627195
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/104
Pagina verder
- 1 -
Cod.954051
GB EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND
PROHIBITION SIGNS.
I LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E
DIVIETO.
F LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET
D’INTERDICTION.
E LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y
PROHIBICIÓN.
D LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND
VERBOTSZEICHEN.
RU ЛЕГЕНДАСИМВОЛОВБЕЗОПАСНОСТИ,
ОБЯЗАННОСТИИЗАПРЕТА.
P LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E
PROIBIDO.
GR ΛΕΖΑΝΤΑΣΗΜΑΤΩΝΚΙΝΔΥΝΟΥ,ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣΚΑΙ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ.
NL LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR, VERPLICHTING
EN VERBOD.
H A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS
JELZÉSEINEK FELIRATAI.
RO LEGENDĂINDICATOAREDEAVERTIZAREA
PERICOLELOR,DEOBLIGAREŞIDEINTERZICERE.
S BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH
FÖRBUD.
DK OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG
FORBUDSSIGNALER.
N SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER
OG FORBUDT.
SF VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT.
CZ VYSVĚTLIVKYKSIGNÁLŮMNEBEZPEČÍ,PŘÍKAZŮM
AZÁKAZŮM.
SK VYSVETLIVKYKSIGNÁLOMNEBEZPEČENSTVA,
PRÍKAZOMAZÁKAZOM.
SI LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA
PREDPISANO IN PREPOVEDANO.
HR/SCG LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I
ZABRANA.
LT PAVOJAUS,PRIVALOMŲJŲIRDRAUDŽIAMŲJŲ
ŽENKLŲPAAIŠKINIMAS.
EE OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD.
LV BĪSTAMĪBU,PIENĀKUMUUNAIZLIEGUMAZĪMJU
PASKAIDROJUMI.
BG ЛЕГЕНДАНАЗНАЦИТЕЗАОПАСНОСТ,
ЗАДЪЛЖИТЕЛНИИЗАЗАБРАНА.
PL OBJAŚNIENIAZNAKÓWOSTRZEGAWCZYCH,
NAKAZU I ZAKAZU.
GB ..................pag. 5
I.......................pag. 8
F ...................pag. 12
E ...................pag. 16
D ...................pag. 20
RU ................pag. 24
P ...................pag. 28
GR ................pag. 32
NL .................pag. 36
H ...................pag. 40
RO ................pag. 44
S ...................pag. 48
DK ................pag. 52
N ...................pag. 56
SF .................pag. 59
CZ .................pag. 63
SK.................pag. 67
SI ..................pag. 71
HR/SCG ........pag. 74
LT .................pag. 78
EE .................pag. 81
LV .................pag. 85
BG ................pag. 89
PL .................pag. 93
MANUALE
ISTRUZIONE
(GB) DANGER OF ELECTRIC SHOCK - (I) PERICOLO SHOCK ELETTRICO - (F) RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE - (E) PELIGRO
DESCARGAELÉCTRICA-(D)STROMSCHLAGGEFAHR-(RU)ОПАСНОСТЬПОРАЖЕНИЯЭЛЕКТРИЧЕСКИМТОКОМ-(P)
PERIGODECHOQUEELÉTRICO-(GR)ΚΙΝΔΥΝΟΣΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ-(NL)GEVAARELEKTROSHOCK-(H)ÁRAMÜTÉS
VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE ELECTROCUTARE - (S) FARA FÖR ELEKTRISK STÖT - (DK) FARE FOR ELEKTRISK STØD -
(N)FAREFORELEKTRISKSTØT-(SF)SÄHKÖISKUNVAARA-(CZ)NEBEZPEČÍZÁSAHUELEKTRICKÝMPROUDEM-(SK)
NEBEZPEČENSTVOZÁSAHUELEKTRICKÝMPRÚDOM-(SI)NEVARNOSTELEKTRIČNEGAUDARA-(HR/SCG)OPASNOST
STRUJNOGUDARA-(LT)ELEKTROSSMŪGIOPAVOJUS-(EE)ELEKTRILÖÖGIOHT-(LV)ELEKTROŠOKABĪSTAMĪBA-
(BG)ОПАСНОСТОТТОКОВУДАР-(PL)NIEBEZPIECZEŃSTWOSZOKUELEKTRYCZNEGO.
(GB) DANGER OF WELDING FUMES - (I) PERICOLO FUMI DI SALDATURA- (F) DANGER FUMÉES DE SOUDAGE - (E)
PELIGROHUMOSDESOLDADURA - (D) GEFAHRDER ENTWICKLUNG VONRAUCHGASENBEIMSCHWEISSEN-(RU)
ОПАСНОСТЬДЫМОВСВАРКИ-(P)PERIGODEFUMAÇASDESOLDAGEM-(GR)ΚΙΝΔΥΝΟΣΚΑΠΝΩΝΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ-
(NL)GEVAARLASROOK-(H)HEGESZTÉSKÖVETKEZTÉBENKELETKEZETTFÜSTVESZÉLYE-(RO)PERICOLDEGAZE
DESUDURĂ-(S)FARAFÖRRÖKFRÅNSVETSNING-(DK)FAREP.G.A.SVEJSEDAMPE-(N)FAREFORSVEISERØYK-(SF)
HITSAUSSAVUJENVAARA-(CZ)NEBEZPEČÍSVAŘOVACÍCHDÝMŮ-(SK)NEBEZPEČENSTVOVÝPAROVZOZVÁRANIA
- (SI) NEVARNOST VARILNEGA DIMA - (HR/SCG) OPASNOST OD DIMA PRILIKOM VARENJA - (LT) SUVIRINIMO DŪMŲ
PAVOJUS - (EE) KEEVITAMISEL SUITSU OHT - (LV) METINĀŠANAS IZTVAIKOJUMU BĪSTAMĪBA- (BG) ОПАСНОСТОТ
ПУШЕКАПРИЗАВАРЯВАНЕ-(PL)NIEBEZPIECZEŃSTWOOPARÓWSPAWALNICZYCH.
(GB) DANGER OF EXPLOSION - (I) PERICOLO ESPLOSIONE - (F) RISQUE D’EXPLOSION - (E) PELIGRO EXPLOSIÓN - (D)
EXPLOSIONSGEFAHR-(RU)ОПАСНОСТЬВЗРЫВА-(P)PERIGODEEXPLOSÃO-(GR)ΚΙΝΔΥΝΟΣΕΚΡΗΞΗΣ-(NL)GEVAAR
ONTPLOFFING - (H) ROBBANÁS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE EXPLOZIE - (S) FARA FÖR EXPLOSION - (DK) SPRÆNGFARE
-(N)FAREFOREKSPLOSJON-(SF)RÄJÄHDYSVAARA-(CZ)NEBEZPEČÍVÝBUCHU-(SK)NEBEZPEČENSTVOVÝBUCHU-
(SI) NEVARNOST EKSPLOZIJE - (HR/SCG) OPASNOST OD EKSPLOZIJE - (LT) SPROGIMO PAVOJUS - (EE) PLAHVATUSOHT
-(LV)SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA-(BG)ОПАСНОСТОТЕКСПЛОЗИЯ-(PL)NIEBEZPIECZEŃSTWOWYBUCHU.
(GB)WEARINGPROTECTIVECLOTHINGISCOMPULSORY-(I)OBBLIGOINDOSSAREINDUMENTIPROTETTIVI-(F)PORT
DES VÊTEMENTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (E) OBLIGACIÓN DE LLEVAR ROPA DE PROTECCIÓN - (D) DAS TRAGEN
VONSCHUTZKLEIDUNGIST PFLICHT -(RU)ОБЯЗАННОСТЬНАДЕВАТЬЗАЩИТНУЮОДЕЖДУ- (P)OBRIGATÓRIOO
USODEVESTUÁRIODEPROTEÇÃO-(GR)ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΝΑΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΕΝΔΥΜΑΤΑ - (NL) VERPLICHT
BESCHERMENDEKLEDIJ TEDRAGEN -(H)VÉDŐRUHAHASZNÁLATAKÖTELEZŐ-(RO)FOLOSIREAÎMBRĂCĂMINTEI
DE PROTECŢIE OBLIGATORIE - (S) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSPLAGG - (DK) PLIGT TIL AT ANVENDE
BESKYTTELSESTØJ - (N) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNETØY - (SF) SUOJAVAATETUKSEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA -
(CZ)POVINNÉPOUŽITÍOCHRANNÝCHPROSTŘEDKŮ - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH PROSTRIEDKOV-(SI)
OBVEZNOOBLECITEZAŠČITNAOBLAČILA-(HR/SCG)OBAVEZNOKORIŠTENJEZAŠTITNEODJEĆE-(LT)PRIVALOMA
DĖVĖTIAPSAUGINĘAPRANGĄ-(EE)KOHUSTUSLIKKANDAKAITSERIIETUST-(LV)PIENĀKUMSĢĒRBTAIZSARGTĒRPUS
-(BG)ЗАДЪЛЖИТЕЛНОНОСЕНЕНАПРЕДПАЗНООБЛЕКЛО-(PL)NAKAZNOSZENIAODZIEŻYOCHRONNEJ.
(GB)WEARINGPROTECTIVEGLOVESISCOMPULSORY-(I)OBBLIGOINDOSSAREGUANTIPROTETTIVI-(F)PORTDES
GANTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (E) OBLIGACIÓN DE LLEVAR GUANTES DE PROTECCIÓN - (D) DAS TRAGEN VON
SCHUTZHANDSCHUHENIST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬНАДЕВАТЬЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ- (P) OBRIGATÓRIO
O USO DE LUVAS DE SEGURANÇA - (GR) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΑΝΤΙΑ - (NL) VERPLICHT
BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TE DRAGEN - (H) VÉDŐKESZTYŰ HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (RO) FOLOSIREA
MĂNUŞILORDEPROTECŢIEOBLIGATORIE - (S) OBLIGATORISKTATTBÄRASKYDDSHANDSKAR - (DK)PLIGTTILAT
BRUGE BESKYTTELSESHANDSKER - (N) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEHANSKER - (SF) SUOJAKÄSINEIDEN KÄYTTÖ
PAKOLLISTA - (CZ) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÝCH RUKAVIC - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH RUKAVÍC
- (SI) OBVEZNO NADENITE ZAŠČITNE ROKAVICE - (HR/SCG) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNIH RUKAVICA - (LT)
PRIVALOMAMŪVĖTIAPSAUGINESPIRŠTINES-(EE)KOHUSTUSLIKKANDAKAITSEKINDAID-(LV)PIENĀKUMSĢĒRBT
AIZSARGCIMDUS - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНОНОСЕНЕ НА ПРЕДПАЗНИ РЪКАВИЦИ - (PL) NAKAZ NOSZENIARĘKAWIC
OCHRONNYCH.
- 2 -
(GB) DANGER OF ULTRAVIOLET RADIATION FROM WELDING - (I) PERICOLO RADIAZIONI ULTRAVIOLETTE DA
SALDATURA - (F) DANGER RADIATIONS ULTRAVIOLETTES DE SOUDAGE - (E) PELIGRO RADIACIONES ULTRAVIOLETAS
- (D) GEFAHR ULTRAVIOLETTER STRAHLUNGEN BEIM SCHWEISSEN - (RU) ОПАСНОСТЬ УЛЬТРАФИОЛЕТОВОГО
ИЗЛУЧЕНИЯСВАРКИ-(P)PERIGODERADIAÇÕESULTRAVIOLETASDESOLDADURA-(GR)ΚΙΝΔΥΝΟΣΥΠΕΡΙΩΔΟΥΣ
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ ΑΠΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ - (NL) GEVAAR ULTRAVIOLET STRALEN VAN HET LASSEN - (H) HEGESZTÉS
KÖVETKEZTÉBEN LÉTREJÖTT IBOLYÁNTÚLI SUGÁRZÁS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE RADIAŢII ULTRAVIOLETE
DE LA SUDURĂ - (S) FARA FÖR ULTRAVIOLETT STRÅLNING FRÅN SVETSNING - (DK) FAREFOR ULTRAVIOLETTE
SVEJSESTRÅLER - (N) FARE FOR ULTRAFIOLETT STRÅLNING UNDER SVEISINGSPROSEDYREN - (SF) HITSAUKSEN
AIHEUTTAMANULTRAVIOLETTISÄTEILYNVAARA-(CZ)NEBEZPEČÍULTRAFIALOVÉHOZÁŘENÍZESVAŘOVÁNÍÍ-(SK)
NEBEZPEČENSTVOULTRAFIALOVÉHOŽIARENIAZOZVÁRANIA-(SI)NEVARNOSTSEVANJAULTRAVIJOLIČNIHŽARKOV
ZARADIVARJENJA-(HR/SCG)OPASNOSTODULTRALJUBIČASTIHZRAKAPRILIKOMVARENJA-(LT)ULTRAVIOLETINIO
SPINDULIAVIMO SUVIRINIMO METU PAVOJUS - (EE) KEEVITAMISEL ERALDUVA ULTRAVIOLETTKIIRGUSEOHT - (LV)
METINĀŠANAS ULTRAVIOLETĀ IZSTAROJUMA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ УЛТРАВИОЛЕТОВО ОБЛЪЧВАНЕ
ПРИЗАВАРЯВАНЕ-(PL)NIEBEZPIECZEŃSTWOPROMIENIOWANIANADFIOLETOWEGOPODCZASSPAWANIA.
(GB) DANGER OF FIRE - (I) PERICOLO INCENDIO - (F) RISQUE D’INCENDIE - (E) PELIGRO DE INCENDIO - (D)
BRANDGEFAHR-(RU)ОПАСНОСТЬПОЖАРА-(P)PERIGODEINCÊNDIO-(GR)ΚΙΝΔΥΝΟΣΠΥΡΚΑΓΙΑΣ-(NL)GEVAAR
VOORBRAND-(H)TŰZVESZÉLY-(RO)PERICOLDEINCENDIU-(S)BRANDRISK-(DK)BRANDFARE-(N)BRANNFARE
-(SF)TULIPALONVAARA-(CZ)NEBEZPEČÍPOŽÁRU-(SK)NEBEZPEČENSTVOPOŽIARU-(SI)NEVARNOSTPOŽARA
-(HR/SCG)OPASNOSTODPOŽARA-(LT)GAISROPAVOJUS-(EE)TULEOHT-(LV)UGUNSGRĒKABĪSTAMĪBA-(BG)
ОПАСНОСТОТПОЖАР-(PL)NIEBEZPIECZEŃSTWOPOŻARU.
(GB) DANGER OF BURNS - (I) PERICOLO DI USTIONI - (F) RISQUE DE BRÛLURES - (E) PELIGRO DE QUEMADURAS
- (D) VERBRENNUNGSGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ОЖОГОВ - (P) PERIGO DE QUEIMADURAS - (GR) ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ-(NL)GEVAARVOORBRANDWONDEN-(H)ÉGÉSISÉRÜLÉSVESZÉLYE-(RO)PERICOLDEARSURI-(S)
RISK FÖR BRÄNNSKADA - (DK) FARE FOR FORBRÆNDINGER - (N) FARE FOR FORBRENNINGER - (SF) PALOVAMMOJEN
VAARA-(CZ)NEBEZPEČÍPOPÁLENIN-(SK)NEBEZPEČENSTVOPOPÁLENÍN-(SI)NEVARNOSTOPEKLIN-(HR/SCG)
OPASNOSTODOPEKLINA-(LT)NUSIDEGINIMOPAVOJUS-(EE)PÕLETUSHAAVADESAAMISEOHT-(LV)APDEGUMU
GŪŠANASBĪSTAMĪBA-(BG)ОПАСНОСТОТИЗГАРЯНИЯ-(PL)NIEBEZPIECZEŃSTWOOPARZEŃ.
(GB) DANGER OF NON-IONISING RADIATION - (I) PERICOLO RADIAZIONI NON IONIZZANTI - (F) DANGER RADIATIONS
NON IONISANTES - (E) PELIGRO RADIACIONES NO IONIZANTES - (D) GEFAHR NICHT IONISIERENDER STRAHLUNGEN -
(RU)ОПАСНОСТЬНЕИОНИЗИРУЮЩЕЙРАДИАЦИИ-(P)PERIGODERADIAÇÕESNÃOIONIZANTES-(GR)ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΜΗ ΙΟΝΙΖΟΝΤΩΝ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΩΝ - (NL) GEVAAR NIET IONISERENDE STRALEN - (H) NEM INOGEN SUGÁRZÁS
VESZÉLYE -(RO)PERICOLDERADIAŢII NEIONIZANTE-(S) FARAFÖR ICKEJONISERANDE- (DK)FAREFORIKKE-
IONISERENDE STRÅLER - (N) FARE FOR UJONISERT STRÅLNING - (SF) IONISOIMATTOMAN SÄTEILYN VAARA - (CZ)
NEBEZPEČÍ NEIONIZUJÍCÍHO ZÁŘENÍ - (SK) NEBEZPEČENSTVO NEIONIZUJÚCEHO ZARIADENIA - (SI) NEVARNOST
NEJONIZIRANEGASEVANJA-(HR/SCG)OPASNOSTNEJONIZIRAJUĆIHZRAKA-(LT)NEJONIZUOTOSPINDULIAVIMO
PAVOJUS - (EE) MITTEIONISEERITUDKIIRGUSTE OHT - (LV) NEJONIZĒJOŠA IZSTAROJUMA BĪSTAMĪBA - (BG)
ОПАСТНОСТОТНЕЙОНИЗИРАНООБЛЪЧВАНЕ-(PL)ZAGROŻENIEPROMIENIOWANIEMNIEJONIZUJĄCYM.
(GB) GENERAL HAZARD - (I) PERICOLO GENERICO - (F) DANGER GÉNÉRIQUE - (E) PELIGRO GENÉRICO - (D) GEFAHR
ALLGEMEINERART-(RU)ОБЩАЯ ОПАСНОСТЬ-(P)PERIGOGERAL-(GR)ΓΕΝΙΚΟΣΚΙΝΔΥΝΟΣ -(NL)ALGEMEEN
GEVAAR - (H) ÁLTALÁNOS VESZÉLY - (RO) PERICOL GENERAL - (S) ALLMÄN FARA - (DK) ALMEN FARE - (N) GENERISK
FARESTRÅLNING-(SF)YLEINENVAARA-(CZ)VŠEOBECNÉNEBEZPEČÍ-(SK)VŠEOBECNÉNEBEZPEČENSTVO-(SI)
SPLOŠNANEVARNOST-(HR/SCG)OPĆAOPASNOST-(LT)BENDRASPAVOJUS-(EE)ÜLDINEOHT-(LV)VISPĀRĪGA
BĪSTAMĪBA-(BG)ОБЩИОПАСТНОСТИ-(PL)OGÓLNENIEBEZPIECZEŃSTWO.
(GB)DONOT USE THEHANDLETO HANGTHEWELDINGMACHINE. -(I)VIETATO UTILIZZARELAMANIGLIACOME
MEZZO DI SOSPENSIONE DELLA SALDATRICE - (F) INTERDIT D’UTILISER LA POIGNÉE COMME MOYEN DE SUSPENSION
DUPOSTEDESOUDAGE-(E)SEPROHÍBEUTILIZARLAMANILLACOMOMEDIODESUSPENSIÓNDELASOLDADORA
-(D)ESISTUNTERSAGT,DENGRIFFALSMITTELZUMAUFHÄNGENDERSCHWEISSMASCHINEZUBENUTZEN-(RU)
ЗАПРЕЩЕНОПОДВЕШИВАТЬСВАРОЧНЫЙАППАРАТЗАРУЧКУ-(P)ÉPROIBIDOUTILIZARAMAÇANETACOMOMEIO
DESUSPENSÃODOAPARELHODESOLDAR-(GR)ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙΗΧΡΗΣΗΤΗΣΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣΣΑΝΜΕΣΟΑΝΥΨΩΣΗΣ
ΤΗΣΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΤΙΚΗΣΣΥΣΚΕΥΗΣ-(NL)DEHANDGREEPMAGNIET WORDENGEBRUIKT OMHET LASAPPARAAT
AANOPTEHANGEN-(H)TILOSAHEGESZTŐGÉPETAFOGANTYÚJÁNÁLFOGVAFELAKASZTANI-(RO)SEINTERZICE
FOLOSIREA MÂNERULUI CA MIJLOC DE SUSŢINERE A APARATULUI DE SUDURĂ - (S) DET ÄR FÖRBJUDET ATT
ANVÄNDA HANDTAGET FÖR ATT HÄNGA UPP SVETSEN - (DK) DET ER FORBUDT AT ANVENDE HÅNDREBET TIL AT
HÆVE SVEJSEMASKINEN - (N) DET ER FORBUDT Å BRUKE HÅNDTAKET FOR Å HENGE SVEISEMASKINEN OPP - (SF)
ONKIELLETTYÄKÄYTTÄÄKÄSIKAHVAAHITSAUSLAITTEENRIPUSTUSVÄLINEENÄ- (CZ) JE ZAKÁZÁNO POUŽÍVAT
RUKOJEŤ JAKO PROSTŘEDEK K ZAVĚŠENÍ SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE - (SK) JE ZAKÁZANÉ VEŠAŤ ZVÁRACÍ
PRÍSTROJ ZARUKOVÄŤ- (SI) ROČAJANE SMETE UPORABLJATI ZAOBEŠANJE VARILNEGAAPARATA-(HR/SCG)
ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI RUČKU ZA PODIZANJE STROJA ZA VARENJE - (LT) DRAUDŽIAMA NAUDOTI
RANKENĄKAIPPRIEMONĘSUVIRINIMOAPARATOSUSTABDYMUI-(EE)ONKEELATUDRIPUTADAKEEVITUSSEADET
KASUTADESSELLEKSKÄEPIDET-(LV)IRAIZLIEGTSIZMANTOTROKTURIMETINĀŠANASAPARĀTAPIEKĀRŠANAI-
(BG)ЗАБРАНЕНОЕДАСЕИЗПОЛЗВАРЪКОХВАТКАТАКАТОСРЕДСТВОЗАОКАЧВАНЕНАЗАВАРЪЧНИЯАПАРАТ
-(PL)ZABRANIASIEUŻYWANIAUCHWYTUJAKOŚRODKADOZAWIESZANIASPAWARKI.
(GB) EYE PROTECTIONS MUST BE WORN - (I) OBBLIGO DI INDOSSARE OCCHIALI PROTETTIVI - (F) PORT DES
LUNETTES DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (E) OBLIGACIÓN DE USAR GAFAS DE PROTECCIÓN - (D) DAS TRAGEN
EINERSCHUTZBRILLEISTPFLICHT-(RU)ОБЯЗАННОСТЬНОСИТЬЗАЩИТНЫЕОЧКИ-(P)OBRIGAÇÃODEVESTIR
ÓCULOS DE PROTECÇÃO - (GR) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΕΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ - (NL) VERPLICHT DRAGEN
VAN BESCHERMENDE BRIL - (H) VÉDŐSZEMÜVEG VISELETE KÖTELEZŐ - (RO) ESTE OBLIGATORIE PURTAREA
OCHELARILORDEPROTECŢIE-(S)OBLIGATORISKTATTANVÄNDASKYDDSGLASÖGON-(DK)PLIGTTILATANVENDE
BESKYTTELSESBRILLER - (N) DET ER OBLIGATORISK Å HA PÅ SEG VERNEBRILLEN - (SF) SUOJALASIEN KÄYTTÖ
PAKOLLISTA - (CZ) POVINNOST POUŽÍVÁNÍ OCHRANNÝCH BRÝLÍ - (SK) POVINNOSŤ POUŽÍVANIA OCHRANNÝCH
OKULIAROV-(SI)OBVEZNAUPORABAZAŠČITNIHOČAL-(HR/SCG)OBAVEZNAUPOTREBAZAŠTITNIHNAOČALA-
(LT)PRIVALOMADIRBTISUAPSAUGINIAISAKINIAIS-(EE)KOHUSTUSKANDAKAITSEPRILLE-(LV)PIENĀKUMSVILKT
AIZSARGBRILLES-(BG)ЗАДЪЛЖИТЕЛНОДАСЕНОСЯТПРЕДПАЗНИОЧИЛА-(PL)NAKAZNOSZENIAOKULARÓW
OCHRONNYCH.
(GB) NO ENTRY FOR UNAUTHORISED PERSONNEL - (I) DIVIETO DI ACCESSO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE - (F)
ACCÈS INTERDIT AUX PERSONNES NON AUTORISÉES - (E) PROHIBIDO EL ACCESO A PERSONAS NO AUTORIZADAS
-(D)UNBEFUGTENPERSONENISTDERZUTRITTVERBOTEN-(RU)ЗАПРЕТДЛЯДОСТУПАПОСТОРОННИХЛИЦ-(P)
PROIBIÇÃODEACESSOÀSPESSOASNÃOAUTORIZADAS-(GR)ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΠΡΟΣΒΑΣΗΣΣΕΜΗΕΠΙΤΕΤΡΑΜΕΝΑ
ΑΤΟΜΑ - (NL) TOEGANGSVERBOD VOOR NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN - (H) FEL NEM JOGOSÍTOTT
SZEMÉLYEK SZÁMÁRA TILOS A BELÉPÉS - (RO) ACCESUL PERSOANELOR NEAUTORIZATE ESTE INTERZIS - (S)
TILLTRÄDE FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER - (DK) ADGANG FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE
- (N) PERSONER SOM IKKE ER AUTORISERTE MÅ IKKE HA ADGANG TIL APPARATEN - (SF) PÄÄSY KIELLETTY
ASIATTOMILTA-(CZ)ZÁKAZVSTUPUNEPOVOLANÝMOSOBÁM-(SK)ZÁKAZNEOPRÁVNENÉHOPRÍSTUPUKOSÔB -
(SI)DOSTOPPREPOVEDANNEPOOBLAŠČENIMOSEBAM-(HR/SCG)ZABRANAPRISTUPANEOVLAŠTENIMOSOBAMA
-(LT) PAŠALINIAMS ĮEITIDRAUDŽIAMA-(EE)SELLEKS VOLITAMATAISIKUTEL ONTÖÖALASVIIBIMINEKEELATUD
-(LV)NEPIEDEROŠĀMPERSONĀMIEEJAAIZLIEGTA-(BG)ЗАБРАНЕНЕДОСТЪПЪТНАНЕУПЪЛНОМОЩЕНИЛИЦА
-(PL)ZAKAZDOSTĘPUOSOBOMNIEUPOWAŻNIONYM.
- 3 -
(GB)WEARINGAPROTECTIVEMASKISCOMPULSORY-(I)OBBLIGOUSAREMASCHERAPROTETTIVA-(F)PORT
DU MASQUE DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (E) OBLIGACIÓN DE USAR MÁSCARA DE PROTECCIÓN - (D) DER
GEBRAUCHEINERSCHUTZMASKEISTPFLICHT-(RU)ОБЯЗАННОСТЬПОЛЬЗОВАТЬСЯЗАЩИТНОЙМАСКОЙ-
(P)OBRIGATÓRIOOUSODEMÁSCARADEPROTEÇÃO-(GR)ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΝΑΦΟΡΑΤΕΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗΜΑΣΚΑ
-(NL)VERPLICHT GEBRUIK VAN BESCHERMEND MASKER - (H) VÉDŐMASZK HASZNÁLATAKÖTELEZŐ - (RO)
FOLOSIREAMĂŞTIIDEPROTECŢIEOBLIGATORIE-(S)OBLIGATORISKTATTBÄRASKYDDSMASK-(DK)PLIGT
TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESMASKE - (N) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEBRILLER - (SF) SUOJAMASKIN
KÄYTTÖPAKOLLISTA-(CZ)POVINNÉPOUŽITÍ OCHRANNÉHO ŠTÍTU - (SK) POVINNÉ POUŽITIEOCHRANNÉHO
ŠTÍTU-(SI)OBVEZNOSTUPORABIZAŠČITNEMASKE-(HR/SCG)OBAVEZNOKORIŠTENJEZAŠTITNEMASKE-
(LT)PRIVALOMAUŽSIDĖTIAPSAUGINĘKAUKĘ-(EE)KOHUSTUSLIKKANDAKAITSEMASKI - (LV)PIENĀKUMS
IZMANTOTAIZSARGMASKU-(BG)ЗАДЪЛЖИТЕЛНОИЗПОЛЗВАНЕНАПРЕДПАЗНАЗАВАРЪЧНАМАСКА.-(PL)
NAKAZUŻYWANIAMASKIOCHRONNEJ.
(GB) USERS OF VITAL ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPARATUS MUST NEVER USE THE MACHINE - (I)
VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE
VITALI - (F) L’UTILISATION DE LA MACHINE EST DÉCONSEILLÉE AUX PORTEURS D’APPAREILS ÉLECTRIQUES
OU ÉLECTRONIQUES MÉDICAUX - (E) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS VITALES - (D) TRÄGERN LEBENSERHALTENDER ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER GERÄTE IST DER GEBRAUCH DER MASCHINE UNTERSAGT - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
УСТАНОВКИЗАПРЕЩЕНОЛИЦАМ,ИСПОЛЬЗУЮЩИМЭЛЕКТРОННУЮИЭЛЕКТРОАППАРАТУРУОБЕСПЕЧЕНИЯ
ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ - (P) É PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE APARELHAGENS
ELÉCTRICAS E ELECTRÓNICAS VITAIS - (GR) ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΕΑΤΟΜΑ ΠΟΥ
ΦΕΡΟΥΝΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣΚΑΙΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΕΣΣΥΣΚΕΥΕΣΖΩΤΙΚΗΣΣΗΜΑΣΙΑΣ-(NL)HETGEBRUIKVANDEMACHINE
IS VERBODEN AAN DRAGERS VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE VITALE APPARATUUR - (H) TILOS
A GÉP HASZNÁLATA MINDAZOK SZÁMÁRA, AKIK SZERVEZETÉBEN ÉLETFENNTARTÓ ELEKTROMOS VAGY
ELEKTRONIKUSKÉSZÜLÉKVANBEÉPÍTVE-(RO)SEINTERZICEFOLOSIREAMAŞINIIDECĂTREPERSOANELE
PURTĂTOARE DE APARATE ELECTRICE ŞI ELECTRONICE VITALE - (S) FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDARE AV
LIVSUPPEHÅLLANDE ELEKTRISKA ELLER ELEKTRONISKA APPARATER ATT ANVÄNDA DENNA MASKIN - (DK)
DET ER FORBUDT FOR PERSONER, DER ANVENDER LIVSVIGTIGT ELEKTRISK OG ELEKTRONISK APPARATUR,
AT ANVENDE MASKINEN - (N) DET ER FORBUDT FOR PERSONER SOM BRUKER LIVSVIKTIGE ELEKTRISKE
ELLER ELEKTRONISKE APPARATER Å BRUKE MASKINEN - (SF) KONEEN KÄYTTÖKIELTO SÄHKÖISTEN JA
ELEKTRONISTEN HENKILÖNSUOJALAITTEIDEN KÄYTTÄJILLE - (CZ) ZÁKAZ POUŽITÍ STROJE NOSITELŮM
ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ŽIVOTNĚ DŮLEŽITÝCH ZAŘÍZENÍ - (SK) ZÁKAZ POUŽÍVANIA STROJA
OSOBÁM SO ŽIVOTNE DÔLEŽITÝMI ELEKTRICKÝMI A ELEKTRONICKÝMI ZARIADENIAMI - (SI) PREPOVEDANA
UPORABASTROJAZAUPORABNIKEŽIVLJENJSKOPOMEMBNIHELEKTRIČNIHINELEKTRONSKIHNAPRAV-(HR/
SCG)ZABRANJENOJEUPOTREBLJAVATISTROJOSOBAMAKOJEIMAJUUGRAĐENEVITALNEELEKTRIČNEILI
ELEKTRONIČKEUREĐAJE-(LT)GRIEŽTAIDRAUDŽIAMASUĮRANGADIRBTIASMENIMS,BESINAUDOJANTIEMS
GYVYBIŠKAI SVARBIAIS ELEKTRINIAIS AR ELEKTRONINIAIS PRIETAISAIS - (EE) SEADET EI TOHI KASUTADA
ISIKUD, KES KASUTAVAD MEDITSIINILISI ELEKTRI-JA ELEKTROONIKASEADMEID - (LV) ELEKTRISKO VAI
ELEKTRONISKO MEDICĪNISKO IERĪČU LIETOTĀJIEM IR AIZLIEGTS IZMANTOT MAŠĪNU - (BG) ЗАБРАНЕНО Е
ПОЛЗВАНЕТО НА МАШИНАТА ОТ ЛИЦА, НОСИТЕЛИ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И ЕЛЕКТРОННИ МЕДИЦИНСКИ
УСТРОЙСТВА - (PL) ZABRONIONE JEST UŻYWANIE URZĄDZENIA OSOBOM STOSUJĄCYM ELEKTRYCZNE I
ELEKTRONICZNEURZĄDZENIAWSPOMAGAJĄCEFUNKCJEŻYCIOWE.
(GB)PEOPLEWITHMETALPROSTHESESARENOTALLOWEDTOUSETHEMACHINE-(I)VIETATOL’USODELLA
MACCHINA AI PORTATORI DI PROTESI METALLICHE - (F) UTILISATION INTERDITE DE LA MACHINE AUX PORTEURS
DE PROTHÈSES MÉTALLIQUES - (E) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE PRÓTESIS
METÁLICAS - (D) TRÄGERN VON METALLPROTHESEN IST DER UMGANG MIT DER MASCHINE VERBOTEN - (RU)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМАШИНЫЗАПРЕЩАЕТСЯЛЮДЯМ,ИМЕЮЩИММЕТАЛЛИЧЕСКИЕПРОТЕЗЫ-(P)PROIBIDO
OUSODAMÁQUINAAOSPORTADORESDEPRÓTESESMETÁLICAS-(GR)ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙΗΧΡΗΣΗΤΗΣΜΗΧΑΝΗΣ
ΣΕΑΤΟΜΑΠΟΥΦΕΡΟΥΝΜΕΤΑΛΛΙΚΕΣΠΡΟΣΘΗΚΕΣ-(NL)HETGEBRUIKVANDEMACHINEISVERBODENAAN
DEDRAGERSVANMETALENPROTHESEN-(H)TILOSAGÉPHASZNÁLATAFÉMPROTÉZISTVISELŐSZEMÉLYEK
SZÁMÁRA - (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAŞINII DE CĂTRE PERSOANELE PURTĂTOARE DE PROTEZE
METALICE - (S) FÖRBJUDET FÖR PERSONER SOM BÄR METALLPROTES ATT ANVÄNDA MASKINEN - (DK) DET ER
FORBUDT FOR PERSONER MED METALPROTESER AT BENYTTE MASKINEN - (N) BRUK AV MASKINEN ER IKKE
TILLATT FOR PERSONER MED METALLPROTESER - (SF) KONEEN KÄYTTÖ KIELLETTY METALLIPROTEESIEN
KANTAJILTA-(CZ)ZÁKAZ POUŽITÍSTROJENOSITELŮMKOVOVÝCH PROTÉZ-(SK) ZÁKAZPOUŽITIASTROJA
OSOBÁMSKOVOVÝMIPROTÉZAMI-(SI)PREPOVEDANAUPORABASTROJAZANOSILCEKOVINSKIHPROTEZ-
(HR/SCG) ZABRANJENA UPOTREBA STROJA OSOBAMA KOJE NOSE METALNE PROTEZE - (LT) SU SUVIRINIMO
APARATUDRAUDŽIAMADIRBTIASMENIMS,NAUDOJANTIEMSMETALINIUSPROTEZUS- (EE) SEADET EI TOHI
KASUTADAISIKUD,KESKASUTAVADMETALLPROTEESE-(LV)CILVĒKIEMARMETĀLAPROTĒZĒMIRAIZLIEGTS
LIETOTIERĪCI-(BG)ЗАБРАНЕНАЕУПОТРЕБАТАНАМАШИНАТАОТНОСИТЕЛИНАМЕТАЛНИПРОТЕЗИ-(PL)
ZAKAZUŻYWANIAURZĄDZENIAOSOBOMSTOSUJĄCYMPROTEZYMETALOWE.
(GB)DONOTWEARORCARRYMETALOBJECTS,WATCHESORMAGNETISEDCARDS-(I)VIETATOINDOSSARE
OGGETTI METALLICI, OROLOGI E SCHEDE MAGNETICHE - (F) INTERDICTION DE PORTER DES OBJETS
MÉTALLIQUES, MONTRES ET CARTES MAGNÉTIQUES - (E) PROHIBIDO LLEVAR OBJETOS METÁLICOS, RELOJES,
Y TARJETAS MAGNÉTICAS - (D) DAS TRAGEN VON METALLOBJEKTEN, UHREN UND MAGNETKARTEN IST
VERBOTEN-(RU)ЗАПРЕЩАЕТСЯНОСИТЬМЕТАЛЛИЧЕСКИЕПРЕДМЕТЫ,ЧАСЫИЛИМАГНИТНЫЕПЛАТЫЮ
-(P)PROIBIDOVESTIR OBJECTOSMETÁLICOS,RELÓGIOSEFICHASMAGNÉTICAS-(GR)ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙΝΑ
ΦΟΡΑΤΕΜΕΤΑΛΛΙΚΑΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ,ΡΟΛΟΓΙΑΚΑΙΜΑΓΝΗΤΙΚΕΣΠΛΑΚΕΤΕΣ-(NL)HETISVERBODENMETALEN
VOORWERPEN, UURWERKEN EN MAGNETISCHE FICHES TE DRAGEN - (H) TILOS FÉMTÁRGYAK, KARÓRÁK
VISELETE ÉS MÁGNESES KÁRTYÁK MAGUKNÁL TARTÁSA - (RO) ESTE INTERZISĂ PURTAREA OBIECTELOR
METALICE, A CEASURILOR ŞI A CARTELELOR MAGNETICE - (S) FÖRBJUDET ATT BÄRA METALLFÖREMÅL,
KLOCKOR OCH MAGNETKORT - (DK) FORBUD MOD AT BÆRE METALGENSTANDE, URE OG MAGNETISKE KORT -
(N) FORBUDT Å HA PÅ SEG METALLFORMÅL, KLOKKER OG MAGNETISKE KORT - (SF) METALLISTEN ESINEIDEN,
KELLOJEN JA MAGNEETTIKORTTIEN MUKANA PITÄMINEN KIELLETTY - (CZ) ZÁKAZ NOŠENÍ KOVOVÝCH
PŘEDMĚTŮ,HODINEKAMAGNETICKÝCHKARET-(SK)ZÁKAZNOSENIAKOVOVÝCHPREDMETOV,HODINIEKA
MAGNETICKÝCHKARIET-(SI)PREPOVEDANONOŠENJEKOVINSKIHPREDMETOV,URINMAGNETNIHKARTIC-
(HR/SCG)ZABRANJENONOŠENJEMETALNIHPREDMETA,SATOVAIMAGNETSKIHČIPOVA-(LT)DRAUDŽIAMA
PRIE SAVĘS TURĖ TI METALINIŲ DAIKTŲ, LAIKRODŽIŲ AR MAGNETINIŲ PLOKŠTELIŲ - (EE) KEELATUD ON
KANDAMETALLESEMEID, KELLASID JA MAGENTKAARTE - (LV) IR AIZLIEGTS VILKT METĀLA PRIEKŠMETUS,
PULKSTEŅUSUNŅEMTLĪDZIMAGNĒTISKĀSKARTES-(BG)ЗАБРАНЕНОЕНОСЕНЕТОНАМЕТАЛНИПРЕДМЕТИ,
ЧАСОВНИЦИИМАГНИТНИСХЕМИ-(PL)ZAKAZNOSZENIAPRZEDMIOTÓWMETALOWYCH,ZEGARKÓWIKART
MAGNETYCZNYCH.
- 4 -
(GB) NOT TO BE USED BY UNAUTHORISED PERSONNEL - (I) VIETATO L’USO ALLE PERSONE NON
AUTORIZZATE - (F) UTILISATION INTERDITE AU PERSONNEL NON AUTORISÉ - (E) PROHIBIDO EL
USO A PERSONAS NO AUTORIZADAS - (D) DER GEBRAUCH DURCH UNBEFUGTE PERSONEN IST
VERBOTEN - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЛЮДЯМ, НЕ ИМЕЮЩИМ РАЗРЕШЕНИЯ
- (P) PROIBIDO O USO ÀS PESSOAS NÃO AUTORIZADAS - (GR) ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΧΡΗΣΗΣ ΣΕ ΜΗ
ΕΠΙΤΕΤΡΑΜΕΝΑ ΑΤΟΜΑ - (NL) HET GEBRUIK IS VERBODEN AAN NIET GEAUTORISEERDE
PERSONEN - (H) TILOS A HASZNÁLATA A FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA - (RO)
FOLOSIREA DE CĂTRE PERSOANELE NEAUTORIZATE ESTE INTERZISĂ - (S) FÖRBJUDET FÖR
ICKE AUKTORISERADE PERSONER ATT ANVÄNDA APPARATEN - (DK) DET ER FORBUDT FOR
UVEDKOMMENDE AT ANVENDE MASKINEN - (N) BRUK ER IKKE TILLATT FOR UAUTORISERTE
PERSONER-(SF)KÄYTTÖKIELLETTYVALTUUTTAMATTOMILTAHENKILÖILTÄ-(CZ)ZÁKAZPOUŽITÍ
NEPOVOLANÝMOSOBÁM-(SK)ZÁKAZPOUŽITIANEPOVOLANÝMOSOBÁM-(SI)NEPOOBLAŠČENIM
OSEBAM UPORABA PREPOVEDANA - (HR/SCG) ZABRANJENA UPOTREBA NEOVLAŠTENIM
OSOBAMA - (LT) PAŠALINIAMS NAUDOTIS DRAUDŽIAMA - (EE) SELLEKS VOLITAMATA ISIKUTEL
ONSEADMEKASUTAMINEKEELATUD-(LV)NEPILNVAROTĀMPERSONĀMIRAIZLIEGTSIZMANTOT
APARĀTU - (BG) ЗАБРАНЕНО Е ПОЛЗВАНЕТО ОТ НЕУПЪЛНОМОЩЕНИ ЛИЦА - (PL) ZAKAZ
UŻYWANIAOSOBOMNIEAUTORYZOWANYM.
(GB) Symbol indicating separation of electrical and electronic appliances for refuse collection. The
user is not allowed to dispose of these appliances as solid, mixed urban refuse, and must do it through
authorised refuse collection centres. - (I) Simbolo che indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettricheedelettroniche.L’utentehal’obbligodi non smaltire questa apparecchiatura come riuto
municipale solido misto, ma di rivolgersi ai centri di raccolta autorizzati. - (F) Symbole indiquant la
collecte différenciée des appareils électriques et électroniques. L’utilisateur ne peut éliminer ces
appareils avec les déchets ménagers solides mixtes, mais doit s’adresser à un centre de collecte
autorisé. - (E) Símbolo que indica la recogida por separado de los aparatos eléctricos y electrónicos.
El usuario tiene la obligación de no eliminar este aparato como desecho urbano sólido mixto, sino de
dirigirse a los centros de recogida autorizados. - (D) Symbol für die getrennte Erfassung elektrischer
undelektronischerGeräte.DerBenutzerhatpichtgemäßdafürzusorgen,daßdiesesGerätnichtmit
demgemischterfaßtenfestenSiedlungsabfallentsorgtwird.Stattdessenmußereinederautorisierten
Entsorgungsstelleneinschalten.-(RU)Символ,указывающийнараздельныйсборэлектрического
иэлектронногооборудования.Пользовательнеимеетправавыбрасыватьданноеоборудование
вкачествесмешанноготвердогобытовогоотхода,аобязанобращатьсявспециализированные
центры сбора отходов. - (P) Símbolo que indica a reunião separada das aparelhagens eléctricas
e electrónicas. O utente tem a obrigação de não eliminar esta aparelhagem como lixo municipal
sólidomisto,masdeveprocuraros centros derecolhaautorizados.-(GR)Σύμβολοπουδείχνειτη
διαφοροποιημένη συλλογή των ηλεκτρικών κια ηλεκτρονικών συσκευών. Ο χρήστης υποχρεούται
να μην διοχετεύει αυτή τη συσκευή σαν μικτό στερεό αστικό απόβλητο, αλλά να απευθύνεται σε
εγκεκριμένακέντρασυλλογής.-(NL)Symbooldatwijstopdegescheideninzamelingvanelektrische
en elektronische toestellen. De gebruiker is verplicht deze toestellen niet te lozen als gemengde
vaste stadsafval, maar moet zich wenden tot de geautoriseerde ophaalcentra. - (H) Jelölés, mely az
elektromoséselektronikusfelszerelésekszelektívhulladékgyűjtésétjelzi.Afelhasználókötelesezta
felszereléstnemavárositörmelékhulladékkalegyüttesengyűjteni,hanemerreengedéllyelrendelkező
hulladékgyűjtőközponthozfordulni.-(RO)Simbolceindicădepozitareaseparatăaaparatelorelectrice
şi electronice. Utilizatorul este obligat să nu depoziteze acest aparat împreună cu deşeurile solide
mixteci să-lpredea într-uncentru dedepozitare adeşeurilor autorizat.- (S)Symbol somindikerar
separat sopsortering av elektriska och elektroniska apparater. Användaren får inte sortera denna
anordning tillsammans med blandat fast hushållsavfall, utan måste vända sig till en auktoriserad
insamlingsstation. - (DK) Symbol, der står for særlig indsamling af elektriske og elektroniske apparater.
Brugeren har pligt til ikke at bortskaffe dette apparat som blandet, fast byaffald; der skal rettes
henvendelse til et autoriseret indsamlingscenter. - (N) Symbol som angir separat sortering av elektriske
og elektroniske apparater. Brukeren må oppfylle forpliktelsen å ikke kaste bort dette apparatet sammen
medvanligehjemmeavfallet,utenhenvendesegtilautoriserteoppsamlingssentraler.-(SF)Symboli,
jokailmoittaasähkö-jaelektroniikkalaitteidenerillisenkeräyksen.Käyttäjänvelvollisuusonkääntyä
valtuutettujenkeräyspisteidenpuoleeneikävälittäälaitettakunnallisenasekajätteenä.-(CZ)Symbol
označujícíseparovanýsběrelektrickýchaelektronickýchzařízení.Uživatel je povinen nezlikvidovat
toto zařízení jako pevný smíšený komunální odpad, ale obrátit se s ním na autorizované sběrny. -
(SK) Symbol označujúci separovaný zber elektrických a elektronických zariadení. Užívateľ nesmie
likvidovať toto zariadenie ako pevný zmiešaný komunálny odpad, ale je povinný doručiť ho do
autorizovaný zberní. - (SI) Simbol, ki označuje ločeno zbiranje električnih in elektronskih aparatov.
Uporabnik tega aparata ne sme zavreči kot navaden gospodinjski trden odpadek, ampak se mora
obrniti na pooblaščene centre za zbiranje. - (HR/SCG) Simbol koji označava posebno sakupljanje
električnihielektronskihaparata.Korisniknesmijeodložitiovajaparatkaoobičankrutiotpad,većse
moraobratitiovlaštenimcentrimazasakupljanje.-(LT)Simbolis,nurodantisatskirųnebenaudojamų
elektriniųirelektroniniųprietaisųsurinkimą.Vartotojasnegaliišmestišiųprietaisųkaipmišriųkietųjų
komunaliniųatliekų,betprivalokreiptisįspecializuotusatliekųsurinkimocentrus.-(EE)Sümbol,mis
tähistabelektri-jaelektroonikaseadmeteeraldikogumist.Kasutajakohustuseksonpöördudavolitatud
kogumiskeskustepoolejamittekäsitledasedaaparaatikuimunitsipaalnesegajääde.-(LV)Simbols,
kasnorādauzto,kautilizācijairjāveicatsevišķinocitāmelektriskajāmunelektroniskajāmierīcēm.
Lietotāja pienākums ir neizmest šo aparatūru municipālajā cieto atkritumu izgāztuvē, bet nogādāt
to pilnvarotajā atkritumu savākšanas centrā. - (BG) Символ, койтоозначаваразделно събиране
на електрическата и електронна апаратура. Ползвателят се задължава да не изхвърля тази
апаратуракатосмесентвърдотпадъквконтейнеритезасмет,поставениотобщината,атрябва
дасе обърнекъм специализираните за товацентрове- (PL)Symbol, który oznacza sortowanie
odpadówaparaturyelektrycznejielektronicznej.Zabraniasięlikwidowaniaaparaturyjakomieszanych
odpadów miejskich stałych, obowiązkiem użytkownika jest skierowanie się do autoryzowanych
ośrodkówgromadzącychodpady.
- 5 -
GB
INSTRUCTION MANUAL
WARNING! BEFORE USING THE WELDING MACHINE READ
THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
1.GENERALSAFETYCONSIDERATIONSFORARCWELDING
The operator should be properly trained to use the welding
machine safely and should be informed about the risks related
to arc welding procedures, the associated protection measures
and emergency procedures.
(Please refer to the applicable standard “EN 60974-9: Arc
welding equipment. Part 9: Installation and Use).
- Avoid direct contact with the welding circuit: the no-load
voltage supplied by the welding machine can be dangerous
under certain circumstances.
- When the welding cables are being connected or checks
and repairs are carried out the welding machine should be
switched off and disconnected from the power supply outlet.
- Switch off the welding machine and disconnect it from the
power supply outlet before replacing consumable torch parts.
- Make the electrical connections and installation according to
the safety rules and legislation in force.
- The welding machine should be connected only and
exclusively to a power source with the neutral lead connected
to earth.
- Make sure that the power supply plug is correctly connected
to the earth protection outlet.
- Do not use the welding machine in damp or wet places and do
not weld in the rain.
- Do not use cables with worn insulation or loose connections.
- Do not weld on containers or piping that contains or has
containedammableliquidorgaseousproducts.
- Do not operate on materials cleaned with chlorinated solvents
or near such substances.
- Do not weld on containers under pressure.
- Removeallammablematerials(e.g.wood,paper,ragsetc.)
from the working area.
- Provide adequate ventilation or facilities for the removal of
welding fumes near the arc; a systematic approach is needed
in evaluating the exposure limits for the welding fumes, which
will depend on their composition, concentration and the
length of exposure itself.
- Keep the gas bottle (if used) away from heat sources,
including direct sunlight.
- Use adequate electrical insulation with regard to the electrode,
the work piece and any (accessible) earthed metal parts in the
vicinity.
This is normally achieved by wearing gloves, shoes, head
coverings and clothing designed for this purpose and by
using insulating platforms or mats.
- Alwaysprotectyoureyeswiththerelativelters,whichmust
comply with UNI EN 169 or UNI EN 379, mounted on masks or
use helmets that comply with UNI EN 175.
Use the relative re-resistant clothing (compliant with UNI
EN 11611) and welding gloves (compliant with UNI EN 12477)
without exposing the skin to the ultraviolet and infrared
rays produced by the arc; the protection must extend to
other people who are near the arc by way of screens or non-
reectivesheets.
- Noise: If the daily personal noise exposure (LEPd) is equal
to or higher than 85 dB(A) because of particularly intensive
welding operations, suitable personal protective means must
be used (Tab. 1).
- The ow of the welding current generates electromagnetic
elds(EMF)aroundtheweldingcircuit.
Electromagnetic elds can interfere with certain medical
equipment (e.g. Pace-makers, respiratory equipment, metallic
prostheses etc.).
Adequate protective measures must be adopted for persons
with these types of medical apparatus. For example, they must
be forbidden access to the area in which welding machines are
in operation.
This welding machine conforms to technical product standards
for exclusive use in an industrial environment for professional
purposes. It does not assure compliance with the basic limits
relative to human exposure to electromagnetic elds in the
domestic environment.
The operator must adopt the following procedures in order to
reduceexposuretoelectromagneticelds:
- Fasten the two welding cables as close together as possible.
- Keep head and trunk as far away as possible from the welding
circuit.
- Never wind welding cables around the body.
- Avoid welding with the body within the welding circuit. Keep
both cables on the same side of the body.
- Connect the welding current return cable to the piece being
welded,ascloseaspossibletotheweldingjoint.
- Do not weld while close to, sitting on or leaning against the
welding machine (keep at least 50 cm away from it).
- Donotleaveobjectsinferromagneticmaterialinproximityof
the welding circuit.
- Minimum distance d= 20 cm (Fig. I).
- Class A equipment:
This welding machine conforms to technical product standards
for exclusive use in an industrial environment and for
professional purposes. It does not assure compliance with
electromagnetic compatibility in domestic dwellings and in
premises directly connected to a low-voltage power supply
system feeding buildings for domestic use.
EXTRA PRECAUTIONS
- WELDINGOPERATIONS:
- In environments with increased risk of electric shock
- Inconnedspaces
- Inthepresenceofammableorexplosivematerials
MUST BE evaluated in advance by an “Expert supervisor” and
must always be carried out in the presence of other people
trained to intervene in emergencies.
All protective technical measures MUST be taken as provided
in 7.10; A.8; A.10 of the applicable standard EN 60974-9: Arc
welding equipment. Part 9: Installation and Use”.
-The operator MUST NOT BE ALLOWED to weld in raised
positions unless safety platforms are used.
-VOLTAGEBETWEENELECTRODEHOLDERSORTORCHES:
working with more than one welding machine on a single piece
or on pieces that are connected electrically may generate a
dangerous accumulation of no-load voltage between two
different electrode holders or torches, the value of which may
reach double the allowed limit.
An expert coordinator must be designated to measuring
the apparatus to determine if any risks subsist and suitable
protection measures can be adopted, as foreseen by section
7.9 of the applicable standard “EN 60974-9: Arc welding
equipment. Part 9: Installation and Use”.
RESIDUAL RISKS
- IMPROPER USE: it is hazardous to use the welding machine
for any work other than that for which it was designed (e.g.
de-icing mains water pipes).
- Do not use the handle to hang the welding machine.
- 6 -
2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION
This welding machine is a power source for arc welding, made
specically for direct current (DC) .
The specic characteristics of this regulation system (INVERTER),
i.e. high speed and precise regulation, mean the welding machine
gives excellent results when welding both with coated electrodes
(rutile, acid, basic).
Regulation with the “inverter” system at the input of the power supply
line (primary) means there is a drastic reduction in the volume of
both the transformer and the levelling reactance. This allows the
construction of a welding machine with extremely reduced weight
and volume, enhancing its advantages of easy handling and
transportation.
OPTIONAL ACCESSORIES:
- MMA welding Kit.
3. TECHNICAL DATA
DATA PLATE
The most important data regarding use and performance of the
welding machine are summarised on the rating plate and have the
following meaning:
Fig. A
1- Protection rating of the covering.
2- Symbol for power supply line:
1~: single phase alternating voltage;
3- Symbol S: indicates that welding operations may be carried out
in environments with heightened risk of electric shock (e.g. very
close to large metallic volumes).
4- Symbol for welding procedure provided.
5- Symbol for internal structure of the welding machine.
6- EUROPEAN standard of reference, for safety and construction
of arc welding machines.
7- Manufacturer’s serial number for welding machine identication
(indispensable for technical assistance, requesting spare parts,
discovering product origin).
8- Performance of the welding circuit:
- U
0
: maximum no-load voltage.
- I
2
/U
2
: current and corresponding normalised voltage that the
welding machine can supply during welding
- X : Duty cycle: indicates the time for which the welding
machine can supply the corresponding current (same column).
It is expressed as %, based on a 10 minutes cycle (e.g. 60% =
6 minutes working, 4 minutes pause, and so on).
If the usage factors (on the plate, referring to a 40°C
environment) are exceeded, the thermal safeguard will
trigger (the welding machine will remain in stand-by until its
temperature returns within the allowed limits).
- A/V-A/V: shows the range of adjustment for the welding
current (minimum-maximum) at the corresponding arc voltage.
9- Technical specications for power supply line:
- U
1
: Alternating voltage and power supply frequency of welding
machine (allowed limit ±10%):
- I
1 max
: Maximum current absorbed by the line.
- I
1eff
: effective current supplied.
10-
: Size of delayed action fuses to be used to protect the
power line.
11- Symbols referring to safety regulations, whose meaning is given
in chapter 1 “General safety considerations for arc welding”.
Note: The data plate shown above is an example to give the meaning
of the symbols and numbers; the exact values of technical data for
the welding machine in your possession must be checked directly on
the data plate of the welding machine itself.
OTHER TECHNICAL DATA
- WELDINGMACHINE:
- see table 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (if present on the top cover of the welding
machine)
USE AT 20°C, it gives, for each diameter (Ø ELECTRODE), the
number of weldable electrodes within an interval of 10 minutes
(ELECTRODES 10 MIN) at 20°C with a pause of 20 seconds for
each electrode change; this datum is given also in percentage
(%USE) which is the value in comparison with the maximum
number of weldable electrodes.
- ELECTRODE HOLDER CLAMP: see table 2 (TAB.2)
The weight of the welding machine is given in the table 1 (TAB.1)
4.DESCRIPTIONOFTHEWELDINGMACHINE
The unit is comprised of power modules which have been developed
on a specially printed circuit designed to maximise reliability and
reduce maintainance.
Fig. B
1- Power supply input (1~), rectier group and balancing capacitors.
2- Transistors and drivers switching bridge (IGBT).
It turns the mains rectied voltage into high frequency alternate
voltage and permits power regulation according to the current/
voltage of the weld to be done.
3- High frequency transformer: the primary windings are fed by
the voltage converted by Block 2, it has the function of adapting
voltage and current to the values required by the arc welding
procedure and, simultaneously, isolates the welding circuit from
the mains.
4- Secondary rectier bridge with inductance: this changes the
alternate voltage/current supplied by the secondary windings
into continuous current/voltage at a low wave-length.
5- Electronic and regulation board: this instantly checks the
value of the welding current against that selected by the user,
it modulates the commands of the IGBT drivers, which control
Regulation. Determines the dynamic response of the current
while the electrode melts (instantaneous short circuits), and
supervises the safety systems.
The ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” model has a device that
automatically recognises the power supply voltage (115V AC- 230V
AC) and sets up the machine for correct operation.
The user will be able to understand whether the machine power
supply is 115V AC or 230V AC from the colour of the LED (Fig C (3)).
- GREEN LED shows that the machine is connected to a 230V AC
power supply.
- ORANGE LED shows that the machine is connected to a 115V AC
power supply.
During operation at 115V AC it is possible that prolonged and
sizeable voltage surges will cause the machine to switch to
230V AC operation for safety.
In such circumstances, to resume welding, the machine must
be switched off and on again.
WaituntiltheLED(Fig.C(3))hasgoneoutcompletelybefore
switching on again.
CONTROL, REGULATION AND CONNECTION DEVICES
WELDINGMACHINE
Front Panel
Fig. C
1- Positive quick plug (+) to connect welding cable.
2- YELLOWLED: normally off, when ON it means that the welding
current cannot ow due to one of the following faults:
- Thermal protection: inside the machine the temperature is
excessive. The machine is ON but does not deliver current
until a normal temperature is reached. Once this happens the
re-start is automatic.
- Mains over/undervoltage protection: the machine is
blocked: the power supply voltage is 15% above or below the
rating plate value. WARNING:Exceedingtheuppervoltage
limit, as above, will cause serious damage to the device.
- ANTI STICK protection: automatically shuts down the
welding machine if the electrode sticks to the material being
welded so that it can be removed manually without damaging
the electrode holder clamp.
3- GREEN LED: Connection to the mains, machine ready to work.
4- Potentiometer to regulate welding current with graduated scale
in Amps, which also allows regulation during welding.
(The “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” model has a double
graduated Ampere scale).
5- Negative quick plug (-) to connect welding cable.
Back panel
Fig. D
1- Mains cable with E.E.C. 2p plug + (
).
(For the “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” model the cable has no
plug).
2- General luminous switch O/OFF - I/ON.
- 7 -
5. INSTALLATION
WARNING! CARRY OUT ALL INSTALLATION
OPERATIONS AND ELECTRICAL CONNECTIONS WITH THE
WELDING MACHINE COMPLETELY SWITCHED OFF AND
DISCONNECTEDFROMTHEPOWERSUPPLYOUTLET.
THE ELECTRICAL CONNECTIONS MUST BE MADE ONLY AND
EXCLUSIVELY BY AUTHORISED OR QUALIFIED PERSONNEL.
PREPARATION
Unpack the welding machine, assemble the separate parts contained
in the package.
Assembling the return cable-clamp
Fig. E
Assembling the welding cable-electrode holder clamp
Fig. F
HOWTOLIFTTHEWELDINGMACHINE
All the welding machines described in this handbook should be lifted
using the handle or strap supplied if provided for the particular model
(tted as described in FIG. L).
POSITIONOFTHEWELDINGMACHINE
Choose the place to install the welding machine so that the cooling
air inlets and outlets are not obstructed (forced circulation by fan,
if present); at the same time make sure that conductive dusts,
corrosive vapours, humidity etc. will not be sucked into the machine.
Leave at least 250mm free space around the welding machine.
WARNING! Position the welding machine on a at
surface with sufcient carrying capacity for its weight, to
prevent it from tipping or moving hazardously.
CONNECTIONTOTHEMAINPOWERSUPPLY
- Before making any electrical connection, make sure the rating
data of the welding machine correspond to the mains voltage and
frequency available at the place of installation.
- The welding machine should only be connected to a power supply
system with the neutral conductor connected to earth.
- To ensure protection against indirect contact use residual current
devices of the following types:
- Type A (
) for single phase machines;
- Type B (
) for 3-phase machines.
- To comply with the requirements of the EN 61000-3-11 (Flicker)
standard we recommend connecting the welding machine to
interface points of the power supply that have an impedance of
less than:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- the welding machine does not fall within the requisites of IEC/EN
61000-3-12 standard.
Should it be connected to a public mains system, it is the installer’s
responsibility to verify that the welding machine itself is suitable
for connecting to it (if necessary, consult the distribution network
company).
- Unless otherwise specied (MPGE), the welding machines are
compatible with power generating sets for voltage oscillations up
to ± 15%.
For correct use, the power generating set must be brought to
steady conditions before being able to connect the inverter.
- PLUG AND OUTLET:
- The 230V model is tted at the factory with a power supply cable
and normalised plug, (2P + T) 16A/250V .
It can therefore be connected to a mains outlet tted with fuses
or an automatic circuit-breaker; the special earth terminal should
be connected to the earth conductor (yellow-green) of the power
supply line.
Table (TAB.1) shows the recommended delayed fuse sizes in
amps, chosen according to the max. nominal current supplied by
the welding machine, and the nominal voltage of the main power
supply.
- For welding machines without a plug (115/230V models),
connect a normalised plug (2P + T) - having sufcient capacity-
to the power cable and prepare a mains outlet tted with fuses
or an automatic circuit-breaker; the special earth terminal should
be connected to the earth conductor (yellow-green) of the power
supply line. Table (TAB. 1) shows the recommended delayed
fuse sizes in amps, chosen according to the max. nominal current
supplied by the welding machine, and the nominal voltage of the
main power supply.
WARNING! Failure to observe the above rules will
make the (Class 1) safety system installed by the manufacturer
ineffective with consequent serious risks to persons (e.g.
electricshock)andobjects(e.g.re).
CONNECTIONOFTHEWELDINGCABLES
WARNING! BEFORE MAKING THE FOLLOWING
CONNECTIONS MAKE SURE THE WELDING MACHINE IS
SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE POWER
SUPPLY OUTLET.
Table (TAB. 1) gives the recommended values for the welding cables
(in mm
2
) depending on the maximum current supplied by the welding
machine.
MMAWELDING
Almost all coated electrodes are connected to the positive pole (+)
of the power source; as an exception to the negative pole (-) for acid
coated electrodes.
WELDINGOPERATIONSWITHDIRECTCURRENT
Connecting the electrode-holder clamp welding cable
On the end take a special terminal that is used to close the uncovered
part of the electrode.
This cable is connected to the terminal with the symbol (+).
Connecting the welding current return cable
This is connected to the piece being welded or to the metal bench
supporting it, as close as possible to the join being made.
This cable is connected to the terminal with the symbol (-).
Warnings:
- Turn the welding cable connectors right down into the quick
connections (if present), to ensure a perfect electrical contact;
otherwise the connectors themselves will overheat, resulting in
their rapid deterioration and loss of efciency.
- The welding cables should be as short as possible.
- Do not use metal structures which are not part of the workpiece
to substitute the return cable of the welding current: this could
jeopardise safety and result in poor welding.
6.WELDING:DESCRIPTIONOFTHEPROCEDURE
- It is most important that the user refers to the maker’s instructions
indicated on the stick electrode packaging. This will indicate the
correct polarity of the stick electrode and the most suitable current.
- The welding current must be regulated according to the diameter of
the electrode in use and the type of the joint to be carried out: see
below the currents corresponding to various electrode diameters:
Ø Electrode (mm)
Weldingcurrent(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- The user must consider that, according to the electrode diameter,
higher current values must be used for at welding, whereas for
vertical or overhead welds lower current values are necessary.
- As well as being determined by the chosen current intensity, the
mechanical characteristics of the welded join are also determined
by the other welding parameters i.e. arc length, working rate and
position, electrode diameter and quality (to store the electrodes
correctly, keep them in a dry place protected by their packaging or
containers).
- 8 -
Procedure
- Holding the mask IN FRONT OF THE FACE, strike the electrode tip
on the workpiece as if you were striking a match. This is the correct
strike-up method.
WARNING: do not hit the electrode on the workpiece, this could
damage the electrode and make strike-up difcult.
- As soon as arc is ignited, try to maintain a distance from the
workpiece equal to the diameter of the electrode in use. Keep this
distance as much constant as possible for the duration of the weld.
Remember that the angle of the electrode as it advances should be
of 20-30 grades (Fig. G).
- At the end of the weld bead, bring the end of the electrode
backward, in order to ll the weld crater, quickly lift the electrode
from the weld pool to extinguish the arc.
CHARACTERISTICSOFTHEWELDBEAD
Fig. H
7. MAINTENANCE
WARNING! BEFORE CARRYING OUT MAINTENANCE
OPERATIONS MAKE SURE THE WELDING MACHINE IS
SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE MAIN
POWERSUPPLY.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
EXTRAORDINARY MAINTENANCE MUST ONLY BE CARRIED
OUT BY TECHNICIANS WHO ARE EXPERT OR QUALIFIED IN
THE ELECTRIC-MECHANICAL FIELD, AND IN FULL RESPECT
OF THE IEC/EN 60974-4 TECHNICAL DIRECTIVE.
WARNING! BEFORE REMOVING THE WELDING
MACHINE PANELS AND WORKING INSIDE THE MACHINE
MAKESURETHEWELDINGMACHINEISSWITCHEDOFFAND
DISCONNECTEDFROMTHEMAINPOWERSUPPLYOUTLET.
If checks are made inside the welding machine while it is live,
this may cause serious electric shock due to direct contact with
livepartsand/orinjuryduetodirectcontactwithmovingparts.
- Inspect the welding machine regularly, with a frequency depending
on use and the dustiness of the environment, and remove the dust
deposited on the transformer, reactance and rectier using a jet of
dry compressed air (max. 10bar).
- Do not direct the jet of compressed air on the electronic boards;
these can be cleaned with a very soft brush or suitable solvents.
- At the same time make sure the electrical connections are tight and
check the wiring for damage to the insulation.
- At the end of these operations re-assemble the panels of the
welding machine and screw the fastening screws right down.
- Never, ever carry out welding operations while the welding machine
is open.
- After having carried out maintenance or repairs, restore the
connections and wiring as they were before, making sure they do
not come into contact with moving parts or parts that can reach high
temperatures. Tie all the wires as they were before, being careful
to keep the high voltage connections of the primary transformer
separate from the low voltage ones of the secondary transformer.
Use all the original washers and screws when closing the casing.
8. TROUBLESHOOTING
IN CASE OF UNSATISFACTORY FUNCTIONING, BEFORE
SERVICING MACHINE OR REQUESTING ASSISTANCE, CARRY
OUT THE FOLLOWING CHECK:
- Check that the welding current, which is regulated by the
potentiometer with a graduated amp scale, is correct for the
diamter and electrode type in use.
- Check that when general switch is ON the relative lamp is ON.
If this is not the case then the problem is located on the mains
(cables, plugs, outlets, fuses, etc.)
- Check that the yellow led (ie. thermal protection interruption- either
over or undervoltage or short circuit) is not lit.
- Check that the nominal intermittance ratio is correct. In case there
is a thermal protection interruption, wait for the machine to cool
down, check that the fan is working properly.
- Check the mains voltage: if the value is too high or too low the
welding machine will be stopped.
- Check that there is no short-circuit at the output of the machine: if
this is the case eliminate the incovenience.
- Check that all connections of the welding circuit are correct,
particularly that the work clamp is well attached to the workpiece,
with no interferring material or surface-coverings (ie. Paint).
- Protective gas must be of appropriate type (Argon 99.5%) and
quantity.
I
MANUALE ISTRUZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE LA SALDATRICE
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE.
1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA AD ARCO
L’operatoredeveesseresufcientementeedottosull’usosicuro
della saldatrice ed informato sui rischi connessi ai procedimenti
per saldatura ad arco, alle relative misure di protezione ed alle
procedure di emergenza.
(Fare riferimento anche alla norma “EN 60974-9: Apparecchiature
per saldatura ad arco. Parte 9: Installazione ed uso”).
- Evitare i contatti diretti con il circuito di saldatura; la tensione
a vuoto fornita della saldatrice può essere pericolosa in talune
circostanze.
- Laconnessionedeicavidisaldatura,leoperazionidiverica
e di riparazione devono essere eseguite a saldatrice spenta e
scollegata dalla rete di alimentazione.
- Spegnere la saldatrice e scollegarla dalla rete di alimentazione
prima di sostituire i particolari d’usura della torcia.
- Eseguire l’installazione elettrica secondo le previste norme e
leggi antinfortunistiche.
- La saldatrice deve essere collegata esclusivamente ad un
sistema di alimentazione con conduttore di neutro collegato
a terra.
- Assicurarsi che la presa di alimentazione sia correttamente
collegata alla terra di protezione.
- Non utilizzare la saldatrice in ambienti umidi o bagnati o sotto
la pioggia.
- Non utilizzare cavi con isolamento deteriorato o con
connessioni allentate.
- Non saldare su contenitori, recipienti o tubazioni che
contengano o che abbiano contenuto prodotti inammabili
liquidi o gassosi.
- Evitare di operare su materiali puliti con solventi clorurati o
nelle vicinanze di dette sostanze.
- Non saldare su recipienti in pressione.
- Allontanaredall’areadilavoro tuttelesostanze inammabili
(es. legno, carta, stracci, etc.).
- Assicurarsi un ricambio d’aria adeguato o di mezzi atti ad
asportare i fumi di saldatura nelle vicinanze dell’arco; è
necessario un approccio sistematico per la valutazione dei
limiti all’esposizione dei fumi di saldatura in funzione della
loro composizione, concentrazione e durata dell’esposizione
stessa.
- Mantenere la bombola al riparo da fonti di calore, compreso
l’irraggiamento solare (se utilizzata).
- Adottare un adeguato isolamento elettrico rispetto l’elettrodo,
il pezzo in lavorazione ed eventuali parti metalliche messe a
terra poste nelle vicinanze (accessibili).
Ciò è normalmente ottenibile indossando guanti, calzature,
copricapo ed indumenti previsti allo scopo e mediante l’uso
di pedane o tappeti isolanti.
- Proteggere sempre gli occhi con gli appositi ltri conformi
alla UNI EN 169 o UNI EN 379 montati su maschere o caschi
- 9 -
conformi alla UNI EN 175.
Usare gli appositi indumenti ignifughi protettivi (conformi
alla UNI EN 11611) e guanti di saldatura (conformi alla UNI EN
12477) evitando di esporre l’epidermide ai raggi ultravioletti
ed infrarossi prodotti dall’arco; la protezione deve essere
estesa ad altre persone nelle vicinanze dell’arco per mezzo di
schermiotendenonriettenti.
- Rumorosità: Se a causa di operazioni di saldatura
particolarmente intensive viene vericato un livello di
esposizione quotidiana personale (LEPd) uguale o maggiore
a 85dB(A), è obbligatorio l’uso di adeguati mezzi di protezione
individuale (Tab. 1).
- Il passaggio della corrente di saldatura provoca l’insorgere
di campi elettromagnetici (EMF) localizzati nei dintorni del
circuito di saldatura.
I campi elettromagnetici possono interferire con alcune
apparecchiature mediche (es. Pace-maker, respiratori, protesi
metalliche etc.).
Devono essere prese adeguate misure protettive nei confronti
dei portatori di queste apparecchiature. Ad esempio proibire
l’accesso all’area di utilizzo della saldatrice.
Questa saldatrice soddisfa gli standard tecnici di prodotto per
l’uso esclusivo in ambiente industriale a scopo professionale.
Non è assicurata la rispondenza ai limiti di base relativi
all’esposizione umana ai campi elettromagnetici in ambiente
domestico.
L’operatore deve utilizzare le seguenti procedure in modo da
ridurre l’esposizione ai campi elettromagnetici:
- Fissare insieme il più vicino possibile i due cavi di saldatura.
- Mantenere la testa ed il tronco del corpo il più distante
possibile dal circuito di saldatura.
- Non avvolgere mai i cavi di saldatura attorno al corpo.
- Non saldare con il corpo in mezzo al circuito di saldatura.
Tenere entrambi i cavi dalla stessa parte del corpo.
- Collegare il cavo di ritorno della corrente di saldatura al pezzo
da saldare il più vicino possibile al giunto in esecuzione.
- Non saldare vicino, seduti o appoggiati alla saldatrice
(distanza minima: 50cm).
- Non lasciare oggetti ferromagnetici in prossimità del circuito
di saldatura.
- Distanza minima d= 20cm (Fig. I)
- Apparecchiatura di classe A:
Questa saldatrice soddisfa i requisiti dello standard tecnico di
prodotto per l’uso esclusivo in ambiente industriale e a scopo
professionale. Non è assicurata la rispondenza alla compatibilità
elettromagneticanegliedicidomesticieinquellidirettamente
collegati a una rete di alimentazione a bassa tensione che
alimentagliediciperl’usodomestico.
PRECAUZIONI SUPPLEMENTARI
- LE OPERAZIONI DI SALDATURA:
- In ambiente a rischio accresciuto di shock elettrico
- Inspaziconnati
- Inpresenzadimaterialiinammabilioesplodenti
DEVONO essere preventivamente valutate da un
”Responsabile esperto” ed eseguiti sempre con la presenza
di altre persone istruite per interventi in caso di emergenza.
DEVONO essere adottati i mezzi tecnici di protezione descritti
in 7.10; A.8; A.10 della norma “EN 60974-9: Apparecchiature
per saldatura ad arco. Parte 9: Installazione ed uso”.
- DEVE essere proibita la saldatura con operatore sollevato da
terra, salvo eventuale uso di piattaforme di sicurezza.
- TENSIONE TRA PORTAELETTRODI O TORCE: lavorando
con più saldatrici su di un solo pezzo o su più pezzi collegati
elettricamente si può generare una somma pericolosa di
tensioni a vuoto tra due differenti portaelettrodi o torce, ad un
valore che può raggiungere il doppio del limite ammissibile.
E’ necessario che un coordinatore esperto esegua la misura
strumentale per determinare se esiste un rischio e possa
adottare misure di protezione adeguate come indicato in 7.9
della norma “EN 60974-9: Apparecchiature per saldatura ad
arco. Parte 9: Installazione ed uso”.
RISCHI RESIDUI
- USO IMPROPRIO: è pericolosa l’utilizzazione della saldatrice
per qualsiasi lavorazione diversa da quella prevista (es.
scongelazione di tubazioni dalla rete idrica).
- È vietato utilizzare la maniglia come mezzo di sospensione
della saldatrice.
2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE
Questa saldatrice è una sorgente di corrente per la saldatura ad
arco, realizzata specicatamente per la saldatura MMA in corrente
continua (DC).
Le caratteristiche di questo sistema di regolazione (INVERTER),
quali alta velocità e precisione della regolazione, conferiscono alla
saldatrice eccellenti qualità nella saldatura di elettrodi rivestiti (rutili,
acidi, basici).
La regolazione con sistema ”inverter” all’ingresso della linea di
alimentazione (primario) determina inoltre una riduzione drastica
di volume sia del trasformatore che della reattanza di livellamento
permettendo la costruzione di una saldatrice di volume e peso
estremamente contenuti esaltandone le doti di maneggevolezza e
trasportabilità.
ACCESSORI FORNITI SU RICHIESTA:
- Kit saldatura MMA.
3. DATI TECNICI
TARGA DATI
I principali dati relativi all’impiego e alle prestazioni della saldatrice
sono riassunti nella targa caratteristiche col seguente signicato:
Fig. A
1- Grado di protezione dell’involucro.
2- Simbolo della linea di alimentazione:
1~: tensione alternata monofase;
3- Simbolo S: indica che possono essere eseguite operazioni
di saldatura in un ambiente con rischio accresciuto di shock
elettrico (es. in stretta vicinanza di grandi masse metalliche).
4- Simbolo del procedimento di saldatura previsto.
5- Simbolo della struttura interna della saldatrice.
6- Norma EUROPEA di riferimento per la sicurezza e la costruzione
delle macchine per saldatura ad arco.
7- Numero di matricola per l’identicazione della saldatrice
(indispensabile per assistenza tecnica, richiesta ricambi, ricerca
origine del prodotto).
8- Prestazioni del circuito di saldatura:
- U
0
: tensione massima a vuoto.
- I
2
/U
2
: Corrente e tensione corrispondente normalizzata che
possono venire erogate dalla saldatrice durante la saldatura.
- X : Rapporto d’intermittenza: indica il tempo durante il quale
la saldatrice può erogare la corrente corrispondente (stessa
colonna). Si esprime in %, sulla base di un ciclo di 10 minuti
(es. 60% = 6 minuti di lavoro, 4 minuti sosta; e così via).
Nel caso i fattori d’utilizzo (riferiti a 40°C ambiente) vengano
superati, si determinerà l’intervento della protezione termica
(la saldatrice rimane in stand-by nché la sua temperatura non
rientri nei limiti ammessi).
- A/V-A/V: Indica la gamma di regolazione della corrente di
saldatura (minimo - massimo) alla corrispondente tensione
d’arco.
9- Dati caratteristici della linea di alimentazione:
- U
1
: Tensione alternata e frequenza di alimentazione della
saldatrice (limiti ammessi ±10%):
- I
1 max
: Corrente massima assorbita dalla linea.
- I
1eff
: Corrente effettiva di alimentazione.
10-
: Valore dei fusibili ad azionamento ritardato da prevedere
per la protezione della linea.
11- Simboli riferiti a norme di sicurezza il cui signicato è riportato nel
capitolo 1 “Sicurezza generale per la saldatura ad arco”.
Nota: L’esempio di targa riportato è indicativo del signicato dei
simboli e delle cifre; i valori esatti dei dati tecnici della saldatrice in
vostro possesso devono essere rilevati direttamente sulla targa della
saldatrice stessa.
- 10 -
ALTRI DATI TECNICI
- SALDATRICE:
- vedi tabella 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (se presente sul mantello della saldatrice).
USE AT 20°C, esprime per ogni diametro (Ø ELECTRODE)
il numero di elettrodi saldabili in un intervallo di 10 minuti
(ELECTRODES 10 MIN) a 20°C con pausa di 20 secondi per
ogni cambio elettrodo; questo dato è indicato anche in valore
percentuale (%USE) rispetto al numero massimo di elettrodi
saldabili.
- PINZA PORTAELETTRODO: vedi tabella 2 (TAB.2)
Il peso della saldatrice è riportato in tabella 1 (TAB.1)
4. DESCRIZIONE DELLA SALDATRICE
La saldatrice è costituita essenzialmente da moduli di potenza
realizzati su circuiti stampati ed ottimizzati per ottenere massima
afdabilità e ridotta manutenzione.
Fig. B
1- Ingresso linea di alimentazione (1~), gruppo raddrizzatore e
condensatori di livellamento.
2- Ponte switching a transistors (IGBT) e drivers; commuta la
tensione di linea raddrizzata in tensione alternata ad alta
frequenza ed effettua la regolazione della potenza in funzione
della corrente/tensione di saldatura richiesta.
3- Trasformatore ad alta frequenza: l’avvolgimento primario viene
alimentato con la tensione convertita dal blocco 2; esso ha la
funzione di adattare tensione e corrente ai valori necessari al
procedimento di saldatura ad arco e contemporaneamente
di isolare galvanicamente il circuito di saldatura dalla linea di
alimentazione.
4- Ponte raddrizzatore secondario con induttanza di livellamento:
commuta la tensione / corrente alternata fornita dall’avvolgimento
secondario in corrente / tensione continua a bassissima
ondulazione.
5- Elettronica di controllo e regolazione: controlla istantaneamente
il valore dei transitori di corrente di saldatura e lo confronta con
il valore impostato dall’operatore; modula gli impulsi di comando
dei drivers degli IGBT che effettuano la regolazione.
Determina la risposta dinamica della corrente durante la fusione
dell’elettrodo (corto-circuiti istantanei) e sovraintende i sistemi di
sicurezza.
Nel modello ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” è presente inoltre un
dispositivo che riconosce automaticamente la tensione di rete (115V
ac - 230V ac) e predispone la saldatrice per il corretto funzionamento.
L’utente è in grado di capire se la saldatrice è alimentata a 115V ac o
230V ac dalla colorazione del Led (Fig. C (3)).
- LED COLORE VERDE indica che la saldatrice è connessa alla
rete a 230V ac.
- LED COLORE ARANCIO indica che la saldatrice è connessa alla
rete a115V ac.
Durante il funzionamento in modalità 115V ac è possibile che,
a causa di prolungate e sostanziali sovratensioni, la saldatrice
per sicurezza commuti in modalità 230V ac.
In tal caso per riprendere la saldatura è necessario spegnere e
riaccendere la saldatrice.
Riaccendere la saldatrice solo dopo che il led (Fig.C (3)) si è
completamente spento.
DISPOSITIVI DI CONTROLLO, REGOLAZIONE E CONNESSIONE
SALDATRICE
sul lato anteriore:
Fig. C
1- Presa rapida positiva (+) per connettere cavo di saldatura.
2- LED GIALLO: normalmente spento, quando acceso indica una
anomalia che blocca la corrente di saldatura per vari motivi che
possono essere :
- Protezione termica: all’interno della saldatrice si è raggiunta
una temperatura eccessiva. La macchina rimane accesa
senza erogare corrente no al raggiungimento di una
temperatura normale. Il ripristino è automatico.
- Protezione per sovra e sottotensione di linea: blocca
la macchina: la tensione di alimentazione è fuori dal range
+/- 15% rispetto al valore di targa. ATTENZIONE: Superare
il limite di tensione superiore, sopra citato, danneggerà
seriamente il dispositivo.
- Protezione ANTI STICK: blocca automaticamente la
saldatrice, qualora l’elettrodo si incolli al materiale da saldare,
consentendo la rimozione manuale senza rovinare la pinza
porta elettrodo.
3- LED VERDE: indica che la saldatrice é connessa alla rete ed è
pronta per il funzionamento.
4- Potenziometro per la regolazione della corrente di saldatura
con scala graduata in Ampere; permette la regolazione anche
durante la saldatura (il modello ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC”
presenta una doppia scala graduata in Ampere).
5- Presa rapida negativa (-) per connettere cavo di saldatura.
sul lato posteriore :
Fig. D
1- cavo di alimentazione con spina C.E.E. 2p + (
).
(Nel modello ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” il cavo è privo di
spina).
2- Interruttore generale O/OFF - I/ON (luminoso).
5. INSTALLAZIONE
ATTENZIONE! ESEGUIRE TUTTE LE OPERAZIONI
DI INSTALLAZIONE ED ALLACCIAMENTI ELETTRICI CON LA
SALDATRICE RIGOROSAMENTE SPENTA E SCOLLEGATA
DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
GLI ALLACCIAMENTI ELETTRICI DEVONO ESSERE ESEGUITI
ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O QUALIFICATO.
ALLESTIMENTO
Disimballare la saldatrice, eseguire il montaggio delle parti staccate,
contenute nell’imballo.
Assemblaggio cavo di ritorno-pinza
Fig. E
Assemblaggio cavo di saldatura-pinza portaelettrodo
Fig. F
MODALITÀ DI SOLLEVAMENTO DELLA SALDATRICE
Tutte le saldatrici descritte in questo manuale devono essere
sollevate utilizzando la maniglia o la cinghia in dotazione se prevista
per il modello (montata come descritto in FIG. L).
UBICAZIONE DELLA SALDATRICE
Individuare il luogo d’installazione della saldatrice in modo che non vi
siano ostacoli in corrispondenza della apertura d’ingresso e d’uscita
dell’aria di raffreddamento (circolazione forzata tramite ventilatore, se
presente); accertarsi nel contempo che non vengano aspirate polveri
conduttive, vapori corrosivi, umidità, etc..
Mantenere almeno 250mm di spazio libero attorno alla saldatrice.
ATTENZIONE! Posizionare la saldatrice su di una
superce piana di portata adeguata al peso per evitarne il
ribaltamento o spostamenti pericolosi.
COLLEGAMENTO ALLA RETE
- Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico, vericare
che i dati di targa della saldatrice corrispondano alla tensione e
frequenza di rete disponibili nel luogo d’installazione.
- La saldatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema
di alimentazione con conduttore di neutro collegato a terra.
- Per garantire la protezione contro il contatto indiretto usare
interuttori differenziali del tipo:
- Tipo A (
) per macchine monofasi;
- Tipo B (
) per macchine trifasi.
- Al ne di soddisfare i requisiti della Norma EN 61000-3-11 (Flicker)
si consiglia il collegamento della saldatrice ai punti di interfaccia
della rete di alimentazione che presentano un’impedenza minore
di:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- La saldatrice non rientra nei requisiti della norma IEC/EN 61000-3-
12.
Se essa viene collegata a una rete di alimentazione pubblica, è
responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore vericare che la
- 11 -
saldatrice possa essere connessa (se necessario, consultare il
gestore della rete di distribuzione).
- Le saldatrici, se non diversamente specicato (MPGE), sono
compatibili con i gruppi elettrogeni per variazioni della tensione di
alimentazione no a ± 15%.
Per un corretto utilizzo il gruppo elettrogeno deve essere portato a
regime prima di poter collegare l’inverter.
- SPINA E PRESA:
- Il modello 230V è dotato in origine di cavo di alimentazione con
una spina normalizzata, (2P + T) 16A/250V.
Può quindi essere collegato ad una presa di rete dotata di fusibili
o interruttore automatico; l’apposito terminale di terra deve
essere collegato al conduttore di terra (giallo-verde) della linea di
alimentazione.
La tabella (TAB.1) riporta i valori consigliati in ampere dei
fusibili ritardati di linea scelti in base alla massima corrente
nominale erogata dalla saldatrice, e alla tensione nominale di
alimentazione.
- Per le saldatrici sprovviste di spina (modelli 115/230V)
collegare al cavo di alimentazione una spina normalizzata,
(2P + T) di portata adeguata e predisporre una presa di rete
dotata di fusibili o interruttore automatico; l’apposito terminale di
terra deve essere collegato al conduttore di terra (giallo-verde)
della linea di alimentazione. La tabella (TAB.1) riporta i valori
consigliati in ampere dei fusibili ritardati di linea scelti in base
alla massima corrente nominale erogata dalla saldatrice, e alla
tensione nominale di alimentazione.
ATTENZIONE! L’inosservanza delle regole
sopraesposterendeinefcaceilsistema di sicurezza previsto
dal costruttore (classe I) con conseguenti gravi rischi per le
persone (es. shock elettrico) e per le cose (es. incendio).
CONNESSIONI DEL CIRCUITO DI SALDATURA
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE I SEGUENTI
COLLEGAMENTI ACCERTARSI CHE LA SALDATRICE SIA
SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
La Tabella (TAB. 1) riporta i valori consigliati per i cavi di saldatura (in
mm
2
) in base alla massima corrente erogata dalla saldatrice.
SALDATURA MMA
La quasi totalità degli elettrodi rivestiti va collegata al polo positivo
(+) del generatore; eccezionalmente al polo negativo (-) per elettrodi
con rivestimento acido.
OPERAZIONI DI SALDATURA IN CORRENTE CONTINUA
Collegamento cavo di saldatura pinza-portaelettrodo
Porta sul terminale un speciale morsetto che serve a serrare la parte
scoperta dell’elettrodo.
Questo cavo va collegato al morsetto con il simbolo (+).
Collegamento cavo di ritorno della corrente di saldatura
Va collegato al pezzo da saldare o al banco metallico su cui è
appoggiato, il più vicino possibile al giunto in esecuzione.
Questo cavo va collegato al morsetto con il simbolo (-).
Raccomandazioni:
- Ruotare a fondo i connettori dei cavi di saldatura nelle prese rapide
(se presenti), per garantire un perfetto contatto elettrico; in caso
contrario si produrranno surriscaldamenti dei connettori stessi con
relativo loro rapido deterioramento e perdita di efcenza.
- Utilizzare i cavi di saldatura più corti possibile.
- Evitare di utilizzare strutture metalliche non facenti parte del pezzo
in lavorazione, in sostituzione del cavo di ritorno della corrente
di saldatura; ciò può essere pericoloso per la sicurezza e dare
risultati insoddisfacenti per la saldatura.
6. SALDATURA: DESCRIZIONE DEL PROCEDIMENTO
- E’ indispensabile, rifarsi alle indicazioni del fabbricante degli
elettrodi per quanto riguarda la corretta polarità e la corrente
ottimale di saldatura (generalmente tali indicazioni sono riportate
sulla confezione degli elettrodi).
- La corrente di saldatura va regolata in funzione del diametro
dell’elettrodo utilizzato ed al tipo di giunto che si desidera eseguire;
a titolo indicativo le correnti utilizzabili per i vari diametri di elettrodo
sono:
Ø Elettrodo (mm)
Corrente di saldatura (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tenere presente che a parità di diametro d’elettrodo valori elevati
di corrente saranno utilizzati per saldature in piano, mentre per
saldature in verticale o sopratesta dovranno essere utilizzate
correnti più basse.
- Le caratteristiche meccaniche del giunto saldato sono determinate,
oltre che dall’intensità di corrente scelta, dagli altri parametri
di saldatura quali, lunghezza dell’arco, velocità e posizione di
esecuzione, diametro e qualità degli elettrodi (per una corretta
conservazione mantenere gli elettrodi al riparo dall’umidità protetti
dalle apposite confezioni o contenitori).
Procedimento:
- Tenendo la maschera DAVANTI AL VISO, stronare la punta
dell’elettrodo sul pezzo da saldare eseguendo un movimento
come si dovesse accendere un ammifero; questo è il metodo più
corretto per innescare l’arco.
ATTENZIONE: NON PICCHIETTARE l’elettrodo sul pezzo; si
rischierebbe di danneggiarne il rivestimento rendendo difcoltoso
l’innesco dell’arco.
- Appena innescato l’arco, cercare di mantenere una distanza dal
pezzo, equivalente al diametro dell’elettrodo utilizzato e mantenere
questa distanza la più costante possibile durante l’esecuzione
della saldatura; ricordare che l’inclinazione dell’elettrodo nel senso
dell’avanzamento dovrà essere di circa 20-30 gradi (Fig.G).
- Alla ne del cordone di saldatura, portare l’estemità dell’elettrodo
leggermente indietro rispetto la direzione di avanzamento, al
di sopra del cratere per effettuare il riempimento, indi sollevare
rapidamente l’elettrodo dal bagno di fusione per ottenere lo
spegnimento dell’arco.
ASPETTI DEL CORDONE DI SALDATURA
Fig. H
7. MANUTENZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE LE OPERAZIONI
DI MANUTENZIONE, ACCERTARSI CHE LA SALDATRICE SIA
SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA DEVONO
ESSERE ESEGUITE ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE
ESPERTO O QUALIFICATO IN AMBITO ELETTRICO-MECCANICO
E NEL RISPETTO DELLA NORMA TECNICA IEC/EN 60974-4.
ATTENZIONE! PRIMA DI RIMUOVERE I PANNELLI
DELLA SALDATRICE ED ACCEDERE AL SUO INTERNO
ACCERTARSI CHE LA SALDATRICE SIA SPENTA E
SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
Eventuali controlli eseguiti sotto tensione all’interno della
saldatrice possono causare shock elettrico grave originato
da contatto diretto con parti in tensione e/o lesioni dovute al
contatto diretto con organi in movimento.
- Periodicamente e comunque con frequenza in funzione dell’utilizzo
e della polverosità dell’ambiente, ispezionare l’interno della
saldatrice e rimuovere la polvere depositatasi su trasformatore,
reattanza e raddrizzatore mediante un getto d’aria compressa
secca (massimo 10bar).
- Evitare di dirigere il getto d’aria compressa sulle schede
elettroniche; provvedere alla loro eventuale pulizia con una
spazzola molto morbida od appropriati solventi.
- Con l’occasione vericare che le connessioni elettriche siano ben
serrate ed i cablaggi non presentino danni all’isolamento.
- Al termine di dette operazioni rimontare i pannelli della saldatrice
serrando a fondo le viti di ssaggio.
- 12 -
- Evitare assolutamente di eseguire operazioni di saldatura a
saldatrice aperta.
- Dopo aver eseguito la manutenzione o la riparazione ripristinare
le connessioni ed i cablaggi com’erano in origine avendo cura
che questi non vadano a contatto con parti in movimento o parti
che possano raggiungere temperature elevate. Fascettare tutti i
conduttori com’erano in origine avendo cura di tenere ben separati
tra di loro i collegamenti del primario in alta tensione da quelli
secondari in bassa tensione.
Utilizzare tutte le rondelle e le viti originali per la richiusura della
carpenteria.
8. RICERCA GUASTI
NELL’EVENTUALITADI FUNZIONAMENTO INSODDISFACENTE,
E PRIMA DI ESEGUIRE VERIFICHE PIU’ SISTEMATICHE O
RIVOLGERVI AL VOSTRO CENTRO ASSISTENZA CONTROLLARE
CHE:
- La corrente di saldatura, regolata tramite il potenziometro con
riferimento alla scala graduata in ampere, sia adeguata al diametro
e al tipo di elettrodo utilizzato.
- Con interruttore generale in ”ON” la lampada relativa sia accesa;
in caso contrario il difetto normalmente risiede nella linea di
alimentazione (cavi, presa e/o spina, fusibili, etc.).
- Non sia acceso il led giallo segnalante l’intervento della sicurezza
termica di sovra o sottotensione o di corto circuito.
- Assicurarsi di aver osservato il rapporto di intermittenza nominale;
in caso di intervento della protezione termostatica attendere il
raffreddamento naturale della saldatrice, vericare la funzionalità
del ventilatore.
- Controllare la tensione di linea: se il valore è troppo alto o troppo
basso la saldatrice rimane in blocco.
- Controllare che non vi sia un cortocircuito all’uscita della saldatrice:
in tal caso procedere all’eliminazione dell’inconveniente.
- I collegamenti del circuito di saldatura siano effettuati correttamente,
particolarmente che la pinza del cavo di massa sia effettivamente
collegata al pezzo e senza interposizione di materiali isolanti (es.
Vernici).
- Il gas di protezione usato sia corretto (Argon 99.5%) e nella giusta
quantità.
F
MANUEL D’INSTRUCTIONS
ATTENTION! AVANT TOUTE UTILISATION DU POSTE
DE SOUDAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL
D’INSTRUCTIONS.
1. RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR LA SOUDURE À
L’ARC
L’opérateur doit être informé de façon adéquate sur l’utilisation
en toute sécurité du poste de soudage, ainsi que sur les risques
liés aux procédés de soudage à l’arc, les mesures de précaution
et les procédures d’urgence devant être adoptées.
(Se référer aussi à la norme « EN 60974-9 : Appareillages pour
soudage à l’arc : Installation et utilisation »).
- Éviter tout contact direct avec le circuit de soudage; dans
certains cas, la tension à vide fournie par le poste de soudage
peut être dangereuse.
- Éteindre le poste de soudage et le débrancher de la prise
secteur avant de procéder au branchement des câbles de
soudage et aux opérations de contrôle et de réparation.
- Éteindre le poste de soudage et le débrancher de la prise
secteuravantderemplacerlespiècesdelatorchesujettesà
usure.
- L’installation électrique doit être effectuée conformément aux
normes et à la législation sur la prévention des accidents du
travail.
- Le poste de soudage doit exclusivement être connecté à un
système d’alimentation avec conducteur le neutre relié à la
terre.
- S’assurer que la prise d’alimentation est correctement reliée à
la terre.
- Ne pas utiliser le poste de soudage dans des milieux humides,
sur des sols mouillés ou sous la pluie.
- Ne pas utiliser de câbles à l’isolation défectueuse ou aux
connexions desserrées.
- Ne pas souder sur emballages, récipients ou tuyauteries
contenant ou ayant contenu des produits inammables
liquides ou gazeux.
- Éviter de souder sur des matériaux nettoyés avec des solvants
chlorurés ou à proximité de ce type de produit.
- Ne pas souder sur des récipients sous pression.
- Nelaisseraucunmatériauinammableàproximitédulieude
travail (par exemple bois, papier, chiffons, etc.).
- Prévoir un renouvellement d’air adéquat des locaux ou installer
à proximité de l’arc des appareils assurant l’élimination
des fumées de soudage; une évaluation systématique des
limites d’exposition aux fumées de soudage en fonction de
leur composition, de leur concentration et de la durée de
l’exposition elle-même est indispensable.
- Protéger la bonbonne de gaz des sources de chaleur, y
compris des rayons UV (si prévue).
- Prévoir un isolement électrique adéquat de l’électrode, de
la pièce en cours de traitement, et des éventuelles parties
métalliques se trouvant à proximité (accessibles). Cet
isolement est généralement assuré au moyen de gants, de
chaussuresdesécuritéetautresspéciquementprévus,ainsi
que de plate-formes ou de tapis isolants.
- Toujours protéger les yeux à l’aide des ltres appropriés
conformes à la norme UNI EN 169 ou UNI EN 379 montés sur
des masques ou des casques conformes à la norme UNI EN
175.
Utiliser les vêtements de protection ignifuges appropriés
(conformes à la norme UNI EN 11611) et des gants de soudage
(conformes à la norme UNI EN 12477) en évitant toujours
d’exposer l’épiderme aux rayons ultraviolets et infrarouges
- 13 -
produits par l’arc ; la protection doit être étendue à d’autres
personnesdanslesenvironsdel’arc aumoyend’afcheurs
ouderideauxantireets.
- Bruit : Si, à cause d’opérations de soudage particulièrement
intensives, on constate un niveau d’exposition acoustique
quotidien (LEPd) égal ou supérieur à 85 dB(A), il est obligatoire
d’utiliser des moyens adéquats de protection individuelle
(Tab. 1).
- Le passage du courant de soudage génère des champs
électromagnétiques (EMF) localisés aux alentours du circuit
de soudage.
Ces champs électromagnétiques risquent de créer des
interférences avec certains appareils médicaux (ex. pace-maker,
respirateurs, prothèses métalliques, etc.)
Des mesures de protection doivent être adoptées pour les
porteurs de ces appareils. L’une d’elles consiste à interdire
l’accès à la zone d’utilisation du poste de soudage.
