Anwendungsrisiken und Kontraindikationen ..................................................................................................... 9
Symbole und Warnschilder .............................................................................................................................. 9
Technische Daten und Varianten ...................................................................................................................... 10
Aufstellen und Montage ................................................................................................................................... 10
Feststellfunktion der Vorderräder ...................................................................................................................... 12
Montage der Gurte .......................................................................................................................................... 12
Transport ......................................................................................................................................................... 12
Nutzung als Sitz in einem Motorfahrzeug ......................................................................................................... 13
Eine Bedienungsanleitung muss dem Produkt beiliegen. Sollte keine verfügbar sein, fordern Sie diese beim Hersteller an.
Machen Sie sich mit den Funktionen des Produktes vertraut. Sollten Sie das Produkt nicht kennen, studieren Sie vor der
Prüfung die Bedienungsanleitung. Reinigen Sie das Produkt vor Prüfbeginn. Beachten Sie ggf. in der Bedienungsanlei-
tung enthaltene Pflegeanweisungen und produktspezifische Prüfanweisungen.
Pos.
Bereich
= Prüfung erledigt
(I = Inspektion / W = Wiedereinsatz)
FunktionBeschädigungVerformungErsetzen
1SitzI/WI/WI/W
2WinkelverstellungI/WI/WI/W
3HöhenverstellungI/WI/WI/W
4Sitz-PolsterIW
5Fehlende Kappen und StopfenI/W
6RückenI/WI/WI/W
7WinkelverstellungI/WI/WI/W
8HöhenverstellungI/WI/WI/W
9Rücken-PolsterIW
10SchiebebügelI/WI/WI/W
11SchiebebügelüberzugIW
12UntergestellI/WI/WI/W
13BereifungIIIW
14FeststellbremseI/WI/WI/W
Optionen
15KopfstützeI/WI/WI/W
16Kopfstützen-PolsterIW
17ThoraxpelottenI/WI/WI/W
18Thoraxpelotten-PolsterIW
19ArmlehnenI/WI/WI/W
20ArmauflagenIW
21HüftpelottenI/WI/WI/W
22Hüftpelotten-PolsterIW
23AbduktionskeilI/WI/WI/W
24Abduktionskeil-PolsterIW
25TibiapelottenI/WI/WI/W
26Tibiapelotten-PolsterIW
27TherapietischI/WI/WI/W
28BegurtungI/WI/WI/W
Die Wartung wurde durchgeführt von:am:
Service und Reparaturen am Reha-Wagen dürfen nur vom Fachhandel durchgeführt werden. Der Benutzer dieses
Reha-Hilfsmittels hat darauf zu achten, dass die vorgeschriebenen Inspektionen / Wartungen regelmäßig und rechtzei-
tig erfolgen. Ist ein Schaden erkennbar, muss der Nutzer aktiv informieren und den Schaden sofort durch Fachpersonal
beheben lassen. Für Reparaturen dürfen ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet werden (die Liste der Austausch- /
Ersatzteile finden Sie im Download-Bereich auf unserer Internet-Seite www.thomashilfen.de).
Demontagen / Montagen von Ersatzteilen dürfen grundsätzlich nur durch Fachpersonal durchgeführt werden! Bei erfor-
derlichen Rücksendungen an Ihren Fachhandel achten Sie bitte darauf, das Fahrgestell transportsicher zu verpacken.
15
User manual – Swifty 2
Dear Swifty 2 user,
The Swifty 2 rehab stroller is a modern, high-quality medical product that wins people over due to its appealing exteri-
or. The ideas of parents who are familiar with the daily handling of rehab products as well as the needs of their children
for such aids have been specifically included in the design.
Rehab does not have to look like rehab; nevertheless, the Swifty 2 fulfills all the requirements for a good rehab stroller:
the lower leg length can be infinitely adjusted, while high-quality materials and a firm fit ensure comfort and safe
handling. Due to its low weight and the swivel wheels, this rehab stroller is particularly maneuverable despite the high
maximum load capacity. It can be folded easily and quickly and can easily be stowed in any trunk.
To ensure that the handling of the Swifty 2 rehab stroller is safe, convenient and comfortable for you and especially for
your child, please read this user manual first.
If you still have any questions or problems, please call your local dealer or contact us directly.
We want to take this opportunity to draw your attention to our Internet site www.thomashilfen.com, where you can find
the latest information and important product safety information, as well as information about any product recalls.
Our address: Thomas Hilfen für Körperbehinderte Our address for customers in the USA:
GmbH & Co. Medico KG ExoMotion LLC, dba Thomashilfen
Walkmühlenstraße 1 7936 Occidental Ave S
27432 Bremervörde Seattle WA 98108
Germany USA
phone: +49 (0) 4761 886-68 or -63 phone: 866 870 2122 (toll free in U.S.)
www.thomashilfen.com www.thomashilfen.us
Contents Page
Safety checks and maintenance intervals .......................................................................................................... 17
Purpose and areas of application ...................................................................................................................... 17
General notes regarding safety ......................................................................................................................... 18
Application risks and contraindications ............................................................................................................ 19
Symbols and warning signs .............................................................................................................................. 19
Specifications and versions .............................................................................................................................. 20
Scope of delivery ............................................................................................................................................. 20
Setup and assembly ......................................................................................................................................... 20
Parking brake function ..................................................................................................................................... 22
Parking brake function for the front wheels ...................................................................................................... 22
Attaching the belts ........................................................................................................................................... 22
Tip assist .......................................................................................................................................................... 22
Transport ......................................................................................................................................................... 22
Use as a seat in a motor vehicle ...................................................................................................................... 23
Product / serial number .................................................................................................................................... 24
Cleaning, disinfection and care ........................................................................................................................ 24
Warranty terms / CE label ................................................................................................................................ 24
Équipement de base ......................................................................................................................................... 30
Mise en place et montage ................................................................................................................................ 30
Possibilités de réglages ..................................................................................................................................... 32
Fonction de frein de stationnement .................................................................................................................. 32
Fonction d‘immobilisation des roues avant ....................................................................................................... 32
Montage des ceintures ..................................................................................................................................... 32
Aide au basculement ....................................................................................................................................... 32
Transport ......................................................................................................................................................... 32
Utilisation comme siège dans un véhicule motorisé .......................................................................................... 33
Numéro du produit / de série ........................................................................................................................... 34
Consignes de nettoyage, de désinfection et d‘entretien ..................................................................................... 34
Conditions de la garantie / Marquage CE .......................................................................................................... 34
Plan de maintenance - Inspection annuelle / Remise en service ........................................................................ 35
26
Manuel de l‘utilisateur – Swifty 2
Contrôles technico-sécuritaires et intervalles de maintenance
Si vous deviez rencontrer des problèmes lors du contrôle régulier, veuillez s.v.p. prévenir immédiatement votre reven-
deur sur place ou Thomashilfen.
Maintenance régulière / quotidienne
Les parents, proches et accompagnateurs peuvent effectuer facilement les travaux de maintenance suivants. La clé hexa-
gonale mâle livrée d‘origine sert à immobiliser le repose-pieds
1. Si la poussette de rééducation s‘est mouillée, toujours l‘essuyer avec un chiffon sec. Après l‘utilisation, ne jamais la
ranger encore mouillée.
2. Assurez-vous que les deux vis à 6 pans creux sont présentes sur le repose-pieds et vérifiez quotidiennement avec la
clé hexagonale mâle si les vis sont fermement serrées.
3. Contrôlez (chaque jour) que tous les écrous, boulons et vis sont fermement serrés.
4. Contrôlez (chaque semaine) la fonctionnalité du dossier, du mécanisme de pliage et de la position de repos.
5. Avant d‘utiliser la poussette de rééducation, vérifiez toujours la fonctionnalité du frein.
6. Si nécessaire, nettoyez le cadre de la poussette de rééducation (recommandation : au moins une fois par semaine).
7. Assurez-vous que le bouchon en plastique du mécanisme de pliage est fermement sur la position correcte (chaque
jour, fig. 1).
Maintenance semestrielle
Les travaux de maintenance suivants devraient être effectués par un revendeur détenant les connaissances techniques
correspondantes, ou par un atelier de réparation agréé. Si vous constatez des défauts ou dysfonctionnements impor-
tants, cessez d‘utiliser la poussette de rééducation tant que les défauts n‘ont pas été supprimés.
1. Dépliez puis repliez la poussette de rééducation et contrôlez ce faisant que tous les mouvements de (dé)pliage se
déroulent impeccablement. Vérifiez si le cadre présente des dégâts quelconques.
2. Contrôlez la fonctionnalité et les possibilités de réglage de la poussette de rééducation et en particulier l‘ajustabilité
du dossier.
3. Vérifiez les écrous, vis, charnières et bouchons du cadre (fixation ferme et leur état en général).
4. Vérifiez si le frein est usé, présente des dégâts et fonctionne.
5. Vérifiez si des objets tranchants sont enfoncés dans les pneus, si ces derniers présentent des entailles ou fissures.
6. Vérifiez si les roues et fourches de roues présentent une usure excessive.
7. Contrôlez si les roues avant et les roues arrière se déplacent librement et tournent de manière sûre. Retirez la pous-
sière, le sable et d‘autres souillures avec un chiffon sec ne peluchant pas.
8. Vérifiez le fonctionnement des freins de stationnement aux roues.
9. Contrôlez, sur toutes les pièces en plastique, la présence de déformations ou cassures.
Domaine d‘utilisation et lieux d‘utilisation
La poussette de rééducation Swifty 2 est destinée au transfert (au maximum au pas) d‘enfants handicapés par leurs
parents ou par d‘autres personnes assistantes adéquates sur un sol dur et plat, à l‘intérieur de locaux et à l‘extérieur. La
poussette de rééducation Swifty 2 ne doit pas être utilisée à des fins autres (par ex. pour transporter d‘autres enfants, les
courses, etc.).
Pour permettre une utilisation ergonomique à la personne accompagnatrice, il est possible d‘ajuster la hauteur du gui-
don de poussée.
Swifty 2 est homologué pour le transport d‘enfants dans des véhicules motorisés / véhicules de transport d‘handicapés
(VTH) selon ISO 7176-19 ainsi que selon ANSI/RESNA WC 4 section 19.
27
Manuel de l‘utilisateur – Swifty 2
Veuillez respecter les consignes de sécurité suivantes
• Avant la première utilisation, veuillez lire le mode d‘emploi attentivement et entièrement ou, en cas de difficultés de
lecture, faites-le vous lire par une autre personne. Si vous avez perdu le mode d‘emploi, vous pouvez le télécharger
à tout moment depuis l‘espace à cet effet sur notre site Internet www.thomashilfen.com. Le document PDF placé sur
le site peut également être affiché sous un format agrandi.
• Nous vous recommandons d‘adapter au moins tous les 3 mois la longueur des jambes aux mensurations actuelles de
votre enfant. Il faudra le cas échéant effectuer cette opération avec l‘aide de votre thérapeute / technicien orthopé-
dique.
• Votre enfant doit toujours être sécurisé avec la ceinture en H (équipement de base) ou avec une autre ceinture de
retenue (disponible en option).
• ATTENTION : Les roues mouillées peuvent pénaliser l‘effet de freinage. En cas d‘arrêt de courte ou de longue durée,
immobilisez la poussette de rééducation via le frein au pied afin d‘empêcher qu‘elle se mette à rouler toute seule.
• IMPORTANT : Ne laissez pas le frein serré si la poussette de rééducation doit rester assez longtemps sans servir. Les
roues arrière risquent sinon d‘être endommagées par le frein serré en permanence.
• ATTENTION : L‘interstice entre le châssis et la barre de déclenchement du frein peut créer un risque de coincement
des vêtements et des membres dans la zone des pieds.
• ATTENTION : L‘interstice entre le siège de la Swifty 2 et le châssis roulant peut créer un risque de coincement des
vêtements et des membres dans la zone du siège.
• ATTENTION : L‘interstice entre le guidage latéral du siège de la Swifty 2 et le tube incurvé du dossier peut créer un
risque de coincement des vêtements et des membres dans la zone du siège.
• ATTENTION : L‘interstice entre la plaque repose-pieds et le tube de repose-pieds peut créer un risque de coince-
ment des vêtements et des membres dans la zone des pieds.
• Ne surchargez pas la poussette de rééducation Swifty 2 et respectez le poids maximal de l‘utilisateur (cf. les caracté-
ristiques techniques).
• Des vêtements réfléchissant vous rendront, vous et votre enfant, mieux visibles dans l‘obscurité par rapport aux
autres usagers de la route. Profitez de cet avantage.
• Ne soulevez la poussette de rééducation que par ses composants fermement soudés ou vissés. (Tube du cadre avant
au-dessus des roues avant, essieu arrière, poignées de poussée/guidon de poussée)
• En cas d‘ensoleillement intense, les températures à la surface des rembourrages noirs peuvent être élevées. Dans ce
cas, il existe en cas de contact un risque de brûlures du dos et des jambes ! Pour cette raison, veillez fondamenta-
lement à ce que la Swifty 2 ne soit pas exposée à ces sources de chaleur en cas d‘utilisation et de stockage, et ne
l‘utilisez qu‘après qu‘elle a suffisamment refroidi.
• Veillez à ne pas vous blesser au moment de rabattre le repose-pieds vers le haut, d‘ajuster le dossier ainsi que de
déplier et replier la poussette de rééducation.
• Les sacs et filets de course lourds fixés contre la poussette de rééducation accroissent le risque de renversement.
Utilisez le panier (disponible comme accessoire) sous l‘unité d‘assise.
• Pendant le maniement de la poussette de rééducation (en particulier lors du dépliage et du pliage), veuillez respecter
les recommandations figurant dans le présent manuel de l‘utilisateur.
• Ne laissez jamais l‘enfant sans surveillance dans la poussette de rééducation Swifty 2.
• Avant de placer l‘enfant dans la poussette et de l‘en retirer, il faut actionner le frein de stationnement de la poussette
de rééducation.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance au moment de monter dans la poussette de rééducation ou d‘en
descendre : si le repose-pied subit une trop forte charge, il y a risque de glissement ou de renversement.
• Ne permettez jamais à vos enfants de jouer avec l‘emballage en plastique, ils risquent de s‘étouffer.
• Il ne faut jamais placer plus d‘un enfant dans la poussette de rééducation.
28
Manuel de l‘utilisateur – Swifty 2
Risques durant l‘utilisation et contre-indications
Si l‘utilisation est conforme, il est possible d‘exclure des risques pendant l‘utilisation. Aucune contre-indication n‘est
connue. Le matériau de rembourrage utilisé pour la Swifty 2 a été vérifié selon DIN EN 1021-1 et DIN EN 1021-2, et est
classé « difficilement inflammable ».
L‘ampleur de la résistance à l‘inflammation des matériaux et sous-ensembles a été contrôlée conformément aux normes
et jugée comme étant sans conséquence.
Symboles et panneaux d‘avertissement
AutocollantsSignification
Plaques signalétiques / Autocollants mentionnant
la charge admissible
La plaque signalétique a été fixée sous la surface d‘as-
sise.
Sur la plaque signalétique sont mentionnés le fabricant,
son adresse, la désignation du type, la charge maximale
supportable ainsi que le label CE.
Étiquette à code barres
L‘étiquette à code barres a été fixée sous la surface
d‘assise.
Sur l‘étiquette à code barres figurent le numéro de
référence, la désignation, le numéro de série ainsi que
la date de fabrication du produit.
Désigne les 4 points de fixation prévus sur la Swifty 2
pour la sécuriser dans le véhicule de transport d‘handi-
capés (VTH).
29
Manuel de l‘utilisateur – Swifty 2
Caractéristiques techniques et variantes
Swifty 2
Profondeur du siège 375 mm
Largeur du siège 395 mm
Hauteur du dossier 700 mm
Longueur au niveau des jambes inférieures 210 - 370 mm
Guidage latéral (l x h) 250 x 160 mm
Angle au niveau des hanches 90° - 100°
Angle au niveau des pieds 90°
Inclinaison du siège (fixe) + 20°
Inclinaison sûre jusqu‘à un maximum de 10°
Taille du repose-pieds (l x h) 310 x 200 mm
Dimensions totales (L x l x h) 980 x 670 x 1130 mm
Dimensions après pliage (L x l x h) 790 x 670 x 490 mm
Hauteur du guidon de poussée 820 - 1240 mm
Rayon de braquage 1260 mm
Taille des roues (avant [roues pivotantes] / arrière) 180 mm / 250 mm
Largeur des roues (avant [roues pivotantes] / arrière) 45 mm / 50 mm
Poids 18,2 kg
Poids max. de l‘utilisateur 50 kg
Charge maximale dans le panier (accessoire) 3 kg
La poussette de rééducation Swifty 2 est disponible en plusieurs variantes :
N° de réf. Désignation Équipement
6808 Poussette de rééducation Swifty 2 Crash Poussette de rééducation avec rembourrage, ceinture en H
et repose-pieds ; équipée et homologuée pour l‘utilisation
comme siège dans un véhicule motorisé.
Matériel livré
La poussette de rééducation Swifty 2 est livrée prémontée. En usine, la Swifty 2 a été dotée des rembourrages d‘assise et
de dossier ainsi que des rembourrages au niveau des guidages latéraux de siège. En outre, la Swifty 2 est accompagnée
d‘un mode d‘emploi ainsi que d‘une clé hexagonale mâle. Cette clé est nécessaire pour régler la hauteur des repose-
pieds.
Équipement de base
Châssis léger et pliable à unité d‘assise intégrée ; ceinture en H ; matériau de housse inhibiteur de la flamme ; rembour-
rages respirants ; dossier à angle des hanches ajustable ; roues avant pivotantes, avec blocage de direction ; pneus EVA
increvables ; repose-pieds réglable en hauteur et repliable ; frein de stationnement au pied, guidon de transport ajus-
table en hauteur.
Mise en place et montage
Les réglages / adaptations sont fondamentalement réservés à des spécialistes dûment formés et instruits (par ex. conseil-
lers en produits médicaux du commerce des produits médicaux).
Lors de la première mise en service de Swifty 2 et du châssis, aucun outil n‘est nécessaire hormis la clé hexagonale
mâle livrée d‘origine.
Le montage / démontage des accessoires a lieu avec l‘outillage en vente habituelle dans le commerce. Des notices de
montage et modes d‘emploi ont été joints aux accessoires. Si ces documents devaient manquer, vous pourrez les télé-
charger à tout moment sur l‘espace téléchargement de notre site Internet www.thomashilfen.com.
30
Manuel de l‘utilisateur – Swifty 2
Pliage
REMARQUE : Pendant le pliage, veillez à ce que la poussette de rééducation ne chute pas sur le sol, ceci pour empêcher
de voiler le châssis et des dégâts. Assurez-vous que le bouchon en plastique du mécanisme de pliage se trouve sur la posi-
tion correcte (l‘extrémité supérieure du bouchon regarde vers le dos de la poussette de rééducation). (Fig. 1)
ATTENTION: La poussette de rééducation ne doit pas être repliée lorsque le habillage pluie est monté sur le toit.
