745777
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/20
Pagina verder
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
1
GB Installation and Operation Manual
solid fuel heater
FALUN, FALUN II, LANDSHUT, LANDSHUT Top, LANDSHUT II, LANDSHUT II Top, ALVESTA, ALVESTA II, KIRUNA II, GRAZ,
CREMONA, GRENOBLE, ATOMIC, RIBE, LANDSHUT III Top
tested according to the standard EN 13240
_________________________________________________________________________________________
1. Installation Instruction
The heater has been designed to allow simple connection to an existing chimney by a single connecting piece. The connecting piece
must be as short and straight as possible, in a horizontal position or slightly inclined. The piece must be tight.
Be sure that all local regulations, including those concerning both national and European standards on construction and fire prevention,
are respected during installation. Inform the competent inspector prior to installation. Be sure that combustion air supply is sufficient;
particularly in rooms where windows and doors are closed tight.
Chimney properties shall be calculated in accordance with DIN 4705 parts 1 and parts 2, eventually also part 3, with the three values
stated in this manual.
The heater must stand on a hearth with adequate bearing capacity. If bearing capacity is too low, adequate measures must be taken
(e.g. a board must be laid to split weight).
2. General Safety Instructions
Fuel combustion emits calorific energy that heats the surface of the heater, combustion chamber door, door and control elements handles,
safety glass, flue pipes, and eventually also the front of the heater. Do never touch those parts without adequate safety wear or elements
(fireproof gloves etc.).
Warn children of such danger and make sure they do not stay close to heater when in operation.
3. Acceptable Fuel
Fuels acceptable for burning include wood logs of up to 25 cm in length and 30 cm in circumference, and lignite briquettes.
Make sure that only air dried wood logs are used. Burning of waste, and plastics in particular, is forbidden by law on emissions. Besides,
such fuel may cause damage to the fire place and chimney and subsequently may injure health and smell may annoy your neighbours.
Air dried wood logs with 20% maximum humidity may be obtained after at least one year (soft wood) or two years (hard wood) of drying.
Wood is not slow combustion fuel and thus, continuous heating throughout the night is not possible when burning wood.
Liquid fuel is unacceptable.
4. Firing
During the first firing bad smell due to drying of protection paint is inevitable but the smell shall fade quickly. Make sure the room with the
heater is well aerated when firing. Quick firing is essential because incorrect procedure may cause increased emissions.
Add more fuel as soon as firing fuel catches fire. Do never use alcohol, petrol or other flammable liquids for firing. Do always use some
paper, wood chips, and a small amount of fuel for that. Make sure that primary and secondary air is supplied to heater when firing. Make
sure that heater is under control during firing.
5. Operating More than One Fireplace
Make sure that combustion air supply is sufficient when operating more than one fireplace in one room or within the same air system.
6. Transition Season Operation
When exterior temperature rise during transition season draught can decrease at low burning capacity and flue gas may not be evacuated
completely. In such case add only small quantities of fuel and open the slider of primary air supply so that loaded fuel burns more quickly
(flame) and draught gets steady. Ash needs to be raked carefully more often to enhance air circulation below fireplace.
7. Cleaning and Checking
Heater flue pipes need to be checked for deposit and eventually swept at least once a year or more often, e.g. while sweeping chimney.
Make sure your chimney is swept regularly by a chimneysweep. The frequency of sweeping shall be defined by competent inspector.
Heater should be checked by an expert every year. It is forbidden to clean the heater with a damp cloth.
8. Versions
Heaters with spring fireplace door can be connected to a chimney with multiple taking for other heaters and fireplaces provided that
dimensions of the chimney are in compliance with DIN 4705 part 3.
The door of the heater with spring fireplace door must always be closed during operation, except for firing, fuel charging, and ash
removing. Otherwise operation of other equipments connected to the chimney may be affected or flue gas may leak.
9. Combustion Air
Since heaters are fireplaces depending on surrounding air and take combustion air from the room, adequate intake of combustion air is
vital.
In rooms with tight windows and doors (e.g. as energy-saving measure) fresh air intake may be low and thus affect draught of the heater.
Also your well-being may be affected; even your safety may be threatened. It may sometimes be necessary to assure adequate intake of
fresh air e.g. by installing air shutter close to heater or by combustion air pipe leading to exterior or to a well aerated room (except boiler
room). In particular it is vital that combustion air pipes are open during operation of fireplace. Steam flues located in the same room with
fireplace may affect heater’s operation (smoke may leak to inhabited room despite closed fireplace door) and therefore must never be
operated parallel with the heater.
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
2
10. Fire Protection
Distance from flammable structures and furniture
To assure adequate heat protection, a minimum distance of 15 cm in the back and 20 cm on the sides is required between the heater
and flammable structures and furniture.
Fire protection within radiation perimeter
Make sure that no flammable structures or furniture are within radiation perimeter of glass door, which is 80 cm. The distance may be
reduced to 40 cm if safety shade is installed between fireplace and flammable structures leaving enough space on both sides.
Fire protection outside radiation perimeter
Minimum distances from flammable structures and furniture are stated on heater’s label and must be observed.
Heater
For solid fuel heaters floor in front of fireplace’s door made of flammable materials must be protected by a non-flammable hearth. Its
minimum dimensions are 50 cm in the front and 30 cm on the sides of fireplace door.
11. Spare Parts
Only spare parts approved or provided by the manufacturer may be used. For inquiries, please, contact a specialized vendor.
No modifications to heater are allowed!
12. Warning in case of fire in chimney
Deposit in chimney may catch fire if unsuitable or humid fuel is used. In such case close all heater air holes immediately and call the fire
brigade. After fire is extinguished chimney should be inspected by an expert for cracks or untight places.
13. Nominal heating capacity, combustion air adjustment, and fuel burning time
Nominal heating capacity of heater is 8,0 kW and it is obtained at minimum supply pressure of 10 Pa.
Fuel
Wood logs
(25 cm length, 30 cm circumference)
Lignite briquettes
Maximum dose
2,35 kg/hour
2,1 kg/hour
Slider
pull out 10 mm
fully open
Burning time
1.0 hour
1.0 hour
When burning wood, set the slider (pull out to 10 mm) so that the primary combustion air intake is completely closed and the secondary
combustion air intake is fully open.
When burning lignite briquettes set the slider (pull out completely) so that both primary and secondary air intakes are fully open.
The combustion air slider is below the firing door.
Quantity and adjustment of combustion air for moderate operation:
Fuel
Lignite briquettes
Maximum dose
approx. 2,1 kg/hour
Slider
open at 5 mm
Burning time
approx. 2 hours
14. Space Heating Capacity
For rooms with insulation non-conform with calorific insulation regulations space heating capacity should be determined pursuant to DIN
18 893 for nominal heating capacity of 8 kW:
in favourable heating conditions - 190 m
3
in poor heating conditions - 145 m
3
in unfavourable heating conditions - 98 m
3
For occasional heating interrupted for more than 8 hours space heating capacity is reduced by 25%.
15. Technical Data
Capacity: 8 kW
Weight: FALUN, FALUN II = 108 kg, FALUN ceramic = 137 kg, LANDSHUT = 124 kg, LANDSHUT Top = 128 kg,
LANDSHUT II = 130 kg, LANDSHUT II Top = 134 kg, ALVESTA soapstone = 136 kg,
ALVESTA II soapstone = 134 kg, ALVESTA II Steel = 91 kg, KIRUNA II = 83 kg, GRAZ = 183 kg,
CREMONA = 105 kg, CREMONA box = 119 kg, GRENOBLE = 125 kg, ATOMIC = 97 kg, RIBE = 85kg,
LANDSHUT III Top = 165 kg, CREMONA Top ceramic = 109 kg
Upper flue gas outlet: 150 mm
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
3
Data for chimney properties calculation (at nominal heating capacity):
Fuel
Wood logs
Lignite briquettes
Flue gas flow [gs
-1
]
6,1
10,0
Average temperature of flue after draught shaft [°C]
312
377
Min. draught at nominal heating capacity [Pa]
10
10
Guarantee
Shall any failure, malfunction, or surface defect occur on your heater within the guarantee period do never repair it by yourself. After-
sale service can be done only by the manufacturer or distributor.
We guarantee the quality, function, and construction of the cooker for 2 years from the day of purchase: defects definitely occurred as a
consequence of manufacturing defect will be remedied within short time at our cost under the condition that the heater
- has been operated in conformity with operating instruction,
- has been connected to the chimney in conformity with applicable standards,
- has not been damaged mechanically by force,
- has not been subject to modifications, repairs and incompetent handling.
When making a complaint give your exact address and circumstances when the dysfunction occurred. We will deal with the complaint
if you deliver the warranty certificate with the date of purchase and the sales point stamp along with the complaint.
Ask for legible warranty certificate at purchase. Our company will decide on method and place of reparation to be carried out.
Upon purchase, check for integrity of the firing door glass. This is under guarantee for 15 days after the purchase.
