686345
14
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/104
Pagina verder
- 1 -
Cod.954194
(EN) EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND
PROHIBITION SIGNS.
(IT) LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO.
(FR) LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET
D’INTERDICTION.
(ES) LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y
PROHIBICIÓN.
(DE) LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND
VERBOTSZEICHEN.
(RU) ЛЕГЕНДА СИМВОЛОВ БЕЗОПАСНОСТИ, ОБЯЗАННОСТИ
И ЗАПРЕТА.
(PT) LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E
PROIBIDO.
(EL) ΛΕΖΑΝΤΑ ΣΗΜΑΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥ, ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ ΚΑΙ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ.
(NL) LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR, VERPLICHTING EN
VERBOD.
(HU) A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK
FELIRATAI.
(RO) LEGENDĂ INDICATOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR,
DE OBLIGARE ŞI DE INTERZICERE.
(SV) BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH FÖRBUD.
(DA) OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER.
(NO) SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG
FORBUDT.
(FI) VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT.
(CS) VYSVĚTLIVKY K SIGNÁLŮM NEBEZPEČÍ, PŘÍKAZŮM A
ZÁKAZŮM.
(SK) VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPEČENSTVA, PRÍKAZOM
A ZÁKAZOM.
(SL) LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN
PREPOVEDANO.
(HR-SR) LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I ZABRANA.
(LT) PAVOJAUS, PRIVALOMŲJŲ IR DRAUDŽIAMŲJŲ ŽENKLŲ
PAAIŠKINIMAS.
(ET) OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD.
(LV) BĪSTAMĪBU, PIENĀKUMU UN AIZLIEGUMA ZĪMJU
PASKAIDROJUMI.
(BG) ЛЕГЕНДА НА ЗНАЦИТЕ ЗА ОПАСНОСТ, ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
И ЗА ЗАБРАНА.
(PL) OBJAŚNIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I
ZAKAZU.
(AR)
. 
   
(EN) ........................ pag. 5
(IT) .........................pag. 8
(FR) ..................... pag. 12
(ES) .....................pag. 16
(DE) .....................pag. 19
(RU) ....................pag. 23
(PT) ..................... pag. 27
(EL) .....................pag. 31
(NL) .....................pag. 35
(HU) ....................pag. 39
(RO) ....................pag. 42
(SV) ..................... pag. 46
(DA) .................... pag. 50
(NO) ....................pag. 53
(FI) .......................pag. 57
(CS) ..................... pag. 60
(SK) .....................pag. 64
(SL) .....................pag. 67
(HR-SR) ............. pag. 71
(LT) ......................pag. 74
(ET) ..................... pag. 78
(LV) ..................... pag. 81
(BG) .................... pag. 85
(PL) ..................... pag. 89
(AR) .....................pag. 93
MANUALE
ISTRUZIONE
(EN) DANGER OF ELECTRIC SHOCK - (IT) PERICOLO SHOCK ELETTRICO - (FR) RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE - (ES) PELIGRO DESCARGA
ELÉCTRICA - (DE) STROMSCHLAGGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ПОРА ЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ - (PT ) PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO
- (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚ ΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ - (NL) GEVAAR ELEKTROSHOCK - (HU) ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE ELECTROCUTARE - (SV)
FARA FÖR ELEKTRISK STÖT - (DA) FARE FOR ELEKTRISK STØD - (NO) FARE FOR ELEKTRISK STØT - (FI) SÄHKÖISKUN VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ
ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PROUDEM - (SK) NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM - (SL) NEVARNOST ELEKTRIČNEGA
UDARA - (HR-SR) OPASNOST STRUJNOG UDARA - (LT) ELEKTROS SMŪGIO PAVOJUS - (ET) ELEKTRILÖÖGIOHT - (LV) ELEKTROŠOKA
BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ТОКОВ УДАР - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO SZOKU ELEKTRYCZNEGO (AR)
  
(EN) DANGER OF WELDING FUMES - (IT) PERICOLO FUMI DI SALDATURA - (FR) DANGER FUMÉES DE SOUDAGE - (ES) PELIGRO HUMOS
DE SOLDADURA - (DE) GEFAHR DER ENTWICKLUNG VON RAUCHGASEN BEIM SCHWEISSEN - (RU) ОПАСНОСТЬ ДЫМОВ СВАРКИ
- (PT) PERIGO DE FUMAÇAS DE SOLDAGEM - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΚΑΠΝΩΝ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ - (NL) GEVAAR LASROOK - (HU) HEGESZTÉS
KÖVETKEZTÉBEN KELETKEZETT FÜST VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE GAZE DE SUDURĂ - (SV) FARA FÖR RÖK FRÅN SVETSNING - (DA)
FARE P.G.A. SVEJSEDAMPE - (NO) FARE FOR SVEISERØYK - (FI) HITSAUSSAVUJEN VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ SVAŘOVACÍCH DÝMŮ
- (SK) NEBEZPEČENSTVO VÝPAROV ZO ZVÁRANIA - (SL) NEVARNOST VARILNEGA DIMA - (HR-SR) OPASNOST OD DIMA PRILIKOM
VARENJA - (LT) SUVIRINIMO DŪMŲ PAVOJUS - (ET) KEEVITAMISEL SUITSU OHT - (LV) METINĀŠANAS IZTVAIKOJUMU BĪSTAMĪBA
- (BG) ОПАСНОСТ ОТ ПУШЕКА ПРИ ЗАВАРЯВАНЕ - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO OPARÓW SPAWALNICZYCH (AR)
  
(EN) DANGER OF EXPLOSION - (IT) PERICOLO ESPLOSIONE - (FR) RISQUE D’EXPLOSION - (ES) PELIGRO EXPLOSIÓN - (DE)
EXPLOSIONSGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВА - (PT) PERIGO DE EXPLOSÃO - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ - (NL) GEVAAR
ONTPLOFFING - (HU) ROBBANÁS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE EXPLOZIE - (SV) FARA FÖR EXPLOSION - (DA) SPRÆNGFARE
- (NO) FARE FOR EKSPLOSJON - (FI) RÄJÄHDYSVAARA - (CS) NEBEZPEČÍ VÝBUCHU - (SK) NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU
- (SL) NEVARNOST EKSPLOZIJE - (HR-SR) OPASNOST OD EKSPLOZIJE - (LT) SPROGIMO PAVOJUS - (ET) PLAHVATUSOHT -
(LV) SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ЕКСПЛОЗИЯ - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO WYBUCHU (AR)
 
(EN) WEARING PROTECTIVE CLOTHING IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO INDOSSARE INDUMENTI PROTETTIVI - (FR) PORT DES
VÊTEMENTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR ROPA DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN VON
SCHUTZKLEIDUNG IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НАДЕВАТЬ ЗАЩИТНУЮ ОДЕЖДУ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE VESTUÁRIO DE
PROTEÇÃO - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΕΝΔΥΜΑΤΑ - (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE KLEDIJ TE DRAGEN - (HU)
VÉDŐRUHA HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (RO) FOLOSIREA ÎMBRĂCĂMINTEI DE PROTECŢIE OBLIGATORIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA
SKYDDSPLAGG - (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESTØJ - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNETØY - (FI) SUOJAVAATETUKSEN
YTTÖ PAKOLLISTA - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÝCH PROSTŘEDKŮ - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH PROSTRIEDKOV
- (SL) OBVEZNO OBLECITE ZAŠČITNA OBLAČILA - (HR-SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNE ODJEĆE - (LT) PRIVALOMA DĖVĖTI
APSAUGINĘ APRANGĄ - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSERIIETUST - (LV ) PIENĀKUMS ĢĒRBT AIZSARGTĒRPUS - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
НОСЕНЕ НА ПРЕДПАЗНО ОБЛЕКЛО - (PL) NAKAZ NOSZENIA ODZIEŻY OCHRONNEJ (AR)
  

(EN) WEARING PROTECTIVE GLOVES IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO INDOSSARE GUANTI PROTETTIVI - (FR) PORT DES GANTS DE
PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR GUANTES DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZHANDSCHUHEN
IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НАДЕВАТЬ ЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE LUVAS DE SEGURANÇA - (EL)
ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚ Α ΓΑΝΤΙΑ - (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TE DRAGEN - (HU) VÉDŐKESZTYŰ
HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (RO) FOLOSIREA MĂNUŞILOR DE PROTEC ŢIE OBLIGATORIE - (SV) OBLIGATORISKT AT T BÄRA SKYDDSHANDSKAR
- (DA) PLIGT TIL AT BRUGE BESKYTTELSESHANDSKER - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEHANSKER - (FI) SUOJAKÄSINEIDEN KÄYT
PAKOLLISTA - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÝCH RUKAVIC - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH RUKAVÍC - (SL) OBVEZNO
NADENITE ZAŠČITNE ROKAVICE - (HR-SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNIH RUKAVICA - (LT) PRIVALOMA MŪVĖTI APSAUGINES
PIRŠTINES - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEKINDAID - (LV) PIENĀKUMS ĢĒRBT AIZSARGCIMDUS - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
НОСЕНЕ НА ПРЕДПАЗНИ РЪКАВИЦИ - (PL) NAKAZ NOSZENIA RĘKAWIC OCHRONNYCH (AR)
   

- 2 -
(EN) DANGER OF ULTRAVIOLET RADIATION FROM WELDING - (IT) PERICOLO RADIAZIONI ULTRAVIOLETTE DA SALDATURA
- (FR) DANGER RADIATIONS ULTRAVIOLETTES DE SOUDAGE - (ES) PELIGRO RADIACIONES ULTRAVIOLETAS - (DE) GEFAHR
ULTRAVIOLETTER STRAHLUNGEN BEIM SCHWEISSEN - (RU) ОПАСНОСТЬ УЛЬТРАФИОЛЕТОВОГО ИЗЛУЧЕНИЯ СВАРКИ - (PT)
PERIGO DE RADIAÇÕES ULTRAVIOLETAS DE SOLDADURA - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΥΠΕΡΙΩΔΟΥΣ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ ΑΠΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ -
(NL) GEVAAR ULTRAVIOLET STRALEN VAN HET LASSEN - (HU) HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN LÉTREJÖTT IBOLYÁNTÚLI SUGÁRZÁS
VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE RADIAŢII ULTRAVIOLETE DE LA SUDURĂ - (SV) FARA FÖR ULTRAVIOLETT STRÅLNING FRÅN SVETSNING
- (DA) FARE FOR ULTRAVIOLETTE SVEJSESTRÅLER - (NO) FARE FOR ULTRAFIOLETT STRÅLNING UNDER SVEISINGSPROSEDYREN - (FI)
HITSAUKSEN AIHEUTTAMAN ULTRAVIOLETTISÄTEILYN VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ ULTRAFIALOVÉHO ZÁŘENÍ ZE SVAŘOVÁNÍ Í - (SK)
NEBEZPEČENSTVO ULTRAFIALOVÉHO ŽIARENIA ZO ZVÁRANIA - (SL) NEVARNOST SEVANJA ULTRAVIJOLIČNIH ŽARKOV ZARADI
VARJENJA - (HR-SR) OPASNOST OD ULTRALJUBIČASTIH ZRAKA PRILIKOM VARENJA - (LT) ULTRAVIOLETINIO SPINDULIAVIMO
SUVIRINIMO METU PAVOJUS - (ET) KEEVITAMISEL ERALDUVA ULTRAVIOLETTKIIRGUSEOHT - (LV) METINĀŠANAS ULTRAVIOLETĀ
IZSTAROJUMA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ УЛТРАВИОЛЕТОВО ОБЛЪЧВАНЕ ПРИ ЗАВАРЯВАНЕ - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO
PROMIENIOWANIA NADFIOLETOWEGO PODCZAS SPAWANIA (AR)
       
(EN) DANGER OF FIRE - (IT) PERICOLO INCENDIO - (FR) RISQUE D’INCENDIE - (ES) PELIGRO DE INCENDIO - (DE) BRANDGEFAHR - (RU)
ОПАСНОСТЬ ПОЖАРА - (PT) PERIGO DE INCÊNDIO - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ - (NL) GEVAAR VOOR BRAND - (HU) TŰZVESZÉLY - (RO)
PERICOL DE INCENDIU - (SV) BRANDRISK - (DA) BRANDFARE - (NO) BRANNFARE - (FI) TULIPALON VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ POŽÁRU -
(SK) NEBEZPEČENSTVO POŽIARU - (SL) NEVARNOST POŽARA - (HR-SR) OPASNOST OD POŽARA - (LT) GAISRO PAVOJUS - (ET) TULEOHT
- (LV) UGUNSGRĒKA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ПОЖАР - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO POŻARU (AR)
 
  
(EN) DANGER OF BURNS - (IT) PERICOLO DI USTIONI - (FR) RISQUE DE BRÛLURES - (ES) PELIGRO DE QUEMADURAS
- (DE) VERBRENNUNGSGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ОЖОГОВ - (PT) PERIGO DE QUEIMADURAS - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ - (NL) GEVAAR VOOR BRANDWONDEN - (HU) ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE ARSURI - (SV)
RISK FÖR BRÄNNSKADA - (DA) FARE FOR FORBRÆNDINGER - (NO) FARE FOR FORBRENNINGER - (FI) PALOVAMMOJEN
VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ POPÁLENIN - (SK) NEBEZPEČENSTVO POPÁLENÍN - (SL) NEVARNOST OPEKLIN - (HR-SR)
OPASNOST OD OPEKLINA - (LT) NUSIDEGINIMO PAVOJUS - (ET) PÕLETUSHAAVADE SAAMISE OHT - (LV) APDEGUMU
GŪŠANAS BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯНИЯ - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO OPARZEŃ (AR)
  
(EN) DANGER OF NON-IONISING RADIATION - (IT) PERICOLO RADIAZIONI NON IONIZZANTI - (FR) DANGER RADIATIONS NON
IONISANTES - (ES) PELIGRO RADIACIONES NO IONIZANTES - (DE) GEFAHR NICHT IONISIERENDER STRAHLUNGEN - (RU) ОПАСНОСТЬ
НЕ ИОНИЗИРУЮЩЕЙ РАДИАЦИИ - (PT) PERIGO DE RADIAÇÕES NÃO IONIZANTES - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΜΗ ΙΟΝΙΖΟΝΤΩΝ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΩΝ
- (NL) GEVAAR NIET IONISERENDE STRALEN - (HU) NEM INOGEN SUGÁRZÁS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE RADIAŢII NEIONIZANTE -
(SV) FARA FÖR ICKE JONISERANDE - (DA) FARE FOR IKKE-IONISERENDE STRÅLER - (NO) FARE FOR UJONISERT STRÅLNING - (FI)
IONISOIMATTOMAN SÄTEILYN VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ NEIONIZUJÍCÍHO ZÁŘENÍ - (SK) NEBEZPEČENSTVO NEIONIZUJÚCEHO
ZARIADENIA - (SL) NEVARNOST NEJONIZIRANEGA SEVANJA - (HR-SR) OPASNOST NEJONIZIRAJUĆIH ZRAKA - (LT) NEJONIZUOTO
SPINDULIAVIMO PAVOJUS - (ET ) MITTEIONISEERITUDKIIRGUSTE OHT - (LV ) NEJONIZĒ JOŠA IZSTAROJUMA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСТНОСТ
ОТ НЕ ЙОНИЗИРАНО ОБЛЪЧВАНЕ - (PL) ZAGROŻENIE PROMIENIOWANIEM NIEJONIZUJĄCYM (AR)

   
(EN) GENERAL HAZARD - (IT) PERICOLO GENERICO - (FR) DANGER GÉNÉRIQUE - (ES) PELIGRO GENÉRICO - (DE) GEFAHR ALLGEMEINER
ART - (RU) ОБЩАЯ ОПАСНОСТЬ - (PT) PERIGO GERAL - (EL) ΓΕΝΙΚΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ - (NL) ALGEMEEN GEVAAR - (HU) ÁLTALÁNOS VESZÉLY
- (RO) PERICOL GENERAL - (SV) ALLMÄN FARA - (DA) ALMEN FARE - (NO) GENERISK FARE STRÅLNING - (FI) YLEINEN VAARA - (CS)
VŠEOBECNÉ NEBEZPEČÍ - (SK) VŠEOBECNÉ NEBEZPEČENSTVO - (SL) SPLOŠNA NEVARNOST - (HR-SR) OPĆA OPASNOST - (LT) BENDRAS
PAVOJUS - (ET) ÜLDINE OHT - (LV) VISPĀRĪGA BĪSTAMĪBA - (BG) ОБЩИ ОПАСТНОСТИ - (PL) OGÓLNE NIEBEZPIECZEŃSTWO (AR)
 
(EN) DO NOT USE THE HANDLE TO HANG THE WELDING MACHINE. - (IT) VIETATO UTILIZZARE LA MANIGLIA COME MEZZO DI
SOSPENSIONE DELLA SALDATRICE - (FR) INTERDIT D’UTILISER LA POIGNÉE COMME MOYEN DE SUSPENSION DU POSTE DE SOUDAGE
- (ES) SE PROHÍBE UTILIZAR LA MANILLA COMO MEDIO DE SUSPENSIÓN DE LA SOLDADORA - (DE) ES IST UNTERSAGT, DEN GRIFF
ALS MITTEL ZUM AUFHÄNGEN DER SCHWEISSMASCHINE ZU BENUTZEN - (RU) ЗАПРЕЩЕНО ПОДВЕШИВАТЬ СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ
ЗА РУЧКУ - (PT) É PROIBIDO UTILIZAR A MAÇANETA COMO MEIO DE SUSPENSÃO DO APARELHO DE SOLDAR - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ ΣΑΝ ΜΕΣΟ ΑΝΥΨΩΣΗΣ ΤΗΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΤΙΚΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ - (NL) DE HANDGREEP MAG NIET WORDEN
GEBRUIKT OM HET LASAPPARAAT AAN OP TE HANGEN - (HU) TILOS A HEGESZTŐGÉPET A FOGANTYÚJÁNÁL FOGVA FELAKASZTANI
- (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MÂNERULUI CA MIJLOC DE SUSŢINERE A APARATULUI DE SUDURĂ - (SV) DET ÄR FÖRBJUDET
ATT ANVÄNDA HANDTAGET FÖR ATT HÄNGA UPP SVETSEN - (DA) DET ER FORBUDT AT ANVENDE HÅNDREBET TIL AT HÆVE
SVEJSEMASKINEN - (NO) DET ER FORBUDT Å BRUKE HÅNDTAKET FOR Å HENGE SVEISEMASKINEN OPP - (FI) ON KIELLETTYÄ KÄYTTÄÄ
KÄSIKAHVAA HITSAUSLAITTEEN RIPUSTUSVÄLINEENÄ - (CS) JE ZAKÁZÁNO POUŽÍVAT RUKOJEŤ JAKO PROSTŘEDEK K ZAVĚŠENÍ
SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE - (SK) JE ZAKÁZANÉ VEŠAŤ ZVÁRACÍ PRÍSTROJ ZA RUKOVÄŤ - (SL) ROČAJA NE SMETE UPORABLJATI
ZA OBEŠANJE VARILNEGA APARATA - (HR-SR) ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI RUČKU ZA PODIZANJE STROJA ZA VARENJE -
(LT) DRAUDŽIAMA NAUDOTI RANKENĄ KAIP PRIEMONĘSUVIRINIMO APARATO SUSTABDYMUI - (ET) ON KEELATUD RIPUTADA
KEEVITUSSEADET KASUTADES SELLEKS KÄEPIDET - (LV) IR AIZLIEGTS IZMANTOT ROKTURI METINĀŠANAS APARĀTA PIEKĀRŠANAI
- (BG) ЗАБРАНЕНО Е ДА СЕ ИЗПОЛЗВА РЪКОХВАТКАТА КАТО СРЕДСТВО ЗА ОКАЧВАНЕ НА ЗАВАРЪЧНИЯ АПАРАТ - (PL) ZABRANIA
SIE UŻYWANIA UCHWYTU JAKO ŚRODKA DO ZAWIESZANIA SPAWARKI (AR)
      
(EN) EYE PROTECTIONS MUST BE WORN - (IT) OBBLIGO DI INDOSSARE OCCHIALI PROTETTIVI - (FR) PORT DES LUNETTES DE
PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE USAR GAFAS DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN EINER SCHUTZBRILLE IST PFLICHT
- (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НОСИТЬ ЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ - (PT) OBRIGAÇÃO DE VESTIR ÓCULOS DE PROTECÇÃO - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ
ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΕΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ - (NL) VERPLICHT DRAGEN VAN BESCHERMENDE BRIL - (HU) VÉDŐSZEMÜVEG VISELETE KÖTELEZŐ
- (RO) ESTE OBLIGATORIE PURTAREA OCHELARILOR DE PROTECŢIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA SKYDDSGLASÖGON -
(DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESBRILLER - (NO) DET ER OBLIGATORISK Å HA PÅ SEG VERNEBRILLEN - (FI) SUOJALASIEN
YTTÖ PAKOLLISTA - (CS) POVINNOST POUŽÍVÁNÍ OCHRANNÝCH BRÝLÍ - (SK) POVINNOSŤ POUŽÍVANIA OCHRANNÝCH OKULIAROV
- (SL) OBVEZNA UPORABA ZAŠČITNIH OČAL - (HR-SR) OBAVEZNA UPOTREBA ZAŠTITNIH NAOČALA - (LT) PRIVALOMA DIRBTI SU
APSAUGINIAIS AKINIAIS - (ET) KOHUSTUS KANDA KAITSEPRILLE - (LV) PIENĀKUMS VILKT AIZSARGBRILLES - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
ДА СЕ НОСЯТ ПРЕДПАЗНИ ОЧИЛА - (PL) NAKAZ NOSZENIA OKULARÓW OCHRONNYCH (AR)
   

(EN) NO ENTRY FOR UNAUTHORISED PERSONNEL - (IT) DIVIETO DI ACCESSO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE - (FR) ACCÈS INTERDIT
AUX PERSONNES NON AUTORISÉES - (ES) PROHIBIDO EL ACCESO A PERSONAS NO AUTORIZADAS - (DE) UNBEFUGTEN PERSONEN
IST DER ZUTRITT VERBOTEN - (RU) ЗАПРЕТ ДЛЯ ДОСТУПА ПОСТОРОННИХ ЛИЦ - (PT) PROIBIÇÃO DE ACESSO ÀS PESSOAS NÃO
AUTORIZADAS - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΕ ΜΗ ΕΠΙΤΕΤΡΑΜΕΝΑ ΑΤΟΜΑ - (NL) TOEGANGSVERBOD VOOR NIET GEAUTORISEERDE
PERSONEN - (HU) FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA TILOS A BELÉPÉS - (RO) ACCESUL PERSOANELOR NEAUTORIZATE ESTE
INTERZIS - (SV) TILLTRÄDE FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER - (DA) ADGANG FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE - (NO)
PERSONER SOM IKKE ER AUTORISERTE MÅ IKKE HA ADGANG TIL APPARATEN - (FI) PÄÄSY KIELLETTY ASIATTOMILTA - (CS) ZÁKAZ
VSTUPU NEPOVOLANÝM OSOBÁM - (SK) ZÁKAZ neoprávneného prístupu k OSÔB - (SL) DOSTOP PREPOVEDAN NEPOOBLAŠČENIM
OSEBAM - (HR-SR) ZABRANA PRISTUPA NEOVLAŠTENIM OSOBAMA - (LT) PAŠALINIAMS ĮEITI DRAUDŽIAMA - (ET) SELLEKS VOLITAMATA
ISIKUTEL ON TÖÖALAS VIIBIMINE KEELATUD - (LV) NEPIEDEROŠĀM PERSONĀM IEEJA AIZLIEGTA - (BG) ЗАБРАНЕН Е ДОСТЪПЪТ НА
НЕУПЪЛНОМОЩЕНИ ЛИЦА - (PL) ZAKAZ DOSTĘPU OSOBOM NIEUPOWAŻNIONYM (AR)

   
- 3 -
(EN) WEARING A PROTECTIVE MASK IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO USARE MASCHERA PROTETTIVA - (FR) PORT DU MASQUE DE
PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE USAR MÁSCARA DE PROTECCIÓN - (DE) DER GEBRAUCH EINER SCHUTZMASKE IST
PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗАЩИТНОЙ МАСКОЙ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE MÁSCARA DE PROTEÇÃO -
(EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΜΑΣΚΑ - (NL) VERPLICHT GEBRUIK VAN BESCHERMEND MASKER - (HU) VÉDŐMASZK
HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (RO) FOLOSIREA MĂŞTII DE PROTECŢIE OBLIGATORIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSMASK
- (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESMASKE - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEBRILLER - (FI) SUOJAMASKIN KÄYT
PAKOLLISTA - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÉHO ŠTÍTU - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÉHO ŠTÍTU - (SL) OBVEZNOST
UPORABI ZAŠČITNE MASKE - (HR-SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNE MASKE - (LT) PRIVALOMA UŽSIDĖTI APSAUGINĘ
KAUKĘ - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEMASKI - (LV) PIENĀKUMS IZMANTOT AIZSARGMASKU - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРЕДПАЗНА ЗАВАРЪЧНА МАСКА. - (PL) NAKAZ UŻYWANIA MASKI OCHRONNEJ (AR)
   

(EN) USERS OF VITAL ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPARATUS MUST NEVER USE THE MACHINE - (IT) VIETATO L’USO DELLA
MACCHINA AI PORTATORI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE VITALI - (FR) L’UTILISATION DE LA MACHINE EST
DÉCONSEILLÉE AUX PORTEURS D’APPAREILS ÉLECTRIQUES OU ÉLECTRONIQUES MÉDICAUX - (ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA
A LOS PORTADORES DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS VITALES - (DE) TRÄGERN LEBENSERHALTENDER ELEKTRISCHER
UND ELEKTRONISCHER GERÄTE IST DER GEBRAUCH DER MASCHINE UNTERSAGT - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАНОВКИ ЗАПРЕЩЕНО
ЛИЦАМ, ИСПОЛЬЗУЮЩИМ ЭЛЕКТРОННУЮ И ЭЛЕКТРОАППАРАТУРУ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ - (PT) É PROIBIDO O
USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS E ELECTRÓNICAS VITAIS - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΕ ΑΤΟΜΑ ΠΟΥ ΦΕΡΟΥΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΖΩΤΙΚΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ - (NL) HET GEBRUIK
VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DRAGERS VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE VITALE APPARATUUR - (HU) TILOS A GÉP
HASZNÁLATA MINDAZOK SZÁMÁRA, AKIK SZERVEZETÉBEN ÉLETFENNTARTÓ ELEKTROMOS VAGY ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK VAN
BEÉPÍTVE - (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAŞINII DE CĂTRE PERSOANELE PURTĂTOARE DE APARATE ELECTRICE ŞI ELECTRONICE
VITALE - (SV) FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDARE AV LIVSUPPEHÅLLANDE ELEKTRISKA ELLER ELEKTRONISKA APPARATER ATT ANVÄNDA
DENNA MASKIN - (DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER, DER ANVENDER LIVSVIGTIGT ELEKTRISK OG ELEKTRONISK APPARATUR,
AT ANVENDE MASKINEN - (NO) DET ER FORBUDT FOR PERSONER SOM BRUKER LIVSVIKTIGE ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE
APPARATER Å BRUKE MASKINEN - (FI) KONEEN KÄYTTÖKIELTO SÄHKÖISTEN JA ELEKTRONISTEN HENKILÖNSUOJALAITTEIDEN
YTTÄJILLE - (CS) ZÁKAZ POUŽITÍ STROJE NOSITELŮM ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ŽIVOTNĚ DŮLEŽITÝCH ZAŘÍZENÍ -
(SK) ZÁKAZ POUŽÍVANIA STROJA OSOBÁM SO ŽIVOTNE DÔLEŽITÝMI ELEKTRICKÝMI A ELEKTRONICKÝMI ZARIADENIAMI - (SL)
PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA UPORABNIKE ŽIVLJENJSKO POMEMBNIH ELEKTRIČNIH IN ELEKTRONSKIH NAPRAV - (HR-SR)
ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI STROJ OSOBAMA KOJE IMAJU UGRAĐENE VITALNE ELEKTRIČNE ILI ELEKTRONIČKE UREĐAJE
- (LT) GRIEŽTAI DRAUDŽIAMA SU ĮRANGA DIRBTI ASMENIMS, BESINAUDOJANTIEMS GYVYBIŠKAI SVARBIAIS ELEKTRINIAIS
AR ELEKTRONINIAIS PRIETAISAIS - (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD MEDITSIINILISI ELEKTRI-JA
ELEKTROONIKASEADMEID - (LV) ELEKTRISKO VAI ELEKTRONISKO MEDICĪNISKO IERĪČU LIETOTĀJIEM IR AIZLIEGTS IZMANTOT MAŠĪNU
- (BG) ЗАБРАНЕНО Е ПОЛЗВАНЕТО НА МАШИНАТА ОТ ЛИЦА, НОСИТЕЛИ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И ЕЛЕКТРОННИ МЕДИЦИНСКИ
УСТРОЙСТВА - (PL) ZABRONIONE JEST UŻYWANIE URZĄDZENIA OSOBOM STOSUJĄCYM ELEKTRYCZNE I ELEKTRONICZNE
URZĄDZENIA WSPOMAGAJĄCE FUNKCJE ŻYCIOWE (AR)
 
  
   
(EN) PEOPLE WITH METAL PROSTHESES ARE NOT ALLOWED TO USE THE MACHINE - (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA
AI PORTATORI DI PROTESI METALLICHE - (FR) UTILISATION INTERDITE DE LA MACHINE AUX PORTEURS DE PROTHÈSES
MÉTALLIQUES - (ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE PRÓTESIS METÁLICAS - (DE) TRÄGERN VON
METALLPROTHESEN IST DER UMGANG MIT DER MASCHINE VERBOTEN - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ЛЮДЯМ, ИМЕЮЩИМ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ПРОТЕЗЫ - (PT) PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE PRÓTESES
METÁLICAS - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΕ ΑΤΟΜΑ ΠΟΥ ΦΕΡΟΥΝ ΜΕΤΑΛΛΙΚΕΣ ΠΡΟΣΘΗΚΕΣ - (NL) HET
GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DE DRAGERS VAN METALEN PROTHESEN - (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA
FÉMPROTÉZIST VISELŐ SZEMÉLYEK SZÁMÁRA - (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAŞINII DE CĂTRE PERSOANELE PURTĂTOARE
DE PROTEZE METALICE - (SV) FÖRBJUDET FÖR PERSONER SOM BÄR METALLPROTES ATT ANVÄNDA MASKINEN - (DA) DET ER
FORBUDT FOR PERSONER MED METALPROTESER AT BENYTTE MASKINEN - (NO) BRUK AV MASKINEN ER IKKE TILLATT FOR
PERSONER MED METALLPROTESER - (FI) KONEEN KÄYTTÖ KIELLETTY METALLIPROTEESIEN KANTAJILTA - (CS) ZÁKAZ POUŽITÍ
STROJE NOSITELŮM KOVOVÝCH PROTÉZ - (SK) ZÁKAZ POUŽITIA STROJA OSOBÁM S KOVOVÝMI PROTÉZAMI - (SL) PREPOVEDANA
UPORABA STROJA ZA NOSILCE KOVINSKIH PROTEZ - (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA STROJA OSOBAMA KOJE NOSE METALNE
PROTEZE - (LT) SU SUVIRINIMO APARATU DRAUDŽIAMA DIRBTI ASMENIMS, NAUDOJANTIEMS METALINIUS PROTEZUS - (ET)
SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD METALLPROTEESE - (LV) CILVĒKIEM AR METĀLA PROTĒZĒM IR AIZLIEGTS
LIETOT IERĪCI - (BG) ЗАБРАНЕНА Е УПОТРЕБАТА НА МАШИНАТА ОТ НОСИТЕЛИ НА МЕТАЛНИ ПРОТЕЗИ - (PL) ZAKAZ UŻYWANIA
URZĄDZENIA OSOBOM STOSUJĄCYM PROTEZY METALOWE (AR)
      
(EN) DO NOT WEAR OR CARRY METAL OBJECTS, WATCHES OR MAGNETISED CARDS - (IT) VIETATO INDOSSARE OGGETTI
METALLICI, OROLOGI E SCHEDE MAGNETICHE - (FR) INTERDICTION DE PORTER DES OBJETS MÉTALLIQUES, MONTRES ET CARTES
MAGNÉTIQUES - (ES) PROHIBIDO LLEVAR OBJETOS METÁLICOS, RELOJES, Y TARJETAS MAGNÉTICAS - (DE) DAS TRAGEN VON
METALLOBJEKTEN, UHREN UND MAGNETKARTEN IST VERBOTEN - (RU) ЗАПРЕЩАЕТСЯ НОСИТЬ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ПРЕДМЕТЫ,
ЧАСЫ ИЛИ МАГНИТНЫЕ ПЛАТЫЮ - (PT) PROIBIDO VESTIR OBJECTOS METÁLICOS, RELÓGIOS E FICHAS MAGNÉTICAS - (EL)
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ, ΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΜΑΓΝΗΤΙΚΕΣ ΠΛΑΚΕΤΕΣ - (NL) HET IS VERBODEN
METALEN VOORWERPEN, UURWERKEN EN MAGNETISCHE FICHES TE DRAGEN - (HU) TILOS FÉMTÁRGYAK, KARÓRÁK VISELETE
ÉS MÁGNESES KÁRTYÁK MAGUKNÁL TARTÁSA - (RO) ESTE INTERZISĂ PURTAREA OBIECTELOR METALICE, A CEASURILOR ŞI
A CARTELELOR MAGNETICE - (SV) FÖRBJUDET ATT BÄRA METALLFÖREMÅL, KLOCKOR OCH MAGNETKORT - (DA) FORBUD
MOD AT BÆRE METALGENSTANDE, URE OG MAGNETISKE KORT - (NO) FORBUDT Å HA PÅ SEG METALLFORMÅL, KLOKKER OG
MAGNETISKE KORT - (FI) METALLISTEN ESINEIDEN, KELLOJEN JA MAGNEETTIKORTTIEN MUKANA PITÄMINEN KIELLETTY - (CS)
ZÁKAZ NOŠENÍ KOVOVÝCH PŘEDMĚTŮ, HODINEK A MAGNETICKÝCH KARET - (SK) ZÁKAZ NOSENIA KOVOVÝCH PREDMETOV,
HODINIEK A MAGNETICKÝCH KARIET - (SL) PREPOVEDANO NOŠENJE KOVINSKIH PREDMETOV, UR IN MAGNETNIH KARTIC -
(HR-SR) ZABRANJENO NOŠENJE METALNIH PREDMETA, SATOVA I MAGNETSKIH ČIPOVA - (LT) DRAUDŽIAMA PRIE SAVĘS TURĖ
TI METALINIŲ DAIKTŲ, LAIKRODŽIŲ AR MAGNETINIŲ PLOKŠTELIŲ - (ET) KEELATUD ON KANDA METALLESEMEID, KELLASID
JA MAGENTKAARTE - (LV) IR AIZLIEGTS VILKT METĀLA PRIEKŠMETUS, PULKSTEŅUS UN ŅEMT LĪDZI MAGNĒTISKĀS KARTES
- (BG) ЗАБРАНЕНО Е НОСЕНЕТО НА МЕТАЛНИ ПРЕДМЕТИ, ЧАСОВНИЦИ И МАГНИТНИ СХЕМИ - (PL) ZAKAZ NOSZENIA
PRZEDMIOTÓW METALOWYCH, ZEGARKÓW I KART MAGNETYCZNYCH (AR)
      
- 4 -
(EN) NOT TO BE USED BY UNAUTHORISED PERSONNEL - (IT) VIETATO L’USO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE - (FR) UTILISATION
INTERDITE AU PERSONNEL NON AUTORISÉ - (ES) PROHIBIDO EL USO A PERSONAS NO AUTORIZADAS - (DE) DER GEBRAUCH
DURCH UNBEFUGTE PERSONEN IST VERBOTEN - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЛЮДЯМ, НЕ ИМЕЮЩИМ РАЗРЕШЕНИЯ
- (PT) PROIBIDO O USO ÀS PESSOAS NÃO AUTORIZADAS - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΧΡΗΣΗΣ ΣΕ ΜΗ ΕΠΙΤΕΤΡΑΜΕΝΑ ΑΤΟΜΑ - (NL)
HET GEBRUIK IS VERBODEN AAN NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN - (HU) TILOS A HASZNÁLATA A FEL NEM JOGOSÍTOTT
SZEMÉLYEK SZÁMÁRA - (RO) FOLOSIREA DE CĂTRE PERSOANELE NEAUTORIZATE ESTE INTERZISĂ - (SV) FÖRBJUDET FÖR
ICKE AUKTORISERADE PERSONER ATT ANVÄNDA APPARATEN - (DA) DET ER FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE AT ANVENDE
MASKINEN - (NO) BRUK ER IKKE TILLATT FOR UAUTORISERTE PERSONER - (FI) KÄYTTÖ KIELLETTY VALTUUTTAMATTOMILTA
HENKILÖILTÄ - (CS) ZÁKAZ POUŽITÍ NEPOVOLANÝM OSOBÁM - (SK) ZÁKAZ POUŽITIA NEPOVOLANÝM OSOBÁM - (SL)
NEPOOBLAŠČENIM OSEBAM UPORABA PREPOVEDANA - (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA NEOVLAŠTENIM OSOBAMA - (LT)
PAŠALINIAMS NAUDOTIS DRAUDŽIAMA - (ET) SELLEKS VOLITAMATA ISIKUTEL ON SEADME KASUTAMINE KEELATUD - (LV)
NEPILNVAROTĀM PERSONĀM IR AIZLIEGTS IZMANTOT APARĀTU - (BG) ЗАБРАНЕНО Е ПОЛЗВАНЕТО ОТ НЕУПЪЛНОМОЩЕНИ
ЛИЦА - (PL) ZAKAZ UŻYWANIA OSOBOM NIEAUTORYZOWANYM (AR)

     
(EN) Symbol indicating separation of electrical and electronic appliances for refuse collection. The user is not allowed
to dispose of these appliances as solid, mixed urban refuse, and must do it through authorised refuse collection
centres. - (IT) Simbolo che indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. L’utente ha
l’obbligo di non smaltire questa apparecchiatura come riuto municipale solido misto, ma di rivolgersi ai centri di
raccolta autorizzati. - (FR) Symbole indiquant la collecte diérenciée des appareils électriques et électroniques.
L’utilisateur ne peut éliminer ces appareils avec les déchets ménagers solides mixtes, mais doit s’adresser à un centre
de collecte autorisé. - (ES) Símbolo que indica la recogida por separado de los aparatos eléctricos y electrónicos.
El usuario tiene la obligación de no eliminar este aparato como desecho urbano sólido mixto, sino de dirigirse a
los centros de recogida autorizados. - (DE) Symbol für die getrennte Erfassung elektrischer und elektronischer
Geräte. Der Benutzer hat pichtgemäß dafür zu sorgen, daß dieses Gerät nicht mit dem gemischt erfaßten festen
Siedlungsabfall entsorgt wird. Stattdessen muß er eine der autorisierten Entsorgungsstellen einschalten. - (RU)
Символ, указывающий на раздельный сбор электрического и электронного оборудования. Пользователь
не имеет права выбрасывать данное оборудование в качестве смешанного твердого бытового отхода, а
обязан обращаться в специализированные центры сбора отходов. - (PT) Símbolo que indica a reunião separada
das aparelhagens eléctricas e electrónicas. O utente tem a obrigação de não eliminar esta aparelhagem como
lixo municipal sólido misto, mas deve procurar os centros de recolha autorizados. - (EL) Σύμβολο που δείχνει τη
διαφοροποιημένη συλλογή των ηλεκτρικών κια ηλεκτρονικών συσκευών. Ο χρήστης υποχρεούται να μην διοχετεύει
αυτή τη συσκευή σαν μικτό στερεό αστικό απόβλητο, αλλά να απευθύνεται σε εγκεκριμένα κέντρα συλλογής.
- (NL) Symbool dat wijst op de gescheiden inzameling van elektrische en elektronische toestellen. De gebruiker is
verplicht deze toestellen niet te lozen als gemengde vaste stadsafval, maar moet zich wenden tot de geautoriseerde
ophaalcentra. - (HU) Jelölés, mely az elektromos és elektronikus felszerelések szelektív hulladékgyűjtését jelzi. A
felhasználó köteles ezt a felszerelést nem a városi törmelékhulladékkal együttesen gyűjteni, hanem erre engedéllyel
rendelkező hulladékgyűjtő központhoz fordulni. - (RO) Simbol ce indică depozitarea separată a aparatelor electrice şi
electronice. Utilizatorul este obligat să nu depoziteze acest aparat împreună cu deşeurile solide mixte ci să-l predea
într-un centru de depozitare a deşeurilor autorizat. - (SV) Symbol som indikerar separat sopsortering av elektriska och
elektroniska apparater. Användaren får inte sortera denna anordning tillsammans med blandat fast hushållsavfall,
utan måste vända sig till en auktoriserad insamlingsstation. - (DA) Symbol, der står for særlig indsamling af elektriske
og elektroniske apparater. Brugeren har pligt til ikke at bortskae dette apparat som blandet, fast byaald; der skal
rettes henvendelse til et autoriseret indsamlingscenter. - (NO) Symbol som angir separat sortering av elektriske og
elektroniske apparater. Brukeren må oppfylle forpliktelsen å ikke kaste bort dette apparatet sammen med vanlige
hjemmeavfallet, uten henvende seg til autoriserte oppsamlingssentraler. - (FI) Symboli, joka ilmoittaa sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden erillisen keräyksen. Käyttäjän velvollisuus on kääntyä valtuutettujen keräyspisteiden
puoleen eikä välittää laitetta kunnallisena sekajätteenä. - (CS) Symbol označující separovaný sběr elektrických a
elektronických zařízení. Uživatel je povinen nezlikvidovat toto zařízení jako pevný smíšený komunální odpad, ale
obrátit se s ním na autorizované sběrny. - (SK) Symbol označujúci separovaný zber elektrických a elektronických
zariadení. Užívateľ nesmie likvidovať toto zariadenie ako pevný zmiešaný komunálny odpad, ale je povinný doručiť
ho do autorizovaný zberní. - (SL) Simbol, ki označuje ločeno zbiranje električnih in elektronskih aparatov. Uporabnik
tega aparata ne sme zavreči kot navaden gospodinjski trden odpadek, ampak se mora obrniti na pooblaščene
centre za zbiranje. - (HR-SR) Simbol koji označava posebno sakupljanje električnih i elektronskih aparata. Korisnik
ne smije odložiti ovaj aparat kao običan kruti otpad, već se mora obratiti ovlaštenim centrima za sakupljanje. - (LT)
Simbolis, nurodantis atskirų nebenaudojamų elektrinių ir elektroninių prietaisų surinkimą. Vartotojas negali išmesti
šių prietaisų kaip mišrių kietųjų komunalinių atliekų, bet privalo kreiptis į specializuotus atliekų surinkimo centrus.
- (ET) Sümbol, mis tähistab elektri- ja elektroonikaseadmete eraldi kogumist. Kasutaja kohustuseks on pöörduda
volitatud kogumiskeskuste poole ja mitte käsitleda seda aparaati kui munitsipaalne segajääde. - (LV) Simbols, kas
norāda uz to, ka utilizācija ir jāveic atsevišķi no citām elektriskajām un elektroniskajām ierīcēm. Lietotāja pienākums
ir neizmest šo aparatūru municipālajā cieto atkritumu izgāztuvē, bet nogādāt to pilnvarotajā atkritumu savākšanas
centrā. - (BG) Символ, който означава разделно събиране на електрическата и електронна апаратура.
Ползвателят се задължава да не изхвърля тази апаратура като смесен твърд отпадък в контейнерите за
смет, поставени от общината, а трябва да се обърне към специализираните за това центрове - (PL) Symbol,
który oznacza sortowanie odpadów aparatury elektrycznej i elektronicznej. Zabrania się likwidowania aparatury
jako mieszanych odpadów miejskich stałych, obowiązkiem użytkownika jest skierowanie się do autoryzowanych
ośrodków gromadzących odpady (AR)
   .

  
   

 
 
