
hälter nicht vor Frostschäden.
c
b
a
d
Bild 4
a = Hebel in Stellung „Betrieb – geschlossen“
b = Hebel in Stellung „Betrieb – geschlossen“
c = Hebel in Stellung „Entleeren“
d = Entleerungsstutzen (nach außen durch den Fahrzeugbo-
den geführt)
Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils
Hebel senkrecht in Stellung (c) bringen. Das Wasser des
Boilers läuft über den Entleerungsstutzen (d) ab.
Der Entleerungsstutzen (d) des Sicherheits-/Ablassventils
muss stets frei von Verschmutzungen (Schneematsch, Eis,
Laub etc.) gehalten werden, um ein sicheres Ablaufen des
Wassers zu gewährleisten! Kein Garantieanspruch für
Frostschäden!
Schließen des Sicherheits-/Ablassventils
Hebel waagrecht in Stellung (a) oder (b) bringen.
6
Füllen des Boilers
Prüfen, ob das Sicherheits-/Ablassventil geschlossen ist (siehe
jeweils „Schließen des Sicherheits-/Ablassventils“).
Bei Temperaturen unter ca. 7 °C am FrostControl erst die
Heizung einschalten, um den Einbauraum und das
FrostControl zu erwärmen. Nach einigen Minuten, wenn die
Temperatur am FrostControl über 7 °C liegt, lässt sich das
Sicherheits-/Ablassventil schließen.
Strom für die Wasserpumpe einschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen (Vorwahl-
mischer oder Einhebelarmaturen auf „warm“ stellen). Die
Armaturen so lange geöffnet lassen, bis der Boiler durch
Verdrängen der Luft gefüllt ist und das Wasser unterbre-
chungsfrei fließt.
Wird nur die Kaltwasseranlage ohne Boiler betrieben,
füllt sich auch hier der Boilerkessel mit Wasser. Um
Frostschäden zu vermeiden, muss der Boiler über das Sicher-
heits-/Ablassventil entleert werden, auch wenn er nicht betrie-
ben wurde.
Bei Frost kann das Füllen durch eingefrorenes Restwasser
verhindert sein. Durch eine kurze Inbetriebnahme (max.
2 Minuten) kann der Boiler aufgetaut werden. Eingefrorene
Leitungen können durch Aufheizen des Innenraums aufgetaut
werden.
Bei Anschluss an eine zentrale Wasserversorgung
(Land- bzw. City-Anschluss) muss ein Druckminderer
eingesetzt werden, der verhindert, dass höhere Drücke als
2,8 bar im Boiler auftreten können.
Entleeren des Boilers
Wird der Motorcaravan / Caravan während der Frostpe-
riode nicht benutzt, muss der Boiler auf alle Fälle ent-
leert werden!
Strom für die Wasserpumpe abschalten (Haupt- oder
Pumpenschalter).
Warmwasserhähne in Küche und Bad öffnen.
Zur Kontrolle des ablaufenden Wassers ein entsprechen-
des Gefäß (10 Liter) unter den Entleerungsstutzen (d) des
Sicherheits-/Ablassventils stellen.
Sicherheits-/Ablassventil öffnen
(siehe jeweils „Öffnen des Sicherheits-/Ablassventils“).
Der Boiler wird jetzt über das Sicherheits-/Ablassventil direkt
nach außen entleert. Prüfen, ob der Wasserinhalt des Boilers
(10 Liter) vollständig über das Sicherheits-/Ablassventil in das
Gefäß entleert wurde.
Kein Garantieanspruch für Frostschäden!
Inbetriebnahme
Der Gebrauch der installierten Bedienelemente (analog/
digital) ist jeweils in einer separaten Gebrauchsanwei-
sung beschrieben.
Combi CP plus ready
Das Heizen des Innenraums ist, je nach Betriebsstellung,
sowohl mit als auch ohne Wasserinhalt möglich.
Combi E CP plus ready
Das Heizen des Innenraums ist im Gas-, Elektro- und Misch-
betrieb, je nach Betriebsstellung, sowohl mit als auch ohne
Wasserinhalt möglich.
Prüfen, ob die Absicherung der Stromversorgung auf dem
Campingplatz für die am Energiewahlschalter eingestellte
Leistung 900 W (3,9 A) oder 1800 W (7,8 A) ausreicht.
Um eine Überhitzung des Stromeinspeisungskabels zu vermei-
den, muss die Kabeltrommel vollständig abgewickelt sein.
Prüfen, ob der Kamin frei ist. Etwaige Abdeckungen unbe-
dingt entfernen.
Gasflasche und Schnellschlussventil in der Gaszuleitung öffnen.
Gegebenenfalls Boiler mit Wasser füllen (siehe „Füllen des
Boilers“).
Gerät am Bedienelement einschalten.
Ausschalten
Heizung am Bedienelement ausschalten.
Der Ausschaltvorgang kann sich wegen interner Nachläufe
der Heizung um einige Minuten verzögern.
Wasserinhalt bei Frostgefahr unbedingt entleeren!
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, Schnellschlussven-
til in der Gaszuleitung und Gasflasche schließen.
Wartung
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur Truma
Originalteile verwendet werden.
Das Gerät muss regelmäßig (mind. 2 mal jährlich) entkalkt
werden.
Für die Reinigung, Entkeimung und Pflege des Boilers emp-
fehlen wir die Systempflege von Truma. Andere Produkte
–insbesondere chlorhaltige – sind ungeeignet.
Die chemische Methode zur Bekämpfung von Mikroorganis-
men im Gerät kann zusätzlich unterstützt werden, indem das
Wasser im Boiler regelmäßig auf 70 °C erhitzt wird.
Combi E
Betriebsart „Gasbetrieb“ wählen.
Die Wassertemperatur auf 60 °C stellen.
Das Gerät einschalten.
Hat das Wasser im Boiler eine Temperatur von 60 °C er-
reicht, so schaltet der Brenner ab. Das Gerät muss für
mindestens 30 Minuten eingeschaltet bleiben und es darf kein
Warmwasser entnommen werden. Die Restwärme im Wär-
metauscher heizt das Wasser auf bis zu 70 °C.
Sicherungen
Sicherung 12 V
Die Sicherung befindet sich auf der Elektronik unter der An-
schlussabdeckung. Gerätesicherung nur gegen eine bauglei-
che Sicherung austauschen.
7
Gerätesicherung: 10 A – träge – (T 10 A)
T 10 A
Bild 5
Sicherung 230 V (Combi E)
Die Sicherung und die Netzanschlussleitungen dürfen nur
vom Fachmann ausgetauscht werden!
Vor dem Öffnen des Elektronikdeckels muss das Gerät
allpolig vom Netz getrennt werden.
Die Sicherung befindet sich auf der Leistungselektronik (14)
unter dem Elektronikdeckel.
Diese Feinsicherung darf nur gegen eine baugleiche Sicherung
ausgetauscht werden: 10 A, träge, Ausschaltvermögen „H“.
T 10 A
14
Bild 6
Überhitzungsschutz 230 V (Combi E)
Der Heizbetrieb 230 V hat einen mechanischen Überhitzungs-
schalter. Wird z. B. während des Betriebes oder während der
Nachlaufzeit die Spannungsversorgung 12 V unterbrochen,
können die im Gerät herrschenden Temperaturen den Überhit-
zungsschutz auslösen.
Bild 7
Zum Rückstellen des Überhitzungsschutzes die Heizung ab-
kühlen lassen, die Anschlussabdeckung abnehmen und den
roten Knopf (Resetknopf) drücken.
Technische Daten
ermittelt nach EN 624 bzw. Truma Prüfbedingungen
Gerätekategorie
I
3 B/P
nach EN 437
Gasart
Flüssiggas (Propan / Butan)
Betriebsdruck
30 mbar (siehe Typenschild)
Wasserinhalt
10 Liter
Aufheizzeit von ca. 15 °C bis ca. 60 °C
Boiler ca. 20 Min. (gemessen nach EN 15033)
Heizung + Boiler ca. 80 Min.
Pumpendruck
max. 2,8 bar
Systemdruck
max. 4,5 bar
Nennwärmeleistung (automatische Leistungsstufen)
Gasbetrieb
Combi 2 E*: 2000 W
Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W
Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Elektrobetrieb
Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W
Mischbetrieb (Gas- und Elektrobetrieb)
Combi 2 E* /
Combi 4 E*: max. 3800 W
Combi 6 E*: max. 5800 W
Gasverbrauch
Combi 2 E*: 160 g/h
Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/h
Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/h
Bereitschaftswärmeaufwand (alle Geräte)
Gasbetrieb 5,2 g/h
Bestimmungsländer
(siehe Typenschild)
Combi 2 E*: Nur in GB und IR zugelassen
Luftfördermenge (frei ausblasend ohne Warmluftrohr)
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: mit 3 Warmluftaustritten max. 249 m³/h
mit 4 Warmluftaustritten max. 287 m³/h
Combi 6 (E)*: mit 4 Warmluftaustritten max. 287 m³/h
Stromaufnahme bei 12 V
Heizung + Boiler
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: Kurzzeitig max. 5,6 A
(Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,1 A)
Combi 6 (E)*: Kurzzeitig max. 5,6 A
(Durchschnittliche Stromaufnahme ca. 1,3 A)
Boiler aufheizen maximal 0,4 A
Ruhestrom ca. 0,001 A
Heizelement – FrostControl (optional): maximal 0,4 A
Stromaufnahme bei 230 V
3,9 A (900 W) oder 7,8 A (1800 W)
Gewicht (ohne Wasserinhalt)
Heizgerät: 15,1 kg
Heizgerät mit Peripherie: 15,6 kg
* (UK) CP plus ready
Technische Änderungen vorbehalten!
Abmessungen
450 mm
510 mm
300 mm
Bild 8
8
Zubehör
Truma CP plus
Digitales Bedienteil Truma CP plus (Art.-Nr. 36020-01) für
Combi 2 E* / Combi 4 (E)* und Combi 6 (E)*.
Bild 9
Truma CP E classic inkl. Truma CP classic
Analoge Bedienelemente (Art.-Nr. 36010-02) bestehend
aus Truma CP E classic (Energiewahlschalter – Bild 10)
und Truma CP classic (Bedienteil – Bild 11) für Combi 2 E* /
Combi 4 E* und Combi 6 E*.
Combi E
230
V~
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Bild 10 Bild 11
Truma CP classic
Analoges Bedienteil (Art.-Nr. 36010-01 – Bild 12) für Combi 4*
und Combi 6*.
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Bild 12
Heizelement
Heizelement (Art.-Nr. 70070-01) für FrostControl mit An-
schlusskabel 1,5 m und Sicherungsblech.
Bild 13
Weiteres Zubehör (ohne Abbildung) für die
Bedienelemente
Kabel 3 m (Art.-Nr. 36110-01)
Kabel 6 m (Art.-Nr. 36110-02)
Kabel 9 m (Art.-Nr. 36110-03)
* (UK) CP plus ready
Störungen
Störungen – Heizgerät
Mögliche Störungsursachen sowie eine Fehlersuchanleitung
sind in der Gebrauchsanweisung des jeweils installierten Be-
dienelements beschrieben.
Störungen – Wasserversorgung
Mögliche Störungsursachen sowie eine Fehlersuchanleitung –
siehe „Fehlersuchanleitung (Wasserversorgung)“.
Fehlersuchanleitung (Wasserversorgung)
Fehler Ursache / Behebung
Extrem lange Aufheizzeit Verkalkung des Wasserbehäl-
ters./ Wasseranlage entkalken
(siehe Wartung).
Wasser läuft ab – Boiler lässt
sich nicht befüllen.
Sicherheits-/Ablassventil ist of-
fen. / Sicherheits-/Ablassventil
schließen.
Boiler läßt sich nicht entlee-
ren, obwohl das Sicherheits-/
Ablassventil geöffnet ist.
Entleerungsstutzen- des Si-
cherheits-/Ablassventils ist
verschlossen. / Öffnung auf
Verschmutzung (Schnee-
matsch, Eis, Laub etc.) prüfen
und gegebenenfalls entfernen.
Aus dem Entleerungsstutzen
des Sicherheits-/Ablassven-
tils tropft/fließt Wasser.
Wasserdruck zu hoch. /
Pumpendruck prüfen (max.
2,8 bar). Bei Anschluss an eine
zentrale Wasserversorgung
(Land- bzw. City-Anschluss)
muss ein Druckminderer
eingesetzt werden, der ver-
hindert, dass höhere Drücke
als 2,8 bar im Boiler auftreten
können.
Nach dem Ausschalten der
Heizung öffnet sich das
FrostControl.
Bei Temperaturen unter ca.
3 °C öffnet das FrostControl
automatisch / Heizung ein-
schalten / ohne Heizbetrieb
lässt sich das FrostControl
erst bei Temperaturen ab
ca. 7 °C wieder schließen /
Heizelement für FrostControl
verwenden.
Das FrostControl lässt sich
nicht mehr schließen.
Temperatur am FrostControl
unter ca. 7 °C / Heizung ein-
schalten / ohne Heizbetrieb
lässt sich das FrostControl erst
bei Temperaturen ab ca. 7 °C
wieder schließen.
Drehschalter steht nicht
auf „Betrieb“. / Drehschalter
des FrostControl auf „Be-
trieb“ drehen, anschließend
Druckknopf drücken bis dieser
einrastet.
Sollten diese Maßnahmen nicht zur Störungsbehebung
führen, wenden Sie sich bitte an den Truma Service.
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den administrativen Bestimmungen
des jeweiligen Verwendungslandes zu entsorgen. Nationale
Vorschriften und Gesetze (in Deutschland ist dies z. B. die
Altfahrzeug-Verordnung) müssen beachtet werden.
9
Truma Hersteller-Garantieerklärung
1. Garantiefall
Der Hersteller gewährt Garantie für Mängel des Gerätes, die
auf Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen sind. Da-
neben bestehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
gegen den Verkäufer fort.
Der Garantieanspruch besteht nicht:
für Verschleißteile und bei natürlicher Abnutzung,
infolge Verwendung von anderen als Truma Originalteilen in
den Geräten,
– bei Gasdruck-Regelanlagen infolge Schäden durch Fremd-
stoffe (z. B. Öle, Weichmacher) im Gas,
infolge Nichteinhaltung der Truma Einbau- und
Gebrauchsanweisungen,
infolge unsachgemäßer Behandlung,
infolge unsachgemäßer Transportverpackung.
2. Umfang der Garantie
Die Garantie gilt für Mängel im Sinne von Ziffer 1, die in-
nerhalb von 24 Monaten seit Abschluss des Kaufvertrages
zwischen dem Verkäufer und dem Endverbraucher eintreten.
Der Hersteller wird solche Mängel durch Nacherfüllung be-
seitigen, das heißt nach seiner Wahl durch Nachbesserung
oder Ersatzlieferung. Leistet der Hersteller Garantie, beginnt
die Garantiefrist hinsichtlich der reparierten oder ausgetausch-
ten Teile nicht von neuem, sondern die alte Frist läuft weiter.
Weitergehende Ansprüche, insbesondere Schadensersatz-
ansprüche des Käufers oder Dritter sind ausgeschlossen. Die
Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt.
Die Kosten der Inanspruchnahme des Truma Werkskunden-
dienstes zur Beseitigung eines unter die Garantie fallenden
Mangels – insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und
Materialkosten – trägt der Hersteller, soweit der Kundendienst
innerhalb von Deutschland eingesetzt wird. Kundendienstein-
sätze in anderen Ländern sind nicht von der Garantie gedeckt.
Zusätzliche Kosten aufgrund erschwerter Aus- und Einbau-
bedingungen des Gerätes (z. B. Demontage von Möbel- oder
Karosserieteilen) können nicht als Garantieleistung anerkannt
werden.
3. Geltendmachung des Garantiefalles
Die Anschrift des Herstellers lautet:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Deutschland
Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma Service-
zentrum oder an einen unserer autorisierten Servicepartner
(siehe Truma Serviceheft oder www.truma.com). Bezeichnen
Sie bitte Ihre Beanstandungen im Detail und geben Sie die Fa-
briknummer des Gerätes sowie das Kaufdatum an.
Damit der Hersteller prüfen kann, ob ein Garantiefall vorliegt,
ist durch den Endverbraucher das Gerät auf seine Gefahr zum
Hersteller / Servicepartner zu bringen oder ihm zu übersenden.
Bei Schäden am Wärmetauscher ist der verwendete Gas-
druckregler mit einzusenden.
Bei Klimageräten:
Zur Vermeidung von Transportschäden darf das Gerät nur
nach Rücksprache mit dem Truma Servicezentrum Deutsch-
land oder dem jeweiligen autorisierten Servicepartner ver-
sandt werden. Andernfalls trägt das Risiko für eventuell ent-
stehende Transportschäden der Versender.
Bei Einsendung ins Werk bitte per Frachtgut versenden. Im
Garantiefall übernimmt das Werk die Transportkosten bzw.
Kosten der Einsendung und Rücksendung. Liegt kein Garan-
tiefall vor, gibt der Hersteller dem Kunden Bescheid und nennt
die vom Hersteller nicht zu übernehmenden Reparaturkosten;
in diesem Fall gehen auch die Versandkosten zu Lasten des
Kunden.
Konformitätserklärung
1. Stammdaten des Herstellers
Name: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Anschrift: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifikation des Gerätes
Typ / Ausführung:
LPG-Kombinationsheizgerät /
Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)*
* (UK) CP plus ready
3. Erfüllt die Anforderungen folgender EG-Richtlinien
3.1 Gasgeräte-Richtlinie 90/396/EWG
(Combi 2 E*: 2009/142/EG)
3.2 Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG
3.3 Heizgeräte-Richtlinie 2001/56/EG, 2004/78/EG, 2006/119/EG
3.4 Funkentstörung in KFZ 72/245/EWG
(mit den Ergänzungen)
3.5 Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG
3.6 Altfahrzeug-Richtlinie 2000/53/EG
3.7 Trinkwasser-Richtlinie 98/83/EWG
und trägt die Typgenehmigungsnummern
Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373
und das CE-Zeichen mit der CE-Produkt-Ident-Nummer
CE-0085CN0021.
und trägt die Typgenehmigungsnummern
Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194
und das CE-Zeichen mit der CE-Produkt-Ident-Nummer
CE-0085BS0085.
* (UK) CP plus ready
4. Grundlage des Konformitätsnachweises
EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/EG; 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG; 2005/83/EG; 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1;
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2,
EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2;
DVGW W270, KTW.
5. Überwachende Stelle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt
6. Angaben zur Funktion des Unterzeichners
Unterschrift: ppa Axel Schulz
Leitung Produktcenter/Produktsupport Putzbrunn, 27.01.2013
10
1 Control panel, digital or analogue (no picture)
2 Room temperature sensor
3 Cold water connection
4 Hot water connection
5 Gas connection
6 Warm air outlets
7 Circulated air intake
8 Exhaust gas discharge
9 Combustion air infeed
10 Electronic control unit
11 Water container (10 litres)
12 Burner
13 Heat exchanger
14 Power electronics
15 Heating elements 230 V
16 Overheating switch 230 V
17 FrostControl (safety/drain valve – UK version optional)
18 Safety/drain valve (UK version)
Combi (E) CP plus ready
17 18
2
3
5
7
8
9
11
10
14
15
16
4
12
13
6
6
1
Fig. 1
Table of contents
Symbols used ...................................................................... 11
Intended use ........................................................................ 11
Function description (Combi) .......................................... 11
Function description (Combi E) ....................................... 11
Safety instructions .......................................................... 12
Important operating notes ............................................. 12
Operating instructions
Room thermostat ............................................................. 13
Safety/drain valve ............................................................ 13
A. FrostControl ................................................................... 13
B. Safety/drain valve ........................................................... 13
Filling the boiler ............................................................... 14
Draining the boiler ........................................................... 14
Start-up .............................................................................. 14
Switching off .................................................................... 14
Maintenance ..................................................................... 14
Fuses .................................................................................. 14
Fuse 12 V ............................................................................. 14
Fuse 230 V (Combi E) .......................................................... 15
Overheating protection 230 V (Combi E) ............................ 15
Technical data ................................................................... 15
Dimensions ......................................................................... 15
Faults .................................................................................. 16
Troubleshooting guide (water supply) ................................. 16
Disposal ............................................................................. 16
Accessories ....................................................................... 16
Declaration of conformity .............................................. 17
Truma manufacturer warranty declaration ................. 17
11
Symbols used
Symbol indicates a possible hazard.
Note containing information and tips.
Intended use
The Truma Combi CP plus ready liquid gas heater is a warm-
air heater with integrated hot water boiler (10 litre capacity).
This unit was designed for installation in motor homes and
caravans. The equipment must not be installed in buses or
vehicles for transporting hazardous goods (vehicle class M2
or M3).
Other applications are permitted after prior consultation with
Truma.
Function description (Combi)
The Truma Combi liquid gas heater is a warm-air heater with
integrated hot water boiler (10 litre capacity). The burner is
fan-assisted, which ensures that operation is problem-free,
even when on the move.
In heating and hot water mode the heater can be used to
heat the room and heat water up at the same time. If only hot
water is required, select hot water mode.
In hot water mode, the water contents are heated at the
lowest burner setting. Once the water temperature has
been reached, the burner switches off.
In heating and hot water mode, the unit automatically
selects the required operating level according to the tem-
perature difference between the temperature set on the
control panel and the current room temperature. If the boil-
er has been filled, the water is automatically heated as well.
The water temperature depends on the selected operating
mode and the heater output.
At a temperature of approximately 3 °C at the automatic
FrostControl safety/drain valve, the valve will open and drain
the boiler.
Function description (Combi E)
The Combi E liquid gas heater is a warm-air heater with inte-
grated hot water boiler (10 litre capacity). The burner is fan-
assisted, which ensures that operation is problem-free, even
when on the move. The unit also has heating elements for
electrical operation.
In heating and hot water mode the heater can be used to
heat the room and heat water up at the same time. If only hot
water is required, select hot water mode.
At a temperature of approximately 3 °C at the automatic
FrostControl safety/drain valve, the valve will open and drain
the boiler.
3 different options are available for operating the unit:
gas mode only
Propane / Butane for autonomous use
electrical mode only
230 V for stationary use on camp sites
or gas and electrical mode – mixed mode
Only possible in winter.
Heating and hot water mode
In heating and hot water mode, the unit automatically
selects the required operating level according to the tempera-
ture difference between the temperature set on the control
panel and the current room temperature. If the boiler has
been filled, the water is automatically heated as well. The wa-
ter temperature depends on the selected operating mode and
the heater output.
All 3 energy selection options can be used for winter
deployment.
In gas mode the unit automatically selects the operating
level that is required.
In electrical mode output of 900 W (3.9 A) or 1800 W
(7.8 A) can be manually preselected in accordance with the
fuse protection at the camp site.
If more output is required (e.g. heating up or low outside
temperatures) gas or mixed mode should be selected so
that enough heating power is always available.
In mixed mode 230 V electrical mode is preferred if the
power requirement is low (e.g. for maintaining the room
temperature). The gas burner is not enabled until the power
requirement is higher, and is the first to switch off during
heat-up operations.
Hot water mode
(with filled boiler only)
Gas mode or 230 V electrical mode is used to generate hot
water. The water temperature can be set to 40 °C or 60 °C.
In gas mode the water is heated at the lowest burner
setting. Once the water temperature has been reached,
theburner switches off.
In electrical mode output of 900 W (3.9 A) or 1800 W
(7.8 A) can be manually selected in accordance with the
fuse protection at the camp site.
Mixed mode is not possible. With this setting the unit
automatically selects electrical mode. The gas burner is
not enabled.
12
Safety instructions
The unit may only be operated using appropriate Truma
control panels.
The use of upright gas cylinders from which the gas phase is
taken is mandatory when operating gas pressure regulation
systems, gas devices and gas systems. Gas cylinders from
which gas is taken in the liquid phase (e. g. for fork lifts) must
not be used, since they would result in damage to the gas
system.
If the gas system is leaking or if there is a smell of gas:
extinguish all naked flames
open windows and doors
close all quick-acting valves and gas cylinders
do not smoke
do not operate any electric switches
have the entire system inspected by an expert!
Repairs may only be carried out by an expert!
Guarantee claims, warranty claims and acceptance of liability
will be ruled out in the event of the following:
modifications to the unit (including accessories),
modifications to the exhaust duct and the cowl,
failure to use original Truma parts as replacement parts and
accessories,
failure to follow the installation and operating instructions.
It also becomes illegal to use the appliance, and in some
countries this also makes it illegal to use the vehicle.
The operating pressure of the gas supply (30 mbar) must
correspond with the operating pressure of the unit (see type
plate).
Liquid gas systems must comply with the technical and ad-
ministrative regulations of the respective country of use (e.g.
EN 1949 for vehicles in Europe). The national legislation and
regulations (e.g. DVGW Work Sheet G 607 for vehicles in
Germany) must be observed.
In Germany, the gas system must be retested every 2 years by
a liquid gas specialist (DVFG, TÜV, DEKRA). The test must be
confirmed on the respective test certificate (G 607).
The vehicle owner is always responsible for arranging the
inspection.
Liquid gas equipment must not be used during fuelling, or in
enclosed car parks, in garages, or on ferries.
During the initial operation of a brand new appliance (or after
it has not been used for some time), small quantities of fumes
and a slight odour may briefly occur. It is a good idea to heat
the device up several times in summer mode (60 °C) and en-
sure that the area is well ventilated.
Heat-sensitive objects such as spray cans or flammable liq-
uids may not be stored in the same compartment where the
heater is installed because, under certain conditions, this area
may be subject to elevated temperatures.
Only pressure regulating equipment that complies with
EN12864 (in vehicles) with fixed output pressure of 30 mbar
may be used for the gas system. The flow rate of the pressure
control device must correspond to at least the maximum con-
sumption of all devices installed by the system manufacturer.
We recommend the Truma gas pressure regulation system
MonoControl CS for vehicles and the gas pressure regulation
systems Truma DuoComfort / DuoControl CS for dual-cylinder
gas systems.
At temperatures of around 0 °C and below, the gas pressure
regulation system or the changeover valve should be operated
with the EisEx regulator heater.
Controller connecting hoses that meet national regulations
must always be used in the respective country for which the
equipment is destined. These hoses must be checked regu-
larly for brittleness. Winter-proof special hoses must always
be used if the equipment is operated during the winter.
Pressure regulating devices and hoses must be replaced with
new ones no more than 10 years after their date of manufac-
ture (every 8 years if used commercially). This is the responsi-
bility of the operator.
Important operating notes
If the cowl has been placed near or directly beneath an open-
ing window, the device must be equipped with an automatic
shut-off device in order to prevent operation with the window
open.
The integrity and tight fit of the exhaust gas double duct must
be checked regularly, particularly at the end of long trips. Also
check the mounting of the unit and the cowl.
Following a blow-back (misfire) always have the exhaust duct
checked by an expert!
Keep the cowl for the exhaust duct and combustion air intake
free of contamination (slush, ice, leaves etc.) at all times.
The warm air outlets and the circulated air intake openings
must be clear so that the unit does not overheat. The inte-
grated temperature limiter blocks the gas supply when the
unit becomes too hot.
Directive 2004/78/EC stipulates that a safety shut-off device is
required if motor homes are being heated while driving.
The gas pressure regulation system MonoControl CS satisfies
these requirements.
If no safety shut-off device (e.g. as contained within the
Truma MonoControl CS gas pressure regulation system)
has been installed, the gas cylinder must be closed when
driving and information signs must be attached in the gas
cylinder protection box and in the vicinity of the control panel
The safety shut-off device is also recommended for safety
reasons if caravans are being heated while driving.
