696926
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/558
Pagina verder
August 2018 - 1520007351 - Realization : Espace Graphique
www.tefal.com
EN p. 1
FR p. 27
DE p. 52
NL p. 76
IT p. 100
ES p. 124
PT p. 149
DA p. 173
FI p. 197
NO p. 221
SV p. 245
BG p. 269
BS p. 293
CS p. 317
HR p. 341
HU p. 365
PL p. 389
RO p. 413
RU p. 437
SK p. 461
SL p. 485
SR p. 509
UK p. 533
User manual - Guide de l'utilisateur -
Bedienungsanleitung - Gebruiksaanwijzing -
Manuale d’uso - Guía del usuario - Manual do
utilizador - Brugervejledning - Käyttöopas -
Bruksanvisning - Bruksanvisning - Ръководство на
потребителя - Vodič za korisnike - Uživatelská
příručka - Upute za korisnika - Használati útmutató -
Instrukcja obsługi - Ghidul utilizatorului -
Руководство пользователя - Používateľská príručka
- Navodila za uporabnika - Uputstvo za upotrebu -
Інструкція з експлуатації
www.tefal.com
EN
FR
DE
NL
IT
ES
PT
DA
FI
NO
SV
BG
BS
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
ClipsoMinut'
®
Perfect
ClipsoMinut'
®
Duo
ClipsoMinut'
®
Easy
J*
K*
M
O
N
G
I
H
F*
E
*depending on model - *selon modèle - *Je nach Modell - *afhankelijk van model - *a seconda del modello - *según
el modelo - *consoante o modelo - *afhængig af modellen - *mallikohtainen - *avhengig av modell - *beroende på
modell - зависимост от модела - *ovisno o modelu - *v závislosti na modelu - *ovisno o modelu - *modelltől
függően - *w zależności od modelu - * în funcție de model - *в зависимости от модели - *v závislosti od modelu -
*odvisno od modela - *u zavisnosti od modela - *залежно від моделі
D
B
C
A
L*
TE_IFU_CLIPSOMINUT_1520007351_COVER_SPIN22MM.qxp_Mise en page 1 20/08/2018 16:56 Page1
fig 1 fig 2 fig 3
fig 4
Min 25cl/ Min 250ml
fig 5
MAX2
2/3
fig 6
MAX
fig 7 fig 8
fig 9 fig 10 fig 11 fig 12
22
1
2
fig 13 fig 14 fig 15 fig 16
fig 17 fig 18 fig 19 fig 20
Before using your pressure cooker, please take the time
to read all the instructions and always refer to the "User guide".
Improper use may result in damage.
For your safety, this appliance complies with the applicable standards and
regulations:
- Pressure Equipment Directive
- Materials that come into contact with food products
- Environment
IMPORTANT PRECAUTIONS
BEFORE USE
MAKE SURE
the vents are not obstructed (see section Before
cooking”). - fig 13.
the ball of the safety valve is mobile.- fig 18.
the lid gasket is placed under each notch of the lid
- fig 15.
the lid handles are properly fastened. The lid handles are
safety components. Never change them yourself. Never
use any other models of lid handles.
ALWAYS
RESPECT THE
FOLLOWING
FILLING
QUANTITIES
Never use your pressure cooker without liquid, as this
could damage it. Make sure there's always enough
liquid in the device when cooking.
Minimum 250 ml - fig 4.
Maximum 2/3 of the height of the pot, MAX 2 mark.
- fig 5.
When pressure cooking, the food in the steam basket*
should not be in contact with the water or the steam
basket* in contact with the water. - fig 6 and 7.
Maximum 1/3 of the height of the pot, (MAX 1 mark)
for foodstuffs that expand and/or foam during cooking,
such as rice, pulses, dehydrated vegetables, compotes,
pumpkin, courgettes, carrots, potatoes, fish fillets, etc.
Food in the steam basket should not exceed the MAX 2
level of the pot.
TE_IFU_CLIPSOMINUT_1520007351_COVER_SPIN22MM.qxp_Mise en page 1 20/08/2018 16:56 Page2
1
EN
DURING AND
AFTER
COOKING
Ensure close supervision if you are using the pressure
cooker near children.
Your pressure cooker cooks using pressure. Improper use
may result in scalding injuries. Make sure the pressure
cooker is properly closed before use (see section
"Closing").
During cooking, check that the valve murmurs regularly.
If there is not enough steam being released, increase the
heat source slightly.
Do not cook food that risks blocking the outlets for the
safety devices:
- blueberries
- pearl barley,
- oat flakes,
- split peas,
- noodles,
- macaroni,
- spaghetti,
- rhubarb,
- currants.
Never use your pressure cooker to cook milk-based recipes
(such as rice pudding, semolina pudding...).
For stainless steel pot, never use coarse sea salt in your
pressure cooker, only use fine salt at the end of cooking.
Never use your pressure cooker to fry under pressure using
oil.
Do not use your pressure cooker for any other purpose
than the one it is meant for.
Do not put your pressure cooker in a hot oven.
Never use aluminium foil unsecured on a container in
your pressure cooker. Always secure with string.
Never use cling film in your pressure cooker.
Alcohol vapour is flammable. Bring to a boil about 2
minutes before fitting with the lid. Check your pressure
cooker on a regular basis if you are making alcohol-based
recipes.
Only use the compatible heat source(s) listed in the user
guide.
2
AFTER
COOKING
For models with non-stick coating: do not use whisks or
metal or sharp-edged utensils. Do not drain your utensils
by tapping them on the edge of the pot, as this could
damage it and cause leaks.
Steadily turn the operating valve (A), to adjust the
decompression speed, and finish opposite the pictogram
mark - fig 10. If, when releasing steam, you notice
any food or liquid start to spray out, return the operating
valve (A) to the "Pressure Cooking" position, then carry
out fast decompression in cold water - fig 14.
If the pressure indicator (D) does not go down, carry out
fast decompression in cold water - fig 14.
Never interfere with the pressure indicator.
After cooking meats with an outer skin (e.g. beef tongue,
etc.), where there's a risk of swelling under pressure, don't
stab the meat when swollen to avoid being scalded. Be
sure to pierce the meat before cooking.
For foods that swell during cooking, such as rice, dried
vegetables, stewed fruit, etc., do not fill your pressure
cooker more than 1/3 full. For certain soups made with
pumpkins, courgettes, etc., leave your pressure cooker to
cool for a few minutes, and then cool it under cold water
(see section Fast decompression - fig 14).
Always be very careful when moving your pressure
cooker under pressure. Do not touch hot surfaces. Use the
handles and knobs. Use oven gloves when necessary.
For soups, we recommend you to do a fast release with
cold water (see section End of cooking with pressure
cooking’ “).
Make sure operating valve (A) is in the decompression
position before opening the pressure cooker. The pressure
indicator (D) should be in the lowered position.
Never use force to open your pressure cooker. Make sure
the internal pressure has been released. The pressure
indicator (D) should be in the lowered position (see
section "Safety").
KEEP THESE INSTRUCTIONS
* depending on model
3
EN
CLEANING AND
MAINTENANCE
If you notice that a part of your pressure cooker is broken
or cracked, do not attempt to open it under any
circumstances; wait for it to cool down completely before
moving it. Do not use it again and take it to an TEFAL
Approved Service Centre for repair.
Do not tamper with the safety systems other than when
following the cleaning and maintenance instructions.
Only use the correct TEFAL original parts for your model.
Specifically use a TEFAL lid and pot.
Do not use your pressure cooker for storing acidic or salty
foods before or after cooking as it may damage your
pot.
Clean and rinse your pressure cooker immediately after
each use.
Never put the operating valve (A), the gasket (I), the
timer* (F) or the pot with a non stick coating in the
dishwasher.
Never place the timer* (F) in water.
Do not use bleach or chlorine-containing chemicals.
Do not let the lid soak into water.
Change your pressure cooker’s gasket every year, or if
there is a cut.
Make sure you get your pressure cooker checked in a
TEFAL Approved Service Centre after 10 years of use.
To store your pressure cooker, rest the lid upside down on
the pot, to avoid premature wear of the lid gasket.
4
*depending on model
Description of diagram
Compulsory checks before each use
Checking the operating valve
Check that the draining hole of the operating valve is not obstructed (see section
"Removal and installation of the operating valve").
Checking the safety valve
Check that the bearing of the safety valve can move (use a stick).
A. Operating valve
B. Steam release outlet
C. Valve positioning mark
D. Pressure indicator (See
section "Safety")
E. Safety valve
F. Removable timer*
G. Lid handle
H. Lid
I. Gasket
J. Steam basket*
K./ L. Trivet*
M. Pot handle
N. Maximum fill lines
O. Pot
5
EN
Your pressure cooker's base diameter - reference
Lid material: stainless steel
Technical information:
Maximum operating pressure: 65 kPa/ 9 psi
Maximum safety pressure: 120 kPa/17.4 psi
Compatible heat sources
Your pressure cooker can be used on all heat sources including induction but
excluding Aga hobs.
On an electric , ceramic or induction hob, use a plate with a diameter equal
to or less than that of your pressure cooker base.
On ceramic hobs, make sure that the base of the pot is clean and dry.
On gas, the flame should not extend beyond the diameter of the pot.
On all heat sources, make sure that your pressure cooker is well centred.
Capacity
Pot
diameter
Base
diameter
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo colour
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Pot
material
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Stainless
steel
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Aluminium
coated
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - -
Stainless
steel
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Aluminium
coated
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Stainless
steel
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7.5 L 18 cm
GAS ELECTRIC
(Solid plate)
ELECTRIC
(Radiant or halogen ceramic hobs)
ELECTRIC
(Ceramic induction hob)
ELECTRIC
(Spiral resistor)
Features
6
*depending on model
Pressure cooking Cooking with stew pot* Steam release
Opening
Switch the lid handle from a horizontal position to a vertical position - Fig. 3.
The lid turns.
Lift the lid.
In case of difficulties opening the lid, rinse the gasket under water and
replace it in the lid without drying it - fig 19 and take care to insert it under
each of the grooves on the lid - fig 15.
Closing
Ensure that the lid handle is in a vertical position.
Place the lid on the pot as indicated in - Fig. 1 by lining up the plastic part
with the pot handles.
Lower the lid handle back from a vertical position to a horizontal position -
Fig. 2.
It is normal that the lid turns on the pot. when the pressure cooker is closed
but not in operation. This effect disappears when it is pressurised.
If you are unable to close the lid:
Check the correct positioning of the gasket.
In case of difficulties closing the lid, rinse the gasket under water and replace
it in the lid without drying it - fig 19 and take care to insert it under each of
the grooves on the lid - fig 15.
Using for the first time
For models with a non-stick coating: wash and use cooking oil to lightly oil
the entire interior surface.
Depending on the model:
Place the pot handle * (L) and steam basket * (J) at the
bottom of the pot.
Clip the trivet * (K) to the steam basket * (J), then place it
at the bottom of the pot.
Fill the pot (O) with water up to 2/3 (MAX 2) - fig 5.
Close your pressure cooker.
Align the pictogram for the operating valve (A) with
the valve positioning mark (C) - Fig. 9.
Use
*depending on model
7
EN
Place your pressure cooker on a heat source then set to maximum power.
When steam begins to exit the valve, turn down the heat source and set a
timer to 20 min.
After 20 min., turn off your heat source.
Gradually turn the operating valve (A), adjusting the speed that pressure is
released by how far you open the valve, to align the pictogram for the
operating valve (A) with the valve positioning mark (C).
When the pressure indicator (D) drops down again, your pressure cooker is
no longer under pressure.
Open your pressure cooker - Fig. 3.
Clean with washing-up liquid. Dry thoroughly.
Minimum and maximum fill level
Minimum 25 cl/250 ml (2 glasses) - Fig. 4.
Maximum 2/3 of the height of the pot, MAX 2 mark - Fig. 5.
Never use coarse salt in your pressure cooker, only use fine salt at the end of
cooking.
For some foods:
For foodstuffs that expand or foam during cooking, such
as rice, pulses, dehydrated vegetables, stewed fruit,
pumpkin, courgettes, carrots, potatoes, fish fillets, etc.
do not fill your pressure cooker beyond 1/3 (MAX 1) of
its capacity. Let your pressure cooker cool down for a
few minutes, then cool by standing in a sink half filled
with cold water. After having checked that the pressure
indicator has gone down, gently shake the pressure
before opening to prevent food from spurting out and burning you. This
operation is particularly important when steam is released quickly or after
cooling down in cold water. For soups, we recommend you to do a fast release
standing in cold water (see section “End of cooking with ‘pressure cooker’").
Do not cook foodstuffs that might block the safety components:
- blueberries, cranberries
- pearl barley
- oat flakes
- split peas
- noodles, macaroni, spaghetti
- rhubarb
- blackcurrants, redcurrants
8
*depending on model
Using the steam basket*
Pour 750ml of water into the bottom of the pot (O).
Depending on the model:
Place the trivet* (L) and steam basket * (J) at the
bottom of the pot.
Clip the trivet * (K) to the steam basket * (J), and then
then place it at the bottom of the pot.
.
When pressure cooking, the food in the steam basket* should not be in
contact with the water - Fig. 6 and 7.
Fitting and removal of the
Operating valve (A)
To remove the operating valve (A):
Align the groove with the operating valve positioning
mark (C) pressing down on the ring of the operating
valve (A).
Remove it - Fig. 11.
To fit the operating valve:
Fit the operating valve (A) - fig 8 aligning the dot on
the operating valve with the positioning mark (C); see
opposite.
Press the operating valve (A) so that it engages on the
steam release outlet, then turn it to the pictogram
symbol required.
The food in the steam basket* must not touch the lid of the pressure
cooker.
MAX
dot
*depending on model
9
EN
Timer*
*Only provided for ClipsoMinut' Perfect model.
The timer has been designed to help you obtain the best cooking result by
allowing you to optimise energy consumption. It automatically counts down
the cooking time once the temperature required for cooking with "Pressure
Cooking" is reached .
To switch on the timer: press the button.
Program the cooking time (in minutes).
If you made a mistake with the cooking time, wait for
4 seconds until the flame symbol does not flash any
more, then hold the button down to reset.
Start with the heat source at maximum power.
As soon as your pressure cooker has reached the
cooking temperature, the timer rings and the
countdown begins (numbers flash).
Reduce the power of the heat source.
At the end of the cooking time, the timer rings.
To stop the timer ringing, press the button.
Turn off the heat source.
The timer must be clipped to your pressure cooker in order to work.
During cooking, check that the operating valve (A) murmurs
regularly. If there is not enough steam, increase the heat source
slightly; if there is too much steam, reduce the heat source.
1
2
3
4
5
Holding the button down resets and switches off the timer.
10
*depending on model
Fitting and removing the timer*
To fit the timer (F) - Fig. 12, first insert the front part
into the module and then press to clip the rear part.
To remove the timer (F), lift it using the tab and remove
it.
Changing the timer* battery
The timer battery is a CR2032 type.
If the symbol appears, or if you no longer have a display, change the battery.
The battery life depends on how often the timer is used.
The battery contains Dimethoxyethane no. CAS 110-71-4. It is in
accordance with the European regulations. For your safety and the
environmental protection: do not open the battery, do not expose it to
high temperatures, do not throw it with household waste. Dispose of
battery at a battery disposal point.
Non-rechargeable batteries should not be recharged.
The battery must be inserted in the correct polarity.
A dead battery must be removed from the device and disposed of safely.
If the device is to be stored without being used for a long period of time, the battery
should be removed.
The power terminals must not be short-circuited.
Place the timer on a flat work surface.
To remove the battery from your timer, open the battery cover
with a coin (see illustration opposite), and carefully retain the
battery sealing ring.
Replace your battery (see diagram opposite).
Replace the battery sealing ring in it's casing.
Position the "half moon" on the battery cover opposite the
"half moon" on the timer.
Gently turn the battery cover and continue to press lightly as
you align the "half moon" on the battery cover with the
moon on the timer.
Work on a flat work surface so that the cover is positioned
correctly horizontally.
Do not force the battery cover when you close it. Do not turn
beyond the stops.
If you lose your timer, you can purchase another from all of
our TEFAL Approved Service Centres.
Never place the timer* in water, nor in the dishwasher.
Never use the timer in "Stewpot" mode.
22
1
2
+
*depending on model
11
EN
Before cooking
Before each use, remove the operating valve (A) - Fig. 11 and check the
steam release valve (B) is not blocked - Fig. 13.
Check that the safety valve bearing is mobile (see sections “Cleaning” and
“Compulsory checks before each use”) - Fig. 18.
Add your ingredients and the liquid.
Close your pressure cooker - Fig. 2.
In case of difficulties closing the lid, rinse the gasket under water and replace
it in the lid without drying it - fig 19 and 15 and take care to insert it under
each of the grooves on the lid.
Position the operating valve (A) - fig 8.
Cooking with
"Pressure Cooking"
Turn the operating valve (A) to the cooking with "Pressure Cooking" position
- fig 9. The pressure cooker operates at 65kPa / 9 lbs (psi).
Make sure your pressure cooker is properly closed before use - Fig. 2.
Place your pressure cooker on a heat source then set to maximum power.
For models equipped with a timer*: program the cooking time indicated in
the recipe (see section "Using the timer").
A clicking noise and steam emitted from the pressure indicator are normal
when bringing the cooker up to pressure, as the air escapes before cooking.
During cooking with "Pressure Cooking"
When the operating valve (A) is constantly emitting steam and making a
regular sound (PSCHHHT), lower the heat source.
Select the cooking time indicated in the recipe.
During cooking, check that the valve murmurs regularly. If there is not
enough steam being released, increase the heat source slightly; if there is
too much steam, reduce it.
End of cooking with "Pressure Cooking"
To release the steam:
When the heat source has been turned off, you have two options:
Gradual pressure release:
This is used for stews, vegetables, meat joints and fish dishes.
Gradually turn the operating valve (A), adjusting the speed that the pressure
is released by how far you open the valve, until the steam release symbol
is is opposite the positioning mark (C) (see diagrams on page 12).
When the pressure indicator (D) drops down, your pressure cooker is no
longer under pressure.
12
Fast pressure release with cold water:
This is used for soups, rice, pasta, egg custards, cake and pudding mixes,
recipes containing rice or pasta, and recipes with a high liquid content.
Place your pressure cooker in a sink half-filled with cold tap water (see diagram
below step 1) until the pressure indicator (D) goes down, and your pressure
cooker is no longer under pressure.
Turn the operating valve (A) to the position (see diagram below step 2).
You can open your pressure cooker - fig 3.
In case of difficulties opening the lid, rinse the gasket under water and
replace it in the lid without drying it - fig 19 and take care to insert it under
each of the grooves on the lid - fig 15.
If you notice food or liquid start to spray out from the valve during
steam release, return the operating valve (A) to the "pressure
cooker" position, then wait a few minutes and follow the
instructions above for fast pressure release with cold water.
If the pressure indicator (D) does not come down, follow the instructions
above for fast pressure release with cold water - fig 14
.
Step 1
{
Step 2
*depending on model
13
EN
For foodstuffs that expand or foam during cooking, such as rice, pulses, dried
vegetables, stewed fruit (compotes), pumpkin, courgettes, carrots, potatoes,
fish fillets, etc. do not fill your pressure cooker beyond 1/3 (MAX 1) of its
capacity. Let your pressure cooker cool down for a few minutes, then cool by
standing in a sink half filled with cold water. After having checked that the
pressure indicator has gone down, gently shake the pressure cooker before
opening to prevent food from spurting out and burning you. This operation
is particularly important when steam is released using the fast pressure
method by cooling in cold water.
For soups, we recommend you to do a fast pressure release with cold water
(see section “End of cooking with ‘pressure cooker’").
Cooking with the “Stewpot"*
Turn the operating valve (A) to the cooking with
“Stewpot" position . To do this, apply enough force
to go beyond the notch in the decompression position.
Make sure the pressure cooker is properly closed - Fig.
2 before use.
Place your pressure cooker on a heat source set at low
heat.
Select the cooking time indicated in the recipe.
When 'stewpot' cooking, you can open your pressure
cooker at any time to stir, check whether the food is cooked or add
ingredients.
In case of difficulties opening the lid, rinse the gasket under water and
replace it in the lid without drying it - fig 19 and 15 and take care to insert
it under each of the grooves on the lid.
If the heat source is set too high, the pressure cooker may lock (the pressure
indicator (D) rises and blocks the opening) and the lid handle may not work
or may not open the pressure cooker. In this case, reduce the heat or turn
off the heat source. If you are using cast iron heating plates to open the
lid, remove the pressure cooker from the heat source.
For models with non-stick coating: do not use whisks or metal or sharp
utensils. Do not drain your utensils by tapping them on the side of the pot as
this risks damaging it and causing leaks.
Never interfere with the pressure indicator.
14
Never let fat or oil burn in the pot until completely carbonised. The cooking
fumes could be dangerous to animals with a particularly sensitive respiratory
system, such as birds. Bird owners should keep them away from the kitchen.
Your pressure cooker is fitted with several safety devices:
Closing safety:
- If the lid is not positioned correctly or if you forget to fold down the lid handle,
the steam will seep out on the lid (near the pressure indicator D) of the
pressure cooker and it can not build up pressure.
- If you forget to fold the lid handle to the horizontal position, steam leaks.
Opening safety:
- If your pressure cooker is under pressure, the pressure indicator (D) is up and
the opening/closing lid handle (G) should not be used.
- Never try to forcibly open the pressure cooker.
- Above all do not touch the pressure indicator (D).
- Make sure that the interior pressure has fallen (pressure indicator (D) in
lowered position) before opening the pressure cooker.
- The lid handles are safety components. Never change them yourself. Never
use any other models of lid handles.
- If you attempt to move the opening/closing lid handle (G) to a vertical
position while the pressure cooker is still under pressure, you are not able to
open it. This function is an additional safety measure. In this circumstance,
move the lid handle back to a horizontal position and wait until the pressure
indicator (D) is in the lowered position.
Two safety devices against overpressure:
- First device: the safety valve (E) releases the pressure
- fig 20.
- Second device: the gasket allows steam to escape from the lid - fig 20.
If one of the overpressure safety systems is triggered:
Turn off the heat source.
Allow the pressure cooker to cool completely.
Open.
Check and clean the operating valve (A), the steam release outlet (B), the
safety valve (E) and the gasket (I) - Fig. 16 - 17- 18. See section “Compulsory
checks before each use”.
If, after these checks and cleaning, your product leaks or no longer works,
take it to an TEFAL Approved Service Centre.
Safety
*depending on model
15
EN
Recommendations for use
1 - Steam is very hot when it leaves the operating valve. Watch out for
the jet of steam.
2 - While the pressure indicator is high, you cannot open the pressure
cooker.
3 - As with any cooking appliance, ensure close supervision if you are
using your pressure cooker near children.
4 - To move your pressure cooker, use the two pot handles.
5 - Never leave food in your pressure cooker. Never carry your pressure
cooker by the lid handle.
6 - Never use bleach or products containing chlorine, as these will alter
the quality of the steel.
7 - Do not leave the lid soaking in water.
8 - Change the gasket every year or if it is split or damaged.
9 - You should only clean your pressure cooker when it is cold and empty.
10 - Make sure you get your pressure cooker checked in a TEFAL Approved
Service Centre after 10 years of use.
To ensure the correct operation of your pressure cooker, follow these cleaning
and maintenance recommendations after each use.
Wash your pressure cooker after each use using warm water with a little
washing-up liquid added. Follow the same procedure for the basket*.
Do not use bleach or chlorine-containing chemicals.
Do not heat your pot when empty.
To clean the inside of the stainless steel pot:
Wash using a sponge and washing-up liquid.
If the interior of the steel pot has an iridescent sheen or white marks (mineral
deposits), clean using a sponge with a little white vinegar.
Cleaning
The browning and marks which may appear following long use do
not affect the operation of the pressure cooker.
Wear of the exterior coating as a result of the contact between
the lid and pot is normal.
For pressure cookers with non stick coating (according to model):
the slight scratches and abrasions that may appear with use do not
affect the coating's non stick performance.
16
*depending on model
To clean the inside of the aluminium pot with a non stick coating:
To prolong the product's lifespan, we recommend washing by hand only.
Wash with hot water, washing-up liquid and a soft sponge.
Do not use scouring powder or abrasive sponges.
If you have burned some food, fill the pot with hot water and leave to soak.
Then clean with washing-up liquid.
To clean the outside of the pot:
Wash using a sponge and washing-up liquid.
To clean the lid:
Wash the lid using a damp sponge and washing-up liquid.
To clean the gasket:
After each use, clean the gasket (I) and its housing.
To replace the gasket, refer to - Fig. 15 and ensure that the gasket is properly
inserted beneath each of the grooves on the lid.
To clean the operating valve (A):
Remove the operating valve (A) - Fig. 11
Clean the operating valve (A) under cold tap water
- Fig. 16.
Check its mobility: see figure opposite.
Do not put the pot with a non stick coating (according to model) in the
dishwasher, because detergents tablets contain substances that are
very aggressive and corrosive for aluminium parts.
Extended use of pots with a non stick coating (according to model)
may slightly alter the colour of the coating (yellowing, staining).
After removing the operating valve (A), the
gasket (I) and the timer* (F), you can put the lid
in the dishwasher.
You can wash the stainless steel pot and the basket in the dishwasher.
Drain the lid vertically to remove the remaining water between the
metal and plastic parts of the lid.
*depending on model
17
EN
To clean the steam release outlet (B) located on the lid:
Remove the valve (A) - Fig. 11
Check to make sure the steam release outlet is clear of debris and round -
Fig. 13. If needed, clean it with a tooth pick - Fig. 17 and rinse it.
To clean the safety valve (E):
Clean the part of the safety valve located inside the lid by washing under
water.
Check its proper functioning by pressing firmly using a cotton bud (with the
cotton wool tip removed), and the bearing must be mobile - Fig 18. See
section “Compulsory checks before each use”.
To clean the timer* (F):
Use a clean dry cloth.
Do not use any solvents.
Never place the timer in water, nor in the dishwasher.
To change your pressure cooker's gasket:
Change your pressure cooker's gasket every year or if split or damaged.
Always use an original TEFAL gasket corresponding to your model (see
section "Accessories")
To replace the gasket, refer to - Fig 15 and ensure that the gasket is properly
inserted beneath each of the grooves on the lid.
To store your pressure cooker:
Turn the lid over on the pot.
The pressure cooker's opening and closing system does not require any
specific maintenance apart from cleaning.
Never put the operating valve (A), the gasket (I), the timer* (F), or
the pot with the non stick coating in the dishwasher.
Maintenance
Make sure you get your pressure cooker checked in a TEFAL Approved
Service Centre after 10 years of use.
TEFAL Accessories
Commercially available pressure cooker accessories are:
To replace other parts or for repairs, contact a TEFAL Approved Service Centre.
Only use the correct TEFAL original parts for your model.
When used as recommended in the manual, the stainless steel pot of your
new TEFAL pressure cooker is guaranteed for 10 years against:
- Any defect linked to the metallic structure of your pot,
- Any premature deterioration of the base metal
All other pot materials and all other parts of your pressure cooker are
guaranteed against defects in workmanship or materials, for the period
of guarantee defined in valid legislation in force in the country where the
product was purchased from the date of purchase.
This contractual guarantee is established upon presentation of the receipt
or invoice showing the date of purchase.
These guarantees exclude:
Scratches and discolouration resulting from ageing for pans with non stick
coating.
Damage resulting from failure to comply with important precautions, or
negligent use, particularly:
- Impacts, falls, use in the oven, etc.
Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to provide this
guarantee service.
Please call our local rate number to find out the address of your nearest
TEFAL Approved Service Centre.
Accessories References
Gasket
3/4/4.5/6 L: outer diameter of gasket: 24 cm X1010008
5/7.5/9 L: outer diameter of gasket: 27 cm
X1010007
Steam basket*
3/4.5/4/6 L: for pot with 22 cm diameter
792185
5/7.5/9 L: for pot with 24 cm diameter 792654
Trivet*
792691
Timer*
X1060007
Guarantee
18
Regulatory markings
Labelling Location
Trademark On the lid.
Year and batch manufacture
Reference model
Maximum safety pressure (SP)
Maximum operating pressure (OP)
On the lid.
Capacity On the outer base of the pot.
Manufacturer's postal address On the outer base of the pot.
19
EN
Think of the environment!
i Your appliance contains valuable materials which can be
recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
20
Troubleshooting
(when pressure cooking)
Problems Recommendations
If it becomes
difficult to open
and/or close it:
Remove the gasket,
Rinse the gasket under running water then replace it
in the lid without wiping it - fig 19.
If you are unable
to close the lid:
Check that the lid handle is in a vertical position.
Check that the gasket is positioned correctly (see
section "Cleaning and maintenance").
Check that the lid is positioned as indicated on
- Fig 1.
Rinse the gasket under running water then replace it
in the lid without wiping it - fig 19 and ensure that it
is correctly positioned under the grooves on the lid -
fig 15.
If your pressure
cooker has been
heated under
pressure without
liquid inside:
Have your pressure cooker checked by a TEFAL Appro-
ved Service Centre.
If the pressure
indicator emits a
clicking noise and
steam.
This is normal during the first few minutes : it allows
escape of air before cooking.
If the pressure
indicator has not
risen and nothing
is escaping
through the vent
during cooking:
This is normal during the first few minutes.
If the phenomenon persists, check that:
- The heat source is sufficiently strong; if not, increase
it.
- The quantity of liquid in the pot is sufficient.
- The operating valve (A) is positioned on .
- Your pressure cooker is properly closed.
- There is no deterioration of the gasket or edge of the
pot.
- The gasket is correctly positioned.
21
EN
Problems
Recommendations
If the pressure
indicator has risen
but nothing is
escaping through the
vent during cooking:
This is normal for the first few minutes.
If this persists, run cold water into your sink and sub-
merge the bottom of your pressure cooker until the
pressure indicator (D) comes down.
Clean the operating valve (A) - Fig. 16 and the steam
release outlet - Fig. 17 and use a cotton bud to check
that the security valve ball can be pressed without
any problems - Fig. 18.
If steam leaks out
around the lid, and
the pressure indicator
is in the lowered
position, check:
The correct closure of the lid.
The position of the gasket.
The condition of the gasket; replace if necessary.
The cleanliness of the lid, the gasket and its housing
in the lid.
The condition of the edge of the pot.
If you are unable to
open the lid:
Check that the pressure indicator (D) is in the
lowered position.
Otherwise, depressurise, run cold water into your sink
and submerge the bottom of your pressure cooker
until the pressure indicator comes down.
Never interfere with the pressure indicator (D).
Turn the operating valve (A) to the position
If the food is not coo-
ked or is burned,
check:
The cooking time.
The power of the heat source.
The correct position of the operating valve (A).
The quantity of liquid.
If food has burnt in
your pressure cooker:
Fill the pot with water and soak for a while before
washing.
Never use bleach or chlorine-containing chemicals.
If one of the
overpressure safety
systems is triggered:
Turn off the heat source.
Let your pressure cooker cool down without moving
it. Wait for the pressure indicator to fall and open the
pressure cooker.
Check and clean the operating valve (A), the steam
release outlet, the safety valve and the gasket.
If the problem persists, have your pressure cooker
checked by a TEFAL Approved Service Centre.
If you notice the
appearance of
oxidation marks
inside the stainless
steel pot:
The use of high performance stainless steel does not
prevent the appearance of oxidation in extreme
cases. If you notice oxidation marks, remove them by
rubbing with an abrasive sponge before using your
pressure cooker again.
Golden rules when pressure cooking
(for UK Consumers)
For 5 Litre and 5.2 Litre models only.
The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½
pint) for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼
hour, add a further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes
cooking requires 600 ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide.
Certain foods, such as rice, pulses, steamed puddings and Christmas
puddings may require extra water (see details below).
When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint)
water in the cooker.
Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine,
beer, cider. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the
ingredients and liquid have been added are:
Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full
(MAX 2 mark)
Liquids and cereals e.g. soups, stews, cereal and pasta: no more than
half full
Foods that swell during cooking e.g. rice, dried beans, dried peas, dried
vegetables, stewed fruit (compotes), pumpkin, courgette and
potatoes, etc: no more than one-third full (MAX 1 mark).
When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2
pints) water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember
all dried peas and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour
before cooking. Drain, rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat
uncooked beans or peas. Soaking is not necessary for red lentils. The high
temperatures achieved in the pressure cooker ensure that any natural toxins
in the pulses are destroyed. Canned beans and pulses can simply be drained
and rinsed before adding to the pressure cooker.
For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short
pre-steaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent
a heavy, close texture. Extra liquid is required so use a minimum of
pint/900 ml of boiling water for a combined steaming and cooking time of
up to 1 hour. For each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add
a further ¼ pint/150 ml of boiling water. Pre-steaming is done with the
operating valve in the steam release position on a low heat for the required
time. Then turn the operating valve to , and increase the heat to bring
to full pressure. Lower the heat and pressure cook for the required time.
22
23
EN
Pressure operates at 65 kPa (9psi/9lbs).
Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and
block the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release
the steam and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or
thickness of the food, not the weight.
To prevent discolouration of the inside of the stainless steel pot, caused by
mineral deposits in hard water areas, add a tablespoon of lemon juice or
vinegar.
Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any
covering on containers, e.g. foil, greaseproof paper, must be securely tied
otherwise they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they
prevent steam from being in contact with the food. Also, they could distort
and come off during cooking which could block the safety outlets.
Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking,
especially with vegetables, fruit and fish.
Never make milk-based recipes (such as rice pudding, semolina pudding..)
when pressure cooking.
Australian – NZ warranty
COOKWARE, BAKEWARE AND PRESSURE COOKERS
Limited Replacement Guarantee
Our goods come with guarantees that cannot be excluded under the
Australian Consumer Law. You are entitled to a replacement or refund for a
major failure and compensation for any other reasonably foreseeable loss or
damage. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the
goods fail to be of acceptable quality and the failure does not amount to a
major failure. In addition to these statutory rights and any other rights and
remedies you may have under the law, Groupe SEB Australia Pty Ltd (we or
us) guarantees this Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product will
be free of defects in material and craftsmanship including handles, body,
knobs, lids and fixings for 12 months from the date of purchase.We also
guarantee the non-stick coating of this Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-
Clad/Moulinex product will be free of blistering or peeling for the life of the
Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product. Should your Jamie Oliver
by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product develop a defect during the
guarantee period or the non-stick coating peel during the life of your Jamie
Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product, you should return it, at your
cost, to the retailer from which you purchased it from, together with your
receipt as proof of purchase. The retailer will then forward your claim directly
to us for processing. Alternatively, if the retailer is unable to help you, you may
contact us directly at:
Groupe SEB Australia Pty Ltd,Customer Service Department,Unit 1, No 10 Hill
Rd, Homebush NSW 2127 T: +61 2 9748 7944
If on receipt your Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product is
found to be defective or the non-stick coating has peeled, we will, at our cost,
replace or repair the product in our discretion. Only the defective part or
accessory will be repaired or replaced. Packaging, instructions etc. will not be
replaced unless faulty.This guarantee excludes defects caused by the Jamie
Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product not being used in accordance
with instructions , accidental damage (including overheating), misuse or being
tampered with by unauthorised persons. It also does not apply if the Jamie
Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product is used commercially and
excludes consumable items (including accessories such as pressure regulators
and safety devices), dishwasher effects and damages, stains, dents,
discolouration, scratches or scuffs due to normal wear and tear, and your costs
of claiming under the guarantee.
24
Vegetable
COOKING TABLE
25
EN
VEGETABLES
(FRESH)
STEAM
Ingredients in the steam
basket and 750 ml water
in the bottom of the
pressure cooker.
IMMERSION
Ingredients in water and
without the basket.
PULSES
IMMERSION
Without the basket.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artichokes, 2 whole, 600g each (immersion) 30 to 35 mins
Asparagus, white (Steam) 5 to 6 mins
Aubergines, peeled and sliced (3mm), 850g (Steam)
10 to 12 mins
Beetroot, red, cut into quarters (Immersion)
20 to 25 mins
(according to size)
Broccoli florets 600 g (steam) 9 to 11 mins
Brussel sprouts (steam) 10 to 12 mins
Cabbage, sliced and green, 500 g (Immersion) 5 to 6 mins
Carrots cut into round slices (3 mm) 600 g (steam) 17 to 19 mins
Cauliflower florets 600 g (steam) 10 to 12 mins
Celeriac, sliced (immersion) 600 g 7 to 9 mins
Chard, sliced (2cm) 700 g (Steam) 15 to 17 mins
Courgettes in round slices (3 mm) 600 g (steam) 12 to 15 mins
Chicory cut in half (900 g) (steam) 14 to 16 mins
Fennel cut into strips (600 g) (steam) 6 to 9 mins
Fine green beans (600 g) (steam) 10 to 12 mins
Flageolet beans, dried 250 g (Immersion) 35 to 40 mins
Leek, whole and white 650 g (Steam) 9 to 11 mins
Lentils, green 250 g (Immersion) 14 to 16 mins
Mushrooms, sliced 800 g (Immersion) 4 to 5 mins
Peas (steam) 6 to 8 mins
Peppers cut in half (550 g) (steam) 14 to 16 mins
Pickled onions (steam) 7 to 8 mins
Potatoes cut in half (950 g) (steam)
20 to 25 mins
(according to size)
Pumpkin, cut in pieces (3 to 5 cm) 600 g (steam) 13 to 18 mins
Spinach (steam) 3 to 4 mins
Split peas 250 g (immersion) 18 to 20 mins
Turnips, diced (500 g) (steam) 14 to 16 mins
Rice
Meat/ fish
26
IMMERSION
Without the basket.
1/3
MAX 1
QUANTITY
OF WATER
QUANTITY
OF RICE
COOKING
TIME
2 PEOPLE 400 ml / 2 glasses 150 g / 1 glass
7 to 8 mins4 PEOPLE
500 ml / 2.5 glasses
250 g / 2 glasses
6 PEOPLE
700 ml / 3.5 glasses
375 g / 3 glasses
FRESH FROZEN
Chicken (1.35 kg) 23 to 25 mins x
Duck (1.8 kg) 45 to 47 mins x
Lamb shanks: 2 (0.95 kg) 40 to 45 mins 1 h05 to 1 h15
Monkfish fillets (1 kg)
in pieces of 75 g
5 to 6 mins 7 to 8 mins
Pork fillet (tenderloin)
2 pieces of 350 g
13 to 15 mins 26 to 29 mins
Pork joint (0.8 kg, 8–10 cm
diameter)
30 to 35 mins 1 h05 to 1h15
Poussins: 2 (1.3 kg) 23 to 25 mins 40 to 45 mins
Quail: 4 9 to 10 mins 18 to 20 mins
Roast beef (1 kg, 8–11 cm
diameter)
30 to 35 mins
(medium) **
45 to 50 mins (medium)**
Salmon steaks: 4 (0.8 kg) 5 to 6 mins 7 to 8 mins
Tuna steaks: 4 (0.7 kg) 5 to 6 mins 7 to 9 mins
Veal fillets: 0.7 kg 17 to 21 mins 33 to 38 mins
Veal joint (0.8 kg, 5–7 cm
diameter)
17 to 19 mins 37 to 40 mins
Note: For models 5 litres and below ensure that meat joints and poultry do
not exceed the mark on the inside of the pot. Choose meat joints and
poultry 8 cm or less in height.
** Cook for an additional 5 minutes for well done meat.
FR
27
Avant d’utiliser votre autocuiseur, prenez le temps de lire toutes les
instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”.
Des dommages peuvent résulter d’une utilisation non conforme.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations
applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
VERIFICATIONS
IMPERATIVES
AVANT CHAQUE
UTILISATION
VERIFIER
à l'œil et au jour, que le conduit d'évacuation vapeur ne
soit pas obstrué - fig 13.
que la bille de la soupape de sécurité soit mobile
- fig 18.
que le joint de couvercle soit placé sous chacune des
encoches du couvercle - fig 15.
que les poignées de la cuve soient correctement fixées.
Les poignées de cuve sont des pièces de sécurité. Veillez
à ne jamais les changer vous-même.
RESPECTER
TOUJOURS LES
QUANTITES DE
REMPLISSAGES
SUIVANTES
N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le
détériorerait gravement. Assurez-vous qu’il y ait toujours
suffisamment de liquide pendant la cuisson.
Minimum 25 cl - fig 4.
Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve, repère MAX 2
- fig 5.
Lors des cuissons vapeur, les aliments présents dans le
panier vapeur ne doivent pas être en contact avec l’eau
- fig 6 et 7.
Maximum 1/3 (MAX 1) pour les aliments pâteux qui se
dilatent et/ou qui moussent pendant la cuisson, comme
le riz, les gumineuses, les légumes déshydratés, les
compotes, le potiron, les courgettes, les carottes, les
pommes de terre, les filets de poisson...
Les aliments placés dans le panier vapeur ne doivent pas
dépasser le niveau MAX 2 de la cuve.
28
AVANT ET
PENDANT LA
CUISSON
Ne pas laisser les enfants à proximité lorsque l'autocuiseur
est en cours d'utilisation.
Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par
ébouillantage peuvent résulter d’une utilisation
inadéquate. Assurez-vous que l’autocuiseur est
convenablement fermé avant de le mettre en service. (Voir
paragraphe “Fermeture”).
Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la soupape chuchote
toujours. S’il n’y a pas assez de vapeur qui s’échappe,
décompressez le produit et vérifiez la présence suffisante
de liquide, ainsi que la non obstruction du conduit
d'évacuation vapeur. Après ces vérifications si la vapeur ne
s'échappe toujours pas, augmentez légèrement la source
de chaleur.
Ne pas cuire des aliments risquant d'obstruer les conduits
des organes de sécurité :
- les airelles
- l'orge per
- les flocons d'avoine
- les pois cassés
- les nouilles, macaronis, spaghettis
- la rhubarbe
- les groseilles
Ne réalisez jamais de recette à base de lait animal dans
votre autocuiseur.
Dans le cas d'un autocuiseur avec cuve en inox, n’utilisez
pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin en
fin de cuisson. Vous éviterez ainsi l'apparition de "piqûres"
qui pourraient altérer le fond de votre autocuiseur.
N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression
avec de l’huile.
N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui
auquel il est destiné.
Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud.
Ne jamais mettre de feuille de papier d'aluminium non
maintenue sur un moule dans votre autocuiseur.
Ne jamais mettre de film plastique dans votre autocuiseur
Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition
environ 2 minutes avant de mettre le couvercle. Surveillez
votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s),
conformément aux instructions d’utilisation.
FR
29
A
PR
ES L
A
CUISSON...
P
our
l
e
s
mod
è
l
e
s
a
v
e
c
rev
ê
t
e
me
n
t
a
n
ti
a
d
h
é
si
f
:
n
e
p
a
s
uti
l
i
se
r
d
e
fo
ue
ts
o
u
ust
e
n
si
l
e
s
ta
l
l
i
q
ue
s
o
u
tra
n
c
h
a
n
ts.
N
'
é
g
o
utt
e
z-
p
a
s
v
os
u
s
tens
iles
en t
apant
s
u
r le r
ebor
d de la cu
ve au
ris
qu
e de
l
'
a
b
î
me
r
e
t
d
e
p
rovo
q
ue
r
d
e
s
f
ui
t
e
s.
To
ur
n
e
z
p
ro
g
re
ssi
v
e
me
n
t
l
a
so
up
a
p
e
d
e
fo
n
c
ti
o
n
n
e
me
n
t
(A)
e
n
chois
is
s
ant
à
v
ot
r
e
convenance
la
vites
s
e
de
décom
pr
es
s
ion,
pou
r
t
e
r
mi
n
e
r
fa
c
e
a
u
re
p
è
re
d
u
p
i
c
to
g
ra
mme
- fig
1
0
.
Si
l
o
r
s
d
e
l
a
l
i
b
é
ra
ti
on
d
e
l
a
v
a
p
e
ur,
vous
ob
se
rve
z
d
e
s
p
roj
e
cti
on
s
a
n
orma
l
e
s,
r
em
et
tez
la
sou
pape
de
f
onct
ionnem
ent
(
A
) en
posit
ion
de
c
ui
sso
n
mo
d
e
"
Auto
c
ui
se
ur
"
, p
ui
s e
ff
e
ctue
z un
e
d
é
c
o
mp
re
ssi
o
n
ra
p
i
d
e
d
a
n
s
l
'
e
a
u
f
ro
i
d
e
- fig
1
4
.
S
i
l
a
tig
e
de
sécurit
é
(
D)ne
descend
pas,
pl
acez
v
otre
autocuiseur
d
a
n
s
l
'
e
a
u
f
ro
i
d
e
- fig
1
4
.
N
’i
n
t
e
r
v
e
n
e
z
ja
ma
i
s
sur
c
e
tt
e
ti
g
e
d
e
c
ur
i
t
é
.
Ap
s
c
ui
sso
n
d
e
v
i
a
n
d
e
s
q
ui
c
o
mp
o
r
t
e
n
t
un
e
p
e
a
u
sup
e
r
fi
c
i
e
l
l
e
(
ex
.
langu
e
de
bœu
f
)
,
qu
i
ris
qu
e
de
gonf
ler
s
ou
s
l’
ef
fet
de
la
p
re
ssi
o
n
, n
e
p
i
q
ue
z p
a
s l
a
v
i
a
n
d
e
ta
n
t q
ue
l
a
p
e
a
u p
se
n
t
e
un
aspect gonflé; vous risqueriez d’être ébouillan. Veillez à piquer
l
a
v
iande
a
vant
c
u
is
s
o
n.
Po
u
r l
es
al
iment
s
pât
eu
x qu
i s
e dil
at
ent
o
u
qu
i moussent
pendant
l
a c
u
is
s
o
n,
c
o
mme l
e riz
,
l
es
l
ég
u
mineu
s
es
,
l
esgumes
sh
ydra
tés, les
co
m
po
tes, le po
ti
ro
n, les co
urgettes, les carottes,
l
es
po
mmes
de t
erre,
l
es
f
il
et
s
de po
is
s
o
n... L
ais
s
ez
refroidir votre
a
utocui
seur
q
uelq
ues m
i
n
utes, p
ui
s effectuez un
r
ef
r
oidissement
dans
l
'eau
fro
ide. Sec
o
u
ez
s
y
s
t
émat
iqu
ement
et
l
égèrement
l
’au
t
o
c
u
is
eu
r
a
vant
c
h
aqu
e
o
u
vert
u
re,
après
a
vo
ir
vérifié que la
t
ig
e
de
s
éc
u
rit
é
s
o
it
bien
des
c
endu
e,
af
in
d’é
viter tout
j
ail
l
is
s
ement
de bu
l
l
es
de vapeu
r qu
i ris
qu
eraient
de vous bler.
C
et
t
e o
pérat
io
n es
t
part
ic
u
l
ièrement
impo
rt
ant
e lors de
l
’é
vac
u
at
io
n rapide de l
a vapeu
r o
u
après
refro
idis
s
ement dans
l'eau froide.
placez votre autocuiseur sous pression avec un maximum de
précautions. Ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les
poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire.
Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons d'effectuer une
compression rapide dans l'eau froide (voir paragraphe " Fin
de cuisson en mode 'Autocuiseur' ").
Assurez-vous que la soupape soit en position de compression
avant d’ouvrir votre autocuiseur. La tige de curité
(D) doit être
en position basse.
N’ouvrez jamais votre autocuiseur en force. Assurez-vous que la
pression intérieure est retombée. La tige de curité (D)
doit être
en position basse. (Voir paragraphe “Sécurités”).
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
30
ENTRETIEN
Si vous constatez qu'une partie de votre autocuiseur est
cassée ou fissurée, n'essayez en aucun cas de l'ouvrir s'il
est fermé, attendez qu'il refroidisse complètement avant
de le déplacer, ne l'utilisez plus et rapportez le à un Centre
de Service Agréé TEFAL pour réparation.
N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des
consignes de nettoyage et d’entretien.
N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant
à votre modèle. En particulier, utilisez une cuve et un
couvercle TEFAL.
N’utilisez pas votre autocuiseur pour stocker des aliments
acides ou salés avant et après cuisson, au risque de
dégrader votre cuve.
Nettoyez et rincez votre autocuiseur immédiatement
après chaque utilisation.
Ne passez jamais ni la soupape de fonctionnement (A), ni
le joint (I), ni le minuteur* (F), ni la cuve avec revêtement
antiadhésif au lave-vaisselle.
Ne passez jamais le minuteur* (F) sous l'eau.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, qui
pourraient altérer la qualité de l’acier inoxydable.
Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau.
Changez le joint tous les ans ou immédiatement si celui-
ci présente une coupure.
Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un
Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d'utilisation.
Pour ranger votre autocuiseur : Retournez le couvercle sur
la cuve afin d'éviter l'usure prématurée du joint de
couvercle.
* selon modèle
Composants (voir Schéma descriptif)
Vérifications imratives avant chaque
utilisation
Vérification de la soupape de fonctionnement
Vérifiez que le trou d’évacuation de la soupape de fonctionnement n’est pas
obstrué (voir paragraphe "Retrait et mise en place de la soupape de
fonctionnement").
Vérification de la soupape de sécurité
Vérifiez que la bille de la soupape de sécurité est mobile (utilisez un bâtonnet).
A. Soupape de fonctionnement
B. Conduit d’évacuation de
vapeur
C. Index de positionnement de la
soupape
D. Tige de sécurité (voir
paragraphe "Sécurités")
E. Soupape de sécurité
F. Minuteur*
G. Poignée de couvercle
H. Couvercle
I. Joint
J. Panier vapeur*
K./ L. Trépied*
M. Poignée de cuve
N. Repères maximum de
remplissage
O. Cuve
FR
31
* selon modèle
Cuisson en mode Cuisson en mode Décompression
Autocuiseur Faitout*
Ouverture
Basculez la poignée de couvercle de la position horizontale à la position
verticale - fig 3. Le couvercle tourne.
Soulevez le couvercle.
En cas de difficulté pour ouvrir le produit : passer le joint sous l'eau et le
remettre dans le couvercle sans l'essuyer - fig 19 et en veillant à bien le placer
sous les encoches du couvercle - fig 15.
Fermeture
Assurez-vous que la poignée de couvercle est en position verticale.
Posez le couvercle sur la cuve comme indiqué sur la - fig 1 en alignant la
partie plastique avec les poignées de la cuve.
Rabattez la poignée de couvercle de la position verticale à la position
horizontale - fig 2.
Le couvercle tourne.
Si vous ne pouvez pas fermer le couvercle :
Vérifiez la bonne mise en place du joint ainsi que le bon positionnement du
couvercle.
En cas de difficulté pour fermer le produit : passer le joint sous l'eau et le
remettre dans le couvercle sans l'essuyer - fig 19 et en veillant à bien le placer
sous les encoches du couvercle - fig 15.
Première utilisation
Pour les modèles avec revêtement antiadhésif : lavez et huilez légèrement, avec
de l’huile de cuisson, toute la surface de revêtement inrieur.
Selon modèle :
Posez le tpied*(L) et le panier*(J) au fond de la cuve.
Clipsez le trépied*(K) au panier*(J), puis déposez l’ensemble
au fond de la cuve.
Remplissez la cuve (O) d'eau jusqu'aux 2/3 (MAX 2) - fig 5.
Fermez votre autocuiseur.
Alignez le pictogramme de la soupape de
fonctionnement (A) avec l’index de positionnement de la
soupape (C) - fig 9.
Utilisation
32
* selon modèle
Posez votre autocuiseur sur une source de chaleur puis glez-la à sa puissance
maximum.
Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape, réduisez la source
de chaleur et comptez 20 min.
Lorsque les 20 min sont écoulées, éteignez votre source de chaleur.
Alignez le pictogramme de la soupape de fonctionnement (A) avec l’index
de positionnement de la soupape (C).
Lorsque la tige de sécurité (D) redescend, votre autocuiseur n’est plus sous
pression.
Ouvrez votre autocuiseur - fig 3.
Nettoyez-le avec du produit vaisselle.
Remplissage minimum et maximum
Minimum 25 cl (2 verres) - fig 4.
Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve, repère MAX 2 - fig 5.
N'utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin en fin de
cuisson.
Pour certains aliments :
Pour les aliments pâteux qui se dilatent ou qui moussent
pendant la cuisson, comme le riz, les légumineuses, les
légumes déshydras, les compotes, le potiron, les
courgettes, les carottes, les pommes de terre, les filets de
poisson... ne remplissez pas votre autocuiseur au-delà de 1/3
(MAX 1) de sa capacité. Laissez refroidir votre autocuiseur
quelques minutes, puis effectuez un refroidissement dans
l'eau froide. Secouez systématiquement et légèrement
l’autocuiseur avant chaque ouverture,après avoir vérifié que la tige de sécurité soit
bien descendue, afin d’éviter tout jaillissement de bulles de vapeur qui risqueraient
de vous brûler. Cette opération est particulièrement importante lors de l’évacuation
rapide de la vapeur ou après refroidissement dans l'eau froide. Dans le cadre des
soupes, nous vous conseillons d'effectuer une décompression rapide dans l'eau
froide (voir paragraphe 'Fin de cuisson en mode "Autocuiseur"').
Utilisation du panier vapeur*
Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve (O).
Selon modèle :
Posez le trépied*(L) et le panier*(J) au fond de la cuve.
Clipsez le trépied*(K) au panier*(J), puis déposez
l’ensemble au fond de la cuve.
MAX1
1/3
MAX
FR
33
* selon modèle
34
* selon modèle
Lors des cuissons vapeur, les aliments présents dans le panier vapeur* ne
doivent pas être en contact avec l’eau - fig 6 et 7.
Retrait et mise en place de la
soupape de fonctionnement (A)
Pour retirer la soupape de fonctionnement (A) :
Alignez le point avec l’index de positionnement de la soupape (C) en
appuyant sur les pictogrammes de la soupape de fonctionnement (A).
Retirez la - fig 11.
Pour mettre en place la soupape de fonctionnement :
Posez la soupape de fonctionnement (A) - fig 8 en
alignant le point de la soupape de fonctionnement
avec l’index de position (C) voir ci-contre.
Enfoncez la soupape de fonctionnement (A) pour
qu’elle s’enclenche sur la tige d’évacuation de vapeur.
Appuyez sur les pictogrammes de la soupape de
fonctionnement (A) et tournez.
Minuteur*
Le minuteur ne peut pas être utilisé en position
faitout.
Le minuteur a été conçu pour vous aider à garantir le résultat des cuissons en
mode "Autocuiseur", en vous permettant d’ajuster au mieux la consommation
d’énergie. Ilcompte automatiquement le temps de cuisson dès l’atteinte du
niveau de temrature correspondant à la cuisson en mode “Autocuiseur” .
L
es
alim
ents
p
lac
és
dans
le p
anier vap
eu
r
*
ne d
o
ivent p
as
d
ép
as
s
er
le niveau
M
AX
2.
Le minuteur doit être clipsé sur votre autocuiseur pour fonctionner -
voir p8.
point
35
Pour allumer le minuteur : appuyez sur le bouton.
Programmez le temps de cuisson (en minutes).
Si vous vous êtes trompés de temps de cuisson,
attendez 4 sec que les flammes ne clignotent plus, puis
appuyez longtemps sur le bouton pour la remise à zéro.
Démarrez la source de chauffe puissance maximum.
Dès que votre autocuiseur a atteint la température de
cuisson, le minuteur sonne et le décompte du temps
commence (les chiffres clignotent).
Réduire la puissance de la source de chauffe.
À la fin du temps de cuisson, le minuteur sonne.
Pour arrêter la sonnerie du minuteur, appuyez sur le bouton.
Coupez la source de chauffe.
Mise en place et retrait du minuteur*
Pour mettre le minuteur (F) en place - fig 12, insérez
d’abord la partie "côté touche" sur le module puis
appuyez pour clipser la partie opposée.
Pour retirer le minuteur (F), soulevez-le et retirez-le.
V
e
i
lle
z,
au
c
our
s
de
la
c
ui
sson
,
à
c
e
q
ue
la
soupape
de
fon
cti
on
n
e
me
n
t
(A)
ch
u
ch
o
t
e
g
u
l
ièrem
ent
.
S'
il
n’y
a
p
a
s
a
s
s
ez
d
e
v
a
p
eu
r,
a
u
g
m
ent
ez
l
ég
èr
em
ent
l
a
s
o
urce d
e ch
a
l
eur, da
ns
l
e c
a
s
co
nt
ra
ir
e, r
éd
uis
ez
l
a
so
u
r
c
e
de
c
haleu
r
.
1
2
3
4
5
Un appui long sur le bouton remet à zéro et éteint le minuteur.
22
1
2
FR
* selon modèle
Changement de la pile du minuteur*
La pile du minuteur est une pile de type bouton CR2032.
Si le symbole apparait ou si vous n’avez plus aucun affichage, changez
la pile.
La durée de vie de la pile dépend de la fréquence d’utilisation du
minuteur.
La pile du minuteur contient du Dimethoxyethane CAS 110-71-4. Elle
est conforme à la glementation européenne. Pour votre sécuriet la
préservation de l’environnement : n’ouvrez pas la pile, ne l’exposez pas
à des temratures élees, ne la jetez pas avec les ordures ménagères;
rapportez-la dans un centre de collecte de piles usagées.
Les piles non rechargeables ne doivent pas être rechargées.
Les différents types de piles ou piles neuves et usaes ne doivent pas être lanes.
Les piles doivent être insérées selon la polarité correcte.
Les piles déchares doivent être retirées de l’appareil et éliminées de fon sûre.
Si l’appareil doit être entreposé sans être utili pendant une longue riode, il
convient de retirer les piles.
Les bornes d’alimentation ne doivent pas être court-circuies.
Prodez à plat sur un plan de travail
Pour retirer la pile de votre minuteur, ouvrez le bouchon de pile à
l'aide d'une pièce de monnaie en alignant la demi lune du bouchon
avec la demi lune du minuteur (voir dessin ci-contre).
Remplacez votre pile.
Remettez le joint en place dans son logement.
Positionnez la ½ lune du bouchon de pile en face de la ½ lune
du timer.
Tournez le bouchon de pile, doucement, tout en appuyant
rement, en alignant la ½ lune du bouchon de pile avec la lune
du timer.
Ne forcez pas sur le bouchon de pile lorsque vous le refermez. N’allez
pas au-delà des butées.
En cas de perte, vous pouvez vous procurer un autre minuteur dans
tous nos Centres de Service Agréés TEFAL.
Avant la cuisson
Avant chaque utilisation, retirez la soupape de fonctionnement (A) - fig 11 et
rifiez à l’œil et au jour que le conduit d’évacuation de vapeur (B) n’est pas
obstr - fig 13.
Ne passez jamais le minuteur* sous l’eau, ni au lave-vaiselle.
N'utilisez jamais le minuteur en mode "Faitout".
36
+
* selon modèle
Vérifiez que la soupape de sécuri est mobile (voir paragraphes “Nettoyageet
"Vérifications imratives avant chaque utilisation") - fig 18.
Ajoutez vos ingdients et le liquide.
Fermez votre autocuiseur - fig 2.
En cas de difficulté pour fermer le produit : passer le joint sous l'eau et le remettre
dans le couvercle sans l'essuyer - fig 19 et en veillant à bien le placer sous les
encoches du couvercle - fig 15.
Mettez en place la soupape de fonctionnement (A) - fig 8.
Cuisson en mode
“Autocuiseur”
Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position de cuisson
mode “Autocuiseur” - fig 9.
Assurez-vous que votre autocuiseur est convenablement fermé avant de le
mettre en service - fig 2.
Posez votre autocuiseur sur une source de chaleur adaptée puis réglez-la à
sa puissance maximum.
Pour les modèles équipés d'un minuteur* : programmez le temps de cuisson
indiqué sur la recette (voir paragraphe "Utilisation du minuteur").
Les cliquetis et les fumerolles émis par la tige de sécurité sont normaux, ils
permettent l'échappement de l'air avant la cuisson.
Pendant la cuisson en mode Autocuiseur
Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper de la vapeur de
façon continue, en émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la source
de chaleur.
Commencez alors le décompte du temps de cuisson indiqué dans la recette.
Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la soupape chuchote régulièrement.
S’il n’y a pas assez de vapeur qui s’échappe, augmentez légèrement la source
de chaleur, dans le cas contraire, réduisez-la.
Fin de cuisson en mode “Autocuiseur”
Pour libérer la vapeur :
Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez deux possibilités :
Décompression progressive : tournez progressivement la soupape de
fonctionnement (A) pour terminer face au repère du pictogramme - fig 10.
FR
37
* selon modèle
Décompression rapide dans l'eau froide : faites couler de l'eau froide dans
votre évier et plongez y le fond de votre autocuiseur jusqu'à ce que la tige de
sécurité descende - fig 14. Lorsque la tige de sécurité (D) redescend, votre
autocuiseur n’est plus sous pression. Tournez la soupape de fonctionnement
(A) jusqu’à la position .
Vous pouvez ouvrir votre autocuiseur - fig 3.
En cas de difficulté pour ouvrir le produit : passer le joint sous l'eau et le
remettre dans le couvercle sans l'essuyer - fig 19 et en veillant à bien le placer
sous les encoches du couvercle - fig 15 .
Si lors de la libération de la vapeur, vous observez des projections
anormales, remettez la soupape de fonctionnement (A) en position
de cuisson mode "Autocuiseur"
, puis effectuez une
décompression rapide dans l'eau froide.
Si la tige de sécurité (D) ne descend pas, faites couler de l'eau froide
dans votre évier et plongez y le fond de votre autocuiseur jusqu'à
ce que la tige de sécurité descende
- fig 14.
38
Etape 1
{
Etape 2
* selon modèle
Pour les aliments pâteux qui se dilatent ou qui moussent pendant la cuisson,
comme le riz, les légumineuses, les gumes déshydratés, les compotes, le potiron,
les courgettes, les carottes, les pommes de terre, les filets de poisson... ne
remplissez pas votre autocuiseur au-de de 1/3 (MAX 1) de sa capacité. Laissez
refroidir votre autocuiseur quelques minutes, puis effectuez un refroidissement
dans l'eau froide. Secouez systématiquement et rement l’autocuiseur avant
chaque ouverture, après avoir vérifié que la tige de curité soit bien descendue,
afin d’éviter tout jaillissement de bulles de vapeur qui risqueraient de vous brûler.
Cette opération est particulièrement importante lors de l’évacuation rapide de
la vapeur ou après refroidissement dans l'eau froide. Dans le cadre des soupes,
nous vous conseillons d'effectuer une décompression rapide dans l'eau froide
(voir paragrapheFin de cuisson en mode “Autocuiseur””).
Cuisson en mode
“Faitout”*
Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la
position de cuisson mode “Faitout” . Pour cela,
appliquez un effort suffisant pour passer au-dedu
cran présent à la position décompression.
Assurez-vous que votre autocuiseur est convenablement
fermé - fig 2 avant de le mettre en service.
Posez votre autocuiseur sur une source de chaleur
adaptée et réglée à puissance réduite.
Commencez alors le décompte du temps de cuisson indiqué dans la recette.
En mode “Faitout”, vous pouvez ouvrir votre autocuiseur à tout moment pour
remuer, surveiller la cuisson ou rajouter des ingrédients.
En cas de difficulté pour ouvrir le produit : passer le joint sous l'eau et le
remettre dans le couvercle sans l'essuyer - fig 19 et en veillant à bien le placer
sous les encoches du couvercle - fig 15.
Si la source de chaleur est trop forte, il peut arriver que l’autocuiseur se
verrouille (la tige de sécurité (D) monte et bloque l'ouverture) et que la
poignée du couvercle ne puisse être actionnée ou n’ouvre pas l’autocuiseur.
Dans ce cas, réduisez ou éteignez la source de chauffe. Dans le cas de
plaques électriques en fonte, retirez l’autocuiseur de la source de chauffe.
Pour les modèles avec revêtement antiadhésif : ne pas utiliser de fouets ou
ustensiles métalliques ou tranchants. N'égouttez-pas vos ustensiles en tapant
N
’int
er
venez
j
am
ais
s
u
r la tige d
e s
éc
u
r
it
é.
FR
39
* selon modèle
sur le rebord de la cuve au risque de l'abîmer et de provoquer des fuites.
Ne jamais chauffer de matières grasses jusqu’à carbonisation. Les fumées
dégagées par la cuisson peuvent être dangereuses pour les animaux ayant
un système respiratoire sensible, comme les oiseaux. Les propriétaires
d'oiseaux doivent les éloigner de la cuisine.
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité :
Sécurité à la fermeture :
- Si le couvercle est mal positionné ou si vous oubliez de rabattre la poignée
de couvercle, il y a une fuite de vapeur au niveau de la tige de sécurité (D) de
l’autocuiseur et il ne peut pas monter en pression.
Sécurité à l’ouverture :
- Si votre autocuiseur est sous pression, la tige de curité (D)est en position haute
et la poignée de couvercle d'ouverture/fermeture (G) ne doit pas être actione.
- N'essayez jamais d'ouvrir votre autocuiseur en force.
- N’agissez surtout pas sur la tige de sécurité (D).
- Assurez-vous que la pression intérieure est retombée en vérifiant que la tige
de sécurité (D) est en position basse.
- Les poignées de cuve sont des pièces de sécurité. Veillez à ne jamais les
changer vous-même. N’utilisez jamais d’autres modèles de poignées.
- Si vous avez basculé la poignée de couvercle d'ouverture/fermeture (G) en
position verticale, alors que l'autocuiseur était encore sous pression, vous ne
pouvez pas l'ouvrir. Cette fonction est une sécurité supplémentaire.
- Rebasculez la poignée de couvercle en position horizontale et attendez que
la tige de sécurité (D) soit en position basse.
Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (E) libère la pression
- fig 20.
- Second dispositif : le joint laisse échapper de la vapeur sur le couvercle - fig 20.
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression se déclenche :
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir complètement votre autocuiseur.
Ouvrez.
Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A), le conduit
d’évacuation de vapeur (B), la soupape de sécuri(E) et le joint (I)
- fig 16 - 17- 18. Voir paragraphes "Nettoyage" et "Vérifications
impératives avant chaque utilisation".
Si après ces vérifications et nettoyages, votre produit fuit ou ne fonctionne
plus, ramenez-le dans un Centre de Service agréé TEFAL.
Sécurités
40
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la soupape de
fonctionnement. Attention au jet de vapeur.
2 - Dès que la tige de sécurité s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre
autocuiseur.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance
si vous utilisez votre autocuiseur à proximité d’enfants.