It is unacceptable to operate the appliance at extreme conditions, which means:
- fuel quantity exceeds the recommended quantity,
- air supply exceeds the recommended quantity,
- unacceptable fuel types are used.
Heat overcharge shows in the following ways:
- fireplace ceiling deflection,
- firing door damage
- grille has burnt over,
- change of colour tone of the heater surface
The complaint will not be accepted by the manufacturer if the appliance has not been operated correctly.
Exchange of the product or making the purchase contract void is subject to applicable dispositions of the Civil Code and the
Complaints Order.
SUPPLEMENTARY CLAUSE
The manufacturer recommends disposing the different parts of the packaging as follows:
- take the plastic stripe and the cardboard to a collecting point,
- wooden parts can be burnt.
Once the service life of the product has expired the manufacturer recommends disposing it at a collection point, and the vermiculite
blocks and ceramic parts at a waste deposit.
DE
Aufstell- und Bedienungsanleitung für den Kaminöfen
FALUN, FALUN II, LANDSHUT, LANDSHUT Top, LANDSHUT II, LANDSHUT II Top, ALVESTA, ALVESTA II, KIRUNA II, GRAZ,
CREMONA, GRENOBLE, ATOMIC, RIBE, LANDSHUT III Top
geprüft nach DIN EN 13240
___________________________________________________________________________________________________________
1. Aufstellhinweise
Der Kaminofen ist anschlussfertig montiert und muss mit einem Verbindungsstück an den bestehenden Hausschornstein angeschlossen
werden. Das Verbindungsstück soll möglichst kurz, geradlinig, waagerecht oder leicht steigend angeordnet sein. Verbindungen sind
abzudichten.
Nationale und Europäische Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Informieren Sie daher vorher Ihren Bezirks-Schornsteinfegermeister. Es ist sicherzustellen, dass die r die Verbrennung benötigte
Luftmenge ausreichend ist. Hierauf ist besonders bei dichtschließenden Fenstern und Türen (Dichtlippe) zu achten.
Die Schornsteinberechnung erfolgt nach DIN EN 13384 1 bzw. 13384 2 mit dem dieser Anleitung zugefügten Wertetripel.
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofens standhält. Bei unzureichender
Tragfähigkeit müssen geeignete Maßnahmen (z. B. Platte zur Lastverteilung) getroffen werden, um diese zu erreichen.
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
4
2. Allgemeine Sicherheitshinweise
Durch den Abbrand von Brennmaterial wird Wärmeenergie frei, die zu einer starken Erhitzung der Oberflächen, der Feuerraumtüren, der
Tür- und Bediengriffe, der Sichtfensterscheibe, der Rauchrohe und ggf. der Frontwand des Ofens führt. Die Berührung dieser Teile ohne
entsprechende Schutzbekleidung oder Hilfsmittel (hitzebeständige Handschuhe oder andere Betätigungsmittel) ist zu unterlassen.
Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Heizbetriebes von der Feuerstätte fern.
3. Zulässige Brennstoffe
Zulässige Brennstoffe sind Scheitholz mit einer Länge von 25 cm und einem Umfang von 30 cm sowie Braunkohlenbriketts der Länge 7“.
Es darf nur lufttrockenes Scheitholz verwendet werden. Die Verfeuerung von Abfällen und insbesondere Kundstoff ist laut
Bundesimmisionschutzgesetz verboten. Darüber hinaus schadet dies der Feuerstätte und dem Schornstein und kann zu
Gesundheitschäden und aufgrund der Geruchsbelästigung zu Nachbarschaftsbeschwerden führen. Lufttrockenes Scheitholz mit maximal
20% Wasser wird durch eine mindestens einjährige (Weichholz) bzw. zweijährige Trockenzeit (Hartholz) erreicht.
Holz ist kein Dauerbrand-Brennstoff, so dass ein Durchheizen der Feuerstätte mit Holz über Nacht nicht möglich ist.
4. Anheizen
Es ist unvermeidlich, dass beim ersten Anheizen durch Austrocknen von Schutzfarbe eine Geruchsbelästigung entsteht, die nach kurzer
Betriebsdauer beendet ist. Während des Anheizens sollte der Aufstellraum gut belüftet werden. Ein schnelles Durchlaufen der
Anheizphase ist wichtig, da bei Bedienungsfehlern höhere Emissionswerte auftreten können. Sobald das Anzündmaterial gut angebrannt
ist, wird weiterer Brennstoff aufgelegt. Verwenden Sie zum
Anzünden nie Spiritus, Benzin oder andere brennbare Flüssigkeiten. Das Anfeuern sollte immer mit etwas Papier, Kleinholz und in
kleinerer Menge Brennstoff erfolgen. In der Anheizphase führen sie dem Ofen sowohl Primär- als auch Sekundärluft zu. Anschließend
wird die Primärluft geschlossen und der Abbrand über die obere Sekundärluft gesteuert. Lassen Sie den Ofen während dieser
Anbrennphase nicht unbeaufsichtigt.
5. Betrieb mehrerer Feuerstätten
Beim Betrieb mehrer Feuerstätten in einem Aufstellraum oder in einem Luftverbund ist für ausreichend Verbrennungsluftzufuhr zu sorgen.
6. Heizen in der Übergangszeit
In der Übergangszeit, d. h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des
Schornsteinzuges kommen, so dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren
Brennstoffmengen zu befüllen und bei größerer Stellung des Primärluftschiebers/-reglers so zu betreiben, dass der vorhandene
Brennstoff schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird. Zur Vermeidung von
Widerständen im Glutbett sollte die Asche öfter vorsichtig abgeschürt werden.
7. Reinigung und Überprüfung
Der Kaminofen, Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich evtl. auch öfter, z. B. nach der Reinigung des Schornsteines nach
Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig durch den Schornsteinfeger gereinigt
werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger Schornsteinfegermeister Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich durch einen
Fachmann überprüft werden. Es ist verboten, die Oberfläche des Ofens mit einem feuchten Tuch zu reinigen.
8. Bauarten
Bei Kaminöfen mit selbstschließenden Feuerraumtüren ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden belegten
Schornstein möglich, sofern die Schornsteinbemessung gem. DIN EN 13384 - 2, dem nicht widerspricht.
Kaminöfen mit selbstschließenden Feuerraumtüren müssen – außer beim Anzünden, beim Nachfüllen von Brennstoff und der
Entaschung unbedingt mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden , da es sonst zur Gefährdung anderer, ebenfalls an den
Schornstein angeschlossener Feuerstätten und zu einem Austritt von Heizgasen kommen kann.
Kaminöfen ohne selbstschließende Sichtfenstertüren müssen an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden. Der Betrieb mit
offenem Feuerraum ist nur unter Aufsicht statthaft. Für die Schornsteinberechnung ist DIN EN 13384 - 1 anzuwenden.
Der Kaminofen ist eine Zeitbrand-Feuerstätte.
9. Verbrennungsluft
Da Kaminöfen raumluftabhängige Feuerstätten sind, ihre Verbrennungsluft aus dem Aufstellraum entnehmen, muss der Betreiber für
ausreichende Verbrennungsluft sorgen.
Bei abgedichteten Fenstern und Türen (z. B. in Verbindung mit Energiesparmaßnahmen) kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nichr
mehr gewährleistet ist, wodurch das Zugverhalten des Kaminofens beeinträchtigt werden kann. Dies kann Ihr Wohlbefinden und unter
Umständen Ihre Sicherheit beeinträchtigen. Ggf. muss für eine zusätzliche Frischluftzufuhr, z. B. durch den Einbaueiner Luftklappe in der
Nähe des Kaminofens oder Verlegung einer Verbrennungsluftleitung nach außen oder in einen gut belüfteten Raum (ausgenommen
Heizungskeller), gesorgt werden.
Insbesondere muss sichergestellt bleiben, dass notwendige Verbrennungsluftleitungen während des Betriebes der Feuerstätte offen sind.
Dunstabzugshauben, die zusammen mit Feuerstätte im selben Raum oder Raumluftverbund installiert sind, können die Funktion des
Ofens negativ beeinträchtigen (bis hin zum Rauchaustritt in den Wohnraum, trotz geschlossener Feuerraumtür) und dürfen somit
keinesfalls gleichzeitig mit dem Ofen betrieben werden.
10. Brandschutz
Abstand zu brennbaren Bauteilen und Möbeln
Zu brennbaren Bauteilen und Möbeln ist ein Mindestabstand von 15 cm nach hinten und von 20 cm seitlich einzuhalten, um ausreichend
Wärmeschutz zu gewähren.
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
5
Brandschutz im Strahlungsbereich
Im Strahlungsbereich des Sichtfensters dürfen im abstand von 80 cm keine brennbaren Bauteile und Möbel aufgestellt werden. Dieser
Abstand kann auf 40 cm verringert werden, wenn zwischen Feuerstätte und brennbaren Bauteilen ein beidseitig belüftetes
Strahlschutzblech aufgestellt wird.