Dépliage
La poussette de rééducation Swifty 2 est munie, au niveau des deux articulations du guidon, d‘une sécurisation du
pliage. Pour déplier, il faut défaire la sécurisation de pliage de chaque côté par le biais de l‘un des boutons-poussoirs.
(Fig. 2) Ensuite, saisir la poussette en haut et latéralement par le guidon de poussée et, d‘un mouvement énergique, la
tirer vers le haut (les curseurs de verrouillage encrantent audiblement). Desserrer le levier de bridage au dos et régler le
dossier sur l‘angle voulu (cf. Ajustage du dossier). Actionner les boutons-poussoirs latéraux pour amener le guidon de
poussée réglable en hauteur sur la position voulue. (Fig. 3)
Pliage (dimensions minimum après pliage)
Desserrer le levier de bridage au dos. Sur le guidon de poussée, tirer le curseur de verrouillage vers le haut (sur les côtés
droit et gauche) (fig. 1) puis retenir l‘étrier de sécurité monté à droite. Avec le torse, pousser le guidon vers l‘avant et
plier la poussette vers l‘avant. (Fig. 4) Pousser le dossier vers le bas puis resserrer le levier de bridage. Replier le guidon
de poussée vers le bas sur le dossier.
La sécurisation du pliage permet d‘empêcher un dépliage involontaire de la poussette de rééducation Swifty 2. À cette
fin, défaire un bouton-poussoir de la sécurisation de pliage (fig. 2) de chaque côté, faire passer la ceinture autour du
cadre avant puis refermer le bouton-poussoir. Maintenant, il est possible de saisir et transporter la Swifty 2 par les tubes
du châssis.
Rembourrage de l‘assise et du dossier
Le rembourrage du siège et du dossier est tout d‘une pièce. On l‘enfile sur le dossier de sorte que le logo Swifty rouge re-
garde vers l‘avant et que la partie inférieure du rembourrage vienne reposer sur la surface d‘assise. Le dos du rembourrage
est divisé en deux et se referme au moyen d‘une fermeture à glissières. Faites passer les deux moitiés du dos du rembour-
rage sous l‘étrier dorsal de la Swifty 2. (Fig. 5) Tirez le rembourrage jusqu‘en position puis fermez la fermeture à glissières.
(Fig. 6) Pour terminer, fermer la fermeture à bande fixation auto-agrippante à l‘extrémité inférieure du dos. (Fig. 7)
Rembourrages du guidage latéral du siège
L‘orifice des rembourrages du guidage latéral du siège doit regarder chaque fois vers l‘extérieur / l‘avant. (Fig. 8) Enfilez
le rembourrage sur le guidage latéral du siège. (Fig. 9) Fermez la fermeture à glissières. (Fig. 10)
Ceinture en H
La poussette de rééducation Swifty 2 est équipée standard d‘une ceinture en H.
Ouvrir la fermeture de ceinture
Pour ouvrir la ceinture en H, maintenir le bouton-poussoir (1) rouge appuyé, ouvrir la fermeture à clip (2 et 3) et déta-
cher la ceinture (sécurité enfant). (Fig. 11)
Adapter la hauteur de ceinture aux épaules
Défaire la fermeture à glissières située à l‘arrière du rembourrage du dossier. Ouvrir les boucles à déclic supérieures et
extraire les ceintures par l‘avant. Ouvrir le rembourrage du dossier à la hauteur voulue, au niveau de la couture surpi-
quée. Faire passer les ceintures par les fentes apparues puis les refixer dans les boucles basculantes Refermer le rem-
bourrage. (Fig. 12-13)
Retirer la ceinture en H
Défaire la fermeture à glissières située à l‘arrière du rembourrage du dossier. Ouvrir les boucles basculantes et extraire la
ceinture en H par l‘avant.
31
Manuel de l‘utilisateur – Swifty 2
Support de capote contre les intempéries
Swifty 2 est équipé standard de supports de capote contre les intempéries. (Fig. 14) La capote contre les intempéries est
disponible en option.
Possibilités de réglages
Modification de réglage du dossier
Détacher le levier de bridage au dos, régler l‘angle des hanches en déplaçant l‘étrier dorsal sur le rail dorsal puis réim-
mobiliser le levier. (Fig. 15)
Longueur au niveau des jambes inférieures
Desserrer les vis à 6 pans creux (3 mm) sur les côtés droits et gauches contre les guidages tubulaires du repose-pieds.
Déplacer le repose-pied sur le tube de cadre pour l‘amener sur la position souhaitée puis revisser les vis à fond. (Fig. 16)
Repose-pieds
Le repose-pieds est repliable vers le haut pour faciliter le transfert dans la poussette. (Fig. 17)
Fonction de frein de stationnement
Pour serrer le frein, poser le pied sur l‘étrier de frein et pousser vers le bas. Pour desserrer le frein, posez le pied sous
l‘étrier de frein puis déplacez-le vers le haut. (Fig. 18)
Fonction d‘immobilisation des roues avant
Serrer : Aligner la roue avant sur le sens de marche puis faire encranter le loqueteau de retenue à déclic (elle encrante
audiblement)
Desserrer : Extraire le loqueteau de retenue puis l‘immobiliser par une rotation à 90°. (Fig. 19)
Montage des ceintures
En fonction de la hauteur de fixation souhaitée, défaire le rembourrage du dossier au niveau des coutures surpiquées.
Suivant la taille de l‘enfant, faire passer les deux ceintures par les orifices ménagés dans le rembourrage puis les faire
passer par les fentes ménagées dans la plaque dorsale avant. (Fig. 12) Ouvrir la fermeture à glissières derrière le rem-
bourrage du dossier puis faire passer les ceintures dans les boucles basculantes et régler les ceintures sur la longueur
voulue. (Fig. 13) Les deux extrémités inférieures de ceinture peuvent être fixées à l‘arrière contre la plaque dorsale au
moyen de boucles basculantes. (Fig. 20) Amener les ceintures sur les côtés droit et gauche du rembourrage dorsal vers
la boucle basculante correspondante puis les fixer. Refermer le rembourrage du dossier (Fig. 6-7)
ASTUCE: En plus, il est également possible de régler la longueur de ceinture à l‘avant. À cette fin, tirer la boucle en D
pour raccourcir la ceinture.
Les ceintures avant de la ceinture abdominale à 4 points se fixent également sur les côtés droit et gauche sous la surface
du siège à l‘aide d‘une boucle basculante. Faire passer la ceinture entre le guidage latéral et la plaque de siège puis
l‘introduire dans la boucle basculante et la fixer ensuite. (Fig. 21-22)
Aide au basculement (accessoire)
Placer le pied sur l‘aide au basculement, retenir la poussette de rééducation avec les deux mains et entamer le bascule-
ment. (Fig. 23)
Transport
En vue du transport, la poussette de rééducation Swifty 2 peut être repliée puis rangée dans le coffre d‘un véhicule.
Veuillez ce faisant respecter les consignes relatives au pliage de la poussette de rééducation et utilisez la sécurisation du
pliage pour empêcher un dépliage involontaire.
La poussette de rééducation Swifty 2 peut être soulevée par les pièces latérales du cadre ou par l‘essieu arrière.
32
Manuel de l‘utilisateur – Swifty 2
Utilisation comme siège dans un véhicule motorisé
La poussette de rééducation Swifty 2 en variante « Crash » a passé avec succès le crash-test conformément à la norme
internationale ISO 7176/19 et à la norme ANSI/RESNA WC 4 section 19, raison pour laquelle elle peut être utilisée
comme siège dans un véhicule motorisé.
IMPORTANT: Si la Swifty 2 doit être utilisée comme siège dans un véhicule motorisé, il faut respecter les instructions suivantes.
La poussette de rééducation Swifty 2 a été développée pour le transport dans le sens avant. Chaque fois que possible,
l‘utilisateur doit être transféré sur l‘un des sièges du véhicule et attaché avec le système de ceinture installé. Pour fixer
la poussette de rééducation Swifty 2 au plancher du véhicule, n‘utilisez que des systèmes de ceinture connectés au
châssis / pour harnacher des personnes, qui sont conformes à la norme ISO 10542.
Les 4 points de fixation sur la Swifty 2 sont repérés par les symboles suivants :
Préparatifs sur la Swifty 2 pour la transporter :
1. Retirez les pièces suivantes (si montées) : Bloc d‘abduction, tablette thérapeutique, capotage contre les intempéries,
ombrelle, guidon et contenus dans le panier.
2. Positionnez correctement la poussette dans le véhicule via les rails installés, dans le sens de la marche avant. Action-
nez le frein de stationnement.
3. Assurez-vous que le dispositif de réglage d‘angle des hanches est allumé.
Fixation de la Swifty 2 dans un véhicule à moteur :
1. La poussette de rééducation doit être fixée de manière sûre contre le véhicule avec un système de ceinture à 4
points (selon ISO 10542-2, SAE 2249 ou DIN 75078/2). (Les fabricants de ces systèmes de ceinture sont par ex.
Unwin Safety Systems et Q‘Straint)
2. Le conducteur et/ou l‘assistant devraient être familiarisés avec l‘utilisation de ces systèmes de ceintures / systèmes de retenue.
3. Les deux ceintures avant (mousqueton) doivent être fixés à gauche et à droite dans les bagues en acier situées au-
dessus de la fourche de roue avant. (Fig. 24)
4. Les deux ceintures arrière (mousqueton) doivent être fixées contre les deux œillets de sécurité contre le cadre
arrière. (Fig. 25)
Enfiler le système de retenue
1. Le crash-test a été effectué avec la ceinture en H (elle fait partie de l‘équipement de base) Cette ceinture en H
devrait être utilisée sous la ceinture du système de retenue.
2. L‘utilisateur doit être sécurisé avec un système de retenue homologué. Thomashilfen recommande d‘utiliser une
ceinture automatique ou un système de retenue en 3 points dans lequel la ceinture au bassin et celle aux épaules
peuvent être séparées l‘une de l‘autre. C‘est nécessaire pour pouvoir faire passer le système de retenue correctement
par le châssis de la Swifty 2. (Fabricants : par ex. Unwind Safety Systems et AMF-Bruns)
3. Le conducteur et/ou l‘assistant devraient être familiarisés avec l‘utilisation de ces systèmes de ceintures / systèmes de retenue.
4. La ceinture au bassin de l‘utilisateur doit appliquer à plat contre le bassin de ce dernier, sans contact avec le ventre.
La ceinture au bassin doit circuler à droite et à gauche entre le guidage latéral et l‘utilisateur. (Fig. 26)
5. La ceinture au bassin ne doit pas être maintenue éloignée de l‘utilisateur par des pièces de la poussette de rééduca-
tion (pièces latérales, roues). (Fig. 27)
REMARQUE: Ne pas tordre la bande plate formant la ceinture en la mettant en place.
6. L‘angle de la ceinture au bassin doit être compris entre 30° et 75°. (Fig. 28)
7. La ceinture au bassin doit épouser le plus possible la morphologie de l‘utilisateur sans toutefois que ce dernier ne
ressente d‘inconfort.
8. La ceinture au thorax du système de retenue doit être fixée, contre la paroi du véhicule, à une hauteur assurant que
la bande formant la ceinture se trouve au milieu de l‘épaule de l‘utilisateur et passe sous le guidon. (Fig. 27)
REMARQUE: Seule une ceinture aux épaules qui est fixée contre la paroi latérale du véhicule se conforme aux exi-
gences actuelles et permet d‘attacher l‘utilisateur de manière sûre.
33
Manuel de l‘utilisateur – Swifty 2
Numéro du produit / de série
Pour obtenir les pièces de rechange correctes ou lors de
possibles rappels techniques possibles, nous avons fonda-
mentalement besoin que vous nous indiquiez le numéro de
série et le numéro de référence exact de l›article.
Le numéro de série et le numéro de référence de la pous-
sette de rééducation Swifty 2 se trouvent sur l›étiquette à
code-barres apposée sous le siège.
Consignes de nettoyage, de désinfection et d’entretien
Le châssis a été fabriqué en tube d‘acier de haute qualité. Le châssis est revêtu d‘une peinture émaillée résistante qu’il
est possible de nettoyer et de désinfecter avec des savons en vente habituelle dans le commerce.
Désinfection
Avant la désinfection, lavez les rembourrages et les poignées. Essuyez toutes les pièces du produit avec un produit
désinfectant. Il ne faut utiliser que des produits à base d›eau. Lors de la désinfection, il faut respecter les consignes
d›utilisation du fabricant correspondant.
Rembourrages
Tous les rembourrages s‘enlèvent facilement, en quelques gestes. Le matériau 100 % Trevira CS est un textile de haute
qualité lavable jusqu’à 40 °C. Les rembourrages sont à laver séparément ; avant le lavage, il faut recouvrir ou fermer les
bandes fixation auto-agrippante. Veuillez aussi respecter la consigne d‘entretien à ce sujet.
Nous attirons votre attention sur le fait que les tissus de haute qualité peuvent se décolorer suite à un rayonnement
solaire permanent et intensif ou à des lavages fréquents. Le rembourrage est difficilement inflammable (EN 1021-1 et EN
1021-2).
Fermetures à bande fixation auto-agrippante
Pour que les fermetures à bande fixation auto-agrippante demeurent opérationnelles, nettoyer les bandes fixation auto-
agrippante de temps en temps avec une brosse. Lors du lavage, toujours fermer les bandes fixation auto-agrippante ou
les recouvrir.
Conditions de la garantie / Marquage CE
À compter de la date d›achat, Thomashilfen vous offre 3 ans de garantie sur toutes les pièces du cadre. La garantie com-
prend tous les recours en restriction de fonctionnement. Ne sont pas couverts par la garantie les dommages provoqués
par un maniement incorrect (surcharge par ex.), ainsi que l›usure naturelle.
Swifty 2 répond aux exigences des normes européennes EN 12182 et EN 12183 et arbore également un label CE.
Nous vous souhaitons beaucoup d›agréments à l›usage de votre poussette de rééducation Swifty 2 !
Numéro de série /
de lot
Numéro d‘article
34
Manuel de l‘utilisateur – Swifty 2
Plan de maintenance - Inspection annuelle / Remise en service
Préparatifs
Un mode d‘emploi doit avoir été joint au produit. Si ce n‘est pas le cas, veuillez le demander auprès du fabricant. Fami-
liarisez-vous avec les fonctions du produit. Si vous ne connaissez pas le produit, étudiez bien le mode d‘emploi avant le
contrôle. Nettoyez le produit avant de commencer le contrôle. Veuillez respecter les instructions d‘entretien et instruc-
tions de contrôle spécifiques au produit éventuellement énoncées dans le mode d‘emploi.
Pos.
Zone
= Contrôle terminé
(I = Inspection / R = Remise en service)
FonctionEndomm.Déform.Remplacer
1SiègeI/RI/RI/R
2Modification de l'angleI/RI/RI/R
3Réglage en hauteurI/RI/RI/R
4Rembourrage siègeIR
5Caches et bouchons manquantsI/R
6DosI/RI/RI/R
7Modification de l'angleI/RI/RI/R
8Réglage en hauteurI/RI/RI/R
9Rembourrage dosIR
10Barre de pousséeI/RI/RI/R
11Enrobage barre de pousséeIR
12Châssis inférieurI/RI/RI/R
13PneumatiquesIIIR
14Frein de stationnementI/RI/RI/R
Options
15Appuie-têteI/RI/RI/R
16Rembourrage d'appuie-têteIR
17Pelotes thoraciquesI/RI/RI/R
18Rembourrage pelotes thoraciquesIR
19AccoudoirsI/RI/RI/R
20Garnitures d'appui des brasIR
21Pelotes au niveau des hanchesI/RI/RI/R
22
Rembourrage des pelotes au niveau des hanches
IR
23Cale d'abductionI/RI/RI/R
24Rembourrage de cale d'abductionIR
25Pelotes au niveau des tibiasI/RI/RI/R
26Rembourrage au niveau des tibiasIR
27Tablette de thérapieI/RI/RI/R
28CeinturesI/RI/RI/R
L'opération de maintenance a été réaliséele :
Les opérations de SAV et de réparation sur le fauteuil de rééducation ne doivent être réalisées que par le commerce
spécialisé. L‘utilisateur de ce fauteuil de rééducation doit veiller à ce que les inspections / maintenances prescrites soient
effectuées régulièrement et à temps. Si un dommage a été détecté, l‘utilisateur doit le notifier spontanément et faire
immédiatement supprimer le dommage par du personnel qualifié. Lors des réparations ne doivent être utilisés que des
pièces de rechange d‘origine (la liste des pièces en échange standard / pièces de rechange se trouve dans l‘espace Télé-
chargement sur notre site Internet www.thomashilfen.com).
Les opérations de démontage / montage sont exclusivement réservées à du personnel qualifié ! Si vous devez effectuer
un renvoi à votre revendeur spécialisé, veillez bien à emballer le châssis de façon sûre en vue du transport.
35
Manual del usuario – Swifty 2
Estimado usuario de Swifty 2:
La silla de rehabilitación Swifty 2 es un producto médico moderno y de gran calidad que seduce por su atractivo dise-
ño. En su concepción se han integrado las ideas de los padres, que conocen el manejo diario de productos de rehabili-
tación y las necesidades de sus hijos respecto a este tipo de productos.
Los productos de rehabilitación no tienen por qué tener un diseño que revele su uso y, sin embargo, Swifty 2 cumple
todos los requisitos de una buena silla de rehabilitación: la longitud de la pantorrilla se puede ajustar gradualmente, los
materiales de gran calidad y la firmeza de su estructura aseguran la comodidad y un manejo seguro. Debido a su peso
ligero y sus ruedas oscilantes, esta silla de rehabilitación resulta muy manejable a pesar de su gran robustez. Se pliega
de forma fácil y rápida y se puede guardar en cualquier maletero.
Para que el manejo de la silla de rehabilitación Swifty 2 sea cómodo, práctico y seguro para usted y, en especial, para el
niño, lea primero este manual del usuario.
Si tiene alguna duda o problema, diríjase a su distribuidor especializado o contacte directamente con nosotros.
A tal efecto, le remitimos también a nuestra página web www.thomashilfen.com, en la que encontrará información
actualizada e importantes indicaciones de seguridad para nuestros productos, o información sobre posibles retiradas de
productos.