Ce poste de soudage répond aux exigences des normes
techniques de produit pour une utilisation exclusive dans
des environnements industriels à usage professionnel. La
conformité aux limites de base relatives à l’exposition humaine
aux champs électromagnétiques en environnement domestique
n’est pas garantie.
L’opérateur doit utiliser les procédures suivantes de façon à
réduire l’exposition aux champs électromagnétiques:
- Fixer les deux câbles de soudage l’un à l’autre et les plus près
possible.
- Garder sa tête et son buste le plus loin possible du circuit de
soudage.
- Nejamaisplacerlescâblesdesoudageautourdesoncorps.
- Ne pas se placer au milieu du circuit de soudage durant les
opérations. Placer les deux câbles du même côté du corps.
- Connecter le câble de retour du courant de soudage à la
pièce à souder, le plus près possible du raccord en cours
d’exécution.
- Ne pas souder à proximité, assis ou appuyé sur le poste de
soudage (distance minimale: 50cm).
- Ne pas laisser d’objets ferromagnétiques à proximité du
circuit de soudage.
- Distance minimale d=20cm (Fig. I).
- Appareils de classe A:
Ce poste de soudage répond aux exigences de la norme
technique de produit pour une utilisation exclusive dans
des environnements industriels à usage professionnel. La
conformité à la compatibilité électromagnétique dans les
immeubles domestiques et dans ceux directement raccordés
à un réseau d’alimentation basse tension des immeubles pour
usage domestique n’est pas garantie.
PRÉCAUTIONS SUPPLÉMENTAIRES
- TOUTE OPÉRATION DE SOUDAGE:
- Dans des lieux comportant des risques accrus de choc
électrique
- Dans des lieux fermés
 - Enprésencedematériauxinammablesoucomportantdes
risques d’explosion
DOIT être soumise à l’approbation préalable d’un
”Responsable expert”, et toujours effectuée en présence
d’autres personnes formées pour intervenir en cas d’urgence.
IL FAUT utiliser les moyens techniques de protection décrits
aux points 7.10 ; A.8 ; A.10 de la norme « EN 60974-9 :
Appareillages pour soudage à l’arc. Partie 9 : Installation et
utilisation ».
- Tout soudage par l’opérateur en position surélevée est
interdit, sauf en cas d’utilisation de plates-formes de sécurité.
- TENSION ENTRE PORTE-ÉLECTRODE OU TORCHES: toute
intervention effectuée avec plusieurs postes de soudage
sur la même pièce ou sur plusieurs pièces connectées
électriquement peut entraîner une accumulation de tension
à vide dangereuse entre deux porte-électrode ou torches
pouvant atteindre le double de la limite admissible.
Il est nécessaire qu’un coordinateur expert exécute le
mesurage instrumental pour déterminer s’il existe un risque et
s’il peut adopter des mesures de protection adéquates comme
l’indique le point 7.9 de la norme « EN 60974-9 : Appareillages
pour soudage à l’arc. Partie 9 : Installation et utilisation ».
RISQUES RÉSIDUELS
- UTILISATION INCORRECTE: il est dangereux d’utiliser le poste
de soudage pour d’autres applications que celles prévues (ex.
décongélation des tuyauteries du réseau hydrique).
- Il est interdit d’utiliser la poignée comme moyen de
suspension du poste de soudage.
2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GENERALE
Ce poste de soudage est une source de courant pour le soudage
à l’arc, spéciquement conçue pour le soudage MMA en courant
continu (CC) .
Les caractéristiques spéciques de ce système de régulation
(INVERSEUR), parmi lesquelles une vitesse élevée et une grande
précision de régulation, permettent d’obtenir des soudages d’une
qualité optimale avec les d’électrodes enrobées (rutiles, acides et
basiques).
Le réglage par système ”Inverseur” à l’entrée de la ligne d’alimentation
(primaire) signie également une réduction draconienne du volume
du transformateur et de la réactance de mise à niveau, et donc la
réduction du volume et du poids du poste de soudage, facilitant le
déplacement et le transport de cette dernière.
ACCESSOIRES DISPONIBLES SUR DEMANDE:
- Kit soudage MMA.
3. DONNÉES TECHNIQUES
PLAQUETTE D’INFORMATIONS
Les principales informations concernant les performances du poste
de soudage sont résumées sur la plaque des caractéristiques avec
la signication suivante:
Fig. A
1- Degré de protection de la structure.
2- Symbole de la ligne d’alimentation.
1~: tension alternative monophasée;
3- Symbole S: indique qu’il est possible d’effectuer des opérations
de soudage dans un milieu présentant des risques accrus de
choc électrique (ex. à proximité immédiate de grandes masses
métalliques).
4- Symbole du procédé de soudage prévu.
5- Symbole de la structure interne du poste de soudage.
6- Norme EUROPÉENNE de référence pour la sécurité et la
construction des postes de soudages pour soudage à l’arc.
7- Numéro d’immatriculation pour l’identication du poste de
soudage (indispensable en cas de nécessité d’assistance
technique, demande pièces de rechange, recherche provenance
du produit).
8- Performances du circuit de soudage:
- U
0
: Tension maximale à vide.
- I
2
/U
2
: Courant et tension correspondante normalisée pouvant
être distribués par la machine durant le soudage.
- X: Rapport d’intermittence: indique le temps durant lequel
la machine peut distribuer le courant correspondant (même
colonne). S’exprime en % sur la base d’un cycle de 10 minutes
(ex. 60% = 6 minutes de travail, 4 minutes de pause; et ainsi
de suite).
En cas de dépassement des facteurs d’utilisation (gurant
sur la plaquette et indiquant 40°), la protection thermique se
déclenche et le poste de soudage se place en veille tant que la
température ne rentre pas dans les limites autorisées.
- A/V - A/V: indique la plage de régulation du courant de soudage
(minimum - maximum) à la tension d’arc correspondante.
9- Informations caractéristiques de la ligne d’alimentation:
- U
1
: tension alternative et fréquence d’alimentation du poste de
soudage (limites admises ± 10%).
- l
1max
: courant maximal absorbé par la ligne.
- I
1eff
: courant d’alimentation efcace.
10-
:Valeur des fusibles à commande retardée à prévoir pour
la protection de la ligne.
11- Symboles se référant aux normes de sécurité dont la signication
- 14 -
gure au chapitre 1 “Règles générales de sécurité pour le
soudage à l’arc ”.
Note: La plaquette représentée indique la signication des symboles
et des chiffres; les valeurs exactes des informations techniques du
poste de soudage doivent être vériées directement sur la plaquette
du poste de soudage.
AUTRES INFORMATIONS TECHNIQUES:
- POSTE DE SOUDAGE:
- voir tableau 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (s’il est présent sur le capot du poste de
soudage).
USE AT 20°C, exprime pour chaque diamètre (Ø ELECTRODE)
le nombre d’électrodes soudables dans un intervalle de 10
minutes (ELECTRODES 10 MIN) à 20°C avec une pause de 20
secondes pour chaque changement d’électrode; cette donnée
est aussi indiquée en pourcentage (%USE) par rapport au
nombre maximum d’électrodes soudables.
- PINCE PORTE-ÉLECTRODE: voir tableau 2 (TAB.2)
Le poids du poste de soudure est indiqué au 1 (TAB.1)
4. DESCRIPTION DU POSTE DE SOUDAGE
La poste de soudage est essentiellement constituée d’un module
de puissance et d’un module de réglage/contrôle réalisés sur circuit
imprimé et optimisés pour obtenir le maximum de abilité et le
minimum d’entretien.
Fig. B
1- Entrée de la ligne d’alimentation (1~), groupe redresseur et
condenseurs de courants vagabonds.
2- Pont switching à transistors (IGBT) et drivers: il commute la
tension de ligne redressée en tension alternée à haute fréquence
et effectue le réglage de la puissance en fonction du courant/
tension de soudage demandé.
3- Transformateur à haute fréquence: le bobinage primaire est
alimenté par la tension convertie par le bloc 2; il a pour fonction
d’adapter la tension et le courant aux valeurs nécessaires au
soudage à l’arc et, en même temps, d’isoler galvaniquement le
circuit de soudage de la ligne d’alimentation.
4- Pont redresseur secondaire avec inductance de nivellement et
capteur du courant de soudage: il commute la tension/courant
alternée fournie par le bobinage secondaire en courant/tension
continu très peu ondulatoire.
5- Platine électronique et de réglage: contrôle instantanément
la valeur du courant de soudage et la compare avec la valeur
déterminée par l’opérateur; module les impulsions de commande
des drivers des IGBT qui effectuent le réglage. Entraîne la
réponse dynamique de courant durant la fusion de l’électrode
(courts-circuits instantanés) et gère les systèmes de sécurité.
Contrôle les compteurs pour le gaz et les rampes de courant.
Contrôle les entrées et sorties.
Dans le modèle ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC”, il existe un
dispositif qui reconnaît automatiquement la tension de réseau (115V
ca. - 230V ca.) et qui prédispose la machine à un fonctionnement
correct. L’utilisateur est en mesure de comprendre si la machine est
alimentée à 115V ca. ou 230V ca. grâce à la couleur de la LED (Fig.
C (3)).
- LED COULEUR VERTE indique que la machine est connectée au
réseau à 230V ca.
- LED COULEUR ORANGE indique que la machine est connectée
au réseau à 115V ca.
Durant le fonctionnement en modalité 115V ca., il est possible,
à cause de survoltages prolongés et substantiels, que la
machine commute par sécurité en modalité 230V ca.
Dans ce cas, pour reprendre la soudure, il faudra éteindre et
rallumer la machine.
Rallumer la machine seulement après l’extinction totale de la
LED (Fig. C (3)).
DISPOSITIFS DE CONTRÔLE, DE RÉGULATION ET DE
CONNEXION
POSTE DE SOUDAGE
panneau anterieure.
Fig. C
1- Prise rapide positif (+) pour connecter le câble de soudage.
2- VOYANT LUMINEUX JAUNE: Normalement éteint. Quand il est
allumé il indique une anomalie qui bloque le passage du courant
de soudure pour des raisons diverses. Ces raisons peuvent être:
- Protection thermique: la température interne à la machine
est trop élevée. La machine reste allumée sans émettre de
courant jusqu’à obtention de la température normale. La
remise en marche se fait automatiquement.
- Protection contre les surtensions et les chutes de tension
de la ligne: bloque la machine: la tension d’alimentation est
hors des limites de la plage 15% par rapport à la valeur de
plaque. ATTENTION: Ne pas dépasser la limite de tension
supérieure susmentionnée sous peine d’endommager
sérieusement le dispositif.
- Protection ANTI STICK: bloque automatiquement le poste
de soudage en cas de collage de l’électrode au matériau à
souder et permet son détachement manuel sans endommager
la pince porte-électrode.
3- VOYANT LUMINEUX VERT: branchement au reseau, machine
prête pour le fonctionnement.
4- Potentiomètre pour le réglage du courant de soudage avec
échelle graduée en ampères, permet le réglage même pendant
le soudage.
(Le modèle ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” présente une
double échelle graduée en Ampère).
5- Prise rapide négatif (-) pour connecter le câble de soudage.
panneau arrière
Fig. D
1- Câble d’alimentation avec che C.E.E. 2p + (
).
(Dans le modèle ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC”, le câble n’a
pas de che).
2- Interrupteur général O/OFF - I/ON lumineux.
5. INSTALLATION
ATTENTION! EFFECTUER EXCLUSIVEMENT
LES OPÉRATIONS D’INSTALLATION ET TOUS LES
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES AVEC LE POSTE DE
SOUDAGE ÉTEINT ET ISOLÉ DE LA LIGNE D’ALIMENTATION
SECTEUR.
LES RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES DOIVENT
EXCLUSIVEMENT ÊTRE EFFECTUÉS PAR UN PERSONNEL
EXPERT OU QUALIFIÉ.
INSTALLATION
Déballer la machine et procéder au montage des parties contenues.
Assemblage câble de retour - pince
Fig. E
Assemblage câble de soudage - pince porte-électrode
Fig. F
MODE DE SOULÈVEMENT DU POSTE DE SOUDAGE
Tous les postes de soudage décrits dans ce manuel doivent être
soulevés par leur poignée ou la courroie fournie (si prévue - montée
comme représenté à la FIG. L)
POSITIONNEMENT DU POSTE DE SOUDURE
Choisir un lieu d’installation ne comportant aucun obstacle face à
l’ouverture d’entrée et de sortie de l’air de refroidissement (circulation
forcée par ventilateur, si prévu); s’assurer qu’aucune poussière
conductrice, vapeur corrosive, humidité, etc., n’est aspirée.
Laisser un espace dégagé minimum de 250mm autour de la machine.
ATTENTION: Installer le poste de soudure sur une
surface horizontale d’une portée correspondant à son poids
pour éviter tout risque de déplacement ou de renversement.
BRANCHEMENT AU RÉSEAU D’ALIMENTATION SECTEUR
- Avant de procéder aux raccordements électriques, contrôler
que les informations gurant sur la plaquette de la machine
correspondent à la tension et à la fréquence de réseau disponibles
sur le lieu d’installation.
- Le poste de soudage doit exclusivement être connecté à un
système d’alimentation avec conducteur de neutre branché à la
terre.
- Pour garantir la protection contre le contact indirect, utiliser des
- 15 -
interrupteurs différentiels de type suivant:
- Type A (
) pour machines monophasées;
- Type B (
) pour machines triphasées.
- Pour répondre aux exigences de la Norme EN 61000-3-11
(Flicker), il est conseillé de connecter le poste de soudage aux
points d’interface du réseau d’alimentation présentant une
impédance inférieure à:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Le poste de soudage ne répond pas aux exigences de la norme
IEC/EN 61000-3-12
En cas de raccordement de ce dernier à un réseau d’alimentation
publique, l’installateur ou l’utilisateur sont tenus de vérier la
possibilité de branchement du poste de soudage (s’adresser si
nécessaire au gestionnaire du réseau de distribution).
- Sauf indication contraire (MPGE), les postes de soudage sont
compatibles avec les groupes électrogènes pour variation de la
tension d’alimentation jusqu’à ± 15%.
Pour une utilisation correcte, le groupe électrogène doit être à plein
régime pour connecter l’inverseur.
- FICHE ET PRISE:
- Le modèle 230V est équipé d’un câble d’alimentation avec che
normalisée (2P + T) 16A/250V.
Il peut donc être connecté à une prise secteur munie de fusibles
ou d’un interrupteur automatique; la borne de terre prévue doit
être branchée au conducteur de terre (jaune-vert) de la ligne
d’alimentation.
Le tableau (TAB. 1) indique les valeurs conseillées, exprimées
en ampères, des fusibles retardés de ligne sélectionnés en
fonction du courant nominal max. distribué par le poste de
soudage et de la tension nominale d’alimentation.
- Pour les postes de soudage dépourvus de che
(modèles115/230V) brancher une che normalisée (2P+T) de
portée adéquate au câble d’alimentation, et installer une prise
de réseau munie de fusibles ou d’un interrupteur automatique.
La borne de terre prévue doit être reliée au conducteur de
terre (jaune-vert) de la ligne d’alimentation. Le tableau (TAB.
1) indique les valeurs conseillées, exprimées en ampères, des
fusibles retardés de ligne sélectionnés en fonction du courant
nominal max. distribué par le poste de soudage et de la tension
nominale d’alimentation.
ATTENTION!Lanon-observationdesrèglesindiquées
ci-dessusannulel’efcacitédusystèmedesécuritéprévuparle
constructeur(classeI)etpeutentraînerdesrisquesimportants
pour les personnes (risques de choc électrique) et les appareils
(risques d’incendie).
CONNEXIONS DU CIRCUIT DE SOUDAGE
ATTENTION! TOUTES LES OPÉRATIONS DE
CONNEXION DU CIRCUIT DOIVENT ETRE EFFECTUÉES AVEC
LE POSTE DE SOUDAGE ÉTEINT ET DÉBRANCHÉ DU RÉSEAU
D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE.
Le tableau (TAB. 1) indique les valeurs conseillées pour les câbles
de soudage (en mm
2
) en fonction du courant maximal distribué par
le poste de soudage.
OPÉRATIONS DE SOUDAGE MMA
La quasi-totalité des électrodes enrobées doivent être connectées
au pôle positif (+) du générateur, à l’exception des électrodes acides,
lesquelles doivent être connectées au pôle négatif.
OPÉRATIONS DE SOUDAGE EN COURANT CONTINU
Connexion câble de soudage/pince porte-électrode
Une borne spéciale permettant de serrer la partie exposée de
l’électrode est prévue sur l’extrémité du câble.
Le câble doit être connecté à la borne portant le symbole (+).
Connexion câble de retour du courant de soudage
Doit être connecté à la pièce à souder ou au banc métallique de
support, le plus près possible du raccord en cours d’exécution.
Le câble doit être connecté à la borne portant le symbole (-).
Recommandations:
- Tourner à fond les connecteurs des câbles de soudage dans les
prises rapides (si prévues) pour garantir un contact électrique
parfait; dans le cas contraire, les connecteurs risquent de
surchauffer et de se détériorer rapidement, entraînant une perte
d’efcacité.
- Utiliser des câbles de soudage les plus courts possibles.
- Éviter d’utiliser des structures métalliques ne faisant pas partie de
la pièce à souder en remplacement du câble de retour du courant
de soudage: outre les dangers présentés par cette intervention,
cette dernière entraînerait également de mauvais résultats de
soudage.
6. SOUDAGE: DESCRIPTION DU PROCÉDÉ
- Il est indispensable, de suivre les indications du fabricant reportées
sur la boîte des électrodes utilisées et qui indiquent la polarité
correcte de l’électrode et son courant optimal relatif.
- Le courant de soudage se règle en fonction du diamètre de
l’électrode utilisée et du type de joint que l’on désire effectuer; à
titre indicatif, les courants utilisables pour les différentes diamètres
d’électrodes sont:
Ø Électrode (mm)
Courant de soudage (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Il ne faut pas oublier que, à diamètre d’électrode égal, des valeurs
élevées de courant seront utilisées pour le soudage horizontal,
alors que pour le soudage vertical ou au-dessus de la tête il faudra
utiliser des courants plus bas.
- Les caractéristiques mécaniques du raccord soudé sont fonction
de l’intensité de courant sélectionnée, mais également d’autres
paramètres de soudage, comme longueur de l’arc, vitesse et
position d’exécution, diamètre et qualité des électrodes (pour
une conservation correcte, conserver les électrodes à l’abri de
l’humidité dans les emballages spéciquement prévus).
Exécution:
- En tenant le masque DEVANT LE VISAGE, frottez la pointe de
l’électrode sur la pièce à souder en effectuant un mouvement
comme pour craquer une allumette; c’est la méthode la plus
correcte pour amorcer l’arc.
ATTENTION: NE PAS TAPOTER l’électrode sur la pièce; vous
risqueriez d’abîmer le revêtement en rendant l’amorçage de l’arc
plus difcile.
- Dès que vous avez amorcé l’arc, essayez de maintenir une
distance équivalente au diamètre de l’électrode utilisée et tenez
cette distance constante le plus possible pendant l’exécution de
la soudure; reppelez-vous que l’inclinaison de l’électrode dans le
sens de l’avancement devra être d’environ 20-30 degrés (Fig. G).
- A la n du cordon de soudure, tirez l’extrémité de l’électrode
légèrement vers l’arrière par rapport à la direction d’avancement,
au-dessus du cratère pour effectuer le remplissage, puis soulevez
rapidement l’électrode du bain de fusion pour éteindre l’arc.
ASPECTS DU CORDON DE SOUDURE
Fig. H
7. ENTRETIEN
ATTENTION: AVANT TOUTE OPÉRATION
D’ENTRETIEN, S’ASSURER QUE LE POSTE DE SOUDAGE EST
ÉTEINT ET L’ALIMENTATION SECTIONNÉE.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE DOIVENT
ÊTRE EXÉCUTÉES EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL
EXPERT OU QUALIFIÉ DANS LE DOMAINE ÉLECTRIQUE
ET MÉCANIQUE, ET DANS LE RESPECT DU RÉFÉRENTIEL
TECHNIQUE CEI/EN 60974-4.
- 16 -
ATTENTION! ÉTEINDRE LE POSTE DE SOUDAGE ET
LE DÉBRANCHER DU RÉSEAU D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
AVANT DE RETIRER LES PANNEAUX DU POSTE DE SOUDAGE
ET D’ACCÉDER À L’INTÉRIEUR DE CE DERNIER.
Tout contrôle exécuté sous tension à l’intérieur du poste de
soudage risque de provoquer des chocs électriques graves
dus au contact direct avec les parties sous tension et/ou
des blessures dues au contact direct avec les organes en
mouvement.
- Inspecter périodiquement, et selon une fréquence xée en fonction
de l’utilisation et du niveau d’empoussièrement des lieux, l’intérieur
de la machine et retirer la poussière déposée sur le transformateur,
la réactance et le redresseur au moyen d’un jet d’air comprimé sec
(max. 10bars).
- Éviter de diriger le jet d’air comprimé sur les cartes électroniques;
les nettoyer si nécessaire au moyen d’une brosse douce ou de
solvants adéquats.
- Contrôler également que les connexions électriques sont
correctement serrées et vérier l’état de l’isolement des câblages.
- À la n des opérations, remonter les panneaux de la machine en
serrant à fond les vis de xation.
- Ne jamais procéder aux opérations de soudage avec le poste de
soudage ouvert.
- Après avoir exécuté l’entretien ou la réparation, rétablir les
connexions et les câblages comme ils étaient à l’origine en
faisant attention que ces derniers n’entrent pas en contact avec
des parties en mouvement ou des parties qui peuvent atteindre
des températures élevées. Gainer tous les conducteurs comme
ils l’étaient à l’origine en faisant attention de bien séparer les
branchements du transformateur primaire en haute tension et les
branchements des transformateurs secondaires en basse tension.
Utiliser toutes les rondelles et les vis originales pour refermer le
carter.
8. RECHERCHE DES PANNES
DANS L’EVENTUALITE D’UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT,
ET AVANT D’EFFECTUER DES VERIFICATIONS PLUS
SYSTEMATIQUES OU DE VOUS ADRESSER A VOTRE CENTRE
D’ASSISTENCE, CONTROLEZ QUE :
- Le courant de soudage, réglé au moyen du potentiomètre, avec
référence à l’échelle graduée en ampères, corresponde au
diamètre et au type d’électrode utilisé.
- L’interrupteur général étant sur ”ON”, le témoin relatif est allumé;
dans le cas contraire la panne réside normalement dans la ligne
d’alimentation (câbles, prise et/ou che, fusibles, etc.).
- Vérier que le voyant lumineux jaune signalant l’intervention de
la sécurité thermique contrôlant les surtensions, les chutes de
tension ou les courts-circuits n’est pas allumé.
- S’assurer d’avoir observé le rapport d’intermittence nominale.
En cas d’intervention de la protection thermostatique attendre
le refroidissement naturel de la machine. Vérier le bon
fonctionnement du ventilateur.
- Contrôler la tension de ligne : une valeur trop élevée ou trop basse
entraîne le blocage du poste de soudage.
- Contrôler qu’il n’y a pas un court-circuit en sortie de machine. Si tel
est le cas, procéder à l’élimination de l’inconvénient.
- Les raccords du circuit de soudage soient correctement effectués,
spécialement que la pince du câble de masse soit effectivement
reliée à la pièce, sans interposition de matériaux isolants (ex. des
peintures).
- Que le gaz de protection utilisé soit correct (Argon 99.5%) et dans
la juste quantité.
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN !ANTES DE UTILIZAR LA SOLDADORA LEER
ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA SOLDADURA POR ARCO
Eloperadordebetenerunconocimientosucientesobreeluso
seguro del aparato y debe estar informado sobre los riesgos
relacionados con los procedimientos de soldadura por arco,
las relativas medidas de protección y los procedimientos de
emergencia.
(Referirse también a la norma “EN 60974-9: Equipos para
soldadura de arco. Parte 9: Instalación y uso”).
- Evitar los contactos directos con el circuito de soldadura; la
tensión sin carga suministrada por la soldadora puede ser
peligrosa en algunas circunstancias.
- La conexión de los cables de soldadura, las operaciones de
comprobación y de reparación deben ser efectuadas con la
soldadora apagada y desenchufada de la red de alimentación.
- Apagar la soldadora y desconectarla de la red de alimentación
antes de sustituir los elementos desgastados del soplete.
- Hacer la instalación eléctrica respetando las normas y leyes
de prevención de accidentes previstas.
- La soldadora debe conectarse exclusivamente a un sistema
de alimentación con conductor de neutro conectado a tierra.
- Asegurarse de que la toma de corriente esté correctamente
conectada a la tierra de protección.
- Noutilizarlasoldadoraenambienteshúmedosomojadoso
bajolalluvia.
- No utilizar cables con aislamiento deteriorado o conexiones
mal realizadas.
- No soldar sobre contenedores, recipientes o tuberías que
contenganohayancontenidoproductosinamableslíquidos
o gaseosos.
- Evitar trabajar sobre materiales limpiados con disolventes
clorurados o en las cercanías de dichos disolventes.
- No soldar en recipientes a presión.
- Alejardeláreadetrabajotodaslassustanciasinamables(Ej.
madera, papel, trapos, etc.).
- Asegurarse de que hay un recambio de aire adecuado o de que
existen medios aptos para eliminar los humos de soldadura
en la cercanía del arco; es necesario adoptar un enfoque
sistemático para la valoración de los límites de exposición
a los humos de soldadura en función de su composición,
concentración y duración de la exposición.
- Mantener la bombona protegida de fuentes de calor, incluso
de los rayos solares (si se utiliza).
- Adoptar un aislamiento eléctrico adecuado respecto al
electrodo,lapiezaenelaboraciónyposiblespartesmetálicas
puesta a tierra colocadas en las cercanías (accesibles).
Esto normalmente se consigue usando los guantes, calzado,
cascoseindumentariaprevistosparaesteobjetivoymediante
el uso de plataformas o tapetes aislantes.
- Siempre proteger los ojos con los ltros especícos
conformes a las normas UNI EN 169 o UNI EN 379 montados
enmáscarasocascosconformesconlanormaUNIEN175.
Utilizar la indumentaria de protección ignífuga especíca
(conforme con la norma UNI EN 11611) y guantes de soldadura
(conformes con la norma UNI EN 12477) evitando exponer la
pielalos rayosultravioletaseinfrarrojos producidosporel
arco; la protección tiene que extenderse a otras personas
situadas cerca por medio de pantallas o cortinas no
reejantes.
- Ruido: si a causa de operaciones de soldadura especialmente
intensivas se detecta un nivel de exposición diaria personal
- 17 -
(LEPd) igual o mayor a 85 dB(A), es obligatorio el uso de
medios de protección personal (Tab. 1).
- El paso de la corriente de soldadura hace que se produzcan
campos electromagnéticos (EMF) localizados alrededor del
circuito de soldadura.
Los campos electromagnéticos pueden interferir con algunos
aparatos médicos (por ejemplo, marcapasos, respiradores,
prótesismetálicas,etc).
Los portadores de estos aparatos deben adoptar las medidas de
protecciónadecuadas.Porejemplo,prohibirel accesoalárea
de utilización de la soldadora.
Estasoldadorasatisfacelosrequisitosdelestándartécnicode
producto para su uso exclusivo en ambientes industriales y con
objetivosprofesionales.Noseaseguraelcumplimientodelos
límites de base relativos a la exposición humana a los campos
electromagnéticos en ambiente doméstico.
El operador debe adoptar los siguientes procedimientos para
reducir la exposición a los campos electromagnéticos:
- Fijarjuntoslomáscercaposiblelosdoscablesdesoldadura.
- Mantenerlacabezayeltroncodelcuerpolomáslejosposible
del circuito de soldadura.
- No enrollar nunca los cables de soldadura alrededor del
cuerpo.
- No soldar con el cuerpo en medio del circuito de soldadura.
Mantener los dos cables en la misma parte del cuerpo.
- Conectar el cable de retorno de la corriente de soldadura a la
piezaquesedebesoldarlomáscercaposiblealajuntaen
ejecución.
- No soldar cerca, sentados o apoyados en la soldadora
(distancia mínima: 50cm).
- No dejar objetos ferromagnéticos cerca del circuito de
soldadura.
- Distancia mínima d=20cm (Fig. I).
- Aparato de clase A:
Estasoldadorasatisfacelosrequisitosdelestándartécnicode
producto para su uso exclusivo en ambiente industrial y con
objetivos profesionales. No se asegura el cumplimiento de la
compatibilidadelectromagnéticaenlosediciosdomésticosy
en los directamente conectados a una red de alimentación de
bajatensiónquealimentalosediciosparaelusodoméstico.
PRECAUCIONES SUPLEMENTARIAS
- LAS OPERACIONES DE SOLDADURA:
- En ambiente con mayor riesgo de descarga eléctrica
- En espacios cerrados
- Enpresenciadematerialesinamablesoexplosivos
Estas situaciones DEBEN ser valoradas a priori por un
“Responsable experto” y efectuarse siempre con la presencia
de otras personas preparadas para efectuar las necesarias
intervenciones en caso de emergencia.
TIENEN que adoptarse los medios técnicos de protección
que se describen en 7.10; A-8; A.10. de la norma “EN 60974-9:
Equipos para soldadura de arco. Parte 9: Instalación y uso”.
- DEBE prohibirse la soldadura mientras el operador esté
elevado del suelo, excepto si se usan plataformas de
seguridad.
- TENSIÓN ENTRE PORTAELECTRODOS O SOPLETES:
trabajandoconvariassoldadorasenunasolapiezaovarias
piezas conectadas eléctricamente se puede generar una suma
peligrosa de tensiones en vacío entre dos portaelectrodos o
sopletes diferentes, con un valor que puede alcanzar el doble
del límite admisible.
Es necesario que un coordinador experto realice la medición
instrumental para determinar si existe un riesgo y pueda
adoptar medidas de protección adecuadas como indicado en
el punto 7.9 de la norma “EN 60974-9: Equipos para soldadura
de arco. Parte 9: Instalación y uso”.
RIESGOS RESTANTES
- USO IMPROPIO: es peligrosa la utilización de la soldadora
para cualquier elaboración diferente de la prevista (Ej.
descongelación de tuberías de la red hídrica).
- Se prohíbe utilizar la manilla como medio de suspensión de la
soldadora.
2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL
Esta soldadora es una fuente de corriente para la soldadura por
arco, realizada especícamente para la soldadura MMA en corriente
continua (CC) .
Las características especícas de este sistema de regulación
(INVERTER), como alta velocidad y precisión de la regulación,
coneren a la soldadora excelentes cualidades en la soldadura de
todos los electrodos revestidos (rútilos, ácidos, básicos).
La regulación con sistema “inverter” en la entrada de la línea de
alimentación (primario) determina además una reducción drástica del
volumen tanto del transformador como de la reactancia de nivelación
permitiendo la fabricación de una soldadora con un volumen y un
peso extremadamente contenidos, beneciando de esta manera sus
características de manejabilidad y facilidad para su transporte.
ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO SOLICITUD:
- Kit de soldadura MMA.
3. DATOS TÉCNICOS
CHAPA DE DATOS
Los principales datos relativos al empleo y a las prestaciones de la
soldadora se resumen en la chapa de características con el siguiente
signicado:
Fig. A
1- Grado de protección del envoltorio.
2- Símbolo de la línea de alimentación:
1~: tensión alterna monofásica;
3- Símbolo S: indica que pueden efectuarse operaciones de
soldadura en un ambiente con riesgo aumentado de descarga
eléctrica (por ejemplo, cerca de grandes masas metálicas).
4- Símbolo del procedimiento de soldadura previsto.
5- Símbolo de la estructura interna de la soldadora.
6- Norma EUROPEA de referencia para la seguridad y la
fabricación de las máquinas para soldadura por arco.
7- Número de matrícula para la identicación de la soldadora
(indispensable para la asistencia técnica, solicitud de recambio,
búsqueda del origen del producto).
8- Prestaciones del circuito de soldadura:
- U
0
: tensión máxima en vacío.
- I
2
/U
2
: Corriente y tensión correspondiente normalizada que
pueden ser distribuidas por la soldadora durante la soldadura.
- X : Relación de intermitencia: indica el tiempo durante el cual
la soldadora puede distribuir la corriente correspondiente
(misma columna). Se expresa en % sobre la base de un ciclo
de 10 minutos (Ej. 60% = 6 minutos de trabajo, 4 minutos
parada; y así sucesivamente).
En el caso que los factores de utilización sean superados (de
chapa, referidos a 40ºC ambiente) se producirá la intervención
de la protección térmica (la soldadora permanece en stand-
by hasta que su temperatura entra dentro de los límites
admitidos).
- A/V-A/V: Indica la gama de regulación de la corriente de
soldadura (mínimo - máximo) a la correspondiente tensión de
arco.
9- Datos de las características de la línea de alimentación:
- U
1
: Tensión alterna y frecuencia de alimentación de la
soldadora /límites admitidos ±10%):
- I
1 max
: Corriente máxima absorbida por la línea.
- I
1eff
: Corriente efectiva de alimentación
10-
: Valor de los fusibles de accionamiento retardado a
preparar para la protección de la línea
11- Símbolos referidos a normas de seguridad cuyo signicado se
indica en el capítulo 1 ”Seguridad general para la soldadura por
arco”.
Nota: El ejemplo de chapa incluido es una indicación del signicado
de los símbolos y de las cifras; los valores exactos de los datos
técnicos de la soldadora en su posesión deben controlarse
directamente en la chapa de la misma soldadora.
- 18 -
OTROS DATOS TÉCNICOS:
- SOLDADORA:
- vea tabla 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (si está presente en el panel de cobertura de la
soldadora).
USE AT 20°C, expresa para cada diámetro ELECTRODE)
el número de electrodos que se pueden soldar en un intervalo
de 10 minutos (ELECTRODES 10 MIN) a 20°C con pausa de
20 segundos para cada cambio de electrodo; este dato se
indica también en valor porcentual (%USE) respecto al número
máximo de electrodos que se pueden soldar.
- PINZA PORTAELECTRODO: vea tabla 2 (TAB. 2)
El peso de la soldadora se indica en la tabla 1 (TAB.1)
4. DESCRIPCIÓN DE LA SOLDADORA
La soldadura está constituida esencialmente por un módulo de
potencia y un módulo de regulación/control, realizados sobre
circuito estampado y optimizado para obtener la máxima abilidad
y reducido mantenimiento.
Fig. B
1- Entrada línea de alimentación (1~), grupo recticador y
condensadores de nivelación.
2 - Puente de enchufe a transistors (IGBT) y drivers: conmuta la
tensión de línea recticada en tensión alterna, a alta frecuencia
y efectúa la regulación de la potencia, en función de la corriente/
tensión de soldadura solicitada.
3 - Transformador de alta frecuencia: la bobina primaria viene
alimentada con la tensión convertida por el bloque 2; tiene
la función de adaptar tensión y corriente a los valores
necesarios para el procedimiento de soldadura al arco y,
contemporáneamente, de aislar galvánicamente el circuito de
soldadura, de la línea de alimentación.
4 - El puente recticador secundario con inductancia de nivelación y
sensor de la corriente de soldatura conmuta la tensión/corriente
alterna suministrada por la bobina secundaria, en corriente/
tensión continua, a bajísima ondulación.
5 - Electrónica de control y regulación: controla instantáneamente
el valor de la corriente de soldadura y la confronta con el valor
impuesto por el operador; modula los impulsos de mando de
los drivers de los IGBT que efectuan la regulación. Determina
la respuesta dinámica de la corriente durante la fusión del
electrodo (cortocircuitos instantáneos) y supervisa los sistemas
de seguridad.
En el modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” existe un dispositivo
que reconoce automáticamente la tensión de la red (115V c.a. - 230V
c.a.) y prepara la máquina para un correcto funcionamiento.
El usuario puede ver si la máquina está alimentada a 115V c.a. o a
230V c.a. por el color del Led (Fig. C (3)).
- LED COLOR VERDE indica que la máquina está conectada a la
red a 230V c.a.
- LED COLOR NARANJA indica que la máquina está conectada a
la red a 115V c.a.
Durante el funcionamiento en modalidad 115V c.a. es posible
que, debido a sobre tensiones largas y prolongadas, la
máquinaconmuteporseguridadalamodalidad230Vc.a.
En este caso, para reiniciar la soldadura es necesario apagar
yvolveraencenderlamáquina.
Volveraencenderlamáquinasólodespuésdequeelled(Fig.
C (3)) se haya apagado completamente.
ORGANOS DE CONEXIÓN, REGULACIÓN Y SEÑALIZACIÓN
SOLDADURA
Panel anterior
Fig. C
1- Toma rápida positiva (+), para conectar cable de soldadura.
2- LED AMARILLO: normalmente no está iluminado; se ilumina
para indicar una anomalía que bloquea la corriente de soldadura
por los motivos siguientes:
- Protección térmica: en el interior de la máquina se ha
alcanzado una temperatura excesiva. La máquina permanece
encendida sin suministrar corriente hasta lograr la temperatura
normal. La reactivación es automática.
- Protección a causa de un voltaje de línea sobrante o
demasiado bajo: la máquina se bloquea: la tensión de
alimentación está un +/- 15% fuera respecto al valor de chapa.
ATENCIÓN: Superar el límite de tensión superior, antes
citado,dañaráseriamenteeldispositivo.
- Protección ANTI STICK: si el electrodo se pega al material
a soldar, bloquea automáticamente la soldadora, permitiendo
quitarlo manualmente sin dañar la pinza porta electrodo.
3- LED VERDE: Presencia de línea, maquina está lista para el
funcionamiento.
4- Potenciómetro para la regulación de la corriente de soldadura
con escala graduada en Amperios, permite la regulación también
durante la soldadura.
(En el modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” el cable no tiene
enchufe).
5- Toma rápida negativa (-), para conectar cable de soldadura.
Panel Posterior
Fig. D
1- Cable de alimentación con clavija CEE 2P + (
).
2- Interruptor general O/OFF - I/ON luminoso.
(En el modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” el cable no tiene
clavija).
5. INSTALACIÓN
¡ATENCIÓN! EFECTUAR TODAS LAS OPERACIONES
DE INSTALACIÓN Y CONEXIONES ELÉCTRICAS CON LA
SOLDADORA RIGUROSAMENTE APAGADA Y DESCONECTADA
DE LA RED DE ALIMENTACIÓN.
LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS DEBEN SER EFECTUADAS
EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O
CUALIFICADO.
PREPARACIÓN
Desembalar la soldadora, efectuar el montaje de las partes que
están separadas, contenidas en el embalaje.
Ensamblajedelcablederetorno-pinza,Fig.E
Ensamblajedelcabledesoldadura-pinzaportaelectrodo,Fig.F
MODALIDAD DE ELEVACIÓN DE LA SOLDADORA
Todas las soldadoras descritas en este manual deben levantarse
utilizando el asa o la correa incluidas si está prevista para el modelo
(montada tal y como se describe en FIG. L).
UBICACIÓN DE LA SOLDADORA
Localizar el lugar de instalación de la soldadora de manera que no
haya obstáculos cerca de la apertura de entrada y de salida del aire
de enfriamiento (circulación forzada a través de ventilador, si está
presente); asegúrese al mismo tiempo que no se aspiran polvos
conductivos, vapores corrosivos, humedad, etc...
Mantener al menos 250 mm de espacio libre alrededor de la
soldadora.
¡ATENCIÓN! Coloque la soldadora encima de una
supercieplanaconunacapacidadadecuadaparaelpeso,para
evitar que se vuelque o se desplace peligrosamente.
CONEXIÓN A LA RED
- Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica, compruebe que los
datos de la chapa de la soldadora correspondan a la tensión y
frecuencia de red disponibles en el lugar de instalación.
- La soldadora debe conectarse exclusivamente a un sistema de
alimentación con conductor de neutro conectado a tierra.
- Para garantizar la protección contra el contacto indirecto usar
interruptores diferenciales de tipo:
- Tipo A (
) para máquinas monofásicas;
- Tipo B (
) para máquinas trifásicas.
- Para satisfacer los requisitos de la Norma EN 61000-3-11 (Flicker)
se aconseja la conexión de la soldadora a los puntos de interfaz de
la red de alimentación que presentan una impedancia menor que:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- La soldadora no cumple los requisitos de la norma IEC/EN 61000-
3-12.
Si ésta se conecta a una red de alimentación pública, es
responsabilidad del instalador o del utilizador comprobar que
- 19 -
puede conectarse la soldadora (si es necesario, consultar con el
gestor de la red de distribución).
- Las soldadoras, si no se especica diversamente (MPGE), son
compatibles con los grupos electrógenos con una variación de la
tensión de alimentación de hasta ± 15%.
Para una correcta utilización el grupo electrógeno debe ponerse a
régimen antes de poder conectar el inverter.
- ENCHUFE Y TOMA
- El modelos 230 V está dotado en origen del cable de
alimentación con enchufe normalizado, (2P + T) 16A/250V .
Por lo tanto puede conectarse a una toma de red dotada de
fusibles o interruptor automático; el terminal relativo debe
conectarse al conductor de tierra (amarillo-verde) de la línea de
alimentación.
La tabla (TAB.1) indica los valores aconsejados en amperios
de los fusibles retrasados en base a la corriente máxima
nominal distribuida por la soldadora, y a la tensión nominal de
alimentación.
- Para soldadoras sin enchufe (modelos 115/230V), conectar
al cable de alimentación un enchufe normalizado, (2P + T) de
capacidad adecuada y preparar una toma de red dotada de
fusibles o interruptor automático; el relativo terminal de tierra
debe conectarse al conducto de tierra (amarillo-verde) de
la línea de alimentación. La tabla (TAB.1) indica los valores
aconsejados en amperios de los fusibles retrasados en base a
la corriente máxima nominal distribuida por la soldadora, y a la
tensión nominal de alimentación.
¡ATENCIÓN! La falta de respeto de las reglas antes
expuestas hace inecaz el sistema de seguridad previsto por
el fabricante (clase I) con los consiguientes graves riesgos
paralaspersonas(Ej.Descargaeléctrica)yparalascosas(Ej.
incendio).
CONEXIONES DEL CIRCUITO DE SOLDADURA
¡ATENCIÓN!ANTESDEEFECTUARLASSIGUIENTES
CONEXIONES ASEGURARSE DE QUE LA SOLDADORA ESTÁ
APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE ALIMENTACIÓN.
La Tabla (TAB.1) indica los valores aconsejados para los cables de
soldadora (en mm
2
) en base a la máxima corriente distribuida por
la soldadora.
SOLDADURA MMA
La casi totalidad de los electrodos revestidos se conecta al polo
positivo (+) del generador; excepcionalmente al polo negativo (-)
para electrodos con revestimiento ácido.
OPERACIONES DE SOLDADURA EN CORRIENTE CONTINUA
Conexión del cable de soldadura-pinza-portaelectrodo
Lleva en el terminal un borne especial que sirve para ajustar la parte
descubierta del electrodo.
Este cable se conecta al borne con el símbolo (+).
Conexión del cable de retorno de la corriente de soldadura
Se conecta a la pieza a soldar o al banco metálico en el que se
apoya, lo más cerca posible de la junta en ejecución.
Este cable se conecta al borne con el símbolo (-).
Recomendaciones:
- Girar a fondo los conectores de los cables de soldadura en
las tomas rápidas (si están presentes) para garantizar un
contacto eléctrico perfecto; en caso contrario se producirán
sobrecalentamientos de los mismos conectores lo que tendrá
como resultado un rápido deterioro y pérdida de eciencia.
- Utilizar cables de soldadura lo más cortos posible.
- Evitar utilizar estructuras metálicas que no formen parte de la
pieza en elaboración, en sustitución del cable de retorno de la
corriente de soldadura; esto puede ser peligroso para la seguridad
y provocar una soldadura no satisfactoria.
6. SOLDADURA: DESCRIPCIÓN DEL PROCEDIMIENTO
- Es imprescindible, en cada caso, seguir las indicaciones del
fabricante, referidas a la confección de los electrodos utilizados,
que indican la correcta polaridad del electrodo y la relativa
corriente adecuada.
- La corriente de soldadura va regulada en función del diámetro
del electrodo utilizado y del tipo de junta que se desea realizar. A
título indicativo, las corrientes utilizables, para los distintos tipos de
electrodo, son:
Ø Electrodo (mm)
Corriente de soldadura (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tener presente que, a igualdad de diámetro de electrodo, se
utilizarán valores elevados de corriente para la soldadura en llano;
mientras que para soldadura en vertical o sobrepuesta, deberán
utilizarse corrientes más bajas.
- Las características mecánicas de la junta soldada están
determinadas, además de por la intensidad de la corriente elegida,
por otros parámetros de soldadura como la longitud del arco,
la velocidad y posición de la ejecución, el diámetro y la calidad
de los electrodos (para una correcta conservación mantener
los electrodos al resguardo de la humedad protegidas en sus
paquetes o contenedores).
Procedimiento:
- Teniendo la máscara DELANTE DE LA CARA, rozar la punta del
electrodo sobre la pieza a soldar, siguiendo un movimiento, como
si debiese encender un cerillo; éste es el método más correcto
para cebar el arco.
ATENCION: NO PUNTEAR el electrodo sobre la pieza, se corre
el riesgo de dañar el revestimiento, haciendo dicultoso el cebado
del arco.
- Una vez cebado el arco, intentar mantener una distancia con la
pieza, equivalente al diámetro del electrodo utilizado, y mantener
esta distancia la más constante posible, durante la ejecución de la
soldadura; recordar que la inclinación del electrodo, en el sentido
de avance, deberá ser de cerca de 20-30 grados (Fig. G).
- Al nal del cordón de soldadura, llevar el extremo del electrodo
ligeramente hacia atrás, respecto a la dirección de avance, por
encima del cráter, para efectuar el relleno; después levantar
rápidamente el electrodo del baño de fusión, para obtener el
apagado del arco.
Aspectos del cordon de soldadura
Fig. H
7. MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR LAS
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, ASEGURARSE DE QUE
LA SOLDADORA ESTÉ APAGADA Y DESCONECTADA DE LA
RED DE ALIMENTACIÓN.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
TIENEN QUE SER EJECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR
PERSONAL EXPERTO O CAPACITADO EN ÁMBITO ELÉCTRICO
MECÁNICO Y CUMPLIENDO LAS NORMAS TÉCNICAS IEC/EN
60974-4.
¡ATENCIÓN!ANTESDEQUITARLOSPANELESDELA
SOLDADORA Y ACCEDER A SU INTERIOR ASEGURARSE DE
QUE LA SOLDADORA ESTÉ APAGADA Y DESCONECTADA DE
LA RED DE ALIMENTACIÓN.
Los controles que se puedan realizar bajo tensión en el
interior de la soldadora pueden causar una descarga eléctrica
grave originada por el contacto directo con partes en tensión
y/o lesiones debidas al contacto directo con órganos en
movimiento.
- Periódicamente y en cualquier caso con una cierta frecuencia
en función de la utilización y del nivel de polvo del ambiente,
revisar el interior de la soldadora y quitar el polvo depositado en el
transformador, reactancia y recticador mediante un chorro de aire
comprimido seco (máx. 10bar).
- 20 -
- Evitar dirigir el chorro de aire comprimido a las tarjetas electrónicas;
si es necesario limpiarlas, usar un cepillo muy suave y disolventes
apropiados.
- Aprovechar la ocasión para comprobar que las conexiones
eléctricas estén bien ajustadas y que los cableados no presenten
daños en el aislamiento.
- Al nal de estas operaciones volver a montar los paneles de la
soldadora ajustando a fondo los tornillos de jación.
- Evitar absolutamente efectuar operaciones de soldadura con la
soldadora abierta.
- Después de haber ejecutado el mantenimiento o la reparación,
restablecer las conexiones y los cableados como eran
originariamente, prestando atención a que los mismos no entren
en contacto con partes en movimiento o componentes que puedan
alcanzar temperaturas elevadas. Clasicar todos los conductores
como lo estaban originariamente, prestando atención a mantener
bien separadas las conexiones del primario de alta tensión con
respecto a los conductores secundarios de baja tensión.
Utilizar todas las arandelas y los tornillos originales para volver a
cerrar la carcasa de la máquina.
8. BUSQUEDA DE DAÑOS
EN EL CASO DE FUNCIONAMIENTO INSATISFACTORIO, Y ANTES
DE EFECTUAR COMPROBACIONES MAS SISTEMATICAS, O
DIRIGIRSE A VUESTRO CENTRO DE ASISTENCIA, COMPROBAR
QUE:
- La corriente de soldadura, regulada a través del potenciómetro,
con referencia a la escala graduada en Amperios, sea adecuada al
diámetro y al tipo de electrodo utilizado.
- Con el interruptor general en ”ON”, se enciende la lámpara
correspondiente; en caso contrario, el defecto normalmente reside
en la línea de alimentación (cables, toma y/o clavija, fusibles, etc.).
- No está iluminado el led amarillo que señaliza la intervención
de la seguridad térmica de sobretensión, de tensión baja y la de
cortocircuito.
- Ha sido observada la relación de intermitencia nominal; en caso
de intervención de la protección termostática es preciso esperar
el enfriamiento natural de la máquina; compruebe la funcionalidad
del ventilador.
- Controlar la tensión de línea : si el valor es demasiado elevado o
demasiado bajo la soldadora queda bloqueada.
- Compruebe que no hay cortocircuito a la salida de la máquina; en
tal caso proceda a la eliminación de este inconveniente.
- Las conexiones del circuito de soldadura se efectúan
correctamente, particularmente, que la pinza del cable de masa
esté efectivamente conectada a la pieza, y sin interposición de
materiales aislantes (Ej. Barnices).
- El gas de protección usado sea correcto (Argón 99.5%) y en la
justa cantidad.
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG! VOR GEBRAUCH DER SCHWEISSMASCHINE
LESEN SIE BITTE SORGFÄLTIG DIE BETRIEBSANLEITUNG.
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ZUM
LICHTBOGENSCHWEISSEN
DerBedienermußimsicherenGebrauchderSchweißmaschine
ausreichendunterwiesensein.ErmußüberdieRisikenbeiden
Lichtbogenschweißverfahren, über die Schutzvorkehrungen
und das Verhalten im Notfall informiert sein.
(Siehe auch die Norm „EN 60974-9:
Lichtbogenschweißeinrichtungen. Teil 9: Errichten und
Betreiben“).
- Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit dem
Schweißstromkreis; die von der Schweißmaschine
bereitgestellte Leerlaufspannung ist unter bestimmten
Umständen gefährlich.
- Das Anschließen der Schweißkabel, Prüfungen und
Reparaturen dürfen nur ausgeführt werden, wenn die
Schweißmaschine ausgeschaltet und vom Versorgungsnetz
genommen ist.
- Bevor Verschleißteile des Brenners ausgetauscht werden,
muß die Schweißmaschine ausgeschaltet und vom
Versorgungsnetz genommen werden.
- Die Elektroinstallation ist im Einklang mit den einschlägigen
Vorschriften und Unfallverhütungsbestimmungen
vorzunehmen.
- Die Schweißmaschine darf ausschließlich an ein
Versorgungsnetz mit geerdetem Nullleiter angeschlossen
werden.
- Stellen Sie sicher, daß die Strombuchse korrekt mit der
Schutzerde verbunden ist.
- Die Schweißmaschine darf nicht in feuchter oder nasser
Umgebung oder bei Regen benutzt werden.
- Keine Kabel mit verschlissener Isolierung oder gelockerten
Verbindungen benutzen.
- Schweißen Sie nicht auf Containern, Gefäßen oder
Rohrleitungen, die entammbare Flüssigkeiten oder Gase
enthalten oder enthalten haben.
- Arbeiten Sie nicht auf Werkstoffen, die mit chlorierten
Lösungsmitteln gereinigt worden sind. Arbeiten Sie auch
nicht in der Nähe dieser Lösungsmittel.
- NichtanBehälternschweißen,dieunterDruckstehen.
- Entfernen Sie alle entammbaren Stoffe (z. B. Holz, Papier,
Stofffetzen o. ä.).
- Sorgen Sie für ausreichenden Luftaustausch oder geeignete
Hilfsmittel, um die beim Schweißen in Lichtbogennähe
freiwerdenden Rauchgase abzuführen. Es ist systematisch
zu untersuchen, welche Grenzwerte für die jeweilige
Zusammensetzung, Konzentration und Einwirkungsdauer der
Schweißabgasegelten.
- Die Gasasche (falls benutzt) muß vor Wärmequellen
einschließlichSonneneinstrahlunggeschütztwerden.
- Sorgen Sie für eine funktionsgerechte elektrische Isolierung
der Elektrode, des Werkstückes und nahegelegener
(zugänglicher) geerdeter Metallteile.
Dazu reicht es im Normalfall aus, zweckentsprechende
Handschuhe, Schuhwerk, Kopfbedeckung und Kleidung
zu tragen, sowie Trittbretter und isolierende Teppiche zu
benutzen.
- Die Augen sind stets mit geeigneten, den Normen UNI EN 169
oder UNI EN 379 entsprechenden und auf Masken montierten
Filtern oder mit Helmen zu schützen, die der Norm UNI EN 175
genügen.
- 21 -
Verwenden Sie feuerhemmende Schutzkleidung (nach der
Norm UNI EN 11611) und Schweißhandschuhe (nach der
Norm UNI EN 12477), um zu vermeiden, dass die Haut der
vom Lichtbogen ausgehenden ultravioletten und infraroten
Strahlung ausgesetzt wird. Auch andere, sich in der Nähe
aufhaltendePersonensindmitnichtreektierendenSchirmen
und Vorhängen zu schützen.
- Geräuschemission: Wenn aufgrund besonders intensiver
SchweißarbeiteneinpersönlichertäglicherExpositionspegel
(LEPd) von mindestens 85 dB(A) ermittelt wird, ist die
Verwendung sachgerechter persönlicher Schutzmittel
vorgeschrieben (Tab. 1).
-Beim Übergang des Schweißstroms entstehen
elektromagnetische Felder (EMF) in der Nähe des
Schweißstromkreises.
Die elektromagnetischen Felder können medizinische Hilfen
beeinträchtigen (z. B. Herzschrittmacher, Atemhilfen oder
Metallprothesen).
Für die Träger dieser Hilfen müssen angemessene
Schutzmaßnahmengetroffenwerden,beispielsweiseindemman
ihnen der Zugang zum Betriebsbereich der Schweißmaschine
untersagt.
Diese Schweißmaschine genügt den technischen
Produktstandards für den ausschließlichen Gebrauch im
GewerbebereichundfürberuicheZwecke.DieEinhaltungder
Basisgrenzwerte, die für die Einwirkung elektromagnetischer
Felder auf den Menschen im häuslichen Umfeld gelten, ist nicht
sichergestellt.
Der Bediener muss die folgenden Vorkehrungen treffen, um die
Einwirkung elektromechanischer Felder zu reduzieren:
- DiebeidenSchweißkabelsindmöglichstnahebeieinanderzu
xieren.
- Der Kopf und der Rumpf sind so weit wie möglich vom
Schweißstromkreisfernzuhalten.
- Die Schweißkabel dürfen unter keinen Umständen um den
Körper gewickelt werden.
- Beim Schweißen darf sich der Körper nicht inmitten des
Schweißstromkreises benden. Halten Sie beide Kabel auf
derselben Körperseite.
- SchließenSiedasStromrückleitungskabelmöglichstnaheder
SchweißnahtandasWerkstückan.
- Nicht nahe neben der Schweißmaschine, auf der
Schweißmaschine sitzend oder an die Schweißmaschine
gelehntschweißen(Mindestabstand:50cm).
- Keine ferromagnetischen Objekte in der Nähe des
Schweißstromkreiseslassen.
- Mindestabstand d=20cm (Abb. I).
- Gerät der Klasse A:
Diese Schweißmaschine genügt den Anforderungen des
technischen Produktstandards für den ausschließlichen
Gebrauch im Gewerbebereich und zu beruichen Zwecken.
Die elektromagnetische Verträglichkeit in Wohngebäuden
einschließlichsolcherGebäude,diedirektüberdasöffentliche
Niederspannungsnetz versorgt werden, ist nicht sichergestellt.
ZUSÄTZLICHE - SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
- SCHWEISSARBEITEN:
- in Umgebungen mit erhöhter Stromschlaggefahr
- in beengten Räumen
- inAnwesenheitentammbareroderexplosionsgefährlicher
Stoffe
MUSS ein ”verantwortlicher Fachmann” eine Abwägung
der Umstände vornehmen. Diese Arbeiten dürfen nur in
Anwesenheit weiterer Personen durchgeführt werden, die im
Notfall eingreifen können.
Es MÜSSEN die technischen Schutzmittel verwendet
werden, die in 7.10; A.8; A.10. der Norm „EN 60974-9:
Lichtbogenschweißeinrichtungen. Teil 9: Errichten und
Betreiben“ genannt sind.
-MUSSdasSchweißenuntersagt werden,wennder Bediener
über Bodenhöhe tätig wird, es sei denn, er benutzt eine
Sicherheitsplattform.
-SPANNUNG ZWISCHEN ELEKTRODENKLEMMEN ODER
BRENNERN: Wird mit mehreren Schweißmaschinen an
einem einzigen Werkstück oder an mehreren, elektrisch
miteinander verbundenen Werkstücken gearbeitet, können
sich die Leerlaufspannungen zwischen zwei verschiedenen
Elektrodenklemmen oder Brennern gefährlich aufsummieren
bis hin zum Doppelten des zulässigen Grenzwertes.
Ein Fachkoordinator hat eine Instrumentenmessung
vorzunehmen, um festzustellen, ob ein Risiko besteht und
obdieangemessenenSchutzmaßnahmennachPunkt7.9der
Norm„EN60974-9:Lichtbogenschweißeinrichtungen.Teil9:
Errichten und Betreiben“ angewendet werden können.
RESTRISIKEN
- UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH: der Gebrauch der
Schweißmaschinefürandere alsdievorgesehenenArbeiten
istgefährlich(z.B.AuftauenvonWasserleitungen).
- Es ist untersagt, den Griff als Mittel zum Aufhängen der
Schweißmaschinezubenutzen.
2.EINFÜHRUNGUNDALLGEMEINEBESCHREIBUNG
Diese Schweißmaschine ist eine Stromquelle für das
Lichtbogenschweißen: Gebaut wurde sie speziell für das
Schweißverfahren MMA mit Gleichstrom (DC).
Die spezischen Eigenheiten dieses Regelungssystems
(INVERTER), wie die hohe Regelungsgeschwindigkeit und präzision,
verleihen der Schweißmaschine exzellente Eigenschaften beim
Schweißen sämtlicher Hüllelektroden (Rutil, Sauer, Basisch).
Die Regelung am Eingang der Versorgungsleitung (Hauptleitung)
mit ”Invertersystem” ermöglicht zudem drastische Platzersparnis
sowohl beim Volumen des Transformators, als auch bei dem
der Nivellierungsreaktanz. Entstanden ist eine handliche und
transportfreundliche Schweißmaschine mit äußerst geringem
Volumen und Gewicht.
AUF ANFRAGE ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR:
- Kit zum MMA-Schweißen.
3.TECHNISCHE DATEN
TYPENSCHILD
Die wichtigsten Angaben über die Bedienung und Leistungen der
Schweißmaschine sind auf dem Typenschild zusammengefaßt:
Abb. A
1- Schutzart des Gehäuses.
2- Symbol der Versorgungsleitung:
1~: Wechselspannung einphasig;
3- Symbol S: Weist darauf hin, daß Schweißarbeiten in einer
Umgebung mit erhöhter Stromschlaggefahr möglich sind (z. B.
in der Nähe großer metallischer Massen).
4- Symbol für das vorgesehene Schweißverfahren.
5- Symbol für den inneren Aufbau der Schweißmaschine.
6- EUROPÄISCHE Referenznorm für die Sicherheit und den Bau
von Lichtbogenschweißmaschinen.
7- Seriennummer für die Identizierung der Schweißmaschine (wird
unbedingt benötigt für die Anforderung des Kundendienstes,
die Bestellung von Ersatzteilen und die Nachverfolgung der
Produktherkunft).
8- Leistungen des Schweißstromkreises:
- U
0
: Maximale Leerlaufspannung.
- I
2
/U
2
: Entsprechender Strom und Spannung, normalisiert, die
von der Schweißmaschine während des Schweißvorganges
bereitgestellt werden können.
- X : Einschaltdauer: Gibt die Dauer an, für welche die
Schweißmaschine den entsprechenden Strom bereitstellen
kann (gleiche Spalte). Wird ausgedrückt in % basierend auf
einem 10-minütigen Zyklus (Bsp: 60% = 6 Minuten Arbeit, 4
Minuten Pause usw.).
Werden die Gebrauchsfaktoren (Angaben des Typenschildes
bezogen auf auf eine Raumtemperatur von 40°C)
überschritten, schreitet die thermische Absicherung ein (die
Schweißmaschine wird in den Stand-by-Modus versetzt, bis
die Temperatur den Grenzwert wieder unterschritten hat).
- A/V-A/V: Gibt den Regelbereich des Schweißstroms (Minimum
- Maximum) bei der entsprechenden Lichtbogenspannung an.
- 22 -
9- Kenndaten der Versorgungsleitung:
- U
1
: Wechselspannung und Frequenz für die Versorgung der
Schweißmaschine (Zulässige Grenzen ±10%):
- I
1 max
: Maximale Stromaufnahme der Leitung.
- I
1eff
: Tatsächliche Stromversorgung.
10-
: Für den Leitungsschutz erforderlicher Wert der trägen
Sicherungen.
11- Symbole mit Bezug auf Sicherheitsnormen. Die Bedeutung ist im
Kapitel 1 “Allgemeine Sicherheit für das Lichtbogenschweißen”
erläutert.
Anmerkung: Das Typenschild in diesem Beispiel gibt nur die
Bedeutung der Symbole und Ziffern wider, die genauen Werte der
technischen Daten für Ihre eigene Schweißmaschine ist unmittelbar
dem dort sitzenden Typenschild zu entnehmen.
SONSTIGE TECHNISCHE DATEN:
- SCHWEISSMASCHINE:
- siehe Tabelle 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (wenn auf dem Mantel der Schweißmaschine
vorhanden).
USE AT 20°C, nennt für jeden Durchmesser ELECTRODE)
die Anzahl der bei 20°C in einem Zeitraum von 10 Minuten
schweißbaren Elektroden (ELECTRODES 10 MIN). Für jeden
Elektrodenwechsel werden 20 Sekunden angesetzt; dieser
Wert wird auch als prozentualer Anteil (%USE) der maximal
schweißbaren Elektrodenzahl angegeben.
- ELEKTRODENKLEMME: siehe Tabelle 2 (TAB. 2)
Das Gewicht der Schweißmaschine ist in Tabelle 1 (TAB.1)
aufgeführt.
4.BESCHREIBUNGDERSCHWEISSMASCHINE
Die Schweißmaschine besteht hauptsächlich aus einem
Leistungsmodul und einem Steuerungs/Kontrollmodul, die sich
auf einer Printplatte benden und dorthingehen entwickelt wurden,
daß die größtmögliche Zuverläß igkeit und geringe Instandhaltung
gewährleistet werden können.
Abb. B
1- Eingang Versorgungsleitung (1~), Gleichrichteraggregat und
Glättungskondensatoren.
2 - Transistor-Driver Schaltbrücke (IGBT), wechselt die Spannung
der gleichgerichteten Leitung in Wechselspannung bei hoher
Frequenz um und steuert die Leistung im Verhältnis zu Strom/
Spannung der gewünschten Schweißart.
3 - Hochfrequenztransformator: Die Primärwicklung wird durch die
Spannung, die Block 2 konvertiert hat, versorgt. Die Aufgabe ist,
die Spannung und den Strom
an die für das Bogenschweißen notwendigen Werte anzupassen
und gleichzeitig den Schweißstromkreis von der Hauptleitung
galvanisch zu trennen.
4 - Sekündärgleichrichterbrücke mit Ausgleichinduktanz und
Stromsensor: Wechselt Wechselspannung/strom, die von der
Primärwicklung erzeugt werden, in Gleichstrom/spannung bei
äußerst niedriger Wellenbewengung.
5 - Elektronischekarte und Steuerplatte Kontrolliert: sofort den Wert
des Schweissstromes und vergleicht ihn mit Wert, der von dem
Operator aufgestellt wird. Moduliert die Steuerimpulse der IGBT
Driver.
Bestimmt die dynamische Reaktion des Stroms während der
Elektrodenschmelze (kurzzeitige Kurzschlüsse) und überwacht
die Sicherheitssysteme.
Das Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” hat eine Einrichtung, die
automatisch die Netzspannung erkennt (115V ac - 230V ac) und das
Gerät auf den korrekten Betrieb vorbereitet.
An der LED-Farbe kann der Benutzer ablesen, ob das Gerät mit 115V
ac oder mit 230V ac gespeist wird (Abb. C (3)).
- DieGRÜNELED weist darauf hin, daß das Gerät an das Netz mit
230V ac angeschlossen ist.
- Die ORANGEFARBENE LED bedeutet, daß das Gerät an das
Netz mit 115V ac angeschlossen ist.
WährenddesBetriebesim115Vac-Moduskommtesvor,daß
beilängerenundstärkerenÜberspannungendasGerätinden
230V ac - Betrieb umschaltet.
In diesem Fall muß das Gerät zur Wiederaufnahme der
Schweißarbeiten aus- und wieder eingeschaltet werden.
Schalten Sie das Gerät erst wieder ein, wenn die LED (Abb. C
(3)) ganz erloschen ist.
ANSCHLUSSTEILE, STEUERUNG UND LEUCHTANZEIGE
SCHWEISSMASCHINE
Vordere Abdeckung:
Abb. C
1- Schnellkupplung positiv (+) zum Anschluß des Schweißkabels.
2- GELBER LED: normalerweise abgeschaltet, wenn er geschaltet
ist, zeigt er eine Anomalie an, die den Schweisstrom aus
verschiedenen Gründen blockiert, die sein können:
- Thermischer Schutz: im Innern der Maschine ist eine zu hohe
Temperatur erreicht worden.
Die Maschine bleibt angeschaltet ohne Strom abzugeben bis
zum Erreichen einer Normaltemperatur. Die Wiederversorgung
ist automatisch.
- Schutz gegen Ueber - und Unterspannung der Linie:
blockiert die Maschine: die Versorgungsspannung weicht mehr
als +/- 15% vom Wert auf dem Typenschild ab. ACHTUNG:
Wenn der genannte obere Spannungsgrenzwert
überschritten wird, kann das Gerät ernsten Schaden
nehmen.
- ANTI STICK - Schutz: Er schaltet die Schweißmaschine
selbsttätig ab, wenn die Elektrode am Werkstück verklebt.
Dadurch läßt sie sich entfernen, ohne den Elektrodenhalter zu
beschädigen.
3- GRÜNER LED : Netzanschluß, Gerät betriebsbereit.
4- Potentiometer zur Stromsteuerung mit Ampereskala, erlaubt
auch während des Schweißens die Steuerung.
(Das Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” verfügt über eine
doppelte Ampere-Meßskala).
5- Schnellkupplung negativ (-) zum Anschluß des Schweißkabels.
Hintere Abdeckung
Fig. D
1- Netzkabel mit Stecker CEE 2 P + (
)
(beim Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” hat das Kabel
keinen Stecker).
2- Hauptschalter O/OFF - I/ON leuchtet auf.
5. INSTALLATION
ACHTUNG! VOR BEGINN ALLER ARBEITEN
ZUR INSTALLATION UND ZUM ANSCHLUSS AN DIE
STROMVERSORGUNG MUSS DIE SCHWEISSMASCHINE
UNBEDINGT AUSGESCHALTET UND VOM STROMNETZ
GETRENNTWERDEN.
DIE STROMANSCHLÜSSE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON
FACHKUNDIGEMPERSONALDURCHGEFÜHRTWERDEN.
EINRICHTUNG
Die Schweißmaschine von der Verpackung befreien, die lose
gelieferten Teile sind zu montieren.
Zusammensetzen Stromrückleitungskabel und Klemme
Abb. E
ZusammensetzenSchweißkabelundElektrodenklemme
Abb. F
ANHEBENDERSCHWEISSMASCHINE
Alle in diesem Handbuch beschriebenen Schweißmaschinen müssen
an dem Griff oder dem Riemen angehoben werden, der je nach
Modell im Lieferumfang enthalten ist (zur Montage siehe ABB. L).
AUFSTELLUNGDERSCHWEISSMASCHINE
Suchen Sie den Installationsort der Schweißmaschine so aus, daß der
Ein- und Austritt der Kühlluft nicht behindert wird (Zwangsumwälzung
mit Ventilator, falls vorhanden); stellen Sie gleichzeitig sicher, daß
keine leitenden Stäube, korrosiven Dämpfe, Feuchtigkeit u. a.
angesaugt werden.
Um die Schweißmaschine herum müssen mindestens 250 mm Platz
frei bleiben.
ACHTUNG!DieSchweißmaschineistaufeinerachen,
ausreichend tragfähigen Oberäche aufzustellen, um das
Umkippen und Verschieben der Maschine zu verhindern.
- 23 -
NETZANSCHLUSS
- Bevor die elektrischen Anschlüsse hergestellt werden, ist zu prüfen,
ob die Daten auf dem Typenschild der Schweißmaschine mit der
Netzspannung und frequenz am Installationsort übereinstimmen.
- Die Schweißmaschine darf ausschließlich mit einem Speisesystem
verbunden werden, das einen geerdeten Nulleiter hat.
- Zum Schutz vor indirektem Kontakt müssen folgende
Differenzialschaltertypen benutzt werden:
- Typ A (
) für einphasige Maschinen;
- Typ B (
) für dreiphasige Maschinen.
- Um den Anforderungen der Norm EN 61000-3-11 (Flicker) gerecht
zu werden, empehlt es sich, die Schweißmaschinen an den
Schnittstellen des Versorgungsnetzes anzuschließen, die eine
Impedanz aufweisen von unter:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Die Schweißmaschine genügt nicht den Anforderungen der Norm
IEC/EN 61000-3-12.
Wenn sie an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen wird,
hat der Installierende oder der Betreiber pichtgemäß unter seiner
Verantwortung zu prüfen, ob die Schweißmaschine angeschlossen
werden darf (falls erforderlich, ziehen Sie den Betreiber des
Verteilernetzes zurate).
- Die Schweißmaschinen sind, soweit nicht anderes
angegeben (MPGE) mit Stromaggregaten kompatibel, deren
Versorgungsspannung um bis zu ± 15% schwankt.
Für einen korrekten Gebrauch muss das Stromaggregat normal
in Betrieb genommen werden, bevor der Inverter angeschlossen
werden kann.
- STECKER UND BUCHSE
- Das Modell 230V ist in der Anfangsausstattung mit
Versorgungskabel mit Normstecker ausgestattet (2P + T)
16A/250V .
Sie kann also mit einer Netzdose mit Sicherungen oder
Leistungsschalter verbunden werden. Der zugehörige
Erdungsanschluß muß mit dem Schutzleiter (gelb-grün) der
Versorgungsleitung verbunden werden. In Tabelle (TAB.1) sind
die empfohlenen Amperewerte der trägen Leitungssicherungen
aufgeführt, die auszuwählen sind nach dem von der
Schweißmaschine abgegebenen max. Nennstrom und der
Versorgungsnennspannung.
- Für Schweißmaschinen ohne Stromstecker (Modelle
115/230V), Verbinden Sie mit dem Versorgungskabel einen
Normstecker (2P + T) mit ausreichender Stromfestigkeit
und richten Sie eine Netzdose ein mit Schmelzsicherungen
oder Leistungsschalter. Der zugehörige Erdungsanschluß
muß mit dem Schutzleiter (gelb-grün) verbunden der
Versorgungsleitung verbunden werden. In Tabelle (TAB.1) sind
die empfohlenen Amperewerte der trägen Leitungssicherungen
aufgeführt, die auszuwählen sind nach dem von der
Schweißmaschine abgegebenen max. Nennstrom und der
Versorgungsnennspannung.
ACHTUNG! Bei Mißachtung der obigen Regeln wird
das herstellerseitig vorgesehene Sicherheitssystem (Klasse I)
ausgehebelt. Schwere Gefahren für die beteiligten Personen
(z. B. Stromschlag) und Sachwerte (z. B. Brand) sind die Folge.
ANSCHLÜSSEDESSCHWEISSSTROMKREISES
ACHTUNG! BEVOR DIE FOLGENDEN ANSCHLÜSSE
VORGENOMMEN WERDEN, IST SICHERZUSTELLEN, DASS
DIE SCHWEISSMASCHINE AUSGESCHALTET UND VOM
VERSORGUNGSNETZ GENOMMEN IST.
In Tabelle (TAB. 1) sind für den jeweiligen maximal abgegebenen
Schweißstrom der Schweißmaschine die empfohlenen Werte für den
Querschnitt des Schweißkabels aufgeführt (in mm
2
).
MMA-SCHWEISSEN
Fast alle umhüllten Elektroden müssen mit dem Pluspol (+) des
Generators verbunden werden, nur sauerumhüllte Elektroden mit
dem Minuspul (-).
SCHWEISSEN MIT GLEICHSTROM
AnschlußSchweißkabelmitElektrodenhalter
Das Schweißkabel hat am Ende eine spezielle Klemme zum
Festhalten des nicht u mhüllten Elektrodenteils.
Dieses Kabel wird an die Klemme mit dem Symbol (+) angeschlossen.
AnschlußSchweißstrom-Rückleitungskabel
Es wird mit dem Werkstück oder der Metallbank verbunden, auf dem
es auiegt, und zwar so nah wie möglich an der Schweißnaht.
Dieses Kabel ist an die Klemme mit dem Symbol (-) anzuschließen.
Empfehlungen:
- Drehen Sie die Stecker der Schweißkabel so tief es geht in die
Schnellanschlüsse (falls vorhanden), damit ein einwandfreier
elektrischer Kontakt sichergestellt ist; andernfalls überhitzen sich
die Stecker, verschleißen vorzeitig und büßen an Wirkung ein.
- Verwenden Sie möglichst kurze Schweißkabel.
- Vermeiden Sie es, anstelle des Schweißstrom-Rückleitungskabels
metallische Strukturen zu verwenden, die nicht zum Werkstück
gehören; dadurch wird die Sicherheit beeinträchtigt und
möglicherweise nicht zufriedenstellende Schweißergebnisse
hervorgebracht.
6.SCHWEISSEN:VERFAHRENSBESCHREIBUNG
- Befolgen Sie auf jeden Fall dei Angaben des Hersteller über
die Art der Elektrode, die richtige Polarität sowie den optimalen
Stromwert.
- Der Schweißstrom wird in Abhängigkeit zum Elektrodendurchmesser
und zum verwendeten Arbeitsstück bestimmt. In der Folge die
Stromwerte im Vergleich zum Durchmesser :
Ø
Elektrodendurchmesser (mm)
Schweißstrom(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Beachten Sie, daß bei gleichbleibendem Elektrodendurchmesser
höhere Stromwerte für Schweißarbeiten in der Ebene und niedere
Werte für Schweißen in der Vertikale oder über dem Kopf ver
wendet werden müssen.
- Die mechanischen Eigenschaften der Schweißnaht werden nicht
nur von der gewählten Stromstärke bestimmt, sondern auch
von den anderen Schweißparametern wie der Lichtbogenlänge,
der Ausführungsgeschwindigkeit und , dem Durchmesser und
der Güte der Elektroden (Elektroden werden am besten in den
entsprechenden Packungen oder Behältern aufbewahrt, wo sie vor
Feuchtigkeit geschützt sind).
Arbeitsvorgang
- Halten Sie sich die Maske VOR DAS GESICHT und reiben Sie die
Elektrodenspitze auf dem Werkstück so, als ob Sie ein Zündholz
anzünden. Das ist die korrekte Art, den Bogen zu zünden.
ACHTUNG: STECHEN SIE NICHT mit der Elektrode am
Werkstück herum, da sonst der Mantel der Elektrode beschädigt
werden könnte und damit das Entzünden des Bogens erschwert
wird.
- Sobald sich der Bogen entzündet hat, halten Sie die Elektrode in
dem Abstand, der dem Elektrodendurchmesser entspricht, vom
Werkstück entfernt. Halten Sie nun diesen Abstand so konstant
wie möglich während des Schweißens ein. Beachten Sie, daß der
Stellwinkel der Elektrode in Arbeitsrichtungungefähr 20-30 Grad
betragen soll (Abb.G).
- Am Ende der Schweißnaht führen Sie die Elektrode leicht gegen
die Arbeitsrichtung zurück, um den Krater zu füllen. Dann heben
Sie ruckartig die Elektrode aus dem Schweißbad, um so den
Bogen auszulöschen.
ANSICHTENDERSCHWEISSNAHT
Abb. H
7.WARTUNG
ACHTUNG!VORBEGINNDERWARTUNGSARBEITEN
IST SICHERZUSTELLEN, DASS DIE SCHWEISSMASCHINE
- 24 -
AUSGESCHALTET UND VOM VERSORGUNGSNETZ
GETRENNT IST.
AUSSERORDENTLICHEWARTUNG
UNTER DIE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG FALLENDE
TÄTIGKEITENDÜRFENAUSSCHLIESSLICHVONFACHLEUTEN
IM BEREICH DER ELEKTROMECHANIK UND NACH DER
TECHNISCHENNORMIEC/EN60974-4AUSGEFÜHRTWERDEN.
VORSICHT! BEVOR DIE TAFELN DER
SCHWEISSMASCHINE ENTFERNT WERDEN, UM AUF IHR
INNERES ZUZUGREIFEN, IST SICHERZUSTELLEN, DASS SIE
ABGESCHALTET UND VOM VERSORGUNGSNETZ GETRENNT
IST.
Werden Kontrollen durchgeführt, während das Innere der
Schweißmaschine unter Spannung steht, besteht die Gefahr
eines schweren Stromschlages bei direktem Kontakt mit
spannungsführenden Teilen oder von Verletzungen beim
direkten Kontakt mit Bewegungselementen.
- Regelmäßig und in der Häugkeit auf die Verwendungsweise und
die Staubentwicklung am Arbeitsort abgestimmt, muß das Innere
der Schweißmaschine inspiziert werden. Der Staub, der sich auf
Transformator, Reaktanz und Gleichrichter abgelagert hat, ist mit
trockener Druckluft abzublasen (max 10bar).
- Vermeiden Sie es, den Druckluftstrahl auf die elektronischen
Karten zu richten. Sie sind mit einer besonders weichen Bürste
oder geeigneten Lösungsmitteln bei Bedarf zu reinigen.
- Wenn Gelegenheit besteht, prüfen Sie, ob die elektrischen
Anschlüsse festsitzen und ob die Kabelisolierungen unversehrt
sind.
- Nach Beendigung dieser Arbeiten werden die Tafeln der
Schweißmaschine wieder angebracht und die Feststellschrauben
wieder vollständig angezogen.
- Vermeiden Sie unter allen Umständen, bei geöffneter
Schweißmaschine zu arbeiten.
- Nach Abschluss der Wartung oder Reparatur sind die
Anschlüsse und Verkabelungen wieder in den ursprünglichen
Zustand zu versetzen. Achten Sie darauf, dass diese nicht
mit beweglichen Teilen oder solchen Teilen in Berührung
kommen, die hohe Temperaturen erreichen können. Alle Leiter
wieder wie zuvor bündeln, wobei darauf zu achten ist, dass
die Hochspannungsanschlüsse des Primärtrafos von den
Niederspannungsanschlüssen der Sekundärtrafos getrennt
gehalten werden.
Verwenden Sie alle originalen Unterlegscheiben und Schrauben,
um das Gehäuse wieder zu schließen.
8. FEHLERSUCHE
FALLS DAS GERÄT UNBEFRIEDIGEND ARBEITET, SOLLTEN SIE,
BEVOR SIE EINE SYSTEMATISCHE PRÜFUNG VORNEHMEN
ODER SICH AN EIN SERVICEZENTRUM WENDEN FOLGENDES
BEACHTEN:
- Der Schweißstrom, der mittels Potentiometer reguliert wird,
muß an den Durchmesser und den Typ der Elektrode angepaßt
werden.
- Wenn der Hauptschalter auf ON steht, die Korrekte Lampe
angeschaltet ist, wenn dem nicht so ist, liegt der Fehler normaler
weise an der Versorgungsleitung (Kabel, Stecker u/o Steckdose,
Sicherungen etc.).
- Der gelbe Led, der den Eingriff der thermischen Sicherheit der
Ober - und Unterspannung oder von einem Kurzschluss anzeigt,
nicht eingeschaltet ist.
- Sich versichern, dass das Verhältnis der nominalen Intermittenz
beachtet worden ist; im Fall des Eingriffs des thermischen
Schutzes auf die natürliche Abkühlung der Maschine warten und
die Funktion des Ventilators kontrollieren.
- Kontrollieren Sie die Leitungsspannung: Wenn der Wert zu hoch
oder zu niedrig ist, bleibt die Schweißmaschine ausgeschalte.
- Kontrollieren, dass kein Kurzschluss am Ausgang der Maschine
ist, in diesem Fall muss man die Störung beseitigen.
- Die Anschlusse an den Schweissstromkreis muessen korrekt
durchgefuehrt worden sein. Vorallem die massekabelklemme
sollte fest am Werkstruck befestigt sein und keine Isoliermaterialen
(z.B. Lack) dazwischen liegen.
- Das Schutzgas soll korrekt (Argon 99%)und in der richtigen
Menge verwendet werden.
RU
РУКОВОДСТВОПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ТЕМ, КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ
МАШИНУ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ РУКОВОДСТВО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
1. ОБЩАЯ ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ДУГОВОЙ
СВАРКЕ
Рабочий должен быть хорошо знаком с безопасным
использованием сварочного аппарата и ознакомлен
с рисками, связанными с процессом дуговой сварки,
с соответствующими нормами защиты и аварийными
ситуациями.
(См.такжестандарт“EN60974-9:Оборудованиедлядуговой
сварки.Часть9:Установкаииспользование”).
- Избегать непосредственного контакта с электрическим
контуром сварки, так как в отсутствии нагрузки
напряжение, подаваемое генератором, возрастает и
можетбытьопасно.
- Отсоединятьвилкумашиныотэлектрическойсетиперед
проведением любых работ по соединению кабелей
сварки,мероприятийпопроверкеиремонту.
- Выключать сварочный аппарат и отсоединять питание
перед тем, как заменить изношенные детали сварочной
горелки.
- Выполнить электрическую установку в соответствие с
действующим законодательством и правилами техники
безопасности.
- Соединятьсварочнуюмашинутолькоссетьюпитанияс
нейтральнымпроводником,соединеннымсзаземлением.
- Убедиться, что розетка сети правильно соединена с
заземлениемзащиты.
- Не пользоваться аппаратом в сырых и мокрых
помещениях,инепроизводитесваркуподдождем.
- Непользоватьсякабелемсповрежденнойизоляциейили
сплохимконтактомвсоединениях.
- Непроводитьсварочныхработнаконтейнерах,емкостях
илитрубах,которыесодержалижидкиеилигазообразные
горючиевещества.
-Не проводить сварочных работ на материалах,
чистка которых проводилась хлоросодержащими
растворителямиилипоблизостиотуказанныхвеществ.
- Непроводитьсваркунарезервуарахподдавлением.
- Убирать с рабочего места все горючие материалы
(например,дерево,бумагу,тряпкиит.д.).
- Обеспечитьдостаточнуювентиляциюрабочегоместаили
пользоваться специальными вытяжками для удаления
дыма,образующегосявпроцессесваркирядомсдугой.
Необходимо систематически проверять воздействие
дымовсварки,взависимостиотихсостава,концентрации
ипродолжительностивоздействия.
- Избегайтенагреваниябаллонаразличнымиисточниками
тепла,втомчислеипрямымисолнечнымилучами(если
используется).
- Применять соответсвующую электроизоляцию
электрода, свариваемойдеталии металлических частей
сзаземлением,расположенныхпоблизости(доступных).
Этого можно достичь, надев перчатки, обувь, каску
и спецодежду, предусмотренные для таких целей, и
посредствомиспользованияизолирующихплатформили
ковров.
- Всегда защищайте глаза, используя соответствующие
фильтры, соответствующие требованиям стандартов
UNIEN169илиUNIEN379,установленныенамаскахили
касках,соответствующихтребованиямстандартаUNIEN
- 25 -
175.
Используйтеспециальнуюзащитнуюогнестойкуюодежду
(соответствующуютребованиямстандарта UNI EN 11611)
и сварочные перчатки (соответствующие требованиям
стандартаUNIEN12477), следязатем,чтобыэпидермис
не подвергался бы воздействию ультрафиолетовых и
инфракрасных лучей, излучаемых дугой; необходимо
также защитить людей, находящихся вблизи сварочной
дуги,используянеотражающиеэкраныилитенты.
- Уровень шума: Если вследствие выполнения особенно
интенсивной сварки ежедневный уровень воздействия
на работников (LEPd) равен или превышает 85 дБ(A),
необходимо использовать индивидуальные средства
защиты(таб.1).
- Прохождениесварочноготокаприводитквозникновению
электромагнитных полей (EMF), находящихся рядом с
контуромсварки.
Электромагнитные поля могут отрицательно влиять на
некоторые медицинские аппараты (например, водитель
сердечногоритма,респираторы,металлическиепротезыи
т.д.).
Необходимо принять соответствующие защитные меры
в отношении людей, имеющих указанные аппараты.
Например, следует запретить доступ в зону работы
сварочногоаппарата.
Этот сварочный аппарат удовлетворяет техническим
стандартам изделия для использования исключительно
в промышленной среде в профессиональных целях.
Не гарантируется соответствие основным пределам,
касающимся воздействия на человека электромагнитных
полейвбытовыхусловиях.
Оператордолжениспользоватьследующиепроцедурытак,
чтобысократитьвоздействиеэлектромагнитныхполей:
- Прикрепитьвместекакможноближедвакабелясварки.
- Держать голову и туловище как можно дальше от
сварочногоконтура.
- Никогданенаматыватьсварочныекабеливокругтела.
- Не вести сварку, если ваше тело находится внутри
сварочногоконтура.Держатьобакабелясоднойитойже
сторонытела.
- Соединить обратный кабель сварочного тока со
свариваемойдетальюкакможноближеквыполняемому
соединению.
- Невестисваркурядомсосварочнымаппаратом,сидяна
нем или опираясь на сварочный аппарат (минимальное
расстояние:50см).
- Не оставлять ферримагнитные предметы рядом со
сварочнымконтуром.
- Минимальноерасстояниеd=20см(Рис.I).
- ОборудованиеклассаА:
Этот сварочный аппарат удовлетворяет техническому
стандарту изделия для использования исключительно
в промышленной среде в профессиональных целях. Не
гарантируетсясоответствиетребованиямэлектромагнитной
совместимости в бытовых помещениях и в помещениях,
прямо соединенных с электросетью низкого напряжения,
подающейпитаниевбытовыепомещения.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
- ОПЕРАЦИИСВАРКИ:
- впомещениисвысокимрискомэлектрическогоразряда
- впограничныхзонах
- приналичиивозгораемыхивзрывчатыхматериалов
НЕОБХОДИМО, чтобы “ответственный эксперт”
предварительно оценил риск и работы должны
проводиться в присутствии других лиц, умеющих
действоватьвситуациитревоги.
НЕОБХОДИМО использовать технические средства
защиты,описанныев разделах7.10;A.8;A.10.стандарта
“EN60974-9:Оборудованиедлядуговойсварки.Часть9:
Установкаииспользование”.
-НЕОБХОДИМОзапретитьсварку,когдарабочийприподнят
надполом,заисключениемслучаев,когдаиспользуются
платформыбезопасности.
- НАПРЯЖЕНИЕ МЕЖДУ ДЕРЖАТЕЛЯМИ ЭЛЕКТРОДОВ
ИЛИ ГОРЕЛКАМИ: работая с несколькими сварочными
аппаратами на одной детали или на соединенных
электрически деталях возможна генерация опасной
суммы“холостого”напряжениямеждудвумяразличными
держателями электродов или горелками, до значения,
могущеговдваразапревыситьдопустимыйпредел.
Квалифицированномуспециалистунеобходимопоручить
приборное измерение для выявления рисков и выбора
подходящих средств защиты согласно разделу 7.9.
стандарта“EN60974-9:Оборудованиедлядуговойсварки.
Часть9:Установкаииспользование”.
ÎСТАТОЧНЫЙРИСК
- ПРИМЕНЕНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ: опасно применять
сварочный аппарат для любых работ, отличающихся
от предусмотренных (напр. Размораживание труб
водопроводнойсети).
- Запрещеноподвешиватьсварочныйаппаратзаручку.
2.ВВЕДЕНИЕИОБЩЕЕОПИСАНИЕ
Этот сварочный аппарат является источником тока для дуговой
сварки, выполнен специально для сварки MMA при постоянном
токе (DC)Специфические характеристики этой системы
регулирования (ИНВЕРТЕР), такие, как высокая скорость и
точность регулирования, обеспечивают сварочному аппарату
прекрасные качества сварки со всеми электродами с покрытием
(рутиловые, кислотные, щелочные).
Регулирование системой ”инвертер” на входе в линию питания
(первичную) приводит к резкому сокращению объема, как
трансформатора, так и выпрямляющего сопротивления,
позволяя создать сварочный аппарат очень небольшого веса и
объема, подчеркивая качества подвижности и легкости в работе.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ,ПОСТАВЛЯЕМЫЕПОЗАКАЗУ:
- Набор для сварки MMA.
3. ТЕХНИЧЕСКИЕДАННЫЕ
Табличкаданных
Технические данные, характеризующие работу и пользование
аппаратом, приведены на специальной табличке, их разъяснение
дается ниже:
Рис.А
1- Степень защиты корпуса.
2- Символ питающей сети:
Однофазное переменное напряжение;
3- Символ S : указывает, что можно выполнять сварку в
помещении с повышенным риском электрического шока
(например, рядом с металлическими массами).
4- Символ предусмотренного типа сварки.
5- Внутренняя структурная схема сварочного аппарат.
6- Соответствует Европейским нормам безопасности и
требованиям к конструкции дуговых сварочных аппаратов.
7- Серийный номер. Идентификация машины (необходим при
обращении за технической помощью, запасными частями,
проверке оригинальности изделия).
8- Параметры сварочного контура:
- U
o
: максимальное напряжение без нагрузки.
- I
2
/U
2
:
ток и напряжение, соответствующие
нормализованным производимые аппаратом во время
сварки.
- Х : коэффициент прерывистости работы. Показывает
время, в течении которого аппарат может обеспечить
указанный в этой же колонке ток. Коэффициент
указывается в % к основному 10 - минутному циклу.
(например, 60 % равняется 6 минутам работы с
последующим 4-х минутным перерывом, и т. Д.).
- A/V-A/V : указывает диапазон регулировки тока сварки
(минимальный/ максимальный) при соответствующем
напряжении дуги.
9- Параметры электрической сети питания:
- U
1
: переменное напряжение и частота питающей сети
- 26 -
аппарата (максимальный допуск ± 10 %).
- I
1макс
: максимальный ток, потребляемый от сети.
- I
1еff
: эффективный ток, потребляемый от сети.
10-
:Величинаплавкихпредохранителейзамедленного
действия,предусматриваемыхдлязащитылинии.
11- Символы, соответствующие правилам безопасности, чье
значение приведено в главе 1 “Общая техника безопасности
для дуговой сварки”.
Примечание: Пример идентификационной таблички является
указательным для объяснения значения символов и цифр:
точные значения технических данных вашего аппарата
приведены на его табличке.
ПРОЧИЕТЕХНИЧЕСКИЕДАННЫЕ:
- СВАРОЧНЫЙАППАРАТ:
- смотри таблицу 1 АБ.1)
- %USE AT 20°C (если имеется на оболочке сварочного
аппарата).
USE AT 20°C, выражает для каждого диаметра
ELECTRODE) количество сварных электродов в диапазоне
10 минут (ELECTRODES 10 MIN) при 20°C с паузой в 20
секунд для каждой замены электрода; этот параметр указан
также в процентном выражении (%USE), относительно
максимального числа свариваемых электродов.
- ЗАЖИМСЭЛЕКТРОДОМ:смотритаблицу2(ТАБ.2)
Вессварочногоаппаратауказанвтаблице1(TAБ.1)
4.ОПИСАНИЕСВАРОЧНОГОАППАРАТА
Машина в основном состоит из силовых блоков, выполненных
в виде печатных плат и оптимизированных для обеспечения
максимальной надежности и уменьшенной потребности в
техобслуживании.
Рис.B
1- (1~)-фазный линейный вход питания, выпрямляющий узел и
сглаживающие конденсаторы.
2- Транзисторный управляющий ключевой мост (IGBT)
и приводы: преобразует выпрямленное постоянное
напряжение линии в переменное напряжение высокой
частоты, а также регулирует мощность, в зависимости от
необходимого тока/напряжения сварки.
3- Высокочастотный трансформатор: на первичную обмотку
подается преобразованное напряжение из блока 2; его
функцией является адаптировать напряжение и ток до
величин, необходимых для проведения дуговой сварки и,
одновременно гальванически изолировать цепь сварки от
сети питания.
4- Вторичный выпрямительный мост с индукцией
выравнивания: преобразует переменный ток/напряжение,
поступающее от вторичной обмотки, в постоянный ток/
напряжение с очень низкими колебаниями.
5- Электронный регулятор: мгновенно регулирует значения
транзисторного моста тока сварки и сравнивает их со
значениями, заданными оператором; модулирует импульсы
управления приводов IGBT, выполняющие регулирование.
Καθορίζει τη δυναμική απάντησης του ρεύματος κατά την τήξη
του ηλεκτροδίου (άμεσα βραχυκυκλώματα) και εποπτεύει τα
συστήματα ασφαλείας.
У модели «DUAL VOLTAGE AUTOMATIC» существует
устройство, автоматически распознающее напряжение сети (115
В перем. тока 230 В перем. тока) и подготавливающее машину к
правильной работе.
Пользователь может понять, подается ли к аппарату 115 В перем.
тока или 230 В перем. тока по цвету светодиода. (Рис.С(3)).
-СВЕТОДИОДЗЕЛЕНОГОЦВЕТА указывает на то, что аппарат
подсоединен к сети с 230 В перем. тока.
-СВЕТОДИОД ОРАНЖЕВОГО ЦВЕТА указывает на то, что
аппарат подсоединен к сети с 115 В перем. тока. Во время
работы при режиме 115 В перем. тока возможно, что по
причине длительного и значительного перенапряжения,
аппарат для безопасности переключится на 230 В
перем. тока. В таком случае для возобновления сварки
необходимо выключить и вновь включить аппарат.
Повторно включить машину только после того, как
светодиод(Рис.С(3))полностьюпогас.
ОРГАНЫ ПОДСОЕДИНЕНИЯ, РЕГУЛИРОВАНИЯ И
ОБОЗНАЧЕНИЯ
Передняяпанель
Рис.С
1- Гнездо положительного полюса (+) для подсоединения
сварочного кабеля.
2- Желтая индикаторная лампа, не горит в нормальном
состоянии. Если она загорелась, то это значит, что
дальнейшая работа не возможна по одной из следующих
причин:
- Срабатывание термозащиты: слишком высокая
температура внутри корпуса прибора. Аппарат включен,
но сварочный ток не будет протекать до тех пор, пока
температура не понизится до нормального значения. При
ее понижении включение произойдет автоматически.
- Защита от слишком низкого или слишком высокого
напряжения сети: то блокируется работа аппарата:
напряжение питания не в диапазоне +/- 15 %, относительно
указанной на табличке величины. ВНИМАНИЕ: При
превышенииверхнегоуровнянапряжения,указанного
выше,оборудованиебудетсерьезноповреждено.
- ЗащитаотПРИКЛЕИВАНИЯ:в том случае, если электрод
приклеивается к свариваемому материалу, сварочный
аппарат блокируется автоматически, позволяя удаление
электрода вручную, не испортив зажим электрода.
3- Зеленая индикаторная лампа индикатор присоединения к
электрической сети и готовности к работе.
4- Потенциометр для регулирования сварочного тока со
шкалой, проградуированной в амперах, позволяющий
изменять величину тока во время сварки. модели
«DUAL VOLTAGE AUTOMATIC» имеется двойная шкала,
проградуированная в амперах).
5- Гнездо отрицательного полюса (-) для подсоединения
сварочного кабеля.
Задняяпанель
Рис.D
1- Кабель питания с европейской двухштыревой вилкой и
контактом заземления (
).
(У модели «DUAL VOLTAGE AUTOMATIC» кабель без вилки).
2- Главный выключатель О/ выключен, I/ включен (светящийся).
5.УСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ! ВЫПОЛНИТЬ ВСЕ ОПЕРАЦИИ
ПО УСТАНОВКЕ И ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
СО СВАРОЧНЫМ АППАРАТОМ, ОТКЛЮЧЕННЫМ И
ОТСОЕДИНЕННЫМОТСЕТИПИТАНИЯ.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ
ТОЛЬКО ОПЫТНЫМ И КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ
ПЕРСОНАЛОМ.
СБОРКА
Снять со сварочного аппарата упаковку, выполнить сборку
отсоединенных частей, имеющихся в упаковке.
Сборкакабелявозврата-зажима
Рис.E
Сборкакабеля/сварки-зажимадержателяэлектрода
Рис.F
ПОРЯДОКПОДЪЕМАСВАРОЧНОГОАППАРАТА
Все описанные в настоящем руководстве сварочные аппараты
должны подниматься, берясь за ремень или ручку в комплекте,
если она предусмотрена для модели (монтируется, как описано
на РИС.L).
РАСПОЛОЖЕНИЕАППАРАТА
Располагайте аппарат так, чтобы не перекрывать приток и отток
охлаждающего воздуха к аппарату (принудительная вентиляция
при помощи вентилятора): следите также за тем, чтобы не
происходило всасывание проводящей пыли, коррозивных паров,
влаги и т. д.
Вокруг сварочного аппарата следует оставить свободное
пространство минимум 250 мм.
- 27 -
ВНИМАНИЕ! Установить сварочный аппарат
на плоскую поверхность с соответствующей
грузоподъемностью, чтобы избежать опасных смещений
илиопрокидывания.
ПОДСОЕДИНЕНИЕКЭЛЕКТРИЧЕСКОЙСЕТИПИТАНИЯ
- Перед подсоединением аппарата к электрической сети,
проверьте соответствие напряжения и частоты сети в месте
установки техническим характеристикам, приведенным на
табличке аппарата.
- Сварочный аппарат должен соединяться только с системой
питания с нулевым проводником, подсоединенным к
заземлению.
- Для обеспечения защиты от непрямого контакта использовать
дифференциальные выключатели типа:
- Тип A (
) для однофазных машин;
- Тип B (
) для трехфазных машин.
- Для того, чтобы удовлетворять требованиям Стандарта
EN 61000-3-11 ерцание изображения) рекомендуется
производить соединения сварочного аппарата с точками
интерфейса сети питания, имеющими импеданс менее:
Zмакс = 0.47 Ом (80A).
Zмакс = 0.24 Ом (130A - 170A).
Zмакс = 0.17 Ом (200A).
- Сварочный аппарат не соответствует требованиям стандарта
IEC/EN 61000-3-12.
