781549
4
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/44
Pagina verder
Follow me ...
2/3
4/5
6/7
8/9
10/11
12/13
14/15
16/17
18/19
20/21
22/23
24/25
26/27
28/29
30/33
MONTERINGSANVISNING
FITTING INSTRUCTIONS
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTÁŽNÍ NÁVOD
INSTRUKCJA MONTAŻU I UŻYTKOWANIA
NAVODILA ZA UPORABO AVTOMOBILSKEGA KOVČKA
UPUTSTVO ZA MONTAZU
SZERELÉSI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
MONTAGE-INSTRUCTIES
ASENNUSOHJE
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
2
Bäste kund
vi är glada över att ni har valt en produkt och hoppas
att ni kommer att bli nöjd med den. Det är dock viktigt
att ni läser monteringsanvisningen nogrannt innan ni
monterar er takbox på taket.Vi önskar er mycket nöje
med er nya takbox.
Innan boxen monteras
Denna takbox passar alla vanliga lasthållare med följande
rörmått: Bredd max. 80 mm, Höjd 15 till 32 mm.
De hål som redan fi nns borrade i boxbotten medför att last-
profi lerna skall placeras enligt följande:
Minimiavstånd 540 mm, Maximumavstånd 990 mm
Om inte fordon- eller lasthållartillverkaren anger något an-
nat, skall avståndet mellan lastprofi lerna alltid vara så brett
som möjligt för att uppnå största möjliga stabilitet.
Den påmonterade takboxen skall inte skjuta ut utanför for-
donets främre eller bakre del. Om möjligt, montera takboxen
så att motorhuv och koffert lätt kan öppnas.
Om ni önskar att montera boxen på lastprofi ler med T-spår,
kan vi erbjuda lasthållarspecifi ka adaptrar. Dessa adaptrar
kan köpas hos återförsäljaren, eller direkt hos tillverkaren.
Montering av boxen
Då ni, med hjälp av ovan nämnda instruktioner, bestämt var
boxen skall sitta, skruva då fast boxen på lasthållaren som
nedan beskrivs och som visas på.
Stick U-bygeln underifrån, över lastprofi len, genom de be-
ntliga hålen i boxens botten.
Sätt på adaptern på U-bygelns gängade delar som sticker
upp genom boxens botten. Lägg
på fjäderbrickorna på skruvarna och drag sedan fast med
rattarna.
Drag rattarna för hand. För att vara säker på att boxen sitter
säkert, skall åtdragningsmomentet uppgå till 2-2,5 Nm, vil-
ket låter sig göras utan någon hjälp av verktyg.
Se till att U-byglarna har monterats lika.
Öppna hål
De bottenhål som förblivit öppna efter montering tätas med
de medföljande självhäftande täckplattorna.
Lastning av takboxen
Den maximala lastvikten för er box är 50 kg. Överskrid
aldrig de rekommendationer som gäller för ert fordon vad
gäller maximal taklast (se bilens instruktionsbok).
Fördela lasten jämnt i boxen, enligt och beakta den stängda
boxens lasthöjd.
Fastspänning av boxens last
Lasten måste säkras med passande spännband (Ingår i
vissa boxtyper, men kan också köpas som tillbehör.)
Om ni transporterar skidor, måste dessa spännas fast med
passande spännband och/eller skidhållare. (Ingår i vissa
boxtyper, men kan också köpas som tillbehör).
Beställningsnummer för skidhållare:
Type 500, 310 best. nr. 698
Type 700, 470 best. nr. 699
Type 900, 570 best. nr. 700
3
Kontrollera innan färden påbörjas, att boxen är fast mon-
terad på lasthållarna, att lasten är tillräckligt fastspänd, att
boxen är ordentligt låst och att nycklarna är urtagna.
Om lasten inte spänts fast ordentligt eller om lasthållaren
eller boxen inte monterats korrekt, kan de lossna och or-
saka allvarliga olyckor!
Var medveten om bilens ändrade höjd och dess ändrade
köregenskaper (känslighet för sidovind, kurvtagningsför-
måga och bromsegenskaper) med lasthållare och box, i
synnerhet när dessa är lastade. Ingen ytterligare last får
anbringas på boxens utsida.
Bilens tillåtna totalvikt får ej överskridas. Bilfabrikantens
anvisningar beträffande maximal taklast måste följas.
Beräkning utav taklast:
lasthållarnas vikt
+ boxens vikt
+ lastens vikt
= total taklast
Boxarnas egenvikt:
Hastigheten skall anpassas efter den transporterade lasten
, rådande omständigheter såsom väglag, vägbanans bes-
kaffenhet, trafi k, vind etc. och naturligtvis till gällande
hastighetsbegränsningar. Om inga hastighetsbegränsnin-
gar fi nns, rekommenderar vi en högsta hastighet av 130
km/h.
Boxen skall rengöras och underhållas omsorgsfullt,
särskilt under vintermånaderna.
Använd endast vatten och ett rengöringsmedel, som ej är
baserat på alkohol, klorin eller ammoniak, då sådana ren-
göringsmedel skadar boxens yta. Smörj låsen med låsolja
(se till att oljan ej kommer på plastytan).
Observera följande, när boxen är monterad:
- Bilens höjd kan öka med upp till ca 60 cm (beroende på
lasthållarna).
- Se upp med låga infarter, parkeringsgarage, lågt hängande
grenar etc.
- Vindbrus kan uppstå
- Vid använding av automat-tvätt måste lasthållare och box
avlägsnas.
- Utöver dessa monteringsanvisningar skall även monte-
ringsanvisningar för lasthållarna och bilens instruktions-
bok beaktas.
- För andra trafi kanters säkerhet och för att spara energi
(höjd bränsleförbrukning) skall lasthållarna och boxen tas
bort då de inte används.
- För er egen säkerhet bör ni bara använda godkända (t ex
GS märkta) lasthållare, som även har godkänts för ert for-
don.
- För att undvika ökad lyftkraft skall boxen monteras så
parallellt med vägbanan som möjligt (dvs ej i vinkel).
Dessa monteringsanvisningar bör förvaras tillsammans med
bilens instruktionsbok och alltid fi nnas till hands i bilen.
Tillverkarens garanti och skadeståndsskyldighet för skada
på material eller olyckor upphör om ändringar görs på
monteringssatsen eller på boxen eller om andra reservdelar
eller tillbehör används än de orginaldelar som medföljer vid
leverans.
Skulle ni förlora delar eller delar slitas ut, använd då endast
orginalreservdelar, vilka kan köpas hos återförsäljare eller
hos tillverkaren.
För snabb leverans av reservdelar, vänligen lämna ”BA-
nummret” när ni beställer reservdelar och gör förfrågningar.
Detta ”BA-nummer” återfi nns på ett klistermärke på boxens
botten.
Vid beställning av nya nycklar, i de fall då dessa försvunnit
eller är defekta, vänligen ange nyckel- och låsnummer.
Tillverkaren är inte skadeståndsskyldig för skada eller oly-
ckor som uppstått pga att ovannämnda instruktioner ej har
följts, då ändringar gjorts av monteringssatsen eller då andra
delar använts än tillverkarens orginalreservdelar.
Viktiga anvisningar
MONTERINGSANVISNING
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
4
Dear customer
we are pleased that you have decided to purchase our
product and hope you enjoy using it. However, it is im-
portant that before fi tting your roof box you read these
instructions carefully. We hope you have lots of fun with
your new roof box!!
Before itting the roof box
This roof box fi ts all common roof racks with the following
supporting rod dimensions:
Max. width: 80 mm
Height: 15 mm to 32 mm
The holes already drilled into the fl oor of the roof box
mean that the bars of the roof rack have to be positio-
ned as follows:
Minimum distance 540 mm
Maximum distance 990 mm
For reasons of stability, the distance between the bars of the
roof rack should always be positioned as far apart as possible
unless the vehicle or roof rack manufacturer states otherwise.
The roof box, once fi tted, should not project out at the rear
or the front of the vehicle. If possible position the roof box
so that the bonnet and boot can be opened easily. If you
wish to fi x the roof box to a roof rack with T-groove racks,
we can provide roof rack specifi c adapters. These adapters
can be purchased from the dealer.
Fitting the roof box
Once you have determined the correct position of the roof
box on the roof rack taking the above mentioned factors into
consideration, fi x the roof box to the roof rack as described
below.
To do this push the fi xing brackets from below around the
roof rack and through the drilled holes in the fl oor of the
roof top cargo box.
Tighten the thumb nuts equally by hand. To ensure that the
roof box is attached securely the thumb nuts must be tighte-
ned with a torque of between 2 - 2.5 Nm - this torque can be
easily achieved without the help of tools.
Please ensure that the fi xing brackets are fi tted equally.
Open drill holes
Please cover the open drill holes using the stickers provided
once the roof box has been attached.
Loading the roof box
The maximum load for your roof box is 50 kg. Never exceed
the permissible roof load for your vehicle (see operating in-
structions of the vehicle).
Make sure that you distribute the load in the roof box evenly
as described and note the loading height of the closed roof
box.
Securing the loads in the roof box
Always secure the luggage in the roof box using suitable
belts (depending on the roof box model, either included
in delivery or available as an accessory).
If you are transporting skis, they must be secured with the
appropriate belts and/ or ski holders (depending on roof box
model either included in delivery or available as an
accessory).
Order no. for ski holders:
Type 500, 310 - order no.: 698
Type 700, 470 - order no.: 699
Type 900, 570 - order no.: 700
5
Before every journey and depending on the state of the roads
at regular intervals, check that the roof box is fi xed tightly to
the roof rack, the load is suffi ciently secure , the roof box is
locked and the keys have been removed from the locks.
If the loads haven’t been secured suffi ciently or if the roof
rack and roof box haven’t been fi xed properly, they might
work loose and cause serious accidents!
Please note the difference in height of your vehicle with the
box on and the different handling of the car (sensitive to side
winds, corner handling and brakes) if the roof rack and box
have been fi tted and especially if they have been loaded. No
additional loads must be attached to the outside of the box.
The admissible overall weight of the vehicle must not be ex-
ceeded. Also note the manufacturers instructions regarding
the maximum roof load.
Calculating the existing roof load:
Weight of roof rack
+ weight of roof box
+ weight of load
= existing load on roof
Weight of roof box:
Speed must be adapted to suit the load being transported,
the current conditions such as road conditions, road surface,
traffi c, wind etc. and naturally the valid speed restrictions
must also be taken into consideration. If there are no other
speed restrictions, we recommend a maximum speed limit
of 130 km/h.
The roof box should be carefully cleaned and cared for
during the winter months. Only use a solution of water and
washing-up liquid without alcohol, chlorine or ammonium
additives as these will damage the surface of the roof top
cargo box. Please do not use common cockpit sprays to
clean your roof top cargo box. Lubricate the locks with a
spray lubricant (make sure it does not get on the plastic
surface).
When using your roof box please note:
- The height of the vehicle can increase by up to 60 cm (de-
pending on the roof rack).
- Take care in the case of low underground car parks or low
entries, low branches etc..
- Wind noise can be created.
- When using an automatic car wash, the roof rack and the
roof box must be removed.
- In addition to these instructions, please also note the in-
structions in the fi tting instructions for the roof rack and
the operating instructions of the vehicle.
- To save energy and for the safety of other traffi c partici-
pants, the roof rack and roof box should be removed if not
in use.
- For your own safety, you should only use inspected (e.g.
GS inspected) roof racks which have also been approved
for your vehicle.
- To avoid increased lifting force, the roof box must be fi t-
ted as parallel to the road surface as possible (i.e. not at an
angle).
These instructions should be kept together with the ope-
rating instructions of your vehicle and always kept in the
vehicle.
The manufacturer’s guarantee and liability for damage to
the material or accidents are cancelled if changes are made
to the fi tting sets and the roof box and if other replace-
ment parts or accessories other than those specifi ed by the
manufacturer are used. Therefore please adhere to these
instructions in detail and only use the original parts included
with the roof top cargo box. If you should lose some parts or
if they wear out, please only use original replacement parts
which can be purchased from the dealer.
To ensure that replacement parts arrive quickly and to avoid
time intensive enquiries, please use the “BA-no.” when or-
dering replacement parts or making enquiries. This BA no.
is printed on a sticker in the top of the roof top cargo box.
To get replacement keys quickly if you have lost your keys
or they are faulty, please make a note of the key and lock
numbers.
The manufacturers are not liable for damage or accidents
caused by disregarding these instructions, changes made to
parts or the use of other parts than the manufacturer’s origi-
nal replacement parts.
Important information
FITTING INSTRUCTIONS
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
6
Sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, daß Sie sich für unser Produkt entschie-
den haben und wünschen Ihnen viel Freude beim Ge-
brauch. Wichtig hierfür ist jedoch, daß Sie vor der Montage
des Dachkoffers diese Gebrauchsanleitung sorgfältig
durchlesen und beachten. Und nun viel Spaß mit Ihrem
neuen Dachkoffer !
Vor der Montage des Dachkoffers
Dieser Dachkoffer paßt auf alle handelsüblichen Dachlast-
träger mit folgenden Trägerrohrabmessungen:
Breite max. 80 mm
Höhe: 15 mm bis 32 mm.
Durch das bereits vorhandene Lochbild im Dachkofferboden
ist der Abstand der Lastenträgerholme vorgegeben. Der
Abstand der Trägerrohre muß mindestens 540 mm und darf
maximal 990 mm betragen.
Aus Stabilitätsgründen sollte – sofern seitens des Fahrzeug-
oder Trägerherstellers keine anderslautenden Vorschriften
bestehen - immer ein größtmöglicher Trägerrohrabstand
gewählt werden.
Der montierte Dachkoffer sollte weder vorne noch hinten
über das Fahrzeug hinausragen. Positionieren Sie den Dach-
koffer nach Möglichkeit so, daß das Öffnen von Motorhaube
und Heckklappe ungehindert möglich ist. Für die Montage
des Dachkoffers auf Lastenträger mit Nutenprofi l (T-Nut-
Profi lschienen), bieten wir trägerspezifi sche Adaptersätze
an. Diese Umrüstsätze können vom Händler oder direkt vom
Hersteller bezogen werden.