Nuestra dirección: Thomas Hilfen für Körperbehinderte
GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
D - 27432 Bremervörde
Teléfono.: +49 (0) 4761 886-68 o -63
www.thomashilfen.com
Índice Página
Exámenes técnicos de seguridad e intervalos de mantenimiento ....................................................................... 37
Finalidad y lugares de uso ................................................................................................................................ 37
Normas generales de seguridad........................................................................................................................ 38
Riesgos de aplicación y contraindicaciones ...................................................................................................... 39
Símbolos y letreros .......................................................................................................................................... 39
Datos técnicos y variantes ................................................................................................................................ 40
Contenido del suministro ................................................................................................................................. 40
Colocación y montaje ...................................................................................................................................... 40
Posibilidades de ajuste ..................................................................................................................................... 42
Función de freno de retención ......................................................................................................................... 42
Función de retención de las ruedas delanteras .................................................................................................. 42
Montaje de los cinturones ................................................................................................................................ 42
Soporte de inclinación ..................................................................................................................................... 42
Uso como asiento en un vehículo a motor ....................................................................................................... 43
Número de producto / de serie ........................................................................................................................ 44
Instrucciones de limpieza, desinfección y cuidados .......................................................................................... 44
Condiciones de garantía / símbolo CE .............................................................................................................. 44
Plan de mantenimiento – inspección anual / reutilización ................................................................................. 45
36
Manual del usuario – Swifty 2
Exámenes técnicos de seguridad e intervalos de mantenimiento
Si detecta algún problema en la realización de los exámenes periódicos, informe inmediatamente a su distribuidor local
o a Thomashilfen.
Mantenimiento periódico / diario
Los familiares y cuidadores pueden desempeñar fácilmente las siguientes tareas de mantenimiento. La llave Allen inclui-
da es necesaria para fijar los reposapiés.
1. Seque siempre la silla de rehabilitación cuando se haya mojado. No la guarde húmeda después de usarla.
2. Asegúrese de que los dos tornillos Allen estén montados en los reposapiés y compruebe diariamente, con la llave
Allen, si los tornillos están bien apretados.
3. Compruebe si todas las tuercas, los pernos y los tornillos están bien apretados (a diario).
4. Compruebe la funcionalidad del respaldo, del mecanismo de plegado y de la posición de reposo (semanalmente).
5. Antes de usar la silla de rehabilitación, compruebe siempre el buen funcionamiento de los frenos.
6. Cuando sea necesario, limpie el bastidor de la silla de rehabilitación (recomendación: como mínimo, una vez a la
semana).
7. Asegúrese de que el tapón de plástico del mecanismo de plegado esté fijado en la posición correcta (a diario, fig. 1).
Mantenimiento semestral
Las siguientes tareas de mantenimiento se deben encomendar a un distribuidor con el conocimiento especializado co-
rrespondiente o a un taller de reparaciones autorizado. Si detecta defectos o problemas de funcionamiento importantes,
no use la silla de rehabilitación hasta que se hayan subsanado dichos defectos.
1. Despliegue la silla de rehabilitación y vuelva a plegarla comprobando si todos los movimientos se pueden efectuar
sin problemas. Examine si el bastidor presenta algún tipo de daño.
2. Compruebe la funcionalidad y las posibilidades de ajuste de la silla de rehabilitación y, especialmente, el ajuste del
respaldo.
3. Compruebe la firmeza y el estado general de tuercas, tornillos, bisagras y tapones.
4. Examine los frenos para detectar desgaste, daños y problemas de funcionamiento.
5. Compruebe si hay objetos afilados en las ruedas o si presentan cortes o grietas.
6. Examine las ruedas y las horquillas para detectar un posible desgaste excesivo.
7. Compruebe si las ruedas delanteras y traseras se mueven libremente y de forma segura. Elimine el polvo, la arena u
otras impurezas con un trapo seco sin pelusas.
8. Compruebe el funcionamiento de los bloqueos de las ruedas.
9. Examine todas las piezas de plástico para detectar deformaciones o roturas.
Finalidad y lugares de uso
La silla de rehabilitación Swifty 2 está diseñada para el traslado (máx. a velocidad de paseo) de niños con discapacidad
por parte de sus padres u otros auxiliares adecuados sobre un terreno firme y llano, tanto en interior o en exterior. La
silla de rehabilitación Swifty 2 no se debe usar para otros fines (p. ej. como medio de transporte para varios niños, para
transportar la compra, etc.).
A fin de permitir un uso ergonómico para el acompañante, se puede ajustar la altura del manillar deslizante.
Swifty 2 está homologada para el traslado de niños en vehículos a motor / vehículos para discapacitados conforme a
ISO 7176-19 y ANSI/RESNA WC 4 sección 19.
37
Manual del usuario – Swifty 2
Por favor, observe las siguientes instrucciones de seguridad
• Antes de usar la silla por primera vez, lea atentamente el manual del usuario o, si tiene dificultades de visión, pida
que se lo lean en voz alta. Si se pierde el manual del usuario, puede descargarlo cuando desee en el área de descar-
gas de nuestra página web www.thomashilfen.com. El documento en PDF guardado también se puede visualizar en
formato ampliado.
• Le recomendamos adaptar la longitud de las piernas a las medidas reales del niño, al menos, una vez cada 3 meses.
Si corresponde, hágalo con ayuda de su terapeuta /técnico en ortopedia.
• Su niño debe estar siempre sujeto con el cinturón H (equipamiento estándar) o con otro cinturón de retención (dis-
ponible como accesorio).
• ATENCIÓN: Las ruedas mojadas puede dificultar la acción de los frenos. Al parar o en una pausa prolongada, sujete
la silla de rehabilitación con el freno de pie, para evitar que salga rodando de manera imprevista.
• IMPORTANTE: No deje el freno puesto si no va a usar la silla de rehabilitación durante un periodo prolongado. De
lo contrario, el freno constantemente activado puede dañar las ruedas traseras.
• ATENCIÓN: En el hueco entre el bastidor y la barra de activación de los frenos pueden engancharse prendas de
ropa o partes del cuerpo en la zona de los pies.
• ATENCIÓN: En el hueco entre el asiento de la Swifty 2 y el bastidor pueden engancharse prendas de ropa o partes
del cuerpo en la zona del asiento.
• ATENCIÓN: En el hueco entre los laterales del asiento de la Swifty 2 y el tubo trasero pueden engancharse prendas
de ropa o partes del cuerpo en la zona del asiento.
• ATENCIÓN: En el hueco entre el reposapiés y el tubo soporte del reposapiés pueden engancharse prendas de ropa
o partes del cuerpo en la zona de los pies.
• No sobrecargue su silla de rehabilitación Swifty y respete el peso máximo del usuario (ver datos técnicos).
• Las prendas reflectantes permiten que otros participantes del tráfico rodado puedan verles a usted y al niño en la
oscuridad – haga uso de ellas.
• Para levantar la silla de rehabilitación, sujétela mediante piezas soldadas o atornilladas. (Tubo del bastidor delantero
sobre las ruedas delanteras, eje trasero, manillar / barra de empuje)
• Si la luz solar es intensa, la tapicería negra puede alcanzar temperaturas superficiales muy altas, lo que implica
riesgo de quemaduras por contacto en la espalda y las piernas. Por eso, asegúrese siempre de que Swifty 2 no esté
expuesta a estas fuentes de calor durante su uso y almacenamiento, y no la use hasta que se haya enfriado suficien-
temente.
• Asegúrese de no lesionarse al subir los reposapiés, ajustar el respaldo o desplegar y plegar la silla.
• Si cuelga bolsas pesadas o redes de compra de la silla de rehabilitación, aumenta el riesgo de vuelco. Use la cesta
(disponible como accesorio) situada bajo la silla.
• Cuando use la silla de rehabilitación, especialmente al desmontarla y montarla, siga las recomendaciones de este
manual del usuario.
• Nunca deje al niño en la silla de rehabilitación Swifty 2 sin supervisión.
• Al colocar y sacar al niño, el freno de bloqueo de la silla de rehabilitación debe estar activado.
• No deje que el niño suba o baje de la silla de rehabilitación sin supervisión. Si se apoya excesivamente en el reposa-
piés existe riesgo de resbalar o volcar.
• Mantenga a los niños alejados del embalaje de plástico: existe riesgo de asfixia.
• Solo se puede colocar a un niño en la silla de rehabilitación.
38
Manual del usuario – Swifty 2
Riesgos de aplicación y contraindicaciones
Con un uso adecuado se pueden descartar los riesgos de su aplicación. No se conocen contraindicaciones. El material
de tapizado de la Swifty 2 es “difícilmente inflamable”, probado conforme a DIN EN 1021-1 y DIN EN 1021-2.
La resistencia contra la ignición en materiales y componentes se ha comprobado conforme a la normativa. Los materia-
les y componentes se han considerado inocuos.
Símbolos y letreros
PegatinaSignificado
Placa de características/pegatina con capacidad
de carga
La placa de características se encuentra situada bajo el
asiento.
En la placa de características se indica el fabricante, in-
cluyendo la dirección, el nombre del modelo, la carga
máxima admisible y el símbolo CE.
Etiqueta con el código de barras
La etiqueta del código de barras se encuentra situada
bajo el asiento.
En la etiqueta con el código de barras se indica el
número de artículo, el nombre, el número de serie y la
fecha de fabricación del producto.
Marca los 4 puntos de fijación de la Swifty 2 para fijarla
al vehículo de transporte de discapacitados.
39
Manual del usuario – Swifty 2
Datos técnicos y variantes
Swifty 2
Profundidad del asiento 375 mm
Anchura del asiento 395 mm
Altura del respaldo 700 mm
Longitud de la pierna 210 - 370 mm
Guía lateral (anch. x alt.) 250 x 160 mm
Ángulo de la cadera 90° - 100°
Ángulo del pie 90°
Inclinación del asiento fijo + 20°
Inclinación segura de vuelco hasta un máximo de 10°
Tamaño reposapiés (ancho x prof.) 310 x 200 mm
Dimensiones totales (long x an x alt) 980 x 670 x 1130 mm
Dimensiones plegada (long x an x alt) 790 x 670 x 490 mm
Altura del manillar 820 - 1240 mm
Radio de giro 1260 mm
Tamaño de la rueda (delantera (ruedas oscilantes) / trasera) 180 mm / 250 mm
Anchura de la rueda (delantera (ruedas oscilantes) / trasera) 45 mm / 50 mm
Peso 18,2 kg
Peso máx. del usuario 50 kg
Carga máxima de la cesta (accesorio) 3 kg
La silla de rehabilitación Swifty 2 se puede adquirir en las siguientes variantes:
Nº de artículo Denominación Equipamiento
6808 Silla de rehabilitación Swifty 2 Crash Silla de rehabilitación incluyendo tapicería, cinturón en H
y reposapiés; equipada y homologada para su uso como
asiento en un vehículo a motor
Contenido del suministro
La silla de rehabilitación Swifty 2 se suministra premontada. Swifty 2 incluye, de fábrica, la tapicería del asiento y del
respaldo, así como las tapicerías de las guías laterales del asiento. Además, Swifty 2 incluye un manual del usuario y
una llave Allen. La llave Allen es necesaria para ajustar la altura de los reposapiés.
Equipamiento básico
Bastidor ligero y plegable con asiento integrado; cinturón en H; funda ignífuga; tapicería transpirable; respaldo con
ajuste del ángulo de la cadera; ruedas delanteras oscilantes con bloqueo; neumáticos de EVA a prueba de pinchazos;
reposapiés ajustables en altura y plegables; freno de bloqueo de pie; manillar ajustable en altura.
Colocación y montaje
Los ajustes / adaptaciones se deben encomendar siempre a profesionales con la debida formación o instrucción (p. ej.
asesores de productos médicos del comercio sanitario).
Para la primera puesta en servicio de la Swifty 2 no se requieren más herramientas que la llave Allen incluida en el
suministro.
El montaje / desmontaje de los accesorios se realiza con herramientas ordinarias. Los accesorios se suministran con
instrucciones independientes de montaje y uso. En caso de no estar incluidas, encontrará los manuales en el área de
descargas de nuestra página web www.thomashilfen.com.
40
Manual del usuario – Swifty 2
Plegado
NOTA: Asegúrese de que la silla de rehabilitación no se caiga al suelo mientras la pliega, para evitar que se combe o
se dañe el bastidor. Asegúrese de que el tapón de plástico del mecanismo de plegado esté en la posición correcta (el
extremo superior del tapón está orientado al respaldo de la silla de rehabilitación). (fig. 1)
ATENCIÓN: La silla de rehabilitación de paseo no debe estar plegada con el cubierta protectora contra las inclemen-
cias del tiempo.
Desplegado
La silla de rehabilitación Swifty 2 tiene un seguro de plegado en las articulaciones del manillar. Para desplegarla, se
debe liberar el seguro por cada lado, pulsando uno de los botones (fig. 2). A continuación, sujete la silla por arriba y
por un lateral y, con un movimiento oscilante, tire hacia arriba (se oye cómo encaja el pasador). Suelte la palanca del
respaldo y ajuste el ángulo deseado para la espalda (véase el ajuste del respaldo). Ajuste la posición deseada del mani-
llar ajustable en altura pulsando los botones laterales (fig. 3).
Plegado para guardar (tamaño mínimo)
Suelte la palanca del respaldo. Tire de los pasadores del manillar (a derecha e izquierda) (fig. 1) y sujete el arco de se-
guridad montado a la derecha. Con la mitad superior, presione el manillar hacia delante y pliegue la silla hacia delante.
(fig. 4) Presione el respaldo hacia abajo y vuelva a fijar la palanca. Pliegue el manillar hacia abajo sobre el respaldo.
El seguro de plegado permite evitar que la silla de rehabilitación Swifty 2 se abra inesperadamente. A tal efecto, suelte a
cada lado un botón del seguro de plegado (fig. 2), pase el cinturón alrededor del bastidor delantero y cierre de nuevo el
botón. Ahora, Swifty 2 se puede sujetar con seguridad y transportar por los tubos del bastidor.
Tapizado del asiento y el respaldo
El tapizado del asiento y el respaldo es de una pieza. Se coloca cubriendo el respaldo de modo que el logotipo rojo de
Swifty quede situado hacia delante y la parte inferior del tapizado esté situada sobre el asiento. El respaldo del tapizado
está dividido en dos y se cierra con una cremallera. Pase las dos mitades de la parte posterior del tapizado bajo el arco
posterior de Swifty 2. (fig. 5) Ponga el tapizado en posición y cierre la cremallera. (fig. 6) Finalmente, se cierra el cierre
de gancho y bucle en la parte inferior del respaldo. (fig. 7)
Tapizado de las guías laterales
La abertura del tapizado de las guías laterales del asiento debe quedar orientada hacia fuera / delante. (Fig. 8). Pase el
tapizado sobre la guía lateral del asiento. (Fig. 9). Cierre la cremallera. (Fig. 10)
Cinturón en H
La silla de rehabilitación Swifty 2 está equipada, de serie, con un cinturón en H.
Abrir el cinturón
Para abrir el cinturón en H, mantenga pulsado el botón rojo (1), abrir el cierre de clip (2 y 3) y soltar el cinturón (suje-
ción para niños). (Fig. 11)
Adaptación de la altura del cinturón de los hombros
Abra la cremallera del tapizado por detrás. Abra la hebilla superior y sacar el cinturón desde delante. Separe el tapizado
a la altura deseada por la costura pespunteada. Pase el cinturón por las ranuras creadas y vuelva a fijarlo en las hebillas.
Cierre de nuevo el acolchado. (Fig. 12-13)
Retirar el cinturón en H
Abra la cremallera del tapizado por detrás. Abra las hebillas y saque el cinturón en H desde delante.
41
Manual del usuario – Swifty 2
Soporte del techo
Swifty 2 está equipada, de serie, con soportes para el techo (fig. 14). El techo se puede adquirir como accesorio.
Posibilidades de ajuste
Ajuste del respaldo
Suelte la palanca del respaldo, ajuste el ángulo deseado para la cadera desplazando el arco de la espalda sobre los
rieles y vuelva a fijar la palanca. (Fig. 15)
Longitud de la pierna
Suelte los tornillos Allen (3 mm) de la parte posterior derecha e izquierda de las guías de los tubos de los reposapiés.
Ponga los reposapiés en la posición deseada desplazándolos por el tubo del bastidor y apriete de nuevo los tornillos.
(Fig. 16)
Reposapiés
Los reposapiés se pliegan hacia arriba para facilitar que los niños suban o bajen de la silla. (Fig. 17)
Función de freno de retención
Para fijar el freno, coloque el pie en el arco del freno y presione hacia abajo. Para soltar el freno, coloque el pie bajo el
arco y empújelo hacia arriba. (fig. 18)
Función de retención de las ruedas delanteras
Bloqueo: Oriente la rueda delantera recta y deje que el bloqueo encaje (se oye).
Para soltar: Saque el bloqueo y fíjelo girándolo 90º. (fig. 19)
Montaje de los cinturones
Separe el tapizado del respaldo según la altura de colocación deseada en las costuras pespunteadas.
Pase los dos cinturones superiores por las aberturas del tapizado e insértelos por las ranuras del panel del respaldo.
(Fig. 12) Abra la cremallera posterior del tapizado y, a continuación, meta los cinturones en las hebillas y ajústelos a la
longitud deseada. (Fig. 13) Los dos extremos inferiores de los cinturones se pueden fijar por la parte posterior al panel
del respaldo con las hebillas (Fig. 20) Pase los cinturones a izquierda y derecha junto al tapizado del respaldo por las
hebillas correspondientes y fíjelos. Cierre de nuevo el tapizado del respaldo. (Fig. 6-7)
SUGERENCIA: La longitud de los cinturones también se puede ajustar por delante. Para ello, tire del aro en D para
acortar el cinturón.
Los cinturones delanteros del cinturón abdominal de 4 puntos se fijan a izquierda y derecha con una hebilla bajo el
asiento. Pase el cinturón entre la guía lateral y el panel del asiento, insértelo en la hebilla y fíjelo. (Fig. 21-22)
Soporte de inclinación (accesorio)
Coloque el pie sobre el soporte de inclinación, sujete la silla de rehabilitación con ambas manos e inclínela. (Fig. 23)
Transporte
La silla de rehabilitación Swifty 2 se puede plegar y guardar en un maletero para su transporte. A tal efecto, siga las ins-
trucciones de plegado de la silla de rehabilitación para guardarla y use el seguro de plegado para evitar que se desplie-
gue inesperadamente.
La silla de rehabilitación Swifty 2 se puede levantar sujetándola por los laterales del bastidor o por el eje trasero.
42
Manual del usuario – Swifty 2
Uso como asiento en un vehículo a motor
La silla de rehabilitación Swifty 2 en la variedad “Crash” ha superado con éxito la prueba de choque según la norma
internacional ISO 7176/19 y ANSI/RESNA WC 4, sección 19, y se puede usar como asiento en un vehículo a motor.
IMPORTANTE: Si se va a usar la Swifty 2 como asiento en un vehículo a motor, se deben seguir estas instrucciones.
