721815
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/195
Pagina verder
SK
CS
HU
PL
LT
LV
ET
NL
EN
“clic”
8
10.1
2
12
10.2
C
A B
D E
H
F
G I
NOTICE ROBOT EVEREST/CUISINE COMPANION
le 19/06/2014
NOT 16
Couteau hachoir MélangeurBatteurCouteau pétrin/concasseur
Panier vapeur
Bouchon
Mixer des soupes
Mixer des compotes
Hacher les légumes
Hacher de la viande
Hacher du poisson
Pétrir les pâtes à pain
blanc
Pétrir les pâtes brisées,
sablées, pains spéciaux
Pétrir les pâtes levées
(brioche, kouglof…)
Mélanger les pâtes légères
(cake…)
Pulvériser les fruits à coques
Hacher les produits durs
Piler la glace
Pâte à crêpes, gaufres
Il mélange les Plats cuisinés sans abimer les ingrédients,
Très utile pour les phases de rissolage en amont des préparations (risottos, soupes).
Cuisson vapeur de légumes,
de poissons ou de viandes
Soupes avec morceaux
Bouchon de régulation d’extraction de vapeur
maxi vapeur (a) = cuisson vapeur.
mini vapeur (b) = Risotto, crèmes dessert, sauces…
Blancs en neige
Mayonnaises,
Crèmes fouettées
Sauces, Crèmes, Garnitures
(écrasé de pommes de terre,
polenta…)
Rissolés
Mijotés
Risottos
Ratatouilles, Chutneys, Légumineuses (réglages : voir livret recettes)
N’utilisez pas cet accessoire pour hacher des produits durs, utilisez le couteau pétrin/concasseur F4.
5min
45min
15s
30s
15s
40s
3min
9 max
F3
F4
F5
E1
F2
F1
22min
500g
2,5L
1Kg
1Kg
1Kg
1Kg
2,5L
1,5Kg
5/10min
2/5min
2min 30s
2min 30s
à
1min
1min
1Kg
1Kg
1,2Kg
0,8Kg
0,6Kg
1min 0,6Kg
1min 1,5L
3min
20/40min 1Kg
ab
2,5L
6 à 10
1min 30s
2min
7
max
0,5L
1/20min 1L
40s
3min
2
1
OKOK
“clic” “clic”
1
2
2
1
max
D3
D2
D1
D5
F1
F2
F3
F4
F0
F5
E1
E2
E3
E4
E
D
F
G
I
3
2
3
2
D3
D4
2
3
4.1
4.2 4.3
6
7
9
5 11
13
14
D2
D3
D5
D4
!!
D4
1
1
1
2
15
a
b
H
A
B
C4
C5
B3
B5
B6
B
C
C6 C7
B1
B2
B4
C3C2C1
“clic”
8
10.1
2
12
10.2
C
A B
D E
H
F
G I
NOTICE ROBOT EVEREST/CUISINE COMPANION
le 19/06/2014
NOT 16
Couteau hachoir MélangeurBatteurCouteau pétrin/concasseur
Panier vapeur
Bouchon
Mixer des soupes
Mixer des compotes
Hacher les légumes
Hacher de la viande
Hacher du poisson
Pétrir les pâtes à pain
blanc
Pétrir les pâtes brisées,
sablées, pains spéciaux
Pétrir les pâtes levées
(brioche, kouglof…)
Mélanger les pâtes légères
(cake…)
Pulvériser les fruits à coques
Hacher les produits durs
Piler la glace
Pâte à crêpes, gaufres
Il mélange les Plats cuisinés sans abimer les ingrédients,
Très utile pour les phases de rissolage en amont des préparations (risottos, soupes).
Cuisson vapeur de légumes,
de poissons ou de viandes
Soupes avec morceaux
Bouchon de régulation d’extraction de vapeur
maxi vapeur (a) = cuisson vapeur.
mini vapeur (b) = Risotto, crèmes dessert, sauces…
Blancs en neige
Mayonnaises,
Crèmes fouettées
Sauces, Crèmes, Garnitures
(écrasé de pommes de terre,
polenta…)
Rissolés
Mijotés
Risottos
Ratatouilles, Chutneys, Légumineuses (réglages : voir livret recettes)
N’utilisez pas cet accessoire pour hacher des produits durs, utilisez le couteau pétrin/concasseur F4.
5min
45min
15s
30s
15s
40s
3min
9 max
F3
F4
F5
E1
F2
F1
22min
500g
2,5L
1Kg
1Kg
1Kg
1Kg
2,5L
1,5Kg
5/10min
2/5min
2min 30s
2min 30s
à
1min
1min
1Kg
1Kg
1,2Kg
0,8Kg
0,6Kg
1min 0,6Kg
1min 1,5L
3min
20/40min 1Kg
ab
2,5L
6 à 10
1min 30s
2min
7
max
0,5L
1/20min 1L
40s
3min
2
1
OKOK
“clic” “clic”
1
2
2
1
max
D3
D2
D1
D5
F1
F2
F3
F4
F0
F5
E1
E2
E3
E4
E
D
F
G
I
3
2
3
2
D3
D4
2
3
4.1
4.2 4.3
6
7
9
5 11
13
14
D2
D3
D5
D4
!!
D4
1
1
15
a
b
H
A
B
C4
C5
B3
B5
B6
B
C
C6 C7
B1
B2
B4
C3C2C1
“clic”
8
10.1
2
12
10.2
C
A B
D E
H
F
G I
NOTICE ROBOT EVEREST/CUISINE COMPANION
le 19/06/2014
NOT 16
Couteau hachoir MélangeurBatteurCouteau pétrin/concasseur
Panier vapeur
Bouchon
Mixer des soupes
Mixer des compotes
Hacher les légumes
Hacher de la viande
Hacher du poisson
Pétrir les pâtes à pain
blanc
Pétrir les pâtes brisées,
sablées, pains spéciaux
Pétrir les pâtes levées
(brioche, kouglof…)
Mélanger les pâtes légères
(cake…)
Pulvériser les fruits à coques
Hacher les produits durs
Piler la glace
Pâte à crêpes, gaufres
Il mélange les Plats cuisinés sans abimer les ingrédients,
Très utile pour les phases de rissolage en amont des préparations (risottos, soupes).
Cuisson vapeur de légumes,
de poissons ou de viandes
Soupes avec morceaux
Bouchon de régulation d’extraction de vapeur
maxi vapeur (a) = cuisson vapeur.
mini vapeur (b) = Risotto, crèmes dessert, sauces…
Blancs en neige
Mayonnaises,
Crèmes fouettées
Sauces, Crèmes, Garnitures
(écrasé de pommes de terre,
polenta…)
Rissolés
Mijotés
Risottos
Ratatouilles, Chutneys, Légumineuses (réglages : voir livret recettes)
N’utilisez pas cet accessoire pour hacher des produits durs, utilisez le couteau pétrin/concasseur F4.
5min
45min
15s
30s
15s
40s
3min
9 max
F3
F4
F5
E1
F2
F1
22min
500g
2,5L
1Kg
1Kg
1Kg
1Kg
2,5L
1,5Kg
5/10min
2/5min
2min 30s
2min 30s
à
1min
1min
1Kg
1Kg
1,2Kg
0,8Kg
0,6Kg
1min 0,6Kg
1min 1,5L
3min
20/40min 1Kg
ab
2,5L
6 à 10
1min 30s
2min
7
max
0,5L
1/20min 1L
40s
3min
2
1
OKOK
“clic” “clic”
1
2
2
1
max
D3
D2
D1
D5
F1
F2
F3
F4
F0
F5
E1
E2
E3
E4
E
D
F
G
I
3
2
3
2
D3
D4
2
3
4.1
4.2 4.3
6
7
9
5 11
13
14
D2
D3
D5
D4
!!
D4
1
1
1
2
15
a
b
H
A
B
C4
C5
B3
B5
B6
B
C
C6 C7
B1
B2
B4
C3C2C1
“clic”
8
10.1
2
12
10.2
C
A B
D E
H
F
G I
NOTICE ROBOT EVEREST/CUISINE COMPANION
le 19/06/2014
NOT 16
Couteau hachoir MélangeurBatteurCouteau pétrin/concasseur
Panier vapeur
Bouchon
Mixer des soupes
Mixer des compotes
Hacher les légumes
Hacher de la viande
Hacher du poisson
Pétrir les pâtes à pain
blanc
Pétrir les pâtes brisées,
sablées, pains spéciaux
Pétrir les pâtes levées
(brioche, kouglof…)
Mélanger les pâtes légères
(cake…)
Pulvériser les fruits à coques
Hacher les produits durs
Piler la glace
Pâte à crêpes, gaufres
Il mélange les Plats cuisinés sans abimer les ingrédients,
Très utile pour les phases de rissolage en amont des préparations (risottos, soupes).
Cuisson vapeur de légumes,
de poissons ou de viandes
Soupes avec morceaux
Bouchon de régulation d’extraction de vapeur
maxi vapeur (a) = cuisson vapeur.
mini vapeur (b) = Risotto, crèmes dessert, sauces…
Blancs en neige
Mayonnaises,
Crèmes fouettées
Sauces, Crèmes, Garnitures
(écrasé de pommes de terre,
polenta…)
Rissolés
Mijotés
Risottos
Ratatouilles, Chutneys, Légumineuses (réglages : voir livret recettes)
N’utilisez pas cet accessoire pour hacher des produits durs, utilisez le couteau pétrin/concasseur F4.
5min
45min
15s
30s
15s
40s
3min
9 max
F3
F4
F5
E1
F2
F1
22min
500g
2,5L
1Kg
1Kg
1Kg
1Kg
2,5L
1,5Kg
5/10min
2/5min
2min 30s
2min 30s
à
1min
1min
1Kg
1Kg
1,2Kg
0,8Kg
0,6Kg
1min 0,6Kg
1min 1,5L
3min
20/40min 1Kg
ab
2,5L
6 à 10
1min 30s
2min
7
max
0,5L
1/20min 1L
40s
3min
2
1
OKOK
“clic” “clic”
1
2
2
1
max
D3
D2
D1
D5
F1
F2
F3
F4
F0
F5
E1
E2
E3
E4
E
D
F
G
I
3
2
3
2
D3
D4
2
3
4.1
4.2 4.3
6
7
9
5 11
13
14
D2
D3
D5
D4
!!
D4
1
1
1
2
15
a
b
H
A
B
C4
C5
B3
B5
B6
B
C
C6 C7
B1
B2
B4
C3C2C1
OKOK
“clic” “clic”
3
2
D3
D4
1
3
1
4.1
4.34.2
2
2
2
1
“clic”
a
b
7
9
8
5
10.1
6
2
1
3
2
1
2
1
D2
D3
D5
D4
!!
12
14
13
15
10.2 11
11
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY:
Bezpečnosť osôb
Pred prvým použitím spotrebiča si pozorne prečítajte návod na
obsluhu a uschovajte si ho na bezpečnom mieste. Výrobca nenesie
žiadnu zodpovednosť v prípade akéhokoľvek použitia, ktorá nie je v
súlade s návodom.
V čase, keď spotrebič nepoužívate, pred jeho zostavením, rozložením
ačistením, vždy vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Deti nesmú používať
zariadenie bez dozoru.
Tento spotrebič nesmú používať deti. Uchovávajte spotrebič aj kábel
mimo dosahu detí.
Tento prístroj nesmú používať osoby (vrátane detí) so zníženými
fyzickými, zmyslovými alebo rozumovými schopnosťami, nedostatkom
skúseností a znalostí, ak neboli oboznámené s používaním prístroja
alebo nepracujú pod dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť.
Dozrite na to, aby sa deti so zariadením nehrali.
Udržiavajte prístroj mimo dosahu detí.
Keď je prístroj v prevádzke, niektoré časti môžu dosiahnuť
vysoké teploty (nehrdzavejúce steny misy, odnímateľné
vreteno, priehľadné časti veka a uzáver, kovové diely pod
misou, košík). Môžu spôsobiť popáleniny. Pri manipulácii so
spotrebičom používajte chladné plastové diely (úchytky, motorová
jednotka). Červená kontrolka ohrevu ukazuje, že existuje riziko
popálenia.
Počas prevádzky môže narásť teplota niektorých voľne prístupných
povrchov.
Prístroj nie je určený na ovládanie pomocou externého časovača ani
pomocou samostatného systému diaľkového ovládania.
Nepoužívajte spotrebič, ak nepracuje správne, ak bol poškodený,
alebo ak sú napájací kábel alebo zástrčka poškodené. Aby sa zabránilo
akémukoľvek nebezpečenstvu, nechajte kábel vymeniť v schválenom
servisnom stredisku (pozrite zoznam v záručnom liste).
Tento spotrebič nesmie byť ponorený do vody. Nikdy nedávajte
motorovú jednotku (A) pod tečúcu vodu.
Tento spotrebič je určený na domáce používanie vo vnútri domu a iba
22
SK
do nadmorskej výšky 2000 m. Výrobca nepreberá žiadnu zodpovednosť
a vyhradzuje si právo zrušiť záruku v prípade komerčného alebo
nevhodného použitia alebo nedodržania pokynov.
Tento spotrebič sa nesmie používať pre domáce a podobné použitie
(na ktoré sa nevzťahuje záruka), ako sú:
Kuchyne pre zamestnancov v obchodoch, kanceláriách a v ďalších
pracovných prostrediach;
V kuchynských kútoch vyhradených pre zamestnancov obchodov,
kancelárii a ďalších pracovných priestoroch.
Na farmách.
Klienti v hoteloch, moteloch a v iných typoch ubytovacích zariadení.
Prostredia, kde sa poskytuje nocľah s raňajkami.
Váš spotrebič produkuje paru, ktorá môže spôsobiť
popáleniny. Pri manipulácii s vekom a uzáverom
buďte opatrní (použite chňapky, handry, atď., ak to je
potrebné). Uzáver chytajte v jeho centrálnej časti.
Spotrebič nikdy neprevádzkujte v prípade, že tesnenie nie je
umiestnené v držiaku tesnenia, alebo v prípade, že držiak
tesnenia nie je namontovaný na veku. Je dôležité prevádzkov
prístroj s uzáverom umiestneným do otvoru vo veku (ak nie je v
recepte výslovne uvedené inak).
VAROVANIE: Upozorňujeme na nebezpečenstvo
poranenia v prípade nesprávneho použitia spotrebiča.
Dávajte pozor na čepele Ultrablade noža (F1) a čepele
na hnetenie/mletie a drviacu čepeľ (F4) pri ich čistení a
pri vyprázdnení misy, pretože sú veľmi ostré. Buďte opatrní, ak sa
horúca tekutina naleje do robota, pretože môže uniknúť z prístroja
v dôsledku náhleho vyparovania.
Po použití umiestnite Ultrablade sekací nôž (F1) do misky.
VAROVANIE: Dávajte pozor, aby ste nepoliali konektor pri čistení,
plnení alebo nalievaní.
VAROVANIE: Povrch výhrevného telesa je vystavený pôsobeniu
zvyškového tepla po použití.
Uistite sa, že sa dotýkate iba úchytov vášho výrobku (zámky
D2, rukoť veka E2 a rukoväť uzáveru E1) pri zahrievaní a až do
úplného ochladenia.
33
SK
Pozrite si pokyny, v ktorých sa dozviete prevádzkovú dobu a
nastavenie rýchlosti pre každé príslušenstvo a každý program.
Postupujte podľa pokynov na poskladanie a montáž príslušenstva
na spotrebič.
Postupujte podľa pokynov pre čistenie a údržbu vášho spotrebiča.
Vždy postupujte podľa pokynov pre čistenie vášho spotrebiča:
Odpojte spotrebič.
Nečistite spotrebič, pokiaľ je horúci.
Čistite pomocou navlhčenej handry alebo špongie.
Nikdy neponárajte spotrebič do vody alebo pod tečúcu vodu.
LEN PRE EURÓPSKE TRHY:
Uchovávajte prístroj aj kábel mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov.
Deti nesmú používať prístroj ako hračku.
Tento prístroj môžu používať osoby s obmedzenými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností a znalostí, ak sú tieto osoby pod dohľadom alebo boli
náležite poučené, ako používať tento prístroj a chápu možné riziká
spojené s jeho používaním.
Tento prístroj môžu používať deti od 8 rokov, ak sú pod dohľadom
a boli riadne poučené o tom, ako spotrebič používať bezpečným
spôsobom a chápu možné riziká spojené s jeho používaním. Čistenie
a údržbu používateľom nesmú vykonávať deti mladšie ako 8 rokov a
ktoré nie sú pod dohľadom dospelej osoby.
Pripojenie do elektrickej zásuvky
Prístroj musí byť zapojený do uzemnenej elektrickej zásuvky.
Prístroj je navrhnutý pre napájanie len striedavým prúdom.
Skontrolujte, či napätie uvedené na typovom štítku spotrebiča,
zodpovedá vašej elektrickej inštalácii.
Akékoľvek nesprávne zapojenie prístroja ruší platnosť záruky.
Neťahajte za kábel, ak chcete odpojiť prístroj z elektrickej siete.
Neponárajte prístroj, kábel či zástrčku do akejkoľvek tekutiny.
Prívodný kábel sa nesmie nikdy dostať do blízkosti alebo kontaktu
s horúcimi časťami prístroja, do blízkosti zdrojov tepla alebo ostrej
hrany.
44
SK
Nesprávne použitie
Nedotýkajte sa veka skôr, než sa prístroj úplne zastaví (tlačidlo
stop); počkajte, kým sa miešané jedlo prestane otáčať.
Vždy dajte pevné prísady do misy pred pridaním tekutých zložiek
(pozrite obr. 11.1), a to bez prekročenia značky maximálneho
množstva 2,5 L MAX vo vnútri misy (pozrite obr. 11.2). Keď je misa
preplnená, vriaca voda môže vystreknúť.
Upozorňujeme, že v programe varenia v pare, nesmiete prekročiť 0,7
litra vody (pozrite obr. 4.2).
Nikdy nedávajte prsty alebo akýkoľvek iný predmet do misy, keď je
zariadenie v chode.
Nepoužívajte misu ako nádobu (skladovanie, zmrazenie, sterilizácia).
Umiestnite prístroj na stabilný, rovný a tepelne odolný, čistý a suchý
povrch.
Neklaďte prístroj do blízkosti steny alebo skrine: vytvárané pary môžu
spôsobiť ich poškodenie.
Nedávajte prístroj do blízkosti tepelného zdroja v chode (varná doska,
domáce spotrebiče, atď.).
Nezakrývajte veko utierkou alebo inými predmetmi, nepokúšajte sa
zablokovať otvor vo veku, použite uzáver regulátora pary.
Nikdy nedovoľte, aby dlhé vlasy, šály atď. viseli nad príslušenstvom v
prevádzke.
Nikdy nedávajte príslušenstvo, misu a veko do mikrovlnnej rúry.
Nepoužívajte spotrebič vonku.
Nikdy neprekračujte maximálne množstvo uvedené v návode na
obsluhu.
Skladujte prístroj, až keď vychladne.
Popredajný servis
V záujme vlastnej bezpečnosti nepoužívajte príslušenstvo alebo
náhradné diely iné ako tie, ktoré sa poskytujú v schválených
popredajných strediskách.
Akýkoľvek iný zásah zo strany zákazníka, okrem čistenia alebo bežnej
údržby, sa musí vykonať v autorizovanom servisnom stredisku.
Pozrite sa do tabuľky „Čo robiť, keď prístroj nefunguje“ na konci tohoto
návodu na obsluhu.
55
SK
Pri čítaní tohto návodu nájdete odporúčania pre používanie, ktoré vám pomôžu
objaviť potenciál vášho spotrebiča: príprava polievok, duseného mäsa, dusených jedál
a dezertov.
POPIS ZARIADENIA:
A Motorová jednotka
B Ovládací panel
B1: volič rýchlosti
B2: volič teploty varenia a/alebo kontrolka
ohrevu
B3: prevádzková doba / volič párovania
B4: tlačidlá pre výber automatického
programu
B5: ŠTART/STOP/RESET tlačidlo
B6: + / - volič
C LCD obrazovka
C1: kontrolné zobrazenie pripojenia
C2: zobrazenie parného programu
C3: zobrazenie aktuálneho kroku v receptoch
krok za krokom
C4: kontrolné zobrazenie bezpečnosti
C5: zobrazenie rýchlosti
C6: zobrazenie teploty
C7: zobrazenie času
D Zostava misy
D1: misa z nehrdzavejúcej ocele
D2: zámky (umiestnené pod rukoväťou)
D3: odnímateľné vreteno
D4: tesnenie misy
D5: aretačný krúžok vretena
E Zostava veka
E1: uzáver regulátora pary/zátka
E2: veko
E3: držiak tesnenia
E4: tesnenie veka
F Príslušenstvo:
F0: odkladacia schránka pre príslušenstvo
F1: ultrablade sekací nôž
F2: miešač
F3: šľahač
F4: čepeľ na hnetenie/mletie
F5: naparovací košík
G Špachtľa
H Hlavný vypínač 0/1 vypne napájanie vášho
prístroja
I Čistiaca kefa
TECHNICKÉ ÚDAJE ZARIADENIA:
Napájanie: 1550 W (1000 W: ohrevné teleso / 550 W:motor)
Teplotný rozsah: od 30 ° do 130 ° C
nastaviteľný v krokoch po 5 ° C.
Rozsah prevádzkovej doby: 5 s až 2 hodiny
nastaviteľný v krokoch po 5 sminimálne do 1 minúty maximálne.
Počet rýchlostí: 13 - 2 prerušované rýchlosti:
rýchlosť 1 (5 s zap / 20 s vyp).
rýchlosť 2 (10 s zap / 10 s vyp).
- 10 postupných kontinuálnych rýchlostí (rýchlosti 3 až 12).
- 1 max prerušovaná rýchlosť (rýchlosť 13).
- * Značka a logá Bluetooth® sú registrované značky spoločnosti Bluetooth SIG, Inc. a ich použitie SEB Group bolo ociálne
povolené.
- Google Play a Android sú značky Google Inc.
- Apple a logo Apple sú značky Apple Inc., zaregistrované v USA a ďalších krajinách. App Store je servisná známka Apple Inc.
66
SK
VÁŠ SPOTREBIČ
Váš spotrebič je dodávaný s nasledujúcim príslušenstvom:
Tieto doplnky sú tiež vybavené oblasťami pre uchopenie pre ľahšiu manipuláciu.
Ultrablade nôž
Miešanie polievok 3 min 2,5 l
Miešanie ovocného pyré 40 s 1 kg
Sekanie zeleniny 15 s 1 kg
Sekanie mäsa 30 s 1 kg
Sekanie rýb 15 s 1 kg
Nepoužívajte toto príslušenstvo na sekanie tvrdých výrobkov, použite F4 čepeľ na hnetenie a drviacu čepeľ.
Miešač
Môže zmiešať hotové jedlá, bez toho aby došlo k poškodeniu prísad
Veľmi užitočné pre fázu zapečenia pred prípravou (rizotá, polievky).
Opečená jedlá
5 min 500 g
Dusené jedlá
45 min 2,5 l
Rizotá
22 min 1,5 kg
Ratatouille, chutney, strukoviny (nastavenia: podľa receptára)
Šľahač
9 max
Rozšľahanie vaječných bielkov, 5/10 min
7
max
Majonéza,
Šľahačka, pusinky
2/5 min 2,5 l
Omáčky, krémy, dresingy
(pučené zemiaky, polenta, atď.)
do
1/20 min 1 l
Čepeľ na hnetenie/mletie
Hnetenie bieleho chlebového
cesta
2 min 30 s 1,2 kg
Hnetenie krátkeho
chrumkavého pečiva,
sušienkového cesta,
špeciálneho chleba
2 min 30 s 1 kg
Hnetenie hustého cesta
(briošky, bábovky, atď.)
1 min 30 s
2 min
0,8 kg
Miešanie ľahkého cesta
(koláčové zmesi, atď.)
40 s
3 min
1 kg
Mletie orechov 1 min 0,6 kg
Mletie potravín s tvrdou
textúrou
1 min 0,6 kg
Drvenie ľadu 1 min
6 až 10
Palacinkové cesto, vaové cesto 1 min 1,5 l
Naparovací
košík
Varenie zeleniny, rýb alebo
mäsa v pare
20/40 min 1 kg
Polievka s kúskami 40/45 min 2,5 l
Uzáver /
Zátka
Uzáver / Zátka na reguláciu odvádzania pary
- Vysoké nastavenie pary (a) = varenie v pare.
- Nízke nastavenie pary (b) = rizoto, krémové pudingy, omáčky, atď.
77
SK
Vaše i-Companion zariadenie môže pracovať v „pripojenom“ a tiež v „nepripojenom“ režime. Má tiež
dva prevádzkové režimy: režim automatického programu a manuálny režim.
Režim automatického programu:
rýchlosť, teplota varenia a čas varenia sú vopred naprogramované pre automatickú prípravu polievok,
duseného mäsa, dusených jedál a pečiva.
Manuálny režim:
môžete si prispôsobiť nastavenia pre rýchlosť, teplotu a čas varenia podľa potreby.
MONTÁŽ MISY, DOPLNKOV A MONTÁŽ VEKA
Pred prvým použitím zariadenia vyčistite všetky časti (D,E, F, G) v teplej mydlovej vode, okrem
motorovej jednotky (A). Vaša misa (D) má vymeniteľný pohon (D3) pre ľahšie čistenie.
Pred použitím sa uistite, že všetok obalový materiál bol odstránený, najmä ochrana medzi misou (D)
a motorovou jednotkou(A).
Umiestnite tesnenie (E4) na držiak tesnenia (E3) (pozrite obr. 1) a zaklapnite zostavu na veko (E2)
(pozrite obr. 2)..
Umiestnite tesnenie (D4) na spoločný pohon (D3). Zamknite zostavu na dno misy s poistným
krúžkom (D5)(pozrite obr. 3).
Umiestnite vybrané príslušenstvo do misy:
príslušenstvo (F1,F2,F3,aleboF4) na spoločný pohon na dne misy (pozrite obr. 4.1),
pre varenie v pare, naparovací košík (F5)dovnútra misy,(pozrite obr. 4.3), najprv naplňte nádržku
0,7 l s kvapalinou (voda, omáčka, atď.) (pozrite obr. 4.2 ).
Pridajte prísady do misy alebo naparovacieho košíka.
Umiestnite veko na misu (D)tak, že vyrovnáte dva trojuholníky (pozrite obr.5), zamknite veko bez
stlačenia jeho otočením v smere šípky (pozrite obr.6).
Umiestnite uzáver regulátora pary (E1) na veko.
K dispozícii sú 2 možné polohy:
Nízke nastavenie pary umožňuje maximálne uvoľnenie kondenzátu a preto je vhodné
na prípravu jedál a omáčok s lepšou konzistenciou (rizoto, krémové pudingy, omáčky,
atď.).
Vysoké nastavenie pary umožňuje maximálne hromadenie tepla a pary v mise pre
všetky typy varení v pare (polievky, atď.).
Toto nastavenie tiež zabraňuje rozstrekovaniu počas miešania.
Umiestnite misu (D) na motorovú jednotku (A) , pokým nebudete počuť „kliknutie“ (pozrite obr. 8).
Prístroj sa spustí iba v prípade, že misa a veko sú správne umiestnené a zaistené na motorovú jednotku.
V prípade nesprávneho umiestnenia misy alebo nesprávneho zablokovania veka (pozrite obr.
10.1 a 10.2), logo začne blikať, keď je aktivovaná funkcia.
88
SK
Voľba vlastných nastavení:
Voľba otáčok motora.
2 prerušované rýchlosti (rýchlosť
1 a 2) a 10 po sebe idúcich
postupných rýchlostí (rýchlosť 3
až 12)
Max. prerušovaná rýchlosť (S13).
Zvýšenie rýchlosti, teploty varenia
a času.
Zníženie rýchlosti, teploty varenia a
času.
Voľba rýchlosti varenia.
Od 30 ° do 130 ° C.
Kontrolka ohrevu: Rozsvieti sa pri
spustení varenia a vypne sa, keď
teplota vo vnútri nádoby poklesne
pod 50 ° C.
Toto tlačidlo má 3 funkcie:
„Potvrdenie“ vášho výberu
automatického programu alebo
nastavenia, ktoré ste vybrali v
manuálnom režime (rýchlosť,
teplota varenia, čas).
Pauza“ v chode, keď bol spotrebič
zapnutý.
Reset“ nastavení spotrebiča po
stlačení a podržaní počas 2 sekúnd.
Potvrdenie kroku“ v receptoch
krok za krokom.
Výber prevádzkového času.
Od 5 s do 2 hodín.
1. pripájacie párovanie
Tipy na používanie:
Váš spotrebič je vybavený mikroprocesorom, ktorý kontroluje a analyzuje jeho stabilitu. V prípade
nestability sa rýchlosť otáčania motora automaticky znižuje. Ak táto nestabilita pokračuje, motor sa
zastaví a na displeji sa zobrazí „STOP“.
Skontrolujte, či množstvo zložiek nie je príliš veľké a že použitá rýchlosť je správna.
• Skontrolujte, či používate odporúčané príslušenstvo.
• Potom normálne reštartujte spotrebič.
POUŽITIE V PRIPOJENOM REŽIME
Zapnutie spotrebiča
Váš spotrebič má hlavný vypínač označený 0/1. Prepnite na hodnotu 1. (Pozrite obr. 9).
Na obrazovke LCD sa zobrazia všetky nastavenia ako „0“.
V pripojenom režime je LCD obrazovka i-Companion modrá.
PRÍPRAVA INŠTALÁCIE
Smartphony a tablety, ktoré sú kompatibilné s i-Companion:
iPhone 4S alebo novší
iPad 3 / iPad mini alebo novší
Od iOS 8.
Od Android 4.3
(Zoznam kompatibilných modelov na www.tefal.com)
99
SK
INŠTALÁCIA I-COMPANION
Čo je potrebné na inštaláciu i-Companion:
Aplikácia Companion, ktorú si môžete zadarmo stiahnuť z App Store (iPhone / iPad) a Google Play
(Android)
Bluetooth spojenie prostredníctvom vášho Bluetooth
®
4.0 smartphonu alebo tabletu: i-Companion sa
pripojí na váš smartphone / tablet cez bezdrôtové pripojenie
Smartphone / tablet musí byť blízko k i-Companion (dosah pripojenia sa líši v závislosti na usporiadaní
domu).
Napájací bod pre pripojenie i-Companion: i-Companion je pripojený len na smartphone / tablet, keď
je zapojený do elektrickej siete.
PRVÉ PRIPOJENIE I-COMPANION V PRIPOJENOM REŽIME
Stiahnutie aplikácie
Ak chcete začať, stiahnite si aplikáciu do svojho smartphonu / tabletu pomocou pripojenia do App
Store pre iOS alebo Google Play pre Android.
Potom, čo ste si stiahli aplikáciu, budete môcť vytvoriť svoje prvé recepty s i-Companion počas
niekoľkých málo minút, a to bez vytvorenia účtu. (50 receptov je k dispozícii bez vytvorenia účtu).
Ak si vytvoríte účet na aplikácii, sprístupní sa vám všetok obsah a môžete si meniť svoje ponuky.
Zapnutie i-Companion
Váš spotrebič má hlavný vypínač označený 0/1 (H). Prepnite na 1 (pozrite obr.9).
Aktivácia Bluetooth
Pristúpte blízko i-Companion a skontrolujte, či je Bluetooth aktivovaný na vašom smartphone / tablete.
Spustenie aplikácie
Spusťte aplikáciu Companion kliknutím na ikonu „Companion“.
O Bluetooth
®
Smart
Bluetooth
®
Smart 4.0 technológia (alebo Bluetooth Low Energy) umožňuje bezdrôtovú
komunikáciu medzi aplikáciou a zariadením s veľmi nízkou spotrebou energie.
1010
SK
Párovanie
Čo je párovanie?
Pri prvom pripojení sa aplikácia, ktorú ste si stiahli do vášho smartphonu / tabletu, a i-Companion
automaticky a rýchlo navzájom detegujú, ak budete postupovať podľa nasledujúcich krokov.
Ak chcete, môžete spárovať až 10 zariadení s i-Companion.
Spárujte každé zariadenie samostatne. (Pozrite párovanie).
Avšak iba jedno zariadenie je možné pripojiť naraz.
Akceptujte cookies, ktoré zlepšia aplikáciu tým, že zbierajú informácie o vašich preferenciách
používania.
Vyberte vaše zariadenie
Na žiadosť aplikácie, stlačte a podržte tlačidlo časovača (B3) na i-Companion (na 4 sekundy).
Indikátor pripojenia (C1) bude blikať maximálne 30 sekúnd, pričom sa i-Companion pripojí na
smartphone / tablet.
1111
SK
Prijmite žiadosť o spárovanie zobrazenú na smartphone / tablete, alebo prejdite do notikačného
centra pre akceptovanie párovania.
Keď indikátor pripojenia (C1) trvalo svieti, znamená to, že bolo nadviazané spojenie.
Spojenie bolo úspešné
Váš i-Companion je teraz pripojený na smartphone / tablet. Ikona vyššie vám oznamuje, že bolo
nadviazané spojenie.
Spojenie bolo neúspešné
Ikona vyššie vám oznamuje, že nebolo nadviazané spojenie.
Zopakujte tieto činnosti:
Pristúpte blízko k i-Companion.
Skontrolujte, či je i-Companion správne zapojený do zásuvky a či zástrčka správne funguje.
Skontrolujte, či je váš smartphone / tablet kompatibilný (pozrite zoznam kompatibility na
www.tefal.com).
Skontrolujte, či je Bluetooth aktívny na vašom smartphone / tablete.
Znovu spusťte párovacie kroky a prečítajte si FAQ (často kladené otázky).
Ak stále pretrváva problém, uistite sa, že váš smartphone / tablet je kompatibilný.
Ak používate zariadenie so systémom Android, uistite sa, že je to jeden z kompatibilných modelov
(pozrite zoznam kompatibilných zariadení na www.tefal.com).
Vstúpte do ponuky aplikácie, kde môžete nájsť našu sadu receptov.
V pripojenom režime počas receptu krok za krokom,
prvé resetovanie ukončí krok a druhý reset končí
recept.
Pozn. : Keď sa spárovanie vykoná, i-Companion automaticky rozpozná váš smartphone / tablet pri
ďalšom pripojení. Nebudete musieť znovu vykonať tento krok párovania.
1212
SK
FAQ: ČASTO KLADENÉ OTÁZKY
Kam mám položiť i-Companion?
Položte i-Companion na rovnú, stabilnú, tepelne odolnú pracovnú plochu.
Pre najlepšie spojenie medzi i-Companion a vašim smartphonom / tabletom odporúčame urobiť
akékoľvek zmeny nevyhnutné na zabezpečenie spojenia v rozumnej vzdialenosti.
V prípade, že indikátor pripojenia (C1) neustále svieti, znamená to, že je vaše zariadenie pripojené.
Ak dôjde k strate spojenia (symbol spojenia je zobrazený preškrtnutý), pristúpte bližšie k i-Companion
a znovu nadviažte spojenie.
Čo sa stane, keď sa stratí spojenie počas receptu?
Ak sa spojenie medzi i-Companion a vašim smartphonom / tabletom počas receptu stratí, obe
zariadenia budú automaticky synchronizované, keď sa spojenie znovu nadviaže. Budete mať možnosť
pokračovať vo vašom recepte z kroku, v ktorom ste boli v momente straty spojenia.
Môžem použiť i-Companion bez aplikácie?
Váš prístroj je možné používať aj bez aplikácie. (Pozrite prvé použitie v nepripojenom režime).
Za týmto účelom si pozrite odstavec „používanie spotrebiča“.
Avšak iba aplikácia vám umožní ťažiť z mnohých výhod pripojeného výrobku.
Môžem i-Companion používať s viac ako jedným smartphonom alebo tabletom?
Ak chcete, môžete i-Companion spárovať s niekoľkými zariadeniami. Spárujte každé zariadenie
samostatne. (Pozrite párovanie).
Avšak iba jedno zariadenie je možné pripojiť naraz.
Musí byť Bluetooth na mojom telefóne neustále aktivovaný?
Bluetooth musí byť aktivovaný, aby synchronizoval aplikáciu s i-Companion.
Musí byť Bluetooth na mojom telefóne neustále aktivovaný?
Bluetooth musí byť aktivovaný, aby synchronizoval aplikáciu s i-Companion.
POUŽITIE V NEPRIPOJENOM REŽIME
Používanie ovládacieho panela (B)
Voľba automatického programu:
Cestoviny
(zoznam podprogramov)
Polievky
(zoznam podprogramov)
Dusené mäso
(zoznam podprogramov)
Dusené jedlá
(zoznam podprogramov)
Zapnutie spotrebiča
Váš spotrebič má hlavný vypínač označený 0/1. Prepnite na hodnotu 1.
Na obrazovke LCD sa zobrazia všetky nastavenia ako „0“. (Pozrite obr. 9).
V nepripojenom režime je LCD obrazovka i-Companion biela.
1313
SK
Režim automatického programu
1- Stlačte tlačidlo programu,
ktorý chcete použiť (B4).
Jasná bodka sa objaví nad
programom, ktorý ste
vybrali. Vždy, keď znovu
stlačíte tlačidlo, sa jeden po
druhom zobrazia jednotlivé
podprogramy.
5- Keď program skončí, spotrebič 3 krát pípne
6- Na konci polievok je P2 a P3 pomalé
varenie a varenie v pare, preto sa prístroj
automaticky prepne do režimu udržovania
teploty po dobu 45 minút, aby vaše jedlo
zostalo teplé, až do momentu servírovania.
Na pomalých programoch varenia P2 a P3
a v manuálnom režime motor spotrebiča
pracuje pri určitej rýchlosti, aby bolo jedlo v
dobrom stave a zabránilo sa jeho prilepeniu
na dno misy. Ak chcete ukončiť režim
udržovania teploty, stačí stlačiť tlačidlo
„stop“ (B5). Režim udržovania teploty
sa automaticky zastaví, ak otvoríte veko,
stlačíte prepínače (D2), alebo vyberiete
misu.
Na konci hnetenia v programoch P1 a P2
pre pečivo, sa spotrebič prepne do režimu
„kysnutie cesta“ pri teplote 30 ° C po dobu
40 minút, aby vaše cesto narástlo. Ak
otvoríte veko, stlačte zámky (D2), alebo
vyberte misu, potom sa spotrebič prepne
do režimu pauzy a máte znovu možnosť
reštartu stlačením tlačidla „štart.
Ak chcete zastaviť tento režim, stlačte a
podržte tlačidlo „stop“ po dobu 2 sekúnd.
7- Stlačte zámky (D2) a potom vyberte
zostavu misy (D)(pozrite obr. 12).
V pripojenom režime po spustení
automatického programu môžete
kedykoľvek zastaviť prístroj stlačením
tlačidla „stop“. Automatický program je
potom v režime pauzy, máte možnosť
reštartu opätovným stlačením tlačidla
„štart. Ak ste vybrali nesprávny program a
chcete ho zrušiť, stlačte a podržte tlačidlo
„stop“ po dobu 2 sekúnd.
2- Vopred naprogramované
nastavenie je možné meniť
počas receptu (v závislosti na
vybranej receptúre, prísadách
a pripravených množstvách).
Stlačte volič teploty varenia
(B2) alebo volič času (B3):
vybrané nastavenie bude
blikať na obrazovke(C6-C7).
3- Upravte nastavenie pomocou
voliča +/-(B6).
4- Po dokončení modikácie
všetkých nastavení stlačte
tlačidlo „štart(B5) pre
spustenie programu. Ak
je váš spotrebič v režime
varenia, rozsvieti sa svetlo
červená kontrolka (B3), ktorá
vás informuje, že varenie
začalo.
1414
SK
OBJAVTE DOSTUPNÉ AUTOMATICKÉ PROGRAMY:
Polievka P1 Polievka P2
Dusené mäso
P1
Dusené mäso
P2
Dusené
mäso P3
Automatické
programy
«Prednastavené»
rýchlosť
(nastaviteľná)
10 pulzov a
rýchlosť 12 po
dobu 2 min.
V7 - V10 na
30 s
3. rýchlosť 1. rýchlosť 2. rýchlosť
«Prednastavená»
teplota
(nastaviteľná)
100 ° C
(90 ° C
do 100 ° C)
100 ° C
(90 ° C
do 100 ° C)
130 ° C
(ne-
nastaviteľná)
95 ° C
(80 ° C
do 100 ° C)
95 ° C
(80 ° C
do 100 ° C)
Čas
rýchlosť
(nastaviteľná)
40 min
(20 min
do 60 min)
45 min
(20 min
do 60 min)
5 min
(2 min
do 15 min)
45 min
(10 min
do 2 hod)
20 min
(10 min
do 2 hod)
„Štandardná
funkcia“
udržovania
teploty na konci
programu
45 min 45 min 45 min 45 min
Otáčky motora
pri udržovaní
teploty
5 s ZAP pri
rýchlosti 3 /
20 s VYP
10 s ZAP pri
rýchlosti 3 /
10 s VYP
1515
SK
POUŽITIE INTERNÉHO NAPAROVACIEHO KOŠÍKA
Časy varenia sú len informatívne; vo väčšine prípadov bude potravina správne uvarená.
Avšak niektoré podmienky môžu mať vplyv na čas varenia:
veľkosť zeleniny (krájaná alebo nekrájaná)
množstvo prísad v košíku
druh zeleniny, jej zrelosť
množstva vody v mise, ktorá zodpovedá miere (0,7 l).
Nezabudnite použiť uzáver pary so značkou „maxi para“ (a) smerom k sebe.
V prípade, že jedlo nie je správne uvarené, môžete nastaviť ďalší čas varenia.
Dusené
jedlá P1
Dusené
jedlá P2
Pečivo P1 Pečivo P2 Pečivo P3
Automatické
programy
«Prednastavené»
rýchlosť
(nastaviteľná)
Rýchlosť 5 po
dobu 2 min
30 s
Rýchlosť 5 po
dobu 1 min
30 s, potom
rýchlosť 6 po
dobu 2 min
Rýchlosť 3
po dobu
40 sekúnd,
potom
rýchlosť 9 po
dobu 3 minút
«Prednastavená»
teplota
(nastaviteľná)
100 ° C
(ne-
nastaviteľná)
100 ° C
(ne-
nastaviteľná)
Čas
rýchlosť
(nastaviteľná)
30 min
(1 min
do 60 min)
35 min
(1 min
do 60 min)
2 min 30 s
(30 s do
2 min 30 s)
3 min 30 s
(30 s do
3 min 30 s)
3 min 40 s
(1 min 40s
do 3 min 40s)
„Štandardná
funkcia“
udržovania
teploty na konci
programu
45 min 45 min
Otáčky motora
pri udržovaní
teploty
„Štandardná
funkcia“ kysnutie
cesta na konci
programu
40 min 40 min
1616
SK
Doba varenia v pare (pre čerstvé suroviny)
Prísady Množstvo (max.)
Odhadované časy
varenia
Odporúčaný
parný program
Cukety (plátky) 800 g 20 min P1
Paštrnák (krájaný alebo
nakrájaný na kocky)
800 g 25 min P1
Biela časť póru 800 g 25 min P1
Brokolica (kvietky) 500 g 20 min P1
Ryby (hrubé lé alebo
steaky)
600 g
(s papierom na pečenie)
15 min P1
Zemiaky (malé celé
nové)
1 kg 30 min P2
Mrkva (plátky) 1 kg 30 min P2
Zelená fazuľa 800 g 30 min P2
Biele mäso (kuracie
prsia - rezne)
600 g
(s papierom na pečenie)
20 min P2
Niektoré recepty môžu spôsobiť neočakávané pretečenie vzhľadom na tvorbu bublín, a to najmä
pri použití zmrazenej zeleniny. V tomto prípade by ste mali odpovedajúcim spôsobom znížiť
objem.
MANUÁLNY REŽIM
1- Stlačte priamo tlačidlo nastavenia,
ktoré chcete upraviť, t.j. volič
rýchlosti (B1) alebo volič teploty
varenia (B2) alebo volič času
(B3), vybraný parameter bliká na
obrazovke (C5-C6-C7).
Program je potom v režime pauzy a
máte možnosť reštartu opätovným
stlačením tlačidla „štart. Ak ste zvolili
nesprávny program a chcete ho zrušiť,
stlačte a podržte tlačidlo stop“ po
dobu 2 sekúnd.
2- Potom upravte nastavenia
pomocou voliča +/- (B6). Z
bezpečnostných dôvodov nie
je možné nastaviť teplotu bez
nastavenia času varenia.
4- Keď program skončí, spotrebič 3 krát
pípne.
5- Stlačte zámky (D2) a potom vyberte
zostavu misy (D) (pozrite obr. 12).
3- Po dokončení zadania všetkých
nastavení stlačte tlačidlo štart
(B5). Ak je váš spotrebič v režime
varenia, rozsvieti sa svetlo červená
kontrolka, ktorá vás informuje,
že varenie začalo. Po spustení
programu budete mať možnosť
kedykoľvek zastaviť prístroj
stlačením tlačidla „stop(B5).
1717
SK
ČISTENIE SPOTREBIČA
Tento spotrebič nesmie byť ponorený. Nikdy nedávajte motorovú jednotku (A) pod tečúcu vodu.
Po dokončení používania odpojte spotrebič.
Misu vyčistite ihneď po použití, aby sa zabránilo vzniku škvŕn.
Stlačte zámky (D2), potom zdvihnite zostavu misy (D).
Misu položte na rovnú plochu.
Odomknite veko otočením o jednu štvrtinu otáčky v smere hodinových ručičiek. Opatrne odstráňte
veko.
Keď diely vychladli, uvoľnite držiak tesnenia z veka pomocou špachtle (G) (pozrite obr. 15).
Dávajte pozor na čepele Ultrablade noža (F1) a čepele na hnetenie/mletie (F4) pri ich čistení a
pri vyprázdnení misy, pretože sú veľmi ostré.
Po vychladnutí dielov:
rozoberte spoločné vreteno (D3), tesnenie (D4) a aretačný krúžok(D5) (pozrite obr. 13).
vyčistite misu (D), spoločné vreteno (D3), tesnenie (D4), aretačný krúžok (D5), príslušenstvo (F1),
(F2), (F3), (F4), (F5), uzáver regulátora pary (E1), veko (E2), držiak tesnenia (E3) a tesnenie (E4)
pomocou špongie a malého množstva mydlovej vody.
Opláchnite tieto rôzne diely pod tečúcou vodou.
Pripečené jedlo nechajte v mise máčať vo vode s prostriedkom na umývanie riadu počas niekoľkých
hodín a oškrabte, ak je to nutné, so špachtľou (G) alebo s brúsnou stranou špongie.
Ak dôjde k nahromadeniu vodného kameňa v mise, odstráňte ho pomocou vlhkej špongie a octu, ak
je to nutné.
Na čistenie motorovej jednotky (A) použite vlhkú handričku. Dôkladne osušte.
Aby sme vám pomohli s čistením, tak misu, zostavu veka a príslušenstvo je možné umývať v umývačke,
okrem spolčeného vretena (D3 a D4) a jeho aretačného krúžku (D5) (pozrite obr. 14).
Príslušenstvo, odnímateľné spoločné vreteno a časti veka sa môžu mierne zafarbiť určitými zložkami,
ako je curry, mrkvová šťava, atď.; nepredstavuje to žiadne nebezpečenstvo pre zdravie alebo chod
vášho spotrebiča. Aby k tomu nedošlo, čistite tieto diely ihneď po použití.
Pred použitím súpravy pre misu (D) sa uistite, že elektrické kontakty pod misou sú čisté a suché.
DÔLEŽITÉ  POKYNY „ABY BOL VÁŠ PRÍSTROJ BEZPEČNÝ“ „SECU“
Váš prístroj je štandardne vybavený s elektronickou ochranou motora pre zaručenie jeho
životnosti. Toto elektronické zaistenie chráni proti nesprávnemu použitiu; týmto spôsobom je
motor dostatočne chránený.
V prípade extrémneho použitia, ktoré neprihliada na odporúčania v návode
(pozrite odstavec „PRVÉ POUŽITIE“: potenciálne nadmerné množstvo a/alebo
neobvykle dlhé používanie a/alebo príprava rôznych receptov v krátkych
intervaloch), sa spustí elektronická ochrana, ktorá chráni motor; v tomto
prípade spotrebič prestane fungovať a na LCD obrazovke ovládacieho panela
sa zobrazí oznam „SECU“ na znamenie, že prístroj je dočasne mimo prevádzku.
Ak sa zobrazí „SECU“ na ovládacom paneli a váš prístroj prestane fungovať, postupujte
nasledovne:
Nechajte prístroj pripojený do siete, nestláčajte prepínač „0/1“ (H).
Pozrite odporúčania v návode a prispôsobte vaše používanie prístroja (pozrite odstavec „PR
POUŽITIE“: množstvo prísad / doba prípravy receptu / teplota / typ príslušenstva).
Nechajte motor vychladnúť na pol hodiny.
1818
SK
Reštartujte spotrebič stlačením tlačidla „Štart / Stop / Reset“ na dve sekundy (B5).
Spotrebič je teraz pripravený na ďalšie používanie.
Pre ďalšie informácie máte k dispozícii zákaznícky servis (pozrite podrobnosti v záručnom liste).
ČO ROBIŤ, KEĎ VÁŠ SPOTREBIČ NEFUNGUJE
PROBLÉMY PRÍČINY RIEŠENIA
Problémy pri varení v
pare.
Uzáver regulátora pary nie je
správne nasadený.
Nastavte uzáver pary na „vysokú paru“
(otočte smerom k sebe); toto nastavenie
umožňuje hromadenie maximálneho
množstva pary v mise pre všetky typy
varenia v pare (polievky, atď.), takže tam
bude viac pary v mise a varný proces
bude efektívnejší.
„Nízke“ nastavenie pary umožňuje
maximálne uvoľnenie tepla a pary do
misy pro všetky typy varenia v pare
(polievky, atď.) Táto poloha tiež pomáha,
aby sa zabránilo rozstrekovaniu pri
varení.
„Nízke“ nastavenie pary umožňuje
maximálne uvoľnenie kondenzátu a
preto je vhodné na prípravu jedál a
omáčok s lepšou konzistenciou (rizoto,
krémové pudingy, omáčky, atď.).
Nedostatočný čas varenia
Časy varenia sú len informatívne; vo
väčšine prípadov bude potravina
správne uvarená.
Avšak niektoré podmienky môžu mať
vplyv na čas varenia:
veľkosť zeleniny (krájaná alebo
nekrájaná)
množstvo prísad v košíku
druh zeleniny, jej zrelosť
množstva vody v mise, ktorá
zodpovedá miere (0,7 l).
V prípade, že jedlo nie je správne
uvarené, môžete nastaviť ďalší čas
varenia.
Môžete tiež použiť ručný režim výberom
teploty 130 ° C a času varenia v závislosti
na množstve a druhu ingrediencií.
Spotrebič nefunguje.
Nie je zapojený.
Zapojte spotrebič do elektrickej
zásuvky.
Prepínač (H) je v polohe 0. Nastavte prepínač do polohy 1.
Misa alebo veko nie sú správne
umiestnené alebo uzamknuté.
Skontrolujte, či sú misa alebo veko
správne umiestnené a zaistené podľa
obrázkov v návode na obsluhu.
1919
SK
PROBLÉMY PRÍČINY RIEŠENIA
Veko sa nezamyká. Veko je nesprávne poskladané.
Skontrolujte, či je tesnenie
správne namontované na držiaku
tesnenia a držiak tesnenia je
celkom nasunutý na veko na
všetkých miestach.
Nadmerné vibrácie.
Prístroj nie je umiestnený na rovný
povrch; prístroj nie je stabilný.
Položte prístroj na stabilnú rovnú
plochu.
Objem prísad je príliš vysoký.
Znížte množstvo spracovaných
prísad.
Chyba príslušenstva.
Skontrolujte, či používate
odporúčané príslušenstvo.
Netesnosť na veku.
Objem prísad je príliš vysoký.
Znížte množstvo spracovaných
prísad.
Veko je nesprávne umiestnené
alebo uzamknuté.
Zaistite veko správne na misu.
Chýba tesnenie veka.
Umiestnite tesnenie na držiak
tesnenia a pripojte zostavu na
veko.
Tesnenie je prerezané alebo
poškodené.
Vymeňte tesnenie, obráťte sa na
autorizované servisné stredisko.
Chyba príslušenstva.
Skontrolujte, či používate
odporúčané príslušenstvo.
Presakovanie cez vreteno
misy.
Tesnenie veka nie je správne
nasadené.
Umiestnite tesnenie správne.
Tesnenie misy je poškodené.
Obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
Aretačný krúžok (D5) nie je správne
uzamknutý.
Zaistite krúžok správne (D5).
Nože sa ľahko neotáčajú.
Kusy potravín, ktoré sú príliš veľké
alebo príliš tvrdé, blokujú otáčanie.
Znížte veľkosť alebo množstvo
spracovaných prísad. Pridajte
trochu tekutiny.
Zápach z motora.
Pri prvom použití prístroja alebo
v prípade preťaženia motora v
dôsledku príliš veľkého množstva
prísad, alebo kusov, ktoré sú príliš
ťažké alebo príliš veľké.
Nechajte motor vychladnúť (cca
30 minút) a znížte počet zložiek v
mise.
Zobrazí sa „STOP“.
Spotrebič detegoval príliš
mnoho vibrácií a prepol sa do
bezpečnostného režimu.
Skontrolujte, či používate
správnu rýchlosť a či používate
odporúčané príslušenstvo.
Zobrazí sa „SECU“.