13
Always observe the operating instructions and “Impor-
tant operating notes” prior to starting! The digital / ana-
logue control panels are described in separate operating
instructions. The vehicle owner is responsible for correct
operation of the appliance.
The installer or vehicle owner must apply the yellow sticker
with the warning information, which is enclosed with the ap-
pliance, to a place in the vehicle where it is clearly visible to
all users (e.g. on the wardrobe door)! Ask Truma to send you
stickers, if necessary.
Before using for the first time, it is essential to flush the
entire water supply system through with clean water. If
the heater is not being used, always drain the water contents
if there is a risk of frost! There shall be no claims under
guarantee for damage caused by frost!
Room thermostat
To measure the room temperature, an external room tempera-
ture sensor (2) is located in the vehicle. The position of the
sensor is determined by the vehicle manufacturer depending
on the vehicle model. More information can be found in the
operating instructions for your vehicle.
2
Fig. 2
The thermostat setting at the control panel depends on the
personal heating requirement and the design of the vehicle,
and must be individually determined.
Safety/drain valve
A. FrostControl
(Safety/drain valve with integral frost protection /
optional in UK version)
FrostControl is a currentless safety/drain valve. When there
is a danger of frost, it automatically drains the contents of
the boiler through a drainage socket. If excessive pressure is
present in the system, pressure will be automatically intermit-
tently equalized through the pressure relief valve.
a
b
c
d
Fig. 3
a = Rotary switch position “On”
b = Push button position “Closed”
c = Push button position “Drain”
d = Drainage socket (led outside through floor of vehicle)
Opening the safety/drain valve
Turn the rotary switch by 180° until it engages, whereby the
push button pops out (position c). The water from the boiler
will be released through the drainage socket (d).
The FrostControl drainage socket (d) must be free of contami-
nation (slush, ice, leaves, etc.) at all times so the water can
drain out easily! There shall be no claims under guarantee
for damage caused by frost!
Closing the safety/drain valve
Check whether the rotary switch is set to “On” (position a),
i.e. parallel to the water connection and engaged.
Close the safety/drain valve by pressing the push button.
The push button must engage in position (b) "closed".
Only when the temperature at the safety/drain valve is above
approx. 7 °C can it be closed manually with the push button
(position b) and the boiler filled.
Truma supplies a heating element (part no. 70070-01) as an
accessory, which is inserted into the FrostControl and fixed
in place with a retaining bracket. This heating element heats
Combi the FrostControl to approx. 10°C when the Combi is
switched on. This means that the boiler can be filled after a
shorter time, irrespective of the temperature in the installation
compartment.
Automatic opening of the safety/drain valve
If the temperature at the drain valve is below about 3 °C, it
will open automatically and the push button pops out (posi-
tion c). The water from the boiler will be released through the
drainage socket (d).
B. Safety/drain valve
(Safety/drain valve without frost protection /
standard in UK version)
The safety/drain valve automatically equalises the pressure in
the event of overpressure in the system. When this occurs,
the water is drained to the outside in intermittent bursts via a
drainage socket.
This safety/drain valve does not protect the water
container from frost damage.
c
b
a
d
Fig. 4
a = Lever in position "Operational – closed“
b = Lever in position "Operational – closed“
c = Lever in position "Drain"
d = Drainage socket (led outside through floor of vehicle)
Opening the safety/drain valve
Move lever to position (c) - vertical. The water from the
boiler drains through the drainage socket (d).
The drainage socket (d) of the safety/drain valve must be free
of contamination (slush, ice, leaves, etc.) at all times so the
water can drain out easily! There shall be no claims under
guarantee for damage caused by frost!
Opening the safety/drain valve
Move lever to position (a) or (b) - horizontal.
Operating instructions
14
Filling the boiler
Check whether the safety/drain valve is closed (see "Closing
the safety/drain valve).
When the temperature at FrostControl is below approx.
7 °C, first switch on the heater to warm the installation
compartment and FrostControl. After several minutes, when
the temperature at FrostControl is above 7 °C, the safety/drain
valve can be closed.
Switch on the power for the water pump (main switch or
pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom, (set prese-
lecting mixing taps or single-lever fittings to “hot”). Leave
the fittings open for as long as it takes for the boiler to
displace the air and fill up, and the water to flow without
interruption.
If only the cold water system is being operated without
the boiler, the boiler also fills up with water. To avoid
frost damage, the boiler must be drained via the safety/drain
valve, even if it was not operated.
In the event of frost, filling may be prevented by residual
water that has frozen. The boiler can be thawed out again
by briefly starting it up (max. 2 minutes). Frozen lines can be
thawed out by heating up the interior.
If connected to a central water supply (rural or urban
connection), a pressure reducer must be used, which
will prevent pressures of greater than 2.8 bar from occurring
in the boiler.
Draining the boiler
If the motor home / caravan is not used during the
winter, the boiler must be drained!
Switch off the power to the pump assembly (main switch or
pump switch).
Open hot water taps in kitchen and bathroom.
In order to check the water that is flowing out, place an
appropriate container (capacity 10 litres) beneath the
drainage socket (d) of the safety/drain valve.
Open safety/drain valve
(see "Opening the safety/drain valve").
The boiler is now drained directly to the outside via the safety/
drain valve. Check whether all of the water in the boiler (10li-
tres) has been drained into the container via the safety/drain
valve.
There shall be no claims under guarantee for damage
caused by frost!
Start-up
The use of the installed control panels (analogue /
digital) is described in separate operating instructions.
Combi CP plus ready
The interior can be heated either with or without water,
depending on the setting.
Combi E CP plus ready
The interior can be heated in gas, electrical or mixed mode,
either with or without water, depending on the setting.
Check whether the power supply fuse protection at the
camp site is adequate for the 900 W (3.9 A) or 1800 W
(7.8 A) that have been selected using the power selector
switch.
The cable drum must be fully unwound in order to prevent
the power cable from overheating.
Check to make sure the cowl is unobstructed. Be sure to
remove any covers that may be present.
Open gas cylinder and quick-acting valve in gas supply line.
Fill boiler with water if necessary (see "Filling the boiler").
Switch off unit at control panel.
Switching off
Switch off heater at control panel.
The switch-off procedure may be delayed by several min-
utes because of internal heater operations.
Always drain water contents if there is a risk of frost!
If the unit is not going to be used for a long period of time,
close the quick-acting valve in the gas supply line and turn off
the gas cylinder.
Maintenance
Only original Truma parts may be used for maintenance and
repair work!
The device must be descaled on a regular basis (at least twice
a year).
We recommend the Truma system care set for cleaning,
disinfecting and looking after the boiler. Other products –in
particular products containing chlorine – are unsuitable.
The effectiveness of the use of chemicals to combat micro-
organisms in the unit can be increased by heating the water
in the boiler to 70°C at regular intervals.
Combi E
Select "Gas" mode.
Set water temperature to 60 °C.
Switch on device.
Once the water in the boiler has reached a temperature
of 60 °C, the burner will switch off. The unit must stay
switched on for at least 30 minutes and no warm water may
be removed. The residual heat in the heat exchanger will heat
the water up to 70 °C.
Fuses
Fuse 12 V
The fuse is in the electronics beneath the connection cover.
Always replace the fuse of the unit with an identical fuse.
15
Device fuse: 10 A (slow-acting) (T 10 A)
T 10 A
Fig. 5
Fuse 230 V (Combi E)
The fuse and the power supply lines must only be replaced by
an expert!
The unit must be disconnected from the mains (all
poles) before opening the electronic housing lid.
The fuse is in the power electronics (14) beneath the elec-
tronic housing lid.
This fine fuse must always be replaced with a fuse of the
same type: 10 A, slow-acting, interrupting capacity “H”.
T 10 A
14
Fig. 6
Overheating protection 230 V (Combi E)
The 230 V heating facility has a mechanical overheating
switch. If the 12 V power supply is interrupted during opera-
tion or during the after-run period, for example, the tempera-
tures within the unit could activate the overheating protection.
Fig. 7
To reset the overheating protection, allow heater to cool,
remove connection cover and press red reset button.
Technical data
Determined in accordance with EN 624 or under Truma test
conditions
Device category
I
3 B/P
in accordance with EN 437
Type of gas
Liquid gas (propane / butane)
Operating pressure
30 mbar (see type plate)
Water contents
10 litres
Heating time from approx. 15 °C to approx. 60 °C
Boiler approx. 20 minutes (measured according to EN 15033)
Heater + boiler approx. 80min.
Pump pressure
max. 2.8 bar
System pressure
max. 4.5 bar
Rated thermal output (automatic operating levels)
Gas mode
Combi 2 E*: 2000 W
Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W
Combi 6 (E)*: 2000 W/ 4000 W/6000 W
Electrical mode
Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W
Mixed mode (gas and electrical)
Combi 2 E* /
Combi 4 E*: max. 3800 W
Combi 6 E*: max. 5800 W
Gas consumption
Combi 2 E*: 160 g/h
Combi 4 (E)*: 160 - 320 g/hr.
Combi 6 (E)*: 160 - 480 g/hr.
Standby heat requirement (all units)
Gas mode 5.2 g/hr.
Destination country
(see type plate)
Combi 2 E*: Only approved for GB and IR
Air delivery volume (free-blowing without warm air duct)
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: With 3 warm air outlets max. 249 m³/h
With 4 warm air outlets max. 287 m³/h
Combi 6 (E)*: With 4 warm air outlets max. 287 m³/h
Power consumption at 12 V
Heater + boiler
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: Max. 5.6 A for short periods
(average power consumption approx. 1.1 A)
Combi 6 (E)*: Max. 5.6 A for short periods
(average power consumption approx. 1.3 A)
Boiler heating maximum 0.4 A
Stand-by approx. 0.001 A
Heating element – FrostControl (optional): maximum 0.4 A
Power consumption at 230 V
3.9 A (900 W) or 7.8 A (1800 W)
Weight (not containing water)
Heater unit: 15.1 kg
Heater unit with peripheral devices: 15.6 kg
* (UK) CP plus ready
Right reserved to make technical changes!
Dimensions
450 mm
510 mm
300 mm
Fig. 8
16
Accessories
Truma CP plus
Digital control panel Truma CP plus (part no. 36020-01) for
Combi 2 E* / Combi 4 (E)* and Combi 6 (E)*.
Fig. 9
Truma CP E classic incl. Truma CP classic
Analogue control panels (part no. 36010-02) consisting of
Truma CP E classic (energy selector switch – Fig. 10) and
Truma CP classic (control panel – Fig. 11) for Combi 2 E* /
Combi 4 E* and Combi 6 E*.
Combi E
230
V~
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Fig. 10 Fig. 11
Truma CP classic
Analogue control panel (part no. 36010-01 – Fig. 12) for
Combi 4* and Combi 6*.
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Fig. 12
Heating element
Heating element (part no. 70070-01) ) for FrostControl with
1.5 m connector cable and retaining bracket.
Fig. 13
Other accessories (without picture) for control panels
Cable 3 m (part no. 36110-01)
Cable 6 m (part no. 36110-02)
Cable 9 m (part no. 36110-03)
* (UK) CP plus ready
Faults
Faults – Heater
Descriptions of possible fault causes and a troubleshoot-
ing guide can be found in the operating instructions for the
control panel that is installed.
Faults – Water supply
Possible fault causes and a troubleshooting guide – See
"Troubleshooting guide (water supply)".
Troubleshooting guide (water supply)
Fault Cause / Remedy
Water taking an extremely
long time to heat up.
Water container furred./
Descale water system
(seemaintenance).
Water running out, cannot fill
boiler.
Safety/drain valve open. /
Close safety/drain valve.
Cannot empty boiler, even
though safety/drain valve is
open.
Safety/drain valve draining
connection blocked. / Inspect
opening for contamination
(slush, ice, leaves, etc.) and
remove contamination if
necessary.
Water dripping/flowing from
draining socket of safety/
drain valve.
Water pressure too high. /
Check pump pressure (max.
2.8 bar). If connected to a
central water supply (rural or
urban connection), a pres-
sure reducer must be used,
which will prevent pressures
of greater than 2.8 bar from
occurring in the boiler.
After the heater has
been switched off, the
FrostControl opens.
At temperatures of less than
approx. 3 °C the FrostControl
opens automatically / switch
heater on / without heater op-
eration the FrostControl can-
not be closed again until the
temperature reaches approx.
7 °C / use heating element for
FrostControl.
The FrostControl can no
longer be closed.
Temperature at FrostControl
less than approx. 7 °C / switch
heater on / without heater op-
eration the FrostControl cannot
be closed again until the tem-
perature reaches approx. 7 °C.
Rotary switch is not
set to “Operation”. / Turn ro-
tary switch of FrostControl to
Operation”, then press push
button until it engages.
If these actions do not remedy the problem, please contact
the Truma Service.
Disposal
The unit must be disposed of in line with the administrative
regulations of the respective country in which it is used. The
national regulations and laws (in Germany, for example, the
End-of-life Vehicle Regulation) must be observed.
17
Truma manufacturer warranty declaration
1. Case of warranty
The manufacturer grants a warranty for malfunctions in the
appliance which are based on material or production faults.
In addition to this, the statutory warranty claims against the
seller remain valid.
A claim under warranty shall not pertain
to parts subject to wear and in cases of natural wear and
tear,
as a result of using components in the units that are not
original Truma parts,
to gas pressure regulation systems as a result of damage by
foreign substances (e.g. oils, plasticisers) in the gas,
as a consequence of failure to respect Truma instructions
for installation and use,
as a consequence of improper handling,
as a consequence of improper transport packing.
2. Scope of warranty
The warranty is valid for malfunctions as stated under item
1, which occur within 24 months after conclusion of the
purchase agreement between the seller and the final con-
sumer. The manufacturers will make good such defects by
subsequent fulfilment, i.e. at their discretion either by repair or
replacement. In the event of manufacturers providing service
under warranty, the term of the warranty shall not recom-
mence anew with regard to the repaired or replaced parts;
rather, the old warranty period shall continue to run. More
extensive claims, in particular claims for compensatory dam-
ages by purchasers or third parties, shall be excluded. This
does not affect the rules of the product liability law.
The manufacturer shall bear the cost of employing the Truma
customer service for the removal of a malfunction under war-
ranty – in particular transportation costs, travelling expenses,
job and material costs, as long as the service is carried out in
Germany. The warranty does not cover customer service work
in other countries.
Additional costs based on complicated removal and installa-
tion conditions of the appliance (e.g. removal of furniture or
parts of the vehicle body) do not come under warranty.
3. Raising the case of warranty
The manufacturer‘s address is:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Germany
Always notify the Truma Service Centre or one of our author-
ised service partners if problems are encountered (see Truma
Service Booklet or www.truma.com). Please describe your
complaint in detail and state the factory number of the device
and the purchase date.
In order for the manufacturer to be able to determine whether
an incident subject to guarantee has occurred, the end user
must, at his own risk, bring or send the device to the manu-
facturer or service partner. If there is damage to heat ex-
changers, the gas pressure regulator must also be sent back
to the factory.
With air conditioning systems:
To avoid transportation damage, the unit may only be sent to
the Truma Service Centre Germany or one of our authorised
service partners if agreed beforehand. Otherwise the sender
bears the risk for any transportation damage.
Please send all shipment to the factory as freight. In cases
under guarantee, the works shall bear the transport costs or
the costs of delivery and return. If the damage is deemed not
to be a warranty case, the manufacturer shall notify the cus-
tomer and shall specify repair costs which shall not be borne
by the manufacturer; in this case, the customer shall also bear
the shipping costs.
Declaration of conformity
1. Information about the manufacturer
Name: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Address: Wernher-von-Braun-Str.12, D-85640 Putzbrunn
2. Device identification
Type / model:
LPG combination heater /
Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)*
* (UK) CP plus ready
3. Complies with the requirements of the following
ECdirectives:
3.1 Gas equipment directive 90/396/EEC
(Combi 2 E*: 2009/142/EC)
3.2 Low voltage directive (2006/95/EC)
3.3 Heating Appliance Directive 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC
3.4 Interference suppression in motor vehicles 72/245/EEC
(including supplements)
3.5 Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
3.6 End-of-life vehicle directive 2000/53/EC
3.7 Drinking Water Directive 98/83/EEC
and bears the type approval numbers
Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373
and the CE symbol with CE product ident. no.
CE-0085CN0021.
and bears the type approval numbers
Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194
and the CE symbol with the CE product ident. no.
CE-0085BS0085.
* (UK) CP plus ready
4. Basis of the conformity assessment
EN 624, EN 15033; EN 298, 2001/56/EC, 2004/78/EC,
2006/119/EC; 2004/104/EC, 2005/83/EC, 2006/28/EC;
2000/53/EC; 2006/95/EC; 2004/108/EC; EN 60335-1;
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2,
EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2;
DVGW W270, KTW.
5. Monitoring body
DVGW, Federal Motor Transport Authority
6. Signatory details
Signature: p.p. Axel Schulz
Product Centre/Product
Support Manager Putzbrunn, 27.01.2013
18
1 Pièce de commande numérique ou analogique (sans
illustration)
2 Sonde de température ambiante
3 Raccordement d’eau froide
4 Raccordement d’eau chaude
5 Raccordement de gaz
6 Sorties d’air chaud
7 Aspiration de l’air en circulation
8 Évacuation de gaz d’échappement
9 Alimentation en air de combustion
10 Unité de commande électronique
11 Cuve d’eau (10 litres)
12 Brûleur
13 Échangeur thermique
14 Électronique de puissance
15 Thermoplongeurs 230 V
16 Commutateur de surchauffe 230 V
17 FrostControl (soupape de sûreté/de vidange – version UK
en option)
18 Soupape de sûreté/de vidange (version UK)
Combi E CP plus ready
17 18
2
3
5
7
8
9
11
10
14
15
16
4
12
13
6
6
1
Figure 1
Table des matières
Symboles utilisés ................................................................ 19
Utilisation ............................................................................ 19
Description du fonctionnement (Combi) ....................... 19
Description du fonctionnement (Combi E) ................... 19
Informations concernant la sécurité ............................ 19
Instructions d’emploi importantes ............................... 20
Mode d’emploi
Thermostat d’ambiance .................................................. 21
Soupape de sûreté/de vidange ...................................... 21
A. FrostControl ................................................................... 21
B. Soupape de sûreté/de vidange ...................................... 21
Remplissage du chauffe-eau ......................................... 22
Purge du chauffe-eau ...................................................... 22
Mise en service ................................................................ 22
Arrêt ................................................................................... 22
Maintenance ..................................................................... 22
Fusibles .............................................................................. 22
Fusible 12 V ......................................................................... 22
Fusible 230 V (Combi E) ...................................................... 23
Protection de surchauffe 230 V (Combi E) ......................... 23
Caractéristiques techniques .......................................... 23
Dimensions ......................................................................... 23
Pannes ............................................................................... 24
Instructions de recherche de pannes
(alimentation en eau) ........................................................... 24
Mise au rebut .................................................................... 24
Accessoires ....................................................................... 24
Déclaration de conformité ............................................. 25
Déclaration de garantie du fabricant ............................ 25
19
Symboles utilisés
Ce symbole signale des dangers possibles.
Remarque avec informations et conseils.
Utilisation
Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi CP plus ready est
un chauffage à air chaud équipé d’un chauffe-eau intégré
(contenance de 10 litres). Cet appareil a été conçu pour le
montage dans les camping-cars et les caravanes. Le montage
à l’intérieur des autobus et dans les véhicules (classe de véhi-
cule M2 et M3) pour le transport de matières dangereuses est
interdit.
D’autres applications sont possibles après consultation de
Truma.
Description du fonctionnement (Combi)
Le chauffage au gaz liquéfié Truma Combi est un chauffage
à air chaud équipé d’un chauffe-eau intégré (contenance de
10 litres). Le fonctionnement du brûleur est assisté par un
ventilateur, garantissant un fonctionnement irréprochable
même pendant le trajet.
En mode de chauffage et de chauffe-eau, le chauffage
permet de chauffer l’habitacle tout en chauffant de l’eau.
La production d’eau chaude seule est possible en mode de
chauffe-eau.
En mode de chauffe-eau, la mise en température du volume
d’eau se fait sur le plus petit réglage de brûleur. Le brûleur
s’arrête une fois que la température de l’eau est atteinte.
En mode de chauffage et de chauffe-eau, l’appareil
choisit automatiquement le palier de puissance requis, en
fonction de la différence entre la température réglée sur la
pièce de commande et la température ambiante actuelle.
Lorsque le chauffe-eau est plein, l’eau est également chauf-
fée automatiquement. La température de l’eau dépend du
mode de fonctionnement choisi et de la sortie de puissance
de chauffe.
En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de
sûreté/de vidange automatique FrostControl, celle-ci s’ouvre
et purge le chauffe-eau.
Description du fonctionnement (Combi E)
Le chauffage au gaz liquéfié Combi E est un chauffage à
air chaud équipé d’un chauffe-eau intégré (contenance de
10litres). Le fonctionnement du brûleur est assisté par un
ventilateur, garantissant un fonctionnement irréprochable
même pendant le trajet. L’appareil est également équipé de
thermoplongeurs pour le mode électricité.
En mode de chauffage et de chauffe-eau, le chauffage
permet de chauffer l’habitacle tout en chauffant de l’eau.
La production d’eau chaude seule est possible en mode de
chauffe-eau.
En cas de températures de 3 °C environ sur la soupape de
sûreté/de vidange automatique FrostControl, celle-ci s’ouvre
et purge le chauffe-eau.
3 possibilités sont disponibles pour le fonctionnement de
l’appareil :
uniquement mode gaz
Propane / butane pour l’utilisation en autarcie
uniquement mode électricité
230 V pour l’utilisation stationnaire sur les terrains de camping
ou mode gaz et électricité — mode mixte
Possible uniquement en mode hiver.
Mode de chauffage et de chauffe-eau
En mode de chauffage et de chauffe-eau, l’appareil choisit
automatiquement le palier de puissance requis, en fonction
de la différence entre la température réglée sur la pièce de
commande et la température ambiante actuelle. Lorsque le
chauffe-eau est plein, l’eau est également chauffée automati-
quement. La température de l’eau dépend du mode de fonc-
tionnement choisi et de la sortie de puissance de chauffe.
Pour l’utilisation en hiver, on peut choisir les 3 possibilités de
choix énergétique.
En mode gaz, l’appareil choisit automatiquement le palier
de puissance requis.
Pour le mode électricité on peut choisir manuellement
entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A)
en fonction de la protection par fusible sur le terrain de
camping.
En cas de besoin de puissance accru (par exemple mise en
température ou températures extérieures basses), choisir le
mode gaz ou mixte pour qu’une puissance de chauffe suffi-
sante soit toujours disponible.
Le mode mixte est privilégié en cas de faibles exigences
de puissance (par exemple pour le maintien de la tempéra-
ture ambiante) du mode électricité 230 V. Le brûleur à gaz
n’est activé qu’en cas d’exigence de puissance accrue ; le
cas échéant, il se désactive en premier lors de la mise en
température.
Mode de chauffe-eau
(uniquement avec chauffe-eau rempli)
Pour la production d’eau chaude, utiliser le mode gaz ou le
mode électricité 230 V. La température de l’eau peut être
réglée sur 40 °C ou 60 °C.
En mode gaz, la mise en température du volume d’eau se
fait sur le plus petit réglage de brûleur. Le brûleur s’arrête
une fois que la température de l’eau est atteinte.
Pour le mode électricité, on peut choisir manuellement
entre une puissance de 900 W (3,9 A) ou 1800 W (7,8 A)
en fonction de la protection par fusible sur le terrain de
camping.
Un mode mixte n’est pas possible. Dans ce réglage,
l’appareil choisit automatiquement le mode électricité.
Pas d’activation du brûleur à gaz.
Informations concernant la sécurité
L’appareil peut être exploité uniquement avec des éléments
de commande correspondants de Truma.
L’utilisation de bouteilles de gaz debout à partir desquelles du
gaz en phase gazeuse est prélevé est obligatoire pour le
fonctionnement des installations de détente de gaz, appareils
à gaz ou installations de gaz. Les bouteilles de gaz à partir
desquelles du gaz en phase liquide est prélevé (par exemple
pour des élévateurs) sont interdites pour l’exploitation car
elles provoquent une détérioration de l’installation de gaz.
En cas de défauts d’étanchéité de l’installation de gaz ou
d’odeur de gaz :
Éteindre toutes les flammes nues
Ouvrir les fenêtres et la porte
Fermer toutes les vannes à fermeture rapide et les bouteilles
de gaz
Ne pas fumer
Ne pas actionner d’interrupteur électrique
Faire vérifier l’ensemble de l’installation par un spécialiste.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un
spécialiste !
20
Les actions suivantes en particulier invalident les droits à
garantie et entraînent l’exclusion de toute demande de répara-
tion du préjudice subi :
modifications apportées à l’appareil (y compris accessoires) ;
modifications apportées au guidage de gaz brûlés et à la
cheminée ;
utilisation de pièces de rechange et accessoires autres que
des pièces originales Truma ;
non-respect des instructions de montage et du mode
d’emploi.
En outre, l’autorisation d’utiliser l’appareil est annulée et
entraîne dans de nombreux pays l’annulation de l’autorisation
pour tout le véhicule.
La pression de service de l’alimentation en gaz de 30 mbar
doit concorder avec la pression de service de l’appareil (voir la
plaque signalétique).
Les installations de gaz liquéfié doivent répondre aux dispo-
sitions techniques et administratives de leur pays d’utilisation
respectif (en Europe, par exemple : norme EN 1949 pour les
véhicules). Les prescriptions et les réglementations nationales
(en Allemagne, par exemple, la fiche de travail DVGW G 607
pour véhicules) doivent être respectées.
En Allemagne, le contrôle de l’installation de gaz doit être
renouvelé tous les 2 ans par un expert du gaz liquéfié (DVFG,
TÜV, DEKRA). Le contrôle doit être confirmé sur le certificat
de contrôle correspondant (G 607).
L’initiative du contrôle incombe au détenteur du véhicule.
Il est interdit d’utiliser les appareils à gaz liquéfié pendant
le ravitaillement en carburant, dans les parkings fermés, les
garages ou les ferries.
Lors de la première mise en service d’un appareil neuf venant
directement de l’usine (ou après un temps de repos relative-
ment long), on peut observer un dégagement passager d’une
légère fumée ou d’une odeur particulière. Il est recommandé
de faire chauffer plusieurs fois l’appareil en mode été (60 °C)
et de garantir une bonne aération de la pièce.
Il est interdit de stocker des objets sensibles à la chaleur
(aérosols, par exemple) ou des liquides combustibles dans
l’espace de montage du chauffage. En effet, des tempéra-
tures élevées sont susceptibles de s’y produire.
Pour l’installation de gaz, n’utiliser que des détendeurs selon
EN 12864 (dans les véhicules) d’une pression de sortie fixe
de 30 mbar. Le débit du détendeur doit correspondre au mini-
mum à la consommation maximale de tous les appareils inté-
grés par le fabricant de l’installation.
Pour les véhicules, nous conseillons l’installation de détente
de gaz Truma MonoControl CS ainsi que les installations de
détente de gaz Truma DuoComfort / DuoControl CS pour
l’installation de gaz à deux bouteilles.
Il est recommandé, en cas de températures autour de 0 °C et
moins, d’utiliser l’installation de détente de gaz ou la soupape
de commutation avec le chauffage de détendeur « EisEx ».
Utiliser exclusivement des tuyaux de raccordement des régu-
lateurs satisfaisant aux exigences du pays. Contrôler réguliè-
rement ceux-ci au niveau de la fragilité. Pour une utilisation en
hiver, utiliser uniquement des tuyaux spéciaux résistants au gel.
Les détendeurs et les tuyauteries doivent être remplacés à
neuf au plus tard 10 ans après la date de fabrication (8 ans
en cas d’utilisation professionnelle). La responsabilité en
incombe à l’exploitant.