La silla de rehabilitación Swifty 2 está diseñada para el transporte en el sentido de la marcha. Siempre que sea posible,
el usuario debe pasar a un asiento del vehículo y usar el sistema de cinturones instalado. Use únicamente sistemas de
cinturones para bastidores / personas que sirvan para fijar la silla de rehabilitación Swifty 2 al suelo del vehículo y que
cumplan la norma ISO 10542.
Los 4 puntos de fijación de la Swifty 2 aparecen marcados con el siguiente símbolo:
Preparativos en la Swifty 2 para el transporte:
1. Retire las siguientes piezas (si están montadas): bloque de abducción, mesa de terapia, techo protector, parasol,
asidero y contenido de la cesta.
2. Coloque la silla correctamente en el vehículo usando los raíles instalados en el sentido de la marcha. Active el freno
de bloqueo.
3. Asegúrese de que el ajuste del ángulo de la cadera esté fijado.
Fijación de la Swifty 2 en un vehículo a motor:
1. La silla de rehabilitación se debe fijar firmemente al vehículo con un sistema de cinturones de 4 puntos de anclaje
(según ISO 10542-2, SAE 2249 o DIN 75078/2). (Algunos fabricantes de estos sistemas de cinturones son, p. ej. Un-
win Safety Systems y Q’Straint)
2. El conductor y/o el asistente deben estar familiarizados con el uso de estos sistemas de cinturones / de retención.
3. Los dos cinturones delanteros (con mosquetones) se deben fijar a izquierda y derecha en las argollas de acero sobre
la horquilla de las ruedas delanteras. (fig. 24)
4. Los dos cinturones posteriores (con mosquetones) se deben fijar a las dos argollas de seguridad del bastidor trasero.
(fig. 25)
Colocación del sistema de retención:
1. La prueba de impacto se realizó con el cinturón en H (parte del equipamiento básico). Este cinturón en H se debe usar
bajo el cinturón del sistema de retención.
2. El usuario debe estar sujeto con un sistema de retención homologado. Thomashilfen recomienda usar un cinturón
automático o un sistema de retención de 3 puntos, en el que el cinturón abdominal y el de hombro puedan separarse
entre sí. Es necesario para pasar correctamente el sistema de retención por el bastidor de la Swifty 2. (Fabricantes, p.
ej.: Unwin Safety Systems y AMF-Bruns)
3. El conductor y/o el asistente deben estar familiarizados con el uso de estos sistemas de cinturones / de retención.
4. El cinturón abdominal del usuario debe pasar plano sobre la pelvis sin contactar con el abdomen del usuario. La guía
del cinturón abdominal debe pasar a izquierda y derecha entre la guía lateral y el usuario. (Fig. 26)
5. Ninguna pieza de la silla de rehabilitación (laterales, ruedas) debe separar el cinturón abdominal del usuario. (Fig. 27)
NOTA: El cinturón no se debe colocar retorcido.
6. El ángulo del cinturón abdominal debe estar entre 30° y 75°. (Fig. 28)
7. El cinturón abdominal debe adaptarse lo más ajustado posible al usuario, sin que deje de resultar cómodo.
8. El cinturón torácico del sistema de retención se debe ajustar en altura a la pared del vehículo de modo que se garan-
tice que el cinturón pase por el centro del hombro del usuario y bajo el manillar. (Fig. 27)
NOTA: Solo los cinturones de hombro fijados al lateral del vehículo cumplirán los requisitos actuales para retener al
usuario con seguridad.
43
Manual del usuario – Swifty 2
Número de producto / de serie
Para recibir los repuestos adecuados o para posibles consul-
tas técnicas, necesitamos que se indique siempre el número
de serie y el número de artículo exacto.
El número de serie y el número de artículo de la silla de
rehabilitación Swifty 2 se encuentra en la etiqueta con el
código de barras, colocada bajo el asiento.
Instrucciones de limpieza, desinfección y cuidados
El bastidor es de tubos de acero de gran calidad, revestidos con una pintura de polvo al fuego muy resistente y se pue-
de limpiar y desinfectar con un jabón neutro convencional.
Desinfección
Limpie la tapicería y los mangos antes de desinfectarlos. Pase un paño humedecido en desinfectante por todas las pie-
zas del producto. Debe emplearse únicamente un limpiador de base acuosa. En la desinfección se deben observar las
instrucciones de uso del fabricante correspondiente.
Tapizado
Todo el tapizado se puede retirar con muy pocas maniobras. La tela 100% Trevira CS es un tejido de gran calidad,
lavable a 40°C. Los tapizados se deben lavar por separado y las tiras de cierre de gancho y bucle se cubrirán o cerrarán
antes de lavarlas. Siga las instrucciones de lavado.
Les informamos de que incluso las telas de gran calidad pueden perder color por la acción intensa y permanente de los
rayos de sol o los lavados frecuentes. El tapizado es difícilmente inflamable (EN1021-1 y EN 1021-2).
Cierre de gancho y bucle
Para mantener la funcionalidad del cierre de gancho y bucle, limpie de vez en cuando las tiras de cierre de gancho y
bucle con un cepillo. Cierre siempre el cierre de gancho y bucle antes de lavarlo.
Condiciones de la garantía / símbolo CE
Thomashilfen le ofrece, a partir de la fecha de compra, 3 años de garantía para todas las piezas del bastidor. La garan-
tía incluye todas las reclamaciones que afectan al funcionamiento. Quedan descartados los daños producidos por un
manejo inadecuado (p. ej. sobrecarga) o desgaste natural.
Swifty 2 cumple los requisitos de la norma europea EN 12182 y EN 12183 y lleva incorporado el símbolo CE.
¡Deseamos que disfrute de su silla de rehabilitación Swifty 2!
Número de serie /
lote
Número de artículo
44
Manual del usuario – Swifty 2
Plan de mantenimiento – inspección anual/ reutilización
Preparación
El producto debe incluir un manual del usuario. Si no es así, pídalo al fabricante. Familiarícese con las funciones del
producto. Si no conoce el producto, antes de probarlo estudie las instrucciones. Limpie el producto antes de inspec-
cionarlo. Si corresponde, observe las instrucciones de limpieza y las instrucciones de comprobación específicas del
producto incluidas en el manual del usuario.
Pos.
Área
= Revisión tramitada
(I = Inspección / R = Reutilización)
FuncionamientoDañosDeformaciónSustituir
1AsientoI/RI/RI/R
2Ajuste del ánguloI/RI/RI/R
3Ajuste de la alturaI/RI/RI/R
4Acolchado del asientoIR
5Tapas y tapones faltantesI/R
6RespaldoI/RI/RI/R
7Ajuste del ánguloI/RI/RI/R
8Ajuste de la alturaI/RI/RI/R
9Acolchado del respaldoIR
10ManillarI/RI/RI/R
11Funda del manillarIR
12BastidorI/RI/RI/R
13RuedasIIIR
14Freno de retenciónI/RI/RI/R
Opciones
15ReposacabezasI/RI/RI/R
16Acolchado del reposacabezasIR
17Soporte torácicoI/RI/RI/R
18Acolchado del soporte torácicoIR
19ReposabrazosI/RI/RI/R
20Soportes brazosIR
21Soporte pélvicoI/RI/RI/R
22Acolchado del soporte pélvicoIR
23Cuña de separaciónI/RI/RI/R
24Acolchado de la cuña de separaciónIR
25Soporte de la tibiaI/RI/RI/R
26Acolchado del soporte de la tibiaIR
27Bandeja de terapiasI/RI/RI/R
28CinturonesI/RI/RI/R
Se ha realizado el mantenimiento:con fecha:
El servicio técnico y las reparaciones en el carrito de rehabilitación se encomendarán exclusivamente al comercio es-
pecializado. El usuario de este producto de rehabilitación debe asegurarse de que las inspecciones y el mantenimiento
descritos se realicen periódicamente y a tiempo. Si detecta un daño, el usuario debe informar activamente y encargar a
un profesional su inmediata reparación. En las reparaciones se emplearán exclusivamente repuestos originales (encon-
trará la lista de repuestos en el área de Descargas (Download) de nuestra página web www.thomashilfen.com).
Solo se permitirá a personal especializado desmontar/montar las piezas de repuesto. Si es necesario devolver el produc-
to a su comercio especializado, asegúrese de embalar correctamente el bastidor para su transporte.
45
Manual de instruções – Swifty 2
Caro(a) Utilizador(a) do Swifty 2,
O carrinho de reabilitação Swifty 2 é um produto medicinal moderno de elevada qualidade que se destaca pela sua
atratividade. As ideias dos pais foram propositadamente incluídas neste projeto, pois são eles que manuseiam diaria-
mente os produtos de reabilitação e sabem quais são as necessidades dos seus filhos na utilização destes meios auxilia-
res.
A reabilitação não necessita de ser impreterivelmente evidenciada e o Swifty 2 cumpre, mesmo assim, com as exigên-
cias de um bom carrinho de reabilitação. O comprimento de pernas regulável sem escalonamentos, os materiais de
elevada qualidade e um assento bem fixo tornam o manuseamento confortável e seguro. O reduzido peso e as rodas
giratórias tornam este carrinho de reabilitação particularmente manobrável, não obstante a sua elevada capacidade de
carga máxima. É muito simples e rápido de dobrar e arruma-se com facilidade em qualquer porta-bagagens.
Leia primeiro as presentes instruções de utilização para que o manuseamento do carrinho de reabilitação Swifty 2 seja
prático e confortável para si e particularmente para a criança.
Caso, mesmo assim, tenha questões a colocar ou algum tipo de dificuldade, dirija-se à sua loja especializada ou direta-
mente aos nossos serviços.
Consequentemente pretendemos remete-lo(a) para a nossa página na internet em www.thomashilfen.com, na qual
pode consultar informações atualizadas, assim como importantes instruções de segurança relativas aos produtos ou
informar-se sobre eventuais recolhas de produto.
A nossa direção: Thomas Hilfen für Körperbehinderte
GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
D - 27432 Bremervörde
phone: +49 (0) 4761 886-68 o -63
www.thomashilfen.com
Conteúdo Página
Controlos técnicos de segurança e intervalos de manutenção ........................................................................... 47
Determinação da finalidade e dos locais de utilização ...................................................................................... 47
Indicações de segurança gerais ........................................................................................................................ 48
Riscos de utilização e contraindicações ............................................................................................................ 49
Símbolos e etiquetas de aviso .......................................................................................................................... 49
Dados técnicos e variantes ............................................................................................................................... 50
Composição e fornecimento ............................................................................................................................ 50
Edificação e montagem .................................................................................................................................... 50
Possibilidades de regulação .............................................................................................................................. 52
Função de travão de imobilização .................................................................................................................... 52
Função de imobilização das rodas dianteiras .................................................................................................... 52
Montagem dos cintos ....................................................................................................................................... 52
Dispositivo auxiliar de inclinação ..................................................................................................................... 52
Utilização como assento num veículo motorizado ............................................................................................ 53
Número de produto/série ................................................................................................................................. 54
Indicações de limpeza, desinfeção e conservação ............................................................................................ 54
Condições da garantia / Identificação CE .......................................................................................................... 54
Plano de manutenção – Inspeção anual / reutilização ....................................................................................... 55
46
Manual de instruções – Swifty 2
Controlos técnicos de segurança e intervalos de manutenção
Caso detete um problema aquando do controlo regular, informe imediatamente a sua loja especializada ou a Tho-
mashilfen.
Manutenção regular/diária
Os familiares e cuidadores podem efetuar os seguintes trabalhos de manutenção simples. A chave sextavada interior,
juntamente fornecida, é necessária para a fixação do apoio dos pés.
1. Caso o carrinho de reabilitação se tenha molhado, seque-o sempre com um pano. Nunca arrume o carrinho molha-
do após a sua utilização.
2. Assegure-se de que ambos os parafusos sextavados se encontram no apoio dos pés e verifique, diariamente, com a
chave sextavada interior, se os parafusos estão bem apertados.
3. Verifique se todas as porcas, pinos e parafusos estão bem apertados (diariamente).
4. Verifique o funcionamento do encosto das costas, do mecanismo de dobragem e da posição de descanso (semanal-
mente).
5. Verifique o funcionamento dos travões sempre antes de utilizar o carrinho de reabilitação.
6. Limpe a estrutura do carrinho de reabilitação sempre que necessário (recomenda-se pelo menos uma vez por sema-
na).
7. Assegure-se de que o tampão de plástico do mecanismo de dobragem se encontra fixamente seguro na posição
correta (diariamente, Fig. 1).
Manutenção semestral
Os seguintes trabalhos de manutenção deverão ser executados por uma loja que disponha do conhecimento técnico
competente ou uma oficina de reparação autorizada. Se detetar importantes falhas ou problemas de funcionamento, no
carrinho de reabilitação, não o utilize até que os mesmos tenham sido eliminados.
1. Desdobre e volte a dobrar o carrinho de reabilitação e verifique se todos os movimentos durante essa operação
funcionam sem qualquer perturbação. Verifique se a estrutura apresenta alguns danos.
2. Verifique o funcionamento e as possibilidades de regulação do carrinho de reabilitação e, particularmente, a capaci-
dade de regulação do encosto para as costas.
3. Verifique as porcas, parafusos, dobradiças e os tampões da estrutura quanto às suas fixações e ao estado geral dos
mesmos.
4. Verifique o travão quanto a desgaste, a danos e em termos de funcionamento.
5. Verifique se as rodas contêm objetos cortantes e se existem cortes ou rasgos nas mesmas.
6. Verifique se as rodas e os garfos das rodas estão demasiados desgastados.
7. Verifique se as rodas dianteiras e traseiras rodam livremente e em segurança. Remova pó, areia ou outras sujidades
com um pano seco, sem pelos.
8. Verifique o funcionamento dos travões de imobilização das rodas.
9. Verifique todas as partes de plástico quanto a deformações e ruturas.
Determinação da finalidade e dos locais de utilização
O carrinho de reabilitação Swifty 2 é adequado para o transporte de crianças com deficiência (no máximo à velocidade
de passo), sendo conduzido pelos pais ou por outras pessoas habilitadas para o efeito, sobre chão resistente e plano,
tanto em zonas interiores como em exteriores. O carrinho de reabilitação Swifty 2 não pode ser utilizado para outros
fins (p. ex. para transportar outras crianças ou carregar com compras, etc.).
No sentido de proporcionar ao acompanhante uma utilização ergonómica, o punho para empurrar o carrinho pode ser
regulado em altura.
O Swifty 2 está licenciado para ser utilizado no transporte de crianças em veículos automóveis/veículos de transporte
de pessoas com deficiência, segundo a norma ISO 7176-19 e a ANSI/RESNA WC 4, secção 19.
47
Manual de instruções – Swifty 2
Atenda às seguintes indicações de segurança
• Antes da primeira utilização, leia cuidadosamente as instruções ou peça que lhas leiam, em caso de dificuldades de
leitura. Caso as instruções de utilização tenham sido perdidas, em qualquer altura pode descarregar as mesmas da
zona de downloads na nossa página de internet www.thomashilfen.com. O documento disponibilizado em formato
de PDF também pode ser apresentado em tamanho ampliado.
• Recomendamos-lhe ajustar o comprimento das pernas a cada 3 meses, para que o mesmo se ajuste à estatura
atualizada do corpo da sua criança. Isto deverá, se necessário, ocorrer mediante auxílio do seu terapeuta/técnico
ortopedista.
• A sua criança deverá ficar sempre segura pela ação do cinto tipo H (equipamento básico) ou através de outro cinto
de retenção (disponível como acessório).
• ATENÇÃO: Rodas molhadas podem limitar a capacidade de ação do travão. Quando parar de empurrar ou fizer
uma paragem mais prolongada deverá segurar o carrinho de reabilitação com o travão de imobilização acionado
pelo pé, para que se evite um deslizamento involuntário do mesmo.
• IMPORTANTE: Não deixe o travão acionado quando o carrinho de reabilitação não estiver a ser utilizado durante
um período de tempo mais prolongado. Caso contrário, as rodas traseiras poderão sofrer danos por causa do travão
estar permanentemente acionado.
• ATENÇÃO: O intervalo entre a estrutura e a barra que espoleta o travão pode representar um possível perigo de
prender a roupa ou os membros na zona dos pés.
• ATENÇÃO: O intervalo entre o assento do Swifty 2 e a estrutura do carrinho pode representar um possível perigo de
prender a roupa ou os membros na zona do assento.
• ATENÇÃO: O intervalo entre a guia lateral do assento do Swifty 2 e o tubo da barra das costas pode representar um
possível perigo de prender a roupa ou os membros na zona do assento.
• ATENÇÃO: O intervalo entre a placa dos apoios dos pés e o tubo dos apoios dos pés pode representar um possível
perigo de prender a roupa e os membros na zona dos pés.
• Não sobrecarregue o carrinho de reabilitação Swifty 2 e atenda ao peso de utilização máximo permitido (vide os
dados técnicos).
• A utilização de roupa refletora torna-o(a), a si e à sua criança, mesmo no escuro, visíveis aos outros participantes no
trânsito. Aproveite esta vantagem.
• Levante o carrinho de reabilitação apenas pelos componentes soldados ou aparafusados. (Tubo da estrutura diantei-
ra localizado sobre as rodas dianteiras, eixo traseiro, punhos/pegas de empurrar).
• Com uma elevada radiação solar, a almofada preta pode vir a apresentar temperaturas de superfície elevadas. Nesse
caso existe o perigo de queimaduras nas costas e nas pernas aquando do contacto! Como tal, por princípio, tenha
o cuidado de não utilizar e arrumar o Swifty 2 em locais que estejam expostos a fontes térmicas e utilize-o apenas
quando já tiver suficientemente arrefecido.
• Tenha o cuidado de não se aleijar quando dobrar para cima o apoio dos pés, ao alterar a posição do encosto das
costas, assim como quando dobrar ou desdobrar o carrinho de reabilitação.
• Bolsas pesadas ou sacos de compras presos ao carrinho de reabilitação aumentam o perigo de o fazer tombar. Utili-
ze o cesto (disponível como acessório) situado debaixo do assento.
• Repare, aquando do manuseamento do carrinho de reabilitação, particularmente ao dobrar e desdobrar do mesmo,
nas recomendações constantes destas instruções de utilização.
• Nunca deixe a criança sem supervisão no carrinho de reabilitação Swifty 2.
• Quando colocar ou retirar a criança do carrinho de reabilitação terá de ter o travão de imobilização do carrinho de
reabilitação acionado.
• Não deixe a sua criança sem supervisão aquando da entrada ou saída do carrinho de reabilitação, pois caso se faça
demasiado peso sobre o apoio dos pés, existe o perigo de escorregar ou de tombar.
• Mantenha as suas crianças longe das embalagens de plástico, pois existe o perigo de asfixia.
• Só pode ser colocada uma criança no carrinho de reabilitação.