4 - Pour placer votre autocuiseur, servez-vous des deux poignées de cuve.
5 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre autocuiseur. Ne
transportez jamais votre autocuiseur par la poignée de couvercle.
6 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, qui pourraient
altérer la qualité de l’acier inoxydable.
7 - Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau.
8 - Changez le joint tous les ans ou si celui-ci présente une coupure.
9 - Le nettoyage de votre autocuiseur s’effectue impérativement à froid,
l’appareil vide.
10 - Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un Centre de
Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation.
Pour le bon fonctionnement de votre autocuiseur, veillez à respecter ces
recommandations de nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
Lavez votre autocuiseur après chaque utilisation avec de l’eau tiède
additionnée de produit vaisselle. Procédez de même pour le panier*.
N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve en inox :
Lavez avec un tampon à récurer et du produit vaisselle.
Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets irisés ou des traces
Nettoyage
Le b
r
uniss
emen
t et
les
r
a
yures
q
ui p
euven
t
app
araîtr
e à
la suite dune
longue utilisation ne présentent pas d’inconvénient.
L'us
ur
e du rev
êt
em
en
t
ex
r
ieur
(s
elon
mod
èle)
liée a
u conta
ct d
u
couvercle sur la cuve est normale.
Pour les autocuiseurs avec revêtement antiadhésif (selon modèle) :
les légères rayures et abrasions pouvant apparaître à l’usage
n’altèrent pas les performances antiadhésives du revêtement.
FR
41
blanchâtres (dépôt de minéraux), nettoyez-la avec du vinaigre blanc.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve en aluminium avec revêtement
antiadhésif :
Laver la cuve uniquement à la main avec de l’eau chaude, du produit vaisselle
et une éponge douce.
N’utilisez-pas de poudre à récurer ni d’éponges abrasives.
Si vous avez laissé brûler un aliment, remplissez votre cuve d’eau chaude et
laissez tremper. Ensuite, nettoyez avec du produit vaisselle.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve :
Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle :
Lavez le couvercle avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le joint du couvercle :
Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son logement.
Pour la remise en place du joint, veuillez vous reporter - fig 15 et veillez à ce
que le joint soit bien passé sous chacune des encoches du couvercle.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) :
Retirez la soupape de fonctionnement (A) - fig 11.
Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le
jet d’eau du robinet - fig 16.
Vérifiez sa mobilité : dessin ci-contre.
N
e
mettez
pa
s
la
cuv
e
a
v
ec
r
ev
êtement
a
ntia
dhés
if
(s
elon
modèle)
a
u
la
v
e-v
a
is
s
elle,
ca
r
les
ter
g
ents
en
ta
blettes
contiennent
des
s
ubs
ta
nces
tr
ès
a
g
r
es
s
iv
es
et cor
r
os
iv
es
pour
les
pa
r
ties
en a
luminium.
L’ut
il
is
a
t
ion
in
t
en
s
ive
de
vot
r
e
c
uve r
evêtem
ent
a
n
t
ia
dhés
if
(selon
mole) peut légèrement altérer la couleur du retement
(j
a
un
is
s
em
en
t
,
t
â
c
ha
g
e)
.
Vo
u
s
p
o
u
vez
m
ettre la c
u
ve en inox
et le p
anier au
la
ve-vais
s
elle.
É
goutter v
er
ticalem
ent
le couv
ercle p
our évacuer l'eau res
tan
t
e entre
les parties métalliques et plastiques du couvercle.
Aps avoir reti la soupape de
fonctionnement (A), le joint (I) et le minuteur*
(F), vous pouvez passer le couvercle au lave-
vaisselle.
42
* selon modèle
Pour nettoyer le conduit dvacuation de vapeur (B) sitsur le couvercle :
Enlevez la soupape (A) - fig 11.
Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit d’évacuation de vapeur est
débouché et rond - fig 13. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dent - fig 17
et rincez-le.
Pour nettoyer la soupape de sécurité (E) :
Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située à l’intérieur du couvercle
en passant celui-ci sous l’eau.
Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant fortement sur la bille (à l'aide
d'un bâtonnet) qui doit être mobile - fig 18. Voir paragraphe "Vérifications
impératives avant chaque utilisation".
Pour nettoyer le minuteur* (F) :
Utilisez un chiffon propre et sec.
N’utilisez pas de solvant.
Ne passez jamais le minuteur sous l’eau ou au lave-vaisselle.
Pour changer le joint de votre autocuiseur :
Changez le joint de votre autocuiseur tous les ans ou si celui-ci présente une
coupure.
Prenez toujours un joint d’origine TEFAL, correspondant à votre modèle (voir
paragraphe "Accessoires").
Pour la remise en place du joint, veuillez vous reporter - fig 15 et veillez à ce
que le joint soit bien passé sous chacune des encoches du couvercle.
Pour ranger votre autocuiseur :
Retournez le couvercle sur la cuve.
Le mécanisme d’ouverture/fermeture de l’autocuiseur ne nécessite pas
d’entretien particulier hormis le nettoyage.
Ne
p
a
s
s
ez
j
a
m
a
is
ni
l
a
s
o
u
p
a
p
e
d
e
f
o
nc
t
io
nnem
ent
(
A),
ni
l
e
j
o
int
(
I),
ni
l
e
mi
nute
ur*
(F),
ni
l
a
cuve
a
ve
c
r
evê
te
me
n
t
a
n
t
i
a
dhé
si
f
a
u
la
ve-vais
s
elle.
Entretien
Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un Centre de
Service Agréé TEFAL après 10 ans d'utilisation.
FR
43
* selon modèle
Accessoires TEFAL
Les accessoires de votre autocuiseur disponibles dans le commerce sont :
Pour le changement d’autres pièces ou réparations, faites appel aux Centres
de Service Agréés TEFAL.
N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle.
Diamètre du fond de votre autocuiseur - références
Matériau du couvercle : Inox
Accessoires Références
Joint
3/4/4.5/6 L : diamètre extérieur
du joint : 24 cm
X1010008
5/7.5/9 L : diamètre extérieur
du joint : 27 cm
X1010007
Panier vapeur*
3/4.5/4/6 L : pour cuve diamètre 22 cm
792185
5/7.5/9 L : pour cuve diamètre 24 cm 792654
Trépied* (L)
792691
Minuteur*
X1060007
Caractéristiques
Capacité Ø Cuve Ø Fond
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Matériau
cuve
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - - Inox
3 L 22 cm 18 cm - - P46605 Inox
4 L 22 cm 14 cm - P46042 - Alu revêtu
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - - Inox
5 L 24 cm 14 cm - P46051 - Alu revêtu
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654 Inox
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - - Inox
9 L 24 cm 18 cm P46249 - - Inox
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 - Inox
7,5 L 18 cm
44
* selon modèle
Informations normatives :
Pression de fonctionnement : 65 kPa
Pression maximum de sécurité : 120 kPa
Sources de chaleur compatibles
Votre autocuiseur s’utilise sur tous les modes de chauffage, y compris
induction.
Sur plaque électrique, employez une plaque de diamètre égal ou inférieur à
celui du fond de votre autocuiseur.
Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond de la cuve est propre et
net.
Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la cuve.
Sur tous les foyers, veillez à ce que votre autocuiseur soit bien centré.
Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi, la cuve inox de votre
nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut là la structure métallique de votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de base.
Les autres mariaux de cuve ainsi que toutes les autres pièces de votre
autocuiseur sont garanties contre tout défaut de fabrication ou de matière, pour
la période de garantie définie par la loi en vigueur dans le pays d'achat et à partir
de la date d'achat.
Cette garantie contractuelle sera acquise sur psentation du ticket de caisse ou
facture de cette date d’achat.
Ces garanties excluent :
Les rayures et la décoloration dues au vieillissement, pour les cuves avec revêtement
antiadhésif.
Les rayures liées au contact du couvercle sur la cuve avec retement antiadhésif.
Les dégradations consécutives dues au non respect des précautions importantes ou à
des utilisations négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, …
Seuls les Centres de Service Agréés TEFAL sont habilités à vous faire néficier de cette
garantie.
Veuillez appeler le nuro Azur pour l’adresse du Centre Service de Agréé TEFAL le
plus proche de chez vous.
GAZ ELECTRICITÉ
(Plaque fonte)
ELECTRICITÉ
(Plaque radiante ou halogène
en verre céramique)
ELECTRICITÉ
(Plaque à induction en verre
c
éramique)
ELECTRICITÉ
(Résistance spirale)
Garantie
FR
45
* selon modèle
Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie commerciale,
s’appliquent, en tout état de cause, la garantie gale de conformité au contrat visée
par les articles L 211-4, L 211-5 et L 211-12 du Code de la Consommation ainsi que la
garantie des vices cachés visée aux articles 1641 à 1649 du Code Civil.
Article L 217-4 du Code de la consommation : « Le vendeur est tenu de livrer un bien
conforme au contrat et répond des fauts de conformité existant lors de la délivrance.
Il pond également des défauts de conformité résultant de l'emballage, des
instructions de montage ou de l'installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par
le contrat ou a éalisée sous sa responsabilité. »
Article L 217-5 du Code de la consommation : « Pour être conforme au contrat, le bien
doit :
1° Etre propre à l'usage habituellement attendu d'un bien semblable et, le cas
échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que
celui-ci a présenes à l'acheteur sous forme d'échantillon ou de modèle ;
- présenter les qualités qu'un acheteur peut gitimement attendre eu égard aux
déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son
représentant, notamment dans la publicité ou l'étiquetage ;
Ou présenter les caractéristiques définies d'un commun accord par les parties ou
être propre à tout usage spécial recherché par l'acheteur, porté à la connaissance
du vendeur et que ce dernier a accepté. »
Article L 217-12 du Code de la consommation : « L'action sultant du défaut de
conformi se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien. »
Article L 217-16 du Code de la consommation : « Lorsque l'acheteur demande au
vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a été consentie lors de
l'acquisition ou de la réparation d'un bien meuble, une remise en état couverte par la
garantie, toute période d'immobilisation d'au moins sept jours vient s'ajouter à la
durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la demande
d'intervention de l'acheteur ou de la mise à disposition pour paration du bien en
cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande d'intervention. »
Article 1641 du Code civil : « Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts
cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l'usage auquel on la destine, ou
qui diminuent tellement cet usage que l'acheteur ne l'aurait pas acquise, ou n'en
aurait donqu'un moindre prix, s'il les avait connus. »
Article 1648, al.1er du Code civil : « L'action résultant des vices rédhibitoires doit être
intentée par l'acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du
vice. »
46
Marquages réglementaires
Marquage Localisation
Marque commerciale Sur le couvercle
Année et lot de fabrication
Référence modèle
Pression maximum de sécurité (PS)
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Sur le couvercle
Capacité Sur le fond extérieur de la cuve
Adresse postale du fabricant Sur le fond extérieur de la cuve
Participons à la protection de l’environnement !
i Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou
recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son
traitement soit effectué.
FR
47
TEFAL pond à vos questions
48
Problèmes
Recommandations
Si l'ouverture et/ou
la fermeture
deviennent difficiles :
Retirer le joint, et passez le sous l'eau
Remettez-le dans le couvercle sans l'essuyer - fig 19.
Si vous ne pouvez
pas fermer le
couvercle :
Vérifiez que la poignée du couvercle est bien en position
verticale.
Vérifiez le bon positionnement du joint (voir paragraphe
"Nettoyage et entretien").
Vérifiez que le couvercle est bien positionné comme
indiqué sur la - fig 1.
Passez le joint sous l'eau et le remettre dans le couvercle
sans l'essuyer - fig 19 et en veillant à bien le placer sous
les encoches du couvercle - fig 15.
Si votre autocuiseur
a chauffé sous
pression sans liquide
à l’intérieur :
Faites vérifier votre autocuiseur par un Centre de Service
Agréé TEFAL.
Si la tige de sécuri
émet des cliquetis
et des fumerolles :
Ceci est normal pendant les premières minutes : cela
permet l'échappement de l'air avant la cuisson.
Si la tige de sécuri
n’est pas montée et
que rien ne
s’échappe par la
soupape pendant la
cuisson :
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-
la.
- La soupape de fonctionnement (A) est positionnée sur
.
- Votre autocuiseur est bien fermé.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
- Le joint est bien positionné.
Si la tige de sécuri
est montée et que
rien ne s’échappe
par la soupape
pendant la cuisson :
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, faites couler de l'eau froide dans
votre évier et plongez y le fond de votre autocuiseur jusqu
ce que la tige decurité (D) descende.
Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) - fig 16 et le
conduit d’évacuation de vapeur - fig 17et vérifiez que la bille
de la soupape de sécurité s’enfonce sans difficul - fig 18.
* selon modèle
Problèmes
Recommandations
Si la vapeur fuit autour
du couvercle, et que la
tige est en position
basse, vérifiez :
La bonne fermeture du couvercle.
Le positionnement du joint dans le couvercle.
Le bon état du joint, au besoin changez-le.
La propredu couvercle, du joint et de son logement
dans le couvercle.
Le bon état du bord de la cuve.
Si vous ne pouvez pas ou-
vrir le couvercle :
Vérifiez que la tige de sécurité (D) est en position
basse.
Sinon, compressez : faites couler de l'eau froide dans
votre évier et plongez y le fond de votre autocuiseur
jusqu ce que la tige de sécurité descende.
N’intervenez jamais sur la tige de curité (D).
Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la
position .
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont brû-
lés, vérifiez :
Le temps de cuisson.
La puissance de la source de chaleur.
Le bon positionnement de la soupape de
fonctionnement (A).
La quantité de liquide.
Si des aliments ont brûlé
dans votre autocuiseur :
Laissez tremper votre cuve quelque temps avant de
la laver.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
Si l’un des systèmes de
sécurité se déclenche :
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir votre autocuiseur sans le déplacer.
Attendez que la tige de sécurité soit descendue et
ouvrez.
Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
(A), le conduit d’évacuation de vapeur, la soupape de
sécurité et le joint.
Assurez-vous que les conditions de remplissage sont
bien respectées.
Si le défaut persiste, faites rifier votre appareil par
un Centre de Service Agréé TEFAL.
Si vous observez
l'apparition de traces
d'oxydation :
L’usage d’acier inoxydable de hautes performances
n’empêche pas l’apparition d’oxydation dans des cas
extrêmes. Si vous remarquez des traces d’oxydation,
éliminez-les en frottant avec une éponge abrasive
avant d’utiliser à nouveau votre autocuiseur.
FR
49
50
Légumes
TABLEAUX DE CUISSON
LÉGUMES
(FRAIS)
VAPEUR
Ingrédient dans le
panier vapeur et 75 cl
d’eau au fond de
l’autocuiseur.
IMMERSION
Ingrédient dans l’eau et
sans panier.
LÉGUMES SECS
IMMERSION
Sans panier.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artichauts entiers 2 pièces soit 600 g (immersion) 30 à 35 min
Asperges blanches (vapeur) 5 à 6 min
Aubergines pelées émincées (3 mm) 850 g (vapeur)
10 à 12 min
Betteraves rouges coupées en 4 (immersion)
20 à 25 min
(suivant grosseur)
Bettes en tronçons (2 cm) 700 g (vapeur) 15 à 17 min
Blancs de poireaux entiers 650 g (vapeur) 9 à 11 min
Brocolis en bouquets 600 g (vapeur) 9 à 11 min
Carottes en rondelles (3 mm) 600 g (vapeur) 17 à 19 min
Céleri rave émincé (immersion) 600 g 7 à 9 min
Champignons émincés (immersion) 800 g 4 à 5 min
Chou vert émincé (immersion) 500 g 5 à 6 min
Choux Bruxelles (vapeur) 10 à 12 min
Chou fleur en bouquets 600 g (vapeur) 10 à 12 min
Courgettes en rondelles (3 mm) 600 g (vapeur) 12 à 15 min
Endives coupées en 2 soit 900 g (vapeur) 14 à 16 min
Épinards (vapeur) 3 à 4 min
Fenouil en lamelles 600 g (vapeur) 6 à 9 min
Haricots verts fins 600 g (vapeur) 10 à 12 min
Navets en cubes 500 g (vapeur) 14 à 16 min
Petits oignons grelots (vapeur) 7 à 8 min
Petits pois (vapeur) 6 à 8 min
Poivrons coupés en 2 soit 550 g (vapeur) 14 à 16 mm
Pommes de terre moyennes coupées en 2
soit 950 g (vapeur)
20 à 25 mm
(suivant grosseur)
Potiron en morceaux (3 à 5 cm) 600 g (vapeur) 13 à 18 min
Flageolets (secs) 250 g (immersion) 35 à 40 min
Lentilles vertes 250 g (immersion) 14 à 16 min
Pois cassés 250 g (immersion) 18 à 20 min
FR
51
Riz
Viandes / poissons
IMMERSION
Sans panier.
1/3
MAX 1
QUANTITÉ
D’EAU
QUANTITÉ DE
RIZ
TEMPS DE
CUISSON
2 PERSONNES 400 ml / 2 verres 150 g / 1 verre
7-8 min4 PERSONNES
500 ml / 2,5 verres
250 g / 2 verres
6 PERSONNES
700 ml / 3,5 verres
375 g / 3 verres
FRAIS SURGELÉS
Cailles : 4 9 à 10 min 18 à 20 min
Canette (1,8 kg) 45 à 47 min 50 to 55 mins
Coquelets : 2 (1,3 kg) 23 à 25 min 40 à 45 min
Darnes de saumon : 4 (0,8 kg) 5 à 6 min 7 à 8 min
Filet mignon de porc : 2 morceaux
de 350 g
13 à 15 min 26 à 29 min
Filet mignon de veau : 0,7 kg 17 à 21 min 33 à 38 min
Filets de lotte 1 kg
en morceaux de 75 g
5 à 6 min 7 à 8 min
Lapin (1,5 kg en morceaux) 8 à 9 min 20 à 23 min
Paupiettes de veau : 4 10 à 12 min x
Poulet (1,35 kg) 23 à 25 min 1 h à 1 h10
Rôti de bœuf (1 kg Ø 8-11 cm) 30 à 35 min 45 à 50 min
Rôti de porc (0,8 kg Ø 8-10 cm) 30 à 35 min 1 h05 à 1 h15
Rôti de veau (0,8 kg Ø 5-7 cm) 17 à 19 min 37 à 40 min
Souris d’agneau : 2 (soit 0,95 kg) 40 à 45 min 1 h05 à 1 h15
Steaks de thon : 4 (soit 0,7 kg) 5 à 6 min 7 à 9 min
Note: Pour les autocuiseurs d’une capacité inférieure à 5 litres, assurez-vous
que les morceaux de viande ou le poulet ne dépassent pas le repère
MAX 2 de la cuve. Choisissez des morceaux de viande ou un poulet de
8cm ou moins de hauteur.
52
Lesen Sie bitte vor dem Gebrauch Ihres Schnellkochtopfes
die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und lesen Sie im
Zweifelsfall in der „Bedienungsanleitung“ nach.
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Schäden entstehen.
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen
Normen und Vorschriften hinsichtlich:
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen
- Materialien, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen
- Umweltschutz
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
VOR JEDEM
GEBRAUCH
UNBEDINGT
ÜBERPRÜFEN
ÜBERPRÜFEN SIE
bei Tageslicht, ob der Dampfaustritt nicht verstopft ist -
Abb. 13;
ob der Stift des Sicherheitsventils frei beweglich ist -
Abb. 18;
ob der Dichtungsring des Deckels unter jeder der
Aussparungen des Deckels verläuft - Abb. 15.
dass die Handgriffe des Behälters richtig befestigt sind.
Die Handgriffe des Behälters sind Sicherheitsteile.
Tauschen Sie sie niemals selbst aus.
DIE
FOLGENDEN
FÜLLHÖHEN
SIND IMMER
EINZUHALTEN
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf niemals ohne
Flüssigkeit. Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren
Beschädigungen kommen. Stellen Sie sicher, dass
während des Garvorgangs jederzeit ausreichend
Flüssigkeit im Schnellkochtopf vorhanden ist.
Minimale Füllhöhe 250 ml - Abb. 4.
Maximale Füllhöhe 2/3 der Topfhöhe, Markierung Max
2 - Abb. 5.
Beim Dampfgaren dürfen die in den Dampfkorb
gefüllten Nahrungsmittel nicht mit dem Wasser in
Berührung kommen - Abb. 6 und 7.
Maximale llhöhe 1/3 (Max 1) bei der Zubereitung von
Lebensmitteln, die sich während des Garens ausdehnen
oder schäumen, wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte,
trockenes Gemüse oder Kompott, Kürbis, Zucchini,
Möhren, Kartoffeln, Fischfilet usw.
Die Füllhöhe der in den Dampfkorb gefüllten
Nahrungsmittel darf die Markierung Max 2 des Topfes
nicht überschreiten.
53
DE
VOR UND
WÄHREND DES
GARENS
Lassen Sie Kinder nicht in die Nähe des Schnellkochtopfs, wenn
dieser in Gebrauch ist.
Ihr Schnellkochtopf gart unter Druck. Bei unsachgemäßer
Verwendung kann es zu Verbrühungen kommen. Vergewissern
Sie sich, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist, bevor
Sie ihn in Betrieb nehmen. (Siehe Kapitel „Schließen“)
Achten Sie während des Garens darauf, dass der Garregler
immer zischt. Wenn nicht ausreichend Dampf entweicht, lassen
Sie den Druck des Gerätes ab und überprüfen Sie, dass sich
genug Flüssigkeit im Topf befindet und dass der Dampfaustritt
nicht verstopft ist. Wenn nach den oben genannten
Überprüfungen immer noch kein Dampf entweicht, erhöhen Sie
die Leistung der Hitzequelle etwas.
Garen Sie keine Nahrungsmittel, die die
Sicherheitseinrichtungen verstopfen können:
- Preiselbeeren
- Graupen
- Haferflocken
- Palerbsen
- Nudeln, Makkaroni, Spaghetti
- Rhabarber
- Rote Johannisbeeren
Bereiten Sie in dem Schnellkochtopf niemals Rezepte auf
Tiermilchbasis zu.
Wenn Ihr Schnellkochtopf mit einem Edelstahltopf ausgestattet
ist, verwenden Sie in ihm kein grobes Salz. Fügen Sie stattdessen
nach dem Garen feines Salz hinzu. So vermeiden Sie das
Auftreten von sog. Lochfr, der den Boden des Schnellkochtopfs
beschädigen könnte.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von
Lebensmitteln in Öl unter Druck.
Verwenden Sie den Schnellkochtopf nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf nie in einen heißen Ofen.
Legen Sie niemals lose Aluminiumfolie auf eine Form im
Schnellkochtopf.
Verwenden Sie niemals Kunststofffolie im Schnellkochtopf.
Alkoholdämpfe sind entflammbar. Bringen Sie die Speisen etwa
2 Minuten vor dem Aufsetzen des Deckels zum Kochen. Bei der
Zubereitung von Rezepten mit Alkohol muss der Schnellkochtopf
überwacht werden.
• Verwenden Sie ausschließlich die geeignete(-n) Herdplatte(-n)
und Kochfeld(-er), gemäß den Benutzerhinweisen.
54
NACH DEM
GAREN
Bei Modellen mit Antihaftversiegelung: Keine Rührbesen oder
Schneidwerkzeuge aus Metall verwenden. Klopfen Sie Ihre
Utensilien nicht auf dem Rand des Topfes ab; Sie könnten ihn
beschädigen und undichte Stellen verursachen
Drehen Sie langsam den Garregler (A) undhlen Sie die von
Ihnen gewünschte Druckablassgeschwindigkeit, bis sie der
Piktogrammanzeige gegenüberliegt - Abb. 10. Sollten
Lebensmittel oder Flüssigkeit herausspritzen,hrend Sie den
Dampf entweichen lassen, bringen Sie den Garregler (A) wieder
in die Garposition „Schnellkochtopf“, und führen Sie dann eine
schnelle Druckminderung in kaltem Wasser durch - Abb. 14.
Wenn die Druckanzeige (D) nicht fällt, stellen Sie den
Schnellkochtopf in kaltes Wasser
- Abb. 14
.
Manipulieren Sie niemals diese Druckanzeige.
Nach der Zubereitung von Fleisch, das mit einer Haut
überzogen ist, die sich unter Druckeinwirkung aufbläht (z. B.
Kalbszunge), darf das Fleisch nicht eingestochen werden,
solange die Haut aufgebläht ist, sie könnten sich verbrühen.
Stechen Sie das Fleisch deshalb vor der Zubereitung ein.
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des
Garens ausdehnen oder schäumen, wie zum Beispiel Reis,
Hülsenfrüchte, trockenes Gemüse oder Kompott, Kürbis,
Zucchini, Karotten, Kartoffeln, Fischfilet usw.: Lassen Sie den
Schnellkochtopf einige Minuten abkühlen, und stellen Sie ihn
dann in kaltes Wasser, damit er weiter abkühlt. Nachdem Sie
sich vergewissert haben, dass die Druckanzeige gefallen ist,
rütteln Sie den Schnellkochtopf vor dem Öffnen immer leicht,
damit keine Dampfblasen herausspritzen können; Sie nnten
sich verbrennen. Dieser Vorgang ist besonders wichtig beim
schnellen Ablassen des Dampfes oder nach dem Abkühlen in
kaltem Wasser.
Bewegen Sie den unter Druck stehenden Schnellkochtopf mit
höchster Vorsicht. Berühren Sie die heißen Flächen nicht.
Verwenden Sie die Topfgriffe und Knöpfe. Verwenden Sie
gegebenenfalls Topfhandschuhe. Heben Sie ihren
Schnellkochtopf niemals am Deckelverschluss hoch.
Bei Suppen sollten Sie eine schnelle Druckminderung in kaltem
Wasser durchführen (siehe Abschnitt „Ende des Garvorgangs
im Modus 'Schnellkochtopf'“).
Vergewissern Sie sich, dass der Garregler auf der Position
„Abdampfen“ steht, bevor Sie den Schnellkochtopf öffnen. Die
Druckanzeige
(D)
muss sich in der unteren Position befinden.
Öffnen Sie den Schnellkochtopf niemals mit Gewalt.
Vergewissern Sie sich, dass er nicht mehr unter Druck steht. Die
Druckanzeige
(D)
muss sich in der unteren Position befinden.
(Siehe Kapitel „Sicherheit“)
BEWAHREN SIE DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNG AUF!
* Je nach Modell
55
DE
PFLEGE
Sollten Sie feststellen, dass Ihr Schnellkochtopf Brüche oder
Risse aufweist, versuchen Sie keinesfalls ihn zu öffnen, wenn er
verschlossen ist. Warten Sie ab, bis er vollständig abgekühlt ist,
bevor Sie ihn bewegen. Verwenden Sie ihn nicht mehr und
bringen Sie ihn zur Reparatur in eine autorisierte Tefal-
Kundendienstwerkstatt.
Beschränken Sie sich bei der Handhabung der
Sicherheitssysteme auf Maßnahmen zur Reinigung und
Instandhaltung.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Zuber von TEFAL, das
für Ihr Modell geeignet ist. Verwenden Sie vor allem einen Topf
und einen Deckel von TEFAL.
Verwenden Sie den Schnellkochtopf nicht dazu, vor oder nach
dem Kochvorgang säurehaltige oder salzhaltige
Nahrungsmittel aufzubewahren, da die Gefahr besteht, dass
der Topf beschädigt wird.
Reinigen Sie den Schnellkochtopf unverzüglich nach jedem
Gebrauch und spülen Sie ihn ab.
Geben Sie niemals den Garregler
(A)
, den Dichtungsring
(I)
,
den Timer*
(F)
oder den Topf mit Antihaftversiegelung in die
Spülmaschine.
Halten Sie den Timer*
(F)
niemals unter Wasser.
Verwenden Sie niemals Bleichmittel oder chlorhaltige Produkte,
da diese die Qualität des Edelstahls beeinträchtigen können.
Lassen Sie den Deckel nicht im Wasser liegen.
Wechseln Sie den Dichtungsring jedes Jahr oder dann
unverzüglich aus, wenn er einen Riss aufweist.
Nach 10 Jahren Gebrauch muss der Schnellkochtopf von einer
autorisierten Tefal-Kundendienstwerkstatt überpft werden.
Aufbewahrung des Schnellkochtopfes: Legen Sie den Deckel
umgedreht auf den Topf, damit sich der Dichtungsring des
Deckels nicht vorzeitig abnutzt.
* Je nach Modell
56
Komponenten (siehe Beschreibung)
Vor jedem Gebrauch unbedingt überprüfen
Überprüfung des Garreglers
Überpfen Sie, dass der Austritt des Garreglers nicht verstopft ist (siehe Abschnitt
„Entfernen und Anbringen des Garreglers“).
Überprüfen Sie das Sicherheitsventil.
Überprüfen Sie, dass der Stift des Sicherheitsventils frei beweglich ist
(verwenden Sie dazu einen kleinen Stab)..
A. Garregler
B. Dampfaustritt
C. Positionsmarkierung
D. Druckanzeige (siehe Kapitel
„Sicherheit“)
E. Sicherheitsventil
F. Timer*
G. Deckelgriff
H. Deckel
I. Dichtungsring
J. Dampfkorb*
K./ L. Dreifuß*
M. Topfgriff
N. Markierungen der maximalen
Füllhöhe
O. Garbehälter
Garen im Modus Garen im Modus Abdampfen
‚Schnellkochtopf‘ ‚Kochtopf‘*
Öffnen
Bewegen Sie den Deckelgriff aus der horizontalen in die vertikale Stellung
- Abb. 3
.
Der Deckel dreht sich.
Nehmen Sie den Deckel ab.
Bei Schwierigkeiten mit dem Öffnen des Geräts: Den Dichtungsring unter Wasser
halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzen– Abb. 19. Dabei darauf
achten, dass er richtig unter den Aussparungen des Deckels veruft– Abb. 15.
Schließen
Vergewissern Sie sich, dass sich der Deckelgriff in der vertikalen Stellung befindet.
Setzen Sie den Deckel auf den Topf wie es in
- Abb. 1
dargestellt ist, indem Sie den
Kunststoffteil zu den Topfgriffen ausrichten.
Klappen Sie den Deckelgriff aus der vertikalen in die horizontale Stellung
- Abb. 2
.
Der Deckel dreht sich.
Wenn Sie den Deckel nicht schlien können:
Überpfen Sie den richtigen Sitz des Dichtungsrings sowie des Deckels.
Bei Schwierigkeiten mit dem Schließen des Geräts: Den Dichtungsring unter Wasser
halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzenAbb. 19. Dabei darauf
achten, dass er richtig unter den Aussparungen des Deckels veruft– Abb. 15.
Erstgebrauch
Bei Modellen mit Antihaftversiegelung: Waschen Sie die gesamte Fläche der
Innenversiegelung ab und ölen Sie sie leicht mit Speiseöl.
Je nach Modell:
Stellen Sie den Dreif*
(L)
und den Korb*
(J)
in den Garbehälter.
Lassen Sie den Dreifuß*
(K)
am Korb*
(J)
einrasten und stellen Sie
dann das Ganze in den Garbelter.
Befüllen Sie den Garbehälter
(O)
bis zu 2/3 (MAX 2) mit Wasser
Abb. 5.
Richten Sie das Piktogramm des Garreglers
(A)
an der
Positionsmarkierung
(C)
aus
- Abb. 9
.
Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Heizquelle und stellen
Sie dann die Maximalleistung ein.
Verwendung
* Je nach Modell
57
DE
Wenn der Dampf durch den Regler entweicht, reduzieren Sie die Heizleistung und
warten Sie 20 Minuten.
Wenn die 20 Minuten vorbei sind, schalten Sie die Heizquelle aus.
Richten Sie das Piktogramm des Garreglers
(A)
an der Positionsmarkierung
(C)
aus.
Wenn die Druckanzeige
(D)
abgesunken ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr
unter Druck.
Öffnen Sie den Schnellkochtopf
- Abb. 2
.
Reinigen Sie ihn mit Geschirrslmittel.
Minimale und maximale Füllhe
Minimale Füllhöhe 250 ml (2 Glas)
- Abb. 4
.
Maximale Füllhöhe 2/3 der Topfhöhe, Markierung Max 2
- Abb. 5
.
Verwenden Sie kein grobes Salz in Ihrem Schnellkochtopf.
Fügen Sie stattdessen nach dem Garen feines Salz hinzu.
Für einige Lebensmittel gilt Folgendes:
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des
Garens ausdehnen oder scumen, wie zum Beispiel Reis,
Hülsenfrüchte, trockenes Gemüse oder Kompott, Kürbis, Zucchini,
Karotten, Kartoffeln, Fischfilet usw. darf der Schnellkochtopf nur
zu 1/3 (Max 1) seines Fassungsvermögens gefüllt werden. Lassen
Sie den Schnellkochtopf einige Minuten abkühlen, und stellen
Sie ihn dann in kaltes Wasser, damit er weiter abkühlt. Nachdem Sie sich vergewissert
haben, dass die Druckanzeige gefallen ist, rütteln Sie den Schnellkochtopf vor dem
Öffnen immer leicht, damit keine Dampfblasen herausspritzen können; Sie nnten
sich verbrennen. Dieser Vorgang ist besonders wichtig beim schnellen Ablassen des
Dampfes oder nach dem Abkühlen in kaltem Wasser. Bei Suppen sollten Sie eine
schnelle Druckminderung in kaltem Wasser durchführen (siehe Abschnitt „Ende des
Garvorgangs im Modus 'Schnellkochtopf'“).
Verwendung des Dampfkorbs*
Gießen Sie 750 ml Wasser in den Topf
(O)
.
Je nach Modell:
Stellen Sie den Dreifuß*
(L)
und den Korb*
(J)
in den
Garbelter.
Lassen Sie den Dreifuß*
(K)
an Korb*
(J)
einrasten und stellen
Sie das Ganze in den Garbehälter.
58
* Je nach Modell
MAX
MAX1
1/3
DE
Beim Dampfgaren dürfen die in den Dampfkorb gefüllten Nahrungsmittel nicht mit
dem Wasser in Berührung kommen
- Abb. 6 und 7
.
Entfernen und Anbringen des Garreglers (A)
Entfernen des Garreglers (A):
Richten Sie die Nut an der Positionsmarkierung
(C)
des Garreglers aus, indem Sie
auf den Ring des Garreglers
(A)
drücken.
Entfernen Sie ihn
- Abb. 11
.
Anbringen des Garreglers:
Setzen Sie den Garregler (A) einAbb. 8 und richten Sie
den Punkt des Garreglers an der Positionsmarkierung (C)
aus– siehe nebenstehende Abbildung.
Drücken Sie den Garregler
(A)
nach unten, bis er auf dem
Dampfaustrittsstift einrastet.
Drücken Sie auf die Piktogrammedes Garreglers
(A)
und
drehen Sie ihn.
Timer*
*nur im Lieferumfang des Modells ClipsoMinut' Perfect enthalten.
Der Timer soll Ihnen helfen, ein gutes Garergebnis zu gehrleisten, da Sie mit ihm
den Energieverbrauch optimal anpassen können. Er zählt automatisch die Garzeit
herunter, sobald die Temperatur erreicht ist, die für den Garvorgang im Modus
‚Schnellkochtopf‘ vorgesehen ist.
D
i
e F
ü
llh
ö
h
e d
er i
n d
en D
a
m
p
f
k
o
rb* g
efü
llten Na
h
ru
ng
s
mi
ttel da
rf
d
i
e
Mar
kie
r
un
g Max 2
n
ic
ht
üb
e
r
sc
hre
it
e
n
.
Für seinen Betrieb muss der Timer auf den Schnellkochtopf
geklemmt werden.
59
* Je nach Modell
N
u
t
Einschalten des Timers: Betätigen Sie die Taste.
Programmieren Sie die Garzeit (in Minuten).
Wenn Sie sich in der Garzeit geirrt haben, warten Sie 4
Sekunden, bis die Flammensymbole nicht mehr blinken, und
setzen Sie sie anschließend durch langen Druck auf die Taste
auf Null zurück.
Schalten Sie die Hitzequelle auf maximaler Leistung ein.
Sobald der Schnellkochtopf die Gartemperatur erreicht hat,
ertönt der Timer und der Countdown beginnt (die Ziffern
blinken).
Rerringern Sie die Leistung der Heizquelle.
Am Ende der Garzeit ertönt der Timer.
Stoppen des Timersignals: Betätigen Sie die Taste.
Schalten Sie die Heizquelle aus.
Einsetzen und Abnehmen des Timers*
Zum Einsetzen des Timers
(F) - Abb. 12
schieben Sie den
Timer mit der Taste voran auf das Modul und drücken
anschließend den entgegengesetzten Teil zum Festklemmen
nach unten.
Zum Abnehmen des Timers
(F)
heben Sie ihn an und
nehmen ihn ab.
1
A
chte
n S
i
e
w
ä
hr
e
nd de
s Koche
ns d
a
r
a
uf,
d
a
ss de
r G
a
rr
e
g
l
e
r (A
)
gl
e
i
chmäßi
g
zi
scht.
W
e
n
n
n
i
cht
ge
n
ug
D
ampf
vorhan
de
n
i
st,
e
rhöhe
n
S
ie
d
ie
L
eis
t
ung
d
er
Heiz
quel
l
e
et
wa
s
;
wenn
z
u
viel
D
a
m
pf
vo
rh
a
nd
en
is
t, ver
r
inger
n Sie d
ie L
eis
tu
ng.
2
3
4
5
Mit einem langen Druck auf die Taste wird der Timer auf Null gesetzt und
ausgeschaltet.
60
* Je nach Modell
22
1
2
Wechseln der Batterie des Timers*
Bei der Batterie des Timers handelt es sich um eine Knopfzelle CR2032.
Wenn das Symbol oder keine Anzeige mehr erscheint, wechseln Sie die Batterie.
Die Lebensdauer der Batterie ngt davon ab, wie häufig Sie den Timer nutzen.
Die Batterie des Timers entlt Dimethoxyethan, CAS-Nr. 110-71-4. Sie
entspricht den europäischen Vorschriften. Zu Ihrer Sicherheit und zum
Schutz der Umwelt: diese Batterie nicht öffnen, keinen erhöhten
Temperaturen aussetzen, nicht mit dem Hausmüll entsorgen, sondern bei
einer Altbatterie-Sammelstelle abgeben.
Nicht aufladbare Batterienrfen nicht wiederaufgeladen werden.
Verschiedene Arten oder neue und gebrauchte Batterien rfen nicht gemischt werden.
Die Batterien müssen entsprechend der richtigen Polarität eingesetzt werden.
Entladene Batterien müssen aus dem Gerät entnommen und sicher entsorgt werden.
Wenn das Gerät gelagert wird, ohne dass es benutzt wird, müssen die Batterien entfernt
werden.
Die Stromanschlüsse rfen nicht kurzgeschlossen werden.
Führen Sie den Vorgang auf einer ebenen Arbeitsfläche durch.
Zum Herausnehmen der Batterie aus dem Timer öffnen Sie den
Batteriedeckel mithilfe einer nze (siehe nebenstehende Abbildung).
Ersetzen Sie die Batterie.
Setzen Sie die Dichtung wieder ein.
Positionieren Sie den Halbmond des Batteriedeckels gegenüber
dem Halbmond des Timers.
Drehen Sie den Batteriedeckel vorsichtig unter leichtem Druck, bis der
Halbmond des Batteriedeckels dem Vollmond des Timers
gegenüberliegt.
Führen Sie den Vorgang auf einer ebenen Arbeitsfläche durch um
sicherzustellen, dass der Batteriedeckel richtig horizontal eingesetzt
wird.
Drücken Sie beim Schließen nicht zu stark auf den Batteriedeckel.
Drehen Sie nicht weiter als bis zum Anschlag.
Sollte Ihnen der Timer abhanden kommen, nnen Sie in allen unseren
autorisierten TEFAL-Kundendienstwerkstätten Ersatz erhalten.
Vor dem Garen
Entnehmen Sie vor jedem Gebrauch den Garregler
(A) - Abb. 11
, und vergewissern
Sie sich, dass der Dampfaustritt
(B)
nicht blockiert ist
- Abb. 13
.
Halten Sie den Timer* niemals unter Wasser und geben Sie ihn niemals in
die Slmaschine.
Verwenden Sie den Timer niemals im Modus „Kochtopf“.
61
DE
* Je nach Modell
+
Überprüfen Sie, dass das Sicherheitsventil frei beweglich ist (siehe Abschnitte
„Reinigungund „Vor jedem Gebrauch unbedingt überpfen“)
- Abb. 18
.
Geben Sie Ihre Zutaten und die Flüssigkeit hinzu.
Schlien Sie den Schnellkochtopf
- Abb. 2
.
Bei Schwierigkeiten mit dem Schließen des Geräts: Den Dichtungsring unter Wasser
halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzen
- Abb. 19 und 15
.
Dabei darauf achten, dass er richtig unter den Aussparungen des Deckels verläuft.
Bringen Sie den Garregler an
(A) - Abb. 8
.
Garen im Modus
‚Schnellkochtopf
Drehen Sie den Garregler
(A)
bis zur Garposition „Schnellkochtopf“
- Abb. 9
.
Vergewissern Sie sich, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist, bevor Sie ihn
in Betrieb nehmen
- Abb. 3
.
Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Hitzequelle und stellen Sie dann die
Maximalleistung ein.
Bei den Modellen mit Timer* : Programmieren Sie die in dem Rezept angegebene
Garzeit (siehe KapitelVerwendung des Timers“).
Die von der Druckanzeige abgegebenen Klickgeräusche und Dämpfe sind normal.
Dabei wird vor dem Garen Luft abgelassen.
Während des Garens im Modus ‚Schnellkochtopf‘
Sobald ständig Dampf aus dem Garregler
(A)
entweicht und ein gleichmäßiges
Geräusch (PSCHHHT) zu ren ist, verringern Sie die Leistung der Heizquelle.
Warten Sie nun die im Rezept angegebene Garzeit ab.
Achten Sie während des Kochens darauf, dass der Garregler gleichmäßig zischt.
Wenn nicht genug Dampf entweicht, erhen Sie die Leistung der Heizquelle etwas;
wenn zu viel Dampf vorhanden ist, verringern Sie die Leistung.
Ende des Garvorgangs im Modus ‚Schnellkochtopf‘
Ablassen des Dampfs:
Nach Abschalten der Wärmequelle haben Sie zwei Möglichkeiten:
Langsame Druckminderung:
Drehen Sie langsam den Garregler
(A)
, bis die
gewünschte Druckablassgeschwindigkeit der Piktogrammanzeige
gegenüberliegt
- Abb. 10
.
* Je nach Modell
62
Schnelle Druckminderung unter kaltem Wasser:
Lassen Sie kaltes Wasser in
Ihre Spüle laufen und stellen Sie Ihren Schnellkochtopf hinein, bis die Druckanzeige
fällt
- Abb. 14
. Wenn die Druckanzeige
(D)
abgesunken ist, steht der
Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck. Drehen Sie den Garregler
(A)
bis zur
Position .
Sie können Schnellkochtopf nun öffnen
- Abb. 3
.
Bei Schwierigkeiten mit dem Öffnen des Geräts: Den Dichtungsring unter Wasser
halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzenAbb. 19. Dabei darauf
achten, dass er richtig unter den Aussparungen des Deckels veruft– Abb. 15.
Sollten Lebensmittel oder Flüssigkeit herausspritzen, während Sie den
Dampf entweichen lassen, bringen Sie den Garregler (A) wieder in die
Garposition „Schnellkochtopf
, und führen Sie dann eine schnelle
Druckminderung in kaltem Wasser durch.
Wenn die Druckanzeige (D) nicht fällt, lassen Sie kaltes Wasser in Ihre
Spüle laufen und stellen Sie Ihren Schnellkochtopf hinein, bis die
Druckanzeigellt
- Abb. 14
.
* Je nach Modell
63
DE
Schritt 1
{
Schritt 2
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich während des Garens ausdehnen
oder schäumen, wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte, trockenes Gemüse oder
Kompott, rbis, Zucchini, Karotten, Kartoffeln usw. darf der Schnellkochtopf nur zu
1/3 (Max 1) seines Fassungsvermögens gefüllt werden. Lassen Sie den
Schnellkochtopf einige Minuten abkühlen, und stellen Sie ihn dann unter fließendes
kaltes Wasser, damit er weiter abkühlt. Rütteln Sie den Schnellkochtopf vor dem
Öffnen immer leicht, damit keine Dampfblasen herausspritzen können; Sie nnten
sich verbrennen. Dieser Vorgang ist besonders wichtig beim schnellen Ablassen des
Dampfes oder nach dem Abkühlen unter fließendem Wasser. Bei Suppen sollten Sie
eine schnelle Druckminderung durchführen.
Garen im Modus Kochtopf“*
Drehen Sie den Garregler
(A)
bis zur Garposition „Kochtopf“
. Wenden Sie hierfür hinreichend Kraft auf, um über die
vorhandene Einrastposition hinaus in die Position
„Abdampfen“ zu gelangen.
Vergewissern Sie sich, dass der Schnellkochtopf richtig
verschlossen ist, bevor sie ihn in Betrieb nehmen
- Abb. 2
.
Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Hitzequelle und stellen
Sie diese auf kleine Leistung.
Warten Sie nun die im Rezept angegebene Garzeit ab.
Im Modus „Kochtopf“ nnen Sie den Schnellkochtopf jederzeit zum Umrühren,
Überwachen des Garvorgangs oder Hinzufügen von Zutaten öffnen.
Bei Schwierigkeiten mit dem Öffnen des Geräts: Den Dichtungsring unter Wasser
halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzen
- Abb. 19 und 15
.
Dabei darauf achten, dass er richtig unter den Aussparungen des Deckels verläuft.
Wenn die Leistung der Hitzequelle zu hoch ist, kann es vorkommen, dass sich der
Schnellkochtopf verriegelt (die Druckanzeige
(D)
steigt und verhindert das Öffnen)
und der Deckelgriff nicht bewegt werden kann oder den Schnellkochtopf nicht
öffnet. In diesem Fall verringern Sie die Leistung der Heizquelle oder schalten Sie
sie ab. I
m Fall von elektrischen Herdplatten aus Gusseisen ziehen Sie den
Schnellkochtopf von der Hitzequelle.
Bei Modellen mit Antihaftversiegelung: Keine hrbesen oder Schneidwerkzeuge
aus Metall verwenden. Klopfen Sie Ihre Utensilien nicht auf dem Rand des Topfes
ab; Sie könnten ihn bescdigen und undichte Stellen verursachen.
Man
ipul
ie
re
n
S
ie
n
ie
mal
s die
Dr
uc
kan
ze
ige
.
64
* Je nach Modell
Erhitzen Sie niemals Fette bis zur Verkohlung. r Tiere mit einem sensiblen
Atmungssystem, wie beispielsweise Vögel, können die beim Garen entstehenden
Dämpfe gefährlich sein. Besitzer von Vögeln müssen die Tiere von der Küche
fernhalten.
Ihr Schnellkochtopf verfügt über mehrere Sicherheitsvorrichtungen:
Sicherheit beim Schlien:
- Wenn der Deckel nicht richtig sitzt oder Sie vergessen haben, den Deckelgriff
herunterzuklappen, entweicht Dampf an der Druckanzeige des Schnellkochtopfs und
es kann kein Druck aufgebaut werden.
Sicherheit beim Öffnen:
- Wenn der Schnellkochtopf unter Druck steht, befindet sich die Druckanzeige
(D)
in
der oberen Position und der Deckelgriff zum Öffnen bzw. Schließen
(G)
darf nicht
betätigt werden.
- Versuchen Sie nie, den Schnellkochtopf mit Gewalt zu öffnen.
-
Manipulieren Sie niemals die Druckanzeige (D).
- Vergewissern Sie sich, dass der Innendruck abgefallen ist, indem Sie überpfen, ob
sich die Druckanzeige
(D)
in der unteren Position befindet.
- Die Griffe des Behälters sind Sicherheitsteile. Tauschen Sie sie niemals selbst aus.
Verwenden Sie niemals andere Modelle von Handgriffen.
- Wenn Sie den Deckelgriff zum Öffnen bzw. Schlien
(G)
in die vertikale Stellung
bewegt haben, während der Schnellkochtopf noch unter Druck steht, können Sie ihn
nicht öffnen. Diese Funktion bietet zusätzliche Sicherheit.
- Bringen Sie den Deckelgriff wieder in die horizontale Stellung und warten Sie, bis die
Druckanzeige
(D)
nach unten gesunken ist.
Doppelte Sicherheit gegen Überdruck:
- Erste Sicherheitsvorrichtung: Das Sicherheitsventil
(E)
lässt den Druck ab
- Abb. 20
.
- Zweite Sicherheitsvorrichtung: Die Dichtung lässt Dampf am Deckel entweichen
-
Abb. 20
.
Falls eine der Sicherungen gegen Überdruck ausgest wird:
Schalten Sie die Hitzequelle aus.
Lassen Sie den Schnellkochtopf vollständig abkühlen.
Öffnen Sie ihn.
Überprüfen und reinigen Sie den Garregler
(A)
, den Dampfaustritt
(B)
, das
Sicherheitsventil
(E)
und den Dichtungsring
(I)
-
Abb. 16 - 17 - 1
8. Siehe Abschnitte
„Reinigungund „Vor jedem Gebrauch unbedingt überpfen“.
Falls nach all diesen Prüfungen und der Reinigung das Produkt undicht ist oder nicht
mehr funktioniert, bringen Sie es zu einer autorisierten TEFAL-Kundendienstwerkstatt.
Sicherheit
65
DE
Tipps zum Gebrauch
1 - Der aus dem Garregler austretende Dampf ist sehr he. Vorsicht vor dem
Dampfstrahl.
2 - Sobald die Druckanzeige steigt, nnen Sie den Schnellkochtopf nicht mehr
öffnen.
3 - Überwachen Sie den Schnellkochtopf, wie alle Kochgeräte, aufmerksam, vor
allem wenn Sie ihn in der Nähe von Kindern verwenden.
4 - Zum Umsetzen des Schnellkochtopfs nutzen Sie die beiden Griffe des
Behälters.
5 - Lassen Sie keine Lebensmittel im Schnellkochtopf zurück. Tragen Sie den
Schnellkochtopf niemals am Deckelgriff.
6 - Verwenden Sie niemals Bleichmittel oder chlorhaltige Produkte, da diese
die Qualit des Edelstahls beeinträchtigen können.
7 - Lassen Sie den Deckel nicht im Wasser liegen.
8 - Wechseln Sie den Dichtungsring jedes Jahr aus oder dann, wenn er einen
Riss aufweist.
9 - Die Reinigung Ihres Schnellkochtopfs muss unbedingt unter kaltem Wasser
erfolgen und wenn das Gerät leer ist.
10 - Nach 10 Jahren Gebrauch muss der Schnellkochtopf von einer autorisierten
Tefal-Kundendienstwerkstatt überprüft werden.
Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung und Pflege des Schnellkochtopfes
nach jedem Gebrauch, um seine Funktionsfähigkeit zu erhalten.
Reinigen Sie den Schnellkochtopf nach jedem Gebrauch mit warmem Wasser und
flüssigem Geschirrspülmittel. Gehen Sie beim Dampfkorb* gleichermaßen vor.
Verwenden Sie kein Bleichmittel und keine chlorhaltigen Produkte.
Überhitzen Sie den Topf nicht im leeren Zustand.
Reinigung der Topfinnenseite aus Edelstahl:
Reinigen Sie sie mit einem Scheuerschwamm und Geschirrspülmittel.
Reinigung
Nach länger
em
Ge
bra
u
ch auftr
etende b
r
ä
unliche
Ver
rb
unge
n und
Streifen stellen keine Beeinträchtigung der Funktionstüchtigkeit dar.
Die A
bnutzu
ng der
Außenb
eschi
chtu
ng
(j
e nach
M
odell)
du
r
ch den Kontakt
zwischen Deckel und Topf ist normal.
Be
i
Schnel
l
kochtöpfe
n
mit Antihaf
tversiege
lung (je na
ch
M
ode
ll): Mit
zunehmendem Gebrauch möglicherweise entstehende leichte Kratzer und
abgescheuerte Stellen beeinträchtigen die Antihafteigenschaften der
Beschichtung nicht.
* Je nach Modell
66
Wenn die Innenseite des Edelstahltopfes einen schimmernden Glanz oder weiße
Streifen (mineralische Ablagerungen) aufweist, reinigen Sie sie mit Essig.
Reinigung der Topfinnenseite aus Aluminium mit Antihaftversiegelung:
Reinigen Sie sie mit heißem Wasser, Geschirrspülmittel und einem weichen
Schwamm.
Verwenden Sie weder Scheuerpulver noch Scheuerschwämme.
Falls Ihre Zubereitung angebrannt ist, füllen Sie den Topf mit heißem Wasser und
lassen ihn einweichen. Danach reinigen Sie ihn mit Geschirrslmittel.
Reinigung der Topfaußenseite:
Reinigen Sie die Topfaußenseite mit einem Schwamm und Spülmittel.
Reinigung des Deckels:
Reinigen Sie den Deckel mit einem Schwamm und fssigem Geschirrslmittel.
Reinigung des Dichtungsrings:
Reinigen Sie nach jedem Garvorgang den Dichtungsring
(l)
und die für den
Dichtungsring vorgesehene Vertiefung im Deckel.
Wie Sie den Dichtungsring wieder richtig einlegen, wird in - Abb. 15 gezeigt. Achten Sie
darauf, dass der Dichtungsring unter jeder der Aussparungen des Deckels veruft.
Reinigung des Garreglers (A):
Entfernen Sie den Garregler
(A) - Abb. 11
.
Reinigen Sie den Garregler
(A)
unter fliendem Wasser
- Abb. 16
.
Überpfen Sie seine Beweglichkeit: siehe nebenstehende
Abbildung.
Ein u
fi
ger
Geb
r
a
uch des
T
opfe
s
mit Antihaftve
rsie
g
elung
(j
e nach
Modell)
k
an
n z
u ein
er
l
eicht
en
Verf
ä
rbun
g
d
er
B
esc
hic
ht
un
g
führen
(Gelbrbung, Flecken).
S
ie
kön
n
e
n
de
n
Ede
l
st
ahl
t
opf un
d de
n
Kor
b
in
die
S
pül
masc
hin
e
ge
b
e
n
.
Ge
b
e
n
S
ie
de
n
T
opf
mit
An
t
ihaft
ve
r
sie
ge
l
un
g
(
je
n
ac
h
Mode
l
l
)
n
ic
ht
in
die
S
pül
masc
hin
e
, da Ge
sc
hir
r
spül
t
ab
s S
ub
st
an
ze
n
e
n
t
hal
t
e
n
, die
se
hr
aggr
e
ssiv
un
d
kor
r
osiv
auf
die
Al
umin
iumt
e
il
e
wir
ke
n
.
Lasse
n Sie
de
n D
e
ckel senkrec
ht
abt
rop
f
en, u
m d
as r
e
st
li
c
h
e
Wasser
zwischen den Metall- und Kunststoffteilen des Deckels zu entfernen.
Nach dem Abnehmen des Garreglers (A), des
Dichtungsrings (I) und des Timers* (F) können Sie
den Deckel in die Spülmaschine geben.
67
DE
* Je nach Modell
* Je nach Modell
Reinigung des Dampfaustritts (B) am Deckel:
Entfernen Sie den Garregler
(A) - Abb. 11
.
Überprüfen Sie bei Tageslicht, dass der Dampfaustritt nicht verstopft und kreisförmig
ist
- Abb. 13
. Falls erforderlich, reinigen Sie ihn mit einem Zahnstocher
- Abb. 17
und slen ihn ab.
Reinigung des Sicherheitsventils (E):
Reinigen Sie den Teil des Sicherheitsventils, der sich im Inneren des Deckels befindet,
indem Sie ihn unter Wasser halten.
Pfen Sie den korrekten Betrieb, indem Sie mit einem Wattestäbchen fest auf den
Stift drücken, der sich frei bewegen sollte
- Abb. 18
. Siehe Abschnitt „Vor jedem
Gebrauch unbedingt überpfen“.
Reinigung des Timers* (F):
Verwenden Sie ein sauberes und trockenes Tuch.
Verwenden Sie kein Lösungsmittel.
Halten Sie den Timer* niemals unter Wasser und geben Sie ihn niemals in die
Spülmaschine.
Auswechseln des Dichtungsrings Ihres Schnellkochtopfs:
Wechseln Sie den Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs jedes Jahr aus oder dann,
wenn er einen Riss aufweist.
• Verwenden Sie ausschließlich einen Original-Dichtungsring von TEFAL, der für Ihr
Modell geeignet ist (siehe Kapitel „Zubehörteile“).
• Wie Sie den Dichtungsring wieder richtig einlegen, wird in
- Abb. 15
gezeigt. Achten
Sie darauf, dass der Dichtungsring unter jeder der Aussparungen des Deckels veruft.
Aufbewahrung Ihres Schnellkochtopfs:
Legen Sie den Deckel umgekehrt auf den Topf.
Der Öffnungs- und Schließmechanismus des Schnellkochtopfs erfordert außer
der Reinigung keine besondere Wartung.
Pflege
Nach 10 Jahren Gebrauch muss der Schnellkochtopf von einer autorisierten
TEFAL-Kundendienstwerkstatt überpft werden.
Ge
b
e
n
S
ie
n
ie
mal
s
de
n
Gar
re
gl
e
r
(
A)
,
de
n
Dic
ht
un
gsr
in
g
(
I)
,
de
n
T
ime
r
*
(
F)
ode
r
de
n
T
opf mit
An
t
ihaft
v
e
r
sie
ge
l
un
g in
die
S
pül
masc
hin
e
.
68
TEFAL-Zuberteile
Im Handel sind folgende Zubehörteile für den Schnellkochtopf Clipso erltlich:
Wenn Teile ersetzt werden ssen oder das Produkt repariert werden muss, wenden Sie
sich an eine autorisierte Tefal-Kundendienstwerkstatt oder den Tefal Kundendienst.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Zubehör von TEFAL, das r Ihr Modell
geeignet ist.
Bodendurchmesser des Schnellkochtopfs - Referenzwerte
Materiaal van het deksel: Roestvrij staal
Zubehörteile Artikelnummern
Dichtungsring
3/4/4,5/6 B: Außendurchmesser des
Dichtungsrings: 24 cm
X1010008
5/7,5/9 B: Außendurchmesser des
Dichtungsrings: 27 cm
X1010007
Dampfkorb*
3/4,5/4/6 B: für Topfdurchmesser 22 cm
792185
5/7,5/9 B: für Topfdurchmesser 24 cm 792654
Dreifuß* (L)
792691
Timer*
X1060007
Technische Daten
Kapazität
Topfdurch-
messer
oben
Topfdurch-
messer
Boden
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Material
Boden
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - - Edelstahl
3 L 22 cm 18 cm - - P46605 Edelstahl
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Aluminium
antihaftbeschichtet
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - - Edelstahl
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Aluminium
antihaftbeschichtet
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654 Edelstahl
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - - Edelstahl
9 L 24 cm 18 cm P46249 - - Edelstahl
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 - Edelstahl
7,5 L 18 cm
69
DE
* Je nach Modell
Informationen bzgl. der Normen:
Maximaler Betriebsdruck: 65 kPa
Maximaler Sicherheitsdruck: 120 kPa
Geeignete Herdarten
Der Schnellkochtopf ist für alle Herdarten einschließlich Induktion geeignet.
Bei Elektroherdplatten muss darauf geachtet werden, dass deren Durchmesser
maximal so grist wie der Bodendurchmesser des Schnellkochtopfs.
Bei Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf geachtet werden, dass der Topfboden
sauber und trocken ist.
Bei Gasherden ist zu vermeiden, dass die Gasflamme über den Rand des
Schnellkochtopfes hinaus schlägt.
Bitte stellen Sie bei allen Herdarten sicher, dass Ihr Schnellkochtopf in der Mitte der
Platte steht.
Für den
Edelstahltopf
Ihres neuen Tefal Schnellkochtopfes gilt eine
10-Jahres-
Garantie
, sofern der Schnellkochtopf gemäß der Bedienungsanleitung genutzt
wurde, bei:
- allen Mängeln an der Metallstruktur des Topfes,
- vorzeitiger Abnutzung des Grundmetalls.
Für die übrigen Materialien des Topfes sowie die übrigen Teile Ihres
Schnellkochtopfes besteht für den im Land des Erwerbs gültigen gesetzlichen
Garantiezeitraum und ab dem Kaufdatum eine Garantie hinsichtlich sämtlicher
Herstellungs- oder Materialfehler.
Die vertragliche Garantie gilt nur bei Vorlage eines gültigen Kaufnachweises,
auf dem das Kaufdatum angegeben ist.
Die Garantie gilt nicht für:
Alterungsbedingte Kratzer und Verfärbungen bei Töpfen mit Antihaftversiegelung.
Kratzer, die durch den Kontakt zwischen Deckel und Topf mit Antihaftversiegelung
entstehen.
Schäden, die auf die Nichteinhaltung von wichtigen Hinweisen oder auf
unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, insbesondere:
- Sße, Herunterfallen, in den heißen Ofen stellen usw.
Die Garantie kann nur in autorisierten Tefal-Kundendienstwerkstätten geltend
gemacht werden.
GAS ELEKTRO
(Gusseiserne Kochplatte)
ELEKTRO
(
Wärmestrahler- oder Halogenplatte aus
G
laskeramik)
ELEKTRO
(Induktionsplatte aus
Glaskeramik)
ELEKTRO
(Spiralförmige Heizleiter)
Garantie
70
Die Adresse Ihrer nächstliegenden autorisierten Tefal-Kundendienstwerkstatt
erfahren Sie unter der kostenlosen Service-Rufnummer.
Gesetzlich vorgeschriebene Kennzeichnungen
Kennzeichnung Stelle
Handelsmarke Am Deckel
Herstellungsjahr und -los
Artikelnummer des Modells
Maximaler Sicherheitsdruck (SD)
Maximaler Betriebsdruck (BD)
Am Deckel
Kapazität
An der Aenseite des Topfbodens
Postanschrift des Herstellers
An der Aenseite des Topfbodens
71
DE
Helfen Sie, unsere Umwelt zu schützen!
i Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet oder
recycelt werden können.
Geben Sie es deshalb bitte bei einer Sammelstelle ab, damit es
wiederverwertet werden kann.
TEFAL beantwortet Ihre Fragen
72
Problem Empfehlungen
Wenn das Öffnen
und/oder Schließen
schwierig wird:
Entfernen Sie den Dichtungsring, halten Sie ihn unter
Wasser und setzen Sie ihn ohne Abtrocknen wieder ein
Abb. 19
.
Wenn Sie den Deckel
nicht schließen
können:
Überprüfen Sie, ob sich der Deckelgriff in der vertikalen
Stellung befindet.
Überprüfen Sie, ob der Dichtungsring richtig sitzt (siehe
Kapitel „Reinigung und Wartung“).
Überprüfen Sie, ob der Deckel richtig sitzt, wie in
- Abb.
1
dargestellt.
Halten Sie den Dichtungsring unter Wasser halten und
setzen Sie ihn ohne Abtrocknen wieder in den Deckel
ein 
– Abb. 19
. Achten Sie dabei darauf, dass er richtig
unter den Aussparungen des Deckels verläuft
Abb. 15
.
Wenn der
Schnellkochtopf
unter Druck erhitzt
wurde, ohne dass
sich Flüssigkeit darin
befindet:
Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf durch eine autorisierte
TEFAL-Kundendienstwerkstatt überprüfen.
Wenn die
Druckanzeige
Klickgeräusche und
Dämpfe abgibt:
Das ist in den ersten Minuten normal: So kann vor dem Garen
Luft entweichen.
Wenn die
Druckanzeige nicht
gestiegen ist und
während des Garens
kein Dampf aus dem
Ventil entweicht:
Dies isthrend der ersten Minuten normal.
Wenn dieses Pnomen anhält, prüfen Sie Folgendes:
- Die Leistung der Hitzequelle ist ausreichend hoch; falls nicht,
erhöhen Sie sie.
- Befindet sich ausreichend Flüssigkeit im Topf.
- Der Garregler
(A)
steht auf .
- Der Schnellkochtopf ist richtig geschlossen.
- Der Dichtungsring und der Rand des Topfes sind nicht be-
schädigt.
- Der Dichtungsring sitzt richtig.
Wenn die
Druckanzeige
gestiegen ist und
während des Garens
kein Dampf aus dem
Garregler entweicht:
Dies isthrend der ersten Minuten normal.
Wenn dieses Phänomen anhält, lassen Sie kaltes Wasser in
Ihre Spüle laufen und stellen Sie Ihren Schnellkochtopf hinein,
bis die Druckanzeige
(D)
fällt.
Reinigen Sie den Garregler
(A) - Abb. 16
und den Damp-
faustritt
- Abb. 17
und prüfen Sie, ob der Stift des Sicher-
heitsventils problemlos sinkt
- Abb. 18
.
73
DE
Problem
Empfehlungen
Wenn Dampf rund
um den Deckel
entweicht und die
Druckanzeige
abgesenkt ist,
überprüfen Sie
Folgendes:
Ist der Deckel richtig geschlossen?
Sitzt der Dichtungsring richtig im Deckel?
Befindet sich der Dichtungsring in einem einwandfreien
Zustand? Fallstig, tauschen Sie ihn aus.
Sind Deckel, Dichtungsring und die für den Dichtungsring
vorgesehene Vertiefung sauber?
Der Rand des Topfes befindet sich in einwandfreiem Zustand.
Wenn Sie den Deckel
nicht öffnen können:
Überprüfen Sie, ob sich die Druckanzeige
(D)
in der unteren
Position befindet.
Falls nicht, mindern Sie den Druck: Lassen Sie kaltes Wasser in
Ihre Spüle laufen und stellen Sie Ihren Schnellkochtopf hinein,
bis die Druckanzeige fällt.
Manipulieren Sie niemals die Druckanzeige
(D)
.
Drehen Sie den Garregler
(A)
bis in die Position.
Wenn Lebensmittel
im Schnellkochtopf
nicht gar oder ange-
brannt sind, überp-
fen Sie Folgendes:
War die Garzeit zu lang oder zu kurz?
Die Leistung der Hitzequelle
Ist der Garregler in der korrekten Position? (A)
Die Flüssigkeitsmenge
Wenn Lebensmittel
im Schnellkochtopf
angebrannt sind:
Lassen Sie den Topf vor dem Reinigen einweichen.
Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige Reini-
gungsmittel.
Wenn eines der
Sicherheitssysteme
ausgelöst wird:
Schalten Sie die Heizquelle aus.
Lassen Sie den Schnellkochtopf abkühlen, ohne ihn zu
bewegen. Warten Sie, bis die Druckanzeige gefallen ist, und
öffnen Sie ihn.
Überpfen und reinigen Sie den Garregler (A), den
Dampfaustritt, das Sicherheitsventil und den Dichtungsring.
Achten Sie auf die Einhaltung der Vorgaben für die Bellung.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, lassen Sie den
Schnellkochtopf von einer autorisierten TEFAL-
Kundendienstwerkstatt prüfen.
Wenn Sie
Rostbildung
feststellen:
Der Einsatz von Hochleistungsedelstahl verhindert in
Extremfällen nicht das Auftreten von Rost. Sollten Sie
Rostbildung feststellen, entfernen Sie den Rost durch Reiben
mit einem Scheuerschwamm, bevor Sie den Schnellkochtopf
erneut verwenden.
Gemüse
ÜBERSICHT ZUBEREITUNGEN
74
GEMÜSE
(FRISCH)
DAMPF
Zutat im Garkorb-
Einsatz und darunter
750 ml Wasser im
Schnellkochtopf.
IM WASSER
Zutat ohne Einsatz im
Wasser.
HÜLSENFRÜCHTE
IM WASSER
Ohne Einsatz.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
2 ganze Artischocken, je 600 g (im Wasser) 30 bis 35 min
Blumenkohlröschen 600 g (Dampf) 10 bis 12 min
Brokkoli-Röschen 600 g (Dampf) 9 bis 11 min
Eingelegte Zwiebeln (Dampf) 7 bis 8 min
Erbsen (Dampf) 6 bis 8 min
Feine grüne Bohnen (600 g) (Dampf) 10 bis 12 min
Ganzer weißer Lauch 650 g (Dampf) 9 bis 11 min
Geschälte und geschnittene Auberginen (3 mm),
850 g (Dampf)
10 bis 12 min
Geschnittene Pilze 800 g (im Wasser) 4 bis 5 min
Geschnittener Grünkohl, 500 g (im Wasser) 5 bis 6 min
Geschnittener Mangold (2 cm) 700 g (Dampf) 15 bis 17 min
Geschnittener Sellerie (im Wasser) 600 g 7 bis 9 min
Getrocknete Flageolet-Bohnen, 250 g (im Wasser) 35 bis 40 min
Gewürfelte rote Beete (im Wasser)
20 bis 25 min
(je nach Größe)
Gewürfelte Rüben (500 g) (Dampf) 14 bis 16 min
Grüne Linsen, 250 g (im Wasser) 14 bis 16 min
Halbierte Kartoffeln (950 g) (Dampf)
20 bis 25 min
(je nach Größe)
Halbierte Paprika (550 g) (Dampf) 14 bis 16 min
Halbierter Chicorée (900 g) (Dampf) 14 bis 16 min
In Scheibchen geschnittene Karotten (3 mm) 600 g
(Dampf)
17 bis 19 min
In Scheibchen geschnittene Zucchini (3 mm) 600 g
(Dampf)
12 bis 15 min
In Streifen geschnittener Fenchel (600 g) (Dampf) 6 bis 9 min
In Stückchen geschnittener Kürbis (3 bis 5 cm), 600 g
(Dampf)
13 bis 18 min
Rosenkohl (Dampf) 10 bis 12 min
Spalterbsen 250 g (im Wasser) 18 bis 20 min
Spinat (Dampf) 3 bis 4 min
Weißer Spargel (Dampf) 5 bis 6 min
Riz
Fleisch/Fisch
75
DE
IM WASSER
Ohne Einsatz.
1/3
MAX 1
WASSERMENGE REISMENGE GARZEIT
2 PERSONEN 400 ml/2 Gläser 150 g/1 Glas
7 bis 8 min4 PERSONEN
500 ml/2,5 Gläser
250 g/2 Gläser
6 PERSONEN
700 ml/3,5 Gläser
375 g/3 Gläser
FRISCH GEFROREN
Ente (1,8 kg) 45 bis 47 min 50 bis 55 min
Filet Mignon vom Kalb: 0,7 kg 17 bis 21 min 33 bis 38 min
Filet Mignon vom Schwein: 2 Stücke zu je 350 g 13 bis 15 min 26 bis 29 min
Hühnchen (1,35 kg) 23 bis 25 min 1 h bis 1 h 10 min
Kalbsbraten (0,8 kg, 5–7 cm Durchmesser) 17 bis 19 min 37 bis 40 min
Kalbsrouladen: 4 10 bis 12 min x
Kaninchen (1,5 kg in Stücken) 8 bis 9 min 20 bis 23 min
Lachssteak: 4 (0,8 kg) 5 bis 6 min 7 bis 8 min
Lammkeule: 2 (0,95 kg) 40 bis 45 min 1 h 5 min bis 1 h 15 min
Rinderbraten (1 kg, 8–11 cm Durchmesser) 30 bis 35 min 45 bis 50 min
Schweinebraten (0,8 kg, 8–10 cm Durchmesser) 30 bis 35 min 1 h 5 min bis 1 h 15 min
Seefisch-Filet (1 kg) in 75-Gramm-Stücken 5 bis 6 min 7 bis 8 min
Stubenküken: 2 (1,3 kg) 23 bis 25 min 40 bis 45 min
Thunfischsteak: 4 (0,7 kg) 5 bis 6 min 7 bis 9 min
Wachtel: 4 9 bis 10 min 18 bis 20 min
Hinweis: Bei Modellen von 5 Litern und weniger sicherstellen, dass Braten
und Geflügel nicht höher als die Markierung im Inneren des Topfes
sind. Braten und Geflügel dürfen max. 8 cm dick sein.
Neem voordat u uw snelkookpan gebruikt, de tijd om alle
instructies te lezen en raadpleeg steeds de "Gebruiksaanwijzing".
Ondeskundig gebruik kan leiden tot schade.
Met het oog op uw veiligheid, voldoet dit apparaat aan de toepasselijke
normen en regelgevingen:
- Richtlijn Drukapparatuur
- Materialen die met levensmiddelen in contact komen
- Omgeving
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
76
VERPLICHTE
CONTROLES
VOOR ELK
GEBRUIK
CONTROLEER
visueel en dagelijks of de stoomuitlaat niet geblokkeerd
is - afb. 13.
of het kogeltje van het veiligheidsventiel zich kan
bewegen - afb. 18.
of de afdichtingsring van het deksel onder elke uitsparing
van het deksel is geplaatst - afb. 15.
of de handgrepen van de pan goed vastzitten. De
handgrepen van de pan zijn veiligheidsbestanddelen. U
mag deze nooit zelf vervangen.
RESPECTEER
ALTIJD DE HIER
VERMELDE
VULHOEVEEL-
HEDEN
Gebruik uw snelkookpan nooit zonder vloeistof, want dit
kan de pan ernstig beschadigen. Zorg ervoor dat er altijd
voldoende vloeistof aanwezig is tijdens het koken.
Minimum 25 cl - afb. 4.
Maximum 2/3 van de hoogte van de pan, markering MAX
2 - afb. 5.
Tijdens het stoomkoken mogen de voedingswaren in het
stoommandje niet in contact komen met het water - afb.
6 en 7.
Voor pasteuze voedingsmiddelen, die tijdens het koken
uitzetten en/of schuimen, zoals rijst, peulvruchten,
gedroogde groenten, moes, pompoen, courgette,
wortelen, aardappelen, visfilet... mag u uw snelkookpan
nooit boven 1/3 (MAX 1) van haar capaciteit vullen.
Voedingsmiddelen die in het stoommandje liggen,
mogen niet boven de markering MAX 2 van de pan
komen.
77
NL
VOOR EN
TIJDENS HET
KOKEN
Houd kinderen tijdens het gebruik buiten het bereik van de
snelkookpan.
Uw snelkookpan kookt onder druk. Ondeskundig gebruik
kan leiden tot ernstige brandwonden door heet water.
Verzeker u ervan dat de snelkookpan goed is gesloten
voordat u hem in werking stelt. (Zie paragraaf "Sluiten").
Let erop tijdens het koken dat het ventiel steeds fluistert.
Als er geen stoom ontsnapt, open dan de snelkookpan en
controleer of er nog voldoende vloeistof is en of de
stoomuitlaat niet geblokkeerd is. Als na deze controle nog
steeds geen stoom ontsnapt, verhoog dan zachtjes de
warmtebron.
Kook geen voedingsmiddelen die veiligheidsvoorzieningen
kunnen blokkeren:
- veenbessen
- parelgerst
- havervlokken
- spliterwten
- noedels, macaroni, spaghetti
- rabarber
- aalbessen
Bereid nooit een recept op basis van dierlijke melk in uw
snelkookpan.
Als u een snelkookpan met een roestvrijstalen pan heeft,
gebruik dan nooit grof zout in uw snelkookpan, maar voeg
fijn zout toe aan het einde van het koken. Zo vermijdt u dat
er putjes worden gevormd op de bodem van de
snelkookpan.
Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk te braden met
olie.
Gebruik uw snelkookpan niet voor een ander doel dan
waarvoor deze is bestemd.
Plaats uw snelkookpan niet in een warme oven.
Doe nooit aluminiumfolie die niet goed vastzit in uw
snelkookpan.
Doe nooit huishoudfolie in uw snelkookpan.
Alcoholdampen zijn ontvlambaar. Breng deze aan de kook
gedurende ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit.
Houd toezicht op de snelkookpan bij het bereiden van
recepten die alcohol bevatten.
Gebruik de geschikte warmtebron(nen) overeenkomstig de
gebruiksaanwijzingen.
78
NA HET
KOKEN...
Voor modellen met een anti-aanbaklaag: gebruik geen
gardes, metalen en/of scherp keukengerei. Om de etenswaren
in uw keukengerei te laten uitlekken, tik niet op de rand van
de pan om het risico op schade of lekkage te vermijden.
Verdraai geleidelijk het drukventiel (A) door naar eigen wens
de drukverlaging te kiezen, tot tegenover de markering van
het pictogram - afb. 10. Indien u bij het vrijkomen van de
stoom ongewone spatten vaststelt, plaats het drukventiel (A)
terug in de modus "Snelkookpan" en voer een snelle
drukverlaging onder koud water uit - afb. 14.
Indien de veiligheidsindicator (D) niet daalt, plaats uw
snelkookpan in koud water - afb. 14.
Manipuleer nooit de veiligheidsindicator.
Na het koken van vlees met een oppervlakkige huid (zoals
ossentong) die onder invloed van de druk kan zwellen, het
vlees niet doorprikken zolang de huid opgezwollen is; u loopt
het risico te worden verbrand. Prik het vlees door voordat u
gaat koken.
Voor pasteuze voedingsmiddelen die tijdens het koken
uitzetten of schuimen, zoals rijst, peulvruchten, gedroogde
groenten, moes, pompoen, courgette, wortelen, aardappelen,
visfilet... laat uw snelkookpan enkele minuten afkoelen, en
voer dan een afkoeling onder koud water uit. Schud de
snelkookpan lichtjes en systematisch, voor elke opening en na
controle dat de veiligheidsindicator is gedaald, om het
ontsnappen van stoombellen, die u zouden kunnen
verbranden, te voorkomen. Deze handeling is vooral belangrijk
bij het snel laten ontsnappen van de stoom of na het koelen
met koud water.
Verplaats uw snelkookpan onder druk met uiterste
voorzichtigheid. Raak de warme oppervlakken niet aan.
Gebruik de handgrepen en knoppen. Draag zo nodig
ovenhandschoenen.
Bij het bereiden van soepen, raden wij aan een snelle
drukverlaging onder koud water uit te voeren (zie "Einde van
het koken in de modus 'Snelkookpan' ")
Let erop dat het ventiel in de drukverlagingsstand staat
voordat u uw snelkookpan opent. De veiligheidsindicator (D)
moet op de laagste stand staan.
Open nooit uw snelkookpan met geweld. Verzeker u ervan dat
de interne druk is gedaald. De veiligheidsindicator (D) moet
op de laagste stand staan. (Zie paragraaf "Beveiliging").
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
79
NL
ONDERHOUD
Als u vaststelt dat een onderdeel van uw snelkookpan
gebroken of gebarsten is, probeer deze dan in geen geval
te openen indien de snelkookpan gesloten is. Wacht tot
de pan volledig is afgekoeld voordat u hem verplaatst,
gebruik hem niet meer en breng de snelkookpan naar een
erkend TEFAL- of TEFAL-servicecentrum voor reparatie.
Voer, afgezien van reiniging en onderhoud, geen andere
werkzaamheden uit op de veiligheidssystemen.
Gebruik uitsluitend originele TEFAL onderdelen die voor
uw model zijn bestemd. Gebruik in het bijzonder een
TEFAL pan en deksel.
Gebruik uw snelkookpan niet voor het bewaren van zure
of zoute voedingsmiddelen voor en na het koken, omdat
dit uw pan kan beschadigen.
Reinig en spoel uw snelkookpan meteen na elk gebruik af.
Het drukventiel (A), de afdichtingsring, (I), de timer* (F) of
de snelkookpan met anti-aanbaklaag nooit in de
vaatwasser plaatsen.
Dompel de timer* (F) nooit onder water.
Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten,
die de kwaliteit van het roestvrij staal zouden kunnen
aantasten.
Laat het deksel niet in water liggen.
Vervang de afdichtingsring om het jaar of wanneer deze
een scheurtje vertoont.
Het is absoluut noodzakelijk uw snelkookpan na 10 jaar
gebruik te laten nakijken in een erkend TEFAL
servicecenter.
Om uw snelkookpan op te bergen: draai het deksel op de
pan om, om voortijdige slijtage van de afdichtingsring van
het deksel te vermijden.
Onderdelen (zie Productbeschrijving)
Verplichte controles voor elk gebruik
Controle van het drukventiel
Controleer of de uitlaat van het drukventiel niet geblokkeerd is (ZieVerwijderen
en plaatsen van het drukventiel”).
Controle van het veiligheidsventiel
Controleer of het kogeltje van het veiligheidsventiel beweegbaar is (gebruik een
stokje).
A. Drukventiel
B. Stoomuitlaat
C. Aanwijzing ventielstand
D. Veiligheidsindicator (zie
paragraaf "Beveiliging")
E. Veiligheidsventiel
F. Timer*
G. Handgreep deksel
H. Deksel
I. Afdichtingsring
J. Stoommandje*
K./L. Drievoetje*
M. Handgreep pan
N. Markeringen maximumvulling
O. Pan
80
*afhankelijk van model
* afhankelijk van model
Koken in de modus Koken in de modus Drukverlaging
Snelkookpan Kookpan*
Opening
Kantel de handgreep van het deksel van horizontale in verticale stand - afb.
3. Het deksel draait.
Til het deksel op.
Indien u de snelkookpan moeilijk open krijgt: plaats de afdichtingsring onder
water en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - afb. 19 en
let hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen van het deksel
komen te zitten - afb 15.
Sluiten
Verzeker u ervan dat de handgreep van het deksel in verticale stand is.
Plaats het deksel op de pan zoals aangegeven op - afb. 1 door het kunststof
gedeelte op de handgrepen van de pan uit te lijnen.
Klap de handgreep van het deksel van verticale in horizontale stand - afb. 2
Het deksel draait.
Als u het deksel niet kunt sluiten:
Controleer of de afdichtingsring goed op zijn plaats zit en of het deksel goed
is geplaatst.
Indien u de snelkookpan moeilijk kan sluiten: plaats de afdichtingsring onder
water en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - afb. 19
en let hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen van het
deksel komen te zitten - afb 15.
Eerste gebruik
Voor de modellen met anti-aanbaklaag: het volledige binnenoppervlak
afwassen en lichtjes met bakolie invetten.
Afhankelijk van model:
Plaats het drievoetje*(L) en het mandje*(J) op de bodem
van de pan.
Klem het drievoetje*(K) vast aan het mandje*(J) vast en
plaats het geheel op de bodem van de pan.
Vul de pan (O) met water tot de markering 2/3 (MAX 2) -
afb. 5.
Lijn het pictogram van het drukventiel (A) uit op de
aanwijzing van de ventielstand (C) - afb. 9.
Gebruik
81
NL
* afhankelijk van model
Plaats uw snelkookpan op een warmtebron en stel deze in op maximaal
vermogen.
Wanneer de stoom via het ventiel begint te ontsnappen, zet dan de
warmtebron lager en tel 20 min. af.
Wanneer de 20 min. zijn verstreken, zet uw warmtebron uit.
Lijn het pictogram van het drukventiel (A) uit op de aanwijzing van de
ventielstand (C).
Wanneer de veiligheidsindicator (D) daalt, dan is uw snelkookpan niet meer
onder druk.
Open uw snelkookpan - afb. 2
Reinig hem met afwasmiddel.
Minimum en maximum vulling
Minimum 25 cl (2 glazen) - afb. 4.
Maximum 2/3 van de hoogte van de pan, markering MAX 2 - afb. 5.
Gebruik nooit grof zout in uw snelkookpan, maar voeg fijn zout toe aan het
einde van het koken.
Voor bepaalde voedingswaren:
Voor pasteuze voedingsmiddelen die tijdens het koken
uitzetten of schuimen, zoals rijst, peulvruchten,
gedroogde groenten, moes, pompoen, courgette,
wortelen, aardappelen, visfilet... mag u uw snelkookpan
nooit boven 1/3 (MAX 1) van haar capaciteit vullen. Laat
uw snelkookpan enkele minuten afkoelen, en voer dan
een afkoeling onder koud water uit. Schud de
snelkookpan lichtjes en systematisch, voor elke opening
en na controle dat de veiligheidsindicator is gedaald, om
het ontsnappen van stoombellen, die u zouden kunnen verbranden, te
voorkomen. Deze handeling is vooral belangrijk bij het snel laten ontsnappen
van de stoom of na het koelen met koud water. Bij het bereiden van soepen,
raden wij aan een snelle drukverlaging onder koud water uit te voeren (zie
""Einde van het koken in de modus 'Snelkookpan' "")
Gebruik van het stoommandje*
Giet 750 ml water op de bodem van de pan (O)
Afhankelijk van model:
Plaats het drievoetje*(L) en het mandje*(J) op de
bodem van de pan.
Klem het drievoetje*(K) vast aan het mandje*(J) vast
en plaats het geheel op de bodem van de pan.
82
MAX
MAX1
1/3
Tijdens het stoomkoken mogen de voedingswaren in het stoommandje niet
in contact komen met het water - afb. 6 en 7.
Verwijderen en plaatsen van het
drukventiel (A)
Om het drukventiel te verwijderen (A):
Lijn de groef uit met de aanwijzing van de ventielstand (C) door op de ring
van het drukventiel (A) te drukken.
Verwijder het ventiel - afb. 11
Om het drukventiel te plaatsen:
Plaats het drukventiel (A) - afb. 8. door de punt van het
drukventiel (A) uit te lijnen met de aanwijzing van de
ventielstand (C), zie hiernaast.
Duw op het drukventiel (A) om het te vergrendelen op
de stoomuitlaat.
Druk op de pictogrammen van het drukventiel (A) en
draai.
Timer*
*Wordt uitsluitend geleverd bij het model
ClipsoMinut' Perfect.
De timer is ontworpen om u te helpen het beste kookresultaat te bereiken,
zodat u het energieverbruik beter kunt aanpassen. Hij telt automatisch de
kooktijd af zodra het temperatuurniveau wordt bereikt dat overeenkomt met
het koken in de modus "Snelkookpan" .
V
oe
di
ng
s
m
i
d
d
e
l
e
n
di
e
i
n
he
t
s
t
oom
m
a
ndj
e
*
l
i
gg
e
n,
m
og
e
n
ni
e
t
bove
n
de
m
a
rke
ri
ng
MAX
2
k
om
e
n.
De timer moet op uw snelkookpan worden geklikt om te werken.
83
NL
* afhankelijk van model
Punt
84
22
1
2
Om de timer in te schakelen: druk op de knop.
Stel de kooktijd in (in minuten).
Als u zich heeft vergist in de kooktijd, wacht 4 seconden,
en druk vervolgens lang op de knop om te resetten.
Zet uw warmtebron aan op maximaal vermogen.
Zodra uw snelkookpan de kooktemperatuur heeft
bereikt, piept de timer en begint het aftellen van de tijd
(de cijfers knipperen).
Zet de warmtebron lager.
Aan het einde van de kooktijd piept de timer.
Druk op de knop om de waarschuwingstoon van de timer
stil te zetten.
Zet de warmtebron uit.
Plaatsen en verwijderen van de timer*
Om de timer (F) te plaatsen - afb. 12 moet u eerst het
voorste gedeelte op de module plaatsen en dan
drukken om het achterste gedeelte vast te klikken.
Om de timer (F) te verwijderen, moet u deze optillen en
eruit trekken.
Le
t
e
r
op t
i
jde
ns he
t
k
ok
e
n d
a
t
he
t
drukve
n
t
i
e
l
(A
) r
e
g
e
l
m
a
t
i
g
fl
uis
t
e
rt
.
Al
s
e
r
onvol
d
oe
nd
e
s
t
oom
is
,
z
e
t
uw
wa
rm
t
e
br
on
ie
t
s
hog
e
r,
en in h
et t
egenoverges
t
eld
e ge
val, z
et u
w war
m
t
eb
ro
n iets
lager
.
1
2
3
4
5
Een lange druk op de knop reset de tijd en schakelt de timer uit.
* afhankelijk van model
85
NL
Vervangen van de batterij van de timer*
De batterij van de timer is een knoopcel type CR2032.
Als het symbool verschijnt of als u geen weergave meer heeft, vervang
dan de batterij.
De levensduur van de batterij is afhankelijk van de
gebruiksfrequentie van de timer.
De batterij van de timer bevat dimethoxyethaan CAS 110-71-
4. Zij voldoet aan de Europese regelgeving. De volgende
maatregelen gelden voor uw veiligheid en de bescherming van
het milieu: open de batterij niet, stel deze niet bloot aan hoge
temperaturen en gooi de batterij niet bij het huisvuil, maar
breng deze naar een inzamelpunt voor gebruikte batterijen.
Laad wegwerpbatterijen niet op.
Meng geen verschillende soorten batterijen of nieuwe met oude batterijen.
Installeer de batterijen volgens de juiste polariteit.
Haal gebruikte batterijen uit het apparaat en gooi ze op een correcte manier
weg.
Als u denkt het apparaat langere tijd niet te gebruiken, verwijder de
batterijen.
Sluit de aansluitklemmen nooit kort.
Voer de handeling vlak en op een aanrecht uit.
Open het batterijdeksel met behulp van een muntstuk (zie
afbeelding hiernaast) om de batterij van uw timer te
verwijderen.
Vervang uw batterij.
Plaats de ring terug in de behuizing
Plaats de halve maan op het deksel van de batterij
tegenover de halve maan van de timer.
Draai het batterijdeksel langzaam rond, oefen hierbij een
beetje druk uit, om de halve maan van het batterijdeksel
uit te lijnen met de maan van de timer.
Voer dit op een effen ondergrond uit, zodat het batterijdeksel
netjes horizontaal is geplaatst.
Forceer het batterijdeksel niet bij het sluiten ervan. Ga niet
verder dan de aanslagen.
In geval van verlies kunt u een nieuwe timer kopen bij alle
erkende TEFAL-servicecentra.
Voor het koken
Verwijder voor elk gebruik het drukventiel (A) - afb. 11 en controleer visueel
tegen het licht of de stoomuitlaat (B) niet verstopt is - afb. 13.
De timer* niet onder kraan houden of in de vaatwasser plaatsen.
Gebruik de timer nooit in de modus “Kookpan”.
* afhankelijk van model
+
Controleer of het veiligheidsventiel beweegbaar is (zie hiervoor de paragrafen
"Reiniging" en "Verplichte controles voor elk gebruik") - afb. 18.
Voeg uw ingrediënten en de vloeistof toe.
Sluit uw snelkookpan - afb. 2
Indien u de snelkookpan moeilijk kan sluiten: plaats de afdichtingsring onder
water en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - afb. 19
en 15 en let er hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen
van het deksel komen te zitten.
Plaats het drukventiel (A) - afb. 8.
Koken in de modus
"Snelkookpan"”
Draai het drukventiel (A) tot de stand van de kookmodus "Snelkookpan"
- afb. 9.
Verzeker u ervan dat uw snelkookpan goed is gesloten voordat u hem in
werking stelt - afb. 2.
Plaats uw snelkookpan op een warmtebron en stel deze in op maximaal
vermogen.
Voor de modellen uitgerust met een timer : programmeer de in het recept
aangegeven kooktijd (zie paragraaf "Gebruik van de timer").
Het tikkende geluid en de damp die bij de veiligheidsindicator ontstaan, zijn
normaal. Hierdoor kan er voor het koken lucht ontsnappen.
Tijdens het koken in de modus "Snelkookpan"
Zet de warmtebron lager wanneer het drukventiel (A) continu en met een
aanhoudend (sissend) geluid stoom laat ontsnappen.
Begin vanaf dat moment de in het recept aangegeven kooktijd af te tellen.
Let erop tijdens het koken dat het ventiel regelmatig fluistert. Als er
onvoldoende stoom vrijkomt, zet dan uw warmtebron iets hoger, en zet hem
iets lager in het tegenovergestelde geval.
Einde van het koken in modus "Snelkookpan"
Om de stoom te laten ontsnappen :
Zodra de warmtebron is uitgezet, heeft u twee opties:
Snelle drukverlaging: draai geleidelijk het drukventiel (A) tot tegenover de
markering van het pictogram - afb. 10.
86
* afhankelijk van model
Snelle drukverlaging onder koud water: laat koud water in uw gootsteen
stromen en dompel de bodem van uw snelkookpan in het water tot de
veiligheidsindicator daalt - afb. 14. Wanneer de veiligheidsindicator (D) daalt, is
uw snelkookpan niet meer onder druk. Draai het drukventiel (A) tot op stand .
U kunt nu uw snelkookpan openen - afb. 3.
Indien u de snelkookpan moeilijk open krijgt: plaats de afdichtingsring onder
water en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - afb 19
en let hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen van het
deksel komen te zitten - afb 15.
Indien u bij het vrijkomen van de stoom ongewone spatten vaststelt,
plaats het drukventiel (A) terug in de modus "Snelkookpan" e
n
voer een snelle drukverlaging onder koud water uit.
Als de veiligheidsindicator (D) niet daalt, laat koud water in uw
gootsteen stromen en dompel de bodem van uw snelkookpan in het
water tot de veiligheidsindicator daalt - afb 14.
87
NL
Stap 1
{
Stap 2
Voor pasteuze voedingsmiddelen die tijdens het koken uitzetten of schuimen,
zoals rijst, peulvruchten, gedroogde groenten, moes, pompoen, courgette,
wortelen, aardappelen, visfilet... mag u uw snelkookpan nooit boven 1/3 (MAX
1) van haar capaciteit vullen. laat uw snelkookpan enkele minuten afkoelen, en
voer dan een afkoeling onder koud water uit. Schud de snelkookpan lichtjes en
systematisch, voor elke opening en na controle dat de veiligheidsindicator is
gedaald, om het ontsnappen van stoombellen, die u zouden kunnen verbranden,
te voorkomen. Deze handeling is vooral belangrijk bij het snel laten ontsnappen
van de stoom of na het koelen met koud water. Bij het bereiden van soepen,
raden wij aan een snelle drukverlaging onder koud water uit te voeren (zie "Einde
van het koken in de modus 'Snelkookpan' ").
Koken in de modus
"Kookpan"*
Enkel mogelijk met het model met pan met
gekleurde anti-aanbaklaag.
Draai het drukventiel (A) tot de stand voor de kookmodus
"Kookpan" . Voer hierbij voldoende druk uit om over de
aanwezige pal richting de drukverlagingsstand te gaan.
Verzeker u ervan dat uw snelkookpan goed is gesloten - afb.
2 voordat u hem in werking stelt.
Plaats uw snelkookpan op een warmtebron waarbij het
vermogen lager is ingesteld.
Begin de in het recept aangegeven kooktijd af te tellen zodra
het water kookt.
In de modus "Kookpan" kunt u uw snelkookpan altijd openen om te roeren, de
bereiding te controleren of ingrediënten toe te voegen.
Indien u de snelkookpan moeilijk open krijgt: plaats de afdichtingsring onder water
en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - afb. 19 en 15 en let
er hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen van het deksel
komen te zitten.
Als de warmtebron te hoog staat, kan het gebeuren dat de snelkookpan zich
vergrendelt (de veiligheidsindicator (D) gaat omhoog en blokkeert de opening) en
dat de handgreep van de deksel niet werkt of de snelkookpan niet opent. Zet in
dergelijk geval de warmtebron lager of uit. Haal bij elektrische kookplaten van
gietijzer de snelkookpan van de warmtebron.
M
anip
u
leer no
o
it d
e veiligh
eid
s
ind
icato
r.
88
* afhankelijk van model
Voor modellen met een anti-aanbaklaag: gebruik geen gardes, metalen en/of scherp
keukengerei. Klop uw keukengerei niet af op de rand van de pan; dit kan de
snelkookpan beschadigen en lekken veroorzaken.
Laat vetten, zoals boter of olie, nooit verbranden of verkolen. De tijdens het koken
vrijgegeven dampen kunnen gevaarlijk zijn voor dieren met een gevoelig
ademhalingsstelsel, zoals vogels. Eigenaars van vogels moeten deze uit de keuken
verwijderen.
Uw snelkookpan is uitgerust met verschillende beveiligingen:
Beveiliging bij het sluiten:
- Wanneer het deksel verkeerd is geplaatst of als u vergeet de handgreep van het
deksel omlaag te klappen, ontstaat er een stoomlek ter hoogte van de
veiligheidsindicator (D) van de snelkookpan en kan deze geen druk opbouwen.
Beveiliging bij het openen:
- Terwijl uw snelkookpan onder druk staat, staat de veiligheidsindicator (D) in de
hoogste stand en mag de handgreep van de deksel voor het openen/sluiten (G)
niet worden gebruikt.
- Probeer nooit uw snelkookpan met geweld te openen.
- Manipuleer in het bijzonder nooit de veiligheidsindicator (D).
- Verzeker u ervan dat de interne druk is gedaald door na te gaan of de
veiligheidsindicator (D) in de laagste stand staat.
- De handgrepen van de pan zijn veiligheidsbestanddelen. U mag deze nooit zelf
vervangen. Gebruik nooit andere handgreepmodellen.
- Indien u de handgreep van de deksel voor het openen/sluiten (G) in verticale
stand heeft gezet terwijl de snelkookpan nog onder druk stond, kunt u deze niet
openen. Deze functie is een extra beveiliging.
- Klap de handgreep van de deksel terug in horizontale stand en wacht tot de
veiligheidsindicator (D) naar de laagste stand is gedaald.
Twee overdrukbeveiligingen:
- Eerste voorziening: het veiligheidsventiel (E) ontlast de druk - afb. 20.
- Tweede voorziening: de afdichtingsring laat de stoom ontsnappen via het
deksel - afb. 20.
Wanneer één van deze overdrukbeveiligingen in werking treedt:
Zet de warmtebron uit.
Laat uw snelkookpan volledig afkoelen.
Open de snelkookpan.
Controleer en reinig het drukventiel (A), de stoomuitlaat (B), het
veiligheidsventiel (E) en de afdichtingsring (I) - afb. 16 - 17- 18. Zie hiervoor
de paragrafen "Reiniging" en "Verplichte controles voor elk gebruik".
Beveiliging
89
NL
* afhankelijk van model
Indien na deze controles en reinigingen uw snelkookpan lekt of niet meer
werkt, breng hem dan naar een erkend TEFAL-servicecentrum.
Gebruiksaanbevelingen
1 - De stoom is zeer warm wanneer deze uit het drukventiel ontsnapt.
Pas op voor een stoomstraal.
2 - Zodra de veiligheidsindicator omhoog komt, mag u uw snelkookpan
niet meer openen.
3 - Zoals bij elk kookapparaat moet u voor nauwlettend toezicht zorgen
als u uw snelkookpan in de nabijheid van kinderen gebruikt.
4 - Om uw snelkookpan te verplaatsen, gebruikt u de twee handgrepen
van de pan.
5 - Laat geen voedingswaren in uw snelkookpan staan. Draag uw
snelkookpan nooit bij de handgreep van de deksel.
6 - Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten, die de
kwaliteit van het roestvrije staal zouden kunnen aantasten.
7 - Laat het deksel niet in water liggen.
8 - Vervang de afdichtingsring om het jaar of wanneer deze een
scheurtje vertoont.
9 - De reiniging van uw snelkookpan mag alleen uitgevoerd worden als
deze koud en leeg is.
10 - Het is absoluut noodzakelijk uw snelkookpan na 10 jaar gebruik te
laten nakijken in een erkend TEFAL-servicecenter.
Voor de goede werking van uw snelkookpan moeten deze reinigings- en
onderhoudsaanbevelingen na elk gebruik worden nageleefd.
Was uw snelkookpan na elk gebruik met warm water en afwasmiddel. Doe
hetzelfde met het mandje*.
Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende producten.
Oververhit uw pan niet wanneer deze leeg is.
Reiniging
De
bru
ine
kleu
r
ing
e
n
de
kr
ass
e
n di
e
kunne
n optr
eden als gevolg van een
langdurig gebruik hebben geen invloed op het goed functioneren van de
s
ne
l
kookpa
n.
Slijta
ge van de buit
en
st
e coa
tin
g
(a
fha
nk
elijk va
n
het mo
del)
die ontstaat
doordat het deksel over de pan komt, is normaal.
Voor de snelkookpannen met anti-aanbaklaag
(afhankelijk van het model)
: de
lichte krassen en schaafplekken die bij het gebruik optreden hebben geen
nadelige invloed op de anti-aanbakprestaties van de coating.
90
* afhankelijk van model
Om de binnenzijde van de roestvrijstalen pan te reinigen:
Wassen met een schuursponsje en afwasmiddel.
Als de binnenzijde van de roestvrijstalen pan iriserende plekken of witte
neerslag (minerale afzettingen) vertoont, reinig deze dan met witte azijn.
Om de binnenzijde van de aluminium pan met anti-aanbaklaag te reinigen:
Om de levensduur van het product te verlengen, raden wij aan het met de
hand te wassen.
Wassen met warm water, afwasmiddel en een zachte spons.
Gebruik geen schuurpoeder of schuursponsjes.
Indien u voedingswaren heeft laten aanbakken, vul uw snelkookpan dan met
warm water en laat hem weken. Reinig hem vervolgens met afwasmiddel.
Om de buitenzijde van de pan te reinigen:
Wassen met een spons en afwasmiddel.
Om het deksel te reinigen:
Was het deksel met een spons en afwasmiddel.
Om de afdichtingsring van het deksel te reinigen:
Reinig na elk gebruik de afdichtingsring (I) en haar behuizing.
Om de afdichtingsring terug te plaatsen, raadpleeg - afb. 15 en zorg ervoor
dat de ring correct onder elke uitsparing van het deksel zit.
Om het drukventiel (A) te reinigen:
Verwijder het drukventiel (A) - afb. 11.
Reinig het drukventiel (A) onder stromend kraanwater -
afb. 16.
Controleer of het vrij beweegt: zie de afbeelding hiernaast.
De ro
es
tvr
ij
s
t
alen p
an en h
et m
and
j
e m
o
gen in d
e vaatwas
s
er
.
Pl
a
a
ts
de pa
n m
et a
n
ti
-a
a
nba
k
l
a
a
g
(
a
fha
n
k
e
lijk
v
a
n
mode
l)
n
i
et i
n de
vaatwasser, omdat vaatwasmachinetabletten zeer agressieve en bijtende
stoffen
v
oor
d
e
a
l
umin
ium
on
d
er
d
el
en
v
a
n
d
e
p
a
n
b
ev
a
tten
.
Het
in
ten
s
i
eve g
eb
r
uik van de pa
n
met
anti
-a
a
n
ba
kla
a
g
(afhan
k
eli
jk van model
)
kan
de kleur van de coatin
g
li
c
ht aa
nt
asten
(verg
eli
n
g, vlekken).
La
a
t het
deks
el
v
er
t
ica
a
l
uit
l
ekk
en
om
het
res
t
eren
de wa
ter
tussen
de metalen en kunststof onderdelen van het deksel af te voeren.
Nadat het drukventiel (A), de afdichtingsring (I)
en de timer* (F) zijn verwijderd, kunt u het
deksel in de vaatwasser plaatsen.
91
NL
* afhankelijk van model
Om de stoomuitlaat (B) op het deksel te reinigen:
Verwijder het ventiel (A) - afb. 11.
Controleer visueel tegen het licht of de stoomuitlaat vrij en rond is - afb. 13.
Reinig de opening indien nodig met een tandenstoker - afb. 17 en spoel hem
af.
Om het veiligheidsventiel (E) te reinigen:
Reinig het gedeelte dat zich aan de binnenzijde van het deksel bevindt door
het onder stromend water te houden.
Controleer of het ventiel goed functioneert door hard op het kogeltje te
drukken (met een wattenstaafje zonder watten). Het kogeltje moet zich vrij
kunnen bewegen - afb. 18. Zie hiervoor de paragraaf "Verplichte controles
voor elk gebruik".
Om de timer* (F) te reinigen:
Gebruik een schone en droge doek.
Gebruik geen oplosmiddel.
De timer niet onder de kraan houden, noch in de vaatwasser plaatsen.
Om de afdichtingsring van uw snelkookpan te vervangen:
Vervang de afdichtingsring van uw snelkookpan om het jaar of wanneer deze
een scheurtje vertoont.
Gebruik steeds een originele TEFAL-afdichtingsring die voor uw model is
bestemd (zie paragraaf "Accessoires").
Om de afdichtingsring terug te plaatsen, raadpleeg - afb. 15 en zorg ervoor
dat de afdichtingsring correct onder elke uitsparing van het deksel zit.
Om uw snelkookpan op te bergen:
Plaats het deksel omgekeerd op de pan.
Het mechanisme voor het openen/sluiten van de snelkookpan heeft,
afgezien van de reiniging, geen onderhoud nodig .
H
e
t
drukv
e
n
t
i
e
l
(A
),
de
afdi
cht
i
ngsri
ng
(I
),
de
ti
me
r*
(F),
of
de
pan
m
et anti-aanb
aklaag m
o
gen niet in d
e vaatwas
s
er.
Onderhoud
Het is absoluut noodzakelijk om uw snelkookpan na 10 jaar gebruik
te laten nakijken in een erkend TEFAL-servicecentrum.
92
* afhankelijk van model
TEFAL-accessoires
De in de handel beschikbare accessoires voor uw snelkookpan zijn:
Neem voor het vervangen van andere onderdelen of een reparatie, contact
op met een erkend servicecentrum.
Gebruik uitsluitend originele TEFAL-onderdelen die voor uw model
snelkookpan zijn bestemd.
Diameter van de bodem van uw snelkookpan - referenties
Accessoires Referenties
Afdichtingsring
3/4/4,5/6 L: buitendiameter van de
afdichtingsring: 24 cm
X1010008
5/7,5/9 L: buitendiameter van de
afdichtingsring: 27 cm
X1010007
Stoommandje*
3/4,5/4/6 L: voor pan met diameter 22 cm
792185
5/7,5/9 L: voor pan met diameter 24 cm 792654
Drievoetje* (L)
792691
Timer*
X1060007
Kenmerken
Inhoud (L) Ø pan
Ø
bodem
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Materiaal van de
pan
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Roestvrij staal
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Aluminium met
coating
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - - Roestvrij staal
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Aluminium met
coating
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Roestvrij
staal
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
93
NL
* afhankelijk van model
Materiaal van het deksel: Roestvrij staal
Normatieve informatie:
Hoogste werkdruk: 65 kPa
Maximale veiligheidsdruk: 120 kPa
Geschikt voor de warmtebronnen
Uw snelkookpan kan worden gebruikt op alle soorten warmtebronnen,
inclusief inductie.
Op een elektrische kookplaat gebruikt u een plaat waarvan de diameter gelijk
aan of kleiner is dan deze van de bodem van uw snelkookpan.
Op een keramische kookplaat dient u te controleren of de bodem van de pan
schoon en netjes is.
Op gas mag de vlam niet buiten de diameter van de pan reiken.
Zorg ervoor dat op alle fornuizen uw snelkookpan correct gecentreerd is.
In het kader van het in de gebruiksaanwijzing aanbevolen gebruik, heeft de
roestvrijstalen pan van uw nieuwe TEFAL-snelkookpan 10 jaar garantie voor:
- Elk defect in verband met de metalen structuur van uw pan;
- Elke vroegtijdige aantasting van het basismetaal.
De andere materialen van de pan en alle andere onderdelen van uw
snelkookpan worden gegarandeerd tegen fabricage- of materiaalfouten,
gedurende de garantieperiode die wordt bepaald door de wet die van kracht
is in het land van aankoop, te rekenen vanaf de datum van aankoop.
Deze contractuele garantie zal worden verleend op vertoon van de kassabon
of factuur van deze datum van aankoop.
Het volgende is uit deze garanties uitgesloten:
Krassen en verkleuring als gevolg van veroudering, voor pannen met een anti-
aanbaklaag.
Krassen die ontstaan doordat het deksel in contact komt met de pan met anti-
aanbaklaag.
Verslechtering als gevolg van het niet naleven van de belangrijke
voorzorgsmaatregelen of onzorgvuldig gebruik, waaronder:
- Schokken, vallen, gebruik in de oven...
G
AS
E
LEKTRICITEIT
(
Gietijzeren kookplaat)
E
LEKTRICITEIT
(Keramische of
halogeen kookplaat)
E
LEKTRICITEIT
(
Inductie-kookplaat)
E
LEKTRICITEIT
(
Gloeispiraal)
Garantie
94
Alleen de erkende TEFAL-servicecentra zijn gemachtigd u deze garantie te
verlenen.
Neem contact op met onze klantenservice voor de adresgegevens van het
dichtstbijzijnde erkende TEFAL-servicecentrum.
Markering Plaats
Handelsmerk Op het deksel
Productiejaar en productiepartij
Modelreferentie
Maximale veiligheidsdruk (PS)
Hoogste werkdruk (PF)
Op het deksel
Inhoud (L) Op de buitenzijde van de bodem van de pan
Postadres van de fabrikant Op de buitenzijde van de bodem van de pan
Verplichte markeringen
Help mee het milieu te beschermen!
i Uw apparaat bevat veel materialen die geschikt zijn voor
hergebruik of recycling.
Breng het apparaat naar een verzamelpunt zodat het correct
kan worden verwerkt.
95
NL
TEFAL beantwoordt uw vragen
96
Problemen Aanbevelingen
Als u het apparaat
moeilijk kunt openen
en/of sluiten:
Verwijder de afdichtingsring en spoel het onder stromend
water
Plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen -
afb 19.
Als u het deksel niet
kunt sluiten:
Controleer of de handgreep van het deksel wel degelijk in
verticale stand is.
Controleer de juiste plaatsing van de afdichtingsring (zie
paragraaf "Reiniging en onderhoud").
Controleer of het deksel correct gepositioneerd is zoals
aangegeven op - afb. 1.
Plaats de afdichtingsring onder water en plaats deze
opnieuw op het deksel zonder het te drogen - afb 19 en let
hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de
uitsparingen van het deksel komen te zitten - afb 15.
Indien uw
snelkookpan
opgewarmd werd
zonder vloeistof erin:
Laat uw snelkookpan nakijken door een erkend TEFAL-servi-
cecentrum.
Indien de
veiligheidsindicator
kleppert en dampen
vrijlaat:
Dit is normaal voor de eerste paar minuten. Hierdoor kan na-
melijk lucht voor het koken ontsnappen.
Indien de
veiligheidsindicator
niet omhoog is
gegaan en tijdens
het koken niets door
het ventiel ontsnapt:
Dit is normaal tijdens de eerste minuten.
Indien het fenomeen aanhoudt, controleer of:
- De warmtebron hoog genoeg staat, zo niet, zet hem hoger.
- De hoeveelheid vloeistof in de pan voldoende is.
- Het drukventiel (A) op staat.
- Uw snelkookpan correct gesloten is.
- De afdichtingsring of de rand van de pan niet beschadigd
zijn.
- De afdichtingsring correct geplaatst is.
Indien de
veiligheidsindicator
omhoog is gegaan
en tijdens het koken
niets door het ventiel
ontsnapt:
Dit is normaal voor de eerste paar minuten.
Indien het fenomeen aanhoudt, laat koud water in uw gootsteen
stromen en dompel de bodem van uw snelkookpan in het water
tot de veiligheidsindicator (D) daalt.
Reinig het drukventiel (A) - afb. 16 en de stoomuitlaat - afb.
17 en controleer of het kogeltje van het veiligheidsventiel
moeiteloos kan worden ingedrukt - afb. 18.
97
NL
Problemen
Aanbevelingen
Indien stoom rondom het
deksel ontsnapt en de
veiligheidsindicator in de
lage stand staat,
controleer:
De correcte sluiting van het deksel.
De positionering van de afdichtingsring in het deksel.
De staat van de afdichtingsring en vervang deze zo nodig.
Of het deksel, de afdichtingsring en haar behuizing in het
deksel schoon zijn.
De staat van de rand van de pan.
Als u het deksel niet kunt
openen:
Controleer of de veiligheidsindicator (D) op de laagste
stand staat.
Zo niet, laat stoom ontsnappen: laat koud water in uw goot-
steen stromen en dompel de bodem van uw snelkookpan
in het water tot de veiligheidsindicator daalt.
Manipuleer nooit de veiligheidsindicator (D).
Draai het drukventiel (A) tot de stand
.
Indien de voedingswaren
niet gaar of verbrand zijn,
controleer:
De kooktijd.
De kracht van de warmtebron.
De correcte positionering van het drukventiel (A).
De hoeveelheid vloeistof.
Indien de voedingswaren
in uw snelkookpan zijn
aangebrand:
Laat uw pan een tijdje weken alvorens hem te wassen.
Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten.
Wanneer één van de
beveiligingen in werking
treedt:
Zet de warmtebron uit.
Laat uw snelkookpan afkoelen zonder hem te verplaatsen.
Wacht tot de veiligheidsindicator is gedaald en open de
snelkookpan.
Controleer en reinig het drukventiel (A), de stoomuitlaat,
het veiligheidsventiel en de afdichtingsring.
Zorg ervoor dat de voorwaarden voor de vulhoeveelheden
worden gerespecteerd.
Laat uw snelkookpan nakijken door een erkend TEFAL-
servicecentrum wanneer u het probleem zelf niet kunt
verhelpen.
Indien u corrosie
vaststelt:
Het gebruik van hoogwaardig roestvrij staal voorkomt in
extreme gevallen niet het ontstaan van corrosie. Verwijder
sporen van corrosie door erop te wrijven met een
schuursponsje voordat u uw snelkookpan opnieuw
gebruikt.
98
Groente
KOOKTABEL
GROENTEN
(VERS)
STOMEN
Ingrediënt in het
stoommandje en
750 ml water op de
bodem van de
snelkookpan.
ONDERDOMPELEN
Ingrediënt in water
zonder stoommandje.
IMPULSEN
ONDERDOMPELEN
Zonder het
stoommandje.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Aardappels gehalveerd (950 g) (stomen)
20 tot 25 min.
(afhankelijk van grootte)
Andijvie gehalveerd (900 g) (stomen)
14 tot 16 min.
Artisjokken, 2 heel, elk 600 g (onderdompelen)
30 tot 35 min.
Asperges, wit (stomen)
5 tot 6 min.
Aubergines, geschild en gesneden (3 mm), 850 g
(stomen)
10 tot 12 min.
Bieten, rood, in vieren gedeeld (onderdompelen)
20 tot 25 min.
(afhankelijk van grootte)
Bloemkoolroosjes 600 g (stomen)
10 tot 12 min.
Broccoliroosjes 600 g (stomen)
9 tot 11 min.
Champignons, gesneden 800 g (onderdompelen)
4 tot 5 min.
Courgettes in plakjes (3 mm) 600 g (stomen)
12 tot 15 min.
Erwten (stomen)
6 tot 8 min.
Fijne sperziebonen (600 g) (stomen)
10 tot 12 min.
Flageoletbonen, gedroogd 250 g (onderdompelen)
35 tot 40 min.
Groene kool, gesneden, 500 g (onderdompelen)
5 tot 6 min.
Groene linzen, 250 g (onderdompelen)
14 tot 16 min.
Ingelegde uien (stomen)
7 tot 8 min.
Knolrapen, in blokjes (500 g) (stomen)
14 tot 16 min.
Knolselderij, gesneden (onderdompelen) 600 g
7 tot 9 min.
Paprika's gehalveerd (550 g) (stomen)
14 tot 16 min.
Pompoen, in stukjes (3 tot 5 cm) 600 g (stomen)
13 tot 18 min.
Prei, heel en wit 650 g (stomen)
9 tot 11 min.
Snijbiet, gesneden (2 cm) 700 g (stomen)
15 tot 17 min.
Spinazie (stomen)
3 tot 4 min.
Spliterwten 250 g (onderdompelen)
18 tot 20 min.
Spruitjes (stomen)
10 tot 12 min.
Venkel in reepjes (600 g) (stomen)
6 tot 9 min.
Wortels in plakjes (3 mm) 600 g (stomen)
17 tot 19 min.
99
NL
Rijst
Vlees / vis
ONDERDOMPELEN
Zonder het stoommandje.
1/3
MAX 1
HOEVEELHEID
WATER
HOEVEEL-
HEID RIJST
KOOK-
TIJD
2 PERSONEN 400 ml / 2 glazen 150 g / 1 glas
7 tot 8 min.4 PERSONEN
500 ml / 2,5 glazen
250 g / 2 glazen
6 PERSONEN
700 ml / 3,5 glazen
375 g / 3 glazen
VERS BEVROREN
Eend (1,8 kg) 45 tot 47 min. 50 tot 55 min.
Kalfskarbonade (0,8 kg, diameter 5–7 cm) 17 tot 19 min. 37 tot 40 min.
Kalfsmedaillons: 0,7 kg 17 tot 21 min. 33 tot 38 min.
Kalfsrolletjes: 4 10 tot 12 min. x
Kip (1,35 kg) 23 tot 25 min. 1 u tot 1 u 10 min.
Konijn (1,5 kg in stukken) 8 tot 9 min. 20 tot 23 min.
Kwartels: 4 9 tot 10 min. 18 tot 20 min.
Lamsschenkel: 2 (0,95 kg) 40 tot 45 min. 1 u 05 tot 1 u 15
Piepkuikens: 2 (1,3 kg) 23 tot 25 min. 40 tot 45 min.
Rosbief (1 kg, diameter 8 – 11 cm) 30 tot 35 min. 45 tot 50 min.
Tonijnsteaks: 4 (0,7 kg) 5 tot 6 min. 7 tot 9 min.
Varkenskarbonade (0,8 kg, diameter 8 – 10 cm) 30 tot 35 min. 1 u 05 tot 1 u 15
Varkensmedaillons: 2 stukken van 350 g 13 tot 15 min. 26 tot 29 min.
Zalmsteaks: 4 (0,8 kg) 5 tot 6 min. 7 tot 8 min.
Zeeduivelfilet (1 kg) in stukken van 75 g 5 tot 6 min. 7 tot 8 min.
Opmerking: Bij modellen van 5 liter en kleiner ervoor zorgen dat vlees en
gevogelte de markering aan de binnenkant van de pot niet
overschrijdt. Kies vlees en gevogelte dat in hoogte 8 cm of kleiner
is.
100
Prima di utilizzare la vostra pentola a pressione, leggere attentamente
tutte le istruzioni e fare sempre riferimento al "Manuale d'uso".
Un utilizzo non conforme può causare danni.
Al fine di garantire la sicurezza, l'apparecchio è conforme alle norme e ai
regolamenti vigenti:
- direttiva relativa alle attrezzature a pressione
- materiali a contatto con gli alimenti
- ambiente
PRECAUZIONI IMPORTANTI
CONTROLLI
INDISPENSABIL
I PRIMA DI
OGNI UTILIZZO
CONTROLLARE
visivamente e alla luce del giorno che il condotto di
scarico del vapore non sia ostruito - fig. 13
che la sfera della valvola di sicurezza sia mobile - fig. 18
che la guarnizione del coperchio sia posizionata sotto
ogni linguetta del coperchio - fig. 15
che i manici della pentola siano ben fissati. I manici
della pentola sono elementi di sicurezza. Non cambiarli
mai direttamente.
RISPETTARE
SEMPRE LE
SEGUENTI
QUANTITÀ DI
RIEMPIMENTO
Non utilizzare mai la pentola a pressione senza liquido,
poiché potrebbe subire gravi danni. Assicurarsi che,
durante la cottura, vi sia sempre una quantità di liquido
sufficiente.
Minimo 25 cl - fig. 4.
Massimo 2/3 dell'altezza della pentola, tacca MAX 2 -
fig. 5.
Durante la cottura a vapore, gli alimenti presenti nel
cestello vapore non devono essere in contatto con
l'acqua -fig. 6 e 7.
Massimo 1/3 (MAX 1 ) per gli alimenti che aumentano
di volume e/o producono schiuma durante la cottura,
come il riso, i legumi, i legumi secchi, le composte, la
zucca, le zucchine, le carote, le patate, i filetti di pesce
Gli alimenti contenuti nel cestello vapore non devono
superare il livello MAX 2 della pentola.
101
IT
PRIMA E
DURANTE LA
COTTURA
Non lasciare i bambini nelle vicinanze della pentola a pressione
quando quest'ultima è in funzione.
La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può
causare ustioni da acqua bollente. Prima di ogni utilizzo,
assicurarsi che la pentola a pressione sia adeguatamente
chiusa. (Consultare il paragrafo “Chiusura”.)
Durante la cottura, accertarsi che il sibilo emesso dalla valvola
sia continuo. Se non esce vapore sufficiente, procedere alla
decompressione del prodotto e verificare che il livello del
liquido sia sufficiente e che il condotto di scarico del vapore
non sia ostruito. Se dopo queste operazioni, il vapore continua
a non uscire, aumentare leggermente la fonte di calore.
Prestare particolare attenzione quando si cuociono alimenti
che rischiano di ostruire i condotti degli elementi di sicurezza:
- mirtilli
- orzo perlato
- fiocchi d'avena
- piselli spezzati
- tagliatelle, maccheroni, spaghetti
- rabarbaro
- ribes
L’uso della pentola a pressione con ricette a base di latte
animale è consigliato solo quando si prevede l’impiego dello
scodello: prestare comunque attenzione perché potrebbe
uscire schiuma dalla valvola.
Se la pentola a pressione è con cestello in acciaio, non utilizzare
sale grosso, ma aggiungere sale fino a fine cottura. Si eviterà
così la formazione di puntini che potrebbero alterare il fondo
della pentola stessa.
Non utilizzare la pentola a pressione per friggere a pressione
con lolio.
Utilizzare la pentola a pressione unicamente allo scopo per cui
è destinata.
Non collocare la pentola a pressione in un forno caldo.
Non coprire mai con un foglio di carta di alluminio uno stampo
nella pentola a pressione.
Non inserire mai della pellicola in plastica nella pentola a
pressione.
I vapori d'alcol sono infiammabili. Portare a ebollizione per 2
minuti circa prima di mettere il coperchio. Tenere sotto
controllo l'apparecchio quando si cucinano ricette a base di
alcol.
Utilizzare fonti di calore compatibili, conformemente alle
istruzioni per l'uso.
102
DOPO LA
COTTURA...
Per i modelli con rivestimento antiaderente: non utilizzare
fruste o utensili metallici o taglienti. Non far sgocciolare gli
utensili battendoli sul bordo della pentola per non
danneggiare il recipiente e provocare perdite.
Ruotare progressivamente la valvola di funzionamento (A)
scegliendo in base alle proprie esigenze la velocità di
decompressione, fino a fermarsi in corrispondenza del
riferimento del simbolo - fig 10. Se, durante la fuoriuscita
del vapore, si notano delle proiezioni anomale, rimettere la
valvola di funzionamento (A) in posizione di cottura nella
modalità "Pentola a pressione", quindi effettuare una
decompressione rapida in acqua fredda - fig 14.
Se lindicatore di sicurezza (D) non scende, mettere la pentola
a pressione in acqua fredda - fig 14.
Non intervenire mai su questo indicatore di sicurezza.
Dopo aver cotto carni con pelle superficiale (ad es. lingua di
bue ...) che rischia di gonfiarsi per effetto della pressione, per
non scottarsi evitare di pungere la carne fintantoché la pelle
è gonfia. Prima della cottura, bucare la carne.
Per gli alimenti che aumentano di volume o producono
schiuma durante la cottura, come il riso, i legumi, i legumi
secchi, le composte, la zucca, le zucchine, le carote, le patate,
i filetti di pesce, ecc., far raffreddare la pentola a pressione per
qualche minuto, quindi raffreddarla in acqua fredda. Scuotere
ripetutamente e leggermente la pentola a pressione prima di
aprirla, dopo aver verificato che l'indicatore di sicurezza sia
sceso correttamente, al fine di evitare che fuoriescano schizzi
di vapore rischiando bruciature. Questa operazione è
particolarmente importante in caso di fuoriuscita rapida del
vapore o dopo il raffreddamento in acqua fredda.
Adoperare la massima cautela durante lo spostamento della
pentola quando è in pressione. Non toccare le superfici calde.
Utilizzare i manici e le manopole. Indossare i guanti se
necessario.
Per le zuppe, si consiglia di effettuare una decompressione
rapida in acqua fredda (consultare il paragrafo "Fine cottura
in modalità 'Pentola a pressione").
Prima di aprire la pentola a pressione assicurarsi che la valvola
sia in posizione di decompressione. L’indicatore di sicurezza
(D) deve essere in basso.
Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione.
Assicurarsi che la pressione interna si sia ridotta. L’indicatore
di sicurezza (D) deve essere in basso. (Consultare il paragrafo
"Dispositivi di sicurezza".)
103
IT
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
* a seconda del modello
MANUTENZIONE
Se si nota che una parte della pentola a pressione è rotta
o presenta fessure, non tentare in alcun modo di aprirla se
è chiusa, attendere che si raffreddi completamente prima
di spostarla, non utilizzarla più e rivolgersi per la
riparazione a un centro assistenza autorizzato TEFAL.
Limitare gli interventi sui sistemi di sicurezza alle azioni di
pulizia e manutenzione.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali TEFAL
corrispondenti al modello. Specificamente, utilizzare una
pentola e un coperchio TEFAL.
Non utilizzare la pentola a pressione per conservare
alimenti acidi o salati prima o dopo la cottura, altrimenti
si rischia di degradare la pentola.
Lavare e sciacquare la pentola a pressione subito dopo
ogni utilizzo
Non lavare mai in lavastoviglie la valvola di
funzionamento (A), la guarnizione (I), il timer* (F).
Non lavare mai il timer* (F) sotto l'acqua.
Non usare mai candeggina prodotti clorati per non
alterare le qualità dell'acciaio inossidabile.
Non immergere il coperchio in acqua.
Cambiare la guarnizione ogni anno o subito in caso di
taglio.
Far verificare la pentola presso un centro assistenza
autorizzato TEFAL ogni 10 anni di utilizzo.
Per riporre la pentola a pressione: Collocare il coperchio
capovolto sulla pentola per evita l'usura prematura della
guarnizione del coperchio.
104
* a seconda del modello
Componenti (consultare schema descrittivo)
Controlli indispensabili prima di ogni
utilizzo
Controllo della valvola di funzionamento
Verificare che il foro di scarico della valvola di funzionamento non sia ostruito
(consultare il paragrafo "Rimozione e montaggio della valvola di funzionamento").
Controllo della valvola di sicurezza
Verificare che la biglia della valvola di sicurezza sia mobile (utilizzare un
bastoncino).
A. Valvola di funzionamento
B. Condotto di scarico del vapore
C. Indicazione di
posizionamento della valvola
D. Indicatore di sicurezza
(consultare il paragrafo
"Dispositivi di sicurezza")
E. Valvola di sicurezza
F. Timer*
G. Manico del coperchio
H. Coperchio
I. Guarnizione
J. Cestello vapore*
K./ L. Treppiede*
M. Manici della pentola
N. Livelli di riempimento
massimo
O. Pentola
105
IT
Cottura in modalità Cottura in modalità Decompressione
pentola a pressione casseruola tradizionale*
Apertura
Alzare il manico del coperchio dalla posizione orizzontale alla posizione
verticale - fig. 3 Il coperchio ruota.
Sollevare il coperchio.
In caso di difficoltà ad aprire il prodotto: passare la guarnizione sotto l'acqua
e rimetterla nel coperchio senza asciugarla - fig. 19 e facendo attenzione a
posizionarla sotto le tacche del coperchio - fig 15.
Chiusura
Assicurarsi che il manico del coperchio sia in posizione verticale.
Appoggiare il coperchio sulla pentola come indicato nella - fig. 1 allineando
la parte in plastica con i manici della pentola.
Piegare verso il basso il manico del coperchio dalla posizione verticale alla
posizione orizzontale - fig. 2
Il coperchio ruota.
Il coperchio non si chiude:
Verificare il corretto montaggio della guarnizione e il posizionamento
corretto del coperchio.
In caso di difficola chiudere il prodotto: passare la guarnizione sotto
l'acqua e rimetterla nel coperchio senza asciugarla - fig. 19 e facendo
attenzione a posizionarla sotto le tacche del coperchio - fig 15.
Primo utilizzo
Per i modelli con rivestimento antiaderente: lavare e ungere leggermente
passando su tutta la superficie del rivestimento interno un po' di olio da cucina.
A seconda del modello:
Posizionare il treppiede*(L) e il cestello*(J) sul fondo della
pentola.
Fissare il treppiede*(K) al cestello*(J), quindi posizionare il
tutto sul fondo della pentola.
Riempire d'acqua la pentola (O) per 2/3 (MAX 2) - fig 5.
Chiudere la pentola a pressione.
Allineare il simbolo della valvola di funzionamento (A)
con l'indicatore di posizione della valvola (C) - fig. 9.
Utilizzo
*a seconda del modello
106
Posizionare la pentola a pressione su una fonte di calore regolata alla
massima potenza.
Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola, ridurre la fonte di calore e
lasciar trascorrere 20 minuti.
Trascorsi i 20 minuti, spegnere la fonte di calore.
Allineare il simbolo della valvola di funzionamento (A) con l'indicatore di
posizione della valvola (C).
Quando l’indicatore di sicurezza (D) si abbassa, la pentola a pressione non è
più in pressione.
Aprire la pentola a pressione - fig. 2
Pulire con del detersivo per stoviglie.
Riempimento minimo e massimo
Minimo 25 cl - fig 4.
Massimo 2/3 dell'altezza della pentola, tacca MAX 2 - fig 5.
Non utilizzare sale grosso nella pentola a pressione per evitare schizzi, ma
aggiungere sale fino a fine cottura.
Per alcuni alimenti:
Per gli alimenti che aumentano di volume e/o producono
schiuma durante la cottura, come il riso, i legumi, i legumi
secchi,le composte, la zucca, le zucchine, le carote, le
patate, i filetti di pesce, ecc. non riempire la pentola a
pressione oltre 1/3 (MAX 1) della sua capacità. Far
raffreddare la pentola a pressione per qualche minuto,
quindi raffreddarla in acqua fredda. Scuotere
ripetutamente e leggermente la pentola a pressione
prima di aprirla, dopo aver verificato che l'indicatore di
sicurezza sia sceso correttamente, al fine di evitare che fuoriescano schizzi di
vapore rischiando bruciature. Questa operazione è particolarmente importante
in caso di fuoriuscita rapida del vapore o dopo il raffreddamento in acqua
fredda. Per le zuppe, si consiglia di effettuare una decompressione rapida in
acqua fredda (consultare il paragrafo "Fine cottura in modali'Pentola a
pressione'").
Utilizzo del cestello vapore*
Versare 75 cl di acqua sul fondo della pentola (O).
A seconda del modello:
Posizionare il treppiede*(L) e il cestello*(J) sul fondo
della pentola.
Fissare il treppiede*(K) al cestello*(J), quindi posizionare
il tutto sul fondo della pentola.
*a seconda del modello
MAX
MAX1
1/3
107
IT
Durante la cottura a vapore, gli alimenti presenti nel cestello vapore* non
devono essere a contatto con l'acqua - fig. 6 e 7.
Rimozione e montaggio della valvola
di funzionamento (A)
Per togliere la valvola di funzionamento (A):
Allineare la scanalatura con l'indicazione di posizionamento della valvola (C)
premendo sull'anello della valvola di funzionamento (A).
Sollevarla sfilandola - fig 11.
Per montare la valvola di funzionamento:
Collocare la valvola di funzionamento (A) - fig 8
allineando il punto della valvola di funzionamento con
l'indicazione di posizionamento (C) come illustrato a
fianco.
Premere la valvola di funzionamento (A) affincsi
blocchi sul condotto di scarico del vapore.
Premere le icone della valvola di funzionamento (A) e
ruotare.
Timer*
*In dotazione soltanto con il modello ClipsoMinut'
Perfect
Il timer è stato progettato per garantire cotture ottimali permettendo di
regolare al meglio il consumo di energia. Inizia automaticamente il conto alla
rovescia del tempo di cottura una volta raggiunto il livello di temperatura
corrispondente alla cottura in modalità "Pentola a pressione” .
G
l
i
a
l
i
me
n
t
i
con
te
nut
i
ne
l
ce
ste
l
l
o v
a
por
e
non devono supe
r
a
r
e
i
l
livello
M
AX
2.
Per funzionare, il timer deve essere agganciato alla pentola.
* a seconda del modello
point
108
Per attivare il timer: premere il tasto.
Programmare il tempo di cottura (in minuti).
In caso di impostazione errata del tempo di cottura,
attendere 4 sec. finché le fiamme non lampeggiano
più, quindi premere a lungo sul tasto per resettare.
Regolare la fonte di calore alla massima potenza.
Non appena la pentola a pressione raggiunge la
temperatura di cottura, il timer emette un segnale acustico
e il conteggio del tempo ha inizio (i numeri lampeggiano).
Ridurre la potenza della fonte di calore, accertandosi
che vi sia sempre vapore.