Instructions d’emploi importantes
Si la cheminée a été placée à proximité ou directement au-
dessous d’une fenêtre à ouvrir, l’appareil doit être muni d’un
dispositif de commutation autonome afin d’empêcher un
fonctionnement lorsque la fenêtre est ouverte.
En particulier après de longs trajets, le double tuyau de che-
minée doit être contrôlé régulièrement pour vérifier qu’il est
intact et bien connecté. Il en va de même pour la fixation de
l’appareil et de la cheminée.
Après une déflagration (défaut d’allumage), faire vérifier le
guidage de gaz brûlés par un spécialiste !
La cheminée de guidage de gaz brûlés et d’alimentation en air
de combustion doit toujours être gardée exempte de saletés
(neige fondante, glace, feuilles mortes etc.).
Les sorties d’air chaud et les ouvertures pour l’aspiration de
l’air en circulation doivent être dégagées afin d’éviter une sur-
chauffe de l’appareil. Le limiteur de température intégré bloque
l’alimentation en gaz en cas de surchauffe de l’appareil.
La directive 2004/78/CE prescrit un dispositif d’arrêt de sécu-
rité pour le chauffage des camping-cars pendant le trajet.
L’installation de détente de gaz Truma MonoControl CS rem-
plit cette exigence.
Lorsqu’aucun dispositif d’arrêt de sécurité (comme celui
contenu dans l’installation de détente de gaz Truma
MonoControl CS) n’est installé, la bouteille de gaz doit être
fermée pendant le trajet et des plaques d’avertissement
doivent être installées dans le casier à bouteilles et à proximité
de la pièce de commande.
Par sécurité, nous recommandons également le dispositif d’arrêt
de sécurité pour le chauffage des caravanes pendant le trajet.
21
Avant la mise en service, observer impérativement les
indications du mode d’emploi et les « instructions d’em-
ploi importantes ». Les éléments de commande numé-
riques/analogiques sont décrits dans un mode d’emploi
séparé. Il incombe au détenteur du véhicule de veiller à ce
que l’appareil puisse être utilisé de façon conforme.
L’équipementier ou le détenteur du véhicule est tenu d’appo-
ser la plaque autocollante jaune jointe à l’appareil et portant
les avertissements en un endroit bien visible de chaque uti-
lisateur dans le véhicule (par ex. sur la porte de la penderie).
Lecas échéant, réclamer l’autocollant auprès de Truma.
Avant la première utilisation, il faut absolument bien rin-
cer toute l’alimentation en eau avec de l’eau claire.
Quand le chauffage est hors fonction, purger impérativement
le chauffe-eau si l’on prévoit des gelées ! Nous déclinons
toute garantie pour tout dommage causé par le gel!
Thermostat d’ambiance
Pour mesurer la température ambiante, il y a, dans le véhicule,
une sonde de température ambiante externe (2). La position
de cette sonde est déterminée au cas par cas par le fabricant
du véhicule, en fonction du type de véhicule. Pour de plus
amples renseignements, veuillez consulter le mode d’emploi
de votre véhicule.
2
Figure 2
Le réglage du thermostat sur l’élément de commande dépend
du besoin de chaleur personnel et de la construction du véhi-
cule et doit être déterminé individuellement.
Soupape de sûreté/de vidange
A. FrostControl
(soupape de sûreté/de vidange avec antigel intégré / en option
dans la version UK)
Le FrostControl est une soupape de sûreté/de vidange auto-
nome fonctionnant sans courant. En cas de risque de gel, elle
purge automatiquement le contenu du chauffe-eau via une
tubulure de purge. Une compensation automatique de pres-
sion par à-coups a lieu via la soupape de sûreté en cas desur-
pression dans le système.
a
b
c
d
Figure 3
a = Commutateur rotatif en position « Fonctionnement »
b = Bouton-poussoir en position « Fermé »
c = Bouton-poussoir en position « Purger »
d = Tubulure de purge (traverse le plancher du véhicule vers
l’extérieur)
Ouverture de la soupape de sûreté/de vidange
Tourner le commutateur rotatif de 180° jusqu’à l’enclen-
chement : le bouton-poussoir saute (position c). L’eau du
chauffe-eau s’écoule via la tubulure de purge (d).
Pour assurer un écoulement sûr de l’eau, la tubulure de
purge(d) du FrostControl doit toujours être gardée exempte
de saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes, etc.) ! Nous
déclinons toute garantie pour tout dommage causé par
le gel!
Fermeture de la soupape de sûreté/de vidange
Contrôler si le commutateur rotatif est enclenché en posi-
tion « Fonctionnement » (position a), c’est-à-dire se trouvant
parallèle au raccordement d’eau et enclenché.
Fermer la soupape de sûreté/de vidange en actionnant le
bouton-poussoir. Le bouton-poussoir doit s’enclencher en
position (b) « Fermé ».
Ce n’est qu’à des températures supérieures à env. 7 °C sur
la soupape de sûreté/de vidange que l’on peut la fermer à la
main à l’aide du bouton-poussoir (position b) et que l’on peut
alors remplir le chauffe-eau.
Truma fournit en tant qu’accessoire un élément de chauffage
(n° d’art. 70070-01) à enfoncer dans le FrostControl et à fixer
avec une plaque de blocage. Lorsque le Combi est en marche,
cet élément de chauffage réchauffe le FrostControl à environ
10°C. Le chauffe-eau peut ainsi être rempli rapidement, indé-
pendamment de la température dans l’espace de montage.
Ouverture automatique de la soupape de sûreté/de
vidange
À des températures inférieures à 3 °C env. sur la soupape de
sûreté/de vidange, elle s’ouvrira automatiquement, le bouton-
poussoir saute (position c). L’eau du chauffe-eau s’écoule via
la tubulure de purge (d).
B. Soupape de sûreté/de vidange
(Soupape de sûreté/de vidange sans antigel / standard avec la
version UK)
En cas de surpression dans le système, la soupape de sûreté/
de vidange effectue automatiquement une compensation de
pression. L’eau est alors purgée par à-coups vers l’extérieur
via une tubulure de purge.
Cette soupape de sûreté/de vidange ne protège pas la
cuve d’eau contre des dommages dus au gel.
c
b
a
d
Figure 4
a = Levier en position « Fonctionnement – fermé »
b = Levier en position « Fonctionnement – fermé »
c = Levier en position « Purger »
d = Tubulure de purge (traverse le plancher du véhicule vers
l’extérieur)
Ouverture de la soupape de sûreté/de vidange
Amener le levier verticalement en position (c). L’eau du
chauffe-eau s’écoule via la tubulure de purge (d).
Pour assurer un écoulement sûr de l’eau, la tubulure de purge (d)
de la soupape de sûreté/de vidange doit toujours être gardée
exempte de saletés (neige fondante, glace, feuilles mortes,
etc.) ! Nous déclinons toute garantie pour tout dom-
mage causé par le gel!
Fermeture de la soupape de sûreté/de vidange
Amener le levier horizontalement en position (a) ou (b).
Mode d’emploi
22
Remplissage du chauffe-eau
Vérifier si la soupape de sûreté/de vidange est fermée (voir
respectivement « Fermer la soupape de sûreté/de vidange »).
En cas de températures inférieures à environ 7°C sur le
FrostControl, mettre tout d’abord le chauffage en marche
afin de réchauffer l’espace de montage et le FrostControl. La
soupape de sûreté/de vidange se laisse fermer après quelques
minutes lorsque la température sur le FrostControl est supé-
rieure à 7 °C.
Mettre sous tension le circuit de la pompe à eau (interrup-
teur principal ou de pompe).
Ouvrir les robinets d’eau chaude dans la cuisine et la salle
de bain (régler un mitigeur thermostatique ou à levier
unique sur « chaud »). Maintenir les robinets ouverts
jusqu’au remplissage du chauffe-eau par évacuation de l’air
et l’écoulement ininterrompu de l’eau par les robinets.
Si on utilise seulement le circuit d’eau froide sans le
chauffe-eau, ce dernier se remplit néanmoins d’eau. Afin
d’éviter les dommages dus au gel, le chauffe-eau doit être
purgé via la soupape de sûreté/de vidange, et ce même s’il
n’a pas fonctionné.
En cas de gel, de l’eau résiduelle gelée peut empêcher le rem-
plissage. Une brève mise en service (2 minutes max.) permet
de dégeler le chauffe-eau. Les conduites gelées peuvent être
dégelées en chauffant l’intérieur.
En cas de raccordement à une alimentation en eau cen-
tralisée (eau de ville ou de campagne), il faut intercaler
un réducteur de pression empêchant que la pression dans le
chauffe-eau dépasse 2,8 bar.
Purge du chauffe-eau
Si le camping-car/la caravane n’est pas utilisé(e) pen-
dant la période de gel, le chauffe-eau doit être purgé
dans tous les cas !
Mettre hors tension le circuit de la pompe à eau (interrup-
teur principal ou de pompe).
Ouvrir les robinets d’eau chaude dans la cuisine et la salle
de bain.
Placer un récipient adéquat (de 10 litres) sous la tubulure
de purge (d) de la soupape de sûreté/de vidange afin de
contrôler l’écoulement d’eau.
Ouvrir la soupape de sûreté/de vidange (voir respectivement
« Ouverture de la soupape de sûreté/de vidange »).
Le chauffe-eau est maintenant purgé directement vers l’exté-
rieur via la soupape de sûreté/de vidange. Vérifier que le vo-
lume d’eau du chauffe-eau (10 litres) a été entièrement purgé
dans le récipient via la soupape de sûreté/de vidange.
Nous déclinons toute garantie pour tout dommage
causé par le gel!
Mise en service
L’utilisation des éléments de commande installés (ana-
logique/numérique) est décrite dans un mode d’emploi
séparé.
Combi CP plus ready
Selon la position de fonctionnement, le chauffage de l’inté-
rieur est possible aussi bien avec que sans volume d’eau.
Combi E CP plus ready
Selon la position de fonctionnement, le chauffage de l’inté-
rieur est possible en mode gaz, électricité et mixte aussi bien
avec que sans volume d’eau.
Vérifier que le fusible de l’alimentation en courant sur le terrain
de camping est suffisant pour la puissance de 900 W (3,9 A) ou
1800 W (7,8 A) réglée sur le commutateur d’énergie.
Le dévidoir de câble doit être entièrement déroulé afin d’éviter
une surchauffe du câble d’alimentation en courant.
Vérifier que la cheminée est libre. Impérativement enlever
d’éventuels couvercles.
Ouvrir la bouteille de gaz et la vanne à fermeture rapide
dans la conduite d’alimentation en gaz.
Le cas échéant remplir d’eau le chauffe-eau (voir
« Remplissage du chauffe-eau »).
Mettre en marche l’appareil sur l’élément de commande.
Arrêt
Arrêter le chauffage sur l’élément de commande.
L’opération d’arrêt peut se retarder de quelques minutes
en raison des fonctionnements par inertie interne du
chauffage.
Si l’on prévoit des gelées, purger impérativement le
chauffe-eau!
Fermer la vanne à fermeture rapide dans la conduite d’alimen-
tation en gaz et la bouteille de gaz en cas de non-utilisation
prolongée de l’appareil.
Maintenance
Utiliser obligatoirement des pièces Truma originales pour tous
travaux de maintenance ou de réparation.
Il est impératif de détartrer l’appareil à intervalles réguliers (au
moins 2 fois par an).
Pour le nettoyage, la désinfection et l’entretien du chauffe-
eau, nous recommandons le produit d’entretien de systèmes
de Truma. D’autres produits (notamment à base de chlore) ne
conviennent pas.
Le cas échéant, réchauffer régulièrement l’eau du chauffe-eau
à 70 °C pour soutenir la méthode chimique de lutte contre les
microorganismes dans l’appareil.
Combi E
Choisir le mode de fonctionnement « mode gaz ».
Régler la température de l’eau sur 60 °C.
Mettre l’appareil en marche.
Si l’eau a atteint une température de 60 °C dans le
chauffe-eau, le brûleur s’éteint. L’appareil doit rester allu-
mé pendant au moins 30 minutes et il ne faut pas prélever
d’eau chaude. La chaleur résiduelle de l’échangeur thermique
chauffe l’eau jusqu’à une température de 70 °C.
Fusibles
Fusible 12 V
Le fusible se trouve sur l’électronique, sous le couvercle de
raccordement. Le fusible de l’appareil doit être remplacé
uniquement par un fusible de construction identique.
23
Fusible de l’appareil : 10 A – à action retardée – (T 10 A)
T 10 A
Figure 5
Fusible 230 V (Combi E)
Seul un spécialiste a le droit de remplacer le fusible et les
câbles d’alimentation.
Avant d’ouvrir le couvercle de l’électronique, l’appareil
doit être coupé du secteur sur tous les pôles.
Le fusible se trouve sur l’électronique de puissance (14) sous
le couvercle de l’électronique.
Ce fusible en fil fin ne peut être échangé que contre un fusible
de construction identique. 10 A, à action retardée, pouvoir de
mise hors circuit « H ».
T 10 A
14
Figure 6
Protection de surchauffe 230 V (Combi E)
Le mode chauffage 230 V est doté d’un commutateur méca-
nique de surchauffe. Si l’alimentation en courant 12 V est inter-
rompue par exemple pendant le fonctionnement ou la durée
de fonctionnement par inertie, les températures régnant dans
l’appareil peuvent déclencher la protection de surchauffe.
T 10 A
14
Figure 7
Pour réinitialiser la protection de surchauffe, faire refroidir le
chauffage, retirer le couvercle de raccordement et presser le
bouton rouge (bouton de réinitialisation).
Caractéristiques techniques
établies selon la norme EN 624 et les conditions de contrôle
Truma
Catégorie d’appareil
I
3 B/P
selon EN 437
Type de gaz
Gaz liquéfié (propane / butane)
Pression de service
30 mbar (voir plaque signalétique)
Capacité en eau
10 litres
Temps de chauffe d’environ 15 °C à environ 60 °C
Chauffe-eau env. 20 min. (mesuré selon EN 15033)
Chauffage + chauffe-eau env. 80 min.
Pression de pompe
max. 2,8 bar
Pression de système
max. 4,5 bar
Puissance de chauffage nominale (paliers de puissance
automatiques)
Mode gaz
Combi 2 E*: 2000 W
Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W
Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Mode électricité
Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W
Mode mixte (mode gaz et électricité)
Combi 2 E* /
Combi 4 E*: max. 3800 W
Combi 6 E*: max. 5800 W
Consommation de gaz
Combi 2 E*: 160 g/h
Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/h
Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/h
Consommation d’entretien (tous les appareils)
Mode gaz 5,2 g/h
Pays de destination
(voir plaque signalétique)
Combi 2 E*: homologué seulement en GB et IR
Volume de transport d’air (soufflage libre sans tuyau d’air
chaud)
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: avec 3 sorties d’air chaud max. 249 m³/h
avec 4 sorties d’air chaud max. 287 m³/h
Combi 6 (E)*: avec 4 sorties d’air chaud max. 287 m³/h
Consommation de courant à 12 V
Chauffage + chauffe-eau
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: temporairement 5,6 A max.
(consommation de courant moyenne de 1,1 A)
Combi 6 (E)*: temporairement 5,6 A max.
(consommation de courant moyenne de 1,3 A)
Mise en température chauffe-eau maximum 0,4 A
Courant de repos: env. 0,001A
Élément de chauffage – FrostControl (en option): maximum 0,4 A
Consommation de courant à 230 V
3,9 A (900 W) ou 7,8 A (1800 W)
Poids (sans eau)
Appareil de chauffage : 15,1 kg
Appareil de chauffage avec périphérie : 15,6 kg
* (UK) CP plus ready
Sous réserve de modifications techniques!
Dimensions
450 mm
510 mm
300 mm
Figure 8
24
Mise au rebut
L’appareil doit être éliminé conformément aux règles admi-
nistratives du pays d’utilisation. Les prescriptions et lois
nationales doivent être respectées (en Allemagne, il s’agit par
exemple du décret sur les véhicules hors d’usage).
Accessoires
Truma CP plus
Pièce de commande numérique Truma CP plus (n° d’art.
36020-01) pour Combi 2 E* / Combi 4 (E)* et Combi 6 (E)*.
Figure 9
Truma CP E classic y compris Truma CP classic
Éléments de commande analogiques (n° d’art. 36010-02)
se composant de Truma CP E classic (commutateur d’éner-
gie – figure10) et Truma CP classic (pièce de commande –
figure11) pour Combi 2 E* / Combi 4 E* et Combi 6 E*.
Combi E
230
V~
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Figure 10 Figure 11
Truma CP classic
Pièce de commande analogique (n° d’art. 36010-01 –
figure12) pour Combi 4* et Combi 6*.
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Figure 12
Élément de chauffage
Élément de chauffage (n° d’art. 70070-01) pour FrostControl
avec câble connecteur de 1,5 m et plaque de blocage.
Figure 13
Autres accessoires (sans illustration) pour les éléments
de commande
Câble 3 m (n° d’art. 36110-01)
Câble 6 m (n° d’art. 36110-02)
Câble 9 m (n° d’art. 36110-03)
* (UK) CP plus ready
Pannes
Pannes – appareil de chauffage
Les causes de pannes possibles ainsi que des instructions de
recherche de pannes sont décrites dans le mode d’emploi de
l’élément de commande installé.
Pannes – alimentation en eau
Causes de pannes possibles ainsi qu’instructionsl de
recherche de pannes – voir « Instructions de recherche de
pannes (alimentation en eau) ».
Instructions de recherche de pannes
(alimentation en eau)
Erreur Cause / suppression
Temps de chauffage extrê-
mement long
Entartrage de la cuve d’eau./
Détartrer l’installation d’eau
(voir Maintenance).
L’eau s’écoule ; impossible
de remplir le chauffe-eau.
La soupape de sûreté/de vi-
dange est ouverte. / Fermer la
soupape de sûreté/de vidange.
Impossible de purger le
chauffe-eau bien que la sou-
pape de sûreté/de vidange
soit ouverte.
La tubulure de purge de la
soupape de sûreté/de vidange
est bouchée. / Vérifiez l’ouver-
ture à la recherche de saletés
(neige fondante, glace, feuilles
mortes etc.) et les enlever le
cas échéant.
De l’eau s’égoutte/s’écoule à
partir de la tubulure de purge
de la soupape de sûreté/de
vidange.
Pression d’eau trop élevée./
Contrôler la pression de
pompe (max. 2,8 bar). En cas
de raccordement à une ali-
mentation en eau centralisée
(eau de ville ou de campagne),
il faut intercaler un réducteur
de pression empêchant que la
pression dans le chauffe-eau
dépasse 2,8 bar.
Après l’arrêt du chauffage,
leFrostControl s’ouvre.
Le FrostControl s’ouvre
automatiquement en cas de
températures inférieures à
environ 3° C / Mettre le chauf-
fage en marche / Sans mode
chauffage, le FrostControl ne
se referme qu’à des tempéra-
tures à partir d’environ 7°C /
Utiliser l’élément de chauffage
pour FrostControl.
Le FrostControl ne se ferme
plus.
Température sur le FrostControl
inférieure à environ 7 °C/
Mettre le chauffage en marche/
Sans mode chauffage, le
FrostControl ne se referme
qu’à des températures à partir
d’environ 7 °C.
Le commutateur rotatif ne se
trouve pas en position
« Fonctionnement ». /
Tourner le commutateur rotatif
du FrostControl en position
« Fonctionnement », ensuite,
presser le bouton-poussoir
jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Si ces démarches ne permettent pas d’éliminer la dé-
faillance, adressez-vous au SAV Truma.
25
Déclaration de garantie du fabricant
1. Cas de garantie
Le fabricant concède une garantie pour des carences de
l’appareil imputables à des défauts du matériau ou de la fabri-
cation. En outre, le recours légal en garantie auprès du vendeur
reste valable.
La garantie ne s’applique pas :
pour les pièces d’usure et en cas d’usure naturelle,
suite à l’utilisation de pièces autres que des pièces origi-
nales Truma dans les appareils,
en cas de dommages causés par des corps étrangers
(p. ex. les huiles et plastifiants) dans le gaz des installations
de détente de gaz,
en cas de non-respect des instructions de montage et du
mode d’emploi Truma,
en cas d’utilisation non conforme,
en cas d’emballage de transport inapproprié.
2. Prestations de garantie
La garantie couvre les carences dans le sens de l’article 1, se
manifestant dans les 24 mois suivant la conclusion du contrat
d’achat entre le vendeur et l’utilisateur final. Le fabricant pro-
cédera à la remise en ordre de tels défauts, c’est-à-dire au
choix par la livraison d’un appareil de rechange ou par une
réparation. Si le fabricant réalise une prestation de garantie, le
délai de garantie concernant les pièces réparées ou remplacées
ne recommence pas du début, l’ancien délai continue à courir.
Des prétentions plus poussées, en particulier des prétentions
à dommages-intérêts de l’acheteur ou d’un tiers, sont exclues.
Les dispositions de la législation sur la responsabilité sur le pro-
duit restent inchangées.
Les frais de mise à contribution du service après-vente usine
Truma pour remédier à une carence couverte par la garantie,
en particulier les frais de transport, de manutention, de main
d’œuvre et de matériel, sont à la charge du fabricant, pour
autant que le SAV intervient sur le territoire de la République
Fédérale d’Allemagne. La garantie ne couvre pas les interven-
tions de service après-vente dans les autres pays.
Des frais supplémentaires dus à des difficultés de dépose et
de repose de l’appareil (par ex. démontage de meubles ou de
parties de la carrosserie) ne sont pas reconnus en tant que
prestation de garantie.
3. Invocation du cas de garantie
Les coordonnées du fabricant sont les suivantes :
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Allemagne
Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma ou à un de nos
partenaires de SAV agréés en cas de dysfonctionnements (consul-
tez votre livret de service Truma ou www.truma.com). Veuillez
spécifier vos réclamations avec autant de précision que possible
et indiquer le numéro d’usine de l’appareil et la date d’achat.
L’utilisateur final doit amener ou expédier l’appareil à ses
risques au fabricant / service après-vente afin que le fabricant
puisse vérifier le bien-fondé du recours à sa garantie. Envoyez
également le détendeur utilisé en cas de dommages concer-
nant l’échangeur thermique.
Climatiseurs :
Il est imposé, en prévention des dommages dus au transport,
de ne renvoyer l’appareil qu’après consultation du centre de
SAV Truma Allemagne ou du partenaire de SAV agréé respectif.
Dans le cas contraire, l’expéditeur devra supporter le risque
éventuellement lié aux dommages dus au transport.
Veuillez prévoir une expédition en régime ordinaire pour le
renvoi à l’usine. En cas d’application de la garantie, l’usine se
charge des frais de transport ou des coûts d’envoi et de retour.
Sinon, l’usine en avise le client et lui communique le montant
du coût de la réparation qu’il devra supporter ; dans ce cas, les
frais d’expédition sont également à la charge du client.
Déclaration de conformité
1. Principales données relatives au fabricant
Nom: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse: Wernher-von-Braun-Str.12, D-85640 Putzbrunn
2. Identification de l’appareil
Type / modèle :
Appareil de chauffage combiné GPL /
Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)*
* (UK) CP plus ready
3. Répond aux exigences des directives CE suivantes
3.1 Directive sur les appareils à gaz 90/396/CEE
(Combi 2 E*: 2009/142/CE)
3.2 Directive sur les basses tensions 2006/95/CE
3.3 Directive sur les appareils de chauffage 2001/56/CE,
2004/78/CE, 2006/119/CE
3.4 Antiparasitage radio dans les véhicules à moteur
72/245/CEE (avec les compléments)
3.5 Compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
3.6 Directive relative aux véhicules hors d’usage 2000/53/CE
3.7 Directive sur l’eau potable 98/83/CEE
et porte les numéros d’autorisation de type
Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373
et le symbole CE avec le numéro d’identification de produit
CE CE-0085CN0021.
et porte les numéros d’autorisation de type
Combi 4 (E)*: e1 03 5020, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E)*: e1 03 5020, E1 122R–00 0194
et le symbole CE avec le numéro d’identification de produit
CE CE-0085BS0085.
* (UK) CP plus ready
4. Fondements de l’attestation de conformité
EN 624 ; EN 15033 ; EN 298 ; 2001/56/CE ; 2004/78/CE,
2006/119/CE ; 2004/104/CE ; 2005/83/CE ; 2006/28/CE ;
2000/53/CE ; 2006/95/CE ; 2004/108/CE ; EN 60335-1 ;
EN 60335-2-21 ; EN 60335-2-30 ; EN 55014-1 ; EN 55014-2,
EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11 ; DIN 2001-2 ;
DVGW W270, KTW.
5. Service de contrôle
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (service administratif fédéral
allemand de contrôle et de recensement des permis de
conduire et des véhicules automobiles en circulation)
6. Indications relatives à la fonction du signataire
Signature : p.p. Axel Schulz
Direction Centre de produits /
Assistance de produits Putzbrunn, le 27/01/2013
26
1 Unità di comando digitale o analogica (senza figura)
2 Sensore temperatura ambiente
3 Attacco acqua fredda
4 Attacco acqua calda
5 Attacco gas
6 Uscite dell’aria calda
7 Aspirazione dell’aria di ricircolo
8 Tubo gas di scarico
9 Alimentazione aria di combustione
10 Scheda di comando elettronica
11 Serbatoio dell’acqua (10 litri)
12 Bruciatore
13 Scambiatore di calore
14 Elettronica di potenza
15 Resistenze elettriche 230 V
16 Interruttore anti-surriscaldamento 230 V
17 FrostControl (valvola di scarico/di sicurezza – versione UK
optional)
18 Valvola di scarico/di sicurezza (versione UK)
Combi (E) CP plus ready
17 18
2
3
5
7
8
9
11
10
14
15
16
4
12
13
6
6
1
Figura 1
Indice
Simboli utilizzati .................................................................. 27
Scopo d’impiego ................................................................. 27
Descrizione del funzionamento (Combi) ....................... 27
Descrizione del funzionamento (Combi E) .................... 27
Avvertenze di sicurezza .................................................. 28
Avvertenze importanti per l’uso .................................... 28
Istruzioni per l’uso
Termostato ambiente ...................................................... 29
Valvola di scarico/di sicurezza ....................................... 29
A. FrostControl ................................................................... 29
B. Valvola di scarico/di sicurezza ....................................... 29
Riempimento del boiler ................................................... 30
Svuotamento del boiler ................................................... 30
Messa in funzione ............................................................ 30
Spegnimento ..................................................................... 30
Manutenzione ................................................................... 30
Fusibili ................................................................................ 30
Fusibile 12 V ........................................................................ 30
Fusibile 230 V (Combi E) ..................................................... 31
Protezione contro il surriscaldamento 230 V (Combi E) ..... 31
Specifiche tecniche ......................................................... 31
Dimensioni .......................................................................... 31
Guasti ................................................................................. 32
Istruzioni per la ricerca delle anomalie (alimentazione
dell’acqua) ........................................................................... 32
Smaltimento ..................................................................... 32
Accessori ........................................................................... 32
Dichiarazione di conformità ........................................... 33
Dichiarazione di garanzia del costruttore Truma ....... 33
27
Simboli utilizzati
Il simbolo indica possibili pericoli.
Nota con informazioni e raccomandazioni.
Scopo d’impiego
La stufa a gas liquido Truma Combi CP plus ready è una stufa
ad aria calda con boiler per l’acqua calda integrato (capacità:
10 litri). Questo apparecchio è stato concepito per l’installazio-
ne in caravan e autocaravan. Non è consentito installare l’ap-
parecchio all’interno di autobus e in veicoli adibiti al trasporto
di merci pericolose (classe di veicoli M2 e M3).