Montage des Dachkoffers
Nachdem unter Beachtung der oben genannten Punkte die
zweckmäßigste Positionierung des Dachträgers und des
Dachkoffers ermittelt wurde, befestigen Sie den Dach-
koffer auf den Trägerrohren wie nachfolgend beschrieben
und grafi sch dargestellt.
Ziehen Sie die Knebelmuttern mit der Hand gleichmäßig
fest an. Um eine sichere Befestigung des Dachkoffers
zu erreichen, müssen die Knebelschrauben mit einem
Drehmoment von 2 – 2,5 Nm angezogen werden – dieses
Drehmoment ist über die Knebelschrauben ohne mecha-
nische Hilfsmittel erreichbar.
Beachten Sie die gleichmäßige Einbaulänge der Befesti-
gungsbügel.
Offene Bohrungen
Die nach der Montage noch offenen Bohrungen verschlie-
ßen sie bitte mit den beiliegenden Aufklebern.
Beladung des Dachkoffers
Die maximale Zuladung Ihres Dachkoffers beträgt 50
kg (Type 900, 570 = 75 kg). Überschreiten Sie niemals
die maximal zulässige Dachlast Ihres Fahrzeuges (siehe
Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers). Achten Sie
bei der Beladung des Dachkoffers auf eine Verteilung der
Last und beachten Sie die Ladehöhen des geschlossenen
Dachkoffers.
Sicherung des Ladegutes
Das Ladegut muß mit geeigneten Spanngurten gesi-
chert werden (je nach Dachkofferversion im Liefer-
umfang enthalten oder als Zubehör erhältlich).
Beim Transport von Skiern müssen diese mit geeigneten
Spanngurten und/oder Skihaltern (je nach Dachkofferver-
sion im Lieferumfang enthalten oder als Zubehör erhält-
lich) gesichert werden.
Bestellnummern der Skihalter:
Type 500, 310 - BNr.: 698
Type 700, 470 - BNr.: 699
Type 900, 570 - BNr.: 700
7
Prüfen Sie vor jeder Fahrt und danach je nach Fahrbahnzu-
stand in angemessenen Abständen, ob der Dachkoffer fest
auf dem Lastenträger montiert, die Ladung ausreichend
gesichert, der Dachkoffer verschlossen ist und die Schlüssel
abgezogen sind.
Nicht genügend gesicherte Ladung oder nicht richtig befes-
tigte Dachträger und Dachkoffer können sich während der
Fahrt lösen und schwere Unfälle verursachen!
Beachten Sie die veränderten Höhenabmessungen sowie das
veränderte Fahrverhalten des Fahrzeuges (Seitenwindemp-
ndlichkeit, Kurven- und Bremsverhalten) bei montierten
und insbesondere beladenen Lastenträgern bzw. Dachkof-
fern. An der Außenseite des Dachkoffers dürfen keine weite-
ren Lasten angebracht werden.
Das zulässige Gesamtgewicht des Kraftfahrzeuges darf nicht
überschritten werden. Die Anweisungen des Kraftfahrzeug-
herstellers hinsichtlich der maximalen Dachlast müssen
beachtet werden:
Ermittlung der vorhandenen Dachlast:
Gewicht des Lastenträgers
+ Gewicht des Dachkoffers
+ Gewicht der Zuladung
= vorhandene Dachlast
Eigengewicht der Dachkoffer:
Die Geschwindigkeit muß der zu transportierenden Last,
den vorherrschenden Bedingungen wie Straßenzustand,
Straßenbelag, Verkehr, Windverhältnisse usw. und selbstver-
ständlich allen geltenden Geschwindigkeitsbeschränkungen
angepaßt werden! Sofern keine anderweitigen Geschwin-
digkeitsbeschränkungen vorliegen, empfehlen wir eine max.
Geschwindigkeit von 130 km/h.
Der Dachkoffer sollte besonders während der Wintermonate
sorgfältig gereinigt und gepfl egt werden. Benutzen Sie hier-
für ausschließlich eine Lösung aus Wasser und einem han-
delsüblichen Spülmittel ohne Alkohol-, Chlor- oder Ammo-
niakzusätze, da ansonsten die Oberfl äche des Dachkoffers
beschädigt wird. Verwenden Sie bitte keine handelsüblichen
Cockpitsprays zur Reinigung des Dachkoffers. Die Schlös-
ser sollten mit einem Sprühschmiermittel (darf nicht auf die
Kunststoffoberfl äche gelangen) geschmiert werden.
Bitte beachten Sie bei der Nutzung des Dachkoffers:
- Die Fahrzeughöhe kann sich bis zu 60 cm erhöhen (je
nach Lastenträger)
- Achtung bei tiefen Garageneinfahrten oder niedrigen
Durchfahrten, niedrig hängenden Ästen usw.!
- Es können Windgeräusche entstehen.
- Bei der Benutzung einer automatischen Autowaschanlage
müssen der Dachkoffer und der Lastenträger entfernt werden.
- Bitte beachten Sie außer den Hinweisen dieser Gebrauchs-
anweisung auch die Angaben in der Montageanleitung des
Lastenträgers und der Bedienungsanleitung des Fahrzeu-
ges!
- Aus Gründen der Energieeinsparung und der Sicherheit
anderer Verkehrsteilnehmer sollten Dachkoffer und Träger
bei Nichtnutzung demontiert werden.
- Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie nur geprüfte (z.B.
GS geprüft) und für Ihr Fahrzeug zugelassene Dachträger
verwenden.
- Zur Vermeidung erhöhter Auftriebskräfte ist der Dachkof-
fer ohne Anstellwinkel (möglichst parallel zur Fahrbahn)
zu montieren.
Diese Gebrauchsanweisung sollte mit der Bedienungsanlei-
tung des Fahrzeugs aufbewahrt und mitgeführt werden.
Jede Veränderung an Montagesätzen und am Dachkoffer
sowie die Verwendung anderer Ersatz- oder Zubehörteile
als die des Herstellers, führt dazu, daß jede Gewährleistung
und Haftung des Herstellers für Schäden am Material oder
Unfälle entfällt! Halten Sie sich daher genau an diese Ge-
brauchsanweisung, verwenden Sie nur die mitgelieferten
Originalteile. Sollten Sie Teile verlieren oder sollten Teile
verschleißen, verwenden Sie bitte nur Original-Erzatzteile,
die beim Händler oder Hersteller zu beziehen sind.
Um eine schnelle Ersatzteilversorgung sicherzustellen und
um zeitintensive Rückfragen zu vermeiden, bitten wir Sie,
bei allen Ersatzteilbestellungen bzw. Anfragen die „BA-
NR.:“ anzugeben. Diese „BA-Nr.:“ befi ndet sich auf einem
im Dachkofferoberteil eingeklebten Aufkleber.
Damit Sie im Falle von verlorengegangenen oder defekten
Schlüsseln schnellstmöglichst Ersatz anfordern können,
empfehlen wir Ihnen, die Schloß- und Schlüsselnummer
aufzuschreiben.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle, die
durch eine Mißachtung der Gebrauchsanleitung, Ver-
änderung von Teilen oder Verwendung anderer Teile als
der Original-Ersatzteile des Herstellers entstehen!
Wichtige Hinweise
WICHTIGE HINWEISE
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
8
Cher(e) client(e),
Vous venez d’acquérir un Coffre de toit Jetbag, nous
vous félicitons de votre choix et espérons que vous en
serez très satisfait(e); mais il est important de lire atten-
tivement la notice d’instructions avant de commencer
à le monter.
AVANT LA MISE EN PLACE DU COFFRE DE TOIT:
Ce coffre s’adapte à la plupart des barres de toit répon-
dant aux dimensions suivantes :
Largeur maximale: 80 mm
Hauteur: entre 15 mm et 32 mm
Les trous déjà percés dans le socle du coffre vous indi-
quent la distance nécessaire entre les 2 barres:
Distance minimale 540 mm
Distance maximale 990 mm
Pour des raisons de stabilité, toujours choisir la plus
grande distance possible entre les 2 barres, sauf contre-
indication du constructeur automobile ou fabriquant de
barres de toit.
S’assurer que le coffre de toit est correctement centré sur
les barres de toit et parallèle au sens de la marche (son
extrémité la plus plate étant toujours positionnée vers
l’avant) de façon à pouvoir l’ouvrir très facilement.
Dans le cas où vous souhaiteriez fi xer le coffre sur des
barres aluminium avec des rainures en «T» nous pouvons
vous fournir les adaptateurs spécifi ques.
FIXATION DU COFFRE DE TOIT
Une fois que vous avez déterminé la bonne position du
coffre sur les barres de toit, en tenant compte des recom-
mandations précédentes, fi xez le coffre sur les barres
comme décrit ci-dessous:
Faites passer les vis en «U» de fi xation sous les barres de
toit puis les introduire dans les trous déjà percés dans le
socle du coffre.
Positionnez le bloc plastique noir sur les tiges des vis en
«U» ressortant du socle, puis placez les rondelles sur le
letage des tiges et les serrer à l’aide des vis papillon, d’une
force égale à chaque point de fi xation. Pour vous assurez
que le coffre est correctement attaché, la tension des vis
papillon doit être de 2 à 2.5 Nm, ceci se fait facilement sans
l’aide d’outil.
Assurez-vous que les pattes de fi xation soient fi xées de
façon identique.
LES TROUS PERCES NON UTILISES
Les trous percés dans le socle du coffre et non utilisés doi-
vent être recouverts par les petits autocollants noirs.
LE CHARGEMENT DU COFFRE
La charge maximale de votre coffre de toit est de 50 kg.
Référez vous aux instructions de votre constructeur automo-
bile, pour ne pas dépasser la charge supportable par le toit
de votre véhicule.
Assurez-vous que le chargement soit uniformément réparti
à l’intérieur du coffre et contrôlez le poids une fois le coffre
fermé.
ATTACHEZ LE CHARGEMENT A L’INTERIEUR DU COFFRE
Utilisez les sangles de serrage pour attacher le chargement
de votre coffre et ainsi l’empêcher de glisser (selon le mo-
dèle du coffre, les sangles peuvent être fournies, sinon vous
pourrez vous les procurer chez un revendeur).
Si vous transportez des skis ils doivent être attachés avec les
sangles et/ou à l’aide d’un porte-skis (selon le modèle du
coffre, les porte-skis peuvent être fournis, sinon vous pour-
rez vous les procurer chez un revendeur).
Références des porte-skis:
Type 500, 310 - ref n° 698
Type 700, 470 - ref n° 699
Type 900, 570 - ref n° 700
Assurez-vous que les barres de toit sont bien fi xées au vé-
hicule et le coffre de toit solidement attaché à ces mêmes
barres.
9
ATTENTION ! CONSEILS IMPORTANTS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Vérifi ez d’abord après une courte conduite, puis à distances
régulières (selon l’état de la route) le serrage des vis ainsi
que la stabilité du chargement.
Un chargement ne respectant aucune règle de sécurité
ou une mauvaise fi xation des barres et/ou du coffre peut
s’avérer très dangereux et causer de sérieux accidents !
Tenez compte de la sensibilité du véhicule aux courants
d’air, virages, freinage...dues à la présence des barres, du
coffre et surtout de leur chargement sur le toit. Aucun autre
objet ne doit être fi xé sur l’extérieur du coffre.
Suivre les recommandations du constructeur automobile
concernant la charge maximale permise sur le toit.
CALCUL DE LA CHARGE TOTALE SUR LE TOIT:
Poids des barres de toit
+ Poids du coffre de toit
+ Poids du chargement
= Charge totale sur le toit
Poids des coffres de toit :
Pour des raisons de sécurité, ne pas conduire à pleine vites-
se. Veuillez conformer votre vitesse à la charge transportée,
ainsi qu’aux recommandations de vitesse en vigueur. En
d’absence de limitation, nous recommandons une vitesse
maximale de 130 Km/h. Toutefois, on tiendra compte des
conditions de conduite : état de la route, type de revêtement,
intensité de la circulation, etc...
Pensez à toujours nettoyer et entretenir le coffre avec soin,
surtout l’hiver; enlevez notamment la poussière et le sel à
l’aide d’une eau savonneuse sans alcool ou autres produ-
its pouvant endommager la surface du toit, tel le chlore,
l’ammoniaque...
Lubrifi ez également les serrures et les autres pièces métalli-
ques avec un lubrifi ant en vaporisateur (attention de ne pas
en mettre sur les surfaces plastifi ées).
LORS DE L’UTILISATION DE VOTRE COFFRE DE TOIT,
VEUILLEZ OBSERVER LES POINTS SUIVANTS :
- Suivant le modèle de barres utilisées, la hauteur du véhi-
cule peut augmenter de 60 cm environ.
- Attention lorsque vous circulerez, à la hauteur des en trées
de certains parkings, aux branches d’arbres ou à certains
passages souterrains.
- Lors d’un lavage automatique pour auto, prenez soin
d’ôter les barres et votre coffre de toit.
- Un bruit au vent peut résulter de la présence du coffre de
toit.
- En plus de ces instructions de montage, veuillez égale-
ment respecter celles des barres de toit et consulter le
manuel d’instructions du véhicule.
- Pour assurer la sécurité des autres usagers de la route et
économiser du carburant, le coffre de toit devra être retiré
quand vous ne vous en servez pas.
- Pour votre propre sécurité, n’utilisez que des barres
prévues pour votre type de véhicule.
- Afi n d’éviter une prise au vent trop importante, le coffre
doit être fi xé aussi parallèle que possible à la route.
- Conservez à l’intérieur du véhicule les instructions de
montage des barres, du coffre de toit ainsi que le manuel
de votre véhicule.
- N’essayez pas de modifi er les kits d’assemblage ou
d’utiliser d’autres pièces, car la garantie du fabricant
relative à la sécurité et la fi abilité du produit serait alors
caduque. S’il vous manquait ou si vous cassiez une pièce
veuillez contacter le fabricant ou un revendeur qui vous
fournira les pièces de rechange nécessaires, en lui com-
muniquant sa référence pour une commande plus rapide.