Al termine del tempo di cottura, il timer emette un
segnale acustico.
Per interrompere la suoneria del timer, premere il tasto.
Spegnere la fonte di calore.
Inserimento e rimozione del timer*
Per montare il timer (F) - fig. 12, inserire prima la parte
"lato tasto" sul modulo e poi premere per agganciare
la parte opposta.
Per rimuovere il timer (F), sollevarlo e toglierlo.
D
ur
a
n
t
e
l
a
cot
t
ur
a
,
a
cce
rta
rsi
che
i
l
si
bi
l
o e
me
sso d
a
l
l
a
v
a
l
vol
a
di
funzi
ona
me
n
t
o
(A
)
si
a
r
e
g
ol
a
r
e
.
S
e
i
l
v
a
por
e
è
i
nsuffi
ci
e
n
te
,
a
um
e
n
ta
r
e
l
e
gg
e
rm
e
n
t
e
l
a
pot
e
nz
a
de
l
l
a
fon
t
e
di
c
a
l
or
e
; i
n c
a
so
c
o
ntrar
io
, r
id
u
r
re la f
o
nt
e d
i calo
re.
1
2
3
4
5
Premendo a lungo sul tasto, si resetta e spegne il timer.
* a seconda del modello
22
1
2
109
IT
Sostituzione della pila del timer*
La pila del timer è una pila a bottone CR2032.
Se appare il simbolo o se non appare più alcuna indicazione, sostituire
la pila.
La durata della pila dipende dalla frequenza di utilizzo del timer.
La pila del timer contiene dimetossietano n. CAS 110-71-4. È
conforme alla normativa europea. Per la vostra sicurezza e per
la tutela dell'ambiente: non aprite la pila, non esponetela a
temperature elevate, non gettatela con i rifiuti domestici;
portatela in un centro di raccolta delle pile usate.
Non ricaricare le batterie non ricaricabili.
Non usare contemporaneamente batterie nuove e batterie usate o batterie
di tipo diverso.
Inserire le batterie rispettando la corretta polarità.
Rimuovere le batterie scariche dal prodotto e smaltirle in modo sicuro.
Rimuovere le batterie in previsione di un lungo periodo di inutilizzo del
prodotto.
Non cortocircuitare i terminali delle batterie.
Procedere orizzontalmente su un piano di lavoro.
Per estrarre la pila dal timer, rimuovere il coperchio del vano
batterie aiutandosi con una moneta (vedi disegno qui a
fianco).
Sostituire la pila.
Rimettere la guarnizione nel suo alloggiamento.
Posizionare la mezza luna del coperchio del vano batterie
in corrispondenza della mezza luna del timer.
Ruotare piano il coperchio del vano batterie, premendo
leggermente e allineando la mezza luna del coperchio del
vano batterie con quella del timer.
Procedere su un piano di lavoro affinché il coperchio sia ben
posizionato orizzontalmente.
Non forzare il coperchio del vano batterie nella sua sede. Non
forzare oltre l'arresto.
In caso di smarrimento, è possibile procurarsi un altro timer
presso tutti i nostri centri assistenza autorizzati TEFAL.
Prima della cottura
Prima di ogni utilizzo, togliere la valvola di funzionamento (A) - fig. 11 e
verificare visivamente sotto la luce che il condotto di evacuazione del vapore
(B) non sia ostruito - fig. 13.
Non lavare mai il timer sotto l'acqua o in lavastoviglie.
Non usare mai il timer in modalità "Casseruola tradizionale".
* a seconda del modello
+
110
Verificare che la valvola di sicurezza sia mobile (consultare i paragrafi “Pulizia”
e "Controlli indispensabili prima di ogni utilizzo") - fig. 18.
Aggiungere gli ingredienti e il liquido.
Chiudere la pentola a pressione - fig. 2
In caso di difficoltà per chiudere il prodotto: passare la guarnizione sotto
l'acqua e rimetterla nel coperchio senza asciugarla - fig. 19 e 15 facendo
attenzione a posizionarla sotto le tacche del coperchio.
Montare la valvola di funzionamento (A) - fig 8.
Cottura in modalità
"Pentola a pressione"
Ruotare la valvola di funzionamento (A) fino alla posizione di cottura in
modalità “Pentola a pressione” - fig 9.
Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che la pentola a pressione sia
adeguatamente chiusa - fig 3.
Posizionare la pentola a pressione su una fonte di calore regolata alla
massima potenza.
Per i modelli dotati di un timer*: programmare il tempo di cottura indicato
sulla ricetta (consultare il paragrafo "Utilizzo del timer*").
Il rumore e il vapore emesso dall’indicatore di sicurezza sono normali,
consentono la fuoriuscita dell'aria prima della cottura.
Durante la cottura in modali "Pentola a
pressione"
Quando dalla valvola di funzionamento (A) fuoriesce un vapore continuo
emettendo un suono regolare (PSCHHHT), abbassare la fonte di calore.
Cominciare allora il conto alla rovescia del tempo di cottura indicato nella
ricetta.
Durante la cottura, accertarsi che il sibilo emesso dalla valvola sia regolare.
Se il vapore che fuoriesce non è sufficiente, aumentare leggermente la
potenza della fonte di calore; in caso contrario, ridurla.
Fine della cottura in modalità "Pentola a
pressione”
Per fare uscire il vapore:
Dopo aver spento la fonte di calore, si hanno due possibilità:
Decompressione progressiva: ruotare progressivamente la valvola di
funzionamento (A) fino a fermarsi in corrispondenza del riferimento del
simbolo - fig 10.
* a seconda del modello
111
IT
Decompressione rapida in acqua fredda: riempire il lavello con acqua
fredda e immergere il fondo della pentola a pressione finché l’indicatore di
sicurezza non si abbassa - fig. 14. Quando l’indicatore di sicurezza (D) si
abbassa, la pentola a pressione non è più in pressione. Ruotare la valvola di
funzionamento (A) fino alla posizione . .
Ora si può aprire la pentola a pressione - fig 3.
In caso di difficoltà ad aprire il prodotto: passare la guarnizione sotto l'acqua
e rimetterla nel coperchio senza asciugarla - fig. 19 facendo attenzione a
posizionarla sotto le tacche del coperchio - fig. 15.
Se, durante la fuoriuscita del vapore, si notano degli schizzi
anomali, rimettere la valvola di funzionamento (A) in posizione di
cottura nella modalità "Pentola a pressione"
, quindi effettuare
una decompressione rapida in acqua fredda.
Se l'indicatore di sicurezza (D) non scende, riempire il lavello con
acqua fredda e immergere il fondo della pentola a pressione finché
l’indicatore di sicurezza non si abbassa - fig 14.
* a seconda del modello
Fase 1
{
Fase 2
112
Per gli alimenti che aumentano di volume e/o producono schiuma durante la
cottura, come il riso, i legumi, i legumi secchi,le composte, la zucca, le zucchine,
le carote, le patate, i filetti di pesce, ecc. non riempire la pentola a pressione
oltre 1/3 (MAX 1) della sua capacità. Far raffreddare la pentola a pressione per
qualche minuto, quindi raffreddarla in acqua fredda. Scuotere ripetutamente e
leggermente la pentola a pressione prima di aprirla, dopo aver verificato che
l'indicatore di sicurezza sia sceso correttamente, al fine di evitare che
fuoriescano schizzi di vapore rischiando bruciature. Questa operazione è
particolarmente importante in caso di fuoriuscita rapida del vapore o dopo il
raffreddamento in acqua fredda. Per le zuppe, si consiglia di effettuare una
decompressione rapida in acqua fredda (consultare il paragrafo "Fine cottura
in modalità 'Pentola a pressione'").
Cottura in modalità
"Casseruola tradizionale*
Ruotare la valvola di funzionamento (A) fino alla posizione
di cottura in modalità “Casseruola tradizionale" :
applicare una pressione sufficiente per oltrepassare la
tacca della posizione decompressione.
Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che la pentola a
pressione sia adeguatamente chiusa - fig. 3.
Posizionare la pentola a pressione su una fonte di calore
regolata a potenza ridotta.
Cominciare allora il conto alla rovescia del tempo di cottura indicato nella
ricetta.
In modalità “Pentola tradizionale”, in qualsiasi momento è possibile aprire la
pentola a pressione per mescolare, controllare la cottura o aggiungere ingredienti.
In caso di difficoltà per aprire il prodotto al prossimo utilizzo passare la
guarnizione sotto l'acqua e rimetterla nel coperchio senza asciugarla - fig.
19 e 15 facendo attenzione a posizionarla sotto le tacche del coperchio.
Se la fonte di calore è troppo forte, è possibile che la pentola a pressione si
blocchi (l’indicatore di sicurezza (D) sale e blocca l'apertura) e che non sia
possibile azionare il manico del coperchio né aprire la pentola a pressione.
In questo caso, ridurre o spegnere la fonte di calore. In caso di piastre
elettriche, togliere la pentola a pressione dalla fonte di calore.
Per i modelli con rivestimento antiaderente: non utilizzare fruste o utensili
metallici o taglienti. Non far sgocciolare gli utensili battendoli sul bordo della
N
o
n int
ervenire m
ai s
u
ll’ind
icato
re d
i s
ic
u
rez
za.
* a seconda del modello
113
IT
pentola per non danneggiare il recipiente.
Assicurarsi di non causare mai la carbonizzazione dei grassi. I fumi generati
dalla cottura possono essere pericolosi per gli animali con un apparato
respiratorio sensibile, come gli uccelli.
La pentola a pressione è dotata di diversi dispositivi di sicurezza:
Sicurezza per la chiusura:
- Se il coperchio non è posizionato in modo corretto o se si dimentica di
ripiegare il manico del coperchio, si ha una fuga di vapore a livello
dell'indicatore di sicurezza (D) della pentola a pressione e quest'ultima non
può andare in pressione.
Sicurezza per l'apertura:
- Se la pentola a pressione è sotto pressione, l’indicatore di sicurezza (D) è in
posizione rialzata e il manico del coperchio di apertura/chiusura (G) non deve
essere azionato.
- Non cercare mai di forzare l’apertura della pentola a pressione.
- In ogni caso, non agire sull’indicatore di sicurezza (D).
- Assicurarsi che la pressione interna sia scesa verificando che l’indicatore di
sicurezza (D) sia abbassato.
- I manici della pentola sono elementi di sicurezza. Non cambiarli mai
direttamente. Non utilizzare mai altri modelli di manici.
- Se si è inclinato il manico del coperchio di apertura/chiusura (G) in posizione
verticale e la pentola a pressione era ancora sotto pressione, non è possibile
aprire la pentola. Questa funzione è un'ulteriore sicurezza.
- Riportare il manico del coperchio in posizione orizzontale e attendere che
l’indicatore di sicurezza (D) sia in abbassato.
Due dispositivi di sicurezza per la sovrapressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (E) libera la pressione
- fig 20.
- Secondo dispositivo: la guarnizione lascia fuoriuscire del vapore sul coperchio
- fig 20.
Se uno dei due sistemi di sicurezza per la sovrapressione si attiva:
Spegnere la fonte di calore.
Far raffreddare completamente la pentola a pressione.
Aprire.
Verificare e pulire la valvola di funzionamento (A), il condotto di scarico del
vapore (B), la valvola di sicurezza (E) e la guarnizione (I) - fig. 16 - 17- 18.
Consultare i paragrafi "Pulizia" e "Controlli indispensabili prima di ogni
utilizzo".
Se al termine di tali operazioni di verifica e pulizia il prodotto presenta perdite
o non funziona, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato TEFAL.
Dispositivi di sicurezza
114
Consigli d'uso
1 - Il vapore che fuoriesce dalla valvola di funzionamento è molto caldo.
Fare attenzione al getto di vapore.
2 - Dal momento in cui l’indicatore di sicurezza si alza, non è più possibile
aprire la pentola a pressione.
3 - Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare attenzione
durante l’uso della pentola a pressione in vicinanza di bambini.
4 - Per spostare la pentola a pressione, servirsi degli appositi manici.
5 - Non lasciare a lungo gli alimenti all'interno della pentola. Non trasportare
mai la pentola a pressione prendendola per il manico del coperchio.
6 - Non usare mai candeggina prodotti clorati per non alterare le
qualità dell'acciaio inossidabile.
7 - Non immergere il coperchio in acqua.
8 - Cambiare la guarnizione ogni anno o subito in caso di taglio.
9 - La pulizia della pentola a pressione deve essere eseguita a freddo, e
ad apparecchio vuoto.
10 - Far verificare la pentola presso un centro autorizzato TEFAL ogni 10
anni di utilizzo.
Per il corretto funzionamento dell'apparecchio, rispettare le seguenti
operazioni di pulizia e manutenzione dopo ogni utilizzo.
Dopo ogni utilizzo, lavare la pentola a pressione con acqua tiepida e detersivo
per piatti. Procedere allo stesso modo per il cestello*.
Non utilizzare candeggina o prodotti contenenti cloro.
Non surriscaldare la pentola quando è vuota.
Per pulire l'interno della pentola in acciaio inossidabile:
Lavare con una spugna abrasiva e detersivo per piatti.
Se l'interno della pentola in acciaio inossidabile presenta riflessi iridescenti
Pulizia
In s
eg
uito a un ut
iliz
zo pr
olun
g
a
t
o, s
ulla
s
uperf
icie della
pentola
possono comparire righe o zone scure. Questo fenomeno non provoca
in
con
v
en
ien
t
i.
L'us
ur
a d
el rives
t
im
ent
o es
t
er
n
o (a
s
econ
da del m
odello) dov
ut
a al
contatto del coperchio sulla pentola è normale.
Per le
pento
le
a pre
ssio
ne
con rivestim
e
nto
antiad
erente
(a seconda
del modello): i leggeri graffi e le abrasioni che si possono osservare a
causa dell'uso non alterano le prestazioni antiaderenti del
rivestimento.
* a seconda del modello
115
IT
o tracce biancastre (deposito di minerali), pulire con aceto bianco.
Per pulire l'interno della pentola in alluminio con rivestimento antiaderente:
Lavare con acqua calda, detersivo per piatti e una spugna.
Non utilizzare polvere abrasiva né spugne abrasive.
Nel caso in cui si sia lasciato bruciare un alimento, riempire la pentola con acqua
calda e lasciare la pentola a mollo. Pulire quindi con del detersivo per stoviglie.
Per pulire l'esterno della pentola:
Lavare con una spugna e detersivo per piatti.
Per pulire il coperchio:
Lavare il coperchio con una spugna e detersivo per piatti.
Per pulire la guarnizione del coperchio:
Dopo ogni cottura, pulire la guarnizione (I) e il relativo alloggiamento.
Per il riposizionamento della guarnizione, consultare - fig. 15 e verificare che
la guarnizione sia inserita bene sotto ognuna delle scanalature del coperchio.
Per pulire la valvola di funzionamento (A):
Togliere la valvola di funzionamento (A) - fig. 11.
Lavare la valvola di funzionamento (A) sotto il getto
d'acqua del rubinetto - fig. 16.
Verificarne la mobilità: disegno a lato
Dopo aver tolto la valvola di funzionamento
(A), la guarnizione (I) e il timer* (F), si può
mettere il coperchio in lavastoviglie.
Non lavare mai in lavastoviglie la valvola di funzionamento (A), la
guarnizione (I), il timer* (F), la pentola con rivestimento
antiaderente.
L
a p
ento
la in ac
c
iaio
ino
s
s
idab
ile e il c
es
t
ello
p
o
s
s
o
no
es
s
ere la
vati
in lavas
toviglie.
L
'
u
tiliz
z
o
f
req
u
ente d
ella p
ento
la c
o
n rives
tim
ento
antiad
er
ente (
a
se
conda
de
l
m
ode
l
l
o) può a
l
t
e
ra
re
l
e
g
g
e
rm
e
nt
e
i
l
col
ore
de
l
r
ives
tim
ento
(
ingiallim
ento
, m
ac
c
h
ie)
.
F
are sg
occiolare ver
t
i
calm
ente il coper
ch
i
o per drenare
l'acqua
rimanente tra le parti in metallo e in plastica del coperchio.
* a seconda del modello
116
*a seconda del modello
Per pulire il condotto di scarico del vapore (B) situato sul coperchio:
Togliere la valvola (A) - fig 11.
Controllare visivamente sotto la luce che il condotto di evaporazione del
vapore sia libero e tondo - fig. 13. Se necessario, pulirlo con uno stuzzicadenti
- fig. 17 e risciacquarlo.
Per pulire la valvola di sicurezza (E):
Nulire la parte della valvola di sicurezza situata all'interno del coperchio
mettendo quest'ultimo sotto l'acqua.
Verificare il corretto funzionamento premendo a fondo sulla sfera (utilizzando
un cotton fioc senza cotone) che deve essere mobile - fig. 18. Consultare il
paragrafo "Controlli indispensabili prima di ogni utilizzo".
Per pulire il timer* (F):
Utilizzare un panno asciutto e pulito.
Non utilizzare solventi.
Non lavare mai il timer sotto l'acqua o in lavastoviglie.
Per sostituire la guarnizione della pentola a pressione:
Cambiare la guarnizione della pentola a pressione ogni 5 anni o subito in caso
di taglio.
Utilizzare sempre guarnizioni originali TEFAL corrispondenti al modello
(consultare paragrafo "Accessori").
Per il riposizionamento della guarnizione, consultare - fig. 15 e verificare che
la guarnizione sia inserita bene sotto ognuna delle scanalature del coperchio.
Per riporre la pentola a pressione:
Capovolgere il coperchio e posizionarlo sulla pentola.
Il meccanismo di apertura/chiusura della pentola a pressione non richiede
una particolare mantenzione a parte la pulizia.
Manutenzione
Fa
r
ver
if
ica
re la
pent
ola
p
res
s
o
un
centro a
s
sis
t
en
za a
ut
or
izzato
TEFAL ogni 10 anni di utilizzo.
117
IT
Ricambi TEFAL
Gli accessori della pentola a pressione disponibili in commercio sono:
Per la sostituzione di altri componenti o per riparazioni, rivolgersi a un centro
assistenza autorizzato TEFAL.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali TEFAL corrispondenti al modello.
Diametro del fondo della pentola a pressione – riferimenti
Materiale del coperchio: acciaio inox
Pezzi di ricambio Riferimenti
Guarnizione
3/4/4.5/6 L : diametro esterno della
guarnizione: 24 cm
X1010008
5/7.5/9 L : diametro esterno della
guarnizione: 24 cm
X1010007
Cestello vapore*
3/4.5/4/6 L : per pentola con diametro 22 cm
792185
5/7.5/9 L : per pentola con diametro 24 cm
792654
Treppiede*(L)
792691
Timer*
X1060007
Caratteristiche
Capacità
Ø
pentola
Ø fondo
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Materiale della
pentola
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - - Inox
3 L 22 cm 18 cm - - P46605 Inox
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Alluminio rivestito
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - - Inox
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Alluminio rivestito
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654 Inox
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - - Inox
9 L 24 cm 18 cm P46249 - - Inox
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 - Inox
7,5 L 18 cm
* a seconda del modello
118
Informazioni normative:
Pressione superiore di funzionamento: 65 kPa
Pressione massima di sicurezza: 120 kPa
Fonti di calore compatibili
La pentola a pressione può essere utilizzata su qualsiasi fonte di calore,
compresa quella a induzione.
Se si utilizza una piastra elettrica, il diametro della piastra deve essere pari o
inferiore a quello del fondo della pentola a pressione.
Se si utilizza una base in vetroceramica, accertarsi che il fondo della pentola
sia pulito.
Per la cottura su fornello a gas, assicurarsi che la fiamma non superi il
diametro della pentola.
Su tutti i tipi di fonti di calore, assicurarsi che la pentola a pressione sia ben
centrata.
Nel rispetto dell'utilizzo indicato nelle istruzioni d'uso, la pentola in acciaio
inossidabile della pentola a pressione TEFAL è garantita 10 anni per:
- qualsiasi difetto legato alla struttura metallica della pentola stessa,
- qualsiasi deterioramento prematuro del metallo di base.
Il corpo della pentola in alluminio con rivestimento antiaderente e tutti
gli altri pezzi della pentola a pressione sono garantiti per qualsiasi difetto
di fabbricazione o di materia, per il periodo di garanzia definito dalla
normativa in vigore nel paese d'acquisto e a partire dalla data d'acquisto.
Tale garanzia contrattuale entra in vigore dietro presentazione dello
scontrino o della ricevuta fiscale recanti la data di acquisto.
Queste garanzie escludono:
I graffi e la perdita di colore dovuti all'invecchiamento, nel caso delle pentole
con rivestimento antiaderente.
I graffi dovuti al contatto del coperchio sulla pentola con rivestimento
antiaderente.
I deterioramenti consecutivi dovuti al mancato rispetto delle precauzioni
importanti o a utilizzi impropri, quali:
- urti, cadute, cottura in forno, ...
I centri assistenza autorizzati TEFAL sono gli unici abilitati ad applicare la
garanzia.
GAS ELETTRICITÀ
(Piastra di ghisa)
ELETTRICITÀ
(Piastra radiante o alogena
in vetroceramica)
ELETTRICITÀ
(Piastra a induzione
i
n vetroceramica)
ELETTRICITÀ
(Resistenza spirale)
Garanzia
119
IT
Chiamare il numero verde per conoscere l’indirizzo del Centro assistenza
autorizzato TEFAL più vicino.
Solo il centro di Assistenza Autorizzato TEFAL è abilitato a farvi beneficiare
di questa garanzia. Per qualsiasi problema potete contattare il sito.
Marcature di legge
Marcatura Posizione
Marchio Sul coperchio
Anno e lotto di fabbricazione
n. modello
Pressione massima di sicurezza (PS)
Pressione di funzionamento (PF)
Sul coperchio
Capacità Sul fondo esterno della pentola
Indirizzo del produttore Sul fondo esterno della scatola
Contribuiamo alla tutela dell’ambiente!
i Questo apparecchio è composto da diversi materiali che
possono essere recuperati o riciclati.
Per il suo smaltimento, depositarlo presso un centro per la
raccolta differenziata.
120
TEFAL risponde
Problema Consigli
Se l'apertura e/o la
chiusura risultano
difficili:
Retirer le joint, et passez le sous l'eau
Passare la guarnizione sotto l'acqua e rimetterla nel
coperchio senza asciugarla - fig 19.
Il coperchio non si
chiude:
Assicurarsi che il manico del coperchio sia bene in posizione
vertical
Verificare il corretto posizionamento della guarnizione
(consultare paragrafo "Pulizia e manutenzione").
Verificare che il coperchio sia ben posizionato come
indicato sulla - fig. 1.
Passare la guarnizione sotto l'acqua e rimetterla nel coperchio
senza asciugarla - fig. 19 e facendo attenzione a posizionarla
sotto le tacche del coperchio - fig. 15.
La pentola a
pressione è stata
riscaldata in pressione
in assenza di liquido
al suo interno:
far controllare la pentola a pressione da un centro di assis-
tenza autorizzato TEFAL.
Se l’indicatore di
sicurezza emette
rumori e vapore:
è normale durante i primi minuti, perché consente la fuorius-
cita dell'aria prima della cottura.
Se l’indicatore di
sicurezza non si è
sollevato e durante
la cottura non si
verificano fuoriuscite
dalla valvola:
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, verificare che:
- La potenza del fornello sia sufficiente. In caso contrario,
aumentarla.
- La quanti di liquido presente nella pentola sia sufficiente.
- La valvola di funzionamento (A) sia posizionata in
corrispondenza di .
- La pentola a pressione sia chiusa bene.
- La guarnizione o il bordo della pentola non siano usurati
- La guarnizione sia posizionata correttamente.
Se l’indicatore di
sicurezza si è
sollevato e durante
la cottura non si
verificano fuoriuscite
dalla valvola:
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, riempire il lavello con acqua fredda e
immergere il fondo della pentola a pressione finc l’indicatore
di sicurezza (D) non si abbassa.
Pulire la valvola di funzionamento (A) - fig. 16 e il condotto di
evacuazione del vapore - fig. 17 e verificare che la sfera della
valvola di sicurezza affondi senza difficol - fig. 18.
121
IT
Problema
Consigli
Se fuoriesce
vapore dal
coperchio, e
l'indicatore è in
basso, verificare:
Verificare la corretta chiusura del coperchio.
Verificare il posizionamento della guarnizione nel coperchio.
Verificare le condizioni della guarnizione. Se necessario, sosti-
tuirla.
Assicurarsi che il coperchio, la guarnizione e il relativo alloggia-
mento nel coperchio siano ben puliti.
Verificare che il bordo della pentola sia in buono stato.
Il coperchio non
si apre:
Verificare che l’indicatore di sicurezza (D) sia in basso.
In caso contrario: riempire il lavello con acqua fredda e im-
mergere il fondo della pentola a pressione finché l’indicatore
di sicurezza non si abbassa.
Non intervenire mai sull’indicatore di sicurezza (D).
Ruotare la valvola di funzionamento (A) fino alla posizione
.
Alimenti non
cotti o bruciati.
Controllare:
I tempi di cottura.
La potenza della fonte di calore.
Il corretto posizionamento della valvola di funzionamento
(A).
La quantità di liquido.
Se nella pentola
a pressione si
sono bruciati
degli alimenti:
Lasciare la pentola a mollo per qualche tempo prima di la-
varla.
Non utilizzare mai candeggina o prodotti contenenti cloro.
Uno dei sistemi
di sicurezza si
attiva:
Spegnere la fonte di calore.
Far raffreddare la pentola a pressione senza spostarla. Atten-
dere che l’indicatore di sicurezza si sia abbassato e aprire.
Verificare e pulire la valvola di funzionamento (A), il condotto
di scarico del vapore, la valvola di sicurezza e la guarnizione.
Assicurarsi di aver rispettato le condizioni di riempimento.
Se il problema persiste, far verificare l'apparecchio presso un
centro di assistenza autorizzato TEFAL.
Se si osservano
tracce di
ossidazione:
l'impiego di acciaio inossidabile ad alte prestazioni non im-
pedisce la comparsa di ossidazione in casi estremi. Se si os-
servano tracce di ossidazione, eliminarle strofinando con una
spugna abrasiva prima di utilizzare di nuovo la pentola a pres-
sione.
122
Verdura
TABELLA DELLE COTTURE
VERDURES
(FRESCHE)
VAPORE
Ingrediente nel cestello
vapore e 750 ml
d'acqua sul fondo della
pentola a pressione.
IIMMERSIONE
Ingrediente nell'acqua
e senza il cestello.
IMPULSI
IMMERSIONE
Senza il cestello.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Asparagi, bianchi (vapore) 5 - 6 min
Barbabietola, rossa, tagliata a quarti (immersione)
20 - 25 min
(in base alla grandezza)
Bietola, affettata (2 cm) 700 g (vapore) 15 - 17 min
Broccoli 600 g (vapore) 9 - 11 min
Carciofi, 2 interi, 600 g ciascuno (immersione) 30 - 35 min
Carote tagliate a rondelle (3 mm) 600 g (vapore) 17 - 19 min
Cavoletti di Bruxelles (vapore) 10 - 12 min
Cavolfiore 600 g (vapore) 10 - 12 min
Cavolo cappuccio, affettato, 500 g (immersione) 5 - 6 min
Cipolle da conservare sottaceto (vapore) 7 - 8 min
Fagioli cannellini, secchi 250 g (immersione) 35 - 40 min
Fagiolini sottili (600 g) (vapore) 10 - 12 min
Finocchio tagliato a listarelle (600 g) (vapore) 6 - 9 min
Funghi, affettati 800 g (immersione) 4 - 5 min
Indivia tagliata a metà (900 g) (vapore) 14 - 16 min
Lenticchie, verdi 250 g (immersione) 14 - 16 min
Melanzane, pelate e affettate (3 mm), 850 g (vapore)
10 - 12 min
Patate tagliate a metà (950 g) (vapore)
20 - 25 min
(in base alla grandezza)
Peperoni tagliati a metà (550 g) (vapore) 14 -16 min
Piselli (vapore) 6 - 8 min
Piselli spezzati 250 g (immersione) 18 - 20 min
Porro, intero e bianco 650 g (vapore) 9 - 11 min
Rape, tagliate a cubetti (500 g) (vapore) 14 - 16 min
Sedano rapa, affettato (immersione) 600 g 7 - 9 min
Spinaci (vapore) 3 - 4 min
Zucca, tagliata a pezzi (3 - 5 cm) 600 g (vapore) 13 - 18 min
Zucchine tagliate a rondelle (3 mm) 600 g (vapore) 12 - 15 min
123
IT
FRESCHI CONGELATI
Anatra giovane (1,8 kg) 45 - 47 min 50 - 55 min
Coniglio (1,5 kg in pezzi) 8 - 9 min 20 - 23 min
Filetti di rana pescatrice (1 kg) in pezzi da
75 g
5 - 6 min 7 -8 min
Filetto di maiale: 2 pezzi da 350 g 13 - 15 min 26 - 29 min
Filetto di vitello: 0,7 kg 17 - 21 min 33 - 38 min
Involtini di vitello: 4 10 - 12 min x
Pezzo di maiale da arrosto (0,8 kg, 8 – 10 cm
di diametro)
30 - 35 min 1 h05 - 1 h15
Pezzo di vitello da arrosto (0,8 kg, 5 – 7 cm
di diametro)
17 - 19 min 37 - 40 min
Polli giovani: 2 (1,3 kg) 23 - 25 min 40 - 45 min
Pollo (1,35 kg) 23 - 25 min 1 h - 1 h10min
Quaglie: 4 9 - 10 min 18 -20 min
Roast beef (1 kg, 8 – 11 cm di diametro) 30 - 35 min 45 - 50 min
Stinchi d'agnello: 2 (0,95 kg) 40 - 45 min 1 h05 - 1 h15
Tranci di salmone: 4 (0,8 kg) 5 - 6 min 7 - 8 min
Tranci di tonno: 4 (0,7 kg) 5 - 6 min 7 - 9 min
Nota: Per i modelli fino a 5 litri, assicurarsi che i pezzi di carne e il pollame non
superino la tacca presente all'interno della pentola. Scegliere pezzi di
carne e pollame di altezza non superiore a 8 cm.
Riso
Carne/Pesce
IMMERSIONE
Senza il cestello.
1/3
MAX 1
QUANTITÀ
D'ACQUA
QUANTITÀ DI RISO
TEMPO DI
COTTURA
2 PERSONE
400 ml /
2 bicchieri
150 g /
1 bicchiere
7 - 8 min4 PERSONE
500 ml /
2,5 bicchieri
250 g /
2 bicchieri
6 PERSONE
700 ml /
3,5 bicchieri
250 g /
2 bicchieri
Antes de utilizar su olla a presión, tómese el tiempo de leer todas las
instrucciones y consulte siempre la «Guía del usuario».
El uso incorrecto puede ocasionar desperfectos.
Por su propia seguridad, este aparato cumple todas las normas y reglamentos
aplicables:
- Directiva de equipos a presión
- Materiales en contacto con alimentos
- Medio ambiente
PRECAUCIONES IMPORTANTES
124
COMPROBACIO
NES
OBLIGATORIAS
ANTES DE CADA
USO
VERIFICAR
visualmente que el conducto de drenaje de vapor no
esté obstruido -fig.13.
que la bola de la válvula de seguridad se pueda mover -
fig.18.
que la junta de la tapa esté colocada bajo cada una de
las pestañas de la tapa - fig.15.
que las asas de la olla estén bien fijadas. Las asas de la
olla son piezas de seguridad. Nunca las sustituya por su
propia cuenta.
RESPETE
SIEMPRE LAS
CANTIDADES
DE LLENADO
SIGUIENTES
Nunca utilice la olla a presión sin líquido, ya que la
estropearía seriamente. Asegúrese de que siempre haya
suficiente líquido durante la cocción.
Mínimo 25 cl - fig.4.
Máximo 2/3 de la altura de la olla, marca MAX 2 - fig.5.
Al cocinar al vapor, los alimentos presentes en el cestillo
para vapor no deben estar en contacto con el agua -
fig.6 y 7.
Máximo 1/3 (MAX 1) para alimentos espesos que se
dilatan y/o que sueltan espuma durante la cocción,
como el arroz, las legumbres, legumbres deshidratadas,
o las compotas, la calabaza, los calabacines, las
zanahorias, las patatas, los filetes de pescado...
Los alimentos colocados en el cestillo para vapor no
deben sobrepasar el nivel MAX 2 de la olla.
125
ES
ANTES Y
DURANTE LA
COCCIÓN
No permitir que los niños se acerquen cuando la olla a
prseión esté en funcionamiento.
Su olla a presión cocina a presión. Un uso inadecuado
podría producir quemaduras. Asegúrese de que la olla a
presión se encuentra convenientemente cerrada antes de
ponerla en funcionamiento. (Véase el apartado «Cierre»).
Asegúrese, durante la cocción, de que la válvula siempre
emite un leve sonido. Si no sale suficiente vapor,
descomprima el aparato y verifique si hay suficiente líquido
o si el conducto de drenaje de vapor está obstruido. Tras
estas comprobaciones, si continúa sin salir el vapor,
aumente ligeramente la fuente de calor.
No cocer alimentos que puedan obstruir los conductos de
los elementos de seguridad:
- arándanos
- cebada
- copos de avena
- guisantes partidos
- tallarines, macarrones, espaguetis
- ruibarbo
- grosellas
Nunca prepare recetas a base de leche animal en la olla a
presión.
En el caso de las ollas de acero inoxidable, no utilice sal
gorda dentro de la olla a presión, añada sal fina al final de
la cocción. Así evitará la aparición de puntos negros que
podrían alterar el fondo de su olla a presión.
No utilice la olla a presión para freír a presión con aceite.
No utilice la olla a presión con un fin diferente de aquel
para el que está destinada.
No introduzca la olla a presión en un horno caliente.
Nunca introduzca en la olla a presión papel de aluminio no
sujeto sobre un molde.
Nunca introduzca film transparente en la olla a presión.
Los vapores del alcohol son inflamables. Mantenga en
ebullición durante aproximadamente 2 minutos antes de
colocar la tapa. Vigile el aparato cuando prepare recetas a
base de alcohol.
Utilice fuentes de calor compatibles, de acuerdo con las
instrucciones de uso.
126
DESPUÉS DE LA
COCCIÓN...
Para los modelos con recubrimiento antiadherente: no utilice
batidores ni objetos metálicos o cortantes. No escurra los
utensilios golpeándolos contra el borde de la olla, ya que
podría estropearla y provocar fugas.
Gire progresivamente la válvula de funcionamiento (A)
aplicando la velocidad de descompresn que s le convenga
hasta llegar al pictograma - fig.10. Si durante la liberación
de vapor observa proyecciones anormales, vuelva a colocar la
lvula de funcionamiento (A) en la posicn de coccn en
modo «olla a presióy después efectúe una descompresión
rápida en agua fa - fig.14.
Si la varilla de seguridad (D) no baja, coloque la olla en agua
fría - fig.14.
Nunca manipule la varilla de seguridad.
Después de cocinar carnes que tengan piel superficial, tales
como lengua de ternera, susceptible de hincharse por los
efectos de la presión, no pinche la carne cuando la piel parezca
estar hinchada. Podría sufrir quemaduras. Pinche la carne
antes de la cocción.
Para alimentos espesos que se dilatan y/o que sueltan espuma
durante la cocción, como el arroz, las legumbres, legumbres
deshidratadas, o las compotas, la calabaza, los calabacines, las
zanahorias, las patatas, los filetes de pescado... Deje enfriar la
olla a presión varios minutos y después póngala en agua fa
para enfriarla. Sacuda sistemática y ligeramente la olla antes
de cada apertura, después de haber verificado que la varilla
de seguridad ha bajado, con el fin de evitar que emanen
burbujas de vapor que podrían producirle quemaduras. Esta
operación es especialmente importante en caso de drenaje
rápido del vapor o tras el enfriamiento en agua fría.
Cuando la olla esté sometida a presn, muévala con la
xima precaución. No toque las superficies calientes. Utilice
las asas y los botones. Si es necesario, utilice guantes.
En el caso de las sopas, le aconsejamos realizar una
descompresión rápida bajo agua fa (véase el apartado «Fin
de la cocción en modo 'olla a presión'»).
Aserese de que la lvula se encuentra en posición de
descompresión antes de abrir la olla a presión. La varilla de
seguridad (D) debe estar en posición baja.
Nunca abra la olla a presión a la fuerza. Asegúrese de que la
presión interior ha descendido. La varilla de seguridad (D) debe
estar en posición baja. (Véase el apartado «Seguridad»).
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
* según el modelo
127
ES
MANTENIMIEN
TO
Si observa que una parte de su olla está rota o agrietada,
no intente abrirla en ningún caso si escerrada. Espere a
que se enfríe completamente antes de moverla, no la
utilice más y llévela a un centro de servicio oficial de TEFAL
para su reparación.
No manipule los sistemas de seguridad más allá de las
recomendaciones de limpieza y de mantenimiento.
Utilice únicamente piezas originales TEFAL
correspondientes a su modelo. Utilice, en particular, una
olla y una tapa TEFAL.
No utilice la olla a presión para almacenar alimentos
ácidos o salados antes y después de la cocción, ya que la
olla podría degradarse.
Limpie y aclare la olla a presión inmediatamente después
de cada utilización.
No lave en el lavavajillas la válvula de funcionamiento (A),
ni la junta (I), ni el temporizador* (F), ni la olla con
revestimiento antiadherente.
No ponga el temporizador* (F) bajo el agua.
Nunca utilice lejía o productos clorados, ya que podrían
alterar la calidad del acero inoxidable.
No deje la tapa a remojo.
Sustituya la junta una vez al o o inmediatamente si ésta
presenta cortes.
Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro de
servicio oficial TEFAL después de 10 años de uso.
Para guardar la olla a presión: déle la vuelta a la tapa al
colocarla encima de la olla, para evitar el desgaste
prematuro de la junta de la tapa.
Componentes (véase el esquema descriptivo)
Comprobaciones obligatorias antes de cada uso
Verificación de la válvula de funcionamiento
Verifique que el agujero de drenaje de la válvula de funcionamiento no está
obstruido (ver el apartado «Retirada y colocación de la válvula de
funcionamiento»).
Verificación de la válvula de seguridad
Verifique que la bola de la válvula de seguridad se puede mover (utilice un
bastoncillo).
A. Válvula de funcionamiento
B. Conducto de drenaje del
vapor
C. Marca de posicionamiento de
la válvula
D. Varilla de seguridad (véase el
apartado «Seguridad»)
E. Válvula de seguridad
F. Temporizador*
G. Asa de la tapa
H. Tapa
I. Junta
J. Cestillo para vapor*
K. / L. Trípode*
M. Asa de la olla
N. Marca máxima de llenado
O. Olla
* según el modelo
128
* según el modelo
Cocción en modo Cocción en modo Descompresión
olla a presión olla/cacerola*
Apertura
Mueva el asa de la tapa de la posición horizontal a la posición vertical - fig.3
La tapa gira.
Levante la tapa.
En caso de dificultad para abrir el aparato: poner la junta bajo el agua y
volver a colocarla en la tapa sin secarla - fig.19 y cuidando de colocarla bajo
las pestañas de la tapa - fig 15.
Cierre
Asegúrese de que el asa de la tapa está en posición vertical.
Ponga la tapa sobre la olla como se indica en la fig.1 alineando la parte de
plástico con las asas de la olla.
Baje el asa de la tapa de la posición vertical a la posición horizontal - fig.2
La tapa gira.
Si no puede cerrar la tapa:
Verifique si la junta está en su sitio y si la tapa está bien colocada.
En caso de dificultad para cerrar el aparato: poner la junta bajo el agua y
volver a colocarla en la tapa sin secarla - fig.19 y cuidando de colocarla bajo
las pestañas de la tapa - fig 15.
Primer uso
En los modelos con revestimiento antiadherente: lave y unte ligeramente con
aceite de cocina toda la superficie del revestimiento interior.
Según el modelo:
Sitúe el trípode* (L) y el cestillo* (J) en el fondo de la olla.
Fije el trípode*(K) al cestillo*(J) y colóquelos en el fondo de
la olla.
Llene la olla (O) de agua hasta alcanzar los 2/3 (MAX 2) -
fig.5.
Cierre la olla a presión.
Alinee el icono de la válvula de funcionamiento (A) con
la marca de posición de la válvula (C) - fig.9.
Utilización
129
ES
Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a continuación ajústela a
la potencia máxima.
Cuando el vapor comience a salir por la válvula, reduzca la fuente de calor y
cuente 20 minutos.
Una vez transcurridos los 20 minutos, apague la fuente de calor.
Alinee el icono de la lvula de funcionamiento (A) con la marca de
posición de la válvula (C).
Cuando la varilla de seguridad (D) vuelva a descender, significará que la olla
ya no se encuentra a presión.
Abra la olla a presión - fig.2
Límpiela con jabón de lavavajillas.
Llenado mínimo y máximo
Mínimo 25 cl (2 vasos) - fig.4.
Máximo 2/3 de la altura de la olla, marca MAX 2 - fig.5.
No utilice sal gorda dentro de la olla a presión, añada sal fina al final de la
cocción.
Para determinados alimentos:
Para alimentos espesos que se dilatan y/o que sueltan
espuma durante la cocción, como el arroz, las legumbres,
legumbres deshidratadas, o las compotas, la calabaza, los
calabacines, las zanahorias, las patatas, los filetes de
pescado... no llene la olla a presión más de 1/3 (MAX 1) de
su capacidad. Deje enfriar la olla a presión varios minutos y
después póngala en agua fría para enfriarla. Sacuda
sistemática y ligeramente la olla antes de cada apertura,
después de haber verificado que la varilla de seguridad ha
bajado, con el fin de evitar que emanen burbujas de vapor que podrían producirle
quemaduras. Esta operacn es especialmente importante en caso de drenaje pido
del vapor o tras el enfriamiento en agua fa. En el caso de las sopas, le aconsejamos
realizar una descompresión pida bajo agua fría (véase el apartado «Fin de la
cocción en modo 'olla a presión'»).
Utilización del cestillo para vapor*
Vierta 75 cl de agua en el fondo de la olla (O).
Según el modelo:
Sitúe el trípode* (L) y el cestillo* (J) en el fondo de la olla.
Fije el trípode*(K) al cestillo*(J) y colóquelos en el fondo
de la olla.
130
* según el modelo
MAX
MAX1
1/3
Al cocinar al vapor, los alimentos presentes en el cestillo para vapor no deben
estar en contacto con el agua - fig 6 y 7.
Retirada y colocación de la válvula de
funcionamiento (A)
Para retirar la válvula de funcionamiento (A):
Alinee el icono de la válvula de funcionamiento (A) con
la marca de posición de la válvula (C).
Retírela - fig. 11.
Para colocar la válvula de funcionamiento:
Alinee el punto de la lvula de funcionamiento (A)
- fig. 8 con la marca de posición (C) véase la ilustración
contigua.
Apriete la válvula de funcionamiento (A) para que
encaje sobre la varilla de drenaje de vapor.
Apriete los pictogramas de la válvula de
funcionamiento (A) y gire.
Temporizador*
*Nunca utilice el temporizador en modo «olla».
El temporizador está diseñado para ayudarle a garantizar el resultado de la
cocción, permitiéndole ajustar mejor el consumo de energía. Descuenta
automáticamente el tiempo de cocción cuando se alcanza el nivel de
temperatura correspondiente a la cocción en modo «olla a presión» .
Los a
l
i
m
e
n
t
os col
oc
a
dos e
n e
l
ce
st
i
l
l
o pa
r
a
v
a
por*
no de
be
n
s
o
b
rep
as
ar el nivel M
AX
2.
El temporizador debe estar encajado en la olla para funcionar.
131
ES
* según el modelo
point
132
22
1
2
Para encender el temporizador: pulse el botón.
Programe el tiempo de cocción (en minutos).
Si se equivoca con el tiempo de cocción, espere 4
segundos a que las llamas dejen de parpadear, y luego
pulse y mantenga pulsado el botón par ponerlo a cero.
Encienda la fuente de calor a potencia máxima.
Cuando la olla a presión alcanza a temperatura de
cocción, el temporizador suena y comienza la cuenta
atrás (los números parpadean).
Reducir la potencia de la fuente de calor.
Al finalizar el tiempo de cocción suena el temporizador.
Para detener el sonido del temporizador, pulse el botón.
Apague la fuente de calor.
Colocación y retirada del temporizador*
Para colocar el temporizador (F) en su sitio - fig.12,
inserte primero la pieza con la pantalla hacia arriba sobre
el módulo y luego apriete para encajar la parte opuesta.
Para retirar el temporizador (F), levántelo y retírelo.
As
egú
res
e, d
u
rant
e la c
o
c
c
n, d
e q
u
e la válvu
la d
e f
u
nc
io
nam
iento
(
A
)
emi
te
u
n
lev
e
son
i
do
regu
lar
men
te.
Si
n
o
ha
y
su
f
i
c
i
en
te
vapor
,
au
m
ent
e ligeram
ent
e la f
u
ent
e d
e calo
r
.
E
n cas
o
c
o
ntrar
io
, red
u
z
ca
la f
u
ent
e d
e calo
r
.
1
2
3
4
5
Una pulsacn larga del botón pone el temporizador a cero y lo apaga.
* según el modelo
133
ES
Cambio de la pila del temporizador*
La pila del temporizador es una pila de botón CR2032.
Si aparece el símbolo n , o si no se enciende, cambie la pila.
La vida útil de la pila depende de la frecuencia de uso del
temporizador.
La pila del temporizador contiene dimetoxietano no CAS 110-71-4.
Es conforme con la normativa europea. Para su seguridad y la
conservación del medio ambiente: no abra la pila, no la exponga a
temperaturas elevadas, no la tire a la basura; llévela a un centro de
recogida de pilas usadas.
Las pilas no recargables no se deben recargar.
No se deben mezclar pilas de diferente tipo ni pilas nuevas con usadas.
Las pilas se deben insertar con la polaridad correcta.
Las pilas descargadas se deben retirar del aparato y se deben eliminar de manera
segura.
Si el aparato se debe almacenar porque no se utiliza durante un largo periodo de
tiempo, se recomienda retirar las pilas.
Las terminales de alimentación no se deben poner en cortocircuito.
Trabaje sobre una superficie plana
Para retirar la pila de su minutero, abra la tapa de la pila con
ayuda de una moneda (véase la ilustración contigua).
Sustituya la pila.
Vuelva a colocar la junta en su compartimento.
Coloque la media luna de la tapa de la pila en frente de
la media luna del temporizador.
Gire la tapa de la pila con cuidado, presionando
ligeramente, para alinear la media luna de la tapa de la
pila con la luna del temporizador.
Trabaje sobre una superficie plana para que la tapa quede
bien colocada en posición horizontal.
No ejerza fuerza sobre la tapa de la pila al volverla a cerrar.
No sobrepase los topes.
En caso de pérdida, puede adquirir un temporizador en
todos nuestros centros de servicio oficiales TEFAL.
Antes de la cocción
Antes de cada uso, saque la válvula de funcionamiento (A) - fig.11 y verifique
visualmente que el conducto de drenaje de vapor (B) no está obstruido
- fig.13.
Nunca sumerja el temporizador* en agua ni lo introduzca en el lavavajillas.
Nunca utilice el temporizador en modo «olla».
* según el modelo
+
Verifique que la válvula de seguridad se puede mover (véanse los apartados
«Limpieza» y «Comprobaciones obligatorias antes de cada uso») - fig.18.
Añada sus ingredientes y el líquido.
Cierre la olla a presión - fig.2
En caso de dificultad para cerrar el aparato: poner la junta bajo el agua y
volver a colocarla en la tapa sin secarla - fig 19 y 15 y cuidando de colocarla
bajo las pestañas de la tapa.
Para colocar la válvula de funcionamiento (A) - fig.8.
Cocción en modo «olla a
presión»
Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la posición de cocción en modo
«olla a presión» - fig 9.
Asegúrese de que la olla a presión se encuentra convenientemente cerrada
antes de ponerla en funcionamiento - fig.3
Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a continuación ajústela a
la potencia máxima.
En los modelos equipados con temporizador : programe el tiempo de cocción
indicado en la receta (véase el apartado «Utilización del temporizador»).
Los tintineos y las fumarolas emitidos por la varilla de seguridad son
normales; permiten el drenaje del aire durante la cocción.
Durante la cocción en modo «olla a presión»
Cuando la válvula de funcionamiento (A) deje escapar vapor de forma
continua y emita un sonido regular («Pssssss»), reduzca la fuente de calor.
En ese momento, empiece a contar el tiempo de cocción indicado en la
receta.
Asegúrese, durante la cocción, de que la válvula emite un leve sonido
regularmente. Si no hay suficiente vapor, aumente ligeramente la fuente de
calor. En caso contrario, reduzca la fuente de calor.
Fin de la cocción en modo «olla a presión»
Para liberar el vapor:
Una vez apagada la fuente de calor, tiene dos posibilidades:
Descompresión progresiva: gire progresivamente la válvula de
funcionamiento (A) para terminar frente a la marca del icono - fig 10.
134
* según el modelo
Descompresión rápida bajo agua fría: deje correr agua fría en su fregadero
y coloque en este el fondo de la olla a presión hasta que la varilla de
seguridad descienda - fig.14. Cuando la varilla de seguridad (D) vuelva a
descender, significará que la olla ya no se encuentra a presión. Gire la válvula
de funcionamiento (A) hasta la posición .
Ya puede abrir la olla a presión - fig.3.
En caso de dificultad para abrir el aparato: poner la junta bajo el agua y
volver a colocarla en la tapa sin secarla - fig.19 y cuidando de colocarla bajo
las pestañas de la tapa - fig 15.
Si durante la liberación de vapor observa proyecciones anormales,
vuelva a colocar la válvula de funcionamiento (A) en la posición de
cocción en modo «olla a presión»
y después efectúe una
descompresión rápida en agua fría.
Si la varilla de seguridad (D) no desciende, deje correr agua fría en
su fregadero y coloque en este el fondo de la olla a presión hasta
que la varilla de seguridad descienda - fig.14.
135
ES
* según el modelo
Etapa 1
{
Etapa 2
Para alimentos espesos que se dilatan y/o que sueltan espuma durante la
cocción, como el arroz, las legumbres, legumbres deshidratadas, las compotas,
la calabaza, los calabacines, las zanahorias, las patatas, los filetes de
pescado...No llene la olla a presión más de 1/3 (MAX 1) de su capacidad. Deje
enfriar la olla a presión varios minutos y después póngala en agua fría para
enfriarla. Sacuda sistemática y ligeramente la olla antes de cada apertura,
después de haber verificado que la varilla de seguridad ha bajado, con el fin de
evitar que emanen burbujas de vapor que podrían producirle quemaduras. Esta
operación es especialmente importante en caso de drenaje rápido del vapor o
tras el enfriamiento en agua fa. En el caso de las sopas, le aconsejamos realizar
una descompresión rápida bajo agua fría (véase el apartado «Fin de la coccn
en modo 'olla a presn'»).
Cocción en modo «olla»*
Gire la lvula de funcionamiento (A) hasta la posición de
cocción en modo «oll . Para ello aplique una fuerza
suficiente como para sobrepasar la ranura situada en la
posicn de descompresión.
Asegúrese de que la olla a presión se encuentra
convenientemente cerrada - fig.2 antes de ponerla en
funcionamiento.
Sie la olla a presión sobre una fuente de calor a potencia
reducida.
En ese momento, empiece a contar el tiempo de cocción indicado en la receta.
En el modo «oll puede abrir la olla a presn en todo momento para remover,
supervisar la cocción o añadir ingredientes.
En caso de dificultad para abrir el aparato: poner la junta bajo el agua y volver
a colocarla en la tapa sin secarla - fig 19 y 15 y cuidando de colocarla bajo las
pestas de la tapa.
Si la fuente de calor es demasiado fuerte, puede ocurrir que la olla a presión se
cierre a presn (la varilla de seguridad (D) sube y bloquea la apertura) y que
no se pueda mover el asa de la tapa o que no abra la olla. En tal caso, reduzca
o apague la fuente de calor. Si la fuente de calor son placas eléctricas, retire
la olla a presión de la fuente de calor.
Para los modelos con recubrimiento antiadherente: no utilice batidores ni
objetos metálicos o cortantes. No escurra los utensilios golpeándolos contra el
borde de la olla, ya que podría estropearla y provocar fugas.
No caliente nunca materias grasas hasta llegar a carbonizarlas. Los humos
N
u
nca m
anip
u
le la var
illa d
e s
egu
r
idad
.
136
* según el modelo
desprendidos por la cocción pueden ser peligrosos para los animales que tengan
un sistema respiratorio sensible, como los pájaros. Los propietarios de pájaros
deberán mantenerlos alejados de la cocina.
La olla a presión está equipada con varios dispositivos de seguridad:
Seguridad de cierre:
- Si la tapa está mal colocada o si ha olvidado plegar el asa de la tapa, hay
fuga de vapor por la varilla de seguridad (D) de la olla y la presión no puede
aumentar.
Seguridad de apertura:
- Si su olla a presión está a presión, la varilla de seguridad (D) está en posición
elevada y no se debe mover el asa de la tapa de apertura/cierre (G).
- No intente abrir la olla a presión a la fuerza bajo ningún concepto.
- Sobre todo, no manipule la varilla de seguridad (D).
- Asegúrese de que la presión interior ha bajado, verificando que la varilla de
seguridad (D) esté en posición baja.
- Las asas de la olla son piezas de seguridad. Nunca las sustituya por su propia
cuenta. No utilice nunca otros modelos de asas.
- Si mueve el asa de la tapa de apertura/cierre (G) a la posición vertical
mientras la olla estaba todavía a presión, no podrá abrirla. Se trata de una
función de seguridad adicional.
- Vuelva a mover el asa de la tapa a la posición horizontal y espere a que baje
la varilla de seguridad (D).
Dos tipos de seguridad de sobrepresión:
- Primer dispositivo: la válvula de seguridad (E) libera la presión - fig.20
- Segundo dispositivo: la junta deja escapar el vapor sobre la tapa -fig.20
Si uno de los sistemas de seguridad de sobrepresión se activa:
Detenga la fuente de calor.
Deje enfriar completamente la olla a presión.
Abra la olla.
Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento (A), el conducto de
evacuación del vapor (B), la válvula de seguridad (E) y la junta (I) - fig.16 -
17-18. Véanse los apartados «Limpieza» y «Comprobaciones obligatorias
antes de cada uso».
Si tras las comprobaciones y la limpieza el aparato presenta fugas o ha
dejado de funcionar, llévelo a un centro de servicio oficial TEFAL.
Seguridad
137
ES
* según el modelo
Recomendaciones de utilización
1 - El vapor que sale de la válvula de funcionamiento está muy caliente.
Tenga cuidado con el chorro de vapor.
2 - Cuando sube la varilla de seguridad ya no se puede abrir la olla a
presn.
3 - Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha
vigilancia si utiliza la olla a presión cerca de niños.
4 - Para mover la olla a presn utilice las dos asas de la olla.
5 - No deje reposar alimentos en la olla a presión. Nunca transporte la olla
a presn agarrándola por el asa de la tapa.
6 - Nunca utilice lejía o productos clorados, ya que podrían alterar la
calidad del acero inoxidable.
7 - No deje la tapa a remojo.
8 - Sustituya la junta una vez al año o inmediatamente si ésta presenta
cortes.
9 - La limpieza de la olla a presn debe realizarse en frío, con el aparato
vao.
10 - Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro de servicio oficial
TEFAL después de 10 os de uso.
Para que el aparato funcione correctamente, asegúrese de respetar estas
recomendaciones de limpieza y de mantenimiento después de cada uso.
Lave la olla a presión después de cada uso con agua templada y un producto
lavavajillas. Proceda igualmente con el cestillo*.
No utilice lejía ni productos clorados.
No recaliente la olla mientras se encuentre vacía.
Para limpiar el interior de la olla de acero inoxidable:
Lávela con un estropajo y producto lavavajillas.
Si el interior de la olla de acero inoxidable presenta reflejos irisados o marcas
Limpieza
E
l enneg
recimiento y los a
r
a
ñ
a
z
os q
ue pueden
a
par
ecer t
r
as una larga
utilización no suponen ningún inconveniente.
E
l
des
ga
s
te d
el
recub
r
imien
t
o
ex
ter
ior
(s
egún
el
modelo)
asociado al
contacto de la tapa con la olla es normal.
En
la
s ol
las
c
on
rec
ubr
imien
to
a
n
t
iadheren
t
e
(se
g
ún
el mo
d
e
lo)
: los
ligeros arañazos y roces que pueden aparecer por el uso no alteran
la antiadherencia del recubrimiento.
138
blanquecinas (depósito de minerales), límpiela con vinagre blanco.
Para limpiar el interior de la olla de aluminio con recubrimiento antiadherente:
Para prolongar la vida de su producto, le recomendamos que lo lave a mano.
Lávela con agua caliente, jabón de lavavajillas y una esponja suave.
No utilice detergente en polvo ni estropajos abrasivos.
Si se le quema algún alimento, llene la olla de agua cliente y jela en
remojo. Después, límpiela con jabón de lavavajillas.
Para limpiar el exterior de la olla:
Lávela con una esponja y producto lavavajillas.
Para limpiar la tapa:
Lave la tapa con una esponja y producto lavavajillas.
Para limpiar la junta de la tapa:
Limpie la junta (I) y el hueco de la misma después de cada cocción.
Para volver a colocar la junta en su sitio, consulte - fig.15 y asegúrese de que
la junta quede bien encajada bajo cada una de las pestañas de la tapa.
Para limpiar la válvula de funcionamiento (A):
Retire la válvula de funcionamiento (A) - fig.11.
Limpie la válvula de funcionamiento (A) bajo el
chorro de agua del grifo - fig.16.
Verifique su movilidad: dibujo contiguo.
La
util
iz
ac
ión
int
ens
iva
de
l
a
ol
la
c
on
r
ec
ub
r
imiento
a
n
t
ia
dherente
(según el modelo) puede alterar ligeramente el color del
r
ec
ub
r
im
ien
t
o (a
m
a
r
il
l
eo,
m
a
n
c
ha
s
)
.
Tras retirar la válvula de funcionamiento (A), la
junta (I) y el temporizador* (F), puede
introducir la tapa en el lavavajillas.
Pue
de
i
n
troduc
i
r
la olla de
ac
e
ro i
n
ox
i
d
ab
le
y e
l c
e
sti
llo e
n
e
l lavavaji
llas.
N
o intr
oduzca
la
olla
con r
ecubr
imiento a
ntia
dher
ente (s
eg
ún el
modelo)
en el la
v
a
v
a
j
illa
s
,
ya
que los
deter
g
entes
en pa
s
tilla
contienen
s
us
ta
ncia
s
muy a
g
r
es
iv
a
s
y cor
r
os
iv
a
s
pa
r
a
la
s
piez
a
s
de a
luminio.
Es
cur
r
a l
a
t
a
pa
en
posic
ión
vert
ic
a
l
pa
r
a eva
c
ua
r
el
a
gua
q
ue
queda
entre las partes metálicas y plásticas de la tapa.
* según el modelo
139
ES
Para limpiar el conducto de evacuacn del vapor
Retire la válvula (A) - fig. 11.
Compruebe visualmente que el conducto de evacuación del vapor es redondo
y no está obstruido - fig. 13. Si fuese necesario, límpielo con un palillo - fig.
17 y aclárelo.
Para limpiar la válvula de seguridad (E):
Limpie la parte de la válvula de seguridad situada en el interior de la tapa
pasándola por debajo del agua.
Verifique que funciona correctamente presionando con fuerza (con ayuda
de un bastoncillo de algodón sin el algodón) sobre la bola, que debería poder
moverse - fig. 18. Véase el apartado «Comprobaciones obligatorias antes de
cada uso».
Para limpiar el temporizador* (F):
Utilice un paño limpio y seco.
No utilice agentes disolventes.
Nunca sumerja el temporizador* en agua ni lo introduzca en el lavavajillas.
Para sustituir la junta de la olla a presión:
Sustituya la junta de la olla a presión una vez al año o si esta presenta cortes.
Utilice siempre juntas originales TEFAL correspondientes a su modelo (véase
el apartado «Accesorios»).
Para volver a colocar la junta en su sitio, consulte - fig 15 y asegúrese de que
la junta quede bien encajada bajo cada una de las pestañas de la tapa.
Para guardar la olla a presión:
Coloque la tapa boca abajo sobre la olla.
El mecanismo de apertura/ cierre de la olla a presión no necesita ningún
mantenimiento especial aparte de la limpieza.
N
o
lave
en
el
lavavaj
illas
la
válvu
la
d
e
f
u
n
c
io
n
amiento
(
A)
,
n
i
la
ju
nt
a
(
I
)
,
n
i el temp
o
r
izad
o
r
* (
F)
, n
i la o
lla c
o
n
re
ves
timiento
antiad
h
erente.
Mantenimiento
Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro de servicio
oficial TEFAL después de 10 años de uso.
140
* según el modelo
Accesorios TEFAL
Los accesorios para la olla a presión de venta en tiendas son los siguientes:
Para la sustitución de otras piezas o efectuar reparaciones, póngase en
contacto con un centro de servicio oficial TEFAL.
Utilice únicamente piezas originales TEFAL correspondientes a su modelo.
Diámetro del fondo de la olla a presión: referencias
Material de la tapa: Acero inoxidable
Accesorios Referencias:
Junta
3/4/4.5/6 L: Diámetro exterior de la junta:
24 cm
X1010008
5/7.5/9 L: Diámetro exterior de la junta:
27 cm
X1010007
Cestillo para
vapor*
3/4.5/4/6 L: para olla de 22 cm de diámetro
792185
5/7.5/9 L: para olla de 24 cm de diámetro 792654
Trípode*(L)
792691
Temporizador*
X1060007
Características
Capacidad Ø Olla Ø Fondo
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Material de la
olla
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Acero
inoxidable
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 - Aluminio
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - -
Acero
inoxidable
5 L 24 cm 14 cm - P46051 - Aluminio
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Acero
inoxidable
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
141
ES
* según el modelo
Información normativa:
Presión superior de funcionamiento: 65 kPa
Presión máxima de seguridad: 120 kPa
Fuentes de calor compatibles
La olla a presión puede utilizarse con cualquier todo de generacn de calor,
incluida la inducción.
En placas eléctricas, utilice una placa de un diámetro igual o inferior al del fondo
de la olla a presión.
En vitrocerámica, asegúrese de que el fondo de la olla está limpio y seco.
Con gas, la llama no debe sobrepasar el dmetro de la olla.
En todos los casos, asegúrese de que la olla a presión está bien centrada en el
fogón.
Siempre que la utilización sea conforme con las instrucciones de uso, la olla
de acero inoxidable de su nueva olla a presión TEFAL tiene 10 años de
garantía contra:
- Cualquier defecto asociado a la estructura metálica de la olla,
- Cualquier degradación prematura del metal base.
La estructura metálica de la olla y todas las demás partes están
garantizadas contra cualquier defecto de fabricación o de material,
durante el período de garantía definido por la ley vigente en el país de
compra y a partir de la fecha de compra.
Podrá acogerse a dicha garantía contractual presentando el tiquet de
compra o la factura con la fecha de adquisición.
La garantía no cubre:
Los arañazos y la decoloración debidas al envejecimiento, en las ollas con
revestimiento antiadherente.
Los arañazos asociados al contacto de la tapa y la olla con revestimiento
antiadherente.
Las degradaciones consecutivas provocadas por no observar las precauciones
importantes o por hacer un uso negligente, a saber:
- Golpes, caídas, uso en horno, etc.
Los centros de servicio oficiales TEFAL son los únicos habilitados para que
pueda beneficiarse de la garantía.
G
AS
E
LECTRICIDAD
(
Placa de hierro fundido)
E
LECTRICIDAD
(Placa vitrocerámica
radiante o halógena)
E
LECTRICIDAD
(
Placa vitrocerámica
d
e inducción)
E
LECTRICIDAD
(
Resistencia espiral)
Garantía
142
Llame al número indicado para obtener la dirección del centro de servicio
oficial TEFAL más cercano.
Marcado reglamentario
Marcado Ubicación
Marca comercial Sobre la tapa
Año y lote de fabricación
Referencia del modelo
Presión máxima de seguridad (PS)
Presión superior de funcionamiento (PF)
Sobre la tapa
Capacidad Sobre el exterior del fondo de la olla
Dirección postal del fabricante Sobre el exterior del fondo de la olla
143
ES
¡Colaboremos con la protección del medio ambiente!
i Su aparato contiene numerosos materiales recuperables o
reciclables.
Llévelo a un centro de recogida de residuos para su
procesamiento.
TEFAL responde a sus preguntas
144
Problemas Recomendaciones
En caso de
dificultad para abrir
o cerrar el aparato:
Retire la junta y colóquela bajo el agua
Vuelva a colocarla en la tapa sin secarla - fig 19.
Si no puede cerrar
la tapa:
Asegúrese de que el asa de la tapa está en posición
vertical.
Verifique que la junta esté bien colocada (véase el
apartado «Limpieza y mantenimiento»).
Verifique que la tapa esté bien colocada como se indica
en la fig. 1.
Coloque la junta bajo el agua y vuelva a colocarla en la
tapa sin secarla - fig.19 y cuide de colocarla bajo las
pestañas de la tapa - fig 15.
Si ha calentado la
olla a presión sin
quido en el interior:
Llévela a revisar a un centro de servicio oficial TEFAL.
Si la varilla de
seguridad tintinea y
emite fumarolas:
Es normal durante los primeros minutos: permite que
salga el aire antes de la cocción.
Si la varilla de
seguridad no sube y
no sale nada por la
válvula durante la
cocción:
Es normal durante los primeros minutos.
Si el fenómeno persiste, asegúrese de que:
- La fuente de calor es bastante fuerte, si no, auméntela.
- La cantidad de líquido en el recipiente es suficiente.
- La válvula de funcionamiento (A) escolocada
encima.
- La olla a presión está bien cerrada.
- La junta o el borde de la olla no están deteriorados.
- La junta está bien colocada.
Si la varilla de
seguridad sube pero
no sale nada por la
válvula durante la
cocción:
Es normal durante los primeros minutos.
Si el fenómeno persiste, deje correr agua fría en su
fregadero y coloque en este el fondo de la olla a presión
hasta que la varilla de seguridad (D) descienda.