Sono possibili altre applicazioni previo accordo con Truma.
Descrizione del funzionamento (Combi)
La stufa a gas liquido Truma Combi è una stufa ad aria cal-
da con boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri).
Ilbruciatore funziona con il supporto di una ventola; in questo
modo, viene assicurato un funzionamento ottimale anche
durante la marcia.
Impostando la stufa in modalità funzionamento a stufa e
ad acqua calda si può riscaldare il locale e, contemporanea-
mente, produrre acqua calda. Se occorre solamente l’acqua
calda, è sufficiente selezionare la modalità funzionamento
ad acqua calda.
In modalità funzionamento ad acqua calda, l’acqua
viene riscaldata con il bruciatore al livello minimo. Quando
l’acqua è in temperatura, il bruciatore si spegne.
In modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda, la
stufa seleziona automaticamente il livello di potenza neces-
sario in base alla differenza tra la temperatura ambiente im-
postata sull’unità di comando e quella reale. A boiler pieno,
l’acqua viene riscaldata automaticamente. La temperatura
dell’acqua dipende dalla modalità di funzionamento impo-
stata e dalla cessione di potenza calorifica.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza au-
tomatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuotando
il boiler.
Descrizione del funzionamento (Combi E)
La stufa a gas liquido Combi E è una stufa ad aria calda con
boiler per l’acqua calda integrato (capacità: 10 litri). Il brucia-
tore funziona con il supporto di una ventola; in questo modo,
viene assicurato un funzionamento ottimale anche durante la
marcia. La stufa è anche provvista di resistenze per il funzio-
namento elettrico.
Impostando la stufa in modalità funzionamento a stufa e
ad acqua calda si può riscaldare il locale e, contemporanea-
mente, produrre acqua calda. Se occorre solamente l’acqua
calda, è sufficiente selezionare la modalità funzionamento
ad acqua calda.
Quando la temperatura sulla valvola di scarico/di sicurezza au-
tomatica FrostControl è di circa 3 °C, essa si apre svuotando
il boiler.
L’apparecchio dispone di 3 modalità di funzionamento:
solo funzionamento a gas
Propano / butano per l’impiego in autonomia
solo funzionamento elettrico
230 V per l’impiego stazionario in campeggio
oppure funzionamento a gas ed elettrico — funzionamen-
to misto solo in funzionamento invernale.
Funzionamento a stufa e ad acqua calda
In modalità funzionamento a stufa e ad acqua calda la
stufa seleziona automaticamente il livello di potenza neces-
sario in base alla differenza tra la temperatura ambiente im-
postata sull’unità di comando e quella reale. A boiler pieno,
l’acqua viene riscaldata automaticamente. La temperatura
dell’acqua dipende dalla modalità di funzionamento impostata
e dalla cessione di potenza calorifica.
Per l’impiego invernale possono essere utilizzate tutte e 3 le
possibilità di selezione dell’alimentazione energetica.
In modalità di funzionamento a gas la stufa imposta auto-
maticamente il livello di potenza necessario.
Per il funzionamento elettrico può essere preselezionata
manualmente una potenza di 900 W (3,9 A) o di 1800 W
(7,8 A), in base alla protezione del campeggio.
In caso sia necessaria una potenza superiore (ad es. per riscal-
damento o con temperature esterne molto rigide), è opportuno
selezionare il funzionamento a gas o misto, in modo da aver
sempre a disposizione una potenza calorifica sufficiente.
In modalità funzionamento misto quando sia sufficiente
una potenza ridotta (ad es. per mantenere la temperatura
ambiente) viene privilegiato il funzionamento elettrico a
230V. Il bruciatore del gas si accende solamente nel caso
in cui sia necessaria una potenza maggiore e si spegne per
primo in caso di riscaldamento.
Funzionamento ad acqua calda
(solo con boiler pieno)
Per l’erogazione di acqua calda viene utilizzato o il funziona-
mento a gas oppure il funzionamento elettrico a 230 V. La
temperatura dell’acqua può essere impostata a 40°C o a 60°C.
In modalità funzionamento a gas l’acqua viene riscaldata
con il bruciatore al livello minimo. Quando l’acqua è in tem-
peratura, il bruciatore si spegne.
Per il funzionamento elettrico può essere selezionata
manualmente una potenza da 900 W (3,9 A) o di 1800 W
(7,8 A), in base alla protezione del campeggio.
Il funzionamento misto non è possibile. Con questa
impostazione, l’apparecchio seleziona automaticamente
il funzionamento elettrico. Il bruciatore del gas non viene
acceso.
28
Avvertenze di sicurezza
L’apparecchio deve essere utilizzato solo con gli elementi di
comando Truma.
Per poter far funzionare sistemi di regolazione della pressione
del gas, apparecchi e/o impianti a gas, è assolutamente ob-
bligatorio utilizzare bombole del gas verticali, dalle quali il gas
viene prelevato allo stato gassoso. Non è consentito l’uso
di bombole del gas dalle quali il gas viene prelevato allo stato
liquido (ad es. per carrelli elevatori), perché l’impianto a gas
potrebbe danneggiarsi durante il funzionamento.
In caso di perdita dell’impianto a gas e/o si avverta odore di gas:
Spegnere tutte le fiamme libere
Aprire porte e finestre
Chiudere tutte le valvole a chiusura rapida e le bombole del
gas
Non fumare
Non azionare interruttori elettrici
Far controllare l’intero impianto da un tecnico qualificato!
Eventuali riparazioni devono essere eseguite solamente
da personale qualificato!
Alla revoca dei diritti di garanzia e all’esclusione da eventuali
risarcimenti per responsabilità civile concorrono soprattutto:
l’esecuzione di modifiche all’apparecchio (accessori compresi),
l’esecuzione di modifiche alla conduttura e al camino dei
gas di scarico,
l’utilizzo di accessori e parti di ricambio non originali Truma,
l’inosservanza delle istruzioni per l’uso e di montaggio.
Decade, inoltre, la licenza d’uso dell’apparecchio e, in alcuni
paesi, anche il permesso di circolazione del veicolo.
La pressione d’esercizio dell’alimentazione del gas, 30 mbar,
deve coincidere con la pressione d’esercizio dell’apparecchio
(v. targa dati).
Gli impianti a GPL devono essere conformi alle norme tec-
niche ed amministrative del rispettivo paese di utilizzo (in
Europa, ad es., la norma EN 1949 per veicoli). Devono essere
osservati i regolamenti e le disposizioni nazionali (in Germania
ad es. il protocollo DVGW G 607 per veicoli).
In Germania l’impianto a gas deve essere verificato da un tec-
nico qualificato in materia di gas liquido (DVFG, TÜV, DEKRA)
ogni due anni e l’avvenuta esecuzione di tale prova deve esse-
re convalidata sul relativo certificato di prova (G 607).
Il proprietario del veicolo ha la responsabilità di far eseguire la
suddetta verifica.
Gli apparecchi a gas liquido non possono essere utilizzati
durante il rifornimento, in parcheggi a più piani, garage o
traghetti.
Alla prima messa in funzione di un apparecchio nuovo di fab-
brica (o dopo un prolungato periodo di inattività), può svilup-
parsi del fumo o si può avvertire odore per un breve lasso di
tempo. Si raccomanda di far scaldare l’apparecchio più volte
in funzionamento estivo (60 °C), ventilando bene l’ambiente.
Non collocare oggetti termosensibili (ad es. bombolette spray)
o liquidi infiammabili nel locale di montaggio della stufa poi-
ché, in determinate circostanze, la temperatura all’interno può
diventare piuttosto elevata.
Per l’impianto a gas, utilizzare solamente regolatori di pressio-
ne conformi alla norma EN 12864 (nei veicoli) con pressione
fissa in uscita di 30 mbar. La portata del regolatore di pres-
sione deve soddisfare almeno il consumo massimo di tutti gli
apparecchi installati dal produttore dell’impianto.
Per i veicoli raccomandiamo il sistema di regolazione della
pressione del gas Truma MonoControl CS e per l’impianto a
gas a due bombole i sistemi di regolazione della pressione del
gas Truma DuoComfort / DuoControl CS.
Per temperature inferiori e vicine a 0°C, il sistema di regola-
zione della pressione del gas e/o la valvola di commutazione
dovranno funzionare con il riscaldatore per regolatori Eis-Ex.
Si devono utilizzare esclusivamente tubi flessibili di raccordo
per i regolatori conformi ai requisiti in vigore nel paese di
destinazione. I tubi flessibili devono essere sempre controllati
per escludere rotture. Per l’uso in inverno, impiegare solo tubi
flessibili specifici resistenti alle temperature invernali.
I regolatori di pressione e i tubi flessibili devono essere so-
stituiti entro 10 anni dalla data di fabbricazione (8 anni se in
veicoli commerciali). Il gestore dell’impianto è responsabile di
far eseguire tale sostituzione.
Avvertenze importanti per l’uso
Se il camino è stato posizionato in prossimità o direttamente
al di sotto di una finestra apribile, l’apparecchio deve essere
dotato di un dispositivo automatico di disinserzione che ne
impedisca il funzionamento con la finestra aperta.
Controllare regolarmente l’integrità e la solidità del collega-
mento del doppio tubo di scarico dei gas, in particolare dopo
un lungo viaggio. Lo stesso dicasi per il fissaggio dell’appa-
recchio e del camino.
In caso si verifichi una piccola esplosione (mancata accen-
sione), far controllare la conduttura dei gas di scarico da un
tecnico qualificato!
Tenere sempre il camino per lo scarico dei gas e l’apertura
dialimentazione dell’aria di combustione liberi da impurità
(fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.).
Le bocchette dell’aria calda e le aperture di aspirazione dell’a-
ria di ricircolo devono essere libere per evitare che la stufa si
surriscaldi. Se l’apparecchio si surriscalda eccessivamente, il
limitatore di temperatura installato blocca l’alimentazione del
gas.
Per il riscaldamento durante la marcia negli autocaravan,
èobbligatorio installare un dispositivo di intercettazione di
sicurezza conforme alla Direttiva 2004/78/CE.
Il sistema di regolazione della pressione del gas Truma
MonoControl CS soddisfa questi requisiti.
Se non è montato alcun dispositivo di intercettazione
disicurezza (ad esempio il sistema di regolazione della
pressione del gas Truma MonoControl CS), durante la marcia
la bombola del gas deve essere chiusa e occorre apporre
targhette di avvertenza sia nel vanoportabombola che in
prossimità dell’unità di comando.
Per il riscaldamento durante la marcia nei caravan, consiglia-
mo di installare ugualmente un dispositivo di intercettazione
per maggiore sicurezza.
29
Prima della messa in funzione, attenersi scrupolosa-
mente alle istruzioni per l’uso e alle «Avvertenze im-
portanti per l’uso»! Gli elementi di comando digitali /
analogici sono descritti in istruzioni per l’uso separate.
Il proprietario del veicolo è responsabile del corretto utilizzo
dell’apparecchio.
L’installatore o il proprietario del veicolo dovrà applicare l’ade-
sivo giallo di avviso fornito con la stufa in un punto del veicolo
ben visibile a tutti gli utilizzatori (ad es. sulla porta dell’arma-
dio)! Gli eventuali adesivi mancanti possono essere richiesti a
Truma.
Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente l’intero
impianto di alimentazione dell’acqua con acqua tiepida
pulita. Quando la stufa non viene utilizzata, svuotare sempre
tutta l’acqua se c’è pericolo di gelo! La garanzia non copre
idanni dovuti al gelo!
Termostato ambiente
Per misurare la temperatura ambiente, nel veicolo è montato
un sensore temperatura ambiente (2). La posizione del senso-
re viene definita dal produttore del veicolo in modo specifico
per ciascun modello. Per ulteriori informazioni in merito, con-
sultare le istruzioni per l’uso del proprio veicolo.
2
Figura 2
L’impostazione del termostato sull’elemento di comando di-
pende dal fabbisogno termico personale e dal tipo di veicolo
edeve essere determinata individualmente.
Valvola di scarico/di sicurezza
A. FrostControl
(valvola di scarico/di sicurezza con protezione antigelo/
optional nella versione UK)
FrostControl è una valvola di scarico/di sicurezza in grado di
funzionare senza corrente. In pericolo di gelo, svuota automa-
ticamente il contenuto del boiler attraverso un bocchettone di
scarico. In caso di sovrappressione nell’impianto, la valvola di
sicurezza provvede automaticamente a compensare gradata-
mente la pressione.
a
b
c
d
Figura 3
a = interruttore rotativo in posizione «funzionamento»
b = pulsante in posizione «chiuso»
c = pulsante in posizione «scarico»
d = bocchettone di scarico (passa dall’esterno attraverso il
pianale del veicolo)
Apertura della valvola di scarico/di sicurezza
Ruotare l’interruttore rotativo di 180° finché si arresta in
posizione; il pulsante scatta all’infuori (posizione c). L’acqua
del boiler defluisce attraverso il bocchettone di scarico (d).
Tenere sempre il bocchettone di scarico(d) del FrostControl
libero da impurità (fanghiglia di neve, ghiaccio, fogliame, ecc.)
per garantire uno scarico dell’acqua sicuro! La garanzia non
copre i danni dovuti al gelo!
Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza
Controllare che l’interruttore rotativo sia su «funzionamento»
(posizione a), ovvero parallelo al raccordo dell’acqua, e inse-
rito saldamente in posizione.
Chiudere la valvola di scarico/di sicurezza premendo il pul-
sante. Il pulsante deve scattare nella posizione (b) «chiuso».
Sarà possibile chiudere manualmente la valvola di scarico/di
sicurezza con il pulsante (posizione b) e riempire il boiler, solo
quando la temperatura sulla stessa sarà superiore a 7°C.
Truma fornisce come accessorio un elemento riscaldante
(n°art. 70070-01) da inserire nel FrostControl, che va fissato
con una piastrina di sicurezza. Con Combi accesa, questo
elemento riscaldante riscalda il FrostControl a circa 10°C. Il
boiler può quindi essere riempito dopo breve tempo, indipen-
dentemente dalla temperatura del locale di montaggio.
Apertura automatica della valvola di scarico/di sicurezza
Con temperature inferiori a circa 3°C sulla valvola di scarico/
di sicurezza, questa si apre automaticamente e il pulsante
scatta all’infuori (posizione c). L’acqua del boiler defluisce at-
traverso il bocchettone di scarico (d).
B. Valvola di scarico/di sicurezza
(Valvola di scarico/di sicurezza senza protezione antigelo /
standard con versione UK)
La valvola di scarico/di sicurezza esegue automaticamente, in
caso di sovrapressione nel sistema, una compensazione della
pressione. L’acqua viene quindi svuotata all’esterno a scatti
tramite un bocchettone di scarico.
Questa valvola di scarico/di sicurezza non protegge il
serbatoio dell’acqua da danni dovuti al gelo.
c
b
a
d
Figura 4
a = leva in posizione «funzionamento – chiuso»
b = leva in posizione «funzionamento – chiuso»
c = leva in posizione «scarico»
d = bocchettone di scarico (passa dall’esterno attraverso il
pianale del veicolo)
Apertura della valvola di scarico/di sicurezza
Portare la leva perpendicolarmente in posizione (c). L’acqua
del boiler defluisce attraverso il bocchettone di scarico (d).
Tenere sempre il bocchettone di scarico(d) della valvola di
scarico/di sicurezza libero da impurità (fanghiglia di neve,
ghiaccio, fogliame, ecc.) per garantire uno scarico dell’acqua
sicuro! La garanzia non copre i danni dovuti al gelo!
Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza
Portare la leva orizzontalmente in posizione (a) o (b).
Istruzioni per l’uso
30
Riempimento del boiler
Verificare se la valvola di scarico/di sicurezza è chiusa (vedere
«Chiusura della valvola di scarico/di sicurezza»).
Quando la temperatura sul FrostControl è inferiore a 7°C
circa, accendere prima la stufa per riscaldare il locale di
montaggio e il FrostControl. Dopo qualche minuto, quando la
temperatura sul FrostControl è superiore a 7 °C, è possibile
chiudere la valvola di scarico/di sicurezza.
Dare corrente alla pompa dell’acqua (interruttore principale
o interruttore della pompa).
Aprire i rubinetti dell’acqua calda in cucina e in bagno
(posizionare i miscelatori termostatici o monocomando su
«calda»). Lasciare aperti i rubinetti fintanto che il boiler si
riempie comprimendo l’aria e l’acqua scorre con un flusso
continuo.
Il boiler viene riempito d’acqua anche se si utilizza solo
l’impianto dell’acqua fredda senza boiler. Per evitare dan-
ni dovuti al gelo, svuotare il boiler tramite la valvola di scarico/
di sicurezza anche se non è stato messo in funzione.
In caso di gelo, il riempimento può essere impedito da acqua
residua gelata. Una breve messa in funzione (max. 2 minuti)
consente di sbrinare il boiler. Le tubature ghiacciate possono
essere sbrinate riscaldando l’abitacolo.
In caso di collegamento ad un’alimentazione dell’acqua
centrale (collegamento regionale o urbano), inserire un
riduttore di pressione che impedisca il raggiungimento di
pressioni superiori a 2,8 bar nel boiler.
Svuotamento del boiler
Se l’autocaravan/il caravan non vengono utilizzati du-
rante il periodo invernale, il boiler deve essere svuotato
in ogni caso!
Togliere corrente alla pompa dell’acqua (interruttore princi-
pale o interruttore della pompa).
Aprire i rubinetti dell’acqua calda in bagno e cucina.
Per controllare lo scarico dell’acqua, posizionare un
recipiente adeguato (da 10 litri) sotto il bocchettone di
scarico (d) della valvola di scarico/di sicurezza.
Aprire la valvola di scarico/di sicurezza (vedere «Apertura
della valvola di scarico/di sicurezza»).
Ora il boiler viene svuotato direttamente all’esterno attraverso
la valvola di sicurezza/di scarico. Verificare che l’acqua con-
tenuta nel boiler (10 litri) si sia svuotata completamente nel
recipiente attraverso la valvola di scarico/di sicurezza.
La garanzia non copre i danni dovuti al gelo!
Messa in funzione
L’uso degli elementi di comando installati (analogici/
digitali) è descritto rispettivamente in istruzioni per
l’uso separate.
Combi CP plus ready
Il riscaldamento dell’abitacolo è, in base alla posizione di
funzionamento, possibile sia con sia senza acqua.
Combi E CP plus ready
In base alla posizione di funzionamento, il riscaldamento
dell’abitacolo è, in funzionamento a gas, elettrico e misto,
possibile sia con sia senza acqua.
Verificare che la protezione dell’alimentazione di corrente
del campeggio sia sufficiente per la potenza impostata sul
selettore dell’alimentazione energetica di 900 W (3,9 A)
o1800 W (7,8 A).
Per evitare che il cavo di alimentazione si surriscaldi, deve
essere completamente svolto dal relativo tamburo avvolgicavo.
Controllare che il camino sia libero. Rimuovere le eventuali
coperture.
Aprire la bombola del gas e la valvola a chiusura rapida nel
tubo di alimentazione del gas.
Eventualmente riempire il boiler con l’acqua (vedere
«Riempimento del boiler»).
Accendere l’apparecchio dall’elemento di comando.
Spegnimento
Spegnere la stufa dall’elemento di comando.
Lo spegnimento può ritardare di alcuni minuti in base al
funzionamento di coda interno della stufa.
Se c’è pericolo di gelo, svuotare sempre tutta l’acqua!
Se non si utilizza l’apparecchio per molto tempo, chiudere
la valvola a chiusura rapida del tubo di alimentazione e della
bombola del gas.
Manutenzione
Per gli interventi di manutenzione e riparazione utilizzare
esclusivamente pezzi originali Truma.
L’apparecchio deve essere decalcificato a intervalli regolari
(almeno 2 volte all’anno).
Per la pulizia, la sterilizzazione e la manutenzione del boiler si
raccomanda la manutenzione del sistema di Truma. Evitare
l’uso di altri prodotti, in particolare quelli contenenti cloro.
I metodi chimici per combattere la proliferazione di microrga-
nismi nell’apparecchio possono essere supportati riscaldando
regolarmente l’acqua nel boiler a 70°C.
Combi E
Selezionare la modalità «Funzionamento a gas».
Impostare la temperatura dell’acqua a 60°C.
Accendere l’apparecchio.
Quando la temperatura dell’acqua nel boiler ha raggiun-
to una temperatura di 60°C, il bruciatore si spegne. La-
sciare acceso l’apparecchio per almeno 30 minuti senza prele-
vare acqua calda. Il calore residuo nello scambiatore riscalda
l’acqua fino a 70 °C.
Fusibili
Fusibile 12 V
Il fusibile si trova sulla centralina elettronica sotto il coperchio
di collegamento. Sostituire il fusibile dell’apparecchio sola-
mente con un altro dello stesso tipo.
Fusibile dell’apparecchio: 10 A – ritardato – (T 10 A)
T 10 A
Figura 5
31
Fusibile 230 V (Combi E)
Far sostituire il fusibile e i cavi di rete esclusivamente da un
tecnico qualificato!
Prima di aprire il coperchio della centralina elettronica,
assicurarsi di aver staccato l’apparecchio dalla rete su
tutti i poli.
Il fusibile si trova sulla scheda elettronica di potenza (14) sotto
il coperchio della centralina elettronica.
Questo fusibile a filo sottile può essere sostituito solamente con
un fusibile simile: 10 A, ritardato, potere di interruzione «H».
T 10 A
14
Figura 6
Protezione contro il surriscaldamento 230 V
(Combi E)
Il funzionamento della stufa a 230 V è dotato di un interruttore
anti-surriscaldamento meccanico. Qualora si verifichi un’in-
terruzione dell’alimentazione di tensione a 12 V, ad esempio
durante il funzionamento o il periodo di ritardo, le temperature
che si producono nell’apparecchio possono far scattare la
protezione contro il surriscaldamento.
Figura 7
Per ripristinare la protezione contro il surriscaldamento, far
raffreddare la stufa, togliere il coperchio di collegamento e
premere il tasto rosso (tasto di reset).
Specifiche tecniche
rilevate conformemente alla norma EN 624 o alle condizioni di
prova Truma
Categoria degli apparecchi
I
3 B/P
secondo la norma EN 437
Tipo di gas
Gas liquido (propano/butano)
Pressione di esercizio
30 mbar (v. targa dati)
Contenuto acqua
10 litri
Tempo di riscaldamento da 15°C circa a 60°C circa
Boiler: 20 min. circa (misurato conformemente alla norma
EN15033)
Stufa e boiler circa 80 min.
Pressione della pompa
max. 2,8 bar
Pressione del sistema
max. 4,5 bar
Potenza termica nominale (livelli automatici di potenza)
Funzionamento a gas
Combi 2 E*: 2000 W
Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W
Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Funzionamento elettrico
Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W
Funzionamento misto (a gas ed elettrico)
Combi 2 E* /
Combi 4 E*: max. 3800 W
Combi 6 E*: max. 5800 W
Consumo di gas
Combi 2 E*: 160 g/h
Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/h
Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/h
Disponibilità di consumo termico (tutti gli apparecchi)
Funzionamento a gas 5,2 g/h
Paesi d’uso
(v. targa dati)
Combi 2 E*: Omologazione solo in GB e IR
Portata d’aria (scarico libero senza tubo per l’aria calda)
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: con 3 uscite dell’aria calda max. 249 m³/h
con 4 uscite dell’aria calda max. 287 m³/h
Combi 6 (E)*: con 4 uscite dell’aria calda max. 287 m³/h
Corrente assorbita a 12 V
Stufa + boiler
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: per breve tempo max. 5,6 A
(corrente assorbita media circa 1,1 A)
Combi 6 (E)*: per breve tempo max. 5,6 A
(corrente assorbita media circa 1,3 A)
Riscaldamento boiler max. 0,4 A
Corrente di riposo circa 0,001 A
Elemento riscaldante – FrostControl (optional): max. 0,4 A
Corrente assorbita a 230 V
3,9 A (900 W) o 7,8 A (1800 W)
Peso (senza acqua)
Riscaldatore: 15,1 kg
Riscaldatore con periferica: 15,6 kg
* (UK) CP plus ready
Salvo modifiche tecniche!
Dimensioni
450 mm
510 mm
300 mm
Figura 8
32
Smaltimento
L’apparecchio deve essere smaltito in conformità alle dispo-
sizioni amministrative in vigore nel rispettivo paese d’utilizzo.
Rispettare le leggi e le normative nazionali (in Germania, ad
esempio, la legge sulla rottamazione di veicoli usati).
Accessori
Truma CP plus
Unità di comando digitale Truma CP plus (n° art. 36020-01)
per Combi 2 E* / Combi 4 (E)* e Combi 6 (E)*.
Figura 9
Truma CP E classic incl. Truma CP classic
Elementi di comando analogici (n° art. 36010-02) composti da
Truma CP E classic (selettore dell’alimentazione energetica –
figura 10) e Truma CP classic (unità di comando – figura 11)
per Combi 2 E* / Combi 4 E* e Combi 6 E*.
Combi E
230
V~
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Figura 10 Figura 11
Truma CP classic
Unità di comando analogica (n° art. 36010-01 – figura 12 per
Combi 4* e Combi 6*.
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Figura 12
Elemento riscaldante
Elemento riscaldante (n° art. 70070-01) per FrostControl con
cavo di collegamento da 1,5 m e piastrina di sicurezza.
Figura 13
Altri accessori (senza figura) per gli elementi di
comando:
Cavo di 3 m (n° art. 36110-01)
Cavo di 6 m (n° art. 36110-02)
Cavo di 9 m (n° art. 36110-03)
* (UK) CP plus ready
Guasti
Guasti – riscaldatore
Le possibile cause dei guasti e le istruzioni per la ricerca degli
errori sono descritte nelle istruzioni per l’uso dell’elemento di
comando rispettivamente installato.
Guasti – alimentazione dell’acqua
Possibili cause dei guasti e istruzioni per la ricerca degli erro-
ri– vedere «Istruzioni per la ricerca degli errori (alimentazione
dell’acqua)».
Istruzioni per la ricerca delle anomalie
(alimentazione dell’acqua)
Errore Causa / rimedio
Tempo di riscaldamento
estremamente lungo
Formazione di calcare nel ser-
batoio dell’acqua./ Eliminare il
calcare dall’impianto idraulico
(vedere manutenzione).
L’acqua scorre – impossibile
caricare il boiler.
Valvola di sicurezza/scarico
aperta. / Chiudere la valvola di
scarico/di sicurezza.
Impossibile svuotare il boiler,
anche se la valvola di scarico/
di sicurezza è aperta.
Bocchettone di scarico della
valvola di scarico/di sicurezza
otturato. / Controllare che
l’apertura non sia ostruita da
impurità (fanghiglia di neve,
ghiaccio, fogliame, ecc.) ed
eventualmente rimuoverla.
Dal bocchettone di scarico
della valvola di scarico/di
sicurezza gocciola acqua.
Pressione dell’acqua troppo
alta. / Controllare la pressione
della pompa (max. 2,8 bar). In
caso di collegamento ad un’a-
limentazione dell’acqua cen-
trale (collegamento regionale
o urbano), inserire un riduttore
di pressione che impedisca il
raggiungimento di pressioni
superiori a 2,8 bar nel boiler.
Dopo aver spento la stufa,
siapre il FrostControl.
Con temperature inferiori a cir-
ca 3°C il FrostControl si apre
automaticamente / Accendere
la stufa / Senza funziona-
mento della stufa, è possibile
richiudere il FrostControl solo
a temperature da circa 7°C /
Utilizzare l’elemento riscaldan-
te per FrostControl.
Il FrostControl non si chiude
più.