Cette référence est imprimée sur un autocollant placé dans
le socle du coffre de toit. Pour avoir rapidement une copie
de vos clés, en cas de perte ou de défaut, notez également
le numéro des clés et des serrures.
ATTENTION
Le fabricant ne saurait être tenu responsable, en cas de non-
respect des recommandations ci-avant, de modifi cations
apportées à certaines parties du kit ou de l’utilisation des
pièces de rechange non fournies par le fabricant.
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
10
Vážený zákazníku,
jsme velice rádi, že jste se rozhodl pro výrobek fi rmy Jet-
bag a přejeme Vám, abyste z jeho používání měli velikou
radost. K tomu je ovšem důležité, abyste si před montáží
tohoto střešního boxu pečlivě přečetli tento montážní
návod a při vlastní montáži pak pečlivě dodržovali pokyny
v něm uvedené.
A nyní Vám přejeme, abyste si se svým novým střešním bo-
xem užili mnoho šťastných chvil.
Před montáží střešního boxu
Tento střešní box je vhodný pro všechny běžně prodáva-
né střešní nosiče s následujícími rozměry nosné trubky:
šířka max. 80 mm, výška 15 až 32 mm.
Ze schématu děr na spodku střešního boxu vyplývají
následující rozteče traverz nosiče břemen:
minimální rozteč 540 mm,
maximální rozteč 990 mm.
Z důvodu zajištění maximální stability - pokud ze strany
výrobce vozidla a výrobce nosiče břemen neexistují
nějaké jiné předpisy - je třeba u trubky nosiče volit vždy
pokud možná co největší rozteč.
Namontovaný střešní box nesmí přečnívat vozidlo jak
vzadu tak i zepředu. Podle možnosti umístěte střešní
box tak, aby nijak nebránil volnému otvírání jak zad-
ního zavazadlového prostoru, tak i kapoty motoru.
K montáži střešního boxu na nosič břemen s drážkovým
profi lem (profi lové kolejničky s drážkou ve tvaru T),
nabízíme speciální sady adaptérů. Tyto sady můžete zís-
kat jak u svého prodejce tak i přímo od výrobce.
Montáž střešního boxu
Po zjištění co neúčelnější polohy střešního nosiče a
střešního boxu - při zohlednění dříve popsaných bodů -
střešní box upevněte na trubkách nosiče dále popsaným
vyobrazeným způsobem
Upevňovací třmeny protáhněte zespodu přes trubku
nosiče příslušnými vývrty ve spodním dílu střešního
boxu. Na vystupující závit upevňovacího třmenu
nasuňte nejprve adaptéry, potom podložky a celý
upevňovací systém pak sešroubujte pomocí matic s tva-
rovou rukojetí.
Matice s tvarovou rukojetí pevně a rovnoměrně rukou
utáhněte.
K dosažení bezpečného upevnění střešního boxu musí
být výše uvedené tvarové matice utaženy utahovacím
momentem 2 - 2,5 Nm - tento utahovací momentu je při
použití matic s tvarovou rukojetí dosažitelný bez pomo-
ci mechanických prostředků.
vejte prosím pozor na stejnoměrnou montážní délku
upevňovacích třmenů.
Otevřené vývrty
Po skončení montáže uzavřete prosím zbylé otevřené
vývrty pomocí přiložených nálepek.
Naložení střešního boxu
Maximální přítěž střešního boxu je 50 kg. Maximálně
přípustné zatížení střechy se nesmí nikdy překročit (k
tomu viz návod k obsluze vozidla příslušného výrobce).
Při nakládání střešního boxu dbejte na rozdělení
zátěže tak jak je popsáno a dodržujte nakládací výšky
uzavřeného střešního boxu.
Zajištění nákladu
Náklad uložený ve střešním boxu musí být zajištěn proti
posunutí pomocí vhodných upínacích popruhů (tyto
upínací popruhy jsou v závislosti na verzi střešního
kufru obsaženy v dodávce nebo je lze zakoupit jako
příslušenství).
Přepravované lyže musí být zajištěny rovněž pomocí
vhodných upínacích popruhů nebo držáků (tyto držáky
jsou v závislosti na verzi střešního kufru buďto obsaženy
v dodávce nebo je lze zakoupit jako příslušenství).
Objednací čísla držáků lyží:
Type 500, 310 - BNr.: 698
Type 700, 470 - BNr.: 699
Type 900, 570 - BNr.: 700
11
Před každou jízdou a poté vždy v přiměřených délko-
vých úsecích jízdy - stanovených v závislosti na stavu
vozovky, zkontrolujte, zdali je střešní box na střešním
nosiči pevně uchycen, zdali je náklad dostatečně
zajištěn, střešní box uzamknut a klíček mimo zámek.
Nedostatečně zajištěný náklad nebo nesprávně
upevněný střešní nosič a vlastní box se mohou během
jízdy uvolnit a způsobit vážné nehody.
Prosíme, abyste u namontovaných a zvláště pak plně
naložených nosičů břemen, případně boxů brali v úvahu
i celkovou změnu výšky vozidla a dále i změnu v jeho
chování za jízdy (jeho vyšší citlivost na postranní vítr a
chování v zatáčkách a při brzdění). Podél vnějších stran
střešního boxu se nesmí upevňovat žádná další břemena.
Celková přípustná hmotnost vozidla se nesmí v žádném
případě překročit. Přitom se musí bezpodmínečně
dodržet pokyny výrobce vozidla, týkající se ma-
ximálního zatížení střechy.
Stanovení disponibilního zatížení střechy vozidla:
Hmotnost nosiče břemen
+ Hmotnost střešního boxu
+ Hmotnost nákladu
= Disponibilní zatížení střechy
Vlastní hmotnost střešních boxů:
Rychlost jízdy se musí přizpůsobit nejen
přepravovanému nákladu, stávajícím podmínkám stavu
vozovky, kvalitě povrchu vozovky, hustotě provozu,
větrným poměrům a podobně, ale samozřejmě také
všem platným omezením rychlosti. Tam, kde neexistují
žádná omezení rychlosti, doporučujeme maximální
rychlost 130 km/h.
Střešní box by se měl pečlivě čistit a ošetřovat, a to
především v zimních měsících. K jeho čištění používejte
výslovně jen vodní roztok běžného, v obchodě dostup-
ného mycího prostředku, který neobsahuje žádné
přísady alkoholu, chlóru nebo čpavku, které by mohly
způsobit vážné poškození povrchu boxu.
K čištění střešního boxu nepoužívejte prosím žádné, v
obchodě běžně dosažitelné Cockpit spreje. Zámky by se
měly mazat postřikovým mazacím prostředkem, který
se ovšem nesmí dostat na umělohmotný povrch boxu).
Prosím, abyste si při používání střešního boxu uvědomili
následující skutečnosti:
- Celková výška vozidla se může zvýšit až o 60 cm (pod-
le typu použitého nosiče).
- Dávejte pozor při vjezdu do níže položených garáží
nebo u nízkých podjezdů, na nízko visící větve a
podobně!
- Jízda s boxem může vyvolávat hluk způsobený odpo-
rem vzduchu.
- Při použití automatického mycího zařízení se musí jak
střešní box tak i nosič demontovat.
- Kromě pokynů uvedených v tomto letáčku dodržujte
též pokyny uvedené v montážním návodu nosiče
břemen a návod k obsluze vozidla.
- Za účelem úspory energie a k zajištění bezpečnosti
ostatních účastníků silničního provozu by se měl jak
střešní box tak i nosič při nepoužívání demontovat.
- K zajištění své vlastní bezpečnosti byste měli používat
jen testované (testované například GS) a pro Vaše
vozidlo přípustné střešní nosiče.
- K zamezení zvýšené spotřeby paliva by se měl střešní
nosič montovat s nulovým úhlem náběhu (to je
maximálně rovnoběžně s vozovkou)
Tento návod k použití by se měl společně s návodem k
obsluze uchovávat ve vozidle a vozit s sebou.
Každá nepovolená modifi kace montážních sad a
střešního boxu jakož i používání jiných než jejich
výrobcem doporučených a vyráběných náhradních
dílů nebo příslušenství způsobí zánik jakékoli záruky a
ručení výrobce za škody způsobené na materiálu nebo
v důsledku úrazu. Z toho důvodu dodržujte přesně
pokyny uvedené v tomto návodu k použití a používejte
jen námi dodané originální díly. Ztracené nebo
opotřebované díly nahraďte vždy jen originálními díly,
které můžete objednat k dodání buďto u prodejce nebo
přímo od výrobce.
K zajištění rychlého dodání náhradních dílů a k zame-
zení zbytečných dotazů Vás prosíme, abyste na všech
objednávkách, respektive požadavcích na náhradní díly
vždy uváděli číslo “BA”. Toto číslo “BA” je uvedeno na
nálepce na spodním dílu každého střešního boxu.
Abyste si v případě ztráty nebo poškození klíčů mohli
co nejrychleji zajistit jejich náhradu, doporučujeme
Vám zapsat si nejen číslo zámku Vašeho boxu, ale i číslo
příslušného klíče.
Výrobce v žádném případě neručí za škody a nehody,
které vzniknou v důsledku nedodržování pokynů
uvedených v návodu k používání, dále z důvodů
neoprávněné modifi kace dílů nebo používáním jiných,
něž originálních náhradních dílů výrobce!
Důležité pokyny
MONTÁŽNÍ NÁVOD
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
12
Drogi nabywco,
z prawdziwą przyjemnością przekazujemy w Twoje
ręce nowy produkt fi rmy JETBAG. Mamy nadzieję, że
spełni on Twoje oczekiwania. Abyś jednak mógł w pełni
cieszyć się jego walorami użytkowymi zapoznaj się z tą
instrukcją i postępuj zgodnie z jej zaleceniami zarówno
przy montażu, jak i przy użytkowaniu boxa.
Zanim zamontujesz box na dachu...
Twój nowy box może być zamontowany na wszyst-
kich typowych bagażnikach dachowych, których belki
mają następujące wymiary:
maksymalna szerokość 80 mm
wysokość 15 mm – 32 mm
Wywiercone w podłodze boxa otwory określają rozs-
taw belek bagażnika dachowego w przedziale od 540
mm – 990 mm. Odległość ta ze względu na stabilność
mocowania boxa powinna być zawsze możliwie
największa chyba, że narzuca ją producent samocho-
du lub bagażnika.
Box bagażowy powinien być umieszczony na dachu
tak, aby nie wystawał poza przód ani tył samochodu
oraz – jeżeli to możliwe – aby umożliwiał swobodne
otwieranie maski i pokrywy bagażnika samochodu.
Dla przeciwdziałania powstawaniu nadmiernej siły
unoszącej box powinien by`c również zamocowany
bez żadnego pochylenia w pozycji równoległej do
podłoża – partz rysunek na stronie 11.
Jeżeli Twój bagażnik dachowy ma belki z rowkiem
T umocuj box przy użyciu specjalnych śrub
adaptujących.
Mocowanie boxa na bagażniku dachowym
Ułóż box na belkach bagażnika dachowego zgodnie z
wcześniej podanymi wskazówkami a następnie przymo-
cuj go w sposób pokazany na rysunku nr 1.
A zatem wsuń obejmy od spodu przez belki bagażnika
dachowego w odpowiednie otwory w podłodze boxa.
Na gwintowane końcówki tych obejm wystające
wewnątrz boxa nasuń wsporniki z tworzywa podkładki
sprężyste a następnie wkręć nakrętki.
Dokręć równomiernie nakrętki z siłą nie przekraczającą
2,0 – 2,5 Nm. Siła ta jest wystarczająca do bezpiecznego
umocowania boxa a jednocześnie, dzięki kształtowi
nakrętek, łatwa do uzyskania jedynie przy pomocy rąk.
Nie używaj więc żadnych narzędzi do mocniejszego ich
dokręcenia.
Upewnij się, że obejmy właściwie przylegają do belek
bagażnika dachowego.
Niewykorzystane otwory w podłodze boxa zaklej
dołączonymi krążkami z folii samoprzylepnej.
Ładowanie boxa
Twój box bagażowy ma ładowność 50kg. Nigdy jednak
nie przekraczaj podanej w instrukcji Twojego samochodu
nośności jego dachu.
Wypełniając wnętrze boxa zwróć uwagę na równomier-
ne rozmieszczenie ładunku oraz na jego wysokość.
Zabezpieczanie ładunku wewnątrz boxa
Zawsze zabezpieczaj umieszczony wewnątrz boxa
ładunek używając wygodnych pasów. Pasy, w zależ-ności
od modelu boxa, są jego wyposażeniem standardowym
lub dostępne są jako wyposażenie dodatkowe.
Uwagi te dotyczą w szczególności nart, które muszą być
zabezpieczone pasami lub umieszczone na montowa-
nych wewnątrz boxa specjalnych wspornikach do nart.
Wsporniki te dostępne są jako wyposażenie dodatkowe
odpowiednio dla:
Type 500, 310 wsporniki Jetbag 698
Type 700, 470 wsporniki Jetbag 699
Type 900, 570 wsporniki Jetbag 700
13
Zawsze przed rozpoczęciem jazdy oraz - w zależności
od stanu dróg, po których podróżujesz - w regular-
nych odstępach czasu sprawdzaj mocowanie boxa do
bagażnika dachowego oraz rozlokowanie ładunku
wewnątrz boxa. Sprawdzaj również, czy box jest
dokładnie zamknięty a klucze nie pozostały w zamkach.
Pamiętaj, że źle przymocowany box lub niewłaściwie
zabezpie czony ładunek może poluzować się w czasie
jazdy i spowodować nieprzyjemny w skutkach wypadek!
Pamiętaj, że umocowany na dachu box zmienia
wysokość Twojego samochodu oraz – szczególnie, gdy
jest załadowany - wpływa na jego własności trakcyjne,
czyniąc go bardziej wrażliwym na podmuchy bocz-
nego wiatru. Nigdy również nie mocuj dodatkowego
ładunku na zewnątrz boxa.