48
Manual de instruções – Swifty 2
Riscos de utilização e contraindicações
Utilizado de modo adequado, podem-se excluir os riscos aquando da utilização do carrinho. Desconhecem-se quais-
quer contraindicações. O material de almofada utilizado no Swifty 2 é «dificilmente inflamável», testado de acordo com
DIN EN 1021-1, assim como DIN EN 1021-2.
A capacidade de resistência contra inflamações de materiais e componentes foi testada de acordo com as normas e
considerada inócua.
Símbolos e etiquetas de aviso
AutocolantesSignificado
Etiquetas dos modelos/Autocolantes relativos à
capacidade de carga
A etiqueta do modelo está colocada debaixo do assen-
to.
A etiqueta do modelo indica o fabricante, incluindo a
direção, a identificação do modelo, a carga máxima
permitida e a identificação CE.
Código de barras
O código de barras está colocado debaixo do assento.
O código de barras contém a referência do artigo, a
designação, o número de série, assim como a data de
fabrico do produto.
Identifica os 4 pontos de fixação no Swifty 2 para ga-
rantir a segurança no carrinho de transporte de pessoas
com deficiência.
49
Manual de instruções – Swifty 2
Dados técnicos e variantes
Swifty 2
Profundidade do assento 375 mm
Largura do assento 395 mm
Altura do encosto 700 mm
Comprimento das pernas 210 - 370 mm
Guia lateral (L x A) 250 x 160 mm
Ângulo da anca 90° - 100°
Ângulo do pé 90°
Inclinação do encosto fixo + 20°
Inclinação segura contra tombos no máximo até 10°
Apoio grande dos pés (L x P) 310 x 200 mm
Medidas totais (C x L x A) 980 x 670 x 1130 mm
Medidas dobrado (C x L x A) 790 x 670 x 490 mm
Altura do punho de empurrar 820 - 1240 mm
Raio de viragem 1260 mm
Tamanho da roda (dianteira (rodas giratórias)/traseira) 180 mm / 250 mm
Largura da roda (dianteira (rodas giratórias)/traseira) 45 mm / 50 mm
Peso 18,2 kg
Peso máximo do utilizador 50 kg
Capacidade de carga máxima do cesto (acessório) 3 kg
O carrinho de reabilitação Swifty 2 está disponível na seguinte variante:
Nº do artigo Designação Equipamento
6808 Carrinho de reabilitação Swifty 2 Crash Carrinho de reabilitação, incluindo almofada, cinto tipo H e
apoio para os pés; equipado e licenciado para a utilização
como assento num veículo motorizado.
Composição do fornecimento
O carrinho de reabilitação Swifty 2 vem fornecido no estado pré-montado. O Swifty 2 vem almofadado de fábrica,
tanto no assento, como nas costas, assim como com as almofadas das guias laterais do assento colocadas. Além disso,
o Swifty 2 traz as instruções de utilização e uma chave sextavada interior. A chave sextavada interior é necessária para
regular a altura do apoio dos pés.
Equipamento básico
Estrutura rolante leve e dobrável com assento integrado; cinto tipo H; material de revestimento inibidor de chamas;
almofada de respiração ativa; encosto de costas regulável em termos do ângulo da anca; rodas dianteiras giratórias
incluindo travamento do giro; rodas em EVA seguras contra falhas; apoio dos pés regulável em altura e retirável; travão
de imobilização com o pé; punho de empurrar regulável em altura.
Edificação e montagem
As regulações/adaptações, por princípio, são executadas por técnicos especializados e formados (p. ex. pelos consulto-
res de produtos medicinais do comércio especializado em saúde).
Para a primeira utilização do Swifty 2 não é necessário nenhuma ferramenta, para além da chave sextavada interior
juntamente fornecida.
A montagem e desmontagem dos acessórios é efetuada com ferramenta convencional. Os acessórios trazem instruções
de montagem e de utilização próprias. Na falta das mesmas, poderá descarregá-las, em qualquer altura, na zona de
downloads da nossa página de internet www.thomashilfen.com.
50
Manual de instruções – Swifty 2
Dobrar
AVISO: Ao dobrar o carrinho de reabilitação, tenha o cuidado de não o deixar cair no chão, evitando que se dobre a
estrutura e eventuais danos. Certifique-se de que o tampão de plástico do mecanismo de dobragem está colocado na
posição certa (a extremidade superior do tampão fica virada para o lado de trás do carrinho de reabilitação). (Fig. 1).
ATENÇÃO: O carrinho de reabilitação não deve ser dobrado com o cobertura protetora contra intempéries montado.
Desdobrar
O carrinho de reabilitação Swifty 2 dispõe, em ambas as articulações do punho de empurrar, de uma proteção contra
a dobragem. Para se desdobrar o mesmo há que soltar a proteção contra a dobragem, em ambos os lados, através de
um dos botões de pressão. (Fig. 2). Em seguida, agarre em cima, lateralmente, no punho de empurrar do carrinho e,
através de um movimento repentino, puxe-o para cima (os engates encaixam de modo audível). Solte a haste de aperto
nas costas para poder ajustar o ângulo desejado (vide regulação do encosto das costas). Ajuste o punho de empurrar
regulável em altura para a posição desejada, através do acionamento dos botões de pressão laterais. (Fig. 3).
Dobrar para o menor tamanho
Solte a haste de aperto nas costas. Puxe para cima os engates do punho de empurrar (lado direito e esquerdo) (Fig. 1) e
segure na haste de segurança montada do lado direito. Com o tronco pressione o punho de empurrar e dobre o carri-
nho para a frente. (Fig.4). Pressione o encosto das costas para baixo e volte a apertar a haste de aperto. Recline o punho
de empurrar sobre o encosto das costas.
Através da proteção contra a dobragem pode-se evitar uma abertura involuntária do carrinho de reabilitação Swifty 2.
Para tal, solta-se, de ambos os lados, um botão de pressão (Fig. 2), passa-se o cinto em torno da estrutura dianteira e
volta-se a fechar o botão de pressão. Agora pode-se agarrar nos tubos da estrutura e transportar o Swifty 2 com segu-
rança.
Almofada do assento e das costas
A almofada do assento e das costas é constituída por uma peça apenas. A mesma é puxada sobre o encosto das costas
de modo a que o logotipo vermelho do Swifty aponte para a frente e a parte mais baixa da almofada assente na super-
fície de assento. O lado dorsal da almofada é dividido em duas partes e é fechado através de um fecho de correr. Passe
ambas as partes do lado dorsal da almofada por debaixo da haste dorsal do Swifty 2. (Fig. 5) Puxe a almofada para a
sua posição e feche o fecho de correr. (Fig. 6). Para concluir, feche o fecho de fecho aderente na extremidade mais
baixa das costas. (Fig. 7).
Almofada de guia lateral do assento
A abertura das almofadas de guia lateral do assento devem respetivamente apontar para o lado exterior/frente. (Fig. 8).
Puxe a almofada sobre a guia lateral do assento. (Fig. 9). Feche o fecho de correr. (Fig. 10).
Cinto tipo H
O carrinho de reabilitação Swifty 2 vem com um cinto tipo H como equipamento básico.
Abrir o fecho do cinto
Para abrir o cinto tipo H, mantenha o botão de pressão vermelho (1) premido, abra o fecho clip (2 e 3) e solte o cinto
(proteção da criança). (Fig. 11).
Adaptar a altura de ombros do cinto
Abra o fecho de correr na parte de trás da almofada das costas. Abra as fivelas superiores e retire os cintos puxando
pelo lado da frente. Na altura pretendida, abra a almofada das costas junto à cosedura. Enfie os cintos através das frin-
chas criadas e volte a fixá-los nas fivelas. Volte a fechar a almofada. (Fig. 12-13).
Retirar o cinto tipo H
Abra o fecho de correr na parte de trás da almofada das costas. Abra as fivelas e retire o cinto tipo H pela parte da
frente.
51
Manual de instruções – Swifty 2
Suporte da proteção contra intempérie
O equipamento standard do Swifty 2 vem equipado com suporte de proteção contra intempérie. (Fig. 14). A proteção
contra intempérie está disponível como acessório.
Possibilidades de regulação
Regulação do encosto das costas
Solte a haste de aperto nas costas, ajuste o desejado ângulo de anca através do deslocamento da haste dorsal sobre a
calha de guia traseira e volte a fixar a haste. (Fig. 15).
Comprimento das pernas
Do lado direito e esquerdo, solte os parafusos sextavados (3 mm) situados nas guias tubulares do apoio dos pés. Através
do deslocamento pelo tubo da estrutura, coloque o apoio dos pés na posição pretendida e volte a apertar os parafusos.
(Fig. 16).
Apoio dos pés
O apoio dos pés é basculável para cima para facilitar a entrada das crianças no carrinho. (Fig. 17).
Função de travão de imobilização
Para fixar o travão, coloque o pé sobre a barra de travão e pressione-a para baixo. Para soltar o travão, coloque o pé
debaixo da barra de travão e puxe-a para cima. (Fig. 18).
Função de imobilização das rodas dianteiras
Imobilizar: coloque a roda dianteira virada para a frente e engate o travão (engata de modo audível).
Soltar: retire o engate do travão e fixe-o mediante uma rotação de 90º. (Fig. 19).
Montagem dos cintos
Conforme a altura pretendida, abra a almofada de encosto junto à cosedura.
Os dois cintos superiores deverão ser enfiados pelas aberturas da almofada e perpassados pelas ranhuras da placa dor-
sal. (Fig. 12). Abra o fecho de correr atrás da almofada das costas e, em seguida, enfie os cintos nas fivelas, ajustando
o comprimento desejado para o cinto. (Fig. 13). Ambas as extremidades inferiores do cinto podem ser fixadas na parte
detrás à placa dorsal, através das fivelas. (Fig. 20) Leve os cintos, do lado direito e esquerdo da almofada das costas,
para a respetiva fivela e fixe-os. Volte a fechar a almofada das costas. (Fig. 6-7).
TIPO: o comprimento dos cintos pode ser adicionalmente ajustado pelo lado da frente. Para tal, puxe pelo anel em
forma de D para poder encurtar o cinto.
Os cintos dianteiros do cinto subabdominal de 4 pontos são fixados, do lado direito e esquerdo, mediante uma fivela
debaixo do assento. Enfie o cinto entre a guia lateral e a placa de assento e encaixe-o na fivela de modo fixo. (Fig. 21-
22).
Dispositivo auxiliar de inclinação (acessório)
Colocar o pé no dispositivo auxiliar de inclinação, segurar a cadeira de passeio postural com ambas as mãos e incliná-
-la. (Fig. 23).
Transporte
Para ser transportado, o carrinho de reabilitação Swifty 2 pode ser dobrado e arrumado no porta-bagagens de um veí-
culo automóvel. Relativamente a este assunto, tome nota das indicações relativas à dobragem do carrinho de reabilita-
ção e utilize a proteção contra dobragem para evitar uma abertura involuntária do mesmo.
O carrinho de reabilitação Swifty 2 pode ser levantado pelas partes laterais da estrutura ou através do eixo traseiro.
52
Manual de instruções – Swifty 2
Utilização como assento em veículos motorizados
O carrinho de transporte Swifty 2, na variante «Crash», ficou aprovado no «Crash Test», de acordo com as normais in-
ternacionais ISO 7176/19 e ANSI/RESNA WC 4 secção 19 e pode ser utilizado como assento em veículos motorizados.
IMPORTANTE: Se o Swifty 2 for para ser usado num veículo motorizado, devem-se observar as seguintes indicações.
O carrinho de reabilitação Swifty 2 está desenvolvido para o transporte no sentido frontal. Sempre que possível, o uti-
lizador deve ser colocado num dos bancos do veículo automóvel e deve ser colocado o sistema de cinto de segurança
instalado. Para prender o carrinho de reabilitação Swifty 2 ao veículo automóvel utilize apenas sistemas de cintos de
segurança para pessoas, presos ao chassi, que correspondam à norma ISO 10542.
Os 4 pontos de fixação no Swifty 2 estão identificados com o seguinte símbolo:
Preparação do Swifty 2 para o transporte:
1. Remova as seguintes peças (se estiverem montadas): bloco de abdução, mesa de terapia, proteção contra a intem-
périe, chapéu-de-sol, barra de proteção e conteúdos do cesto.
2. Posicione o carrinho no veículo automóvel corretamente sobre as guias instaladas na direção frontal. Acione o tra-
vão de imobilização.
3. Certifique-se de que a regulação do ângulo da anca está apertada.
Fixação do Swifty 2 num veículo motorizado:
1. O carrinho de reabilitação tem de ser fixado no veículo de modo seguro, mediante um sistema de cintos de 4 pon-
tos (de acordo com a ISO 10542-2, SAE 2249 ou DIN 75078/2). (Os fabricantes destes sistemas de cintos são p. ex.
Unwin Safety Systems e Q’Straint).
2. O condutor e/ou assistente deverá estar familiarizado com a utilização destes sistemas de cintos/sistemas de retenção.
3. Os dois cintos dianteiros (mosquetões) têm de ser fixados nas argolas de aço, sobre o garfo da roda dianteira, à direi-
ta e à esquerda. (Fig. 24).
4. Ambos os cintos traseiros (mosquetões) têm de ser fixados às duas ilhós na estrutura dorsal. (Fig. 25).
Colocar o sistema de retenção:
1. O «Crash Test» foi realizado com o cinto tipo H (incluído no equipamento básico). Este cinto tipo H deverá ser utili-
zado debaixo do cinto do sistema de retenção.
2. O utilizador tem de ficar segurado por um sistema de retenção licenciado. A Thomashilfen recomenda a utilização
de um cinto automático ou de um sistema de retenção de 3 pontos, no qual o cinto subabdominal e o cinto do om-
bro podem ser separados um do outro. Isto é necessário para que o sistema de retenção possa ser enfiado de forma
correta através do quadro dos Swifty 2. (Os fabricantes são, por exemplo, Unwin Safety Systems e AMF-Bruns).
3. O condutor e/ou assistente deverá estar familiarizado com a utilização destes sistemas de cintos/sistemas de retenção.
4. O cinto subabdominal terá de ser colocado de modo plano na zona da pelve, sem ter contacto com a barriga. As guias
do cinto subabdominal deverão passar, do lado direito e do esquerdo, entre a guia lateral e o utilizador. (Fig. 26).
5. O cinto subabdominal não pode ficar afastado do utilizador por meio de peças do carrinho de reabilitação (peças
laterais, rodas). (Fig. 27).
AVISO: O cinto não pode ser colocado de modo torcido.
6. O ângulo do cinto subabdominal deverá situar-se entre os 30 º e os 75 º graus. (Fig. 28).
7. O cinto deverá ficar tão apertado quando possível, mas de modo a que o utilizador se sinta confortável.
8. O cinto de tronco do sistema de retenção tem de ficar fixado à parede do veículo na parte alta, de modo a assegurar
que o cinto se situe no meio dos ombros do utilizador e que passe debaixo da lingueta de empurrar. (Fig. 27).
AVISO: Apenas um cinto de ombros que esteja fixado na parede lateral do veículo corresponde às exigências atuais,
em termos de fixação do utilizador de modo seguro.
53
Manual de instruções – Swifty 2
Número de produto/série
Para receber as peças sobresselentes corretas ou para
eventuais consultas técnicas necessitamos, por princípio, do
número de série e da exata referência do artigo.
O número de série e a referência do artigo do carrinho de
reabilitação Swifty 2 encontram-se na etiqueta do código
de barras que está colocado debaixo do assento..
Indicações de limpeza, desinfeção e conservação
A estrutura inferior é produzida em tubo de aço de elevada qualidade. Este é revestido com uma termolacagem pulveri-
zada resistente e pode ser limpo e desinfetado com sabões convencionais (sabão neutro).
Desinfeção
Limpe as almofadas e os punhos antes da desinfeção. Passe um pano húmido com uma solução desinfetante sobre to-
dos os componentes. Devem-se usar produtos exclusivamente à base de água. Aquando da desinfeção há que respeitar
as indicações de utilização do respetivo fabricante.
Almofadas
Todas as almofadas são facilmente retiráveis. O material 100% Trevira CS é um tecido de alta qualidade, lavável até 40
°C. As almofadas têm de ser lavadas em separado e os fechos de fecho aderente têm de ser tapados ou fechados antes
da dita lavagem. Relativamente a este assunto, consulte também as indicações de conservação.
Avisamos para o facto de mesmo os materiais de elevada qualidade poderem empalidecer, devido à intensa radiação
solar ou às frequentes lavagens. A almofada é dificilmente inflamável (EN1021-1 e EN1021-2).
Fechos em fecho aderente
Para que se conserve a operacionalidade dos fechos de fecho aderente, deve-se limpar os mesmos com uma escova.
Aquando da lavagem, tenha os fechos de fecho aderente sempre fechados.
Condições da garantia/Identificação CE
A Thomashilfen oferece-lhe uma garantia de 3 anos em todas as peças estruturais, vigorando a partir da data de aquisi-
ção do produto. A garantia abrange todas as exigências que são relativas a limitações de funcionamento. Excluem-se os
danos causados por manuseamento inapropriado (p. ex. excesso de carga), assim como o desgaste natural.
O Swifty 2 corresponde às exigências da norma europeia EN 12182 e EN 12183 e dispõe de uma identificação CE.
Desejamos-lhe muita satisfação na utilização do seu Swifty 2.
Número de série /
lote
Número do artigo
54
Manual de instruções – Swifty 2
Plano de manutenção - inspeção anual/reutilização
Preparação
O produto tem de ser acompanhado por um manual de instruções. Se não for disponibilizado nenhum, peça-o junto do
fabricante. Familiarize-se com as funções do produto. Se não conhecer o produto, estude o manual de instrução antes
da verificação. Limpe o produto antes do início da verificação. Se necessário, respeite as instruções de manutenção e as
instruções de controlo específicas do produto incluídas no manual de instruções.
Pos.