Preťaženie motora spôsobené príliš
veľa prísadami alebo kusmi, ktoré
sú príliš ťažké alebo príliš veľké,
alebo nadmerné používanie bez
dostatočného času na ochladenie.
Nechajte motor vychladnúť (cca
30 minút) a znížte počet zložiek v
mise.
2020
SK
RECYKLÁCIA
Likvidácia obalu a materiálov zariadenia.
Obal obsahuje výhradne materiály, ktoré nie sú nebezpečné pre životné prostredie a ktoré
môžu byť odstránené v súlade s platnými predpismi o recyklácii.
Ak chcete zlikvidovať vaše zariadenie, požiadajte príslušný odbor miestneho úradu o
informácie.
Koniec životnosti elektronických alebo elektrických spotrebičov:
Ochrana životného prostredia je na prvom mieste!
Váš spotrebič obsahuje mnohé materiály, ktoré môžu byť obnovené, alebo recyklované.
Odneste ho na zberné miesto pre ďalšie spracovanie.
- * Značka a logá Bluetooth® sú registrované značky spoločnosti Bluetooth SIG, Inc. a ich použitie SEB Group bolo ociálne
povolené.
- Google Play a Android sú značky Google Inc.
- Apple a logo Apple sú značky Apple Inc., zaregistrované v USA a ďalších krajinách. App Store je servisná známka Apple Inc.
GLOSÁR
Párovanie: zoskupenie alebo združenie dvoch zariadení.
To sa vykonáva, keď sa váš smartphone alebo tablet prvý krát spojí s i-Companion.
Synchronizácia: aktualizácia informácií. Aplikácia a i-Companion sa synchronizujú navzájom pre výmenu informácií, ak sú
prepojené.
Pripojenie: vytvorenie väzby medzi aplikáciou (smartphone / tablet) a zariadením (i-Companion). Pripojenie má zásadný význam
pre synchronizáciu.
Cookies: Informácie o používaní sú zasielané do Moulinex s cieľom zlepšiť aplikáciu.
PROBLÉMY PRÍČINY RIEŠENIA
Zobrazí sa „SECU“ +
červená kontrolka bliká.
Prehriatie teplotných snímačov.
Obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
Zobrazí sa „Err1“.
+ červená kontrolka bliká.
Ohrevné teleso nefunguje.
Skontrolujte, či napájacie svorky
pod misou nie sú upchané s
jedlom. Ak tomu tak je, očistite ich
a vyskúšajte to znovu.
Ak to nepomôže, obráťte sa na
autorizované servisné stredisko.
Zobrazí sa „Err2“. Elektronická porucha.
Obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
Zobrazí sa „Err3“. Porucha rýchlosti.
Obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
Zobrazí sa „Err4“.
Porucha komunikácie s
elektronickou kartou krájača.
Obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
Zobrazí sa „ntc1“.
+ červená kontrolka bliká.
Teplotný snímač 1 už nefunguje.
Obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
Zobrazí sa „ntc2“.
+ červená kontrolka bliká.
Teplotný snímač 2 už nefunguje.
Obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
Váš spotrebič stále nefunguje?
Obráťte sa na autorizované servisné stredisko (pozrite si zoznam v servisnej brožúre).
2121
CS
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY:
Bezpečnost osob
ed prvním použitím spotřebiče si pečlivě přečtěte návod k použití
a uschovejte si jej na bezpečném místě. Výrobce nenese žádnou
odpovědnost v případě jakéhokoliv použití, které není v souladu s
návodem.
V době, kdy spotřebič nepoužíváte, před jeho sestavením, rozložením
a čištěním vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Nikdy nedovolte, aby
malé děti používali zařízení bez dozoru.
Tento spotřebič nesmějí používat děti. Uchovávejte přístroj i jeho
kabel mimo dosah dětí.
Zařízení není určeno pro používání osobami (včetně dětí) s
omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi
nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud tyto osoby nejsou
pod dohledem nebo nejsou řádně poučeny ohledně použití zařízení
ze strany osoby zodpovědné za jejich bezpečnost.
Dohlédněte, aby si se spotřebičem nehrály děti.
Uchovávejte přístroj mimo dosahu dětí.
Když je přístroj v provozu, některé části mohou dosahovat
vysokých teplot (nerezové stěny mísy, odnímatelné vřeteno,
průhledné části víka a uzávěr, kovové díly pod mísou, koš).
Mohou způsobit popáleniny. Při manipulaci se spotřebičem
používejte chladné plastové díly (úchytky, motorová jednotka).
Červená kontrolka ohřevu ukazuje, že existuje riziko popálení.
Během provozu může vzrůst teplota některých volně přístupných
povrchů.
Přístroj není určen k ovládání pomocí externího časovače ani pomocí
samostatného systému dálkového ovládání.
Nepoužívejte spotřebič, pokud nepracuje správně, pokud byl
poškozen, nebo jsou-li napájecí kabel nebo zástrčka poškozeny.
Aby se zabránilo jakémukoli nebezpečí, nechte kabel vyměnit ve
schváleném servisním středisku (viz seznam v záručním listu).
Tento spotřebič nesmí být ponořen do vody. Nikdy nedávejte
motorovou jednotku (A) pod tekoucí vodu.
Tento spotřebič je určen pro domácí použití uvnitř domu a jen do
2222
CS
nadmořské výšky 2000 m. Výrobce nepřebírá žádnou odpovědnost
a vyhrazuje si právo zrušit záruku v případě komerčního nebo
nevhodného použití nebo nedodržení pokynů.
Tento spotřebič se nesmí používat pro domácí a podobné použití (na
které se nevztahuje záruka), jako jsou:
Kuchyňky pro zaměstnance v komerčních, kancelářských a dalších
pracovních prostředích;
V kuchyňských koutech vyhrazených pro zaměstnance obchodů,
kanceláří a dalších pracovních prostředí.
Na farmách.
Klienty v hotelech, motelech a v jiných typech ubytovacích zařízení.
Prostředí, kde se poskytuje nocleh se snídaní.
Váš spotřebič produkuje páry, které mohou způsobit
popáleniny. Při manipulaci s víkem a uzávěrem buďte
opatrní (použijte chňapky, hadry, atd., je-li to nutné).
Uzávěr chytejte v jeho centrální části.
Spotřebič nikdy neprovozujte v případě, že těsnění není umístěno
v držáku těsnění, nebo v případě, že držák těsnění není
namontován na víku. Je důležité provozovat přístroj s uzávěrem
umístěným do otvoru ve víku (není-li v receptu výslovně uvedeno
jinak).
VAROVÁNÍ: Pozor na nebezpečí poranění v případě
nesprávného použití spotřebiče.
Dávejte pozor na čepele Ultrablade nože (F1) a čepele
pro hnětení/mletí a drticí čepel (F4) při jejich čištění a
při vyprázdnění mísy, protože jsou velmi ostré. Buďte opatrní,
pokud se horká tekutina nalije do robotu, protože může uniknout
z přístroje v důsledku náhlého vypařování.
Po použití umístěte Ultrablade sekací nůž (F1) do misky.
VAROVÁNÍ: Dávejte pozor, abyste nepolili konektor při čištění,
plnění nebo nalévání.
VAROVÁNÍ: Povrch topného tělesa podléhá působení zbytkového
tepla po použití.
Ujistěte se, že se dotýkáte pouze úchytů vašeho výrobku (zámky
D2, madlo víka E2 a rukojeť uzávěru E1) při zahřívání a až do
úplného ochlazení.
2323
CS
Vyhledejte v pokynech informace nastavení provozní doby a
nastavení rychlosti pro každé příslušenství a každý program.
Postupujte podle pokynů pro sestavení a montáž příslušenství
na spotřebič.
Postupujte podle pokynů pro čištění a údržbu vašeho spotřebiče.
Vždy postupujte podle pokynů pro čištění vašeho spotřebiče:
Odpojte spotřebič.
Nečistěte spotřebič za horka.
Vyčistěte pomocí navlhčeného hadru nebo houby.
Nikdy jej neponořujte do vody nebo nečistěte pod tekoucí
vodou.
POUZE PRO EVROPSKÉ TRHY:
Uchovávejte přístroj i jeho kabel mimo dosah dětí mladších 8 let.
Děti nesmí používat přístroj jako hračku.
Toto zařízení mohou používat osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou tyto osoby pod dohledem nebo byly
řádně poučeny ohledně použití spotřebiče bezpečným způsobem a
chápou možná rizika spojená s jeho používáním.
Toto zařízení mohou používat děti od 8 let, pokud jsou pod dohledem,
nebo byly řádně poučeny ohledně použití spotřebiče bezpečným
způsobem a chápou možná rizika spojená s jeho používáním. Čištění
a údržbu nemohou provádět děti, výjimku tvoří děti starší 8 let jsoucí
pod dohledem dospělé osoby.
Připojení k napájení
Přístroj musí být zapojen do uzemněné elektrické zásuvky.
Přístroj je navržen pro práci pouze se střídavým proudem. Zkontrolujte,
zda napětí uvedené na typovém štítku spotřebiče odpovídá vaší
elektrické instalaci.
Při jakémkoli chybném připojení záruka zaniká.
Pokud chcete odpojit spotřebič, nikdy netahejte za napájecí kabel.
Neponořujte přístroj, kabel či zástrčku do jakékoli tekutiny.
2424
CS
Napájecí kabel se nikdy nesmí dostat do blízkosti nebo kontaktu s
horkými částmi přístroje, do blízkosti zdrojů tepla nebo přes ostrou
hranu.
Nesprávné použití
Nedotýkejte se víka dříve, než se přístroj úplně zastaví (tlačítko
stop); počkejte, dokud se míchané jídlo již neotáčí.
Vždy dejte pevné přísady do mísy před přidáním tekutých složek (viz
obr.11.1), a to bez překročení značky maximálního množství 2,5 L
MAX uvnitř mísy (viz obr. 11.2). Jestliže je mísa přeplněná, může
vařící voda vystřikovat.
Upozorňujeme, že v programu vaření v páře, nesmíte překročit 0,7
litrů vody (viz obr. 4.2).
Nikdy nedávejte prsty nebo jakýkoli jiný předmět do misky, když je
zařízení v provozu.
Nepoužívejte mísu jako nádobu (skladování, zmrazení, sterilizace).
Umístěte přístroj na stabilní, rovný a tepelně odolný, čistý a suchý
povrch.
Nedávejte přístroj do blízkosti zdi nebo skříně: produkované páry
mohou poškodit tyto plochy.
Nedávejte přístroj do blízkosti tepelného zdroje v provozu (varná
deska, domácí spotřebiče, atd.).
Nepokrývejte víko utěrkou nebo jinými předměty, nepokoušejte se
zablokovat otvor ve víku, použijte uzávěr regulátoru páry.
Nikdy nedovolte, aby dlouhé vlasy, šály atd. viseli nad příslušenstvím
v provozu.
Nikdy nedávejte příslušenství, misku a víko do mikrovlnné trouby.
Nepoužívejte spotřebič venku.
Nikdy nepřekračujte maximální množství uvedené v návodu k obsluze.
Skladujte přístroj, až když vychladne.
Poprodejní servis
V zájmu vlastní bezpečnosti nepoužívejte příslušenství nebo náhradní
díly jiné než ty, které se poskytují v schválených poprodejních
střediscích.
Všechny zásahy, kromě čištění a každodenní údržby ze strany
zákazníka, se musí provést autorizovaným servisním střediskem.
2525
CS
Při čtení tohoto návodu najdete doporučení pro použití, které vám pomohou objevit
potenciál vašeho spotřebiče: příprava polévek, dušeného masa, dušených jídel a dezertů.
POPIS ZAŘÍZENÍ:
A Motorová jednotka
B Ovládací panel
B1: volič rychlosti
B2: volič teploty vaření a / nebo kontrolka
ohřevu
B3: provozní doba / volič párování
B4: tlačítka pro výběr automatického
programu
B5: START/STOP/RESET tlačítko
B6: + / - volič
C LCD displej
C1: kontrolní zobrazení připojení
C2: zobrazení parního programu
C3: zobrazení aktuálního kroku v receptech
krok za krokem
C4: kontrolní zobrazení bezpečnosti
C5: zobrazení rychlosti
C6: zobrazení teploty
C7: zobrazení času
D Sestava mísy
D1: mísa z nerezové oceli
D2: zámky (umístěné pod rukojetí)
D3: odnímatelné vřeteno
D4: těsnění mísy
D5: aretační kroužek vřetena
E Sestava víka
E1: uzávěr regulátoru páry/zátka
E2: víko
E3: držák víka
E4: těsnění víka
F Příslušenství:
F0: odkládací schránka pro příslušenství
F1: ultrablade sekací nůž
F2: míchačka
F3: šlehač
F4: čepel pro hnětení/mletí
F5: napařovací košík
G Špachtle
H Hlavní vypínač 0/1 vypne napájení vašeho
přístroje
I Čisticí kartáč
TECHNICKÉ ÚDAJE ZAŘÍZENÍ:
Napájení: 1550 W (1000 W: topné těleso / 550 W:motor)
Teplotní rozsah: od 30 ° do 130 ° C
nastavitelný v krocích po 5 ° C.
Rozsah provozní doby: 5 s až 2 hodiny
nastavitelný v krocích po 5 sminimálně do 1 minuty maximálně.
Počet rychlostí: 13 - 2 přerušované rychlosti:
rychlost 1 (5 s zap / 20 s vyp).
rychlost 2 (10 s zap / 10 s vyp).
- 10 postupních kontinuálních rychlostí (rychlosti 3 až 12).
- 1 max přerušovaná rychlost (rychlost 13).
- * Značka a loga Bluetooth® jsou registrované značky společnosti Bluetooth SIG, Inc. a jejich použití SEB Group bylo úředně
povolené.
- Google Play a Android jsou značky Google Inc.
- Apple a logo Apple jsou značky Apple Inc., registrované v USA a dalších zemích. App Store je servisní známka Apple Inc.
Podívejte se do tabulky „Co dělat, když přístroj nefunguje“ na konci
tohoto návodu k obsluze.
2626
CS
VÁŠ SPOTŘEBIČ
Váš spotřebič je dodáván s následujícím příslušenstvím:
Tyto doplňky jsou taky vybaveny úchopovými oblastmi pro snadnější manipulaci.
Ultrablade nůž
Míchání polévek 3 min 2,5 l
Míchání ovocného pyré 40 s 1 kg
Sekání zeleniny 15 s 1 kg
Sekání masa 30 s 1 kg
Sekání ryb 15 s 1 kg
Nepoužívejte toto příslušenství pro sekání tvrdých výrobků, použijte F4 čepel pro hnětení a drticí čepel.
Míchačka
Může smíchat hotová jídla, aniž by došlo k poškození přísad
Velmi užitečné pro fázi zapečení před přípravou (rizota, polévky).
Opečená jídla
5 min 500 g
Dušená jídla
45 min 2,5 l
Rizota
22 min 1,5 kg
Ratatouille, chutney, luštěniny (nastavení: podle receptáře)
Šlehač
9 max
Rozbití vaječných bílků, 5/10 min
7
max
Majonéza,
Šlehačka, pusinky
2/5 min 2,5 l
Omáčky, krémy, dresinky
(šťouchané brambory, polenta,
atd.)
do
1/20 min 1 l
Čepel pro hnětení/mletí
Hnětení bílého chlebového
těsta
2 min 30 s 1,2 kg
Hnětení krátkého křupavého
pečiva, sušenkového těsta,
speciálního chleba
2 min 30 s 1 kg
Hnětení hustého těsta
(briošky, bábovka, atd.)
1 min 30 s
2 min
0,8 kg
Míchání lehkého těsta
(koláčové směsi, atd.)
40 s
3 min
1 kg
Mletí ořechů 1 min 0,6 kg
Mletí potravin s tvrdou
texturou
1 min 0,6 kg
Drcení ledu 1 min
6 až 10
Palačinkové těsto, vaové
těsto
1 min 1,5 l
Napařovací
košík
Vaření zeleniny, ryb nebo
masa v páře
20/40 min 1 kg
Polévka s kousky 40/45 min 2,5 l
Uzávěr /
Zátka
Uzávěr / Zátka pro regulaci odvádění páry
- Vysoké nastavení páry (a) = vaření v páře.
- Nízké nastavení páry (b) = rizoto, krémové pudinky,
omáčky, atd.
2727
CS
Vaše i-Companion zařízení může pracovat v „připojeném“ a také v „nepřipojeném“ režimu. Má také dva
provozní režimy: režim automatického programu a manuální režim.
Režim automatického programu:
rychlost, teplota vaření a doba vaření jsou předem naprogramovány pro automatickou přípravu
polévek, dušeného masa, dušených jídel a pečiva.
Manuální režim:
můžete si přizpůsobit nastavení pro rychlost, teplotu a dobu vaření podle potřeby.
MONTÁŽ MÍSY, DOPLŇKŮ A MONTÁŽ VÍKA
Před prvním použitím zařízení vyčistěte všechny části (D,E, F, G) v teplé mýdlové vodě, kromě
motorové jednotky (A). Vaše mísa (D) má vyměnitelný pohon (D3) pro snadnější čištění.
Před použitím se ujistěte, že veškerý obalový materiál byl odstraněn, zejména ochrana mezi mísou (D)
a motorovou jednotkou(A).
Umístěte těsnění (E4) na držák těsnění (E3) (viz obr. 1) a zaklapněte sestavu na víko (E2)
(vizobr.2).
Umístěte těsnění (D4) na sdílený pohon (D3). Zamkněte sestavu na dno mísy s pojistným kroužkem
(D5)(viz obr. 3).
Umístěte zvolené příslušenství do mísy:
příslušenství (F1,F2,F3,neboF4) na sdílený pohon na dně mísy (viz obr. 4.1),
pro vaření v páře, napařovací košík (F5) dovnitř mísy, (viz obr. 4.3), nejprve naplňte nádržku 0,7 l s
kapalinou (voda, omáčka, atd.) (viz obr. 4.2 ).
Přidejte přísady do mísy nebo napařovacího košíku.
Umístěte víko na mísu (D) tak, že vyrovnáte dva trojúhelníky (viz obr.5), zamkněte víko bez stisknutí
jeho otáčením ve směru šipky (viz obr.6).
Umístěte uzávěr regulátoru páry (E1) na víko.
K dispozici jsou 2 možné polohy:
Nízké nastavení páry umožňuje maximální uvolnění kondenzátu a proto je vhodné pro
přípravu jídel a omáček s lepší konzistenci (rizoto, krémové pudinky, omáčky, atd.).
Vysoké nastavení páry umožňuje maximální hromadění tepla a páry v míse pro všechny
typy vaření v páře (polévky, atd.).
Toto nastavení také zabraňuje rozstřikování během míchání.
Umístěte mísu (D) na motorovou jednotku (A) , dokud neuslyšíte „kliknutí“ (viz obr. 8).
Přístroj se spustí pouze v případě, že mísa a víko jsou správně umístěny a zajištěny na motorovou
jednotku.
V případě nesprávného umístění mísy nebo nesprávného zablokování víka (viz obr. 10.1 a
10.2), logo začne blikat, když je aktivována funkce.
2828
CS
Volba vlastních nastavení:
Volba otáček motoru.
2 přerušované rychlosti (rychlost
1 a 2) a 10 po sobě jdoucích
postupních rychlostí (rychlost 3
až12)
Max. přerušovaná rychlost (S13).
Zvýšení rychlosti, teploty vaření a
doby.
Snížení rychlosti, teploty vaření a
doby.
Volba rychlosti vaření.
Od 30 ° do 130 ° C.
Kontrolka ohřevu: Rozsvítí se při
spuštění vaření a vypne se, když
teplota uvnitř nádoby poklesne
pod 50 ° C.
Toto tlačítko má 3 funkce:
„Ověření“ vašeho výběru
automatického programu nebo
nastavení, která jste zvolili v
manuálním režimu (rychlost,
teplota vaření, čas).
Pauza“ v provozu, jakmile byl
spotřebič zapnut.
Reset“ nastavení spotřebiče po
stisknutí a podržení po dobu 2
sekund.
Ověření kroku“ v receptech krok
za krokem.
Volba provozní doby.
Od 5 s do 2 hodin.
1. připojovací párování
Tipy pro použití:
Váš spotřebič je vybaven mikroprocesorem, který kontroluje a analyzuje jeho stabilitu. V případě
nestability se rychlost otáčení motoru automaticky snižuje. Pokud tato nestabilita pokračuje, motor
se zastaví a na displeji se zobrazí „STOP“.
Zkontrolujte, zda množství složek není příliš velké a že použitá rychlost je správná.
• Zkontrolujte, zda používáte doporučené příslušenství.
• Poté normálně restartujte spotřebič.
POUŽITÍ V PŘIPOJENÉM REŽIMU
Zapnutí spotřebiče
Váš spotřebič má hlavní vypínač označený 0/1. Přepněte na hodnotu 1. (Viz obr. 9).
Na obrazovce LCD se zobrazí všechna nastavení jako „0“.
V připojeném režimu je LCD obrazovka i-Companion modrá.
PŘÍPRAVA INSTALACE
Smartphony a tablety, které jsou kompatibilní s i-Companion:
iPhone 4S nebo novější
iPad 3 / iPad mini nebo novější
Od iOS 8.
Od Android 4.3
(Seznam kompatibilních modelů na www.tefal.com)
2929
CS
INSTALACE I-COMPANION
Co je třeba k instalaci i-Companion:
Aplikace Companion, kterou lze zdarma stáhnout z App Store (iPhone / iPad) a Google Play (Android)
Bluetooth spojení prostřednictvím vašeho Bluetooth
®
4.0 smartphonu nebo tabletu: i-Companion se
připojí k vašemu smartphonu / tabletu přes bezdrátové připojení
Smartphone / tablet musí být blízko k i-Companion (dosah připojení se liší v závislosti na uspořádání
domu).
Napájecí bod pro připojování i-Companion: i-Companion je připojen pouze na smartphon / tablet,
když je zapojen do elektrické sítě.
PRVNÍ PŘIPOJENÍ I-COMPANION V PŘIPOJENÉM REŽIMU
Stažení aplikace
Chcete-li začít, stáhněte si aplikaci do svého smartphonu / tabletu pomocí připojení k App Store pro
iOS nebo Google Play pro Android.
Poté, co jste si stáhli aplikaci, budete moci vytvořit svoje první recepty s i-Companion během několika
málo minut, a to bez vytvoření účtu. (50 receptů je k dispozici bez vytvoření účtu).
Pokud si vytvoříte účet na aplikaci, zpřístupní se vám veškerý obsah a můžete si měnit své nabídky.
Zapnutí i-Companion
Váš spotřebič má hlavní vypínač označený 0/1 (H). Přepněte na 1 (viz obr.9).
Aktivace Bluetooth
Přistupte blízko k i-Companion a zkontrolujte, zda je Bluetooth aktivován na vašem smartphonu /
tabletu.
Spuštění aplikace
Spusťte aplikaci Companion kliknutím na ikonu „Companion“.
O Bluetooth
®
Smart
Bluetooth
®
Smart 4.0 technologie (nebo Bluetooth Low Energy) umožňuje bezdrátovou komunikaci
mezi aplikací a zařízením s velmi nízkou spotřebou energie.
3030
CS
Párování
Co je párování?
Při prvním připojení se aplikace, kterou jste si stáhli do vašeho smartphonu / tabletu, a i-Companion
automaticky a rychle navzájem detekují, pokud budete postupovat podle následujících kroků.
Pokud chcete, můžete spárovat až 10 zařízení s i-Companion.
Spárujte každé zařízení zvlášť. (Viz párování).
Avšak pouze jedno zařízení lze připojit najednou.
Akceptujte cookies, které zlepší aplikaci tím, že sbírají informace o vašich preferencích použití.
Vyberte si vaše zařízení
Na žádost aplikace, stiskněte a podržte tlačítko časovače (B3) na i-Companion (na 4 sekundy).
Indikátor připojení (C1) bude blikat po dobu maximálně 30 sekund, přičemž se i-Companion připojí k
smartphonu / tabletu.
3131
CS
Přijměte žádost o spárování zobrazenou na smartphonu / tabletu, nebo přejděte do notikačního
centra pro akceptování párování.
Když indikátor připojení (C1) trvale svítí, znamená to, že bylo navázáno spojení.
Spojení bylo úspěšné
Váš i-Companion je nyní připojen k smartphonu / tabletu. Ikona výše vám oznamuje, že bylo navázáno
spojení.
Spojení bylo neúspěšné
Ikona výše vám oznamuje, že nebylo navázáno spojení.
Opakujte tyto činnosti:
Přistupte blízko k i-Companion.
Zkontrolujte, zda je i-Companion správně zapojen do zásuvky a zda zástrčka správně funguje.
Zkontrolujte, zda je váš smartphone / tablet kompatibilní (viz seznam kompatibility na
www.tefal.com).
Zkontrolujte, zda je Bluetooth aktivní na vašem smartphonu / tabletu.
Znovu spusťte spárovací kroky a přečtěte si FAQ (často kladené otázky).
Pokud stále existuje problém, ujistěte se, že váš smartphone / tablet je kompatibilní.
Pokud používáte zařízení se systémem Android, ujistěte se, že je to jeden z kompatibilních modelů (viz
seznam kompatibilních zařízení na www.tefal.com).
Vstupte do nabídky aplikace, kde můžete najít naši řadu receptů.
V připojeném režimu během receptu krok za krokem,
první resetování ukončí krok a druhý reset končí
recept.
Pozn. : Jakmile je spárování provedeno, i-Companion automaticky rozpozná váš smartphone / tablet
při příštím připojení. Nebudete muset znovu provést tento krok párování.
3232
CS
FAQ: ČASTO KLADENÉ OTÁZKY
Kam mám dát i-Companion?
Položte i-Companion na rovnou, stabilní, tepelně odolnou pracovní plochu.
Pro nejlepší spojení mezi i-Companion a vašim smartphonem / tabletem doporučujeme provést
jakékoliv změny nezbytné k zajištění spojení v rozumné vzdálenosti.
V případě, že indikátor připojení (C1) neustále svítí, znamená to, že je vaše zařízení připojeno.
Pokud dojde ke ztrátě spojení (symbol spojení je zobrazen přeškrtnutý), přistupte blíže k i-Companion
a znovu navažte spojení.
Co se stane, když se ztratí spojení během receptu?
Pokud se spojení mezi i-Companion a vašim smartphonem / tabletem během receptu ztratí, obě
zařízení budou automaticky synchronizovány, jakmile se spojení znovu naváže. Budete mít možnost
pokračovat ve vašem receptu z kroku, ve kterém jste byli v momentu ztráty spojení.
Mohu použít i-Companion bez aplikace?
Váš přístroj lze použít i bez aplikace. (Viz první použití v nepřipojeném režimu).
Za tímto účelem viz odstavec „použití spotřebiče“.
Avšak pouze aplikace vám umožní těžit z mnoha výhod připojeného výrobku.
Mohu i-Companion používat s více než jedním smartphonem nebo tabletem?
Pokud chcete, můžete i-Companion spárovat s několika zařízeními. Spárujte každé zařízení zvlášť. (Viz
párování).
Avšak pouze jedno zařízení lze připojit najednou.
Musí být Bluetooth na mém telefonu neustále aktivovaný?
Bluetooth musí být aktivován, aby synchronizoval aplikaci s i-Companion.
Musí být Bluetooth na mém telefonu neustále aktivovaný?
Bluetooth musí být aktivován, aby synchronizoval aplikaci s i-Companion.
POUŽITÍ V NEPŘIPOJENÉM REŽIMU
Používání ovládacího panelu (B)
Volba automatického programu:
Těstoviny
(seznam podprogramů)
Polévky
(seznam podprogramů)
Dušená masa
(seznam podprogramů)
Dušená jídla
(seznam podprogramů)
Zapnutí spotřebiče
Váš spotřebič má hlavní vypínač označený 0/1. Přepněte na hodnotu 1.
Na obrazovce LCD se zobrazí všechna nastavení jako „0“. (Viz obr. 9).
V nepřipojeném režimu je LCD obrazovka i-Companion bílá.
3333
CS
Režim automatického programu
1- Stiskněte tlačítko programu,
který chcete použít (B4).
Jasná tečka se objeví nad
programem, který jste
zvolili. Pokaždé, když znovu
stisknete, se jeden po
druhém zobrazí jednotlivé
podprogramy.
5- Jakmile program skončí, spotřebič 3 krát
pípne
6- Na konci polévek je P2 a P3 pomalé vaření a
vaření v páře, proto se přístroj automaticky
přepne do režimu udržování teploty po
dobu 45 minut, aby vaše jídlo zůstalo
teplé, až do doby podávání. Na pomalých
programech vaření P2 a P3 a v manuálním
režimu motor spotřebiče pracuje při
určité rychlosti, aby bylo jídlo v dobrém
stavu a zabránilo se jeho přilepení na dno
mísy. Chcete-li ukončit režim udržování
teploty, stačí stisknout tlačítko „stop“ (B5).
Režim udržování teploty se automaticky
zastaví, pokud otevřete víko, stiskněte
přepínače(D2), nebo vyjměte mísu.
Na konci hnětení v programech P1 a P2
pro pečivo, se spotřebič přepne do režimu
„kynutí těsta“ při teplotě 30 ° C po dobu
40 minut, aby vaše těsto narostlo. Pokud
otevřete víko, stiskněte zámky (D2), nebo
vyjměte misku, tak se spotřebič přepne
do režimu pauzy a máte znovu možnost
restartu stiskem tlačítka „start“.
Chcete-li zastavit tento režim, stiskněte a
podržte tlačítko „stop“ po dobu 2 sekund.
7- Stiskněte zámky (D2) a pak vyjměte sestavu
mísy (D) (viz obr. 12).
V připojeném režimu po spuštění
automatického programu můžete kdykoliv
zastavit přístroj stisknutím tlačítka „stop“.
Automatický program je pak v režimu
pauzy, máte možnost restartu opětovným
stisknutím tlačítka „start. Pokud jste zvolili
nesprávný program a chcete ho zrušit,
stiskněte a podržte tlačítko „stop“ po dobu
2 sekund.
2- Předem naprogramované
nastavení lze měnit během
receptu (v závislosti na
zvolené receptuře, přísadách
a připravených množstvích).
Stiskněte volič teploty vaření
(B2) nebo volič času (B3):
zvolené nastavení bude
blikat na obrazovce(C6-C7).
3- Upravte nastavení pomocí
voliče +/-(B6).
4- Po dokončení modikace
veškerých nastavení
stiskněte tlačítko „start“ (B5)
ke spuštění programu. Je-li
váš spotřebič v režimu vaření,
rozsvítí se světle červená
kontrolka (B3), která vás
informuje, že vaření začalo.
3434
CS
OBJEVTE DOSTUPNÉ AUTOMATICKÉ PROGRAMY:
Polévka P1 Polévka P2
Dušené maso
P1
Dušené maso
P2
Dušené maso
P3
Automatické
programy
«Výcho
nastavení»
rychlost
(nastavitelná)
10 pulzů a
rychlost 12 po
dobu 2 min.
V7 - V10 na
30 s
Rychlost 3 Rychlost 1 Rychlost 2
«Výchozí»
teplota
(nastavitelná)
100 ° C
(90 ° C
do 100 ° C)
100 ° C
(90 ° C
do 100 ° C)
130 ° C
(ne-
nastavitelná)
95 ° C
(80 ° C
do 100 ° C)
95 ° C
(80 ° C
do 100 ° C)
Čas
rychlost
(nastavitelná)
40 min
(20 min
do 60 min)
45 min
(20 min
do 60 min)
5 min
(2 min
do 15 min)
45 min
(10 min
do 2 hod)
20 min
(10 min
do 2 hod)
„Standardní
funkce“
udržování
teploty na konci
programu
45 min 45 min 45 min 45 min
Otáčky motoru
při udržování
teploty
5 s ZAP při
rychlosti 3 /
20 s VYP
10 s ZAP při
rychlosti 3 /
10 s VYP
3535
CS
POUŽITÍ INTERNÍHO NAPAŘOVACÍHO KOŠÍKU
Časy vaření jsou pouze informační; ve většině případů bude potravina vhodně uvařená.
Nicméně, některé podmínky mohou mít vliv na dobu vaření:
velikost zeleniny (krájená nebo nekrájená)
množství přísad v košíku
druh zeleniny, její zralost
množství vody v míse, která odpovídá míře (0,7 l).
Nezapomeňte použít uzávěr páry se značkou „maxi pára“ (a) směrem k sobě.
V případě, že jídlo není správně uvařené, můžete nastavit další dobu vaření.
Dušená
jídla P1
Dušená
jídla P2
Pečivo P1 Pečivo P2 Pečivo P3
Automatické
programy
«Výcho
nastavení»
rychlost
(nastavitelná)
Rychlost 5 po
dobu 2 min
30 s
Rychlosti 5
po dobu 1
min 30 s, pak
rychlost 6 po
dobu 2 minut
Rychlost 3
po dobu 40
sekund, pak
rychlost 9 po
dobu 3 minut
«Výchozí»
teplota
(nastavitelná)
100 ° C
(ne-
nastavitelná)
100 ° C
(ne-
nastavitelná)
Čas
rychlost
(nastavitelná)
30 min
(1 min
do 60 min)
35 min
(1 min
do 60 min)
2 min 30 s
(30 s do
2 min 30 s)
3 min 30 s
(30 s do
3 min 30 s)
3 min 40 s
(1 min 40s
do 3 min 40s)
„Standardní
funkce“ udržování
teploty na konci
programu
45 min 45 min
Otáčky motoru při
udržování teploty
„Standardní
funkce“ kynutí
těsta na konci
programu
40 min 40 min
3636
CS
Doba vaření v páře (u čerstvých surovin)
Ingredience Množství (max.)
Odhadované časy
vaření
Doporučený parní
program
Cukety (plátky) 800 g 20 min P1
Pastinák (krájený nebo
nakrájený na kostičky)
800 g 25 min P1
Bílá část póru 800 g 25 min P1
Brokolice (kvítky) 500 g 20 min P1
Ryby (silné lé nebo
steaky)
600 g
(s papírem na pečení)
15 min P1
Brambory (malé celé
nové)
1 kg 30 min P2
Mrkev (plátky) 1 kg 30 min P2
Zelené fazole 800 g 30 min P2
Bílé maso
(kuřecí prsní řízky)
600 g
(s papírem na pečení)
20 min P2
Některé recepty mohou způsobit neočekávané přetečení vzhledem k tvorbě bublin, a to zejména
při použití zmrazené zeleniny. V takovém případě byste měli odpovídajícím způsobem snížit
objem.
MANUÁLNÍ REŽIM
1- Stiskněte přímo tlačítko nastavení,
které chcete upravit, tj. volič
rychlosti (B1) nebo volič teploty
vaření (B2) nebo volič času (B3),
vybraný parametr bliká na
obrazovce (C5-C6-C7).
Program je pak v režimu pauzy a
máte možnost restartu opětovným
stisknutím tlačítka „start. Pokud jste
zvolili nesprávný program a chcete
ho zrušit, stiskněte a podržte tlačítko
stop“ po dobu 2 sekund.
2- Pak upravte nastavení pomocí
voliče +/- (B6). Z bezpečnostních
důvodů není možné nastavit
teplotu bez nastavení doby vaření.
4- Jakmile program skončí, spotřebič 3
krát pípne.
5- Stiskněte zámky (D2) a pak vyjměte
sestavu mísy (D) (viz obr. 12).
3- Po dokončení zadání všech
nastavení stiskněte tlačítko start
(B5). Je-li váš spotřebič v režimu
vaření, rozsvítí se světle červená
kontrolka, která vás informuje,
že vaření začalo. Po spuštění
programu budete mít možnost
zastavit přístroj kdykoliv stisknutím
tlačítka „stop(B5).
3737
CS
ČIŠTĚNÍ SPOTŘEBIČE
Tento spotřebič nesmí být ponořen. Nikdy nedávejte motorovou jednotku (A) pod tekoucí vodu.
Po dokončení používání odpojte spotřebič.
Mísu vyčistěte ihned po použití, aby se zabránilo vzniku skvrn.
Stiskněte zámky (D2), pak zvedněte sestavu mísy (D).
Mísu položte na rovnou plochu.
Odemkněte víko otočením o jednu čtvrtinu otáčky ve směru hodinových ručiček. Opatrně odstraňte
víko.
Když díly vychladly, uvolněte držák těsnění z víka pomocí špachtle (G) (viz obr. 15).
Dávejte pozor na čepele Ultrablade nože (F1) a čepele pro hnětení/mletí (F4) při jejich čištění a
při vyprázdnění mísy, protože jsou velmi ostré.
Když díly vychladly:
rozeberte společné vřeteno (D3), těsnění (D4) a aretační kroužek(D5) (viz obr. 13).
vyčistěte mísu (D), společné vřeteno (D3), těsnění (D4), aretační kroužek (D5), příslušenství (F1),
(F2), (F3), (F4), (F5), uzávěr regulátoru páry (E1), víko (E2), držák těsnění (E3) a těsnění (E4) pomocí
houby a trochu mýdlové vody.
Opláchněte tyto různé díly pod tekoucí vodou.
Pro připečené jídlo nechte mísu máčet ve vodě s prostředkem pro mytí nádobí po dobu několika
hodin a oškrábejte, pokud je to nutné, se špachtlí (G) nebo s brusnou stranou houby.
Dojde-li k hromadění vodního kamene v míse, odstraňte ho pomocí vlhké houby a octu, pokud je to
nutné.
K čištění motorové jednotky (A) použijte vlhký hadřík. Pečlivě osušte.
Abychom vám pomohli s čištěním, tak mísu, sestavu víka a příslušenství lze mýt v myčce, kromě
společného vřetena (D3 a D4) a jeho aretačního kroužku (D5) (viz obr. 14).
Příslušenství, odnímatelné společné vřeteno a části víka se mohou jemně zabarvit s určitými složkami,
jako je curry, mrkvová šťáva, atd.; nepředstavuje to žádné nebezpečí pro zdraví nebo provoz vašeho
spotřebiče. Aby k tomu nedošlo, čistěte tyto díly ihned po použití.
Před použitím sady pro mísu (D) se ujistěte, že elektrické kontakty pod mísou jsou čisté a suché.
DŮLEŽITÉ  POKYNY „ABY BYL VÁŠ PŘÍSTROJ BEZPEČNÝ“ „SECU“
Váš přístroj je standardně vybaven s elektronickou ochranou motoru pro zajištění jeho
životnosti. Toto elektronické zajištění chrání proti nesprávnému použití; tímto způsobem je
motor dostatečně chráněn.
V případě extrémního použití, které nepřihlíží k doporučení v návodu (viz
odstavec „PRVNÍ POUŽITÍ“: potenciálně nadměrné množství a / nebo neobvykle
dlouhé použití a / nebo příprava různých receptů v krátkých intervalech), se
spustí elektronická ochrana, která chrání motor; v tomto případě spotřebič
přestane fungovat a na LCD obrazovce ovládacího panelu se zobrazí zpráva
„SECU“ na znamení, že přístroj je dočasně mimo provoz.
Pokud je zobrazeno „SECU“ na ovládacím panelu a váš přístroj přestane fungovat, postupujte
následovně:
Nechte přístroj připojen do sítě, nemačkejte přepínač „0/1“ (H).
Viz doporučení v návodu a přizpůsobte vaše používání přístroje (viz odstavec „PRVNÍ POUŽITÍ“:
množství přísad / doba přípravy receptu / teplota / typ příslušenství).
Nechte motor vychladnout na půl hodiny.
3838
CS
Restartujte spotřebič zmáčknutím tlačítka „Start / Stop / Reset“ po dobu dvou sekund (B5).
Spotřebič je nyní připraven na další používání.
Pro další informace je Vám k dispozici zákaznický servis (viz podrobnosti v záručním listu).
CO DĚLAT, KDVÁŠ SPOTŘEBIČ NEFUNGUJE
PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Problémy při vaření v
páře.
Uzávěr regulátoru páry není
správně nasazen.
Nastavte uzávěr páry na „vysokou páru“
(otočte směrem k sobě); toto nastavení
umožňuje hromadění maximálního
množství páry v míse pro všechny typy
vaření v páře (polévky, atd.), takže tam
bude více páry v míse a varný proces
bude efektivnější.
„Nízké“ nastavení páry umožňuje
maximální uvolnění tepla a páry do mísy
pro všechny typy vaření v páře (polévky,
atd.) Tato poloha také pomáhá, aby se
zabránilo rozstřikování při vaření.
„Nízké“ nastavení páry umožňuje
maximální uvolnění kondenzátu a
proto je vhodné pro přípravu jídel
a omáček s lepší konzistenci (rizoto,
krémové pudinky, omáčky, atd.).
Nedostatečná dobu vaření
Časy vaření jsou pouze informační; ve
většině případů bude potravina vhodně
uvařená.
Nicméně, některé podmínky mohou
mít vliv na dobu vaření:
velikost zeleniny (krájená nebo
nekrájená)
množství přísad v košíku
druh zeleniny, její zralost
množství vody v míse, která odpovídá
měření (0,7 l).
V případě, že jídlo není správně uvařené,
můžete nastavit další dobu vaření.
Můžete taky použít ruční režim výběrem
teploty 130 ° C a doby vaření v závislosti
na množství a druhu ingrediencí.
Spotřebič nefunguje.
Není zapojen do sítě. Zapojte zařízení do elektrické zásuvky.
Přepínač (H) je v poloze 0. Nastavte přepínač do polohy 1.
Mísa nebo víko nejsou správně
umístěny nebo uzamčeny.
Zkontrolujte, zda jsou mísa nebo víko
správně umístěny a zajištěny v souladu
s obrázky v návodu k obsluze.
3939
CS
PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Víko se nezamyká. Víko je nesprávně sestaveno.
Zkontrolujte, zda je těsnění správně
namontováno na držáku těsnění a
držák těsnění je zcela nasunutý na
víko na všech místech.
Nadměrné vibrace.
Přístroj není umístěný na rovný
povrch; přístroj není stabilní.
Přístroj umístěte na stabilní a rovnou
plochu.
Objem přísad je příliš vysoký. Snižte množství zpracovaných přísad.
Chyba příslušenství.
Zkontrolujte, zda používáte
doporučené příslušenství.
Netěsnící víko
Objem přísad je příliš vysoký. Snižte množství zpracovaných přísad.
Víko je nesprávně umístěno
nebo uzamčeno.
Zajistěte víko správně na míse.
Těsnění víka není přítomno.
Umístěte těsnění na držák těsnění a
připojte sestavu na víko.
Těsnění je přeřezané nebo
poškozené.
Vyměňte těsnění, obraťte se na
autorizované servisní středisko.
Chyba příslušenství.
Zkontrolujte, zda používáte
doporučené příslušenství.
Prosakování přes vřeteno
mísy.
Těsnění víka není správně
nasazeno.
Umístěte těsnění správně.
Těsnění mísy je poškozeno.
Obraťte se na autorizované servisní
středisko.
Aretační kroužek (D5) není
správně uzamčen.
Zajistěte kroužek správně (D5).
Nože se neotáčejí snadno.
Kusy potravin, které jsou příliš
velké nebo příliš tvrdé, blokují
otáčení.
Zmenšete velikost nebo množství
zpracovávaných surovin. Přidejte
trochu tekutiny.
Zápach z motoru.
Při prvním použití přístroje
nebo v případě přetížení
motoru v důsledku příliš
velkého množství přísad, nebo
kusů, které jsou příliš těžké
nebo příliš velké.
Nechejte motor vychladnout (cca
30minut) a snižte počet složek v míse.
Zobrazí se „STOP“.
Spotřebič detekoval příliš
mnoho vibrací a přepnul se do
bezpečnostního režimu.
Zkontrolujte, zda používáte správnou
rychlost a zda používáte doporučené
příslušenství.
Zobrazí se „SECU“.
Přetížení motoru způsobené
příliš mnoho přísadami nebo
kusy, které jsou příliš těžké nebo
příliš velké, nebo nadužívání
bez dostatečného času pro
ochlazení.
Nechejte motor vychladnout (cca
30minut) a snižte počet složek v míse.
4040
CS
RECYKLACE
Likvidace obalu a materiálů zařízení.
Balení obsahuje výhradně materiály, které nejsou nebezpečné pro životní prostředí a které
mohou být odstraněny v souladu s předpisy o recyklaci platnými ve vaší oblasti.
Chcete-li zlikvidovat vaše zařízení, požádejte příslušný odbor místního úřadu o informace.
Konec životnosti elektronických nebo elektrických spotřebičů:
- * Značka a loga Bluetooth® jsou registrované značky společnosti Bluetooth SIG, Inc. a jejich použití SEB Group bylo úředně
povolené.
- Google Play a Android jsou značky Google Inc.
- Apple a logo Apple jsou značky Apple Inc., registrované v USA a dalších zemích. App Store je servisní známka Apple Inc.
GLOSÁŘ
Párování: seskupení nebo sdružení dvou zařízení.
To se provádí, když se váš smartphone nebo tablet poprvé spojí s i-Companion.
Synchronizace: aktualizace informací. Aplikace a i-Companion se synchronizují navzájem pro výměnu informací, pokud jsou
připojeny.
Připojení: vytvoření vazby mezi aplikací (smartphone / tablet) a zařízením (i-Companion). Připojení má zásadní význam pro
synchronizaci.
Cookies: Informace o užívání jsou zasílané do Moulinex s cílem zlepšit aplikaci.
PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Zobrazí se „SECU“ +
červená kontrolka bliká.
Přehřátí teplotních čidel.
Obraťte se na autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „Err1“.
+ červená kontrolka bliká.
Topné těleso nefunguje.
Zkontrolujte, zda napájecí svorky pod
mísou nejsou ucpané s jídlem. Pokud
tomu tak je, očistěte je a zkuste to
znovu.
Jestliže to nepomůže, obraťte se na
autorizované servisní středisko.
Zobrazí se „Err2“. Elektronická porucha.
Obraťte se na autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „Err3“. Porucha rychlosti.
Obraťte se na autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „Err4“.
Porucha komunikace s
elektronickou kartou kráječe.
Obraťte se na autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „ntc1“.
+ červená kontrolka bliká.
Teplotní čidlo 1 už nefunguje.
Obraťte se na autorizované servisní
středisko.
Zobrazí se „ntc2“.
+ červená kontrolka bliká.
Teplotní čidlo 2 už nefunguje.
Obraťte se na autorizované servisní
středisko.
Váš spotřebič stále nefunguje?
Obraťte se na autorizované servisní středisko (viz seznam v servisní brožurce).
Ochrana životního prostředí je na prvním místě!
Váš přístroj obsahuje četné obnovitelné nebo recyklovatelné materiály.
Vezměte ho do sběrného místa pro zpracování.
4141
HUHU
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK:
Személyi biztonság
A készülék első használata előtt gyelmesen olvassa el a használati
útmutatót, és biztonságos helyen őrizze. A gyártó nem vállal
felelősséget azokra az esetekre, amelyek az utasítások be nem tartása
miatt keletkeznek.
Mindig válassza le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül
hagyja, összeszerelés, szétszerelés vagy tisztítás előtt. Ne engedje,
hogy a gyerekek felnőtt felügyelete nélkül használják a készüléket.
Gyerekek nem használhatják a készüléket. A készüléket és annak
vezetékét tartsa távol a gyermekektől.
Ezt a berendezést nem használhatják olyan személyek (gyermekeket
is beleértve), akik csökkent zikai, érzékszervi vagy szellemi
képességekkel rendelkeznek, vagy nem rendelkeznek kellő
belátással és tudással, kivéve azt az esetet, ha az említett személyek
a biztonságukért felelős személy felügyelete alatt állnak, vagy ilyen
személytől kaptak utasítást a berendezés használatára vonatkozóan.
A gyerekeket szemmel kell tartani, hogy ne játsszanak a készülékkel.
Gyermekektől elzárva tárolja a készüléket.
A készülék használata közben néhány alkatrész
felforrósodhat (rozsdamentes acél edény, kivehető orsó,
a fedél átlátszó alkatrészei és a sapka, az edény alatti fém
alkatrészek, kosár). Ez égési sérülést okozhat. A készüléket
a hideg műanyag alkatrészekkel kezelje (fogantyúk, motoregység). A
piros fűtés jelzőlámpa azt mutatja, hogy égésveszély áll fenn.
Az elérhető felületek hőmérséklete a készülék üzemelés alatt magas
lehet.
A terméket nem külső időkapcsolóról vagy külön távvezérlő
rendszerről történő üzemeltetésre tervezték.
Ne használja a készüléket, amennyiben az nem megfelelő módon
működik, sérült, vagy a hálózati kábel vagy dugasz megsérült. A
veszélyek elkerülése érdekében a vezetéket hivatalos szervizközponttal
cseréltesse ki (ezek listáját lásd a garanciakönyvben).
A készüléket nem szabad vízbe meríteni. Soha ne merítse folyó víz alá
a motoregységet (A).
4242
HUHU
A terméket kizárólag otthoni és beltéri használatra tervezték 4000
m-es belmagasság alatt. A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal,
és fenntartja a jogot a garancia felmondására a helytelen vagy a jelen
használati útmutatótól eltérő használatból eredő károsodásokért.
A készüléket nem szabad háztartási és hasonló használatra alkalmazni
(a garancia nem terjed ki rájuk), ilyenek például:
Személyzeti konyhába üzletekben, irodákban és más munkahelyi
környezetben.
Boltok, irodák és egyéb szakmai környezetek személyzete részére
fenntartott munkahelyi étkezőhelyiségben való használat.
Tanyasi vendéglátás.
Ügyfeleknek hotelekbe, motelekbe és más tartózkodás környezethez.
Vendégszobákban.
A készülékből gőz áramlik ki, amely égési sérülést
okozhat. Óvatosan bánjon a fedéllel és a zszabályzó
sapkával (szükség esetén használjon fogókesztyűt,
edényfogót stb.). A gőzszabályzó sapkát a központi
részén kezelje.
Soha ne működtesse a készüléket, ha a tömítőgyűrű nincs
felhelyezve a tömítőgyűrű tartóra, vagy ha a tömítőgyűrű tartó
nincs felhelyezve a fedélre. A készüléket csak úgy szabad
működtetni, hogy a sapka a fedél közepére fel van helyezve
(kivéve, ha a receptben más van megadva).
FIGYELMEZTETÉS: Ügyeljen arra, hogy ne lépjen fel
sérülésveszély a készülék nem megfelelő használata miatt.
Legyen óvatos az Ultrablade kés pengéivel (F1) és a
dagasztó/daráló pengékkel (F4), amikor ezeket tisztítja,
és amikor kiüríti az edényt, mert ezek rendkívül élesek. Legyen
óvatos, amikor forró folyadékot tölt a konyhai robotgépbe, mivel
a hirtelen gőz miatt kifröccsenhet a készülékből.
Használat után helyezze az Ultrablade daráló pengét (F1) az
edénybe.
FIGYELMEZTETÉS: Ügyeljen arra, hogy tisztítás közben, be- vagy
kitöltés közben ne ömöljön a csatlakozóra folyadék.
FIGYELMEZTETÉS: A fűtőelem felülete használat után még meleg
marad.
4343
HUHU
Csak a termék fogantyúihoz érjen (D2 zárak, E2 fedél fogantyúja
és E1 gőzszabályzó sapka fogantyúja) melegítés közben, és a
teljes lehűlés alatt.
Minden tartozék üzemeltetési idejét és sebességek beállítását,
valamint az összes programot nézze meg a használati utasításban.
Nézze meg a használati útmutatót az összeszereléshez és a
tartozékok készülékre való szereléséhez.
Nézze meg a használati utasításokat a készülék tisztítására és
karbantartására vonatkozóan.
A készülék tiszításához mindig kövesse a tisztítási utasításokat:
Húzza ki a készüléket.
Ne tisztítsa a készüléket, amíg az forró.
Csak nedves ruhával vagy szivaccsal tisztítsa meg.
Soha ne merítse a készüléket vízbe, illetve ne tegye folyó víz alá.
CSAK EURÓPAI PIAC:
A készüléket és annak vezetékét 8 éves kor alatti gyermekektől elzárva
kell tartani.
Gyerekek nem használhatják játékszerként a készüléket.
Ezt a készüléket csak akkor használhatják csökkent zikai, érzékszervi
vagy szellemi képességekkel rendelkező személyek, vagy akik nem
rendelkeznek kellő belátással és tudással, ha felügyelet alatt állnak,
és útmutatást kaptak a készülék biztonságos használatáról, valamint
teljesen megértik a lehetséges veszélyeket.
A készüléket 8 évnél atalabb gyermekek is használhatják, amennyiben
felügyelet alatt állnak, vagy a készülék biztonságos használatára
vonatkozólag utasításokat kaptak és megértették a rájuk leselkedő
veszélyeket. A készülék használó általi tisztítását és karbantartását
gyermekek nem végezhetik felügyelet nélkül, csak ha elmúltak 8
évesek, és felnőtt felügyelete alatt állnak.
Csatlakoztatás a hálózati aljzathoz
A készüléket földet hálózati aljzathoz szabad csatlakoztatni.
A készülék csak váltakozó áramról történő üzemeltetésre lett tervezve.
Ellenőrizze, hogy a készülék névleges paramétereit tartalmazó táblán
lévő feszültség megfelel-e az elektromos hálózat értékeinek.
4444
HUHU
Bármilyen csatlakoztatási hiba érvényteleníti a garanciát.
Soha ne használja a tápvezetéket a csatlakozódugó kihúzására.
Ne merítse folyadékba a készüléket, a hálózati kábelt vagy a csatlakozót
A hálózati vezeték soha ne legyen közel a készülék forró részeihez, és
ne érintkezzen velük, valamint hőforrások mellett vagy éles széleken.
Nem megfelelő használat
Ne érjen a fedélhez, mielőtt a készülék teljesen le nem áll (stop
gomb); várjon, amíg a turmixolt étel forgása teljesen le nem áll.