Całkowity ciężar załadowanego boxa nie może
powodować przekroczenia całkowitego dopuszczal-
nego ciężaru samochodu a w szczególności nie może
być większy od dopuszczalnej ładowności dachu po-
danej przez producenta samochodu w jego instrukcji.
Aby tego uniknąć pamiętaj, że na całkowity ciężar
ładunku, który zechcesz umieścić na dachu samocho-
du składają się:
ciężar bagażnika dachowego
+ ciężar boxa bagażowego
+ ciężar ładunku
= rzeczywisty ładunek na dachu
Ciężary objętych tą instrukcją boxów Model to:
Prędkość samochodu musi być dopasowana do
wielkości transportowanego ładunku, warunków dro-
gowych takich, jak stan nawierzchni, natężenie ruchu,
siła wiatru itp. oraz do obowiązu jących w tym rejonie
ograniczeń. Jeżeli lokalne regulacje nie stanowią inac-
zej zalecamy prędkość maksymalną do 130 km/h.
Konserwacja boxa polega na starannym myciu jego
powierzchni przy użyciu wody i środków myjących
nie zawierających składników mogących uszkodzić tę
powierzchnię takich, jak alkohol, chlor czy amoniak.
Nie należy również używać popularnych środków do
czyszczenia wnętrz samochodów tzw. cocpit sprays.
Zamki należy smarować środkami smarnymi w
aerozolu zwracając uwagę, aby nie nanosić ich na po-
wierzchnie z tworzywa.
Używając boxa pamiętaj zatem, że:
- w zależności od rodzaju użytego bagażnika dacho-
wego box zwiększa wysokość Twojego samochodu o
ok. 60 cm. Weź to pod uwagę wjeżdżając do garażu,
niskiej bramy czy parkując na, zazwyczaj niskich, par-
kingach podziemnych;
- powoduje on powstawanie dodatkowych hałasów
wywołanych opływem powietrza;
- chcąc skorzystać z myjni mechanicznej musisz
zdemontować zarówno box jak i bagażnik dachowy;
- równie istotne jak zalecenia zawarte w tej instrukcji
są informacje zawarte w instrukcjach załączonych
do bagażnika dachowego i Twojego samochodu
– przestrzegaj zatem ich wszystkich;
- nie ma sensu wożenie pustego boxa demontuj go za-
tem ilekroć nie jest Ci potrzebny;
Ta instrukcja powinna być przechowywana w
samochodzie wraz z instrukcją użytkowania auta.
Gwarancja producenta przestaje obowiązywać w
przypadku dokonywania jakichkolwiek samodzielnych
przeróbek boxa lub jego elementów mocujących oraz
w przypadku użycia części zamiennych lub akceso-
riów innych niż zalecane przez producenta. Prosimy
zatem ściśle przestrzegać zaleceń podanych w niniejs-
zej instrukcji i – gdy to konieczne - używać jedynie
oryginalnych części zamiennych dostarczanych przez
producenta.
Aby uniknąć pomyłek i przyspieszyć ewentualne do-
starczenie części zamiennych prosimy o podawanie
przy zamówieniach właściwego numeru wyrobu, który
podany jest na naklejce umieszczonej na dnie boxa. Pro-
simy również o zanotowanie numerów kluczy i zamków
użytych w Twoim boxie. Może to okazać się pomocne w
przypadku utraty lub zniszczenia kluczy.
Producent nie odpowiada za uszkodzenia lub wypadki
spowodowane nieprzestrzeganiem zaleceń zawartych w
niniejszej instrukcji, zmianami elementów wyrobu lub
użyciem części innych niż oryginalne, zalecane przez
producenta.
WAŻNE INFORMACJE !
INSTRUKCJA MONTAŻU I UŻYTKOWANIA
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
14
Spoštovani.
Počaščeni smo, da ste se odločili za nakup JETBAG
avtomobilskega kovčka in upamo, da ga boste z veseljem
uporabljali.
Prosimo vas, da navodila skrbno preberete in jih
upoštevate, da vam bo avtomobilski kovček dolgo služil in
vam bo v veselje.
Pri pritrjevanju avtomobilskega kovčka na osnovni
prtljažnik, bodite pozorni na dimenzije palic, ki so
lahko v prerezu do 80 mm široke in od 15 mm do 32
mm visoke.
Osnovni prtljažnik pritrdite na streho vozila in
upoštevajte navodila proizvajalca.
Niz lukenj za pritrjevanje v kovčku narekuje postavitev
osnovnega prtljažnika na streho, pri tem je najmanjša
razdalja med palicama 540 mm in največja razdalja med
palicami osnovnega prtljažnika 990 mm.
Kadar pritrjujete osnovni prtljažnik na streho vozila za
avtomobilski kovček, poskušajte doseči največjo možno
razdaljo med obema palicama.
Avtomobilski kovček na osnovni prtljažnik pritrjujete
tako, da kovček ne ovira oziroma čim manj ovira odpi-
ranje prtljažnih vrat vozila.
Vaš avtomobilski kovček je opremljen s pritrdili, ki
omogočajo hitro montažo brez orodja.
Kovček postavite na osnovni prtljažnik vzporedno z
vozilom, pri vozilu s petimi vrati pomaknite osnovni
prtljažnik naprej kolikor mogoče, da kovček ne bo ovi-
ral odpiranja prtljažnih vrat. Odprite kovček in sestavite
pritrdila. Sledite skici1 in 2 in privijte krilne matice.
Pazite, da so vsi vijaki enako dolgi in krilne matice ena-
komerno privite!
Prosimo, Vas, da prelepite preostale izvrtane luknje za
pritrjevanje s priloženimi nalepkami.
Natovarjanje avtomobilskega kovčka.
Največja dovoljena obremenitev vašega avtomobilskega
kovčka je 50kg. Pazite na nosilnost strehe vašega vozila,
ki jo določa proizvajalec in je nikoli ne prekoračite!
Pazite, da je tovor enakomerno razporejen v avtomo-
bilskem kovčku in upoštevajte višino kovčka pri nato-
varjanju.
Prtljago v avtomobilskem kovčku vedno privežite s
pritrdilnimi trakovi. (Pritrdilni trakovi so pri nekaterih
modelih sestavni del opreme pri drugih modelih, kjer
niso sestavni del opreme pa jih je možno dokupiti).
Kadar prevažate smuči v avtomobilskem kovčku jih
morate vedno privezati in pritrditi na držala za smuči.
(Držala za smuči so pri nekaterih modelih sestavni del
opreme pri drugih modelih jih je možno dokupiti)
Držala za smuči:
Type 500, 310 – Jetbag art. št. 698
Type 700, 470 – Jetbag art. št. 699
Type 900, 570 – Jetbag art. št. 700
15
Pomembno je vedeti in upoštevati!
NAVODILA ZA UPORABO AVTOMOBILSKEGA KOVÈKA
Pred vsakim potovanjem preverite pritrditve na osnov-
nem prtljažniku in na avtomobilskem kovčku. Na daljši
poti med ustavljanjem preverite, pritrditve osnovnega
prtljažnika, kovčka in vsebine kovčka, še posebej kadar
dlje časa vozite po slabih cestiščih.
Pazite, avtomobilski kovček ne pomeni samo več pros-
tora v vašem avtomobilu. Zavedati se morate, da so s
kovčkom na strehi vozilu spremenjene vozne lastnosti
in morate vožnjo prilagoditi novim razmeram.
Vaše vozilo je bolj občutljivo na bočni veter.
Pri prekoračitvi hitrosti, ob naglem zaviranju ali izogi-
banju levo desno, lahko povzročite zdrs avtomobila.
Ne pritrjujte dodatnega tovora na avtomobilski kovček
ali na stranice kovčka!
Ne prekoračite: - dovoljene teže vašega vozila
- nosilnosti strehe vašega vozila
Nosilnost strehe določa proizvajalec vašega vozila in jo
preberete v navodilih proizvajalca vozila.
Primer preprostega izračuna:
teža osnovnega prtljažnika
+ teža avtomobilskega kovčka
+ teža tovora v avtomobilskem kovčku
= obremenitev strehe avtomobila
Teža kovčkov:
Hitrost prilagodite tovoru, ki ga prevažate in promet-
nim razmeram na cesti. Kadar ni hitrostnih omejitev na
cesti upoštevajte največjo priporočeno hitrost 130 km/h.
Kovček redno vzdržujte, še posebno v zimskih mesecih.
Čistite ga s čistili, ki ne vsebujejo alkohola, klora ali
amoniaka; prav tako ne uporabljajte razpršil za armatu-
ro, ki vsebujejo olje. Ne uporabljajte grobih krp in krtač,
zlasti če ste lastnik kovčka z gladko svetlečo površino.
Priporočamo pranje z vodnim curkom pod pritiskom.
Ključavnice občasno namažite s katerimkoli silikons-
kim mazilom široke uporabe in pazite, da ne pomažete
plastične površine.
Prosimo, da pri uporabi avtomobilskega kovčka
upoštevate:
- višina vozila se s kovčkom lahko poveča do 60cm, od-
visno od tipa osnovnega prtljažnika
- pazite na nizke garažne strope, prehode, veje dreves…
- povečano šumenje
- snemite avtomobilski kovček in osnovni prtljažnik
pred vhodom v avtomatsko pralnico
- skupaj z navodili za kovček upoštevajte navodila pro-
izvajalca osnovnega prtljažnika in navodila proizvajal-
ca vašega avtomobila
- kovček in osnovni prtljažnik odstranite s strehe, kadar
ga ne potrebujete, tako prihranite gorivo in skrbite za
varnost udeležencev na cesti
- avtomobilski kovček mora biti pritrjen na strehi vozila
povsem vodoravno, da ga zračni upor ne dviguje
- prav tako morajo palice osnovnega prtljažnika biti
pritrjene v največji možni razdalji, ki še ustreza razdal-
ji pritrdil avtomobilskega kovčka
- v kovček ni dovoljeno vrtati dodatnih lukenj
Navodila hranite skupaj z navodili proizvajalca vozila in
osnovnega prtljažnika v vašem vozilu.
Za kakršnekoli posege v avtomobilski kovček kot so vr-
tanje lukenj, zamenjava pritrdil s pritrdili drugega proiz-
vajalca proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti
in ne upošteva garancije. Zato dosledno upoštevajte
navodila in ne uporabljajte drugih delov kot originalnih
rezervnih delov kakor tudi originalnih dodatkov, ki jih
lahko naročite pri svojem trgovcu ali pa neposredno pri
proizvajalcu.
Kadar naročate rezervne dele vedno navedite BA
številko, ki se nahaja v kovčku.
V primeru, da ste izgubili ključe, ne vdirajte v kovček!
Ključ lahko naročite pri zastopniku ali neposredno pri
proizvajalcu, zato ni odveč, če si številko ključa zapišete.
Proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti pri
nastanku, nesreč, poškodb na kovčku ali na vašem vozi-
lu zaradi neupoštevanja navodil!
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
16
Dragi kupci,
Sretni smo što ste izabrali JETBAG proizvod i želimo
vam zadovoljsvo kod korištenja. Ipak, važno je da
pažljivo pročitate ove upute za korištenje prije postavl-
janja krovne kutije.
Uživajte u vašoj novoj krovnoj kutiji!
Prije postavljanja krovne kutije
Ove krovne kutije odgovaraju svim normalnim krovnim
nosačima slijedećih dimenzija šipke:
Max. širina 80 mm
Visina 15 mm do 32 mm
Rupe napravljene tvornički u dnu vašeg box-a znače da
šipke nosača moraju biti postavljene:
Minimalna udaljenost 540 mm
Maksimalna udaljenost 990 mm
Zbog sigurnosti razmak šipki nosača mora biti maksi-
malno moguć osima ako proizvođač automobila nije
drugačije odredio.
Kada je postavljena , krovna kutija ne smije biti previše
prema natrag ili naprijed. Za hatchback vozila mjesto
šipki i/ili krovne kutije na vozilu je takvo da krovna ku-
tija ne smeta kod otvaranja prtljažnih vrata.
Kada se postavlja krovna kutija na osnovne krovne
nosače sa T profi lom, nudimo posebne adaptere za
postavljanje. Taj dodatni pribor se može kupiti u speci-
jaliziranim trgovinama ili direktno kod proizvođača.
Postavljanje krovne kutije
Krovna kutija je opremljena sa sustavom brzog postavl-
janja koji ne zahtjeva alat.
Prvo postavite krovnu kutiju paralelno sa krovom auto-
mobila u sredini krovnih nosača i postavite učvršćivače
kako je prikazano na prvoj i drugoj slici.
Učvrstite ručno leptir-matice jednakomjerno.
(2-2,5 Nm pritiska-može se postiči bez uporabe alata).
Upozorenje: Četvrtaste glave zaključavajućih vijaka
za učvršćivanje moraju proći kroz četvrtaste rupe na
pločicama za učvršćivanje.
Vijci moraju biti učvršćeni na jednakim udaljenostima.
Rupe koje se ne koriste
Rupe koje nisu korištene kod postavljanja krovne kutije
mogu se zatvoriti sa naljepnicama koje su u kompletu
za učvršćivanje.
Utovar krovne kutije
Maksimalno dozvoljena težina tereta je 50 kg. Nikad ne
prekoračujte maksimalno dozvoljenu težinu na krovu
odobrenu od proizvođača vozila. (Pogledajte knjižicu
vozila).
Teret mora biti raspoređen ravnomjerno kao što je pri-
kazano i provjerite visinu tereta zatvorene kutije.
Osiguranje tereta u krovnoj kutiji
Teret osigurajte sa odgovarajućim trakama (osigurane
sa vrećicom za montažu u krovnoj kutiji ili dostupne
kao dodatak ovisno o vrsti krovne kutije).
Kada se prevoze skije, moraju biti osigurane sa
nosačima skija ili trakama ( sa setom za montažu u kuti-
ji ili dostupne kao dodatak ovisno o vrsti krovne kutije).
Oznaka nosača skija
Type 500, 310 krovne kutije - 698
Type 700, 470 krovne kutije - 699
Type 900, 570 krovne kutije - 700
17
Važne informacije!
UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Provjerite svaki put prije vožnje i tijekom vožnje, ovisno
o stanju prometnica, da li je krovna kutija čvrsto postav-
ljena na krovni nosač, da je sadržaj primjereno osiguran,
krovna kutija da je zatvorena i da je ključ izvađen.
Ako teret nije osiguran ili krovni nosač i/ili krovna
kutija nije sigurno učvršćena , mogu se otpustiti tijekom
vožnje i mogu izazvati nesreću!
Obratite pažnju da je visina vozila povećana i da se
karakteristike vozila mijenjaju (osjetljivost na bočne
vjetrove, ponašanje kod skretanja i kočenja) kada su
postavljeni nosači i krovna kutija sa teretom. Ne smije
se dodatni teret pričvršćivati na vanjske dijelove krovne
kutije.
Maksimalno dozvoljena težina vozila ne smije biti
prekoračena. Maksimalno dozvoljena težina tereta na
krovu ne smije biti veća od dozvoljene po preporuci
proizvođača vozila.
Kalkulacija stvarne težine tereta na krovu:
Težina krovnog nosača (krovne šipke)
+ težina krovne kutije
+ težina tereta u kutiji
= ežina tereta na krovu
Tara težina krovne kutije
Brzina vozila mora biti prilagođena teretu koji se
prevozi i naravno, ograničenjima brzine. Ako nema
ograničenja brzine, preporučujemo maksimalnu brzinu
od 130 km/h. Kada se teret transportira, brzina mora biti
prilagođena stanju prometnice kao što je kvalitete ceste,
vjetru, prometu itd.
Krovna kutija mora biti pažljivo očišćena i održavana
osobito zimskih mjeseci. Za čišćenje se koristi samo
voda sa normalnim deterđentom koji ne sadži aditive
(alkohol, klor ili amonijak) jer mogu oštetiti površinu
krovne kutije. Nemojte koristiti kokpit spray za čišćenje
vaše krovne kutije. Brave treba podmazivati sa uljem
(sredstvo ne smije doći na plastične površine).
HR
Obratite pažnju na slijedeće kod korištenja krovne kutije:
- Visina vozila može biti povećana do 60 cm (ovisno o
krovnom nosaču kojeg koristite.)
- Obratite posebnu pažnju kada ulazite u niske pod-
zemne garaže, kod nadvožnjaka ili niskih grana itd.
- Buka vjetra se povečava.
- Prije pranja u automatskim praonicama mora se ski-
nuti nosač i krovna kutija.
- Morate se pridržavati uputa navedenih u ovom upu-
tstvu, uputama za krovne nosače i u knjižici vozila.
- Kako bi ste uštedjeli gorivo i zbog sigurnosti ostalih
korisnika prometnice skinite krovnu kutiju kada ju ne
koristite.
- Zbog vaše sigurnosti koristite samo testirane krovne
nosače (npr. GS) odobrene za uporabu na vašem vozilu.
- Da biste spriječili da se razviju uzgonske sile, krovna
kutija mora biti postavljena što je više moguće paral-
elno sa prometnicom (ne pod kutem).
Ove upute za uporabu moraju biti zajedno sa
priručnikom za uporabu vašeg vozila.
Ako su bilo kakve prilagodbe napravljene na sustavu
za pričvršćivanje ili na krovnoj kutiji ili korišteni dje-
lovi ili dodaci od drugog proizvođača, ne priznaje se
garancije i nećemo prihvatiti oštećenje materijala ili
nesreću koja se može dogoditi. Iz tog razloga , trebate
se strogo pridržavati uputa za uporabu i koristiti djelove
koji su sa krovnom kutijom. Ako izgubite bilo koji dio
ili se koji dio istroši, koristite originalne dijelove koji su
dostupni kod vašeg prodavača ili kod proizvođača.
Kako bi se ubrzala dobavljivost dijelova i da se ne gubi
vrijeme na upite, navedite “BA broj” kada naručujete
dijelove ili se raspitujete. “BA” broj se može naći na
naljepnici na dnu krovne kutije.
Kako bi se osigurali zamjenski ključevi za izgubljene ili
potrgane ključeve što je brže moguće, preporućujemo
da pribilježite broj sa ključa i brave.
Proizvođač ne priznaje oštećenja ili nezgode uzroko-
vane nepridržavanja uputa za uporabu ili izmjenama
načinjenim na dijelovima ili korištenjem dijelova koji
nisu originalni.
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
18
Tisztelt Vevonk,
örömünkre szolgál, hogy JETBAG termék mellett döntött
és sok örömet kívánunk Önnek annak használata során.
Ennek érdekében fontos, hogy a tetocsomagtartó box
felszerelése elott gondosan átolvassa és betartsa a jelen
használati utasítást.
A tetöcsomagtartó box felszerelése elött
Ez a box illik minden, a kereskedelemben kapható csomag-
tartóra, az alábbi tartócso méretekkel:
Szélesség: max. 80 mm
Magasság: 15 - 32 mm
A tetöcsomagtartó box alján már meglévö rögzítési helyek
által a következö kereszttartó távolságok adódnak:
Minimális távolság 540 mm
Maximális távolság 990 mm
Stabilitási szempontok miatt mindenkor a lehetö legnagyobb
tartócsö távolságot kell választani, hacsak a jármu- vagy a
csomagtartó gyártója másképp nem rendelkezik.
A felszerelt boxnak nem szabad sem elöre, sem hátrafelé
a gépkocsi hosszán túlnyúlni. Lehetöleg úgy helyezze el a
boxot, hogy az a motorháztetö felöl is és az ötödik ajtó felöl
is akadálytalanul nyitható legyen.
A boxnak a T-vájatú profi lsínekkel ellátott keresztrúdra tör-
ténö szereléséhez kereszttartóspecifi kus adapterkészleteket
ajánlunk. Ezeket a készleteket vagy a kereskedötöl, vagy
közvetlenül a gyártótól lehet beszerezni.
A tetöcsomagtartó box szerelése
Miután az elözö pontok szerint megtörtént a kereszttartó
és a tetöcsomagtartó box megfelelo elhelyezése, rögzítse a
boxot a kereszttartö csövekre az alábbi leírásnak és 1. ábrán
látható grafi kus ábrázolásnak megfelelöen.
Tolja a rögzítokengyelt alulról a tartócsö fölé a box alsó rés-
zén lévö furatokon keresztül. A rögzítökengyel kiálló mene-
tei fölé dugja be elöször az adaptereket és utána az alátétet
és az egész rögzítorendszert csavarozza le a szorítóanyákkal.
A szorítóanyákat kézzel egyenletesen húzza meg. Ahhoz,
hogy a tetöcsomagtartó box rögzítése biztos legyen, a
szorítóanyákat 2 - 2,5 Nm forgatónyomatékkal kell meghúz-
ni. Ezt a forgatónyomatékot mechanikus segítöeszköz nélkül
el lehet érni.
Ügyeljen arra, hogy a rögzítökengyelek beépítési hosszúsá-
ga egyenletes legyen.
Nyitott furatok
A még nyitott furatokat ragassza le a mellékelt öntapadós
matricákkal.
A tetöcsomagtartó box terhelhetösége
A tetocsomagtartó box maximum 50 kg-mal terhelheto.
Soha ne lépje túl a gépkocsitetö terhelhetoségét. (lásd a gép-
kocsigyártó üzemeltetési utasítását).
Amikor a tetöcsomagtartó boxban különbözö dolgokat
helyez el, ügyeljen az egyenletes súlyelosztásra, mint ahogy
azt a 4. kép mutatja és vegye fi gyelembe a zárt box rakodási
magasságát (5. kép).
A rakomány rögzítse
A rakományt megfelelö feszítöhevederekkel rögzíteni
kell (A box típusától függöen azzal együtt szállításra ke-
rül, vagy külön tartozékként kapható).
Sílécek szállítása esetén azokat megfelelö feszítöheve-
derekkel vagy síléctartókkal (A box típusától függöen azzal
együtt szállításra kerül, vagy külön tartozékként kapható)
kell rögzíteni.
A síléctartók rendelési száma:
Type 500, 310 - rend.sz.: 698
Type 700, 470 - rend.sz.: 699
Type 900, 570 - rend.sz.: 700
19
Minden utazás elött, és azt követöen az út állapotától füg-
göen megfelelö idoközökben ellenörizze, hogy a tetöcso-
magtartó box jó erösen rá van-e szerelve a kereszttartóra,
a rakomány megfelelöen rögzítve van-e, a box le van-e
zárva és a kulcsokat lehúzta-e.
A nem megfelelöen rögzített rakomány vagy a rosszul
rögzített kereszttartó és tetocsomagtartó box az utazás
során meglazulhatnak és ezáltal súlyos balesetekhez
vezethetnek!
Vegye fi gyelembe a megváltozott magassági méreteket,
valamint a gépkocsi megváltozott menettulajdonságait
(oldalszél érzékenység, a kocsi viselkedése kanyarban
és fékezéskor) a tetöre szerelt box esetében, különösen
akkor, ha abban rakomány is van. A tetöcsomagtartó box
külso részén további csomagokat nem szabad elhelyezni.
A gépkocsi megengedett összsúlyát nem szabad túllépni
és a gépkocsigyártó utasításait a maximális tetoterhelést
illetöen be kell tartani.
A meglévö tetöterhelés kiszámítása:
A kereszttartó súlya
+ a tetöcsomagtartó box súlya
+ a rakomány súlya
= meglévö tetöterhelés
A tetöcsomagtartó box önsúlya:
A sebességet a szállítandó teher, a fennálló feltételek,
mint az út állapota, burkolata, a forgalom, szélviszonyok,
stb. és természetesen az érvényes sebességkorlátozások
függvényében kell megválasztani. Ha egyéb sebesség-
korlátozás nem áll fenn, maximum 130 km/h sebességet
javasolunk.
A tetöcsomagtartó boxot különösen télen nagyon gondo-
san kell tisztítani és ápolni. Erre a célra kizárólag alkohol-
, klór- és ammóniaadaléktól mentes mosogatószer vízzel
elegyített oldatát használja, mert különben a box felülete
megsérül. Semmiképp se használja a kereskedelemben
kapható müszerfalápoló sprayt a box tisztítására. A kulc-
sokat zárolajozó jégoldóval (ennek nem szabad a müany-
ag felületre kerülni) fújja be.
Kérjük ügyeljen az alábbiakra a tetocsomagtartó box has-
ználata során:
- A gépkocsi magassága max. 60 cm-rel növekedhet (a ke-
reszttartótól függöen)
- Legyen óvatos mélygarázsba való behajtásnál vagy alac-
sony helyeken történö áthajtásnál, mélyen lelógó ágaknál,
stb.
- Szélzajok keletkezhetnek.
- Gépi mosóba csak a kereszttartó és a tetöcsomagtartó box
leszerelése után hajthat be.
- Kérjük, hogy a jelen használati utasításban foglalta-
kon kívül vegye fi gyelembe a kereszttartó szerelési
utasításának adatait és a gépkocsi kezelési utasítását is.
- Energiatakarékossági okokból és a közlekedés egyéb
résztvevöinek biztonsága érdekében a kereszttartót és a
tetöcsomagtartó boxot le kell szerelni, ha azokat nem has-
ználja.
- Saját biztonsága érdekében csak bevizsgált és a gépkocsi-
jához engedélyezett csomagtartót használjon.
- A megnövekedett felhajtóerök csökkentése érdekében a
tetöcsomagtartó boxot állásszög nélkül (lehetoleg az út-
testtel párhuzamosan) kell felszerelni.
Ezt a használati utasítást együtt kell tartani a gépkocsi keze-
lési utasításával.
A szerelési készleteken vagy a boxon végrehajtott minden-
nemü változtatás, valamint a gyártóétól eltéro alkatrészek
ill. tartozékok használata oda vezet, hogy a gyártó nem
szavatol az anyagban, vagy baleset által bekövetkezett káro-
kért, tehát a garancia megszünik. Tartsa be ezért pontosan a
használati utasítást és csak a boxszal együtt szállított eredeti
alkatrészeket használja. Ha bizonyos alkatrészek elveszné-
nek, vagy elkopnának, csak eredeti alkatrészeket használjon,
amelyeket a kereskedönél vagy a gyártónál szerezhet be.
A gyors alkatrészellátás biztosítása és az idöigényes vissz-
akérdezések elkerülése érdekében kérjük, hogy rendeléskor
mindig adja meg a BA-számot, amelyet a box alján lévö
címkén találhat meg.
Annak érdekében, hogy az elveszett vagy meghibásodott
kulcsokat a lehetö leghamarabb pótolni tudja, javasoljuk,
hogy a zár- és kulcsszámot írja fel magának.
A gyártó cég nem vállal garanciát azokért a károkért
és balesetekért, amelyek a használati utasítás fi gyelmen
kívül hagyása, bizonyos részek megváltoztatása, vagy
nem a gyártó eredeti alkatrészeinek felhasználása miatt
keletkeztek.
FONTOS FIGYELMEZTETÉSEK
SZERELÉSI UTASÍTÁS
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
20
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver scelto un prodotto della Jetbag
e Le auguriamo che il suo utilizzo Le procuri molte sod-
disfazioni. Per questo č perň importante che, prima del
montaggio del free box, Lei legga attentamente queste
istruzioni sull’uso e le rispetti ! Ed ora buon divertimento
con il Suo nuovo free box!
Prima del montaggio del free box
Questo free box è adatto a tutti i portapacchi esistenti in
commercio con i tubi portanti aventi le seguenti misure:
larghezza max. 80 mm
altezza: da 15 mm a 32 mm.
La distanza tra i longheroni portanti è indicata dalla disposi-
zione dei fori già esistente. La distanza tra i longheroni portanti
deve essere di minimo 540 mm e di massimo 990 mm.
Per motivi di stabilità - salvo disposizioni diverse da parte
del produttore della vettura o del portapacchi - si dovrebbe
sempre scegliere la distanza massima possibile tra i longhe-
roni portanti.