Brandschutz außerhalb des Strahlungsbereichs
Die Mindestabstände zu brennbaren Bauteilen und Möbeln sind auf dem Geräteschild angegeben und dürfen nicht unterschritten werden
Fußböden
Vor den Feuerungsöffnungen von Feuerstätten für feste Brennstoffe sind Fußböden aus brennbaren Baustoffen durch einen Belag aus
nichtbrennbaren Baustoffen zu schützen. Der Belag muss sich nach vorn auf mindestens 50 cm und seitlich auf mindestens 30 cm über
die Feuerungsöffnung hinaus erstrecken.
11. Ersatzteile
Es dürfen nur Ersatzteile verwendet wenden, die vom Hersteller ausdrücklich zugelassen bzw. angeboten werden. Bitte wenden Sie sich
bei Bedarf an Ihren Fachhändler.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden!
12. Hinweis bei Schornsteinbrand
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein zu einem Schornsteinbrand
kommen. Verschließen Sie sofort alle Luftöffnungen am Ofen und informieren Sie die Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des
Schornsteines diesen vom Fachmann auff Risse bzw. Undichtigkeiten überprüfen lassen.
13. Nennwärmeleistung, Verbrennungslufteinstellungen und Abbrandzeiten
Die Nennwärmeleistung des Ofens beträgt 8,0 kW. Sie wird bei einem Mindestförderdruck von 10 Pa erreicht.
Scheitholz
(Länge 25 cm, Umfäng 30 cm)
Braunkohlenbriketts
2,35 kg
2,1 kg
10 mm auf
auf
ca 1.0 St
ca. 1.0 St
Bei Betreiben mit Holz soll der Regler (10 mm in Richtung zu sich aussziehen) so eingestellt werden, dass die Primärluftzufuhr ganz
geschlossen, und die Sekundärluftzufuhr voll geöffnet ist.
Bei Betreiben mit Braunkohlbriketten soll der Regler (ganz ausziehen in Richtung zu sich) so eingestellt werden, dass die Zufuhr
sowohl für Primär- als auch für Sekundärluft ganz geöffnet ist.
Der Luftregler befindet sich unter Heiztür.
Für den Schwachlastantrieb gelten folgende Brennstoffaufgaben und Verbrennungslufteinstellungen:
Braunkohlenbriketts
2,1 kg
5 mm auf
2,0 St
14. Raumheizvermögen
Das Raumheizvermögen ist entsprechend DIN 18 893 für Räume, deren Wärme-
dämmung nicht den Anforderungen der Wärmeschutzverordnung entspricht, für eine Nennwärmeleistung von 8,0 kW
bei günstigen Heizbedingungen - 190 m
3
bei weniger günstiger Heizbedingungen - 145 m
3
bei ungünstigen Heizbedingungen - 98 m
3
Für Zeitheizung – Unterbrechung von mehr als 8 h ist das Raumheizvermögen um 25% weniger.
15. Technische Daten
Leistung: 8 kW
Gewicht: FALUN, FALUN II = 108 kg, FALUN Keramik = 137 kg, LANDSHUT = 124 kg,
LANDSHUT Top = 128 kg, LANDSHUT II = 130 kg, LANDSHUT II Top = 134 kg,
ALVESTA Speckstein = 136 kg, ALVESTA II Speckstein = 134 kg, ALVESTA II Stahl = 91 kg,
KIRUNA II = 83 kg, GRAZ = 183 kg, CREMONA = 105 kg, CREMONA box = 119 kg,
GRENOBLE = 125 kg, ATOMIC = 97 kg, RIBE = 85 kg, LANDSHUT III Top = 165 kg,
CREMONA Top Keramik = 109 kg
Abgasstutzdurchmesser oben: 150 mm
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
6
16. Schornsteinanschluß
Kaminöfen der Bauart 1 sind für den Anschluß an mehrfach belegte Schornsteine geeignet, d.h. an dem Schornstein, an dem der
Kaminofen angeschlossen ist, dürfen mehrere Feuerstätten angeschlossen sein.
Daten zur Berechnung des Schornsteins (bei Nennwärmeleistung):
Brenstoff
Braunkohlenbriketts 7"
Scheitholz
Abgasmassenstrom [g/s]
10,0
6,1
Abgastemperatur gemessen im Abgasstutzen [C]
377
312
Förderdruck bei Nennwärmeleistung [mbar]/[Pa]
0,10/10
0,10/10
Förderdruck bei 0,8x Nennwärmeleistung [mbar]/[Pa]
0,8/8
0,8/8
17. Garantie
Die Garantie für den Kaminofen beträgt 2 Jahre ab Kaufdatum. Davon ausgeschlossen sind alle Teile, die der direkten Feuerung
ausgesetzt sind. Haarrisse bei Schamottesteinen beeinträchtigen nicht die Funktion des Ofens und sind kein Reklamationsgrund.
Als Beleg für das Kaufdatum dient das Datum Ihrer Rechnung und die Händlerquittung. Die Anerkennung eines Mangels oder Schadens
kann jedoch nur dann erfolgen, wenn bei der Aufstellung und dem Betrieb des Ofens die vorliegende Aufstellungs- und
Bedienungsanleitung genauestens beachtet und befolgt wurde.
Von der Garantie sind daher Schäden ausgeschlossen, die infolge unsachgemäßer Bedienung des Ofens, mangelhaften Anschluß oder
aufgrund der Einwirkung physischer Gewalt entstanden sind.
Der Hersteller übernimmt keine Garantie für Schäden und Mängel an Geräten oder deren Teile die verursacht sind durch: äußere,
chemische oder physikalische Einwirkung bei Transport, Lagerung, Aufstellung und Benutzung des Gerätes (z.B. Abschrecken mit
Wasser, überkochende Speisen, Kondenswasser, Überhitzung). falsche Größenwahl des Ofens; Nichtbeachtung der jeweiligen
geltenden baurechtlichen Vorschriften; Fehler beim Aufstellen und Anschluß des Gerätes; ungenügender oder zu starker Schornsteinzug;
unsachgemäß ausgeführte Instandsetzungsarbeiten oder sonstige, insbesondere nachträgliche Veränderungen an der Feuerstätte oder
Abgasleitungen (Ofenrohr und Schornstein); Verwendung ungeeigneter Brennstoffe; falsche Bedienung; Überlastung des Gerätes;
Verschleiß der den Flammen unmittelbar ausgesetzten Teilen (Eisen und Vermiculitte); unsachgemäße Behandlung (z.B. durch zu
grobes Einlegen des Brennmaterials beschädigte Vermiculittes); ungenügende Pflege; Verwendung ungeeigneter Putzmittel. Der
Hersteller haftet nicht für mittelbare oder unmittelbare Schäden, die durch das Gerät verursacht werden. Eine Verfärbung des Ofenkorpus
aus aluminiertem Blech ist kein Reklamationsgrund.
Verwendung des Verpackungsmaterials:
Der Hersteller empfiehlt für den Verbraucher:
Polypropylen: eingegeben zu dem entsprechen sortierten Abfall Sammler.
Holzteilen: Als Brennstoff zu verbrennen oder eingeben zu dem gemeinsame Sammlerstelle.
SK
Návod na inštaláciu a obsluhu krbových kachlí na tuhé palivo
FALUN, FALUN II, LANDSHUT, LANDSHUT Top, LANDSHUT II, LANDSHUT II Top, ALVESTA, ALVESTA II, KIRUNA II, GRAZ,
CREMONA, GRENOBLE, ATOMIC, RIBE, LANDSHUT III Top
testované podľa STN EN 13240
_________________________________________________________________________________________
1. Pokyny pre inštaláciu
Kachle vyhotovené tak, že je ich možné jednoducho pomocou spojovacieho kusa pripojiť na existujúci domový komín. Spojka mu
byť podľa možnosti krátka a priama, umiestnená vodorovne alebo s miernym stúpaním. Spojky je potrebné utesniť.
Pri inštalácii a prevádzke kachlí je potrebné dodržiavať národné a európske normy, miestne, stavebné ako aj požiarno-bezpečnostné
predpisy. Z tohto dôvodu informujte pred zapojením kachlí príslušného krajského revízneho technika. Je potrebné zabezpečiť dostatočné
množstvo spaľovacieho vzduchu, a to predovšetkým v miestnostiach s tesne uzavretými oknami a dverami (tesniaca klapka).
Výpočet komína sa uskutočňuje podľa STN 73 4201 a STN 73 4210 pomocou trojice hodnôt uvedenej v tomto návode.
Pred umiestnením kachlí sa presvedčte, či konštrukcia, na ktorej majú byť kachle uložené, má dostatočnú nosnosť pre hmotnosť kachlí.
V prípade nedostatočnej nosnosti je potrebné uskutočniť príslušné opatrenia (napr. uloženie platne na rozloženie záťaže).
2. Všeobecné bezpečnostné predpisy
Horením paliva sa uvoľňuje tepelná energia, ktorá vedie k silnému zohriatiu povrchov kachlí, dvierok spaľovacieho priestoru, kľučky dverí
a rukovätí ovládacích prvkov, bezpečnostného skla, dymových potrubí a príp. čelnej steny kachlí. Nedotýkajte sa týchto častí bez
príslušného ochranného odevu alebo pomocných prostriedkov (žiaruvzdorné rukavice alebo iné pomocné prostriedky).