                 
- 5 -
(EN)
INSTRUCTION MANUAL
WARNING! BEFORE USING THE WELDING MACHINE READ THE
INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
1. GENERAL SAFETY CONSIDERATIONS FOR ARC WELDING
The operator should be properly trained to use the welding machine
safely and should be informed about the risks related to arc welding
procedures, the associated protection measures and emergency
procedures.
(Please refer to the applicable standard EN 60974-9: Arc welding
equipment. Part 9: Installation and Use).
- Avoid direct contact with the welding circuit: the no-load voltage
supplied by the welding machine can be dangerous under certain
circumstances.
- When the welding cables are being connected or checks and
repairs are carried out the welding machine should be switched o
and disconnected from the power supply outlet.
- Switch o the welding machine and disconnect it from the power
supply outlet before replacing consumable torch parts.
- Make the electrical connections and installation according to the
safety rules and legislation in force.
- The welding machine should be connected only and exclusively to
a power source with the neutral lead connected to earth.
- Make sure that the power supply plug is correctly connected to the
earth protection outlet.
- Do not use the welding machine in damp or wet places and do not
weld in the rain.
- Do not use cables with worn insulation or loose connections.
- Do not weld on containers or piping that contains or has contained
ammable liquid or gaseous products.
- Do not operate on materials cleaned with chlorinated solvents or
near such substances.
- Do not weld on containers under pressure.
- Remove all ammable materials (e.g. wood, paper, rags etc.) from
the working area.
- Provide adequate ventilation or facilities for the removal of
welding fumes near the arc; a systematic approach is needed in
evaluating the exposure limits for the welding fumes, which will
depend on their composition, concentration and the length of
exposure itself.
- Keep the gas bottle (if used) away from heat sources, including
direct sunlight.
- Use adequate electrical insulation with regard to the electrode, the
work piece and any (accessible) earthed metal parts in the vicinity.
This is normally achieved by wearing gloves, shoes, head coverings
and clothing designed for this purpose and by using insulating
platforms or mats.
- Always protect your eyes with the relative lters, which must
comply with UNI EN 169 or UNI EN 379, mounted on masks or use
helmets that comply with UNI EN 175.
Use the relative re-resistant clothing (compliant with UNI EN
11611) and welding gloves (compliant with UNI EN 12477) without
exposing the skin to the ultraviolet and infrared rays produced by
the arc; the protection must extend to other people who are near
the arc by way of screens or non-reective sheets.
- Noise: If the daily personal noise exposure (LEPd) is equal to or
higher than 85 dB(A) because of particularly intensive welding
operations, suitable personal protective means must be used (Tab.
1).
- The ow of the welding current generates electromagnetic elds
(EMF) around the welding circuit.
Electromagnetic elds can interfere with certain medical equipment
(e.g. Pace-makers, respiratory equipment, metallic prostheses etc.).
Adequate protective measures must be adopted for persons
with these types of medical apparatus. For example, they must
be forbidden access to the area in which welding machines are in
operation.
This welding machine conforms to technical product standards for
exclusive use in an industrial environment for professional purposes.
It does not assure compliance with the basic limits relative to human
exposure to electromagnetic elds in the domestic environment.
The operator must adopt the following procedures in order to reduce
exposure to electromagnetic elds:
- Fasten the two welding cables as close together as possible.
- Keep head and trunk as far away as possible from the welding
circuit.
- Never wind welding cables around the body.
- Avoid welding with the body within the welding circuit. Keep both
cables on the same side of the body.
- Connect the welding current return cable to the piece being
welded, as close as possible to the welding joint.
- Do not weld while close to, sitting on or leaning against the
welding machine (keep at least 50 cm away from it).
- Do not leave objects in ferromagnetic material in proximity of the
welding circuit.
- Minimum distance d= 20 cm (Fig. I).
- Class A equipment:
This welding machine conforms to technical product standards
for exclusive use in an industrial environment and for professional
purposes. It does not assure compliance with electromagnetic
compatibility in domestic dwellings and in premises directly
connected to a low-voltage power supply system feeding buildings
for domestic use.
EXTRA PRECAUTIONS
- WELDING OPERATIONS:
- In environments with increased risk of electric shock
- In conned spaces
- In the presence of ammable or explosive materials
MUST BE evaluated in advance by an Expert supervisor and must
always be carried out in the presence of other people trained to
intervene in emergencies.
All protective technical measures MUST be taken as provided in
7.10; A.8; A.10 of the applicable standard EN 60974-9: Arc welding
equipment. Part 9: Installation and Use.
- The operator MUST NOT BE ALLOWED to weld in raised positions
unless safety platforms are used.
- VOLTAGE BETWEEN ELECTRODE HOLDERS OR TORCHES: working
with more than one welding machine on a single piece or on
pieces that are connected electrically may generate a dangerous
accumulation of no-load voltage between two dierent electrode
holders or torches, the value of which may reach double the
allowed limit.
An expert coordinator must be designated to measuring the
apparatus to determine if any risks subsist and suitable protection
measures can be adopted, as foreseen by section 7.9 of the
applicable standard EN 60974-9: Arc welding equipment. Part 9:
Installation and Use.
RESIDUAL RISKS
- IMPROPER USE: it is hazardous to use the welding machine for any
work other than that for which it was designed (e.g. de-icing mains
water pipes).
- Do not use the handle to hang the welding machine.
2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION
This welding machine is a power source for arc welding, made specically
for direct current (DC) .
The specic characteristics of this regulation system (INVERTER), i.e. high
speed and precise regulation, mean the welding machine gives excellent
results when welding both with coated electrodes (rutile, acid, basic).
Regulation with the “inverter system at the input of the power supply
- 6 -
line (primary) means there is a drastic reduction in the volume of both the
transformer and the levelling reactance. This allows the construction of a
welding machine with extremely reduced weight and volume, enhancing
its advantages of easy handling and transportation.
OPTIONAL ACCESSORIES:
- MMA welding Kit.
3. TECHNICAL DATA
DATA PLATE
The most important data regarding use and performance of the welding
machine are summarised on the rating plate and have the following
meaning:
Fig. A
1- Protection rating of the covering.
2- Symbol for power supply line:
1~: single phase alternating voltage;
3- Symbol S: indicates that welding operations may be carried out in
environments with heightened risk of electric shock (e.g. very close
to large metallic volumes).
4- Symbol for welding procedure provided.
5- Symbol for internal structure of the welding machine.
6- EUROPEAN standard of reference, for safety and construction of arc
welding machines.
7- Manufacturer’s serial number for welding machine identication
(indispensable for technical assistance, requesting spare parts,
discovering product origin).
8- Performance of the welding circuit:
- U
0
: maximum no-load voltage.
- I
2
/U
2
: current and corresponding normalised voltage that the
welding machine can supply during welding
- X : Duty cycle: indicates the time for which the welding machine
can supply the corresponding current (same column). It is
expressed as %, based on a 10 minutes cycle (e.g. 60% = 6 minutes
working, 4 minutes pause, and so on).
If the usage factors (on the plate, referring to a 40°C environment)
are exceeded, the thermal safeguard will trigger (the welding
machine will remain in stand-by until its temperature returns
within the allowed limits).
- A/V-A/V: shows the range of adjustment for the welding current
(minimum-maximum) at the corresponding arc voltage.
9- Technical specications for power supply line:
- U
1
: Alternating voltage and power supply frequency of welding
machine (allowed limit ±10%):
- I
1 max
: Maximum current absorbed by the line.
- I
1e
: eective current supplied.
10-
: Size of delayed action fuses to be used to protect the power
line.
11- Symbols referring to safety regulations, whose meaning is given in
chapter 1 “General safety considerations for arc welding.
Note: The data plate shown above is an example to give the meaning
of the symbols and numbers; the exact values of technical data for the
welding machine in your possession must be checked directly on the data
plate of the welding machine itself.
OTHER TECHNICAL DATA
- WELDING MACHINE:
- see table 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (if present on the top cover of the welding machine)
USE AT 20°C, it gives, for each diameter (Ø ELECTRODE), the number
of weldable electrodes within an interval of 10 minutes (ELECTRODES
10 MIN) at 20°C with a pause of 20 seconds for each electrode change;
this datum is given also in percentage (%USE) which is the value in
comparison with the maximum number of weldable electrodes.
- ELECTRODE HOLDER CLAMP: see table 2 (TAB.2)
The weight of the welding machine is given in the table 1 (TAB.1)
4. DESCRIPTION OF THE WELDING MACHINE
The unit is comprised of power modules which have been developed on
a specially printed circuit designed to maximise reliability and reduce
maintainance.
Fig. B
1- Power supply input (1~), rectier group and balancing capacitors.
2- Transistors and drivers switching bridge (IGBT).
It turns the mains rectied voltage into high frequency alternate
voltage and permits power regulation according to the current/
voltage of the weld to be done.
3- High frequency transformer: the primary windings are fed by the
voltage converted by Block 2, it has the function of adapting voltage
and current to the values required by the arc welding procedure and,
simultaneously, isolates the welding circuit from the mains.
4- Secondary rectier bridge with inductance: this changes the
alternate voltage/current supplied by the secondary windings into
continuous current/voltage at a low wave-length.
5- Electronic and regulation board: this instantly checks the value of the
welding current against that selected by the user, it modulates the
commands of the IGBT drivers, which control Regulation. Determines
the dynamic response of the current while the electrode melts
(instantaneous short circuits), and supervises the safety systems.
The ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC model has a device that automatically
recognises the power supply voltage (115V AC- 230V AC) and sets up the
machine for correct operation.
The user will be able to understand whether the machine power supply is
115V AC or 230V AC from the colour of the LED (Fig C (3)).
- GREEN LED shows that the machine is connected to a 230V AC power
supply.
- ORANGE LED shows that the machine is connected to a 115V AC
power supply.
During operation at 115V AC it is possible that prolonged and
sizeable voltage surges will cause the machine to switch to 230V
AC operation for safety.
In such circumstances, to resume welding, the machine must be
switched o and on again.
Wait until the LED (Fig.C(3)) has gone out completely before
switching on again.
CONTROL, REGULATION AND CONNECTION DEVICES
WELDING MACHINE
Front Panel
Fig. C
1- Positive quick plug (+) to connect welding cable.
2- YELLOW LED: normally o, when ON it means that the welding
current cannot ow due to one of the following faults:
- Thermal protection: inside the machine the temperature is
excessive. The machine is ON but does not deliver current until a
normal temperature is reached. Once this happens the re-start is
automatic.
- Mains over/undervoltage protection: the machine is blocked:
the power supply voltage is 15% above or below the rating plate
value. WARNING: Exceeding the upper voltage limit, as above,
will cause serious damage to the device.
- ANTI STICK protection: automatically shuts down the welding
machine if the electrode sticks to the material being welded so
that it can be removed manually without damaging the electrode
holder clamp.
3- GREEN LED: Connection to the mains, machine ready to work.
4- Potentiometer to regulate welding current with graduated scale in
Amps, which also allows regulation during welding.
(The “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” model has a double graduated
Ampere scale).
5- Negative quick plug (-) to connect welding cable.
Back panel
Fig. D
1- Mains cable with E.E.C. 2p plug + (
).
(For the “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC model the cable has no plug).
2- General luminous switch O/OFF - I/ON.
5. INSTALLATION
WARNING! CARRY OUT ALL INSTALLATION OPERATIONS
AND ELECTRICAL CONNECTIONS WITH THE WELDING MACHINE
COMPLETELY SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE
POWER SUPPLY OUTLET.
THE ELECTRICAL CONNECTIONS MUST BE MADE ONLY AND
EXCLUSIVELY BY AUTHORISED OR QUALIFIED PERSONNEL.
PREPARATION
Unpack the welding machine, assemble the separate parts contained in
the package.
Assembling the return cable-clamp
Fig. E
- 7 -
Assembling the welding cable-electrode holder clamp
Fig. F
HOW TO LIFT THE WELDING MACHINE
All the welding machines described in this handbook should be lifted
using the handle or strap supplied if provided for the particular model
(tted as described in FIG. L).
POSITION OF THE WELDING MACHINE
Choose the place to install the welding machine so that the cooling air
inlets and outlets are not obstructed (forced circulation by fan, if present);
at the same time make sure that conductive dusts, corrosive vapours,
humidity etc. will not be sucked into the machine.
Leave at least 250mm free space around the welding machine.
WARNING! Position the welding machine on a at surface
with sucient carrying capacity for its weight, to prevent it from
tipping or moving hazardously.
CONNECTION TO THE MAIN POWER SUPPLY
- Before making any electrical connection, make sure the rating data of
the welding machine correspond to the mains voltage and frequency
available at the place of installation.
- The welding machine should only be connected to a power supply
system with the neutral conductor connected to earth.
- To ensure protection against indirect contact use residual current
devices of the following types:
- Type A (
) for single phase machines;
- Type B (
) for 3-phase machines.
- To comply with the requirements of the EN 61000-3-11 (Flicker)
standard we recommend connecting the welding machine to interface
points of the power supply that have an impedance of less than:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- the welding machine does not fall within the requisites of IEC/EN
61000-3-12 standard.
Should it be connected to a public mains system, it is the installer’s
responsibility to verify that the welding machine itself is suitable
for connecting to it (if necessary, consult the distribution network
company).
- Unless otherwise specied (MPGE), the welding machines are
compatible with power generating sets for voltage oscillations up to ±
15%.
For correct use, the power generating set must be brought to steady
conditions before being able to connect the inverter.
- PLUG AND OUTLET:
- The 230V model is tted at the factory with a power supply cable
and normalised plug, (2P + T) 16A/250V .
It can therefore be connected to a mains outlet tted with fuses
or an automatic circuit-breaker; the special earth terminal should
be connected to the earth conductor (yellow-green) of the power
supply line.
Table (TAB.1) shows the recommended delayed fuse sizes in
amps, chosen according to the max. nominal current supplied by
the welding machine, and the nominal voltage of the main power
supply.
- For welding machines without a plug (115/230V models), connect
a normalised plug (2P + T) - having sucient capacity- to the power
cable and prepare a mains outlet tted with fuses or an automatic
circuit-breaker; the special earth terminal should be connected to
the earth conductor (yellow-green) of the power supply line. Table
(TAB. 1) shows the recommended delayed fuse sizes in amps, chosen
according to the max. nominal current supplied by the welding
machine, and the nominal voltage of the main power supply.
WARNING! Failure to observe the above rules will make the
(Class 1) safety system installed by the manufacturer ineective with
consequent serious risks to persons (e.g. electric shock) and objects
(e.g. re).
CONNECTION OF THE WELDING CABLES
WARNING! BEFORE MAKING THE FOLLOWING
CONNECTIONS MAKE SURE THE WELDING MACHINE IS SWITCHED
OFF AND DISCONNECTED FROM THE POWER SUPPLY OUTLET.
Table (TAB. 1) gives the recommended values for the welding cables
(in mm
2
) depending on the maximum current supplied by the welding
machine.
MMA WELDING
Almost all coated electrodes are connected to the positive pole (+) of
the power source; as an exception to the negative pole (-) for acid coated
electrodes.
WELDING OPERATIONS WITH DIRECT CURRENT
Connecting the electrode-holder clamp welding cable
On the end take a special terminal that is used to close the uncovered
part of the electrode.
This cable is connected to the terminal with the symbol (+).
Connecting the welding current return cable
This is connected to the piece being welded or to the metal bench
supporting it, as close as possible to the join being made.
This cable is connected to the terminal with the symbol (-).
Warnings:
- Turn the welding cable connectors right down into the quick
connections (if present), to ensure a perfect electrical contact;
otherwise the connectors themselves will overheat, resulting in their
rapid deterioration and loss of eciency.
- The welding cables should be as short as possible.
- Do not use metal structures which are not part of the workpiece to
substitute the return cable of the welding current: this could jeopardise
safety and result in poor welding.
6. WELDING: DESCRIPTION OF THE PROCEDURE
- It is most important that the user refers to the maker’s instructions
indicated on the stick electrode packaging. This will indicate the correct
polarity of the stick electrode and the most suitable current.
- The welding current must be regulated according to the diameter of
the electrode in use and the type of the joint to be carried out: see
below the currents corresponding to various electrode diameters:
Ø Electrode (mm)
Welding current (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- The user must consider that, according to the electrode diameter,
higher current values must be used for at welding, whereas for vertical
or overhead welds lower current values are necessary.
- As well as being determined by the chosen current intensity, the
mechanical characteristics of the welded join are also determined by
the other welding parameters i.e. arc length, working rate and position,
electrode diameter and quality (to store the electrodes correctly, keep
them in a dry place protected by their packaging or containers).
Procedure
- Holding the mask IN FRONT OF THE FACE, strike the electrode tip on the
workpiece as if you were striking a match. This is the correct strike-up
method.
WARNING: do not hit the electrode on the workpiece, this could
damage the electrode and make strike-up dicult.
- As soon as arc is ignited, try to maintain a distance from the workpiece
equal to the diameter of the electrode in use. Keep this distance as
much constant as possible for the duration of the weld. Remember
that the angle of the electrode as it advances should be of 20-30 grades
(Fig. G).
- At the end of the weld bead, bring the end of the electrode backward,
in order to ll the weld crater, quickly lift the electrode from the weld
pool to extinguish the arc.
CHARACTERISTICS OF THE WELD BEAD
Fig. H
- 8 -
7. MAINTENANCE
WARNING! BEFORE CARRYING OUT MAINTENANCE
OPERATIONS MAKE SURE THE WELDING MACHINE IS SWITCHED OFF
AND DISCONNECTED FROM THE MAIN POWER SUPPLY.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
EXTRAORDINARY MAINTENANCE MUST ONLY BE CARRIED OUT BY
TECHNICIANS WHO ARE EXPERT OR QUALIFIED IN THE ELECTRIC-
MECHANICAL FIELD, AND IN FULL RESPECT OF THE IEC/EN 60974-4
TECHNICAL DIRECTIVE.
WARNING! BEFORE REMOVING THE WELDING MACHINE
PANELS AND WORKING INSIDE THE MACHINE MAKE SURE THE
WELDING MACHINE IS SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM
THE MAIN POWER SUPPLY OUTLET.
If checks are made inside the welding machine while it is live, this
may cause serious electric shock due to direct contact with live parts
and/or injury due to direct contact with moving parts.
- Inspect the welding machine regularly, with a frequency depending
on use and the dustiness of the environment, and remove the dust
deposited on the transformer, reactance and rectier using a jet of dry
compressed air (max. 10bar).
- Do not direct the jet of compressed air on the electronic boards; these
can be cleaned with a very soft brush or suitable solvents.
- At the same time make sure the electrical connections are tight and
check the wiring for damage to the insulation.
- At the end of these operations re-assemble the panels of the welding
machine and screw the fastening screws right down.
- Never, ever carry out welding operations while the welding machine is
open.
- After having carried out maintenance or repairs, restore the connections
and wiring as they were before, making sure they do not come into
contact with moving parts or parts that can reach high temperatures.
Tie all the wires as they were before, being careful to keep the high
voltage connections of the primary transformer separate from the low
voltage ones of the secondary transformer.
Use all the original washers and screws when closing the casing.
8. TROUBLESHOOTING
IN CASE OF UNSATISFACTORY FUNCTIONING, BEFORE SERVICING
MACHINE OR REQUESTING ASSISTANCE, CARRY OUT THE FOLLOWING
CHECK:
- Check that the welding current, which is regulated by the
potentiometer with a graduated amp scale, is correct for the diamter
and electrode type in use.
- Check that when general switch is ON the relative lamp is ON. If this is
not the case then the problem is located on the mains (cables, plugs,
outlets, fuses, etc.)
- Check that the yellow led (ie. thermal protection interruption- either
over or undervoltage or short circuit) is not lit.
- Check that the nominal intermittance ratio is correct. In case there is
a thermal protection interruption, wait for the machine to cool down,
check that the fan is working properly.
- Check the mains voltage: if the value is too high or too low the welding
machine will be stopped.
- Check that there is no short-circuit at the output of the machine: if this
is the case eliminate the incovenience.
- Check that all connections of the welding circuit are correct,
particularly that the work clamp is well attached to the workpiece, with
no interferring material or surface-coverings (ie. Paint).
- Protective gas must be of appropriate type (Argon 99.5%) and quantity.
(IT)
MANUALE ISTRUZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE LA SALDATRICE LEGGERE
ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE.
1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA AD ARCO
Loperatore deve essere sucientemente edotto sull’uso sicuro
della saldatrice ed informato sui rischi connessi ai procedimenti per
saldatura ad arco, alle relative misure di protezione ed alle procedure
di emergenza.
(Fare riferimento anche alla norma EN 60974-9: Apparecchiature
per saldatura ad arco. Parte 9: Installazione ed uso).
- Evitare i contatti diretti con il circuito di saldatura; la tensione
a vuoto fornita della saldatrice può essere pericolosa in talune
circostanze.
- La connessione dei cavi di saldatura, le operazioni di verica
e di riparazione devono essere eseguite a saldatrice spenta e
scollegata dalla rete di alimentazione.
- Spegnere la saldatrice e scollegarla dalla rete di alimentazione
prima di sostituire i particolari d’usura della torcia.
- Eseguire l’installazione elettrica secondo le previste norme e leggi
antinfortunistiche.
- La saldatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema
di alimentazione con conduttore di neutro collegato a terra.
- Assicurarsi che la presa di alimentazione sia correttamente
collegata alla terra di protezione.
- Non utilizzare la saldatrice in ambienti umidi o bagnati o sotto la
pioggia.
- Non utilizzare cavi con isolamento deteriorato o con connessioni
allentate.
- Non saldare su contenitori, recipienti o tubazioni che contengano
o che abbiano contenuto prodotti inammabili liquidi o gassosi.
- Evitare di operare su materiali puliti con solventi clorurati o nelle
vicinanze di dette sostanze.
- Non saldare su recipienti in pressione.
- Allontanare dall’area di lavoro tutte le sostanze inammabili (es.
legno, carta, stracci, etc.).
- Assicurarsi un ricambio d’aria adeguato o di mezzi atti ad asportare
i fumi di saldatura nelle vicinanze dell’arco; è necessario un
approccio sistematico per la valutazione dei limiti all’esposizione
dei fumi di saldatura in funzione della loro composizione,
concentrazione e durata dell’esposizione stessa.
- Mantenere la bombola al riparo da fonti di calore, compreso
l’irraggiamento solare (se utilizzata).
- Adottare un adeguato isolamento elettrico rispetto l’elettrodo, il
pezzo in lavorazione ed eventuali parti metalliche messe a terra
poste nelle vicinanze (accessibili).
Ciò è normalmente ottenibile indossando guanti, calzature,
copricapo ed indumenti previsti allo scopo e mediante l’uso di
pedane o tappeti isolanti.
- Proteggere sempre gli occhi con gli appositi ltri conformi alla UNI
EN 169 o UNI EN 379 montati su maschere o caschi conformi alla
UNI EN 175.
Usare gli appositi indumenti ignifughi protettivi (conformi alla
UNI EN 11611) e guanti di saldatura (conformi alla UNI EN 12477)
evitando di esporre l’epidermide ai raggi ultravioletti ed infrarossi
prodotti dall’arco; la protezione deve essere estesa ad altre
persone nelle vicinanze dell’arco per mezzo di schermi o tende non
riettenti.
- Rumorosità: Se a causa di operazioni di saldatura particolarmente
intensive viene vericato un livello di esposizione quotidiana
personale (LEPd) uguale o maggiore a 85dB(A), è obbligatorio l’uso
di adeguati mezzi di protezione individuale (Tab. 1).
- 9 -
- Il passaggio della corrente di saldatura provoca l’insorgere di
campi elettromagnetici (EMF) localizzati nei dintorni del circuito di
saldatura.
I campi elettromagnetici possono interferire con alcune
apparecchiature mediche (es. Pace-maker, respiratori, protesi
metalliche etc.).
Devono essere prese adeguate misure protettive nei confronti dei
portatori di queste apparecchiature. Ad esempio proibire l’accesso
all’area di utilizzo della saldatrice.
Questa saldatrice soddisfa gli standard tecnici di prodotto per
l’uso esclusivo in ambiente industriale a scopo professionale. Non
è assicurata la rispondenza ai limiti di base relativi all’esposizione
umana ai campi elettromagnetici in ambiente domestico.
Loperatore deve utilizzare le seguenti procedure in modo da ridurre
l’esposizione ai campi elettromagnetici:
- Fissare insieme il più vicino possibile i due cavi di saldatura.
- Mantenere la testa ed il tronco del corpo il più distante possibile
dal circuito di saldatura.
- Non avvolgere mai i cavi di saldatura attorno al corpo.
- Non saldare con il corpo in mezzo al circuito di saldatura. Tenere
entrambi i cavi dalla stessa parte del corpo.
- Collegare il cavo di ritorno della corrente di saldatura al pezzo da
saldare il più vicino possibile al giunto in esecuzione.
- Non saldare vicino, seduti o appoggiati alla saldatrice (distanza
minima: 50cm).
- Non lasciare oggetti ferromagnetici in prossimità del circuito di
saldatura.
- Distanza minima d= 20cm (Fig. I)
- Apparecchiatura di classe A:
Questa saldatrice soddisfa i requisiti dello standard tecnico di
prodotto per l’uso esclusivo in ambiente industriale e a scopo
professionale. Non è assicurata la rispondenza alla compatibilità
elettromagnetica negli edici domestici e in quelli direttamente
collegati a una rete di alimentazione a bassa tensione che alimenta
gli edici per l’uso domestico.
PRECAUZIONI SUPPLEMENTARI
- LE OPERAZIONI DI SALDATURA:
- In ambiente a rischio accresciuto di shock elettrico
- In spazi connati
- In presenza di materiali inammabili o esplodenti
DEVONO essere preventivamente valutate da un Responsabile
esperto ed eseguiti sempre con la presenza di altre persone
istruite per interventi in caso di emergenza.
DEVONO essere adottati i mezzi tecnici di protezione descritti in
7.10; A.8; A.10 della norma EN 60974-9: Apparecchiature per
saldatura ad arco. Parte 9: Installazione ed uso.
- DEVE essere proibita la saldatura con operatore sollevato da terra,
salvo eventuale uso di piattaforme di sicurezza.
- TENSIONE TRA PORTAELETTRODI O TORCE: lavorando con più
saldatrici su di un solo pezzo o su più pezzi collegati elettricamente
si può generare una somma pericolosa di tensioni a vuoto tra due
dierenti portaelettrodi o torce, ad un valore che può raggiungere
il doppio del limite ammissibile.
E’ necessario che un coordinatore esperto esegua la misura
strumentale per determinare se esiste un rischio e possa adottare
misure di protezione adeguate come indicato in 7.9 della norma
EN 60974-9: Apparecchiature per saldatura ad arco. Parte 9:
Installazione ed uso.
RISCHI RESIDUI
- USO IMPROPRIO: è pericolosa l’utilizzazione della saldatrice per
qualsiasi lavorazione diversa da quella prevista (es. scongelazione
di tubazioni dalla rete idrica).
- È vietato utilizzare la maniglia come mezzo di sospensione della
saldatrice.
2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE
Questa saldatrice è una sorgente di corrente per la saldatura ad arco,
realizzata specicatamente per la saldatura MMA in corrente continua
(DC).
Le caratteristiche di questo sistema di regolazione (INVERTER), quali
alta velocità e precisione della regolazione, conferiscono alla saldatrice
eccellenti qualità nella saldatura di elettrodi rivestiti (rutili, acidi, basici).
La regolazione con sistema ”inverter” all’ingresso della linea di
alimentazione (primario) determina inoltre una riduzione drastica
di volume sia del trasformatore che della reattanza di livellamento
permettendo la costruzione di una saldatrice di volume e peso
estremamente contenuti esaltandone le doti di maneggevolezza e
trasportabilità.
ACCESSORI FORNITI SU RICHIESTA:
- Kit saldatura MMA.
3. DATI TECNICI
TARGA DATI
I principali dati relativi all’impiego e alle prestazioni della saldatrice sono
riassunti nella targa caratteristiche col seguente signicato:
Fig. A
1- Grado di protezione dell’involucro.
2- Simbolo della linea di alimentazione:
1~: tensione alternata monofase;
3- Simbolo S: indica che possono essere eseguite operazioni di
saldatura in un ambiente con rischio accresciuto di shock elettrico
(es. in stretta vicinanza di grandi masse metalliche).
4- Simbolo del procedimento di saldatura previsto.
5- Simbolo della struttura interna della saldatrice.
6- Norma EUROPEA di riferimento per la sicurezza e la costruzione delle
macchine per saldatura ad arco.
7- Numero di matricola per l’identicazione della saldatrice
(indispensabile per assistenza tecnica, richiesta ricambi, ricerca
origine del prodotto).
8- Prestazioni del circuito di saldatura:
- U
0
: tensione massima a vuoto.
- I
2
/U
2
: Corrente e tensione corrispondente normalizzata che
possono venire erogate dalla saldatrice durante la saldatura.
- X : Rapporto d’intermittenza: indica il tempo durante il quale la
saldatrice può erogare la corrente corrispondente (stessa colonna).
Si esprime in %, sulla base di un ciclo di 10 minuti (es. 60% = 6
minuti di lavoro, 4 minuti sosta; e così via).
Nel caso i fattori d’utilizzo (riferiti a 40°C ambiente) vengano
superati, si determinerà l’intervento della protezione termica (la
saldatrice rimane in stand-by nché la sua temperatura non rientri
nei limiti ammessi).
- A/V-A/V: Indica la gamma di regolazione della corrente di
saldatura (minimo - massimo) alla corrispondente tensione d’arco.
9- Dati caratteristici della linea di alimentazione:
- U
1
: Tensione alternata e frequenza di alimentazione della saldatrice
(limiti ammessi ±10%):
- I
1 max
: Corrente massima assorbita dalla linea.
- I
1e
: Corrente eettiva di alimentazione.
10-
: Valore dei fusibili ad azionamento ritardato da prevedere per
la protezione della linea.
11- Simboli riferiti a norme di sicurezza il cui signicato è riportato nel
capitolo 1 “Sicurezza generale per la saldatura ad arco”.
Nota: Lesempio di targa riportato è indicativo del signicato dei simboli e
delle cifre; i valori esatti dei dati tecnici della saldatrice in vostro possesso
devono essere rilevati direttamente sulla targa della saldatrice stessa.
ALTRI DATI TECNICI
- SALDATRICE:
- vedi tabella 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (se presente sul mantello della saldatrice).
USE AT 20°C, esprime per ogni diametro (Ø ELECTRODE) il numero
di elettrodi saldabili in un intervallo di 10 minuti (ELECTRODES 10
MIN) a 20°C con pausa di 20 secondi per ogni cambio elettrodo;
questo dato è indicato anche in valore percentuale (%USE) rispetto
al numero massimo di elettrodi saldabili.
- PINZA PORTAELETTRODO: vedi tabella 2 (TAB.2)
Il peso della saldatrice è riportato in tabella 1 (TAB.1)
4. DESCRIZIONE DELLA SALDATRICE
La saldatrice è costituita essenzialmente da moduli di potenza realizzati
su circuiti stampati ed ottimizzati per ottenere massima adabilità e
- 10 -
ridotta manutenzione.
Fig. B
1- Ingresso linea di alimentazione (1~), gruppo raddrizzatore e
condensatori di livellamento.
2- Ponte switching a transistors (IGBT) e drivers; commuta la tensione di
linea raddrizzata in tensione alternata ad alta frequenza ed eettua
la regolazione della potenza in funzione della corrente/tensione di
saldatura richiesta.
3- Trasformatore ad alta frequenza: l’avvolgimento primario viene
alimentato con la tensione convertita dal blocco 2; esso ha la funzione
di adattare tensione e corrente ai valori necessari al procedimento di
saldatura ad arco e contemporaneamente di isolare galvanicamente
il circuito di saldatura dalla linea di alimentazione.
4- Ponte raddrizzatore secondario con induttanza di livellamento:
commuta la tensione / corrente alternata fornita dall’avvolgimento
secondario in corrente / tensione continua a bassissima ondulazione.
5- Elettronica di controllo e regolazione: controlla istantaneamente
il valore dei transitori di corrente di saldatura e lo confronta con il
valore impostato dall’operatore; modula gli impulsi di comando dei
drivers degli IGBT che eettuano la regolazione.
Determina la risposta dinamica della corrente durante la fusione
dell’elettrodo (corto-circuiti istantanei) e sovraintende i sistemi di
sicurezza.
Nel modello ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” è presente inoltre un
dispositivo che riconosce automaticamente la tensione di rete (115V ac -
230V ac) e predispone la saldatrice per il corretto funzionamento. L’utente
è in grado di capire se la saldatrice è alimentata a 115V ac o 230V ac dalla
colorazione del Led (Fig. C (3)).
- LED COLORE VERDE indica che la saldatrice è connessa alla rete a 230V
ac.
- LED COLORE ARANCIO indica che la saldatrice è connessa alla rete
a115V ac.
Durante il funzionamento in modalità 115V ac è possibile che, a
causa di prolungate e sostanziali sovratensioni, la saldatrice per
sicurezza commuti in modalità 230V ac.
In tal caso per riprendere la saldatura è necessario spegnere e
riaccendere la saldatrice.
Riaccendere la saldatrice solo dopo che il led (Fig.C (3)) si è
completamente spento.
DISPOSITIVI DI CONTROLLO, REGOLAZIONE E CONNESSIONE
SALDATRICE
sul lato anteriore:
Fig. C
1- Presa rapida positiva (+) per connettere cavo di saldatura.
2- LED GIALLO: normalmente spento, quando acceso indica una
anomalia che blocca la corrente di saldatura per vari motivi che
possono essere :
- Protezione termica: all’interno della saldatrice si è raggiunta una
temperatura eccessiva. La macchina rimane accesa senza erogare
corrente no al raggiungimento di una temperatura normale. Il
ripristino è automatico.
- Protezione per sovra e sottotensione di linea: blocca la
macchina: la tensione di alimentazione è fuori dal range +/- 15%
rispetto al valore di targa. ATTENZIONE: Superare il limite di
tensione superiore, sopra citato, danneggerà seriamente il
dispositivo.
- Protezione ANTI STICK: blocca automaticamente la saldatrice,
qualora l’elettrodo si incolli al materiale da saldare, consentendo
la rimozione manuale senza rovinare la pinza porta elettrodo.
3- LED VERDE: indica che la saldatrice é connessa alla rete ed è pronta
per il funzionamento.
4- Potenziometro per la regolazione della corrente di saldatura con
scala graduata in Ampere; permette la regolazione anche durante
la saldatura (il modello ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC presenta una
doppia scala graduata in Ampere).
5- Presa rapida negativa (-) per connettere cavo di saldatura.
sul lato posteriore :
Fig. D
1- cavo di alimentazione con spina C.E.E. 2p + (
).
(Nel modello ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC il cavo è privo di spina).
2- Interruttore generale O/OFF - I/ON (luminoso).
5. INSTALLAZIONE
ATTENZIONE! ESEGUIRE TUTTE LE OPERAZIONI DI
INSTALLAZIONE ED ALLACCIAMENTI ELETTRICI CON LA SALDATRICE
RIGOROSAMENTE SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI
ALIMENTAZIONE.
GLI ALLACCIAMENTI ELETTRICI DEVONO ESSERE ESEGUITI
ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O QUALIFICATO.
ALLESTIMENTO
Disimballare la saldatrice, eseguire il montaggio delle parti staccate,
contenute nell’imballo.
Assemblaggio cavo di ritorno-pinza
Fig. E
Assemblaggio cavo di saldatura-pinza portaelettrodo
Fig. F
MODALITÀ DI SOLLEVAMENTO DELLA SALDATRICE
Tutte le saldatrici descritte in questo manuale devono essere sollevate
utilizzando la maniglia o la cinghia in dotazione se prevista per il modello
(montata come descritto in FIG. L).
UBICAZIONE DELLA SALDATRICE
Individuare il luogo d’installazione della saldatrice in modo che non vi
siano ostacoli in corrispondenza della apertura d’ingresso e d’uscita
dell’aria di rareddamento (circolazione forzata tramite ventilatore, se
presente); accertarsi nel contempo che non vengano aspirate polveri
conduttive, vapori corrosivi, umidità, etc..
Mantenere almeno 250mm di spazio libero attorno alla saldatrice.
ATTENZIONE! Posizionare la saldatrice su di una superce
piana di portata adeguata al peso per evitarne il ribaltamento o
spostamenti pericolosi.
COLLEGAMENTO ALLA RETE
- Prima di eettuare qualsiasi collegamento elettrico, vericare che i dati
di targa della saldatrice corrispondano alla tensione e frequenza di rete
disponibili nel luogo d’installazione.
- La saldatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema di
alimentazione con conduttore di neutro collegato a terra.
- Per garantire la protezione contro il contatto indiretto usare interuttori
dierenziali del tipo:
- Tipo A (
) per macchine monofasi;
- Tipo B (
) per macchine trifasi.
- Al ne di soddisfare i requisiti della Norma EN 61000-3-11 (Flicker) si
consiglia il collegamento della saldatrice ai punti di interfaccia della
rete di alimentazione che presentano un’impedenza minore di:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- La saldatrice non rientra nei requisiti della norma IEC/EN 61000-3-12.
Se essa viene collegata a una rete di alimentazione pubblica, è
responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore vericare che la
saldatrice possa essere connessa (se necessario, consultare il gestore
della rete di distribuzione).
- Le saldatrici, se non diversamente specicato (MPGE), sono compatibili
con i gruppi elettrogeni per variazioni della tensione di alimentazione
no a ± 15%.
Per un corretto utilizzo il gruppo elettrogeno deve essere portato a
regime prima di poter collegare l’inverter.
- SPINA E PRESA:
- Il modello 230V è dotato in origine di cavo di alimentazione con una
spina normalizzata, (2P + T) 16A/250V.
Può quindi essere collegato ad una presa di rete dotata di fusibili
o interruttore automatico; l’apposito terminale di terra deve
essere collegato al conduttore di terra (giallo-verde) della linea di
alimentazione.
La tabella (TAB.1) riporta i valori consigliati in ampere dei fusibili
ritardati di linea scelti in base alla massima corrente nominale
erogata dalla saldatrice, e alla tensione nominale di alimentazione.
- Per le saldatrici sprovviste di spina (modelli 115/230V)
- 11 -
collegare al cavo di alimentazione una spina normalizzata, (2P +
T) di portata adeguata e predisporre una presa di rete dotata di
fusibili o interruttore automatico; l’apposito terminale di terra
deve essere collegato al conduttore di terra (giallo-verde) della
linea di alimentazione. La tabella (TAB.1) riporta i valori consigliati
in ampere dei fusibili ritardati di linea scelti in base alla massima
corrente nominale erogata dalla saldatrice, e alla tensione nominale
di alimentazione.
ATTENZIONE! L’inosservanza delle regole sopraesposte
rende inecace il sistema di sicurezza previsto dal costruttore (classe
I) con conseguenti gravi rischi per le persone (es. shock elettrico) e
per le cose (es. incendio).
CONNESSIONI DEL CIRCUITO DI SALDATURA
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE I SEGUENTI
COLLEGAMENTI ACCERTARSI CHE LA SALDATRICE SIA SPENTA E
SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
La Tabella (TAB. 1) riporta i valori consigliati per i cavi di saldatura (in
mm
2
) in base alla massima corrente erogata dalla saldatrice.
SALDATURA MMA
La quasi totalità degli elettrodi rivestiti va collegata al polo positivo (+)
del generatore; eccezionalmente al polo negativo (-) per elettrodi con
rivestimento acido.
OPERAZIONI DI SALDATURA IN CORRENTE CONTINUA
Collegamento cavo di saldatura pinza-portaelettrodo
Porta sul terminale un speciale morsetto che serve a serrare la parte
scoperta dell’elettrodo.
Questo cavo va collegato al morsetto con il simbolo (+).
Collegamento cavo di ritorno della corrente di saldatura
Va collegato al pezzo da saldare o al banco metallico su cui è appoggiato,
il più vicino possibile al giunto in esecuzione.
Questo cavo va collegato al morsetto con il simbolo (-).
Raccomandazioni:
- Ruotare a fondo i connettori dei cavi di saldatura nelle prese rapide (se
presenti), per garantire un perfetto contatto elettrico; in caso contrario
si produrranno surriscaldamenti dei connettori stessi con relativo loro
rapido deterioramento e perdita di ecenza.
- Utilizzare i cavi di saldatura più corti possibile.
- Evitare di utilizzare strutture metalliche non facenti parte del pezzo
in lavorazione, in sostituzione del cavo di ritorno della corrente di
saldatura; ciò può essere pericoloso per la sicurezza e dare risultati
insoddisfacenti per la saldatura.
6. SALDATURA: DESCRIZIONE DEL PROCEDIMENTO
- E’ indispensabile, rifarsi alle indicazioni del fabbricante degli elettrodi
per quanto riguarda la corretta polarità e la corrente ottimale di
saldatura (generalmente tali indicazioni sono riportate sulla confezione
degli elettrodi).
- La corrente di saldatura va regolata in funzione del diametro
dell’elettrodo utilizzato ed al tipo di giunto che si desidera eseguire;
a titolo indicativo le correnti utilizzabili per i vari diametri di elettrodo
sono:
Ø Elettrodo (mm)
Corrente di saldatura (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tenere presente che a parità di diametro d’elettrodo valori elevati di
corrente saranno utilizzati per saldature in piano, mentre per saldature
in verticale o sopratesta dovranno essere utilizzate correnti più basse.
- Le caratteristiche meccaniche del giunto saldato sono determinate,
oltre che dall’intensità di corrente scelta, dagli altri parametri di
saldatura quali, lunghezza dell’arco, velocità e posizione di esecuzione,
diametro e qualità degli elettrodi (per una corretta conservazione
mantenere gli elettrodi al riparo dall’umidità protetti dalle apposite
confezioni o contenitori).
Procedimento:
- Tenendo la maschera DAVANTI AL VISO, stronare la punta
dell’elettrodo sul pezzo da saldare eseguendo un movimento come si
dovesse accendere un ammifero; questo è il metodo più corretto per
innescare l’arco.
ATTENZIONE: NON PICCHIETTARE l’elettrodo sul pezzo; si rischierebbe
di danneggiarne il rivestimento rendendo dicoltoso l’innesco
dell’arco.
- Appena innescato l’arco, cercare di mantenere una distanza dal pezzo,
equivalente al diametro dell’elettrodo utilizzato e mantenere questa
distanza la più costante possibile durante l’esecuzione della saldatura;
ricordare che l’inclinazione dell’elettrodo nel senso dell’avanzamento
dovrà essere di circa 20-30 gradi (Fig.G).
- Alla ne del cordone di saldatura, portare l’estemità dell’elettrodo
leggermente indietro rispetto la direzione di avanzamento, al di sopra
del cratere per eettuare il riempimento, indi sollevare rapidamente
l’elettrodo dal bagno di fusione per ottenere lo spegnimento dell’arco.
ASPETTI DEL CORDONE DI SALDATURA
Fig. H
7. MANUTENZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE, ACCERTARSI CHE LA SALDATRICE SIA SPENTA E
SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA DEVONO
ESSERE ESEGUITE ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O
QUALIFICATO IN AMBITO ELETTRICO-MECCANICO E NEL RISPETTO
DELLA NORMA TECNICA IEC/EN 60974-4.
ATTENZIONE! PRIMA DI RIMUOVERE I PANNELLI DELLA
SALDATRICE ED ACCEDERE AL SUO INTERNO ACCERTARSI CHE
LA SALDATRICE SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI
ALIMENTAZIONE.
Eventuali controlli eseguiti sotto tensione all’interno della saldatrice
possono causare shock elettrico grave originato da contatto diretto
con parti in tensione e/o lesioni dovute al contatto diretto con organi
in movimento.
- Periodicamente e comunque con frequenza in funzione dell’utilizzo e
della polverosità dell’ambiente, ispezionare l’interno della saldatrice
e rimuovere la polvere depositatasi su trasformatore, reattanza e
raddrizzatore mediante un getto d’aria compressa secca (massimo
10bar).
- Evitare di dirigere il getto d’aria compressa sulle schede elettroniche;
provvedere alla loro eventuale pulizia con una spazzola molto morbida
od appropriati solventi.
- Con l’occasione vericare che le connessioni elettriche siano ben
serrate ed i cablaggi non presentino danni all’isolamento.
- Al termine di dette operazioni rimontare i pannelli della saldatrice
serrando a fondo le viti di ssaggio.
- Evitare assolutamente di eseguire operazioni di saldatura a saldatrice
aperta.
- Dopo aver eseguito la manutenzione o la riparazione ripristinare
le connessioni ed i cablaggi comerano in origine avendo cura che
questi non vadano a contatto con parti in movimento o parti che
possano raggiungere temperature elevate. Fascettare tutti i conduttori
com’erano in origine avendo cura di tenere ben separati tra di loro i
collegamenti del primario in alta tensione da quelli secondari in bassa
tensione.
Utilizzare tutte le rondelle e le viti originali per la richiusura della
carpenteria.
8. RICERCA GUASTI
NELL’EVENTUALITA’ DI FUNZIONAMENTO INSODDISFACENTE, E PRIMA
DI ESEGUIRE VERIFICHE PIU SISTEMATICHE O RIVOLGERVI AL VOSTRO
CENTRO ASSISTENZA CONTROLLARE CHE:
- La corrente di saldatura, regolata tramite il potenziometro con
riferimento alla scala graduata in ampere, sia adeguata al diametro e al
tipo di elettrodo utilizzato.
- Con interruttore generale in ”ON” la lampada relativa sia accesa; in caso
contrario il difetto normalmente risiede nella linea di alimentazione
(cavi, presa e/o spina, fusibili, etc.).
- 12 -
- Non sia acceso il led giallo segnalante l’intervento della sicurezza
termica di sovra o sottotensione o di corto circuito.
- Assicurarsi di aver osservato il rapporto di intermittenza nominale;
in caso di intervento della protezione termostatica attendere il
rareddamento naturale della saldatrice, vericare la funzionalità del
ventilatore.
- Controllare la tensione di linea: se il valore è troppo alto o troppo basso
la saldatrice rimane in blocco.
- Controllare che non vi sia un cortocircuito all’uscita della saldatrice: in
tal caso procedere all’eliminazione dell’inconveniente.
- I collegamenti del circuito di saldatura siano eettuati correttamente,
particolarmente che la pinza del cavo di massa sia eettivamente
collegata al pezzo e senza interposizione di materiali isolanti (es.
Vernici).
- Il gas di protezione usato sia corretto (Argon 99.5%) e nella giusta
quantità.
(FR)
MANUEL D’INSTRUCTIONS
ATTENTION! AVANT TOUTE UTILISATION DU POSTE DE SOUDAGE,
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS.
1. RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR LA SOUDURE À LARC
Lopérateur doit être informé de façon adéquate sur l’utilisation en
toute sécurité du poste de soudage, ainsi que sur les risques liés
aux procédés de soudage à l’arc, les mesures de précaution et les
procédures d’urgence devant être adoptées.
(Se référer aussi à la norme « EN 60974-9: Appareillages pour
soudage à l’arc: Installation et utilisation»).
- Éviter tout contact direct avec le circuit de soudage; dans certains
cas, la tension à vide fournie par le poste de soudage peut être
dangereuse.
- Éteindre le poste de soudage et le débrancher de la prise secteur
avant de procéder au branchement des câbles de soudage et aux
opérations de contrôle et de réparation.
- Éteindre le poste de soudage et le débrancher de la prise secteur
avant de remplacer les pièces de la torche sujettes à usure.
- L’installation électrique doit être eectuée conformément aux
normes et à la législation sur la prévention des accidents du travail.
- Le poste de soudage doit exclusivement être connecté à un
système d’alimentation avec conducteur le neutre relié à la terre.
- S’assurer que la prise d’alimentation est correctement reliée à la
terre.
- Ne pas utiliser le poste de soudage dans des milieux humides, sur
des sols mouillés ou sous la pluie.
- Ne pas utiliser de câbles à l’isolation défectueuse ou aux
connexions desserrées.
- Ne pas souder sur emballages, récipients ou tuyauteries contenant
ou ayant contenu des produits inammables liquides ou gazeux.
- Éviter de souder sur des matériaux nettoyés avec des solvants
chlorurés ou à proximité de ce type de produit.
- Ne pas souder sur des récipients sous pression.
- Ne laisser aucun matériau inammable à proximité du lieu de
travail (par exemple bois, papier, chions, etc.).
- Prévoir un renouvellement d’air adéquat des locaux ou installer à
proximité de l’arc des appareils assurant l’élimination des fumées
de soudage; une évaluation systématique des limites d’exposition
aux fumées de soudage en fonction de leur composition, de
leur concentration et de la durée de l’exposition elle-même est
indispensable.
- Protéger la bonbonne de gaz des sources de chaleur, y compris des
rayons UV (si prévue).
- Prévoir un isolement électrique adéquat de l’électrode, de la pièce
en cours de traitement, et des éventuelles parties métalliques se
trouvant à proximité (accessibles). Cet isolement est généralement
assuré au moyen de gants, de chaussures de sécurité et autres
spéciquement prévus, ainsi que de plate-formes ou de tapis
isolants.
- Toujours protéger les yeux à l’aide des ltres appropriés conformes
à la norme UNI EN 169 ou UNI EN 379 montés sur des masques ou
des casques conformes à la norme UNI EN 175.
Utiliser les vêtements de protection ignifuges appropriés
(conformes à la norme UNI EN 11611) et des gants de soudage
(conformes à la norme UNI EN 12477) en évitant toujours d’exposer
l’épiderme aux rayons ultraviolets et infrarouges produits par
l’arc; la protection doit être étendue à d’autres personnes dans les
environs de l’arc au moyen d’acheurs ou de rideaux antireets.
- Bruit: Si, à cause d’opérations de soudage particulièrement
intensives, on constate un niveau d’exposition acoustique
quotidien (LEPd) égal ou supérieur à 85 dB(A), il est obligatoire
d’utiliser des moyens adéquats de protection individuelle (Tab. 1).
- Le passage du courant de soudage génère des champs
électromagnétiques (EMF) localisés aux alentours du circuit de
soudage.
Ces champs électromagnétiques risquent de créer des interférences
avec certains appareils médicaux (ex. pace-maker, respirateurs,
prothèses métalliques, etc.)
Des mesures de protection doivent être adoptées pour les porteurs
de ces appareils. L’une d’elles consiste à interdire l’accès à la zone
d’utilisation du poste de soudage.
Ce poste de soudage répond aux exigences des normes techniques
de produit pour une utilisation exclusive dans des environnements
industriels à usage professionnel. La conformité aux limites de base
relatives à l’exposition humaine aux champs électromagnétiques en
environnement domestique nest pas garantie.
Lopérateur doit utiliser les procédures suivantes de façon à réduire
l’exposition aux champs électromagnétiques:
- Fixer les deux câbles de soudage l’un à l’autre et les plus près
possible.
- Garder sa tête et son buste le plus loin possible du circuit de
soudage.
- Ne jamais placer les câbles de soudage autour de son corps.
- Ne pas se placer au milieu du circuit de soudage durant les
opérations. Placer les deux câbles du même côté du corps.
- Connecter le câble de retour du courant de soudage à la pièce à
souder, le plus près possible du raccord en cours d’exécution.
- Ne pas souder à proximité, assis ou appuyé sur le poste de soudage
(distance minimale: 50cm).
- Ne pas laisser d’objets ferromagnétiques à proximité du circuit de
soudage.
- Distance minimale d=20cm (Fig. I).
- Appareils de classe A:
Ce poste de soudage répond aux exigences de la norme technique
de produit pour une utilisation exclusive dans des environnements
industriels à usage professionnel. La conformité à la compatibilité
électromagnétique dans les immeubles domestiques et dans ceux
directement raccordés à un réseau d’alimentation basse tension des
immeubles pour usage domestique n’est pas garantie.
PRÉCAUTIONS SUPPLÉMENTAIRES
- TOUTE OPÉRATION DE SOUDAGE:
- Dans des lieux comportant des risques accrus de choc électrique
- Dans des lieux fermés
- En présence de matériaux inammables ou comportant des
risques d’explosion
DOIT être soumise à l’approbation préalable d’un Responsable
expert, et toujours eectuée en présence d’autres personnes
formées pour intervenir en cas d’urgence.
IL FAUT utiliser les moyens techniques de protection décrits aux
points 7.10; A.8; A.10 de la norme «EN 60974-9: Appareillages
pour soudage à l’arc. Partie 9: Installation et utilisation».
- Tout soudage par l’opérateur en position surélevée est interdit,
sauf en cas d’utilisation de plates-formes de sécurité.
- 13 -
- TENSION ENTRE PORTE-ÉLECTRODE OU TORCHES: toute
intervention eectuée avec plusieurs postes de soudage sur la
même pièce ou sur plusieurs pièces connectées électriquement
peut entraîner une accumulation de tension à vide dangereuse
entre deux porte-électrode ou torches pouvant atteindre le
double de la limite admissible.
Il est nécessaire qu’un coordinateur expert exécute le mesurage
instrumental pour déterminer s’il existe un risque et s’il peut
adopter des mesures de protection adéquates comme l’indique le
point 7.9 de la norme «EN 60974-9: Appareillages pour soudage à
l’arc. Partie 9: Installation et utilisation».
RISQUES RÉSIDUELS
- UTILISATION INCORRECTE: il est dangereux d’utiliser le poste
de soudage pour d’autres applications que celles prévues (ex.
décongélation des tuyauteries du réseau hydrique).
- Il est interdit d’utiliser la poignée comme moyen de suspension du
poste de soudage.
2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GENERALE
Ce poste de soudage est une source de courant pour le soudage à l’arc,
spéciquement conçue pour le soudage MMA en courant continu (CC) .
Les caractéristiques spéciques de ce système de régulation (INVERSEUR),
parmi lesquelles une vitesse élevée et une grande précision de régulation,
permettent d’obtenir des soudages d’une qualité optimale avec les
d’électrodes enrobées (rutiles, acides et basiques).
Le réglage par système ”Inverseur à lentrée de la ligne d’alimentation
(primaire) signie également une réduction draconienne du volume du
transformateur et de la réactance de mise à niveau, et donc la réduction
du volume et du poids du poste de soudage, facilitant le déplacement et
le transport de cette dernière.
ACCESSOIRES DISPONIBLES SUR DEMANDE:
- Kit soudage MMA.
3. DONNÉES TECHNIQUES
PLAQUETTE D’INFORMATIONS
Les principales informations concernant les performances du poste
de soudage sont résumées sur la plaque des caractéristiques avec la
signication suivante:
Fig. A
1- Degré de protection de la structure.
2- Symbole de la ligne d’alimentation.
1~: tension alternative monophasée;
3- Symbole S: indique qu’il est possible d’eectuer des opérations
de soudage dans un milieu présentant des risques accrus de
choc électrique (ex. à proximité immédiate de grandes masses
métalliques).
4- Symbole du procédé de soudage prévu.
5- Symbole de la structure interne du poste de soudage.
6- Norme EUROPÉENNE de référence pour la sécurité et la construction
des postes de soudages pour soudage à l’arc.
7- Numéro d’immatriculation pour l’identication du poste de soudage
(indispensable en cas de nécessité d’assistance technique, demande
pièces de rechange, recherche provenance du produit).
8- Performances du circuit de soudage:
- U
0
: Tension maximale à vide.
- I
2
/U
2
: Courant et tension correspondante normalisée pouvant être
distribués par la machine durant le soudage.
- X: Rapport dintermittence: indique le temps durant lequel
la machine peut distribuer le courant correspondant (même
colonne). S’exprime en % sur la base d’un cycle de 10 minutes (ex.
60% = 6 minutes de travail, 4 minutes de pause; et ainsi de suite).
En cas de dépassement des facteurs d’utilisation (gurant sur la
plaquette et indiquant 40°), la protection thermique se déclenche
et le poste de soudage se place en veille tant que la température
ne rentre pas dans les limites autorisées.
- A/V - A/V: indique la plage de régulation du courant de soudage
(minimum - maximum) à la tension d’arc correspondante.
9- Informations caractéristiques de la ligne d’alimentation:
- U
1
: tension alternative et fréquence d’alimentation du poste de
soudage (limites admises ± 10%).
- l
1max
: courant maximal absorbé par la ligne.
- I
1e
: courant d’alimentation ecace.
10-
:Valeur des fusibles à commande retardée à prévoir pour la
protection de la ligne.
11- Symboles se référant aux normes de sécurité dont la signication
gure au chapitre 1 “Règles générales de sécurité pour le soudage à
l’arc ”.
Note: La plaquette représentée indique la signication des symboles et
des chires; les valeurs exactes des informations techniques du poste de
soudage doivent être vériées directement sur la plaquette du poste de
soudage.
AUTRES INFORMATIONS TECHNIQUES:
- POSTE DE SOUDAGE:
- voir tableau 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (s’il est présent sur le capot du poste de soudage).
USE AT 20°C, exprime pour chaque diamètre (Ø ELECTRODE) le
nombre d’électrodes soudables dans un intervalle de 10 minutes
(ELECTRODES 10 MIN) à 20°C avec une pause de 20 secondes pour
chaque changement d’électrode; cette donnée est aussi indiquée en
pourcentage (%USE) par rapport au nombre maximum d’électrodes
soudables.
- PINCE PORTE-ÉLECTRODE: voir tableau 2 (TAB.2)
Le poids du poste de soudure est indiqué au 1 (TAB.1)
4. DESCRIPTION DU POSTE DE SOUDAGE
La poste de soudage est essentiellement constituée d’un module
de puissance et d’un module de réglage/contrôle réalisés sur circuit
imprimé et optimisés pour obtenir le maximum de abilité et le minimum
d’entretien.
Fig. B
1- Entrée de la ligne d’alimentation (1~), groupe redresseur et
condenseurs de courants vagabonds.
2- Pont switching à transistors (IGBT) et drivers: il commute la tension
de ligne redressée en tension alternée à haute fréquence et eectue
le réglage de la puissance en fonction du courant/tension de
soudage demandé.
3- Transformateur à haute fréquence: le bobinage primaire est alimenté
par la tension convertie par le bloc 2; il a pour fonction d’adapter la
tension et le courant aux valeurs nécessaires au soudage à l’arc et,
en même temps, d’isoler galvaniquement le circuit de soudage de la
ligne d’alimentation.
4- Pont redresseur secondaire avec inductance de nivellement et
capteur du courant de soudage: il commute la tension/courant
alternée fournie par le bobinage secondaire en courant/tension
continu très peu ondulatoire.
5- Platine électronique et de réglage: contrôle instantanément la valeur
du courant de soudage et la compare avec la valeur déterminée par
l’opérateur; module les impulsions de commande des drivers des
IGBT qui eectuent le réglage. Entraîne la réponse dynamique de
courant durant la fusion de l’électrode (courts-circuits instantanés) et
gère les systèmes de sécurité.
Contrôle les compteurs pour le gaz et les rampes de courant.
Contrôle les entrées et sorties.
Dans le modèle ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC”, il existe un dispositif qui
reconnaît automatiquement la tension de réseau (115V ca. - 230V ca.) et
qui prédispose la machine à un fonctionnement correct. L’utilisateur est
en mesure de comprendre si la machine est alimentée à 115V ca. ou 230V
ca. grâce à la couleur de la LED (Fig. C (3)).
- LED COULEUR VERTE indique que la machine est connectée au réseau
à 230V ca.
- LED COULEUR ORANGE indique que la machine est connectée au
réseau à 115V ca.
Durant le fonctionnement en modalité 115V ca., il est possible, à
cause de survoltages prolongés et substantiels, que la machine
commute par sécurité en modalité 230V ca.
Dans ce cas, pour reprendre la soudure, il faudra éteindre et
rallumer la machine.
Rallumer la machine seulement après l’extinction totale de la LED
(Fig. C (3)).
DISPOSITIFS DE CONTRÔLE, DE RÉGULATION ET DE CONNEXION
POSTE DE SOUDAGE
panneau anterieure.
Fig. C
1- Prise rapide positif (+) pour connecter le câble de soudage.
2- VOYANT LUMINEUX JAUNE: Normalement éteint. Quand il est
allumé il indique une anomalie qui bloque le passage du courant de
soudure pour des raisons diverses. Ces raisons peuvent être:
- Protection thermique: la température interne à la machine est
trop élevée. La machine reste allumée sans émettre de courant
- 14 -
jusqu’à obtention de la température normale. La remise en marche
se fait automatiquement.
- Protection contre les surtensions et les chutes de tension de
la ligne: bloque la machine: la tension d’alimentation est hors
des limites de la plage 15% par rapport à la valeur de plaque.
ATTENTION: Ne pas dépasser la limite de tension supérieure
susmentionnée sous peine d’endommager sérieusement le
dispositif.
- Protection ANTI STICK: bloque automatiquement le poste de
soudage en cas de collage de l’électrode au matériau à souder
et permet son détachement manuel sans endommager la pince
porte-électrode.
3- VOYANT LUMINEUX VERT: branchement au reseau, machine prête
pour le fonctionnement.
4- Potentiomètre pour le réglage du courant de soudage avec échelle
graduée en ampères, permet le réglage même pendant le soudage.
(Le modèle ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC présente une double
échelle graduée en Ampère).
5- Prise rapide négatif (-) pour connecter le câble de soudage.
panneau arrière
Fig. D
1- Câble d’alimentation avec che C.E.E. 2p + (
).
(Dans le modèle ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC, le câble n’a pas de
che).
2- Interrupteur général O/OFF - I/ON lumineux.
5. INSTALLATION
ATTENTION! EFFECTUER EXCLUSIVEMENT LES OPÉRATIONS
D’INSTALLATION ET TOUS LES RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
AVEC LE POSTE DE SOUDAGE ÉTEINT ET ISOLÉ DE LA LIGNE
D’ALIMENTATION SECTEUR.
LES RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES DOIVENT EXCLUSIVEMENT
ÊTRE EFFECTUÉS PAR UN PERSONNEL EXPERT OU QUALIFIÉ.
INSTALLATION
Déballer la machine et procéder au montage des parties contenues.
Assemblage câble de retour - pince
Fig. E
Assemblage câble de soudage - pince porte-électrode
Fig. F
MODE DE SOULÈVEMENT DU POSTE DE SOUDAGE
Tous les postes de soudage décrits dans ce manuel doivent être soulevés
par leur poignée ou la courroie fournie (si prévue - montée comme
représenté à la FIG. L)
POSITIONNEMENT DU POSTE DE SOUDURE
Choisir un lieu d’installation ne comportant aucun obstacle face à
l’ouverture d’entrée et de sortie de l’air de refroidissement (circulation
forcée par ventilateur, si prévu); s’assurer qu’aucune poussière
conductrice, vapeur corrosive, humidité, etc., n’est aspirée.
Laisser un espace dégagé minimum de 250mm autour de la machine.
ATTENTION: Installer le poste de soudure sur une surface
horizontale d’une portée correspondant à son poids pour éviter tout
risque de déplacement ou de renversement.
BRANCHEMENT AU RÉSEAU D’ALIMENTATION SECTEUR
- Avant de procéder aux raccordements électriques, contrôler que les
informations gurant sur la plaquette de la machine correspondent à la
tension et à la fréquence de réseau disponibles sur le lieu d’installation.
- Le poste de soudage doit exclusivement être connecté à un système
d’alimentation avec conducteur de neutre branché à la terre.
- Pour garantir la protection contre le contact indirect, utiliser des
interrupteurs diérentiels de type suivant:
- Type A (
) pour machines monophasées;
- Type B (
) pour machines triphasées.
- Pour répondre aux exigences de la Norme EN 61000-3-11 (Flicker), il est
conseillé de connecter le poste de soudage aux points d’interface du
réseau d’alimentation présentant une impédance inférieure à:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Le poste de soudage ne répond pas aux exigences de la norme IEC/EN
61000-3-12
En cas de raccordement de ce dernier à un réseau d’alimentation
publique, l’installateur ou l’utilisateur sont tenus de vérier la possibilité
de branchement du poste de soudage (s’adresser si nécessaire au
gestionnaire du réseau de distribution).
- Sauf indication contraire (MPGE), les postes de soudage sont
compatibles avec les groupes électrogènes pour variation de la tension
d’alimentation jusqu’à ± 15%.
Pour une utilisation correcte, le groupe électrogène doit être à plein
régime pour connecter l’inverseur.
- FICHE ET PRISE:
- Le modèle 230V est équipé d’un câble d’alimentation avec che
normalisée (2P + T) 16A/250V.
Il peut donc être connecté à une prise secteur munie de fusibles
ou d’un interrupteur automatique; la borne de terre prévue doit
être branchée au conducteur de terre (jaune-vert) de la ligne
d’alimentation.
Le tableau (TAB. 1) indique les valeurs conseillées, exprimées en
ampères, des fusibles retardés de ligne sélectionnés en fonction
du courant nominal max. distribué par le poste de soudage et de la
tension nominale d’alimentation.
- Pour les postes de soudage dépourvus de che
(modèles115/230V) brancher une che normalisée (2P+T) de
portée adéquate au câble d’alimentation, et installer une prise de
réseau munie de fusibles ou d’un interrupteur automatique. La borne
de terre prévue doit être reliée au conducteur de terre (jaune-vert)
de la ligne d’alimentation. Le tableau (TAB. 1) indique les valeurs
conseillées, exprimées en ampères, des fusibles retardés de ligne
sélectionnés en fonction du courant nominal max. distribué par le
poste de soudage et de la tension nominale d’alimentation.
ATTENTION! La non-observation des règles indiquées
ci-dessus annule l’ecacité du système de sécurité prévu par le
constructeur (classe I) et peut entraîner des risques importants pour
les personnes (risques de choc électrique) et les appareils (risques
d’incendie).
CONNEXIONS DU CIRCUIT DE SOUDAGE
ATTENTION! TOUTES LES OPÉRATIONS DE CONNEXION DU
CIRCUIT DOIVENT ETRE EFFECTUÉES AVEC LE POSTE DE SOUDAGE
ÉTEINT ET DÉBRANCHÉ DU RÉSEAU D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE.
Le tableau (TAB. 1) indique les valeurs conseillées pour les câbles de
soudage (en mm
2
) en fonction du courant maximal distribué par le poste
de soudage.
OPÉRATIONS DE SOUDAGE MMA
La quasi-totalité des électrodes enrobées doivent être connectées au pôle
positif (+) du générateur, à l’exception des électrodes acides, lesquelles
doivent être connectées au pôle négatif.
OPÉRATIONS DE SOUDAGE EN COURANT CONTINU
Connexion câble de soudage/pince porte-électrode
Une borne spéciale permettant de serrer la partie exposée de l’électrode
est prévue sur l’extrémité du câble.
Le câble doit être connecté à la borne portant le symbole (+).
Connexion câble de retour du courant de soudage
Doit être connecté à la pièce à souder ou au banc métallique de support,
le plus près possible du raccord en cours d’exécution.
Le câble doit être connecté à la borne portant le symbole (-).
Recommandations:
- Tourner à fond les connecteurs des câbles de soudage dans les prises
rapides (si prévues) pour garantir un contact électrique parfait; dans
le cas contraire, les connecteurs risquent de surchauer et de se
détériorer rapidement, entraînant une perte d’ecacité.
- Utiliser des câbles de soudage les plus courts possibles.
- Éviter d’utiliser des structures métalliques ne faisant pas partie de la
pièce à souder en remplacement du câble de retour du courant de
soudage: outre les dangers présentés par cette intervention, cette
- 15 -
dernière entraînerait également de mauvais résultats de soudage.
6. SOUDAGE: DESCRIPTION DU PROCÉDÉ
- Il est indispensable, de suivre les indications du fabricant reportées sur
la boîte des électrodes utilisées et qui indiquent la polarité correcte de
l’électrode et son courant optimal relatif.
- Le courant de soudage se règle en fonction du diamètre de l’électrode
utilisée et du type de joint que l’on désire eectuer; à titre indicatif, les
courants utilisables pour les diérentes diamètres d’électrodes sont:
Ø Électrode (mm)
Courant de soudage (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Il ne faut pas oublier que, à diamètre d’électrode égal, des valeurs
élevées de courant seront utilisées pour le soudage horizontal, alors
que pour le soudage vertical ou au-dessus de la tête il faudra utiliser
des courants plus bas.
- Les caractéristiques mécaniques du raccord soudé sont fonction
de l’intensité de courant sélectionnée, mais également d’autres
paramètres de soudage, comme longueur de l’arc, vitesse et position
d’exécution, diamètre et qualité des électrodes (pour une conservation
correcte, conserver les électrodes à l’abri de l’humidité dans les
emballages spéciquement prévus).
Exécution:
- En tenant le masque DEVANT LE VISAGE, frottez la pointe de l’électrode
sur la pièce à souder en eectuant un mouvement comme pour
craquer une allumette; c’est la méthode la plus correcte pour amorcer
l’arc.
ATTENTION: NE PAS TAPOTER l’électrode sur la pièce; vous risqueriez
d’abîmer le revêtement en rendant l’amorçage de l’arc plus dicile.
- Dès que vous avez amorcé l’arc, essayez de maintenir une distance
équivalente au diamètre de l’électrode utilisée et tenez cette distance
constante le plus possible pendant l’exécution de la soudure; reppelez-
vous que l’inclinaison de l’électrode dans le sens de l’avancement devra
être d’environ 20-30 degrés (Fig. G).
- A la n du cordon de soudure, tirez l’extrémité de l’électrode
légèrement vers l’arrière par rapport à la direction d’avancement,
au-dessus du cratère pour eectuer le remplissage, puis soulevez
rapidement l’électrode du bain de fusion pour éteindre l’arc.
ASPECTS DU CORDON DE SOUDURE
Fig. H
7. ENTRETIEN
ATTENTION: AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN,
S’ASSURER QUE LE POSTE DE SOUDAGE EST ÉTEINT ET
LALIMENTATION SECTIONNÉE.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE DOIVENT ÊTRE
EXÉCUTÉES EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL EXPERT OU
QUALIFIÉ DANS LE DOMAINE ÉLECTRIQUE ET MÉCANIQUE, ET DANS
LE RESPECT DU RÉFÉRENTIEL TECHNIQUE CEI/EN 60974-4.
ATTENTION! ÉTEINDRE LE POSTE DE SOUDAGE ET LE
DÉBRANCHER DU RÉSEAU D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE AVANT DE
RETIRER LES PANNEAUX DU POSTE DE SOUDAGE ET D’ACCÉDER À
L’INTÉRIEUR DE CE DERNIER.
Tout contrôle exécuté sous tension à l’intérieur du poste de soudage
risque de provoquer des chocs électriques graves dus au contact
direct avec les parties sous tension et/ou des blessures dues au
contact direct avec les organes en mouvement.
- Inspecter périodiquement, et selon une fréquence xée en fonction
de l’utilisation et du niveau d’empoussièrement des lieux, l’intérieur
de la machine et retirer la poussière déposée sur le transformateur, la
réactance et le redresseur au moyen d’un jet d’air comprimé sec (max.
10bars).
- Éviter de diriger le jet d’air comprimé sur les cartes électroniques; les
nettoyer si nécessaire au moyen d’une brosse douce ou de solvants
adéquats.
- Contrôler également que les connexions électriques sont correctement
serrées et vérier l’état de l’isolement des câblages.
- À la n des opérations, remonter les panneaux de la machine en serrant
à fond les vis de xation.
- Ne jamais procéder aux opérations de soudage avec le poste de
soudage ouvert.
- Après avoir exécuté l’entretien ou la réparation, rétablir les connexions
et les câblages comme ils étaient à l’origine en faisant attention que
ces derniers n’entrent pas en contact avec des parties en mouvement
ou des parties qui peuvent atteindre des températures élevées. Gainer
tous les conducteurs comme ils l’étaient à l’origine en faisant attention
de bien séparer les branchements du transformateur primaire en haute
tension et les branchements des transformateurs secondaires en basse
tension.
Utiliser toutes les rondelles et les vis originales pour refermer le carter.
8. RECHERCHE DES PANNES
DANS L’EVENTUALITE D’UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT, ET AVANT
D’EFFECTUER DES VERIFICATIONS PLUS SYSTEMATIQUES OU DE VOUS
ADRESSER A VOTRE CENTRE D’ASSISTENCE, CONTROLEZ QUE :
- Le courant de soudage, réglé au moyen du potentiomètre, avec
référence à l’échelle graduée en ampères, corresponde au diamètre et
au type d’électrode utilisé.
- L’interrupteur général étant sur ”ON”, le témoin relatif est allumé; dans le
cas contraire la panne réside normalement dans la ligne d’alimentation
(câbles, prise et/ou che, fusibles, etc.).
- Vérier que le voyant lumineux jaune signalant l’intervention de la
sécurité thermique contrôlant les surtensions, les chutes de tension ou
les courts-circuits n’est pas allumé.
- S’assurer d’avoir observé le rapport d’intermittence nominale. En
cas d’intervention de la protection thermostatique attendre le
refroidissement naturel de la machine. Vérier le bon fonctionnement
du ventilateur.
- Contrôler la tension de ligne : une valeur trop élevée ou trop basse
entraîne le blocage du poste de soudage.
- Contrôler qu’il n’y a pas un court-circuit en sortie de machine. Si tel est
le cas, procéder à l’élimination de l’inconvénient.
- Les raccords du circuit de soudage soient correctement eectués,
spécialement que la pince du câble de masse soit eectivement reliée
à la pièce, sans interposition de matériaux isolants (ex. des peintures).
- Que le gaz de protection utilisé soit correct (Argon 99.5%) et dans la
juste quantité.
- 16 -
(ES)
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN !ANTES DE UTILIZAR LA SOLDADORA LEER ATENTAMENTE
EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA SOLDADURA POR ARCO
El operador debe tener un conocimiento suciente sobre el uso
seguro del aparato y debe estar informado sobre los riesgos
relacionados con los procedimientos de soldadura por arco, las
relativas medidas de protección y los procedimientos de emergencia.
(Referirse también a la norma EN 60974-9: Equipos para soldadura
de arco. Parte 9: Instalación y uso).
- Evitar los contactos directos con el circuito de soldadura; la tensión
sin carga suministrada por la soldadora puede ser peligrosa en
algunas circunstancias.
- La conexión de los cables de soldadura, las operaciones de
comprobación y de reparación deben ser efectuadas con la
soldadora apagada y desenchufada de la red de alimentación.
- Apagar la soldadora y desconectarla de la red de alimentación
antes de sustituir los elementos desgastados del soplete.
- Hacer la instalación eléctrica respetando las normas y leyes de
prevención de accidentes previstas.
- La soldadora debe conectarse exclusivamente a un sistema de
alimentación con conductor de neutro conectado a tierra.
- Asegurarse de que la toma de corriente esté correctamente
conectada a la tierra de protección.
- No utilizar la soldadora en ambientes húmedos o mojados o bajo la
lluvia.
- No utilizar cables con aislamiento deteriorado o conexiones mal
realizadas.
- No soldar sobre contenedores, recipientes o tuberías que
contengan o hayan contenido productos inamables líquidos o
gaseosos.
- Evitar trabajar sobre materiales limpiados con disolventes
clorurados o en las cercanías de dichos disolventes.
- No soldar en recipientes a presión.
- Alejar del área de trabajo todas las sustancias inamables (Ej.
madera, papel, trapos, etc.).
- Asegurarse de que hay un recambio de aire adecuado o de que
existen medios aptos para eliminar los humos de soldadura en la
cercanía del arco; es necesario adoptar un enfoque sistemático
para la valoración de los límites de exposición a los humos de
soldadura en función de su composición, concentración y duración
de la exposición.
- Mantener la bombona protegida de fuentes de calor, incluso de los
rayos solares (si se utiliza).
- Adoptar un aislamiento eléctrico adecuado respecto al electrodo,
la pieza en elaboración y posibles partes metálicas puesta a tierra
colocadas en las cercanías (accesibles).
Esto normalmente se consigue usando los guantes, calzado, cascos
e indumentaria previstos para este objetivo y mediante el uso de
plataformas o tapetes aislantes.
- Siempre proteger los ojos con los ltros especícos conformes a las
normas UNI EN 169 o UNI EN 379 montados en máscaras o cascos
conformes con la norma UNI EN 175.
Utilizar la indumentaria de protección ignífuga especíca
(conforme con la norma UNI EN 11611) y guantes de soldadura
(conformes con la norma UNI EN 12477) evitando exponer la piel
a los rayos ultravioletas e infrarrojos producidos por el arco; la
protección tiene que extenderse a otras personas situadas cerca
por medio de pantallas o cortinas no reejantes.
- Ruido: si a causa de operaciones de soldadura especialmente
intensivas se detecta un nivel de exposición diaria personal
(LEPd) igual o mayor a 85 dB(A), es obligatorio el uso de medios de
protección personal (Tab. 1).
- El paso de la corriente de soldadura hace que se produzcan campos
electromagnéticos (EMF) localizados alrededor del circuito de
soldadura.
Los campos electromagnéticos pueden interferir con algunos
aparatos médicos (por ejemplo, marcapasos, respiradores, prótesis
metálicas, etc).
Los portadores de estos aparatos deben adoptar las medidas de
protección adecuadas. Por ejemplo, prohibir el acceso al área de
utilización de la soldadora.
Esta soldadora satisface los requisitos del estándar técnico de
producto para su uso exclusivo en ambientes industriales y con
objetivos profesionales. No se asegura el cumplimiento de los
límites de base relativos a la exposición humana a los campos
electromagnéticos en ambiente doméstico.
El operador debe adoptar los siguientes procedimientos para reducir
la exposición a los campos electromagnéticos:
- Fijar juntos lo más cerca posible los dos cables de soldadura.
- Mantener la cabeza y el tronco del cuerpo lo más lejos posible del
circuito de soldadura.
- No enrollar nunca los cables de soldadura alrededor del cuerpo.
- No soldar con el cuerpo en medio del circuito de soldadura.
Mantener los dos cables en la misma parte del cuerpo.
- Conectar el cable de retorno de la corriente de soldadura a la pieza
que se debe soldar lo más cerca posible a la junta en ejecución.
- No soldar cerca, sentados o apoyados en la soldadora (distancia
mínima: 50cm).
- No dejar objetos ferromagnéticos cerca del circuito de soldadura.
- Distancia mínima d=20cm (Fig. I).
- Aparato de clase A:
Esta soldadora satisface los requisitos del estándar técnico de
producto para su uso exclusivo en ambiente industrial y con objetivos
profesionales. No se asegura el cumplimiento de la compatibilidad
electromagnética en los edicios domésticos y en los directamente
conectados a una red de alimentación de baja tensión que alimenta
los edicios para el uso doméstico.
PRECAUCIONES SUPLEMENTARIAS
- LAS OPERACIONES DE SOLDADURA:
- En ambiente con mayor riesgo de descarga eléctrica
- En espacios cerrados
- En presencia de materiales inamables o explosivos
Estas situaciones DEBEN ser valoradas a priori por un Responsable
experto y efectuarse siempre con la presencia de otras personas
preparadas para efectuar las necesarias intervenciones en caso de
emergencia.
TIENEN que adoptarse los medios técnicos de protección que se
describen en 7.10; A-8; A.10. de la norma EN 60974-9: Equipos
para soldadura de arco. Parte 9: Instalación y uso.
- DEBE prohibirse la soldadura mientras el operador esté elevado
del suelo, excepto si se usan plataformas de seguridad.
- TENSIÓN ENTRE PORTAELECTRODOS O SOPLETES: trabajando con
varias soldadoras en una sola pieza o varias piezas conectadas
eléctricamente se puede generar una suma peligrosa de tensiones
en vacío entre dos portaelectrodos o sopletes diferentes, con un
valor que puede alcanzar el doble del límite admisible.
Es necesario que un coordinador experto realice la medición
instrumental para determinar si existe un riesgo y pueda adoptar
medidas de protección adecuadas como indicado en el punto 7.9
de la norma EN 60974-9: Equipos para soldadura de arco. Parte 9:
Instalación y uso.
RIESGOS RESTANTES
- USO IMPROPIO: es peligrosa la utilización de la soldadora para
cualquier elaboración diferente de la prevista (Ej. descongelación
de tuberías de la red hídrica).
- Se prohíbe utilizar la manilla como medio de suspensión de la
soldadora.
- 17 -
2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL
Esta soldadora es una fuente de corriente para la soldadura por arco,
realizada especícamente para la soldadura MMA en corriente continua
(CC) .
Las características especícas de este sistema de regulación (INVERTER),
como alta velocidad y precisión de la regulación, coneren a la soldadora
excelentes cualidades en la soldadura de todos los electrodos revestidos
(rútilos, ácidos, básicos).
La regulación con sistema “inverter” en la entrada de la línea de
alimentación (primario) determina además una reducción drástica del
volumen tanto del transformador como de la reactancia de nivelación
permitiendo la fabricación de una soldadora con un volumen y un
peso extremadamente contenidos, beneciando de esta manera sus
características de manejabilidad y facilidad para su transporte.
ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO SOLICITUD:
- Kit de soldadura MMA.
3. DATOS TÉCNICOS
CHAPA DE DATOS
Los principales datos relativos al empleo y a las prestaciones de la
soldadora se resumen en la chapa de características con el siguiente
signicado:
Fig. A
1- Grado de protección del envoltorio.
2- Símbolo de la línea de alimentación:
1~: tensión alterna monofásica;
3- Símbolo S: indica que pueden efectuarse operaciones de soldadura
en un ambiente con riesgo aumentado de descarga eléctrica (por
ejemplo, cerca de grandes masas metálicas).
4- Símbolo del procedimiento de soldadura previsto.
5- Símbolo de la estructura interna de la soldadora.
6- Norma EUROPEA de referencia para la seguridad y la fabricación de
las máquinas para soldadura por arco.
7- Número de matrícula para la identicación de la soldadora
(indispensable para la asistencia técnica, solicitud de recambio,
búsqueda del origen del producto).
8- Prestaciones del circuito de soldadura:
- U
0
: tensión máxima en vacío.
- I
2
/U
2
: Corriente y tensión correspondiente normalizada que
pueden ser distribuidas por la soldadora durante la soldadura.
- X : Relación de intermitencia: indica el tiempo durante el cual la
soldadora puede distribuir la corriente correspondiente (misma
columna). Se expresa en % sobre la base de un ciclo de 10
minutos (Ej. 60% = 6 minutos de trabajo, 4 minutos parada; y así
sucesivamente).
En el caso que los factores de utilización sean superados (de
chapa, referidos a 40ºC ambiente) se producirá la intervención de
la protección térmica (la soldadora permanece en stand-by hasta
que su temperatura entra dentro de los límites admitidos).
- A/V-A/V: Indica la gama de regulación de la corriente de soldadura
(mínimo - máximo) a la correspondiente tensión de arco.
9- Datos de las características de la línea de alimentación:
- U
1
: Tensión alterna y frecuencia de alimentación de la soldadora /
límites admitidos ±10%):
- I
1 max
: Corriente máxima absorbida por la línea.
- I
1e
: Corriente efectiva de alimentación
10-
: Valor de los fusibles de accionamiento retardado a preparar
para la protección de la línea
11- Símbolos referidos a normas de seguridad cuyo signicado se indica
en el capítulo 1 ”Seguridad general para la soldadura por arco.
Nota: El ejemplo de chapa incluido es una indicación del signicado de
los símbolos y de las cifras; los valores exactos de los datos técnicos de la
soldadora en su posesión deben controlarse directamente en la chapa de
la misma soldadora.
OTROS DATOS TÉCNICOS:
- SOLDADORA:
- vea tabla 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (si está presente en el panel de cobertura de la
soldadora).
USE AT 20°C, expresa para cada diámetro (Ø ELECTRODE) el número
de electrodos que se pueden soldar en un intervalo de 10 minutos
(ELECTRODES 10 MIN) a 20°C con pausa de 20 segundos para cada
cambio de electrodo; este dato se indica también en valor porcentual
(%USE) respecto al número máximo de electrodos que se pueden
soldar.
- PINZA PORTAELECTRODO: vea tabla 2 (TAB. 2)
El peso de la soldadora se indica en la tabla 1 (TAB.1)
4. DESCRIPCIÓN DE LA SOLDADORA
La soldadura está constituida esencialmente por un módulo de potencia
y un módulo de regulación/control, realizados sobre circuito estampado y
optimizado para obtener la máxima abilidad y reducido mantenimiento.
Fig. B
1- Entrada línea de alimentación (1~), grupo recticador y
condensadores de nivelación.
2 - Puente de enchufe a transistors (IGBT) y drivers: conmuta la tensión
de línea recticada en tensión alterna, a alta frecuencia y efectúa
la regulación de la potencia, en función de la corriente/tensión de
soldadura solicitada.
3 - Transformador de alta frecuencia: la bobina primaria viene
alimentada con la tensión convertida por el bloque 2; tiene la
función de adaptar tensión y corriente a los valores necesarios para
el procedimiento de soldadura al arco y, contemporáneamente,
de aislar galvánicamente el circuito de soldadura, de la línea de
alimentación.
4 - El puente recticador secundario con inductancia de nivelación
y sensor de la corriente de soldatura conmuta la tensión/corriente
alterna suministrada por la bobina secundaria, en corriente/tensión
continua, a bajísima ondulación.
5 - Electrónica de control y regulación: controla instantáneamente
el valor de la corriente de soldadura y la confronta con el valor
impuesto por el operador; modula los impulsos de mando de
los drivers de los IGBT que efectuan la regulación. Determina la
respuesta dinámica de la corriente durante la fusión del electrodo
(cortocircuitos instantáneos) y supervisa los sistemas de seguridad.
En el modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” existe un dispositivo que
reconoce automáticamente la tensión de la red (115V c.a. - 230V c.a.) y
prepara la máquina para un correcto funcionamiento.
El usuario puede ver si la máquina está alimentada a 115V c.a. o a 230V c.a.
por el color del Led (Fig. C (3)).
- LED COLOR VERDE indica que la máquina está conectada a la red a
230V c.a.
- LED COLOR NARANJA indica que la máquina está conectada a la red a
115V c.a.
Durante el funcionamiento en modalidad 115V c.a. es posible
que, debido a sobre tensiones largas y prolongadas, la máquina
conmute por seguridad a la modalidad 230V c.a.
En este caso, para reiniciar la soldadura es necesario apagar y
volver a encender la máquina.
Volver a encender la máquina sólo después de que el led (Fig. C (3))
se haya apagado completamente.
ORGANOS DE CONEXIÓN, REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN
SOLDADURA
Panel anterior
Fig. C
1- Toma rápida positiva (+), para conectar cable de soldadura.
2- LED AMARILLO: normalmente no está iluminado; se ilumina para
indicar una anomalía que bloquea la corriente de soldadura por los
motivos siguientes:
- Protección térmica: en el interior de la máquina se ha alcanzado
una temperatura excesiva. La máquina permanece encendida
sin suministrar corriente hasta lograr la temperatura normal. La
reactivación es automática.
- Protección a causa de un voltaje de línea sobrante o demasiado
bajo: la máquina se bloquea: la tensión de alimentación está un
+/- 15% fuera respecto al valor de chapa. ATENCIÓN: Superar el
límite de tensión superior, antes citado, dañará seriamente el
dispositivo.
- Protección ANTI STICK: si el electrodo se pega al material a soldar,
bloquea automáticamente la soldadora, permitiendo quitarlo
manualmente sin dañar la pinza porta electrodo.
3- LED VERDE: Presencia de línea, maquina está lista para el
funcionamiento.
4- Potenciómetro para la regulación de la corriente de soldadura
con escala graduada en Amperios, permite la regulación también
durante la soldadura.
(En el modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC el cable no tiene
enchufe).
5- Toma rápida negativa (-), para conectar cable de soldadura.
Panel Posterior
Fig. D
- 18 -
1- Cable de alimentación con clavija CEE 2P + (
).
2- Interruptor general O/OFF - I/ON luminoso.
(En el modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” el cable no tiene clavija).
5. INSTALACIÓN
¡ATENCIÓN! EFECTUAR TODAS LAS OPERACIONES DE
INSTALACIÓN Y CONEXIONES ELÉCTRICAS CON LA SOLDADORA
RIGUROSAMENTE APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE
ALIMENTACIÓN.
LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS DEBEN SER EFECTUADAS
EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O CUALIFICADO.
PREPARACIÓN
Desembalar la soldadora, efectuar el montaje de las partes que están
separadas, contenidas en el embalaje.
Ensamblaje del cable de retorno-pinza, Fig. E
Ensamblaje del cable de soldadura-pinza portaelectrodo, Fig. F
MODALIDAD DE ELEVACIÓN DE LA SOLDADORA
Todas las soldadoras descritas en este manual deben levantarse utilizando
el asa o la correa incluidas si está prevista para el modelo (montada tal y
como se describe en FIG. L).
UBICACIÓN DE LA SOLDADORA
Localizar el lugar de instalación de la soldadora de manera que no
haya obstáculos cerca de la apertura de entrada y de salida del aire de
enfriamiento (circulación forzada a través de ventilador, si está presente);
asegúrese al mismo tiempo que no se aspiran polvos conductivos,
vapores corrosivos, humedad, etc...
Mantener al menos 250 mm de espacio libre alrededor de la soldadora.
¡ATENCIÓN! Coloque la soldadora encima de una supercie
plana con una capacidad adecuada para el peso, para evitar que se
vuelque o se desplace peligrosamente.
CONEXIÓN A LA RED
- Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica, compruebe que
los datos de la chapa de la soldadora correspondan a la tensión y
frecuencia de red disponibles en el lugar de instalación.
- La soldadora debe conectarse exclusivamente a un sistema de
alimentación con conductor de neutro conectado a tierra.
- Para garantizar la protección contra el contacto indirecto usar
interruptores diferenciales de tipo:
- Tipo A (
) para máquinas monofásicas;
- Tipo B (
) para máquinas trifásicas.
- Para satisfacer los requisitos de la Norma EN 61000-3-11 (Flicker) se
aconseja la conexión de la soldadora a los puntos de interfaz de la red
de alimentación que presentan una impedancia menor que:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- La soldadora no cumple los requisitos de la norma IEC/EN 61000-3-12.
Si ésta se conecta a una red de alimentación pública, es responsabilidad
del instalador o del utilizador comprobar que puede conectarse
la soldadora (si es necesario, consultar con el gestor de la red de
distribución).
- Las soldadoras, si no se especica diversamente (MPGE), son
compatibles con los grupos electrógenos con una variación de la
tensión de alimentación de hasta ± 15%.
Para una correcta utilización el grupo electrógeno debe ponerse a
régimen antes de poder conectar el inverter.
- ENCHUFE Y TOMA
- El modelos 230 V está dotado en origen del cable de alimentación
con enchufe normalizado, (2P + T) 16A/250V .
Por lo tanto puede conectarse a una toma de red dotada de fusibles
o interruptor automático; el terminal relativo debe conectarse al
conductor de tierra (amarillo-verde) de la línea de alimentación.
La tabla (TAB.1) indica los valores aconsejados en amperios de los
fusibles retrasados en base a la corriente máxima nominal distribuida
por la soldadora, y a la tensión nominal de alimentación.
- Para soldadoras sin enchufe (modelos 115/230V), conectar
al cable de alimentación un enchufe normalizado, (2P + T) de
capacidad adecuada y preparar una toma de red dotada de fusibles o
interruptor automático; el relativo terminal de tierra debe conectarse
al conducto de tierra (amarillo-verde) de la línea de alimentación.
La tabla (TAB.1) indica los valores aconsejados en amperios de los
fusibles retrasados en base a la corriente máxima nominal distribuida
por la soldadora, y a la tensión nominal de alimentación.
¡ATENCIÓN! La falta de respeto de las reglas antes
expuestas hace inecaz el sistema de seguridad previsto por el
fabricante (clase I) con los consiguientes graves riesgos para las
personas (Ej. Descarga eléctrica) y para las cosas (Ej. incendio).
CONEXIONES DEL CIRCUITO DE SOLDADURA
¡ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR LAS SIGUIENTES
CONEXIONES ASEGURARSE DE QUE LA SOLDADORA ESTÁ APAGADA
Y DESCONECTADA DE LA RED DE ALIMENTACIÓN.
La Tabla (TAB.1) indica los valores aconsejados para los cables de
soldadora (en mm
2
) en base a la máxima corriente distribuida por la
soldadora.
SOLDADURA MMA
La casi totalidad de los electrodos revestidos se conecta al polo positivo
(+) del generador; excepcionalmente al polo negativo (-) para electrodos
con revestimiento ácido.
OPERACIONES DE SOLDADURA EN CORRIENTE CONTINUA
Conexión del cable de soldadura-pinza-portaelectrodo
Lleva en el terminal un borne especial que sirve para ajustar la parte
descubierta del electrodo.
Este cable se conecta al borne con el símbolo (+).
Conexión del cable de retorno de la corriente de soldadura
Se conecta a la pieza a soldar o al banco metálico en el que se apoya, lo
más cerca posible de la junta en ejecución.
Este cable se conecta al borne con el símbolo (-).
Recomendaciones:
- Girar a fondo los conectores de los cables de soldadura en las tomas
rápidas (si están presentes) para garantizar un contacto eléctrico
perfecto; en caso contrario se producirán sobrecalentamientos de los
mismos conectores lo que tendrá como resultado un rápido deterioro y
pérdida de eciencia.
- Utilizar cables de soldadura lo más cortos posible.
- Evitar utilizar estructuras metálicas que no formen parte de la pieza
en elaboración, en sustitución del cable de retorno de la corriente de
soldadura; esto puede ser peligroso para la seguridad y provocar una
soldadura no satisfactoria.
6. SOLDADURA: DESCRIPCIÓN DEL PROCEDIMIENTO
- Es imprescindible, en cada caso, seguir las indicaciones del fabricante,
referidas a la confección de los electrodos utilizados, que indican la
correcta polaridad del electrodo y la relativa corriente adecuada.
- La corriente de soldadura va regulada en función del diámetro
del electrodo utilizado y del tipo de junta que se desea realizar. A
título indicativo, las corrientes utilizables, para los distintos tipos de
electrodo, son:
Ø Electrodo (mm)
Corriente de soldadura (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tener presente que, a igualdad de diámetro de electrodo, se utilizarán
valores elevados de corriente para la soldadura en llano; mientras que
para soldadura en vertical o sobrepuesta, deberán utilizarse corrientes
más bajas.
- Las características mecánicas de la junta soldada están determinadas,
además de por la intensidad de la corriente elegida, por otros
parámetros de soldadura como la longitud del arco, la velocidad y
posición de la ejecución, el diámetro y la calidad de los electrodos (para
una correcta conservación mantener los electrodos al resguardo de la
- 19 -
humedad protegidas en sus paquetes o contenedores).
Procedimiento:
- Teniendo la máscara DELANTE DE LA CARA, rozar la punta del electrodo
sobre la pieza a soldar, siguiendo un movimiento, como si debiese
encender un cerillo; éste es el método más correcto para cebar el arco.
ATENCION: NO PUNTEAR el electrodo sobre la pieza, se corre el riesgo
de dañar el revestimiento, haciendo dicultoso el cebado del arco.
- Una vez cebado el arco, intentar mantener una distancia con la
pieza, equivalente al diámetro del electrodo utilizado, y mantener
esta distancia la más constante posible, durante la ejecución de la
soldadura; recordar que la inclinación del electrodo, en el sentido de
avance, deberá ser de cerca de 20-30 grados (Fig. G).
- Al nal del cordón de soldadura, llevar el extremo del electrodo
ligeramente hacia atrás, respecto a la dirección de avance, por encima
del cráter, para efectuar el relleno; después levantar rápidamente el
electrodo del baño de fusión, para obtener el apagado del arco.
Aspectos del cordon de soldadura
Fig. H
7. MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO, ASEGURARSE DE QUE LA SOLDADORA ESTÉ
APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE ALIMENTACIÓN.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO TIENEN
QUE SER EJECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O
CAPACITADO EN ÁMBITO ELÉCTRICO MECÁNICO Y CUMPLIENDO LAS
NORMAS TÉCNICAS IEC/EN 60974-4.
¡ATENCIÓN! ANTES DE QUITAR LOS PANELES DE LA
SOLDADORA Y ACCEDER A SU INTERIOR ASEGURARSE DE QUE
LA SOLDADORA ESTÉ APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE
ALIMENTACIÓN.
Los controles que se puedan realizar bajo tensión en el interior de
la soldadora pueden causar una descarga eléctrica grave originada
por el contacto directo con partes en tensión y/o lesiones debidas al
contacto directo con órganos en movimiento.
- Periódicamente y en cualquier caso con una cierta frecuencia en
función de la utilización y del nivel de polvo del ambiente, revisar el
interior de la soldadora y quitar el polvo depositado en el transformador,
reactancia y recticador mediante un chorro de aire comprimido seco
(máx. 10bar).
- Evitar dirigir el chorro de aire comprimido a las tarjetas electrónicas;
si es necesario limpiarlas, usar un cepillo muy suave y disolventes
apropiados.
- Aprovechar la ocasión para comprobar que las conexiones eléctricas
estén bien ajustadas y que los cableados no presenten daños en el
aislamiento.
- Al nal de estas operaciones volver a montar los paneles de la soldadora
ajustando a fondo los tornillos de jación.
- Evitar absolutamente efectuar operaciones de soldadura con la
soldadora abierta.
- Después de haber ejecutado el mantenimiento o la reparación,
restablecer las conexiones y los cableados como eran originariamente,
prestando atención a que los mismos no entren en contacto con partes
en movimiento o componentes que puedan alcanzar temperaturas
elevadas. Clasicar todos los conductores como lo estaban
originariamente, prestando atención a mantener bien separadas las
conexiones del primario de alta tensión con respecto a los conductores
secundarios de baja tensión.
Utilizar todas las arandelas y los tornillos originales para volver a cerrar
la carcasa de la máquina.
8. BUSQUEDA DE DAÑOS
EN EL CASO DE FUNCIONAMIENTO INSATISFACTORIO, Y ANTES DE
EFECTUAR COMPROBACIONES MAS SISTEMATICAS, O DIRIGIRSE A
VUESTRO CENTRO DE ASISTENCIA, COMPROBAR QUE:
- La corriente de soldadura, regulada a través del potenciómetro, con
referencia a la escala graduada en Amperios, sea adecuada al diámetro
y al tipo de electrodo utilizado.
- Con el interruptor general en ”ON”, se enciende la lámpara
correspondiente; en caso contrario, el defecto normalmente reside en
la línea de alimentación (cables, toma y/o clavija, fusibles, etc.).
- No está iluminado el led amarillo que señaliza la intervención de la
seguridad térmica de sobretensión, de tensión baja y la de cortocircuito.
- Ha sido observada la relación de intermitencia nominal; en caso
de intervención de la protección termostática es preciso esperar el
enfriamiento natural de la máquina; compruebe la funcionalidad del
ventilador.
- Controlar la tensión de línea : si el valor es demasiado elevado o
demasiado bajo la soldadora queda bloqueada.
- Compruebe que no hay cortocircuito a la salida de la máquina; en tal
caso proceda a la eliminación de este inconveniente.
- Las conexiones del circuito de soldadura se efectúan correctamente,
particularmente, que la pinza del cable de masa esté efectivamente
conectada a la pieza, y sin interposición de materiales aislantes (Ej.
Barnices).
- El gas de protección usado sea correcto (Argón 99.5%) y en la justa
cantidad.
(DE)
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG! VOR GEBRAUCH DER SCHWEISSMASCHINE LESEN SIE
BITTE SORGFÄLTIG DIE BETRIEBSANLEITUNG.
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ZUM
LICHTBOGENSCHWEISSEN
Der Bediener muß im sicheren Gebrauch der Schweißmaschine
ausreichend unterwiesen sein. Er muß über die Risiken bei den
Lichtbogenschweißverfahren, über die Schutzvorkehrungen und
das Verhalten im Notfall informiert sein.
(Siehe auch die Norm EN 60974-9: Lichtbogenschweißeinrichtungen.
Teil 9: Errichten und Betreiben).
- Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit dem Schweißstromkreis;
die von der Schweißmaschine bereitgestellte Leerlaufspannung ist
unter bestimmten Umständen gefährlich.
- Das Anschließen der Schweißkabel, Prüfungen und Reparaturen
dürfen nur ausgeführt werden, wenn die Schweißmaschine
ausgeschaltet und vom Versorgungsnetz genommen ist.
- Bevor Verschleißteile des Brenners ausgetauscht werden, muß
die Schweißmaschine ausgeschaltet und vom Versorgungsnetz
genommen werden.
- Die Elektroinstallation ist im Einklang mit den einschlägigen
Vorschriften und Unfallverhütungsbestimmungen vorzunehmen.
- Die Schweißmaschine darf ausschließlich an ein Versorgungsnetz
mit geerdetem Nullleiter angeschlossen werden.
- Stellen Sie sicher, daß die Strombuchse korrekt mit der Schutzerde
verbunden ist.
- Die Schweißmaschine darf nicht in feuchter oder nasser Umgebung
oder bei Regen benutzt werden.
- Keine Kabel mit verschlissener Isolierung oder gelockerten
Verbindungen benutzen.
- Schweißen Sie nicht auf Containern, Gefäßen oder Rohrleitungen,
die entammbare Flüssigkeiten oder Gase enthalten oder
enthalten haben.
- Arbeiten Sie nicht auf Werkstoen, die mit chlorierten
Lösungsmitteln gereinigt worden sind. Arbeiten Sie auch nicht in
der Nähe dieser Lösungsmittel.
- Nicht an Behältern schweißen, die unter Druck stehen.
- Entfernen Sie alle entammbaren Stoe (z. B. Holz, Papier,
Stofetzen o. ä.).
- Sorgen Sie für ausreichenden Luftaustausch oder geeignete
Hilfsmittel, um die beim Schweißen in Lichtbogennähe
freiwerdenden Rauchgase abzuführen. Es ist systematisch
zu untersuchen, welche Grenzwerte für die jeweilige
Zusammensetzung, Konzentration und Einwirkungsdauer der
Schweißabgase gelten.
- Die Gasasche (falls benutzt) muß vor Wärmequellen einschließlich
- 20 -
Sonneneinstrahlung geschützt werden.
- Sorgen Sie für eine funktionsgerechte elektrische Isolierung der
Elektrode, des Werkstückes und nahegelegener (zugänglicher)
geerdeter Metallteile.
Dazu reicht es im Normalfall aus, zweckentsprechende
Handschuhe, Schuhwerk, Kopfbedeckung und Kleidung zu tragen,
sowie Trittbretter und isolierende Teppiche zu benutzen.
- Die Augen sind stets mit geeigneten, den Normen UNI EN 169 oder
UNI EN 379 entsprechenden und auf Masken montierten Filtern
oder mit Helmen zu schützen, die der Norm UNI EN 175 genügen.
Verwenden Sie feuerhemmende Schutzkleidung (nach der Norm
UNI EN 11611) und Schweißhandschuhe (nach der Norm UNI
EN 12477), um zu vermeiden, dass die Haut der vom Lichtbogen
ausgehenden ultravioletten und infraroten Strahlung ausgesetzt
wird. Auch andere, sich in der Nähe aufhaltende Personen sind mit
nicht reektierenden Schirmen und Vorhängen zu schützen.
- Geräuschemission: Wenn aufgrund besonders intensiver
Schweißarbeiten ein persönlicher täglicher Expositionspegel
(LEPd) von mindestens 85 dB(A) ermittelt wird, ist die Verwendung
sachgerechter persönlicher Schutzmittel vorgeschrieben (Tab. 1).
- Beim Übergang des Schweißstroms entstehen elektromagnetische
Felder (EMF) in der Nähe des Schweißstromkreises.
Die elektromagnetischen Felder können medizinische Hilfen
beeinträchtigen (z. B. Herzschrittmacher, Atemhilfen oder
Metallprothesen).
Für die Träger dieser Hilfen müssen angemessene Schutzmaßnahmen
getroen werden, beispielsweise indem man ihnen der Zugang zum
Betriebsbereich der Schweißmaschine untersagt.
Diese Schweißmaschine genügt den technischen Produktstandards
für den ausschließlichen Gebrauch im Gewerbebereich und für
beruiche Zwecke. Die Einhaltung der Basisgrenzwerte, die für
die Einwirkung elektromagnetischer Felder auf den Menschen im
häuslichen Umfeld gelten, ist nicht sichergestellt.
Der Bediener muss die folgenden Vorkehrungen treen, um die
Einwirkung elektromechanischer Felder zu reduzieren:
- Die beiden Schweißkabel sind möglichst nahe beieinander zu
xieren.
- Der Kopf und der Rumpf sind so weit wie möglich vom
Schweißstromkreis fernzuhalten.
- Die Schweißkabel dürfen unter keinen Umständen um den Körper
gewickelt werden.
- Beim Schweißen darf sich der Körper nicht inmitten des
Schweißstromkreises benden. Halten Sie beide Kabel auf
derselben Körperseite.
- Schließen Sie das Stromrückleitungskabel möglichst nahe der
Schweißnaht an das Werkstück an.
- Nicht nahe neben der Schweißmaschine, auf der Schweißmaschine
sitzend oder an die Schweißmaschine gelehnt schweißen
(Mindestabstand: 50 cm).
- Keine ferromagnetischen Objekte in der Nähe des
Schweißstromkreises lassen.
- Mindestabstand d=20cm (Abb. I).
- Gerät der Klasse A:
Diese Schweißmaschine genügt den Anforderungen des
technischen Produktstandards für den ausschließlichen
Gebrauch im Gewerbebereich und zu beruichen Zwecken.
Die elektromagnetische Verträglichkeit in Wohngebäuden
einschließlich solcher Gebäude, die direkt über das öentliche
Niederspannungsnetz versorgt werden, ist nicht sichergestellt.
ZUSÄTZLICHE - SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
- SCHWEISSARBEITEN:
- in Umgebungen mit erhöhter Stromschlaggefahr
- in beengten Räumen
- in Anwesenheit entammbarer oder explosionsgefährlicher
Stoe
MUSS ein verantwortlicher Fachmann eine Abwägung der
Umstände vornehmen. Diese Arbeiten dürfen nur in Anwesenheit
weiterer Personen durchgeführt werden, die im Notfall eingreifen
können.
Es MÜSSEN die technischen Schutzmittel verwendet
werden, die in 7.10; A.8; A.10. der Norm EN 60974-9:
Lichtbogenschweißeinrichtungen. Teil 9: Errichten und Betreiben
genannt sind.
- MUSS das Schweißen untersagt werden, wenn der Bediener
über Bodenhöhe tätig wird, es sei denn, er benutzt eine
Sicherheitsplattform.
- SPANNUNG ZWISCHEN ELEKTRODENKLEMMEN ODER BRENNERN:
Wird mit mehreren Schweißmaschinen an einem einzigen
Werkstück oder an mehreren, elektrisch miteinander verbundenen
Werkstücken gearbeitet, können sich die Leerlaufspannungen
zwischen zwei verschiedenen Elektrodenklemmen oder Brennern
gefährlich aufsummieren bis hin zum Doppelten des zulässigen
Grenzwertes.
Ein Fachkoordinator hat eine Instrumentenmessung
vorzunehmen, um festzustellen, ob ein Risiko besteht und ob die
angemessenen Schutzmaßnahmen nach Punkt 7.9 der Norm EN
60974-9: Lichtbogenschweißeinrichtungen. Teil 9: Errichten und
Betreiben angewendet werden können.
RESTRISIKEN
- UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH: der Gebrauch der
Schweißmaschine für andere als die vorgesehenen Arbeiten ist
gefährlich (z. B. Auftauen von Wasserleitungen).
- Es ist untersagt, den Gri als Mittel zum Aufhängen der
Schweißmaschine zu benutzen.
2. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Schweißmaschine ist eine Stromquelle für das Lichtbogenschweißen:
Gebaut wurde sie speziell für das Schweißverfahren MMA mit Gleichstrom
(DC).
Die spezischen Eigenheiten dieses Regelungssystems (INVERTER),
wie die hohe Regelungsgeschwindigkeit und präzision, verleihen der
Schweißmaschine exzellente Eigenschaften beim Schweißen sämtlicher
Hüllelektroden (Rutil, Sauer, Basisch).
Die Regelung am Eingang der Versorgungsleitung (Hauptleitung) mit
”Invertersystem” ermöglicht zudem drastische Platzersparnis sowohl beim
Volumen des Transformators, als auch bei dem der Nivellierungsreaktanz.
Entstanden ist eine handliche und transportfreundliche Schweißmaschine
mit äußerst geringem Volumen und Gewicht.
AUF ANFRAGE ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR:
- Kit zum MMA-Schweißen.
3.TECHNISCHE DATEN
TYPENSCHILD
Die wichtigsten Angaben über die Bedienung und Leistungen der
Schweißmaschine sind auf dem Typenschild zusammengefaßt:
Abb. A
1- Schutzart des Gehäuses.
2- Symbol der Versorgungsleitung:
1~: Wechselspannung einphasig;
3- Symbol S: Weist darauf hin, daß Schweißarbeiten in einer Umgebung
mit erhöhter Stromschlaggefahr möglich sind (z. B. in der Nähe
großer metallischer Massen).
4- Symbol für das vorgesehene Schweißverfahren.
5- Symbol für den inneren Aufbau der Schweißmaschine.
6- EUROPÄISCHE Referenznorm für die Sicherheit und den Bau von
Lichtbogenschweißmaschinen.
7- Seriennummer für die Identizierung der Schweißmaschine (wird
unbedingt benötigt für die Anforderung des Kundendienstes,
die Bestellung von Ersatzteilen und die Nachverfolgung der
Produktherkunft).
8- Leistungen des Schweißstromkreises:
- U
0
: Maximale Leerlaufspannung.
- I
2
/U
2
: Entsprechender Strom und Spannung, normalisiert, die
von der Schweißmaschine während des Schweißvorganges
bereitgestellt werden können.
- X : Einschaltdauer: Gibt die Dauer an, für welche die
Schweißmaschine den entsprechenden Strom bereitstellen kann
(gleiche Spalte). Wird ausgedrückt in % basierend auf einem
10-minütigen Zyklus (Bsp: 60% = 6 Minuten Arbeit, 4 Minuten
Pause usw.).
- 21 -
Werden die Gebrauchsfaktoren (Angaben des Typenschildes
bezogen auf auf eine Raumtemperatur von 40°C) überschritten,
schreitet die thermische Absicherung ein (die Schweißmaschine
wird in den Stand-by-Modus versetzt, bis die Temperatur den
Grenzwert wieder unterschritten hat).
- A/V-A/V: Gibt den Regelbereich des Schweißstroms (Minimum -
Maximum) bei der entsprechenden Lichtbogenspannung an.
9- Kenndaten der Versorgungsleitung:
- U
1
: Wechselspannung und Frequenz für die Versorgung der
Schweißmaschine (Zulässige Grenzen ±10%):
- I
1 max
: Maximale Stromaufnahme der Leitung.
- I
1e
: Tatsächliche Stromversorgung.
10-
: Für den Leitungsschutz erforderlicher Wert der trägen
Sicherungen.
11- Symbole mit Bezug auf Sicherheitsnormen. Die Bedeutung ist im
Kapitel 1 Allgemeine Sicherheit für das Lichtbogenschweißen
erläutert.
Anmerkung: Das Typenschild in diesem Beispiel gibt nur die Bedeutung
der Symbole und Ziern wider, die genauen Werte der technischen Daten
für Ihre eigene Schweißmaschine ist unmittelbar dem dort sitzenden
Typenschild zu entnehmen.
SONSTIGE TECHNISCHE DATEN:
- SCHWEISSMASCHINE:
- siehe Tabelle 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (wenn auf dem Mantel der Schweißmaschine
vorhanden).
USE AT 20°C, nennt für jeden Durchmesser (Ø ELECTRODE)
die Anzahl der bei 20°C in einem Zeitraum von 10 Minuten
schweißbaren Elektroden (ELECTRODES 10 MIN). Für jeden
Elektrodenwechsel werden 20 Sekunden angesetzt; dieser Wert
wird auch als prozentualer Anteil (%USE) der maximal schweißbaren
Elektrodenzahl angegeben.
- ELEKTRODENKLEMME: siehe Tabelle 2 (TAB. 2)
Das Gewicht der Schweißmaschine ist in Tabelle 1 (TAB.1) aufgeführt.
4. BESCHREIBUNG DER SCHWEISSMASCHINE
Die Schweißmaschine besteht hauptsächlich aus einem Leistungsmodul
und einem Steuerungs/Kontrollmodul, die sich auf einer Printplatte
benden und dorthingehen entwickelt wurden, daß die größtmögliche
Zuverläß igkeit und geringe Instandhaltung gewährleistet werden
können.
Abb. B
1- Eingang Versorgungsleitung (1~), Gleichrichteraggregat und
Glättungskondensatoren.
2 - Transistor-Driver Schaltbrücke (IGBT), wechselt die Spannung der
gleichgerichteten Leitung in Wechselspannung bei hoher Frequenz
um und steuert die Leistung im Verhältnis zu Strom/Spannung der
gewünschten Schweißart.
3 - Hochfrequenztransformator: Die Primärwicklung wird durch die
Spannung, die Block 2 konvertiert hat, versorgt. Die Aufgabe ist, die
Spannung und den Strom
an die für das Bogenschweißen notwendigen Werte anzupassen und
gleichzeitig den Schweißstromkreis von der Hauptleitung galvanisch
zu trennen.
4 - Sekündärgleichrichterbrücke mit Ausgleichinduktanz und
Stromsensor: Wechselt Wechselspannung/strom, die von der
Primärwicklung erzeugt werden, in Gleichstrom/spannung bei
äußerst niedriger Wellenbewengung.
5 - Elektronischekarte und Steuerplatte Kontrolliert: sofort den Wert des
Schweissstromes und vergleicht ihn mit Wert, der von dem Operator
aufgestellt wird. Moduliert die Steuerimpulse der IGBT Driver.
Bestimmt die dynamische Reaktion des Stroms während der
Elektrodenschmelze (kurzzeitige Kurzschlüsse) und überwacht die
Sicherheitssysteme.
Das Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” hat eine Einrichtung, die
automatisch die Netzspannung erkennt (115V ac - 230V ac) und das Gerät
auf den korrekten Betrieb vorbereitet.
An der LED-Farbe kann der Benutzer ablesen, ob das Gerät mit 115V ac
oder mit 230V ac gespeist wird (Abb. C (3)).
- Die GRÜNE LED weist darauf hin, daß das Gerät an das Netz mit 230V
ac angeschlossen ist.
- Die ORANGEFARBENE LED bedeutet, daß das Gerät an das Netz mit
115V ac angeschlossen ist.
Während des Betriebes im 115V ac - Modus kommt es vor, daß bei
längeren und stärkeren Überspannungen das Gerät in den 230V ac
- Betrieb umschaltet.
In diesem Fall muß das Gerät zur Wiederaufnahme der
Schweißarbeiten aus- und wieder eingeschaltet werden. Schalten
Sie das Gerät erst wieder ein, wenn die LED (Abb. C (3)) ganz
erloschen ist.
ANSCHLUSSTEILE, STEUERUNG UND LEUCHTANZEIGE
SCHWEISSMASCHINE
Vordere Abdeckung:
Abb. C
1- Schnellkupplung positiv (+) zum Anschluß des Schweißkabels.
2- GELBER LED: normalerweise abgeschaltet, wenn er geschaltet ist,
zeigt er eine Anomalie an, die den Schweisstrom aus verschiedenen
Gründen blockiert, die sein können:
- Thermischer Schutz: im Innern der Maschine ist eine zu hohe
Temperatur erreicht worden.
Die Maschine bleibt angeschaltet ohne Strom abzugeben bis
zum Erreichen einer Normaltemperatur. Die Wiederversorgung ist
automatisch.
- Schutz gegen Ueber - und Unterspannung der Linie: blockiert
die Maschine: die Versorgungsspannung weicht mehr als +/-
15% vom Wert auf dem Typenschild ab. ACHTUNG: Wenn der
genannte obere Spannungsgrenzwert überschritten wird,
kann das Gerät ernsten Schaden nehmen.
- ANTI STICK - Schutz: Er schaltet die Schweißmaschine selbsttätig
ab, wenn die Elektrode am Werkstück verklebt. Dadurch läßt sie
sich entfernen, ohne den Elektrodenhalter zu beschädigen.
3- GRÜNER LED : Netzanschluß, Gerät betriebsbereit.
4- Potentiometer zur Stromsteuerung mit Ampereskala, erlaubt auch
während des Schweißens die Steuerung.
(Das Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” verfügt über eine
doppelte Ampere-Meßskala).
5- Schnellkupplung negativ (-) zum Anschluß des Schweißkabels.
Hintere Abdeckung
Fig. D
1- Netzkabel mit Stecker CEE 2 P + (
)
(beim Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” hat das Kabel keinen
Stecker).
2- Hauptschalter O/OFF - I/ON leuchtet auf.
5. INSTALLATION
ACHTUNG! VOR BEGINN ALLER ARBEITEN ZUR
INSTALLATION UND ZUM ANSCHLUSS AN DIE STROMVERSORGUNG
MUSS DIE SCHWEISSMASCHINE UNBEDINGT AUSGESCHALTET UND
VOM STROMNETZ GETRENNT WERDEN.
DIE STROMANSCHLÜSSE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON
FACHKUNDIGEM PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN.
EINRICHTUNG
Die Schweißmaschine von der Verpackung befreien, die lose gelieferten
Teile sind zu montieren.
Zusammensetzen Stromrückleitungskabel und Klemme
Abb. E
Zusammensetzen Schweißkabel und Elektrodenklemme
Abb. F
ANHEBEN DER SCHWEISSMASCHINE
Alle in diesem Handbuch beschriebenen Schweißmaschinen müssen an
dem Gri oder dem Riemen angehoben werden, der je nach Modell im
Lieferumfang enthalten ist (zur Montage siehe ABB. L).
AUFSTELLUNG DER SCHWEISSMASCHINE
Suchen Sie den Installationsort der Schweißmaschine so aus, daß der
Ein- und Austritt der Kühlluft nicht behindert wird (Zwangsumwälzung
mit Ventilator, falls vorhanden); stellen Sie gleichzeitig sicher, daß keine
leitenden Stäube, korrosiven Dämpfe, Feuchtigkeit u. a. angesaugt
werden.
Um die Schweißmaschine herum müssen mindestens 250 mm Platz frei
bleiben.
ACHTUNG! Die Schweißmaschine ist auf einer achen,
ausreichend tragfähigen Oberäche aufzustellen, um das Umkippen
- 22 -
und Verschieben der Maschine zu verhindern.
NETZANSCHLUSS
- Bevor die elektrischen Anschlüsse hergestellt werden, ist zu prüfen,
ob die Daten auf dem Typenschild der Schweißmaschine mit der
Netzspannung und frequenz am Installationsort übereinstimmen.
- Die Schweißmaschine darf ausschließlich mit einem Speisesystem
verbunden werden, das einen geerdeten Nulleiter hat.
- Zum Schutz vor indirektem Kontakt müssen folgende
Dierenzialschaltertypen benutzt werden:
- Typ A (
) für einphasige Maschinen;
- Typ B (
) für dreiphasige Maschinen.
- Um den Anforderungen der Norm EN 61000-3-11 (Flicker) gerecht zu
werden, empehlt es sich, die Schweißmaschinen an den Schnittstellen
des Versorgungsnetzes anzuschließen, die eine Impedanz aufweisen
von unter:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Die Schweißmaschine genügt nicht den Anforderungen der Norm IEC/
EN 61000-3-12.
Wenn sie an ein öentliches Versorgungsnetz angeschlossen wird,
hat der Installierende oder der Betreiber pichtgemäß unter seiner
Verantwortung zu prüfen, ob die Schweißmaschine angeschlossen
werden darf (falls erforderlich, ziehen Sie den Betreiber des
Verteilernetzes zurate).
- Die Schweißmaschinen sind, soweit nicht anderes angegeben (MPGE)
mit Stromaggregaten kompatibel, deren Versorgungsspannung um bis
zu ± 15% schwankt.
Für einen korrekten Gebrauch muss das Stromaggregat normal in
Betrieb genommen werden, bevor der Inverter angeschlossen werden
kann.
- STECKER UND BUCHSE
- Das Modell 230V ist in der Anfangsausstattung mit
Versorgungskabel mit Normstecker ausgestattet (2P + T) 16A/250V .
Sie kann also mit einer Netzdose mit Sicherungen oder
Leistungsschalter verbunden werden. Der zugehörige
Erdungsanschluß muß mit dem Schutzleiter (gelb-grün) der
Versorgungsleitung verbunden werden. In Tabelle (TAB.1) sind
die empfohlenen Amperewerte der trägen Leitungssicherungen
aufgeführt, die auszuwählen sind nach dem von der Schweißmaschine
abgegebenen max. Nennstrom und der Versorgungsnennspannung.
- Für Schweißmaschinen ohne Stromstecker (Modelle 115/230V),
Verbinden Sie mit dem Versorgungskabel einen Normstecker
(2P + T) mit ausreichender Stromfestigkeit und richten Sie eine
Netzdose ein mit Schmelzsicherungen oder Leistungsschalter. Der
zugehörige Erdungsanschluß muß mit dem Schutzleiter (gelb-
grün) verbunden der Versorgungsleitung verbunden werden. In
Tabelle (TAB.1) sind die empfohlenen Amperewerte der trägen
Leitungssicherungen aufgeführt, die auszuwählen sind nach dem
von der Schweißmaschine abgegebenen max. Nennstrom und der
Versorgungsnennspannung.
ACHTUNG! Bei Mißachtung der obigen Regeln wird
das herstellerseitig vorgesehene Sicherheitssystem (Klasse I)
ausgehebelt. Schwere Gefahren für die beteiligten Personen (z. B.
Stromschlag) und Sachwerte (z. B. Brand) sind die Folge.
ANSCHLÜSSE DES SCHWEISSSTROMKREISES
ACHTUNG! BEVOR DIE FOLGENDEN ANSCHLÜSSE
VORGENOMMEN WERDEN, IST SICHERZUSTELLEN, DASS
DIE SCHWEISSMASCHINE AUSGESCHALTET UND VOM
VERSORGUNGSNETZ GENOMMEN IST.
In Tabelle (TAB. 1) sind für den jeweiligen maximal abgegebenen
Schweißstrom der Schweißmaschine die empfohlenen Werte für den
Querschnitt des Schweißkabels aufgeführt (in mm
2
).
MMA-SCHWEISSEN
Fast alle umhüllten Elektroden müssen mit dem Pluspol (+) des
Generators verbunden werden, nur sauerumhüllte Elektroden mit dem
Minuspul (-).
SCHWEISSEN MIT GLEICHSTROM
Anschluß Schweißkabel mit Elektrodenhalter
Das Schweißkabel hat am Ende eine spezielle Klemme zum Festhalten
des nicht u mhüllten Elektrodenteils.
Dieses Kabel wird an die Klemme mit dem Symbol (+) angeschlossen.
Anschluß Schweißstrom-Rückleitungskabel
Es wird mit dem Werkstück oder der Metallbank verbunden, auf dem es
auiegt, und zwar so nah wie möglich an der Schweißnaht.
Dieses Kabel ist an die Klemme mit dem Symbol (-) anzuschließen.
Empfehlungen:
- Drehen Sie die Stecker der Schweißkabel so tief es geht in die
Schnellanschlüsse (falls vorhanden), damit ein einwandfreier
elektrischer Kontakt sichergestellt ist; andernfalls überhitzen sich die
Stecker, verschleißen vorzeitig und büßen an Wirkung ein.
- Verwenden Sie möglichst kurze Schweißkabel.
- Vermeiden Sie es, anstelle des Schweißstrom-Rückleitungskabels
metallische Strukturen zu verwenden, die nicht zum Werkstück gehören;
dadurch wird die Sicherheit beeinträchtigt und möglicherweise nicht
zufriedenstellende Schweißergebnisse hervorgebracht.
6. SCHWEISSEN: VERFAHRENSBESCHREIBUNG
- Befolgen Sie auf jeden Fall dei Angaben des Hersteller über die Art der
Elektrode, die richtige Polarität sowie den optimalen Stromwert.
- Der Schweißstrom wird in Abhängigkeit zum Elektrodendurchmesser
und zum verwendeten Arbeitsstück bestimmt. In der Folge die
Stromwerte im Vergleich zum Durchmesser :
Ø
Elektrodendurchmesser (mm)
Schweißstrom (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Beachten Sie, daß bei gleichbleibendem Elektrodendurchmesser
höhere Stromwerte für Schweißarbeiten in der Ebene und niedere
Werte für Schweißen in der Vertikale oder über dem Kopf ver wendet
werden müssen.
- Die mechanischen Eigenschaften der Schweißnaht werden nicht
nur von der gewählten Stromstärke bestimmt, sondern auch von
den anderen Schweißparametern wie der Lichtbogenlänge, der
Ausführungsgeschwindigkeit und , dem Durchmesser und der Güte
der Elektroden (Elektroden werden am besten in den entsprechenden
Packungen oder Behältern aufbewahrt, wo sie vor Feuchtigkeit
geschützt sind).
Arbeitsvorgang
- Halten Sie sich die Maske VOR DAS GESICHT und reiben Sie die
Elektrodenspitze auf dem Werkstück so, als ob Sie ein Zündholz
anzünden. Das ist die korrekte Art, den Bogen zu zünden.
ACHTUNG: STECHEN SIE NICHT mit der Elektrode am Werkstück herum,
da sonst der Mantel der Elektrode beschädigt werden könnte und
damit das Entzünden des Bogens erschwert wird.
- Sobald sich der Bogen entzündet hat, halten Sie die Elektrode in dem
Abstand, der dem Elektrodendurchmesser entspricht, vom Werkstück
entfernt. Halten Sie nun diesen Abstand so konstant wie möglich
während des Schweißens ein. Beachten Sie, daß der Stellwinkel
der Elektrode in Arbeitsrichtungungefähr 20-30 Grad betragen soll
(Abb.G).
- Am Ende der Schweißnaht führen Sie die Elektrode leicht gegen
die Arbeitsrichtung zurück, um den Krater zu füllen. Dann heben
Sie ruckartig die Elektrode aus dem Schweißbad, um so den Bogen
auszulöschen.
ANSICHTEN DER SCHWEISSNAHT
Abb. H
7. WARTUNG
ACHTUNG! VOR BEGINN DER WARTUNGSARBEITEN IST
SICHERZUSTELLEN, DASS DIE SCHWEISSMASCHINE AUSGESCHALTET
UND VOM VERSORGUNGSNETZ GETRENNT IST.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
UNTER DIE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG FALLENDE TÄTIGKEITEN
- 23 -
DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON FACHLEUTEN IM BEREICH DER
ELEKTROMECHANIK UND NACH DER TECHNISCHEN NORM IEC/EN
60974-4 AUSGEFÜHRT WERDEN.
VORSICHT! BEVOR DIE TAFELN DER SCHWEISSMASCHINE
ENTFERNT WERDEN, UM AUF IHR INNERES ZUZUGREIFEN,
IST SICHERZUSTELLEN, DASS SIE ABGESCHALTET UND VOM
VERSORGUNGSNETZ GETRENNT IST.
Werden Kontrollen durchgeführt, während das Innere der
Schweißmaschine unter Spannung steht, besteht die Gefahr
eines schweren Stromschlages bei direktem Kontakt mit
spannungsführenden Teilen oder von Verletzungen beim direkten
Kontakt mit Bewegungselementen.
- Regelmäßig und in der Häugkeit auf die Verwendungsweise und
die Staubentwicklung am Arbeitsort abgestimmt, muß das Innere
der Schweißmaschine inspiziert werden. Der Staub, der sich auf
Transformator, Reaktanz und Gleichrichter abgelagert hat, ist mit
trockener Druckluft abzublasen (max 10bar).
- Vermeiden Sie es, den Druckluftstrahl auf die elektronischen Karten zu
richten. Sie sind mit einer besonders weichen Bürste oder geeigneten
Lösungsmitteln bei Bedarf zu reinigen.
- Wenn Gelegenheit besteht, prüfen Sie, ob die elektrischen Anschlüsse
festsitzen und ob die Kabelisolierungen unversehrt sind.
- Nach Beendigung dieser Arbeiten werden die Tafeln der
Schweißmaschine wieder angebracht und die Feststellschrauben
wieder vollständig angezogen.
- Vermeiden Sie unter allen Umständen, bei geöneter Schweißmaschine
zu arbeiten.
- Nach Abschluss der Wartung oder Reparatur sind die Anschlüsse
und Verkabelungen wieder in den ursprünglichen Zustand zu
versetzen. Achten Sie darauf, dass diese nicht mit beweglichen Teilen
oder solchen Teilen in Berührung kommen, die hohe Temperaturen
erreichen können. Alle Leiter wieder wie zuvor bündeln, wobei darauf
zu achten ist, dass die Hochspannungsanschlüsse des Primärtrafos
von den Niederspannungsanschlüssen der Sekundärtrafos getrennt
gehalten werden.
Verwenden Sie alle originalen Unterlegscheiben und Schrauben, um
das Gehäuse wieder zu schließen.
8. FEHLERSUCHE
FALLS DAS GERÄT UNBEFRIEDIGEND ARBEITET, SOLLTEN SIE, BEVOR
SIE EINE SYSTEMATISCHE PRÜFUNG VORNEHMEN ODER SICH AN EIN
SERVICEZENTRUM WENDEN FOLGENDES BEACHTEN:
- Der Schweißstrom, der mittels Potentiometer reguliert wird, muß an
den Durchmesser und den Typ der Elektrode angepaßt werden.
- Wenn der Hauptschalter auf ON steht, die Korrekte Lampe angeschaltet
ist, wenn dem nicht so ist, liegt der Fehler normaler weise an der
Versorgungsleitung (Kabel, Stecker u/o Steckdose, Sicherungen etc.).
- Der gelbe Led, der den Eingri der thermischen Sicherheit der Ober
- und Unterspannung oder von einem Kurzschluss anzeigt, nicht
eingeschaltet ist.
- Sich versichern, dass das Verhältnis der nominalen Intermittenz
beachtet worden ist; im Fall des Eingris des thermischen Schutzes auf
die natürliche Abkühlung der Maschine warten und die Funktion des
Ventilators kontrollieren.
- Kontrollieren Sie die Leitungsspannung: Wenn der Wert zu hoch oder
zu niedrig ist, bleibt die Schweißmaschine ausgeschalte.
- Kontrollieren, dass kein Kurzschluss am Ausgang der Maschine ist, in
diesem Fall muss man die Störung beseitigen.
- Die Anschlusse an den Schweissstromkreis muessen korrekt
durchgefuehrt worden sein. Vorallem die massekabelklemme sollte
fest am Werkstruck befestigt sein und keine Isoliermaterialen (z.B. Lack)
dazwischen liegen.
- Das Schutzgas soll korrekt (Argon 99%)und in der richtigen Menge
verwendet werden.
(RU)
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ТЕМ, КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ МАШИНУ,
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
1. ОБЩАЯ ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ДУГОВОЙ СВАРКЕ
Рабочий должен быть хорошо знаком с безопасным
использованием сварочного аппарата и ознакомлен с рисками,
связанными с процессом дуговой сварки, с соответствующими
нормами защиты и аварийными ситуациями.
(См. также стандарт EN 60974-9: Оборудование для дуговой
сварки. Часть 9: Установка и использование).
- Избегать непосредственного контакта с электрическим
контуром сварки, так как в отсутствии нагрузки напряжение,
подаваемое генератором, возрастает и может быть опасно.
- Отсоединять вилку машины от электрической сети перед
проведением любых работ по соединению кабелей сварки,
мероприятий по проверке и ремонту.
- Выключать сварочный аппарат и отсоединять питание перед
тем, как заменить изношенные детали сварочной горелки.
- Выполнить электрическую установку в соответствие с
действующим законодательством и правилами техники
безопасности.
- Соединять сварочную машину только с сетью питания с
нейтральным проводником, соединенным с заземлением.
- Убедиться, что розетка сети правильно соединена с
заземлением защиты.
- Не пользоваться аппаратом в сырых и мокрых помещениях, и
не производите сварку под дождем.
- Не пользоваться кабелем с поврежденной изоляцией или с
плохим контактом в соединениях.
- Не проводить сварочных работ на контейнерах, емкостях
или трубах, которые содержали жидкие или газообразные
горючие вещества.
- Не проводить сварочных работ на материалах, чистка
которых проводилась хлоросодержащими растворителями
или поблизости от указанных веществ.
- Не проводить сварку на резервуарах под давлением.
- Убирать с рабочего места все горючие материалы (например,
дерево, бумагу, тряпки и т.д.).
- Обеспечить достаточную вентиляцию рабочего места или
пользоваться специальными вытяжками для удаления
дыма, образующегося в процессе сварки рядом с дугой.
Необходимо систематически проверять воздействие
дымов сварки, в зависимости от их состава, концентрации и
продолжительности воздействия.
- Избегайте нагревания баллона различными источниками
тепла, в том числе и прямыми солнечными лучами (если
используется).
- Применять соответсвующую электроизоляцию электрода,
свариваемой детали и металлических частей с заземлением,
расположенных поблизости (доступных) .
Этого можно достичь, надев перчатки, обувь, каску и
спецодежду, предусмотренные для таких целей, и посредством
использования изолирующих платформ или ковров.
- Всегда защищайте глаза, используя соответствующие
фильтры, соответствующие требованиям стандартов UNI
EN 169 или UNI EN 379, установленные на масках или касках,
соответствующих требованиям стандарта UNI EN 175.
Используйте специальную защитную огнестойкую одежду
(соответствующую требованиям стандарта UNI EN 11611)
и сварочные перчатки (соответствующие требованиям
стандарта UNI EN 12477), следя за тем, чтобы эпидермис
не подвергался бы воздействию ультрафиолетовых и
инфракрасных лучей, излучаемых дугой; необходимо также
- 24 -
защитить людей, находящихся вблизи сварочной дуги,
используя неотражающие экраны или тенты.
- Уровень шума: Если вследствие выполнения особенно
интенсивной сварки ежедневный уровень воздействия на
работников (LEPd) равен или превышает 85дБ(A), необходимо
использовать индивидуальные средства защиты (таб. 1).
- Прохождение сварочного тока приводит к возникновению
электромагнитных полей (EMF), находящихся рядом с
контуром сварки.
Электромагнитные поля могут отрицательно влиять на
некоторые медицинские аппараты (например, водитель
сердечного ритма, респираторы, металлические протезы и т. д.).
Необходимо принять соответствующие защитные меры в
отношении людей, имеющих указанные аппараты. Например,
следует запретить доступ в зону работы сварочного аппарата.
Этот сварочный аппарат удовлетворяет техническим
стандартам изделия для использования исключительно
в промышленной среде в профессиональных целях. Не
гарантируется соответствие основным пределам, касающимся
воздействия на человека электромагнитных полей в бытовых
условиях.
Оператор должен использовать следующие процедуры так,
чтобы сократить воздействие электромагнитных полей:
- Прикрепить вместе как можно ближе два кабеля сварки.
- Держать голову и туловище как можно дальше от сварочного
контура.
- Никогда не наматывать сварочные кабели вокруг тела.
- Не вести сварку, если ваше тело находится внутри сварочного
контура. Держать оба кабеля с одной и той же стороны тела.
- Соединить обратный кабель сварочного тока со свариваемой
деталью как можно ближе к выполняемому соединению.
- Не вести сварку рядом со сварочным аппаратом, сидя на
нем или опираясь на сварочный аппарат (минимальное
расстояние: 50 см).
- Не оставлять ферримагнитные предметы рядом со сварочным
контуром.
- Минимальное расстояние d=20см (Рис. I).
- Оборудование класса А:
Этот сварочный аппарат удовлетворяет техническому
стандарту изделия для использования исключительно
в промышленной среде в профессиональных целях. Не
гарантируется соответствие требованиям электромагнитной
совместимости в бытовых помещениях и в помещениях, прямо
соединенных с электросетью низкого напряжения, подающей
питание в бытовые помещения.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
- ОПЕРАЦИИ СВАРКИ:
- в помещении с высоким риском электрического разряда
- в пограничных зонах
- при наличии возгораемых и взрывчатых материалов
НЕОБХОДИМО, чтобы ответственный эксперт
предварительно оценил риск и работы должны проводиться
в присутствии других лиц, умеющих действовать в ситуации
тревоги.
НЕОБХОДИМО использовать технические средства защиты,
описанные в разделах 7.10; A.8; A.10. стандарта EN 60974-
9: Оборудование для дуговой сварки. Часть 9: Установка и
использование.
- НЕОБХОДИМО запретить сварку, когда рабочий приподнят
над полом, за исключением случаев, когда используются
платформы безопасности.
- НАПРЯЖЕНИЕ МЕЖДУ ДЕРЖАТЕЛЯМИ ЭЛЕКТРОДОВ ИЛИ
ГОРЕЛКАМИ: работая с несколькими сварочными аппаратами
на одной детали или на соединенных электрически деталях
возможна генерация опасной суммы холостого напряжения
между двумя различными держателями электродов или
горелками, до значения, могущего в два раза превысить
допустимый предел.
Квалифицированному специалисту необходимо поручить
приборное измерение для выявления рисков и выбора
подходящих средств защиты согласно разделу 7.9. стандарта
EN 60974-9: Оборудование для дуговой сварки. Часть 9:
Установка и использование.
ÎСТАТОЧНЫЙ РИСК
- ПРИМЕНЕНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ: опасно применять
сварочный аппарат для любых работ, отличающихся
от предусмотренных (напр. Размораживание труб
водопроводной сети).
- Запрещено подвешивать сварочный аппарат за ручку.
2. ВВЕДЕНИЕ И ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
       
,     MMA   
(DC)    
(), ,      ,
      
    (, , ).
  ””     
()     , 
,    , 
       ,
      .
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ПО ЗАКАЗУ:
-    MMA.
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Табличка данных
 ,    
,    ,  
 :
Рис. А
1-   .
2-   :
  ;
3-  S : ,      
     (,  
 ).
4-    .
5-     .
6-     
     .
7-  .   ( 
   ,  ,
  ).
8-   :
- U
o
:    .
- I
2
/U
2
:
  ,  
    .
- Х :   .  , 
       
  .    %  
10 -  . (, 60 %  6 
   4-  ,  . .).
- A/V-A/V :     
(/ )  
 .
9-    :
- U
1
:      
 (  ± 10 %).
- I
1 макс
:  ,   .
- I
1 е
:  ,   .
10-
:    
,    .
11- ,   , 
    1 “   
 ”.
:    
      : 
       
.
- 25 -
ПРОЧИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ:
- СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ:
-   1 АБ.1)
- %USE AT 20°C (     ).
USE AT 20°C,     (Ø ELECTRODE)
     10 
(ELECTRODES 10 MIN)  20°C    20   
 ;      
 (%USE),   
 .
- ЗАЖИМ С ЭЛЕКТРОДОМ: смотри таблицу 2 (ТАБ.2)
Вес сварочного аппарата указан в таблице 1 (TAБ.1)
4. ОПИСАНИЕ СВАРОЧНОГО АППАРАТА
      ,   
      
     .
Рис. B
1- (1~)-   ,   
 .
2-     (IGBT)  :
     
   ,   
,     /
.
3-  :   
     2; 
       ,
     , 
      .
4-      :
  /,  
 ,   /  
 .
5-  :   
       
,  ;  
  IGBT,  .
Καθορίζει τη δυναική απάντηση του ρεύατο κατά την τήξη του
ηλεκτροδίου (άεσα βραχυκυκλώατα) και εποπτεύει τα συστήατα
ασφαλεία.
  «DUAL VOLTAGE AUTOMATIC»  ,
    (115  . 
230  . )      .
  ,     115  . 
 230  .    . ис. С (3)).
- СВЕТОДИОД ЗЕЛЕНОГО ЦВЕТА   ,  
    230  . .
- СВЕТОДИОД ОРАНЖЕВОГО ЦВЕТА   ,  
    115  . . Во время работы
при режиме 115 В перем. тока возможно, что по причине
длительного и значительного перенапряжения, аппарат для
безопасности переключится на 230 В перем. тока. В таком
случае для возобновления сварки необходимо выключить и
вновь включить аппарат. Повторно включить машину только
после того, как светодиод (Рис. С (3)) полностью погас.
ОРГАНЫ ПОДСОЕДИНЕНИЯ, РЕГУЛИРОВАНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ
Передняя панель
Рис. С
1-    (+)  
 .
2-   ,     .
  ,   ,    
     :
- Срабатывание термозащиты:   
  .  ,   
     ,    
  .    
 .
- Защита от слишком низкого или слишком высокого
напряжения сети:   :
     +/- 15 %, 
   . ВНИМАНИЕ: При
превышении верхнего уровня напряжения, указанного
выше, оборудование будет серьезно повреждено.
- Защита от ПРИКЛЕИВАНИЯ:   ,  
   ,  
 ,   
,    .
3-      
     .
4-       ,
  ,  
    . (  «DUAL VOLTAGE
AUTOMATIC»   ,  
).
5-    (-)   
.
Задняя панель
Рис. D
1-       
  (
).
(  «DUAL VOLTAGE AUTOMATIC»   ).
2-   / , I/  ().
5. УСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ! ВЫПОЛНИТЬ ВСЕ ОПЕРАЦИИ ПО
УСТАНОВКЕ И ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ СО СВАРОЧНЫМ
АППАРАТОМ, ОТКЛЮЧЕННЫМ И ОТСОЕДИНЕННЫМ ОТ СЕТИ
ПИТАНИЯ.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ТОЛЬКО
ОПЫТНЫМ И КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРСОНАЛОМ.
СБОРКА
    ,  
 ,   .
Сборка кабеля возврата - зажима
Рис. E
Сборка кабеля/сварки - зажима держателя электрода
Рис. F
ПОРЯДОК ПОДЪЕМА СВАРОЧНОГО АППАРАТА
      
 ,       , 
    (,    РИС. L).
РАСПОЛОЖЕНИЕ АППАРАТА
  ,      
    (  
 ):    ,   
  ,  ,   . .
     
  250 .
ВНИМАНИЕ! Установить сварочный аппарат на плоскую
поверхность с соответствующей грузоподъемностью, чтобы
избежать опасных смещений или опрокидывания.
ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ ПИТАНИЯ
-      , 
       
 ,   
.
-       
   ,   .
-       
  :
-  A (
)   ;
-  B (
)   .
-  ,     EN 61000-
3-11 ( )  
      
,   :
Z = 0.47  (80A).
Z = 0.24  (130A - 170A).
- 26 -
Z = 0.17  (200A).
-       IEC/
EN 61000-3-12.
     
,    
     (
,   , 
 ).
-  ,     (MPGE),  
  c   
 ± 15%.
  ,   
        .
- ВИЛКА И РОЗЕТКА:
- Модель 230V    
   (2  + ), 16/ 250 .
      ,
    ;
     
   (- ) 
.
 (ТАБ. 1)    ,
    
,    .  ,
  ,  
 .
- Для сварочных аппаратов без вилки (модели 115/230V),
      (2 
+ ),    
.      ,
    ;
     
   (- ) 
.   (ТАБ. 1)    ,
    
,    .  ,
  ,  
 .
ВНИМАНИЕ! Несоблюдение указанных выше правил
существенно снижает эффективность электрозащиты,
предусмотренной изготовителем (класс I) и может привести
к серьезным травмам у людей (напр., электрический шок) и
нанесению материального ущерба (напр., пожару).
СОЕДИНЕНИЕ КОНТУРА СВАРКИ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ТЕМ, КАК ВЫПОЛНЯТЬ
СОЕДИНЕНИЯ, ПРОВЕРИТЬ, ЧТО СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ
ОТКЛЮЧЕН И ОТСОЕДИНЕН ОТ СЕТИ ПИТАНИЯ.
  АБ. 1)  ,   
 ( 
2
)      
.
ОПЕРАЦИИ СВАРКИ ПРИ ПОСТОЯННОМ ТОКЕ
       
 (+) ;     
,     (-).
ОПЕРАЦИИ СВАРКИ ПРИ ПОСТОЯННОМ ТОКЕ
Соединение кабеля сварки держателя электрода
    ,   
   .
     , 
 (+).
Соединение кабеля возврата тока сварки
       ,
   ,      
.
     , 
 (-).
Рекомендации:
-        
 ( ),   
 ;    
       
  .
-        .
-    , 
   ,   
 ;        
   .
6. СВАРКА: ОПИСАНИЕ ПРОЦЕДУРЫ
-     
,         
     .
-        
     .  
       
:
Ø Диаметр электрода (мм)
Ток сварки, A
ми. мак.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- ,     
       ,   
 ,      .
-     ,
   ,  
:  ,    ,
    (  
      ,  
  ).
Выполнение
-    ,     
,        , 
  .       .
:     ,    
       .
-     ,  
      .
       
  . ,    
      20-30 
(Рис. G)
-  ,    ,  
  ,    , 
       
.
Параметры сварочных швов
Рис. H
7. ТЕХ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ПРОВЕДЕНИЕМ ОПЕРАЦИЙ
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ПРОВЕРИТЬ, ЧТО СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ
ОТКЛЮЧЕН И ОТСОЕДИНЕН ОТ СЕТИ ПИТАНИЯ .
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ДОЛЖНО
ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ ТОЛЬКО ОПЫТНЫМ ИЛИ
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ В ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКОЙ ОБЛАСТИ
ПЕРСОНАЛОМ СОГЛАСНО ПОЛОЖЕНИЯМ ТЕХНИЧЕСКОЙ
НОРМЫ IEC/EN 60974-4.
ВНИМАНИЕ! НИКОГДА НЕ СНИМАЙТЕ ПАНЕЛЬ И НЕ
ПРОВОДИТЕ НИКАКИХ РАБОТ ВНУТРИ КОРПУСА АППАРАТА, НЕ
ОТСОЕДИНИВ ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ВИЛКУ ОТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ
СЕТИ.
Выполнение проверок под напряжением может привести
к серьезным электротравмам, так как возможен
непосредственный контакт с токоведущими частями аппарата и/
- 27 -
или повреждениям вследствие контакта с частями в движении.
-     , 
      
.    , 
         
  (. 10 ) .
-        ;
       
.
-   ,    
     
.
-      
        .
-       .
-      
    ,    
,   ,     
   ,   
 .    ,
    ,   ,  
      
      
.
       