Il free box montato non dovrebbe sporgere né dalla parte
anteriore né dalla parte posteriore dalla macchina. Posizioni
il free box possibilmente in modo da poter aprire senza pro-
blemi il cofano e il portellone posteriore. Per il montaggio
del free box su portapacchi con profi li scanalati (guide pro-
late con scanalatura a T), offriamo speciali set adattatori
specifi ci per portapacchi. Questi set possono essere acquis-
tati presso i rivenditori specializzati oppure direttamente dal
produttore.
Montaggio del free box
Dopo aver rilevato il posizionamento più idoneo del
portapacchi e del free box, rispettando i punti preceden-
ti, ssi il free box sui tubi portanti come descritto qui di
seguito e raffi gurato grafi camente nell’illustrazione 1. A
questo scopo spinga da basso, attraverso i rispettivi fori
posti nella parte inferiore del freebox, gli archetti di fi s-
saggio sul tubo portante. Infi li sui fi letti sporgenti degli
archetti di fi ssaggio dapprima gli adattatori e successiva-
mente le rosette ondulate e avviti il sistema di fi ssaggio
con i dadi ad alette.
Stringa uniformemente a mano i dadi ad alette. Per ottenere
un bloccaggio sicuro del free box, le viti ad alette devono
essere strette con un momento torcente di 2 - 2,5 Nm - ques-
to momento torcente è raggiungibile mediante le viti ad
alette senza aiuto meccanico.
Faccia attenzione che la lunghezza di montaggio degli archet-
ti di fi ssaggio sia uniforme.
Fori aperti
Chiuda i fori ancora aperti dopo il montaggio con gli adesivi
allegati. Caricamento del free box
Il carico utile massimo del Suo free box è di 50 kg. Non su-
peri mai il carico massimo consentito del tetto della sua vet-
tura (vedi istruzioni per l’uso del produttore della vettura).
Durante l’operazione di carico del free box faccia attenzione
che il peso sia ben distribuito.
E rispetti le altezze di carico del free box chiuso. Fissaggio
del carico
Il carico deve essere fi ssato con cinghie adatte (secondo
il modello del free box comprese nella fornitura o dispo-
nibili come accessori). In caso di trasporto di sci, questi
devono essere fi ssati con cinghie e/o portasci adatti (secondo
il modello del free box compresi nella fornitura o disponibili
come accessori).
Numero ordinazione dei portasci:
Type 500, 310 - Nr. ord.: 698
Type 700, 470 - Nr. ord.: 699
Type 900, 570 - Nr. ord.: 700
21
Prima e dopo ogni viaggio, ad intervalli che dipendono dalle
condizioni del piano stradale, controlli che il free box sia
montato saldamente sul portapacchi, che il carico sia suf-
cientemente assicurato, che il free box sia chiuso e che le
chiavi siano state estratte.
Carichi non suffi cientemente assicurati o portapacchi e free
box non correttamente fi ssati, durante il viaggio possono
staccarsi e causare gravi incidenti!
A portapacchi oppure free box montati e carichi, tenga conto
dell’alterazione dell’altezza della vettura nonché del diverso
comportamento su strada della vettura (sensibilità a venti
laterali, comportamento in curva e di frenata). Non possono
essere sistemati altri carichi sui lati esterni del free box.
Il peso totale consentito dell’autovettura non deve essere
superato. Si devono rispettare le avvertenze del produttore
della vettura concernenti il carico massimo del tetto.
Determinazione del carico del tetto esistente:
peso del portapacchi
+ peso del free box
+ peso del carico
= carico del tetto esistente
Peso netto del free box:
La velocità deve essere adattata al carico da trasportare, alle
condizioni della strada e a quelle del manto stradale, al traf-
co, alle condizioni del vento e naturalmente a tutti i limiti
di velocità in vigore! Se non esiste alcun limite di velocità,
consigliamo una velocità massima di 130 km/h.
Il free box dovrebbe essere soggetto ad un’accurata pulizia
e manutenzione, specialmente durante i mesi invernali.
Per questo usi esclusivamente una soluzione di acqua e
comune detersivo per piatti senza additivi come alcol, cloro
o ammoniaca, poiché altrimenti la superfi cie del free box
viene danneggiata. Per la pulizia del free box La invitiamo
a non utilizzare nessuno degli spray per abitacoli esistenti in
commercio. Le serrature dovrebbero essere lubrifi cate con
una sostanza lubrifi cante a spruzzo (essa non deve venire a
contatto con le superfi ci in materia sintetica).
Durante l’utilizzo del free box La preghiamo osservare:
- l’altezza della vettura può aumentare fi no a 60 cm (secon-
do il portapacchi);
- attenzione in caso di entrate di garage particolarmente
basse, passaggi bassi, rami pendenti etc.;
- possono crearsi rumori causati dal vento;
- in caso di utilizzo di un autolavaggio automatico, il free
box e il portapacchi devono essere rimossi;
- oltre alle avvertenze di queste istruzioni sull’uso, si prega
di rispettare anche le indicazioni contenute nelle istruzioni
sul montaggio del portapacchi e le istruzioni sull’uso della
vettura!
- Per motivi di risparmio di energia e di sicurezza degli altri
utenti della strada, il free box e il portapacchi, se non uti-
lizzati, dovrebbero essere smontati;
- per Sua sicurezza personale dovrebbe usare solo portapac-
chi collaudati (p. es. controllati GS - sicurezza collaudata)
e omologati per la Sua vettura; - per evitare un aumento
della forza di portanza, il free box deve essere montato
senza angolo di incidenza (il più parallelamente possibile
al piano stradale);
Queste istruzioni sull’uso dovrebbero essere custodite nella
vettura con le istruzioni sull’uso della stessa.
Ogni modifi ca apportata ai set di montaggio e al free box,
nonché l’utilizzo di altri pezzi di ricambio o accessori al di
fuori di quelli del produttore, fa decadere qualsiasi garanzia
e responsabilità del produttore per danni al materiale o
incidenti. Si attenga perciò esattamente a queste istruzioni
sull’uso e usi solo i pezzi originali in dotazione. Se dovesse
perdere dei pezzi oppure questi si dovessero logorare, La
preghiamo di utilizzare solo i pezzi di ricambio originali
reperibili presso i rivenditori specializzati oppure presso il
produttore.
Per garantire un rapido rifornimento dei pezzi di ricambio e
per evitare richieste di informazioni che comportano sprechi
di tempo, La preghiamo di indicare in tutti gli ordini dei
pezzi di ricambio nonché nelle richieste il ”Nr. BA”. Questo
”Nr. BA” si trova su un adesivo incollato sulla parte inferi-
ore del free box.
Per essere in grado di potersi procurare nel modo più rapido
possibile le chiavi perse o difettose, Le consigliamo di anno-
tare il numero della serratura e della chiave.
Il produttore non è responsabile dei danni o incidenti causati
dalla non osservanza delle istruzioni sull’uso, dalla modifi ca
di pezzi o dall’utilizzo di altri pezzi che non fanno parte dei
pezzi di ricambio originali del produttore.
Avvertenze importanti!
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
22
Geachte klant,
wij verheugen ons er over, dat u een product van JETBAG
heeft gekocht, en wensen u veel vreugde bij het gebruik
ervan. Belangrijk daarvoor is echter, dat u voor de monta-
ge van de dakdakkoffer deze gebruiksaanwijzing zorgvul-
dig doorleest en in acht neemt. En nu veel plezier met uw
nieuwe dakkoffer!
Voor de montage van de dakkoffer
Deze dakkoffer past op alle gebruikelijke dakdragersyste-
men met volgende dragerbuisafmetingen:
breedte max. 80 mm
hoogte 15 mm tot 32 mm.
Door het reeds aanwezige gatenbeeld in de bodem is de
afstand van de lastdragerbuizen vastgelegd. De afstand
van de dragerbuizen dient tenminste 540 mm en mag ma-
ximaal 990 mm bedragen.
Om reden van de stabiliteit dient - voor zover door de
voertuig- of dakkofferfabrikant geen andersluidende voor-
schriften bestaan - steeds de grootstmogelijke dragerafstand
te worden gekozen.
De gemonteerde dakkoffer mag noch vooraan, noch ach-
teraan buiten het voertuig uitsteken. Positioneer de dakkoffer
indien mogelijk zodanig, dat het openen van de motorkap en
het kofferdeksel niet worden belemmerd. Voor de montage
van de dakkoffer op dakdragersystemen met gleufprofi el (T-
gleuf-profi elrails). Deze ombouwsets zijn verkrijgbaar bij de
handelaar of direct bij de fabrikant.
Montage van de dakkoffer
Nadat u rekening houdend met de hierboven aangehaalde
punten de doelmatigste positionering van het dakdrager-
systeem en de dakkoffer heeft vastgelegd, bevestigt u
de dakkoffer op de dragerbuizen, zoals navolgend wordt
beschreven en in afbeelding 1 grafi sch wordt aangetoond.
Schuif daartoe de bevestigingsbeugel langs onder over de
dragerbuis door de betreffende boringen in de bodem van
de dakkoffer. Over de uitstekende schroefdraadeinden van
de bevestigingsbeugel steekt u eerst de adapter, daarna de
kartelschijven en schroef het bevestigingssysteem met de
spanmoerenvast.
Schroef de spanmoeren met de hand gelijkmatig vast. Om
een veilige bevestiging van de dakkoffer te bereiken, dienen
de spanmoeren met een draaimoment van 2 - 2,5 Nm te
worden aangetrokken - dit draaimoment is met deze span-
moeren zonder technisch hulpmiddel bereikbaar.
Let op de gelijkmatige inbouwlengte van de bevestigings-
beugels.
Open boringen
De na de montage nog openstaande boringen sluit u met de
meegeleverde stickers.
Beladen van de dakkoffer
De maximale nuttige lading van uw dakkoffer bedraagt 50
kg. Overschrijd nooit de maximum toegelaten daklast van
uw voertuig (zie gebruiksaanwijzing van de voertuigfabri-
kant). Let bij het laden van de dakkoffer op een verdeling
van de last, zoals in afbeelding 4 wordt aangetoond.
Let ook op de laadhoogte van de gesloten dakkoffer.
Beveiliging van de geladen goederen
De geladen goederen moeten met geschikte spangordels
worden beveiligd (naargelang welke in de leveringsom-
vang begrepen of als toebehoren verkrijgbaar).
Bij het transport van ski’s moeten deze met geschikte
spangordels en/of skihouders (naargelang de in de leverings-
omvang begrepen of als toebehoren verkrijgbaar) worden
beveiligd.
Bestelnummers van de skihouders:
Type 500, 310 - bestelnr.: 698
Type 700, 470 - bestelnr.: 699
Type 900, 570 - bestelnr.: 700
23
Controleer voor elke rit en daarna volgens de toestand van
de rijbaan in gepaste afstanden, of de dakkoffer vast op het
dragersysteem gemonteerd, de lading voldoende beveiligd,
de dakkoffer gesloten en de sleutels afgetrokken zijn.
Niet voldoende beveiligde lading of niet correct bevestigde
dragersystemen en dakkoffers kunnen tijdens het rijden los-
komen en zware verkeersongevallen veroorzaken!
Let op de veranderde hoogteafmetingen en het veranderde
rijgedrag van het voertuig (zijwindgevoeligheid, gedrag in
bochten en tijdens het remmen) bij gemonteerde en in het
bijzonder beladen dragersystemen, resp. dakkoffers. Op
de buitenkant van de dakkoffer mogen geen verdere lasten
worden aangebracht.
Het toegelaten totale gewicht van het voertuig mag niet wor-
den overschreden. De aanwijzingen van de voertuigfabrikant
met betrekking tot de maximale daklast moeten worden
gerespecteerd.
Bepaling van de aanwezige daklast:
gewicht van het lastdragersysteem
+ gewicht van de dakkoffer
+ gewicht van de lading
= aanwezige daklast
Eigengewicht van de dakkoffer:
De snelheid moet aan de te transporteren last, de aanwezige
voorwaarden zoals toestand van de rijbaan, het wegdek, het
verkeer, windverhoudingen enz. en natuurlijk aan de gel-
dende snelheidsbeperkingen worden aangepast! Voor zover
er geen andere snelheidsbeperkingen bestaan, raden wij een
maximale snelheid van 130 km/uur aan.
De dakkoffer dient bijzonder tijdens de wintermaanden
zorgvuldig te worden gereinigd en verzorgd. Gebruik hier-
voor uitsluitend een oplossing uit water en een gebruikelijk
spoelmiddel zonder alcohol-, chloor- of ammoniacbestand-
delen omdat anders het oppervlak van de dakkoffer wordt
beschadigd. Gebruik geen gebruikelijke cockpitspray’s voor
het schoonmaken van de dakkoffer. De sloten dienen met
een sproeismeermiddel (mag niet op het kunststofoppervlak
terechtkomen) te worden gesmeerd.
Bij het gebruik van uw dakkoffer dient u hiermee reke-
ning te houden:
- De voertuighoogte kan tot 60 cm verhogen (naargelang
het lastdragertype).
- Let op bij lage garageinritten of lage passages, laag-
hangende takken enz...!
- Er kan windgeruis ontstaan.
- Bij het gebruik van een automatische wasinstallatie mo-
eten dakkoffer en dakdragersysteem worden verwijderd.
- Let buiten de instructies van deze gebruiksaanwijzing
ook op instructies in de montageaanwijzing van de dak-
lastdrager en de gebruiksaanwijzing van het voertuig!
- Om reden van energiebesparing en de veiligheid van
andere weggebruikers dienen dakkoffer en dakdra-
gersysteem bij het niet gebruiken ervan te worden
gedemonteerd.
- Voor uw eigen veiligheid mag u slechts gecontroleerde
(bijv. GS-gecontroleerd) en voor uw voertuig toegelaten
dakdragersystemen gebruiken.
- Om verhoogde stijgkrachten te vermijden dient de dak-
koffer zonder aanstelhoek (zo parallel mogelijk met de
rijbaan) te worden gemonteerd.
Deze gebruiksaanwijzing dient met de bedieningsaanwij-
zing van het voertuig te worden bewaard en meegevoerd.
Elke verandering aan montagesets en aan de dakkoffer,
alsook het gebruik van reserveonderdelen en toebehoren
die vreemd zijn aan de fabrikant, leiden ertoe, dat elke
aansprakelijkheid en garantie van de fabrikant bij be-
schadigingen aan het materiaal en bij ongevallen vervalt!