Если аппарат соединяется с общественной сетью
электропитания, монтажник или пользователь обязан
проверить возможность соединения сварочного аппарата
(если требуется, проконсультироваться с компанией,
управляющей распределительной сетью).
- Сварочные аппараты, если не указано иначе (MPGE),
совместимы с блоками электрогенераторов c изменениями
напряжения питания до ± 15%.
Для правильного использования, блок электрогенератора
должен работать в рабочем режиме до его соединения с
инвертером.
- ВИЛКАИРОЗЕТКА:
- Модель 230V первоначально оснащена кабелем питания
со стандартной вилкой (2 полюса + заземление), 16А/
250 В. Аппарат можно подключать к стандартной сетевой
розетке, оборудованной плавким или автоматическим
предохранителем; специальная заземляющая клемма
должна быть соединена с заземляющим проводником
(желто-зеленого цвета) линии питания.
В таблице (ТАБ. 1) приведены значения в амперах,
рекомендуемые для предохранителей линии замедленного
действия, выбранных на основе макс. номинального тока,
вырабатываемого сварочным аппаратом, и номинального
напряжения питания.
- Длясварочныхаппаратовбезвилки(модели115/230V),
соединить кабель питания со стандартной вилкой (2 полюса
+ заземление), рассчитанной на потребляемый аппаратом
ток. Необходимо подключать к стандартной сетевой
розетке, оборудованной плавким или автоматическим
предохранителем; специальная заземляющая клемма
должна быть соединена с заземляющим проводником
(желто-зеленого цвета) линии питания. В таблице (ТАБ.
1) приведены значения в амперах, рекомендуемые для
предохранителей линии замедленного действия, выбранных
на основе макс. номинального тока, вырабатываемого
сварочным аппаратом, и номинального напряжения питания.
ВНИМАНИЕ!Несоблюдениеуказанныхвышеправил
существенно снижает эффективность электрозащиты,
предусмотреннойизготовителем(классI)иможетпривести
ксерьезнымтравмамулюдей(напр.,электрическийшок)и
нанесениюматериальногоущерба(напр.,пожару).
СОЕДИНЕНИЕКОНТУРАСВАРКИ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ТЕМ, КАК ВЫПОЛНЯТЬ
СОЕДИНЕНИЯ, ПРОВЕРИТЬ, ЧТО СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ
ОТКЛЮЧЕНИОТСОЕДИНЕНОТСЕТИПИТАНИЯ.
В таблице (ТАБ. 1) имеются значения, рекомендуемые для
кабелей сварки мм
2
) в соответствие с максимальным током
сварочного аппарата.
ОПЕРАЦИИСВАРКИПРИПОСТОЯННОМТОКЕ
Почти все электроды с покрытием соединяются с положительным
полюсом (+) генератора; за исключением электродов с кислотным
покрытием, соединяемых с отрицательным полюсом (-).
ОПЕРАЦИИСВАРКИПРИПОСТОЯННОМТОКЕ
Соединениекабелясваркидержателяэлектрода
На конце имеется специальный зажим, который нужен для
закручивания открытой части электрода.
Этот кабель необходимо соединить с зажимом, обозначенным
символом (+).
Соединениекабелявозврататокасварки
Соединяется со свариваемой деталью или с металлическим
столом, на котором она лежит, как можно ближе к выполняемому
сварному соединению.
Этот кабель необходимо соединить с зажимом, обозначенным
символом (-).
Рекомендации:
- Закрутить до конца соединители кабелей сварки в быстрых
соединениях (если имеются), для обеспечения хорошего
электрического контакта; в противном случае произойдет
перегрев самих соединителей с их последующим быстрым
износом и потерей эффективности.
- Использовать как можно более короткие кабели сварки .
- Избегать пользоваться металлическими структурами, не
относящимися к обрабатываемой детали, вместо кабеля
возврата тока сварки; это может быть опасно для безопасности
и дать плохие результаты при сварке.
6.СВАРКА:ОПИСАНИЕПРОЦЕДУРЫ
- Рекомендуем всегда читать инструкцию производителя
электродов, так как в ней указаны и полярность подсоединения
и оптимальный ток сварки для данных электродов.
- Ток сварки должен выбираться в зависимости от диаметра
электрода и типа выполняемых сварочных работ. Ниже
приводится таблица допустимых токов сварки в зависимости
от диаметра электродов:
Ø Диаметрэлектрода(мм)
Токсварки,A
ми. мак.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Помните, что механические характеристики сварочного шва
зависят не только от величины выбранного тока сварки, но
и других параметров сварки, таких как диаметр и качество
электродов.
- Механические характеристики сварочного шва определяются,
помимо интенсивности выбранного тока, другими
параметрами сварки: длиной дуги, скоростью и положением
выполнения, диаметром и качеством электродов (для лучшей
сохранности хранить электроды в защищенном от влаги месте,
в специальных упаковках или контейнерах).
Выполнение
- Держа маску ПЕРЕД ЛИЦОМ, прикоснитесь к месту сварки
концом электрода, движение вашей руки должно быть похоже
на то, каким вы зажигаете спичку. Это и есть правильный метод
зажигания дуги.
Внимание: Не стучите электродом по детали, так как это может
привести к повреждению покрытия и затруднит зажигание дуги.
- Как только появится электрическая дуга, попытайтесь
удерживать расстояние до шва равным диаметру
используемого электрода. В процессе сварки удерживайте
- 28 -
это расстояние постоянно для получения равномерного шва.
Помните, что наклон оси электрода в направлении движения
должен составлять около 20-30 градусов(Рис.G)
- Заканчивая шов, отведите электрод немного назад, по
отношению к направлению сварки, чтобы заполнился
сварочный кратер, а затем резко поднимите электрод из
расплава для исчезновения дуги.
Параметрысварочныхшвов
Рис.H
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ПРОВЕДЕНИЕМ ОПЕРАЦИЙ
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ПРОВЕРИТЬ, ЧТО СВАРОЧНЫЙ
АППАРАТОТКЛЮЧЕНИОТСОЕДИНЕНОТСЕТИПИТАНИЯ.
ВНЕПЛАНОВОЕТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ДОЛЖНО
ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ ТОЛЬКО ОПЫТНЫМ ИЛИ
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ В ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКОЙ
ОБЛАСТИ ПЕРСОНАЛОМ СОГЛАСНО ПОЛОЖЕНИЯМ
ТЕХНИЧЕСКОЙНОРМЫIEC/EN60974-4.
ВНИМАНИЕ! НИКОГДА НЕ СНИМАЙТЕ ПАНЕЛЬ
И НЕ ПРОВОДИТЕ НИКАКИХ РАБОТ ВНУТРИ КОРПУСА
АППАРАТА, НЕОТСОЕДИНИВПРЕДВАРИТЕЛЬНОВИЛКУОТ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙСЕТИ.
Выполнение проверок под напряжением может привести
к серьезным электротравмам, так как возможен
непосредственный контакт с токоведущими частями
аппарата и/или повреждениям вследствие контакта с
частямивдвижении.
- Регулярно осматривайте внутреннюю часть аппарата, в
зависимости от частоты использования и запыленности
рабочего места. Удаляйте накопившуюся на трансформаторе,
сопротивлении и выпрямителе пыль при помощи струи сухого
сжатого воздуха с низким давлением (макс. 10 бар) .
- Не направлять струю сжатого воздуха на электрические платы;
произвести их очистку очень мягкой щеткой или специальными
растворителями.
- Проверить при очистке, что электрические соединения хорошо
закручены и на кабелепроводке отсутствуют повреждения
изоляции.
- После окончания операции техобслуживания верните панели
аппарата на место и хорошо закрутите все крепежные винты.
- Никогда не проводите сварку при открытой машине.
- После выполнения техобслуживания или ремонта
подсоедините обратно соединения и кабели так, как они
были подсоединены изначально, следя за тем, чтобы они
не соприкасались с подвижными частями или частями,
температура которых может значительно повыситься.
Закрепите все провода стяжками, вернув их в первоначальный
вид, следя за тем, чтобы соединения первичной обмотки
высокого напряжения были бы должным образом отделены от
соединений вторичной обмотки низкого напряжения.
Для закрытия металлоконструкции установите обратно все
гайки и винты.
8.ПОИСКНЕИСПРАВНОСТЕЙ
В случаях неудовлетворительной работы аппарата, перед
ПРОВЕДЕНИЕМ СИСТЕМАТИЧЕСКОЙ ПРОВЕРКИ И
обращением в сервисный центр, проверьте следующее:
- Убедиться, что ток сварки, величина которого регулируется
потенциометром, со ссылкой на градуированную в амперах
шкалу, соответствует диаметру и типу используемого
электрода.
- Убедиться, что основной выключатель включен и горит
соответствующая лампа. Если это не так, то напряжение сети
не доходит до аппарата, поэтому проверьте линию питания
(кабель, вилку и/или розетку, предохранитель и т. д.).
- Проверить, не загорелась ли желтая индикаторная
лампа, которая сигнализирует о срабатывании защиты
от перенапряжения или недостаточного напряжения или
короткого замыкания.
- Для отдельных режимов сварки необходимо соблюдать
номинальный временной режим, т. е. делать перерывы в
работе для охлаждения аппарата. В случаях срабатывания
термозащиты подождите, пока аппарат не остынет
естественным образом, и проверьте состояние вентилятора.
- Проверить напряжение сети. Если напряжение обслуживания
слишком высокое или слишком низкое, то аппарат не будет
работать.
- Убедиться, что на выходе аппарата нет короткого замыкания, в
случае его наличия, устраните его.
- Проверить качество и правильность соединений сварочного
контура, в особенности зажим кабеля массы должен быть
соединен с деталью, без наложения изолирующего материала
(например, красок).
- Защитный газ должен быть правильно подобран по типу и
процентному содержанию (Аргон 99.5%).
P
MANUALDEINSTRUÇÕES
CUIDADO!ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA DE SOLDA LER
CUIDADOSAMENTEOMANUALDEINSTRUÇÕES.
1. SEGURANÇA GERAL PARA A SOLDAGEM A ARCO
O operador deve ser sucientemente informado sobre o uso
seguro da máquina de solda e informado sobre os riscos
ligados aos procedimentos com soldagem a arco, às relativas
medidasdeproteçãoeaosprocedimentosdeemergência.
(Consultar também a norma “EN 60974-9: Aparelhagens para a
soldaduraporarco.Parte9:Instalaçãoeuso”).
- Evitaroscontatosdiretoscomocircuitodesolda;atensão
emvaziofornecidapelamáquinadesoldarpodeserperigosa
em algumas circunstâncias.
- Aconexãodoscabosdesolda,asoperaçõesdevericaçãoe
dereparaçãodevemserexecutadascomamáquinadesoldar
desligadaedesconectadadarededealimentação.
- Desligar a máquina de soldar e desconectá-la da rede de
alimentação antes de substituir as partes desgastadas pela
tocha.
- Efetuarainstalaçãoelétricadeacordocomasnormaseleis
deprevençãoeacidentesemvigor.
- A máquina de soldar deve ser ligada exclusivamente a um
sistema de alimentação com condutor de neutro ligado à
terra.
- Certicar-se que a tomada de alimentação esteja ligada
corretamenteàterradeproteção.
- Não utilizar a máquina de solda em ambientes úmidos ou
molhados ou com chuva.
- Nãoutilizaroscomisolamentodeterioradooucomconexões
afrouxadas.
- Não soldar sobre reservatórios, recipientes ou tubulações
quecontenhamou que contiveramprodutosinamáveisou
combustíveis líquidos ou gasosos.
- Evitar de trabalhar sobre materiais limpos com solventes
clorados ou nas proximidades de tais substâncias.
- Nãosoldarrecipientessobpressão.
- Afastardaáreadetrabalhotodasassubstânciasinamáveis
(ex. madeira, papel, panos, etc.)
- Vericar que haja uma circulação de ar adequada ou de
equipamentos capazes de eliminar as fumaças de solda nas
proximidadesdoarco;énecessárioumcontrolesistemático
para a avaliação dos limites à exposição das fumaças de
soldaemfunçãodasuacomposição,concentraçãoeduração
daprópriaexposição.
- Manter o cilindro protegido de fontes de calor, inclusive a
irradiaçãosolar(seutilizada).
- Adotar um isolamento elétrico apropriado em relação ao
- 29 -
eletrodo, a peça em usinagem e eventuais partes metálicas
colocadas no piso nas proximidades (acessíveis).
Isto é normalmente obtido com o uso de luvas, calçados,
capacetesevestuáriosprevistosparaanalidadeemediante
o uso de estrados ou tapetes isolantes.
- Proteger sempre os olhos com os ltros especícos
conformes com a UNI EN 169 ou UNI EN 379 montados em
máscarasoucapacetesconformesàUNIEN175.
Usar os dispositivos protetores apropriados à prova de fogo
(conformes à UNI EN 11611) e luvas de soldadura (conformes
à UNI EN 12477) evitando de expor a epiderme aos raios
ultravioletas e infravermelhos produzidos pelo arco; a
proteção deve ser estendida a outras pessoas próximas ao
arcopormeiodeproteçõesoucortinasnãoreexivas.
- Ruído: Se por causa de operações de soldadura muito
intensivasforvericadoumníveldeexposiçãodiáriapessoal
(LEPd) igual ou maior de 85 db(A), é obrigatório o uso de
equipamentosdeproteçãoindividualadequados(Tab.1).
- A passagem da corrente de soldadura causa o aparecimento
de campos electromagnéticos (EMF) localizados nas
proximidades do circuito de soldadura.
Os campos electromagnéticos podem interferir com algumas
aparelhagens médicas (p. ex. Pacemaker, respiradores,
prótesesmetálicasetc.).
Devemsertomadasmedidasdeprotecçãoadequadasparacom
os portadores desses aparelhos. Por exemplo, proibir o acesso
àáreadeutilizaçãodoaparelhodesoldar.
Este aparelho de soldar satisfaz os standards técnicos de
produto para o uso exclusivo em ambiente industrial e com
nalidade prossional. Não é garantida a correspondência
aoslimitesdebaserelativosàexposiçãohumanaaoscampos
electromagnéticos em ambiente doméstico.
O operador deve utilizar os procedimentos a seguir, de forma a
reduziraexposiçãoaoscamposelectromagnéticos:
- Fixar juntos, o mais perto possível, os dois cabos de
soldadura.
- Manter a cabeça e o tronco do corpo o mais distante possível
do circuito de soldadura.
- Os cabos de soldadura nunca devem enrolar ao redor do
corpo.
- Nãosoldar com o corpo no meio do circuito de soldadura.
Manter ambos os cabos no mesmo lado do corpo.
- Ligar o cabo de retorno da corrente de soldadura à peça a
soldaromaispróximopossívelàjunçãoemexecução.
- Nãosoldarperto,sentadosouapoiadosnoaparelhodesoldar
(distância mínima: 50cm).
- Nãodeixarobjectosferromagnéticospróximodocircuitode
soldadura.
- Distância mínima d=20cm (Fig. I).
- Aparelho de classe A:
Este aparelho de solda satisfaz os requisitos do standard técnico
de produto para o uso exclusivo em ambiente industrial e com
nalidade prossional. Não é garantida a correspondência à
compatibilidade electromagnética nos edifícios domésticos e
naquelesligados directamente a uma rede dealimentação de
baixatensãoquealimentaosedifíciosparaousodoméstico.
CUIDADOS SUPLEMENTARES
- ASOPERAÇÕESDESOLDAGEM:
- Em ambiente a risco acrescido de choque elétrico
-Emespaçosconnados
-Napresençademateriaisinamáveisouexplosivos
DEVEM ser previamente avaliadas por um ”Responsável
qualicado” e executadas sempre na presença de outras
pessoasinstruídasparaintervençõesemcasodeemergência.
DEVEMseradotadososmeiostécnicosdeproteçãodescritos
em 7.10; A.8; A.10 da norma “EN 60974-9: Aparelhagens para a
soldaduraporarco.Parte9:Instalaçãoeuso”.
- DEVE ser proibida a soldagem com operador suspenso do
chão,salvoeventualusodeplataformasdesegurança.
- TENSÃO ENTRE PORTA ELETRODOS OU TOCHAS:
trabalhando com mais máquinas de solda sobre uma peça
só ou sobre mais peças ligadas eletricamente pode-se gerar
umasomaperigosadetensõesemvazioentredoisdiferentes
porta eletrodos ou tochas, a um valor que pode atingir o dobro
do limite permitido.
É necessário que um coordenador experiente execute a
mediçãoinstrumentalparaestabelecer se existe um riscoe
possaadotarmedidasdeproteçãoadequadacomoindicado
em 7.9 da norma “EN 60974-9: Aparelhagens para a soldadura
porarco.Parte9:Instalaçãoeuso”.
RISCOSRESÍDUOS
-USO IMPRÓPRIO: é perigoso o uso da máquina de solda
para qualquer usinagem diferente daquela prevista (ex.
descongelamentodetubulaçõesdaredehídrica).
- Éproibido utilizar amaçanetacomomeiodesuspensão do
aparelho de soldar.
2. INTRODUÇÃO E DESCRIÇÃO GERAL
Esta máquina de solda é uma fonte de corrente para a soldagem a
arco, realizada especicamente para a soldagem MMA em corrente
contínua (DC).
As características especícas deste sistema de regulação
(INVERTER), tais como alta velocidade e precisão da regulação,
conferem à máquina de solda excelentes qualidades na soldagem
de todos os eletrodos revestidos (rutílios, ácidos, básicos).
A regulação com sistema ”inverter” na entrada da linha de
alimentação (primário) determina também uma redução drástica de
volume tanto do transformador quanto da reatância de nivelamento
permitindo a fabricação de uma máquina de solda com volume e
peso extremamente reduzidos realçando suas propriedades de fácil
manuseio e de transporte.
ACESSÓRIOS FORNECIDOS SOB ENCOMENDA:
- Kit de soldagem MMA.
3.DADOS TÉCNICOS
PLACA DE DADOS
Os principais dados relativos ao uso e às prestações da máquina
de solda são resumidos na placa de características com o seguinte
signicado:
Fig. A
1- Grau de proteção do invólucro.
2- Símbolo da linha de alimentação:
1~: tensão alternada monofásica;
3- Símbolo S: indica que podem ser executadas operações de
soldagem num ambiente com risco acrescido de choque elétrico
(ex. muito próximo de grandes massas metálicas).
4- Símbolo do procedimento de soldagem previsto.
5- Símbolo da estrutura interna da máquina de solda.
6- Norma EUROPÉIA de referência para a segurança e a
fabricação das máquina de solda a arco.
7- Número de matrícula para a identicação da máquina de solda
(indispensável para a assistência técnica, pedido de peças de
reposição, busca da origem do produto).
8- Prestações do circuito de soldagem:
- U
0
: tensão máxima em vazio.
- I
2
/U
2
: Corrente e tensão correspondente normalizada que
podem ser distribuídas pela máquina de solda durante a
soldagem.
- X : Relação de intermitência: indica o tempo durante o qual a
máquina de solda pode distribuir a corrente correspondente
(mesma coluna). Expressa-se em %, na base de um ciclo de
10 minutos (ex. 60% = 6 minutos de trabalho, 4 minutos de
parada; e assim por diante).
No caso em que fatores de utilização (de placa, referidos
a 40°C ambiente) sejam ultrapassados se determinará
a intervenção da proteção térmica (a máquina de solda
permanece em stand-by até quando a sua temperatura
retorna nos limites admitidos .
- A/V-A/V: Indica a série de regulação da corrente de soldagem
(mínimo - máximo) à correspondente tensão de arco.
9- Dados característicos da linha de alimentação:
- U
1
: Tensão alternada e freqüência de alimentação da máquina
de solda (limites admitidos ±10%).
- 30 -
- I
1 max
: Corrente máxima absorvida da linha.
- I
1eff
: Corrente efetiva de alimentação.
10-
: Valor dos fusíveis com acionamento retardado que
devem ser instalados para proteger a linha.
11- Símbolos referidos a normas de segurança cujo signicado está
contido no capítulo 1 “Segurança geral para a soldagem a arco”.
Nota: O exemplo de placa reproduzido é indicativo do signicado
dos símbolos e dos dígitos; os valores exatos dos dados técnicos da
máquina de solda em seu poder devem ser detectados diretamente
na placa da própria máquina de solda.
OUTROS DADOS TÉCNICOS:
- MÁQUINA DE SOLDA:
- ver tabela 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (se presente na envolvente do aparelho de
soldar).
USE AT 20°C, exprime para cada diâmetro ELECTRODE) o
número de eléctrodos que podem ser soldados num intervalo de
10 minutos (ELECTRODES 10 MIN) a 20°C com pausa de 20
segundos para cada troca de eléctrodo; este dado é indicado
também em valor percentual (%USE) em relação ao número
máximo de eléctrodos que podem ser soldados.
- PINÇA PORTA ELETRODO: ver tabela 2 (TAB.2)
Opesodamáquinadesoldaestádescritonatabela1(TAB.1)
4. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA DE SOLDA
A máquina de solda è constituída essencialmente por módulos
de potência e de controlo realizados em circuitos impressos e
optimizados para obter a máxima conabilidade e manutenção
reduzida.
Fig. B
1- Entrada da linha de alimentação (1~), conjunto reticador e
condensadores de nivelamento.
2- Ponte switching à transistors (IGBT) e drivers.
Comuta a tensão de linha reticada em tensão alternada a
alta frequência e efetua a regulação da potência em função da
corrente/tensão de soldadura pedida.
3- Transformador à alta frequência: o enrolamento de tipo primário
vem alimentado com a tensão convertida pelo bloco 2; isto tem a
função de adaptar a tensão e a corrente aos valores necessários
ao procedimento de soldagem à arco e contemporaneamente
de isolar galvanicamente o circuito de soldagem da linha de
alimentação.
4- Ponte reticador secundário com indutância de nivelamento:
comuta a tensão/corrente alternada fornecida pelo enrolamento
secundário em corrente/tensão contínua a baixissima
ondulosidade.
5 - Electrônica de controle e regulagem: controla instantaneamente
o valor dos transistors de corrente de soldagem e compara
com o valor impostado pelo operador; modula os impulsos
de comando dos drivers dos IGBT que efetuam a regulação.
Determina a resposta dinâmica da corrente durante a fusão do
eléctrodo (curto-circuitos instantâneos), e dirige os sistemas de
segurança.
No modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” existe um dispositivo
que reconhece automaticamente a tensão de rede (115V ac - 230V
ac) e predispõe a máquina para o correcto funcionamento.
O usuário sabe entender se a máquina for alimentada a 115V ac ou
230V ac através da côr do Led (Fig C(3)).
- LED CÔR VERDE indica que a máquina está conexa à rede a
230V ac.
- LED CÔR-DE-LARANJA indica que a máquina está conexa à
rede a115V ac.
Durante o funcionamento na modalidade 115V ac é possível
que,porcausadeprolongadasesubstanciaissobretensões,
amáquinaparasegurançacomutenamodalidade230Vac.
Nessecasopararecomeçarasoldaduraénecessáriodesligar
eligardenovoamáquina.
Ligardenovoamáquinasomentedepoisoled(Fig.C(3))for
completamente desligado.
ORGÃOS DE CONEXÃO, REGULAÇÃO E ASSINALAÇÃO
MÁQUINA DE SOLDA
Painel anterior
Fig. C
1- Tomada rápida positiva (+) para coligar o o de soldadura.
2- LED AMARELO: normalmente desligado,quando è aceso indica
uma anomalia que bloqueia a corrente de soldadura por vários
motivos que podem ser:
- Proteçãotérmica: no interno da máquina alcançou-se uma
temperatura excessiva. A máquina ca acesa sem fornecer
corrente até ao conseguimento de uma temperatura normal.
O restabelecimento è automático.
- Proteçãoparasobretensãoouquedadetensãodalinha:
bloqueia a máquina: a tensão de alimentação está fora da
faixa +/- 15% em relação ao valor de placa. ATENÇÃO:
Ultrapassar o limite de tensão superior, acima citado,
danicaráseriamenteodispositivo.
- Protecção ANTI STICK: bloqueia automaticamente o
aparelho de soldar, se o eléctrodo se colar ao material a
soldar, permitindo a remoção manual sem estragar a pinça
porta eléctrodo.
3- LED VERDE: Presença rede, máquina é pronta para o
funcionamento.
4- Potenciômetro para a regulação da corrente de soldadura com
escala graduada em Amperes; permite a regulação também
durante a soldadura.
(O modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” apresenta uma
dupla escala graduada em Ampere).
5- Tomada rápida negativa (-) para coligar o o de soldadura.
Painel posterior
Fig. D
1- Fio de alimentação com tomada CEE 2p + (
).
(No modelo ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC”o cabo está sem
cha).
2- Interruptor geral O/OFF - I/ON (luminoso).
5. INSTALAÇÃO
ATENÇÃO! EXECUTAR TODAS AS OPERAÇÕES DE
INSTALAÇÃO E LIGAÇÕES ELÉTRICAS COM A MÁQUINA DE
SOLDA RIGOROSAMENTE DESLIGADA E DESCONECTADA DA
REDE DE ALIMENTAÇÃO.
AS LIGAÇÕES ELÉTRICAS DEVEM SER EXECUTADAS
EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL ESPECIALIZADO OU
QUALIFICADO.
INSTALAÇÃO
Desembalar a máquina de solda, efetuar a montagem das partes
separadas, contidas na embalagem.
Montagem do cabo de retorno-pinça
Fig. E
Montagem do cabo de soldagem-pinça porta eletrodo
Fig. F
MODALIDADE DE LEVANTAMENTO DO APARELHO DE SOLDAR
Todos os aparelhos de solda descritos neste manual devem ser
levantados utilizando a alça ou a correia fornecidas se prevista para
o modelo (montada como descrito na FIG. L)
LOCALIZAÇÃO DA MÁQUINA DE SOLDA
Determinar o lugar da instalação da máquina de solda de modo que
não haja obstáculos na correspondência da abertura de entrada
e de saída do ar de arrefecimento (circulação forçada através do
ventilador, se presente); certicar-se ao mesmo tempo que não
sejam aspirados pós condutores, vapores corrosivos, umidade, etc..
Manter pelo menos 250mm de espaço livre ao redor da máquina
de solda.
ATENÇÃO! Colocar a máquina de solda numa
superfície plana de capacidade adequada ao peso para evitar
sua queda ou deslocamentos perigosos.
LIGAÇÃO À REDE
- Antes de efetuar qualquer ligação elétrica, vericar que os dados
da placa da máquina de solda correspondam à tensão e freqüência
de rede disponíveis no local de instalação.
- A máquina de solda deve ser ligada exclusivamente a um sistema
de alimentação com condutor de neutro ligado à terra.
- 31 -
- Para garantir a protecção contra o contacto indirecto, usar
interruptores diferenciais do tipo:
- Tipo A (
) para máquinas monofásicas;
- Tipo B (
) para máquinas trifásicas.
- Para cumprir os requisitos da Norma EN 61000-3-11 (Flicker)
aconselha-se a conexão do aparelho de soldar aos pontos de
interface da rede de alimentação que apresentam uma impedância
menor de:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- O aparelho de soldar não contém os requisitos da norma IEC/EN
61000-3-12
Se o mesmo for ligado a uma rede de alimentação pública, o
instalador ou o utilizador são responsáveis para controlar que o
aparelho de soldar possa ser conectado (se necessário, consultar
o gestor da rede de distribuição).
- Os aparelhos de soldar, se não for especicado diferentemente
(MPGE), são compatíveis com os grupos electrogéneos para
variações da tensão de alimentação até ± 15%.
Para uma utilização correcta o grupo electrogéneo deve ser
colocado em regime antes de poder ligar o inversor.
- PLUGUE E TOMADA:
- O modelo 230V em origem está provido de cabo alimentação
com um plugue normalizado, (2P + T) 16A/250V .
Pode portanto ser ligado a uma tomada de rede equipada com
fusíveis ou interruptor automático; o terminal de terra apropriado
deve ser ligado ao condutor de terra (amarelo-verde) da linha de
alimentação.
A tabela (TAB.1) contém os valores recomendados em ampères
dos fusíveis retardados de linha escolhidos de acordo com a
max. corrente nominal distribuída pela máquina de solda, e à
tensão nominal de alimentação.
- Para as máquinas de soldar desprovidas de cha
(modelos 115/230V), ligar ao cabo de alimentação um plugue
normalizado, (2P + T) com capacidade adequada e instalar uma
tomada de rede dotada de fusíveis ou interruptor automático;
o terminal apropriado de terra deve ser ligado ao condutor de
terra (amarelo-verde) da linha de alimentação. A tabela (TAB.1)
contém os valores recomendados em ampères dos fusíveis
retardados de linha escolhidos de acordo com a max. corrente
nominal distribuída pela máquina de solda, e à tensão nominal
de alimentação.
ATENÇÃO! A falta de observação das regras acima
citadastornainecienteosistemadesegurançaprevistopelo
fabricante (classe I) com conseqüentes graves riscos para as
pessoas (ex. choque elétrico) e para as coisas (ex. incêndio).
LIGAÇÕESDOCIRCUITODESOLDAGEM
ATENÇÃO! ANTES DE EXECUTAR AS SEGUINTES
LIGAÇÕES VERIFICAR QUE A MÁQUINA DE SOLDA ESTEJA
DESLIGADA E DESCONECTADA DA REDE DE ALIMENTAÇÃO.
A Tabela (TAB. 1) contém os valores recomendados para os cabos
de soldagem (em mm
2
) de acordo com a corrente máxima distribuída
pela máquina de solda.
SOLDAGEM MMA
Quase a totalidade dos eletrodos revestidos deve ser ligada ao pólo
positivo (+) do gerador; excepcionalmente ao pólo negativo (-) para
eletrodos com revestimento ácido.
OPERAÇÕESDESOLDAGEMEMCORRENTECONTÍNUA
Ligaçãodocabodesoldagempinça-portaeletrodo
No terminal tem um borne especial que serve para apertar a parte
descoberta do eletrodo.
Este cabo deve ser ligado ao borne com o símbolo (+).
Ligaçãodocaboderetornodacorrentedesoldagem
Deve ser ligado à peça a ser soldada ou à bancada metálica onde
está apoiada, o mais próximo possível da junta que está sendo
executada.
Este cabo deve ser ligado ao borne com o símbolo (-).
Recomendações:
- Virar a fundo os conectores dos cabos de soldagem nos engates
rápidos (se presentes), para garantir um perfeito contato elétrico;
em caso contrário haverá superaquecimentos dos próprios
conectores com a relativa deterioração dos mesmos e a perda de
eciência.
- Utilizar os cabos de soldagem mais curtos possíveis.
- Evitar de utilizar estruturas metálicas que não fazem parte da peça
em usinagem, em substituição do cabo de retorno da corrente
de soldagem; isto pode ser perigoso para a segurança e dar
resultados insatisfatórios para a soldagem.
6. SOLDAGEM: DESCRIÇÃO DO PROCEDIMENTO
- É indispensável, em qualquer caso, seguir as indicações do
fabricante relacionadas na confecção dos eléctrodos utilizados,
que indiquem a correcta polaridade do eléctrodo e a relativa
corrente optimal.
- A corrente de soldagem deve ser regulada em função do diâmetro
do eléctrodo utilizado e ao tipo de junção que se deseje efetuar;
indicamos a seguir as correntes utilizáveis segundo os varios
diâmetros dos eléctrodos:
Ø Eléctrodo (mm)
Corrente de soldagem (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tenha presente que em paridade do diâmetro do eléctrodo,
valores elevados de corrente serão utilizados para soldagens em
superfícies planas, enquanto para soldagens em vertical ou pra
cima deverão ser utilizadas correntes mais baixas.
- As características mecânicas da junta soldada são determinadas,
além que pela intensidade de corrente escolhida, pelos outros
parâmetros de soldadura como: comprimento do arco, velocidade
e posição de execução, diâmetro e qualidade dos eléctrodos (para
uma correcta conservação guardar os eléctrodos ao abrigo da
humidade, protegidos pelas apropriadas embalagens ou pelos
apropriados recipientes).
Procedimento
- Mantendo a máscara NA FRENTE DO ROSTO, encostar com a
ponta do eléctrodo na peça que deve ser soldada fazendo um
movimento como se fosse acender um palito de fósforo; este é o
melhor método para accionar o arco.
ATENÇÃO: NÃO GOLPEAR com o eléctrodo na peça; pois
deste jeito se corre o risco de danicar o revestimento rendendo
dicultoso o accionamento do arco.
- Uma vez accionado o arco, procurar de manter uma distância da
peça, equivalente ao diâmetro do eléctrodo utilizado e manter
esta distância o mais constante possível durante a execução da
soldadura; lembre-se que a inclinação do eléctrodo na direcção de
avance deverá ser de aproximadamente 20-30 graus (Fig. G).
- No nal do cordão de soldadura, levar a extremidade do
eléctrodo levemente pra trás em respeito a direcção de avance,
para cima da cratera para efetuar o preenchimento, e então
levantar rapidamente o eléctrodo do banho de fusão para obter o
desligamento do arco.
ASPECTOS DO CORDÃO DE SOLDAGEM
Fig. H
7. MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! ANTES DE EXECUTAR AS OPERAÇÕES
DE MANUTENÇÃO, VERIFICAR QUE A MÁQUINA DE SOLDA
ESTEJA DESLIGADA E DESCONECTADA DA REDE DE
ALIMENTAÇÃO.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
DEVEM SER EXECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL
EXPERIENTE OU QUALIFICADO NO ÂMBITO ELÉCTRICO E
MECÂNICO E NO RESPEITO DA NORMA TÉCNICA IEC/EN
60974-4.
- 32 -
ATENÇÃO! ANTES DE REMOVER OS PAINÉIS DA
MÁQUINA DE SOLDA E ACESSAR À SUA PARTE INTERNA
VERIFICAR QUE A MÁQUINA DE SOLDA ESTEJA DESLIGADA E
DESCONECTADA DA REDE DE ALIMENTAÇÃO.
Eventuaiscontrolesefetuados sob tensão dentro da máquina
de solda podem causar choque elétrico grave provocado por
contato direto com partes sob tensão e/ou lesões devido ao
contatodiretocomórgãosemmovimento.
- Periodicamente e sempre com freqüência em função da utilização
e da poeira do ambiente, inspecionar dentro da máquina de solda
e remover a poeira que se depositou no transformador, reatância e
reticador mediante um jato de ar comprimido seco (max 10bars).
- Evitar de dirigir o jato de ar comprimido nas placas eletrônicas;
providenciar à sua eventual limpeza com uma escova muito macia
ou solventes apropriados.
- Na ocasião vericar que as ligações elétricas estejam bem
apertadas e as cablagens não apresentem danos ao isolamento.
- No nal de tais operações remontar os painéis da máquina de
solda apertando a fundo os parafusos de xação.
- Evitar absolutamente de executar operações de soldagem com a
máquina de solda aberta.
- Depois de ter efetuado a manutenção ou a reparação restaurar as
conexões e as ações como eram inicialmente tomando o cuidado
para que estas não entrem em contato com partes em movimento
ou partes que podem ser atingidas por temperaturas elevadas.
Colocar abraçadeiras em todos os condutores como eram
inicialmente, tomando o cuidado de manter bem separadas entre
si as ligações do primário em alta tensão daqueles secundários em
baixa tensão.
Utilizar todas as anilhas e os parafusos originais para o fechamento
da caldeiraria.
8. BUSCA DEFEITOS
EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO, E ANTES DE EFETUAR
VERIFICAÇÕES SISTEMÁTICAS OU DE PROCURAR UM
CENTRO DE ASSISTÊNCIA, CONTROLAR QUE:
- A corrente de soldadura regulada através do potenciômetro com
referimento a escala graduada em amperes, seja adequada ao
diâmetro e ao tipo de eléctrodo utilizado.
- Com o interruptor geral em ”ON” a lâmpada relativa deve acender-
se; em caso contrário o defeito está na linha de alimentação (os,
tomada xa ou móvel, fusíveis, etc...).
- Non seja aceso o led amarelo marcador do intervento da
segurança térmica de sobretensão ou queda de tensão ou de curto
circuito.
- Assegurar-se de haver observado a relação de intermitência
nominal; em caso de intervento da proteção termostática esperar
o resfriamento natural da máquina, controlar a funcionalidade do
ventilador.
- Controlar a tensão de linha: se o valor for demasiado alto ou
demasiado baixo a máquina de soldar ca bloqueada.
- Controlar que não tenha um curto circuito na saída da máquina:
em tal caso proceder à eliminação do inconveniente.
- Os coligamentos do circuito de soldagem sejam efetuados
correctamente, sobretudo que a pinça de massa seja
efectivamente coligada na peça com ausência de materiais
isolantes (ex. vernizes).
- O gás de protecção usado seja correcto (Argon 99.5%) e na justa
quantidade.
GR
ÊÁÍÏÍÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ
ΔΙΑΒΑΣΤΕΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑΤΟΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΧΡΗΣΗΣ.
1.ΓΕΝΙΚΗΑΣΦΑΛΕΙΑΓΙΑΤΗΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΤΟΞΟΥ
Οχειριστήςπρέπειναείναιεπαρκώςενημερωμένοςπάνωστην
ασφαλήχρήσητουσυγκολλητήκαιπληροφορημένοςωςπρος
τουςκινδύνουςπουσχετίζονταιμετιςδιαδικασίεςσυγκόλλησης
τόξου, τα σχετικά μέτρα προστασίας και επέμβασης σε
περίπτωσηέκτακτουκινδύνου.
(Κάντεαναφοράκαιστονκανονισμό“EN60974-9:Συσκευέςγια
συγκόλλησητόξου.Μέρος9:Εγκατάστασηκαιχρήση”).
- Αποφεύγετεάμεσεςεπαφέςμετοκύκλωμασυγκόλλησης.Η
τάσησεανοικτόκύκλωμαπουπαρέχεταιαπότοσυγκολλητή
σεορισμένεςσυνθήκεςμπορείναείναιεπικίνδυνη.
- Η σύνδεση των καλωδίων συγκόλλησης, οι ενέργειες
επαλήθευσης και επισκευής πρέπει να εκτελούνται με το
συγκολλητή σβηστό και αποσυνδεμένο από το δίκτυο
τροφοδοσίας.
- Σβήστε το συγκολλητή και αποσυνδέστε τον από το δίκτυο
τροφοδοσίαςπριναντικαταστήσετετμήματαλόγωφθοράς.
- Εκτελέστε την ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τους
ισχύοντεςνόμουςκαικανονισμούς.
- Οσυγκολλητήςπρέπεινασυνδέεταιαποκλειστκάσεσύστημα
τροφοδοσίαςμεγειωμένοουδέτεροαγωγό.
- Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα τροφοδοσίας είναι σωστά
συνδεδεμένηστηγείωσηπροστασίας.
- Μηχρησιμοποιείτε το συγκολλητή σε υγρά περιβάλλονταή
κάτωαπόβροχή.
- Μηνσυγκολλείτεσε δοχείαή σωληνώσεις πουπεριέχουνή
πουπεριείχανεύφλεκταυγράήαέριαπροϊόντα.
- Αποφεύγετε να εργάζεστε σε υλικά που καθαρίστηκαν με
χλωρούχαδιαλυτικάήκοντάσεπαρόμοιεςουσίες.
- Μηνσυγκολλείτεσεδοχείαυπόπίεση.
- Απμακρύνετεαπό την περιοχήεργασίας όλεςτιςεύφλεκτες
ουσίες(π.χ.ξύλο,χαρτί,πανιάκλπ.)
- Εξασφαλίζετε την κατάλληλη κυκοφλορία αέρα ή μέσα
κατάλληλα για να αφαιρούν τους καπνούς συγκόλλησης
κοντά στο τόξο. Είναι απαραίτητo να λαμβάνετε υπόψη
με συστηματικότητα τα όρια έκθεσης στους καπνούς
συγκόλλησης σε συνάρτηση της σύνθεσης, συγκέντρωσης
καιτηςδιάρκειαςτηςίδιαςτηςέκθεσης.
- Υιοθετείτε μια κατάλληλη ηλεκτρική μόνωση σε σχέση με
το ηλεκτρόδιο, το μέταλλο επεξεργασίας και ενδεχόμενα
γειωμέναμεταλλικάμέρητοποθετημένακοντά(προσιτά).
Αυτό επιτυγχάνεται φορώντας τακτικά γάντια, υποδήματα,
κάλυμμα κεφαλιού και ενδύματα που προβλέπονται για το
σκοπό αυτό και μέσω της χρήσης δαπέδων καιμονωτικών
τάπητων.
- Προστατεύετε πάντα τα μάτια με τα ειδικά φίλτρα
ανταποκρινόμενασεUNIEN169ήUNIEN379τοποθετημένα
πάνωσεμάσκεςήκράνηανταποκρινόμενασεUNIEN175.
Χρησιμοποιείτε ειδικά προστατευτικά ενδύματα κατά της
φωτιάς (ανταποκρινόμενα σε UNI EN 11611) και γάντια
συγκόλλησης (ανταποκρινόμενα σε UNI EN 12477)
αποφεύγοντας να εκθέτετε την επιδερμίδα στις υπεριώδεις
και υπέρυθρες ακτίνες που παράγονται από το τόξο. Η
προστασία πρέπει να επεκτείνεται και σε άλλα πρόσωπα
κοντάστοτόξοδιαμέσουτοιχωμάτωνήμηαντακλαναστικών
κουρτίνων.
- Θορυβότητα: Αν εξαιτίας ειδικά έντονων ενεργειών
συγκόλλησηςδιαπιστώνεται μια ημερήσια στάθμη ατομικής
έκθεσης(LEPd)ίσηήανώτερητων85dB(A),είναιυποχρεωτική
ηχρήσηκατάλληλωνμέσωνατομικήςπροστασίας(Πιν.1).
- 33 -
- Η διέλευση του ρεύματος συγκόλλησης δημιουργεί
ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF) γύρω από το κύκλωμα
συγκόλλησης.
Τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία μπορούν να παρέμβουν με
ορισμένεςιατρικέςσυσκευές(πχ.Pace-maker,αναπνευστήρες,
μεταλλικέςπροσθήκεςκλπ.).
Πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλα προστατευτικά μέτρα ως
προς τα άτομα που φέρουν τέτοιου είδους συσκευές. Για
παράδειγμα να απαγορεύεται η πρόσβαση στην περιοχή
χρήσηςτηςσυγκολλητικήςσυσκευής.
Αυτήησυγκολλητικήμηχανή ικανοποιείτατεχνικάστάνταρντ
προϊόντοςγιααποκλειστικήχρήσησεβιομηχανικόπεριβάλλον
για επαγγελματικό σκοπό. Δεν εγγυάται η ανταπόκριση στα
βασικά όρια που αφορούν την έκθεση του ανθρώπου στα
ηλεκτρομαγνητικάπεδίασεοικιακόπεριβάλλον.
Ο χειριστής πρέπει να εφαρμόζει τις ακόλουθες διαδικασίες
ώστεναπεριορίζεταιηέκθεσησταηλεκτρομαγνητικάπεδία:
- Στερεώνετετεμαζίόσοτοδυνατόνπιοκοντάταδυοκαλώδια
συγκόλλησης.
- Διατηρείτε το κεφάλι και τον κορμό του σώματος όσο το
δυνατόνπιομακρυάαπότοκύκλωμασυγκόλλησης.
- Μην τυλίγετε ποτέ τα καλώδια συγκόλλησης γύρω από το
σώμα.
- Μην συγκολλείτε με το σώμα ανάμεσα στο κύκλωμα
συγκόλλησης. Διατηρείτε αμφότερα τα καλώδια στην ίδια
πλευράτουσώματος.
- Συνδέστετοκαλώδιοεπιστροφήςτουρεύματοςσυγκόλλησης
στομέταλλοπροςσυγκόλλησηόσοτοδυνατόνπιοκοντάστο
σημείοσύνδεσηςυπόεκτέλεση.
- Μην συγκολλείτε κοντά, καθισμένοι ή ακουμπισμένοι πάνω
στησυγκολλητικήμηχανή(ελάχιστηαπόσταση:50cm).
- Μην αφήνετε σιδηρομαγνητικά αντικείμενα κοντά στο
κύκλωμασυγκόλλησης.
- Ελάχιστηαπόστασηd=20cm(Εικ.I).
- ΣυσκευήκατηγορίαςA:
Αυτή η συγκολλητική μηχανή ικανοποιεί τις απαιτήσεις του
τεχνικού στάρνταντ προϊόντος για αποκλειστική χρήση σε
βιομηχανικό περιβάλλον και για επαγγελματικό σκοπό. Δεν
εγγυάταιηανταπόκρισηστηνηλεκτρομαγνητικήσυμβατότητα
σε οικιακό περιβάλλον και όπου υπάρχει άμεση σύνδεση σε
δίκτυοτροφοδοσίαςχαμηλήςτάσηςπουτροφοδοτείκατοικίες.
ΕΠΙΠΛΕΟΝΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
- ΟΙΕΝΕΡΓΕΙΕΣΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ:
-σεπεριβάλλονμεαυξημένοκίνδυνοηλεκτροληξίας
-σεπεριορισμένουςχώρους
-σεπαρουσιαεύφλεκτωνήεκρηκτικώνυλών
ΠΡΕΠΕΙ προηγουμένως να εκτιμηθούν από έναν ”Τεχνικό
Υπεύθυνο”καιναεκτελούνταιπάνταπαρουσίαάλλωνατόμων
εκπαιδευμένων ως προς τις επεμβάσεις σε περίπτωση
άμεσουκινδύνου.
ΠΡΕΠΕΙ να υιοθετούνται τα τεχνικά μέσα προστασίας που
περιγράφονταιστο7.10;A.8;A.10τουκανονισμού“EN60974-
9:Συσκευέςγιασυγκόλλησητόξου.Μέρος9:Εγκατάστασηκαι
χρήση”.
- ΠΡΕΠΕΙ να απαγορεύεται η συγκόλληση αν ο χειριστής
βρίσκεται ανυψωμένος σε σχέση με το δάπεδο, εκτός αν
χρησιμοποιούνταιειδικάδάπεδαασφαλείας.
- ΤΑΣΗΑΝΑΜΕΣΑΣΕΒΑΣΕΙΣΗΛΕΚΤΡΟΔΙΩΝΗΛΑΜΠΕΣ:κατά
την εργασία με περισσότερους συγκολλητές πάνω στο ίδο
κομμάτιήσεπερισσότερακομμάτιασυνδεδεμέναηλεκτρικά,
μπορεί να δημιουργηθεί ένα επικίνδυνο άθροισμα τάσεων
εν κενώ ανάμεσα σε δυο διαφορετικές βάσεις ηλεκτροδίων
ή λάμπες, σε τιμή που μπορεί να φτάσει ως το διπλό του
επιτρατεμένουορίου.
Είναιαναγκαίοέναςπεπειραμένοςσυντονιστήςναεκτελέσει
τημέτρησημεόργαναώστενακαθορίσειανυπάρχεικίνδυνος
και να μπορεί να υιοθετήσει κατάλληλα μέτρα προστασίας
όπως περιγράφεται στο 7.9 του κανονισμού “EN 60974-9:
Συσκευέςγια συγκόλλησητόξου.Μέρος 9:Εγκατάστασηκαι
χρήση”.
ΥΠΟΛΟΙΠΟΙΚΙΝΔΥΝΟΙ
- ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΧΡΗΣΗ: είναι επικύνδυνη η εγκατάσταση του
συγκολλητήγιαοποιαδήποτεεργασία διαφορετική από την
προβλεπόμενη(π.χ.ξεπάγωμασωληνώσεωναπό τοιδρικό
δίκτυο).
- Απαγορεύεται να χρησιμοποιείται η χειρολαβή ως μέσο
ανύψωσηςτηςσυγκολλητικήςσυσκευής.
2.ΕΙΣΑΓΩΓΗΚΑΙΓΕΝΙΚΗΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Αυτός ο συγκολλητής είναι μια πηγή ρεύματος για τη συγκόλληση
τόξου, κατασκευασμένος ειδικά για τη συγκόλληση MMA σε συνεχές
ρεύμα (DC).
Τα ειδικά χαρακτηριστικά αυτού του συστήματος ρύθμισης
(INVERTER) όπως υψηλή ταχύτητα και ακρίβεια ρύθμισης, δίνουν
στο συγκολλητή εξαιρετικές αποδόσεις συγκόλλησης όλων των
επενδεδυμένων(ρουτίλια, οξέα, βασικά).
Η ρύθμιση με σύστημα ”inverter” στην είσοδο της γραμμής
τροφοδοσίας (πρωταρχική) καθορίζει μια δραστική ελάττωση
όγκου τόσο του μετασχηματιστή όσο της επαγωγικής αντίστασης
ισοπέδωσης, επιτρέποντας την κατασκευή ενός συγκολλητή όγκου
και βάρους άκρως περιορισμένων και καθιστώντας ευκολότερα το
χειρισμό και τη μεταφορά.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑΚΑΤΑΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ:
- Κιτ συγκόλλησης MMA.
3.ΤΕΧΝΙΚΑΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΣΤΟΙΧΕΙΑΤΕΧΝΙΚΟΥΠΙΝΑΚΑ
Τα κύρια στοιχεία που σχετίζονται με τη χρήση και τις αποδόσεις του
συγκολλητή συνοψίζονται στον πίνακα τεχνικών στοιχείων με την
ακόλουθη έννοια:
Εικ.A
1- Βαθμός προστασίας πλαισίου.
2- Σύμβολο γραμμής τροφοδοσίας:
1~: εναλλασσόμενη μονοφασική τάση;
3- Σύμβολο S: δείχνει ότι μπορύν να εκτελούνται συγκολλήσεις σε
περιβάλλον με αυξημένο κίνδυνο ηλεκτροπληξίας (π.χ. πολύ
κοντά σε μεταλλικά σώματα).
4- Σύμβολο προβλεπόμενης διαδικασίας.
5- Σύμβολο εσωτερικής δομής συγκολλητή.
6- ΕΥΡΩΠΑΙΚΟΣ Κανονισμός αναφοράς για την ασφάλεια και την
κατασκευή μηχανών για συγκόλληση τόξου.
7- Αριθμός μητρώου για την αναγνώριση του συγκολλητή
(απαραίτητο για την τεχνική συμπαράσταση, ζήτηση
ανταλλακτικών, αναζήτηση κατασκευής του προϊόντος).
8- Αποδόσεις κυκλώματος συγκόλλησης:
- U
0
: ανώτατη τάση σε ανοιχτό κύκλωμα.
- I
2
/U
2
: Κανονικοποιημένο ρεύμα και αντίστοιχη τάση που
μπορούν να παρέχονται από το συγκολλητή κατά τη
συγκόλληση.
- X : Σχέση διαλείπουσας λειτουργίας: δείχνει το χρόνο κατά τον
οποίο ο συγκολλητής μπορεί να παρέχει το αντίστοιχο ρεύμα
(ίδια κολόνα). Εκφράζεται σε % βάσει ενός κύκλου 10min (π.χ.
60% = 6 λεπτά εργασίας, 4 λεπτά παύσης κλπ.).
Σε περίπτωση που ξεπεραστούν οι παράγοντες χρήσης
(τεχνικού πίνακα, αναφερόμενοι σε 40°C περιβάλλοντος),
επεμβαείνει η θερμική προστασία (ο συγκολλητής μένει
σε stand-by μέχρι που η θερμοκρασία του δεν κατεβεί στα
επιτρεπόμενα όρια).
- A/V-A/V: Δείχνει την κλίμακα ρύθμισης του ρεύματος
συγκόλλησης (ελάχιστο - μέγιστο) στην αντίστοιχη τάση τόξου.
9- Τεχνικά χαρακτηριστικά της γραμμής τροφοδοσίας:
- U
1
: Εναλλασσόμενη τάση και συχνότητα τροφοδοσίας
συγκολλητή (αποδεκτά όρια ±10%):
- I
1 max
: Ανώτατο απορροφημένο ρεύμα από τη γραμμή.
- I
1eff
: Πραγματικό ρεύμα τροφοδοσίας.
10-
: Αξία των ασφαλειών καθυστερημένης ενεργοποίησης
που πρέπει να προβλεφτεί για την προστασία της γραμμής.
11- Σύμβολα αναφερόμενα σε κανόνες ασφαλείας η σημασία
των οποίων αναφέρεται στο κεφ. 1 “Γενική ασφάλεια για τη
συγκόλληση τόξου ”.
Σημείωση: Το αναφερόμενο παράδειγμα της ταμπέλας είναι
ενδεικτικό της σημασίας των συμβόλων και των ψηφείων. Οι ακριβείς
- 34 -
τιμές των τεχνικών στοιχείων του συγκολλητή στην κατοχή σας
πρέπει να διαβαστούν κατευθείαν στον τεχνικό πίνακα του ίδιου του
συγκολλητή.
ΑΛΛΑΤΕΧΝΙΚΑΣΤΟΙΧΕΙΑ:
- ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ:
- βλέπε πίνακα 1 (ΠΙΝ.1)
- %USE AT 20°C (αν υπάρχει στο περίβλημα της συγκολλητικής
μηχανής).
USE AT 20°C, εκφράζει για κάθε διάμετρο ELECTRODE)
τον αριθμό ηλεκτροδίων που μπορούν να συγκολληθούν σε
διάλειμμα 10 λεπτών (ELECTRODES 10 MIN) σε 20°C με
παύση 20 δευτερολέπτων για κάθε αλλαγή ηλεκτροδίου, το
στοιχείο αυτό αναφέρεται και ως ποσοστό (%USE) του μέγιστου
αριθμού ηλεκτροδίων που μπορούν να συγκολληθούν.
- ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣΣΥΡΜΑΤΟΣβλέπεπίνακα2(ΠΙΝ.2)
Τοβάροςτουσυγκολλητήαναγράφεταιστονπίνακα1(ΠΙΝ.1)
4.ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΤΟΥΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ
Η μηχανή είναι κατασκευασμένη ουσιαστικά από έναν συντελεστή
ισχύος και ρύθμισης/ελέγχου πραγματοποιημένο πάνω σε
τυπωμένο κύκλωμα και αριστοποιημένο για να επιτυγχάνεται μέγιστη
εμπιστότητα και ελάχιστη συντή ρηση.
ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΟΝΑΔΩΝ
Εικ.B
1- Είσοδος γραμμής τροφοδοσίας (1~), ανορθωτική μονάδα και
συμπυκνωτές ισοπέδωσης.
2- Γέφυρα switching με τρανζίστορ (IGBT) και drivers: μετατρέπει
την ανορθωμένη τάση γραμμής σε εναλλασόμενη τάση υψηλής
συχνότητας και πραγματοποιεί τη ρύθμιση της ισχύος σε σχέση
με το απαιτούμενο ρεύμα/τάση συγκόλλησης.
3- Μετασχηματιστής ηψηλής συχνότητας: το πρωτεύον πλέγμα
ρευματοδοτείται με την τάση που έχει μεταβληθεί από τη μονάδα
2 αυτή έχει ως λειτουργία να προσαρμόζει τάση και ρεύμα στις
αναγκαίες τιμές για τη διαδικασία συγκόλλησης δια ηλεκτρικού
τόξου και συγχρόνως να απομονώνει γαλβανικά το κύκλωμα της
συγκόλλησης από τη γραμμή ρευματοδότησης.
4- Δευτερεύουσα ανορθωτική γέφυρα με επαγωγή: μετατρέπει την
εναλλασόμενη τάση/ρεύμα που παρέχεται από το δευτερεύων
πλέγμα σε συνεχές ρεύμα/τάση πολύ χαμηλής διακύμανσης.
5- Ηλεκτρονική καρτέλα ελέγχου και ρύθμισης: ελέγχει στιγμιαίως
την τιμή του ρεύματος ηλεκτροσυγκόλλησης και την συγκρίνει
με την τιμή θετημένη από τον χειριστή·συντονίζει τις ωθήσει ς
ελέγχου των drivers των IGBT που πραγματοποιούν τη ρύθμιση.
Καθορίζει τη δυναμική απάντησης του ρεύματος κατά την τήξη
του ηλεκτροδίου (άμεσα βραχυκυκλώματα) και εποπτεύει τα
συστήματα ασφαλείας. Ελέγχει τα Timers για το αέριο και τις
κλίμακες ρεύματος. Ελέγχει τις εισόδους και τις εξόδους.
Στο μοντέλο ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” υπάρχει μια συσκευή
που αναγνωρίζει αυτόματα την τάση του δικτύου (115V ac - 230V ac)
και προδιαθέτει τη μηχανή για τη σωστή λειτουργία.
Ο χρήστης είναι σε θέση να καταλάβει εάν η μηχανή τροφοδοτήται
με 115V ac ή 230V ac από το χρώμα που πέρνει το φωτάκι (σημείο
3-Εικ.C).
-ΦΩΤΑΚΙ ΠΡΑΣΙΝΟΥ ΧΡΩΜΑΤΟΣ δείχνει ότι η μηχανή είναι
συνδεδεμένη με δύκτιο 230V ac.
- ΦΩΤΑΚΙΠΟΡΤΟΚΑΛΙΟΥΧΡΩΜΑΤΟΣ δείχνει ότι η μηχανή είναι
συνδεδεμένη με δύκτιο 115V ac.
Κατάτηδιάρκειατηςλειτουργίαςστα115Vacείναιδύνατόη
μηχανή,λόγωπαρατεταμένωνκαισημαντικώνυπερτάσεων,
ναμεταλλάξειγιαασφάλειαστα230Vac.
Σεαυτήτηνπερίπτωσηγιαναξαναρχίσετετηνσυγκόλληση
θαπρέπεινασβήσετεκαιναξανανάψετετημηχανή.
Ξανανάψτετημηχανήμόνοαφούτοφωτάκι(σημείο3-Εικ.C)
σβήσειεντελώς.
¼ñãáíá óýíäåóçò, ñýèìéóçò êáé óçìáôïäüôçóçò
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ
Ìðñïóôéíü ôáìðëþ
Εικ. C
1- ÈåôéêÞ (+) ðñßæá ôá÷åßáò óýíäåóçò ãéá ôç óýíäåóç
êáëùäßïõ çëåêôñïóõãêüëëçóçò.
2- ÊÉÔÑÉÍÏ LED: êáíïíéêÜ êëåéóôü, üôáí åßíáé áíïéêôü äåß÷íåé
áíùìáëßá ðïõ ìðëïêÜñåé ôï ñåýìá óõãêüëëçóçò ãéá
äéÜöïñïõò ëüãïõò ðïõ åíäå÷ïìÝíùò íá åßíáé:
- ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá: óôï åóùôåñéêü ôçò óõóêåõÞò
õðÜñ÷åé õðåñâïëéêÞ èåñìïêñáóßá. Ç óõóêåõÞ
ðáñáìÝíåé áíïéêôÞ áëëÜ äåí ðáñÝ÷åé ñåýìá ìÝ÷ñé ðïõ
åðéôõã÷Üíåé ìéá êáíïíéêÞ èåñìïêñáóßá. Ç åðáíáöïñÜ
åßíáé áõôüìáôç.
- Ðñïóôáóßá ãéá õðÝñ êáé õðü-ôÜóç ôçò ãñáììÞò: μπλοκάρει
αυτόματα τη συγκολλητική μηχανή: η τάση τροφοδοσίας
είναι εκτός range +/- 15% σε σχέση με την τιμή της τεχνικής
πινακίδας. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ξεπεράστε το προαναφερόμενο
ανώτερο όριο τάσης, θα προκαλέσει σοβαρή ζημία στο
σύστημα.
- Προστασία ANTI STICK: μπλοκάρει αυτόματα τη
συγκολλητική μηχανή, όταν το ηλεκτρόδιο κολλάει στο μέταλλο
προς συγκόλληση, επιτρέποντας τη χειρωνακτική αφαίρεση
χωρίς να βλάπτεται η τσιμπίδα ηλεκτροδίου.
3- ÐñÁóéíç LED: ðáñïõóéáóäéêôõïõ, ìç÷áíÞ åßíáé Ýôïéìç ãéá
íá ëåéôïõñãÞóåé.
4- Ðïôåíóéüìåôñï ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ ñåýìáôïò
çëåêôñïóõãêüëëçóçò ìå êëßìáêá äéáâáèìéóìÝíç óå
ÁìðÝñ· åðéôñÝðåé ôç ñýèìéóç áêüìç êáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò óõãêüëëçóçò.
(ôï ìïíôÝëï ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” ðáñïõóéÜæåé ìéá
äéðëÞ âáèìéóìÝíç êëßìáêá óå AìðÝñ).
5- ÁñíçôéêÞ (-) ðñßæá ôá÷åßáò óýíäåóçò ãéá ôç óýíäåóç
êáëùäßïõ çëåêôñïóõãêüëëçóçò.
Ïðßóèéï ôáìðëþ
Åéê. D
1- êáëþäéï ñåõìáôïäüôçóçò ìå öéò ÅÏÊ 2p + (
).
(óôï ìïíôÝëï ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” ôï êáëþäéï
åßíáé ÷ùñßò öéò).
2- Ãåíéêüò äéáêüðôçò O/OFF - I/ON (öùôåéíüò).
5.ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΣΠΡΟΣΟΧΗ! ΕΚΤΕΛΕΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΜΕ ΤΟ
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΣΒΗΣΤΟ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟ
ΑΠΟΤΟΔΙΚΤΥΟΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.ΟΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
ΠΡΕΠΕΙΝΑΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑΑΠΟΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ
ΚΑΙΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟΠΡΟΣΩΠΙΚΟ.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Αποσυσκευάστε το συγκολλητή, εκτελέστε τη συναρμολόγηση των
διαφόρων τμημάτων που περιέχονται στη συσκευασία.
Συναρμολόγησηκαλωδίουεπιστροφής-λαβίδας
Εικ.Ε
Συναρμολόγησηκαλωδίουσυγκόλλησης-λαβίδαςηλεκτροδίου
Εικ.F
ΤΡΟΠΟΣΑΝΥΨΩΣΗΣΤΗΣΜΗΧΑΝΗΣΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ
Όλες οι συγκολλητικές μηχανές που περιγράφονται στο παρόν
εγχειρίδιο πρέπει να ανυψώνονται χρησιμοποιώντας τη λαβή
ή τον προμηθευόμενο ιμάντα αν προβλέπεται για το μοντέλο
(συναρμολόγηση όπως στην ΕΙΚ.L).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΤΟΥΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ
Εντοπίστε τον τόπο τοποθέτησης του συγκολλητή ώστε να μην
υπάρχουν εμπόδια σε σχέση με το άνοιγμα εισόδου και εξόδου
του αέρα ψύξης (εξαναγκασμένη κυκλοφορία μέσω ανεμιστήρα,
αν υπάρχει). Βεβαιωθείτε ταυτόχρονα ότι δεν ανανορροφούνται
επαγωγικές σκόνες, διαβρωτικοί ατμοί, υγρασία κλπ..
Διατηρείτε τουλάχιστον 250mm ελεύθερου χώρου γύρω από το
συγκολλητή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!Τοποθετήστετοσυγκολλητλησεοριζόντιο
επίπεδο κατάλληλης ικανότητας ρος το βάρος ώστε να
αποφευχθούντοαναποδογύρισμαήεπικύνδυνεςμετακινήσεις.
ΣΥΝΔΕΣΗΣΤΟΔΙΚΤΥΟ
- Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε ηλεκτρική σύνδεση, βεβαιωθείτε ότι
τα στοιχεία που αναγράφονται στον τεχνικό πίνακα του συγκολλητή
αντιστοιχούν στην τάση και συχνότητα του δικτύου που διατίθενται
στον τόπο εγκατάστασης.
- Ο συγκολλητής πρέπει να συνδεθεί αποκλειστικά σε ένα σύστημα
τροφοδοσίας με γειωμένο αγωγό ουδέτερου.
- 35 -
- Για να εξασφαλίσετε την προστασία από την έμμεση επαφή,
χρησιμοποιείτε διαφορικούς διακόπτες όπως:
- Τύπου A (
) για μονοφασικά μηχανήματα,
- Τύπου B (
) για τριφασικά μηχανήματα.
- Για να ικανοποιούνται οι συνθήκες του Κανονισμού EN 61000-3-
11 (Flicker) συνιστάται η σύνδεση της συγκολλητικής μηχανής στα
σημεία διαεπαφής του δικτύου τροφοδοσίας που παρουσιάζουν
σύνθετη αντίσταση κατώτερη από:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Η συγκολλητική μηχανή δεν περιλαμβάνεται στις απαιτήσεις του
κανονισμού IEC/EN 61000-3-12.
Αν συνδεθεί σε δημόσιο δίκτυο τροφοδοσίας, είναι ευθύνη
του ειδικού εγκατάστασης ή του χρήστη να επαληθεύσει ότι
η συγκολλητική μηχανή μπορεί να συνδεθεί (αν αναγκαίο,
συμβουλευτείτε τον φορέα του δικτύου διανομής).
- Οι συγκολλητικές μηχανές, αν δεν διευκρινίζεται διαφορετικά
(MPGE), είναι συμβατές με ηλεκτρογεννήτριες για μεταβολές τάσης
τροφοδοσίας μέχρι ± 15%.
Για τη σωστή χρήση η ηλεκτρογεννήτρια πρέπει να έρθει σε
κανονικές συνθήκες λειτουργίας πριν συνδεθεί το ινβέρτερ.
- ΡΕΥΜΑΤΟΛΗΤΗΣΚΑΙΠΡΙΖΑ:
- Το μοντέλο 230V προμηθεύεται αρχικά με τροφοδοσίας με
κανονικοποιημένο ρευματολήπτη (2P + T) 16A/250V .
Μπορεί για αυτό να συνδεθεί σε μια πρίζα δικτύου εφοδιασμένη
με ασφάλειες ή αυτόματο διακόπτη. Το ειδικό τερματικό γείωσης
πρέπει να συνδεθεί στον αγωγό γείωσης (κίτρινο-πράσινο) της
γραμμής τροφοδοσίας.
Ο πίνακας (ΠΙΝ.1) αναφέρει τις τιμές των καθυστερημένων
ασφαλειών σε ampere που συμβουλεύονται βάσει του ανώτατου
ονομαστικού ρεύματος που παρέχεται από το συγκολλητή και
της ονομαστικής τάσης τροφοδοσίας.
- Για τους συγκολλητές δίχως ρευματολήπτη (μοντέλα
115/230V), συνδέστε στο καλώδιο τροφοδοσίας έναν
κανονικοποιημένο ρευματολήπτη (2P + T) κατάλληλης
ικανότητας και προδιαθέστε μια πρίζα δικτύου εφοδιασμένη με
ασφάλειες και αυτόματο διακόπτη. Το ειδικό τερματικό γείωσης
πρέπει να συνδεθεί στον αγωγό γείωσης (κίτρινο-πράσινο) της
γραμμής τροφοδοσίας. Ο πίνακας (ΠΙΝ.1)αναφέρει τις τιμές των
καθυστερημένων ασφαλειών σε ampere που συμβουλεύονται
βάσει του ανώτατου ονομαστικού ρεύματος που παρέχεται από
το συγκολλητή και της ονομαστικής τάσης τροφοδοσίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η μη τήρηση των παραπάνω κανόνων
καθιστά αναποτελασματικό το σύστημα ασφαλείας που
προβλέπεται από τον κατασκευαστή (κατηγορία I) με
επακόλουθους σοβαρούς κινδύνους για άτομα (ππ.χ.
Ηλεκτροπληξία)καιαντικείμενα(π.χ.πυρκαγιά).
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΤΕ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΣΒΗΣΤΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
Ο Πίνακας (ΠΙΝ. 1) αναφέρει τις τιμές που συμβουλεύονται για τα
καλώδια συγκόλλησης (σε mm
2
) βάσει του μέγιστου ρεύματος που
παρέχεται από το συγκολλητή.
ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗMMA
Σχεδόν όλα τα επενδεδυμένα ηλεκτρόδια συνδέονται στο θετικό πόλο
(+) της γεννήτριας. Εξαιρετικά στον αρνητικό πόλο (-) για ηλεκτρόδια
επενδεδυμένα με οξύ.
ΕΝΕΡΓΕΙΕΣΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣΣΕΣΥΝΕΧΕΣΡΕΥΜΑ
Σύνδεσηκαλωδίουσυγκόλλησηςλαβίδας-βάσηςηλεκτροδίου
Φέρνει στο τερματικό έναν ειδικό ακροδέκτη που σφαλίζει το
ξεσκέπαστο μέρος του ηλεκτροδίου.
Αυτό το καλώδιο συνδέεται στον ακροδέκτη με το σύμβολο (+).
Σύνδεσηκαλωδίουεπιστροφήςρεύματοςσυγκόλλησης
Συνδέεται στο μέταλλο προς συγκόλληση ή στο μεταλλικό πάγκο
όπου στηρίζεται, όσο γίνεται πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης υπό
επεξεργασία. Αυτό το καλώδιο συνδέεται στον ακροδέκτη με το
σύμβολο (-).
Συστάσεις:
- Περιστρέψτε μέχρι το βάθος τους συνδέσμους των καλωδίων
συγκόλλησης στις ταχείες πρίζες (αν υπάρχουν) για να
εξασφαλίσετε μια τέλεια ηλεκτρική επαφή. Σε αντίθετη περίπτωση
θα δημιουργθούν υπερθερμάνσεις των ίδιων των συνδέσμων με
γρήγορη φθορά τους και απώλεια αποτελεσματικότητας.
- Χρησιμοποιείτε καλώδια συγκόλλησης όσο το δυνατόν μικρότερου
μήκους.
- Αποφεύγετε να χρησημοποιείτε μεταλλικά μέρη που δεν ανήκουν
στο κομμάτι προς συγκόλληση, ως αντικατάσταση του καλωδίου
επιστροφής του ρεύματος συγκόλλησης. Αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνο για την ασφάλεια και να δώσει μη ικανοποιητικά
αποτελέσματα για τη συγκόλληση.
6. ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ:ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
- Åßíáé áðáñáßôçôï, óå êÜèå ðåñßðôùóç, íá áíáôñÝ÷åôå óôéò
åíäåßîåéò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðïõ áíáöÝñïíôáé ðÜíù óôç
óõóêåõáóßá ôùí ÷ñçóéìïðïéïýìåíùí çëåêôñïäßùí ïé ïðïßåò
äåß÷íïõí ôç óùóôÞ ðïëéêüôçôá ôïõ çëåêôñïäßïõ êáé ôï ó÷åôéêü
âÝëôéóôï ñåýìá.
- Ôï ñåýìá óõãêüëëçóçò ðñÝðåé íá ñõèìßæåôáé óå ó÷Ýóç ìå
ôç äéÜìåôñï ôïõ ÷ñçóéìïðïéïýìåíïõ çëåêôñïäßïõ êáé ìå ôïí
ôýðï ôïõ áñìïý ðïõ èÝëåôå íá åêôåëÝóåôå· ÅíäåéêôéêÜ ôá
÷ñçóéìïðïéïýìåíá ñåýìáôá ãéá ôéò äéÜöïñåò äéáìÝôñïõò
çëåêôñïäßïõ åßíáé:
Ø Çëåêôñüäéï (mm)
Ñåýìá óõãêüëëçóçò (Á)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Íá Ý÷åôå õð\üøçí óáò üôé ãéá ßäéåò äéáìÝôñïõò çëåêôñïäßïõ
èá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé çøçëÝò ôéìÝò ñåýìáôïò ãéá ïñéæüíôéåò
óõãêïëëÞóåéò, åíþ ãéá óõãêïëëÞóåéò êÜèåôåò Þ ðÜíù áðü
ôï êåöÜëé èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ðéï ÷áìçëÝò ôéìÝò
ñåýìáôïò.
- Τα μηχανικά χαρακτηριστικά της σύνδεσης συγκόλλησης
καθορίζονται, πέρα από την επιλεγμένη ένταση ρεύματος, από τις
άλλες παραμέτρους συγκόλλησης όπως μήκος τόξου, ταχύτητα και
θέση εκτέλεσης, διάμετρο και ποιότητα των ηλεκτροδίων (για τη
σωστή συντήρηση προστατεύετε τα ηλεκτρόδια από την υγρασία
με είδικές συσκευασίες ή θήκες).
Äéáäéêáóßá óõãêüëëçóçò:
- Êñáôþíôáò ôç ìÜóêá ÌÐÑÏÓÔÁ ÓÔÏ ÐÑÏÓÙÐÏ, ôñßâåôå
ôçí Üêñç ôïõ çëåêôñïäßïõ ðÜíù óôï êïììÜôé ðïõ ðñüêåéôáé
íá óõãêïëëÞóåôå åêôåëþíôáò ìéá êßíçóç óáí íá áíÜâáôå
Ýíá îõëÜêé· áõôÞ åßíáé ç ðéï óùóôÞ ìÝèïäïò ãéá íá
åìðõñåõìáôßæåôå ôï ôüîï.
ÐÑÏÓÏ×Ç: ÌÇÍ ×ÔÕÐÁÔÅ ôï çëåêôñüäéï óôï êïììÜôé· õðÜñ÷åé
êßíäõíïò íá êáôáóôñÝøåôå ôçí åðéêÜëõøç êáèéóôþíôáò
äýóêïëç ôçí åìðéñåõìÜôéóç ôïõ ôüîïõ.
- Ìüëéò åìðõñåõìáôéóôåß ôï ôüîï, ðñïóðáèåßôå íá äéáôçñåßôå
ìéá áðüóôáóç áðü ôï êïììÜôé, éóïäýíáìç ìå ôç äéÜìåôñï ôïõ
÷ñçóéìïðïéïýìåíïõ çëåêôñïäßïõ êáé íá äéáôçñåßôå áõôÞí
ôçí áðüóôáóç üóï ôï äõíáôüí ðéï óôáèåñÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò åêôÝëåóçò ôçò óõãêüëëçóçò· íá èõìÜóôå üôé ç êëßóç ôïõ
çëåêôñïäßïõ êáôÜ ôç öïñÜ ôïõ ðñï÷ùñÞìáôïò ðñÝðåé íá
åßíáé ðåñßðïõ 20-30 âáèìþí (Åéê. G).
- Óôï ôÝëïò ôçò ñáöÞò óõãêüëëçóçò, öÝñåôå ôçí Üêñç
ôïõ çëåêôñïäßïõ åëáöñÜ ðñïò ôá ðßóù óå ó÷Ýóç ìå ôç
äéåýèçíóç ôïõ ðñï÷ùñÞìáôïò, ðÜíù áðü ôïí êñáôÞñá ãéá
íá êÜíåôå ôï ãÝìéóìá, åðïìÝíùò áíáóçêþíåôå ôá÷Ýùò ôï
çëåêôñüäéï áðü ôï ôçãìÝíï ìÝôáëëï ãéá íá åðéôõã÷Üíåôå ôï
óâÞóéìï ôïõ ôüîïõ.
ÌÏÑÖÅÓ ÔÇÓ ÑÁÖÇÓ ÓÕÃÊÏËËÇÓÇÓ
Åéê. H
- 36 -
7.ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΕΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΣΒΗΣΤΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΝΕΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
ΕΚΤΑΚΤΗΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ
ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ Η ΕΚΠΑΙΔΕΥΜΕΝΟ ΣΤΟΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ-
ΜΗΧΑΝΙΚΟΤΟΜΕΑΚΑΙΤΗΡΩΝΤΑΣΤΟΝΤΕΧΝΙΚΟΚΑΝΟΝΙΣΜΟ
IEC/EN 60974-4.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΙΣ ΠΛΑΚΕΣ ΤΟΥ
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ ΚΑΙ ΕΠΕΜΒΕΤΕ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΤΗΣ,
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΟΣ ΚΑΙ
ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣΑΠΟΤΟΔΙΚΤΥΟΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
Ενδεχόμενοι έλεγχοι με ηλεκτρική τάση στο εσωτερικό του
συγκολλητήμπορούνναπροκαλέσουνσοβαρήηλεκτροπληξία
απόάμεσηεπαφήμεμέρηυπότάσηκαι/ήτραύματαοφειλόμενα
σεάμεσηεπαφήμεόργανασεκίνηση.
- Περιοδικά και οποσδήποτε με συχνότητα, ανάλογα με τη χρήση και
την ποσότητα σκόνης του περιβάλλοντος, ανιχνεύστε το εσωτερικό
του συγκολλητή και αφαιρέστε τη σκόνη που συγκεντρώθηκε στο
μετασχηματιστή, αντίσταση και ανορθωτή με ξηρό πεπιεσμένο
αέρα. (μέχρι 10bar).
- Μη κατευθύνετε τον πεπιεσμένο αέρα στις ηλεκτρονικές πλακέτες.
Καθαρίστε τες με μια πολύ απαλή βούρτσα ή κατάλληλα διαλυτικά.
- την ευκαιρία ελέγχετε ότι οι ηλεκτρικές συνδέσεις είναι
σφαλισμένες και τα καμπλαρίσματα δεν παρουσιάζουν βλάβες στη
μόνωση.
- Στο τέλος αυτών των ενεργειών ξανατοποθετήστε τις πλάκες του
συγκολλητή σφαλίζοντας μέχρι το τέρμα τις βίδες στερέωσης.
- Αποφεύγετε απολύτως να εκτελείτε ενέργειες συγκόλλησης με
ανοιχτό συγκολλητή.
- Αφού εκτελέσατε τη συντήρηση ή την επισκευή, αποκαταστήστε
τις συνδέσεις και τα καμπλαρίσματα όπως ήταν στην αρχή
προσέχοντας ώστε αυτά να μην έρθουν σε επαφή με μέρη που
κινούνται ή που μπορούν να φτάσουν σε υψηλές θερμοκρασίες.
Δέστε με τις λωρίδες όλους τους αγωγούς όπως στην αρχική
διάταξη προσέχοντας να διατηρηθούν απολύτως μονωμένες οι
συνδέσεις πρωτεύοντος σε υψηλή τάση από τις δευτερεύοντες σε
χαμηλή τάση.
Χρησιμοποιήστε όλες τις αυθεντικές ροδέλες και βίδες για να
ξανακλείσετε την κατασκευή.
8. ØÁÎÉÌÏ ÂËÁÂÇÓ
ÓÅ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÇÓ ÁÍÉÊÁÍÏÐÏÉÇÔÉÊÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ, ÊÁ
É ÐÑÉÍ ÍÁ ÊÁÍÅÔÅ ÐÉÏ ÓÕÓÔÇÌÁÔÉÊÏ ÅËÅÃ×Ï Ç ÐÑÉÍ ÍÁ
ÁÐÅÕÈÕÍÈÇÔÅ ÓÅ ÅÍÁ ÄÉÊÏ ÌÁÓ ÊÅÍÔÑÏ ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ
ÅËÅÃ×ÅÔÅ ÁÍ:
- Ôï ñåýìá óõãêüëëçóçò, ñõèìéóìÝíï ìÝóù
åíüò ðïôåíóéïìÝôñïõ ìå áíáöïñÜ ôçí êëßìáêá
äéáâáèìéóìÝíç óå áìðÝñ, åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôç äéÜìåôñï
êáé ôïí ôýðï ôïõ ÷ñçóéìïðïéïýìåíïõ çëåêôñïäßïõ.
- Ìå ôï ãåíéêü äéáêüðôç óå «ÏÍ» ç ó÷åôéêÞ ëÜìðá åßíáé
áíáììÝíç· óå áíôßèåôç ðåñßðôùóç ç âëÜâç óõíÞèùò
âñßóêåôáé óôç ãñáììÞ ôñïöïäüôçóçò ñåýìáôïò (êáëþäéá,
ðñßæá êáé / Þ ößóá, áóöÜëåéåò, êëð.).
- Ôï êßôñéíï LED ðïõ óçìáßíåé ôçí åðÝìâáóç ôçò èåñìéêÞò
áóöÜëåéáò ýðåñ Þ õðü-ôÜóç Ç âñá÷õêõêëþìáôïò äåí åßíáé
áíáììÝíï.
- Âåâáéùèåßôå üôé ðáñáêïëïõèÞóáôå ôç ó÷Ýóç
ÏíïìáóôéêÞò äéÜëëåéøçò óå ðåñßðôùóç åðÝìâáóçò ôçò
èåñìïóôáôéêÞò ðñïóôáóßáò áíáìÝíáôå ôç öõóéêÞ øýîç
ôçò óõóêåõÞò, åðáëçèåýóáôå ôç ëåéôïõñãéêüôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá.
- Ελέγξτε την τάση της γραμμής: αν η τιμή είναι υπερβολικά υψηλή ή
χαμηλή ο συγκολλητής παραμένει μπλοκαρισμένος.
- ÅëÝãîáôå üôé äåí åìöáíßæåôáé êÜðïéï âñá÷õêýêëùìá
êáôÜ ôçí Ýîïäï ôçò óõóêåõÞò : ó´áõôÞ ôç ðåñßðôùóç ðñïâåßôå
óôïí áðïêëåéóìü ôïõ áðñüïðôïõ.
- Ïé óõíäÝóåéò ôïõ êõêëþìáôïò óõãêüëëçóçò Ý÷ïõí ãßíåé
óùóôÜ, åéäéêÜ áí ç ëáâßäá ôïõ êáëùäßïõ ìÜæáò åßíáé ðñÜãìáôé
óõíäåäåìÝíç óôï êïììÜôé êáé ÷ù ñßò ðáñåìâïëÞ ìïíùôéêþí
õëéêþí (ð.÷. Âåñíßêéá).
- Ôï áÝñéï ôçò ðñïóôáóßáò ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôå åßíáé óùóôü êáé
óôç óùóôÞ ðõóüôçôá. (Argon 99.5%).
NL
INSTRUCTIEHANDLEIDING
OPGELET!VOORDATMENDELASMACHINEGEBRUIKTMOET
MEN AANDACHTIG DE INSTRUCTIEHANDLEIDING LEZEN.
1. ALGEMENE VEILIGHEID VOOR HET BOOGLASSEN
Deoperatormoetvoldoendeingelichtzijnvoorwatbetrefteen
veilig gebruik van de lasmachine en over de risico’s in verband
met de procedures van het booglassen, de desbetreffende
beschermingsmaatregelenenproceduresbijnoodgevallen.
(Ook de norm “EN 60974-9 raadplegen: Apparatuur voor
booglassen. Deel 9: Installatie en gebruik”).
- Rechtstreeks contact met de lascircuits vermijden; de
nullastspanning geleverd door de lasmachine kan in bepaalde
gevallengevaarlijkzijn.
- De verbinding van de laskabels, de operaties van nazicht en
reparatie moeten uitgevoerd worden met een uitgeschakelde
lasmachine die losgekoppeld is van het voedingsnet.
- De lasmachine uitschakelen en loskoppelen van het
voedingsnet voordat men de versleten elementen van de
toorts vervangt.
- De elektrische installatie uitvoeren volgens de voorziene
ongevallenpreventienormen en -wetten.
- De lasmachine mag uitsluitend verbonden worden met een
voedingsnet met een neutraalgeleider verbonden met de
aarde.
- Veriërenofhetvoedingscontactcorrectverbondenismetde
beschermende aarde.
- De lasmachine niet gebruiken in vochtige of natte ruimten of
in de regen.
- Geen kabels met een versleten isolering of met loszittende
verbindingen gebruiken.
- Niet lassen op containers, bakken of leidingen die vloeibare of
gasachtige ontvlambare producten bevatten of bevat hebben.
- Vermijden te werken op materialen die schoongemaakt zijn
met chloorhoudende oplosmiddelen of in de nabijheid van
dergelijkeproducten.
- Niet lassen op bakken onder druk.
- Alleontvlambareproductenuitdewerkzoneverwijderen(vb.
hout, papier, vodden, enz.).
- Zorgen voor een adequate ventilatie of voor geschikte
middelenvoorde afvoervandelasrook indenabijheidvan
de boog; er is een systematische benadering nodig voor de
evaluatie van de limieten van blootstelling aan de lasrook in
functievanhunsamenstelling,concentratieentijdsduurvan
de blootstelling zelf.
- De gases (indien gebruikt) beschermen tegen
warmtebronnen, inbegrepen zonnestralen).
- Een adequate elektrische isolering gebruiken tegen de
elektrode, het stuk in bewerking en eventuele op de grond
geplaatstemetalen elementen die in de nabijheidstaan (die
toegankelijkzijn).
Dit kan normaal bekomen worden door het dragen van
handschoenen, veiligheidsschoeisel, hoofddeksels en
voor dit doel voorziene kledij en middels het gebruik van
voetplankenofisolerendetapijten.
- Beschermdeogenaltijdmetdejuisteltersdievoldoenaan
UNI EN 169 of UNI EN 379, aangebracht op maskers of helmen
die voldoen aan UNI EN 175.
- 37 -
Gebruik speciale brandwerende beschermende kleding
(volgens UNI EN 11611) en lashandschoenen (volgens UNI EN
12477) om te voorkomen dat de huid wordt blootgesteld aan
de ultraviolette en infraroodstraling van de lasboog; andere
personen die zich in de buurt van de lasboog bevinden,
moetenwordenbeschermddoormiddelvanniet-reecterende
schermenofgordijnen.
- Geluid:Als er door bijzonder intensieve laswerkzaamheden
een niveau van dagelijkse blootstelling (LEPd) bestaat van
85dB(A)ofhoger,ishetgebruikvangeschiktepersoonlijke
beschermingsmiddelen verplicht (Tab. 1).
- De doorgang van de lasstroom veroorzaakt het ontstaan van
elektromagnetische velden (EMF) geplaatst in de omgeving
van het lascircuit.
De elektromagnetische velden kunnen interfereren met sommige
medische toestellen (vb. Pace-maker, beademingstoestellen,
metalen prothesen enz.).
Er moeten adequate beschermende maatregelen getroffen
worden voor de dragers van deze toestellen. Zo moet
bijvoorbeeld de toegang naar de gebruikszone van de
lasmachine verboden worden.
Deze lasmachine beantwoordt aan de technische standaards
van het product voor het uitsluitend gebruik op industriële
plaatsen voor professionele doeleinden. De overeenstemming
met de basislimieten m.b.t. de menselijke blootstelling
aan elektromagnetische velden in huiselijk milieu is niet
gegarandeerd.
De operator moet de volgende procedures gebruiken teneinde de
blootstelling aan de elektromagnetische velden te verminderen:
- Detweelaskabelszodichtmogelijksamenbevestigen.
- Hethoofdenderompvanhetlichaamzovermogelijkvanhet
lascircuit houden.
- De laskabels nooit rond het lichaam draaien.
- Niet lassen met het lichaam midden in het lascircuit. Beide
kabels langs hetzelfde gedeelte van het lichaam houden.
- De retourkabel van de lasstroom verbinden met het te lassen
stukzodichtmogelijkbijhetlasseninuitvoering.
- Niet lassen in de nabijheid van, zittend of steunend op de
lasmachine (minimum afstand: 50cm).
- Geenferromagnetische voorwerpen in de nabijheid van het
lascircuit laten.
- Minimum afstand d=20cm (Afb. I).
- Apparatuur van klasse A:
Deze lasmachine beantwoordt aan de vereisten van de
technische standaard van het product voor het uitsluitend
gebruik op industriële plaatsen en voor professionele
doeleinden. De overeenstemming met de elektromagnetische
compatibiliteit is niet gegarandeerd in de gebouwen voor
huiselijk gebruik en in gebouwen die rechtstreeks verbonden
zijnmeteenvoedingsnetaanlagespanningdatdegebouwen
voorhuiselijkgebruikvoedt.
SUPPLEMENTAIRE VOORZORGSMAATREGELEN
- DE OPERATIES VAN HET LASSEN:
- In een ruimte met een verhoogd risico van elektroshock
- In aangrenzende ruimten
- In aanwezigheid van ontvlambare of ontploffende materialen
MOETEN vooraf geëvalueerd worden door een
”Verantwoordelijke expert” en altijd uitgevoerd worden in
aanwezigheid van andere personen die opgeleid zijn voor
ingrepen in noodgeval.
De technische beschermingsmiddelen beschreven in
7.10; A.8; A.10 van de norm “EN 60974-9: Apparatuur voor
booglassen. Deel 9: Installatie en gebruik” MOETEN gebruikt
worden.
-HetlassenMOETverbodenzijnmeteenoperatordievande
grond opgeheven staat, behoudens het eventueel gebruik van
een veiligheidsplatform.
- SPANNING TUSSEN ELEKTRODENHOUDER OF TOORTSEN:
wanneer men werkt met meerdere lasmachines op een enkel
stuk of op meerdere elektrisch verbonden stukken, kan er
een gevaarlijke som van nullastspanningen tussen twee
verschillende elektrodenhouders of toortsen gegenereerd
worden, aan een waarde die het dubbel van de toegelaten
limiet kan bereiken.
Het is noodzakelijk dat een ervaren coördinator de
instrumentmeting uitvoert om te bepalen of er een risico bestaat,
zodanig dat hij de geschikte beschermingsmaatregelen kan
treffen zoals wordt aangeduid in 7.9 van de norm “EN 60974-9:
Apparatuur voor booglassen. Deel 9: Installatie en gebruik”.
RESIDU RISICO’S
- ONJUIST GEBRUIK: het gebruik van de lasmachine is
gevaarlijk voor gelijk welke bewerking die verschilt van
diegenedievoorzien zijn (vb. ontvriezen van buizen van de
waterleiding).
- De handgreep mag niet worden gebruikt om het lasapparaat
aan op te hangen.
2. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING
Deze lasmachine is een stroombron voor het booglassen, speciaal
gerealiseerd voor het MMA-lassen in continue stroom (DC) .
De specieke karakteristieken van dit systeem van regeling
(INVERTER), zoals de hoge snelheid en de nauwkeurigheid van de
regeling, geven aan de lasmachine uitzonderlijke kwaliteiten bij het
lassen van alle beklede elektroden (rutiel, zure, basische).
De regeling met het systeem ”inverter” aan de ingang van de
voedingslijn (primaire) bepaalt bovendien een drastische reductie
van volume zowel van de transformator als van de reactantie van
nivellering waarbij de bouw van een lasmachine wordt mogelijk
gemaakt met een uitzonderlijk beperkt volume en gewicht en met een
benadrukking van de eigenschappen van gemakkelijke manipulatie
en comfortabel vervoer.
ACCESSOIRES GELEVERD OP AANVRAAG:
- Kit MMA-lassen.
3. TECHNISCHE GEGEVENS
KENTEKENPLAAT
De belangrijkste gegevens m.b.t. het gebruik en de prestaties van de
lasmachine zijn samengevat op de kentekenplaat met de volgende
betekenis:
Afb. A
1- Beschermingsgraad van het omhulsel.
2- Symbool van de voedingslijn:
1~: eenfase wisselspanning;
3- Symbool S: wijst erop dat er lasoperaties mogen uitgevoerd
worden in een ruimte met een verhoogd risico van elektroshock
(vb. in de onmiddellijke nabijheid van grote metalen massa’s).
4- Symbool van de voorziene lasprocedure.
5- Symbool van de binnenstructuur van de lasmachine.
6- EUROPESE referentienorm voor de veiligheid en de bouw van
de machines voor booglassen.
7- Inschrijvingsnummer voor de identicatie van de lasmachine
(noodzakelijk voor de technische service, de aanvraag van
reserve onderdelen en het opzoeken van de oorsprong van het
product).
8- Prestaties van het lascircuit:
- U
0
: maximum spanning piek leeg.
- I
2
/U
2
: Genormaliseerde overeenstemmende stroom en
spanning die door de lasmachine tijdens het lassen kunnen
verdeeld worden.
- X : Verhouding intermittentie: duidt de tijd aan dat de machine
de overeenstemmende stroom kan verdelen (zelfde kolom).
Wordt uitgedrukt in %, op basis van een cyclus van 10 minuten
(vb. 60% = 6 minuten werk, 4 minuten pauze; en zo verder).
Ingeval de gebruiksfactoren (van de kentekenplaat, die
verwijzen naar 40°C ruimte) overschreden worden, wordt
de ingreep van de thermische beveiliging bepaald ( de
lasmachine blijft in stand-by tot haar temperatuur terug binnen
de toegestane limieten ligt).
- A/V-A/V: Duidt de gamma aan van de regeling van de
lasstroom (minimum - maximum) aan de overeenstemmende
boogspanning.
9- Kentekens van de voedingslijn:
- U
1
: Wisselspanning en voedingsfrequentie van de lasmachine
- 38 -
(toegelaten limieten ±10%):
- I
1 max
: Maximum stroom verbruikt door de lijn.
- I
1eff
: Effectieve voedingsstroom .
10-
: De waarde van de zekeringen met vertraagde werking
moet voorzien worden voor de bescherming van de lij.
11- Symbolen m.b.t. de veiligheidsnormen waarvan de betekenis
aangeduid is in hoofdstuk 1 “Algemene veiligheid voor het
booglassen ”.
Opmerking: Het aangegeven voorbeeld van de kentekenplaat geeft
een indicatieve aanwijzing van de betekenis van de symbolen en van
de cijfers; de exacte waarden van de technische gegevens van de
lasmachine in uw bezit moeten rechtstreeks genomen worden van
de kentekenplaat van de lasmachine zelf.
ANDERE TECHNISCHE GEGEVENS:
- LASMACHINE:
- zie tabel 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (indien aanwezig op de mantel van de
lasmachine).
USE AT 20°C, drukt voor iedere diameter (Ø ELEKTRODE)
het aantal elektroden uit die gelast kunnen worden in een
tijdsinterval van 10 minuten (ELECTRODES 10 MIN) op 20°C
met pauze van 20 seconden voor iedere verandering elektrode;
dit gegeven wordt ook aangeduid in percentage-waarde (%USE)
in vergelijking met het maximum aantal van lasbare elektroden.
- TANG ELEKTRODENHOUDER: zie tabel 2 (TAB.2)
Het gewicht van de lasmachine staat aangeduid in tabel 1
(TAB.1)
4. BESCHRIJVING VAN DE LASMACHINE
De machine bestaat voornamelijk uit een, voor een maximale
betrouwbaarheid en beperkt onderhoud geoptimaliseerde en op een
voorgedrukt circuit gemonteerde, kracht- en regel/controlemodule.
Afb. B
1- Ingang voedingslijn (1~), groep gelijkrichter en condensators van
nivellering.
2- Transistorschakelbrug (IGBT) en stuurtrappen; zet de
gelijkgerichtenetspanning om in hoge frequentie wisselspanning
en regelt het vermogen afhankelijk van de voor het lassen
noodzakelijke stroom/Spanning.
3- Hoogfrequentietransformator: de eerste wikkeling wordt door
de van blok 2 afkomstige omgezette spanning gevoed; deze
dient om de spanning aan de waarden noodzakelijk voor de
booglasoperaties aan te passen en tegelijkertijd om het lascircuit
op galvanische wijze van de voedingsspanning te isoleren.
4- Secundaire gelijkrichtbrug met afvlakinductantie: zet de door
de secundaire wikkeling geleverde spanning / stroom om in
gelijkstroom / spanning met uiterst lage golving.
5- Controle- en regelelektronica: meet continu de waarde van de
lasstroomtransistors en vergelijkt deze met de door de gebruiker
ingestelde waarde; moduleert de bedieningsimpulsen van
de stuurtrappen van de POWER MOS die voor de regeling
zorgen. Bepaalt het dynamisch antwoord van de stroom tijdens
de smelting van de elektrode (onmiddellijke kortsluitingen), en
bestuurt de veiligheidssystemen.
In het model “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” bestaat een inrichting
die automatisch de spanning van het net erkent (115V ac - 230V ac)
en de machine voorinstelt voor een correcte werking. De gebruiker is
in staat te begrijpen of de machine gevoed is aan a 115V ac of 230V
ac dank zij de kleur van de led (Afb. C (3)).
- LED GROENE KLEUR wijst erop dat de machine aangesloten is
op het net aan 230V ac.
- LED ORANJE KLEUR wijst erop dat de machine aangesloten is
op het net aan 115V ac.
Tijdensdewerkingmetdemodaliteit115Vacishetmogelijk
dat de machine, omwille van een langdurige en zware
overspanning, uit veiligheidsredenen omschakelt naar de
modaliteit 230V ac.
In dit geval moet men om het lassen te hervatten de machine
af- en terug aanzetten. De machine alleen terug aanzetten
nadat de led (Afb. C (3)) volledig uit is.
VERBINDINGS-,REGEL-ENWAARSCHUWINGSONDERDELEN
LASMACHINE
Frontpaneel
Afb. C
1- Positieve snelverbinding (+) voor aansluiting van de laskabel.
2- GEEL CONTROLELAMPJE: deze gaat branden als de
lasstroom wordt geblokkeerd om een van de volgende redenen:
- Thermische beveiliging: in de machine heeft zich een te
hoge temperatuur ontwikkeld. De machine blijft aanstaan
zonder dat er stroom wordt toegevoerd, totdat de normale
temperatuur weer bereikt is. De herstelprocedure wordt
automatisch uitgevoerd.
- Beveiliging tegen over- en onderspanning van de leiding:
de machine wordt geblokkeerd: de voedingsspanning is buiten
de rang +/- 15% in vergelijking met de waarde van de plaat.
OPGELET: De bovenste, voornoemde, limiet van spanning
overschrijden,zaldeinrichtingzwaarbeschadigen.
- Bescherming ANTI STICK: blokkeert automatisch de
lasmachine, ingeval de elektrode vastkleeft aan het te lassen
materiaal, waarbij het manueel verwijderen ervan mogelijk is
zonder de tang elektrodehouder te beschadigen.
3- GROENE CONTROLELAMPJE: Aansluiting op het
elektriciteitsnet, apparaat gereed voor het gebruik.
4- Potentiometer voor de afstelling van de lasstroom, met in
Ampères aangegeven schaalverdeling; de regeling kan ook
tijdens het lassen worden veranderd.
(Het model “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” heeft een dubbele
gegradueerde schaal in Ampères).
5- Negatieve snelverbinding (-) voor aansluiting van de laskabel.
Achterpaneel
Afb. D
1- Met EEG stekker 2p + (
) uitgeruste voedingskabel.
(In het model “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” is de kabel zonder
stekker).
2- Hoofdschakelaar O/OFF - I/ON (verlicht).
5. INSTALLATIE
OPGELET! ALLE OPERATIES VAN INSTALLATIE
EN ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN UITVOEREN MET
DE LASMACHINE VOLLEDIG UITGESCHAKELD EN
LOSGEKOPPELD VAN HET VOEDINGSNET.
DE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN MOETEN UITSLUITEND
UITGEVOERDWORDENDOORERVARENOFGEKWALIFICEERD
PERSONEEL.
INRICHTING
De lasmachine uitpakken, de montage van de losgemaakte
gedeelten bevat in de verpakking uitvoeren.
Assemblage retourkabel- tang
Afb. E
Assemblage laskabel -tang elektrodenhouder
Afb. F
MODALITEIT VAN OPHIJSEN VAN DE LASMACHINE
Alle in deze handleiding beschreven lasmachines moeten opgetild
worden gebruikmakend van het handvat of de riem in dotatie indien
voorzien voor het model (gemonteerd zoals beschreven in FIG. L).
PLAATSING VAN DE LASMACHINE
De plaats van installatie van de lasmachine identiceren zodanig
dat er zich geen hindernissen bevinden ter hoogte van de opening
van de ingang en de uitgang van de koellucht (geforceerde circulatie
middels ventilators, indien aanwezig); tegelijkertijd controleren of er
geen geleidend stof, corrosieve dampen, vocht, enz. aangezogen
worden.