Mindig először a szilárd ételeket tegye az edénybe, mielőtt a
folyadékokat beletöltené (lásd 11.1 ábra), és ne lépje túl az edény
belsejében jelölt max. 2,5 l-es határt (lásd 11.2 ábra). Ha az edény
túlságosan meg van töltve, a forró folyadék kifuthat.
Kérjük, jegyezze meg, hogy a párolási programoknál ne lépje túl a 0,7
literes határt (lásd 4.2 ábra).
Soha ne tegye az ujjait vagy más tárgyakat az edénybe a készülék
működése közben.
Ne használja az edényt tárolóként (tároláshoz, fagyasztáshoz,
sterilizáláshoz).
Helyezze a készüléket egy stabil, sima, hőálló, tiszta és száraz felületre.
Ne tegye a készüléket fal vagy ételszekrény közelébe: a keletkező gőz
megrongálhatja őket.
Működés közben ne tegye a készüléket hőforrás közelébe (tűzhelylap,
háztartási készülék stb.).
Ne fedje le a fedelet konyharuhával vagy más tárggyal, ne próbálja
meg elfedni a fedélen lévő lyukat, használja a gőzszabályozó sapkát.
Soha ne hagyja, hogy a hosszú haj működés közben a tartozékokra
lógjon.
Soha ne tegye a tartozékokat, az edényt és a fedelet mikrohullámú
sütőbe.
Ne használja a készüléket kültéren.
Soha ne lépje túl az utasításokban megadott maximális mennyiséget.
A készüléket tegye el, ha teljesen kihűlt.
Ügyfélszolgálati szerviz
A saját biztonsága érdekében csak az ügyfélszolgálatok által mellékelt
tartozékokat és alkatrészeket használja.
4545
HUHU
Amikor a jelen használati útmutatót olvassa, javaslatokat talál a használathoz, amelyek
segítenek Önnek megismerni a készülékben rejlő lehetőségeket: levesek, gőzölés, párolt
ételek és desszertek készítése.
A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA:
A Motoregység
B Vezérlőpanel
B1: sebességszabályozó kapcsoló
B2: főzési hőmérséklet szabályozó kapcsoló
és/vagy hőmérséklet jelző lámpa
B3: működés időtartama/párosítás kapcsoló
B4: automatikus program kiválasztó gombok
B5: START/STOP/RESET gomb
B6: +/- kiválasztó gomb
C LCD monitor
C1: csatlakozás jelzőlámpa kijelző
C2: pároló program kijelző
C3: aktuális lépés kijelző a lépésről lépésre
leírt recepteknél
C4: biztonsági jelzőlámpa kijelző
C5: sebesség kijelző
C6: hőmérséklet kijelző
C7: idő kijelző
D Edény összeszerelése
D1: rozsdamentes acél edény
D2: zárak (a fogantyúk alatt)
D3: kivehető orsó
D4: edény tömítőgyűrű
D5: orsó rögzítő gyűrű
E Fedél összeszerelése
E1: gőzszabályozó sapka/leállító
E2: fedél
E3: tömítőgyűrű tartó
E4: fedél tömítőgyűrű
F Tartozékok:
F0: tartozéktartó doboz
F1: Ultrablade daráló kés
F2: robotgép
F3: habverő
F4: kés dagasztáshoz/daráláshoz
F5: pároló kosár
G Spatula
H Be-/kikapcsoló 0/1 kikapcsolja a készülék
tápegységét
I Tisztítókefe
A KÉSZÜLÉK MŰSZAKI ADATAI:
Tápellátás: 1550 W (1000 W: fűtőelem/550 W:motor)
Hőmérséklet-tartomány: 30° és 130 °C
között beállítható 5 °C-os lépésekben.
Működési időtartam: 5 másodperctől 2 óráig
beállítható 5 másodperces és max. 1 perces lépésekben
Sebességek száma: 13 - 2 váltakozó sebesség:
1. sebesség (5 mp be/20 mp ki)
2. sebesség (10 mp be/10 mp ki)
- 10 folyamatos sebesség (sebesség 3-tól 12-ig)
- 1 max. váltakozó sebesség (13. sebesség).
- * A Bluetooth® világmárka és logók a Bluetooth SIG, Inc. bejegyzett kereskedelmi védjegyei, és a SEB Group általi használatuk
hivatalosan engedélyezett.
- A Google Play és az Android Google Inc. márkák.
- Az Apple és az Apple logók USÁ-ban és más országokban bejegyzett márkák. Az App Store az Apple Inc. service márkája.
A tisztítás és a felhasználó által végzendő általános karbantartáson
kívüli munkálatokat hivatalos szervizközpont végezze el.
Nézze meg a használati útmutató végén lévő „Mit tegyen, ha a
készülék nem működik?” táblázatot.
4646
HUHU
A KÉSZÜLÉK
A készülék a következő tartozékokkal van felszerelve:
Ezek az alkatrészek szorító részekkel vannak ellátva a könnyebb kezelés érdekében.
Ultrablade kés
Levesek turmixolása 3 perc 2,5 l
Gyümölcs pürék turmixolása 40 mp 1 kg
Zöldségek darálása 15 mp 1 kg
Hús darálása 30 mp 1 kg
Hal darálása 15 mp 1 kg
Ne használja ezt a tartozékot kemény ételek darálásához, használja az F4 kést dagasztáshoz/daráláshoz.
Robotgép
Ez a főtt ételeket úgy turmixolja össze, hogy közben nem rongálja meg az összetevőket
Nagyon hasznos elkészítés előtti pirítási fázisokhoz (rizottók, levesek).
Pirított ételek
5 perc 500 g
Gőzölés
45 perc 2,5 l
Rizottók
22 perc 1,5 kg
Ratatouille, chutney, hüvelyesek (beállítások: lásd a receptkönyvet)
Habverő
9 max.
Tojásfehérje felverése 5/10 perc
7
max.
Majonéz
Tejszínhab, habcsók
2/5 perc 0,5 l
Szószok, krémek,
salátaöntetek
(krumplipüré, polenta stb.)
-
1/20 perc 1 l
Kés dagasztáshoz/
daráláshoz
Fehér kenyér tészta gyúrása 2 perc 30 másodperc 1,2 kg
Vajastészta, keksz tészta,
speciális kenyér
2 perc 30 másodperc 1 kg
Tészta dagasztása
(briós, kuglóf stb.)
1 perc 30 másodperc
2 perc
0,8 kg
Híg tésztaanyag keverése
(sütemény stb.)
40 mp
3 perc
1 kg
Dió darálása 1 perc 0,6 kg
Kemény állagú ételek
darálása
1 perc 0,6 kg
Zúzott jég 1 perc
6/10
Palacsinta tészta, gofri
tészta
1 perc 1,5 l
Pároló kosár
Zöldségek, hal vagy hús
párolása
20/40 perc 1 kg
Leves ételdarabokkal 40/45 perc 2,5 l
Sapka/
leállító
Sapka/leállító a gőz szabályozásához
- Magas gőz beállítás (a) = párolás.
- Alacsony gőz beállítás (b) = rizottók, pudingok, szószok stb.
4747
HUHU
Az i-Companion készülék ’csatlakoztatott’ és ’nem csatlakoztatott’ módban is működtethető. Két
működési üzemmódja van: automatikus programok üzemmód és kézi üzemmód.
Automatikus programok üzemmód:
a sebesség, főzési hőmérséklet és idő előre be vannak automatikusan programozva a levesekhez,
gőzöléshez, párolt ételekhez, desszertekhez és tésztákhoz.
Kézi üzemmód:
a sebességet, főzési hőmérsékletet és időt kívánság szerint tudja beállítani.
EDÉNY, TARTOZÉKOK ÉS FEDÉL FELHELYEZÉSE
A készülék első használata előtt tisztítson meg minden tartozékot (D,E, F, G) meleg, mosogatószeres
vízben, kivéve a motoregységet (A). Az edény(D) levehető meghajtóval (D3) rendelkezik a könnyebb
tisztítás érdekében.
Használat előtt távolítson el minden csomagolást, elsősorban az edény (D) és a motor egység(A)
közötti védelmet.
Helyezze a tömítést (E4) a tömítés rögzítőelemre (E3)(lásd 1. ábra), és rögzítse az egységet a
fedélhez (E2)(lásd 2. ábra).
Helyezze a tömítést (D4) a meghajtóra (D3). Rögzítse az egységet az edény aljára a rögzítőgyűrűvel
(D5)(lásd 3. ábra).
Helyezze a kiválasztott tartozékot az edénybe:
a tartozékokat (F1,F2,F3,vagyF4) az edény alján lévő meghajtóra (lásd 4.1. ábra),
a pároláshoz a pároló kosarat (F5) az edény belsejébe (lásd 4.3. ábra), először töltse fel a 0,7 l-es
edényt folyadékkal (víz, szósz stb.) (lásd 4.2. ábra).
Helyezze a hozzávalókat az edénybe vagy a pároló kosárba.
Tegye fel a fedelet az edényre (D) a két háromszög összeillesztésével (lásd 5. ábra), rögzítse a
fedelet a nyíl irányába történő elforgatással, de ne nyomja le (lásd 6. ábra).
Helyezze fel a gőzszabályozó sapkát (E1) a fedélre.
12 lehetséges pozíció létezik:
Az alacsony gőz beállításnál képződik a legtöbb kondenzvíz, így az ételek vagy szószok
jobb állagot érnek el (rizottó, krémes pudingok, szószok stb.).
A magas gőz beállításnál képződik a legmagasabb hő, és a gőz lerakódik az edényben
mindenféle pároláshoz (levesek stb.).
Ez a beállítás megakadályozza a fröccsenést turmixolás közben.
Helyezze az edényt (D) a motoregységre (A), amíg „kattanást” nem hall (lásd 8. ábra).
A készülék csak akkor indul el, ha az edény és a fedél megfelelően vannak felhelyezve, és a
motoregységre rögzítve.
Amennyiben nem megfelelően helyezi fel az edényt, és nem megfelelően rögzíti a fedelet
(lásd 10.1 és 10.2 ábra), a(z) logó villogni kezd, ha a funkció aktiválva van.
4848
HUHU
Szokásos beállítások kiválasztása:
Motor sebességének kiválasztása.
2 váltakozó sebesség (1. és
2. sebesség) és 10 folyamatos
sebesség (sebesség 3-tól 12-ig)
Max. váltakozó sebesség (13.
sebesség).
Sebesség, főzési hőmérséklet és
időtartam növelése.
Sebesség, főzési hőmérséklet és
időtartam csökkentése.
Főzési sebesség kiválasztása.
30° és 130 °C között.
Fűtés jelzőlámpa: akkor világít,
ha elindul a főzés, és kikapcsol,
ha az edény belsejében lévő
hőmérséklet 50 °C alá csökken.
Ennek a gombnak 3 funkciója van:
Az automatikus program
kiválasztásának vagy a kézi
üzemmódban kiválasztott
beállítások ‘jóváhagyása (sebesség,
főzési hőmérséklet és idő).
Pause szünet működés közben,
miután elindította a készüléket.
Reset a készülék beállításainak
visszaállítása, ehhez nyomja meg,
és 2 másodpercig tartsa lenyomva.
Validation of step (lépés
jóváhagyása) lépésről lépésre leírt
recepteknél.
Működési idő kiválasztása.
5 mp-től 2 óráig.
1. csatlakozás párosítás
Tippek a használathoz:
A készülék olyan mikroprocesszorral van felszerelve, amely a stabilitását vezérli és elemzi.
Amennyiben nem stabil, akkor automatikusan csökken a motor forgási sebessége, ha az instabilitás
folytatódik, akkor a motor leáll, és a „STOP” jelenik meg a kijelzőn.
Ellenőrizze, hogy az étel mennyisége nem túl sok-e, és hogy megfelelő sebességet választott-e.
• Ellenőrizze, hogy a javasolt tartozékokat használja-e.
• Majd normál módon indítsa újra a készüléket.
HASZNÁLAT CSATLAKOZTATOTT ÜZEMMÓDBAN
A készülék áram alá helyezése
A készülék 0/1 jelzéssel ellátott be/ki kapcsolóval rendelkezik. Kapcsolja 1. állásba. (Lásd 9. ábra).
Az LCD kijelzőn minden beállítás ’0’-val jelenik meg.
Csatlakoztatott üzemmódban az i-Companion LCD kijelző kék.
ELŐKÉSZÍTÉS TELEPÍTÉSHEZ
Az i-Companion-nal kompatibilis okostelefonok és tabletek:
iPhone 4S vagy újabb
iPad 3/iPad mini vagy újabb
iOS 8-tól.
Android 4.3-tól
(a kompatibilis modellek listáját itt találja: www.tefal.com)
4949
HUHU
I-COMPANION TELEPÍTÉSE
Mire van szüksége az i-Companion telepítéséhez:
A Companion alkalmazás ingyen letölthető az App Store-ból (iPhone/iPad) és Google Play-ből
(Android)
A Bluetooth
®
Smart 4.0 okostelefonnal vagy tablettel mellékelt bluetooth csatlakozás: az i-Companion
hálózattól függetlenül, vezeték nélküli csatlakozással csatlakozik az Ön okostelefonjához/tabletéhez
Az okostelefon/tablet legyen közel az i-Companion-hoz (a csatlakozás távolsága változó az otthoni
körülményektől függően).
Fali csatlakozó az i-Companion csatlakoztatásához: az i-Companion csak akkor van az okostelefonhoz/
tablethez csatlakoztatva, ha hálózati aljzathoz is csatlakoztatva van.
AZ I-COMPANION ELSŐ CSATLAKOZTATÁSA CSATLAKOZTATOTT ÜZEMMÓDBAN
Alkalmazás letöltése
Az indításhoz töltse le az alkalmazást az okostelefonjára/tabletére iOS készülékek esetén az App Store-
ból, Android készülékek esetén a Google Play áruházból.
Miután letöltötte az alkalmazást, pár perc alatt elkészítheti az első recepteket az i-Companion-nal
felhasználói ók létrehozása nélkül. (50 recept elérhető felhasználói ók létrehozása nélkül.)
Amennyiben felhasználói ókot hoz létre, akkor hozzáfér minden tartalomhoz, és módosíthatja a
menüket.
i-Companion bekapcsolása
A készülék 0/1 jelzéssel ellátott be/ki kapcsolóval rendelkezik (H). Kapcsolja 1 állásba (lásd 9. ábra).
Bluetooth aktiválása
Tegye közel az i–Companion-hoz, és ellenőrizze, hogy a bluetooth aktiválva van-e az okostelefonon/
tableten.
Az alkalmazás indítása
A Companion alkalmazást a ‘Companion ikonra történő kattintással tudja elindítani.
Ismerje meg a Bluetooth
®
Smart-ot
A Bluetooth
®
Smart 4.0 technológia (vagy Bluetooth Low Energy) lehetővé teszi, hogy az alkalmazás
és a készülék vezeték nélkül, alacsony energiafogyasztással kommunikáljon.
5050
HUHU
Párosítás
Mi a párosítás?
Az első csatlakozásnál az okostelefonra/tabletre letöltött alkalmazás és az i-Companion automatikusan
és gyorsan felismeri egymást, ha követi a következő lépéseket.
Ha szeretné, akár 10 készüléket is párosíthat az i-Companion-nal.
Ehhez minden készüléket külön párosítson. (Lásd párosítás.)
Mindenesetre egyszerre csak egy készülék lehet csatlakoztatva.
Fogadja el a sütiket (cookies), amelyek segítenek fejleszteni az alkalmazást az Ön preferenciáinak
összegyűjtésével.
Válassza ki a készülékét.
Amennyiben az alkalmazás arra kéri, nyomja meg és tartsa lenyomva a Timer (időzítő) gombot (B3) az
i-Companion-on (4 másodpercig).
A csatlakozás jelzőlámpa (C1) legfeljebb 30 másodpercig villog, miközben az i-Companion csatlakozik
az okostelefonhoz/tablethez.
5151
HUHU
Fogadja el az okostelefon/tablet képernyőjén megjelenő párosítási kérést, vagy lépjen be az
értesítések központba a párosítás elfogadásához.
Ha a csatlakozás jelzőlámpa (C1) folyamatosan világít, akkor az azt jelzi, hogy a csatlakozás létrejött.
A csatlakozás sikeres volt
Az i-Companion most már csatlakoztatva van az okostelefonhoz/tablethez. A fenti ikon azt mutatja,
hogy a csatlakozás létrejött.
A csatlakozás sikertelen volt
A fenti ikon azt mutatja, hogy a csatlakozás sikertelen volt.
Kérjük, ismételje meg a műveleteket:
Vigye közel az i-Companion-hoz.
Ellenőrizze, hogy az i-Companion megfelelően csatlakoztatva van-e az aljzathoz, és hogy az aljzat
megfelelően működik-e.
Ellenőrizze, hogy az okostelefon/tablet kompatibilis-e (a kompatibilitást lásd a www.tefal.com
oldalon).
Ellenőrizze, hogy a bluetooth aktiválva van-e az okostelefonon/tableten.
Kezdje újra a párosítás lépéseit, és olvassa el a GYIK-ot (gyakran ismételt kérdések).
Amennyiben még mindig fennáll a hiba, akkor ellenőrizze, hogy az okostelefon/tablet kompatibilis-e.
Amennyiben Android készüléket használ, akkor ellenőrizze, hogy az kompatibilis modell-e (a
kompatibilitást lásd a www.tefal.com oldalon).
Lépjen be az alkalmazás menüjébe, és nézze meg a receptjeinket.
Csatlakoztatott üzemmódban lépésről lépésre leírt
recepteknél az első visszaállítással befejeződik a
lépés, és a második visszaállítással kilép a receptből.
MEGJ. : Amikor megtörtént a párosítás, az i-Companion automatikusan felismeri az okostelefont/
tabletet a következő csatlakoztatásnál. Ezt a párosítási lépést nem kell még egyszer végrehajtania.
5252
HUHU
GYIK: GYAKRAN ISMÉTELT KÉRDÉSEK
Hová tegyem az i-Companion-t?
Tegye az i-Companion-t sima, stabil, hőálló felületre.
Ahhoz, hogy a legjobb legyen a csatlakozás az okostelefon/tablet és az i-Companion között, javasoljuk,
hogy ésszerű távolságot állítson be.
Amennyiben a csatlakozás jelzőlámpa (C1) folyamatosan világít, akkor az azt mutatja, hogy a
készülékek csatlakoztatva vannak.
Amennyiben megszűnik a kapcsolat (a csatlakozás szimbólum áthúzva jelenik meg), akkor tegye
közelebb az i-Companion-hoz a csatlakozás helyreállításához.
Mi történik, ha a kapcsolat megszűnik a recept használata közben?
Ha a kapcsolat megszűnik az i-Companion és az okostelefon/tablet között a recept használata közben,
akkor a két készülék automatikusan szinkronizálásra kerül, amint helyreáll a kapcsolat. Ekkor folytatni
tudja a receptet attól a lépéstől, amelynél megszűnt a kapcsolat.
Használhatom az i-Companion-t az alkalmazás nélkül?
A készülék használható az alkalmazás nélkül is. (Lásd: első használat nem csatlakoztatott üzemmódban.)
Ehhez kérjük, nézze meg a ’Készülék használata fejezetet.
Mindenesetre csak az alkalmazással tudja kihasználni a csatlakoztatott termék előnyeit.
Az i-Companion használható egynél több okostelefonnal vagy tablettel?
Ha szeretné, akkor több készüléket is párosíthat az i-Companion-nal. Ehhez minden készüléket külön
párosítson. (Lásd párosítás.)
Mindenesetre egyszerre csak egy készülék lehet csatlakoztatva.
A bluetooth-nak folyamatosan aktiválva kell lennie a telefonomon?
A bluetooth-t azét kell aktiválni, hogy az alkalmazás szinkronizálva legyen az i-Companion-nal.
HASZNÁLAT NEM CSATLAKOZTATOTT ÜZEMMÓDBAN
Vezérlőpanel használata (B)
Automatikus programok kiválasztása:
Tészták
(Alprogramok listája)
Levesek
(Alprogramok listája)
Gőzölés
(Alprogramok listája)
Párolt ételek
(Alprogramok listája)
A készülék bekapcsolása
A készülék 0/1 jelzéssel ellátott be/ki kapcsolóval rendelkezik. Kapcsolja 1. állásba.
Az LCD kijelzőn minden beállítás ’0’-val jelenik meg. (Lásd 9. ábra.)
Nem csatlakoztatott üzemmódban az i-Companion LCD kijelző fehér.
5353
HUHU
Automatikus programok üzemmód
1- Nyomja meg a használni
kívánt programot (B4). Egy
világos pont jelenik meg a
kiválasztott program felett.
Ahányszor megnyomja,
különböző alprogramok
jelennek meg egymás után.
5- Amikor a program befejeződik, a készülék 3
sípoló hangot ad.
6- A levesek, P2 és P3 lassú főzés és
pároló főzés program végén a készülék
automatikusan 45 perces melegen tartási
üzemmódra kapcsol, hogy melegen
tartsa az ételt, amíg tálalásra nem kerül.
AP2 és P3 lassú főzés programban és kézi
üzemmódban a készülék motorja speciális
sebességgel működik, hogy megfelelő
állapotban tartsa az ételt, és hogy az ne
ragadjon le az edény aljára. A melegen
tartás üzemmód leállításához nyomja meg
a ‘stop gombot (B5). A melegen tartás
üzemmód automatikusan leáll, ha kinyitja
a fedelet, megnyomja a zárakat (D2), vagy
kiveszi az edényt.
A P1 vagy P2 tészta programban a dagasztás
végén a készülék „tészta kelesztés”
üzemmódba kapcsol 30 °C-on 40 percig,
hogy megkeljen a tészta. Ha kinyitja a
fedelet, nyomja meg a (D2) zárat, vagy
vegye ki az edényt, a készülék most szünet
üzemmódba kapcsol, Ön újraindíthatja a
„start gomb megnyomásával.
Ha le akarja állítani ezt az üzemmódot, akkor
nyomja a „stop” gombot 2 másodpercig.
7- Nyomja meg a zárakat (D2), majd távolítsa
el az edény egységet (D) (lásd 12. ábra).
Csatlakoztatott üzemmódban az
automatikus program elindítása után a
készüléket bármikor leállíthatja a „stop”
gomb megnyomásával. Az automatikus
program ilyenkor szünet üzemmódban
van, amely a „start” gomb megnyomásával
újraindítható. Ha a rossz programot
választotta, és ki szeretne lépni belőle,
akkor nyomja meg, és tartsa lenyomva a
„stop gombot 2 másodpercig.
2- Az előre beprogramozott
beállítások a recept idejére
módosíthatók (a kiválasztott
recepttől, hozzávalóktól és az
előkészített mennyiségektől
függően). Nyomja meg a
főzési idő kiválasztó gombot
(B2) vagy az idő kiválasztó
gombot (B3): a kiválasztott
beállítás villogni kezd a
kijelzőn(C6-C7).
3- Állítsa be a beállításokat a +/-
kiválasztó gombbal(B6).
4- Ha befejezte a beállítások
módosítását , akkor nyomja
meg a „start” gombot (B5) a
program elindításához. Ha a
készülék főzési üzemmódban
van, akkor a piros jelzőlámpa
(B3) felgyullad, amely azt
jelzi, hogy elindult a főzés.
5454
HUHU
FEDEZZE FEL AZ ELÉRHETŐ AUTOMATIKUS PROGRAMOKAT:
P1 leves P2 leves P1 gőzölés P2 gőzölés P3 gőzölés
Automatikus
programok
«Alapértelmezett»
sebesség
(beállítható)
10 nyomás és
12 sebesség
2 percig
V7 - V10 30
másodpercig
3. sebesség 1. sebesség 2. sebesség
«Alapértelmezett»
hőmérséklet
(beállítható)
100 °C
(90 °C
-100 °C
100 °C
(90 °C
-100 °C
130 °C
(nem állítható
be)
95 °C
(80 °C
-100 °C
95 °C
(80 °C
-100 °C)
«Alapértelmezett»
idő
(beállítható)
40 perc
(20 perctől
60 percig)
45 perc
(20 perctől
60 percig)
5 perc
(2 perctől
15 percig)
45 perc
(10 perctől
2 óráig)
20 perc
(10 perctől
2 óráig)
Melegen tartás
’alapértelmezett
funkció a program
végén
45 perc 45 perc 45 perc 45 perc
Motor sebessége
melegen tartásnál
5 mp BE 3-as
sebességen/
20 mp KI
10 mp BE 3-as
sebességen/
10 mp KI
5555
HUHU
A BELSŐ PÁROLÓKOSÁR HASZNÁLATA
A főzési idők kizárólag tájékoztató jellegűek, a legtöbb esetben az étel megfelelően megfő.
Azonban bizonyos feltételek befolyásolják a főzési időt:
a zöldségek mérete (felvágott vagy nem)
a hozzávalók mennyisége a kosárban
a zöldségek típusa és érettsége
az edényben lévő víz mennyisége, amely megfelel a mértékegységnek (0,7 l).
Ne felejtse el használni a gőzszabályozó sapkát „maxi gőz“-zel (a), amely ne Ön felé nézzen.
Ha az étel nincs megfelelően megfőve, akkor kiegészítő főzési időt állíthat be.
P1 párolt
ételek
P2 párolt
ételek
P1 tészta P2 tészta P3 tészta
Automatikus
programok
«Alapértelmezett»
sebesség
(beállítható)
5-ös sebesség
2 perc 30
másodpercig
3-as sebesség
1 perc 30
másodpercig,
majd 6-os
sebesség 2
percig
3-as
sebesség 40
másodpercig,
majd 9-es
sebesség 3
percig
«Alapértelmezett»
hőmérséklet
(beállítható)
100°C
(nem
állítható
be)
100°C
(nem
állítható be)
«Alapértelmezett»
idő
(beállítható)
30 perc
(1 perctől
60 percig)
35 perc
(1 perctől
60 percig)
2 perc 30
másodperc
(30
másodperctől
2 perc 30
másodpercig)
3 perc 30
másodperc
(30
másodperctől
3 perc 30
másodpercig)
3 perc 40
másodperc
(1 perc 40
másodperctől
3 perc 40
másodpercig)
Melegen tartás
’alapértelmezett
funkció a program
végén
45 perc 45 perc
Motor sebessége
melegen tartásnál
Tészta kelesztése 30°-
on ’alapértelmezett
funkció a program
végén
40 perc 40 perc
5656
HUHU
Párolási idő (friss hozzávalókhoz)
Hozzávalók Mennyiségek (max.) Becsült főzési idő
Javasolt pároló
program
Cukkini (szeletelt) 800 g 20 perc P1
Paszternák (szeletelt
vagy kockázott)
800 g 25 perc P1
A póréhagyma fehér
része
800 g 25 perc P1
Brokkoli (virág) 500g 20 perc P1
Hal (vastag lé vagy
steak)
600 g
(sütőpapírral)
15 perc P1
Burgonya
(kicsi, egész, új)
1 kg 30 perc P2
Sárgarépa (szeletelt) 1 kg 30 perc P2
Zöldbab 800 g 30 perc P2
Fehér hús
(csirkemell lé)
600 g
(sütőpapírral)
20 perc P2
Néhány receptnél váratlanul kifuthat az étel a gázok miatt, különösen, ha fagyasztott zöldségeket
használ. Ebben az esetben ennek megfelelően csökkentse a mennyiséget.
KÉZI ÜZEMMÓD
1- Közvetlenül nyomja meg annak a
módosítandó beállításnak a beállító
gombját, pl. a sebességállító
gombot (B1) vagy a főzési
hőmérséklet kiválasztó gombot
(B2) vagy az idő kiválasztó gombot
(B3), majd a kiválasztott paraméter
villog a kijelzőn (C5-C6-C7).
A program ilyenkor szünet
üzemmódban van, amely a start
gomb megnyomásával újraindítható.
Ha a rossz programot választotta, és
ki szeretne lépni belőle, akkor nyomja
meg, és tartsa lenyomva a stop
gombot 2 másodpercig.
2- Majd állítsa be a beállításokat a +/-
kiválasztó gombbal(B6). Biztonsági
okokból a hőmérséklet nem
állítható be a főzési idő beállítása
nélkül.
4- Amikor a program befejeződik, a
készülék 3 sípoló hangot ad.
5- Nyomja meg a zárakat (D2), majd
távolítsa el az edény egységet (D)
(lásd 12. ábra).
3- Ha befejezte a beállítások beírását,
akkor nyomja meg a start
gombot (B5). Ha a készülék főzési
üzemmódban van, akkor a piros
jelzőlámpa felgyullad, amely azt
jelzi, hogy elindult a főzés. Amikor
a program elindult, akkor bármikor
leállíthatja a készüléket a stop
gomb (B5) megnyomásával.
5757
HUHU
A KÉSZÜLÉK TISZTÍTÁSA
A készüléket nem szabad vízbe meríteni. Soha ne merítse folyó víz alá a motoregységet (A).
Amikor befejezte a készülék használatát, húzza ki a dugót az elektromos hálozati aljzatból.
Azonnal tisztítsa meg az edényt a szennyeződés elkerülése érdekében.
Nyomja meg a zárakat (D2), majd emelje ki az edényt. (D).
Az edényt sík felületre helyezze.
Oldja ki a fedelet úgy, hogy negyeddel elfordítja az óramutató járásával megegyező irányba. Óvatosan
vegye le a fedelet.
Amikor az alkatrészek kihűltek, vegye le a tömítőgyűrű tartót a fedélről egy spatula segítségével
(G)(lásd a 15. ábrát).
Legyen óvatos az Ultrablade kés pengéivel (F1) és a dagasztó/daráló késekkel (F4), amikor
ezeket tisztítja, és amikor kiüríti az edényt, mert ezek rendkívül élesek.
Amikor az alkatrészek kihűltek:
Vegye ki a kivehető orsót (D3), a tömítőgyűrűt (D4) és a rögzítő gyűrűt (D5) (lásd a 13. ábrát).
tisztítsa meg az edényt (D), a kivehető orsót (D3), a tömítőgyűrűt (D4), a rögzítő gyűrűt (D5), a
tartozékokat (F1), (F2), (F3), (F4), (F5), a gőz szabályozó sapkát (E1), a fedelet (E2), a tömítőgyűrű
tartót (E3) és a tömítőgyűrűt (E4) egy szivacs segítségével és mosogatószeres vízben.
A különböző alkatrészeket folyó víz alatt öblítse le.
Leragadt ételek esetén hagyja az edényt pár óráig vízben és mosogatószerben ázni, és szükség esetén
kaparja le egy spatulával (G) vagy a mosogatószivacs dörzsölő felével.
Amennyiben vízkő rakódott le az edényben, akkor használjon nedves szivacsot és szükség esetén
fehér ecetet.
A motoregység (A) tisztításához használjon nedves ruhát. Óvatosan szárítsa meg.
A könnyebb tisztítás érdekében az edény, a fedél egység és a tartozékok mosogatógépben
mosogathatók, kivéve a kivehető orsót (D3ésD4) és annak gyűrűjét (D5) (lásd 14. ábra).
A tartozékok, a kivehető orsó és a fedél alkatrészei néhány hozzávalótól elszíneződhetnek, ilyen
például a curry, sárgarépa lé stb. Ez azonban nem jelent semmiféle veszélyt az egészségre vagy a
készülék működtetésére. Ennek elkerülése érdekében használat után azonnal tisztítsa meg ezeket az
alkatrészeket.
Az edény szett (D) használata előtt ellenőrizze, hogy az edény alatt lévő elektromos érintkezők tiszták
és szárazok-e.
FONTOS  A KÉSZÜLÉK BIZTONSÁGÁRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK ‘SECU’
A készülék alapkivitelben elektronikus motor védelemmel van felszerelve a hosszú élettartam
biztosítása érdekében. Az elektronikus biztonsági berendezések a nem megfelelő használat
ellen védenek, így a motor megfelelően védett.
Abban az esetben, ha a használati útmutatóban javasolt használatot nem
veszi gyelembe (lásd az ’ELSŐ HASZNÁLAT fejezetet: a potenciálisan túlzott
mennyiségek és/vagy abnormálisan hosszú használat és/vagy különböző
receptek készítése rövid időn belül), akkor az elektronikus védelem bekapcsol
a motor védelme érdekében, ebben az esetben a készülék működése leáll, és a
‘SECU’ üzenet jelenik meg a vezérlőpanel LCD kijelzőjén, amely azt jelzi, hogy a
készülék átmenetileg nem üzemel.
Amennyiben a ‘SECU’ üzenet jelenik meg a vezérlőpanelen, és a készülék működése leáll, akkor
ennek megfelelően járjon el:
Hagyja bedugva a készüléket, ne nyomja meg a ‘0/1’ gombot (H).
Kérjük, nézze meg a használati útmutatóban szereplő javaslatokat, és ennek megfelelően igazítsa
a készülék használatát (lásd az ’ELSŐ HASZNÁLAT fejezetet: hozzávalók mennyisége/recept
előkészítése, idő/hőmérséklet/tartozékok típusa).
5858
HUHU
Hagyja kihűlni a motort fél órán keresztül.
Indítsa újra a készüléket a ‘Start /Stop/Reset’ gomb (B5) két másodpercig tartó megnyomásával.
A készülék most újra használatra kész.
Az ártalmatlanításról további információkat az ügyfélszolgálattól kaphat (a részleteket lásd a
garanciakönyvben).
MIT TEGYEN, HA A KÉSZÜLÉK NEM MŰKÖDIK
PROBLÉMÁK OKOK MEGOLDÁSOK
Probléma párolás
közben.
A zszabályozó sapka nincs
megfelelően feltéve.
A gőzszabályozó sapka ’magas gőzre van
állítva (fordítsa magától ellenkező irányba);
ennél a beállításnál képződik a legmagasabb
hő, és a gőz lerakódik az edényben mindenféle
pároláshoz (levesek stb.), így több gőz lesz az
edényben, és a főzési folyamat hatékonyabb.
Az alacsony gőz helyzetben képződik
a legmagasabb hő, és a gőz eloszlik az
edényben mindenféle pároláshoz (levesek
stb.). Ez a pozíció segít elkerülni a fröccsenést
főzés közben.
A ’magas gőz’ helyzetben képződik a legtöbb
kondenzvíz, így az ételek vagy szószok jobb
állagot érnek el (rizottó, krémes desszertek,
szószok stb.).
Nem megfelelő főzési idő
A főzési idők kizárólag tájékoztató jellegűek,
a legtöbb esetben azonban biztosítja, hogy
az étel megfelelően megfőjön.
Azonban bizonyos feltételek befolyásolják a
főzési időt:
a zöldségek mérete (felvágott vagy nem)
a hozzávalók mennyisége a kosárban
a zöldségek típusa és érettsége
az edényben lévő víz mennyisége, amely
megfelel a mértékegységnek (0,7 l).
Ha az étel nincs megfelelően megfőve, akkor
kiegészítő főzési időt állíthat be.
Használhatja a kézi üzemmódot is 130°C-
os hőmérséklet kiválasztásával, azési
idő pedig a hozzávalók mennyiségétől és
típusától függ.
A készülék nem
működik.
A készülék nem csatlakozik az
elektromos hálózathoz.
Csatlakoztassa a készüléket az elektromos
hálózati aljzathoz.
A kapcsoló (H) 0 pozícióban
van.
Állítsa a kapcsolót 1 állásba.
Az edény vagy a fedél nem
megfelelően van felhelyezve
vagy rögzítve.
A használati útmutató ábrájának megfelelően
ellenőrizze, hogy az edény vagy a fedél
megfelelően van-e felhelyezve és rögzítve.
5959
HUHU
PROBLÉMÁK OKOK MEGOLDÁSOK
A fedél nem rögzül.
A fedél nem megfelelően van
összeszerelve.
Ellenőrizze, hogy a tömítőgyűrű
megfelelően van-e felszerelve
a tömítőgyűrű tartóra, és hogy
a tömítőgyűrű tartó mindenhol
teljesen a fedélhez van-e tolva.
Erős vibrálás
A készüléket nem sima felületre
helyezték; a készülék nem
stabil.
A készüléket sík felületre helyezze.
A pohárba túl sok alapanyagot
töltött.
Csökkentse a turmixolni kívánt
alapanyagok mennyiségét.
Tartozék hiba.
Ellenőrizze, hogy a javasolt
tartozékokat használja-e.
Szivárgás a fedélen keresztül.
A pohárba túl sok alapanyagot
töltött.
Csökkentse a turmixolni kívánt
alapanyagok mennyiségét.
A fedél nem megfelelően van
felhelyezve vagy rögzítve.
Zárja le megfelelően a fedelet az
edényen.
A fedél tömítőgyűrű nincs a
helyén.
Helyezze fel a tömítőgyűrűt a
tömítőgyűrű tartóra, és rögzítse az
egységet a fedélhez.
A tömítőgyűrű el van vágva
vagy sérült.
Cserélje ki a tömítőgyűrűt,
lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
Tartozék hiba.
Ellenőrizze, hogy a javasolt
tartozékokat használja-e.
Szivárgás az edény
orsóján keresztül.
Az edény tömítőgyűrűje nincs
megfelelően felhelyezve.
Helyezze fel megfelelően a
tömítőgyűrűt.
Az edény tömítőgyűrűje sérült.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
A rögzítő gyűrű (D5) nincs
megfelelően rögzítve.
Rögzítse megfelelően a rögzítő
gyűrűt (D5).
A pengék nehezen
forognak.
Valamelyik alapanyag túl
nagy vagy túl kemény, amely
blokkolja a forgást.
Csökkentse a turmixolni kívánt
alapanyagok méretét vagy
mennyiségét. Adjon hozzá kevés
folyadékot.
Szag áramlik a motorból.
A készülék első használata
alkalmával, vagy a motor
túlterhelése esetén, amelyet
a túl nagy mennyiségű
hozzávalók okoznak, mert túl
kemények vagy nagyok.
Hagyja kihűlni a motort (körülbelül 30
percig), és csökkentse az edényben
lévő hozzávalók mennyiségét.
A „STOP” jelenik meg a
kijelzőn.
A készülék túl magas
vibrációt észlelt, és biztonsági
üzemmódba kapcsolt.
Ellenőrizze, hogy a megfelelő
sebességet és a javasolt tartozékokat
használja-e.
6060
HUHU
PROBLÉMÁK OKOK MEGOLDÁSOK
A „SECU” jelenik meg a
kijelzőn.
A motor túlterhelése, amelyet
a túl nagy mennyiségű
hozzávalók okoznak, mert
túl kemények vagy nagyok,
vagy túlzott használat, mert a
készüléknek nem volt elég ideje
kihűlni.
Hagyja kihűlni a motort (körülbelül 30
percig), és csökkentse az edényben
lévő hozzávalók mennyiségét.
A „SECU” jelenik meg
a kijelzőn, és a piros
jelzőlámpa villog.
A hőmérséklet érzékelők
túlmelegedése.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„Err1” jelenik meg a
kijelzőn.
A piros jelzőlámpa villog.
A fűtőelem nem működik.
Ellenőrizze, hogy az edény alatt
lévő csapok nincsenek-e eltömődve
étellel. Ha ez lenne az eset, akkor
tisztítsa és szárítsa meg.
Ha még mindig nem működik, akkor
lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„Err2” jelenik meg a
kijelzőn.
Elektronikus hiba.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„Err3” jelenik meg a
kijelzőn.
Hiba a sebességben.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„Err4” jelenik meg a
kijelzőn.
Kommunikációs hiba a daráló
elektronikus kártyájával.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„ntc1” jelenik meg a
kijelzőn.
A piros jelzőlámpa villog.
Az 1. hőmérséklet érzékelő nem
működik.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
„ntc2” jelenik meg a
kijelzőn.
A piros jelzőlámpa villog.
A 2. hőmérséklet érzékelő nem
működik.
Lépjen kapcsolatba egy hivatalos
szervizközponttal.
Még mindig nem működik a készülék?
Forduljon egy jóváhagyott szervizközponthoz (lásd a listát a szervizkönyvben).
6161
HUHU
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
A csomagolás és a készülék anyagainak ártalmatlanítása.
A csomagolás kizárólag olyan anyagokat tartalmaz, amelyek nem ártalmasak a környezetre,
és amelyeket az Ön környezetében hatályos újrahasznosítási szabályoknak megfelelően lehet
ártalmatlanítani.
A készülék ártalmatlanításához vegye fel a kapcsolatot a helyi hatóság megfelelő osztályával.
Az elektromos vagy elektronikus készülékek élettartamának vége:
A környezetvédelem az első!
A készülék értékes nyersanyagokat tartalmaz, amelyek visszanyerhetők vagy
újrahasznosíthatók.
Vigye gyűjtőhelyre az újrahasznosítás érdekben.
- * A Bluetooth® világmárka és logók a Bluetooth SIG, Inc. bejegyzett kereskedelmi védjegyei, és a SEB Group általi használatuk
hivatalosan engedélyezett.
- A Google Play és az Android Google Inc. márkák.
- Az Apple és az Apple logók USÁ-ban és más országokban bejegyzett márkák. Az App Store az Apple Inc. service márkája.
SZÓJEGYZÉK
Párosítás: két készülék összeállítása vagy összekapcsolása.
Ezt akkor kell elvégezni, ha az okostelefon vagy tablet először csatlakozik az i-Companion-hoz.
Szinkronizálás: információk frissítése. Az alkalmazás és az i-Companion egymást szinkronizálja, hogy információkat cseréljenek,
amikor csatlakoztatva vannak.
Csatlakoztatás: kapcsolat létrehozása az alkalmazás (okostelefon/tablet) és a készülék (i-Companion) között. A csatlakoztatás a
szinkronizáláshoz szükséges.
Sütik (cookies): a használatról küldenek információkat a Moulinex-nek az alkalmazás fejlesztése érdekében.
6262
PLPL
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA:
Bezpieczeństwo osobiste
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia po raz pierwszy
przeczytaj instrukcję użycia i przechowuj je w bezpiecznym
miejscu. Producent nie przyjmuje odpowiedzialności w przypadku
jakiegokolwiek wykorzystania, które jest niezgodne z instrukcjami.
Urządzenie należy zawsze odłączać od źródła zasilania, jeśli pozostaje
bez nadzoru oraz przed montażem, demontażem i czyszczeniem. Nie
pozwalaj dzieciom na korzystanie z urządzenia bez nadzoru.
Urządzenie nie powinno być używane przez dzieci. Urządzenie i jego
przewód zasilania należy trzymać poza zasięgiem dzieci.
Urządzenia nie powinny używać osoby (w tym dzieci)
oograniczeniach zycznych, czuciowych lub psychicznych, ani osoby
bez odpowiedniego doświadczenia lub wiedzy, chyba że opiekun
odpowiedzialny za ich bezpieczeństwo nadzoruje wykonywane
przez nie czynności lub poinstruował je wcześniej odnośnie obsługi
urządzenia.
Dzieci powinny być nadzorowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
Trzymaj urządzenie poza zasięgiem dzieci.
W czasie, gdy urządzenie jest w użyciu, niektóre części
mogą osiągać wysokie temperatury (ściana miski ze stali
nierdzewnej, odłączane wspólne wrzeciono, przezroczyste
części pokrywki i nasadki, metalowe części poniżej misy,
kosz). Mogą spowodować oparzenia. Obsługuj urządzenie korzystając
z chłodnych elementów z tworzyw sztucznych (uchwyty, jednostka
silnika). Czerwona kontrolka ogrzewania sygnalizuje, że istnieje
ryzyko poparzenia.
Temperatura dostępnych powierzchni może być wysoka, gdy
urządzenie pracuje.
Urządzenie nie jest przeznaczone do pracy z użyciem zewnętrznego
zegara sterującego lub oddzielnego systemu zdalnego sterowania.
Nie należy korzystać z urządzenia, jeśli nie działa ono prawidłowo, jeśli
jest uszkodzone lub jeśli kabel zasilający lub wtyczka są uszkodzone.
Aby uniknąć wszelkiego niebezpieczeństw, przewód musi zostać
6363
PLPL
wymieniony w zatwierdzonym centrum serwisowym (patrz lista w
książeczce gwarancyjnej).
Urządzenie nie powinno być zanurzane w wodzie. Nigdy nie wkładaj
jednostki silnika (A) pod bieżącą wodę.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego oraz w
pomieszczeniach na wysokości poniżej 2000 m. Producent nie ponosi
odpowiedzialności i zastrzega sobie prawo do unieważnienia gwarancji
w przypadku stosowania komercyjnego lub nieprawidłowego, lub
nieprzestrzegania instrukcji.
To urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego, a producent
nie ponosi odpowiedzialności w przypadku użycia takiego jak:
Kuchnie pracownicze w sklepach, biurach i innych obiektach
pracowniczych;
W obszarach kuchennych zarezerwowanych dla personelu
wsklepach, biurach i innych środowiskach zawodowych.
W gospodarstwach rolnych.
Używanie przez klientów hoteli, moteli i innych środowisk
mieszkalnych.
W pokojach gościnnych, barach, restauracjach.
Twoje urządzenie wydziela parę wodną, co może
spowodować oparzenia. Obsługuj pokrywki i nasadki
z zachowaniem ostrożności (w razie potrzeby używaj
rękawic kuchennych itp.). Obsługuj nasadkę przez jej
środkową część.
Nigdy nie uruchamiaj urządzenia, jeśli uszczelka nie jest
umieszczony na uchwycie uszczelnienia lub jeżeli uchwyt
uszczelki nie jest zamontowany na pokrywie. Ważne jest, aby
eksploatować urządzenie z nasadką umieszczoną w otworze
wpokrywie (o ile wyraźnie nie zaznaczono inaczej w przepisie).
OSTRZEŻENIE: Bądź świadomy ryzyka obrażeń
wprzypadku nieprawidłowego użytkowania urządzenia.
Podczas czyszczenia i opróżniania zwróć uwagę na
nóż Ultrablade (F1) i łopatkę do ugniatania/ucierania
i miażdżenia (F4), są bardzo ostre. Uważaj, gdy wlewasz gorącą
ciecz do robota kuchennego, ponieważ z powodu nagłego wrzenia
może ona być wychlapywana z urządzenia.
6464
PLPL
Po użyciu umieścić nóż Ultrablade rozdrabniacza (F1) w misce.
OSTRZEŻENIE: Podczas czyszczenia, napełniania lub polewanie
należy zachować ostrożność, aby uniknąć rozlania na złącze.
OSTRZEŻENIE: Powierzchnia elementu grzewczego jest po użyciu
poddawana oddziaływaniu ciepła resztkowego.
Pamiętaj, aby dotykać tylko uchwyty produktu (blokady D2,
uchwyt pokrywy E2 i uchwyt nasadki E1) podczas ogrzewania i
do całkowitego schłodzenia.
Zapoznaj się z instrukcją dotyczącą ustawiania czasów pracy
iprędkości poszczególnych akcesoriów i każdego programu.
Zapoznaj się z instrukcją montażu oraz akcesoriów montażowych
do urządzenia.
Zapoznaj się z instrukcjami dotyczącymi czyszczenia i konserwacji
urządzenia.
W celu wyczyszczenia urządzenia należy zawsze postępować
zgodnie z instrukcją czyszczenia:
Odłączyć urządzenie od zasilania.
Nie czyścić urządzenia, gdy jest gorące.
Czyścić wilgotną ściereczką lub gąbką.
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie ani nie wkładać pod
bieżącą wodę.
DOTYCZY TYLKO RYNKÓW EUROPEJSKICH:
Urządzenie i jego sznur należy trzymać w miejscu niedostępnym dla
dzieci do lat 8.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
To urządzenie może być używane przez osoby o ograniczonej
sprawności zycznej, zdolnościach sensorycznych lub umysłowych,
do lub których doświadczenie i wiedza nie jest wystarczająca, pod
warunkiem zapewnienia odpowiedniego nadzoru lub po otrzymaniu
instrukcji dotyczących bezpiecznego korzystania z urządzenia i
rozumieją one potencjalne zagrożenia.
To urządzenie może być używane przez dzieci w wieku co najmniej 8
lat pod warunkiem, że są one pod opieką lub otrzymały one instrukcje
dotyczące użytkowania urządzenia z zachowaniem pełnego
bezpieczeństwa i że, rozumieją one niebezpieczeństwo jakiego mogą
6565
PLPL
doznać. Dzieci mogą wykonywać czynności związane z czyszczeniem
i konserwacją bez nadzoru tylko pod warunkiem ukończenia 8 lat lub
tylko pod nadzorem osoby dorosłej.
Podłączenie do zasilania
Urządzenie powinno być podłączone do uziemionego gniazdka
elektrycznego.
Urządzenie jest przeznaczone do pracy tylko z prądem zmiennym.
Należy sprawdzić, czy napięcie zasilania podane na tabliczce
znamionowej urządzenia odpowiada napięciu w dostępnej instalacji
elektrycznej.
Jakikolwiek błąd związany z podłączeniem powoduje utratę gwarancji.
Nigdy nie ciągnij za przewód zasilani w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka.
Nie zanurzaj urządzenia, przewodu zasilającego ani wtyczki
wjakichkolwiek cieczach.
Przewód zasilający nie powinien nigdy znajdować się blisko gorących
części urządzenia lub innych źródeł wysokich temperatur ani ich
dotykać ich; nie powinien też zwisać na ostrej krawędzi.
Niewłaściwe użytkowanie
Nie dotykaj pokrywy zanim urządzenie całkowicie się nie
zatrzyma (przycisk stop); poczekaj, aż mieszana potrawa
przestanie się obracać.
W pierwszej kolejności dodawaj do miski zawsze stałe składniki przed
dodaniem składników płynnych (patrz il. 11.1), nie przekraczając
limitu 2,5 L MAX oznaczonego wewnątrz miski (patrz il. 11.2). Jeśli
miska jest przepełniona, wrząca woda może się wylewać.
Należy pamiętać, że w programie gotowania na parze, nie przekracza
się 0,7 litra wody (patrz il. 4.2).
Nie wolno wkładać palców ani innych przedmiotów do miski, gdy
urządzenie pracuje.
Nie należy używać miski jako pojemnika (przechowywanie,
zamrażanie, sterylizacja).
Umieść urządzenie na stabilnej, płaskiej, żaroodpornej, czystej i suchej
powierzchni.
6666
PLPL
Serwis posprzedażny
Dla własnego bezpieczeństwa, nie należy używać akcesoriów ani części
zamiennych innych niż zatwierdzone przez centra posprzedażne.
Każda czynność inna niż zwykłe czyszczenie i konserwacja muszą b
przeprowadzane przez autoryzowany punkt serwisowy.
Skorzystaj z tabeli "Co zrobić, jeśli urządzenie nie działa" na końcu
instrukcji obsługi.
Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu ściany lub szafy:
wytwarzana para wodna może spowodować ich uszkodzenie.
Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu źródeł ciepła w czasie
pracy (płyta grzewcza, urządzenia gospodarstwa domowego, itp).
Nie przykrywaj pokrywki ściereczką ani innym elementem, nie
wolno blokować otworu w pokrywie, należy użyć regulatora pary
wpokrywce.
Nigdy nie pozwalaj, aby długie włosy, szaliki itp. wisiały nad akcesoriami
podczas pracy.
Nigdy nie wkładaj akcesoriów, miski i pokrywy do kuchenki
mikrofalowej.
Nie używaj urządzenia na zewnątrz.
Nigdy nie należy przekraczać maksymalnej ilości podanej w instrukcji.
Przechowuj urządzenie, gdy ostygnie.
6767
PLPL
Po przeczytaniu tej instrukcji, znajdziesz zalecenia dotyczące stosowania, które pomogą
Ci przekonać się o potencjale urządzenia: przygotowanie zup, gulaszu, parzonych potraw
i deserów.
OPIS URZĄDZENIA:
A Zespół silnika
B Panel sterowania
B1: Przełącznik prędkości
B2: Wybór temperatury gotowania i/lub
lampka ciepła
B3: Przełącznik czasu pracy / parowania
B4: Przyciski wyboru automatycznych
programów
B5: Przycisk START/STOP/RESET
B6: Przełącznik + / -
C Ekran LCD
C1: Wskaźnik połączenia
C2: Wskaźnik programu parowania
C3: Wskaźnik aktualnego etapu w recepturze
krok po kroku
C4: Wskaźnik bezpieczeństwa
C5: Wskaźnik prędkości
C6: Wskaźnik temperatury
C7: Wskaźnik czasu
D Zespół miski
D1: Miska ze stali nierdzewnej
D2: Zamki (znajdują się pod uchwytami)
D3: Zdejmowane wrzeciono
D4: Uszczelka miski
D5: Pierścień blokujący wrzeciono
E Zespół pokrywki
E1: Regulator pary nasadka/korek
E2: Pokrywka
E3: Uchwyt uszczelki
E4: Uszczelka pokrywki
F Akcesoria:
F0: Schowek na akcesoria
F1: Nóż do rozdrabniania ultrablade
F2: Mikser
F3: Ubijaczka
F4: Nóż do ugniatania/ucierania
F5: Kosz parowy
G Łopatka
H Włącznik/wyłącznik 0/1 dopływu prądu do
urządzenia
I Szczoteczka do czyszczenia
DANE TECHNICZNE URZĄDZENIA
Moc: 1550W (1000W: element grzewczy / 550W:silnik)
Zakres temperatury: 30° do 130°C
regulowana w krokach co 5°C.
Zakres czasu działania: 5 sekund do 2 godzin,
regulowany w krokach co 5 sek do 1 min max.
Ilość biegów: 13 - 2 prędkości okresowe:
prędkość 1 (5 sekund włączone / 20 sekund wyłączone).
prędkość 2 (10 sekund włączone / 10 sekund wyłączone).
- 10 progresywne prędkości ciągłe (prędkości3do12).