Houdt u zich daarom nauwkeurig aan deze gebruiksaan-
wijzing, gebruik uitsluitend de originele meegeleverde
delen. Indien u delen zou verliezen of indien er delen
verslijten, dient u uitsluitend de originele reserveonder-
delen te gebruiken, die bij de handelaar of de fabrikant
verkrijgbaar zijn.
Om een snelle verzorging met reserveonderdelen te ver-
zekeren en om tijdverspillende navragen te vermijden,
vragen wij u, bij alle bestellingen van reserveonderdelen
resp. navragen het “BA - NR.” aan te geven. Dit “BA
- NR:” bevindt zich op een in een dakkofferondeksel
ingeplakte sticker.
Om in het geval van verloren of defecte sleutels zo snel
mogelijk reservesleutels te kunnen bestellen, raden wij u
aan het slot- en sleutelnummer op te schrijven.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor beschadigin-
gen en ongevallen, die door het niet in acht nemen van
de gebruiksaanwijzing, verandering van onderdelen
of het gebruik van andere onderdelen als de originele
reserveonderdelen van de fabrikant, ontstaan!
Belangrijke instructies
MONTAGE-INSTRUCTIES
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
24
Arvoisa asiakas,
Valitsemalla JETBAG-tuotteen olet tehnyt onnistuneen
ratkaisun. Toivomme, että siitä tulee olemaan käytössä
paljon hyötyä. Siksi onkin tärkeää, että luet tämän käyttö-
ohjeen läpi ennen kuljetuslaatikon asennusta ja huomioit
sen lopussa annetut ohjeet. Toivotamme hyvää matkaa!
Ennen kuljetuslaatikon asennusta
Tämä kuljetuslaatikko sopii asennettavaksi kaikkiin yleisiin
taakkatelineisiin, joiden taakkatelineputkien mitat ovat
leveys maks. 80 mm
korkeus 15 - 32 mm
Valmiiksi poratut asennusreiät kuljetuslaatikon pohjassa
rajoittavat taakkatelineputkien väliseksi
vähimmäisetäisyydeksi 540 mm
suurimmaksi etäisyydeksi 990 mm
Tasapainon kannalta on suositeltavaa valita aina suurin mah-
dollinen putkiväli, paitsi jos ajoneuvon tai taakkatelineen
valmistaja suosittelee muuta.
Kuljetuslaatikko ei saa ylittää ajoneuvoa pituussuunnas-
sa. Jos ajoneuvossa on katon yli aukeava takaluukku, on
taakkatelineet ja/tai kuljetuslaatikko asennettava niin, että
kuljetuslaatikko ei estä takaluukun avaamista. Kuljetuslaati-
kon asentamiseksi urallisiin taakkatelineputkiin (T-ura-pro-
ilikiskot), kuten esim. Nämä asennussarjat voi ostaa alan
erikoisliikkeestä.
Kuljetuslaatikon asennus
Kun olet määritellyt kuljetuslaatikon oikean asennon taakka-
telineellä huomioiden yllä mainitut seikat, kiinnitä laatikko
telineeseen, kuten alempana ja kuvassa 1 näytetään.
Kiinnittääksesi kuljetuslaatikon aseta u-pultti taakkateline-
putken ympäri ja kuljetuslaatikon pohjaan poratuista rei´istä
läpi. Aseta ensin sovituskappale u-pulttien laatikon sisäpuo-
lella näkyviin päihin, sen jälkeen aluslevyt sekä kierrä
sormimutterit kiinni. Kiristä sormimutterit tasaisesti. Toista
edellinen kaikille kiinnityskohdille.
Varmistuaksesi, että kuljetuslaatikko on kiinnitetty turvalli-
sesti, sormimutterit on kiristettävä 2 - 2.5 Nm voimakkuudel-
la – tämä kireys saadaan helposti ilman työkaluja.
Varmistu, että u-pultit on kiristetty tasaisesti.
Avoimet porausreiät
Peitä avoimet porausreiät kuljetuslaatikon mukana seuraa-
villa tarroilla (kuva 3), kun laatikko on kokonaan asennettu.
Kuljetuslaatikon kuormaus
Suurin sallittu kuormitus kuljetuslaatikolle on 50 kg. Älä
koskaan ylitä autosi suurinta sallittua kattokuormaa (katso
auton käyttöohjekirja).
Varmista, että jaat kuorman kuljetuslaatikossa kuten kuvassa
4 näytetään ja huomioi kuoman korkeus sulkiessasi laatikon.
Kuorman kiinnitys
Kiinnitä aina kuorma kuljetuslaatikoon käyttäen sopivia
hihnoja (riippuen kuljetuslaatikon mallista ovat hihnat
joko vakiovaruste tai saatavana lisävarusteena).
Jos kuljetat suksia, ne on kiinnitettävä asianmukaisilla
hihnoilla ja/tai suksikiinnikkeillä (riippuen kuljetuslaatikon
mallista ovat hihnat joko vakiovaruste tai saatavina lisäva-
rusteena).
Suksikiinnikkeet:
Type 500, 310 - tilausnumero: 698
Type 700, 470 - tilausnumero: 699
Type 700, 470 - tilausnumero: 700
25
Tarkasta ennen jokaista matkaa sekä sen jälkeen, tienpinnan
kunnosta riippuen, onko taakkateline hyvin paikoillaan, kul-
jetuslaatikko tukevasti kiinni taakkatelineessä sekä kuorman
kiinnitys. Tarkista myös, että kuljetuslaatikko on lukittu ja
avaimet on poistettu lukoista.
Jos kuormaa, taakkatelinettä tai kuljetuslaatikkoa ei ole kiin-
nitetty kunnolla, niiden irtoaminen ajon aikana voi aiheuttaa
vakavia onnettomuuksia!
Huomioi ajoneuvon muuttunut korkeus käyttäessäsi kulje-
tuslaatikkoa. Huomioi myös, että kuljetuslaatikko vaikuttaa
auton ajo-ominaisuuksiin (kasvaneena sivutuuliherkkyytenä,
kaarrekäyttäytymisessä ja jarrutettaessa), etenkin jos taak-
katelinettä tai kuljetuslaatikkoa ei ole kiinnitetty kunnolla ja
varsinkin kun ne ovat kuormattuina. Kuljetuslaatikon ulkosi-
vuille ei saa kiinnittää mitään kuormaa.
Ajoneuvon suurinta sallittua kokonaispainoa ei saa ylittää.
Huomioi myös ajoneuvon valmistajan antamat ohjeet su-
urimmasta sallitusta kattokuormasta.
Kattokuorman määrittely:
Taakkatelineen paino
+ kuljetuslaatikon paino
+ kuorman paino
= kattokuorma
Kuljetuslaatikoiden omat painot:
Ajonopeus on sovitettava kuljetettavan kattokuorman,
vallitsevien olojen, kuten tien luonne, päällysteen kunto,
liikenne, tuuli jne ja luonnollisesti voimassaolevien no-
peusrajoitusten mukaisesti. Jollei nopeusrajoituksia ole,
suosittelemme kattonopeudeksi 130 km/t. Ajoneuvon no-
peus kuormaa kuljetettaessa on kuitenkin aina sovitettava
kulloisessakin tilanteessa vallitseviin oloihin, kuten tien
kuntoon, päällykseen, liikenteeseen, tuulen voimakkuuteen
jne (tilannenopeus)
Kuljetuslaatikko tulee pitää puhtaana ja huoltaa hyvin, eten-
kin talvikauden aikana, jolloin lika ja tiesuola tulee poistaa
huolellisesti. Käytä puhdistukseen vain vettä, johon on lisät-
ty tavallista pesuainetta, joka ei sisällä alkoholia, klooria tai
ammoniakkia, koska muussa tapauksessa kuljetuslaatikon
pinta vahingoittuu. Älä käytä kojetaulun puhdistusaineita
laatikon puhdistukseen. Voitele lukot lukko- tai aseöljyllä
(älä päästä voiteluainetta laatikon muovipinnoille).
Käyttäessäsi kuljetuslaatikkoa huomioi:
- että auton korkeus voi kasvaa jopa 60 cm (riippuen taak-
katelineestä).
- että tuulesta aiheutuva melu voi lisääntyä.
- että käytettäessä automaattisia pesukoneita on kuljetuslaa-
tikko ja taakkatelineet poistettava.
- että säästääksesi polttoainetta ja muiden tienkäyttäjien
turvallisuudeksi kuljetuslaatikko ja taakkateline on järkevä
poistaa, kun niitä ei tarvita.
- että oman turvallisuutesi vuoksi suosittelemme vain tar-
kastettujen (esim. GS –merkillä varustettujen) ja ajoneu-
vosi hyväksyttyjen kuljetuslaatikoiden käyttöä.
- matalat pysäköintihallit, alikäytävät, matalalla riippuvat
oksat jne.
- näiden ohjeiden lisäksi taakkatelineen asennusohjeet ja
ajoneuvon käyttöohjeet.
- lisääntyvän nostovoiman välttämiseksi on kuljetuslaatikko
asennettava ilman asetuskulmaa (mahdollisimman sa-
mansuuntaisesti ajoradan kanssa).
Säilytä ja kuljeta tätä sekä taakkatelineen ohjetta yhdessä
ajoneuvon ohjeiden kanssa.
Mikäli asennussarjaan tai kuljetuslaatikkoon tehdään mitä
tahansa muutoksia tai jos käytetään muita kuin valmistajan
varaosia tai lisätarvikkeita, valmistaja ei vastaa, eikä anna
takuuta materiaalivahingoista tai kanna vastuuta onnettomu-
uksista. Noudata siis näitä käyttöohjeita tarkasti, käytä vain
mukana toimitettuja osia. Jos osat kuluvat tai hukkuvat,
hanki tilalle vain alkuperäisvaraosia, joita voi ostaa alan
erikoisliikkeestä.
Varaosatoimituksen nopeuttamiseksi pyydämme ilmoit-
tamaan “BA-no. -numeron” kaikkien varaosatilausten tai
kyselyjen yhteydessä. Tämä ”BA no. –numero” on merkitty
yhteen kuljetuslaatikon pohjassa olevista tarroista.
Lukon ja avaimen numerot on hyvä merkitä muistiin siltä
varalta, että avaimet häviävät tai vaurioituvat. Lisäavaimen
toimitus käy silloin helpommin.
Valmistaja ei vastaa vahingoista tai onnettomuuksista, jotka
aiheutuvat käyttöohjeen huomiottajättämisestä, osien mu-
utoksista tai muiden kuin valmistajan alkuperäisvaraosien
käytöstä!
Tärkeitä ohjeita!
ASENNUSOHJE
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
26
Apreciado cliente,
Nos alegramos de que usted se haya decidido por un
producto de la empresa JETBAG y le deseamos que la
disfrute. Para ello es importante, de todas formas, que
antes de montar o desmontar esta maleta aerodinámica,
lea cuidadosamente estas instrucciones de servicio y las
tenga en cuenta. Y ahora, ¡que se divierta con su nueva
cala portaequipajes aerodinámica!
Antes del montaje de la maleta aerodinámica
Esta maleta aerodinámica cabe en cualquier soporte conven-
cional para llevar cargas en el techo que tengan las siguien-
tes medidas:
anchura máx. 80 mm
altura 15 - 32 mm.
Debido a las perforaciones ya existentes en el suelo de la
maleta aerodinámica, ya queda determinada la distancia
de las barras portaequipajes. La distancia entre las barras
puede ser como mínimo de 540 mm y no debe superar
los 990 mm.
Por motivos de estabilidad debería seleccionarse siempre la
distancia máxima entre las barras carga, siempre y cuando
no existan normas contrarias.
La maleta aerodinámica, una vez montada, no debería so-
bresalir del vehículo por delante ni por detrás. Posicionar
la maleta aerodinámica de tal forma que se pueda abrir sin
obstáculo alguno la tapa del motor y la puerta del maletero.
Para montar la maleta aerodinámica sobre soportes de carga
con perfi l aerodinámico (barras ranuradas con perfi l en T),
ofrecemos unos juegos adaptadores específi cos de cada so-
porte. Estos juegos de reequipamiento pueden ser adquiridos
en los comercios o directamente del fabricante.
Montaje de la maleta aerodinámica
Después de haber determinado el posicionamiento más
adecuado del soporte del techo y de la maleta aerodinámica,
teniendo para ello en cuenta los puntos arriba mencionados,
jar la maleta aerodinámica encima de las barras portaequi-
pajes de la manera descrita a continuación y representada
gráfi camente. Deslizar para ello los estribos de fi jación
desde abajo por encima de la barra y a través de los orifi cios
correspondientes situados en la parte inferior de la maleta
aerodinámica. Colocar primero los adaptadoresa través
de las roscas sobresalientes del estribo de fi jación, seguida-
mente las arandelas onduladas y atornillar el sistema de
jación con la ayuda de las tuercas de muletilla.
Apretar manualmente por igual las tuercas de muletilla. Con
la fi nalidad de sujetar con seguridad la maleta aerodinámica,
deben apretarse los tornillos de muletilla con un par de
apriete de 2 - 2,5 Nm. Este par de giro puede alcanzarse
con los tornillos de muletilla, sin tener que usar para ello
medios mecánicos. Procurar instalar los estribos de fi jación
con una longitud siempre igual.
Orifi cios abiertos
Los orifi cios que quedan abiertos después del montaje, de-
ben obstruirse con los adhesivos suministrados.
Descripción de la maleta aerodinámica
La carga útil máxima de la maleta aerodinámica es de 50
kg. No superar nunca la carga máxima del techo del vehícu-
lo (ver las instrucciones de servicio del fabricante del vehí-
culo). Al cargar la maleta aerodinámica, procurar distribuir
la carga, de la forma indicada y tener en cuenta la altura de
carga de la maleta aerodinámica estando cerrada.
Protección de la carga
La carga debe asegurarse con unas correas de sujeción
adecuadas (según la versión de la maleta aerodinámica,
están incluidas en el volumen de suministro o pueden
adquirirse como accesorio).