Minstens 250mm ruimte vrijhouden rond de lasmachine.
OPGELET!Delasmachineplaatsenopeenhorizontaal
oppervlak met een adequaat draagvermogen voor het
gewichtteneindede kantelingofgevaarlijkeverplaatsingente
voorkomen.
AANSLUITING OP HET NET
- Voordat men gelijk welke elektrische aansluiting uitvoert, moet men
veriëren of de gegevens van de kentekenplaat overeenstemmen
met de spanning en de frequentie van het net die beschikbaar zijn
- 39 -
op de plaats van installatie.
- De lasmachine moet uitsluitend aangesloten worden op een
voedingssysteem met een neutraalgeleider verbonden met de
aarde.
- Om de bescherming tegen onrechtstreeks contact te garanderen,
differentiaalschakelaars gebruiken van het type:
- Type A (
) voor eenfase machines;
- Type B (
) voor driefasen machines.
- Teneinde te voldoen aan de vereisten van de Norm EN 61000-3-11
(Flicker) raadt men aan de lasmachine te verbinden met de punten
van interface van het voedingsnet die een impedantie hebben
kleiner dan:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- De lasmachine valt niet onder de vereisten van de norm IEC/EN
61000-3-12.
Indien ze aangesloten wordt op een openbaar voedingsnet, behoort
het tot de verantwoordelijkheid van de installateur of de gebruiker
om te veriëren of de lasmachine kan worden aangesloten (indien
nodig, de exploitant van het distributienet raadplegen).
- De lasmachines, indien niet anders gespeciceerd (MPGE), zijn
compatibel met de generatoraggregaten voor variaties van de
voedingsspanning tot ± 15%.
Voor een correct gebruik moet het generatoraggregaat op regime
worden gebracht voordat men de inverter kan verbinden.
- STEKKER EN CONTACT:
- Het model 230V is oorspronkelijk uitgerust met een kabel
voedingskabel met een genormaliseerde stekker, (2P + T)
16A/250V .
Kan dus verbonden worden met een contact van het net
voorzien van zekeringen of een automatische schakelaar; de
speciale terminal van de aarde moet verbonden worden met de
aardegeleider (geel-groen) van de voedingslijn.
De tabel (TAB. 1) geeft de aanbevolen waarden in ampères van
de vertraagde zekeringen van de lijn gekozen op basis van de
max. nominale stroom verdeeld door de lasmachine en van de
nominale voedingsspanning.
- Voor de lasmachines niet voorzien van een stekker (modellen
115/230V), een genormaliseerde stekker, (2P + T) met een
adequaat vermogen met de voedingskabel verbinden en een
contact van het net voorinstellen uitgerust met zekeringen of een
automatische schakelaar; een speciale terminal van de aarde
moet verbonden worden met de aardegeleider (geel-groen) van
de voedingslijn. De tabel (TAB. 1) geeft de aanbevolen waarden
in ampères van de vertraagde zekeringen van de lijn gekozen op
basis van de max. nominale stroom verdeeld door de lasmachine
en van de nominale voedingsspanning.
OPGELET!Hetnietinachtnemenvandevoornoemde
regels maakt het door de fabrikant voorzien veiligheidssysteem
inefciënt(klasseI)metdaaruitvolgendezwarerisico’svoorde
personen (vb. elektroshock) en voor de dingen (vb. brand).
VERBINDINGEN VAN HET LASCIRCUIT
OPGELET! VOORDAT MEN DE VOLGENDE
VERBINDINGEN UITVOERT, MOET MEN CONTROLEREN OF
DE LASMACHINE UITGESCHAKELD IS EN LOSGEKOPPELD IS
VAN HET VOEDINGSNET.
De Tabel (TAB. 1) geeft de aanbevolen waarden voor de laskabels
(in mm
2
) op basis van de maximum stroom verdeeld door de
lasmachine.
MMA-LASSEN
Bijna alle beklede elektroden moeten verbonden worden met de
positieve pool (+) van de generator; uitzonderlijk met de negatieve
pool (-) voor elektroden met zure bekleding.
LASOPERATIES IN CONTINUE STROOM
Verbinding laskabel tang-elektrodenhouder
Brengt op de terminal een speciale klem die dient om het onbedekt
gedeelte van de elektrode vast te zetten.
Deze kabel moet verbonden worden met de klem met het symbool
(+).
Verbinding retourkabel van de lasstroom
Moet verbonden worden met het te lassen stuk of met de metalen
bank waarop het steunt, zo dicht mogelijk bij de koppeling in
uitvoering.
Deze kabel moet verbonden worden met de klem met het symbool
(-).
Aanbevelingen:
- De connectors van de laskabels tot op het einde toe draaien in de
snapmofverbindingen (indien aanwezig), om een perfect elektrisch
contact te garanderen; zoniet zullen er zich verhittingen van de
connectors zelf voordoen met een bijhorende snelle slijtage en
verlies van efciëntie.
- De kortst mogelijke laskabels gebruiken.
- Vermijden metalen structuren te gebruiken die geen deel uitmaken
van het stuk in bewerking, ter vervanging van de retourkabel
van de lasstroom; dit kan gevaarlijk zijn voor de veiligheid en
onbevredigende resultaten geven voor het lassen.
6. LASSEN: BESCHRIJVING VAN DE PROCEDURE
- De, op de verpakking van de gebruikte elektroden vermelde
instructies moeten in ieder geval worden geraadpleegd.
- De lasstroom wordt afhankelijk van de doorsnede van de gebruikte
elektrode en het gewenste type lasverbinding ingesteld; als
richtlijn gelden de volgende stroomwaarden voor de gebruikte
elektrodendiktes:
Ø Elektrode (mm)
Lasstroom (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Er dient rekening mee te worden gehouden dat bij overeenkomstige
elektrodendiktes hoge stroomwaarden zullen worden gebruikt voor
horizontaal lassen, terwijl voor het vertikale of boven het hoofd
lassen lagere stroomwaarden zullen worden gebruikt.
- De mechanische karakteristieken van de gelaste koppeling worden
bepaald, niet alleen door de gekozen intensiteit van stroom, maar
ook door andere parameters van het lassen zoals de lengte van de
boog, de snelheid en de stand van uitvoering, de diameter en de
kwaliteit van de elektroden (voor een correcte bewaring moet men
de elektroden uit de buurt van vochtigheid houden beschermd door
speciale verpakkingen of containers).
Werkwijze
- Met de laskap VOOR HET GEZICHT, de punt van de elektrode
over het te lassen stuk bewegen en daarbij 11n beweging makend
alsof u een lucifer aansteekt; dit is de meest correcte methode om
de boog te trekken.
LET OP!: NIET MET DE ELEKTRODE OP HET STUK SLAAN; de
mogelijkheid bestaat dat u de bekleding beschadigt waardoor het
trekken van de boog wordt bemoeilijkt.
- Zodra de boog is getrokken moet een afstand overeenkomstig
de dikte van de gebruikte elektrode in acht worden genomen, en
tijdens het lassen moet deze afstand zo goed mogelijk worden
gehandhaafd; onthoud dat de hoek van de elektrode in de
beweegrichting ongeveer 20-30 graden dient te bedragen (Afb. G).
- Op het eind van de lasnaad, de punt van de elektrode, ten opzichte
van de beweegrichting, een weinig terugtrekken tot boven het
kratertje, om deze te vullen, vervolgens de elektrode snel uit het
smeltbad trekken om de boog te onderbreken.
VOORBEELDEN VAN LASNADEN
Afb. H
7. ONDERHOUD
OPGELET! VOORDAT MEN DE
ONDERHOUDSOPERATIES UITVOERT, MOET MEN VERIFIËREN
OF DE LASMACHINE UITGESCHAKELD IS EN LOSGEKOPPELD
IS VAN HET VOEDINGSNET.
- 40 -
BUITENGEWOONONDERHOUD
DE OPERATIES VAN BUITENGEWOON ONDERHOUD
MOETEN UITSLUITEND UITGEVOERD WORDEN DOOR
ERVAREN OF GESCHOOLD PERSONEEL OP HET GEBIED
VAN ELEKTRONICA-MECHANICA EN OVEREENKOMSTIG DE
TECHNISCHE NORM IEC/EN 60974-4.
OPGELET! VOORDAT MEN DE PANELEN VAN DE
LASMACHINEWEGNEEMTENNAARDEBINNENKANTERVAN
GAAT, MOET MEN CONTROLEREN OF DE LASMACHINE
UITGESCHAKELD IS EN LOSGEKOPPELD IS VAN HET
VOEDINGSNET.
Eventuele controles uitgevoerd onder spanning aan de
binnenkant van de lasmachine kunnen zware elektroshocks
veroorzaken gegenereerd door een rechtstreeks contact met
gedeeltenonder spanning en/of kwetsingen te wijten aan een
rechtstreeks contact met organen in beweging.
- Regelmatig en in ieder geval met een zekere frequentie in functie
van het gebruik en de stofgraad van de ruimte, de binnenkant
van de lasmachine nakijken en het stof wegnemen dat zich heeft
afgezet op de transformator, de reactantie en de gelijkrichter
middels een straal droge perslucht (max 10bar).
- Vermijden de straal perslucht te richten op de elektronische ches;
zorgen voor hun eventuele schoonmaak met een heel zachte
borstel of geschikte oplosmiddelen.
- Bij gelegenheid veriëren of de elektrische verbindingen goed
vastgedraaid zijn en of de bekabelingen geen beschadigingen aan
de isolering vertonen.
- Op het einde van deze operaties moet men de panelen van de
lasmachine terug monteren en hierbij de stelschroeven tot op het
einde toe vastdraaien.
- Strikt vermijden de lasoperaties uit te voeren met een open
lasmachine.
- Nadat men het onderhoud of de reparatie heeft uitgevoerd, de
verbindingen en bekabelingen herstellen zoals ze oorspronkelijk
waren en erop letten dat ze niet in contact komen met componenten
in beweging of met componenten die hoge temperaturen kunnen
bereiken. Alle geleiders omwikkelen zoals ze oorspronkelijk waren
en erop letten dat de verbindingen van de primaire transformator
in hoge spanning goed gescheiden zijn van die van de secundaire
transformators in lage spanning.
Alle aanpasstukken en de originele schroeven gebruiken om de
constructie terug te sluiten.
8. PROBLEEMOPLOSSINGEN
BIJ SLECHTE PRESTATIES EN ALVORENS SYSTEMATISCHE
CONTROLES UIT VOEREN OF DE HULP VAN EEN
SERVICECENTRUM IN TE ROEPEN, CONTROLEREN OF:
- De lasstroom, ingesteld met behulp van de potentiometer met in
ampères aangegeven schaalverdeling, geschikt is voor de dikte en
het type van de gebruikte elektrode.
- Met de hoofdschakelaar op ”ON”, het betreffende controlelampje
brandt; als dit niet het geval mocht zijn is het waarschijnlijk dat de
oorzaak van het probleem in de netvoeding (kabels, stopcontact,
stekker, zekeringen enz.) dient te worden gezocht.
- Controleer of het gele controlelampje, dat de inwerkingtreding
van de thermische beveiliging voor over- of onderspanning of
kortsluiting aangeeft, wel uit is.
- Controleer of de nominale intermittentieverhouding juist is. In het
geval dat de thermostatische beveiliging in werking treedt, dient
de machine uit zichzelf af te koelen. Controleer de werking van de
ventilator.
- De spanning van de lijn controleren: indien de waarde te hoog of te
laag is blijft de lasmachine geblokkeerd.
- Controleer of er geen kortsluiting is aan de uitgang van de machine.
Mocht dat het geval zijn, los deze storing dan op.
- De aansluitingen van het lascircuit op correcte wijze zijn uitgevoerd,
vooral of de massaklem goed, zonder tussenkomst van isolerende
materialen (bijv. verf), aan het stuk is bevestigd.
- Het gebruikte beschermingsgas juist is (Argon 99.5% en in de
juiste hoeveelheid).
H
HASZNÁLATIUTASÍTÁS
FIGYELEM: A HEGESZTŐGÉP HASZNÁLATÁNAK
MEGKEZDÉSE ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN A
HASZNÁLATIUTASÍTÁST!
1.AZÍVHEGESZTÉSÁLTALÁNOSBIZTONSÁGISZABÁLYAI
A hegesztőgép kezelője kellő információ birtokában kell
legyen a hegesztőgép biztos használatáról valamint az
ívhegesztés folyamataival kapcsolatos kockázatokról, védelmi
rendszabályokrólésvészhelyzetbenalkalmazandóeljárásokról.
(Vegyegyelembeaz“EN60974-9:Ívhegesztőberendezések.9.
rész:Létesítésésüzemeltetés”szabványtis).
- A hegesztés áramkörével való közvetlen érintekezés
elkerülendő;agenerátoráltallétrehozottüresjárásifeszültség
néhányhelyzetbenveszélyeslehet.
- A hegesztési kábelek csatlakoztatásakor valamint, az
ellenőrzési és javítási műveletek végrehajtásakor a
hegesztőgépnek kikapcsolt állapotban kell lennie és
kapcsolatátazáramellátásihálózattalmegkellszakítani.
- A fáklya elhasználódott részeinek pótlását megelőzően a
hegesztőgépetkikellkapcsoniéskapcsolatátazáramellátási
hálózattalmegkellszakítani.
- Az elektromos összeszerelés végrehajtására a
biztonságvédelminormákésszabályokáltalelőirányzottaknak
megfelelőenkellhogysorkerüljön.
- A hegesztőgép kizárólag földelt, nulla vezetékű áramellátási
rendszerrel lehet összekapcsolva.
- Meg kell győződni arról, hogy az áramellátás konnektora
kifogástalanulcsatlakozikaföldeléshez.
- Tilos a hegesztőgép, nedves, nyirkos környezetben, vagy
esősidőbenvalóhasználata.
- Tilos olyan kábelek használata, melyek szigetelése
megrongálódott,vagycsatlakozásameglazult.
- Nem hajtható végre hegesztés olyan tartályokon és
edényeken, melyek gyúlékony folyadékokat vagy gáznemű
anyagokat tartalmaznak, vagy tartalmazhatnak.
- Elkerülendőazolyananyagokonvalóműveletekvégrehajtása,
melyektisztításáraklórtartalmúoldószerrelkerültsor,vagya
nevezett anyagok közelében való hegesztés.
- Tilosanyomásalattállótartályokonvalóhegesztés.
- A munkaterület környékéről minden gyúlékony anyag
eltávolítandó(pl.fa,papir,rongy,stb.).
- Biztosítani kell a megfelelő szellőzést, vagy a hegesztés
következtébenképződöttfüstökívhegesztéskörnyékérőlvaló
eltávolítására alkalmas eszközöket; szisztematikus vizsgálat
szükséges a hegesztés következtében képződött füstök
expozícióshatárainakmegbecsléséhez,azokösszetételének,
koncentrációjának és magának az expozíció időtartamának
függvényében.
-A palackot védeni kell a hőforrásoktól, beleértve a szolár-
sugárzástis(amennyibenhasználatos).
- Az elektródtól, a megmunkálandó darabtól és a közelben
elhelyezett(megközelíthető)esetlegesfémalkatrészktőlvaló
megfelelőszigeteléstkellalkalmazni.
A munkálatokat a célhoz előirányzott kesztyűt, lábbelit,
fejfedőtviselve,ésfelhágódeszkán,vagyszigetelőszőnyegen
állvakellvégezni.
- Mindig óvja a szemét az UNI EN 169 vagy UNI EN 379
szabványnak megfelelő szűrőkkel, amelyek az UNI EN 175
szabványnak megfelelő védőmaszkokra vagy fejpajzsokra
vannak felszerelve.
Használjonmegfelelő,tűzállóvédőruházatot(amiaz UNI EN
11611-nek megfelel) és hegesztő kesztyűt (ami az UNI EN
12477-nekmegfelel),megakadályozvaabőrfelhámrétegének
- 41 -
kitételétahegesztőíváltalgerjesztett,ultraibolyaésinfravörös
sugaraknak; a védelmet ki kell terjeszteni a hegesztőív
közelébentartózkodó,egyébszemélyekreisnemvisszaverő
árnyékolásokvagyvédőfüggönyökhasználatával.
- Zajszint: Ha a különösen intenzív hegesztési műveletek
következtében85dB(A)értékkelazonosvagyannálmagasabb,
személyinapi zajexpozíciószint(LEPd) tapasztalható,akkor
kötelezőamegfelelő,egyénivédőfelszerelésekhasználata(1.
Tábl.).
- A hegesztőáram áthaladása a hegesztő áramkör környékén
lokalizált,elektromágnesesterek(EMF)keletkezésétokozza.
Azelektromágnesestereknéhányorvosikészülékkel(pl.Pace-
maker,lélegeztetők,fémprotézisek,stb.)interferálhatnak.
Az ilyen készülékeket viselők számára megfelelő
óvintézkedéseket kell hozni. Például meg kell tiltani a
hegesztőgéphasználatitérségénekmegközelítését.
Ez a hegesztőgép megfelel azon műszaki termékszabványok
követelményeinek, amelyek meghatározzák az ipari
környezetben, professzionális célból való, kizárólagos
felhasználást. Nem biztosított azon határértékeknek való
megfelelés, amelyek a háztartási környezetben az ember
elektromágnesestereknekvalókitételérevonatkoznak.
A kezelőnek a következő eljárásokat kell alkalmaznia az
elektromágnesestereknekvalókitételcsökkentéseérdekében:
- Rögzítse együtt, egymáshoz a lehető legközelebb a két
hegesztőkábelt.
- Tartsa a fejét és a törzsét a lehető legtávolabb a hegesztő
áramkörtől.
- Sohanecsavarjaahegesztőkábeleketatesteköré.
- Nehegesszen úgy, hogy a teste a hegesztő áramkör között
van. Tartsa mindkét kábelt a testéhez képest ugyanazon az
oldalon.
- Csatlakoztassa a hegesztőáram visszavezető kábelét
a hegesztendő munkadarabhoz a lehető legközelebb a
készítendővarrathoz.
- Ne hegesszen a hegesztőgép mellett, arra ülve vagy annak
nekitámaszkodva(minimumtávolság:50cm).
- Ne hagyjon ferromágneses tárgyakat a hegesztő áramkör
közelében.
- Minimumtávolságd=20cm(IÁbr.).
- Aosztályúberendezés:
Ez a hegesztőgép megfelel azon műszaki termékszabvány
követelményeinek,amely meghatározzaazipari környezetben,
professzionális célból való, kizárólagos felhasználást.
Nem biztosított az elektromágneses kompatibilitásnak való
megfelelésealakóépületekbenésaháztartásicélúhasználatra
az épületeket ellátó, kisfeszültségű táphálózathoz közvetlenül
csatlakoztatott épületekben.
KIEGÉSZITŐÓVINTÉZKEDÉSEK
- AZONHEGESZTÉSIMŰVELETEKET,melyeket:
- Olyankörnyezetben,aholazáramütésveszélyemegnövelt;
- Közvetlenül szomszédos területeken;
- Vagy gyúlékony, robbanékony anyagok jelenlétében kell
végezni.
Egy „Felelős szakértőnek” KELL előzetesen értékelnie,
és mindig más - vészhelyzet esetére kiképzett személyek
jelenlétébenkellvégrehajtaniazokat.
AlkalmazniKELLaz“EN60974-9:Ívhegesztőberendezések.
9. rész: Létesítés és üzemeltetés” szabvány 7.10; A.8; A.10
pontjaibanleírt,műszakivédelmieszközöket.
- TILOS, hogy a hegesztést a földön álló munkás végezze
kivéve,habiztonságikezelődobogóntartózkodik.
- AZ ELEKTRÓDTARTÓK VAGY FÁKLYÁK KÖZÖTTI
FESZÜLTSÉG: amennyiben egy munkadarabon több
hegesztőgéppel, vagy több - egymással elektromosan
összekötött munkadarabon kerül munka elvégzésre, két
különböző elektródtartó vagy fáklya között olyan veszélyes
mennyiségű üresjárási feszültség generálódhat, melynek
értéke a megengedett kétszerese is lehet.
Nélkülözhetetlenaz,hogyegytapasztaltkoordinátorelvégezze
a műszeres mérést annak megállapításához, hogy kockázat
fennáll-e és alkalmazni tudja az “EN 60974-9: Ívhegesztő
berendezések.9.rész:Létesítésésüzemeltetés”szabvány7.9
pontjábanmegjelölt,megfelelővédelmiintézkedéseket.
EGYÉB KOCKÁZATOK
- NEM MEGFELELŐ HASZNÁLAT: a hegesztőgép használata
veszélyesbármilyen,nemelőirányzottműveletvégrehajtására
(pl.vízvezetékcsőberendezésénekfagytalanítása).
- Tilosahegesztőgépetafogantyújánálfogvafelakasztani.
2.BEVEZETŐÉSÁLTALÁNOSISMERTETÉS
E hegesztőgép ívhegesztést szolgáló olyan áramforrás, mely
kifejezetten egyenárammal (DC) működő MMA hegesztések
végrehajtásához került előállításra.
E szabályozási rendszer (INVERTER) olyan jellemzői, mint a
szabályozás nagy sebessége és pontossága, kiváló minőségű
hegesztőgépet biztosítanak burkolt elektródos (rutil, sav, lúg)
hegesztésekhez.
Az “inverter” rendszerrel való szabályozás a (primér) tápvezeték
bemeneténél meghatározza a tömeg erős csökkentését is úgy a
transzformátort, mint a kiegyenlítés reaktanciáját tekintve, lehetővé
téve ilyen módon egy méretére és súlyára nézve rendkívül kedvező
hegesztőgép létrehozását, és növelve ezáltal a gép kezelésének
egyszerűségét valamint annak szállíthatóságát.
KÜLÖNKÉRÉSRESZOLGÁLTATOTTTARTOZÉKOK:
- MMA hegesztés készlete.
3.MŰSZAKIADATOK
ADAT-TÁBLA
A hegesztőgép használatára és teljesítményére vonatkozó minden
alapvető adat a jellemzők táblázatában van feltüntetve a következő
jelentéssel:
A Ábr.
1- A burkolat védelmének foka.
2- Az áramellátás vezetékének jele:
1~: egyfázisú változó feszültség;
3- S: Azt jelöli, hogy végrehajtásra kerülhetnek hegesztési
műveletek olyan környezetben is, ahol az áramütés megnövelt
veszélye áll fenn (pl. nagy fémtümegek közvetlen közelében).
4- A tervezett hegesztés folyamatának jele.
5- A hegesztőgép belső szerkezetének jele.
6- Az ívhegesztőgépek biztonságára és gyártására vonatkozó
EURÓPAI norma.
7- A hegesztőgépek azonosítását szolgáló lajstromjel
(nélkülözhetetlen a múszaki sagelynyújtáshoz, cserealkatrészek
igényének benyujtásához, a termék eredetének felkutatásához).
8- A hegesztés áramkörének teljesítményei:
- U
0
: maximális üresjárási feszültség.
- I
2
/U
2
: az áram és a megfelelő feszültség, melyet a hegesztőgép
szolgáltathat a hegesztés során, normalizált.
- X : a kihagyás aránya: azt az időt jelzi, mely alatt a hegesztőgép
megfelelő áramot képes szolgáltatni (azonos oszlop). %-ban
kerül kifejezésre 10 perces időkör alapján (pl. 60% = 6 perc
munka, 4 perc megszakítás; és így tovább).
Abban az esetben, ha a kihasználási faktorok (40C-os
körnezetben) meghaladásra kerülnek hővédelmi beavatkozás
kerül meghatározásra (a hegesztőgép stand-by marad
egészen addig, amíg hőmérséklete nem tér vissza a
megengedett határig).
- A/V-A/V : a hegesztési áramnak (minimum-maximum) az
ív megfelelő feszültségéhez való szabályozási tartományát
mutatja.
9- Az áramellátási vezeték jellemzőinek adatai:
- U
1
: A hegesztőgép áramellátásának változó feszültsége és
frekvenciája (megengedett határ ±10%)
- I
1 max
: Az áramellátási vezetékből maximálisan elnyert áram.
- I
1eff
: A ténylegesen adagolt áram.
10-
: A késleltetett működésű olvadóbiztosítékok azon értéke,
mely a vezeték védelméhez irányzandó elő.
11- Azon biztonsági normára vonatkoztatott jelek, melyek jelentését
az 1. fejezet “Az ívhegesztés általános biztonsága” tartalmazza.
Megjegyzés: A feltüntetett táblában szereplő jelek és számok ktívek,
- 42 -
az önök tulajdonában álló hegesztőgép pontos értékei és műszaki
adatai a hegesztőgép tábláján láthatók.
EGYÉBMŰSZAKIADATOK:
- HEGESZTŐGÉP:
- ld. a táblát (1.sz. TÁBLA)
- %USE AT 20°C (ha a hegesztőgép oldalfalán rajta van).
USE AT 20°C, minden átmérőhöz ELECTRODE) egy
10 perces időközben hegeszthető elektródák számát jelöli
(ELECTRODES 10 MIN) 20°C-on, 20 másodperces szünettel
minden elektródacsere számára; ez az adat a hegeszthető
elektródák maximális számához viszonyítva százalékos
értékben (%USE) is meg van határozva.
- ELEKTRÓDFOGÓCSIPESZ:ld.2.Táblázat(1.TÁBL.)
Ahegesztősúlyaaz1.Táblázatonkerültfeltüntetésre.(2.TÁBL.)
4.AHEGESZTŐGÉPLEÍRÁSA
A hegesztőgép alapvetően nyomtatott áramkörű-, és a maximális
megbízhatóság, valamint csökkentett karbantartás elérése érdelében
optimalizált teljesítmény-modulokból került előállításra.
B Ábr.
1- Tápvezeték bemenet (1~), egyenirányító egység és kiegyenlítő
kondenzátorok.
2- Tranzisztoros switching mérőhíd (IGBT) és driver-ek;
váltakozó feszültségre és magas frekvenciára kapcsolja át az
egyenirányított tápvezeték feszültségét, valamint szabályozza
a teljesítményt a kívánt hegesztési áram/hegesztési feszültség
függvényében.
3- Nagyfekvenciájú transzformátor: a primér tekercselést a 2.blokk
által átalakított feszültség táplálja; ennek a feladata a feszültség
és az áram ívhegesztési folyamathoz szükséges értékekké
való alakítása és ezzel egyidejűleg a hegesztési áramkör
tápvezetéktől való galvanikus szigetelése.
4- Szekonder egyenirányító mérőhíd a kiegyenlítés induktivitásával:
a szekonder tekercselés által szolgáltatott váltófeszültséget/
váltóáramot alakítja át igen alacsony ingadozású egyenárammá/
egyenfeszültséggé.
5- Az ellenőrzés és a szabályozás elektronikája: azonnal ellenőrzi
a hegesztési áram tranzitorainak értékét és egybeveti azt a
kezelő által megindított értékkel; modulalja az IGBT drivereinek
azon vezérlési impulzusait, melyek a szabályozást hajtják végre.
Meghatározza az áram dinamikai érzékenységét az elektród
fúziója során (pillanatnyi rövidzárlat) és felügyeli a biztonsági
rendszereket.
A “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” modell viszont egy olyan
szerkezettel rendelkezik, mely automatikusan felismeri a hálózati
feszültséget ( 115V-230V váltóaram), és előkészíti a hegesztőgépet
a pontos működésre. A felhasználó a kijelző (LED) szineződéséből
értheti meg, hogy a hegesztőgép áramellátása 115V vagy 230V
értékű váltóáram e (C(3) Ábr.).
- ZÖLDSZÍNŰKIJELZÖ(LED): azt jelzi, hogy a hegesztőgép 230V
értékű váltóáramhoz kapcsolt.
- NARANCSSÁRGA SZÍNŰ KIJELZŐ (LED): azt jelzi, hogy a
hegesztőgép 115V értékű váltóáramhoz kapcsolt.
A115Vértékűváltóárammalvalóműködéssoránlehetséges,
hogy a hosszú ideig tartó és jelentős túlfeszültség miatt a
hegesztőgép biztonsági okokból 230V értékű váltóáramra
kapcsolát.
Ilyen esetben a hegesztés folytatásához ki kell kapcsolni,
majdujbólbekellkapcsolniahegesztőgépet.
Ahegesztőgépcsakakijelző(LED)teljeskikapcsolódásaután
kapcsolhatóbeujból(C(3)Ábr.).
AZ ELLENŐRZÉS, SZABÁLYOZÁS ÉS ÖSSZEKAPCSOLÁS
EGYSÉGEI
HEGESZTŐGÉP
azelülsőoldalon
C Ábr.
1- Pozitív gyorscsatlakozó (+) a hegesztési kábel
csatlakoztatásához.
2- SÁRGAKIJELZŐ (LED): általában kikapcsolt, amikor be van
kapcsolva olyan rendellenességet jelez, mely különböző okokbol
blokkolja a hegesztési áramot. Ezek az okok a következők
lehetnek:
- Hőszabályozási védelem: a gép belsejében túlzott
keletkezett. A gép bekapcsolva marad anélkül hogy áramot
szolgáltatna egészen egy normál hőmérséklet eléréséig. A
helyreállitás automatikus.
- Túlmagasilletve túl alacsony feszültség elleni védelem
azáramvonalakban:leállítja a gépet: a tápfeszültség a táblán
jelölt értékhez képest +/- 15%-os tartományon kívül van.
FIGYELEM:Afeszültségfentemlítettfelsőhatárértékének
túllépésekomolyankárosítjaaberendezést.
- ANTI STICK (leragadás elleni) védelem: automatikusan
leállítja a hegesztőgépet valahányszor az elektród hozzáragad
a hegesztendő felülethez, lehetőséget biztosítva ezáltal
a kézileg történő ellmozdításra az elektródfogó csipesz
megrongálása nélkül.
3- ZÖLD KIJELZŐ (LED): azt jelzi, hogy a gép a hálózathoz
kapcsolt és kész a működésre.
4- Potenciométer a hegesztési áram szabályozásához Amper-
fokokra osztott skálával: lehetővé teszi a szabályozást a
hegesztés alatt is (a “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” modell
kettős Amper- fokokra osztott skálával rendelkezik ).
5- Negatív gyorscsatlakozó (-) a hegesztési áram
csatlakoztatásához.
ahátulsóoldalon:
D Ábr.
1- tápvezeték kábele C.E.E. 2p + (
) villásdugóval (a „DUAL
VOLTAGE AUTOMATIC“ modell esetében a kábel villásdugó
nélküli).
2 - O/OFF-I/ON (világító) főkapcsoló.
5. ÖSSZESZERELÉS
FIGYELEM! MINDEN ÖSSZESZERELÉSSEL
KAPCSOLATOS MŰVELET, VALAMINT A HEGESZTŐGÉPPEL
VALÓ ELEKTROMOS ÖSSZEKÖTÉSEK KIZÁRÓLAG
KIKAPCSOLT, ÉS AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTÓL
MEGSZAKÍTOTTBERENDEZÉSENVÉGEZHETŐK.
AZELEKTROMOSKAPCSOLÁSOKATKIZÁRÓLAGSZAKÉRTŐ,
VAGY KVALIFIKÁLT SZEMÉLY VÉGEZHETI
ELŐKÉSZÍTÉS
A hegesztőgép kicsomagolása, a csomagban lévő szétszedett
részek összeszerelése.
Kimenőkábel-fogóösszeszerelése
E Ábr.
Hegesztésikábel-elektródtartófogójánakösszeszerelése
F Ábr.
AHEGESZTŐEMELÉSÉNEKMÓDOZATAI
Az ebben a kézikönyvben ismertetett, valamennyi hegesztőgépet a
fogantyújánál fogva vagy ha a modellhez elő van írva, a tartozékként
nyújtott hevederrel szabad felemelni (az L ÁBRÁN leírtak szerint
felszerelve).
AHEGESZTŐELHELYEZKEDÉSE
Jelölje ki a hegesztő helyét úgy, hogy a hűtőlevegő ki- és bemeneti
nyílását ne torlaszolják el akadályok (lehetőség szerint ventillátoros
levegőforgatás); egyidejűleg győzödjön meg róla, hogy nem kerültek
beszívásra vezető porszemek, maró hatású gőzök, nyirkosság, stb.
A hegesztő körül legalább 250 mm szabad helyet hagyjon üresen.
VIGYÁZAT!Ahegesztőtegy asúlyánakmegfelelősík
felületrekellhelyeznibillenésilletveegyébveszélyesmozgások
elkerülése érdekében.
ÖSSZEKAPCSOLÁS AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTAL
- Bármilyen elektromos kapcsolás létrehozását megelőzően
ellenőrizni kell, hogy a hegesztőgép táblájának adatai megfelelnek
e az összeszerelés helyén lévő áramellátási hálózat által
szolgáltatott feszültségnek és frekvenciának.
- A hegesztőgépet kizárólag földelt, nulla vezetékű áramellátási
rendszerrel lehet összekapcsolni.
- A közvetett érintéssel szembeni védelem biztosításához az alábbi
típusú differenciálkapcsolókat használják:
- A típus (
) az egyfázisú gépekhez;
- B típus (
) a három fázisú gépekhez.
- 43 -
- Az EN 61000-3-11 (Flicker) Szabályzat betartása érdekében
tanácsos a hegesztőt a villamos hálózat bekötési pontjaira kötni,
amelyek látszólagos ellenállása kisebb, mint:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- A hegesztőgép az IEC/EN 61000-3-12 szabvány követelményeinek
nem felel meg.
Ha azt egy közszolgáltató táphálózathoz kötik be, a beszerelő
vagy a felhasználó felelősségébe tartozik annak vizsgálata, hogy
a hegesztőgép csatlakoztatható-e (szükség esetén konzultáljon a
disztribúciós hálózat kezelőjével).
- A hegesztőgépek, ha nincs másképpen meghatározva (MPGE), a ±
15%-ig terjedő tápfeszültség változásokkal működő áramfejlesztő
egységekkel kompatibilisek.
A helyes használathoz az áramfejlesztő egységet üzemi
fordulatszámra kell felgyorsítani azelőtt, hogy az invertert
csatlakoztatni lehessen.
- VILLÁSDUGÓ ÉS CSATLAKOZÓ:
- A 230V modell eleve szabvány villásdugóval rendelkező
áramellátási kébellel rendelkezik (2P + T) 16A/250V.
Vagyis összekapcsolható egy hálózati csatlakozóval,
mely olvadóbiztosítékokkal, vagy automatikus megszakító
kapcsolóval van ellátva ; a megfelelő földkivezetést a tápvezeték
földvezetékével (sárga-zöld) kell összekapcsolni.
A táblázat (1.Táblázat) a kiválasztott tápvezetékek késleltetett
működésű olvadóbiztosítékainak javasolt értékeit tünteti fel
amperben, a hegesztőgép által szolgáltatott maximális névleges
áram, és az áramellátás névleges feszültsége alapján.
- Azon hegesztőgépek esetében, melyek nincsenek
villásdugóval ellátva (115/230V modell) az áramellátási
kábelhez egy megfelelő teljesítményű szabványositott
villasdugót kell csatlakoztatni (2P + F) és elő kell készíteni egy
olvadóbiztosítékokkal vagy automata megszakítóval ellátott
hálózati csatlakozót ; a megfelelő földkivezetést a tápvezeték
földvezetékével (sárga-zöld) kell összekapcsolni. A táblázat (1.
Táblázat) a kiválasztott tápvezetékek késleltetett működésű
olvadóbiztosítékainak javasolt értékeit tünteti fel amperben, a
hegesztőgép által szolgáltatott maximális névleges áram és az
áramellátás névleges feszültsége alapján.
FIGYELEM ! Fenti szabályok be nem tartása
hatástalanítjaagyártóáltalelőirányzottbiztonságot(Iosztály),
minekkövetkeztébenkomolykockázatlépfelúgyszemélyekre
(pl.áramütés),minttárgyakranézve(pl.tűzvész).
HEGESZTÉSI ÁRAMKÖR KAPCSOLÁSAI
FIGYELEM ! A KÖVETKEZŐ KAPCSOLÁSOK
VÉGREHAJTÁSA ELŐTT MEG KELL BIZONYOSODNI ARRÓL,
HOGYAHEGESZTŐGÉPKIVANKAPCSOLVAÉSKAPCSOLATA
AZÁRAMELLÁTÁSIHÁLÓZATTALMEGSZAKÍTOTT.
A táblázat (1. TÁBLÁZAT) tünteti fel a hegesztési kábelek javasolt
értékeit (mm
2
-ben) a hegesztőgép által szolgáltatott maximális áram
alapján.
MMA HEGESZTÉS
A burkolt elektródok szinte mindegyikét a generátor pozitív pólusához
(+) kell bekötni, s csak kivételes esetben a negatív pólushoz (-) savas
burkolású elektródok esetén.
HEGESZTÉSIMŰVELETEKEGYENÁRAMESETÉN
Kösseösszeahegesztővezetéketazelektródfogócsipesszel.
Tegyen a végére egy speciális csipeszt, amely által elzárja az
elektród fedetlen részét.
Ezt a vezetéket a (+) jelet viselő csipeszhez illeszti.
Kössebeahegesztőáramvisszafeléjövővezetékét.
Ezt a hegeszteni való tárggyal illetve az azt tartó fémfelülettel kösse
össze, a lehető legközelebb a a végrehajtási művelet pontjához.
Ezt a vezetéket kösse össze a (-) jelű csipesszel.
Javaslatok:
- Gyors csatlakozók jelenléte esetén, egy minél tökéletesebb
elektromos összeköttetés megvalósítása érdekében, tekerje el
teljesen a hegesztővezetékek csatlakozóit; ellenkező esetben
a csatlakozók felmelegedése lesz tapasztalható, amelynek
következménye azok romlása illetve hatékonyságuk csökkenése
lesz.
- A lehető legrövidebb hegesztő vezetékeket használja.
- Kerülje olyan fémtárgyak használatát a hegesztő áram visszajövő
vezetékének pótlására, melyek nem a megmunkálás alatt álló
tárgy részei; ez ugyanis balesetveszélyes lehet és a hegesztés
szempontjából is vezethet nem megfelelő eredményre.
6.HEGESZTÉS:AFOLYAMATLEÍRÁSA
- Minden esetben elengedhetetlen megnézni a gyártó jelzését, mely
az alkalmazott elektródok csomagolásának dobozán látható, és
mely fetünteti az elektród pontos polaritását, valamint a vonatkozó
optimális áramot.
- A hegesztési áramot az elektród átmérőjétől és a megvalósítani
kívánt összekapcsolás típusától függően kell szabályozni :
jelzésként az alkalmazandó áramok az elektród különböző átmérői
esetében az alábbiak:
Ø Elektród (mm)
Hegesztésiáram(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Ügyelni kell arra, hogy az elektród átmérőjével arányosan magas
értékű áram használandó síkhegesztéshez, míg függőleges, vagy
fej feletti hegesztéshez alacsonyabb értékű áramot kell használni.
- A hegesztett csatlakozás mechanikai jellemzőit a kiválasztott
áram intenzitásán túlmenően a hegesztés egyéb paraméterei is
meghatározzák, úgy mint : az ív hossza, a végrehajtás sebessége
és helyzete, az elektródok átmérője és minősége (a korrekt
megóvás érdekében az elektródokat megfelelő csomagolásban
vagy tartályokban tárolva kell védeni a nedvességtől).
Eljárás:
- Az ív gyújtásának legkorrektebb módja: a maszkot az ARC ELŐTT
TARTVA az elektród végét a hegesztendő munkadarabhoz kell
dörzsölni olyan mozdulattal, mint egy gyufaszál meggyujtásakor.
FIGYELEM : NEM SZABAD AZ ELEKTRÓDOT A
MUNKADARABHOZ VERNI, mert ez a burkolat megrongálásának
kockázatával jár, ami megnehezíti az ív meggyujtását.
- Amint az ív meggyulladt, igyekezni kell az alkalmazott elektród
átmérőjével egyenértékű távolságot tartani a munkadarabtól és
ezt a távolságot a lehető legtovább megtartani a hegesztés során;
nem szabad elfelejteni, hogy az elektród előtolás irányában való
dőlésszögének kb. 20-30 foknak kell lennie (G Ábr.).
- A hegesztés záróvonalának végén az elektród szélső részét kissé
hátra kell vinni az előtolás irányéhoz képest, a kráter fölé, a kitöltés
végrehajtásához, majd gyorsan kilemelni az elektródot az öntési
oldatból annak érdekében, hogy elértté váljon az ív eloltása.
A HEGESZTÉS ZÁRÓVONALAINAK ASPEKTUSAI
H Ábr.
7. KARBANTARTÁS
FIGYELEM! A KARBANTARTÁSI MŰVELETEK
VÉGREHAJTÁSA ELŐTT ELLENŐRIZNI KELL, HOGY A
HEGESZTŐGÉP KI VAN E KAPCSOLVA ÉS KAPCSOLATA AZ
ÁRAMELLÁTÁSIHÁLÓZATTALMEGSZAKÍTOTT
RENDKÍVÜLIKARBANTARTÁS
A RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS MŰVELETEIT KIZÁRÓLAG
TAPASZTALT VAGY ELEKTROMECHANIKAI SZAKTERÜLETEN
SZAKKÉPZETT SZEMÉLY HAJTHATJA VÉGRE, AZ IEC/EN
60974-4MŰSZAKISZABVÁNYBETARTÁSAMELLETT.
FIGYELEM! A HEGESZTŐGÉP PANELJEINEK
ELMOZDÍTÁSA, ÉS A GÉP BELSEJÉBE VALÓ BELÉPÉST
MEGELŐZŐEN ELLENŐRIZNI KELL HOGY A HEGESZTŐGÉP
KIKAPCSOLT ÁLLAPOTBAN VAN E, ÉS KAPCSOLATA AZ
ÁRAMELLÁTÁSIHÁLÓZATTALMEGSZAKÍTOTT.
- 44 -
A feszültség alatt lévő hegesztőgépen belüli esetleges
ellenőrzéseksúlyosáramütéstokozhatnak,melyetafeszültség
alattállóalkatrészekkelvalóközvetlenkapcsolateredményez,
és/vagysérüléseket,melyekamozgásbanlévőszervekkelvaló
küzvetlen kapcsolat következtében keletkeznek.
- Időszakonként, a használattól, és a környezet porosságától
függően ellenőrizni kell a hegesztőgép belsejét, és eltávolítani a
transzformátorra rakódott port, száraz súrített levegő- sugár (max.
10 bahr) segítségével.
- El kell kerülni a sűrített levegősugarak irányítását az elektronikus
kártyák felé; ez utóbbiak esetleges tisztítását nagyon puha kefével,
vagy megfelelő oldószerekkel kell végezni.
- Alkalmanként ellenőrizni kell, hogy az elektromos kapcsolások
jól összeszorítottak-e, valamint azt, hogy a kábelezések nem
okoznak-e kárt a szigetelésben.
- Fentemlített műveletek befejezésekor a rőgzítőcsavarok teljes
megszorításával vissza kell szerelni a hegesztőgép paneljeit.
- Maximálisan kerülni kell a nyitott hegesztőgéppel.való hegesztési
műveletek végrehajtását.
- A karbantartás vagy a javítás elvégzése után állítsa vissza a
bekötéseket és a kábelezéseket az eredeti állapotukba, vigyázva
arra, hogy azok ne érintkezzenek mozgásban lévő részekkel vagy
olyan elemekkel, amelyek magas hőmérsékletre melegedhetnek
fel. Bilincseljen át minden vezetéket az eredeti állapotuk
szerint, vigyázva arra, hogy jól elkülönítse a nagyfeszültségű
primer csatlakozásokat az alacsony feszültségű szekunder
csatlakozásoktól.
Használja fel az összes eredeti alátétgyűrűt és csavart a burkolat
visszazárásához.
8. MEGHIBÁSODÁSOK KERESÉSE
NEM KIELÉGÍTŐ MŰKÖDÉS ESETÉN, MIELŐTT SZISZTEMATIKUS
FELÜLVIZSGÁLATBA KEZDENÉNEK VAGY SZERVIZHEZ
FORDULNÁNAK, ELLENŐRIZNI KELL A KÖVETKEZŐKET:
- Azt, hogy a potenciométer által szabályozott hegesztési áram az
amper beosztású skála szerint megfelel-e az alkalmazott elektród
átmérőjének és típusának.
- Azt, hogy amikor a főkapcsoló “ON” állásban van, meggyullad-e
a megfelelő lámpa, ellenkező esetben a meghibásodas oka
általában az áramellátási vezetékben található (kábelek, villásdugó
és/vagy csatlakozó, olvadóbiztosítékok stb.).
- Azt, hogy nem ég-e a sárga kijelző (LED), mely a túl magas /
túl alacsony feszültség, vagy rövidzárlat miatti hőszabályozási
biztonsági beavatkozásra utal.
- Meg kell győződni a nominalis szakaszosság arányának
ellenőrzöttségéről; hővédelmi szabályozás beavatkozása esetén
meg kell várni a hegesztőgép teljes kihűlését, ellenőrizni kell a
szellőző-berendezés működőképességét.
- Ellenőrizni kell a tápvezeték feszültségét: ha az érték tulságosan
magas vagy túlságosan alacsony a hegesztőgép blokkolt
állapotban marad.
- Ellenőrizni kell, hogy nincs-e rövidzárlat a hegesztőgép
végződésénél: amennyiben igen, meg kell szüntetni annak okát.
- Ellenőrizni kell a hegesztési áramkör kapcsolásainak pontosságát,
különösen azt, hogy a földelési kábel fogója valóban össze van-e
kapcsolva a munkadarabbal, és hogy nem ékelődtek-e kapcsolat
közé szigetelő anyagok (pl. festékek).
- Az alkalmazott védelmi gáznak megfelelő minőségűnek (Argon
99.5) és mennyiségűnek kell lennie.
RO
MANUALDEINSTRUCŢIUNI
ATENŢIE:CITIŢICUATENŢIEACESTMANUALDEINSTRUCŢIUNI
ÎNAINTEDEFOLOSIREAAPARATULUIDESUDURĂ!
1.MĂSURIGENERALEDESIGURANŢĂÎNCAZULSUDURIICUARC
Operatorul trebuie să e destul de instruit pentru folosirea
în siguranţă a aparatului şi informat asupra riscurilor care
pot proveni din sudura cu arc, asupra măsurilor de protecţie
corespunzătoareşiasupramăsurilordeurgenţă.
(Consultaţi, de asemenea, norma „EN 60974-9: Echipament
pentrusudarecuarc.Partea9:Instalareşiutilizare”).
- Evitaţicontactuldirectcucircuituldesudură;tensiuneaîngol
transmisădegeneratorpoatepericuloasăînanumitecazuri.
- Conectareacablurilordesudură,operaţiiledecontrolprecum
şireparaţiiletrebuieefectuatecuaparatuldesudurăopritşi
deconectatdelareţeauadealimentare.
- Opriţi aparatul de sudură şi deconectaţi-l de la reţeaua de
alimentareînaintedeaînlocuicomponentele pistoletului de
sudurăpredispuselauzură.
- Realizaţiinstalaţiaelectricăcorespunzătornormelorşilegilor
învigoarereferitorlaprevenireaaccidentelordemuncă
- Aparatuldesudurătrebuiesăeconectatnumailaunsistem
dealimentarecuconductordenullegatlapământ.
- Asiguraţi-văcăpriza de alimentare este corect conectată la
pământareadeprotecţie.
- Nufolosiţi aparatul de sudură în medii cu umiditate, igrasie
sau sub ploaie.
- Nu folosiţi cabluri cu izolare deteriorată sau cu conectoare
slăbite.
- Nusudaţicontainere,recipientesautubulaturicareconţinsau
careauconţinutproduseinamabilelichidesaugazoase.
- Evitaţioperarea aparatuluipemateriale curăţate cu solvenţi
cloruraţisauînvecinătateasubstanţelordeacestgen.
- Nusudaţiperecipientesubpresiune.
- Îndepărtaţidezonadelucrutoatesubstanţeleinamabile(de
exemplu lemn, hârtie, cârpe, etc.).
- Asiguraţi-vă că există un schimb de aer adecvat sau alte
mijloacecapabilesăeliminegazeledesudurădinvecinătatea
arcului; este necesară o abordare sistematică pentru a
evalualimiteledeexpunerelagazeledesudurăînfuncţiede
compoziţialor,concentraţiaşidurataexpuneriirespective.
-Păstraţibuteliadepartedesursedecăldură,inclusiviradiaţia
solară(dacaseutilizează).
- Efectuaţioizolareelectricăadecvatăfaţădeelectrod,piesaîn
lucruşifaţădealtepărţimetalicelegatelapământ,situateîn
apropiere (accesibile).
Acest lucru se obţine în mod normal prin protejarea cu
mănuşi,încălţăminte,măştişiîmbrăcăminteadecvateacestui
scopşiprinutilizareadeplatformesaudecovoareizolante.
- Protejaţi-văîntotdeaunaochiicultreconformecuUNIEN169
saucuUNIEN379montatepemăştisaupecăşticonformecu
UNI EN 175.
Folosiţi îmbrăcăminte ignifugă de protecţie adecvată
(conformăcuUNIEN11611)şimănuşidesudură(conforme
cu UNI EN 12477) şi evitaţi expunerea epidermei la razele
ultraviolete şi infraroşii produse de arc; protecţia trebuie
să e extinsă şi la alte persoane din apropierea arcului
prin intermediul ecranelor de protecţie sau a perdelelor
nereectorizante.
- Zgomot: Dacă, din cauza operaţiilor de sudură deosebit de
intensive,seconstatăunniveldeexpunerepersonalăzilnică
(LEPd) egală sau mai mare de 85 db(A), este obligatorie
folosireaunorechipamenteadecvatedeprotecţieindividuală
(Tab. 1).
- 45 -
- Trecereacurentuluidesudurăprovoacăapariţiaunorcâmpuri
electromagnetice (EMF) localizate în jurul circuitului de
sudură.
Câmpurile electromagnetice pot avea interferenţe cu unele
aparate medicale (ex. Pace-maker, respiratoare, proteze
metalice etc.).
Trebuieluatemăsuride protecţie adecvatefaţădepersoanele
purtătoare ale acestor aparate. De exemplu, trebuie interzis
accesulînzonadefolosireaaparatuluidesudură.
Acest aparat de sudură corespunde standardelor tehnice de
produspentrufolosireaexclusivăînmediiindustrialeînscop
profesional.Nuesteasiguratăcorespondenţaculimiteledebază
referitoarelaexpunereaumanălacâmpurileelectromagneticeîn
mediul casnic.
Operatorultrebuiesăfoloseascăurmătoareleproceduripentru
a reduce expunerea la câmpurile electromagnetice:
- Săxezeîmpreună,câtmaiaproapeposibil,celedouăcabluri
desudură.
- Sămenţinăcapulşitrunchiulcorpuluicâtmaideparteposibil
decircuituldesudură.
- Sănuînfăşoareniciodatăcabluriledesudurăînjurulcorpului.
- Sănusudezecucorpulînmijloculcircuituluidesudură.Să
ţinăambelecablurideaceeaşiparteacorpului.
- Săconectezecabluldeîntoarcerealcurentuluidesudurăla
piesa de sudat, cât mai aproape posibil de îmbinarea ce se
execută.
- Să nu sudeze aproape, aşezaţi sau sprijiniţi de aparatul de
sudură(distanţaminimă:50cm).
- Sănulaseobiecteferomagneticeînapropiereacircuituluide
sudură.
- Distanţaminimăd=20cm(Fig.I).
- AparatdeclasăA:
Acest aparat de sudură corespunde cerinţelor standardului
tehnicdeproduspentrufolosireaexclusivăînmediiindustriale
şi în scop profesional. Nu este asigurată corespondenţa cu
compatibilitatea electromagnetică în clădirile de locuinţe şi în
celeconectatedirectlaoreţeadealimentaredejoasătensiune
carealimenteazăclădirilepentruuzulcasnic.
MĂSURIDEPRECAUŢIESUPLIMENTARE
- OPERAŢIILEDESUDARE:
- înmediicuriscridicatdeelectrocutare
- înspaţiiîngrădite
- înprezenţamaterialelorinamabilesauexplozive
TREBUIEsăeevaluatepreventivdecătreun“responsabil
expert” şi să e efectuate întotdeauna în prezenţa altor
persoanecalicatepentruintervenţiiîncazdeurgenţă.
TREBUIE să e adoptate mijloacele tehnice de protecţie
descrise la 7.10; A.8; A.10 din norma „EN 60974-9: Echipament
pentrusudarecuarc.Partea9:Instalareşiutilizare”.
-TREBUIEsăeinterzisăsuduracuoperatorulsituatlaînălţime
faţădesol,înafarădecazulîncaresefolosescplatformede
siguranţă.
- TENSIUNE ÎNTRE PORTELECTROZI SAU PISTOLETE DE
SUDURĂ:dacăselucreazăcumaimulteaparatedesudură
laosingură piesă sau lamaimultepiese conectate electric
se poate crea o sumă periculoasă de tensiuni în gol între
doiportelectrozisaupistolete desudurădiferite,atingândo
valoarecarepoatedublullimiteiadmise.
Este necesar ca un coordonator experimentat să efectueze
măsurarea cu instrumente corespunzătoare pentru a
determina dacă există un risc şi să poată lua măsuri de
protecţieadecvatedupăcumsearatălapunctul7.9dinnorma
„EN 60974-9: Echipament pentru sudare cu arc. Partea 9:
Instalareşiutilizare”.
ALTE RISCURI
- FOLOSIRE IMPROPRIE: utilizarea aparatului de sudură în
scopuri diferite faţă de cel pentru care a fost destinat (de
ex. decongelarea tubulaturilor din reţeaua hidrică) este
periculoasă.
- Se interzice folosirea mânerului ca mijloc de susţinere a
aparatuluidesudură.
2.INTRODUCEREŞIDESCRIEREGENERALĂ
Acest aparat de sudură este o sursă de curent pentru sudura cu
arc electric, realizată în mod special pentru sudura MMA în curent
continuu (CC).
Caracteristicile acestui sistem de reglare (INVERTER) precum viteza
şi precizia reglării, conferă aparatului de sudură calităţi excepţionale
la sudura cu electrozi înveliţi (rutilici, cu substanţe acide, sau bazice).
Reglarea prin intermediul sistemului cu „inverter” la priza de
alimentare (primar) permite în plus o reducere drastică a volumului
transformatorului şi a reactanţei de nivelare, adică reducerea
volumului şi greutăţii aparatului de sudură, facilitând astfel o mai
bună manevrare şi transport al acestuia.
ACCESORII LIVRATE LA CERERE:
- Set sudură MMA.
3. DATE TEHNICE
PLACĂINDICATOARE
Principalele date referitoare la utilizarea şi randamentul aparatului
de sudură sunt menţionate pe placa indicatoare a acestuia cu
următoarele semnicaţii:
Fig. A
1- Gradul de protecţie a carcasei.
2- Simbolul prizei de alimentare:
1~: tensiune alternativă monofazică;
3- Simbolul S: indică faptul că se pot efectua operaţii de sudare într-
un mediu cu risc de electrocutare ridicat (de ex. foarte aproape
de mase metalice considerabile).
4- Simbolul procedeului de sudură prevăzut.
5- Simbolul structurii interne a aparatului de sudură.
6- Normă EUROPEANĂ de referinţă pentru siguranţa şi construcţia
aparatelor de sudură cu arc electric.
7- Număr de înregistrare pentru identicarea aparatului de sudură
(indispensabil pentru asistenţa tehnică, solicitarea pieselor de
schimb, identicarea originii produsului).
8- Randamentul circuitului de sudură:
- U
0
: tensiune maximă în gol.
- I
2
/U
2
: Curent şi tensiune corespunzătoare conform normelor
care pot  transmise de aparatul de sudură în timpul sudurii.
- X : Raportul de intermitenţă: indică perioada în care aparatul
de sudură poate produce curentul corespunzător (aceeaşi
coloană). Se exprimă în % pe baza unui ciclu de 10 minute
(de exemplu 60% = 6 minute de funcţionare, 4 minute de
staţionare, ş.a.m.d.).
În cazul în care se vor depăşi parametrii de utilizare (raportaţi
la temperatura mediului ambiant de 40°C), intervine protecţia
termică a aparatului (aparatul rămâne în stand-by până când
temperatura acestuia revine la valorile admise).
- A/V - A/V: indică gama de reglare a curentului de sudură
(minim - maxim) la tensiunea de arc corespunzătoare.
9- Date caracteristice ale prizei de alimentare:
- U
1
: Tensiunea alternativă şi frecvenţa de alimentare a
aparatului de sudură (limitele admise ±10%):
- I
1 max
: Curent maxim absorbit din priză.
- I
1eff
: Curentul efectiv de alimentare.
10-
: Valoarea siguranţelor cu temporizare prevăzute pentru
protecţie.
11- Simboluri care se referă la normele de siguranţă a căror
semnicaţie este indicată în capitolul 1 „Măsuri de siguranţă
generale pentru sudura cu arc electric”.
Observaţie: Exemplul de placă indicatoare prezentat este orientativ în
ceea ce priveşte semnicaţia simbolurilor şi a cifrelor; valorile exacte
ale datelor tehnice ale aparatului de sudură achiziţionat trebuie să e
indicate direct pe placa indicatoare a aparatului respectiv.
- 46 -
ALTE DATE TEHNICE:
- APARATDESUDURĂ:
- a se vedea tabelul (TAB.1).
- %USE AT 20°C (dacă este prezent pe mantaua aparatului de
sudură).
USE AT 20°C, exprimă pentru ecare diametru (Ø ELECTRODE)
numărul de electrozi sudabili într-un interval de 10 minute
(ELECTRODES 10 MIN) la 20°C cu pauză de 20 de secunde
pentru ecare schimbare a electrodului; această informaţie
este indicată şi în procente (%USE) faţă de numărul maxim de
electrozi sudabili.
- CLEŞTEPORTELECTROD:asevedeatabelul2(TAB.2).
Greutateaaparatuluidesudurăesteindicatăîntabelul1(TAB.1).
4.DESCRIEREAAPARATULUIDESUDURĂ
Aparatul de sudură este alcătuit dintr-un modul de putere şi dintr-
un modul de reglare/ control realizaţi pe circuit imprimat, meniţi
optimizeze siguranţa funcţionării cu un minim de întreţinere.
Fig. B
1- Intrare linia de alimentare (1~), grup redresor şi condensatoare
de nivelare.
2- Punte de comutare cu “transistors” şi „drivers” (IGBT); comută
tensiunea de linie redresată în tensiune alternativă de înaltă
frecvenţă şi reglează puterea în funcţie de curentul / tensiunea
de sudură necesar/-ă.
3- Transformator de înaltă frecvenţă: bobinajul primar este
alimentat cu tensiunea convertită de la blocul 2; acesta are
funcţia de a adapta tensiunea şi curentul la valorile necesare
operaţiei de sudare cu arc electric şi, în acelaşi timp, de a izola
galvanic circuitul de sudură de reţeaua de alimentare.
4- Punte redresor secundar cu inductanţă: comută tensiunea /
curentul alternativ furnizat/-ă de bobinajul secundar în curent /
tensiune continuu /-ă cu ondulaţie foarte redusă.
5- Panou electronic de control şi reglare: verică instantaneu
valoarea curentului de sudură faţă de cea setată de către
operator; modulează impulsiile de comandă a driver-ilor
corespunzători punţii de comutare IGBT care efectuează
reglarea.
Determină răspunsul dinamic al curentului în timpul fuziunii
electrodului (scurt circuite instantanee) şi supervizează
sistemele de siguranţă.
La modelul „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” există un dispozitiv care
recunoaşte automat tensiunea de reţea (115V CA - 230V CA) şi
setează aparatul de sudură pentru funcţionarea conform acesteia.
Utilizatorul este în măsură recunoască dacă aparatul de sudură
este alimentat la 115 V CA sau la 230 V CA prin intermediul culorilor
de LED (Fig. C (3)).
- LED CULOARE VERDE indică faptul aparatul de sudură este
conectat la o reţea de 230 V CA.
- LED CULOARE PORTOCALIE indică faptul că aparatul de sudură
este conectat la o reţea de 115 V CA.
Întimpulfuncţionăriila 115 V CAesteposibilca, din cauza
supratensiunilorsemnicativeşidelungădurată,aparatulde
sudură să se comute pentru siguranţă în modalitatea 230 V
CA.
Înacestcazestenecesarăoprireaşirepornireaaparatuluide
sudurăpentruareluaoperaţiadesudare.
ReporniţiaparatuldesudurănumaidupăceLED-ulestestins
complet (Fig. C (3)).
DISPOZITIVEDECONTROL,DEREGLAREŞICONECTARE
APARATDESUDURĂ
peparteaanterioară:
Fig. C
1- Priză rapidă pozitivă (+) pentru conectarea cablului de sudură.
2- LED GALBEN: de obicei stins; când este aprins indică o
anomalie care blochează curentul de sudură din cauza diferitelor
motive precum:
- Protecţie termică: în interiorul aparatului s-a atins o
temperatură excesivă. Aparatul rămâne în funcţiune fără
transmită curent până când se va atinge o temperatură
normală de funcţionare. Resetarea este automată.
- Protecţie împotriva supratensiunii şi a căderilor de
tensiune: blochează aparatul: tensiunea de alimentare este
în afara intervalului +/- 15% faţă de valoarea de pe plăcuţă.
ATENŢIE: Depăşirea limitei de tensiune superioară
menţionată mai sus va duce la deteriorarea gravă a
dispozitivului.
- ProtecţieANTI STICK: blochează în mod automat aparatul
de sudură, atunci când electrodul se lipeşte de materialul de
sudat, ceea ce permite înlăturarea manuală fără a deteriora
cleştele portelectrod.
3- LED VERDE indică faptul aparatul este conectat la reţea şi
este pregătit pentru funcţionare.
4- Potenţiometru pentru reglarea curentului de sudură cu scală
gradată în amperi; permite reglarea chiar şi în timpul operaţiei
de sudare (modelul „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” prezintă o
dublă scală gradată în amperi).
5- Priză rapidă negativă (-) pentru conectarea cablului de sudură.
peparteaposterioară:
Fig. D
1 - cablu de alimentare cu ştecăr C.E.E. 2p + (
).
(La modelul „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” cablul de alimentare
nu este furnizat cu ştecăr).
2 - Întrerupător general O/OFF - I/ON (luminos).
5. INSTALARE
ATENŢIE! EFECTUAŢI TOATE OPERAŢIILE DE
INSTALARE ŞI DE CONECTARE A APARATULUI DE SUDURĂ
NUMAI CÂND ACESTA ESTE OPRIT ŞI DECONECTAT DE LA
REŢEAUADEALIMENTARE.
LEGĂTURILE ELECTRICE ALE APARATULUI TREBUIE SĂ
FIE EFECTUATE NUMAI DE CĂTRE PERSONALEXPERT SAU
CALIFICAT.
PREGĂTIRE
Înlăturaţi aparatul de sudură din ambalajul său original şi montaţi
piesele aferente prezente în ambalaj.
Asamblareacabluluidemasă-cleşte
Fig. E
Asamblareacabluluidesudură-cleşteportelectrod
Fig. F
POSIBILITĂŢIDERIDICAREAAPARATULUIDESUDURĂ
Toate aparatele de sudură descrise în acest manual trebuie ridicate
folosind mânerul sau chinga din dotare dacă modelul o prevede
(montată după cum se arată în FIG. L).
POZIŢIONAREAAPARATULUIDESUDURĂ
Stabiliţi locul de instalare a aparatului de sudură astfel încât nu
existe vreun obstacol în faţa deschizăturii pentru intrarea şi ieşirea
aerului de răcire (circulare forţată prin intermediul ventilatorului
dacă există); în acelaşi timp asiguraţi-vă că nu se aspiră praf, aburi
corosivi, umiditate, etc.
Lăsaţi un spaţiu liber de cel puţin 250 mm în jurul aparatului de
sudură.
ATENŢIE!Poziţionaţiaparatuldesudurăpeosuprafaţă
plană corespunzătoare pentru a suporta greutatea acestuia şi
pentru a preveni răsturnarea sau deplasările periculoase ale
aparatului.
CONECTAREALAREŢEAUADEALIMENTARE
- Înainte de efectuarea oricărei legături electrice, controlaţi ca
tensiunea şi frecvenţa de reţea disponibile în locul de instalare să
corespundă cu placa indicatoare a aparatului de sudură.
- Aparatul de sudură trebuie să e conectat numai la un sistem de
alimentare cu conductor de nul legat la pământ.
- Pentru a garanta protecţia faţă de contactul indirect folosiţi
întrerupătoare diferenţiale de tipul:
- Tipul A (
) pentru maşini monofază;
- Tipul B (
) pentru maşini trifază.
- Pentru a  în conformitate cu cerinţele normei EN 61000-3-11
(Flicker) se recomandă conectarea aparatului de sudură la o reţea
de alimentare care are o impedanţă la borne inferioară valorii:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- 47 -
- Aparatul de sudură nu corespunde cerinţelor normei IEC/EN
61000-3-12.
Dacă acesta este conectat la o reţea de alimentare publică,
instalatorul sau utilizatorul trebuie să verice dacă aparatul de
sudură poate  conectat (dacă este necesar, consultaţi societatea
de distribuţie).
- Aparatele de sudură, dacă nu se specică altfel (MPGE), sunt
compatibile cu grupurile electrogene având variaţii ale tensiunii de
alimentare de până la ± 15%.
Pentru o folosire corectă, grupul electrogen trebuie să intre in
regim înainte de a se putea conecta invertorul.
- ŞTECĂRŞIPRIZĂ:
- Modelul la 230 V este dotat cu un cablu de alimentare şi un
ştecăr conform normelor: (2P + P) 16 A/250 V .
Poate astfel să e conectat la o priză de reţea dotată cu
siguranţe sau cu întrerupător automat; clema de împământare
corespunzătoare trebuie e legată la rul de împământare
(galben-verde) al cablului de alimentare.
Tabelul (TAB. 1) indică valorile recomandate în amperi pentru
siguranţele cu temporizare, alese în baza curentului nominal
maxim transmis de aparatul de sudură şi în baza tensiunii
nominale de alimentare.
- Încazulaparatelordesudurăprevăzutecuştecăr(modelele
115/230 V), conectaţi la cablul de alimentare un ştecăr conform
normelor (2P + P) şi corespunzător curentului indicat şi asiguraţi
o priză de reţea dotată cu siguranţe sau cu întrerupător automat;
clema de împământare corespunzătoare trebuie să e legată la
rul de împământare (galben-verde) al cablului de alimentare.
Tabelul (TAB. 1) indică valorile recomandate în amperi pentru
siguranţele cu temporizare, alese în baza curentului nominal
maxim transmis de aparatul de sudură şi în baza tensiunii
nominale de alimentare.
ATENŢIE!Nerespectarearegulilormaisusmenţionate
poateducelanefuncţionareasistemuluidesiguranţăprevăzut
de fabricant (clasa I) cu riscuri grave pentru persoane (de ex.
electrocutare) sau pentru obiecte (de ex. incendiu).
CONECTĂRILECIRCUITULUIDESUDURĂ
ATENŢIE!ÎNAINTEDEEFECTUAREACONECTĂRILOR
DEMAIJOS,ASIGURAŢI-VĂCĂAPARATULDESUDURĂESTE
OPRITŞIDECONECTATDELAREŢEAUADEALIMENTARE.
Tabelul (TAB. 1) indică valorile recomandate pentru cablurile de
sudură (în mm
2
) în baza curentului maxim transmis de aparatul de
sudură.
SUDURĂMMA
Majoritatea electrozilor înveliţi se conectează la polul pozitiv (+) al
generatorului; electrozii care conţin un înveliş cu caracter acid se
conectează numai la polul negativ (-).
OPERAŢIIDESUDURĂÎNCURENTCONTINUU
Conectarecabludesudură-cleşteportelectrod
Cablul este dotat la capăt cu o clemă specială care serveşte la
blocarea părţii expuse a electrodului.
Acest cablu se conectează la clema cu simbolul (+).
Conectareacabluluidemasăalcurentuluidesudură
Se conectează la piesa de sudat sau la bancul metalic pe care este
sprijinit, cât mai aproape posibil de joncţiunea de sudat.
Acest cablu se conectează la clema cu simbolul (-).
Recomandări:
- Rotiţi la maxim conectorii cablurilor de sudură în prizele rapide
(dacă sunt prezente), pentru a garanta un contact electric perfect;
în caz contrar se poate produce o supraîncălzire a conectorilor
respectivi rezultând în deteriorarea rapidă a acestora şi pierderea
ecacităţii lor.
- Folosiţi cele mai scurte cabluri de sudură posibile.
- Evitaţi folosirea structurilor metalice care nu fac parte din piesa
în lucru în locul cablului de masă al curentului de sudură; acest
lucru poate  periculos pentru măsurile de siguranţă şi poate avea
rezultate nesatisfăcătoare pentru sudură.
6. SUDURA: DESCRIEREA PROCEDEULUI
- În orice caz este necesară respectarea indicaţiilor producătorului
de pe ambalajul electrozilor utilizaţi care specică polaritatea
corectă a electrozilor precum şi curentul optimal corespunzător.
- Curentul de sudură se reglează în funcţie de diametrul electrodului
utilizat şi de tipul de joncţiune care se doreşte să se efectueze; în
scop informativ, curentul utilizat pentru diferitele tipuri de diametru
de electrozi este:
Ø Electrod (mm)
Curentuldesudură(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- De reţinut este faptul că pentru electrozi de acelaşi diametru se vor
utiliza valori de curent ridicate pentru suduri pe orizontală, în timp
ce pentru suduri pe verticală sau deasupra capului se vor utiliza
valori de curent mai scăzute.
- Caracteristicile mecanice ale joncţiunii sudate sunt determinate,
pe lângă intensitatea curentului ales şi de alţi parametri de sudură
precum lungimea arcului, viteza şi poziţia în timpul executării,
diametrul şi calitatea electrozilor (pentru o conservare corectă
a electrozilor, feriţi-i de sursele de umiditate prin intermediul
ambalajelor sau recipientelor corespunzătoare).
Procedeu:
- Cu masca ÎN FAŢA OCHILOR, frecaţi vârful electrodului de piesa
de sudat, efectuând o mişcare similară a aprinderii unui chibrit;
aceasta este metoda cea mai corectă pentru declanşarea arcului.
ATENŢIE: NU LOVIŢI electrodul de piesă; se riscă dăunarea
învelişului electrodului îngreunând declanşarea arcului.
- Imediat ce s-a declanşat arcul, încercaţi menţineţi o oarecare
distanţă faţă de piesă egală cu diametrul electrodului utilizat şi
menţineţi această distanţă destul de constant posibil în timpul
sudurii; amintiţi-vă că înclinaţia electrodului în direcţia de avansare
trebuie să e de aproximativ 20-30 grade (Fig. G).
- La sfârşitul cordonului de sudură, orientaţi extremitatea electrodului
înapoi faţă de direcţia de avansare deasupra craterului format
pentru a-l umple şi ridicaţi electrodul imediat de la baia de sudură
pentru stingerea arcului.
ASPECTEALECORDONULUIDESUDURĂ
Fig. H
7.ÎNTREŢINERE
ATENŢIE! ÎNAINTE DE EFECTUAREA OPERAŢIILOR
DE ÎNTREŢINERE, ASIGURAŢI-VĂ CĂ APARATUL DE
SUDURĂ ESTE OPRIT ŞI DECONECTAT DE LA REŢEAUA DE
ALIMENTARE.
ÎNTREŢINEREASPECIALĂ
OPERAŢIUNILE DE ÎNTREŢINERE SPECIALĂ TREBUIE SĂ
FIE EFECTUATE NUMAI DE PERSONAL CALIFICAT SAU
EXPERIMENTAT ÎN DOMENIUL ELECTRIC ŞI MECANIC, ÎN
CONFORMITATE CU STANDARDUL TEHNIC IEC/EN 60974-4.
ATENŢIE! ÎNAINTE DE A ÎNLĂTURA PLĂCILE
CARCASEI APARATULUI DE SUDURĂ PENTRU A AVEA
ACCES LA INTERIORUL ACESTUIA, ASIGURAŢI-VĂ CĂ
APARATULESTEOPRITŞIDECONECTATDELAREŢEAUADE
ALIMENTARE.
Eventualele vericări efectuate sub tensiune în interiorul
aparatului de sudură pot cauza electrocutări grave datorate
contactuluidirectcupărţilesubtensiuneşi/sauleziunidatorate
contactuluidirectcupieseleînmişcare.
- Vericaţi interiorul aparatului periodic sau frecvent, în funcţie de
gradul de praf din mediul în care se lucrează cu acesta şi înlăturaţi
praful depozitat pe transformator prin insuarea cu aer comprimat
sec (max. 10 bar).
- Evitaţi îndreptarea jetului de aer comprimat pe plăcile electronice;
curăţiţi acestea din urmă cu o perie foarte moale sau cu solvenţi
- 48 -
corespunzători.
- În timpul acestei operaţii vericaţi ca legăturile electrice să e
strânse bine şi cablurile să nu prezinte daune la nivelul izolării.
- La terminarea acestor operaţii, repoziţionaţi panourile aparatului
de sudură, strângând bine şuruburile de xare.
- Evitaţi întotdeauna efectuarea operaţiilor de sudare cu aparatul
deschis.
- După efectuarea întreţinerii sau reparaţiei, restabiliţi conexiunile
şi cablajele cum erau iniţial, având grijă ca acestea nu intre
în contact cu piesele în mişcare sau cu piesele care pot atinge
temperaturi ridicate. Înfăşuraţi toţi conductorii cum erau iniţial,
având grijă să ţineţi separate între ele conexiunile transformatorului
primar de înaltă tensiune de cele ale transformatoarelor secundare
de joasă tensiune.
Folosiţi toate şaibele şi şuruburile originale pentru închiderea
carcasei.
8. DEPISTAREA DEFECTELOR
ÎN CAZUL ÎN CARE FUNCŢIONAREA APARATULUI DE SUDURĂ
NU ESTE CORESPUNZĂTOARE ŞI ÎNAINTEA EFECTUĂRII
ORICĂRUI CONTROL MAI SISTEMATIC SAU ÎNAINTE DE
A CONTACTA UN CENTRU DE ASISTENŢĂ AUTORIZAT,
CONTROLAŢI CA:
- Curentul de sudură, reglat prin intermediul potenţiometrului
referitor la scala gradată în amperi e conform diametrului şi
tipului de electrod utilizat.
- Prin acţionarea întrerupătorului general „ON”, lampa
corespunzătoare e aprinsă; în caz contrar defectul este de
obicei la nivelul reţelei de alimentare (cabluri, priză şi/ sau ştecăr,
siguranţe, etc.).
- nu e aprins LED-ul galben care indică intervenţia siguranţei
termice în caz de supratensiune, căderi de tensiune sau de scurt
circuit.
- Asiguraţi-vă raportul de intermitenţă nominală este
corespunzător; în caz de intervenţie a protecţiei termostatice,
aşteptaţi răcirea naturală a aparatului de sudură; vericaţi
funcţionalitatea ventilatorului.
- Controlaţi tensiunea reţelei de alimentare: dacă valoarea acesteia
este prea ridicată sau prea scăzută, aparatul de sudură rămâne
blocat.
- Vericaţi nu e vreun scurt circuit la ieşirea din aparatul de
sudură: în acest caz înlăturaţi dauna corespunzătoare.
- Legăturile circuitului de sudură e efectuate în mod
corespunzător; în special vericaţi ca clema cablului pentru legare
la masă să e efectiv conectată la piesă fără să e interpuse alte
materiale izolante (ca de ex. vopsele).
- Gazul de protecţie utilizat să e cel corect (Argon 99.5%) şi într- o
cantitate corespunzătoare.
S
BRUKSANVISNING
VIGTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGGRANNT INNAN NI
ANVÄNDER SVETSEN.
1. ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
BÅGSVETSNING
Operatören måste vara väl insatt i hur svetsen ska användas
på ett säkert sätt, vidare måste han vara informerad om
riskerna i samband med bågsvetsning, om de respektive
skyddsåtgärderna och nödfallsprocedurerna.
(Se även norm “EN 60974-9: Apparater för bågsvetsning. Del 9:
Installation och användning”).
- Undvik direktkontakt med svetskretsen: spänningen på
tomgång från svetsen kan under vissa förhållanden vara
farlig.
- Stäng av svetsen och drag ut stickproppen ur uttaget innan
du ansluter svetskablarna eller utför några kontroller eller
reparationer.
- Stäng av svetsen och koppla från den från elnätet innan du
byterutförslitningsdetaljerpåskärbrännaren.
- Utför den elektriska installationen i enlighet med gällande
normer och säkerhetslagstiftning.
- Svetsen får endast anslutas till ett matningssystem med en
neutralledninganslutentilljord.
- Försäkraeromattnätuttagetärkorrektanslutettilljord.
- Användintesvetsenifuktigellervåtmiljöelleriregn.
- Svetsa inte på behållare eller rörledningar som innehåller eller
har innehållit brandfarliga ämnen i vätske- eller gasform.
- Undvikatt arbeta på materialsomrengjortsmedklorhaltiga
lösningsmedel eller i närheten av sådana ämnen.
- Svetsa aldrig på behållare under tryck.
- Avlägsna alla brandfarliga ämnen (t.ex. trä, papper, trasor
m.m.) från arbetsområdet.
- Försäkra er om att ventilationen är tillfredsställande eller
använderavnågothjälpmedelförutsugningavsvetsgaserna
i närheten av bågen; det är nödvändigt med en systematisk
kontroll för att bedöma gränserna för exponeringen för rök
från svetsningen, beroende på rökens sammansättning och
koncentration samt exponeringens längd.
- Hållgastuben påavståndfrån värmekällor, inklusive solljus
(om sådan används).
- Se alltid till att ha en lämplig elektrisk isolering i förhållande
tillelektroden,stycketsombearbetasocheventuellajordade
metalldelarsombennersiginärheten(åtkomliga).
Detta kan i normala fall uppnås genom att man bär
skyddshandskar, skor, skydd för huvudet och skyddskläder
som är avsedda för ändamålet samt genom användningen av
isolerande plattformar eller mattor.
- Skyddaalltidögonenmedsärskildaltersomöverensstämmer
med bestämmelserna i UNI EN 169 eller UNI EN 379 som är
monteradepåvisirellerhjälmarsomuppfyllerkraveniUNIEN
175.
Använd särskilda brandskyddskläder (som uppfyller kraven
i UNI EN 11611) och svetshandskar (som uppfyller kraven i
UNI EN 12477) och undvik att exponera huden för ultraviolett
strålning och infraröd strålning som produceras av båden;
skyddet ska även gälla personer i närheten via skärmar eller
gardinersomintereekterarljus.
- Buller: Om en daglig personlig exponeringsnivå uppstår
på grund av särskild intensiva svetsningar (LEPd) som
motsvarar eller överstiger 85 dB(A), är det obligatoriskt att
använda lämpliga individuella skyddsutrustningar (Tab. 1).
- 49 -
- Svetsströmmens genomgång förorsakar uppkommandet
av elektromagnetiska fält (EMF) som kan lokaliseras runt
svetskretsen.
De elektromagnetiska fälten kan förorsaka störningar på viss
medicinteknisk utrustning (t.ex. pacemaker, respiratorer,
metallproteser osv.).
Lämpliga skyddsåtgärder ska vidtas för personer som bär en
sådanutrustning.Tillexempelkandeförbjudastillträdetilldet
område som svetsen används vid.
Denna svets uppfyller kraven i tekniska normer för produkter
som enbart är avsedda att användas inom industrin och för
professionellt bruk. Överensstämmelse med de grundläggande
begränsningarna för mänsklig exponering av elektromagnetiska
fältihemmetkanejgaranteras.
Operatören ska tillämpa följande förfaranden för att minska
exponeringen av de elektromagnetiska fälten:
- Fixeraenhetensånäradetvåsvetskablarnasommöjligt.
- Huvudet och överkroppen ska hållas på så långt avstånd som
möjligtfrånsvetskretsen.
- Snurra inte svetskablarna runt omkring kroppen.
- Svetsa inte med kroppen mitt i svetskretsen. Håll båda
kablarna på samma sida om kroppen.
- Kabeln för svetsströmmens återledning till arbetsstycket att
svetsaskaanslutassånärasommöjligtdenfogsomhållerpå
att bearbetas.
- Svetsa inte i närheten av svetsen, sittande på den eller stödd
mot den (minimiavstånd: 50 cm).
- Lämna inga ferromagnetiska föremål i närheten av
svetskretsen.
- Minimiavstånd d=20cm (Fig. I).
- Apparat av klass A:
Denna svets uppfyller kraven i tekniska normer för produkter
som endast är avsedda att användas inom industrin och för
professionellt bruk. Överensstämmelse med elektromagnetisk
kompatibilitet i hushållsbyggnader och i byggnader som är
direkt kopplade till ett elnät med lågspänning för eldistribution
till hushållsbyggnader garanteras inte.
EXTRA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
- SVETSNINGSARBETE:
- imiljömedökadriskförelektriskstöt
- i angränsande utrymmen
- i närvaro av brandfarligt eller explosivt material
MÅSTE först bedömas av en ”Ansvarig expert” och alltid
utföras i närvaro av andra personer som är skolade för ett
eventuellt ingrepp i en nödsituation.
Man MÅSTE använda sig av de tekniska skyddsmedel som
beskrivs i 7.10; A.8; A.10 i normen “EN 60974-9: Apparater för
bågsvetsning. Del 9: Installation och användning”.
-detMÅSTEvaraförbjudetattsvetsamedoperatörenupplyft
från marken, förutom vid en eventuell användning av en
säkerhetsplattform.
- SPÄNNING MELLAN ELEKTRODHÅLLARE ELLER
SKÄRBRÄNNARE: om man arbetar med era svetsar på
samma stycke eller på era elektriskt sammankopplade
stycken kan detta ge upphov till en sammanlagd farlig
spänning på tomgång mellan två olika elektrodhållare eller
skärbrännare, ända upp till ett värde som kan uppnå det
dubblajämförtmeddentillåtnagränsen.
Det är nödvändigt att en erfaren koordinatör utför
instrumentmätningen för att avgöra om det nns någon
risk, för att kunna använda skyddsåtgärder som är lämpliga
så som indikeras i 7.9 i normen “EN 60974-9: Apparater för
bågsvetsning. Del 9: Installation och användning”.
ÅTERSTÅENDE RISKER
- FELAKTIG ANVÄNDNING: det är farligt att använda svetsen
för något annat än vad den är avsedd för (t.ex. för att tina upp
vattenrör).
- Det är förbjudet att använda handtaget som svetsens
upphängningsanordning.
2. INLEDNING OCH ALLMÄN BESKRIVNING
Denna svets är en strömkälla för bågsvetsning, särskilt avsedd för
MMA-svetsning i likström (DC) .
Detta regleringssystems (VÄXELRIKTARE) särskiljande egenskaper,
såsom regleringens höga hastighet och precision, gör det möjligt att
utföra en svetsning av utmärkt kvalitet med alla typer av belagda
elektroder (rutilelektroder, sura, basiska).
Regleringen med hjälp av ett “växelriktarsystem” vid inmatningen från
matningslinjen (primär) möjliggör dessutom en drastisk minskning
av både transformatorns och avvägningsreaktansens volym.
Detta, i sin tur, gör det möjligt att konstruera en svets av extremt
begränsad volym och vikt och framhäva dess lätthanterlighet och
transporterbarhet .
TILLBEHÖR SOM LEVERERAS PÅ BESTÄLLNING:
- Set för MMA-svetsning.
3. TEKNISKA DATA
INFORMATIONSSKYLT
Den viktigaste informationen gällande användningen av svetsen och
dess prestationer nns sammanfattad en informationsskylt med
följande betydelse:
Fig. A
1- Höljets skyddsgrad.
2- Symbol för matningslinjen:
1~: enfas växelspänning;
3- Symbolen S: indikerar att svetsning kan utföras i miljö med ökad
risk för elektrisk stöt (t. ex. i närheten av stora metallmassor).
4- Symbol för den svetsningsprocess som förutses.
5- Symbol för maskinens inre struktur.
6- EUROPEISK referensnorm gällande säkerhet och konstruktion
av maskiner för bågsvetsning.
7- Serienummer för identiering av svetsen (oumbärlig vid teknisk
service, beställning av reservdelar, sökning efter produktens
ursprung).
8- Svetsningskretsens prestationer:
- U
0
: Maximal spänningstopp på tomgång.
- I
2
/U
2
: Motsvarande normaliserad ström och spänning som kan
fördelas av svetsen under svetsningen.
- X : Intermittensförhållande: indikerar den tid under vilken
svetsen kan fördela den motsvarande strömmen (samma
kolonn). Detta uttrycks i %, baserad på en cykel 10 minuters
(t. ex. 60% = 6 minuters arbete, 4 minuters vila; och så vidare).
Om utnyttjningsfaktorerna (värden på skylten, refererar till
40°C omgivande temperaur) överskrids kommer det termiska
skyddet att ingripa (svetsen kommer att vara i stand-by tills
dess temperatur ligger inom gränserna).
- A/V-A/V: Indikerar skalan för inställning av svetsströmmen
(minimum - maximum) och motsvarande bågspänning.
9- Matningslinjens egenskaper:
- U
1
: Växelspänning och frekvens för matning av maskinen
(tillåtna gränser ±10%):
- I
1 max
: Maximal ström som absorberas av linjen.
- I
1eff
: Reell matningsström.
10-
:Värde för de fördröjda säkringar som ska användas för att
skydda linjen.
11- Symboler som hänvisar till säkerhetsnormer vars betydelse
förklaras i kapitel 1 “Allmänna säkerhetsanvisningar för
bågsvetsning”.
Anmärkning: I det exempel på skylt som nns här är symbolernas och
siffrornas betydelse indikativ; de exakta värdena för er svets tekniska
data måste avläsas direkt på den skylt som nns på själva svetsen.
ÖVRIGA TEKNISKA DATA:
- SVETS:
- se tabell 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (i förekommande fall på svetsens hölje).
USE AT 20°C, uttrycker antalet elektroder per diameter
ELECTRODE) som kan svetsas under en tidsperiod på 10
minuter (ELECTRODES 10 MIN) vid 20°C med en paus 20
sekunder för varje elektrodbyte; denna information anges även i
procent (%USE) i förhållande till det maximala antalet svetsbara
elektroder.
- 50 -
- ELEKTRODHÅLLARTÅNG: se tabell 2 (TAB.2)
Svetsens vikt indikeras i tabell 1 (TAB.1)
4. BESKRIVNING AV SVETSEN
Aggregatet består av en kraftenhet och en regler-/styrenhet som
har monterats ett specialtillverkat kretskort för att optimera
tillförlitligheten och minska underhållet.
Fig. B
1- Matningslinjens inlopp (1~), enhet med likriktare och
nivelleringskondensatorer.
2- Transistorbrygga (IGBT) och drivenheter: omvandlar den
likriktade spänningen till högfrekvent hackad växelspänning och
gör det möjligt att reglera effekten beroende vilken ström/
spänning som krävs vid svetsarbetet.
3- Högfrekvenstransformator: primärlindningarna matas med den
omvandlade spänningen från block 2. Funktionen hos kretsen
är att anpassa spänning och ström till de värden som krävs för
bågsvetsningen och samtidigt isolera svetskretsen från elnätet.
4- Sekundär likriktarbrygga med drossel: omvandlar den hackade
ström/-spänningen från sekundärlindningen till en kontinuerlig
ström/spänning med liten våglängd .
5- Elektronik- och styrkort:övervakar momentant svetsströmmens
värde och jämför detta med det värde som ställts in av
operatören, samt hanterar kommandona från POWER MOS
drivenheten som styr regleringen.
Fastställer strömmens dynamiska svar under smältningen
av elektroden (omedelbara kortslutningar) och övervakar
säkerhetssystemen. Kontrollerar timers för gas och strömramper.
Kontrollerar in- och utmatningar.
I modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” nns et anlegg som
automatisk avleser nettspenningen (115V ac - 230V ac) og forbereder
maskinen for en korrekt funksjon.
Brukeren kan skønne hvis maskinen er forsynt med 115V ac eller 240
Vac ved å kontrollere fargen på LED-indikatoren( Fig C (3)).
- LED-INDIKATOR I GRØNN FARGE indikerer at maskinen er
koplet til nettet ved 230V ac.
- LED-INDIKATOR I ORANSJE FARGE indikerer at maskinen er
koplet til nettet ved 115V ac.
Under funksjonen i 115V er det mulig at maskinen for
sikkerhets skyld kopler til 230V ac, på grunn av lange og
alvorlige overspenninger.
I så fall, må slukke og siden tenne maskinen igjen for å
fortsetteoperasjonen.
Tenn maskinen bare da LED-indikatorn (Fig. C (3)) er slukket.
ANORDNINGAR FÖR ANSLUTNING, REGLERING OCH
SIGNALERING
SVETS
Frontpanelen
Fig. C
1- Positiv (+) hurtigkopling til sveisekabel.
2- GUL LYSDIODE: Vanligvis er denne slukket. Når den er tent, så
indikerer dette at det er noe som hindrer strømmen å bli tilført
sveiseren. Dette kan være på grunn av:
- Varmebeskyttelse: Temperaturen inne i maskinen er for høy.
Maskinen er fortsatt på, men uten å bli tilført strøm, helt til den
har nådd normal temperatur. Maskinen vil da starte opp igjen
automatisk.
- Beskyttelse mot for høy og for lav spenning: Maskinen
blokkeres: matningsspänningen ligger utanför området
+/- 15% jämfört med värdet som indikeras på märkplåten.
VIKTIGT: Om den ovan nämnda övre spänningsgränsen
överskrids, kommer detta att skada apparaten allvarligt.
- ANTI STICK-skydd: blockerar svetsen automatiskt om
elektroden fastnar vid det material som svetsas, vilket gör
det möjligt att lossa elektroden för hand utan att förstöra
elektrodhållartången.
3- GRØNNE LYSDIODE: Nettets tilstedeværelse, apparatet klart til
bruk.
4- Potensiometer til justering av sveisestrømmen med gradert skala
i ampere, som også kan justeres under sveisingen.
(Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” har en dobbel skale
gradert i ampere).
5- Negativ (-) hurtigkopling til sveisekabel.
Baksiden
Fig. D
1- Hovedkabel med støpsel av europeisk type, 2p +(
).
(I modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” sakner kabeln
kontakt).
2- Belyst hovedbryter O/AV - I/PÅ.
5. INSTALLATION
VIKTIGT! UTFÖR SAMTLIGA ARBETSSKEDEN FÖR
INSTALLATION OCH ELEKTRISK ANSLUTNING MED SVETSEN
AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET.
DE ELEKTRISKA ANSLUTNINGARNA MÅSTE ALLTID UTFÖRAS
AV KUNNIG OCH KVALIFICERAD PERSONAL.
IORDNINGSTÄLLNING
Packa upp svetsen och montera ihop de separata komponenterna
som nns i förpackningen.
Montering av återledarkabel-tång
Fig. E
Montering av svetskabel-elektrodhållartång
Fig. F
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT FÖR LYFT AV SVETSEN
Alla svetsar som beskrivs i denna bruksanvisning måste lyftas upp
med hjälp av handtaget eller med den medföljande remmen om
sådan nns för modellen i fråga (monterad på det sätt som beskrivs
i FIG. L).
PLACERING AV SVETSEN
Placera svetsen på en plats där öppningarna för in- och utmatning av
kylluften (forcerad kylning med äkt, om sådan nns) inte riskerar att
blockeras, försäkra er också om att elektriskt ledande damm, korrosiv
ånga, fukt, m.m inte kan sugas in i svetsen.
Lämna alltid ett fritt utrymme på 250 mm runt omkring svetsen.
VIKTIGT! Placera svetsen på en plan yta av lämplig
bärkapacitet för dess vikt för att undvika att den tippar eller rör
sig på ett farligt sätt.
ANSLUTNING TILL ELNÄTET
- Innan den elektriska anslutningen sker måste man försäkra sig
om att de värden som indikeras på informationsskylten på svetsen
motsvarar den nätspänning och -frekvens som nns tillgängliga på
installationsplatsen.
- Svetsen får bara anslutas till ett matningssystem som är utrustat
med en neutral ledare ansluten till jord.
- För att garantera ett gott skydd mot indirekt kontakt, använd
differentialbrytare av typen:
- Typ A (
) för enfas maskiner;
- Typ B (
) för trefas maskiner.
- För att uppfylla föreskrifterna i normen EN 61000-3-11 (Flicker),
rekommenderar vi er att ansluta svetsen till de punker för
inkoppling till elnätet som har en impedans på mindre än:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Svetsen omfattas inte av kraven i standard IEC/EN 61000-3-12.
Om den ansluts till ett elnät för allmän elförsörjning är det
installatörens eller användarens ansvarighet att kontrollera
att svetsen kan anslutas (om nödvändigt, vänd dig till
distributionssystemets eloperatör).
- Svetsarna är, om inget annat speciceras (MPGE), kompatibla
med kraftaggregat för variationer i matningsspänningen på upp till
± 15%.
För en korrekt användning ska kraftaggregatet köras till full effekt
innan frekvensomvandlaren kan kopplas.
- STICKPROPP OCH UTTAG:
- Modellen 230V är från början försedd med matningskabel med
en stickpropp av standardmodell, (2P + J) 16A/250V .
Den kan således anslutas till ett nätuttag utrustat med säkringar
eller med en automatisk brytare; terminalen för jord måste
anslutas till matningslinjens jordledare (gul/grön).
- 51 -
I tabell (TAB. 1) indikeras de rekommenderade värdena i
ampere för linjens fördröjda säkringar, som valts basis av
den maximala nominella ström som fördelas av svetsen samt av
elnätets nominella matningsspänning.
- För svetsar som inte är försedda med stickpropp
(modellerna 115/230V), anslut nätkabeln till en stickpropp av
standardmodell (2P + J) av lämplig kapacitet och förbered ett
eluttag utrustat med säkringar eller med en automatisk brytare,
terminalen för jord måste anslutas till matningslinjens jordledare
(gul/grön). I tabell (TAB. 1) indikeras de rekommenderade
värdena i ampere för linjens fördröjda säkringar, som valts
basis av den maximala nominella ström som fördelas av svetsen
samt av elnätets nominella matningsspänning.
VIKTIGT! Om ovanstående regler inte följs har
säkerhetssystemet som konstruerats av tillverkaren (klass
1) ingen effekt, vilket betyder att det nns risk för skador på
personer (t.ex. elektrisk stöt) och för saker (t.ex. brand).
ANSLUTNING AV SVETSKRETSEN
VIKTIGT! FÖRSÄKRA ER OM ATT SVETSEN ÄR
AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET INNAN NI
UTFÖR FÖLJANDE ANSLUTNINGAR.
I tabell (TAB. 1) indikeras de rekommenderade värdena för
svetskablarna (i mm
2
) på basis av den maximala ström som fördelas
av svetsen.
MMA-SVETSNING
I stort sett alla belagda elektroder ska anslutas till generatorns
positiva pol (+); enbart elektroder med sur beläggning ska anslutas
till den negativa polen (-).
SVETSNING I LIKSTRÖM
Anslutning av svetskabel med elektrodhållartång
På terminalen nns en speciell klämma som används för att låsa fast
den nakna delen av elektroden.
Denna kabel ska anslutas till klämman med symbolen (+).
Anslutning av återledarkabel för svetsström
Denna ska anslutas till svetsstycket eller till den arbetsbänk på vilken
stycket är placerat, nära den fog man håller att svetsa som
möjligt.
Denna kabel ska anslutas till klämman med symbolen (-).
Rekommendationer:
- Vrid svetskablarnas kopplingsdon ända in i snabbkopplingarna (om
sådana nns), detta för att garantera en perfekt elektrisk kontakt; i
annat fall kan det leda till en överhettning av själva kopplingsdonen,
som i sin tur leder till att de blir förstörda snabbt och att svetsens
effektivitet minskar.
- Använd så korta svetskablar som möjligt.
- Undvik att använda metallstrukturer som inte är en del av
stycket som bearbetas som ersättning för återledningskabeln för
svetsström; detta skulle kunna sätta säkerheten spel och ge
upphov till otillfredsställande svetsningsresultat.
6. SVETSNING: BESKRIVNING AV TILLVÄGAGÅNGSSÄTT
- Det är mycket viktigt att operatören följer anvisningarna
elektrodförpackningen. Här anges vilken polaritet elektroderna
skall ha, och vid vilken ström de bör användas.
- Strömmen i svetskretsen måste regleras beroende
elektrodens diameter och vilken typ av svetsfog man vill
åstadkomma. Nedanstående tabell visar svetsströmmar för olika
elektroddiametrar:
Elektrod-Ø (mm)
Svetsström (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tänk på att för en given elektroddiameter skall högre strömstyrka
användas vid horisontalsvetsning, medan lägre strömmar skall
användas för vertikala svetsfogar eller svetsning från undersidan.
- Svetsfogens mekaniska egenskaper beror, förutom den valda
strömmens intensitet, andra svetsparametrar som bågens längd,
svetshastighet och position, elektrodernas diameter och kvalitet
(för en korrekt förvaring ska elektroderna placeras skyddade från
fukt i de tillhörande förpackningarna eller behållarna).
Svetsning
- Håll masken FRAMFÖR ANSIKTET, slå elektrodspetsen mot
arbetsstycket som när du tänder en tändsticka. Detta är rätt sätt att
tända svetsbågen.
VARNING: slå inte elektroden mot arbetsstycket. Detta kan skada
elektroden och försvåra tändningen.
- Håll avståndet till arbetsstycket så konstant som möjligt när bågen
tänds. Detta avstånd är lika med elektrodens diameter. Håll
samma avstånd under hela arbetet. Vinkeln mellan elektroden och
arbetsstycket skall vara 20-30 grader (Fig.G).
- För elektroden bakåt i slutet av fogen, så att svetskratern fylls. Lyft
snabbt elektroden från smältan så att bågen släcks.
SVETSFOGENS UTSEENDE
Fig. H
7. UNDERHÅLL
VIKTIGT! FÖRSÄKRA ER OM ATT SVETSEN ÄR
AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET INNAN NI
UTFÖR ARBETSSKEDENA FÖR UNDERHÅLL.
EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL
ÅTGÄRDERNA FÖR EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL FÅR
ENDAST UTFÖRAS PERSONAL MED ERFARENHET ELLER
KVALIFIKATIONER INOM DET ELEKTRISKA OCH MEKANISKA
FÄLTET, I ÖVERENSSTÄMMELSE MED DEN TEKNISKA
NORMEN IEC/EN 60974-4.
VIKTIGT! FÖRSÄKRA ER OM ATT SVETSEN ÄR
AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET INNAN NI
AVLÄGSNAR SVETSENS PANELER OCH PÅBÖRJAR ARBETET
I DESS INRE.
Eventuella kontroller som utförs i svetsens inre när denna är
under spänning kan ge upphov till allvarlig elektrisk stöt p.g.a.
direkt kontakt med komponenter under spänning och/eller
skador p.g.a. direkt kontakt med organ i rörelse.