Temperatura sul FrostControl
inferiore a circa 7°C / Accen-
dere la stufa / Senza funziona-
mento della stufa è possibile
richiudere il FrostControl solo
a temperature da circa 7°C.
L’interruttore rotativo non è su
«funzionamento». / Ruota-
re l’interruttore rotativo del
FrostControl su «funzionamen-
to», quindi premere il pulsante
finché non si inserisce in posi-
zione con uno scatto.
Qualora queste misure non consentano di eliminare
l’anomalia, rivolgersi al servizio di assistenza Truma.
33
Dichiarazione di garanzia del costruttore
Truma
1. Casi contemplati dalla garanzia
Il costruttore fornisce una garanzia per i vizi dell’apparecchio
imputabili a difetti di materiale o lavorazione. Questa garanzia
si aggiunge alla garanzia legale del venditore.
Non si presta alcuna garanzia:
per componenti soggetti ad usura e naturale logoramento,
in seguito all’utilizzo negli apparecchi di parti di ricambio
non originali Truma,
– nei sistemi di regolazione della pressione del gas, per danni
causati da corpi estranei (ad es. oli, plastificanti) nel gas,
in seguito a mancato rispetto delle istruzioni di montaggio
eper l’uso Truma,
in seguito a utilizzo improprio,
in seguito a imballaggio per il trasporto non idoneo.
2. Copertura della garanzia
La garanzia si applica ai vizi di cui al paragrafo 1, che si ma-
nifestano entro 24 mesi dalla conclusione del contratto di
acquisto tra il venditore e il consumatore finale. Il costruttore
rimedierà a tali guasti riparandoli, ma potrà decidere se ef-
fettuare una riparazione o una sostituzione. Nel caso in cui il
costruttore decida di prestare garanzia, il periodo di garanzia,
relativamente al pezzo riparato o sostituito, non avrà inizio dal
momento della riparazione o sostituzione, bensì sarà valido
il vecchio periodo di garanzia. Si escludono ulteriori rivendi-
cazioni, in particolare richieste di risarcimento danni da parte
dell’acquirente o terzi. Restano salve le disposizioni della leg-
ge sulla responsabilità del produttore.
I costi per il ricorso al servizio di assistenza meccanica Truma
allo scopo di eliminare un vizio in garanzia, in particolare i co-
sti di trasporto, stradali, di lavoro e materiali, sono a carico del
costruttore per il servizio di assistenza in Germania. Gli inter-
venti del servizio di assistenza in altri paesi non sono coperti
dalla garanzia.
Ulteriori costi derivanti da condizioni di smontaggio e montaggio
dell’apparecchio più gravose (ad es. smontaggio di parti di mobili
o carrozzeria) non possono essere riconosciuti in garanzia.
3. Applicazione della garanzia
L’indirizzo del costruttore è il seguente:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Germania
In caso di guasti rivolgersi al centro di assistenza Truma o a
un nostro partner di assistenza autorizzato (vedere il libretto di
assistenza Truma o il sito www.truma.com). Descrivere detta-
gliatamente i reclami e indicare il numero di fabbrica dell’ap-
parecchio e la data di acquisto.
Affinché il costruttore possa verificare se sussiste il diritto alla
garanzia, il consumatore finale dovrà farsi carico a proprio
rischio del trasporto o della spedizione dell’apparecchio pres-
so il costruttore stesso o un partner di assistenza. In caso di
danni allo scambiatore di calore, deve essere spedito anche il
regolatore di pressione del gas utilizzato.
Per i condizionatori:
Per evitare danni conseguenti al trasporto, l’apparecchio potrà
essere spedito solo previo accordo con il centro di assistenza
Truma in Germania o con il partner di assistenza autorizzato.
In caso contrario, il mittente sopporta il rischio per gli even-
tuali danni derivanti dal trasporto.
In caso di invio in fabbrica, spedire a piccola velocità. Se il
caso è contemplato dalla garanzia, lo stabilimento sosterrà i
costi di trasporto ovvero i costi di invio e della spedizione di
ritorno. Qualora il caso non sia contemplato dalla garanzia, il
costruttore informa il cliente e indica i costi di riparazione che
non saranno assunti dal costruttore; in questo caso anche i
costi di spedizione sono a carico del cliente.
Dichiarazione di conformità
1. Ragione sociale del costruttore
Nome: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Indirizzo: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identificazione dell’apparecchio
Modello / versione:
Riscaldatore combinato GPL /
Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)*
* (UK) CP plus ready
3. Soddisfa i requisiti delle seguenti direttive CE
3.1 Direttiva sugli apparecchi a gas 90/396/CEE
(Combi 2 E*: 2009/142/CE)
3.2 Direttiva bassa tensione 2006/95/CE
3.3 Direttiva sui riscaldatori 2001/56/CE, 2004/78/CE,
2006/119/CE
3.4 Soppressione di disturbi radioelettrici provocati dai motori
ad accensione comandata dei veicoli a motore 72/245/
CEE (con gli emendamenti)
3.5 Compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE
3.6 Direttiva veicoli fuori uso 2000/53/CE
3.7 Direttiva sull’acqua potabile 98/83/CEE
e reca i numeri di omologazione
Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373
e il marchio CE con il numero di identificazione del prodotto
CE CE-0085CN0021.
e reca i numeri di omologazione
Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194
e il marchio CE con il numero di identificazione del prodotto
CE CE-0085BS0085.
* (UK) CP plus ready
4. Fondamento del certificato di conformità
EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/CE; 2004/78/CE,
2006/119/CE; 2004/104/CE; 2005/83/CE; 2006/28/CE;
2000/53/CE; 2006/95/CE; 2004/108/CE; EN 60335-1;
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2,
EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2;
DVGW W270, KTW.
5. Ente responsabile del controllo
DVGW, Ufficio Federale della motorizzazione
6. Dati sulla funzione del firmatario
Firma: ppa Axel Schulz
Direzione Centro prodotto /
Supporto prodotto Putzbrunn, 27.01.2013
34
1 Bedieningspaneel digitaal of analoog (zonder afbeelding)
2 Binnentemperatuurvoeler
3 Koudwateraansluiting
4 Warmwateraansluiting
5 Gasaansluiting
6 Uitlaatopeningen warmelucht
7 Omgevingsluchtaanzuiging
8 Uitlaatgasafvoer
9 Verbrandingsluchttoevoer
10 Elektronische regeleenheid
11 Waterreservoir (10 liter)
12 Brander
13 Warmtewisselaar
14 Vermogenselektronica
15 Verwarmingselementen 230 V
16 Oververhittingsschakelaar 230 V
17 FrostControl (veiligheids-/aftapkraan –
Versie UK optioneel)
18 Veiligheids-/aftapkraan (Versie UK)
Combi (E) CP plus ready
17 18
2
3
5
7
8
9
11
10
14
15
16
4
12
13
6
6
1
Afbeelding 1
Inhoudsopgave
Gebruikte symbolen ............................................................ 35
Gebruiksdoel ....................................................................... 35
Functiebeschrijving (Combi) ........................................... 35
Functiebeschrijving (Combi E) ........................................ 35
Veiligheidsaanwijzingen ................................................. 36
Belangrijke bedieningsaanwijzingen ............................ 36
Gebruiksaanwijzing
Binnenthermostaat .......................................................... 37
Veiligheids-/ aftapkraan .................................................. 37
A. FrostControl ................................................................... 37
B. Veiligheids-/aftapkraan .................................................. 37
Vullen van de boiler ......................................................... 38
Legen van de boiler ......................................................... 38
Ingebruikneming .............................................................. 38
Uitschakelen ..................................................................... 38
Onderhoud ........................................................................ 38
Zekeringen ........................................................................ 38
Zekering 12 V ...................................................................... 38
Zekering 230 V (Combi E) ................................................... 39
Oververhittingsbeveiliging 230 V (Combi E) ....................... 39
Technische gegevens ...................................................... 39
Afmetingen .......................................................................... 39
Storingen ........................................................................... 40
Foutopsporingshandleiding (Watervoorziening) ................ 40
Afvalverwijdering ............................................................. 40
Toebehoren ....................................................................... 40
Verklaring van overeenstemming ................................. 41
Truma fabrieksgarantieverklaring ................................. 41
35
Gebruikte symbolen
Symbool wijst op mogelijke gevaren.
Opmerking met informatie en tips.
Gebruiksdoel
De vloeibaar-gaskachel Truma Combi CP plus ready is een
warmeluchtverwarming met geïntegreerde warmwaterboi-
ler (10 liter inhoud). Dit toestel is ontworpen voor inbouw in
campers en caravans. De inbouw binnenin autobussen en
voertuigen (voertuigklasse M2 en M3) voor het transport van
gevaarlijke goederen is verboden.
Andere toepassingen zijn alleen na overleg met Truma
mogelijk.
Functiebeschrijving (Combi)
De vloeibaar-gaskachel Truma Combi is een warmeluchtver-
warming met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud).
De brander werkt met ondersteuning van een ventilator;
daardoor is een correct functioneren ook tijdens het rijden
gewaarborgd.
Met de kachel kan in verwarmings- en warmwaterstand
de ruimte en tegelijkertijd water worden verwarmd. Als er al-
leen warm water nodig is, kan dit in de warmwaterstand.
In de warmwaterstand vindt de verwarming van het water
plaats bij de laagste branderstand. Als de watertemperatuur
is bereikt, schakelt de brander uit.
In de verwarmings- en warmwaterstand kiest het toestel
automatisch de benodigde vermogensstand overeenkom-
stig het temperatuurverschil tussen de op het bedienings-
paneel ingestelde en de huidige binnentemperatuur. Bij een
volle boiler wordt het water automatisch meeverwarmd. De
watertemperatuur is afhankelijk van de gekozen stand en de
capaciteit van de warmteafgifte.
Bij temperaturen van ca. 3°C bij de automatische veiligheids-/
aftapkraan FrostControl gaat deze open en wordt de boiler
geleegd.
Functiebeschrijving (Combi E)
De vloeibaar-gaskachel Combi E is een warmeluchtverwar-
ming met geïntegreerde warmwaterboiler (10 liter inhoud). De
brander werkt met ondersteuning van een ventilator, daardoor
is een correct functioneren ook tijdens het rijden gewaar-
borgd. Daarnaast beschikt het toestel over verwarmingsele-
menten voor elektrowerking.
Met de kachel kan in de verwarmings- en warmwaterstand
de ruimte en tegelijkertijd water worden verwarmd. Als er al-
leen warm water nodig is, kan dit in de warmwaterstand.
Bij temperaturen van ca. 3°C bij de automatische veiligheids-/
aftapkraan FrostControl gaat deze open en wordt de boiler
geleegd.
Voor de werking van het toestel heeft u de beschikking over
drie mogelijkheden:
alleen gaswerking
propaan / butaan voor zelfvoorzienend gebruik
alleen elektrowerking
230 V voor stationair gebruik op de camping
of werking op gas- en elektra — gemengde werking
alleen in winterstand mogelijk.
Verwarmings- en warmwaterstand
In de verwarmings- en warmwaterstand kiest het toestel
automatisch de benodigde vermogensstand overeenkomstig
het temperatuurverschil tussen de op het bedieningspaneel
ingestelde en de huidige binnentemperatuur. Bij een volle boi-
ler wordt het water automatisch meeverwarmd. De watertem-
peratuur is afhankelijk van de gekozen stand en de capaciteit
van de warmteafgifte.
Voor gebruik in de winter kan gebruik gemaakt worden van
alle 3 mogelijkheden voor energiekeuze.
In de gaswerking kiest het toestel automatisch de noodza-
kelijke vermogensstand.
Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveili-
ging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of
1800 W (7,8 A) handmatig worden geselecteerd.
Bij hogere energiebehoefte (bijv. opwarmen of lage buiten-
temperaturen) moet de gas- of gemengde werking worden
gekozen om altijd over voldoende verwarmingscapaciteit te
beschikken.
In de gemengde werking wordt bij een slechts geringe
vermogensvraag (b.v. voor het behoud van de binnentem-
peratuur) de voorkeur gegeven aan de elektrowerking
230V. De gasbrander schakelt pas bij een hogere vermo-
gensvraag in resp. schakelt bij het opwarmen eerst uit.
Warmwaterstand
(alleen met volle boiler)
Voor de bereiding van warm water wordt gebruik gemaakt
van de gaswerking of de elektrowerking 230 V. De water-
temperatuur kan ingesteld worden op 40°C of 60°C.
In de gaswerking vindt de verwarming van water plaats
bij de laagste branderstand. Als de watertemperatuur is
bereikt, schakelt de brander uit.
Voor de elektrowerking kan, overeenkomstig de beveili-
ging op de camping, een vermogen van 900 W (3,9 A) of
1800 W (7,8 A) handmatig gekozen worden.
Een gemengde werking is niet mogelijk. Bij deze
instelling kiest het toestel automatisch elektrowerking.
De gasbrander wordt niet uitgeschakeld.
36
Veiligheidsaanwijzingen
Het toestel mag alleen met bijbehorende
bedieningselementen van Truma worden bestuurd.
Voor de werking van gasdrukregelinstallaties, gastoestellen of
gasinstallaties, is het gebruik van staande gasflessen waaruit
gas in gasvormige toestand wordt genomen dwingend
voorgeschreven. Gasflessen waaruit gas in vloeibare toestand
wordt genomen (bijv. voor heftrucks) zijn voor de werking ver-
boden, omdat zij beschadigingen kunnen veroorzaken aan de
gasinstallaties.
Als er lekkages zijn in de gasinstallatie resp. bij gaslucht:
alle open vlammen doven
ramen en deuren openen
alle snelsluitkranen en gasflessen sluiten
niet roken
geen elektrische schakelaars bedienen
de hele installatie door een vakman laten controleren!
Reparaties mogen uitsluitend door een vakman uitgevoerd
worden!
Vrijwarings- en garantieclaims alsmede aansprakelijkheidseisen
komen in onderstaande gevallen te vervallen:
wijzigingen aan het toestel (inclusief toebehoren),
veranderingen aan de afvoer van de uitlaatgassen en aan de
schoorsteen,
gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen als
vervangende onderdelen of toebehoren,
het niet opvolgen van de montage- en gebruiksaanwijzing.
Bovendien verliest de wettelijke goedkeuring van het toestel
zijn geldigheid en in veel landen is daardoor ook de wettelijke
goedkeuring van het voertuig niet meer geldig.
De werkdruk van de gasvoorziening 30 mbar moet overeen-
stemmen met de werkdruk van het toestel (zie typeplaatje).
De vloeibaar-gasinstallatie moet voldoen aan de technische voor-
schriften en administratieve voorschriften van het land van ge-
bruik (in Europa b.v. EN 1949 voor motorvoertuigen). Nationale
voorschriften en regelingen (in Duitsland b.v. het DVGW-werk-
blad G 607 voor voertuigen) moeten in acht genomen worden.
Het testen van de gasinstallatie moet in Duitsland elke 2 jaar
door een vloeibaar-gasspecialist (DVFG, TÜV, DEKRA) wor-
den uitgevoerd. Dit moet op het desbetreffende keuringscerti-
ficaat (G607) worden aangegeven.
Het is de verantwoordelijkheid van de eigenaar van het voer-
tuig om te zorgen voor een controle.
Vloeibaar-gastoestellen mogen niet worden gebruikt bij het
tanken, in parkeergarages, garages of op veerboten.
Bij eerste inbedrijfstelling van een gloednieuw toestel (resp. na een
langere periode van stilstand) kan gedurende korte tijd een
lichte rook- en geurontwikkeling optreden. Het is zinvol, het
toestel in zomerstand (60°C) meerdere malen op te warmen
en daarbij te zorgen voor een goede ventilatie van de ruimte.
Warmtegevoelige voorwerpen (bijv. spuitbussen) of brandbare
vloeistoffen mogen niet in de inbouwruimte van de kachel
worden opgeslagen, omdat er hier onder bepaalde omstan-
digheden hoge temperaturen kunnen optreden.
Voor de gasinstallaties mogen alleen drukregelinrichtingen
volgens EN 12864 (in voertuigen) met een vaste uitgangsdruk
van 30 mbar worden gebruikt. De doorstromingssnelheid van
de drukregelinrichting moet minimaal overeenkomen met het
maximale verbruik van alle door de installatiefabrikant inge-
bouwde toestellen.
Voor voertuigen adviseren wij de gasdrukregelinstallatie
Truma MonoControl CS en voor de gasinstallatie met twee
flessen de gasdrukregelinstallaties Truma DuoComfort /
DuoControl CS.
Bij temperaturen rond 0°C en daaronder moet de gasdrukre-
gelinstallatie resp. de omschakelklep met de regelaarverwar-
ming EisEx gebruikt worden.
Er mogen alleen voor het land van bestemming geschikte
slangen worden gebruikt voor regelaaraansluitingen die vol-
doen aan de eisen van het land. Deze moeten regelmatig op
breuken worden gecontroleerd. Voor de winterstand mogen
alleen winterbestendige speciale slangen worden gebruikt.
Drukregeltoestellen en slangleidingen moeten uiterlijk 10 jaar
(bij zakelijk gebruik 8 jaar) na de fabricagedatum door nieuwe
worden vervangen. Hiervoor is de gebruiker verantwoordelijk.
Belangrijke bedieningsaanwijzingen
Indien de schoorsteen in de nabijheid resp. direct onder een
te openen venster geplaatst is, moet het toestel voorzien zijn
van een automatische uitschakelinrichting om werking bij ge-
opend venster te verhinderen.
De dubbele uitlaatgasbuis moet regelmatig, vooral na lange
ritten, op beschadigingen en een goede aansluiting gecon-
troleerd worden. Ook de bevestiging van het toestel en de
schoorsteen moet regelmatig gecontroleerd worden.
Na een knal (overslaan van ontsteking) de uitlaatgasafvoer
door een vakman laten controleren!
De schoorsteen voor de uitlaatgasafvoer en verbrandings-
luchttoevoer moet altijd vrij van verontreinigingen worden
gehouden (sneeuwblubber, ijs, bladeren etc.).
De warme-luchtuitlaten en de openingen voor de omgevings-
luchtaanzuiging dienen vrij te zijn, zodat het toestel niet over-
verhit raakt. De ingebouwde temperatuurbegrenzer blokkeert
de gastoevoer als het toestel te heet wordt.
Voor verwarming tijdens het rijden is in richtlijn 2004/78/EG
voor campers een veiligheidsafsluitinrichting voorgeschreven.
De gasdrukregelinstallatie Truma MonoControl CS voldoet aan
deze eis.
Wanneer geen veiligheidsafsluitinrichting (bijv. gas-
drukregelinstallatie Truma MonoControl CS) geïnstalleerd
is, moet de gasfles tijdens het rijden gesloten zijn en moeten
er waarschuwingsborden in de flessenkast en in de buurt
van het bedieningspaneel aangebracht worden.
Voor verwarming tijdens het rijden raden wij voor caravans
ook een veiligheidsafsluitinrichting aan.
37
Voorafgaand aan de ingebruikneming beslist gebruiks-
aanwijzing en belangrijke bedieningsaanwijzingen”
lezen! De digitale / analoge bedieningselementen zijn
beschreven in een separate gebruiksaanwijzing. De
eigenaar van het voertuig is verantwoordelijk voor een cor-
recte bediening van het toestel.
De met het toestel meegeleverde gele sticker met de waar-
schuwingsaanwijzingen moet door de inbouwfirma of de
eigenaar van het voertuig op een voor iedere gebruiker goed
zichtbare plaats in het voertuig worden aangebracht (bijv. op
de kledingkastdeur)! Als stickers ontbreken, kunnen deze bij
Truma worden aangevraagd.
Voor het eerste gebruik altijd de gehele watervoorziening
goed doorspoelen met schoon water. Als de kachel niet
wordt gebruikt, boiler bij vorstgevaar altijd legen! Geen aan-
spraak op garantie voor vorstschade!
Binnenthermostaat
Voor het meten van de binnentemperatuur bevindt zich in het
voertuig een externe binnentemperatuurvoeler (2). De plaats
van de voeler wordt door de voertuigfabrikant, afhankelijk van
het voertuigtype, individueel afgestemd. Meer details kunt u
vinden in de bedieningshandleiding van het voertuig.
2
Afbeelding 2
De thermostaatinstelling op het bedieningselement is afhan-
kelijk van de persoonlijke verwarmingsbehoefte en de bouw
van het voertuig en moet individueel worden bepaald.
Veiligheids-/ aftapkraan
A. FrostControl
(Veiligheids-/aftapkraan met geïntegreerde vorstbescherming/
optioneel bij versie UK)
FrostControl is een stroomloze veiligheids-/aftapkraan. Hij
leegt bij vorstgevaar automatisch de inhoud van de boiler via
een aftapaansluiting. Bij overdruk in het systeem vindt auto-
matisch een schoksgewijze drukcompensatie via de veilig-
heidskraan plaats.
a
b
c
d
Afbeelding 3
a = draaischakelaar stand „bedrijf”
b = drukknop stand „gesloten”
c = drukknop stand „legen”
d = aftapaansluiting (naar buiten geleid door de bodem van
het voertuig)
Openen van de veiligheids-/aftapkraan
De draaischakelaar 180° tot deze vastklikt doordraaien,
daarbij springt de drukknop uit (stand c). Het water van de
boiler loopt via de aftapaansluiting (d) weg.
De aftapaansluiting (d) van de FrostControl moet steeds vrij
gehouden worden van verontreinigingen (sneeuwblubber, ijs,
bladeren etc.) – om een goede afvoer van het water te garan-
deren! Geen aanspraak op garantie voor vorstschade!
Sluiten van de veiligheids-/aftapkraan
Controleren of de draaischakelaar op „bedrijf” (stand a)
d.w.z. parallel aan de wateraansluiting staat en vastzit.
De veiligheids-/aftapkraan sluiten door de drukknop in
te drukken. De drukknop moet in stand(b) „gesloten
vastklikken.
Pas bij temperaturen vanaf ca. 7°C bij de veiligheids-/aftap-
kraan kan deze met de drukknop (stand b) handmatig worden
gesloten en de boiler worden gevuld.
Als toebehoren levert Truma een verwarmingselement (art.-nr.
70070-01) dat in de FrostControl wordt gestoken en met een
beveiligingsplaat wordt vastgezet. Dit verwarmingselement
verwarmt bij ingeschakelde Combi de FrostControl op ca.
10 °C. De boiler kan daardoor, onafhankelijk van de tempera-
tuur in de inbouwruimte, na korte tijd gevuld worden.
Automatisch openen van de veiligheids-/aftapkraan
Bij temperaturen onder ca. 3 °C bij de veiligheids-/aftapkraan
opent deze automatisch, de drukknop springt eruit (stand c).
Het water van de boiler loopt via de aftapaansluiting (d) weg.
B. Veiligheids-/aftapkraan
(Veiligheids-/aftapkraan zonder vorstbescherming /
standaard bij versie UK)
De veiligheids-/aftapkraan voert bij overdruk in het systeem
automatisch een drukcompensatie uit. Het water wordt
daarbij schoksgewijze via een aftapaansluiting naar buiten
geleegd.
Deze veiligheids-/aftapkraan beschermt het waterreservoir
niet tegen vorstschade.
c
b
a
d
Afbeelding 4
a = hendel in stand „bedrijf” – gesloten
b = hendel in stand „bedrijf” – gesloten”
c = hendel in stand „legen“
d = aftapaansluiting (naar buiten geleid door de bodem van
het voertuig)
Openen van de veiligheids-/aftapkraan
Hendel loodrecht in stand (c) brengen. Het water van de
boiler loopt via de aftapaansluiting (d) weg.
De aftapaansluiting (d) van de veiligheids-/aftapkraan moet
steeds vrij gehouden worden van verontreinigingen (sneeuw-
blubber, ijs, bladeren etc.) - om een goede afvoer van het
water te garanderen! Geen aanspraak op garantie voor
vorstschade!
Sluiten van de veiligheids-/aftapkraan
Hendel loodrecht in stand (a) of (b) brengen.
Gebruiksaanwijzing
38
Vullen van de boiler
Controleer of de veiligheids-/aftapkraan gesloten is (zie
„Sluiten van de veiligheids-/aftapkraan”).
Bij een temperatuur onder ca. 7°C op de FrostControl
pas de kachel inschakelen om de inbouwruimte en de
FrostControl te verwarmen. Na een paar minuten, als de tem-
peratuur op de FrostControl boven 7°C is, kan de veiligheids-/
aftapkraan worden gesloten.
Stroom voor waterpomp inschakelen (hoofd- of
pompschakelaar).
Warmwaterkranen in keuken en bad openen (mengkraan of
kranen met hefboom op „warm” zetten). De kranen zolang
geopend laten tot de boiler door uitpersen van de lucht is
gevuld en het water ononderbroken stroomt.
Als alleen de koudwaterinstallatie zonder boiler wordt
gebruikt, vult ook de boilerketel zich met water. Om
vorstschade te vermijden moet de boiler via de veiligheids-/af-
tapkraan geleegd worden, ook als de boiler niet in gebruik is.
Bij vorst kan het vullen door bevroren restwater belemmerd
zijn. Door de boiler kort aan te zetten (max. 2 minuten) kan de
boiler worden ontdooid. Bevroren leidingen kunnen door ver-
warmen van de binnenruimte worden ontdooid.
Bij aansluiting op een centrale watervoorziening (land-
resp. city-aansluiting) moet een drukregelaar worden
gebruikt die verhindert dat een hogere druk dan 2,8bar in de
boiler kan optreden.
Legen van de boiler
Wordt de camper/caravan tijdens de vorstperiode niet
gebruikt, dan moet de boiler beslist geleegd worden!
Stroom voor de waterpomp uitschakelen (hoofd- of
pompschakelaar).
Warmwaterkranen in keuken en bad openen.
Voor het gecontroleerd afvoeren van het water een ge-
schikte bak (10liter) onder de aftapaansluiting(d) van de
veiligheids-/aftapkraan (FrostControl) zetten.
Veiligheids-/aftapkraan openen
(zie „Openen van de veiligheids-/aftapkraan”).
De boiler wordt nu via de veiligheids-/aftapkraan direct naar
buiten geleegd. Controleren of het water in de boiler (10liter)
volledig via de veiligheids-/aftapkraan in de bak is geleegd.
Geen aanspraak op garantie voor vorstschade!
Ingebruikneming
Het gebruik van de geïnstalleerde bedieningselementen
(analoog/ digitaal) is steeds in een separate gebruiks-
aanwijzing beschreven.
Combi CP plus ready
Het verwarmen van de binnenruimte is, afhankelijk van de
stand, zowel met als zonder water mogelijk.
Combi E CP plus ready
Het verwarmen van de binnenruimte is, op gas-, elektro- en
gemengde werking, afhankelijk van de stand, zowel met als
zonder water mogelijk.
Controleren of de stroombeveiliging op de camping vol-
doende is voor het vermogen 900W (3,9 A) of 1800W
(7,8 A) dat op de energiekeuzeschakelaar is ingesteld.
Om oververhitting van de voedingskabel te voorkomen
moet de kabeltrommel volledig zijn afgewikkeld.
Controleren of de schoorsteen vrij is. Eventuele afdekkingen
absoluut verwijderen.
Gasfles en snelsluitkraan in de gastoevoerleiding openen.
Eventueel boiler met water vullen (zie „Vullen van de boiler”).
Toestel aan het bedieningselement inschakelen.
Uitschakelen
Kachel aan het bedieningselement uitschakelen.
De uitschakelprocedure kan wegens het intern nalopen van
de kachel een paar minuten worden vertraagd.
Bij vorstgevaar de boiler altijd legen!
Als het toestel langere tijd niet wordt gebruikt, snelsluitkraan
in de gastoevoerleiding en gasfles sluiten.