- 1 maks. prędkość okresowa (prędkość 13).
- * Marka i logo Bluetooth® są zarejestrowanymi znakami rmy Bluetooth SIG, Inc., a ich wykorzystanie przez Grupę SEB zostało
ocjalnie dopuszczone.
- Google Play i Android są markami Google Inc.
- Apple i logo Apple są markami Apple Inc., zarejestrowanymi w USA i innych krajach. App Store jest znakiem usługowym Apple
Inc.
6868
PLPL
TWOJE URZĄDZENIE
Twoje urządzenie jest wyposażone w następujące akcesoria:
Akcesoria są również wyposażone w obszary chwytne w celu ułatwienia obsługi.
Nóż Ultrablade
Miksowanie zup 3 min 2,5 l
Miksowanie przecierów
owocowych
40 s 1 kg
Siekanie warzyw 15 s 1 kg
Siekanie mięsa 30 s 1 kg
Siekanie ryby 15 s 1 kg
Nie używaj tego akcesoria do rozdrabniania twardych produktów, użyj ostrza F4 do ugniatania/kruszenia.
Mikser
Łączy on gotowane potrawy bez uszkadzania składników
Bardzo przydatne do fazy brązowienia przed przygotowaniem (risotto, zupy).
Rumiane potrawy
5 min 500 g
Gulasze
45 min 2,5 l
Risotto
22 min 1,5 kg
Ratatouille, czatni, nasiona roślin strączkowych (ustawienia: sprawdź broszurę z
przepisami)
Ubijaczka
9 maks.
Ubijanie białka, 5/10 min
7
maks.
Majonez,
Bita śmietana, bezy
2/5 min 0,5 l
Sosy, kremy, sosy do sałatek
(tłuczone ziemniaki, polenta, itp.)
do
1/20 min 1 l
Nóż do ugniatania/ucierania
Wyrabianie ciasta białego
chleba
2 min 30 s 1,2 kg
Wyrabiania kruchego ciasta,
ciasta na herbatniki, specjalne
chleby
2 min 30 s 1 kg
Wyrabianie bogatego ciasta
(drożdżówka, babka itp.)
1 min 30 s
2 min
0,8 kg
Miksowanie rzadkich ciast
(mieszanina ciasta, itp.)
40 s
3 min
1 kg
Rozdrabnianie orzechów 1 min 0,6 kg
Rozdrabnianie twardych
pokarmów
1 min 0,6 kg
Kruszenie lodu 1 min
6 à 10
Ciasto na naleśniki, ciasto na
wae
1 min 1,5 l
Kosz parowy
Gotowanie na parze warzyw,
ryb lub mięsa
20/40min 1 kg
Zupa z kawałkami jedzenia 40/45min 2,5 l
Nasadka/
korek
Nasadka/korek do regulowania ekstrakcji pary
- Ustawienie dużego parowania (a) = gotowanie na parze.
- Ustawienie niskiego parowania (b) = risotto, kremowe desery, sosy, itd.
6969
PLPL
Twoje urządzenie i-Companion może pracować w trybie "połączonym", a także w trybie "niepołączonym".
Posiada również dwa tryby pracy: tryb automatycznych programów i tryb manualny.
Tryb automatycznych programu:
Prędkość, temperatura i czas gotowania są zaprogramowane do automatycznego przygotowania zup,
gulaszu, parzonych potraw i wypieków.
Tryb manualny:
Można dowolnie personalizować ustawienia prędkości, temperatury gotowania, pieczenia i czasu.
MONTAŻ MISKI, AKCESORIÓW I POKRYWY ZESTAWU
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia po raz pierwszy, wyczyść wszystkie części (D,E, F, G)
w ciepłej wodzie z mydłem, z wyjątkiem zespołu silnika (A). Miska(D) ma wyjmowany napęd (D3),
aby ułatwić czyszczenie.
Upewnij się przed użyciem, że wszystkie opakowania zostały usunięte, zwłaszcza ochrona między
miską (D) a zespołem silnika(A).
Umieść uszczelkę (E4) w uchwycie uszczelki (E3) (patrz il. 1) i zatrzaśnij zespół na pokrywie
(E2)(patrz il.2).
Umieść uszczelkę (D4) na napędzie (D3). Zablokuj zespół pierścieniem blokującym na dnie misy
(D5)(patrz il.3).
Umieść wybrane akcesoria w misce:
Akcesoria (F1,F2,F3,orF4) na napędzie na dnie miski (patrz il.4.1),
do gotowania na parze, kosz parowy (F5) wewnątrz miski , (patrz il.4.3), uważając, aby najpierw
napełnić misę 0,7 l cieczą (woda, sos, itp.) (patrz il.4.2 ).
Dodaj składniki do wnętrza miski lub kosza parowego.
Umieść pokrywkę na misce (D) wyrównując dwa trójkąty (patrz il. 5), zamknij pokrywkę bez
naciskania, obracając w kierunku wskazanym strzałką (patrz il.6).
Umieść na pokrywce nasadkę regulacji pary (E1).
Dostępne są 2 pozycje:
Ustawienie niskiego parowania umożliwia uzyskanie maksymalnej ilości kondensatu
i dlatego zaleca się, aby do przygotowywania dań i sosów o większej konsystencji
(risotto, kremowe desery, sosy, itp.).
Ustawienie wysokiego parowania umożliwia uwolnienie maksymalnej ilości ciepła i
pary wodnej dla wszystkich rodzajów gotowania na parze (zupy, itp.).
To ustawienie zapobiega rozpryskiwaniu podczas mieszania.
Umieść miskę (D) na zespole silnika (A), aż usłyszysz "kliknięcie"(patrz il. 8).
Urządzenie uruchamia się tylko wtedy, gdy miska i pokrywa są prawidłowo ustawione i zablokowane
na zespole silnika.
W przypadku nieprawidłowego pozycjonowania misy lub niewłaściwego blokowania pokrywy
(patrz il. 10.1 i 10.2), logo zaczyna migać, gdy funkcja jest aktywna.
7070
PLPL
Wybranie ustawień użytkownika:
Wybór prędkości obrotowej silnika.
2 prędkości okresowe (prędkość 1
i 2) i 10 progresywnych prędkości
ciągłych (prędkość 3 do 12)
Maks. prędkość okresowa (S13).
Zwiększenie prędkości, temperatury
i czasu pieczenia.
Zmniejszenie prędkości, temperatury
i czasu pieczenia.
Wybór szybkości gotowania.
Od 30° do 130°C.
Kontrolka ogrzewania: Zapala się
podczas uruchomienia gotowania
i wyłącza się, gdy temperatura
wewnątrz miski spada poniżej
50°C.
Ten przycisk ma 3 funkcje:
"Zatwierdzanie" Twojego wyboru
automatycznego programu lub
wybranych ustawień w trybie
ręcznym (prędkość, temperatura
gotowania, czas).
Przerwa podczas pracy, gdy
urządzenie zostało uruchomione.
Reset ustawień urządzenia, wybrany
przez naciśnięcie i przytrzymanie
przez 2 sekundy.
Zatwierdzenieetapu wrecepturze
krok po kroku.
Wybór czasu pracy.
Od 5 sekund do 2 godzin.
1. połączenie parowania
PORADY DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA:
Urządzenie zostało wyposażone w mikroprocesor, który kontroluje i analizuje jego stabilność. W razie
niestabilności, prędkość obrotowa silnika zostanie automatycznie zmniejszona, jeśli ta niestabilność
nadal będzie występowała, silnik zostanie zatrzymany i na ekranie pojawi się napis "STOP".
Sprawdź, czy ilość składników nie jest zbyt duża i czy używana prędkość jest prawidłowa.
• Sprawdź, czy używasz zalecanych akcesoriów.
• Następnie uruchom ponownie urządzenie.
STOSOWANIE W TRYBIE POŁĄCZONYM
Włączanie zasilania urządzenia
Twoje urządzenie posiada włącznik/wyłącznik oznaczony 0/1. Przełącz go na 1. (patrz il.9).
Ekran LCD wyświetla wszystkie ustawienia jako '0'.
W trybie połączenia, ekran LCD i-Companion jest niebieski.
PRZYGOTOWANIE DO INSTALACJI
Smartfony i tablety, które są kompatybilne z i-Companion:
iPhone 4S lub nowszy
iPad 3 / iPad mini lub nowszy
Od iOS 8.
Od Android 4.3
(lista kompatybilnych modeli www.tefal.com)
7171
PLPL
INSTALACJA I-COMPANION
Co jest potrzebne do zainstalowania i-Companion:
Aplikacja Companion, który można pobrać za darmo z App Store (iPhone / iPad) i Google Play
(Android)
Połączenie Bluetooth dostarczone przez Twój smartfon lub tablet Bluetooth
®
Smart 4.0: i-Companion
łączy smartfon/tablet za pośrednictwem autonomicznego połączenia bezprzewodowego
Smartfon/tablet musi być zbliżony do i-Companion (zasięg połączenia różni się, w zależności od
układu domu).
Punkt zasilania do podłączenia w i-Companion: i-Companion jest podłączony do smartfonu/tableta
tylko wtedy, gdy jest on podłączony do zasilania.
PIERWSZE POŁĄCZENIE I-COMPANION W TRYBIE POŁĄCZONYM
Pobieranie aplikacji
Aby rozpocząć, pobierz aplikację na swoim smartfonie/tablecie poprzez podłączenie do App Store dla
iOS lub Google Play dla Androida.
Po pobraniu aplikacji, będziesz mógł wykonać swoje pierwsze receptury z i-Companion w ciągu
zaledwie kilku minut, bez zakładania konta. (dla użytkownika bez zakładania konta dostępnych jest
50 receptur).
Jeśli utworzysz konto w aplikacji, będziesz mógł uzyskać dostęp do całej zawartości i zmieniać swoje
menu.
Zasilanie i-Companion
Twoje urządzenie posiada włącznik/wyłącznik oznaczony 0/1 (H). Przełącz go na 1 (patrz il.9).
Aktywacja Bluetooth
Przenieś się w pobliże i-Companion i sprawdź, czy Bluetooth jest włączony w smartfonie/tablecie.
Uruchamianie aplikacji
Uruchom aplikację Companion, klikając na ikonę "Companion".
Informacje na temat Bluetooth
®
Smart
Bluetooth
®
Smart 4.0 technology (lub Bluetooth niskoenergetyczny) umożliwia komunikację
bezprzewodową pomiędzy aplikacją oraz urządzeniem o bardzo małym zużyciu energii.
7272
PLPL
Parowanie
Co to jest parowanie?
Podczas pierwszego połączenia, aplikacja pobrana na smartfona/tablet i i-Companion automatycznie
iszybko wykrywają siebie, pod warunkiem, że wykonano poniższe czynności.
Jeśli chcesz, z i-Companion możesz połączyć do 10 urządzeń.
Aby to zrobić, należy parować każde urządzenie osobno. (Patrz parowanie).
Jednakże w tym samym czasie może być połączone tylko jedno urządzenie.
Zaakceptuj pliki cookie, które poprawiają aplikację przez zbieranie preferencji użytkowania.
Wybierz urządzenie
Na żądanie aplikacji, naciśnij i przytrzymaj przycisk zegara (B3) na i-Companion (przez 4 sekundy).
Wskaźnik połączenia (C1) będzie migać przez maksymalnie 30 sekund, podczas gdy I-Companion łączy
smartfona/tablet.
7373
PLPL
Zaakceptuj żądanie parowania wyświetlane na smartfonie/tablecie lub dostęp do centrum
powiadamiania, aby zaakceptować sparowanie.
Gdy wskaźnik połączenia (C1) stale świeci, połączenie zostało zrealizowane.
Połączenie zrealizowane pomyślnie
Twój i-Companion jest teraz połączony ze smartfonem/tabletem. Powyższa ikona pokazuje, że
połączenie zostało zrealizowane.
Połączenie nie powiodło się
Powyższa ikona pokazuje, że połączenie nie zostało zrealizowane.
Proszę powtórzyć następujące czynności:
Przenieś się blisko i-Companion.
Sprawdź, czy i-Companion jest prawidłowo podłączony do gniazdka i czy wtyczka prawidłowo działa.
Sprawdź, czy smartfon/tablet jest kompatybilny (patrz lista kompatybilności na www.tefal.com).
Sprawdź, czy funkcja Bluetooth jest włączona w smartfonie/tablecie.
Ponownie uruchom etap parowania i zapoznaj się z FAQ (najczęściej zadawane pytania).
Jeśli problem nadal występuje, upewnij się, że smartfon/tablet jest kompatybilny
Jeśli korzystasz z urządzenia z systemem Android, upewnij się, że jest jednym z kompatybilnych modeli
(patrz lista kompatybilności na stronie www.tefal.com).
Przejdź do menu aplikacji, aby zobaczyć naszą gamę receptur.
W trybie połączenia podczas receptury krok po kroku,
pierwszy reset kończy etap, a drugi reset kończy
recepturę.
NB : Gdy parowanie została przeprowadzone, i-Companion automatycznie wykryje smartfon/tablet
przy następnym połączeniu. Nie trzeba ponownie przeprowadzać czynności parowania.
7474
PLPL
FAQ: Najczęściej zadawane pytania
Gdzie należy umieścić i-Companion?
Umieść i-Companion na płaskiej, stabilnej, odpornej na ciepło powierzchni roboczej.
W celu uzyskania najlepszego połączenia pomiędzy i-Companion i smartfonem/tabletem, zalecamy
dokonanie wszelkich zmian zapewniających połączenie w rozsądnej odległości.
Jeżeli wskaźnik połączenia (C1) stale świeci, Twoje urządzenie zostało połączone.
Jeśli połączenie zostanie przerwane (symbol połączenia jest przekreślony), zbliż się do i-Companion,
aby ponownie nawiązać połączenie.
Co się stanie, jeśli połączenie zostanie przerwane podczas receptury?
Jeśli połączenie między I-Companion i smartfonem/tabletem zostanie utracone podczas receptury,
oba urządzenia są automatycznie synchronizowane, jak tylko połączenie zostanie przywrócone.
Będziesz mógł kontynuować swój przepis z etapu, gdy połączenie zostało utracone.
Czy mogę używać I-Companion bez aplikacji?
Twoje urządzenie może być używane bez aplikacji. (Patrz pierwsze wykorzystanie w trybie
niepołączonym).
W tym celu należy zapoznać się z punktem "Użytkowanie urządzenia".
Jednakże tylko aplikacja pozwoli Ci korzystać z wielu zalet podłączonego urządzenia.
Czy i-Companion można stosować z więcej niż jednym smartfonem lub tabletem?
Jeśli chcesz, możesz połączyć kilka urządzeń z i-Companion. Aby to zrobić, należy parować każde
urządzenie osobno. (Patrz parowanie).
Jednakże w tym samym czasie może być połączone tylko jedno urządzenie.
Czy funkcja Bluetooth w moim telefonie musi być ciągle aktywna?
Funkcja Bluetooth musi być aktywna, w celu synchronizacji aplikacji z i-Companion.
Czy funkcja Bluetooth w moim telefonie musi być ciągle aktywna?
Funkcja Bluetooth musi być aktywna, w celu synchronizacji aplikacji z i-Companion.
STOSOWANIE W TRYBIE NIEPOŁĄCZONYM
Użytkowanie panelu sterowania (B)
Wybór automatycznych programów:
Ciasta
(lista podprogramów)
Zupy
(lista podprogramów)
Wolne gotowanie instead of
gulasze
(lista podprogramów)
Potrawy gotowane na parze
instead of parzone
(lista podprogramów)
Włączanie zasilania urządzenia
Twoje urządzenie posiada włącznik/wyłącznik oznaczony 0/1. Przełącz go na 1.
Ekran LCD wyświetla wszystkie ustawienia jako '0'. (patrz il.9).
W trybie niepołączonym, ekran LCD i-Companion jest biały.
7575
PLPL
Tryb automatycznego programu
1- Naciśnij programy, których
chcesz użyć (B4). Nad
programami, które zostały
wybrane pojawi się jasny
punkt. Każdym razem, gdy
naciśniesz ponownie, pojawią
się różne podprogramy,
jeden po drugim.
5- Po zakończeniu programu, urządzenie
emituje 3 sygnały dźwiękowe
6- Pod koniec programu zup, powolnego
gotowania P2 i P3 i programów gotowania
na parze, urządzenie automatycznie
przełączy się w tryb utrzymania ciepła
przez 45 minut, aby utrzymać posiłek
gorący, aż chwili serwowania. W
programach powolnego gotowania P2 i
P3 oraz w trybie ręcznym, silnik urządzenia
pracuje z określoną prędkością, aby
zachować potrawę w dobrym stanie i
zapobiegać przywieraniu do dna miski.
Aby zatrzymać tryb podtrzymywania
ciepła, wystarczy nacisnąć przycisk "stop"
(B5). Tryb podtrzymywania ciepła zatrzyma
się automatycznie po otwarciu pokrywki,
naciśnij wyzwalacze (D2) lub wyjmij miskę.
Pod koniec ugniatania w programach
ciast P1 i P2, urządzenie zmienia na tryb
"Wyrastanie ciasta" w temperaturze 30°C
przez 40 minut, aby ciasto utraciło wodę.
Po otwarciu pokrywy naciśnij zamki (D2)
lub wyjmij miskę, urządzenie przechodzi
w tryb przerwy i masz możliwość jego
ponownego uruchomienia poprzez
naciśnięcie przycisku "start".
Jeśli chcesz zatrzymać ten tryb, należy
nacisnąć i przytrzymać przez 2 sekundy
przycisk "stop".
7- Naciśnij zamki (D2) i wyjmij zespół miski
(D) (patrz il. 12).
W trybie połączenia, po automatycznym
uruchomieniu programu, można zatrzymać
urządzenie w dowolnym momencie przez
naciśnięcie przycisku "stop". Automatyczny
program jest wtedy w trybie przerwy, masz
możliwość ponownego uruchomienia po
ponownym naciśnięciu przycisku "start".
Jeśli wybrałeś niewłaściwy program i
chcesz go anulować, należy nacisnąć i
przytrzymać przez 2 sekundy przycisk
"stop".
2- Zaprogramowane ustawienia
mogą być modykowane
w trakcie gotowania
(w zależności od wybranej
receptury, składników
i przetwarzanych ilości).
Naciśnij przełącznik wyboru
temperatury gotowania (B2)
lub przełącznik wyboru czasu
(B3): wybrane ustawienie
będzie migać na ekranie
(C6-C7).
3- Dostosuj ustawienie/
ustawienia przy użyciu
przełącznika wyboru +/-(B6).
4- Po zakończeniu
modykowania wszystkich
ustawień, należy nacisnąć
przycisk “start (B5), aby
uruchomić program. Gdy
urządzenie działa w trybie
gotowania, zapala się
czerwona lampka kontrolna
(B3), aby poinformować,
że gotowanie zostało
rozpoczęte.
7676
PLPL
ODKRYJ DOSTĘPNE PROGRAMY AUTOMATYCZNE:
Zupa P1 Zupa P2 Gulasz P1 Gulasz P2 Gulasz P3
Program
automatyczny
«Domyślnie»
prędkość
(regulowana)
10 impulsów
i prędkość 12
przez 2min.
V7 - V10 przez
30 s
Prędkość 3 Prędkość 1 Prędkość 2
«Domyślna»
temperatura
(regulowana)
100°C
(90°C
do 100°C)
100°C
(90°C
do 100°C)
130°C
(bez
regulacji)
95°C
(80°C
do 100°C)
95°C
(80°C
do 100°C)
Czas
prędkość
(regulowana)
40 min
(20 min
do 60 min)
45 min
(20 min
do 60 min)
5 min
(2 min
do 15 min)
45 min
(10 min
do 2 godz.)
20 min
(10 min
do 2 godz.)
‘Domyślna
funkcja
utrzymania
ciepła na koniec
programu
45 min 45 min 45 min 45 min
Prędkość
obrotowa silnika
na poziomie
utrzymania
ciepła
5 s WŁ. przy
prędkości 3 /
20 s WYŁ.
10 s WŁ. przy
prędkości 3 /
10 s WYŁ.
7777
PLPL
KORZYSTANIE Z WEWNĘTRZNEGO KOSZA PAROWEGO
Czasy gotowania są podane wyłącznie w celach informacyjnych; w większości przypadków, potrawy
będą właściwie przygotowane.
Jednak niektóre warunki mogą wpływać na czas gotowania:
wielkość warzyw w całości lub w częściach
ilość składników w koszu
rodzaj warzyw, ich dojrzałość
ilość wody w misce, która pokrywa się z pomiarem (0,7 l).
Pamiętaj, aby używać nasadki pary ”maksymalne parowanie“ (a) skierowanej do siebie.
Jeśli żywność nie jest właściwie przygotowane, można ustawić dodatkowy czas gotowania.
Potrawy
parzone P1
Potrawy
parzone P2
Ciasto P1 Ciasto P2 Ciasto P3
Programy
automatyczne
«Domyślnie»
prędkość
(regulowana)
Prędkość 5
przez 2min
30 s
Prędkość5
przez 1min
30s, a
następnie
prędkość 6
przez 2min
Prędkość3
przez 40s,
a następnie
prędkość 9
przez 3min
«Domyślna»
temperatura
(regulowana)
100°C
(bez
regulacji)
100°C
(bez
regulacji)
Czas
prędkość
(regulowana)
30 min
(1 min
do 60 min)
35 min
(1 min
do 60 min)
2min 30s
(30 s do
2 min 30 s)
3 min 30s
(30 s do
3 min 30 s)
3 min 40s
(1 min 40s
do 3 min 40s)
‘Domyślna funkcja
utrzymania
ciepła na koniec
programu
45 min 45 min
Prędkość obrotowa
silnika na poziomie
utrzymania ciepła
‘Domyślna funkcja
wyrastania ciasta
30° na koniec
programu
40 min 40 min
7878
PLPL
Czas gotowania na parze (w przypadku świeżych składników)
Składniki Ilość (maks.)
Szacunkowy czas
gotowania
Zalecany program
parowy
Cukinie (w plastrach) 800 g 20 min P1
Pasternak (krojony lub
pokrojony w kostkę)
800 g 25 min P1
Biała część pora 800 g 25 min P1
Brokuły (różyczki) 500 g 20 min P1
Ryby
(grube lety lub steki)
600 g (z pergaminem do
pieczenia)
15 min P1
Ziemniaki (małe, całe,
młode)
1 kg 30 min P2
Marchewki (pokrojone
w plastry)
1 kg 30 min P2
Zielona fasolka 800 g 30 min P2
Białe mięso (lety z
piersi kurczaka)
600 g
(z pergaminem do
pieczenia)
20 min P2
Niektóre przepisy mogą spowodować nieoczekiwane przepełnienie wynikające z powstawania
pęcherzyków, zwłaszcza podczas korzystania z mrożonych warzyw. W takim przypadku należy
odpowiednio zmniejszyć ilość.
TRYB RĘCZNY
1- Naciśnij bezpośrednio przycisk
ustawienia, które chcesz zmienić,
np. wybór prędkości (B1) lub wybór
temperatury gotowania (B2), lub
wybór czasu (B3), wybrany parametr
miga na ekranie (C5-C6-C7).
Program jest wtedy w trybie przerwy,
masz możliwość ponownego
uruchomienia po naciśnięciu przycisku
start. Jeśli wybrałeś niewłaściwy
program i chcesz go anulować,
należy nacisnąć i przytrzymać przez 2
sekundy przycisk “stop”.
4- Po zakończeniu programu,
urządzenie emituje 3 sygnały
dźwiękowe
5- Naciśnij zamki (D2) i wyjmij zespół
miski (D) (patrz il. 12).
2- Następnie dostosuj ustawienie/
ustawienia przy użyciu przełącznika
wyboru +/- (B6). Ze względów
bezpieczeństwa nie jest możliwe,
aby ustawić temperaturę bez
ustawiania czasu trwania.
3- Po zakończeniu modykowania
wszystkich ustawień, należy nacisnąć
przycisk “start(B5). Gdy urządzenie
działa w trybie gotowania,
zapala się czerwona lampka
kontrolna, aby poinformować, że
gotowanie zostało rozpoczęte. Po
uruchomieniu programu, masz
możliwość zatrzymania urządzenia
w dowolnym momencie poprzez
naciśnięcie przycisku “stop(B5).
7979
PLPL
CZYSZCZENIE URZĄDZENIA
Urządzenie nie powinno być zanurzane. Nigdy nie wkładaj jednostki silnika (A) pod bieżącą wodę.
Po zakończeniu pracy, odłącz urządzenie.
Oczyść miskę natychmiast po użyciu, aby uniknąć przebarwień.
Naciśnij zamki (D2) i wyjmij zespół miski (D).
Umieścić miskę na płaskiej powierzchni.
Odblokuj pokrywę obracając jedną czwartą obrotu w prawo. Ostrożnie zdejmij pokrywkę.
Gdy części ostygną, odczep uchwyt uszczelki z pokrywki przy pomocy łopatki (G)(patrz il.15).
Podczas czyszczenia i opróżniania miski zwróć uwagę na nóż ultrablade (F1) i nóż do ugniatania/
ucierania (F4), są bardzo ostre.
Gdy części ostygną:
zdemontuj wspólne wrzeciono (D3), uszczelkę (D4) i pierścień zaciskowy(D5) (patrz il. 13).
wyczyść miskę (D), wspólne wrzeciono (D3), uszczelkę (D4), pierścień zaciskowy (D5), akcesoria
(F1), (F2), (F3), (F4), (F5), nasadkę regulacji parowania (E1), pokrywkę (E2), uchwyt uszczelki (E3) i
uszczelkę (E4) za pomocą gąbki i niewielkiej ilości wody z mydłem.
Spłucz te części pod bieżącą wodą.
W celu usunięcia zapieczonej potrawy, zamocz miskę na kilka godzin w wodzie ze środkiem do mycia
naczyń i usuń, w razie potrzeby, za pomocą łopatki (G) lub ścierną częścią gąbki.
Jeżeli w misce nagromadził się kamień , użyj wilgotnej gąbki i jeśli to konieczne, białego octu.
Do czyszczenia zespołu silnika (A) należy używać wilgotnej ściereczki. Ostrożnie osusz.
Aby pomóc w czyszczeniu, miskę, zespół pokrywki i akcesoria można myć w zmywarce, z wyjątkiem
wspólnego wrzeciona (D3iD4) i pierścienia blokującego (D5) (patrz il. 14).
Akcesoria, odłączane wspólne wrzeciono i części pokrywy mogą zostać nieznacznie odbarwione
pewnymi składnikami, takimi jak curry, sok z marchwi, itp.; to nie stanowi żadnego zagrożenia dla
zdrowia lub dla funkcjonowania urządzenia. Aby tego uniknąć, należy czyścić te części bezpośrednio
po użyciu.
Przed użyciem zespołu miski (D), upewnij się, że styki elektryczne pod miską są czyste i suche.
WAŻNE  INSTRUKCJE ‘UCZYŃ SWOJE URZĄDZENIE BEZPIECZNYM’ ‘SECU’
Urządzenie zostało wyposażone standardowo w elektroniczne zabezpieczenie silnika,
gwarantujące jego długowieczność. Ten elektroniczne zabezpieczenie chroni przed
nieprawidłowym użyciem; w ten sposób, silnik jest odpowiednio chroniony.
W przypadkach ekstremalnego użytkowania, którego nie uwzględniają
zalecenia w instrukcji (patrz paragraf "PIERWSZE UŻYCIE": potencjalnie zbyt
duże ilości i/lub nadmiernie długie wykorzystanie i/lub przygotowanie
różnych receptur w krótkich odstępach czasu), ochrona elektroniczna zostanie
uruchomiona, w celu ochrony silnika; W tym przypadku, urządzenie przestanie
działać i komunikat "SECU" będzie wyświetlany na ekranie LCD panelu
sterowania, co oznacza, że urządzenie jest czasowo wyłączone z eksploatacji.
Jeśli "SECU" jest wyświetlane na panelu sterowania i urządzenie przestanie działać, należy
postępować odpowiednio:
Pozostaw urządzenie podłączone, nie naciskaj przełącznika "0/1" (H).
Proszę odnieść się do zaleceń w instrukcji i zrewidować korzystanie z urządzenia (patrz rozdział
"PIERWSZE UŻYCIE": ilość składników / czas przygotowania receptury / temperatury / typ wyposażenia).
Pozostaw przez pół godziny silnik do ostygnięcia.
8080
PLPL
Uruchom ponownie urządzenie naciskając przez dwie sekundy przycisk "Start/Stop/Reset" (B5).
Twoje urządzenie jest gotowe do ponownego użycia.
W przypadku potrzeby uzyskania dalszych informacji, dział obsługi klienta jest do Twojej dyspozycji
(patrz szczegóły w karcie gwarancyjnej).
POSTĘPOWANIE W PRZYPADKU, GDY URZĄDZENIE NIE DZIAŁA
PROBLEMY PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
Problemy podczas
gotowania na
parze.
Nasadka regulacji
parowania nie jest
prawidłowo podłączona.
Ustaw nasadkę parowania na "wysokie parowanie"
(obrót do siebie); to ustawienie umożliwia
maksymalną ilość parowania w misce dla wszystkich
rodzajów gotowania na parze (zupy, itp.), w misce
będzie więcej pary wodnej, a proces gotowania
będzie bardziej efektywny.
Pozycja ‘niskiego parowania umożliwia uwolnienie
maksymalnej ilości ciepła i pary wodnej dla
wszystkich rodzajów gotowania na parze (zupy, itp.).
Ta pozycja pozwala również uniknąć rozpryskiwania
podczas gotowania.
Pozycja ‘wysokiego parowania‘ umożliwia
ulotnienie maksymalnej ilości kondensatu i dlatego
zaleca się, aby do przygotowywania dań i sosów
o większej konsystencji (risotto, kremowe desery,
sosy, itp.).
Niewystarczający czas
gotowania
Czasy gotowania są wyłącznie w celach
informacyjnych; w większości przypadków nie
zapewnia to prawidłowego przygotowania potraw.
Jednak niektóre warunki mogą wpływać na czas
gotowania:
wielkość warzyw w całości lub krojone
ilość składników w koszu
rodzaj warzyw, ich dojrzałość
ilość wody w misce, która pokrywa się z pomiarem
(0,7 l).
Jeśli żywność nie jest właściwie przygotowane,
można ustawić dodatkowy czas gotowania.
Można również skorzystać z trybu ręcznego,
wybierając temperaturę 130°C, a czas gotowania w
zależności od ilości i rodzaju składników.
Urządzenie nie
działa.
Urządzenie nie jest
podłączone.
Podłącz urządzenie do gniazdka elektrycznego.
Przełącznik (H) jest w
położeniu 0.
Przestaw przełącznik w położenie 1.
Miska i pokrywka nie są
prawidłowo ustawione i
zablokowane.
Sprawdź, czy pokrywa misy są prawidłowo
ustawione i zablokowane, zgodnie ze schematami
w instrukcji obsługi.
8181
PLPL
PROBLEMY PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
Pokrywa nie blokuje.
Pokrywka jest niewłaściwie
zmontowana.
Sprawdzić, czy uszczelka jest
prawidłowo zamontowana na
uchwycie uszczelki oraz czy uchwyt
uszczelki jest całkowicie wciśnięty
na pokrywie we wszystkich
miejscach.
Nadmierne drgania.
Urządzenie nie jest umieszczone na
płaskiej powierzchni, urządzenie nie
jest stabilne.
Umieścić urządzenie na płaskiej
powierzchni.
Objętość składników zbyt duża.
Zmniejsz ilość włożonych
składników.
Błąd akcesoriów.
Sprawdź, czy używasz zalecanych
akcesoriów.
Wyciek przez
przykrywkę.
Objętość składników zbyt duża.
Zmniejsz ilość włożonych
składników.
Przykrywka jest nieprawidłowo
umieszczona lub zablokowana.
Zablokuj pokrywkę prawidłowo na
misce.
Brak uszczelki.
Umieść uszczelkę na uchwycie
uszczelki i zaciśnij zespół pokrywki.
Uszczelka jest przecięta lub
uszkodzona.
Wymień uszczelkę, skontaktuj
się z autoryzowanym punktem
serwisowym.
Błąd akcesoriów.
Sprawdź, czy używasz zalecanych
akcesoriów.
Przeciek przez
wrzeciono miski.
Uszczelka miski nie jest prawidłowo
umieszczona.
Umieść prawidłowo uszczelkę.
Uszczelka miski jest uszkodzona.
Skontaktuj się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Pierścień blokujący (D5) nie jest
prawidłowo zablokowany.
Zablokuj prawidłowo pierścień
(D5).
Ostrza trudno się
obracają.
Kawałki żywności, które są zbyt duże
lub zbyt twarde, blokują go przed
obracaniem.
Zmniejsz wielkość lub ilość
włożonych składników. Dodaj
trochę płynu.
Zapach z silnika.
Przy użytkowaniu urządzenia po
raz pierwszy lub w przypadku
przeciążenia silnika spowodowanego
zbyt dużą ilością składników lub
kawałkami, które są zbyt twarde lub
zbyt duże.
Pozostaw silnik do ostygnięcia
(około 30 minut) i zmniejsz ilość
składników w misce.
8282
PLPL
PROBLEMY PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
Wyświetla się “STOP”.
Urządzenie wykryło zbyt wiele drgań i
przeszło w tryb bezpieczeństwa.
Sprawdź, czy używasz właściwej
prędkości i czy używasz zalecanych
akcesoriów.
Wyświetla się “SECU”.
Przeciążenie silnika spowodowane
zbyt dużą ilością składników lub
kawałkami, które są zbyt twarde lub
zbyt duże, lub nadużywanie bez
dostatecznego czasu chłodzenia.
Pozostaw silnik do ostygnięcia
(około 30 minut) i zmniejsz ilość
składników w misce.
Wyświetla się “SECU”
+ miga czerwona
lampka kontrolna.
Przegrzanie czujników temperatury.
Skontaktuj się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się “Err1”.
+ miga czerwona
lampka kontrolna.
Element grzewczy nie działa.
Sprawdź, czy bieguny zasilania w
misce nie są zatkane z jedzeniem.
Jeśli tak, oczyścić je i spróbuj
ponownie.
Jeśli nadal nie działa, należy
skontaktować się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się “Err2”. Błąd elektroniczny.
Skontaktuj się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się “Err3”. Usterka prędkości.
Skontaktuj się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się “Err4”.
Błąd komunikacji z kartą elektroniczną
rozdrabniacza.
Skontaktuj się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się “ntc1”.
+ miga czerwona
lampka kontrolna.
Czujnik temperatury 1 nie działa.
Skontaktuj się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Wyświetla się “ntc2”.
+ miga czerwona
lampka kontrolna.
Czujnik temperatury 2 nie działa.
Skontaktuj się z autoryzowanym
punktem serwisowym.
Urządzenie nadal nie działa?
Skontaktuj się z najbliższym autoryzowanym punktem serwisowym (patrz lista w książeczce serwisowej).
8383
PLPL
UTYLIZACJA
Utylizacja materiałów opakowaniowych i urządzeń.
Opakowanie zawiera wyłącznie materiały, które nie są niebezpieczne dla środowiska i które
mogą być usunięte zgodnie z przepisami dotyczącymi utylizacji.
W celu utylizacji urządzenia należy zwrócić się do odpowiedniego wydziału lokalnych władz.
Koniec eksploatacji urządzeń elektrycznych.
- * Marka i logo Bluetooth® są zarejestrowanymi znakami rmy Bluetooth SIG, Inc., a ich wykorzystanie przez Grupę SEB zostało
ocjalnie dopuszczone.
- Google Play i Android są markami Google Inc.
- Apple i logo Apple są markami Apple Inc., zarejestrowanymi w USA i innych krajach. App Store jest znakiem usługowym Apple
Inc.
GLOSARIUSZ
Parowanie: Grupowanie lub łączenie dwóch urządzeń.
Odbywa się to, gdy smartfon lub tablet łączy się po raz pierwszy z i-Companion.
Synchronizacja: Aktualizacja informacji. Aplikacja i-Companion synchronizują ze sobą w celu wymiany informacji, gdy są one
połączone.
Łączenie: dokonywanie połączenia między aplikacją (smartfon/tablet) a urządzeniem (i-Companion). Łączenie jest niezbędne do
synchronizacji.
Pliki cookie: informacje o użytkowaniu wysłane do Moulinex, w celu ulepszenia aplikacji.
Przede wszystkimi ochrona środowiska!
Urządzenie zawiera wartościowe materiały, które można odzyskać lub poddać recyklingowi.
Przekaż go do punktu zbiórki w celu przetworzenia.
8484
LTLT
SAUGOS NURODYMAI:
Asmens apsauga
Prieš pirmą kartą naudodami prietaisą atidžiai perskaitykite šią
instrukciją ir laikykite ją saugioje vietoje. Gamintojas neprisiima
atsakomybės, jeigu prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijos.
Prieš surinkdami, išmontuodami ar valydami prietaisą arba palikdami
jį be priežiūros visada atjunkite jį nuo elektros tinklo. Neleiskite
vaikams naudoti prietaisą be priežiūros.
Vaikams negalima naudoti šio prietaiso. Laikykite prietaisą ir jo
maitinimo laidą vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Šis prietaisas neskirtas naudoti asmenims (įskaitant vaikus), kurie turi
zinę, jutiminę arba protinę negalią, neturi patirties arba žinių, nebent
už jų saugumą atsakingas asmuo juos prižiūri arba jiems yra nurodyta
kaip naudoti įrenginį.
Vaikams neturi būti leidžiama žaisti su prietaisu.
Laikykite prietaisą vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Naudojant prietaisą kai kurios jo dalys gali įkaisti iki
aukštos temperatūros (dubens nerūdijančio plieno sienelė,
nuimamas darbinis velenas, skaidrios dangtelio ir gaubtelio
dalys, metalinės dalys po dubeniu, krepšelis). Juos palietus
galima nusideginti. Prietaisą laikykite už neįkaistančių plastikinių
dalių (rankenų, variklio bloko). Raudona įkaitimo kontrolinė lemputė
rodo, kad yra pavojus nusideginti.
Prieinamų veikiančio prietaiso paviršių temperatūra gali būti aukšta.
Prietaisas nėra skirtas valdyti išoriniu laikmačiu arba atskira nuotolinio
valdymo sistema.
Nenaudokite prietaiso, jei jis veikia netinkamai, yra sugedęs arba
jei yra pažeistas maitinimo laidas arba kištukas. Siekiant išvengti
pavojaus, maitinimo laidas turi būti keičiamas patvirtintame techninio
aptarnavimo centre (žr. garantijos knygelėje pateiktą sąrašą).
Draudžiama prietaisą nardinti į vandenį. Niekada nekiškite variklio
bloko (A) po tekančiu vandeniu.
Prietaisas skirtas naudoti tik patalpose buitinėms reikmėms ir
žemesniame nei 2000m aukštyje. Gamintojas neprisiima atsakomybės
ir pasilieka teisę atšaukti garantiją, jeigu prietaisas naudojamas
8585
LTLT
komerciniais tikslais arba netinkamai ar jeigu nesilaikoma instrukcijoje
pateiktų nurodymų.
Draudžiama naudoti šį prietaisą buitiniais ir panašiais tikslais (kuriems
netaikoma garantija), pavyzdžiui:
parduotuvių, biurų ar kitos darbinės erdvės personalo virtuvėse.
virtuvėse, kurios yra įrengtos parduotuvėse, biuruose ir kitose
darbinėse patalpose.
fermose.
viešbučių, motelių ir kitų įmonių, teikiančių apgyvendinimo
paslaugas, klientams.
svečių kambariuose.
Jūsų prietaisas išskiria garus, kurie gali nudeginti.
Atsargiai elkitės su dangčiu ir gaubteliu (jei reikia,
naudokite orkaitės pirštines, puodekelę ir pan.).
Gaubtelį imkite už centrinės jo dalies.
Nenaudokite prietaiso, jeigu tarpiklis neįstatytas tarpiklio
laikiklyje arba jeigu tarpiklio laikiklis neuždėtas ant dangčio.
Naudojant prietaisą gaubtelis turi būti įstatytas į dangčio angą
(nebent recepte nurodyta kitaip).
ĮSPĖJIMAS: Netinkamai naudojant prietaisą kyla pavojus
susižeisti.
Būkite atsargūs, kad valydami peilį „Ultrablade“ (F1)
bei tešlos minkymo peilį / smulkinimo peilį (F4) ir
ištuštindami dubenį neįsipjautumėte, nes peiliai yra labai aštrūs.
Būkite atsargūs pildami į kombainą karštą skystį, nes jis gali staiga
užvirti ir išsipilti iš prietaiso.
Baigę naudoti, įdėkite smulkintuvo peilį „Ultrablade“ (F1) į dubenį.
ĮSPĖJIMAS: Valydami, pripildami arba ištušdindami prietaisą
būkite atsargūs, kad skystis neišsilietų ant jungties.
ĮSPĖJIMAS: Kaitinimo elemento paviršius po naudojimo tebėra
įkaitęs.
Prietaisui kaistant ir iki visiško jo atvėsimo lieskite tik jo rankenas
(ksatorius D2, dangčio rankeną E2 ir gaubtelio rankeną E1).
Kiekvieno priedo ir kiekvienos programos veikimo trukmės ir
greičio nustatymai pateikti instrukcijoje.
8686
LTLT
Vadovaukitės prietaiso priedų surinkimo ir pritvirtinimo
nurodymais.
Vadovaukitės prietaiso valymo ir techninės priežiūros
nurodymais.
Valydami savo prietaisą, visada laikykitės valymo nurodymų:
Atjunkite prietaisą nuo tinklo.
Nevalykite prietaiso, kol jis karštas.
Nuvalykite drėgna šluoste ar kempine.
Niekada nemerkite prietaiso į vandenį ir nekiškite jo po
tenkančiu vandeniu.
TIK EUROPOS ŠALIŲ RINKOMS:
Laikykite šį aparatą ir jo laidą vaikams iki 8 metų nepasiekiamoje
vietoje.
Vaikams negalima leisti žaisti su šiuo prietaisu.
Šį prietaisą gali naudoti asmenys, kurie turi zinę, jutiminę arba
protinę negalią, arba kuriems trūksta patirties ar žinių, jeigu jie yra
prižiūrimi arba buvo išmokyti saugiai naudoti prietaisą ir supranta
galimus pavojus.
8 metų ir vyresni vaikai šį aparatą gali naudoti, jeigu yra prižiūrimi,
išmokyti saugiai jį naudoti ir gerai supranta gręsiantį pavojų. Vaikams
negalima leisti valyti ir prižiūrėti aparato, nebent jie yra vyresni nei 8
metų ir juos prižiūri suaugusieji.
Prijungimas prie elektros tinklo
Prietaisas turi būti jungiamas prie įžeminto elektros lizdo.
Prietaisas skirtas naudoti tik esant kintamajai srovei. Patikrinkite, ar
įtampa, nurodyta ant aparato techninių duomenų plokštelės, atitinka
jūsų elektros tinklo įtampą.
Netinkamai prijungus prietaisą prie elektros tinklo garantija
nebegalioja.
Norėdami atjungti prietaisą niekada netraukite už maitinimo laido.
Nenardinkite prietaiso, maitinimo laido ar kištuko į skystį.
Maitinimo laidas turi būti atokiau nuo įkaitusių įtaiso dalių ir prie
jų nesiliesti, jis neturi būti tiesiamas šalia šilumos šaltinių ar aštrių
briaunų.
8787
LTLT
Netinkamas naudojimas
Nelieskite dangčio, kol prietaisas visiškai nesustos (stabdymo
mygtukas); palaukite, kol maišomas maistas nustos suktis.
Prieš pirmiausia dėkite į dubenį kietus maisto produktus, tik po to
pilkite skystuosius (žr. 11.1 pav.), neviršydami žymos „2.5 L MAX“
dubens vidinėje pusėje (žr. 11.2 pav.). Jeigu dubuo perpildytas, gali
išsilieti verdantis vanduo.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad gaminant maisto ruošimo garuose
programa, vandens turi būti įpilta ne daugiau nei 0,7I (žr. 4.2 pav.).
Niekada nekiškite pirštų ar kokio nors kito objekto į dubenį prietaisui
veikiant.
Nenaudokite dubens kaip taros (maistui laikyti, šaldyti ar sterilizuoti).
Statykite prietaisą ant stabilaus, lygaus, karščiui atsparaus, švaraus ir
sauso pagrindo.
Nedėkite prietaiso prie sienos ar spintos, nes garai gali juos pažeisti
apgadinti.
Nestatykite prietaiso šalia veikiančio šilumos šaltinio (viryklės, buitinės
technikos prietaisto ir t.t.).
Neuždenkite dangčio šluoste ar kitokiu daiktu, neužkimškite dangtyje
esančios angos, naudokite garų reguliavimo gaubtelį.
Veikiant prietaisui saugokite, kad į jo priedus neapatektų palaidi ilgi
plaukai, šalikai ir pan.
Niekada nedėkite priedų, dubens ir dangčio į mikrobangų krosnelę.
Nenaudokite prietaiso lauke.
Niekada neviršykite instrukcijoje nurodyto didžiausio produktų kiekio.
Prietaisui atvėsus, laikykite jį tam skirtoje vietoje.
Garantinis aptarnavimas
Savo pačių saugumo sumetimais nenaudokite kitų priedų ar atsarginių
dalių, išskyrus tas, kurias pateikia patvirtinti garantiniai centrai
Visi techninės priežiūros ir taisymo darbai, išskyrus įprastą klientų
atliekamą valymą ir priežiūrą, turi būti vykdomi patvirtintame
techninės priežiūros centre.
Žr. lentelę „Ką daryti, jeigu jūsų prietaisas neveikia?", pateiktą
naudojimo instrukcijos pabaigoje.
8888
LTLT
Skaitydami šią naudojimo instukciją rasite naudojimo rekomendacijas, kurios padės jums
susipažinti su visomis jūsų prietaiso galimybėmis: sriubų, troškinių, garuose ruošiamų
patiekalų ir desertų ruošimo būdais.
PRIETAISO APRAŠYMAS:
A Variklio blokas
B Valdymo skydas
B1: greičio reguliatorius
B2: maisto ruošimo temperatūros
reguliatorius ir (arba) įkaitimo kontrolinė
lemputė
B3: veikimo laiko reguliatorius / poravimo
reguliatorius
B4: automatinio programų parinkimo
mygtukai
B5: mygtukas „START/STOP/RESET“
(paleidimas / stabdymas / atkūrimas)
B6: reguliatorius + / -
C Skystųjų kristalų ekranas
C1: ryšio kontrolinės lemputės rodinys
C2: maisto ruošimo garuose programos
rodinys
C3: dabartinės pakopos rodinys ruošimo
pagal receptą pakopomis metu
C4: saugumo indikatoriaus rodinys
C5: greičio rodinys
C6: temperatūros rodinys
C7: laiko rodinys
D Dubens mazgas
D1: nerūdijančio plieno dubuo
D2: ksatoriai (po rankenomis)
D3: Nuimamas darbinis velenas
D4: dubens tarpiklis
D5: darbinio veleno ksavimo žiedas
E Dangčio mazgas
E1: garų reguliavimo gaubtelis / kamštis
E2: dangtis
E3: tarpiklio laikiklis
E4: dangčio tarpiklis
F Priedai:
F0: priedų laikymo dėžė
F1: peilis „Ultrablade"
F2: maišytuvas
F3: šluotelė
F4: tešlos minkymo peilis / smulkinimo peilis
F5: krepšelis maisto ruošimui garuose
G Mentelė
H Įj./Išj. jungiklis 0/1 nutraukia elektros
energijos tiekimą prietaisui
I Valymo šepetėlis
PRIETAISO TECHNINIAI DUOMENYS:
Galia: 1550W (1000W: kaitinimo elementas / 550W: variklis)
Temperatūros intervalas: 30–130 °C,
reguliuojama 5 °C intervalais
Veikimo trukmės intervalas: 5sek.–2val.,
reguliuojama ne mažesniais nei 5sek. ir ne didesniais nei 1min.
intervalais
Greičių pakopų skaičius: 12
13
– 2 kintamo greičio pakopos:
1 greičio pakopa (5sek. ĮJ. / 20 ek. IŠJ.)
2 greičio pakopa (10sek. ĮJ. / 10 ek. IŠJ.)
– 10 laipsniškai didėjančių pastovių greičių pakopos (3–12 greičių
pakopos).
– 1 maks. kintamo greičio pakopa (13 greičio pakopa).
– * The Bluetooth® Bluetooth® žodinis ženklas ir logotipai yra registruotieji prekių ženklai, priklausantys „Bluetooth SIG, Inc.“; „SEB
Group“ suteiktas ocialus leidimas juos naudoti.
„Google Play“ ir „Android™“ yra prekių ženklai, priklausantys „Google Inc..
„Apple“ ir „Apple“ logotipai yra registruotieji prekių ženklai, priklausantys„Apple Inc.“ ir registruoti JAV ir kitose šalyse. „App Store“
yra „Apple Inc.“ paslaugos ženklas.
8989
LTLT
JŪSŲ PRIETAISAS
Jūsų prietaisas tiekiamas su šiais reikmenimis:
Šie priedai taip pat turi suėmimo vietas, palengvinančias jų naudojimą.
Peilis
„Ultrablade"
Sriubų maišymas 3min. 2,5l
Vaisių tyrių maišymas 40sek. 1kg
Daržovių smulkinimas 15sek. 1kg
Mėsos smulkinimas 30sek. 1kg
Žuvies smulkinimas 15sek. 1kg
Nenaudokite šio priedo kietiems produktams smulkinti, naudokite F4 minkymo peilį / smulkintuvą.
Maišytuvas
Juo maišomi virti patiekalai, nesusmulkinant ingredientų
Labai tinka apkepimui prieš gaminimą (rizotų, sriubų).
Apkepti patiekalai
5min. 500g
Troškiniai
45min. 2,5l
Rizotai
22min. 1,5kg
Daržovių troškinys„Ratatouille“, čatnis, ankštiniai (nustatymų ieškokite receptų knygelėje)
Šluotelė
9 maks.
Kiaušinių baltymų plakimas 5–10min.
7
maks.
Majonezas,
plakta grietinėlė, morengų
masė
2–5min. 0,5l
Padažai, kremai, užpilai
Padažai, kremai, užpilai
(bulvių košė, rupių kukurūzų
miltų košė (polenta) ir t.t.)
nuo iki
1–20min. 1l
Tešlos minkymo peilis / smulkinimo peilis
Baltos duonos tešlos
minkymas
2min. 30sek. 1,2kg
Trapios tešlos, biskvitinės
tešlos, specialios duonos
tešlos minkymas
2min. 30sek. 1kg
Mielinės tešlos (bandelėms,
keksams ir t.t.) minkymas
1min. 30sek.
2min.
0,8kg
Minkštos tešlos (pyragams ir
t.t.) maišymas
40sek.
3min.
1kg
Riešutų smulkinimas 1min. 0,6kg
Kietų produktų kapojimas 1min. 0,6kg
Ledo smulkinimas 1min.
6–10
Tešla blynams, tešla vaiams 1min. 1,5l
Krepšelis maisto
ruošimui garuose
Daržovių, žuvies arba mėsos
gaminimas garuose
20–40min. 1kg
Sriuba su gabaliukais 40–45min. 2,5l
Gaubtelis
/ kamštis
Garų ištraukimo reguliavimo gaubtelis / kamštis
– Didelio garų kiekio nustatymas su (a) = ruošimas garuose.
– Mažo garų kiekio nustatymas (b) = rizotas, kreminiai pudingai, padažai ir t.t.
9090
LTLT
Jūsų prietaisas su programine įranga „i-Companion“ gali būti naudojamas ir prijungties, ir atjungties
režimu. Be to, jis turi du darbo režimus: automatinių programų režimą ir rankinio valdymo režimą.
Automatinių programų režimas:
greičio pakopa, ruošimo temperatūra ir trukmė yra užprogramuotos, taigi sriubos, troškiniai, garuose
ruošiami patiekalai ir tešlos gali būti gaminami automatiniu režimu.
Rankinio valdymo režimas:
galite patys pasirinkti norimus greičio, ruošimo temperatūros ir trukmės nustatymus.
DUBENS, JO PRIEDŲ IR DANGČIO MAZGO SURINKIMAS
Prieš naudodami savo prietaisą pirmą kartą, išplaukite visas dalis (D,E, F, G), išskyrus variklio bloką
(A), šiltame muiluotame vandenyje. Tam, kad valyti būtų paprasčiau, jūsų dubenyje(D) įrengtas
nuimamas darbinis velenas (D3).
Prieš naudodami įsitikinkite, kad nuėmėte visas pakuotės medžiagas, ypač apsaugines medžiagas
tarp dubens (D) ir variklio bloko(A).
Įdėkite tarpik(E4) į tarpiklio laikiklį (E3) (žr. 1 pav.) ir užksuokite mazgą ant dangčio (E2) (žr.
2 pav.).
Įstatykite tarpik(D4) ant bendro darbinio veleno (D3). Užksuokite mazgą prie dubens pagrindo
ksavimo žiedu (D5)(žr. 3 pav.).
Įstatykite į dubenį pasirinktą priedą:
priedus (F1,F2,F3,orF4) tvirtinkite ant bendro darbinio veleno, dubens apatinėje dalyje (žr. 4.1
pav.),
ruošimui garuose garų skirtą krepšelį (F5) įstatykite į dubens vidų (žr. 4.3 pav.), prieš tai iš anksto
įpylę į jį 0,7I skysto produkto (vandens, padažo ar pan.) (žr. 4.2 pav.).
Sudėkite maisto prduktus į dubenėlį arba krepšelį maisto ruošimui garuose.