- Inspektera svetsens inre med jämna mellanrum, beroende på hur
mycket den används och i hur dammig miljö. Avlägsna damm som
ansamlats på transformatorn, reaktansen och likriktaren med hjälp
av en stråle torr tryckluft (max 10bar).
- Undvik att rikta tryckluftsstrålen mot de elektroniska korten, rengör
eventuellt dessa med en mycket mjuk borste eller med för detta
lämpliga lösningsmedel.
- Kontrollera samtidigt att de elektriska anslutningarna är ordentligt
åtdragna och att kablarnas isolering inte uppvisar någon skada.
- Efter att underhållsarbetet avslutats ska maskinens paneler
monteras dit igen, drag åt skruvarna för xering ordentligt.
- Undvik absolut att utföra svetsarbete när svetsen är öppen.
- Efter att ha utfört underhållet eller reparationen, ska du återställa
anslutningarna och kablarna som de var ursprungligen. Var noga
med att undvika att de kommer i kontakt med rörliga delar eller
delar som kan nå höga temperaturer. Linda alla ledningar som de
var ursprungligen och var noga med att hålla huvudledningarna
med högspänning åtskilda från de sekundära ledningarna med
lågspänning.
Använd alla ursprungliga brickor och skruvar för att åter dra åt
snickeridelarna.
8. FELSÖKNING
BÖRJA MED ATT KONTROLLERA FÖLJANDE OM NÅGOT
VERKAR VARA FEL. KONTAKTA SERVICE ELLER LÄMNA IN
AGGREGATET FÖR ÖVERSYN OM DETTA INTE HJÄLPER.
- Kontrollera att svetsströmmen, som regleras med den
amperegraderade potentiometern, är rätt inställd för elektrodens
typ och diameter.
- Kontrollera att huvudströmbrytaren är tillslagen och att lampan
lyser. Om lampan inte lyser ligger felet i nätdelen (kablar,
stickpropp, vägguttag, säkringar, mêm).
- 52 -
- Kontrollera att den gula lysdioden som visar att termoskyddet mot
över eller underspänning eller kortslutning inte har utlösts.
- Försäkra dig om att det nominella intermittensförhållandet
respekteras. Om termostatskyddet utlöses vänta tills maskinen
kylts ned på naturligt sätt. Kontrollera att äkten fungerar.
- Kontrollera nätspänningen: om värdet är för högt eller för lågt
blockeras svetsen.
Kontrollera att det inte är kortslutning vid maskinens utgång. Om
är fallet måste felet åtgärdas.
- Kontrollera att alla anslutningar till svetskretsen är riktigt gjorda,
särskilt att klämman sitter ordentligt fast vid arbetsstycket, som
måste vara fritt från ytbehandling (têex färg och lack).
- Att den använda skyddsgasen är av rätt typ (Argon 99.5%) och att
den tillförs i rätt mängd.
DK
INSTRUKTIONSMANUAL
GIVAGT!LÆSBRUGERVEJLEDNINGENOMHYGGELIGT, FØR
MASKINEN TAGES I BRUG.
1. ALMENE SIKKERHEDSNORMER VEDRØRENDE
LYSBUESVEJSNING
Operatøren skal sættes tilstrækkeligt ind i, hvordan
svejsemaskinen anvendes på sikker vis samt oplyses om
risiciene forbundet med buesvejsningsprocedurerne samt de
påkrævede sikkerhedsforanstaltninger og nødprocedurer.
(Jævnførstandard“EN60974-9:Udstyrtillysbuesvejsning.Del
9: Installation og anvendelse”).
- Undgådirekteberøringmedsvejsekredsløbet;nulspændingen
frasvejsemaskinenkanIvissetilfældeværefarlig.
- Svejsemaskinen skal slukkes og frakobles netforsyningen,
førsvejsekablernetilsluttesellerderforetageseftersyneller
reparationer.
- Slukfor svejsemaskinen og frakobl den netforsyningen, før
brænderens sliddele udskiftes.
- Den elektriske installation skal være i overensstemmelse med
de gældende ulykkesforebyggende normer og love.
- Svejsemaskinen må udelukkende forbindes til et
forsyningssystemmedenjordforbundet,neutralledning.
- Man skal sørge for, at netstikkontakten er rigitgt forbundet
medjordbeskyttelsesanlægget.
- Svejsemaskinenmåikkeanvendesifugtige,vådeomgivelser
ellerudendørsiregnvejr.
- Der må ikke anvendes ledninger med dårlig isolering eller løse
forbindelser.
- Der må ikke svejses på beholdere, dunke eller rør, der
indeholder eller har indeholdt brændbare væsker eller
gasarter.
- Man skal undlade at arbejde på materialer, der er renset
med klorbrinteholdige opløsningsmidler eller i nærheden af
lignende stoffer.
- Dermåikkesvejsespåbeholdereundertryk.
- Samtlige brændbare stoffer (såsom træ, papir, klude osv.) skal
fjernesfraarbejdsområdet.
- Manskalsørgefor,atderertilstrækkeligudluftningellerndes
egnede midler til fjernelse af svejsedampene i nærheden af
svejsebuen;der skaliværksættesen systematiskprocedure
tilvurderingafgrænsenforudsættelseforsvejsedampenealt
efter deres sammensætning, koncentration og udsættelsens
varighed.
- Gasbeholderen skal holdes væk fra varmekilder, inklusiv
solstråler (hvis denne anvendes).
- Den elektriske isolering skal passe til elektroden,
arbejdsemnet og de (tilgængelige) jordforbundne metaldele,
sombendersiginærheden.
Dette gøres almindeligvis ved at benytte formålstjenlige
handsker, sko, hovedbeklædning og tøj samt isolerende
trinbræt eller måtter.
- Beskytaltidøjnenemedsærligeltre,deropfylderkravenei
UNI EN 169 eller UNI EN 379, og som er monteret på masker
ellerhjelmeioverensstemmelsemedUNIEN175.
Anvend vandtætte beskyttelsesklæder (ifølge UNI EN 11611)
og svejsehandsker (ifølge UNI EN 12477) , så huden ikke
udsættes for de ultraviolette eller infrarøde stråler, som
lysbuen frembringer; sørg desuden for, at de andre personer,
derbendersiginærhedenaflysbuen,beskyttesmedikke-
reekterendeskærmeellergardiner.
- Støjniveau: Hvis det personlige udsættelsesniveau (LEPd) i
forbindelsemed særligtintensivesvejseprocedurer kommer
op på eller over 85 dB(A), er der pligt til at anvende egnede
personlige værnemidler (Tab. 1).
-Svejsestrømmens gennemgang frembringer
elektromagnetiskefelter(EMF)inærhedenafsvejsekredsløbet.
De elektromagnetiske felter kan skabe interferens med bestemt
lægeapparatur (f.eks. pacemakere, respiratorer, metalproteser
osv.).
Der skal træffes passende sikkerhedsforanstaltninger for at
værne om patienter, der anvender sådant apparatur. Dette kan
foreksempelgøresvedatforbydeadgangtilsvejsemaskinens
driftsområde.
Dennesvejsemaskineopfylderdentekniskestandardskravtil
produkter, der udelukkende anvendes i industrielle omgivelser
til professionel brug. Det garanteres ikke, at den overholder
de grundlæggende grænser for personers udsættelse for
elektromagnetiskefelterihusholdningsmiljøer.
Brugeren skal følge de nedenstående procedurer for at
begrænse udsættelsen for elektromagnetiske felter:
- Fastgørdetosvejsekablersåtætsommuligtpåhinanden.
- Hold hovedet og overkroppen så langt væk som muligt fra
svejsekredsløbet.
- Viklunder ingen omstændigheder svejsekablerne rundt om
kroppen.
- Undlad at svejse, mens kroppen bender sig midt i
svejsekredsløbet. Hold begge kabler på den samme side af
kroppen.
- Forbindsvejsestrømreturkablettildetemne,derskalsvejses,
så tæt som muligt på samlingen.
- Undladatsvejseinærhedenafsvejsemaskinen,samtatsidde
på eller læne sig op ad den (minimal afstand: 50cm).
- Efterlad ikke jernmagnetiske genstande i nærheden af
svejsekredsløbet.
- Minimal afstand d=20cm (Fig. I).
- Apparatur hørende til klasse A:
Dennesvejsemaskineopfylderdentekniskestandardskravtil
produkter, der udelukkende anvendes i industrielle omgivelser
og til professionel brug. Deres elektromagnetiske kompatibilitet
garanteres ikke i bygninger, der er direkte forbundet med et
lavspændingsnet, der forsyner husholdninger.
YDERLIGERE FORHOLDSREGLER
- HVIS SVEJSEARBEJDET SKAL UDFØRES:
- I omgivelser, hvor der er øget risiko for elektrochok
- På afgrænsede områder
- På steder, hvor der er brændbare eller sprængfarlige
materialer
SKAL en “Erfaren ansvarshavende” først foretage en
vurdering deraf, og der skal altid være andre personer, som
har kendskab til nødindgreb, til stede under udførelsen.
Det er STRENGT NØDVENDIGT at anvende de tekniske
værnemidler, der er fremstillet i 7.10; A.8; A.10 i standard
“EN60974-9:Udstyrtillysbuesvejsning.Del9:Installationog
anvendelse”.
-SKALdetforbydesatsvejse,hvismaskinoperatørenikkestår
på grunden, med mindre der anvendes sikkerhedsplatforme.
- 53 -
- SPÆNDING MELLEM ELEKTRODEHOLDER ELLER
BRÆNDERE: hvis der arbejdes med mere end én
svejsemaskine på ét emne eller ere elektrisk forbundne
emner, kan der opstå en kombination af farlige nulspændinger
mellem to elektrodeholdere eller brændere, hvis værdi kan
væredobbeltsåhøjsommaksimumstærsklen.
Det er strengt nødvendigt, at en erfaren ansvarshavende
udførerinstrumentmålingerforatfastslå,omderndesrisici
og om der kan træffes passende sikkerhedsforanstaltninger
i henhold til punkt 7.9 i standarden “EN 60974-9: Udstyr til
lysbuesvejsning.Del9:Installationoganvendelse”.
TILBAGEVÆRENDE RISICI
- UHENSIGTSMÆSSIG ANVENDELSE: Det er farligt at anvende
svejsemaskinentilhvilketsom helst formål, som afvigerfra
den forventede anvendelse (såsom optøning af vandrør).
- Det er forbudt at anvende håndrebet til at hæve
svejsemaskinen.
2. INDLEDNING OG ALMEN BESKRIVELSE
Denne svejsemaskine er en strømkilde til buesvejsning, der er
specielt beregnet til jævnstrøm (DC) MMA-svejsning .
Dette reguleringssystems særlige egenskaber (INVERTER), såsom
den høje hastighed og nøjagtige regulering, giver fremragende
svejseresultater ved anvendelse af svejsemaskinen til samtlige
beklædte elektroder (ru, sure, basiske).
Reguleringen med ”inverter”-system ved netforsyningens
(primære) indgang medfører desuden en kraftig forringelse af både
transformeromfang og nivelleringsreaktans, hvilket har gjort det
muligt at bygge en let svejsemaskine med yderst begrænset omfang,
som er nem at håndtere og transportere.
TILBEHØR, DER KAN BESTILLES:
- MMA-svejsesæt.
3. TEKNISKE DATA
SPECIFIKATIONSMÆRKAT
De vigtigste data vedrørende svejsemaskinens anvendelse og
præstationer er sammenfattet specikationsmærkatet med
følgende betydning:
Fig. A
1- Indpakningens beskyttelsesgrad.
2- Symbol for forsyningslinien
1~: Enfaset vekselspænding;
3- Symbol S: Angiver at der kan foretages svejseprocesser i
omgivelser, hvor der er øget risiko for elektrisk stød (f.eks.
umiddelbart i nærheden af større metalgenstande).
4- Symbol for den forventede svejsemåde.
5- Symbol for maskinens indre struktur.
6- Den EUROPÆISKE referencenorm vedrørende
lysbuesvejsemaskinernes sikkerhed og fabrikation.
7- Serienummer til identicering af maskinen (uundværlig ved
henvendelse til Kundeservice, anmodning om reservedele,
bestemmelse af maskinens oprindelse.
8- Svejsekredsløbets præstationer:
- U
0
: Spænding uden belastning.
- I
2
/U
2
: Tilsvarende standardstrøm og -spænding, som
svejsemaskinen kan levere under svejsningen.
- X : Intermittensforhold: Angiver det tidsrum, hvori
svejsemaskinen kan levere den tilsvarende strøm (samme
spalte). Udtrykkes i %, grundlag af en 10 minutters
arbejdscyklus (f.eks. 60% = 6 minutters arbejde, 4 minutters
hviletid; og så videre).
Skulle anvendelsesparametrene (mærkedata, gældende for
en omgivende lufttemperatur på 40°C) overstiges, udløses
varmeudkoblingen (svejsemaskinen bliver stand-by, indtil
den kommer ned på den tilladte temperatur.
- A/V-A/V: Angiver svejsestrømmens reguleringsspektrum
(minimum - maksimum) ved en bestemt buspænding.
9- Netforsyningens egenskaber:
- U
1
: Svejsemaskinens vekselspænding og frekvens (tilladte
grænser ±10%):
- I
1 max
: Liniens maksimale strømforbrug.
- I
1eff
: Reel strømstyrke.
10-
: Værdien for sikringerne med forsinket aktivering, som
skal indrettes til beskyttelse af linien.
11- Symboler vedrørende sikkerhedsnormer, hvis betydning er
fremstillet i kapitel 1 “Almen sikkerhedsnormer vedrørende
lysbuesvejsning”.
Bemærk: Datamærkatet i eksemplet viser symbolernes og tallenes
betydning; de helt nøjagtige tekniske data gældende for den
svejsemaskine, I har anskaffet, skal aæses den pågældende
svejsemaskines datamærkat.
ANDRE TEKNISKE DATA:
- SVEJSEMASKINE:
- se tabel 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (hvis svejsemaskinens kappe er forsynet
dermed).
USE AT 20°C, angiver det antal elektroder, der kan svejses i
løbet af et tidsinterval 10 minuttter (ELECTRODES 10 MIN)
ved 20°C for hver diameter (Ø ELECTRODE) med 20 sekunders
pause til hvert elektrodeskift; dette dataelement er også angivet
i procent (%USE) i forhold til det maksimale antal elektroder, der
kan svejses.
- ELEKTRODETANG: se tabel 2 (TAB.2)
Svejsemaskinensvægteropførtpåtabel1(TAB.1)
4. BESKRIVELSE AF SVEJSEMASKINEN
Enheden består af et strømmodul og et regulerings/kontrolmodul
som er samlet et specielt printet kredsløb designet til maksimal
stabilitet og minimal vedligeholdelse.
Fig. B
1- Indgang forsyningslinje (1~), ensretterenhed og
nivelleringskondensatorer.
2- Transistorstyret kontaktbro (IGBT) og drivers.
Disse overfører den ensrettede strøm til vekselstrøm med en høj
frekvens og tillader en regulering af spænding/volt med hensyn
til det der skal Svejses.
3- Højfrekvenstransformer: de primære vindinger forsynes med
den omformede strøm fra blok 2, detteoptager strømmen
og spændingen til den værdi der ønskes til buesvejsningen
og,samtidig tjener til galvanisk at isolere svejsekredsløbet fra
hovedstrømmen.
4- Sekundær ensretterbro med selvinduktion: denne overfører
vekselstrøm/spændingen der leveres af de sekundære vindinger
til en vedvarende lavfrekvens-strøm/spænding.
5- Den elektroniske kontrol og regulering: denne checker uophørligt
værdien af svejsespændingen mod den værdi, der er valgt af
brugeren, og modulerer den ved hjælp af IGBT som kontrollerer
selve reguleringen.
Bestemmer strømmens dynamiske respons under smeltningen
af elektroden (øjeblikkelige kortslutninger) og overvåger
sikkerhedssystemerne.
Modellen ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” er forsynet med en
anordning, som automatisk genkender netspændingen (115V
ac - 230V ac) og indstiller maskinen, således at den fungerer
regelmæssigt. Udfra lampernes farve kan brugeren se, om maskinen
tilføres 115V ac eller 230V ac (Fig C(3)).
- DEN GRØNNE SIGNALLAMPE angiver, at maskinen er forbundet
med nettet ved 230V ac.
- DEN ORANGEFARVEDE SIGNALLAMPE angiver, at maskinen
er forbundet med nettet ved 115V ac.
Når maskinen fungerer ved 115V ac, kan det forekomme, at
maskinen af sikkerhedsgrunde går over til 230V ac på grund
af længerevarende, belastende overspænding.
I dette tilfælde skal maskinen slukkes og derefter tændes igen,
førmankangenoptagesvejsningen.Manmåførsttændefor
maskinen igen, når signallampen (Fig.C(3)) er helt slukket.
UDSTYR TIL FORBINDELSE, REGULERING OG SIGNALER
SVEJSEMASKINEN
Frontpanel
Fig. C
1- Positivt hurtigstik (+) til forbindelse af svejsekablet.
2- GUL LAMPE: Den er normalt slukket. Når den er tændt, betyder
det, at svejsestrømmen blokeres p.g.a. en uregelmæssighed,
f.eks.:
- Varmesikring: maskinens indre har nået en for høj temperatur.
Maskinen er stadig tændt, men uden strømforsyning, indtil
temperaturen når ned på et normalt niveau. Maskinen starter
automatisk.
- Sikring mod for høj eller for lav spænding på linjen:
- 54 -
Den spærrer svejsemaskinen: Netspændingen bender sig
udenfor spektret +/-15% i forhold til mærkeværdien. GIV AGT:
Anordningen vil lide alvorligt skade, hvis den ovennævnte,
øverste grænse for spændingen overskrides.
- ANTI STICK beskyttelsesanordning: Den spærrer
automatisk svejsemaskinen, hvis elektroden klæber fast til
materialet, der svejses på, hvorved den kan fjernes manuelt
uden at ødelægge elektrodetangen.
3- GRØNNE LAMPE: Nettislutning, apparatet klar til anvendelse.
4- Drejepotentiometer til regulering af svejsespændingen med en
gradinddelt skala i Ampere, som også tillader regulering under
svejsningen.
(Modellen “DUAL VOLATEGE AUTOMATIC” er forsynet med en
dobbelt gradskala i Ampere).
5- Negativt hurtigstik (-) til forbindelse af svejsekablet.
Bageste panel
Fig. D
1- Hovedstrømkabel med europæisk 2-polet stik - (
).
(Modellen “DUAL VOLATEGE AUTOMATIC” s kabel er uden
stik).
2- Oplyst afbryder 0/OFF I/ON.
5. INSTALLATION
GIV AGT! DET ER STRENGT NØDVENDIGT,
AT SVEJSEMASKINEN SLUKKES OG FRAKOBLES
NETFORSYNINGEN, FØR DER FORETAGES HVILKEN SOM
HELST INSTALLATION OG ELEKTRISK TILSLUTNING.
DE ELEKTRISKE TILSLUTNINGER MÅ UDELUKKENDE
FORETAGES AF ERFARNE MEDARBEJDERE, DER RÅDER
OVER DE FORNØDNE KVALIFIKATIONER.
OPSTILLING
Tag svejsemaskinens emballage af og saml de løse dele, som
emballagen indeholder.
Samling af returkabel-tang
Fig. E
Samlingafsvejsekabel-elektrodetang
Fig. F
HVORDAN SVEJSEMASKINEN SKAL LØFTES
Til hævning af svejsemaskinerne, der er fremstillet i denne vejledning,
skal man anvende håndgrebet eller den særlige medleverede rem,
såfremt modellen er forsynet dermed (monteret ifølge angivelserne
FIG. L).
PLACERING AF SVEJSEMASKINEN
Find frem til et installeringssted, hvor køleluftind- og udløbsåbningerne
ikke er spærrede nogen måde (tvungen luftcirkulering med
ventilator, såfremt denne forendes); check endvidere, at der ikke
kommer strømførende støv, korrosive dampe, fugt o.l. ind i maskinen.
Sørg for, at der et tomrum mindst 250mm rundt om svejsemaskinen.
GIV AGT! Svejsemaskinen skal placeres på en plan
ade, som kan holde til maskinens vægt, således at der ikke
opstår fare for væltning eller farlige forskydninger.
TILSLUTNING TIL NETFORSYNINGEN
- Før man foretager hvilken som helst form for elektrisk tilslutning,
skal man kontrollere, om svejsemaskinens mærkeværdier
svarer til den netspænding og -frekvens, der er til rådighed
installeringsstedet.
- Svejsemaskinen udelukkende forbindes med et
forsyningssystem med en jordforbundet, neutral ledning.
- Der skal for at garantere beskyttelse mod indirekte kontakt
anvendes differentialeafbrydere af typen:
- Type A (
) til enfasede maskiner;
- Type B (
) til trefasede maskiner.
- For at opfylde kravene i EN Standard EN 61000-3-11 (Flicker)
anbefales det at forbinde svejsemaskinen til elforsyningens
interface-steder med en impedans på under:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Svejsemaskinen overholder ikke kravene i standarden IEC/EN
61000-3-12.
Hvis svejsemaskinen forbindes til et offentligt forsyningsnet,
påhviler det installatøren eller brugeren at kontrollere, om
den kan forbindes dertil (ret om nødvendigt henvendelse til
energiselskabet).
- Med mindre andet angives (MPGE), er svejsemaskinerne kompatibel
med strømgeneratorer ved forsyningsspændingsudsving op til ±
15%.
For at sikre korrekt anvendelse af strømgeneratoren skal den køre
ved regelmæssig drift, før inverteren tilsluttes.
- STIK OG STIKKONTAKT:
- Modellen 230V leveres med fødekabel med standardstik (2F +
J) 16A/250V.
Det kan således forbindes med en stikkontakt forsynet med
sikringer eller en automatisk afbryder. Den dertil beregnede
jordklemme skal forbindes med forsyningsliniens jordforbindelse
(den gul-grønne ledning). Tabel (TAB.1) viser værdierne, udtrykt
i ampere, der anbefales for forsinkede liniesikringer, som vælges
med henblik den maksimale nominalstrøm, svejsemaskinen
kan levere, samt den anvendte nominalspænding.
- Gælderfor svejsemaskiner uden stik (modeller 115/230V),
forbind fødekablet med et passende standardstik (2F + J) og
installér en stikkontakt forsynet med sikringer eller en automatisk
afbryder. Den dertil beregnede jordklemme skal forbindes med
forsyningsliniens jordforbindelse (den gul-grønne ledning).
Tabel (TAB.1) viser værdierne, udtrykt i ampere, der anbefales
for forsinkede liniesikringer, som vælges med henblik den
maksimale nominalstrøm, svejsemaskinen kan levere, samt den
anvendte nominalspænding.
GIVAGT!Tilsidesættelseafdeovenfornævnteregler
kan medføre, at det af producenten planlagte sikkerhedssystem
(klasse 1) ikke fungerer, som det skal, med følgende risiko for
personer (f. eks. elektrisk stød) og genstande (f. eks. brand).
SVEJSEKREDSLØBETS FORBINDELSER
GIVAGT!FØRMANFORETAGERDENEDENSTÅENDE
FORBINDELSER, SKAL MAN FORVISSE SIG OM, AT
SVEJSEMASKINEN ER SLUKKET OG FRAKOBLET
NETFORSYNINGEN.
Tabel (TAB. 1) viser værdierne, som anbefales for svejsekablerne
(i mm
2
) i betragtning af den maksimale strømstyrke, maskinen kan
levere.
MMA-SVEJSNING
Næsten alle beklædte elektroder skal forbindes til generatorens
positive pol (+); undtagelsesvist til den negative pol (-), hvis
elektroden har en sur beklædning.
SVEJSNING MED JÆVNSTRØM
Forbindelseafsvejsekabeltang-elektrodeholder
Sæt en særlig klemme endestykket, således at elektrodens
blottede del strammes.
Denne ledning tilsluttes klemmen med symbolet (+).
Forbindelseafsvejsestrømreturkablet
Det skal forbindes til arbejdsemnet eller det metalbord, dette står på,
så tæt som muligt på den søm, der er ved at blive udført.
Denne ledning tilsluttes klemmen med symbolet (-).
Gode råd:
- Drej svejsekablernes konnektorer helt fast i lynstikkontakterne
(såfremt disse forendes), således at der sikres en optimal elektrisk
kontakt; i modsat fald vil konnektorerne overophedes, hvorved de
hurtigt ødelægges og begynder at fungere dårligere.
- Anvend svejsekabler, der er så korte som muligt.
- Undlad at anvende metalstrukturer, som ikke hører med til
arbejdsemnet, i stedet for svejsestrømreturkablet; dette kan være
farligt for sikkerheden og give utilfredsstillende svejsesresultater.
- 55 -
6. SVEJSNING: BESKRIVELSE AF FREMGANGSMÅDEN
- Det er meget vigtigt at brugeren refererer til fabrikantens
anvisninger på elektrodepakningerne. Der vil være oplysninger om
den korrekte polaritet og den bedst egnede spænding.
- Svejsespændingen skal være indstillet i overensstemmelse med
diameteren på elektroden og typen af svejsesømmen: Se nedenfor
nævnte spænding i forhold til elektrodiametrene.
Ø Elektrode (mm)
Svejsespænding(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Brugeren skal tage i betragtning at afhængig af diameteren
elektroden skal den største værdi benyttes ved vandrette
svejsninger og den mindste værdi skal benyttes ved lodrette og
under-op svejsninger.
- Sammensvejsningens mekaniske egenskaber afhænger af den
valgte strømstyrke og de andre svejseparametre såsom lysbuens
længde, udførelseshastigheden og -stillingen, elektrodernes
diameter og kvalitet (elektroderne skal opbevares korrekt, d.v.s. på
et sted uden fugt, i de særlige pakninger eller beholdere).
Svejseproceduren
- Hold MASKEN OP FORAN ANSIGTET og stryg spidsen af
elektroden mod arbejdsstykket, lige som man stryger en tændstik.
Dette er den korrekte antændingsmetode.
ADVARSEL: Stød ikke elektroden mod arbejdsstykket, da dette vil
kunne skade elektroden og besværliggøre antændingen.
- snart lysbuen er antændt, skal man forsøge at holde elektroden
i en afstand fra arbejdsstykket, som svarer til tykkelsen af den
elektrode, der benyttes. Hold denne afstand så nøjagtig som
muligt under svejsningen. Husk at vinklen på elektroden, når den
fremføres, skal være på 20-30 grader (Fig.G).
- Ved afslutningen af svejsevulsten, skal man føre elektroden lidt
tilbage for at fylde svejsekrateret, hvorefter man hurtigt løfter
elektroden fra svejsesøen for at slukke for lysbuen.
KARAKTERISTIK AF SVEJSEVULSTE
Fig. H
7. VEDLIGEHOLDELSE
GIVAGT!FØRDERFORETAGESVEDLIGEHOLDELSE,
SKAL MAN KONTROLLERE, OM SVEJSEMASKINEN ER
SLUKKET OG FRAKOBLET NETFORSYNINGEN.
EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE
EKSTRAORDINÆRE VEDLIGEHOLDELSESOPGAVER MÅ KUN
FORETAGES AF MEDARBEJDERE MED ERFARING ELLER
KVALIFIKATIONER PÅ EL-MEKANIK-OMRÅDET OG I HENHOLD
TIL DEN TEKNISKE STANDARD IEC/EN 60974-4.
GIV AGT! FØR MAN FJERNER SVEJSEMASKINENS
PANELER FOR AT FÅ ADGANG TIL DENS INDRE, SKAL MAN
KONTROLLERE, OM SVEJSEMASKINEN ER SLUKKET OG
FRAKOBLET NETFORSYNINGEN.
Hvis der foretages eftersyn inde i svejsemaskinen, mens den
tilføres spænding, er der fare for alvorlige elektriske stød ved
direkte kontakt med dele under spænding og/eller læsioner ved
direkte kontakt med dele i bevægelse.
- Man skal med jævne mellemrum - alt efter anvendelsen og hvor
støvet der er i omgivelserne - kontrollere svejsemaskinens indre og
fjerne det støv, der har lagt sig transformer, reaktans og opretter,
ved hjælp af en tør trykluftstråle (maks. 10bar).
- Pas ikke at rette trykluftstrålen mod de elektroniske kort; rens
dem om nødvendigt med en meget blød børste eller egnede
opløsningsmidler.
- Benyt lejligheden til at undersøge, om de elektriske forbindelser er
ordentligt spændte samt om kablernes isolering er defekt.
- Når disse operationer er udført, skal man påmontere
svejsemaskinens paneler igen og stramme fastgøringsskruerne
fuldstændigt.
- Man skal under alle omstændigheder undlade at foretage
svejsninger, mens svejsemaskinen er åben.
- Efter udførelse af vedligeholdelsen eller reparationen skal
forbindelserne og kabelføringerne genoprettes, de er som
til at begynde med, og man skal sørge for, at de ikke kommer i
kontakt med dele i bevægelse eller dele, der kan komme op
høje temperaturer. Spænd alle lederne fast med bånd,
som de var til at begynde med, og sørg for, at den primære
højspændingstransformer er ordentligt adskilt fra de sekundære
lavspændingstransformere.
Anvend alle de oprindelige underlagsskiver og skruer til at lukke
kabinettet igen.
8. FEJLFINDING
FOR AT UNDGÅ DÅRLIG FUNKTIONERING SKAL MAN INDEN
DER TILKALDES TEKNISK ASSISTANCE UDFØRE FØLGENDE
UNDERSØGELSER:
- Undersøg at svejsespændingen, som reguleres med
potentiometeret med den gradinddelte ampéreskala er korrekt til
den elektrodediamter der benyttes.
- Check at lampen lyser, når hovedkontakten er ON. Hvis dette
ikke er tilfældet, skal problemet lokaliseres hovedforsyningen
(ledninger, stik, udtag, sikringer osv.).
- Den gule lampe, der viser, at varmesikringen til beskyttelse mod for
høj eller for lav spænding eller kortslutning er i gang, lyser.
- Nominalintermittensforholdet er overholdt; hvis termostaten
går i gang, skal man vente, til maskinen køler af af sig selv og
undersøge, om ventilatoren fungerer.
- Kontrollér netspændingen: Hvis værdien er for høj eller for lav,
forbliver maskinen spærret.
- Man skal kontrollere, at der ikke er kortslutning ved maskinens
udgang: i dette tilfælde skal man rette på årsagen til forstyrrelsen.
- Kontrollér at alle forbindelserne svejsekredsløbet er korrekte
specielt at spændekloen er ordentligt forbundet til arbejdsstykket
uden forstyrrende materiale eller overadebelægning (eks.
Maling).
- Om den rigtige beskyttelsesgas anvendes (Argon 99.5%) - også i
den rigtige mængde.
- 56 -
N
BRUKERVEILEDNING
ADVARSEL! FØR DU BRUKER SVEISEBRENNEREN MÅ DU
LESE BRUKERVEILEDNINGEN NØYE.
1. GENERELL SIKKERHET FOR BUESVEISING
Operatøren må´ha tilstrekkelig kjenndom for å garantere
et sikkert bruk av sveiseren og han må ha kjenndom om
risikoene med buesveising, forholdsregnele og prosedyrene for
nødsituasjoner.
(Se også norm “EN 60974-9: Apparater til buesveising. Avsnitt 9:
Installasjonogbruk”).
- Unngå direkte kontakt med sveisekretsen, spenningen fra
sveisebrenneren uten belastning kan være farlig i noen
tilfeller.
- Koplingen av sveisekablene, operasjonene for kontroll og
reparasjon må utföres med sveisebrenneren slått av og
frakoplet fra strømnettet.
- Slå av sveisebrenneren og frakople den fra
strømforsyningsnettet för du skifter ut slitne delere på
sveisebrenneren.
- Utfør tilkoplingen til strømnettet i henhold til generelle
sikkerhetslover og bestemmelser.
- Sveisebrenneren må forsynes med strøm bare fra et
forsyningssystemmednøytraljordeledning.
- Kontrollerattilførselsledningensjordingfungerer.
- Bruk ikke sveisebrenneren i fuktige eller på våte steder, ikke
sveis ute i regnet.
- Brukikkekablermedutslittisolasjonellerløsekontakter.
- Ikke sveis på beholdere, bokser eller rør som innholder eller
har inneholdt brennbare materialer, gasser eller væsker.
- Unngååarbeidepåoveratersomerrengjortmedklorholdige
løsemidler eller i nærheten av slike løsemidler.
- Sveis aldri på beholdere under trykk.
- Fjern alt brennbart materiale fra arbeidsstedet (f.eks. tre,
papir, kluter etc.).
- Sørg for skikkelig ventilasjon eller utstyr for fjerning av
sveiserøyk i nærheten av buen; det er viktig å utføre en
systematisk vurdering av grenseverdiene for sveiserøyken I
overensstemmelsemed sammensetningen,konsentrasjonen
og varigheten av kontakten.
- Hold beholderen borte fra varmekilder og direkte sollys (hvis
brukt).
- Tilpasse en passende elektrisk isolering i henhold til
elektroden, delen som bearbeides og eventuelle metallstykker
medjordeledninginærheten(tilgjengelige).
Dette oppnås normalt ved å ha på seg anbefalte hansker,
skor, hjelm og tøy og ved hjelp av bruk av ramper og
isoleringsgulvtepper.
- Beskyttalltidøynenemedltrenesomskalbrukesihenhold
til UNI EN 169 eller UNI EN 379 dersom de er montert på
maskerellerhjelmerisamsvarmedUNIEN175.
Bruk passende verneklær som er brannhemmende (i samsvar
med UNI EN 11611) og sveisehansker (i henhold til UNI EN
12477) for å unngå eksponering av huden for ultraolett og
infrarød stråling produsert av buen. Beskyttelsen bør bli
utvidettilandremenneskerinærhetenlysbuenvedhjelpav
ikke-reekterendeskjermerellergardiner.
- Støy: Dersom sveisingen er spesielt intensiv, og det oppstå
et nivå av daglig eksponering (LEPd) som tilsvarer eller mer
enn 85 dB (A), er det obligatorisk å bruke egnet personlig
verneutstyr (Tabell 1).
- Overgangen av sveisespenningen fører til elektromagnetiske
felt (EMF) ved sveisekretsen.
De elektromagnetiske feltene kan interferire med noen
medisinske apparater (f.eks. pace-maker, åndningsmaskiner,
metallproteser etc.).
Det er nødvendig å utføre verneprosedyrer for personene som
skal ha på seg disse apparatene. For eksempel skal de ikke gå
bort i sveiserens bruksområde.
Denne sveisebrenneren oppfyller kravene for produktets
tekniske standard for eksklusiv bruk i industrimiljøer og for
profesjonal anvendelse. Vi garanterer ikke overensstemmelse
med grenseverdiene når det gjelder kontakt med
elektromagnetiskefeltihjemmetformennesker.
Operatøren skal bruke følgende prosedyrer for å minke all
kontakt med elektromagnetiske felt:
- Installer de to sveisekablene så nære hverandre som mulig.
- Hold hodet og kroppen så langt borte som mulig från
sveisekretsen.
- Linde aldrig sveisekablene rundt kroppen.
- Du skal aldri sveise med kroppen i sveisekretsen. Hold begge
kablene på samme side av kroppen.
- Kople returkabeln for sveisespenningen til stykket som skal
sveisessånæresomsmuligtilskjøtensomskaldannes.
- Du skal ikke sveise ved å oppholde deg eller støtte deg ved
helt nære sveisebrenneren (mindste avstand: 50cm).
- La aldrig magnetiske formål av jern være i nærheten av
sveisekretsen.
- Mindste avstand d=20cm (Fig. I).
- Apparat av klasse A:
Denne sveisebrenneren oppfyller kravene for produktets
tekniske standard for eksklusiv bruk i industrimiljøer og for
profesjonal anvendelse. Vi garanterer ikke overensstemmelse
med den elektromagnetiske overensstemmelsen i bygninger
med leiligheter eller i bygninger som er direkt koplet til et
forsyningsnett med lav spenning som forsyner bygningene med
leiligheter.
EKSTRA FORHOLDSREGLER
- SVEISEOPERASJONER:
- Imiljöermedstorrisikoforelektriskstøt
- Iavgrensetmijøer
- I nærvær av lettantennelige eller esplosive materialer
MÅ de først bli vurdert av en “Ansvarlig ekspert” og siden
bli fullført i nærvær av andre personer med nødvendige
kjenndommerifallavnødsituasjoner.
Man MÅ bruke de tekniske vernesystemene som er beskrvete
i 7.10; A.8; A.10 i normen “EN 60974-9: Apparater til
buesveising.Avsnitt9:Installasjonogbruk”.
- Det er forbudt å svelse med operatøren oppløft fra gulvet, med
unntak av eventuelt bruk av sikkerhetsramper.
- SPENNING MELLOM ELEKTRODHOLDER ELLER BRENNER:
hvis du arbeider med ere sveiserer på en del eller på
deler som er koplet mellom hverandre på elektrisk måte,
kan farlig elektrisitet på tomgang oppstå mellom de ulike
elektrodholdere eller brennere, med et verdi som kan være
dobbelt så stort i henhold til tillatt grenseverdi.
Det er nødvendig at en organisatør med erfareinger avgjør
hvis der er noen risikoer, slik at man kan bruke verneutstyr
som er egnet, i samsvar med 7.9 i normen “EN 60974-9:
Apparatertilbuesveising.Avsnitt9:Installasjonogbruk”.
ANDRE RISIKOER
- GALT BRUK: det er farlig å bruke sveiseren for prosedyrer
som ikke er beskrevet i brukerveiledningen (f.eks. for å tine
opp rør i vannettet).
- Det er forbudt å bruke håndtaket for å henge sveisemaskinen
opp.
- 57 -
2. INNLEDNING OG ALMINDELIG BESKRIVELSE
Denne sveiseren er en strømkilde for buesveising, spesielt konstruert
for MMA-sveising med likstrøm (DC) .
De spesike karakteristiske trekkene for dette reguleringssystemet
(INVERTER) som høy hastighet og reguleringspresisjon, gir
sveiseren utmerket kvalite i sveisingen av alle kledde elektroder
(rutiliske, sure, basiske).
Reguleringen med “inverter”-systemet ved inngangen til
tilførselssystemet (hovedsystem) før til en stor reduksjon av volumen
transformatoren og nivåreaktansen som muliggjør konstruksjon
av en sveisere med meget lav volum og vekt for å gjøre den lettere å
håndtere og transportere.
TILBEHØR SOM SELGES SEPARAT:
- Sveisesett MMA.
3. TEKNISKE DATA
DATAPLATE
en dataplate bakpanelet nner du en oversikt over tekniske
data som gjelder maskinytelsen og symbolene som er brukt der,
gjennomgås nedenfor.
Fig. A
1- Karosseriets beskyttelsesgrad.
2- Symbol for strømtilførelslinjen:
1~: enfas vekselstrøm;
3- Symbol S: indikerar at du kan fullføre sveiseprosedyrer I en
miljø med stor risiko for elektrisk støt (f.eks. i nærheten av store
metallmasser).
4- Symbol for sveiseprosedyr.
5- Symbol for maskinens innsides struktur.
6- EUROPEISKE sikkerhetsforskrifter gjeldende buesveiserens
sikkerhet og konstruksjon.
7- Sveisekretsens prestasjoner: matrikelnummer for identisering
av sveiseren (nødvendig for teknisk assistans, bestilling av
reservedeler, søking av produktets opprinnelige eier.
8- Prestasjoner for sveisekretsen:
- U
0
: maksimal tomgangsspenning.
- I
2
/U
2
: strøm og normalisert spenning som kommer direkte fra
sveiseren under sveiseprosedyren.
- X : Intermittensforhold: indikerer den tid som sveiseren kan
forsyne tilsvarende strøm (samme søyle). Uttrykt i %, i henhold
til en syklus på 10 minutters (f.eks. 60% = 6 arbeidsminutter, 4
minutters pause, etc.).
Hvis bruksfaktorene (på skiltet for miljøer med en temperatur
av 40°C) overstiges, aktiveres det termiske vernet (sveiseren
forblir i standbymodus til dens temperatur er innenfor tillatte
grenser.
- A/V-A/V : indikerer sveisestrømmens reguleringsfelt (minimum
maksimum) i henhold til tilsvarende buespenning.
9- Karakteristika for nettet:
- U
1
: vekselstrøm og sveiserens forsyningsfrekvens (tillatte
grenser ±10%).
- I
1 max
: maksimal strøm som absorberes fra linjen.
- I
1eff
: faktisk forsyningsstrøm.
10-
: Verdi for sikringer med sein aktivering for vern av linjen.
11- Symboler som gjelder sikkerhetsnormer med betydning som er
angitt i kapittel 1 “Generell sikkerhet for buesveising”.
Bemerk: skiltet i eksemplet indikerer betydning av symboler og
nummer; for eksakte verdier gjeldende deres sveiser, skal du se
direkte på sveiserens skilt.
ANDRE TEKNISKE DATA:
- SVEISER:
- se tabell 1 (TAB.1)
- %USE AT 20°C (hvis installert på sveisebrennerens mantel).
USE AT 20°C, angir antall elektroder som kan sveises til
hver diameter (Ø ELECTRODE) i intervaller 10 minutter
(ELECTRODES 10 MIN) ved 20°C med 20 sekunders pause
etter hver elektrodbytte; denne datoen er også indikert i prosent
(%USE) i forhold til maksimumsantall sveisebare elektroder.
- ELEKTRODHOLDERTANG: se tabell 2 (TAB.2)
Sveiserens vekt er angitt i tabell 1 (TAB.1)
4. BESKRIVELSE AV SVEISEBRENNERE
Enheten består av en effektdel og en justering/kontrolldel som er
et spesielt utviklet kretskort for å oppnå maksimal pålitelighet og
redusert vedlikehold.
Fig. B
1- Matelinjens inngang (1~), enhet med likretter og
nivelleringskondensatorer.
2- Transistor bryterbro (IGBT) med drivere: disse omformer
likespenningen til høyfrekvent vekselstrøm, og tillater justering
av effekten i forhold til strømstyrke/spenning og det arbeidet som
skal utføres.
3- Høyfrekvent transformator: primærvindingene får spenning fra
blokk 2, som tilpasser spenning og strømstyrke til verdier som
kreves ved buesveising, samtidig som sveisekretsen isoleres fra
Strømnettet.
4- Andre likeretterbro med induktans: denne overfører
vekselspenning/strøm fra sekundærvindingene til likestrøm/
spenning med lavbølgelengde.
5- Elektronikk og justeringskort: dette kontrollerer kontinuerlig
sveisestrømmen mot verdiene valgt av bruker, modulerer
kommandoene til IGBT driverne, som kontrollerer justeringen.
Avgjør dynamiske strømverdier under elektrodens smelting
(umiddelbar kortslutning) og kontrollerer sikkerhetssystemene.
I modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” nns et anlegg som
automatisk avleser nettspenningen (115V ac - 230V ac) og forbereder
maskinen for en korrekt funksjon.
Brukeren kan skønne hvis maskinen er forsynt med 115V ac eller 240
Vac ved å kontrollere fargen på LED-indikatoren.
(Fig C (3)).
- LED-INDIKATOR I GRØNN FARGE indikerer at maskinen er
koplet til nettet ved 230V ac.
- LED-INDIKATOR I ORANSJE FARGE indikerer at maskinen er
koplet til nettet ved 115V ac.
Under funksjonen i 115V er det mulig at maskinen for
sikkerhets skyld kopler til 230V ac, på grunn av lange og
alvorlige overspenninger.
I så fall, må slukke og siden tenne maskinen igjen for å
fortsetteoperasjonen.
Tenn maskinen bare da LED-indikatorn (Fig. C (3)) er slukket.
UTSTYR FOR INNSAMLING, JUSTERING OG SIGNALISERING
SVEISER
Frontpanel
Fig. C
1- Positiv (+) hurtigkopling til sveisekabel.
2- GUL LYSDIODE: Vanligvis er denne slukket. Når den er tent, så
indikerer dette at det er noe som hindrer strømmen å bli tilført
sveiseren. Dette kan være på grunn av:
- Varmebeskyttelse: Temperaturen inne i maskinen er for høy.
Maskinen er fortsatt på, men uten å bli tilført strøm, helt til den
har nådd normal temperatur. Maskinen vil da starte opp igjen
automatisk.
- Beskyttelse mot for høy og for lav spenning: Maskinen
blokkeres: forsyningspenningen er utenfor feltet +/- 15% i
forhold til målverdi. BEMERK: hvis du overstiger den øvre
spenningsgrensen som angis ovenfor, skades anlegget
alvorlig.
- ANTI STICK-vern: blokkerer sveisebrenneren automatisk hvis
elektroden fastner materialet du skal sveise, for å muliggjøre
manuell fjerning uten å delegge elektrodholderklemmen.
3- GRØNNE LYSDIODE: Nettets tilstedeværelse, apparatet klart til
bruk.
4- Potensiometer til justering av sveisestrømmen med gradert skala
i ampere, som også kan justeres under sveisingen.
(Modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” har en dobbel skale
gradert i ampere.)
5- Negativ (-) hurtigkopling til sveisekabel.
Baksiden
Fig. D
1- Hovedkabel med støpsel av europeisk type, 2p +(
).
(I modell ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” sakner kabeln
kontakt).
2- Belyst hovedbryter O/AV - I/PÅ.
5. INSTALLASJON
ADVARSEL! UTFØR ALLE OPERASJONENE SOM
INSTALLASJON OG ELEKTRISK KOPLING MED SVEISEREN
SLÅTT FRA OG FRAKOPLET NETTET.
- 58 -
DE ELEKTRISKE KOPLINGENE MÅ UTFØRES KUN AV
KVALIFISERT PERSONAL MED ERFARINGER.
MONTERING
Pakk ut sveiseren, utfør montering av delene i esken.
Montering av returkabeln-klemme
Fig. E
Montering av sveisekabel-elektrodholderklemme
Fig. F
MODUS FOR Å LØFTE SVEISEBRENNEREN
Alle sveisebrennere som er beskrevet i denne håndboka skal løftes
ved å bruke håndtaket eller båndet som medfølger modellen (montert
i samsvar med beskrivelsen i FIG. L).
PLASSERING AV SVEISEREN
Velg passende installasjonsplass for sveiseren slik at der ikke
er hinder i høyde med avkjølingsluftens inngangsåpning og
utgangsåpning(forsert sirkulering ved hjelp av ventilator, om
installert); forsikre deg også at ingen strømførende støv, korrosive
anger, fukt, etc. blir sugt opp.
Hold et avstand på minst 250mm rundt sveiseren.
ADVARSEL! Plasser sveiseren på en jevn overate
med en kapasitet som passer til vekten for å forhindre velting
eller farlige bevegelser.
KOPLING TIL NETTET
- Før du utfør noen elektriske koplinger, skal du kontrollere at
informasjonen sveisebrennerens skilt tilsvarer spenning og
nettfrekvens på installasjonsplassen.
- Sveiseren skal bare koples til et nett med nøytral jordeledning.
- For å garantere vern mot indirekte kontakter skal du bruke
differensialbryter av typen:
- Type A (
) til enfasmaskiner;
- Type B (
) til trefasmaskiner.
- For å oppfylle kravene i Norm EN 61000-3-11 (imring)
anbefaler vi deg å kople sveisebrenneren i grenssnittepunktene i
strømforsyningsnettet med en impedans som understiger:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Sveisebrenneren oppfyller ikke kravene for normen IEC/EN 61000-
3-12.
Hvis den blir koplet til et nasjonalt forsyningsnett er installatøren
eller brukeren ansvarlig for å kontrollere at sveisebrenneren kan
koples (hvis nødvendig, konsulter distribusjonsnettets distributør).
- Sveisebrennene, hvis annet ikke er spesisert (MPGE),
er kompatible med elektrogengruppen ved variasjoner i
matespenningen opp til ± 15%.
For et korrekt bruk av anlegget, den være på korrekt nivå, før
du kan kople inverteren.
- KONTAKT OG UTTAK
- Modell 230V er utstyrt med likstrømskabel med normalisert
kontakt, (2P + T) 16A/250V .
Derfor kan den koples til et nettuttak utstyrt med sikringer eller
automatisk bryter; terminalen for jordeledning skal koples til
jordeledningen (gul/grønn) i forsyningslinjen.
Tabell (TAB.1) angir anbefalte verdier i ampere for trege
sikringer i linjen som du valgt, i henhold til maksimal nominell
strøm som blir forsynt av sveiseren og i henhold til nominal
forsyningsspenning.
- For sveisebrenner som ikke er utstyrt med kontakt (modell
115/230V), kople nettkabeln til en normal kontakt, (2P + T) med
passende kapasitet og bruk et nettuttak utstyrt med sikringer eller
automatisk bryter; jordeledningen skal koples til jordeledningen
(gul/grønn) i forsyningslinjen. Tabell (TAB. 1) angir anbefalte
verdier i ampere for trege sikringer i linjen som valgts i henhold
til maksimal nominal strøm som blir forsynt av sveiseren og i
henhold til nominal forsyningsspenning.
ADVARSEL! Hvis du ikke følger reglene ovenfor, kan
sikkerhetssystemet som fabrikanten installert (klasse I) ikke
fungere korrekt, med alvorlige risikoer for personer (f.eks.
elektrisk støt) og materielle formål (f.eks. brann).
KOPLINGER AV SVEISEKRETSEN
ADVARSEL!FØRDUUTFØRFØLGENDEKOPLINGER,
SKAL DU FORSIKRE DEG OM AT SVEISEREN ER SLÅTT AV OG
FRAKOPLET FRA STRØMNETTET.
Tabell (TAB. 1) angir anbefalte verdier for sveisekablene (i mm
2
) i
henhold til maksimal strøm som sveiseren gir fra seg.
MMA-SVEISING
Nesten alle kledde elektroder skal koples til positiv pol (+) på generatoren;
unntatt den negative polen (-) for elektroder med sur kledning.
SVEISEOPERASJONER MED LIKSTRØM
Kopling av sveisekabelns klemme-elektrodholder
Forsyner panelet med et spesielt kabelfeste for stramming av
elektrodens bare del.
Denne kabeln skal koples til kabelfestet med symbolen (+).
Kopling av sveisestrømmens returkabel
Skal koples til stykket som skal sveises eller til metallbenken den står
på, så like som mulig til skjøten som blir utført.
Denne kabeln skal koples til kabelfestet med symbol (-).
Anbefalinger:
- Drei kontaktene på sveisekablene helt til slutt i de hurtige uttakene
(hvis installert), for å garantere en perfekt elektrisk kontakt;
ellers kan overoppvarming skje i kontaktene og dette kan føre til
kvalitetsforringelse og effektivitetstap.
- Bruk så korte sveisekabler som mulig.
- Unngå å bruke metallstrukturer som ikke utgjør del av delen som
bearbeides da du skifter ut sveisestrømmens returkabel; dette kan
være farlig for sikkerheten og gi et dårligt sveiseresultat.
6. SVEISING: BESKRIVELSE AV PROSEDYREN
- Det er svært viktig at brukeren kontrollerer produsentens veiledning
elektrodeemballasjen. Her vil det fremgå riktig polaritet og en
passende strømstyrke.
- Sveisestrømmen justeres ut fra elektrodediameteren og type
forbindelse som skal lages, se tabellen nedenfor for passende
strømstyrke ut fra elektrodediameteren:
Ø Elektrode (mm)
Sveisestrøm (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Brukeren må ta i betraktning at ut fra elektrodediameteren, kreves
kraftigere strømstyrke til at sveis, mens vertikalsveis eller sveising
fra undersiden krever lavere strømstyrke.
- De mekaniske karakteristiske trekk for sveiseskjøte er i forhold
til intensiteten i valgt strøm og de andre sveiseparametrene som
buens lengde, utførelsens hastighet og stillino, elektroddiameter
og elektrodkvalite’ (for en korrekt oppbevaring, skal du forsikre deg
om at elektrodene er beskyttet mot fukt ved hjelp av spesielle esker
eller beholder).
Sveiseprosedyre:
- Hold maskinen FORAN ANSIKTET, stryk elektroden mot
arbeidsstykket som om den var en fyrstikke. Dette er korrekt
tenneprosedyre.
ADVARSEL: Elektroden ikke slås mot arbeidsstykket. Dette kan
skade elektroden og føre til at den blir vanskelig å tenne.
- snart buen er tent, du prøve å holde jevn avstand mellom
elektroden og arbeidsstykket lik elektrodediameteren under hele
sveiseoperasjonen. Husk at vinkelen elektroden når den yttes
bør være 20 - 30 grader (Fig. G).
- Ved slutten av sveisesengen skyves elektroden bakover for å fylle
sveisekrateret, løft deretter elektroden raskt bort, slik at buen slukker.
- 59 -
EKSEMPLER PÅ SVEISESENGER
Fig. H
7. VEDLIKEHOLD
ADVARSEL! FØR DU GÅR FREM MED
VEDLIKEHOLDSARBEIDET, SKAL DU FORSIKRE DEG OM
AT SVEISEBRENNEREN ER SLÅTT AV OG FRAKOPLET FRA
STRØMNETTET.
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD
ALT EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD FÅR KUN UTFØRES
AV PERSONELL MED ERFARING ELLER KVALIFIKASJONER I
ELEKTRISKE OG MEKANISKE OMRÅDER, I SAMSVAR MED DE
TEKNISKE STANDARDENE IEC/EN 60974-4.
ADVARSEL: FJERN ALDRI DEKSLER ELLER UTFØR
ARBEID INNE I ENHETEN DERSOM DEN IKKE ER FRAKOPLET
STRØMNETTET.
Eventuelle kontroller av funksjoner med enheten under
spenning, kan fore til alvorlige strømstøt og/eller skader som
følge av direkte berøring av strømførende deler.
- Kontroller maskinen jevnlig ut fra bruksfrekvens og hvor støvfylt
arbeidsstedet er. Kontroller innvendig i maskinen og fjern eventuelt
støv som kan ha lagt seg på transformatoren, reaktansen og
likretteren, ved å blåse det lett vekk med tør trykkluft (maks. 10bar).
- Unngå å rette trykkluftsstrålen mot de elektroniske kortene;
rengjør disse nøye med en meget myk børste eller passende
rengjøringsmidler.
- same gang skal du kontrollere at de elektriske koplingene er
riktig og at kablenes isolering ikke er skadd.
- Etter disse operasjonene skal du montere tilbake sveiserens
paneler og stramme festeskuene helt til slutt.
- Unngå absolutt å utføre sveiseoperasjoner med åpen sveiser.
- Etter å ha utført vedlikehold eller reparasjoner, skal du tilbakestille
koplingene og kablene som opprinnelig. Forsikre deg om att de
ikke kommer bort i bevegelige deler eller deler som kan høye
temperaturer. Bind alle ledninger som opprinnelig og forsikre deg
om at koplingene til hovedledningen med høyspenning er godt
separert fra koplingene i sekundærledningen med lav spenning.
Bruk alle brikkene och opprinnelige skruene for å lukke
snekringsdelen ordentlig.
8. FEILSØKING
DERSOM ENHETEN IKKE FUNGERER TILFREDSSTILLENDE,
BØR DU SELV FORETA FØLGENDE KONTROLL FØR DU
SENDER BUD PÅ SERVICE ELLER BER OM ASSISTANSE:
- Kontroller at sveisestrømmen, som reguleres med
potensiometeret med gradert ampereskala, er korrekt stilt inn for
elektrodediameteren og -typen.
- Kontroller at når hovedbryteren slås tennes også tilhørende
varsellampe. Hvis ikke ligger problemet i strømtilførselen (kabler,
sikringer, støpsel osv.).
- At den gule lysdioden ikke er tent. Den signaliserer at maskinen
er enten over- eller underopphetet på grunn av for høy eller for lav
spenning, eller at det har oppstått en kortslutning.
- At forholdet mellom de nominelle avbruddene er observert. Om
den termostatiske beskyttelsesenheten skulle ha satt i gang, vent
til maskinen har kommet ned på normaltemperatur, og kontroller at
viften fungerer som den skal.
- Kontroller linjespenningen: hvis verdiet er altfor høyt eller lavt,
forblir sveisebrenneren blokkert.
- At det ikke har oppstått en kortslutning i uttaket på maskinen. Om
dette skulle være tilfelle, må man først og fremst fjerne denne.
- Kontroller at alle forbindelser i sveisekresten er korrekt, spesielt at
arbeidsklemmen er godt festet til arbeidsstykket, uten forstyrrende
materialer eller overatebehandliger (eks. Maling).
- At beskyttelsesgassen er riktig i kvalitet (Argon 99.5%) og i
kvantitet.
SF
OHJEKIRJA
HUOM! ENNEN HITSAUSKONEEN KÄYTTÖÄ LUE
HUOLELLISESTI KÄYTTÖOHJEKIRJA.
1. KAARIHITSAUKSEN YLEINEN TURVALLISUUS
Hitsauskoneenkäyttäjän on tunnettava riittävän hyvin koneen
turvallinen käyttötapa sekä kaarihitsaustoimenpiteisiin liittyvät
vaaratekijät ja varotoimet sekä tiedettävä, kuinka toimia
hätätilanteissa.
(Katso myös normi “EN 60974-9: Kaarihitsauslaitteet. Osa 9:
Asennusjakäyttö”).
- Vältä suoraa kontaktia hitsausvirtapiirin kanssa, sillä
generaattorintuottamatyhjäkäyntijännitevoiollavaarallinen.
- Sammuta hitsauskone ja irrota se sähköverkosta ennen
hitsauskaapelien kytkemistä tai minkään tarkistus- tai
korjaustyönsuorittamista.
- Sammuta hitsauskone ja irrota se sähköverkosta ennen
hitsauspolttimen kuluneiden osien vaihtoa.
- Suorita sähkökytkennät yleisten turvallisuusmääräysten
mukaan.
- Hitsauskonetuleeliittääainoastaansyöttöjärjestelmiin,joissa
onmaadoitukseenliitettyneutraalijohdin.
- Varmistaudu siitä, että syöttötulppa on oikein maadoitettu.
- Älä käytä hitsauskonetta kosteissa tai märissä paikoissa
äläkä hitsaa sateessa.
- Älä käytä kaapeleita, joiden eristys on kulunut tai joiden
kytkennät ovat löysät.
- Älähitsaasäiliöitätaiputkia, jotka ovat sisältäneet helposti
syttyviäaineitajakaasumaisiatainestemäisiäpolttoaineita.
- Älä työskentele materiaaleilla, jotka on puhdistettu
klooriliuoksilla, tai niiden läheisyydessä.
- Älä hitsaa paineen alaisten säiliöiden päällä.
- Poista työskentelyalueelta kaikki helposti syttyvät materiaalit
(esim.puu,paperijne.).
- Huolehdi, että kaaren läheisyydessä on riittävä ilmanvaihto
tai muu järjestelmä hitsaussavujen poistamiseksi;
hitsaussavujen altistusrajat on arvioitava systemaattisesti
niiden koostumuksen, pitoisuuden ja altistuksen keston
mukaan.
- Äläsäilytäkaasupulloa(jossitäkäytetään)lämmönlähteiden
lähellä tai auringon paisteessa.
- Huolehdi riittävästä sähköneristyksestä suhteessa elektrodiin,
työstettäväänkappaleeseenjamahdollisiinlähistöllämaassa
oleviin metalliosiin.
Sähköneristys voidaan normaalisti taata käyttämällä
tarkoitukseen sopivia suojakäsineitä, -jalkineita, -päähinettä
javaatetustajaeristäviälavojataimattoja.
- Suojaaainasilmätsiihentarkoitetuillasuojalaseilla,jotkaovat
yhdenmukaisia normien UNI EN 169 tai UNI EN 379 kanssa
ja koottu naamareille tai kypäriin, jotka ovat yhdenmukaisia
normin UNI EN 175 kanssa.
Käytä tarkoituksenmukaisia syttymättömiä suojavarusteita
(yhdenmukaisia normin UNI EN 11611 kanssa) sekä
hitsauskäsineitä (yhdenmukaisia normin UNI EN 12477
kanssa) välttäen altistamasta ihoa kaaren tuottamille
ultravioletti- ja infrapunasäteille; suojauksen täytyy olla
samanlainen väliseinien tai heijastamattomien kankaiden
avulla muille kaaren lähellä oleville ihmisille.
- Meluisuus: Jos erityisen intensiivisten hitsaustöiden takia
havaitaan päivittäinen henkilön altistumistaso (LEPd), joka
on sama tai yli 85 dB(A), on pakollista käyttää asianmukaisia
henkilönsuojavälineitä(Taul.1).
- 60 -
- Hitsausvirran kulku aiheuttaa sähkömagneettisten kenttien
(EMF) syntymisen hitsauspiirin ympäristössä.
Sähkömagneettiset kentät voivat aiheuttaa häiriötä muutamien
lääkinnällisten laitteistojen kanssa (esim. tahdistin,
hengityslaitteet,metalliproteesitjne.).
On sovellettava asianmukaisia suojakeinoja näiden laitteiden
käyttäjille. Esimerkiksi on kiellettävä pääsy hitsauslaitteen
käyttöalueelle.
Tämä hitsauslaite vastaa ainoastaan teollisuusympäristössä
ammattikäyttöön tarkoitetulle tuotteelle asetettua teknistä
standardia. Vastaavuutta ei taata perusraja-arvoissa
henkilöiden sähkömagneettikentille altistumiseen liittyen
kotitalousympäristössä.
Käyttäjän on tehtävä seuraavat toimenpiteet niin, että
vähennetään sähkömagneettikentille altistumista:
- Kiinnitä kaksi hitsauskaapelia yhdessä mahdollisimman
lähelle.
- Pidä rakenteen pää ja runko mahdollisimman kaukana
hitsauspiiristä.
- Älä koskaan kierrä hitsauskaapeleita rakenteen ympärille.
- Älä hitsaa rakenteen ollessa hitsauspiirin keskellä. Pidä
molemmat kaapelit rakenteen samalla puolella.
- Liitä hitsausvirran paluukaapeli hitsattavaan kappaleeseen
mahdollisimman lähelle tehtävää liitosta.
- Älä hitsaa hitsauslaitteen lähellä, istuen tai nojaten siihen
(minimietäisyys: 50cm).
- Äläjätäferromagneettisiaesineitähitsauspiirinlähelle.
- Minimietäisyys d=20cm (Kuva I).
- A-luokan laitteistot:
Tämä hitsauslaite vastaa ainoastaan teollisuusympäristössä
ja ammattikäyttöön tarkoitetulle tuotteelle asetettua
teknistä standardia. Sähkömagneettista yhteensopivuutta
ei taata kotitalouskäyttöön varattuun matalajännitteiseen
sähköverkkoon suoraan kytketyissä rakennuksissa.
LISÄVAROTOIMET HITSAUSTOIMENPITEET
- JOTKA SUORITETAAN:
-ympäristössä,jossaonlisääntynytsähköiskunvaara
- ahtaissa tiloissa
- helposti syttyvien tai räjähdysherkkien materiaalien
läheisyydessä
TÄYTYY arvioida etukäteen vastaavan asiantuntijan
toimesta ja ne on aina suoritettava muiden koulutuksen
saaneidenhenkilöidenläsnäollessa,jottanämävoivatauttaa
mahdollisessa hätätilanteessa.
ON KÄYTETTÄVÄ normin “EN 60974-9: Kaarihitsauslaitteet.
Osa9:Asennusjakäyttö”kohdissa7.10;A.8;A.10kuvattuja
teknisiäsuojavälineitä.
-Hitsauson KIELLETTY käyttäjän jalkojen ollessa irti maasta
ellei käytetä turvalavaa.
- ELEKTRODIN PIDINTEN JA POLTINTEN VÄLINEN JÄNNITE:
useammalla hitsauskoneella yhtä kappaletta tai useampaa
sähköisesti kytkettyä kappaletta hitsattaessa kahden
elektrodin pitimen ja polttimen välille voi syntyä vaarallinen
tyhjäjännitteiden summa, joka saattaa ylittää sallitun rajan
kaksinkertaisesti.
On välttämätöntä, että asiantunteva koordinaattori mittaa
laitteiden avulla määrittääkseen, onko olemassa riski ja
voidaanko käyttää sopivia suojakeinoja, jotka kuvataan
normin“EN 60974-9:Kaarihitsauslaitteet.Osa9:Asennusja
käyttö” kohdassa 7.9.
JÄÄNNÖSRISKIT
- VÄÄRÄ KÄYTTÖ: Hitsauskoneen käyttö muuhun kuin sille
osoitettuun tarkoitukseen (esim. vesiputkiston sulattaminen)
on vaarallista.
- On kiellettyä käyttää käsikahvaa hitsauslaitteen
ripustusvälineenä.
2. JOHDANTO JA YLEISKUVAUS
Tämä hitsauskone on tarkoitettu kaarihitsaukseen, erityisesti MMA-
hitsaukseen tasavirralla (DC) .
Tämän säätöjärjestelmän (invertteri) erikoisominaisuudet, kuten suuri
nopeus ja säädön tarkkuus, takaavat erinomaisen hitsaustuloksen
kaikentyyppisillä hitsauspuikoilla (rutiili, hapan, perus).
Lisäksi säätö invertteri-tekniikalla mahdollistaa sekä muuntajan että
tasausreaktanssin pienentämisen, jolloin on mahdollista rakentaa
hyvin pienikokoisia ja kevyitä hitsauskoneita, joiden käsittely ja
siirtely on tavallista helpompaa.
ERIKSEEN TILATTAVAT LISÄVARUSTEET:
- MMA-hitsaussarja.
3. TEKNISET TIEDOT
TYYPPIKILPI
Hitsauskoneen työsuoritusta koskevat tiedot löytyvät kilvestä
esitettynä seuraavin symbolein, joiden merkitys selitetään alla:
Kuva A
1- Vaipan suojausaste.
2- Syöttölinjan symboli:
1~: vaihtojännite yksivaiheinen;
3- S-symboli: osoittaa, että hitsaustoimenpiteitä voidaan suorittaa
ympäristössä, jossa on korkea sähköiskun vaara (esim. hyvin
lähellä suuria metallimääriä).
4- Suoritettavan hitsaustoimenpiteen symboli.
5- Koneen sisäisen rakenteen symboli.
6- EUROOPPALAINEN kaarihitsauskoneiden turvallisuutta ja
valmistusta käsittelevä viitestandardi.
7- Sarjanumero hitsauskoneen tunnistamista varten (välttämätön
huollon, varaosien tilauksen ja tuotteen alkuperän selvityksen
yhteydessä).
8- Hitsauspiirin toimintakyky:
- U
0
: Suurin tyhjäkäyntijännite.
- I
2
/U
2
: Normalisoitu vastaava virta ja jännite, jotka hitsauskone
voi tuottaa hitsauksen aikana.
- X : Jaksoittainen suhde: Ilmoittaa sen ajan, jonka aikana
hitsauskone voi tuottaa vastaavaa virtaa (sama palsta).
Ilmoitetaan % -määräisenä, 10 minuutin kierron perusteella
(esim. 60 % = 6 työminuuttia, 4 minuutin tauko jne).
Mikäli käyttökertoimet (arvokilvessä mainitut,
viittavat ympäristön 40 asteen lämpötilaan) ylitetään,
ylikuumenemissuojaus laukeaa (kone pysyy valmiustilassa,
kunnes sen lämpötila palaa sallittujen rajojen puitteisiin).
- A/V-A/V: Ilmoittaa hitsausvirran säätöalueen (minimi -
maksimi) kaaren vastaavalla jännitteellä.
9- Syöttölinjan tyypilliset luvut:
- U
1
: Hitsauskoneen vaihtojännite ja virran taajuus (sallitut rajat
±10%).
- I
1 max
: Suurin linjan käyttämä virta.
- I
1eff
: Tehollinen syöttövirta.
10-
: Linjan suojaukseen tarkoitetun viivästetyn käynnistyksen
sulakkeiden arvot.
11- Symbolit viittaavat turvallisuusnormeihin, joiden merkitys
selitetään kappaleessa 1 “Kaarihitsauksen yleinen turvallisuus”.
Huomautus: esitetty esimerkkikilpi kuvaa ainoastaan symbolien ja
lukujen merkitystä, hallussanne olevan hitsauskoneen täsmälliset
arvot on katsottava suoraan kyseisen hitsauskoneen kilvestä.
MUUT TEKNISET TIEDOT:
- HITSAUSKONE:
- katso taulukkoa 1 (TAUL.1)
- %USE AT 20°C (mikäli olemassa hitsauslaitteen suojassa).
USE AT 20°C, ilmoittaa jokaiselle halkaisijalle (ØELECTRODE)
hitsattavien elektrodien määrän 10 minuutin aikavälillä
(ELECTRODES 10 MIN) 20°C asteessa 20 sekunnin tauolla
joka kerta elektrodin vaihtuessa; tämä tieto annetaan myös
prosenteissa (%USE) suhteessa hitsattavien elektrodien
maksimimäärään.
- ELEKTRODIN PIDIN: katso taulukkoa 2 (TAUL.2)
Hitsauskoneen paino näkyy taulukosta 1 (TAUL. 1)
4. HITSAUSKONEEN KUVAUS
Laite käsittää erikoisesti määrättyyn virtapiiriin kehitetyn
voimamoduulin ja säätö-/ohjausmoduulin, jotka on suunniteltu
lisäämään luotettavuutta ja vähentämään kunnossapitoa.
- 61 -
Kuva B
1- Virransyöttölinjan sisääntulo (1~), tasasuuntaajaryhmä ja
tasauskondensaattori.
2- Transistori-katkaisusilta (IGBT) ja käyttöratas: nämä muuttavat
tasasuuntaajan volttimäärän vuorottaiseksi, korkean taajuuden
omaavaksi volttimääräksi ja saattavat voiman säädön
suoritettavan hitsauksen vaihtovirran/volttimäärän mukaiseksi.
3- Korkean taajuuslukeman omaava muuntaja: lohkon 2
muuntama volttimäärä syöttää pääkäämitykset. Tämän
toiminnan tarkoituksena on soveltaa volttimäärä ja vaihtovirta
kaarihitsausmenettelyn vaatimiin arvoihin, ja samanaikaisesti se
eristää hitsausvirtapiirin pääkaapeleista.
4- Toissijainen tasasuuntaajasilta, jossa on induktio: tämä muuttaa
toissijaiskäämitysten tuottaman, vuorottaisen volttimäärän/
vaihtovirran jatkuvaksi, heikkovirtaiseksi vaihtovirraksi/
volttimääräksi.
5- Elektroniikka- ja säätötaulu: tämä tarkistaa hetkessä
hitsausvaihtovirran arvon käyttäjän valitsemaa arvoa vastaan.
Se moduloi IGBT in ja säädön kontrollimien käyttöratasten
Komennot. Määrittää virran reaktion elektrodin palaessa (välitön
oikosulku) ja valvoo turvajärjestelmiä.
Mallissa ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” on laite, joka tunnistaa
automaattisesti verkkovirran jännitteen (115V vv - 230V vv) ja
esivalmistelee näin koneen oikeanlaiseen toimintaan. Koneenkäyttäjä
kykenee ymmärtämään onko syöttöjännite 115V vv vai 230V vv led
merkkivalon värin perusteella (Kuva C(3)).
- LED VIHREÄ ilmoittaa koneen olevan kytkettynä verkkovirtaan
230V vv jännitteellä.
- LED ORANSSI ilmoittaa koneen olevan kytkettynä verkkovirtaan
115V vv jännitteellä.
Toiminnan aikana 115V vv:lla on mahdollista, että
pitkäkestoisesta ja korkeasta ylijännitteestä johtuen kone
turvallisuussyistä siirtyy toimimaan 230V vv:lla.
Tässä tapauksessa hitsaus tulee aloittaa uudelleen
sammuttamallakonejakäynnistämälläse.
Käynnistä kone vasta kun led merkkivalo (Kuva C(3)) on täysin
sammunut.
KYTKENTÄ-, SÄÄTÖ- JA MERKINANTOLAITTEET
HITSAUSKONE
Etusivu
Kuva C
1- Positiivinen pikapistoke (+), joka yhdistää hitsauskaapelin.
2- KELTAINEN LED: yleensä sammuneena, ilmoittaa syttyessään
hitsausvirran pysäyttävästä häiriöstä, joka voi johtua monista eri
syistä:
- Lämpösuojus: koneen sisällä on lämpötila noussut liikaa.
Konee pysyy päällä jakamatta virtaa kunnes normaalilämpötila
palautuu. Palautuminen tapahtuu automaattisesti.
- Linjan ali- tai ylijännitteen suojus: sulkee hitsauslaitteen:
virransyötön jännite ei ole vaihteluvälissä +/- 15% suhteessa
kilven arvoon. HUOMIO: Yllä mainitun yläjännitteen rajan
ylittäminen vaurioittaa vakavasti laitteistoa.
- ANTISTICK-suojaus: sulkee hitsauslaitteen automaattisesti,
mikäli elektrodi liimautuu hitsattavaan materiaaliin,
mahdollistaen poistamisen käsin rikkomatta elektrodin
kannatinpihtejä.
3- VIHREA LED: Verkon aktivointi, käyttövalmiina.
4- Potentiometri, joka säätää hitsausvaihtovirtaa ampeeriasteikolla
ja sallii säädön myös hitsauksen aikana. (Mallissa DUAL
VOLTAGE AUTOMATIC on kaksinkertainen ampeeritaulukko).
5- Negatiivinen pikapistoke(+), joka yhdistää hitsauskaapelin.
Takasivu
Kuva D
1- Pääkaapelit, joissa on eurooppalainen pistokytkin, 2 vaihetta +
(
).
(Mallissa DUAL VOLTAGE AUTOMATIC kaapelissa ei ole
pistoketta).
2- Yleisvalaistuksen katkaisija O/OFF - I/ON.
5. ASENNUS
HUOM! KONEEN ON OLTAVA EHDOTTOMASTI
SAMMUTETTU JA IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA
ASENNUSTOIMENPITEIDEN JA SÄHKÖKYTKENTÖJEN
TEKEMISEN AIKANA.
AINOASTAAN PÄTEVÄ TAI KOKENUT HENKILÖ SAA TEHDÄ
SÄHKÖKYTKENNÄT.
VALMISTELU
Poista hitsauskone pakkauksestaan ja asenna pakkauksessa
mukana olevat irralliset osat.
Paluukaapelin/puristimen asennus
Kuva E
Holkkikaapelin asennus
Kuva F
HITSAUSLAITTEEN NOSTOTAPA
Kaikkia tässä ohjekirjassa kuvailtuja hitsauslaitteita nostetaan
käyttäen varusteissa olevaa kahvaa tai hihnaa, mikäli mukana mallia
varten (koottu KUVAN L mukaisesti).
HITSAUSKONEEN SIJOITTAMINEN
Sijoita kone alueelle, jolla jäähdytysilma-aukot eivät ole tukossa
(siiven pakoiskierre, jos sellainen on); tarkista, etteivät sähköä
johtava pöly, syövyttävä höyry, kosteus jne. pääse koneeseen.
Jätä hitsauskoneen ympärille vähintään 250 mm vapaata tilaa.
HUOM.! Hitsauskone on aina sijoitettava
vaakatasoiselle, sen painon kantavalle pinnalle koneen
kaatumisen tai siirtymisen välttämiseksi.
KYTKENTÄ VERKKOON
- Ennen sähkökytkentöjen tekemistä tarkista, että hitsauskoneen
kilvessä ilmoitettu jännite ja taajuus vastaavat asennuspaikan
käytettävissä olevan verkon arvoja.
- Hitsauskone tulee liittää ainoastaan syöttöjärjestelmiin, joissa on
maadoitukseen liitetty neutraalijohdin.
- Suojan varmistamiseksi epäsuoraa kosketusta vastaan käytä
differentiaalikatkaisimia, jotka ovat tyyppiä:
- Tyyppi A (
) yksivaiheisille laitteille;
- Tyyppi B (
) kolmivaiheisille laitteille.
- Normin EN 61000-3-11 (Flicker) vaatimusten täyttämiseksi
suositellaan hitsauslaitteen kytkemistä sähköverkon liitäntäkohtiin,
joiden impedanssi on pienempi kuin:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Hitsauslaite ei vastaa normin IEC/EN 61000-3-12 vaatimuksia.
Mikäli laite kytketään julkiseen sähköverkkoon, on asentajan tai
käyttäjän vastuulla varmistaa, voidaanko hitsauslaite liittää siihen
(kysy neuvoa tarvittaessa sähkönjakeluverkon hoitajalta).
- Ellei ole mainittu eri tavalla (MPGE), hitsauslaitteet ovat
yhteensopivia sähkögeneraattorien kanssa, joiden sähköjännite
heilahtelee välillä ± 15 %.
Oikeanlaista käyttöä varten sähkögeneraattoriin on laitettava teho
ennen kuin invertteri voidaan kytkeä.
- PISTOKE JA PISTORASIA:
- Malli 230V on varustettu kaapelilla, jossa on kiinteä pistoke (2P
+ T) 16A/250V.
Se voidaan siten kytkeä verkkopistorasiaan, jossa on sulakkeet
tai automaattikatkaisin; asianmukainen maadoitus liitetään
syöttölinjan maadoitusjohtoon (keltavihreä).
Taulukossa (TAUL. 1) ilmoitetaan suositeltavien hitaiden
sulakkeiden arvot ampeereissa hitsauskoneen tuottaman
suurimman nimellisvirran pohjalta sekä syötön nimellisjännitteen
pohjalta.
- Hitsauslaitteille, joissa ei ole pistoketta (mallit 115/230V),l
iitä verkkojohtoon riittävällä kapasiteetilla varustettu pistoke
(2P + T) ja käytä verkkopistorasiaa, jossa on sulakkeet tai
automaattikatkaisin; asianmukainen maadoitus liitetään
syöttölinjan maadoitusjohtoon (keltavihreä). Taulukossa
(TAUL.1) ilmoitetaan suositeltavien hitaiden sulakkeiden arvot
ampeereissa hitsauskoneen tuottaman suurimman nimellisvirran
pohjalta sekä syötön nimellisjännitteen pohjalta.
HUOM.! Yllä olevien ohjeiden laiminlyöminen tekee
- 62 -
koneen turvajärjestelmän (luokka I) tehottomaksi aiheuttaen
siten vakavan henkilövahinkojen (esim. sähköisku) tai
aineellistenvahinkojen(esim.tulipalo)vaaran.
HITSAUSPIIRIN KYTKENNÄT
HUOM:! VARMISTA ENNEN SEURAAVIEN
KYTKENTÖJEN TEKEMISTÄ, ETTÄ HITSAUSKONE ON
SAMMUTETTU JA IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA
Taulukossa (TAUL. 1) esitetään hitsauskaapeleille suositeltavat
arvot (yksikkö mm
2
) hitsauskoneen tuottaman suurimman virran
perusteella.
MMA-HITSAUS
Melkein kaikki hitsauspuikot kytketään generaattorin positiiviseen
(+) napaan. Ainoastaan hapanpäällysteiset hitsauspuikot kytketään
negatiiviseen (-) napaan.
HITSAUSTOIMENPITEET TASAVIRRALLA
Holkkikaapelin kytkentä
Tämän liitännässä on erikoispuristin elektrodin näkyvän osan
kiinnitystä varten.
Kaapeli liitetään puristimeen, jossa symboli (+).
Hitsausvirran paluukaapelin kytkentä
Kytketään suoraan työkappaleeseen tai työpenkkiin mahdollisimman
lähelle tehtävää hitsaussaumaa.
Kaapeli liitetään puristimeen, jossa symboli (-).
Suosituksia:
- Kierrä hitsauskaapeleiden liittimet pohjaan asti pikaliittimissä (jos
sellaisia on) täydellisen sähkökontaktin takaamiseksi; mikäli näin ei
tehdä, liittimet ylikuumenevat helposti, jolloin ne kuluvat nopeasti ja
tapahtuu tehonmenetystä.
- Käytä mahdollisimman lyhyitä hitsauskaapeleita.
- Älä käytä työkappaleeseen kuulumattomia metallirakenteita
hitsausvirran paluukaapelin sijasta. Se voi johtaa vaaratilanteeseen
tai epätyydyttävään hitsaustulokseen.
6. HITSAUSMENETTELY
- On erittäin tärkeää, että käyttäjä huomioi valmistajan ohjeet, jotka
on ilmoitettu sauvaelektrodin pakkauksessa. Nämä ilmaisevat
sauvaelektrodin oikean polariteetin ja sopivimman vaihtovirran.
- Hitsausvaihtovirta täytyy säätää käytössä olevan elektrodin
halkaisijan ja suoritettavan hitsauksen saumatyypin mukaan:
Ø
Elektrodinhalkaisija(mm)
Hitsausvaihtovirta (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Käyttäjän on otettava huomioon, että elektrodin halkaisijan
mukaisesti tasohitsaukseen on käytettävä korkeampia vaihtovirta-
arvoja, kun taas alhaisemmat vaihtovirta-arvot ovat välttämättömiä
pystysuoraan hitsaukseen tai alhaalta ylöspäin tehtävään
hitsaukseen.
- Hitsatun sauman laatuun vaikuttavat hitsausvirran voimakkuuden
lisäksi muut valitut hitsausparametrit kuten kaaren pituus,
hitsausnopeus ja sekä elektrodien halkaisija ja laatu (elektrodit
on säilytettävä oikein asianmukaisissa pakkauksissa niiden
suojaamiseksi kosteudelta).
Hitsausmenettely:
- Pidä naamiota KASVOJEN EDESSÄ ja sivalla elektrodipiste
työkappaleeseen aivan kuin sivaltaisit tulitikulla. Tämä on oikea
sivallusmenetelmä.
VAROITUS: Älä lyö elektrodia työkappaleeseen. Tämä voi
vahingoittaa elektrodia ja tehdä sipaisun vaikeaksi.
- Niin pian kuin kaari on syttynyt, yritä ylläpitää välimatkaa
työkappaleeseen, joka on yhdenvertainen käytössä olevan
sauvaelektrodin halkaisijan kanssa. Pidä limatkaa niin paljon
kuin mahdollista hitsauksen keston aikana. Muista, että etenevän
elektrodin kulman pitää olla 20-30 astetta (Kuva G).
- Hitsausalustan loputtua kuljeta elektrodin päätä taaksepäin
täyttääksesi hitsaussyvennyksen ja nosta elektrodi nopeasti
hitsaussyvennyksestä sammuttaaksesi kaaren.
HITSAUSSYVENNYKSEN OMINAISUUKSIA
Kuva H
7. HUOLTO
HUOM.! ENNEN HUOLTOTOIMENPITEIDEN
ALOITTAMISTA ON VARMISTETTAVA, ETTÄ HITSAUSKONE ON
SAMMUTETTU JA IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA.
ERIKOISHUOLTO
AINOASTAAN ASIANTUNTEVA TAI AMMATTITAITOINEN
SÄHKÖMEKANIIKKA-ALAN KOULUTUKSEN SAANUT HENKILÖ
SAA SUORITTAA ERIKOISHUOLTOTOIMENPITEITÄ TEKNISEN
NORMIN IEC/EN 60974-4 MUKAAN.
HUOM.! ÄLÄ MILLOINKAAN POISTAPANEELEJA TAI
TYÖSKENTELE HITSAUSKONEEN SISÄLLÄ, JOS KONETTA EI
OLE SAMMUTETTU JA IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA.
Toimintojen tarkistus hitsauskoneen ollessa jännitteellinen
voi johtaa vakavaan sähköiskuun, jos jännitteellisiin osiin
kosketaansuoraan,ja/tailaitteenliikkuvienosienaiheuttamaan
loukkaantumiseen.
- Tarkasta kone säännöllisesti käyttömäärien ja työalueen
pölyisyyden mukaan. Tarkista koneen sisäpuoli ja poista
muuntajan, reaktanssin ja tasasuuntaajan päälle kerääntynyt pöly
kuivalla paineilmalla (max 10bar).
- Älä kohdista paineilmasuihkua piirikortteihin, vaan puhdista ne
hyvin pehmeällä harjalla tai tarkoitukseen sopivilla liuottimilla.
- Tarkista vähän väliä, että sähkökytkennät ovat kunnolla kiinni ja
etteivät kaapelien eristykset ole vioittuneet.
- Kun tarkistustoimenpiteet on suoritettu, asenna hitsauskoneen
paneelit jälleen paikoilleen kiristäen kaikki kiinnitysruuvit hyvin.
- Älä missään tapauksessa suorita hitsaustöitä koneen ollessa vielä
auki.
- Huollon tai korjauksen jälkeen palauta liitokset ja kytkennät
ennalleen huolehtien, etteivät ne pääse kosketuksiin liikkuvien
osien tai hyvin kuumiksi lämpenevien osien kanssa. Sido
kaikki johtimet alkuperäisellä tavalla pitäen kunnolla erillään
toisistaan korkeajännitteiset ensiömuuntajan ja matalajännitteiset
toisiomuuntajien liitokset.
Käytä alkuperäisiä aluslevyjä ja ruuveja rungon sulkemiseksi.
8. VIKAHAKU
SIINÄ TAPAUKSESSA, ETTÄ TOIMINTA ON EPÄTYYDYTTÄVÄ,
SUORITA SEURAAVA TARKISTUS ENNEN KUIN HUOLLAT
KONEEN TAI PYYDÄT APUA:
- Tarkista, että hitsausvaihtovirtaa säätävän potentiometrin
ampeeriasteikko näyttää oikein halkaisijan ja käytetyn elektrodin
suhteen.
- Tarkista, että yleiskatkaisijan ollessa ON vastaava lamppu on ON.
Jos näin ei ole laita, silloin ongelma on paikallistettu pääkapeleihin
(kaapelit, pistokkeet, johdot, sulakkeet, jne.).
- Keltainen led ei pala ilmoittaen lämpösuojuksen kytkeytymisestä
yli- tai alajännitteen tai oikosulun vuoksi.
- Nominaalisykähdysten suhdetta on noudatettu; termostaattisen
suojan kytkeydyttyä odottakaa koneen luonnollista jäähtymistä,
tarkistakaa tuulettimen toiminta.
- Tarkista linjan jännite: jos arvo on liian korkea tai liian matala,
hitsauskone pysähtyy.
- Tarkistakaa, ettei koneen ulostulossa ole oikosulkua: poistakaa
häiriön aiheuttva syy.
- Tarkista, että kaikki hitsausvirtapiirin kytkennät ovat oikein ja
varsinkin että työn kiinnitys on hyvin liitetty työkappaleeseen, jossa
ei ole mitään haitallisia materiaaleja tai pintapäällysteitä (esim.
Maalia).
- käytetty suojakaasu on oikeaa (Argon 99.5%) ja että sen määrä on
oikea; linjajännite ei ole liikan korkea.
- 63 -
CZ
NÁVODKPOUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ:PŘEDPOUŽITÍMSVAŘOVACÍHOPŘÍSTROJESI
POZORNĚPŘEČTĚTENÁVODKPOUŽITÍ!
1. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO OBLOUKOVÉ
SVAŘOVÁNÍ
Operátormusíbýtdostatečněvyškolenýkbezpečnémupoužití
svařovacího přístroje a informován o rizicích spojených s
postupy při svařování obloukem, o příslušných ochranných
opatřeníchaopostupechvnouzovémstavu.
(Vycházejtetakéznormy„EN60974-9:Zařízeníproobloukové
svařování.Část9:Instalaceapoužití“).
- Zabraňte přímému styku se svařovacím obvodem; napětí
naprázdno dodávané generátorem může být za daných
okolnostínebezpečné.
- Připojenísvařovacíchkabelů,kontrolníoperaceaopravymusí
býtprováděnypřivypnutémsvařovacímpřístroji,odpojeném
od elektrického rozvodu.
- Před výměnou opotřebitelných součástí svařovací pistole
vypnětesvařovacípřístrojaodpojtejejznapájecísítě.
- Vykonejteelektrickouinstalacivsouladusplatnýmipředpisy
azákonyprozabráněníúrazům.
- Svařovacípřístroj musí být připojen výhradně knapájecímu
systémusuzemněnýmnulovýmvodičem.
- Ujistěte se, že je napájecí zásuvka řádně připojena k
ochrannémuzemnicímuvodiči.
- Nepoužívejtesvařovacípřístrojvevlhkém,mokrémprostředí
nebozadeště.
- Nepoužívejtekabelyspoškozenouizolacínebosuvolněnými
spoji.
- Nesvařujtena nádobách, zásobnících nebo potrubích, které
obsahují nebo obsahovaly zápalné kapalné nebo plynné
produkty.
- Vyhněte se činnosti na materiálech vyčištěných chlorovými
rozpouštědlynebovblízkostijmenovanýchlátek.
- Nesvařujtenazásobnícíchpodtlakem.
- Odstraňtezpracovníhoprostoruvšechnyzápalnélátky(např.
dřevo,papír,hadry,atd.)
- Zabezpečtesivhodnouvýměnuvzduchuneboprostředkypro
odstraňování svařovacích dýmů z blízkosti oblouku; Mezní
hodnoty vystavení se svařovacím dýmům v závislosti na
jejichsložení,koncentraciadélcesamotnéexpozicevyžadují
systematickýpřístuppřijejichvyhodnocování.
-Udržujte tlakovou láhev (používá-li se) v dostatečné
vzdálenostiodzdrojůtepla,včetněslunečníhozáření.
- Zabezpečte si vhodnou izolaci vzhledem k elektrodě,
opracovávané součásti a případným uzemněným kovovým
částemumístěnýmvblízkosti(dostupným).
Obyčejně toho lze dosáhnout použitím k tomu určených
rukavic,obuvi, pokrývekhlavya oděvuapoužitím stupaček
neboizolačníchkoberců.
- Pokaždésichraňteočipříslušnýmiltry,kteréjsouveshodě
s normou UNI EN 169 nebo s normou UNI EN 379 a jsou
namontoványnaochrannýchštítechnebokuklách,kteréjsou
veshoděsnormouUNIEN175.
Používejtepříslušnýochrannýohnivzdornýoděv(kterýjeve
shodě s normou UNI EN 11611)a svářečské rukavice (které
jsou ve shodě s normou UNI EN 12477), abyste zabránili
vystavení pokožky ultraalovému a infračervenému záření
pocházejícímuzoblouku;ochranasemusívztahovattakéna
dalšíosobynacházejícísevblízkostioblouku,atopoužitím
stínidelneboneodrazivýchzávěsů.
- Hlučnost:Kdyžjevpřípaděmimořádněintenzivníchoperací
svařování hodnota denní hladiny osobní expozice hluku
(LEPd) rovna 85 dB(A) nebo tuto hodnotu převyšuje, je
povinnépoužívatvhodnéosobníochrannéprostředky(tab.1).
- Průchod svařovacího proudu způsobuje vznik
elektromagnetickýchpolí(EMF)vokolísvařovacíhoobvodu.
Elektromagnetická pole mohou ovlivňovat činnost některých
zdravotníchzařízení(např.pacemakerů,respirátorů,kovových
protéz apod.).
Proto je třeba přijmout náležitá ochranná opatření vůči
nositelům těchto zařízení. Například zakázat jejich přístup do
prostorupoužitísvařovacíhopřístroje.
Tento svařovací přístroj vyhovuje požadavkům technického
standardu výrobku určeného pro výhradní použití v
průmyslovém prostředí, k profesionálním účelům. Dodržení
základních mezních hodnot týkajících se lidské expozice vůči
elektromagnetickýmpolímnenívdomácímprostředízaručeno.
Obsluhamusípoužívatnásledujícípostupy,abysnížilaexpozici
vůčielektromagnetickýmpolím:
- Připevnitobasvařovacíkabelyspolečněconejblíže.
- Udržovathlavuatrupconejdáleodsvařovacíhoobvodu.
- Nikdysineovíjetsvařovacíkabelykolemtěla.
- Nesvařovat s tělem nacházejícím se uprostřed svařovacího
obvodu.Udržovatobakabelynastejnéstranětěla.
- Připojitzemnicíkabelsvařovacíhoproudukdíluurčenémuke
svařování,conejblížekrealizovanémuspoji.
- Nesvařovat v blízkosti svařovacího přístroje ani na něm
nesedětaneopíratseoněj(minimálnívzdálenost:50cm).
- Nenechávatferomagneticképředmětyvblízkostisvařovacího
obvodu.
- Minimálnívzdálenostd=20cm(Obr.I).
- ZařízenítřídyA:
Tento svařovací přístroj vyhovuje požadavkům technického
standardu výrobku určeného pro výhradní použití v
průmyslovém prostředí, k profesionálním účelům. Není
zajištěnaelektromagnetickákompatibilitavdomácíchbudovách
avbudováchpřímopřipojenýchknapájecísítinízkéhonapětí,
kterázásobujebudovyprodomácípoužití.
DALŠÍOPATŘENÍ
- OPERACESVAŘOVÁNÍ:
- V prostředí se zvýšeným rizikem zásahu elektrickým
proudem;
- vevymezenýchprostorech;
- vpřítomnostizápalnýchnebovýbušnýchmateriálů
MUSÍ být předem zhodnoceny „Odborným vedoucím“ a
vykonány pokaždé v přítomnosti osob vyškolených pro
zásahyvnouzovýchpřípadech.
MUSÍ být přijaty technické ochranné prostředky popsané
v7.10;A.8;A.10normy„EN60974-9:Zařízeníproobloukové
svařování.Část9:Instalaceapoužití“.
-MUSÍbýtzakázánosvařováníoperátoremzvednutýmzezemě,
svýjimkoupoužitíbezpečnostníchplošin.
- NAPĚTÍ MEZI DRŽÁKY ELEKTROD NEBO SVAŘOVACÍMI
PISTOLEMI:Připrácisvícesvařovacímipřístrojinajediném
svařovanémkusunebonavícekusechspojenýchelektricky
může dojít k nebezpečnému součtu napětí mezi dvěma
odlišnými držáky elektrod nebo se svařovacími pistolemi,
s hodnotou, která může dosáhnout dvojnásobku přípustné
meze.
Je potřebné, aby odborník – koordinátor provedl měření
přístroji, čímž se zjistí, zda existuje nebezpečí rizika, a
mohla se přijmout vhodná ochranná opatření v souladu
s ustanovením části 7.9 normy „EN 60974-9: Zařízení pro
obloukovésvařování.Část9:Instalaceapoužití“.
ZBYTKOVÁ RIZIKA
- NESPRÁVNÉ POUŽITÍ: Použití svařovacího přístroje na
jakékolijinépoužitínežjesprávnépoužití,(např.rozmrazování
potrubívodovodníhorozvodu),jenebezpečné.
- 64 -
- Je zakázáno používat rukojeť jako prostředek k zavěšení
svařovacíhopřístroje.
2.ÚVODAZÁKLADNÍPOPIS
Tento svařovací přístroj je zdrojem proudu pro obloukové svařování
a je vyroben speciálně pro svařování MMA jednosměrným proudem
(DC).
Vlastnosti tohoto regulačního systému (MĚNIČE), jako např. vysoká
rychlost a přesnost regulace, udělují svařovacímu přístroji vynikající
vlastnosti při svařování obalených elektrod (rutilových, kyselých,
bazických).
Regulace systému „měniče“ na vstupu napájecího vedení
(primárního) dále přináší drastické snížení objemu samotného
transformátoru i vyrovnávacího reaktančního prvku, což umožňuje
konstrukci svařovacího přístroje se značně nízkou hmotností a
objemem a následným zvýšením manipulovatelnosti a možnosti
přepravy.
PŘÍSLUŠENSTVÍDODÁVANÉNAPŘÁNÍ:
- Sada pro svařování MMA.
3.TECHNICKÉÚDAJE
IDENTIFIKAČNÍŠTÍTEK
Hlavní údaje týkající se použití a vlastností svařovacího přístroje jsou
shrnuty na identikačním štítku a jejich význam je následující:
Obr. A
1- Stupeň ochrany obalu.
2- Symbol napájecího vedení:
1~: střídavé jednofázové napětí;
3- Symbol S: Poukazuje na možnost svařování v prostředí se
zvýšeným rizikem úrazu elektrickým proudem (např. v těsné
blízkosti velkých kovových součástí).
4- Symbol předurčeného způsobu svařování.
5- Symbol vnitřní struktury svařovacího přístroje.
6- Příslušná EVROPSKÁ norma pro bezpečnost a konstrukci strojů
pro obloukové svařování.
7- Výrobní číslo pro identikaci svařovacího přístroje (nezbytné
pro servisní službu, objednávky náhradních dílů, vyhledávání
původu výrobku).
8- Vlastnosti svařovacího obvodu:
- U
0
: Maximální napětí naprázdno.
- I
2
/U
2
: Normalizovaný proud a napětí, které mohou být
dodávány svařovacím přístrojem během svařování.
- X: Zatěžovatel: Poukazuje na čas, během kterého může
svařovací přístroj dodávat odpovídající proud (ve stejném
sloupci). Vyjadřuje se v %, na základě 10-minutového cyklu
(např. 60% = 6 minut práce, 4 minuty přestávky; atd.).
Při překročení faktorů použití (vztažených na 40 °C v prostředí)
dojde k zásahu tepelné ochrany (svařovací přístroj zůstane v
pohotovostním režimu, dokud se jeho teplota nedostane zpět
do přípustného rozmezí ).
- A/V-A/V: Poukazuje na regulační řadu svařovacího proudu
(minimální maximální) při odpovídajícím napětí oblouku.
9- Technické údaje napájecího vedení:
- U
1
: Střídavé napětí a frekvence napájení svařovacího přístroje
(povolené mezní hodnoty ±10%):
- I
1 max
: Maximální proud absorbovaný vedením.
- I
1eff
: Efektivní napájecí proud.
10-
: Hodnota pojistek s opožděnou aktivací, potřebných k
ochraně vedení.
11- Symboly vztahující se k bezpečnostním normám, jejichž význam
je uveden v kapitole 1 „Základní bezpečnost pro obloukové
svařování“.
Poznámka: Uvedený příklad štítku pouze indikativní charakter
poukazující na symboly a orientační hodnoty; přesné hodnoty
technických údajů vašeho svařovacího přístroje musí být odečítány
přímo z identikačního štítku samotného svařovacího přístroje.
DALŠÍTECHNICKÉÚDAJE:
- SVAŘOVACÍPŘÍSTROJ:
- viz tabulka (TAB.1)
- %USE AT 20°C (je-li vyznačeno na plášti svařovacího přístroje).
USE AT 20°C vyjadřuje pro každý průměr (Ø ELECTRODE)
počet elektrod, které lze svařovat v časovém intervalu 10
minut (ELECTRODES 10 MIN) při 20°C s pauzou 20 sekund
pro každou výměnu elektrody; tento údaj je uveden také
v procentuální hodnotě (%USE) vůči maximálnímu počtu
svařovatelných elektrod.
- DRŽÁKELEKTRODY:viztabulka2(TAB.2)
Hmotnostsvařovacíhopřístrojejeuvedenavtabulce1(TAB.1)
4.POPISSVAŘOVACÍHOPŘÍSTROJE
Svařovací přístroj je tvořen zejména výkonovými moduly v podobě
integrovaných obvodů optimalizovaných pro dosažení maximální
spolehlivosti a snížené údržby.
Obr. B
1- Vstup napájecího vedení (1~), jednotka usměrňovače a
vyrovnávací kondenzátory.
2- Přepínací můstek s tranzistory (IGBT) a ovládače; mění
usměrněné napájecí napětí na střídavé napětí s vysokou
frekvencí a provádí regulaci výkonu v návaznosti na
požadovanou hodnotu svařovacího proudu/napětí.