.
8. ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
    , 
     
 ,  :
- ,   ,   
,       ,
     .
- ,      
 .    ,    
  ,     (,
 / ,   . .).
- ,      , 
      
    .
-      
  , . .    
  .    
,      , 
  .
-   .   
    ,    
.
- ,       , 
  ,  .
-      
,        
 ,     (,
).
-         
  ( 99.5%).
(PT)
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CUIDADO! ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA DE SOLDA LER
CUIDADOSAMENTE O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
1. SEGURANÇA GERAL PARA A SOLDAGEM A ARCO
O operador deve ser sucientemente informado sobre o uso
seguro da máquina de solda e informado sobre os riscos ligados
aos procedimentos com soldagem a arco, às relativas medidas de
proteção e aos procedimentos de emergência.
(Consultar também a norma EN 60974-9: Aparelhagens para a
soldadura por arco. Parte 9: Instalação e uso).
- Evitar os contatos diretos com o circuito de solda; a tensão em
vazio fornecida pela máquina de soldar pode ser perigosa em
algumas circunstâncias.
- A conexão dos cabos de solda, as operações de vericação e
de reparação devem ser executadas com a máquina de soldar
desligada e desconectada da rede de alimentação.
- Desligar a máquina de soldar e desconectá-la da rede de
alimentação antes de substituir as partes desgastadas pela tocha.
- Efetuar a instalação elétrica de acordo com as normas e leis de
prevenção e acidentes em vigor.
- A máquina de soldar deve ser ligada exclusivamente a um sistema
de alimentação com condutor de neutro ligado à terra.
- Certicar-se que a tomada de alimentação esteja ligada
corretamente à terra de proteção.
- Não utilizar a máquina de solda em ambientes úmidos ou
molhados ou com chuva.
- Não utilizar os com isolamento deteriorado ou com conexões
afrouxadas.
- Não soldar sobre reservatórios, recipientes ou tubulações
que contenham ou que contiveram produtos inamáveis ou
combustíveis líquidos ou gasosos.
- Evitar de trabalhar sobre materiais limpos com solventes clorados
ou nas proximidades de tais substâncias.
- Não soldar recipientes sob pressão.
- Afastar da área de trabalho todas as substâncias inamáveis (ex.
madeira, papel, panos, etc.)
- Vericar que haja uma circulação de ar adequada ou de
equipamentos capazes de eliminar as fumaças de solda nas
proximidades do arco; é necessário um controle sistemático para a
avaliação dos limites à exposição das fumaças de solda em função
da sua composição, concentração e duração da própria exposição.
- Manter o cilindro protegido de fontes de calor, inclusive a
irradiação solar (se utilizada).
- Adotar um isolamento elétrico apropriado em relação ao eletrodo,
a peça em usinagem e eventuais partes metálicas colocadas no
piso nas proximidades (acessíveis).
Isto é normalmente obtido com o uso de luvas, calçados, capacetes
e vestuários previstos para a nalidade e mediante o uso de
estrados ou tapetes isolantes.
- Proteger sempre os olhos com os ltros especícos conformes com
a UNI EN 169 ou UNI EN 379 montados em máscaras ou capacetes
conformes à UNI EN 175.
Usar os dispositivos protetores apropriados à prova de fogo
(conformes à UNI EN 11611) e luvas de soldadura (conformes
à UNI EN 12477) evitando de expor a epiderme aos raios
ultravioletas e infravermelhos produzidos pelo arco; a proteção
deve ser estendida a outras pessoas próximas ao arco por meio de
proteções ou cortinas não reexivas.
- Ruído: Se por causa de operações de soldadura muito intensivas
for vericado um nível de exposição diária pessoal (LEPd) igual
ou maior de 85 db(A), é obrigatório o uso de equipamentos de
proteção individual adequados (Tab. 1).
- 28 -
- A passagem da corrente de soldadura causa o aparecimento de
campos electromagnéticos (EMF) localizados nas proximidades do
circuito de soldadura.
Os campos electromagnéticos podem interferir com algumas
aparelhagens médicas (p. ex. Pacemaker, respiradores, próteses
metálicas etc.).
Devem ser tomadas medidas de protecção adequadas para com os
portadores desses aparelhos. Por exemplo, proibir o acesso à área de
utilização do aparelho de soldar.
Este aparelho de soldar satisfaz os standards técnicos de produto
para o uso exclusivo em ambiente industrial e com nalidade
prossional. Não é garantida a correspondência aos limites de base
relativos à exposição humana aos campos electromagnéticos em
ambiente doméstico.
O operador deve utilizar os procedimentos a seguir, de forma a
reduzir a exposição aos campos electromagnéticos:
- Fixar juntos, o mais perto possível, os dois cabos de soldadura.
- Manter a cabeça e o tronco do corpo o mais distante possível do
circuito de soldadura.
- Os cabos de soldadura nunca devem enrolar ao redor do corpo.
- Não soldar com o corpo no meio do circuito de soldadura. Manter
ambos os cabos no mesmo lado do corpo.
- Ligar o cabo de retorno da corrente de soldadura à peça a soldar o
mais próximo possível à junção em execução.
- Não soldar perto, sentados ou apoiados no aparelho de soldar
(distância mínima: 50cm).
- Não deixar objectos ferromagnéticos próximo do circuito de
soldadura.
- Distância mínima d=20cm (Fig. I).
- Aparelho de classe A:
Este aparelho de solda satisfaz os requisitos do standard técnico
de produto para o uso exclusivo em ambiente industrial e com
nalidade prossional. Não é garantida a correspondência à
compatibilidade electromagnética nos edifícios domésticos e
naqueles ligados directamente a uma rede de alimentação de baixa
tensão que alimenta os edifícios para o uso doméstico.
CUIDADOS SUPLEMENTARES
- AS OPERAÇÕES DE SOLDAGEM:
- Em ambiente a risco acrescido de choque elétrico
- Em espaços connados
- Na presença de materiais inamáveis ou explosivos
DEVEM ser previamente avaliadas por um Responsável
qualicado e executadas sempre na presença de outras pessoas
instruídas para intervenções em caso de emergência.
DEVEM ser adotados os meios técnicos de proteção descritos
em 7.10; A.8; A.10 da norma EN 60974-9: Aparelhagens para a
soldadura por arco. Parte 9: Instalação e uso.
- DEVE ser proibida a soldagem com operador suspenso do chão,
salvo eventual uso de plataformas de segurança.
- TENSÃO ENTRE PORTA ELETRODOS OU TOCHAS: trabalhando
com mais máquinas de solda sobre uma peça só ou sobre mais
peças ligadas eletricamente pode-se gerar uma soma perigosa de
tensões em vazio entre dois diferentes porta eletrodos ou tochas,
a um valor que pode atingir o dobro do limite permitido.
É necessário que um coordenador experiente execute a medição
instrumental para estabelecer se existe um risco e possa adotar
medidas de proteção adequada como indicado em 7.9 da norma
EN 60974-9: Aparelhagens para a soldadura por arco. Parte 9:
Instalação e uso.
RISCOS RESÍDUOS
- USO IMPRÓPRIO: é perigoso o uso da máquina de solda
para qualquer usinagem diferente daquela prevista (ex.
descongelamento de tubulações da rede hídrica).
- É proibido utilizar a maçaneta como meio de suspensão do
aparelho de soldar.
2. INTRODUÇÃO E DESCRIÇÃO GERAL
Esta máquina de solda é uma fonte de corrente para a soldagem a arco,
realizada especicamente para a soldagem MMA em corrente contínua
(DC).
As características especícas deste sistema de regulação (INVERTER),
tais como alta velocidade e precisão da regulação, conferem à máquina
de solda excelentes qualidades na soldagem de todos os eletrodos
revestidos (rutílios, ácidos, básicos).
A regulação com sistema ”inverter” na entrada da linha de alimentação
(primário) determina também uma redução drástica de volume tanto
do transformador quanto da reatância de nivelamento permitindo a
fabricação de uma máquina de solda com volume e peso extremamente
reduzidos realçando suas propriedades de fácil manuseio e de transporte.
ACESSÓRIOS FORNECIDOS SOB ENCOMENDA:
- Kit de soldagem MMA.
3.DADOS TÉCNICOS
PLACA DE DADOS
Os principais dados relativos ao uso e às prestações da máquina de solda
são resumidos na placa de características com o seguinte signicado:
Fig. A
1- Grau de proteção do invólucro.
2- Símbolo da linha de alimentação:
1~: tensão alternada monofásica;
3- Símbolo S: indica que podem ser executadas operações de soldagem
num ambiente com risco acrescido de choque elétrico (ex. muito
próximo de grandes massas metálicas).
4- Símbolo do procedimento de soldagem previsto.
5- Símbolo da estrutura interna da máquina de solda.
6- Norma EUROPÉIA de referência para a segurança e a fabricação das
máquina de solda a arco.
7- Número de matrícula para a identicação da máquina de solda
(indispensável para a assistência técnica, pedido de peças de
reposição, busca da origem do produto).
8- Prestações do circuito de soldagem:
- U
0
: tensão máxima em vazio.
- I
2
/U
2
: Corrente e tensão correspondente normalizada que podem
ser distribuídas pela máquina de solda durante a soldagem.
- X : Relação de intermitência: indica o tempo durante o qual a
máquina de solda pode distribuir a corrente correspondente
(mesma coluna). Expressa-se em %, na base de um ciclo de 10
minutos (ex. 60% = 6 minutos de trabalho, 4 minutos de parada; e
assim por diante).
No caso em que fatores de utilização (de placa, referidos a 40°C
ambiente) sejam ultrapassados se determinará a intervenção da
proteção térmica (a máquina de solda permanece em stand-by até
quando a sua temperatura retorna nos limites admitidos .
- A/V-A/V: Indica a série de regulação da corrente de soldagem
(mínimo - máximo) à correspondente tensão de arco.
9- Dados característicos da linha de alimentação:
- U
1
: Tensão alternada e freqüência de alimentação da máquina de
solda (limites admitidos ±10%).
- I
1 max
: Corrente máxima absorvida da linha.
- I
1e
: Corrente efetiva de alimentação.
10-
: Valor dos fusíveis com acionamento retardado que devem ser
instalados para proteger a linha.
11- Símbolos referidos a normas de segurança cujo signicado está
contido no capítulo 1 “Segurança geral para a soldagem a arco”.
Nota: O exemplo de placa reproduzido é indicativo do signicado dos
símbolos e dos dígitos; os valores exatos dos dados técnicos da máquina
de solda em seu poder devem ser detectados diretamente na placa da
própria máquina de solda.
OUTROS DADOS TÉCNICOS:
- MÁQUINA DE SOLDA:
- ver tabela 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (se presente na envolvente do aparelho de soldar).
USE AT 20°C, exprime para cada diâmetro (Ø ELECTRODE) o número
de eléctrodos que podem ser soldados num intervalo de 10 minutos
(ELECTRODES 10 MIN) a 20°C com pausa de 20 segundos para
cada troca de eléctrodo; este dado é indicado também em valor
percentual (%USE) em relação ao número máximo de eléctrodos que
podem ser soldados.
- PINÇA PORTA ELETRODO: ver tabela 2 (TAB.2)
O peso da máquina de solda está descrito na tabela 1 (TAB.1)
- 29 -
4. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA DE SOLDA
A máquina de solda è constituída essencialmente por módulos de
potência e de controlo realizados em circuitos impressos e optimizados
para obter a máxima conabilidade e manutenção reduzida.
Fig. B
1- Entrada da linha de alimentação (1~), conjunto reticador e
condensadores de nivelamento.
2- Ponte switching à transistors (IGBT) e drivers.
Comuta a tensão de linha reticada em tensão alternada a alta
frequência e efetua a regulação da potência em função da corrente/
tensão de soldadura pedida.
3- Transformador à alta frequência: o enrolamento de tipo primário
vem alimentado com a tensão convertida pelo bloco 2; isto tem a
função de adaptar a tensão e a corrente aos valores necessários ao
procedimento de soldagem à arco e contemporaneamente de isolar
galvanicamente o circuito de soldagem da linha de alimentação.
4- Ponte reticador secundário com indutância de nivelamento:
comuta a tensão/corrente alternada fornecida pelo enrolamento
secundário em corrente/tensão contínua a baixissima ondulosidade.
5 - Electrônica de controle e regulagem: controla instantaneamente
o valor dos transistors de corrente de soldagem e compara com o
valor impostado pelo operador; modula os impulsos de comando
dos drivers dos IGBT que efetuam a regulação. Determina a resposta
dinâmica da corrente durante a fusão do eléctrodo (curto-circuitos
instantâneos), e dirige os sistemas de segurança.
No modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” existe um dispositivo que
reconhece automaticamente a tensão de rede (115V ac - 230V ac) e
predispõe a máquina para o correcto funcionamento.
O usuário sabe entender se a máquina for alimentada a 115V ac ou 230V
ac através da côr do Led (Fig C(3)).
- LED CÔR VERDE indica que a máquina está conexa à rede a 230V ac.
- LED CÔR-DE-LARANJA indica que a máquina está conexa à rede
a115V ac.
Durante o funcionamento na modalidade 115V ac é possível que,
por causa de prolongadas e substanciais sobretensões, a máquina
para segurança comute na modalidade 230V ac.
Nesse caso para recomeçar a soldadura é necessário desligar e
ligar de novo a máquina.
Ligar de novo a máquina somente depois o led (Fig.C(3)) for
completamente desligado.
ORGÃOS DE CONEXÃO, REGULAÇÃO E ASSINALAÇÃO
MÁQUINA DE SOLDA
Painel anterior
Fig. C
1- Tomada rápida positiva (+) para coligar o o de soldadura.
2- LED AMARELO: normalmente desligado,quando è aceso indica uma
anomalia que bloqueia a corrente de soldadura por vários motivos
que podem ser:
- Proteção térmica: no interno da máquina alcançou-se uma
temperatura excessiva. A máquina ca acesa sem fornecer
corrente até ao conseguimento de uma temperatura normal. O
restabelecimento è automático.
- Proteção para sobretensão ou queda de tensão da linha:
bloqueia a máquina: a tensão de alimentação está fora da faixa
+/- 15% em relação ao valor de placa. ATENÇÃO: Ultrapassar o
limite de tensão superior, acima citado, danicará seriamente
o dispositivo.
- Protecção ANTI STICK: bloqueia automaticamente o aparelho de
soldar, se o eléctrodo se colar ao material a soldar, permitindo a
remoção manual sem estragar a pinça porta eléctrodo.
3- LED VERDE: Presença rede, máquina é pronta para o funcionamento.
4- Potenciômetro para a regulação da corrente de soldadura com
escala graduada em Amperes; permite a regulação também durante
a soldadura.
(O modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” apresenta uma dupla escala
graduada em Ampere).
5- Tomada rápida negativa (-) para coligar o o de soldadura.
Painel posterior
Fig. D
1- Fio de alimentação com tomada CEE 2p + (
).
(No modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATICo cabo está sem cha).
2- Interruptor geral O/OFF - I/ON (luminoso).
5. INSTALAÇÃO
ATENÇÃO! EXECUTAR TODAS AS OPERAÇÕES DE
INSTALAÇÃO E LIGAÇÕES ELÉTRICAS COM A MÁQUINA DE SOLDA
RIGOROSAMENTE DESLIGADA E DESCONECTADA DA REDE DE
ALIMENTAÇÃO.
AS LIGAÇÕES ELÉTRICAS DEVEM SER EXECUTADAS EXCLUSIVAMENTE
POR PESSOAL ESPECIALIZADO OU QUALIFICADO.
INSTALAÇÃO
Desembalar a máquina de solda, efetuar a montagem das partes
separadas, contidas na embalagem.
Montagem do cabo de retorno-pinça
Fig. E
Montagem do cabo de soldagem-pinça porta eletrodo
Fig. F
MODALIDADE DE LEVANTAMENTO DO APARELHO DE SOLDAR
Todos os aparelhos de solda descritos neste manual devem ser
levantados utilizando a alça ou a correia fornecidas se prevista para o
modelo (montada como descrito na FIG. L)
LOCALIZAÇÃO DA MÁQUINA DE SOLDA
Determinar o lugar da instalação da máquina de solda de modo que não
haja obstáculos na correspondência da abertura de entrada e de saída
do ar de arrefecimento (circulação forçada através do ventilador, se
presente); certicar-se ao mesmo tempo que não sejam aspirados pós
condutores, vapores corrosivos, umidade, etc..
Manter pelo menos 250mm de espaço livre ao redor da máquina de solda.
ATENÇÃO! Colocar a máquina de solda numa superfície
plana de capacidade adequada ao peso para evitar sua queda ou
deslocamentos perigosos.
LIGAÇÃO À REDE
- Antes de efetuar qualquer ligação elétrica, vericar que os dados da
placa da máquina de solda correspondam à tensão e freqüência de
rede disponíveis no local de instalação.
- A máquina de solda deve ser ligada exclusivamente a um sistema de
alimentação com condutor de neutro ligado à terra.
- Para garantir a protecção contra o contacto indirecto, usar interruptores
diferenciais do tipo:
- Tipo A (
) para máquinas monofásicas;
- Tipo B (
) para máquinas trifásicas.
- Para cumprir os requisitos da Norma EN 61000-3-11 (Flicker) aconselha-
se a conexão do aparelho de soldar aos pontos de interface da rede de
alimentação que apresentam uma impedância menor de:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- O aparelho de soldar não contém os requisitos da norma IEC/EN 61000-
3-12
Se o mesmo for ligado a uma rede de alimentação pública, o instalador
ou o utilizador são responsáveis para controlar que o aparelho de
soldar possa ser conectado (se necessário, consultar o gestor da rede
de distribuição).
- Os aparelhos de soldar, se não for especicado diferentemente (MPGE),
são compatíveis com os grupos electrogéneos para variações da tensão
de alimentação até ± 15%.
Para uma utilização correcta o grupo electrogéneo deve ser colocado
em regime antes de poder ligar o inversor.
- PLUGUE E TOMADA:
- O modelo 230V em origem está provido de cabo alimentação com
um plugue normalizado, (2P + T) 16A/250V .
Pode portanto ser ligado a uma tomada de rede equipada com
fusíveis ou interruptor automático; o terminal de terra apropriado
deve ser ligado ao condutor de terra (amarelo-verde) da linha de
alimentação.
A tabela (TAB.1) contém os valores recomendados em ampères
dos fusíveis retardados de linha escolhidos de acordo com a max.
corrente nominal distribuída pela máquina de solda, e à tensão
- 30 -
nominal de alimentação.
- Para as máquinas de soldar desprovidas de cha (modelos
115/230V), ligar ao cabo de alimentação um plugue normalizado,
(2P + T) com capacidade adequada e instalar uma tomada de rede
dotada de fusíveis ou interruptor automático; o terminal apropriado
de terra deve ser ligado ao condutor de terra (amarelo-verde) da linha
de alimentação. A tabela (TAB.1) contém os valores recomendados
em ampères dos fusíveis retardados de linha escolhidos de acordo
com a max. corrente nominal distribuída pela máquina de solda, e à
tensão nominal de alimentação.
ATENÇÃO! A falta de observação das regras acima citadas
torna ineciente o sistema de segurança previsto pelo fabricante
(classe I) com conseqüentes graves riscos para as pessoas (ex. choque
elétrico) e para as coisas (ex. incêndio).
LIGAÇÕES DO CIRCUITO DE SOLDAGEM
ATENÇÃO! ANTES DE EXECUTAR AS SEGUINTES LIGAÇÕES
VERIFICAR QUE A MÁQUINA DE SOLDA ESTEJA DESLIGADA E
DESCONECTADA DA REDE DE ALIMENTAÇÃO.
A Tabela (TAB. 1) contém os valores recomendados para os cabos de
soldagem (em mm
2
) de acordo com a corrente máxima distribuída pela
máquina de solda.
SOLDAGEM MMA
Quase a totalidade dos eletrodos revestidos deve ser ligada ao pólo
positivo (+) do gerador; excepcionalmente ao pólo negativo (-) para
eletrodos com revestimento ácido.
OPERAÇÕES DE SOLDAGEM EM CORRENTE CONTÍNUA
Ligação do cabo de soldagem pinça-porta eletrodo
No terminal tem um borne especial que serve para apertar a parte
descoberta do eletrodo.
Este cabo deve ser ligado ao borne com o símbolo (+).
Ligação do cabo de retorno da corrente de soldagem
Deve ser ligado à peça a ser soldada ou à bancada metálica onde está
apoiada, o mais próximo possível da junta que está sendo executada.
Este cabo deve ser ligado ao borne com o símbolo (-).
Recomendações:
- Virar a fundo os conectores dos cabos de soldagem nos engates
rápidos (se presentes), para garantir um perfeito contato elétrico; em
caso contrário haverá superaquecimentos dos próprios conectores
com a relativa deterioração dos mesmos e a perda de eciência.
- Utilizar os cabos de soldagem mais curtos possíveis.
- Evitar de utilizar estruturas metálicas que não fazem parte da peça
em usinagem, em substituição do cabo de retorno da corrente de
soldagem; isto pode ser perigoso para a segurança e dar resultados
insatisfatórios para a soldagem.
6. SOLDAGEM: DESCRIÇÃO DO PROCEDIMENTO
- É indispensável, em qualquer caso, seguir as indicações do fabricante
relacionadas na confecção dos eléctrodos utilizados, que indiquem a
correcta polaridade do eléctrodo e a relativa corrente optimal.
- A corrente de soldagem deve ser regulada em função do diâmetro
do eléctrodo utilizado e ao tipo de junção que se deseje efetuar;
indicamos a seguir as correntes utilizáveis segundo os varios diâmetros
dos eléctrodos:
Ø Eléctrodo (mm)
Corrente de soldagem (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tenha presente que em paridade do diâmetro do eléctrodo, valores
elevados de corrente serão utilizados para soldagens em superfícies
planas, enquanto para soldagens em vertical ou pra cima deverão ser
utilizadas correntes mais baixas.
- As características mecânicas da junta soldada são determinadas, além
que pela intensidade de corrente escolhida, pelos outros parâmetros
de soldadura como: comprimento do arco, velocidade e posição de
execução, diâmetro e qualidade dos eléctrodos (para uma correcta
conservação guardar os eléctrodos ao abrigo da humidade, protegidos
pelas apropriadas embalagens ou pelos apropriados recipientes).
Procedimento
- Mantendo a máscara NA FRENTE DO ROSTO, encostar com a ponta do
eléctrodo na peça que deve ser soldada fazendo um movimento como
se fosse acender um palito de fósforo; este é o melhor método para
accionar o arco.
ATENÇÃO: NÃO GOLPEAR com o eléctrodo na peça; pois deste jeito
se corre o risco de danicar o revestimento rendendo dicultoso o
accionamento do arco.
- Uma vez accionado o arco, procurar de manter uma distância da peça,
equivalente ao diâmetro do eléctrodo utilizado e manter esta distância
o mais constante possível durante a execução da soldadura; lembre-
se que a inclinação do eléctrodo na direcção de avance deverá ser de
aproximadamente 20-30 graus (Fig. G).
- No nal do cordão de soldadura, levar a extremidade do eléctrodo
levemente pra trás em respeito a direcção de avance, para cima da
cratera para efetuar o preenchimento, e então levantar rapidamente o
eléctrodo do banho de fusão para obter o desligamento do arco.
ASPECTOS DO CORDÃO DE SOLDAGEM
Fig. H
7. MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! ANTES DE EXECUTAR AS OPERAÇÕES DE
MANUTENÇÃO, VERIFICAR QUE A MÁQUINA DE SOLDA ESTEJA
DESLIGADA E DESCONECTADA DA REDE DE ALIMENTAÇÃO.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA DEVEM SER
EXECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL EXPERIENTE OU
QUALIFICADO NO ÂMBITO ELÉCTRICO E MECÂNICO E NO RESPEITO
DA NORMA TÉCNICA IEC/EN 60974-4.
ATENÇÃO! ANTES DE REMOVER OS PAINÉIS DA MÁQUINA
DE SOLDA E ACESSAR À SUA PARTE INTERNA VERIFICAR QUE A
MÁQUINA DE SOLDA ESTEJA DESLIGADA E DESCONECTADA DA REDE
DE ALIMENTAÇÃO.
Eventuais controles efetuados sob tensão dentro da máquina de
solda podem causar choque elétrico grave provocado por contato
direto com partes sob tensão e/ou lesões devido ao contato direto
com órgãos em movimento.
- Periodicamente e sempre com freqüência em função da utilização
e da poeira do ambiente, inspecionar dentro da máquina de solda
e remover a poeira que se depositou no transformador, reatância e
reticador mediante um jato de ar comprimido seco (max 10bars).
- Evitar de dirigir o jato de ar comprimido nas placas eletrônicas;
providenciar à sua eventual limpeza com uma escova muito macia ou
solventes apropriados.
- Na ocasião vericar que as ligações elétricas estejam bem apertadas e
as cablagens não apresentem danos ao isolamento.
- No nal de tais operações remontar os painéis da máquina de solda
apertando a fundo os parafusos de xação.
- Evitar absolutamente de executar operações de soldagem com a
máquina de solda aberta.
- Depois de ter efetuado a manutenção ou a reparação restaurar as
conexões e as ações como eram inicialmente tomando o cuidado
para que estas não entrem em contato com partes em movimento ou
partes que podem ser atingidas por temperaturas elevadas. Colocar
abraçadeiras em todos os condutores como eram inicialmente,
tomando o cuidado de manter bem separadas entre si as ligações do
primário em alta tensão daqueles secundários em baixa tensão.
Utilizar todas as anilhas e os parafusos originais para o fechamento da
caldeiraria.
8. BUSCA DEFEITOS
EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO, E ANTES DE EFETUAR VERIFICAÇÕES
SISTEMÁTICAS OU DE PROCURAR UM CENTRO DE ASSISTÊNCIA,
CONTROLAR QUE:
- A corrente de soldadura regulada através do potenciômetro com
referimento a escala graduada em amperes, seja adequada ao diâmetro
e ao tipo de eléctrodo utilizado.
- Com o interruptor geral em ”ON” a lâmpada relativa deve acender-se;
em caso contrário o defeito está na linha de alimentação (os, tomada
- 31 -
xa ou móvel, fusíveis, etc...).
- Non seja aceso o led amarelo marcador do intervento da segurança
térmica de sobretensão ou queda de tensão ou de curto circuito.
- Assegurar-se de haver observado a relação de intermitência nominal;
em caso de intervento da proteção termostática esperar o resfriamento
natural da máquina, controlar a funcionalidade do ventilador.
- Controlar a tensão de linha: se o valor for demasiado alto ou demasiado
baixo a máquina de soldar ca bloqueada.
- Controlar que não tenha um curto circuito na saída da máquina: em tal
caso proceder à eliminação do inconveniente.
- Os coligamentos do circuito de soldagem sejam efetuados
correctamente, sobretudo que a pinça de massa seja efectivamente
coligada na peça com ausência de materiais isolantes (ex. vernizes).
- O gás de protecção usado seja correcto (Argon 99.5%) e na justa
quantidade.
(EL)
ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ.
1. ΓΕΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ΤΟΞΟΥ
Ο χειριστής πρέπει να είναι επαρκώς ενημερωμένος πάνω στην
ασφαλή χρήση του συγκολλητή και πληροφορημένος ως προς τους
κινδύνους που σχετίζονται με τις διαδικασίες συγκόλλησης τόξου, τα
σχετικά μέτρα προστασίας και επέμβασης σε περίπτωση έκτακτου
κινδύνου.
(Κάντε αναφορά και στον κανονισμό EN 60974-9: Συσκευές για
συγκόλληση τόξου. Μέρος 9: Εγκατάσταση και χρήση).
- Αποφεύγετε άμεσες επαφές με το κύκλωμα συγκόλλησης. Η
τάση σε ανοικτό κύκλωμα που παρέχεται από το συγκολλητή σε
ορισμένες συνθήκες μπορεί να είναι επικίνδυνη.
- Η σύνδεση των καλωδίων συγκόλλησης, οι ενέργειες επαλήθευσης
και επισκευής πρέπει να εκτελούνται με το συγκολλητή σβηστό και
αποσυνδεμένο από το δίκτυο τροφοδοσίας.
- Σβήστε το συγκολλητή και αποσυνδέστε τον από το δίκτυο
τροφοδοσίας πριν αντικαταστήσετε τμήματα λόγω φθοράς.
- Εκτελέστε την ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τους
ισχύοντες νόμους και κανονισμούς.
- Ο συγκολλητής πρέπει να συνδέεται αποκλειστκά σε σύστημα
τροφοδοσίας με γειωμένο ουδέτερο αγωγό.
- Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα τροφοδοσίας είναι σωστά συνδεδεμένη
στη γείωση προστασίας.
- Μη χρησιμοποιείτε το συγκολλητή σε υγρά περιβάλλοντα ή κάτω
από βροχή.
- Μην συγκολλείτε σε δοχεία ή σωληνώσεις που περιέχουν ή που
περιείχαν εύφλεκτα υγρά ή αέρια προϊόντα.
- Αποφεύγετε να εργάζεστε σε υλικά που καθαρίστηκαν με
χλωρούχα διαλυτικά ή κοντά σε παρόμοιες ουσίες.
- Μην συγκολλείτε σε δοχεία υπό πίεση.
- Απμακρύνετε από την περιοχή εργασίας όλες τις εύφλεκτες ουσίες
(π.χ. ξύλο, χαρτί, πανιά κλπ.)
- Εξασφαλίζετε την κατάλληλη κυκοφλορία αέρα ή μέσα κατάλληλα
για να αφαιρούν τους καπνούς συγκόλλησης κοντά στο τόξο.
Είναι απαραίτητo να λαμβάνετε υπόψη με συστηματικότητα τα
όρια έκθεσης στους καπνούς συγκόλλησης σε συνάρτηση της
σύνθεσης, συγκέντρωσης και της διάρκειας της ίδιας της έκθεσης.
- Υιοθετείτε μια κατάλληλη ηλεκτρική μόνωση σε σχέση με το
ηλεκτρόδιο, το μέταλλο επεξεργασίας και ενδεχόμενα γειωμένα
μεταλλικά μέρη τοποθετημένα κοντά (προσιτά).
Αυτό επιτυγχάνεται φορώντας τακτικά γάντια, υποδήματα,
κάλυμμα κεφαλιού και ενδύματα που προβλέπονται για το σκοπό
αυτό και μέσω της χρήσης δαπέδων και μονωτικών τάπητων.
- Προστατεύετε πάντα τα μάτια με τα ειδικά φίλτρα ανταποκρινόμενα
σε UNI EN 169 ή UNI EN 379 τοποθετημένα πάνω σε μάσκες ή
κράνη ανταποκρινόμενα σε UNI EN 175.
Χρησιμοποιείτε ειδικά προστατευτικά ενδύματα κατά της φωτιάς
(ανταποκρινόμενα σε UNI EN 11611) και γάντια συγκόλλησης
(ανταποκρινόμενα σε UNI EN 12477) αποφεύγοντας να εκθέτετε
την επιδερμίδα στις υπεριώδεις και υπέρυθρες ακτίνες που
παράγονται από το τόξο. Η προστασία πρέπει να επεκτείνεται
και σε άλλα πρόσωπα κοντά στο τόξο δια μέσου τοιχωμάτων ή μη
αντακλαναστικών κουρτίνων.
- Θορυβότητα: Αν εξαιτίας ειδικά έντονων ενεργειών συγκόλλησης
διαπιστώνεται μια ημερήσια στάθμη ατομικής έκθεσης (LEPd) ίση
ή ανώτερη των 85 dB(A), είναι υποχρεωτική η χρήση κατάλληλων
μέσων ατομικής προστασίας (Πιν. 1).
- Η διέλευση του ρεύματος συγκόλλησης δημιουργεί
ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF) γύρω από το κύκλωμα
συγκόλλησης.
Τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία μπορούν να παρέμβουν με ορισμένες
ιατρικές συσκευές (πχ. Pace-maker, αναπνευστήρες, μεταλλικές
προσθήκες κλπ.).
Πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλα προστατευτικά μέτρα ως προς
τα άτομα που φέρουν τέτοιου είδους συσκευές. Για παράδειγμα να
απαγορεύεται η πρόσβαση στην περιοχή χρήσης της συγκολλητικής
συσκευής.
Αυτή η συγκολλητική μηχανή ικανοποιεί τα τεχνικά στάνταρντ
προϊόντος για αποκλειστική χρήση σε βιομηχανικό περιβάλλον για
επαγγελματικό σκοπό. Δεν εγγυάται η ανταπόκριση στα βασικά όρια
που αφορούν την έκθεση του ανθρώπου στα ηλεκτρομαγνητικά
πεδία σε οικιακό περιβάλλον.
Ο χειριστής πρέπει να εφαρμόζει τις ακόλουθες διαδικασίες ώστε να
περιορίζεται η έκθεση στα ηλεκτρομαγνητικά πεδία:
- Στερεώνετετε μαζί όσο το δυνατόν πιο κοντά τα δυο καλώδια
συγκόλλησης.
- Διατηρείτε το κεφάλι και τον κορμό του σώματος όσο το δυνατόν
πιο μακρυά από το κύκλωμα συγκόλλησης.
- Μην τυλίγετε ποτέ τα καλώδια συγκόλλησης γύρω από το σώμα.
- Μην συγκολλείτε με το σώμα ανάμεσα στο κύκλωμα συγκόλλησης.
Διατηρείτε αμφότερα τα καλώδια στην ίδια πλευρά του σώματος.
- Συνδέστε το καλώδιο επιστροφής του ρεύματος συγκόλλησης στο
μέταλλο προς συγκόλληση όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο
σύνδεσης υπό εκτέλεση.
- Μην συγκολλείτε κοντά, καθισμένοι ή ακουμπισμένοι πάνω στη
συγκολλητική μηχανή (ελάχιστη απόσταση: 50cm).
- Μην αφήνετε σιδηρομαγνητικά αντικείμενα κοντά στο κύκλωμα
συγκόλλησης.
- Ελάχιστη απόσταση d=20cm (Εικ. I).
- Συσκευή κατηγορίας A:
Αυτή η συγκολλητική μηχανή ικανοποιεί τις απαιτήσεις του
τεχνικού στάρνταντ προϊόντος για αποκλειστική χρήση σε
βιομηχανικό περιβάλλον και για επαγγελματικό σκοπό. Δεν
εγγυάται η ανταπόκριση στην ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα σε
οικιακό περιβάλλον και όπου υπάρχει άμεση σύνδεση σε δίκτυο
τροφοδοσίας χαμηλής τάσης που τροφοδοτεί κατοικίες.
ΕΠΙ ΠΛΕΟΝ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
- ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ:
- σε περιβάλλον με αυξημένο κίνδυνο ηλεκτροληξίας
- σε περιορισμένους χώρους
- σε παρουσια εύφλεκτων ή εκρηκτικών υλών
ΠΡΕΠΕΙ προηγουμένως να εκτιμηθούν από έναν Τεχνικό
Υπεύθυνο και να εκτελούνται πάντα παρουσία άλλων ατόμων
εκπαιδευμένων ως προς τις επεμβάσεις σε περίπτωση άμεσου
κινδύνου.
ΠΡΕΠΕΙ να υιοθετούνται τα τεχνικά μέσα προστασίας που
περιγράφονται στο 7.10; A.8; A.10 του κανονισμού EN 60974-
9: Συσκευές για συγκόλληση τόξου. Μέρος 9: Εγκατάσταση και
χρήση.
- ΠΡΕΠΕΙ να απαγορεύεται η συγκόλληση αν ο χειριστής βρίσκεται
ανυψωμένος σε σχέση με το δάπεδο, εκτός αν χρησιμοποιούνται
ειδικά δάπεδα ασφαλείας.
- 32 -
- ΤΑΣΗ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΒΑΣΕΙΣ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΩΝ Η ΛΑΜΠΕΣ: κατά την
εργασία με περισσότερους συγκολλητές πάνω στο ίδο κομμάτι
ή σε περισσότερα κομμάτια συνδεδεμένα ηλεκτρικά, μπορεί να
δημιουργηθεί ένα επικίνδυνο άθροισμα τάσεων εν κενώ ανάμεσα
σε δυο διαφορετικές βάσεις ηλεκτροδίων ή λάμπες, σε τιμή που
μπορεί να φτάσει ως το διπλό του επιτρατεμένου ορίου.
Είναι αναγκαίο ένας πεπειραμένος συντονιστής να εκτελέσει τη
μέτρηση με όργανα ώστε να καθορίσει αν υπάρχει κίνδυνος και
να μπορεί να υιοθετήσει κατάλληλα μέτρα προστασίας όπως
περιγράφεται στο 7.9 του κανονισμού EN 60974-9: Συσκευές για
συγκόλληση τόξου. Μέρος 9: Εγκατάσταση και χρήση.
ΥΠΟΛΟΙΠΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
- ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΧΡΗΣΗ: είναι επικύνδυνη η εγκατάσταση του
συγκολλητή για οποιαδήποτε εργασία διαφορετική από την
προβλεπόμενη (π.χ. ξεπάγωμα σωληνώσεων από το ιδρικό
δίκτυο).
- Απαγορεύεται να χρησιμοποιείται η χειρολαβή ως μέσο ανύψωσης
της συγκολλητικής συσκευής.
2. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Αυτό ο συγκολλητή είναι ια πηγή ρεύατο για τη συγκόλληση τόξου,
κατασκευασένο ειδικά για τη συγκόλληση MMA σε συνεχέ ρεύα (DC).
Τα ειδικά χαρακτηριστικά αυτού του συστήατο ρύθιση (INVERTER)
όπω υψηλή ταχύτητα και ακρίβεια ρύθιση, δίνουν στο συγκολλητή
εξαιρετικέ αποδόσει συγκόλληση όλων των επενδεδυένων(ρουτίλια,
οξέα, βασικά).
Η ρύθιση ε σύστηα ”inverter” στην είσοδο τη γραή τροφοδοσία
(πρωταρχική) καθορίζει ια δραστική ελάττωση όγκου τόσο του
ετασχηατιστή όσο τη επαγωγική αντίσταση ισοπέδωση,
επιτρέποντα την κατασκευή ενό συγκολλητή όγκου και βάρου
άκρω περιορισένων και καθιστώντα ευκολότερα το χειρισό και τη
εταφορά.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ:
- Κιτ συγκόλληση MMA.
3.ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ
Τα κύρια στοιχεία που σχετίζονται ε τη χρήση και τι αποδόσει του
συγκολλητή συνοψίζονται στον πίνακα τεχνικών στοιχείων ε την
ακόλουθη έννοια:
Εικ. A
1- Βαθό προστασία πλαισίου.
2- Σύβολο γραή τροφοδοσία:
1~: εναλλασσόενη ονοφασική τάση;
3- Σύβολο S: δείχνει ότι πορύν να εκτελούνται συγκολλήσει σε
περιβάλλον ε αυξηένο κίνδυνο ηλεκτροπληξία (π.χ. πολύ κοντά
σε εταλλικά σώατα).
4- Σύβολο προβλεπόενη διαδικασία.
5- Σύβολο εσωτερική δοή συγκολλητή.
6- ΕΥΡΠΑΙΚΟΣ Κανονισό αναφορά για την ασφάλεια και την
κατασκευή ηχανών για συγκόλληση τόξου.
7- Αριθό ητρώου για την αναγνώριση του συγκολλητή (απαραίτητο
για την τεχνική συπαράσταση, ζήτηση ανταλλακτικών, αναζήτηση
κατασκευή του προϊόντο).
8- Αποδόσει κυκλώατο συγκόλληση:
- U
0
: ανώτατη τάση σε ανοιχτό κύκλωα.
- I
2
/U
2
: Κανονικοποιηένο ρεύα και αντίστοιχη τάση που πορούν
να παρέχονται από το συγκολλητή κατά τη συγκόλληση.
- X : Σχέση διαλείπουσα λειτουργία: δείχνει το χρόνο κατά τον
οποίο ο συγκολλητή πορεί να παρέχει το αντίστοιχο ρεύα (ίδια
κολόνα). Εκφράζεται σε % βάσει ενό κύκλου 10min (π.χ. 60% = 6
λεπτά εργασία, 4 λεπτά παύση κλπ.).
Σε περίπτωση που ξεπεραστούν οι παράγοντε χρήση (τεχνικού
πίνακα, αναφερόενοι σε 40°C περιβάλλοντο), επεβαείνει η
θερική προστασία (ο συγκολλητή ένει σε stand-by έχρι που η
θεροκρασία του δεν κατεβεί στα επιτρεπόενα όρια).
- A/V-A/V: είχνει την κλίακα ρύθιση του ρεύατο συγκόλληση
(ελάχιστο - έγιστο) στην αντίστοιχη τάση τόξου.
9- Τεχνικά χαρακτηριστικά τη γραή τροφοδοσία:
- U
1
: Εναλλασσόενη τάση και συχνότητα τροφοδοσία συγκολλητή
(αποδεκτά όρια ±10%):
- I
1 max
: Ανώτατο απορροφηένο ρεύα από τη γραή.
- I
1e
: Πραγατικό ρεύα τροφοδοσία.
10-
: Αξία των ασφαλειών καθυστερηένη ενεργοποίηση που
πρέπει να προβλεφτεί για την προστασία τη γραή.
11- Σύβολα αναφερόενα σε κανόνε ασφαλεία η σηασία των
οποίων αναφέρεται στο κεφ. 1 “Γενική ασφάλεια για τη συγκόλληση
τόξου ”.
Σηείωση: Το αναφερόενο παράδειγα τη ταπέλα είναι ενδεικτικό
τη σηασία των συβόλων και των ψηφείων. Οι ακριβεί τιέ
των τεχνικών στοιχείων του συγκολλητή στην κατοχή σα πρέπει να
διαβαστούν κατευθείαν στον τεχνικό πίνακα του ίδιου του συγκολλητή.
ΑΛΛΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ:
- ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ:
- βλέπε πίνακα 1 (ΠΙΝ.1)
- %USE AT 20°C (αν υπάρχει στο περίβληα τη συγκολλητική
ηχανή).
USE AT 20°C, εκφράζει για κάθε διάετρο (Ø ELECTRODE) τον αριθό
ηλεκτροδίων που πορούν να συγκολληθούν σε διάλεια 10
λεπτών (ELECTRODES 10 MIN) σε 20°C ε παύση 20 δευτερολέπτων
για κάθε αλλαγή ηλεκτροδίου, το στοιχείο αυτό αναφέρεται και ω
ποσοστό (%USE) του έγιστου αριθού ηλεκτροδίων που πορούν
να συγκολληθούν.
- ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣ ΣΥΡΜΑΤΟΣ βλέπε πίνακα 2 (ΠΙΝ. 2)
Το βάρος του συγκολλητή αναγράφεται στον πίνακα 1 (ΠΙΝ. 1)
4. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ
Η ηχανή είναι κατασκευασένη ουσιαστικά από έναν συντελεστή ισχύο
και ρύθιση/ελέγχου πραγατοποιηένο πάνω σε τυπωένο κύκλωα
και αριστοποιηένο για να επιτυγχάνεται έγιστη επιστότητα και
ελάχιστη συντή ρηση.
ΣΧΕΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΟΝΑΝ
Εικ. B
1- Είσοδο γραή τροφοδοσία (1~), ανορθωτική ονάδα και
συπυκνωτέ ισοπέδωση.
2- Γέφυρα switching ε τρανζίστορ (IGBT) και drivers: ετατρέπει
την ανορθωένη τάση γραή σε εναλλασόενη τάση υψηλή
συχνότητα και πραγατοποιεί τη ρύθιση τη ισχύο σε σχέση ε το
απαιτούενο ρεύα/τάση συγκόλληση.
3- Μετασχηατιστή ηψηλή συχνότητα: το πρωτεύον πλέγα
ρευατοδοτείται ε την τάση που έχει εταβληθεί από τη ονάδα
2 αυτή έχει ω λειτουργία να προσαρόζει τάση και ρεύα στι
αναγκαίε τιέ για τη διαδικασία συγκόλληση δια ηλεκτρικού
τόξου και συγχρόνω να αποονώνει γαλβανικά το κύκλωα τη
συγκόλληση από τη γραή ρευατοδότηση.
4- ευτερεύουσα ανορθωτική γέφυρα ε επαγωγή: ετατρέπει την
εναλλασόενη τάση/ρεύα που παρέχεται από το δευτερεύων
πλέγα σε συνεχέ ρεύα/τάση πολύ χαηλή διακύανση.
5- Ηλεκτρονική καρτέλα ελέγχου και ρύθιση: ελέγχει στιγιαίω την
τιή του ρεύατο ηλεκτροσυγκόλληση και την συγκρίνει ε την
τιή θετηένη από τον χειριστή·συντονίζει τι ωθήσει  ελέγχου των
drivers των IGBT που πραγατοποιούν τη ρύθιση. Καθορίζει τη
δυναική απάντηση του ρεύατο κατά την τήξη του ηλεκτροδίου
(άεσα βραχυκυκλώατα) και εποπτεύει τα συστήατα ασφαλεία.
Ελέγχει τα Timers για το αέριο και τι κλίακε ρεύατο. Ελέγχει τι
εισόδου και τι εξόδου.
Στο οντέλο ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” υπάρχει ια συσκευή που
αναγνωρίζει αυτόατα την τάση του δικτύου (115V ac - 230V ac) και
προδιαθέτει τη ηχανή για τη σωστή λειτουργία.
Ο χρήστη είναι σε θέση να καταλάβει εάν η ηχανή τροφοδοτήται ε
115V ac ή 230V ac από το χρώα που πέρνει το φωτάκι (σημείο 3-Εικ. C).
- ΦΩΤΑΚΙ ΠΡΑΣΙΝΟΥ ΧΡΩΜΑΤΟΣ δείχνει ότι η ηχανή είναι
συνδεδεένη ε δύκτιο 230V ac.
- ΦΩΤΑΚΙ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΟΥ ΧΡΩΜΑΤΟΣ δείχνει ότι η ηχανή είναι
συνδεδεένη ε δύκτιο 115V ac.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας στα 115V ac είναι δύνατό η
μηχανή, λόγω παρατεταμένων και σημαντικών υπερτάσεων, να
μεταλλάξει για ασφάλεια στα 230V ac.
Σε αυτή την περίπτωση για να ξαναρχίσετε την συγκόλληση θα
πρέπει να σβήσετε και να ξανανάψετε τη μηχανή.
Ξανανάψτε τη μηχανή μόνο αφού το φωτάκι (σημείο 3-Εικ.C)
σβήσει εντελώς.
¼ñãáíá óýíäåóçò, ñýèìéóçò êáé óçìáôïäüôçóçò
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ
Ìðñïóôéíü ôáìðëþ
Εικ. C
1- ÈåôéêÞ (+) ðñßæá ôá÷åßáò óýíäåóçò ãéá ôç óýíäåóç
êáëùäßïõ çëåêôñïóõãêüëëçóçò.
2- ÊÉÔÑÉÍÏ LED: êáíïíéêÜ êëåéóôü, üôáí åßíáé áíïéêôü äåß÷íåé
- 33 -
áíùìáëßá ðïõ ìðëïêÜñåé ôï ñåýìá óõãêüëëçóçò ãéá
äéÜöïñïõò ëüãïõò ðïõ åíäå÷ïìÝíùò íá åßíáé:
- ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá: óôï åóùôåñéêü ôçò óõóêåõÞò
õðÜñ÷åé õðåñâïëéêÞ èåñìïêñáóßá. Ç óõóêåõÞ
ðáñáìÝíåé áíïéêôÞ áëëÜ äåí ðáñÝ÷åé ñåýìá ìÝ÷ñé ðïõ
åðéôõã÷Üíåé ìéá êáíïíéêÞ èåñìïêñáóßá. Ç åðáíáöïñÜ
åßíáé áõôüìáôç.
- Ðñïóôáóßá ãéá õðÝñ êáé õðü-ôÜóç ôçò ãñáììÞò: πλοκάρει
αυτόατα τη συγκολλητική ηχανή: η τάση τροφοδοσία είναι
εκτό range +/- 15% σε σχέση ε την τιή τη τεχνική πινακίδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ξεπεράστε το προαναφερόμενο ανώτερο όριο
τάσης, θα προκαλέσει σοβαρή ζημία στο σύστημα.
- Προστασία ANTI STICK: πλοκάρει αυτόατα τη συγκολλητική
ηχανή, όταν το ηλεκτρόδιο κολλάει στο έταλλο προ
συγκόλληση, επιτρέποντα τη χειρωνακτική αφαίρεση χωρί να
βλάπτεται η τσιπίδα ηλεκτροδίου.
3- ÐñÁóéíç LED: ðáñïõóéáóäéêôõïõ, ìç÷áíÞ åßíáé Ýôïéìç ãéá
íá ëåéôïõñãÞóåé.
4- Ðïôåíóéüìåôñï ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ ñåýìáôïò
çëåêôñïóõãêüëëçóçò ìå êëßìáêá äéáâáèìéóìÝíç óå
ÁìðÝñ· åðéôñÝðåé ôç ñýèìéóç áêüìç êáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò óõãêüëëçóçò.
(ôï ìïíôÝëï ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” ðáñïõóéÜæåé ìéá
äéðëÞ âáèìéóìÝíç êëßìáêá óå AìðÝñ).
5- ÁñíçôéêÞ (-) ðñßæá ôá÷åßáò óýíäåóçò ãéá ôç óýíäåóç
êáëùäßïõ çëåêôñïóõãêüëëçóçò.
Ïðßóèéï ôáìðëþ
Åéê. D
1- êáëþäéï ñåõìáôïäüôçóçò ìå öéò ÅÏÊ 2p + (
).
(óôï ìïíôÝëï ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” ôï êáëþäéï
åßíáé ÷ùñßò öéò).
2- Ãåíéêüò äéáêüðôçò O/OFF - I/ON (öùôåéíüò).
5. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΣΠΡΟΣΟΧΗ! ΕΚΤΕΛΕΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΜΕ ΤΟ
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΣΒΗΣΤΟ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟ
ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ. ΟΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΚΑΙ
ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Αποσυσκευάστε το συγκολλητή, εκτελέστε τη συναρολόγηση των
διαφόρων τηάτων που περιέχονται στη συσκευασία.
Συναρμολόγηση καλωδίου επιστροφής-λαβίδας
Εικ. Ε
Συναρμολόγηση καλωδίου συγκόλλησης-λαβίδας ηλεκτροδίου
Εικ. F
ΤΡΟΠΟΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ
Όλε οι συγκολλητικέ ηχανέ που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο
πρέπει να ανυψώνονται χρησιοποιώντα τη λαβή ή τον προηθευόενο
ιάντα αν προβλέπεται για το οντέλο (συναρολόγηση όπω στην ΕΙΚ.
L).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ
Εντοπίστε τον τόπο τοποθέτηση του συγκολλητή ώστε να ην υπάρχουν
επόδια σε σχέση ε το άνοιγα εισόδου και εξόδου του αέρα ψύξη
(εξαναγκασένη κυκλοφορία έσω ανειστήρα, αν υπάρχει). Βεβαιωθείτε
ταυτόχρονα ότι δεν ανανορροφούνται επαγωγικέ σκόνε, διαβρωτικοί
ατοί, υγρασία κλπ..
ιατηρείτε τουλάχιστον 250mm ελεύθερου χώρου γύρω από το
συγκολλητή.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τοποθετήστε το συγκολλητλη σε οριζόντιο
επίπεδο κατάλληλης ικανότητας ρος το βάρος ώστε να αποφευχθούν
το αναποδογύρισμα ή επικύνδυνες μετακινήσεις.
ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟ ΔΙΚΤΥΟ
- Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε ηλεκτρική σύνδεση, βεβαιωθείτε ότι
τα στοιχεία που αναγράφονται στον τεχνικό πίνακα του συγκολλητή
αντιστοιχούν στην τάση και συχνότητα του δικτύου που διατίθενται
στον τόπο εγκατάσταση.
- Ο συγκολλητή πρέπει να συνδεθεί αποκλειστικά σε ένα σύστηα
τροφοδοσία ε γειωένο αγωγό ουδέτερου.
- Για να εξασφαλίσετε την προστασία από την έεση επαφή,
χρησιοποιείτε διαφορικού διακόπτε όπω:
- Τύπου A (
) για ονοφασικά ηχανήατα,
- Τύπου B (
) για τριφασικά ηχανήατα.
- Για να ικανοποιούνται οι συνθήκε του Κανονισού EN 61000-3-11
(Flicker) συνιστάται η σύνδεση τη συγκολλητική ηχανή στα σηεία
διαεπαφή του δικτύου τροφοδοσία που παρουσιάζουν σύνθετη
αντίσταση κατώτερη από:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Η συγκολλητική ηχανή δεν περιλαβάνεται στι απαιτήσει του
κανονισού IEC/EN 61000-3-12.
Αν συνδεθεί σε δηόσιο δίκτυο τροφοδοσία, είναι ευθύνη του ειδικού
εγκατάσταση ή του χρήστη να επαληθεύσει ότι η συγκολλητική
ηχανή πορεί να συνδεθεί (αν αναγκαίο, συβουλευτείτε τον φορέα
του δικτύου διανοή).
- Οι συγκολλητικέ ηχανέ, αν δεν διευκρινίζεται διαφορετικά
(MPGE), είναι συβατέ ε ηλεκτρογεννήτριε για εταβολέ τάση
τροφοδοσία έχρι ± 15%.
Για τη σωστή χρήση η ηλεκτρογεννήτρια πρέπει να έρθει σε κανονικέ
συνθήκε λειτουργία πριν συνδεθεί το ινβέρτερ.
- ΡΕΥΜΑΤΟΛΗΤΗΣ ΚΑΙ ΠΡΙΖΑ:
- Το μοντέλο 230V προηθεύεται αρχικά ε τροφοδοσία ε
κανονικοποιηένο ρευατολήπτη (2P + T) 16A/250V .
Μπορεί για αυτό να συνδεθεί σε ια πρίζα δικτύου εφοδιασένη ε
ασφάλειε ή αυτόατο διακόπτη. Το ειδικό τερατικό γείωση πρέπει
να συνδεθεί στον αγωγό γείωση (κίτρινο-πράσινο) τη γραή
τροφοδοσία.
Ο πίνακα (ΠΙΝ.1) αναφέρει τι τιέ των καθυστερηένων
ασφαλειών σε ampere που συβουλεύονται βάσει του ανώτατου
ονοαστικού ρεύατο που παρέχεται από το συγκολλητή και τη
ονοαστική τάση τροφοδοσία.
- Για τους συγκολλητές δίχως ρευματολήπτη (μοντέλα 115/230V),
συνδέστε στο καλώδιο τροφοδοσία έναν κανονικοποιηένο
ρευατολήπτη (2P + T) κατάλληλη ικανότητα και προδιαθέστε ια
πρίζα δικτύου εφοδιασένη ε ασφάλειε και αυτόατο διακόπτη. Το
ειδικό τερατικό γείωση πρέπει να συνδεθεί στον αγωγό γείωση
(κίτρινο-πράσινο) τη γραή τροφοδοσία. Ο πίνακα (ΠΙΝ.1)
αναφέρει τι τιέ των καθυστερηένων ασφαλειών σε ampere
που συβουλεύονται βάσει του ανώτατου ονοαστικού ρεύατο
που παρέχεται από το συγκολλητή και τη ονοαστική τάση
τροφοδοσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η μη τήρηση των παραπάνω κανόνων καθιστά
αναποτελασματικό το σύστημα ασφαλείας που προβλέπεται από τον
κατασκευαστή (κατηγορία I) με επακόλουθους σοβαρούς κινδύνους
για άτομα (ππ.χ. Ηλεκτροπληξία) και αντικείμενα (π.χ. πυρκαγιά).
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΤΕ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΟΣ ΚΑΙ
ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
Ο Πίνακα (ΠΙΝ. 1) αναφέρει τι τιέ που συβουλεύονται για τα καλώδια
συγκόλληση (σε mm
2
) βάσει του έγιστου ρεύατο που παρέχεται από
το συγκολλητή.
ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ MMA
Σχεδόν όλα τα επενδεδυένα ηλεκτρόδια συνδέονται στο θετικό πόλο
(+) τη γεννήτρια. Εξαιρετικά στον αρνητικό πόλο (-) για ηλεκτρόδια
επενδεδυένα ε οξύ.
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ ΣΕ ΣΥΝΕΧΕΣ ΡΕΥΜΑ
Σύνδεση καλωδίου συγκόλλησης λαβίδας-βάσης ηλεκτροδίου
Φέρνει στο τερατικό έναν ειδικό ακροδέκτη που σφαλίζει το ξεσκέπαστο
έρο του ηλεκτροδίου.
Αυτό το καλώδιο συνδέεται στον ακροδέκτη ε το σύβολο (+).
Σύνδεση καλωδίου επιστροφής ρεύματος συγκόλλησης
Συνδέεται στο έταλλο προ συγκόλληση ή στο εταλλικό πάγκο όπου
- 34 -
στηρίζεται, όσο γίνεται πιο κοντά στο σηείο σύνδεση υπό επεξεργασία.
Αυτό το καλώδιο συνδέεται στον ακροδέκτη ε το σύβολο (-).
Συστάσεις:
- Περιστρέψτε έχρι το βάθο του συνδέσου των καλωδίων
συγκόλληση στι ταχείε πρίζε (αν υπάρχουν) για να εξασφαλίσετε
ια τέλεια ηλεκτρική επαφή. Σε αντίθετη περίπτωση θα δηιουργθούν
υπερθεράνσει των ίδιων των συνδέσων ε γρήγορη φθορά του και
απώλεια αποτελεσατικότητα.
- Χρησιοποιείτε καλώδια συγκόλληση όσο το δυνατόν ικρότερου
ήκου.
- Αποφεύγετε να χρησηοποιείτε εταλλικά έρη που δεν ανήκουν
στο κοάτι προ συγκόλληση, ω αντικατάσταση του καλωδίου
επιστροφή του ρεύατο συγκόλληση. Αυτό πορεί να είναι
επικίνδυνο για την ασφάλεια και να δώσει η ικανοποιητικά
αποτελέσατα για τη συγκόλληση.
6. ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ: ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
- Åßíáé áðáñáßôçôï, óå êÜèå ðåñßðôùóç, íá áíáôñÝ÷åôå óôéò
åíäåßîåéò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðïõ áíáöÝñïíôáé ðÜíù óôç
óõóêåõáóßá ôùí ÷ñçóéìïðïéïýìåíùí çëåêôñïäßùí ïé ïðïßåò
äåß÷íïõí ôç óùóôÞ ðïëéêüôçôá ôïõ çëåêôñïäßïõ êáé ôï ó÷åôéêü
âÝëôéóôï ñåýìá.
- Ôï ñåýìá óõãêüëëçóçò ðñÝðåé íá ñõèìßæåôáé óå ó÷Ýóç ìå
ôç äéÜìåôñï ôïõ ÷ñçóéìïðïéïýìåíïõ çëåêôñïäßïõ êáé ìå ôïí
ôýðï ôïõ áñìïý ðïõ èÝëåôå íá åêôåëÝóåôå· ÅíäåéêôéêÜ ôá
÷ñçóéìïðïéïýìåíá ñåýìáôá ãéá ôéò äéÜöïñåò äéáìÝôñïõò
çëåêôñïäßïõ åßíáé:
Ø Çëåêôñüäéï (mm)
Ñåýìá óõãêüëëçóçò (Á)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Íá Ý÷åôå õð\üøçí óáò üôé ãéá ßäéåò äéáìÝôñïõò çëåêôñïäßïõ
èá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé çøçëÝò ôéìÝò ñåýìáôïò ãéá ïñéæüíôéåò
óõãêïëëÞóåéò, åíþ ãéá óõãêïëëÞóåéò êÜèåôåò Þ ðÜíù áðü
ôï êåöÜëé èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ðéï ÷áìçëÝò ôéìÝò
ñåýìáôïò.
- Τα ηχανικά χαρακτηριστικά τη σύνδεση συγκόλληση καθορίζονται,
πέρα από την επιλεγένη ένταση ρεύατο, από τι άλλε παραέτρου
συγκόλληση όπω ήκο τόξου, ταχύτητα και θέση εκτέλεση,
διάετρο και ποιότητα των ηλεκτροδίων (για τη σωστή συντήρηση
προστατεύετε τα ηλεκτρόδια από την υγρασία ε είδικέ συσκευασίε
ή θήκε).
Äéáäéêáóßá óõãêüëëçóçò:
- Êñáôþíôáò ôç ìÜóêá ÌÐÑÏÓÔÁ ÓÔÏ ÐÑÏÓÙÐÏ, ôñßâåôå
ôçí Üêñç ôïõ çëåêôñïäßïõ ðÜíù óôï êïììÜôé ðïõ ðñüêåéôáé
íá óõãêïëëÞóåôå åêôåëþíôáò ìéá êßíçóç óáí íá áíÜâáôå
Ýíá îõëÜêé· áõôÞ åßíáé ç ðéï óùóôÞ ìÝèïäïò ãéá íá
åìðõñåõìáôßæåôå ôï ôüîï.
ÐÑÏÓÏ×Ç: ÌÇÍ ×ÔÕÐÁÔÅ ôï çëåêôñüäéï óôï êïììÜôé· õðÜñ÷åé
êßíäõíïò íá êáôáóôñÝøåôå ôçí åðéêÜëõøç êáèéóôþíôáò
äýóêïëç ôçí åìðéñåõìÜôéóç ôïõ ôüîïõ.
- Ìüëéò åìðõñåõìáôéóôåß ôï ôüîï, ðñïóðáèåßôå íá äéáôçñåßôå
ìéá áðüóôáóç áðü ôï êïììÜôé, éóïäýíáìç ìå ôç äéÜìåôñï ôïõ
÷ñçóéìïðïéïýìåíïõ çëåêôñïäßïõ êáé íá äéáôçñåßôå áõôÞí
ôçí áðüóôáóç üóï ôï äõíáôüí ðéï óôáèåñÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò åêôÝëåóçò ôçò óõãêüëëçóçò· íá èõìÜóôå üôé ç êëßóç ôïõ
çëåêôñïäßïõ êáôÜ ôç öïñÜ ôïõ ðñï÷ùñÞìáôïò ðñÝðåé íá
åßíáé ðåñßðïõ 20-30 âáèìþí (Åéê. G).
- Óôï ôÝëïò ôçò ñáöÞò óõãêüëëçóçò, öÝñåôå ôçí Üêñç
ôïõ çëåêôñïäßïõ åëáöñÜ ðñïò ôá ðßóù óå ó÷Ýóç ìå ôç
äéåýèçíóç ôïõ ðñï÷ùñÞìáôïò, ðÜíù áðü ôïí êñáôÞñá ãéá
íá êÜíåôå ôï ãÝìéóìá, åðïìÝíùò áíáóçêþíåôå ôá÷Ýùò ôï
çëåêôñüäéï áðü ôï ôçãìÝíï ìÝôáëëï ãéá íá åðéôõã÷Üíåôå ôï
óâÞóéìï ôïõ ôüîïõ.
ÌÏÑÖÅÓ ÔÇÓ ÑÁÖÇÓ ÓÕÃÊÏËËÇÓÇÓ
Åéê. H
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΕΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΟΣ
ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΝΕΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ Η ΕΚΠΑΙΔΕΥΜΕΝΟ
ΣΤΟΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ-ΜΗΧΑΝΙΚΟ ΤΟΜΕΑ ΚΑΙ ΤΗΡΩΝΤΑΣ ΤΟΝ ΤΕΧΝΙΚΟ
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ IEC/EN 60974-4.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΙΣ ΠΛΑΚΕΣ ΤΟΥ
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ ΚΑΙ ΕΠΕΜΒΕΤΕ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΤΗΣ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ
Ο ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΟ
ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
Ενδεχόμενοι έλεγχοι με ηλεκτρική τάση στο εσωτερικό του
συγκολλητή μπορούν να προκαλέσουν σοβαρή ηλεκτροπληξία
από άμεση επαφή με μέρη υπό τάση και/ή τραύματα οφειλόμενα σε
άμεση επαφή με όργανα σε κίνηση.
- Περιοδικά και οποσδήποτε ε συχνότητα, ανάλογα ε τη χρήση και
την ποσότητα σκόνη του περιβάλλοντο, ανιχνεύστε το εσωτερικό
του συγκολλητή και αφαιρέστε τη σκόνη που συγκεντρώθηκε στο
ετασχηατιστή, αντίσταση και ανορθωτή ε ξηρό πεπιεσένο αέρα.
(έχρι 10bar).
- Μη κατευθύνετε τον πεπιεσένο αέρα στι ηλεκτρονικέ πλακέτε.
Καθαρίστε τε ε ια πολύ απαλή βούρτσα ή κατάλληλα διαλυτικά.
- Mε την ευκαιρία ελέγχετε ότι οι ηλεκτρικέ συνδέσει είναι σφαλισένε
και τα καπλαρίσατα δεν παρουσιάζουν βλάβε στη όνωση.
- Στο τέλο αυτών των ενεργειών ξανατοποθετήστε τι πλάκε του
συγκολλητή σφαλίζοντα έχρι το τέρα τι βίδε στερέωση.
- Αποφεύγετε απολύτω να εκτελείτε ενέργειε συγκόλληση ε ανοιχτό
συγκολλητή.
- Αφού εκτελέσατε τη συντήρηση ή την επισκευή, αποκαταστήστε τι
συνδέσει και τα καπλαρίσατα όπω ήταν στην αρχή προσέχοντα
ώστε αυτά να ην έρθουν σε επαφή ε έρη που κινούνται ή που
πορούν να φτάσουν σε υψηλέ θεροκρασίε. έστε ε τι λωρίδε
όλου του αγωγού όπω στην αρχική διάταξη προσέχοντα να
διατηρηθούν απολύτω ονωένε οι συνδέσει πρωτεύοντο σε
υψηλή τάση από τι δευτερεύοντε σε χαηλή τάση.
Χρησιοποιήστε όλε τι αυθεντικέ ροδέλε και βίδε για να
ξανακλείσετε την κατασκευή.
8. ØÁÎÉÌÏ ÂËÁÂÇÓ
ÓÅ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÇÓ ÁÍÉÊÁÍÏÐÏÉÇÔÉÊÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ, ÊÁ
É ÐÑÉÍ ÍÁ ÊÁÍÅÔÅ ÐÉÏ ÓÕÓÔÇÌÁÔÉÊÏ ÅËÅÃ×Ï Ç ÐÑÉÍ ÍÁ
ÁÐÅÕÈÕÍÈÇÔÅ ÓÅ ÅÍÁ ÄÉÊÏ ÌÁÓ ÊÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ
ÅËÅÃ×ÅÔÅ ÁÍ:
- Ôï ñåýìá óõãêüëëçóçò, ñõèìéóìÝíï ìÝóù
åíüò ðïôåíóéïìÝôñïõ ìå áíáöïñÜ ôçí êëßìáêá
äéáâáèìéóìÝíç óå áìðÝñ, åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôç äéÜìåôñï
êáé ôïí ôýðï ôïõ ÷ñçóéìïðïéïýìåíïõ çëåêôñïäßïõ.
- Ìå ôï ãåíéêü äéáêüðôç óå «ÏÍ» ç ó÷åôéêÞ ëÜìðá åßíáé
áíáììÝíç· óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç ç âëÜâç óõíÞèùò
âñßóêåôáé óôç ãñáììÞ ôñïöïäüôçóçò ñåýìáôïò (êáëþäéá,
ðñßæá êáé / Þ ößóá, áóöÜëåéåò, êëð.).
- Ôï êßôñéíï LED ðïõ óçìáßíåé ôçí åðÝìâáóç ôçò èåñìéêÞò
áóöÜëåéáò ýðåñ Þ õðü-ôÜóç Ç âñá÷õêõêëþìáôïò äåí åßíáé
áíáììÝíï.
- Âåâáéùèåßôå üôé ðáñáêïëïõèÞóáôå ôç ó÷Ýóç
ÏíïìáóôéêÞò äéÜëëåéøçò óå ðåñßðôùóç åðÝìâáóçò ôçò
èåñìïóôáôéêÞò ðñïóôáóßáò áíáìÝíáôå ôç öõóéêÞ øýîç
ôçò óõóêåõÞò, åðáëçèåýóáôå ôç ëåéôïõñãéêüôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá.
- Ελέγξτε την τάση τη γραή: αν η τιή είναι υπερβολικά υψηλή ή
χαηλή ο συγκολλητή παραένει πλοκαρισένο.
- ÅëÝãîáôå üôé äåí åìöáíßæåôáé êÜðïéï âñá÷õêýêëùìá
êáôÜ ôçí Ýîïäï ôçò óõóêåõÞò : ó´áõôÞ ôç ðåñßðôùóç ðñïâåßôå
óôïí áðïêëåéóìü ôïõ áðñüïðôïõ.
- Ïé óõíäÝóåéò ôïõ êõêëþìáôïò óõãêüëëçóçò Ý÷ïõí ãßíåé
óùóôÜ, åéäéêÜ áí ç ëáâßäá ôïõ êáëùäßïõ ìÜæáò åßíáé ðñÜãìáôé
óõíäåäåìÝíç óôï êïììÜôé êáé ÷ù ñßò ðáñåìâïëÞ ìïíùôéêþí
õëéêþí (ð.÷. Âåñíßêéá).
- Ôï áÝñéï ôçò ðñïóôáóßáò ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôå åßíáé óùóôü êáé
- 35 -
óôç óùóôÞ ðõóüôçôá. (Argon 99.5%).
(NL)
INSTRUCTIEHANDLEIDING
OPGELET!VOORDAT MEN DE LASMACHINE GEBRUIKT MOET MEN
AANDACHTIG DE INSTRUCTIEHANDLEIDING LEZEN.
1. ALGEMENE VEILIGHEID VOOR HET BOOGLASSEN
De operator moet voldoende ingelicht zijn voor wat betreft een
veilig gebruik van de lasmachine en over de risico’s in verband
met de procedures van het booglassen, de desbetreende
beschermingsmaatregelen en procedures bij noodgevallen.
(Ook de norm EN 60974-9 raadplegen: Apparatuur voor booglassen.
Deel 9: Installatie en gebruik).
- Rechtstreeks contact met de lascircuits vermijden; de
nullastspanning geleverd door de lasmachine kan in bepaalde
gevallen gevaarlijk zijn.
- De verbinding van de laskabels, de operaties van nazicht en
reparatie moeten uitgevoerd worden met een uitgeschakelde
lasmachine die losgekoppeld is van het voedingsnet.
- De lasmachine uitschakelen en loskoppelen van het voedingsnet
voordat men de versleten elementen van de toorts vervangt.
- De elektrische installatie uitvoeren volgens de voorziene
ongevallenpreventienormen en -wetten.
- De lasmachine mag uitsluitend verbonden worden met een
voedingsnet met een neutraalgeleider verbonden met de aarde.
- Veriëren of het voedingscontact correct verbonden is met de
beschermende aarde.
- De lasmachine niet gebruiken in vochtige of natte ruimten of in de
regen.
- Geen kabels met een versleten isolering of met loszittende
verbindingen gebruiken.
- Niet lassen op containers, bakken of leidingen die vloeibare of
gasachtige ontvlambare producten bevatten of bevat hebben.
- Vermijden te werken op materialen die schoongemaakt zijn met
chloorhoudende oplosmiddelen of in de nabijheid van dergelijke
producten.
- Niet lassen op bakken onder druk.
- Alle ontvlambare producten uit de werkzone verwijderen (vb.
hout, papier, vodden, enz.).
- Zorgen voor een adequate ventilatie of voor geschikte middelen
voor de afvoer van de lasrook in de nabijheid van de boog; er is een
systematische benadering nodig voor de evaluatie van de limieten
van blootstelling aan de lasrook in functie van hun samenstelling,
concentratie en tijdsduur van de blootstelling zelf.
- De gases (indien gebruikt) beschermen tegen warmtebronnen,
inbegrepen zonnestralen).
- Een adequate elektrische isolering gebruiken tegen de elektrode,
het stuk in bewerking en eventuele op de grond geplaatste
metalen elementen die in de nabijheid staan (die toegankelijk
zijn).
Dit kan normaal bekomen worden door het dragen van
handschoenen, veiligheidsschoeisel, hoofddeksels en voor dit
doel voorziene kledij en middels het gebruik van voetplanken of
isolerende tapijten.
- Bescherm de ogen altijd met de juiste lters die voldoen aan UNI
EN 169 of UNI EN 379, aangebracht op maskers of helmen die
voldoen aan UNI EN 175.
Gebruik speciale brandwerende beschermende kleding (volgens
UNI EN 11611) en lashandschoenen (volgens UNI EN 12477) om te
voorkomen dat de huid wordt blootgesteld aan de ultraviolette en
infraroodstraling van de lasboog; andere personen die zich in de
buurt van de lasboog bevinden, moeten worden beschermd door
middel van niet-reecterende schermen of gordijnen.
- Geluid: Als er door bijzonder intensieve laswerkzaamheden
een niveau van dagelijkse blootstelling (LEPd) bestaat van
85 dB(A) of hoger, is het gebruik van geschikte persoonlijke
beschermingsmiddelen verplicht (Tab. 1).
- De doorgang van de lasstroom veroorzaakt het ontstaan van
elektromagnetische velden (EMF) geplaatst in de omgeving van
het lascircuit.
De elektromagnetische velden kunnen interfereren met sommige
medische toestellen (vb. Pace-maker, beademingstoestellen,
metalen prothesen enz.).
Er moeten adequate beschermende maatregelen getroen worden
voor de dragers van deze toestellen. Zo moet bijvoorbeeld de
toegang naar de gebruikszone van de lasmachine verboden worden.
Deze lasmachine beantwoordt aan de technische standaards van het
product voor het uitsluitend gebruik op industriële plaatsen voor
professionele doeleinden. De overeenstemming met de basislimieten
m.b.t. de menselijke blootstelling aan elektromagnetische velden in
huiselijk milieu is niet gegarandeerd.
De operator moet de volgende procedures gebruiken teneinde de
blootstelling aan de elektromagnetische velden te verminderen:
- De twee laskabels zo dicht mogelijk samen bevestigen.
- Het hoofd en de romp van het lichaam zo ver mogelijk van het
lascircuit houden.
- De laskabels nooit rond het lichaam draaien.
- Niet lassen met het lichaam midden in het lascircuit. Beide kabels
langs hetzelfde gedeelte van het lichaam houden.
- De retourkabel van de lasstroom verbinden met het te lassen stuk
zo dicht mogelijk bij het lassen in uitvoering.
- Niet lassen in de nabijheid van, zittend of steunend op de
lasmachine (minimum afstand: 50cm).
- Geen ferromagnetische voorwerpen in de nabijheid van het
lascircuit laten.
- Minimum afstand d=20cm (Afb. I).
- Apparatuur van klasse A:
Deze lasmachine beantwoordt aan de vereisten van de technische
standaard van het product voor het uitsluitend gebruik op
industriële plaatsen en voor professionele doeleinden. De
overeenstemming met de elektromagnetische compatibiliteit is
niet gegarandeerd in de gebouwen voor huiselijk gebruik en in
gebouwen die rechtstreeks verbonden zijn met een voedingsnet aan
lage spanning dat de gebouwen voor huiselijk gebruik voedt.
SUPPLEMENTAIRE VOORZORGSMAATREGELEN
- DE OPERATIES VAN HET LASSEN:
- In een ruimte met een verhoogd risico van elektroshock
- In aangrenzende ruimten
- In aanwezigheid van ontvlambare of ontploende materialen
MOETEN vooraf geëvalueerd worden door een Verantwoordelijke
expert en altijd uitgevoerd worden in aanwezigheid van andere
personen die opgeleid zijn voor ingrepen in noodgeval.
De technische beschermingsmiddelen beschreven in 7.10; A.8;
A.10 van de norm EN 60974-9: Apparatuur voor booglassen. Deel
9: Installatie en gebruik MOETEN gebruikt worden.
- Het lassen MOET verboden zijn met een operator die van de grond
opgeheven staat, behoudens het eventueel gebruik van een
veiligheidsplatform.
- SPANNING TUSSEN ELEKTRODENHOUDER OF TOORTSEN:
wanneer men werkt met meerdere lasmachines op een enkel
stuk of op meerdere elektrisch verbonden stukken, kan er een
gevaarlijke som van nullastspanningen tussen twee verschillende
elektrodenhouders of toortsen gegenereerd worden, aan een
waarde die het dubbel van de toegelaten limiet kan bereiken.
Het is noodzakelijk dat een ervaren coördinator de
instrumentmeting uitvoert om te bepalen of er een risico bestaat,
zodanig dat hij de geschikte beschermingsmaatregelen kan
treen zoals wordt aangeduid in 7.9 van de norm EN 60974-9:
Apparatuur voor booglassen. Deel 9: Installatie en gebruik.
- 36 -
RESIDU RISICO’S
- ONJUIST GEBRUIK: het gebruik van de lasmachine is gevaarlijk
voor gelijk welke bewerking die verschilt van diegene die voorzien
zijn (vb. ontvriezen van buizen van de waterleiding).
- De handgreep mag niet worden gebruikt om het lasapparaat aan
op te hangen.
2. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING
Deze lasmachine is een stroombron voor het booglassen, speciaal
gerealiseerd voor het MMA-lassen in continue stroom (DC) .
De specieke karakteristieken van dit systeem van regeling (INVERTER),
zoals de hoge snelheid en de nauwkeurigheid van de regeling, geven aan
de lasmachine uitzonderlijke kwaliteiten bij het lassen van alle beklede
elektroden (rutiel, zure, basische).
De regeling met het systeem ”inverter aan de ingang van de voedingslijn
(primaire) bepaalt bovendien een drastische reductie van volume
zowel van de transformator als van de reactantie van nivellering
waarbij de bouw van een lasmachine wordt mogelijk gemaakt met een
uitzonderlijk beperkt volume en gewicht en met een benadrukking van
de eigenschappen van gemakkelijke manipulatie en comfortabel vervoer.
ACCESSOIRES GELEVERD OP AANVRAAG:
- Kit MMA-lassen.
3. TECHNISCHE GEGEVENS
KENTEKENPLAAT
De belangrijkste gegevens m.b.t. het gebruik en de prestaties van de
lasmachine zijn samengevat op de kentekenplaat met de volgende
betekenis:
Afb. A
1- Beschermingsgraad van het omhulsel.
2- Symbool van de voedingslijn:
1~: eenfase wisselspanning;
3- Symbool S: wijst erop dat er lasoperaties mogen uitgevoerd worden
in een ruimte met een verhoogd risico van elektroshock (vb. in de
onmiddellijke nabijheid van grote metalen massas).
4- Symbool van de voorziene lasprocedure.
5- Symbool van de binnenstructuur van de lasmachine.
6- EUROPESE referentienorm voor de veiligheid en de bouw van de
machines voor booglassen.
7- Inschrijvingsnummer voor de identicatie van de lasmachine
(noodzakelijk voor de technische service, de aanvraag van reserve
onderdelen en het opzoeken van de oorsprong van het product).
8- Prestaties van het lascircuit:
- U
0
: maximum spanning piek leeg.
- I
2
/U
2
: Genormaliseerde overeenstemmende stroom en spanning
die door de lasmachine tijdens het lassen kunnen verdeeld
worden.
- X : Verhouding intermittentie: duidt de tijd aan dat de machine de
overeenstemmende stroom kan verdelen (zelfde kolom). Wordt
uitgedrukt in %, op basis van een cyclus van 10 minuten (vb. 60% =
6 minuten werk, 4 minuten pauze; en zo verder).
Ingeval de gebruiksfactoren (van de kentekenplaat, die verwijzen
naar 40°C ruimte) overschreden worden, wordt de ingreep van de
thermische beveiliging bepaald ( de lasmachine blijft in stand-by
tot haar temperatuur terug binnen de toegestane limieten ligt).
- A/V-A/V: Duidt de gamma aan van de regeling van de lasstroom
(minimum - maximum) aan de overeenstemmende boogspanning.
9- Kentekens van de voedingslijn:
- U
1
: Wisselspanning en voedingsfrequentie van de lasmachine
(toegelaten limieten ±10%):
- I
1 max
: Maximum stroom verbruikt door de lijn.
- I
1e
: Eectieve voedingsstroom .
10-
: De waarde van de zekeringen met vertraagde werking moet
voorzien worden voor de bescherming van de lij.
11- Symbolen m.b.t. de veiligheidsnormen waarvan de betekenis
aangeduid is in hoofdstuk 1 Algemene veiligheid voor het
booglassen ”.
Opmerking: Het aangegeven voorbeeld van de kentekenplaat geeft een
indicatieve aanwijzing van de betekenis van de symbolen en van de
cijfers; de exacte waarden van de technische gegevens van de lasmachine
in uw bezit moeten rechtstreeks genomen worden van de kentekenplaat
van de lasmachine zelf.
ANDERE TECHNISCHE GEGEVENS:
- LASMACHINE:
- zie tabel 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (indien aanwezig op de mantel van de lasmachine).
USE AT 20°C, drukt voor iedere diameter (Ø ELEKTRODE) het aantal
elektroden uit die gelast kunnen worden in een tijdsinterval van
10 minuten (ELECTRODES 10 MIN) op 20°C met pauze van 20
seconden voor iedere verandering elektrode; dit gegeven wordt
ook aangeduid in percentage-waarde (%USE) in vergelijking met het
maximum aantal van lasbare elektroden.
- TANG ELEKTRODENHOUDER: zie tabel 2 (TAB.2)
Het gewicht van de lasmachine staat aangeduid in tabel 1 (TAB.1)
4. BESCHRIJVING VAN DE LASMACHINE
De machine bestaat voornamelijk uit een, voor een maximale
betrouwbaarheid en beperkt onderhoud geoptimaliseerde en op een
voorgedrukt circuit gemonteerde, kracht- en regel/controlemodule.
Afb. B
1- Ingang voedingslijn (1~), groep gelijkrichter en condensators van
nivellering.
2- Transistorschakelbrug (IGBT) en stuurtrappen; zet de
gelijkgerichtenetspanning om in hoge frequentie wisselspanning en
regelt het vermogen afhankelijk van de voor het lassen noodzakelijke
stroom/Spanning.
3- Hoogfrequentietransformator: de eerste wikkeling wordt door de
van blok 2 afkomstige omgezette spanning gevoed; deze dient om
de spanning aan de waarden noodzakelijk voor de booglasoperaties
aan te passen en tegelijkertijd om het lascircuit op galvanische wijze
van de voedingsspanning te isoleren.
4- Secundaire gelijkrichtbrug met afvlakinductantie: zet de door
de secundaire wikkeling geleverde spanning / stroom om in
gelijkstroom / spanning met uiterst lage golving.
5- Controle- en regelelektronica: meet continu de waarde van de
lasstroomtransistors en vergelijkt deze met de door de gebruiker
ingestelde waarde; moduleert de bedieningsimpulsen van de
stuurtrappen van de POWER MOS die voor de regeling zorgen.
Bepaalt het dynamisch antwoord van de stroom tijdens de smelting
van de elektrode (onmiddellijke kortsluitingen), en bestuurt de
veiligheidssystemen.
In het model “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” bestaat een inrichting die
automatisch de spanning van het net erkent (115V ac - 230V ac) en de
machine voorinstelt voor een correcte werking. De gebruiker is in staat te
begrijpen of de machine gevoed is aan a 115V ac of 230V ac dank zij de
kleur van de led (Afb. C (3)).
- LED GROENE KLEUR wijst erop dat de machine aangesloten is op het
net aan 230V ac.
- LED ORANJE KLEUR wijst erop dat de machine aangesloten is op het
net aan 115V ac.
Tijdens de werking met de modaliteit 115V ac is het mogelijk dat
de machine, omwille van een langdurige en zware overspanning,
uit veiligheidsredenen omschakelt naar de modaliteit 230V ac.
In dit geval moet men om het lassen te hervatten de machine af- en
terug aanzetten. De machine alleen terug aanzetten nadat de led
(Afb. C (3)) volledig uit is.
VERBINDINGS-, REGEL- EN WAARSCHUWINGSONDERDELEN
LASMACHINE
Frontpaneel
Afb. C
1- Positieve snelverbinding (+) voor aansluiting van de laskabel.
2- GEEL CONTROLELAMPJE: deze gaat branden als de lasstroom
wordt geblokkeerd om een van de volgende redenen:
- Thermische beveiliging: in de machine heeft zich een te hoge
temperatuur ontwikkeld. De machine blijft aanstaan zonder dat
er stroom wordt toegevoerd, totdat de normale temperatuur weer
bereikt is. De herstelprocedure wordt automatisch uitgevoerd.
- Beveiliging tegen over- en onderspanning van de leiding:
de machine wordt geblokkeerd: de voedingsspanning is buiten
de rang +/- 15% in vergelijking met de waarde van de plaat.
OPGELET: De bovenste, voornoemde, limiet van spanning
overschrijden, zal de inrichting zwaar beschadigen.
- Bescherming ANTI STICK: blokkeert automatisch de lasmachine,
ingeval de elektrode vastkleeft aan het te lassen materiaal, waarbij
het manueel verwijderen ervan mogelijk is zonder de tang
elektrodehouder te beschadigen.
3- GROENE CONTROLELAMPJE: Aansluiting op het elektriciteitsnet,
apparaat gereed voor het gebruik.
- 37 -
4- Potentiometer voor de afstelling van de lasstroom, met in Ampères
aangegeven schaalverdeling; de regeling kan ook tijdens het lassen
worden veranderd.
(Het model “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” heeft een dubbele
gegradueerde schaal in Ampères).
5- Negatieve snelverbinding (-) voor aansluiting van de laskabel.
Achterpaneel
Afb. D
1- Met EEG stekker 2p + (
) uitgeruste voedingskabel.
(In het model “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC is de kabel zonder
stekker).
2- Hoofdschakelaar O/OFF - I/ON (verlicht).
5. INSTALLATIE
OPGELET! ALLE OPERATIES VAN INSTALLATIE EN
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN UITVOEREN MET DE LASMACHINE
VOLLEDIG UITGESCHAKELD EN LOSGEKOPPELD VAN HET
VOEDINGSNET.
DE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN MOETEN UITSLUITEND
UITGEVOERD WORDEN DOOR ERVAREN OF GEKWALIFICEERD
PERSONEEL.
INRICHTING
De lasmachine uitpakken, de montage van de losgemaakte gedeelten
bevat in de verpakking uitvoeren.
Assemblage retourkabel- tang
Afb. E
Assemblage laskabel -tang elektrodenhouder
Afb. F
MODALITEIT VAN OPHIJSEN VAN DE LASMACHINE
Alle in deze handleiding beschreven lasmachines moeten opgetild
worden gebruikmakend van het handvat of de riem in dotatie indien
voorzien voor het model (gemonteerd zoals beschreven in FIG. L).
PLAATSING VAN DE LASMACHINE
De plaats van installatie van de lasmachine identiceren zodanig dat
er zich geen hindernissen bevinden ter hoogte van de opening van de
ingang en de uitgang van de koellucht (geforceerde circulatie middels
ventilators, indien aanwezig); tegelijkertijd controleren of er geen
geleidend stof, corrosieve dampen, vocht, enz. aangezogen worden.
Minstens 250mm ruimte vrijhouden rond de lasmachine.
OPGELET! De lasmachine plaatsen op een horizontaal
oppervlak met een adequaat draagvermogen voor het gewicht
teneinde de kanteling of gevaarlijke verplaatsingen te voorkomen.
AANSLUITING OP HET NET
- Voordat men gelijk welke elektrische aansluiting uitvoert, moet men
veriëren of de gegevens van de kentekenplaat overeenstemmen met
de spanning en de frequentie van het net die beschikbaar zijn op de
plaats van installatie.
- De lasmachine moet uitsluitend aangesloten worden op een
voedingssysteem met een neutraalgeleider verbonden met de aarde.
- Om de bescherming tegen onrechtstreeks contact te garanderen,
dierentiaalschakelaars gebruiken van het type:
- Type A (
) voor eenfase machines;
- Type B (
) voor driefasen machines.
- Teneinde te voldoen aan de vereisten van de Norm EN 61000-3-11
(Flicker) raadt men aan de lasmachine te verbinden met de punten van
interface van het voedingsnet die een impedantie hebben kleiner dan:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- De lasmachine valt niet onder de vereisten van de norm IEC/EN 61000-
3-12.
Indien ze aangesloten wordt op een openbaar voedingsnet, behoort
het tot de verantwoordelijkheid van de installateur of de gebruiker om
te veriëren of de lasmachine kan worden aangesloten (indien nodig,
de exploitant van het distributienet raadplegen).
- De lasmachines, indien niet anders gespeciceerd (MPGE), zijn
compatibel met de generatoraggregaten voor variaties van de
voedingsspanning tot ± 15%.
Voor een correct gebruik moet het generatoraggregaat op regime
worden gebracht voordat men de inverter kan verbinden.
- STEKKER EN CONTACT:
- Het model 230V is oorspronkelijk uitgerust met een kabel
voedingskabel met een genormaliseerde stekker, (2P + T) 16A/250V .
Kan dus verbonden worden met een contact van het net voorzien
van zekeringen of een automatische schakelaar; de speciale terminal
van de aarde moet verbonden worden met de aardegeleider (geel-
groen) van de voedingslijn.
De tabel (TAB. 1) geeft de aanbevolen waarden in ampères van de
vertraagde zekeringen van de lijn gekozen op basis van de max.
nominale stroom verdeeld door de lasmachine en van de nominale
voedingsspanning.
- Voor de lasmachines niet voorzien van een stekker (modellen
115/230V), een genormaliseerde stekker, (2P + T) met een adequaat
vermogen met de voedingskabel verbinden en een contact van het
net voorinstellen uitgerust met zekeringen of een automatische
schakelaar; een speciale terminal van de aarde moet verbonden
worden met de aardegeleider (geel-groen) van de voedingslijn.
De tabel (TAB. 1) geeft de aanbevolen waarden in ampères van de
vertraagde zekeringen van de lijn gekozen op basis van de max.
nominale stroom verdeeld door de lasmachine en van de nominale
voedingsspanning.
OPGELET! Het niet in acht nemen van de voornoemde
regels maakt het door de fabrikant voorzien veiligheidssysteem
ineciënt (klasse I) met daaruit volgende zware risicos voor de
personen (vb. elektroshock) en voor de dingen (vb. brand).
VERBINDINGEN VAN HET LASCIRCUIT
OPGELET! VOORDAT MEN DE VOLGENDE VERBINDINGEN
UITVOERT, MOET MEN CONTROLEREN OF DE LASMACHINE
UITGESCHAKELD IS EN LOSGEKOPPELD IS VAN HET VOEDINGSNET.
De Tabel (TAB. 1) geeft de aanbevolen waarden voor de laskabels (in
mm
2
) op basis van de maximum stroom verdeeld door de lasmachine.
MMA-LASSEN
Bijna alle beklede elektroden moeten verbonden worden met de
positieve pool (+) van de generator; uitzonderlijk met de negatieve pool
(-) voor elektroden met zure bekleding.
LASOPERATIES IN CONTINUE STROOM
Verbinding laskabel tang-elektrodenhouder
Brengt op de terminal een speciale klem die dient om het onbedekt
gedeelte van de elektrode vast te zetten.
Deze kabel moet verbonden worden met de klem met het symbool (+).
Verbinding retourkabel van de lasstroom
Moet verbonden worden met het te lassen stuk of met de metalen bank
waarop het steunt, zo dicht mogelijk bij de koppeling in uitvoering.
Deze kabel moet verbonden worden met de klem met het symbool (-).
Aanbevelingen:
- De connectors van de laskabels tot op het einde toe draaien in de
snapmofverbindingen (indien aanwezig), om een perfect elektrisch
contact te garanderen; zoniet zullen er zich verhittingen van de
connectors zelf voordoen met een bijhorende snelle slijtage en verlies
van eciëntie.
- De kortst mogelijke laskabels gebruiken.
- Vermijden metalen structuren te gebruiken die geen deel uitmaken
van het stuk in bewerking, ter vervanging van de retourkabel van de
lasstroom; dit kan gevaarlijk zijn voor de veiligheid en onbevredigende
resultaten geven voor het lassen.
6. LASSEN: BESCHRIJVING VAN DE PROCEDURE
- De, op de verpakking van de gebruikte elektroden vermelde instructies
moeten in ieder geval worden geraadpleegd.
- De lasstroom wordt afhankelijk van de doorsnede van de gebruikte
elektrode en het gewenste type lasverbinding ingesteld; als
richtlijn gelden de volgende stroomwaarden voor de gebruikte
elektrodendiktes:
- 38 -
Ø Elektrode (mm)
Lasstroom (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Er dient rekening mee te worden gehouden dat bij overeenkomstige
elektrodendiktes hoge stroomwaarden zullen worden gebruikt voor
horizontaal lassen, terwijl voor het vertikale of boven het hoofd lassen
lagere stroomwaarden zullen worden gebruikt.
- De mechanische karakteristieken van de gelaste koppeling worden
bepaald, niet alleen door de gekozen intensiteit van stroom, maar ook
door andere parameters van het lassen zoals de lengte van de boog, de
snelheid en de stand van uitvoering, de diameter en de kwaliteit van de
elektroden (voor een correcte bewaring moet men de elektroden uit de
buurt van vochtigheid houden beschermd door speciale verpakkingen
of containers).
Werkwijze
- Met de laskap VOOR HET GEZICHT, de punt van de elektrode over het
te lassen stuk bewegen en daarbij 11n beweging makend alsof u een
lucifer aansteekt; dit is de meest correcte methode om de boog te
trekken.
LET OP!: NIET MET DE ELEKTRODE OP HET STUK SLAAN; de mogelijkheid
bestaat dat u de bekleding beschadigt waardoor het trekken van de
boog wordt bemoeilijkt.
- Zodra de boog is getrokken moet een afstand overeenkomstig de
dikte van de gebruikte elektrode in acht worden genomen, en tijdens
het lassen moet deze afstand zo goed mogelijk worden gehandhaafd;
onthoud dat de hoek van de elektrode in de beweegrichting ongeveer
20-30 graden dient te bedragen (Afb. G).
- Op het eind van de lasnaad, de punt van de elektrode, ten opzichte van
de beweegrichting, een weinig terugtrekken tot boven het kratertje,
om deze te vullen, vervolgens de elektrode snel uit het smeltbad
trekken om de boog te onderbreken.
VOORBEELDEN VAN LASNADEN
Afb. H
7. ONDERHOUD
OPGELET! VOORDAT MEN DE ONDERHOUDSOPERATIES
UITVOERT, MOET MEN VERIFIËREN OF DE LASMACHINE
UITGESCHAKELD IS EN LOSGEKOPPELD IS VAN HET VOEDINGSNET.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
DE OPERATIES VAN BUITENGEWOON ONDERHOUD MOETEN
UITSLUITEND UITGEVOERD WORDEN DOOR ERVAREN OF
GESCHOOLD PERSONEEL OP HET GEBIED VAN ELEKTRONICA-
MECHANICA EN OVEREENKOMSTIG DE TECHNISCHE NORM IEC/EN
60974-4.
OPGELET! VOORDAT MEN DE PANELEN VAN DE
LASMACHINE WEGNEEMT EN NAAR DE BINNENKANT ERVAN GAAT,
MOET MEN CONTROLEREN OF DE LASMACHINE UITGESCHAKELD IS
EN LOSGEKOPPELD IS VAN HET VOEDINGSNET.
Eventuele controles uitgevoerd onder spanning aan de binnenkant
van de lasmachine kunnen zware elektroshocks veroorzaken
gegenereerd door een rechtstreeks contact met gedeelten onder
spanning en/of kwetsingen te wijten aan een rechtstreeks contact
met organen in beweging.
- Regelmatig en in ieder geval met een zekere frequentie in functie
van het gebruik en de stofgraad van de ruimte, de binnenkant van de
lasmachine nakijken en het stof wegnemen dat zich heeft afgezet op
de transformator, de reactantie en de gelijkrichter middels een straal
droge perslucht (max 10bar).
- Vermijden de straal perslucht te richten op de elektronische ches;
zorgen voor hun eventuele schoonmaak met een heel zachte borstel
of geschikte oplosmiddelen.
- Bij gelegenheid veriëren of de elektrische verbindingen goed
vastgedraaid zijn en of de bekabelingen geen beschadigingen aan de
isolering vertonen.
- Op het einde van deze operaties moet men de panelen van de
lasmachine terug monteren en hierbij de stelschroeven tot op het
einde toe vastdraaien.
- Strikt vermijden de lasoperaties uit te voeren met een open lasmachine.
- Nadat men het onderhoud of de reparatie heeft uitgevoerd, de
verbindingen en bekabelingen herstellen zoals ze oorspronkelijk
waren en erop letten dat ze niet in contact komen met componenten
in beweging of met componenten die hoge temperaturen kunnen
bereiken. Alle geleiders omwikkelen zoals ze oorspronkelijk waren
en erop letten dat de verbindingen van de primaire transformator
in hoge spanning goed gescheiden zijn van die van de secundaire
transformators in lage spanning.
Alle aanpasstukken en de originele schroeven gebruiken om de
constructie terug te sluiten.
8. PROBLEEMOPLOSSINGEN
BIJ SLECHTE PRESTATIES EN ALVORENS SYSTEMATISCHE CONTROLES
UIT VOEREN OF DE HULP VAN EEN SERVICECENTRUM IN TE ROEPEN,
CONTROLEREN OF:
- De lasstroom, ingesteld met behulp van de potentiometer met in
ampères aangegeven schaalverdeling, geschikt is voor de dikte en het
type van de gebruikte elektrode.
- Met de hoofdschakelaar op ”ON”, het betreende controlelampje
brandt; als dit niet het geval mocht zijn is het waarschijnlijk dat de
oorzaak van het probleem in de netvoeding (kabels, stopcontact,
stekker, zekeringen enz.) dient te worden gezocht.
- Controleer of het gele controlelampje, dat de inwerkingtreding van
de thermische beveiliging voor over- of onderspanning of kortsluiting
aangeeft, wel uit is.
- Controleer of de nominale intermittentieverhouding juist is. In het
geval dat de thermostatische beveiliging in werking treedt, dient
de machine uit zichzelf af te koelen. Controleer de werking van de
ventilator.
- De spanning van de lijn controleren: indien de waarde te hoog of te
laag is blijft de lasmachine geblokkeerd.
- Controleer of er geen kortsluiting is aan de uitgang van de machine.
Mocht dat het geval zijn, los deze storing dan op.
- De aansluitingen van het lascircuit op correcte wijze zijn uitgevoerd,
vooral of de massaklem goed, zonder tussenkomst van isolerende
materialen (bijv. verf), aan het stuk is bevestigd.
- Het gebruikte beschermingsgas juist is (Argon 99.5% en in de juiste
hoeveelheid).
- 39 -
(HU)
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: A HEGESZTŐGÉP HASZNÁLATÁNAK MEGKEZDÉSE ELŐTT
OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI UTASÍTÁST!
1. AZ ÍVHEGESZTÉS ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYAI
A hegesztőgép kezelője kellő információ birtokában kell legyen
a hegesztőgép biztos használatáról valamint az ívhegesztés
folyamataival kapcsolatos kockázatokról, védelmi rendszabályokról
és vészhelyzetben alkalmazandó eljárásokról.
(Vegye gyelembe az EN 60974-9: Ívhegesztő berendezések. 9. rész:
Létesítés és üzemeltetés szabványt is).
- A hegesztés áramkörével való közvetlen érintekezés elkerülendő;
a generátor által létrehozott üresjárási feszültség néhány
helyzetben veszélyes lehet .
- A hegesztési kábelek csatlakoztatásakor valamint, az ellenőrzési
és javítási műveletek végrehajtásakor a hegesztőgépnek
kikapcsolt állapotban kell lennie és kapcsolatát az áramellátási
hálózattal meg kell szakítani.
- A fáklya elhasználódott részeinek pótlását megelőzően a
hegesztőgépet ki kell kapcsoni és kapcsolatát az áramellátási
hálózattal meg kell szakítani.
- Az elektromos összeszerelés végrehajtására a biztonságvédelmi
normák és szabályok által előirányzottaknak megfelelően kell
hogy sor kerüljön.
- A hegesztőgép kizárólag földelt, nulla vezetékű áramellátási
rendszerrel lehet összekapcsolva.
- Meg kell győződni arról, hogy az áramellátás konnektora
kifogástalanul csatlakozik a földeléshez.
- Tilos a hegesztőgép, nedves, nyirkos környezetben, vagy esős
időben való használata.
- Tilos olyan kábelek használata, melyek szigetelése
megrongálódott, vagy csatlakozása meglazult.
- Nem hajtható végre hegesztés olyan tartályokon és edényeken,
melyek gyúlékony folyadékokat vagy gáznemű anyagokat
tartalmaznak, vagy tartalmazhatnak.
- Elkerülendő az olyan anyagokon való műveletek végrehajtása,
melyek tisztítására klórtartalmú oldószerrel került sor, vagy a
nevezett anyagok közelében való hegesztés.
- Tilos a nyomás alatt álló tartályokon való hegesztés.
- A munkaterület környékéről minden gyúlékony anyag
eltávolítandó (pl. fa, papir, rongy, stb.).
- Biztosítani kell a megfelelő szellőzést, vagy a hegesztés
következtében képződött füstök ívhegesztés környékéről való
eltávolítására alkalmas eszközöket; szisztematikus vizsgálat
szükséges a hegesztés következtében képződött füstök
expozíciós határainak megbecsléséhez, azok összetételének,
koncentrációjának és magának az expozíció időtartamának
függvényében.
- A palackot védeni kell a hőforrásoktól, beleértve a szolár-
sugárzást is (amennyiben használatos).
- Az elektródtól, a megmunkálandó darabtól és a közelben
elhelyezett (megközelíthető) esetleges fém alkatrészktől való
megfelelő szigetelést kell alkalmazni.
A munkálatokat a célhoz előirányzott kesztyűt, lábbelit, fejfedőt
viselve, és felhágódeszkán, vagy szigetelőszőnyegen állva kell
végezni.
- Mindig óvja a szemét az UNI EN 169 vagy UNI EN 379 szabványnak
megfelelő szűrőkkel, amelyek az UNI EN 175 szabványnak
megfelelő védőmaszkokra vagy fejpajzsokra vannak felszerelve.
Használjon megfelelő, tűzálló védőruházatot (ami az UNI EN
11611-nek megfelel) és hegesztő kesztyűt (ami az UNI EN 12477-
nek megfelel), megakadályozva a bőr felhámrétegének kitételét a
hegesztőív által gerjesztett, ultraibolya és infravörös sugaraknak;
a védelmet ki kell terjeszteni a hegesztőív közelében tartózkodó,
egyéb személyekre is nem visszaverő árnyékolások vagy
védőfüggönyök használatával.
- Zajszint: Ha a különösen intenzív hegesztési műveletek
következtében 85 dB(A) értékkel azonos vagy annál magasabb,
személyi napi zajexpozíció szint (LEPd) tapasztalható, akkor
kötelező a megfelelő, egyéni védőfelszerelések használata (1.
Tábl.).
- A hegesztőáram áthaladása a hegesztő áramkör környékén
lokalizált, elektromágneses terek (EMF) keletkezését okozza.
Az elektromágneses terek néhány orvosi készülékkel (pl. Pace-
maker, lélegeztetők, fémprotézisek, stb.) interferálhatnak.
Az ilyen készülékeket viselők számára megfelelő óvintézkedéseket
kell hozni. Például meg kell tiltani a hegesztőgép használati
térségének megközelítését.
Ez a hegesztőgép megfelel azon műszaki termékszabványok
követelményeinek, amelyek meghatározzák az ipari környezetben,
professzionális célból való, kizárólagos felhasználást. Nem
biztosított azon határértékeknek való megfelelés, amelyek a
háztartási környezetben az ember elektromágneses tereknek való
kitételére vonatkoznak.
A kezelőnek a következő eljárásokat kell alkalmaznia az
elektromágneses tereknek való kitétel csökkentése érdekében:
- Rögzítse együtt, egymáshoz a lehető legközelebb a két
hegesztőkábelt.
- Tartsa a fejét és a törzsét a lehető legtávolabb a hegesztő
áramkörtől.
- Soha ne csavarja a hegesztőkábeleket a teste köré.
- Ne hegesszen úgy, hogy a teste a hegesztő áramkör között van.
Tartsa mindkét kábelt a testéhez képest ugyanazon az oldalon.
- Csatlakoztassa a hegesztőáram visszavezető kábelét a
hegesztendő munkadarabhoz a lehető legközelebb a készítendő
varrathoz.
- Ne hegesszen a hegesztőgép mellett, arra ülve vagy annak
nekitámaszkodva (minimum távolság: 50 cm).
- Ne hagyjon ferromágneses tárgyakat a hegesztő áramkör
közelében.
- Minimum távolság d=20cm (I Ábr.).
- A osztályú berendezés:
Ez a hegesztőgép megfelel azon műszaki termékszabvány
követelményeinek, amely meghatározza az ipari környezetben,
professzionális célból való, kizárólagos felhasználást. Nem
biztosított az elektromágneses kompatibilitásnak való megfelelése
a lakóépületekben és a háztartási célú használatra az épületeket
ellátó, kisfeszültségű táphálózathoz közvetlenül csatlakoztatott
épületekben.
KIEGÉSZITŐ ÓVINTÉZKEDÉSEK
- AZON HEGESZTÉSI MŰVELETEKET, melyeket:
- Olyan környezetben, ahol az áramütés veszélye megnövelt;
- Közvetlenül szomszédos területeken;
- Vagy gyúlékony, robbanékony anyagok jelenlétében kell
végezni.
Egy Felelős szakértőnek KELL előzetesen értékelnie, és mindig
más - vészhelyzet esetére kiképzett személyek jelenlétében kell
végrehajtani azokat.
Alkalmazni KELL az EN 60974-9: Ívhegesztő berendezések. 9. rész:
Létesítés és üzemeltetés szabvány 7.10; A.8; A.10 pontjaiban leírt,
műszaki védelmi eszközöket.
- TILOS, hogy a hegesztést a földön álló munkás végezze kivéve, ha
biztonsági kezelődobogón tartózkodik.
- AZ ELEKTRÓDTARTÓK VAGY FÁKLYÁK KÖZÖTTI FESZÜLTSÉG:
amennyiben egy munkadarabon több hegesztőgéppel, vagy
több - egymással elektromosan összekötött munkadarabon kerül
munka elvégzésre, két különböző elektródtartó vagy fáklya között
olyan veszélyes mennyiségű üresjárási feszültség generálódhat,
melynek értéke a megengedett kétszerese is lehet.
Nélkülözhetetlen az, hogy egy tapasztalt koordinátor elvégezze a
műszeres mérést annak megállapításához, hogy kockázat fennáll-e
és alkalmazni tudja az EN 60974-9: Ívhegesztő berendezések. 9.
- 40 -
rész: Létesítés és üzemeltetés szabvány 7.9 pontjában megjelölt,
megfelelő védelmi intézkedéseket.
EGYÉB KOCKÁZATOK
- NEM MEGFELELŐ HASZNÁLAT: a hegesztőgép használata
veszélyes bármilyen, nem előirányzott művelet végrehajtására (pl.
vízvezeték csőberendezésének fagytalanítása).
- Tilos a hegesztőgépet a fogantyújánál fogva felakasztani.
2. BEVEZETŐ ÉS ÁLTALÁNOS ISMERTETÉS
E hegesztőgép ívhegesztést szolgáló olyan áramforrás, mely kifejezetten
egyenárammal (DC) működő MMA hegesztések végrehajtásához került
előállításra.
E szabályozási rendszer (INVERTER) olyan jellemzői, mint a szabályozás
nagy sebessége és pontossága, kiváló minőségű hegesztőgépet
biztosítanak burkolt elektródos (rutil, sav, lúg) hegesztésekhez.
Az “inverter” rendszerrel való szabályozás a (primér) tápvezeték
bemeneténél meghatározza a tömeg erős csökkentését is úgy a
transzformátort, mint a kiegyenlítés reaktanciáját tekintve, lehetővé
téve ilyen módon egy méretére és súlyára nézve rendkívül kedvező
hegesztőgép létrehozását, és növelve ezáltal a gép kezelésének
egyszerűségét valamint annak szállíthatóságát.
KÜLÖN KÉRÉSRE SZOLGÁLTATOTT TARTOZÉKOK:
- MMA hegesztés készlete.
3. MŰSZAKI ADATOK
ADAT-TÁBLA
A hegesztőgép használatára és teljesítményére vonatkozó minden
alapvető adat a jellemzők táblázatában van feltüntetve a következő
jelentéssel:
A Ábr.
1- A burkolat védelmének foka.
2- Az áramellátás vezetékének jele:
1~: egyfázisú változó feszültség;
3- S: Azt jelöli, hogy végrehajtásra kerülhetnek hegesztési műveletek
olyan környezetben is, ahol az áramütés megnövelt veszélye áll fenn
(pl. nagy fémtümegek közvetlen közelében).
4- A tervezett hegesztés folyamatának jele.
5- A hegesztőgép belső szerkezetének jele.
6- Az ívhegesztőgépek biztonságára és gyártására vonatkozó EURÓPAI
norma.
7- A hegesztőgépek azonosítását szolgáló lajstromjel (nélkülözhetetlen
a múszaki sagelynyújtáshoz, cserealkatrészek igényének
benyujtásához, a termék eredetének felkutatásához).
8- A hegesztés áramkörének teljesítményei:
- U
0
: maximális üresjárási feszültség.
- I
2
/U
2
: az áram és a megfelelő feszültség, melyet a hegesztőgép
szolgáltathat a hegesztés során, normalizált.
- X : a kihagyás aránya: azt az időt jelzi, mely alatt a hegesztőgép
megfelelő áramot képes szolgáltatni (azonos oszlop). %-ban kerül
kifejezésre 10 perces időkör alapján (pl. 60% = 6 perc munka, 4
perc megszakítás; és így tovább).
Abban az esetben, ha a kihasználási faktorok (40C-os körnezetben)
meghaladásra kerülnek hővédelmi beavatkozás kerül
meghatározásra (a hegesztőgép stand-by marad egészen addig,
amíg hőmérséklete nem tér vissza a megengedett határig).
- A/V-A/V : a hegesztési áramnak (minimum-maximum) az ív
megfelelő feszültségéhez való szabályozási tartományát mutatja.
9- Az áramellátási vezeték jellemzőinek adatai:
- U
1
: A hegesztőgép áramellátásának változó feszültsége és
frekvenciája (megengedett határ ±10%)
- I
1 max
: Az áramellátási vezetékből maximálisan elnyert áram.
- I
1e
: A ténylegesen adagolt áram.
10-
: A késleltetett működésű olvadóbiztosítékok azon értéke,
mely a vezeték védelméhez irányzandó elő.
11- Azon biztonsági normára vonatkoztatott jelek, melyek jelentését az
1. fejezet Az ívhegesztés általános biztonsága” tartalmazza.
Megjegyzés: A feltüntetett táblában szereplő jelek és számok ktívek, az
önök tulajdonában álló hegesztőgép pontos értékei és műszaki adatai a
hegesztőgép tábláján láthatók.
EGYÉB MŰSZAKI ADATOK:
- HEGESZTŐGÉP:
- ld. a táblát (1.sz. TÁBLA)
- %USE AT 20°C (ha a hegesztőgép oldalfalán rajta van).
USE AT 20°C, minden átmérőhöz (Ø ELECTRODE) egy 10 perces
időközben hegeszthető elektródák számát jelöli (ELECTRODES 10
MIN) 20°C-on, 20 másodperces szünettel minden elektródacsere
számára; ez az adat a hegeszthető elektródák maximális számához
viszonyítva százalékos értékben (%USE) is meg van határozva.
- ELEKTRÓDFOGÓ CSIPESZ: ld.2. Táblázat (1. TÁBL.)
A hegesztő súlya az 1. Táblázaton került feltüntetésre. (2.TÁBL.)
4. A HEGESZTŐGÉP LEÍRÁSA
A hegesztőgép alapvetően nyomtatott áramkörű-, és a maximális
megbízhatóság, valamint csökkentett karbantartás elérése érdelében
optimalizált teljesítmény-modulokból került előállításra.
B Ábr.
1- Tápvezeték bemenet (1~), egyenirányító egység és kiegyenlítő
kondenzátorok.
2- Tranzisztoros switching mérőhíd (IGBT) és driver-ek; váltakozó
feszültségre és magas frekvenciára kapcsolja át az egyenirányított
tápvezeték feszültségét, valamint szabályozza a teljesítményt a
kívánt hegesztési áram/hegesztési feszültség függvényében.
3- Nagyfekvenciájú transzformátor: a primér tekercselést a 2.blokk által
átalakított feszültség táplálja; ennek a feladata a feszültség és az
áram ívhegesztési folyamathoz szükséges értékekké való alakítása
és ezzel egyidejűleg a hegesztési áramkör tápvezetéktől való
galvanikus szigetelése.
4- Szekonder egyenirányító mérőhíd a kiegyenlítés induktivitásával:
a szekonder tekercselés által szolgáltatott váltófeszültséget/
váltóáramot alakítja át igen alacsony ingadozású egyenárammá/
egyenfeszültséggé.
5- Az ellenőrzés és a szabályozás elektronikája: azonnal ellenőrzi a
hegesztési áram tranzitorainak értékét és egybeveti azt a kezelő által
megindított értékkel; modulalja az IGBT drivereinek azon vezérlési
impulzusait, melyek a szabályozást hajtják végre. Meghatározza az
áram dinamikai érzékenységét az elektród fúziója során (pillanatnyi
rövidzárlat) és felügyeli a biztonsági rendszereket.
A “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” modell viszont egy olyan szerkezettel
rendelkezik, mely automatikusan felismeri a hálózati feszültséget
( 115V-230V váltóaram), és előkészíti a hegesztőgépet a pontos
működésre. A felhasználó a kijelző (LED) szineződéséből értheti meg,
hogy a hegesztőgép áramellátása 115V vagy 230V értékű váltóáram e
(C(3) Ábr.).
- ZÖLD SZÍNŰ KIJELZÖ (LED): azt jelzi, hogy a hegesztőgép 230V értékű
váltóáramhoz kapcsolt.
- NARANCSSÁRGA SZÍNŰ KIJELZŐ (LED): azt jelzi, hogy a hegesztőgép
115V értékű váltóáramhoz kapcsolt.
A 115V értékű váltóárammal való működés során lehetséges, hogy
a hosszú ideig tartó és jelentős túlfeszültség miatt a hegesztőgép
biztonsági okokból 230V értékű váltóáramra kapcsol át.
Ilyen esetben a hegesztés folytatásához ki kell kapcsolni, majd
ujból be kell kapcsolni a hegesztőgépet.
A hegesztőgép csak a kijelző (LED) teljes kikapcsolódása után
kapcsolható be ujból (C(3) Ábr.).
AZ ELLENŐRZÉS, SZABÁLYOZÁS ÉS ÖSSZEKAPCSOLÁS EGYSÉGEI
HEGESZTŐGÉP
az elülső oldalon
C Ábr.
1- Pozitív gyorscsatlakozó (+) a hegesztési kábel csatlakoztatásához.
2- SÁRGA KIJELZŐ (LED): általában kikapcsolt, amikor be van
kapcsolva olyan rendellenességet jelez, mely különböző okokbol
blokkolja a hegesztési áramot. Ezek az okok a következők lehetnek:
- Hőszabályozási védelem: a gép belsejében túlzott hő keletkezett.
A gép bekapcsolva marad anélkül hogy áramot szolgáltatna
egészen egy normál hőmérséklet eléréséig. A helyreállitás
automatikus.
- Túl magas illetve túl alacsony feszültség elleni védelem az
áramvonalakban: leállítja a gépet: a tápfeszültség a táblán jelölt
értékhez képest +/- 15%-os tartományon kívül van. FIGYELEM:
A feszültség fentemlített felső határértékének túllépése
komolyan károsítja a berendezést.
- ANTI STICK (leragadás elleni) védelem: automatikusan
leállítja a hegesztőgépet valahányszor az elektród hozzáragad a
hegesztendő felülethez, lehetőséget biztosítva ezáltal a kézileg
történő ellmozdításra az elektródfogó csipesz megrongálása
nélkül.
3- ZÖLD KIJELZŐ (LED): azt jelzi, hogy a gép a hálózathoz kapcsolt és
kész a működésre.
4- Potenciométer a hegesztési áram szabályozásához Amper- fokokra
- 41 -
osztott skálával: lehetővé teszi a szabályozást a hegesztés alatt is (a
“DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” modell kettős Amper- fokokra osztott
skálával rendelkezik ).
5- Negatív gyorscsatlakozó (-) a hegesztési áram csatlakoztatásához.
a hátulsó oldalon:
D Ábr.
1- tápvezeték kábele C.E.E. 2p + (
) villásdugóval (a „DUAL VOLTAGE
AUTOMATIC“ modell esetében a kábel villásdugó nélküli).
2 - O/OFF-I/ON (világító) főkapcsoló.
5. ÖSSZESZERELÉS
FIGYELEM! MINDEN ÖSSZESZERELÉSSEL KAPCSOLATOS
MŰVELET, VALAMINT A HEGESZTŐGÉPPEL VALÓ ELEKTROMOS
ÖSSZEKÖTÉSEK KIZÁRÓLAG KIKAPCSOLT, ÉS AZ ÁRAMELLÁTÁSI
HÁLÓZATTÓL MEGSZAKÍTOTT BERENDEZÉSEN VÉGEZHETŐK.
AZ ELEKTROMOS KAPCSOLÁSOKAT KIZÁRÓLAG SZAKÉRTŐ, VAGY
KVALIFIKÁLT SZEMÉLY VÉGEZHETI
ELŐKÉSZÍTÉS
A hegesztőgép kicsomagolása, a csomagban lévő szétszedett részek
összeszerelése.
Kimenő kábel-fogó összeszerelése
E Ábr.
Hegesztési kábel-elektródtartó fogójának összeszerelése
F Ábr.
A HEGESZTŐ EMELÉSÉNEK MÓDOZATAI
Az ebben a kézikönyvben ismertetett, valamennyi hegesztőgépet a
fogantyújánál fogva vagy ha a modellhez elő van írva, a tartozékként
nyújtott hevederrel szabad felemelni (az L ÁBRÁN leírtak szerint
felszerelve).
A HEGESZTŐ ELHELYEZKEDÉSE
Jelölje ki a hegesztő helyét úgy, hogy a hűtőlevegő ki- és bemeneti
nyílását ne torlaszolják el akadályok (lehetőség szerint ventillátoros
levegőforgatás); egyidejűleg győzödjön meg róla, hogy nem kerültek
beszívásra vezető porszemek, maró hatású gőzök, nyirkosság, stb.
A hegesztő körül legalább 250 mm szabad helyet hagyjon üresen.
VIGYÁZAT! A hegesztőt egy a súlyának megfelelő sík
felületre kell helyezni billenés illetve egyéb veszélyes mozgások
elkerülése érdekében.
ÖSSZEKAPCSOLÁS AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTAL
- Bármilyen elektromos kapcsolás létrehozását megelőzően ellenőrizni
kell, hogy a hegesztőgép táblájának adatai megfelelnek e az
összeszerelés helyén lévő áramellátási hálózat által szolgáltatott
feszültségnek és frekvenciának.
- A hegesztőgépet kizárólag földelt, nulla vezetékű áramellátási
rendszerrel lehet összekapcsolni.
- A közvetett érintéssel szembeni védelem biztosításához az alábbi
típusú dierenciálkapcsolókat használják:
- A típus (
) az egyfázisú gépekhez;
- B típus (
) a három fázisú gépekhez.
- Az EN 61000-3-11 (Flicker) Szabályzat betartása érdekében tanácsos
a hegesztőt a villamos hálózat bekötési pontjaira kötni, amelyek
látszólagos ellenállása kisebb, mint:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- A hegesztőgép az IEC/EN 61000-3-12 szabvány követelményeinek nem
felel meg.
Ha azt egy közszolgáltató táphálózathoz kötik be, a beszerelő
vagy a felhasználó felelősségébe tartozik annak vizsgálata, hogy
a hegesztőgép csatlakoztatható-e (szükség esetén konzultáljon a
disztribúciós hálózat kezelőjével).
- A hegesztőgépek, ha nincs másképpen meghatározva (MPGE), a ±
15%-ig terjedő tápfeszültség változásokkal működő áramfejlesztő
egységekkel kompatibilisek.
A helyes használathoz az áramfejlesztő egységet üzemi fordulatszámra
kell felgyorsítani azelőtt, hogy az invertert csatlakoztatni lehessen.
- VILLÁSDUGÓ ÉS CSATLAKOZÓ:
- A 230V modell eleve szabvány villásdugóval rendelkező áramellátási
kébellel rendelkezik (2P + T) 16A/250V.
Vagyis összekapcsolható egy hálózati csatlakozóval, mely
olvadóbiztosítékokkal, vagy automatikus megszakító kapcsolóval
van ellátva ; a megfelelő földkivezetést a tápvezeték földvezetékével
(sárga-zöld) kell összekapcsolni.
A táblázat (1. Táblázat) a kiválasztott tápvezetékek késleltetett
működésű olvadóbiztosítékainak javasolt értékeit tünteti fel
amperben, a hegesztőgép által szolgáltatott maximális névleges
áram, és az áramellátás névleges feszültsége alapján.
- Azon hegesztőgépek esetében, melyek nincsenek villásdugóval
ellátva (115/230V modell) az áramellátási kábelhez egy megfelelő
teljesítményű szabványositott villasdugót kell csatlakoztatni
(2P + F) és elő kell készíteni egy olvadóbiztosítékokkal vagy
automata megszakítóval ellátott hálózati csatlakozót ; a megfelelő
földkivezetést a tápvezeték földvezetékével (sárga-zöld) kell
összekapcsolni. A táblázat (1. Táblázat) a kiválasztott tápvezetékek
késleltetett működésű olvadóbiztosítékainak javasolt értékeit tünteti
fel amperben, a hegesztőgép által szolgáltatott maximális névleges
áram és az áramellátás névleges feszültsége alapján.
FIGYELEM ! Fenti szabályok be nem tartása hatástalanítja
a gyártó által előirányzott biztonságot (I osztály), minek
következtében komoly kockázat lép fel úgy személyekre (pl.
áramütés), mint tárgyakra nézve (pl. tűzvész).
HEGESZTÉSI ÁRAMKÖR KAPCSOLÁSAI
FIGYELEM ! A KÖVETKEZŐ KAPCSOLÁSOK VÉGREHAJTÁSA
ELŐTT MEG KELL BIZONYOSODNI ARRÓL, HOGY A HEGESZTŐGÉP KI
VAN KAPCSOLVA ÉS KAPCSOLATA AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTAL
MEGSZAKÍTOTT.
A táblázat (1. TÁBLÁZAT) tünteti fel a hegesztési kábelek javasolt értékeit
(mm
2
-ben) a hegesztőgép által szolgáltatott maximális áram alapján.
MMA HEGESZTÉS
A burkolt elektródok szinte mindegyikét a generátor pozitív pólusához
(+) kell bekötni, s csak kivételes esetben a negatív pólushoz (-) savas
burkolású elektródok esetén.
HEGESZTÉSI MŰVELETEK EGYENÁRAM ESETÉN
Kösse össze a hegesztővezetéket az elektródfogó csipesszel.
Tegyen a végére egy speciális csipeszt, amely által elzárja az elektród
fedetlen részét.
Ezt a vezetéket a (+) jelet viselő csipeszhez illeszti.
Kösse be a hegesztő áram visszafelé jövő vezetékét.
Ezt a hegeszteni való tárggyal illetve az azt tartó fémfelülettel kösse össze,
a lehető legközelebb a a végrehajtási művelet pontjához.