Área
= Verificação efetuada
(I = Inspeção / R = Reutilização)
FunçãoDanosDeform.Substituição
1AssentoI/RI/RI/R
2Ajuste do ânguloI/RI/RI/R
3Ajuste da alturaI/RI/RI/R
4Almofada para assentoIR
5Tampões ou tecido em faltaI/R
6CostasI/RI/RI/R
7Ajuste do ânguloI/RI/RI/R
8Ajuste da alturaI/RI/RI/R
9Almofada para costasIR
10Barra de empurrarI/RI/RI/R
11Cobertura da barra de empurrarIR
12ChassisI/RI/RI/R
13PneusIIIR
14Travão de imobilizaçãoI/RI/RI/R
Opções
15Apoio para cabeçaI/RI/RI/R
16Almofada para apoios para cabeçaIR
17Suportes torácicos lateraisI/RI/RI/R
18Almofadas para suportes torácicos lateraisIR
19Apoios de braçosI/RI/RI/R
20Almofadas para apoios de braçosIR
21Suportes de ancasI/RI/RI/R
22Almofadas para suportes de ancasIR
23Cunha de abduçãoI/RI/RI/R
24Almofadas para cunha de abduçãoIR
25Suportes para tíbiaI/RI/RI/R
26Almofadas para suportes para tíbiaIR
27Mesa terapêuticaI/RI/RI/R
28Sistema de retenção (cintas)I/RI/RI/R
A manutenção foi realizadaa:
As assistências e as reparações na cadeira de passeio postural só podem ser realizadas pela loja de produtos ortopé-
dicos. O utilizador deste meio auxiliar de reabilitação tem de prestar atenção para que as inspeções/manutenções
prescritas sejam efetuadas de forma regular e atempada. Se for identificados algum dano, o utilizador tem de informar
ativamente e deve deixar que esse mesmo dano seja imediatamente reparado pelo pessoal técnico especializado. Para
efetuar as reparações, devem ser utilizadas exclusivamente peças de substituição originais (encontra a lista das peças de
reposição/de substituição na área de transferência da nossa página de Internet, www.thomashilfen.com).
As desmontagens/montagens de peças de substituição devem ser obrigatoriamente realizadas por pessoal técnico
especializado! Em caso de devolução necessária à sua loja de produtos ortopédicos, certifique-se de que o chassis é
embalado de forma a ser transportado em segurança.
55
Manuale d’uso – Swifty 2
Gentile utilizzatore del passeggino Swifty 2,
il passeggino posturale Swifty 2 è un moderno prodotto medicale di ottima qualità, che convince per la sua eleganza
estetica. Nella progettazione ci siamo avvalsi delle idee dei genitori che ogni giorno utilizzano prodotti riabilitativi e che
quindi conoscono le esigenze dei figli che questi mezzi ausiliari devono essere in grado di soddisfare.
Gli articoli posturali non devono avere necessariamente l’aspetto di articoli riabilitativi; ciò nonostante il passeggino
Swifty 2 soddisfa tutti i requisiti previsti per un buon passeggino posturale: la lunghezza delle gambe regolabile in conti-
nuo, l’impiego di materiali di alta qualità e una seduta molto stabile assicurano comodità e movimentazione sicura. Gra-
zie al peso ridotto e alle ruote piroettanti, questo passeggino posturale è particolarmente maneggevole pur avendo una
portata massima molto alta. Può essere piegato con facilità e rapidità e si infila tranquillamente in qualsiasi bagagliaio.
La invitiamo a leggere innanzitutto il presente manuale d’uso per rendere l’utilizzo del passeggino posturale Swifty 2
sicuro, pratico e confortevole per lei e in particolare per il suo bambino.
Per qualsiasi domanda o problema potrà rivolgersi al rivenditore specializzato o direttamente a noi.
Con l‘occasione la invitiamo a consultare anche il nostro sito Internet www.thomashilfen.com sul quale potrà trovare in-
formazioni aggiornate, importanti avvertenze di sicurezza sul prodotto o informazioni su eventuali richiami di prodotti.
Il nostro indirizzo: Thomas Hilfen für Körperbehinderte
GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
D - 27432 Bremervörde
Teléfono.: +49 (0) 4761 886-68 o -63
www.thomashilfen.com
Indice Pagina
Controlli tecnici di sicurezza e intervalli di manutenzione ................................................................................ 57
Uso previsto e luoghi d‘impiego ....................................................................................................................... 57
Avvertenze di sicurezza generali ...................................................................................................................... 58
Rischi correlati all‘utilizzo e controindicazioni .................................................................................................. 59
Simboli e segnaletica ....................................................................................................................................... 59
Dati tecnici e varianti ....................................................................................................................................... 60
Estensione della fornitura ................................................................................................................................. 60
Dotazione base ............................................................................................................................................... 60
Apertura e montaggio ...................................................................................................................................... 60
Possibilità di regolazione .................................................................................................................................. 62
Freno di stazionamento .................................................................................................................................... 62
Blocco direzionale delle ruote anteriori ............................................................................................................ 62
Montaggio delle cinghie ................................................................................................................................... 62
Dispositivo di basculamento ............................................................................................................................ 62
Utilizzo come sistema di seduta in autoveicolo ................................................................................................ 63
Codice prodotto / Numero di serie ................................................................................................................... 64
Indicazioni per la pulizia, la disinfezione e la cura ............................................................................................ 64
Condizioni di garanzia / marchio CE ................................................................................................................ 64
Schema di manutenzione - Ispezione annuale / Riutilizzo ................................................................................. 65
56
Manuale d’uso – Swifty 2
Controlli tecnici di sicurezza e intervalli di manutenzione
Se dovesse riscontrare un problema durante il controllo regolare, lo segnali subito al rivenditore locale o alla Thomashil-
fen.
Manutenzione ordinaria / giornaliera
I famigliari e gli assistenti possono eseguire in semplicità i seguenti interventi di manutenzione. La chiave a brugola
fornita a corredo serve per stringere il supporto per i piedi.
1. In caso di umidità asciugare sempre il passeggino posturale. Dopo l’utilizzo non ritirarlo mai bagnato.
2. Controllare che le due viti a brugola siano presenti suo supporto per i piedi e ogni giorno verificare con la chiave a
brugola che siano ben strette.
3. Controllare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben stretti (ogni giorno).
4. Controllare la funzionalità dello schienale, del meccanismo di chiusura e della posizione di riposo (una volta alla
settimana).
5. Prima di utilizzare il passeggino posturale controllare sempre la funzionalità del freno.
6. Se necessario, pulire il telaio del passeggino posturale (raccomandazione: almeno una volta alla settimana).
7. Assicurarsi che il tappo di plastica del meccanismo di chiusura sia ben fermo nella posizione giusta (una volta al
giorno, Fig. 1).
Manutenzione semestrale
I seguenti interventi di manutenzione devono essere eseguiti da un rivenditore competente o da un’officina di ripara-
zione autorizzata. Se si riscontrano difetti significativi o malfunzionamenti, non utilizzare il passeggino posturale fino a
quando il difetto non è stato eliminato.
1. Aprire e chiudere il passeggino posturale e controllare se durante l’operazione tutti i movimenti vengono eseguiti
alla perfezione. Controllare se il telaio è danneggiato.
2. Controllare la funzionalità e le regolazioni del passeggino, in particolare la regolazione dello schienale.
3. Controllare che dadi, viti, cerniere e tappi del telaio siano ben stretti e in buone condizioni.
4. Controllare che il freno non sia consumato né danneggiato e che funzioni correttamente.
5. Controllare se nelle gomme sono presenti oggetti taglienti, tagli o fessure.
6. Controllare che le ruote e le forcelle non siano eccessivamente usurate.
7. Controllare se le ruote anteriori e quelle posteriori si muovono liberamente e sono ben scorrevoli. Rimuovere la
polvere, la sabbia e altre impurità utilizzando uno strofinaccio asciutto e senza pelucchi.
8. Controllare il funzionamento del freno delle ruote.
9. Controllare che tutti i particolari in plastica non siano deformati né rotti.
Uso previsto e luoghi d‘impiego
Il passeggino posturale Swifty 2 è indicato per il trasporto di bambini disabili in luoghi chiusi o all’aperto, su terreno
solido e piano (velocità massima a passo d’uomo), da parte dei genitori o di personale ausiliario idoneo. Il passeggino
posturale Swifty 2 non può essere utilizzato per scopi non previsti (ad es. come mezzo di trasporto per altri bambini,
borse della spesa, ecc.).
Per consentire agli accompagnatori un impiego ergonomico, è possibile regolare l’altezza del maniglione di spinta.
Swifty 2 è omologato per il trasporto di bambini in veicoli/veicoli per trasporto disabili a norma ISO 7176-19 e ANSI/
RESNA WC 4 sezione 19.
57
Manuale d’uso – Swifty 2
Rispettare le seguenti avvertenze di sicurezza
• Prima del primo utilizzo leggere attentamente il manuale d‘uso o, in caso di difficoltà di lettura, farselo leggere. In
caso di smarrimento del manuale d‘uso, è possibile scaricarlo in qualsiasi momento dall‘area download del nostro
sito Internet www.thomashilfen.com. Il documento PDF può essere visualizzato anche in formato ingrandito.
• Consigliamo di adattare la lunghezza delle gambe alle dimensioni attuali del bambino almeno una volta ogni 3 mesi.
Eventualmente farsi aiutare dal terapeuta o dal tecnico ortopedico.
• Assicurare sempre il bambino con la cinghia a bretellaggio (dotazione base) o con un altro tipo di cintura (disponibi-
le come accessorio).
• ATTENZIONE: Le ruote bagnate possono ridurre l’azione frenante. Quando ci si ferma o durante una sosta prolunga-
ta, bloccare il passeggino posturale con il freno a pedale in modo da impedire che si muova accidentalmente.
• IMPORTANTE: In caso di inutilizzo prolungato non lasciare il freno tirato. Il freno sempre tirato potrebbe danneggia-
re le ruote posteriori.
• ATTENZIONE: La fessura tra il telaio e l‘asta di sgancio del freno può comportare un pericolo di schiacciamento per
abbigliamento e arti nell‘area dei piedi.
• ATTENZIONE: La fessura tra la seduta del passeggino Swifty 2 e l‘incastellatura del telaio può comportare un peri-
colo di schiacciamento per abbigliamento e arti nell‘area della seduta.
• ATTENZIONE: La fessura tra la guida laterale della seduta del passeggino Swifty 2 e il tubo curvo dello schienale
può comportare un pericolo di schiacciamento per abbigliamento e arti nell‘area della seduta.
• ATTENZIONE: La fessura tra la piastra poggiapiedi e il tubo poggiapiedi può comportare un pericolo di schiaccia-
mento per abbigliamento e arti nell‘area dei piedi.
• Non sovraccaricare il passeggino posturale Swifty 2 e rispettare la portata massima (v. dati tecnici).
• L‘abbigliamento ad alta visibilità rende voi e il vostro bambino visibili agli altri utenti della strada anche nell’oscurità -
sfruttate questo vantaggio.
• Sollevare il passeggino posturale afferrando solo i componenti saldati o avvitati saldamente (tubo del telaio anteriore
sopra le ruote anteriori, asse posteriore, manopole/barra di spinta).
• In caso di esposizione al sole in giorni caldi, l’imbottitura nera può raggiungere temperature elevate. In caso di con-
tatto sussiste pertanto il pericolo di ustioni al dorso e alle gambe! Fare quindi attenzione che il passeggino posturale
Swifty 2 in linea di principio non sia esposto a tali fonti di calore durante l‘uso e utilizzarlo solo quando si è suffi-
cientemente raffreddato.
• Fare attenzione a non ferirsi aprendo o ripiegando il passeggino posturale, sollevando il supporto per i piedi o rego-
lando lo schienale.
• Appendere borse pesanti o retine per la spesa al passeggino aumenta il rischio di ribaltamento. Utilizzare il cestello
(disponibile come accessorio) sotto l’unità di seduta.
• Durante l‘utilizzo del passeggino posturale (in particolare quando si apre e si ripiega) rispettare le raccomandazioni
contenute nel manuale d’uso.
• Non lasciare mai il bambino nel passeggino Swifty 2 senza sorveglianza.
• Prima di inserire e togliere il bambino dal passeggino posturale, azionare il freno.
• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza quando sale o scende dal passeggino posturale, se il supporto per i
piedi viene caricato troppo c‘è il pericolo che il passeggino scivoli o si ribalti.
• Tenere i bambini lontani dall’imballaggio in plastica: pericolo di soffocamento.
• Nel passeggino posturale può essere collocato un solo bambino.
58
Manuale d’uso – Swifty 2
Rischi correlati all‘utilizzo e controindicazioni
Un impiego corretto esclude qualsiasi rischio. Non sono note controindicazioni. Il materiale d‘imbottitura utilizzato per
Swifty 2 è „difficilmente infiammabile“, testato secondo la normativa DIN EN 1021-1 e DIN EN 1021-2.
La resistenza alla combustione per materiali e componenti è stata testata in conformità alle norme e valutata come non
pericolosa.
Simboli e segnaletica
AdesiviSignificato
Targhette dati/Adesivo carico ammissibile
La targhetta dati si trova sotto la superficie della seduta.
La targhetta dati riporta il fabbricante con il relativo in-
dirizzo, il modello, la portata massima e il marchio CE.
Etichetta con codice a barre
L‘etichetta con codice a barre si trova sotto la superficie
di seduta.
Sull‘etichetta con codice a barre sono riportati il codice
articolo, la denominazione, il numero di serie e la data
di fabbricazione.
Indica i quattro punti di fissaggio sul passeggino Swifty
2 per il bloccaggio in veicoli per trasporto disabili.
59
Manuale d’uso – Swifty 2
Dati tecnici e varianti
Swifty 2
Profondità di seduta 375 mm
Larghezza di seduta 395 mm
Altezza dello schienale 700 mm
Lunghezza delle gambe 210 - 370 mm
Guida laterale (largh. x alt.) 250 x 160 mm
Angolazione del bacino 90° - 100°
Angolazione dei piedi 90°
Inclinazione della seduta fissa + 20°
Inclinazione massima 10°
Dimensioni del poggiapiedi (largh. x prof.) 310 x 200 mm
Dimensioni complessive (lungh. x largh. x alt.) 980 x 670 x 1130 mm
Dimensioni da chiuso (lungh. x largh. x alt.) 790 x 670 x 490 mm
Altezza del maniglione di spinta 820 - 1240 mm
Ingombro di sterzata 1260 mm
Dimensioni ruote (anteriori (piroettanti)/posteriori) 180 mm / 250 mm
Diametro ruote (anteriori (piroettanti)/posteriori) 45 mm / 50 mm
Peso 18,2 kg
Portata max. 50 kg
Portata max. del cestello (accessorio) 3 kg
Il passeggino posturale Swifty 2 è disponibile nelle versioni seguenti:
Gebruiksrisico‘s en contra-indicaties ................................................................................................................ 69
Symbolen en waarschuwingsborden ................................................................................................................ 69
Technische gegevens en uitvoeringen ............................................................................................................... 70
Plaatsing en montage ....................................................................................................................................... 70
Werking van de vastzetrem .............................................................................................................................. 72
Vastzetfunctie van de voorwielen .................................................................................................................... 72
Montage van de gordels ................................................................................................................................... 72
Transport ......................................................................................................................................................... 72
Gebruik als stoel in een motorvoertuig ............................................................................................................. 73
Användningsrisker och kontraindikationer ........................................................................................................ 79
Symboler och varningsskyltar ........................................................................................................................... 79
Tekniska informationer och varianter ................................................................................................................ 80
Uppställning och montering ............................................................................................................................. 80
Parkeringsbromsen för framhjulen .................................................................................................................... 82
Transport ......................................................................................................................................................... 82
Användning som stol i bilen ............................................................................................................................. 83
Det ska alltid följa med en bruksanvisning för produkten. Om den skulle saknas kan du beställa den hos tillverkaren. In-
formera dig om produktens olika funktioner. Om du inte känner till produkten tidigare så är det viktigt att du först noga
läser igenom bruksanvisningen. Rengör produkten innan du börjar med inspektionen. Beakta alla sköteselråd samt alla
produktspecifika inspektionsanvisningar i bruksanvisningen.
Pos.
Område
= Inspektion genomförd
(I = Inspektion / Å = Återanvändning)
FunktionSkada DeformeringByta ut
1SitsI/ ÅI/ÅI/Å
2VinkelinställningI/ ÅI/ÅI/Å
3HöjdinställningI/ÅI/ÅI/Å
4Dyna för sitsenIÅ
5Kåpor och proppar som saknasI/Å
6RyggstödI/ÅI/ÅI/Å
7Vinkelinställning I/ÅI/ÅI/Å
8Höjdinställning I/ÅI/ÅI/Å
9Dyna för ryggstödetIÅ
10Handtag I/ÅI/ÅI/Å
11HandtagsöverdragIÅ
12UnderredeI/ÅI/ÅI/Å
13DäckIIIÅ
14ParkeringsbromsI/ÅI/ÅI/Å
Tillval
15NackstödI/ÅI/ÅI/Å
16Dyna för nackstödetIÅ
17Toraxpelotter I/ÅI/ÅI/Å
18Dyna för toraxpelotterIÅ
19ArmstödI/ÅI/ÅI/Å
20Armstödets kontaktytorIÅ
21HöftpelotterI/ÅI/ÅI/Å
22Dyna för höftpelotterIÅ
23AbduktionskilI/ÅI/ÅI/Å
24Dyna för abduktionskilenIÅ
25TibiapelotterI/ÅI/ÅI/Å
26Dyna för tibiapelotterIÅ
27TerapibordI/ÅI/ÅI/Å
28BältessystemI/ÅI/ÅI/Å
Servicen har genomförts av:den:
Service och reparationer på rehab-vagnen är något som endast en fackman resp. en fackfirma får genomföra. Den som
använder denna rehab-produkt är skyldig att se till, att alla föreskrivna inspektioner/serviceåtgärder genomförs regel-
bundet och i god tid. Om någon skada eller något fel upptäcks på rehab-produkten ska användaren omedelbart anmäla
detta och anlita en fackman resp. en fackfirma för att åtgärda skadan/felet. Det är endast tillåtet att använda original
reservdelar för en reparation (en förteckning på alla utbytes-/reservdelarår kan du ladda ner på vår hemsida www.tho-
mashilfen.com).
Endast fackkunnig personal får demontera/montera reservdelar! Om produkten behövas returneras är det viktigt att
underredet förpackas så, att det inte kan ta skada under transporten.
85
Podręcznik dla użytkownika – Swifty 2
Szanowny użytkowniku wózka Swifty 2,
dziecięcy wózek rehabilitacyjny Swifty 2 to nowoczesny produkt medyczny wysokiej jakości o estetycznym wyglądzie.
Przy jego projektowaniu z przekonaniem uwzględniono sugestie rodziców zaznajomionych z codziennym korzysta-
niem ze sprzętu rehabilitacyjnego oraz potrzebami swoich dzieci w zakresie użytkowania takich środków pomocni-
czych.
Wózek wcale nie musi wyglądać jak sprzęt rehabilitacyjny. Mimo to wózek Swifty 2 spełnia wszystkie wymagania wóz-
ka rehabilitacyjnego: płynna regulacja wysokości podnóżka, wysokiej jakości materiały, stabilne i wygodne siedzisko
oraz bezpieczna obsługa. Dzięki niewielkiej wadze i obrotowym kółkom wózek ten jest bardzo zwrotny mimo wyso-
kiej maksymalnej obciążalności. Wózek można łatwo i szybki złożyć – zmieści się on do każdego bagażnika.
Aby obsługa wózka rehabilitacyjnego Swifty 2 była dla Państwa i dla dziecka bezpieczna, praktyczna i komfortowa,
zalecamy zapoznanie się z niniejszą instrukcją obsługi.