Uždėkite dangtį ant dubens (D), sulygiuodami du trikampius (žr. 5 pav.), ir užksuokite dangtį
sukdami, bet nespausdami, prieš laikrodžio rodyklę (žr. 6 pav.).
Įstatykite į dangtį garų reguliavimo gaubtelį (E1).
Galimos 2 padėtys:
Pasirinkus mažo garų kiekio nustatymą išleidžiamas didžiausias kondensato kiekis,
todėl rekomenduojama rinktis šį nustatymą ruošiant tirštesnius patiekalus ir padažus
(rizotą, kreminius pudingus, padažus ir t.t.).
Pasirinkus didelio garų kiekio nustatymą daugiausia šilumos ir garų kaupiasi dubenyje;
šis nustatymas tinka visiems maisto ruošimo garuose būdams (sriuboms ir t.t.).
Taip pat pasirinkus šį nustatymą išvengiama taškymosi maišant.
Uždėkite dubenį (D) ant variklio bloko (A); turi pasigirsti spragtelėjimas (žr. 8 pav.).
Prietaisas įsijungia tik tada, kai dubens ir dangčio padėtis yra tinkama ir jie užksuoti ant variklio
bloko.
Kai funkcija aktyvinta, neteisingai uždėjus dubenį arba netinkamai užfuksavus dangtį (žr. 10.1
ir 10.2 pav.), pradeda mirksėti logotipas .
9191
LTLT
Pasirinktinių parametrų nustatymas:
Variklio greičio pakopos pasirinkimas.
2 kintamo greičio pakopos (1 ir 2
greičio pakopos) ir 10 laipsniškai
didėjančios pastovių greičių pakopos
(3–12 greičio pakopos)
1 maks. kintamo greičio pakopa
(13greičio pakopa).
Padidinkite greitį, ruošimo
temperatūrą ir trukmę.
Sumažinkite greitį, ruošimo
temperatūrą ir trukmę.
Ruošimo greičio pasirinkimas.
30–130 °C.
Įkaitimo kontrolinė lemputė
įsižiebia, prasidėjus maisto ruošimui,
ir išsijungia, kai dubens viduje
temperatūra nukrenta žemiau 50 °C.
Šis mygtukas turi 3 funkcijas:
Jūsų automatinės programos
ar jūsų pasirinktų rankinio
režimo parametrų (greičio,
ruošimo temperatūros, trukmės)
„patvirtinimas“.
Veikimo „Pristabdymas“ po
prietaiso įjungimo.
Pasirinktų prietaiso nustatymų
atkūrimas, paspaudus mygtuką
ir laikant nuspaudus 2 sekundes.
Pakopos patvirtinimas
ruošimo pagal receptą pakopomis
metu.
Darbo laiko pasirinkimas.
Nuo 5sek. iki 2val.
1-asis prijungimas poravimas
Naudojimo patarimai:
Jūsų prietaise įrengtas mikroprocesorius, kuris valdo ir analizuoja jo stabilumą. Jeigu prietaisas
nestabilus, variklio sukimosi greitis bus automatiškai sumažintas; jei prietaisas ir toliau bus nestabilus,
variklis bus sustabdytas ir ekrane bus rodoma „STOP“.
Patikrinkite, ar sudėtas ne per didelis maisto produktų kiekis ir ar pasirinkta tinkama greičio pakopa.
• Patikrinkite, ar naudojate rekomenduojamą priedą.
Tada vėl įprastu būdu paleiskite prietaisą.
NAUDOJIMAS PRIJUGTIES REŽIMU
Prietaiso įjungimas
Jūsų prietaise įrengtas jungiklis, pažymėtas „0/1“. Nustatykite jungiklį į padėtį „1“ (žr.9 pav.).
LCD ekrane visi nustatymai bus rodomi kaip „0“.
Prietaisą naudojant prijungties režimu, „i-Companion“ skystųjų kristalų ekranas yra mėlynas.
PASIRUOŠIMAS DIEGTI
Išmanieji telefonai ir planšetiniai kompiuteriai, kurie yra suderinami su „i-Companion“:
„iPhone 4S“ arba naujesnio
„iPad 3 / iPad mini“ arba naujesnio
Nuo „iOS 8.“ versijos
Nuo „Android 4.3“ versijos
(suderinamų modelių sąrašą rasite www.tefal.com)
9292
LTLT
I-COMPANION DIEGIMAS
Ko reikia norint įdiegti „i-Companion“:
„Companion“ programos, kurią galima nemokamai atsisiųsti iš „App Store“ („iPhone/iPad“) ir „Google
Play“ („Android“)
„Bluetooth“ ryšio, kurį užtikrina jūsų išmaniajame telefone arba planšetiniame kompiuteryje įdiegta
„Bluetooth
®
Smart 4.0“ programa: „i-Companion“ prisijungia prie jūsų išmaniojo telefono ir planšetinio
kompiuterio autonominiu belaidžiu ryšiu
Išmanusis telefonas / planšetinis kompiuteris turi būti arti „i-Companion“ (ryšio diapazonas skiriasi ir
priklauso nuo namų plano).
Maitinimo taškas, skirtas prijungti prie „i-Companion“: „i-Companion“ prisijungia prie jūsų išmaniojo
telefono / planšetinio kompiuterio tik tada, kai jis yra prijungtas prie maitinimo šaltinio.
PIRMAS „I-COMPANION“ PRIJUNGIMAS PRIJUNGTIES REŽIMU
Programos atsisiuntimas
Norėdami pradėti, atsisiųskite programą į savo išmanųjį telefoną / planšetinį kompiuterį prisijungdami
prie „App Store“ (iOS atveju) arba „Google Play“ (jei naudojate „Android“).
Atsisiuntę programą galėsite naudodami „i-Companion“ pradėti gaminti patiekalus pagal savo
pirmuosius receptus vos per kelias minutes, nesukurdami paskyros (nesukuriant paskyros jums
prieinami 50 receptų).
Jei sukursite programos paskyrą, jums bus suteikta prieiga prie viso turinio, tsigi galėsite rinktis
skirtingus meniu.
„i-Companion“ įjungimas
Jūsų prietaise įrengtas jungiklis, pažymėtas „0/1 (H)“. Perjunkite jį į padėtį „1“ (žr. 9 pav.).
„Bluetooth“ įjungimas
Prieikite arčiau prie „i-Companion“ ir patikrinkite, ar aktyvintas jūsų išmaniojo telefono / planšetinio
kompiuterio „Bluetooth“ ryšys.
Programos paleidimas
Paleiskite „Companion“ programą paspausdami „Companion“ piktogramą.
Apie „Bluetooth
®
Smart
„Bluetooth
®
Smart 4.0“ technologija (arba „Bluetooth Low Energy“) leidžia palaikyti belaidį ryšį
tarp programos ir prietaiso suvartojant labai mažai energijos.
9393
LTLT
Poravimas
Kas yra poravimas?
Pirmojo prisijungimo metu programa, kurią atsisiuntėte į savo išmanųjį telefoną / planšetinį kompiuterį,
ir „i-Companion“ automatiškai ir greitai aptiks vienas kitą, jums atlikus toliau nurodytus veiksmus.
Jei norite, galite suporuoti su „i-Companion“ iki 10 prietaisų.
Norėdami tai padaryti, suporuokite kiekvieną prietaisą atskirai (žr. poravimas).
Vis dėlto tuo pat metu gali būti prijungtas tik vienas prietaisas.
Patviritnkite slapukus, kurie pagerins programos veikimą, nes bus kaupiami jūsų naudojimosi
programa pirmenybiniai nustatymai.
Pasirinkite savo prietaisą
Programai paprašius, paspauskite ir laikykite nuspaudę (4 sekundes laikmačio mygtuką (B3), esantį
ant „i-Companion“.
Kol „i-Companion“ jungsis prie jūsų išmaniojo telefono / planšetinio kompiuterio, ryšio kontrolinė
lemputė (C1) mirksės ne ilgiau kaip 30 sekundžių.
9494
LTLT
Patvirtinkite poravimo užklausą, kuri rodoma jūsų išmaniajame telefone / planšetiniame kompiuteryje,
arba įeikite į pranešimų centrą ir ten patvirtinkite poravimą.
Kai ryšio ikontrolinė lemputė (C1) dega visą laiką, tai reiškia, kad buvo sukurtas ryšys.
Ryšys buvo sukurtas sėkmingai
Dabar jūsų „i-Companion“ prijungtas prie jūsų išmaniojo telefono / planšetinio kompiuterio. Aukščiau
esanti piktograma jums parodo, kad ryšys nustatytas.
Sukurti ryšio nepavyko
Aukščiau esanti piktograma jums parodo, kad sukurti ryšio nepavyko.
Pakartokite šiuos veiksmus:
Prieikite arčiau prie „i-Companion“.
Įsitikinkite, kad „i-Companion“ tinkamai įjungtas į elektros lizdą ir kad kištukas tinkamai veikia.
Įsitikinkite, kad jūsų išmanusis telefonas / planšetinis kompiuteris yra suderinami (suderinamų
modelių sąrašą rasite www.tefal.com)
Patikrinkite, ar jūsų išmaniajame telefone / planšetiniame kompiuteryje įjungtas „Bluetooth“ ryšys.
Vėl atlikite poravimo veiksmus ir perskaitykite DUK (dažnai užduodami klausimai).
Jei problema išlieka, patikrinkite, ar jūsų išmanusis telefonas / planšetinis kompiuteris yra suderinami
Jei naudojate„Android“ prietaisą, įsitikinkite, kad jis yra vienas iš suderinamų modelių (suderinamų
modelių sąrašą rasite www.tefal.com)
Įeikite į programos meniu ir susipažinkite su mūsų receptų asortimentu.
Prijungties režimu, nuosekliai peržiūrint ruošimo
pagal receptą pakopas, pirmuoju paleidimo iš naujo
mygtuko paspaudimu išjungiama atitinkama pakopa,
o antruoju – receptas.
SVARBU : Atlikus poravimą, prisijungiant kitą kartą „i-Companion“ automatiškai atpažins jūsų
išmanųjį telefoną / planšetinį kompiuterį. Jums nereikės vėl atlikti šio poravimo veiksmo.
9595
LTLT
DUK: DARNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI
Kur turėčiau statyti „i-Companion“?
Pastatykite „i-Companion“ ant lygaus, stabilaus, karščiui atsparaus darbinio paviršiaus.
Siekiant geriausio ryšio tarp „i-Companion“ ir išmaniojo telefono / planšetinio kompiuterio,
rekomenduojame jums atlikti visus pakeitimus, reikalingus norint užtikrinti gerą ryšį pakankamu
atstumu.
Jei ryšio kontrolinė lemputės (C1) dega nuolat, tai rreiškia, kad jūsų įrenginiai yra susieti.
Jei ryšys prarastas (rodomas užbrauktas ryšio simbolis), prieikite arčiau prie „i-Companion“, kad
atkurtumėte ryšį.
Kas atsitinka, jei ryšys nutrūksta recepto naudojimo metu?
Jei ryšys tarp „i-Companion“ ir jūsų išmaniojo telefono / planšetinio kompiuterio nutrūksta, abu
prietaisai bus automatiškai sinchronizuoti, kai tik ryšys bus atkurtas. Jūs galėsite toliau naudoti savo
receptą nuo tos dalies, kai ryšys buvo prarastas.
Ar galiu naudoti „i-Companion“ be programos?
Jūsų prietaisas gali būti naudojamas be programos (žr. skirsnį „Naudojimas pirmą kartą atjungties
režimu“).
Tam žr. dalį „Prietaiso naudojimas“.
Vis dėlto tik programa leis jums pasinaudoti daugeliu privalumų susieto produkto privalumų.
Ar „i-Companion“ gali būti naudojamas daugiau nei su vienu išmaniuoju telefonu ar planšetiniu
kompiuteriu?
Jei norite, galite suporuoti su „i-Companion“ kelis prietaisus. Norėdami tai padaryti, suporuokite
kiekvieną prietaisą atskirai. (žr. poravimas).
Vis dėlto tuo pat metu gali būti prijungtas tik vienas prietaisas.
Ar „Bluetooth“ mano telefone turi būti nuolat įjungtas?
Norint sinchronizuoti programą su „i-Companion“, „Bluetooth“ turi būti įjungtas.
Ar „Bluetooth“ mano telefone turi būti nuolat įjungtas?
Norint sinchronizuoti programą su „i-Companion“, „Bluetooth“ turi būti įjungtas.
NAUDOJIMAS ATJUNGTIES REŽIMU
Valdymo skydelio (B) naudojimas
Automaitnės programos pasirinkimas:
Tešlos
(paprogramių sąrašas)
Sriubos
(paprogramių sąrašas)
Troškiniai
(paprogramių sąrašas)
Garuose ruošiami patiekalai
(paprogramių sąrašas)
Prietaiso įjungimas
Jūsų prietaise įrengtas jungiklis, pažymėtas „0/1“. Nustatykite jungiklį į padėtį „1“
LCD ekrane visi nustatymai bus rodomi kaip „0“. (žr.9 pav.).
Prietaisą naudojant atjungties režimu, „i-Companion“ skystųjų kristalų ekranas yra baltas.
9696
LTLT
Automatinių programų režimas
1- Paspauskite norimą
programą (B4). Virš
pasirinktos programos bus
rodomas šviesus taškas.
Kiekvieną kartą spaudžiant
toliau bus iš eilės rodomos
įvairios paprogramės.
5- Programai pasibaigus prietaisas supypsi 3
kartus.
6- Pasibaigus sriubos ir lėto gaminimo
programoms P2 ir P3 ir ruošimo garuose
programoms, automatiškai 45-ioms
minutėms įsijungia prietaiso šilumos
palaikymo režimas, neleidžiantis
pagamintam patiekalui ataušti iki jo
patiekimo. Nustačius lėto gaminimo
programas P2 ir P3 ir rankinio valdymo
režimą, prietaiso variklis veikia tam tikru
greičiu, kad būtų išsaugota tinkama
ruošiamo patiekalo kokybė ir maistas
nepriliptų prie dubens dugno. Norėdami
išjungti šilumos palaikymo režimą, tiesiog
paspauskite stabdymo („stop“) mygtuką
(B5). Šilumos palaikymo režimas išsijungia
automatiškai, atidarius dangtį, paspaudus
ksatorius (D2) arba išėmus dubenį.
Kai tešla baigiama minkyti pagal P1 ir
P2 programas, 40-iai minučių įsijungia
prietaiso „tešlos kildinimo“ režimas esant
30 °C tepmetatūrai, kuriam pasibaigus
tešla būna paruošta. Atidarius dangtį,
paspaudus ksatorius (D2) arba išėmus
dubenį, įsijungia prietaiso pristabdymo
režimas; galite iš naujo paleisti programą
vėl paspausdami paleidimo („start“)
mygtuką.
Jeigu norite išjungti šį režimą, paspauskite
paleidimo („start“) mygtuką ir laikykite jį
nuspaudę 2 sekundes.
7- Paspauskite ksatorius (D2) ir išimkite
dubens mazgą (D) (žr. 12 pav.).
Kai prijungties režimu paleidžiama
automatinė programa, galite bet kuriuo
metu sustabdyti prietaisą paspausdami
stabdymo („stop“) mygtuką. Tada įsijungia
automatinės programos pristabdymo
režimas; galite iš naujo paleisti programą
paspausdami paleidimo („start“) mygtuką.
Jei pasirinkote netinkamą programą ir
norite ją atšaukti, paspauskite stabdymo
(„stop“) mygtuką ir palaikykite jį nuspaudę
2 sekundes.
2- Užprogramuotus nustatymus
galima pakeisti patiekalo
paruošimo trukmei
(priklausomai nuo pasirinkto
recepto, ingredientų ir
ruošiamo kiekio). Paspauskite
ruošimo temperatūros
reguliatorių (B2) arba laiko
reguliatorių (B3): pasirinktas
nustatymas mirksės
ekrane(C6-C7).
3- Sureguliuokite nustatymą
(-us) +/- reguliatoriumi(B6).
4- Baigę keisti visus savo
nustatymus, paspauskite
paleidimo („start“) mygtuką
(B5) ir paleiskite programą.
Kai nustatytas prietaiso
maisto ruošimo režimas,
įsižiebia raudona kontrolinė
lemputė (B3), pranešanti,
kad maistas pradėtas ruošti.
9797
LTLT
SUSIPAŽINKITE SU ESAMOMIS AUTOMATINĖMIS PROGRAMOMIS:
Sriuba P1 Sriuba P2 Troškinys P1 Troškinys P2 Troškinys P3
Automatinės
programos
„Numatytasis“
greitis
(reguliuojamas)
10 impulsų
ir 12 greičio
pakopa
2min.
V7 – V10
30sek.
3 greičio
pakopa
1 greičio
pakopa
2 greičio
pakopa
„Numatytoji“
temperatūra
(reguliuojama)
100 °C
(nuo 90 °C
iki 100 °C)
100 °C
(nuo 90 °C
iki 100 °C)
130 °C
(nereguliuo-
jama)
95 °C
(nuo 80 °C
iki 100 °C)
95 °C
(nuo 80 °C
iki 100 °C)
Laikas
greitis
(reguliuojamas)
40min.
(nuo 20min.
iki 60min.)
45min.
(nuo 20min.
iki 60min.)
5min.
(nuo 2min.
iki 15min.)
45min.
(nuo 10min.
iki 2val.)
20 min.
(nuo 10min.
iki 2val.)
Šilumos palaikymo
„numatytoji
funkcija“ programos
pabaigoje
45min. 45min. 45min. 45min.
Variklio greitis
veikiant šilumos
palaikymo režimui
5sek. ĮJ.
3 greičio
pakopa /
20sek. IŠJ.
10sek. ĮJ.
3 greičio
pakopa /
10sek. IŠJ.
9898
LTLT
VIDINIO KREPŠELIO MAISTO RUOŠIMUI GARUOSE NAUDOJIMAS
Maisto ruošimo laikas nurodytas tik informaciniais tikslais; dažniausiai maistas bus tinkamai pagamintas.
Vis dėlto gaminimo trukmei gali turėti įtakos tam tikros sąlygos:
daržovių (pjaustytų ar nepjaustytų) dydis;
krepšelyje esančių ingredientų kiekis;
daržovių rūšis ir sunokimas;
į dubenį įpilto vandens kiekis, kuris turi atitikti nurodytą (0,7I).
Nepamirškite įstatyti garų reguliavimo gaubtelį taip, kad žodžiai „maxisteam“ (didžiausias garų kiekis)
(a) būtų atsukti į jus.
Jeigu maistas nėra tinkamai išvirtas, galite nustatyti papildomą gaminimo laiką.
Garuose
ruošiami
patiekalai
P1
Garuose
ruošiami
patiekalai
P2
Tešla P1 Tešla P2 Tešla P3
Automatinės
programos
„Numatytasis“
greitis
(reguliuojamas)
5 greičio
pakopa
2min. 30sek.
5 greičio
pakopa
1min.
30sek., tada
6 greičio
pakopa
2min.
3 greičio
pakopa
40sek., tada
9 greičio
pakopa
3min.
„Numatytoji“
temperatūra
(reguliuojama)
100°C
(neregu-
liuojama)
100°C
(nereguliuo-
jama)
Laikas
greitis
(reguliuojamas)
30min.
(nuo 1min
iki 60min)
35min
(nuo 1min
iki 60min)
30s
(nuo 30s iki
2min 30s)
3min 30s
(nuo 30s iki
3min 30s)
3min 40s
(nuo 1min
40s
iki 3min 40s)
Šilumos palaikymo
„numatytoji funkcija“
programos pabaigoje
45min 45min
Variklio greitis veikiant
šilumos palaikymo
režimui
Tešlos kildinimo 30°C
temp. „numatytoji
funkcija“ programos
pabaigoje
40min 40min
9999
LTLT
Ruošimo garuose laikas (šviežių ingredientų)
Produktai Kiekiai (didž.)
Numatytas gaminimo
laikas
Rekomenduojama
ruošimo garuose
programa
Cukinijos (griežinėliais) 800g 20min P1
Pastarnokai
(griežinėliais arba
kubeliais)
800g 25min P1
Porų baltoji dalis 800g 25min P1
Brokoliai (žiedynai) 500g 20min P1
Žuvis
(storos lė ar kepsniai)
600g
(su kepimo popieriumi)
15min P1
Bulvės (mažos,
nepjaustytos, šviežios)
1kg 30min P2
Morkos (griežinėliais) 1kg 30min P2
Žaliosios pupelės 800g 30 min P2
Balta mėsa
(viščiukų krūtinėlės lė)
600g
(su kepimo popieriumi)
20min P2
Ruošiant patiekalus dėl kylančių burbuliukų gali netikėtai ištekėti skystis, ypač naudojant
šaldytas daržoves. Tokiu atveju reikėtų atitinkamai sumažinti kiekius.
RANKINIO VALDYMO REŽIMAS
1- Tiesiog paspauskite nustatymo,
kurį norite reguliuoti, mygtuką,
t. y. greičio reguliatorių (B1)
arba gaminimo temperatūros
reguliatorių (B2), arba laiko
reguliatorių (B3); pasirinktas
nustatymas mirksi ekrane (C5-
C6-C7).
Tuo metu yra įsijungęs programos
pristabdymo režimas; galite iš naujo
paleisti programą paspausdami
paleidimo mygtuką „start. Jei
pasirinkote netinkamą programą
ir norite ją atšaukti, paspauskite
stabdymo mygtuką „stop“ ir palaikykite
jį nuspaudę 2 sekundes.
2- Tada sureguliuokite nustatymą (-us)
+/- reguliatoriumi (B6). Saugumo
sumetimais temperatūros
neįmanoma nustatyti prieš
nenustant gaminimo laiką.
4- Programai pasibaigus prietaisas
supypsi 3 kartus.
5- Paspauskite ksatorius (D2) ir
išimkite dubens mazgą (D) (žr. 12
pav.).
3- Įvesti visus norimus nustatymus,
paspauskite paleidimo mygtuką
start (B5). Prietaisui pradėjus
veikti maisto ruošimo režimu,
įsižiebia raudona kontrolinė
lemputė, pranešanti, kad maistas
pradėtas ruošti. Kai programa
paleista, galite bet kuriuo metu
sustabdyti prietaisą spausdami
stabdymo mygtuką „stop(B5).
100100
LTLT
PRIETAISO VALYMAS
Draudžiama prietaisą nardinti į skystį. Niekada nekiškite variklio bloko (A) po tekančiu vandeniu.
Baigę naudoti prietaisą, jį atjunkite.
Tik baigę naudoti prietaisą iš karto išplaukite dubenį.
Paspauskite ksatorius (D2) ir keldami nuimkite dubens mazgą (D).
Pastatykite dubenį ant lygaus paviršiaus.
Atidarykite dangtį pasukdami jį ketvirtadaliu apsukimo pagal laikrodžio rodyklę. Atsargiai nuimkite
dangtį.
Dalims atvėsus naudodami mentelę (G)(žr. 15 pav.) nuimkite tarpiklio laikiklį nuo dangčio.
Būkite atsargūs, kad valydami peilį „Ultrablade“ (F1) bei tešlos minkymo peilį / smulkinimo
peilį (F4) ir ištuštindami dubenį neįsipjautumėte, nes peiliai yra labai aštrūs.
Dalims atvėsus:
išmontuokite bendrą darbinį veleną (D3), tarpiklį (D4) ir ksavimo žiedą(D5) (žr. 13 pav.).
kempine ir muiluotu vandeniu išplaukite dubenį (D), bendrą darbinį veleną (D3), tarpiklį (D4),
ksavimo žiedą (D5), priedus (F1), (F2), (F3), (F4), (F5), garų reguliavimo gaubtelį (E1), dangtį (E2),
tarpiklio laikiklį (E3) ir tarpiklį (E4).
Nuskalaukite visas šias dalis po tekančiu vandeniu.
Jeigu maistas prikepė prie paviršiaus, palikite dubenį mirkti kelias valandas vandenyje su indų
plovikliu ir, jei reikia, nugrandykite likučius mentele (G) arba abrazyvine kempinės puse.
Jei dubenyje susikaupė kalkės, naudokite drėgną kempinę ir, jei reikia, baltąjį actą.
Variklio bloką (A) valykite drėgna šluoste. Rūpestingai nusausinkite.
Kad valyti būtų lengviau, dubenėlį, dangčio mazgą ir priedus, išskyrus bendrą darbinį veleną
(D3irD4) ir jo ksavimo žiedą (D5) (žr. 14 pav.), galite plauti indaplovėje.
Maisto gmainimui naudojant tam tikrus maisto produktus, pavyzdžiui, karį, morkų sultis ir t. t.,
priedų, nuimamo bendro darbinio veleno ir dangčio dalių spalva gali šiek tiek pakisti; tai nekelia jokio
pavojaus jūsų sveikatai ir neturi įtakos jūsų prietaiso veikimui. Kad spalva nepakistų, plaukite dalis iš
karto baigę naudoti prietaisą.
Prieš naudodami dubens komplektą (D), įsitikinkite, kad po dubeniu esantys kontaktiniai elektros
grandinės komponentai yra švarūs ir sausi.
SVARBU  INSTRUKCIJA „PRIETAISO APSAUGOJIMAS“ „SECU“.
Jūsų prietaise kaip standartinė įranga įrengtas elektroninis variklio apsaugos įtaisas,
užtikrinantis variklio ilgaamžiškumą. Šia elektroninis apsaugos įtaisas apsaugo nuo netinkamo
naudojimo; tokiu būdu variklis yra tinkamai apsaugotas.
Naudojant prietaisą nepalankiomis sąlygomis, kurios neatitinka instrukcijoje
pateiktų rekomendacijų (žr. „NAUDOJANT PIRMĄ KARTĄ“: galimai pernelyg
dideli maisto produktų kiekiai ir (arba) neįprastai ilgas naudojimas ir (arba)
skirtingų patiekalų ruošimas trumpais intervalais), suveikia elektroninis
apsaugos įtaisas varikliui apsaugoti; tokiu atveju prietaisas nustoja veikti ir
valdymo skydelio skystųjų kristalų ekrane rodomas pranešimas „SECU“, kuris
reiškia, kad prietaisas laikinai negali būti naudojamas.
Jeigu valdymo skydelyje rodomas pranešimas „SECU“ ir jūsų prietaisas nustojo veikti, atlikite
šiuos veiksmus:
Palikite prietaisą įjungtą į elektros tinklą, nespauskite „0/1“ jungiklio (H).
Laikykitės instrukcijoje pateiktų rekomendacijų ir iš naujo pakoreguokite prietaiso naudojimą (žr. dalį
„NAUDOJANT PIRMĄ KARTĄ“: ingredientų kiekiai / gaminimo pagal receptus laikas / temperatūra /
priedų tipas).
101101
LTLT
Palaukite pusę valandos, kol variklis atvės.
Iš naujo paleiskite prietaisą. 2 sekundes spausdami mygtuką „Start/Stop/Reset“ (paleisti / sustabdyti
/ atkurti) (B5).
Dabar jūsų prietaisas vėl parengtas naudoti.
Daugiau informacijos jums suteiks klientų aptarnavimo skyrius (žr. informaciją garantijos knygelėje).
KĄ DARYTI, JEIGU PRIETAISAS NEVEIKIA
PROBLEMOS PRIEŽASTYS SPRENDIMAI
Problemos ruošiant
maistą garuose.
Netinkamai įstatytas
garų reguliavimo
gaubtelis.
Nustatykite garų gaubtelį į padėtį „didelis garų
kiekis“ (pasukite į save); pasirinkus šį nustatymą
ruošiant patiekalus (sriubas ir t. t.) bet kuriuo
gaminimo garuose režimu dubenyje susikaupia
maksimalus garų kiekis, taigi dubenyje būna
daugiau garų ir gaminimo procesas yra
efektyvesnis.
Pasirinkus nustatymą „mažas garų kiekis“
ruošiant patiekalus (sriubas ir t. t.) bet kuriuo
gaminimo garuose režimu dubenyje išsklaidomas
didžiausias šilumos ir garų kiekis. Ši padėtis taip
pat leidžia išvengti taškymo gaminant.
Pasirinkus nustatymą „didelis garų kiekis“
išleidžiamas didžiausio kondensato kiekis,
todėl patiekalai arba padažai (rizotas, kreminiai
pudingai, padažai ir t. t.) išeina tirštesni.
Nepakankamas maisot
ruošimo laikas
Maisto ruošimo laikas nurodytas tik informaciniais
tikslais; dažniausiai maistas per tą laiką tinkamai
pagamintas.
Vis dėlto gaminimo trukmei gali turėti įtakos tam
tikros sąlygos:
daržovių (pjaustytų ar nepjaustytų) dydis;
krepšelyje esančių ingredientų kiekis;
daržovių rūšis ir sunokimas;
į dubenį įpilto vandens kiekis, kuris turi atitikti
nurodytą (0,7l).
Jeigu maistas nėra tinkamai išvirtas, galite
nustatyti papildomą gaminimo laiką.
Taip pat galite nustatyti rankiniu būdu, pasirinkę
130 °C temperatūrą ir gaminimo laiką priklausomai
nuo maisto produktų kiekio ir rūšies.
Prietaisas neveikia.
Jis neįjungtas į tinklą. Įunkite prietaisą į elektros lizdą.
Jungiklis (H) nustatytas į
padėtį „0“.
Nustatykite jungiklį į padėtį „1“.
Dubens arba dangčio
padėtis yra netinkama
arba jie netinkamai
užksuoti.
Patikrinkite, ar dubens ir dangčio padėtis
yra tinkama ir ar jie užksuoti, kaip parodyta
naudojimo instrukcijoje pateiktuose paveiksluose.
102102
LTLT
PROBLEMOS PRIEŽASTYS SPRENDIMAI
Nepavyksta užksuoti
dangčio.
Dangtis neteisingai surinktas.
Patikrinkite, ar tarpiklis tinkamai
įstatytas į tarpiklio laikiklį ir
ar tarpiklio laikiklis tinkamai
sumontuotas ant dangčio.
Per didelė vibracija.
Prietaisas pastatytas ne ant lygaus
pagrindo, todėl yra nestabilus.
Pastatykite prietaisą ant lygaus
pagrindo.
Per didelis maisto produktų kiekis.
Sumažinkite apdorojamų maisto
produktų kiekį.
Netinkamas priedas.
Patikrinkite, ar naudojate
rekomenduojamą priedą.
Ištekėjimas per dangtį.
Per didelis maisto produktų kiekis.
Sumažinkite apdorojamų maisto
produktų kiekį.
Dangtis uždėtas arba užksuotas
netinkamai.
Tinkamai uždėkite dangtį ant
dubens.
Nėra dangčio tarpiklio.
Įstatykite tarpiklį į tarpiklio laikiklį ir
pritvirtinkite prie dangčio.
Tarpiklis įtrūkęs arba pažeistas.
Pakeiskite tarpiklį; kreipkitės į
patvirtintą techninės priežiūros
centrą.
Netinkamas priedas.
Patikrinkite, ar naudojate
rekomenduojamą priedą.
Per dubenyje įstatytą
darbinį veleną teka
skystis.
Netinkamai įstatytas tarpiklis. Tinkamai įstatykite tarpiklį.
Dubens tarpiklis pažeistas.
Susisiekite su patvirtintu techninės
priežiūros centru.
Netinkamai užksuotas ksavimo
žiedas (D5).
Tinkamai užksuokite žiedą (D5).
Peiliai sunkiai sukasi.
Per dideli arba per kieti maisto
gabalai apsunkina jų sukimąsi.
Susmulkinkite apdorojamus maisto
produktus arba sumažinkite jų kiekį.
Įpilkite šiek tiek skysčio.
Iš variklio sklinda
kvapas.
Gali atsirasti naudojant prietaisą
pirmą kartą arba esant variklio
perkrovai dėl pernelyg didelio
ingredientų kiekio arba dėl per kietų
ar per didelių gabaliukų.
Palaukite, kol variklis atvės
(maždaug 30 minučių), ir
sumažinkite dubenyje esančių
ingredientų kiekį.
Rodoma „STOP“
(sustabdyta).
Prietaisas aptiko pernelyg didelę
vibraciją ir įsijungė saugos režimas.
Patikrinkite, ar nustatyta tinkama
greičio pakopa ir ar naudojamas
rekomenduojamas priedas.
103103
LTLT
PROBLEMOS PRIEŽASTYS SPRENDIMAI
Rodoma „SECU“.
Variklio perkrova dėl per didelio
ingredientų kiekio arba per kietų ar
per didelių gabaliukų arba dėl to, kad
prietaisas buvo per ilgai naudojamas
nepalaukiant, kol jis atvės.
Palaukite, kol variklis atvės
(maždaug 30 minučių) ir
sumažinkite dubenyje esančių
ingredientų kiekį.
Rodoma „SECU“
ir mirksi raudona
kontrolinė lemputė.
Temperatūros jutiklių perkaitimas.
Susisiekite su patvirtintu techninės
priežiūros centru.
Rodoma „Err1“.
+ mirksi raudona
kontrolinė lemputė.
Neveikia kaitinimo elementas.
Patikrinkite, ar neužteršti maisto
likučiais po dubeniu esantys
elektros grandinės elementai. Jeigu
jie užteršti, išvalykite ir pabandykite
dar kartą.
Jeigu prietaisas vistiek neveikia,
susisiekite su patvirtintu techninės
priežiūros centru.
Rodoma „Err2“. Elektronikos sistemos klaida.
Susisiekite su patvirtintu techninės
priežiūros centru.
Rodoma „Err3“. Greičio klaida.
Susisiekite su patvirtintu techninės
priežiūros centru.
Rodoma „Err4“.
Smulkintuvo elektroninės kortelės
ryšio triktis.
Susisiekite su patvirtintu techninės
priežiūros centru.
Rodoma „ntcl“.
+ mirksi raudona
kontrolinė lemputė.
Nebeveikia temperatūros jutiklis 1.
Susisiekite su patvirtintu techninės
priežiūros centru.
Rodoma „ntc2“.
+ mirksi raudona
kontrolinė lemputė.
Nebeveikia temperatūros jutiklis 2.
Susisiekite su patvirtintu techninės
priežiūros centru.
Ar prietaisas vis dar neveikia?
Susisiekite su patvirtintu techninio aptarnavimo centru (žr. sąrašą techninio aptarnavimo brošiūroje).
104104
LTLT
PERDIRBIMAS
Pakuotės ir prietaiso medžiagų šalinimas.
Pakuotę sudaro tik aplinkai nepavojingos medžiagos, kurias galima tvarkyti kaip atliekas
pagal galiojančias atliekų perdirbimo taisykles.
Norėdami išmesti savo prietaisą susisiekite su atitinkamu vietos valdžios institucijos skyriumi.
Elektroninių ir elektrinių prietaisų eksploatacijos pabaiga:
– * The Bluetooth® Bluetooth® žodinis ženklas ir logotipai yra registruotieji prekių ženklai, priklausantys „Bluetooth SIG, Inc.“; „SEB
Group“ suteiktas ocialus leidimas juos naudoti.
„Google Play“ ir „Android™“ yra prekių ženklai, priklausantys „Google Inc..
„Apple“ ir „Apple“ logotipai yra registruotieji prekių ženklai, priklausantys„Apple Inc.“ ir registruoti JAV ir kitose šalyse. „App Store“
yra „Apple Inc.“ paslaugos ženklas.
ŽODYNĖLIS
Poravimas: dviejų prietaisų grupavimas arba susiejimas.
Jis atliekamas, jūsų išmanųjį telefoną arba planšetinį kompiuterį pirmą kartą susiejant su „i-Companion“.
Sinchronizavimas: informacijos atnaujinimas. Po susiejimo programa ir „i-Companion“ sinchronizuojami tarpusavyje, kad būtų
keičiamasi informacija.
Prijungimas: ryšio tarp programos (išmaniojo telefono / planšetinio kompiuterio) ir prietaiso („i-Companion“) užmezgimas.
Neprijungus negalimas sinchronizavimas.
Slapukai: naudojimo informacija, siunčiama „Moulinex“ taikomosios programos tobulinimo tikslais.
Svarbiausia saugoti aplinką!
Jūsų prietaisas pagamintas iš įvairių medžiagų, kurias galima pakartotinai panaudoti arba
perdirbti.
Nuvežkite prietaisą į surinkimo punktą perdirbimui.
105105
LVLV
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
Personīgā drošība
Pirms pirmās lietošanas reizes rūpīgi izlasiet šos norādījumus un
saglabājiet tos drošā vietā. Ražotājs neuzņemas nekādu atbildību, ja
ierīce netiek lietota atbilstoši šiem norādījumiem.
Ja ierīci atstājat bez uzraudzības vai pirms to saliekat, izjaucat vai
tīrāt, vienmēr atvienojiet ierīces strāvas vadu no elektrotīkla. Neļaujiet
bērniem lietot ierīci bez uzraudzības.
Šo ierīci nedrīkst izmantot bērni. Glabājiet ierīci un tās strāvas vadu
bērniem nepieejamā vietā.
Ierīce nav paredzēta lietošanai personām (ieskaitot bērnus) ar
pazeminātām ziskām, maņu vai garīgām spējām vai pieredzes un
zināšanu trūkumu, ja par šo personu drošību atbildīgā persona nav
veikusi apmācību vai sniegusi norādījumus saistībā ar ierīces lietošanu.
Uzraugiet bērnus, lai tie nespēlētos ar ierīci.
Glabājiet ierīci bērniem nepieejamā vietā.
Ierīces lietošanas laikā dažas detaļas var sakarst līdz
augstai temperatūrai (trauka nerūsējošā tērauda siena,
kopējā noņemamā vārpsta, vāka un vāciņa caurspīdīgās
daļas, zem trauka esošās metāla daļas, grozs). Tas var izraisīt
apdegumus. Satveriet ierīci aiz vēsajām plastmasas daļām (rokturiem,
motora nodalījuma). Sarkanā uzsildīšanas indikatorlampiņa norāda,
ka pastāv apdedzināšanās risks.
Atklāto daļu virsmu temperatūra ierīces darbības laikā var būt augsta.
Ierīce nav paredzēta izmantošanai ar ārējo taimeri vai atsevišķu
tālvadības sistēmu.
Neizmantojiet šo ierīci, ja tā nedarbojas pareizi, ir bojāta vai ja ir bojāts
strāvas vads vai spraudnis. Lai izvairītos no iespējamām briesmām,
nogādājiet strāvas vadu uz autorizētu servisa centru (skatīt sarakstu
garantijas bukletā).
Ierīci nedrīkst mērkt ūdenī. Nekad neturiet motora nodalījumu (A)
zem tekoša ūdens.
106106
LVLV
Šī ierīce ir paredzēta lietošanai tikai mājsaimniecības telpās un
augstumā, kas nepārsniedz 2000 m virs jūras līmeņa. Rotājs
neuzņemas nekādu atbildību un patur tiesības atcelt garantiju
gadījumā, ja ierīce tikusi izmantota komerciālām vajadzībām vai
neatbilstošā veidā, kā arī nav ievēroti norādījumi.
Šo ierīci nedrīkst izmantot saimniecībā un līdzīgiem mērķiem (nesedz
garantija), piemēram:
personāla virtuves zonās veikalos, birojos un citās darba vidēs;
personāla virtuves zonā veikalos, birojos un citās darba vidēs;
saimniecību ēkās;
ja to izmanto viesnīcu, moteļu un citu izmitināšanas iestāžu klienti;
viesu telpās.
Šī ierīce izdala tvaiku, ar kuru varat apdedzināties.
Rīkojieties ar vāku un vāciu piesardzīgi
(nepieciešamības gadījumā izmantojiet krāsns cimdus,
karstu trauku satvērējus u.c.). Satveriet vāciu aiz tā
vidusdaas.
Nekad nedarbiniet ierīci, ja blīve neatrodas blīves turētājā vai ja
vākā nav ievietots blīves turētājs. Ir svarīgi, lai ierīces darbošanās
laikā lielā vāka vidusdaā būtu uzlikts mazais vāciš (ja vien
receptē nav īpaši norādīts rīkoties citādi).
BRĪDINĀJUMS! Lietojot ierīci nepareizi, pastāv traumu
gūšanas risks.
Tīrot Ultrablade nažus (F1) un mīcīšanas / malšanas
un smalcināšanas nažus (F4) vai arī iztukšojot trauku,
rīkojieties ar tiem uzmanīgi, jo tie ir oti asi. Rīkojieties piesardzīgi,
lejot karstu šidrumu virtuves kombainā, jo karstā tvaika izplūdes
gadījumā tas var pēkši izšakstīties no ierīces.
Lietošanas beigās ielieciet Ultrablade kapāšanas nazi (F1) traukā.
BRĪDINĀJUMS! Rīkojieties uzmanīgi, tīrot ierīci, iepildot vai izlejot
ūdeni no tās, lai ūdens neizšakstītos uz kontaktsavienojuma
vietas.
107107
LVLV
BRĪDINĀJUMS! Pēc ierīces lietošanas sildelementa virsma ir
pakauta paliekošā siltuma ietekmei.
Kamēr ierīce ir karsta vai kamēr tā nav pilnībā atdzisusi,
pieskarieties tikai tās rokturiem (D2 ksatoriem, E2 vāka un E1
vācia rokturiem).
Lai uzzinātu, kā iestatīt ierīces darbības laikus un izvēlēties
piederumu ātruma un programmu iestatījumus, izlasiet šo
instrukciju.
Izlasiet instrukcijās informāciju par ierīces piederumu salikšanu
un uzstādīšanu.
Izlasiet instrukcijās informāciju par pareizu ierīces kopšanu un
apkopi.
Tīrot ierīci, vienmēr ievērojiet tīrīšanas norādes:
atvienojiet ierīci no elektrotīkla;
netīriet ierīci, kamēr tā ir karsta;
tīriet ar mitru lupatiu vai sūkli;
nekad neiegremdējiet ierīci ūdenī un neturiet to zem tekoša
ūdens.
ATTIECAS TIKAI UZ EIROPAS VALSTU TIRGU
Glabājiet ierīci un tās strāvas vadu bērniem līdz 8 gadu vecumam
nepieejamā vietā.
Bērni nedrīkst izmantot ierīci kā rotaļlietu.
Šo ierīci drīkst izmantot personas ar pazeminātām ziskām, maņu vai
garīgām spējām vai pieredzes un zināšanu trūkumu, ja vien tās uzrauga
par šo personu drošību atbildīgā persona vai tām ir sniegti norādījumi
par ierīces drošu lietošanu un šīs personas izprot potenciālos riskus.
Šo ierīci drīkst izmantot bērni no 8 gadu vecuma, ja tos uzrauga
pieaugušie, ja tiem ir sniegti drošas lietošanas norādījumi un ja tie
pilnībā izprot potenciālos riskus. Veicamo apkopi un tīrīšanu nedrīkst
veikt bērni bez pieaugušo uzraudzības, ja vien viņi nav sasnieguši
vismaz 8 gadu vecumu un viņus neuzrauga pieaugušie.
108108
LVLV
Ierīces pieslēgšana barošanas avotam
Ierīces strāvas vadam jābūt iespraustam iezemētā kontaktligzdā.
Ierīce ir paredzēta darbam tikai maiņstrāvas tīklā. Pārliecinieties, vai uz
parametru plāksnes norādītais padeves spriegums atbilst jūsu mājas
elektroinstalācijas spriegumam.
Nepareiza ierīces pieslēgšana strāvai atceļ garantiju.
Atvienojot ierīci no barošanas avota, nekad neraujiet aiz strāvas vada.
Nekādā gadījumā neiegremdējiet ierīci, strāvas vadu vai kontaktdakšu
šķidrumā.
Strāvas vads nekādā gadījumā nedrīkst atrasties blakus ierīces
karstajām daļām vai nonākt saskarē ar tām, kā arī atrasties blakus
siltuma avotam vai arī nokarāties virs asām malām.
Nepareiza lietošana
Nepieskarieties vākam pirms ierīce nav pilnībā apturēta (ar
apturēšanas pogu); uzgaidiet, kamēr traukā vairs negriežas
sablendētā pārtika.
Vienmēr pirms šķidro sastāvdaļu ieliešanas traukā ieberiet cietās
sastāvdaļas (skat. 11.1. att.), nepārsniedzot 2,5 L MAX atzīmi, kas
norādīta trauka iekšpusē (skatīt 11.2. att.). Ja traukā ir pārāk daudz
sastāvdaļu, verdošais šķidrums var pārplūst pāri trauka malām.
Lūdzu, ņemiet vērā, ka tvaika gatavošanas programmā nedrīkst liet
vairāk par 0,7 litriem ūdens (skatīt 4.2. att.).
Kamēr ierīce darbojas, nekādā gadījumā nelieciet traukā pirkstus vai
kādu citu priekšmetu.
Neizmantojiet trauku kā tvertni (uzglabāšanas, saldēšanas vai
sterilizācijas nolūkam).
Novietojiet ierīci uz stabilas, līdzenas, karstumizturīgas, tīras un sausas
virsmas.
109109
LVLV
Pēcpārdošanas apkalpe
Jūsu pašu drošības labad neizmantojiet piederumus vai rezerves
daļas, kuras nav iegādātas autorizētā pēcpārdošanas centrā.
Jebkura iejaukšanās ierīces darbībā, kas nav tīrīšana un apkope, ko
veic klients, ir jāveic autorizēta servisa centrā.
Apskatiet šo lietošanas instrukciju beigās norādīto tabulu „Kā rīkoties,
ja ierīce nedarbojas”.
Nenovietojiet ierīci blakus sienai vai trauku skapim — tvaiks, kas
izdalās no ierīces, var tos sabojāt.
Nenovietojiet ierīci siltuma avota (plīts, sadzīves tehnikas utt.) tuvumā,
kamēr tā darbojas.
Nelieciet vākam virsū trauku lupatiņu vai kādu citu priekšmetu,
nemēģiniet aizklāt vāka atveri, izmantojiet tvaika regulēšanas vāciņu.
Raugiet, lai gari mati, šalles utt. nenokarātos virs ierīces piederumiem
to lietošanas laikā.
Nekad nelieciet piederumus, trauku un vāku mikroviļņu krāsnī.
Nelietojiet ierīci ārpus telpām.
Nekad nepārsniedziet instrukcijā norādīto maksimālo produktu
daudzumu.
Novietojiet ierīci uzglabāšanai tikai tad, kad tā ir atdzisusi.
110110
LVLV
IERĪCES TEHNISKIE DATI
Jauda: 1550 W (1000 W: sildelements / 550 W: motors)
Temperatūras diapazons: 30° līdz 130 °C,
var regulēt ik pa 5 °C.
Darbības ilguma diapazons: 5 sekundes līdz 2 stundas,
regulējams ne mazāk kā ik pa 5 sekundēm līdz maksimāli 1 minūtei.
Ātrumu skaits: 13 - 2 intermitējoši ātrumi:
1. ātrums (5 sekundes ieslēgts / 20 sekundes izslēgts).
2. ātrums (10 sekundes ieslēgts / 10 sekundes izslēgts).
- 10 pakāpeniski, nepārtraukti ātrumi (3. līdz 12. ātrums).
- 1. maks. intermitējošais ātrums (13. ātrums).
— * Bluetooth® zīmols un logotipi ir reģistrēti „Bluetooth SIG, Inc. zīmoli, kurus ociāli atļauts izmantot uzņēmumam „SEB Group”.
„Google Play un „Android” ir „Google Inc. zīmoli.
„Apple” un „Apple” logotips ir „Apple Inc. zīmoli, kas reģistrēti ASV un citās valstīs. „App Store” ir „Apple Inc. pakalpojuma zīmols.
IERĪCES APRAKSTS:
A Motora nodalījums
B Vadības panelis
B1: ātruma pārslēdzējs
B2: gatavošanas temperatūras pārslēdzējs
un/vai uzsilšanas indikatorlampiņa
B3: darbības ilgums / savienošanas pārī
pārslēdzējs
B4: automātiskās programmas izvēles pogas
B5: PALAIŠANAS/APTURĒŠANAS/
ATIESTATĪŠANAS poga
B6: + / - pārslēdzējs
C LCD ekrāns
C1: savienojuma izveides indikators
C2: tvaika programma
C3: pašreizējais pakāpeniski pagatavojamu
recepšu posms
C4: drošības indikatorlampiņa
C5: ātrums
C6: temperatūra
C7: laiks
D Salikts trauks
D1: nerūsējošā tērauda trauks
D2: ksatori (zem rokturiem)
D3: noņemama vārpsta
D4: trauka blīve
D5: uzskrūvējams vārpstu savienojošais
gredzens
E Salikts vāks
E1: tvaika regulēšanas vāciņš / aizbāznis
E2: vāks
E3: blīves turētājs
E4: vāka blīve
F Piederumi:
F0: piederumu uzglabāšanas kārba
F1: Ultrablade kapāšanas nazis
F2: mikseris
F3: putotājs
F4: mīcīšanas / malšanas nazis
F5: tvaika grozs
G Lāpstiņa
H Ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzis 0/1 pārtrauc
strāvas padevi uz ierīci
I Birstīte tīrīšanai
Lietošanas instrukcijā ir norādīti lietošanas ieteikumi, kas palīdzēs jums noskaidrot ierīces
lietošanas iespējas — zupu, sautējumu, tvaicētu ēdienu un desertu pagatavošana.
111111
LVLV
JŪSU IERĪCE
Jūsu ierīce tiek piegādāta komplektācijā ar šādiem piederumiem:
Šiem piederumiem ir arī atsevišķas satveršanas daļas, kas atvieglo piederumu satveršanu.
Ultrablade nazis
Zupu blendēšana
3 min. 2,5 L
Augu biezeu blendēšana
40 sek. 1 kg
Dārzeu kapāšana
15 sek. 1 kg
Gaas kapāšana
30 sek. 1 kg
Zivs kapāšana
15 sek. 1 kg
Neizmantojiet šo piederumu cietu produktu kapāšanai, izmantojiet F4 mīcīšanas nazi / smalcinātāju.
Mikseris
Tas sajauc pagatavotu pārtiku, nesabojājot sastāvdaļas.
Ļoti noderīgs izmantošanai apbrūnināšanas posmā pirms pagatavošanas (risoto, zupas).
Pārtikas apbrūnināšana
5 min. 500 g
Sautējumi
45 min. 2,5 L
Risoto
22 min. 1,5 kg
Ratatouille dārzeu sacepums, čatnijs, pākšaugi (iestatījumi: lasīt recepšu grāmatiā)
Putotājs
9 maks.
Olas baltuma sakulšana
5/10 min.
7
maks.
Majonēze,
putukrējums, bezē
2/5 min. 0,5 L
Mērces, krēmi, garnējums
(kartupeļu biezenis, polenta u.c.)
līdz
1/20 min. 1 L
Mīcīšanas / malšanas nazis
Baltmaizes mīklas mīcīšana
2 min. 30 s. 1,2 kg
Smilšu mīklas, cepumu mīklas,
speciālā maizes veida mīklas
mīcīšana
2 min. 30 s. 1 kg
Bagātinātu miltu mīklas
mīcīšana
(briošs, kugelhopf kēkss utt.)
1 min. 30 s.
2 min.
0,8 kg
Vieglas mīklas sajaukšanai
(kūkas sastāvdaas utt.)
40 sek.
3 min.
1 kg
Riekstu malšana
1 min. 0,6 kg
Cietas konsistences pārtikas
produktu sasmalcināšana
1 min. 0,6 kg
Ledus sasmalcināšana
1 min.
6 à 10
Pankūku un vafeu mīkla
1 min. 1,5 L
Tvaika grozs
Dārzeu, zivju vai gaas
pagatavošana ar tvaiku
20/40min. 1 kg
Zupa ar gabaliiem
40/45 min. 2,5 L
Vāciš /
aizbāznis
Vāciš / aizbāznis tvaika izdalīšanās regulēšanai
— Augsta tvaika iestatījums (a) = gatavošana ar tvaiku.
— Zema tvaika iestatījums (b) = risoto, krēmveida pudii, mērces utt.
112112
LVLV
i-Companion ierīce var darboties gan „savienotā”, gan arī „nesavienotā režīmā. Tāpat tai ir divi darbības
režīmi — automātiskās programmas režīms un manuālais režīms.
Automātiskās programmas režīms —
zupu, sautējumu, tvaicētas pārtikas un konditorejas izstrādājumu automātiskās pagatavošanas ātrums,
gatavošanas temperatūra un gatavošanas laiks ir iepriekš ieprogrammēti.
Manuālais režīms —
ātruma, pārtikas pagatavošanas temperatūras un gatavošanas laika iestatījumus ir iespējams pielāgot
savām vajadzībām.
TRAUKA UN PIEDERUMU UZSTĀDĪŠANA UN VĀKA SALIKŠANA
Pirms sākat lietot ierīci pirmo reizi, nomazgājiet visas ierīces daļas (D, E, F un G) siltā ziepjūdenī,
izņemot motora nodalījumu (A). Traukam (D) ir noņemama vārpsta (D3), lai atvieglotu tīrīšanu.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ir izņemts viss iepakojums, jo īpaši aizsargs starp trauku (D) un
motora nodalījumu (A).
Ielieciet blīvi (E4) blīves turētājā (E3) (skatīt 1. att.) un ielieciet saliktās daas vākā (E2) (skatīt 2.
att.).
Uzlieciet blīvi (D4) uz kopējās vārpstas (D3). Piestipriniet saliktās daas pie trauka apakšējās daļas ar
uzskrūvējamu savienojošo gredzenu (D5) (skatīt 3. att.).
Ielieciet izvēlēto piederumu traukā:
piederumiem (F1, F2, F3, vai F4) jābūt uzliktiem uz kopējās vārpstas trauka apakšējā daļā (skat.
4.1. att.);
gatavošanai ar tvaiku (F5) tvaika grozam jābūt ievietotam traukā, (skat. 4.3. att.), vispirms 0,7 L
traukā iepildot šķidrumu (ūdeni, mērci utt.) (skatīt 4.2. att.).