Ezt a vezetéket kösse össze a (-) jelű csipesszel.
Javaslatok:
- Gyors csatlakozók jelenléte esetén, egy minél tökéletesebb elektromos
összeköttetés megvalósítása érdekében, tekerje el teljesen a
hegesztővezetékek csatlakozóit; ellenkező esetben a csatlakozók
felmelegedése lesz tapasztalható, amelynek következménye azok
romlása illetve hatékonyságuk csökkenése lesz.
- A lehető legrövidebb hegesztő vezetékeket használja.
- Kerülje olyan fémtárgyak használatát a hegesztő áram visszajö
vezetékének pótlására, melyek nem a megmunkálás alatt álló tárgy
részei; ez ugyanis balesetveszélyes lehet és a hegesztés szempontjából
is vezethet nem megfelelő eredményre.
6. HEGESZTÉS: A FOLYAMAT LEÍRÁSA
- Minden esetben elengedhetetlen megnézni a gyártó jelzését, mely
az alkalmazott elektródok csomagolásának dobozán látható, és mely
fetünteti az elektród pontos polaritását, valamint a vonatkozó optimális
áramot.
- A hegesztési áramot az elektród átmérőjétől és a megvalósítani
kívánt összekapcsolás típusától függően kell szabályozni : jelzésként
az alkalmazandó áramok az elektród különböző átmérői esetében az
alábbiak:
- 42 -
Ø Elektród (mm)
Hegesztési áram (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Ügyelni kell arra, hogy az elektród átmérőjével arányosan magas értékű
áram használandó síkhegesztéshez, míg függőleges, vagy fej feletti
hegesztéshez alacsonyabb értékű áramot kell használni.
- A hegesztett csatlakozás mechanikai jellemzőit a kiválasztott
áram intenzitásán túlmenően a hegesztés egyéb paraméterei is
meghatározzák, úgy mint : az ív hossza, a végrehajtás sebessége és
helyzete, az elektródok átmérője és minősége (a korrekt megóvás
érdekében az elektródokat megfelelő csomagolásban vagy
tartályokban tárolva kell védeni a nedvességtől).
Eljárás:
- Az ív gyújtásának legkorrektebb módja: a maszkot az ARC ELŐTT
TARTVA az elektród végét a hegesztendő munkadarabhoz kell
dörzsölni olyan mozdulattal, mint egy gyufaszál meggyujtásakor.
FIGYELEM : NEM SZABAD AZ ELEKTRÓDOT A MUNKADARABHOZ VERNI,
mert ez a burkolat megrongálásának kockázatával jár, ami megnehezíti
az ív meggyujtását.
- Amint az ív meggyulladt, igyekezni kell az alkalmazott elektród
átmérőjével egyenértékű távolságot tartani a munkadarabtól és
ezt a távolságot a lehető legtovább megtartani a hegesztés során;
nem szabad elfelejteni, hogy az elektród előtolás irányában való
dőlésszögének kb. 20-30 foknak kell lennie (G Ábr.).
- A hegesztés záróvonalának végén az elektród szélső részét kissé
hátra kell vinni az előtolás irányéhoz képest, a kráter fölé, a kitöltés
végrehajtásához, majd gyorsan kilemelni az elektródot az öntési
oldatból annak érdekében, hogy elértté váljon az ív eloltása.
A HEGESZTÉS ZÁRÓVONALAINAK ASPEKTUSAI
H Ábr.
7. KARBANTARTÁS
FIGYELEM! A KARBANTARTÁSI MŰVELETEK
VÉGREHAJTÁSA ELŐTT ELLENŐRIZNI KELL, HOGY A HEGESZTŐGÉP KI
VAN E KAPCSOLVA ÉS KAPCSOLATA AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTAL
MEGSZAKÍTOTT
RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS
A RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS MŰVELETEIT KIZÁRÓLAG
TAPASZTALT VAGY ELEKTROMECHANIKAI SZAKTERÜLETEN
SZAKKÉPZETT SZEMÉLY HAJTHATJA VÉGRE, AZ IEC/EN 60974-4
MŰSZAKI SZABVÁNY BETARTÁSA MELLETT.
FIGYELEM! A HEGESZTŐGÉP PANELJEINEK ELMOZDÍTÁSA,
ÉS A GÉP BELSEJÉBE VALÓ BELÉPÉST MEGELŐZŐEN ELLENŐRIZNI
KELL HOGY A HEGESZTŐGÉP KIKAPCSOLT ÁLLAPOTBAN VAN E, ÉS
KAPCSOLATA AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTAL MEGSZAKÍTOTT.
A feszültség alatt lévő hegesztőgépen belüli esetleges ellenőrzések
súlyos áramütést okozhatnak , melyet a feszültség alatt álló
alkatrészekkel való közvetlen kapcsolat eredményez, és/ vagy
sérüléseket, melyek a mozgásban lévő szervekkel való küzvetlen
kapcsolat következtében keletkeznek.
- Időszakonként, a használattól, és a környezet porosságától függően
ellenőrizni kell a hegesztőgép belsejét, és eltávolítani a transzformátorra
rakódott port, száraz súrített levegő- sugár (max. 10 bahr) segítségével.
- El kell kerülni a sűrített levegősugarak irányítását az elektronikus
kártyák felé; ez utóbbiak esetleges tisztítását nagyon puha kefével,
vagy megfelelő oldószerekkel kell végezni.
- Alkalmanként ellenőrizni kell, hogy az elektromos kapcsolások jól
összeszorítottak-e, valamint azt, hogy a kábelezések nem okoznak-e
kárt a szigetelésben.
- Fentemlített műveletek befejezésekor a rőgzítőcsavarok teljes
megszorításával vissza kell szerelni a hegesztőgép paneljeit.
- Maximálisan kerülni kell a nyitott hegesztőgéppel.való hegesztési
műveletek végrehajtását.
- A karbantartás vagy a javítás elvégzése után állítsa vissza a bekötéseket
és a kábelezéseket az eredeti állapotukba, vigyázva arra, hogy azok
ne érintkezzenek mozgásban lévő részekkel vagy olyan elemekkel,
amelyek magas hőmérsékletre melegedhetnek fel. Bilincseljen át
minden vezetéket az eredeti állapotuk szerint, vigyázva arra, hogy
jól elkülönítse a nagyfeszültségű primer csatlakozásokat az alacsony
feszültségű szekunder csatlakozásoktól.
Használja fel az összes eredeti alátétgyűrűt és csavart a burkolat
visszazárásához.
8. MEGHIBÁSODÁSOK KERESÉSE
NEM KIELÉGÍTŐ MŰKÖDÉS ESETÉN, MIELŐTT SZISZTEMATIKUS
FELÜLVIZSGÁLATBA KEZDENÉNEK VAGY SZERVIZHEZ FORDULNÁNAK,
ELLENŐRIZNI KELL A KÖVETKEZŐKET:
- Azt, hogy a potenciométer által szabályozott hegesztési áram az amper
beosztású skála szerint megfelel-e az alkalmazott elektród átmérőjének
és típusának.
- Azt, hogy amikor a főkapcsoló “ON” állásban van, meggyullad-e a
megfelelő lámpa, ellenkező esetben a meghibásodas oka általában
az áramellátási vezetékben található (kábelek, villásdugó és/vagy
csatlakozó, olvadóbiztosítékok stb.).
- Azt, hogy nem ég-e a sárga kijelző (LED), mely a túl magas / túl
alacsony feszültség, vagy rövidzárlat miatti hőszabályozási biztonsági
beavatkozásra utal.
- Meg kell győződni a nominalis szakaszosság arányának
ellenőrzöttségéről; hővédelmi szabályozás beavatkozása esetén meg
kell várni a hegesztőgép teljes kihűlését, ellenőrizni kell a szellőző-
berendezés működőképességét.
- Ellenőrizni kell a tápvezeték feszültségét: ha az érték tulságosan magas
vagy túlságosan alacsony a hegesztőgép blokkolt állapotban marad.
- Ellenőrizni kell, hogy nincs-e rövidzárlat a hegesztőgép végződésénél:
amennyiben igen, meg kell szüntetni annak okát.
- Ellenőrizni kell a hegesztési áramkör kapcsolásainak pontosságát,
különösen azt, hogy a földelési kábel fogója valóban össze van-e
kapcsolva a munkadarabbal, és hogy nem ékelődtek-e kapcsolat közé
szigetelő anyagok (pl. festékek).
- Az alkalmazott védelmi gáznak megfelelő minőségűnek (Argon 99.5)
és mennyiségűnek kell lennie.
(RO)
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: CITIŢI CU ATENŢIE ACEST MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ÎNAINTE DE FOLOSIREA APARATULUI DE SUDURĂ!
1. MĂSURI GENERALE DE SIGURANŢĂ ÎN CAZUL SUDURII CU ARC
Operatorul trebuie să e destul de instruit pentru folosirea în
siguranţă a aparatului şi informat asupra riscurilor care pot proveni
din sudura cu arc, asupra măsurilor de protecţie corespunzătoare şi
asupra măsurilor de urgenţă.
(Consultaţi, de asemenea, norma EN 60974-9: Echipament pentru
sudare cu arc. Partea 9: Instalare şi utilizare).
- Evitaţi contactul direct cu circuitul de sudură; tensiunea în gol
transmisă de generator poate  periculoasă în anumite cazuri.
- Conectarea cablurilor de sudură, operaţiile de control precum
şi reparaţiile trebuie efectuate cu aparatul de sudură oprit şi
deconectat de la reţeaua de alimentare.
- Opriţi aparatul de sudură şi deconectaţi-l de la reţeaua de
alimentare înainte de a înlocui componentele pistoletului de
sudură predispuse la uzură.
- Realizaţi instalaţia electrică corespunzător normelor şi legilor în
vigoare referitor la prevenirea accidentelor de muncă
- Aparatul de sudură trebuie să e conectat numai la un sistem de
alimentare cu conductor de nul legat la pământ.
- Asiguraţi-vă că priza de alimentare este corect conectată la
pământarea de protecţie.
- Nu folosiţi aparatul de sudură în medii cu umiditate, igrasie sau
sub ploaie.
- Nu folosiţi cabluri cu izolare deteriorată sau cu conectoare slăbite.
- Nu sudaţi containere, recipiente sau tubulaturi care conţin sau care
- 43 -
au conţinut produse inamabile lichide sau gazoase.
- Evitaţi operarea aparatului pe materiale curăţate cu solvenţi
cloruraţi sau în vecinătatea substanţelor de acest gen.
- Nu sudaţi pe recipiente sub presiune.
- Îndepărtaţi de zona de lucru toate substanţele inamabile (de
exemplu lemn, hârtie, cârpe, etc.).
- Asiguraţi-vă că există un schimb de aer adecvat sau alte mijloace
capabile să elimine gazele de sudură din vecinătatea arcului;
este necesară o abordare sistematică pentru a evalua limitele
de expunere la gazele de sudură în funcţie de compoziţia lor,
concentraţia şi durata expunerii respective.
- Păstraţi butelia departe de surse de căldură, inclusiv iradiaţia
solară (daca se utilizează).
- Efectuaţi o izolare electrică adecvată faţă de electrod, piesa în
lucru şi faţă de alte părţi metalice legate la pământ, situate în
apropiere (accesibile).
Acest lucru se obţine în mod normal prin protejarea cu mănuşi,
încălţăminte, măşti şi îmbrăcăminte adecvate acestui scop şi prin
utilizarea de platforme sau de covoare izolante.
- Protejaţi-vă întotdeauna ochii cu ltre conforme cu UNI EN 169 sau
cu UNI EN 379 montate pe măşti sau pe căşti conforme cu UNI EN
175.
Folosiţi îmbrăcăminte ignifugă de protecţie adecvată (conformă cu
UNI EN 11611) şi mănuşi de sudură (conforme cu UNI EN 12477)
şi evitaţi expunerea epidermei la razele ultraviolete şi infraroşii
produse de arc; protecţia trebuie să e extinsă şi la alte persoane
din apropierea arcului prin intermediul ecranelor de protecţie sau
a perdelelor nereectorizante.
- Zgomot: Dacă, din cauza operaţiilor de sudură deosebit de
intensive, se constată un nivel de expunere personală zilnică
(LEPd) egală sau mai mare de 85 db(A), este obligatorie folosirea
unor echipamente adecvate de protecţie individuală (Tab. 1).
- Trecerea curentului de sudură provoacă apariţia unor câmpuri
electromagnetice (EMF) localizate în jurul circuitului de sudură.
Câmpurile electromagnetice pot avea interferenţe cu unele aparate
medicale (ex. Pace-maker, respiratoare, proteze metalice etc.).
Trebuie luate măsuri de protecţie adecvate faţă de persoanele
purtătoare ale acestor aparate. De exemplu, trebuie interzis accesul
în zona de folosire a aparatului de sudură.
Acest aparat de sudură corespunde standardelor tehnice de produs
pentru folosirea exclusivă în medii industriale în scop profesional.
Nu este asigurată corespondenţa cu limitele de bază referitoare la
expunerea umană la câmpurile electromagnetice în mediul casnic.
Operatorul trebuie să folosească următoarele proceduri pentru a
reduce expunerea la câmpurile electromagnetice:
- Să xeze împreună, cât mai aproape posibil, cele două cabluri de
sudură.
- Să menţină capul şi trunchiul corpului cât mai departe posibil de
circuitul de sudură.
- Să nu înfăşoare niciodată cablurile de sudură în jurul corpului.
- Să nu sudeze cu corpul în mijlocul circuitului de sudură. Să ţină
ambele cabluri de aceeaşi parte a corpului.
- Să conecteze cablul de întoarcere al curentului de sudură la piesa
de sudat, cât mai aproape posibil de îmbinarea ce se execută.
- Să nu sudeze aproape, aşezaţi sau sprijiniţi de aparatul de sudură
(distanţa minimă: 50cm).
- Să nu lase obiecte feromagnetice în apropierea circuitului de
sudură.
- Distanţa minimă d=20cm (Fig. I).
- Aparat de clasă A:
Acest aparat de sudură corespunde cerinţelor standardului tehnic
de produs pentru folosirea exclusivă în medii industriale şi în scop
profesional. Nu este asigurată corespondenţa cu compatibilitatea
electromagnetică în clădirile de locuinţe şi în cele conectate direct
la o reţea de alimentare de joasă tensiune care alimentează clădirile
pentru uzul casnic.
MĂSURI DE PRECAUŢIE SUPLIMENTARE
- OPERAŢIILE DE SUDARE:
- în medii cu risc ridicat de electrocutare
- în spaţii îngrădite
- în prezenţa materialelor inamabile sau explozive
TREBUIE să e evaluate preventiv de către un responsabil expert
şi să e efectuate întotdeauna în prezenţa altor persoane calicate
pentru intervenţii în caz de urgenţă.
TREBUIE să e adoptate mijloacele tehnice de protecţie descrise la
7.10; A.8; A.10 din norma EN 60974-9: Echipament pentru sudare
cu arc. Partea 9: Instalare şi utilizare.
- TREBUIE să e interzisă sudura cu operatorul situat la înălţime faţă
de sol, în afară de cazul în care se folosesc platforme de siguranţă.
- TENSIUNE ÎNTRE PORTELECTROZI SAU PISTOLETE DE SUDURĂ:
dacă se lucrează cu mai multe aparate de sudură la o singură piesă
sau la mai multe piese conectate electric se poate crea o sumă
periculoasă de tensiuni în gol între doi portelectrozi sau pistolete
de sudură diferite, atingând o valoare care poate  dublul limitei
admise.
Este necesar ca un coordonator experimentat să efectueze
măsurarea cu instrumente corespunzătoare pentru a determina
dacă există un risc şi să poată lua măsuri de protecţie adecvate
după cum se arată la punctul 7.9 din norma EN 60974-9:
Echipament pentru sudare cu arc. Partea 9: Instalare şi utilizare.
ALTE RISCURI
- FOLOSIRE IMPROPRIE: utilizarea aparatului de sudură în scopuri
diferite faţă de cel pentru care a fost destinat (de ex. decongelarea
tubulaturilor din reţeaua hidrică) este periculoasă.
- Se interzice folosirea mânerului ca mijloc de susţinere a aparatului
de sudură.
2. INTRODUCERE ŞI DESCRIERE GENERALĂ
Acest aparat de sudură este o sursă de curent pentru sudura cu arc
electric, realizată în mod special pentru sudura MMA în curent continuu
(CC).
Caracteristicile acestui sistem de reglare (INVERTER) precum viteza și
precizia reglării, conferă aparatului de sudură calităţi excepţionale la
sudura cu electrozi înveliţi (rutilici, cu substanţe acide, sau bazice).
Reglarea prin intermediul sistemului cu „inverter” la priza de alimentare
(primar) permite în plus o reducere drastică a volumului transformatorului
și a reactanţei de nivelare, adică reducerea volumului și greutăţii
aparatului de sudură, facilitând astfel o mai bună manevrare și transport
al acestuia.
ACCESORII LIVRATE LA CERERE:
- Set sudură MMA.
3. DATE TEHNICE
PLACĂ INDICATOARE
Principalele date referitoare la utilizarea și randamentul aparatului de
sudură sunt menţionate pe placa indicatoare a acestuia cu următoarele
semnicaţii:
Fig. A
1- Gradul de protecţie a carcasei.
2- Simbolul prizei de alimentare:
1~: tensiune alternativă monofazică;
3- Simbolul S: indică faptul că se pot efectua operaţii de sudare într-un
mediu cu risc de electrocutare ridicat (de ex. foarte aproape de mase
metalice considerabile).
4- Simbolul procedeului de sudură prevăzut.
5- Simbolul structurii interne a aparatului de sudură.
6- Normă EUROPEANĂ de referinţă pentru siguranţa şi construcţia
aparatelor de sudură cu arc electric.
7- Număr de înregistrare pentru identicarea aparatului de sudură
(indispensabil pentru asistenţa tehnică, solicitarea pieselor de
schimb, identicarea originii produsului).
8- Randamentul circuitului de sudură:
- U
0
: tensiune maximă în gol.
- I
2
/U
2
: Curent și tensiune corespunzătoare conform normelor care
pot  transmise de aparatul de sudură în timpul sudurii.
- X : Raportul de intermitenţă: indică perioada în care aparatul de
sudură poate produce curentul corespunzător (aceeași coloană).
Se exprimă în % pe baza unui ciclu de 10 minute (de exemplu 60%
= 6 minute de funcţionare, 4 minute de staţionare, ș.a.m.d.).
- 44 -
În cazul în care se vor depăși parametrii de utilizare (raportaţi
la temperatura mediului ambiant de 40°C), intervine protecţia
termică a aparatului (aparatul rămâne în stand-by până când
temperatura acestuia revine la valorile admise).
- A/V - A/V: indică gama de reglare a curentului de sudură (minim -
maxim) la tensiunea de arc corespunzătoare.
9- Date caracteristice ale prizei de alimentare:
- U
1
: Tensiunea alternativă și frecvenţa de alimentare a aparatului de
sudură (limitele admise ±10%):
- I
1 max
: Curent maxim absorbit din priză.
- I
1e
: Curentul efectiv de alimentare.
10-
: Valoarea siguranţelor cu temporizare prevăzute pentru
protecţie.
11- Simboluri care se referă la normele de siguranţă a căror semnicaţie
este indicată în capitolul 1 „Măsuri de siguranţă generale pentru
sudura cu arc electric”.
Observaţie: Exemplul de placă indicatoare prezentat este orientativ în
ceea ce privește semnicaţia simbolurilor și a cifrelor; valorile exacte
ale datelor tehnice ale aparatului de sudură achiziţionat trebuie să e
indicate direct pe placa indicatoare a aparatului respectiv.
ALTE DATE TEHNICE:
- APARAT DE SUDURĂ:
- a se vedea tabelul (TAB.1).
- %USE AT 20°C (dacă este prezent pe mantaua aparatului de sudură).
USE AT 20°C, exprimă pentru ecare diametru (Ø ELECTRODE)
numărul de electrozi sudabili într-un interval de 10 minute
(ELECTRODES 10 MIN) la 20°C cu pauză de 20 de secunde pentru
ecare schimbare a electrodului; această informaţie este indicată şi
în procente (%USE) faţă de numărul maxim de electrozi sudabili.
- CLEŞTE PORTELECTROD: a se vedea tabelul 2 (TAB. 2).
Greutatea aparatului de sudură este indicată în tabelul 1 (TAB.1).
4. DESCRIEREA APARATULUI DE SUDURĂ
Aparatul de sudură este alcătuit dintr-un modul de putere și dintr-
un modul de reglare/ control realizaţi pe circuit imprimat, meniţi să
optimizeze siguranţa funcţionării cu un minim de întreţinere.
Fig. B
1- Intrare linia de alimentare (1~), grup redresor şi condensatoare de
nivelare.
2- Punte de comutare cu “transistors” şi „drivers” (IGBT); comută
tensiunea de linie redresată în tensiune alternativă de înaltă
frecvenţă şi reglează puterea în funcţie de curentul / tensiunea de
sudură necesar/-ă.
3- Transformator de înaltă frecvenţă: bobinajul primar este alimentat cu
tensiunea convertită de la blocul 2; acesta are funcţia de a adapta
tensiunea şi curentul la valorile necesare operaţiei de sudare cu arc
electric şi, în acelaşi timp, de a izola galvanic circuitul de sudură de
reţeaua de alimentare.
4- Punte redresor secundar cu inductanţă: comută tensiunea / curentul
alternativ furnizat/-ă de bobinajul secundar în curent /tensiune
continuu /-ă cu ondulaţie foarte redusă.
5- Panou electronic de control şi reglare: verică instantaneu valoarea
curentului de sudură faţă de cea setată de către operator; modulează
impulsiile de comandă a driver-ilor corespunzători punţii de
comutare IGBT care efectuează reglarea.
Determină răspunsul dinamic al curentului în timpul fuziunii
electrodului (scurt circuite instantanee) şi supervizează sistemele de
siguranţă.
La modelul „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” există un dispozitiv care
recunoaște automat tensiunea de reţea (115V CA - 230V CA) și setează
aparatul de sudură pentru funcţionarea conform acesteia. Utilizatorul
este în măsură să recunoască dacă aparatul de sudură este alimentat la
115 V CA sau la 230 V CA prin intermediul culorilor de LED (Fig. C (3)).
- LED CULOARE VERDE indică faptul că aparatul de sudură este conectat
la o reţea de 230 V CA.
- LED CULOARE PORTOCALIE indică faptul că aparatul de sudură este
conectat la o reţea de 115 V CA.
În timpul funcţionării la 115 V CA este posibil ca, din cauza
supratensiunilor semnicative şi de lungă durată, aparatul de
sudură să se comute pentru siguranţă în modalitatea 230 V CA.
În acest caz este necesară oprirea şi repornirea aparatului de
sudură pentru a relua operaţia de sudare.
Reporniţi aparatul de sudură numai după ce LED- ul este stins
complet (Fig. C (3)).
DISPOZITIVE DE CONTROL, DE REGLARE ŞI CONECTARE
APARAT DE SUDURĂ
pe partea anterioară:
Fig. C
1- Priză rapidă pozitivă (+) pentru conectarea cablului de sudură.
2- LED GALBEN: de obicei stins; când este aprins indică o anomalie care
blochează curentul de sudură din cauza diferitelor motive precum:
- Protecţie termică: în interiorul aparatului s-a atins o temperatură
excesivă. Aparatul rămâne în funcţiune fără să transmită curent
până când se va atinge o temperatură normală de funcţionare.
Resetarea este automată.
- Protecţie împotriva supratensiunii şi a căderilor de tensiune:
blochează aparatul: tensiunea de alimentare este în afara
intervalului +/- 15% faţă de valoarea de pe plăcuţă. ATENŢIE:
Depăşirea limitei de tensiune superioară menţionată mai sus
va duce la deteriorarea gravă a dispozitivului.
- Protecţie ANTI STICK: blochează în mod automat aparatul de
sudură, atunci când electrodul se lipește de materialul de sudat,
ceea ce permite înlăturarea manuală fără a deteriora cleștele
portelectrod.
3- LED VERDE indică faptul că aparatul este conectat la reţea şi este
pregătit pentru funcţionare.
4- Potenţiometru pentru reglarea curentului de sudură cu scală gradată
în amperi; permite reglarea chiar şi în timpul operaţiei de sudare
(modelul „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” prezintă o dublă scală
gradată în amperi).
5- Priză rapidă negativă (-) pentru conectarea cablului de sudură.
pe partea posterioară:
Fig. D
1 - cablu de alimentare cu ştecăr C.E.E. 2p + (
).
(La modelul „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” cablul de alimentare nu
este furnizat cu ştecăr).
2 - Întrerupător general O/OFF - I/ON (luminos).
5. INSTALARE
ATENŢIE! EFECTUAŢI TOATE OPERAŢIILE DE INSTALARE ŞI
DE CONECTARE A APARATULUI DE SUDURĂ NUMAI CÂND ACESTA
ESTE OPRIT ŞI DECONECTAT DE LA REŢEAUA DE ALIMENTARE.
LEGĂTURILE ELECTRICE ALE APARATULUI TREBUIE SĂ FIE EFECTUATE
NUMAI DE CĂTRE PERSONAL EXPERT SAU CALIFICAT.
PREGĂTIRE
Înlăturaţi aparatul de sudură din ambalajul său original și montaţi piesele
aferente prezente în ambalaj.
Asamblarea cablului de masă - cleşte
Fig. E
Asamblarea cablului de sudură - cleşte portelectrod
Fig. F
POSIBILITĂŢI DE RIDICARE A APARATULUI DE SUDURĂ
Toate aparatele de sudură descrise în acest manual trebuie ridicate
folosind mânerul sau chinga din dotare dacă modelul o prevede (montată
după cum se arată în FIG. L).
POZIŢIONAREA APARATULUI DE SUDURĂ
Stabiliţi locul de instalare a aparatului de sudură astfel încât să nu existe
vreun obstacol în faţa deschizăturii pentru intrarea și ieșirea aerului de
răcire (circulare forţată prin intermediul ventilatorului dacă există); în
același timp asiguraţi-vă că nu se aspiră praf, aburi corosivi, umiditate, etc.
Lăsaţi un spaţiu liber de cel puţin 250 mm în jurul aparatului de sudură.
ATENŢIE! Poziţionaţi aparatul de sudură pe o suprafaţă
plană corespunzătoare pentru a suporta greutatea acestuia şi pentru
a preveni răsturnarea sau deplasările periculoase ale aparatului.
CONECTAREA LA REŢEAUA DE ALIMENTARE
- Înainte de efectuarea oricărei legături electrice, controlaţi ca tensiunea
şi frecvenţa de reţea disponibile în locul de instalare să corespundă cu
placa indicatoare a aparatului de sudură.
- Aparatul de sudură trebuie să e conectat numai la un sistem de
alimentare cu conductor de nul legat la pământ.
- Pentru a garanta protecţia faţă de contactul indirect folosiţi
întrerupătoare diferenţiale de tipul:
- 45 -
- Tipul A (
) pentru maşini monofază;
- Tipul B (
) pentru maşini trifază.
- Pentru a  în conformitate cu cerinţele normei EN 61000-3-11 (Flicker)
se recomandă conectarea aparatului de sudură la o reţea de alimentare
care are o impedanţă la borne inferioară valorii:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Aparatul de sudură nu corespunde cerinţelor normei IEC/EN 61000-3-
12.
Dacă acesta este conectat la o reţea de alimentare publică, instalatorul
sau utilizatorul trebuie să verice dacă aparatul de sudură poate 
conectat (dacă este necesar, consultaţi societatea de distribuţie).
- Aparatele de sudură, dacă nu se specică altfel (MPGE), sunt
compatibile cu grupurile electrogene având variaţii ale tensiunii de
alimentare de până la ± 15%.
Pentru o folosire corectă, grupul electrogen trebuie să intre in regim
înainte de a se putea conecta invertorul.
- ŞTECĂR ŞI PRIZĂ:
- Modelul la 230 V este dotat cu un cablu de alimentare şi un ştecăr
conform normelor: (2P + P) 16 A/250 V .
Poate astfel să e conectat la o priză de reţea dotată cu siguranţe sau
cu întrerupător automat; clema de împământare corespunzătoare
trebuie să e legată la rul de împământare (galben-verde) al
cablului de alimentare.
Tabelul (TAB. 1) indică valorile recomandate în amperi pentru
siguranţele cu temporizare, alese în baza curentului nominal maxim
transmis de aparatul de sudură şi în baza tensiunii nominale de
alimentare.
- În cazul aparatelor de sudură prevăzute cu ştecăr (modelele
115/230 V), conectaţi la cablul de alimentare un ştecăr conform
normelor (2P + P) şi corespunzător curentului indicat şi asiguraţi
o priză de reţea dotată cu siguranţe sau cu întrerupător automat;
clema de împământare corespunzătoare trebuie să e legată la rul
de împământare (galben-verde) al cablului de alimentare. Tabelul
(TAB. 1) indică valorile recomandate în amperi pentru siguranţele
cu temporizare, alese în baza curentului nominal maxim transmis de
aparatul de sudură şi în baza tensiunii nominale de alimentare.
ATENŢIE! Nerespectarea regulilor mai sus menţionate
poate duce la nefuncţionarea sistemului de siguranţă prevăzut
de fabricant (clasa I) cu riscuri grave pentru persoane (de ex.
electrocutare) sau pentru obiecte (de ex. incendiu).
CONECTĂRILE CIRCUITULUI DE SUDURĂ
ATENŢIE! ÎNAINTE DE EFECTUAREA CONECTĂRILOR DE
MAI JOS, ASIGURAŢI-VĂ CĂ APARATUL DE SUDURĂ ESTE OPRIT ŞI
DECONECTAT DE LA REŢEAUA DE ALIMENTARE.
Tabelul (TAB. 1) indică valorile recomandate pentru cablurile de sudură
(în mm
2
) în baza curentului maxim transmis de aparatul de sudură.
SUDURĂ MMA
Majoritatea electrozilor înveliţi se conectează la polul pozitiv (+) al
generatorului; electrozii care conţin un înveliș cu caracter acid se
conectează numai la polul negativ (-).
OPERAŢII DE SUDURĂ ÎN CURENT CONTINUU
Conectare cablu de sudură - cleşte portelectrod
Cablul este dotat la capăt cu o clemă specială care servește la blocarea
părţii expuse a electrodului.
Acest cablu se conectează la clema cu simbolul (+).
Conectarea cablului de masă al curentului de sudură
Se conectează la piesa de sudat sau la bancul metalic pe care este sprijinit,
cât mai aproape posibil de joncţiunea de sudat.
Acest cablu se conectează la clema cu simbolul (-).
Recomandări:
- Rotiţi la maxim conectorii cablurilor de sudură în prizele rapide (dacă
sunt prezente), pentru a garanta un contact electric perfect; în caz
contrar se poate produce o supraîncălzire a conectorilor respectivi
rezultând în deteriorarea rapidă a acestora şi pierderea ecacităţii lor.
- Folosiţi cele mai scurte cabluri de sudură posibile.
- Evitaţi folosirea structurilor metalice care nu fac parte din piesa în
lucru în locul cablului de masă al curentului de sudură; acest lucru
poate  periculos pentru măsurile de siguranţă şi poate avea rezultate
nesatisfăcătoare pentru sudură.
6. SUDURA: DESCRIEREA PROCEDEULUI
- În orice caz este necesară respectarea indicaţiilor producătorului de
pe ambalajul electrozilor utilizaţi care specică polaritatea corectă a
electrozilor precum şi curentul optimal corespunzător.
- Curentul de sudură se reglează în funcţie de diametrul electrodului
utilizat şi de tipul de joncţiune care se doreşte să se efectueze; în scop
informativ, curentul utilizat pentru diferitele tipuri de diametru de
electrozi este:
Ø Electrod (mm)
Curentul de sudură (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- De reţinut este faptul că pentru electrozi de acelaşi diametru se vor
utiliza valori de curent ridicate pentru suduri pe orizontală, în timp ce
pentru suduri pe verticală sau deasupra capului se vor utiliza valori de
curent mai scăzute.
- Caracteristicile mecanice ale joncţiunii sudate sunt determinate, pe
lângă intensitatea curentului ales şi de alţi parametri de sudură precum
lungimea arcului, viteza şi poziţia în timpul executării, diametrul şi
calitatea electrozilor (pentru o conservare corectă a electrozilor, feriţi-i
de sursele de umiditate prin intermediul ambalajelor sau recipientelor
corespunzătoare).
Procedeu:
- Cu masca ÎN FAŢA OCHILOR, frecaţi vârful electrodului de piesa de
sudat, efectuând o mişcare similară a aprinderii unui chibrit; aceasta
este metoda cea mai corectă pentru declanşarea arcului.
ATENŢIE: NU LOVIŢI electrodul de piesă; se riscă dăunarea învelişului
electrodului îngreunând declanşarea arcului.
- Imediat ce s-a declanşat arcul, încercaţi să menţineţi o oarecare distanţă
faţă de piesă egală cu diametrul electrodului utilizat şi menţineţi
această distanţă destul de constant posibil în timpul sudurii; amintiţi-
vă că înclinaţia electrodului în direcţia de avansare trebuie să e de
aproximativ 20-30 grade (Fig. G).
- La sfârşitul cordonului de sudură, orientaţi extremitatea electrodului
înapoi faţă de direcţia de avansare deasupra craterului format pentru
a-l umple şi ridicaţi electrodul imediat de la baia de sudură pentru
stingerea arcului.
ASPECTE ALE CORDONULUI DE SUDURĂ
Fig. H
7. ÎNTREŢINERE
ATENŢIE! ÎNAINTE DE EFECTUAREA OPERAŢIILOR DE
ÎNTREŢINERE, ASIGURAŢI-VĂ CĂ APARATUL DE SUDURĂ ESTE OPRIT
ŞI DECONECTAT DE LA REŢEAUA DE ALIMENTARE.
ÎNTREŢINEREA SPECIALĂ
OPERAŢIUNILE DE ÎNTREŢINERE SPECIALĂ TREBUIE SĂ FIE EFECTUATE
NUMAI DE PERSONAL CALIFICAT SAU EXPERIMENTAT ÎN DOMENIUL
ELECTRIC ŞI MECANIC, ÎN CONFORMITATE CU STANDARDUL TEHNIC
IEC/EN 60974-4.
ATENŢIE! ÎNAINTE DE A ÎNLĂTURA PLĂCILE CARCASEI
APARATULUI DE SUDURĂ PENTRU A AVEA ACCES LA INTERIORUL
ACESTUIA, ASIGURAŢI-VĂ CĂ APARATUL ESTE OPRIT ŞI DECONECTAT
DE LA REŢEAUA DE ALIMENTARE.
Eventualele vericări efectuate sub tensiune în interiorul aparatului
de sudură pot cauza electrocutări grave datorate contactului direct
cu părţile sub tensiune şi/ sau leziuni datorate contactului direct cu
piesele în mişcare.
- Vericaţi interiorul aparatului periodic sau frecvent, în funcţie de gradul
de praf din mediul în care se lucrează cu acesta şi înlăturaţi praful
depozitat pe transformator prin insuarea cu aer comprimat sec (max.
- 46 -
10 bar).
- Evitaţi îndreptarea jetului de aer comprimat pe plăcile electronice;
curăţiţi acestea din urmă cu o perie foarte moale sau cu solvenţi
corespunzători.
- În timpul acestei operaţii vericaţi ca legăturile electrice să e strânse
bine şi cablurile să nu prezinte daune la nivelul izolării.
- La terminarea acestor operaţii, repoziţionaţi panourile aparatului de
sudură, strângând bine şuruburile de xare.
- Evitaţi întotdeauna efectuarea operaţiilor de sudare cu aparatul
deschis.
- După efectuarea întreţinerii sau reparaţiei, restabiliţi conexiunile şi
cablajele cum erau iniţial, având grijă ca acestea să nu intre în contact
cu piesele în mişcare sau cu piesele care pot atinge temperaturi ridicate.
Înfăşuraţi toţi conductorii cum erau iniţial, având grijă să ţineţi separate
între ele conexiunile transformatorului primar de înaltă tensiune de
cele ale transformatoarelor secundare de joasă tensiune.
Folosiţi toate şaibele şi şuruburile originale pentru închiderea carcasei.
8. DEPISTAREA DEFECTELOR
ÎN CAZUL ÎN CARE FUNCŢIONAREA APARATULUI DE SUDURĂ NU ESTE
CORESPUNZĂTOARE ȘI ÎNAINTEA EFECTUĂRII ORICĂRUI CONTROL MAI
SISTEMATIC SAU ÎNAINTE DE A CONTACTA UN CENTRU DE ASISTENŢĂ
AUTORIZAT, CONTROLAŢI CA:
- Curentul de sudură, reglat prin intermediul potenţiometrului referitor
la scala gradată în amperi să e conform diametrului şi tipului de
electrod utilizat.
- Prin acţionarea întrerupătorului general „ON”, lampa corespunzătoare
să e aprinsă; în caz contrar defectul este de obicei la nivelul reţelei de
alimentare (cabluri, priză şi/ sau ştecăr, siguranţe, etc.).
- Să nu e aprins LED-ul galben care indică intervenţia siguranţei termice
în caz de supratensiune, căderi de tensiune sau de scurt circuit.
- Asiguraţi-vă că raportul de intermitenţă nominală este corespunzător;
în caz de intervenţie a protecţiei termostatice, aşteptaţi răcirea naturală
a aparatului de sudură; vericaţi funcţionalitatea ventilatorului.
- Controlaţi tensiunea reţelei de alimentare: dacă valoarea acesteia este
prea ridicată sau prea scăzută, aparatul de sudură rămâne blocat.
- Vericaţi să nu e vreun scurt circuit la ieşirea din aparatul de sudură: în
acest caz înlăturaţi dauna corespunzătoare.
- Legăturile circuitului de sudură să e efectuate în mod corespunzător;
în special vericaţi ca clema cablului pentru legare la masă să e efectiv
conectată la piesă fără să e interpuse alte materiale izolante (ca de ex.
vopsele).
- Gazul de protecţie utilizat să e cel corect (Argon 99.5%) şi într- o
cantitate corespunzătoare.
(SV)
BRUKSANVISNING
VIGTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGGRANNT INNAN NI
ANVÄNDER SVETSEN.
1. ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BÅGSVETSNING
Operatören måste vara väl insatt i hur svetsen ska användas på
ett säkert sätt, vidare måste han vara informerad om riskerna i
samband med bågsvetsning, om de respektive skyddsåtgärderna
och nödfallsprocedurerna.
(Se även norm EN 60974-9: Apparater för bågsvetsning. Del 9:
Installation och användning).
- Undvik direktkontakt med svetskretsen: spänningen på tomgång
från svetsen kan under vissa förhållanden vara farlig.
- Stäng av svetsen och drag ut stickproppen ur uttaget innan
du ansluter svetskablarna eller utför några kontroller eller
reparationer.
- Stäng av svetsen och koppla från den från elnätet innan du byter
ut förslitningsdetaljer på skärbrännaren.
- Utför den elektriska installationen i enlighet med gällande normer
och säkerhetslagstiftning.
- Svetsen får endast anslutas till ett matningssystem med en neutral
ledning ansluten till jord.
- Försäkra er om att nätuttaget är korrekt anslutet till jord.
- Använd inte svetsen i fuktig eller våt miljö eller i regn.
- Svetsa inte på behållare eller rörledningar som innehåller eller har
innehållit brandfarliga ämnen i vätske- eller gasform.
- Undvik att arbeta på material som rengjorts med klorhaltiga
lösningsmedel eller i närheten av sådana ämnen.
- Svetsa aldrig på behållare under tryck.
- Avlägsna alla brandfarliga ämnen (t.ex. trä, papper, trasor m.m.)
från arbetsområdet.
- Försäkra er om att ventilationen är tillfredsställande eller använd
er av något hjälpmedel för utsugning av svetsgaserna i närheten
av bågen; det är nödvändigt med en systematisk kontroll för att
bedöma gränserna för exponeringen för rök från svetsningen,
beroende på rökens sammansättning och koncentration samt
exponeringens längd.
- Håll gastuben på avstånd från värmekällor, inklusive solljus (om
sådan används).
- Se alltid till att ha en lämplig elektrisk isolering i förhållande
till elektroden, stycket som bearbetas och eventuella jordade
metalldelar som benner sig i närheten (åtkomliga).
Detta kan i normala fall uppnås genom att man bär
skyddshandskar, skor, skydd för huvudet och skyddskläder som är
avsedda för ändamålet samt genom användningen av isolerande
plattformar eller mattor.
- Skydda alltid ögonen med särskilda lter som överensstämmer
med bestämmelserna i UNI EN 169 eller UNI EN 379 som är
monterade på visir eller hjälmar som uppfyller kraven i UNI EN 175.
Använd särskilda brandskyddskläder (som uppfyller kraven i
UNI EN 11611) och svetshandskar (som uppfyller kraven i UNI EN
12477) och undvik att exponera huden för ultraviolett strålning
och infraröd strålning som produceras av båden; skyddet ska
även gälla personer i närheten via skärmar eller gardiner som inte
reekterar ljus.
- Buller: Om en daglig personlig exponeringsnivå uppstår på grund
av särskild intensiva svetsningar (LEPd) som motsvarar eller
överstiger 85 dB(A), är det obligatoriskt att använda lämpliga
individuella skyddsutrustningar (Tab. 1).
- Svetsströmmens genomgång förorsakar uppkommandet
- 47 -
av elektromagnetiska fält (EMF) som kan lokaliseras runt
svetskretsen.
De elektromagnetiska fälten kan förorsaka störningar på viss
medicinteknisk utrustning (t.ex. pacemaker, respiratorer,
metallproteser osv.).
Lämpliga skyddsåtgärder ska vidtas för personer som bär en sådan
utrustning. Till exempel kan de förbjudas tillträde till det område
som svetsen används vid.
Denna svets uppfyller kraven i tekniska normer för produkter som
enbart är avsedda att användas inom industrin och för professionellt
bruk. Överensstämmelse med de grundläggande begränsningarna
för mänsklig exponering av elektromagnetiska fält i hemmet kan ej
garanteras.
Operatören ska tillämpa följande förfaranden för att minska
exponeringen av de elektromagnetiska fälten:
- Fixera enheten så nära de två svetskablarna som möjligt.
- Huvudet och överkroppen ska hållas på så långt avstånd som
möjligt från svetskretsen.
- Snurra inte svetskablarna runt omkring kroppen.
- Svetsa inte med kroppen mitt i svetskretsen. Håll båda kablarna på
samma sida om kroppen.
- Kabeln för svetsströmmens återledning till arbetsstycket att
svetsa ska anslutas så nära som möjligt den fog som håller på att
bearbetas.
- Svetsa inte i närheten av svetsen, sittande på den eller stödd mot
den (minimiavstånd: 50 cm).
- Lämna inga ferromagnetiska föremål i närheten av svetskretsen.
- Minimiavstånd d=20cm (Fig. I).
- Apparat av klass A:
Denna svets uppfyller kraven i tekniska normer för produkter som
endast är avsedda att användas inom industrin och för professionellt
bruk. Överensstämmelse med elektromagnetisk kompatibilitet i
hushållsbyggnader och i byggnader som är direkt kopplade till ett
elnät med lågspänning för eldistribution till hushållsbyggnader
garanteras inte.
EXTRA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
- SVETSNINGSARBETE:
- i miljö med ökad risk för elektrisk stöt
- i angränsande utrymmen
- i närvaro av brandfarligt eller explosivt material
MÅSTE först bedömas av en Ansvarig expert och alltid utföras
i närvaro av andra personer som är skolade för ett eventuellt
ingrepp i en nödsituation.
Man MÅSTE använda sig av de tekniska skyddsmedel som beskrivs
i 7.10; A.8; A.10 i normen EN 60974-9: Apparater för bågsvetsning.
Del 9: Installation och användning.
- det MÅSTE vara förbjudet att svetsa med operatören upplyft
från marken, förutom vid en eventuell användning av en
säkerhetsplattform.
- SPÄNNING MELLAN ELEKTRODHÅLLARE ELLER SKÄRBRÄNNARE:
om man arbetar med era svetsar på samma stycke eller på era
elektriskt sammankopplade stycken kan detta ge upphov till
en sammanlagd farlig spänning på tomgång mellan två olika
elektrodhållare eller skärbrännare, ända upp till ett värde som kan
uppnå det dubbla jämfört med den tillåtna gränsen.
Det är nödvändigt att en erfaren koordinatör utför
instrumentmätningen för att avgöra om det nns någon risk,
för att kunna använda skyddsåtgärder som är lämpliga så som
indikeras i 7.9 i normen EN 60974-9: Apparater för bågsvetsning.
Del 9: Installation och användning.
ÅTERSTÅENDE RISKER
- FELAKTIG ANVÄNDNING: det är farligt att använda svetsen
för något annat än vad den är avsedd för (t.ex. för att tina upp
vattenrör).
- Det är förbjudet att använda handtaget som svetsens
upphängningsanordning.
2. INLEDNING OCH ALLMÄN BESKRIVNING
Denna svets är en strömkälla för bågsvetsning, särskilt avsedd för MMA-
svetsning i likström (DC) .
Detta regleringssystems (VÄXELRIKTARE) särskiljande egenskaper, såsom
regleringens höga hastighet och precision, gör det möjligt att utföra
en svetsning av utmärkt kvalitet med alla typer av belagda elektroder
(rutilelektroder, sura, basiska).
Regleringen med hjälp av ett växelriktarsystem vid inmatningen från
matningslinjen (primär) möjliggör dessutom en drastisk minskning av
både transformatorns och avvägningsreaktansens volym. Detta, i sin tur,
gör det möjligt att konstruera en svets av extremt begränsad volym och
vikt och framhäva dess lätthanterlighet och transporterbarhet .
TILLBEHÖR SOM LEVERERAS PÅ BESTÄLLNING:
- Set för MMA-svetsning.
3. TEKNISKA DATA
INFORMATIONSSKYLT
Den viktigaste informationen gällande användningen av svetsen och
dess prestationer nns sammanfattad på en informationsskylt med
följande betydelse:
Fig. A
1- Höljets skyddsgrad.
2- Symbol för matningslinjen:
1~: enfas växelspänning;
3- Symbolen S: indikerar att svetsning kan utföras i miljö med ökad risk
för elektrisk stöt (t. ex. i närheten av stora metallmassor).
4- Symbol för den svetsningsprocess som förutses.
5- Symbol för maskinens inre struktur.
6- EUROPEISK referensnorm gällande säkerhet och konstruktion av
maskiner för bågsvetsning.
7- Serienummer för identiering av svetsen (oumbärlig vid teknisk
service, beställning av reservdelar, sökning efter produktens
ursprung).
8- Svetsningskretsens prestationer:
- U
0
: Maximal spänningstopp på tomgång.
- I
2
/U
2
: Motsvarande normaliserad ström och spänning som kan
fördelas av svetsen under svetsningen.
- X : Intermittensförhållande: indikerar den tid under vilken svetsen
kan fördela den motsvarande strömmen (samma kolonn). Detta
uttrycks i %, baserad på en cykel på 10 minuters (t. ex. 60% = 6
minuters arbete, 4 minuters vila; och så vidare).
Om utnyttjningsfaktorerna (värden på skylten, refererar till
40°C omgivande temperaur) överskrids kommer det termiska
skyddet att ingripa (svetsen kommer att vara i stand-by tills dess
temperatur ligger inom gränserna).
- A/V-A/V: Indikerar skalan för inställning av svetsströmmen
(minimum - maximum) och motsvarande bågspänning.
9- Matningslinjens egenskaper:
- U
1
: Växelspänning och frekvens för matning av maskinen (tillåtna
gränser ±10%):
- I
1 max
: Maximal ström som absorberas av linjen.
- I
1e
: Reell matningsström.
10-
:Värde för de fördröjda säkringar som ska användas för att
skydda linjen.
11- Symboler som hänvisar till säkerhetsnormer vars betydelse förklaras
i kapitel 1 Allmänna säkerhetsanvisningar för bågsvetsning.
Anmärkning: I det exempel på skylt som nns här är symbolernas och
sirornas betydelse indikativ; de exakta värdena för er svets tekniska data
måste avläsas direkt på den skylt som nns på själva svetsen.
ÖVRIGA TEKNISKA DATA:
- SVETS:
- se tabell 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (i förekommande fall på svetsens hölje).
USE AT 20°C, uttrycker antalet elektroder per diameter (Ø
ELECTRODE) som kan svetsas under en tidsperiod på 10 minuter
(ELECTRODES 10 MIN) vid 20°C med en paus på 20 sekunder för
varje elektrodbyte; denna information anges även i procent (%USE) i
förhållande till det maximala antalet svetsbara elektroder.
- ELEKTRODHÅLLARTÅNG: se tabell 2 (TAB.2)
Svetsens vikt indikeras i tabell 1 (TAB.1)
4. BESKRIVNING AV SVETSEN
Aggregatet består av en kraftenhet och en regler-/styrenhet som
har monterats på ett specialtillverkat kretskort för att optimera
tillförlitligheten och minska underhållet.
Fig. B
1- Matningslinjens inlopp (1~), enhet med likriktare och
nivelleringskondensatorer.
- 48 -
2- Transistorbrygga (IGBT) och drivenheter: omvandlar den likriktade
spänningen till högfrekvent hackad växelspänning och gör det
möjligt att reglera eekten beroende på vilken ström/ spänning som
krävs vid svetsarbetet.
3- Högfrekvenstransformator: primärlindningarna matas med den
omvandlade spänningen från block 2. Funktionen hos kretsen
är att anpassa spänning och ström till de värden som krävs för
bågsvetsningen och samtidigt isolera svetskretsen från elnätet.
4- Sekundär likriktarbrygga med drossel: omvandlar den hackade
ström/-spänningen från sekundärlindningen till en kontinuerlig
ström/spänning med liten våglängd .
5- Elektronik- och styrkort:övervakar momentant svetsströmmens
värde och jämför detta med det värde som ställts in av operatören,
samt hanterar kommandona från POWER MOS drivenheten som styr
regleringen.
Fastställer strömmens dynamiska svar under smältningen
av elektroden (omedelbara kortslutningar) och övervakar
säkerhetssystemen. Kontrollerar timers för gas och strömramper.
Kontrollerar in- och utmatningar.
I modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” nns et anlegg som automatisk
avleser nettspenningen (115V ac - 230V ac) og forbereder maskinen for
en korrekt funksjon.
Brukeren kan skønne hvis maskinen er forsynt med 115V ac eller 240 Vac
ved å kontrollere fargen på LED-indikatoren( Fig C (3)).
- LED-INDIKATOR I GRØNN FARGE indikerer at maskinen er koplet til
nettet ved 230V ac.
- LED-INDIKATOR I ORANSJE FARGE indikerer at maskinen er koplet til
nettet ved 115V ac.
Under funksjonen i 115V er det mulig at maskinen for sikkerhets
skyld kopler til 230V ac, på grunn av lange og alvorlige
overspenninger.
I så fall, må slukke og siden tenne maskinen igjen for å fortsette
operasjonen.
Tenn maskinen bare da LED-indikatorn (Fig. C (3)) er slukket.
ANORDNINGAR FÖR ANSLUTNING, REGLERING OCH SIGNALERING
SVETS
Frontpanelen
Fig. C
1- Positiv (+) hurtigkopling til sveisekabel.
2- GUL LYSDIODE: Vanligvis er denne slukket. Når den er tent, så
indikerer dette at det er noe som hindrer strømmen å bli tilført
sveiseren. Dette kan være på grunn av:
- Varmebeskyttelse: Temperaturen inne i maskinen er for høy.
Maskinen er fortsatt på, men uten å bli tilført strøm, helt til den
har nådd normal temperatur. Maskinen vil da starte opp igjen
automatisk.
- Beskyttelse mot for høy og for lav spenning: Maskinen
blokkeres: matningsspänningen ligger utanför området +/- 15%
jämfört med värdet som indikeras på märkplåten. VIKTIGT:
Om den ovan nämnda övre spänningsgränsen överskrids,
kommer detta att skada apparaten allvarligt.
- ANTI STICK-skydd: blockerar svetsen automatiskt om elektroden
fastnar vid det material som svetsas, vilket gör det möjligt att lossa
elektroden för hand utan att förstöra elektrodhållartången.
3- GRØNNE LYSDIODE: Nettets tilstedeværelse, apparatet klart til bruk.
4- Potensiometer til justering av sveisestrømmen med gradert skala i
ampere, som også kan justeres under sveisingen.
(Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” har en dobbel skale gradert i
ampere).
5- Negativ (-) hurtigkopling til sveisekabel.
Baksiden
Fig. D
1- Hovedkabel med støpsel av europeisk type, 2p +(
).
(I modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” sakner kabeln
kontakt).
2- Belyst hovedbryter O/AV - I/PÅ.
5. INSTALLATION
VIKTIGT! UTFÖR SAMTLIGA ARBETSSKEDEN FÖR
INSTALLATION OCH ELEKTRISK ANSLUTNING MED SVETSEN
AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET.
DE ELEKTRISKA ANSLUTNINGARNA MÅSTE ALLTID UTFÖRAS AV
KUNNIG OCH KVALIFICERAD PERSONAL.
IORDNINGSTÄLLNING
Packa upp svetsen och montera ihop de separata komponenterna som
nns i förpackningen.
Montering av återledarkabel-tång
Fig. E
Montering av svetskabel-elektrodhållartång
Fig. F
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT FÖR LYFT AV SVETSEN
Alla svetsar som beskrivs i denna bruksanvisning måste lyftas upp med
hjälp av handtaget eller med den medföljande remmen om sådan nns
för modellen i fråga (monterad på det sätt som beskrivs i FIG. L).
PLACERING AV SVETSEN
Placera svetsen på en plats där öppningarna för in- och utmatning av
kylluften (forcerad kylning med äkt, om sådan nns) inte riskerar att
blockeras, försäkra er också om att elektriskt ledande damm, korrosiv
ånga, fukt, m.m inte kan sugas in i svetsen.
Lämna alltid ett fritt utrymme på 250 mm runt omkring svetsen.
VIKTIGT! Placera svetsen på en plan yta av lämplig
bärkapacitet för dess vikt för att undvika att den tippar eller rör sig
på ett farligt sätt.
ANSLUTNING TILL ELNÄTET
- Innan den elektriska anslutningen sker måste man försäkra sig om
att de värden som indikeras på informationsskylten på svetsen
motsvarar den nätspänning och -frekvens som nns tillgängliga på
installationsplatsen.
- Svetsen får bara anslutas till ett matningssystem som är utrustat med
en neutral ledare ansluten till jord.
- För att garantera ett gott skydd mot indirekt kontakt, använd
dierentialbrytare av typen:
- Typ A (
) för enfas maskiner;
- Typ B (
) för trefas maskiner.
- För att uppfylla föreskrifterna i normen EN 61000-3-11 (Flicker),
rekommenderar vi er att ansluta svetsen till de punker för inkoppling
till elnätet som har en impedans på mindre än:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Svetsen omfattas inte av kraven i standard IEC/EN 61000-3-12.
Om den ansluts till ett elnät för allmän elförsörjning är det installatörens
eller användarens ansvarighet att kontrollera att svetsen kan anslutas
(om nödvändigt, vänd dig till distributionssystemets eloperatör).
- Svetsarna är, om inget annat speciceras (MPGE), kompatibla med
kraftaggregat för variationer i matningsspänningen på upp till ± 15%.
För en korrekt användning ska kraftaggregatet köras till full eekt innan
frekvensomvandlaren kan kopplas.
- STICKPROPP OCH UTTAG:
- Modellen 230V är från början försedd med matningskabel med en
stickpropp av standardmodell, (2P + J) 16A/250V .
Den kan således anslutas till ett nätuttag utrustat med säkringar eller
med en automatisk brytare; terminalen för jord måste anslutas till
matningslinjens jordledare (gul/grön).
I tabell (TAB. 1) indikeras de rekommenderade värdena i ampere
för linjens fördröjda säkringar, som valts på basis av den maximala
nominella ström som fördelas av svetsen samt av elnätets nominella
matningsspänning.
- För svetsar som inte är försedda med stickpropp (modellerna
115/230V), anslut nätkabeln till en stickpropp av standardmodell
(2P + J) av lämplig kapacitet och förbered ett eluttag utrustat med
säkringar eller med en automatisk brytare, terminalen för jord måste
anslutas till matningslinjens jordledare (gul/grön). I tabell (TAB. 1)
indikeras de rekommenderade värdena i ampere för linjens fördröjda
säkringar, som valts på basis av den maximala nominella ström som
fördelas av svetsen samt av elnätets nominella matningsspänning.
VIKTIGT! Om ovanstående regler inte följs har
säkerhetssystemet som konstruerats av tillverkaren (klass 1) ingen
- 49 -
eekt, vilket betyder att det nns risk för skador på personer (t.ex.
elektrisk stöt) och för saker (t.ex. brand).
ANSLUTNING AV SVETSKRETSEN
VIKTIGT! FÖRSÄKRA ER OM ATT SVETSEN ÄR AVSTÄNGD
OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET INNAN NI UTFÖR FÖLJANDE
ANSLUTNINGAR.
I tabell (TAB. 1) indikeras de rekommenderade värdena för svetskablarna
(i mm
2
) på basis av den maximala ström som fördelas av svetsen.
MMA-SVETSNING
I stort sett alla belagda elektroder ska anslutas till generatorns positiva
pol (+); enbart elektroder med sur beläggning ska anslutas till den
negativa polen (-).
SVETSNING I LIKSTRÖM
Anslutning av svetskabel med elektrodhållartång
På terminalen nns en speciell klämma som används för att låsa fast den
nakna delen av elektroden.
Denna kabel ska anslutas till klämman med symbolen (+).
Anslutning av återledarkabel för svetsström
Denna ska anslutas till svetsstycket eller till den arbetsbänk på vilken
stycket är placerat, så nära den fog man håller på att svetsa som möjligt.
Denna kabel ska anslutas till klämman med symbolen (-).
Rekommendationer:
- Vrid svetskablarnas kopplingsdon ända in i snabbkopplingarna (om
sådana nns), detta för att garantera en perfekt elektrisk kontakt; i
annat fall kan det leda till en överhettning av själva kopplingsdonen,
som i sin tur leder till att de blir förstörda snabbt och att svetsens
eektivitet minskar.
- Använd så korta svetskablar som möjligt.
- Undvik att använda metallstrukturer som inte är en del av stycket
som bearbetas som ersättning för återledningskabeln för svetsström;
detta skulle kunna sätta säkerheten på spel och ge upphov till
otillfredsställande svetsningsresultat.
6. SVETSNING: BESKRIVNING AV TILLGAGÅNGSSÄTT
- Det är mycket viktigt att operatören följer anvisningarna på
elektrodförpackningen. Här anges vilken polaritet elektroderna
skall ha, och vid vilken ström de bör användas.
- Strömmen i svetskretsen måste regleras beroende på elektrodens
diameter och vilken typ av svetsfog man vill åstadkomma.
Nedanstående tabell visar svetsströmmar för olika elektroddiametrar:
Elektrod-Ø (mm)
Svetsström (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tänk på att för en given elektroddiameter skall högre strömstyrka
användas vid horisontalsvetsning, medan lägre strömmar skall
användas för vertikala svetsfogar eller svetsning från undersidan.
- Svetsfogens mekaniska egenskaper beror, förutom på den valda
strömmens intensitet, på andra svetsparametrar som bågens längd,
svetshastighet och position, elektrodernas diameter och kvalitet (för
en korrekt förvaring ska elektroderna placeras skyddade från fukt i de
tillhörande förpackningarna eller behållarna).
Svetsning
- Håll masken FRAMFÖR ANSIKTET, slå elektrodspetsen mot arbetsstycket
som när du tänder en tändsticka. Detta är rätt sätt att tända svetsbågen.
VARNING: slå inte elektroden mot arbetsstycket. Detta kan skada
elektroden och försvåra tändningen.
- Håll avståndet till arbetsstycket så konstant som möjligt när
bågen tänds. Detta avstånd är lika med elektrodens diameter. Håll
samma avstånd under hela arbetet. Vinkeln mellan elektroden och
arbetsstycket skall vara 20-30 grader (Fig.G).
- För elektroden bakåt i slutet av fogen, så att svetskratern fylls. Lyft
snabbt elektroden från smältan så att bågen släcks.
SVETSFOGENS UTSEENDE
Fig. H
7. UNDERHÅLL
VIKTIGT! FÖRSÄKRA ER OM ATT SVETSEN ÄR
AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET INNAN NI UTFÖR
ARBETSSKEDENA FÖR UNDERHÅLL.
EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL
ÅTGÄRDERNA FÖR EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL FÅR ENDAST
UTFÖRAS PERSONAL MED ERFARENHET ELLER KVALIFIKATIONER
INOM DET ELEKTRISKA OCH MEKANISKA FÄLTET, I
ÖVERENSSTÄMMELSE MED DEN TEKNISKA NORMEN IEC/EN 60974-4.
VIKTIGT! FÖRSÄKRA ER OM ATT SVETSEN ÄR AVSTÄNGD
OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET INNAN NI AVLÄGSNAR
SVETSENS PANELER OCH PÅBÖRJAR ARBETET I DESS INRE.
Eventuella kontroller som utförs i svetsens inre när denna är under
spänning kan ge upphov till allvarlig elektrisk stöt p.g.a. direkt
kontakt med komponenter under spänning och/eller skador p.g.a.
direkt kontakt med organ i rörelse.
- Inspektera svetsens inre med jämna mellanrum, beroende på hur
mycket den används och i hur dammig miljö. Avlägsna damm som
ansamlats på transformatorn, reaktansen och likriktaren med hjälp av
en stråle torr tryckluft (max 10bar).
- Undvik att rikta tryckluftsstrålen mot de elektroniska korten, rengör
eventuellt dessa med en mycket mjuk borste eller med för detta
lämpliga lösningsmedel.
- Kontrollera samtidigt att de elektriska anslutningarna är ordentligt
åtdragna och att kablarnas isolering inte uppvisar någon skada.
- Efter att underhållsarbetet avslutats ska maskinens paneler monteras
dit igen, drag åt skruvarna för xering ordentligt.
- Undvik absolut att utföra svetsarbete när svetsen är öppen.
- Efter att ha utfört underhållet eller reparationen, ska du återställa
anslutningarna och kablarna som de var ursprungligen. Var noga
med att undvika att de kommer i kontakt med rörliga delar eller
delar som kan nå höga temperaturer. Linda alla ledningar som de var
ursprungligen och var noga med att hålla huvudledningarna med
högspänning åtskilda från de sekundära ledningarna med lågspänning.
Använd alla ursprungliga brickor och skruvar för att åter dra åt
snickeridelarna.
8. FELSÖKNING
BÖRJA MED ATT KONTROLLERA FÖLJANDE OM NÅGOT VERKAR VARA
FEL. KONTAKTA SERVICE ELLER LÄMNA IN AGGREGATET FÖR ÖVERSYN
OM DETTA INTE HJÄLPER.
- Kontrollera att svetsströmmen, som regleras med den amperegraderade
potentiometern, är rätt inställd för elektrodens typ och diameter.
- Kontrollera att huvudströmbrytaren är tillslagen och att lampan
lyser. Om lampan inte lyser ligger felet i nätdelen (kablar, stickpropp,
vägguttag, säkringar, mêm).
- Kontrollera att den gula lysdioden som visar att termoskyddet mot över
eller underspänning eller kortslutning inte har utlösts.
- Försäkra dig om att det nominella intermittensförhållandet respekteras.
Om termostatskyddet utlöses vänta tills maskinen kylts ned på naturligt
sätt. Kontrollera att äkten fungerar.
- Kontrollera nätspänningen: om värdet är för högt eller för lågt blockeras
svetsen.
Kontrollera att det inte är kortslutning vid maskinens utgång. Om så är
fallet måste felet åtgärdas.
- Kontrollera att alla anslutningar till svetskretsen är riktigt gjorda,
särskilt att klämman sitter ordentligt fast vid arbetsstycket, som måste
vara fritt från ytbehandling (têex färg och lack).
- Att den använda skyddsgasen är av rätt typ (Argon 99.5%) och att den
tillförs i rätt mängd.
- 50 -
(DA)
INSTRUKTIONSMANUAL
GIV AGT! LÆS BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT, FØR
MASKINEN TAGES I BRUG.
1. ALMENE SIKKERHEDSNORMER VEDRØRENDE LYSBUESVEJSNING
Operatøren skal sættes tilstrækkeligt ind i, hvordan
svejsemaskinen anvendes på sikker vis samt oplyses om risiciene
forbundet med buesvejsningsprocedurerne samt de påkrævede
sikkerhedsforanstaltninger og nødprocedurer.
(Jævnfør standard EN 60974-9: Udstyr til lysbuesvejsning. Del 9:
Installation og anvendelse).
- Undgå direkte berøring med svejsekredsløbet; nulspændingen fra
svejsemaskinen kan I visse tilfælde være farlig.
- Svejsemaskinen skal slukkes og frakobles netforsyningen,
før svejsekablerne tilsluttes eller der foretages eftersyn eller
reparationer.
- Sluk for svejsemaskinen og frakobl den netforsyningen, før
brænderens sliddele udskiftes.
- Den elektriske installation skal være i overensstemmelse med de
gældende ulykkesforebyggende normer og love.
- Svejsemaskinen må udelukkende forbindes til et forsyningssystem
med en jordforbundet, neutral ledning.
- Man skal sørge for, at netstikkontakten er rigitgt forbundet med
jordbeskyttelsesanlægget.
- Svejsemaskinen må ikke anvendes i fugtige, våde omgivelser eller
udendørs i regnvejr.
- Der må ikke anvendes ledninger med dårlig isolering eller løse
forbindelser.
- Der må ikke svejses på beholdere, dunke eller rør, der indeholder
eller har indeholdt brændbare væsker eller gasarter.
- Man skal undlade at arbejde på materialer, der er renset med
klorbrinteholdige opløsningsmidler eller i nærheden af lignende
stoer.
- Der må ikke svejses på beholdere under tryk.
- Samtlige brændbare stoer (såsom træ, papir, klude osv.) skal
ernes fra arbejdsområdet.
- Man skal sørge for, at der er tilstrækkelig udluftning eller ndes
egnede midler til ernelse af svejsedampene i nærheden af
svejsebuen; der skal iværksættes en systematisk procedure til
vurdering af grænsen for udsættelse for svejsedampene alt efter
deres sammensætning, koncentration og udsættelsens varighed.
- Gasbeholderen skal holdes væk fra varmekilder, inklusiv solstråler
(hvis denne anvendes).
- Den elektriske isolering skal passe til elektroden, arbejdsemnet
og de (tilgængelige) jordforbundne metaldele, som bender sig i
nærheden.
Dette gøres almindeligvis ved at benytte formålstjenlige
handsker, sko, hovedbeklædning og tøj samt isolerende trinbræt
eller måtter.
- Beskyt altid øjnene med særlige ltre, der opfylder kravene i
UNI EN 169 eller UNI EN 379, og som er monteret på masker eller
hjelme i overensstemmelse med UNI EN 175.
Anvend vandtætte beskyttelsesklæder (ifølge UNI EN 11611) og
svejsehandsker (ifølge UNI EN 12477) , så huden ikke udsættes for
de ultraviolette eller infrarøde stråler, som lysbuen frembringer;
sørg desuden for, at de andre personer, der bender sig i
nærheden af lysbuen, beskyttes med ikke-reekterende skærme
eller gardiner.
- Støjniveau: Hvis det personlige udsættelsesniveau (LEPd) i
forbindelse med særligt intensive svejseprocedurer kommer op på
eller over 85 dB(A), er der pligt til at anvende egnede personlige
værnemidler (Tab. 1).
- Svejsestrømmens gennemgang frembringer elektromagnetiske
felter (EMF) i nærheden af svejsekredsløbet.
De elektromagnetiske felter kan skabe interferens med bestemt
lægeapparatur (f.eks. pacemakere, respiratorer, metalproteser osv.).
Der skal træes passende sikkerhedsforanstaltninger for at værne
om patienter, der anvender sådant apparatur. Dette kan for eksempel
gøres ved at forbyde adgang til svejsemaskinens driftsområde.
Denne svejsemaskine opfylder den tekniske standards krav til
produkter, der udelukkende anvendes i industrielle omgivelser
til professionel brug. Det garanteres ikke, at den overholder
de grundlæggende grænser for personers udsættelse for
elektromagnetiske felter i husholdningsmiljøer.
Brugeren skal følge de nedenstående procedurer for at begrænse
udsættelsen for elektromagnetiske felter:
- Fastgør de to svejsekabler så tæt som muligt på hinanden.
- Hold hovedet og overkroppen så langt væk som muligt fra
svejsekredsløbet.
- Vikl under ingen omstændigheder svejsekablerne rundt om
kroppen.
- Undlad at svejse, mens kroppen bender sig midt i
svejsekredsløbet. Hold begge kabler på den samme side af
kroppen.
- Forbind svejsestrømreturkablet til det emne, der skal svejses, så
tæt som muligt på samlingen.
- Undlad at svejse i nærheden af svejsemaskinen, samt at sidde på
eller læne sig op ad den (minimal afstand: 50cm).
- Efterlad ikke jernmagnetiske genstande i nærheden af
svejsekredsløbet.
- Minimal afstand d=20cm (Fig. I).
- Apparatur hørende til klasse A:
Denne svejsemaskine opfylder den tekniske standards krav til
produkter, der udelukkende anvendes i industrielle omgivelser
og til professionel brug. Deres elektromagnetiske kompatibilitet
garanteres ikke i bygninger, der er direkte forbundet med et
lavspændingsnet, der forsyner husholdninger.
YDERLIGERE FORHOLDSREGLER
- HVIS SVEJSEARBEJDET SKAL UDFØRES:
- I omgivelser, hvor der er øget risiko for elektrochok
- På afgrænsede områder
- På steder, hvor der er brændbare eller sprængfarlige materialer
SKAL en Erfaren ansvarshavende først foretage en vurdering
deraf, og der skal altid være andre personer, som har kendskab til
nødindgreb, til stede under udførelsen.
Det er STRENGT NØDVENDIGT at anvende de tekniske værnemidler,
der er fremstillet i 7.10; A.8; A.10 i standard EN 60974-9: Udstyr til
lysbuesvejsning. Del 9: Installation og anvendelse.
- SKAL det forbydes at svejse, hvis maskinoperatøren ikke står på
grunden, med mindre der anvendes sikkerhedsplatforme.
- SPÆNDING MELLEM ELEKTRODEHOLDER ELLER BRÆNDERE: hvis
der arbejdes med mere end én svejsemaskine på ét emne eller
ere elektrisk forbundne emner, kan der opstå en kombination af
farlige nulspændinger mellem to elektrodeholdere eller brændere,
hvis værdi kan være dobbelt så høj som maksimumstærsklen.
Det er strengt nødvendigt, at en erfaren ansvarshavende udfører
instrumentmålinger for at fastslå, om der ndes risici og om der
kan træes passende sikkerhedsforanstaltninger i henhold til
punkt 7.9 i standarden EN 60974-9: Udstyr til lysbuesvejsning.
Del 9: Installation og anvendelse.
TILBAGEVÆRENDE RISICI
- UHENSIGTSMÆSSIG ANVENDELSE: Det er farligt at anvende
svejsemaskinen til hvilket som helst formål, som afviger fra den
forventede anvendelse (såsom optøning af vandrør).
- Det er forbudt at anvende håndrebet til at hæve svejsemaskinen.
2. INDLEDNING OG ALMEN BESKRIVELSE
Denne svejsemaskine er en strømkilde til buesvejsning, der er specielt
- 51 -
beregnet til jævnstrøm (DC) MMA-svejsning .
Dette reguleringssystems særlige egenskaber (INVERTER), såsom den høje
hastighed og nøjagtige regulering, giver fremragende svejseresultater
ved anvendelse af svejsemaskinen til samtlige beklædte elektroder (ru,
sure, basiske).
Reguleringen med ”inverter”-system ved netforsyningens
(primære) indgang medfører desuden en kraftig forringelse af både
transformeromfang og nivelleringsreaktans, hvilket har gjort det muligt
at bygge en let svejsemaskine med yderst begrænset omfang, som er
nem at håndtere og transportere.
TILBEHØR, DER KAN BESTILLES:
- MMA-svejsesæt.
3. TEKNISKE DATA
SPECIFIKATIONSMÆRKAT
De vigtigste data vedrørende svejsemaskinens anvendelse og
præstationer er sammenfattet på specikationsmærkatet med følgende
betydning:
Fig. A
1- Indpakningens beskyttelsesgrad.
2- Symbol for forsyningslinien
1~: Enfaset vekselspænding;
3- Symbol S: Angiver at der kan foretages svejseprocesser i omgivelser,
hvor der er øget risiko for elektrisk stød (f.eks. umiddelbart i
nærheden af større metalgenstande).
4- Symbol for den forventede svejsemåde.
5- Symbol for maskinens indre struktur.
6- Den EUROPÆISKE referencenorm vedrørende
lysbuesvejsemaskinernes sikkerhed og fabrikation.
7- Serienummer til identicering af maskinen (uundværlig ved
henvendelse til Kundeservice, anmodning om reservedele,
bestemmelse af maskinens oprindelse.
8- Svejsekredsløbets præstationer:
- U
0
: Spænding uden belastning.
- I
2
/U
2
: Tilsvarende standardstrøm og -spænding, som
svejsemaskinen kan levere under svejsningen.
- X : Intermittensforhold: Angiver det tidsrum, hvori svejsemaskinen
kan levere den tilsvarende strøm (samme spalte). Udtrykkes i
%, på grundlag af en 10 minutters arbejdscyklus (f.eks. 60% = 6
minutters arbejde, 4 minutters hviletid; og så videre).
Skulle anvendelsesparametrene (mærkedata, gældende for
en omgivende lufttemperatur på 40°C) overstiges, udløses
varmeudkoblingen (svejsemaskinen bliver på stand-by, indtil den
kommer ned på den tilladte temperatur.
- A/V-A/V: Angiver svejsestrømmens reguleringsspektrum
(minimum - maksimum) ved en bestemt buspænding.
9- Netforsyningens egenskaber:
- U
1
: Svejsemaskinens vekselspænding og frekvens (tilladte grænser
±10%):
- I
1 max
: Liniens maksimale strømforbrug.
- I
1e
: Reel strømstyrke.
10-
: Værdien for sikringerne med forsinket aktivering, som skal
indrettes til beskyttelse af linien.
11- Symboler vedrørende sikkerhedsnormer, hvis betydning er fremstillet
i kapitel 1 Almen sikkerhedsnormer vedrørende lysbuesvejsning”.
Bemærk: Datamærkatet i eksemplet viser symbolernes og tallenes
betydning; de helt nøjagtige tekniske data gældende for den
svejsemaskine, I har anskaet, skal aæses på den pågældende
svejsemaskines datamærkat.
ANDRE TEKNISKE DATA:
- SVEJSEMASKINE:
- se tabel 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (hvis svejsemaskinens kappe er forsynet dermed).
USE AT 20°C, angiver det antal elektroder, der kan svejses i løbet af
et tidsinterval på 10 minuttter (ELECTRODES 10 MIN) ved 20°C for
hver diameter (Ø ELECTRODE) med 20 sekunders pause til hvert
elektrodeskift; dette dataelement er også angivet i procent (%USE)
i forhold til det maksimale antal elektroder, der kan svejses.
- ELEKTRODETANG: se tabel 2 (TAB.2)
Svejsemaskinens vægt er opført på tabel 1 (TAB.1)
4. BESKRIVELSE AF SVEJSEMASKINEN
Enheden består af et strømmodul og et regulerings/kontrolmodul som er
samlet på et specielt printet kredsløb designet til maksimal stabilitet og
minimal vedligeholdelse.
Fig. B
1- Indgang forsyningslinje (1~), ensretterenhed og
nivelleringskondensatorer.
2- Transistorstyret kontaktbro (IGBT) og drivers.
Disse overfører den ensrettede strøm til vekselstrøm med en høj
frekvens og tillader en regulering af spænding/volt med hensyn til
det der skal Svejses.
3- Højfrekvenstransformer: de primære vindinger forsynes med
den omformede strøm fra blok 2, detteoptager strømmen og
spændingen til den værdi der ønskes til buesvejsningen og,samtidig
tjener til galvanisk at isolere svejsekredsløbet fra hovedstrømmen.
4- Sekundær ensretterbro med selvinduktion: denne overfører
vekselstrøm/spændingen der leveres af de sekundære vindinger til
en vedvarende lavfrekvens-strøm/spænding.
5- Den elektroniske kontrol og regulering: denne checker uophørligt
værdien af svejsespændingen mod den værdi, der er valgt af
brugeren, og modulerer den ved hjælp af IGBT som kontrollerer selve
reguleringen.
Bestemmer strømmens dynamiske respons under smeltningen
af elektroden (øjeblikkelige kortslutninger) og overvåger
sikkerhedssystemerne.
Modellen DUAL VOLTAGE AUTOMATIC er forsynet med en anordning,
som automatisk genkender netspændingen (115V ac - 230V ac) og
indstiller maskinen, således at den fungerer regelmæssigt. Udfra
lampernes farve kan brugeren se, om maskinen tilføres 115V ac eller
230V ac (Fig C(3)).
- DEN GRØNNE SIGNALLAMPE angiver, at maskinen er forbundet med
nettet ved 230V ac.
- DEN ORANGEFARVEDE SIGNALLAMPE angiver, at maskinen er
forbundet med nettet ved 115V ac.
Når maskinen fungerer ved 115V ac, kan det forekomme, at
maskinen af sikkerhedsgrunde går over til 230V ac på grund af
længerevarende, belastende overspænding.
I dette tilfælde skal maskinen slukkes og derefter tændes igen,
før man kan genoptage svejsningen. Man må først tænde for
maskinen igen, når signallampen (Fig.C(3)) er helt slukket.
UDSTYR TIL FORBINDELSE, REGULERING OG SIGNALER
SVEJSEMASKINEN
Frontpanel
Fig. C
1- Positivt hurtigstik (+) til forbindelse af svejsekablet.
2- GUL LAMPE: Den er normalt slukket. Når den er tændt, betyder det,
at svejsestrømmen blokeres p.g.a. en uregelmæssighed, f.eks.:
- Varmesikring: maskinens indre har nået en for høj temperatur.
Maskinen er stadig tændt, men uden strømforsyning, indtil
temperaturen når ned på et normalt niveau. Maskinen starter
automatisk.
- Sikring mod for høj eller for lav spænding på linjen: Den spærrer
svejsemaskinen: Netspændingen bender sig udenfor spektret
+/-15% i forhold til mærkeværdien. GIV AGT: Anordningen vil
lide alvorligt skade, hvis den ovennævnte, øverste grænse for
spændingen overskrides.
- ANTI STICK beskyttelsesanordning: Den spærrer automatisk
svejsemaskinen, hvis elektroden klæber fast til materialet, der
svejses på, hvorved den kan ernes manuelt uden at ødelægge
elektrodetangen.
3- GRØNNE LAMPE: Nettislutning, apparatet klar til anvendelse.
4- Drejepotentiometer til regulering af svejsespændingen med en
gradinddelt skala i Ampere, som også tillader regulering under
svejsningen.
(Modellen “DUAL VOLATEGE AUTOMATIC er forsynet med en
dobbelt gradskala i Ampere).
5- Negativt hurtigstik (-) til forbindelse af svejsekablet.
Bageste panel
Fig. D
1- Hovedstrømkabel med europæisk 2-polet stik - (
).
(Modellen “DUAL VOLATEGE AUTOMATIC” s kabel er uden stik).
2- Oplyst afbryder 0/OFF I/ON.
5. INSTALLATION
GIV AGT! DET ER STRENGT NØDVENDIGT, AT
SVEJSEMASKINEN SLUKKES OG FRAKOBLES NETFORSYNINGEN, FØR
DER FORETAGES HVILKEN SOM HELST INSTALLATION OG ELEKTRISK
- 52 -
TILSLUTNING.
DE ELEKTRISKE TILSLUTNINGER MÅ UDELUKKENDE FORETAGES
AF ERFARNE MEDARBEJDERE, DER RÅDER OVER DE FORNØDNE
KVALIFIKATIONER.
OPSTILLING
Tag svejsemaskinens emballage af og saml de løse dele, som emballagen
indeholder.
Samling af returkabel-tang
Fig. E
Samling af svejsekabel-elektrodetang
Fig. F
HVORDAN SVEJSEMASKINEN SKAL LØFTES
Til hævning af svejsemaskinerne, der er fremstillet i denne vejledning, skal
man anvende håndgrebet eller den særlige medleverede rem, såfremt
modellen er forsynet dermed (monteret ifølge angivelserne på FIG. L).
PLACERING AF SVEJSEMASKINEN
Find frem til et installeringssted, hvor køleluftind- og udløbsåbningerne
ikke er spærrede på nogen måde (tvungen luftcirkulering med ventilator,
såfremt denne forendes); check endvidere, at der ikke kommer
strømførende støv, korrosive dampe, fugt o.l. ind i maskinen.
Sørg for, at der et tomrum på mindst 250mm rundt om svejsemaskinen.
GIV AGT! Svejsemaskinen skal placeres på en plan ade,
som kan holde til maskinens vægt, således at der ikke opstår fare for
væltning eller farlige forskydninger.
TILSLUTNING TIL NETFORSYNINGEN
- Før man foretager hvilken som helst form for elektrisk tilslutning, skal
man kontrollere, om svejsemaskinens mærkeværdier svarer til den
netspænding og -frekvens, der er til rådighed på installeringsstedet.
- Svejsemaskinen må udelukkende forbindes med et forsyningssystem
med en jordforbundet, neutral ledning.
- Der skal for at garantere beskyttelse mod indirekte kontakt anvendes
dierentialeafbrydere af typen:
- Type A (
) til enfasede maskiner;
- Type B (
) til trefasede maskiner.
- For at opfylde kravene i EN Standard EN 61000-3-11 (Flicker) anbefales
det at forbinde svejsemaskinen til elforsyningens interface-steder med
en impedans på under:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Svejsemaskinen overholder ikke kravene i standarden IEC/EN 61000-3-
12.
Hvis svejsemaskinen forbindes til et oentligt forsyningsnet, påhviler
det installatøren eller brugeren at kontrollere, om den kan forbindes
dertil (ret om nødvendigt henvendelse til energiselskabet).
- Med mindre andet angives (MPGE), er svejsemaskinerne kompatibel
med strømgeneratorer ved forsyningsspændingsudsving op til ± 15%.
For at sikre korrekt anvendelse af strømgeneratoren skal den køre ved
regelmæssig drift, før inverteren tilsluttes.
- STIK OG STIKKONTAKT:
- Modellen 230V leveres med fødekabel med standardstik (2F + J)
16A/250V.
Det kan således forbindes med en stikkontakt forsynet med sikringer
eller en automatisk afbryder. Den dertil beregnede jordklemme skal
forbindes med forsyningsliniens jordforbindelse (den gul-grønne
ledning). Tabel (TAB.1) viser værdierne, udtrykt i ampere, der
anbefales for forsinkede liniesikringer, som vælges med henblik på
den maksimale nominalstrøm, svejsemaskinen kan levere, samt den
anvendte nominalspænding.
- Gælder for svejsemaskiner uden stik (modeller 115/230V),
forbind fødekablet med et passende standardstik (2F + J) og
installér en stikkontakt forsynet med sikringer eller en automatisk
afbryder. Den dertil beregnede jordklemme skal forbindes med
forsyningsliniens jordforbindelse (den gul-grønne ledning).
Tabel (TAB.1) viser værdierne, udtrykt i ampere, der anbefales for
forsinkede liniesikringer, som vælges med henblik på den maksimale
nominalstrøm, svejsemaskinen kan levere, samt den anvendte
nominalspænding.
GIV AGT! Tilsidesættelse af de ovenfor nævnte regler kan
medføre, at det af producenten planlagte sikkerhedssystem (klasse
1) ikke fungerer, som det skal, med følgende risiko for personer (f.
eks. elektrisk stød) og genstande (f. eks. brand).
SVEJSEKREDSLØBETS FORBINDELSER
GIV AGT! FØR MAN FORETAGER DE NEDENSTÅENDE
FORBINDELSER, SKAL MAN FORVISSE SIG OM, AT SVEJSEMASKINEN
ER SLUKKET OG FRAKOBLET NETFORSYNINGEN.
Tabel (TAB. 1) viser værdierne, som anbefales for svejsekablerne (i mm
2
) i
betragtning af den maksimale strømstyrke, maskinen kan levere.
MMA-SVEJSNING
Næsten alle beklædte elektroder skal forbindes til generatorens positive
pol (+); undtagelsesvist til den negative pol (-), hvis elektroden har en sur
beklædning.
SVEJSNING MED JÆVNSTRØM
Forbindelse af svejsekabel tang-elektrodeholder
Sæt en særlig klemme på endestykket, således at elektrodens blottede
del strammes.
Denne ledning tilsluttes klemmen med symbolet (+).
Forbindelse af svejsestrømreturkablet
Det skal forbindes til arbejdsemnet eller det metalbord, dette står på, så
tæt som muligt på den søm, der er ved at blive udført.
Denne ledning tilsluttes klemmen med symbolet (-).
Gode råd:
- Drej svejsekablernes konnektorer helt fast i lynstikkontakterne (såfremt
disse forendes), således at der sikres en optimal elektrisk kontakt;
i modsat fald vil konnektorerne overophedes, hvorved de hurtigt
ødelægges og begynder at fungere dårligere.
- Anvend svejsekabler, der er så korte som muligt.
- Undlad at anvende metalstrukturer, som ikke hører med til
arbejdsemnet, i stedet for svejsestrømreturkablet; dette kan være
farligt for sikkerheden og give utilfredsstillende svejsesresultater.
6. SVEJSNING: BESKRIVELSE AF FREMGANGSMÅDEN
- Det er meget vigtigt at brugeren refererer til fabrikantens anvisninger
på elektrodepakningerne. Der vil være oplysninger om den korrekte
polaritet og den bedst egnede spænding.
- Svejsespændingen skal være indstillet i overensstemmelse med
diameteren på elektroden og typen af svejsesømmen: Se nedenfor
nævnte spænding i forhold til elektrodiametrene.
Ø Elektrode (mm)
Svejsespænding (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Brugeren skal tage i betragtning at afhængig af diameteren på
elektroden skal den største værdi benyttes ved vandrette svejsninger
og den mindste værdi skal benyttes ved lodrette og under-op
svejsninger.
- Sammensvejsningens mekaniske egenskaber afhænger af den valgte
strømstyrke og de andre svejseparametre såsom lysbuens længde,
udførelseshastigheden og -stillingen, elektrodernes diameter og
kvalitet (elektroderne skal opbevares korrekt, d.v.s. på et sted uden
fugt, i de særlige pakninger eller beholdere).
Svejseproceduren
- Hold MASKEN OP FORAN ANSIGTET og stryg spidsen af elektroden
mod arbejdsstykket, lige som man stryger en tændstik. Dette er den
korrekte antændingsmetode.
ADVARSEL: Stød ikke elektroden mod arbejdsstykket, da dette vil
kunne skade elektroden og besværliggøre antændingen.
- Så snart lysbuen er antændt, skal man forsøge at holde elektroden i
en afstand fra arbejdsstykket, som svarer til tykkelsen af den elektrode,
der benyttes. Hold denne afstand så nøjagtig som muligt under
- 53 -
svejsningen. Husk at vinklen på elektroden, når den fremføres, skal
være på 20-30 grader (Fig.G).
- Ved afslutningen af svejsevulsten, skal man føre elektroden lidt tilbage
for at fylde svejsekrateret, hvorefter man hurtigt løfter elektroden fra
svejsesøen for at slukke for lysbuen.
KARAKTERISTIK AF SVEJSEVULSTE
Fig. H
7. VEDLIGEHOLDELSE
GIV AGT! FØR DER FORETAGES VEDLIGEHOLDELSE,
SKAL MAN KONTROLLERE, OM SVEJSEMASKINEN ER SLUKKET OG
FRAKOBLET NETFORSYNINGEN.
EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE
EKSTRAORDINÆRE VEDLIGEHOLDELSESOPGAVER MÅ KUN
FORETAGES AF MEDARBEJDERE MED ERFARING ELLER
KVALIFIKATIONER PÅ EL-MEKANIK-OMRÅDET OG I HENHOLD TIL
DEN TEKNISKE STANDARD IEC/EN 60974-4.
GIV AGT! FØR MAN FJERNER SVEJSEMASKINENS PANELER
FOR AT FÅ ADGANG TIL DENS INDRE, SKAL MAN KONTROLLERE, OM
SVEJSEMASKINEN ER SLUKKET OG FRAKOBLET NETFORSYNINGEN.
Hvis der foretages eftersyn inde i svejsemaskinen, mens den tilføres
spænding, er der fare for alvorlige elektriske stød ved direkte
kontakt med dele under spænding og/eller læsioner ved direkte
kontakt med dele i bevægelse.
- Man skal med jævne mellemrum - alt efter anvendelsen og hvor støvet
der er i omgivelserne - kontrollere svejsemaskinens indre og erne det
støv, der har lagt sig på transformer, reaktans og opretter, ved hjælp af
en tør trykluftstråle (maks. 10bar).
- Pas på ikke at rette trykluftstrålen mod de elektroniske kort; rens
dem om nødvendigt med en meget blød børste eller egnede
opløsningsmidler.
- Benyt lejligheden til at undersøge, om de elektriske forbindelser er
ordentligt spændte samt om kablernes isolering er defekt.
- Når disse operationer er udført, skal man påmontere svejsemaskinens
paneler igen og stramme fastgøringsskruerne fuldstændigt.
- Man skal under alle omstændigheder undlade at foretage svejsninger,
mens svejsemaskinen er åben.
- Efter udførelse af vedligeholdelsen eller reparationen skal
forbindelserne og kabelføringerne genoprettes, så de er som til at
begynde med, og man skal sørge for, at de ikke kommer i kontakt med
dele i bevægelse eller dele, der kan komme op på høje temperaturer.
Spænd alle lederne fast med bånd, som de var til at begynde med, og
sørg for, at den primære højspændingstransformer er ordentligt adskilt
fra de sekundære lavspændingstransformere.
Anvend alle de oprindelige underlagsskiver og skruer til at lukke
kabinettet igen.
8. FEJLFINDING
FOR AT UNDGÅ DÅRLIG FUNKTIONERING SKAL MAN INDEN DER
TILKALDES TEKNISK ASSISTANCE UDFØRE FØLGENDE UNDERSØGELSER:
- Undersøg at svejsespændingen, som reguleres med potentiometeret
med den gradinddelte ampéreskala er korrekt til den elektrodediamter
der benyttes.
- Check at lampen lyser, når hovedkontakten er på ON. Hvis dette ikke
er tilfældet, skal problemet lokaliseres på hovedforsyningen (ledninger,
stik, udtag, sikringer osv.).
- Den gule lampe, der viser, at varmesikringen til beskyttelse mod for høj
eller for lav spænding eller kortslutning er i gang, lyser.
- Nominalintermittensforholdet er overholdt; hvis termostaten går i
gang, skal man vente, til maskinen køler af af sig selv og undersøge, om
ventilatoren fungerer.
- Kontrollér netspændingen: Hvis værdien er for høj eller for lav, forbliver
maskinen spærret.
- Man skal kontrollere, at der ikke er kortslutning ved maskinens udgang:
i dette tilfælde skal man rette på årsagen til forstyrrelsen.
- Kontrollér at alle forbindelserne på svejsekredsløbet er korrekte
specielt at spændekloen er ordentligt forbundet til arbejdsstykket
uden forstyrrende materiale eller overadebelægning (eks. Maling).
- Om den rigtige beskyttelsesgas anvendes (Argon 99.5%) - også i den
rigtige mængde.
(NO)
BRUKERVEILEDNING
ADVARSEL! FØR DU BRUKER SVEISEBRENNEREN MÅ DU LESE
BRUKERVEILEDNINGEN NØYE.
1. GENERELL SIKKERHET FOR BUESVEISING
Operatøren må´ha tilstrekkelig kjenndom for å garantere et sikkert
bruk av sveiseren og han må ha kjenndom om risikoene med
buesveising, forholdsregnele og prosedyrene for nødsituasjoner.
(Se også norm EN 60974-9: Apparater til buesveising. Avsnitt 9:
Installasjon og bruk).
- Unngå direkte kontakt med sveisekretsen, spenningen fra
sveisebrenneren uten belastning kan være farlig i noen tilfeller.
- Koplingen av sveisekablene, operasjonene for kontroll og
reparasjon må utföres med sveisebrenneren slått av og frakoplet
fra strømnettet.
- Slå av sveisebrenneren og frakople den fra strømforsyningsnettet
för du skifter ut slitne delere på sveisebrenneren.
- Utfør tilkoplingen til strømnettet i henhold til generelle
sikkerhetslover og bestemmelser.
- Sveisebrenneren må forsynes med strøm bare fra et
forsyningssystem med nøytral jordeledning.
- Kontroller at tilførselsledningens jording fungerer.
- Bruk ikke sveisebrenneren i fuktige eller på våte steder, ikke sveis
ute i regnet.
- Bruk ikke kabler med utslitt isolasjon eller løse kontakter.
- Ikke sveis på beholdere, bokser eller rør som innholder eller har
inneholdt brennbare materialer, gasser eller væsker.
- Unngå å arbeide på overater som er rengjort med klorholdige
løsemidler eller i nærheten av slike løsemidler.
- Sveis aldri på beholdere under trykk.
- Fjern alt brennbart materiale fra arbeidsstedet (f.eks. tre, papir,
kluter etc.).
- Sørg for skikkelig ventilasjon eller utstyr for erning av sveiserøyk
i nærheten av buen; det er viktig å utføre en systematisk vurdering
av grenseverdiene for sveiserøyken I overensstemmelse med
sammensetningen, konsentrasjonen og varigheten av kontakten.
- Hold beholderen borte fra varmekilder og direkte sollys (hvis
brukt).
- Tilpasse en passende elektrisk isolering i henhold til elektroden,
delen som bearbeides og eventuelle metallstykker med
jordeledning i nærheten (tilgjengelige).
Dette oppnås normalt ved å ha på seg anbefalte hansker, skor, hjelm
og tøy og ved hjelp av bruk av ramper og isoleringsgulvtepper.
- Beskytt alltid øynene med ltrene som skal brukes i henhold til
UNI EN 169 eller UNI EN 379 dersom de er montert på masker eller
hjelmer i samsvar med UNI EN 175.
Bruk passende verneklær som er brannhemmende (i samsvar
med UNI EN 11611) og sveisehansker (i henhold til UNI EN 12477)
for å unngå eksponering av huden for ultraolett og infrarød
stråling produsert av buen. Beskyttelsen bør bli utvidet til andre
mennesker i nærheten lysbuen ved hjelp av ikke-reekterende
skjermer eller gardiner.
- Støy: Dersom sveisingen er spesielt intensiv, og det oppstå et nivå
av daglig eksponering (LEPd) som tilsvarer eller mer enn 85 dB (A),
er det obligatorisk å bruke egnet personlig verneutstyr (Tabell 1).
- Overgangen av sveisespenningen fører til elektromagnetiske felt
(EMF) ved sveisekretsen.
De elektromagnetiske feltene kan interferire med noen medisinske
apparater (f.eks. pace-maker, åndningsmaskiner, metallproteser
etc.).
- 54 -
Det er nødvendig å utføre verneprosedyrer for personene som skal
ha på seg disse apparatene. For eksempel skal de ikke gå bort i
sveiserens bruksområde.
Denne sveisebrenneren oppfyller kravene for produktets
tekniske standard for eksklusiv bruk i industrimiljøer og for
profesjonal anvendelse. Vi garanterer ikke overensstemmelse med
grenseverdiene når det gjelder kontakt med elektromagnetiske felt
i hjemmet for mennesker.
Operatøren skal bruke følgende prosedyrer for å minke all kontakt
med elektromagnetiske felt:
- Installer de to sveisekablene så nære hverandre som mulig.
- Hold hodet og kroppen så langt borte som mulig från
sveisekretsen.
- Linde aldrig sveisekablene rundt kroppen.
- Du skal aldri sveise med kroppen i sveisekretsen. Hold begge
kablene på samme side av kroppen.
- Kople returkabeln for sveisespenningen til stykket som skal
sveises så nære soms mulig til skjøten som skal dannes.
- Du skal ikke sveise ved å oppholde deg eller støtte deg ved helt
nære sveisebrenneren (mindste avstand: 50cm).
- La aldrig magnetiske formål av jern være i nærheten av
sveisekretsen.
- Mindste avstand d=20cm (Fig. I).
- Apparat av klasse A:
Denne sveisebrenneren oppfyller kravene for produktets tekniske
standard for eksklusiv bruk i industrimiljøer og for profesjonal
anvendelse. Vi garanterer ikke overensstemmelse med den
elektromagnetiske overensstemmelsen i bygninger med leiligheter
eller i bygninger som er direkt koplet til et forsyningsnett med lav
spenning som forsyner bygningene med leiligheter.
EKSTRA FORHOLDSREGLER
- SVEISEOPERASJONER:
- I miljöer med stor risiko for elektrisk støt
- I avgrenset mijøer
- I nærvær av lettantennelige eller esplosive materialer
MÅ de først bli vurdert av en Ansvarlig ekspert og siden bli fullført
i nærvær av andre personer med nødvendige kjenndommer i fall
av nødsituasjoner.
Man MÅ bruke de tekniske vernesystemene som er beskrvete i
7.10; A.8; A.10 i normen EN 60974-9: Apparater til buesveising.
Avsnitt 9: Installasjon og bruk.
- Det er forbudt å svelse med operatøren oppløft fra gulvet, med
unntak av eventuelt bruk av sikkerhetsramper.
- SPENNING MELLOM ELEKTRODHOLDER ELLER BRENNER: hvis du
arbeider med ere sveiserer på en del eller på deler som er koplet
mellom hverandre på elektrisk måte, kan farlig elektrisitet på
tomgang oppstå mellom de ulike elektrodholdere eller brennere,
med et verdi som kan være dobbelt så stort i henhold til tillatt
grenseverdi.
Det er nø dvendig at en organisatør med erfareinger avgjør hvis
der er noen risikoer, slik at man kan bruke verneutstyr som er
egnet, i samsvar med 7.9 i normen EN 60974-9: Apparater til
buesveising. Avsnitt 9: Installasjon og bruk.
ANDRE RISIKOER
- GALT BRUK: det er farlig å bruke sveiseren for prosedyrer som
ikke er beskrevet i brukerveiledningen (f.eks. for å tine opp rør i
vannettet).
- Det er forbudt å bruke håndtaket for å henge sveisemaskinen opp.
2. INNLEDNING OG ALMINDELIG BESKRIVELSE
Denne sveiseren er en strømkilde for buesveising, spesielt konstruert for
MMA-sveising med likstrøm (DC) .
De spesike karakteristiske trekkene for dette reguleringssystemet
(INVERTER) som høy hastighet og reguleringspresisjon, gir sveiseren
utmerket kvalite i sveisingen av alle kledde elektroder (rutiliske, sure,
basiske).
Reguleringen med “inverter”-systemet ved inngangen til
tilførselssystemet (hovedsystem) før til en stor reduksjon av volumen på
transformatoren og nivåreaktansen som muliggjør konstruksjon av en
sveisere med meget lav volum og vekt for å gjøre den lettere å håndtere
og transportere.
TILBEHØR SOM SELGES SEPARAT:
- Sveisesett MMA.
3. TEKNISKE DATA
DATAPLATE
På en dataplate på bakpanelet nner du en oversikt over tekniske data
som gjelder maskinytelsen og symbolene som er brukt der, gjennomgås
nedenfor.
Fig. A
1- Karosseriets beskyttelsesgrad.
2- Symbol for strømtilførelslinjen:
1~: enfas vekselstrøm;
3- Symbol S: indikerar at du kan fullføre sveiseprosedyrer I en miljø med
stor risiko for elektrisk støt (f.eks. i nærheten av store metallmasser).
4- Symbol for sveiseprosedyr.
5- Symbol for maskinens innsides struktur.
6- EUROPEISKE sikkerhetsforskrifter gjeldende buesveiserens sikkerhet
og konstruksjon.
7- Sveisekretsens prestasjoner: matrikelnummer for identisering av
sveiseren (nødvendig for teknisk assistans, bestilling av reservedeler,
søking av produktets opprinnelige eier.
8- Prestasjoner for sveisekretsen:
- U
0
: maksimal tomgangsspenning.
- I
2
/U
2
: strøm og normalisert spenning som kommer direkte fra
sveiseren under sveiseprosedyren.
- X : Intermittensforhold: indikerer den tid som sveiseren kan forsyne
tilsvarende strøm (samme søyle). Uttrykt i %, i henhold til en syklus
på 10 minutters (f.eks. 60% = 6 arbeidsminutter, 4 minutters pause,
etc.).
Hvis bruksfaktorene (på skiltet for miljøer med en temperatur av
40°C) overstiges, aktiveres det termiske vernet (sveiseren forblir i
standbymodus til dens temperatur er innenfor tillatte grenser.
- A/V-A/V : indikerer sveisestrømmens reguleringsfelt (minimum
maksimum) i henhold til tilsvarende buespenning.
9- Karakteristika for nettet:
- U
1
: vekselstrøm og sveiserens forsyningsfrekvens (tillatte grenser
±10%).
- I
1 max
: maksimal strøm som absorberes fra linjen.
- I
1e
: faktisk forsyningsstrøm.
10-
: Verdi for sikringer med sein aktivering for vern av linjen.
11- Symboler som gjelder sikkerhetsnormer med betydning som er
angitt i kapittel 1 “Generell sikkerhet for buesveising.
Bemerk: skiltet i eksemplet indikerer betydning av symboler og nummer;
for eksakte verdier gjeldende deres sveiser, skal du se direkte på
sveiserens skilt.
ANDRE TEKNISKE DATA:
- SVEISER:
- se tabell 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (hvis installert på sveisebrennerens mantel).
USE AT 20°C, angir antall elektroder som kan sveises til hver diameter
(Ø ELECTRODE) i intervaller på 10 minutter (ELECTRODES 10 MIN)
ved 20°C med 20 sekunders pause etter hver elektrodbytte; denne
datoen er også indikert i prosent (%USE) i forhold til maksimumsantall
sveisebare elektroder.
- ELEKTRODHOLDERTANG: se tabell 2 (TAB.2)
Sveiserens vekt er angitt i tabell 1 (TAB.1)
4. BESKRIVELSE AV SVEISEBRENNERE
Enheten består av en eektdel og en justering/kontrolldel som er et
spesielt utviklet kretskort for å oppnå maksimal pålitelighet og redusert
vedlikehold.
Fig. B
1- Matelinjens inngang (1~), enhet med likretter og
nivelleringskondensatorer.
2- Transistor bryterbro (IGBT) med drivere: disse omformer
likespenningen til høyfrekvent vekselstrøm, og tillater justering av
eekten i forhold til strømstyrke/spenning og det arbeidet som skal
utføres.
3- Høyfrekvent transformator: primærvindingene får spenning fra blokk
2, som tilpasser spenning og strømstyrke til verdier som kreves ved
buesveising, samtidig som sveisekretsen isoleres fra Strømnettet.
4- Andre likeretterbro med induktans: denne overfører vekselspenning/
strøm fra sekundærvindingene til likestrøm/spenning med
lavbølgelengde.
- 55 -
5- Elektronikk og justeringskort: dette kontrollerer kontinuerlig
sveisestrømmen mot verdiene valgt av bruker, modulerer
kommandoene til IGBT driverne, som kontrollerer justeringen.
Avgjør dynamiske strømverdier under elektrodens smelting
(umiddelbar kortslutning) og kontrollerer sikkerhetssystemene.
I modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” nns et anlegg som automatisk
avleser nettspenningen (115V ac - 230V ac) og forbereder maskinen for
en korrekt funksjon.
Brukeren kan skønne hvis maskinen er forsynt med 115V ac eller 240 Vac
ved å kontrollere fargen på LED-indikatoren.
(Fig C (3)).
- LED-INDIKATOR I GRØNN FARGE indikerer at maskinen er koplet til
nettet ved 230V ac.
- LED-INDIKATOR I ORANSJE FARGE indikerer at maskinen er koplet til
nettet ved 115V ac.
Under funksjonen i 115V er det mulig at maskinen for sikkerhets
skyld kopler til 230V ac, på grunn av lange og alvorlige
overspenninger.
I så fall, må slukke og siden tenne maskinen igjen for å fortsette
operasjonen.
Tenn maskinen bare da LED-indikatorn (Fig. C (3)) er slukket.
UTSTYR FOR INNSAMLING, JUSTERING OG SIGNALISERING
SVEISER
Frontpanel
Fig. C
1- Positiv (+) hurtigkopling til sveisekabel.
2- GUL LYSDIODE: Vanligvis er denne slukket. Når den er tent, så
indikerer dette at det er noe som hindrer strømmen å bli tilført
sveiseren. Dette kan være på grunn av:
- Varmebeskyttelse: Temperaturen inne i maskinen er for høy.
Maskinen er fortsatt på, men uten å bli tilført strøm, helt til den
har nådd normal temperatur. Maskinen vil da starte opp igjen
automatisk.
- Beskyttelse mot for høy og for lav spenning: Maskinen
blokkeres: forsyningspenningen er utenfor feltet +/- 15% i
forhold til målverdi. BEMERK: hvis du overstiger den øvre
spenningsgrensen som angis ovenfor, skades anlegget
alvorlig.
- ANTI STICK-vern: blokkerer sveisebrenneren automatisk hvis
elektroden fastner på materialet du skal sveise, for å muliggjøre
manuell erning uten å delegge elektrodholderklemmen.
3- GRØNNE LYSDIODE: Nettets tilstedeværelse, apparatet klart til bruk.
4- Potensiometer til justering av sveisestrømmen med gradert skala i
ampere, som også kan justeres under sveisingen.
(Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” har en dobbel skale gradert i
ampere.)
5- Negativ (-) hurtigkopling til sveisekabel.
Baksiden
Fig. D
1- Hovedkabel med støpsel av europeisk type, 2p +(
).
(I modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC sakner kabeln kontakt).
2- Belyst hovedbryter O/AV - I/PÅ.
5. INSTALLASJON
ADVARSEL! UTFØR ALLE OPERASJONENE SOM
INSTALLASJON OG ELEKTRISK KOPLING MED SVEISEREN SLÅTT FRA
OG FRAKOPLET NETTET.
DE ELEKTRISKE KOPLINGENE MÅ UTFØRES KUN AV KVALIFISERT
PERSONAL MED ERFARINGER.
MONTERING
Pakk ut sveiseren, utfør montering av delene i esken.
Montering av returkabeln-klemme
Fig. E
Montering av sveisekabel-elektrodholderklemme
Fig. F
MODUS FOR Å LØFTE SVEISEBRENNEREN
Alle sveisebrennere som er beskrevet i denne håndboka skal løftes ved
å bruke håndtaket eller båndet som medfølger modellen (montert i
samsvar med beskrivelsen i FIG. L).
PLASSERING AV SVEISEREN
Velg passende installasjonsplass for sveiseren slik at der ikke er hinder i
høyde med avkjølingsluftens inngangsåpning og utgangsåpning(forsert
sirkulering ved hjelp av ventilator, om installert); forsikre deg også at
ingen strømførende støv, korrosive anger, fukt, etc. blir sugt opp.
Hold et avstand på minst 250mm rundt sveiseren.
ADVARSEL! Plasser sveiseren på en jevn overate med en
kapasitet som passer til vekten for å forhindre velting eller farlige
bevegelser.
KOPLING TIL NETTET
- Før du utfør noen elektriske koplinger, skal du kontrollere at
informasjonen på sveisebrennerens skilt tilsvarer spenning og
nettfrekvens på installasjonsplassen.
- Sveiseren skal bare koples til et nett med nøytral jordeledning.
- For å garantere vern mot indirekte kontakter skal du bruke
dierensialbryter av typen:
- Type A (
) til enfasmaskiner;
- Type B (
) til trefasmaskiner.
- For å oppfylle kravene i Norm EN 61000-3-11 (imring) anbefaler vi deg
å kople sveisebrenneren i grenssnittepunktene i strømforsyningsnettet
med en impedans som understiger:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Sveisebrenneren oppfyller ikke kravene for normen IEC/EN 61000-3-12.
Hvis den blir koplet til et nasjonalt forsyningsnett er installatøren eller
brukeren ansvarlig for å kontrollere at sveisebrenneren kan koples (hvis
nødvendig, konsulter distribusjonsnettets distributør).
- Sveisebrennene, hvis annet ikke er spesisert (MPGE), er kompatible
med elektrogengruppen ved variasjoner i matespenningen opp til ±
15%.
For et korrekt bruk av anlegget, må den være på korrekt nivå, før du kan
kople inverteren.
- KONTAKT OG UTTAK
- Modell 230V er utstyrt med likstrømskabel med normalisert kontakt,
(2P + T) 16A/250V .
Derfor kan den koples til et nettuttak utstyrt med sikringer eller
automatisk bryter; terminalen for jordeledning skal koples til
jordeledningen (gul/grønn) i forsyningslinjen.
Tabell (TAB.1) angir anbefalte verdier i ampere for trege sikringer i
linjen som du valgt, i henhold til maksimal nominell strøm som blir
forsynt av sveiseren og i henhold til nominal forsyningsspenning.
- For sveisebrenner som ikke er utstyrt med kontakt (modell
115/230V), kople nettkabeln til en normal kontakt, (2P + T) med
passende kapasitet og bruk et nettuttak utstyrt med sikringer eller
automatisk bryter; jordeledningen skal koples til jordeledningen
(gul/grønn) i forsyningslinjen. Tabell (TAB. 1) angir anbefalte verdier
i ampere for trege sikringer i linjen som valgts i henhold til maksimal
nominal strøm som blir forsynt av sveiseren og i henhold til nominal
forsyningsspenning.
ADVARSEL! Hvis du ikke følger reglene ovenfor, kan
sikkerhetssystemet som fabrikanten installert (klasse I) ikke fungere
korrekt, med alvorlige risikoer for personer (f.eks. elektrisk støt) og
materielle formål (f.eks. brann).
KOPLINGER AV SVEISEKRETSEN
ADVARSEL! FØR DU UTFØR FØLGENDE KOPLINGER, SKAL
DU FORSIKRE DEG OM AT SVEISEREN ER SLÅTT AV OG FRAKOPLET
FRA STRØMNETTET.
Tabell (TAB. 1) angir anbefalte verdier for sveisekablene (i mm
2
) i henhold
til maksimal strøm som sveiseren gir fra seg.
MMA-SVEISING
Nesten alle kledde elektroder skal koples til positiv pol (+) på generatoren;
unntatt den negative polen (-) for elektroder med sur kledning.
- 56 -
SVEISEOPERASJONER MED LIKSTRØM
Kopling av sveisekabelns klemme-elektrodholder
Forsyner panelet med et spesielt kabelfeste for stramming av elektrodens
bare del.
Denne kabeln skal koples til kabelfestet med symbolen (+).
Kopling av sveisestrømmens returkabel
Skal koples til stykket som skal sveises eller til metallbenken den står på,
så like som mulig til skjøten som blir utført.
Denne kabeln skal koples til kabelfestet med symbol (-).
Anbefalinger:
- Drei kontaktene på sveisekablene helt til slutt i de hurtige uttakene
(hvis installert), for å garantere en perfekt elektrisk kontakt;
ellers kan overoppvarming skje i kontaktene og dette kan føre til
kvalitetsforringelse og eektivitetstap.
- Bruk så korte sveisekabler som mulig.
- Unngå å bruke metallstrukturer som ikke utgjør del av delen som
bearbeides da du skifter ut sveisestrømmens returkabel; dette kan
være farlig for sikkerheten og gi et dårligt sveiseresultat.
6. SVEISING: BESKRIVELSE AV PROSEDYREN
- Det er svært viktig at brukeren kontrollerer produsentens veiledning
på elektrodeemballasjen. Her vil det fremgå riktig polaritet og en
passende strømstyrke.
- Sveisestrømmen må justeres ut fra elektrodediameteren og type
forbindelse som skal lages, se tabellen nedenfor for passende
strømstyrke ut fra elektrodediameteren:
Ø Elektrode (mm)
Sveisestrøm (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Brukeren må ta i betraktning at ut fra elektrodediameteren, kreves
kraftigere strømstyrke til at sveis, mens vertikalsveis eller sveising fra
undersiden krever lavere strømstyrke.
- De mekaniske karakteristiske trekk for sveiseskjøte er i forhold til
intensiteten i valgt strøm og de andre sveiseparametrene som
buens lengde, utførelsens hastighet og stillino, elektroddiameter og
elektrodkvalite’ (for en korrekt oppbevaring, skal du forsikre deg om
at elektrodene er beskyttet mot fukt ved hjelp av spesielle esker eller
beholder).
Sveiseprosedyre:
- Hold maskinen FORAN ANSIKTET, stryk elektroden mot arbeidsstykket
som om den var en fyrstikke. Dette er korrekt tenneprosedyre.
ADVARSEL: Elektroden må ikke slås mot arbeidsstykket. Dette kan skade
elektroden og føre til at den blir vanskelig å tenne.
- Så snart buen er tent, må du prøve å holde jevn avstand mellom elektroden
og arbeidsstykket lik elektrodediameteren under hele sveiseoperasjonen.
Husk at vinkelen på elektroden når den yttes bør være 20 - 30 grader (Fig.
G).
- Ved slutten av sveisesengen skyves elektroden bakover for å fylle
sveisekrateret, løft deretter elektroden raskt bort, slik at buen slukker.
EKSEMPLER PÅ SVEISESENGER
Fig. H
7. VEDLIKEHOLD
ADVARSEL! FØR DU GÅR FREM MED