Jeżeli mimo to będą Państwo mieli pytania lub problemy, prosimy skontaktować się ze specjalistycznym sklepem lub
bezpośrednio z nami.
Zapraszamy także do odwiedzenia naszej strony internetowej www.thomashilfen.com, gdzie znajdą Państwo aktual-
ne informacje i ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa produktów, a także informacje na temat ewentualnego
wycofania produktu.
Nasz adres: Thomas Hilfen für Körperbehinderte
GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
D - 27432 Bremervörde
Telefon: +49 (0) 4761 886-68 lub -63
www.thomashilfen.com
Treść Strona
Kontrole techniczne i okresy konserwacyjne ....................................................................................................87
Przeznaczenie i obszary zastosowań ................................................................................................................87
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa .................................................................................................................88
Zagrożenia wynikające z użytkowania i przeciwwskazania ..............................................................................89
Symbole i znaki ostrzegawcze ..........................................................................................................................89
Dane techniczne i warianty .............................................................................................................................90
Ustawienie i montaż ........................................................................................................................................90
Możliwości regulacji ........................................................................................................................................92
Pedał do przechylania ......................................................................................................................................92
Transport .........................................................................................................................................................92
Użycie jako siedzisko w pojeździe mechanicznym ...........................................................................................93
Numer produktu / seryjny ................................................................................................................................94
Wskazówki dotyczące czyszczenia, dezynfekcji i pielęgnacji ...........................................................................94
Warunki gwarancji / oznakowanie CE ..............................................................................................................94
Do produktu powinna być dołączona instrukcja obsługi. Jeżeli jej nie ma, należy uzyskać ją od producenta. Należy
zapoznać się z funkcjami produktu. Jeżeli nie znają Państwo produktu, prosimy zapoznać się z instrukcją obsługi przed
rozpoczęciem kontroli. Przed rozpoczęciem kontroli oczyścić produkt. Przestrzegać ewentualnych zawartych w in-
strukcji obsługi wskazówek pielęgnacji i specyficznych dla produktu wskazówek inspekcji.
Poz.
Obszar
= przeprowadzono kontrolę
(I = Inspekcja / P = Ponowne użytkowanie)
FunkcjaUszkodzenieOdkształcenieWymiana
1SiedziskoI/PI/PI/P
2Regulacja kątaI/PI/PI/P
3Regulacja wysokościI/PI/PI/P
4Tapicerka siedziskaIP
5Brak nakładek i zatyczekI/P
6OparcieI/PI/PI/P
7Regulacja kątaI/PI/PI/P
8Regulacja wysokościI/PI/PI/P
9Tapicerka oparciaIP
10Rączka I/PI/PI/P
11Pokrycie rączkiIP
12PodwozieI/PI/PI/P
13OponyIIIP
14Hamulec postojowyI/PI/PI/P
Opcje
15ZagłówekI/PI/PI/P
16Tapicerka zagłówkaIP
17Nakładki do stabilizacji klatki piersiowejI/PI/PI/P
18Tapicerka nakładek do stabilizacji klatki piersiowejIP
19OparciaI/PI/PI/P
20PodłokietnikiIP
21Nakładki biodroweI/PI/PI/P
22Tapicerka nakładek biodrowychIP
23Klin abdukcyjnyI/PI/PI/P
24Tapicerka klina abdukcyjnegoIP
25Nakładki na kości piszczeloweI/PI/PI/P
26Tapicerka nakładek na kości piszczeloweIP
27Stolik terapeutycznyI/PI/PI/P
28PasyI/PI/PI/P
Konserwacja została przeprowadzona przez:dnia:
Serwis i naprawę wózka rehabilitacyjnego może przeprowadzać wyłącznie specjalista. Użytkownik pomocniczego
sprzętu rehabilitacyjnego musi zadbać o regularne i terminowe przeprowadzanie zalecanych przeglądów / konserwacji.
W razie stwierdzenia uszkodzenia użytkownik musi poinformować specjalistę i zlecić mu natychmiastowe usunięcie
tego uszkodzenia. Do naprawy mogą być używane wyłącznie oryginalne części zamienne (wykaz części wymiennych /
zamiennych znajduje się w zakładce Downloads na naszej stronie internetowej www.thomashilfen.com).
Demontaż / montaż części zamiennych może przeprowadzać tylko specjalistyczny personel! Jeśli wymagana jest wy-
syłka sprzętu do właściwego sklepu specjalistycznego, należy pamiętać o odpowiednim zabezpieczeniu podwozia do
celów transportu.
Podręcznik dla użytkownika – Swifty 2
95
Korisnički priručnik – Swifty 2
Poštovani korisnici kolica Swifty 2,
rehabilitacijska kolica Swifty 2 moderan su, iznimno kvalitetan medicinski proizvod koji se ističe svojim atraktivnim
izgledom. Ovdje su konkretno uključene i ideje roditelja koji su upoznati sa svakodnevnim rukovanjem rehabilitacijskim
proizvodima te s potrebama svoje djece za ovakvim pomagalima.
Rehabilitacija ne mora nužno izgledati kao rehabilitacija, a Swifty 2 ipak ispunjava sve zahtjeve za dobra rehabilitacijska
kolica: Duljinu potkoljenice možete nestupnjevito namjestiti, a iznimno kvalitetni materijali i čvrsto sjedalo zaslužni su
za udobnost i sigurno rukovanje. Zahvaljujući svojoj maloj težini i okretnim kotačima ova rehabilitacijska kolica osobito
su okretna, unatoč maksimalnoj opteretivosti. Mogu se lako i brzo sklopiti te se jednostavno spremiti u svaki prtljažnik.
Prvo pročitajte ove upute za upotrebu da bi rukovanje rehabilitacijskim kolicima Swifty 2 bilo sigurno, praktično i ugod-
no za vas, a osobito za dijete.
Ako ćete ipak imati još pitanja ili problema, obratite se nadležnoj specijaliziranoj trgovini ili izravno nama.
U vezi s tim želimo vam obratiti pozornost na našu internetsku stranicu www.thomashilfen.com s koje možete preuzeti
najnovije informacije i dobiti važne sigurnosne napomene o proizvodu ili informacije o mogućim povlačenjima proizvo-
da.
Naša adresa: Thomas Hilfen für Körperbehinderte
GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
D - 27432 Bremervörde
Tel.: +49 (0) 4761 886-68 ili -63
www.thomashilfen.com
Sadržaj Stranica
Sigurnosno-tehničke kontrole i intervali održavanja ..........................................................................................97
Namjenska upotreba i mjesta upotrebe ............................................................................................................97
Opće sigurnosne napomene ............................................................................................................................98
Rizici primjene i kontraindikacije .....................................................................................................................99
Simboli i natpisi upozorenja .............................................................................................................................99
Tehnički podaci i varijante ...............................................................................................................................100
Osnovna oprema .............................................................................................................................................100
Postavljanje i montaža .....................................................................................................................................100
Mogućnosti namještanja ..................................................................................................................................102
Funkcija kočnice ..............................................................................................................................................102
Funkcija zaključavanja prednjih kotača.............................................................................................................102
Pomagalo za naginjanje ...................................................................................................................................102
Transport .........................................................................................................................................................102
Upotreba kao sjedalo u motornom vozilu .........................................................................................................103
Broj proizvoda / serijski broj.............................................................................................................................104
Napomene o čišćenju, dezinfekciji i održavanju ...............................................................................................104
Uvjeti jamstva / oznaka CE ...............................................................................................................................104
Plan održavanja – godišnja inspekcija / ponovna upotreba................................................................................105
96
Korisnički priručnik – Swifty 2
Sigurnosno-tehničke kontrole i intervali održavanja
Ako prilikom redovne kontrole utvrdite neki problem, odmah obavijestite svojeg specijaliziranog trgovca na licu mjesta
ili društvo Thomashilfen.
Redovito/svakodnevno održavanje
Rodbina i njegovatelji mogu lako vršiti sljedeće radove održavanja. Isporučeni inbus ključ potreban je da se uglavi oslo-
nac za stopala.
1. Ako su mokra, uvijek obrišite rehabilitacijska kolica. Nakon upotrebe nikad ih ne odlagati vlažna.
2. Osigurajte da su oba inbus vijka na osloncu za stopala i svakodnevno provjeravajte inbus ključem jesu li vijci čvrsto
zategnuti.
3. Kontrolirajte jesu li čvrsto zategnute sve matice, svornjaci i vijci (svakodnevno).
4. Kontrolirajte funkcioniraju li naslon za leđa, sklopivi mehanizam i položaj mirovanja (tjedno).
5. Prije upotrebe rehabilitacijskih kolica uvijek kontrolirajte radi li kočnica.
6. Po potrebi očistite okvir rehabilitacijskih kolica (preporuka: najmanje jednom tjedno).
7. Osigurajte da su plastični čepovi sklopivog mehanizma čvrsto učvršćeni u svojem položaju (svakodnevno, sl. 1).
Polugodišnje održavanje
Sljedeće radove održavanja treba provesti trgovac odgovarajućeg stručnog znanja ili ovlaštena servisna radionica. Ako
utvrdite značajne pogreške ili smetnje u radu, nemojte se koristiti rehabilitacijskim kolicima sve dok se ne ukloni pogreš-
ka.
1. Sklopite i rasklopite rehabilitacijska kolica te pritom kontrolirajte jesu li svi pokreti tijekom sklapanja mogući bez
zastajkivanja. Provjerite postoje li oštećenja na okviru.
2. Kontrolirajte rade li kolica i mogu li se namještati, a osobito je li naslon za leđa pokretljiv.
3. Provjerite čvrstoću matica, vijaka, šarki i čepova za okvir te njihovo opće stanje.
4. Provjerite je li kočnica istrošena, oštećena i funkcionalna.
5. Provjerite jesu li u gumama utaknuti oštri predmeti i postoje li rezovi ili pukotine.
6. Provjerite jesu li gume i vilice kotača prekomjerno istrošeni.
7. Kontrolirajte mogu li se prednji i stražnji kotači slobodno kretati i sigurno okretati. Uklonite prašinu, pijesak i ostala
onečišćenja suhom krpom koja ne ostavlja vlakna.
8. Provjerite funkciju kočnice na kotaču.
9. Kontrolirajte jesu li plastični dijelovi izobličeni ili prelomljeni.
Namjenska upotreba i mjesta upotrebe
Rehabilitacijska kolica Swifty 2 prikladna su za prijevoz (maks. laganim korakom) djece s invaliditetom kojima upravljaju
roditelji ili neko drugo, prikladno pomoćno osoblje na ravnom čvrstom tlu u otvorenom i zatvorenom prostoru. Rehabi-
litacijska kolica Swifty 2 ne smiju se zloupotrijebiti (npr. upotrebljavati kao transportno sredstvo za drugu djecu, kupov-
ne vrećice itd.).
Da bi se pratitelju omogućila ergonomska upotreba, može se namjestiti visina pomične ručke.
Swifty 2 odobren je za prijevoz djece u motornim vozilima / vozilima za prijevoz osoba s invaliditetom prema ISO 7176-
19 i ANSI/RESNA WC 4 dio 19.
97
Pridržavanje sljedećih sigurnosnih napomena
• Prije prve upotrebe pozorno pročitajte upute za upotrebu ili ako imate problema s čitanjem, neka vam ih netko
pročita. Ako izgubite upute za upotrebu, u svakom ih trenutku možete preuzeti s područja za preuzimanje na našoj
internetskoj stranici www.thomashilfen.com. Pohranjeni PDF-dokument može se prikazati i u uvećanom formatu.
• Preporučujemo da prilagođavate duljinu potkoljenice trenutačnim tjelesnim dimenzijama vašeg djeteta najmanje
svaka 3 mjeseca. Po potrebi to treba izvršiti uz pomoć terapeuta / ortopedskog tehničara.
• Vaše dijete treba uvijek biti pričvršćeno H-pojasom (osnovna oprema) ili drugim pridržnim pojasom (dostupan kao
dodatna oprema).
• POZOR: Mokri kotači mogu oslabiti funkciju kočenja. Prilikom zaustavljanja ili duljeg stajanja rehabilitacijska kolica
trebali biste zakočiti s pomoću nožne kočnice tako da se izbjegne nehotično pomicanje.
• VAŽNO: Ne ostavljajte aktiviranu kočnicu ako rehabilitacijska kolica nećete koristiti dulje vrijeme. Stražnji kotači
mogli bi se oštetiti zbog stalno aktivirane kočnice.
• POZOR: Razmak između podvozja i šipke za aktiviranje kočnice može predstavljati eventualnu opasnost od zahva-
ćanja odjeće i udova u području stopala.
• POZOR: Razmak između sjedala kolica Swifty 2 i okvira podvozja može predstavljati eventualnu opasnost od za-
hvaćanja odjeće i udova u području sjedenja.
• POZOR: Razmak između bočne vodilice sjedala kolica Swifty 2 i cijevi ležnog luka može predstavljati eventualnu
opasnost od zahvaćanja odjeće i udova u području sjedenja.
• POZOR: Razmak između ploče oslonca za stopala i cijevi oslonca za stopalo može predstavljati eventualnu opa-
snost od zahvaćanja odjeće i udova u području stopala.
• Nemojte preopterećivati svoja rehabilitacijska kolica Swifty 2 i pazite na maksimalnu težinu korisnika (v. tehničke
podatke).
• Reflektirajuća odjeća čini vas i vaše dijete u mraku bolje vidljivim za druge sudionike u prometu - iskoristite tu pred-
nost.
• Rehabilitacijska kolica podižite samo za čvrsto zavarene elemente ili elemente pričvršćene vijcima. (cijev prednjeg
okvira iznad prednjih kotača, stražnja osovina, pomična ručka / drška za pomicanje)
• Crni jastuk može se jako zagrijati ako je izložen jakom suncu. U slučaju dodirivanja postoji opasnost od opeklina na
leđima i nogama! Pazite stoga načelno na to da se kolica Swifty 2 prilikom upotrebe i skladištenja ne izlažu ovim
izvorima topline i koristite se njima samo kada se dovoljno ohlade!
• Pazite da se ne ozlijedite prilikom otklapanja oslonca za stopala, namještanja naslona za leđa i sklapanja te rasklapa-
nja rehabilitacijskih kolica.
• Zbog teških torba i mreže za kupovinu veća je opasnost od prevrtanja rehabilitacijskih kolica. Upotrijebite košaru
ispod sjedala (dostupna kao dodatna oprema).
• Pri rukovanju rehabilitacijskim kolicima, a osobito prilikom sklapanja i rasklapanja, pridržavajte se preporuka u ovim
uputama za upotrebu.
• Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u rehabilitacijskim kolicima Swifty 2.
• Prilikom stavljanja i podizanja djeteta iz kolica treba aktivirati kočnicu rehabilitacijskih kolica.
• Dijete mora biti pod nadzorom dok ulazi ili silazi iz kolica jer u slučaju prevelikog opterećenja oslonca za noge
postoji opasnost od isklizavanja ili izvrtanja.
• Držite djecu dalje od plastične ambalaže jer postoji opasnost od gušenja.
• U rehabilitacijskim se kolicima smije nalaziti samo jedno dijete.
Korisnički priručnik – Swifty 2
98
Rizici primjene i kontraindikacije
Ako se kolica propisno upotrebljavaju, mogu se isključiti rizici prilikom primjene. Nisu poznate nikakve kontraindikacije.
Materijal za jastuk upotrijebljen za Swifty 2 „teško je zapaljiv”, ispitan prema DIN EN 1021-1 i DIN EN 1021-2.
Opseg otpornosti na vatru kod materijala i konstrukcijskih elemenata testiran je sukladno standardu i procijenjen je kao
nesumnjiv.
Simboli i natpisi upozorenja
NaljepnicaZnačenje
Tipska pločica / naljepnice o opteretivosti
Tipska se pločica nalazi ispod dosjedne površine.
Na tipskoj pločici navedeni su proizvođač i njegova
adresa, tipska oznaka, maksimalna opteretivost i oznaka
CE.
Naljepnica s crtičnim kodom
Naljepnica s crtičnim kodom nalazi se ispod dosjedne
površine.
Na naljepnici s crtičnim kodom navedeni su broj artikla,
naziv, serijski broj i datum proizvodnje proizvoda.
Označava 4 pričvrsne točke na kolicima Swifty 2 da bi
bila osigurana u vozilu za prijevoz osoba.
Korisnički priručnik – Swifty 2
99
Tehnički podaci i varijante
Swifty 2
Dubina sjedenja 375 mm
Širina sjedenja 395 mm
Visina leđa 700 mm
Duljina potkoljenice 210 - 370 mm
Bočna vodilica (Š x V) 250 x 160 mm
Nagib kuka 90° - 100°
Kut stopala 90°
Nagib sjedala fiksno + 20°
Siguran prekretni nagib do maksimalnog 10°
Veličina oslonaca za stopalo (Š x D) 310 x 200 mm
Ukupna masa (D x Š x V) 980 x 670 x 1130 mm
Dimenzije u preklopljenom stanju (D x Š x V) 790 x 670 x 490 mm
Visina drške za pomicanje 820 - 1240 mm
Okretni krug 1260 mm
Veličina kotača (prednji (okretni kotači) / stražnji) 180 mm / 250 mm
Širina kotača (prednji (okretni kotači) / stražnji) 45 mm / 50 mm
Težina 18,2 kg
maks. težina korisnika 50 kg
maks. opteretivost košare (dodatna oprema) 3 kg
Rehabilitacijska kolica Swifty 2 dostupna su u sljedećoj varijanti:
Br. artikla Oznaka Oprema
6808 Rehabilitacijska kolica Swifty 2 Crash Rehabilitacijska kolica uklj. jastuk, H-pojas i oslonac za
stopalo; opremljeno i odobreno za upotrebu kao sjedalo u
motornom vozilu
Opseg isporuke
Rehabilitacijska kolica Swifty 2 isporučuju se prethodno montirana. Kolica Swifty 2 tvornički su presvučena jastukom za
sjedalo i leđa te za bočne vodilice sjedala. Osim toga, kolica Swifty 2 imaju priložene upute za upotrebu i inbus ključ.
Inbus ključ potreban je za namještanje visine oslonca za stopalo.
Osnovna oprema
Lagano i sklopivo podvozje s integriranim sjedalom; H-pojas; vatrootporna presvlaka; prozračni jastuci; naslon za leđa
s namještanjem nagiba kuka; zakretni prednji kotači uključujući blokadu upravljanja; EVA gume zaštićene od smetnji;
otklopivi oslonac za noge s namještanjem visine; nožna kočnica; drška za pomicanje s namještanjem visine.
Postavljanje i montaža
Postavljanja/prilagodbe u načelu treba obavljati školovano odn. obučeno stručno osoblje (npr. medicinski savjetnici za
proizvode sanitetske specijalizirane trgovine).