Pievienojiet sastāvdaļas traukā vai tvaika grozā.
Uzlieciet uz (D) trauka vāku, salāgojot abus trijstūrus (skat. 5. att.), nepiespiežot noksējiet vāku, to
pagriežot bultiņas virzienā (skatīt 6. att.).
Uzlieciet uz vāka tvaika regulēšanas vāciņu (E1).
Vāciņu var novietot 2 pozīcijās:
izvēloties zema tvaika iestatījumu, tiek izlaists maksimālais kondensāta daudzums,
tāpēc ar šo iestatījumu ieteicams gatavot ēdienus un mērces labākas konsistences
iegūšanai (risoto, krēmveida pudii, mērces u.c.);
izvēloties augsta tvaika iestatījumu, traukā veidojas maksimālais karstuma un tvaika
daudzums, ko izmanto visa veida pārtikai, gatavojot ar tvaiku (zupām utt.).
Tāpat, izmantojot šo iestatījumu, maisīšanas laikā no trauka neizšakstīsies sastāvdaas.
Novietojiet trauku (D) uz motora nodalījuma (A) un pagrieziet, līdz atskan „klikšķis (skat. 8. att.).
Ierīce ieslēgsies tikai tad, ja trauks un vāks būs pareizi uzlikti un noksēti uz motora nodalījuma.
Ja šī funkcija būs aktivizēta un ja trauks vai vāks būs nepareizi noksēts (skatīt 10.1. un 10.2.
att.), sāks mirgot logotips.
113113
LVLV
Pielāgoto iestatījumu izvēle:
Motora ātruma izvēle.
2 intermitējoši ātrumi (1. un
2. ātrums ) un 10 pakāpeniski,
nepārtraukti ātrumi (3. līdz 12.
ātrums)
Maks. intermitējošais ātrums (S13).
Palielina gatavošanas ātrumu,
temperatūru un ilgumu.
Samazina gatavošanas ātrumu,
temperatūru un ilgumu.
Gatavošanas ātruma izvēle.
No 30 ° līdz 130 °C.
Uzsildīšanas indikatorlampiņa —
iedegas, tiklīdz sākas gatavošana,
un izslēdzas, kad temperatūra traukā
nokrīt zem 50 °C.
Šai pogai ir 3 funkcijas:
Automātiskās programmas izvēles
vai manuāli izvēlētu iestatījumu
apstiprinājums (gatavošanas
ātrums, temperatūra, laiks).
Pauze — var ieslēgt, ja ierīce jau
darbojas.
Ierīces iestatījumu atiestatīšana,
ko veic, nospiežot pogu uz 2
sekundēm.
Gatavošanas posma
apstiprinājums receptēm, ko ko
gatavo pakāpeniski.
Darbības laika izvēle.
No 5 sekundēm līdz 2 stundām.
1. savienošana pārī
Lietošanas ieteikumi
Šī ierīce ir aprīkota ar mikroprocesoru, kas regulē un analizē tās darbības stabilitāti. Nestabilas darbības
gadījumā motora griešanās ātrums tiek automātiski samazināts un, ja šī darbības nestabilitāte
saglabājas, motors tiek apturēts un ekrānā tiek parādīts „STOP”.
Pārbaudiet, vai nav pievienots par daudz sastāvdaļu un vai izvēlētais ātrums ir pareizs.
• Pārbaudiet, vai jūs izmantojat ieteikto piederumu.
• Pēc tam vēlreiz ieslēdziet ierīci kā parasti.
LIETOŠANA SAVIENOTĀ REŽĪMĀ
Ierīces pievienošana barošanas avotam
Šai ierīcei ir ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzis, kas atzīmēts ar 0/1. Ieslēdziet pozīcijā 1. (Skatīt 9. att.).
LCD ekrānā visi iestatījumi tiks parādīti kā „0”.
Kad i-Companion ierīce atrodas savienotā režīmā, LCD ekrāns ir zilā krāsā.
SAGATAVOŠANĀS INSTALĒŠANAI
Viedtālrui un planšetdatori, kas ir saderīgi lietošanai kopā ar i-Companion:
iPhone 4S vai jaunāks modelis
iPad 3 / iPad mini vai vecāks modelis
No iOS 8.
No Android 4.3.
(savietojamo modeļu saraksts: www.tefal.com)
114114
LVLV
I-COMPANION INSTALĒŠANA
Kas ir nepieciešams i-Companion uzstādīšanai:
Companion lietotne, ko „App Store” (iPhone / iPad) un „Google Play (Android) var lejupielādēt bez
maksas;
Bluetooth savienojums, ko nodrošina Bluetooth
®
Smart 4.0 viedtālrunis vai planšetdators: i-Companion
pieslēdz viedtālrunim / planšetdatoram, izmantojot savrupu bezvadu savienojumu;
viedtālrunim / planšetdatoram jāatrodas i-Companion tuvumā (savienojuma diapazons var atšķirties
atkarībā no mājas plānojuma);
i-Companion pieslēgšanas jaudas punkts — ierīci i-Companion var pievienot viedtālrunim /
planšetdatoram tikai tad, ja tā ir pieslēgta barošanas avotam.
I-COMPANION PIESLĒGŠANA SAVIENOTĀ REŽĪMĀ PIRMO REIZI
Lietotnes lejupielādēšana
Lai sāktu, lejupielādējiet viedtālrunī / planšetdatorā lietotni, savienojot ar „App Store „iOS” versijai vai
„Google Play” „Android” versijai.
Tiklīdz būs lejupielādēta lietotne, ar i-Companion jūs varēsiet pagatavot pirmās receptes tikai dažu
minūšu laikā, neizveidojot kontu. (bez konta izveides pieejamas 50 receptes).
Izveidojot lietotnē kontu, jūs varēsiet piekļūt visam saturam un izmantot dažādas receptes.
i-Companion pievienošana barošanas avotam
Šai ierīcei ir ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzis, kas atzīmēts ar 0/1 (H). Ieslēdziet 1. pozīcijā (skatīt 9. att.).
Bluetooth aktivizēšana
Pietuviniet ierīcei i-Companion un pārbaudiet, vai viedtālrunī / planšetdatorā ir aktivizēta Bluetooth.
Lietotnes palaišana
Palaidiet Companion lietotni, uzklikšķinot uz „Companion ikonas.
Par Bluetooth
®
Smart
Ar Bluetooth
®
Smart 4.0 (jeb Bluetooth zema enerģijas patēriņa) tehnoloģiju iespējams izveidot
bezvadu sakarus starp lietotni un ierīci ar ļoti zemu enerģijas patēriņu.
115115
LVLV
Savienošana pārī
Kas ir savienošana pārī?
Savienojot ierīci pirmo reizi, jūsu viedtālrunī / planšetdatorā un i-Companion lejupielādētā lietotne
automātiskā veidā ātri uztvers otru ierīci, ja vien jūs izpildīsiet tālāk norādītās darbības.
Ja vēlaties, ar i-Companion var savienot pārī līdz 10 ierīcēm.
Lai to izdarītu, savienojiet pārī katru ierīci atsevišķi. (Skat. informāciju par savienošanu pārī).
Tomēr vienlaikus var savienot tikai ar vienu ierīci.
Akceptējiet sīkdatņu izmantošanu, kas uzlabos lietotnes funkciju lietošanu, apkopojot jūsu lietošanas
preferences.
Atlasiet savu ierīci.
Nospiediet i-Companion ierīces taimera pogu (B3) un turiet to (4 sekundes), ja to pieprasa lietotne.
Kamēr i-Companion tiks izveidots savienojums ar viedtālruni / planšetdatoru, ne vairāk kā 30 sekundes
mirgos savienojuma izveides indikatorlampiņa (C1).
116116
LVLV
Akceptējiet savienojuma pārī pieprasījumu, kas būs redzams viedtālrunī / planšetdatorā, vai
akceptējiet to paziņojumu centrā.
Kad savienojuma izveides indikatorlampiņa (C1) sāks degt nepārtraukti, tas norādīs, ka ir izveidots
savienojums.
Savienojums ir veiksmīgi izveidots
Tagad i-Companion ir savienota ar viedtālruni / planšetdatoru. Zemāk redzamā ikona parāda, ka ir
izveidots savienojums.
Savienojums nav izdevies
Zemāk redzamā ikona parāda, ka nav izveidots savienojums.
Atkārtojiet šādas darbības:
pietuviniet ierīcei i-Companion;
pārbaudiet, vai i-Companion strāvas vads ir pareizi iesprausts kontaktligzdā un vai pareizi darbojas
spraudnis;
pārbaudiet saderību ar viedtālruni / planšetdatoru (savietojamības sarakstu skatīt:
www.tefal.com);
pārbaudiet, vai viedtālrunī / planšetdatorā ir aktivizēta Bluetooth funkcija;
vēlreiz veiciet savienošanas pārī darbības un izlasiet FAQ (biežāk uzdotos jautājumus).
Ja problēma saglabājas, pārbaudiet saderību ar viedtālruni / planšetdatoru.
Ja jūs izmantojat Android ierīci, pārbaudiet tās modeļa saderību (savietojamības sarakstu skatīt:
www.tefal.com).
Lai aplūkotu recepšu klāstu, atveriet lietotnes izvēlni.
Ja ierīce atrodas savienotā režīmā, pakāpeniski
pagatavojamo recepšu pagatavošanas laikā pirmā
atiestatīšana pārtrauc gatavošanas posmu un otrā —
recepti.
emiet vērā! Ja i-Companion ierīce ir bijusi savienota pārī, izveidojot savienojumu nākamajā reizē,
tā automātiski atpazīs jūsu viedtālruni / planšetdatoru. Jums nebūs vēlreiz jāsavieno ierīce pārī.
117117
LVLV
FAQ: BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI
Kur ir jānovieto i-Companion?
Novietojiet i-Companion uz līdzenas, stabilas un karstumizturīgas darba virsmas.
Lai savienojums starp i-Companion un viedtālruni / planšetdatoru būtu pēc iespējas labāks, iesakām
veikt nepieciešamās izmaiņas, lai savienojumam būtu pietiekams attālums.
Ja savienojuma izveides indikatorlampiņa (C1) deg nepārtraukti, tas norāda, ka ar ierīci ir izveidots
savienojums.
Ja savienojums tiek zaudēts (redzams pārsvītrots savienojuma izveides simbols), pietuviniet
i-Companion, lai atjaunotu savienojumu.
Kas notiek, ja receptes pagatavošanas laikā tiek zaudēts savienojums?
Ja savienojums starp i-Companion un viedtālruni / planšetdatoru tiek zaudēts receptes pagatavošanas
laikā, abas ierīces tiks automātiski sinhronizētas, tiklīdz tiks atjaunots savienojums. Jūs varēsiet turpināt
gatavošanu posmā, kurā tika zaudēts savienojums.
Vai i-Companion var lietot bez lietotnes?
Šo ierīci var izmantot bez lietotnes. (Skatīt informāciju par pirmo lietošanas reizi nesavienotā režīmā).
Lai to izdarītu, lūdzu, izlasiet punktu par ierīces lietošanu.
Tomēr tikai ar lietotnes palīdzību jūs varat saņemt vairākas priekšrocības, ko piedāvā izstrādājums
savienotā režīmā.
Vai i-Companion var lietot kopā ar vairāk nekā vienu viedtālruni vai planšetdatoru?
Ja vēlaties, ar i-Companion var savienot pārī vairākas ierīces. Lai to izdarītu, savienojiet pārī katru ierīci
atsevišķi. (Skat. informāciju par savienošanu pārī).
Tomēr vienlaikus var savienot tikai ar vienu ierīci.
Vai tālrunī jābūt pastāvīgi aktivizētai Bluetooth funkcijai?
Bluetooth ir jāaktivizē, lai sinhronizētu lietotni ar i-Companion.
Vai tālrunī jābūt pastāvīgi aktivizētai Bluetooth funkcijai?
Bluetooth ir jāaktivizē, lai sinhronizētu lietotni ar i-Companion.
LIETOŠANA NESAVIENOTĀ REŽĪMĀ
Vadības panea lietošana (B)
Automātiskās programmas izvēle:
Konditorejas izstrādājumi
(apakšprogrammu saraksts)
Zupas
(apakšprogrammu saraksts)
Sautējumi
(apakšprogrammu saraksts)
Tvaicēti ēdieni
(apakšprogrammu saraksts)
Ierīces pievienošana barošanas avotam
Šai ierīcei ir ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzis, kas atzīmēts ar 0/1. Ieslēdziet pozīcijā 1.
LCD ekrānā visi iestatījumi tiks parādīti kā „0”. (Skatīt 9. att.).
Kad i-Companion ierīce atrodas nesavienotā režīmā, LCD ekrāns ir baltā krāsā.
118118
LVLV
Automātiskās programmas režīms
1. Nospiediet to programmu,
kuru vēlaties izmantot (B4).
Virs izvēlētās programmas
parādīsies spilgts punkts.
Katru reizi, kad programma
tiks nospiesta vēlreiz, viena
pēc otras tiks parādītas
dažādas apakšprogrammas.
5. Kad programma beidzas, ierīcē 3 reizes
atskan akustisks pīkstiens.
6. Zupas pagatavošanas, P2 un P3 lēnās
gatavošanas, kā arī tvaika gatavošanas
programmu beigās ierīce automātiski pāriet
siltuma uzturēšanas režīmā, kas turpinās
45 minūtes, lai uzturētu maltīti karstu
līdz pasniegšanas brīdim. Izvēloties lēnās
gatavošanas programmas P2 un P3, kā arī
manuālo režīmu, ierīces motors darbojas ar
noteiktu ātrumu, lai saglabātu pārtiku labā
stāvoklī un neļautu tai pielipt pie trauka
pamatnes. Lai apturētu siltuma uzturēšanas
režīmu, vienkārši nospiediet „STOP” pogu
(B5). Ja atvērsiet vāku, nospiedīsiet
ksatorus (D2) vai noņemsiet trauku,
siltuma uzturēšanas režīms automātiski
apstāsies.
Mīklas mīcīšanas programmu P1 un P2
beigās ierīce pāriet „mīklas raudzēšanas
režīmā 30 °C temperatūrā, kas ilgst 40
minūtes, lai mīkla varētu uzbriest. Ja
atvērsiet vāku, nospiedīsiet ksatorus (D2)
vai noņemsiet trauku, ierīce pāries pauzes
režīmā, un pēc tam programmu varēs
atsākt, vēlreiz nospiežot „START pogu.
Ja vēlaties apturēt šo režīmu, nospiediet uz
2 sekundēm „STOP” pogu.
7. Nospiediet ksatorus (D2) un pēc tam
noņemiet salikto trauku (D) (skatīt 12. att.).
Kad ierīce atrodas savienotā režīmā, ierīci
pēc automātiskās programmas palaišanas
var apturēt jebkurā laikā, nospiežot
„STOP” pogu. Automātiskā programma
būs pārgājusi pauzes režīmā, un pēc tam
to varēs atsākt, vēlreiz nospiežot „START”
pogu. Ja ir izvēlēta nepareiza programma
un jūs vēlaties to atcelt, nospiediet uz 2
sekundēm „STOP” pogu.
2. Ieprogrammētos iestatījumus
var mainīt receptes laikā
(atkarībā no izvēlētās
receptes, sastāvdaļām un
sagatavotā daudzuma).
Nospiediet gatavošanas
temperatūras pārslēdzēju
(B2) vai laika pārslēdzēju (B3)
— ekrānā mirgos izvēlētais
iestatījums (C6-C7).
3. Pielāgojiet iestatījumu(-s),
izmantojot +/- pārslēdzēju
(B6).
4. Kad iestatījumu pielāgošana
ir pabeigta, nospiediet
„START” pogu (B5), lai
palaistu programmu. Kad
ierīce darbojas gatavošanas
režīmā, iedegas sarkanā
indikatorlampiņa (B3),
lai informētu, ka ir sācies
gatavošanas process.
119119
LVLV
NOSKAIDROJIET PIEEJAMĀS AUTOMĀTISKĀS PROGRAMMAS
P1 zupa P2 zupa
P1
sautējums
P2
sautējums
P3
sautējums
Automātiskās
programmas
Ātrums
„pēc noklusējuma”
(pielāgojams)
10 impulsi un
12. ātrums
2min.
V7 — V10 30
sekundes
3. ātrums 1. ātrums 2. ātrums
Temperatūra „pēc
noklusējuma”
(pielāgojama)
100°C
(90 °C
līdz 100 °C)
100°C
(90 °C
līdz 100 °C)
130°C
(nav
pielāgojama)
95 °C
(80 °C
līdz 100 °C)
95 °C
(80 °C
līdz 100 °C)
Laiks
ātrums
(pielāgojams)
40 min.
(20 min.
līdz 60 min.)
45 min.
(20 min.
līdz 60 min.)
5 min.
(2 min.
līdz 15 min.)
45 min.
(10 min.
līdz 2 st.)
20 min.
(10 min.
līdz 2 st.)
Programmas beigās
„pēc noklusējuma”
ieslēdzas siltuma
uzturēšanas
funkcija
45 min. 45 min. 45 min. 45 min.
Motora ātrums
siltuma uzturēšanas
funkcijas līmenī
5 sek.
IESLĒGTS 3.
ātrumā / 20
sek. IZSLĒGTS
10 sek.
IESLĒGTS 3.
ātrumā / 10
sek. IZSLĒGTS
120120
LVLV
IEKŠĒJĀ TVAIKA GROZA LIETOŠANA
Norādītajiem gatavošanas laikiem ir tikai informatīvs raksturs; tos ievērojot, vairumā gadījumu ēdiens
tiek pagatavots pareizi.
Tomēr daži apstākļi var ietekmēt gatavošanas laiku:
dārzeņu izmērs (sagriezti vai nesagriezti);
sastāvdaļu daudzums grozā;
dārzeņu veids, to gatavības pakāpe;
ūdens daudzums traukā, kas atbilst atzīmei (0,7 L).
Neaizmirstiet izmantot tvaika vāciņu ar maksimālo tvaiku (a), vērstu virzienā pret jums.
Ja pārtika vēl nav gatava, jūs varat iestatīt papildu gatavošanas laiku.
P1 tvaicēti
ēdieni
P2 tvaicēti
ēdieni
P1
konditorejas
izstrādājumi
P2
konditorejas
izstrādājumi
P3
konditorejas
izstrādājumi
Automātiskās
programmas
Ātrums
„pēc noklusējuma”
(pielāgojams)
5. ātrums 2
min. un 30
sek.
5. ātrums 1
min. un 30
sek., pēc tam
6. ātrums 2
min.
3. ātrums 40
sek., pēc tam
9. ātrums
3min.
Temperatūra „pēc
noklusējuma”
(pielāgojama)
100 °C
(nav
pielāgojama)
100°C
(nav
pielāgojama)
Laiks
ātrums
(pielāgojams)
30 min.
(1 min.
līdz 60 min.)
35 min.
(1 min.
līdz 60 min.)
2 min. 30 sek.
(30 sek. līdz
2 min. 30 sek.)
3 min. 30 sek.
(30 sek. līdz
3min. 30 sek.)
3 min. 40 sek.
(1 min. 40 sek.
līdz 3 min.
40sek.)
Programmas
beigās „pēc
noklusējuma”
ieslēdzas siltuma
uzturēšanas
funkcija
45 min. 45 min.
Motora ātrums
siltuma
uzturēšanas
funkcijas līmenī
Programmas
beigās raudzē
mīklu 30° „pēc
noklusējuma”.
40 min. 40 min.
121121
LVLV
Laiks gatavošanai ar tvaiku (svaigām sastāvdaām)
Sastāvdaas Daudzums (maks.)
Aprēinātie
gatavošanas laiki
Ieteicamā
programma
gatavošanai ar
tvaiku
Kabači (šķēlēs) 800 g 20 min. P1
Pastinaki (šķēlēs vai
kubiņos)
800 g 25 min. P1
Puravu baltā daļa 800 g 25 min. P1
Brokoļi (rozetes) 500g 20 min. P1
Zivs (bieza leja vai
steiks)
600 g (ar cepamo
pergamenta papīru)
15 min. P1
Kartupeļi (mazie,
veselie, jaunie)
1 kg 30 min. P2
Burkāni (šķēlēs) 1 kg 30 min. P2
Zaļās pupas 800 g 30 min. P2
Baltā gaļa (vistas
krūtiņas leja)
600 g (ar cepamo
pergamenta papīru)
20 min. P2
Dažu recepšu gatavošanas laikā burbuu dē pāri trauka malām var pēkši pārplūst šidrums, jo
īpaši ja tiek izmantoti saldēti dārzei. Šādā gadījumā ir attiecīgi jāsamazina gatavoto produktu
daudzums.
MANUĀLAIS REŽĪMS
1. Nospiediet uz tā iestatījuma pogas,
kuru vēlaties pielāgot, t.i., ātruma
pārslēdzēja (B1) vai gatavošanas
temperatūras pārslēdzēja (B2) vai
laika pārslēdzēja (B3); ekrānā mirgos
izvēlētais parametrs (C5-C6- C7).
Programma būs pārgājusi pauzes
režīmā, un pēc tam to varēs atsākt,
vēlreiz nospiežot „START pogu. Ja
ir izvēlēta nepareiza programma un
jūs vēlaties to atcelt, nospiediet uz 2
sekundēm „STOP pogu.
2. Pēc tam pielāgojiet iestatījumu(-s),
izmantojot +/- pārslēdzēju (B6).
Drošības apsvērumu dēļ
temperatūru iestatīt nav iespējams,
ja nav iestatīts gatavošanas laiks.
4. Kad programma beidzas, ierīcē 3
reizes atskan akustisks pīkstiens.
5. Nospiediet ksatorus (D2) un pēc
tam noņemiet salikto trauku (D)
(skatīt 12. att.).
3. Kad iestatījumu ievadīšana ir
pabeigta, nospiediet „START
pogu (B5). Kad ierīce darbojas
gatavošanas režīmā, iedegas sarkanā
indikatorlampiņa, lai informētu, ka
ir sācies gatavošanas process. Kad
programma ir palaista, ierīci var
apturēt jebkurā laikā, nospiežot
STOP pogu (B5).
122122
LVLV
IERĪCES TĪRĪŠANA
Ierīci nedrīkst iemērkt šķidrumā. Nekad neturiet motora nodalījumu (A) zem tekoša ūdens.
Kad ierīci vairs nelietojat, atvienojiet to no strāvas avota.
Tūlīt pēc lietošanas iztīriet trauku, lai uz tā nepaliktu krāsvielas.
Nospiediet ksatorus (D2), pēc tam izņemiet salikto trauku (D).
Novietojiet trauku uz līdzenas virsmas.
Atbrīvojiet vāku, pagriežot to par vienu ceturtdaļu pulksteņrādītāja kustības virzienā. Uzmanīgi
noņemiet vāku.
Kad daļas ir atdzisušas, noņemiet blīves turētāju no vāka ar lāpstiņas palīdzību (G) (skat. 15. att.).
Tīrot Ultrablade nažus (F1) un mīcīšanas / malšanas nažus (F4) vai arī iztukšojot trauku,
rīkojieties ar tiem uzmanīgi, jo tie ir oti asi.
Kad detaļas ir atdzisušas:
izņemiet kopējo vārpstu (D3), blīvi (D4) un uzskrūvējamo, savienojošo gredzenu (D5) (skatīt 13.
att.);
iztīriet bļodu (D), kopējo vārpstu (D3), blīvi (D4), uzskrūvējamo, savienojošo gredzenu (D5),
piederumus (F1), (F2), (F3), (F4) un (F5), tvaika regulēšanas vāciņu (E1), vāku (E2), blīves turētāju
(E3) un blīvi (E4), izmantojot sūkli un nelielu daudzumu ziepjūdens.
Noskalojiet šīs daļas zem tekoša ūdens.
Ja pārtika tika cepta, ielejiet traukā ūdeni, kas sajaukts ar trauku mazgājamo līdzekli, un atstājiet uz
vairākām stundām; ja nepieciešams, nokasiet atlikumus ar lāpstiņu (G) vai ar sūkļa abrazīvo pusi.
Ja traukā ir izveidojies kaļķakmens, izmantojiet mitru sūkli un, ja nepieciešams, balto etiķi.
Tīriet motora nodalījumu (A) ar mitru drāniņu. Rūpīgi nosusiniet.
Lai padarītu tīrīšanu vieglāku, trauku, vāku un piederumus var mazgāt trauku mazgājamajā mašīnā,
izņemot kopējo vārpstu (D3 un D4) un tās uzskrūvējamo, savienojošo gredzenu (D5) (skat. 14. att.).
Piederumi, noņemamā, kopējā vārpsta un vāka daļas var nedaudz iekrāsoties no noteiktām
sastāvdaļām, piemēram, karija, burkānu sulas utt.; tas neietekmē negatīvi Jūsu veselību un ierīces
darbību. Lai no tā izvairītos, notīriet šīs daļas uzreiz pēc lietošanas.
Pirms trauka (D) lietošanas pārbaudiet, vai ir tīras un sausas zem trauka pamatnes esošās elektriskās
kontakttapiņas.
SVARĪGI! NORĀDĪJUMI PAR DROŠU IERĪCES DARBĪBU „SECU”
Šī ierīce standarta versijā ir aprīkota ar elektronisko motora aizsardzību, lai garantētu tās
darbības ilgmūžību. Šī elektroniskā drošība pasargā no nepareizas lietošanas; šādi motors tiek
pienācīgi aizsargāts.
Turklāt nepareizas lietošanas rezultātā, neņemot vērā instrukcijās sniegtos
ieteikumus (skat. „PIRMĀ LIETOŠANAS REIZE”: iespējams, pārāk liels daudzums
un/vai pārāk ilgi darbināta ierīce un/vai dažādu recepšu pagatavošana ar īsu
laika intervālu), tiks ieslēgta elektroniskā aizsardzība, lai nesabojātu motoru;
šajā gadījumā ierīce pārtrauks darbību un vadības paneļa LCD ekrānā būs
redzams paziņojums „SECU”, kas norāda, ka ierīce uz laiku nedarbosies.
Ja vadības panea ekrānā tiek parādīts paziojums „SECU” un ierīce pārtrauc darboties,
rīkojieties šādi:
neizraujiet ierīces strāvas vadu, nepārslēdziet slēdzi „0/1” (H).
Lūdzu, izlasiet instrukcijās sniegtos ieteikumus un vēlreiz ieslēdziet ierīci (skat. „PIRMĀ LIETOŠANAS
REIZE”: sastāvdaļu daudzums / receptes pagatavošanas laiks / temperatūra / piederumu veids).
Ļaujiet motoram atdzist pusstundu.
123123
LVLV
Vēlreiz ieslēdziet ierīci, uzklikšķinot uz „Start/Stop/Reset” (Palaist/Apturēt/Atiestatīt) pogas un turiet
divas sekundes nospiestu (B5).
Tagad ierīci var atkal izmantot.
Plašāku informāciju jums sniegs klientu apkalpošanas nodaļa (sīkāku informāciju skatīt garantijas
bukletā).
KĀ RĪKOTIES, JA IERĪCE NEDARBOJAS?
PROBLĒMAS IEMESLI RISINĀJUMI
Problēmas,
gatavojot ar tvaiku.
Nav pareizi novietots
tvaika regulēšanas vāciņš.
Iestatiet tvaika vāciņu augsta tvaika iestatījumā
(pagrieziet pret sevi); izvēloties šo iestatījumu,
traukā izveidosies maksimālais tvaika daudzums,
ko izmanto visa veida pārtikai, gatavojot ar tvaiku
(zupām utt.), tāpēc traukā būs vairāk tvaika un
gatavošanas process būs efektīvāks.
Izvēloties zema tvaika iestatījumu, traukā tiks
izkliedēts maksimālais karstuma un tvaika
daudzums, ko izmanto visa veida pārtikai,
gatavojot ar tvaiku (zupas utt.) Tāpat šajā pozīcijā
produktu gatavošanas laikā šķidrums no trauka
netiek izšļakstīts.
Izvēloties augsta tvaika iestatījumu, tiek izlaists
maksimālais kondensāta daudzums, tāpēc ēdieni
un mērces iegūst labāku konsistenci (risoto,
krēmveida pudiņus, mērces u.c.).
Nepietiekams
gatavošanas laiks
Gatavošanas laikiem ir tikai informatīvs raksturs;
vairumā gadījumu ēdiens tiks pagatavots pareizi.
Tomēr daži apstākļi var ietekmēt gatavošanas
laiku:
dārzeņu izmērs (sagriezti vai nesagriezti);
sastāvdaļu daudzums grozā;
dārzeņu veids, to gatavības pakāpe;
ūdens daudzums traukā, kas atbilst atzīmei
(0,7L).
Ja pārtika vēl nav gatava, jūs varat iestatīt papildu
gatavošanas laiku.
Jūs varat izmantot arī manuālo režīmu, izvēloties
130°C temperatūru un gatavošanas laiku
atbilstoši sastāvdaļu daudzumam un veidam.
Ierīce nedarbojas.
Strāvas vads nav
iesprausts kontaktligzdā.
Iespraudiet ierīces strāvas vadu sazemēta
elektrotīkla kontaktligzdā.
Slēdzis (H) atrodas
pozīcijā „0”.
Pārslēdziet slēdzi pozīcijā „1”.
Trauks vai vāks nav pareizi
uzlikts vai nobloķēts.
Pārbaudiet, vai trauks un vāks ir pareizi uzlikti un
nobloķēti atbilstoši lietošanas instrukcijas tabulās
norādītajam.
124124
LVLV
PROBLĒMAS IEMESLI RISINĀJUMI
Vāku nevar nobloķēt. Vāks uzlikts nepareizi.
Pārbaudiet, vai blīve ir pareizi
ievietota blīves turētājā un vai
blīves turētājs ir pilnībā iespiests
vākā visās vietās.
Pārmērīga vibrācija
Ierīce nav novietota uz līdzenas
virsmas; ierīce nav stabila.
Novietojiet ierīci uz līdzenas
virsmas.
Pārāk daudz sastāvdaļu. Iepildiet mazāk sastāvdaļu.
Neatbilstošs piederums.
Pārbaudiet, vai jūs izmantojat
ieteikto piederumu.
Noplūde vākā.
Pārāk daudz sastāvdaļu. Iepildiet mazāk sastāvdaļas.
Nepareizi uzlikts vai nobloķēts
vāks.
Noksējiet vāku uz trauka
pareizi.
Trūkst vāka blīves.
Ielieciet blīves turētājā blīvi un
pēc tam noksējiet vākā.
Blīve ir sagriezta vai bojāta.
Nomainiet blīvi, sazinieties ar
autorizētu apkopes centru.
Neatbilstošs piederums.
Pārbaudiet, vai jūs izmantojat
ieteikto piederumu.
Noplūde caur trauka vārpstu.
Trauka blīve nav pareizi ielikta. Ielieciet blīvi pareizi.
Trauka blīve ir bojāta.
Sazinieties ar autorizētu servisa
centru.
Uzskrūvējamais, savienojošais
gredzens (D5) nav pareizi
noksēts.
Noksējiet gredzenu pareizi
(D5).
Naži negriežas viegli.
Traukā pārāk lieli vai cieti pārtikas
gabali, kas traucē nažiem
griezties.
Sagrieziet sastāvdaļu gabalus
sīkāk, vai arī iepildiet tos
mazākā daudzumā. Pielejiet klāt
šķidrumu.
Nepatīkama smaka, ieslēdzot
motoru.
Lietojot ierīci pirmo reizi vai
motora pārslodzes gadījumā
pārāk liela sastāvdaļu skaita vai
pārāk cietu vai lielu gabalu dēļ.
Ļaujiet motoram atdzist
(apmēram 30 minūtes) un
samaziniet traukā sastāvdaļu
apjomu.
Redzams paziņojums „STOP”.
Ierīce ir uztvērusi pārāk daudz
vibrāciju un ir pārgājusi drošības
režīmā.
Pārbaudiet, vai izmantojat
pareizo ātrumu un ieteikto
piederumu.
Redzams paziņojums „SECU”.
Motora pārslodze pārāk liela
sastāvdaļu skaita vai pārāk cietu
vai lielu gabalu dēļ, vai arī motors
ticis pārāk ilgi darbināts bez
atdzišanas.
Ļaujiet motoram atdzist
(apmēram 30 minūtes) un
samaziniet traukā sastāvdaļu
apjomu.
Redzams paziņojums
„SECU” + mirgo sarkanā
indikatorlampiņa.
Temperatūras sensoru
pārkaršana.
Sazinieties ar autorizētu servisa
centru.
125125
LVLV
OTRREIZĒJĀ IZEJVIELU PĀRSTRĀDE
Atbrīvošanās no iepakojuma un ierīces materiāliem.
Iepakojums satur tikai tādus materiālus, kas nav bīstami apkārtējai videi, un no kuriem var
atbrīvoties saskaņā ar spēkā esošajiem otrreizējās pārstrādes noteikumiem.
Lai atbrīvotos no ierīces, jautājiet pēc padoma attiecīgajā vietējās pašvaldības nodaļā.
Pēc elektronisko vai elektrisko ierīču nolietošanās
- *Bluetooth® zīmols un logotipi ir reģistrēti „Bluetooth SIG, Inc. zīmoli, kurus ociāli atļauts izmantot uzņēmumam „SEB Group”.
- „Google Play un „Android” ir „Google Inc. zīmoli.
- „Apple” un „Apple” logotips ir „Apple Inc. zīmoli, kas reģistrēti ASV un citās valstīs. „App Store” ir „Apple Inc. pakalpojuma zīmols.
GLOSĀRIJS
Savienošana pārī: divu ierīču sagrupēšana vai savienošana.
To veic tad, kad viedtālrunis vai planšetdators tiek pirmo reizi savienots ar i-Companion.
Sinhronizēšana: informācijas atjaunināšana. Kad lietotne ir savienota ar i-Companion, tās viena otru sinhronizē, lai apmainītos ar
informāciju.
Savienošana: sakaru savienojuma izveide starp lietotni (viedtālrunī / planšetdatorā) un ierīci (i-Companion). Savienojuma izveide
ir svarīga sinhronizācijas vajadzībām.
Sīkdatnes: informācija par lietošanu, kas tiek nosūtīta uzņēmumam „Moulinex”, lai uzlabotu lietotnes funkcijas.
PROBLĒMAS IEMESLI RISINĀJUMI
Redzams paziņojums „Err1”.
+ mirgo sarkanā
indikatorlampiņa.
Nedarbojas sildelements.
Pārbaudiet, vai strāvas
kontakttapiņas zem trauka
pamatnes nav aizsērējušas ar
pārtiku. Ja tas ir tā, iztīriet tās un
mēģiniet vēlreiz.
Ja tas joprojām nelīdz, sazinieties
ar autorizētu apkopes centru.
Redzams paziņojums „Err2”. Kļūme elektronikā.
Sazinieties ar autorizētu servisa
centru.
Redzams paziņojums „Err3”. Ātruma kļūme.
Sazinieties ar autorizētu servisa
centru.
Redzams paziņojums „Err4”.
Sakaru kļūme kapātāja
elektroniskajā kartē.
Sazinieties ar autorizētu servisa
centru.
Redzams paziņojums „ntc1”.
+ mirgo sarkanā
indikatorlampiņa.
Vairs nedarbojas 1. temperatūras
sensors.
Sazinieties ar autorizētu servisa
centru.
Redzams paziņojums „ntc2”.
+ mirgo sarkanā
indikatorlampiņa.
Vairs nedarbojas 2. temperatūras
sensors.
Sazinieties ar autorizētu servisa
centru.
Vai ierīce joprojām nedarbojas?
Sazinieties uz pilnvarotu servisa centru (sarakstu skatīt servisa bukletā).
Vides aizsardzība pirmajā vietā!
Ierīce satur vairākus materiālus, kurus var reģenerēt vai pārstrādāt.
Nogādājiet to uz savākšanas punktu, lai veiktu otrreizējo pārstrādi.
126126
ETET
OHUTUSJUHISED
Isiklik ohutus
Enne seadme esmakordset kasutamist lugege hoolikalt juhiseid ning
hoidke neid turvalises kohas. Tootja ei vastuta juhul, kui seadet ei
kasutata vastavuses juhistega.
Eemaldage seade alati elektritoitest, kui jätate selle järelvalveta ning
enne kokkupanekut, koost lahti võtmist või puhastamist. Ärge lubage
lastel seadet järelevalveta kasutada.
Seadet ei ole lubatud kasutada lastel. Hoidke seade ja selle juhe laste
eest kättesaamatus kohas.
Seade ei ole mõeldud kasutamiseks isikutele (sh lapsed), kellel on
vähesemad füüsilised, sensoorsed või vaimsed võimed ning kellel
puuduvad vajalikud teadmised ja kogemused, kui neid ei ole selleks
juhendanud nende ohutuse eest vastutav isik.
Lapsi tuleks valvata, et nad seadmega ei mängiks.
Hoidke seade lastele kättesaamatus kohas.
Seadme kasutamise ajal võivad mõned osad kuumaks
minna (kausi roostevabast terasest äär, eemaldatav
töövõll, kaane ja sulguri läbipaistvad osad, kausi all olevad
metallosad, korv). See võib põhjustada põletushaavu.
Puudutage kasutamisel seadme jahedaid plastosi (käepidemed,
mootoriosa). Punane kuumutamise indikaatortuli viitab põletusohule.
Seadme töötamise ajal võib ligipääsetavate osade temperatuur olla
kõrge.
Seade ei ole mõeldud kasutamiseks välise taimeri või eraldi
puldisüsteemiga.
Ärge kasutage seadet, kui see ei tööta nõuetekohaselt, see on viga
saanud või kui toitejuhe on viga saanud. Turvalisuse huvides laske
juhe välja vahetada ametlikus teeninduskeskuses (vaadake nimekirja
garantiibrošüüris).
Seadet ei tohi vette kasta. Ärge kunagi pange mootoriosa (A) jooksva
vee alla.
Seade on mõeldud kasutamiseks ainult kodumajapidamises
sisetingimustes ning kõrgus merepinnast peab olema vähem kui
2000 m. Tootja ei võta vastutust ja tal on õigus garantii katkestada,
127127
ETET
kui seadet kasutatakse ärilistel eesmärkidel või valesti või kui juhistest
kinni ei peeta.
Seadet ei tohiks kasutada järgmistel majapidamis- ja sarnastel
tingimustel (ei ole garantiiga kaetud):
töötajate köögis kaupluses, kontoris või muus töökeskkonnas;
poodide, kontorite ja muude äripindade kööginurkades;
turismitaludes;
hotelli, motelli või muu majutusasutuse kliendid;
külalistetubades.
Seade eritab auru, mis võib põhjustada põletushaavu.
Kasutage kaant ja sulgurit ettevaatlikult (kasutage
vajadusel pajakindaid, pajalappi vms). Kasutage sulgurit
vaid keskosast puutudes.
Ärge kunagi kasutage seadet, kui tihend ei ole tihendi alusele
paigutatud või kui tihendi alus ei ole kaanele paigutatud. Seadet
tuleb kasutada vaid siis, kui sulgur on kaanes olevasse auku
paigutatud (kui retsept just teisiti ette ei näe).
HOIATUS Pidage silmas, et seadme vale kasutamisega
võivad kaasneda vigastused.
Olge hoolikas, kui puhastate ultrablade-nuga (F1) ja
sõtkumise/jahvatamise ja purustamise tera (F4) ja kui
kaussi tühjendate, kuna lõiketerad on väga teravad. Olge ettevaatlik,
kui valate köögikombaini kuuma vedelikku, kuna see võib kiirelt
keema hakkamise tõttu hakata seadmest välja pritsima.
Pange ultrablade-hakkimistera (F1) pärast kasutamist kaussi tagasi.
HOIATUS Olge hoolikas, et puhastamise, täitmise või valamise ajal
vedelikku liitmikule ei satuks.
HOIATUS Pärast kasutamist eraldub küttekeha pinnalt jääksoojust.
Veenduge, et puudutate kuumutamise ajal ja kuni täieliku
jahtumiseni seadet ainult käepidemetest (lukud D2, kaane käepide
E2 ja sulguri käepide E1).
Iga tarviku ja iga programmi tööaegade ja kiiruse sätete
seadmiseks lugege juhiseid.
Seadme koostetarvikute ja paigaldustarvikute kohta lugege
juhistest.
Seadme puhastamise ja hoolduse jaoks lugege juhiseid.
128128
ETET
Seadme puhastamisel järgige alati puhastamisjuhiseid.
Ühendage seade vooluvõrgust lahti.
Ärge puhastage kuuma seadet.
Puhastage niiske lapi või käsnaga.
Ärge pange seadet vette ega voolava vee alla.
AINULT EUROOPA TURGUDELE
Hoidke see seade ja selle juhe alla kaheksa aasta vanuste laste
käeulatusest eemal.
Lapsed ei tohi selle seadmega mängida.
Seda seadet võivad kasutada isikud, kelle füüsilised, sensoorsed
või vaimsed võimed on vähenenud või kellel puuduvad vastavad
kogemused ja teadmised, kui neid sel ajal valvatakse või kui neile on
õpetatud seadme ohutut kasutamist ja nad mõistavad seadmega
kaasnevaid ohte.
Seda seadet tohivad kasutada üle kaheksa aasta vanused lapsed
tingimusel, et neid juhendatakse või neid on õpetatud seadet ohutult
kasutama ning nad mõistavad seadme kasutamisega seotud ohte.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelvalveta puhastada ja hooldada,
välja arvatud üle kaheksa aasta vanused lapsed, keda juhendab
täiskasvanu.
Elektritoitega ühendamine
Seade tuleb ühendada maandatud pistikupesaga.
Seade töötab ainult vahelduvvooluga. Veenduge, et seadme
andmesildil toodud toitepinge vastab teie elektripaigaldise pingele.
Ühenduse viga muudab garantii kehtetuks.
Ärge kunagi tõmmake seadme välja lülitamiseks toitejuhtmest.
Ärge kastke seadet, selle toitejuhet ega lülitit vette või muu vedeliku
sisse.
Toitejuhe ei tohi puutuda seadme kuumade osade vastu ega olla
nende lähedal või olla soojusallika lähedal või järsu serva peal.
129129
ETET
Väär kasutamine
Ärge puudutage kaant enne, kui seade on täielikult seiskunud
(stoppnupp); oodake, kuni segatav toit enam ei pöörle.
Valage alati tahked koostisosad kaussi enne, kui lisate vedelad
koostisosad (vt joonist 11.1) veendudes, et te ei ületa kausile märgitud
2,5 l MAX piiri (vt joonist 11.2). Kui kausis on liiga palju vedelikku, siis
võib keevat vedelikku välja pritsida.
Pange tähele, et aurutamisprogrammi korral ei tohi kasutada enam
kui 0,7 liitrit vett (vt joonist 4.2).
Ärge kunagi pange oma sõrmi või mingeid esemeid kaussi, kui seade
töötab.
Ärge kasutage kaussi mahutina (hoiustamiseks, külmutamiseks,
steriliseerimiseks).
Asetage seade stabiilsele tasasele, kuumakindlale, puhtale ja kuivale
pinnale.
Ärge asetage seadet seina või kapi lähedale: tekkiv aur võib neid
kahjustada.
Ärge asetage seadet töötava soojusallika lähedale (soojendusplaat,
kodumasin vms).
Ärge katke kaant nõudepesulapi või muu sellisega, ärge üritage
kaanes olevat auku blokeerida, kasutage auru reguleerimise sulgurit.
Veenduge, et töötava seadme kohal ei ripuks pikki juukseid, salle vms.
Ärge kunagi asetage tarvikuid, kaussi ja kaant mikrolaineahju.
Ärge kasutage seadet välistingimustes.
Ärge kunagi ületage juhistes märgitud maksimaalset kogust.
Hoiustage seadet pärast seda, kui see on maha jahtunud.
Müügijärgne hooldus
Teie ohutuse huvides ärge kasutage muid varuosi kui neid, mida müüb
ametlik teeninduskeskus.
Kõik toimingud peale kasutaja tehtava puhastamise ja regulaarse
hoolduse tuleb lasta teha ametlikul teeninduskeskusel.
Vaadake juhiste lõpus olevat tabelit „Mida teha, kui seade ei tööta“.
130130
ETET
Juhendi lugemisel leiate kasutussoovitusi, mis näitavad, milleks seadet kasutada saab:
suppide, hautiste, aurutatud roogade ja magustoitude valmistamine.
SEADME KIRJELDUS
A Mootoriosa
B Juhtpaneel
B1: kiiruse valija
B2: küpsetustemperatuuri valija ja/või
kuumuse indikaatortuli
B3: töötamise kestvuse/sidumise valija
B4: automaatprogrammide valimise nupud
B5: START/STOP/RESET (stardi-/stopp-/
lähtestamisnupp)
B6: + / - valija
C LCD-ekraan
C1: ühenduse indikaatorekraan
C2: aurutamise programmi ekraan
C3: sammhaaval järgitavate retseptide
praegune samm
C4: ohutuse indikaatorekraan
C5: kiiruse ekraan
C6: temperatuuri ekraan
C7: aja ekraan
D Kausiosa
D1: roostevabast terasest kauss
D2: lukud (käepidemete all)
D3: eemaldatav töövõll
D4: kausi tihend
D5: töövõlli lukustusrõngas
E Kaaneosa
E1: auru reguleerimise sulgur/peataja
E2: kaas
E3: tihendi hoidik
E4: kaane tihend
F Lisatarvikud
F0: tarvikute hoiukarp
F1: ultrablade-hakkimisnuga
F2: segaja
F3: vispel
F4: sõtkumisnuga/jahvatamistera
F5: aurutuskorv
G Spaatel
H Sisse/välja lüliti 0/1 lülitab teie seadme
elektritoite välja
I Puhastushari
SEADME TEHNILISED ANDMED
Võimsus:
1550 W (1000 W: kütteelement / 550 W:mootor)
Temperatuurivahemik:
30 °C kuni 130 °C,
reguleeritav 5 °C kaupa.
Töötamise kestvuse vahemik:
5 s kuni 2 t,
reguleeritav minimaalselt 5s kuni maksimaalselt 1 min kaupa.
Kiiruste arv: 13
- Kaks vahepealset kiirust:
kiirus 1 (5 s sees / 20 s väljas)
kiirus 2 (10 s sees / 10 s väljas)
- Kümme progressiivset pidevat kiirust (kiirused 3–12).
- Üks maksimaalne vahepealne kiirus (kiirus 13)
- * Bluetooth®-i bränd ja logod on ettevõtte Bluetooth SIG, Inc. registreeritud brändid ning ettevõttel SEB Group on nende
kasutamiseks ametlik volitus.
- Google Play ja Android on ettevõttele Google Inc. kuuluvad brändid.
- Apple ja Apple'i logo on ettevõtte Apple Inc. brändid, mis on registreeritud USAs ja teistes riikides. App Store on ettevõtte Apple
Inc. teenindusmärk.
131131
ETET
TEIE SEADE
Teie seadmel on kaasas järgnevad tarvikud:
Tarvikutel on käes hoidmiseks ettenähtud kohad, et neid oleks hõlpsam kasutada.
ultrablade-nuga
Suppide segamine 3 min 2,5 l
Puuviljapüreede segamine 40sekundit 1 kg
Köögiviljade lõikamine 15sekundit 1 kg
Liha lõikamine 30sekundit 1 kg
Kala lõikamine 15sekundit 1 kg
Ärge kasutage seda tarvikut kõvade toodete lõikamiseks, kasutage sõtkumistera/purustit F4.
segisti
Segab küpsetatud roogasid koostisosi kahjustamata
Väga kasulik pruunistamisfaasides enne toidu valmistamist (risotod, supid).
Pruunistatud road
5 min 500 g
Hautised
45 min 2,5 l
Risotod
22 min 1,5 kg
Ratatouille, chutney, road kaunviljadest (sätted: vaadake retseptiraamatut)
vispel
max 9
Munavalgete vahustamine, 5/10 min max 7
Majonees,
vahukoor, besee
2/5 min 0,5 l
Kastmed, kreemid,
salatikastmed
(kartulipuder, polenta vms)
kuni
1/20 min 1 l
sõtkumise/jahvatamise nuga
Saiataina sõtkumine 2 min 30 s 1,2 kg
Muretaina, küpsisetaina,
erilise leivataina sõtkumine
2 min 30 s 1 kg
Rammusa taina sõtkumine
(briošš, kugelhopf vms)
1 min 30 s
2 min
0,8 kg
Kergete tainaste (nt
koogitaina) segamine
40sekundit
3 min
1 kg
Pähklite jahvatamine 1 min 0,6 kg
va tekstuuriga toiduainete
jahvatamine
1 min 0,6 kg
Jää purustamine 1 min
6 kuni 10
Pannkoogitainas, vahvlitainas 1 min 1,5 l
aurutuskorv
Köögiviljade, kala või liha
aurutamine
20/40 min 1 kg
Tükkidega supp 40/45 min 2,5 l
sulgur/
stopper
Sulgur/stopper väljuva auru reguleerimiseks
- Kõrge aurusäte (a) = aurutamine.
- Madal aurusäte (b) = risoto, kreemjad pudingud, kastmed jms.
132132
ETET
Teie i-Companion seade töötab nii ühendatud režiimis kui ka ühenduseta režiimis. Lisaks on sellel kaks
töörežiimi: automaatprogrammi režiim ja käsirežiim.
Automaatprogrammi režiim:
kiirus, küpsetustemperatuur ja küpsetamise aeg on eelnevalt automaatselt programmeeritud suppide,
hautiste, aurutatud roogade ja tainaste valmistamiseks.
Käsirežiim:
saate vastavalt soovile kiiruse, küpsetamistemperatuuri ja küpsetamise aja sätteid muuta.
KAUSI, TARVIKUTE JA KAANE OSA PAIGALDAMINE
Enne seadme esmakordset kasutamist puhastage kõik osad (D, E, F, G) sooja seebiveega, välja
arvatud mootoriosa (A). Teie kausil (D) on eemaldatav ajam (D3), et puhastamist hõlpsamaks
muuta.
Veenduge, et enne kasutamist on eemaldatud kogu pakend, eriti kausi (D) ja mootoriosa(A) vaheline
kate.
Paigutage tihend (E4) tihendi fiksaatorile (E3)(vt joonist 1) ja kinnitage osa klambritega kaanele
(E2)(vt joonist 2).
Paigutage tihend (D4) ühisele ajamile (D3). Lukustage osa lukustusrõnga (D5)(vt joonis3) abil
kausi alaossa.
Paigaldage kaussi valitud tarvik:
tarvikud (F1,F2,F3 võiF4) kausi alaossa ühisele ajamile (vt joonist4.1),
aurutamiseks aurutuskorv (F5) kausi sisse, (vt joonist4.3), veendudes, et olete esmalt 0,7-liitrise
kausi vedelikuga (vesi, kaste vms) täitnud (vt joonist 4.2 ).
Pange koostisosad kaussi väi aurutuskorvi.
Paigutage kaas kausile (D) , joondades kaks kolmnurka (vt joonist5), lukustage kaas ilma jõudu
kasutamata, keerates seda noole suunas (vt joonist6).
Paigutage auru reguleerimise sulgur (E1) kaanele.
Võimalikke asendeid on kaks:
Auru madal säte võimaldab maksimaalse kondensatsiooni koguse vabastamist ning on
seega soovitatav parema konsistentsiga roogade valmistamiseks (risoto, kreemjad
pudingud, kastmed jms);
Auru kõrge säte võimaldab maksimaalse soojuse ja auru koguse kogunemist kausis igat
sorti aurutamise jaoks (supid jms).
Selle sätte korral ennetatakse segamise ajal pritsimist.
Paigutage kauss (D) mootoriosale (A), kuniks kuulete klõpsatust (vt joonist 8).
Seade käivitub vaid siis, kui kauss ja kaas on õigesti paigutatud ja mootoriosale lukustatud.
Kui kauss või kaas on vales asendis (vt joonist 10.1 ja 10.2), hakkab funktsiooni käivitamisel
vilkuma logo .
133133
ETET
Kohandatud sätete valimine
Mootori kiiruse valimine.
Kaks vahepealset kiirust (kiirus 1
ja 2) ja 10 pidevat progressiivset
kiirust (kiirused 3–12).
Maksimaalne vahepea lne kiirus
(S13).
Kiiruse, küpsetamistemperatuuri ja
-aja suurendamine.
Kiiruse, küpsetamistemperatuuri ja
-aja vähendamine.
Küpsetamiskiiruse valimine.
30 °C kuni 130 °C.
Kuumutamise indikaatortuli: süttib
küpsetamise alguses ja kustub,
kui kausi sees on temperatuur
langenud alla 50 °C.
Nupul on kolm funktsiooni:
valitud automaatprogrammi või
käsirežiimis valitud sätete (kiirus,
küpsetustemperatuur, -aeg)
kinnitamine;
paus töötamise ajal, kui seade on
juba käivitunud;
lähtesta seadme sätted, mida
saab teha nupu vajutamise ja kahe
sekundi vältel all hoidmisega;
sammu kinnitamine sammhaaval
järgitavate retseptide puhul.
Tööaja valimine.
5 sekundit kuni 2 tundi
1. ühenduse sidumine
Kasutusnõuanded
Seadmel on mikroprotsessor, mis stabiilsust kontrollib ja analüüsib. Ebastabiilsuse korral
vähendatakse automaatselt mootori pöörlemiskiirust, kui ebastabiilsus jätkub, peatatakse mootor
ja ekraanil kuvatakse „STOP“.
Veenduge, et kasutatavaid koostisosi pole liiga palju ja et kasutate õiget kiirust.
• Veenduge, et kasutate soovitatud tarvikut.
• Seejärel taaskäivitage seade nagu tavaliselt.