VEDLIKEHOLDSARBEIDET, SKAL DU FORSIKRE DEG OM AT
SVEISEBRENNEREN ER SLÅTT AV OG FRAKOPLET FRA STRØMNETTET.
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD
ALT EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD FÅR KUN UTFØRES AV
PERSONELL MED ERFARING ELLER KVALIFIKASJONER I ELEKTRISKE
OG MEKANISKE OMRÅDER, I SAMSVAR MED DE TEKNISKE
STANDARDENE IEC/EN 60974-4.
ADVARSEL: FJERN ALDRI DEKSLER ELLER UTFØR ARBEID
INNE I ENHETEN DERSOM DEN IKKE ER FRAKOPLET STRØMNETTET.
Eventuelle kontroller av funksjoner med enheten under spenning,
kan fore til alvorlige strømstøt og/eller skader som følge av direkte
berøring av strømførende deler.
- Kontroller maskinen jevnlig ut fra bruksfrekvens og hvor støvfylt
arbeidsstedet er. Kontroller innvendig i maskinen og ern eventuelt
støv som kan ha lagt seg på transformatoren, reaktansen og likretteren,
ved å blåse det lett vekk med tør trykkluft (maks. 10bar).
- Unngå å rette trykkluftsstrålen mot de elektroniske kortene; rengjør
disse nøye med en meget myk børste eller passende rengjøringsmidler.
- På same gang skal du kontrollere at de elektriske koplingene er riktig
og at kablenes isolering ikke er skadd.
- Etter disse operasjonene skal du montere tilbake sveiserens paneler og
stramme festeskuene helt til slutt.
- Unngå absolutt å utføre sveiseoperasjoner med åpen sveiser.
- Etter å ha utført vedlikehold eller reparasjoner, skal du tilbakestille
koplingene og kablene som opprinnelig. Forsikre deg om att de
ikke kommer bort i bevegelige deler eller deler som kan nå høye
temperaturer. Bind alle ledninger som opprinnelig og forsikre deg om
at koplingene til hovedledningen med høyspenning er godt separert
fra koplingene i sekundærledningen med lav spenning.
Bruk alle brikkene och opprinnelige skruene for å lukke snekringsdelen
ordentlig.
8. FEILSØKING
DERSOM ENHETEN IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE, BØR DU SELV
FORETA FØLGENDE KONTROLL FØR DU SENDER BUD PÅ SERVICE ELLER
BER OM ASSISTANSE:
- Kontroller at sveisestrømmen, som reguleres med potensiometeret
med gradert ampereskala, er korrekt stilt inn for elektrodediameteren
og -typen.
- Kontroller at når hovedbryteren slås PÅ tennes også tilhørende
varsellampe. Hvis ikke ligger problemet i strømtilførselen (kabler,
sikringer, støpsel osv.).
- At den gule lysdioden ikke er tent. Den signaliserer at maskinen er
enten over- eller underopphetet på grunn av for høy eller for lav
spenning, eller at det har oppstått en kortslutning.
- At forholdet mellom de nominelle avbruddene er observert. Om
den termostatiske beskyttelsesenheten skulle ha satt i gang, vent
til maskinen har kommet ned på normaltemperatur, og kontroller at
viften fungerer som den skal.
- Kontroller linjespenningen: hvis verdiet er altfor høyt eller lavt, forblir
sveisebrenneren blokkert.
- At det ikke har oppstått en kortslutning i uttaket på maskinen. Om
dette skulle være tilfelle, må man først og fremst erne denne.
- Kontroller at alle forbindelser i sveisekresten er korrekt, spesielt at
arbeidsklemmen er godt festet til arbeidsstykket, uten forstyrrende
materialer eller overatebehandliger (eks. Maling).
- At beskyttelsesgassen er riktig i kvalitet (Argon 99.5%) og i kvantitet.
- 57 -
(FI)
OHJEKIRJA
HUOM! ENNEN HITSAUSKONEEN KÄYTTÖÄ LUE HUOLELLISESTI
YTTÖOHJEKIRJA.
1. KAARIHITSAUKSEN YLEINEN TURVALLISUUS
Hitsauskoneen käyttäjän on tunnettava riittävän hyvin koneen
turvallinen käyttötapa sekä kaarihitsaustoimenpiteisiin liittyvät
vaaratekijät ja varotoimet sekä tiedettävä, kuinka toimia
hätätilanteissa.
(Katso myös normi EN 60974-9: Kaarihitsauslaitteet. Osa 9: Asennus
ja käyttö).
- Vältä suoraa kontaktia hitsausvirtapiirin kanssa, sillä
generaattorin tuottama tyhjäkäyntijännite voi olla vaarallinen.
- Sammuta hitsauskone ja irrota se sähköverkosta ennen
hitsauskaapelien kytkemistä tai minkään tarkistus- tai korjaustyön
suorittamista.
- Sammuta hitsauskone ja irrota se sähköverkosta ennen
hitsauspolttimen kuluneiden osien vaihtoa.
- Suorita sähkökytkennät yleisten turvallisuusmääräysten mukaan.
- Hitsauskone tulee liittää ainoastaan syöttöjärjestelmiin, joissa on
maadoitukseen liitetty neutraalijohdin.
- Varmistaudu siitä, että syöttötulppa on oikein maadoitettu.
- Älä käytä hitsauskonetta kosteissa tai märissä paikoissa äläkä
hitsaa sateessa.
- Älä käytä kaapeleita, joiden eristys on kulunut tai joiden kytkennät
ovat löysät.
- Älä hitsaa säiliöitä tai putkia, jotka ovat sisältäneet helposti
syttyviä aineita ja kaasumaisia tai nestemäisiä polttoaineita.
- Älä työskentele materiaaleilla, jotka on puhdistettu
klooriliuoksilla, tai niiden läheisyydessä.
- Älä hitsaa paineen alaisten säiliöiden päällä.
- Poista työskentelyalueelta kaikki helposti syttyvät materiaalit
(esim. puu, paperi jne.).
- Huolehdi, että kaaren läheisyydessä on riittävä ilmanvaihto tai
muu järjestelmä hitsaussavujen poistamiseksi; hitsaussavujen
altistusrajat on arvioitava systemaattisesti niiden koostumuksen,
pitoisuuden ja altistuksen keston mukaan.
- Älä säilytä kaasupulloa (jos sitä käytetään) lämmönlähteiden
lähellä tai auringon paisteessa.
- Huolehdi riittävästä sähköneristyksestä suhteessa elektrodiin,
työstettävään kappaleeseen ja mahdollisiin lähistöllä maassa
oleviin metalliosiin.
Sähköneristys voidaan normaalisti taata käyttämällä
tarkoitukseen sopivia suojakäsineitä, -jalkineita, -päähinettä ja
vaatetusta ja eristäviä lavoja tai mattoja.
- Suojaa aina silmät siihen tarkoitetuilla suojalaseilla, jotka ovat
yhdenmukaisia normien UNI EN 169 tai UNI EN 379 kanssa ja
koottu naamareille tai kypäriin, jotka ovat yhdenmukaisia normin
UNI EN 175 kanssa.
Käytä tarkoituksenmukaisia syttymättömiä suojavarusteita
(yhdenmukaisia normin UNI EN 11611 kanssa) sekä
hitsauskäsineitä (yhdenmukaisia normin UNI EN 12477 kanssa)
välttäen altistamasta ihoa kaaren tuottamille ultravioletti- ja
infrapunasäteille; suojauksen täytyy olla samanlainen väliseinien
tai heijastamattomien kankaiden avulla muille kaaren lähellä
oleville ihmisille.
- Meluisuus: Jos erityisen intensiivisten hitsaustöiden takia
havaitaan päivittäinen henkilön altistumistaso (LEPd), joka
on sama tai yli 85 dB(A), on pakollista käyttää asianmukaisia
henkilönsuojavälineitä (Taul. 1).
- Hitsausvirran kulku aiheuttaa sähkömagneettisten kenttien (EMF)
syntymisen hitsauspiirin ympäristössä.
Sähkömagneettiset kentät voivat aiheuttaa häiriötä muutamien
lääkinnällisten laitteistojen kanssa (esim. tahdistin, hengityslaitteet,
metalliproteesit jne.).
On sovellettava asianmukaisia suojakeinoja näiden laitteiden
käyttäjille. Esimerkiksi on kiellettävä pääsy hitsauslaitteen
käyttöalueelle.
Tämä hitsauslaite vastaa ainoastaan teollisuusympäristössä
ammattikäyttöön tarkoitetulle tuotteelle asetettua teknistä
standardia. Vastaavuutta ei taata perusraja-arvoissa
henkilöiden sähkömagneettikentille altistumiseen liittyen
kotitalousympäristössä.
Käyttäjän on tehtävä seuraavat toimenpiteet niin, että vähennetään
sähkömagneettikentille altistumista:
- Kiinnitä kaksi hitsauskaapelia yhdessä mahdollisimman lähelle.
- Pidä rakenteen pää ja runko mahdollisimman kaukana
hitsauspiiristä.
- Älä koskaan kierrä hitsauskaapeleita rakenteen ympärille.
- Älä hitsaa rakenteen ollessa hitsauspiirin keskellä. Pidä molemmat
kaapelit rakenteen samalla puolella.
- Liitä hitsausvirran paluukaapeli hitsattavaan kappaleeseen
mahdollisimman lähelle tehtävää liitosta.
- Älä hitsaa hitsauslaitteen lähellä, istuen tai nojaten siihen
(minimietäisyys: 50cm).
- Älä jätä ferromagneettisia esineitä hitsauspiirin lähelle.
- Minimietäisyys d=20cm (Kuva I).
- A-luokan laitteistot:
Tämä hitsauslaite vastaa ainoastaan teollisuusympäristössä
ja ammattikäyttöön tarkoitetulle tuotteelle asetettua teknistä
standardia. Sähkömagneettista yhteensopivuutta ei taata
kotitalouskäyttöön varattuun matalajännitteiseen sähköverkkoon
suoraan kytketyissä rakennuksissa.
LISÄVAROTOIMET HITSAUSTOIMENPITEET
- JOTKA SUORITETAAN:
- ympäristössä, jossa on lisääntynyt sähköiskun vaara
- ahtaissa tiloissa
- helposti syttyvien tai räjähdysherkkien materiaalien
läheisyydessä
TÄYTYY arvioida etukäteen vastaavan asiantuntijan toimesta
ja ne on aina suoritettava muiden koulutuksen saaneiden
henkilöiden läsnäollessa, jotta nämä voivat auttaa mahdollisessa
hätätilanteessa.
ON KÄYTETTÄVÄ normin EN 60974-9: Kaarihitsauslaitteet. Osa
9: Asennus ja käyttö kohdissa 7.10; A.8; A.10 kuvattuja teknisiä
suojavälineitä.
- Hitsaus on KIELLETTY käyttäjän jalkojen ollessa irti maasta ellei
käytetä turvalavaa.
- ELEKTRODIN PIDINTEN JA POLTINTEN VÄLINEN JÄNNITE:
useammalla hitsauskoneella yhtä kappaletta tai useampaa
sähköisesti kytkettyä kappaletta hitsattaessa kahden
elektrodin pitimen ja polttimen välille voi syntyä vaarallinen
tyhjäjännitteiden summa, joka saattaa ylittää sallitun rajan
kaksinkertaisesti.
On välttämätöntä, että asiantunteva koordinaattori mittaa
laitteiden avulla määrittääkseen, onko olemassa riski ja voidaanko
käyttää sopivia suojakeinoja, jotka kuvataan normin EN 60974-9:
Kaarihitsauslaitteet. Osa 9: Asennus ja käyttö kohdassa 7.9.
JÄÄNNÖSRISKIT
- VÄÄRÄ YT: Hitsauskoneen käyttö muuhun kuin sille
osoitettuun tarkoitukseen (esim. vesiputkiston sulattaminen) on
vaarallista.
- On kiellettyä käyttää käsikahvaa hitsauslaitteen ripustusvälineenä.
2. JOHDANTO JA YLEISKUVAUS
Tämä hitsauskone on tarkoitettu kaarihitsaukseen, erityisesti MMA-
- 58 -
hitsaukseen tasavirralla (DC) .
Tämän säätöjärjestelmän (invertteri) erikoisominaisuudet, kuten suuri
nopeus ja säädön tarkkuus, takaavat erinomaisen hitsaustuloksen
kaikentyyppisillä hitsauspuikoilla (rutiili, hapan, perus).
Lisäksi säätö invertteri-tekniikalla mahdollistaa sekä muuntajan että
tasausreaktanssin pienentämisen, jolloin on mahdollista rakentaa hyvin
pienikokoisia ja kevyitä hitsauskoneita, joiden käsittely ja siirtely on
tavallista helpompaa.
ERIKSEEN TILATTAVAT LISÄVARUSTEET:
- MMA-hitsaussarja.
3. TEKNISET TIEDOT
TYYPPIKILPI
Hitsauskoneen työsuoritusta koskevat tiedot löytyvät kilvestä esitettynä
seuraavin symbolein, joiden merkitys selitetään alla:
Kuva A
1- Vaipan suojausaste.
2- Syöttölinjan symboli:
1~: vaihtojännite yksivaiheinen;
3- S-symboli: osoittaa, että hitsaustoimenpiteitä voidaan suorittaa
ympäristössä, jossa on korkea sähköiskun vaara (esim. hyvin lähellä
suuria metallimääriä).
4- Suoritettavan hitsaustoimenpiteen symboli.
5- Koneen sisäisen rakenteen symboli.
6- EUROOPPALAINEN kaarihitsauskoneiden turvallisuutta ja valmistusta
käsittelevä viitestandardi.
7- Sarjanumero hitsauskoneen tunnistamista varten (välttämätön
huollon, varaosien tilauksen ja tuotteen alkuperän selvityksen
yhteydessä).
8- Hitsauspiirin toimintakyky:
- U
0
: Suurin tyhjäkäyntijännite.
- I
2
/U
2
: Normalisoitu vastaava virta ja jännite, jotka hitsauskone voi
tuottaa hitsauksen aikana.
- X : Jaksoittainen suhde: Ilmoittaa sen ajan, jonka aikana hitsauskone
voi tuottaa vastaavaa virtaa (sama palsta). Ilmoitetaan %
-määräisenä, 10 minuutin kierron perusteella (esim. 60 % = 6
työminuuttia, 4 minuutin tauko jne).
Mikäli käyttökertoimet (arvokilvessä mainitut, viittavat ympäristön
40 asteen lämpötilaan) ylitetään, ylikuumenemissuojaus laukeaa
(kone pysyy valmiustilassa, kunnes sen lämpötila palaa sallittujen
rajojen puitteisiin).
- A/V-A/V: Ilmoittaa hitsausvirran säätöalueen (minimi - maksimi)
kaaren vastaavalla jännitteellä.
9- Syöttölinjan tyypilliset luvut:
- U
1
: Hitsauskoneen vaihtojännite ja virran taajuus (sallitut rajat
±10%).
- I
1 max
: Suurin linjan käyttämä virta.
- I
1e
: Tehollinen syöttövirta.
10-
: Linjan suojaukseen tarkoitetun viivästetyn käynnistyksen
sulakkeiden arvot.
11- Symbolit viittaavat turvallisuusnormeihin, joiden merkitys selitetään
kappaleessa 1 “Kaarihitsauksen yleinen turvallisuus”.
Huomautus: esitetty esimerkkikilpi kuvaa ainoastaan symbolien ja
lukujen merkitystä, hallussanne olevan hitsauskoneen täsmälliset arvot
on katsottava suoraan kyseisen hitsauskoneen kilvestä.
MUUT TEKNISET TIEDOT:
- HITSAUSKONE:
- katso taulukkoa 1 (TAUL.1)
- %USE AT 20°C (mikäli olemassa hitsauslaitteen suojassa).
USE AT 20°C, ilmoittaa jokaiselle halkaisijalle (ØELECTRODE)
hitsattavien elektrodien määrän 10 minuutin aikavälillä (ELECTRODES
10 MIN) 20°C asteessa 20 sekunnin tauolla joka kerta elektrodin
vaihtuessa; tämä tieto annetaan myös prosenteissa (%USE) suhteessa
hitsattavien elektrodien maksimimäärään.
- ELEKTRODIN PIDIN: katso taulukkoa 2 (TAUL.2)
Hitsauskoneen paino näkyy taulukosta 1 (TAUL. 1)
4. HITSAUSKONEEN KUVAUS
Laite käsittää erikoisesti määrättyyn virtapiiriin kehitetyn voimamoduulin
ja säätö-/ohjausmoduulin, jotka on suunniteltu lisäämään luotettavuutta
ja vähentämään kunnossapitoa.
Kuva B
1- Virransyöttölinjan sisääntulo (1~), tasasuuntaajaryhmä ja
tasauskondensaattori.
2- Transistori-katkaisusilta (IGBT) ja käyttöratas: nämä muuttavat
tasasuuntaajan volttimäärän vuorottaiseksi, korkean taajuuden
omaavaksi volttimääräksi ja saattavat voiman säädön suoritettavan
hitsauksen vaihtovirran/volttimäärän mukaiseksi.
3- Korkean taajuuslukeman omaava muuntaja: lohkon 2 muuntama
volttimäärä syöttää pääkäämitykset. Tämän toiminnan tarkoituksena
on soveltaa volttimäärä ja vaihtovirta kaarihitsausmenettelyn
vaatimiin arvoihin, ja samanaikaisesti se eristää hitsausvirtapiirin
pääkaapeleista.
4- Toissijainen tasasuuntaajasilta, jossa on induktio: tämä muuttaa
toissijaiskäämitysten tuottaman, vuorottaisen volttimäärän/
vaihtovirran jatkuvaksi, heikkovirtaiseksi vaihtovirraksi/
volttimääräksi.
5- Elektroniikka- ja säätötaulu: tämä tarkistaa hetkessä
hitsausvaihtovirran arvon käyttäjän valitsemaa arvoa vastaan. Se
moduloi IGBT in ja säädön kontrollimien käyttöratasten Komennot.
Määrittää virran reaktion elektrodin palaessa (välitön oikosulku) ja
valvoo turvajärjestelmiä.
Mallissa ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” on laite, joka tunnistaa
automaattisesti verkkovirran jännitteen (115V vv - 230V vv) ja
esivalmistelee näin koneen oikeanlaiseen toimintaan. Koneenkäyttäjä
kykenee ymmärtämään onko syöttöjännite 115V vv vai 230V vv led
merkkivalon värin perusteella (Kuva C(3)).
- LED VIHREÄ ilmoittaa koneen olevan kytkettynä verkkovirtaan 230V
vv jännitteellä.
- LED ORANSSI ilmoittaa koneen olevan kytkettynä verkkovirtaan 115V
vv jännitteellä.
Toiminnan aikana 115V vv:lla on mahdollista, että pitkäkestoisesta
ja korkeasta ylijännitteestä johtuen kone turvallisuussyistä siirtyy
toimimaan 230V vv:lla.
Tässä tapauksessa hitsaus tulee aloittaa uudelleen sammuttamalla
kone ja käynnistämällä se.
Käynnistä kone vasta kun led merkkivalo (Kuva C(3)) on täysin
sammunut.
KYTKENTÄ-, SÄÄTÖ- JA MERKINANTOLAITTEET
HITSAUSKONE
Etusivu
Kuva C
1- Positiivinen pikapistoke (+), joka yhdistää hitsauskaapelin.
2- KELTAINEN LED: yleensä sammuneena, ilmoittaa syttyessään
hitsausvirran pysäyttävästä häiriöstä, joka voi johtua monista eri
syistä:
- Lämpösuojus: koneen sisällä on lämpötila noussut liikaa. Konee
pysyy päällä jakamatta virtaa kunnes normaalilämpötila palautuu.
Palautuminen tapahtuu automaattisesti.
- Linjan ali- tai ylijännitteen suojus: sulkee hitsauslaitteen:
virransyötön jännite ei ole vaihteluvälissä +/- 15% suhteessa
kilven arvoon. HUOMIO: Yllä mainitun yläjännitteen rajan
ylittäminen vaurioittaa vakavasti laitteistoa.
- ANTI STICK -suojaus: sulkee hitsauslaitteen automaattisesti,
mikäli elektrodi liimautuu hitsattavaan materiaaliin, mahdollistaen
poistamisen käsin rikkomatta elektrodin kannatinpihtejä.
3- VIHREA LED: Verkon aktivointi, käyttövalmiina.
4- Potentiometri, joka säätää hitsausvaihtovirtaa ampeeriasteikolla
ja sallii säädön myös hitsauksen aikana. (Mallissa DUAL VOLTAGE
AUTOMATIC on kaksinkertainen ampeeritaulukko).
5- Negatiivinen pikapistoke(+), joka yhdistää hitsauskaapelin.
Takasivu
Kuva D
1- Pääkaapelit, joissa on eurooppalainen pistokytkin, 2 vaihetta +
(
).
(Mallissa DUAL VOLTAGE AUTOMATIC kaapelissa ei ole pistoketta).
2- Yleisvalaistuksen katkaisija O/OFF - I/ON.
5. ASENNUS
HUOM! KONEEN ON OLTAVA EHDOTTOMASTI SAMMUTETTU
JA IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA ASENNUSTOIMENPITEIDEN JA
SÄHKÖKYTKENTÖJEN TEKEMISEN AIKANA.
AINOASTAAN PÄTEVÄ TAI KOKENUT HENKILÖ SAA TEHDÄ
SÄHKÖKYTKENNÄT.
VALMISTELU
Poista hitsauskone pakkauksestaan ja asenna pakkauksessa mukana
olevat irralliset osat.
- 59 -
Paluukaapelin/puristimen asennus
Kuva E
Holkkikaapelin asennus
Kuva F
HITSAUSLAITTEEN NOSTOTAPA
Kaikkia tässä ohjekirjassa kuvailtuja hitsauslaitteita nostetaan käyttäen
varusteissa olevaa kahvaa tai hihnaa, mikäli mukana mallia varten (koottu
KUVAN L mukaisesti).
HITSAUSKONEEN SIJOITTAMINEN
Sijoita kone alueelle, jolla jäähdytysilma-aukot eivät ole tukossa (siiven
pakoiskierre, jos sellainen on); tarkista, etteivät sähköä johtava pöly,
syövyttävä höyry, kosteus jne. pääse koneeseen.
Jätä hitsauskoneen ympärille vähintään 250 mm vapaata tilaa.
HUOM.! Hitsauskone on aina sijoitettava vaakatasoiselle,
sen painon kantavalle pinnalle koneen kaatumisen tai siirtymisen
välttämiseksi.
KYTKENTÄ VERKKOON
- Ennen sähkökytkentöjen tekemistä tarkista, että hitsauskoneen kilvessä
ilmoitettu jännite ja taajuus vastaavat asennuspaikan käytettävissä
olevan verkon arvoja.
- Hitsauskone tulee liittää ainoastaan syöttöjärjestelmiin, joissa on
maadoitukseen liitetty neutraalijohdin.
- Suojan varmistamiseksi epäsuoraa kosketusta vastaan käytä
dierentiaalikatkaisimia, jotka ovat tyyppiä:
- Tyyppi A (
) yksivaiheisille laitteille;
- Tyyppi B (
) kolmivaiheisille laitteille.
- Normin EN 61000-3-11 (Flicker) vaatimusten täyttämiseksi suositellaan
hitsauslaitteen kytkemistä sähköverkon liitäntäkohtiin, joiden
impedanssi on pienempi kuin:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Hitsauslaite ei vastaa normin IEC/EN 61000-3-12 vaatimuksia.
Mikäli laite kytketään julkiseen sähköverkkoon, on asentajan tai
käyttäjän vastuulla varmistaa, voidaanko hitsauslaite liittää siihen (kysy
neuvoa tarvittaessa sähkönjakeluverkon hoitajalta).
- Ellei ole mainittu eri tavalla (MPGE), hitsauslaitteet ovat yhteensopivia
sähkögeneraattorien kanssa, joiden sähköjännite heilahtelee välillä ±
15 %.
Oikeanlaista käyttöä varten sähkögeneraattoriin on laitettava teho
ennen kuin invertteri voidaan kytkeä.
- PISTOKE JA PISTORASIA:
- Malli 230V on varustettu kaapelilla, jossa on kiinteä pistoke (2P + T)
16A/250V.
Se voidaan siten kytkeä verkkopistorasiaan, jossa on sulakkeet tai
automaattikatkaisin; asianmukainen maadoitus liitetään syöttölinjan
maadoitusjohtoon (keltavihreä).
Taulukossa (TAUL. 1) ilmoitetaan suositeltavien hitaiden sulakkeiden
arvot ampeereissa hitsauskoneen tuottaman suurimman
nimellisvirran pohjalta sekä syötön nimellisjännitteen pohjalta.
- Hitsauslaitteille, joissa ei ole pistoketta (mallit 115/230V),l iitä
verkkojohtoon riittävällä kapasiteetilla varustettu pistoke (2P + T) ja
käytä verkkopistorasiaa, jossa on sulakkeet tai automaattikatkaisin;
asianmukainen maadoitus liitetään syöttölinjan maadoitusjohtoon
(keltavihreä). Taulukossa (TAUL.1) ilmoitetaan suositeltavien
hitaiden sulakkeiden arvot ampeereissa hitsauskoneen tuottaman
suurimman nimellisvirran pohjalta sekä syötön nimellisjännitteen
pohjalta.
HUOM.! Yllä olevien ohjeiden laiminlyöminen tekee
koneen turvajärjestelmän (luokka I) tehottomaksi aiheuttaen
siten vakavan henkilövahinkojen (esim. sähköisku) tai aineellisten
vahinkojen (esim. tulipalo) vaaran.
HITSAUSPIIRIN KYTKENNÄT
HUOM:! VARMISTA ENNEN SEURAAVIEN KYTKENTÖJEN
TEKEMISTÄ, ETTÄ HITSAUSKONE ON SAMMUTETTU JA IRROTETTU
SÄHKÖVERKOSTA
Taulukossa (TAUL. 1) esitetään hitsauskaapeleille suositeltavat arvot
(yksikkö mm
2
) hitsauskoneen tuottaman suurimman virran perusteella.
MMA-HITSAUS
Melkein kaikki hitsauspuikot kytketään generaattorin positiiviseen
(+) napaan. Ainoastaan hapanpäällysteiset hitsauspuikot kytketään
negatiiviseen (-) napaan.
HITSAUSTOIMENPITEET TASAVIRRALLA
Holkkikaapelin kytkentä
Tämän liitännässä on erikoispuristin elektrodin näkyvän osan kiinnitystä
varten.
Kaapeli liitetään puristimeen, jossa symboli (+).
Hitsausvirran paluukaapelin kytkentä
Kytketään suoraan työkappaleeseen tai työpenkkiin mahdollisimman
lähelle tehtävää hitsaussaumaa.
Kaapeli liitetään puristimeen, jossa symboli (-).
Suosituksia:
- Kierrä hitsauskaapeleiden liittimet pohjaan asti pikaliittimissä (jos
sellaisia on) täydellisen sähkökontaktin takaamiseksi; mikäli näin ei
tehdä, liittimet ylikuumenevat helposti, jolloin ne kuluvat nopeasti ja
tapahtuu tehonmenetystä.
- Käytä mahdollisimman lyhyitä hitsauskaapeleita.
- Älä käytä työkappaleeseen kuulumattomia metallirakenteita
hitsausvirran paluukaapelin sijasta. Se voi johtaa vaaratilanteeseen tai
epätyydyttävään hitsaustulokseen.
6. HITSAUSMENETTELY
- On erittäin tärkeää, että käyttäjä huomioi valmistajan ohjeet, jotka
on ilmoitettu sauvaelektrodin pakkauksessa. Nämä ilmaisevat
sauvaelektrodin oikean polariteetin ja sopivimman vaihtovirran.
- Hitsausvaihtovirta täytyy säätää käytössä olevan elektrodin halkaisijan
ja suoritettavan hitsauksen saumatyypin mukaan:
Ø
Elektrodin halkaisija (mm)
Hitsausvaihtovirta (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Käyttäjän on otettava huomioon, että elektrodin halkaisijan mukaisesti
tasohitsaukseen on käytettävä korkeampia vaihtovirta-arvoja, kun
taas alhaisemmat vaihtovirta-arvot ovat välttämättömiä pystysuoraan
hitsaukseen tai alhaalta ylöspäin tehtävään hitsaukseen.
- Hitsatun sauman laatuun vaikuttavat hitsausvirran voimakkuuden
lisäksi muut valitut hitsausparametrit kuten kaaren pituus,
hitsausnopeus ja sekä elektrodien halkaisija ja laatu (elektrodit on
säilytettävä oikein asianmukaisissa pakkauksissa niiden suojaamiseksi
kosteudelta).
Hitsausmenettely:
- Pidä naamiota KASVOJEN EDESSÄ ja sivalla elektrodipiste
työkappaleeseen aivan kuin sivaltaisit tulitikulla. Tämä on oikea
sivallusmenetelmä.
VAROITUS: Älä lyö elektrodia työkappaleeseen. Tämä voi vahingoittaa
elektrodia ja tehdä sipaisun vaikeaksi.
- Niin pian kuin kaari on syttynyt, yritä ylläpitää välimatkaa
työkappaleeseen, joka on yhdenvertainen käytössä olevan
sauvaelektrodin halkaisijan kanssa. Pidä vä limatkaa niin paljon kuin
mahdollista hitsauksen keston aikana. Muista, että etenevän elektrodin
kulman pitää olla 20-30 astetta (Kuva G).
- Hitsausalustan loputtua kuljeta elektrodin päätä taaksepäin täyttääksesi
hitsaussyvennyksen ja nosta elektrodi nopeasti hitsaussyvennyksestä
sammuttaaksesi kaaren.
HITSAUSSYVENNYKSEN OMINAISUUKSIA
Kuva H
7. HUOLTO
HUOM.! ENNEN HUOLTOTOIMENPITEIDEN ALOITTAMISTA
ON VARMISTETTAVA, ETTÄ HITSAUSKONE ON SAMMUTETTU JA
- 60 -
IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA.
ERIKOISHUOLTO
AINOASTAAN ASIANTUNTEVA TAI AMMATTITAITOINEN
SÄHKÖMEKANIIKKA-ALAN KOULUTUKSEN SAANUT HENKILÖ SAA
SUORITTAA ERIKOISHUOLTOTOIMENPITEITÄ TEKNISEN NORMIN IEC/
EN 60974-4 MUKAAN.
HUOM.! ÄLÄ MILLOINKAAN POISTA PANEELEJA TAI
TYÖSKENTELE HITSAUSKONEEN SISÄLLÄ, JOS KONETTA EI OLE
SAMMUTETTU JA IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA.
Toimintojen tarkistus hitsauskoneen ollessa jännitteellinen
voi johtaa vakavaan sähköiskuun, jos jännitteellisiin osiin
kosketaan suoraan, ja/tai laitteen liikkuvien osien aiheuttamaan
loukkaantumiseen.
- Tarkasta kone säännöllisesti käyttömäärien ja työalueen pölyisyyden
mukaan. Tarkista koneen sisäpuoli ja poista muuntajan, reaktanssin
ja tasasuuntaajan päälle kerääntynyt pöly kuivalla paineilmalla (max
10bar).
- Älä kohdista paineilmasuihkua piirikortteihin, vaan puhdista ne hyvin
pehmeällä harjalla tai tarkoitukseen sopivilla liuottimilla.
- Tarkista vähän väliä, että sähkökytkennät ovat kunnolla kiinni ja
etteivät kaapelien eristykset ole vioittuneet.
- Kun tarkistustoimenpiteet on suoritettu, asenna hitsauskoneen
paneelit jälleen paikoilleen kiristäen kaikki kiinnitysruuvit hyvin.
- Älä missään tapauksessa suorita hitsaustöitä koneen ollessa vielä auki.
- Huollon tai korjauksen jälkeen palauta liitokset ja kytkennät ennalleen
huolehtien, etteivät ne pääse kosketuksiin liikkuvien osien tai hyvin
kuumiksi lämpenevien osien kanssa. Sido kaikki johtimet alkuperäisellä
tavalla pitäen kunnolla erillään toisistaan korkeajännitteiset
ensiömuuntajan ja matalajännitteiset toisiomuuntajien liitokset.
Käytä alkuperäisiä aluslevyjä ja ruuveja rungon sulkemiseksi.
8. VIKAHAKU
SIINÄ TAPAUKSESSA, ETTÄ TOIMINTA ON EPÄTYYDYTTÄVÄ, SUORITA
SEURAAVA TARKISTUS ENNEN KUIN HUOLLAT KONEEN TAI PYYDÄT APUA:
- Tarkista, että hitsausvaihtovirtaa säätävän potentiometrin
ampeeriasteikko näyttää oikein halkaisijan ja käytetyn elektrodin
suhteen.
- Tarkista, että yleiskatkaisijan ollessa ON vastaava lamppu on ON.
Jos näin ei ole laita, silloin ongelma on paikallistettu pääkapeleihin
(kaapelit, pistokkeet, johdot, sulakkeet, jne.).
- Keltainen led ei pala ilmoittaen lämpösuojuksen kytkeytymisestä yli- tai
alajännitteen tai oikosulun vuoksi.
- Nominaalisykähdysten suhdetta on noudatettu; termostaattisen
suojan kytkeydyttyä odottakaa koneen luonnollista jäähtymistä,
tarkistakaa tuulettimen toiminta.
- Tarkista linjan jännite: jos arvo on liian korkea tai liian matala,
hitsauskone pysähtyy.
- Tarkistakaa, ettei koneen ulostulossa ole oikosulkua: poistakaa häiriön
aiheuttva syy.
- Tarkista, että kaikki hitsausvirtapiirin kytkennät ovat oikein ja varsinkin
että työn kiinnitys on hyvin liitetty työkappaleeseen, jossa ei ole mitään
haitallisia materiaaleja tai pintapäällysteitä (esim. Maalia).
- käytetty suojakaasu on oikeaa (Argon 99.5%) ja että sen määrä on
oikea; linjajännite ei ole liikan korkea.
(CS)
VOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE SI
POZORNĚ PŘEČTĚTE NÁVOD K POUŽITÍ!
1. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO OBLOUKOVÉ SVAŘOVÁNÍ
Operátor musí být dostatečně vyškolený k bezpečnému použití
svařovacího přístroje a informován o rizicích spojených s postupy
při svařování obloukem, o příslušných ochranných opatřeních a o
postupech v nouzovém stavu.
(Vycházejte také z normy EN 60974-9: Zařízení pro obloukové
svařování. Část 9: Instalace a použití).
- Zabraňte přímému styku se svařovacím obvodem; napě
naprázdno dodávané generátorem může být za daných okolností
nebezpečné.
- Připojení svařovacích kabelů, kontrolní operace a opravy musí
být prováděny při vypnutém svařovacím přístroji, odpojeném od
elektrického rozvodu.
- Před výměnou opotřebitelných součástí svařovací pistole vypněte
svařovací přístroj a odpojte jej z napájecí sítě.
- Vykonejte elektrickou instalaci v souladu s platnými předpisy a
zákony pro zabráněúrazům.
- Svařovací přístroj musí být připojen výhradně k napájecímu
systému s uzemněným nulovým vodičem.
- Ujistěte se, že je napájecí zásuvka řádně připojena k ochrannému
zemnicímu vodiči.
- Nepoužívejte svařovací přístroj ve vlhkém, mokrém prostředí
nebo za deště.
- Nepoužívejte kabely s poškozenou izolací nebo s uvolněnými
spoji.
- Nesvařujte na nádobách, zásobnících nebo potrubích, které
obsahují nebo obsahovaly zápalné kapalné nebo plynné produkty.
- Vyhněte se činnosti na materiálech vyčištěných chlorovými
rozpouštědly nebo v blízkosti jmenovaných látek.
- Nesvařujte na zásobnících pod tlakem.
- Odstraňte z pracovního prostoru všechny zápalné látky (např.
dřevo, papír, hadry, atd.)
- Zabezpečte si vhodnou výměnu vzduchu nebo prostředky pro
odstraňování svařovacích dýmů z blízkosti oblouku; Mezní
hodnoty vystavení se svařovacím dýmům v závislosti na
jejich složení, koncentraci a délce samotné expozice vyžadují
systematický přístup při jejich vyhodnocování.
- Udržujte tlakovou láhev (používá-li se) v dostatečné vzdálenosti
od zdrojů tepla, včetně slunečního záření.
- Zabezpečte si vhodnou izolaci vzhledem k elektrodě,
opracovávané součásti a případným uzemněným kovovým částem
umístěným v blízkosti (dostupným).
Obyčejně toho lze dosáhnout použitím k tomu určených rukavic,
obuvi, pokrývek hlavy a oděvu a použitím stupaček nebo
izolačních koberců.
- Pokaždé si chraňte oči příslušnými ltry, které jsou ve shodě s
normou UNI EN 169 nebo s normou UNI EN 379 a jsou namontovány
na ochranných štítech nebo kuklách, které jsou ve shodě s normou
UNI EN 175.
Používejte příslušný ochranný ohnivzdorný oděv (který je ve
shodě s normou UNI EN 11611) a svářečské rukavice (které jsou ve
shodě s normou UNI EN 12477), abyste zabránili vystavení pokožky
ultraalovému a infračervenému záření pocházejícímu z oblouku;
ochrana se musí vztahovat také na další osoby nacházející se
v blízkosti oblouku, a to použitím stínidel nebo neodrazivých
závěsů.
- Hlučnost: Když je v případě mimořádně intenzivních operací
svařování hodnota denní hladiny osobní expozice hluku (LEPd)
rovna 85 dB(A) nebo tuto hodnotu převyšuje, je povinné používat
vhodné osobní ochranné prostředky (tab. 1).
- 61 -
- Průchod svařovacího proudu způsobuje vznik
elektromagnetických polí (EMF) v okolí svařovacího obvodu.
Elektromagnetická pole mohou ovlivňovat činnost některých
zdravotních zařízení (např. pacemakerů, respirátorů, kovových
protéz apod.).
Proto je třeba přijmout náležitá ochranná opatření vůči nositelům
těchto zařízení. Například zakázat jejich přístup do prostoru použití
svařovacího přístroje.
Tento svařovací přístroj vyhovuje požadavkům technického
standardu výrobku určeného pro výhradní použití v průmyslovém
prostředí, k profesionálním účelům. Dodržení základních mezních
hodnot týkajících se lidské expozice vůči elektromagnetickým polím
není v domácím prostředí zaručeno.
Obsluha musí používat následující postupy, aby snížila expozici vůči
elektromagnetickým polím:
- Připevnit oba svařovací kabely společně co nejblíže.
- Udržovat hlavu a trup co nejdále od svařovacího obvodu.
- Nikdy si neovíjet svařovací kabely kolem těla.
- Nesvařovat s tělem nacházejícím se uprostřed svařovacího
obvodu. Udržovat oba kabely na stejné straně těla.
- Připojit zemnicí kabel svařovacího proudu k dílu určenému ke
svařování, co nejblíže k realizovanému spoji.
- Nesvařovat v blízkosti svařovacího přístroje ani na něm nesedět a
neopírat se o něj (minimální vzdálenost: 50cm).
- Nenechávat feromagnetické předměty v blízkosti svařovacího
obvodu.
- Minimální vzdálenost d=20cm (Obr. I).
- Zařízení třídy A:
Tento svařovací přístroj vyhovuje požadavkům technického
standardu výrobku určeného pro výhradní použití v
průmyslovém prostředí, k profesionálním účelům. Není zajištěna
elektromagnetická kompatibilita v domácích budovách a v
budovách přímo připojených k napájecí síti nízkého napětí, která
zásobuje budovy pro domácí použití.
DALŠÍ OPATŘENÍ
- OPERACE SVAŘOVÁNÍ:
- V prostředí se zvýšeným rizikem zásahu elektrickým proudem;
- ve vymezených prostorech;
- v přítomnosti zápalných nebo výbušných materiálů
MUSÍ být předem zhodnoceny Odborným vedoucím a vykonány
pokaždé v přítomnosti osob vyškolených pro zásahy v nouzových
případech.
MUSÍ být přijaty technické ochranné prostředky popsané v7.10;
A.8; A.10 normy EN 60974-9: Zařízení pro obloukové svařování.
Část 9: Instalace a použití.
- MUSÍ být zakázáno svařování operátorem zvednutým ze země, s
výjimkou použití bezpečnostních plošin.
- NAPĚTÍ MEZI DRŽÁKY ELEKTROD NEBO SVAŘOVACÍMI PISTOLEMI:
Při práci s více svařovacími přístroji na jediném svařovaném
kusu nebo na více kusech spojených elektricky může dojít k
nebezpečnému součtu napětí mezi dvěma odlišnými držáky
elektrod nebo se svařovacími pistolemi, s hodnotou, která může
dosáhnout dvojnásobku přípustné meze.
Je potřebné, aby odborník koordinátor provedl měření přístroji,
čímž se zjistí, zda existuje nebezpečí rizika, a mohla se přijmout
vhodná ochranná opatření v souladu s ustanovením části 7.9
normy EN 60974-9: Zařízení pro obloukové svařování. Část 9:
Instalace a použití.
ZBYTKOVÁ RIZIKA
- NESPRÁVNÉ POUŽITÍ: Použití svařovacího přístroje na jakékoli
jiné použití než je správné použití, (např. rozmrazování potrubí
vodovodního rozvodu), je nebezpečné.
- Je zakázáno používat rukojeť jako prostředek k zavěšení
svařovacího přístroje.
2. ÚVOD A ZÁKLADNÍ POPIS
Tento svařovací přístroj je zdrojem proudu pro obloukové svařování a je
vyroben speciálně pro svařování MMA jednosměrným proudem (DC).
Vlastnosti tohoto regulačního systému (MĚNIČE), jako např. vysoká
rychlost a přesnost regulace, udělují svařovacímu přístroji vynikající
vlastnosti při svařování obalených elektrod (rutilových, kyselých,
bazických).
Regulace systému „měniče“ na vstupu napájecího vedení (primárního)
dále přináší drastické snížení objemu samotného transformátoru i
vyrovnávacího reaktančního prvku, což umožňuje konstrukci svařovacího
přístroje se značně nízkou hmotností a objemem a následným zvýšením
manipulovatelnosti a možnosti přepravy.
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ NA PŘÁNÍ:
- Sada pro svařování MMA.
3.TECHNICKÉ ÚDAJE
IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK
Hlavní údaje týkající se použití a vlastností svařovacího přístroje jsou
shrnuty na identikačním štítku a jejich význam je následující:
Obr. A
1- Stupeň ochrany obalu.
2- Symbol napájecího vedení:
1~: střídavé jednofázové napětí;
3- Symbol S: Poukazuje na možnost svařování v prostředí se zvýšeným
rizikem úrazu elektrickým proudem (např. v těsné blízkosti velkých
kovových součástí).
4- Symbol předurčeného způsobu svařování.
5- Symbol vnitřní struktury svařovacího přístroje.
6- Příslušná EVROPSKÁ norma pro bezpečnost a konstrukci strojů pro
obloukové svařování.
7- Výrobní číslo pro identikaci svařovacího přístroje (nezbytné pro
servisní službu, objednávky náhradních dílů, vyhledávání původu
výrobku).
8- Vlastnosti svařovacího obvodu:
- U
0
: Maximální napětí naprázdno.
- I
2
/U
2
: Normalizovaný proud a napětí, které mohou být dodávány
svařovacím přístrojem během svařování.
- X: Zatěžovatel: Poukazuje na čas, během kterého může svařovací
přístroj dodávat odpovídající proud (ve stejném sloupci). Vyjadřuje
se v %, na základě 10-minutového cyklu (např. 60% = 6 minut
práce, 4 minuty přestávky; atd.).
Při překročení faktorů použití (vztažených na 40 °C v prostředí)
dojde k zásahu tepelné ochrany (svařovací přístroj zůstane v
pohotovostním režimu, dokud se jeho teplota nedostane zpět do
přípustného rozmezí ).
- A/V-A/V: Poukazuje na regulační řadu svařovacího proudu
(minimální maximální) při odpovídajícím napětí oblouku.
9- Technické údaje napájecího vedení:
- U
1
: Střídavé napětí a frekvence napájení svařovacího přístroje
(povolené mezní hodnoty ±10%):
- I
1 max
: Maximální proud absorbovaný vedením.
- I
1e
: Efektivní napájecí proud.
10-
: Hodnota pojistek s opožděnou aktivací, potřebných k
ochraně vedení.
11- Symboly vztahující se k bezpečnostním normám, jejichž význam je
uveden v kapitole 1 „Základní bezpečnost pro obloukové svařování“.
Poznámka: Uvedený příklad štítku má pouze indikativní charakter
poukazující na symboly a orientační hodnoty; přesné hodnoty
technických údajů vašeho svařovacího přístroje musí být odečítány přímo
z identikačního štítku samotného svařovacího přístroje.
DALŠÍ TECHNICKÉ ÚDAJE:
- SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJ:
- viz tabulka (TAB.1)
- %USE AT 20°C (je-li vyznačeno na plášti svařovacího přístroje).
USE AT 20°C vyjadřuje pro každý průměr (Ø ELECTRODE) počet
elektrod, které lze svařovat v časovém intervalu 10 minut
(ELECTRODES 10 MIN) při 20°C s pauzou 20 sekund pro každou
výměnu elektrody; tento údaj je uveden také v procentuální hodnotě
(%USE) vůči maximálnímu počtu svařovatelných elektrod.
- DRŽÁK ELEKTRODY: viz tabulka 2 (TAB. 2)
Hmotnost svařovacího přístroje je uvedena v tabulce 1 (TAB.1)
4. POPIS SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE
Svařovací přístroj je tvořen zejména výkonovými moduly v podobě
integrovaných obvodů optimalizovaných pro dosažení maximální
- 62 -
spolehlivosti a snížené údržby.
Obr. B
1- Vstup napájecího vedení (1~), jednotka usměrňovače a vyrovnávací
kondenzátory.
2- Přepínací můstek s tranzistory (IGBT) a ovládače; mění usměrněné
napájecí napětí na střídavé napětí s vysokou frekvencí a provádí
regulaci výkonu v návaznosti na požadovanou hodnotu svařovacího
proudu/napětí.
3- Vysokofrekvenční transformátor: Primární vinutí je napájeno
změněným napětím, přiváděným z bloku 2; jeho úkolem je
přizpůsobit napětí a proud hodnotám potřebným pro oblouko
svařování a současně galvanicky oddělit svařovací obvod od
napájecího vedení.
4- Sekundární usměrňovací můstek s vyrovnávací indukční cívkou:
Přepíná střídavé napětí / proud dodávané sekundárním vinutím na
jednosměrný proud / napětí s velmi nízkým vlněním.
5- Řídicí a regulační elektronika: Slouží k okamžité kontrole hodnoty
tranzistorů svařovacího proudu a k jeho porovnávání s hodnotou
nastavenou operátorem; moduluje řídicí impulsy ovladačů
tranzistorů IGBT, které zajišťují regulaci.
Určuje dynamickou odpověď proudu během tavení elektrody
(okamžité zkraty) a dohlíží na bezpečnostní systémy.
U modelu „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je přítomno zařízení, které
automaticky rozezná síťové napětí (115 V ac 230 Vac) a připraví svařovací
přístroj pro správnou činnost. Uživatel je schopen poznat, zda je svařovací
přístroj napájen napětím 115 Vac nebo 230 Vac, ze zabarvení LED (obr.
C (3)).
- LED ZELENÉ BARVY poukazuje na připojení svařovacího přístroje k síti
s napětím 230 Vac.
- LED ORANŽOVÉ BARVY poukazuje na připojení svařovacího přístroje
k síti s napětím 115 Vac.
Během činnosti v režimu 115 Vac se může stát, že následkem
déletrvajících výrazných přepětí svařovací přístroj přepne do
režimu 230 Vac.
V takovém případě bude k opětovnému zahájení svařování
potřebné vypnout a zapnout svařovací přístroj.
Svařovací přístroj znovu zapněte až po úplném zhasnutí LED (obr.
C (3)).
KONTROLNÍ ZAŘÍZENÍ, REGULACE A ZAPOJENÍ
SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJ
na přední straně:
Obr. C
1- Kladná zásuvka (+) umožňující rychlé připojení svařovacího kabelu.
2- ŽLUTÁ LED: obvykle je zhasnuta, její rozsvícení poukazuje na
přítomnost poruchy zabraňující dodávání svařovacího proudu,
způsobené některým z následujících důvodů :
- Tepelná ochrana: Uvnitř stroje bylo dosaženo nadměrné teploty.
Přístroj zůstane zapnut, aniž by dodával proud, až do dosažení
žné teploty. Obnovení činnosti proběhne automaticky.
- Ochrana proti přepětí a podpětí v napájecím vedení: slouží
k zablokování přístroje: Napájecí napětí se nachází mimo rozsah
+/- 15% vzhledem k jeho jmenovité hodnotě. UPOZORNĚNÍ:
Překročení výše uvedeného horního mezního napětí způsobí
žné poškození zařízení.
- Ochrana ANTI STISK: slouží k automatickému zablokování
svařovacího přístroje, jakmile se elektroda přilepí ke svařovanému
materiálu, čímž umožní manuální odstranění bez poškození
držáku elektrod.
3- ZELENÁ LED poukazuje na to, že je přístroj připojen k síti a je
připraven k činnosti.
4- Potenciometr pro regulaci svařovacího proudu se stupnicí
ocejchovanou v ampérech; umožňuje regulaci také během svařování
(model „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je vybaven dvojitou stupnicí
ocejchovanou v ampérech).
5- Záporná zásuvka (-) umožňující rychlé připojení svařovacího kabelu.
na zadní straně:
Obr. D
1- napájecí kabel se zástrčkou C.E.E. 2P + (
).
(U modelu „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je kabel bez zástrčky).
2- Hlavní vypínač O/OFF (VYPNUTO) - I/ON (ZAPNUTO) (podsvětlený).
5. INSTALACE
UPOZORNĚNÍ! VŠECHNY OPERACE SPOJENÉ S INSTALACÍ
A ELEKTRICKÝM ZAPOJENÍM SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE MUSÍ BÝT
PROVEDENY PŘÍ VYPNUTÉM SVAŘOVACÍM PŘÍSTROJI, ODPOJENÉM
OD NAPÁJECÍHO ROZVODU.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ MUSÍ BÝT PROVEDENO VÝHRADNĚ
ZKUŠENÝM A KVALIFIKOVANÝM PERSONÁLEM.
MONTÁŽ
Rozbalte svařovací přístroj a proveďte montáž oddělených částí
nacházejících se v obalu.
Montáž zemnicího kabelu-kleš
Obr. E
Montáž svařovacího kabelu-držáku elektrody
Obr. F
ZPŮSOB ZVEDÁNÍ SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE
Všechny svařovací přístroje popsané v tomto návodu musí být zvedány
s použitím rukojeti nebo příslušného popruhu dodávaného v rámci
příslušenství (namontovaného způsobem uvedeným na OBR. L).
UMÍSTĚNÍ SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE
Vyhledejte místo pro instalaci svařovacího přístroje, a to tak, aby se v
blízkosti otvorů pro vstup a výstup chladicího vzduchu (nucený oběh
prostřednictvím ventilátoru - je-li součástí) nenacházely překážky;
mezitím se ujistěte, že se nebude nasávat vodivý prach, korozivní výpary,
vlhkost atd.
Kolem svařovacího přístroje udržujte volný prostor minimálně do
vzdálenosti 250 mm.
UPOZORNĚNÍ! Umístěte svařovací přístroj na rovný povrch
s nosností, která je úměrná jeho hmotnosti, abyste předešli jeho
převrácení nebo nebezpečným přesunům.
PŘIPOJENÍ DO SÍTĚ
- Před realizací jakéhokoli elektrického zapojení zkontrolujte, zda
jmenovité údaje svařovacího přístroje odpovídají napětí a frekvenci
sítě, která je k dispozici v místě instalace.
- Svařovací přístroj musí být připojen výhradně k napájecímu systému s
uzemněným nulovým vodičem.
- Za účelem zajištění ochrany proti nepřímému doteku používejte
nadproudové relé typu:
- Typ A (
) pro jednofázové stroje;
- Typ B (
) pro trojfázové stroje.
- Abyste dodrželi požadavky stanovené normou EN 61000-3-11 (Flicker),
doporučujeme vám připojit svařovací přístroj k bodům rozhraní
napájecího rozvodu s impedancí nepřesahující:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Svařovací přístroj nesplňuje požadavky normy IEC/EN 61000-3-12.
Při připojení k veřejné napájecí síti instalatér nebo uživatel odpovídá
za ověření toho, zda lze svařovací přístroj připojit (dle potřeby musí
konzultovat správce rozvodné sítě).
- Není-li uvedeno jinak (MPGE), svařovací přístroje jsou kompatibilní s
agregáty pro změnu napájecího napětí až do ± 15%.
Pro správné použití je třeba před připojením měniče dosáhnout
provozních hodnot.
- ZÁSTRČKA A ZÁSUVKA:
- Model 230V je již při svém vzniku vybaven napájecím kabelem s
normalizovanou zástrčkou, (2P + PE) 16A/250V .
Může být proto připojen k síťové zásuvce vybavené pojistkami
nebo automatickým vypínačem; příslušná zemnicí svorka musí být
připojena k zemnicímu vodiči (žlutozelenému) napájecího vedení.
V tabulce (TAB. 1) jsou uvedeny doporučené hodnoty pomalých
pojistek, vyjádřené v ampérech, zvolených na základě maximální
jmenovité hodnoty proudu dodávaného svařovacím přístrojem a na
základě jmenovitého napájecího napětí.
- U svařovacích přístrojů bez zástrčky (modely 115/230V) připojte
k napájecímu kabelu normalizovanou zástrčku (2P + PE) vhodné
- 63 -
proudové kapacity a připravte síťovou zásuvku vybavenou pojistkami
nebo automatickým jističem; příslušný zemnicí kolík bude muset
být připojen k zemnicímu vodiči (žlutozelený) napájecího vedení.
V tabulce (TAB. 1) jsou uvedeny doporučené hodnoty pomalých
pojistek, vyjádřené v ampérech, zvolených na základě maximální
jmenovité hodnoty proudu dodávaného svařovacím přístrojem a na
základě jmenovitého napájecího napětí.
UPOZORNĚNÍ! Nerespektování výše uvedených pravidel
bude mít za následek neúčinnost bezpečnostního systému
navrženého výrobcem (třídy I) s následným vážným ohrožením osob
(např. zásah elektrickým proudem) a majetku (např. požár).
ZAPOJENÍ SVAŘOVACÍHO OBVODU
UPOZORNĚNÍ! PŘED PROVÁDĚNÍM OPERACÍ ÚDRŽBY
SE UJISTĚTE, ŽE JE SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJ VYPNUT A ODPOJEN OD
NAPÁJECÍ SÍTĚ.
V tabulce (TAB. 1) jsou uvedeny hodnoty doporučené pro svařovací
kabely (v mm
2
) na základě maximálního proudu dodávaného svařovacím
přístrojem.
SVAŘOVÁNÍ MMA
Téměř všechny obalené elektrody se připojují ke kladnému pólu (+)
zdroje; pouze ve výjimečných případech u kyselých elektrod se připojují
k zápornému pólu (-).
SVAŘOVÁNÍ JEDNOSMĚRNÝM PROUDEM
Zapojení svařovacího kabelu-držáku elektrody
Na jeho konci je upevněna speciální svěrka, sloužící k sevření obnažené
části elektrody.
Tento kabel je třeba připojit ke svorce označené symbolem (+).
Zapojení zemnicího kabelu svařovacího proudu
Zemnicí kabel je třeba připojit ke svařovanému dílu nebo ke kovovému
stolu, na kterém je uložen, co nejblíže k vytvářenému spoji.
Tento kabel je třeba připojit ke svorce označené symbolem (-).
Doporučení:
- Zašroubujte konektory svařovacích kabelů až na doraz do zásuvek
umožňujících rychlé připojení (jsou-li součástí) kvůli zajištění
dokonalého elektrického kontaktu; v opačném případě bude docházet
k přehřívání samotných konektorů s jejich následným rychlým
opotřebením a ztrátou účinnosti.
- Používejte co možná nejkratší svařovací kabely.
- Vyhněte se použití kovových struktur, které netvoří součásti
opracovávaného dílu pro svod svařovacího proudu, namísto
zemnicího kabelu; může to znamenat ohrožení bezpečnosti a vést k
neuspokojivým výsledkům svařování.
6. SVAŘOVÁNÍ: POPIS PRACOVNÍHO POSTUPU
- V každém případě je však potřebné, abyste se řídili pokyny výrobce,
uvedenými na obalu použitých elektrod, poukazujícími na správnou
polaritu elektrody a příslušný optimální proud.
- Svařovací proud má být regulován podle průměru použité elektrody
a druhu spoje, který si přejete zrealizovat; indikativní hodnoty proudu
použitelné pro různé průměry elektrod jsou:
Ø Elektrody (mm)
Svařovací proud (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Je třeba pamatovat na to, že při stejném průměru elektrody budou
použity vysoké hodnoty proudu pro vodorovné svařování, zatímco pro
svislé svařování nebo pro svařování nad hlavou budou použity nižší
hodnoty.
- Mechanické vlastnosti svařovaného spoje jsou určeny, kromě intenzity
použitého proudu, také dalšími svařovacími parametry, jako je délka
oblouku, rychlost a poloha provedení, průměr a kvalita elektrod (za
účelem správného uchování elektrod je udržujte mimo dosah vlhkosti,
chráněné v příslušných baleních nebo nádobách).
Postup:
- Držte si ochranný štít PŘED OBLIČEJEM a otírejte hrotem elektrody
svařovaný díl; provádějte pohyb jako při zapalování zápalky; jedná se
o nejsprávnější způsob zapálení oblouku.
UPOZORNĚNÍ: NEKLEPEJTE elektrodou o díl; riskovali byste tím
poškození povrchu s následnými obtížemi při zapálení oblouku.
- Jakmile dojde k zapálení oblouku, snažte se po celou vytváření svaru
udržovat od dílu konstantní vzdálenost, odpovídající průměru použité
elektrody; pamatujte, že elektroda musí být nakloněna pod úhlem 20-
30 stupňů ve směru posuvu (obr. G).
- Po vytvoření svaru přesuňte koncovou část elektrody lehce zpátky
vzhledem ke směru posuvu, nad vzniklý kráter, za účelem jeho
naplnění. Následně rychle zvedněte elektrodu z tavicí lázně, abyste
docílili zhasnutí oblouku.
VZHLEDY SVARU
Obr. H
7. ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ! PŘED PROVÁDĚNÍM OPERACÍ ÚDRŽBY
SE UJISTĚTE, ŽE JE SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJ VYPNUT A ODPOJEN OD
NAPÁJECÍHO ROZVODU.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
OPERACE MIMOŘÁDNÉ ÚDRŽBY MUSÍ BÝT PROVÁDĚNY VÝHRADNĚ
ZKUŠENÝM PERSONÁLEM NEBO PERSONÁLEM S KVALIFIKACÍ
V ELEKTROMECHANICKÉ OBLASTI A V SOULADU S TECHNICKOU
NORMOU IEC/EN 60974-4.
UPOZORNĚNÍ! PŘED ODLOŽENÍM PANELŮ SVAŘOVACÍHO
PŘÍSTROJE A PŘÍSTUPEM K JEHO VNITŘKU SE UJISTĚTE, ŽE JE
SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJ VYPNUT A ODPOJEN OD NAPÁJECÍHO
ROZVODU.
Případné kontroly prováděné uvnitř svařovacího přístroje pod
napětím mohou způsobit zásah elektrickým proudem s vážnými
následky, způsobenými přímým stykem se součástmi pod napětím a/
nebo přímým stykem s pohybujícími se součástmi.
- Pravidelně a s frekvencí odpovídající použití a prašnosti prostředí
kontrolujte vnitřek svařovacího přístroje a odstraňujte prach
nahromaděný na transformátoru prostřednictvím proudu suchého
stlačeného vzduchu (max. 10 bar).
- Zabraňte nasměrování proudu stlačeného vzduchu na elektronické
karty; zabezpečte jejich případně očištění velmi jemným kartáčem
nebo vhodnými rozpouštědly.
- Při uvedené příležitosti zkontrolujte, zda jsou elektrické spoje řádně
utaženy, a zda jsou kabeláže bez viditelných známek poškození izolace.
- Po ukončení uvedených operací proveďte zpětnou montáž panelů
svařovacího přístroje a utáhněte na doraz upevňovací šrouby.
- Rozhodně zabraňte provádění operací svařování při otevřeném
svařovacím přístroji.
- Po provedení údržby nebo opravy obnovte všechna zapojení a
kabeláže a vraťte je do původního stavu a dbejte přitom na to, aby
nepřišly do styku s pohybujícími se součástmi nebo se součástmi,
které mohou dosáhnout vysokých teplot. Upevněte všechny vodiče
stahovacími páskami jako vpůvodním stavu a řádně vzájemně oddělte
připojení primárního vinutí transformátoru od nízkonapěťových vodičů
sekundárního vinutí.
Použijte všechny originální podložky a šrouby pro zavření kovové
konstrukce.
8. ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
V PŘÍPADĚ NEUSPOKOJIVÉ ČINNOSTI A DŘÍVE, NEŽ PROVEDETE
SYSTEMATICKÉ KONTROLY NEBO NEŽ SE OBRÁTÍTE NA VAŠE SERVISNÍ
STŘEDISKO, ZKONTROLUJTE, ZDA:
- Svařovací proud, regulovaný příslušným potenciometrem se stupnicí
ocejchovanou v ampérech, odpovídá průměru a druhu použité
elektrody.
- Při hlavním vypínači v poloze „ON“ je rozsvícena příslušná kontrolka;
v opačném případě je problém obyčejně v napájecím vedení (kabely,
zásuvka a/nebo zástrčka, pojistky, atd.).
- není rozsvícena žlutá LED signalizující zásah tepelné ochrany
způsobené přepětím nebo podpětím anebo zkratem.
- Ujistěte se, zda jste dodrželi jmenovitou hodnotu poměru základního
a pulzního proudu; v případě zásahu termostatické ochrany vyčkejte
- 64 -
na ochlazení přístroje přirozeným způsobem, zkontrolujte činnost
ventilátoru.
- Zkontrolujte napájecí napětí: Když je napětí příliš vysoké nebo příliš
nízké, svařovací přístroj zůstane zablokován.
- Zkontrolujte, zda na výstupu svařovacího přístroje není přítomen zkrat:
V takovém případě přistupte k odstranění jeho příčin.
- Je správně provedeno zapojení svařovacího obvodu, se zvláštním
důrazem na skutečné připojení zemnicích kleští k dílu, aniž by byl mezi
ně vložen izolační materiál (např. lak).
- Je použitý správný ochranný plyn (argon 99.5%) a ve správném
množství.
(SK)
VOD NA POUŽITIE
UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA SI
POZORNE PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽITIE!
1. ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE OBLÚKOVÉ ZVÁRANIE
Operátor musí byť dostatočne vyškolený na bezpečné použitie
zváracieho prístroja a informovaný o rizikách spojených s postupmi
pri zváraní oblúkom, o príslušných ochranných opatreniach a o
postupoch v núdzovom stave.
(Vychádzajte tiež z normy EN 60974-9: Zariadenia pre oblúkové
zváranie. Časť 9: Inštalácia a použitie).
- Zabráňte priamemu styku so zváracím obvodom; napätie
naprázdno dodávané generátorom môže byť za daných okolností
nebezpečné.
- Pripojenie zváracích káblov, kontrolné operácie a opravy musia
byť vykonávané pri vypnutom zváracom prístroji, odpojenom od
elektrického rozvodu.
- Pred výmenou opotrebiteľných súčastí zváracej pištole vypnite
zvárací prístroj a odpojte ho z napájacej siete.
- Vykonajte elektrickú inštaláciu v súlade s platnými predpismi a
zákonmi, aby ste predišli úrazom.
- Zvárací prístroj musí byť pripojený výhradne k napájaciemu
systému s uzemneným nulovým vodičom.
- Uistite sa, že je napájacia zásuvka dostatočne pripojená k
ochrannému zemniacemu vodiču.
- Nepoužívajte zvárací prístroj vo vlhkom, mokrom prostredí alebo
za dažďa.
- Nepoužívajte káble s poškodenou izoláciou alebo s uvolnenými
spojmi.
- Nezvárajte na nádobách, zásobníkoch alebo potrubiach, ktoré
obsahujú alebo obsahovali zápalné kvapalné alebo plynné
produkty.
- Vyhnite sa činnosti na materiáloch vyčistených chlórovými
rozpúšťadlami alebo v blízkosti uvedených látok.
- Nezvárajte na zásobníkoch pod tlakom.
- Odstráňte z pracovného priestoru všetky zápalné látky (napr.
drevo, papier, handry, atď.)
- Zabezpečte si dostatočnú výmenu vzduchu alebo prostriedky pre
odstraňovanie výparov zo zvárania z blízkosti oblúku; Medzné
hodnoty vystavenia sa výparom zo zvárania v závislosti na
ich zložení, koncentrácii a dĺžke samotnej expozície, vyžadujú
systematický prístup pri ich vyhodnocovaní.
- Udržujte tlakovú fľašu (ak sa používa) v dostatočnej vzdialenosti
od zdrojov tepla, vrátane slnečného žiarenia
- Zabezpečte si vhodnú izoláciu voči elektróde, opracovávanej
súčasti a prípadným uzemneným kovovým častiam (dostupným)
umiesteným v blízkosti.
Obyčajne je to možné dosiahnuť použitím k tomu určených
rukavíc, obuvi, pokrývok hlavy a odevu a použitím stúpačiek alebo
izolačných kobercov.
- Vždy si chráňte oči príslušnými ltrami, ktoré sú v zhode s normou
UNI EN 169 alebo s normou UNI EN 379, namontovanými na
kuklách alebo štítoch, ktoré sú v zhode s normou UNI EN 175.
Používajte príslušný ochranný ohňovzdorný odev (ktorý je v
zhode s normou UNI EN 11611) a zváračské rukavice (ktoré sú v
zhode s normou UNI EN 12477), aby ste nevystavovali pokožku
ultraalovému a infračervenému žiareniu, vznikajúcemu pri
horení oblúku; ochrana sa musí vzťahovať tiež na ostatné osoby
nachádzajúce sa v blízkosti oblúku, a to použitím tienidiel alebo
neodrazových závesov.
- Hlučnosť: Ak ste pri mimoriadne intenzívnom zváraní každodenne
vystavení hluku s úrovňou (LEPd), rovnajúcou sa alebo
prevyšujúcou 85 dB(A), musíte používať vhodné osobné ochranné
prostriedky (tab. 1).
- Prechod zváracieho prúdu spôsobuje vznik elektromagnetických
polí (EMF) v okolí zváracieho obvodu.
Elektromagnetické polia môžu ovplyvňovať činnosť niektorých
zdravotných zariadení (napr. pacemakerov, respirátorov, kovových
protéz atď.).
Preto je potrebné prijať náležité ochranné opatrenia voči nositeľom
týchto zariadení. Napríklad zákazom ich prístupu do priestoru
použitia zváracieho prístroja.
Tento zvárací prístroj vyhovuje požiadavkám technického štandardu
výrobku, určeného pre výhradné použitie v priemyselnom prostredí
a na profesionálne účely. Nie je zaručené dodržanie základných
medzných hodnôt, týkajúcich sa expozície osôb elektromagnetickým
poliam v domácom prostredí.
Obsluha musí používať nasledujúce postupy, aby znížila expozíciu
elektromagnetickým poliam:
- Pripevniť dva zváracie káble spolu, podľa možnosti čo najbližšie.
- Udržiavať hlavu a trup tela, čo možno najďalej od zváracieho
obvodu.
- Nikdy si neovíjať zváracie káble okolo tela.
- Nezvárať, nachádzajúc sa telom uprostred zváracieho obvodu.
Udržiavať obidva káble na tej istej strane tela.
- Pripojiť zemniaci kábel zváracieho prúdu ku dielu určenému na
zváranie, čo najbližšie k realizovanému spoju.
- Nezvárať v blízkosti zváracieho prístroja, ani na ňom nesedieť a
neopierať sa oň (minimálna vzdialenosť: 50cm).
- Nenechávať feromagnetické predmety v blízkosti zváracieho
obvodu.
- Minimálna vzdialenosť d=20cm (Obr. I).
- Zariadenie triedy A:
Tento zvárací prístroj vyhovuje požiadavkám technického štandardu
výrobku, určeného pre výhradné použitie v priemyselnom prostredí,
a na profesionálne účely. Nie je zaistená elektromagnetická
kompatibilita v domácich budovách a v budovách priamo
pripojených k napájacej sieti nízkeho napätia, ktorá zásobuje
budovy pre domáce použitie.
ĎALŠIE OPATRENIA
- OPERÁCIA ZVÁRANIA:
- V prostredí so zvýšeným rizikom zásahu elektrickým prúdom;
- vo vymedzených priestoroch;
- v prítomnosti zápalných alebo výbušných materiálov.
MUSIA byť najskôr zhodnotené Odborným vedúcim a vykonané
vždy v prítomnosti osôb vyškolených pre zásahy v núdzových
prípadoch.
MUSIA byť prijaté technické ochranné prostriedky popísané
v 7.10; A.8; A.10 normy EN 60974-9: Zariadenia pre oblúkové
zváranie. Časť 9: Inštalácia a použitie.
- MUSÍ byť zakázané zváranie operátorom nadvihnutým nad zemou,
s výnimkou použitia bezpečnostných plošín.
- NAPÄTIE MEDZI DRŽIAKMI ELEKTRÓD ALEBO ZVÁRACÍMI
PIŠTOĽAMI: Pri práci s viacerými zváracími prístrojmi na jednom
zvarovanom kuse alebo na viacerých kusoch spojených elektricky,
môže dôjsť k nebezpečnému súčtu napätia medzi dvomi odlišnými
držiakmi elektród, alebo so zváracími pištoľami, s hodnotou, ktorá
môže dosiahnuť dvojnásobok prípustnej medze.
Je potrebné, aby odborník koordinátor vykonal meranie
- 65 -
prístrojmi, aby tak stanovil riziko nebezpečenstva a mohol prijať
vhodné ochranné opatrenia v súlade s ustanovením časti 7.9
normy EN 60974-9: Zariadenia pre oblúkové zváranie. Časť 9:
Inštalácia a použitie.
ZBYTKOVÉ RIZIKÁ
- NESPRÁVNE POUŽITIE: Použitie zváracieho prístroja na akejkoľvek
iné použitie než je správne použitie (napr. rozmrazovanie potrubia
vodovodného rozvodu), je nebezpečné.
- Je zakázané vešať zvárací prístroj za rukoväť.
2. ÚVOD A ZÁKLADNÝ POPIS
Tento zvárací prístroj je zdrojom prúdu pre oblúkové zváranie a je
vyrobený špeciálne pre zváranie MMA jednosmerným prúdom (DC).
Vlastnosťou tohto regulačného systému (MĚNIČE), ako napr. vysoká
rýchlosť a presnosť regulácie, dávajú zváraciemu prístroju vynikajúce
vlastnosti pri zváraní obalenými elektródami (rutilovými, kyslými,
bázickými).
Regulácia systému „meniča“ na vstupe napájacieho vedenia (primárneho)
ďalej prináša výrazné zníženie objemu samotného transformátora ako
aj vyrovnávajúceho reaktančného prvku, čo umožňuje konštrukciu
zváracieho prístroja so značne nižšou hmotnosťou a objemom a
následným zvýšením manipulovateľnosti a možnosti prepravy.
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ NA PRIANIE:
- Sada pre zváranie MMA.
3.TECHNICKÉ ÚDAJE
IDENTIFIKAČNÝ ŠTÍTOK
Hlavné údaje týkajúce sa použitia a vlastností zváracieho prístroja sú
obsiahnuté na identikačnom štítku a ich význam je nasledujúci:
Obr. A
1- Stupeň ochrany obalu.
2- Symbol napájacieho vedenia:
1~: striedavé jednofázové napätie;
3- Symbol S: poukazuje na možnosť zvárania v prostredí so zvýšeným
rizikom úrazu elektrickým prúdom (napr. v tesnej blízkosti veľkých
kovových súčastí).
4- Symbol predurčeného spôsobu zvárania.
5- Symbol vnútornej štruktúry zváracieho prístroja.
6- Príslušná EURÓPSKA norma pre bezpečnosť a konštrukciu strojov pre
oblúkové zváranie.
7- Výrobné číslo pre identikáciu zváracieho prístroja (nevyhnutné
pre servisnú službu, objednávky náhradných dielov, vyhľadávanie
pôvodu výrobku).
8- Vlastnosti zváracieho obvodu:
- U
0
: Maximálne napätie naprázdno.
- I
2
/U
2
: Normalizovaný prúd a napätie, ktoré môžu byť dodávané
zváracím prístrojom počas zvárania.
- X : Zaťažovateľ: Poukazuje na čas, v priebehu ktorého môže zvárací
prístroj dodávať odpovedajúci prúd (v rovnakom stĺpci). Vyjadruje
sa v %, na základe 10-minutového cyklu (napr. 60% = 6 minút
práce, 4 minúty prestávky; atď.).
Pri prekročení faktorov použitia (vztiahnutých na 40 °C v prostredí),
dôjde k zásahu tepelnej ochrany (zvárací prístroj ostane v
pohotovostnom režime, až kým sa jeho teplota nedostane späť do
prípustného rozmedzia ).
- A/V-A/V: Poukazuje na regulačnú radu zváracieho prúdu
(minimálny maximálny) pri odpovedajúcom napätí oblúku.
9- Technické údaje napájacieho vedenia:
- U
1
: Striedavé napätie a frekvencia napájania zváracieho prístroja
(povolené medzné hodnoty ±10%):
- I
1 max
: Maximálny prúd absorbovaný vedením.
- I
1e
: Efektívny napájací prúd.
10-
: Hodnota poistiek s oneskorenou aktiváciou, potrebných na
ochranu vedenia.
11- Symboly vzťahujúce sa k bezpečnostným normám, ktorých význam
je uvedený v kapitole 1 „Základná bezpečnosť pre oblúkové zváranie“.
Poznámka: Uvedený príklad štítku má iba indikatívny charakter
poukazujúci na symboly a orientačné hodnoty; presné hodnoty
technických údajov vášho zváracieho prístroja musia byť odčítané priamo
z identikačného štítku samotného zváracieho prístroja.
ĎALŠIE TECHNICKÉ ÚDAJE:
- ZVÁRACÍ PRÍSTROJ:
- viď tabuľka (TAB.1).
- %USE AT 20°C (ak je vyznačený na plášti zváracieho prístroja).
USE AT 20°C, vyjadruje pre každý priemer zváracích elektród (Ø
ELECTRODE) ich počet, potrebný pre zváranie v časovom intervale
10 minút (ELECTRODES 10 MIN) pri 20°C s pauzou 20 sekúnd pre
každú výmenu elektródy; tento údaj je uvedený tiež v percentuálnej
hodnote (%USE) voči maximálnemu počtu zváracích elektród.
- DRŽIAK ELEKTRÓDY: viď tabuľka 2 (TAB. 2).
Hmotnosť zváracieho prístroja je uvedená v tabuľke 1 (TAB.1).
4. POPIS ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA
Zvárací prístroj je tvorený hlavne výkonovými modulmi v podobe
integrovaných obvodov optimalizovaných pre dosiahnutie maximálnej
spoľahlivosti a zníženej údržby.
Obr. B
1- Vstup napájacieho vedenia (1~), jednotka usmerňovača a
vyrovnávacie kondenzátory.
2- Prepínací mostík s tranzistormi (IGBT) a ovládače; menia usmernené
napájacie napätie na striedavé napätie s vysokou frekvenciou (40
kHz, 55 kHz, 65 kHz) a zabezpečujú reguláciu výkonu v náväznosti na
požadovanú hodnotu zváracieho prúdu/napätia.
3- Vysokofrekvenčný transformátor: primárne vinutie je napájané
zmeneným napätím privádzaným z bloku 2; jeho úlohou je
prispôsobiť napätie a prúd hodnotám potrebným pre oblúkové
zváranie a súčasne galvanicky oddeliť zvárací obvod od napájacieho
vedenia.
4- Sekundárny usmerňovací mostík s vyrovnávajúcou indukčnou
cievkou: prepína striedavé napätie / prúd dodávané sekundárnym
vinutím na jednosmerný prúd / napätie s veľmi nízkym vlnením.
5- Riadiaca a regulačná elektronika: slúži na okamžitú kontrolu hodnoty
tranzistorov zváracieho prúdu a jeho porovnávanie s hodnotou
nastavenou operátorom; moduluje riadiace impulzy ovládačov
tranzistorov IGBT, ktoré zaisťujú reguláciu.
Určuje dynamickú odpoveď prúdu počas tavenia elektródy (okamžité
skraty) a dohliada na bezpečnostné systémy.
Model „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je vybavený zariadením, ktoré
automaticky rozozná sieťové napätie (115 Vac 230 Vac) a pripraví zvárací
prístroj na správnu činnosť. Užívateľže rozlíšiť, či je zvárací prístroj
napájaný napätím 115 Vac alebo 230 Vac, zafarbením LED (obr. C (3)).
- LED ZELENEJ FARBY poukazuje na pripojenie zváracieho prístroja k
sieti s napätím 230 Vac.
- LED ORANŽOVEJ FARBY poukazuje na pripojenie zváracieho prístroja
k sieti s napätím 115 Vac.
Počas činnosti v režime 115 Vac sa môže stať, že následkom
dlhotrvajúceho výrazného preťaženia, zvárací prístroj prepne do
režimu 230 Vac.
V takom prípade bude potrebné k opätovnému zahájeniu zvárania
vypnúť a zapnúť zvárací prístroj.
Opätovne zapnite zvárací prístroj len po úplnom zhasnutí LED
(obr. C (3)).
KONTROLNÉ ZARIADENIE, REGULÁCIA A ZAPOJENIE
ZVÁRACÍ PRÍSTROJ
na prednej strane:
Obr. C
1- Kladná zásuvka (+) umožňujúca rýchle pripojenie zváracieho kábla.
2- ŽLTÁ LED: obvykle zhasnutá, jej rozsvietenie poukazuje na
prítomnosť poruchy zabraňujúcej dodávaniu zváracieho prúdu,
spôsobené niektorým z nasledujúcich dôvodov :
- Tepelná ochrana: vo vnútri stroja bola dosiahnutá nadmerná
teplota. Prístroj zostane zapnutý bez toho, aby dodával prúd až
po dosiahnutie bežnej teploty. Obnovenie činnosti prebehne
automaticky.
- Ochrana proti prepätiu a podpätiu v napájacom vedení:
slúži na zablokovanie prístroja: napájacie napätie sa nachádza
mimo rozsahu +/- 15% vzhľadom k jeho menovitej hodnote.
UPOZORNENIE: Prekročenie vyššie uvedeného horného
medzného napätia spôsobí vážne poškodenie zariadenia.
- Ochrana ANTI STICK: automaticky zablokuje zvárací prístroj v
prípade prilepenia elektródy na zváraný materiál, čím umožní jej
manuálne odstránenie bez poškodenia držiaku elektródy.
3- ZELENÁ LED poukazuje na to, že prístroj je pripojený k sieti a je
pripravený k činnosti.
4- Potenciometer pre reguláciu zváracieho prúdu so stupnicou
ociachovanou v ampéroch; umožňuje reguláciu taktiež počas
zvárania (model „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je vybavený dvojitou
stupnicou ociachovanou v ampéroch).
5- Záporná zásuvka (-) umožňujúca rýchle pripojenie zváracieho kábla.
- 66 -
na zadnej strane:
Obr. D
1- napájací kábel so zástrčkou C.E.E. 2P + (
).
( Model „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ má kábel bez zástrčky).
2- Hlavný vypínač O/OFF (VYPNUTÉ) - I/ON (ZAPNUTÉ) (podsvietený).
5. INŠTALÁCIA
UPOZORNENIE! VŠETKY OPERÁCIE SPOJENÉ S
INŠTALÁCIOU A ELEKTRICKÝM ZAPOJENÍM ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA
MUSIA BYŤ VYKONANÉ PRI VYPNUTOM ZVÁRACOM PRÍSTROJI,
ODPOJENOM OD NAPÁJACIEHO ROZVODU.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENIE MUSÍ BYŤ VYKONANÉ VÝHRADNE
SKÚSENÝM A KVALIFIKOVANÝM PERSONÁLOM.
MONTÁŽ
Rozbaľte zvárací prístroj a vykonajte montáž oddelených častí
nachádzajúcich sa v obale.
Montáž zemniaceho kábla-klieš
Obr. E
Montáž zváracieho kábla-držiaka elektródy
Obr. F
SPÔSOB DVÍHANIA ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA
Všetky zváracie prístroje popísané v tomto návode musia byť zdvíhané
s použitím príslušnej rukoväte alebo popruhu pre daný model (ak je
súčasťou) (namontovaného spôsobom uvedeným na OBR. L).
UMIESTNENIE ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA
Vyhľadajte miesto pre inštaláciu zváracieho prístroja, a to tak, aby sa v
blízkosti otvorov pre vstup a výstup chladiaceho vzduchu (nútený obeh
prostredníctvom ventilátora - ak je súčasťou) nenachádzali prekážky;
pričom sa uistite, že sa nebude nasávať vodivý prach, korozívne výpary,
vlhkosť, atď.
Okolo zváracieho prístroja udržujte voľný priestor minimálne do
vzdialenosti 250 mm.
Umiestnite zvárací prístroj na rovný povrch s nosnosťou,
ktorá je úmerná jeho hmotnosti, aby sa neprevrátil alebo aby
nedošlo k jeho nebezpečným presunom.
PRIPOJENIE DO SIETE
- Pred vykonaním akéhokoľvek elektrického zapojenia skontrolujte, či
menovité údaje zváracieho prístroja odpovedajú napätiu a frekvencii
siete, ktorá je k dispozícii v mieste inštalácie.
- Zvárací prístroj musí byť pripojený výhradne k napájaciemu systému s
uzemneným nulovým vodičom.
- Za účelom zaistenia ochrany proti nepriamemu dotyku používajte
nadprúdové relé typu:
- Typ A (
) pre jednofázové stroje;
- Typ B (
) pre trojfázové stroje.
- Aby ste dodržali požiadavky stanovené normou EN 61000-3-11
(Flicker), doporučujeme vám pripojiť zvárací prístroj k bodom rozhrania
napájacieho rozvodu s impedanciou nepresahujúcou:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Zvárací prístroj nespĺňa požiadavky normy IEC/EN 61000-3-12.
Pri pripojení k verejnej napájacej sieti inštalatér, alebo užívateľ,
zodpovedá za overenie toho, či je možné zvárací prístroj pripojiť (podľa
potreby musí konzultovať správcu rozvodnej siete).
- Ak nie je uvedené inak (MPGE), zváracie prístroje sú kompatibilné s
agregátmi pre zmenu napájacieho napätia až do ± 15%.
Pre správne použitie je potrebné pred pripojením meniča dosiahnuť
prevádzkové hodnoty.
- ZÁSTRČKA A ZÁSUVKA
- Model 230V je už pri svojom vzniku vybavený napájacím káblom s
normalizovanou zástrčkou, (2P + PE) 16A/250V .
že preto byť pripojený k sieťovej zásuvke vybavenej poistkami
alebo automatickým vypínačom; príslušná zemniaca svorka musí
byť pripojená k zemniacemu vodiču (žlto-zelenému) napájacieho
vedenia.
V tabuľke (TAB. 1) sú uvedené doporučené hodnoty pomalých
poistiek, vyjadrené v ampéroch, zvolených na základe maximálnej
menovitej hodnoty prúdu dodávaného zváracím prístrojom, a na
základe menovitého napájacieho napätia.
- Pri zváracích prístrojoch bez zástrčky (modely 115/230 V),
pripojte k napájaciemu káblu normalizovanú zástrčku (2P + PE) s
vhodnou prúdovou kapacitou a pripravte sieťovú zásuvku vybavenú
poistkami alebo automatickým ističom; príslušný zemniaci kolík
bude musieť byť pripojený k zemniacemu vodiču (žltozelený)
napájacieho vedenia. V tabuľke (TAB. 1) sú uvedené doporučené
hodnoty pomalých poistiek, vyjadrené v ampéroch, zvolených
na základe maximálnej menovitej hodnoty prúdu dodávaného
zváracím prístrojom, a na základe menovitého napájacieho napätia.
UPOZORNENIE! Nerešpektovanie vyššie uvedených
pravidiel bude mať za následok neúčinnosť bezpečnostného systému
vypracovanom výrobcom (triedy I) s následným vážnym ohrozením
osôb (napr. zásah elektrickým prúdom) a majetku (napr. požiar).
ZAPOJENIE ZVÁRACIEHO OBVODU
UPOZORNENIE! PRED VYKONANÍM OPERÁCIÍ ÚDRŽBY SA
UBEZPEČTE, ŽE JE ZVÁRACÍ PRÍSTROJ VYPNUTÝ A ODPOJENÝ OD
NAPÁJACEJ SIETE.
V tabuľke (TAB. 1) sú uvedené hodnoty doporučené pre zváracie káble (v
mm
2
) na základe maximálneho prúdu dodávaného zváracím prístrojom.
ZVÁRANIE MMA
Takmer všetky obalené elektródy sa pripájajú ku kladnému pólu (+)
zdroja; len vo výnimočných prípadoch - kyslé elektródy - sa pripájajú k
zápornému pólu (-).
ZVÁRANIE JEDNOSMERNÝM PRÚDOM
Zapojenie zváracieho kábla držiaka elektródy
Na jeho konci je upevnená špeciálna zvierka slúžiaca na uchytenie
obnaženej časti elektródy.
Tento kábel je potrebné pripojiť k zvierke označenej symbolom (+).
Zapojenie zemniaceho kábla zváracieho prúdu
Je potrebné ho pripojiť ku zváranému dielu, alebo ku kovovému stolu, na
ktorom je diel uložený, čo najbližšie k vytváranému spoju.
Tento kábel je potrebné pripojiť k zvierke označenej symbolom (-).
Doporučenia:
- Zasuňte konektory zváracích káblov až na doraz do zásuviek
umožňujúcich rýchle pripojenie (ak sú súčasťou) a pevne ich
zaskrutkujte kvôli zaisteniu dokonalého elektrického kontaktu;
v opačnom prípade bude dochádzať k prehrievaniu samotných
konektorov, čo spôsobí ich rýchle opotrebenie a stratu účinnosti.
- Používajte čo najkratšie možné káble.
- Pre zvod zváracieho prúdu nepoužívajte namiesto zemniaceho kábla
kovové štruktúry, ktoré nie sú súčasťou opracovávaného dielu; môže to
znamenať ohrozenie bezpečnosti, ako aj zníženie kvality zvaru.
6. ZVÁRANIE: POPIS PRACOVNÉHO POSTUPU
- V každom prípade je však potrebné, aby ste sa riadili pokynmi výrobcu
uvedenými na obale použitých elektród, poukazujúcim na správnu
polaritu elektródy a príslušný optimálny prúd.
- Zvárací prúd má byť regulovaný podľa priemeru použitej elektródy a
druhu spoja, ktorý si prajete zrealizovať; indikatívne hodnoty prúdu
použiteľné pre rôzne priemery elektród sú nasledovné:
Ø Elektróda (mm)
Zvárací prúd (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Je potrebné pamätať na to, že pri rovnakom priemere elektródy budú
použité vysoké hodnoty prúdu pre vodorovné zváranie, zatiaľ čo pre
zvislé zváranie alebo pre zváranie nad hlavou budú použité nižšie
hodnoty.
- Mechanické vlastnosti zváraného spoja sú určené, okrem intenzity
- 67 -
použitého prúdu, taktiež ďalšími zváracími parametrami, ako je dĺžka
oblúku, rýchlosť a poloha prevedenia, priemer a kvalita elektród (pre
správnu konzerváciu elektród ich udržujte mimo dosah vlhkosti,
chránené v príslušných baleniach alebo nádobách).
Postup:
- Držte si ochranný štít PRED TVÁROU a otierajte hrotom elektródy
zváraný diel; vykonávajte pohyb ako pri zapaľovaní zápalky; jedná sa o
najsprávnejší spôsob zapálenia oblúku.
UPOZORNENIE: NEKLEPTE elektródou o diel; riskovali by ste tým jej
poškodenie povrchu, čo by spôsobilo obtiažnejšie zapálenie oblúku.
- Akonáhle dôjde k zapáleniu oblúku, snažte sa po celú dobu vytvárania
zvaru udržiavať od dielu konštantnú vzdialenosť, odpovedajúci
priemeru použitej elektródy; pamätajte, že elektróda musí byť
naklonená pod uhlom 20-30 stupňov v smere posuvu (obr. G).
- Po vytvorení zvaru presuňte koncovú časť elektródy zľahka naspäť
vzhľadom na smer posuvu, nad vzniknutý kráter, aby ste ho naplnili.
Následne rýchlo zdvihnite elektródu z taviaceho kúpeľa, aby sa oblúk
prerušil.
VZHĽAD ZVARU
Obr. H
7. ÚDRŽBA
UPOZORNENIE! PRED VYKONANÍM OPERÁCIÍ ÚDRŽBY
SA UISTITE, ŽE JE ZVÁRACÍ PRÍSTROJ VYPNUTÝ A ODPOJENÝ OD
NAPÁJACIEHO ROZVODU.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
OPERÁCIE MIMORIADNEJ ÚDRŽBY MUSIA BYŤ VYKONANÉ
VÝHRADNE SKÚSENÝM PERSONÁLOM ALEBO PERSONÁLOM
SKVALIFIKÁCIOU VELEKTRO-MECHANICKEJ OBLASTI, A V SÚLADE S
TECHNICKOU NORMOU IEC/EN 60974-4.
UPOZORNENIE! PRED ODLOŽENÍM PANELOV ZVÁRACIEHO
PRÍSTROJA A PRÍSTUPOM DO JEHO VNÚTRA SA UISTITE, ŽE JE
ZVÁRACÍ PRÍSTROJ VYPNUTÝ A ODPOJENÝ OD NAPÁJACIEHO
ROZVODU.
Prípadné kontroly vykonané vo vnútri zváracieho prístroja pod
napätím, môžu spôsobiť zásah elektrickým prúdom s vážnymi
následkami, spôsobenými priamym stykom so súčasťami pod
napätím a/alebo priamym stykom s pohybujúcimi sa súčasťami.
- Pravidelne a s frekvenciou odpovedajúcou použitiu a prašnosti
prostredia kontrolujte vnútro zváracieho prístroja a odstraňujte prach
nahromadený na transformátore prostredníctvom prúdu suchého
stlačeného vzduchu (max. 10 bar).
- Zabráňte nasmerovanie prúdu stlačeného vzduchu na elektronické
karty; zabezpečte ich prípadné očistenie veľmi jemnou kefou alebo
vhodnými rozpúšťadlami.
- Pri uvedenej príležitosti skontrolujte, či sú elektrické spoje dostatočne
utiahnuté a či sú kabeláže bez viditeľných známok poškodenia izolácie.
- Po ukončení uvedených operácii vykonajte spätnú montáž panelov
zváracieho prístroja a utiahnite na doraz upevňovacie skrutky.
- Rozhodne zabráňte vykonávanie operácií zvárania s otvoreným
zváracím prístrojom.
- Po vykonaní údržby alebo opravy obnovte všetky zapojenia káblov a
vráťte ich do pôvodného stavu, pričom dbajte, aby neprišli do styku
spohybujúcimi sa súčasťami alebo sosúčasťami, ktoré môžu dosiahnuť
vysoké teploty. Upevnite všetky vodiče sťahovacími páskami ako to
bolo v pôvodnom stave a dostatočne vzájomne oddeľte pripojenia
primárneho vinutia transformátora od nízkonapäťových vodičov
sekundárneho vinutia.
Použite všetky originálne podložky a skrutky na zatvorenie kovovej
konštrukcie.
8. ODSTRAŇOVANIE PORÚCH
V PRÍPADE NEUSPOKOJIVEJ ČINNOSTI, SKÔR AKO VYKONÁTE
SYSTEMATICKÉ KONTROLY ALEBO NEŽ SA OBRÁTITE NA VAŠE SERVISNÉ
STREDISKO, SKONTROLUJTE, ČI:
- Zvárací prúd, regulovaný príslušným potenciometrom so stupnicou
ociachovanou v ampéroch odpovedá priemeru a druhu použitej
elektródy.
- Pri hlavnom vypínači v polohe „ON“ je rozsvietená príslušná kontrolka;
v opačnom prípade je problém obyčajne v napájacom vedení (káble,
zásuvka a/alebo zástrčka, poistky, atď.).
- nie je rozsvietená žltá LED signalizujúca zásah tepelnej ochrany
spôsobenej predpätím a podpätím alebo skratom.
- Uistite sa, že ste dodržali menovitú hodnotu pomeru základného a
pulzného prúdu; v prípade zásahu termostatickej ochrany vyčkajte
na ochladenie prístroja prirodzeným spôsobom, skontrolujte činnosť
ventilátora.
- Skontrolujte napájacie napätie: keď je napätie príliš vysoké alebo príliš
nízke, zvárací prístroj zostane zablokovaný.
- Skontrolujte, či na výstupe zváracieho prístroja nie je prítomný skrat: v
takom prípade pristúpte k odstráneniu jeho príčin.
- Je správne vykonané zapojenie zváracieho obvodu, s osobitným
dôrazom na skutočné pripojenie zemniacich klieští k dielu bez toho,
aby bol medzi ne vložený izolačný materiál (napr. lak).
- Je použitý správny ochranný plyn (argón 99.5%) a v správnom
množstve.
(SL)
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO
POZOR: PRED UPORABO VARILNE NAPRAVE POZORNO PREBERITE
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO!
1. SPLOŠNA VARNOST PRI OBLOČNEM VARJENJU
Operater mora biti primerno poučen o varnem uporabljanju
varilnega aparata in o nevarnostih, povezanih s procesom obločnega
varjenja, ter o potrebnih varnostnih ukrepih in ukrepanju v nujnih
primerih.
(Glejte tudi standard »EN 60974-9: Oprema za obločno varjenje. 9.
del: Nameščanje in uporaba«).
- Izogibajte se neposrednega stika s tokokrogom varilne naprave;
napetost v prazno, ki jo ustvarja generator, je lahko v nekaterih
okoliščinah nevarna.
- Povezava varilnih žic, preverjanje in popravljanje je treba izvajati,
ko je varilni aparat izklopljen in ni priključen v električno omrežje.
- Ugasnite in izključite varilni aparat iz električnega omrežja,
preden zamenjate obrabljene dele elektrodnega držala.
- Električno instalacijo je treba izvesti po predpisanih varnostnih
normativih in zakonih.
- Varilni aparat mora biti obvezno priključen v ozemljeno napajalno
omrežje.
- Prepričajte se, da je vtičnica pravilno povezana z ozemljitvijo.
- Ne uporabljajte varilnega aparata v vlažnih ali mokrih prostorih in
v dežju.
- Ne uporabljajte dotrajanih ali slabo pritrjenih električnih kablov.
- Ne varite na posodah, zbirnikih ali ceveh, ki vsebujejo ali so
vsebovale vnetljive tekočine ali pline.
- Izogibajte se obdelovancev, očiščenih s kloridnimi razredčili, in
varjenja v bližini teh snovi.
- Ne varite na posodah pod pritiskom.
- Iz okolja, v katerem boste varili, odstranite vse vnetljive materiale
(kot so les, papir, krpe itd.).
- Zagotovite ustrezno prezračevanje prostora ali mehansko
odzračevanje varilnih dimov v bližini obločnega varjenja: potreben
je sistematični pristop za ocenjevanje izpostavljanja varilnim
dimom in njihove sestave, koncentracije ter časa izpostavljanja.
- Hraniti jeklenko daleč od vseh virov toplote, tudi od sončne (če je v
uporabi).
- Primerno se električno izolirajte glede na elektrodo, obdelovanec
in eventualne ozemljene kovinske predmete, ki so v bližini varjenja
(dosegljivi).
To se lahko običajno doseže z rokavicami, obutvijo, pokrivalom in
oblačili, predvidenimi za delo, pa tudi z uporabo izolirnih preprog
ali pohodnih desk.
- Oči si vedno zaščitite z ustreznimi ltri, skladnimi s predpisi UNI
EN 169 ali UNI EN 379, nameščenimi na maske ali čelade, skladne s
predpisom UNI EN 175.
- 68 -
Uporabljajte ustrezna negorljiva zaščitna oblačila (skladna
s predpisom UNI EN 11611) in varilske rokavice (skladne s
predpisom UNI EN 12477) ter pazite, da kože ne boste izpostavljali
ultravijoličnim in infrardečim žarkom, ki jih seva oblok; z zasloni
ali neodbojnimi zavesami je treba zaščititi tudi druge ljudi, ki se
zadržujejo v bližini obloka.
- Glasnost: Če zaradi posebno intenzivnega varjenja ugotovite,
da prihaja do dnevne osebne izpostavljenosti hrupu (LEPd), ki je
enaka ali večja od 85 db(A), je obvezna uporaba ustreznih osebnih
zaščitnih sredstev (Tabela 1).
- Prehod varilnega toka povzroči pojav elektromagnetnih polj
(EMF), lokaliziranih okoli varilnega tokokroga.
Elektromagnetna polja lahko povzročijo motnje pri delovanju
nekaterih zdravniških pripomočkov (npr srčnih spodbujevalnikov,
respiratorjev, kovinskih protez itd.).
Upoštevati je treba ustrezne zaščitne ukrepe pri nosilcih teh naprav.
Treba je na primer preprečiti dostop v območje uporabe varilnega
aparata.
Varilni aparat je skladen z zahtevami tehničnih standardov
izdelka, ki je izdelan izključno za rabo v industrijskem okolju in za
profesionalno rabo. Skladnost ni zagotovljena v okviru osnovnih
omejitev, ki se nanašajo na izpostavljanje ljudi elektromagnetnim
poljem v domačem okolju.
Operater mora uporabljati naslednje postopke, da zmanjša
izpostavljanje elektromagnetnim polje:
- Oba varilna kabla naj namesti kar najbliže skupaj.
- Glavo in trup naj karseda odmakne od varilnega tokokroga.
- Varilnih kablov naj si nikoli ne ovija okoli trupa.
- Nikoli naj ne vari, ko je njegov trup sredi varilnega tokokroga. Oba
varilna kabla naj ima vedno na isti strani trupa.
- Povratni kabel varilnega toka naj poveže z obdelovancem čim
bliže točke, na kateri želi variti.
- Nikoli naj ne vari preblizu varilnega aparata, sede ali naslonjen na
njem (minimalna razdalja: 50cm).
- Nikoli naj ne pušča železomagnetnih predmetov v bližini varilnega
tokokroga.
- Minimalna razdalja d=20cm (Slika I).
- Naprava A razreda:
Varilni aparat je skladen z zahtevami tehničnega standarda
izdelka, ki je izdelan izključno za rabo v industrijskem okolju in za
profesionalno rabo. Elektromagnetska združljivost v domovih in
v zgradbah, neposredno povezanih v nizkonapetostno napajalno
omrežje, ki napaja zgradbe za domačo rabo.
DODATNI VARNOSTNI UKREPI
- VARJENJE:
- V okoljih s povečanim tveganjem električnega udara;
- V tesnih prostorih;
- V prisotnosti vnetljivih in eksplozivnih snovi.
MORA preventivno oceniti »odgovorni strokovnjak«. V takih
primerih se sme variti le v prisotnosti oseb, usposobljenih za poseg
v sili.
Upoštevati JE TREBA tehnična sredstva za zaščito, opisana v
poglavju 7.10; A.8; A.10 standarda EN 60974-9: Oprema za
obločno varjenje. 9. del: Nameščanje in uporaba.
- Operater, dvignjen od tal, NE SME VARITI. Takšno varjenje je
dovoljeno izključno z uporabo varovalnih ploščadi.
- NAPETOST MED NOSILCEM ELEKTROD IN ELEKTRODNIM
DRŽALOM: pri sočasni uporabi več varilnih naprav na enem
predmetu ali na več električno povezanih predmetih se lahko
nakopiči nevarna vrednost napetosti v prazno. Med dvema
nosilcema elektrod ali elektrodnima držaloma celo do vrednosti,
ki lahko doseže dvakratno dovoljeno vrednost.
Usposobljen koordinator mora izvesti meritev z inštrumentom in
odločiti, ali je obstaja tveganje, tako da uporabi varnostne ukrepe,
navedene v točki 7.9 standarda EN 60974-9: Oprema za obločno
varjenje. 9. del: Nameščanje in uporaba.
DRUGE NEVARNOSTI
- NEPRIMERNA UPORABA: uporaba varilne naprave za uporabo,
drugačno od predpisane in predvidene, je nevarna (na primer za
odmrznitev vodovodnih napeljav).
- Ročaja ne smete uporabljati za obešanje varilnega aparata.
2. UVOD IN SPLOŠEN OPIS
Ta varilni aparat je generator energije za obločno varjenje, izdelan
posebej za varjenje MMA z enosmernim tokom (DC).
Regulacijske značilnosti tega sistema (INVERTER), kot sta hitrost in
natančnost regulacije, dajejo temu varilnemu aparatu izjemne lastnosti
pri varjenju z oploščenimi elektrodami (rutilne,kisle,bazične). Regulacijski
sistem »inverter« na vhodu napajalne linije (primarna) omogoča
konkretno zmanjšanje volumna transformatorja, kar omogoča izdelavo
manjših in lažjih varilnih aparatov, ki so veliko bolj praktični za uporabo.
DODATNA OPREMA:
- Komplet za varjenje MMA.
3.TEHNIČNI PODATKI
PODATKOVNA PLOŠČICA
Vsi osnovni podatki v zvezi z uporabo in predstavitvijo varilnega aparata
so povzeti na ploščici z lastnostmi in pomenijo naslednje:
Slika A
1- Sposobnost zaščite pokrova.
2- Shema napajalne linije:
1~: izmenična enofazna napetost;
3- Simbol S: kaže, da se lahko izvaja varjenje v prostoru, kjer je povečana
nevarnost električnega šoka (npr. bližina velikih količin kovin).
4- Shema notranje zgradbe varilnega aparata.
5- Shema predvidenega postopka varjenja
6- EVROPSKI predpis, ki se nanaša na varnost in izdelavo naprave za
obločno varjenje.
7- Serijska številka za identikacijo modela naprave (nepogrešljiva
za tehnično pomoč, oskrbo z rezervnimi deli in pri iskanju izvora
naprave).
8- Predstavitev varilnega električnega kroga:
- U
0
: Maksimalna napetost v prazno .
- I
2
/U
2
: Tok in napetost, ki se uporabljata pri varjenju.
- X : Izmenični odnos: kaze čas, v katerem varilni aparat lahko
proizvede ustrezni tok (isti stolpec). Izraža se v %, na podlagi cikla,
ki traja 10 min (npr. 60% = 6 min dela, 4 minute premora itd.).
Če so faktorji porabe preseženi, (40° C temperature okolja) pride
do termične zaščite (varilni aparat ostane v pripravljenosti, dokler
se temperatura ne zniža).
- A/V-A/V: kaže sistem uravnavanja toka pri varjenju (minimum
maksimum) v povezavi z napetostjo obloka.
9- Podatki o napajalni liniji:
- U
1
: Izmenična napetost in frekvenca napajanja varilnega aparata
(dovoljeni limiti ±10%).
- I
1 max
: Maksimalni tok, ki ga prenese linija.
- I
1e
: Dejanski napajalni tok.
10-
: Vrednost varovalk z zakasnjenim vklopom, potrebnih za
zaščito linije.
11- Simboli, ki se nanašajo na predpise o varnosti, katerih pomen je
opisan v poglavju 1 “Splošna varnost pri obločnem varjenju”.
Opomba: Na zgoraj opisani ploščici so le zgledi vrednosti simbolov in
številk, točni tehnični podatki vašega varilnega aparata so navedeni na
ploščici na vaši napravi.
DRUGI TEHNIčNI PODATKI:
- VARILNI APARAT:
- glej tabelo (TAB.1).
- %USE AT 20°C (če je napis prisoten na ohišju varilnega aparata).
USE AT 20°C pomeni za vsak premer (Ø ELECTRODE) število elektrod,
ki jih je mogoče zvariti v 10 minutah (ELECTRODES 10 MIN) pri 20°C
s premorom 20 sekund za zamenjavo vsake elektrode; ta podatek je
naveden tudi v odstotku vrednosti (%USE) glede na največje možno
število elektrod, ki jih je mogoče zvariti.
- KLEŠČE ZA NOSILEC ELEKTRODE: glej tabelo (TAB. 2).
Teža varilnega aparata je navedena v tabeli 1 (TAB.1).
4. OPIS VARILNEGA APARATA
Varilni aparat je sestavljen iz modulov, ki so izdelani na tiskanem
vezju in optimizirani za dosego največje zanesljivosti in čim manjšega
- 69 -
vzdrževanja.
Slika B
1- Vhod napajalne linije (1~), skupina pretvornika in izravnavalnih
kondenzatorjev.
2- Preklopni mostiček na tranzistor (IGBT) in gonilnike; spremeni
enosmerne napetost v napetost izmenično napetost z visoko
frekvenco in izvede uravnavanje jakosti glede na tok/napetost
zahtevanega varjenja.
3- Transformator za visoko napetost: primarno navitje se napaja z
napetostjo, pretvorjeno iz bloka 2; ta rabi za prilagajanje napetosti
in toka vrednostim, ki so potrebne za obločno varjenje in hkrati
galvansko izolira tokokrog varjenja od napajalne linije.
4- Sekundarni pretvorni mostiček z induktančnim niveliranjem: pretvori
izmenično napetost/tok, ki jo proizvaja s sekundarnim navitjem v
enosmerno napetost/tok z nizkim valovanjem.
5- Kontrolna elektronika in regulacija: Takoj preveri vrednost
tranzitorjev varilnega toka in jih primerja z vrednostmi, ki jih je vnesel
operater; modulira komandne impulze gonilnikov IGBT, ki izvajajo
uravnavanje.
Določa dinamičnost toka med spajanjem elektrod (hipni kratki stiki)
in nadzira varnostni sistem.
Pri modelu ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC obstaja sistem, ki samodejno
prepozna napetost omrežja (115V AC - 230V AC) in nastavi varilni aparat
za pravilno delovanje. Uporabnik lahko vidi, ali se varilni aparat napaja z
napetostjo 115V AC ali 230V AC glede na barvo lučke (Slika C (3)).
- LUČKA ZELENE BARVE kaže, da je varilni aparat priključen v omrežje z
napetostjo 230V AC.
- LUČKA ORANŽNE BARVE kaže, da je varilni aparat priključen v omrežje
z napetostjo 115V AC.
Med delovanjem pri napetosti 115V, je mogoče, da zaradi predolge
in pogoste prenapetosti, varilni aparat preide na napajanje z
napetostjo 230V.
V takem primeru je treba prekiniti delo ter ponovno prižgati
napravo.
Ponovno lahko prižgete varilni aparat samo, ko se je lučka (Slika C
(3)) popolnoma ugasnila.
KONTROLNI SISTEM, URAVNAVANJE IN POVEZAVA
VARILNI APARAT
Na sprednji strani:
Slika C
1- Hitri pozitivni priključek (+) za priklop varilne žice.
2- RUMENA LUČKA: navadno ugasnjena, če se prižge, kaže na napako,
ki blokira varilni tok iz različnih vzrokov:
- Termična zaščita: V napravi se je razvila previsoka temperatura.
Naprava bo ostala prižgana, vendar brez dotoka električnega toka,
dokler se temperatura ne bo spustila na normalen nivo. Ponoven
vžig je samodejen.
- Zašèita za preveliko ali prenizko napetost: samodejno blokira
varilni aparat: napetost napajanja je zunaj dosega za +/- 15%
glede na vrednost na tablici. POZOR: Če presežete zgornjo mejo
zgoraj navedene napetosti, bo to stroj resno poškodovalo.
- Zašèita ANTI STICK (pred lepljenjem): samodejno blokira varilni
aparat, èe se elektroda prilepi na obdelovanec. Tako omogoèa
roèno odstranjevanje, ne da bi unièili klešèe - nosilec elektrod.
3- ZELENA LUČKA kaže, da je varilni aparat priključen na električno
omrežje in pripravljen za uporabo.
4- Pospeševalec za regulacijo varilnega toka s skalo v amperih
omogoča uravnavanje tudi med varjenjem (model ”DUAL VOLTAGE
AUTOMATIC” ima dvojno skalo v amperih).
5- Hitri negativni priključek (-) za priklop varilne žice.
Na zadnjem delu:
Slika D
1- napajalni kabel z vtikačem C.E.E. 2p + (
).
(Pri modelu ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” je kabel brez vtikača).
2- Glavno stikalo O/OFF - I/ON (osvetljeno).
5. NAMESTITEV
POZOR! VSE FAZE NAMESTITVE IN PRIKLJUČITVE NAPRAVE
NA ELEKTRIČNI TOK MORAJO BITI IZVEDENE, KO JE VARILNI APARAT
UGASNJEN IN IZKLOPLJEN IZ ELEKTRIČNEGA TOKA.
ELEKTRIČNO PRIKLJUČITEV SME IZVESTI LE USPOSOBLJENO OSEBJE
PRIPRAVA
Iz ovoja odstranite dele varilnega aparata, pritrdite priložene dele.
Pritrditev izhodnega kabla - klešče
Slika E
Pritrditev varilne žice ter klešče za nosilec elektrode
Slika F
NAÈIN DVIGANJA VARILNEGA APARATA
Vse v tem priročniku opisane varilne aparate je treba dvigniti s priloženim
ročajem ali jermenom, če je ta predviden za model (nameščen, kot je
opisano na sliki L).
UMESTITEV VARILNEGA APARATA
Mesto za postavitev varilnega aparata poiščite tako, da na njem ni ovir
za prezračevanje in ohlajanje (če je treba, v prostor namestite ventilator);
sočasno se prepričajte, da varilni aparat ne more vsesati prevodnih
prahov, korozivnih par, vlage itd.
Okoli varilnega aparata naj bo vsaj 250 mm prostega prostora.
POZOR! Da bi preprečili nevarne premike in morebitno
prevračanje aparata, mora biti ta postavljen na ravno površino s
primerno nosilnostjo glede na svojo težo.
PRIKLJUČITEV V OMREŽJE
- Preden napravo priključite, se prepričajte, da se vrednosti na ploščici z
lastnostmi naprave ujemajo z napetostjo in frekvenco omrežja, ki je na
razpolago v prostoru, v katerem je nameščena naprava.
- Varilni aparat se lahko priključi izključno v napajalni sistem, ki ima
ozemljeno ničlo.
- Da bi zagotovili zaščito pred neposrednim stikom, uporabite
diferencialna stikala tipa:
- Tipa A (
) za enofazne stroje;
- Tipa B (
) za trifazne stroje
- Da bi zadostili normativu EN 61000-3-11 (Elektromagnetna
združljivost), vam svetujemo, da varilni aparat na vmesniške točke
napajalnega omrežja z manjšo impendanco:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Varilni aparat ne ustreza zahtevam normativa IEC/EN 61000-3-12. Če
ga povežemo v javno napajalno omrežje, je tisti, ki ga namešča ali
uporablja odgovoren za to, da bo preveril, ali ga je mogoče priključiti
(če je treba, se posvetujte z dobaviteljem distribucijskega omrežja).
- Varilni aparati, če ni drugače navedeno (MPGE), so združljivi z
električnimi agregati s spremenljivo napajalno napetostjo z odkloni do
± 15%.
Za pravilno uporabo mora biti električni agregat zagnan, preden lahko
priključite frekvenčni menjalnik.
- VTIKAČ IN VTIČNICA:
- Model 230V ima kot serijsko opremo napajalni kabel z normiranim
vtikačem, (2P + T) 16A/250V .
Priključimo ga lahko na vtičnico električnega omrežja, ki je
opremljena z varovalkami oziroma samodejnim stikalom; predvideni
zemeljski terminal mora biti povezan na zemeljski prevodnik
(rumeno-zeleno) napajalne linije.
Tabela (TAB. 1) prinaša priporočljive vrednosti varovalk z
zakasnjenim delovanjem izraženih v amperih, izbranih na podlagi
največjega nazivnega toka, ki ga lahko porablja varilni aparat ter
nazivne napajalne napetosti.
- Za modele, ki nimajo vtikača (model 115/230V), je treba pritrditi
na napajalni kabel normirani vtikač ustreznega dometa, (2P + T) ter
opremiti vtičnico z varovalkami ali samodejnim stikalom; predvideni
zemeljski terminal mora biti povezan na zemeljski prevodnik
(rumeno-zeleno) napajalnega omrežja. Tabela (TAB. 1) prinaša
priporočljive vrednosti varovalk z zakasnjenim delovanjem izraženih
v amperih, izbranih na podlagi največjega nazivnega toka, ki ga
lahko proizvede varilni aparat ter nazivne napajalne napetosti.
POZOR! Če zgoraj navedenih predpisov ne upoštevate,
varnostni sistem proizvajalca (razred I) ni več učinkovit, zato lahko
pride do težkih poškodb pri človeku (npr. električni šok) in pri
- 70 -
stvareh (npr. požar).
POVEZAVE VARILNEGA TOKOKROGA
POZOR! PRED ZAČETKOM SE PREPRIČAJTE, DA JE NAPRAVA
IZKLJUČENA IN IZKLOPLJENA IZ ELEKTRIČNEGA OMREŽJA.
Tabela 1 (TAB. 1) prikazuje priporočene vrednosti za varilne žice (v mm
2
)
na podlagi maksimalnega toka, ki ga varilni aparat lahko proizvede.
VARJENJE MMA
Skoraj vse oplaščene elektrode morajo biti povezane s pozitivnim polom
(+) generatorja; na negativni pol (-) se povežejo samo elektrode s kislim
oplaščem.
VARJENJE Z ENOSMERNIM TOKOM
Povezava varilna žica - klešče za nosilec elektrod
Ima na koncu posebno privijalo, ki se uporablja za privijanje odkritega
dela elektrode.
Ta kabel se poveže s stičnikom s simbolom (+).
Povezava povratni električni kabel - varilni aparat
Treba ga je povezati z delom, ki ga varimo, ali s kovinsko podlago, na
katero je naslonjen, čim bliže delu, ki ga obdelujemo.
Ta kabel se poveže s stičnikom s simbolom (-).
Priporočila:
- Za pravilen električen kontakt je treba pravilno priviti priključke varilne
žice v hitre vtikače, če so ti prisotni. V nasprotnem primeru pride do
segrevanja priključkov, njihove hitrejše obrabe in izgube učinkovitosti.
- Uporabite čim krajše varilne žice.
- Izogibajte se uporabi kovinskih delov, ki niso sestavni del obdelovanega
elementa, namesto izhodnega kabla za tok varilnega aparata; to je
lahko nevarno in ne daje želenih rezultatov pri varjenju.
6. VARJENJE: OPIS POSTOPKA
- V vsakem primeru je treba slediti navodilom proizvajalca elektrod, ki
se nahajajo na embalaži in upoštevati polarnost elektrode ter relativni
optimalni tok.
- Varilni tok je treba uravnavati glede na premer uporabljene elektrode in
vrste varjenja, ki ga želimo opraviti; informativno navajamo jakosti toka:
Ø Elektroda (mm)
Varilni tok (A)
min. maks.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Upoštevajte, da bo pri enakem premeru elektrode močnejši tok
uporabljen za varjenje na ravnem, šibkejši pa za varjenje v vertikali ali
nad glavo.
- Mehanske značilnosti zavarjenega spoja določajo jakost toka, dolžina
obloka, hitrost postavitve in izvedbe ter premer in kakovost elektrode
(elektrode je treba hraniti v suhem prostoru v originalni embalaži).
Postopek:
- Za pravilno sprožitev obloka je treba vleči konico elektrode po delu,
ki ga želimo variti, kot bi hoteli prižgati vžigalico, pri tem držimo pred
obrazom ZAŠČITNO MASKO.
POZOR: NE TOLCITE z elektrodo po delu: oplaščenje se lahko poškoduje
in oteži sprožitev obloka.
- Takoj, ko se oblok sproži, je treba ves čas držati enako razdaljo do dela,
ki ga obdelujemo, ta razdalja se ujema s premerom elektrode, ki jo
uporabljamo; zapomnite si, da mora biti elektroda pod kotom 20-30
stopinj v smeri obdelovanja (Slika G).
- Na koncu varjenja zasukajte elektrodo rahlo nazaj glede na smer
obdelave ter jo s hitrim gibom odmaknite s spoja, tako da bo oblok
ugasnil.
VIDEZ ZVARA
Slika H
7. VZDRŽEVANJE
POZOR! PREDEN IZVAJATE VZDRŽEVALNA DELA, SE
MORATE PREPRIČATI, DA JE VARILNA NAPRAVA IZKLOPLJENA IN
IZKLJUČENA IZ ELEKTRIČNEGA OMREŽJA.
POSEBNO VZDRŽEVANJE
POSTOPKE POSEBNEGA VZDRŽEVANJA SME IZVAJATI IZKLJUČNO
STROKOVNO IZVEDENO ALI KVALIFICIRANO OSEBJE NA
ELEKTRIČARSKO-MEHANSKEM PODROČJU V SKLADU S TEHNIČNIM
NORMATIVOM IEC/EN 60974-4.
POZOR! PREDEN ODSTRANITE STRANICE Z VARILNE
NAPRAVE IN DOSTOPATE DO NJENE NOTRANJOSTI, SE PREPRIČAJTE,
DA JE IZKLOPLJENA IN IZKLJUČENA IZ ELEKTRIČNEGA OMREŽJA.
Preverjanja, izvedena v notranjosti varilne naprave pod napetostjo,
lahko povzročijo hud električni udar zaradi neposrednega stika z deli
pod napetostjo ali poškodbe zaradi stika z mehanskimi, gibljivimi
deli naprave.
- Periodično in dovolj pogosto glede na uporabo prašnost delovnega
okolja pregledujte notranjost varilne naprave in prah s transformatorja
odstranjujte s curkom stisnjenega zraka pri največ 10 barih.
- Pazite, da zrak pod pritiskom ne poškoduje elektronskih kartic; le te
lahko očistite z mehko ščetko ali ustreznimi topili.
- Preverite tudi, ali so električne povezave pravilno pritrjene, ter
morebitne poškodbe na izolaciji kablov.
- Ob koncu spet sestavite dele varilnega aparata ter preverite, ali so vijaki
dobro priviti.
- Z odprtim varilnim aparatom je strogo prepovedano izvajati
kakršnokoli varjenje.
- Ko izvedete vzdrževanje ali popravilo, vse priključke in kable vrnite na
njihova mesta. Pazite, da se ne bodo stikali z gibljivimi deli ali deli, ki
se močno segrejejo. Vse vode ovijte, kot so bili oviti prej, in pazite, da
se primarni visokonapetostni priključki ne bodo stikali s sekundarnimi
nizkonapetostnimi priključki.
Uporabite originalne podložke in vijake za zapiranje ohišja.
8. ISKANJE OKVAR
ČE DELOVANJE NI OPTIMALNO, PREDEN SE OBRNETE NA POOBLAŠENEGA
SERVISERJA ALI SE LOTITE BOLJ PODROBNIH UGOTAVLJANJ, PREVERITE:
- Ali je električni varilni tok, ki se uravnava s potenciometrom in se
nanaša na skalo v amperih, primeren premeru in vrsti elektrode, ki jo
uporabljamo;
- Ali je prižgana lučka na generalnem stikalu, ko je ta v položaju “ON”;
če ta ni prižgana, je navadno napaka na napajalnem omrežju (kabli,
vtičnica in/ali vtikač, varovalke itd.);
- Ali je prižgana rumena lučka, ki označuje pregrevanje pri preveliki ali
prenizki napetosti oziroma kratek stik;
- Ali ste upoštevali razmerje nominalne itermitence; v primeru vklopa
termostatske zaščite počakajte, da se naprava ohladi, preverite
delovanje ventilatorja;
- Napetost linije: v kolikor je ta previsoka ali prenizka se naprava
zablokira;
- Da ni prišlo do kratkega stika na izhodu varilnega aparata: v tem
primeru odstranite nevšečnost;
- Ali so povezave omrežja varilnega aparata pravilne, posebej preverite,
da so masne klešče res priključene na del brez posrednih izolacijskih
materialov (npr. barve);
- Ali je uporabljeni zaščitni plin pravilen (argon 99.5%) ter v pravilnih
količinah.
- 71 -
(HR-SR)
PRIRUČNIK ZA UPOTREBU
POZOR: PRIJE UPOTREBE STROJA ZA VARENJE POTREBNO JE
PAŽLJIVO PROČITATI PRIRUČNIK ZA UPOTREBU!
1. OPĆA SIGURNOST ZA LUČNO VARENJE
Operater mora biti dovoljno obaviješten o sigurnosnoj upotrebi
stroja za varenje i informiran o rizicima vezanima za procedure
lučnog varenja, o sigurnosnim mjerama i o procedurama u slučaju
hitnoće.
(Pridržavati se i zakona EN 60974-9: Uređaji za lučno varenje.
Poglavlje 9: Postavljanje i upotreba).
- Izbjegavati izravan dodir sa strujnim krugom varenja; napon
u prazno koji stvara generator može biti opasan u određenim
situacijama.
- Spajanje kablova za varenje, kao i provjera i popravci moraju biti
izvršeni dok je stroj za varenje ugašen i isključen iz struje.
- Ugasiti stroj za varenje i isključiti ga iz strujne mreže prije
zamjenjivanja oštećenih dijelova plamenika.
- Priključak na struju mora biti izvršen u skladu sa odredbama i
zakonima za zaštitu na radu.
- Stroj za varenje mora biti priključen isključivo na sistem napajanja
sa neutralnim sprovodnikom sa uzemljenjem.
- Provjeriti da je priključak za napajanje ispravno uzemljen.
- Stroj za varenje se ne smije upotrebljavati u vlažnim ili mokrim
prostorima ili na kiši.
- Ne smiju se koristiti kablovi sa oštećenom izolacijom ili sa
nezategnutim priključcima.
- Ne smije se variti na posudama, sudovima ili cijevima koji su
sadržali ili sadrže zapaljive tekuće ili plinovite tvari.
- Izbjegavati varenje na materijalu koji je bio čišćen sa kloriranim
rastvornim sredstvima ili u blizini navedenih tvari.
- Ne smije se variti na posudama pod pritiskom.
- Udaljiti od radnog mjesta sve zapaljive tvari (npr. drvo, papir, krpe,
itd.).
- Osigurati prikladno izmjenjivanje zraka ili prikladne uređaje za
usisavanje dimova koji se stvaraju prilikom varenja u blizini luka;
potreban je sistematski pristup kako bi se procijenila ograničenja
izlaganju dimovima prilikom varenja ovisno o njihovom sastojku,
koncentraciji i trajanju izlaganja.
- Držati bocu daleko od izvora topline, uključujući sunčevih zraka
(ako se upotrebljava).
- Potrebno je primjeniti prikladnu električnu izolaciju u odnosu
na elektrodu, na komad koji se obrađuje i eventualne metalne
dijelove položene na pod u blizini (dostupne).
To se može postići koristeći prikladne zaštitne rukavice, cipele,
kacige i odjeću kao i izolacijske prostirače ili tepihe.
- Zaštititi uvijek oči prikladnim ltrima koji su u skladu sa UNI
EN 169 ili UNI EN 379 postavljenima na maskama ili kacigama
izrađenima u skladu sa UNI EN 175.
Upotrebljavati prikladnu zaštitnu odjeću otpornu na vatru (u
skladu sa UNI EN 11611) i rukavice za varenje (u skladu sa UNI EN
12477) izbjegavajući izlaganje kože ultraljubičastim i infracrvenim
zrakama koje proizvodi luk; potrebno je zaštititi i osobe koje se