Limpie la válvula de funcionamiento (A) - fig. 16 y el
conducto de evacuación del vapor - fig. 17 y compruebe
que la bola de la válvula de seguridad se hunde sin
dificultad - fig. 18.
Problemas
Recomendaciones
Si sale vapor alrededor
de la tapa y la varilla
está en posición baja,
compruebe:
Que la tapa está bien cerrada.
La colocación de la junta dentro de la tapa.
Que la junta está en buen estado; si fuera
necesario, cámbiela.
Que la tapa, la junta y su sitio dentro de la tapa
están limpios.
Que el borde de la olla se encuentra en buen
estado.
Si no puede abrir la
tapa:
Verifique que la varilla de seguridad (D) esté en
posición baja.
Si no, descomprima: deje correr agua fría en su
fregadero y coloque en este el fondo de la olla a
presión hasta que la varilla de seguridad
descienda. Nunca manipule la varilla de seguridad
(D). Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la
posición .
Si los alimentos no se
cuecen o se queman,
compruebe:
El tiempo de cocción.
La potencia de la fuente de calor.
Que la válvula de funcionamiento (A) esbien
colocada.
La cantidad de líquido.
Si los alimentos se han
quemado en la olla a
presión:
Ponga la olla a remojo durante un tiempo antes
de lavarla.
Nunca utilice lejía ni productos clorados.
Si uno de los sistemas
de seguridad se activa:
Detenga la fuente de calor.
Deje enfriar la olla a presión sin moverla. Espere a
que descienda la varilla de seguridad y abra.
Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento
(A), el conducto de evacuacn del vapor, la válvula
de seguridad y la junta.
Asegúrese de que se han respetado las condiciones
de llenado.
Si el problema persiste, lleve el aparato a un centro
de servicio oficial TEFAL para que lo revisen.
Si observa que
aparecen marcas de
óxido:
El uso de acero inoxidable de alto rendimiento no
impide que aparezca óxido en casos extremos. Si
observa marcas de óxido, elimínelas frotando con
un estropajo abrasivo antes de volver a utilizar la
olla a presión.
145
ES
146
Verduras
TABLA DE COCCIÓN
VERDURAS
(FRESCAS)
AL VAPOR
Introducir ingrediente
en la cesta para cocinar
al vapor y 750 ml de
agua en el fondo de la
olla a presión.
EN AGUA
Introducir el ingrediente
en agua y sin la cesta.
LEGUMBRES
EN AGUA
Sin la cesta.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
2 alcachofas enteras de 600 g cada una (en agua) 30 - 35 minutos
250 g de frijoles secos (en agua) 35 - 40 minutos
250 g de guisantes partidos (en agua) 18 - 20 minutos
250 g de lentejas verdes (en agua) 14 - 16 minutos
500 g de col verde cortada en rodajas (en agua) 5 - 6 minutos
500 g de nabo cortado en dados (al vapor) 14 - 16 minutos
550 g de pimientos morrones cortados por la mitad
(al vapor)
14 - 16 minutos
600 g de apionabo cortado en rodajas (en agua) 7 - 9 minutos
600 g de calabacines cortados en rodajas redondas (3
mm) (al vapor)
12 - 15 minutos
600 g de calabaza cortada en trozos (3 - 5 cm) (al vapor)
13 - 18 minutos
600 g de cogollos de brócoli (al vapor) 9 - 11 minutos
600 g de cogollos de coliflor (al vapor) 10 - 12 minutos
600 g de hinojo cortado en tiras (al vapor) 6 - 9 minutos
600 g de judías verdes finas (al vapor) 10 - 12 minutos
600 g de zanahoria cortada en rodajas redondas (3
mm) (al vapor)
17 - 19 minutos
650 g de puerro entero y blanco (al vapor) 9 - 11 minutos
700 g de acelga cortada en rodajas (2 cm) (al vapor) 15 - 17 minutos
800 g de champiñones cortados en rodajas (en agua) 4 - 5 minutos
850 g de berenjenas peladas y cortadas en rodajas (3
mm) (al vapor)
10 - 12 minutos
900 g de endibias cortadas por la mitad (al vapor) 14 - 16 minutos
950 g de patatas cortadas por la mitad (al vapor)
20 - 25 minutos
(según el tamaño)
Cebollas encurtidas (al vapor) 7 - 8 minutos
Coles de Bruselas (al vapor) 10 - 12 minutos
Espárragos blancos (al vapor) 5 - 6 minutos
Espinaca (al vapor) 3 - 4 minutos
Guisantes (al vapor) 6 - 8 minutos
Remolacha roja cortada en cuatro partes (en agua)
20 - 25 minutos
(según el tamaño)
Arroz
Carne/pescado
EN AGUA
Sin la cesta.
1/3
MAX 1
CANTIDAD DE
AGUA
CANTIDAD DE
ARROZ
TIEMPO DE
COCCIÓN
2 PERSONAS 400 ml/2 vasos 150 g / 1 verre
7 - 8 minutos4 PERSONAS
500 ml/2,5 vasos
250 g/2 vasos
6 PERSONAS
700 ml/3,5 vasos
375 g/3 vasos
FRESCO CONGELADO
Codornices: 4 9 - 10 minutos 18 - 20 minutos
Conejo (1,5 kg en trozos) 8 - 9 minutos 20 - 23 minutos
Filet mignon de cerdo: 2 piezas de 350 g 13 - 15 minutos 26 - 29 minutos
Filet mignon de ternera: 0,7 kg 17 - 21 minutos 33 - 38 minutos
Filetes de atún: 4 (0,7 kg) 5 - 6 minutos 7 - 9 minutos
Filetes de rape (1 kg) en piezas de 75 g 5 - 6 minutos 7 - 8 minutos
Filetes de salmón: 4 (0,8 kg) 5 - 6 minutos 7 - 8 minutos
Pato (1,8 kg) 45 - 47 minutos 50 - 55 minutos
Piernas de cordero: 2 (0,95 kg) 40 - 45 minutos
1 h 05 minutos - 1 h 15
minutos
Pieza de cerdo (0,8 kg, 8 - 10 cm de diáme-
tro)
30 - 35 minutos
1 h 05 minutos - 1 h 15
minutos
Pieza de ternera (0,8 kg, 17 - 19 minutos 37 - 40 minutos
Pollo (1,35 kg) 23 - 25 minutos 1 h - 1 h 10 minutos
Polluelos: 2 (1,3 kg) 23 - 25 minutos 40 - 45 minutos
Rollos de ternera: 4 10 - 12 minutos x
Rosbif (1 kg, 8 - 11 cm de diámetro) 30 - 35 minutos 45 - 50 minutos
Nota: si su modelo es de 5 litros o menos, asegúrese de que las piezas de carne
y aves no sobrepasen la marca que aparece en el interior de la olla. Use
piezas de carne y aves con un altura de 8 cm o menos.
147
ES
148
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Nombre del comprador:
Modelo del aparato:
Marca del aparato:
Fecha de entrega: Nombre de la tienda:
CONDICIONES QUE REGULAN LA GARANTÍA
1. Para hacer efectiva la garantía totalmente gratuita, ofrecida en los productos comercializados legalmente por
Groupe SEB México, S.A. DE C.V., es indispensable presentar el producto junto con el Certificado de Garantía,
debidamente sellado y Ilenado por la tienda.
2. Groupe SEB México, S.A. DE C.V., garantiza por UN AÑO este producto en todas sus partes contra cualquier
defecto de fabricación y funcionamiento, a partir de la fecha de compra, incluyendo la reparación o reposición,
piezas y mano de obra del producto, para su diagnostico y reparación sin cargo.
3. Si su aparato llegase a necesitar de nuestro servicio de garantía, le rogamos llamar a nuestros teléfonos de aten-
ción a clientes, donde le orientarán e informarán sobre este servicio. Además podrá adquirir partes, compo-
nentes, consumibles y los accesorios que usted necesite. O bien puede enviarlo a nuestro Centro de Servicio,
siguiendo las siguientes Instrucciones:
a) Empaquételo con cuidado y proteja su aparato con algún relleno. Asegurelo con cinta canela o cordel. La
garantía no ampara daños ocasionados en tránsito.
b) Escriba en la parte exterior del paquete, la dirección exacta del centro de servicio. No olvide anotar su nombre y
dirección completa a la cual regresará el producto.
c) Cuando envie un aparato a reparación, no incluya partes sueltas o accesorios. La empresa se hace responsable
de los gastos de transportación razonablemente erogados que se deriven del cumplimiento de la presente ga-
rantía, dentro de nuestra red de servicio.
4. El tiempo de atención de la garantía, en ningún caso será mayor de 30 dias, contados a partir de la fecha de re-
cepción en cualquiera de los productos.
5. La garantía perderá validez en los siguientes casos:
a) Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales.
b) Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con este instructivo de uso.
c) Cuando el producto hubiese sida alterado o reparado por personas no autorizadas por
el fabricante nacional, importador o comercializador responsable respectivo.
ATENCION AL CLIENTE
Tel. 52.83.93.87
Fax. 52.83.93.88
Del lnterior de la Republica:
Lada 800 sin costo:
01 800 505 45 00
01 800 112 83 25
Home & Cook y Servicio
Av.San Fernando 649, local 27A
Col. Peña Pobre, C.P. 14060
Del. Tlalpan, Ciudad de México. México
IMPORTADOR:
Groupe SEB México, S.A. de C.V..
Calle Boulevard Miguel de Cervantes
Saavedra No. 169, Col. Ampliación
Granada C.P. 11520 Ciudad de México
SELLO DE LA TIENDA
149
PT
Antes de utilizar a panela de pressão, leia atentamente todas as
instruções e consulte sempre o «Manual do Utilizador».
Uma utilização incorreta pode causar danos no aparelho.
Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e os
regulamentos aplicáveis:
- Diretiva relativa aos equipamentos sob pressão
- Materiais em contacto com os alimentos
- Ambiente
PRECAÕES IMPORTANTES
VERIFICAÇÕES
OBRIGATÓRIAS
ANTES DE CADA
UTILIZAÇÃO
VERIFICAR
à luz do dia, se a conduta de saída do vapor não está
obstruída (fig. 13).
se a esfera da válvula de segurança está móvel (fig. 18).
se a junta vedante da tampa está colocada por baixo
de cada encaixe da tampa (fig. 15).
se as pegas da cuba estão corretamente fixas. As pegas
da cuba são peças de segurança. Nunca as substitua
você mesmo.
RESPEITAR
SEMPRE AS
QUANTIDADES
DE
ENCHIMENTO
SEGUINTES
Nunca utilize a panela de pressão sem líquido, tal pode
deteriorá-la gravemente. Certifique-se de que a panela
contém sempre líquido suficiente durante o processo de
cozedura.
Mínimo 25 cl (fig. 4).
Máximo 2/3 da altura da cuba, marca MAX. 2 (fig. 5).
Durante a cozedura a vapor, os alimentos no cesto de
cozedura a vapor não devem estar em contacto com a
água (fig. 6 e 7).
Máximo 1/3 (MAX 1) para os alimentos pastosos que
dilatam e/ou que fazem espuma durante a cozedura,
tais como arroz, leguminosas, legumes desidratados,
compotas, abóbora, curgetes, cenouras, batatas, filetes
de peixe...
Os alimentos colocados no cesto de cozedura a vapor
não devem ultrapassar o nível MAX 2 da cuba.
150
ANTES E
DURANTE A
COZEDURA
Manter as crianças fora do alcance da panela de pressão
quando esta está em plena utilização.
A panela de pressão coze sob pressão. Uma utilização
incorreta deste aparelho pode provocar queimaduras.
Certifique-se de que a panela de pressão está corretamente
fechada antes de a utilizar. (Consultar a secção «Fecho».)
Durante a cozedura, verifique se a válvula emite um som
contínuo. Se não libertar vapor suficiente, despressurize o
produto e verifique se a quantidade de líquido presente é
suficiente, bem como se existe alguma obstrução na
conduta de saída do vapor. Se, após estas verificações, o
vapor continuar sem sair, aumente ligeiramente a fonte de
calor.
Não cozer alimentos que podem obstruir as condutas dos
mecanismos de segurança, nomeadamente:
- arandos
- grão de cevada
- flocos de aveia
- ervilhas
- noodles, massa, esparguete
- ruibarbo
- groselhas
Não utilize a panela de pressão para receitas à base de
leite.
Numa panela de pressão com cuba em inox, não utilize sal
grosso. No final da cozedura, adicione sal fino. Deste modo,
evitará o aparecimento de "picadelas" que poderão alterar
o fundo da panela de pressão.
Não utilize a panela de pressão para fritar alimentos com
óleo sob pressão.
Não utilize a panela de pressão para outros fins que não
aquele a que se destina.
Não coloque a panela de pressão num forno quente.
Nunca coloque papel de alumínio a tapar uma forma
dentro da panela de pressão.
Nunca coloque película aderente dentro da panela de
pressão
Os vapores de álcool são inflamáveis. Deixe ferver durante
cerca de dois minutos antes de colocar a tampa. Deve vigiar
a panela de pressão, no caso de receitas à base de álcool.
Utilize fontes de calor compatíveis, de acordo com as
instruções de utilização.
151
PT
APÓS A
COZEDURA...
Para os modelos com revestimento antiaderente: Não utilize
batedores de arame ou utensílios metálicos nem cortantes.
o escorra os seus utensílios batendo na extremidade da
cuba, pois pode danificá-la e provocar fugas.
Rode progressivamente a lvula de funcionamento para
terminar (A), selecionando a velocidade de despressurização
que preferir, até que esta esteja posicionada em frente ao
pictograma (fig. 10). Se, durante a libertação do vapor,
observar projeções estranhas, volte a colocar a lvula de
funcionamento (A) na posição de cozedura, modo "Panela
de pressão"; em seguida, faça uma despressurizão rápida
debaixo de água fria (fig. 14).
Se o pino de segurança (D)o descer, coloque a panela de
pressão debaixo de água fria (fig. 14).
Nunca toque no pino de segurança.
Após cozer carnes com pele superficial (por exemplo, ngua
de vaca), que podem inchar sob o efeito da pressão, não
pique a carne enquanto esta apresentar este efeito inchado,
pois pode queimar-se. Deve picar a carne antes da cozedura.
Para os alimentos pastosos que dilatam e/ou que fazem
espuma durante a cozedura, tais como arroz, leguminosas,
legumes desidratados, compotas, abóbora, curgetes,
cenouras, batatas, filetes de peixe... Deixe a panela de
pressão arrefecer durante alguns minutos, depois efetue um
arrefecimento em água fria. Agite sistemática e ligeiramente
a panela de pressão antes de cada abertura, após se ter
certificado de que o pino de segurança desceu, de modo a
evitar que jorrem bolhas de vapor, podendo correr o risco de
se queimar. Esta operação é particularmente importante
durante a evacuação rápida do vapor ou após o
arrefecimento em água fria.
Quando sob pressão, manuseie a panela de pressão com a
máxima precaução. Não toque nas superfícies quentes.
Utilize as pegas e os boes. Utilize luvas, se necessário.
No caso das sopas, aconselhamos que efetue uma
despressurização rápida debaixo de água fria (consulte a
seão “Final da cozedura no modoPanela de pressão’”).
Certifique-se de que a válvula está na posição de
despressurização, antes de abrir a panela de pressão. O pino
de segurança (D) deve estar descido.
Nunca force a abertura da panela de preso. Certifique-se
de que a pressão interior já diminuiu. O pino de seguraa
(D) deve estar descido. (Consultar a secção «Seguranç.)
* consoante o modelo
152
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA
FUTURAS UTILIZAÇÕES
MANUTENÇÃO
Se verificar que uma peça da panela de pressão es
partida ou rachada, não tente, em caso algum, abrir a
panela se estiver fechada, espere que arrefeça por
completo antes de a manusear. Não volte a utilizá-la e
contacte um Serviço de Assistência Técnica autorizado
TEFAL para proceder à sua reparação.
Não faça alterações aos sistemas de segurança, além dos
procedimentos de limpeza e manutenção que deve
efetuar.
Utilize apenas peças de origem TEFAL, correspondentes
ao seu modelo. Em particular, utilize uma cuba e uma
tampa TEFAL.
Não utilize a panela de pressão para guardar alimentos
ácidos ou salgados, antes ou depois de uma utilização,
pois pode danificar a cuba.
Lave e limpe a panela de pressão imediatamente após
cada utilização.
Nunca lave a válvula de funcionamento (A), a junta
vedante (I), o temporizador* (F), nem a cuba com
revestimento antiaderente, na máquina de lavar loiça.
Nunca passe o temporizador* (F) por água.
Nunca utilize lixívia nem produtos à base de cloro porque
podem alterar a qualidade do aço inoxidável.
Não deixe a tampa de molho em água.
Substitua a junta vedante anualmente ou de imediato se
apresentar danos.
É importante que, após 10 anos de utilização, a panela de
pressão seja verificada por um Serviço de Assistência
Técnica autorizado TEFAL.
Para arrumar a panela de pressão: Coloque a tampa
virada para cima sobre a cuba para evitar o desgaste
prematuro da junta vedante da tampa.
* consoante o modelo
153
PT
Componentes (consultar Esquema descritivo)
Verificações obrigatórias antes de cada utilização
Verificação da válvula de funcionamento
Verifique se o orifício de saída da válvula de funcionamento o está obstruído
(consulte a secçãoRemoção e colocação da válvula de funcionamento”).
Verificação da válvula de segurança
Verifique se a esfera da lvula de segurança está móvel (utilize um cotonete sem
algodão).
A. Válvula de funcionamento
B. Conduta de saída do vapor
C. Guia de posicionamento da
válvula
D. Pino de segurança (consultar
a secção «Segurança».)
E. Válvula de segurança
F. Temporizador*
G. Pega da tampa
H. Tampa
I. Junta vedante
J. Cesto de cozedura a vapor*
K./ L. Tripé*
M. Pega da cuba
N. Marcas de enchimento
máximo
O. Cuba
* consoante o modelo
154
Cozedura em modo Cozedura em modo Despressurização
"Panela de pressão" "Tacho"*
Abertura
Incline a pega da tampa da posição horizontal para a posição vertical (fig.
3). A tampa roda.
Levante a tampa.
Em caso de dificuldade para abrir a panela: Passe a junta vedante por água
e volte a colocá-la na tampa sem a secar (fig. 19), certificando-se de que a
coloca bem sob os encaixes da tampa (fig. 15).
Fecho
Certifique-se de que a pega da tampa está na posição vertical.
Coloque a tampa na cuba como indicado na fig. 1, alinhando a parte de
plástico com as pegas da cuba.
Passe a pega da tampa da posição vertical para a posição horizontal (fig. 2).
A tampa roda.
Se não conseguir fechar a tampa:
Verifique se a junta vedante está bem colocada e se a tampa está na posição
correta.
Em caso de dificuldade para fechar a panela: Passe a junta vedante por
água e volte a colocá-la na tampa sem a secar (fig. 19), certificando-se de
que a coloca bem sob os encaixes da tampa (fig. 15).
Primeira utilização
Para os modelos com revestimento antiaderente: lave e unte, com um pouco
de óleo ou azeite, toda a superfície do revestimento interior.
De acordo com o modelo:
Coloque o tripé*(L) e o cesto*(J) no fundo da cuba.
Fixe o tripé*(K) no cesto*(J), depois coloque o conjunto no
fundo da cuba.
Encha a cuba (O) de água até 2/3 (MAX 2) (fig. 5).
Feche a panela de pressão.
Alinhe o pictograma da válvula de funcionamento (A)
com a guia de posicionamento da válvula (C) (fig. 9).
Utilização
* consoante o modelo
155
PT
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na potência máxima.
Assim que o vapor começar a sair pela válvula, diminua a potência da fonte
de calor e marque 20 minutos.
Passados estes 20 minutos, desligue a fonte de calor.
Alinhe o pictograma da válvula de funcionamento (A) com a guia de
posicionamento da válvula (C).
Quando o pino de segurança (D) desce, a panela de pressão deixa de estar
sob pressão.
Abra a panela de pressão (fig. 2)
Lave-a com detergente para a loiça.
Enchimento mínimo e máximo
Mínimo 25 cl (2 copos) (fig. 4).
Máximo 2/3 da altura da cuba, marca MAX. 2 (fig. 5).
Não utilize sal grosso na panela de pressão. No final da cozedura, adicione
sal fino.
Para determinados alimentos:
Para os alimentos pastosos que dilatam e/ou que fazem
espuma durante a cozedura, tais como arroz,
leguminosas, legumes desidratados, compotas, abóbora,
curgetes, cenouras, batatas, filetes de peixe... o encha
a panela de pressão mais do que 1/3 (MAX 1) da sua
capacidade. Deixe a panela de pressão arrefecer durante
alguns minutos, depois efetue um arrefecimento em água
fria. Agite sistemática e ligeiramente a panela de pressão
antes de cada abertura, após se ter certificado de que o pino de segurança
desceu, de modo a evitar que jorrem bolhas de vapor, podendo correr o risco
de se queimar. Esta operação é particularmente importante durante a
libertão rápida do vapor ou as o arrefecimento em água fria. No caso das
sopas, aconselhamos que efetue uma despressurização pida debaixo de água
fria (consulte a secçãoFinal da cozedura no modo ‘Panela de pressão’”).
Utilização do cesto de cozedura a vapor*
Deite 75 cl de água no fundo da cuba (O).
De acordo com o modelo:
Coloque o tripé*(L) e o cesto*(J) no fundo da cuba.
Fixe o tri*(K) no cesto*(J), depois coloque o conjunto
no fundo da cuba.
MAX
MAX1
1/3
* consoante o modelo
156
Durante a cozedura a vapor, os alimentos no cesto de cozedura a vapor* não
devem estar em contacto com a água (fig. 6 e 7).
Retirar e colocar a válvula de
funcionamento (A)
Para retirar a válvula de funcionamento (A):
Alinhe a ranhura com a guia de posicionamento da válvula (C), premindo o
anel da válvula de funcionamento (A).
Retire-a (fig. 11).
Para colocar a válvula de funcionamento:
Coloque a válvula de funcionamento (A) (fig. 8),
alinhando a ranhura da válvula de funcionamento com
a guia de posicionamento (C). Consulte a imagem
apresentada ao lado.
Empurre a válvula de funcionamento (A) para
desencadear a sua ativação na válvula de saída de
vapor.
Prima as imagens da válvula de funcionamento (A) e
rode.
Temporizador*
Nunca utilize o temporizador em modo “Tacho”.
O temporizador foi concebido para ajudar a garantir o resultado das
cozeduras, permitindo-lhe ajustar melhor o consumo de energia. Marca
automaticamente o tempo de cozedura assim que atinge o nível de
temperatura correspondente à cozedura no modo "Panela de pressão" .
Os
al
i
me
n
tos
col
oc
ados
n
o
c
e
sto
de
c
oze
dur
a
a
vapor
*
n
ão
dev
e
m
u
ltrap
as
s
ar o
nível M
AX
2.
Para funcionar, o temporizador deve ser encaixado na panela de
pressão.
point
* consoante o modelo
157
PT
Para ligar o temporizador: prima o botão.
Programe o tempo de cozedura (em minutos).
Caso se tenha enganado no tempo de cozedura,
aguarde 4 segundos até que as chamas parem de
piscar; em seguida, prima durante algum tempo o
botão até repor a zero.
Ligue a fonte de calor na potência máxima.
Assim que a panela de pressão atingir a temperatura de
cozedura, o temporizador emite um sinal sonoro e inicia
a contagem decrescente (os números piscam).
Diminuir a potência da fonte de calor.
No final do tempo de cozedura, o temporizador emite
um sinal sonoro.
Para parar o sinal sonoro do temporizador, prima o botão.
Desligue a fonte de calor.
Colocar e retirar o temporizador*
Para colocar o temporizador (F) (fig. 12), introduza
primeiro a parte de "contacto" no modelo, depois
pressione para encaixar o lado oposto.
Para retirar o temporizador (F), levante-o e retire-o.
1
D
ur
a
n
t
e
a
coze
dur
a
,
v
e
ri
fi
que
se
a
v
á
l
v
ul
a
de
funci
ona
m
e
n
t
o (A
)
em
it
e u
m
s
o
m
c
o
ntínu
o
.
Se não
lib
ert
ar vap
o
r s
u
fic
ient
e, au
m
ent
e
l
i
g
e
i
r
a
m
e
n
t
e
a
fon
t
e
de
c
a
l
or; c
a
so con
t
r
á
ri
o,
di
m
i
nua
a
fon
t
e
de
calo
r
.
2
3
4
5
Se pressionar de forma prolongada o botão repõe a zero e desliga o
temporizador.
22
1
2
* consoante o modelo
158
Substituição da pilha do temporizador*
A pilha do temporizador é uma pilha de tipo botão CR2032.
Se o símbolo aparecer ou se não conseguir visualizar nada, substitua a
pilha.
O tempo de vida útil da pilha depende da frequência de utilização
do temporizador.
A pilha do temporizador contém dimetoxietano n.º CAS 110-71-4.
Está conforme a regulamentação europeia. Para sua segurança e
preservação do ambiente: o abra a pilha, não a exponha a
temperaturas elevadas, não a deite fora juntamente com o lixo
doméstico; deposite-a num ponto de recolha de pilhas usadas.
As pilhas não recarregáveis não devem ser recarregadas.
o misture diferentes tipos de pilhas nem pilhas novas com pilhas usadas.
As pilhas devem ser inseridas com a polaridade correta.
As pilhas gastas devem ser retiradas do aparelho e eliminadas de modo seguro.
Caso o aparelho seja guardado e não for utilizado durante um longo período de
tempo, convém retirar as pilhas.
Os terminais da alimentãoo devem ser colocados em curto-circuito.
Faça-o numa superfície lisa, numa bancada de trabalho.
Para retirar a pilha do temporizador, abra a tampa da pilha com
uma moeda (consultar a imagem ao lado).
Substitua a pilha.
Volte a colocar a junta no respetivo compartimento.
Posicione a ½ lua da tampa da pilha em frente à ½ lua do
temporizador.
Rode a tampa da pilha devagar, premindo ligeiramente e
alinhando a ½ lua da tampa da pilha com a lua do
temporizador.
Faça-o numa superfície lisa para que a tampa fique bem colocada
na horizontal.
o force a tampa da pilha assim que a fechar. Não exceda os
limites.
Em caso de perda, poderá adquirir outro temporizador junto dos
nossos Serviços de Assistência Técnica autorizados TEFAL.
Antes da cozedura
Antes de cada utilização, retire a válvula de funcionamento (A) (fig. 11) e
verifique à luz se a conduta de saída de vapor (B) não está obstruída (fig. 13).
Nunca passe o temporizador* por água, nem o coloque na máquina
de lavar loiça.
Nunca utilize o temporizador em modo “Tacho”.
+
* consoante o modelo
159
PT
Verifique se a válvula de segurança está móvel (consultar as secções
«Limpeza» e «Verificações obrigatórias antes de cada utilização») (fig. 18).
Adicione os seus ingredientes e o líquido.
Feche a panela de pressão (fig. 2)
Em caso de dificuldade para fechar o produto: Passe a junta vedante por
água e volte a colocá-la na tampa sem a secar (fig. 19), certificando-se de
que a coloca bem sob os encaixes da tampa (fig. 15).
Coloque a válvula de funcionamento (A) (fig. 8).
Cozedura em modo "Panela
de pressão"
Rode a válvula de funcionamento (A) até à posição de cozedura modo
“Panela de pressão” (fig. 9).
Certifique-se de que a panela de pressão está corretamente fechada antes
de a utilizar (fig. 3)
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na potência máxima.
Para os modelos equipados com temporizador : programe o tempo de
cozedura indicado na receita (consultar a secção «Utilização do
temporizador»).
O ruído e os fumos emitidos pelo pino de segurança são normais, permitem
a libertação do ar antes da cozedura.
Durante a cozedura em modo "Panela de pressão"
Quando a válvula de funcionamento (A) libertar vapor de forma contínua e
emitir um som contínuo (PSCHHHT), diminua a potência da fonte de calor.
Comece a contar o tempo de cozedura indicado na receita.
Durante a cozedura, verifique se a válvula emite um som contínuo. Se não
libertar vapor suficiente, aumente ligeiramente a fonte de calor; caso
contrário, diminua a fonte de calor.
Fim da cozedura em modo "Panela de pressão"
Para libertar o vapor:
Uma vez desligada a fonte de calor, tem duas possibilidades:
Despressurização progressiva: rode progressivamente a válvula de
funcionamento (A) para terminar face ao pictograma (fig. 10).
* consoante o modelo
160
Despressurização rápida debaixo de água fria: Encha o lava loiça com água
fria e mergulhe o fundo da panela de preso até que o pino de segurança desça
(fig. 14). Quando o pino de segurança (D) desce, a panela de preso deixa de
estar sob pressão. Rode a lvula de funcionamento (A) até à posição .
Pode abrir a panela de pressão (fig. 3).
Em caso de dificuldade para abrir a panela: Passe a junta vedante por água
e volte a colocá-la na tampa sem a secar (fig. 19), certificando-se de que a
coloca bem sob os encaixes da tampa (fig. 15).
Se durante a libertação do vapor, observar projeções estranhas,
volte a colocar a válvula de funcionamento (A) na posição de
cozedura, modo "Panela de pressão"
;
em seguida, faça uma
despressurização rápida debaixo de água fria.
Se o pino de segurança (D) não descer, encha o lava loiça com água
fria e mergulhe o fundo da panela de pressão até que o pino de
segurança desça (
fig. 14
)
.
Etapa 1
{
Etapa 2
* consoante o modelo
161
PT
Para os alimentos pastosos que dilatam e/ou que fazem espuma durante a
cozedura, tais como arroz, leguminosas, legumes desidratados, compotas,
abóbora, curgetes, cenouras, batatas, filetes de peixe... não encha a panela de
pressão mais do que 1/3 (MAX 1) da sua capacidade. Deixe a panela de pressão
arrefecer durante alguns minutos, depois efetue um arrefecimento em água
fria. Agite sistemática e ligeiramente a panela de pressão antes de cada
abertura, após se ter certificado de que o pino de segurança desceu, de modo
a evitar que jorrem bolhas de vapor, podendo correr o risco de se queimar. Esta
operação é particularmente importante durante a libertação rápida do vapor
ou após o arrefecimento em água fria. No caso das sopas, aconselhamos que
efetue uma despressurização rápida debaixo de água fria (consulte a secção
“Final da cozedura no modoPanela de pressão’”).
Cozedura em modo "Tacho"*
Rode a válvula de funcionamento (A) até à posição de
cozedura, modo “Tacho” . Para isso, fa uma ligeira
pressão para passar além da alavanca existente na
posição de descompressão.
Certifique-se de que a panela de pressão está
corretamente fechada antes de a utilizar (fig. 2).
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor
na potência mínima.
Comece a contar o tempo de cozedura indicado na receita.
Em modo “Tacho”, poderá abrir a panela de pressão a qualquer momento
para mexer, vigiar a cozedura ou adicionar ingredientes.
Em caso de dificuldade para abrir a panela: Passe a junta vedante por água
e volte a colocá-la na tampa sem a secar (fig. 19), certificando-se de que a
coloca bem sob os encaixes da tampa (fig. 15).
Se a fonte de calor for demasiado forte, pode fazer com que a panela de
pressão bloqueie (o pino de segurança (D) sobe e bloqueia a abertura), não
se consiga acionar a pega da tampa ou a panela de pressão não abra. Neste
caso, diminua ou desligue a fonte de calor. No caso das placas elétricas em
ferro fundido, retire a panela de pressão da fonte de calor.
N
u
nca to
q
u
e no
p
ino
d
e s
egu
rança.
* consoante o modelo
162
Para os modelos com revestimento antiaderente: Não utilize batedores de
arame nem utensílios metálicos nem cortantes. Não escorra os utensílios
batendo no rebordo da cuba, corre o risco de a danificar ou causar fugas.
Nunca aquecer matérias gordas aao ponto de carbonização. Os fumos
libertados pela cozedura podem ser perigosos para os animais com um
sistema respiratório sensível, como os pássaros. Os proprietários de pássaros
devem afastá-los da cozinha.
Esta panela de pressão está equipada com vários dispositivos de segurança:
Segurança ao fechar:
- Se a tampa estiver mal colocada ou se se esquecer de rebater a pega da
tampa, haverá uma fuga de vapor na haste de segurança (D) da panela de
pressão e não irá conseguir aumentar a pressão.
Segurança ao abrir:
- Se a panela de preso estiver sob preso, o pino de segurança (D) está em
posão alta e a pega da tampa de abrir/fechar (G) não deve estar acionada.
- Nunca tente forçar a abertura da panela de pressão.
- Não agite sobretudo o pino de segurança (D).
- Certifique-se de que a pressão interior diminuiu, verificando se o pino de
segurança (D) está para baixo.
- As pegas da cuba são peças de segurança. Nunca as substitua você mesmo.
Nunca utilize outros modelos de pegas.
- Se tiver inclinado a pega da tampa de abrir/fechar (G) na posição vertical,
enquanto a panela de preso ainda estava sob pressão, não a pode abrir. Esta
função é uma segurança extra.
- Volte a colocar a pega da tampa na posão horizontal e aguarde que o pino
de segurança (D) esteja para baixo.
Dois dispositivos de segurança contra a sobrepressão:
- Primeiro dispositivo: a válvula de segurança (E) liberta a pressão ( fig. 20)
- Segundo dispositivo: a junta vedante permite libertar o vapor na tampa (fig.
20)
Se um dos sistemas de segurança contra a sobrepressão for ativado:
Desligue a fonte de calor.
Deixe arrefecer completamente a panela de pressão.
Abra.
Verifique e limpe a válvula de funcionamento (A), a conduta de saída do
vapor (B), a válvula de segurança (E) e a junta vedante (I) (fig. 16 - 17- 18).
Consultar as secções «Limpeza» e «Verificações obrigatórias antes de cada
utilização».
Segurança
* consoante o modelo
163
PT
Se após estas verificações e limpezas, o produto tem uma fuga ou não
funciona, leve-o a um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL.
Recomendações de utilização
1 - O vapor es muito quente quando sai da válvula de funcionamento.
Cuidado com o jato de vapor.
2 - Assim que o pino de segurança sobe, não pode abrir a panela de
preso.
3 - Tal como acontece com outros aparelhos de cozedura, deve controlar
de perto a panela de pressão se esta estiver a ser utilizada próxima de
crianças.
4 - Para manusear a panela de pressão, utilize as duas pegas da cuba.
5 - Não deixe os alimentos permanecerem dentro da panela de pressão.
Nunca transporte a panela de preso pela pega da tampa.
6 - Nunca utilize lixívia nem produtos à base de cloro porque podem alterar
a qualidade do aço inoxivel.
7 - Não deixe a tampa de molho na água.
8 - Substitua a junta vedante anualmente ou se apresentar danos.
9 - A limpeza da panela de pressão deve ser sempre feita com água fria e
com o aparelho vazio.
10 - É importante que, após 10 anos de utilizão, a panela de preso seja
verificada por um Servo de Assistência Técnica autorizado TEFAL.
Para garantir o bom funcionamento da panela de pressão, respeite as
seguintes recomendações de limpeza e manutenção, após cada utilização.
Lave a panela de pressão depois de cada utilização com água tépida e
detergente da loiça. Proceda da mesma forma para a limpeza do cesto*.
Não utilize lixívia nem produtos à base de cloro.
Não sobreaqueça a cuba se esta estiver vazia.
Limpeza
O
t
om
es
c
ur
o e os
r
is
c
os
que podem
a
par
ecer
a
pós uma
longa
utilização não apresentam qualquer inconveniente.
O desgaste do revestimento externo
(cons
oante o modelo)
associado ao
contacto da tampa com a cuba é normal.
Para as panelas de pressão com revestimento antiaderente
(consoante
o modelo):
os pequenos riscos que possam aparecer com a utilizão
não alteram os desempenhos antiaderentes do revestimento.
* consoante o modelo
164
Para limpar o interior da cuba em inox:
Lave com um esfregão e detergente da loiça.
Se o interior da cuba em inox apresentar reflexos matizados ou vestígios
esbranquiçados (depósito de minerais), lave-a com vinagre branco.
Para limpar o interior da cuba em alumínio com revestimento antiaderente:
Para prolongar a vida útil do produto, aconselhamos a lavá-lo à mão.
Lave com água quente, detergente da loiça e uma esponja macia.
Não utilize pó para arear nem esponjas abrasivas.
Se deixou queimar um alimento, encha a cuba de água e deixe ficar de
molho. Em seguida, lave-a com detergente para a loiça.
Para limpar o exterior da cuba:
Lave com uma esponja e detergente da loiça.
Para limpar a tampa:
Lave a tampa com uma esponja e detergente da loa.
Para limpar a junta vedante da tampa:
Após cada utilização, limpe a junta vedante (I) e o respetivo compartimento.
Para voltar a colocar a junta vedante, consulte a fig. 15 e certifique-se de que
esta passa bem por baixo de cada um dos encaixes da tampa.
Para limpar a válvula de funcionamento (A):
Retire a válvula de funcionamento (A) (fig. 11).
Limpe a válvula de funcionamento (A) em água
corrente (fig. 16).
Verifique a mobilidade: imagem ao lado.
N
ão
c
ol
oq
ue
a
c
ub
a
c
om
r
e
ve
st
ime
n
t
o
an
t
iade
r
e
n
t
e
(c
on
soan
t
e
o mode
l
o)
na máquina de lavar loiça, porque as pastilhas detergentes conm
substâncias muito agressivas e corrosivas para as peças em alunio.
A
ut
iliza
ç
ã
o in
ten
s
iva
da c
ub
a
c
om
r
evest
imen
to a
n
tiaderente
(consoante o modelo) pode alterar ligeiramente a cor do
r
eves
t
im
en
t
o (c
ol
or
a
ç
ã
o a
m
a
r
el
a
, m
a
n
c
ha
s
)
.
P
ode
col
oc
a
r a
cuba
e
m
i
no
x e
o ce
st
o de
coze
dur
a
a
v
a
por na
m
áq
u
ina d
e lavar lo
iça.
Es
cor
ra
a t
ampa
n
a
ver
tica
l
pa
r
a
eva
c
uar
a
ág
ua r
est
a
n
t
e en
tre as
partes de metal e plástico da tampa.
Após ter retirado a válvula de funcionamento (A),
a junta vedante (I) e o temporizador* (F), pode
colocar a tampa na máquina de lavar loiça.
* consoante o modelo
165
PT
Para limpar a conduta de saída do vapor (B), situado na tampa:
Retire a válvula (A) (fig. 11).
Verifique, à luz do dia, se a conduta de saída do vapor está desobstruída e
apresenta uma forma redonda (fig. 13). Caso seja necesrio, limpe a conduta
utilizando um palito (fig. 17).
Para limpar a válvula de segurança (E):
Limpe a zona da válvula de segurança situada no interior da tampa, passando-
a por água.
Verifique o seu funcionamento, fazendo força na esfera (com um cotonete sem
o algodão) que deve estar móvel (fig. 18). Consultar a secção «Verificações
obrigatórias antes de cada utilizaçã.
Para limpar o temporizador* (F) :
Utilize um pano limpo e seco.
Não utilize solventes.
Nunca passe o temporizador por água, nem o coloque na quina de lavar loa.
Para substituir a junta vedante da panela de pressão:
Substitua a junta vedante da panela de pressão anualmente ou se
apresentar danos.
Opte sempre por uma junta vedante de origem TEFAL, correspondente ao
seu modelo (consultar a secção «Acessórios»).
Para voltar a colocar a junta vedante, consulte a fig. 15 e certifique-se de
que esta passa bem por baixo de cada um dos encaixes da tampa.
Para arrumar a panela de pressão:
Coloque a tampa virada para cima sobre a cuba.
O mecanismo de abertura/fecho da panela de pressão não necessita de
manutenção especial para além da limpeza.
Manutenção
É importante que, após 10 anos de utilização, a panela de pressão seja
verificada por um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL.
Nun
c
a
l
av
e
a
v
á
l
v
ul
a
de
funci
oname
n
t
o
(A
),
a
jun
ta
v
e
d
a
n
te
(I),
o
t
em
p
o
riza
d
o
r*
(F
),
nem
a
cuba
co
m
r
e
ves
t
im
ent
o
a
nt
ia
d
er
ent
e
na
m
áq
u
ina d
e la
var
lo
iça.
* consoante o modelo
166
Acessórios TEFAL
Os acessórios da panela de pressão que se encontram à venda no mercado
são os seguintes :
Para substituir peças ou proceder a reparações, contacte um Serviço de
Assistência Técnica autorizado TEFAL.
Utilize apenas peças de origem TEFAL, correspondentes ao seu modelo.
Diâmetro do fundo da panela de pressão - referências
Material da tampa: Inox
Acessórios Referências:
Junta vedante
3/4/4,5/6 l: diâmetro externo da junta
vedante: 24 cm
X1010008
5/7,5/9 l: diâmetro externo da junta
vedante: 27 cm
X1010007
Cesto de
cozedura a
vapor*
3/4,5/4/6 l: para a cuba, diâmetro 22 cm
792185
5/7,5/9 l: para a cuba, diâmetro 24 cm 792654
Tripé* (L)
792691
Temporizador*
X1060007
Características
Capaci-
dade
Ø Cuba Ø Fundo
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Material da
cuba
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - - Inox
3 L 22 cm 18 cm - - P46605 Inox
4 L 22 cm 14 cm - P46042 - Alum. revestido
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - - Inox
5 L 24 cm 14 cm - P46051 - Alum. revestido
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654 Inox
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - - Inox
9 L 24 cm 18 cm P46249 - - Inox
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 - Inox
7,5 L 18 cm
* consoante o modelo
167
PT
Informações normativas:
Pressão superior de funcionamento: 65 kPa
Pressão máxima de segurança: 120 kPa
Fontes de calor compatíveis
A panela de pressão é compatível com todas as fontes de calor, incluindo
indução.
Sobre a placa elétrica, utilize uma placa de diâmetro igual ou inferior ao do
fundo da panela de pressão.
Sobre a placa vitrocerâmica, certifique-se de que o fundo da cuba está limpo.
Sobre o gás, o alcance da chama não deve ultrapassar o diâmetro da cuba.
Em todos os casos, deve certificar-se de que a panela de pressão está bem
centrada.
Em conformidade com os procedimentos descritos no manual de instruções,
a cuba em inox da panela de pressão TEFAL tem uma garantia de 10 anos
contra:
- Qualquer defeito na estrutura metálica da cuba,
- Qualquer degradação prematura do metal de base.
Os outros materiais da cuba, assim como todas as restantes peças da
panela de pressão, têm garantia contra qualquer defeito de fabrico ou de
material, durante o período de garantia definido pela legislação vigente
no país de compra e a partir da data de compra.
Esta garantia contratual é-lhe concedida mediante apresentação do talão
de compra ou fatura com a data de aquisição da panela de pressão.
A garantia exclui:
Os riscos e a descoloração causados pelo desgaste no caso das cubas com
revestimento antiaderente.
Os riscos associados ao contacto da tampa com a cuba com revestimento
antiaderente.
As degradações consecutivas devido ao incumprimento de precauções
importantes ou de uma utilização negligente, nomeadamente:
- Pancadas, quedas, colocação no forno, etc.
Para poder beneficiar desta garantia terá de recorrer apenas aos Serviços de
Assistência Técnica autorizados TEFAL.
Ligue para o Centro de Contacto do Consumidor para saber o endereço do
GÁS ELETRICIDADE
(
Placa em ferro fundido)
ELETRICIDADE
(
Placa radiante ou de halogéneo
e
m vitrocemica)
ELETRICIDADE
(
Placa de indução
e
m vitrocemica)
ELETRICIDADE
(
Placa com resistência
e
m espiral)
Garantia
* consoante o modelo
168
Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL mais próximo de si.
Marcações regulamentares
Marcação Localização
Marca comercial Na tampa
Ano e lote de fabrico
Referência do modelo
Pressão máxima de segurança (PS)
Pressão superior de funcionamento (PF)
Na tampa
Capacidade No fundo externo da cuba
Morada do fabricante No fundo externo da cuba
Proteção do ambiente em primeiro lugar!
i O aparelho contém vários materiais que podem ser
recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu
tratamento.
* consoante o modelo
169
PT
A TEFAL responde às suas perguntas
Problemas
Recomendações
Caso fique difícil
abrir ou fechar:
Retire a junta e passe-a por água.
Volte a colocá-la na tampa sem limpar (fig. 19).
Não é possível
fechar a tampa:
Certifique-se de que a pega da tampa está na
posição vertical.
Verifique se a junta vedante está bem colocada
(consultar secção «Limpeza e manutenção»).
Verifique se a tampa está bem colocada, como
indicado na fig. 1.
Passe a junta por água e volte a colocá-la na tampa
sem a secar (fig. 19), certificando-se de que a coloca
bem sob os encaixes da tampa (fig. 15).
A panela de pressão
aqueceu, sob
pressão, sem líquido
no interior:
Leve a panela de pressão a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado TEFAL para análise.
O pino de
segurança emite
ruído e fumo:
Funcionamento normal nos primeiros minutos: tal per-
mite a libertação do ar antes da cozedura.
O pino de
segurança não
sobe e não é
libertado vapor
pela válvula
durante a
cozedura:
Funcionamento normal durante os primeiros minutos.
Se o problema persistir, verifique se:
- A fonte de calor está suficientemente elevada, caso
contrário aumente-a.
- A quantidade de líquido na cuba é suficiente.
- A válvula de funcionamento (A) está posicionada na
.
- A panela de pressão está bem fechada.
- A junta vedante ou o rebordo da cuba não apresen-
tam danos.
- A junta vedante está bem colocada.
O pino de
segurança está
para cima, mas não
é libertado vapor
pela válvula
durante a
cozedura:
Funcionamento normal durante os primeiros minutos.
Se o fenómeno persistir, encha o lava loiça com água
fria e mergulhe o fundo da panela de pressão até que
o pino de segurança (D) desça.
Limpe a válvula de funcionamento (A) (fig. 16) e a
conduta de saída do vapor (fig. 17) e verifique se a es-
fera da válvula de segurança cede facilmente à pressão
(fig. 18).
170
Problemas
Recomendações
Se há fuga de vapor em
redor da tampa e o pino
de segurança estiver
em baixo, verifique:
A tampa está bem fechada.
A junta da vedação está bem colocada na tampa.
A junta está em bom estado (se necessário, subs-
titua-a).
A tampa, a junta vedante e o respetivo comparti-
mento na tampa estão limpos.
O bom estado do rebordo da cuba.
Não é possível abrir a
tampa:
Verifique se o pino de segurança (D) está descido.
Caso contrário, efetue a descompressão: Encha o
lava loiça com água fria e mergulhe o fundo da
panela de pressão até que o pino de segurança
desça.
Nunca toque no pino de segurança (D).
Rode a válvula de funcionamento (A) até à posi-
ção .
Os alimentos não estão
cozidos ou estão quei-
mados. Verifique:
O tempo de cozedura.
A potência da fonte de calor.
O posicionamento correto da válvula de funciona-
mento (A).
A quantidade de líquido.
Alimentos queimados
na panela de pressão:
Deixe a cuba de molho durante algum tempo,
antes de a lavar.
Nunca utilize lixívia nem produtos à base de cloro.
Se um dos sistemas de
segurança for ativado:
Desligue a fonte de calor.
Deixe arrefecer a panela de pressão sem a manu-
sear. Aguarde que o pino de segurança esteja des-
cido e abra.
Verifique e limpe a lvula de funcionamento (A),
a conduta de saída do vapor, a válvula de segu-
rança e a junta vedante.
Certifique-se de que as condições de enchimento
são respeitadas.
Se a anomalia persistir, leve o aparelho a um Ser-
viço de Assistência Técnica autorizado TEFAL para
análise.
Aparecimento de
vestígios de oxidação:
A utilizão de o inoxivel de alto desempenho
o impede o aparecimento de oxidação em casos
extremos. Se notar vestígios de oxidação, elimine-
os esfregando com uma esponja abrasiva antes de
voltar a utilizar a panela de pressão.
171
PT
Vegetal
TABELA DE COZEDURA
VEGETAIS
(FRESCOS)
VAPOR
Ingrediente no cesto
para cozer a vapor e
750 ml de água no
fundo da panela de
pressão.
IMERSÃO
Ingrediente na água
e sem o cesto.
LEGUMINOSAS
IMERSÃO
Sem o cesto.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Abóbora, cortada em pedaços (3 a 5 cm) 600 g
(vapor)
13 a 18 minutos
Acelga, cortada (2cm) 700 g (vapor)
15 a 17 minutos
Aipo, cortado (imersão) 600 g
7 a 9 minutos
Alcachofras, 2 inteiras, 600g cada (imersão)
30 a 35 minutos
Alho-francês, inteiro e branco 650 g (vapor)
9 a 11 minutos
Batatas cortadas ao meio (950 g) (vapor)
20 a 25 minutos
(de
acordo com o tamanho)
Beringelas, descascadas e fatiadas (3mm), 850g
(vapor)
10 a 12 minutos
Beterraba, vermelha, cortada em quartos (imersão)
20 a 25 minutos
(de
acordo com o tamanho)
Brócolos 600 g (vapor)
9 a 11 minutos
Cebolas de conserva (vapor)
7 a 8 minutos
Cenouras cortadas às rodelas (3 mm) 600 g
17 a 19 minutos
Cogumelos, fatiados 800 g (imersão)
4 a 5 minutos
Couve, cortada e verde, 500 g (imersão)
5 a 6 minutos
Couve-de-bruxelas (vapor)
10 a 12 minutos
Couve-flor 600 g (vapor)
10 a 12 minutos
Curgete às fatias (3 mm) 600 g (vapor)
12 a 15 minutos
Endívias cortadas ao meio (900 g) (vapor)
14 a 16 minutos
Ervilhas (vapor)
6 a 8 minutos
Ervilhas secas 250 g (imersão)
18 a 20 minutos
Espargos, brancos (vapor)
5 a 6 minutos
Espinafres (vapor)
3 a 4 minutos
Feijão branco pequeno, seco 250 g (imersão)
35 a 40 minutos
Feijão verde fino (600 g) (vapor)
10 a 12 minutos
Funcho cortado às tiras (600 g) (vapor)
6 a 9 minutos
Lentilhas, verdes 250 g (imersão)
14 a 16 minutos
Nabos, aos quadrados (500 g) (vapor)
14 a 16 minutos
Pimentos cortados ao meio (550 g) (vapor)
14 a 16 minutos
Arroz
Carne - Peixe
172
IMERSÃO
Sem o cesto.
1/3
MAX 1
QUANTIDADE
DE ÁGUA
QUANTIDADE
DE ARROZ
TEMPO DE
COZEDURA
2 PESSOAS 400 ml / 2 copos 150 g / 1 copo
7 a 8 minutos4 PESSOAS
500 ml / 2,5 copos
250 g / 2 copos
6 PESSOAS
700 ml / 3,5 copos
375 g / 3 copos
FRESCO CONGELADO
Bifes de atum: 4 (0,7 kg) 5 a 6 minutos 7 a 9 minutos
Codorniz: 4 9 a 10 minutos 18 a 20 minutos
Coelho (1,5 kg aos pedaços) 8 a 9 minutos 20 a 23 minutos
Filé-mignon de vitela: 0,7 kg 17 a 21 minutos 33 a 38 minutos
Filetes de tamboril (1 kg) em pedaços de 75 g 5 a 6 minutos 7 a 8 minutos
Frango (1,35 kg) 23 a 25 minutos 1 h a 1 h10 minutos
Franguinho: 2 (1.3 kg) 23 a 25 minutos 40 a 45 minutos
Lombinho de porco: 2 peças com 350 g 13 a 15 minutos 26 a 29 minutos
Lombo de porco (0,8 kg, 8 – 10 cm diâmetro) 30 a 35 minutos 1 h05 a 1 h15
Lombo de vitela (0,8 kg, 5 – 7 cm diâmetro) 17 a 19 minutos 37 a 40 minutos
Pá de borrego: 2 (0,95 kg) 40 a 45 mins 1 h05 a 1 h15
Pato (1,8 kg) 45 a 47 minutos 50 a 55 minutos
Postas de salmão: 4 (0,8 kg) 5 a 6 minutos 7 a 8 minutos
Rolinhos de vitela: 4 10 a 12 minutos x
Rosbife (1 kg, 8 – 11 cm diâmetro) 30 a 35 minutos 45 a 50 minutos
Nota: Para modelos de 5 litros e abaixo assegurar que os lombos de carne e
as aves não ultrapassam a marca no interior da panela. Escolha peças
do lombo e de aves com 8 cm ou menos de altura.
173
DA
Læs alle anvisningerne inden trykkogeren tages i brug, og følg altid
anvisningerne i "Brugervejledningen".
Der kan opstå skader, hvis apparatet bruges forkert.
Af hensyn til din egen sikkerhed opfylder dette apparat relevante standarder
og bestemmelser:
- direktiv om trykbærende udstyr
- materialer i kontakt med næringsmidler
- miljø.
VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER
PÅKVET
KONTROL
INDEN BRUG
KONTROLLÉR
at dampudgangen ikke er stoppet til, ved at kigge
gennem hullet op mod lyset - fig. 13.
at kuglen i sikkerhedsventilen kan bevæge sig frit
- fig. 18.
at lågpakningen sidder rigtigt under alle hakkene i låget
- fig. 15.
at grydens håndtag er fastgjort ordentligt. Grydens
håndtag er vigtige dele for sikkerheden. Udskift dem
aldrig selv.
OVERHOLD
ALTID
FØLGENDE
REGLER FOR
MAKSIMUM
OG MINIMUM
FYLDNING
Brug aldrig trykkogeren uden væske, ellers kan den tage
alvorligt skade. Sørg for, at der altid er tilstrækkeligt med
væske under tilberedningen.
Minimum 25 cl - fig. 4.
Maksimum 2/3 af grydens højde, mærke MAX 2 - fig. 5.
Ved dampning fødevarerne i dampindsatsen ikke
være i kontakt med vandet - fig. 6 og 7.
Maksimum 1/3 (MAX 1) ved klæbrige madvarer, som
svulmer op og/eller skummer under tilberedningen,
såsom ris, bælgfrugter, dehydrerede grøntsager eller
kompoter, græskar, squash, gulerødder, kartofler,
fiskefiletter og lignende…
Fødevarerne i dampindsatsen ikke overstige grydens
mærke MAX 2.
174
INDEN OG
UNDER
TILBEREDNING
Lad ikke børn komme i nærheden af trykkogeren, når den
er i brug.
Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan medføre
skoldning. Kontrollér, at trykkogeren er forsvarlig lukket, før
den sættes over varmen (se afsnittet "Lukning").
Under tilberedningen kontrolleres, at ventilen stadig hvisler.
Hvis der ikke kommer nok damp ud, skal trykket bringes ned,
inden apparatet åbnes for at kontrollere, om der er
tilstrækkelig med væske, og at dampudgangen ikke er
stoppet til. Hvis der efter denne kontrol stadig ikke kommer
damp ud, skrues lidt op for varmen.
Kog ikke fødevarer, som kan stoppe
sikkerhedskomponenterne til:
- blåbær, tyttebær
- perlegryn
- havregryn
- gule ærter
- pasta (makaroni, spaghetti)
- rabarber
- ribs, stikkelsbær.
Lav aldrig retter, der indeholder animalsk mælk, i
trykkogeren.
Brug ikke groft salt i en trykkoger i rustfrit stål, men kun fint
salt, som tilsættes til sidst. Derved undgås grubedannelser
i bunden af trykkogeren.
Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk med olie.
Brug ikke trykkogeren til andre formål end det, den er
beregnet til.
Trykkogeren må ikke sættes i en varm ovn.
Læg aldrig aluminiumsfolie, som ikke fastholdes i en form,
i trykkogeren.
Læg aldrig plastfolie i trykkogeren.
Alkoholdampe er brandfarlige. Lad retten koge i 2 minutter,
inden låget sættes på. Hold trykkogeren under opsyn, når
du tilbereder retter, der indeholder alkohol.
Brug kompatible varmekilder i overensstemmelse med
brugsanvisningerne.
EFTER
AFSLUTTET
TILBEREDNING
...
For modeller med en non-stick-belægning: Brug aldrig
piskeris, skarpe eller andre metalredskaber. Rengør aldrig
redskaberne ved at trykke dem mod grydens kant, da det
kan beskadige den og forårsage lækager.
Drej driftsventilen (A) gradvist, og lad dampen og trykket
slippe ud lidt efter lidt, og slut ud for piktogrammet -
fig. 10. Hvis der observeres et anormalt sprøjt, når trykket
tages af dampen, skal driftsventilen (A) straks sættes på
"Trykkoger"-positionen og derefter skal apparatet stilles
under den kolde hane for hurtig dekompression - fig. 14.
Hvis sikkerhedsstiften (D) ikke går ned, skal trykkogeren
stilles under den kolde hane - fig. 14.
Forsøg aldrig at tvinge denne sikkerhedsstift.
Efter tilberedning af kød med skind på overfladen (f.eks.
oksetunge), som risikerer at svulme op grund af trykket,
der ikke prikkes hul, længe skindet er svulmet op, da
der er risiko for at blive skoldet. Det anbefales at prikke
det inden tilberedning.
Klæbrige madvarer, som svulmer op og/eller skummer
under tilberedningen, såsom ris, bælgfrugter, dehydrerede
grøntsager, kompoter, græskar, squash, gulerødder,
kartofler, fiskefiletter og lignende… Lad først trykkogeren
køle af i et par minutter og sæt den derefter til afkøling
under den kolde hane. Efter at have undersøgt om
driftsventilen har sænket sig, bør du altid ryste trykkogeren
lidt, inden den åbnes, for at undgå eventuelle skoldende
dampbobler. Dette er særligt vigtigt,r dampen frigøres
hurtigt og efter en afkøling under vandhanen.
Vær meget forsigtig, når du flytter trykkogeren, mens den
er under tryk. Rør aldrig de varme flader, kun håndtag og
knapper. Brug eventuelt grydelapper/handsker.
Til supper anbefales en hurtig dekompression under den
kolde hane (se afsnittet "Efter tilberedning i funktion
'Trykkoger'").
Se efter, at ventilen er i position for dekompression, inden
trykkogeren åbnes. Sikkerhedsstiften (D) skal være i
bundstilling.
Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang. Kontrollér,
at det indre tryk er faldet. Sikkerhedsstiften (D) skal være
i bundstilling (se afsnittet "Sikkerhedsanordninger").
175
DA
GEM DISSE ANVISNINGER
* afhængig af modellen
176
VEDLIGEHOLDELSE
Hvis der viser sig skader eller revner dele af
trykkogeren, må den under ingen omstændigheder
åbnes, hvis den er lukket. Vent, til den er kølet helt af,
inden den flyttes. Lad være med at bruge den, og aflevér
den et autoriseret TEFAL-serviceværksted til
reparation.
Rør ikke ved sikkerhedsanordningerne ud over
almindelig rengøring og vedligeholdelse.
Anvend udelukkende originale TEFAL-dele, som passer
til din model. I særdeleshed der kun anvendes gryde
og låg fra TEFAL.
Brug ikke trykkogeren til at opbevare syreholdige eller
salte madvarer før eller efter tilberedning, da der er
risiko for at ødelægge gryden.
Vask og skyl trykkogeren straks efter brug.
Vask aldrig driftsventilen (A), pakningen (I), minuturet*
(F) eller en gryde med non-stick-belægning i
opvaskemaskine.
Skyl aldrig minuturet (F) med vand.
Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler,
som kan forringe det rustfrie ståls egenskaber.
Læg aldrig låget i blød i vand.
Skift pakningen en gang om året eller omgående, hvis
den er beskadiget.
Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset af et
autoriseret TEFAL-serviceværksted efter 10 års brug.
Når trykkogeren stilles væk, lægges get omvendt
for at undgå, at lågpakningen slides for hurtigt.
* afhængig af modellen
Komponenter (se Oversigtstegning)
Påkrævet kontrol inden brug
Kontrol af driftsventil
Sørg for, at driftsventilens udløb ikke er stoppet til (se afsnittet om “Aftagning
og påsætning af driftsventil”).
Kontrol af sikkerhedsventil
Kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen kan bevæge sig frit (brug gerne en
vatpind til at undersøge dette).
A. Driftsventil
B. Dampudgang
C. Ventilens positionsindikator
D. Sikkerhedsstift (se afsnittet
"Sikkerhedsanordninger")
E. Sikkerhedsventil
F. Minutur*
G. Låghåndtag
H. Låg
I. Pakning
J. Dampindsats*
K./ L. Stativ til dampindsats*
M. Grydehåndtag*
N. Mærker for maks. fyldning
O. Gryde
177
DA
* afhængig af modellen
Tilberedning Tilberedning i funktion Dekompression
i funktion Trykkoger Almindelig gryde*
Åbning
Vip låghåndtaget fra vandret - fig. 3 til lodret stilling. Låget kan drejes rundt.
Tag låget af.
Hvis det er svært at åbne trykkogeren, bør pakningen skylles med vand og
derefter sættes på plads igen i låget i våd tilstand - fig. 19. Sørg for, at den
sidder godt fast i lågets hak – fig. 15.
Lukning
Kontrollér, at låghåndtaget er i lodret stilling.
Sæt låget på gryden som vist på - fig. 1, så plastdelen sidder ud for
grydehåndtagene.
Vip låghåndtaget ned fra lodret til vandret stilling - fig. 2.
Låget drejer rundt.
Hvis du ikke kan lukke låget:
Kontrollér, om pakningen og låget sidder rigtigt.
Hvis det er svært at lukke trykkogeren, bør pakningen skylles med vand og
derefter sættes på plads igen i låget i våd tilstand - fig. 19. Sørg for, at den
sidder godt fast i lågets hak – fig. 15.
Første ibrugtagning
På modeller med non-stick-belægning vaskes og smøres hele den indvendige
belægningsflade let med stegeolie.
Afhængigt af model:
Stil stativet* (L) til dampindsatsen* (J) i bunden af gryden.
Sæt dampindsatsen* (J) på stativet* (K) og lad det hele stå.
i bunden af gryden. Fyld gryden (O) 2/3 med vand eller op
til mærket MAX 2 - fig. 5.
Luk trykkogeren.
Sæt piktogrammet på driftsventilen (A) ud for
ventilens positionsindikator (C) - fig. 9.
Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til
maksimal effekt.
Brug
178
Skru ned for varmen, så snart dampen begynder at slippe ud af ventilen, og
sæt et stopur til 20 minutter.
Sluk for varmekilden, når de 20 minutter er gået.
Sæt piktogrammet driftsventilen (A) ud for ventilens positionsindikator
(C).
Når sikkerhedsstiften (D) r ned igen, er trykkogeren ikke længere under
tryk.
Åbn trykkogeren - fig. 3.
Vask den med opvaskemiddel.
Minimum og maksimum fyldning
Minimum 25 cl (2 glas) - fig. 4.
Maksimum 2/3 af grydens højde, mærke MAX 2 - fig. 5.
Brug ikke groft salt i trykkogeren, men kun fint salt, som tilsættes til sidst.
Visse madvarer:
Ved klæbrige madvarer, som svulmer op og/eller
skummer under tilberedningen, såsom ris, bælgfrugter,
dehydrerede grøntsager,kompoter,græskar, squash,
gulerødder, kartofler, fiskefiletter og lignende,
trykkogeren ikke fyldes mere end til 1/3 (MAX 1) af
kapaciteten. Lad først trykkogeren køle af i et par
minutter og sæt den derefter til afkøling under den kolde
hane. Efter at have undersøgt om driftsventilen har
sænket sig, bør du altid ryste trykkogeren lidt, inden den
åbnes, for at undgå eventuelle skoldende dampbobler. Dette er særligt vigtigt,
når dampen frigøres hurtigt og efter en afkøling under vandhanen. Til supper
anbefales en hurtig dekompression under den kolde hane (se afsnittet "Efter
tilberedning i funktionen 'Trykkoger'").
Brug af dampindsats*
Hæld 75 cl vand i bunden af gryden (O).
Afhængigt af model:
Stil stativet* (L) til dampindsatsen* (J) i bunden af
gryden.
Sæt dampindsatsen* (J) stativet* (K) og lad det hele
stå I budnen af gryden.
MAX
MAX1
1/3
* afhængig af modellen
179
DA
180
Ved dampning fødevarerne i dampindsatsen ikke være i kontakt med
vandet - fig. 6 og 7.
Aftagning og påsætning af driftsventil (A)
Aftagning af driftsventil (A):
Sæt rillen ud for driftsventilens positionsindikator (C)
ved at trykke på driftsventilringen (A).
Tag den af - fig. 11.
Påsætning af driftsventil:
Sæt driftsventilen (A) fig.8 - på, ventilens rille
flugter med Positionsindikatoren (C) som vist overfor.
Tryk driftsventilen (A) ned, så den går ned over stiften
i dampudgangen.
Tryk på driftsventilens (A) piktogram og drej rundt.
Minutur*
Brug aldrig minuturet sammen med Almindelig gryde”-funktionen.
Minuturet skal sikre gode tilberedningsresultater og en bedre regulering af
energiforbruget. Det tæller automatisk tilberedningstiden ned, snart
temperaturen for tilberedning i funktion "Trykkoger" er oparbejdet .
F
ø
d
e
varerne i dam
p
ind
s
ats
en*
m
å ikke over
s
tige m
ærket M
AX
2.
For at fungere skal minuturet hægtes på trykkogeren.
Under tilberedningen skal du kontrollere, at driftsventilen (A) hvisler
jævnligt. Hvis der ikke er damp nok, skrues lidt op for varmen, og hvis
der er for meget damp, skrues ned.
* afhængig af modellen
point
181
DA
Minuturet tændes ved tryk på knappen.
Programmér tilberedningstiden (i minutter).
Hvis du har valgt en forkert tilberedningstid, ventes 4
sek., indtil flammerne ikke blinker længere, og derefter
trykkes langvarigt på nulstillingsknappen.
Start varmekilden på maksimal effekt.
snart trykkogeren kommer op
tilberedningstemperaturen, ringer minuturet, og
nedtællingen af tilberedningstiden starter (tallene
blinker).
Skru ned for varmen.
Når tilberedningstiden er udløbet, ringer minuturet.
Tryk på knappen for at få minuturet til at holde op med at
ringe.
Sluk for varmen.
Påsætning og aftagning af minutur*
Minuturet* (F) sættes - fig. 12 - på modulet med
"tasteenden" først, og derefter trykkes det ned og
hægtes fast i den modsatte ende.
