gebaut werden.
–Das angebaute Heckträgersystem kann die
Fahreigenschaften beim Kurvenfahren und
Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist
der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen
anzupassen.
– Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrs-
vorschriften des jeweiligen Landes müssen ein-
gehalten werden. 130 km/h maximum.
– Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahr-
räder zugelassen.
–Thule haftet in keinem Fall für Personen-
und/oder Sachschäden oder dadurch bedingte
Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßi-
ger Montage oder Anwendung des Produkts.
–Veränderungen an Thule-Produkten sind grund-
sätzlich nicht zugelassen.
E
Características técnicas
Carga máx. permisible 46 kg (teniendo en cuenta
peso bola de enganche).
Máx. peso permisible/Bicicleta 24 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y du-
rante el mismo
– El conductor del vehículo es el único responsa-
ble de que el sistema RMS esté en perfecto
estado y bien afirmado.
– El porta-bicicletas deberá armarse y montarse
con seguridad, de acuerdo con las instruccio-
nes.
–Antes del viaje deberá controlar el funciona-
miento de las unidades de alumbrado del panel
para las luces traseras.
–El peso máximo por bicicleta es de 24 kg. Se
debe colocar siempre la bicicleta más
grande/más pesada primero y más cerca del ve-
hículo, y luego colocar la más pequeña/menos
pesada.
– No deje nada suelto en las bicicletas durante el
transporte.
–Controle que las correas y otras sujeciones
sean estables y reapriételas si fuera necesario.
–Cuando el porta-bicicletas está montado au-
menta la longitud del automóvil. Las bicicletas
pueden aumentar su anchura y altura.
–Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
–Reemplace inmediatamente las piezas dañadas
o desgastadas.
–El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado
con llave durante el viaje.
– Cuando el producto está montado, las caracte-
rísticas de conducción del vehículo pueden al-
terarse al tomar curvas y frenar.
– Siempre deberán seguirse los límites de veloci-
dad vigentes y demás reglas de tráfico. La velo-
cidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias.
–No está permitido transportar bicicletas tándem.
–Thule no asume responsabilidad alguna por
daños personales y/o a la propiedad, ni daños
patrimoniales como consecuencia de un mon-
taje o uso erróneo.
–No está permitido hacer modificaciones en el
producto.
–Si el automóvil va equipado con sistema de
abertura automática de la tapa del maletero,
dicho sistema deberá desconectarse o sólo
abrirse manualmente cuando el porta-bicicletas
esté montado.
–En ejecuciones de vehículo con la primera apro-
bación de tipo después de 1998-10-01 el porta-
bicicletas montado o la carga transportada no
deberán ocultar la tercera luz de freno del vehí-
culo.
F
Caractéristiques techniques
Pression maxi autorisée 46 kg (sur la boule d’atte-
lage).
Pression maxi autorisée/Bicyclette 24 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
–Le conducteur du véhicule est seul responsable
du bon état et de la fixation correcte du porte-
vélos.
– Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être
assemblé et mis en place en respectant stricte-
ment les directives de montage.
–Avant le départ, il convient de contrôler le fon-
ctionnement de la rampe d’éclairage.
–Poids maximum par vélo : 24 kg. Toujours placer
le vélo le plus grand/lourd en premier, le plus
près de la voiture, puis le vélo le plus petit/léger.
– Aucun objet susceptible de se détacher ne doit
être laissé sur les vélos en cours de trajet.
– Contrôler la tenue des sangles et autres dispo-
sitifs de fixation; resserrer le cas échéant.
–Le porte-vélos augmente la longueur du véhi-
cule et les vélos peuvent pour leur part modifier
sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de
marche arrière.
–Remplacer immédiatement les éléments en-
dommagés ou usés.
–Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en
cours de trajet.
–Le comportement du véhicule peut se trouver
Manutenzione
• Le superfici di contatto della guaina devono essere mantenute libere da sporco e ruggine. Pulite le superfici di accoppi
amento
con un panno. L’uso di grasso o altri tipi di lubrificanti
e/o oli è vietato sull’intero sistema gancio traino.