Upozornite na toto nebezpečenstvo deti a dbajte na to, aby sa počas kúrenia nezdržiavali v blízkosti kachlí.
3. Prípustné palivá
Prípustným palivom je polenové drevo s dĺžkou do 25 cm a obvodom 30 cm a hnedouhoľné brikety.
Smie sa používať len vzduchom vysušené polenové drevo. Pálenie odpadov a predovšetkým plastov je podľa zákona o ochrane pred
emisiami zakázané. Okrem toho takéto palivo poškodzuje ohnisko a komín a môže viesť k poškodeniu zdravia a v dôsledku zápachu aj
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
7
k obťažovaniu susedov. Vzduchom vysušené polenové drevo s maximálne 20% vlhkosťou možno dosiahnuť po minimálne jednoročnej
(mäkké drevo) alebo dvojročnej (tvrdé drevo) dobe sušenia.
Drevo nie je stáložiarne palivo, takže nie je možné stále kúrenie drevom počas celej noci.
Zakázané je používať aj kvapalné palivo.
4. Rozkúrenie
Pri prvom zakúrení nemožno zabrániť tomu, aby sa v dôsledku vysúšania ochranného náteru nevytvoril zápach, ktorý však po krátkej
dobe zmizne. Počas rozkurovania by mala byť miestnosť s kachľami dobre vetraná. Dôležitý je rýchly priebeh rozkurovania, pretože
v prípade chybného postupu dochádza k vyšším hodnotám emisií.
Keď sa rozkurovacie palivo dobre rozhorí, je potrebné priložiť ďalšie palivo. Nikdy nepoužívajte na rozkurovanie lieh, benzín alebo iné
horľavé kvapaliny. Rozkurujte vždy pomocou kusa papiera, triesok a menšieho množstva paliva. Vo fáze rozkurovania privádzajte do
kachlí tak primárny ako aj sekundárny vzduch. Počas rozkurovania nenechávajte kachle nikdy bez dozoru.
5. Prevádzkovanie viacerých ohnísk
Pri prevádzkovaní viacerých ohnísk v jednej miestnosti alebo v jednej vzduchovej sústave je potrebné zabezpečiť dostatočný prívod
spaľovacieho vzduchu.
6. Kúrenie počas prechodného obdobia
Počas prechodného obdobia, t.j. pri vyšších vonkajších teplotách, môže v prípade náhleho nárastu teploty dochádzať k poruchám ťahu
komína a spaliny sa dokonale neodvádzajú. V takom prípade je potrebné naplniť ohnisko len malým množstvom paliva a kúriť
s otvoreným regulátorom primárneho vzduchu, tak aby sa naplnené palivo spálilo rýchlejšie (plameňom) a tým sa stabilizoval ťah komína.
Aby sa zlepšilo prúdenie vzduchu pod ohniskom je potrebné častejšie opatrne prehrabať popol.
7. Čistenie a kontrola
Kachle a dymovody je potrebné jedenkrát ročne alebo aj častejšie, napr. pri čistení komína skontrolovať, či sa v nich nevytvorili
usadeniny a prípadne ich vyčistiť. Aj komín je potrebné nechať pravidelne vyčistiť kominárom. Intervaly čistenia komína stanoví príslušný
revízny technik. Kachle by mal každý rok skontrolovať odborník.
Po ukončení prevádzky odstráňte popol z ohniska pomocou hrabadla. Popol prepadáva do popolovej krabice. Teplú popolovú krabicu
vynášajte pomocou ochrannej rukavice. Je zakázané čistiť povrch kachlí mokrou handrou.
8. Vyhotovenia
Kachle so samozatváracími dverami ohniska možno napojiť aj na komín, na ktorý napojené iné kachle a ohniská, pokiaľ tomu
zodpovedá dimenzovanie komína podľa STN 73 4201 a STN 73 4210.
Kachle so samozatváracími dvierkami ohniska sa musia vždy okrem rozkurovania, dopĺňania paliva alebo odstraňovania popola
prevádzkovať so zatvorenými dvierkami. V opačnom prípade môže dôjsť k ohrozeniu iných ohnísk napojených na ten istý komín alebo
k úniku spalín.
9. Spaľovací vzduch
Pretože kachle predstavujú ohniská závislé od okolitého vzduchu a odoberajú spaľovací vzduch z miestnosti, je potrebné zabezpečiť
dostatočný prívod spaľovacieho vzduchu.
V prípade utesnených okien a dverí (napr. v spojení s opatreniami na úsporu energie) sa môže stať, že nie je zabezpečený dostatočný
prívod čerstvého vzduchu, čo môže ovplyvniť ťah krbových kachlí. Takisto to môže nepriaznivo ovplyvniť Váš pocit pohody alebo dokonca
Vašu bezpečnosť. Niekedy môže byť nevyhnutné zabezpečiť dodatočný prívod čerstvého vzduchu napr. zabudovaním vzduchovej klapky
v blízkosti kachlí alebo položením potrubia na spaľovací vzduch vedúci do exteriéru alebo do dobre vetranej miestnosti (okrem kotolne).
Je predovšetkým potrebné zabezpečiť, aby boli potrubia na spaľovací vzduch počas prevádzky ohniska otvorené. Odsávače pár
umiestnené v tej istej miestnosti ako ohnisko, môžu negatívne ovplyvniť funkciu kachlí (môže dochádzať až k úniku dymu do obytnej
miestnosti, napriek zavretým dvierkam ohniska) a nesmú sa teda v žiadnom prípade prevádzkovať súčasne s kachľami.
Kachle majú možnosť prívodu spaľovacieho vzduchu aj z vonkajšieho prostredia pomocou spojovacieho hrdla vonkajšieho priemeru
99 mm. Spojovacie hrdlo je umiestnené na kachliach vzadu dole.
10. Protipožiarna ochrana
Vzdialenosť od horľavých stavebných konštrukcií a nábytku
Aby bola zabezpečená dostatočná ochrana pred teplom, musia byť kachle vzdialené od horľavých stavebných konštrukcií a nábytku
minimálne 15 cm vzadu a 20 cm na boku.
Protipožiarna ochrana v oblasti žiarenia
V oblasti žiarenia sklených dvierok sa nesmú nachádzať žiadne horľavé stavebné konštrukcie a nábytok do vzdialenosti 80 cm. Túto
vzdialenosť možno zmenšiť na 40 cm, ak je medzi ohniskom a horľavými stavebnými konštrukciami umiestnený ochranný plech proti
žiareniu, ktorý je z obidvoch strán dostatočne chladený vzduchom.
Protipožiarna ochrana mimo oblasti žiarenia
Minimálne vzdialenosti od horľavých stavebných konštrukcií a nábytku sú uvedené na štítku kachlí a je nevyhnutné ich dodržať.
Podlahy
Pri kachliach na pevné palivo je potrebné podlahu z horľavých materiálov nachádzajúcu sa pred dvierkami ohniska chrániť krytinou
z nehorľavého materiálu. Táto krytina sa musí rozprestierať minimálne 50 cm dopredu a minimálne 30 cm bočne od dvierok ohniska.
11. Náhradné diely
Môžu sa používať iba také náhraddiely, ktoré výrobca výslovne schválil alebo ich sám ponúka. V prípade potreby kontaktujte, prosím,
špecializovaného predajcu.
Na kachliach nemožno robiť žiadne úpravy!
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
8
12. Upozornenie pre prípad požiaru komínu
Ak sa používa nevhodné alebo príliš vlhké palivo, môže v dôsledku usadenín v komíne dôjsť k jeho zapáleniu. V takom prípade okamžite
zatvorte všetky vzduchové otvory na kachliach a informujte požiarnikov. Po dohorení komína je potrebné ho nechať skontrolov
odborníkom na prípadné trhliny alebo netesnosti.
13. Menovitý tepelný výkon, regulácia spaľovacieho vzduchu a doba vyhorenia paliva
Menovitý tepelný výkon kachlí je 8,0 kW a dosahuje sa pri minimálnom dopravnom tlaku 10 Pa.
Palivo
Polenové drevo
(dĺžka 25 cm obvod 30 cm)
Hnedouhoľné brikety
Max. dávkovacie množstvo
2,35 kg/hod
2,1 kg /hod
Regulátor spaľovacieho vzduchu
10 mm otvorený
otvorený úplne
Doba vyhorenia
1,0 hod
1,0 hod.
Pri prevádzke drevom regulátor nastaviť (10 mm vytiahnuť smerom k sebe) tak, že prívod primárneho spaľovacieho vzduchu je
úplne zatvorený a prívod sekundárneho spaľovacieho vzduchu je úplne otvorený.
Pri prevádzke s hnedouhoľnými briketami regulátor nastaviť(celkom vytiahnuť smerom k sebe) tak, že prívody primárneho aj
sekundárneho vzduchu sú otvorené úplne.