Ved aftagning trækkes minuturet* (F) op og fjernes.
Udskiftning af batteri i minutur*
Minuturets batteri er et knapcellebatteri type CR2032.
Hvis symbolet fremkommer, eller hvis der slet ikke vises noget, skal
batteriet skiftes.
1
2
3
4
5
M
inut
uret
nul
s
t
il
l
es og
s
l
ukk
er
ef
t
er
et la
ng
v
a
r
ig
t
t
r
y
k på
kn
a
ppen.
22
1
2
* afhængig af modellen
Batteriets levetid afhænger af, hvor ofte minuturet bruges.
Minuturets batteri indeholder dimethoxyethan CAS nr. 110-71-
4. Det overholder EU-bestemmelserne. Af hensyn til din egen
sikkerhed og miljøet: Åbn ikke batteriet, udsæt det ikke for høje
temperaturer, bortkast det ikke med husholdningsaffald, men
aflevér det på et indsamlingssted for brugte batterier.
Ikke genopladelige batterier må ikke genoplades.
Bland aldrig forskellige typer batterier eller nye og brugte batterier.
Vær opmærksom på den rigtige polaritet, når batterierne sættes i.
Flade batterier skal fjernes fra apparatet og bortskaffes en forsvarlig
måde.
Tag batterierne ud, hvis apparatet ikke skal bruges i en længere periode.
Undgå at kortslutte kontakterne.
Bør bruges på et fladt underlag.
Åbn batteridækslet med en mønt (se tegning til højre), og tag
minuturets batteri ud.
Skift batteriet.
Sæt pakningen på plads igen i lejet.
Sæt batteridækslets halvmåne ud for minuturets
halvmåne .
Drej batteridækslet forsigtigt, tryk samtidig let ned, og sæt
batteridækslets halvmåne ud for minuturets måne .
Komponenterne skal ligge en jævn flade for at sikre, at
batteridækslet kommer til at sidde helt vandret.
Pres ikke batteridækslet, når du lukker det. Forsøg ikke at dreje
det ud over endestoppene.
Hvis minuturet bliver væk, kan du købe et nyt i alle vores
autoriserede TEFAL-servicecentre.
Inden tilberedning
Hver gang dampkogeren skal bruges, tages driftsventilen (A) - fig. 11 af, og
dampudgangen (B) kontrolleres for tilstopning ved at kigge gennem hullet
op mod lyset - fig. 13.
Se efter, om sikkerhedsventilen kan bevæge sig frit (se afsnittene “Rengøring”
og "Påkrævet kontrol inden brug") - fig. 18.
Skyl aldrig minuturet* med vand, og vask det aldrig i opvaskemaskine.
Brug aldrig minuturet sammen med “Almindelig gryde”-funktionen.
182
* afhængig af modellen
+
Tilsæt ingredienserne og væske.
Luk trykkogeren - fig. 2.
Hvis det er svært at lukke trykkogeren, bør pakningen skylles med vand og
derefter sættes på plads igen i låget i våd tilstand - fig. 19. Sørg for, at den
sidder godt fast i lågets hak – fig. 15.
Sæt driftsventilen på (A) - fig. 8.
Tilberedning i funktion
"Trykkoger"
Drej driftsventilen (A) til position for tilberedning i funktion "Trykkoger"
- fig. 9.
Kontrollér, at trykkogeren er forsvarlig lukket - fig. 2, før den sættes over
varmen.
Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til maksimal effekt.
På modeller med minutur*: Programmér den tilberedningstid, der er anført i
opskriften (se afsnittet "Brug af minutur").
De klaprende lyde og dampen, som kommer fra sikkerhedsstiften, er helt
normale, når luften lukkes ud, inden kogeprocessen starter.
Under tilberedning i funktion "Trykkoger"
Så snart driftsventilen (A) slipper damp ud konstant og afgiver en uafbrudt
fløjtelyd, skrues ned for varmekilden.
Sæt et stopur til den tid, som er angivet i opskriften.
Under tilberedningen skal du kontrollere, at ventilen hvisler jævnligt. Hvis der
ikke slipper damp nok ud, skrues lidt op for varmen, og hvis der er for meget
damp, skrues ned.
Efter tilberedning i funktion "Trykkoger"
Trykaflastning af damp:
Når varmekilden er slukket, har du to muligheder:
Gradvis dekompression: Drej driftsventilen (A) gradvist, til den sidder ud for
piktogrammet - fig. 10.
183
DA
* afhængig af modellen
Hurtig dekompression under koldt vand: Hurtig dekompression under koldt
vand: Sæt trykkogeren under den kolde hane, indtil sikkerhedsstiften (D) går
ned - fig. 14. Når sikkerhedsstiften (D) r ned igen, er trykkogeren ikke
længere under tryk. Drej driftsventilen (A) til position .
Du kan nu åbne trykkogeren - fig. 3.
Hvis det er svært at åbne trykkogeren, bør pakningen skylles med vand og
derefter sættes på plads igen i låget i våd tilstand - fig. 19. Sørg for, at den
sidder godt fast i lågets hak – fig. 15.
Hvis der observeres et anormalt sprøjt, når trykket tages af
dampen, skal driftsventilen (A) straks sættes på positionen
"Trykkoger"
, og derefter skal apparatet stilles under den
kolde hane for hurtig dekompression.
Hvis sikkerhedsstiften (D) ikke går ned, skal trykkogeren stilles
under den kolde hane, indtil sikkerhedsstiften falder - fig. 14.
Forsøg aldrig at tvinge sikkerhedsstiften.
184
* afhængig af modellen
Trin 1
{
Trin 2
Ved kbrige madvarer, som svulmer op og/eller skummer under tilberedningen,
såsom ris, bælgfrugter, dehydrerede grøntsager, kompot, græskar, squash,
gulerødder, kartofler, fiskefiletter og lignende, må trykkogeren ikke fyldes mere
end til 1/3 (MAX 1) af kapaciteten. Lad først trykkogeren køle af i et par minutter
og sæt den derefter til afkølning under den kolde hane. Efter at have undergt
om driftsventilen har sænket sig, bør du altid ryste trykkogeren lidt, inden den
åbnes, for at undgå eventuelle skoldende dampbobler. Dette errligt vigtigt,
når dampen frires hurtigt og efter en afkøling under vandhanen. Til supper
anbefales en hurtig dekompression under den kolde hane (se afsnittet "Efter
tilberedning i funktionen 'Trykkoger'").
Tilberedning i funktion
"Almindelig gryde"*
Drej driftsventilen (A) til position for tilberedning i
funktion "Almindelig gryde” . For at gøre dette skal
du bruge tilstrækkelig kraft for at passere hakket ved
dekomprimeringspositionen.
Kontrollér, at trykkogeren er forsvarligt lukket - fig. 2, før
den sættes over varmen.
Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til
lav effekt.
Sæt et stopur til den tid, som er angivet i opskriften.
I funktion "Almindelig gryde” kan trykkogeren åbnes når som helst for at røre
ingredienserne sammen, overvåge tilberedningsgraden eller tilsætte
ingredienser.
Hvis det er svært at åbne trykkogeren, bør pakningen skylles med vand og
derefter sættes på plads igen i låget i våd tilstand - fig. 19. Sørg for, at den
sidder godt fast i lågets hak – fig. 15.
Hvis varmen er for stærk, kan trykkogeren blive låst (sikkerhedsstiften (D) går
op og forhindrer åbning), og låghåndtaget kan ikke bevæges eller åbner ikke
trykkogeren. I så fald skrues ned eller slukkes for varmen. Hvis de elektriske
kogeplader er i støbejern, tages trykkogeren helt af varmen.
Brug aldrig skarpe genstande, piskeris af metal eller andre redskaber af metal
i modeller med en non-stick-belægning. Slå ikke dråber af redskaberne
grydekanten, ellers kan den blive ødelagt og gryden blive utæt.
Varm aldrig fedtstoffer op til forkulningstemperatur. Stegeos fra
185
DA
* afhængig af modellen
tilberedningen kan re farlig for dyr med et følsomt åndedrætssystem,
såsom fugle. Fugleejere skal sørge for at holde dem på afstand fra køkkenet.
Trykkogeren er udstyret med flere sikkerhedsanordninger:
Sikkerhed ved lukning:
- Hvis låget ikke sidder rigtigt, eller hvis du glemmer at vippe låghåndtaget
ned, slipper der damp ud rundt langs trykkogerens kant ved sikkerhedsstiften
(D) og den kan ikke oparbejde et tryk.
Sikkerhed ved åbning:
- Hvis der er tryk i trykkogeren, er sikkerhedsstiften (D) i topstilling, og
låghåndtaget for åbning/lukning (G) må ikke bevæges.
- Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang.
- Forsøg især aldrig at tvinge sikkerhedsstiften (D).
- Se efter, om sikkerhedsstiften (D) er i bundstilling for at være sikker på, at det
indre tryk er faldet.
- Grydens håndtag er vigtige dele for sikkerheden. Udskift dem aldrig selv. Brug
aldrig andre typer håndtag.
- Hvis du har sat låghåndtaget for åbning/lukning (G) i lodret stilling, mens der
stadig er tryk i trykkogeren, kan den ikke åbnes. Denne funktion er en ekstra
sikkerhed.
- Sæt låghåndtaget tilbage i vandret stilling, og vent til sikkerhedsstiften (D)
sidder i bundstilling.
To sikkerhedsanordninger beskytter mod overtryk:
- Den rste sikkerhedsanordning er sikkerhedsventilen (E), som aflaster trykket
- fig. 20.
- Den anden sikkerhedsanordning er pakningen, som lader dampen slippe ud
ved låget - fig. 20.
Hvis en af sikkerhedsanordningerne til beskyttelse mod overtryk aktiveres:
Sluk for varmen.
Lad trykkogeren køle helt af.
Tag låget af.
Kontrollér og rens driftsventilen (A), dampudgangen (B), sikkerhedsventilen
(E) og pakningen (I) - fig. 16, 17 og 18. Se afsnittene “Rengøring og
"Påkrævet kontrol inden brug".
Hvis trykkogeren efter disse kontroller og rengøring lækker eller ikke fungerer
længere, skal den sendes tilbage til et autoriseret TEFAL-serviceværksted.
Sikkerhedsanordninger
186
Anbefalinger for brug
1 - Dampen er meget varm, når den kommer ud af driftsventilen. Pas
dampstråler.
2 - Når sikkerhedsstiften går op, kan trykkogeren ikke åbnes.
3 - Som alle andre apparater til madlavning skal trykkogeren holdes
under opsyn, hvis den bruges, når der er børn i nærheden.
4 - Brug begge grydehåndtag til at flytte trykkogeren.
5 - Lad ikke madvarer blive liggende i trykkogeren. Brug ikke
låghåndtaget til at bære trykkogeren.
6 - Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler, som kan
forringe det rustfrie ståls egenskaber.
7 - Læg aldrig låget i blød i vand.
8 - Skift pakningen hvert år, eller hvis den er beskadiget.
9 - Trykkogeren må kun rengøres, når den er afkølet og tom.
10 - Det er meget vigtigt at trykkogeren efterset af et autoriseret
TEFAL-serviceværksted efter 10 års brug.
Følg anbefalingerne for rengøring og vedligeholdelse, hver gang trykkogeren
har været brugt for at sikre, at den fortsat kan fungere korrekt.
Vask trykkogeren med lunkent vand og opvaskemiddel, hver gang den har
været brugt. Anvend samme fremgangsmåde for dampindsatsen*.
Der må ikke anvendes klorvand eller klorholdige rengøringsmidler.
Gryden må ikke overopvarmes, når den er tom.
Indvendig rengøring af gryder i rustfrit stål:
Vask med skuresvamp og opvaskemiddel.
Hvis der er skinnende pletter indvendig i en gryde af rustfrit stål, rengøres
den med eddike.
D
et
b
r
un
e s
r
og
r
ids
ern
e, s
om
ka
n
frem
kom
m
e ef
t
er l
æ
n
g
ere
tids brug, har ingen betydning.
D
et
er n
orm
alt
,
a
t
den udven
dige b
el
æ
g
n
in
g
(afhæn
g
ig
a
f model)
b
l
iver
s
l
idt på
gr
un
d a
f
kon
t
a
kt
en
mell
em
g
et og
g
r
yden
.
Tr
ykkog
er
e m
ed n
on
-
s
t
ick-
b
el
æg
n
in
g
(afhæn
g
ig
a
f
mo
d
e
l)
:
Mindre
ridser og spor af slid kan opstå i tidens løb, men forringer ikke non-
s
t
ic
k-
b
el
æ
g
n
in
g
en
s
ef
f
ekt
ivit
et
.
Rengøring
187
DA
* afhængig af modellen
Indvendig rengøring af gryder i aluminium med non-stick-belægning:
For at forlænge produktets levetid anbefales opvask i hånden.
Vask med varmt vand, opvaskemiddel og en blød svamp.
Brug ikke skurepulver eller skuresvamp.
Hvis madvarerne er brændt på, sættes gryden i blød med varmt vand. Vask
den derefter med opvaskemiddel.
Udvendig rengøring af gryden:
Vask med en svamp og opvaskemiddel.
Rengøring af låg:
Vask låget med en svamp og opvaskemiddel.
Rengøring af lågpakning:
Efter hver brug skal pakningen (I) og dens leje rengøres.
Sæt pakningen igen som vist - fig. 15, og sørg for, at den sidder rigtigt
under alle hakkene i låget.
Rengøring af driftsventil (A):
Tag driftsventilen af (A) - fig. 11.
Vask driftsventilen (A) under vandhanen - fig. 16.
Kontrollér, om den kan bevæge sig frit, se tegning til
højre.
r driftsventilen (A), pakningen (I) og
minuturet* (F) er taget af, kan låget vaskes i
opvaskemaskine.
V
ed
intens
iv anvend
els
e af
en gr
yd
e m
ed
no
n-s
tic
k-b
elægning
(afh
æ
ngig af mo
d
el)
kan b
elægningen b
live letter
e m
is
f
ar
vet (
gu
lnet,
plettet).
E
n ru
s
tfr
i gr
yd
e o
g dam
p
ind
s
ats
en k
an vas
kes
i o
p
vas
kem
as
kine.
V
a
s
k
ik
k
e en g
r
yde med non-s
tick
-belæ
g
ning
(
af
h
æn
gig af
mode
l
)
i
opv
a
s
k
ema
s
k
ine,
da
opv
a
s
k
emidler
i ta
bs
indeholder
meg
et s
r
k
e
s
tof
f
er
,
s
om v
ir
k
er
æ
ts
ende på
a
luminiums
pa
r
tier
ne.
H
ol
d l
å
g
et
l
odr
et
f
or
a
t
l
a
de eventuel
t r
es
t
er
en
de va
n
d m
el
l
em
lågets metal- og plastdele løbe ud.
188
* afhængig af modellen
Rengøring af dampudgang (B) på låget:
Tag ventilen af (A) - fig. 11.
Se efter, at dampudgangen er rund, og at den ikke er tilstoppet, ved at holde
låget op mod lyset og kigge gennem hullet - fig. 13. Rens den eventuelt med
en tandstikker - fig. 17, og skyl den.
Rengøring af sikkerhedsventil (E):
Rengør den del af sikkerhedsventilen, som sidder på lågets inderside, ved at
holde låget under rindende vand.
Kontrollér, at den fungerer korrekt ved at trykke hårdt (med en vatpind uden
vat) kuglen, som skal kunne bevæge sig frit - fig. 18. Se afsnittet "Påkrævet
kontrol inden brug".
Rengøring af minutur* (F):
Brug en ren, tør klud.
Brug ikke opløsningsmidler.
Skyl aldrig minuturet* med vand, og vask det aldrig i opvaskemaskine.
Udskiftning af trykkogerens pakning:
Skift trykkogerens pakning hvert år, eller hvis den er beskadiget.
Anvend altid en original TEFAL-pakning, som passer til din model (se afsnittet
"Tilbehør").
Sæt pakningen igen som vist - fig. 15, og sørg for, at den sidder rigtigt
under alle hakkene i låget.
Opbevaring af trykkoger:
Vend låget om, og læg det på gryden.
Trykkogerens åbne- og lukkemekanisme kræver ingen særlig
vedligeholdelse bortset fra rengøring.
V
as
k ald
rig
d
rifts
ventilen
(
A)
,
p
akningen
(
I)
,
m
inu
tu
ret*
(
F
)
eller
en
gryd
e m
ed
no
n-s
tic
k-b
elægning i o
p
vas
kem
as
kine.
Vedligeholdelse
Det er meget vigtigt at trykkogeren efterset af et autoriseret
TEFAL-serviceværksted efter 10 års brug.
189
DA
* afhængig af modellen
TEFAL tilbehør
I handelen fås følgende tilbehør til trykkogeren:
Henvend dig til et autoriseret TEFAL-serviceværksted for udskiftning af andre
dele eller reparationer.
Anvend udelukkende originale TEFAL-dele, som passer til din model.
Trykkogerens diameter (bund) - varenumre
Låget er fremstillet af rustfrit stål
Tilbehør Varenummer
Pakning
3/4/4,5/6 liter: Pakningens udvendige
diameter: 24 cm
X1010008
5/7,5/9 liter: Pakningens udvendige
diameter: 27 cm
X1010007
Dampindsats*
3/4,5/4/6 liter: Til gryde med diameter
22 cm
792185
5/7,5/9 liter: Til gryde med diameter
24 cm
792654
Stativ til dampindsats* (L)
792691
Minutur*
X1060007
Specifikationer
Kapacitet
Ø
Gryde
Ø Bund
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Gryde-
materiale
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
InoxRustfrit
stål
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 - Alu m/begning
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - - Rustfrit stål
5 L 24 cm 14 cm - P46051 - Alu m/begning
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
InoxRustfrit stål
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
* afhængig af modellen
190
Informationer i henhold til standarder:
Højeste driftstryk: 65 kPa
Maksimalt sikkerhedstryk: 120 kPa
Kompatible varmekilder
Trykkogeren kan anvendes til alle typer varmekilder, herunder også induktion.
På el-kogeplader skal der vælges en plade med samme eller mindre diameter
som trykkogerens bund.
På glaskeramiske plader kontrolleres, at grydens bund er helt ren.
På gasblus må flammen ikke være bredere end grydens diameter.
Sørg altid for, at trykkogeren står midt på varmekilden.
Ved anvendelse i overensstemmelse med anbefalingerne i brugsanvisningen
er din nye TEFAL-trykkogers rustfrie gryde dækket af 10 års garanti mod:
- fejl i forbindelse med grydens metalstruktur
- tidlig forringelse af metalgrundmaterialet.
Grydens øvrige materialer og trykkogerens øvrige dele er dækket af
garanti mod fabrikations- eller materialefejl i den garantiperiode, der er
fastsat ved gældende lov i købslandet, fra og med købsdatoen.
For at gøre denne garanti gældende skal der fremvises kas TEFAL on eller
købsfaktura med købsdatoen.
Garantien dækker ikke:
Ridser og misfarvninger, som skyldes ældning, gryder med non-stick-
belægning.
Ridser gryder med non-stick-belægning grund af kontakten mellem
låget og gryden.
Ødelæggelser som følge af manglende overholdelse af vigtige
sikkerhedsanvisninger eller skødesløs brug, herunder slag, fald, anvendelse i
ovn o.l.
Det er kun autoriserede TEFAL-serviceværksteder, som er bemyndiget til at
yde service i forbindelse med denne garanti.
Ring til vores kundeservice for at få adressen på det nærmeste autoriserede
TEFAL-serviceværksted.
GAS ELEKTRISK
(
Støbejernsplade)
ELEKTRISK
(
Glaskeramisk glødetråds-
e
ller halogenplade)
ELEKTRISK
(
Glaskeramisk
i
nduktionskogeplade)
ELEKTRISK
(
Spiralkogeplade)
Garanti
191
DA
Lovbestemt mærkning
Mærkning Placering
Varemærke På låget
Produktionsår og serienummer
Modelnummer
Maksimalt sikkerhedstryk (PS)
Højeste driftstryk (PF)
På låget
Kapacitet Udvendig på grydens bund
Fabrikkens postadresse Udvendig på grydens bund
192
Tænk på miljøet!
i Apparatet indeholder mange materialer, der kan
genanvendes eller genvindes.
Aflevér det et indsamlingssted, som sikrer den videre
behandling.
TEFALs svar på dine spørgsmål
193
DA
Problem
Anbefalinger
Hvis det er svært at
åbne og eller lukke
trykkogeren:
Tag pakningen ud og skyl den med vand.
Sæt pakningen plads igen i låget i våd tilstand -
fig. 19.
Hvis du ikke kan
lukke låget:
Se efter, at låghåndtaget er i lodret stilling.
Se efter, om pakningen sidder rigtigt (se afsnittet
"Rengøring og vedligeholdelse").
Se efter, om låget sidder rigtigt som vist på - fig. 1.
Skyl pakningen med vand og sæt den derefter på
plads igen i låget i våd tilstand - fig. 19. Sørg for, at
den sidder godt fast i lågets hak – fig. 15.
Hvis trykkogeren er
varmet op under
tryk uden ske i:
Få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL-service-
værksted.
Hvis der kommer
klaprende lyde og
damp fra
sikkerhedsstiften:
Det er helt normalt i de første minutter, mens luften
lukkes ud, inden kogeprocessen starter.
Hvis
sikkerhedsstiften
ikke er gået op, og
der ikke slipper
damp ud af
ventilen under
tilberedningen:
Det er normalt i de første minutter.
Hvis det fortsætter, kontrolleres:
- at varmen er stærk nok, ellers skrues op
- at der er tilstrækkelig med væske i gryden
- at driftsventilen (A) står på
- at trykkogeren er lukket korrekt
- at pakningen eller grydens kant ikke er beskadiget
- at pakningen sidder rigtigt.
Hvis
sikkerhedsstiften er
gået op, og der ikke
slipper damp ud af
ventilen under
tilberedningen:
Dette er normalt i de første par minutter.
Fortsætter dette, skal du fylde en vask op med koldt
vand og sænke bunden af din trykkoger ned deri, indtil
sikkerhedsstiften (D) går ned.
Rens driftsventilen (A) - fig. 16 og dampudgangen -
fig. 17, og kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen let
kan trykkes ind - fig. 18.
194
Problem
Anbefalinger
Hvis der lækker damp
ud under låget og
sikkerhedsstiften er
nede, skal du
kontrollere:
- at låget er lukket korrekt
- at pakningen sidder rigtigt i låget
- at pakningen er i god stand, ellers skal den skiftes
- at låget, pakningen og dens leje i låget er rene
- at grydens kant er i god stand.
Hvis du ikke kan åbne
låget:
Kontrollér, om sikkerhedsstiften (D) er i
bundstilling.
Hvis ikke, så skal trykkogeren dekomprimeres: Fyld
vasken med koldt vand og sænk bunden af din
trykkoger ned deri, indtil sikkerhedsstiften går ned.
Forcer aldrig sikkerhedsstiften.
Stil driftventilen (A) på positionen
.
Hvis madvarerne ikke er
kogt, eller hvis de er
brændt på, kontrolleres:
- tilberedningstiden
- varmekildens effekt
- at driftsventilen står i den rigtige position (A)
- vandmængden.
Hvis madvarerne er
brændt på i
trykkogeren:
Sæt gryden i blød et stykke tid, inden den vaskes.
Brug aldrig klorvand eller klorholdige
rengøringsmidler.
Hvis en af sikkerheds-
anordningerne
aktiveres:
Sluk for varmekilden.
Lad trykkogeren køle af uden at flytte den. Vent,
til sikkerhedsstiften er gået ned, inden
trykkogeren åbnes.
Kontrollér og rens driftsventilen (A),
dampudgangen, sikkerhedsventilen og
pakningen.
Tjek om kravene til fyldning er overholdt.
Hvis fejlen varer ved, skal trykkogeren efterses af
et autoriseret TEFAL-serviceværksted.
Hvis der viser sig
oxideringsmærker:
Selv om der er anvendt jteknologisk rustfrit stål,
forhindrer det ikke oxidering i ekstreme tilfælde.
Hvis du konstaterer oxideringsmærker, fjernes de
med en skuresvamp, inden trykkogeren bruges
igen.
195
DA
Grøntsager
TILBEREDNINGSTABEL
GRØNTSAGER
(FRISKE)
DAMP
Ingrediens i dampkurv
og 750 ml vand i
bunden af trykkoger.
NEDSÆNKNING
Ingrediens i vand og
uden kurv.
BÆLGFRUGTER
NEDSÆNKNING
Uden kurv.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artiskokker, 2 hele, 600 g hver (nedsænkning) 30 til 35 min.
Ærter (damp) 6 til 8 min.
Asparges, hvid (damp) 5 til 6 min.
Auberginer, skrællet og skåret i skiver (3 mm),
850 g (damp)
10 til 12 min.
Blomkålsbuketter 600 g (damp) 10 til 12 min.
Broccolibuketter 600 g (damp) 9 til 11 min.
Champignon, skåret i skiver 800 g (nedsænkning)
4 til 5 min.
Fennikel, skåret i strimler (600 g) (damp) 6 til 9 min.
Fine grønne bønner (600 g) (damp) 10 til 12 min.
Flækærter 250 g (nedsænkning) 18 til 20 min.
Flageoletbønner, tørrede 250 g (nedsænkning) 35 til 40 min.
Græskar, skåret i stykker (3 til 5 cm) 600 g (damp)
13 til 18 min.
Gulerødder, skåret i runde skiver (3 mm) 600 g
(damp)
17 til 19 min.
Julesalat, skåret i halve (900 g) (damp) 14 til 16 min.
Kål, snittet og grønt, 500 g (nedsænkning) 5 til 6 min.
Kartofler, skåret i halve (950 g) (damp)
20 til 25 min.
(afhængig af størrelse)
Linser, grønne 250 g (nedsænkning) 14 til 16 min.
Majroer, skåret i tern (500 g) (damp) 14 til 16 min.
Peberfrugter, skåret i halve (550 g) (damp) 14 til 16 min.
Perleløg (damp) 7 til 8 min.
Porre, hel og hvid 650 g (damp) 9 til 11 min.
Rødbede, rød, skåret i tern (nedsænkning)
20 til 25 min.
(afhængig af størrelse)
Rosenkål (damp) 10 til 12 min.
Selleri, skåret i skiver (nedsænkning) 600 g 7 til 9 min.
Sølvbede, skåret i skiver (2 cm) 700 g (damp) 15 til 17 min.
Spinat (damp) 3 til 4 min.
Squash i runde skiver (3 mm) 600 g (damp) 12 til 15 min.
Ris
Kød/fisk
196
NEDSÆNKNING
Uden kurv.
1/3
MAX 1
MÆNGDE VAND MÆNGDE RIS
TILBERED-
NINGSTID
2 PERSONER 400 ml/2 glas 150 g/1 glas
7 til 8 min.4 PERSONER
500 ml/2,5 glas
250 g/2 glas
6 PERSONER
700 ml/3,5 glas
375 g/3 glas
FRISK FROSSEN
And (1,8 kg) 45 til 47 min. 50 til 55 min.
Havtaskefileter (1 kg) i stykker à 75 g 5 til 6 min. 7 til 8 min.
Kylling (1,35 kg) 23 til 25 min. 1 t. til 1 t. 10 min.
Kalvemedaljon: 0,7 kg 17 til 21 min. 33 til 38 min.
Kalveroulader: 4 10 til 12 min. x
Kalvesteg (0,8 kg, 5–7 cm diameter) 17 til 19 min. 37 til 40 min.
Kanin (1,5 kg i stykker) 8 til 9 min. 20 til 23 min.
Laksesteaks: 4 (0,8 kg) 5 til 6 min. 7 til 8 min.
Lammekøller: 2 (0,95 kg) 40 til 45 min. 1 t. 5 min. til 1 t. 5 min.
Poussiner: 2 (1,3 kg) 23 til 25 min. 40 til 45 min.
Roastbeef (1 kg, 8–11 cm diameter) 30 til 35 min. 45 til 50 min.
Svinemedaljon: 2 stykker à 350 g 13 til 15 min. 26 til 29 min.
Svinesteg (0,8 kg, 8–10 cm diameter) 30 til 35 min. 1 t. 5 min. til 1 t. 5 min.
Tunsteaks: 4 (0,7 kg) 5 til 6 min. 7 til 9 min.
Vagtel: 4 9 til 10 min. 18 til 20 min.
Bemærkning: Sørg for ved modeller 5 liter eller mindre, at stege og fjerkræ
ikke overskrider mærket indersiden af gryden. Vælg stege og
fjerkræ, som er 8 cm eller mindre i højden.
197
FI
Lue kaikki ohjeet huolella ennen painekattilan käyttämistä
ja noudata aina käyttöohjetta.
Ohjeiden vastainen käyttö voi aiheuttaa vahinkoja.
Laite on seuraavien voimassa olevien käyttöturvallisuutta koskevien
standardien ja säännösten mukainen:
- Painelaitedirektiivi
- Elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja koskevat
säädökset
- Ympäristöä koskevat säädökset
TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET
PAKOLLISET
TARKASTUKSET
ENNEN
JOKAISTA
YTTÖÄ
VARMISTA
valoa vasten katsomalla, että höyrynpoistoaukko ei ole
tukossa - kuva 13
että varoventtiilin kuula liikkuu normaalisti - kuva 18
että kannen tiiviste on asetettu kannen jokaisen loven
alapuolelle - kuva 15
että kattilan kahvat on kiinnitetty kunnolla. Kattilan
kahvat ovat turvaosia. Älä koskaan vaihda niitä itse.
NOUDATA AINA
SEURAAVIA
TÄYTTÖMÄÄRIÄ
Älä koskaan käytä painekattilaa ilman nestettä, sillä se
voi aiheuttaa vakavia vaurioita. Varmista, että nestettä
on kypsennyksen aikana riittävästi.
Vähintään 2,5 desilitraa - kuva 4.
Enintään 2/3 kattilan korkeudesta, MAX 2 -merkintä
- kuva 5.
Höyrykypsentämisen aikana höyrytyskorissa olevat
ruoka-ainekset eivät saa koskea vettä - kuvat 6 ja 7.
Enintään 1/3 (MAX 1) sellaisten puuroutuvien
ruokaainesten osalta, jotka paisuvat ja/tai vaahtoutuvat
kypsennettäessä, kuten riisi, palkokasvit, kuivatut
vihannekset tai kompotit, kurpitsa, kesäkurpitsa,
porkkana, peruna, kalafileet jne.
Höyrytyskorissa olevien ruoka-ainesten määei saa
ylittää kattilan MAX 2 -tasoa.
198
ENNEN
KYPSENNYSTÄ
JA SEN AIKANA
Älä päästä lapsia painekattilan lähelle, kun se on käytössä.
Painekattilassa on kypsennyksen aikana korkea paine.
Virheellisestä käytösvoi seurata palovammoja. Varmista
ennen käyttöä, että painekattilan kansi on hyvin suljettu.
(Katso kappale ”Sulkeminen”).
Varmista kypsennyksen aikana, että venttiili suhisee koko
ajan. Jos höyryä ei poistu riittävästi, poista tuotteesta paine
ja varmista, että nestettä on riittävästi ja että
yrynpoistoaukko ei ole tukossa. Jos höyry ei edelleenkään
poistu näiden tarkistusten jälkeen, lisää lämmönlähteen
tehoa hieman.
Älä kypsennä ruoka-aineksia, jotka voivat tukkia
turvalaitteiden aukot:
- Puolukat
- Ohrasuurimot
- Kaurahiutaleet
- Hernerouhe
- Nuudelit, makaronit, spagetit
- Raparperi
- Herukat
Älä koskaan valmista painekattilassa eläinmaitopohjaisia
ruokia.
Älä käytä karkeaa suolaa, jos painekattila on valmistettu
ruostumattomasta teräksestä. Lisää hieno suola
kypsennyksen lopuksi. Näin vältät sellaisten
syöpymäkohtien ilmestymisen, jotka voivat pilata
painekattilan pohjan.
Älä käytä painekattilaa paineistettuun öljyssä
paistamiseen.
Älä käytä painekattilaa mihinkään muuhun kuin sen
alkuperäiseen käyttötarkoitukseen.
Älä laita painekattilaa kuumaan uuniin.
Älä koskaan laita vuoan päälolevaa kiinnittämätöntä
alumiinifoliota painekattilaan.
Älä koskaan laita muovikelmua painekattilaan
Alkoholihöyry on helposti syttyvää. Kiehauta alkoholia noin
2 minuuttia ennen kannen sulkemista. Valvo painekattilaa,
jos valmistettava ruoka sisältää alkoholia.
Käytä käyttöohjeiden mukaisia yhteensopivia
lämmönlähteitä.
199
FI
KYPSENTÄMISE
N JÄLKEEN...
Mallit, joissa on tarttumaton pinnoite: älä käytä
metallisia tai teräviä vatkaimia tai
ruoanvalmistusvälineitä. Älä valuta
ruoanvalmistusvälineitä kopauttamalla niitä kattilan
reunaan, jotta et vahingoita kattilaa ja aiheuta vuotoja.
Vapauta paine haluamallasi nopeudella kääntämällä
yttöventtiiliä (A) vähitellen kohti merkkiä - kuva 10.
Jos paineen vapautumisen aikana esiintyy
epänormaaleja roiskeita, aseta käyttöventtiili (A) takaisin
kypsennysasentoon "Painekattila" ja vapauta sen jälkeen
painetta nopeasti kylmän veden alla - kuva 14.
Jos turvapuikko (D) ei laskeudu, laita painekattila
juoksevan kylmän veden alle - kuva 14.
Älä koskaan yritä muuttaa turvapuikon asentoa käsin.
Liha, jossa on pintakalvo (esim. naudan kieli), saattaa
turvota, kun sitä kypsennetään painekattilassa. Älä
pistele lihaa, joka näyttää turvonneelta, sillä siitä voi
roiskua polttavan kuumaa nestettä. Pistele lihaa ennen
kypsentämistä.
Puuroutuvat ruoka-ainekset, jotka paisuvat tai
vaahtoutuvat kypsennettäessä, kuten riisi, palkokasvit,
kuivatut vihannekset tai kompotit, kurpitsa, kesäkurpitsa,
porkkana, peruna, kalafileet jne.: Anna painekattilan
jäähtyä muutaman minuutin ajan ja ähdy sitten
juoksevan kylmän veden alla. Ravista painekattilaa aina
kevyesti, ennen kuin avaat sen, kun olet tarkastanut onko
turvapuikko laskeutunut alas. Näin höyrykuplat eivät
pursu ulos etkä polta itseäsi. Tämä on erityisen tärkeää
silloin, kun poistat höyryä nopeasti tai kun olet
jäähdyttänyt kattilan kylmällä vedellä.
Ole erittäin varovainen, kun siirrät paineistettua
painekattilaa. Varo kuumia pintoja. Kosketa vain kahvoja
ja painikkeita. Käytä tarvittaessa uunikintaita.
Kun valmistat keittoa, suosittelemme nopeaa
paineenvapautusta kylmän veden alla (katso kappale
"Painekattila-tilassa kypsentämisen lopuksi").
Varmista, että venttiili on paineenvapautusasennossa,
ennen kuin avaat painekattilan. Turvapuikon (D) on
oltava ala-asennossa.
Älä koskaan avaa painekattilaa kisin. Varmista, että paine
kattilan sisällä on laskenut. Turvapuikon (D) on oltava ala-
asennossa. (Katso kappale ”Turvaominaisuudet”).
* mallikohtainen
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
200
HUOLTO
Jos havaitset, että jokin painekattilan osista on hajonnut
tai haljennut, älä missään tapauksessa yritä avata laitetta,
jos se on suljettu. Odota, että se ähtyy täysin, ennen kuin
siirrät sitä. Älä enää käytä sitä, vaan vie se TEFAL:n
valtuutetun huoltokeskuksen korjattavaksi.
Noudata aina puhdistus- ja kunnosspito-ohjeita
turvalaitteita käsitellessäsi.
Käy vain malliin sopivia TEFAL:n alkuperäisiä osia. Tämä
koskee erityisesti kattilaa ja kantta.
Älä säilytä painekattilassa happamia tai suolaisia ruokia
ennen kypsennystä tai sen jälkeen, sil ne voivat
vaurioittaa kattilaa.
Puhdista ja huuhtele painekattila välittömästi jokaisen
ytön jälkeen
Älä koskaan laita käyttöventtiiliä (A), tiivistettä (I),
ajastinta* (F) tai tarttumattomalla pinnoitteella käsiteltyä
kattilaa astianpesukoneeseen.
Älä koskaan laita ajastinta* (F) veden alle.
Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita.
Ne voivat muuttaa ruostumattoman teräksen
ominaisuuksia.
Älä jätä kantta likoamaan veteen.
Vaihda tiiviste kerran vuodessa tai välittömästi, jos siinä
on halkeama.
Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFAL:n valtuutetussa
huoltopalvelussa 10 vuoden käytön jälkeen.
Painekattilan säilytys: aseta kansi ylösalaisin kattilan
päälle välttääksesi kannen tiivisteen ennenaikaisen
kulumisen.
Osat (katso kuva Laitteen osat)
Pakolliset tarkastukset ennen jokaistayttöä
Käyttöventtiilin tarkistus
Varmista, että käyttöventtiilin poistoaukko ei ole tukossa (katso kappale
"Käyttöventtiilin irrottaminen ja paikalleen asentaminen").
Varoventtiilin tarkistus
Varmista, että varoventtiilin kuula liikkuu normaalisti (käytä tikkua).
A. Käyttöventtiili
B. yrynpoistoaukko
C. Venttiilin asennon osoitin
D. Turvapuikko (Katso kappale
”Turvaominaisuudet”)
E. Varoventtiili
F. Ajastin*
G. Kannen kahva
H. Kansi
I. Tiiviste
J. Höyrytyskori*
K./ L. Jalusta*
M. Kattilan kahva
N. Enimmäistason merkki
O. Kattila
201
FI
* mallikohtainen
202
Painekattila-tilassa Pata-tilassa Paineenvapautus
kypsentäminen kypsentäminen*
Avaaminen
Nosta kannen kahva vaaka-asennosta pystyasentoon - kuva 3. Kansi pyörii.
Nosta kansi pois.
Jos laitteen avaaminen on vaikeaa, huuhtele tiiviste juoksevalla vedellä ja
laita se takaisin kanteen kuivaamatta sitä - kuva 19. Aseta se hyvin kannen
jokaisen loven alapuolelle - kuva 15.
Sulkeminen
Varmista, että kannen kahva on pystyasennossa.
Aseta kansi kattilan päälle kuvassa 1 esitetyllä tavalla siten, että muovinen
osa on kattilan kahvojen kohdalla.
Laske kannen kahva pystyasennosta vaaka-asentoon - kuva 2.
Kansi pyörii.
Kannen sulkeminen ei onnistu:
Varmista, että tiiviste on kunnolla paikallaan ja että kansi on oikeassa
asennossa.
Jos laitteen avaaminen on vaikeaa, huuhtele tiiviste juoksevalla vedellä ja
laita se takaisin kanteen kuivaamatta sitä - kuva 19. Aseta se hyvin kannen
jokaisen loven alapuolelle - kuva 15.
Ensimmäinen käyttökerta
Mallit, joissa on tarttumaton pinnoite: pese sisäpinta ja laita hieman
paistoöljyä koko sisäpinnoitteen pinnalle.
Mallista riippuen:
Aseta kattilan kahva * (L) ja yrytyskori * (J) säiln pohjalle.
Lii jalusta * (K) yrytyskoriin * (J), siirrä sitten kokoonpano
kattilan pohjalle.
Laita säiliöön (O) vet2/3-rajaan (MAX 2) saakka - kuva 5.
Sulje painekattila.
Aseta käyttöventtiilin (A) merkki venttiilin asennon
osoittimen (C) kohdalle - kuva 9.
Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle.
Käyttö
* mallikohtainen
203
FI
Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä lieden lämpöä ja keitä 20
minuuttia.
Sammuta liesi 20 minuutin kuluttua.
Aseta käyttöventtiilin (A) merkki venttiilin asennon osoittimen (C)
kohdalle.
Kun turvapuikko (D) laskeutuu, painekattilassa ei ole enää painetta.
Avaa painekattila - kuva 2
Puhdista se astianpesuaineella.
Vähimmäis- ja enimmäistaso
Vähintään 2,5 desilitraa (2 lasia) - kuva 4.
Enintään 2/3 kattilan korkeudesta, MAX 2 -merkintä - kuva 5.
Älä laita painekattilaan karkeaa suolaa. Lisää hieno suola kypsennyksen
lopuksi.
Tietyt ruoka-aineet:
Älä täy painekattilaa yli 1/3-merkin (MAX 1) sellaisilla
puuroutuvila ruoka-aineksille, jotka paisuvat tai
vaahtoutuvat kypsennettäessä, kuten riisi, palkokasvit,
kuivatut vihannekset tai kompotit, kurpitsa,
kesäkurpitsa, porkkana, peruna, kalafileet jne. Anna
painekattilan jäähtyä muutaman minuutin ajan ja
juoksuta sitten sen älle kylmää vettä. Ravista
painekattilaa aina kevyesti, ennen kuin avaat sen, kun olet
tarkastanut onko turvapuikko laskeutunut alas. Näin höyrykuplat eivät pursu
ulos etkä polta itseäsi. Tämä on erityisen tärkeää silloin, kun poistat höyryä
nopeasti tai kun olet jäähdyttänyt kattilan kylmällä vedellä. Kun valmistat
keittoa, suosittelemme nopeaa paineenvapautusta kylmän veden alla (katso
kappale "'Painekattila'-tilassa kypsentämisen lopuksi").
Höyrytyskorin* käyttö
Kaada kattilan (O) pohjalle 7,5 dl vettä.
Mallista riippuen:
Aseta kattilan kahva * (L) ja höyrytyskori * (J) säiliön
pohjalle. Liitä jalusta * (K) höyrytyskoriin * (J), siir
sitten kokoonpano kattilan pohjalle.
MAX
MAX1
1/3
* mallikohtainen
204
Höyrykypsentämisen aikana höyrytyskorissa* olevat ruoka-ainekset eivät saa
koskea vettä - kuvat 6 ja 7.
Käyttöventtiilin (A) irrottaminen ja paikalleen
asettaminen
Käyttöventtiilin (A) irrottaminen:
Aseta ura venttiilin asennon osoittimen (C) kohdalle
painamalla käyttöventtiilin (A) rengasta.
Irrota venttiili - kuva 11.
Käyttöventtiilin (A) paikalleen asettaminen:
Aseta käyttöventtiili (A) - kuva 8 siten, että
käyttöventtiilin (A) piste on venttiilin asennon
osoittimen (C) kohdalla; ks. viereinen kuva.
Paina käyttöventtiili (A) pohjaan, jotta se kiinnittyy
höyrynpoistopuikkoon.
Paina käyttöventtiilin (A) piktogrammeja ja käännä.
Ajastin*
Älä koskaan käytä ajastinta "Pata"-tilassa.
Ajastin on suunniteltu sinun avuksesi, jotta saat taatusti hyvän tuloksen, ja
sen ansiosta myös energiankulutus henee. Ajastin aloittaa ajan
automaattisen mittaamisen heti, kun Painekattila-tilassa kypsentämistä
vastaava lämpötilataso saavutetaan.
yr
ytys
ko
r
is
s
a*
o
le
vien ru
o
k
a-aines
t
en m
äärä ei s
aa ylitt
ää M
AX
2
-t
as
o
a.
Ajastin on kiinnitettävä painekattilaan, jotta se toimii.
* mallikohtainen
point
205
FI
Laita ajastin päälle painamalla painiketta.
Ohjelmoi paistoaika (minuutteina).
Jos asetit väärän ajan, odota neljä sekuntia, kunnes
liekit eivät enää vilku, ja paina sitten painiketta pitkään
nollataksesi ajan.
Laita liesi täydelle teholle.
Kun painekattila saavuttaa kypsennyslämpötilan,
ajastin soi ja aloittaa ajan mittaamisen (numerot
vilkkuvat).
Vähennä lieden tehoa.
Ajastin soi kypsennysajan päätyttyä.
Katkaise ajastimen äänimerkki painamalla painiketta.
Sammuta liesi.
Ajastimen* paikalleen asettaminen ja irrottaminen
Aseta ajastin (F) paikalleen - kuva 12, asettamalla
ensin "painikepuoli" moduuliin ja painamalla sitten
vastakkainen puoli paikalleen.
Irrota ajastin (F) nostamalla sitä ja irrottamalla se.
Va
rm
i
sta
k
y
pse
nn
y
k
se
n
a
i
ka
na
,
e
t
käy
t
t
öve
n
t
t
i
i
l
i
(A
)
suhi
se
e
t
a
s
a
is
es
t
i.
Jo
s
h
öyry
ä
ei
m
u
o
d
o
s
t
u
t
a
rp
eeks
i,
no
s
t
a
l
ied
en
l
ä
m
p
ö
ä
h
iem
an.
Jo
s
h
ö
yr
y
ä s
yntyy liik
aa, väh
ennä lied
en läm
p
ö
ä.
1
2
3
4
5
Painikkeen pitkä painallus nollaa ja sammuttaa ajastimen.
22
1
2
* mallikohtainen
Ajastimen* pariston vaihtaminen
Ajastimen paristo on CR2032-nappiparisto.
Vaihda paristo, jos näyttöön ilmestyy merkki tai jos näytössä ei näy
enää mitään.
Pariston käyttöikä riippuu siitä, kuinka usein ajastinta käytetään.
Ajastimen paristossa on dimetoksietaania (CAS-nro 110-71-4).
Se on EU:n lainsäädännön mukainen. Noudata seuraavia
ohjeita turvallisuussyistä ja ympäristön suojelemiseksi: älä avaa
paristoa tai altista sitä korkeille lämpötiloille äläkä heitä sitä pois
kotitalousjätteen mukana. Vie se käytettyjen paristojen
keräyspisteeseen.
Älä lataa uudelleen paristoja, jotka eivät ole uudelleen ladattavia.
Erityyppisiä paristoja tai vanhoja ja uusia paristoja ei saa sekoittaa
keskenään.
Paristot on asetettava napojen oikea suunta huomioiden.
Tyhjentyneet paristot on poistettava laitteesta ja hävitettävä turvallisesti.
Paristot on poistettava, jos laitetta tullaan säilyttämään pitkän aikaa
käyttämättömänä.
Paristojen liittimiä ei saa oikosulkea.
Aseta vaakasuoraan pöydän pinnalle.
Irrota ajastimen paristo avaamalla paristokotelon kansi
kolikon avulla (katso viereinen kuva).
Vaihda paristo.
Laita tiiviste takaisin paikalleen.
Aseta paristokotelon kannen puolikuu ajastimen
puolikuun kohdalle.
Käänparistokotelon kantta hitaasti painaen kevyesti ja
aseta paristokotelon kannen puolikuu ajastimen kuun
kohdalle.
Työskentele tasaisella työtasolla, jotta kansi on kunnolla
vaakasuorassa asennossa.
Älä paina paristokotelon kantta väkisin, kun suljet sen.
Työnnä sitä vain vasteisiin asti.
Jos ajastin häviää, voit ostaa uuden kaikista TEFAL:n
valtuutetuista huoltopalveluista.
Ennen kypsennystä
Poista käyttöventtiili (A) aina ennen käyttöä - kuva 11 ja tarkasta valoa
vasten katsomalla, että höyrynpoistoaukko (B) ei ole tukossa - kuva 13.
Älä koskaan laita ajastinta* veden alle tai astianpesukoneeseen.
Älä koskaan käytä ajastinta "Pata"-tilassa.
206
* mallikohtainen
+
Varmista, että veroventtiili liikkuu normaalisti (katso kappaleet “Puhdistus”
ja "Pakolliset tarkastukset ennen jokaista käyttöä") - kuva 18.
Lisää ainekset ja neste.
Sulje painekattila - kuva 2
Jos laitteen sulkeminen on vaikeaa, huuhtele tiiviste juoksevalla vedellä ja
laita se takaisin kanteen kuivaamatta sitä - kuva 19 ja 15. Aseta se hyvin
kannen jokaisen loven alapuolelle.
Aseta käyttöventtiili (A) paikalleen - kuva 8.
Painekattila-tilassa
kypsentäminen
Käännä käyttöventtiili (A) kypsennysasentoon "Painekattila" - kuva 9.
Varmista ennen käyttöä, että painekattilan kansi on hyvin suljettu - kuva 3.
Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle.
Mallit, joissa on ajastin : ohjelmoi reseptissä mainittu kypsennysaika (katso
kappale "Ajastimen käyttö").
Turvapuikon kilija sen päästämä vesihöyry ovat normaaleja, ja niiden
avulla ilma poistuu ennen kypsennystä.
Painekattila-tilassa kypsentämisen aikana
Kun käyttöventtiilistä (A) alkaa tulla höyryä jatkuvasti ja siitä kuuluu tasaista
suhinaa, pienennä lieden lämpöä.
Aloita reseptissä mainitun kypsennysajan mittaaminen.
Varmista kypsennyksen aikana, että venttiili suhisee tasaisesti. Jos poistuvaa
höyryä ei ole tarpeeksi, nosta lieden lämpöä hieman. Jos höyryä poistuu
liikaa, vähennä lieden lämpöä.
Painekattila-tilassa kypsentämisen lopuksi
Paineen vapauttaminen:
Lieden sammuttamisen jälkeen on kaksi vaihtoehtoa:
Asteittainen paineenvapautus: käännä käyttöventtiiliä (A) vähitellen kohti
merkkiä - kuva 10.
207
FI
* mallikohtainen
Nopea paineenvapautus kylmässä vedessä: laske kylmää vettä altaaseen
ja upota painekattilan pohja sinne, kunnes turvapuikko laskeutuu alas - kuva
14. Kun turvapuikko (D) laskeutuu, painekattilassa ei ole enää painetta.
Käännä yttöventtiili (A) asentoon .
Voit nyt avata painekattilan - kuva 3.
Jos laitteen avaaminen on vaikeaa, huuhtele tiiviste juoksevalla vedellä ja
laita se takaisin kanteen kuivaamatta sitä - kuva 19. Aseta se hyvin kannen
jokaisen loven alapuolelle - kuva 15.
Jos paineen vapautumisen aikana esiintyy epänormaaleja
roiskeita, laita yttöventtiili (A) takaisin kypsennysasentoon
"Painekattila"
ja tee sen jälkeen nopea paineenvapautus
kylmässä vedessä.
Jos turvapuikko (D) ei laskeudu alas, laske kylmää vettä altaaseen
ja upota painekattilan pohja sinne, kunnes turvapuikko laskeutuu
alas - kuva 14
.
208
* mallikohtainen
Vaihe 1
{
Vaihe 2
Älä ytä painekattilaa yli 1/3-merkin (MAX 1) sellaisilla puuroutuvilla ruoka-
aineksilla, jotka paisuvat tai vaahtoutuvat kypsennettäessä, kuten riisi,
palkokasvit, kuivatut vihannekset tai kompotit, kurpitsa, kesäkurpitsa, porkkana,
peruna, kalafileet jne. Anna painekattilan jäähtyä muutaman minuutin ajan ja
juoksuta sitten sen päälle kylmää vettä. Ravista painekattilaa aina kevyesti,
ennen kuin avaat sen, kun olet tarkastanut onko turvapuikko laskeutunut alas.
Näin yrykuplat eivät pursu ulos etkä polta itseäsi. Tämä on erityisen tärkä
silloin, kun poistat höyr nopeasti tai kun olet jäähdyttänyt kattilan kylmäl
vedellä. Kun valmistat keittoa, suosittelemme nopeaa paineenvapautusta
kylmän veden alla (katso kappale "'Painekattila'-tilassa kypsentämisen lopuksi").
Pata-tilassa kypsentäminen*
Käännä käyttöventtiiliä (A) kypsennysasentoon "Pata"
. Käytä riittävästi voimaa päästäksesi
paineenvapautuskohdan yli.
Varmista ennen käyttöä, että painekattilan kansi on
hyvin suljettu - kuva 2.
Laita painekattila liedelle, joka on säädetty pienelle
teholle.
Aloita reseptissä mainitun kypsennysajan mittaaminen.
Pata-tilassa voit avata painekattilan milloin vain sekoittamista, kypsennyksen
valvomista tai ainesten lisäämistä varten.
Jos laitteen avaaminen on vaikeaa, huuhtele tiiviste juoksevalla vedellä ja
laita se takaisin kanteen kuivaamatta sitä - kuva 19. Aseta se hyvin kannen
jokaisen loven alapuolelle - kuva 15.
Jos liesi on liian kovalla teholla, painekattila saattaa lukkiutua (turvapuikko
(D) nousee ja estää avaamisen), ja kannen kahva ei toimi tai painekattilaa
ei voida avata sillä. Tässä tapauksessa vähennä lieden tehoa tai sammuta
se. Jos sähkölieden levyt on valmistettu valuraudasta, poista painekattila
liedeltä.
Mallit, joissa on tarttumaton pinnoite: älä käytä metallisia tai teräviä
vatkaimia tai ruoanvalmistusvälineitä. Ävaluta ruoanvalmistusvälinei
Älä ko
s
k
aan yrit
ä m
u
u
tt
aa tu
r
vap
u
iko
n as
ento
a k
äs
in.
209
FI
* mallikohtainen
kopauttamalla niitä kattilan reunaan, jotta et vahingoita kattilaa ja aiheuta
vuotoja.
Älä koskaan lämmitä rasvaa niin kauan, että se hiiltyy. Kypsentämises
aiheutuva savu voi olla vaarallista eläimille, joiden hengityselimet ovat
herkät, kuten linnuille. Lintujen omistajien on pidettävä linnut poissa
keittiöstä.
Painekattilassa on useita turvaominaisuuksia:
Sulkemisen turvallisuus:
- Jos kansi on väärässä asennossa tai unohdat laskea kannen kahvan alas,
painekattilan reunasta vuotaa höyryä turvapuikon (D) kohdalta ja paine ei
pääse nousemaan.
Avaamisen turvallisuus:
- Jos painekattilassa on painetta, turvapuikko (D) on yläasennossa ja kannen
avaus-/sulkemiskahva (G) ei toimi.
- Älä koskaan yritä avata painekattilaa väkisin.
- Älä missään nimessä koske turvapuikkoon (D).
- Varmista, että paine kattilan sisällä on laskenut varmistamalla, että
turvapuikko (D) on ala-asennossa.
- Kattilan kahvat ovat turvaosia. Äkoskaan vaihda niitä itse. Älä koskaan
käytä muita kahvamalleja.
- Jos olet nostanut kannen avaus-/sulkemiskahvan (G) pystyasentoon, kun
painekattilassa oli vielä painetta, et voi avata sitä. Tämä toiminto on
ylimääräinen turvaominaisuus.
- Laske kannen kahva vaaka-asentoon ja odota, että turvapuikko (D) on ala-
asennossa.
Kaksi ylipainetta valvovaa ominaisuutta:
- Ensimmäinen turvaominaisuus: varoventtiili (E) vapauttaa paineen - kuva 20
- Toinen turvaominaisuus: tiiviste päästää yryä ulos kannen pääl - kuva 20
Jos jokin ylipainetta valvova turvaominaisuus käynnistyy:
Sammuta liesi.
Anna painekattilan jäähtyä täysin.
Avaa se.
Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili (A), höyrynpoistoaukko (B), varoventtiili
(E) ja tiiviste (I) - kuvat 16 - 17 - 18. Katso luvut "Puhdistus" ja "Pakolliset
tarkastukset ennen jokaista käyttöä".
Jos laite vuotaa tai ei toimi enää näiden tarkastusten ja puhdistusten jälkeen,
vie se TEFAL:n valtuutettuun huoltopalveluun.
Turvaominaisuudet
210
* mallikohtainen
Käyttöä koskevia suosituksia
1 - Käyttöventtiilis ulos tuleva höyry on erittäin kuumaa. Varo
purkautuvaa höyryä.
2 - Kun turvapuikko nousee ylös, et voi enää avata painekattilaa.
3 - Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita keittimiä
lasten läheisyydessä.
4 - Kun siirrät painekattilaa, käytä kattilan molempia kahvoja.
5 - Älä jätä ruokaa pitkäksi aikaa painekattilaan. Äkoskaan kuljeta
painekattilaa kannen kahvasta.
6 - Älä koskaan käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita. Ne
voivat muuttaa ruostumattoman teräksen ominaisuuksia.
7 - Älä jätä kantta likoamaan veteen.
8 - Vaihda tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on halkeama.
9 - Painekattilan saa puhdistaa vain kylmänä ja tyhjänä.
10 - Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFAL:n valtuutetussa
huoltopalvelussa 10 vuoden käytön jälkeen.
Varmista painekattilan moitteeton toiminta noudattamalla puhdistusta ja
kunnossapitoa koskevia suosituksia jokaisen käyttökerran jälkeen.
Pese painekattila aina käytön jälkeen lämpimällä vedellä ja
astianpesuaineella. Pese myös höyrytyskori* samoin.
Älä käytä puhdistukseen valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita.
Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä.
Ruostumattomasta teräksestä valmistetun kattilan sisäpuolen puhdistus:
Pese hankaussienellä ja astianpesuaineella.
Jos kattilan sisäpuolen ruostumaton teräspinta muuttuu kirjavaksi tai siihen
ilmestyy valkeita tahroja (mineraalikertymiä), sen voi puhdistaa etikalla.
Pi
tkän käy
n s
e
urauk
s
e
na s
yntyne
e
t naarm
ut ja pinnan
tummuminen eivät estä kattilan käyttöä.
Kanne
n
ja k
atti
lan
k
o
s
k
e
tuk
se
sta
j
o
h
tuv
a ulk
opi
nno
itteen
(ma
llikoht
a
ine
n)
kul
um
in
en
on
n
orm
aa
l
ia
.
Pa
in
eka
t
tilat, joissa
on
ta
r
t
t
um
a
t
on
pin
noit
e
(ma
llikohtain
en)
:
käytöstä mahdollisesti syntyvät pienet naarmut ja hankaumat
eivät muuta pinnoitteen tarttumattomuusominaisuuksia.
Puhdistus
211
FI
* mallikohtainen
Tarttumattomalla pinnoitteella käsitellyn alumiinikattilan sisäpuolen
puhdistus:
Suosittelemme käsinpesua tuotteen käyttöiän pidentämiseksi.
Pese lämpimällä vedellä, astianpesuaineella ja pehmeällä pesusienellä.
Älä käytä hankausjauhetta äläkä hankaavia pesusieniä.
Jos jokin ruoka-aines on palanut pohjaan, täytä kattila lämpimällä vedellä
ja anna liota. Puhdista se sitten astianpesuaineella.
Kattilan ulkopuolen puhdistus:
Pese pesusienellä ja astianpesuaineella.
Kannen puhdistus:
Pese kansi pesusienellä ja astianpesuaineella.
Kannen tiivisteen puhdistus:
Puhdista tiiviste (I) ja sen paikka kannessa aina käytön jälkeen.
Katso tiivisteen paikalleen asettamista varten kuva 15 ja varmista, että
tiiviste kulkee kannen jokaisen loven alta.
Käyttöventtiilin (A) puhdistus:
Irrota käyttöventtiili (A) - kuva 11.
Puhdista käyttöventtiili (A) juoksevalla vedellä
kuva 16.
Tarkista sen liikkuvuus: viereinen kuva.
V
oi
t
pe
stä
ruost
um
a
t
t
om
a
sta
te
r
ä
k
se
stä
v
a
l
mi
ste
t
un ka
t
t
i
l
a
n ja
ko
rin as
tianp
es
u
ko
nees
een.
Äl
ä
pese
t
ar
t
t
umat
t
omalla
pin
n
oit
t
eel
la
(
ma
lliko
h
t
a
inen)
käsit
elt
y
ä
k
a
ttila
a
a
s
tia
npes
uk
onees
s
a
,
s
illä
pes
uta
bleteis
s
a
on er
ittä
in v
a
hv
oj
a
a
ineita
,
j
otk
a
s
yöv
yttä
v
ä
t a
lumiinios
ia
.
Tart
t
um
a
ttomal
l
a
pin
n
oit
teel
l
a
(ma
lliko
ht
a
in
e
n
)
sit
el
l
y
n
kattilan
voimakas yt voi muuttaa pinnoitteen vär hieman
(kel
l
a
s
t
um
in
en
,
t
a
hr
a
ut
um
in
en
)
.
Valuta ka
n
tta p
ystya
s
en
n
os
s
a
,
j
ot
t
a
s
aat pois
tett
ua
lj
ellä olevan
veden kannen metalli- ja muoviosien välis.
Kun olet irrottanut käyttöventtiilin (A),
tiivisteen (I) ja ajastimen* (F), voit pes
kannen astianpesukoneessa.
212
* mallikohtainen
Kannen ällä olevan höyrynpoistoaukon (B) puhdistus:
Irrota venttiili (A) - kuva 11.
Tarkasta valoa vasten katsomalla, että höyrynpoistoaukko on pyöreä eikä se
ole tukkeutunut - kuva 13. Puhdista tarvittaessa hammastikulla kuva 17
ja huuhtele.
Varoventtiilin (E) puhdistus:
Puhdista kannen sisäpuolella oleva varoventtiilin osa juoksevalla vedellä.
Tarkasta varoventtiilin toiminta painamalla kuulaa voimakkaasti
(vanuttomalla vanupuikolla). Kuulan täytyy liikkua normaalisti - kuva 18.
Katso kappale "Pakolliset tarkastukset ennen jokaista käyttöä".
Ajastimen* (F) puhdistus:
Käytä puhdasta ja kuivaa liinaa.
Älä käytä liuotinainetta.
Älä koskaan laita ajastinta veden alle tai astianpesukoneeseen.
Painekattilan tiivisteen vaihtaminen:
Vaihda painekattilan tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on halkeama.
Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL:n tiivisteitä (katso kappale
"Lisätarvikkeet").
Katso tiivisteen paikalleen asettamista varten kuva 15 ja varmista, että
tiiviste kulkee kannen jokaisen loven alta.
Painekattilan säilytys:
Aseta kansi ylösalaisin kattilan päälle.
Painekattilan avaus-/sulkumekanismi ei vaadi erityistä huoltoa,
puhdistusta lukuun ottamatta.
Älä ko
s
k
aan lait
a k
ä
yttöventtiiliä (
A)
, tiivis
t
ett
ä (
I)
, aj
as
tint
a*
(
F
)
t
ai
ta
rt
t
uma
t
t
oma
l
l
a
pi
nnoi
t
te
e
l
l
a
si
te
l
t
ka
t
t
i
l
a
a
as
tianp
es
u
ko
nees
een.
Huolto
Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFAL:n valtuutetussa
huoltopalvelussa 10 vuoden käytön jälkeen.
213
FI
* mallikohtainen
TEFAL:n lisätarvikkeet
Painekattilaan on saatavissa seuraavia lisätarvikkeita:
Jos muita osia täytyy vaihtaa tai painekattila täytyy korjata, ota yhteys
TEFAL:n valtuutettuun huoltopalveluun.
Käytä vain malliin sopivia TEFAL:n alkuperäisiä osia.
Painekattilan pohjan halkaisija - viitearvot
Lisätarvikkeet Tuotenumerot
Tiiviste
3/4/4,5/6 litraa: tiivisteen ulkohalkaisija: 24 cm X1010008
5/7,5/9 litraa: tiivisteen ulkohalkaisija: 27 cm
X1010007
Höyrytyskori*
3/4,5/4/6 litraa: kattilaan, jonka halkaisija on
22 cm
792185
5/7,5/9 litraa: kattilaan, jonka halkaisija on 24 cm 792654
Jalusta* (L)
792691
Ajastin*
X1060007
Ominaisuudet
Tilavuus
Kattilan
Ø
Pohjan
Ø
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Kattilan mate-
riaali
3 L 22 cm 15,5 cm P46205 - -
Ruostumaton
teräs
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Pinnoitettu
alumiini
4.5 L 22 cm 15,5 cm P46206 - -
Ruostumaton
teräs
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Pinnoitettu
alumiini
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Ruostumaton
teräs
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
214
* mallikohtainen
Kannen materiaali: ruostumaton teräs
Standardeja koskevat tiedot:
Suurin toimintapaine: 65 kPa
Suurin turvallinen paine: 120 kPa
Yhteensopivat liedet
Painekattilaa voi käyttää kaikenlaisilla liesillä mukaan lukien induktioliedet.
Valitse sähkölieden levy, jonka halkaisija on yhtä suuri tai pienempi kuin
painekattilan pohjan halkaisija.
Jos käytät keraamista liettä, varmista, että kattilan pohja on puhdas ja siisti.
Kaasulieden liekki ei saa olla suurempi kuin kattilan halkaisija.
Liesityypistä riippumatta pyri sijoittamaan painekattila levyn keskelle.
Kun tätä TEFAL:n painekattilaa käytetään käyttöohjeen mukaisesti,
ruostumattomasta teräksesvalmistetulle kattilaosalle annetaan 10
vuoden takuu, joka kattaa:
- kattilan metallirakenteeseen liittyvät viat,
- valmistukseen käytetyn metallin ennenaikaisen vanhenemisen.
Kattilan muille materiaaleille sekä kaikille muille painekattilan osille
annetaan takuu, joka kattaa valmistus- ja materiaaliviat ostomaassa
voimassa olevassa lainsäädännös äritetyn takuujakson ajan
ostopäivästä alkaen.
Takuukorjausta varten täytyy esittää ostokuitti tai lasku, josta ilmenee
kyseisen hankinnan ostopäivämäärä.
Näihin takuisiin eivät sisälly:
Vanhenemisesta johtuvat naarmut ja värimuutokset tarttumattomalla
pinnoitteella käsiteltyjen kattiloiden osalta.
Kannen ja tarttumattomalla pinnoitteella käsitellyn kattilan kosketuksesta
johtuvat naarmut.
Vauriot, jotka johtuvat tärkeiden varotoimien noudattamatta jättämisestä
tai huolimattomasta käytöstä, muun muassa:
- iskut, putoaminen, käyttö uunissa.
Takuukorjauksia tekevät vain TEFAL:n valtuutetut huoltopalvelut.
Saat lähimmän TEFAL:n valtuutetun huoltopalvelun osoitteen soittamalla
meille paikallispuhelun hinnalla.