3- Vysokofrekvenční transformátor: Primární vinutí je napájeno
změněným napětím, přiváděným z bloku 2; jeho úkolem je
přizpůsobit napětí a proud hodnotám potřebným pro obloukové
svařování a současně galvanicky oddělit svařovací obvod od
napájecího vedení.
4- Sekundární usměrňovací můstek s vyrovnávací indukční cívkou:
Přepíná střídavé napětí / proud dodávané sekundárním vinutím
na jednosměrný proud / napětí s velmi nízkým vlněním.
5- Řídicí a regulační elektronika: Slouží k okamžité kontrole
hodnoty tranzistorů svařovacího proudu a k jeho porovnávání
s hodnotou nastavenou operátorem; moduluje řídicí impulsy
ovladačů tranzistorů IGBT, které zajišťují regulaci.
Určuje dynamickou odpověď proudu během tavení elektrody
(okamžité zkraty) a dohlíží na bezpečnostní systémy.
U modelu „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je přítomno zařízení, které
automaticky rozezná síťové napětí (115 V ac 230 Vac) a připraví
svařovací přístroj pro správnou činnost. Uživatel je schopen poznat,
zda je svařovací přístroj napájen napětím 115 Vac nebo 230 Vac, ze
zabarvení LED (obr. C (3)).
- LED ZELENÉ BARVY poukazuje na připojení svařovacího
přístroje k síti s napětím 230 Vac.
- LED ORANŽOVÉ BARVY poukazuje na připojení svařovacího
přístroje k síti s napětím 115 Vac.
Běhemčinnostivrežimu115Vacsemůžestát,ženásledkem
déletrvajícíchvýraznýchpřepětísvařovacípřístrojpřepnedo
režimu230Vac.
V takovém případě bude k opětovnému zahájení svařování
potřebnévypnoutazapnoutsvařovacípřístroj.
Svařovacípřístrojznovuzapněteažpoúplnémzhasnutí LED
(obr. C (3)).
KONTROLNÍZAŘÍZENÍ,REGULACEAZAPOJENÍ
SVAŘOVACÍPŘÍSTROJ
napřednístraně:
Obr. C
1- Kladná zásuvka (+) umožňující rychlé připojení svařovacího
kabelu.
2- ŽLUTÁLED:obvykle je zhasnuta, její rozsvícení poukazuje na
přítomnost poruchy zabraňující dodávání svařovacího proudu,
způsobené některým z následujících důvodů :
- Tepelná ochrana: Uvnitř stroje bylo dosaženo nadměrné
teploty. Přístroj zůstane zapnut, aniž by dodával proud,
do dosažení běžné teploty. Obnovení činnosti proběhne
automaticky.
- Ochrana proti přepětí a podpětí v napájecím vedení:
slouží k zablokování přístroje: Napájecí napětí se nachází
mimo rozsah +/- 15% vzhledem k jeho jmenovité hodnotě.
UPOZORNĚNÍ: Překročení výše uvedeného horního
mezníhonapětízpůsobívážnépoškozenízařízení.
- Ochrana ANTI STISK: slouží k automatickému zablokování
svařovacího přístroje, jakmile se elektroda přilepí ke
svařovanému materiálu, čímž umožní manuální odstranění
bez poškození držáku elektrod.
3- ZELENÁ LED poukazuje na to, že je přístroj připojen k síti a je
připraven k činnosti.
4- Potenciometr pro regulaci svařovacího proudu se stupnicí
ocejchovanou v ampérech; umožňuje regulaci také během
svařování (model „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je vybaven
dvojitou stupnicí ocejchovanou v ampérech).
5- Záporná zásuvka (-) umožňující rychlé připojení svařovacího
kabelu.
- 65 -
nazadnístraně:
Obr. D
1- napájecí kabel se zástrčkou C.E.E. 2P + (
).
(U modelu „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je kabel bez
zástrčky).
2- Hlavní vypínač O/OFF (VYPNUTO) - I/ON (ZAPNUTO)
(podsvětlený).
5. INSTALACE
UPOZORNĚNÍ! VŠECHNY OPERACE SPOJENÉ S
INSTALACÍ A ELEKTRICKÝM ZAPOJENÍM SVAŘOVACÍHO
PŘÍSTROJE MUSÍ BÝT PROVEDENY PŘÍ VYPNUTÉM
SVAŘOVACÍM PŘÍSTROJI, ODPOJENÉM OD NAPÁJECÍHO
ROZVODU.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ MUSÍ BÝT PROVEDENO VÝHRADNĚ
ZKUŠENÝMAKVALIFIKOVANÝMPERSONÁLEM.
MONTÁŽ
Rozbalte svařovací přístroj a proveďte montáž oddělených částí
nacházejících se v obalu.
Montážzemnicíhokabelu-kleští
Obr. E
Montážsvařovacíhokabelu-držákuelektrody
Obr. F
ZPŮSOBZVEDÁNÍSVAŘOVACÍHOPŘÍSTROJE
Všechny svařovací přístroje popsané v tomto návodu musí být
zvedány s použitím rukojeti nebo příslušného popruhu dodávaného v
rámci příslušenství (namontovaného způsobem uvedeným na OBR.
L).
UMÍSTĚNÍSVAŘOVACÍHOPŘÍSTROJE
Vyhledejte místo pro instalaci svařovacího přístroje, a to tak, aby se v
blízkosti otvorů pro vstup a výstup chladicího vzduchu (nucený oběh
prostřednictvím ventilátoru - je-li součástí) nenacházely překážky;
mezitím se ujistěte, že se nebude nasávat vodivý prach, korozivní
výpary, vlhkost atd.
Kolem svařovacího přístroje udržujte volný prostor minimálně do
vzdálenosti 250 mm.
UPOZORNĚNÍ! Umístěte svařovací přístroj na rovný
povrch s nosností, která je úměrná jeho hmotnosti, abyste
předešlijehopřevrácenínebonebezpečnýmpřesunům.
PŘIPOJENÍDOSÍTĚ
- Před realizací jakéhokoli elektrického zapojení zkontrolujte, zda
jmenovité údaje svařovacího přístroje odpovídají napětí a frekvenci
sítě, která je k dispozici v místě instalace.
- Svařovací přístroj musí být připojen výhradně k napájecímu
systému s uzemněným nulovým vodičem.
- Za účelem zajištění ochrany proti nepřímému doteku používejte
nadproudové relé typu:
- Typ A (
) pro jednofázové stroje;
- Typ B (
) pro trojfázové stroje.
- Abyste dodrželi požadavky stanovené normou EN 61000-3-11
(Flicker), doporučujeme vám připojit svařovací přístroj k bodům
rozhraní napájecího rozvodu s impedancí nepřesahující:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Svařovací přístroj nesplňuje požadavky normy IEC/EN 61000-3-
12.
Při připojení k veřejné napájecí síti instalatér nebo uživatel
odpovídá za ověření toho, zda lze svařovací přístroj připojit (dle
potřeby musí konzultovat správce rozvodné sítě).
- Není-li uvedeno jinak (MPGE), svařovací přístroje jsou kompatibilní
s agregáty pro změnu napájecího napětí až do ± 15%.
Pro správné použití je třeba před připojením měniče dosáhnout
provozních hodnot.
- ZÁSTRČKAAZÁSUVKA:
- Model 230V je již při svém vzniku vybaven napájecím kabelem s
normalizovanou zástrčkou, (2P + PE) 16A/250V .
Může být proto připojen k síťové zásuvce vybavené pojistkami
nebo automatickým vypínačem; příslušná zemnicí svorka musí
být připojena k zemnicímu vodiči (žlutozelenému) napájecího
vedení.
V tabulce (TAB. 1) jsou uvedeny doporučené hodnoty pomalých
pojistek, vyjádřené v ampérech, zvolených na základě maximální
jmenovité hodnoty proudu dodávaného svařovacím přístrojem a
na základě jmenovitého napájecího napětí.
- U svařovacích přístrojů bez zástrčky (modely 115/230V)
připojte k napájecímu kabelu normalizovanou zástrčku (2P
+ PE) vhodné proudové kapacity a připravte síťovou zásuvku
vybavenou pojistkami nebo automatickým jističem; příslušný
zemnicí kolík bude muset být připojen k zemnicímu vodiči
(žlutozelený) napájecího vedení. V tabulce (TAB. 1) jsou
uvedeny doporučené hodnoty pomalých pojistek, vyjádřené v
ampérech, zvolených na základě maximální jmenovité hodnoty
proudu dodávaného svařovacím přístrojem a na základě
jmenovitého napájecího napětí.
UPOZORNĚNÍ! Nerespektování výše uvedených
pravidel bude mít za následek neúčinnost bezpečnostního
systému navrženého výrobcem (třídy I) s následným vážným
ohroženímosob(např. zásahelektrickýmproudem)amajetku
(např.požár).
ZAPOJENÍSVAŘOVACÍHOOBVODU
UPOZORNĚNÍ! PŘED PROVÁDĚNÍM OPERACÍ
ÚDRŽBYSEUJISTĚTE,ŽEJESVAŘOVACÍPŘÍSTROJVYPNUT
AODPOJENODNAPÁJECÍSÍTĚ.
V tabulce (TAB. 1) jsou uvedeny hodnoty doporučené pro svařovací
kabely (v mm
2
) na základě maximálního proudu dodávaného
svařovacím přístrojem.
SVAŘOVÁNÍMMA
Téměř všechny obalené elektrody se připojují ke kladnému pólu
(+) zdroje; pouze ve výjimečných případech u kyselých elektrod se
připojují k zápornému pólu (-).
SVAŘOVÁNÍJEDNOSMĚRNÝMPROUDEM
Zapojenísvařovacíhokabelu-držákuelektrody
Na jeho konci je upevněna speciální svěrka, sloužící k sevření
obnažené části elektrody.
Tento kabel je třeba připojit ke svorce označené symbolem (+).
Zapojenízemnicíhokabelusvařovacíhoproudu
Zemnicí kabel je třeba připojit ke svařovanému dílu nebo ke
kovovému stolu, na kterém je uložen, co nejblíže k vytvářenému
spoji.
Tento kabel je třeba připojit ke svorce označené symbolem (-).
Doporučení:
- Zašroubujte konektory svařovacích kabelů až na doraz do zásuvek
umožňujících rychlé připojení (jsou-li součástí) kvůli zajištění
dokonalého elektrického kontaktu; v opačném případě bude
docházet k přehřívání samotných konektorů s jejich následným
rychlým opotřebením a ztrátou účinnosti.
- Používejte co možná nejkratší svařovací kabely.
- Vyhněte se použití kovových struktur, které netvoří součásti
opracovávaného dílu pro svod svařovacího proudu, namísto
zemnicího kabelu; může to znamenat ohrožení bezpečnosti a vést
k neuspokojivým výsledkům svařování.
6.SVAŘOVÁNÍ:POPISPRACOVNÍHOPOSTUPU
- V každém případě je však potřebné, abyste se řídili pokyny
výrobce, uvedenými na obalu použitých elektrod, poukazujícími na
správnou polaritu elektrody a příslušný optimální proud.
- Svařovací proud být regulován podle průměru použité
elektrody a druhu spoje, který si přejete zrealizovat; indikativní
hodnoty proudu použitelné pro různé průměry elektrod jsou:
- 66 -
Ø Elektrody (mm)
Svařovacíproud(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Je třeba pamatovat na to, že při stejném průměru elektrody budou
použity vysoké hodnoty proudu pro vodorovné svařování, zatímco
pro svislé svařování nebo pro svařování nad hlavou budou použity
nižší hodnoty.
- Mechanické vlastnosti svařovaného spoje jsou určeny, kromě
intenzity použitého proudu, také dalšími svařovacími parametry,
jako je délka oblouku, rychlost a poloha provedení, průměr a kvalita
elektrod (za účelem správného uchování elektrod je udržujte mimo
dosah vlhkosti, chráněné v příslušných baleních nebo nádobách).
Postup:
- Držte si ochranný štít PŘED OBLIČEJEM a otírejte hrotem
elektrody svařovaný díl; provádějte pohyb jako při zapalování
zápalky; jedná se o nejsprávnější způsob zapálení oblouku.
UPOZORNĚNÍ: NEKLEPEJTE elektrodou o díl; riskovali byste tím
poškození povrchu s následnými obtížemi při zapálení oblouku.
- Jakmile dojde k zapálení oblouku, snažte se po celou vytváření
svaru udržovat od dílu konstantní vzdálenost, odpovídající průměru
použité elektrody; pamatujte, že elektroda musí být nakloněna pod
úhlem 20-30 stupňů ve směru posuvu (obr. G).
- Po vytvoření svaru přesuňte koncovou část elektrody lehce zpátky
vzhledem ke směru posuvu, nad vzniklý kráter, za účelem jeho
naplnění. Následně rychle zvedněte elektrodu z tavicí lázně,
abyste docílili zhasnutí oblouku.
VZHLEDY SVARU
Obr. H
7.ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ! PŘED PROVÁDĚNÍM OPERACÍ
ÚDRŽBYSEUJISTĚTE,ŽEJESVAŘOVACÍPŘÍSTROJVYPNUT
AODPOJENODNAPÁJECÍHOROZVODU.
MIMOŘÁDNÁÚDRŽBA
OPERACE MIMOŘÁDNÉ ÚDRŽBY MUSÍ BÝT PROVÁDĚNY
VÝHRADNĚ ZKUŠENÝM PERSONÁLEM NEBO PERSONÁLEM
S KVALIFIKACÍ V ELEKTROMECHANICKÉ OBLASTI A V
SOULADU S TECHNICKOU NORMOU IEC/EN 60974-4.
UPOZORNĚNÍ! PŘED ODLOŽENÍM PANELŮ
SVAŘOVACÍHOPŘÍSTROJEAPŘÍSTUPEMKJEHOVNITŘKUSE
UJISTĚTE,ŽEJESVAŘOVACÍPŘÍSTROJVYPNUTAODPOJEN
ODNAPÁJECÍHOROZVODU.
Případnékontroly prováděné uvnitř svařovacího přístroje pod
napětímmohouzpůsobitzásahelektrickýmproudemsvážnými
následky, způsobenými přímým stykem se součástmi pod
napětíma/nebopřímýmstykemspohybujícímisesoučástmi.
- Pravidelně a s frekvencí odpovídající použití a prašnosti prostředí
kontrolujte vnitřek svařovacího přístroje a odstraňujte prach
nahromaděný na transformátoru prostřednictvím proudu suchého
stlačeného vzduchu (max. 10 bar).
- Zabraňte nasměrování proudu stlačeného vzduchu na elektronické
karty; zabezpečte jejich případně očištění velmi jemným kartáčem
nebo vhodnými rozpouštědly.
- Při uvedené příležitosti zkontrolujte, zda jsou elektrické spoje řádně
utaženy, a zda jsou kabeláže bez viditelných známek poškození
izolace.
- Po ukončení uvedených operací proveďte zpětnou montáž panelů
svařovacího přístroje a utáhněte na doraz upevňovací šrouby.
- Rozhodně zabraňte provádění operací svařování při otevřeném
svařovacím přístroji.
- Po provedení údržby nebo opravy obnovte všechna zapojení a
kabeláže a vraťte je do původního stavu a dbejte přitom na to, aby
nepřišly do styku s pohybujícími se součástmi nebo se součástmi,
které mohou dosáhnout vysokých teplot. Upevněte všechny
vodiče stahovacími páskami jako v původním stavu a řádně
vzájemně oddělte připojení primárního vinutí transformátoru od
nízkonapěťových vodičů sekundárního vinutí.
Použijte všechny originální podložky a šrouby pro zavření kovové
konstrukce.
8.ODSTRAŇOVÁNÍPORUCH
V PŘÍPADĚ NEUSPOKOJIVÉ ČINNOSTI A DŘÍVE, NEŽ
PROVEDETE SYSTEMATICKÉ KONTROLY NEBO NEŽ SE
OBRÁTÍTE NA VAŠE SERVISNÍ STŘEDISKO, ZKONTROLUJTE,
ZDA:
- Svařovací proud, regulovaný příslušným potenciometrem se
stupnicí ocejchovanou v ampérech, odpovídá průměru a druhu
použité elektrody.
- Při hlavním vypínači v poloze „ON“ je rozsvícena příslušná
kontrolka; v opačném případě je problém obyčejně v napájecím
vedení (kabely, zásuvka a/nebo zástrčka, pojistky, atd.).
- není rozsvícena žlutá LED signalizující zásah tepelné ochrany
způsobené přepětím nebo podpětím anebo zkratem.
- Ujistěte se, zda jste dodrželi jmenovitou hodnotu poměru
základního a pulzního proudu; v případě zásahu termostatické
ochrany vyčkejte na ochlazení přístroje přirozeným způsobem,
zkontrolujte činnost ventilátoru.
- Zkontrolujte napájecí napětí: Když je napětí příliš vysoké nebo
příliš nízké, svařovací přístroj zůstane zablokován.
- Zkontrolujte, zda na výstupu svařovacího přístroje není přítomen
zkrat: V takovém případě přistupte k odstranění jeho příčin.
- Je správně provedeno zapojení svařovacího obvodu, se zvláštním
důrazem na skutečné připojení zemnicích kleští k dílu, aniž by byl
mezi ně vložen izolační materiál (např. lak).
- Je použitý správný ochranný plyn (argon 99.5%) a ve správném
množství.
- 67 -
SK
NÁVODNAPOUŽITIE
UPOZORNENIE:PREDPOUŽITÍMZVÁRACIEHOPRÍSTROJASI
POZORNEPREČÍTAJTENÁVODNAPOUŽITIE!
1. ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE OBLÚKOVÉ
ZVÁRANIE
Operátormusíbyťdostatočnevyškolenýnabezpečnépoužitie
zváracieho prístroja a informovaný o rizikách spojených s
postupmi pri zváraní oblúkom, o príslušných ochranných
opatreniachaopostupochvnúdzovomstave.
(Vychádzajtetiežznormy„EN60974-9:Zariadeniapreoblúkové
zváranie.Časť9:Inštaláciaapoužitie“).
- Zabráňte priamemu styku so zváracím obvodom; napätie
naprázdno dodávané generátorom môže byť za daných
okolnostínebezpečné.
- Pripojenie zváracích káblov, kontrolné operácie a opravy
musia byť vykonávané pri vypnutom zváracom prístroji,
odpojenomodelektrickéhorozvodu.
- Pred výmenou opotrebiteľných súčastí zváracej pištole
vypnitezváracíprístrojaodpojtehoznapájacejsiete.
- Vykonajteelektrickúinštaláciuvsúladesplatnýmipredpismi
azákonmi,abystepredišliúrazom.
- Zváracíprístroj musí byťpripojenývýhradnek napájaciemu
systémusuzemnenýmnulovýmvodičom.
- Uistite sa, že je napájacia zásuvka dostatočne pripojená k
ochrannémuzemniacemuvodiču.
- Nepoužívajte zvárací prístroj vo vlhkom, mokrom prostredí
alebozadažďa.
- Nepoužívajte káble s poškodenou izoláciou alebo s
uvolnenýmispojmi.
- Nezvárajtenanádobách,zásobníkochalebopotrubiach,ktoré
obsahujú alebo obsahovali zápalné kvapalné alebo plynné
produkty.
- Vyhnite sa činnosti na materiáloch vyčistených chlórovými
rozpúšťadlamialebovblízkostiuvedenýchlátok.
- Nezvárajtenazásobníkochpodtlakom.
- Odstráňtezpracovnéhopriestoruvšetkyzápalnélátky(napr.
drevo,papier,handry,atď.)
- Zabezpečte si dostatočnú výmenu vzduchu alebo
prostriedky pre odstraňovanie výparov zo zvárania z
blízkosti oblúku; Medzné hodnoty vystavenia sa výparom
zo zvárania v závislosti na ich zložení, koncentrácii a dĺžke
samotnej expozície, vyžadujú systematický prístup pri ich
vyhodnocovaní.
-Udržujte tlakovú fľašu (ak sa používa) v dostatočnej
vzdialenostiodzdrojovtepla,vrátaneslnečnéhožiarenia
- Zabezpečtesivhodnúizoláciuvočielektróde,opracovávanej
súčasti a prípadným uzemneným kovovým častiam
(dostupným)umiestenýmvblízkosti.
Obyčajne je to možné dosiahnuťpoužitím k tomu určených
rukavíc,obuvi,pokrývokhlavyaodevuapoužitímstúpačiek
aleboizolačnýchkobercov.
- Vždy si chráňte oči príslušnými ltrami, ktoré sú v
zhode s normou UNI EN 169 alebo s normou UNI EN 379,
namontovanýminakukláchaleboštítoch,ktorésúvzhodes
normou UNI EN 175.
Používajtepríslušnýochrannýohňovzdornýodev(ktorýjev
zhode s normou UNI EN 11611) a zváračské rukavice (ktoré
súv zhode s normou UNI EN12477), aby ste nevystavovali
pokožku ultraalovému a infračervenému žiareniu,
vznikajúcemuprihoreníoblúku;ochranasamusívzťahovať
tiežnaostatnéosobynachádzajúcesavblízkostioblúku,ato
použitímtienidielaleboneodrazovýchzávesov.
- Hlučnosť: Ak ste pri mimoriadne intenzívnom zváraní
každodenne vystavení hluku s úrovňou (LEPd), rovnajúcou
sa alebo prevyšujúcou 85 dB(A), musíte používať vhodné
osobné ochranné prostriedky (tab. 1).
- Prechod zváracieho prúdu spôsobuje vznik
elektromagnetickýchpolí(EMF)vokolízváraciehoobvodu.
Elektromagneticképoliamôžuovplyvňovaťčinnosťniektorých
zdravotných zariadení (napr. pacemakerov, respirátorov,
kovovýchprotézatď.).
Preto je potrebné prijať náležité ochranné opatrenia voči
nositeľomtýchtozariadení.Napríkladzákazomichprístupudo
priestorupoužitiazváraciehoprístroja.
Tento zvárací prístroj vyhovuje požiadavkám technického
štandardu výrobku, určeného pre výhradné použitie v
priemyselnom prostredí a na profesionálne účely. Nie je
zaručené dodržanie základných medzných hodnôt, týkajúcich
sa expozície osôb elektromagnetickým poliam v domácom
prostredí.
Obsluha musí používať nasledujúce postupy, aby znížila
expozíciuelektromagnetickýmpoliam:
- Pripevniť dva zváracie káble spolu, podľa možnosti čo
najbližšie.
- Udržiavaťhlavuatruptela,čomožnonajďalejodzváracieho
obvodu.
- Nikdysineovíjaťzváraciekábleokolotela.
- Nezvárať, nachádzajúc sa telom uprostred zváracieho
obvodu.Udržiavaťobidvakáblenatejistejstranetela.
- Pripojiťzemniacikábelzváraciehoprúdukudieluurčenému
nazváranie,čonajbližšiekrealizovanémuspoju.
- Nezváraťvblízkostizváraciehoprístroja,aninaňomnesedieť
aneopieraťsaoň(minimálnavzdialenosť:50cm).
- Nenechávaťferomagneticképredmetyvblízkostizváracieho
obvodu.
- Minimálnavzdialenosťd=20cm(Obr.I).
- Zariadenie triedy A:
Tento zvárací prístroj vyhovuje požiadavkám technického
štandardu výrobku, určeného pre výhradné použitie v
priemyselnom prostredí, a na profesionálne účely. Nie je
zaistenáelektromagnetickákompatibilitavdomácichbudovách
a v budovách priamo pripojených k napájacej sieti nízkeho
napätia,ktorázásobujebudovypredomácepoužitie.
ĎALŠIEOPATRENIA
- OPERÁCIA ZVÁRANIA:
- V prostredí so zvýšeným rizikom zásahu elektrickým
prúdom;
- vovymedzenýchpriestoroch;
- vprítomnostizápalnýchalebovýbušnýchmateriálov.
MUSIA byť najskôr zhodnotené „Odborným vedúcim“ a
vykonanévždyvprítomnostiosôbvyškolenýchprezásahyv
núdzovýchprípadoch.
MUSIAbyť prijaté technické ochranné prostriedky popísané
v7.10;A.8;A.10normy„EN60974-9:Zariadeniapreoblúkové
zváranie.Časť9:Inštaláciaapoužitie“.
-MUSÍ byť zakázané zváranie operátorom nadvihnutým nad
zemou,svýnimkoupoužitiabezpečnostnýchplošín.
- NAPÄTIE MEDZI DRŽIAKMI ELEKTRÓD ALEBO ZVÁRACÍMI
PIŠTOĽAMI: Pri práci s viacerými zváracími prístrojmi
na jednom zvarovanom kuse alebo na viacerých kusoch
spojených elektricky, môže dôjsť k nebezpečnému súčtu
napätia medzi dvomi odlišnými držiakmi elektród, alebo
so zváracími pištoľami, s hodnotou, ktorá môže dosiahnuť
dvojnásobokprípustnejmedze.
Je potrebné, aby odborník – koordinátor vykonal meranie
prístrojmi, aby tak stanovil riziko nebezpečenstva a mohol
prijať vhodné ochranné opatrenia v súlade s ustanovením
časti 7.9 normy „EN 60974-9: Zariadenia pre oblúkové
zváranie.Časť9:Inštaláciaapoužitie“.
- 68 -
ZBYTKOVÉ RIZIKÁ
- NESPRÁVNE POUŽITIE: Použitie zváracieho prístroja
na akejkoľvek iné použitie než je správne použitie (napr.
rozmrazovanie potrubia vodovodného rozvodu), je
nebezpečné.
- Jezakázanévešaťzváracíprístrojzarukoväť.
2.ÚVODAZÁKLADNÝPOPIS
Tento zvárací prístroj je zdrojom prúdu pre oblúkové zváranie a je
vyrobený špeciálne pre zváranie MMA jednosmerným prúdom (DC).
Vlastnosťou tohto regulačného systému (MĚNIČE), ako napr.
vysoká rýchlosť a presnosť regulácie, dávajú zváraciemu prístroju
vynikajúce vlastnosti pri zváraní obalenými elektródami (rutilovými,
kyslými, bázickými).
Regulácia systému „meniča“ na vstupe napájacieho vedenia
(primárneho) ďalej prináša výrazné zníženie objemu samotného
transformátora ako aj vyrovnávajúceho reaktančného prvku, čo
umožňuje konštrukciu zváracieho prístroja so značne nižšou
hmotnosťou a objemom a následným zvýšením manipulovateľnosti
a možnosti prepravy.
PRÍSLUŠENSTVODODÁVANÉNAPRIANIE:
- Sada pre zváranie MMA.
3.TECHNICKÉÚDAJE
IDENTIFIKAČNÝŠTÍTOK
Hlavné údaje týkajúce sa použitia a vlastností zváracieho prístroja
sú obsiahnuté na identikačnom štítku a ich význam je nasledujúci:
Obr. A
1- Stupeň ochrany obalu.
2- Symbol napájacieho vedenia:
1~: striedavé jednofázové napätie;
3- Symbol S: poukazuje na možnosť zvárania v prostredí so
zvýšeným rizikom úrazu elektrickým prúdom (napr. v tesnej
blízkosti veľkých kovových súčastí).
4- Symbol predurčeného spôsobu zvárania.
5- Symbol vnútornej štruktúry zváracieho prístroja.
6- Príslušná EURÓPSKA norma pre bezpečnosť a konštrukciu
strojov pre oblúkové zváranie.
7- Výrobné číslo pre identikáciu zváracieho prístroja (nevyhnutné
pre servisnú službu, objednávky náhradných dielov,
vyhľadávanie pôvodu výrobku).
8- Vlastnosti zváracieho obvodu:
- U
0
: Maximálne napätie naprázdno.
- I
2
/U
2
: Normalizovaný prúd a napätie, ktoré môžu byť dodávané
zváracím prístrojom počas zvárania.
- X : Zaťažovateľ: Poukazuje na čas, v priebehu ktorého môže
zvárací prístroj dodávať odpovedajúci prúd (v rovnakom
stĺpci). Vyjadruje sa v %, na základe 10-minutového cyklu
(napr. 60% = 6 minút práce, 4 minúty prestávky; atď.).
Pri prekročení faktorov použitia (vztiahnutých na 40 °C v
prostredí), dôjde k zásahu tepelnej ochrany (zvárací prístroj
ostane v pohotovostnom režime, kým sa jeho teplota
nedostane späť do prípustného rozmedzia ).
- A/V-A/V: Poukazuje na regulačnú radu zváracieho prúdu
(minimálny maximálny) pri odpovedajúcom napätí oblúku.
9- Technické údaje napájacieho vedenia:
- U
1
: Striedavé napätie a frekvencia napájania zváracieho
prístroja (povolené medzné hodnoty ±10%):
- I
1 max
: Maximálny prúd absorbovaný vedením.
- I
1eff
: Efektívny napájací prúd.
10-
: Hodnota poistiek s oneskorenou aktiváciou, potrebných
na ochranu vedenia.
11- Symboly vzťahujúce sa k bezpečnostným normám, ktorých
význam je uvedený v kapitole 1 „Základná bezpečnosť pre
oblúkové zváranie“.
Poznámka: Uvedený príklad štítku iba indikatívny charakter
poukazujúci na symboly a orientačné hodnoty; presné hodnoty
technických údajov vášho zváracieho prístroja musia byť odčítané
priamo z identikačného štítku samotného zváracieho prístroja.
ĎALŠIETECHNICKÉÚDAJE:
- ZVÁRACÍPRÍSTROJ:
- viď tabuľka (TAB.1).
- %USE AT 20°C (ak je vyznačený na plášti zváracieho prístroja).
USE AT 20°C, vyjadruje pre každý priemer zváracích elektród
ELECTRODE) ich počet, potrebný pre zváranie v časovom
intervale 10 minút (ELECTRODES 10 MIN) pri 20°C s pauzou
20 sekúnd pre každú výmenu elektródy; tento údaj je uvedený
tiež v percentuálnej hodnote (%USE) voči maximálnemu počtu
zváracích elektród.
- DRŽIAKELEKTRÓDY:viďtabuľka2(TAB.2).
Hmotnosťzváraciehoprístrojajeuvedenávtabuľke1(TAB.1).
4.POPISZVÁRACIEHOPRÍSTROJA
Zvárací prístroj je tvorený hlavne výkonovými modulmi v podobe
integrovaných obvodov optimalizovaných pre dosiahnutie
maximálnej spoľahlivosti a zníženej údržby.
Obr. B
1- Vstup napájacieho vedenia (1~), jednotka usmerňovača a
vyrovnávacie kondenzátory.
2- Prepínací mostík s tranzistormi (IGBT) a ovládače; menia
usmernené napájacie napätie na striedavé napätie s vysokou
frekvenciou (40 kHz, 55 kHz, 65 kHz) a zabezpečujú reguláciu
výkonu v náväznosti na požadovanú hodnotu zváracieho prúdu/
napätia.
3- Vysokofrekvenčný transformátor: primárne vinutie je napájané
zmeneným napätím privádzaným z bloku 2; jeho úlohou je
prispôsobiť napätie a prúd hodnotám potrebným pre oblúkové
zváranie a súčasne galvanicky oddeliť zvárací obvod od
napájacieho vedenia.
4- Sekundárny usmerňovací mostík s vyrovnávajúcou indukčnou
cievkou: prepína striedavé napätie / prúd dodávané sekundárnym
vinutím na jednosmerný prúd / napätie s veľmi nízkym vlnením.
5- Riadiaca a regulačná elektronika: slúži na okamžitú kontrolu
hodnoty tranzistorov zváracieho prúdu a jeho porovnávanie s
hodnotou nastavenou operátorom; moduluje riadiace impulzy
ovládačov tranzistorov IGBT, ktoré zaisťujú reguláciu.
Určuje dynamickú odpoveď prúdu počas tavenia elektródy
(okamžité skraty) a dohliada na bezpečnostné systémy.
Model „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je vybavený zariadením,
ktoré automaticky rozozná sieťové napätie (115 Vac 230 Vac) a
pripraví zvárací prístroj na správnu činnosť. Užívateľ môže rozlíšiť,
či je zvárací prístroj napájaný napätím 115 Vac alebo 230 Vac,
zafarbením LED (obr. C (3)).
- LED ZELENEJ FARBY poukazuje na pripojenie zváracieho
prístroja k sieti s napätím 230 Vac.
- LED ORANŽOVEJ FARBY poukazuje na pripojenie zváracieho
prístroja k sieti s napätím 115 Vac.
Počasčinnostivrežime115Vacsamôžestať,ženásledkom
dlhotrvajúcehovýraznéhopreťaženia,zváracíprístrojprepne
dorežimu230Vac.
V takom prípade bude potrebné k opätovnému zahájeniu
zváraniavypnúťazapnúťzváracíprístroj.
Opätovnezapnitezváracíprístroj lenpoúplnomzhasnutíLED
(obr. C (3)).
KONTROLNÉ ZARIADENIE, REGULÁCIA A ZAPOJENIE
ZVÁRACÍPRÍSTROJ
naprednejstrane:
Obr. C
1- Kladná zásuvka (+) umožňujúca rýchle pripojenie zváracieho
kábla.
2- ŽLTÁ LED: obvykle zhasnutá, jej rozsvietenie poukazuje na
prítomnosť poruchy zabraňujúcej dodávaniu zváracieho prúdu,
spôsobené niektorým z nasledujúcich dôvodov :
- Tepelnáochrana:vo vnútri stroja bola dosiahnutá nadmerná
teplota. Prístroj zostane zapnutý bez toho, aby dodával prúd
po dosiahnutie bežnej teploty. Obnovenie činnosti prebehne
automaticky.
- Ochrana proti prepätiu a podpätiu v napájacom vedení:
slúži na zablokovanie prístroja: napájacie napätie sa nachádza
mimo rozsahu +/- 15% vzhľadom k jeho menovitej hodnote.
UPOZORNENIE:Prekročenie vyššie uvedeného horného
medznéhonapätiaspôsobívážnepoškodeniezariadenia.
- Ochrana ANTI STICK: automaticky zablokuje zvárací prístroj
v prípade prilepenia elektródy na zváraný materiál, čím umožní
jej manuálne odstránenie bez poškodenia držiaku elektródy.
3- ZELENÁ LED poukazuje na to, že prístroj je pripojený k sieti a je
pripravený k činnosti.
4- Potenciometer pre reguláciu zváracieho prúdu so stupnicou
ociachovanou v ampéroch; umožňuje reguláciu taktiež počas
- 69 -
zvárania (model „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ je vybavený
dvojitou stupnicou ociachovanou v ampéroch).
5- Záporná zásuvka (-) umožňujúca rýchle pripojenie zváracieho
kábla.
nazadnejstrane:
Obr. D
1- napájací kábel so zástrčkou C.E.E. 2P + (
).
( Model „DUAL VOLTAGE AUTOMATIC“ má kábel bez zástrčky).
2- Hlavný vypínač O/OFF (VYPNUTÉ) - I/ON (ZAPNUTÉ)
(podsvietený).
5.INŠTALÁCIA
UPOZORNENIE! VŠETKY OPERÁCIE SPOJENÉ S
INŠTALÁCIOU A ELEKTRICKÝM ZAPOJENÍM ZVÁRACIEHO
PRÍSTROJA MUSIA BYŤ VYKONANÉ PRI VYPNUTOM
ZVÁRACOM PRÍSTROJI, ODPOJENOM OD NAPÁJACIEHO
ROZVODU.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENIE MUSÍ BYŤ VYKONANÉ VÝHRADNE
SKÚSENÝMAKVALIFIKOVANÝMPERSONÁLOM.
MONTÁŽ
Rozbaľte zvárací prístroj a vykonajte montáž oddelených častí
nachádzajúcich sa v obale.
Montážzemniacehokábla-klieští
Obr. E
Montážzváraciehokábla-držiakaelektródy
Obr. F
SPÔSOBDVÍHANIAZVÁRACIEHOPRÍSTROJA
Všetky zváracie prístroje popísané v tomto návode musia byť
zdvíhané s použitím príslušnej rukoväte alebo popruhu pre daný
model (ak je súčasťou) (namontovaného spôsobom uvedeným na
OBR. L).
UMIESTNENIEZVÁRACIEHOPRÍSTROJA
Vyhľadajte miesto pre inštaláciu zváracieho prístroja, a to tak, aby sa
v blízkosti otvorov pre vstup a výstup chladiaceho vzduchu (nútený
obeh prostredníctvom ventilátora - ak je súčasťou) nenachádzali
prekážky; pričom sa uistite, že sa nebude nasávať vodivý prach,
korozívne výpary, vlhkosť, atď.
Okolo zváracieho prístroja udržujte voľný priestor minimálne do
vzdialenosti 250 mm.
Umiestnite zvárací prístroj na rovný povrch s
nosnosťou,ktorájeúmernájehohmotnosti,abysaneprevrátil
aleboabynedošlokjehonebezpečnýmpresunom.
PRIPOJENIE DO SIETE
- Pred vykonaním akéhokoľvek elektrického zapojenia skontrolujte,
či menovité údaje zváracieho prístroja odpovedajú napätiu a
frekvencii siete, ktorá je k dispozícii v mieste inštalácie.
- Zvárací prístroj musí byť pripojený výhradne k napájaciemu
systému s uzemneným nulovým vodičom.
- Za účelom zaistenia ochrany proti nepriamemu dotyku používajte
nadprúdové relé typu:
- Typ A (
) pre jednofázové stroje;
- Typ B (
) pre trojfázové stroje.
- Aby ste dodržali požiadavky stanovené normou EN 61000-3-11
(Flicker), doporučujeme vám pripojiť zvárací prístroj k bodom
rozhrania napájacieho rozvodu s impedanciou nepresahujúcou:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Zvárací prístroj nespĺňa požiadavky normy IEC/EN 61000-3-12.
Pri pripojení k verejnej napájacej sieti inštalatér, alebo užívateľ,
zodpovedá za overenie toho, či je možné zvárací prístroj pripojiť
(podľa potreby musí konzultovať správcu rozvodnej siete).
- Ak nie je uvedené inak (MPGE), zváracie prístroje sú kompatibilné
s agregátmi pre zmenu napájacieho napätia až do ± 15%.
Pre správne použitie je potrebné pred pripojením meniča dosiahnuť
prevádzkové hodnoty.
- ZÁSTRČKAAZÁSUVKA
- Model 230V je už pri svojom vzniku vybavený napájacím káblom
s normalizovanou zástrčkou, (2P + PE) 16A/250V .
Môže preto byť pripojený k sieťovej zásuvke vybavenej
poistkami alebo automatickým vypínačom; príslušná zemniaca
svorka musí byť pripojená k zemniacemu vodiču (žlto-zelenému)
napájacieho vedenia.
V tabuľke (TAB. 1) uvedené doporučené hodnoty pomalých
poistiek, vyjadrené v ampéroch, zvolených na základe
maximálnej menovitej hodnoty prúdu dodávaného zváracím
prístrojom, a na základe menovitého napájacieho napätia.
- Prizváracích prístrojochbezzástrčky (modely 115/230V),
pripojte k napájaciemu káblu normalizovanú zástrčku (2P +
PE) s vhodnou prúdovou kapacitou a pripravte sieťovú zásuvku
vybavenú poistkami alebo automatickým ističom; príslušný
zemniaci kolík bude musieť byť pripojený k zemniacemu vodiču
(žltozelený) napájacieho vedenia. V tabuľke (TAB. 1)uvedené
doporučené hodnoty pomalých poistiek, vyjadrené v ampéroch,
zvolených na základe maximálnej menovitej hodnoty prúdu
dodávaného zváracím prístrojom, a na základe menovitého
napájacieho napätia.
UPOZORNENIE! Nerešpektovanie vyššie uvedených
pravidiel bude mať za následok neúčinnosť bezpečnostného
systému vypracovanom výrobcom (triedy I) s následným
vážnym ohrozením osôb (napr. zásah elektrickým prúdom) a
majetku(napr.požiar).
ZAPOJENIE ZVÁRACIEHO OBVODU
UPOZORNENIE! PRED VYKONANÍM OPERÁCIÍ
ÚDRŽBYSAUBEZPEČTE,ŽEJEZVÁRACÍPRÍSTROJVYPNUTÝ
AODPOJENÝODNAPÁJACEJSIETE.
V tabuľke (TAB. 1) uvedené hodnoty doporučené pre zváracie
káble (v mm
2
) na základe maximálneho prúdu dodávaného zváracím
prístrojom.
ZVÁRANIE MMA
Takmer všetky obalené elektródy sa pripájajú ku kladnému pólu (+)
zdroja; len vo výnimočných prípadoch - kyslé elektródy - sa pripájajú
k zápornému pólu (-).
ZVÁRANIEJEDNOSMERNÝMPRÚDOM
Zapojeniezváraciehokábladržiakaelektródy
Na jeho konci je upevnená špeciálna zvierka slúžiaca na uchytenie
obnaženej časti elektródy.
Tento kábel je potrebné pripojiť k zvierke označenej symbolom (+).
Zapojeniezemniacehokáblazváraciehoprúdu
Je potrebné ho pripojiť ku zváranému dielu, alebo ku kovovému stolu,
na ktorom je diel uložený, čo najbližšie k vytváranému spoju.
Tento kábel je potrebné pripojiť k zvierke označenej symbolom (-).
Doporučenia:
- Zasuňte konektory zváracích káblov až na doraz do zásuviek
umožňujúcich rýchle pripojenie (ak sú súčasťou) a pevne ich
zaskrutkujte kvôli zaisteniu dokonalého elektrického kontaktu;
v opačnom prípade bude dochádzať k prehrievaniu samotných
konektorov, čo spôsobí ich rýchle opotrebenie a stratu účinnosti.
- Používajte čo najkratšie možné káble.
- Pre zvod zváracieho prúdu nepoužívajte namiesto zemniaceho
kábla kovové štruktúry, ktoré nie sú súčasťou opracovávaného
dielu; môže to znamenať ohrozenie bezpečnosti, ako aj zníženie
kvality zvaru.
6. ZVÁRANIE: POPIS PRACOVNÉHO POSTUPU
- V každom prípade je však potrebné, aby ste sa riadili pokynmi
výrobcu uvedenými na obale použitých elektród, poukazujúcim na
správnu polaritu elektródy a príslušný optimálny prúd.
- Zvárací prúd má byť regulovaný podľa priemeru použitej elektródy
a druhu spoja, ktorý si prajete zrealizovať; indikatívne hodnoty
prúdu použiteľné pre rôzne priemery elektród sú nasledovné:
- 70 -
Ø Elektróda (mm)
Zváracíprúd(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Je potrebné pamätať na to, že pri rovnakom priemere elektródy
budú použité vysoké hodnoty prúdu pre vodorovné zváranie, zatiaľ
čo pre zvislé zváranie alebo pre zváranie nad hlavou budú použité
nižšie hodnoty.
- Mechanické vlastnosti zváraného spoja sú určené, okrem intenzity
použitého prúdu, taktiež ďalšími zváracími parametrami, ako
je dĺžka oblúku, rýchlosť a poloha prevedenia, priemer a kvalita
elektród (pre správnu konzerváciu elektród ich udržujte mimo
dosah vlhkosti, chránené v príslušných baleniach alebo nádobách).
Postup:
- Držte si ochranný štít PRED TVÁROU a otierajte hrotom elektródy
zváraný diel; vykonávajte pohyb ako pri zapaľovaní zápalky; jedná
sa o najsprávnejší spôsob zapálenia oblúku.
UPOZORNENIE: NEKLEPTE elektródou o diel; riskovali by ste
tým jej poškodenie povrchu, čo by spôsobilo obtiažnejšie zapálenie
oblúku.
- Akonáhle dôjde k zapáleniu oblúku, snažte sa po celú dobu
vytvárania zvaru udržiavať od dielu konštantnú vzdialenosť,
odpovedajúci priemeru použitej elektródy; pamätajte, že elektróda
musí byť naklonená pod uhlom 20-30 stupňov v smere posuvu
(obr. G).
- Po vytvorení zvaru presuňte koncovú časť elektródy zľahka naspäť
vzhľadom na smer posuvu, nad vzniknutý kráter, aby ste ho
naplnili. Následne rýchlo zdvihnite elektródu z taviaceho kúpeľa,
aby sa oblúk prerušil.
VZHĽADZVARU
Obr. H
7.ÚDRŽBA
UPOZORNENIE! PRED VYKONANÍM OPERÁCIÍ
ÚDRŽBYSA UISTITE, ŽE JE ZVÁRACÍ PRÍSTROJ VYPNUTÝA
ODPOJENÝODNAPÁJACIEHOROZVODU.
MIMORIADNAÚDRŽBA
OPERÁCIE MIMORIADNEJ ÚDRŽBY MUSIA BYŤ VYKONANÉ
VÝHRADNESKÚSENÝMPERSONÁLOMALEBOPERSONÁLOM
S KVALIFIKÁCIOU V ELEKTRO-MECHANICKEJ OBLASTI, A V
SÚLADESTECHNICKOUNORMOUIEC/EN60974-4.
UPOZORNENIE! PRED ODLOŽENÍM PANELOV
ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA A PRÍSTUPOM DO JEHO VNÚTRA
SAUISTITE,ŽEJEZVÁRACÍPRÍSTROJVYPNUTÝAODPOJENÝ
OD NAPÁJACIEHO ROZVODU.
Prípadnékontrolyvykonanévovnútrizváraciehoprístrojapod
napätím,môžuspôsobiťzásahelektrickýmprúdomsvážnymi
následkami,spôsobenýmipriamymstykomsosúčasťami pod
napätíma/alebopriamymstykomspohybujúcimisasúčasťami.
- Pravidelne a s frekvenciou odpovedajúcou použitiu a prašnosti
prostredia kontrolujte vnútro zváracieho prístroja a odstraňujte
prach nahromadený na transformátore prostredníctvom prúdu
suchého stlačeného vzduchu (max. 10 bar).
- Zabráňte nasmerovanie prúdu stlačeného vzduchu na elektronické
karty; zabezpečte ich prípadné očistenie veľmi jemnou kefou alebo
vhodnými rozpúšťadlami.
- Pri uvedenej príležitosti skontrolujte, či elektrické spoje
dostatočne utiahnuté a či kabeláže bez viditeľných známok
poškodenia izolácie.
- Po ukončení uvedených operácii vykonajte spätnú montáž panelov
zváracieho prístroja a utiahnite na doraz upevňovacie skrutky.
- Rozhodne zabráňte vykonávanie operácií zvárania s otvoreným
zváracím prístrojom.
- Po vykonaní údržby alebo opravy obnovte všetky zapojenia káblov
a vráťte ich do pôvodného stavu, pričom dbajte, aby neprišli
do styku s pohybujúcimi sa súčasťami alebo so súčasťami,
ktoré môžu dosiahnuť vysoké teploty. Upevnite všetky vodiče
sťahovacími páskami ako to bolo v pôvodnom stave a dostatočne
vzájomne oddeľte pripojenia primárneho vinutia transformátora od
nízkonapäťových vodičov sekundárneho vinutia.
Použite všetky originálne podložky a skrutky na zatvorenie kovovej
konštrukcie.
8.ODSTRAŇOVANIEPORÚCH
V PRÍPADE NEUSPOKOJIVEJ ČINNOSTI, SKÔR AKO VYKONÁTE
SYSTEMATICKÉ KONTROLY ALEBO NEŽ SA OBRÁTITE NA VAŠE
SERVISNÉ STREDISKO, SKONTROLUJTE, ČI:
- Zvárací prúd, regulovaný príslušným potenciometrom so stupnicou
ociachovanou v ampéroch odpovedá priemeru a druhu použitej
elektródy.
- Pri hlavnom vypínači v polohe „ON“ je rozsvietená príslušná
kontrolka; v opačnom prípade je problém obyčajne v napájacom
vedení (káble, zásuvka a/alebo zástrčka, poistky, atď.).
- nie je rozsvietená žltá LED signalizujúca zásah tepelnej ochrany
spôsobenej predpätím a podpätím alebo skratom.
- Uistite sa, že ste dodržali menovitú hodnotu pomeru základného a
pulzného prúdu; v prípade zásahu termostatickej ochrany vyčkajte
na ochladenie prístroja prirodzeným spôsobom, skontrolujte
činnosť ventilátora.
- Skontrolujte napájacie napätie: keď je napätie príliš vysoké alebo
príliš nízke, zvárací prístroj zostane zablokovaný.
- Skontrolujte, či na výstupe zváracieho prístroja nie je prítomný
skrat: v takom prípade pristúpte k odstráneniu jeho príčin.
- Je správne vykonané zapojenie zváracieho obvodu, s osobitným
dôrazom na skutočné pripojenie zemniacich klieští k dielu bez
toho, aby bol medzi ne vložený izolačný materiál (napr. lak).
- Je použitý správny ochranný plyn (argón 99.5%) a v správnom
množstve.
- 71 -
SI
PRIROČNIKZNAVODILIZAUPORABO
POZOR: PRED UPORABO VARILNE NAPRAVE POZORNO
PREBERITEPRIROČNIKZNAVODILIZAUPORABO!
1.SPLOŠNAVARNOSTPRIOBLOČNEMVARJENJU
Operater mora biti primerno poučen o varnem uporabljanju
varilnega aparata in o nevarnostih, povezanih s procesom
obločnega varjenja, ter o potrebnih varnostnih ukrepih in
ukrepanjuvnujnihprimerih.
(Glejtetudistandard»EN60974-9:Opremazaobločnovarjenje.
9.del:Nameščanjeinuporaba«).
- Izogibajte se neposrednega stika s tokokrogom varilne
naprave;napetostvprazno,kijoustvarjagenerator,jelahkov
nekaterihokoliščinahnevarna.
- Povezava varilnih žic, preverjanje in popravljanje je treba
izvajati, ko je varilni aparat izklopljen in ni priključen v
električnoomrežje.
-Ugasnite in izključite varilni aparat iz električnega omrežja,
predenzamenjateobrabljenedeleelektrodnegadržala.
- Električno instalacijo je treba izvesti po predpisanih
varnostnih normativih in zakonih.
- Varilni aparat mora biti obvezno priključen v ozemljeno
napajalnoomrežje.
- Prepričajtese,dajevtičnicapravilnopovezanazozemljitvijo.
- Neuporabljajtevarilnegaaparatavvlažnihalimokrihprostorih
invdežju.
- Ne uporabljajte dotrajanih ali slabo pritrjenih električnih
kablov.
- Nevaritenaposodah,zbirnikihaliceveh,kivsebujejoaliso
vsebovalevnetljivetekočinealipline.
- Izogibajteseobdelovancev,očiščenihskloridnimirazredčili,
invarjenjavbližinitehsnovi.
- Ne varite na posodah pod pritiskom.
- Iz okolja, v katerem boste varili, odstranite vse vnetljive
materiale (kot so les, papir, krpe itd.).
- Zagotovite ustrezno prezračevanje prostora ali mehansko
odzračevanje varilnih dimov v bližini obločnega varjenja:
potrebenjesistematičnipristopzaocenjevanjeizpostavljanja
varilnim dimom in njihove sestave, koncentracije ter časa
izpostavljanja.
-Hranitijeklenkodalečod vsehvirovtoplote, tudiodsončne
(čejevuporabi).
- Primerno se električno izolirajte glede na elektrodo,
obdelovanecin eventualneozemljenekovinske predmete,ki
sovbližinivarjenja(dosegljivi).
To se lahko običajno doseže z rokavicami, obutvijo,
pokrivalominoblačili,predvidenimizadelo,patudizuporabo
izolirnih preprog ali pohodnih desk.
- Očisivednozaščititezustreznimiltri,skladnimispredpisi
UNIEN169aliUNIEN379,nameščeniminamaskealičelade,
skladne s predpisom UNI EN 175.
Uporabljajte ustrezna negorljiva zaščitna oblačila (skladna
s predpisom UNI EN 11611) in varilske rokavice (skladne
s predpisom UNI EN 12477) ter pazite, da kože ne boste
izpostavljaliultravijoličnimininfrardečimžarkom,kijihseva
oblok;zzaslonialineodbojnimizavesamijetrebazaščitititudi
drugeljudi,kisezadržujejovbližiniobloka.
- Glasnost:Čezaradiposebnointenzivnegavarjenjaugotovite,
daprihajadodnevneosebneizpostavljenostihrupu(LEPd),ki
jeenakaalivečjaod85db(A),jeobveznauporabaustreznih
osebnihzaščitnihsredstev(Tabela1).
- Prehodvarilnega toka povzroči pojav elektromagnetnih polj
(EMF), lokaliziranih okoli varilnega tokokroga.
Elektromagnetna polja lahko povzročijo motnje pri
delovanju nekaterih zdravniških pripomočkov (npr srčnih
spodbujevalnikov,respiratorjev,kovinskihprotezitd.).
Upoštevati je treba ustrezne zaščitne ukrepe pri nosilcih teh
naprav.Trebajenaprimerpreprečitidostopvobmočjeuporabe
varilnega aparata.
Varilni aparat je skladen z zahtevami tehničnih standardov
izdelka, ki je izdelan izključno za rabo v industrijskem okolju
in za profesionalno rabo. Skladnost ni zagotovljena v okviru
osnovnih omejitev, ki se nanašajo na izpostavljanje ljudi
elektromagnetnimpoljemvdomačemokolju.
Operater mora uporabljati naslednje postopke, da zmanjša
izpostavljanjeelektromagnetnimpolje:
- Obavarilnakablanajnamestikarnajbližeskupaj.
- Glavointrupnajkarsedaodmakneodvarilnegatokokroga.
- Varilnihkablovnajsinikolineovijaokolitrupa.
- Nikolinajnevari,kojenjegovtrupsredivarilnegatokokroga.
Obavarilnakablanajimavednonaististranitrupa.
- Povratnikabelvarilnegatokanajpovežezobdelovancemčim
bližetočke,nakateriželivariti.
- Nikolinajnevaripreblizuvarilnegaaparata,sedealinaslonjen
nanjem(minimalnarazdalja:50cm).
- Nikoli naj ne pušča železomagnetnih predmetov v bližini
varilnega tokokroga.
- Minimalnarazdaljad=20cm(SlikaI).
- Naprava A razreda:
Varilni aparat je skladen z zahtevami tehničnega standarda
izdelka,kijeizdelanizključnozarabovindustrijskemokoljuin
zaprofesionalnorabo.Elektromagnetskazdružljivostvdomovih
in v zgradbah, neposredno povezanih v nizkonapetostno
napajalnoomrežje,kinapajazgradbezadomačorabo.
DODATNI VARNOSTNI UKREPI
- VARJENJE:
- Vokoljihspovečanimtveganjemelektričnegaudara;
- V tesnih prostorih;
- Vprisotnostivnetljivihineksplozivnihsnovi.
MORApreventivno oceniti »odgovorni strokovnjak«. Vtakih
primerihsesmevaritilevprisotnostioseb,usposobljenihza
poseg v sili.
UpoštevatiJETREBA tehnična sredstvazazaščito,opisana
vpoglavju7.10;A.8;A.10standarda“EN60974-9:Opremaza
obločnovarjenje.9.del:Nameščanjeinuporaba”.
-Operater,dvignjenodtal,NESMEVARITI.Takšnovarjenjeje
dovoljenoizključnozuporabovarovalnihploščadi.
- NAPETOST MED NOSILCEM ELEKTROD IN ELEKTRODNIM
DRŽALOM:prisočasniuporabivečvarilnihnapravnaenem
predmetu ali na več električno povezanih predmetih se
lahko nakopiči nevarna vrednost napetosti v prazno. Med
dvemanosilcemaelektrodalielektrodnimadržalomacelodo
vrednosti,kilahkodosežedvakratnodovoljenovrednost.
Usposobljenkoordinatormoraizvestimeritevzinštrumentom
inodločiti,alijeobstajatveganje,takodauporabivarnostne
ukrepe,navedenevtočki7.9standarda“EN60974-9:Oprema
zaobločnovarjenje.9.del:Nameščanjeinuporaba”.
DRUGE NEVARNOSTI
- NEPRIMERNA UPORABA: uporaba varilne naprave za
uporabo,drugačno odpredpisanein predvidene,jenevarna
(naprimerzaodmrznitevvodovodnihnapeljav).
- Ročajanesmeteuporabljatizaobešanjevarilnegaaparata.
2.UVODINSPLOŠENOPIS
Ta varilni aparat je generator energije za obločno varjenje, izdelan
posebej za varjenje MMA z enosmernim tokom (DC).
Regulacijske značilnosti tega sistema (INVERTER), kot sta hitrost
- 72 -
in natančnost regulacije, dajejo temu varilnemu aparatu izjemne
lastnosti pri varjenju z oploščenimi elektrodami (rutilne,kisle,bazične).
Regulacijski sistem »inverter« na vhodu napajalne linije (primarna)
omogoča konkretno zmanjšanje volumna transformatorja, kar
omogoča izdelavo manjših in lažjih varilnih aparatov, ki so veliko bolj
praktični za uporabo.
DODATNA OPREMA:
- Komplet za varjenje MMA.
3.TEHNIČNIPODATKI
PODATKOVNAPLOŠČICA
Vsi osnovni podatki v zvezi z uporabo in predstavitvijo varilnega
aparata so povzeti na ploščici z lastnostmi in pomenijo naslednje:
Slika A
1- Sposobnost zaščite pokrova.
2- Shema napajalne linije:
1~: izmenična enofazna napetost;
3- Simbol S: kaže, da se lahko izvaja varjenje v prostoru, kjer je
povečana nevarnost električnega šoka (npr. bližina velikih količin
kovin).
4- Shema notranje zgradbe varilnega aparata.
5- Shema predvidenega postopka varjenja
6- EVROPSKI predpis, ki se nanaša na varnost in izdelavo naprave
za obločno varjenje.
7- Serijska številka za identikacijo modela naprave (nepogrešljiva
za tehnično pomoč, oskrbo z rezervnimi deli in pri iskanju izvora
naprave).
8- Predstavitev varilnega električnega kroga:
- U
0
: Maksimalna napetost v prazno .
- I
2
/U
2
: Tok in napetost, ki se uporabljata pri varjenju.
- X : Izmenični odnos: kaze čas, v katerem varilni aparat lahko
proizvede ustrezni tok (isti stolpec). Izraža se v %, na podlagi
cikla, ki traja 10 min (npr. 60% = 6 min dela, 4 minute premora
itd.).
Če so faktorji porabe preseženi, (40° C temperature
okolja) pride do termične zaščite (varilni aparat ostane v
pripravljenosti, dokler se temperatura ne zniža).
- A/V-A/V: kaže sistem uravnavanja toka pri varjenju (minimum
maksimum) v povezavi z napetostjo obloka.
9- Podatki o napajalni liniji:
- U
1
: Izmenična napetost in frekvenca napajanja varilnega
aparata (dovoljeni limiti ±10%).
- I
1 max
: Maksimalni tok, ki ga prenese linija.
- I
1eff
: Dejanski napajalni tok.
10-
: Vrednost varovalk z zakasnjenim vklopom, potrebnih za
zaščito linije.
11- Simboli, ki se nanašajo na predpise o varnosti, katerih pomen je
opisan v poglavju 1 “Splošna varnost pri obločnem varjenju”.
Opomba: Na zgoraj opisani ploščici so le zgledi vrednosti simbolov in
številk, točni tehnični podatki vašega varilnega aparata so navedeni
na ploščici na vaši napravi.
DRUGITEHNIčNIPODATKI:
- VARILNI APARAT:
- glej tabelo (TAB.1).
- %USE AT 20°C (če je napis prisoten na ohišju varilnega aparata).
USE AT 20°C pomeni za vsak premer ELECTRODE) število
elektrod, ki jih je mogoče zvariti v 10 minutah (ELECTRODES
10 MIN) pri 20°C s premorom 20 sekund za zamenjavo vsake
elektrode; ta podatek je naveden tudi v odstotku vrednosti
(%USE) glede na največje možno število elektrod, ki jih je
mogoče zvariti.
- KLEŠČEZANOSILECELEKTRODE:glejtabelo(TAB.2).
Težavarilnegaaparatajenavedenavtabeli1(TAB.1).
4. OPIS VARILNEGA APARATA
Varilni aparat je sestavljen iz modulov, ki so izdelani na tiskanem
vezju in optimizirani za dosego največje zanesljivosti in čim manjšega
vzdrževanja.
Slika B
1- Vhod napajalne linije (1~), skupina pretvornika in izravnavalnih
kondenzatorjev.
2- Preklopni mostiček na tranzistor (IGBT) in gonilnike; spremeni
enosmerne napetost v napetost izmenično napetost z visoko
frekvenco in izvede uravnavanje jakosti glede na tok/napetost
zahtevanega varjenja.
3- Transformator za visoko napetost: primarno navitje se napaja
z napetostjo, pretvorjeno iz bloka 2; ta rabi za prilagajanje
napetosti in toka vrednostim, ki so potrebne za obločno varjenje
in hkrati galvansko izolira tokokrog varjenja od napajalne linije.
4- Sekundarni pretvorni mostiček z induktančnim niveliranjem:
pretvori izmenično napetost/tok, ki jo proizvaja s sekundarnim
navitjem v enosmerno napetost/tok z nizkim valovanjem.
5- Kontrolna elektronika in regulacija: Takoj preveri vrednost
tranzitorjev varilnega toka in jih primerja z vrednostmi, ki jih je
vnesel operater; modulira komandne impulze gonilnikov IGBT, ki
izvajajo uravnavanje.
Določa dinamičnost toka med spajanjem elektrod (hipni kratki
stiki) in nadzira varnostni sistem.
Pri modelu ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” obstaja sistem, ki
samodejno prepozna napetost omrežja (115V AC - 230V AC) in
nastavi varilni aparat za pravilno delovanje. Uporabnik lahko vidi, ali
se varilni aparat napaja z napetostjo 115V AC ali 230V AC glede na
barvo lučke (Slika C (3)).
- LUČKA ZELENE BARVE kaže, da je varilni aparat priključen v
omrežje z napetostjo 230V AC.
- LUČKAORANŽNEBARVE kaže, da je varilni aparat priključen v
omrežje z napetostjo 115V AC.
Med delovanjem pri napetosti 115V, je mogoče, da zaradi
predolge in pogoste prenapetosti, varilni aparat preide na
napajanjeznapetostjo230V.
Vtakemprimeru je treba prekiniti delo ter ponovno prižgati
napravo.
Ponovno lahko prižgete varilni aparat samo, ko se je lučka
(Slika C (3)) popolnoma ugasnila.
KONTROLNI SISTEM, URAVNAVANJE IN POVEZAVA
VARILNI APARAT
Nasprednjistrani:
Slika C
1- Hitri pozitivni priključek (+) za priklop varilne žice.
2- RUMENALUČKA:navadno ugasnjena, če se prižge, kaže na
napako, ki blokira varilni tok iz različnih vzrokov:
- Termična zaščita: V napravi se je razvila previsoka
temperatura. Naprava bo ostala prižgana, vendar brez dotoka
električnega toka, dokler se temperatura ne bo spustila na
normalen nivo. Ponoven vžig je samodejen.
- Zašèita za preveliko ali prenizko napetost: samodejno
blokira varilni aparat: napetost napajanja je zunaj dosega za
+/- 15% glede na vrednost na tablici. POZOR:Čepresežete
zgornjomejozgorajnavedenenapetosti,botostrojresno
poškodovalo.
- ZašèitaANTI STICK (pred lepljenjem): samodejno blokira
varilni aparat, èe se elektroda prilepi na obdelovanec. Tako
omogoèa roèno odstranjevanje, ne da bi unièili klešèe -
nosilec elektrod.
3- ZELENA LUČKA kaže, da je varilni aparat priključen na
električno omrežje in pripravljen za uporabo.
4- Pospeševalec za regulacijo varilnega toka s skalo v amperih
omogoča uravnavanje tudi med varjenjem (model ”DUAL
VOLTAGE AUTOMATIC” ima dvojno skalo v amperih).
5- Hitri negativni priključek (-) za priklop varilne žice.
Nazadnjemdelu:
Slika D
1- napajalni kabel z vtikačem C.E.E. 2p + (
).
(Pri modelu ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” je kabel brez
vtikača).
2- Glavno stikalo O/OFF - I/ON (osvetljeno).
5. NAMESTITEV
POZOR! VSE FAZE NAMESTITVE IN PRIKLJUČITVE
NAPRAVE NA ELEKTRIČNI TOK MORAJO BITI IZVEDENE,
KO JE VARILNI APARAT UGASNJEN IN IZKLOPLJEN IZ
ELEKTRIČNEGATOKA.
ELEKTRIČNOPRIKLJUČITEVSMEIZVESTILEUSPOSOBLJENO
OSEBJE
PRIPRAVA
Iz ovoja odstranite dele varilnega aparata, pritrdite priložene dele.
- 73 -
Pritrditevizhodnegakabla-klešče
Slika E
Pritrditevvarilnežiceterkleščezanosilecelektrode
Slika F
NAÈIN DVIGANJA VARILNEGA APARATA
Vse v tem priročniku opisane varilne aparate je treba dvigniti s
priloženim ročajem ali jermenom, če je ta predviden za model
(nameščen, kot je opisano na sliki L).
UMESTITEV VARILNEGA APARATA
Mesto za postavitev varilnega aparata poiščite tako, da na njem ni
ovir za prezračevanje in ohlajanje (če je treba, v prostor namestite
ventilator); sočasno se prepričajte, da varilni aparat ne more vsesati
prevodnih prahov, korozivnih par, vlage itd.
Okoli varilnega aparata naj bo vsaj 250 mm prostega prostora.
POZOR!Dabipreprečilinevarnepremikeinmorebitno
prevračanjeaparata,morabititapostavljennaravnopovršinos
primernonosilnostjogledenasvojotežo.
PRIKLJUČITEVVOMREŽJE
- Preden napravo priključite, se prepričajte, da se vrednosti na
ploščici z lastnostmi naprave ujemajo z napetostjo in frekvenco
omrežja, ki je na razpolago v prostoru, v katerem je nameščena
naprava.
- Varilni aparat se lahko priključi izključno v napajalni sistem, ki ima
ozemljeno ničlo.
- Da bi zagotovili zaščito pred neposrednim stikom, uporabite
diferencialna stikala tipa:
- Tipa A (
) za enofazne stroje;
- Tipa B (
) za trifazne stroje
- Da bi zadostili normativu EN 61000-3-11 (Elektromagnetna
združljivost), vam svetujemo, da varilni aparat na vmesniške točke
napajalnega omrežja z manjšo impendanco:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Varilni aparat ne ustreza zahtevam normativa IEC/EN 61000-3-12.
Če ga povežemo v javno napajalno omrežje, je tisti, ki ga namešča
ali uporablja odgovoren za to, da bo preveril, ali ga je mogoče
priključiti (če je treba, se posvetujte z dobaviteljem distribucijskega
omrežja).
- Varilni aparati, če ni drugače navedeno (MPGE), so združljivi z
električnimi agregati s spremenljivo napajalno napetostjo z odkloni
do ± 15%.
Za pravilno uporabo mora biti električni agregat zagnan, preden
lahko priključite frekvenčni menjalnik.
- VTIKAČINVTIČNICA:
- Model 230V ima kot serijsko opremo napajalni kabel z
normiranim vtikačem, (2P + T) 16A/250V .
Priključimo ga lahko na vtičnico električnega omrežja, ki je
opremljena z varovalkami oziroma samodejnim stikalom;
predvideni zemeljski terminal mora biti povezan na zemeljski
prevodnik (rumeno-zeleno) napajalne linije.
Tabela (TAB. 1) prinaša priporočljive vrednosti varovalk z
zakasnjenim delovanjem izraženih v amperih, izbranih na
podlagi največjega nazivnega toka, ki ga lahko porablja varilni
aparat ter nazivne napajalne napetosti.
- Zamodele,kinimajovtikača(model115/230V),je treba pritrditi
na napajalni kabel normirani vtikač ustreznega dometa, (2P +
T) ter opremiti vtičnico z varovalkami ali samodejnim stikalom;
predvideni zemeljski terminal mora biti povezan na zemeljski
prevodnik (rumeno-zeleno) napajalnega omrežja. Tabela (TAB.
1) prinaša priporočljive vrednosti varovalk z zakasnjenim
delovanjem izraženih v amperih, izbranih na podlagi največjega
nazivnega toka, ki ga lahko proizvede varilni aparat ter nazivne
napajalne napetosti.
POZOR!Čezgorajnavedenihpredpisovneupoštevate,
varnostni sistem proizvajalca (razred I) ni več učinkovit, zato
lahkopridedotežkihpoškodbpričloveku(npr.električnišok)
inpristvareh(npr.požar).
POVEZAVE VARILNEGA TOKOKROGA
POZOR!PREDZAČETKOM SEPREPRIČAJTE,DA JE
NAPRAVA IZKLJUČENA IN IZKLOPLJENA IZ ELEKTRIČNEGA
OMREŽJA.
Tabela 1 (TAB. 1) prikazuje priporočene vrednosti za varilne žice
(v mm
2
) na podlagi maksimalnega toka, ki ga varilni aparat lahko
proizvede.
VARJENJE MMA
Skoraj vse oplaščene elektrode morajo biti povezane s pozitivnim
polom (+) generatorja; na negativni pol (-) se povežejo samo
elektrode s kislim oplaščem.
VARJENJE Z ENOSMERNIM TOKOM
Povezavavarilnažica-kleščezanosilecelektrod
Ima na koncu posebno privijalo, ki se uporablja za privijanje odkritega
dela elektrode.
Ta kabel se poveže s stičnikom s simbolom (+).
Povezavapovratnielektričnikabel-varilniaparat
Treba ga je povezati z delom, ki ga varimo, ali s kovinsko podlago, na
katero je naslonjen, čim bliže delu, ki ga obdelujemo.
Ta kabel se poveže s stičnikom s simbolom (-).
Priporočila:
- Za pravilen električen kontakt je treba pravilno priviti priključke
varilne žice v hitre vtikače, če so ti prisotni. V nasprotnem primeru
pride do segrevanja priključkov, njihove hitrejše obrabe in izgube
učinkovitosti.
- Uporabite čim krajše varilne žice.
- Izogibajte se uporabi kovinskih delov, ki niso sestavni del
obdelovanega elementa, namesto izhodnega kabla za tok
varilnega aparata; to je lahko nevarno in ne daje želenih rezultatov
pri varjenju.
6. VARJENJE: OPIS POSTOPKA
- V vsakem primeru je treba slediti navodilom proizvajalca elektrod,
ki se nahajajo na embalaži in upoštevati polarnost elektrode ter
relativni optimalni tok.
- Varilni tok je treba uravnavati glede na premer uporabljene
elektrode in vrste varjenja, ki ga želimo opraviti; informativno
navajamo jakosti toka:
Ø Elektroda (mm)
Varilni tok (A)
min. maks.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Upoštevajte, da bo pri enakem premeru elektrode močnejši tok
uporabljen za varjenje na ravnem, šibkejši pa za varjenje v vertikali
ali nad glavo.
- Mehanske značilnosti zavarjenega spoja določajo jakost toka,
dolžina obloka, hitrost postavitve in izvedbe ter premer in kakovost
elektrode (elektrode je treba hraniti v suhem prostoru v originalni
embalaži).
Postopek:
- Za pravilno sprožitev obloka je treba vleči konico elektrode po delu,
ki ga želimo variti, kot bi hoteli prižgati vžigalico, pri tem držimo
pred obrazom ZAŠČITNO MASKO.
POZOR: NE TOLCITE z elektrodo po delu: oplaščenje se lahko
poškoduje in oteži sprožitev obloka.
- Takoj, ko se oblok sproži, je treba ves čas držati enako razdaljo do
dela, ki ga obdelujemo, ta razdalja se ujema s premerom elektrode,
ki jo uporabljamo; zapomnite si, da mora biti elektroda pod kotom
20-30 stopinj v smeri obdelovanja (Slika G).
- Na koncu varjenja zasukajte elektrodo rahlo nazaj glede na smer
obdelave ter jo s hitrim gibom odmaknite s spoja, tako da bo oblok
ugasnil.
VIDEZ ZVARA
Slika H
- 74 -
7.VZDRŽEVANJE
POZOR!PREDENIZVAJATEVZDRŽEVALNADELA,SE
MORATEPREPRIČATI,DAJEVARILNANAPRAVAIZKLOPLJENA
INIZKLJUČENAIZELEKTRIČNEGAOMREŽJA.
POSEBNOVZDRŽEVANJE
POSTOPKE POSEBNEGA VZDRŽEVANJA SME IZVAJATI
IZKLJUČNO STROKOVNO IZVEDENO ALI KVALIFICIRANO
OSEBJE NA ELEKTRIČARSKO-MEHANSKEM PODROČJU V
SKLADUSTEHNIČNIMNORMATIVOMIEC/EN60974-4.
POZOR!PREDENODSTRANITESTRANICEZVARILNE
NAPRAVE IN DOSTOPATE DO NJENE NOTRANJOSTI, SE
PREPRIČAJTE, DA JE IZKLOPLJENA IN IZKLJUČENA IZ
ELEKTRIČNEGAOMREŽJA.
Preverjanja, izvedena v notranjosti varilne naprave pod
napetostjo, lahko povzročijo hud električni udar zaradi
neposrednegastikazdelipodnapetostjoalipoškodbezaradi
stikazmehanskimi,gibljivimidelinaprave.
- Periodično in dovolj pogosto glede na uporabo prašnost
delovnega okolja pregledujte notranjost varilne naprave in prah s
transformatorja odstranjujte s curkom stisnjenega zraka pri največ
10 barih.
- Pazite, da zrak pod pritiskom ne poškoduje elektronskih kartic; le te
lahko očistite z mehko ščetko ali ustreznimi topili.
- Preverite tudi, ali so električne povezave pravilno pritrjene, ter
morebitne poškodbe na izolaciji kablov.
- Ob koncu spet sestavite dele varilnega aparata ter preverite, ali so
vijaki dobro priviti.
- Z odprtim varilnim aparatom je strogo prepovedano izvajati
kakršnokoli varjenje.
- Ko izvedete vzdrževanje ali popravilo, vse priključke in kable vrnite
na njihova mesta. Pazite, da se ne bodo stikali z gibljivimi deli ali
deli, ki se močno segrejejo. Vse vode ovijte, kot so bili oviti prej, in
pazite, da se primarni visokonapetostni priključki ne bodo stikali s
sekundarnimi nizkonapetostnimi priključki.
Uporabite originalne podložke in vijake za zapiranje ohišja.
8. ISKANJE OKVAR
ČE DELOVANJE NI OPTIMALNO, PREDEN SE OBRNETE
NA POOBLAŠENEGA SERVISERJA ALI SE LOTITE BOLJ
PODROBNIH UGOTAVLJANJ, PREVERITE:
- Ali je električni varilni tok, ki se uravnava s potenciometrom in se
nanaša na skalo v amperih, primeren premeru in vrsti elektrode, ki
jo uporabljamo;
- Ali je prižgana lučka na generalnem stikalu, ko je ta v položaju
“ON”; če ta ni prižgana, je navadno napaka na napajalnem omrežju
(kabli, vtičnica in/ali vtikač, varovalke itd.);
- Ali je prižgana rumena lučka, ki označuje pregrevanje pri preveliki
ali prenizki napetosti oziroma kratek stik;
- Ali ste upoštevali razmerje nominalne itermitence; v primeru vklopa
termostatske zaščite počakajte, da se naprava ohladi, preverite
delovanje ventilatorja;
- Napetost linije: v kolikor je ta previsoka ali prenizka se naprava
zablokira;
- Da ni prišlo do kratkega stika na izhodu varilnega aparata: v tem
primeru odstranite nevšečnost;
- Ali so povezave omrežja varilnega aparata pravilne, posebej
preverite, da so masne klešče res priključene na del brez posrednih
izolacijskih materialov (npr. barve);
- Ali je uporabljeni zaščitni plin pravilen (argon 99.5%) ter v pravilnih
količinah.
HR/SCG
PRIRUČNIKZAUPOTREBU
POZOR: PRIJE UPOTREBE STROJA ZA VARENJE POTREBNO
JEPAŽLJIVOPROČITATIPRIRUČNIKZAUPOTREBU!
1.OPĆASIGURNOSTZALUČNOVARENJE
Operatermorabitidovoljnoobaviještenosigurnosnojupotrebi
strojazavarenjeiinformiranorizicimavezanimazaprocedure
lučnog varenja, o sigurnosnim mjerama i o procedurama u
slučajuhitnoće.
(Pridržavatiseizakona“EN60974-9:Uređajizalučnovarenje.
Poglavlje9:Postavljanjeiupotreba”).
- Izbjegavatiizravandodir sastrujnimkrugomvarenja;napon
upraznokojistvarageneratormožebitiopasanuodređenim
situacijama.
- Spajanjekablovazavarenje,kaoiprovjeraipopravcimoraju
bitiizvršenidokjestrojzavarenjeugašeniisključenizstruje.
- Ugasiti stroj za varenje i isključiti ga iz strujne mreže prije
zamjenjivanjaoštećenihdijelovabaterije.
- Priključaknastrujumorabitiizvršenuskladusaodredbamai
zakonimazazaštitunaradu.
- Stroj za varenje mora biti priključen isključivo na sistem
napajanjasaneutralnimsprovodnikomsauzemljenjem.
- Provjeritidajepriključakzanapajanjeispravnouzemljen.
- Strojzavarenjesenesmijeupotrebljavatiuvlažnimilimokrim
prostorimailinakiši.
- Ne smiju se koristiti kablovi sa oštećenom izolacijom ili sa
nezategnutimpriključcima.
- Nesmijesevaritinaposudama,sudovimailicijevimakojisu
sadržaliilisadržezapaljivetekućeiliplinovitetvari.
- Izbjegavati varenje na materijalu koji je bio čišćen sa
kloriranim rastvornim sredstvima ili u blizini navedenih tvari.
- Nesmijesevaritinaposudamapodpritiskom.
- Udaljitiodradnogmjestasvezapaljivetvari(npr.drvo,papir,
krpe, itd.).
- Osiguratiprikladnoizmjenjivanjezrakailiprikladneuređajeza
usisavanjedimovakoji sestvarajuprilikomvarenja u blizini
luka; potreban je sistematski pristup kako bi se procijenila
ograničenja izlaganju dimovima prilikom varenja ovisno o
njihovomsastojku,koncentracijiitrajanjuizlaganja.
-Držati bocu daleko od izvora topline, uključujući sunčevih
zraka(akoseupotrebljava).
- Potrebnojeprimjenitiprikladnuelektričnuizolacijuuodnosu
naelektrodu,nakomadkojiseobrađujeieventualnemetalne
dijelovepoloženenapodublizini(dostupne).
To se može postići koristeći prikladne zaštitne rukavice,
cipele,kacigeiodjećukaoiizolacijskeprostiračeilitepihe.
- ZaštititiuvijekočiprikladnimltrimakojisuuskladusaUNI
EN169iliUNIEN379postavljenimanamaskamailikacigama
izrađenimauskladusaUNIEN175.
Upotrebljavatiprikladnuzaštitnu odjeću otpornunavatru(u
skladu sa UNI EN 11611)i rukavice za varenje (u skladu sa
UNI EN 12477) izbjegavajući izlaganje kože ultraljubičastim
i infracrvenim zrakama koje proizvodi luk; potrebno je
zaštititiiosobekojesenalazeubliziniluka,nereektirajućim
pregradama ili zaslonima.
- Bučnost:akosezbogposebnointenzivnogvarenjaregistrira
razinaosobnogdnevnogizlaganja(LEPd)kojajeistailiveća
od 85 dB(A), mora se obavezno upotrebljavati prikladna
individualnazaštitnaoprema(Tab.1).
- Prolazstruje za varenje prouzrokuje elektromagnetska polja
- 75 -
(EMF)lokaliziranaublizinikrugavarenja.
Elektromagnetskapoljamoguutjecatinaodređenemedicinske
uređaje(npr.Pace-maker,respiratori,metalneproteze,itd.).
Potrebno je primijeniti potrebne zaštitne mjere za korisnike
takvihuređaja.Naprimjer,potrebnojezabranitipristupmjestu
gdjeseupotrebljavastrojzavarenje.
Ovajstrojzavarenjezadovoljavarekvizitetehničkogstandarda
proizvodazaisključivuupotrebuuindustrijiizaprofesionalnu
upotrebu.Nejamčiseprikladnostosnovnimgranicamaljudske
izloženostielektromagnetskimpoljimaudomaćinstvu.
Operater mora slijediti niženavedene procedure kako bi se
smanjilaizloženostelektromagnetskimpoljima:
- Fiksiratizajednodvakablazavarenje,štojebližemoguće.
- Držatiglavuitijeloštodaljemogućeodkrugavarenja.
- Kablovizavarenjesenesmijunamotavatiokotijela.
- Nesmijesevaritidokjetijelousredištukrugavarenja.Držati
obakablovasaistestranetijela.
- Spojitipovratnikabelstrujezavarenjenakomadkojisevari,
štojebližemogućespojukojisevrši.
- Nesmijesevaritiporedtijela,nesmijesesjeditiilinasloniti
senastrojzavarenjetijekomvarenja(minimalnaudaljenost:
50cm).
- Nesmijuseostavljatiferomagnetskipredmetiublizinikruga
varenja.
- Minimalnaudaljenostd=20cm(Fig.I).
- UređajklaseA:
Ovajstrojzavarenjezadovoljavarekvizitetehničkogstandarda
proizvodazaisključivuupotrebuuindustrijiizaprofesionalnu
upotrebu. Ne jamči se elektromagnetska prikladnost u
domaćinstvuiu zgradama koje su izravno spojene na sustav
napajanjastrujompodniskimnaponom,kojanapajastanovanja.
DODATNE MJERE OPREZA
- OPERACIJE VARENJA:
- Uprostorimasavisokimrizikomstrujnogudara;
- U zatvorenim prostorima;
- Uprisustvuzapaljivihilieksplozivnihmaterijala.
MORAJUbitipreventivnobitiprocjenjeneodstrane“Stručne
osobe” i izvršene u prisustvu drugih osoba obučenih za
intervencijeuslučajuhitnoće.
MORAse upotrijebiti tehnička zaštitna oprema opisana pod
7.10;A.8;A.10zakona“EN60974-9:Uređajizalučnovarenje.
Poglavlje9:Postavljanjeiupotreba”.
-MORAbitizabranjenovarenjeoperateruuzdignutomuodnosu
napod,osimuslučajuupotrebesigurnosnihplatformi.
- NAPONIZMEĐUNOSAČAELEKTRODAILIBATERIJA:radeći
savišestrojevazavarenjenajednomdijeluilinavišedijelova
koji su električno povezani može se stvoriti opasni skup
napona u prazno između dva različita nosača elektroda ili
baterija,avrijednostmožedostićidvostrukiprihvatljivilimit.
Potrebno je da iskusan koordinator izvrši mjerenje sa
instrumentima kako bi ustanovio ako postoji određena
opasnost i primijenio prikladne zaštitne mjere, kao što je
navedeno pod točkom 7.9 zakona “EN 60974-9: Uređaji za
lučnovarenje.Poglavlje9:Postavljanjeiupotreba”.
OSTALI RIZICI
- NEPRIKLADNAUPOTREBA:opasnojeupotrebljavatistrojza
varenjezabilukojusvrhukojaserazlikujeodpredviđene(npr.
Odleđivanjecijevivodovodnemreže).
- Zabranjeno je upotrebljavati ručku za podizanje stroja za
varenje.
2.UVODIOPĆIOPIS
Ovaj je stroj za varenje izvor struje za lučno varenje, stvoren izričito
za varenje MMA pod istosmjernom strujom (DC).
Osobine ovog regulacijskog sistema (INVERTER), kao visoka brzina
i preciznost regulacije, daju stroju za varenje izvrsnu kvalitetu kod
varenja obloženih elektroda (titanski dioksidi, kiseline, lužine).
Regulacija sistema “inverter” na ulazu linije napajanja (primarna)
određuje ujedno i drastično smanjenje volumena transformatora
i reaktiranja livelacije, omogućujući izradu stroja za varenje malog
volumena i težine, veličajući njegovu lakoću rukovanja i prenosivosti.
PRIKLJUČCIDOSTAVLJENIPONARUDŽBI:
- Komplet za varenje MMA.
3.TEHNIČKIPODACI
PLOČICASAPODACIMA
Glavni podaci koji se odnose na upotrebu i na rezultate stroja
za varenje navedeni su na pločici sa osobinama sa slijedečim
značenjem:
Fig. A
1- Zaštitni stupanj kučišta.
2- Simbol linije napajanja:
1~: jednofazni izmjenični napon;
3- Simbol S: označuje da se mogu izvoditi radovi varenja u prostoru
sa većim rizikom strujnog udara (npr. u blizini velikih metalnih
masa).
4- Simbol predviđene procedure varenja.
5- Simbol unutarnje strukture stroja za varenje.
6- EUROPSKA odredba o sigurnosti i izradi strojeva za lučo
varenje.
7- Matični broj za identikaciju stroja za varenje (neophodan za
servisiranje, za naručivanje rezervnih dijelova, za otkrivanje
porijekla proizvoda).
8- Rezultati kruga varenja:
- U
0
: Maksimalni napon u prazno.
- I
2
/U
2
: Normalizirana odgovarajuća struja i napon koje može
isporučiti stroj za varenje tijekom varenja.
- X : Odnos prekidanja: označava vrijeme tijekom kojeg stroj
za varenje može isporučiti odgovarajuću struju (isti stupac).
Označava se u %, na osnovi ciklusa od 10min (npr. 60% = 6
minuta rada, 4 minute stanke; i tako dalje).
U slučaju da se pređu faktori upotrebe (koji se odnose na
sobnu temperaturu od 40°C) uključiti će se termička zaštita
( stroj za varenje ostaje u stand-by-u dok se temperatura ne
vrati unutar dopuštenih granica.
- A/V-A/V: Označava niz regulacija struje za varenje (minimalna
- maksimalna) sa odgovarajućim naponom luka.
9- Podaci o liniji napajanja:
- U
1
: Izmjenični napon i frekvenca napajanja stroja za varenje
(prihvatljive granice ±10%).
- I
1 max
: Maksimalna struja koju linija apsorbira.
- I
1eff
: Efektivna struja napajanja.
10-
: Vrijednost osigurača sa kasnim paljenjem za zaštitu linije.
11- Simboli koji se odnose na sigurnosne mjere čije je značenje
navedeno u poglavlju br. 1 “Opća sigurnost za lučno varenje”.
Napomena: Značaj simbola i brojki na navedenom primjeru pločice
indikativan je; točni tehnički podaci stroja za varenje kojima
raspolažete moraju biti navedeni izravno na pločici stroja.
OSTALITEHNIČKIPODACI:
- STROJ ZA VARENJE:
- vidi tabelu (TAB.1).
- %USE AT 20°C (ako je prisutno na oklopu stroja za varenje).
USE AT 20°C, označava za svaki promjer ELECTRODE)
broj elektroda koje se mogu zavariti u razdoblju od 10 minuta
(ELECTRODES 10 MIN) na 20°C sa pauzom od 20 sekundi za
svaku promjenu elektrode; ovaj je podatak označen i u postotku
(%USE) u odnosu na maksimalni broj elektroda koje se mogu
zavariti.
- HVATALJKEZADRŽANJEELEKTRODA:viditabelu2(TAB.2).
Težinastrojazavarenjenavedenajeutabeli1(TAB.1)
4. OPIS STROJA ZA VARENJE
Stroj za varenje se sastoji pretežno od modula snage izrađenih
na štampanim strujnim krugovima i optimizirani za postizanje
maksimalnog pouzdanja i smanjenog servisiranja.
Fig. B
1- Ulaz sustava napajanja (1~), uređaja za poravnjavanje i
kondenzatora za niveliranje.
2- Most switching sa tranzistorima (IGBT) i driversima; komutira
napon linije poravnane u izmjenični napon pod visokiom
frekvenco i vrši regulaciju snage ovisno o struji/naponu
zatraženog varenja.
3- Transformator pod visokom frekvencom: primarno obavijanje
napajano je konvertiranim naponom iz bloka 2; služi za
adaptiranje napona i struje potrebnim vrijednostima za proces
- 76 -
lučnog varenja i istovremeno za galvaničko izoliranje kruga
varenja od linije napajanja.
4- Sekundarni poravnavajući most sa induktivitetom izjednačenja:
komutira napon/izmjeničnu struju snabdjevenu iz sekundarnog
omotavanja u istosmjernoj struji/naponu sa vrlo niskom
ondulacijom.
5- Kontrolna i regulacijska elektronika: trenutno provjerava
vrijednost prolazne struje varenja i uspoređuje istu sa vrijednosti
koju je namijestio operater; modulira komandne impulse driversa
IGBT-a koji vrše regulaciju.
Određuje dinamički odgovor struje tijekom taljenja elektrode
(trenutni kratki spoj) i nadzire sigurnosni sistem.
Kod modela ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” već postoji uređaj
koji automatski prepoznaje napon mreže (115V ac - 230V ac) i
osposobljava stroj za varenje za ispravan rad. Korisnik je u stanju
shvatiti ako je stroj za varenje napojen na 115V ac ili 230V ac iz boja
Led-ova (Fig. C (3)).
- LED ZELENE BOJE ukazuje da je stroj za varenje spojen na
mrežu na 230V ac.
- LEDNARANČASTEBOJE ukazuje da je stroj za varenje spojen
na mrežu na 115V ac.
Tijekom rada pod 115V ac postoji mogućnost da, uslijed
produžene i bitne izloženosti prevelikom naponu, stroj
komutira u modalitet pod 230V ac.
U tom slučaju za ponovno varenje potrebno je ugasiti i
ponovnoupalitistroj.
Ponovnoupalitistrojzavarenjesamonakonštoseled(Fig.C
(3)) poptuno ugasio.
UREĐAJIZAKONTROLU,REGULACIJUIPRIKLJUČIVANNJE
STROJ ZA VARENJE
Naprednjojstrani:
Fig. C
1- Pozitivna brza utičnica (+) za priključivanje kabela za varenje.
2- ŽUTI LED: inače je ugašen, kada je upaljen naznačuje na
nepravilnost koja blokira struju varenja zbog raznih razloga koji
mogu biti slijedeći:
- Termička zaštita: unutar stroja postignuta je previsoka
temperatura. Stroj ostaje upaljen ali ne isporučuje struju
dok ne postigne normalnu temperaturu. Ponovno paljenje je
automatsko.
- Zaštita u slučaju previsokog i preniskog napona linije:
blokira stroj za varenje: napon napajanja je izvan dopuštene
vrijednosti +/- 15% u odnosu na vrijednost pločice. POZOR:
Ako se prelazi razina prethodno napomenutog gornjeg
napona,uređajseteškooštećuje.
- Zaštita ANTI STICK: automatski blokira stroj za varenje, ako
se elektroda zalijepi za materijal koji treba variti, omogućujući
ručno uklanjanje bez oštećenja hvataljke za držanje elektrode.
3- ZELENI LED ukazuje da je stroj priključen na mrežu i da je
spreman za rad.
4- Potenciometar za regulaciju struje za varenje sa ljestvom u
amperima; omogućuje regulaciju i tijekom varenja (model ”DUAL
VOLTAGE AUTOMATIC” ima duplu ljestvicu u amperima).
5- Negativna brza utičnica (-) za priključivanje kabla za varenje.
Nastražnjojstrani:
Fig. D
1- kabel za napajanje sa utikačem C.E.E. 2p + (
).
(kod modela ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” kabel je bez
utikača).
2 - Opća sklopka O/OFF - I/ON (svijetljujuća).
5. POSTAVLJANJE STROJA
POZOR! SVI RADOVI POSTAVLJANJA STROJA I
ELEKTRIČNIHPRIKLJUČAKAMORAJUBITIIZVEDENIDOKJE
STROJUGAŠENIISKLJUČENIZSTRUJE.
ELEKTRIČNE PRIKLJUČKE MORAJU IZVRŠITI ISKLJUČIVO
STRUČNEILIKVALIFICIRANEOSOBE.
PRIPREMA
Ukloniti omote sa stroja za varenje, izvršiti montažu odvojenih
dijelova koji su sadržani u pakovanju.
Spajanjepovratnogkablahvataljke
Fig. E
Spajanjekablazavarenje-hvataljkenosačaelektrode
Fig. F
NAČINPODIZANJASTROJAZAVARENJE
Svi strojevi za varenje opisani u ovom priručniku moraju se podizati
koristeći dostavljenu ručku ili remen ako su predviđeni za određeni
model (postavljeni kao što je opisano u SL. L).
MJESTO POSTAVLJANJA STRJA ZA VARENJE
Pronai prikladno mjesto za postavljanje stroja za varenje tako da ne
postoje prepreke na otvoru za ulaz i izlaz zraka za hlađenje (forsirana
cirkulaija zraka putem ventilatora, ako je prisutan); istovremeno je
potrebno provjeriti da se ne udišu sprovodni prahovi, korozivne pare,
vlaga, itd..
Održati barem 250mm slobodnog prostora oko stroja za varenje.
POZOR! Postaviti stroj za varenje na ravnu plohu
prikladne novivosti za njegovu težinu kako bi se izbjeglo
prevrtanjeiliopasnapomicanja..
PRIKLJUČENJENAMREŽU
- Prije vršenja bilo kakvog električnog priključaka, provjeriti da se
podaci sa pločice na stroju podudaraju sa naponom i frekvencom
mreže koji su na raspolaganju na mjestu postavljanja stroja.
- Stroj za varenje mora biti priključen isključivo na sistem napajanja
sa neutralnim sprovodnikom sa uzemljenjem.
- Za osiguravanje zaštite protiv izravnog dodira koristiti diferencijalne
sklopke slijedeće vrste:
- Vrsta A (
) za jednofazne strojeve;
- Vrsta B (
) za trofazne strojeve.
- Kako bi se zadovoljili uvjeti Odredbe EN 61000-3-11 (Flicker)
savjetuje se priključivanje stroja za varenje na mjesta mreže
napajanja koja imaju impedanciju manju od:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Stroj za varenje ne zadovoljava rekvizite norme IEC/EN 61000-3-
12.
Ako se stroj spaja na javnu mrežu, osoba koja vrši spajanje ili
operater koji upotrebljava stroj mora provjeriti da li se stroj za
varenje može spojiti (ako je potrebno, konzultirati tvrtku koja
upravlja mrežom).
- Strojevi za varenje, ako nije drugačije navedeno (MPGE),
kompaktibilni su sa elektrogenim jedinicama sa promjenom
napona napajanja do ± 15%.
Za ispravnu upotrebu elektrogena jedinica mora biti stavljena u
režim prije spajanja invertera.
- UTIKAČIUTIČNICA:
- Model 230V ima kabel za napajanje sa normaliziranim utikačem,
(2P + T) 16A/250V
Stoga može biti priključen na utičnicu sa osiguračima ili
automatskim prekidačem; prikladan terminal uzemljenja
mora biti priključen na sprovodnik uzemljenja (žuto-zeleno)
linije napajanja. U tabeli 1 (TAB. 1) su navedene savjetovane
vrijednosti u amperima osigurača sa kasnim paljenjem linije na
osnovu maksimalne nominalne struje koju isporučuje stroj za
varenje i nominalnog napona napajanja.
- Za strojeve za varenje bez utikača (modeli 115/230V)
priključiti na kabel za napajanje normaliziranu utičnicu, (2P + T)
prikladnog kapaciteta i osposobiti utičnicu mreže saosiguračima
ili automatskim prekidačem; prikladan terminal uzemljenja
mora biti priključen na sprovodnik uzemljenja (žuto-zeleno)
linije napajanja. U tabeli 1 (TAB. 1) su navedene savjetovane
vrijednosti u amperima osigurača sa kasnim paljenjem linije na
osnovu maksimalne nominalne struje koju isporučuje stroj za
varenje i nominalnog napona napajanja.
POZOR! Nepoštivanje navedenih pravila
onesposobljava sisgurnosni sistem kojeg je predvidio
proizvođač (klasa I) sa posljedičnim teškim opasnostima po
- 77 -
osobama(npr.strujniudar)ipostvari(npr.požar).
PRIKLJUČIVANJEKRUGAVARENJA
POZOR!PRIJEIZVRŠENJASLIJEDEĆIHPRIKLJUČAKA
PROVJERITIDAJESTROJZAVARENJEUGAŠENIISKLJUČEN
IZMREŽENAPAJANJA.
U tabeli (TAB. 1) su navedene savjetovane vrijednosti za kablove za
varenje (u mm
2
) na osnovu maksimalne struje koju isporučuje stroj
za varenje.
VARENJE MMA
Skoro sve obložen elektrode spajaju se na pozitivan pol (+)
generatora; kao iznimka na negativan pol (-) za elektrode obložene
kiselinom.
RADOVI VARENJA POD ISTOSMJERNOM STRUJOM
Spajanjekabelzavarenjehvataljka-nosašelektrode
Na kraju ima pritezač koji služi za blokiranje otvorenog dijela
elektrode.
Ovaj se kabel spaja na pritezač sa simbolom (+).
Spajanjepovratnogkabelastrujezavarenje
Spaja se na dio koji se vari ili na metalni stol na kojem je postavljen,
što je bliže moguće mjestu varenja.
Ovaj se kabel spaja na pitezač sa simbolom (-).
Preporuke:
- Naviti do kraja priključke kablova za varenje u brze utičnice (ako su
prisutne), kako bi se osigurao odličan električni dodir; u protivnom
će doći do prekomjernog grijanja priključaka i njihovog brzog
trošenja i gubitka djelotvornosti.
- Koristiti što kraće kablove za varenje.
- Izbjegavati korištenje metalnih struktura koji nisu dio komada koji
se obrađuje, u zamjeni za povratni kabel struje varenja; to može bii
opasn po sigurnosti, a može dati nezadovoljavajuće rezultate kod
varnja.
6. VARENJE: OPIS PROCEDURE
- Neophodno je, u svakom slučaju, pozvati se na navode
proizvođača koji su navedeni na pakiranju elektroda koje se koriste
i koji označuju ispravni polaritet elektrode i odgovarajuću optimalnu
struju.
- Struja za varenje mora biti regulirana ovisno o promjeru
upotrebljene elektrode i vrsti spoja koji se želi postići; indikativno
su struje koje se mogu upotrijebiti za razne promjere, slijedeće:
Ø Elektroda (mm)
Strujazavarenje(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Potrebno je imati na umu da ovisno o promjeru elektrode biti će
upotrebljene visoke vrijednosti struje za varenje na plohi, dok će
za okomito varenje i varenje iznad glave morati biti upotrebljena
slabija struja.
- Mehaničke osobine varenog spoja određene su, osim intenzitetom
odabrane struje, ostalim parametrima varenja kao dužina luka,
brzina i položaj vršenja varenja, promjerom i kvalitetom elektroda
(za ispravno održavanje držati elektrode zaštićene od vlage u
prikladnim pakovanjima ili posudama).
Procedura:
- Držeći masku ISPRED LICA, protrljati vrh elektrode na dio koji
se mora variti vršeći pokret kao da se mora zapaliti šibica; to je
najispravniji način za paljenje luka.
POZOR: NE SMIJE SE LUPKATI elektrodom na dio koji se vari;
mogao bi se oštetiti ovoj otežavajući paljenje luka.