Regulátor spaľovacieho vzduchu je pod prikladacími dvierkami.
Pre prevádzku s miernym zaťažením platia nasledujúce množstvá paliva a regulácie spaľovacieho vzduchu:
Palivo
Hnedouhoľné brikety
Max. dávkovacie množstvo
cca. 2,1 kg/hod
Regulátor primárneho vzduchu
otvorený 5 mm
Doba vyhorenia
cca. 2 hod.
14. Priestorová výhrevnosť
pri priaznivých vykurovacích podmienkach - 190 m
3
pri menej priaznivých vykurovacích podmienkach - 145 m
3
pri nepriaznivých vykurovacích podmienkach - 98 m
3
Pri občasnom vykurovaní – keď prerušenie trvá viac ako 8 hod. – znižuje sa priestorová výhrevnosť o 25%.
15. Technické údaje
Výkon: 8 kW
Hmotnosť: FALUN, FALUN II = 108 kg, FALUN Keramik = 137 kg, LANDSHUT = 124 kg, LANDSHUT Top = 138 kg,
LANDSHUT II = 130 kg, LANDSHUT II Top = 134 kg, ALVESTA mastenec = 136 kg,
ALVESTA II mastenec = 134 kg, ALVESTA II Steel = 91 kg, KIRUNA II = 83 kg, GRAZ = 183 kg,
CREMONA = 105 kg, CREMONA box = 119 kg, GRENOBLE = 125 kg, ATOMIC = 97 kg, RIBE = 85 kg,
LANDSHUT III Top = 165 kg , CREMONA Top Keramik = 109 kg
Vývod na spaliny horný: 150 mm
Údaje pre výpočet komína (pri menovitom tepelnom výkone):
Palivo
Polenové drevo
Hnedouhoľné brikety
Hmotnostný prúd spalín [gs
-1
]
6,1
10,0
Priemerná teplota spalín za odťahovým hrdlom [°C]
312
377
Min. ťah pri menovitom tepelnom výkone [Pa]
10
10
Záruka
Keď sa vyskytne v záručnej dobe na Vašich krbových kachliach funkčná vada alebo vada povrchovej úpravy, neopravujte ju nikdy
sami. Záručné a pozáručné opravy vykonáva výrobca.
Za akosť, funkciu a vyhotovenie krbových kachlí ručíme 2 roky od dňa predaja spotrebiteľovi a to tak, že chyby vzniknuté
dokázateľne následkom chybného zhotovenia odstránime v krátkom čase na naše náklady s podmienkou, že krbové kachle:
- boli obsluhované presne podľa návodu,
- boli pripojené na komín podľa platných noriem,
- neboli násilne mechanicky poškodené,
- neboli vykonané úpravy, opravy a neoprávnené manipulácie.
Pri reklamácii treba udať presnú adresu a uviesť okolnosti, za ktorých k nej došlo. Reklamáciu prešetríme, keď k reklamácii
predložíte záručný list opatrený dátumom predaja a pečiatkou predajne.
Pri kúpe si vo vlastnom záujme vyžiadajte čitateľne vyplnený záručný list. O spôsobe a mieste opravy sa rozhodne v našom
podniku.
Pri zakúpení spotrebiča skontrolujte sklo prikladacích dvierok. Prípadnú reklamáciu na poškodené sklo výrobca akceptuje len do 15 dní
od zakúpenia spotrebiča.
Je neprípustné spotrebič prevádzkovať pri tepelnom preťažení, to značí:
- množstvo použitého paliva je väčšie ako je odporučené
- množstvo spaľovacieho vzduchu je väčšie ako je odporučené
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
9
- používanie neprípustných druhov palív
Tepelné preťaženie sa môže prejaviť:
- deformáciou stropu ohniska
- poškodením dvierok na prikladanie paliva
- prepálením roštu
- zmenou farebného odtieňa povrchu kachlí
V prípade nesprávneho prevádzkovania výrobca neakceptuje reklamáciu na spotrebič!
Pre výmenu výrobku alebo zrušenie kúpnej zmluvy platia príslušné ustanovenia Občianskeho zákonníka a Reklamačného poriadku.
DODATOK
Výrobca odporúča spotrebiteľovi jednotlivé časti obalu nasledovne znehodnotiť:
- plastovú pásku, PE vrece, kartón z vlnitej lepenky odovzdať do zberu
- drevené časti využiť ako palivové drevo
Výrobca odporúča spotrebiteľovi odovzdať výrobok po uplynutí doby jeho životnosti do zberu kovového šrotu, vermiculitové tvarovky
a keramické sklo na skládku odpadu.
CZ
Návod k instalaci a obsluze krbových kamen na pevné palivo
FALUN, FALUN II, LANDSHUT, LANDSHUT Top, LANDSHUT II, LANDSHUT II Top, ALVESTA, ALVESTA II, KIRUNA II, GRAZ,
CREMONA, GRENOBLE, ATOMIC, RIBE, LANDSHUT III Top
testováno podle ČSN EN 13240
___________________________________________________________________________________________________________
1. Pokyny pro instalaci
Kamna jsou vyrobena tak, že je možné je jednoduše pomocí spojovacího kusu připojit na existující domovní komín. Spojka musí být dle
možnosti krátká a přímá, umístěná vodorovně nebo s mírným stoupáním. Spojky je třeba utěsnit.
Při instalaci a provozu kamen je třeba dodržovat národní a evropské normy, místní, stavební a taktéž požárně-bezpečnostní předpisy.
Z toho důvodu informujte před zapojením kamen příslušného krajského revizního technika. Je třeba zabezpečit dostatečné množství
spalovacího vzduchu, a to především v místnostech s sně zavřenými okny a dveřmi (těsnící klapka).
Výpočet komínu se provádí podle ČSN 73 4201.
Před umístěním kamen se přesvědčte, zda konstrukce, na níž mají být kamna uložena, má dostatečnou nosnost pro hmotnost kamen.
V případe nedostatečné nosnosti je třeba učinit příslušná opatření (např. položení desky na rozložení zátěže).
2. Všeobecné bezpečnostní předpisy
Hořením paliva se uvolňuje tepelná energie, která vede k značnému zahřátí povrchu kamen, dvířek spalovacího prostoru, kliky u dveří
a rukojetí ovládacích prvků, bezpečnostního skla, kouřových potrubí a příp. čelní stěny kamen. Nedotýkejte se těchto částí bez
příslušného ochranného oděvu nebo pomůcek (žáruvzdorné rukavice nebo jiné pomůcky).
Upozorněte na toto nebezpečí děti a dbejte na to, aby se v době topení nezdržovaly blízko kamen.
3. Vhodná paliva
Vhodným palivem je polenové dřevo o délce do 25 cm a obvodu 30 cm, a hnědouhelné brikety.
Je dovoleno používat jen polenové dřevo sušené vzduchem. Spalování odpadu a především plastů je podle zákonu o ochraně před
emisemi zakázáno. Kro toho, takové palivo poškozuje ohniště a komín a vede k poškození zdraví a důsledkem zápachu
i k obtěžování sousedů. Maximální vlhkosti 20 % vzduchem sušeného polenového dřeva je možno dosáhnout po minimálně jednoroční
(měkké dřevo) nebo dvouroční (tvrdé dřevo) době sušení.
Dřevo není stáležhnoucí palivo, proto je nemožné nepřerušované topení dřevem po celou noc.
4. Zatápění
Při prvním zatápění není možné zabránit zápachu, který se vytvořil důsledkem vysoušení ochranného nátěru, a ktezmizí v krátké
době. V průběhu zatápění by měla být místnost s kamny dobře větraná. Důležitý je rychlý průběh zatápění, protože v případě špatného
postupu dochází ke zvýšení emisí.
Když se zatápěcí palivo dobře rozhoří, přiložíme další palivo. Nikdy nepoužívejte na zatápění líh, benzín nebo jiné hořlavé kapaliny.
Zatápějte vždy pomocí kusu papíru, třísek a menšího množství paliva. Ve fázi zatápění přivádějte do kamen jak primární, tak i sekundární
vzduch. Následně se přívod primárního vzduchu uzavře a hoření se reguluje pomocí horního sekundárního vzduchu. V době zatápění
nenechávejte kamna nikdy bez dozoru.
5. Provoz většího počtu ohnišť
Při provozu většího počtu ohnišť v jedné místnosti nebo v jedné vzduchové soustavě je nutno zabezpečit potřebný přívod spalovacího
vzduchu.
6. Topení v přechodném období
V přechodném období, tj. při vyšší vnější teplotě, může v případě náhlého vzrůstu teploty docházet k poruchám tahu komínu a spaliny
se dokonale neodvádějí. V tomto případě je třeba naplnit ohniště jen malým množstvím paliva a topit s otevřeným regulátorem
primárního vzduchu, tak, aby se naplněné palivo spálilo rychleji (plamenem) a tím se stabilizoval tah komínu. Ke zlepšení proudění
vzduchu pod ohništěm je třeba častěji opatrně prohrábnout popel.