KAASULIESI SÄHKÖLIESI
(valurautalevy)
SÄHKÖLIESI
(
Lasikeraaminen lämpösäteilevä
l
evy tai halogeenilevy)
SÄHKÖLIESI
(Lasikeraaminen
induktioliesi)
SÄHKÖLIESI
(Kierrevastus)
Takuu
215
FI
* mallikohtainen
Sääntömääräiset merkinnät
Merkintä Sijainti
Tavaramerkki Kannessa
Valmistusvuosi ja -erä
Mallin numero
Suurin turvallinen paine (PS)
Suurin toimintapaine (PF)
Kannessa
Tilavuus Kattilan ulkopohjassa
Valmistajan postiosoite Kattilan ulkopohjassa
216
* mallikohtainen
Suojele ympäristöä!
i Laitteessasi on monia hyödynnettäviä ja kierrätettäviä
materiaaleja.
Toimita laite keräyspisteeseen, jossa se käsitellään
asianmukaisesti.
TEFAL vastaa kysymyksiin
217
FI
Ongelma
Suositus
Jos sen avaaminen
ja/tai sulkeminen
on vaikeaa:
Irrota tiiviste ja huuhtele se juoksevalla vedellä ja
Laita se takaisin kanteen kuivaamatta sitä - kuva 19.
Kannen
sulkeminen ei
onnistu:
Varmista, että kannen kahva on pystyasennossa.
Varmista, että tiiviste on kunnolla paikallaan (katso
kappale "Puhdistus ja huolto").
Varmista, että kansi on paikallaan kuvassa 1
osoitetulla tavalla.
Huuhtele tiiviste juoksevalla vedellä ja laita se
takaisin kanteen kuivaamatta sitä - kuva 19. Aseta se
hyvin kannen jokaisen loven alapuolelle - kuva 15.
Painekattilaa on
kuumennettu
paineistettuna
ilman nestettä:
Vie painekattila tarkastettavaksi TEFAL:n valtuutettuun
huoltopalveluun.
Turvapuikko kilisee
ja päästää
vesihöyryä:
Tämä on tavallista ensimmäisten minuuttien aikana:
näin ilma poistuu ennen kypsentämistä.
Turvapuikko ei
nouse eikä
venttiilistä tule ulos
mitään
kypsennyksen
aikana:
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos tilanne jatkuu pidempään, tarkasta, että seuraavat
asiat ovat kunnossa:
- liesi on tarpeeksi suurella teholla. Säädä tarvittaessa
tehoa suuremmaksi.
- kattilassa on riittävästi nestettä.
- käyttöventtiili (A) on käännetty asentoon .
- painekattila on suljettu huolellisesti.
- tiiviste ja kattilan reuna ovat hyväkuntoisia.
- tiiviste on paikallaan.
Turvapuikko
nousee, mutta
venttiilistä ei tule
ulos mitään
kypsennyksen
aikana:
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos tilanne jatkuu, laske kylmää vettä altaaseen ja
upota painekattilan pohja sinne, kunnes turvapuikko
(D) laskeutuu.
Puhdista käyttöventtiili (A) - kuva 16 ja
höyrynpoistoaukko - kuva 17 ja varmista, että
varoventtiilin kuula liikkuu esteettä - kuva 18.
* mallikohtainen
218
* mallikohtainen
Ongelma
Suositus
Höyryä vuotaa kannen
reunoilta ja turvapuikko
on laskeutunut.
Tarkasta seuraavat
asiat:
Kansi on suljettu huolellisesti.
Tiiviste on asetettu paikalleen kanteen.
Tiiviste on hyvässä kunnossa. Vaihda se
tarvittaessa.
Kansi, tiiviste ja tiivisteen paikka kannessa ovat
puhtaita.
Kattilan reuna on hyvässä kunnossa.
Kannen avaaminen ei
onnistu:
Varmista, että turvapuikko (D) on ala-asennossa.
Muussa tapauksessa vapauta paine: laske kylmää
vettä altaaseen ja upota painekattilan pohja
sinne, kunnes turvapuikko laskeutuu. Älä koskaan
yritä muuttaa turvapuikon (D) asentoa käsin.
Käännä käyttöventtiili (A) oikeaan asentoon .
Ruoka ei ole kypsää tai
se on palanut pohjaan.
Tarkasta seuraavat
asiat:
Kypsennysaika.
Lieden teho.
Käyttöventtiilin (A) oikea asento.
Nesteen määrä.
Ruoka on palanut
pohjaan
painekattilassa:
Liota kattilaa ennen pesua.
Älä koskaan käytä valkaisuaineita tai klooria sisäl-
viä tuotteita.
Jokin
turvaominaisuuksista
ynnistyy:
Sammuta liesi.
Älä siirrä painekattilaa, vaan anna sen ensin
jäähtyä. Odota, että turvapuikko laskeutuu, ja
avaa kattila.
Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili (A),
yrynpoistoaukko, varoventtiili ja tiiviste.
Varmista, että yttöehtoja noudatetaan.
Jos ongelma jatkuu, vie laite tarkastettavaksi
TEFAL:n valtuutettuun huoltopalveluun.
Havaitset
hapettumisen
merkkejä:
Erittäin suorituskykyisen ruostumattoman
teräksen käyttö ei estä hapettumista
äärimmäisissä tapauksissa. Jos huomaat
hapettumisen merkkejä, poista ne hieromalla niitä
hankaavalla pesusienellä, ennen kuin käytät
painekattilaan uudelleen.
Vihannekset
PAISTOTAULUKKO
219
FI
VIHANNEKSET
(TUOREET)
HÖYRY
Ainekset yrytyskorissa
ja 750 millilitraa vettä
painekattilan pohjalla.
UPOTUS
Ainekset vedessä ilman
koria.
SYKÄYKSET
UPOTUS
Ilman koria.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artisokka, 2 kokonaista, 600 g / kpl (upotus) 30–35 min
Endiivi, halkaistu kahtia (900 g) (höyry) 14–16 min
Fenkoli, suikaloitu (600 g) (höyry) 6–9 min
Herneet (höyry) 6–8 min
Hillosipulit (höyry) 7–8 min
Juuriselleri, viipaloitu (upotus) 600 g 7–9 min
Keräkaali, viipaloitu ja vihreä, 500 g (upotus) 5–6 min
Kesäkurpitsa pyöreinä viipaleina (3 mm) 600 g
(höyry)
12–15 min
Kuivatut flageolet-pavut, 250 g (upotus) 35–40 min
Kuivatut herneet, 250 g (upotus) 18–20 min
Kukkakaalin ruusukkeet, 600 g (höyry) 10–12 min
Kurpitsa, pilkottu palasiksi (3–5 cm) 600 g (höyry) 13–18 min
Lehtimangoldi, viipaloitu (2 cm) 700 g (höyry) 15–17 min
Munakoiso, kuorittu ja viipaloitu (3 mm), 850 g
(höyry)
10–12 min
Nauris, kuutioitu (500 g) (höyry) 14–16 min
Ohuet vihreät pavut (600 g) (höyry) 10–12 min
Paprika, halkaistu kahtia (550 g) (höyry) 14–16 min
Parsa, valkoinen (höyry) 5–6 min
Parsakaalin ruusukkeet, 600 g (höyry) 9–11 min
Peruna, halkaistu kahtia (950 g) (höyry)
20–25 min
(koon mukaan)
Pinaatti (höyry) 3–4 min
Porkkana, pilkottu pyöreiksi viipaleiksi (3 mm) 600 g
(höyry)
17–19 min
Punajuuri, neljään osaan pilkottu (upotus)
20–25 min
(koon mukaan)
Purjo, kokonainen ja valkoinen, 650 g (höyry) 9–11 min
Ruusukaali (höyry) 10–12 min
Sienet, viipaloituina, 800 g (höyry) 4–5 min
Vihreät linssit, 250 g (upotus) 14–16 min
* mallikohtainen
Riisi
Liha/kala
220
UPOTUS
Ilman koria.
1/3
MAX 1
VEDEN MÄÄRÄ RIISIN MÄÄRÄ
PAISTO-
AIKA
2 HENKEÄ 400 ml / 2 lasia 150 g / 1 lasi
7–8 min4 HENKEÄ
500 ml / 2,5 lasia
250 g / 2 lasia
6 HENKEÄ
700 ml / 3,5 lasia
375 g / 3 lasia
TUORE PAKASTETTU
Ankka (1,8 kg) 45–47 min 50–55 min
Kana (1,35 kg) 23–25 min 1 h – 1 h 10 min
Kananpoika: 2 (1,3 kg) 23–25 min 40–45 min
Kani (1,5 kg, paloina) 8–9 min 20–23 min
Lampaanpotka: 2 (0,95 kg) 40–45 min 1 h 5 min – 1 h 15 min
Lohipihvit: 4 (0,8 kg) 5–6 min 7–8 min
Merikrottifileet (1 kg) 75 gramman paloina 5–6 min 7–8 min
Paahtopaisti (1 kg, halkaisijaltaan 8–11 cm) 30–35 min 45–50 min
Porsaan paisti (0,8 kg, halkaisijaltaan 8–10 cm) 30–35 min 1 h 5 min – 1 h 15 min
Porsaan sisäfilee: 2 palaa 350 g / kpl 13–15 min 26–29 min
Tonnikalapihvit: 4 (0,7 kg) 5–6 min 7–9 min
Vasikan paisti (0,8 kg, halkaisijaltaan 5–7 cm) 17–19 min 37–40 min
Vasikan sisäfilee: 0,7 kg 17–21 min 33–38 min
Vasikkarullat: 4 10–12 min x
Viiriäinen: 4 9–10 min 18–20 min
Huomautus: Varmista viiden litran mallin ja sitä pienempien mallien osalta,
että lihapaistin ja lintujen koko ei ylitä kattilan sisäpuolella
olevaan merkkiä. Valitse sellainen lihapaisti ja sellaisia lintuja,
jotka ovat korkeussuunnassa enintään kahdeksan senttimetrin
kokoista.
221
NO
Ta deg tid til å lese alle instruksjoner før bruk av trykkokeren,
og benytt deg av «Brukerveiledningen».
Skader kan skyldes feil bruk.
For din sikkerhet er dette apparatet i samsvar med gjeldende regler og
standarder:
- Forskrift om trykkpåkjent utstyr
- Materialer i kontakt med næringsmidler
- Miljø
VIKTIGE FORHOLDSREGLER
VIKTIGE
KONTROLLER
FØR HVER BRUK
KONTROLLER
visuelt mot lyset at dampkanalen ikke er tilstoppet - fig.
13.
at kulen i sikkerhetsventilen kan beveges - fig. 18.
at pakningen lokket er plassert under hvert hakk
lokket - fig. 15.
at håndtakene på kjelen er riktig satt på. Håndtakene
kjelen er sikkerhetstiltak. Forsøk aldri å skifte dem
selv.
OVERHOLD
ALLTID
FØLGENDE
PÅFYLLINGSM
ENGDER
Trykkokeren må aldri brukes uten væske da det kan føre
til alvorlige skader. Påse at det alltid er tilstrekkelig med
væske under tilberedningen.
Minimum 2,5 dl - fig. 4.
Maksimalt 2/3 av kjelens høyde, merke MAX 2 - fig. 5.
Under dampkoking matvarene i dampkurven* ikke
komme i kontakt med vannet - fig. 6 og 7.
Maksimalt 1/3 (MAX 1) for matvarer som utvider seg
og/eller skummer under tilberedning, f.eks. ris,
belgfrukter, tørkede grønnsaker, fruktkompotter,
gresskar, squash, gulrøtter, poteter, fiskefileter etc.
Matvarene som plasseres i dampkurven, må ikke gå over
MAX 2-nivået i kjelen.
222
FØR OG UNDER
KOKINGEN
Barn holdes utenfor rekkevidde r trykkokeren er i bruk.
Trykkokeren koker under trykk. Slding kan oppstå ved feil
bruk. Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket før du tar den
i bruk. (Se avsnittet «Lukking»).
Påse at ventilen alltid avgir blåselyden under koking. Hvis
ikke nok damp slipper ut, dekomprimer kjelen og sjekk at
det er nok væske til stede. Sjekk også at dampkanalen ikke
er tilstoppet. Hvis det fremdeles ikke kommer damp ut etter
dette, øk varmen forsiktig.
Ikke kok matvarer som kan tilstoppe sikkerhetsfunksjonene:
- tyttebær
- perlegryn
- havregryn
- gule erter
- nudler, makaroni, spagetti
- rabarbra
- rips
Aldri tilbered retter basert på melk i trykkokeren.
Når du har en trykkoker med en kjele i rustfritt stål, ikke ha
grovt salt i trykkokeren. Tilsett fint salt helt på slutten. Du
unngården måten små «stikk» som kan endre bunnen
på trykkokeren.
Aldri bruk trykkokeren til å steke med olje under trykk.
Trykkokeren skal ikke brukes til andre formål enn det den er
beregnet på.
Trykkokeren må aldri settes i en varm ovn.
Aldri ha aluminiumsfolie som ikke er i en form, i trykkokeren.
Aldri ha plastfilm i trykkokeren.
Alkoholdamp kan ta fyr. Kok opp i ca. 2 minutter før du
setter på lokket. Følg godt med apparatet dersom du
tilbereder oppskrifter med alkohol.
Bruk kompatible varmekilder som er i samsvar med
bruksanvisningen.
ETTER
KOKINGEN ...
For modeller med slippbelegg: Unngå bruk av metallvisp
eller redskaper med spisse kanter. Unngå å sredskapene
kanten av apparatet for å få ut matrester da dette kan
skade apparatet og gi lekkasjer.
Drei progressivt funksjonsventilen (A). den måten
velger du dekomprimeringshastighet. Det avsluttes overfor
symbolet - fig 10. Hvis du, når du slipper ut damp,
merker unormale kast eller rykk, dreier du
funksjonsventilen (A) til posisjon "Trykkoking" før du
foretar en rask dekomprimering under kaldt vann. - fig. 14.
Hvis trykkindikatoren (D) ikke går ned, setter du
trykkokeren under rennende, kaldt vann - fig. 14.
Du må aldri gjøre inngrep på denne trykkindikatoren.
Etter å ha tilberedt kjøtt med et ytre hudlag (som for
eksempel oksetunge), som risikerer å svelle grunn av
trykket, må man ikke stikke gaffel i kjøttet så lenge
yttersiden ser oppblåst ut. Du risikerer å bli skåldet. Stikk
kjøttet med en gaffel før tilberedning.
For matvarer som utvider seg og/eller skummer under
tilberedning, f.eks. ris, belgfrukter, tørkede grønnsaker,
fruktkompotter, gresskar, squash, gulrøtter, poteter,
fiskefileter etc. lar du trykkokeren avkjøles i noen minutter
før du setter den under rennende, kaldt vann. Rist
trykkokeren systematisk hver gang før du åpner den, når
du har sjekket at trykkindikatoren har gått ned. Dette for
å hindre at dampbobler renner over og påfører deg
brannsår. Denne operasjonen er spesielt viktig under raskt
utslipp av damp, eller når apparatet er blitt avkjølt under
kaldt vann.
Vær ytterst forsiktig når du flytter rundt trykkokeren
dersom denne er under trykk. Ikke berør de varme
overflatene. Bruk håndtakene og knappene. Bruk hansker
om nødvendig.
For supper anbefaler vi at du slipper ut dampen raskt
under kaldt vann (se avsnittet “Avslutning av koking i
'Trykkoker'-modus").
Påse at ventilen er i dekomprimeringsposisjon før du åpner
trykkokeren. Trykkindikatoren (D) være i nedre
posisjon.
Man må aldri bruke kraft for å åpne trykkokeren. Påse at
trykket inne i trykkokeren har falt. Trykkindikatoren (D)
være i nedre posisjon. (Se avsnittet «Sikkerhet»).
223
NO
* avhengig av modell
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE
224
VEDLIKEHOLD
Hvis du merker at en del av trykkokeren er skadet eller har
sprekker, ikke forsøk å åpne den hvis den er lukket. Vent til
den har kjølt helt ned før du flytterden, ikke bruk den
mer, og ta den med til et godkjent TEFAL-servicesenter for
reparasjon.
Foreta ingen inngrep på sikkerhetssystemene ut over det
som anbefales for rengjøring og vedlikehold.
Bruk kun originale TEFAL-deler som svarer til modellen din.
Det er spesielt viktig at kjelen og lokket er av merket
TEFAL.
Bruk ikke trykkokeren til å lagre syrlige eller salte
ingredienser, hverken før eller etter koking. Det kan skade
kjelen.
Vask og skyll trykkokeren med en gang etter bruk.
Aldri vask funksjonsventilen (A), pakningen (I), timeren*
(F) eller kjelen med teflonbelegg i oppvaskmaskin.
Aldri hold timeren* (F) under vann.
Aldri bruk klorin eller klorholdige produkter. Disse kan
endre kvaliteten på det rustfrie stålet.
Ikke la lokket bli liggende i vann.
Pakningen skal skiftes ut hvert år eller umiddelbart dersom
det foreligger kuttskader.
Det er viktig at du får trykkokeren din kontrollert et
TEFAL-servicesenter etter 10 års bruk.
Oppbevaring av trykkokeren: Sett lokket kjelen for å
unngå tidlig slitasje av pakningen på lokket.
Deler (se beskrivende skjema)
Viktige kontroller før hver bruk
Kontroll av funksjonsventilen
Sjekk at hullet i funksjonsventilen ikke er tilstoppet (se avsnittet "Fjerning
og plassering av funksjonsventilen").
Kontroll av sikkerhetsventilen
Sjekk at kulen i sikkerhetsventilen kan beveges (bruk en pinne).
A. Funksjonsventil
B. Dampkanal
C. Merke for plassering av
ventilen
D. Trykkindikator (se avsnittet
«Sikkerhet»)
E. Sikkerhetsventil
F. Timer*
G. Lokkhåndtak
H. Lokk
I. Pakning
J. Dampkurv*
K./ L. Stativ*
M. Kjelehåndtak
N. Merke for maksimal fylling
O. Kjele
225
NO
* avhengig av modell
Koking i modusen Koking i modusen Dekomprimering
Trykkoking Gryte*
Åpning
Vipp håndtaket på lokket fra horisontal til vertikal posisjon - fig. 3. Lokket vris.
Løft lokket.
Hvis det er vanskelig å åpne produktet, skyller du pakningen under vann og
setter den inn i lokket uten å tørke den først fig. 19; pass å skyve den
innunder hakkene på lokket – fig. 15.
Lukking
Påse at håndtaket på lokket er i en vertikal posisjon.
Plasser lokket kjelen som vist - fig. 1 ved å plassere plastdelen mot
håndtakene på kjelen.
Vipp håndtaket på lokket fra vertikal til horisontal posisjon - fig. 2.
Lokket dreier.
Dersom du ikke greier å lukke lokket:
Kontroller at pakningen er plassert riktig i lokket og at lokket er satt godt på
plass.
Hvis det er vanskelig å lukke produktet, skyller du pakningen under vann og
setter den inn i lokket uten å tørke den først fig. 19; pass å skyve den
innunder hakkene på lokket – fig. 15.
Første gangs bruk
For modellene med teflonbelegg: Vask og smør lett hele det innvendige
beleggets overflate med stekeolje.
Avhengig av modell:
Sett kjelehåndtaket* (L) og dampkurven* (J) i bunnen av
beholderen.
Knepp stativet* (K) dampkurven* (J), og flytt deretter
begge ned til bunnen av beholderen.
Fyll tanken (O) med vann opptil 2/3 (MAX 2) – fig. 5.
Lukk trykkokeren.
Plasser symbolet på funksjonsventilen (A) overfor
posisjonsmerket for ventilen (C) - fig. 9.
Bruk
226
* avhengig av modell
Plasser trykkokeren på en koketopp, og still den inn på maksimal effekt.
Når dampen begynner å komme ut gjennom ventilen, reduserer du varmen
og lar stå i 20 minutter.
Etter 20 minutter slår du av du varmekilden.
Plasser symbolet funksjonsventilen (A) overfor posisjonsmerket for
ventilen (C).
Når trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren.
Åpne trykkokeren - fig. 3.
Vask den med oppvaskmiddel.
Minimum og maksimal fylling
Minimum 2,5 dl (2 glass) - fig. 4.
Maksimalt 2/3 av kjelens høyde, merke MAX 2 - fig. 5.
Ikke ha grovt salt i trykkokeren. Tilsett fint salt helt på slutten.
For noen matvarer:
For matvarer som utvides eller skummer under koking,
som ris, belgfrukter, rkede grønnsaker, kompotter,
gresskar, squash, gulrøtter, poteter, fiskefileter etc. ikke
fyll trykkokeren til mer enn 1/3 (MAX 1) av kapasiteten.
La trykkokeren kjøles ned i noen minutter før du lar den
avkjøles under kaldt vann. Rist trykkokeren systematisk
hver gang før du åpner den, r du har sjekket at
trykkindikatoren har gått ned. Dette for å hindre at
dampbobler renner over og påfører deg brannsår. Denne
operasjonen er spesielt viktig under raskt utslipp av damp, eller når apparatet
er blitt avkjølt under kaldt vann. For supper anbefaler vi at du slipper ut
dampen raskt under kaldt vann (se avsnittet “Avslutning av koking i
'Trykkoker'-modus").
Bruk av dampkurven*
Hell 7,5 dl vann i bunnen av kjelen (O).
Avhengig av modell:
Sett kjelehåndtaket* (L) og dampkurven* (J) i bunnen
av beholderen.
Knepp stativet* (K) dampkurven* (J), og flytt
deretter begge ned til bunnen av beholderen.
MAX
MAX1
1/3
227
NO
* avhengig av modell
228
Under dampkoking matvarene i dampkurven* ikke komme i kontakt med
vannet - fig. 6 og 7.
Fjerning og plassering av
funksjonsventilen (A)
Slik fjerner du funksjonsventilen (A):
Plasser rillen mot posisjonssymbolet for funksjonsventilen (A) ved å trykke
på ringen på funksjonsventilen (A).
Fjern ventilen - fig 11.
Slik plasserer du funksjonsventilen:
Sett inn funksjonsventilen (A) – fig. 8 slik at spissen er
i flukt med posisjonsmarkeringen (C); se motsatt side.
Trykk funksjonsventilen (A) for å låse den
dampkanalen.
Trykk symbolet funksjonsventilen (A) og drei den.
Timer*
Unngå å bruke timeren i modusen "Gryte".
Timeren er utviklet for å hjelpe deg med å garantere kokeresultatet, slik at du
kan bruke energien din andre ting. Koketiden telles ned automatisk når
temperaturnivået for kokingen nås i «Trykkoker»-modus .
M
atvaren
e
so
m
plasseres
i
dampk
u
r
v
en
*,
ik
k
e
o
v
er
M
A
X
2
-
nivået.
Timeren må klipses på trykkokeren for å fungere.
Kontroller at funksjonsventilen (A) visler regelmessig under kokingen.
Dersom det ikke er tilstrekkelig med damp, sett opp varmen litt. I
motsatt fall må varmen reduseres.
* avhengig av modell
point
229
NO
Slik slår du på timeren: Trykk på knappen.
Programmer koketiden (i minutter).
Hvis du har brukt feil koketid, vent 4 sekunder slik at
flammene dør ut, og deretter trykk lenge knappen
for å nullstille.
Sett varmekilden på maksimal effekt.
Når trykkokeren har nådd koketemperaturen, ringer
timeren og nedtellingen begynner (tallene blinker).
Reduser effekten på varmekilden.
Timeren ringer på slutten av koketiden.
Trykk på knappen for å stoppe timerens ringing.
Skru av varmen.
Plassering og fjerning av timeren*
For å sette timeren (F) plass - fig. 12, sett først inn
«trykkdelen» på modulen, og trykk deretter for å klipse
på den motsatte enden.
For å fjerne timeren (F), løft den opp og fjern den.
Skifte batteri i timeren*
Batteriet i timeren er et knappbatteri av typen CR2032.
Hvis symbolet n vises, eller hvis du ikke har noen skjerm , må du skifte
batteri.
1
2
3
4
5
Et
la
ng
t
t
r
y
kk på kna
ppen
nul
l
s
t
ill
er og
s
l
å
r
a
v t
im
eren.
22
1
2
* avhengig av modell
Batteriets levetid avhenger av hvor ofte timeren brukes.
Batteriet i timeren inneholder dimetoksyetan nr. CAS 110-71-4.
Det er i samsvar med europeiske regelverk. For din egen
sikkerhet og av miljøhensyn: Ikke åpne batteriet, og ikke utsett
det for høye temperaturer. Ikke kast batteriet sammen med
husholdningsavfall, ta det med til en miljøstasjon for brukte
batterier.
Batterier som ikke er oppladbare, må ikke lades.
Ulike typer og nye og brukte batterier må ikke blandes sammen.
Batteriet må settes inn riktig i henhold til +/- merket.
Utbrukte batterier tas ut av apparatet og kastes en forskriftsmessig måte.
Hvis apparatet settes bort og ikke blir brukt i en lengre periode, bør batteriene
tas ut.
Batteriet må ikke kortsluttes.
Legg den ned på en arbeidsbenk
Når du tar batteriet ut av timeren, åpnes batterilokket med
en mynt (se tegningen på motstående side).
Skift batteri.
Sett pakningen på plass.
Plasser halvmånen batterilokket foran halvmånen
på timeren.
Vri batterilokket sakte med et lett trykk for å samstille
halvmånen på batterilokket med månen på timeren.
Fortsett på en flat arbeidsflate slik at lokket er plassert
horisontalt.
Ikke bruk makt når du lukker batterilokket. Ikke gå over
stopperne.
I tilfelle du mister timeren, kan du skaffe deg en ny våre
TEFAL-godkjente servicesentre.
Før koking
Før hver bruk, fjern funksjonsventilen (A) - fig. 11 og kontroller visuelt mot
lyset at dampkanalen (B) ikke er tilstoppet - fig. 13.
Sjekk at sikkerhetsventilen (F) er bevegelig (se avsnittene «Rengjøring» og
«Viktige kontroller før hver bruk») - fig. 18.
Timeren* må aldri holdes under vann eller vaskes i oppvaskmaskinen.
Unngå å bruke timeren i modusen "Gryte".
230
* avhengig av modell
+
Ha i ingredienser og væske.
Lukk trykkokeren - fig. 2.
Hvis det er vanskelig å lukke kjelen: Skyll pakningen under vann, og sett den
tilbake i lokket uten å tørke - fig. 19 og 15. Sørg for at den er godt plassert
under hakkene på lokket.
Sett funksjonsventilen på plass (A) - fig. 8.
Koking i modusen
«Trykkoking»
Vri funksjonsventilen (A) til posisjonen for kokemodusen «Trykkoking» -
fig 9.
Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket før du tar den i bruk - fig. 3.
Plasser trykkokeren på en koketopp, og innstill den på maksimal effekt.
For modellene med timer: Programmer inn koketiden som vist i oppskriften
(se avsnittet «Bruk av timer»).
Lyder og damp fra trykkindikatoren er normalt, det gjør at luft slipper ut før
kokingen.
Under koking i modusen «Trykkoking»
Når funksjonsventilen (A) slipper ut damp kontinuerlig og avgir en
regelmessig blåselyd (pssst), må du redusere varmen.
Følg koketiden som oppgis i oppskriften.
Påse at ventilen avgir blåselyden regelmessig. Dersom det ikke avgis damp,
sett opp varmen litt. I motsatt fall må varmen reduseres.
Når koking i modusen «Trykkoking» er ferdig.
For å slippe ut dampen:
Når varmekilden er slått av, har du to muligheter:
Gradvis dekomprimering: Drei gradvis på funksjonsventilen (A) for å
avslutte foran symbolet - fig 10.
231
NO
* avhengig av modell
Rask dekomprimering under kaldt vann: Hell kaldt vann i vasken og legg
bunnen av trykkokeren i vannet til trykkindikatoren har gått ned - fig. 14. Når
trykkindikatoren (D) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren. Vri
funksjonsventilen (A) til posisjonen .
Du kan nå åpne trykkokeren - fig. 3.
Hvis det er vanskelig å åpne produktet, skyller du pakningen under vann og
setter den inn i lokket uten å tørke den først fig. 19; pass å skyve den
innunder hakkene på lokket – fig. 15.
Hvis du merker unormalt med sprut når du slipper ut damp, dreier
du ventilen (A) til modusen "Trykkoking" ,
og utfører en rask
dekomprimering i kaldt vann.
Hvis trykkindikatoren (D) ikke flytter seg nedover, heller du kaldt
vann i vasken og legger bunnen av trykkokeren i vannet til
trykkindikatoren har gått ned
- fig 14.
232
* avhengig av modell
Trinn 1
{
Trinn 2
For matvarer som utvides eller skummer under koking, som ris, belgfrukter,
tørkede grønnsaker, kompotter, gresskar, squash, gulrøtter, poteter, fiskefileter
osv. ikke fyll trykkokeren til mer enn 1/3 (MAX 1) av kapasiteten. La trykkokeren
avkjøles i noen minutter r du legger den i kaldt vann. Rist trykkokeren
systematisk hver gang før du åpner den, når du har sjekket at trykkindikatoren
har gått ned. Dette for å hindre at dampbobler renner over og påfører deg
brannr. Denne operasjonen er spesielt viktig under raskt utslipp av damp, eller
når apparatet er blitt avkjølt under kaldt vann. For supper anbefaler vi at du
slipper ut dampen raskt under kaldt vann (se avsnittet “Avslutning av koking i
'Trykkoker'-modus").
Koking i modusen «Gryte»*
Vri funksjonsventilen (A) til posisjonen for kokemodusen
«Gryte» . For å gjøre dette du bruke tilstrekkelig
med makt så du kommer forbi innhakket til posisjonen
for dekomprimering.
Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket - fig. 2 før du tar
den i bruk.
Plasser trykkokeren på en koketopp innstilt på redusert
effekt.
Følg koketiden som oppgis i oppskriften.
I «Gryte»-modus kan du åpne trykkokeren når som helst for å se, røre eller
tilsette ingredienser.
Hvis det er vanskelig å åpne produktet, skyller du pakningen under vann og
setter den inn i lokket uten å tørke den først fig. 19; pass å skyve den
innunder hakkene på lokket – fig. 15.
Hvis varmen er for høy, kan det være at trykkokeren låser seg
(trykkindikatoren (D) heves og stopper åpning) og at håndtaket ikke kan
brukes eller ikke åpner trykkokeren. I slike tilfeller reduserer eller slår du av
varmekilden. Ved stekeplate med ringer i jern, må trykkokeren fjernes fra
varmekilden.
For modeller med slippbelegg: Unngå bruk av metallvisp eller redskaper med
spisse kanter. Ikke fjern dråper fra redskaper ved å slå dem mot kanten
kjelen da dette kan skade den og forårsake lekkasjer.
Du
m
å ald
ri gj
ø
re inngrep
p
å trykkind
ik
ato
ren.
233
NO
* avhengig av modell
Aldri varm opp fettprodukter til det forkuller. Røyk som oppstår under
tilberedning, kan være skadelig for dyr med sensitive luftveier, som fugler.
Fugleeiere bør ta fuglene vekk fra kjøkkenet.
Din trykkoker er utstyrt med flere sikkerhetssystemer:
Sikkerhet ved lukking:
- Hvis lokket ikke settes på ordentlig eller du glemmer å felle inn håndtaket til
lokket, vil dampen sive ut ved trykkindikatoren (D) trykkokeren, og det kan
bygge seg opp trykk.
Sikkerhet ved åpning:
- Hvis trykkokeren er under trykk, er trykkindikatoren (D) i hevet posisjon, og
håndtaket på lokket for åpning/lukking (G) kan ikke brukes.
- Aldri prøv å åpne trykkokeren med makt.
- Det må ikke utføres inngrep på trykkindikatoren (D).
- Påse at det innvendige trykket har falt ved å sjekke at trykkindikatoren (D) er
i lav posisjon.
- Håndtakene på kjelen er sikkerhetstiltak. Aldri forsøk å skifte dem selv. Aldri
bruk andre håndtaksmodeller.
- Hvis du skyver håndtaket på lokket for åpning/lukking (G) til en vertikal
posisjon mens trykkokeren fremdeles er under trykk, kan du ikke åpne den.
Dette er en ekstra sikkerhetsfunksjon.
- Vipp håndtaket på lokket til horisontal posisjon, og vent til trykkindikatoren
(D) er i lav posisjon.
To sikkerhetssystem mot overtrykk:
- Første system: Sikkerhetsventilen (E) frigjør trykket - fig. 20.
- Andre system: Pakningen slipper dampen ut på lokket - fig. 20.
Dersom et av sikkerhetssystemene mot overtrykk aktiveres:
Skru av varmen.
La trykkokeren bli helt kald.
Åpne.
Kontroller og rengjør funksjonsventilen (A), dampkanalen (B),
sikkerhetsventilen (E) og pakningen (I) - fig. 16 - 17- 18. Se avsnittene
«Rengjøring» og «Viktige kontroller før hver bruk».
Etter kontroll og rengjøring, hvis produktet fremdeles lekker eller ikke fungerer,
ta det med til et godkjent TEFAL-servicesenter.
Sikkerhet
234
Anbefalinger for bruk
1 - Dampen som kommer ut av funksjonsventilen, er veldig varm. Vær
oppmerksom på dampstråler.
2 - Med en gang trykkindikatoren har steget opp, kan ikke lenger
trykkokeren åpnes.
3 - Som med alle andre kokeapparater, skal dette apparatet brukes
under nøye overvåking dersom du bruker trykkokeren i nærheten av
barn.
4 - For å flytte trykkokeren, skal man alltid gripe tak i de to
håndtakene på kjelen.
5 - La aldri mat bli liggende i trykkokeren. Aldri transporter trykkokeren
ved å holde i håndtaket på lokket.
6 - Aldri bruk klorin eller klorholdige produkter. Disse kan endre
kvaliteten på det rustfrie stålet.
7 - Ikke la lokket bli liggende i vann.
8 - Pakningen skal skiftes ut hvert år eller dersom det foreligger
kuttskader.
9 - Trykkokeren skal alltid rengjøres når den er kald og tom.
10 - Etter 10 års bruk er det viktig å trykkokeren kontrollert på et
godkjent TEFAL-servicesenter.
For at trykkokeren skal fungere riktig, er det viktig å overholde disse
anbefalingene når det gjelder rengjøring og vedlikehold etter hver bruk.
Vask trykkokeren hver gang den har vært i bruk, med lunkent vann tilsatt
oppvaskmiddel. Vask kurven* på samme måte.
Bruk ikke klorin eller klorholdige produkter.
Kjelen må ikke varmes kraftig opp når den er tom.
Ov
er tid
k
an det op
p
s
t
å
b
r
un
e f
lekker
og r
iper. Det
te har
ingen
betydning for effektiviteten.
Slitas
j
e av d
et
ytre beleg
g
et
(av
heng
ig
av modell)
kn
yttet til kontakt
mellom lokket og kjelen, er normalt.
For trykkokere med teflonbelegg
(avhe
ngig av mode
ll)
: Lett slitasje og
mindre riper som kan oppstå ved bruk, endrer ikke ytelsen av
teflonbelegget.
Rengjøring
235
NO
* avhengig av modell
Slik rengjør du innsiden av kjelen:
Vask med en skuresvamp og oppvaskmiddel.
Dersom det forekommer iriserte skjær i kjelen eller hvite spor
(mineralavleiringer), rengjør den med husholdningseddik.
Slik rengjør du innsiden av aluminiumskjelen med teflonbelegg:
For å bevare produktet lenger, anbefaler vi vask for hånd.
Vask med varmt vann, oppvaskmiddel og en myk svamp.
Ikke bruk skurepulver eller slipende svamper.
Hvis du har brent fast mat i kjelen, fyll den med varmt vann og sett til bløt.
Etterpå vasker du med oppvaskmiddel.
Slik rengjør du utsiden av kjelen:
Vask med en svamp og oppvaskmiddel.
Slik rengjør du lokket:
Lokket vaskes med en svamp og oppvaskmiddel.
Slik rengjør du pakningen i lokket:
Etter hver koking, rengjør pakningen (I) og rillen den plasseres i.
For plassering av pakningen, se - fig. 15 og påse at pakningen er godt plassert
under hvert hakk på lokket.
Slik rengjør du funksjonsventilen (A):
Fjern funksjonsventilen (A) - fig. 11.
Funksjonsventilen (A) rengjøres under rennende vann
- fig. 16.
Kontroller at den er bevegelig: tegning på motstående
side.
I
n
t
en
s
iv
b
r
uk av
kjel
en
m
ed t
ef
l
on
b
el
eg
g
(a
vhen
gig
a
v
m
odell) kan
endre fargen lett på belegget (gulning, flekker).
K
u
n kj
elen i ru
s
tfr
itt s
t
ål o
g ku
rven k
an vas
kes
i o
p
p
vas
km
as
kin.
I
kk
e vask
kjelen
med tef
lo
n
b
elegg (
av
h
en
gig av
mo
dell)
i
o
ppvaskmaskin
en
.
V
askemidlen
e in
n
eh
o
lder
svær
t ster
ke o
g
s
l
ipen
de s
t
of
f
er
f
or
a
l
um
in
ium
s
del
en
e.
D
r
ei l
okket ver
t
ika
lt
f
or
å f
j
er
n
e r
es
t
en
a
v va
n
n
et
m
el
l
om
m
etall-
og plastdelene av lokket.
Etter at du har fjernet funksjonsventilen (A),
pakningen (I) og timeren* (F), kan du sette
lokket i oppvaskmaskinen.
236
* avhengig av modell
Slik rengjør du kanalen for evakuering av damp (B) på lokket:
Fjern ventilen (A) - fig. 11.
Kontroller visuelt mot lyset at kanalen for utslipp av damp ikke er tilstoppet
og at den har en rund form - fig. 13. Om nødvendig, kan den rengjøres med
en tannpirker - fig. 17 før den skylles.
Slik rengjør du sikkerhetsventilen (E):
Rengjør den delen av sikkerhetsventilen som er på innsiden av lokket, ved å
holde den under vann.
Sjekk at den fungerer som den skal ved å skyve på den med en Q-tip. Kulen
skal være bevegelig - fig. 18. Se avsnittet «Viktige kontroller før hver bruk».
Slik rengjør du timeren* (F):
Bruk en ren og tørr klut.
Aldri bruk løsemidler.
Aldri hold timeren under vann eller vask den i oppvaskmaskinen.
Slik skifter du pakningen på trykkokeren:
Pakningen skal skiftes ut hvert år eller dersom det foreligger kuttskader.
Alltid bruk en original TEFAL-pakning som svarer til modellen (se avsnittet
«Tilbehør»).
For plassering av pakningen, se - fig. 15, og påse at pakningen er godt
plassert under hvert hakk på lokket.
Oppbevaring av trykkokeren:
Sett lokket på kjelen.
Åpne- og lukkemekanismen trykkokeren trenger ikke noe annet
spesielt vedlikehold utenom rengjøring.
A
l
dri
v
a
sk
funk
sjonsve
n
t
i
l
e
n (A
),
pa
k
ni
ng
e
n
(I),
t
i
me
r
e
n*
(F
) e
l
l
e
r
kj
elen m
ed
t
eflo
nb
eleg
g i o
p
p
vas
km
as
kin.
Vedlikehold
Det er viktig at du får trykkokeren din kontrollert et TEFAL-
servicesenter etter 10 års bruk.
237
NO
* avhengig av modell
TEFAL-tilbehør
Følgende tilbehør til trykkokeren finner du hos forhandleren:
Ved utskifting av andre deler eller for reparasjoner, kontakt TEFALs godkjente
servicesenter.
Bruk kun originale TEFAL-deler som svarer til modellen din.
Diameter i bunnen av trykkokeren - referanser
Lokkmateriale: rustfritt stål
Tilbehør Referanse
Pakning
3 l, 4 l, 4,5 l, 6 l: utvendig diameter på
pakningen: 24 cm
X1010008
5 l, 7,5 l, 9 l: utvendig diameter på pakningen:
27 cm
X1010007
Dampkurv*
3 l, 4,5 l, 4 l, 6 l: for kjele med diameter 22 cm
792185
5 l, 7,5 l, 9 l: for kjele med diameter på 24 cm 792654
Stativ* (L)
792691
Timer*
X1060007
Spesifikasjoner
Kapasitet Ø Kjele Ø Bunn
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Materiale
kjele
3 L 22 cm 15,5 cm P46205 - -
Rustfritt stål
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Alu med
belegg
4.5 L 22 cm 15,5 cm P46206 - - Rustfritt stål
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Alu med
belegg
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Rustfritt stål
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
* avhengig av modell
238
Norminformasjon:
Øvre funksjonstrykk: 65 kPa
Maks sikkerhetstrykk: 120 kPa
Kompatible varmekilder
Trykkokeren kan brukes på alle typer koketopper, inkludert induksjon.
På elektrisk koketopp skal man benytte en kokeplate med en diameter som
er mindre eller som tilsvarer diameteren for trykkokerens bunn.
Ved bruk av vitrokeramisk topp, påse at bunnen av kjelen er ren.
Ved bruk av gasstopper er det viktig at ikke flammen slikker utenfor kjelen.
Og uansett type koketopp skal man se at trykkokeren alltid er riktig
sentrert.
Ved bruk som er i overensstemmelse med bruksanvisningen, har kjelen i
rustfritt stål på din nye TEFAL-trykkoker 10 års garanti mot:
- Skader på kjelens metallstruktur.
- Enhver for tidlig degradering av opprinnelig metall.
De andre delene av kjelen og alle de andre delene av trykkokeren har
garantier mot feil i materialer eller produksjonsfeil i garantiperioden, som
definert av gjeldende lov i landet hvor den er kjøpt og fra kjøpsdato.
Denne kontraktsmessige garantien gjøres gyldig ved fremleggelse av
kassalapp eller kvittering der kjøpsdatoen er påskrevet.
Garantien dekker ikke:
Striper og misfarging som skyldes aldring på kjeler med teflonbelegg.
Riper på grunn av kontakt mellom lokket og kjelen med teflonbelegg.
Degraderinger som skyldes at viktige forholdsregler ikke har blitt overholdt,
eller skjødesløs bruk, som for eksempel:
- Støt, fall, bruk i ovn osv.
Kun godkjente TEFAL-servicesentre har tillatelse til å anvende denne
garantien for ditt produkt.
Vennligst ring gratisnummeret for å få adressen til nærmeste godkjente
TEFAL-servicesenter.
GASS ELEKTRISITET
(
Elektrisk plate)
ELEKTRISITET
(
Keramisk plate halogen
h
øy eekt)
ELEKTRISITET
(
Induksjon)
ELEKTRISITET
(
Elektrisk spiral)
Garanti
239
NO
Reglementære merkinger
Merking Hvor
Handelsmerke På lokket
År og batch for fabrikasjon
Modellreferanse
Maks sikkerhetstrykk (PS)
Øvre funksjonstrykk (PF)
På lokket
Kapasitet På utsiden av kjelen
Fabrikantens postadresse På utsiden av kjelen
240
Tenkt grønt!
i Apparatet ditt inneholder mange materialer som kan
gjenvinnes eller resirkuleres.
Lever det til en miljøstasjon når det ikke skal brukes mer.
TEFAL svarer på spørsmålene dine
241
NO
Problemer
Anbefalinger
Hvis det er
vanskelig å åpne
og/eller lukke det:
Ta ut pakningen.
Skyll den under rennende vann og sett den inn i lokket
uten å tørke av den – fig. 19
Dersom du ikke
greier å lukke
lokket:
Sjekk at håndtaket på lokket er i loddrett posisjon.
Kontroller at pakningen sitter som den skal (se
avsnittet «Rengjøring og vedlikehold»).
Kontroller at lokket er riktig plassert som vist i - fig. 1.
Skyll pakningen under rennende vann og sett den inn
i lokket igjen uten å tørke av den fig. 19., og pass
at den sitter riktig innunder hakkene lokket
fig. 15.
Dersom trykkokeren
har blitt varmet opp
under trykk uten
ske:
Få trykkokeren sjekket av et TEFAL-servicesenter.
Dersom
trykkindikatoren
avgir lyder og
damp:
Dette er normalt i de første minuttene. Det gjør at luft
kan slippe ut før kokingen.
Dersom
trykkindikatoren
ikke har kommet
opp og ingen damp
kommer ut av
ventilen under
koking:
Dette er normalt i de første minuttene.
Dersom fenomenet vedvarer, kontroller at:
- Varmekilden er sterk nok. Hvis ikke, øk varmen.
- Mengden av vann i kjelen er tilstrekkelig.
- Kokeventilen (A) er plassert i posisjon .
- Trykkokeren er lukket.
- Pakningen eller kanten på lokket ikke er skadet.
- Pakningen er riktig plassert.
Dersom
trykkindikatoren
har kommet opp og
ingen damp
kommer ut av
ventilen under
koking:
Dette er normalt i de første minuttene.
Hvis problemet fortsetter, heller du kaldt vann i vasken
og legger bunnen av trykkokeren i vannet til trykkindi-
katoren (D) har gått ned.
Rengjør funksjonsventilen (A) - fig. 16 og kanalen for
evakuering av damp - fig. 17, og sjekk at kulen i sikker-
hetsventilen kan trykkes inn uten problemer - fig. 18.
242
Problemer
Anbefalinger
Hvis det kommer damp
ut av lokket og
trykkindikatoren er i
nederste posisjon, sjekk:
At lokket er forsvarlig lukket.
At pakningen er riktig plassert i lokket.
At pakningen er i god stand. Hvis ikke, skift den ut.
At lokket, pakningen og rillen i lokket er rene.
At kanten på kjelen er i god stand.
Dersom du ikke greier å
åpne lokket:
Sjekk at trykkindikatoren (D) er i nedre posisjon.
Ellers utfører du en dekomprimering: hell kaldt
vann i vasken og legg bunnen av trykkokeren i
vannet til trykkindikatoren har gått ned.
Ikke prøv å manipulere trykkindikatoren (D).
Drei funksjonsventilen (A) til posisjonen.
Dersom matvarene ikke
har blitt kokt, eller de
har blitt brent, sjekk føl-
gende:
Koketiden.
Varmekildens effekt.
At funksjonsventilen (A) er riktig plassert.
Væskemengden.
Dersom mat har blitt
brent i trykkokeren:
La det stå vann i trykkokeren en viss tid før du vas-
ker den.
Aldri bruk klorin eller klorholdige produkter.
Dersom et av
sikkerhetssystemene
aktiveres:
Skru av varmen.
La trykkokeren bli kald, uten å flytte på den. Vent
til trykkindikatoren faller ned, og åpne opp lokket.
Sjekk og rengjør funksjonsventilen (A), kanalen for
utslipp av damp, sikkerhetsventilen og pakningen.
Påse at begrensningene for fylling overholdes.
Hvis feilen vedvarer, få trykkokeren sjekket av et
TEFAL-servicesenter.
Hvis du ser tegn til
oksidering:
Bruk av rustfritt stål av høy kvalitet hindrer ikke ok-
sidering i ekstreme tilfeller. Hvis du ser tegn til ok-
sidering, fjern det med en slipende svamp før
trykkokeren tas i bruk igjen.
Grønnsak
KOKETABELL
243
NO
GRØNNSAKER
(FRISKE)
DAMP
Ingrediens i damp-
kurven og 750 ml vann i
bunnen av trykkokeren.
NEDSENKING
Ingrediens i vann og
uten kurven.
BELGFRUKTER
NEDSENKING
Uten kurven.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artisjokker, 2 hele, hver på 600 g (nedsenking) 30 til 35 min.
Auberginer, skrellet og i delt i skiver (3 mm), 850 g
(damp)
10 til 12 min.
Blomkålbuketter, 600 g (damp) 10 til 12 min.
Brokkolibuketter, 600 g (damp) 9 til 11 min.
Endiver delt i to (900 g) (damp) 14 til 16 min.
Erter (damp) 6 til 8 min.
Fennikel skjært i skiver (600 g) (damp) 6 til 9 min.
Grønne bønner (600 g) (damp) 10 til 12 min.
Flageoletbønner, tørkede, 250 g (nedsenking) 35 til 40 min.
Gresskar delt opp i biter (3 til 5 cm), 600 g (damp) 13 til 18 min.
Grønne linser, 250 g (nedsenking) 14 til 16 min.
Gule erter, 250 g (nedsenking) 18 til 20 min.
Gulrøtter i skiver (3 mm), 600 g (damp) 17 til 19 min.
Hvit asparges (damp) 5 til 6 min.
Kål delt i skiver, 500 g (nedsenking) 5 til 6 min.
Mangold i skiver (2cm), 700 g (damp) 15 til 17 min.
Neper i skiver (500 g) (damp) 14 til 16 min.
Paprika delt i to (550 g) (damp) 14 til 16 min.
Poteter delt i to (950 g) (damp)
20 til 25 min.
(avhengig av størrelse)
Purre, hel og hvit del, 650 g (damp) 9 til 11 min.
Rosenkål (damp) 10 til 12 min.
Rødbete delt i fire (nedsenking)
20 til 25 min.
(avhengig av størrelse)
Selleri i skiver, 600 g (nedsenking) 7 til 9 min.
Sopp i skiver, 800 g (nedsenking) 4 til 5 min.
Spinat (damp) 3 til 4 min.
Squash i skiver (3 mm), 600 g (damp) 12 til 15 min.
Syltet løk (damp) 7 til 8 min.
Ris
Kjøtt/fisk
244
NEDSENKING
Uten kurven.
1/3
MAX 1
VANNMENGDE RISMENGDE KOKETID
2 PERSONER 400 ml / 2 glass 150 g / 1 glass
7 til 8 min.4 PERSONER
500 ml / 2,5 glass
250 g / 2 glass
6 PERSONER
700 ml / 3,5 glass
375 g / 3 glass
FERSK FROSSEN
Breiflabbfileter (1 kg) i biter på 75 g 5 til 6 min. 7 til 8 min.
Filet mignon av kalv: 0,7 kg 17 til 21 min. 33 til 38 min.
Filet mignon av svin: 2 biter på 350 g 13 til 15 min. 26 til 29 min.
Hare (1,5 kg i biter) 8 til 9 min. 20 til 23 min.
Kalverullader: 4 10 til 12 min. x
Kalvestek (0,8 kg, 5 –7 cm i diameter) 17 til 19 min. 37 til 40 min.
Kylling (1,35 kg) 23 til 25 min. 60 til 70 min.
Laksebiffer: 4 (0,8 kg) 5 til 6 min. 7 til 8 min.
Lammeskanker: 2 (0,95 kg) 40 til 45 min. 65 til 75 min.
Liten and (1,8 kg) 45 til 47 min. 50 til 55 min.
Roastbiff (1 kg, 8 – 11 cm I diameter) 30 til 35 min. 45 til 50 min.
Svinestek (0,8 kg, 8 – 10 cm i diameter) 30 til 35 min. 65 til 75 min.
Tunfiskbiffer: 4 (0,7 kg) 5 til 6 min. 7 til 9 min.
Ungkylling: 2 (1,3 kg) 23 til 25 min. 40 til 45 min.
Vaktel: 4 9 til 10 min. 18 til 20 min.
Merk: For modeller på 5 liter eller mindre, forsikre deg om at steker og fjærkre
ikke overgår merkingen innsiden av gryten. Velg steker og fjærkre
med en høyde på maksimum 8 cm.
245
SV
Innan du använder din tryckkokare, ta dig tid att läsa igenom alla
anvisningar och använd alltid bruksanvisningen som referens.
Skador kan uppstå vid ej avsedd användning.
För din kerhets skull uppfyller denna apparat kraven gällande standarder
och föreskrifter:
- Direktivet för tryckbärande anordningar
- Material i kontakt med livsmedel
- Miljö
VIKTIGT
OBLIGATORISKA
KONTROLLER
FÖRE VARJE
ANVÄNDNING
KONTROLLERA
visuellt och i dagsljus att röret för ångutsläpp inte är
tilltäppt – fig. 13.
att säkerhetsventilens kula är rörlig – fig. 18.
att lockets packning är placerad under alla spår i locket
– fig. 15.
att handtagen kärlet sitter ordentligt fast. rlets
handtag hör till säkerhetsutrustningen. Förändra dem
aldrig på egen hand.
RESPEKTERA
ALLTID
FÖLJANDE
ANGIVNA
MÄNGDER FÖR
PÅFYLLNING
Använd aldrig tryckkokaren utan vätska eftersom det
skulle orsaka allvarliga produktskador. Säkerställ att det
alltid finns tillräckligt mycket vätska under tillagningen.
Minst 25 cl – fig. 4.
Maximalt 2/3 av kärlets höjd, se MAX 2 – fig. 5.
Vid ångkokning får inte livsmedlen i ångkorgen vara i
kontakt med vattnet – fig. 6 och 7.
Maximalt 1/3 (MAX 1) för livsmedel som sller och/eller
skummar under tillagningen, t.ex. ris, baljväxter, torkade
grönsaker, puréer, pumpa, zucchini, morötter,
potatis, fiskfiléer...
Livsmedlen som placeras i ångkorgen får inte överstiga
nivån MAX 2 i kärlet.
246
INNAN OCH
UNDER
TILLAGNINGEN
Låt inte barn vara i närheten av tryckkokaren under
användning.
I tryckkokaren sker tillagningen under tryck. Felaktig
användning kan orsaka personskador genom skållning.
Säkerställ att tryckkokaren är ordentligt stängd innan den
tas i drift. (Se avsnittet ”Stängning”).
Se till att ventilen susar hela tiden under tillagningen. Om
inte tillräckligt med ånga släpps ut, öka trycket och
kontrollera att det finns tillräckligt med vätska samt att om
ånga inte kommer ut trots detta, öka värmen något.
Tillaga inga livsmedel som riskerar att täppa till delar som
är viktiga för säkerheten:
– blåbär/lingon
– korngryn
– havregryn
– torkade ärter
– nudlar, makaroner, spagetti
– rabarber
– vinbär
Laga aldrig mat efter recept baserade mjölk i
tryckkokaren.
Om du har en tryckkokare med kärl i rostfritt stål, använd
aldrig grovt salt i tryckkokaren, tillsätt fint salt vid slutet av
tillagningen. Då slipper du märken som annars kan uppstå
i botten på tryckkokaren.
Använd inte tryckkokaren för att fritera under tryck med
olja.
Använd inte tryckkokaren r något annat ändamål än den
avsedda användningen.
Placera inte tryckkokaren i en varm ugn.
Placera aldrig lös aluminiumfolie som inte är fastsatt en
form i tryckkokaren.
Placera aldrig någon plastfilm i tryckkokaren
Alkoholångor är antändliga. Koka upp och låt koka i ca 2
minuter innan du sätter locket. Övervaka apparaten när
du lagar mat efter recept baserade på alkohol.
Använd den/de kompatibla värmekällan/källorna enligt
bruksanvisningen.
247
SV
EFTER
TILLAGNING:
För modeller med släpp-lättbeläggning: använd inte vispar
eller redskap i metall eller skärredskap. Slå inte med
redskapen mot kanten av kärlet för att bli av med vätska
eller matrester eftersom det kan orsaka skador och läckor.
Vrid funktionsventilen (A) gradvis och välj önskad
hastighet för trycksänkningen fram till lägesmarkeringen
mittemot symbolen fig. 10. Om mat eller vätska
sprutas ut ett onormalt sätt i samband med utsläpp av
ånga ska du vrida tillbaka funktionsventilen (A) till
tillagningsläget "Tryckkokare" och sedan utföra en snabb
trycksänkning i kallt vatten – fig 14.
Om tryckindikatorn (D) inte sjunker ska tryckkokaren
ställas i kallt vatten – fig. 14.
Gör aldrig ingrepp på tryckindikatorn.
Efter tillagning av kött med en ytlig hinna (t.ex. oxtunga),
som kan svälla upp till följd av trycket, ska du inte sticka i
ttet så länge hinnan ser uppblåst ut eftersom det finns
en risk för skållning. Stick hål i köttet innan tillagningen.
För livsmedel som sväller eller skummar under tillagningen,
t.ex. ris, baljväxter, torkade grönsaker, puréer, pumpa,
zucchini, morötter, potatis, fiskfiléer... fyll inte tryckkokaren
till mer än 1/3 (MAX 1) av sin volym. Låt tryckkokaren
svalna under några minuter, kyl därefter ned den i
kallvatten. Kontrollera att tryckindikatorn sjunkit och skaka
sedan tryckkokaren lätt varje gång innan du öppnar den
för att förhindra att ångbubblor sprutas ut som du riskerar
att bränna dig på. Denna åtgärd är särskilt viktig vid
snabbutsläpp av ånga eller efter nedkylning i kallt vatten.
Var ytterst försiktig om du flyttar tryckkokaren medan den
är trycksatt. Vidrör inte de heta ytorna. Använd handtagen
och knopparna. Använd ugnsvantar vid behov.
Vid tillagning av soppor rekommenderar vi att du utför en
snabb trycksänkning i kallt vatten (se avsnittet "Avslutning
av tillagningen i läget Tryckkokare").
Säkerställ att ventilen är i läget för trycksänkning innan du
öppnar tryckkokaren. Tryckindikatorn (D) måste vara i
sänkt läge.
Öppna aldrig tryckkokaren med våld. Säkerställ att det
invändiga trycket har sjunkit. Tryckindikatorn (D) måste
vara i sänkt läge. (Se avsnittet ”Säkerhet”.)
*beroende på modell
SPARA DESSA ANVISNINGAR
248
UNDERHÅLL
Om du upptäcker att en del av din tryckkokare är skadad
eller sprucken, försök under inga omständigheter att
öppna den om den är stängd utan nta tills den helt kylts
ned innan du flyttar den. Använd den inte mer och
återlämna den till ett servicecenter som godkänts av
TEFAL för reparation.
Gör inga ingrepp kerhetssystemen, utöver
rengörings- och underhållsanvisningarna.
Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar
din modell. Var särskilt noga med att använda ett kärl och
ett lock från TEFAL.
Använd inte tryckkokaren för att förvara sura eller salta
livsmedel re och efter tillagningen eftersom det kan leda
till att kärlet skadas.
Rengör och skölj tryckkokaren omedelbart efter
användning.
Rengör aldrig funktionsventilen (A), packningen (I),
timern* (F) eller kärl med släpp-lättbeläggning i
diskmaskin.
Skölj aldrig timern* (F) i vatten.
Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhaltiga
produkter, som skulle kunna försämra det rostfria stålets
kvalitet.
Låt inte locket ligga i blöt i vatten.
Byt packningen varje år eller omedelbart om den uppvisar
hack.
Se till att ett servicecenter som godkänts av TEFAL
kontrollerar tryckkokaren efter 10 års användning.
När du ställer undan tryckkokaren för förvaring: vänd
rlets lock för att förhindra att packningen i locket slits ut
i förtid.
Delar (se den översiktliga skissen)
Obligatoriska kontroller inför varje användning
Kontroll av funktionsventilen
Kontrollera att funktionsventilens dräneringsöppning inte är tilltäppt (se avsnittet
"Borttagning och isättning av funktionsventilen").
Kontroll av säkerhetsventilen
Kontrollera att kerhetsventilens kula är rörlig (med hlp av en smal pinne eller
sticka).
A. Funktionsventil
B. Ångutsläpp
C. Ventilens lägesmarkering
D. Tryckindikator (Se avsnittet
”Säkerhet”).
E. Säkerhetsventil
F. Timer*
G. Handtag på locket
H. Lock
I. Packning
J. Ångkorg*
K./ L. Trefot*
M. Kärlets handtag
N. Markeringar för högsta
fyllningsnivå
O. Kärl
249
SV
*beroende på modell
250
Tillagning i läget Tillagning i läget Trycksänkning
Tryckkokare Gryta*
Öppning
För handtaget locket från horisontellt till vertikalt läge fig. 3 Locket vrids.
Lyft sedan av locket.
Vid svårigheter att öppna tryckkokaren: skölj packningen i vatten och sätt
tillbaka den i locket utan att torka av den - fig 19. Var noga med att placera
den korrekt i spåren i locket - fig 15.
Stängning
Se till att handtaget på locket är i vertikalt läge.
Placera locket kärlet enligt fig. 1 genom att rikta in plastdelen mot
handtagen på kärlet.
Fäll ner handtaget på kärlet från vertikalt läge till horisontellt läge – fig. 2
Locket vrids.
Om det inte går att stänga locket:
Kontrollera att packningen är korrekt isatt samt att locket är korrekt placerat.
Vid svårigheter att stänga tryckkokaren: skölj packningen i vatten och sätt
tillbaka den i locket utan att torka av den - fig 19. Var noga med att placera
den korrekt i spåren i locket - fig 15.
Första användningen
För modeller med släpp-lättbeläggning: tvätta och olja hela den inre
beläggningen regelbundet med matolja.
Beroende på modell:
Placera ställningen* (L) och ångkorgen* (J) i botten på
kärlet.
Knäpp fast ställningen* (K) på ångkorgen* (J) och
placera hela insatsen i botten på kärlet.
Fyll kärlet (O) med vatten upp till 2/3 (MAX 2) - fig 5.
Stäng tryckkokaren.
Rikta in symbolen funktionsventilen (A) mot
ventilens inställningsmarkering (C) – fig. 9.
Användning
*beroende på modell
251
SV
Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in den på högsta effekt.
När det börjar komma ut ånga genom ventilen sänker du värmen från
värmekällan och sätt timern på 20 minuter.
När de 20 minuterna har förflutit stänger du av värmekällan.
Rikta in symbolen funktionsventilen (A) mot ventilens
inställningsmarkering (C).
När tryckindikatorn (D) sjunker ner igen är tryckkokaren inte längre trycksatt.
Öppna tryckkokaren – fig. 3.
Tvätta den med diskmedel.
Högsta och lägsta fyllnadsnivåer
Minst 25 cl (2 glas) – fig. 4.
Maximalt 2/3 av kärlets höjd, se MAX 2 – fig. 5.
Använd aldrig grovt salt i tryckkokaren, tillsätt fint salt vid slutet av
tillagningen.
För vissa livsmedel:
För livsmedel som sväller eller skummar under
tillagningen, t.ex. ris, baljväxter, torkade grönsaker,
puréer, pumpa, zucchini, morötter, potatis, fiskfiléer... fyll
inte tryckkokaren till mer än 1/3 (MAX 1) av sin volym.
t tryckkokaren svalna under gra minuter, kyl därefter
ned den i kallt vatten. Kontrollera att tryckindikatorn
sjunkit och skaka sedan tryckkokaren lätt varje gång
innan du öppnar den för att förhindra att ångbubblor
sprutas ut som du riskerar att bränna dig på. Denna åtgärd är rskilt viktig vid
snabbutsläpp av ånga eller efter nedkylning i kallt vatten. Vid tillagning av
soppor rekommenderar vi att du utför en snabb trycksänkning i kallt vatten (se
avsnittet "Avslutning av tillagningen i läget Tryckkokare").
Användning av ångkorgen*
Häll 75 cl vatten på kärlets botten (O).
Beroende på modell:
Placera ställningen* (L) och ångkorgen*(J) i botten
på kärlet.
Knäpp fast ställningen* (K) ångkorgen* (J) och
placera hela insatsen i botten på kärlet.
MAX
MAX1
1/3
*beroende på modell
252
Vid ångkokning får inte livsmedlen i ångkorgen vara i kontakt med vattnet
fig. 6 och 7.
Borttagning och isättning av
funktionsventilen (A)
För att avlägsna funktionsventilen (A):
Rikta in skåran mot ventilens (C) inställningsmarkering genom att trycka på
ringen på funktionsventilen (A).
Ta loss den – fig. 11.
För att sätta funktionsventilen på plats:
Rikta punktmarkeringen funktionsventilen (A) mot
inställningsmarkeringen (C) som bilden här bredvid.
– fig. 8.
Tryck in funktionsventilen (A) att den fäster på
ångutloppsröret.
Tryck på funktionsventilens symboler (A) och vrid.
Timer*
Använd aldrig timern i tillagningsläget "Gryta".
Timerns funktion är att garantera att tillagningen ger ett bra resultat samtidigt
som den möjliggör exakt justering av energiförbrukningen. Den börjar
automatiskt att räkna ner tillagningstiden när temperaturen som motsvarar
tillagningen i läget "Tryckkokare" har uppnåtts.
L
ivs
m
ed
len
s
o
m
p
lac
eras
i
ångko
rgen*
får
int
e
övers
tiga
nivån
M
AX
2.
Timern måste vara fastsatt på tryckkokaren för att fungera.
*beroende på modell
punkt
253
SV
För att sätta på timern: tryck på knappen.
Ställ in tillagningstiden (i minuter).
Om du råkat ställa in fel tillagningstid, vänta 4
sekunder tills det inte längre blinkar, tryck sedan länge
på knappen för nollställning.
Ställ in värmen på högsta nivå.
När tryckkokaren uppnått tillagningstemperaturen piper
timern och börjar räkna ner tiden (siffrorna blinkar).
Dra ner värmen.
När tillagningstiden är slut piper timern.
För att stänga av ljudet, tryck på knappen.
Stäng av värmen.
Fastsättning och borttagning av timern*
För att sätta fast timern (F) fig. 12, sätt först in den
främre delen i modulen och tryck sedan för att klicka
fast den bakre delen.
För att ta bort timern (F), lyft i fliken och ta bort den.
Se
till
att
f
u
n
ktio
n
s
ventilen
(
A)
su
sar
regelb
u
n
d
et
u
n
d
er
tillagn
in
gen
.
O
m
m
ängd
en
ånga
int
e
är
tillräc
klig
ö
k
ar
d
u
värm
en
någo
t
o
c
h
o
m
d
et f
inns
f
ö
r
my
c
ket ånga m
ins
k
ar
d
u
vär
m
en.
1
2
3
4
5
Om du trycker in knappen länge nollställs timern och stängs av.
22
1
2
*beroende på modell
Byta batteri i timern*
Timerns batteri är ett knappbatteri CR2032.
Om symbolen syns eller om ingenting visas på skärmen, byt batteriet.
Batteriets livslängd beror på hur ofta timern används.
Timerns batteri innehåller dimetoxietan, CAS-nr: 110-71-4. Den
möter kraven i europeiska förordningar. Av hänsyn till din
säkerhet och miljön: öppna inte batteriet, utsätt det inte för
höga temperaturer, släng det inte i hushållssoporna; lämna det
till ett uppsamlingscenter för använda batterier.
Försök inte ladda batterier som inte är uppladdningsbara.
Blanda inte olika typer av batterier eller gamla och nya batterier med
varandra.