ÜHENDATUD REŽIIMIS KASUTAMINE
Seadme käivitamine
Teie seadmel on sisse/välja lüliti, mis on tähistatud märgisega 0/1. Pange see asendisse 1 (vt joonist9).
LCD-ekraan näitab kõigi sätete väärtuseks „0“.
Ühendatud režiimis on i-Companioni LCD-ekraan sinine.
PAIGALDAMISEKS VALMISTUMINE
i-Companioniga ühilduvad nutitelefonid ja tahvelarvutid:
iPhone 4S või uuem
iPad 3 / iPad mini või uuem
operatsioonisüsteemi iOS 8 või uuem.
operatsioonisüsteemi Android 4.3 või uuem.
(ühilduvate mudelite loend www.tefal.com)
134134
ETET
I-COMPANIONI PAIGALDAMINE
i-Companioni paigaldamiseks läheb vaja järgnevat:
rakendust Companion, mida saab tasuta alla laadida keskkonnast App Store (iPhone/iPad) ja Google
Play (Android)
Bluetoothi ühendust, mille tagab teie Bluetooth
®
Smart 4.0 nutitelefon või tahvelarvuti: i-Companion
ühendub teie nutitelefoni/tahvelarvutiga iseseisva juhtmevaba ühenduse kaudu
nutitelefon/tahvelarvuti peab olema i-Companioni läheduses (ühenduse raadius varieerub sõltuvalt
teie kodust)
toitepunkt i-Companioni elektrivõrku ühendamiseks: i-Companion ühendub teie nutitelefoni/
tahvelarvutiga vaid siis, kui see on elektritoitega ühendatud.
I-COMPANIONI ESMAKORDNE ÜHENDAMINE ÜHENDATUD REŽIIMIS
Rakenduse alla laadimine
Alustuseks laadige rakendus oma nutitelefonile/tahvelarvutile, avades App Store iOS-i puhul või Google
Play Androidi puhul.
Kui olete rakenduse alla laadinud, saate vaid paari minuti pärast hakata valmistama i-Companioniga
oma esimesi retsepte ilma, et peaksite konto looma. (Ilma kontot loomata on teile saadaval 50
retsepti.)
Kui rakenduses konto loote, pääsete ligi kogu sisule ning saate oma menüüd mitmekesisemaks muuta.
i-Companioni sisse lülitamine
Teie seadmel on sisse/välja lüliti, mis on tähistatud märgisega 0/1 (H). Lülitage see asendisse 1
(vtjoonist9).
Bluetoothi aktiveerimine
Minge i-Companionile lähemale ja veenduge, et Bluetooth on teie nutitelefonis/tahvelarvutis
aktiveeritud.
Rakenduse käivitamine
Käivitage rakendus Companion, vajutades ikoonile Companion.
Teave Bluetooth
®
Smarti kohta
Bluetooth
®
Smart 4.0 tehnoloogia (või Bluetooth Low Energy) muudab võimalikuks väga vähese
energiatarbimisega juhtmevaba suhtluse rakenduse ja seadme vahel.
135135
ETET
Sidumine
Mis on sidumine?
Esmakordsel ühendamisel tuvastavad rakendus, mille oma nutitelefonisse/tahvelarvutisse alla laadisite
ja i-Companion üksteist kiirelt ja automaatselt, kui järgite alltoodud samme.
Kui soovite, saate i-Companioniga siduda kuni 10 seadet.
Selle tegemiseks siduge iga seade eraldi (vt sidumist).
Korraga võib olla aga ühendatud vaid üks seade.
Nõustuge küpsistega, mis muudavad rakendust paremaks, kogudes teie kasutuseelistusi.
Valige oma seade
Kui rakendus seda nõuab, vajutage ja hoidke all taimeri nuppu (B3) i-Companionil (4 sekundi vältel).
Ühenduse indikaator (C1) vilgub maksimaalselt 30 sekundit, kuniks i-Companion teie nutitelefoni/
tahvelarvutiga ühendub.
136136
ETET
Nõustuge nutitelefoni/tahvelarvuti ekraanil kuvatava sidumise taotlusega või minge teavituste
keskusesse, et sidumisega nõustuda.
Kui ühenduse indikaator (C1) põleb pidevalt, viitab see sellele, et ühendus on loodud.
Ühendamine oli edukas
Teie i-Companion on nüüd teie nutitelefoni/tahvelarvutiga ühendatud. Ülal olev ikoon näitab, et
ühendus on loodud.
Ühendamine nurjus
Ülal olev ikoon näitab, et ühendust ei loodud.
Korrake järgnevaid toiminguid:
minge i-Companioni lähedale
veenduge, et i-Companion on pistikupesaga ühendatud ja et pistik töötab nõuetekohaselt
kontrollige, et teie nutitelefon/tahvelarvuti on ühilduv (vt ühilduvate seadmete loendit aadressil
www.tefal.com).
kontrollige, et teie nutitelefonil/tahvelarvutil on Bluetooth aktiveeritud
alustage sidumise samme uuesti ja lugege KKK-d (korduma kippuvaid küsimusi).
Kui probleem püsib, veenduge, et teie nutitelefon/tahvelarvuti on ühilduv.
Kui kasutate Androidi seadet, veenduge, et tegu on ühega ühilduvatest mudelitest (vt ühilduvate
seadmete loendit aadressil www.tefal.com).
Avage rakenduse menüü, et meie retsepte vaadata.
Ühendatud režiimis lõpetab sammhaaval järgitavate
retseptide puhul esimene lähtestamine sammu ja
teine lähtestamine kogu retsepti.
NB! Pärast sidumist tuvastab i-Companion järgmisel ühendamisel teie nutitelefoni/tahvelarvuti
automaatselt. Te ei pea enam sidumise etappi tegema.
137137
ETET
KKK: KORDUMA KIPPUVAD KÜSIMUSED
Kuhu peaksin oma i-Companioni panema?
Asetage i-Companion tasasele stabiilsele kuumakindlale tööpinnale.
Parima ühenduse tagamiseks i-Companioni ja teie nutitelefoni/tahvelarvuti vahel soovitame teha
vajalikud muudatused tagamaks, et ühendus toimub mõistliku vahemaa sees.
Kui ühenduse indikaator (C1) pidevalt põleb, näitab see, et teie seadmed on ühendatud.
Kui ühendus katkeb (ühenduse sümbol on maha tõmmatud), liikuge i-Companionile lähemale, et
ühendust taastada.
Mis juhtub, kui ühendus katkeb retsepti ajal?
Kui ühendus i-Companioni ja teie nutitelefoni/tahvelarvuti vahel katkeb retsepti ajal, sünkroonitakse
seadmed automaatselt kohe, kui ühendus taastub. Saate oma retseptiga jätkata sealt, kus pooleli
jäite, kui ühendus katkes.
Kas saan kasutada i-Companioni ilma rakenduseta?
Teie seadet saab kasutada ilma rakenduseta (vt esimest kasutusviisi ühenduseta režiimis).
Selle jaoks lugege jaotist „Seadme kasutamine“.
Ainult rakendus võimaldab teil aga saada kasu ühendatud seadme paljudest eelistest.
Kas i-Companioni saab kasutada rohkem kui ühe nutitelefoni/tahvelarvutiga?
Kui soovite, saate i-Companioniga siduda mitu seadet. Selle tegemiseks siduge iga seade eraldi (vt
sidumist).
Korraga võib olla aga ühendatud vaid üks seade.
Kas mu telefonil peab Bluetooth pidevalt aktiveeritud olema?
Bluetooth peab olema aktiveeritud, et saaksite rakendust i-Companioniga sünkroonida.
Kas mu telefonil peab Bluetooth pidevalt aktiveeritud olema?
Bluetooth peab olema aktiveeritud, et saaksite rakendust i-Companioniga sünkroonida.
ÜHENDUSETA REŽIIMIS KASUTAMINE
Juhtpaneeli (B) kasutamine
Automaatprogrammi valimine:
kondiitritooted
(alaprogrammide loend)
supid
(alaprogrammide loend)
hautised
(alaprogrammide loend)
aurutatud road
(alaprogrammide loend)
Seadme käivitamine
Teie seadmel on sisse/välja lüliti, mis on tähistatud märgisega 0/1. Pange see asendisse 1.
LCD-ekraan näitab kõigi sätete väärtuseks „0“. (vt joonist 9).
Ühenduseta režiimis on i-Companioni LCD-ekraan valge.
138138
ETET
Automaatprogrammi režiim
1- Valige programm, mida
soovite kasutada (B4).
Valitud programmi kohal
süttib ere täpp. Iga kord, kui
uuesti vajutate, näidatakse
üksteise järel erinevaid
alaprogramme.
5- Kui programm on lõppenud, kostub
seadmest kolm piiksu.
6- Suppide, aeglase küpsetamise ja
aurutamise programmide P2 ja P3 järel
lülitub seade 45 minutiks automaatselt
sooja hoidmise režiimile, et hoida teie rooga
soojas, kuniks olete valmis seda serveerima.
Aeglase küpsetamise programmide P2
ja P3 ja käsirežiimi puhul töötab seadme
mootor teatud kiirusel, et hoida toitu
heas seisukorras ning ennetada selle
kleepumist kausi põhja. Soojahoidmise
režiimi lõpetamiseks vajutage nuppu
(B5). Soojahoidmise režiim peatub
automaatselt, kui avate kaane, vajutate
päästikuid (D2) või eemaldate kausi.
Tainaprogrammide P1 ja P2 lõpus lülitub
seade 40 minutiks taina kergitamise
režiimile temperatuuril 30 °C, et teie
tainas kerkiks. Kui avate kaane,vajutate
lukkudele (D2) või eemaldate kausi, lülitub
seade pausirežiimile ning teil on võimalus
seda taaskäivitada, vajutades uuesti
stardinupule.
Kui soovite seda režiimi peatada, hoidke
stoppnupp kahe sekundi vältel all.
7- Vajutage lukke (D2) ja eemaldage seejärel
kausiosa (D) (vt joonist 12).
Ühendatud režiimis, kui automaatprogramm
on käivitunud, saate seadme igal ajal peatada,
vajutades stoppnuppu. Automaatprogramm
on seejärel pausirežiimis ning teil on võimalus
seda taaskäivitada, vajutades uuesti
stardinupule. Kui valisite vale programmi ja
soovite seda tühistada, vajutage stoppnuppu
ja hoidke seda kahe sekundi vältel all.
2- Eelnevalt programmeeritud
sätteid saab üheks korraks
kindla retsepti jaoks
muuta (sõltuvalt valitud
retseptist, koostisosadest
ja kogustest). Vajutage
küpsetamistemperatuuri
valijat (B2) või ajavalijat
(B3). Valitud säte vilgub
ekraanil(C6-C7).
3- Reguleerige sätteid nupu +/-
abil(B6).
4- Kui olete lõpetanud sätete
modifitseerimise, vajutage
programmi käivitamiseks
stardinuppu (B5). Kui teie
seade on küpsetamisrežiimis,
süttib punane indikaatortuli
(B3), et teid küpsetamise
alustamisest teavitada.
139139
ETET
UURIGE SAADAOLEVAID AUTOMAATPROGRAMME:
supp P1 supp P2 hautis P1 hautis P2 hautis P3
Automaat-
programmid
„Vaikimisi“
kiirus
(reguleeritav)
10
pulseerimist ja
kiirus 12 kahe
minuti vältel.
30 sekundi
vältel V7–V10
kiirus 3 kiirus 1 kiirus 2
„Vaikimisi“
temperatuur
(reguleeritav)
100 °C
(90 °C
kuni 100 °C)
100 °C
(90 °C
kuni 100 °C)
130 °C
(mittereguleeri-
tavad)
95 °C
(80 °C
kuni 100 °C)
95 °C
(80 °C
kuni 100 °C)
Aja-
vahemik
(reguleeritav)
40 min
(20 min
kuni 60 min)
45 min
(20 min
kuni 60 min)
5 min
(2 min
kuni 15 min)
45 min
(10 min
kuni 2 tundi)
20 min
(10 min
kuni 2 tundi)
Soojahoidmise
vaikimisi
funktsioon
programmi
lõpus
45 min 45 min 45 min 45 min
Mootori kiirus
soojahoidmise
tasemel
5 s SEES
kiirusel 3 /
20s VÄLJAS
10 s SEES
kiirusel 3 /
10s VÄLJAS
140140
ETET
SISEMISE AURUTUSKORVI KASUTAMINE
Küpsetusajad on antud vaid informeerival eesmärgil, enamikel juhtudel küpseb toit korralikult läbi.
Teatud tingimused võivad aga küpsetusaega mõjutada:
köögiviljade suurus (hakitud või hakkimata)
korvis olevate koostisosade kvaliteet
köögiviljade liik, nende valmidusaste
kausis olev vedelikuhulk, mis vastab mõõdule (0,7 l).
Pidage meeles, et kasutada aurusulgurit nii, et maxi steam (maksimaalne aur) (a) on suunaga teie
poole.
Kui toit ei ole täielikult läbi küpsenud, saate küpsetusaega lisada.
aurutatud
road P1
aurutatud
road P2
tainas P1 tainas P2 tainas P3
Automaatprogram-
mid
„Vaikimisi“
kiirus
(reguleeritav)
kiirus 5, aeg
2 min 30 s
kiirus 5, aeg
1 min 30 s,
siis kiirus 6,
aeg 2 min
kiirus 3, aeg
40 s, siis
kiirus 9, aeg
3min
„Vaikimisi“
temperatuur
(reguleeritav)
100 °C
(mitteregu-
leeritav)
100 °C
(mitteregulee-
ritav)
Aja-
vahemik
(reguleeritav)
30 min
(1 min
kuni 60 min)
35 min
(1 min
kuni 60 min)
2 min 30 s
(30 s kuni
2 min 30 s)
3 min 30 s
(30 s kuni 3
min 30 s)
3 min 40 s
(1 min 40 s
kuni 3 min
40 s)
Soojahoidmise
vaikimisi funktsioon
programmi lõpus
45 min 45 min
Mootori kiirus
soojahoidmise
tasemel
30-kraadine
taina kergitamise
vaikimisi funktsioon
programmi lõpus
40 min 40 min
141141
ETET
Aurutamise aeg (värskete koostisosade puhul)
Koostisained Kogus (max) Eeldatav küpsetusaeg
Soovituslik
auruprogramm
Suvikõrvits (viilutatud) 800 g 20 min P1
Pastinaak (viilutatud
või kuubikuteks
lõigatud)
800 g 25 min P1
Porrulaugu valge osa 800 g 25 min P1
Brokoli (õisikud) 500 g 20 min P1
Kala (paksud fileed või
steigid)
600 g
(küpsetuspaberiga)
15 min P1
Kartul
(väike värske ja terve)
1 kg 30 min P2
Porgand (viilutatud) 1 kg 30 min P2
Rohelised oad 800 g 30 min P2
Valge liha
(kana rinnafilee)
600 g
(küpsetuspaberiga)
20 min P2
Mõned retseptid võivad põhjustada mullide moodustumise tõttu ootamatut ülekeemist, eriti kui
kasutate külmutatud köögivilju. Sellisel juhul peaksite mahtusid vähendama.
KÄSIREŽIIM
1- Vajutage selle sätte nuppu, mida
reguleerida soovite, nt kiiruse valija
(B1) või küpsetustemperatuuri
valija (B2) või ajavalija (B3),
valitud parameeter hakkab ekraanil
vilkuma (C5-C6-C7).
Programm on seejärel pausirežiimis
ning teil on võimalus seda taaskäivitada,
vajutades uuesti stardinupule. Kui
valisite vale programmi ja soovite seda
tühistada, vajutage stoppnuppu ja
hoidke seda kahe sekundi vältel all.
2- Seejärel reguleerige sätteid nupu
+/- abil(B6). Turvalisuse huvides ei
ole võimalik määrata temperatuuri
ilma, et määraksite küpsetusaja.
4- Kui programm on lõppenud, kostub
seadmest kolm piiksu.
5- Vajutage lukke (D2) ja eemaldage
seejärel kausiosa (D) (vt joonist 12).
3- Kui olete lõpetanud sätete
sisestamise, vajutage stardinupule
(B5). Kui teie seade on
küpsetamisrežiimis, süttib punane
indikaatortuli, et teid küpsetamise
alustamisest teavitada. Pärast
programmi algust on teil võimalus
seadet igal ajal peatada, vajutades
stoppnuppu (B5).
142142
ETET
SEADME PUHASTAMINE
Seadet ei tohi vedelikku kasta. Ärge kunagi pange mootoriosa (A) jooksva vee alla.
Kui olete seadme kasutamise lõpetanud, eemaldage see vooluvõrgust.
Määrdumise vältimiseks puhastage kauss kohe pärast puhastamist.
Vajutage lukke (D2) ja eemaldage seejärel kausiosa (D).
Asetage kauss tasapinnale.
Vabastage kaas, pöörates seda veerandiku võrra päripäeva. Eemaldage ettevaatlikult kaas.
Kui osad on maha jahtunud, vabastage spaatli abil kaane küljest tihendi hoidik (G)(vt joonist15).
Olge hoolikas, kui puhastate ultrablade-nuga (F1) ja sõtkumise/jahvatamise tera (F4) ja kui
kaussi tühjendate, kuna need on väga teravad.
Kui osad on maha jahtunud:
eemaldage töövõll (D3), tihend (D4) ja lukustusrõngas(D5) (vt joonist 13);
puhastage kauss (D), töövõll (D3), tihend (D4), lukustusrõngas (D5), tarvikud (F1), (F2), (F3), (F4),
(F5), auru reguleerimise sulgur (E1), kaas (E2), tihendi hoidik (E3) ning tihend (E4), kasutades
pesukäsna ja seebivett.
Loputage osad jooksva vee all.
Põhja kõrbenud toidu puhul leotage kaussi mitu tundi vees ja nõudepesuvahendis ning kraapige
vajadusel spaatliga (G) või pesukäsna kareda poolega.
Kui kaussi on kogunenud katlakivi, kasutage niisket pesukäsna ja vajadusel söögiäädikat.
Mootoriosa (A) puhastamiseks kasutage niisket lappi. Kuivatage hoolikalt.
Selleks, et puhastamist hõlpsamaks muuta, saab kaussi, kaaneosa ja tarvikuid pesumasinas pesta,
ent mitte töövõlli (D3jaD4) ja selle lukustusrõngast (D5) (vt joonist 14).
Tarvikud, eemaldatav töövõll ja kaane osad võivad teatud toitude, näiteks karri, porgandimahla jms
puhul natuke värvi muuta, ent see ei ole teie tervisele ega seadme toimimisele ohtlik. Selle vältimiseks
puhastage osad kohe pärast kasutamist.
Enne kausiosa (D) kasutamist veenduge, et kausi all olevad elektrikontaktid on puhtad ja kuivad.
OLULINE – SEADME TURVALISEKS MUUTMISE JUHISED („SECU“)
Nagu standard ette näeb, on teie seade varustatud elektroonilise mootorikaitsmega, et tagada
selle pikk kasutusiga. See elektrooniline kaitse kindlustab seadet väära kasutamise vastu; sellisel
viisil kaitstakse mootorit nõuetekohaselt.
Ekstreemsete kasutusviiside korral, kus eiratakse juhistes toodud soovitusi (vaadake peatükki
„ESMAKORDNE KASUTAMINE“: potentsiaalselt liiga suured kogused ja/või ebanormaalselt pikk
kasutusaeg ja/või erinevate retseptide valmistamine lühikeste intervallidega),
käivitub elektrooniline kaitse, et mootorit kaitsta; sellisel juhul lõpetab seade
töötamise ning LCD-ekraanil kuvatakse sõnum „SECU“ viitamaks, et seade ei
ole ajutiselt töövõimeline.
Kui juhtpaneelil kuvatakse „SECU“ ja teie seade lõpetab töötamise, toimige
järgnevalt:
jätke seade elektrivõrguga ühendatuks, ärge vajutage lülitit 0/1 (H).
vaadake juhistes olevaid soovitusi ja muutke seadme kasutamise viisi (vaadake peatükki
„ESMAKORDNE KASUTAMINE“: koostisosade hulk / retsepti valmistusaeg / temperatuur / tarvikute
liik).
Laske mootoril pool tundi jahtuda.
Taaskäivitage seade, hoides stardi-/stopp-/lähtestamisnuppu kahe sekundi vältel all (B5).
Nüüd saate oma seadet uuesti kasutada.
Rohkema teabe saamiseks pöörduge klienditeeninduse osakonna poole (vaadake üksikasju
garantiibrošüüris).
143143
ETET
MIDA TEHA, KUI SEADE EI TÖÖTA
PROBLEEMID PÕHJUSED LAHENDUSED
Probleemid
aurutamisel.
Auru reguleerimise sulgur ei ole
korralikult paigaldatud.
Seadke auru sulgur asendisse high
steam (tugev aur) (suunaga teie
poole); see säte võimaldab kausis
koguneda maksimaalsel auruhulgal
igat tüüpi aurutamiseks (supid jms),
seega on kausis rohkem auru ja
küpsetamisprotsess on tõhusam.
Asend low steam võimaldab
maksimaalse soojuse ja auru koguse
hajutamist kaussi igat sorti aurutamise
jaoks (supid jms). See asend võimaldab
ka küpsetamise ajal pritsimist vältida.
Asend high steam võimaldab
maksimaalse kondensatsiooni koguse
vabanemist ning on seega soovitatav
parema konsistentsiga (risoto,
kreemjad magustoidud, kastmed jms)
roogade valmistamiseks.
Ebapiisav küpsetusaeg
Küpsetusajad on antud vaid
informeerival eesmärgil, enamikel
juhtudel tagatakse nendega toidu
läbiküpsemine.
Teatud tingimused võivad aga
küpsetusaega mõjutada:
köögiviljade suurus (hakitud või
hakkimata)
korvis olevate koostisosade kvaliteet
köögiviljade liik, nende valmidusaste
kausis olev vedelikuhulk, mis vastab
mõõdule (0,7 l).
Kui toit ei ole täielikult läbi küpsenud,
saate küpsetusaega lisada.
Lisaks saate kasutada käsirežiimi,
valides temperatuuriks 130 °C ja
küpsetamisaja vastavalt koostisosade
tüübile.
Seade ei tööta.
See ei ole vooluvõrku
ühendatud.
Ühendage seade pistikupessa.
Lüliti (H) on asendis 0.
Liigutage lüliti asendisse 1.
Kauss ja kaas ei ole õiges
asendis või lukustatud.
Kontrollige, et kauss ja kaas oleksid
õiges asendis ja lukustatud vastavalt
kasutusjuhendi diagrammidele.
144144
ETET
PROBLEEMID PÕHJUSED LAHENDUSED
Kaas ei lukustu. Kaas on valesti kokku pandud.
Kontrollige, et tihend oleks õigesti
tihendi hoidikule paigutatud ja et
tihendi hoidik oleks igalt poolt täielikult
kaanele surutud.
Liigne vibreerimine.
Seade ei ole asetatud
tasapinnale, seade ei ole
stabiilne.
Asetage seade tasapinnale.
Koostisainete kogus on liiga
suur.
Vähendage töödeldavate
koostisainete kogust.
Tarviku tõrge.
Veenduge, et kasutate soovitatud
tarvikut.
Kaas lekib.
Koostisainete kogus on liiga
suur.
Vähendage töödeldavate
koostisainete kogust.
Kaas on valesti paigutatud või
lukustatud.
Lukustage kaas korrektselt kausile.
Kaane tihend puudub.
Paigutage tihend tihendi hoidikule ja
kinnitage osa klambri abil kaane külge.
Tihend on viga saanud.
Vahetage tihend välja, võtke ühendust
ametliku teeninduskeskusega.
Tarviku tõrge.
Veenduge, et kasutate soovitatud
tarvikut.
Kausi töövõll lekib.
Kausi tihend on valesti
paigutatud.
Paigutage tihend korrektselt.
Kausi tihend on kahjustatud.
Võtke ühendust ametliku
teeninduskeskusega.
Lukustusrõngas (D5) ei ole
korrektselt lukustatud.
Lukustage rõngas korrektselt (D5).
Lõiketerad ei pöörle
kergelt.
Toiduainetükid on liiga suured
või liiga kõvad ja takistavad
pöörlemist.
Vähendage töödeldavate
koostisainete suurust või kogust.
Lisage vedelikku.
Mootorist eritub lõhna.
Seadme esmakordsel
kasutamisel või mootori
ülekoormuse korral, mille
põhjustas liiga suur koostisosade
hulk või tükid, mis olid liiga
vad või liiga suured.
Laske mootoril maha jahtuda (umbes
30 minutit) ja vähendage kausis
olevate koostisosade hulka.
Kuvatakse kiri „STOP“.
Seade tuvastas liiga palju
vibratsioone ja lülitus
turvarežiimi.
Veenduge, et kasutate õiget kiirust ja
soovitatud tarvikut.
145145
ETET
PROBLEEMID PÕHJUSED LAHENDUSED
Kuvatakse kiri „SECU“.
Mootori ülekoormus, mille
põhjustas liiga suur koostisosade
hulk või tükid, mis olid liiga
vad või liiga suured, või liigne
kasutamine ilma piisava ajata
maha jahtumiseks.
Laske mootoril maha jahtuda (umbes
30 minutit) ja vähendage kausis
olevate koostisosade hulka.
Kuvatakse kiri „SECU“ +
punane indikaatortuli
vilgub.
Temperatuuriandurite
ülekuumenemine.
Võtke ühendust ametliku
teeninduskeskusega.
Kuvatakse kiri „Err1“
+ punane indikaatortuli
vilgub.
Kütteelement ei tööta.
Kontrollige, et kausi all olevad
elektritoite kontaktid ei oleks toiduga
ummistunud. Kui on, siis puhastage
need ära ja proovige uuesti.
Kui ka see ei toimi, võtke ühendust
ametliku teeninduskeskusega.
Kuvatakse kiri „Err2“. Elektrooniline rike.
Võtke ühendust ametliku
teeninduskeskusega.
Kuvatakse kiri „Err3“. Kiiruse rike.
Võtke ühendust ametliku
teeninduskeskusega.
Kuvatakse kiri „Err4“.
Kommunikatsiooniviga hakkija
elektroonilise kaardiga.
Võtke ühendust ametliku
teeninduskeskusega.
Kuvatakse kiri „ntc1“
+ punane indikaatortuli
vilgub.
Temperatuuriandur 1 on
lõpetanud töötamise.
Võtke ühendust ametliku
teeninduskeskusega.
Kuvatakse kiri „ntc2“
+ punane indikaatortuli
vilgub.
Temperatuuriandur 2 on
lõpetanud töötamise.
Võtke ühendust ametliku
teeninduskeskusega.
Kas seade ikkagi ei tööta?
Võtke ühendust ametliku teeninduskeskusega (vt nimekirja)
JÄÄTMEKÄITLUS
Pakke- ja seadme materjalide elimineerimine.
Pakend sisaldab vaid materjale, mis ei ole keskkonnale ohtlikud ja mida saab ära visata
kehtivate jäätmekäitlusmääruste kohaselt.
Seadme ära viskamise kohta küsige nõu oma kohaliku omavalitsuse vastavalt osakonnalt.
Elektrooniliste või elektriseadmete tööea lõppemine:
146146
ETET
- * Bluetooth®-i bränd ja logod on ettevõtte Bluetooth SIG, Inc. registreeritud brändid ning ettevõttel SEB Group on nende
kasutamiseks ametlik volitus.
- Google Play ja Android on ettevõttele Google Inc. kuuluvad brändid.
- Apple ja Apple'i logo on ettevõtte Apple Inc. brändid, mis on registreeritud USAs ja teistes riikides. App Store on ettevõtte Apple
Inc. teenindusmärk.
SÕNASTIK
Sidumine: kahe seadme grupeerimine või ühendamine.
Toimub siis, kui teie nutitelefon või tahvelarvuti esmakordselt seadmega i-Companion ühendub.
Sünkroonimine: teabe värskendamine. Rakendus ja i-Companion sünkroonivad end teineteisega, et vahetada teavet, kui nad
ühendatakse.
Ühendamine: rakenduse (nutitelefon/tahvelarvuti) ja seadme (i-Companion) vahel sideme loomine. Ühendamine on
sünkroonimiseks hädavajalik.
Küpsised: kasutajateave, mida saadetakse Moulinexile rakenduse paremaks muutmiseks.
keskkonnakaitse ennekõike!
Seade sisaldab mitmeid materjale, mida saab taaskasutada või ümber töödelda.
Viige see töötlemiseks kogumispunkti.
147147
NLNL
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN:
Ten aanzien van de persoonlijke veiligheid
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig voor het eerste gebruik en
bewaar ze zorgvuldig: Niet-naleving ontheft de fabrikant van alle
aansprakelijkheid.
Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact wanneer u het
apparaat zonder toezicht laat en voordat u het monteert, demonteert,
of schoonmaakt. Laat kinderen dit apparaat niet zonder toezicht
gebruiken.
Bewaar dit apparaat en het snoer buiten het bereik van kinderen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (of kinderen)
met verminderde, fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of
personen die te weinig ervaring of kennis hebben tenzij ze onder de
supervisie staan van een persoon die voor hen verantwoordelijk is of
als ze genoeg richtlijnen gekregen hebben om het apparaat correct
te hanteren.
Er moet toezicht op kinderen zijn, zodat zij niet met het apparaat
kunnen spelen.
Houd uw apparaat buiten het bereik van kinderen.
Tijdens het gebruik van het apparaat kunnen bepaalde
onderdelen zeer warm worden (wand van de roestvrijstalen
kom, afneembare aandrijfas, doorzichtige delen van het
deksel en de dop, metalen delen onder de kom, mand).
Ze kunnen brandwonden veroorzaken. Houd het apparaat vast aan
de koude, plastic onderdelen (handvatten, motorblok). Het rode
controlelampje geeft aan dat er gevaar voor verbranding bestaat.
De toegankelijke oppervlakken van het apparaat kunnen zeer warm
worden tijdens het gebruik.
Het apparaat is niet ontworpen om met een externe timer of
afstandsbediening te worden bestuurd.
Gebruik uw apparaat niet als het niet correct werkt of als het apparaat,
het netsnoer of de stekker is beschadigd. Om gevaarlijke situaties te
voorkomen, dient u het netsnoer door een erkend service center te
laten vervangen (zie bijgevoegde lijst).
148148
NLNL
Houd het apparaat nooit onder de kraan. Houd het motorblok (A)
niet onder stromend water.
Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik
binnenshuis en op een hoogte van minder dan 2000 m. De fabrikant
is niet verantwoordelijk en behoudt zich het recht voor de garantie
te annuleren in geval van commercieel of oneigenlijk gebruik of niet-
naleving van de instructies.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik in huishoudelijke of analoge
toepassingen (gebruik dat niet onder de garantie valt) zoals
in keukens van winkels, kantoren en andere werkomgevingen.
in personeelskeukens van winkels, kantoren en andere
werkomgevingen.
door de gasten van hotels, motels of andere verblijfsvormen.
Uw apparaat geeft hete stoom af die brandwonden kan
veroorzaken. Ga voorzichtig om met het deksel en de dop
(gebruik indien nodig een handschoen, een pannenlap...).
Houd de dop vast aan het middelste gedeelte.
Gebruik het apparaat nooit als de afdichtingsring niet op de
afdichtingsringhouder en de afdichtingsringhouder niet op het
deksel is geplaatst. U moet de dop op de opening in het deksel
plaatsen voor gebruik (tenzij anders vermeld in het recept).
WAARSCHUWING : let op voor verwondingen door slecht
gebruik van het apparaat.
Wees voorzichtig wanneer u de messen van
het ultrablade hakmes (F1) en van het mes
om te kneden/hakken (F4) schoonmaakt en de kom leegt. De messen
zijn zeer scherp.
Berg het ultrablade hakmes (F1) op in de kom na elk gebruik.
Wees voorzichtig wanneer u een warme vloeistof in de
keukenmachine giet. De vloeistof kan uit het apparaat spuiten
wanneer haar kookpunt wordt bereikt.
149149
NLNL
WAARSCHUWING: Ga voorzichtig te werk als u het apparaat
hanteert (reinigen, vullen en uitgieten): zorg ervoor dat er geen
vloeistof op de contacten terechtkomt.
WAARSCHUWING: Het oppervlak van het verwarmingselement
blijft na gebruik nog even warm.
Raak tijdens het opwarmen en tot alles volledig is afgekoeld enkel
de handgrepen van uw product aan (trekkers D2, handgreep van
het deksel E2 en van de stoomregeldop E1) .
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor het instellen van de
werkingssnelheid en -tijd van elk accessoire en elk programma.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor het monteren en
demonteren van de accessoires op het apparaat.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor het reinigen en onderhouden
van uw apparaat.
Volg voor de reiniging van uw apparaat steeds de
reinigingsinstructies:
Het apparaat uitschakelen.
Niet reinigen als het apparaat nog warm is.
Reinigen met een vochtige doek of spons.
Het apparaat nooit in water onderdompelen of onder stromend
water houden.
UITSLUITEND VOOR DE EUROPESE MARKT:
Bewaar het apparaat en het snoer buiten het bereik van kinderen
jonger dan 8 jaar.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Dit apparaat mag worden gebruikt door personen met verminderde
fysieke, mentale of zintuiglijke capaciteiten of personen die te
weinig ervaring of kennis hebben als ze onder toezicht staan of als
ze richtlijnen hebben gekregen om het apparaat veilig te kunnen
hanteren en de risico’s kennen.
Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar als
ze onder toezicht staan of als ze richtlijnen hebben gekregen om
het apparaat veilig te kunnen hanteren en de risico’s kennen. De
150150
NLNL
reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen niet door kinderen
zonder toezicht worden uitgevoerd tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en
onder toezicht staan van een volwassene.
Ten aanzien van de elektrische aansluiting
U moet de stekker van het apparaat in een geaard stopcontact steken.
Het apparaat is uitsluitend geschikt om op wisselstroom te werken.
Controleer of de voedingsspanning op de gegevensplaat van het
apparaat overeenkomt met de spanning van uw elektrische installatie.
Als u het apparaat niet correct aansluit, vervalt de garantie.
Trek nooit aan het snoer om de stekker van het apparaat uit het
stopcontact te trekken.
Dompel het apparaat, het netsnoer of de stekker niet in vloeistof en
laat ze niet in de buurt of in contact komen met de warme onderdelen
van het apparaat, warmtebronnen of scherpe hoeken.
Ten aanzien van een slecht gebruik
Raak het deksel niet aan voordat het apparaat volledig tot stilstand
is gekomen (‘stop’-knop), wacht tot de gemixte ingrediënten tot
stilstand zijn gekomen.
Doe altijd eerst de vaste ingrediënten in de kom en voeg daarna
de vloeibare ingrediënten toe (Cf. Fig. 11.1). Respecteer altijd de
aanduiding 2,5 L MAX aan de binnenkant van de kom (Cf. Fig. 11.2).
Als de kom te vol is, kan er kokend water uit spuiten.
Let op. Respecteer het niveau van 0,7 liter water dat wordt aangegeven
in het stoomkookprogramma (Cf. Fig. 4.2).
Steek nooit uw vingers of andere voorwerpen in de kom wanneer het
apparaat in werking is.
Gebruik de kom niet om ingrediënten te bewaren, in te vriezen, te
steriliseren…
Zet het apparaat op een stabiel, hittebestendig, schoon en droog
werkvlak.
Zet het apparaat niet naast een muur of kast: de geproduceerde
stoom kan de elementen beschadigen.
151151
NLNL
Plaats uw apparaat niet in de buurt van een ingeschakelde warmtebron
(kookplaat, huishoudapparaat ...).
Bedek uw deksel niet met een doek of een ander voorwerp, stop de
opening in het deksel niet dicht, gebruik de stoomregelknop.
Zorg ervoor dat er geen lang haar, sjaals, stropdassen ... boven de kom
hangen wanneer het apparaat in werking is.
Plaats de accessoires nooit in de magnetron.
Het apparaat niet in de open lucht gebruiken.
Overschrijd nooit de maximale hoeveelheid die wordt aangegeven in
de gebruiksaanwijzing.
Berg het apparaat op wanneer het is afgekoeld.
SAV
Voor uw eigen veiligheid dient u geen andere accessoires of
onderdelen te gebruiken dan die door de erkende service centers
worden geleverd.
Elke handeling anders dan gewone onderhouds- of
schoonmaakwerkzaamheden dient door een erkend service center te
worden uitgevoerd.
Raadpleeg de tabel “Uw apparaat werkt niet. Wat nu? ” aan het einde
van de gebruiksaanwijzing.
152152
NLNL
Bij het doorlezen van deze handleiding vindt u gebruiksadviezen die u alle mogelijkheden
van het apparaat tonen: het klaarmaken van soepen en stoofschotels, stoombereiding,
het maken van beslag.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT:
A Motorblok
B Bedieningspaneel
B1: Snelheidsschakelaar
B2: temperatuurschakelaar en/of
controlelampje verwarming
B3: schakelaar bereidingsduur/koppeling
B4: keuzetoetsen automatische
programma’s
B5: knop START/STOP/RESET
B6: schakelaar + / -
C LCD-scherm
C1: weergave controlelampje verbinding
C2: weergave stoomprogramma
C3: weergave stap van recept.
C4: weergave veiligheidslampje
C5: weergave snelheid
C6: weergave temperatuur
C7: weergave tijd
D Kom
D1: roestvrijstalen kom
D2: trekkers
D3: afneembare aandrijfas
D4: afdichtingsring
D5: vergrendelingsring
E Deksel
E1: stoomregeldop
E2: deksel
E3: afdichtingsringhouder
E4: afdichtingsring
F Accessoires:
F0: opbergdoos voor accessoires
F1: ultrablade hakmes
F2: menger
F3: garde
F4: mes om te kneden/hakken
F5: stoommand
G Spatel
H ‘0/1’-schakelaar om de stroomtoevoer af te
sluiten
I Schoonmaakborstel
TECHNISCHE GEGEVENS VAN HET APPARAAT:
Vermogen:
1550W (1000W : verwarmingsweerstand / 550W : motor )
Temperatuurbereik:
van 30° tot 130°C
regelbaar per 5°C.
Werkingsduurbereik:
van 5 s tot 2 uur
regelbaar per 5 s min en 1 min max.
Aantal snelheden: 13
2 intermitterende snelheden:
snelheid 1 ( 5 s On / 20 s Off ).
snelheid 2 ( 10 s On / 10 s Off ).
10 continue, progressieve snelheden (snelheden 3 tot 12).
1 maximumsnelheid met onderbrekingen (snelheid 13).
- *Het merk en de logo’s van Bluetooth® zijn gedeponeerde merken van Bluetooth SIG, Inc.; de SEB-groep heeft toestemming
deze te gebruiken.
- Google Play en Android zijn merken van Google Inc.
- Apple en het Apple-logo zijn merken van Apple Inc., die zijn gedeponeerd in de Verenigde Staten en in andere landen. App Store
is een servicemerk van Apple Inc.
153153
NLNL
OVER JE I-COMPANION
Je i-Companion beschikt over de volgende accessoires:
Deze accessoires zijn eveneens voorzien van handgrepen zodat u ze gemakkelijker kunt
vasthouden tijdens het koken.
HAKMES
Soepen mixen 3min 2,5L
Compotes mixen 40s 1Kg
Groenten hakken 15s 1Kg
Vlees hakken
30s 1Kg
Vis hakken 15s 1Kg
Gebruik dit accessoire niet om harde producten fijn te hakken, gebruik het kneed-/hakmes F4.
MENGER
Mengt de Bereide schotels zonder de ingrediënten te beschadigen,
Zeer nuttig voor de bruinbakfase van bepaalde gerechten (risotto, soepen).
Braadschotels
5min 500g
Stoofschotels
45min 2,5L
Risotto
22min 1,5Kg
Ratatouille, Chutneys, Peulvruchten (Instellingen: zie kookboek)
GARDE
9 max
Eiwitten 5/10min
7
max.
Mayonaise,
Slagroom
2/5min 0,5L
Sauzen, Crèmes, Garnering
(aardappelpuree, polenta …)
tot
1/20min 1L
MES OM TE KNEDEN/HAKKEN
Witbrooddeeg kneden 2min 30s 1,2Kg
Kruimeldeeg, zout deeg,
speciaal brooddeeg kneden
2min 30s 1Kg
Het gistdeeg kneden
(brioche, kouglof…)
1min 30s
2 min
0,8Kg
Licht deeg mengen
(cake…)
40 s
3 min
1Kg
Noten verpulveren
Harde ingrediënten hakken
1min 0,6Kg
Hakken van harde producten 1min 0,6Kg
Ijs crushen 1min
6 tot 10
Pannenkoekenbeslag ,
wafelbeslag
1min 1,5L
STOOMMAND
Stoombereidingen van
groenten, vis of vlees
20/40min 1Kg
Soepen met stukjes 40/45min 2,5L
DOP
Stoomregeldop
- Stoomstand maxi (a) = stoomkoken.
- Stoomstand mini (b) = risotto, roomdesserts, sauzen enz.
154154
NLNL
Het apparaat speciaal ontworpen voor ‘verbonden’ gebruik, maar kan ook ‘niet-verbonden’ worden
gebruikt. Bovendien zijn er twee werkstanden: automatisch programma en handbediening.
Modus automatisch programma:
de snelheid, bereidingstemperatuur en duur zijn voorgeprogrammeerd voor het automatisch bereiden
van soepen, stoofschotels, stoomgerechten en beslag.
Handbediening:
zelf de snelheid, temperatuur en bereidingstijd instellen, zodat het apparaat precies werkt zoals jij
dat wilt.
PLAATSING VAN DE KOM, DE ACCESSOIRES EN HET DEKSEL
Reinig voor het eerste gebruik alle onderdelen (D, E, F, G) met warm zeepsop, maar niet het
motorblok (A). De kom (D) beschikt over een demonteerbare koppeling (D3), waardoor deze
gemakkelijk te reinigen is
Zorg ervoor dat je alle verpakkingsmaterialen verwijdert voordat je het apparaat voor het eerst
gebruikt, met name de bescherming tussen de kom (D) en het motorblok (A).
Plaats de pakking (E4) op de pakkinghouder (E3) (zie Fig. 1) en klik het geheel op het deksel (E2)
vast (zie Fig. 2).
Plaats de pakking (D4) op de gemeenschappelijke koppeling (D3). Vergrendel het geheel op de
bodem van de kom met de vergrendelingsring (D5) (zie Fig. 3).
Plaats het accessoire van je keuze in de kom:
de accessoires (F1, F2, F3 of F4) op de gemeenschappelijke koppeling onderin de kom(zieFig.4.1),
om te stomen het stoommandje (F5) in de kom (zie Fig. 4.3 ), nadat de kom vooraf is gevuld met
0,7 l vloeistof (water, saus…) (zie Fig. 4.2 ).
Doe de ingrediënten in de kom of het stoommandje.
Plaats het deksel op de kom (D) met de twee driehoeken in lijn (zie Fig. 5), vergrendel het deksel
zonder erop te drukken door het in de richting van de pijl te draaien (zie Fig. 6).
Plaats de stoomregelknop (E1) op het deksel.
Er zijn 2 mogelijke standen:
Met de stoomstand “mini” kunt u een maximale hoeveelheid condensatie laten
ontsnappen, waardoor uw gerechten of sauzen een betere consistentie krijgen (risotto,
roomdesserts, sauzen enz.).
Met de stoomstand “maxi” maakt u voor al uw stoomgerechten (soepen enz.) optimaal
gebruik van warmte en stoom in de kom.
Dankzij deze stand vermijdt u ook spatten tijdens het mixen.
Plaats de kom (D) op het motorblok (A). tot u ‘klik’ hoort (Cf. Fig. 8).
Het apparaat werkt alleen als de kom en het deksel correct zijn geplaatst en zijn vergrendeld op het
motorblok.
Wanneer één van beide onderdelen niet correct is geplaatst of vergrendeld (Cf. Fig. 10.1 en
10.2), begint het logo te knipperen wanneer we een functie activeren.
155155
NLNL
Keuze van de gepersonaliseerde parameters:
Keuze van de motorsnelheid.
2 intermitterende snelheden en 10
continue, progressieve snelheden.
Maximumsnelheid met
onderbrekingen (snelheid 13).
Verhoging van de snelheid, de
kooktemperatuur en -tijd.
Verlaging van de snelheid, de
kooktemperatuur en -tijd.
Keuze van de kooktemperatuur.
Van 30° tot 130°C
Verwarmingscontrolelampje:
dit lampje licht op wanneer de
bereiding start en dooft wanneer
de temperatuur in de kom onder
de 50°C zakt.
Deze knop heeft 3 functies:
“Bevestiging” van de keuze van het
automatische programma of van
de parameters die je hebt gekozen
bij handbediening (snelheid,
temperatuur, tijd).
“Pauze” tijdens gebruik, wanneer
het apparaat is gestart.
“Reset” van de geselecteerde
parameters door de knop
2seconden in te drukken.
“Bevestiging van de stap” in het
recept.
Keuze van de kooktijd.
van 5 s tot 2 uur.
Koppeling bij 1e verbinding.
Gebruikstip:
Uw apparaat is voorzien van een microprocessor die de stabiliteit analyseert en controleert. Bij
instabiliteit wordt de rotatiesnelheid van de motor automatisch verlaagd, als de instabiliteit blijft
voortduren, wordt de motor gestopt en verschijnt er ‘STOP’ op uw scherm.
Controleer of de hoeveelheden van de ingrediënten niet te groot zijn en of de gebruikte snelheid
de geschikte is.
• Controleer of u het correcte accessoire gebruikt.
• Zet uw apparaat opnieuw aan.
GEBRUIK IN VERBINDING MET EEN SMARTPHONE OF TABLET
Inschakeling van het apparaat
Je apparaat heeft een 0/1-schakelaar. Zet deze op 1. (zie Fig. 9).
Op het lcd-scherm staan alle parameters op ‘0’.
Wanneer het apparaat verbonden is met een smartphone of tablet, is het lcd-scherm van de
i-Companion blauw.
VOORBEREIDING VAN DE INSTALLATIE
De smartphones en tablets die compatibel zijn met i-companion:
iPhone 4S of nieuwer
iPad 3 / iPad mini of hoger
Vanaf iOS 8.
Van Android 4.3
(lijst van compatibele modellen www.tefal.com)
156156
NLNL
I-COMPANION INSTALLEREN
Om i-Companion te installeren is het volgende nodig:
De Companion-app, die gratis kan worden gedownload van de App Store (iPhone/iPad) en Google
Play (Android)
Een Bluetooth
®
Smart 4.0-verbinding vanuit je smartphone of tablet: i-Companion maakt verbinding
met je smartphone/tablet via een autonome draadloze verbinding
De smartphone/tablet moet zich dicht bij de ’i-Companion bevinden (De afstand waarover de
verbinding kan worden gelegd, varieert afhankelijk van de woning).
Een stopcontact om de i-Companion op aan te sluiten: de i-Companion kan alleen verbinding maken
met je smartphone of tablet wanneer hij op de elektriciteit is aangesloten.
DE I-COMPANION VOOR HET EERST VERBINDEN
Downloaden van de app
Download eerst de app op je smartphone/tablet door verbinding te maken met de App Store voor iOS
of Google Play voor Android.
Het downloaden kost maar een paar minuten en je hoeft geen account aan te maken. Als de app is
gedownload, kan je je eerste recepten maken met de i-Companion. (Als je geen account aanmaakt,
krijg je 50 recepten).
Wanneer je een account hebt aangemaakt op de app, krijg je toegang tot alle inhoud voor een
maximale variatie in je menu’s.
De i-Companion aanzetten
Je apparaat heeft een 0/1-schakelaar (H). Zet deze op 1 (zie Fig. 9).
Activering van Bluetooth
Ga dicht bij de i–Companion staan en controleer of de Bluetooth van je smartphone/tablet is
ingeschakeld.
De app starten
Start de Companion-appe door te klikken op het pictogram “Companion”.
Over Bluetooth
®
Smart
De Bluetooth
®
Smart 4.0-technologie (Bluetooth Low Energy) maakt draadloze communicatie
tussen een app en een apparaat mogelijk waarbij maar heel weinig energie wordt verbruikt.
157157
NLNL
Koppeling
Wat wordt verstaan onder koppeling?
De eerste keer zullen de app die je hebt gedownload op de smartphone of tablet en de i-Companion
elkaar automatisch en snel vinden, als je de volgende stappen uitvoert.
Je kunt tot wel 10 apparaten koppelen aan je i-Companion.
Daartoe moet je voor elk apparaat apart de koppeling uitvoeren.
Er kan echter maar één apparaat tegelijkertijd met de i-Companion zijn verbonden.
Accepteer cookies; daarmee werkt de app beter, omdat hij je gebruiksvoorkeuren kan ophalen.
Selecteer je apparaat.
Druk, wanneer de app daarom vraagt, lang (4 seconden op de knop Timer (B3) van de i-Companion.
Het controlelampje verbinding (C1) gaat maximaal 30 seconden knipperen. In die tijd wordt de
verbinding tot stand gebracht tussen de i-Companion en je Smartphone/tablet.
158158
NLNL
Accepteer het koppelingsverzoek dat op je Smartphone/tablet verschijnt of ga naar het
notificatiecentrum om de koppeling te accepteren.
Het controlelampje verbinding (C1) gaat ononderbroken branden om aan te geven dat de verbinding
tot stand is gebracht.
De verbinding is geslaagd
Je i-Companion is nu verbonden met je Smartphone/tablet. Het icoontje hierboven geeft aan dat de
verbinding tot stand is gebracht
De verbinding is mislukt
Het icoontje hierboven geeft aan dat de verbinding niet tot stand is gebracht.
Voer de volgende handelingen uit:
Ga dicht bij de i-Companion staan.
Controleer of de stekker van de i-Companion in het stopcontact zit en of het stopcontact in orde is.
Controleer of je smartphone/tablet compatibel is (zie de lijst van compatibele apparaten op
www.tefal.com).
Controleer of de Bluetooth van je smartphone/tablet is ingeschakeld.
Voer de koppelingsprocedure opnieuw uit en raadpleeg de FAQ (veelgestelde vragen).
Als het probleem aanhoudt, ga dan nog eens na of je smartphone/tablet compatibel is.
Als je een Android-apparaat gebruikt, controleer dan of deze op de lijst van compatibele modellen
staat (de lijst van compatibele apparaten op www.tefal.com).
Ga naar het menu van de app voor onze recepten.
Bij gebruik in verbinding wordt bij een stap-
voorstaprecept met de eerste reset de stap beëindigd
en met de tweede reset het hele recept.
NB : Nadat de koppeling is uitgevoerd, zal de i-Companion bij toekomstige verbindingen je
smartphone/tablet automatisch herkennen. Je hoeft deze koppeling dus niet opnieuw uit te voeren.
159159
NLNL
FAQ : VEELGESTELDE VRAGEN
Waar moet ik de i-Companion plaatsen?
Plaats de i-Companion op een stabiele, vlakke ondergrond.
Voor een optimale verbinding tussen de i-Companion en je smartphone/tablet, raden wij aan alle
handelingen waarvoor een verbinding nodig is, op een niet al te grote afstand te verrichten.
Als het controlelampje verbinding (C1) ononderbroken brandt, weet je zeker dat de apparaten zijn
verbonden.
Wanneer de verbinding wordt onderbroken (he verbindingssymbool is doorgestreept), ga dan dichter
bij de i-Companion staan om de verbinding te herstellen.
Wat gebeurt er als de verbinding wordt verbroken tijdens het bereiden van een recept?
Als de verbinding tussen de i-Companion en je smartphone/tablet tijdens het bereiden van een recept
wordt onderbroken, worden de twee apparaten automatisch gesynchroniseerd zodra de verbinding
wordt hersteld.
Je kunt dan verdergaan met de bereiding van je recept vanaf de stap waar je was toen de vebinding
werd verbroken.
Kan ik de i-Companion gebruiken zonder de app?
Het apparaat kan worden gebruikt zonder de app. (Zie Ingebruikname zonder verbinding).
Raadpleeg daarvoor het gedeelte over het gebruik van het apparaat.
Alleen met de app kan je echter profiteren van de vele voordelen van het gebruik met verbinding.
Kan de i-Companion worden gebruikt met verscheidene smartphones of tablets?
Als je wilt, kan je verscheidene apparaten koppelen aan de i-Companion. Daartoe moet je voor elk
apparaat apart de koppeling uitvoeren. (zie Koppeling)
Er kan echter maar één apparaat tegelijkertijd met de i-Companion zijn verbonden.
Moet de Bluetooth van mijn telefoon continu zijn ingeschakeld?
De Bluetooth moet zijn ingeschakeld om de app met de i-Companion te synchroniseren.
GEBRUIK ZONDER VERBINDING
Gebruik van het bedieningspaneel (B)
Een automatisch programma selecteren:
Beslag (lijst van
subprogramma’s)
Soepen (lijst van
subprogramma’s)
Stoofschotels (lijst van
subprogramma’s)
Stomen (lijst van
subprogramma’s)
Inschakeling van het apparaat
Je apparaat heeft een 0/1-schakelaar. Zet deze op 1.
Op het lcd-scherm staan alle parameters op ‘0’. (Zie Fig. 9).
Wanneer de i-Companion niet is verbonden, is het lcd-scherm wit.
160160
NLNL
AUTOMATISCHE MODUS
1- Druk op het progamma van
je keuze (B4). Er verschijnt
een lichtend puntje
boven het geselecteerde
programma. Door herhaald
drukken loop je door de lijst
van subprogramma’s heen.
5- Wanneer het programma stopt, klinken er 3
pieptonen.