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
11
Pro provoz s mírným zatížením platí následující množství paliva a regulace spalovacího vzduchu:
Palivo
Hnědouhelné brikety
Max. dávka
cca. 2,1 kg
Regulátor spalovacího vzduchu
otevřen 5 mm
Doba shoření
cca. 2 hod.
14. Prostorová výhřevnost
Prostorovou výhřevnost je třeba stanovit podle DIN 18 893 pro prostory, jejichž tepelná izolace neodpovídá požadavkům nařízení
o tepelné izolaci, pro jmenovitý tepelný výkon 8 kW
za příznivých topných podmínek - 190 m
3
za méně příznivých topných podmínek - 145 m
3
za nepříznivých topných podmínek - 98 m
3
Při občasném topení – jestliže přerušení trvá více než 8 hod. – se snižuje prostorová výhřevnost o 25 %.
15. Technické údaje
Výkon: 8 kW
Hmotnost: FALUN, FALUN II = 108 kg, FALUN Keramik = 137 kg, LANDSHUT = 124 kg, LANDSHUT Top = 128 kg,
LANDSHUT II = 130 kg, LANDSHUT II Top = 134 kg, ALVESTA mastek = 136 kg,
ALVESTA II mastek = 134 kg, ALVESTA II = 91 kg, KIRUNA II = 83 kg, GRAZ = 183 kg,
CREMONA = 105 kg, CREMONA box = 119 kg, GRENOBLE = 125 kg, ATOMIC = 97 kg, RIBE = 85 kg,
LANDSHUT III Top = 165 kg, CREMONA Top Keramik = 109 kg
Vývod na spaliny horní: 150 mm
Údaje pro výpočet komína (při jmenovitém těpelném výkonu):
Palivo
Polenové dřevo
Hnedouhelné brikety
Hmotnostní proud spalin [gs
-1
]
6,1
10,0
Průměrná těplota spalin za odtahovým hrdlem [°C]
312
377
Min. tah při jmenovitém těpelném výkonu [Pa]
10
10
Záruka
Vyskytne-li se v záruční době na Vašich kamnech funkční vada nebo vada povrchové úpravy, neopravujte ji nikdy sami. Záruční
a pozáruční opravy vykonává výrobce nebo distributor.
Za kvalitu, funkci a provedení kamen ručíme 2 roky ode dne prodeje spotřebiteli a to tím způsobem, že chyby vzniklé prokazatelně
následkem nesprávného provedení odstraníme v krátkém čase na naše náklady s podmínkou, že kamna:
- byla obsluhována přesně podle návodu,
- byla připojena na komín dle platných norem,
- nebyla násilně mechanicky poškozena,
- nebyly vykonány úpravy, opravy a neoprávněné manipulace.
Při reklamaci je třeba uvést přesnou adresu a uvést okolnosti, při nichž k závadě došlo. Reklamaci přešetříme, pokud k reklamaci
předložíte záruční list opatřený datem prodeje a razítkem prodejny. Při koupě si ve vlastním zájmu vyžádejte čitelně vyplněný záruční
list. O způsobu a místě opravy se rozhodne v našem podniku.
Při koupi spotřebiče zkontrolujte šamotové cihly a vermikulitové tvarovky.
Případnou reklamaci na poškozené vermikulitové tvarovky výrobce akceptuje jen do prvního zatopení ve spotřebiči.
Záruka se nevztahuje na opotřebení spotřebiče způsobené obvyklým užitím.
Je nepřípustné spotřebič provozovat při tepelném přetížení, to znamená:
- množství použitého paliva je větší než je doporučeno
- množství spalovacího vzduchu je větší než je doporučeno
- používání nedovolených druhů paliv
Tepelné přetížení se může projevit:
- poškozením vermiculitového stropu v ohništi
- poškozením dvířek na přikládání paliva
- přepálením roštu
- změnou barevného odstínu povrchu kamen
V případě nesprávného provozu výrobce neakceptuje reklamaci na spotřebič!
Záruka se neuznává, pokud majitel spotřebiče nemá platnou zprávu o revizi spalinové cesty a zprávu o každoročním čištění a kontrole
spalinové cesty podle Vyhlášky č. 34/2016 Sb. (Vyhláška o čištění, kontrole a revizi spalinové cesty).
Pro výměnu výrobku nebo zrušení kupní smlouvy platí příslušná ustanovení Občanského zákoníku a Reklamačního řádu.
DODATEK
Výrobce doporučuje spotřebiteli jednotlivé části obalu zneškodnit následovně:
- PE pásku, vlnitou lepenku, PE obal odevzdat do sběru
- dřevěné části využít jako palivové dřevo
Výrobce doporučuje spotřebiteli odevzdat výrobek po uplynutí doby životnosti do sběru kovového šrotu, vermikulitové tvarovky
a keramické sklo na skládku odpadu.
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
12
HU
Az EN 13240 szerint tesztelt
FALUN, FALUN II, LANDSHUT, LANDSHUT Top, LANDSHUT II, LANDSHUT II Top, ALVESTA, ALVESTA II, KIRUNA II, GRAZ,
CREMONA, GRENOBLE, ATOMIC, RIBE, LANDSHUT III Top
folytonégő kandallókálykbeszerelési és kezelési utasítása
_________________________________________________________________________________________
1. Beszerelési utasítás
A kályha úgy készül, hogy azt egyszerűen az összekötő elem segítségével be lehet a ház meglévő kéményébe csatlakoztatni. Az
összekötő elemnek lehetőség szerint rövidnek és egyenesnek, vízszintes vagy mérsékelten emelkedő helyzetben elhelyezve kell lennie.
Az összekötő elemeket tömíteni szükséges.
A kályha beszerelésénél és üzemeltetésénél szükséges a nemzeti és az európai szabványok, a helyi, építési valamint a tűzvédelmi
biztonsági előírások betartása. Ebből az okból kifolyólag a kályha csatlakoztatása előtt értesítse az illetékes megyei felülvizsgálót.
Szükséges megfelelő mennyiségű égési levegőt biztosítani, mindenekelőtt az ablakokkal és ajtókkal (nyílászáró) szorosan bezárt
helyiségekben.
A kémény kialakítása az DIN 4705 – 1,2,3 szerint történik.
A kályha elhelyezése előtt győződjön meg arról, hogy a kályha alá helyezendő szerkezet a kályha súlyához viszonyítva megfelelő
teherbírással rendelkezik. Elégtelen teherbírás esetén szükséges a megfelelő intézkedések végrehajtása (például lemez elhelyezése a
teher megosztására).
2. Általános biztonsági előírások
A tüzelőanyag égése közben hőenergia szabadul fel, ami a kályha felületeinek, a tűztér ajtóinak, az ajtókilincseknek és a vezérlőelemek
fogantyúinak, a biztonsági üvegnek, a füstcsöveknek és esetleg a kályha előlapjának túlzott felmelegedéséhez vezet. Megfelelő
védőöltözet vagy segédeszköz (hőálló kesztyű vagy más segédeszköz) nélkül ne érintse meg ezeket a felületeket.
Hívja fel erre a veszélyre a gyermekek figyelmét és ügyeljen arra, hogy azok a fűtés alatt ne tartózkodjanak a kályha közelében.
3. Megengedett tüzelőanyagok
Megengedett tüzelőanyag a 25 cm hosszúságú és 30 cm kerületű hasábfa és a barnaszénbrikett.
Csak légszáraz hasábfa használható. Hulladék, mindenekelőtt műanyag égetése az emisszió védelmi törvény szerint tilos. Ezen kívül az
ilyen tüzelőanyag megrongálja a tűzteret és a kéményt, egészségkárosodáshoz és a szag miatt a szomszédok bosszantásához vezethet.
Maximális 20% nedvességtartalmú légszáraz hasábfa legkevesebb egy éven (puha fa) vagy két éven (kemény fa) át végzett szárítással
nyerhető.
A fa nem folytonégő tüzelőanyag, úgyhogy a fával való fűtés az egész éjszaka folyamán nem lehetséges.
4. Befűtés
Az első befűtés alkalmával nem akadályozható meg a védőbevonat száradását kísérő szag, ez azonban rövid időn belül megszűnik.
Befűtés alatt a kályhával ellátott helyiséget jól ki kell szellőztetni. Fontos a befűtési folyamat kellő gyorsaságú elvégzése, mert a hibás
eljárás az emissziós értékek emelkedéséhez vezet.
Amikor a tüzelőanyag élénkebben kezd égni, újabb tüzelőanyagot szükséges rárakni. Begyújtáshoz soha ne használjon szeszt, benzint
vagy más gyúlékony folyadékot. A begyújtást mindig papírdarabkával, forgáccsal és kis mennyiségű tüzelőanyaggal végezze. A
begyújtás folyamata alatt vezessen a kályhába úgy primer mint szekunder levegőt. Ezt követően a primer levegővezetéket le kell zárni
és az égést a felső és az alsó szekunder levegő segítségével kell szabályozni. Begyújtás alatt soha ne hagyja a kályhát felügyelet
nélkül.