nalaze u blizini luka, nereektirajućim pregradama ili zaslonima.
- Bučnost: ako se zbog posebno intenzivnog varenja registrira
razina osobnog dnevnog izlaganja (LEPd) koja je ista ili veća od
85 dB(A), mora se obavezno upotrebljavati prikladna individualna
zaštitna oprema (Tab. 1).
- Prolaz struje za varenje prouzrokuje elektromagnetska polja
(EMF) lokalizirana u blizini kruga varenja.
Elektromagnetska polja mogu utjecati na određene medicinske
uređaje (npr. Pace-maker, respiratori, metalne proteze, itd.).
Potrebno je primijeniti potrebne zaštitne mjere za korisnike takvih
uređaja. Na primjer, potrebno je zabraniti pristup mjestu gdje se
upotrebljava stroj za varenje.
Ovaj stroj za varenje zadovoljava rekvizite tehničkog standarda
proizvoda za isključivu upotrebu u industriji i za profesionalnu
upotrebu. Ne jamči se prikladnost osnovnim granicama ljudske
izloženosti elektromagnetskim poljima u domaćinstvu.
Operater mora slijediti niženavedene procedure kako bi se smanjila
izloženost elektromagnetskim poljima:
- Fiksirati zajedno dva kabla za varenje, što je bliže moguće.
- Držati glavu i tijelo što dalje moguće od kruga varenja.
- Kablovi za varenje se ne smiju namotavati oko tijela.
- Ne smije se variti dok je tijelo u središtu kruga varenja. Držati oba
kablova sa iste strane tijela.
- Spojiti povratni kabel struje za varenje na komad koji se vari, što je
bliže moguće spoju koji se vrši.
- Ne smije se variti pored tijela, ne smije se sjediti ili nasloniti se na
stroj za varenje tijekom varenja (minimalna udaljenost: 50cm).
- Ne smiju se ostavljati feromagnetski predmeti u blizini kruga
varenja.
- Minimalna udaljenost d=20cm (Fig. I).
- Uređaj klase A:
Ovaj stroj za varenje zadovoljava rekvizite tehničkog standarda
proizvoda za isključivu upotrebu u industriji i za profesionalnu
upotrebu. Ne jamči se elektromagnetska prikladnost u domaćinstvu
i u zgradama koje su izravno spojene na sustav napajanja strujom
pod niskim naponom, koja napaja stanovanja.
DODATNE MJERE OPREZA
- OPERACIJE VARENJA:
- U prostorima sa visokim rizikom strujnog udara;
- U zatvorenim prostorima;
- U prisustvu zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
MORAJU biti preventivno biti procjenjene od strane Stručne
osobe i izvršene u prisustvu drugih osoba obučenih za
intervencije u slučaju hitnoće.
MORA se upotrijebiti tehnička zaštitna oprema opisana pod 7.10;
A.8; A.10 zakona EN 60974-9: Uređaji za lučno varenje. Poglavlje
9: Postavljanje i upotreba.
- MORA biti zabranjeno varenje operateru uzdignutom u odnosu na
pod, osim u slučaju upotrebe sigurnosnih platformi.
- NAPON IZMEĐU NOSAČA ELEKTRODA ILI PLAMENIK: radeći sa
više strojeva za varenje na jednom dijelu ili na više dijelova koji su
električno povezani može se stvoriti opasni skup napona u prazno
između dva različita nosača elektroda ili plamenik, a vrijednost
možedostići dvostruki prihvatljivi limit.
Potrebno je da iskusan koordinator izvrši mjerenje sa
instrumentima kako bi ustanovio ako postoji određena opasnost
i primijenio prikladne zaštitne mjere, kao što je navedeno
pod točkom 7.9 zakona EN 60974-9: Uređaji za lučno varenje.
Poglavlje 9: Postavljanje i upotreba.
OSTALI RIZICI
- NEPRIKLADNA UPOTREBA: opasno je upotrebljavati stroj za
varenje za bilu koju svrhu koja se razlikuje od predviđene (npr.
Odleđivanje cijevi vodovodne mreže).
- Zabranjeno je upotrebljavati ručku za podizanje stroja za varenje.
2. UVOD I OPĆI OPIS
Ovaj je stroj za varenje izvor struje za lučno varenje, stvoren izričito za
varenje MMA pod istosmjernom strujom (DC).
Osobine ovog regulacijskog sistema (INVERTER), kao visoka brzina i
preciznost regulacije, daju stroju za varenje izvrsnu kvalitetu kod varenja
obloženih elektroda (titanski dioksidi, kiseline, lužine).
Regulacija sistema “inverter” na ulazu linije napajanja (primarna) određuje
ujedno i drastično smanjenje volumena transformatora i reaktiranja
livelacije, omogućujući izradu stroja za varenje malog volumena i težine,
veličajući njegovu lakoću rukovanja i prenosivosti.
- 72 -
PRIKLJUČCI DOSTAVLJENI PO NARUDŽBI:
- Komplet za varenje MMA.
3. TEHNIČKI PODACI
PLOČICA SA PODACIMA
Glavni podaci koji se odnose na upotrebu i na rezultate stroja za varenje
navedeni su na pločici sa osobinama sa slijedečim značenjem:
Fig. A
1- Zaštitni stupanj kučišta.
2- Simbol linije napajanja:
1~: jednofazni izmjenični napon;
3- Simbol S: označuje da se mogu izvoditi radovi varenja u prostoru sa
većim rizikom strujnog udara (npr. u blizini velikih metalnih masa).
4- Simbol predviđene procedure varenja.
5- Simbol unutarnje strukture stroja za varenje.
6- EUROPSKA odredba o sigurnosti i izradi strojeva za lučo varenje.
7- Matični broj za identikaciju stroja za varenje (neophodan za
servisiranje, za naručivanje rezervnih dijelova, za otkrivanje porijekla
proizvoda).
8- Rezultati kruga varenja:
- U
0
: Maksimalni napon u prazno.
- I
2
/U
2
: Normalizirana odgovarajuća struja i napon koje može
isporučiti stroj za varenje tijekom varenja.
- X : Odnos prekidanja: označava vrijeme tijekom kojeg stroj za
varenje može isporučiti odgovarajuću struju (isti stupac). Označava
se u %, na osnovi ciklusa od 10min (npr. 60% = 6 minuta rada, 4
minute stanke; i tako dalje).
U slučaju da se pređu faktori upotrebe (koji se odnose na sobnu
temperaturu od 40°C) uključiti će se termička zaštita ( stroj za
varenje ostaje u stand-by-u dok se temperatura ne vrati unutar
dopuštenih granica.
- A/V-A/V: Označava niz regulacija struje za varenje (minimalna -
maksimalna) sa odgovarajućim naponom luka.
9- Podaci o liniji napajanja:
- U
1
: Izmjenični napon i frekvenca napajanja stroja za varenje
(prihvatljive granice ±10%).
- I
1 max
: Maksimalna struja koju linija apsorbira.
- I
1e
: Efektivna struja napajanja.
10-
: Vrijednost osigurača sa kasnim paljenjem za zaštitu linije.
11- Simboli koji se odnose na sigurnosne mjere čije je značenje navedeno
u poglavlju br. 1 “Opća sigurnost za lučno varenje”.
Napomena: Značaj simbola i brojki na navedenom primjeru pločice
indikativan je; točni tehnički podaci stroja za varenje kojima raspolažete
moraju biti navedeni izravno na pločici stroja.
OSTALI TEHNIČKI PODACI:
- STROJ ZA VARENJE:
- vidi tabelu (TAB.1).
- %USE AT 20°C (ako je prisutno na oklopu stroja za varenje).
USE AT 20°C, označava za svaki promjer (Ø ELECTRODE) broj elektroda
koje se mogu zavariti u razdoblju od 10 minuta (ELECTRODES 10
MIN) na 20°C sa pauzom od 20 sekundi za svaku promjenu elektrode;
ovaj je podatak označen i u postotku (%USE) u odnosu na maksimalni
broj elektroda koje se mogu zavariti.
- HVATALJKE ZA DRŽANJE ELEKTRODA: vidi tabelu 2(TAB.2).
Težina stroja za varenje navedena je u tabeli 1 (TAB.1)
4. OPIS STROJA ZA VARENJE
Stroj za varenje se sastoji pretežno od modula snage izrađenih na
štampanim strujnim krugovima i optimizirani za postizanje maksimalnog
pouzdanja i smanjenog servisiranja.
Fig. B
1- Ulaz sustava napajanja (1~), uređaja za poravnjavanje i kondenzatora
za niveliranje.
2- Most switching sa tranzistorima (IGBT) i driversima; komutira napon
linije poravnane u izmjenični napon pod visokiom frekvenco i vrši
regulaciju snage ovisno o struji/naponu zatraženog varenja.
3- Transformator pod visokom frekvencom: primarno obavijanje
napajano je konvertiranim naponom iz bloka 2; služi za adaptiranje
napona i struje potrebnim vrijednostima za proces lučnog varenja
i istovremeno za galvaničko izoliranje kruga varenja od linije
napajanja.
4- Sekundarni poravnavajući most sa induktivitetom izjednačenja:
komutira napon/izmjeničnu struju snabdjevenu iz sekundarnog
omotavanja u istosmjernoj struji/naponu sa vrlo niskom ondulacijom.
5- Kontrolna i regulacijska elektronika: trenutno provjerava vrijednost
prolazne struje varenja i uspoređuje istu sa vrijednosti koju je
namijestio operater; modulira komandne impulse driversa IGBT-a
koji vrše regulaciju.
Određuje dinamički odgovor struje tijekom taljenja elektrode
(trenutni kratki spoj) i nadzire sigurnosni sistem.
Kod modela ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” već postoji uređaj koji
automatski prepoznaje napon mreže (115V ac - 230V ac) i osposobljava
stroj za varenje za ispravan rad. Korisnik je u stanju shvatiti ako je stroj za
varenje napojen na 115V ac ili 230V ac iz boja Led-ova (Fig. C (3)).
- LED ZELENE BOJE ukazuje da je stroj za varenje spojen na mrežu na
230V ac.
- LED NARANČASTE BOJE ukazuje da je stroj za varenje spojen na
mrežu na 115V ac.
Tijekom rada pod 115V ac postoji mogućnost da, uslijed produžene
i bitne izloženosti prevelikom naponu, stroj komutira u modalitet
pod 230V ac.
U tom slučaju za ponovno varenje potrebno je ugasiti i ponovno
upaliti stroj.
Ponovno upaliti stroj za varenje samo nakon što se led (Fig.C (3))
poptuno ugasio.
UREĐAJI ZA KONTROLU, REGULACIJU I PRIKLJUČIVANNJE
STROJ ZA VARENJE
Na prednjoj strani:
Fig. C
1- Pozitivna brza utičnica (+) za priključivanje kabela za varenje.
2- ŽUTI LED: inače je ugašen, kada je upaljen naznačuje na nepravilnost
koja blokira struju varenja zbog raznih razloga koji mogu biti slijedeći:
- Termička zaštita: unutar stroja postignuta je previsoka
temperatura. Stroj ostaje upaljen ali ne isporučuje struju dok ne
postigne normalnu temperaturu. Ponovno paljenje je automatsko.
- Zaštita u slučaju previsokog i preniskog napona linije: blokira
stroj za varenje: napon napajanja je izvan dopuštene vrijednosti
+/- 15% u odnosu na vrijednost pločice. POZOR: Ako se prelazi
razina prethodno napomenutog gornjeg napona, uređaj se
teško oštećuje.
- Zaštita ANTI STICK: automatski blokira stroj za varenje, ako se
elektroda zalijepi za materijal koji treba variti, omogućujući ručno
uklanjanje bez oštećenja hvataljke za držanje elektrode.
3- ZELENI LED ukazuje da je stroj priključen na mrežu i da je spreman za
rad.
4- Potenciometar za regulaciju struje za varenje sa ljestvom u
amperima; omogućuje regulaciju i tijekom varenja (model ”DUAL
VOLTAGE AUTOMATIC ima duplu ljestvicu u amperima).
5- Negativna brza utičnica (-) za priključivanje kabla za varenje.
Na stražnjoj strani :
Fig. D
1- kabel za napajanje sa utikačem C.E.E. 2p + (
).
(kod modela ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC kabel je bez utikača).
2 - Opća sklopka O/OFF - I/ON (svijetljujuća).
5. POSTAVLJANJE STROJA
POZOR! SVI RADOVI POSTAVLJANJA STROJA I ELEKTRIČNIH
PRIKLJUČAKA MORAJU BITI IZVEDENI DOK JE STROJ UGAŠEN I
ISKLJUČEN IZ STRUJE.
ELEKTRIČNE PRIKLJUČKE MORAJU IZVRŠITI ISKLJUČIVO STRUČNE ILI
KVALIFICIRANE OSOBE.
PRIPREMA
Ukloniti omote sa stroja za varenje, izvršiti montažu odvojenih dijelova
koji su sadržani u pakovanju.
Spajanje povratnog kabla hvataljke
Fig. E
Spajanje kabla za varenje-hvataljke nosača elektrode
Fig. F
NAČIN PODIZANJA STROJA ZA VARENJE
Svi strojevi za varenje opisani u ovom priručniku moraju se podizati
koristeći dostavljenu ručku ili remen ako su predviđeni za određeni model
(postavljeni kao što je opisano u SL. L).
- 73 -
MJESTO POSTAVLJANJA STRJA ZA VARENJE
Pronai prikladno mjesto za postavljanje stroja za varenje tako da ne
postoje prepreke na otvoru za ulaz i izlaz zraka za hlađenje (forsirana
cirkulaija zraka putem ventilatora, ako je prisutan); istovremeno je
potrebno provjeriti da se ne udišu sprovodni prahovi, korozivne pare,
vlaga, itd..
Održati barem 250mm slobodnog prostora oko stroja za varenje.
POZOR! Postaviti stroj za varenje na ravnu plohu prikladne
novivosti za njegovu težinu kako bi se izbjeglo prevrtanje ili opasna
pomicanja..
PRIKLJUČENJE NA MREŽU
- Prije vršenja bilo kakvog električnog priključaka, provjeriti da se podaci
sa pločice na stroju podudaraju sa naponom i frekvencom mreže koji su
na raspolaganju na mjestu postavljanja stroja.
- Stroj za varenje mora biti priključen isključivo na sistem napajanja sa
neutralnim sprovodnikom sa uzemljenjem.
- Za osiguravanje zaštite protiv izravnog dodira koristiti diferencijalne
sklopke slijedeće vrste:
- Vrsta A (
) za jednofazne strojeve;
- Vrsta B (
) za trofazne strojeve.
- Kako bi se zadovoljili uvjeti Odredbe EN 61000-3-11 (Flicker) savjetuje
se priključivanje stroja za varenje na mjesta mreže napajanja koja imaju
impedanciju manju od:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Stroj za varenje ne zadovoljava rekvizite norme IEC/EN 61000-3-12.
Ako se stroj spaja na javnu mrežu, osoba koja vrši spajanje ili operater
koji upotrebljava stroj mora provjeriti da li se stroj za varenje može
spojiti (ako je potrebno, konzultirati tvrtku koja upravlja mrežom).
- Strojevi za varenje, ako nije drugačije navedeno (MPGE), kompaktibilni
su sa elektrogenim jedinicama sa promjenom napona napajanja do ±
15%.
Za ispravnu upotrebu elektrogena jedinica mora biti stavljena u režim
prije spajanja invertera.
- UTIKAČ I UTIČNICA:
- Model 230V ima kabel za napajanje sa normaliziranim utikačem, (2P
+ T) 16A/250V
Stoga može biti priključen na utičnicu sa osiguračima ili automatskim
prekidačem; prikladan terminal uzemljenja mora biti priključen na
sprovodnik uzemljenja (žuto-zeleno) linije napajanja. U tabeli 1 (TAB.
1) su navedene savjetovane vrijednosti u amperima osigurača sa
kasnim paljenjem linije na osnovu maksimalne nominalne struje koju
isporučuje stroj za varenje i nominalnog napona napajanja.
- Za strojeve za varenje bez utikača (modeli 115/230V) priključiti
na kabel za napajanje normaliziranu utičnicu, (2P + T) prikladnog
kapaciteta i osposobiti utičnicu mreže saosiguračima ili automatskim
prekidačem; prikladan terminal uzemljenja mora biti priključen na
sprovodnik uzemljenja (žuto-zeleno) linije napajanja. U tabeli 1 (TAB.
1) su navedene savjetovane vrijednosti u amperima osigurača sa
kasnim paljenjem linije na osnovu maksimalne nominalne struje koju
isporučuje stroj za varenje i nominalnog napona napajanja.
POZOR! Nepoštivanje navedenih pravila onesposobljava
sisgurnosni sistem kojeg je predvidio proizvođač (klasa I) sa
posljedičnim teškim opasnostima po osobama (npr. strujni udar) i po
stvari (npr. požar).
PRIKLJUČIVANJE KRUGA VARENJA
POZOR! PRIJE IZVRŠENJA SLIJEDEĆIH PRIKLJUČAKA
PROVJERITI DA JE STROJ ZA VARENJE UGAŠEN I ISKLJUČEN IZ MREŽE
NAPAJANJA.
U tabeli (TAB. 1) su navedene savjetovane vrijednosti za kablove za
varenje (u mm
2
) na osnovu maksimalne struje koju isporučuje stroj za
varenje.
VARENJE MMA
Skoro sve obložen elektrode spajaju se na pozitivan pol (+) generatora;
kao iznimka na negativan pol (-) za elektrode obložene kiselinom.
RADOVI VARENJA POD ISTOSMJERNOM STRUJOM
Spajanje kabel za varenje hvataljka-nosaš elektrode
Na kraju ima pritezač koji služi za blokiranje otvorenog dijela elektrode.
Ovaj se kabel spaja na pritezač sa simbolom (+).
Spajanje povratnog kabela struje za varenje
Spaja se na dio koji se vari ili na metalni stol na kojem je postavljen, što je
bliže moguće mjestu varenja.
Ovaj se kabel spaja na pitezač sa simbolom (-).
Preporuke:
- Naviti do kraja priključke kablova za varenje u brze utičnice (ako su
prisutne), kako bi se osigurao odličan električni dodir; u protivnom će
doći do prekomjernog grijanja priključaka i njihovog brzog trošenja i
gubitka djelotvornosti.
- Koristiti što kraće kablove za varenje.
- Izbjegavati korištenje metalnih struktura koji nisu dio komada koji se
obrađuje, u zamjeni za povratni kabel struje varenja; to može bii opasn
po sigurnosti, a može dati nezadovoljavajuće rezultate kod varnja.
6. VARENJE: OPIS PROCEDURE
- Neophodno je, u svakom slučaju, pozvati se na navode proizvođača
koji su navedeni na pakiranju elektroda koje se koriste i koji označuju
ispravni polaritet elektrode i odgovarajuću optimalnu struju.
- Struja za varenje mora biti regulirana ovisno o promjeru upotrebljene
elektrode i vrsti spoja koji se želi postići; indikativno su struje koje se
mogu upotrijebiti za razne promjere, slijedeće:
Ø Elektroda (mm)
Struja za varenje (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Potrebno je imati na umu da ovisno o promjeru elektrode biti će
upotrebljene visoke vrijednosti struje za varenje na plohi, dok će za
okomito varenje i varenje iznad glave morati biti upotrebljena slabija
struja.
- Mehaničke osobine varenog spoja određene su, osim intenzitetom
odabrane struje, ostalim parametrima varenja kao dužina luka,
brzina i položaj vršenja varenja, promjerom i kvalitetom elektroda (za
ispravno održavanje držati elektrode zaštićene od vlage u prikladnim
pakovanjima ili posudama).
Procedura:
- Držeći masku ISPRED LICA, protrljati vrh elektrode na dio koji se mora
variti vršeći pokret kao da se mora zapaliti šibica; to je najispravniji
način za paljenje luka.
POZOR: NE SMIJE SE LUPKATI elektrodom na dio koji se vari; mogao bi
se oštetiti ovoj otežavajući paljenje luka.
- Čim se upalio luk, pokušati održati udaljenost od dijela koji se vari
jednaku promjeru upotrebljene elektrode i održavati tu udaljenost
što konstantnije moguće tijekom varenja; potrebno je prisjetiti se
da naginjanje elektrode u smjeru napredovanja mora biti oko 20-30
stupnjeva, (Fig.G).
- Na kraju kabla za varenje, nagnuti elektrodu lagano prema natrag u
odnosu na pravac napredovanja, iznad kratera za kako bi se napunio,
zatim brzo podignuti elektrodu iz taljenja kako bi se ugasio luk.
ASPEKTI KABLA ZA VARENJE
Fig. H
7. SERVISIRANJE
POZOR! PRIJE ZAPOČIMANJA RADOVA SERVISIRANJA,
POTREBNO JE PROVJERITI DA JE STROJ ZA VARENJE UGAŠEN I
ISKLJUČEN IZ STRUJNE MREŽE.
IZVANREDNO SERVISIRANJE
RADNJE IZVANREDNOG SERVISIRANJA MOŽE VRŠITI ISKLJUČIVO
ISKUSNO ILI KVALIFICIRANO OSOBLJE ELEKTRO-MEHANIČKE
STRUKE, POŠTIVAJUĆI TEHNIČKU NORMU IEC/EN 60974-4.
POZOR! PRIJE UKLANJANJA OKLOPA STROJA ZA VARENJE
- 74 -
I POČIMANJA RADOVA U UNUTARNJEM DIJELU STROJA POTREBNO
JE PROVJERITI DA JE STROJ UGAŠEN I ISKLJUČEN IZ STRUJNE MREŽE.
Eventualne provjere izvršene pod naponom unutar stroja za varenje
mogu prouzročiti teški strujni udar uslijed izravnog dodira sa
dijelovima pod naponom i/ili ozljede prouzročene uslijed izravnog
dodira sa dijelovima u pokretu.
- Potrebno je povremeno i u svakom slučaju često, ovisno o upotrebi i
prašnjavosti prostora, provjeriti unutrašnjost stroja i ukloniti prašinu
koja se položila na transformator, putem mlaza suhog komprimiranog
zraka (max 10 bara).
- Izbjegavati da se uperi mlaz komprimiranog zraka prema elektroničkim
komponentama; eventualno ih očistiti vrlo mekanom četkom ili
prikladnim rastvornim sredstvima.
- Tom prilikom potrebno je i provjeriti da su električni priključci prikladno
zategnuti i da su kablovi prikladno izolirani.
- Nakon tih provjera potrebno je ponovno postaviti oklop stroja, jako
zatežući vijke.
- Potrebno je apsolutno izbjegavati varenje sa otvorenim strojem za
varenje.
- Nakon servisiranja ili popravljanja, ponovno osposobiti spojeve i
kablove kao što su bili u početku, pazeći da isti ne dođu u dodir
sa dijelovima u pokretu ili sa dijelovima koji mogu postići visoku
temperaturu. Spojiti trakom sve sprovodnike kao što su bili prije, pazeći
da su spojevi primarnog transformaroa pod visokim naponom odvojeni
od spojeva sekundarnih transformatora pod niskim naponom.
Upotrijebiti sve originalne rondele i vijke za zatvarenje kučišta.
8. POTRAGA ZA KVAROVIMA
U SLUČAJU NEISPRAVNOG RADA, I PRIJE VRŠENJA SISTEMATSKIJIH
PROVJERA ILI PRIJE OBRAĆANJA VAŠEM CENRU ZA SERVISIRANJE,
PROVJERITI:
- Da je struja za varenje, regulirana putem potenciometra sa ljestvicom u
amperima, prikladna za promjer ili vrstu upotrebljene elektrode.
- Da je sa općom skolpkom na ”ON”, odgovarajuća lampa uključena; u
protivnom nepravilnost se nalazi inače u liniji napajanja (kablovi, utikač
i/ili utičnica, osigurači, itd.).
- Da nije uključen žuti led koji signalizira uključenje termičke sigurnosti u
slučaju previsokog ili preniskog napona ili kratkog spoja.
- Provjeriti da se poštivao odnos nominalnog prekidanja; u slučaju
uključenja termostatske zaštite pričekati prirodno hlađenje stroja,
provjeriti funkcionalnost ventilatora.
- Provjeriti napon linije: ako je vrijednost previsoka ili preniska stroj
ostaje blokiran.
- Provjeriti da nema kratkih spojeva na izlazu stroja: u tom slučaju
ukloniti nepravilnosti.
- Da su priključci kruga varenja izvršeni ispravno, a posebno da je
hvataljka kabela uzemljenja stvarno povezana sa dijelom i bez
prisutnosti izolacijskih materijala (npr. boje).
- Da je upotrebljen zaštitni plin ispravan (Argon 99.5%) i u ispravnoj
količini.
(LT )
INSTRUKCIJŲ KNYGELĖ
DĖMESIO: PRIEŠ NAUDOJANT SUVIRINIMO APARATĄ, ATIDŽIAI
PERSKAITYTI INSTRUKCIJŲ KNYGELĘ!
1. BENDRI SAUGUMO REIKALAVIMAI LANKINIAM SUVIRINIMUI
Operatorius turi būti pakankamai susipažinęs su saugiu suvirinimo
aparato naudojimu ir informuotas apie riziką, susijusią su lankinio
suvirinimo darbais, taip pat apie atitinkamas apsaugos priemones ir
veiksmus avarinių situacijų atveju.
(Remtis ir standartu EN 60974-9: Lankinio suvirinimo įrenginiai. 9
dalis: Įrengimas ir naudojimas).
- Vengti tiesioginio kontakto su suvirinimo kontūru; generatoriaus
tiekiama tuščios eigos įtampa tam tikromis sąlygomis gali būti
pavojinga.
- Suvirinimo laidų sujungimas, patikrinimo ir remonto darbai
turi būti atliekami išjungus suvirinimo aparatą ir jį atjungus nuo
maitinimo tinklo.
- Išjungti suvirinimo aparatą ir atjungti nuo maitinimo tinklo prieš
keičiant nusidėvėjusias degiklio dalis.
- Elektros instaliacija turi būti atliekama laikantis galiojančių darbo
saugos reikalavimų ir įstatymų.
- Suvirinimo aparatas turi būti prijungtas prie maitinimo sistemos
tik neutraliu laidu su įžeminimu.
- Įsitikinti, kad kištukas yra taisyklingai įkištas į įžemintą lizdą.
- Nenaudoti suvirinimo aparato drėgnose arba šlapiose vietose ar
lyjant lietui.
- Nenaudoti laidų su pažeista izoliacija arba blogu kontaktu
sujungimo vietose.
- Nevirinti ant taros, indų arba vamzdžių, kuriuose yra, arba buvo
laikomi degūs skysčiai arba dujos.
- Vengti atlikti darbus ant medžiagų, kurios buvo valytos chloruotais
tirpikliais, taip pat nedirbti netoliese minėtų medžiagų.
- Neatlikinėti suvirinimo darbų ant indų, kuriuose yra aukštas slėgis.
- Pašalinti iš darbo vietos visas degias medžiagas (pavyzdžiui,
medieną, popierių, skudurus, ir t. t.).
- Užtikrinti tinkamą ventiliaciją arba naudoti įrangą, skirtą
suvirinimo metu šalia lanko susidarantiems dūmams pašalinti;
būtina sistemingai vertinti suvirinimo dūmų kiekio limitus,
priklausomai nuo dūmų sudėties, koncentracijos ir jų išsilaikymo
trukmės.
- Laikyti balioną atokiau nuo šilumos šaltinių, tame tarpe ir saulės
spindulių (jei naudotas).
- Parinkti tinkamą elektros izoliaciją elektrodo, virinamo gaminio ir
kitų galimų įžemintų metalinių dalių, esančių netoliese (prieigose)
atžvilgiu.
Tai paprastai pasiekiama dėvint tam tikslui skirtas pirštines,
avalynę, galvos apdangalą ir aprangą bei naudojant izoliuojančias
pakylas arba paklotus.
- Visada apsaugoti akis specialiais ltrais, atitinkančiais UNI EN 169
arba UNI EN 379 standartus, jie turi būti įmontuoti UNI EN 175
standartą atitinkančiose kaukėse arba šalmuose.
Dėvėti specialią nedegią apsauginę aprangą (atitinkančią
standarto UNI EN 11611 reikalavimus) bei suvirintojo pirštines
(atitinkančias standarto UNI EN 12477 reikalavimus), tokiu būdu
bus išvengiama ultravioletinių ir infraraudonųjų spindulių,
kuriuos sąlygoja lankas, poveikio epidermiui; apsauga turi būti
išplėsta neatspindinčių ekranų arba užuolaidų pagalba ir kitiems
asmenims, kurie yra lanko prieigose.
- Triukšmingumas: Jeigu dėl ypatingai intensyvių suvirinimo
operacijų pasireiðkia lygus arba didesnis nei 85 dB(A) poveikio
darbo vietoje lygis (LEPd), būtina naudoti atitinkamas
individualios saugos priemones (1 lent.).
- 75 -
- Suvirinimo srovės praėjimas iššaukia elektromagnetinių laukų
susidarymą (EMF) aplink suvirinimo kontūrą.
Elektromagnetiniai laukai gali turėti įtakos kai kuriai medicininei
įrangai (pvz. širdies stimuliatoriams, respiratoriams, metaliniams
protezams ir t.t.).
Turi būti imamasi deramų apsaugos priemonių siekiant apsaugoti
asmenis, vartojančius tokią įrangą. Pavyzdžiui, uždrausti įeiti į
suvirinimo aparato eklspoatavimo zoną.
Šis suvirinimo aparatas atitinka visus techninius standartus
produktams, skirtiems išskirtinai profesionaliam naudojimui
ir darbui pramoninėje aplinkoje. Buitinėje aplinkoje nėra
garantuojamos elektromagnetinių laukų poveikio asmenims
nustatytos apšvitinimo ribos.
Siekdamas sumažinti elektromagnetinio lauko poveikį, operatorius
privalo atlikti tokias procedūras:
- Pritvirtinti kartu ir kaip galima arčiau abu suvirinimo laidus.
- Laikyti galvą ir liemenį kaip galima toliau nuo suvirinimo kontūro.
- Niekada nevynioti suvirinimo laidų aplink savo kūną.
- Neatlikinėti suvirinimo darbų, kai kūnas yra suvirinimo kontūre.
Laikyti abu laidus toje pačioje kūno pusėje.
- Sujungti atgalinį suvirinimo srovės laidą su virinamu gaminiu kaip
galima arčiau prie atliekamos siūlės.
- Atliekant suvirinimo darbus negalima būti prie suvirinimo
aparato, ant jo sėdėti, ar į jį remtis (minimalus atstumas: 50cm).
- Nepalikti netoli suvirinimo kontūro metalinių magnetinių daiktų.
- Minimalus atstumas d=20cm (Pav. I).
- A klasės įranga:
Šis suvirinimo aparatas atitinka visus techninių standartų
reikalavimus, keliamus produktams, skirtiems išskirtinai
profesionaliam naudojimui ir darbui pramoninėje aplinkoje.
Negarantuojamas elektromagnetinis suderinamumas buitinėse
patalpose arba vietose, kur įranga yra tiesiogiai prijungta prie žemos
įtampos maitinimo tinklo, skirto buitinėms reikmėms.
PAPILDOMOS ATSARGUMO PRIEMONĖS
- SUVIRINIMO OPERACIJOS:
- Aplinkoje su padidinta elektros smūgio rizika;
- Uždarose patalpose;
- Esant degioms ar sprogstamoms medžiagoms.
TURI BŪTI iš anksto įvertintos Įgaliotojo specialisto ir visada
atliekamos dalyvaujant kitiems asmenims, pasirengusiems
intervencijai avarijos atveju.
PRIVALOMA pritaikyti technines apsaugos priemones, aprašytas
standarto EN 60974-9: Lankinio suvirinimo įrenginiai. 9 dalis:
Įrengimas ir naudojimas 7.10; A.8; A.10 skyriuose.
- TURI BŪTI draudžiama atlikti suvirinimo darbus, jei operatorius
yra pakeltas auksčiau žemės, išskyrus atvejus, kai naudojamos
apsauginės pakylos.
- ĮTAMPA TARP ELEKTRODŲ LAIKIKLIŲ ARBA DEGIKLIŲ: virinant
vieną gaminį keliais suvirinimo aparatais arba su kelis gaminius,
sujungtus elektra, tarp skirtingų elektrodų laikiklių arba degiklių
gali susidaryti pavojinga tuščios eigos įtampų suma, kurios dydis
gali du kartus viršyti leistinas ribas.
Reikia, kad patyręs koordinatorius atliktų instrumentinį matavimą,
siekdamas nustatyti, ar yra pavojus ir ar galima pritaikyti tinkamas
apsaugos priemones, kaip nurodoma standarto EN 60974-9:
Lankinio suvirinimo įrenginiai. 9 dalis: Įrengimas ir naudojimas
7.9 skyriuje.
KITI PAVOJAI
- NAUDOJIMAS NE PAGAL PASKIRTĮ: pavojinga naudoti suvirinimo
aparatą bet kokiems kitiems darbams, kitokiems nei pagal
numatytą paskirtį (pavyzdžiui, vandentiekio vamzdžių
atitirpdymas).
- Draudžiama naudoti rankeną kaip priemonę suvirinimo aparato
sustabdymui.
2. ĮVADAS IR BENDRAS APRAŠYMAS
Šis suvirinimo aparatas yra srovės šaltinis lankiniam suvirinimui, sukurtas
specialiai MMA suvirinimui tiesiogine srove (DC).
Šios reguliavimo sistemos (INVERTER) ypatumas yra didelis greitis ir
reguliavimo tikslumas, tai suteikia suvirinimo aparatui galimybę atlikti
puikios kokybės suvirinimą glaistytais elektrodais (rutilo, rūgštiniais,
baziniais).
Inverterio reguliavimo sistema maitinimo (pirminio) linijos pradžioje
tuo pačiu sąlygoja ir žymų tiek transformatoriaus, tiek reaktyviosios
išlyginimo varžos apimties sumažėjimą, leisdama žymiai sumažinti ir visos
suvirinimo apartato konstrukcijos apimtį ir svorį , padidinant pranašumus
darbo ir transportavimo metu.
PASIRENKAMI PRIEDAI:
- Suvirinimo MMA komplektas.
3. TECHNINIAI DUOMENYS
DUOMENŲ LENTELĖ
Svarbiausi duomenys, susiję su suvirinimo aparato naudojimu ir darbu,
yra pateikti duomenų lentelėje su šiomis reikšmėmis:
Pav. A
1- Dangos apsaugos laipsnis.
2- Maitinimo linijos simbolis:
1~: vienfazė kintamoji įtampa;
3- Simbolis S: nurodo, kad gali būti vykdomos suvirinimo operacijos
aplinkoje, kurioje yra padidinta elektros smūgio rizika (pavyzdžiui,
labai arti didelių metalo masių).
4- Numatyto suvirinimo proceso simbolis.
5- Vidinės suvirinimo aparato struktūros simbolis.
6- Įrenginių, skirtų lankiniam suvirinimui, saugumo ir konstravimo
EUROPOS standartas.
7- Gamintojo serijinis numeris suvirinimo aparato identikacijai
(būtinas atliekant techninį remontą, užsakant atsargines dalis,
nustatant produkto kilmę).
8- Suvirinimo kontūro parametrai:
- U
0
: maksimali tuščios eigos įtampa.
- I
2
/U
2
: Srovė ir atitinkama normalizuota įtampa, kurias gali tiekti
suvirinimo aparatas suvirinimo proceso metu.
- X : Apkrovimo ciklas: nurodo laiko tarpą, kurio metu suvirinimo
aparatas gali tiekti atitinkamą srovę (tas pats stulpelis). Jis
išreiškiamas %, remiantis 10 minučių ciklui (pavyzdžiui, 60% = 6
minutės darbo, 4 minučių pertrauka; ir taip toliau).
Tuo atveju, kai naudojimo koecientai (duomenų lentelėje
nurodomi 40°C aplinkoje) yra viršijami, suveiks šilumos saugiklis
(suvirinimo aparatas lieka budinčiame režime pakol jos
temperatūra nepasieks leidžiamos ribos).
- A/V-A/V: Parodo suvirinimo srovės reguliavimo ribas (minimali -
maksimali) prie atitinkamos lanko įtampos.
9- Maitinimo linijos techniniai duomenys:
- U
1
: Kintamoji įtampa ir suvirinimo aparato maitinimo dažnis
(leidžiamos ribos ±10%):
- I
1 max
: Maksimali srovė naudojama iš linijos.
- I
1e
: Efektyvi maitinimo srovė.
10-
: Uždelsto veikimo lydžiųjų saugiklių dydis, numatytas linijos
apsaugai.
11- Simboliai, susiję su saugos normomis, kurių reikšmės pateikiamos 1
skyriuje “Bendri saugumo reikalavimai lankiniam suvirinimui.
Pastaba: Auksčiau pateiktas duomenų lentelės pavyzdys yra skirtas tik
simbolių ir skaičių reikšmių paaiškinimui; tikslūs jūsų turimo suvirinimo
aparato techninių duomenų dydžiai turi būti pateikti duomenų lentelėje
ant pačio suvirinimo aparato.
KITI TECHNINIAI DUOMENYS:
- SUVIRINIMO APARATAS:
- žiūrėti lentelę (LENT.1).
- %USE AT 20°C (jei yra ant suvirinimo aparato gaubto).
USE AT 20°C, kiekvienam skersmeniui (Ø ELECTRODE) išreiškia
suvirinamų elektrodų skaičių 10 minučių intervale (ELECTRODES 10
MIN) prie 20°C bei su 20 sekundžių pauzėmis kiekvieno elektrodo
pakeitimui; šis dydis yra nurodytas ir procentine verte (%USE)
lyginant su didžiausiu suvirinamų elektrodų skaičiumi.
- ELEKTRODŲ LAIKIKLIS: žiūrėti 2 lentelę (LENT. 2).
Suvirinimo aparato svoris yra nurodytas 1 lentelėje (LENT. 1).
4. SUVIRINIMO APARATO APRAŠYMAS
Suvirinimo aparatas susideda iš energijos modulių, realizuotų ant
specialių spausdintinių schemų, optimizuotų maksimalaus patikimumo
- 76 -
užtikrinimui ir nereikalaujančių ypatingos priežiūros.
Pav. B
1- Maitinimo linijos įėjimas (1~), lygintuvų blokas ir išlyginimo
kondensatoriai.
2- IGBT tiltas; komutuoja išlygintą linijos įtampą į kintamąją aukštų
dažnių įtampą ir reguliuoja maitinimo tiekimą pagal reikiamą
suvirinimo srovę/įtampą.
3- Aukštų dažnių transformatorius: pirminės apvijos yra maitinamos
konvertuota įtampa iš 2 bloko; jo funkcija yra adaptuoti įtampą ir
srovę lankinio suvirinimo procesui būtiniems dydžiams ir tuo pačiu
galvaniškai izoliuoti suvirinimo perimetrą nuo maitinimo linijos.
4- Antrinis išlyginimo tiltas su induktyviniu išlyginimu: komutuoja
kintamąją įtampą /srovę, tiekiamą antrinių apvijų į tiesioginę srovę /
įtampą su labais žemais bangų ilgiais.
5- Kontrolės ir reguliavimo elektronika: kontroliuoja kiekvienu
momentu suvirinimo srovės vertę ir ją palygina su operatoriaus
nustatyta verte; moduliuoja gli IGBT prietaisų komandas, vykdo
reguliavimo funkciją.
Nulemia dinamišką srovės valdymą elektrono išlydimo metu
(momentiniai trumpi sujungimai) ir prižiūri saugumo sistemas.
Modelyje ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” yra specialus įrenginys, kuris
automatiškai atpažįsta tinklo įtampą (115V ac - 230V ac) ir pritaiko
suvirinimo aparatą taisyklingam veikimui. Vartotojas gali suprasti, ar
suvirinimo aparatas yra maitinamas 115V ac arba 230V ac iš indikatoriaus
spalvos (Pav. C (3)).
- ŽALIOS SPALVOS INDIKATORIUS parodo, kad suvirinimo aparatas yra
prijungtas prie tinklo su 230V ac.
- ORANŽINĖS SPALVOS INDIKATORIUS parodo, kad suvirinimo
aparatas yra prijungtas prie tinklo su 115V ac.
Darbo 115V ac aplinkoje metu, yra galimybė, kad dėl ilgai
trunkančių ir žymių įtampos padidėjimų, suvirinimo aparatas
saugumo sumetimais komutuoja į 230V ac aplinką.
Tokiu atveju, norint vėl tęsti suvirinimo darbus, būtina išjungti ir
vėl įjungti suvirinimo aparatą.
Vėl įjungti suvirinimo aparatą tik po to, kai indikatorius (Pav.C (3))
yra visiškai išsijungęs.
KONTROLĖS, REGULIAVIMO IR SUJUNGIMO ĮRENGINIAI
SUVIRINIMAS
Ant priekinio skydo:
Pav. C
1- Teigiamas paviršinis lizdas (+) suvirinimo laido prijungimui.
2- GELTONAS INDIKATORIUS: yra išjungtas normalioje būsenoje, jo
įsijungimas rodo gedimą, kuris blokuoja suvirinimo srovę dėl įvairių
priežasčių, kurios gali būti:
- Šiluminis saugiklis: įrenginio viduje pasiekiama per aukšta
temperatūra. Įrenginys išlieka įjungtas, bet netiekia srovės iki tol,
kol nepasiekiama normali temperatūra. Tiekimo atnaujinimas yra
automatiškas.
- Apsauga nuo per žemos ir per aukštos linijos įtampos:
blokuoja suvirinimo aparatą: maitinimo įtampa neatitinka
leistinos paklaidos +/- 15% įrangos techninių duomenų atžvilgiu.
DĖMESIO: Aukščiau paminėtas aukščiausios leistinos įtampos
viršijimas gali rimtai pakenkti įrenginiui.
- Apsauga ANTI STICK: automatiškai blokuoja suvirinimo aparatą,
kai elektrodas prilimpa prie virinamo gaminio, tokiu būdu galimas
rankinis elektrodo pašalinimas nesugadinant elektrodų laikiklio.
3- ŽALIAS INDIKATORIUS parodo, kad įrenginys yra prijungtas prie
lizdo ir yra pasiruošęs darbui.
4- Potenciometras suvirinimo srovės reguliavimui graduotos skalės
(amperais) pagalba; leidžia vykdyti reguliavimą net ir suvirinimo
metu (modelyje ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” yra numatyta dviguba
graduota skalė amperais).
5- Neigiamas paviršinis lizdas (-) suvirinimo laido prijungimui.
ant užpakalinio skydo:
Pav. D
1- maitinimo laidas su kištuku C.E.E. 2p + (
).
(Modelyje ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC laidas yra be kištuko).
2- Pagrindinis jungiklis O/OFF - I/ON (šviečiantis).
5. INSTALIAVIMAS
DĖMESIO! ATLIKTI VISAS INSTALIAVIMO IR ELEKTROS
SUJUNGIMO OPERACIJAS TIK KAI SUVIRINIMO APARATAS YRA
IŠJUNGTAS IR ATJUNGTAS NUO MAITINIMO TINKLO.
VISUS ELEKTROS SUJUNGIMUS TURI ATLIKTI TIK SPECIALIZUOTAS IR
KVALIFIKUOTAS PERSONALAS.
PARUOŠIMAS
Išpakuoti suvirinimo aparatą, sumontuoti atskiras dalis, esančias
pakuotėje.
Atgalinio laido- gnybto surinkimas
Pav. E
Suvirinimo laido-elektrodų laikiklio gnybto surinkimas
Pav. F
SUVIRINIMO APARATO PAKĖLIMO BŪDAS
Visi šiame vadove aprašyti suvirinimo aparatai privalo būti keliami tik
naudojantis rankena arba tiekiamu diržu, jei tai numatyta įsigytame
modelyje (montavimas turi būti atliekamas kaip aprašyta PAV. L).
SUVIRINIMO APARATO PASTATYMAS
Suvirinimo aparato instaliavimui parinkti tokią vietą, kurioje nebūtų
kliūčių aušinimo oro įėjimui ir išėjimui (dirbtinei circuliacijai ventilatoriaus
pagalba, jeigu jis yra); tuo pačiu įsitikinti, kad nebūtų aspiruotos
pralaidžios dulkės, koroziniai garai, drėgmė, ir t.t.
Išlaikyti tuščią erdvę aplink suvirinimo aparatą bent 250mm atstumu.
DĖMESIO! Suvirinimo aparatą pastatyti ant plokštaus
paviršiaus, galinčio išlaikyti atitinkamą svorį, tam kad būtų išvengta
prietaiso nuvirtimo ar pavojingo jo judėjimo.
PRIJUNGIMAS PRIE TINKLO
- Prieš vykdant bet kokį elektros sujungimą, įsitikinti, kad suvirinimo
aparato duomenų lentelės duomenys atitinka instaliacijos vietoje
disponuojamą maitinimo tinklo įtampą ir dažnį.
- Suvirinimo aparatas turi būti jungiamas tik su maitinimo sistema su
neutraliu įžemintu laidininku.
- Norint užtikrinti apsaugą nuo netiesioginių kontaktų, naudoti
diferencijuotus tokių rūšių perjungiklius:
- A tipo (
) vienfaziuose aparatuose;
- B tipo (
) trifaziuose aparatuose.
- Kad būtų patenkinti Normos EN 61000-3-11 (Flicker) reikalavimai,
patariama jungti suvirinimo aparatą maitinimo tinklo sandūros
taškuose, kuriuose tariamoji varža mažesnė nei:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Suvirinimo aparatas neatitinka standarto IEC/EN 61000-3-12 keliamų
reikalavimų.
Jei aparatas yra prijungiamas prie viešojo elektros maitinimo
tinklo, atsakomybė už patikrinimą, ar suvirinimo aparatas gali būti
prijungiamas tenka instaliuotojui arba vartotojui (jei reikia, kreiptis į
energijos tinklų paskirstymo valdytoją).
- Suvirinimo aparatai, jei nėra nurodyta kitaip (MPGE), yra suderinami su
elektrogeninėmis sistemomis, kurių maitinimo įtampa kinta iki ± 15%.
Siekiant taisyklingam naudoti, prieš prijungiant inverterį, elektrogeninė
sistema turi dirbti režime.
- KIŠTUKAS IR LIZDAS:
- Modelis 230V yra tiekiamas su maitinimo laidu bei normalizuotu
kištuku, (2 poliai + įžeminimas) 16A/250V .
Gali būti jungiamas prie maitinimo tinklo lizdo su lydžiaisiais
saugikliais arba automatiniu pertraukikliu; specialus įžeminimo
terminalas turi būti sujungtas su maitinimo linijos įžeminimo
laidininku (geltonas-žalias).
Lentelėje (LENT.1) pateikimi rekomenduojami uždelsto veikimo
lydžiųjų saugiklių dydžiai amperais, parinkti remiantis nominalia
didžiausia suvirinimo aparato tiekiama srove bei maitinimo tinklo
vardine įtampa.
- Suvirinimo aparatuose, tiekiamuose be kištuko (modeliai
115/230V) sujungti atitinkamai srovei pritaikytą normalizuotą
kištuką ir maitinimo laidą (2P + T) ir paruošti maitinimo tinklo lizdą
su lydžiaisiais saugikliais arba automatiniu pertraukikliu; specialus
įžeminimo terminalas turi būti sujungtas su maitinimo linijos
įžeminimo laidininku (geltonas-žalias). Lentelėje (LENT.1) pateikimi
rekomenduojami uždelsto veikimo lydžiųjų saugiklių dydžiai
amperais, parinkti remiantis nominalia didžiausia suvirinimo aparato
- 77 -
tiekiama srove bei maitinimo tinklo vardine įtampa.
DĖMESIO! Auksčiau aprašytų taisyklių nesilaikymas
sumažina gamintojo numatytos saugumo sistemos (I klasė)
efektyvumą ir gali sukelti riziką žmonėms (pavyzdžiui, elektros
smūgio) ir materialinėms gėrybėms (pavyzdžiui, gaisro).
SUVIRINIMO KONTŪRO SUJUNGIMAI
DĖMESIO! PRIEŠ ATLIEKANT ŠIUOS SUJUNGIMUS,
ĮSITIKINTI, KAD SUVIRINIMO APARATAS YRA IŠJUNGTAS IR
ATJUNGTAS NUO MAITINIMO TINKLO.
Lentelėje (TAB. 1) pateikiami rekomenduotini suvirinimo laidų matmenys
(mm
2
) priklausomai nuo suvirinimo aparato tiekiamos maksimalios
srovės.
MMA SUVIRINIMAS
Beveik visi glaistyti elektrodai yra jungiami prie teigiamo generatoriaus
poliaus (+); išskyrus rūgštinio glaisto elektrodus, kurie jungiami prie
neigiamo poliaus (-).
SUVIRINIMO OPERACIJOS IŠTISINĖJE SROVĖJE
Elektrodų laikiklio gnybto suvirinimo laido sujungimas
Baigias terminale specialiu gnybtu, kuris naudojamas atidengtos
elektrodo dalies suveržimui.
Šis laidas yra jungiamas prie gnybto su simboliu (+).
Suvirinimo srovės atgalinio laido sujungimas
Yra jungiamas prie virinamos detalės arba prie metalinio stalviršio, ant
kurio ji padėta, kaip galima arčiau prie atliekamos siūlės.
Šis laidas yra jungiamas prie gnybto su simboliu (-).
Patarimai:
- Prisukti iki galo suvirinimo laidų jungtis paviršiniuose lizduose (jei jie
yra), kad būtų garantuojamas nepriekaištingas elektros kontaktas;
priešingu atveju jungtys perkais, gali pasireikšti jų greitas susidėvėjimas
ir efektyvumo sumažėjimas.
- Naudoti kaip galima trumpesnius suvirinimo laidus.
- Vengti naudoti metalines struktūras, kurios nėra virinamų gaminių
sudedamosios dalys, suvirinimo srovės atgalinio laido pakeitimui; tai
gali būti pavojinga saugumo atžvilgiu ir pakenkti suvirinimo kokybei.
6. SUVIRINIMAS: PROCESO APRAŠYMAS
- Bet kokiu atveju labai svarbu, vadovautis ant naudojamų elektrodų
pakuotės pateikiamais gamintojo nurodymais, kuriuose pažymėtas
teisingas elektrodo poliškumas ir optimali atitinkama srovė.
- Suvirinimo srovė reguliuojama pagal naudojamo elektrodo diametrą
ir pageidaujamą suvirinimo siūlės tipą; žemiau pateikiami suvirinimo
srovių pavyzdžiai įvairių diametrų elektrodams:
Ø Elektrodas (mm)
Suvirinimo srovė (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Reikia atkreipti dėmesį į tai, kad to paties diametro elektrodams
stipresnė srovė parenkama vykdant plokščius suvirinimus, tuo
tarpu vertikaliems suvirinimams ar virinant virš galvos lygio turi būti
parenkama žemesnė srovės vertė.
- Apart pasirenkamo srovės intensyvumo, mechanines suvirinimo siūlės
savybes sąlygoja kiti suvirinimo parametrai, tokie kaip lanko ilgis, darbo
spartumas, elektrodų diametras ir kokybė (elektrodai turi būti laikomi
specialiose pakuotėse arba dėžėse ir saugomi nuo drėgmės).
Procesas:
- Laikant apsauginę kaukę PRIEŠ VEIDĄ, brūkštelėti elektrodo galu
virinamą gaminį atliekant panašų judesį lyg uždegant degtuką; tai yra
teisingiausias lanko uždegimo būdas.
DĖMESIO: NETRANKYTI elektrodo į virinamą gaminį; taip rizikuojama
pažeisti jo glaistą ir apsunkinti lanko uždegimą.
- Uždegus lanką, stengtis išlaikyti atstumą iki virinamo gaminio,
ekvivalentišką naudojamo elektrodo diametrui ir suvirinimo metu
stengtis išlaikyti šį atstumą pastoviai; svarbu prisiminti, kad elektrodo
pasvirimas judėjimo kryptimi turėtų būti apytiksliai 20-30 laipsnių (Pav.
G)
- Suvirinimo siūlės pabaigoje patraukti elektrodo galą šiek tiek atgal,
palyginus su judėjimo kryptimi kad užsipildytų suvirinimo krateris,
greitu judesiu pakelti elektrodą iš lydymo vonelės, tam kad užgestų
lankas.
SUVIRINIMO SIŪLĖS CHARAKTERISTIKOS
Pav. H
7. PRIEŽIŪRA
DĖMESIO! PRIEŠ VYKDANT BET KOKIAS PRIEŽIŪROS
OPERACIJAS, ĮSITIKINTI, KAD SUVIRINIMO APARATAS YRA
IŠJUNGTAS IR ATJUNGTAS NUO MAITINIMO TINKLO.
SPECIALIOJI TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
SPECIALIOSIOS TECHNINĖS PRIEŽIŪROS OPERACIJAS PRIVALO
ATLIKTI TIK PATYRĘS ARBA ELEKTROMECHANIKOS SRITYJE
SPECIALIZUOTAS PERSONALAS, BŪTINA LAIKYTIS TECHNINIO
STANDARTO IEC/EN 60974-4 REIKALAVIMŲ.
DĖMESIO! PRIEŠ NUIMANT SUVIRINIMO APARATO
ŠONINIUS SKYDUS IR ATLIEKANT BET KOKIAS OPERACIJAS APARATO
VIDUJE, ĮSITIKINTI, KAD SUVIRINIMO APARATAS YRA IŠJUNGTAS IR
ATJUNGTAS NUO MAITINIMO TINKLO.
Bet kokie patikrinimai suvirinimo aparato viduje, atliekami
neatjungus įtampos, dėl tiesioginio kontakto su detalėmis, kuriomis
teka srovė, gali sukelti stiprų elektros smūgį ir/arba sąlygoti
sužeidimus dėl tiesioginio kontakto su judančiomis dalimis.
- Reguliariai (periodiškumas priklauso nuo naudojimo dažnio ir nuo
dulkių kiekio aplinkoje), tikrinti suvirinimo aparato vidų ir pašalinti
dulkes, susikaupusias ant trasformatoriaus, suspausto sauso oro srove
(max 10 bar).
- Vengti suspausto oro srovės nukreipimo į elektronines schemas; jos turi
būti valomoslabai minkštu šepetėliu ar naudojant specialius tirpikliais.
- Esant progai patikrinti, ar elektriniai sujungimai yra gerai priveržti, ir ar
nepažeista laidų izoliacija.
- Minėtų operacijų pabaigoje vėl sumontuoti suvirinimo aparato
šoninius skydus gerai prisukant varžtus.
- Absoliučiai vengti vykdyti suvirinimo darbus prie atviro suvirinimo
aparato.
- Po techninės priežiūros ar remonto darbų atlikimo, atnaujinti prieš
tai buvusias jungtis ir kabelių sujungimus, atkreipiant dėmesį, kad
jie nesusiliestų su judančiomis detalėmis arba dalimis, kurios gali
įkaisti iki aukštų temperatūrų. Visus laidininkus perrišti dirželiais, kaip
buvo anksčiau, atkreipiant dėmesį ir išlaikant tarp jų atskirus pirminės
grandinės aukštos įtampos sujungimus nuo antrinių žemos įtampos
sujungimų.
Vėl surenkant konstrukciją, naudoti visas originalias veržles ir varžtus.
8. GEDIMŲ PAIEŠKA
NEPATENKINAMO SUVIRINIMO APARATO DARBO ATVEJU, PRIEŠ
ATLIEKANT SISTEMATINĮ PATIKRINIMĄ AR KREIPIANTIS Į JŪSŲ TECHNINIO
APTARNAVIMO CENTRĄ, PATIKRINTI AR:
- Suvirinimo srovė, reguliuojama potenciometro pagalba pagal graduotą
skalę (amperais), yra tinkama naudojamų elektrodų diametrui ir tipui.
- Pagrindiniui jungikliui esant pozicijoje ”ON”, dega atitinkama lemputė;
priešingu atveju sutrikimas paprastai susijęs su maitinimo linija (laidai,
lizdas ir/arba kištukas, lydieji saugikliai, ir t.t.).
- Nedega geltonas indikatorius, nurodantis šiluminio saugiklio įsijungimą
dėl per aukštos ar per žemos įtampos arba trumpo sujungmo.
- Įsitikinti, kad buvo laikomasi nominalaus apkrovimo ciklo; šiluminio
saugiklio įsijungimo atveju, palaukti natūralaus įrenginio atvėsimo,
patikrinti ventiliatoriaus veikimą.
- Patikrinti linijos įtampą: jeigu jos vertė yra per žema arba per aukšta,
suvirinimo aparatas lieka užblokuotas.
- Patikrinti, ar nėra trumpo sujungimo suvirinimo aparato išėjimo angoje:
tokiu atveju pašalinti trukdžius.
- Suvirinimo kontūro sujungimai yra taisyklingi, ypač, ar įžeminimo
laido gnybtas tikrai sujungtas su virinamu gaminiu ir be izoliuojančių
medžiagų įsikišimo (pavyzdžiui, dažų).
- Naudojamos apsauginės dujos yra tinkamos (Argonas 99.5%) ir
teisingas jų kiekis.
- 78 -
(ET)
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: ENNE KEEVITUSAPARAADI KASUTAMIST LUGEGE
KASUTUSJUHISED TÄHELEPANELIKULT LÄBI!
1. KAARKEEVITUSE ÜLDISED OHUTUSNÕUDED
Keevitusaparaadi kasutaja peab olema piisavalt teadlik seadme
ohutust kasutamisest ning informeeritud kaarkeevitusega
kaasnevatest riskidest, nendele vastavatest kaitsejuhistest ja
hädaabi protseduuridest.
(Viidata samuti seadusele EN 60974-9: Seadmed keevituskaarega
keevitamiseks. Osa 9: Paigaldus ja kasutamine).
- Vältige otsest kontakti keevitussfääriga; generaatori poolt
toodetud tühijooksupinge võib olla ohtlik mõningatel juhtudel.
- Keevituskaablite ühendust, kontrolli ja parandust teostades peab
seade olema välja lülitatud ja toiteallikast lahutatud.
- Enne põleti kulunud osade väljavahetamist lülitage
keevitusaparaat välja ja lahutage vooluvõrgust.
- Teostage paigaldamisega kaasnevad elektritööd ohutusnormide
ja seaduste kohaselt.
- Keevitusaparaat peab olema ühendatud ainult vastava neutraalset
maandussüsteemi omava toiteallikaga.
- Kontrollige, et toitepistik on korrektselt maandatud.
- Ärge kasutage keevitusaparaati märjas või niiskes keskkonnas ja
vihma käes.
- Ärge kasutage vigastatud isolatsiooniga või lõdvestunud
ühendustega kaableid.
- Ärge keevitage paakide, mahutite või torude peal, mis sisaldavad
või milles on eelnevalt olnud tuleohtlikud vedelikud või gaasid.
- Vältige töötamist kloorilahustiga puhastatud pindade peal või
sarnaste kemikaalide läheduses.
- Ärge keevitage surve all olevate mahutite peal.
- Eemaldage tööpiirkonnast kõik tuleohtlikud materjalid (nt. puit,
paber, riidelapid).
- Tagage piisav ventilatsioon või kasutage suitsu
äratõmbeventilaatoreid keevituskaare läheduses. On tähtis
kontrollida regulaarselt keevitusel eralduva suitsu koostist,
konsistentsi ja ekspositsiooni kestvust.
- Hoidke gaasiballoon kaugel soojusallikatest, kaasaarvatud
päiksekiirgusest (kui kasutusel).
- Elektrood, keevitatav detail ja kõik võimalikud lähedusse
maha asetatud metallilised esemed peavad olema elektriliselt
isoleeritud.
See on tavaliselt saavutatav kandes tööks ettenähtuid kindaid,
jalatseid, peakatet ja riietusesemeid ning seistes vastava
platvormi või isoleeritud mati peal.
- Kaitske alati silmi eeskirja EN 175 kohaselt maskitele või kiivritele
monteeritud ltritega, mis vastavad eeskirjale UNI EN 169 või UNI
EN 379.
Kasutage alati tulekindlat kaitseriietust (vastavuses eeskirjaga
UNI EN 11611) ja keevituskindaid (vastavuses eeskirjaga UNI
EN 12477) vältimaks naha kokkupuudet keevituskaare poolt
tekitatava ultraviolett või infrapunase kiirgusega; keevituskaare
läheduses viibivad isikud peavad olema kaitstud mitte
peegeldavate kaitsevarjeste või kaitseeesriiete abil.
- Müra: Juhul, kui eriti intensiivse keevitustegevuse tulemusena
keskkonna müranivoo LEPd, milles inimene igapäevaselt
viibib on võrdne või ületab 85 dB(A), on kohustuslik kasutada
individuaalseid kaitsevahendeid (Tab. 1).
- Keevitusel kasutatav vool tekitab keevitusahela läheduses
elektromagnetvälju (EMF).
Elektromagnetväljad võivad põhjustada interferentse
teatud meditsiiniseadmetega (näiteks südamestimulaatorid,
hingamisseadmed, metallproteesid jne.).
Antud seadmete kasutajate suhtes tuleb kohaldada vastavaid
kaitsemeetmeid, näiteks keelata ligipääs alasse, kus keevitusseadet
kasutatakse.
Käesolev keevitusseade vastab nõuetele, mille tehniline
standard sätestab ainult tööstuses ja professionaalsel eemärgil
kasutatavatele seadmetele. Seadme vastavus inimest mõjutavate
elektromagnetväljade kohta käivatele piirväärtustele kodustes
tingimustes ei ole tagatud.
Elektromagnetväljade mõju vähendamiseks peab seadme operaator
rakendama järgnevaid meetmeid:
- Kinnitama mõlemad keevituskaablid võimalikult teineteise
lähedale.
- Hoidma pead ja rindkeret keevitusahelast võimalikult kaugel.
- Mitte mingil juhul ei tohi keevituskaableid ümber keha keerata.
- Keevitada ei tohi keevitusahela sees olles. Hoidke mõlemad
keevituskaablid kehast samal pool.
- Ühendage keevitusvoolu tagasivoolukaabel keevitatava detaili
külge, teostatava keevituse kohale võimalikult lähedale.
- Ärge keevitage seadme läheduses, sellel istudes või sellele
toetudes (minimaalne vahekaugus: 50cm).
- Ärge jätke keevitusahela lähedusse ferromagneetikuid.
- Minimaalne vahekaugus d= 20cm (Pilt. I).
- A klassi seade:
Käesolev keevitusseade vastab nõuetele, mille tehniline standard
sätestab ainult tööstuses ja professionaalsel eemärgil kasutatavatele
seadmetele. Tagatud ei ole elektromagnetiline ühilduvus
eluhoonetes ja otse eluhooneid varustavasse madalpingevõrku
ühendatud hoonetes.
LISA HOIATUSED
- KEEVITUSTÖÖD:
- Suure elektrilöögiohuga keskkonnas;
- Piiratud ruumides;
- Tule- ja plahvatusohtlike materjalide läheduses.
Ülaltoodud keevitustöö tingimused PEAVAD olema enne töö
algust hinnatud Ohutuste eest vastutava spetsialisti poolt ja
teostatud alati informeeritud isikute juuresolekul, kes võivad
hädaohu korral abi anda.
PEAVAD olema varustatud tehniliste kaitsevahenditega vastavalt
seaduse EN 60974-9: Seadmed keevituskaarega keevitamiseks:
Osa 9. Paigaldus ja kasutus. Peatükis 7.10; A.8;A.10 ära toodule.
- PEAB olema keelatud keevitamine, kui keevitajal puudub kontakt
maaga, väljaarvatud juhul, kui on kasutusel vastav kaitseplatvorm.
- ELEKTROODIHOIDJATE VÕI PÕLETITE VAHELINE PINGE:
keevitamine mitme keevitusaparaadiga sama elemendi või
elektriliselt ühendatud elementide korral võib põhjustada ohtliku
tühijooksupingesumma kahe erineva elektroodihoidja ja põleti
vahel, ületades kahekordselt lubatud väärtuse.
Vajalik on, et eksperdist kaastöötaja viiks instrumente kasutades
läbi mõõtmised, tehes kindlaks võimalikud riskifaktorid ja
võimaliku seaduse EN 60974-9: Seadmed keevituskaarega
keevitamiseks. 9. osa: Paigaldus ja kasutus punktis 7.9 ette
nähtud kaitsemeetmete kasutuselevõtu.
TEISED VÕIMALIKU OHUD
- SEADME EBAÕIGE KASUTAMINE: on ohtlik kasutada
keevitusaparaati mitteettenähtud töödeks (nt. jäätunud
veetorude sulatamiseks).
- On keelatud riputada keevitusseadet kasutades selleks käepidet.
2. SISSEJUHATUS JA ÜLDINE KIRJELDUS
Käesolev keevitusaparaat on ettenähtud kaarkeevituseks, eriliselt MMA-
keevituseks pidevvooluga (DC).
Selle reguleerimissüsteemi (INVERTER) omadused, nagu suur kiirus
ja reguleerimistäpsus, kindlustavad suurepärase kvaliteedi kattega
elektrood-(rutiil, happeline, baas).
Toiteliini (esmane) sisenemine invertersüsteemiga võimaldab drastiliselt
vähendada muundaja mahtu, mis omakorda lubab ehitada ekstreemselt
väikse mahu ja kaaluga keevitusaparaate ja mida on tänu sellele kergem
- 79 -
käsitleda ja transportida.
TELLITAVAD LISASEADMED:
- MMA-keevituskomplekt.
3. TEHNILISED ANDMED
ANDMEPLAAT
Põhiandmed keevitusaparaadi tööst ja töövõimest leiate seadme
andmeplaadil alljärgnevate tähendustega:
Pilt. A
1- Kere kaitsetase.
2- Toiteliini sümbol:
1~: ühefaasiline vahelduvpinge;
3- Sümbol S: näitab, et on võimalik sooritada keevitusoperatsioone
keskkonnas, kus on kõrge elektrišokkioht (nt. suurte metallikoguste
läheduses).
4- Teostatava keevitusprotseduuri sümbol.
5- Keevitusaparaadi siseehituse sümbol.
6- Viide EUROOPA kaarkeevitusaparaatide ohutus- ja
tootmisnormatiivile.
7- Registrinumber keevitusaparaadi identitseerimiseks (hädavajalik
tehnilise teeninduse, osade väljavahetamise ja toote päritolu
selgitamise korral)
8- Elektrisüsteemi töövõime:
- U
0
: Maksimaalne tühijooksupinge.
- I
2
/U
2
: Vastav normaliseeritud vool ja pinge, mida keevitusaparaat
võib jaotada keevituse ajal.
- X : Impulsisagedus: näitab aega, mille jooksul keevitusaparaat on
võimeline jaotama vastavat voolu (sama kolonn). Võime väljendub
%-des, baseerudes 10 minutisele tsüklile (nt. 60% = 6 minutit tööd,
4 minutit puhkust, jne.).
Juhul kui kasutustegurid (viide 40°C-le keskkonnale) ületatakse,
ülekuumenemiskaitse seiskub (keevitusaparaat jääb stand-by kuni
seadme temperatuur taastub ettenähtud tasemele).
- A/V-A/V: Näitab keevitusvoolu reguleerimisskaalat (minimaalne -
maksimaalne) ja sellele vastavat kaarpinget.
9- Toiteliini omadused:
- U
1
: Keevitusaparaadi vahelduvpinge ja toitevoolu sagedus
(lubatud piir ±10%).
- I
1 max
: Liini poolt kasutatud maksimaalne vool.
- I
1e
: Reaalne toitevool.
10-
: Liini kaitseks ettenähtud kaitsekorkide väärtus hilinenud
stardi korral.
11- Ohutusnorme viitavad sümbolid, mille tähendus on selgitatud
peatükis 1 “ Kaarkeevituse üldine ohutus”.
Märge: Ülaltoodud näiteplaadil on näidatud ainult sümbolite ja väärtuste
tähendused; keevitusaparaadi täpsed tehnilised andmed leiate käesoleva
seadme andmeplaadilt.
ÜLEJÄÄNUD TEHNILISED ANDMED:
- KEEVITUSAPARAAT:
- vaata tabelit (TAB.1).
- %USE AT 20°C (selle olemasolul keevitusseadme korpusel).
USE AT 20°C tähendab mistahes diameetri korral (Ø ELECTRODE)
10 minuti pikkuse intervalli jooksul keevitatavate elektroodide
arvu (ELECTRODES 10 MIN) 20°C juures, arvestades igaks
elektroodivahetuseks 20 sekundit; väärtust näidatakse ka
protsentides (%USE) maksimaalse keevitatavate elektroodide arvu
suhtes.
- ELEKTROODIHOIDJA KLEMM: vaata tabelit 2 (TAB.2)
Keevitusaparaadi kaal on näidatud tabelis 1 (TAB.1)
4. KEEVITUSAPARAADI KIRJELDUS
Käesolev keevitusaparaat koosneb põhiliselt võimsusemoodulitest, mis
on realiseeritud elektriahelatele, et saavutada maksimaalne loodetavus ja
vähendada hooldustöid.
Pilt. B
1- Toiteliini sisend (1~), alaldigrupp ja nivelleerimiskondensaatorid.
2- Transistor-vahetussild (IGBT) ja draiverid; muudavad pidevpinge
kõrge sagedusega vahelduvpingeks, mis lubab reguleerida
töövõimsuse soovitud keevituse pinge/voolu kohaseks.
3- Kõrge sageduse transformaator: algmähis toitub 2 peatuse poolt
ümbermuudetud pingega; selle toimingu eesmärk on kohandada
pinge ja vool kaarkeevituseks vajalike väärtusteni ja samaaegselt
isoleerida elektrisüsteem toiteliinist.
4- Teisejärguline kommutaatorisild induktiivtakistus: muudab
teisejärgulise mähise poolt toodetud vahelduvpinge/voolu madalate
lainetega pingeks/ pidevvooluks.
5- Kontroll- ja reguleerimiselektroonikasüsteem: kontrollib
momentaanselt keevitusvahelduvvoolu väärtuse ja võrdleb keevitaja
poolt valitud väärtusega; moduleerib IGB-draiverite käsk impulsse,
mis teostavad reguleerimise.
Otsustab voolu dünaamilise vastuse elektroodide sulamise ajal
(momentaalne lühiühendus) ja hoiab valve all kaitsesüsteemi.
Mudel ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” on seade, mis tunneb automaatselt
vooluvõrgu pinge (115V ac - 230V ac) ja valmistab ette keevitusaparaadi
õigeks toiminguks. Seadme kasutaja on võimeline aru saama kas
keevitusaparaati toitepinge on 115V ac või 230V ac Led signaallambi
värvist (Pilt. C (3)).
- ROHELINE LED näitab, et keevitusaparaat on ühendatud pingega 230V
ac.
- ORANŽ LED näitab, et keevitusaparaat on ühendatud pingega 115V ac.
115V ac toimingu ajal on võimalik, et pikaajaline ja kõrge ülepinge
võib põhjustada ohutuse eesmärgil keevitusparaadi toimingu
siirdumist pingele 230V ac.
Sellisel juhul on vaja keevitusaparaat välja lülitada ja töö
jätkamiseks uuesti sisse lülitada.
Lülitage sisse keevitusaparaat ainult peale Led signaallambi (Pilt.
C (3)) täielikku kustumist.
KONTROLL, REGULEERIMIS- JA ÜHENDUSSEADMED
KEEVITUSAPARAAT
Esiküljel:
Pilt. C
1- Positiivne kiirpistik (+) keevituskaabli ühenduseks.
2- KOLLANE LED: tavaliselt kustunud, aga süttides, tähendab, et
keevitusvool on blokeeritud erinevate motiivide põhjusel, mis võivad
olla:
- Ülekuumenemiskaitse: seadme sisemuses on temperatuur
tõusnud liiga kõrgele. Seade jääb sisselülitatud ilma voolu jaotuseta
kuni normaaltemperatuuri taastumiseni. Taaskäivitumine toimub
automaatselt.
- Liini üle- ja alapinge kaitse: peatab masina: toitepinge on +/-
15% andmeplaadi väärtuse piirist väljas. TÄHELEPANU: Kõrgema
ülal mainitud pingepiirangu ületamine kahjustub tõsiselt
seadet.
- ANTI STICK kaitse: kui elektrood kleepub kinni keevitatava
materjaliga, katkestab automaatselt keevitusvoolu, võimaldades
nii manuaalselt eemaldada elektrolüüdihoidjaklemmi ilma seda
kahjustamata.
3- ROHELINE LED: näitab, et seade on ühendatud võrku ja valmis tööks.
4- Potentsimeeter astmelise skaalaga keevitusvoolu reguleerimiseks
amprites; võimaldab reguleerimise ka keevituse jooksul (mudel
”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” omab topelt astmelist skaalat
amprites).
5- Negatiivne kiirpistik (-) keevituskaabli ühenduseks.
Tagaküljel:
Pilt. D
1- Toitekaabel euroopa pistikupesaga C.E.E. 2polaarsust + (
).
(Mudel ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC on ilma pistikupesata).
2- Pealüliti ON/OFF - I/ON (signaallamp).
5. PAIGALDAMINE
TÄHELEPANU! ENNE PAIGALDAMISEGA JA
ELEKTRIÜHENDUSEGA SEOSES OLEVATE OPERATSIOONIDE
TEOSTAMIST KONTROLLIGE, ET KEEVITUSAPARAAT ON VÄLJA
LÜLITATUD JA VOOLUVÕRGUST LAHTI ÜHENDATUD.
ELEKTRIÜHENDUSED PEAVAD OLEMA TEHTUD AINULT ERIALA
EKSPERDI VÕI KVALIFITSEERITUD TEHNIKU POOLT.
MONTAAŽ
Pakkige keevitusaparaat lahti ja monteerige pakendiga kaasasolevad
lahtised osad aparaadile.
Tagasisidekaabli/klemmi montaaž
Pilt. E
Keevituskaabli/elektroodihoidja montaaž
Pilt. F
- 80 -
KEEVITUSAPARAADI TÕSTMINE
Kõikide käesolevas juhendis kirjeldatud keevitusseadmete tõstmiseks
tuleb kasutada käepidet või komplekti kuuluvat rihma neil mudelitel,
mille juurde see ette on nähtud (kinnitatakse nagu näidatud JOON. L).
KEEVITUSAPARAADI ASUKOHT
Keevitusaparaadi paigaldamisel veenduge, et jahutusõhu sisenemise-
ja väljumisava (ventilaatorite abil ringlev õhk, kui kasutusel) ei oleks
takistatud; samaaegselt kontrollige, et masinasse ei imeta sisse juhtiv
tolmusid, söövitatavaid aurusid, niiskust, jne.
Hoidke vähemalt 250mm vaba keevitusala keevitusaparaadi ümber.
TÄHELEPANU! Et vältida keevitusaparaadi maha kukkumist
või ohtlikku ümberpaigutumist, asetage see tasasele, seadme kaalu
kannatavale pinnale.
ÜHENDUS VOOLUVÕRKU
- Enne igasuguse elektriühenduse teostamist, kontrollige, et andmed
keevitusaparaadi plaadil vastavad paigaldamiskohas käsutuses olevale
pingele ja voolusagedusele.
- Keevitusaparaat peab olema ühendatud ainult toitesüsteemi, mis
omab maaga ühendatud neutraaljuhet.
- Et tagada kaitse võimaliku rikkevoolu tekkimise korral, tuleb kasutada
diferentsiaalseid lüliteid, mille tüüp on järgmine:
- Tüüp A (
) ühefaasilistele aparaatidele;
- Tüüp B (
) kolmefaasilistele aparaatidele.
- Normatiivi EN 61000-3-11 (Flicker) nõuete rahuldamiseks soovitame
ühendada keevitusaparaat toiteliini pistikupesaga, mille takistusjõud
on madalam kui:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Keevitusseade ei vasta standardi IEC/EN 61000-3-12 nõuetele.
Juhul kui seade ühendatakse üldisesse elektrivõrku, lasub paigaldajal
või kasutajal kohustus kontrollida, kas keevitusseadme tohib antud
võrguga ühendada (vajadusel võtke ühendust elektriettevõtte
esindusega).
- Keevitusseadmeid, juhul kui pole ära toodud vastupidist (MPGE), saab
kasutada vooluallikatega, mille korral toitepinge muutus on kuni ±
15%.
Vooluallika õigeks kasutamiseks tuleb see enne inverteri ühendamist
töörežiimile viia.
- PISTIK JA PISTIKUPESA:
- Mudel 230V on algupäraselt varustatud toitekaabli
standardpistikuga (2P + T) 16A/250V.
Tänu sellele võib olla ühendatud pistikupesaga, mis omab kaitsekorke
või automaatset voolukatkestajat; ettenähtud maandusterminal
peab olema ühendatud toiteliini maandusjuhtmega (kollane/
roheline).
Tabelil (TAB. 1) on näidatud hilinenud kaitsekorkide soovitatavad
väärtused amprites, mis on valitud keevitusaparaadi poolt toodetud
maksimaalse nimivoolu ja vooluvõrgu nimipinge alusel.
- Keevitusaparaatidele, mis ei ole varustatud pistikuga (mudel
115/230V), ühendage piisava võimega toitekaabli standardpistik
(2Pt + T) ja kasutage pistikupesa, mis omab kaitsekorke või
automaatset voolukatkestajat; ettenähtud maandusterminal peab
olema ühendatud toiteliini maandusjuhtmega (kollane/roheline).
Tabelis (TAB. 1) on näidatud hilinenud kaitsekorkide soovitatavad
väärtused amprites, mis on valitud keevitusaparaadi poolt toodetud
maksimaalse nimivoolu ja vooluvõrgu nimipinge alusel.
TÄHELEPANU! Ülaltoodud reeglite eiramine muudab tootja
poolt ettenähtud kaitsesüsteemi (klass I) võimetuks, põhjustades
tõsise ohu isikutele (nt. elektrišokk) ja asjadele (nt. tulekahju).
ELEKTRISÜSTEEMI ÜHENDUSED
TÄHELEPANU! ENNE JÄRGNEVATE ÜHENDUSTE
TEOSTAMIST, KONTROLLIGE, ET KEEVITUSAPARAAT ON VÄLJA
LÜLITATUD JA VOOLUVÕRGUST LAHTI ÜHENDATUD.
Tabelis (TAB. 1) on näidatud soovitatavad keevituskaablite väärtused
(mm
2
-tes) keevitusaparaadi poolt jaotatud maksimaalse voolu alusel.
MMA-KEEVITUS
Peaaegu kõik kattega elektroodid ühendatakse generaatori positiivse
poolusega (+); väljaarvatud happega kaetud elektroodide korral
ühendage negatiivse poolusega (-).
PIDEVVOOLUGA KEEVITAMINE
Keevituskaabli klemm-elektroodihoidja ühendus
Keevituskaabliotsik on varustatud spetsiaalse klambriga, mis võimaldab
haarata kinni elektroodi katteta olevast osast.
Ühendage see kaabel klambriga, mis kannab sümbolit (+).
Keevitusvoolu tagasisidekaabli ühendus
Ühendage keevitatava detailiga või metall töölauaga, kuhu on asetatud
detail, võimalikult keevitusõmbluse lähedale.
Ühendage see kaabel klambriga, mis kannab sümbolit (-).
Soovitused:
- Keerake kaablite ühendused kiirpistikutega (kui varustatud) lõpuni
kinni, et garanteerida perfektne elektrikontakt; vastupidisel juhul
riskite ühendite ülekuumenemist ja nende kiiret kahjustumist ning
efektiivsuse kaotamist.
- Kasutage nii lühikesi keevituskaableid kui võimalik.
- Vältige kasutamast metallstruktuure, mis ei kuulu keevitatava detaili
juurde, kui keevitusvoolu tagasisidekaabli asendaja; see võib olla ohtlik
ja anda rahuldamatu tulemuse.
6. KEEVITUS: PROTSEDUURI KIRJELDUS
- Igal juhul on vajalik jälgida pakendil näidatud, elektrooditootja poolt
ettenähtud juhendeid, kus on kirjeldatud elektroodide polaarsus ja
nendele vastav optimaalne vool.
- Keevitusvool peab olema reguleeritud vastavalt kasutatava elektroodi
diameetrile ja soovitud keevitusliigile. Alltoodud tabel näitab
keevitusvoole, mis vastavad erinevate diameetritega elektroodidele:
Ø Elektrood (mm)
Keevitusvool (A)
min. maks.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Pidage meeles, et kasutades võrdse diameetriga elektroodi, valige
horisontaalkeevituseks kõrgete väärtustega voole, aga vertikaal- või
altüleskeevituseks kasutage kõige madalamate väärtustega voole.
- Keevitusõmbluse mehaanilised omadused olenevad nii voolu
intensiivsusest, kui ka kaare pikkusest, kiirusest ja keevituse
positsioonist, elektroodide diameetrist ja kvaliteedist (korrektseks
säilitamiseks peavad elektroodid olema asetatud selleks ettenähtud
mahutitesse või karpidesse, mis kaitsevad niiskuse eest).
Keevitus:
- Hoides keevituskilpi NÄO EES, hõõruge elektroodi keevitatava detaili
vastu nagu tahaksite süüdata tuletikku. See on kõige õigem viis kaare
süütamiseks.
TÄHELEPANU: ÄRGE TOKSIGE elektroodi keevitatava detaili vastu.
Riskite kahjustada elektroodi katet ja muuta raskeks kaare süttimise.
- Kohe peale kaare süttimist üritage hoida keevitatavast detailist distants,
mis vastab kasutatava elektroodi diameetrile ja säilitage see distants
kuni keevitustöö lõpuni. Pidage meeles, et elektroodi ja keevitatava
detaili vaheline nurk peab olema umbes 20-30 kraadi (Pilt. G).
- Keevitustraadi lõppedes tõmmake elektrood kergelt enda poole nii, et
keevituskraater täitub. Tõstke kiiresti elektrood keevisvannist nii, et kaar
kustub.
KEEVITUSTRAADI OMADUSED
Pilt. H
7. HOOLDUS
TÄHELEPANU! ENNE HOOLDUSTÖÖ TEOSTAMIST
KONTROLLIGE, ET SEADE ON VÄLJA LÜLITATUD JA VOOLUVÕRGUST
LAHTI ÜHENDATUD.
ERAKORRALINE HOOLDUS
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD PEAVAD OLEMA LÄBI VIIDUD
ÜKSNES ASJATUNDLIKU JA ELEKTRI-MEHAANILIST VÄLJAOPET
- 81 -
SAANUD TEHNILISE PERSONALI POOLT NING VASTAMA TEHNILISELE
NÕUDELE IEC/EN 60974-4.
TÄHELEPANU! ENNE KEEVITUSAPARAADI PANEELIDE
EEMALDAMIST JA SEADME SISEMUSELE LÄHENEMIST KONTROLLIGE,
ET SEADE ON VÄLJA LÜLITATUD JA VOOLUVÕRGUST LAHTI
ÜHENDATUD.
Seadme sisemuse kontrollimine pinge all võib põhjustada tõsise
elektrišoki, tingitud otsesest kokkupuutest pingestatud elektriliste
komponentidega ja/või põhjustada vigastusi puudutades seadme
liikuvaid osi.
- Kontrollige keevitusaparaadi sisemust perioodiliselt ja võimalikult
tihti, olenevalt seadme kasutusest ning keskkonna tolmususest ning
eemaldage sisemusse kogunenud tolm kasutades suruõhku (max 10
bar).
- Vältige suruõhu suunamist elektroonilistele komponentidele. Kasutage
puhastamiseks kas väga pehmet harja või otstarbeks sobivat lahustit.
- Kasutades juhust kontrollige ka, et elektrilised ühendused on hästi
kinnitatud ning et kaablitel ei ole isolatsioonivigastusi.
- Peale hooldustöö lõppu, asetage keevitusaparaadi paneelid jälle
kohale keerates kinnituskruvid lõpuni kinni.
- Vältige absoluutselt keevitamist, kui keevitusaparaat on avatud.
- Peale hooldus- või parandustööde sooritamist taastage ühendused ja
kaabeldused nii, et need ei omaks kokkupuudet liikuvate või kõrget
temperatuuri omavate osadega. Siduge juhtmed nagu nad olid
algselt, hoides hoolikalt lahus kõrgepinge all peatrafo ühendused
sekundaarsetest madalpinge trafodest.
Kasutage kõiki originaalseibe ja originaalkruvisid auto kere
taassulgemiseks.
8. VEAOTSING
MITTERAHULDATAVA TÖÖ KORRAL JA ENNE PÕHJALIKUMA KONTROLLI
ALUSTAMIST VÕI TEENINDUSKESKUSEGA ÜHENDUSE VÕTMIST,
KONTROLLIGE, KAS:
- Keevitusvool, reguleeritud potentsimeetri kaudu baseerudes
astmelisele skaalale amprites, sobib kasutatava elektroodi diameetri ja
tüübiga.
- Peavoolukatkestaja on positsioonis ”ON” ja vastav lamp süttinud;
vastupidisel juhul asetseb viga tavaliselt toiteliinis (kaablid, pistik ja/või
pistikupesa, kaitsekorgid, jne.).
- Kollane Led signaallamp, mis näitab ülekuumenemiskaitse rakendumist
üle- või allpinge või lühiühenduse korral, ei ole süttinud.
- Kontrollige, et nimiimpulsi suhet on järgitud. Kui ülekuumenemiskaitse
on rakendunud, oodake seadme naturaalset maha jahtumist ja
kontrollige, et ventilaator funktsioneerib.
- Kontrollige liini pinget: kui väärtus on liiga kõrge või liiga madal,
keevitusaparaat seiskub.
- Kontrollige, et keevitusaparaadis ei ole lühiühendust: vastupidisel juhul
eemaldage viga.
- Et ühendused elektrisüsteemiga on sooritatud korrektselt, eriliselt,
et massiklemm on tõesti ühendatud keevitatava detailiga, mis peab
olema vaba igasugusest katte- või isolatsioonmaterialist (nt. lakid või
värvid).
- Kasutatav kaitsegaas on õige (Argoon 99.5%) ja ettenähtud koguses.
(LV)
ROKASGRĀMATA
UZMANĪBU: PIRMS METINĀŠANAS APARĀTA IZMANTOŠANAS
UZMANĪGI IZLASIET ROKASGRĀMATU!
1. VISPĀRĪGĀ DROŠĪBAS TEHNIKA LOKA METINĀŠANAS LAIKĀ
Lietotājam jābūt pietiekoši labi instruētam par metināšanas
aparāta drošu izmantošanu un tam ir jābūt informētam par ar loka
metināšanu saistītajiem riskiem, par atbilstošajiem aizsardzības
līdzekļiem un par rīcību kārtību negadījuma iestāšanās gadījumā.
(Sk. arī standartu EN 60974-9: Lokmetināšanas iekārtas. 9. daļa:
Uzstādīšana un izmantošana).
- Izvairieties no tiešā kontakta ar metināšanas kontūru, jo no
ģeneratora ejošs tukšgaitas spriegums dažos apstākļos var būt
bīstams.
- Pieslēdzot metināšanas vadus, veicot pārbaudes un remontdarbus
metināšanas aparātam jābūt izslēgtam un atslēgtam no barošanas
tīkla.
- Pirms degļa nodilušo detaļu maiņas izslēdziet metināšanas
aparātu un atslēdziet to no barošanas tīkla.
- Veicot elektriskos pieslēgumus ievērojiet attiecīgas drošības
tehnikas normas un likumdošanu.
- Metināšanas aparātu drīkst pieslēgt tikai pie tādas barošanas
sistēmas, kurai neitrālais vads ir iezemēts.
- Pārliecinieties, ka barošanas rozete ir pareizi iezemēta.
- Neizmantojiet metināšanas aparātu mitrās vai slapjās vides, kā arī
kad līst.
- Neizmantojiet vadus ar bojāto izolāciju vai ar izļodzītajām
savienošanas detaļām.
- Nemetiniet tvertnes, traukus un cauruļvadus, kuri satur vai
saturēja šķidrus vai gāzveida uzliesmojošus produktus.
- Neizmantojiet ar hlora šķīdinātāju apstrādātus materiālus, ka arī
nestrādājiet šīs vielas tuvumā.
- Nemetiniet zem spiediena esošos traukus.
- Novāciet no darba vietas visus uzliesmojošus materiālus
(piemēram, koka izstrādājumus, papīru, lupatas utt.).
- Pārliecinieties, ka telpa ir labi vedināma, vai ka ir paredzēti līdzekļi
loka tuvumā esošo metināšanas iztvaikojumu novākšanai; ir
jāievada sistemātiskā uzskaites sistēma metināšanas iztvaikojumu
robežas novērtēšanai saskaņā ar to sastāvu, koncentrāciju un
iztvaikošanas ilgumu.
- Glabājiet balonu tālu no siltuma avotiem, tai skaitā no saules
stariem (ja tas tiek izmantots).
- Nodrošiniet atbilstošu elektroizolāciju no elektrodiem,
apstrādājamās daļas un tuvumā esošām iezemētām metāla daļām.
Parasti to var nodrošināt izmantojot šim nolūkam paredzētos
cimdus, apavus, cepuri un apģērbus, vai izmantojot izolējošus
paliktņus vai paklājus.
- Vienmēr aizsargājiet acis ar piemērotiem ltriem, kas atbilst
standartam UNI EN 169 vai UNI EN 379 un, kas uzstādīti uz maskām
vai ķiverēm, kas atbilst standartam UNI EN 175.
Izmantojiet atbilstošus ugunsdrošus tērpus (kas atbilst standartam
UNI EN 11611) un metināšanas cimdus (kas atbilst standartam
UNI EN 12477) un nepakļaujiet ādu ultravioletu un infrasarkana
starojuma iedarbībai, kas rodas loka metināšanas laikā; turklāt, ar
aizsardzību ir jānodrošina loka metināšanas vietas tuvumā esošie
cilvēki, to var izdarīt ar neatstarojošo ekrānu vai tentu palīdzību.
- Trokšņa līmenis: Ja īpaši intensīvas metināšanas dēļ individuālais
dienas trokšņa ekspozīcijas līmenis (LEPd) ir vienāds vai ir lielāks
par 85 dB(A), tad ir obligāti jāizmanto atbilstoši individuālie
aizsarglīdzekļi (Tab. 1).
- 82 -
- Metināšanas strāvas plūsmas rezultātā apkārt metināšanas
kontūram veidojas elektromagnētiskie lauki (EMF).
Elektromagnētiskie lauki var traucēt dažādu medicīnisko ierīču
darbībai (piemēram, Pacemaker, elpošanas aparāti, metāla protēzes
utt.).
Šādu ierīču lietotājiem jāievēro atbilstoši piesardzības noteikumi.
Piemēram, viņiem jāaizliedz atrasties metināšanas aparāta
lietošanas zonā.
Šis metināšanas aparāts atbilst tehnisko standartu prasībām,
kas attiecas uz rūpnieciskajā vidē profesionālajai lietošanai
paredzētajām iekārtām. Nav nodrošināta atbilstība prasībām par
elektromagnētisko lauku lielumu mājsaimniecības vidē.
Operatoram jālieto zemāk norādītās procedūras, lai samazinātu
elektromagnētisko lauku iedarbību.
- Savienojiet divus metināšanas vadus pēc iespējas tuvāk vienu
otram.
- Sekojiet tam, lai jūsu galva un ķermenis atrastos pēc iespējas tālāk
no metināšanas kontūra.
- Nekādā gadījumā neaptiniet metināšanas vadus apkārt ķermenim.
- Nemetiniet, kamēr jūsu ķermenis atrodas metināšanas kontūra
iekšpusē. Sekojiet tam, lai abi vadi atrastos vienā ķermeņa pusē.
- Pievienojiet metināšanas strāvas atgriešanas vadu pie metināmas
detaļas pēc iespējas tuvāk metinātai šuvei.
- Metināšanas laikā nestāviet blakus metināšanas aparātam, kā arī
nesēdiet un neatbalstieties pret to (minimālais attālums: 50cm).
- Sekojiet tam, lai metināšanas kontūra tuvumā nebūtu
feromagnētisko priekšmetu.
- Minimālais attālums d=20cm (Zīm. I).
- A klases ierīce:
Šis metināšanas aparāts atbilst tehnisko standartu prasībām,
kas attiecas uz rūpnieciskajā vidē profesionālajai lietošanai
paredzētajām iekārtām. Nav nodrošināta elektromagnētiskā
saderība dzīvojamajās mājās, kā arī ēkās, kuras ir pa tiešo savienotas
ar zema sprieguma tīklu, kas paredzēts nerūpnieciskiem mērķiem.
PAPILDUS DROŠĪBAS NOTEIKUMI
- METINĀŠANAS OPERĀCIJAS:
- Vidē ar paaugstinātu elektrošoka risku;
- Ierobežotās telpās;
- Uzliesmojošo var sprāgstvielu tuvumā.
Atbildīgajam ekspertam ir savlaicīgi JĀNOVĒRTĒ metināšanas
operāciju norisi un veicot tās tuvu vienmēr jāatrodas citām
personām, kuras var palīdzēt, ja notiek negadījums.
IR JĀIZMANTO standarta EN 60974-9: Lokmetināšanas iekārtas.
9. daļa: Uzstādīšana un izmantošana nodaļās 7.10; A.8; A.10
norādītie tehniskie aizsarglīdzekļi.
- Operatoram IR AIZLIEGTS veikt metināšanu, kad viņš atrodas virs
zemes/grīdas virsmas, izņemot tos gadījumus, kad tiek izmantota
speciāla droša platforma.
- SPRIEGUMS STARP ELEKTRODU TURĒTĀJIEM VAI DEGĻIEM:
strādājot uz vienas konstrukcijas vai vairākām elektriski
savienotajām konstrukcijām, tukšgaitas spriegums var
sasummēties un sasniegt bīstamu vērtību starp diviem dažādiem
elektrodu turētājiem vai degļiem, šī vērtība var divās reizēs
pārsniegt maksimālo pieļaujamo robežu.
Kvalicētajam speciālistam ar mērinstrumentu palīdzību ir
jānosaka vai pastāv risks, kas palīdzēs izvēlēties piemērotus
aizsarglīdzekļus saskaņā ar standarta EN 60974-9:
Lokmetināšanas iekārtas. 9. daļa: Uzstādīšana un izmantošana
7.9. nodaļas norādījumiem.
CITI RISKI
- NEPAREIZA IZMANTOŠANA: ir bīstami izmantot metināšanas
aparātu nolūkiem, kuriem tas nav paredzēts (piemēram,
ūdensvada cauruļu atsaldēšana).
- Ir aizliegts izmantot rokturi metināšanas aparāta piekāršanai.
2. IEVADS UN VISPĀRĪGS APRAKSTS
Šis metināšanas aparāts ir strāvas avots, kas ir paredzēts loka metināšanai,
konkrēti tas ir paredzēts MMA līdzstrāvas (DC) metināšanai.
Tādi “INVERTER” regulēšanas sistēmas rādītāji kā liels regulēšanas
ātrums un precizitāte nodrošina to, ka metināšanas aparātam ir lieliskā
metināšanas kvalitāte, izmantojot segtos elektrodus (rutila, skābes,
bāziskie).
Pateicoties tam, ka “inverter” regulēšanas sistēma ir uzstādīta uz primāras
barošanas līnijas ieejas, var būtiski samazināt kā transformatora, tā
arī reaktīvas izlīdzināšanas pretestības izmēru, līdz ar ko ir iespējams
izgatavot metināšanas aparātu, kuram ir ārkārtīgi mazs izmērs un svars,
kas nodrošina vēl ērtāku ierīces pārvietošanu un transportēšanu.
PĒC PASŪTĪJUMA PIEGĀDĀTAS PAPILDIERĪCES:
- MMA metināšanas komplekts.
3.TEHNISKIE DATI
PLĀKSNE AR DATIEM
Pamatdati par metināšanas aparāta pielietošanu un par tas ražīgumu ir
izklāstīti uz plāksnītes ar tehniskajiem datiem, kuru nozīme ir paskaidrota
zemāk:
Zīm. A
1- Korpusa aizsardzības pakāpe.
2- Simbols, kas apzīmē barošanas līnijas tipu:
1~: vienfāzes mainīgais spriegums;
3- Simbols S: nozīmē, ka metināšanas operācijas var veikt vidē ar
paaugstinātu elektrošoka risku (piemēram, tiešajā tuvumā no lielām
metāla konstrukcijām).
4- Simbols, kas apzīmē paredzēto metināšanas procedūru.
5- Simbols, kas apzīmē metināšanas aparāta iekšējo struktūru.
6- EIROPAS norma, kurā ir aprakstīti ar loka metināšanas iekārtu drošību
un ražošanu saistītie jautājumi.
7- Metināšanas aparāta sērijas numurs (ļoti svarīgs tehniskās palīdzības
pieprasīšanai, rezerves daļu pasūtīšanai, izstrādājuma izcelsmes
identikācijai).
8- Metināšanas kontūra radītāji:
- U
0
: maksimālais tukšgaitas spriegums.
- I
2
/U
2
: Attiecīgi normalizēta strāva un spriegums, kuru metināšanas
aparāts var emitēt metināšanas laikā.
- X : Atskaite par emitētspēju: norāda cik ilgi metināšanas aparāts
var emitēt atbilstošu strāvu (tā pati kolonna). Šī vērtība ir izteikta
procentos balstoties uz 10 minušu gara cikla (piemēram, 60% = 6
darba minūtes, 4 pārtraukuma minūtes; un tā tālāk).
Gadījumā, ja ekspluatācijas režīma rādītāji (aprēķināti 40°C
apkārtējas vides temperatūrai) tiek pārsniegti, tiek iedarbināta
termiskā aizsardzība (metināšanas aparāts pārslēdzās “stand-by
režīmā līdz brīdim, kamēr tā temperatūra nepazemināsies līdz
pieļaujamajai robežai).
- A/V-A/V : Norāda uz iespējamo strāvas mainīšanas intervālu (no
minimuma līdz maksimumam) dotajam loka spriegumam.
9- Barošanas līnijas tehniskie dati:
- U
1
: Metināšanas aparāta mainīgais spriegums un frekvence
(pieļaujamā novirze ±10%):
- I
1 max
: Maksimāla no barošanas līnijas patērēta strāva.
- I
1e
: Efektīva barošanas strāva.
10-
: Barošanas līnijas aizsardzībai paredzēto palēninātas darbības
drošinātāju rādītāji.
11- Ar drošības noteikumiem saistītie simboli, kuru nozīme ir paskaidrota
1. nodaļā “Vispārīgās drošības prasības loka metināšanai”.
Piezīme: Attēlotajam plāksnītes piemēram ir ilustratīvs raksturs, tas
ir izmantots tikai, lai paskaidrotu simbolu un skaitļu nozīmi; jūsu
metināšanas aparāta precīzas tehnisko datu vērtības var atrast uz
metināšanas aparāta esošas plāksnītes.
CITI TEHNISKIE DATI
- METINĀŠANAS APARĀTS:
- sk. tabulu (TAB.1).
- %USE AT 20°C (ja ir atrodams uz metināšanas aparāta apvalka).
USE AT 20°C, katram elektroda diametram (Ø ELECTRODE) norāda
elektrodu skaitu, ko var piemetināt 10 minūšu laikā (ELECTRODES
10 MIN) pie 20°C ar 20 sekunžu pauzi elektrodu maiņai; šī vērtība
ir izteikta arī procentos (%USE) attiecībā pret maksimālo elektrodu
skaitu, ko ir iespējams piemetināt.
- ELEKTRODU TURĒTĀJS: sk. 2. tabulu (TAB.2).
Metināšanas aparāta svars ir norādīts 1. tabulā (TAB.1)
4. METINĀŠANAS APARĀTA APRAKSTS
Galvenokārt metināšanas aparāts sastāv no spēka moduļiem, kuri ir
izgatavoti kā drukātās shēmas un ir optimizēti ar nolūku nodrošināt
- 83 -
vislielāko sistēmas drošību un samazināt līdz minimumam tehnisko
apkopi.
Zīm. B
1- (1~) fāzes barošanas līnijas ieeja, taisngrieža mezgls un līdzināšanas
kondensatori.
2- Tranzistoru pārslēdzējtilts (IGBT) un ģeneratori; pārveido taisngriezto
barošanas līnijas spriegumu augstfrekvences mainīgajā spriegumā
un regulē jaudu, atkarībā no nepieciešamas metināšanas strāvas/
sprieguma.
3- Augstfrekvences transformators: primārais tinums ir barots ar 2.
mezglā pārveidotu spriegumu; tā pamatfunkcija ir sprieguma un
strāvas lieluma pielāgošana loka metināšanai un tajā pašā laikā
metināšanas kontūra galvaniska izolēšana no barošanas līnijas.
4- Sekundārais taisngrieža tilts ar izlīdzināšanas indukciju: pārveido
sekundārā tinuma spriegumu / maiņstrāvu par spriegumu /
līdzstrāvu ar ļoti zemām svārstībām.
5- Vadības un regulēšanas elektronika: momentāni pārbauda
metināšanas strāvas tranzistoru rādītāju vērtības un salīdzina tās ar
operatora uzstādītājām vērtībām; ģenerē IGBT ģeneratoru vadības
signālus, ar kuru palīdzību tiek veikta regulēšana.
Nosaka dinamisko strāvas reakciju elektroda kausēšanas laikā
(momentāni īsslēgts kontūrs) un vada drošības sistēmu darbību.
Modelis “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” ir aprīkots ar barošanas tīkla
strāvas automātiskās noteikšanas ierīci (~115V vai ~230V), kura sagatavo
metināšanas aparātu pareizai darbībai dažādos apstākļos. Lietotājs var
uzzināt par to vai metināšanas aparāts tiek barots ar ~115V vai ~230V pēc
LED lampiņas krāsas (Zīm. C (3)).
- ZAĻĀ LED LAMPIŅAS KRĀSA norāda uz to, ka barošanas aparāts ir
pieslēgts 230V maiņstrāvas tīklam.
- ORANŽĀ LED LAMPIŅAS KRĀSA norāda uz to, ka barošanas aparāts ir
pieslēgts 115V maiņstrāvas tīklam.
Strādājot ~115V režīmā ir iespējams, ka drošības apsvērumu dēļ
metināšanas aparāts ilgstoša un būtiska pārsprieguma gadījumā
pārslēdzas ~230V režīmā.
Šajā gadījumā, lai atjaunotu metināšanas aparāta darbību, tas ir
jāizslēdz un atkārtoti jāieslēdz.
Atkārtoti ieslēdziet metināšanas aparātu tikai pēc tam, kad LED
lampiņa (Zīm. C (3)) pilnīgi izslēdzās.
VADĪBAS, REGULĒŠANAS UN SAVIENOŠANAS IERĪCES
METINĀŠANAS APARĀTS
no priekšējās puses:
Zīm. C
1- Ātras pieslēgšanas pozitīvā ligzda (+) metināšanas vada pieslēgšanai.
2- DZELTENA LED LAMPIŅA: parasti tā ir izslēgta, kad tā ieslēdzas, tas
nozīmē, ka ir traucēklis, kas bloķē metināšanas strāvas padevi, daži
no iemesliem ir aprakstīti zemāk:
- Termiskā aizsardzība: mašīnas iekšējā daļā ir sasniegta pārāk liela
temperatūra. Mašīna paliek ieslēgta, bet tā neemitēs strāvu, kamēr
temperatūra nekļūs normāla. Darba atsākšana notiek automātiski.
- Līnijas pārsprieguma un sprieguma iztrūkuma aizsargierīce:
tā bloķē mašīnu: barošanas spriegums ir ārpus pieļaujamajām
robežām ±15% no plāksnītē norādītās vērtības. UZMANĪBU:
Pārsniedzot augstāk minēto maksimālo sprieguma robežu
ierīce tiek nopietni bojāta.
- Aizsardzība pret pielipšanu ANTI STICK: automātiski bloķē
metināšanas aparātu kad elektrods pielīp pie metināma materiāla,
kas ļauj atbrīvot to ar rokām nesabojājot elektroda turētāju.
3- ZAĻĀ LED LAMPIŅAS KRĀSA norāda uz to, ka mašīna ir pieslēgta
tīklam un ir gatava darbam.
4- Potenciometrs metināšanas strāvas regulēšanai ar graduēto skali,
vērtības uz tās ir norādītas Ampēros; to var izmantot regulēšanai arī
metināšanas laikā (modelim ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” ir divas
graduētas skalas, vērtības uz tām ir norādītas Ampēros).
5- Ātras pieslēgšanas negatīva ligzda (-) metināšanas vada pieslēgšanai.
no aizmugurējas puses:
Zīm. D
1- barošanas vads ar C.E.E. kontaktdakšu ar 2F + (
).
(Modeļa ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” vads ir bez kontaktdakšas).
2- Galvenais slēdzis O/OFF - I/ON (spīdošs).
5. UZSTĀDĪŠANA
UZMANĪBU! UZSTĀDOT METINĀŠANAS APARĀTU UN
VEICOT ELEKTRISKOS SAVIENOJUMUS METINĀŠANAS APARĀTAM IR
JĀBŪT PILNĪGI IZSLĒGTAM UN ATSLĒGTAM NO BAROŠANAS TĪKLA.
ELEKTRISKOS SAVIENOJUMUS DRĪKST VEIKT TIKAI PIEREDZĒJUŠAIS
VAI KVALIFICĒTS PERSONĀLS.
MONTĀŽA
Izņemiet metināšanas aparātu no iepakojuma, samontējiet iepakojumā
esošas atsevišķas daļas.
Atgriešanas vada-turētāja montāža
Zīm. Ē
Metināšanas vada-elektrodu turētāja montāža
Zīm.F
METINĀŠANAS APARĀTA PACELŠANAS NOTEIKUMI
Visu šajā rokasgrāmatā aprakstīto metināšanas aparātu pacelšanai ir
jāizmanto rokturis vai komplektācijā esošā siksna, ja tā ir paredzēta
dotajam modelim (norādījumi tās uzstādīšanai ir attēloti zīmējumā ZĪM.
L).
METINĀŠANAS APARĀTA NOVIETOŠANA
Izvēlieties metināšanas aparāta uzstādīšanas vietu tā, lai uz tās nebūtu
šķēršļu blakus dzesēšanas gaisa ieplūdes un izplūdes caurumiem
(piespiedcirkulācija tiek nodrošināta ar ventilatora palīdzību, ja tas ir
uzstādīts); turklāt, pārliecinieties, ka netiek iesūktas elektrību vadošie
putekļi, korodējoši tvaiki, mitrums utt.
Atstājiet apkārt metināšanas aparātam vismaz 250mm platu brīvu zonu.
UZMANĪBU! Novietojiet metināšanas aparātu uz plakanas
virsmas, kura atbilst aparāta svaram, lai nepieļautu tā apgāšanos vai
spontānu kustību, kas var būt ļoti bīstami.
PIESLĒGŠANA PIE TĪKLA
- Pirms jebkāda elektriskā pieslēguma veikšanas pārbaudiet, vai dati uz
metināšanas aparāta plāksnītes atbilst uzstādīšanas vietā pieejamo
tīklu spriegumam un frekvencei.
- Metināšanas aparātu drīkst pieslēgt tikai pie tādas barošanas sistēmas,
kurai neitrālais vads ir iezemēts.
- Lai nodrošinātu aizsardzību pret netiešo kontaktu izmantojiet šādu tipu
diferenciālos slēdžus:
- Tips A (
) vienfāzes mašīnām;
- Tips B (
) trīsfāžu mašīnām.
- Lai apmierinātu normas EN 61000-3-11 (Flicker) prasības metināšanas
aparātu tiek rekomendēts pieslēgt pie tādām barošanas tīkla
savienošanas ligzdām, kuru impedance ir mazākā par:
Zmax = 0.47 Omi (80A).
Zmax = 0.24 Omi (130A - 170A).
Zmax = 0.17 Omi (200A).
- Metināšanas aparāts neatbilst normas IEC/EN 61000-3-12 prasībām.
Pievienojot metināšanas aparātu pie nerūpnieciskā barošanas tīkla,
montētāja vai lietotāja pienākums ir pārbaudīt, vai aparātu var pie
tā pievienot (nepieciešamības gadījumā sazinieties ar sadales tīkla
pārstāvi).
- Ja nav norādīts citādi (MPGE), metināšanas aparāti ir saderīgi ar
barošanas blokiem, kuru barošanas spriegums mainās ±15% robežās.
Lai nodrošinātu barošanas bloka pareizu darbību, pirms invertora
pievienošanas tas ir jānoregulē.
- KONTAKTDAKŠA UN ROZETE:
- Modelis, kurš ir paredzēts izmantošanai 230V tīklos ir aprīkots ar
barošanas vadu ar standarta kontaktdakšu (2F + Z) 16A/250V.
Tādējādi, to var pieslēgt barošanas tīkla rozetei, kura ir aprīkota ar
drošinātāju vai automātisko izslēdzēju; atbilstošajam iezemēšanas
pieslēgam jābūt pieslēgtam pie barošanas līnijas zemējuma vada
(dzelteni-zaļš).
Tabulā (TAB. 1) ir norādītas palēninātas darbības drošinātāju
rekomendējamas vērtības ampēros, kuras ir izvēlētas saskaņā
ar metināšanas mašīnas emitētu maksimālo nominālo strāvu un
barošanas tīkla nominālo spriegumu.
- Modeļiem, kuriem nav kontaktdakšas (modeļi, kuri ir paredzēti
115/230V tīkliem): Savienojiet barošanas kabeli ar standarta
kontaktdakšu (2F + Z) ar atbilstošiem rādītājiem un sagatavojiet
vienu barošanas tīklam pievienotu un ar drošinātāju vai automātisko
izslēdzēju aprīkotu rozeti; atbilstošajam iezemēšanas pieslēgam
- 84 -
jābūt pieslēgtam pie barošanas līnijas zemējuma vada (dzelteni-
zaļš). Tabulā (TAB. 1) ir norādītas palēninātas darbības drošinātāju
rekomendējamas vērtības ampēros, kuras ir izvēlētas saskaņā
ar metināšanas mašīnas emitētu maksimālo nominālo strāvu un
barošanas tīkla nominālo spriegumu.
UZMANĪBU! Augstāk aprakstīto noteikumu neievērošana
būtiski samazinās ražotāja uzstādītās drošības sistēmas (klase I)
efektivitāti, līdz ar ko būtiski pieaugs riska pakāpe personālam
(piemēram, elektrošoka risks) un mantai (piemēram, ugunsgrēka
risks).
METINĀŠANAS KONTŪRA SAVIENOJUMI
UZMANĪBU! PIRMS SEKOJOŠO SAVIENOJUMU VEIKŠANAS
PĀRLIECINIETIES, KA METINĀŠANAS APARĀTS IR IZSLĒGTS UN
ATSLĒGTS NO BAROŠANAS TĪKLA.
Tabulā (TAB. 1) ir norādītas metināšanas vadu šķērsgriezuma
rekomendējamas vērtības (mm
2
), kuras ir izvēlētas saskaņā ar metināšanas
mašīnas emitētu maksimālo strāvu.
MMA METINĀŠANA
Gandrīz visi segtie elektrodi tiek pievienoti ģeneratora pozitīvajam
polam (+), izņemot elektrodus ar skābes segumu, kuri tiek pievienoti
negatīvajam polam (-).
LĪDZSTRĀVAS METINĀŠANAS DARBI
Metināšanas vada-elektrodu turētāja savienojums
Uzstādiet uz pieslēga speciālu spaili, kura tiek izmantota elektroda slēptās
daļas bloķēšanai.
Šis vads ir jāsavieno ar spaili, kura ir apzīmēta ar simbolu (+).
Metināšanas strāvas atgriešanas vada savienojums
Šis vads tiek savienots ar apstrādājamo detaļu vai ar metāla stendu, uz
kura tā ir novietota, tik tuvu apstrādājamai vietai, cik tas ir iespējams.
Šis vads ir jāsavieno ar spaili, kura ir apzīmēta ar simbolu (-).
Rekomendācijas:
- Līdz galam pieskrūvējiet metināšanas vadu savienotājdetaļas ātras
savienošanas ligzdās (ja tādas ir), lai garantētu nevainojamu elektrisko
kontaktu; pretējā gadījumā šie savienojumi pārkarst, paaugstinās to
nodiluma ātrums un samazinās to efektivitāte.
- Izmantojiet pēc iespējas īsākus metināšanas vadus.
- Neizmantojiet metāla konstrukcijas, kuras nav apstrādājamās detaļas
sastāvdaļa, lai aizvietotu metināšanas strāvas atgriešanas vadu;
tas var būt bīstami un tas rezultātā metināšanas kvalitāte var kļūt
nepieņemami zema.
6. METINĀŠANA: DARBA PROCEDŪRAS APRAKSTS
- Katrā ziņā ir jāievēro uz izmantojamo elektrodu iepakojuma esošie
ražotāja noradījumi par pareizu elektroda polaritāti un optimālu strāvas
vērtību.
- Metināšanas strāva ir atkarīga no izmantojama elektroda diametra
un no savienojuma tipa, kurš ir jāizpilda; zemāk seko informācija par
izmantojamo strāvu dažāda diametra elektrodiem:
Elektroda Ø (mm)
Metināšanas strāva (A)
min. maks.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Ņemiet vērā, ka vienāda diametra elektrodiem paaugstināta strāva
tiek izmantota horizontālai metināšanai, bet vertikālai metināšanai vai
metināšanai virs metinātājam izmanto zemāku strāvu.
- Metināta savienojuma mehāniskais raksturojums ir atkarīgs ne tikai no
izvēlētas strāvas lieluma, bet arī no citiem metināšanas parametriem,
tādiem kā loka garums, metināšanas ātrums un izvietojums, elektrodu
diametrs un kvalitāte (elektrodus nedrīkst glabāt mitrās telpās, tos ir
jāglabā atbilstošajos iepakojumos vai konteineros).
Darba procedūra:
- Turot masku SEJAS PRIEKŠĀ, paberziet metināmo detaļu ar elektroda
galu it kā jūs vēlētos aizdedzināt sērkociņu; tas ir vispareizākais veids kā
var dabūt loku.
UZMANĪBU: NEDAUZIET elektrodu pret metināmo priekšmetu; pastāv
risks, ka segums var sabojāties, līdz ar ko būs grūti dabūt loku.
- Pēc loka dabūšanas cenšaties turēt elektrodu noteiktā attālumā no
konstrukcijas, kas ir vienāds ar izmantojama elektroda diametru, un
metināšanas laikā mēģiniet saglabāt šo distanci nemainīgu; atcerieties,
ka elektroda slīpumam uz tās virzības pusi jābūt vienādam ar apmēram
20-30 grādiem (Zīm. G).
- Metinātas šuves beigās pārvietojiet elektroda galu mazliet atpakaļ,
pretēji tā kustības virzienam, lai tas būtu virs loka krātera, lai to
uzpildītu, pēc tam ātri paceliet elektrodu no kausējuma vannas, lai
pārtrauktu loku.
METINĀTAS ŠUVES IZSKATS
Zīm. H
7. TEHNISKĀ APKOPE
ĀRKĀRTAS TEHNISKĀ APKOPE
ĀRKĀRTAS TEHNISKO APKOPI VAR VEIKT TIKAI PIEREDZĒJUŠAIS VAI
KVALIFICĒTAIS PERSONĀLS, KURAM IR ZINĀŠANAS ELEKTRĪBAS
UN MEHĀNIKAS JOMĀ UN SASKAŅĀ AR TEHNISKO NORMU IEC/EN
60974-4.
ĀRKĀRTĒJĀ TEHNISKĀ APKOPE
ĀRKĀRTĒJO TEHNISKO APKOPI VAR VEIKT TIKAI PIEREDZĒJUŠAIS
VAI KVALIFICĒTS PERSONĀLS, KURAM IR ZINĀŠANAS
ELEKTROMEHĀNIKAS JOMĀ.
UZMANĪBU! PIRMS METINĀŠANAS APARĀTA PANEĻU
NOŅEMŠANAS UN TUVOŠANOS IEKŠĒJAI DAĻAI PĀRLIECINIETIES, KA
METINĀŠANAS APARĀTS IR IZSLĒGTS UN ATSLĒGTS NO BAROŠANAS
TĪKLA.
Veicot pārbaudes kad metināšanas aparāta iekšējas daļas atrodas
zem sprieguma var iegūt smagu elektrošoku pieskaroties pie zem
spriegojuma esošajām detaļām un/vai var ievainoties, pieskaroties
pie kustīgām daļām.
- Periodiski, biežums ir atkarīgs no ekspluatācijas režīma un apkārtējas
vides piesārņojuma, pārbaudiet metināšanas aparāta iekšējo daļu un
notīriet uz transformatora esošos putekļus ar sausā saspiestā gaisa
strāvas palīdzību (maks. spiediens 10 bāri).
- Nenovirziet saspiesta gaisa strāvu uz elektrisko plašu pusi; to tīrīšanai
izmantojiet ļoti mīkstu suku vai piemērotus šķīdinātājus.
- Laiku pa laikam pārbaudiet, vai elektriskie savienojumi ir labi
pieskrūvēti, un ka uz vadu izolācijas nav bojājumu.
- Kad visas augstāk aprakstītas operācijas ir paveiktas, uzstādiet
metināšanas aparāta paneļus atpakaļ un pieskrūvējiet līdz galam
ksācijas skrūves.
- Ir kategoriski aizliegts veikt metināšanas operācijas, kad metināšanas
aparāts atrodas atvērtā stāvoklī.
- Pēc tehniskās apkopes vai remonta veikšanas pievienojiet
savienojumus un kabeļus, kā tie bija sākotnēji pievienoti, sekojot
tam, lai tie nenonāktu saskarē ar kustīgajām daļām vai daļām, kuru
temperatūra var būtiski palielināties. Piestipriniet visus vadus ar
savilcējiem, kā tie bija sākotnēji piestiprināti, sekojot tam, lai primārā
kontūra augstsprieguma savienojumi būtu pienācīgi atdalīti no
sekundārā kontūra zemsprieguma savienojumiem.
Metāla konstrukcijas aizvēršanai uzstādiet atpakaļ visas paplāksnes un
skrūves.
8. IESPĒJAMO PROBLĒMU RISINĀŠANA
GADĪJUMĀ JA METINĀŠANAS APARĀTA DARBĪBA IR NEAPMIERINOŠA,
PIRMS PAMATĪGĀKU PĀRBAUŽU VEIKŠANAS UN PIRMS GRIEZTIES
TEHNISKĀS APKOPES CENTRĀ, PĀRBAUDIET SEKOJOŠO:
- Pārbaudiet, ka ar potenciometra ar graduēto Ampēra skalu palīdzību
noregulēta metināšanas strāva atbilst izmantojama elektroda
diametram un tipam.
- Kad galvenais slēdzis ir pozīcijāONjāiedegas attiecīgai lampiņai; ja
tas nenotiek, problēma parasti ir barošanas līnijā (vadi, rozete un/vai
kontaktdakša, drošinātāji utt.).
- Pārbaudiet, ka nav ieslēgta dzeltena LED lampiņa, kas nozīmē, ka
ir iedarbojusies termiskā aizsargierīce pārsprieguma, sprieguma
iztrūkuma vai ķēdes īsslēguma dēļ.
- Pārliecinieties, ka tiek ņemta vērā atskaite par nominālo emitētspēju;
gadījumā, ja ir iedarbojusies termostatiskā aizsardzība uzgaidiet, kamēr
- 85 -
mašīna pati atdzisīs, pārbaudiet ventilatora darbderīgumu.
- Pārbaudiet līnijas spriegumu: ja tā vērtība ir pārāk liela vai pārāk maza,
tad metināšanas aparāts paliks bloķētā stāvoklī.
- Pārbaudiet, vai uz metināšanas aparāta izejas nav īsslēguma: ja ir
īsslēgums, tad novērsiet tā cēloni.
- Pārbaudiet, vai metināšanas kontūra savienojumi ir izpildīti pareizi,
it īpaši, ka strāvas atgriešanas vada spaile ir labi piestiprināta pie
metināmās daļas, un ka starp tām nav izolējošo materiālu (piemēram,
krāsas).
- Pārbaudiet, vai tiek izmantota pareiza aizsarggāze (99.5% Argons), un
ka tā tiek izmantota pareizā daudzumā.
(BG)
РЪКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОЛЗВАНЕ
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ЕЛЕКТРОЖЕНА, ПРОЧЕТЕТЕ
ВНИМАТЕЛНО РЪКОВОДСТВОТО С ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОЛЗВАНЕ.
1. ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ ДЪГОВО ЗАВАРЯВАНЕ.
Електроженистът трябва да бъде достатъчно осведомен
за безопасната употреба на електрожена и информиран
за евентуалните рискове, свързани с методите на дъгово
заваряване, както и със съответните мерки за безопасност и
действие в критични ситуации.
(Прилагайте също така норма EN 60974-9: Апаратура за дъгово
заваряване. Част 9: Инсталиране и употреба).
- Избягвайте директен контакт със заваръчната система;
напрежението при празен ход, създавано от генератора, може
да бъде опасно при някои обстоятелства.
- Свързването на заваръчните кабели, операциите за контрол и
ремонт, трябва да се извършват само при изгасен и изключен
от електрическата мрежа електрожен.
- Изгасете електрожена и го изключете от захранващата мрежа,
преди да смените захабени части върху горелката.
- Електрическата инсталация трябва да бъде направена
съгласно действащите норми и действащите закони за
предпазване от трудови злополуки.
- Електроженът трябва да бъде свързан със захранващата
електрическа система с нулев заземен проводник.
- Проверете, дали контактът за електрическото захранване е
правилно заземен.
- Да не се използва електрожена във влажна и мокра среда и
повреме на дъжд.
- Да не се използват кабели с повредена изолация или
разхлабени връзки.
- Да не се заварява върху контейнери, съдове или
тръбопроводи, които съдържат или са съдържали запалими
течни или газообразни вещества.
- Да се избягва работа с материали, почистени с разтворители,
съдържащи хлор или работа в близост до споменатите
вещества.
- Да не се заварява върху съдове под налягане.
- Да се поставят далеч от работното място, всякакви лесно
запалими предмети (например: дърво, хартия, парцали и др.).
- Да се подсигури подходящо проветрение или вентилация,
които да позволяват отвеждането на пушеците, излизащи от
дъгата. Проветряването да става според състава на пушека,
концентрацията и престоя в такава среда.
- Дръжте бутилката далеч от източници на топлина и слънчеви
лъчи (ако се използват такива).
- Да се направи подходяща изолация от електричеството,
според вида на електрода, обработвания детайл и
евентуалните метални части поставени в близост до работното
място, на земята.
Това нормално се постига чрез защитните заваръчни
ръкавици, обувки, заваръчен шлем и маска и предназначеното
за тази цел облекло, както пътека или изолационно килимче.
- Предпазвайте винаги очите със специални филтри
съответстващи на стандарт UNI EN 169 или UNI EN 379,
монтирани на маски и каски съответстващи на стандарт UNI EN
175.
Използвайте подходящо предпазно негоримо облекло
ъответстващо на стандарт UNI EN 11611) и ръкавици за
заваряване (съответстващи на стандарт UNI EN 12477)
като избягвате да излагате кожата на въздествито на
ултравиолетовите и инфра червени лъчи, които се образуват
от дъгата; трябва да се вземат и по-обширни предпазни мерки
за други лица, които се намират в близост до дъгата чрез
екрани или завеси, които възпрепятстват отразяването.
- Образуван шум: Ако поради особено интензивни заваръчни
операции се достигне ниво на лична ежедневна експозиция
(LEPd) равна или по-голяма на 85 dB(A), става задължителна
употребата на подходящи средства за лична защита (Taб. 1).
- Преминаването на заваръчен ток предизвиква появата на
електромагнитни полета (EMF), които са локализирани около
заваръчната система.
Електромагнитните полета могат да взаимодействат с някои
медицински апаратури (напр. пейс-мейкъри, респиратори,
метални протези и т.н.).
Трябва да се вземат нужните предпазни мерки за притежателите
на такива апарати. Например да се забрани достъпът до зоната,
където се използва заваръчният апарат.
Този заваръчен апарат отговаря на изискванията на техническите
стандарти за продукт, който се използва единствено в
промишлена среда и с професионални цели. Не се гарантира
съответствие с основните базови граници на експозиция на хора
на електромагнитни полета в домашна среда.
Операторът трябва да използва следните процедури, така че да
се намали експозицията на електромагнитни полета:
- Фиксирайте заедно, колкото може по-близо двата заваръчни
кабела.
- Стремете се главата и тялото да бъдат възможно по-далече от
заваръчната система.
- Не увивайте никога около тялото заваръчните кабели.
- Да не се застава вътре в заваръчна система, за да се заварява.
Двата кабела да се държат от една и съща страна на тялото.
- Свържете изходния кабел на заваръчния ток към детайла
за заваряване, възможно най-близо до обработваното
съединение.
- Не заварявайте близо до заваръчния апарат, седнали и
облегнати на него (минимално разстояние: 50cm).
- Не оставяйте феромагнитни предмети в близост до
заваръчната система.
- Минимално разстояние d=20cm (ФИГ. I).
- Апаратура от клас A:
Този заваръчен апарат отговаря на изискванията на
техническите стандарти за продукт, който се използва в
единствено в промишлена среда и с професионални цели.
Не се гарантира неговото съответствие с електромагнитната
съвместимост в жилищни сгради и на тези, които са свързани
директно към захранваща мрежа с ниско напрежение, която
захранва жилищните сгради.
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
- ОПЕРАЦИИТЕ ПРИ ЗАВАРЯВАНЕ:
- В среда с висок риск от токов удар;
- В ограничени пространства;
- При наличието на запалими материали или експлозиви.
ТРЯБВА предварително да бъдат преценени рисковете от
Отговорно експертно лице и заварянето да се извършва в
присъствието на подготвени за действие в критични ситуации
специалисти.
ТРЯБВА да бъдат възприети техническите средства за
безопасност, описани в 7.10; A.8; A.10 на норма EN 60974-
- 86 -
9: Апаратура за дъгово заваряване. Част 9: Инсталиране и
употреба.
- ТРЯБВА да бъде забранено заваряването на работник над
земята, повдигането над земята и заваряването може да бъде
извършвано чрез специална осигурителна платформа.
- НАПРЕЖЕНИЕ МЕЖДУ РЪКОХВАТКИТЕ ЗА ЕЛЕКТРОДИ ИЛИ
ГОРЕЛКИТЕ: при работа с няколко електрожена върху един
и същи детайл или върху части от детайли , електрически
съединени помежду си, може да възникне опасно натрупване
на напрежение между две ръкохватки за електроди или
горелки и то може двойно да надхвърли допустимите норми.
Необходимо е експертно лице-координатор да извърши
замерване с инструменти, за да прецени, дали съществува
риск и дали да предприеме подходящи мерки за безопасност,
както е посочено в 7.9 на норма EN 60974-9: Апаратура за
дъгово заваряване. Част 9: Инсталиране и употреба.
ДРУГИ РИСКОВЕ
- НЕХАРАКТЕРНА УПОТРЕБА: опасно е да се използва
електрожена, за друг тип работа, за която той не е
предназначен (например: размразяване на тръбопроводи на
хидравличната мрежа).
- Забранено е да се използва ръкохватката като средство за
окачване на заваръчния апарат.
2. УВОД И ОБЩО ОПИСАНИЕ
        ,
        (DC).
Х    -(INVERTER)  
   ,   , 
      