Onderhoud
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden mogen
uitsluitend originele Truma-onderdelen gebruikt worden.
Het toestel moet regelmatig (min. 2 maal per jaar) worden
ontkalkt.
Voor het reinigen, desinfecteren en verzorgen van de boiler
adviseren wij de systeemverzorging van Truma. Andere pro-
ducten – met name chloorhoudende – zijn niet geschikt.
De chemische methode ter bestrijding van micro-organismes
in het toestel kan extra worden ondersteund door het water in
de boiler regelmatig tot 70°C te verwarmen.
Combi E
Stand „Gaswerking” selecteren.
De watertemperatuur op 60 °C zetten.
Toestel inschakelen.
Zodra het water in de boiler een temperatuur van 60°C
heeft bereikt, schakelt de brander uit. Het toestel moet
minstens 30 minuten ingeschakeld blijven en er mag geen
warm water worden gebruikt. De restwarmte in de warmte-
wisselaar verwarmt het water tot 70°C.
Zekeringen
Zekering 12 V
De zekering bevindt zich op de elektronica onder de aansluit-
afdekking. Toestelzekering alleen door een zekering van het-
zelfde type vervangen.
39
Toestelzekering: 10 A – traag – (T 10 A)
T 10 A
Afbeelding 5
Zekering 230 V (Combi E)
De zekering en de netkabels mogen uitsluitend door een
vakman vervangen worden!
Voor het openen van het elektronicadeksel moet het
toestel met alle polen van het net losgekoppeld worden.
De zekering bevindt zich op de vermogenselektronica (14)
onder het elektronicadeksel.
Deze zekering voor zwakstroom mag uitsluitend vervangen
worden door een zekering van hetzelfde type: 10 A, traag,
uitschakelvermogen „H”.
T 10 A
14
Afbeelding 6
Oververhittingsbeveiliging 230 V (Combi E)
De verwarmingsstand 230 V heeft een mechanische overver-
hittingsschakelaar. Wordt bijv. tijdens de werking of tijdens de
nalooptijd de stroomvoorziening 12 V onderbroken, dan kun-
nen de in het toestel bestaande temperaturen de oververhit-
tingsbeveiliging activeren.
Afbeelding 7
Voor het terugzetten van de oververhittingsbeveiliging de ka-
chel laten afkoelen, de aansluitafdekking weghalen en op de
rode knop (resetknop) drukken.
Technische gegevens
vastgesteld volgens EN 624 resp. Truma-testvoorwaarden
Toestelcategorie
I
3 B/P
volgens EN 437
Type gas
Vloeibaar gas (propaan/butaan)
Werkdruk
30 mbar (zie typeplaatje)
Waterinhoud
10 liter
Opwarmtijd van ca. 15°C tot ca. 60°C
Boiler ca. 20 min. (gemeten volgens EN 15033)
Kachel + boiler ca. 80 min.
Pompdruk
max. 2,8 bar
Systeemdruk
max. 4,5 bar
Nominale warmtevermogen (automatische
vermogensstanden)
Gaswerking
Combi 2 E*: 2000 W
Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W
Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W
Elektrowerking
Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W
Gemengde werking (gas- en elektrowerking)
Combi 2 E* /
Combi 4 E*: max. 3800 W
Combi 6 E*: max. 5800 W
Gasverbruik
Combi 2 E*: 160 g/h
Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/h
Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/h
Reservewarmteafgifte (alle toestellen)
Gaswerking 5,2 g/h
Landen van gebruik
(zie typeplaatje)
Combi 2 E*: Alleen in GB en IR toegestaan
Luchtvolumestroom (vrij uitblazend zonder warmeluchtbuis)
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: met 3 uitlaatopeningen warmelucht max. 249 m³/h
met 4 uitlaatopeningen warmelucht max. 287 m³/h
Combi 6 (E)*: met 4 uitlaatopeningen warmelucht max. 287 m³/h
Opgenomen stroom bij 12 V
Kachel + boiler Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: Kortdurend max. 5,6 A
(gemiddelde opgenomen stroom ca. 1,1 A)
Combi 6 (E)*: Kortdurend max. 5,6 A
(gemiddelde opgenomen stroom ca. 1,3 A)
Boiler verwarmen maximaal 0,4 A
Ruststroom ca. 0,001 A
Verwarmingselement – FrostControl (optioneel): maximaal 0,4A
Opgenomen stroom bij 230 V
3,9 A (900 W) of 7,8 A (1800 W)
Gewicht (zonder water)
Kachel: 15,1 kg
Kachel met periferie: 15,6 kg
* (UK) CP plus ready
Technische wijzigingen voorbehouden!
Afmetingen
450 mm
510 mm
300 mm
Afbeelding 8
40
Toebehoren
Truma CP plus
Digitaal bedieningspaneel Truma CP plus (art.-nr. 36020-01)
voor Combi 2 E* / Combi 4 (E)* en Combi 6 (E)*.
Afbeelding 9
Truma CP E classic incl. Truma CP classic
Analoge bedieningselementen (art.-nr. 36010-02) bestaande
uit Truma CP E classic (energiekeuzeschakelaar – afb. 10)
en Truma CP classic (bedieningspaneel – afb. 11) voor
Combi 2 E* / Combi 4 E* en Combi 6 E*.
Combi E
230
V~
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Afbeelding 10 Afbeelding 11
Truma CP classic
Analoog bedieningspaneel (art.-nr. 36010-01 – afb. 12) voor
Combi 4* en Combi 6*.
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Afbeelding 12
Verwarmingselement
Verwarmingselement (art.-nr. 70070-01) voor FrostControl met
aansluitkabel 1,5 m en beveiligingsplaat.
Afbeelding 13
Verdere toebehoren (zonder afbeelding) voor de
bedieningselementen
Kabel 3 m (art.-nr. 36110-01)
Kabel 6 m (art.-nr. 36110-02)
Kabel 9 m (art.-nr. 36110-03)
* (UK) CP plus ready
Storingen
Storingen – Kachel
Mogelijke storingsoorzaken en een foutopsporingshandleiding
zijn in de gebruiksaanwijzing van het geïnstalleerde bedie-
ningselement beschreven.
Storingen – watervoorziening
Mogelijke storingsoorzaken en een foutopsporingshandlei-
ding– zie „Foutopsporingshandleiding (Watervoorziening)”.
Foutopsporingshandleiding (Watervoorziening)
Fout Oorzaak / Oplossing
Extreem lange opwarmtijd Kalkaanslag in het waterreser-
voir. /Ontkalken waterinstal-
latie (zie Onderhoud).
Water loopt weg – boiler kan
niet worden gevuld.
Veiligheids-/aftapkraan is
open. / Veiligheids-/aftapkraan
sluiten.
Boiler kan niet worden ge-
leegd, hoewel de veiligheids-/
aftapkraan geopend is.
Aftapaansluiting van de veilig-
heids-/aftapklep is gesloten. /
Opening controleren op ver-
ontreinigingen (sneeuwblub-
ber, ijs, bladeren etc.) en deze
eventueel verwijderen.
Uit de aftapaansluiting van
de veiligheids-/aftapkraan
druppelt/stroomt water.
Waterdruk te hoog. / Pomp-
druk controleren (max.
2,8 bar). Bij aansluiting op
een centrale watervoorziening
(land- resp. city-aansluiting)
moet een drukregelaar worden
gebruikt die verhindert dat een
hogere druk dan 2,8bar in de
boiler kan optreden.
Na het uitschakelen van de
kachel gaat de FrostControl
open.
Bij temperaturen onder ca. 3 °C
gaat de FrostControl automa-
tisch open / kachel inscha-
kelen / zonder verwarmings-
stand kan de Frost Control pas
bij temperaturen vanaf ca.
7 °C weer worden gesloten/
verwarmingselement voor
FrostControl gebruiken.
De FrostControl kan niet
meer worden gesloten.
Temperatuur op de FrostControl
onder ca. 7 °C/ kachel inscha-
kelen / zonder verwarmings-
stand kan FrostControl pas bij
temperaturen vanaf ca. 7 °C
weer worden gesloten.
Draaischakelaar staat niet op
„bedrijf”. / Draaischakelaar
van FrostControl op „bedrijf”
zetten aansluitend op de
drukknop drukken tot deze
vastklikt.
Als deze maatregelen niet tot verhelpen van de storing
leiden, neem dan contact op met de Truma Service.
Afvalverwijdering
Het toestel moet volgens de bepalingen van overheidswege
van het desbetreffende land worden afgevoerd. Nationale
voorschriften en wetten (in Duitsland is dit bijv. de verordening
m.b.t. oude voertuigen) moeten in acht worden genomen.
41
Truma fabrieksgarantieverklaring
1. Dekking
De fabrikant geeft garantie in geval van gebreken aan het
toestel die door materiaal- of fabricagefouten veroorzaakt zijn.
Daarnaast blijven de aanspraken op wettelijke garantie jegens
de verkoper bestaan.
De garantie geldt niet:
voor slijtageonderdelen en bij natuurlijke slijtage,
door gebruik van andere dan originele Truma-onderdelen
inde apparaten,
bij gasdrukregelinstallaties als gevolg van schade door
ongerechtigheden (bijv. oliën, weekmakers) in het gas,
door veronachtzaming van de Truma-inbouw- en
gebruiksaanwijzingen,
als gevolg van onjuiste behandeling,
als gevolg van verkeerde transportverpakking.
2. Omvang van de garantie
De garantie geldt voor gebreken in de zin van artikel 1 die bin-
nen 24 maanden na sluiting van de koopovereenkomst tussen
de verkoper en de klant ontstaan. De fabrikant zal dergelijke
gebreken naderhand verhelpen, dat betekent naar zijn keuze
door reparatie of vervangende levering. Als de fabrikant ga-
rantie geeft, begint de garantietermijn ten aanzien van de ge-
repareerde of vervangen onderdelen niet opnieuw, maar loopt
de oude termijn door. Verdere aanspraken, in het bijzonder
aanspraken op schadeloosstelling door de koper of derden
zijn uitgesloten. De voorschriften van de wet op de product-
aansprakelijkheid blijven onverlet.
De kosten voor gebruikmaking van de fabrieksservicedienst
van Truma voor het verhelpen van een onder de garantie
vallend gebrek – in het bijzonder transport-, reis-, werk- en
materiaalkosten – draagt de fabrikant, voor zover de service-
dienst binnen Duitsland wordt gebruikt. Werkzaamheden door
de servicedienst in andere landen zijn niet door de garantie
gedekt.
Bijkomende kosten op grond van gecompliceerde uit- en in-
bouwomstandigheden van het toestel (bijv. demontage van
meubel- of carrosseriedelen) kunnen niet als garantieclaim
worden erkend.
3. Indiening van de garantieclaim
Het adres van de fabrikant luidt:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Duitsland
Bij storingen wendt u zich tot het Truma Servicecentrum of
toteen van onze geautoriseerde servicepartners (zie Truma
Serviceblad of www.truma.com). Beschrijf alstublieft uw
klachten gedetailleerd en geef het fabrieksnummer van het
toestel alsook de datum van aankoop op.
Om de fabrikant in staat te stellen te controleren of er sprake
is van een garantieclaim, moet de klant het toestel op eigen
risico naar de fabrikant/ servicepartner brengen of opsturen.
Bij schade aan de warmtewisselaar moet de gebruikte gas-
drukregelaar eveneens worden opgestuurd.
Bij airconditioners:
Ter voorkoming van transportschade mag het toestel alleen
na overleg met het Truma Servicecentrum Duitsland of met de
respectieve geautoriseerde servicepartner worden verzonden.
Anders berust het risico voor eventuele hieruit voortvloeiende
transportschade bij de verzender.
Bij terugzending naar de fabriek alstublieft als vrachtgoed
verzenden. In geval van garantie draagt de fabriek de trans-
portkosten c.q. kosten voor verzending naar de fabriek en
terugzending naar de klant. Als er geen dekking bestaat, stelt
de fabrikant de klant op de hoogte en noemt de door de fabri-
kant niet te dragen reparatiekosten; in dit geval komen ook de
verzendkosten voor rekening van de klant.
Verklaring van overeenstemming
1. Gegevens van de producent
Naam: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adres: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Omschrijving van het toestel
Type/ uitvoering:
LPG-combinatiekachel
Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)*
* (UK) CP plus ready
3. Voldoet aan de eisen van de volgende EG-richtlijnen
3.1 Richtlijn gastoestellen 90/396/EEG
(Combi 2 E*: 2009/142/EG)
3.2 Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG
3.3 Verwarmingsrichtlijn 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG
3.4 Door motorvoertuigen veroorzaakte radiostoring
72/245/EEG
(met de uitbreidingen)
3.5 Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG
3.6 Autowrakkenrichtlijn 2000/53/EG
3.7 Drinkwaterrichtlijn 98/83/EEG
en draagt de typegoedkeuringsnummers
Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373
en het CE-markering met het CE-product-identificatienummer
CE-0085CN0021.
en draagt de typegoedkeuringsnummers
Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194
en het CE-markering met het CE-product-identificatienummer
CE-0085BS0085.
* (UK) CP plus ready
4. Toegepaste normen
EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/EG; 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG; 2005/83/EG; 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1;
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2,
EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2;
DVGW W270, KTW.
5. Toezichthoudende autoriteit
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (Duitse Bondsbureau voor
Motorvoertuigen)
6. Gegevens over de functie van de ondertekenaar
Handtekening: ppa Axel Schulz
Leiding Productcenter/Productsupport Putzbrunn, 27.01.2013
42
1 Betjeningsdel digital eller analog (uden ill.)
2 Rumtemperaturføler
3 Koldtvandstilslutning
4 Varmtvandstilslutning
5 Gastilslutning
6 Varmluftudgange
7 Cirkulationsluftindtag
8 Forbrændingsgasudgang
9 Forbrændingslufttilførsel
10 Elektronisk styreenhed
11 Vandbeholder (10 liter)
12 Brænder
13 Varmeveksler
14 Effektelektronik
15 Varmelegemer 230 V
16 Overophedningskontakt 230 V
17 FrostControl (sikkerheds-/aftapningsventil – version UK
ekstraudstyr)
18 Sikkerheds-/aftapningsventil (version UK)
Combi (E) CP plus ready
17 18
2
3
5
7
8
9
11
10
14
15
16
4
12
13
6
6
1
Fig. 1
Indholdsfortegnelse
Anvendte symboler ............................................................. 43
Anvendelse .......................................................................... 43
Funktionsbeskrivelse (Combi) ........................................ 43
Funktionsbeskrivelse (Combi E) ..................................... 43
Sikkerhedsanvisninger .................................................... 44
Vigtige betjeningshenvisninger ..................................... 44
Brugsanvisning
Rumtermostat ................................................................... 45
Sikkerheds-/aftapningsventil ......................................... 45
A. FrostControl ................................................................... 45
B. Sikkerheds-/aftapningsventil ......................................... 45
Fyldning af vandvarmeren .............................................. 46
Tømning af vandvarmeren ............................................. 46
Ibrugtagning ..................................................................... 46
Frakobling .......................................................................... 46
Vedligeholdelse ................................................................ 46
Sikringer ............................................................................ 46
Sikring 12 V ......................................................................... 46
Sikring 230 V (Combi E) ...................................................... 47
Overophedningsbeskyttelse 230 V (Combi E) .................... 47
Tekniske data .................................................................... 47
Mål ...................................................................................... 47
Fejl ...................................................................................... 48
Fejlfindingsvejledning (vandforsyning) ............................... 48
Bortskaffelse .................................................................... 48
Tilbehør .............................................................................. 48
Overensstemmelseserklæring ....................................... 49
Truma producentgarantierklæring ................................ 49
43
Anvendte symboler
Symbolerne henviser til mulige farer.
Henvisning med informationer og tips.
Anvendelse
Gasovnen til flydende gas Truma Combi CP plus ready er et
varmluftsanlæg med integreret vandvarmer (10 liters indhold).
Apparatet er beregnet til montering i autocampere og cam-
pingvogne. Montering i busser og køretøjer (motorkøretøjs-
klasse M2 og M3) til transport af farligt gods er ikke tilladt.
Mulighed for anden anvendelse efter aftale med Truma.
Funktionsbeskrivelse (Combi)
Gasovnen til flydende gas Truma Combi er et varmluftsanlæg
med integreret vandvarmer (10 liters indhold). Brænderen
arbejder blæserstøttet, derved sikres også en fejlfri funktion
under kørslen.
Med varmeovnen kan man i varme- og varmtvandsdrift op-
varme rummet og samtidigt varme vand. Er der kun behov for
varmt vand, er dette muligt i varmtvandsdrift.
–I varmtvandsdrift sker vandopvarmningen på laveste ef-
fekttrin. Når vandtemperaturen er nået, slår brænderen fra.
–I varme- og varmtvandsdrift vælger apparatet automatisk
det nødvendige effekttrin, svarende til temperaturforskellen
mellem den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle
rumtemperatur. Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes van-
det automatisk. Vandtemperaturen afhænger af den valgte
driftsmodus og varmeeffektafgivelsen.
Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske sikker-
heds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og tømmer
vandvarmeren.
Funktionsbeskrivelse (Combi E)
Gasovnen til flydende gas Combi E er et varmluftsanlæg med
integreret vandvarmer (10 liters indhold). Brænderen arbejder
blæserstøttet, derved sikres også en fejlfri funktion under
kørslen. Derudover har apparatet varmelegemer til el-drift.
Med varmeovnen kan man i varme- og varmtvandsdrift
opvarme rummet og samtidigt varme vand. Er der kun behov
for varmt vand, er dette muligt i varmtvandsdrift.
Ved temperaturer fra ca. 3 °C ved den automatiske sikker-
heds-/aftapningsventil FrostControl åbner ventilen og tømmer
vandvarmeren.
Til drift af apparatet kan man vælge mellem 3 forskellige
muligheder:
kun gasdrift
propan / butan til uafhængig anvendelse
kun el-drift
230 V til stationær anvendelse på campingpladsen
eller gas- og el-drift — blandet drift
kun muligt i vinter-modus.
Varme- og varmtvandsdrift
I varme- og varmtvandsdrift vælger apparatet automatisk
det nødvendige effekttrin, svarende til temperaturforskellen
mellem den på betjeningsdelen indstillede og den aktuelle
rumtemperatur. Når vandvarmeren er fyldt, opvarmes vandet
automatisk. Vandtemperaturen afhænger af den valgte drifts-
modus og varmeeffektafgivelsen.
Til anvendelse om vinteren kan alle 3 muligheder for energi-
valg anvendes.
–I gasdrift vælger apparatet automatisk det nødvendige
effekttrin.
Ved el-drift kan der i overensstemmelse med sikringen på
campingpladsen, manuelt forvælges en effekt på 900 W
(3,9 A) eller 1800 W (7,8 A).
Ved højere effektbehov (f.eks. opvarmning eller lave uden-
dørstemperaturer) bør man vælge gasdrift eller blandet drift,
så varmeeffekten altid er tilstrækkelig stor.
Ved blandet drift foretrækkes el-drift 230 V, hvis der kun er
behov for en lav effekt (f.eks. til opretholdelse af rumtempe-
raturen). Gasbrænderen tilkobler først ved en højere effekt
og slukker som den første ved opvarmning.
Varmtvandsdrift
(kun med fyldt vandvarmer)
Til varmvandsbehandlingen anvender man gasdrift eller el-drift
230 V. Vandtemperaturen kan indstilles på 40 °C eller 60 °C.
–I gasdrift sker vandopvarmningen på laveste effekttrin.
Nårvandtemperaturen er nået, slår brænderen fra.
Ved el-drift kan der i overensstemmelse med sikringen
på campingpladsen, manuelt vælges en effekt på 900 W
(3,9 A) eller 1800 W (7,8 A).
En blandet drift er ikke mulig. Ved denne indstilling
vælger apparatet automatisk el-drift. Gasbrænderen
tilkobles ikke.
44
Sikkerhedsanvisninger
Apparatet må kun anvendes med de pågældende betjenings-
elementer fra Truma.
Til drift af gastryksreguleringsanlæg, gasapparater og gas-
anlæg skal man anvende stående gasflasker, hvor gassen
tilføres fra gasfasen. Gasflasker, hvor gassen tilføres fra
flydende fase (f.eks. til gaffeltrucks), er ikke tilladt, da de kan
medføre beskadigelse af gasanlægget.
Ved utætheder på gasanlægget eller ved gaslugt:
Åben ild forbudt!
Åbn vinduer og døre
Luk alle hurtiglukkeventiler og gasflasker
Rygning forbudt!
Undgå betjening af elektriske kontakter
Lad en fagmand kontrollere hele anlægget!
Reparationer må kun udføres af en fagmand!
Garantien bortfalder og producenten fralægger sig ethvert
ansvar:
ved ændring af apparatet (inklusiv tilbehør),
ved ændring af forbrændingsgasføring og skorsten,
hvis der ikke anvendes originale Truma-dele som
reservedele og tilbehør,
hvis monterings- og brugsanvisningen ikke følges.
Desuden bortfalder brugsretten til apparatet og dermed også
imange lande førertilladelsen til køretøjet.
Gasforsyningens driftstryk på 30 mbar skal stemme overens
med apparatets driftstryk (se typeskiltet).
Flaskegasanlæg skal leve op til de tekniske og administrative
bestemmelser i det pågældende anvendelsesland (i Europa
f.eks. EN 1949 for køretøjer). De nationale forskrifter og direk-
tiver (i Tyskland f.eks. DVGW-arbejdspapir G 607 for køretøjer)
skal overholdes.
I Tyskland skal gasanlægget kontrolleres hvert 2. år af en fla-
skegas-sagkyndig (DVFG, TÜV, DEKRA). Dette skal bekræftes
iht. de respektive testcertifikater (G 607).
Indehaveren af køretøjet er ansvarlig for, at kontrollen udføres.
Flaskegasapparater må ikke anvendes under tankning, i par-
keringshuse, garager eller på færger.
Ved første idrifttagning af et fabriksnyt apparat (eller efter læn-
gere tids stilstand) kan der i en kort periode dannes en smule
røg og lugt. Det er hensigtsmæssigt at opvarme apparatet
flere gange i sommerdrift (60 °C) og i den forbindelse sørge
for en god ventilation af rummet.
Varmefølsomme genstande (f.eks. spraydåser) eller brænd-
bare væsker må ikke opbevares i varmeovnsrummet, da der
under visse omstændigheder her kan opstå høje varmegrader.
Til gasanlægget må der iht. EN 12864 (i køretøjer) kun anven-
des trykregulatorer med et fast udgangstryk på 30 mbar. Tryk-
reguleringsanordningens gennemstrømningshastighed skal
som minimum svare til maks. forbruget for alle apparater, der
er monteret af producenten.
Til køretøjer anbefaler vi gastrykreguleringsanlægget Truma
MonoControlCS samt til dobbeltflaske-gasanlægget gastryk-
reguleringsanlæggene Truma DuoComfort / DuoControl CS.
Ved temperaturer omkring 0 °C eller derunder bør gastrykre-
guleringsanlægget eller skifteventilen anvendes sammen med
regulatoropvarmningen EisEx.
Det er kun tilladt at anvende regulatortilslutningsslanger, der
er egnede i anvendelseslandet, og er i overensstemmelse
med landets krav. Disse skal kontrolleres regelmæssigt for
sprødhed. Til vinterdrift bør der kun anvendes vinterfaste
specialslanger.
Trykreguleringsapparater og slanger skal udskiftes senest
10år efter produktionsdato (ved kommerciel anvendelse efter
8år). Brugeren har ansvaret for dette.
Vigtige betjeningshenvisninger
Hvis skorstenen er blevet placeret i nærheden af eller direkte
under et vindue, der skal åbnes, skal apparatet være forsynet
med sin egen frakoblingsanordning, for at forhindre drift ved
åbent vindue.
Udstødningsdobbeltrøret skal regelmæssigt, især efter læn-
gere køreture, kontrolleres for beskadigelse og fast tilslutning,
derudover kontrolleres, at apparatet og skorstenen er fastgjort
korrekt.
Efter en hurtig forbrænding (fejltænding) kontrolleres forbræn-
dingsgasføringen af en fagmand!
Skorstenen til forbrændingsgasføringen og forbrændingsluft-
tilførslen skal altid holdes fri for snavs (sne, is, løv osv.).
Undgå blokering af varmluftudtag og åbninger til cirkulations-
luftindtaget, så apparatet ikke bliver overophedet. Den inte-
grerede temperaturbegrænser blokerer gastilførslen, hvis ap-
paratet bliver for varmt.
Til opvarmning under kørsel skal der iht. direktiv 2004/78/EF
iautocampere anvendes en sikkerhedsspærreanordning.
Gastrykreguleringsanlægget Truma MonoControl CS opfylder
dette krav.
Er der ikke installeret en sikkerhedsspærreanordning
(f.eks. som i gastrykreguleringsanlægget Truma
MonoControl CS), skal gasflasken være lukket under kørsel og
der skal anbringes henvisningsskilte i flaskeskabet og i nær-
heden af betjeningsdelen.
Til opvarmning under kørsel i campingvogne anbefaler vi af
sikkerhedsmæssige årsager ligeledes sikkerhedsspærre-
anordningen.
45
Inden apparatet tages i brug første gang skal brugsan-
visningen og »Vigtige betjeningshenvisninger« læses
grundigt! De digitale / analoge betjeningselementer er
beskrevet i en separat brugsanvisning. Indehaveren af
køretøjet er ansvarlig for, at apparatet fungerer korrekt.
Montøren eller indehaveren af køretøjet skal placere det gule
advarselsmærkat, der er vedlagt apparatet, på et synligt sted
ikøretøjet (f.eks. på døren til klædeskabet). Manglende mær-
kater kan rekvireres hos Truma.
Inden første ibrugtagning skal hele vandforsyningen
skylles grundigt med rent vand. Hvis varmeovnen ikke
anvendes, tømmes vandindholdet altid ved fare for frost!
Garantien dækker ikke frostskader!
Rumtermostat
Til måling af rumtemperaturen findes en ekstern rumtempera-
turføler (2) i køretøjet. Køretøjsproducenten tilpasser følerens
position individuelt efter køretøjstype. Nærmere forklaring fin-
des i køretøjets betjeningsvejledning.
2
Fig. 2
Termostatindstillingen ved betjeningselementet er afhængig af
det personlige varmebehov og køretøjets konstruktion og skal
findes individuelt.
Sikkerheds-/aftapningsventil
A. FrostControl
(Sikkerheds-/aftapningsventil med integreret frostbeskyttelse/
ekstraudstyr ved version UK)
FrostControl er en strømløs sikkerheds-/aftapningsventil.
Vedrisiko for frost tømmer den automatisk vandvarmeren for
vand via en aftapningsstuds. Ved overtryk i systemet foreta-
ges automatisk stødvis trykudligning via sikkerhedsventilen.
a
b
c
d
Fig. 3
a = Drejekontakt position »Drift«
b = Trykknap pos. »lukket“
c = Trykknap pos. »tømning«
d = Aftapningsstuds (ført ud gennem køretøjets gulv)
Åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen
Drej drejekontakten 180°, indtil den går i hak, derved sprin-
ger trykknappen ud (pos. c). Vandet i vandvarmeren løber
ud via aftapningsstudsen (d).
Aftapningsstudsen (d) på FrostControl skal altid holdes fri for
snavs (sne, is, løv etc.), så alt vandet kan løbe ud! Garantien
dækker ikke frostskader!
Lukning af sikkerheds-/aftapningsventilen
Kontroller, at drejekontakten er indstillet på »drift« (pos. a)
dvs. står parallelt med vandtilslutningen og er gået i hak.
Luk sikkerheds-/aftapningsventilen ved at trykke på tryk-
knappen. Trykknappen skal gå i hak i position(b) »lukket«.