5. Több tűzhely üzemeltetése
Több tűzhely egy helyiségben vagy egy levegőrendszerben történő üzemeltetése esetén elegendő mennyiségű égési levegő biztosítása
szükséges.
6. Tüzelés átmeneti időszakban
Átmeneti időszakban, vagyis magasabb kinti hőmérséklet mellett, hirtelen felmelegedés esetén a kéményhuzat elromolhat és a stgáz
elvezetése nem lesz kéletes. Az ilyen esetben csak kis adag tüzelőanyaggal szükséges a tűzhelyet megtölteni és a nyitott primer
levegőszabályozó segítségével úgy kell tüzelni, hogy a feltöltött tüzelőanyag gyorsabban égjen el (lángolva) és ezáltal állandósuljon a
kéményhuzat. Hogy javuljon a tűztér alatti légáramlás, szükséges a hamut gyakrabban óvatosan megkotorni.
7. Tisztítás és ellenőrzés
A kályhát és a füstcsöveket szükséges egy alkalommal évente – vagy gyakrabban is, például a kémény tisztítása alkalmával – ellenőrizni,
nem képződött-e bennük lerakódás és azokat esetleg kitisztítani. A kéményt is szükséges rendszeresen a kéményseprővel kitisztíttatni.
A kémény tisztításának gyakoriságát az illetékes felülvizsgáló szakember állapítja meg. A kályhát minden évben szakemberrel kellene
átvizsgáltatni. A kandalló felületét tilos nedves ronggyal tisztítani.
8. A kivitelezés
Önzáródó üvegajtó nélküli kályhát saját kéménybe kell csatlakoztatni. Ezek nyílt tűztérrel történő üzemeltetése csak felügyelet alatt
megengedett. A kémény méretezésénél az DIN 4705 szerint kell eljárni.
A kandallókályha és folytonégő tűzterek.
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
13
9. Égési levegő
Mivel a kályha a környezeti levegőtől függő és a helyiség égési levegőjét elszívó tűzhelyet képvisel, szükséges elegendő mennyiségű
beáramló égési levegőt biztosítani.
Tömített ablakok és ajtók esetén (például energiamegtakarító intézkedésekkel kapcsolatban) megtörténhet, hogy nincsen elegendő
mennyiségű beáramló friss levegő biztosítva, ami befolyásolhatja a kandallókályha huzatát. Ugyanúgy kedvezőtlenül befolyásolhatja az
Ön kényelemérzetét sőt biztonságát. Néha elkerülhetetlen lehet a friss levegő beáramlásának biztosítása például légcsappantyú
beépítése (a kályha közelében) vagy az égési levegőt kívülre vagy egy jól szellőztetett helyiségbe (kazánházon kívül) kivezető csővezeték
elhelyezése által. Mindenekelőtt szükséges biztosítani, hogy az égési levegőt szállító csővezeték a tűzhely üzemeltetése alatt nyitva
legyen. A tűzhellyel azonos helyiségben levő páraelszívó kedvezőtlenül befolyásolhatja a kályha működését (sőt zárt tűztérajtó ellenére
is füst szivároghat ki a lakóhelyiségbe) tehát semmi esetre sem szabad azt a kályhával egyidejűleg üzemeltetni.
10. Tűzvédelem
Éghető bútortól és berendezési tárgyaktól való távolság
Hogy a hatás elleni megfelelő védelem biztosítva legyen, a kályhát az éghető berendezési tárgyaktól és bútortól a következő minimális
távolságban kell felállítani 15 cm a hátától és 20 cm az oldalaitól.
Tűzvédelem a sugárzási tartományban
Az üvegajtó 80 cm-es sugárzási tartományában nem lehetnek semmilyen éghető berendezési tárgyak és bútor. Ezt a távolságot 40 cm-
re lehet csökkenteni, ha a tűztér és az éghető berendezési tárgyak zött mindkét oldalról levegővel megfelelően hűtött sugárzásvédő
válaszfal van elhelyezve.
Tűzvédelem a sugárzási tartományon kívül
Az éghető berendezési tárgyaktól és bútortól való minimális távolg a kályha címkéjén van feltűntetve és azt feltétlenül szükséges
betartani.
Padlózat
Szilárd tüzelőanyag üzemeltetésű kályhák esetében a tűztérajtó előtt található éghető anyagból készült padlózatot éghetetlen anyagból
készült burkolattal kell védeni, amelynek kiterjedése a tűztérajtó előtt legalább 50 cm, oldalt 30 cm legyen.
11. Pótalkatrészek
Csak olyan pótalkatrészek használata megengedett, amelyeket a gyártó kifejezetten jóváhagyott vagy amelyeket maga ajánl. Szükség
esetén kérem, lépjen érintkezésbe a szakosított eladóval.
A kályhán nem szabad módosításokat végezni!
12. Figyelmeztetés a kéményben keletkezett tűz esetére
Ha nem megfelelő vagy túl nedves tüzelőanyagot használ, az a kéményben történő lerakódás vetkeztében meggyulladhat. Az ilyen
esetben a kályhán azonnal zárjon le minden légvezető nyílást és tájékoztassa a tűzoltókat. A tűz kialvása után szükséges a ményt
esetleges repedések vagy tömítetlenség feltárása érdekében szakemberrel ellenőriztetni.
13. Névleges hő-teljesítmény, az égési levegő szabályozása és a tüzelőanyag elégésének időtartama
A kályha névleges hő-teljesítménye 8,0 kW amit minimális 10 Pa szállító nyomás mellett ér el.
Tüzelőanyag
Hasábfa
(hossza 25 cm, kerülete 30 cm)
Barnaszén brikett
Maximálisan adagolt mennyiség
2,35 kg
2,1 kg
Levegőszabályozó
nyitva 10 mm
nyitva
Égési időtartam
1,0 óra
1,0 óra
Fatüzelésű üzemelésnél a szabályozót úgy kell beállítani (10 mm-t magunk felé húzni), hogy a primer égési levegő bevezetője teljesen
le van zárva és a szekunder égési levegő bevezetője teljesen nyitva van.
Barnaszénbrikettel való üzemelésnél a szabályozót úgy kell beállítani (teljesen magunk felé kihúzni), hogy a primer- és a szekunderlevegő
bevezetői teljesen nyitva vannak.
Az égési levegő szabályozója a tüzelőajtó alatt van.
Mérsékelt terhelésű üzemeltetéshez a következő tüzelőanyag-mennyiség és égési levegő-szabályozás betartása érvényes:
Tüzelőanyag
Barnaszén brikett
Maximálisan adagolt mennyiség
cca. 2,1 kg
Alsó szekunder levegőszabályozó
nyitva 5 mm
Égési időtartam
cca. 2 óra
14. Fűtőképesség
A fűtőképességet az olyan térségekre vonatkozó DIN 18 893 szabvány szerint kell meghatározni, amelyek hőszigetelése nem felel meg
az 8 kW névleges teljesítményre vonatkozó, hőszigetelésről szóló rendelkezések által támasztott követelményeknek
Kedvező fűtési feltételeknél - 190 m
3
Kevésbé kedvező fűtési feltételeknél - 145 m
3
Kedvezőtlen fűtési feltételeknél - 98 m
3
Időnkénti fűtésnél – amikor a szünetelés több, mint 8 órát tart – 25%-kal csökken a fűtőképesség.
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
16
GB Once the heater unpacked , please, replace the shipping handle by the operation handle:
1. Bolt M6x16
2. Pipe
3. Folded washer
4. Shipping handle
5. Operation handle
Loosen the bolt (1) and pull out on the side of the door, pull out the shipping handle (5).
Insert operation handle (4) in the door and mount the pipe (2) with the washer (3) in the rear.
Tighten the handle with the pipe and the washer with the bolt (1) through the side hole in the door.
DE AUSTAUSCH DES GRIFFES NACH AUSPACKUNG:
1. Schraube M6x16
2. Griffeinlage
3. Umgebogene Unterlegscheibe 8,4
4. Ziergriff
5. Griff-Transport
Schraube lockern und von der Türseite herausnehmen, Transportgriff herausnehmen.
Ziergriff in die Tür einschieben und hinten die Griffeinlage zusammen mit ungebogener Unterlegscheibe in Griff einlegen.
Den Griff dann zusammen mit Griffeinlage und Unterlegscheibe mit Schraube durch Seitenöffnungen in Türen festziehen.
SK Po vybalení krbu vymeniť prepravnú rukoväť za prevádzkovú:
1. Skrutka M6x16
2. Rúrka
3. Prehnutá podložka 8,4
4. Rukoväť prevádzková
5. Rukoväť prepravná
Uvoľniť skrutku(1) a vymontovať z dvierok, vytiahnuť prepravnú rukoväť (5).
Rukoväť prevádzkovú (4) vložiť do dvierok a vzadu vložiť rúrku spolu s podložkou (3).
Rukoväť prevádzkovú s rúrkou zaistiť skrutkou (1) cez bočný otvor na dvierkach.