(,       ).
   “”,    
 (),      
,   ,     
,       
  ,     .
АКСЕСОАРИ, ДОСТАВЯНИ ПО ЗАЯВКА НА КЛИЕНТА
-    .
3. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
ТАБЕЛА С ДАННИ
 ,       ,
        
:
Фиг.A
1-     .
2-    :
1~:   ;
3-  S: ,      
          ( 
     ).
4-      .
5-      .
6-  ,      
      ..
7-  ,     
 (   , 
        ).
8-    :
- U
0
:
    .
- I
2
/U
2
:
    , 
       .
- X :   :  ,  
     ( ).  
 %,      10  (: 60% = 6
 , 4 ;  ..).
 ,     (  40°C
  ),  ,  
  (    “” stand-
by ,       
 ).
- A/V-A/V:       
( - )    
.
9- ,      :
- U
1
:       
 (  ± 10%):
- I
1 max
:  ,   .
- I
1e
:    .
10-
:    ,   
 ,       
.
11- ,       , 
     1 “     
  ”.
:      
     ;   
       
   .
ДРУГИ ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ:
- ЕЛЕКТРОЖЕН:
-   (TAБ.1).
- %USE AT 20°C (       ).
USE AT 20°C,     (Ø ELECTRODE) 
,         10 
(ELECTRODES 10 MIN)  20°C    20   
  ;        
 (%USE)    , 
   .
- РЪКОХВАТКА ЗА ЕЛЕКТРОДИ: виж таблица (TAB.2).
Теглото на електрожената е отразено в таблица 1 (TAB.1).
4. ОПИСАНИЕ НА ЕЛЕКТРОЖЕНА
        , 
      ,   
     .
ФИГ. В
1-     (1~),   
  .
2-     (IGBT)  ;
       
       (40 kHz,
55 kHz, 65 kHz),        
/ ,   .
3-  :   
      2; 
          
       
      
 .
4-     :
  /    
  /     .
5-    : 
       
    ;  
      (IGBT), 
 .
       