Først ved temperaturer over ca. 7 °C ved sikkerheds-/aftap-
ningsventilen kan ventilen lukkes manuelt med trykknappen
(pos. b) og vandvarmeren blive fyldt.
Truma leverer et varmeelement (art.-nr. 70070-01) som tilbe-
hør, der stikkes ind i FrostControl og fastgøres med en låse-
plade. Dette varmeelement opvarmer FrostControl til ca. 10 °C
ved tilkoblet Combi. Vandvarmeren kan, uafhængigt af tempe-
raturen i monteringsrummet, fyldes efter kortere tid.
Automatisk åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen
Ved temperaturer under ca. 3 °C ved sikkerheds-/aftapningsven-
tilen åbner denne automatisk, trykknappen springer ud (pos. c).
Vandet i vandvarmeren løber ud via aftapningsstudsen (d).
B. Sikkerheds-/aftapningsventil
(Sikkerheds-/aftapningsventil uden frostbeskyttelse /
standard ved version UK)
Sikkerheds-/aftapningsventilen gennemfører automatisk en
trykudligning ved overtryk i systemet. Vandet tømmes i den
forbindelse stødvist ud via en aftapningsstuds.
Denne sikkerheds-/aftapningsventil beskytter ikke vand-
beholderen mod frostskader.
c
b
a
d
Fig. 4
a = Arm i position »Drift – lukket«
b = Arm i position »Drift – lukket«
c = Arm i position »Aftap«
d = Aftapningsstuds (ført ud gennem køretøjets gulv)
Åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen
Placer armen lodret på position (c). Vandet i vandvarmeren
løber ud via aftapningsstudsen (d).
Aftapningsstudsen (d) for sikkerheds-/aftapningsventilen skal
altid holdes fri for snavs (sne, is, løv etc.), så alt vandet kan
løbe ud! Garantien dækker ikke frostskader!
Lukning af sikkerheds-/aftapningsventilen
Placer armen vandret på position (a) eller (b).
Brugsanvisning
46
Fyldning af vandvarmeren
Kontroller, om sikkerheds-/aftapningsventilen er lukket (se hhv.
»Lukning af sikkerheds-/aftapningsventilen«).
Ved temperaturer under ca. 7 °C ved FrostControl skal
varmeovnen kobles til først for at opvarme monterings-
rum og FrostControl. Efter nogle få minutter, når temperatu-
ren ved FrostControl er over 7 °C, kan sikkerheds-/aftapnings-
ventilen lukkes.
Slå strømmen til vandpumpen til (hoved- eller
pumpeafbryder).
Åbn varmtvandshaner i køkken og bad (sæt forvalgsblande-
re eller etgrebsarmaturer på »varm«). Lad armaturerne være
åbne, indtil vandet i vandvarmerne har fortrængt luften og
der kun kommer vand ud.
Hvis det kun er koldtvandsanlægget, der drives uden
vandvarmer, fyldes vandvarmeren også her med vand.
For at undgå frostskader skal vandvarmeren tømmes via sik-
kerheds-/aftapningsventilen, også selvom den ikke har været
ibrug.
Ved frost kan fyldningen forhindres pga. frosset restvand.
Vandvarmeren kan optøs ved kort idrifttagning (2minutter).
Frosne ledninger kan optøs ved at opvarme kabinen.
Ved tilslutning til en central vandforsyning (land- eller
bytilslutning) skal der anvendes en trykaflaster, som for-
hindrer, at der kan opstå tryk i vandvarmeren, der overstiger
2,8 bar.
Tømning af vandvarmeren
Hvis autocamperen/campingvognen ikke anvendes
ifrostperioden, skal vandvarmeren altid tømmes!
Slå strømmen til vandpumpen fra (hoved- eller
pumpeafbryder).
Åbn varmtvandshaner i køkken og bad.
For kontrol af det vand, der løber fra, stilles en passende
beholder (10liter) under aftapningsstudsen(d) for sikker-
heds-/aftapningsventilen.
Åbn sikkerheds-/aftapningsventilen
(se hhv. »Åbning af sikkerheds-/aftapningsventilen«).
Vandvarmeren tømmes nu direkte ud via sikkerheds-/af-
tapningsventilen. Kontroller, at hele vandvarmerens vand-
indhold (10 liter) er tømt ud i beholderen via sikkerheds-/
aftapningsventilen.
Garantien dækker ikke frostskader!
Ibrugtagning
Brugen af de installerede betjeningselementer (analog/
digital) er beskrevet i en separat brugsanvisning.
Combi CP plus ready
Opvarmningen af kabinen er, afhængig af driftspositionen,
både mulig med og uden vandindhold.
Combi E CP plus ready
Opvarmningen af kabinen er i gas-, el-, og blandingsdrift,
afhængig af driftspositionen, både mulig med og uden
vandindhold.
Kontroller, at sikringen i forbindelse med campingplad-
sens strømforsyning er tilstrækkelig til den effekt på
900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A), der er indstillet ved
energi-valgknappen.
For at undgå overophedning af strømforsyningsledningen,
skal denne rulles helt af kabeltromlen.
Kontroller, at skorstenen ikke er blokeret. Eventuel tildæk-
ning skal fjernes.
Åbn gasflasken og hurtiglukkeventilen i gastilførslen.
Fyld evt. vandvarmeren med vand (se »Fyldning af
vandvarmeren«).
Tænd for apparatet ved betjeningselementet.
Frakobling
Frakobl varmeovnen ved betjeningselementet.
Frakoblingsprocessen kan forsinke sig i nogle minutter pga.
varmeovnens interne efterløb.
Tøm altid vandindholdet ved fare for frost!
Hvis apparatet ikke skal anvendes i længere tid, lukkes hurtig-
lukkeventilen i gastilførslen og på gasflasken.
Vedligeholdelse
Der må kun anvendes originale Truma-dele til service og
reparation.
Apparatet skal afkalkes regelmæssigt (min. 2 gange om året).
Til rengøring, desinficering og pleje af vandvarmeren anbefa-
ler vi systemplejen fra Truma. Andre produkter –specielt klor-
holdige – er ikke egnede.
Den kemiske metode til bekæmpelse af mikroorganismer i
apparatet kan suppleres med, at vandet i vandvarmeren regel-
mæssigt opvarmes til 70 °C.
Combi E
Vælg driftsmodus »Gasdrift«.
Stil vandtemperaturen på 60 °C.
Tænd for apparatet.
Når vandtemperaturen i vandvarmeren har nået 60°C,
slår brænderen fra. Apparatet skal være koblet til i
mindst 30minutter, og der må ikke tappes varmt vand.
Restvarmen i varmeveksleren opvarmer vandet til 70 °C.
Sikringer
Sikring 12 V
Sikringen sidder på elektronikken under afskærmningen.
Sikringen må kun udskiftes med en tilsvarende sikring.
47
Apparatets sikring: 10 A – træg – (T 10 A)
T 10 A
Fig. 5
Sikring 230 V (Combi E)
Sikringen og strømtilslutningsledningerne må kun udskiftes af
en fagmand!
Inden åbning af elektronikdækslet skal apparatet kobles
fra strømnettet.
Sikringen sidder på effektelektronikken (14) under
elektronikdækslet.
Denne finsikring må kun udskiftes med en tilsvarende sikring:
10 A, træg, frakoblingsforsinkelse »H«.
T 10 A
14
Fig. 6
Overophedningsbeskyttelse 230 V (Combi E)
Varmedriften 230 V har en mekanisk overophedningskontakt.
Hvis f.eks. spændingsforsyningen på 12 V afbrydes under
driften eller i efterløbstiden, kan temperaturerne i apparatet
aktivere overophedningsbeskyttelsen.
Fig. 7
For at nulstille overophedningsbeskyttelsen skal varmeovnen
køle af, afskærmningen skal tages af og der skal trykkes på
den røde knap (resetknap).
Tekniske data
Registreret iht. EN 624 og Truma-kontrolbetingelser
Kategori
I
3 B/P
iht. EN 437
Gastype
Flydende gas (propan/butan)
Driftstryk
30 mbar (se typeskilt)
Vandindhold
10 liter
Opvarmningstid fra ca. 15 °C til ca. 60 °C
Vandvarmer ca. 20 min. (målt iht. EN 15033)
Varmeovn + vandvarmer ca. 80 min.
Pumpetryk
maks. 2,8 bar
Systemtryk
maks. 4,5 bar
Mærkevarmekapacitet (automatiske effekttrin)
Gasdrift
Combi 2 E*: 2000 W
Combi 4 (E)*: 2000 W / 4000 W
Combi 6 (E)*: 2000 W / 4000 W / 6000 W
El-drift
Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1800 W
Blandet drift (gas- og el-drift)
Combi 2 E* /
Combi 4 E*: maks. 3800 W
Combi 6 E*: maks. 5800 W
Gasforbrug
Combi 2 E*: 160 g/t
Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/t
Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/t
Standby-varmeeffekt (alle apparater)
Gasdrift 5,2 g/t
Bestemmelseslande
(Se typeskiltet)
Combi 2 E*: Kun tilladt i GB og IR
Luftgennemstrømning (frit udblæsende uden varmluftsrør)
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: med 3 varmluftudtag maks. 249 m³/t
med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/t
Combi 6 (E)*: med 4 varmluftudtag maks. 287 m³/t
Strømforbrug ved 12 V
Varmeovn + vandvarmer
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: Kortvarigt maks. 5,6 A
(gennemsnitligt strømforbrug ca. 1,1 A)
Combi 6 (E)*: Kortvarigt maks. 5,6 A
(gennemsnitligt strømforbrug ca. 1,3 A)
Opvarmning af vandvarmer maks. 0,4 A
Hvilestrøm ca. 0,001 A
Varmeelement – FrostControl (ekstraudstyr): maks. 0,4 A
Strømforbrug ved 230 V
3,9 A (900 W) eller 7,8 A (1800 W)
Vægt (uden vandindhold)
Varmeovn: 15,1 kg
Varmeovn med periferi: 15,6 kg
* (UK) CP plus ready
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Mål
450 mm
510 mm
300 mm
Fig. 8
48
Tilbehør
Truma CP plus
Digital betjeningsdel Truma CP plus (art.-nr. 36020-01) for
Combi 2 E* / Combi 4 (E)* og Combi 6 (E)*.
Fig. 9
Truma CP E classic inkl. Truma CP classic
Analoge betjeningselementer (art.-nr. 36010-02) bestående
af Truma CP E classic (energi-valgknap – fig. 10) og
Truma CP classic (betjeningsdel – fig. 11) for Combi 2 E* /
Combi 4 E* og Combi 6 E*.
Combi E
230
V~
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Fig. 10 Fig. 11
Truma CP classic
Analog betjeningsdel (art.-nr. 36010-01 – fig. 12) for Combi 4*
og Combi 6*.
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Fig. 12
Varmeelement
Varmelement (art.-nr. 70070-01) til FrostControl med tilslut-
ningsledning 1,5 m og låseplade.
Fig. 13
Andet tilbehør (ej illu.) til betjeningselementerne:
Kabel 3 m (art.-nr. 36110-01)
Kabel 6 m (art.-nr. 36110-02)
Kabel 9 m (art.-nr. 36110-03)
* (UK) CP plus ready
Fejl
Fejl – varmeovn
Mulige fejlårsager samt en fejlfindingsvejledning er beskrevet
ibrugsanvisningen for det installerede betjeningselement.
Fejl – vandforsyning
Mulige fejlårsager samt en fejlfindingsvejledning – se
»Fejlfindingsvejledning (vandforsyning)«.
Fejlfindingsvejledning (vandforsyning)
Fejl Årsag / afhjælpning
Ekstrem lang opvarmningstid Vandbeholderen er kalket
til./ Afkalk vandsystemet
(seVedligeholdelse).
Der løber vand ud – vandvar-
meren kan ikke fyldes op.
Sikkerheds-/aftapningsventilen
er åben. / Luk sikkerheds-/
aftapningsventilen.
Vandvarmeren tømmes ikke,
selvom sikkerheds-/aftap-
ningsventilen er åben.
Sikkerheds-/aftapningsventilens
aftapningsstuds er lukket./
Undersøg åbningen for snavs
(sne, is, løv etc.), og fjern det
eventuelt.
Der drypper/flyder vand ud af
sikkerheds-/aftapningsventi-
lens aftapningsstuds.
Vandtrykket er for højt. /
Kontroller pumpetrykket
(maks. 2,8 bar). Ved tilslutning
til en central vandforsyning
(land- eller bytilslutning) skal
der anvendes en trykaflaster,
som forhindrer, at der kan
opstå tryk i vandvarmeren,
deroverstiger 2,8 bar.
Efter frakobling af varmeov-
nen åbnes FrostControl.
Ved temperaturer under
ca. 3 °C åbner FrostControl
automatisk / varmeovnen
tilkobles / uden varmedrift
kan FrostControl først lukkes
igen ved temperaturer fra ca.
7 °C/ anvend varmeelement til
FrostControl.
FrostControl kan ikke
længere lukkes.
Temperatur ved FrostControl
under ca. 7 °C / tænd varme-
ovnen / uden varmedrift kan
FrostControl først lukkes igen
ved temperaturer fra ca. 7 °C.
Drejekontakten står ikke på
»drift«. / Stil drejekontakten til
FrostControl på »drift«, og tryk
på trykknappen, indtil den går
i hak.
Hvis fejlen ikke afhjælpes herved, kontaktes Truma
service.
Bortskaffelse
Apparatet skal bortskaffes i overensstemmelse med de admi-
nistrative bestemmelser i det pågældende anvendelsesland.
De nationale forskrifter og love (i Tyskland f.eks. bestemmel-
serne om udrangerede køretøjer) skal overholdes.
49
Truma producentgarantierklæring
1. Garantitilfælde
Producenten yder garanti for mangler på apparatet, der skyl-
des materiale eller produktionsfejl. Derudover gælder fortsat
de lovpligtige garantikrav over for sælgeren.
Garantien dækker ikke ved skader på apparatet:
som følge af sliddele og naturligt slid,
som følge af anvendelse af andre, ikke originale Truma-dele
i apparaterne,
som følge af skader forårsaget af fremmedlegemer (f.eks.
olie, blødgørere) i gassen (ved gastryk-reguleringsanlæg),
som følge af manglende overholdelse af Trumas monte-
rings- og brugsanvisninger,
som følge af forkert håndtering,
som følge af forkert transportemballering.
2. Garantiens omfang
Garantien gælder for mangler i henhold til punkt 1, som op-
står inden for 24 måneder efter indgåelse af købekontrakten
mellem sælger og slutbruger. Producenten afhjælper sådanne
mangler efter eget valg ved reparation eller levering af reser-
vedele. Såfremt producenten yder garanti, begynder garan-
tiperioden for de reparerede eller udskiftede dele ikke forfra;
den påbegyndte periode fortsættes. Videregående krav, sær-
ligt erstatningskrav fra køber eller tredjemand er udelukket.
Forskrifterne i produktansvarsloven gælder fortsat.
Omkostningerne for brugen af Trumas fagværksted til afhjælp-
ning af en mangel, der omfattes af garantien – specielt vejaf-
gifter, transport-, arbejds- og materialeomkostninger – bæres
af producenten, såfremt kundeservicen anvendes inden for
Tyskland. Kundeservicesteder i andre lande er ikke omfattet af
garantien.
Ekstra omkostninger pga. vanskeliggjorte monterings- og
afmonteringsbetingelser i forbindelse med apparatet (f.eks.
afmontering af møbel- og karosseridele) anerkendes ikke som
garantiydelse.
3. Fremsættelse af garantitilfældet
Producentens adresse:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Straße 12,
85640 Putzbrunn, Deutschland
Ved fejl kontaktes Trumas serviceafdeling eller en af vores
autoriserede servicepartnere (se Truma servicehæftet eller
www.truma.com). Forklar dine reklamationer detaljeret og
angiv apparatets fabriksnummer samt købsdato.
For at producenten kan kontrollere om der foreligger et garan-
titilfælde, skal slutbrugeren transportere eller sende apparatet
til producenten/servicepartneren for egen risiko. Ved skader
på varmeveksleren skal den anvendte gastrykregulator også
indsendes.
Ved klimasystem:
For at undgå transportskader må apparatet kun sendes efter
aftale med Truma-servicecentralen i Tyskland eller med den
respektive autoriserede servicepartner i udlandet. Ellers bærer
afsenderen risikoen for eventuelt opståede transportskader.
Sendes som fragtgods ved indsendelse til fabrikken. I garanti-
tilfælde overtager fabrikken transportomkostninger samt om-
kostninger i forbindelse med indsendelse og tilbagesendelse.
Hvis der ikke foreligger noget garantitilfælde, giver produ-
centen kunden meddelelse om dette og angiver de repara-
tionsomkostninger, der ikke overtages af producenten; i det
tilfælde skal kunden også betale forsendelsesomkostningerne.
Overensstemmelseserklæring
1. Producentens stamdata
Navn: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adresse: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifikation af apparatet
Type / model:
LPG-kombinationsvarmeovn /
Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)*
* (UK) CP plus ready
3. Opfylder kravene i følgende EF-direktiver
3.1 Gasapparatdirektiv 90/396/EØF
(Combi 2 E*: 2009/142/EF)
3.2 Lavspændingsdirektiv 2006/95/EF
3.3 Opvarmningsanlægsdirektiv 2001/56/EF, 2004/78/EF,
2006/119/EF
3.4 Radiostøj i køretøjer 72/245/EØF
(med ændringerne)
3.5 Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EF
3.6 Direktiv om udrangerede køretøjer 2000/53/EF
3.7 Drikkevandsdirektiv 98/83/EØF
og har typegodkendelsesnummer
Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373
og CE-mærket med CE-produkt-ident-nummer
CE-0085CN0021.
og har typegodkendelsesnummer
Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194
og CE-mærket med CE-produkt-ident-nummer
CE-0085BS0085.
* (UK) CP plus ready
4. Grundlaget for verifikation af overensstemmelsen
EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/EF; 2004/78/EF,
2006/119/EF; 2004/104/EF; 2005/83/EF; 2006/28/EF;
2000/53/EF; 2006/95/EF; 2004/108/EF; EN 60335-1;
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2,
EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2;
DVGW W270, KTW.
5. Kontrolinstans
DVGW, Kraftfahrt-Bundesamt (det tyske forbundsdepartement
for motorkøretøjer)
6. Oplysninger om underskriftsindehavers funktion
Underskrift: ppa Axel Schulz
Ledelse Produktcenter/produktsupport Putzbrunn, 27.01.2013
50
1 Manöverenhet, digital eller analog (visas ej i bild)
2 Rumstemperatursensor
3 Kallvattenanslutning
4 Varmvattenanslutning
5 Gasanslutning
6 Varmluftsutlopp
7 Cirkulationsluftintag
8 Avgasutlopp
9 Förbränningsluftintag
10 Elektronisk styrenhet
11 Vattenbehållare (10 liter)
12 Brännare
13 Värmeväxlare
14 Effektelektronik
15 Värmestavar 230 V
16 Överhettningsbrytare 230 V
17 FrostControl (säkerhets-/avtappningsventil –
version UK tillval)
18 Säkerhets-/avtappningsventil) (version UK)
Combi (E) CP plus ready
17 18
2
3
5
7
8
9
11
10
14
15
16
4
12
13
6
6
1
Bild 1
Innehållsförteckning
Använda symboler .............................................................. 51
Användningsändamål ......................................................... 51
Funktionsbeskrivning (Combi) ........................................ 51
Funktionsbeskrivning (Combi E) ..................................... 51
Säkerhetsanvisningar ...................................................... 52
Viktig användarinformation ........................................... 52
Bruksanvisning
Rumstermostat ................................................................. 53
Säkerhets-/avtappningsventil ........................................ 53
A. FrostControl ................................................................... 53
B. Säkerhets-/avtappningsventil ........................................ 53
Fylla boilern ...................................................................... 54
Tömma boilern ................................................................. 54
Idrifttagande ..................................................................... 54
Avstängning ...................................................................... 54
Underhåll ........................................................................... 54
Säkringar ........................................................................... 54
Säkring 12 V ........................................................................ 54
Säkring 230 V (Combi E) ..................................................... 55
Överhettningsskydd 230 V (Combi E) ................................. 55
Tekniska data .................................................................... 55
Mått ..................................................................................... 55
Driftstörningar .................................................................. 56
Felsökningsguide (vattenförsörjning) .................................. 56
Avfallshantering ............................................................... 56
Tillbehör ............................................................................. 56
Försäkran om överensstämmelse ................................. 57
Truma tillverkargaranti .................................................... 57
51
Använda symboler
Symbolen pekar på möjliga risker.
Anvisning med information och tips.
Användningsändamål
Gasolvärmaren TrumaCombi CP plus ready är ett varmlufts-
aggregat med inbyggd varmvattenboiler (rymmer 10 liter).
Detta aggregat är konstruerad för montering i husbilar och
husvagnar. Invändig montering i bussar och fordon för trans-
port av farligt gods (fordonsklass M2 och M3) är inte tillåten.
För annan typ av användning bör Truma kontaktas.
Funktionsbeskrivning (Combi)
Gasolvärmaren Truma Combi är ett varmluftsaggregat med
inbyggd varmvattenboiler (rymmer 10liter). Brännaren är
fläktstödd, varigenom fullgod funktion säkerställs även under
färd.
Med värmaren inställd på värme- och varmvattendrift kan
både bodel och vatten värmas upp samtidigt. Om enbart
varmvatten behövs ställs värmaren in på varmvattendrift.
–I varmvattendrift sker uppvärmning av vattenkretsen på
det lägsta brännarsteget. När vattentemperaturen är upp-
nådd stängs brännaren av.
–I värme- och varmvattendrift väljer aggregatet automa-
tiskt den effektnivå som behövs beroende på skillnaden
mellan den verkliga rumstemperaturen och den som ställts
in på manöverenheten. När boilern är fylld värms automa-
tiskt också vattnet. Vattentemperaturen beror på det valda
driftläget och värmeeffekten.
När temperaturen på den automatiska säkerhets-/avtapp-
ningsventilen FrostControl ligger på ca 3 °C öppnas denna
och boilern töms.
Funktionsbeskrivning (Combi E)
Gasolvärmaren Truma Combi E är ett varmluftsaggregat med
inbyggd varmvattenboiler (rymmer 10liter). Brännaren är
fläktstödd, varigenom fullgod funktion säkerställs även under
färd. Dessutom är aggregatet utrustat med värmestavar för
eldrift.
Med värmaren inställd på värme- och varmvattendrift kan
både bodel och vatten värmas upp samtidigt. Om enbart
varmvatten behövs ställs värmaren in på varmvattendrift.
När temperaturen på den automatiska säkerhets-/avtapp-
ningsventilen FrostControl ligger på ca 3 °C öppnas denna
och boilern töms.
För drift av anläggningen finns 3 energialternativ:
enbart gasoldrift
propan/butan för fristående användning
enbart eldrift
230 V för stationär användning på campingplats
eller gasol- och eldrift – blanddrift
endast möjligt i vinterdrift.
Värme- och varmvattendrift
I värme- och varmvattendrift väljer aggregatet automatiskt
den effektnivå som behövs beroende på skillnaden mellan
den verkliga rumstemperaturen och den som ställts in på ma-
növerenheten. När boilern är fylld värms automatiskt också
vattnet. Vattentemperaturen beror på det valda driftläget och
värmeeffekten.
För användning vintertid kan alla tre möjligheterna till energi-
val utnyttjas.
–I gasoldrift väljer anläggningen automatiskt den effektnivå
som krävs.
För eldrift kan en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W
(7,8 A) manuellt förväljas, beroende på campingplatsens
säkring.
Vid högre effektbehov (t.ex. för uppvärmning eller vid låg
yttertemperatur) bör gasol- eller blanddrift väljas, så att det
alltid finns tillräcklig värmeeffekt.
–I blanddrift är eldrift 230 V att föredra, om endast låg effekt
krävs (t.ex. för att upprätthålla rumstemperaturen). Gasol-
brännaren slås till först vid ett högre effektbehov resp. slås
ifrån som första värmekälla när fordonet värmts upp.
Varmvattendrift
(endast med fylld boiler)
För varmvattenberedning använder man antingen gasoldrift
eller eldrift 230 V. Vattentemperaturen kan ställas in på 40 °C
eller 60 °C.
Vid gasoldrift sker uppvärmning av vattenkretsen på det
lägsta brännarsteget. När vattentemperaturen är uppnådd
stängs brännaren av.
För eldrift kan en effekt på 900 W (3,9 A) eller 1800 W
(7,8 A) väljas manuellt, beroende på campingplatsens
säkring.
Blanddrift är inte möjlig. I denna inställning väljer aggre-
gatet automatiskt eldrift. Gasolbrännaren kopplas inte på.
52
Säkerhetsanvisningar
Enheten får endast användas med motsvarande
manöverelement från Truma.
För drift av gastrycksregulatorer, gasolapparater eller gasolan-
läggningar måste stående gasolflaskor användas, från vilka
gasolen tas ut i gasfas. Gasolflaskor från vilka gasolen tas ut i
flytande fas (t.ex. för gaffeltruckar) är inte tillåtna, eftersom de
skadar gasolanläggningen.
Vid läckage i gasolsystemet eller om du känner gaslukt måste
följande göras:
Släck alla öppna flammor
Öppna fönster och dörrar
Stäng alla snabbventiler och gasolflaskor
Rök inte
Rör inga elektriska brytare
Låt en fackman kontrollera hela anläggningen!
Reparationer får endast utföras av fackman!
Särskilt i följande fall upphör garantin att gälla och inga
ersättningsanspråk kan ställas:
vid förändringar på enheten (inklusive tillbehör),
vid förändringar på avgasledning och skorsten,
om reservdelar och tillbehör som inte är Truma originaldelar
används,
om monterings- och bruksanvisningen inte följs.
Dessutom upphör enhetens typgodkännande att gälla och
därmed i många länder även fordonets typgodkännande.
Gasolförsörjningens arbetstryck på 30 mbar måste stämma
överens med anläggningens arbetstryck (se typskylten).
Gasolanläggningar måste uppfylla de tekniska och administra-
tiva bestämmelserna i respektive användningsland (i Europa
t.ex. EN 1949 för fordon). Nationella föreskrifter och regler
skall beaktas (i Tyskland t.ex. DVGW-arbetsblad G 607 för
fordon).
I Tyskland skall kontroll av gasolanläggningen genomföras av
gasolfackman vartannat år (DVFG, TÜV, DEKRA). Kontrollen
skall bekräftas på respektive testcertifikat (G607).
Fordonets ägare ansvarar för att kontrollen äger rum.
Gasolapparater får inte användas vid tankning, i parkerings-
hus, i garage eller på färjor.
När en fabriksny värmare tas i drift första gången (eller om
den en längre tid inte har använts) kan det kortvarigt uppträda
en lätt rök- och luktbildning. Det är därvid lämpllgt att låta vär-
maren värmas upp i sommardrift (60 °C) upprepade gånger
och därvid sörja för god ventilation av utrymmet.
Föremål som inte tål värme (t.ex. sprayburkar) eller brännbara
vätskor får inte förvaras i samma utrymme som värmaren, ef-
tersom det eventuellt kan förekomma höga temperaturer här.
För gasolanläggningen får endast tryckregulatorer enligt
EN12864 (i fordon) med ett fast utgångstryck på 30 mbar an-
vändas. Flödet genom tryckregulatorn måste minst motsvara
den högsta förbrukningen hos alla apparater som monterats
av anläggningens tillverkare.
För fordon rekommenderar vi gastrycksregulatorn Truma
MonoControl CS och för anläggningar med två gasolflaskor
gastrycksregulatorerna Truma DuoComfort/DuoControl CS.