CZ Po vybalení krbu vyměnit přepravní rukovět za provozní:
1. Skrutka M6x16
2. Trubka
3. Prehnutá podložka 8,4
4. Rukojeť provozní
5. Rukojeť přepravní
Uvolnit skrutku (1) a vybrat z dvířek, vytáhnout rukojeť přepravní (5).
Rukojeť provozní (4) vložit do dvířek a vzadu vložit trubku (2) spolu s podložkou (3).
Rukojeť spolu s trubkou a podložkou zajistit skrutkou (1) cez boční otvor na dvířkach.
HU A fogyasztó kicsomagolása után kérjük a szállító fogantyút az üzemelésire cserélni:
1. Csavar M6x16
2. Csövecske
3. Hajlított alátét 8,4
4. Üzemelési fogantyú
5. Szállító fogantyú
Meglazítani a csavart (1) és kiemelni az ajtó oldalából, kihúzni a szállító fogantyút (5). Az üzemelési fogantyút (4) behelyezni az ajtóba
és hátul behelyezni a csövecskét (2) a hajlított alátéttel (3) együtt. A fogantyút a csövecskével és az alátéttel együtt a csavarral (1) az
ajtón levő oldalnyíláson keresztül biztosítani
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
17
Maintaining pipe support for combustion air intake
Installation des Stutzens für Anschluss der Verbrennungsluft
Inštalácia hrdla pre prívod spaľovacieho vzduchu
Instalace hrdla pro přívod spalovacího vzduchu
Az égési levegő bevezetésének előkészítése
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
18
WARRANTY CERTIFICATE
Product name and model: SOLID FUEL HEATER
FALUN model No F 9478 *) KIRUNA II model No F 9478 2 *)
FALUN ceramic model No F 9478 A *) KIRUNA II box model No F 9478 4 *)
LANDSHUT model No F 9478 L *) GRAZ model No F 9478 6 *)
LANDSHUT Top model No F 9478 8 *) LANDSHUT II Top model No F 9480 B *)
LANDSHUT II model No F 9478 N *) CREMONA model No F 9480 Z *)
ALVESTA model No F 9478 I *) CREMONA box model No F 9480 C *)
ALVESTA II model No F 9478 T *) GRENOBLE model No F 9480 A *)
RIBE model No F 9480 E *) ATOMIC model No F 9478 G *)
FALUN II model No F 9480 I *) FALUN II EFP model No F 9489 R *)
LANDSHUT III Top model No F 9478 9 *) CREMONA Top ceramic model No F 9480 O *)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Serial number: *) Quality class *)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Standards: STN 06 1201, EN 13240, STN 73 4201, STN 73 4210, STN 92 0300
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Date of production, seal and signature of technical inspection: *)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sales point seal, purchase date, signature: *)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Put corresponding seals, fill in, or cross out if not applicable.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The warranty certificate is invalid without data marked with *)!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The product was repaired under guarantee: Seal and signature of repair shop:
from:………..to:................ ..............................................
from:………..to:................ ..............................................
from:………..to:................ ..............................................
THORMA Výroba, k.s.
SK 986 01Fiľakovo
tel/fax: 00421/47/4511537
Z Á R U Č N Ý L I S T
Názov a typ výrobku: KRBOVÉ KACHLE NA TUHÉ PALIVO
FALUN typ. č. F 9478 *) KIRUNA II typ. č. F 9478 2 *)
FALUN Keramik typ. č. F 9478 A *) KIRUNA II box typ. č. F 9478 4 *)
LANDSHUT typ. č. F 9478 L *) GRAZ typ. č. F 9478 6 *)
LANDSHUT Top typ. č. F 9478 8 *) LANDSHUT II Top typ. č. F 9480 B *)
LANDSHUT II typ. č. F 9478 N *) CREMONA typ. č. F 9480 Z *)
ALVESTA typ. č. F 9478 I *) CREMONA box typ. č. F 9480 C *)
ALVESTA II typ. č. F 9478 T *) GRENOBLE typ. č. F 9480 A *)
RIBE typ. č. F 9480 E *) ATOMIC typ. č. F 9478 G *)
FALUN II typ. č. F 9480 I *) FALUN II EFP typ. č. F 9489 R *)
LANDSHUT III Top typ. č. F 9478 9 *) CREMONA Top Keramik typ. č. F 9480 O *)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Výrobné číslo: *) Akostná trieda *)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Normy: STN 06 1201,STN EN 13240, STN 73 4201,STN 73 4210, STN 92 0300
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dátum výroby, pečiatka a podpis technickej kontroly: *)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pečiatka predajne, dátum predaja a podpis: *)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Vyplniť príslušnými pečiatkami, rukou, resp. čo sa nehodí škrtnúť.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bez údajov označených *) je záručný list neplatný!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Výrobok bol v záručnej oprave: Pečiatka a podpis opravovne:
od:......................do:................ ..............................................
od:......................do:................ ..............................................
od:......................do:................ ..............................................
THORMA Výroba, k.s.
SK 986 01Fiľakovo
tel/fax: 047/4511537
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
19
Z A R U Č N Í L I S T
Název a typ výrobku: KRBOVÉ KAMNA NA PEVNÉ PALIVO
FALUN typ. č. F 9478 *) KIRUNA II typ. č. F 9478 2 *)
FALUN Keramik typ. č. F 9478 A *) KIRUNA II box typ. č. F 9478 4 *)
LANDSHUT typ. č. F 9478 L *) GRAZ typ. č. F 9478 6 *)
LANDSHUT Top typ. č. F 9478 8 *) LANDSHUT II Top typ. č. F 9480 B *)
LANDSHUT II typ. č. F 9478 N *) CREMONA typ. č. F 9480 Z *)
ALVESTA typ. č. F 9478 I *) CREMONA box typ. č. F 9480 C *)
ALVESTA II typ. č. F 9478 T *) GRENOBLE typ. č. F 9480 A *)
RIBE typ. č. F 9480 E *) ATOMIC typ. č. F 9478 G *)
FALUN II typ. č. F 9489 I *) FALUN II EFP typ. č. F 9489 R *)
LANDSHUT III Top typ. č. F 9478 9 *) CREMONA Top Keramik typ. č. F 9480 O *)
Výrobní číslo: *) Jakostní třída *)
Normy: ČSN EN 13240, ČSN 06 1000, ČSN 06 1008, ČSN 73 4201
Datum výroby, razítko a podpis technické kontroly: *)
___________________________________________________________________________________________________________
Razítko prodejny, datum prodeje a podpis: *)
*) Opatřit příslušnými razítky, vyplnit rukou, resp. nehodící se škrtněte.
Bez údajů označených *) je záruční list neplatný!
Výrobek byl v záruční opravě: Razítko a podpis opravovny:
Od: .......................do:.................. ..............................................
Od:........................do:.................. ..............................................
Od:........................do:.................. ..............................................
THORMA Výroba, k.s.
SK 986 01 Fiľakovo
tel./fax: 00421/47/4511537
G A R A N C I A L E V É L
A termék megnevezése és típusa: SZILÁRD TÜZELŐANYAG TÜZELÉSŰ KANDALÓKÁLYHA
FALUN tipusszám F 9478 *) KIRUNA II tipusszám F 9478 2 *)
FALUN Keramik tipusszám F 9478 A *) KIRUNA II box tipusszám F 9478 4 *)
LANDSHUT tipuszám F 9478 L *) GRAZ tipusszám F 9478 6 *)
LANDSHUT Top tipusszám F 9478 8 *) LANDSHUT II Top tipusszám F 9480 B *)
LANDSHUT II tipusszám F 9478 N *) CREMONA tipusszám F 9480 Z *)
ALVESTA tipusszám F 9478 I *) CREMONA box tipusszám F 9480 C *)
ALVESTA II tipuszám F 9478 T *) GRENOBLE tipusszám F 9480 A *)
RIBE tipusszám F 9480 E *) ATOMIC tipusszám F 9478 G *)
FALUN II tipusszám F 9489 I *) FALUN II EFP tipusszám F 9489 R *)
LANDSHUT III Top tipusszám F 9478 9 *) CREMONA Top Keramik tipusszám F9480 O *)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gyártási szám: *) Minőségi osztály *)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Szabványok: EN 13240, DIN 4705
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A gyártás dátuma, műszaki ellenőrzés
pecsétje, aláírása: *)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Forgalmazó pecsétje,
eladás dátuma és aláírás: *)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* A megfelelő pecséttel ellátni, kézzel kitölteni, ill. ami nem jó áthúzni.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A *) csillaggal jelölt adatok nélkül a garancialevél érvénytelen!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A termék A szerviz pecsétje, aláírás:
..........-tól...........-ig ............................................
..........-tól...........-ig ............................................
..........-tól...........-ig ............................................
garanciális javításon esett át
THORMA Výroba, k.s.
SK 986 01Fiľakovo (Fülek)
Tel/fax: 00421/47/4511537
FALUN, KIRUNA II, LANDSHUT
20
GRAZ
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Thorma Ribe bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Thorma Ribe in de taal/talen: Duits, Engels als bijlage per email.

De handleiding is 0,61 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info