6- Aan het einde van de programma’s soepen,
stoofschotels P2 en P3 en stomen gaat
het apparaat automatisch over op de
warmhoudfunctie gedurende 45 minuten,
zodat het gerecht serveerklaar blijft. Bij de
programma’s stoofschotels P2 en P3 en
bij handbediening werkt de motor van het
apparaat op een specifieke snelheid om te
zorgen dat het gerecht de goede substantie
houdt en niet blijft plakken op de bodem
van de kom. Om de warmhoudfunctie uit
te schakelen, drukt u eenvoudigweg op de
knop ‘stop’ (B5). Als je het deksel opent, op
de trekkers (D2) drukt of de kom verwijdert,
schakelt de warmhoudfunctie automatisch
uit.
Wanneer de programma’s voor stoven
P2 en P3 en het bereiden van sauzen en
roomdesserts zijn afgelopen, blijft de motor
draaien tijdens het warmhouden om te
vermijden dat de bereiding aan de bodem
van de kom blijft kleven.
Na de kneedfase van de deegprogramma’s
P1 en P2, schakelt het apparaat over naar de
“rijsmodus” op 30°C om uw deeg meer volume
te geven. Deze fase duurt 40 minuten. Als u
het deksel opent, op de trekkers (D2) drukt
of de kom verwijdert, schakelt het apparaat
over naar de “pauzemodus”. Druk opnieuw
op ‘start’ om de bereiding voort te zetten.
Houd de ‘stop’-knop 2 seconden ingedrukt
om deze modus uit te schakelen.
7- Druk op de trekkers (D2) en verwijder de kom
(D) (Cf. Fig. 12).
Wanneer je een automatisch programma
gebruikt bij verbinding met je smartphone of
tablet, kan je het apparaat op ieder moment
uitschakelen door een druk op de knop ‘stop’.
Het automatische programma schakelt over
naar de pauzemodus. Druk opnieuw op
‘start’ om de bereiding voort te zetten. Als u
het verkeerde programma heeft gekozen en
u het programma wilt annuleren, houdt u de
‘stop’-knop 2seconden ingedrukt-.
2- De voorgeprogrammeerde
parameters kunnen worden
gewijzigd tijdens de
bereiding van een recept
(in functie van het gekozen
recept, de ingrediënten en
de hoeveelheden). Druk
op de keuzeschakelaar
bereidingstemperatuur
(B2) of de
tijdkeuzeschakelaar (B3);
de gekozen parameter
knipper op het scherm
(C6-C7).
3- Regel de parameter(s)
met behulp van de ‘+/-’-
schakelaar (B6).
4- Wanneer u al uw parameters
heeft gewijzigd, drukt u op
de ‘start’-knop (B5) om
het programma te starten.
Wanneer uw apparaat in
werking is getreden, licht
het rode controlelampje
op om aan te geven dat de
bereiding is gestart.
161161
NLNL
ONTDEK DE VOORGESTELDE, AUTOMATISCHE PROGRAMMA’S:
Soep P1 Soep P2
Stoofschotel
P1
Stoofschotel
P2
Stoofschotel
P3
Automatische
programma’s
Snelheid
“standaard”
(instelbaar)
10 impulsen
en V12
gedurende 2
min.
V7 - V10
gedurende
30s
V3 V1 V2
Standaard
temperatuur
(instelbaar)
100°C
(90°C
tot 100°C)
100°C
(90°C
tot 100°C)
130°C
(niet
instelbaar)
95°C
(80°C
tot 100°C)
95°C
(80°C
tot 100°C)
Tijd
“standaard”
(instelbaar)
40 min
(20min
tot 60 min)
45 min
(20 min
tot 60 min)
5 min
(2 min
tot 15 min)
45 min
(10 min
tot 2h)
20 min
(10 min
tot 2h)
“Standaard”-
duur voor
warmhouden na
afloop van het
programma
45 min 45 min 45 min 45 min
Motortoerental
tijdens het
warmhouden
5s ON in V3 /
20s OFF
10s ON in
V3/ 10s OFF
162162
NLNL
GEBRUIK VAN HET STOOMMANDJE
De kooktijden zijn ter indicatie gegeven, ze bieden doorgaans voldoende tijd voor een geslaagde
bereiding.
Toch zullen bepaalde omstandigheden de kooktijd beïnvloeden:
de grootte van de groenten (gesneden of niet gesneden)
de hoeveelheid ingrediënten in het mandje
de variëteit van de groenten, hun rijpheid
de hoeveelheid water in de kom, die moet overeenstemmen met de graadverdeling (0,7 l).
Vergeet niet om de stoomregeldop naar u toe te draaien tot in de hoge stoomstand (a).
Als de kooktijd onvoldoende blijkt, kunt u nog wat extra tijd toevoegen.
Bereiding
stoom P1
Bereiding
stoom P2
Deeg P1 Deeg P2 Deeg P3
Automatische
programma’s
Snelheid
“standaard”
(instelbaar)
V5
gedurende
2min 30s
V5 gedurende
1min 30s
vervolgens V6
gedurende
2min
V3 gedurende
40s vervolgens
V9 gedurende
3min
Standaard
temperatuur
(instelbaar)
100°C
(niet
instelbaar)
100°C
(niet
instelbaar)
Tijd
“standaard”
(instelbaar)
30 min
(1 min
tot 60 min)
35 min
(1 min
tot 60 min)
2 min 30 s
(30 s tot
2 min 30 s)
3 min 30 s
(30 s tot
3 min 30 s)
3 min 40 s
(1 min 40 s
tot 3 min 40 s)
«Standaard»-duur
voor warmhouden
na afloop van het
programma
45 min 45 min
Motortoerental
tijdens het
warmhouden
“Standaard”-duur
voor het rijzen van
het deeg (30°C)
na afloop van het
programma
40 min 40 min
163163
NLNL
Tijdens bepaalde bereidingen worden luchtbelletjes gevormd en kan de kom overlopen. Wees
vooral voorzichtig als u diepvriesgroenten gebruikt. Gebruik kleinere hoeveelheden om overlopen
te voorkomen.
HANDMATIGE MODUS
1- Druk op de schakelaar van de
parameter die u wilt instellen
(de snelheidsschakelaar (B1), de
temperatuurschakelaar (B2) of de
tijdschakelaar (B3). De gekozen
parameter knippert op het scherm
(C5-C6-C7).
Het programma schakelt over naar de
pauzemodus Druk opnieuw op ‘start’
om de bereiding voort te zetten. Als
u het verkeerde programma heeft
gekozen en u het programma wilt
annuleren, houdt u de ‘stop’-knop
2seconden ingedrukt-.
2- Regel vervolgens de parameter(s)
met behulp van de ‘+/-’- schakelaar
(B6). Om veiligheidsredenen kunt u
de temperatuur niet regelen zonder
eerst een kooktijd in te stellen.
4- Wanneer het programma stopt,
klinken er 3 pieptonen.
5- Druk op de trekkers (D2) en verwijder
de kom (D) (Cf. Fig. 12).
3- Wanneer u al uw parameters heeft
ingesteld, drukt u op de ‘start’-
knop (B5). Wanneer uw apparaat
in werking is getreden, licht het
rode controlelampje op om aan te
geven dat de bereiding is gestart.
Wanneer het programma is
gestart, kunt u het op elk moment
onderbreken door op de ‘stop’-
knop te drukken (B5).
Kooktijd stomen
Ingrediënten Hoeveelheden (max.) Geschatte kooktijd
Aanbevolen
stoomprogramma
Courgettes 800 g 20 min P1
Pastinaak 800 g 25 min P1
Preiwit 800 g 25 min P1
Broccoli 500 g 20 min P1
Vis 600 g (met bakpapier) 15 min P1
Aardappelen 1 kg 30 min P2
Wortelen 1 kg 30 min P2
Prinsessenbonen 800 g 30 min P2
Wit vlees 600 g (met bakpapier) 20 min P2
164164
NLNL
HET APPARAAT SCHOONMAKEN
Houd het apparaat nooit onder de kraan. Houd het motorblok (A) niet onder stromend water.
Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact na gebruik.
Maak de kom onmiddellijk schoon na gebruik.
Druk op de trekkers (D2) en verwijder de kom (D).
Zet de kom op een vlak werkblad.
Draai het deksel een kwartslag in wijzerzin om het te ontgrendelen. Verwijder het deksel voorzichtig.
Wanneer de onderdelen zijn afgekoeld, maakt u de afdichtingsringhouder los met de spatel (G) (Cf.
Fig. 15).
Wees voorzichtig wanneer u de messen van het ultrablade hakmes (F1) en van het mes om te
kneden/hakken (F4) schoonmaakt en de kom leegt. De messen zijn zeer scherp.
Wanneer de onderdelen zijn afgekoeld:
demonteert u de aandrijfas (D3), de afdichtingsring (D4) en de vergrendelingsring (D5) (Cf. Fig.13).
maakt u de kom (D), de aandrijfas (D3), de afdichtingsring (D4), de vergrendelingsring
(D5), de accessoires (F1), (F2), (F3), (F4), (F5), de stoomregelknop (E1), het deksel (E2), de
afdichtingsringhouder (E3) en de afdichtingsring (E4) schoon met een spons en warm zeepwater.
Spoel de verschillende elementen onder stromend water.
Als het apparaat zeer vuil is, laat u het onderdeel enkele uren in zeepwater weken en krabt u het,
indien nodig, met een spatel (G) of met een schuursponsje schoon.
Bij kalkaanslag kunt u een schuurspons gebruiken, eventueel gedrenkt in azijn.
Gebruik een vochtige doek om het motorblok (A) schoon te maken. Droog het daarna zorgvuldig af.
De kom, het deksel en de accessoires zijn vaatwasbestendig. De aandrijfas (D3 en D4) en de
vergrendelingsring (D5) mogen niet in de vaatwasser worden schoongemaakt (Cf. Fig. 14).
De accessoires, de afneembare aandrijfas en de elementen van het deksel kunnen licht verkleuren als
u bepaalde ingrediënten gebruikt zoals curry, wortelsap… De verkleuring is niet schadelijk voor uw
gezondheid en heeft geen invloed op de werking van uw apparaat. Maak de elementen snel schoon
na gebruik om dit te voorkomen.
Controleer voordat u uw komset (D) opnieuw gebruikt altijd of de elektrische contacten onder de kom
schoon en droog zijn.
BELANGRIJK - AANVULLING OP DE HANDLEIDING VOOR DE BEVEILIGING
AN HET APPARAAT (“SECU”)
De motor van uw apparaat is standaard elektronisch beveiligd, om ervoor te zorgen dat u het
zo lang mogelijk kan gebruiken. Dankzij deze elektronische beveiliging bent u beschermd tegen
afwijkend gebruik van het apparaat; op die manier is de motor perfect beveiligd.
In bepaalde buitengewone gebruiksomstandigheden, wanneer de richtlijnen
van de gebruikshandleiding niet worden gevolgd (zie hiervoor ook de paragraaf
“EERSTE GEBRUIK”: bijvoorbeeld als er te grote hoeveelheden worden gebruikt
en/of het apparaat ongewoon lang moet functioneren en/of de recepten
te snel na elkaar worden gekozen), treedt er een elektronische beveiliging in
werking om de motor te sparen. In dat geval wordt het apparaat uitgeschakeld
en verschijnt de melding “SECU” op het lcd-scherm van het bedieningspaneel
om aan te geven dat het apparaat tijdelijk niet kan worden gebruikt.
Als uw apparaat wordt uitgeschakeld en u de melding “SECU” ziet op het bedieningspaneel, neem
dan onderstaande stappen:
Zorg ervoor dat uw apparaat ingeschakeld blijft, druk niet op de “0/1”-schakelaar.
Raadpleeg de richtlijnen van de gebruikshandleiding om uw bereiding aan te passen (zie de paragraaf
“EERSTE GEBRUIK”: hoeveelheid ingrediënten/bereidingstijd/temperatuur/type accessoires).
165165
NLNL
Wacht een half uur om de motor te laten afkoelen.
Voer een reset uit van het apparaat door 2 seconden de knop “Start/Stop/Reset” (B5) ingedrukt te
houden.
Uw apparaat is nu opnieuw helemaal klaar voor gebruik.
Met mogelijke vragen kan u terecht bij de klantendienst (Bekijk de details in het garantieboekje).
UW APPARAAT WERKT NIET. WAT NU?
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
Problemen bij
stomen.
Stoomregeldop slecht
gepositioneerd.
Draai de stoomknop naar u toe op de stoomstand
«maxi». Met deze stoomstand kunt u voor al
uw stoomgerechten (soepen enz.) optimaal
gebruikmaken van warmte en stoom in de
kom,waardoor er dus meer stoom in de kom blijft,
wat efficiënter is om te koken.
Met de positie «mini stoomstand» kunt u voor alle
stoombereidingen (soepen enz.) een maximale
hoeveelheid warmte en stoom in de kom bereiken.
Met deze positie vermijdt u ook dat de bereiding
tijdens het mixen gaat spatten.
Met de positie «veel stoom» kunt u een maximale
hoeveelheid condensatie laten ontsnappen en dus
gerechten of sauzen met een betere consistentie
verkrijgen (risotto, roomdesserts, sauzen enz.).
Onvoldoende kooktijd.
De kooktijden zijn ter indicatie gegeven, ze bieden
doorgaans voldoende tijd voor een geslaagde
bereiding.
Toch zullen bepaalde omstandigheden de kooktijd
beïnvloeden:
de grootte van de groenten (gesneden of niet
gesneden)
de hoeveelheid ingrediënten in het mandje
de variëteit van de groenten, hun rijpheid
de hoeveelheid water in de kom, die moet
overeenstemmen met de graadverdeling (0,7 l).
Als de kooktijd onvoldoende blijkt, kunt u nog wat
tijdtoevoegen.
U kunt de manuele modus ook gebruiken door de
temperatuur van 130 °C en de kooktijd te kiezen op
basis van de hoeveelheid en het type ingrediënten.
Het apparaat
werkt niet.
De stekker zit niet in het
stopcontact.
Steek de stekker van het apparaat in het
stopcontact.
De schakelaar (H) staat in de
stand 0.
Schuif de schakelaar naar stand 1.
De kom of het deksel zijn
niet correct geplaatst of
vergrendeld.
Controleer of de kom en het deksel correct zijn
geplaatst en vergrendeld volgens de schema’s in
de gebruiksaanwijzing.
166166
NLNL
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
Het apparaat werkt niet.
De stekker zit niet in het
stopcontact.
Steek de stekker van het
apparaat in het stopcontact.
De schakelaar (H) staat in de
stand 0.
Schuif de schakelaar naar
stand1.
De kom of het deksel zijn
niet correct geplaatst of
vergrendeld.
Controleer of de kom en
het deksel correct zijn
geplaatst en vergrendeld
volgens de schema’s in de
gebruiksaanwijzing.
Het deksel kan niet worden
vergrendeld.
Het deksel is niet volledig. Controleer of de afdichtingsring
correct is geplaatst op de
afdichtingsringhouder en dat
de afdichtingsringhouder
correct is gemonteerd op de het
deksel.
Overmatige trillingen.
Het apparaat staat niet op een
vlakke en stabiele ondergrond.
Zet het apparaat op een vlakke
ondergrond.
De hoeveelheid ingrediënten is
te groot.
Verminder de hoeveelheid
ingrediënten.
Storing accessoires. Controleer of u het correcte
accessoire gebruikt.
Het deksel lekt.
De hoeveelheid ingrediënten is
te groot.
Verminder de hoeveelheid
ingrediënten.
Het deksel is niet correct
geplaatst of vergrendeld.
Vergrendel het deksel correct op
de kom.
De afdichtingsring is niet
geplaatst.
Plaats de afdichtingsring op de
afdichtingsringhouder en klik
het geheel op het deksel.
De afdichtingsring is gebarsten
of versleten.
Vervang de afdichtingsring.
Neem contact op met een
erkend service.
Storing accessoires. Controleer of u het correcte
accessoire gebruikt.
De aandrijfas van de kom lekt.
De afdichtingsring is niet
correct geplaatst.
Plaats de afdichtingsring goed.
De afdichtingsring is versleten. Neem contact op met een
Erkend Center.
De vergrendelingsring (D5) is
niet goed vergrendeld.
Vergrendel de ring goed (D5).
167167
NLNL
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
De messen draaien niet vrij
rond.
De stukjes zijn te groot of te
hard.
Maak kleinere stukjes of
verminder de hoeveelheden.
Voeg vloeistof toe.
Motorgeur.
Tijdens het eerste gebruik
of wanneer de motor wordt
overbelast door een te grote
hoeveelheid ingrediënten of te
harde of te grote stukjes.
Laat de motor afkoelen
(ongeveer 30 minuten) en
doe een kleinere hoeveelheid
ingrediënten in de kom.
‘STOP’ verschijnt op het
scherm.
Het apparaat heeft
trillingen gedetecteerd en
is overgeschakeld naar de
veiligheidsstand.
Controleer of u de aanbevolen
snelheid en het aanbevolen
accessoire gebruikt.
‘SECU’ verschijnt op het
scherm.
Overbelaste motor veroorzaakt
door een te grote hoeveelheid
ingrediënten, te harde of
te grote stukken of een te
snelle opeenvolging van
bereidingen zonder voldoende
afkoelingstijd.
Laat de motor afkoelen
(ongeveer 30 minuten) en
doe een kleinere hoeveelheid
ingrediënten in de kom.
‘SECU’ verschijnt op het scherm
+ rode controlelampje knippert.
Oververhitting van de
temperatuursensoren.
Neem contact op met een
erkend center.
‘Err1’ verschijnt op het scherm.
+ rode controlelampje knippert.
De verwarmingsweerstand
werkt niet.
Zorg ervoor dat de
voedingspinnen onder de kom
niet verzadigd zijn. Maak ze
schoon als ze verzadigd zijn en
probeer opnieuw.
Als het probleem zich blijft
voordoen, neemt u contact op
met een erkend center.
‘Err2’ verschijnt op het scherm. Elektronische storing. Neem contact op met een
erkend center.
‘Err3’ verschijnt op het scherm. Storing snelheid. Neem contact op met een
erkend center.
‘Err4’ verschijnt op het scherm. Storing communicatie met de
elektronische kaart - chopper.
Neem contact op met een
erkend center.
‘Ntc1’ verschijnt op het scherm.
+ rode controlelampje knippert.
De temperatuursensor 1 werkt
niet meer.
Neem contact op met een
erkend center.
‘Ntc2’ verschijnt op het scherm.
+ rode controlelampje knippert.
De temperatuursensor 2 werkt
niet meer.
Neem contact op met een
erkend center.
Verbindingsprobleem Raadpleeg de handleiding voor
de app.
Uw apparaat werkt nog steeds niet?
Ga naar een erkend service center (zie bijgevoegde lijst).
168168
NLNL
Bescherm het milieu!
Uw apparaat bevat verschillende materialen die geschikt zijn voor terugwinning of recycling.
Breng het apparaat naar een afvalinzamelpunt voor een correcte verwerking.
AFVALVERWERKING
Vernietiging van de verpakking en het apparaat
De verpakking bestaat voor 100% uit milieuvriendelijk materiaal dat in overeenstemming met
de bepalingen omtrent afvalverwerking kan worden vernietigd.
Breng het apparaat naar een gemeentelijk afvalinzamelpunt.
Elektrisch of elektronisch product aan het eind van de levenscyclus:
- *Het merk en de logo’s van Bluetooth® zijn gedeponeerde merken van Bluetooth SIG, Inc.; de SEB-groep heeft toestemming
deze te gebruiken.
- Google Play en Android zijn merken van Google Inc.
- Apple en het Apple-logo zijn merken van Apple Inc., die zijn gedeponeerd in de Verenigde Staten en in andere landen. App Store
is een servicemerk van Apple Inc.
WOORDENLIJST
Koppelen: de handeling van het elkaar laten herkennen van twee apparaten.
Dit moet eenmalig gebeuren wanneer je voor het eerst een verbinding tot stand brengt tussen je smartphone of tablet en de
i-Companion.
Synchroniseren: de handeling van het bijwerken van informatie. De synchronisatie tussen de app en de i-Companion vindt plaats
wanneer ze met elkaar worden verbonden.
Verbinden: een verbinding tot stand brengen tussen de app (smartphone/tablet) en het apparaat (i-Companion) Voor de
synchronisatie is een verbinding vereist.
Cookies: Gebruiksinformatie die naar Moulinex wordt gestuurd om de app te verbeteren.
169169
ENEN
SAFETY INSTRUCTIONS:
Personal safety
Read the instructions for use carefully before using your appliance for
the first time and keep them in a safe place. The manufacturer shall
not accept any liability in the event of any use that does not comply
with the instructions.
Always disconnect the appliance from the power supply if you are to
leave it unattended and before assembly, dismantling or cleaning. Do
not allow children to use the appliance without supervision.
This appliance should not be used by children. Keep the appliance
and its lead out of reach of children.
This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person responsible
for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with
the appliance.
Keep your appliance out of reach of children.
While your appliance is in use, some parts may reach
high temperatures (stainless steel wall of bowl, detachable
common spindle, transparent parts of the lid and the cap,
metal parts below the bowl, basket). They can cause burns.
Handle the appliance by the cool plastic parts (handles, motor unit).
The red heating indicator light shows that there is a risk of burning.
The temperature of the accessible surfaces may be high when the
appliance is in operation.
The appliance is not intended to be operated using an external timer
or by a separate remote control system.
Do not use your appliance if it is not working properly, if it is damaged
or if the power cable or plug is damaged. To avoid any danger have the
lead replaced by an approved service centre (see list in the guarantee
booklet).
The appliance should not be immersed in water. Never put the motor
unit (A) under running water.
170170
ENEN
This appliance is designed for indoor household use only and at
an altitude below 2000 m. The manufacturer shall not accept any
liability and reserves the right to cancel the guarantee in the event of
commercial or inappropriate use or failure to follow the instructions.
This appliance should not be used for household and similar use (not
covered by the guarantee) such as:
Staff kitchen areas in shops, offices and other working environments.
In kitchen areas reserved for staff in shops, offices and other
professional environments.
On farms.
Use by clients of hotels, motels and other residential environments.
in guest room environments.
Your appliance gives off steam which can cause burns.
Handle the lid and the cap with caution (use oven gloves,
a potholder, etc. if necessary). Handle the cap by its
central section.
Never operate the appliance if the seal is not positioned on the
seal holder or if the seal holder is not assembled on the lid. It is
essential to operate the appliance with the cap positioned in the
hole in the lid (unless specifically otherwise stated in the recipe).
WARNING: Be aware of the risk of injury in the event of
incorrect use of the appliance.
Take care with the knives of the Ultrablade knife (F1)
and the kneading/grinding & crushing blade (F4) when
you are cleaning them and when you empty the bowl, they are
extremely sharp. Be careful if a hot liquid is poured into the food
processor because it could be ejected from the appliance due to it
suddenly boiling.
Place the Ultrablade chopper blade (F1) in the bowl after use.
WARNING: Be careful to avoid any spillage on the connector during
cleaning, filling or pouring.
WARNING: The heating element surface is subjected to residual
heat after use.
Be sure to touch only the handles of your product (locks D2, handle
of the lid E2 and handle of the cap E1) during heating and until
complete cooling down.
171171
ENEN
Refer to the instructions for setting the operating times and speed
settings of each accessory and each programme.
Refer to the instructions for assembly and mounting accessories
to the appliance.
Refer to the instructions for cleaning and maintenance of your
appliance.
Always follow the cleaning instructions on how to clean your
appliance:
Unplug the appliance.
Do not clean the appliance while hot.
Clean with a damp cloth or sponge.
Never immerse the appliance in water or put it under running
water.
EUROPEAN MARKETS ONLY:
Keep the appliance and its lead out of reach of children under 8 years
of age.
Children should not use the appliance as a toy.
This appliance may be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or whose experience or knowledge is
insufficient, as long as they have the benefit of supervision or they
have received instructions regarding safe use of the appliance and
they understand its potential dangers.
This appliance may be used by children of at least 8 years of age, as
long as they are supervised and have been given instructions about
using the appliance safely and are fully aware of the dangers involved.
Cleaning and maintenance by the user should not be carried out by
children without supervision unless they are at least 8 years of age
and are supervised by an adult.
Connection to the power supply
The appliance should be plugged in to an earthed electrical socket.
The appliance is designed to work with alternating current only.
Checkthat the supply voltage indicated on the rating plate of the
appliance corresponds to that of your electrical installation.
Any connection error will negate the guarantee.
172172
ENEN
Never pull on the power lead to unplug the appliance.
Do not immerse the appliance, power cord or plug in any liquid.
The power cord must never be left near or in contact with the hot
parts of your appliance, near a source of heat or on a sharp edge.
Incorrect use
Do not touch the lid before the appliance comes to a complete
stop (stop button); wait until the food being mixed is no longer
rotating.
Always pour the solid ingredients into the bowl first before adding the
liquid ingredients (SeeFig.11.1), without exceeding the 2.5 L MAX
limit marked inside the bowl (See Fig. 11.2). Ifthe bowl is too full,
boiling liquid may be ejected.
Please note, in the steam cooking programme, do not exceed 0.7
litres water (See Fig. 4.2).
Never put your fingers or any other object in the bowl while the
appliance is in operation.
Do not use the bowl as container (storage, freezing, sterilisation).
Place the appliance on a stable flat, heat-resistant, clean and dry
surface.
Do not place the appliance near a wall or a cupboard: the steam
produced may damage them.
Do not place your appliance near a heat source in operation (hob,
household appliance, etc.).
Do not cover the lid with a dishcloth or other item, do not attempt to
block the hole in the lid, use the steam regulator cap.
Never allow long hair, scarves, etc. to hang over the accessories while
in operation.
Never put the accessories, bowl and lid in a microwave.
Do not use the appliance outdoors.
Never exceed the maximum quantity indicated in the instructions.
Store the appliance when it has cooled down.
After-sales Service
For your own safety, do not use accessories or spare parts other than
those provided by the approved after-sales centres.
173173
ENEN
On reading this instruction manual, you will find recommendations for use, which will help
you to see the potential of your appliance: preparation of soups, stews, steamed dishes
and desserts.
APPLIANCE DESCRIPTION:
A Motor unit
B Control panel
B1: speed selector
B2: cooking temperature selector and/or
heat indicator light
B3: operating duration/pairing selector
B4: automatic programme selection buttons
B5: START/STOP/RESET button
B6: + / - selector
C LCD screen
C1: connection indicator display
C2: steam programme display
C3: current step display in the step-by-step
recipes
C4: safety indicator display
C5: speed display
C6: temperature display
C7: time display
D Bowl assembly
D1: stainless steel bowl
D2: locks (located under handles)
D3: detachable spindle
D4: bowl seal
D5: spindle locking ring
E Lid assembly
E1: steam regulator cap/stopper
E2: lid
E3: seal holder
E4: lid seal
F Accessories:
F0: accessory storage box
F1: ultrablade chopping knife
F2: mixer
F3: whisk
F4: knife for kneading/grinding blade
F5: steam basket
G Spatula
H On/Off switch 0/1 switches off the power
supply to your appliance
I Cleaning brush
APPLIANCE TECHNICAL DATA:
Power:
1550W (1000W: heating element / 550W:motor)
Temperature range:
30° to 130°C
adjustable in steps of 5°C.
Operating duration range:
5 sec to 2 hours
adjustable in steps of 5 secmin to 1 min max.
Number of speeds: 13
- 2 intermittent speeds:
speed 1 (5 sec On / 20 sec Off).
speed 2 (10 sec On / 10 sec Off).
- 10 progressive continuous speeds (speeds3to12).
- 1 max intermittent speed (speed 13).
- * The Bluetooth® brand and logos are registered brands of Bluetooth SIG, Inc. and their use by the SEB Group has been officially
authorised.
- Google Play and Android are Google Inc. brands.
- Apple and the Apple logo are Apple Inc. brands, registered in the USA and other countries. App Store is an Apple Inc. service mark.
Any intervention other than cleaning and usual maintenance by the
customer must be carried out by an approved service centre.
Consult the table “What to do if your appliance does not work” at the
end of the instruction manual.
174174
ENEN
YOUR APPLIANCE
Your appliance comes with the following accessories:
These accessories are also fitted with gripping areas to facilitate easier handling.
Ultrablade knife
Mixing soups 3min 2,5L
Mixing fruit purees 40 sec 1Kg
Chopping vegetables 15 sec 1Kg
Chopping meat 30 sec 1Kg
Chopping fish 15 sec 1Kg
Do not use this accessory to chop hard products, use the F4 kneading blade/crusher.
Mixer
It mixes Cooked dishes without damaging the ingredients
Very useful for browning phases before preparations (risottos, soups).
Browned dishes
5min 500g
Stews
45min 2,5L
Risottos
22min 1,5Kg
Ratatouille, Chutney, Pulses (settings: check the recipe booklet)
Whisk
9 max
Wisking egg whites, 5/10min
7
max
Mayonnaise,
Whipped cream, meringues
2/5min 0,5L
Sauces,Creams,Dressings
(mashed potatoes, polenta, etc.)
to
1/20min 1L
Kneading/grinding knife
Kneading white bread dough 2min 30s 1,2Kg
Kneading short crust pastry,
biscuit dough, special bread
2min 30s 1Kg
Kneading rich dough
(brioche, kugelhopf. etc.)
1min 30s
2 min
0,8Kg
Mixing light batters (cake
mixture, etc.)
40 sec
3 min
1Kg
Grinding nuts 1min 0,6Kg
Grinding hard texture foods 1min 0,6Kg
Crushing ice 1min
6 à 10
Pancake batter, waffle batter 1min 1,5L
Steam basket
Steam cooking vegetables,
fish or meat
20/40min 1Kg
Soup with chunks 40/45min 2,5L
Cap/
Stopper
Cap/Stopper for regulating steam extraction
- High steam setting (a) = steam cooking.
- Low steam setting (b) = risotto, creamy puddings, sauces, etc.
175175
ENEN
Your i-Companion appliance can operate in ‘connected’ mode, and also in ‘unconnected’ mode. It also
has two operating modes: automatic programme mode and manual mode.
Automatic programme mode:
the speed, cooking temperature and cooking time are pre-programmed to make soups, stews, steamed
dishes and pastries automatically.
Manual mode:
you can personalise the settings for speed, cooking temperature and cooking time as you wish.
FITTING THE BOWL, ACCESSORIES AND LID ASSEMBLY
Before using your appliance for the first time, clean all the parts (D,E, F, G) in warm soapy water,
except for the motor unit (A). Your bowl(D) has a removable drive (D3) to make cleaning easier.
Make sure that all the packaging has been removed before use, especially the protection between the
bowl (D) and the motor unit(A).
Position the gasket (E4) on the gasket retainer (E3)(seeFig.1) and clip the assembly onto the lid
(E2)(seeFig.2).
Position the gasket (D4) on the shared drive (D3). Lock the assembly to the bottom of the bowl with
the locking ring (D5)(seeFig.3).
Position the chosen accessory in the bowl:
the accessories (F1,F2,F3,orF4) on the shared drive at the bottom of the bowl (seeFig.4.1),
for steam cooking, the steam basket (F5) inside the bowl, (seeFig.4.3), taking care to first fill the
0.7l basin with a liquid (water, sauce, etc.) (seeFig.4.2 ).
Add the ingredients to the inside of the bowl or steam basket.
Position the lid on the bowl (D) byaligning the two triangles (seeFig.5), lock the lid without pressing
by turning it in the direction of the arrow (seeFig.6).
Position the steam regulator cap (E1) on the lid.
There are 2 possible positions:
The low steam setting allows a maximum amount of condensation to be released and
therefore it is recommended to prepare dishes and sauces with a better consistency
(risotto, creamy puddings, sauces, etc.).
The high steam setting allows a maximum amount of heat and steam to build up in the
bowl for all types of steam cooking (soups, etc.).
This setting also prevents splashing during mixing.
Position the bowl (D) on the motor unit (A) until you hear a “click” (SeeFig. 8).
The appliance only starts up if the bowl and the lid are correctly positioned and locked on the motor
unit.
In the event of incorrect positioning of the bowl or incorrect locking of the lid (See Fig. 10.1 and
10.2), the logo starts to flash when a function is activated.
176176
ENEN
Selecting custom settings:
Selecting the motor speed.
2 intermittent speeds (Speed 1
& 2) and 10 continuous progressive
speeds (Speed 3 to 12)
Max intermittent speed (S13).
Increase speed, cooking temperature
and duration.
Decrease speed, cooking
temperature and duration.
Selecting cooking speed.
From 30° to 130°C.
Heating indicator light: lights up
when cooking starts and switches
off when the temperature inside
the bowl falls to below 50°C.
This button has 3 functions:
‘Validation’ of your automatic
programme selection or the settings
you have chosen in manual mode
(speed, cooking temperature, time).
Pause’ when operating, once the
appliance has been started.
Reset’ of the appliance settings,
selected by pressing and holding for
2seconds.
Validation of step’ in step-by step
recipes.
Selecting operating time.
From 5 sec to 2 hours.
1st connection pairing
Tips for use:
Your appliance is fitted with a microprocessor that controls and analyses its stability. In the event of
instability, the motor rotation speed will be automatically reduced, if this instability continues, the
motor will be stopped and “STOP” will be displayed on the screen.
Check that the quantity of ingredients is not too large and that the speed used is the correct one.
• Check that you are using the recommended accessory.
• Then restart your appliance normally.
USE IN CONNECTED MODE
Powering up your appliance
Your appliance has an on/off switch marked 0/1. Switch it to 1. (SeeFig.9).
The LCD screen will display all the settings as ‘0’.
In connected mode, the i-Companion LCD screen is blue.
PREPARING TO INSTALL
Smartphones and tablets that are compatible with i-Companion:
iPhone 4S or newer
iPad 3 / iPad mini or later
From iOS 8.
From Android 4.3
(list of compatible models www.tefal.com)
177177
ENEN
INSTALL I-COMPANION
What you need to install i-Companion:
The Companion app, which can be downloaded for free from App Store (iPhone/iPad) and Google
Play (Android)
A Bluetooth connection supplied by your Bluetooth
®
Smart 4.0 smartphone or tablet: i-Companion
connects to your smartphone/tablet via a stand-alone wireless connection
The smartphone/tablet must be close to the i-Companion (the connection range varies, depending
on the layout of the home).
A power point for plugging in the i-Companion: i-Companion is only connected to your smartphone/
tablet when it is plugged in to the power supply.
FIRST CONNECTION OF I-COMPANION IN CONNECTED MODE
Downloading the app
To start, download the app onto your smartphone/tablet by connecting to App Store for iOS or Google
Play for Android.
Once you have downloaded the app, you will be able to make your first recipes with i-Companion within
just a few minutes, without creating an account. (50 recipes are available to you without creating an
account).
If you create an account on the app you will be able to access all the content, and vary your menus.
Powering up the i-Companion
Your appliance has an on/off switch marked 0/1 (H). Switch this to 1 (seeFig.9).
Bluetooth activation
Move close to the i–Companion and check that Bluetooth is activated on your smartphone/tablet.
Launching the app
Launch the Companion app by clicking on the ‘Companion’ icon.
About Bluetooth
®
Smart
Bluetooth
®
Smart 4.0 technology (or Bluetooth Low Energy) makes it possible to communicate
wirelessly between an app and a device with very low energy consumption.
178178
ENEN
Pairing
What is pairing?
On first connection, the app you have downloaded onto your smartphone/tablet and i-Companion will
automatically and quickly detect each other, provided you follow the steps below.
If you wish, you can pair up to 10 devices with i-Companion.
To do this, pair each device separately. (See pairing).
However, only one device may be connected at a time.
Accept the cookies, which will improve the app by collecting your usage preferences.
Select your device
When requested by the app, press and hold the Timer button (B3) on the i-Companion (for 4 seconds).
The connection indicator (C1) will blink for a maximum of 30 seconds, while the i-Companion connects
to your smartphone/tablet.
179179
ENEN
Accept the pairing request displayed on your smartphone/tablet or access the notification centre to
accept the pairing.
When the connection indicator (C1) is constantly lit it indicates that the connection has been
established.
The connection has been successful
Your i-Companion is now connected to your smartphone/tablet. The icon above shows you that the
connection has been established.
The connection has failed
The icon above shows you that the connection has not been established.
Please repeat the following operations:
AMove close to i-Companion.
Check that i-Companion is properly plugged into the socket and that the plug is working properly.
Check that your smartphone/tablet is compatible (see compatibility list at www.tefal.com).
Check that Bluetooth is activated on your smartphone/tablet.
Start the pairing steps again, and consult the FAQs (frequently asked questions).
If there is still a problem, make sure that your smartphone/tablet is compatible
If you are using an Android device, make sure that it is one of the compatible models (see compatibility
list at www.tefal.com).
Access the app menu to see our range of recipes.
In connected mode, during a step-by-step recipe, the
first reset ends the step, and the second reset ends
the recipe.
NB : When the pairing has been carried out, i-Companion will automatically recognise your
smartphone/tablet when you next connect. You will not have to carry out this pairing step again.
180180
ENEN
FAQs: FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Where should I put i-Companion?
Put i-Companion on a flat, stable, heat resistant work surface.
For the best connection between i-Companion and your smartphone/tablet, we recommend you
make any changes required to ensure the connection is at a reasonable distance.
If the connection indicator (C1) is constantly lit, this shows that your devices are connected.
If the connection is lost (the connection symbol is shown crossed out), move closer to i-Companion
to re-establish the connection.
What happens if the connection is lost during a recipe?
If the connection between i-Companion and your smartphone/tablet is lost during a recipe, the two
devices will be automatically synchronised as soon as the connection is re-established. You will be able
to carry on with your recipe from the step you were on when the connection was lost.
Can I use i-Companion without the app?
Your appliance may be used without the app. (See first use in unconnected mode).
For this, please refer to the ‘use of the appliance’ paragraph.
However, only the app will enable you to benefit from the many advantages of the connected product.
Can i-Companion be used with more than one smartphone or tablet?
If you wish, you can pair several devices with i-Companion. To do this, pair each device separately. (See
pairing).
However, only one device may be connected at a time.
Must the Bluetooth on my phone by constantly activated?
Bluetooth must be activated in order to synchronise the app with i-Companion.
Must the Bluetooth on my phone by constantly activated?
Bluetooth must be activated in order to synchronise the app with i-Companion.
USE IN UNCONNECTED MODE
Using the control panel (B)
Selecting an automatic programme:
Pastries
(list of sub-programmes)
Soups
(list of sub-programmes)
Stews
(list of sub-programmes)
Steamed dishes
(list of sub-programmes)
Powering up your appliance
Your appliance has an on/off switch marked 0/1. Switch it to 1.
The LCD screen will display all the settings as ‘0’. (See Fig. 9).
In unconnected mode, the i-Companion LCD screen is white.
181181
ENEN
Automatic programme mode
1- Press the programme you
wish to use (B4). A bright
dot will appear above
the programme you have
selected. Each time you
press again, the various sub-
programmes will be shown,
one after the other.
5- When the programme has ended, the
appliance sounds 3 beeps
6- At the end of the soups, P2 and P3 slow
cook and steam cooking programmes,
the appliance will automatically switch to
keep-warm mode for 45 minutes to keep
your meal hot until it is ready to serve.
On slow cook programmes P2 and P3 and
in manual mode, the appliance’s motor
operates at a specific speed, to keep the
food in good condition and prevent it from
sticking to the bottom of the bowl. To stop
the keep-warm mode, just press the ‘stop’
button (B5). The keep-warm mode will stop
automatically if you open the lid, press the
triggers (D2) or remove the bowl.
At the end of kneading in the pastry
programmes P1 and P2, the appliance
changes to “dough rising” mode at 30°C
for 40 minutes for your dough to prove.
If you open the lid, press the locks (D2) or
remove the bowl, the appliance changes to
pause mode and you have the possibility of
restarting it by pressing “start” again.
If you wish to stop this mode, press and
hold the “stop” button for 2 seconds.
7- Press the locks (D2) and then remove the
bowl assembly (D) (See Fig. 12).
In connected mode, after the automatic
programme has started, you can stop the
appliance at any time by pressing the
‘stop’ button. The automatic programme
is then in pause mode, you have the
possibility of restarting by pressing the
“start” button again. If you have chosen
the wrong programme and if you want to
cancel it, press and hold the “stop” button
for 2seconds.
2- The pre-programmed settings
can be modified for the
time of a recipe (depending
on the chosen recipe,
ingredients and quantities
prepared). Press the cooking
temperature selector (B2) or
the time selector (B3): the
chosen setting will flash on
the screen(C6-C7).
3- Adjust the setting(s) using
the +/- selector(B6).
4- When you have finished
modifying all your settings,
press the “start” button (B5)
to start the programme.
When your appliance is
using cooking mode, the red
indicator light (B3) lights up
to inform you that cooking
has started.
182182
ENEN
DISCOVER THE AUTOMATIC PROGRAMMES AVAILABLE:
Soup P1 Soup P2 Stew P1 Stew P2 Stew P3
Automatic
programmes
«Default»
speed
(adjustable)
10 Pulses and
Speed 12 for
2min.
V7 - V10 for
30s
Speed 3 Speed 1 Speed 2
«Default»
temperature
(adjustable)
100°C
(90°C
to 100°C)
100°C
(90°C
to 100°C)
130°C
(non-
adjustable)
95°C
(80°C
to 100°C)
95°C
(80°C
to 100°C)
Time
speed
(adjustable)
40 min
(20min
to 60 min)
45 min
(20 min
to 60 min)
5 min
(2 min
to 15 min)
45 min
(10 min
to 2hr)
20 min
(10 min
to 2hr)
Keep warm
‘default
function’ at
the end of the
programme
45 min 45 min 45 min 45 min
Motor speed at
keep-warm level
5s ON
atSpeed 3 /
20s OFF
10s ON
atSpeed 3 /
10s OFF
183183
ENEN
USING THE INTERNAL STEAM BASKET
Cooking times are for information purposes only; in most cases the food will be properly cooked.
However, certain conditions may affect the cooking time:
size of the vegetables (cut or uncut)
quantity of ingredients in the basket
type of vegetables, their ripeness
quantity of water in the bowl, which corresponds to the measurement (0.7l).
Remember to use te steam cap with ”maxi steam“ (a) facing towards you.
If the food is not properly cooked, you can set an additional cooking time.
Steamed
dishes P1
Steamed
dishes P2
Pastry P1 Pastry P2 Pastry P3
Automatic
programmes
«Default»
speed
(adjustable)
Speed 5 for
2min 30 sec
Speed5 for
1min 30sec
then Speed6
for 2min
Speed3 for
40sec then
Speed9 for
3min
«Default»
temperature
(adjustable)
100°C
(non-
adjustable)
100°C
(non-
adjustable)
Time
speed
(adjustable)
30 min
(1 min
to 60 min)
35 min
(1 min
to 60 min)
2 min 30 sec
(30 sec to
2 min 30sec)
3 min 30 sec
(30 sec to
3 min 30 sec)
3 min 40 sec
(1 min 40sec
to 3 min
40sec)
Keep warm
‘default function’
at the end of the
programme
45 min 45 min
Motor speed at
keep-warm level
Raise the
dough30° ‘default
function’ at
the end of the
programme
40 min 40 min
184184
ENEN
Steam cooking time (for fresh ingredients)
Ingredients Quantities (max)
Estimated cooking
times
Recommended
steam programme
Courgettes (sliced) 800 g 20 min P1
Parsnips (sliced or
cubed)
800 g 25 min P1
White part of the leek 800 g 25 min P1
Broccoli (florets) 500g 20 min P1
Fish
(thickfilletsorsteaks)
600 g
(with baking parchment)
15 min P1
Potatoes
(smallwholenew)
1 kg 30 min P2
Carrots (sliced) 1 kg 30 min P2
Green beans 800 g 30 min P2
White meat
(chickenbreast fillets)
600 g
(with baking parchment)
20 min P2
Some recipes may cause unexpected overflow due to the information of bubbles, particularly
when using frozen vegetables. In this case, you should reduce the volumes accordingly.
MANUAL MODE
1- Press directly on the button for the
setting you want to adjust, i.e. the
speed selector (B1) or the cooking
temperature selector (B2) or the
time selector (B3), the chosen
parameter flashes on the screen
(C5-C6-C7).
The programme is then in pause
mode and you have the possibility of
restarting by pressing “start” again. If
you have chosen the wrong programme
and if you want to cancel it, press and
hold the “stop” button for 2 seconds.
2- Then adjust the setting(s) using
the +/- selector (B6). For safety
reasons, it is not possible to set
a temperature without setting a
cooking time.
4- When the programme has ended,
the appliance sounds 3 beeps.
5- Press the locks (D2) and then remove
the bowl assembly (D) (See Fig. 12).
3- When you have finished entering
all your settings, press the “start
button (B5). When your appliance
is using cooking mode, the red
indicator light, lights up to inform
you that cooking has started. When
the programme has started, you
have the possibility of stopping the
appliance at any time by pressing
the “stop” button (B5).
185185
ENEN
CLEANING YOUR APPLIANCE
The appliance should not be immersed. Never put the motor unit (A) under running water.
Once you have finished using it, disconnect the appliance.
Clean the bowl immediately after use to avoid staining.
Press the locks (D2) then lift the bowl assembly (D).
Place the bowl on a flat surface.
Unlock the lid by rotating one quarter of a turn clockwise. Carefully remove the lid.
When the parts have cooled, unclip the seal holder from the lid with help of the spatula (G)(SeeFig.15).
Take care with the knives of the ultrablade knife (F1) and the kneading/grinding knife (F4) when
you are cleaning them and when you empty the bowl, they are extremely sharp.
When the parts have cooled down:
dismantle the common spindle (D3), the seal (D4) and the locking ring(D5) (See Fig. 13).
clean the bowl (D), the common spindle (D3), the seal (D4), the locking ring (D5), the accessories
(F1), (F2), (F3), (F4), (F5), the steam regulator cap (E1), the lid (E2), the seal holder (E3) and the
seal (E4) using a sponge and some soapy water.
Rinse these different parts under running water.
For baked-on food, let the bowl soak for several hours in water and dishwashing detergent and scrape,
if necessary, with a spatula (G) or with the abrasive side of a sponge.
If there is a build up of limescale in the bowl, use a damp sponge and, if necessary, white vinegar.
To clean the motor unit (A), use a damp cloth. Dry carefully.
To help you with cleaning, the bowl, lid assembly and accessories are dishwasher safe, with the
exception of the common spindle (D3andD4) and its locking ring (D5) (See Fig. 14).
The accessories, the detachable common spindle and the parts of the lid may become slightly
discoloured with certain ingredients such as curry, carrot juice, etc; this does not represent any danger
for your health or for the operation of your appliance. To avoid this, clean these parts immediately
after use.
Before using your bowl set (D), make sure that the electrical contacts under the bowl are clean and
dry.
IMPORTANT - ‘MAKING YOUR APPLIANCE SECURE’ INSTRUCTIONS ( ‘SECU’ )
Your appliance is equipped, as standard, with electronic motor protection to guarantee its
longevity. This electronic security safeguards against incorrect use; in this way, the motor is
properly protected.
In cases of extreme use which disregard the recommendations in the instructions
(see paragraph ‘FIRST USE’: potentially excessively large quantities and/or
abnormally long use and/or preparing different recipes at short intervals), the
electronic protection will be triggered to preserve the motor; in this case, the
appliance will stop functioning and the message ‘SECU’ will be displayed on
the LCD screen of the control panel to indicate that the appliance is temporarily
out of service.
If ‘SECU’ is displayed on the control panel and your appliance stops working, proceed accordingly:
Leave your appliance plugged in, do not press the ‘0/1’ switch (H).
Please refer to the recommendations in the instructions and readapt your use of the appliance
(see paragraph ‘FIRST USE’: amount of ingredients/recipe preparation time/temperature/type of
accessories).
Allow the motor to cool down for half an hour.
186186
ENEN
Restart the appliance by clicking on the ‘Start /Stop/Reset’ button for two seconds (B5).
Your appliance is now ready to be used again.
For further information, customer service department is at your disposal (see details in the guarantee
booklet).
WHAT TO DO IF YOUR APPLIANCE DOES NOT WORK
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Problems when steam
cooking.
The steam regulator cap is
not properly attached.
Set the steam cap to ‘high steam’
(turn towards you); this setting allows a
maximum amount of steam to build up
in the bowl for all types of steam cooking
(soups, etc.), so there will be more steam
in the bowl and the cooking process will
be more efficient.
The ‘low steam’ position allows a
maximum amount of heat and steam to
be dispersed into the bowl for all steam
cooking (soups, etc.). This position also
helps to avoid splashing during cooking.
The ‘high steam’ position allows a
maximum amount of condensation to
escape and results in dishes or sauces
with a better consistency (risotto, cream
desserts, sauces, etc.).
Insufficient cooking time
Cooking times are for information
purposes only; in most cases it ensures
that the food is properly cooked.
However, certain conditions may affect
the cooking time:
size of the vegetables (cut or uncut)
quantity of ingredients in the basket
type of vegetables, their ripeness
quantity of water in the bowl, which
corresponds to the measurement (0.7l).
If the food is not properly cooked, you
can set an additional cooking time.
You can also use the manual mode by
selecting a temperature of 130°C and the
cooking time according to the quantity
and type of ingredients.
The appliance does not
work.
It is not pluggedin.
Plug the appliance into an electrical
socket.
The switch (H) is in position 0.
Move the switch to position 1.
The bowl or the lid are not
correctly positioned or locked.
Check that the bowl or the lid are correctly
positioned and locked according to the
diagrams in the instruction manual.
187187
ENEN
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
The lid does not lock. The lid is incorrectly assembled.
Check that the seal is correctly
assembled on the seal holder and
that the seal holder is fully pushed
onto the lid in all places.
Excessive vibration.
The appliance is not positioned
on a flat surface, the appliance
is not stable.
Place the appliance on a flat surface.
Volume of ingredients too high.
Reduce the quantity of ingredients
processed.
Accessory error.
Check that you are using the
recommended accessory.
Leak through lid.
Volume of ingredients too high.
Reduce the quantity of ingredients
processed.
The lid is incorrectly positioned
or locked.
Lock the lid correctly on the bowl.
The lid seal is not present.
Position the seal on the seal holder
and clip the assembly to the lid.
The seal is cut or damaged.
Change the seal, contact an approved
service centre.
Accessory error.
Check that you are using the
recommended accessory.
Leak through the bowl
spindle.
The bowl seal is not correctly
positioned.
Position the seal correctly.
The bowl seal is damaged. Contact an approved service centre.
The locking ring (D5) is not
locked correctly.
Lock the ring correctly (D5).
The blades do not rotate
easily.
Pieces of food that are too big
or too hard are blocking it from
rotating.
Reduce the size or quantity of the
ingredients processed. Add some
liquid.
Smell from motor.
On using the appliance for the
first time, or in the event of
overload of the motor caused
by too large a quantity of
ingredients or by pieces that
are too hard or too big.
Allow the motor to cool down (about
30 minutes) and reduce the number
of ingredients in the bowl.
“STOP” is displayed.
The appliance has detected
too many vibrations and has
changed to the safety mode.
Check that you are using the right
speed and that you are using the
recommended accessory.
“SECU” is displayed.
Motor overload caused by too
many ingredients or pieces
which are too hard or too large
or overuse without sufficient
cooling down time.
Allow the motor to cool down (about
30 minutes) and reduce the number
of ingredients in the bowl.
188188
ENEN
RECYCLING
Elimination of packaging and appliance materials.
The packaging exclusively contains materials that are not dangerous to the environment,
which can be disposed of in accordance with the recycling regulations in force.
To dispose of your appliance, ask the appropriate department of your local authority.
End-of-life electronic or electrical appliances:
- * The Bluetooth® brand and logos are registered brands of Bluetooth SIG, Inc. and their use by the SEB Group has been officially
authorised.
- Google Play and Android are Google Inc. brands.
- Apple and the Apple logo are Apple Inc. brands, registered in the USA and other countries. App Store is an Apple Inc. service
mark.
GLOSSARY
Pairing: grouping or associating two devices.
This is carried out when your smartphone or tablet first connects with i-Companion.
Synchronising: updating of information. The app and i-Companion synchronise with each other to exchange information when
they are connected.
Connecting: establishing a link between the app (smartphone/tablet) and the appliance (i-Companion). Connecting is vital for
synchronisation.
Cookies: usage information sent to Moulinex to improve the app.
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
“SECU” is displayed + red
indicator light is flashing.
Overheating of temperature
sensors.
Contact an approved service centre.
“Err1” is displayed.
+ red indicator light is
flashing.
The heating element is not
working.
Check that the power pins under the
bowl are not clogged wwith food. If
this is the case, clean them and try
again.
If that still does not work, contact an
approved service centre.
“Err2” is displayed. Electronic fault. Contact an approved service centre.
“Err3” is displayed. Speed fault. Contact an approved service centre.
“Err4” is displayed.
Communication fault with
chopper electronic card.
Contact an approved service centre.
“ntc1” is displayed.
+ red indicator light is
flashing.
Temperature sensor 1 is no
longer working.
Contact an approved service centre.
“ntc2” is displayed.
+ red indicator light is
flashing.
Temperature sensor 2 is no
longer working.
Contact an approved service centre.
Is your appliance still not working?
Contact an approved service centre (see list in service booklet).
Environmental protection first!
Your appliance contains numerous materials that can be recovered or recycled.
Take it to a collection point for processing.
EN p. 1 – 20
EN p. 21 – 40
EN p. 41 – 61
EN p. 62 – 83
EN p. 84 – 104
EN p. 105 – 125
EN p. 126 – 146
EN p. 147 – 168
EN p. 169 – 188
SK
CS
HU
PL
LT
LV
ET
NL
EN
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Tefal FE9001 - I-Companion bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Tefal FE9001 - I-Companion in de taal/talen: Nederlands, Engels, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 19,01 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info