Vid temperaturer på 0 °C och därunder skall gastrycksregu-
latorn eller omkopplingsventilen användas tillsammans med
regulatorvärmaren EisEx.
Anslutningsslangar till gastrycksregulatorer måste var lämp-
liga för användningslandet och uppfylla bestämmelserna i lan-
det. Kontrollera regelbundet om slangarna blivit spröda. För
vinterdrift bör endast vinterhärdiga specialslangar användas.
Tryckregulatorer och slangledningar måste bytas ut mot nya
senast efter 10 år (vid yrkesmässig användning efter 8 år).
Användaren ansvarar för att detta sker.
Viktig användarinformation
Om skorstenen har placerats nära eller direkt under ett föns-
ter som kan öppnas, måste enheten vara utrustad med en
automatisk avstängningsanordning för att förhindra drift med
öppet fönster.
Det dubbla avgasröret måste regelbundet, och särskilt efter
en längre färd, kontrolleras så att det är oskadat och sitter fast
ordentligt. Likaså måste fastsättningen av skorstenen och av
själva aggregatet kontrolleras.
Efter en explosion (feltändning) måste avgasledningen kon-
trolleras av en fackman!
Skorstenen för avgasledning och förbränningslufttillförsel
måste alltid hållas fri från föroreningar (snömodd, is, löv etc.).
Varmluftsutloppen och cirkulationsluftintagen måste vara fria
för att värmaren inte skall överhettas. Den inbyggda tempera-
turbegränsaren stryper gasoltillförseln när aggregatet blir för
varmt.
För uppvärmning under färd i husbilar föreskrivs en säkerhets-
avstängningsanordning i direktiv 2004/78/EG.
Gastrycksregulatorn Truma MonoControl CS uppfyller detta
krav.
Om ingen säkerhetsavstängning (som t.ex. gastryckre-
gulatorn Truma MonoControl CS) är installerad, måste
gasolflaskan vara stängd under färd. Dessutom måste var-
ningsskyltar finnas anbringade såväl i flaskskåpet som i när-
heten av manöverenheten.
Av säkerhetsskäl rekommenderas en säkerhetsavstängnings-
anordning för uppvärmningen under färd även i husvagnar.
53
Läs bruksanvisningen noggrant – speciellt avsnittet
”Viktigt” – innan aggregatet tas i bruk! De digitala/ana-
loga manöverelementen finns beskrivna i en separat
handbok. Fordonets ägare ansvarar för att aggregatet an-
vänds på avsett sätt.
Den gula varningsdekalen som medföljer aggregatet skall av
montören eller fordonsägaren placeras på en väl synlig plats
i fordonet (t.ex. på dörren till klädskåpet)! Om dekalen saknas
kan den rekvireras från Truma.
Före första användningen skall ovillkorligen hela vatten-
försörjningssystemet spolas igenom ordentligt med rent
vatten. När värmaren inte är i drift måste vattnet alltid tappas
ut vid frostrisk. Garantin gäller inte för frostskador!
Rumstermostat
För mätning av rumstemperaturen finns en extern rums-
temperatursensor (2) i fordonet. Placeringen av sensorn har
bestämts av fordonstillverkaren anpassat till fordonstypen.
Merinformation finns i handboken för fordonet.
2
Bild 2
Hur termostaten på manöverelementet skall ställas in beror på
det personliga behovet av värme och fordonets konstruktion
och måste bestämmas individuellt.
Säkerhets-/avtappningsventil
A. FrostControl
(säkerhets-/avtappningsventil med integrerat frostskydd / till-
val i version UK)
FrostControl är en strömlös säkerhets-/avtappningsventil. Den
tömmer automatiskt boilern via en avtappningsstuts när det
finns risk för frost. Vid övertryck i systemet sker automatiskt
en stötvis tryckutjämning via säkerhetsventilen.
a
b
c
d
Bild 3
a = Vridströmställaren i läge ”drift”
b = Tryckknappen i läge ”stängd”
c = Trycknappen i läge ”tömning”
d = Avtappningsstuts (genom fordonsgolvet, mynnar ut
utanför fordonet)
Öppna säkerhets-/avtappningsventilen
Vrid vridströmställaren 180° tills den snäpper fast, varvid
tryckknappen hoppar ut (läge c). Vattnet i boilern rinner ut
genom avtappningsstutsen (d).
Avtappningsstutsen (d) på FrostControl måste alltid hållas fri
från smuts (snömodd, is, löv etc.) för att garantera problemfri
avtappning av vattnet! Garantin gäller inte för frostskador!
Stänga säkerhets-/avtappningsventilen
Kontrollera att vridströmställaren står på ”drift” (läge a),
dvs. parallellt med vattenanslutningen, och att den snäppt
fast idetta läge.
Stäng säkerhets-/avtappningsventilen genom att trycka
på tryckknappen. Tryckknappen måste snäppa fast i läge
”stängd” (b).
Först vid temperaturer på ca 7°C vid säkerhets-/avtappnings-
ventilen kan denna stängas manuellt med tryckknappen
(lägeb) och varmvattenberedaren fyllas.
Som tillbehör levererar Truma ett värmeelement (art.nr
70070-01), som sätts in i FrostControl och fixeras med en
säkringsplåt. När Combi är aktiverad värmer detta värme-
element upp FrostControl till ca 10°C. På så sätt kan boi-
lern fyllas efter en kortare tid, oberoende av temperaturen i
monteringsutrymmet.
Automatisk öppning av säkerhets-/avtappningsventilen
Vid temperaturer under ca 3°C vid säkerhets-/avtappnings-
ventilen öppnas denna automatiskt och tryckknappen hoppar
ut (läge c). Vattnet i boilern rinner ut genom avtappningsstut-
sen (d).
B. Säkerhets-/avtappningsventil
(säkerhets-/avtappningsventil utan frostskydd / standard i ver-
sion UK)
Vid övertryck i systemet genomför säkerhets-/avtappningsven-
tilen automatiskt en tryckutjämning. Vatten töms då stötvis ut
ur utloppsstutsen och rinner ut utanför fordonet.
Denna säkerhets-/avtappningsventil skyddar inte vatten-
behållaren mot frostskador.
c
b
a
d
Bild 4
a = Spaken i läge ”drift – stängd”
b = Spaken i läge ”drift – stängd”
c = Spaken i läge ”tömning”
d = Avtappningsstuts (genom fordonsgolvet, mynnar ut
utanför fordonet)
Öppna säkerhets-/avtappningsventilen
För spaken till läge (c). Vattnet i boilern rinner ut genom
avtappningsstutsen (d).
Säkerhets-avtappningsventilens avtappningsstuts (d) måste
alltid hållas fri från smuts (snömodd, is, löv etc.) för att garan-
tera problemfri avtappning av vattnet! Garantin gäller inte
för frostskador!
Stänga säkerhets-/avtappningsventilen
För spaken till horisontellt läge (a) eller (b).
Bruksanvisning
54
Fylla boilern
Kontrollera att säkerhets-/avtappningsventilen är stängd
(se”Stänga säkerhets-/avtappningsventilen”).
Vid temperaturer under ca 7 °C i FrostControl skall först
värmaren kopplas in för att värma upp monteringsutrym-
met och FrostControl. Efter några minuter, när temperaturen i
FrostControl ligger över 7 °C, kan säkerhets-/avtappningsven-
tilen stängas.
Sätt på strömmen till vattenpumpen (huvudbrytaren eller
brytaren på pumpen).
Öppna varmvattenkranarna i kök och badrum (ställ förvals-
blandaren eller engreppsblandaren på ”varmt”). Håll arma-
turen öppen tills boilern är fylld och luften har trängts ut så
att vattnet rinner jämnt.
Om endast kallvattensystemet används, utan boiler, fylls
boilern ändå med vatten. För att undvika frostskador
måste boilern tömmas via säkerhets-/avtappningsventilen,
även om den inte har använts.
Vid frost kan fastfruset restvatten hindra påfyllningen. Boilern
kan tinas upp genom att den startas för en kort stund (max.
2minuter). Frysta ledningar kan tinas upp genom att bodelen
värms upp.
Vid anslutning till central vattenförsörjning (kommunalt
vattennät) måste en tryckreducerare installeras som för-
hindrar att trycket i boilern överstiger 2,8 bar.
Tömma boilern
Om husbilen/husvagnen inte används under vintern,
måste boilern under alla omständigheter tömmas!
Stäng av strömmen till vattenpumpen (huvudbrytaren eller
brytaren på pumpen).
Öppna varmvattenkranarna i kök och badrum.
För kontroll av det utrinnande vattnet bör ett lämpligt
kärl (10 liter) placeras under säkerhets-/avtappnings-
ventilens avtappningsstuts (d).
Öppna säkerhets-/avtappningsventilen (se ”Öppna
säkerhets-/avtappningsventilen”).
Boilern töms nu direkt utåt via avtappningsventilen. Kontrol-
lera att boilern har tömts helt på vatten (10 liter) genom säker-
hets-/avtappningsventilen och ned i kärlet.
Garantin gäller inte för frostskador!
Idrifttagande
Användningen av de installerade manöverelementen
(analogt/digitalt) beskrivs i en separat bruksanvisning.
Combi CP plus ready
Beroende på driftläget kan bodelen värmas upp såväl med
som utan vatteninnehåll.
Combi E CP plus ready
I gasol-, el- och blanddrift kan bodelen, beroende på driftlä-
get, värmas upp såväl med som utan vatteninnehåll.
Kontrollera att säkringarna för strömförsörjningen på cam-
pingplatsen är tillräckliga för den på energiväljaren inställda
effekten 900 W (3,9 A) eller 1800 W (7,8 A).
För att undvika att strömmatningskabeln överhettas måste
kabelvindan avlindas fullständigt.
Kontrollera att skorstenen är öppen. Eventuella föremål som
täcker den måste avlägsnas.
Öppna gasolflaskan och snabbavstängningsventilen i
gasolledningen.
Fyll boilern med vatten om det behövs (se ”Fylla boilern”).
Starta aggregatet med manöverelementet.
Avstängning
Stäng av värmaren med manöverelementet.
Avstängningen kan fördröjas några minuter på grund av
intern eftergång i värmaren.
Vid frostrisk måste vattnet alltid tappas ut!
Om aggregatet inte används under en längre tid skall snab-
bavstängningsventilen i gasolledningen och gasolflaskan
stängas.
Underhåll
För service- och reparationsarbeten får endast Truma original-
delar användas.
Aggregatet måste regelbundet avkalkas (minst 2 gånger om
året).
För rengöring, desinfektion och underhåll av boilern rekom-
menderar vi Truma systemunderhåll. Andra produkter – i syn-
nerhet sådana som innehåller klor – är inte lämpliga.
Den kemiska bekämpningen av mikroorganismer i aggregatet
kan effektiviseras ytterligare genom att vattnet i boilern regel-
bundet upphettas till 70 °C.
Combi E
Välj driftläge ”Gasoldrift”.
Ställ in vattentemperaturen på 60 °C.
Starta aggregatet
När vattnet i boilern har nått en temperatur på 60 °C
stängs brännaren av. Aggregatet måste vara påslaget i
minst 30 minuter och inget varmvatten får tappas ut under ti-
den. Restvärmen i värmeväxlaren värmer upp vattnet till 70 °C.
Säkringar
Säkring 12 V
Säkringen finns på elektroniken under anslutningslocket. Säk-
ringen får endast bytas mot en annan säkring av samma typ.
55
Apparatsäkring: 10 A – trög – (T 10 A)
T 10 A
Bild 5
Säkring 230 V (Combi E)
Säkringen och nätkablarna får endast bytas ut av en fackman!
Innan elektroniklocket öppnas måste aggregatet ha
skilts från nätet på alla poler.
Säkringen finns på effektelektroniken (14) under
elektroniklocket.
Denna finsäkring får endast bytas ut mot en säkring av sam-
ma sort. 10 A, trög, brytförmåga ”H”.
T 10 A
14
Bild 6
Överhettningsskydd 230 V (Combi E)
För värmedrift 230 V finns ett mekaniskt överhettningsskydd.
Om t.ex. strömförsörjningen 12 V avbryts under drift eller
under eftergångstiden kan temperaturen i aggregatet utlösa
överhettningsskyddet.
Bild 7
För återställning av överhettningsskyddet måste värmaren
först svalna. Ta sedan av anslutningslocket och tryck in den
röda knappen (resetknappen).
Tekniska data
enligt EN 624 resp. Trumas provningsvillkor
Apparatkategori
I
3 B/P
enligt EN 437
Gastyp
Gasol (propan/butan)
Arbetstryck
30 mbar (se typskylten)
Vattenbehållare
10 liter
Uppvärmningstid från ca 15 °C till ca 60 °C
Boiler ca 20 min. (mätt enligt EN 15033)
Värmare + boiler ca 80 min.
Pumptryck
max. 2,8 bar
Systemtryck
max. 4,5 bar
Nominell värmeeffekt (automatiska effektnivåer)
Gasoldrift
Combi 2 E*: 2 000 W
Combi 4 (E)*: 2 000 W / 4 000 W
Combi 6 (E)*: 2 000 W / 4 000 W / 6 000 W
Eldrift
Combi 2 E* / Combi 4 E* / Combi 6 E*: 900 W / 1 800 W
Blanddrift (gas- och eldrift)
Combi 2 E* /
Combi 4 E*: max. 3 800 W
Combi 6 E*: max. 5 800 W
Gasolförbrukning
Combi 2 E*: 160 g/h
Combi 4 (E)*: 160 – 320 g/h
Combi 6 (E)*: 160 – 480 g/h
Värmeförbrukning i standby-läge (alla aggregat)
Gasoldrift 5,2 g /h
Destinationsländer
(se typskylten)
Combi 2 E*: Tillåten endast i GB och IR
Luftflöde (fritt utblåsande utan varmluftsrör)
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: med 3 varmluftsutlopp max. 249 m³/h
med 4 varmluftsutlopp max. 287 m³/h
Combi 6 (E)*: med 4 varmluftsutlopp max. 287 m³/h
Strömförbrukning vid 12 V
Värmare + boiler
Combi 2 E* /
Combi 4 (E)*: Tillfälligt max. 5,6 A
(genomsnittlig strömförbrukning ca 1,1 A)
Combi 6 (E)*: Tillfälligt max. 5,6 A
(genomsnittlig strömförbrukning ca 1,3 A)
Uppvärmning av boilern max. 0,4 A
Viloström ca 0,001 A
Värmeelement – FrostControl (tillval): max. 0,4 A
Strömförbrukning vid 230 V
3,9 A (900 W) eller 7,8 A (1 800 W)
Vikt (utan vatten)
Värmare: 15,1 kg
Värmare med kringutrustning: 15,6 kg
* (UK) CP plus ready
Rätt till tekniska ändringar förbehålls!
Mått
450 mm
510 mm
300 mm
Bild 8
56
Tillbehör
Truma CP plus
Digital manöverenhet Truma CP plus(art.-nr 36020-01) för
Combi 2 E* / Combi 4 (E)* och Combi 6 (E)*.
Bild 9
Truma CP E classic inkl. Truma CP classic
Analoga manöverenheter (art.-nr 36010-02) bestående
av Truma CP E classic (energiväljare – bild 10) och
Truma CP classic (manöverenhet – bild 11) för Combi 2 E* /
Combi 4 E* och Combi 6 E*.
Combi E
230
V~
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Bild 10 Bild 11
Truma CP classic
Analog manöverenhet (art.-nr 36010-01 – bild 12) för
Combi 4* och Combi 6*.
1
3
5
7
9
40
°
60
°
60
°
Combi
1
2
3
4
5
Bild 12
Värmeelement
Värmeelement (art.-nr 70070-01) för FrostControl med
anslutningskabel 1,5 m och säkringsplåt.
Bild 13
Andra tillbehör (visas ej i bild) för manöverelementen
Kabel 3 m (art.-nr 36110-01)
Kabel 6 m (art.-nr 36110-02)
Kabel 9 m (art.-nr 36110-03)
* (UK) CP plus ready
Driftstörningar
Driftstörningar – värmare
Möjliga felorsaker och en felsökningsguide finns beskrivna
ibruksanvisningen för det installerade manöverelementet.
Driftstörningar – vattenförsörjning
För möjliga felorsaker samt en felsökningsguide – se
”Felsökningsguide (vattenförsörjning)”.
Felsökningsguide (vattenförsörjning)
Fel Orsak/åtgärd
Extremt lång
uppvärmningstid
Vattenbehållaren förkalkad./
Avkalka vattensystemet (se
Underhåll)
Vatten rinner ut – boilern kan
inte fyllas.
Säkerhets-/avtappningsventilen
är öppen. / Stäng säkerhets-/
avtappningsventilen.
Boilern kan inte tömmas
trots att säkerhets-/avtapp-
ningsventilen har öppnats.
Säkerhets-/avtappningsven-
tilens avtappningsstuts är
blockerad. / Kontrollera om
det finns snömodd, is, löv etc.
i avtappningsstutsen och av-
lägsna blockeringen.
Det droppar/rinner vatten
från säkerhets-/avtappnings-
ventilens avtappningsstuts.
Vattentrycket är för högt./
Kontrollera pumptrycket
(max 2,8 bar). Vid anslutning
till central vattenförsörjning
(kommunalt vattennät) måste
en tryckreducerare installeras
som förhindrar att trycket i
boilern överstiger 2,8 bar.
Efter att värmaren stängts av
öppnas FrostControl.
Vid temperaturer under ca
3°C öppnas FrostControl
automatiskt / Starta värma-
ren / Utan uppvärmning kan
FrostControl stängas igen först
vid temperaturer från ca 7°C
/ Använd värmeelementet för
FrostControl.
Det går inte att stänga
FrostControl.
Temperaturen på FrostControl
ligger under ca 7°C / Starta vär-
maren / Utan uppvärmning kan
FrostControl först stängas igen
vid temperaturer från ca 7°C.
Vridströmställaren står inte på
”drift”. / Vrid vridströmstäl-
laren på FrostControl till läget
”drift”, tryck därefter in tryck-
knappen tills den stannar i
intryckt läge.
Om dessa åtgärder inte leder till att felet avhjälps bör
Truma Service kontaktas.
Avfallshantering
Aggregatet skall vid kassering hanteras enligt bestämmel-
serna i respektive användningsland. Nationella föreskrifter och
lagar måste följas (i Tyskland t.ex. förordningen om uttjänta
fordon).
57
Truma tillverkargaranti
1. Garantifall
Tillverkaren lämnar garanti för brister på anläggningen som
beror på material- eller tillverkningsfel. Därutöver gäller lag-
stadgade garantianspråk gentemot försäljaren.
Inga garantianspråk gäller:
för förslitningsdelar och vid naturlig förslitning,
vid användning av andra delar än Truma originaldelar i
aggregatet,
– för gastrycksregulatorer vid skador på grund av föroreningar
(t.ex. oljor, mjukgörare) i gasolen,
om Trumas monterings- och driftanvisningar inte följts,
vid felaktig hantering,
vid felaktig transportförpackning.
2. Garantins omfattning
Garantin gäller för brister enligt punkt 1, som uppträder inom
24 månader efter undertecknande av köpeavtalet mellan för-
säljaren och slutkunden. Tillverkaren åtgärdar sådana brister
antingen genom reparation eller genom ersättningsleverans
enligt eget val. Vid garantifall räknas inte ny garantitid för
de reparerade eller utbytta delarna, utan den ursprungliga
garantitiden löper vidare. Vidaregående anspråk, i synnerhet
skadeståndsanspråk från köparens eller tredje mans sida, är
uteslutna. Produktansvarslagens föreskrifter gäller.
Kostnaderna för att anlita Truma kundtjänst vid åtgärdande av
fel enligt garantin – i synnerhet transport-, rese-, arbets- och
materialkostnader – bärs av tillverkaren om kundtjänstens
insatser sker inom Tyskland. Kundtjänstens insatser i andra
länder täcks inte av garantin.
Extra kostnader på grund av att demonterings- och mon-
teringsförutsättningarna försvårats (t.ex. genom att mö-
bel- eller karossdelar demonteras) kan inte godkännas som
garantiåtgärder.
3. Framställande av garantianspråk
Tillverkarens adress:
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG,
Wernher-von-Braun-Strasse 12,
D-85640 Putzbrunn, Tyskland.
Vid fel kontakta Truma servicecenter eller någon av våra auk-
toriserade servicepartner (se Truma servicehäfte eller www.
truma.com). Beskriv din reklamation i detalj och ange enhe-
tens fabriksnummer samt inköpsdatum.
För att tillverkaren skall kunna avgöra om det föreligger ett ga-
rantifall måste slutanvändaren på egen risk lämna eller skicka
enheten till tillverkaren/servicepartnern. Vid skador på värme-
växlaren måste den använda gastrycksregulatorn medsändas.
För klimatanläggningar:
För att undvika transportskador får aggregatet endast skickas
efter överenskommelse med Truma servicecenter i Tyskland
eller en lokal auktoriserad servicepartner. I annat fall svarar
avsändaren för eventuella transportskador.
Insändning till fabriken bör ske med fraktgods. Vid garantifall
står tillverkaren för fraktkostnaderna för insändning och åter-
sändning. I annat fall underrättas kunden härom med uppgif-
ter om de kostnader som tillverkaren inte svarar för. I detta fall
svarar kunden även för fraktkostnaderna.
Försäkran om överensstämmelse
1. Tillverkare
Namn: Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Adress: Wernher-von-Braun-Str. 12, D-85640 Putzbrunn
2. Identifiering av enheten
Typ/utförande:
Gasol-kombinationsvärmare
Combi 2 E*, Combi 4 (E)*, Combi 6 (E)*
* (UK) CP plus ready
3. Uppfyller kraven i följande EU-direktiv
3.1 Gasdirektivet 90/396/EEG (Combi 2 E*: 2009/142/EG)
3.2 Lågspänningsdirektivet 2006/95/EG
3.3 Värmesystemsdirektivet 2001/56/EG, 2004/78/EG,
2006/119/EG
3.4 Radiostörningar i fordon 72/245/EEG
(med tillägg)
3.5 Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EG
3.6 Direktivet om uttjänta fordon 2000/53/EG
3.7 Dricksvattendirektivet 98/83/EG
och har typgodkännandenumren
Combi 2 E*: e1 03 5020, E1 122R–00 0373
och har CE-märkning med CE-produktidentitetsnummer
CE-0085CN0021
och har typgodkännandenumren
Combi 4 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0193, E1 122R–00 0193
Combi 6 (E)*: e1 03 5020, e1 00 0194, E1 122R–00 0194
och har CE-märkning med CE-produktidentitetsnummer
CE-0085BS0085
* (UK) CP plus ready
4. Grund för överensstämmelsebevis
EN 624; EN 15033; EN 298; 2001/56/EG; 2004/78/EG,
2006/119/EG; 2004/104/EG; 2005/83/EG; 2006/28/EG;
2000/53/EG; 2006/95/EG; 2004/108/EG; EN 60335-1;
EN 60335-2-21; EN 60335-2-30; EN 55014-1; EN 55014-2,
EN 61000-3-2, -3-3, -4-2, -4-4, -4-5, -4-6, -4-11; DIN 2001-2;
DVGW W270, KTW.
5. Kontrollmyndighet
DVGW (branschorganisationen för gas- och vattenbranschen),
Kraftfahrt-Bundesamt (Trafiksäkerhetsverket i Tyskland)
6. Undertecknare (befattning)
Underskrift: e.u. Axel Schulz
Produktchef / produktsupport Putzbrunn den 27 januari 2013
Bei Störungen wenden Sie sich bitte an das Truma
Servicezentrum oder an einen unserer autorisierten
Servicepartner (siehe Truma Serviceheft oder
www.truma.com).
Für eine rasche Bearbeitung halten Sie bitte Gerätetyp
und Fabriknummer (siehe Typenschild) bereit.
Always notify the Truma Service Centre or one of
our authorised service partners if problems are
encountered (see Truma Service Booklet or
www.truma.com).
In order to avoid delays, please have the unit model
and factory number ready (see type plate).
Veuillez vous adresser au centre de SAV Truma ou
à un de nos partenaires de SAV agréés en cas de
dysfonctionnements (consultez votre livret de service
Truma ou www.truma.com).
Pour un traitement rapide de votre demande, veuillez
tenir prêts le type d’appareil et le numéro d’usine
(voir plaque signalétique).
In caso di guasti rivolgersi al centro di assistenza
Truma o a un nostro partner di assistenza autorizzato
(vedere il libretto di assistenza Truma o il sito
www.truma.com).
Affinché la richiesta possa essere elaborata rapidamente,
tenere a portata di mano il modello dell’apparecchio e
il numero di fabbrica (vedere targa dati).
Bij storingen kunt u contact opnemen met het
Truma Servicecentrum of met een van onze erkende
servicepartners (zie Truma Serviceblad of
www.truma.com).
Voor een snelle bediening dient u apparaattype en
fabrieksnummer (zie typeplaat) gereed te houden.
Ved fejl kontaktes Trumas serviceafdeling eller en
af vores autoriserede servicepartnere (se Truma
servicehæftet eller www.truma.com).
Sørg for at have oplysninger om apparattype
og fabriksnummer (se typeskiltet) klar for hurtig
behandling.
Vid fel skall Truma servicecenter eller en av våra
auktoriserade servicepartners kontaktas (se Truma
servicehäfte eller www.truma.com).
För snabb handläggning bör du ha aggregatets typ och
serienummer (se typskylten) till hands.
Truma Gerätetechnik GmbH & Co. KG
Wernher-von-Braun-Straße 12
85640 Putzbrunn
Deutschland
Service
Telefon +49 (0)89 4617-2142
Telefax +49 (0)89 4617-2159
service@truma.com
www.truma.com
Las instrucciones de uso y montaje en su idioma
pueden ser solicitadas al fabricante Truma o al
servicio Truma de su país.
Käyttö- ja asennusohjeita on saatavissa
Trumavalmistajalta tai Truma huollosta.
Bruksanvisningen og monteringsveiledningen
på ditt språk kan fås hos produsenten Truma
eller hos Truma Service i ditt land.
Οι οδηγίες χρήσης και τοποθέτησης στη γλώσσα
της χώρας σας μπορούν να ζητηθούν από την
κατασκευάστρια εταιρία Truma ή το Truma Σέρβις
στη χώρα σας.
Návod k použití a montážní návod si lze v řeči
Vaší země vyžádat u výrobce Truma nebo servisu
Truma ve Vaší zemi.
Návod na montáž a návod na použitie si môžete
vyžiadať vo Vašom jazyku u výrobcu Truma alebo
v Trumaservise vo Vašej krajine.
Instruções de utilizaçaõ e de montagem podem
ser solicitadas junto ao fabricante Truma ou da
assistência técnica da Truma no seu país.
A használati- és beépítési útmutatót az Ön anyanyelvén
a helyi Truma gyártótól vagy Truma szerviztől
szerezheti be.
Instrukcji użytkowania i montażu w Państwa języku
narodowym można zażądać u producenta firmy Truma
lub w serwisie firmy Truma w Państwa kraju.
Navodilo za uporabo in vgradnjo v svojem državnem
jeziku lahko naročite pri proizvajalcu Truma ali pri
servisni službi Truma v vaši državi.
TR
Kendi ana dilinizdeki kullanma ve montaj talimatı
üretici Truma‘dan veya ülkenizdeki Truma servisinden
talep edilebilir.
Руководство по эксплуатации и монтажу на языке
Вашей страны Вы можете запросить у фирмы-
изготовителя Truma или в сервисной службе
фирмы Truma в Вашей стране.
34030-11600 · 02 · 03/2013 ·
©
55

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Truma Combi CP plus ready bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Truma Combi CP plus ready in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Deens, Zweeds als bijlage per email.

De handleiding is 5,09 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info