Al transportar esquíes, deben éstos ser asegurados con
portaesquíes y/o correas de sujeción (según la versión de
maleta aerodinámica, incluidas en el volumen de suministro
o adquiribles como accesorios).
Números de pedido de los portaesquíes:
Type 500, 310: n° de pedido 698
Type 700, 470: n° de pedido 699
Type 900, 570: n° de pedido 700
27
Comprobar antes de cada viaje, y seguidamente a intervalos
periódicos según el estado del fi rme, si la maleta aerodiná-
mica sigue fi jamente montada encima del portacargas, si la
carga está lo sufi cientemente asegurada, la maleta aerodiná-
mica está cerrada y la llave está extraída.
Si la carga no está sufi cientemente sujetada o si los soportes
del techo o la maleta aerodinámica no está correctamente
sujeta, podría soltarse durante la marcha y ocasionar graves
accidentes.
Tener en cuenta el cambio de la altura así como el diferente
comportamiento en carretera del vehículo (sensibilidad
lateral en las curvas y comportamiento al frenado). En la
parte externa de la maleta aerodinámica no deben colocarse
posteriores cargas.
No se debe superar el peso total permisible del vehículo. Se
tienen que tener en cuenta las instrucciones del fabricante
del vehículo, relativas a la carga máxima del techo.
Determinación de la carga actual en el techo:
Peso del portacargas
+ Peso de la maleta aerodinámica
+ Peso de la carga
= Peso existente en el techo
Peso propio de la maleta aerodinámica:
La velocidad debe ser adaptada a la carga que se transporta,
las diferentes condiciones, tales como el estado de la carre-
tera, el fi rme, el tráfi co, el viento etc. y naturalmente tambi-
én a las limitaciones existentes de la velocidad. Si no existen
otras limitaciones de la velocidad, recomendamos llevar una
velocidad máxima de 130 km/h.
La maleta aerodinámica debería limpiarse y mantenerse con
cuidado, sobre todo durante los meses de invierno. Utilizar
para ello exclusivamente una mezcla de agua y un detergen-
te convencional sin alcohol, cloro o aditivos de amoníaco,
ya que sino se puede deteriorar la superfi cie de la maleta
aerodinámica. No utilizar los usuales sprays del cockpit
para limpiar la maleta aerodinámica. Los cierres deben ser
lubricados con un spray lubricante (que no debe manchar la
superfi cie de material sintético).
Al utilizar la maleta aerodinámica, sírvase tener en
cuenta lo siguiente:
- Que la altura del vehículo puede aumentar hasta 60 cm
(según el portacargas utilizado).
- Atención al entrar en garajes profundos o al pasar
por rebajos, ramas bajas etc.
- Pueden aparecer ruidos debidos al viento.
- Para pasar por túneles de lavado, deben extraerse la
maleta aerodinámica y el portacargas.
- Además de estas instrucciones de servicio, también
tienen que tenerse en cuenta las instrucciones de mon-
taje del portacargas y las instrucciones de servicio del
vehículo.
- Con la fi nalidad de ahorrar combustible, y para au-
mentar la seguridad de los demás vehículos, deberían
desmontarse el portacargas y la maleta aerodinámica
cuando no se utilicen.
- Por motivos de seguridad, solamente deberían utilizarse
portacargas comprobados (p.ej. comprobados según
GS) y autorizadas para el vehículo en cuestión.
- Para evitar que aumenten las fuerzas de elevación, debe
montarse la maleta aerodinámica sin que presente nin-
guna elevación (paralelo a la pista).
Estas instrucciones de servicio deberían guardarse y
llevarse siempre junto a las instrucciones de servicio del
automóvil.
Si se modifi can los juegos de fi jación o la maleta aero-
dinámica, o se utilizan piezas de recambio y accesorios
diferentes de los del fabricante, queda automáticamente
anulada la garantía y la responsabilidad del fabricante
por daños materiales y accidentes. Por ello se deben tener
siempre en cuenta estas instrucciones de servicio y sólo
se deben utilizar las piezas originales suministradas. Si
se perdiese alguna pieza o si las piezas se desgastasen,
sírvase utilizar siempre piezas originales que se pueden
adquirir en el concesionario o del fabricante.
Con la fi nalidad de asegurar el aprovisionamiento de
piezas y para evitar complicadas preguntas, rogamos
indicar en todos los pedidos de piezas originales y en toda
pregunta siempre el «N° BA». Este «N° BA» se encuentra
en el adhesivo existente en la parte inferior de la maleta
aerodinámica.
Para que, en el caso de perder o de romperse la llave, se
pueda solicitar rápidamente una de repuesto, recomenda-
mos apuntarse el número de la misma.
El fabricante no se responsabiliza de daños y acci-
dentes producidos debido al incumplimiento de las
instrucciones de servicio, a la modifi cación de piezas
o al uso de piezas diferentes a las piezas originales del
fabricante.
Importantes instrucciones
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
28
Caro cliente,
camos muito contentes por se ter decidido por um
produto da Jetbag e desejamos-lhe muitas felicidades no
uso deste produto. O importante é, porém, que o senhor
leia com toda a atençăo este Manual de Instruçőes, antes
de começar a montar a sua mala de tejadilho e cumpra as
instruçőes nele contidas. Mais uma vez, muitas felicidades
com a sua nova mala de tejadilho!
Antes da montagem da mala de tejadilho
Esta mala de tejadilho adapta-se a todas as grades para
automóveis vendidas no mercado, desde que apresentem as
seguintes medidas:
largura máx. 80 mm
altura: 15 mm até 32 mm.
Através dos furos existentes no fundo da mala de tejadilho é
dada a distância dos tubos dos suportes de carga. A distância
dos tubos de suporte deve ser, no mínimo de 540 mm e, no
máximo, de 990 mm.
Por motivos de estabilidade deve ser escolhida sempre a ma-
ior distância possível - sempre que o fabricante do veículo
ou da grade não imponha outras normas.
Depois de montada, as extremidades da mala não devem fi -
car salientes no veículo, nem à frente nem atrás. Posicione a
mala de tejadilho se possível de forma a poder abrir sem im-
pedimentos o capô do motor e a tampa do porta-bagagens.
Para a montagem da mala de tejadilho sobre os suportes de
carga com os perfi s ranhurados (calhas perfi ladas e ranhura-
das em T). Estes kits de equipamento podem ser comprados
na loja ou pedidos directamente ao fabricante.
Montagem da mala de tejadilho
Prestando sempre muita atenção aos pontos acima citados
e depois de ter determinado o posicionamento adequado da
grade e da mala de tejadilho, fi xe esta nos tubos de apoio,
como se descreve a seguir e como está representado grafi ca-
mente na Figura 1. Para isso, empurre o estribo de fi xação
pela parte de baixo fazendo-o passar pelo tubo de apoio
através dos respectivos furos que se encontram na parte infe-
rior da mala. Na rosca saliente do estribo de fi xação, encaixe
primeiro o adaptador, em seguida as anilhas espaçadoras e
aparafuse o sistema de fi xação com as porcas de borboleta .
Com a mão, aperte uniformemente as porcas de borboleta.
Para obter uma fi xação segura da mala de tejadilho, os para-
fusos de borboleta têm que ser apertados com um binário de
2 - 2,5 mN - este binário consegue-se sem ajuda mecânica.
Veja se os estribos de fi xação cam com o mesmo compri-
mento.
Furo aberto
Os furos que fi cam ainda abertos depois da montagem,
devem ser fechados com os auto-colantes que se encontram
em anexo.
Carregamento da mala de tejadilho
A carga máxima da sua mala de tejadilho é de 50 kg. Nunca
ultrapasse a carga máxima permitida para o tejadilho do
seu carro (vide Manual de Instruções do fabricante do au-
tomóvel).
Ao proceder ao carregamento da mala de tejadilho, veja se
o peso fi ca bem distribuído, como se descreve, e observe as
alturas da carga da mala quando está fechada.
Fixaçăo da carga
A carga tem que ser fi xada com correias (de acordo com
a versão da mala de tejadilho e contidos na encomenda
ou disponíveis como acessórios).
Ao transportar esquis, estes têm que fi car fi xados com cor-
reias apropriadas e/ou suportes para esquis (de acordo com
a versão da mala de tejadilho e contidos na encomenda ou
disponíveis como acessórios).
Número de encomenda do suporte para esquis:
Type 500, 310 - Encomenda nº 698
Type 700, 470 - Encomenda nº 699
Type 900, 570 - Encomenda nº 700
29
Antes e depois de cada viagem e de acordo com o estado
da estrada, verifi que a intervalos regulares, se a mala
ainda continua segura sobre a grade, se a carga está bem
segura, se a mala está fechada e se a chave já foi retirada.
Uma carga pouco segura ou uma grade ou uma mala
mal fi xada podem soltar-se durante a viagem e provocar
graves acidentes!
Verifi que se houve alterações na altura assim como se o
comportamento do veículo se alterou (sensibilidade aos
ventos laterais, comportamento em curva e ao travar)
quando as grades ou as malas estão montadas e especial-
mente quando estas estão carregadas. Na parte exterior da
mala não deve ser colocado qualquer outro tipo de carga.
O peso total autorizado para o veículo não deve ser ultra-
passado. Cumprir as instruções do fabricante do veículo
no que respeita à carga máxima sobre o tejadilho.
Determinação da carga existente sobre o tejadilho:
Peso da grade
+ Peso da mala
+ Peso da carga
= carga existente sobre o tejadilho
Peso próprio da mala de tejadilho:
A velocidade do veículo terá que ser adaptada à cara
transportada, às condições existentes, como estado da
via, tipo de piso, ventos, etc. e, naturalmente a todas as
limitações de velocidade em vigor! Desde que não haja
quaisquer outras limitações de velocidade, aconselhamos
uma velocidade máx. de 130 km/h.
Durante os meses de Inverno, a mala de tejadilho deve-
ria ser cuidadosamente limpa e tratada. Para isso, baste
limpá-la com uma solução composta por água e um deter-
gente vulgar que não contenha álcool, cloro ou aditivos de
amoníaco, pois, caso contrário, estes poderiam danifi car
a superfície da mala. Não use, por favor, Sprays para
Cockpits existentes no mercado para limpar a sua mala
de tejadilho. Os fechos deveriam ser lubrifi cados com um
lubrifi cante em spray (não deixar entrar em contacto com
a superfície de plástico da mala).
Ao usar a mala de tejadilho, é favor prestar atenção ao
seguinte:
- A altura do veículo pode fi car até 60 cm maior (de acordo
com a grade)
- Atenção às entradas baixas de garagens ou passagens,
ramos de árvores, etc.!
- Podem ocorrer ruídos provocados pelo vento.
- Ao lavar o carro na lavagem automática, tanto a grade de
suporte como a mala terão que ser retiradas.
- Além das indicações constantes neste Manual de In-
struções, cumpra também as indicações dadas nas in-
struções de montagem da grade de suporte e as Instruções
do veículo!
- Por motivos de poupança de energia e de segurança dos
outros condutores, tanto a grade de suporte como a mala
devem ser desmontadas quando não estão a ser utilizadas.
- Para sua própria segurança, só deve usar no seu veículo
grades autorizadas (por ex. a GS certifi cada).
- Para evitar um aumento das forças de sustentação, a mala
de tejadilho deve ser montada sem ângulo de ataque (o
mais possível paralela à faixa de rodagem).
Este Manual de Instruções deveria ser guardado e trazido
sempre no veículo.
Qualquer alteração feita nos kits de montagem e na mala de
tejadilho assim como a utilização de outras peças sobres-
selentes ou acessórias faz cessar imediatamente a garantia
concedida pelo fabricante relativamente ao danos no mate-
rial ou a acidentes! Portanto, cumpra à letra estas instruções
e use somente as peças originais também fornecidas. No
caso de você ter perdido peças ou de estas estarem gastas,
use somente peças sobresselentes originais que poderá enco-
mendar no comerciante ou no fabricante.
Para conseguir rapidamente as peças sobresselentes de que
necessita e evitar perdas inúteis de tempo, pedimos-lhe para
que, em cada encomenda de peças sobresselentes ou con-
sultas, escreva sempre “BA-Nº”. Este “BA-Nº” encontra-se
num autocolante existente na parte inferior da mala.
No caso de ter perdido as chaves ou de estas estarem estra-
gadas e para que as possa pedir rapidamente, aconselhamo-
lo a anotar o número da fechadura e das chaves.
O fabricante não se responsabiliza por danos e acidentes
causados por não cumprimento das instruções constantes no
Manual, por alterações de peças ou pelo uso de outras peças
que não sejam originais e fornecidas pelo fabricante.
Avisos importantes
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Type 320 = 10 kg
Type 100, 350 = 11 kg
Type Safari, 450 = 13 kg
Type 100 = 11 kg
Type 200, 450 = 14 kg
Type 270 = 9 kg
Type 500, 310 = 13 kg
Type 700, 470 = 16 kg
Type 900, 570 = 25 kg
30
31
32
34
35
JETBAG (Thule) GmbH & Co.KG
Dreichlingerstraße 10, D-92318 Neumarkt
Ihre Schlüsselnummer
Your Key-Number
Kaufdatum/Date of purchase:
Händler/Dealer:
Stempel/Stamp
Kassenzettel hier abheften
Place receipt here
Art.-Nr. 180 18128 00 01/07
Jetbag keeps the right to change products and equipment without announcement.
Jetbag behält sich das Recht vor, Produkte und Zubehör ohne
vorherige Ankündigung zu ändern.
Type 570
Type
80, 90, 100, 320, 350,
450
Type
100, 200, 310,
450, 470, 500,
600, 700, 900
Type 80, 90, 100, 320, 350, 450 Type 100, 200, 450, 500, 700, 900
310, 470, 570, 600
Type 270 Dual-Side
Type 900, 570
Type
Type 570
42
Notizen · Notizen · Notizen · Notizen
43
Notizen · Notizen · Notizen · Notizen
NOTIZEN
4

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Thule Jetbag 310 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Thule Jetbag 310 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Zweeds, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 5.13 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info