 (  )   
 .
  ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC,  , 
     (115 V 
 230 V  )     
.
         115
V    230 V  ,   
 . (ФИГ.C (3)).
- ЗЕЛЕНА ИНДИКАТОРНА ЛАМПА ,   
    230 V  .
- ОРАНЖЕВА ИНДИКАТОРНА ЛАМПА ,   
    115 V  .
Повреме на работа при режим 115 V променлив ток
е възможно, поради продължителни и значителни
свръхнапрежения, машината поради причини, свързани с
безопасността да превключи на 230 V променлив ток. В този
случай, за да подновите заваряването, е необходимо да
изключите и да включите отново електрожена.
Включете електрожена, само ако индикаторната лампа (ФИГ.C
- 87 -
(3)) е напълно изгаснала.
УРЕДИ ЗА КОНТРОЛ, РЕГУЛИРАНЕ И СВЪРЗВАНЕ
ЕЛЕКТРОЖЕН
Преден панел
Фиг
1-       (+),  
  .
2- ЖЪЛТА ИНДИКАТОРНА ЛАМПА:     
.    ,      ,
    :
- Включване на термозащитата:  
       .
  ,    ,  ,  
    .   
 .
- Защита от свръхнапрежение и напрежение с много ниски
стойности на линията:  : 
    +/- 15%  
 . ВНИМАНИЕ: надвишаването на горната
граница за напрежение, цитирано по горе, води до
сериозно повреждане на уреда.
- Защита ANTI STICK:   ,
      , 
        
  .
3- ЗЕЛЕНА ИНДИКАТОРНА ЛАМПА: ,   
       .
4-        
  ;  ,    
 (  ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC  
,   ).
5-       (-)   
 .
Заден панел:
Фиг. D
1-     ...    2 + (
).
(  ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC”    ).
2-   O/OFF I/ON ().
5. ИНСТАЛИРАНЕ
ВНИМАНИЕ! ВСИЧКИ ОПЕРАЦИИ ПО ИНСТАЛИРАНЕ И
ОПЕРАЦИИ ПО ЕЛЕКТРИЧЕСКОТО СВЪРЗВАНЕ, ДА СЕ ИЗВЪРШВАТ
САМО ПРИ НАПЪЛНО ЗАГАСЕН И ИЗКЛЮЧЕН ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКАТА
МРЕЖА, ЕЛЕКТРОЖЕН.
ЕЛЕКТРИЧЕСКИТЕ СВЪРЗВАНИЯ ТРЯБВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШВАНИ
ЕДИНСТВЕНО ОТ ОБУЧЕН И КВАЛИФИЦИРАН ЗА ТАЗИ ДЕЙНОСТ,
ПЕРСОНАЛ.
ИНСТАЛИРАНЕ
 ,    
,     .
Съединяване на изходен кабел - щипка
Фиг. E
Съединяване на заваръчния кабел ръкохватка за електроди
Фиг. F
НАЧИНИ ЗА ПОВДИГАНЕ НА ЕЛЕКТРОЖЕНА
 ,     
,      
  ,      
(,     ФИГ. L).
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НА ЕЛЕКТРОЖЕНА
     ,   
          
  (   , 
 );     ,     ,
 ,   ..
  250 mm   
.
ВНИМАНИЕ! Поставете електрожена върху равна
повърхност със съответната товаропоносимост, за да се избегне
евентуално преобръщане или опасно преместване на машината.
СВЪРЗВАНЕ С МРЕЖАТА
-    ,      ,
      
,       
     .
-        
     .
-        ,
    :
-   (
)   ;
-   (
)   .
-        EN 61000-3-11 (Flicker)
        
  ,      
 :
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
-         IEC/
EN 61000-3-12.
        
 ,  ,    
  ,      (  ,
      ).
-  ,      (MPGE), 
       
  ± 15%.
  ,     
  ,       .
- ВИЛКА И КОНТАКТ ЗА ВКЛЮЧВАНЕ
- Моделът 230 V        
  ( 2 +  / 2  + ) 16 /250V.
         
,      ;
       
  (   )  
.
 (TAБ. 1)   ,
  ,     ,
    ,   
     .
- За заваръчните апарати без вилка (модели 115/230V),
     
 (2 +  / 2  + )  
        ,  
   ; 
       
 (   )   .
 (TAБ. 1)   , 
 ,     , 
       
    .
ВНИМАНИЕ! Неспазването на изложените по горе
правила, прави неефикасна системата за безопасност,
предвидена от производителя (клас 1), а това поражда сериозни
рискове за хората ( от токов удар) или за материални щети (напр.
пожар и др.).
СВЪРЗВАНЕ НА ЗАВАРЪЧНАТА СИСТЕМА
ВНИМАНИЕ! Преди да извършите съответните
свързвания, уверете се, че електроженът е изгасен и изключен
от захранващата мрежа.
 (TAБ.1)    
  ( mm
2
)     ,
  .
ЗАВАРЯВАНЕ ММА
        
- 88 -
  (+)  ;    
  ,       (-).
ОПЕРАЦИИ ПО ЗАВАРЯВАНЕ С ПОСТОЯНЕН ТОК
Свързване заваръчен кабел/ ръкохватка за електрода
        ,   
     .
        (+).
Свързване на изходен кабел на заваръчен ток
        ,  
 ,        .
        (-).
Препоръки:
-       
   , (  ),    
  ;     
,          
  .
-      .
-     ,     
 ,      ;
   ,         
 .
6. ЗАВАРЯВАНЕ: ОПИСАНИЕ НА ПРОЦЕДУРАТА
-   ,      
  ,    
 ,       
    .
-        
     ,    .
,        
:
Ø Електрод (mm)
Заваръчен ток (A)
мин. макс.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
-    ,      
     ,  
     ,   
        
 .
-      
,     ,   
   :   ,  
  ,     
(        
      ).
ИЗПЪЛНЕНИЕ:
-    ,    
 ,    ,     
;       /  .
- !        ;
     ,     
  .
-    ,      
       
     ,  
;  ,       
    20º-30º (Фиг. G).
-     ,      ,
   ,  ,    ,
       ,  
 .
ПАРАМЕТРИ НА ЗАВАРЪЧНИЯ ШЕВ
Фиг. H
7. ПОДДРЪЖКА
ВНИМАНИЕ! ПРЕДИ ДА ИЗВЪРШВАТЕ ОПЕРАЦИИ ПО
ПОДДРЪЖКА, УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ЕЛЕКТРОЖЕНЪТ Е ИЗГАСЕН И
ИЗКЛЮЧЕН ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКАТА МРЕЖА.
ИЗВЪНРЕДНА ПОДДРЪЖКА
ОПЕРАЦИИТЕ ПО ИЗВЪНРЕДНА ПОДДРЪЖКА ТРЯБВА ДА БЪДАТ
ИЗВЪРШЕНИ ЕДИНСТВЕНО ОТ ЕКСПЕРТЕН ИЛИ КВАЛИФИЦИРАН
ПЕРСОНАЛ В ОБЛАСТТА НА ЕЛЕКТРО-МЕХАНИКАТА И В
СЪОТВЕТСТВИЕ С ТЕХНИЧЕСКИ СТАНДАРТ IEC/EN 60974-4.
ВНИМАНИЕ! ПРЕДИ ДА СВАЛИТЕ ПАНЕЛИТЕ НА
ЕЛЕКТРОЖЕНА И ДА СТИГНЕТЕ ДО НЕГОВАТА ВЪТРЕШНА ЧАСТ,
УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ЕЛЕКТРОЖЕНА Е ИЗГАСЕН И ИЗКЛЮЧЕН ОТ
ЕЛЕКТРИЧЕСКАТА МРЕЖА.
Някои контролни работи, извършвани под напрежение във
вътрешната част на електрожена, могат да предизвикат
сериозен токов удар, породен от директния контакт с части
под напрежение и/ или наранявания, вследствие на контакта с
движещи се части.
-    ,     
      ,  
     ,    
 ,      
(max 10 bar).
-        
;        
     .
-   ,    
         .
-          
    .
-        .
-       , 
  ,       
           ,
     .  
,          
       
        
.
     ,  
 .
8. ОТКРИВАНЕ НА ПОВРЕДИ
    Ф 
,      
   БЪ Ъ Я Ъ,  
Щ:
-   ,      
     ,  
     .
-  ,     ,  
“ON”     .;     
    (,   / 
,   ..).
-       ,  
        
   .
- ,      ,  
  , ..    
      ;   
  ,    
,    .
-    .   
       .
- ,        :
 ,    ,  .
- ,     ,  
,       
 ,      (. ).
-       ( 99.5%)  
 .
- 89 -
(PL)
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UWAGA: PRZED ROZPOCZĘCIEM SPAWANIA NALEŻY UWAŻNIE
PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI!
1. OGÓLNE BEZPIECZEŃSTWO PODCZAS SPAWANIA ŁUKOWEGO
Operator powinien być odpowiednio przeszkolony w zakresie
bezpiecznego używaniu spawarki, jak również poinformowany
o zagrożeniach związanych z procesami spawania łukowego,
odpowiednich środkach ochronnych oraz procedurach awaryjnych.
(Odwołaj się również do normy EN 60974-9: Sprzęt do spawania
łukowego. Część 9: Instalacja i użytkowanie).
- Unikać bezpośrednich kontaktów z obwodem spawania; w
niektórych okolicznościach napięcie jałowe wytwarzane przez
generator może być niebezpieczne.
- Podłączanie przewodów spawalniczych, operacje mające na celu
kontrolę oraz naprawa powinny być wykonane po wyłączeniu
spawarki i odłączeniu zasilania urządzenia.
- Przed wymianą zużytych elementów uchwytu spawalniczego
należy wyłączyć spawarkę i odłączyć zasilanie.
- Wykonać instalację elektryczną zgodnie z obowiązującymi
normami oraz przepisami bezpieczeństwa i higieny pracy.
- Spawarkę należy podłączyć wyłącznie do układu zasilania
wyposażonego w uziemiony przewód neutralny.
- Upewnić się, że wtyczka zasilania jest prawidłowo podłączona do
uziemienia ochronnego.
- Nie używać spawarki w środowisku wilgotnym lub mokrym lub też
podczas padającego deszczu.
- Nie używać kabli z uszkodzoną izolacją lub poluzowanymi
połączeniami.
- Nie spawać pojemników, kontenitorów lub przewodów rurowych,
które zawierają lub zawierały ciekłe lub gazowe substancje
łatwopalne.
- Nie stosować rozpuszczalników chlorowanych do materiałów
czystych i nie przechowywać w ich pobliżu.
- Nie spawać zbiorników pod ciśnieniem.
- Usunąć z obszaru pracy wszelkie substancje łatwopalne(np.
drewno, papier, szmaty, itp.).
- Upewnić sie, czy w pobliżu łuku jest odpowiednia wentylacja
powietrza lub czy znajdują się odpowiednie środki służące
do usuwania oparów spawalniczych; należy systematycznie
sprawdzać, aby ocenić granice działania oparów spawalniczych w
zależności od ich składu, stężenia i czasu trwania samego procesu
spawania.
- Przechowywać butlę z dala od źdeł ciepła i chronić przed
bezpośrednim działaniem promieniowani słonecznych( jeżeli
używana).
- Zastosować odpowiednią izolację elektryczną pomiędzy
elektrodą, obrabianym przedmiotem i ewentualnymi uziemionymi
częściami metalowymi, które znajdują się w pobliżu (są dostępne).
W tym celu należy nosić rękawice ochronne, obuwie ochronne,
nakrycia głowy i odzież ochronną oraz stosować pomosty lub
chodniki izolacyjne.
- Chroń zawsze oczy przy pomocy specjalnych ltrów zgodnych z
normą UNI EN 169 lub UNI EN 379, zamontowanych na maskach
lub przyłbicach spawalniczych zgodnych z normą UNI EN 175.
Noś odpowiednią odzież ognioodporną (zgodną z normą UNI EN
11611) oraz rękawice spawalnicze (zgodne z normą UNI EN 12477),
zapobiegając narażeniu skóry na działanie promieniowania
nadoletowego i podczerwonego wytwarzanych przez łuk;
rozszerz zabezpieczenie na inne osoby znajdujące się w pobliżu
łuku za pomocą osłon lub zasłon nieodbijających.
- Hałaśliwość: Jeżeli w wyniku szczególnie intensywnych operacji
spawania zostanie stwierdzony poziom codziennego narażenia
osobistego (LEPd) równy lub wyższy od 85 db(A), należy
obowiązkowo zastosować odpowiednie środki ochrony osobistej
(Tab. 1).
- Przepływający prąd spawania powoduje powstawanie pól
elektromagnetycznych (EMF) zlokalizowanych w pobliżu obwodu
spawania.
Pola elektromagnetyczne mogą nakładać się na funkcjonowanie
aparatury medycznej (np. Pace-maker, aparaty tlenowe, protezy
metalowe, itp.).
Należy zastosować odpowiednie środki ochronne w stosunku do
osób stosujących te urządzenia. Na przykład zakaz dostępu do
strefy, w której używana jest spawarka.
Niniejsza spawarka spełnia wymagania standardu technicznego
produktu przeznaczonego do użytku wyłącznie w pomieszczeniach
przemysłowych i w celach profesjonalnych. Nie jest gwarantowana
zgodność z podstawowymi wymogami dotyczącymi ekspozycji
człowieka na pola elektromagnetyczne w otoczeniu domowym.
Operator musi stosować się do następujących zaleceń,
umożliwiających zredukowanie ekspozycji na pola
elektromagnetyczne:
- Przymocuj dwa przewody spawalnicze możliwie jak najbliżej
siebie.
- Zwracaj uwagę, aby głowa i tułów znajdowały się najdalej możliwie
od obwodu spawania.
- Nie owijaj nigdy przewodów spawalniczych wokół ciała.
- Nie spawaj podczas przebywania w zasięgu obwodu spawania.
Zwracaj uwagę, aby oba przewody znajdowały się z tej samej
strony ciała.
- Podłącz przewód powrotny prądu spawania do spawanego
przedmiotu, najbliżej jak tylko jest to możliwe do spawanego
złącza.
- Nie spawaj w pobliżu spawarki, nie siadaj lub opieraj się o nią
podczas wykonywania tej operacji, (minimalna odległość: 50cm).
- Nie pozostawiaj przedmiotów ferromagnetycznych w pobliżu
obwodu spawania.
- Minimalna odległość d=20cm (Rys. I).
- Aparatura klasy A:
Niniejsza spawarka spełnia wymagania standardu technicznego
produktu przeznaczonego do użytku wyłącznie w pomieszczeniach
przemysłowych i w celach profesjonalnych. Nie jest gwarantowana
zgodność z wymogami dotyczącymi pola elektromagnetycznego
w budynkach domowych oraz w tych, które są podłączone
bezpośrednio do sieci zasilającej niskim napięciem budynki
przeznaczone do użytku domowego.
DODATKOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
- OPERACJE SPAWANIA:
- W otoczeniu o zwiększonym zagrożeniu szoku elektrycznego;
- W miejscach graniczących;
- W obecności materiałów łatwopalnych lub wybuchowych.
NALEŻY zapobiegawczo poddawać ocenie Odpowiedzialnego
fachowca i wykonywać zawsze w obecności innych osób
przeszkolonych do interwencji w przypadku awarii.
MUSZĄ być stosowane techniczne środki zabezpieczające opisane
w punktach 7.10; A.8; A.10 normy EN 60974-9: Sprzęt do spawania
łukowego. Część 9: Instalacja i użytkowanie.
- ZABRANIA SIĘ spawania operatorom znajdującym sie nad
podłożem, z wyjątkiem ewentualnych przypadków zastosowania
platform bezpieczeństwa.
- NAPIĘCIE POMIĘDZY UCHWYTAMI ELEKTROD LUB UCHWYTAMI
SPAWALNICZYMI: podczas pracy z większą ilością spawarek na
jednym przedmiocie lub na kilku przedmiotach połączonych
elektrycznie może powstawać niebezpieczna suma napięć
jałowych pomiędzy dwoma różnymi uchwytami elektrody lub
uchwytami spawalniczymi, o wartości mogącej osiągać podwójną
wartość graniczną dopuszczalną.
Doświadczony koordynator musi wykonać pomiary z
zastosowaniem odpowiednich środków, aby określić czy istnieje
zagrożenie i czy mogą zostać zastosowane odpowiednie środki
ochrony, jak podano w punkcie 7.9 normy EN 60974-9: Sprzęt do
- 90 -
spawania łukowego. Część 9: Instalacja i użytkowanie.
POZOSTAŁE ZAGROŻENIA
- NIEWŁAŚCIWE UŻYWANIE: używanie spawarki do jakiejkolwiek
obróbki odmiennej od przewidzianej jest niebezpieczne (np.
rozmrażanie przewodów rurowych instalacji wodnej).
- Zabrania sie używania uchwytu jako środka do zawieszania
spawarki.
2. WPROWADZENIE I OGÓLNY OPIS
Spawarka jest źródłem prądu przeznaczonym do spawania łukowego, a
szczególnie do spawania metodą MMA prądem stałym (DC).
Parametry systemu regulacji (INVERTER), takie jak wysoka prędkość i
precyzja regulacji, nadają spawarce doskonałe właściwości podczas
spawania elektrodami otulonymi (rutylowe, kwaśne, zasadowe).
Regulacja za pomocą systemu ”inverter znajdującego się na wejściu linii
zasilania (pierwotna) powoduje ponadto drastyczny spadek natężenia
zarówno transformatora jak i reaktancji wyrównawczej. Pozwala to na
konstrukcję spawarki o nadzwyczaj zredukowanej objętości i ciężarze,
uwydatniając zalety zwrotności i przenośności.
AKCESORIA DOSTARCZANE NA ŻĄDANIE:
- Zestaw do spawania metodą MMA.
3. DANE TECHNICZNE
TABLICZKA ZNAMIONOWA
Główne dane dotyczące zastosowania i wydajności spawarki zostały
podane na tabliczce znamionowej o następującym znaczeniu:
Rys. A
1- Stopień zabezpieczenia obudowy.
2- Symbol linii zasilania:
1~: napięcie przemienne jednofazowe;
3- Symbol S: oznacza, że spawanie może być wykonywane w
środowisku o zwiększonym zagrożeniu szoku elektrycznego (np. w
pobliżu wielkich skupisk metalu).
4- Symbol zalecanego procesu spawania.
5- Symbol struktury wewnętrznej spawarki.
6- Norma EUROPEJSKA dotycząca bezpieczeństwa i produkcji urządzeń
przeznaczonych do spawania łukowego.
7- Numer części służący do identykacji spawarki (niezbędny dla
pogotowia technicznego, zamówienia części zamiennych i badania
pochodzenia produktu).
8- Wydajność obwodu spawania:
- U
0
: maksymalne napięcie jałowe .
- I
2
/U
2
: Prąd i odpowiednie napięcie znormalizowane, które mogą
być wytwarzane przez spawarkę podczas procesu spawania.
- X : Cykl pracy: wskazuje czas, w ciągu którego spawarka może
wytworzyć odpowiednią ilość prądu (ta sama kolumna). Wyrażany
w %, na podstawie cyklu 10 minutowego (np. 60% = 6 minut pracy,
4 minuty przerwy; i tak dalej).
W przypadku gdy współczynniki wykorzystania (dotyczące
40°C otoczenia) zostaną przekroczone, nastąpi zadziałanie
zabezpieczenia termicznego (spawarka pozostanie w stanie stand-
by dopóki temperatura nie znajdzie się znowu w dopuszczalnych
granicach).
- A/V-A/V: Wskazuje gamę regulacji prądu spawania (minimalna -
maksymalna) dla odpowiedniego napięcia łuku.
9- Dane charakterystyczne linii zasilania:
- U
1
: Napięcie przemienne i częstotliwość zasilania spawarki
(dopuszczalne granice ±10%):
- I
1 max
: Maksymalny prąd pobierany z sieci.
- I
1e
: Rzeczywisty prąd zasilania.
10-
: Wartość bezpieczników z opóźnionym działaniem, które
należy przygotować dla zabezpieczenia linii.
11- Symbole dotyczące norm bezpieczeństwa, których znaczenie
podane jest w rozdziale 1 ”Ogólne bezpieczeństwo podczas
spawania łukowego.
Uwaga: Na tabliczce znamionowej podane jest przykładowe znaczenie
symboli i cyfr; dokładne wartości danych technicznych posiadanej
spawarki należy odczytać bezpośrednio na tabliczce samej spawarki.
POZOSTAŁE DANE TECHNICZNE:
- SPAWARKA:
- patrz tabela (TAB.1)
- %USE AT 20°C (jeżeli występuje na zewnętrznej osłonie spawarki).
USE AT 20°C, określa dla każdej średnicy (Ø ELECTRODE) ilość
elektrod, które mogą być spawane w 10 minutowym przedziale
czasowym (ELECTRODES 10 MIN) w temp. 20°C z przerwą 20
sekundową przeznaczoną na każdą zmianę elektrody; te dane są
podane również jako wartość procentowa (%USE) w stosunku do
maksymalnej ilości elektrod, które mogą być spawane.
- UCHWYT ELEKTRODY: patrz tabela 2 (TAB.2)
Ciężar spawarki podany jest w tabeli 1 (TAB.1)
4. OPIS SPAWARKI
Spawarka składa się z modułów mocy, które znajdują się na specjalnych
obwodach drukowanych i optymalizowanych w celu uzyskania
maksymalnej niezawodności i zredukowanej konserwacji.
Rys. B
1- Wejście linii zasilania (1~), zespołu prostownikowego oraz
kondensatorów wyrównawczych.
2- Mostek switching a transistors (IGBT) i drivers; zamienia napięcie linii
na napięcie przemienne o wysokiej częstotliwości oraz wykonuje
regulację mocy w zależności od żądanego prądu/napięcia spawania.
3- Transformator o wysokiej częstotliwości: uzwojenie pierwotne
jest zasilane napięciem przetwarzanym z bloku 2; posiada ono
funkcję przystosowania napięcia i prądu do wartości niezbędnych
dla procesu spawania łukowego i jednocześnie galvanicznego
izolowania obwodu spawania od linii zasilania.
4- Mostek prostujący wtórny, z indukcyjnością wyrównawczą: przełącza
napięcie / prąd przemienny dostarczany przez uzwojenie wtórne na
prąd / napięcie stałe o bardzo niskim falowaniu.
5- Elektroniczny układ sterowania i regulacji: steruje bezzwłocznie
wartość prądu spawania i porównuje z wartością ustawioną przez
operatora; zmienia impulsy sterowania drivers IGBT, które dokonują
regulacji.
Wywołuje dynamiczną odpowiedź prądu podczas topienia elektrody
(natychmiastowe zwarcia) i nadzoruje systemy bezpieczeństwa.
W modelu ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” istnieje natomiast urządzenie,
które rozpoznaje automatycznie napięcie sieci (115V ac - 230V ac) i
przygotowuje spawarkę do prawidłowego funkcjonowania. Użytkownik
jest w stanie rozróżnić, czy spawarka jest zasilana na 115V ac lub 230V ac
dzięki zabarwieniu Led (Rys. C (3)).
- LED KOLORU ZIELONEGO wskazuje, że spawarka jest podłączona do
sieci na 230V ac.
- LED KOLORU CZERWONEGO wskazuje, że spawarka jest podłączona
do sieci na 115V ac.
Podczas funkcjonowania w trybie 115V ac jest możliwe, że z
powodu przedłużonych i znacznych przepięć spawarka dla
bezpieczeństwa zostanie przełączona na tryb 230V ac.
W tym przypadku, aby wznowić spawanie należy wyłączyć i
ponownie włączyć spawarkę.
Ponownie włączyć spawarkę dopiero po zgaśnięciu led (Rys.C (3)).
URZĄDZENIA STEROWANIA, REGULACJI I PODŁĄCZENIE
SPAWARKA
strona przednia:
Rys. C
1- Szybkozłączka dodatnia (+) do podłączenia przewodu
spawalniczego.
2- ZOŁTY LED: zwykle wyłączony, jeżeli jest włączony wskazuje
anomalię, która blokuje prąd spawania z różnych powodów, takich
jak na przykład:
- Zabezpieczenie termiczne: wewnątrz urządzenia została
osiągnięta zbyt wysoka temperatura. Urządzenie jest włączone ale
nie wytwarza prądu dopóki nie uzyska zwykłej temperatury. Reset
następuje automatycznie.
- Zabezpieczenie przed zbyt wysokim i zbyt niskim napięciem
linii: powoduje automatyczne zablokowanie spawarki: napięcie
zasilania znajduje się poza zasięgiem +/- 15%, w stosunku do
wartości podanej na tabliczce. UWAGA: Przekroczenie górnej
granicy napięcia, podanej wyżej, powoduje poważne
uszkodzenie urządzenia.
- Zabezpieczenie ANTI STICK: powoduje automatyczne
zablokowanie spawarki, jeżeli elektroda przyklei się do spawanego
materiału, umożliwiając usunięcie w trybie ręcznym bez
uszkodzenia uchwytu elektrody.
3- ZIELONY LED wskazuje, że urządzenie jest podłączone do sieci i
gotowe do spawania.
4- Potencjometr do regulacji prądu spawania z podziałką skalowaną
w Amperach; umożliwia regulację także podczas spawania (model
”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” posiada podwójną podziałkę
skalowaną w Amperach).
5- Szybkozłączka ujemna (-) do podłączenia przewodu spawalniczego.
- 91 -
strona tylna:
Rys. D
1- przewód zasilania z wtyczką C.E.E. 2p + (
).
(W modelu ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” przewód jest pozbawiony
wtyczki).
2- Wyłącznik główny O/OFF - I/ON (świecący).
5. INSTALOWANIE
UWAGA! WYKONAĆ WSZELKIE OPERACJE INSTALOWANIA
I PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE PODCZAS GDY SPAWARKA JEST
WYŁĄCZONA I PO UPRZEDNIM ODŁĄCZENIU ZASILANIA.
PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE POWINNY BWYKONYWANE
WYŁĄCZNIE PRZEZ PERSONEL DOŚWIADCZONY LUB
WYKWALIFIKOWANY.
PRZYGOTOWANIE
Rozpakować spawarkę i zamontować odłączone części znajdujące się w
opakowaniu.
Montaż przewodu powrotnego-zacisk kleszczowy
Rys. E
Montaż przewodu spawalniczego-uchwyt elektrody
Rys. F
SPOSÓB PODNOSZENIA SPAWARKI
Wszystkie spawarki opisane w tej instrukcji należy podnosić za pomocą
specjalnego uchwytu lub pasa, znajdującego się w wyposażeniu, jeżeli
przewidziany dla danego modelu (zamontowany jak pokazano na RYS. L).
UMIESZCZENIE SPAWARKI
Wyznaczyć miejsce instalacji spawarki w taki sposób, aby w pobliżu
otworu wejściowego i wyjściowego powietrza chłodzącego nie
znajdowały się żadne przeszkody (krążenie wymuszone przez wentylator,
jeżeli występuje); równocześnie należy upewnić się, czy nie zasysany jest
pył przewodzący, opary korozyjne, wilgotność, itp..
Wymagane jest pozostawienie co najmniej 250mm wolnej przestrzeni
wokół spawarki.
UWAGA! Ustawić spawarkę na płaskiej powierzchni o
nośności odpowiedniej dla ciężaru, aby unikać wywrócenia lub
przesunięcia, które są niebezpieczne.
PODŁĄCZENIE DO SIECI
- Przed wykonaniem jakiegokolwiek podłączenia elektrycznego należy
sprawdzić, czy dane podane na tabliczce spawarki odpowiadają
napięciu i częstotliwości sieci, będącej do dyspozycji w miejscu
instalacji.
- Spawarkę należy podłączyć wyłącznie do systemu zasilania z
uziemionym przewodem neutralnym.
- Aby zapewnić zabezpieczenie przed pośrednim kontaktem należy
stosować wyłączniki różnicoprądowe typu:
- Typ A (
) dla urządzeń jednofazowych;
- Typ B (
) dla urządzeń trójfazowych.
- Aby zaspokoić wymagania Normy EN 61000-3-11 (Flicker) zaleca się
podłączenie spawarki poprzez punkty interfejsu sieci zasilania, które
wykazują impedancję mniejszą od:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Spawarka nie spełnia wymogów normy IEC/EN 61000-3-12.
W przypadku podłączania do publicznej sieci zasilania, obowiązkiem
instalatora lub użytkownika jest sprawdzenie, czy spawarka może
zostać do niej podłączona, (jeżeli to konieczne skonsultuj się z
przedsiębiorstwem zarządzającym siecią dystrybucji).
- Jeżeli nie zostało podane inaczej, spawarki (MPGE) są kompatybilne z
zespołami prądotwórczymi umożliwiającymi zmianę napięcia zasilania
do ± 15%.
Aby umożliwić prawidłowe używanie urządzenia, przed podłączeniem
inwertera należy prawidłowo wyregulować zespół prądotwórczy.
- WTYCZKA I GNIAZDO WTYCZKOWE:
- Model 230V jest wyposażony fabrycznie w przewód zasilania z
wtykiem znormalizowanym, (2P + T) 16A/250V .
Może więc zostać podłączony do gniazda elektrycznego
wyposażonego w bezpieczniki lub automatyczny wyłącznik;
odpowiedni zacisk uziemiający powinien być podłączony do
przewodu uziomowego(żółto zielony) linii zasilania.
W tabeli (TAB. 1) podane są wartości zalecane w amperach
dla bezpieczników zwłocznych linii, wybranych na podstawie
maksymalnego prądu znamionowego, wytwarzanego przez
spawarkę oraz napięcia znamionowego zasilania.
- W spawarkach pozbawionych wtyka (modele 115/230V) należy
podłączyć do przewodu zasilania znormalizowany wtyk (2P + T),
o odpowiedniej pojemności i przygotować gniazdo elektryczne
wyposażone w bezpieczniki lub wyłącznik automatyczny; podłączyć
odpowiedni zacisk uziomowy do przewodu uziomowego (żółto-
zielony) linii zasilania. W tabeli (TAB. 1) podane są wartości w
amperach, zalecane dla bezpieczników zwłocznych linii, wybranych
na podstawie maksymalnego prądu znamionowego, wytwarzanego
przez spawarkę oraz napięcia znamionowego zasilania.
UWAGA! Nieprzestrzeganie wyżej opisanych zasad
powoduje nieskuteczne działanie układu zabezpieczenia
przewidzianego przez producenta
(klasa I), z konsekwentnymi poważnymi zagrożeniami dla osób (np.
szok elektryczny) i dla przedmiotów (np. pożar).
PODŁĄCZENIA OBWODU SPAWANIA
UWAGA! PRZED WYKONANIEM PODANYCH NIżEJ
PODŁĄCZEŃ NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, CZY SPAWARKA JEST
WYŁĄCZONA I ODŁĄCZYĆ ZASILANIE.
W tabeli (TAB. 1) podane są wartości zalecane dla przewodów
spawalniczych (w mm
2
) w zależności od maksymalnego prądu,
wytwarzanego przez spawarkę.
SPAWANIE MMA
Prawie wszystkie elektrody otulone należy podłączyć do bieguna
dodatniego (+) prądownicy; wyjątkowo do bieguna ujemnego (-)
podłączane są elektrody kwaśne.
OPERACJE SPAWANIA PRĄDEM STAŁYM
Podłączenie przewodu spawalniczego uchwytu elektrody
Na terminalu znajduje się specjalny zacisk, który służ y do zaciśnięcia nie
osłoniętej części elektrody.
Przewód ten należy podłączyć do zacisku z symbolem (+).
Podłączenie przewodu powrotnego prądu spawania
Podłączyć do spawanego przedmiotu lub do metalowego stołu, na
którym jest ułożony, jak najbliżej spawanego złącza.
Przewód ten należy podłączyć do zacisku z symbolem (-).
Zalecenia:
- Obrócić do końca łączniki przewodów spawalniczych w
szybkozłączkach (jeżeli występują), aby zapewnić perfekcyjny zestyk
elektryczny; w przeciwnym przypadku może następować przegrzanie
łączników z proporcjonalnym szybkim zużyciem i utratą skuteczności.
- Stosować przewody spawalnicze jak najkrótsze jest to możliwe.
- Unikać używania konstrukcji metalowych nie będących częścią
obrabianego przedmiotu, w zastępstwie przewodu powrotnego prądu
spawalniczego; co może być niebezpieczne i dawać niezadowalające
wyniki podczas spawania.
6. SPAWANIE: OPIS PROCESU
- Należy postępować według wskazówek producenta, podanych na
opakowaniu stosowanych elektrod, na których podana jest prawidłowa
biegunowość elektrody i odnośny prąd optymalny.
- Prąd spawania należy regulować w zależności od średnicy stosowanej
elektrody i rodzaju spoiny, którą zamierza się wykonać; poniżej podane
są wartości prądu używanego dla różnych średnic elektrody:
Ø Elektroda (mm)
Prąd spawania (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- 92 -
- Należy zwrócić uwagę, że w zależności od średnicy elektrody wysokie
wartości prądu należy stosować podczas spawania poziomego,
natomiast podczas spawania pionowego i pułapowego należy
wykorzystać niższe wartości prądu.
- Oprócz natężenia wybranego prądu spawane złącze określają również
inne parametry mechaniczne, takie jak: długość łuku, prędkość i
położenie spawania, średnica i jakość elektrod (elektrody należy
przechowywać w suchym i chłodnym miejscu, chronić od wilgoci za
pomocą specjalnych opakowań i pojemników).
Proces spawania:
- Osłaniając twarz MASKĄ SPAWALNICZĄ, pocierać końcówkę elektrody
o spawany przedmiot, wykonując ruchy jak przy zapalaniu zapałki; jest
to najbardziej prawidłowa metoda zajarzenia łuku.
UWAGA: NIE STUKAĆ elektrodą o przedmiot; grozi uszkodzeniem
powłoki i utrudnia zajarzenie łuku.
- Bezpośrednio po zajarzeniu łuku, starać się o utrzymywanie
odpowiedniej odległości od przedmiotu, równej średnicy używanej
elektrody podczas procesu spawania; należy pamiętać, że nachylenie
elektrody w kierunku posuwu powinno wynosić około 20-30 stopni
(Rys. G).
- Po zakończeniu ściegu spawania przesunąć końcówkę elektrody lekko
do tyłu względem kierunku posuwu, przytrzymać aż wypełni się krater,
a następnie szybko podnieść elektrodę z jeziorka spawalniczego aby
zgasić łuk.
RODZAJE ŚCIEGU SPAWANIA
Rys. H
7. KONSERWACJA
UWAGA! PRZED WYKONANIEM OPERACJI
KONSERWACYJNYCH NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE SPAWARKA JEST
WYŁĄCZONA I ODŁĄCZYĆ ZASILANIE.
NADZWYCZAJNA KONSERWACJA
OPERACJE NADZWYCZAJNEJ KONSERWACJI MUSZĄ BYĆ
WYKONYWANE WYŁĄCZNIE PRZEZ PERSONEL DOŚWIADCZONY LUB
WYKWALIFIKOWANY W ZAKRESIE ELEKTRYCZNO-MECHANICZNYM,
ZGODNIE Z NORMĄ TECHNICZNĄ IEC/EN 60974-4.
UWAGA! PRZED WYJĘCIEM PANELI SPAWARKI I DOSTANIEM
SIĘ DO JEJ WNĘTRZA NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE SPAWARKA ZOSTAŁA
WYŁĄCZONA I ODŁĄCZYĆ ZASILANIE.
Ewentualne kontrole pod napięciem, wykonywane wewnątrz
spawarki mogą grozić poważnym szokiem elektrycznym,
powodowanym przez bezpośredni kontakt z częściami znajdującymi
się pod napięciem lub/i mogą one powodować uszkodzenia
wynikające z bezpośredniego kontaktu z częściami znajdującymi w
ruchu.
- Okresowo, z częstotliwością zależną od używania urządzenia i stopnia
zakurzenia otoczenia, należy sprawdzać wnętrze spawarki i usuwać
kurz osadzający się na transformatorze, za pomocą suchego strumienia
sprężonego powietrza (maks 10 bar).
- Unikać kierowania strumienia sprężonego powietrza na karty
elektroniczne; można je ewentualnie oczyścić bardzo miękką
szczoteczką lub odpowiednimi rozpuszczalnikami.
- Przy okazji należy sprawdzić, czy podłączenia elektryczne są
odpowiednio zaciśnięte, a na okablowaniach nie występują ślady
uszkodzeń izolacji.
- Po zakończeniu wyżej opisanych operacji należy ponownie
zamontować panele spawarki, dokręcając do końca śruby zaciskowe.
- Bezwzględnie unikać wykonywania operacji spawania podczas gdy
spawarka jest otwarta.
- Po przeprowadzeniu konserwacji lub naprawy przywróć do
pierwotnego stanu połączenia i okablowania, dbając o to, aby nie
stykały się one z częściami znajdującymi się w ruchu lub częściami,
które mogą osiągać wysoką temperaturę. Zepnij wszystkie przewody
zgodnie z początkowym ułożeniem, zadbaj o to, aby prawidłowo
oddzielić połączenia uzwojenia pierwotnego wysokiego napięcia od
połączeń uzwojenia wtórnego niskiego napięcia.
Wykorzystaj do ponownego dokręcenia elementów konstrukcyjnych
pojazdu wszystkie wcześniej zastosowane podkładki i śruby.
8. WYSZUKIWANIE USTEREK
W PRZYPADKU WADLIWEGO FUNKCJONOWANIA URZĄDZENIA, PRZED
WYKONANIEM NAPRAWY LUB ODDANIEM URZĄDZENIA DO SERWISU
POGOTOWIA TECHNICZNEGO NALEŻY SPRAWDZIĆ, CZY:
- Prąd spawania, regulowany przez potencjometr z podziałką skalowaną
w amperach odpowiada średnicy i rodzajowi używanej elektrody.
- Podczas gdy wyłącznik główny znajduje się w pozycji ”ON” zapali się
odpowiednia lampka; w przeciwnym przypadku usterka znajduje się
zwykle na linii zasilania (przewody, wtyczka lub/i gniazdo wtyczkowe,
bezpieczniki, itp.).
- Nie zapala się żółty led sygnalizujący zadziałanie zabezpieczenia
termicznego przepięcia, zbyt niskiego napięcia lub też zwarcia.
- Sprawdzić czy przestrzegany jest znamionowy czas pracy; w przypadku
zadziałania zabezpieczenia termostatycznego należy odczekać
na naturalne schłodzenie urządzenia, sprawdzić funkcjonowanie
wentylatora.
- Skontrolować napięcie linii: jeżeli ustawiona wartość jest zbyt wysoka
lub zbyt niska spawarka nie zostanie odblokowana.
- Skontrolować, czy na wyjściu spawarki nie nastąpiło zwarcie: usunąć
usterkę.
- Obwód spawania jest podłączony prawidłowo, a szczególnie czy zacisk
przewodu masowego jest rzeczywiście podłączony do przedmiotu i nie
zawiera materiałów izolacyjnych (np. farby).
- Stosowany jest odpowiedni gaz osłonowy (Argon 99.5%) i w
odpowiedniej ilości.
- 93 -
(AR)
 
.        !
       .1
       
      
             
. 
 
  

 :9  .     :EN 60974-9 »   )
.(«

          
   -
.
              -
.   
 
             -
.
.  


    -
.       
     -
.

          -
.      
     -
.         -
                -
.     
.             -
.       -
     )       -
.   (.
               -

       
     
. 
   
   

)
 
 
        
 -
.(
          
   -
.(  )  
  
    
       
.       
UNI  UNI EN 169 
 
       -
.UNI EN 175 

    
  
 EN 379
(UNI EN 11611 
 )      

     (UNI EN 12477 
 )  
     
   
  
.  
     
 
 

(1  )        : -
 85dB(A) 
   (LEPd)        
.  
     (EMF)   
     -
.
  )         
.(      
.
      
  
.         

  
   

   
.
 
   
   
 
.

 
       
     
:
.
   
   -
.   
 
       -
.   
   -
.  
  
   -
.    
  
    
    
     -
.     
:

 )             -
.( 50
.  
   
  -
(
 )  20 =   

  -
:A    -
 
  
       
.

 
 

     
.
 
  
    

  
:  -
      
 -
 

 -
     
 -
       «
 »     
. 
 

EN»
  A.10 A.8 7.10
  
     
.«  :9  .   :60974-9
 
      
      -
. 
    
   :   
  -
    
          
.        
 
 
 

     
   
     
 
EN » 
  7.9
    
  
 
.«  :9  .   :60974-9
 
 
    
     :  -
.(      )  
.       -
   .2
        
      
.(DC)  
MMA    
   
     ()    
.(
  )   
 
  
 (
)      «»     
           


.          
:    
.MMA   -
  .3
 
          
  
:


A 
.   -1
:    -2
     : ~1
     
       
 :S -3
.(
       ) 
.    -4
. 
   -5
.        
 
 -6
     
)   
  -7
.(    
:   -8
.   :U
0
-
.            :I
2
/U
2
-
        
 :  :X -
- 94 -
.( )
 6 = 60
)  10         
 
.(    4  
  ( 
   40  )     
   
      )   
.(  
  (
  -

 )        :A/V-A/V -
. 
:   
  -9
:(±10   )     
  :U
1
-
.     
  :I
1
max -
.
  :I
1
eff -
. 
      :
-10
  » 1 
  
   
 
  -11
.«
     
 
      :
.    
  
   
  
:  -
(1 ) 1   -
  
  ) 20         -
.(

    ( Ø)  
 20     

    20  ( 10 
)  10
 
  
  )        
     20
.  
  
   (
(2 ) 2   :
   -
(1 ) 1 
    
   .4
             
.     
B 
.    (1 ~)     -1

      (IGBT) 
    -2
.    /     
  
2          :
    -3
  
          
.      
   
  /   :      -4
.     / 
          :  
 -5
 IGBT       
   
. 
   )       
.
   
 (
115)
         «
 
» 
.     (ac  ac - 230 
ac  230  ac  115           
.((3) C ) LED   
.ac  230         

   -
.ac  115          

   -
 
       ac  115 
  
.ac  230       
.    
     
   

         
.   ((3) C ) 
   
 
:
  
C 
.   (+)    -1

             :  -2
:  
.        :  -
.    
     
 
.  

   :
  :        -
 
   : .      15 -/+ 
. 
    
          :   -
.   
   
  
.        
 :
  -3
 
   

        -4
.(

    «

 » )
.   (-)
   -5
:  
D 
.(
) + C.E.E. 2P      -1
.( 
  «

 » 
)
.() O / OFF - I / ON    -2

 .5
!
        
    
.  
.   
       

.
   
 
      
    
E 
   -    
F 
   
       
 
    
(L 
    
 )        
  

     
         
   
      
 (    )
.   
.   
   
 250  
          !
.   
  
                -
. 
  
.       
     -
:
      

     -
   (
) A  -
.   (
) B  -
    
 () EN 61000-3-11 
   -
:  

    
.Zmax = 0.47 ohm (80A)
.Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A)
.Zmax = 0.17 ohm (200A)
.IEC / EN 61000-3-12 
      -
             
.(  
 
  )         
     (MPGE)         -
.15 ±  

  
  
     
        
.
:   -
(
  +  2)          230  -
. 250/
 16
  
     
      
.   (

-
)
    
  

 
 

    (1 ) 

.          
  
   (230V / 115 )    
  
  -

      (
  +  2)    
 
     
     
 
.   (

-
)
  
 
 

     (1 ) 

.          
   
- 95 -
           !
 :)        (1 ) 
  

.(  ) 
 (
  
           !
.   
 (

)        (1 ) 
.   
   
MMA 
 
   (+)      
  
.
   
  (-) 
    
      
.          
.(+)        
    
   
           
.  
   
.(-)        
:
  ( )  
    
  -
     
       
. 

.
  
    -
  
      
     -
. 
          
  : .6
    
  
    
  -
.(       )   
              -
: 
  
     
(
)   Ø
(A)  
   
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
            
  -
       
  

  
 
.
             -

         
  
     
 
     ) 
.(
:
                -
.   
      
:
.        
     
 
             -

        
      
.(G )  20-30
    
             
-
.            
  
H 
 .7
           !
.
 
-
 
  
  
      
.IEC/EN 60974-4  
  

!
             
.
 
        
    
    
  /   
 
    
.
     
        
 -
        
  
.( 10 
 ) 
 
   

        -
.     
.
 
    
        -
.
          
-
.   
   -

                 -
.      
 
  
              
.     
 
. 
 
   .8
           
  
:  
   

           -
.  

        «ON» 
     -
.(      /    )  

       
       -
.
      
     
          -
.     
  
 
.            :    -
.    
 : 
 
       -
              -
.( )    
.  (99.5 
)   
    -
- 96 -
FIG. A
FIG. B
FIG. C
A/V - A/ V
6
4
5
9
8
7
FUSE T A
11
10
(115V)
230V
50/60Hz
5
1 2
3 4
CONTROL MODULE
POWER MODULE
+ / -
4
5
3
2
1
4
5
3
2
1
5
1
4
3
2
- 97 -
FIG. D
2
2
2
2
1
1
1
1
- 98 -
FIG. E
FIG. F
FIG. G
- 99 -
FIG. H
FIG. I FIG. L
d
(EN) ADVANCEMENT TOO SLOW
(IT) AVANZAMENTO TROPPO LENTO
(FR) AVANCEMENT TROP FAIBLE
(ES) LASSNELHEID TE LAAG
(DE) ZU LANGASAMES ARBEITEN
(RU)  Щ  
(PT) AVANCE DEMASIADO VELOZ
(EL) POLU ARGO PROCWRHMA
(NL) AVANÇO MUITO LENTO
(HU) AZ ELOTOLÁS TÚLSÁGOSAN LASSÚ
(RO) AVANSARE PREA LENTA
(SV) FÖR LÅNGSAM FLYTTNING
(DA) GÅR FOR LANGSOMT FREMAD
(NO) FOR SAKTE FREMDRIFT
(FI) EDISTYS LIIAN HIDAS
(CS) PRÍLIŠ POMALÝ POSUV
(SK) PRÍLIŠ POMALÝ POSUV
(SL) PREPOCASNO NAPREDOVANJE
(HR-SR) PRESPORO NAPREDOVANJE
(LT ) PER LETAS JUDEJIMAS
(ET) LIIGA AEGLANE EDASIMINEK
(LV) KUSTIBA UZ PRIEKŠU IR PARAK LENA
(BG)  Б 
 
(PL) POSUW ZBYT WOLNY
(AR)   
(EN) ARC TOO SHORT
(IT) ARCO TROPPO CORTO
(FR) ARC TROP COURT
(ES) LICHTBOOG TE KORT
(DE) ZU KURZER BOGEN
(RU) Ш Я 
(PT) ARCO DEMASIADO CORTO
(EL) POLU KONTO TOXO
(NL) ARCO MUITO CURTO
(HU) AZ ÍV TÚLSÁGOSAN RÖVID
(RO) ARC PREA SCURT
(SV) BÅGEN ÄR FÖR KORT
(DA) LYSBUEN ER FOR KORT
(NO) FOR KORT BUE
(FI) VALOKAARI LIIAN LYHYT
(CS) PRÍLIŠ KRÁTKÝ OBLOUK
(SK) PRÍLIŠ KRÁTKY OBLÚK
(SL) PREKRATEK OBLOK
(HR-SR) PREKRATAK LUK
(LT ) PER TRUMPAS LANKAS
(ET) LIIGA LÜHIKE KAAR
(LV) LOKS IR PARAK ISS
(BG)  Ъ Ъ
(PL) LUK ZBYT KRÓTKI
(AR)


(EN) CURRENT TOO LOW
(IT) CORRENTE TROPPO BASSA
(FR) COURANT TROP FAIBLE
(ES) LASSTROOM TE LAAG
(DE) ZU GERINGER STROM
(RU) Ш БЫ  
(PT) CORRIENTE DEMASIADO BAJA
(EL) OPOLU CAMHLO REUMA
(NL) CORRENTE MUITO BAIXA
(HU) AZ ÁRAM ÉRTÉKE TÚLSÁGOSAN
(RO) CURENT CU INTENSITATE PREA SCĂZUTĂ
(SV) FÖR LITE STRÖM
ALACSONY
(DA) FOR LILLE STRØMSTYRKE
(NO) FOR LAV STRØM
(FI) VIRTA LIIAN ALHAINEN
(CS) PŘÍLIŠ NÍZKÝ PROUD
(SK) PRÍLIŠ NÍZKY PRÚD
(SL) PREŠIBEK ELEKTRIČNI TOK
(HR-SR) PRESLABA STRUJA
(LT ) PER SILPNA SROVĖ
(ET) LIIGA MADAL VOOL
(LV) STRĀVA IR PĀRĀK VĀJA
(BG)  Ъ 
(PL) PRĄD ZBYT NISKI
(AR)
  
(EN) CURRENT CORRECT
(IT) CORDONE CORRETTO
(FR) CORDON CORRECT
(ES) CORDON CORRECTO
(DE) RICHTIG
(RU) ЬЫШ
(PT) CORRENTE CORRECTA
(EL) SWSTO KORDONI
(NL) JUISTE LASSTROOM
(HU) A ZÁRÓVONAL PONTOS
(RO) CORDON DE SUDURĂ CORECT
(SV) RÄTT STRÖM
(DA) KORREKT STRØMSTYRKE
(NO) RIKTIG STRØM
(FI) VIRTA OIKEA
(CS) SPRÁVNÝ SVAR
(SK) SPRÁVNY ZVAR
(SL) PRAVILEN ZVAR
(HR-SR) ISPRAVLJENI KABEL
(LT ) TAISYKLINGA SIŪLĖ
(ET) KORREKTNE NÖÖR
(LV) PAREIZA ŠUVE
(BG)  Ш
(PL) PRAWIDłOWY ŚCIEG
(AR)  
(EN) ADVANCEMENT TOO FAST
(IT) AVANZAMENTO TROPPO VELOCE
(FR) AVANCEMENT EXCESSIF
(ES) LASSNELHEID TE HOOG
(DE) ZU SCHNELLES ARBEITEN
(RU) БЫ Щ 
(PT) AVANCE DEMASIADO LENTO
(EL) POLU GRHGORO PROCWRHMA
(NL) AVANÇO MUITO RAPIDO
(HU) AZ ELŐTOLÁS TÚLSÁGOSAN GYORS
(RO) AVANSARE PREA RAPIDĂ
(SV) FÖR SNABB FLYTTNING
(DA) GÅR FOR HURTIGT FREMAD
(NO) FOR RASK FREMDRIFT
(FI) EDISTYS LIIAN NOPEA
(CS) PŘÍLIŠ RYCHLÝ POSUV
(SK) PRÍLIŠ RÝCHLY POSUV
(SL) PREHITRO NAPREDOVANJE
(HR-SR) PREBRZO NAPREDOVANJE
(LT ) PER GREITAS JUDĖJIMAS
(ET) LIIGA KIIRE EDASIMINEK
(LV) KUSTĪBA UZ PRIEKŠU IR PĀRĀK ĀTRA
(BG)  БЪ  

(PL) POSUW ZBYT SZYBKI
(AR)   
(EN) ARC TOO LONG
(IT) ARCO TROPPO LUNGO
(FR) ARC TROP LONG
(ES) ARCO DEMASIADO LARGO
(DE) ZU LANGER BOGEN
(RU) Ш Я
(PT) ARCO MUITO LONGO
(EL) POLU MAKRU TOXO
(NL) LICHTBOOG TE LANG
(HU) AZ ÍV TÚLSÁGOSAN HOSSZÚ
(RO) ARC PREA LUNG
(SV) BÅGEN ÄR FÖR LÅNG
(DA) LYSBUEN ER FOR LANG
(NO) FOR LANG BUE
(FI) VALOKAARI LIIAN PITKÄ
(CS) PŘÍLIŠ DLOUHÝ OBLOUK
(SK) PRÍLIŠ DLHÝ OBLÚK
(SL) PREDOLG OBLOK
(HR-SR) PREDUGI LUK
(LT ) PER ILGAS LANKAS
(ET) LIIGA PIKK KAAR
(LV) LOKS IR PĀRĀK GARŠ
(BG)  Ъ Ъ
(PL) ŁUK ZBYT DŁUGI
(AR)
  
(EN) CURRENT TOO HIGH
(IT) CORRENTE TROPPO ALTA
(FR) COURANT TROP ELEVE
(ES) SPANNING TE HOOG
(DE) ZU VIEL STROM
(RU) Ш БЬШ  
(PT) CORRIENTE DEMASIADO ALTA
(EL) POLU UYHLO REUMA
(NL) CORRENTE MUITO ALTA
(HU) AZ ÁRAM ÉRTÉKE TÚLSÁGOSAN MAGAS
(RO) CURENT CU INTENSITATE PREA RIDICA
(SV) FÖR MYCKET STRÖM
(DA) FOR STOR STRØMSTYRKE
(NO) FOR HØY STRØM
(FI) VIRTA LIIAN VOIMAKAS
(CS) PŘÍLIŠ VYSOKÝ PROUD
(SK) PRÍLIŠ VYSOKÝ PRÚD
(SL) PREMOČAN ELEKTRIČNI TOK
(HR-SR) PREJAKA STRUJA
(LT ) PER STIPRI SROVĖ
(ET) LIIGA TUGEV VOOL
(LV) STRĀVA IR PĀRĀK STIPRA
(BG)   
(PL) PRĄD ZBYT WYSOKI
(AR)
  
- 100 -
TAB.1
WELDING MACHINE TECHNICAL DATA - DATI TECNICI SALDATRICE -
 
  
TAB.2
I
2
max 115V 230V 115V 230V mm
2
kg
dB(A)
80A - T10A - 16A 6 3.7
<85
130A - T16A - 16A 10 2.8
<85
150A - T16A - 16A 10 2.8
<85
170A - T16A - 16A 10 2.9
<85
I
2
max 115V 230V 115V 230V mm
2
kg
dB(A)
80A - T10A - 16A 6 3.4
<85
130A - T16A - 16A 10 2.7
<85
140A - T16A - 16A 10 3.7
<85
150A - T16A - 16A 10 2.8
<85
160A - T20A - 32A 16 5
<85
170A - T16A - 16A 10 2.9
<85
200A - T25A - 32A 25 6
<85
VOLTAGE CLASS: 113V
I
2
max (A) I max (A) X (%)
Ø mm
Ø mm
2
80 ÷ 140
200
150
35
60
2 ÷ 4
10
140 ÷ 180 16
180 ÷ 200 25
ELECTRODE HOLDER TECHNICAL DATA ACCORDING TO EN 60974-11 -
DATI TECNICI PINZA PORTAELETTRODO IN ACCORDO ALLA EN 60974-11 -
EN 60974-11 
      
- 101 -
(EN) GUARANTEE
The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they
be damaged due to poor quality of materials or manufacturing defects within 12 months of the date of commissioning of the
machine, when proven by certication. Returned machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and will
be returned CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed, machines considered as consumer goods according
to European directive 1999/44/EC, only when sold in member states of the EU. The guarantee certicate is only valid when
accompanied by an ocial receipt or delivery note. Problems arising from improper use, tampering or negligence are excluded
from the guarantee. Furthermore, the manufacturer declines any liability for all direct or indirect damages.
(IT) GARANZIA
La ditta costruttrice si rende garante del buon funzionamento delle macchine e si impegna ad eettuare gratuitamente la
sostituzione dei pezzi che si deteriorassero per cattiva qualità di materiale e per difetti di costruzione entro 12 mesi dalla data di
messa in funzione della macchina, comprovata sul certicato. Le macchine rese, anche se in garanzia, dovranno essere spedite in
PORTO FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno eccezione, a quanto stabilito, le macchine che rientrano come
beni di consumo secondo la direttiva europea 1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della EU. Il certicato di garanzia
ha validità solo se accompagnato da scontrino scale o bolla di consegna. Gli inconvenienti derivati da cattiva utilizzazione,
manomissione o incuria, sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni responsabilità per tutti i danni diretti ed indiretti.
(FR) GARANTIE
Le fabricant garantit le fonctionnement correct des machines et s’engage à remplacer gratuitement les composants endommagés
à la suite d’une mauvaise qualité de matériel ou d’un défaut de fabrication durant une période de 12 mois à compter de la mise
en service de la machine attestée par le certicat. Les machines rendues, même sous garantie, doivent être expédiées en PORT
FRANC et seront renvoyées en PORT DÛ. Font exception à cette règle les machines considérées comme biens de consommation
selon la directive européenne 1999/44/CE et vendues aux états membres de l’EU uniquement. Le certicat de garantie n’est valable
que s’il est accompagné de la preuve d’achat ou du bulletin de livraison. Tous les inconvénients dus à une utilisation incorrecte,
une manipulation ou une négligence sont exclus de la garantie. La société décline en outre toute responsabilité pour tous les
dommages directs ou indirects.
(ES) GARANTÍA
La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la sustitución
de las piezas que se deterioren por mala calidad del material y por defectos de fabricación en los 12 meses posteriores a la fecha de
puesta en funcionamiento de la máquina, comprobada en el certicado. Las máquinas entregadas, incluso en garantía, deberán
ser enviadas a PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son excepción, según cuanto establecido, las máquinas que se
consideran bienes de consumo según la directiva europea 1999/44/CE sólo si han sido vendidas en los estados miembros de la UE.
El certicado de garantía tiene validez sólo si está acompañado de resguardo scal o albarán de entrega. Los problemas derivados
de una mala utilización, modicación o negligencia están excluidos de la garantía. Además, se declina cualquier responsabilidad
por todos los daños directos e indirectos.
(DE) GEWÄHRLEISTUNG
Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpichtet sich, solche Teile
kostenlos zu ersetzen, die aufgrund schlechter Materialqualität und von Herstellungsfehlern innerhalb von 12 Monaten ab der
Inbetriebnahme schadhaft werden. Als Nachweis der Inbetriebnahme gilt der Garantieschein. Werden Maschinen zurückgesendet,
muß dies - auch im Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie werden anschließend per FRACHTNACHNACHNAME
wieder zurückgesendet. Von den Regelungen ausgenommen sind Maschinen, die nach der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG
unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn sie in einem Mitgliedstaat der EU verkauft worden sind. Der Garantieschein
ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung bezieht sich nicht auf Schäden
aufgrund fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung oder aufgrund von Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für
direkte und indirekte Schäden ausgeschlossen.
(RU) ГАРАНТИЯ
-         
 ,  ,        , 
 12        ,   . 
,     ,       Ф 
    .      , 
 ,      1999/44/EC,    ,   
  ,   .       ,  
      . ,  - 
,    ,    .  
      -    .
(PT) GARANTIA
A empresa fabricante torna-se garante do bom funcionamento das máquinas e compromete-se a efectuar gratuitamente a
substituição das peças que porventura se deteriorarem devido à má qualidade de material e por defeitos de fabricação no prazo
de 12 meses da data de entrada da máquina em funcionamento, comprovada no certicado. As máquinas devolvidas, mesmo
se em garantia, deverão ser despachadas em PORTO FRANCO e serão devolvidas com FRETE A PAGAR. São excepção, a quanto
estabelecido, as máquinas que são consideradas como bens de consumo segundo a directiva europeia 1999/44/CE, somente
se vendidas nos estados-membros da EU. O certicado de garantia tem validade somente se acompanhado pela nota scal ou
conhecimento de entrega. Os inconvenientes decorrentes de utilização imprópria, adulteração ou descuido, são excluídos da
garantia. Para além disso, o fabricante exime-se de qualquer responsabilidade para todos os danos directos e indirectos.
- 102 -
(EL) ΕΓΓΥΗΣΗ
Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των ηχανών και δεσεύεται να εκτελέσει δωρεάν την αντικατάσταση
τηάτων σε περίπτωση φθορά του εξαιτία κακή ποιότητα υλικού ή ελαττωάτων κατασκευή, εντό 12 ηνών από την
ηεροηνία θέση σε λειτουργία του ηχανήατο επιβεβαιωένη από το πιστοποιητικό. Τα ηχανήατα που επιστρέφονται,
ακόα και αν είναι σε εγγύηση, θα στέλνονται ΧΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα επιστρέφονται ε έξοδα ΠΛΗΡΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ.
Εξαιρούνται από τα οριζόενα τα ηχανήατα που αποτελούν καταναλωτικά αγαθά σύφωνα ε την ευρωπαϊκή οδηγία 1999/44/
EC όνο αν πωλούνται σε κράτη έλη τη ΕΕ. Το πιστοποιητικό εγγύηση ισχύει όνο αν συνοδεύεται από επίσηη απόδειξη
πληρωή ή απόδειξη παραλαβή. Ενδεχόενα προβλήατα οφειλόενα σε κακή χρήση, παραποίηση ή αέλεια, αποκλείονται
απο την εγγύηση. Απορρίπτεται, επίση, κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη άεση ή έεση.
(NL) GARANTIE
De fabrikant is garant voor de goede werking van de machines en verplicht er zich toe gratis de vervanging uit te voeren van de
stukken die afslijten omwille van de slechte kwaliteit van het materiaal en omwille van fabricagefouten, binnen de 12 maanden
vanaf de datum van in bedrijfstelling van de machine, bevestigd op het certicaat. De geretourneerde machines, ook al zijn ze in
garantie, moeten PORTVRIJ verzonden worden en zullen op KOSTEN BESTEMMELING teruggestuurd worden. Hierop maken een
uitzondering de machines die vallen onder de verbruiksartikelen overeenkomstig de Europese richtlijn, 1999/44/EG, alleen indien
ze verkocht zijn in de lidstaten van de EU. Het garantiecerticaat is alleen geldig indien het vergezeld is van de scale reçu of
van het ontvangstbewijs. De inconveniënten te wijten aan een slecht gebruik, schendingen of nalatigheid zijn uitgesloten uit de
garantie. Bovendien wijst men alle verantwoordelijkheid af voor alle rechtstreekse en onrechtstreekse schade.
(HU) JÓTÁLLÁS
A gyártó cég jótállást vállal a gépek rendeltetésszerű üzemeléséért illetve vállalja az alkatrészek ingyenes kicserélését ha azok
az alapanyag rossz minőségéből valamint gyártási hibából erednek a gép üzembe helyezésének a bizonylat szerint igazolható
napjától számított 12 hónapon belül. A cserélendő alkatrészeket még a jótállás keretében is BÉRMENTESEN kell visszaküldeni,
amelyek UTÓVÉTTEL lesznek a vevőhöz kiszállítva. Kivételt képeznek e szabály alól azon gépek, melyek az Európai Unió 199/44/
EC irányelve szerint meghatározott fogyasztási cikknek minősülnek, s az EU tagországaiban kerültek értékesítésre. A jótállás csak
a blokki igazolás illetve szállítólevél mellékletével érvényes. A nem rendeltetésszerű használatból, megrongálásból illetve nem
megfelelő gondossággal való kezelésből eredő rendellenességek a jótállást kizárják. Kizárt továbbá bárminemű felelősségvállalás
minden közvetlen és közvetett kárért.
(RO) GARANŢIE
Fabricantul garantează buna funcţionare a aparatelor produse şi se angajează la înlocuirea gratuită a pieselor care s-ar putea
deteriora din cauza calităţii scadente a materialului sau din cauza defectelor de construcţie în max. 12 luni de la data punerii
în funcţiune a aparatului, dovedită cu certicatul de garanţie. Aparatele restituite, chiar dacă sunt în garanţie, se vor expedia
FĂRĂ PLATĂ şi se vor restitui CU PLATA LA PRIMIRE. Fac excepţie, conform normelor, aparatele care se categorisesc ca şi bunuri
de consum, conform directivei europene 1999/44/EC, numai dacă acestea sunt vândute în statele membre din UE. Certicatul de
garanţie este valabil numai dacă este însoţit de bonul scal sau de şa de livrare. Nefuncţionarea cauzată de o utilizare improprie,
manipulare inadecvată sau neglijenţă este exclusă din dreptul la garanţie. În plus fabricantul îşi declină orice responsabilitate faţă
de toate daunele provocate direct şi indirect.
(SV) GARANTI
Tillverkaren garanterar att maskinerna fungerar bra och åtar sig att kostnadsfritt byta ut delar som går sönder p.g.a. dålig
materialkvalitet och defekter inom 12 månader efter idriftsättningen av maskinen, som ska styrkas av intyg. De maskiner som
lämnas tillbaka, även om de täcks av garantin, måste skickas FRAKTFRITT, och kommer att skickas tillbaka PÅ MOTTAGARENS
BEKOSTNAD. Ett undantag från detta utgörs av de maskiner som räknas som konsumtionsvaror enligt EU-direktiv 1999/44/EG, och
då enbart om de har sålts till något av EU:s medlemsländer. Garantisedeln är bara giltig tillsammans med kvitto eller leveranssedel.
Problem som beror på felaktig användning, åverkan eller vårdslöshet täcks inte av garantin. Tillverkaren frånsäger sig även allt
ansvar för direkt och indirekt skada.
(DA) GARANTI
Producenten stiller garanti for, at maskinerne fungerer ordentligt, og forpligter sig til vederlagsfrit at udskifte de dele, der
måtte fremvise defekter på grund af ringe materialekvalitet eller fabrikationsfejl i løbet af de første 12 måneder efter maskinens
idriftsættelsesdato, der fremgår af beviset. Selvom de returnerede maskiner er i garanti, skal de sendes FRANKO FRAGT, mens
de tilbageleveres PR. EFTERKRAV. Dette gælder dog ikke for de maskiner, der i henhold til Direktivet 1999/44/EØF udgør
forbrugsgoder, men kun på betingelse af at de sælges i EU-landene. Garantibeviset er kun gyldigt, hvis der vedlægges en kassebon
eller fragtpapirer. Garantien dækker ikke for forstyrrelser, der skyldes forkert anvendelse, manipulering eller skødesløshed.
Producenten fralægger sig desuden ethvert ansvar for alle direkte og indirekte skader.
(NO) GARANTI
Tilverkeren garanterer maskinens korrekte funksjon og forplikter seg å utføre gratis bytte av deler som blir ødelagt på grunn av en
dårlig kvalitet i materialer eller konstruksjonsfeil som oppstår innen 12 måneder fra maskinens igangsetting, i overensstemmelse
med sertikatet. Maskiner som sendes tilbake, også i løpet av garantiperioden, skal skikkes FRAKTFRITT och skal sendes tilbake
MED BETALNING AV MOTTAKEREN, unntatt maskinene som tilhører forbrukningsvarer ifølge europadirektiv 1999/44/EC, kun hvis
de selges i en av EUs medlemsstater. Garantisertikatet er gyldig kun sammen med kvittering eller leveringsblankett. Feil som
oppstår på grunn av galt bruk, manipulering eller slurv, er utelukket fra garantin. Dessuten frasier seg selskapet alt ansvar for alle
direkte og indirekte skader.
(FI) TAKUU
Valmistusyritys takaa koneiden hyvän toimivuuden sekä huolehtii huonolaatuisen materiaalin ja rakennusvirheiden takia
huonontuneiden osien vaihdosta ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä koneen käyttöönottopäivästä, mikä ilmenee sertikaatista.
Palautettavat koneet, myös takuussa olevat, on lähetettävä LÄHETTÄJÄN KUSTANNUKSELLA ja ne palautetaan VASTAANOTTAJAN
KUSTANNUKSELLA. Poikkeuksen muodostavat koneet, jotka asetuksissa kuuluvat kulutushyödykkeisiin eurooppalaisen direktiivin
- 103 -
1999/44/EC mukaan vain, jos ne myydään EU:n jäsen maisssa. Takuutodistus on voimassa vain, jos siihen on liitetty verotuskuitti
tai todistus tavaran toimituksesta. Takuu ei kata väärinkäytöstä, vaurioittamisesta tai huolimattomuudesta johtuvia haittoja. Lisäksi
yritys kieltäytyy ottamasta vastuuta kaikista välittömistä tai välillisistä vaurioista.
(CS) ZÁRUKA
Výrobce ručí za správnou činnost strojů a zavazuje se provést bezplatnou výměnu dílů opotřebovaných z důvodu špatné kvality
materiálu a následkem konstrukčních vad do 12 měsíců od data uvedení stroje do provozu, uvedeného na záručním listě. Vrácené
stroje a to i v záruční době musí být odeslány se ZAPLACENÝM POŠTOVNÝM a budou vráceny na NÁKLADY PŘÍJEMCE. Na základě
dohody tvoří výjimku stroje spadající do spotřebního majetku ve smyslu směrnice 1999/44/ES pouze za předpokladu, že byly
prodány v členských státech EU. Záruční list má platnost pouze v případě, že je předložen spolu s účtenkou nebo dodacím listem.
Poruchy vyplývající z nesprávného použití, úmyslného poškození nebo chybějící péče nespadají do záruky. Odpovědnost se dále
nevztahuje na všechny přímé a nepřímé škody.
(SK) ZÁRUKA
Výrobca ručí za správnu činnosť strojov a zaväzuje sa vykonať bezplatnú výmenu dielov opotrebovaných z dôvodu zlej kvality
materiálu a následkom konštrukčných vád do 12 mesiacov od dátumu uvedenia stroja do prevádzky, uvedeného na záručnom
liste. Vrátené stroje a to i v podmienkach záručnej doby musia byť odoslané so ZAPLATENÝM POŠTOVNÝM a budú vrátené na
NÁKLADY PRÍJEMCU. Na základe dohody výnimku tvoria stroje spadajúce do spotrebného majetku, v zmysle smernice 1999/44/ES,
len za predpokladu, že boli predané v členských štátoch EÚ. Záručný list je platný len v prípade, keď je predložený spolu s účtenkou
alebo dodacím listom. Poruchy vyplývajúce z nesprávneho použitia, neoprávneného zásahu alebo nedostatočnej starostlivosti
nespadajú do záruky. Zodpovednosť sa ďalej nevzťahuje na všetky priame i nepriame škody.
(SL) GARANCIJA
Proizvajalec zagotavlja pravilno delovanje strojev in se zavezuje, da bo brezplačno zamenjal dele, ki se bodo obrabili zaradi slabe
kakovosti materiala in zaradi napak pri proizvodnji v roku 12 mesecev od dneva nakupa označenega ne tem certikatu. Izjema so
le aparati, ki so del potrošnih dobrin v skladu z evropsko direktivo 1999/44/EC, le če so bili prodani v državi članici EU. Garancijsko
potrdilo je veljavno le, če je priložen veljaven račun. Napake, ki izhajajo iz nepravilne uporabe, posegov ali malomarnosti, garancija
ne pokriva. Poleg tega proizvajalec zavrača odgovornost za vse posredne in neposredne poškodbe. Ne delujoč aparat mora
pooblaščen servis popraviti v roku 45 dni, v nasprotnem primeru se kupcu izroči nov aparat. Proizvajalec zagotavlja dobavo
rezervnih delov še 5 let od nakupa izdelka.Na podlagi zakona o spremembah in dopolnitvah Zakona o varstvu potrošnikov
(ZVPot-E) (Ur.I.RS št. 78/2011) podjetje Telwin s.p.a. , kot organizator servisne mreže izrecno izjavlja: da velja garancija za izdelek na
teritorialnem območju države v kateri je izdelek prodan končnim potrošnikom ; opozarja potrošnike, da garancija in uveljavljanje
zahtevkov iz naslova garancije ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz naslova odgovornosti prodajalca za napake na blagu.
ORGANIZATOR SERVISNE SLUŽBE ZA SLOVENIJO: Itehnika d.o.o., Vanganelska cesta 26a, 6000 Koper, tel: 05/625-02-08.
(HR-SR) GARANCIJA
Proizvođač garantira ispravan rad strojeva i obvezuje se izvršiti besplatno zamjenu dijelova koji su oštećeni zbog loše kvalitete
materijala i zbog tvorničkih grešaka, u roku od 12 mjeseci od dana pokretanja stroja, koji je potvrđen na garantnom listu. Vraćeni
strojevi, i ako su pod garancijom, moraju biti poslani bez plaćanja troškova prijevoza. Iznimka su strojevi koji se vraćaju kao
potrošni materijal, u skladu sa Europskom odredbom 1999/44/EC, samo ako su prodani zemljama članicama EU-a. Garantni list
vrijedi samo ako je popraćen računom ili dostavnom listom. Oštećenja nastala uslijed neispravne upotrebe, izmjena izvršenih na
stroju ili nemara nisu pokriveni garancijom. Proizvođač se ujedno odriče bilo kakve odgovornosti za sve izravne i neizravne štete.
(LT) GARANTIJA
Gamintojas garantuoja nepriekaištingą įrenginio veikimą ir įsipareigoja nemokamai pakeisti gaminio dalis, susidėvėjusias as
susigadinusias dėl prastos medžiagos kokybės ar dėl konstrukcijos defektų 12 mėnesių laikotarpyje nuo įrenginio paleidimo
datos, kuri turi būti paliudyta pažymėjimu. Grąžinami įrenginiai, net ir galiojant garantijai, turi būti siunčiami ir bus sugrąžinti atgal
PIRKĖJO lėšomis. Išimtį aukščiau aprašytai sąlygai sudaro prietaisai, kurie pagal 1999/44/EC Europos direktyvą gali būti laikomi
plataus vartojimo prekėmis bei yra parduodami tik ES šalyse. Garantinis pažymėjimas galioja tik tuo atveju, jei yra lydimas skalinio
čekio arba pristatymo dokumento. Į garantiją nėra įtraukti nesklandumai, susiję su netinkamu prietaiso naudojimu, aplaidumu ar
prasta jo priežiūra. Gamintojas taip pat atsiriboja nuo atsakomybės už bet kokius tiesioginius ar netiesioginius nuostolius.
(ET) GARANTII
Tootjarma vastutab masinate hea funktsioneerimise eest ja kohustub asendama tasuta osad, mis riknevad halva kvaliteediga
materjali ja konstruktsioonidefektide tõttu, 12 kuu jooksul alates masina käikupanemise sertikaadil tõestatud kuupäevast.
Tagasi saadetavad masinad, ka kehtiva garantiiga, tuleb saata TASUTUD POSTIMAKSUGA ja nende tagastamise SAATEKULUD
ON KAUBASAAJA TASUDA. Nagu kehtestatud, teevad erandi masinad, mis kuuluvad euroopa normatiivi 1999/44/EC kohaselt
tarbekauba kategooriasse ja ainult siis, kui müüdud ÜE liikmesriikides. Garantiisertikaat kehtib ainult koos ostu- või
kättetoimetamiskviitungiga. Garantii ei hõlma riknemisi, mis on põhjustatud seadme väärast käsitsemisest, moditseerimisest või
hoolimatust kasutamisest. Peale selle ei vastuta rma kõigi otseste või kaudsete kahjude eest.
(LV) GARANTIJA
Ražotājs garantē mašīnu labu darbspēju un apņemas bez maksas nomainīt detaļas, kuras nodilst materiāla sliktas kvalitātes dēļ
vai ražošanas defektu dēļ 12 mēnešu laikā kopš sertikātā norādītā mašīnas ekspluatācijas sākuma datuma. Atpakaļ nosūtāmas
mašīnas, pat to garantijas laikā, ir jānosūta saskaņā ar FRANKO-OSTA noteikumiem un ražotājs tās atgriezīs uz NORĀDĪTO OSTU.
Minētie nosacījumi neattiecas uz mašīnām, kuras saskaņā ar Eiropas direktīvu 1999/44/EC tiek uzskatītas par patēriņa preci, bet
tikai gadījumā, ja tās tiek pārdotas ES dalībvalstīs. Garantijas sertikāts ir spēkā tikai kopā ar kases čeku vai pavadzīmi. Garantija
neattiecās uz gadījumiem, kad bojājumi ir radušies nepareizās izmantošanas, noteikumu neievērošanas vai nolaidības dēļ. Turklāt,
šajā gadījumā ražotājs noņem jebkādu atbildību par tiešajiem un netiešajiem zaudējumiem.
- 104 -
(EN) CERTIFICATE OF GUARANTEE
(IT) CERTIFICATO DI GARANZIA
(FR) CERTIFICAT DE GARANTIE
(ES) CERTIFICADO DE GARANTIA
(DE) GARANTIEKARTE
(RU) ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
(PT) CERTIFICADO DE GARANTIA
(EL) PISTOPOIHTIKO EGGUHSHS
(NL) GARANTIEBEWIJS
(HU) GARANCIALEVÉL
(RO) CERTIFICAT DE GARANŢIE
(SV) GARANTISEDEL
(DA) GAR ANTIBEVIS
(NO) GARANTIBEVIS
(FI) TAKUUTODISTUS
(CS) ZÁRUČNÍ LIST
(SK) ZÁRUČNÝ LIST
(SL) CERTIFICAT GARANCIJE
(HR-SR)
GARANTNI LIST
(LT) GARANTINIS PAŽYJIMAS
(ET) GARANTIISERTIFIKAAT
(LV) GARANTIJAS SERTIFIKĀTS
(ВG) ГАРАНЦИОННА КАРТА
(PL) CERTYFIKAT GWARANCJI
(AR)
 
MOD. / MONT / ./ ŰRLAP / MUDEL /  / Št / Br.
..............................................................................................................................................................................
NR. / ARIQM / È. / Č. / :
..............................................................................................................................................................................
(EN) Date of buying - (IT) Data di acquisto - (FR) Date d’achat - (ES) Fecha de compra -
(DE) Kauftdatum - (RU)   - (PT) Data de compra - (EL) Hmeromhniva agorav"
- (NL) Datum van aankoop - (HU) Vásárlás kelte - (RO) Data achiziţiei - (SV) Inköpsdatum
- (DA) Købsdato - (NO) Innkjøpsdato - (FI) Ostopäivämäärä - (CS) Datum zakoupení - (SK)
Dátum zakúpenia - (SL) Datum nakupa - (HR-SR) Datum kupnje - (LT) Pirkimo data - (ET)
Ostu kuupäev - (LV) Pirkšanas datums - (ВG)    - (PL) Data zakupu -
(AR)
 
..............................................................................................................................................................................
(EN) Sales company (Name and Signature)
(IT) Ditta rivenditrice (Timbro e Firma)
(FR) Revendeur (Chachet et Signature)
(ES) Vendedor (Nombre y sello)
(DE) Händler (Stempel und Unterschrift)
(RU) Ш  Ь ( ЯЯ)
(PT) Revendedor (Carimbo e Assinatura)
(EL) Katavsthma pwvlhsh" (Sf ragivda kai upografhv)
(NL) Verkoper (Stempel en naam)
(HU) Eladás helye (Pecsét és Aláírás)
(RO) Reprezentant comercial (Ştampila şi semnătura)
(SV) Återförsäljare (Stämpel och Underskrift)
(DA) Forhandler (stempel og underskrift)
(NO) Forhandler (Stempel og underskrift)
(FI) Jälleenmyyjä (Leima ja Allekirjoitus)
(CS) Prodejce (Razítko a podpis)
(SK) Predajca (Pečiatka a podpis)
(SL) Prodajno podjetje (Žig in podpis)
(HR-SR)
Tvrtka prodavatelj (Pečat i potpis)
(LT ) Pardavėjas (Antspaudas ir Parašas)
(ET) Edasimüügi rma (Tempel ja allkiri)
(LV) Izplātītājs (Zîmogs un paraksts)
(ВG)  (  )
(PL) Firma odsprzedająca (Pieczęć i Podpis)
(AR)
( )  
(EN) The product is in compliance with:
(IT) Il prodotto è conforme a:
(FR) Le produit est conforme aux:
(ES) Het produkt overeenkomstig de:
(DE) Die maschine entspricht:
(RU) ,   :
(PT) El producto es conforme as:
(EL) Ôï ðñïúüíåßíáé êáôáóêåõáóìÝíï óýìöùíá ìå ôç:
(NL) O produto è conforme as:
(HU) A termék megfelel a következőknek:
(RO) Produsul este conform cu:
(SV) Att produkten är i överensstämmelse med:
(DA) At produktet er i overensstemmelse med:
(NO) At produktet er i overensstemmelse med:
(FI) Että laite mallia on yhdenmukainen direktiivissä:
(CS) Výrobok je v súlade so:
(SK) Výrobek je ve shodě se:
(SL) Proizvod je v skladu z:
(HR-SR) Proizvod je u skladu sa:
(LT ) Produktas atitinka:
(ET) Toode on kooskõlas:
(LV) Izstrādājums atbilst:
(BG)   :
(PL) Produkt spełnia wymagania następujących Dyrektyw:
(AR)
  
(BG) ГАРАНЦИЯ
Ф             
  ,    ,      ,  12  
      ,    .  ,    , 
            .    ,  
      ,       1999/44/,  
        .    ,     
     . ,      ,   
.           .
(PL) GWARANCJA
Producent gwarantuje prawidłowe funkcjonowanie urządzeń i zobowiązuje się do bezpłatnej wymiany części, które zepsują się
w wyniku złej jakości materiału lub wad fabrycznych w ciągu 12 miesięcy od daty uruchomienia urządzenia, poświadczonej na
gwarancji. Urządzenia przesłane do Producenta, również w okresie gwarancji, należy wysłać na warunkach PORTO FRANKO, po
naprawie zostaną one zwrócone na koszt odbiorcy. Zgodnie z ustaleniami wyjątkiem są te urządzenia, które są odsyłane jako
dobra konsumpcyjne, zgodnie z dyrektywą europejską 1999/44/WE, wyłącznie, jeżeli zostały sprzedane w krajach członkowskich
UE. Karta gwarancyjna jest ważna wyłącznie, jeżeli towarzyszy jej kwit skalny lub dowód dostawy. Trudności wynikające
z nieprawidłowego użytkowania, naruszenia lub niedbałości o urządzenia nie są objęte gwarancją. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za wszelkie szkody pośrednie i bezpośrednie.
(AR) 
  12 
         
 
        
 
 
.   
  
  -
  
 - 
  
 .
    

"CE/44/1999"

  - 1999  44 

 
  

  -  -  
  

     .           .

 
 
 
  
.

 
 
         .
    
(EN) DIRECTIVES - (IT) DIRETTIVE - (FR) DIRECTIVES - (ES) DIRECTIVAS - (DE) RICHTLINIEN - (RU) ДИРЕКТИВЫ - (PT) DIRECTIVAS -
(EL) ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ - (NL) RICHTLIJNEN - (HU) IRÁNYELVEK - (RO) DIRECTIVE - (SV) DIREKTIV - (DA) DIREKTIVER - (NO) DIREKTIVER -
(FI) DIREKTIIVIT - (CS) SMĚRNICE - (SK) SMERNICE - (SL) DIREKTIVE - (HR-SR) DIREKTIVE - (LT) DIREKTYVOS -
(ET) DIREKTIIVID - (LV) DIREKTĪVAS - (BG) ДИРЕКТИВИ - (PL) DYREKTYWY -
(AR)

LVD 2014/35/EU + Amdt. EMC 2014/30/EU + Amdt. RoHS 2011/65/EU + Amdt.
14

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Telwin Infinity 180 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Telwin Infinity 180 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 4,08 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info