Za prvu upotrebu kolica Swifty 2 nije potreban nijedan alat, osim isporučenog inbus ključa.
Montaža/demontaža pribora vrši se uobičajenim alatom. Zasebne upute za montažu i upotrebu priložene su dodatnoj
opremi. Ako ih nema, upute u svakom trenutku možete preuzeti s područja za preuzimanje na našoj internetskoj strani-
ci www.thomashilfen.com.
Korisnički priručnik – Swifty 2
100
Rasklapanje i sklapanje
NAPOMENA: Pazite da rehabilitacijska kolica tijekom sklapanja ne padnu na pod da se postolje ne bi savinulo ili
oštetilo. Osigurajte da su plastični čepovi sklopivog mehanizma u ispravnom položaju (viši kraj čepa usmjeren je prema
stražnjoj strani rehabilitacijskih kolica). (Sl. 1)
POZOR: Rehabilitacijska kolica se ne smiju preklopiti s vremenskim krovom.
Rasklapanje
Rehabilitacijska kolica Swifty 2 na oba zgloba drške za pomicanje imaju zaštitu od rasklapanja. Radi rasklapanja zaštita
od rasklapanja mora na svakoj strani biti otpuštena jednim od pritisnih gumba. (Sl. 2) Kolica zatim uhvatiti gore i bočno
za dršku za pomicanje i energičnim pokretom povući prema gore (kliznici za blokadu čujno se uglavljuju). Otpustite
steznu polugu na stražnjem dijelu i namjestite željeni kut leđa (vidi Namještanje leđnog naslona). Dršku za pomicanje s
namještanjem visine postavite u željeni položaj pritiskom na bočne pritisne gumbe. (Sl. 3)
Sklapanje (najmanje dimenzije u preklopljenom stanju)
Otpustite steznu polugu na stražnjem dijelu. Kliznike za blokadu podignite držeći dršku za pomicanje (desno i lijevo)
(sl. 1) i pridržavajte sigurnosnu polugu na desnoj strani. Gornjim dijelom tijela pritisnite dršku za pomicanje prema
naprijed i sklopite kolica prema naprijed. (Sl. 4) Pritisnite leđni naslon prema dolje i ponovno privucite steznu polugu.
Spustite dršku za pomicanje na leđni naslon.
Zaštita od rasklapanja može onemogućiti nenamjerno rasklapanje rehabilitacijskih kolica Swifty 2. Za to na svakoj strani
otpustiti jedan pritisni gumb zaštite od rasklapanja (sl. 2), remen provesti oko prednjeg okvira i ponovno zatvoriti pritisni
gumb. Sada se kolica Swifty 2 mogu sigurno primiti za cijevi postolja i transportirati.
Jastuk za sjedenje i leđa
Jastuk za sjedenje i leđa načinjen je od jednog dijela. Povlači se preko leđnog naslona tako da je crveni logotip Swifty
okrenut prema naprijed, a donji dio jastuka naliježe na dosjednu površinu. Stražnja strana jastuka podijeljena je na dva
dijela, a zatvara se patentnim zatvaračem. Obje polovice stražnje strane jastuka provucite ispod poluge leđnog dijela
kolica Swifty 2. (Sl. 5) Povucite jastuk na mjesto i zatvorite zatvarač. (Sl. 6) Nakon toga se zatvara čičak zatvarač na
donjem dijelu stražnjeg dijela. (Sl. 7)
Jastuk bočne vodilice sjedala
Otvor jastuka bočne vodilice sjedala trebao bi pokazivati prema van/naprijed. (Sl. 8) Povucite jastuk preko bočne vodili-
ce sjedala. (Sl. 9) Zatvorite zatvarač. (Sl. 10)
H-pojas
Rehabilitacijska kolica Swifty 2 standardno su opremljena H-pojasom.
Otvaranje kopče pojasa
Za otvaranje H-pojasa pritisnite crveni gumb (1), otvorite zatvarač kopče (2 i 3) i otpustite remen (zaštita djeteta). (Sl.
11)
Prilagodba visine u ramenima
Otvorite čičak zatvarač na stražnjem jastuku. Otvorite gornje preklopne kopče i izvadite pojaseve iz prednje strane
prema van. Jastuk za leđa odvojite na željenoj visini na prošivu. Provucite pojaseve kroz dobivene otvore i pričvrstite ih
ponovno u preklopne kopče. Ponovno zatvorite jastuke. (Sl. 12-13)
Skidanje H-pojasa
Otvorite čičak zatvarač na stražnjem jastuku. Otvorite preklopne kopče i izvadite H-pojas iz prednje strane prema van.
Korisnički priručnik – Swifty 2
101
Držač pokrova za zaštitu od vremenskih uvjeta
Kolica Swifty 2 standardno su opremljena držačem pokrova za zaštitu od vremenskih uvjeta. (Sl. 14) Pokrov za zaštitu
od vremenskih uvjeta dostupan je kao dodatna oprema.
Mogućnosti namještanja
Namještanje leđnog naslona
Otpustite steznu polugu na stražnjem dijelu, namjestite željeni nagib kuka pomicanjem poluge leđnog dijela na leđnoj
vodilici, a potom ponovno učvrstite polugu. (Sl. 15)
Duljina potkoljenice
Otpustite desni i lijevi imbus vijak (3 mm) na cijevnim vodilicama oslonca za stopala. Pomaknite oslonac za stopala u
željeni položaj tako da je pomičete po cijevi okvira, a potom pritegnite vijke. (Sl. 16)
Oslonac za stopala
Oslonac za stopala može se otklopiti prema gore da bi se olakšao ulazak djeteta u kolica. (Sl. 17)
Funkcija kočnice
Da biste zakočili kočnicu, stopalom nagazite polugu kočnice i pritisnite je prema dolje. Kočnicu otpuštate tako da stopa-
lo stavite ispod poluge kočnice i podignite je prema gore. (Sl. 18)
Funkcija zaključavanja prednjih kotača
Uglavljivanje: Izravnajte prednji kotač i pustite da se ukopča zaporno škljocalo (čujno se uglavi).
Otpuštanje: Izvući zaporno škljocalo i pričvrstiti okretajem za 90°. (Sl. 19)
Postavljanje pojaseva
Jastuk za leđa odvojite na prošivu ovisno o željenoj visini postavljanja.
Provucite dva gornja pojasa kroz otvore u jastuku i provucite ih kroz prorez u leđnu ploču. (Sl. 12) Čičak zatvarač otvo-
rite na stražnjoj strani jastuka za leđa i potom provucite pojaseve kroz preklopne kopče te namjestite željenu duljinu po-
jasa. (Sl. 13) Oba donja kraja pojasa mogu se pričvrstiti iza leđne ploče preklopnim kopčama. (Sl. 20) Provucite desne
i lijeve pojaseve pored jastuka za leđa do odgovarajuće preklopne kopče i pričvrstite ih. Ponovno zatvorite jastuke za
leđa. (Sl. 6-7)
SAVJET: Dodatno se duljina pojasa može namjestiti i na prednjoj strani. Povucite D-prsten za skraćivanje pojasa.
Prednji pojas zdjeličnog pojasa s 4 točke pričvršćuje se desno i lijevo preklopnom kopčom ispod dosjedne površine.
Pojas provucite između bočne vodilice i ploče sjedala te utaknite u preklopnu kopču i pričvrstite. (Sl. 21-22)
Pomagalo za naginjanje (dodatna oprema)
Nogom nagazite pomagalo za naginjanje, objeručke čvrsto držite rehabilitacijska kolica i nagnite ih. (Sl. 23)
Transport
Rehabilitacijska kolica Swifty 2 mogu se radi transporta sklopiti i spremiti u prtljažnik vozila. Pritom poštujte napomene
za sklapanje rehabilitacijskih kolica i koristite se zaštitom od rasklapanja da biste onemogućili nenamjerno rasklapanje.
Rehabilitacijska kolica Swifty 2 mogu se podignuti za bočne dijelove okvira ili za stražnju osovinu.
Korisnički priručnik – Swifty 2
102
Upotreba kao sjedalo u motornom vozilu
Rehabilitacijska kolica Swifty 2 u varijanti „Crash“ uspješno su prošla testiranje Crash u skladu s međunarodnom nor-
mom ISO 7176/19 i ANSI/RESNA WC 4 dio 19 te se mogu upotrebljavati kao sjedalo u motornom vozilu.
VAŽNO: Ako se kolica Swifty 2 upotrebljavaju kao sjedalo u motornom vozilu, treba se pridržavati sljedećih uputa.
Rehabilitacijska kolica Swifty 2 razvijena su za transport u smjeru naprijed. Kad god je moguće, korisnika treba premje-
stiti na jedno od sjedala i osigurati ga postavljenim sustavom pojasa. Koristite se samo sustavima pojasa za podvozje/
osobe da bi se rehabilitacijska kolica Swifty 2 osigurala za pod vozila u skladu s normom ISO 10542.
4 pričvrsne točke na kolicima Swifty 2 označene su sljedećim simbolom:
Priprema kolica Swifty 2 za transport:
1. Uklonite sljedeće dijelove (ako su montirani): abdukcijski blok, terapijski stol, pokrov za zaštitu od vremenskih utje-
caja, suncobran, ručni luk i sadržaj u košari.
2. Ispravno postavite kolica u vozilo s pomoću postavljenih vodilica u smjeru naprijed. Pritisnite kočnicu.
3. Osigurajte da je učvršćeno namještanje nagiba kuka.
Pričvršćivanje kolica Swifty 2 u motornom vozilu:
1. Rehabilitacijska kolica moraju biti sigurno pričvršćena u vozilu sustavom pojasa u 4 točke (prema ISO 10542-2, SAE
2249 ili DIN 75078/2). (Proizvođači ovih sustava pojasa jesu npr. Unwin Safety Systems i Q’Straint)
2. Vozač i/ili asistent mora biti upoznat s upotrebom ovih sustava pojasa / sustava stražnjeg držanja.
3. Dva prednja pojasa (karabineri) moraju na lijevoj i desnoj strani biti pričvršćeni u čeličnim prstenima iznad prednje
vilice. (Sl. 24)
4. Dva stražnja pojasa (karabineri) moraju biti pričvršćeni na dvjema sigurnosnim ušicama na stražnjem okviru. (Sl. 25)
Stavljanje sustava stražnjeg držanja:
1. Testiranje Crash provedeno je s H-pojasom (dio osnovne opreme). H-pojas treba se upotrijebiti ispod pojasa sustava
stražnjeg držanja.
2. Korisnik mora biti osiguran dopuštenim sustavom stražnjeg držanja. Thomashilfen preporučuje upotrebu automatskog
pojasa ili sustava stražnjeg držanja u 3 točke u kojem se zdjelični remen i pojas za rame mogu razdvojiti. To je nužno
da biste sustav stražnjeg držanja mogli ispravno provesti kroz postolje kolica Swifty 2. (Proizvođač npr.: Unwin Safety
Systems i AMF-Bruns)
3. Vozač i/ili asistent mora biti upoznat s upotrebom ovih sustava pojasa / sustava stražnjeg držanja.
4. Zdjelični remen korisnika mora ići ravno preko zdjelice bez dodirivanja korisnikovog trbuha. Vodilica zdjeličnog reme-
na mora protjecati s desne i lijeve strane između bočne vodilice i korisnika. (Sl. 26)
5. Dijelovi rehabilitacijskih kolica (bočni dijelovi, kotači) ne smiju odvajati zdjelični remen od korisnika. (Sl. 27)
NAPOMENA: Remen ne smije biti zakrenut dok se upotrebljava.
6. Kut zdjeličnog remena mora biti između 30° i 75°. (Sl. 28)
7. Zdjelični remen mora prianjati što više uz korisnika, ali ipak mora biti dovoljno udoban.
8. Remen za gornji dio tijela sustava stražnjeg držanja mora biti tako pričvršćen za stijenku vozila na visini da je osigu-
rano da se remen nalazi posred ramena korisnika i da prolazi ispod drške za pomicanje. (Sl. 27)
NAPOMENA: Samo jedan pojas za rame koji je pričvršćen na bočnoj stijenci vozila odgovara trenutačnim zahtjevima
za sigurno stavljanje pojasa oko korisnika.
Korisnički priručnik – Swifty 2
103
Broj proizvoda / serijski broj
Za primanje ispravnih rezervnih dijelova odn. za moguća
tehnička povlačenja u načelu nam treba serijski broj i točan
broj artikla.
Serijski broj i broj artikla rehabilitacijskih kolica Swifty 2
nalazi se na naljepnici s crtičnim kodom ispod sjedala.
Napomene o čišćenju, dezinfekciji i održavanju
Postolje je izrađeno od visoko kvalitetne čelične cijevi. Ono je obloženo otpornom zapečenom plastikom i može se
čistiti običnim sapunom (neutralni sapun) i dezinficirati.
Dezinfekcija
Prije dezinfekcije očistite jastuke i drške. Obrišite dijelove proizvoda sredstvom za dezinfekciju. Treba se isključivo kori-
stiti sredstvima na bazi vode. Prilikom dezinfekcije obratite pozornost na napomene o upotrebi odgovarajućeg proizvo-
đača.
Jastuk
Svaki se jastuk može jednostavno skinuti u nekoliko pokreta. Tkanina od 100 % Trevira CS visoko je kvalitetan materijal
koji se može prati na temperaturi do 40 °C. Jastuke treba zasebno prati, a trake s čičkom treba prije pranja prekriti ili
zatvoriti. Pritom se pridržavajte uputa za održavanje.
Napominjemo da čak i visoko kvalitetne tkanine mogu izblijedjeti zbog stalne i intenzivne sunčeve svjetlosti ili čestog
pranja. Jastuk je teško zapaljiv (EN1021-1 i EN 1021-2).
Čičak zatvarači
Da bi se zadržala funkcija čičak zatvarača, čičak trake povremeno treba čistiti četkom. Čičak trake uvijek zatvoriti prili-
kom pranja.
Uvjeti jamstva / oznaka CE
Thomashilfen nudi vam od dana kupnje 3-godišnje jamstvo na sve dijelove okvira. Jamstvo pokriva sve uvjete koji
utječu na rad opreme. No, ovo jamstvo ne pokriva štete nastale uslijed nepravilnog rukovanja (npr. preopterećenja) i
prirodnim trošenjem materijala.
Swifty 2 ispunjava zahtjeve europskih normi EN 12182 i 12183 i nosi oznaku CE.
Nadamo se da ćete uživati u upotrebi rehabilitacijskih kolica Swifty 2!
Serijski broj/broj
šarže
Broj artikla
Korisnički priručnik – Swifty 2
104
Plan održavanja - godišnja inspekcija / ponovna upotreba
Priprema
Upute za upotrebu moraju biti priložene proizvodu. Ako uputa nema, zatražite ih od proizvođača. Upoznajte se s funk-
cijama proizvoda. Ako vam proizvod nije poznat, proučite upute o upotrebi prije ispitivanja. Proizvod očistite prije po-
četka ispitivanja. Po mogućnosti obratite pozornost na upute o održavanju i upute za ispitivanje specifične za proizvod
koje se nalaze u uputama za upotrebu.
Pol.
Područje
= ispitivanje obavljeno
(I = Inspekcija / P = Ponovna upotreba)
FunkcijaOštećenjePreoblikovanjeZamjena
1SjedaloI/PI/PI/P
2Podešavanje kutaI/PI/PI/P
3Namještanje visineI/PI/PI/P
4Jastuk za sjedenjeIP
5Nedostatak poklopaca i čepovaI/P
6Leđni naslonI/PI/PI/P
7Podešavanje kutaI/PI/PI/P
8Namještanje visineI/PI/PI/P
9Jastuk za leđni naslonIP
10Drška za pomicanjeI/PI/PI/P
11Navlaka za dršku za pomicanjeIP
12PostoljeI/PI/PI/P
13GumeIIIP
14KočnicaI/PI/PI/P
Dodaci
15Naslon za glavuI/PI/PI/P
16Jastuk za naslon za glavuIP
17Jastučići za prsaI/PI/PI/P
18Jastuk jastučića za prsaIP
19Oslonci za rukeI/PI/PI/P
20Nasloni za rukeIP
21Jastučići za kukoveI/PI/PI/P
22Jastuk jastučića za kukoveIP
23Abdukcijski klinI/PI/PI/P
24Jastuk abdukcijskog klinaIP
25Jastučić za goljenicuI/PI/PI/P
26Jastuk jastučića za goljenicuIP
27Terapijski stolI/PI/PI/P
28PojaseviI/PI/PI/P
Održavanje je proveo:dana:
Rehabilitacijska kolica servisirati i popravljati smije samo specijalizirana trgovina. Korisnik ovog rehabilitacijskog po-
magala mora paziti da se propisane inspekcije/održavanja provode redovito i na vrijeme. U slučaju vidljivog ošteće-
nja, korisnik treba odmah obavijestiti stručno osoblje koje oštećenje treba smjesta ukloniti. Za popravke je dopušteno
upotrebljavati isključivo originalne rezervne dijelove (popis zamjenskih/rezervnih dijelova možete pronaći u području za
preuzimanje na našoj internetskoj stranici www.thomashilfen.com).
Rezervne dijelove demontirati odnosno montirati u načelu smije isključivo stručno osoblje! U slučaju da je nužan povrat
vašoj specijaliziranoj trgovini, pripazite da ste podvozje zapakirali tako da je sigurno za transport.
Korisnički priručnik – Swifty 2
105
Item code: 95523, status: 2017-09, subject to technical alterations
Member of the International
Support Association for the
Rehabilitation of Children and Youths e.V.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1 · D - 27432 Bremervörde · Germany
Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.
Product:
Spelregels forum
Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:
lees eerst de handleiding door;
controleer of uw vraag al eerder door iemand anders is gesteld;
probeer uw vraag zo duidelijk mogelijk te stellen;
heeft u een probleem en al geprobeerd om dit op te lossen, vermeld dit erbij aub;
heeft u een oplossing gekregen van een bezoeker dan horen wij dat graag in dit forum;
wilt u een reactie geven op een vraag of antwoord, gebruik dan niet dit formulier maar klik op de knop 'reageer op deze vraag';
uw vraag wordt direct op de website gezet; vermijd daarom persoonlijke gegevens in te vullen;
Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.
Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.
Abonneren
Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Thomashilfen Swifty 2 bij:
nieuwe vragen en antwoorden
nieuwe handleidingen
U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.
Ontvang uw handleiding per email
Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Thomashilfen Swifty 2 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Zweeds als bijlage per email.
De handleiding is 3,09 mb groot.
U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.
Stel vragen via chat aan uw handleiding
Stel uw vraag over deze PDF
Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email
Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.
Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.
Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken
U heeft geen emailadres opgegeven
Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.
Uw vraag is op deze pagina toegevoegd
Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.