- Čim se upalio luk, pokušati održati udaljenost od dijela koji se vari
jednaku promjeru upotrebljene elektrode i održavati tu udaljenost
što konstantnije moguće tijekom varenja; potrebno je prisjetiti se
da naginjanje elektrode u smjeru napredovanja mora biti oko 20-30
stupnjeva, (Fig.G).
- Na kraju kabla za varenje, nagnuti elektrodu lagano prema natrag
u odnosu na pravac napredovanja, iznad kratera za kako bi se
napunio, zatim brzo podignuti elektrodu iz taljenja kako bi se
ugasio luk.
ASPEKTI KABLA ZA VARENJE
Fig. H
7. SERVISIRANJE
POZOR! PRIJE ZAPOČIMANJA RADOVA
SERVISIRANJA, POTREBNO JE PROVJERITI DA JE STROJ ZA
VARENJEUGAŠENIISKLJUČENIZSTRUJNEMREŽE.
IZVANREDNO SERVISIRANJE
RADNJE IZVANREDNOG SERVISIRANJA MOŽE VRŠITI
ISKLJUČIVO ISKUSNO ILI KVALIFICIRANO OSOBLJE
ELEKTRO-MEHANIČKE STRUKE, POŠTIVAJUĆI TEHNIČKU
NORMU IEC/EN 60974-4.
POZOR! PRIJE UKLANJANJA OKLOPA STROJA ZA
VARENJE I POČIMANJA RADOVA U UNUTARNJEM DIJELU
STROJAPOTREBNOJEPROVJERITIDAJESTROJUGAŠENI
ISKLJUČENIZSTRUJNEMREŽE.
Eventualne provjere izvršene pod naponom unutar stroja za
varenje mogu prouzročiti teški strujni udar uslijed izravnog
dodira sa dijelovima pod naponom i/ili ozljede prouzročene
uslijedizravnogdodirasadijelovimaupokretu.
- Potrebno je povremeno i u svakom slučaju često, ovisno o upotrebi
i prašnjavosti prostora, provjeriti unutrašnjost stroja i ukloniti
prašinu koja se položila na transformator, putem mlaza suhog
komprimiranog zraka (max 10 bara).
- Izbjegavati da se uperi mlaz komprimiranog zraka prema
elektroničkim komponentama; eventualno ih očistiti vrlo mekanom
četkom ili prikladnim rastvornim sredstvima.
- Tom prilikom potrebno je i provjeriti da su električni priključci
prikladno zategnuti i da su kablovi prikladno izolirani.
- Nakon tih provjera potrebno je ponovno postaviti oklop stroja, jako
zatežući vijke.
- Potrebno je apsolutno izbjegavati varenje sa otvorenim strojem za
varenje.
- Nakon servisiranja ili popravljanja, ponovno osposobiti spojeve i
kablove kao što su bili u početku, pazeći da isti ne dođu u dodir
sa dijelovima u pokretu ili sa dijelovima koji mogu postići visoku
temperaturu. Spojiti trakom sve sprovodnike kao što su bili prije,
pazeći da su spojevi primarnog transformaroa pod visokim
naponom odvojeni od spojeva sekundarnih transformatora pod
niskim naponom.
Upotrijebiti sve originalne rondele i vijke za zatvarenje kučišta.
8. POTRAGA ZA KVAROVIMA
U SLUČAJU NEISPRAVNOG RADA, I PRIJE VRŠENJA
SISTEMATSKIJIH PROVJERA ILI PRIJE OBRAĆANJA VAŠEM
CENRU ZA SERVISIRANJE, PROVJERITI:
- Da je struja za varenje, regulirana putem potenciometra sa
ljestvicom u amperima, prikladna za promjer ili vrstu upotrebljene
elektrode.
- Da je sa općom skolpkom na ”ON”, odgovarajuća lampa uključena;
u protivnom nepravilnost se nalazi inače u liniji napajanja (kablovi,
utikač i/ili utičnica, osigurači, itd.).
- Da nije uključen žuti led koji signalizira uključenje termičke
sigurnosti u slučaju previsokog ili preniskog napona ili kratkog
spoja.
- Provjeriti da se poštivao odnos nominalnog prekidanja; u slučaju
uključenja termostatske zaštite pričekati prirodno hlađenje stroja,
provjeriti funkcionalnost ventilatora.
- Provjeriti napon linije: ako je vrijednost previsoka ili preniska stroj
ostaje blokiran.
- Provjeriti da nema kratkih spojeva na izlazu stroja: u tom slučaju
ukloniti nepravilnosti.
- Da su priključci kruga varenja izvršeni ispravno, a posebno da je
hvataljka kabela uzemljenja stvarno povezana sa dijelom i bez
prisutnosti izolacijskih materijala (npr. boje).
- Da je upotrebljen zaštitni plin ispravan (Argon 99.5%) i u ispravnoj
količini.
- 78 -
LT
INSTRUKCIJŲKNYGELĖ
DĖMESIO: PRIEŠ NAUDOJANT SUVIRINIMO APARATĄ,
ATIDŽIAIPERSKAITYTIINSTRUKCIJŲKNYGELĘ!
1. BENDRI SAUGUMO REIKALAVIMAI LANKINIAM SUVIRINIMUI
Operatorius turi būti pakankamai susipažinęs su saugiu
suvirinimo aparato naudojimu ir informuotas apie riziką,
susijusią su lankinio suvirinimo darbais, taip pat apie
atitinkamasapsaugospriemonesirveiksmusavariniųsituacijų
atveju.
(Remtisirstandartu“EN60974-9:Lankiniosuvirinimoįrenginiai.
9dalis:Įrengimasirnaudojimas”).
- Vengti tiesioginio kontakto su suvirinimo kontūru;
generatoriaus tiekiama tuščios eigos įtampa tam tikromis
sąlygomisgalibūtipavojinga.
- Suvirinimo laidų sujungimas, patikrinimo ir remonto darbai
turi būti atliekami išjungus suvirinimo aparatą ir jį atjungus
nuo maitinimo tinklo.
- Išjungti suvirinimo aparatą ir atjungti nuo maitinimo tinklo
prieškeičiantnusidėvėjusiasdegikliodalis.
- Elektros instaliacija turi būti atliekama laikantis galiojančių
darbosaugosreikalavimųirįstatymų.
- Suvirinimo aparatas turi būti prijungtas prie maitinimo
sistemostikneutraliulaidusuįžeminimu.
- Įsitikinti,kadkištukasyrataisyklingaiįkištasįįžemintąlizdą.
- Nenaudotisuvirinimoaparatodrėgnosearbašlapiosevietose
arlyjantlietui.
- Nenaudoti laidų su pažeista izoliacija arba blogu kontaktu
sujungimovietose.
- Nevirinti ant taros, indų arba vamzdžių, kuriuose yra, arba
buvolaikomidegūsskysčiaiarbadujos.
- Vengti atlikti darbus ant medžiagų, kurios buvo valytos
chloruotais tirpikliais, taip pat nedirbti netoliese minėtų
medžiagų.
- Neatlikinėtisuvirinimo darbų ant indų, kuriuose yraaukštas
slėgis.
- Pašalintiišdarbovietosvisasdegiasmedžiagas(pavyzdžiui,
medieną,popierių,skudurus,irt.t.).
- Užtikrinti tinkamą ventiliaciją arba naudoti įrangą, skirtą
suvirinimo metu šalia lanko susidarantiems dūmams
pašalinti;būtinasistemingaivertintisuvirinimodūmųkiekio
limitus,priklausomainuodūmųsudėties,koncentracijosirjų
išsilaikymotrukmės.
-Laikyti balioną atokiau nuo šilumos šaltinių, tame tarpe ir
saulėsspindulių(jeinaudotas).
- Parinkti tinkamą elektros izoliaciją elektrodo, virinamo
gaminio ir kitų galimų įžemintų metalinių dalių, esančių
netoliese(prieigose)atžvilgiu.
Taipaprastaipasiekiama dėvint tamtiksluiskirtaspirštines,
avalynę, galvos apdangalą ir aprangą bei naudojant
izoliuojančiaspakylasarbapaklotus.
- Visadaapsaugotiakisspecialiaisltrais,atitinkančiaisUNIEN
169arbaUNIEN379standartus,jieturibūtiįmontuotiUNIEN
175standartąatitinkančiosekaukėsearbašalmuose.
Dėvėti specialią nedegią apsauginę aprangą (atitinkančią
standartoUNIEN11611reikalavimus)beisuvirintojopirštines
(atitinkančias standarto UNI EN 12477 reikalavimus), tokiu
būdu bus išvengiama ultravioletinių ir infraraudonųjų
spindulių, kuriuos sąlygoja lankas, poveikio epidermiui;
apsauga turi būti išplėsta neatspindinčių ekranų arba
užuolaidų pagalba ir kitiems asmenims, kurie yra lanko
prieigose.
- Triukšmingumas: Jeigu dėl ypatingai intensyvių suvirinimo
operacijų pasireiðkia lygus arba didesnis nei 85 dB(A)
poveikiodarbovietojelygis(LEPd),būtinanaudotiatitinkamas
individualios saugos priemones (1 lent.).
- Suvirinimo srovės praėjimas iššaukia elektromagnetinių
laukųsusidarymą(EMF)aplinksuvirinimokontūrą.
Elektromagnetiniailaukaigaliturėtiįtakoskaikuriaimedicininei
įrangai (pvz. širdies stimuliatoriams, respiratoriams,
metaliniams protezams ir t.t.).
Turi būti imamasi deramų apsaugos priemonių siekiant
apsaugoti asmenis, vartojančius tokią įrangą. Pavyzdžiui,
uždraustiįeitiįsuvirinimoaparatoeklspoatavimozoną.
Šis suvirinimo aparatas atitinka visus techninius standartus
produktams, skirtiems išskirtinai profesionaliam naudojimui
ir darbui pramoninėje aplinkoje. Buitinėje aplinkoje nėra
garantuojamos elektromagnetinių laukų poveikio asmenims
nustatytosapšvitinimoribos.
Siekdamas sumažinti elektromagnetinio lauko poveikį,
operatoriusprivaloatliktitokiasprocedūras:
- Pritvirtintikartuirkaipgalimaarčiauabusuvirinimolaidus.
- Laikyti galvą ir liemenį kaip galima toliau nuo suvirinimo
kontūro.
- Niekadanevyniotisuvirinimolaidųaplinksavokūną.
- Neatlikinėti suvirinimo darbų, kai kūnas yra suvirinimo
kontūre.Laikytiabulaidustojepačiojekūnopusėje.
- Sujungtiatgalinįsuvirinimosrovėslaidąsuvirinamugaminiu
kaipgalimaarčiauprieatliekamossiūlės.
- Atliekant suvirinimo darbus negalima būti prie suvirinimo
aparato, ant jo sėdėti, ar į jį remtis (minimalus atstumas:
50cm).
- Nepalikti netoli suvirinimo kontūro metalinių magnetinių
daiktų.
- Minimalus atstumas d=20cm (Pav. I).
- Aklasėsįranga:
Šis suvirinimo aparatas atitinka visus techninių standartų
reikalavimus, keliamus produktams, skirtiems išskirtinai
profesionaliam naudojimui ir darbui pramoninėje aplinkoje.
Negarantuojamaselektromagnetinissuderinamumasbuitinėse
patalposearbavietose,kur įranga yra tiesiogiai prijungtaprie
žemosįtamposmaitinimotinklo,skirtobuitinėmsreikmėms.
PAPILDOMOSATSARGUMOPRIEMONĖS
- SUVIRINIMO OPERACIJOS:
- Aplinkojesupadidintaelektrossmūgiorizika;
- Uždarosepatalpose;
- Esantdegiomsarsprogstamomsmedžiagoms.
TURIBŪTIišankstoįvertintos”Įgaliotojospecialisto”irvisada
atliekamos dalyvaujant kitiems asmenims, pasirengusiems
intervencijaiavarijosatveju.
PRIVALOMA pritaikyti technines apsaugos priemones,
aprašytas standarto “EN 60974-9: Lankinio suvirinimo
įrenginiai. 9 dalis: Įrengimas ir naudojimas” 7.10; A.8; A.10
skyriuose.
-TURI BŪTI draudžiama atlikti suvirinimo darbus, jei
operatorius yra pakeltas auksčiau žemės, išskyrus atvejus,
kainaudojamosapsauginėspakylos.
- ĮTAMPA TARP ELEKTRODŲ LAIKIKLIŲ ARBA DEGIKLIŲ:
virinantvienągaminįkeliaissuvirinimoaparataisarbasukelis
gaminius,sujungtuselektra,tarpskirtingųelektrodųlaikiklių
arbadegikliųgali susidaryti pavojinga tuščios eigos įtampų
suma,kuriosdydisgalidukartusviršytileistinasribas.
Reikia, kad patyręs koordinatorius atliktų instrumentinį
matavimą, siekdamas nustatyti, ar yra pavojus ir ar galima
pritaikyti tinkamas apsaugos priemones, kaip nurodoma
standarto“EN60974-9:Lankiniosuvirinimoįrenginiai.9dalis:
Įrengimasirnaudojimas”7.9skyriuje.
KITI PAVOJAI
- NAUDOJIMAS NE PAGAL PASKIRTĮ: pavojinga naudoti
suvirinimo aparatą bet kokiems kitiems darbams, kitokiems
- 79 -
nei pagal numatytą paskirtį (pavyzdžiui, vandentiekio
vamzdžiųatitirpdymas).
- Draudžiama naudoti rankeną kaip priemonę suvirinimo
aparato sustabdymui.
2.ĮVADASIRBENDRASAPRAŠYMAS
Šis suvirinimo aparatas yra srovės šaltinis lankiniam suvirinimui,
sukurtas specialiai MMA suvirinimui tiesiogine srove (DC).
Šios reguliavimo sistemos (INVERTER) ypatumas yra didelis greitis
ir reguliavimo tikslumas, tai suteikia suvirinimo aparatui galimybę
atlikti puikios kokybės suvirinimą glaistytais elektrodais (rutilo,
rūgštiniais, baziniais).
Inverterio reguliavimo sistema maitinimo (pirminio) linijos pradžioje
tuo pačiu sąlygoja ir žymų tiek transformatoriaus, tiek reaktyviosios
išlyginimo varžos apimties sumažėjimą, leisdama žymiai sumažinti
ir visos suvirinimo apartato konstrukcijos apimtį ir svorį , padidinant
pranašumus darbo ir transportavimo metu.
PASIRENKAMI PRIEDAI:
- Suvirinimo MMA komplektas.
3. TECHNINIAI DUOMENYS
DUOMENŲLENTELĖ
Svarbiausi duomenys, susiję su suvirinimo aparato naudojimu ir
darbu, yra pateikti duomenų lentelėje su šiomis reikšmėmis:
Pav. A
1- Dangos apsaugos laipsnis.
2- Maitinimo linijos simbolis:
1~: vienfazė kintamoji įtampa;
3- Simbolis S: nurodo, kad gali būti vykdomos suvirinimo operacijos
aplinkoje, kurioje yra padidinta elektros smūgio rizika (pavyzdžiui,
labai arti didelių metalo masių).
4- Numatyto suvirinimo proceso simbolis.
5- Vidinės suvirinimo aparato struktūros simbolis.
6- Įrenginių, skirtų lankiniam suvirinimui, saugumo ir konstravimo
EUROPOS standartas.
7- Gamintojo serijinis numeris suvirinimo aparato identikacijai
(būtinas atliekant techninį remontą, užsakant atsargines dalis,
nustatant produkto kilmę).
8- Suvirinimo kontūro parametrai:
- U
0
: maksimali tuščios eigos įtampa.
- I
2
/U
2
: Srovė ir atitinkama normalizuota įtampa, kurias gali tiekti
suvirinimo aparatas suvirinimo proceso metu.
- X : Apkrovimo ciklas: nurodo laiko tarpą, kurio metu suvirinimo
aparatas gali tiekti atitinkamą srovę (tas pats stulpelis). Jis
išreiškiamas %, remiantis 10 minučių ciklui (pavyzdžiui, 60%
= 6 minutės darbo, 4 minučių pertrauka; ir taip toliau).
Tuo atveju, kai naudojimo koecientai (duomenų lentelėje
nurodomi 40°C aplinkoje) yra viršijami, suveiks šilumos
saugiklis (suvirinimo aparatas lieka budinčiame režime pakol
jos temperatūra nepasieks leidžiamos ribos).
- A/V-A/V: Parodo suvirinimo srovės reguliavimo ribas (minimali
- maksimali) prie atitinkamos lanko įtampos.
9- Maitinimo linijos techniniai duomenys:
- U
1
: Kintamoji įtampa ir suvirinimo aparato maitinimo dažnis
(leidžiamos ribos ±10%):
- I
1 max
: Maksimali srovė naudojama iš linijos.
- I
1eff
: Efektyvi maitinimo srovė.
10-
: Uždelsto veikimo lydžiųjų saugiklių dydis, numatytas
linijos apsaugai.
11- Simboliai, susiję su saugos normomis, kurių reikšmės
pateikiamos 1 skyriuje “Bendri saugumo reikalavimai lankiniam
suvirinimui”.
Pastaba: Auksčiau pateiktas duomenų lentelės pavyzdys yra skirtas
tik simbolių ir skaičių reikšmių paaiškinimui; tikslūs jūsų turimo
suvirinimo aparato techninių duomenų dydžiai turi būti pateikti
duomenų lentelėje ant pačio suvirinimo aparato.
KITI TECHNINIAI DUOMENYS:
- SUVIRINIMO APARATAS:
- žiūrėti lentelę (LENT.1).
- %USE AT 20°C (jei yra ant suvirinimo aparato gaubto).
USE AT 20°C, kiekvienam skersmeniui ELECTRODE)
išreiškia suvirinamų elektrodų skaičių 10 minučių intervale
(ELECTRODES 10 MIN) prie 20°C bei su 20 sekundžių
pauzėmis kiekvieno elektrodo pakeitimui; šis dydis yra nurodytas
ir procentine verte (%USE) lyginant su didžiausiu suvirinamų
elektrodų skaičiumi.
- ELEKTRODŲLAIKIKLIS:žiūrėti2lentelę(LENT.2).
Suvirinimoaparatosvorisyranurodytas1lentelėje(LENT.1).
4.SUVIRINIMOAPARATOAPRAŠYMAS
Suvirinimo aparatas susideda energijos modulių, realizuotų
ant specialių spausdintinių schemų, optimizuotų maksimalaus
patikimumo užtikrinimui ir nereikalaujančių ypatingos priežiūros.
Pav. B
1- Maitinimo linijos įėjimas (1~), lygintuvų blokas ir išlyginimo
kondensatoriai.
2- IGBT tiltas; komutuoja išlygintą linijos įtampą į kintamąją aukštų
dažnių įtampą ir reguliuoja maitinimo tiekimą pagal reikiamą
suvirinimo srovę/įtampą.
3- Aukštų dažnių transformatorius: pirminės apvijos yra maitinamos
konvertuota įtampa 2 bloko; jo funkcija yra adaptuoti įtampą
ir srovę lankinio suvirinimo procesui būtiniems dydžiams ir tuo
pačiu galvaniškai izoliuoti suvirinimo perimetrą nuo maitinimo
linijos.
4- Antrinis išlyginimo tiltas su induktyviniu išlyginimu: komutuoja
kintamąją įtampą /srovę, tiekiamą antrinių apvijų į tiesioginę
srovę /įtampą su labais žemais bangų ilgiais.
5- Kontrolės ir reguliavimo elektronika: kontroliuoja kiekvienu
momentu suvirinimo srovės vertę ir palygina su operatoriaus
nustatyta verte; moduliuoja gli IGBT prietaisų komandas, vykdo
reguliavimo funkciją.
Nulemia dinamišką srovės valdymą elektrono išlydimo metu
(momentiniai trumpi sujungimai) ir prižiūri saugumo sistemas.
Modelyje ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” yra specialus įrenginys,
kuris automatiškai atpažįsta tinklo įtampą (115V ac - 230V ac) ir
pritaiko suvirinimo aparatą taisyklingam veikimui. Vartotojas gali
suprasti, ar suvirinimo aparatas yra maitinamas 115V ac arba 230V
ac iš indikatoriaus spalvos (Pav. C (3)).
- ŽALIOS SPALVOS INDIKATORIUS parodo, kad suvirinimo
aparatas yra prijungtas prie tinklo su 230V ac.
- ORANŽINĖSSPALVOSINDIKATORIUS parodo, kad suvirinimo
aparatas yra prijungtas prie tinklo su 115V ac.
Darbo 115V ac aplinkoje metu, yra galimybė, kad dėl ilgai
trunkančiųiržymiųįtampospadidėjimų,suvirinimoaparatas
saugumosumetimaiskomutuojaį230Vacaplinką.
Tokiuatveju,norintvėltęstisuvirinimodarbus,būtinaišjungti
irvėlįjungtisuvirinimoaparatą.
Vėlįjungtisuvirinimoaparatątikpoto,kaiindikatorius(Pav.C
(3))yravisiškaiišsijungęs.
KONTROLĖS,REGULIAVIMOIRSUJUNGIMOĮRENGINIAI
SUVIRINIMAS
Ant priekinio skydo:
Pav. C
1- Teigiamas paviršinis lizdas (+) suvirinimo laido prijungimui.
2- GELTONAS INDIKATORIUS: yra išjungtas normalioje būsenoje,
jo įsijungimas rodo gedimą, kuris blokuoja suvirinimo srovę dėl
įvairių priežasčių, kurios gali būti:
- Šiluminissaugiklis:įrenginio viduje pasiekiama per aukšta
temperatūra. Įrenginys išlieka įjungtas, bet netiekia srovės
iki tol, kol nepasiekiama normali temperatūra. Tiekimo
atnaujinimas yra automatiškas.
- Apsauga nuo per žemos ir per aukštos linijos įtampos:
blokuoja suvirinimo aparatą: maitinimo įtampa neatitinka
leistinos paklaidos +/- 15% įrangos techninių duomenų
atžvilgiu. DĖMESIO: Aukščiau paminėtas aukščiausios
leistinosįtamposviršijimasgalirimtaipakenktiįrenginiui.
- Apsauga ANTI STICK: automatiškai blokuoja suvirinimo
aparatą, kai elektrodas prilimpa prie virinamo gaminio, tokiu
būdu galimas rankinis elektrodo pašalinimas nesugadinant
elektrodų laikiklio.
3- ŽALIAS INDIKATORIUS parodo, kad įrenginys yra prijungtas
prie lizdo ir yra pasiruošęs darbui.
4- Potenciometras suvirinimo srovės reguliavimui graduotos skalės
(amperais) pagalba; leidžia vykdyti reguliavimą net ir suvirinimo
metu (modelyje ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” yra numatyta
dviguba graduota skalė amperais).
5- Neigiamas paviršinis lizdas (-) suvirinimo laido prijungimui.
antužpakalinioskydo:
Pav. D
1- maitinimo laidas su kištuku C.E.E. 2p + (
).
- 80 -
(Modelyje ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” laidas yra be kištuko).
2- Pagrindinis jungiklis O/OFF - I/ON (šviečiantis).
5. INSTALIAVIMAS
DĖMESIO! ATLIKTI VISAS INSTALIAVIMO IR
ELEKTROS SUJUNGIMO OPERACIJAS TIK KAI SUVIRINIMO
APARATAS YRA IŠJUNGTAS IR ATJUNGTAS NUO MAITINIMO
TINKLO.
VISUS ELEKTROS SUJUNGIMUS TURI ATLIKTI TIK
SPECIALIZUOTAS IR KVALIFIKUOTAS PERSONALAS.
PARUOŠIMAS
Išpakuoti suvirinimo aparatą, sumontuoti atskiras dalis, esančias
pakuotėje.
Atgalinio laido- gnybto surinkimas
Pav. E
Suvirinimolaido-elektrodųlaikikliognybtosurinkimas
Pav. F
SUVIRINIMOAPARATOPAKĖLIMOBŪDAS
Visi šiame vadove aprašyti suvirinimo aparatai privalo būti keliami tik
naudojantis rankena arba tiekiamu diržu, jei tai numatyta įsigytame
modelyje (montavimas turi būti atliekamas kaip aprašyta PAV. L).
SUVIRINIMO APARATO PASTATYMAS
Suvirinimo aparato instaliavimui parinkti tokią vietą, kurioje
nebūtų kliūčių aušinimo oro įėjimui ir išėjimui (dirbtinei circuliacijai
ventilatoriaus pagalba, jeigu jis yra); tuo pačiu įsitikinti, kad nebūtų
aspiruotos pralaidžios dulkės, koroziniai garai, drėgmė, ir t.t.
Išlaikyti tuščią erdvę aplink suvirinimo aparatą bent 250mm atstumu.
DĖMESIO!Suvirinimoaparatą pastatyti ant plokštaus
paviršiaus, galinčio išlaikyti atitinkamą svorį, tam kad būtų
išvengtaprietaisonuvirtimoarpavojingojojudėjimo.
PRIJUNGIMAS PRIE TINKLO
- Prieš vykdant bet kokį elektros sujungimą, įsitikinti, kad suvirinimo
aparato duomenų lentelės duomenys atitinka instaliacijos vietoje
disponuojamą maitinimo tinklo įtampą ir dažnį.
- Suvirinimo aparatas turi būti jungiamas tik su maitinimo sistema su
neutraliu įžemintu laidininku.
- Norint užtikrinti apsaugą nuo netiesioginių kontaktų, naudoti
diferencijuotus tokių rūšių perjungiklius:
- A tipo (
) vienfaziuose aparatuose;
- B tipo (
) trifaziuose aparatuose.
- Kad būtų patenkinti Normos EN 61000-3-11 (Flicker) reikalavimai,
patariama jungti suvirinimo aparatą maitinimo tinklo sandūros
taškuose, kuriuose tariamoji varža mažesnė nei:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Suvirinimo aparatas neatitinka standarto IEC/EN 61000-3-12
keliamų reikalavimų.
Jei aparatas yra prijungiamas prie viešojo elektros maitinimo
tinklo, atsakomybė už patikrinimą, ar suvirinimo aparatas gali būti
prijungiamas tenka instaliuotojui arba vartotojui (jei reikia, kreiptis į
energijos tinklų paskirstymo valdytoją).
- Suvirinimo aparatai, jei nėra nurodyta kitaip (MPGE), yra
suderinami su elektrogeninėmis sistemomis, kurių maitinimo
įtampa kinta iki ± 15%.
Siekiant taisyklingam naudoti, prieš prijungiant inverterį,
elektrogeninė sistema turi dirbti režime.
- KIŠTUKASIRLIZDAS:
- Modelis 230V yra tiekiamas su maitinimo laidu bei normalizuotu
kištuku, (2 poliai + įžeminimas) 16A/250V .
Gali būti jungiamas prie maitinimo tinklo lizdo su lydžiaisiais
saugikliais arba automatiniu pertraukikliu; specialus įžeminimo
terminalas turi būti sujungtas su maitinimo linijos įžeminimo
laidininku (geltonas-žalias).
Lentelėje (LENT.1) pateikimi rekomenduojami uždelsto veikimo
lydžiųjų saugiklių dydžiai amperais, parinkti remiantis nominalia
didžiausia suvirinimo aparato tiekiama srove bei maitinimo tinklo
vardine įtampa.
- Suvirinimo aparatuose, tiekiamuose be kištuko (modeliai
115/230V) sujungti atitinkamai srovei pritaikytą normalizuotą
kištuką ir maitinimo laidą (2P + T) ir paruošti maitinimo tinklo
lizdą su lydžiaisiais saugikliais arba automatiniu pertraukikliu;
specialus įžeminimo terminalas turi būti sujungtas su maitinimo
linijos įžeminimo laidininku (geltonas-žalias). Lentelėje (LENT.1)
pateikimi rekomenduojami uždelsto veikimo lydžiųjų saugiklių
dydžiai amperais, parinkti remiantis nominalia didžiausia
suvirinimo aparato tiekiama srove bei maitinimo tinklo vardine
įtampa.
DĖMESIO! Auksčiau aprašytų taisyklių nesilaikymas
sumažina gamintojo numatytos saugumo sistemos (I klasė)
efektyvumąirgalisukeltirizikąžmonėms(pavyzdžiui,elektros
smūgio)irmaterialinėmsgėrybėms(pavyzdžiui,gaisro).
SUVIRINIMOKONTŪROSUJUNGIMAI
DĖMESIO! PRIEŠ ATLIEKANT ŠIUOS SUJUNGIMUS,
ĮSITIKINTI, KAD SUVIRINIMO APARATAS YRA IŠJUNGTAS IR
ATJUNGTAS NUO MAITINIMO TINKLO.
Lentelėje (TAB. 1) pateikiami rekomenduotini suvirinimo laidų
matmenys (mm
2
) priklausomai nuo suvirinimo aparato tiekiamos
maksimalios srovės.
MMA SUVIRINIMAS
Beveik visi glaistyti elektrodai yra jungiami prie teigiamo generatoriaus
poliaus (+); išskyrus rūgštinio glaisto elektrodus, kurie jungiami prie
neigiamo poliaus (-).
SUVIRINIMOOPERACIJOSIŠTISINĖJESROVĖJE
Elektrodųlaikikliognybtosuvirinimolaidosujungimas
Baigias terminale specialiu gnybtu, kuris naudojamas atidengtos
elektrodo dalies suveržimui.
Šis laidas yra jungiamas prie gnybto su simboliu (+).
Suvirinimosrovėsatgaliniolaidosujungimas
Yra jungiamas prie virinamos detalės arba prie metalinio stalviršio,
ant kurio ji padėta, kaip galima arčiau prie atliekamos siūlės.
Šis laidas yra jungiamas prie gnybto su simboliu (-).
Patarimai:
- Prisukti iki galo suvirinimo laidų jungtis paviršiniuose lizduose
(jei jie yra), kad būtų garantuojamas nepriekaištingas elektros
kontaktas; priešingu atveju jungtys perkais, gali pasireikšti
greitas susidėvėjimas ir efektyvumo sumažėjimas.
- Naudoti kaip galima trumpesnius suvirinimo laidus.
- Vengti naudoti metalines struktūras, kurios nėra virinamų gaminių
sudedamosios dalys, suvirinimo srovės atgalinio laido pakeitimui;
tai gali būti pavojinga saugumo atžvilgiu ir pakenkti suvirinimo
kokybei.
6.SUVIRINIMAS:PROCESOAPRAŠYMAS
- Bet kokiu atveju labai svarbu, vadovautis ant naudojamų elektrodų
pakuotės pateikiamais gamintojo nurodymais, kuriuose pažymėtas
teisingas elektrodo poliškumas ir optimali atitinkama srovė.
- Suvirinimo srovė reguliuojama pagal naudojamo elektrodo
diametrą ir pageidaujamą suvirinimo siūlės tipą; žemiau pateikiami
suvirinimo srovių pavyzdžiai įvairių diametrų elektrodams:
Ø Elektrodas (mm)
Suvirinimosrovė(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Reikia atkreipti dėmesį į tai, kad to paties diametro elektrodams
stipresnė srovė parenkama vykdant plokščius suvirinimus, tuo
tarpu vertikaliems suvirinimams ar virinant virš galvos lygio turi būti
parenkama žemesnė srovės vertė.
- Apart pasirenkamo srovės intensyvumo, mechanines suvirinimo
siūlės savybes sąlygoja kiti suvirinimo parametrai, tokie kaip lanko
- 81 -
ilgis, darbo spartumas, elektrodų diametras ir kokybė (elektrodai
turi būti laikomi specialiose pakuotėse arba dėžėse ir saugomi nuo
drėgmės).
Procesas:
- Laikant apsauginę kaukę PRIEŠ VEIDĄ, brūkštelėti elektrodo galu
virinamą gaminį atliekant panašų judesį lyg uždegant degtuką; tai
yra teisingiausias lanko uždegimo būdas.
DĖMESIO: NETRANKYTI elektrodo į virinamą gaminį; taip
rizikuojama pažeisti jo glaistą ir apsunkinti lanko uždegimą.
- Uždegus lanką, stengtis išlaikyti atstumą iki virinamo gaminio,
ekvivalentišką naudojamo elektrodo diametrui ir suvirinimo metu
stengtis išlaikyti šį atstumą pastoviai; svarbu prisiminti, kad
elektrodo pasvirimas judėjimo kryptimi turėtų būti apytiksliai 20-30
laipsnių (Pav. G)
- Suvirinimo siūlės pabaigoje patraukti elektrodo galą šiek tiek atgal,
palyginus su judėjimo kryptimi kad užsipildytų suvirinimo krateris,
greitu judesiu pakelti elektrodą iš lydymo vonelės, tam kad užgestų
lankas.
SUVIRINIMOSIŪLĖSCHARAKTERISTIKOS
Pav. H
7.PRIEŽIŪRA
DĖMESIO!PRIEŠVYKDANTBETKOKIASPRIEŽIŪROS
OPERACIJAS, ĮSITIKINTI, KAD SUVIRINIMO APARATAS YRA
IŠJUNGTASIRATJUNGTASNUOMAITINIMOTINKLO.
SPECIALIOJITECHNINĖPRIEŽIŪRA
SPECIALIOSIOS TECHNINĖS PRIEŽIŪROS OPERACIJAS
PRIVALOATLIKTITIKPATYRĘSARBAELEKTROMECHANIKOS
SRITYJE SPECIALIZUOTAS PERSONALAS, BŪTINA LAIKYTIS
TECHNINIOSTANDARTOIEC/EN60974-4REIKALAVIMŲ.
DĖMESIO! PRIEŠ NUIMANT SUVIRINIMO APARATO
ŠONINIUSSKYDUSIRATLIEKANT BETKOKIASOPERACIJAS
APARATO VIDUJE, ĮSITIKINTI, KAD SUVIRINIMO APARATAS
YRAIŠJUNGTASIRATJUNGTASNUOMAITINIMOTINKLO.
Bet kokie patikrinimai suvirinimo aparato viduje, atliekami
neatjungus įtampos, dėl tiesioginio kontakto su detalėmis,
kuriomis teka srovė, gali sukelti stiprų elektros smūgį ir/arba
sąlygoti sužeidimus dėl tiesioginio kontakto su judančiomis
dalimis.
- Reguliariai (periodiškumas priklauso nuo naudojimo dažnio ir nuo
dulkių kiekio aplinkoje), tikrinti suvirinimo aparato vidų ir pašalinti
dulkes, susikaupusias ant trasformatoriaus, suspausto sauso oro
srove (max 10 bar).
- Vengti suspausto oro srovės nukreipimo į elektronines schemas;
jos turi būti valomoslabai minkštu šepetėliu ar naudojant specialius
tirpikliais.
- Esant progai patikrinti, ar elektriniai sujungimai yra gerai priveržti, ir
ar nepažeista laidų izoliacija.
- Minėtų operacijų pabaigoje vėl sumontuoti suvirinimo aparato
šoninius skydus gerai prisukant varžtus.
- Absoliučiai vengti vykdyti suvirinimo darbus prie atviro suvirinimo
aparato.
- Po techninės priežiūros ar remonto darbų atlikimo, atnaujinti prieš
tai buvusias jungtis ir kabelių sujungimus, atkreipiant dėmesį, kad
jie nesusiliestų su judančiomis detalėmis arba dalimis, kurios gali
įkaisti iki aukštų temperatūrų. Visus laidininkus perrišti dirželiais,
kaip buvo anksčiau, atkreipiant dėmesį ir išlaikant tarp atskirus
pirminės grandinės aukštos įtampos sujungimus nuo antrinių
žemos įtampos sujungimų.
Vėl surenkant konstrukciją, naudoti visas originalias veržles ir
varžtus.
8.GEDIMŲPAIEŠKA
NEPATENKINAMO SUVIRINIMO APARATO DARBO ATVEJU,
PRIEŠ ATLIEKANT SISTEMATINĮ PATIKRINIMĄ AR KREIPIANTIS Į
JŪSŲ TECHNINIO APTARNAVIMO CENTRĄ, PATIKRINTI AR:
- Suvirinimo srovė, reguliuojama potenciometro pagalba pagal
graduotą skalę (amperais), yra tinkama naudojamų elektrodų
diametrui ir tipui.
- Pagrindiniui jungikliui esant pozicijoje ”ON”, dega atitinkama
lemputė; priešingu atveju sutrikimas paprastai susijęs su maitinimo
linija (laidai, lizdas ir/arba kištukas, lydieji saugikliai, ir t.t.).
- Nedega geltonas indikatorius, nurodantis šiluminio saugiklio
įsijungimą dėl per aukštos ar per žemos įtampos arba trumpo
sujungmo.
- Įsitikinti, kad buvo laikomasi nominalaus apkrovimo ciklo; šiluminio
saugiklio įsijungimo atveju, palaukti natūralaus įrenginio atvėsimo,
patikrinti ventiliatoriaus veikimą.
- Patikrinti linijos įtampą: jeigu jos vertė yra per žema arba per
aukšta, suvirinimo aparatas lieka užblokuotas.
- Patikrinti, ar nėra trumpo sujungimo suvirinimo aparato išėjimo
angoje: tokiu atveju pašalinti trukdžius.
- Suvirinimo kontūro sujungimai yra taisyklingi, ypač, ar įžeminimo
laido gnybtas tikrai sujungtas su virinamu gaminiu ir be izoliuojančių
medžiagų įsikišimo (pavyzdžiui, dažų).
- Naudojamos apsauginės dujos yra tinkamos (Argonas 99.5%) ir
teisingas jų kiekis.
EE
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: ENNE KEEVITUSAPARAADI KASUTAMIST
LUGEGEKASUTUSJUHISEDTÄHELEPANELIKULTLÄBI!
1.KAARKEEVITUSEÜLDISEDOHUTUSNÕUDED
Keevitusaparaadikasutajapeabolemapiisavaltteadlikseadme
ohutust kasutamisest ning informeeritud kaarkeevitusega
kaasnevatest riskidest, nendele vastavatest kaitsejuhistest ja
hädaabi protseduuridest.
(Viidata samuti seadusele “EN 60974-9: Seadmed
keevituskaarega keevitamiseks. Osa 9: Paigaldus ja
kasutamine”).
- Vältige otsest kontakti keevitussfääriga; generaatori poolt
toodetudtühijooksupingevõibollaohtlikmõningateljuhtudel.
- Keevituskaablite ühendust, kontrolli ja parandust teostades
peabseadeolemaväljalülitatudjatoiteallikastlahutatud.
-Enne põleti kulunud osade väljavahetamist lülitage
keevitusaparaatväljajalahutagevooluvõrgust.
- Teostage paigaldamisega kaasnevad elektritööd
ohutusnormidejaseadustekohaselt.
- Keevitusaparaat peab olema ühendatud ainult vastava
neutraalset maandussüsteemi omava toiteallikaga.
- Kontrollige, et toitepistik on korrektselt maandatud.
- Ärge kasutage keevitusaparaati märjas või niiskes
keskkonnasjavihmakäes.
- Ärge kasutage vigastatud isolatsiooniga või lõdvestunud
ühendustega kaableid.
- Ärge keevitage paakide, mahutite või torude peal, mis
sisaldavad või milles on eelnevalt olnud tuleohtlikud
vedelikudvõigaasid.
- Vältigetöötamistkloorilahustigapuhastatudpindadepealvõi
sarnaste kemikaalide läheduses.
- Ärge keevitage surve all olevate mahutite peal.
- Eemaldage tööpiirkonnast kõik tuleohtlikud materjalid (nt.
puit, paber, riidelapid).
- Tagage piisav ventilatsioon või kasutage suitsu
äratõmbeventilaatoreid keevituskaare läheduses. On tähtis
kontrollida regulaarselt keevitusel eralduva suitsu koostist,
konsistentsijaekspositsioonikestvust.
- Hoidke gaasiballoon kaugel soojusallikatest, kaasaarvatud
päiksekiirgusest (kui kasutusel).
- Elektrood, keevitatav detail ja kõik võimalikud lähedusse
maha asetatud metallilised esemed peavad olema elektriliselt
isoleeritud.
See on tavaliselt saavutatav kandes tööks ettenähtuid kindaid,
jalatseid, peakatet ja riietusesemeid ning seistes vastava
platvormivõiisoleeritudmatipeal.
- 82 -
- Kaitske alati silmi eeskirja EN 175 kohaselt maskitele või
kiivritele monteeritud ltritega, mis vastavad eeskirjale UNI
EN169võiUNIEN379.
Kasutagealatitulekindlatkaitseriietust(vastavuseseeskirjaga
UNI EN 11611) ja keevituskindaid (vastavuses eeskirjaga
UNI EN 12477) vältimaks naha kokkupuudet keevituskaare
poolt tekitatava ultraviolett või infrapunase kiirgusega;
keevituskaare läheduses viibivad isikud peavad olema
kaitstudmittepeegeldavatekaitsevarjestevõikaitseeesriiete
abil.
- Müra: Juhul, kui eriti intensiivse keevitustegevuse tulemusena
keskkonna müranivoo LEPd, milles inimene igapäevaselt
viibibonvõrdnevõiületab85dB(A),onkohustuslikkasutada
individuaalseid kaitsevahendeid (Tab. 1).
- Keevitusel kasutatav vool tekitab keevitusahela läheduses
elektromagnetvälju(EMF).
Elektromagnetväljad võivad põhjustada interferentse
teatud meditsiiniseadmetega (näiteks südamestimulaatorid,
hingamisseadmed,metallproteesidjne.).
Antud seadmete kasutajate suhtes tuleb kohaldada vastavaid
kaitsemeetmeid, näiteks keelata ligipääs alasse, kus
keevitusseadet kasutatakse.
Käesolev keevitusseade vastab nõuetele, mille tehniline
standard sätestab ainult tööstuses ja professionaalsel
eemärgil kasutatavatele seadmetele. Seadme vastavus inimest
mõjutavateelektromagnetväljadekohtakäivatelepiirväärtustele
kodustes tingimustes ei ole tagatud.
Elektromagnetväljade mõju vähendamiseks peab seadme
operaatorrakendamajärgnevaidmeetmeid:
- Kinnitama mõlemad keevituskaablid võimalikult teineteise
lähedale.
- Hoidmapeadjarindkeretkeevitusahelastvõimalikultkaugel.
- Mittemingiljuhuleitohikeevituskaableidümberkehakeerata.
- Keevitadaei tohi keevitusahela sees olles. Hoidkemõlemad
keevituskaablid kehast samal pool.
- Ühendage keevitusvoolu tagasivoolukaabel keevitatava
detailikülge,teostatavakeevitusekohalevõimalikultlähedale.
- Ärgekeevitage seadme läheduses, sellel istudes või sellele
toetudes (minimaalne vahekaugus: 50cm).
- Ärgejätkekeevitusahelalähedusseferromagneetikuid.
- Minimaalne vahekaugus d= 20cm (Pilt. I).
- A klassi seade:
Käesolev keevitusseade vastab nõuetele, mille tehniline
standardsätestabainulttööstusesjaprofessionaalseleemärgil
kasutatavatele seadmetele. Tagatud ei ole elektromagnetiline
ühilduvus eluhoonetes ja otse eluhooneid varustavasse
madalpingevõrkuühendatudhoonetes.
LISA HOIATUSED
- KEEVITUSTÖÖD:
- Suure elektrilöögiohuga keskkonnas;
- Piiratud ruumides;
- Tule-japlahvatusohtlikematerjalideläheduses.
Ülaltoodudkeevitustöötingimused PEAVADolemaennetöö
algusthinnatud„Ohutusteeestvastutavaspetsialisti“pooltja
teostatudalatiinformeeritudisikutejuuresolekul,kesvõivad
hädaohu korral abi anda.
PEAVAD olema varustatud tehniliste kaitsevahenditega
vastavalt seaduse “EN 60974-9: Seadmed keevituskaarega
keevitamiseks: Osa 9. Paigaldus ja kasutus.” Peatükis 7.10;
A.8;A.10 ära toodule.
-PEAB olema keelatud keevitamine, kui keevitajal puudub
kontakt maaga, väljaarvatud juhul, kui on kasutusel vastav
kaitseplatvorm.
- ELEKTROODIHOIDJATE VÕI PÕLETITE VAHELINE PINGE:
keevitamine mitme keevitusaparaadiga sama elemendi või
elektriliselt ühendatud elementide korral võib põhjustada
ohtlikutühijooksupingesummakaheerinevaelektroodihoidja
japõletivahel,ületadeskahekordseltlubatudväärtuse.
Vajalik on, et eksperdist kaastöötaja viiks instrumente
kasutades läbi mõõtmised, tehes kindlaks võimalikud
riskifaktorid ja võimaliku seaduse “EN 60974-9: Seadmed
keevituskaaregakeevitamiseks.9.osa:Paigaldusjakasutus”
punktis7.9ettenähtudkaitsemeetmetekasutuselevõtu.
TEISEDVÕIMALIKUOHUD
- SEADME EBAÕIGE KASUTAMINE: on ohtlik kasutada
keevitusaparaati mitteettenähtud töödeks (nt. jäätunud
veetorude sulatamiseks).
- On keelatud riputada keevitusseadet kasutades selleks
käepidet.
2.SISSEJUHATUSJAÜLDINEKIRJELDUS
Käesolev keevitusaparaat on ettenähtud kaarkeevituseks, eriliselt
MMA-keevituseks pidevvooluga (DC).
Selle reguleerimissüsteemi (INVERTER) omadused, nagu suur kiirus
ja reguleerimistäpsus, kindlustavad suurepärase kvaliteedi kattega
elektrood-(rutiil, happeline, baas).
Toiteliini (esmane) sisenemine invertersüsteemiga võimaldab
drastiliselt vähendada muundaja mahtu, mis omakorda lubab ehitada
ekstreemselt väikse mahu ja kaaluga keevitusaparaate ja mida on
tänu sellele kergem käsitleda ja transportida.
TELLITAVAD LISASEADMED:
- MMA-keevituskomplekt.
3. TEHNILISED ANDMED
ANDMEPLAAT
Põhiandmed keevitusaparaadi tööst ja töövõimest leiate seadme
andmeplaadil alljärgnevate tähendustega:
Pilt. A
1- Kere kaitsetase.
2- Toiteliini sümbol:
1~: ühefaasiline vahelduvpinge;
3- Sümbol S: näitab, et on võimalik sooritada keevitusoperatsioone
keskkonnas, kus on kõrge elektrišokkioht (nt. suurte
metallikoguste läheduses).
4- Teostatava keevitusprotseduuri sümbol.
5- Keevitusaparaadi siseehituse sümbol.
6- Viide EUROOPA kaarkeevitusaparaatide ohutus- ja
tootmisnormatiivile.
7- Registrinumber keevitusaparaadi identitseerimiseks
(hädavajalik tehnilise teeninduse, osade väljavahetamise ja
toote päritolu selgitamise korral)
8- Elektrisüsteemi töövõime:
- U
0
: Maksimaalne tühijooksupinge.
- I
2
/U
2
: Vastav normaliseeritud vool ja pinge, mida
keevitusaparaat võib jaotada keevituse ajal.
- X : Impulsisagedus: näitab aega, mille jooksul keevitusaparaat
on võimeline jaotama vastavat voolu (sama kolonn). Võime
väljendub %-des, baseerudes 10 minutisele tsüklile (nt. 60%
= 6 minutit tööd, 4 minutit puhkust, jne.).
Juhul kui kasutustegurid (viide 40°C-le keskkonnale)
ületatakse, ülekuumenemiskaitse seiskub (keevitusaparaat
jääb stand-by kuni seadme temperatuur taastub ettenähtud
tasemele).
- A/V-A/V: Näitab keevitusvoolu reguleerimisskaalat
(minimaalne - maksimaalne) ja sellele vastavat kaarpinget.
9- Toiteliini omadused:
- U
1
: Keevitusaparaadi vahelduvpinge ja toitevoolu sagedus
(lubatud piir ±10%).
- I
1 max
: Liini poolt kasutatud maksimaalne vool.
- I
1eff
: Reaalne toitevool.
10-
: Liini kaitseks ettenähtud kaitsekorkide väärtus hilinenud
stardi korral.
11- Ohutusnorme viitavad sümbolid, mille tähendus on selgitatud
peatükis 1 “ Kaarkeevituse üldine ohutus”.
Märge: Ülaltoodud näiteplaadil on näidatud ainult sümbolite ja
väärtuste tähendused; keevitusaparaadi täpsed tehnilised andmed
leiate käesoleva seadme andmeplaadilt.
ÜLEJÄÄNUDTEHNILISEDANDMED:
- KEEVITUSAPARAAT:
- vaata tabelit (TAB.1).
- %USE AT 20°C (selle olemasolul keevitusseadme korpusel).
- 83 -
USE AT 20°C tähendab mistahes diameetri korral
ELECTRODE) 10 minuti pikkuse intervalli jooksul keevitatavate
elektroodide arvu (ELECTRODES 10 MIN) 20°C juures,
arvestades igaks elektroodivahetuseks 20 sekundit; väärtust
näidatakse ka protsentides (%USE) maksimaalse keevitatavate
elektroodide arvu suhtes.
- ELEKTROODIHOIDJA KLEMM: vaata tabelit 2 (TAB.2)
Keevitusaparaadi kaal on näidatud tabelis 1 (TAB.1)
4. KEEVITUSAPARAADI KIRJELDUS
Käesolev keevitusaparaat koosneb põhiliselt võimsusemoodulitest,
mis on realiseeritud elektriahelatele, et saavutada maksimaalne
loodetavus ja vähendada hooldustöid.
Pilt. B
1- Toiteliini sisend (1~), alaldigrupp ja nivelleerimiskondensaatorid.
2- Transistor-vahetussild (IGBT) ja draiverid; muudavad pidevpinge
kõrge sagedusega vahelduvpingeks, mis lubab reguleerida
töövõimsuse soovitud keevituse pinge/voolu kohaseks.
3- Kõrge sageduse transformaator: algmähis toitub 2 peatuse
poolt ümbermuudetud pingega; selle toimingu eesmärk on
kohandada pinge ja vool kaarkeevituseks vajalike väärtusteni ja
samaaegselt isoleerida elektrisüsteem toiteliinist.
4- Teisejärguline kommutaatorisild induktiivtakistus: muudab
teisejärgulise mähise poolt toodetud vahelduvpinge/voolu
madalate lainetega pingeks/ pidevvooluks.
5- Kontroll- ja reguleerimiselektroonikasüsteem: kontrollib
momentaanselt keevitusvahelduvvoolu väärtuse ja võrdleb
keevitaja poolt valitud väärtusega; moduleerib IGB-draiverite
käsk impulsse, mis teostavad reguleerimise.
Otsustab voolu dünaamilise vastuse elektroodide sulamise ajal
(momentaalne lühiühendus) ja hoiab valve all kaitsesüsteemi.
Mudel ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” on seade, mis tunneb
automaatselt vooluvõrgu pinge (115V ac - 230V ac) ja valmistab ette
keevitusaparaadi õigeks toiminguks. Seadme kasutaja on võimeline
aru saama kas keevitusaparaati toitepinge on 115V ac või 230V ac
Led signaallambi värvist (Pilt. C (3)).
- ROHELINE LED näitab, et keevitusaparaat on ühendatud pingega
230V ac.
- ORANŽ LED näitab, et keevitusaparaat on ühendatud pingega
115V ac.
115V ac toimingu ajal on võimalik, et pikaajaline ja kõrge
ülepingevõibpõhjustadaohutuseeesmärgilkeevitusparaadi
toimingu siirdumist pingele 230V ac.
Sellisel juhul on vaja keevitusaparaat välja lülitada ja töö
jätkamiseksuuestisisselülitada.
Lülitage sisse keevitusaparaat ainult peale Led signaallambi
(Pilt. C (3)) täielikku kustumist.
KONTROLL,REGULEERIMIS-JAÜHENDUSSEADMED
KEEVITUSAPARAAT
Esiküljel:
Pilt. C
1- Positiivne kiirpistik (+) keevituskaabli ühenduseks.
2- KOLLANE LED: tavaliselt kustunud, aga süttides, tähendab,
et keevitusvool on blokeeritud erinevate motiivide põhjusel, mis
võivad olla:
- Ülekuumenemiskaitse: seadme sisemuses on temperatuur
tõusnud liiga kõrgele. Seade jääb sisselülitatud ilma
voolu jaotuseta kuni normaaltemperatuuri taastumiseni.
Taaskäivitumine toimub automaatselt.
- Liiniüle- ja alapinge kaitse: peatab masina: toitepinge on
+/- 15% andmeplaadi väärtuse piirist väljas. TÄHELEPANU:
Kõrgemaülalmainitudpingepiiranguületaminekahjustub
tõsiseltseadet.
- ANTI STICK kaitse: kui elektrood kleepub kinni
keevitatava materjaliga, katkestab automaatselt
keevitusvoolu, võimaldades nii manuaalselt eemaldada
elektrolüüdihoidjaklemmi ilma seda kahjustamata.
3- ROHELINE LED: näitab, et seade on ühendatud võrku ja valmis
tööks.
4- Potentsimeeter astmelise skaalaga keevitusvoolu
reguleerimiseks amprites; võimaldab reguleerimise ka keevituse
jooksul (mudel ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” omab topelt
astmelist skaalat amprites).
5- Negatiivne kiirpistik (-) keevituskaabli ühenduseks.
Tagaküljel:
Pilt. D
1- Toitekaabel euroopa pistikupesaga C.E.E. 2polaarsust + (
).
(Mudel ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” on ilma pistikupesata).
2- Pealüliti ON/OFF - I/ON (signaallamp).
5. PAIGALDAMINE
TÄHELEPANU! ENNE PAIGALDAMISEGA JA
ELEKTRIÜHENDUSEGASEOSES OLEVATEOPERATSIOONIDE
TEOSTAMIST KONTROLLIGE, ET KEEVITUSAPARAAT ON
VÄLJALÜLITATUDJAVOOLUVÕRGUSTLAHTIÜHENDATUD.
ELEKTRIÜHENDUSED PEAVAD OLEMA TEHTUD AINULT
ERIALAEKSPERDIVÕIKVALIFITSEERITUDTEHNIKUPOOLT.
MONTAAŽ
Pakkige keevitusaparaat lahti ja monteerige pakendiga kaasasolevad
lahtised osad aparaadile.
Tagasisidekaabli/klemmimontaaž
Pilt. E
Keevituskaabli/elektroodihoidjamontaaž
Pilt. F
KEEVITUSAPARAADITÕSTMINE
Kõikide käesolevas juhendis kirjeldatud keevitusseadmete
tõstmiseks tuleb kasutada käepidet või komplekti kuuluvat rihma
neil mudelitel, mille juurde see ette on nähtud (kinnitatakse nagu
näidatud JOON. L).
KEEVITUSAPARAADI ASUKOHT
Keevitusaparaadi paigaldamisel veenduge, et jahutusõhu
sisenemise- ja väljumisava (ventilaatorite abil ringlev õhk, kui
kasutusel) ei oleks takistatud; samaaegselt kontrollige, et masinasse
ei imeta sisse juhtiv tolmusid, söövitatavaid aurusid, niiskust, jne.
Hoidke vähemalt 250mm vaba keevitusala keevitusaparaadi ümber.
TÄHELEPANU! Et vältida keevitusaparaadi maha
kukkumistvõiohtlikkuümberpaigutumist,asetageseetasasele,
seadme kaalu kannatavale pinnale.
ÜHENDUSVOOLUVÕRKU
- Enne igasuguse elektriühenduse teostamist, kontrollige, et
andmed keevitusaparaadi plaadil vastavad paigaldamiskohas
käsutuses olevale pingele ja voolusagedusele.
- Keevitusaparaat peab olema ühendatud ainult toitesüsteemi, mis
omab maaga ühendatud neutraaljuhet.
- Et tagada kaitse võimaliku rikkevoolu tekkimise korral, tuleb
kasutada diferentsiaalseid lüliteid, mille tüüp on järgmine:
- Tüüp A (
) ühefaasilistele aparaatidele;
- Tüüp B (
) kolmefaasilistele aparaatidele.
- Normatiivi EN 61000-3-11 (Flicker) nõuete rahuldamiseks
soovitame ühendada keevitusaparaat toiteliini pistikupesaga, mille
takistusjõud on madalam kui:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Keevitusseade ei vasta standardi IEC/EN 61000-3-12 nõuetele.
Juhul kui seade ühendatakse üldisesse elektrivõrku, lasub
paigaldajal või kasutajal kohustus kontrollida, kas keevitusseadme
tohib antud võrguga ühendada (vajadusel võtke ühendust
elektriettevõtte esindusega).
- Keevitusseadmeid, juhul kui pole ära toodud vastupidist (MPGE),
saab kasutada vooluallikatega, mille korral toitepinge muutus on
kuni ± 15%.
Vooluallika õigeks kasutamiseks tuleb see enne inverteri
ühendamist töörežiimile viia.
- PISTIK JA PISTIKUPESA:
- Mudel 230V on algupäraselt varustatud toitekaabli
standardpistikuga (2P + T) 16A/250V.
Tänu sellele võib olla ühendatud pistikupesaga, mis omab
kaitsekorke või automaatset voolukatkestajat; ettenähtud
- 84 -
maandusterminal peab olema ühendatud toiteliini
maandusjuhtmega (kollane/roheline).
Tabelil (TAB. 1) on näidatud hilinenud kaitsekorkide soovitatavad
väärtused amprites, mis on valitud keevitusaparaadi poolt
toodetud maksimaalse nimivoolu ja vooluvõrgu nimipinge alusel.
- Keevitusaparaatidele, mis ei ole varustatud pistikuga (mudel
115/230V), ühendage piisava võimega toitekaabli standardpistik
(2Pt + T) ja kasutage pistikupesa, mis omab kaitsekorke või
automaatset voolukatkestajat; ettenähtud maandusterminal
peab olema ühendatud toiteliini maandusjuhtmega (kollane/
roheline). Tabelis (TAB. 1) on näidatud hilinenud kaitsekorkide
soovitatavad väärtused amprites, mis on valitud keevitusaparaadi
poolt toodetud maksimaalse nimivoolu ja vooluvõrgu nimipinge
alusel.
TÄHELEPANU! Ülaltoodud reeglite eiramine muudab
tootja poolt ettenähtud kaitsesüsteemi (klass I) võimetuks,
põhjustadestõsiseohuisikutele(nt.elektrišokk)jaasjadele(nt.
tulekahju).
ELEKTRISÜSTEEMIÜHENDUSED
TÄHELEPANU! ENNE JÄRGNEVATE ÜHENDUSTE
TEOSTAMIST, KONTROLLIGE, ET KEEVITUSAPARAAT ON
VÄLJALÜLITATUDJAVOOLUVÕRGUSTLAHTIÜHENDATUD.
Tabelis (TAB. 1) on näidatud soovitatavad keevituskaablite väärtused
(mm
2
-tes) keevitusaparaadi poolt jaotatud maksimaalse voolu alusel.
MMA-KEEVITUS
Peaaegu kõik kattega elektroodid ühendatakse generaatori positiivse
poolusega (+); väljaarvatud happega kaetud elektroodide korral
ühendage negatiivse poolusega (-).
PIDEVVOOLUGA KEEVITAMINE
Keevituskaabliklemm-elektroodihoidjaühendus
Keevituskaabliotsik on varustatud spetsiaalse klambriga, mis
võimaldab haarata kinni elektroodi katteta olevast osast.
Ühendage see kaabel klambriga, mis kannab sümbolit (+).
Keevitusvoolu tagasisidekaabli ühendus
Ühendage keevitatava detailiga või metall töölauaga, kuhu on
asetatud detail, võimalikult keevitusõmbluse lähedale.
Ühendage see kaabel klambriga, mis kannab sümbolit (-).
Soovitused:
- Keerake kaablite ühendused kiirpistikutega (kui varustatud) lõpuni
kinni, et garanteerida perfektne elektrikontakt; vastupidisel juhul
riskite ühendite ülekuumenemist ja nende kiiret kahjustumist ning
efektiivsuse kaotamist.
- Kasutage nii lühikesi keevituskaableid kui võimalik.
- Vältige kasutamast metallstruktuure, mis ei kuulu keevitatava
detaili juurde, kui keevitusvoolu tagasisidekaabli asendaja; see
võib olla ohtlik ja anda rahuldamatu tulemuse.
6. KEEVITUS: PROTSEDUURI KIRJELDUS
- Igal juhul on vajalik jälgida pakendil näidatud, elektrooditootja poolt
ettenähtud juhendeid, kus on kirjeldatud elektroodide polaarsus ja
nendele vastav optimaalne vool.
- Keevitusvool peab olema reguleeritud vastavalt kasutatava
elektroodi diameetrile ja soovitud keevitusliigile. Alltoodud tabel
näitab keevitusvoole, mis vastavad erinevate diameetritega
elektroodidele:
Ø Elektrood (mm)
Keevitusvool (A)
min. maks.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Pidage meeles, et kasutades võrdse diameetriga elektroodi, valige
horisontaalkeevituseks kõrgete väärtustega voole, aga vertikaal-
või altüleskeevituseks kasutage kõige madalamate väärtustega
voole.
- Keevitusõmbluse mehaanilised omadused olenevad nii voolu
intensiivsusest, kui ka kaare pikkusest, kiirusest ja keevituse
positsioonist, elektroodide diameetrist ja kvaliteedist (korrektseks
säilitamiseks peavad elektroodid olema asetatud selleks
ettenähtud mahutitesse või karpidesse, mis kaitsevad niiskuse
eest).
Keevitus:
- Hoides keevituskilpi NÄO EES, hõõruge elektroodi keevitatava
detaili vastu nagu tahaksite süüdata tuletikku. See on kõige õigem
viis kaare süütamiseks.
TÄHELEPANU: ÄRGE TOKSIGE elektroodi keevitatava detaili
vastu. Riskite kahjustada elektroodi katet ja muuta raskeks kaare
süttimise.
- Kohe peale kaare süttimist üritage hoida keevitatavast detailist
distants, mis vastab kasutatava elektroodi diameetrile ja säilitage
see distants kuni keevitustöö lõpuni. Pidage meeles, et elektroodi
ja keevitatava detaili vaheline nurk peab olema umbes 20-30
kraadi (Pilt. G).
- Keevitustraadi lõppedes tõmmake elektrood kergelt enda poole nii,
et keevituskraater täitub. Tõstke kiiresti elektrood keevisvannist nii,
et kaar kustub.
KEEVITUSTRAADI OMADUSED
Pilt. H
7. HOOLDUS
TÄHELEPANU! ENNE HOOLDUSTÖÖ TEOSTAMIST
KONTROLLIGE, ET SEADE ON VÄLJA LÜLITATUD JA
VOOLUVÕRGUSTLAHTIÜHENDATUD.
ERAKORRALINE HOOLDUS
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD PEAVAD OLEMA LÄBI
VIIDUD ÜKSNES ASJATUNDLIKU JA ELEKTRI-MEHAANILIST
VÄLJAOPET SAANUD TEHNILISE PERSONALI POOLT NING
VASTAMATEHNILISELENÕUDELEIEC/EN60974-4.
TÄHELEPANU! ENNE KEEVITUSAPARAADI
PANEELIDE EEMALDAMIST JA SEADME SISEMUSELE
LÄHENEMISTKONTROLLIGE,ETSEADEONVÄLJALÜLITATUD
JAVOOLUVÕRGUSTLAHTIÜHENDATUD.
Seadme sisemuse kontrollimine pinge all võib põhjustada
tõsise elektrišoki, tingitud otsesest kokkupuutest pingestatud
elektriliste komponentidega ja/või põhjustada vigastusi
puudutades seadme liikuvaid osi.
- Kontrollige keevitusaparaadi sisemust perioodiliselt ja võimalikult
tihti, olenevalt seadme kasutusest ning keskkonna tolmususest
ning eemaldage sisemusse kogunenud tolm kasutades suruõhku
(max 10 bar).
- Vältige suruõhu suunamist elektroonilistele komponentidele.
Kasutage puhastamiseks kas väga pehmet harja või otstarbeks
sobivat lahustit.
- Kasutades juhust kontrollige ka, et elektrilised ühendused on hästi
kinnitatud ning et kaablitel ei ole isolatsioonivigastusi.
- Peale hooldustöö lõppu, asetage keevitusaparaadi paneelid jälle
kohale keerates kinnituskruvid lõpuni kinni.
- Vältige absoluutselt keevitamist, kui keevitusaparaat on avatud.
- Peale hooldus- või parandustööde sooritamist taastage ühendused
ja kaabeldused nii, et need ei omaks kokkupuudet liikuvate või
kõrget temperatuuri omavate osadega. Siduge juhtmed nagu
nad olid algselt, hoides hoolikalt lahus kõrgepinge all peatrafo
ühendused sekundaarsetest madalpinge trafodest.
Kasutage kõiki originaalseibe ja originaalkruvisid auto kere
taassulgemiseks.
8. VEAOTSING
MITTERAHULDATAVA TÖÖ KORRAL JA ENNE PÕHJALIKUMA
KONTROLLI ALUSTAMIST VÕI TEENINDUSKESKUSEGA
ÜHENDUSE VÕTMIST, KONTROLLIGE, KAS:
- Keevitusvool, reguleeritud potentsimeetri kaudu baseerudes
astmelisele skaalale amprites, sobib kasutatava elektroodi
diameetri ja tüübiga.
- Peavoolukatkestaja on positsioonis ”ON” ja vastav lamp süttinud;
vastupidisel juhul asetseb viga tavaliselt toiteliinis (kaablid, pistik
ja/või pistikupesa, kaitsekorgid, jne.).
- Kollane Led signaallamp, mis näitab ülekuumenemiskaitse
- 85 -
rakendumist üle- või allpinge või lühiühenduse korral, ei ole
süttinud.
- Kontrollige, et nimiimpulsi suhet on järgitud. Kui
ülekuumenemiskaitse on rakendunud, oodake seadme naturaalset
maha jahtumist ja kontrollige, et ventilaator funktsioneerib.
- Kontrollige liini pinget: kui väärtus on liiga kõrge või liiga madal,
keevitusaparaat seiskub.
- Kontrollige, et keevitusaparaadis ei ole lühiühendust: vastupidisel
juhul eemaldage viga.
- Et ühendused elektrisüsteemiga on sooritatud korrektselt, eriliselt,
et massiklemm on tõesti ühendatud keevitatava detailiga, mis peab
olema vaba igasugusest katte- või isolatsioonmaterialist (nt. lakid
või värvid).
- Kasutatav kaitsegaas on õige (Argoon 99.5%) ja ettenähtud
koguses.
LV
ROKASGRĀMATA
UZMANĪBU:PIRMSMETINĀŠANASAPARĀTAIZMANTOŠANAS
UZMANĪGIIZLASIETROKASGRĀMATU!
1. VISPĀRĪGĀ DROŠĪBAS TEHNIKA LOKA METINĀŠANAS
LAIKĀ
Lietotājam jābūt pietiekoši labi instruētam par metināšanas
aparāta drošu izmantošanu un tam ir jābūt informētam par
ar loka metināšanu saistītajiem riskiem, par atbilstošajiem
aizsardzības līdzekļiem un par rīcību kārtību negadījuma
iestāšanāsgadījumā.
(Sk. arī standartu “EN 60974-9: Lokmetināšanas iekārtas. 9.
daļa:Uzstādīšanaunizmantošana”).
- Izvairietiesno tiešā kontakta ar metināšanas kontūru, jo no
ģeneratora ejošs tukšgaitas spriegums dažos apstākļos var
būtbīstams.
- Pieslēdzot metināšanas vadus, veicot pārbaudes un
remontdarbus metināšanas aparātam jābūt izslēgtam un
atslēgtamnobarošanastīkla.
- Pirms degļa nodilušo detaļu maiņas izslēdziet metināšanas
aparātuunatslēdziettonobarošanastīkla.
- Veicotelektriskospieslēgumusievērojietattiecīgasdrošības
tehnikasnormasunlikumdošanu.
- Metināšanasaparātudrīkstpieslēgttikaipietādasbarošanas
sistēmas,kuraineitrālaisvadsiriezemēts.
- Pārliecinieties,kabarošanasrozeteirpareiziiezemēta.
- Neizmantojietmetināšanasaparātumitrāsvai slapjās vides,
kāarīkadlīst.
- Neizmantojiet vadus ar bojāto izolāciju vai ar izļodzītajām
savienošanasdetaļām.
- Nemetiniet tvertnes, traukus un cauruļvadus, kuri satur vai
saturējašķidrusvaigāzveidauzliesmojošusproduktus.
- Neizmantojietarhlorašķīdinātājuapstrādātusmateriālus,ka
arīnestrādājietšīsvielastuvumā.
- Nemetinietzemspiedienaesošostraukus.
- Novāciet no darba vietas visus uzliesmojošus materiālus
(piemēram,kokaizstrādājumus,papīru,lupatasutt.).
- Pārliecinieties, ka telpa ir labi vedināma, vai ka ir paredzēti
līdzekļi loka tuvumā esošo metināšanas iztvaikojumu
novākšanai; ir jāievada sistemātiskā uzskaites sistēma
metināšanas iztvaikojumu robežas novērtēšanai saskaņā ar
tosastāvu,koncentrācijuuniztvaikošanasilgumu.
-Glabājietbalonutālunosiltumaavotiem,taiskaitānosaules
stariem(jatastiekizmantots).
- Nodrošiniet atbilstošu elektroizolāciju no elektrodiem,
apstrādājamās daļas un tuvumā esošām iezemētām metāla
daļām.
Parastitovarnodrošinātizmantojotšimnolūkamparedzētos
cimdus,apavus,cepuriunapģērbus,vaiizmantojotizolējošus
paliktņusvaipaklājus.
- Vienmēraizsargājiet acis ar piemērotiem ltriem,kasatbilst
standartam UNI EN 169 vai UNI EN 379 un, kas uzstādīti uz
maskāmvaiķiverēm,kasatbilststandartamUNIEN175.
Izmantojiet atbilstošus ugunsdrošus tērpus (kas atbilst
standartamUNIEN11611)unmetināšanascimdus(kasatbilst
standartam UNI EN 12477) un nepakļaujiet ādu ultravioletu
un infrasarkana starojuma iedarbībai, kas rodas loka
metināšanaslaikā;turklāt,araizsardzībuirjānodrošinaloka
metināšanas vietas tuvumā esošie cilvēki, to var izdarīt ar
neatstarojošoekrānuvaitentupalīdzību.
- Trokšņa līmenis: Ja īpaši intensīvas metināšanas dēļ
individuālais dienas trokšņa ekspozīcijas līmenis (LEPd) ir
vienāds vai ir lielāks par 85 dB(A), tad ir obligāti jāizmanto
atbilstošiindividuālieaizsarglīdzekļi(Tab.1).
- Metināšanas strāvas plūsmas rezultātā apkārt metināšanas
kontūramveidojaselektromagnētiskielauki(EMF).
Elektromagnētiskielaukivartraucētdažādumedicīniskoierīču
darbībai (piemēram, Pacemaker, elpošanas aparāti, metāla
protēzesutt.).
Šādu ierīču lietotājiem jāievēro atbilstoši piesardzības
noteikumi. Piemēram, viņiem jāaizliedz atrasties metināšanas
aparātalietošanaszonā.
Šis metināšanas aparāts atbilst tehnisko standartu prasībām,
kas attiecas uz rūpnieciskajā vidē profesionālajai lietošanai
paredzētajāmiekārtām.Navnodrošinātaatbilstībaprasībāmpar
elektromagnētiskolaukulielumumājsaimniecībasvidē.
Operatoramjālietozemāknorādītāsprocedūras,laisamazinātu
elektromagnētiskolaukuiedarbību.
- Savienojietdivusmetināšanasvaduspēciespējastuvākvienu
otram.
- Sekojiettam,laijūsugalvaunķermenisatrastospēciespējas
tālāknometināšanaskontūra.
- Nekādā gadījumā neaptiniet metināšanas vadus apkārt
ķermenim.
- Nemetiniet, kamēr jūsu ķermenis atrodas metināšanas
kontūra iekšpusē. Sekojiet tam, lai abi vadi atrastos vienā
ķermeņapusē.
- Pievienojiet metināšanas strāvas atgriešanas vadu pie
metināmasdetaļaspēciespējastuvākmetinātaišuvei.
- Metināšanaslaikānestāvietblakusmetināšanasaparātam,kā
arī nesēdiet un neatbalstieties pret to (minimālais attālums:
50cm).
- Sekojiet tam, lai metināšanas kontūra tuvumā nebūtu
feromagnētiskopriekšmetu.
- Minimālaisattālumsd=20cm(Zīm.I).
- Aklasesierīce:
Šis metināšanas aparāts atbilst tehnisko standartu prasībām,
kas attiecas uz rūpnieciskajā vidē profesionālajai lietošanai
paredzētajām iekārtām. Nav nodrošināta elektromagnētiskā
saderība dzīvojamajās mājās, kā arī ēkās, kuras ir pa
tiešo savienotas ar zema sprieguma tīklu, kas paredzēts
nerūpnieciskiemmērķiem.
PAPILDUSDROŠĪBASNOTEIKUMI
- METINĀŠANASOPERĀCIJAS:
- Vidēarpaaugstinātuelektrošokarisku;
- Ierobežotāstelpās;
- Uzliesmojošovarsprāgstvielutuvumā.
“Atbildīgajam ekspertam” ir savlaicīgi JĀNOVĒRTĒ
metināšanas operāciju norisi un veicot tās tuvu vienmēr
jāatrodas citām personām, kuras var palīdzēt, ja notiek
negadījums.
IR JĀIZMANTO standarta “EN 60974-9: Lokmetināšanas
iekārtas.9.daļa:Uzstādīšanaunizmantošana”nodaļās7.10;
A.8;A.10norādītietehniskieaizsarglīdzekļi.
-OperatoramIRAIZLIEGTSveiktmetināšanu,kadviņšatrodas
virs zemes/grīdas virsmas, izņemot tos gadījumus, kad tiek
- 86 -
izmantotaspeciāladrošaplatforma.
- SPRIEGUMS STARP ELEKTRODU TURĒTĀJIEM VAI
DEGĻIEM: strādājot uz vienas konstrukcijas vai vairākām
elektriskisavienotajām konstrukcijām,tukšgaitasspriegums
var sasummēties un sasniegt bīstamu vērtību starp diviem
dažādiemelektroduturētājiemvaidegļiem,šīvērtībavardivās
reizēspārsniegtmaksimālopieļaujamorobežu.
Kvalicētajam speciālistam ar mērinstrumentu palīdzību
ir jānosaka vai pastāv risks, kas palīdzēs izvēlēties
piemērotus aizsarglīdzekļus saskaņā ar standarta “EN
60974-9: Lokmetināšanas iekārtas. 9. daļa: Uzstādīšana un
izmantošana”7.9.nodaļasnorādījumiem.
CITI RISKI
- NEPAREIZAIZMANTOŠANA:irbīstamiizmantotmetināšanas
aparātu nolūkiem, kuriem tas nav paredzēts (piemēram,
ūdensvadacauruļuatsaldēšana).
- Iraizliegtsizmantotrokturimetināšanasaparātapiekāršanai.
2.IEVADSUNVISPĀRĪGSAPRAKSTS
Šis metināšanas aparāts ir strāvas avots, kas ir paredzēts loka
metināšanai, konkrēti tas ir paredzēts MMA līdzstrāvas (DC)
metināšanai.
Tādi “INVERTER” regulēšanas sistēmas rādītāji kā liels regulēšanas
ātrums un precizitāte nodrošina to, ka metināšanas aparātam ir
lieliskā metināšanas kvalitāte, izmantojot segtos elektrodus (rutila,
skābes, bāziskie).
Pateicoties tam, ka “inverter” regulēšanas sistēma ir uzstādīta
uz primāras barošanas līnijas ieejas, var būtiski samazināt
transformatora, arī reaktīvas izlīdzināšanas pretestības izmēru,
līdz ar ko ir iespējams izgatavot metināšanas aparātu, kuram ir
ārkārtīgi mazs izmērs un svars, kas nodrošina vēl ērtāku ierīces
pārvietošanu un transportēšanu.
PĒCPASŪTĪJUMAPIEGĀDĀTASPAPILDIERĪCES:
- MMA metināšanas komplekts.
3.TEHNISKIE DATI
PLĀKSNEARDATIEM
Pamatdati par metināšanas aparāta pielietošanu un par tas ražīgumu
ir izklāstīti uz plāksnītes ar tehniskajiem datiem, kuru nozīme ir
paskaidrota zemāk:
Zīm.A
1- Korpusa aizsardzības pakāpe.
2- Simbols, kas apzīmē barošanas līnijas tipu:
1~: vienfāzes mainīgais spriegums;
3- Simbols S: nozīmē, ka metināšanas operācijas var veikt vidē ar
paaugstinātu elektrošoka risku (piemēram, tiešajā tuvumā no
lielām metāla konstrukcijām).
4- Simbols, kas apzīmē paredzēto metināšanas procedūru.
5- Simbols, kas apzīmē metināšanas aparāta iekšējo struktūru.
6- EIROPAS norma, kurā ir aprakstīti ar loka metināšanas iekārtu
drošību un ražošanu saistītie jautājumi.
7- Metināšanas aparāta sērijas numurs (ļoti svarīgs tehniskās
palīdzības pieprasīšanai, rezerves daļu pasūtīšanai,
izstrādājuma izcelsmes identikācijai).
8- Metināšanas kontūra radītāji:
- U
0
: maksimālais tukšgaitas spriegums.
- I
2
/U
2
: Attiecīgi normalizēta strāva un spriegums, kuru
metināšanas aparāts var emitēt metināšanas laikā.
- X : Atskaite par emitētspēju: norāda cik ilgi metināšanas
aparāts var emitēt atbilstošu strāvu (tā pati kolonna). Šī
vērtība ir izteikta procentos balstoties uz 10 minušu gara cikla
(piemēram, 60% = 6 darba minūtes, 4 pārtraukuma minūtes;
un tā tālāk).
Gadījumā, ja ekspluatācijas režīma rādītāji (aprēķināti 40°C
apkārtējas vides temperatūrai) tiek pārsniegti, tiek iedarbināta
termiskā aizsardzība (metināšanas aparāts pārslēdzās “stand-
by” režīmā līdz brīdim, kamēr tā temperatūra nepazemināsies
līdz pieļaujamajai robežai).
- A/V-A/V : Norāda uz iespējamo strāvas mainīšanas intervālu
(no minimuma līdz maksimumam) dotajam loka spriegumam.
9- Barošanas līnijas tehniskie dati:
- U
1
: Metināšanas aparāta mainīgais spriegums un frekvence
(pieļaujamā novirze ±10%):
- I
1 max
: Maksimāla no barošanas līnijas patērēta strāva.
- I
1eff
: Efektīva barošanas strāva.
10- : Barošanas līnijas aizsardzībai paredzēto palēninātas
darbības drošinātāju rādītāji.
11- Ar drošības noteikumiem saistītie simboli, kuru nozīme ir
paskaidrota 1. nodaļā “Vispārīgās drošības prasības loka
metināšanai”.
Piezīme: Attēlotajam plāksnītes piemēram ir ilustratīvs raksturs,
tas ir izmantots tikai, lai paskaidrotu simbolu un skaitļu nozīmi; jūsu
metināšanas aparāta precīzas tehnisko datu vērtības var atrast uz
metināšanas aparāta esošas plāksnītes.
CITI TEHNISKIE DATI
- METINĀŠANASAPARĀTS:
- sk. tabulu (TAB.1).
- %USE AT 20°C (ja ir atrodams uz metināšanas aparāta apvalka).
USE AT 20°C, katram elektroda diametram ELECTRODE)
norāda elektrodu skaitu, ko var piemetināt 10 minūšu laikā
(ELECTRODES 10 MIN) pie 20°C ar 20 sekunžu pauzi elektrodu
maiņai; šī vērtība ir izteikta arī procentos (%USE) attiecībā pret
maksimālo elektrodu skaitu, ko ir iespējams piemetināt.
- ELEKTRODUTURĒTĀJS:sk.2.tabulu(TAB.2).
Metināšanasaparātasvarsirnorādīts1.tabulā(TAB.1)
4.METINĀŠANASAPARĀTAAPRAKSTS
Galvenokārt metināšanas aparāts sastāv no spēka moduļiem, kuri ir
izgatavoti drukātās shēmas un ir optimizēti ar nolūku nodrošināt
vislielāko sistēmas drošību un samazināt līdz minimumam tehnisko
apkopi.
Zīm.B
1- (1~) fāzes barošanas līnijas ieeja, taisngrieža mezgls un
līdzināšanas kondensatori.
2- Tranzistoru pārslēdzējtilts (IGBT) un ģeneratori; pārveido
taisngriezto barošanas līnijas spriegumu augstfrekvences
mainīgajā spriegumā un regulē jaudu, atkarībā no nepieciešamas
metināšanas strāvas/sprieguma.
3- Augstfrekvences transformators: primārais tinums ir barots ar 2.
mezglā pārveidotu spriegumu; tā pamatfunkcija ir sprieguma un
strāvas lieluma pielāgošana loka metināšanai un tajā pašā laikā
metināšanas kontūra galvaniska izolēšana no barošanas līnijas.
4- Sekundārais taisngrieža tilts ar izlīdzināšanas indukciju: pārveido
sekundārā tinuma spriegumu / maiņstrāvu par spriegumu /
līdzstrāvu ar ļoti zemām svārstībām.
5- Vadības un regulēšanas elektronika: momentāni pārbauda
metināšanas strāvas tranzistoru rādītāju vērtības un salīdzina
tās ar operatora uzstādītājām vērtībām; ģenerē IGBT ģeneratoru
vadības signālus, ar kuru palīdzību tiek veikta regulēšana.
Nosaka dinamisko strāvas reakciju elektroda kausēšanas laikā
(momentāni īsslēgts kontūrs) un vada drošības sistēmu darbību.
Modelis “DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” ir aprīkots ar barošanas
tīkla strāvas automātiskās noteikšanas ierīci (~115V vai ~230V), kura
sagatavo metināšanas aparātu pareizai darbībai dažādos apstākļos.
Lietotājs var uzzināt par to vai metināšanas aparāts tiek barots ar
~115V vai ~230V pēc LED lampiņas krāsas (Zīm.C(3)).
- ZAĻĀ LED LAMPIŅAS KRĀSA norāda uz to, ka barošanas
aparāts ir pieslēgts 230V maiņstrāvas tīklam.
- ORANŽĀLED LAMPIŅAS KRĀSA norāda uz to, ka barošanas
aparāts ir pieslēgts 115V maiņstrāvas tīklam.
Strādājot~115Vrežīmāiriespējams,kadrošībasapsvērumu
dēļ metināšanas aparāts ilgstoša un būtiska pārsprieguma
gadījumāpārslēdzas~230Vrežīmā.
Šajāgadījumā,laiatjaunotumetināšanasaparātadarbību,tas
irjāizslēdzunatkārtotijāieslēdz.
Atkārtoti ieslēdziet metināšanas aparātu tikai pēc tam, kad
LEDlampiņa(Zīm.C(3))pilnīgiizslēdzās.
VADĪBAS,REGULĒŠANASUNSAVIENOŠANASIERĪCES
METINĀŠANASAPARĀTS
nopriekšējāspuses:
Zīm.C
1- Ātras pieslēgšanas pozitīvā ligzda (+) metināšanas vada
pieslēgšanai.
2- DZELTENA LED LAMPIŅA: parasti ir izslēgta, kad
ieslēdzas, tas nozīmē, ka ir traucēklis, kas bloķē metināšanas
strāvas padevi, daži no iemesliem ir aprakstīti zemāk:
- Termiskā aizsardzība: mašīnas iekšējā daļā ir sasniegta
pārāk liela temperatūra. Mašīna paliek ieslēgta, bet
- 87 -
neemitēs strāvu, kamēr temperatūra nekļūs normāla. Darba
atsākšana notiek automātiski.
- Līnijas pārsprieguma un sprieguma iztrūkuma
aizsargierīce:tā bloķē mašīnu: barošanas spriegums ir ārpus
pieļaujamajām robežām ±15% no plāksnītē norādītās vērtības.
UZMANĪBU: Pārsniedzot augstāk minēto maksimālo
spriegumarobežuierīcetieknopietnibojāta.
- AizsardzībapretpielipšanuANTISTICK: automātiski bloķē
metināšanas aparātu kad elektrods pielīp pie metināma
materiāla, kas ļauj atbrīvot to ar rokām nesabojājot elektroda
turētāju.
3- ZAĻĀ LED LAMPIŅAS KRĀSA norāda uz to, ka mašīna ir
pieslēgta tīklam un ir gatava darbam.
4- Potenciometrs metināšanas strāvas regulēšanai ar graduēto
skali, vērtības uz tās ir norādītas Ampēros; to var izmantot
regulēšanai arī metināšanas laikā (modelim ”DUAL VOLTAGE
AUTOMATIC” ir divas graduētas skalas, vērtības uz tām ir
norādītas Ampēros).
5- Ātras pieslēgšanas negatīva ligzda (-) metināšanas vada
pieslēgšanai.
noaizmugurējaspuses:
Zīm.D
1- barošanas vads ar C.E.E. kontaktdakšu ar 2F + (
).
(Modeļa ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” vads ir bez
kontaktdakšas).
2- Galvenais slēdzis O/OFF - I/ON (spīdošs).
5.UZSTĀDĪŠANA
UZMANĪBU! UZSTĀDOT METINĀŠANAS APARĀTU
UN VEICOT ELEKTRISKOS SAVIENOJUMUS METINĀŠANAS
APARĀTAMIRJĀBŪTPILNĪGIIZSLĒGTAMUNATSLĒGTAMNO
BAROŠANASTĪKLA.
ELEKTRISKOS SAVIENOJUMUS DRĪKST VEIKT TIKAI
PIEREDZĒJUŠAISVAIKVALIFICĒTSPERSONĀLS.
MONTĀŽA
Izņemiet metināšanas aparātu no iepakojuma, samontējiet
iepakojumā esošas atsevišķas daļas.
Atgriešanasvada-turētājamontāža
Zīm.Ē
Metināšanasvada-elektroduturētājamontāža
Zīm.F
METINĀŠANASAPARĀTAPACELŠANASNOTEIKUMI
Visu šajā rokasgrāmatā aprakstīto metināšanas aparātu pacelšanai
ir jāizmanto rokturis vai komplektācijā esošā siksna, ja tā ir paredzēta
dotajam modelim (norādījumi tās uzstādīšanai ir attēloti zīmējumā
ZĪM.L).
METINĀŠANASAPARĀTANOVIETOŠANA
Izvēlieties metināšanas aparāta uzstādīšanas vietu tā, lai uz tās
nebūtu šķēršļu blakus dzesēšanas gaisa ieplūdes un izplūdes
caurumiem (piespiedcirkulācija tiek nodrošināta ar ventilatora
palīdzību, ja tas ir uzstādīts); turklāt, pārliecinieties, ka netiek
iesūktas elektrību vadošie putekļi, korodējoši tvaiki, mitrums utt.
Atstājiet apkārt metināšanas aparātam vismaz 250mm platu brīvu
zonu.
UZMANĪBU! Novietojiet metināšanas aparātu uz
plakanasvirsmas,kuraatbilstaparātasvaram,lainepieļaututā
apgāšanosvaispontānukustību,kasvarbūtļotibīstami.
PIESLĒGŠANAPIETĪKLA
- Pirms jebkāda elektriskā pieslēguma veikšanas pārbaudiet, vai
dati uz metināšanas aparāta plāksnītes atbilst uzstādīšanas vietā
pieejamo tīklu spriegumam un frekvencei.
- Metināšanas aparātu drīkst pieslēgt tikai pie tādas barošanas
sistēmas, kurai neitrālais vads ir iezemēts.
- Lai nodrošinātu aizsardzību pret netiešo kontaktu izmantojiet šādu
tipu diferenciālos slēdžus:
- Tips A (
) vienfāzes mašīnām;
- Tips B (
) trīsfāžu mašīnām.
- Lai apmierinātu normas EN 61000-3-11 (Flicker) prasības
metināšanas aparātu tiek rekomendēts pieslēgt pie tādām
barošanas tīkla savienošanas ligzdām, kuru impedance ir mazākā
par:
Zmax = 0.47 Omi (80A).
Zmax = 0.24 Omi (130A - 170A).
Zmax = 0.17 Omi (200A).
- Metināšanas aparāts neatbilst normas IEC/EN 61000-3-12
prasībām.
Pievienojot metināšanas aparātu pie nerūpnieciskā barošanas
tīkla, montētāja vai lietotāja pienākums ir pārbaudīt, vai aparātu var
pie tā pievienot (nepieciešamības gadījumā sazinieties ar sadales
tīkla pārstāvi).
- Ja nav norādīts citādi (MPGE), metināšanas aparāti ir saderīgi
ar barošanas blokiem, kuru barošanas spriegums mainās ±15%
robežās.
Lai nodrošinātu barošanas bloka pareizu darbību, pirms invertora
pievienošanas tas ir jānoregulē.
- KONTAKTDAKŠAUNROZETE:
- Modelis, kurš ir paredzēts izmantošanai 230V tīklos ir aprīkots
ar barošanas vadu ar standarta kontaktdakšu (2F + Z) 16A/250V.
Tādējādi, to var pieslēgt barošanas tīkla rozetei, kura ir aprīkota
ar drošinātāju vai automātisko izslēdzēju; atbilstošajam
iezemēšanas pieslēgam jābūt pieslēgtam pie barošanas līnijas
zemējuma vada (dzelteni-zaļš).
Tabulā (TAB. 1) ir norādītas palēninātas darbības drošinātāju
rekomendējamas vērtības ampēros, kuras ir izvēlētas saskaņā
ar metināšanas mašīnas emitētu maksimālo nominālo strāvu un
barošanas tīkla nominālo spriegumu.
- Modeļiem, kuriem nav kontaktdakšas (modeļi, kuri ir
paredzēti 115/230V tīkliem): Savienojiet barošanas kabeli ar
standarta kontaktdakšu (2F + Z) ar atbilstošiem rādītājiem un
sagatavojiet vienu barošanas tīklam pievienotu un ar drošinātāju
vai automātisko izslēdzēju aprīkotu rozeti; atbilstošajam
iezemēšanas pieslēgam jābūt pieslēgtam pie barošanas līnijas
zemējuma vada (dzelteni-zaļš). Tabulā (TAB. 1) ir norādītas
palēninātas darbības drošinātāju rekomendējamas vērtības
ampēros, kuras ir izvēlētas saskaņā ar metināšanas mašīnas
emitētu maksimālo nominālo strāvu un barošanas tīkla nominālo
spriegumu.
UZMANĪBU! Augstāk aprakstīto noteikumu
neievērošana būtiski samazinās ražotāja uzstādītās drošības
sistēmas (klase I) efektivitāti, līdz ar ko būtiski pieaugs riska
pakāpe personālam (piemēram, elektrošoka risks) un mantai
(piemēram,ugunsgrēkarisks).
METINĀŠANASKONTŪRASAVIENOJUMI
UZMANĪBU! PIRMS SEKOJOŠO SAVIENOJUMU
VEIKŠANAS PĀRLIECINIETIES, KA METINĀŠANAS APARĀTS
IRIZSLĒGTSUNATSLĒGTSNOBAROŠANASTĪKLA.
Tabulā (TAB. 1) ir norādītas metināšanas vadu šķērsgriezuma
rekomendējamas vērtības (mm
2
), kuras ir izvēlētas saskaņā ar
metināšanas mašīnas emitētu maksimālo strāvu.
MMAMETINĀŠANA
Gandrīz visi segtie elektrodi tiek pievienoti ģeneratora pozitīvajam
polam (+), izņemot elektrodus ar skābes segumu, kuri tiek pievienoti
negatīvajam polam (-).
LĪDZSTRĀVASMETINĀŠANASDARBI
Metināšanasvada-elektroduturētājasavienojums
Uzstādiet uz pieslēga speciālu spaili, kura tiek izmantota elektroda
slēptās daļas bloķēšanai.
Šis vads ir jāsavieno ar spaili, kura ir apzīmēta ar simbolu (+).
Metināšanasstrāvasatgriešanasvadasavienojums
Šis vads tiek savienots ar apstrādājamo detaļu vai ar metāla
stendu, uz kura ir novietota, tik tuvu apstrādājamai vietai, cik tas
ir iespējams.
Šis vads ir jāsavieno ar spaili, kura ir apzīmēta ar simbolu (-).
- 88 -
Rekomendācijas:
- Līdz galam pieskrūvējiet metināšanas vadu savienotājdetaļas
ātras savienošanas ligzdās (ja tādas ir), lai garantētu nevainojamu
elektrisko kontaktu; pretējā gadījumā šie savienojumi pārkarst,
paaugstinās to nodiluma ātrums un samazinās to efektivitāte.
- Izmantojiet pēc iespējas īsākus metināšanas vadus.
- Neizmantojiet metāla konstrukcijas, kuras nav apstrādājamās
detaļas sastāvdaļa, lai aizvietotu metināšanas strāvas atgriešanas
vadu; tas var būt bīstami un tas rezultātā metināšanas kvalitāte var
kļūt nepieņemami zema.
6.METINĀŠANA:DARBAPROCEDŪRASAPRAKSTS
- Katrā ziņā ir jāievēro uz izmantojamo elektrodu iepakojuma esošie
ražotāja noradījumi par pareizu elektroda polaritāti un optimālu
strāvas vērtību.
- Metināšanas strāva ir atkarīga no izmantojama elektroda diametra
un no savienojuma tipa, kurš ir jāizpilda; zemāk seko informācija
par izmantojamo strāvu dažāda diametra elektrodiem:
Elektroda Ø (mm)
Metināšanasstrāva(A)
min. maks.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Ņemiet vērā, ka vienāda diametra elektrodiem paaugstināta strāva
tiek izmantota horizontālai metināšanai, bet vertikālai metināšanai
vai metināšanai virs metinātājam izmanto zemāku strāvu.
- Metināta savienojuma mehāniskais raksturojums ir atkarīgs ne
tikai no izvēlētas strāvas lieluma, bet arī no citiem metināšanas
parametriem, tādiem loka garums, metināšanas ātrums un
izvietojums, elektrodu diametrs un kvalitāte (elektrodus nedrīkst
glabāt mitrās telpās, tos ir jāglabā atbilstošajos iepakojumos vai
konteineros).
Darbaprocedūra:
- Turot masku SEJAS PRIEKŠĀ, paberziet metināmo detaļu ar
elektroda galu it jūs vēlētos aizdedzināt sērkociņu; tas ir
vispareizākais veids kā var dabūt loku.
UZMANĪBU: NEDAUZIET elektrodu pret metināmo priekšmetu;
pastāv risks, ka segums var sabojāties, līdz ar ko būs grūti dabūt
loku.
- Pēc loka dabūšanas cenšaties turēt elektrodu noteiktā attālumā no
konstrukcijas, kas ir vienāds ar izmantojama elektroda diametru,
un metināšanas laikā mēģiniet saglabāt šo distanci nemainīgu;
atcerieties, ka elektroda slīpumam uz tās virzības pusi jābūt
vienādam ar apmēram 20-30 grādiem (Zīm.G).
- Metinātas šuves beigās pārvietojiet elektroda galu mazliet atpakaļ,
pretēji kustības virzienam, lai tas būtu virs loka krātera, lai to
uzpildītu, pēc tam ātri paceliet elektrodu no kausējuma vannas, lai
pārtrauktu loku.
METINĀTASŠUVESIZSKATS
Zīm.H
7.TEHNISKĀAPKOPE
ĀRKĀRTASTEHNISKĀAPKOPE
ĀRKĀRTAS TEHNISKO APKOPI VAR VEIKT TIKAI
PIEREDZĒJUŠAIS VAI KVALIFICĒTAIS PERSONĀLS, KURAM
IR ZINĀŠANAS ELEKTRĪBAS UN MEHĀNIKAS JOMĀ UN
SASKAŅĀARTEHNISKONORMUIEC/EN60974-4.
ĀRKĀRTĒJĀTEHNISKĀAPKOPE
ĀRKĀRTĒJO TEHNISKO APKOPI VAR VEIKT TIKAI
PIEREDZĒJUŠAIS VAI KVALIFICĒTS PERSONĀLS, KURAM IR
ZINĀŠANASELEKTROMEHĀNIKASJOMĀ.
UZMANĪBU! PIRMS METINĀŠANAS APARĀTA
PANEĻU NOŅEMŠANAS UN TUVOŠANOS IEKŠĒJAI DAĻAI
PĀRLIECINIETIES,KAMETINĀŠANASAPARĀTS IR IZSLĒGTS
UNATSLĒGTSNOBAROŠANASTĪKLA.
Veicot pārbaudes kad metināšanas aparāta iekšējas daļas
atrodas zem sprieguma var iegūt smagu elektrošoku
pieskarotiespiezemspriegojumaesošajāmdetaļāmun/vaivar
ievainoties,pieskarotiespiekustīgāmdaļām.
- Periodiski, biežums ir atkarīgs no ekspluatācijas režīma un
apkārtējas vides piesārņojuma, pārbaudiet metināšanas aparāta
iekšējo daļu un notīriet uz transformatora esošos putekļus ar sausā
saspiestā gaisa strāvas palīdzību (maks. spiediens 10 bāri).
- Nenovirziet saspiesta gaisa strāvu uz elektrisko plašu pusi; to
tīrīšanai izmantojiet ļoti mīkstu suku vai piemērotus šķīdinātājus.
- Laiku pa laikam pārbaudiet, vai elektriskie savienojumi ir labi
pieskrūvēti, un ka uz vadu izolācijas nav bojājumu.
- Kad visas augstāk aprakstītas operācijas ir paveiktas, uzstādiet
metināšanas aparāta paneļus atpakaļ un pieskrūvējiet līdz galam
ksācijas skrūves.
- Ir kategoriski aizliegts veikt metināšanas operācijas, kad
metināšanas aparāts atrodas atvērtā stāvoklī.
- Pēc tehniskās apkopes vai remonta veikšanas pievienojiet
savienojumus un kabeļus, tie bija sākotnēji pievienoti, sekojot
tam, lai tie nenonāktu saskarē ar kustīgajām daļām vai daļām,
kuru temperatūra var būtiski palielināties. Piestipriniet visus vadus
ar savilcējiem, tie bija sākotnēji piestiprināti, sekojot tam, lai
primārā kontūra augstsprieguma savienojumi būtu pienācīgi
atdalīti no sekundārā kontūra zemsprieguma savienojumiem.
Metāla konstrukcijas aizvēršanai uzstādiet atpakaļ visas
paplāksnes un skrūves.
8.IESPĒJAMOPROBLĒMURISINĀŠANA
GADĪJUMĀ JA METINĀŠANAS APARĀTA DARBĪBA IR
NEAPMIERINOŠA, PIRMS PAMATĪGĀKU PĀRBAUŽU VEIKŠANAS
UN PIRMS GRIEZTIES TEHNISKĀS APKOPES CENTRĀ,
PĀRBAUDIET SEKOJOŠO:
- Pārbaudiet, ka ar potenciometra ar graduēto Ampēra skalu
palīdzību noregulēta metināšanas strāva atbilst izmantojama
elektroda diametram un tipam.
- Kad galvenais slēdzis ir pozīcijā “ON” jāiedegas attiecīgai lampiņai;
ja tas nenotiek, problēma parasti ir barošanas līnijā (vadi, rozete
un/vai kontaktdakša, drošinātāji utt.).
- Pārbaudiet, ka nav ieslēgta dzeltena LED lampiņa, kas nozīmē, ka
ir iedarbojusies termiskā aizsargierīce pārsprieguma, sprieguma
iztrūkuma vai ķēdes īsslēguma dēļ.