• Togliere la EuroClick G2 quando non è utilizzata. Coprire
con il cappuccio protettivo per evitare che vi entri lo sporco.
Konserwacja
• W zaznaczonych miejscach styku otulina musi być wolna od zanieczyszczeń i
korozji. Powierzchnie elementu wymagają jedynie
oczyszczenia szmatką. Zabrania się używania smaru lub innego rodzaju środ
ków smarnych i/lub olejów na całym systemie haka
holowniczego.
• Jeżeli EuroClick G2 nie będzie wykorzystywana, należy ją zdjąć. Umieścić w jej miejsce kulę zastępczą, jako zabezpieczenie i
środek przeciwko zanieszczyszczeniom.
Vedlikehold
• Hylsen skal holdes fri for smuss og korrosjon på de angitte siden
e. Det er tilstrekkelig å rengjøre overflatene med en klut. Bruk
av
fett eller andre typer smøremidler og/eller oljer er ikke tillatt
på hele trekkroksystemet.
• Hvis ikke EuroClick G2 blir brukt, skal den fjernes. Sett deretter
på en “dummy” til beskyttelse og mot forurensning.
Huolto
• Koteloon merkityt asetuspinnat on pidettävä puhtaina ja ko
rroosiovapaina. Pintojen puhdistukseen riittää liinalla pyyhkiminen.
Rasvan ja muun tyyppisten voiteluaineiden ja/tai öljyn käyttö
ä on vältettävä tämän hinaustangon läheisyydessä.
• Ellei EuroClick G2 käytetä, ota se pois. Laita suojus paikall
een suojaamaan ja estämään likaantumiselta.
Údržba
• Kryt je nutno udržovat v místech kontaktu čistý a nezkorodovaný. Povrch či
stěte pouze utěrkou. Na celém tažném zařízení se
nesmí používat maziva nebo jiné druhy mazadel a/nebo olejů.
• Pokud EuroClick G2 čep nepoužíváte, měli byste jej sejmout. Na
saďte masku jako ochranu a zamezení znečištění.
Karbantartás
• Az érintkezési pontokon a felületet por- és rozsdamentesen kell t
artani. A felületet csak ruhával tisztítsa! Zsír vagy egyéb
kenőanyagok és/ vagy olajok használata az egész vonóhorog-rendszeren t
ilos!
• Ha a EuroClick G2 használaton kívül van, kérjük, távolítsa el,
és tegye fel a helyére a védősapkát.
Συντήρηση
•
Κρατάτε το κάλυµµα ελεύθερο α
πόρύπους και διαβρώσεί στα σηµεία ε
παφής
.
Μ
πορείτε να καθαρίσετε τις ε
πιφά-
νειες µε ένα
πανί
.
Ηχρήσηγράσουήάλλωνλι
παντικών και
/
ήλαδιώνδενε
πιτρέ
πεται στο σύνολο του συστήµατος
κοτσαδόρου.
•
Αφαιρέστε τη EuroClick G2
όταν δεν την χρησιµο
ποιείται
.
Το
ποθετήστε το οµοίωµα για
προστασία και για την α
πο-
φυγή της συσσώρευσης ρύ
πων
.
Manutenção
• O estojo deve estar isento de qualquer sujidade e corrosão n
as superfícies de montagem indicadas. É suficiente limpar as super-
fícies com um pano. Não é permitido o uso de gorduras ou de qu
alquer tipo de lubrificantes e/ou óleos em todo o sistema de en-
gate de reboque.
• Se não utilizar o EuroClick G2, deve então desmontá-lo. Em seguida, deve colocar o material de embalagem simulador para o
proteger e evitar que se suje.
Уход
• На контактных поверхностях корпуса не должно быть загрязнений
и коррозии. Достаточно тряпкой тщательно
протереть поверхности. Использование смазочных материалов животного или иного происхождения,
а также
масел не допускается ни для одного из деталей тягово-сцепного устройства.
• Если
EuroClick G2 не используется,
его следует удалить. Затем вставьте заглушку для предохранения от повреж-
дения и загрязнения.
I
PL
N
SF
CZ
H
GR
PT
RUS