- Pārliecinieties, ka tiek ņemta vērā atskaite par nominālo
emitētspēju; gadījumā, ja ir iedarbojusies termostatiskā aizsardzība
uzgaidiet, kamēr mašīna pati atdzisīs, pārbaudiet ventilatora
darbderīgumu.
- Pārbaudiet līnijas spriegumu: ja vērtība ir pārāk liela vai pārāk
maza, tad metināšanas aparāts paliks bloķētā stāvoklī.
- Pārbaudiet, vai uz metināšanas aparāta izejas nav īsslēguma: ja ir
īsslēgums, tad novērsiet tā cēloni.
- Pārbaudiet, vai metināšanas kontūra savienojumi ir izpildīti pareizi,
it īpaši, ka strāvas atgriešanas vada spaile ir labi piestiprināta
pie metināmās daļas, un ka starp tām nav izolējošo materiālu
(piemēram, krāsas).
- Pārbaudiet, vai tiek izmantota pareiza aizsarggāze (99.5%
Argons), un ka tā tiek izmantota pareizā daudzumā.
- 89 -
BG
РЪКОВОДСТВОСИНСТРУКЦИИЗАПОЛЗВАНЕ
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ЕЛЕКТРОЖЕНА,
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО РЪКОВОДСТВОТО С
ИНСТРУКЦИИЗАПОЛЗВАНЕ.
1. ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ ДЪГОВО
ЗАВАРЯВАНЕ.
Електроженистът трябва да бъде достатъчно осведомен
за безопасната употреба на електрожена и информиран
за евентуалните рискове, свързани с методите на дъгово
заваряване,кактоисъссъответнитемеркизабезопасност
идействиевкритичниситуации.
(Прилагайте също така норма “EN 60974-9: Апаратура за
дъговозаваряване.Част9:Инсталиранеиупотреба”).
- Избягвайте директен контакт със заваръчната система;
напрежението при празен ход, създавано от генератора,
можедабъдеопаснопринякоиобстоятелства.
- Свързването на заваръчните кабели, операциите за
контрол и ремонт, трябва да се извършват само при
изгасениизключенотелектрическатамрежаелектрожен.
-Изгасете електрожена и го изключете от захранващата
мрежа,предидасменитезахабеничастивърхугорелката.
- Електрическата инсталация трябва да бъде направена
съгласно действащите норми и действащите закони за
предпазванеоттрудовизлополуки.
- Електроженъттрябвадабъдесвързансъсзахранващата
електрическасистемаснулевзаземенпроводник.
- Проверете,даликонтактътзаелектрическотозахранване
еправилнозаземен.
- Данесеизползваелектроженавъввлажнаимокрасреда
иповременадъжд.
- Да не се използват кабели с повредена изолация или
разхлабенивръзки.
- Да не се заварява върху контейнери, съдове или
тръбопроводи, които съдържат или са съдържали
запалимитечниилигазообразнивещества.
- Да се избягва работа с материали, почистени с
разтворители,съдържащихлорилиработавблизостдо
споменатитевещества.
- Данесезаварявавърхусъдовеподналягане.
- Дасепоставятдалечотработнотомясто,всякаквилесно
запалимипредмети(например:дърво,хартия,парцалии
др.).
- Дасеподсигуриподходящопроветрениеиливентилация,
коитодапозволяватотвежданетонапушеците,излизащи
от дъгата. Проветряването да става според състава на
пушека,концентрациятаипрестоявтакавасреда.
-Дръжте бутилката далеч от източници на топлина и
слънчевилъчи(акосеизползваттакива).
- Да се направи подходяща изолация от електричеството,
според вида на електрода, обработвания детайл и
евентуалните метални части поставени в близост до
работнотомясто,наземята.
Това нормално се постига чрез защитните заваръчни
ръкавици, обувки, заваръчен шлем и маска и
предназначеното за тази цел облекло, както пътека или
изолационнокилимче.
- Предпазвайте винаги очите със специални филтри
съответстващи на стандарт UNI EN 169 или UNI EN 379,
монтирани на маски и каски съответстващи на стандарт
UNI EN 175.
Използвайте подходящо предпазно негоримо облекло
(съответстващонастандартUNIEN11611)иръкавици за
заваряване (съответстващи на стандарт UNI EN 12477)
като избягвате да излагате кожата на въздествито на
ултравиолетовите и инфра червени лъчи, които се
образуват от дъгата; трябва да се вземат и по-обширни
предпазнимеркизадругилица,коитосенамиратвблизост
додъгата чрезекраниили завеси,коитовъзпрепятстват
отразяването.
- Образуван шум: Ако поради особено интензивни
заваръчниоперацииседостигненивоналичнаежедневна
експозиция(LEPd)равнаилипо-голямана85dB(A),става
задължителна употребата на подходящи средства за
личназащита(Taб.1).
- Преминаването на заваръчен ток предизвиква появата
наелектромагнитниполета(EMF),коитосалокализирани
околозаваръчнатасистема.
Електромагнитнитеполетамогатдавзаимодействатснякои
медицински апаратури (напр. пейс-мейкъри, респиратори,
металнипротезиит.н.).
Трябва да се вземат нужните предпазни мерки за
притежателитенатакиваапарати.Напримердасезабрани
достъпътдозоната,къдетосеизползвазаваръчниятапарат.
Този заваръчен апарат отговаря на изискванията на
техническите стандарти за продукт, който се използва
единствено в промишлена среда и с професионални
цели. Не се гарантира съответствие с основните базови
границина експозицияна хоранаелектромагнитниполета
вдомашнасреда.
Операторъттрябвадаизползваследнитепроцедури,така
чедасенамалиекспозициятанаелектромагнитниполета:
- Фиксирайте заедно, колкото може по-близо двата
заваръчникабела.
- Стремете се главата и тялото да бъдат възможно по-
далечеотзаваръчнатасистема.
- Неувивайтеникогаоколотялотозаваръчнитекабели.
- Да не се застава вътре в заваръчна система, за да се
заварява. Двата кабела да се държат от една и съща
странанатялото.
- Свържетеизходниякабелназаваръчниятоккъмдетайла
за заваряване, възможно най-близо до обработваното
съединение.
- Не заварявайте близо до заваръчния апарат, седнали и
облегнатинанего(минималноразстояние:50cm).
- Не оставяйте феромагнитни предмети в близост до
заваръчнатасистема.
- Минималноразстояниеd=20cm(ФИГ.I).
- АпаратураоткласA:
Този заваръчен апарат отговаря на изискванията на
техническите стандарти за продукт, който се използва в
единственовпромишленасредаиспрофесионалницели.
Несегарантиранеговотосъответствиеселектромагнитната
съвместимоствжилищнисградиинатези,коитосасвързани
директнокъмзахранващамрежаснисконапрежение,която
захранважилищнитесгради.
ДОПЪЛНИТЕЛНИПРЕДПАЗНИМЕРКИ
- ОПЕРАЦИИТЕПРИЗАВАРЯВАНЕ:
- Всредасвисокрискоттоковудар;
- Вограниченипространства;
- Приналичиетоназапалимиматериалиилиексплозиви.
ТРЯБВАпредварителнодабъдатпрецененирисковетеот
“Отговорноекспертнолице”изаварянетодасеизвършва
в присъствието на подготвени за действие в критични
ситуацииспециалисти.
ТРЯБВА да бъдат възприети техническите средства за
безопасност,описанив7.10;A.8;A.10нанорма“EN60974-
9:Апаратуразадъговозаваряване.Част9:Инсталиранеи
употреба”.
- ТРЯБВА да бъде забранено заваряването на работник
над земята, повдигането над земята и заваряването
можедабъдеизвършвано чрезспециалнаосигурителна
- 90 -
платформа.
- НАПРЕЖЕНИЕ МЕЖДУ РЪКОХВАТКИТЕ ЗА ЕЛЕКТРОДИ
ИЛИ ГОРЕЛКИТЕ: при работа с няколко електрожена
върхуединисъщидетайлиливърху частиотдетайли,
електрически съединени помежду си, може да възникне
опаснонатрупваненанапрежениемеждудверъкохватки
заелектродиилигорелкиитоможедвойноданадхвърли
допустимитенорми.
Необходимо е експертно лице-координатор да извърши
замерванесинструменти,задапрецени,далисъществува
риск и дали да предприеме подходящи мерки за
безопасност,кактоепосоченов 7.9 на норма“EN60974-
9:Апаратуразадъговозаваряване.Част9:Инсталиранеи
употреба”.
ДРУГИРИСКОВЕ
- НЕХАРАКТЕРНА УПОТРЕБА: опасно е да се използва
електрожена, за друг тип работа, за която той не е
предназначен(например:размразяваненатръбопроводи
нахидравличнатамрежа).
- Забраненоедасеизползваръкохваткатакатосредствоза
окачваненазаваръчнияапарат.
2.УВОДИОБЩООПИСАНИЕ
Този електрожен е източник на ток при дъговото заваряване,
специално изработен за ММА заваряване с постоянен ток (DC).
Характеристики на регулиращата система -(INVERTER) като
бързина и прецизност на регулирането, на този електрожен,
осигуряват отлично качество при заваряването на обмазани
електроди (рутилови, с киселинна обмазка и с базична обмазка).
Регулирането със системата “инвертер”, на входа на
захранващата линия (първична), определя освен това драстично
намаление на обема, както на трансформатора, така и на
съпротивлението за изравняване, което позволява създаването
на електрожен с малко тегло и обем, лесен за преместване и
транспортиране.
АКСЕСОАРИ,ДОСТАВЯНИПОЗАЯВКАНАКЛИЕНТА
- Кит за заваряване ММА.
3.ТЕХНИЧЕСКИДАННИ
ТАБЕЛАСДАННИ
Основните данни, свързани с употребата и работата на
електрожена, са обобщени в табелата с техническите
характиристики със следните значения:
Фиг.A
1- Степен на безопасност на структурата.
2- Символ за захранващата линия:
1~: променливо монофазно напрежение;
3- Символ S: показва, че могат да бъдат изпълнени операции
по заваряване в среда с висок риск от токов удар (например
в голяма близост до големи метални маси).
4- Символ за предвидения метод на заваряване.
5- Символ за вътрешната структура на електрожена.
6- ЕВРОПЕЙСКА норма, на която отговаря безопасността на
работа и производството на машини за дъгово заваряване..
7- Регистрационен номер, който служи за индентификация на
електрожена (необходим при техническите прегледи, при
подмяна на части и установяване на произхода на продукта).
8- Параметри на заваръчната система:
- U
0
:
максимално напрежение при празен ход.
- I
2
/U
2
:
Ток и отговарящото нормализирано напрежение,
които могат да бъдат отделяни от машината при
заваряване.
- X : Отношение на прекъсване: показва времето, през което
може да отделя съответния ток (същата колона). Изразява
се в %, на основата на цикъл от 10 минути (например: 60%
= 6 минути работа, 4 почивка; и т.н.).
В случай, че параметрите на употреба (предвидени при
40°C за работната среда), бъдат превишени, термичната
защита се задейства (електроженът се намира в “почивка”
stand-by режим, до като неговата температура се
нормализира в допустимите граници).
- A/V-A/V: Показва гамата за регулиране на заваръчния ток
(минимално - максимално) за съответното напрежение на
дъгата.
9- Данни, свързани с характеристиката на захранващата линия:
- U
1
: променливо напрежение и честота на захранване на
електрожена (допустими граници ± 10%):
- I
1 max
: максимален ток, поглъщан от линията.
- I
1eff
: ефикасен ток за захранване.
10-
: Стойност на инерционните предпазители, които
трябва да се предвидят, за да се осигури безопасното
функциониране на линията.
11- Символи, които се отнасят до нормите за безопасност, чието
значение е описано в глава 1 Общи правила за безопасност
при дъговото заваряване ”.
Забележка: Така представената табела с технически
характеристики показва значението на символите и цифрите;
точните стойности на техническите параметри на електрожена
трябва да бъдат проверени директно от неговата табела.
ДРУГИТЕХНИЧЕСКИДАННИ:
- ЕЛЕКТРОЖЕН:
- виж таблица (TAБ.1).
- %USE AT 20°C (ако го има върху кожуха на заваръчния
апарат).
USE AT 20°C, показва за всеки диаметър ELECTRODE)
броя електроди, които могат да се заварят за интервал от
10 минути (ELECTRODES 10 MIN) при 20°C с пауза от 20
секунди за всяка смяна на електрод; тези данни са посочени
и като стойност в процент (%USE) спрямо максималния брой
електроди, които могат да се заварят.
- РЪКОХВАТКАЗАЕЛЕКТРОДИ:вижтаблица(TAB.2).
Теглотонаелектроженатаеотразеновтаблица1(TAB.1).
4.ОПИСАНИЕНАЕЛЕКТРОЖЕНА
Тази машина се състои преди всичко от силови блокове,
изпълнени във вид на печатни платки и оптимизирани, за
обезпечаване на максимална надежност и малка техническа
поддръжка.
ФИГ.В
1- Вход на захранващата линия (1~), група токоизправител и
кондензатори за изравняване.
2- Основен управляващ транзисторен мост (IGBT) и драйвери;
преобразува приетото постоянно напрежение от линията и
го преобразува в променливо напрежение с висока честота
(40 kHz, 55 kHz, 65 kHz), а също така регулира мощността
в зависимост от тока/ напрежението, необходими за
заваряването.
3- Високочестотен трансформатор: на първичната намотка
се подава преобразувано напрежение от блок 2; неговата
функция се състои в това да адаптира тока и напрежението
до необходимите стойности за извършване на дъгово
заваряване и едновременно да изолира галванически
заваръчната система от захранващата линия.
4- Вторичентокоизправителен мост с изравняваща
индуктивност: превръща променливия ток/ напрежение от
вторичната намотка в постоянен ток/ напрежение с много
ниски колебания.
5- Контролна и регулираща електроника: контролира
своевременно стойноста на заваръчния ток и го съпоставя
със зададената от оператора стойност; модулира
командните импулси от драйверите на транзисторните
мостове (IGBT), които извършват регулирането.
Определя динамичното изменение на тока при
разтопяването на електрода (моментни къси съединения) и
управлява системата за безопасност.
В модела ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC”, съществува устройство,
което автоматично разпознава напрежението в мрежата (115 V
променлив ток 230 V променлив ток) и подготвя машината за
правилно функциониране.
Операторът на машината може да разбере дали се подава 115
V променлив ток или 230 V променлив ток, според цвета на
индикаторната лампа. (ФИГ.C(3)).
- ЗЕЛЕНАИНДИКАТОРНАЛАМПА показва, че електрожена е
свързан в мрежа с 230 V променлив ток.
- ОРАНЖЕВАИНДИКАТОРНАЛАМПА показва, че електрожена
е свързан в мрежа с 115 V променлив ток.
Повреме на работа при режим 115 V променлив ток
е възможно, поради продължителни и значителни
- 91 -
свръхнапрежения, машината поради причини, свързани
сбезопасносттадапревключина230Vпроменливток.В
тозислучай,задаподновитезаваряването,енеобходимо
даизключитеидавключитеотновоелектрожена.
Включете електрожена, само ако индикаторната лампа
(ФИГ.C(3))енапълноизгаснала.
УРЕДИЗАКОНТРОЛ,РЕГУЛИРАНЕИСВЪРЗВАНЕ
ЕЛЕКТРОЖЕН
Преденпанел
Фиг
1- Положителен контактен ключ за бърз достъп (+), за
съединяване на заваръчния кабел.
2- ЖЪЛТАИНДИКАТОРНАЛАМПА: в нормално състояние тя
не свети. Ако тя светне означава, че работата не може да
продължи, поради една от следните причини:
- Включване на термозащитата: прекалено висока
температура във вътрешната страна на корпуса на
машината. Машината е включена, но не подава ток, до
момента, в който не спадне до нормалните стойности.
Тогава тя автоматично възстановява работа.
- Защита от свръхнапрежение и напрежение с много
ниски стойности на линията: блокира машината:
захранващото напрежение е извън диаппазона +/-
15% спрямо стойността върху табелата. ВНИМАНИЕ:
надвишаването на горната граница за напрежение,
цитирано по горе, води до сериозно повреждане на
уреда.
- ЗащитаANTI STICK: блокира автоматично електрожена,
когато електрода се залепи за заварявания материал,
тази защита позволява ръчното му отстраняване без да се
повреди ръкохватката за електрода.
3- ЗЕЛЕНАИНДИКАТОРНАЛАМПА: показва, че машината е
свързана с мрежата и е готова за работа.
4- Потенциометър за регулиране на заваръчния ток с
градуирана в Ампери скала; позволява регулирането,
даже и повреме на заваряване модела ”DUAL VOLTAGE
AUTOMATIC” има двойна скала, градуирана в Ампери).
5- Отрицателен контактен ключ за бърз достъп (-) за свързване
на заваръчния кабел.
Заденпанел:
Фиг.D
1- захранващ кабел с вилка С.Е.Е. и контактно заземяване 2р +
(
).
(в модела ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” върху кабела няма
вилка).
2- Главен прекъсвач O/OFF I/ON (светещ).
5.ИНСТАЛИРАНЕ
ВНИМАНИЕ!ВСИЧКИОПЕРАЦИИПОИНСТАЛИРАНЕ
И ОПЕРАЦИИ ПО ЕЛЕКТРИЧЕСКОТО СВЪРЗВАНЕ, ДА СЕ
ИЗВЪРШВАТСАМОПРИНАПЪЛНОЗАГАСЕНИИЗКЛЮЧЕН
ОТЕЛЕКТРИЧЕСКАТАМРЕЖА,ЕЛЕКТРОЖЕН.
ЕЛЕКТРИЧЕСКИТЕ СВЪРЗВАНИЯ ТРЯБВА ДА БЪДАТ
ИЗВЪРШВАНИЕДИНСТВЕНООТОБУЧЕНИКВАЛИФИЦИРАН
ЗАТАЗИДЕЙНОСТ,ПЕРСОНАЛ.
ИНСТАЛИРАНЕ
Разопаковайте електрожена, извършете монтажа на отделените
части, които се намират в опаковката.
Съединяваненаизходенкабел-щипка
Фиг.E
Съединяваненазаваръчниякабелръкохватказаелектроди
Фиг.F
НАЧИНИЗАПОВДИГАНЕНАЕЛЕКТРОЖЕНА
Всички електрожени, описани в настоящето ръководство с
инструкции, трябва да бъдат повдигани посредством дръжката
или предоставения ремък, ако са предвидени такива за модела
(монтиране, както е описано на ФИГ.L).
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕНАЕЛЕКТРОЖЕНА
Определете мястото за инсталиране на електрожена, така че
там да няма препятствия пред съответния отвор за вход и изход
на охлаждащия въздух (засилена циркулация чрез вентилатор,
ако има такъв); в същото време уверете се, че не се всмукват
прашинки, корозивни изпарения, влага и т.н.
Поддържайте поне 250 mm свободно пространство около
електрожена.
ВНИМАНИЕ! Поставете електрожена върху равна
повърхност със съответната товаропоносимост, за да се
избегнеевентуалнопреобръщане илиопаснопреместване
намашината.
СВЪРЗВАНЕСМРЕЖАТА
- Преди да се извърши, каквото и да е електрическо свързване,
проверете върху табелата с техническите характеристики
върху електрожена, дали данните отговарят на напрежението
и честотата на мрежата при мястото на инсталация.
- Електроженът трябва да бъде свързан единствено със
захранваща система със занулен и заземен проводник.
- За да се гарантира безопасността при индиректен контакт,
използвайте следните типове диференциални прекъсвачи:
- Тип А (
) за монофазните машини;
- Тип В (
) за трифазните машини.
- За да се удовлетворят изискванията на норма EN 61000-3-11
(Flicker) се препоръчва свързване на електрожена с точките на
интерфейса на захранващата мрежа, които са с комплексно
съпротивление по малко от:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Заваръчният апарат не отговаря на изискванията на стандарт
IEC/EN 61000-3-12.
Ако заваръчният апарат трябва да се свърже към обществена
захранваща мрежа, лицето ,което го инсталира или използва
трябва да провери, дали може да бъде свързан (ако е
необходимо, да се направи консултация с разпределителното
дружество).
- Заваръчните апарати, ако не е уточнено друго (MPGE),
са съвместими с електроженните групи за промяна на
захранващото напрежение до ± 15%.
За правилната употреба, електроженната група трябва да бъде
поставена в режим, преди да може да се свърже инвертера.
- ВИЛКАИКОНТАКТЗАВКЛЮЧВАНЕ
- Моделът230Vе снабден от завода със захранващ кабел с
нормализирана вилка ( + Т / 2 полюса + заземяване) 16
А/250V.
Следователно апарата може да се включи в стандартен
контакт за мрежата, снабдена с предпазители или
автоматичен прекъсвач; специалната заземяваща клема
трябва да бъде свързана със заземяващ проводник (жълто
зелен на цвят) на захранващата линия.
Таблица (TAБ. 1) показва препоръчителните стойности,
изразени в ампери, на инерционните предпазители на
линията, избрани според максималния номинален ток,
предаващ се от електрожена и номиналното напрежение на
захранване.
- За заваръчните апарати без вилка (модели 115/230V),
свържете захранващия кабел със стандартна нормализирана
вилка (2Р + Т / 2 полюса + заземяване) според консумацията
на ток и да се инсталира в мрежата контакт, оборудван с
предпазители или автоматични прекъсвачи; специалната
заземяваща клема трябва да бъде свързана със заземяващ
проводник ълто зелен на цвят) на захранващата линия.
Таблица (TAБ. 1) показва препоръчителните стойности,
изразени в ампери, на инерционните предпазители на
линията, избрани според максималния номинален ток
предаващ се от електрожена и номиналното напрежение на
захранване.
ВНИМАНИЕ! Неспазването на изложените по горе
правила, прави неефикасна системата за безопасност,
предвидена от производителя (клас 1), а това поражда
сериозни рискове за хората ( от токов удар) или за
- 92 -
материалнищети(напр.пожаридр.).
СВЪРЗВАНЕНАЗАВАРЪЧНАТАСИСТЕМА
ВНИМАНИЕ! Преди да извършите съответните
свързвания, уверете се, че електроженът е изгасен и
изключенотзахранващатамрежа.
Таблица (TAБ.1) посочва препоръчителните стойности на
заваръчните кабели mm
2
) в съотвествие с максималния ток,
произвеждан от електрожена.
ЗАВАРЯВАНЕММА
Почти всички обмазани електроди трябва да се свържат с
положителния полюс (+) на генератора; с изключение на
електродите с киселинна обмазка, те се свързват с отрицателния
полюс (-).
ОПЕРАЦИИПОЗАВАРЯВАНЕСПОСТОЯНЕНТОК
Свързванезаваръченкабел/ръкохватказаелектрода
На края на този кабел се намира специална клема, която служи
за затягане на откритата част на електрода.
Този кабел се свързва с клема със символ (+).
Свързваненаизходенкабелназаваръченток
Свързва се със заварявания детайл или с металната маса, на
която е поставен, колкото се може по близо до заваряваното
съединение.
Този кабел се свързва с клема със символ (-).
Препоръки:
- Завъртете докрай съединенията на заваръчните кабели в
контактите за бърз достъп, (ако има такива), за да се получи
отличен електрически контакт; в противен случай ще прегреят
съединенията, а това ще доведе до бързото им повреждане и
се загубва ефикасността им.
- Използвайте възможно най къси заваръчни кабели.
- Избягвайте употребата на метални структури, които не са част
от обработвания детайл, вместо изходния кабел за заваръчния
ток; това не е безопасно, а освен това може да не даде добър
резултат от заваряването.
6.ЗАВАРЯВАНЕ:ОПИСАНИЕНАПРОЦЕДУРАТА
- Задължително е обаче, във всички случаи да се следват
инструкциите на производителя, върху кутията на използваните
електроди , където се посочва полярността на електрода и
съответния оптимален ток на заваряване.
- Заваръчния ток се регулира според диаметъра на използвания
електрод и от типа на заварката, която желаете да изпълните.
Токове, които се използват при електродите с различен
диаметър са:
Ø Електрод(mm)
Заваръченток(A)
мин. макс.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Не трябва да забравяте, че величината на заваръчния ток при
един и същ диаметър на електрода, максималните стойности
ще се използват за хоризонтално заваряване, а минималните
се използват за вертикално заваряване или за заваряване над
нивото на главата.
- Механичните характеристики на заваряваното съединение
са определени, освен интензитета на избрания ток, сащо
така от параметри на заваряването като: дължина на дъгата,
скорост и положение на изпълнението, диаметър и качество на
електродите (правилното съхраняване на електродите изисква
те да бъдат на сухо място в техните кутии или опаковки).
ИЗПЪЛНЕНИЕ:
- Поставете маската ПРЕД ЛИЦЕТО, разтъркайте върха на
електрода върху детайла, който ще се заварява, като че
ли запалвате клечка кибрит; това е най правилния начин да
възбудите/ запалите дъгата.
- ВНИМАНИЕ! Не почуквайте с електрода върху часта за
заваряване; има риск от увреждане на обмазката, което би
направило по трудно запалването на дъгата.
- Още щом запалите дъгата, опитайте се да стоите на разстояние
еквивалетно на диаметъра на използвания електрод и да
поддържате тази дистанция възможно по дълго, повреме на
заваряването; не забравяйте, че наклона на електрода в хода
на заваряването трябва да бъде 20º-30º (Фиг.G).
- В края на заваръчния шев, изтеглете леко назад края на
електрода, спрямо посоката на заваряване, над кратера,
за да го запълните, а после рязко повдигнете електрода от
заваръчната сплав, за да изгасите дъгата.
ПАРАМЕТРИНАЗАВАРЪЧНИЯШЕВ
Фиг.H
7.ПОДДРЪЖКА
ВНИМАНИЕ! ПРЕДИ ДА ИЗВЪРШВАТЕ ОПЕРАЦИИ
ПО ПОДДРЪЖКА, УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ЕЛЕКТРОЖЕНЪТ Е
ИЗГАСЕНИИЗКЛЮЧЕНОТЕЛЕКТРИЧЕСКАТАМРЕЖА.
ИЗВЪНРЕДНАПОДДРЪЖКА
ОПЕРАЦИИТЕ ПО ИЗВЪНРЕДНА ПОДДРЪЖКА ТРЯБВА ДА
БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ЕДИНСТВЕНО ОТ ЕКСПЕРТЕН ИЛИ
КВАЛИФИЦИРАН ПЕРСОНАЛ В ОБЛАСТТА НА ЕЛЕКТРО-
МЕХАНИКАТА И В СЪОТВЕТСТВИЕ С ТЕХНИЧЕСКИ
СТАНДАРТIEC/EN60974-4.
ВНИМАНИЕ! ПРЕДИ ДА СВАЛИТЕ ПАНЕЛИТЕ НА
ЕЛЕКТРОЖЕНАИ ДАСТИГНЕТЕДОНЕГОВАТАВЪТРЕШНА
ЧАСТ, УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ЕЛЕКТРОЖЕНА Е ИЗГАСЕН И
ИЗКЛЮЧЕНОТЕЛЕКТРИЧЕСКАТАМРЕЖА.
Някоиконтролниработи,извършваниподнапрежениевъв
вътрешната част на електрожена, могат да предизвикат
сериозентоковудар,породенотдиректнияконтактсчасти
поднапрежениеи/илинаранявания,вследствиенаконтакта
сдвижещисечасти.
- Периодично и с честота, зависеща от употребата на
електрожена и наличието на прах в работната среда,
проверявайте вътрешната част на електрожена и почиствайте
праха, който се е натрупал върху трансформатора,
посредством струя от сух сгъстен въздух (max 10 bar).
- Не насочвайте струята със сгъстен въздух върху електронните
платки; за тяхното почистване трябва да предвидите много
мека четка или специални за това разтворители.
- При почистването проверете, дали електрическите съединения
са добре затегнати и дали изолацията на кабелите не е
повредена.
- В края на тези операции поставете отново панелите на
електрожена като затегнете докрай всички винтове.
- В никакъв случай не заварявайте при отворена машина.
- След като сте извършили поддръжка или поправка,
възстановете връзките и кабелажите, както са били преди
това като се погрижите да не влизат в контакт с движещи се
части или части, които могат да достигнат високи температури.
Свържете всички проводници, както са били преди това като
се погрижите да бъдат разделени между тях връзките на
първичния трансформатор с високо напрежение от тези на
вторичния трансформатор с ниско напрежение.
Използвайте всички оригинални шайби и винтове, за
затварянето на структурата.
8.ОТКРИВАНЕНАПОВРЕДИ
В СЛУЧАЙ НА НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛНО ФУНКЦИОНИРАНЕ НА
ЕЛЕКТРОЖЕНА, ПРЕДИ ДА НАПРАВИТЕ ПО СИСТЕМАТИЧНА
ПРОВЕРКА ИЛИ ДА СЕ ОБЪРНЕТЕ КЪМ СЕРВИЗНИЯ ЦЕНТЪР,
ПРОВЕРЕТЕ СЛЕДНИТЕ НЕЩА:
- Дали заваръчния ток, който се регулира с помощта на
потенциометър с градуирана в Ампери скала, отговаря на
диаметъра и вида на използвания електрод.
- Да проверите, дали основния прекъсвач е включен, в
положение “ON” и дали свети съответната лампа.; в противен
случай дефекта се намира в захранващата линия (кабели,
контактни ключове и/ или вилки, предпазители и т.н.).
- Дали не е включена жълтата индикаторна лампа, която
сигнализира за включване на защитата от свръхнапрежение
- 93 -
или много ниско напрежение или късо съединение.
- Проверете, дали за отделните режими на заваряване, сте
спазили номиналния времеви режим, т.е. дали сте правили
почивки повреме на работа за охлаждане на машината; в
случай на задействане на термостата, изчакайте естественото
охлаждане на машината, проверете изправността на
вентилатора.
- Проверете напрежението на линията. Ако напрежението е
прекалино високо или ниско машината няма да работи.
- Проверете, дали няма късо съединение на изхода на
електрожена: в случяй, че има такова , отстранете го.
- Проверете, дали свързването на заваръчната система, е
извършено правилно, особено свързването на щипката
на замасяващия кабел с детайла, да бъде без изолиращи
матеиали (напр. лакове).
- Използвания защитен газ да бъде правилен (Аргон 99.5%) и в
правилно количество.
PL
INSTRUKCJAOBSŁUGI
UWAGA: PRZED ROZPOCZĘCIEM SPAWANIA NALEŻY
UWAŻNIEPRZECZYTAĆINSTRUKCJĘOBSŁUGI!
1. OGÓLNE BEZPIECZEŃSTWO PODCZAS SPAWANIA
ŁUKOWEGO
Operator powinien być odpowiednio przeszkolony w zakresie
bezpiecznegoużywaniuspawarki,jak również poinformowany
o zagrożeniach związanych z procesami spawania łukowego,
odpowiednich środkach ochronnych oraz procedurach
awaryjnych.
(Odwołajsięrównieżdonormy“EN60974-9:Sprzętdospawania
łukowego.Część9:Instalacjaiużytkowanie”).
- Unikać bezpośrednich kontaktów z obwodem spawania; w
niektórychokolicznościachnapięciejałowewytwarzaneprzez
generatormożebyćniebezpieczne.
- Podłączanie przewodów spawalniczych, operacje mające
na celu kontrolę oraz naprawa powinny być wykonane po
wyłączeniuspawarkiiodłączeniuzasilaniaurządzenia.
- Przedwymianązużytychelementówuchwytuspawalniczego
należywyłączyćspawarkęiodłączyćzasilanie.
- Wykonać instalację elektryczną zgodnie z obowiązującymi
normamiorazprzepisamibezpieczeństwaihigienypracy.
- Spawarkę należy podłączyć wyłącznie do układu zasilania
wyposażonegowuziemionyprzewódneutralny.
- Upewnićsię,żewtyczkazasilaniajestprawidłowopodłączona
do uziemienia ochronnego.
- Nie używać spawarki w środowisku wilgotnym lub mokrym
lubteżpodczaspadającegodeszczu.
- Nie używać kabli z uszkodzoną izolacją lub poluzowanymi
połączeniami.
- Nie spawać pojemników, kontenitorów lub przewodów
rurowych, które zawierają lub zawierały ciekłe lub gazowe
substancjełatwopalne.
- Niestosowaćrozpuszczalnikówchlorowanychdomateriałów
czystychinieprzechowywaćwichpobliżu.
- Niespawaćzbiornikówpodciśnieniem.
- Usunąćz obszarupracywszelkiesubstancjełatwopalne(np.
drewno, papier, szmaty, itp.).
- Upewnićsie,czywpobliżułukujestodpowiedniawentylacja
powietrza lub czy znajdują się odpowiednie środki służące
do usuwania oparów spawalniczych; należy systematycznie
sprawdzać, aby ocenić granice działania oparów
spawalniczych w zależności od ich składu, stężenia i czasu
trwania samego procesu spawania.
-Przechowywaćbutlęzdalaodźródełciepła i chronić przed
bezpośrednimdziałaniem promieniowanisłonecznych(jeżeli
używana).
- Zastosować odpowiednią izolację elektryczną pomiędzy
elektrodą, obrabianym przedmiotem i ewentualnymi
uziemionymi częściami metalowymi, które znajdują się w
pobliżu(sądostępne).
Wtymcelunależynosićrękawiceochronne,obuwieochronne,
nakryciagłowyiodzieżochronnąorazstosowaćpomostylub
chodnikiizolacyjne.
- Chrońzawszeoczyprzypomocyspecjalnychltrówzgodnych
z normą UNI EN 169 lub UNI EN 379, zamontowanych na
maskach lub przyłbicach spawalniczych zgodnych z normą
UNI EN 175.
Noś odpowiednią odzież ognioodporną (zgodną z normą
UNI EN 11611) oraz rękawice spawalnicze (zgodne z
normą UNI EN 12477), zapobiegając narażeniu skóry na
działanie promieniowania nadoletowego i podczerwonego
wytwarzanych przez łuk; rozszerz zabezpieczenie na inne
- 94 -
osoby znajdujące się w pobliżu łuku za pomocą osłon lub
zasłonnieodbijających.
- Hałaśliwość: Jeżeli w wyniku szczególnie intensywnych
operacjispawaniazostaniestwierdzonypoziomcodziennego
narażeniaosobistego(LEPd)równylubwyższyod85db(A),
należyobowiązkowozastosowaćodpowiednieśrodkiochrony
osobistej(Tab.1).
- Przepływający prąd spawania powoduje powstawanie pól
elektromagnetycznych (EMF) zlokalizowanych w pobliżu
obwodu spawania.
Polaelektromagnetycznemogąnakładaćsięnafunkcjonowanie
aparaturymedycznej(np.Pace-maker,aparatytlenowe,protezy
metalowe, itp.).
Należy zastosować odpowiednie środki ochronne w stosunku
doosóbstosującychteurządzenia.Naprzykładzakazdostępu
dostrefy,wktórejużywanajestspawarka.
Niniejsza spawarka spełnia wymagania standardu
technicznegoproduktuprzeznaczonegodoużytkuwyłączniew
pomieszczeniach przemysłowych i w celach profesjonalnych.
Niejest gwarantowana zgodność z podstawowymi wymogami
dotyczącymiekspozycjiczłowiekanapolaelektromagnetyczne
w otoczeniu domowym.
Operator musi stosować się do następujących zaleceń,
umożliwiających zredukowanie ekspozycji na pola
elektromagnetyczne:
- Przymocujdwaprzewodyspawalnicze możliwiejaknajbliżej
siebie.
- Zwracaj uwagę, aby głowa i tułów znajdowały się najdalej
możliwieodobwoduspawania.
- Nieowijajnigdyprzewodówspawalniczychwokółciała.
- Nie spawaj podczas przebywania w zasięgu obwodu
spawania.Zwracajuwagę,abyobaprzewodyznajdowałysięz
tejsamejstronyciała.
- Podłącz przewód powrotny prądu spawania do spawanego
przedmiotu,najbliżejjaktylkojesttomożliwedospawanego
złącza.
- Nie spawaj w pobliżu spawarki, nie siadaj lub opieraj się o
niąpodczaswykonywaniatejoperacji,(minimalnaodległość:
50cm).
- Niepozostawiajprzedmiotówferromagnetycznychwpobliżu
obwodu spawania.
- Minimalnaodległośćd=20cm(Rys.I).
- Aparatura klasy A:
Niniejsza spawarka spełnia wymagania standardu
technicznegoproduktuprzeznaczonegodoużytkuwyłączniew
pomieszczeniach przemysłowych i w celach profesjonalnych.
Niejestgwarantowanazgodnośćzwymogamidotyczącymipola
elektromagnetycznego w budynkach domowych oraz w tych,
które są podłączone bezpośrednio do sieci zasilającej niskim
napięciembudynkiprzeznaczonedoużytkudomowego.
DODATKOWEŚRODKIOSTROŻNOŚCI
- OPERACJESPAWANIA:
- W otoczeniu o zwiększonym zagrożeniu szoku
elektrycznego;
- Wmiejscachgraniczących;
- Wobecnościmateriałówłatwopalnychlubwybuchowych.
NALEŻYzapobiegawczopoddawaćocenie”Odpowiedzialnego
fachowca” i wykonywać zawsze w obecności innych osób
przeszkolonychdointerwencjiwprzypadkuawarii.
MUSZĄ być stosowane techniczne środki zabezpieczające
opisanewpunktach7.10;A.8;A.10normy„EN60974-9:Sprzęt
dospawaniałukowego.Część9:Instalacjaiużytkowanie”.
-ZABRANIA SIĘ spawania operatorom znajdującym sie
nad podłożem, z wyjątkiem ewentualnych przypadków
zastosowaniaplatformbezpieczeństwa.
- NAPIĘCIE POMIĘDZY UCHWYTAMI ELEKTROD LUB
UCHWYTAMI SPAWALNICZYMI: podczas pracy z większą
ilością spawarek na jednym przedmiocie lub na kilku
przedmiotach połączonych elektrycznie może powstawać
niebezpieczna suma napięć jałowych pomiędzy dwoma
różnymiuchwytamielektrodylubuchwytamispawalniczymi,
o wartości mogącej osiągać podwójną wartość graniczną
dopuszczalną.
Doświadczony koordynator musi wykonać pomiary z
zastosowaniem odpowiednich środków, aby określić
czy istnieje zagrożenie i czy mogą zostać zastosowane
odpowiednie środki ochrony, jak podano w punkcie 7.9
normy„EN60974-9:Sprzętdospawaniałukowego.Część9:
Instalacjaiużytkowanie”.
POZOSTAŁEZAGROŻENIA
- NIEWŁAŚCIWE UŻYWANIE: używanie spawarki do
jakiejkolwiek obróbki odmiennej od przewidzianej jest
niebezpieczne (np. rozmrażanie przewodów rurowych
instalacjiwodnej).
- Zabraniasie używania uchwytu jako środka do zawieszania
spawarki.
2.WPROWADZENIEIOGÓLNYOPIS
Spawarka jest źródłem prądu przeznaczonym do spawania
łukowego, a szczególnie do spawania metodą MMA prądem stałym
(DC).
Parametry systemu regulacji (INVERTER), takie jak wysoka prędkość
i precyzja regulacji, nadają spawarce doskonałe właściwości podczas
spawania elektrodami otulonymi (rutylowe, kwaśne, zasadowe).
Regulacja za pomocą systemu ”inverter” znajdującego się na wejściu
linii zasilania (pierwotna) powoduje ponadto drastyczny spadek
natężenia zarówno transformatora jak i reaktancji wyrównawczej.
Pozwala to na konstrukcję spawarki o nadzwyczaj zredukowanej
objętości i ciężarze, uwydatniając zalety zwrotności i przenośności.
AKCESORIADOSTARCZANENAŻĄDANIE:
- Zestaw do spawania metodą MMA.
3. DANE TECHNICZNE
TABLICZKAZNAMIONOWA
Główne dane dotyczące zastosowania i wydajności spawarki zostały
podane na tabliczce znamionowej o następującym znaczeniu:
Rys. A
1- Stopień zabezpieczenia obudowy.
2- Symbol linii zasilania:
1~: napięcie przemienne jednofazowe;
3- Symbol S: oznacza, że spawanie może być wykonywane w
środowisku o zwiększonym zagrożeniu szoku elektrycznego (np.
w pobliżu wielkich skupisk metalu).
4- Symbol zalecanego procesu spawania.
5- Symbol struktury wewnętrznej spawarki.
6- Norma EUROPEJSKA dotycząca bezpieczeństwa i produkcji
urządzeń przeznaczonych do spawania łukowego.
7- Numer części służący do identykacji spawarki (niezbędny
dla pogotowia technicznego, zamówienia części zamiennych i
badania pochodzenia produktu).
8- Wydajność obwodu spawania:
- U
0
: maksymalne napięcie jałowe .
- I
2
/U
2
: Prąd i odpowiednie napięcie znormalizowane, które
mogą być wytwarzane przez spawarkę podczas procesu
spawania.
- X : Cykl pracy: wskazuje czas, w ciągu którego spawarka
może wytworzyć odpowiednią ilość prądu (ta sama kolumna).
Wyrażany w %, na podstawie cyklu 10 minutowego (np. 60% =
6 minut pracy, 4 minuty przerwy; i tak dalej).
W przypadku gdy współczynniki wykorzystania (dotyczące
40°C otoczenia) zostaną przekroczone, nastąpi zadziałanie
zabezpieczenia termicznego (spawarka pozostanie w stanie
stand-by dopóki temperatura nie znajdzie się znowu w
dopuszczalnych granicach).
- A/V-A/V: Wskazuje gamę regulacji prądu spawania (minimalna
- maksymalna) dla odpowiedniego napięcia łuku.
9- Dane charakterystyczne linii zasilania:
- U
1
: Napięcie przemienne i częstotliwość zasilania spawarki
(dopuszczalne granice ±10%):
- I
1 max
: Maksymalny prąd pobierany z sieci.
- I
1eff
: Rzeczywisty prąd zasilania.
10-
: Wartość bezpieczników z opóźnionym działaniem, które
należy przygotować dla zabezpieczenia linii.
- 95 -
11- Symbole dotyczące norm bezpieczeństwa, których znaczenie
podane jest w rozdziale 1 ”Ogólne bezpieczeństwo podczas
spawania łukowego”.
Uwaga: Na tabliczce znamionowej podane jest przykładowe
znaczenie symboli i cyfr; dokładne wartości danych technicznych
posiadanej spawarki należy odczytać bezpośrednio na tabliczce
samej spawarki.
POZOSTAŁEDANETECHNICZNE:
- SPAWARKA:
- patrz tabela (TAB.1)
- %USE AT 20°C (jeżeli występuje na zewnętrznej osłonie
spawarki).
USE AT 20°C, określa dla każdej średnicy ELECTRODE)
ilość elektrod, które mogą być spawane w 10 minutowym
przedziale czasowym (ELECTRODES 10 MIN) w temp. 20°C
z przerwą 20 sekundową przeznaczoną na każdą zmianę
elektrody; te dane podane również jako wartość procentowa
(%USE) w stosunku do maksymalnej ilości elektrod, które mogą
być spawane.
- UCHWYTELEKTRODY:patrztabela2(TAB.2)
Ciężarspawarkipodanyjestwtabeli1(TAB.1)
4.OPISSPAWARKI
Spawarka składa się z modułów mocy, które znajdują się na
specjalnych obwodach drukowanych i optymalizowanych w celu
uzyskania maksymalnej niezawodności i zredukowanej konserwacji.
Rys. B
1- Wejście linii zasilania (1~), zespołu prostownikowego oraz
kondensatorów wyrównawczych.
2- Mostek switching a transistors (IGBT) i drivers; zamienia
napięcie linii na napięcie przemienne o wysokiej częstotliwości
oraz wykonuje regulację mocy w zależności od żądanego prądu/
napięcia spawania.
3- Transformator o wysokiej częstotliwości: uzwojenie pierwotne
jest zasilane napięciem przetwarzanym z bloku 2; posiada
ono funkcję przystosowania napięcia i prądu do wartości
niezbędnych dla procesu spawania łukowego i jednocześnie
galvanicznego izolowania obwodu spawania od linii zasilania.
4- Mostek prostujący wtórny, z indukcyjnością wyrównawczą:
przełącza napięcie / prąd przemienny dostarczany przez
uzwojenie wtórne na prąd / napięcie stałe o bardzo niskim
falowaniu.
5- Elektroniczny układ sterowania i regulacji: steruje bezzwłocznie
wartość prądu spawania i porównuje z wartością ustawioną
przez operatora; zmienia impulsy sterowania drivers IGBT, które
dokonują regulacji.
Wywołuje dynamiczną odpowiedź prądu podczas topienia
elektrody (natychmiastowe zwarcia) i nadzoruje systemy
bezpieczeństwa.
W modelu ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” istnieje natomiast
urządzenie, które rozpoznaje automatycznie napięcie sieci (115V ac -
230V ac) i przygotowuje spawarkę do prawidłowego funkcjonowania.
Użytkownik jest w stanie rozróżnić, czy spawarka jest zasilana na
115V ac lub 230V ac dzięki zabarwieniu Led (Rys. C (3)).
- LED KOLORU ZIELONEGO wskazuje, że spawarka jest
podłączona do sieci na 230V ac.
- LED KOLORU CZERWONEGO wskazuje, że spawarka jest
podłączona do sieci na 115V ac.
Podczasfunkcjonowaniawtrybie115Vacjestmożliwe,żez
powodu przedłużonych i znacznych przepięć spawarka dla
bezpieczeństwazostanieprzełączonanatryb230Vac.
Wtymprzypadku,abywznowićspawanienależywyłączyći
ponowniewłączyćspawarkę.
Ponowniewłączyćspawarkędopieropozgaśnięciuled(Rys.C
(3)).
URZĄDZENIASTEROWANIA,REGULACJIIPODŁĄCZENIE
SPAWARKA
strona przednia:
Rys. C
1- Szybkozłączka dodatnia (+) do podłączenia przewodu
spawalniczego.
2- ZOŁTY LED: zwykle wyłączony, jeżeli jest włączony wskazuje
anomalię, która blokuje prąd spawania z różnych powodów,
takich jak na przykład:
- Zabezpieczenie termiczne: wewnątrz urządzenia została
osiągnięta zbyt wysoka temperatura. Urządzenie jest
włączone ale nie wytwarza prądu dopóki nie uzyska zwykłej
temperatury. Reset następuje automatycznie.
- Zabezpieczenie przed zbyt wysokim i zbyt niskim
napięciem linii: powoduje automatyczne zablokowanie
spawarki: napięcie zasilania znajduje się poza zasięgiem +/-
15%, w stosunku do wartości podanej na tabliczce. UWAGA:
Przekroczenie górnej granicy napięcia, podanej wyżej,
powodujepoważneuszkodzenieurządzenia.
- Zabezpieczenie ANTI STICK: powoduje automatyczne
zablokowanie spawarki, jeżeli elektroda przyklei się do
spawanego materiału, umożliwiając usunięcie w trybie
ręcznym bez uszkodzenia uchwytu elektrody.
3- ZIELONY LED wskazuje, że urządzenie jest podłączone do sieci
i gotowe do spawania.
4- Potencjometr do regulacji prądu spawania z podziałką
skalowaną w Amperach; umożliwia regulację także podczas
spawania (model ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” posiada
podwójną podziałkę skalowaną w Amperach).
5- Szybkozłączka ujemna (-) do podłączenia przewodu
spawalniczego.
strona tylna:
Rys. D
1- przewód zasilania z wtyczką C.E.E. 2p + (
).
(W modelu ”DUAL VOLTAGE AUTOMATIC” przewód jest
pozbawiony wtyczki).
2- Wyłącznik główny O/OFF - I/ON (świecący).
5.INSTALOWANIE
UWAGA! WYKONAĆ WSZELKIE OPERACJE
INSTALOWANIA I PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE PODCZAS
GDY SPAWARKA JEST WYŁĄCZONA I PO UPRZEDNIM
ODŁĄCZENIUZASILANIA.
PODŁĄCZENIAELEKTRYCZNEPOWINNYBYĆWYKONYWANE
WYŁĄCZNIE PRZEZ PERSONEL DOŚWIADCZONY LUB
WYKWALIFIKOWANY.
PRZYGOTOWANIE
Rozpakować spawarkę i zamontować odłączone części znajdujące
się w opakowaniu.
Montażprzewodupowrotnego-zaciskkleszczowy
Rys. E
Montażprzewoduspawalniczego-uchwytelektrody
Rys. F
SPOSÓBPODNOSZENIASPAWARKI
Wszystkie spawarki opisane w tej instrukcji należy podnosić
za pomocą specjalnego uchwytu lub pasa, znajdującego się w
wyposażeniu, jeżeli przewidziany dla danego modelu (zamontowany
jak pokazano na RYS. L).
UMIESZCZENIESPAWARKI
Wyznaczyć miejsce instalacji spawarki w taki sposób, aby w
pobliżu otworu wejściowego i wyjściowego powietrza chłodzącego
nie znajdowały się żadne przeszkody (krążenie wymuszone przez
wentylator, jeżeli występuje); równocześnie należy upewnić się, czy
nie zasysany jest pył przewodzący, opary korozyjne, wilgotność, itp..
Wymagane jest pozostawienie co najmniej 250mm wolnej przestrzeni
wokół spawarki.
UWAGA!Ustawićspawarkęnapłaskiejpowierzchnio
nośnościodpowiedniejdlaciężaru,abyunikaćwywrócenialub
przesunięcia,któresąniebezpieczne.
PODŁĄCZENIEDOSIECI
- Przed wykonaniem jakiegokolwiek podłączenia elektrycznego
należy sprawdzić, czy dane podane na tabliczce spawarki
odpowiadają napięciu i częstotliwości sieci, będącej do dyspozycji
w miejscu instalacji.
- Spawarkę należy podłączyć wyłącznie do systemu zasilania z
uziemionym przewodem neutralnym.
- 96 -
- Aby zapewnić zabezpieczenie przed pośrednim kontaktem należy
stosować wyłączniki różnicoprądowe typu:
- Typ A (
) dla urządzeń jednofazowych;
- Typ B (
) dla urządzeń trójfazowych.
- Aby zaspokoić wymagania Normy EN 61000-3-11 (Flicker) zaleca
się podłączenie spawarki poprzez punkty interfejsu sieci zasilania,
które wykazują impedancję mniejszą od:
Zmax = 0.47 ohm (80A).
Zmax = 0.24 ohm (130A - 170A).
Zmax = 0.17 ohm (200A).
- Spawarka nie spełnia wymogów normy IEC/EN 61000-3-12.
W przypadku podłączania do publicznej sieci zasilania,
obowiązkiem instalatora lub użytkownika jest sprawdzenie, czy
spawarka może zostać do niej podłączona, (jeżeli to konieczne
skonsultuj się z przedsiębiorstwem zarządzającym siecią
dystrybucji).
- Jeżeli nie zostało podane inaczej, spawarki (MPGE)
kompatybilne z zespołami prądotwórczymi umożliwiającymi
zmianę napięcia zasilania do ± 15%.
Aby umożliwić prawidłowe używanie urządzenia, przed
podłączeniem inwertera należy prawidłowo wyregulować zespół
prądotwórczy.
- WTYCZKAIGNIAZDOWTYCZKOWE:
- Model 230V jest wyposażony fabrycznie w przewód zasilania z
wtykiem znormalizowanym, (2P + T) 16A/250V .
Może więc zostać podłączony do gniazda elektrycznego
wyposażonego w bezpieczniki lub automatyczny wyłącznik;
odpowiedni zacisk uziemiający powinien być podłączony do
przewodu uziomowego(żółto zielony) linii zasilania.
W tabeli (TAB. 1) podane wartości zalecane w amperach
dla bezpieczników zwłocznych linii, wybranych na podstawie
maksymalnego prądu znamionowego, wytwarzanego przez
spawarkę oraz napięcia znamionowego zasilania.
- W spawarkach pozbawionych wtyka (modele 115/230V)
należy podłączyć do przewodu zasilania znormalizowany
wtyk (2P + T), o odpowiedniej pojemności i przygotować
gniazdo elektryczne wyposażone w bezpieczniki lub wyłącznik
automatyczny; podłączyć odpowiedni zacisk uziomowy do
przewodu uziomowego (żółto-zielony) linii zasilania. W tabeli
(TAB. 1) podane wartości w amperach, zalecane dla
bezpieczników zwłocznych linii, wybranych na podstawie
maksymalnego prądu znamionowego, wytwarzanego przez
spawarkę oraz napięcia znamionowego zasilania.
UWAGA! Nieprzestrzeganie wyżej opisanych zasad
powoduje nieskuteczne działanie układu zabezpieczenia
przewidzianego przez producenta
(klasaI),zkonsekwentnymipoważnymizagrożeniamidlaosób
(np.szokelektryczny)idlaprzedmiotów(np.pożar).
PODŁĄCZENIAOBWODUSPAWANIA
UWAGA! PRZED WYKONANIEM PODANYCH NIżEJ
PODŁĄCZEŃ NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, CZY SPAWARKA JEST
WYŁĄCZONAIODŁĄCZYĆZASILANIE.
W tabeli (TAB. 1) podane są wartości zalecane dla przewodów
spawalniczych (w mm
2
) w zależności od maksymalnego prądu,
wytwarzanego przez spawarkę.
SPAWANIEMMA
Prawie wszystkie elektrody otulone należy podłączyć do bieguna
dodatniego (+) prądownicy; wyjątkowo do bieguna ujemnego (-)
podłączane są elektrody kwaśne.
OPERACJESPAWANIAPRĄDEMSTAŁYM
Podłączenieprzewoduspawalniczegouchwytuelektrody
Na terminalu znajduje się specjalny zacisk, który służy do zaciśnięcia
nie osłoniętej części elektrody.
Przewód ten należy podłączyć do zacisku z symbolem (+).
Podłączenieprzewodupowrotnegoprąduspawania
Podłączyć do spawanego przedmiotu lub do metalowego stołu, na
którym jest ułożony, jak najbliżej spawanego złącza.
Przewód ten należy podłączyć do zacisku z symbolem (-).
Zalecenia:
- Obrócić do końca łączniki przewodów spawalniczych w
szybkozłączkach (jeżeli występują), aby zapewnić perfekcyjny
zestyk elektryczny; w przeciwnym przypadku może następować
przegrzanie łączników z proporcjonalnym szybkim zużyciem i
utratą skuteczności.
- Stosować przewody spawalnicze jak najkrótsze jest to możliwe.
- Unikać używania konstrukcji metalowych nie będących częścią
obrabianego przedmiotu, w zastępstwie przewodu powrotnego
prądu spawalniczego; co może być niebezpieczne i dawać
niezadowalające wyniki podczas spawania.
6.SPAWANIE:OPISPROCESU
- Należy postępować według wskazówek producenta, podanych
na opakowaniu stosowanych elektrod, na których podana jest
prawidłowa biegunowość elektrody i odnośny prąd optymalny.
- Prąd spawania należy regulować w zależności od średnicy
stosowanej elektrody i rodzaju spoiny, którą zamierza się wykonać;
poniżej podane są wartości prądu używanego dla różnych średnic
elektrody:
Ø Elektroda (mm)
Prądspawania(A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Należy zwrócić uwagę, że w zależności od średnicy elektrody
wysokie wartości prądu należy stosować podczas spawania
poziomego, natomiast podczas spawania pionowego i pułapowego
należy wykorzystać niższe wartości prądu.
- Oprócz natężenia wybranego prądu spawane złącze określają
również inne parametry mechaniczne, takie jak: długość łuku,
prędkość i położenie spawania, średnica i jakość elektrod (elektrody
należy przechowywać w suchym i chłodnym miejscu, chronić od
wilgoci za pomocą specjalnych opakowań i pojemników).
Proces spawania:
- Osłaniając twarz MASKĄ SPAWALNICZĄ, pocierać końcówkę
elektrody o spawany przedmiot, wykonując ruchy jak przy zapalaniu
zapałki; jest to najbardziej prawidłowa metoda zajarzenia łuku.
UWAGA: NIE STUKAĆ elektrodą o przedmiot; grozi uszkodzeniem
powłoki i utrudnia zajarzenie łuku.
- Bezpośrednio po zajarzeniu łuku, starać się o utrzymywanie
odpowiedniej odległości od przedmiotu, równej średnicy używanej
elektrody podczas procesu spawania; należy pamiętać, że
nachylenie elektrody w kierunku posuwu powinno wynosić około
20-30 stopni (Rys. G).
- Po zakończeniu ściegu spawania przesunąć końcówkę elektrody
lekko do tyłu względem kierunku posuwu, przytrzymać aż wypełni
się krater, a następnie szybko podnieść elektrodę z jeziorka
spawalniczego aby zgasić łuk.
RODZAJEŚCIEGUSPAWANIA
Rys. H
7.KONSERWACJA
UWAGA! PRZED WYKONANIEM OPERACJI
KONSERWACYJNYCHNALEŻYUPEWNIĆSIĘ,ŻE SPAWARKA
JESTWYŁĄCZONAIODŁĄCZYĆZASILANIE.
NADZWYCZAJNAKONSERWACJA
OPERACJE NADZWYCZAJNEJ KONSERWACJI MUSZĄ
BYĆ WYKONYWANE WYŁĄCZNIE PRZEZ PERSONEL
DOŚWIADCZONY LUB WYKWALIFIKOWANY W ZAKRESIE
ELEKTRYCZNO-MECHANICZNYM, ZGODNIE Z NORMĄ
TECHNICZNĄIEC/EN60974-4.
UWAGA! PRZED WYJĘCIEM PANELI SPAWARKI I
DOSTANIEMSIĘDOJEJWNĘTRZANALEŻYUPEWNIĆSIĘ,ŻE
SPAWARKAZOSTAŁAWYŁĄCZONAIODŁĄCZYĆZASILANIE.
- 97 -
Ewentualne kontrole pod napięciem, wykonywane wewnątrz
spawarki mogą grozić poważnym szokiem elektrycznym,
powodowanym przez bezpośredni kontakt z częściami
znajdującymi się pod napięciem lub/i mogą one powodować
uszkodzeniawynikającezbezpośredniegokontaktuzczęściami
znajdującymiwruchu.
- Okresowo, z częstotliwością zależną od używania urządzenia i
stopnia zakurzenia otoczenia, należy sprawdzać wnętrze spawarki
i usuwać kurz osadzający się na transformatorze, za pomocą
suchego strumienia sprężonego powietrza (maks 10 bar).
- Unikać kierowania strumienia sprężonego powietrza na karty
elektroniczne; można je ewentualnie oczyścić bardzo miękką
szczoteczką lub odpowiednimi rozpuszczalnikami.
- Przy okazji należy sprawdzić, czy podłączenia elektryczne są
odpowiednio zaciśnięte, a na okablowaniach nie występują ślady
uszkodzeń izolacji.
- Po zakończeniu wyżej opisanych operacji należy ponownie
zamontować panele spawarki, dokręcając do końca śruby
zaciskowe.
- Bezwzględnie unikać wykonywania operacji spawania podczas
gdy spawarka jest otwarta.
- Po przeprowadzeniu konserwacji lub naprawy przywróć do
pierwotnego stanu połączenia i okablowania, dbając o to, aby
nie stykały się one z częściami znajdującymi się w ruchu lub
częściami, które mogą osiągać wysoką temperaturę. Zepnij
wszystkie przewody zgodnie z początkowym ułożeniem, zadbaj
o to, aby prawidłowo oddzielić połączenia uzwojenia pierwotnego
wysokiego napięcia od połączeń uzwojenia wtórnego niskiego
napięcia.
Wykorzystaj do ponownego dokręcenia elementów konstrukcyjnych
pojazdu wszystkie wcześniej zastosowane podkładki i śruby.
8.WYSZUKIWANIEUSTEREK
W PRZYPADKU WADLIWEGO FUNKCJONOWANIA URZĄDZENIA,
PRZED WYKONANIEM NAPRAWY LUB ODDANIEM URZĄDZENIA
DO SERWISU POGOTOWIA TECHNICZNEGO NALEŻY
SPRAWDZIĆ, CZY:
- Prąd spawania, regulowany przez potencjometr z podziałką
skalowaną w amperach odpowiada średnicy i rodzajowi używanej
elektrody.
- Podczas gdy wyłącznik główny znajduje się w pozycji ”ON”
zapali się odpowiednia lampka; w przeciwnym przypadku usterka
znajduje się zwykle na linii zasilania (przewody, wtyczka lub/i
gniazdo wtyczkowe, bezpieczniki, itp.).
- Nie zapala się żółty led sygnalizujący zadziałanie zabezpieczenia
termicznego przepięcia, zbyt niskiego napięcia lub też zwarcia.
- Sprawdzić czy przestrzegany jest znamionowy czas pracy; w
przypadku zadziałania zabezpieczenia termostatycznego należy
odczekać na naturalne schłodzenie urządzenia, sprawdzić
funkcjonowanie wentylatora.
- Skontrolować napięcie linii: jeżeli ustawiona wartość jest zbyt
wysoka lub zbyt niska spawarka nie zostanie odblokowana.
- Skontrolować, czy na wyjściu spawarki nie nastąpiło zwarcie:
usunąć usterkę.
- Obwód spawania jest podłączony prawidłowo, a szczególnie czy
zacisk przewodu masowego jest rzeczywiście podłączony do
przedmiotu i nie zawiera materiałów izolacyjnych (np. farby).
- Stosowany jest odpowiedni gaz osłonowy (Argon 99.5%) i w
odpowiedniej ilości.
- 98 -
FIG. A
FIG. B
FIG. C
A/V - A / V
6
4
5
9
8
7
FUSE T A
11
10
(115V)
230V
50/60Hz
5
1 2
3 4
CONTROL MODULE
POWER MODULE
+ / -
4
5
3
2
1
4
5
3
2
1
5
3
2
1
4
5
3
2
1
4
- 99 -
FIG. D
2
2
2
2
1
1
1
1
- 100 -
FIG. E
FIG. F
FIG. G
- 101 -
GB ADVANCEMENT TOO SLOW
I AVANZAMENTO TROPPO LENTO
F AVANCEMENT TROP FAIBLE
E LASSNELHEID TE LAAG
D ZU LANGASAMES ARBEITEN
RU МЕДЛЕННОЕ ПЕРЕМЕЩЕ НИЕ
ЭЛЕКТРОДА
P AVANCE DEMASIADO VELOZ
GR POLU ARGO PROCWRHMA
NL AVANÇO MUITO LENTO
H AZ ELOTOLÁS TÚLSÁGOSAN LASSÚ
RO AVANSARE PREA LENTA
S FÖR LÅNGSAM FLYTTNING
DK GÅR FOR LANGSOMT FREMAD
N FOR SAKTE FREMDRIFT
SF EDISTYS LIIAN HIDAS
CZ PRÍLIŠ POMALÝ POSUV
SK PRÍLIŠ POMALÝ POSUV
SI PREPOCASNO NAPREDOVANJE
HR/SCG PRESPORO NAPREDOVANJE
LT PER LETAS JUDEJIMAS
EE LIIGA AEGLANE EDASIMINEK
LV KUSTIBA UZ PRIEKŠU IR PARAK LENA
BG ПРЕКАЛЕНО БАВНО ПРЕДВИЖВАНЕ
НА ЕЛЕКТРОДА
PL POSUW ZBYT WOLNY
GB ARC TOO SHORT
I ARCO TROPPO CORTO
F ARC TROP COURT
E LICHTBOOG TE KORT
D ZU KURZER BOGEN
RU СЛИШКОМ КОРОТКАЯ ДУГА
P ARCO DEMASIADO CORTO
GR POLU KONTO TOXO
NL ARCO MUITO CURTO
H AZ ÍV TÚLSÁGOSAN RÖVID
RO ARC PREA SCURT
S BÅGEN ÄR FÖR KORT
DK LYSBUEN ER FOR KORT
N FOR KORT BUE
SF VALOKAARI LIIAN LYHYT
CZ PRÍLIŠ KRÁTKÝ OBLOUK
SK PRÍLIŠ KRÁTKY OBLÚK
SI PREKRATEK OBLOK
HR/SCG PREKRATAK LUK
LT PER TRUMPAS LANKAS
EE LIIGA LÜHIKE KAAR
LV LOKS IR PARAK ISS
BG МНОГО КЪСА ДЪГА
PL LUK ZBYT KRÓTKI
GB CURRENT TOO LOW
I CORRENTE TROPPO BASSA
F COURANT TROP FAIBLE
E LASSTROOM TE LAAG
D ZU GERINGER STROM
RU СЛИШКОМ СЛАБЫЙ ТОК СВАРКИ
P CORRIENTE DEMASIADO BAJA
GR OPOLU CAMHLO REUMA
NL CORRENTE MUITO BAIXA
H AZ ÁRAM ÉRTÉKE TÚLSÁGOSAN
RO CURENT CU INTENSITATE PREA
SCĂZUTĂ
S FÖR LITE STRÖM
ALACSONY
DK FOR LILLE STRØMSTYRKE
N FOR LAV STRØM
SF VIRTA LIIAN ALHAINEN
CZ PŘÍLIŠ NÍZKÝ PROUD
SK PRÍLIŠ NÍZKY PRÚD
SI PREŠIBEK ELEKTRIČNI TOK
HR/SCG PRESLABA STRUJA
LT PER SILPNA SROVĖ
EE LIIGA MADAL VOOL
LV STRĀVA IR PĀRĀK VĀJA
BG МНОГО НИСЪК ТОК
PL PRĄD ZBYT NISKI
GB CURRENT CORRECT
I CORDONE CORRETTO
F CORDON CORRECT
E CORDON CORRECTO
D RICHTIG
RU НОРМАЛЬНЫЙ ШОВ
P CORRENTE CORRECTA
GR SWSTO KORDONI
NL JUISTE LASSTROOM
H A ZÁRÓVONAL PONTOS
RO CORDON DE SUDURĂ CORECT
S RÄTT STRÖM
DK KORREKT STRØMSTYRKE
N RIKTIG STRØM
SF VIRTA OIKEA
CZ SPRÁVNÝ SVAR
SK SPRÁVNY ZVAR
SI PRAVILEN ZVAR
HR/SCG ISPRAVLJENI KABEL
LT TAISYKLINGA SIŪLĖ
EE KORREKTNE NÖÖR
LV PAREIZA ŠUVE
BG ПРАВИЛЕН ШЕВ
PL PRAWIDłOWY ŚCIEG
GB ADVANCEMENT TOO FAST
I AVANZAMENTO TROPPO VELOCE
F AVANCEMENT EXCESSIF
E LASSNELHEID TE HOOG
D ZU SCHNELLES ARBEITEN
RU БЫСТРОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
ЭЛЕКТРОДА
P AVANCE DEMASIADO LENTO
GR POLU GRHGORO PROCWRHMA
NL AVANÇO MUITO RAPIDO
H AZ ELŐTOLÁS TÚLSÁGOSAN GYORS
RO AVANSARE PREA RAPIDĂ
S FÖR SNABB FLYTTNING
DK GÅR FOR HURTIGT FREMAD
N FOR RASK FREMDRIFT
SF EDISTYS LIIAN NOPEA
CZ PŘÍLIŠ RYCHLÝ POSUV
SK PRÍLIŠ RÝCHLY POSUV
SI PREHITRO NAPREDOVANJE
HR/SCG PREBRZO NAPREDOVANJE
LT PER GREITAS JUDĖJIMAS
EE LIIGA KIIRE EDASIMINEK
LV KUSTĪBA UZ PRIEKŠU IR PĀRĀK ĀTRA
BG ПРЕКАЛЕНО БЪЗО ПРЕДВИЖВАНЕ
НА ЕЛЕКТРОДА
PL POSUW ZBYT SZYBKI
GB ARC TOO LONG
I ARCO TROPPO LUNGO
F ARC TROP LONG
E ARCO DEMASIADO LARGO
D ZU LANGER BOGEN
RU СЛИШКОМ ДЛИННАЯ ДУГА
P ARCO MUITO LONGO
GR POLU MAKRU TOXO
NL LICHTBOOG TE LANG
H AZ ÍV TÚLSÁGOSAN HOSSZÚ
RO ARC PREA LUNG
S BÅGEN ÄR FÖR LÅNG
DK LYSBUEN ER FOR LANG
N FOR LANG BUE
SF VALOKAARI LIIAN PITKÄ
CZ PŘÍLIŠ DLOUHÝ OBLOUK
SK PRÍLIŠ DLHÝ OBLÚK
SI PREDOLG OBLOK
HR/SCG PREDUGI LUK
LT PER ILGAS LANKAS
EE LIIGA PIKK KAAR
LV LOKS IR PĀRĀK GARŠ
BG ПРЕКАЛЕНО ДЪЛГА ДЪГА
PL ŁUK ZBYT DŁUGI
GB CURRENT TOO HIGH
I CORRENTE TROPPO ALTA
F COURANT TROP ELEVE
E SPANNING TE HOOG
D ZU VIEL STROM
RU СЛИШКОМ БОЛЬШОЙ ТОК СВАРКИ
P CORRIENTE DEMASIADO ALTA
GR POLU UYHLO REUMA
NL CORRENTE MUITO ALTA
H AZ ÁRAM ÉRTÉKE TÚLSÁGOSAN
MAGAS
RO CURENT CU INTENSITATE PREA
RIDICA
S FÖR MYCKET STRÖM
DK FOR STOR STRØMSTYRKE
N FOR HØY STRØM
SF VIRTA LIIAN VOIMAKAS
CZ PŘÍLIŠ VYSOKÝ PROUD
SK PRÍLIŠ VYSOKÝ PRÚD
SI PREMOČAN ELEKTRIČNI TOK
HR/SCG PREJAKA STRUJA
LT PER STIPRI SROVĖ
EE LIIGA TUGEV VOOL
LV STRĀVA IR PĀRĀK STIPRA
BG МНОГО ВИСОК ТОК
PL PRĄD ZBYT WYSOKI
FIG. H
FIG. I FIG. L
d
- 102 -
TAB.1
WELDINGMACHINETECHNICALDATA-DATI TECNICI SALDATRICE
TAB.2
ELCTRODE HOLDER TECHNICAL DATA - DATI TECNICI PINZA PORTAELETTRODO
I
2
max 115V 230V 115V 230V mm
2
kg
dB(A)
80A - T10A - 16A 6 3.7
<85
130A - T16A - 16A 10 2.8
<85
150A - T16A - 16A 10 2.8
<85
170A - T16A - 16A 10 2.9
<85
I
2
max 115V 230V 115V 230V mm
2
kg
dB(A)
80A - T10A - 16A 6 3.4
<85
130A - T16A - 16A 10 2.7
<85
140A - T16A - 16A 10 3.7
<85
150A - T16A - 16A 10 2.8
<85
160A - T20A - 32A 16 5
<85
170A - T16A - 16A 10 2.9
<85
200A - T25A - 32A 25 6
<85
VOLTAGE CLASS: 113V
I
2
max (A) I max (A) X (%)
Ø mm
Ø mm
2
80 ÷ 140
200
150
35
60
2 ÷ 4
10
140 ÷ 180 16
180 ÷ 200 25
- 103 -
( GB ) GUARANTEE
The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor quality of materials or manufacturing
defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certication. Returned machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and
will be returned CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed, machines considered as consumer goods according to European directive 1999/44/EC, only when sold in
member states of the EU. The guarantee certicate is only valid when accompanied by an ofcial receipt or delivery note. Problems arising from improper use, tampering or negligence are
excluded from the guarantee. Furthermore, the manufacturer declines any liability for all direct or indirect damages.
( I ) GARANZIA
La ditta costruttrice si rende garante del buon funzionamento delle macchine e si impegna ad effettuare gratuitamente la sostituzione dei pezzi che si deteriorassero per cattiva qualità di
materiale e per difetti di costruzione entro 12 mesi dalla data di messa in funzione della macchina, comprovata sul certicato. Le macchine rese, anche se in garanzia, dovranno essere
spedite in PORTO FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno eccezione, a quanto stabilito, le macchine che rientrano come beni di consumo secondo la direttiva europea
1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della EU. Il certicato di garanzia ha validità solo se accompagnato da scontrino scale o bolla di consegna. Gli inconvenienti derivati da cattiva
utilizzazione, manomissione o incuria, sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni responsabilità per tutti i danni diretti ed indiretti.
( F ) GARANTIE
Le fabricant garantit le fonctionnement correct des machines et s’engage à remplacer gratuitement les composants endommagés à la suite d’une mauvaise qualité de matériel ou d’un défaut
de fabrication durant une période de 12 mois à compter de la mise en service de la machine attestée par le certicat. Les machines rendues, même sous garantie, doivent être expédiées en
FRANCO DESTINATION et seront renvoyées en PORT DÛ. Font exception à cette règle les machines considérées comme biens de consommation selon la directive européenne 1999/44/
CE et vendues aux états membres de l’EU uniquement. Le certicat de garantie n’est valable que s’il est accompagné de la preuve d’achat ou du bulletin de livraison. Tous les inconvénients
dus à une utilisation incorrecte, une manipulation ou une négligence sont exclus de la garantie. La société décline en outre toute responsabilité pour tous les dommages directs ou indirects.
(E)GARANTÍA
La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la sustitución de las piezas que se deterioren por mala calidad del
material y por defectos de fabricación en los 12 meses posteriores a la fecha de puesta en funcionamiento de la máquina, comprobada en el certicado. Las máquinas entregadas, incluso
en garantía, deberán ser enviadas a PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son excepción, según cuanto establecido, las máquinas que se consideran bienes de consumo
según la directiva europea 1999/44/CE sólo si han sido vendidas en los estados miembros de la UE. El certicado de garantía tiene validez sólo si está acompañado de resguardo scal
o albarán de entrega. Los problemas derivados de una mala utilización, modicación o negligencia están excluidos de la garantía. Además, se declina cualquier responsabilidad por todos
los daños directos e indirectos.
(D)GEWÄHRLEISTUNG
Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpichtet sich, solche Teile kostenlos zu ersetzen, die aufgrund schlechter Materialqualität
und von Herstellungsfehlern innerhalb von 12 Monaten ab der Inbetriebnahme schadhaft werden. Als Nachweis der Inbetriebnahme gilt der Garantieschein. Werden Maschinen
zurückgesendet, muß dies - auch im Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie werden anschließend per FRACHTNACHNACHNAME wieder zurückgesendet. Von
den Regelungen ausgenommen sind Maschinen, die nach der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn sie in einem Mitgliedstaat der EU
verkauft worden sind. Der Garantieschein ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung bezieht sich nicht auf Schäden aufgrund fehlerhafter
oder nachlässiger Behandlung oder aufgrund von Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für direkte und indirekte Schäden ausgeschlossen.
(RU)ГАРАНТИЯ
Компания-производитель гарантирует хорошую работу машинного оборудования и обязуется бесплатно произвести замену частей, имеющих неисправности, явившиеся
следствием плохого качества материала или дефектов производства, в течении 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию машинного оборудования, проставленной на сертификате.
Возвращенное оборудование, даже находящееся под действием гарантии, должно быть направлено на условиях ПОРТО ФРАНКО и будет возвращено в УКАЗАННОЕ МЕСТО.
Из оговоренного выше исключается машинное оборудование, считающееся товарами потребления, в соответствии с европейской директивой 1999/44/EC, только в том случае,
если они были проданы в государствах, входящих в ЕС. Гарантийный сертификат считается действительным только при условии, что к нему прилагается товарный чек или
товаросопроводительная накладная. Неисправности, возникшие из-за неправильного использования, порчи или небрежного обращения, не покрываются действием гарантии.
Дополнительно производитель снимает с себя любую ответственность за какой-либо прямой или непрямой ущерб.
( P ) GARANTIA
A empresa fabricante torna-se garante do bom funcionamento das máquinas e compromete-se a efectuar gratuitamente a substituição das peças que porventura se deteriorarem devido à
má qualidade de material e por defeitos de fabricação no prazo de 12 meses da data de entrada da máquina em funcionamento, comprovada no certicado. As máquinas devolvidas, mesmo
se em garantia, deverão ser despachadas em PORTO FRANCO e serão devolvidas com FRETE A PAGAR. São excepção, a quanto estabelecido, as máquinas que são consideradas como
bens de consumo segundo a directiva europeia 1999/44/CE, somente se vendidas nos estados-membros da EU. O certicado de garantia tem validade somente se acompanhado pela nota
scal ou conhecimento de entrega. Os inconvenientes decorrentes de utilização imprópria, adulteração ou descuido, são excluídos da garantia. Para além disso, o fabricante exime-se de
qualquer responsabilidade para todos os danos directos e indirectos.
(GR)ΕΓΓΥΗΣΗ
Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των μηχανών και δεσμεύεται να εκτελέσει δωρεάν την αντικατάσταση τμημάτων σε περίπτωση φθοράς τους εξαιτίας κακής ποιότητας
υλικού ή ελαττωμάτων κατασκευής, εντός 12 μηνών από την ημερομηνία θέσης σε λειτουργίας του μηχανήματος επιβεβαιωμένη από το πιστοποιητικό. Τα μηχανήματα που επιστρέφονται,
ακόμα και αν είναι σε εγγύηση, θα στέλνονται ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα επιστρέφονται με έξοδα ΠΛΗΡΩΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Εξαιρούνται από τα οριζόμενα τα μηχανήματα που
αποτελούν καταναλωτικά αγαθά σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 1999/44/EC μόνο αν πωλούνται σε κράτη μέλη της ΕΕ. Το πιστοποιητικό εγγύησης ισχύει μόνο αν συνοδεύεται από
επίσημη απόδειξη πληρωμής ή απόδειξη παραλαβής. Ενδεχόμενα προβλήματα οφειλόμενα σε κακή χρήση, παραποίηση ή αμέλεια, αποκλείονται απο την εγγύηση. Απορρίπτεται, επίσης,
κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη άμεση ή έμμεση.
( NL ) GARANTIE
De fabrikant is garant voor de goede werking van de machines en verplicht er zich toe gratis de vervanging uit te voeren van de stukken die afslijten omwille van de slechte kwaliteit van
het materiaal en omwille van fabricagefouten, binnen de 12 maanden vanaf de datum van in bedrijfstelling van de machine, bevestigd op het certicaat. De geretourneerde machines, ook
al zijn ze in garantie, moeten PORTVRIJ verzonden worden en zullen op KOSTEN BESTEMMELING teruggestuurd worden. Hierop maken een uitzondering de machines die vallen onder
de verbruiksartikelen overeenkomstig de Europese richtlijn, 1999/44/EG, alleen indien ze verkocht zijn in de lidstaten van de EU. Het garantiecerticaat is alleen geldig indien het vergezeld
is van de scale reçu of van het ontvangstbewijs. De inconveniënten te wijten aan een slecht gebruik, schendingen of nalatigheid zijn uitgesloten uit de garantie. Bovendien wijst men alle
verantwoordelijkheid af voor alle rechtstreekse en onrechtstreekse schade.
( H ) JÓTÁLLÁS
A gyártó cég jótállást vállal a gépek rendeltetésszerű üzemeléséért illetve vállalja az alkatrészek ingyenes kicserélését ha azok az alapanyag rossz minőségéből valamint gyártási hibából
erednek a gép üzembe helyezésének a bizonylat szerint igazolható napjától számított 12 hónapon belül. A cserélendő alkatrészeket még a jótállás keretében is BÉRMENTESEN kell
visszaküldeni, amelyek UTÓVÉTTEL lesznek a vevőhöz kiszállítva. Kivételt képeznek e szabály alól azon gépek, melyek az Európai Unió 199/44/EC irányelve szerint meghatározott
fogyasztási cikknek minősülnek, s az EU tagországaiban kerültek értékesítésre. A jótállás csak a blokki igazolás illetve szállítólevél mellékletével érvényes. A nem rendeltetésszerű
használatból, megrongálásból illetve nem megfelelő gondossággal való kezelésből eredő rendellenességek a jótállást kizárják. Kizárt továbbá bárminemű felelősségvállalás minden közvetlen
és közvetett kárért.
(RO)GARANŢIE
Fabricantul garantează buna funcţionare a aparatelor produse şi se angajează la înlocuirea gratuită a pieselor care s-ar putea deteriora din cauza calităţii scadente a materialului sau din
cauza defectelor de construcţie în max. 12 luni de la data punerii în funcţiune a aparatului, dovedită cu certicatul de garanţie. Aparatele restituite, chiar dacă sunt în garanţie, se vor expedia
FĂRĂ PLATĂ şi se vor restitui CU PLATA LA PRIMIRE. Fac excepţie, conform normelor, aparatele care se categorisesc ca şi bunuri de consum, conform directivei europene 1999/44/EC,
numai dacă acestea sunt vândute în statele membre din UE. Certicatul de garanţie este valabil numai dacă este însoţit de bonul scal sau de şa de livrare. Nefuncţionarea cauzată de o
utilizare improprie, manipulare inadecvată sau neglijenţă este exclusă din dreptul la garanţie. În plus fabricantul îşi declină orice responsabilitate faţă de toate daunele provocate direct şi
indirect.
( S ) GARANTI
Tillverkaren garanterar att maskinerna fungerar bra och åtar sig att kostnadsfritt byta ut delar som går sönder p.g.a. dålig materialkvalitet och defekter inom 12 månader efter idriftsättningen
av maskinen, som ska styrkas av intyg. De maskiner som lämnas tillbaka, även om de täcks av garantin, måste skickas FRAKTFRITT, och kommer att skickas tillbaka PÅ MOTTAGARENS
BEKOSTNAD. Ett undantag från detta utgörs av de maskiner som räknas som konsumtionsvaror enligt EU-direktiv 1999/44/EG, och då enbart om de har sålts till något av EU:s medlemsländer.
Garantisedeln är bara giltig tillsammans med kvitto eller leveranssedel. Problem som beror på felaktig användning, åverkan eller vårdslöshet täcks inte av garantin. Tillverkaren frånsäger
sig även allt ansvar för direkt och indirekt skada.
( DK ) GARANTI
Producenten stiller garanti for, at maskinerne fungerer ordentligt, og forpligter sig til vederlagsfrit at udskifte de dele, der måtte fremvise defekter grund af ringe materialekvalitet eller
fabrikationsfejl i løbet af de første 12 måneder efter maskinens idriftsættelsesdato, der fremgår af beviset. Selvom de returnerede maskiner er i garanti, skal de sendes FRANKO FRAGT, mens
de tilbageleveres PR. EFTERKRAV. Dette gælder dog ikke for de maskiner, der i henhold til Direktivet 1999/44/EØF udgør forbrugsgoder, men kun på betingelse af at de sælges i EU-landene.
Garantibeviset er kun gyldigt, hvis der vedlægges en kassebon eller fragtpapirer. Garantien dækker ikke for forstyrrelser, der skyldes forkert anvendelse, manipulering eller skødesløshed.
Producenten fralægger sig desuden ethvert ansvar for alle direkte og indirekte skader.
( N ) GARANTI
Tilverkeren garanterer maskinens korrekte funksjon og forplikter seg å utføre gratis bytte av deler som blir ødelagt grunn av en dårlig kvalitet i materialer eller konstruksjonsfeil som
oppstår innen 12 måneder fra maskinens igangsetting, i overensstemmelse med sertikatet. Maskiner som sendes tilbake, også i løpet av garantiperioden, skal skikkes FRAKTFRITT och
skal sendes tilbake MED BETALNING AV MOTTAKEREN, unntatt maskinene som tilhører forbrukningsvarer ifølge europadirektiv 1999/44/EC, kun hvis de selges i en av EUs medlemsstater.
Garantisertikatet er gyldig kun sammen med kvittering eller leveringsblankett. Feil som oppstår på grunn av galt bruk, manipulering eller slurv, er utelukket fra garantin. Dessuten frasier seg
selskapet alt ansvar for alle direkte og indirekte skader.
( SF ) TAKUU
Valmistusyritys takaa koneiden hyvän toimivuuden sekä huolehtii huonolaatuisen materiaalin ja rakennusvirheiden takia huonontuneiden osien vaihdosta ilmaiseksi 12 kuukauden
sisällä koneen käyttöönottopäivästä, mikä ilmenee sertikaatista. Palautettavat koneet, myös takuussa olevat, on lähetettävä LÄHETTÄJÄN KUSTANNUKSELLA ja ne palautetaan
VASTAANOTTAJAN KUSTANNUKSELLA. Poikkeuksen muodostavat koneet, jotka asetuksissa kuuluvat kulutushyödykkeisiin eurooppalaisen direktiivin 1999/44/EC mukaan vain, jos ne
myydään EU:n jäsen maisssa. Takuutodistus on voimassa vain, jos siihen on liitetty verotuskuitti tai todistus tavaran toimituksesta. Takuu ei kata väärinkäytöstä, vaurioittamisesta tai
huolimattomuudesta johtuvia haittoja. Lisäksi yritys kieltäytyy ottamasta vastuuta kaikista välittömistä tai välillisistä vaurioista.
( CZ ) ZÁRUKA
Výrobce ručí za správnou činnost strojů a zavazuje se provést bezplatnou výměnu dílů opotřebovaných z důvodu špatné kvality materiálu a následkem konstrukčních vad do 12 měsíců
od data uvedení stroje do provozu, uvedeného na záručním listě. Vrácené stroje a to i v záruční době musí být odeslány se ZAPLACENÝM POŠTOVNÝM a budou vráceny na NÁKLADY
PŘÍJEMCE. Na základě dohody tvoří výjimku stroje spadající do spotřebního majetku ve smyslu směrnice 1999/44/ES pouze za předpokladu, že byly prodány v členských státech EU.
Záruční list platnost pouze v případě, že je předložen spolu s účtenkou nebo dodacím listem. Poruchy vyplývající z nesprávného použití, úmyslného poškození nebo chybějící péče
nespadají do záruky. Odpovědnost se dále nevztahuje na všechny přímé a nepřímé škody.
- 104 -
GB CERTIFICATE OF GUARANTEE
I CERTIFICATO DI GARANZIA
F CERTIFICAT DE GARANTIE
E CERTIFICADO DE GARANTIA
D GARANTIEKARTE
RU ГАРАНТИЙНЫЙСЕРТИФИКАТ
P CERTIFICADO DE GARANTIA
GR PISTOPOIHTIKO EGGUHSHS
NL GARANTIEBEWIJS
H GARANCIALEVÉL
RO CERTIFICATDEGARANŢIE
S GARANTISEDEL
DK GARANTIBEVIS
N GARANTIBEVIS
SF TAKUUTODISTUS
CZ ZÁRUČNÍLIST
SK ZÁRUČNÝLIST
SI CERTIFICAT GARANCIJE
HR/SCG
GARANTNI LIST
LT GARANTINISPAŽYMĖJIMAS
EE GARANTIISERTIFIKAAT
LV GARANTIJASSERTIFIKĀTS
ВG ГАРАНЦИОННАКАРТА
PL CERTYFIKATGWARANCJI
MOD. / MONT / МОД./ ŰRLAP / MUDEL / МОДЕЛ / Št / Br.
...................................................................................................................................
NR. / ARIQM / È. / Č. / НОМЕР:
...................................................................................................................................
GB Date of buying - I Data di acquisto - F Date d’achat - E Fecha de compra - D
Kauftdatum - RU Дата продажи - P Data de compra - GR Hmeromhniva agorav" -
NL Datum van aankoop - H Vásárlás kelte - RO Data achiziţiei - S Inköpsdatum
- DK Købsdato - N Innkjøpsdato - SF Ostopäivämäärä - CZ Datum zakoupení -
SK Dátum zakúpenia - SI Datum nakupa - HR/SCG Datum kupnje - LT Pirkimo
data - EE Ostu kuupäev - LV Pirkšanas datums-ВGДАТА НА ПОКУПКАТА - PL
Data zakupu:
...................................................................................................................................
GB Sales company (Name and Signature)
I Ditta rivenditrice (Timbro e Firma)
F Revendeur (Chachet et Signature)
E Vendedor (Nombre y sello)
D Händler (Stempel und Unterschrift)
RU ШТАМП и ПОДПИСЬ (ТОРГОВОГО ПРЕДПРИЯТИЯ)
P Revendedor (Carimbo e Assinatura)
GR Katavsthma pwvlhsh" (Sf ragivda kai upografhv)
NL Verkoper (Stempel en naam)
H Eladás helye (Pecsét és Aláírás)
RO Reprezentant comercial (Ştampila şi semnătura)
S Återförsäljare (Stämpel och Underskrift)
DK Forhandler (stempel og underskrift)
N Forhandler (Stempel og underskrift)
SF Jälleenmyyjä (Leima ja Allekirjoitus)
CZ Prodejce (Razítko a podpis)
SK Predajca (Pečiatka a podpis)
SI Prodajno podjetje (Žig in podpis)
HR/SCG
Tvrtka prodavatelj (Pečat i potpis)
LT Pardavėjas (Antspaudas ir Parašas)
EE Edasimüügi rma (Tempel ja allkiri)
LV Izplātītājs (Zîmogs un paraksts)
ВG ПРОДАВАЧ (Подпис и Печат)
PL Firma odsprzedająca (Pieczęć i Podpis)
GB The product is in compliance with:
I Il prodotto è conforme a:
F Le produit est conforme aux:
E Het produkt overeenkomstig de:
D Die maschine entspricht:
RU Заявляется, что изделие соответствует:
P El producto es conforme as:
GR Ôï ðñïúüíåßíáé êáôáóêåõáóìÝíï óýìöùíá ìå ôç:
NL O produto è conforme as:
H A termék megfelel a következőknek:
RO Produsul este conform cu:
S Att produkten är i överensstämmelse med:
DK At produktet er i overensstemmelse med:
N At produktet er i overensstemmelse med:
SF Että laite mallia on yhdenmukainen direktiivissä:
CZ Výrobok je v súlade so:
SK Výrobek je ve shodě se:
SI Proizvod je v skladu z:
HR/SCG Proizvod je u skladu sa:
LT Produktas atitinka:
EE Toode on kooskõlas:
LV Izstrādājums atbilst:
BG Продуктът отговаря на:
PL Produkt spełnia wymagania następujących Dyrektyw:
( SK ) ZÁRUKA
Výrobca ručí za správnu činnosť strojov a zaväzuje sa vykonať bezplatnú výmenu dielov opotrebovaných z dôvodu zlej kvality materiálu a následkom konštrukčných vád do 12 mesiacov
od dátumu uvedenia stroja do prevádzky, uvedeného na záručnom liste. Vrátené stroje a to i v podmienkach záručnej doby musia byť odoslané so ZAPLATENÝM POŠTOVNÝM a budú
vrátené na NÁKLADY PRÍJEMCU. Na základe dohody výnimku tvoria stroje spadajúce do spotrebného majetku, v zmysle smernice 1999/44/ES, len za predpokladu, že boli predané v
členských štátoch EÚ. Záručný list je platný len v prípade, keď je predložený spolu s účtenkou alebo dodacím listom. Poruchy vyplývajúce z nesprávneho použitia, neoprávneného zásahu
alebo nedostatočnej starostlivosti nespadajú do záruky. Zodpovednosť sa ďalej nevzťahuje na všetky priame i nepriame škody.
( SI ) GARANCIJA
Proizvajalec zagotavlja pravilno delovanje strojev in se zavezuje, da bo brezplačno zamenjal dele, ki se bodo obrabili zaradi slabe kakovosti materiala in zaradi napak pri proizvodnji v roku 12
me secev od dne začetka delovanja stroja, ki je naveden na certikatu. Stroje, tudi če zanje še velja garancija, je treba poslati do proizvajalca na stroške stranke in bodo na stroške stranke
le-tej tudi vrnjeni. Izjema so stroji, ki so del potrošnih dobrin v skladu z evropsko direktivo 1999/44/EC, le če so bili prodani v državi članici EU. Garancijsko potrdilo je veljavno le, če sta mu
priložena veljaven račun ali prevzemnica. Neprijetnosti, ki izhajajo iz nepravilne uporabe, posegov ali malomarnosti, garancija ne pokriva. Poleg tega proizvajalec zavrača odgovornost za
vse neposredne in posredne poškodbe.
( HR/SCG/ ) GARANCIJA
Proizvođač garantira ispravan rad strojeva i obvezuje se izvršiti besplatno zamjenu dijelova koji su oštećeni zbog loše kvalitete materijala i zbog tvorničkih grešaka, u roku od 12 mjeseci od
dana pokretanja stroja, koji je potvrđen na garantnom listu. Vraćeni strojevi, i ako su pod garancijom, moraju biti poslani bez plaćanja troškova prijevoza. Iznimka su strojevi koji se vraćaju
kao potrošni materijal, u skladu sa Europskom odredbom 1999/44/EC, samo ako su prodani zemljama članicama EU-a. Garantni list vrijedi samo ako je popraćen računom ili dostavnom
listom. Oštećenja nastala uslijed neispravne upotrebe, izmjena izvršenih na stroju ili nemara nisu pokriveni garancijom. Proizvođač se ujedno odriče bilo kakve odgovornosti za sve izravne
i neizravne štete.
( LT ) GARANTIJA
Gamintojas garantuoja nepriekaištingą įrenginio veikimą ir įsipareigoja nemokamai pakeisti gaminio dalis, susidėvėjusias as susigadinusias dėl prastos medžiagos kokybės ar dėl konstrukcijos
defektų 12 mėnesių laikotarpyje nuo įrenginio paleidimo datos, kuri turi būti paliudyta pažymėjimu. Grąžinami įrenginiai, net ir galiojant garantijai, turi būti siunčiami ir bus sugrąžinti atgal
PIRKĖJO lėšomis. Išimtį aukščiau aprašytai sąlygai sudaro prietaisai, kurie pagal 1999/44/EC Europos direktyvą gali būti laikomi plataus vartojimo prekėmis bei yra parduodami tik ES šalyse.
Garantinis pažymėjimas galioja tik tuo atveju, jei yra lydimas skalinio čekio arba pristatymo dokumento. Į garantiją nėra įtraukti nesklandumai, susiję su netinkamu prietaiso naudojimu,
aplaidumu ar prasta jo priežiūra. Gamintojas taip pat atsiriboja nuo atsakomybės už bet kokius tiesioginius ar netiesioginius nuostolius.
( EE ) GARANTII
Tootjarma vastutab masinate hea funktsioneerimise eest ja kohustub asendama tasuta osad, mis riknevad halva kvaliteediga materjali ja konstruktsioonidefektide tõttu, 12 kuu jooksul alates
masina käikupanemise sertikaadil tõestatud kuupäevast. Tagasi saadetavad masinad, ka kehtiva garantiiga, tuleb saata TASUTUD POSTIMAKSUGA ja nende tagastamise SAATEKULUD
ON KAUBASAAJA TASUDA. Nagu kehtestatud, teevad erandi masinad, mis kuuluvad euroopa normatiivi 1999/44/EC kohaselt tarbekauba kategooriasse ja ainult siis, kui müüdud ÜE
liikmesriikides. Garantiisertikaat kehtib ainult koos ostu- või kättetoimetamiskviitungiga. Garantii ei hõlma riknemisi, mis on põhjustatud seadme väärast käsitsemisest, moditseerimisest või
hoolimatust kasutamisest. Peale selle ei vastuta rma kõigi otseste või kaudsete kahjude eest.
( LV ) GARANTIJA
Ražotājs garantē mašīnu labu darbspēju un apņemas bez maksas nomainīt detaļas, kuras nodilst materiāla sliktas kvalitātes dēļ vai ražošanas defektu dēļ 12 mēnešu laikā kopš sertikātā
norādītā mašīnas ekspluatācijas sākuma datuma. Atpakaļ nosūtāmas mašīnas, pat to garantijas laikā, ir jānosūta saskaņā ar FRANKO-OSTA noteikumiem un ražotājs tās atgriezīs uz
NORĀDĪTO OSTU. Minētie nosacījumi neattiecas uz mašīnām, kuras saskaņā ar Eiropas direktīvu 1999/44/EC tiek uzskatītas par patēriņa preci, bet tikai gadījumā, ja tās tiek pārdotas
ES dalībvalstīs. Garantijas sertikāts ir spēkā tikai kopā ar kases čeku vai pavadzīmi. Garantija neattiecās uz gadījumiem, kad bojājumi ir radušies nepareizās izmantošanas, noteikumu
neievērošanas vai nolaidības dēļ. Turklāt, šajā gadījumā ražotājs noņem jebkādu atbildību par tiešajiem un netiešajiem zaudējumiem.
(BG)ГАРАНЦИЯ
Фирмата производител гарантира за доброто функциониране на машините и се задължава да извърши безплатно подмяната на части, които са се повредили, заради некачествен
материал или производствени дефекти, до 12 месеца от датата на пускане в действие на машината, доказана с гаранционна карта. Върнатите машини, дори и в гаранция,
трябва да бъдат изпратени със ЗАПЛАТЕН ПРЕВОЗ и ще бъдат върнати с НАЛОЖЕН ПЛАТЕЖ. С изключение на машините, които се считат за движимо имущество за постоянно
ползване, както е установено от европейската директива 1999/44/ЕС, само ако машините са продавани в страни членки на Европейския съюз. Гаранционната карта е валидна,
само ако е придружена от фискален бон или разписка за доставка. Нередностите, произтичащи от лоша употреба или небрежност, са изключени от гаранцията. Освен това се
отклонява всякаква отговорност за директни или индиректни щети.
(PL)GWARANCJA
Producent gwarantuje prawidłowe funkcjonowanie urządzeń i zobowiązuje się do bezpłatnej wymiany części, które zepsują się w wyniku złej jakości materiału lub wad fabrycznych w ciągu 12
miesięcy od daty uruchomienia urządzenia, poświadczonej na gwarancji. Urządzenia przesłane do Producenta, również w okresie gwarancji, należy wysłać na warunkach PORTO FRANKO,
po naprawie zostaną one zwrócone na koszt odbiorcy. Zgodnie z ustaleniami wyjątkiem te urządzenia, które odsyłane jako dobra konsumpcyjne, zgodnie z dyrektywą europejską
1999/44/WE, wyłącznie, jeżeli zostały sprzedane w krajach członkowskich UE. Karta gwarancyjna jest ważna wyłącznie, jeżeli towarzyszy jej kwit skalny lub dowód dostawy. Trudności
wynikające z nieprawidłowego użytkowania, naruszenia lub niedbałości o urządzenia nie objęte gwarancją. Producent nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie szkody pośrednie i
bezpośrednie.
(GB)DIRECTIVES-(I)DIRETTIVE-(F)DIRECTIVES-(E)DIRECTIVAS-(D)RICHTLINIEN-(RU)ДИРЕКТИВЫ-(P)DIRECTIVAS-
(GR)ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ-(NL)RICHTLIJNEN-(H)IRÁNYELVEK-(RO)DIRECTIVE-(S)DIREKTIV-(DK)DIREKTIVER-(N)DIREKTIVER-
(SF)DIREKTIIVIT-(CZ)SMĚRNICE-(SK)SMERNICE-(SI)DIREKTIVE-(HR/SCG)DIREKTIVE-(LT)DIREKTYVOS-(EE)DIREKTIIVID-
(LV)DIREKTĪVAS-(BG)ДИРЕКТИВИ-(PL)DYREKTYWY
LVD 2006/95/EC + Amdt. EMC 2004/108/EC + Amdt. RoHS 2011/65/EU + Amdt.
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Telwin FORCE 168 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Telwin FORCE 168 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 4,79 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info