Placera batterierna korrekt i förhållande till plus- och minuspolerna.
Urladdade batterier ska tas ut och lämnas till batteriinsamling.
Ta ut batterierna om tryckkokaren inte ska användas under en längre tid.
Kortslut inte batterierna.
Se till att ha en plan arbetsyta.
För att ta ut batteriet ur timern, öppna batterilocket med ett
mynt (se illustration här bredvid).
Byt batteriet.
Sätt tillbaka packningen på sin plats.
Placera lockets halvmåne mittemot timerns halvmåne .
Vrid försiktigt knappens lock samtidigt som du trycker lätt,
och rikta in lockets halvmåne mot timerns fullmåne .
Fortsätt på plant underlag en arbetsyta att locket
hamnar i horisontellt läge.
Tvinga inte igen batterilocket. Tryck inte förbi stopplägena.
Om du blir av med timern går det att köpa en ny i alla våra
godkända TEFAL- servicecenter.
Innan tillagningen
Före varje användning, ta av funktionsventilen (A) fig. 11 och utför en
visuell kontroll i dagsljus av att röret för ångutsläpp (B) inte är igensatt fig.
13.
Skölj aldrig timern* med vatten och diska den aldrig i diskmaskin.
Använd aldrig timern i tillagningsläget "Gryta".
254
*beroende på modell
+
Kontrollera att säkerhetsventilen är rörlig (se avsnitten "Rengöring" och
"Obligatoriska kontroller inför varje användning") – fig. 18.
Tillsätt alla livsmedel samt vätska.
Stäng tryckkokaren – fig. 2
Vid svårigheter att stänga tryckkokaren: skölj packningen i vatten och sätt
tillbaka den i locket utan att torka av den - fig 19. Var noga med att placera
den korrekt i spåren i locket - fig 15.
Sätt funktionsventilen (A) på plats – fig. 8.
Tillagning i läget
tryckkokare
Vrid funktionsventilen (A) till tillagningsläget "Tryckkokare" – fig. 9.
Säkerställ att tryckkokaren är ordentligt stängd innan den tas i drift – fig. 2.
Ställ tryckkokaren på en värmekälla, ställ sedan in den på högsta effekt.
För modeller utrustade med en timer ställ in tillagningstiden som visas
receptet (se avsnittet "Användning av timern").
Det är normalt att tryckindikatorn avger klickande ljud och ånga, när luft
pyser ut innan tillagningen.
Under tillagning i läget "Tryckkokare"
När funktionsventilen (A) släpper ut ånga kontinuerligt med ett regelbundet
ljud (PSCHHHT), ska du sänka värmen.
Välj den tillagningstid som anges i receptet.
Se till att ventilen susar regelbundet under tillagningen. Om mängden ånga
som släpps ut inte är tillräcklig ökar du värmen något och om det finns för
mycket ånga minskar du värmen.
Avslutning av tillagningen i läget "Tryckkokare"
För att släppa ut ångan:
När värmekällan har stängts av har du två möjligheter:
Gradvis trycksänkning: vrid funktionsventilen (A) gradvis tills den är
mittemot symbolen – fig. 10.
255
SV
*beroende på modell
Snabb trycksänkning i kallt vatten: spola upp kallt vatten i diskhon och sänk
ned botten på tryckkokaren i vattnet tills tryckindikatorn sjunker fig. 14.
När tryckindikatorn (D) sjunker ner igen är tryckkokaren inte längre trycksatt.
Vrid på funktionsventilen (A) till läget .
Du kan nu öppna tryckkokaren – fig. 3.
Vid svårigheter att öppna tryckkokaren: skölj packningen i vatten och sätt
tillbaka den i locket utan att torka av den - fig 19. Var noga med att placera
den korrekt i spåren i locket - fig 15.
Om mat eller vätska sprutas ut på ett onormalt sätt i samband med
utsläpp av ånga ska du vrida tillbaka funktionsventilen (A) till
tillagningsläget "Tryckkokare"
och sedan utföra en snabb
trycksänkning i kallt vatten. – fig 14.
Om tryckindikatorn (D) inte sjunker spolar du upp kallt vatten i
diskhon och sänker ned botten tryckkokaren i vattnet tills
tryckindikatorn sjunker - fig 14.
256
*beroende på modell
Steg 1
{
Steg 2
För livsmedel som sväller eller skummar under tillagningen, t.ex. ris, baljväxter,
torkade grönsaker, puréer, pumpa, zucchini, morötter, potatis, fiskfiléer... fyll
inte tryckkokaren till mer än 1/3 (MAX 1) av sin volym. Låt tryckkokaren svalna
under några minuter, kyl därefter ned den i kallt vatten. Kontrollera att
tryckindikatorn sjunkit och skaka sedan tryckkokaren lätt varje gång innan
du öppnar den för att förhindra att ångbubblor sprutas ut som du riskerar
att bränna dig på. Denna åtgärd är särskilt viktig vid snabbutsläpp av ånga
eller efter nedkylning i kallt vatten. Vid tillagning av soppor rekommenderar
vi att du utför en snabb trycksänkning i kallt vatten (se avsnittet "Avslutning
av tillagningen i läget Tryckkokare").
Tillagning i läget "gryta"*
Vrid på funktionsventilen (A) till tillagningsläget "Gryta"
. Se till att du vrider ordentligt så att du kommer
förbi trycksänkningssteget.
Säkerställ att tryckkokaren är ordentligt stängd – fig. 2
– innan den tas i drift.
Ställ tryckkokaren en värmekälla som är inställd
låg effekt.
Välj den tillagningstid som anges i receptet.
I läget "Gryta" kan du öppna tryckkokaren när som helst för
att röra om, övervaka tillagningen eller tillsätta ingredienser.
Vid svårigheter att öppna produkten: skölj packningen i vatten och sätt
tillbaka den i locket utan att torka av den – fig. 19 och 15. Var noga med att
placera den korrekt i spåren i locket.
Om värmen är för hög kan tryckkokaren komma att låsas (tryckindikatorn (D)
höjs och förhindrar öppnande) och handtaget på locket går inte att använda
eller öppnar inte tryckkokaren. I detta fall, sänk eller stäng av värmen. Vid
elektriska spisplattor i gjutjärn, ta bort tryckkokaren från värmekällan.
För modeller med släpp-lättbeläggning: Använd inte vispar eller redskap i
metall eller skärredskap.Avlägsna inte ingredienser dina verktyg genom
att slå dem mot kärlets kant eftersom detta riskerar att orsaka skador eller
läckor.
r
ald
rig ingrep
p
p
å tr
y
c
kind
ik
ato
rn.
257
SV
*beroende på modell
Överhetta aldrig fett att det bränns vid. De gaser som avges vid
tillagningen kan vara farliga för djur med känsligt andningssystem, såsom
fåglar. Fåglar bör avlägsnas från köket.
Tryckkokaren är utrustad med flera säkerhetsanordningar:
Säkerhet vid stängning:
- Om locket inte är ordentligt påsatt eller om du glömmer att vika ner
handtaget på locket kommer ånga att läcka ut i höjd med tryckindikatorn
(D) och tryckkokaren kan inte öka trycket.
Säkerhet vid öppning:
- Om din tryckkokare är trycksatt är tryckindikatorn (D) i högt läge och lockets
handtag för öppning/stängning (G) får inte användas.
- Försök aldrig öppna tryckkokaren med våld.
- I synnerhet får tryckindikatorn inte röras (D).
- Försäkra dig om att det inre trycket har sänkts genom att kontrollera att
tryckindikatorn (D) är i lågt läge.
- Kärlets handtag hör till säkerhetsutrustningen. Förändra dem aldrig på egen
hand. Använd aldrig andra sorters handtag.
- Om du flyttat handtaget locket för öppning/stängning (G) till vertikalt
läge när tryckkokaren fortfarande var trycksatt kommer du inte att kunna
öppna den. Denna funktion ger ytterligare säkerhet.
- För tillbaka handtaget på locket till horisontellt ge och vänta tills
tryckindikatorn (D) är i lågt läge.
Två säkerhetsanordningar mot övertryck:
- En första anordning: Säkerhetsventilen (E) släpper ut trycket – fig. 20
- En andra anordning: Packningen släpper ut ånga mellan locket och kärlet
fig. 20.
Om något av säkerhetssystemen mot övertryck utlöses:
Stäng av värmekällan.
Låt tryckkokaren svalna helt.
Öppna den.
Kontrollera och rengör funktionsventilen (A), utloppet för ånga (B),
säkerhetsventilen (E) och packningen (I) fig. 16-17-18. Se avsnitten
"Rengöring" och "Obligatoriska kontroller inför varje användning".
Lämna in produkten till ett servicecenter som godkänts av TEFAL om den
läcker eller inte längre fungerar efter dessa kontroller och rengöringar.
Säkerhet
258
*beroende på modell
Rekommendationer för användning
1 - Ångan är mycket het när den kommer ut ur funktionsventilen. Se upp
för strålen med ånga.
2 - När tryckindikatorn gått upp kan du inte längre öppna tryckkokaren.
3 - Precis som för alla matlagningsapparater är det viktigt att noga
övervaka tryckkokaren om den används i närheten av barn.
4 - Använd kärlets båda handtag för att flytta tryckkokaren.
5 - Låt inga livsmedel ligga kvar under längre tid i tryckkokaren. Flytta
aldrig tryckkokaren med hjälp av handtaget på locket.
6 - Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter, som
skulle kunna försämra det rostfria stålets kvalitet.
7 - Låt inte locket ligga i blöt i vatten.
8 - Byt packningen en gång per år eller om den uppvisar hack.
9 - Rengöring av tryckkokaren får utföras endast när den är sval och
tom.
10 - Se till att ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollerar
tryckkokaren efter 10 års användning.
För att tryckkokaren ska fungera korrekt är det viktigt att följa dessa
rekommendationer angående rengöring och underhåll efter varje användning.
Diska tryckkokaren efter varje användningstillfälle med ljummet vatten och
diskmedel. Gör samma sak med korgen*.
Använd inte klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter.
Överhetta inte kärlet när det är tomt.
För att rengöra insidan av kärlet i rostfritt stål:
Diska med en skrubbsvamp och diskmedel.
Om insidan av kärlet av rostfritt stål uppvisar färgskiftningar eller vitaktiga
fläckar (mineralavlagringar) ska du rengöra det med ättika.
D
en
b
r
un
f
ä
rgning
och de
r
epor s
om
ka
n
uppt
r
äda
ef
t
er
l
å
ngvarig
användning innebär inga problem.
Sl
it
a
g
e på
den
yt
t
r
e
b
el
ä
g
g
n
in
g
en
(b
er
oen
de på
m
odel
l
)
s
om
härrör
från lockets kontakt med kärlet är normalt.
F
ör
t
r
yc
kkoka
re
m
ed s
l
ä
pp-
l
ät
t
belä
g
g
n
in
g
(b
er
oen
de
m
odell):
lätta repor och slitage som kan dyka upp vid användning påverkar
inte beläggningens släpp-lättfunktion.
Rengöring
259
SV
*beroende på modell
För att rengöra insidan av aluminiumkärl med släpp-lättbeläggning:
Diskning för hand rekommenderas för att förlänga produktens livslängd.
Diska med varmt vatten, diskmedel och en mjuk svamp.
Använd inget skurpulver eller slipande svampar.
Om du bränt fast mat, fyll kärlet med varmt vatten och låt stå. Rengör det
sedan med diskmedel.
För att rengöra utsidan av kärlet:
Diska med en svamp och diskmedel.
För att rengöra locket:
Diska locket med en svamp och diskmedel.
För att rengöra lockets packning:
Rengör packningen (I) och packningsspåret efter varje tillagning.
För att sätta tillbaka packningen se fig. 15 och se till att packningen förts in
ordentligt i alla spår i locket.
För att rengöra funktionsventilen (A):
Avlägsna funktionsventilen (A) – fig. 11.
Rengör funktionsventilen (A) under rinnande vatten
– fig. 16.
Kontrollera att den är rörlig: illustration bredvid.
r du avgsnat funktionsventilen (A),
packningen (I) och timern* (F) kan du diska
locket i diskmaskinen.
Du
k
an d
is
k
a ko
rgen o
c
h
k
är
let i ro
s
tfritt s
t
ål i d
is
km
as
kinen.
D
is
ka
in
te
r
let
med
s
pp-lä
ttbelä
gg
ning
(ber
oende
modell)
i
dis
kma
s
kinen
ef
t
er
s
om
reng
ör
ing
s
medlen
i
t
a
blet
t
f
or
m
innehå
ller
ldig
t a
gg
r
es
s
iva
ä
mnen s
om ä
r
k
or
r
os
iva
för
a
luminiumdela
r
na
.
Int
ens
iv använd
ning av k
är
let m
ed
s
läp
p
-lättb
eläg
gning (
b
ero
end
e
modell) kan medföra en lätt förändring av beläggningens färg
(g
ul
n
a
r
,
f
å
r
f
l
ä
c
k
a
r
)
.
St
ä
ll
l
oc
ket
l
odrät
t
f
ör
a
t
t
t
or
ka s
å
a
t
t vat
t
en som s
a
ml
a
s m
ellan
metall- och plastdelarna på locket kan rinna av ordentligt.
260
*beroende på modell
För att rengöra ångutloppet (B) som finns på locket:
Avlägsna ventilen (A) – fig. 11.
Utför en visuell kontroll i dagsljus att röret för ångutsläppet har en rund form
och inte är igensatt – fig. 13. Rengör det med en tandpetare vid behov – fig.
17 och skölj det sedan.
För att rengöra säkerhetsventilen (E):
Rengör den del av kerhetsventilen som är placerad insidan av locket
genom att skölja den under vatten.
Kontrollera att den fungerar korrekt genom att trycka hårt på kulan (med en
bomullspinne utan bomull), som ska vara rörlig – fig. 18. Se avsnittet
"Obligatoriska kontroller inför varje användning".
För att rengöra timern* (F):
Använd en ren och torr trasa.
Använd inget lösningsmedel.
Skölj aldrig timern* med vatten och diska den aldrig i diskmaskin.
För att byta packning i tryckkokaren:
Byt packningen i tryckkokaren en gång per år eller om den uppvisar hack.
Använd alltid en originalpackning från TEFAL som motsvarar den aktuella
modellen (se avsnittet "Tillbehör").
För att sätta tillbaka packningen se fig. 15 och se till att packningen förts in
ordentligt i alla spår i locket.
Ställa undan tryckkokaren för förvaring:
Vänd på locket på kärlet.
Mekanismen för öppning/stängning av tryckkokaren kräver inget särskilt
underhåll utöver rengöringen.
Låt ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollera
tryckkokaren efter 10 års användning.
Underhåll
D
i
ska
al
dr
i
g
fun
k
ti
on
sv
e
n
ti
l
e
n
(A
)
,
pack
n
i
n
ge
n
(I
)
,
ti
me
r
n
*
(F)
e
l
l
e
r
k
ärlet m
ed
s
läp
p
-lättb
eläg
gning i d
is
km
as
kin.
261
SV
*beroende på modell
Tillbehör TEFAL
Följande tillbehör till tryckkokaren finns tillgängliga i handeln:
Kontakta ett servicecenter som godkänts av TEFAL vid behov av byte av andra
delar eller reparationer.
Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar din modell.
Diameter på tryckkokarens botten – referenser
Tillbehör Artikelnummer
Packning
3/4/4.5/6 L: packningens ytterdiameter: 24 cm X1010008
5/7.5/9 L: packningens ytterdiameter: 27 cm
X1010007
Ångkorg*
3/4.5/4/6 L: för kärl med diameter 22 cm
792185
5/7.5/9 L: för kärl med diameter 24 cm 792654
Trefot* (L)
792691
Timer*
X1060007
Specifikationer
Volym Ø Kärl
Ø Bot-
ten
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Material i kärl
3 L 22 cm 15,5 cm P46205 - -
Rostfritt stål
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Aluminium
med
beläggning
4,5 L 22 cm 15,5 cm P46206 - - Rostfritt stål
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Aluminium
med
beläggning
5,2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Rostfritt stål
7,5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
262
*beroende på modell
Material i locket: Rostfritt stål
Teknisk information:
Övre driftstryck: 65 kPa
Maximalt säkerhetstryck: 120 kPa
Kompatibla värmekällor
Tryckkokaren kan användas med alla typer av värmekällor, inklusive
induktion.
Om du använder en elektrisk platta ska plattans diameter vara lika stor som
eller mindre än tryckkokarens botten.
Om du använder glaskeramikhäll ska du se till att kärlets botten är ren.
På gasspis är det viktigt att lågan inte når utanför kärlets diameter.
Se till att tryckkokaren placeras exakt mitt på värmekällan, oavsett typ.
Förutsatt att tryckkokaren används enligt rekommendationerna i
bruksanvisningen, åtföljs kärlet i rostfritt stål i din nya tryckkokare från
TEFAL av 10 års garanti mot:
– varje fel som rör kärlets metallkonstruktion
– all förtida förslitning av grundmetallen.
De andra materialen i kärlet samt alla de andra delarna av tryckkokaren
har garanti mot alla typer av fabrikationsfel eller materialfel under
garantiperioden som bestäms av gällande lagstiftning i inköpslandet och
från och med inköpsdatum.
Denna avtalsenliga garanti gäller vid uppvisande av kassakvitto eller
faktura som bekräftar inköpsdatumet.
Följande undantas från dessa garantier:
Repor och missfärgningar grund av åldrande, för kärl med släpp-
lättbeläggning.
Repor orsakade av kontakt med locket, på kärl med släpp-lättbeläggning.
Skador som uppstår till följd av underlåtelse att följa de viktiga
försiktighetsåtgärderna eller försumlig användning, i synnerhet:
– mekanisk stöt, fall, placering i ugn, etc.
Endast servicecenter som godkänts av TEFAL är behöriga att låta dig göra
anspråk enligt denna garanti.
Ring telefonnumret med delad kostnad för adressen till det servicecenter
godkänt av TEFAL som ligger närmast dig.
GAS ELEKTRICITET
(Kokplatta i gjutjärn)
ELEKTRICITET
(
Glaskeramikhäll)
ELEKTRICITET
(Induktionshäll)
ELEKTRICITET
(Spiralplatta)
Garanti
263
SV
*beroende på modell
Föreskriven märkning
Märkning Placering
Firmamärke På locket
Tillverkningsår och tillverkningsparti
Modellnummer
Maximalt säkerhetstryck (PS)
Övre driftstryck (PF)
På locket
Volym På kärlets yttre botten
Tillverkarens postadress På kärlets yttre botten
264
*beroende på modell
Var rädd om miljön!
i Din apparat innehåller flera material som kan återanvändas
eller återvinnas.
Lämna in den till ett insamlingsställe för återvinning.
TEFAL svarar på dina frågor
265
SV
Problem
Rekommendationer
Vid svårigheter
med att öppna och
stänga:
Ta loss packningen och skölj den i vatten
Sätt tillbaka den utan att torka av den - fig 19.
Om det inte går att
stänga locket:
Se till att handtaget på locket är i vertikalt läge.
Kontrollera att packningen är korrekt placerad (se
avsnittet "Rengöring och underhåll").
Kontrollera att locket är korrekt placerat enligt vad
som anges i fig. 1.
Skölj packningen i vatten och sätt tillbaka den i locket
utan att torka av den - fig 19. Var noga med att
placera den korrekt i spåren i locket - fig 15.
Om tryckkokaren
har värmts upp
under tryck utan
vätska inuti:
Låt ett servicecenter som godkänts av TEFAL kontrol-
lera tryckkokaren.
Om tryckindikatorn
avger klickande
ljud och ånga:
Detta är normalt under de första minuterna: det möj-
liggör utledning av luft innan tillagningen.
Om tryckindikatorn
inte har höjts och
inget släpps ut
genom ventilen
under tillagningen:
Det här är normalt under de första minuterna.
Kontrollera följande om fenomenet kvarstår:
– Att värmekällan är tillräckligt varm. Öka värmen om
så inte är fallet.
– Att mängden vätska i kärlet är tillräcklig.
– Att funktionsventilen (A) är placerad på .
– Att tryckkokaren är ordentligt stängd.
– Att packningen eller kärlets kant inte är skadade.
– Att packningen är korrekt placerad.
Om tryckindikatorn
har höjts och inget
släpps ut genom
ventilen under
tillagningen:
Det här är normalt under de första minuterna.
Om fenomenet kvarstår ska du spola upp kallt vatten i
diskhon och nka ned botten tryckkokaren i vattnet
tills tryckindikatorn (D) sjunker.
Rengör funktionsventilen (A) – fig. 16 och röret för
ångutsläpp fig. 17 och kontrollera att det r att trycka
in kulan i säkerhetsventilen utan svårighet – fig. 18.
*beroende på modell
266
Problem
Rekommendationer
Om ånga läcker ut runt
locket, och
tryckindikatorn är i lågt
läge, ska du kontrollera
följande:
Att locket är ordentligt stängt.
Att packningen är korrekt placerad i locket.
Att packningen är i gott skick. Byt ut den vid
behov.
Att locket, packningen och packningens spår i
locket är rena.
Att kärlets kant är i gott skick.
Om det inte r att
öppna locket:
Kontrollera att tryckindikatorn (D) är i sänkt läge.
Annars gör du en trycksänkning: spola upp kallt
vatten i diskhon och sänk ned botten tryckko-
karen i vattnet tills tryckindikatorn (D) sjunker.
Gör aldrig några ingrepp på tryckindikatorn (D).
Vrid funktionsventilen (A) till läge
.
Om livsmedlen inte är
tillagade eller om de är
vidbrända ska du kon-
trollera följande:
Tillagningstiden.
Värmekällans effekt.
Att funktionsventilen (A) är korrekt inställd.
Mängden vätska.
Om livsmedel har
bränts vid i
tryckkokaren:
Lägg kärlet i blöt en stund innan du diskar det.
Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhal-
tiga produkter.
Om något av
säkerhetssystemen
utlöses:
Stäng av värmekällan.
Låt tryckkokaren svalna utan att flytta den. Vänta
tills tryckindikatorn sänkts och öppna sedan tryck-
kokaren.
Kontrollera och rengör funktionsventilen (A), röret
för ångutsläpp, säkerhetsventilen och packningen.
Kontrollera att reglerna för påfyllning följs.
Låt ett servicecenter som godkänts av TEFAL kon-
trollera apparaten om felet kvarsr.
Om du upptäcker spår
av oxidering:
Användning av högpresterande rostfritt stål förhin-
drar inte att oxidering sker i extrema fall. Om du
upptäcker spår av oxidering, avlägsna dem genom
att gnugga med en skrubbsvamp innan du använ-
der tryckkokaren igen.
Grönsaker
TILLAGNINGSTABELL
267
SV
GRÖNSAKER
(FÄRSK)
ÅNGA
Ingrediensen i
ångkorgen och 750 ml
vatten i botten av
tryckkokaren.
VATTEN
Ingrediensen i vattnet
och utan korg.
BALJVÄXTER
VATTEN
Utan korg.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Auberginer, skalade och skivade (3 mm), 850 g
(ånga)
10 till 12 min
Blomkålsbuketter, 600 g (ånga)
10 till 12 min
Broccolibuketter, 600 g (ånga)
9 till 11 min
Brysselkål (ånga)
10 till 12 min
Delade ärter, 250 g (vatten)
18 till 20 min
Endiver, halverade (900 g) (ånga)
14 till 16 min
Fänkål, strimlad (600 g) (ånga)
6 till 9 min
Haricots verts (600 g) (ånga)
10 till 12 min
Kronärtskockor, 2 hela, 600 g var (vatten)
30 till 35 min
Krypbönor, torkade, 250 g (vatten)
35 till 40 min
Kål, skivad och grön, 500 g (vatten)
5 till 6 min
Linser, gröna, 250 g (vatten)
14 till 16 min
Majrovor, tärnade (500 g) (ånga)
14 till 16 min
Mangold, skivad (2 cm), 700 g (ånga)
15 till 17 min
Morötter, skurna i runda skivor (3 mm), 600 g
(ånga)
17 till 19 min
Paprikor, halverade (550 g) (ånga)
14 till 16 min
Potatis, skivad (950 g) (ånga)
20 till 25 min
(beroende på storlek)
Pumpa, skuren i bitar (3 till 5 cm), 600 g (ånga)
13 till 18 min
Purjolök, hel och vit, 650 g (ånga)
9 till 11 min
Rödbeta, fyrdelad (vatten)
20 till 25 min
(beroende på storlek)
Selleri, skivad, 600 g (vatten)
7 till 9 min
Sparris, vit (ånga)
5 till 6 min
Spenat (ånga)
3 till 4 min
Squash, i runda skivor (3 mm), 600 g (ånga)
12 till 15 min
Svampar, skivade, 800 g (vatten)
4 till 5 min
Syltlök (ånga)
7 till 8 min
Ärter (ånga)
6 till 8 min
Ris
Kött/fisk
268
VATTEN
Utan korg.
1/3
MAX 1
MÄNGD
VATTEN
MÄNGD
RIS
TILLAG-
NINGSTID
2 PERSONER 400 ml/2 glas 150 g/1 glas
7 till 8 min4 PERSONER
500 ml/2,5 glas
250 g/2 glas
6 PERSONER
700 ml/3,5 glas
375 g/3 glas
FÄRSK DJUPFRYST
Anka (1,8 kg) 45 till 47 min 50 till 55 min
Fläskfilé mignon: 2 bitar à 350 g 13 till 15 min 26 till 29 min
Fläskstek (0,8 kg, 8–10 cm diameter) 30 till 35 min 1 h 05 till 1 h 15
Kalvfilé mignon: 0,7 kg 17 till 21 min 33 till 38 min
Kalvrulader: 4 10 till 12 min x
Kalvstek (0,8 kg, 5–7 cm diameter) 17 till 19 min 37 till 40 min
Kanin (1,5 kg i bitar) 8 till 9 min 20 till 23 min
Kyckling (1,35 kg) 23 till 25 min 1 tim till 1 tim 10 min
Lammlägg: 2 (0,95 kg) 40 till 45 min 1 tim 5 min till 1 tim 15 min
Laxfiléer: 4 (0,8 kg) 5 till 6 min 7 till 8 min
Marulksfiléer (1 kg) i bitar à 75 g 5 till 6 min 7 till 8 min
Rostbiff (1 kg, 8–11 cm diameter) 30 till 35 min 45 till 50 min
Tonfiskfiléer: 4 (0,7 kg) 5 till 6 min 7 till 9 min
Vaktel: 4 9 till 10 min 18 till 20 min
Vårkyckling: 2 (1,3 kg) 23 till 25 min 40 till 45 min
Anmärkning: Se till att steken eller fågeln inte överskrider markeringen i
grytans insida i modeller som rymmer 5 liter eller mindre. Välj
en stek eller fågel som är 8 cm eller mindre i höjd.
269
BG
Преди да използвате тенджерата под налягане, прочетете всички
инструкции и при нужда винаги правете справка с това ръководство.
Неправилната употреба на уреда може да доведе до щети.
оглед на вашата безопасност този уред съответства на изискванията на
следните действащи стандарти и нормативни документи:
- Директива за съоръженията под налягане
- Материали, които влизат в контакт с храни
- Опазване на околната среда
ВАЖНИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
ЗАДЪЛЖИТЕЛН
И ПРОВЕРКИ
ПРЕДИ ВСЯКА
УПОТРЕБА
ПРОВЕРЕТЕ
визуално и на дневна светлина дали отворът за
изпускане на парата не е запушен - Фиг. 13.
дали съчмата на предпазния клапан се движи свободно
- Фиг. 18
.
дали уплътнението на капака е поставено под всеки
един от жлебовете на капака - Фиг. 15.
дали дръжките на съда са добре закрепени. Дръжките
на съда служат за обезопасяване на тенджерата. Никога
не ги сменяйте сами.
ВИНАГИ
СПАЗВАЙТЕ
СЛЕДНИТЕ
НИВА НА
НАПЪЛВАНЕ
Никога не използвайте тенджерата, без в нея да има
течност, тъй като това може да я повреди сериозно.
Уверете се, че има достатъчно течност през цялото
време на готвене.
Минимум 250 мл
- Фиг. 4
.
Максимум 2/3 от височината на съда, знак MAX 2
- Фиг.
5
.
При готвене на пара продуктите в кошницата за готвене
на пара не трябва да са в контакт с водата
- Фиг. 6 и 7
.
Максимум 1/3 (знак MAX 1) за продукти, които,
увеличават обема си и/или образуват пяна по време
наготвене, като ориз бобови растения, сушени
зеленчуци,плодови пюрета, тикви, тиквички, моркови,
картофи, филе от риба и др.
Продуктите, поставени в кошницата за готвене на пара,
не трябва да надвишават нивото MAX 2 на съда.
270
ПРЕДИ И ПО
ВРЕМЕ НА
ГОТВЕНЕ
Не позволявайте на деца да стоят в близост до
тенджерата под налягане по време на използването.
Тенджерата вари под налягане. При неправилна
употреба съществува опасност от изгаряне. Уверете се,
че тенджерата е правилно затворена преди да я
ползвате. (Вижте раздела „Затваряне“).
По време на готвене следете дали клапанът изпуска
постоянно пара. Ако от клапана не излиза достатъчно
пара, изпуснете налягането и проверете дали течността
е достатъчно, както и дали отворът за изпускане на
парата не е запушен. Ако след тези проверки от клапана
продължава да не излиза пара, увеличете леко
мощността на топлинния източник.
Не гответе продукти, които рискуват да запушат
системите за безопасност:
- червени боровинки
- перлен ечемик
- овесени ядки
- лющен грах
- юфка, макарони, спагети
- ревен
- френско грозде
Никога не приготвяйте рецепти с мляко в тенджерата
под налягане.
Ако съдът е от неръждаема стомана, никога не
използвайте едра сол в тенджерата под налягане;
добавете ситна сол в края на готвенето. Така ще
избегнете нарушаване целостта на покритието, което
може да повреди дъното на тенджерата.
Не използвайте тенджерата за пържене под налягане с
мазнина.
Не използвайте тенджерата за друго, освен за това, за
което е предназначена.
Не слагайте тенджерата под налягане в загрята фурна.
Никога не поставяйте нефиксирано алуминиево фолио
върху форма за готвене в тенджерата под налягане.
Никога не поставяйте пластмасово фолио в тенджерата
под налягане.
Изпаренията от алкохол са леснозапалими. Оставете
течността да ври около 2 минути, преди да поставите
капака. Не оставяйте тенджерата без надзор, когато
готвите по рецепти с алкохол.
Ползвайте подходящи източници на топлина съгласно
инструкциите за употреба.
271
BG
СЛЕД
ГОТВЕНЕ...
За моделите с незалепващо покритие: не използвайте
метални бъркалки или режещи прибори. Не изцеждайте
приборите с удряне по ръба на съда можете да го
повредите и пробиете.
Завъртете постепенно работния клапан
(A)
, като изберете
скорост на изпускане на налягането по Ваша преценка,
докато достигнете до знака на пиктограмата
- Фиг. 10
.
Ако по време на изпускането на парата забележите
необичайни пръски, поставете обратно работния клапан
(A)
в положение за готвене в режим Тенджера под налягане“,
след което понижете бързо налягането в студена вода
- Фиг.
14
.
Ако предпазният щифт
(D)
не слезе в долно положение,
поставете тенджерата под налягане в студена вода
- Фиг. 14
.
Никога не предприемайте каквито и да е операции по този
предпазен щифт.
След приготвяне на меса с външна ципа (например телешки
език), която може да се надуе от налягането, не дупчете
месото, докато то не спадне, тъй като рискувате да се
опръскате и изгорите. Набодете месото преди готвене.
За продукти, които увеличават обема си или образуват пяна
по време на готвене, като ориз, бобови растения, сушени
зеленчуци, плодови пюрета, тикви, тиквички, моркови,
картофи, филе от риба и др. Оставете тенджерата да се
охлади за няколко минути, след което я доохладете под струя
течаща студена вода. Преди отваряне винаги разклащайте
леко тенджерата подналягане, след като сте се уверили, че
предпазният щифт е в долно положение, за да избегнете
появата на мехури от пара, които биха могли да ви изгорят.
Тази операция е особено важна при бързо изпускане на
парата или след охлаждане в студена вода.
Местете тенджерата с максимално внимание. Не докосвайте
горещите повърхности. Използвайте ръкохватките и
бутоните. Ако е необходимо, ползвайте ръкавици.
Когато приготвяте супи, съветваме ви да изпуснете бързо
налягането в студена вода (вижте раздел „Край наготвенето
в режим „Тенджера под налягане“).
Уверете се, че клапанът е в положение за изпускане на
налягането, преди да отворите тенджерата Предпазният
щифт
(D)
трябва да бъде в долно положение.
Никога не отваряйте тенджерата със сила. Уверете се, че
налягането в тенджерата е спаднало. Предпазният щифт
(D)
трябва да бъде в долно положение. ижте раздел
„Безопасност“).
272
ПАЗЕТЕ НАСТОЯЩАТА ИНСТРУКЦИЯ
* в зависимост от модела
ПОДДРЪЖКА
Ако установите счупване или пукнатина на някоя част от
тенджерата под налягане, в никакъв случай не се опитвайте
да я отворите, ако е затворена. Изчакайте, докато се охлади
напълно, преди да я преместите. Не я използвайте повече и
я върнете за ремонт в оторизиран от TEFAL сервиз.
Не извършвайте никакви операции по системите за
безопасност извън посочените в указанията за почистване
и поддръжка.
Използвайте единствено оригинални резервни части TEFAL,
съответстващи на вашия модел. По-специално използвайте
съд и капак на TEFAL.
Не използвайте тенджерата под налягане, за да съхранявате
кисели или солени продукти преди и след готвене, тъй като
това може да я повреди.
Почиствайте и изплаквайте тенджерата под налягане
непосредствено след всяка употреба.
Никога не мийте работния клапан (A), уплътнението (I),
таймера* (F) или съда с незалепващо покритие в миялната
машина.
Никога не мийте таймера* (F) с вода.
Никога не използвайте белина или хлорни препарати,
защото може да влошите качеството на неръждаемата
стомана.
Не оставяйте капака накиснат във вода.
Сменяйте уплътнението веднъж годишно или ако е
напукано.
Задължително занесете тенджерата под налягане за
профилактика в одобрен от TEFAL сервиз, след като сте я
ползвали 10 години.
За да приберете тенджерата под налягане: обърнете капака
върху съда, за да избегнете преждевременното износване
на уплътнението на капака.
273
BG
* в зависимост от модела
Описание (виж схемата)
Задължителни проверки преди всяка употреба
Проверка на работния клапан
Проверявайте дали отворът за изпускане на пара на работния клапан не е
запушен (вижте раздел „Сваляне и поставяне на работния клапан).
Проверка на предпазния клапан
Проверете дали съчмата на предпазния клапан се движи свободно (използвайте
клечка).
A. Работен клапан
B. Клапан за изпускане на парата
C. IИндикатор за положение на
клапана
D. Предпазен щифтиж раздел
„Безопасност“).
E. Предпазен клапан
F. Таймер*
G. Дръжка на капака
H. Капак
I. Уплътнение на капака
J. Кошница за готвене на пара*
K./ L.
Поставка на кошницата за
готвене на пара*
M.
Дръжка на съда
N.
Означения за максимално ниво
на напълване
O.
Съд
274
Готвене в режим Готвене в режим Понижаване на
„Тенджера под налягане“ Традиционна тенджера* налягането
Отваряне
Повдигнете дръжката на капака до вертикално положение
- Фиг. 3
Капакът се
върти.
Вдигнете капака.
Ако изпитвате затруднение да отворите тенджерата, намокрете уплътнението с
течаща вода и го поставете обратно на капака, без да го подсушавате
– фиг. 19
,
като се стремите да го поставите правилно под жлебовете на капака
- фиг. 15
.
Затваряне
Уверете се, че дръжката на капака е във вертикално положение.
Поставете капака върху съда, както е показано на
- Фиг. 1
, като напаснете
пластмасовата част към дръжките на съда.
Свалете дръжката на капака до хоризонтално положение
- Фиг. 2
.
Капакът се върти.
Ако не можете да затворите капака:
Проверете дали уплътнението е поставено правилно, както и положението на
капака.
Ако изпитвате затруднение да затворите тенджерата, намокрете уплътнението с
течаща вода и го поставете обратно на капака, без да го подсушавате
– фиг. 19
ато се стремите да го поставите правилно под жлебовете на капака
– фиг. 15
.
Първа употреба
За моделите с незалепващо покритие: измийте и леко намажете цялата
повърхност на вътрешното покритие с олио за готвене.
В зависимост от модела:
Сложете поставката*
(L)
и кошницата*
(J)
на дъното на съда.
Сглобете поставката*
(K)
и кошницата*
(J)
и след това поставете
така сглобената част на дъното на съда.
Напълнете съда
(O)
с вода до (ниво MAX 2) 2/3 от съда
– фиг. 5
.
Затворете тенджерата под налягане.
Поставете пиктограмата de на работния клапан
(A)
срещу
индикатора за положение на клапана
(C) - Фиг. 9
.
Поставете тенджерата под налягане върху топлинен източник,
след което го настройте на максимална мощност.
Употреба
* в зависимост от модела
275
BG
Когато парата започне да излиза от клапана, намалете мощността на топлинния
източник и засечете 20 минути.
Когато 20-те минути изтекат, изключете топлинния източник.
Поставете пиктограмата на работния клапан
(A)
срещу индикатора за
положение на клапана
(C)
.
Когато предпазният щифт
(D)
слезе отново в долно положение, тенджерата вече
не е под налягане.
Отворете тенджерата под налягане
- Фиг. 3
.
Измийте я с препарат за съдове.
Минимално и максимално пълнене
Минимум 250 мл (2 чаши)
- Фиг. 4
.
Максимум 2/3 от височината на съда, знак MAX 2
- Фиг. 5
.
Не използвайте едра сол в тенджерата под налягане; добавете ситна сол в края
на готвенето.
За някои продукти:
За продукти, които увеличават обема си или образуват пяна
по време на готвене, като ориз, бобови растения, сушени
зеленчуци, плодови пюрета, тикви, тиквички, моркови,
картофи, филе от риба и др. не надвишавайте 1/3 от
вместимостта на тенджерата (ниво MAX 1). Оставете
тенджерата да се охлади за няколко минути, след което я
доохладете под струя течаща студена вода. Преди
отваряне винаги разклащайтелеко тенджерата под
налягане, след като сте се уверили, че предпазният щифт
е в долно положение, за да избегнете появата на мехури от
пара, които биха могли да ви изгорят. Тази операция е особено важна при бързо
изпускане на парата или след охлаждане в студена вода. Когато приготвяте супи,
съветваме ви да понижавате бързо налягането в студена вода (вижте раздел
„Край на готвенето в режим „Тенджера под налягане“).
Използване на кошницата за готвене на пара*
Налейте 750 мл вода на дъното на съда
(O)
.
В зависимост от модела:
Сложете поставката*
(L)
и кошницата*
(J)
на дъното на
съда.
Сглобете поставката*
(K)
и кошницата*
(J)
и след това
поставете така сглобената част на дъното на съда.
MAX
MAX1
1/3
* в зависимост от модела
276
При готвене на пара продуктите в кошницата за готвене на пара* не трябва да
бъдат в контакт с водата
- Фиг. 6 и 7
.
Сваляне и поставяне на работния клапан (A)
За да свалите работния клапан (
A
):
Поставете жлеба на една линия с индикатора за положение на клапана
(C)
, като
натиснете пръстена на работния клапан
(A)
.
Свалете клапана
- Фиг. 11
.
За да поставите работния клапан:
Поставете работния клапан
(A) фиг. 8
като точката на
работния клапан трябва да е на една линия с индикатора
за положение
(C)
вижте тук.
Натиснете работния клапан
(A)
, за да го свържете към
щифта за изпускане на парата.
Натиснете пиктограмите на работния клапан
(A)
и
завъртете.
Таймер*
Никога не използвайте таймера в режим Традиционна тенджера.
Таймерът е създаден да Ви помага да постигнете отлични резултати при готвенето,
позволявайки Ви да регулирате оптимално консумацията на енергия. Той отчита
автоматично времето на готвене от момента на достигане на температурата за
готвене в режим „Тенджера под налягане .
П
р
о
д
ук
т
и
те
,
п
о
с
т
а
ве
ни
в
ко
шни
ца
т
а
з
а
го
т
ве
не
на
п
а
ра
*,
не
т
р
яб
в
а
да
н
адв
иш
ават
н
ив
ото MAX 2 н
а с
ъд
а.
Таймерът трябва да е да е закопчан към тенджерата под налягане, за
да работи.
По време на готвене следете дали работният клапан (А) изпуска
постоянно пара. Ако няма достатъчно пара, леко увеличете
топлинния източник, а в противен случай намалете топлинния
източник.
* в зависимост от модела
point
277
BG
За включване на таймера: натиснете бутона.
Настройте времето за готвене (в минути).
Ако сте настроили неправилно времето за готвене,
изчакайте 4 секунди, докато символът с пламъците спре
да мига, след което натиснете продължително бутона за
зануляване.
Включете топлинния източник на максимална мощност.
След като тенджерата под налягане достигне
температурата за готвене, таймерът издава звуков сигнал
и започва да отчита времето (цифрите мигат).
Намалете мощността на топлинния източник.
След изтичане на времето на готвене таймерът издава
звуков сигнал.
За да изключите звука на таймера, натиснете бутона.
Изключете топлинния източник.
Поставяне и сваляне на таймера*
За да поставите таймера
(F) - Фиг. 12
, първо вкарайте
частта с бутона в панела, след което натиснете
срещуположната част, за да я закопчаете.
За да свалите таймера
(F)
, повдигнете го и го извадете.
Смяна на батерията на таймера*
Батерията на таймера е от типа копче CR2032.
Ако се появи символът n или ако дисплеят не показва нищо, сменете
батерията.
1
2
3
4
5
Продъ
лжителното
на
т
искане
на
бут
о
на нулира
тайм
ера.
22
1
2
* в зависимост от модела
278
Продължителността на живота на батерията зависи от честотата на
използване на таймера.
Батерията на този артикул съдържа етилен гликол диметил етер,
CAS 110-71-4. Батерията съответства на законодателството на ЕС.
От съображения за безопасност и опазване на околната среда: не
отваряйте батерията, не я излагайте на високи температури, не я
изхвърляйте с битовите отпадъци, предавайте употребените
батерии в оторизиран пункт.
Ако батериите не са презареждащи, не трябва да се зареждат.
Различните видове нови и употребявани батерии не трябва да се смесват.
Батериите трябва да бъдат поставени според правилната полярност.
Изтощените батерии трябва да бъдат извадени от устройството и да бъдат
изхвърлени по безопасен начин.
Ако устройството няма да се използва за дълъг период от време, батериите
трябва да бъдат извадени.
Захранващите клеми не трябва да са в контакт.
Работете с уреда върху равен работен плот
За да извадите батерията от таймера, свалете капачката на
батерията с помощта на монета ижте изображението насреща).
Сменете батерията.
Поставете обратно уплътнението в гнездото му.
Поставете полумесеца на капачката на батерията срещу
полумесеца на таймера.
Завъртете внимателно капачката на батерията, упражнявайки
лек натиск, докато полумесецът на капачката не застане срещу
полумесеца на таймера.
Работете върху равна повърхност, за да може да поставите
капачката в хоризонтално положение.
Не насилвайте капачката на батерията при затварянето. Не
преминавайте извън ограничителите.
Ако загубите таймера, можете да поръчате нов във всички
оторизирани от TEFAL сервизи.
Преди готвене
Преди всяка употреба изваждайте работния клапан
(A) - Фиг. 11
и проверявайте
визуално и на дневна светлина дали отворът за изпускане на пара
(B)
не е
запушен
- Фиг. 13
.
Никога не мийте таймера* с течаща вода и не го поставяйте в миялна
машина.
Никога не използвайте таймера в режим „Традиционна тенджера.
* в зависимост от модела
+
279
BG
Проверявайте дали предпазният клапан се движи свободно ижте раздели
„Почистване“ и „Задължителни проверки преди всяка употреба“)
- Фиг. 18
.
Добавете продуктите и течността.
Затворете тенджерата под налягане
- Фиг. 2
.
Ако изпитвате затруднение да затворите тенджерата, намокрете уплътнението с
течаща вода и го поставете обратно на капака, без да го подсушавате
- Фиг. 19
и 15
, като се стремите да го поставите правилно под жлебовете на капака.
Поставете работния клапан
(A) - Фиг. 8
.
Готвене в режим „Тенджера под
налягане
Завъртете работния клапан
(A)
до положението за готвене в режим Тенджера
под налягане -
Фиг. 9
.
Уверете се, че тенджерата е правилно затворена, преди да започнете да готвите
- Фиг. 3
.
Поставете тенджерата под налягане върху топлинен източник, след което го
настройте на максимална мощност.
За моделите, оборудвани с таймер : задайте посоченото в рецептата време на
готвене (Вижте раздел „Употреба на таймера“).
Чукането и свистенето от предпазния щифт са нормални, те позволяват
изпускането на въздуха преди готвене.
По време на готвене в режим „Тенджера под налягане“
Когато работният клапан
(A)
започне непрекъснато да изпуска пара и да издава
постоянен свистящ звук, намалете мощността на топлинния източник.
От този момент започва да тече посоченото в рецептата време на готвене.
По време на готвене следете дали клапанът изпуска редовно пара. Ако не излиза
достатъчно пара, увеличете леко топлинния източник, а в противен случай го намалете.
Край на готвенето в режим „Тенджера под налягане“
За да изпуснете парата:
След като изключите топлинния източник, имате две възможности:
Постепенно изпускане на налягането: завъртете постепенно работния клапан
(A), докато достигнете до знака на пиктограмата
- Фиг. 10
.
* в зависимост от модела
280
Бързо понижаване на налягането в студена вода: сипете студена вода в
мивката и потопете дъното на тенджерата под налягане, докато предпазният
щифт слезе на долно положение
- Фиг. 14
. Когато предпазният щифт
(D)
слезе
отново в долно положение, тенджерата вече не е под налягане. Завъртете
работния клапан
(A)
до положение .
Вече можете да отворите тенджерата под налягане
- фиг. 3.
Ако изпитвате затруднение да отворите тенджерата, намокрете уплътнението с
течаща вода и го поставете обратно на капака, без да го подсушавате
– фиг. 19
като се стремите да го поставите правилно под жлебовете на капака
– фиг. 15
.
Ако по време на изпускане на парата забележите необичайни
пръски, поставете обратно работния клапан (
A) в положение
заготвене в режим „Тенджера под налягане“
,
след което
понижете бързо налягането в студена вода.
Ако предпазният щифт (
D) не слезе, сипете студена вода в мивката и
потопете дъното на тенджерата под налягане, докато предпазният
щифт слезе на долно положение - фиг. 14.
* в зависимост от модела
Етап 1
{
Етап 2
281
За продукти, които увеличават обема си и/или образуват пяна по време на
готвене, като ориз, бобови растения, сушени зеленчуци, плодови пюрета, тикви,
тиквички, моркови, картофи, филе от риба и др. не надвишавайте 1/3 от
вместимостта на тенджерата (MAX 1). Оставете тенджерата да се охлади за
няколко минути, следкоето я доохладете под струя течаща студена вода. Преди
отваряне винаги разклащайте леко тенджерата под налягане, след като сте се
уверили, че предпазният щифт е в долно положение, за да избегнете появата на
мехури от пара, които биха могли да ви изгорят. Тази операция е особено важна
при бързо изпускане на парата или след охлаждане в студена вода. Когато
приготвяте супи, съветваме ви да изпускате бързо налягането в студена вода
ижте раздел „Край на готвенето в режим „Тенджера под налягане“).
Готвене в режим „Традиционна
тенджера*
Завъртете работния клапан
(A)
до положението за готвене
в режим „Традиционна тенджера . За да направите това,
натиснете достатъчно силно, за да бъде натискът поилен
отколкото на положението за сваляне на налягането .
Уверете се, че тенджерата е правилно затворена
- Фиг. 2
,
преди да започнете да готвите.
Поставете тенджерата под налягане върху топлинен
източник, регулиран на ниска мощност.
От този момент започва да тече посоченото в рецептата време на готвене.
В режим Тенджера под налягане можете по всяко време да отваряте тенджерата,
за да разбъркате ястието, да следите готвенето или да добавяте продукти.
Ако изпитвате затруднение да отворите тенджерата, намокрете уплътнението с
течаща вода и го поставете обратно на капака, без да го подсушавате
- Фиг. 19
и 15
, като се стремите да го поставите правилно под жлебовете на капака.
Ако топлинният източник е прекалено силен, възможно е тенджерата под
налягане да се заключи (предпазният щифт
(D)
се повдига и блокира отвора), а
дръжката да не може да се завърти или да не отвори капака. В такъв случай
намалете или изключете топлинния източник. В случай на чугунени
електрически котлони свалете тенджерата от топлинния източник.
За моделите с незалепващо покритие: не използвайте тел за разбиване или
метални или режещи прибори. Не оцеждайте приборите, като ги удряте в ръба
на съда, тъй като рискувате да го повредите и да се появят течове.
Н
ик
о
га н
е пр
едпр
ием
ай
т
е как
в
и
т
о
и да е о
перации по
пр
едпа
зн
ия щ
иф
т.
* в зависимост от модела
BG
282
Никога не нагрявайте мазнини до овъгляване. Отделящите се по време на
готвенето пари могат да са опасни за животните с чувствителна дихателна
система като птиците. Собствениците на птици трябва да ги държат далеч от
кухнята.
Вашата тенджера е снабдена с няколко системи за безопасност:
Безопасност на затварянето:
- Ако капакът е неправилно поставен или забравите да свалите дръжката на капака,
ще излиза пара от предпазният щифт
(D)
и налягането в нея няма да се покачи.
Безопасност на отварянето:
- Ако тенджерата е под налягане, предпазният щифт
(D)
остава в горно положение
и дръжката на капака за отваряне и затваряне
(G)
не трябва да бъде задействана.
- Никога не отваряйте тенджерата под налягане със сила.
- В никакъв случай не правете каквото и да е по предпазния щифт
(D)
.
- Уверете се, че налягането е паднало, като проверите дали предпазният щифт
(D)
е в долно положение.
- Дръжките на съда служат за обезопасяване на тенджерата. Никога не ги сменяйте
сами. Никога не използвайте други модели дръжки.
- Ако сте вдигнали дръжката за отварянеатваряне
(G)
във вертикално
положение, докато тенджерата все още е под налягане, няма да можете да я
отворите. Това е допълнителна функция за безопасност.
- Свалете отново дръжката на капака в хоризонтално положение и изчакайте
предпазният щифт
(D)
да слезе в долно положение.
Две системи за безопасност за свръхналягане:
- Първа система: предпазният клапан (E) освобождава налягането
- Фиг. 20
.
- Втора система: уплътнението изпуска пара върху капака
- Фиг. 20
.
При задействане на една от системите за безопасност за предотвратяване
на свръхналягане:
Изключете топлинния източник.
Оставете тенджерата под налягане да изстине напълно.
Отворете.
Проверете и почистете работния клапан
(A)
, отвора за отвеждане на парата
(B)
,
предпазния клапан
(E)
и уплътнението
(I) - Фиг. 16 - 17 - 18
. Вижте параграфите
„Почистване“ и „Задължителни проверки преди всяка употреба
Ако след тези проверки и почистващи операции от уреда има теч, или ако той не
работи, занесете го в оторизиран от TEFAL сервиз.
Системи за безопасност
* в зависимост от модела
283
BG
Препоръки за употреба
1 - Парата е много гореща, когато излиза от работния клапан. Пазете се от
парата.
2 - Щом като предпазният щифт се вдигне, вече не можете де отваряте
тенджерата под налягане.
3 - Както при всички кухненски уреди, не оставяйте тенджерата под
налягане без надзор в присъствие на деца.
4 - За да преместите тенджерата под налягане, използвайте двете дръжки
на съда.
5 - Никога не оставяйте продукти дълго време в тенджерата под налягане.
Никога не местете тенджерата за дръжката на капака.
6 - Никога не използвайте белина или хлорни препарати, защото може да
влошите качеството на неръждаемата стомана.
7 - Не оставяйте капака накиснат във вода.
8 - Сменяйте уплътнението веднъж годишно или ако е напукано.
9 - Почистването на тенджерата под налягане задължително трябва да се
извършва само когато тя е изстинала и празна.
10 - Задължително занесете тенджерата под налягане за профилактика в
оторизиран от TEFAL сервиз, след като сте я ползвали 10 години.
За да функционира правилно тенджерата под налягане, спазвайте тези препоръки
за почистване и поддръжка след всяка употреба.
Измивайте тенджерата под налягане след всяка употреба с хладка вода и
препарат за съдове. Правете същото и с кошницата*.
Не използвайте белина или хлорни препарати.
Не нагрявайте съда, когато е празен.
За почистване на вътрешността на съда от неръждаема стомана:
Измийте с домакинска тел и препарат за съдове.
Ако по вътрешността на съда от неръждаема стомана има оцветени участъци
или белезникави следи (отлагане на минерали), почистете я с бял оцет.
Почистване
Пот
ъмн
яването
или драскотин
и
те, ко
ито мо
гат да се п
оявят след
дълго използване, не представляват проблем.
Изн
осването
н
а въ
н
шн
ото
п
о
кри
тие (в з
ависимос
т от модела)
вследствие на контакта на капака със съда е нормално.
При
те
ндж
ери
те
с
незале
п
ващ
о
покри
тие
зав
исимост
от
модела):
леките драскотини или протриване, които могат да се появят с
времето, не влошават качествата на незалепващото покритие.
* в зависимост от модела
284
За измиване на вътрешността на алуминиевия съд с незалепващо покритие:
За да удължите живота на уреда, препоръчваме Ви да миете съда на ръка.
Измийте с топла вода, препарат за съдове и мека гъба.
Не използвайте абразивни препарати или гъби.
Ако сте загорили тенджерата, напълнете съда с топла вода и го оставете да кисне.
След това го измийте с препарат за съдове.
За почистване на външната част на съда:
Измийте с гъба и препарат за съдове.
За почистване на капака:
Измийте капака с гъба и препарат за съдове.
За почистване на уплътнението на капака:
След всяко готвене почиствайте уплътнението
(I)
и гнездото му.
За поставяне на уплътнението вижте
- Фиг. 15
. Старайте се уплътнението да е
правилно поставено под всеки един от жлебовете на капака.
За почистване на работния клапан
(A)
:
Свалете работния клапан
(A) - Фиг. 11
.
Измийте работния клапан (A) под течаща вода - Фиг. 16.
Проверете дали се движи свободно: вижте
изображението насреща.
Мо
жет
е
д
а
миет
е
съ
д
а
о
т
н
е
ръж
д
а
е
ма
ст
о
ма
н
а
и
кошн
иц
а
т
а
в
съдом
и
я
лна
м
аши
на.
Не м
и
й
те съда с
нез
алеп
в
ащо
п
о
к
р
и
т
и
е з
ав
и
с
и
мо
с
т от модела) в
съдом
и
я
лна
м
аши
на,
т
ъ
й
като
п
р
еп
арат
и
те
на
та
б
ле
т
к
и
съдъ
р
жат
м
но
г
о
аг
р
ес
и
в
ни
и
к
о
р
о
зи
в
ни
з
а
алу
м
и
ни
я
с
ъ
с
тав
к
и
.
При инте
н
зивн
а
уп
отре
ба
н
а с
ъ
да
с
н
езалепв
ащо покри
тие
зависимост от модела) цветът на покритието може леко да се
п
роме
н
и (
п
о
жълтяв
а
н
е
, п
о
яв
а
н
а
п
е
тн
а
)
.
След като свалите работния клапан
(
A)
,
уплътнението (
I) и таймера*
(
F), можете да
измиете капака в съдомиялна машина.
Изце
дете
капа
ка ве
ртикално, з
а
да от
с
трани
т
е
оста
нала
та
вод
а
между
металните и пластмасовите части на капака.
* в зависимост от модела
285
BG
За почистване на отвора за изпускане на парата
(B)
, разположен върху
капака:
Свалете клапана
(A) - Фиг. 11
.
Проверете визуално и на дневна светлина дали отворът за отвеждане на парата
е отпушен и кръгъл
- фиг. 13
. При нужда го почистете с клечка за зъби
- Фиг. 17
и го изплакнете.
За почистване на предпазния клапан (Е):
Почистете частта на предпазния клапан, разположена от вътрешната страна на
капака, като го измиете под течаща вода.
Проверете го дали работи правилно, като натиснете силно съчмата (с помощта
на клечка за уши), която трябва да се движи свободно
- Фиг. 18
. Вижте параграфа
„Задължителни проверки преди всяка употреба
За почистване на таймера* (F):
Използвайте чиста и суха кърпа.
Не използвайте разтворители.
Никога не мийте таймера под течаща вода или в съдомиялна машина.
За смяна на уплътнението на тенджерата под налягане:
Сменяйте уплътнението на тенджерата веднъж годишно или ако е напукано.
Винаги използвайте оригинално уплътнение на TEFAL, съответстващо на вашия
моделижте раздел „Аксесоари“).
За поставяне на уплътнението вижте
- Фиг. 15
. Старайте се уплътнението да е
правилно поставено под всеки един от жлебовете на капака.
За прибиране на тенджерата под налягане:
Обърнете капака върху съда.
Механизмът за отваряне/затваряне на тенджерата под налягане не изисква
специална поддръжка освен почистването.
Ни
к
о
г
а
не
м
и
й
те
ра
б
от
ни
я
клап
ан
(
A)
,
у
плъ
т
нени
е
то
(
I)
,
тай
мера*
(
F
)
или
съда
с
нез
алеп
в
ащо
п
о
к
р
и
т
и
е
в
съдом
и
я
лна
м
аш
и
на.
Поддръжка
Задължително занесете тенджерата под налягане за профилактика в
одобрен от TEFAL
сервиз, след като сте я ползвали 10 години.
* в зависимост от модела
286
Аксесоари TEFAL
В търговската мрежа се предлагат следните аксесоари за вашата тенджера под
налягане:
За смяна на други части или за ремонти се обръщайте към оторизираните от
TEFAL сервизи.
Използвайте единствено оригинални резервни части TEFAL, съответстващи на
вашия модел.
Диаметър на дъното на тенджерата каталожни номера
Аксесоари
Каталожни
номера
Уплътнение на
капака
3/4/4,5/6 л: външен диаметър на
уплътнението: 24 см
X1010008
5/7,5/9 л: външен диаметър на
уплътнението: 27 см
X1010007
Кошница за
готвене
на пара*
3/4,5/4/6 л: за съд с диаметър 22 см
792185
5/7,5/9 л: за съд с диаметър 24 см 792654
Поставка на кошницата за готвене на пара* (L)
792691
Таймер*
X1060007
Характеристики
Вмести-
мост
Ø Съд Ø Дъно
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Материал
на съда
3 л 22 cм 15.5 cм P46205 - - Инокс
3 л 22 cм 18 cм - - P46605 Инокс
4 л 22 cм 14 cм - P46042 - Алуминий
4,5 л 22 cм 15.5 cм P46206 - - Инокс
5 л 24 cм 14 cм - P46051 - Алуминий
5,2 л 24 cм 20 cм - - P46654 Инокс
7,5 л 24 cм 18 cм P46248 - - Инокс
9 л 24 cм 18 cм P46249 - - Инокс
Set
5 л
24 cм
14 cм
P46353 - Инокс
7,5 л 18 cм
* в зависимост от модела
287
BG
Материал на капака: Инокс
Нормативна информация:
Максимално работно налягане: 65 kPa
Максимално допустимо налягане: 120 kPa
Съвместими топлинни източници
Вашата тенджера под налягане е съвместима с всички топлинни източници,
включително индукционни.
При електрическите котлони използвайте котлон с равен или по-малък диаметър
от този на дъното на тенджерата.
При използване върху стъклокерамичен плот се уверете, че дъното на съда е чисто.
При използване на газ пламъкът не трябва да излиза извън дъното на съда.
При всички топлинни източници следете тенджерата под налягане да бъде добре
центрирана.
При спазване на указанията за употреба на това ръководство съдът отнеръждаема
стомана на нова тенджера под налягане TEFAL е с 10-годишна гаранциясрещу:
-Tвсякакви дефекти, свързани с металната структура на съда,
- всякаква преждевременна повреда на основния метал.
Останалите материали на съда, както и другите части на тенджерата под
налягане са гарантирани срещу всички производствени дефекти или дефекти
на материала, като гаранционният период се определя от действащото
законодателство в страната на закупуване, считано от датата на закупуване.
Можете да се възползвате от тази гаранция при представяне на касов бон или
фактура с датата на закупуване.
Гаранцията не покрива:
Драскотините и обезцветяването, дължащи се на стареенето - за съдовете с
незалепващо покритие.
Драскотините, дължащи се на контакта на капака със съда с незалепващо покритие.
Повредите, причинени от неспазване на важни предпазни мерки или невнимателна
употреба, а именно:
- Удар, падане, използване във фурна, ...
Само оторизираните от TEFAL сервизи са оправомощени да ви предоставят тази
гаранция.
Обадете се на посочения накрая на това ръководство номер, за да получите адреса
на най-близкия оторизиран от сервиз
.
ГАЗ ЕЛЕКТРИЧЕСТВО
(Чугунени котлони)
ЕЛЕКТРИЧЕСТВО
(
Лъчисти или стъклокерамични
х
алогенни котлони)
ЕЛЕКТРИЧЕСТВО
тъклокерамични
индукционни котлони)
ЕЛЕКТРИЧЕСТВО
еотани)
Гаранция
288
Задължителна маркировка
Маркировка Местоположение
Търговска марка На капака
Година на производство и партида
Каталожен номер на модела
Максимално допустимо налягане (PS)
Максимално работно налягане (PF)
На капака
Вместимост
На външната страна на дъното на съда
Пощенски адрес на производителя
На външната страна на дъното на съда
Участвайте в опазването на околната среда!
i Вашият уред съдържа множество оползотворими или
рециклируеми материали.
Предайте го в пункт за вторични суровини, където той ще
бъде третиран.
289
BG
TEFAL отговаря на вашите
Неизправности
Препоръки
Ако отварянето
и/или затварянето
става трудно:
Отстранете уплътнението и сложете под течаща вода
Поставете обратно в капака, без да подсушавате
фиг.
19
.
Ако не можете да
затворите капака:
Проверете дали дръжката на капака е във вертикално
положение.
Проверете дали уплътнението е правилно поставено
ижте раздел „Почистване и поддръжка“).
Проверете дали капакът е правилно поставен, както
това е показано на
- Фиг. 1
.
Намокрете уплътнението с течаща вода и го
поставетеобратно на капака, без да го подсушавате
фиг. 19
, като се стремите да го поставите правилно
поджлебовете на капака
- фиг. 15
.
Ако тенджерата
под налягане е
била нагрята, без в
нея да има течност:
Занесете тенджерата под налягане за проверка в
оторизиран от TEFAL сервиз.
Ако предпазният
щифт издава
чукане и свистене:
Това е нормално през първите минути и позволява
отвеждането на въздуха преди готвенето.
Ако предпазният
щифт не е в горно
положение и от
клапана не излиза
нищо по време на
готвене:
Това е нормално през първите няколко минути.
Ако това продължи, проверете дали:
- Топлинният източник е достатъчно силен. Ако не е, уве-
личете го.
- Количеството течност в съда е достатъчно.
- Работният клапан
(A)
е в положение .
- Тенджерата под налягане е добре затворена.
- Уплътнението или ръбът на съда не са повредени.
- Уплътнението е правилно поставено.
Ако предпазният
щифт е в горно
положение и от
клапана не излиза
нищо по време на
готвене:
Това е нормално през първите няколко минути.
Ако това продължи, сипете студена вода в мивката и по-
топете дъното на тенджерата под налягане, докато пред-
пазният щифт (D) слезе на долно положение.
Почистете работния клапан (A) - фиг. 16 и отвора за из-
пускане на парата - Фиг. 17 и проверете дали съчмата на
предпазния клапан се движи свободно Фиг. 18.
290
Неизправности
Препоръки
Ако излиза пара
около капака и
предпазният щифт е в
долно положение,
проверете дали:
Дали капакът е добре затворен.
Дали уплътнението на капака е правилно поставено.
Дали уплътнението е в добро състояние, като при
нужда го сменете.
Дали капакът, уплътнението и гнездото му в капака
са чисти.
Дали ръбът на съда е здрав
Ако не можете да
отворите капака:
Проверете дали предпазният щифт (D) е в долно по-
ложение.
В противен случай изпуснете налягането: сипете сту-
дена вода в мивката и потопете дъното на тендже-
рата под налягане, докато предпазният щифт слезе
на долно положение.
Никога не предприемайте каквито и да е операции
по предпазния щифт
(D)
.
Завъртете работния клапан
(A)
до положение .
Ако продуктите не са
сварени или ако са из-
горели, проверете:
Времето на готвене.
Мощността на топлинния източник.
Дали работният клапан е на правилното положение
(A)
.
Количеството течност.
Ако продуктите са
изгорели в
тенджерата под
налягане:
Накиснете съда за известно време, преди да го из-
миете.
Никога не използвайте белина или хлорни препа-
рати.
При задействане на
една от системите за
безопасност:
Изключете топлинния източник.
Оставете тенджерата под налягане да се охлади без
да я местите. Изчакайте предпазният щифт да слезе
в долно положение и тогава я отворете.
Проверете и почистете работния клапан (A), отвора
за изпускане на парата, предпазния клапан и уплът-
нението.
Уверете се, че са спазени нивата на пълнене.
Ако проблемът продължава, занесете тенджерата за
профилактика в оторизиран от TEFAL сервиз.
Ако забележите
следи от окисляване:
Използването на неръждаема стомана с високи
качествени показатели не може да попречи на
появата на окисляване в екстремни случаи. Ако
забележите следи от окисляване, отстранете ги
с абразивна гъба, преди да използвате отново
тенджерата под налягане.
291
BG
Зеленчук
ТАБЛИЦА ЗА ПРИГОТВЯНЕ НА ХРАНИТЕ
ЗЕЛЕНЧУЦИ
(ПРЕСНИ)
ПАРА
Съставка в кошницата за
задушаване на пара и 750
ml вода на дъното на
тенджерата под налягане.
ПОТАПЯНЕ
Съставка във водата и
без кошницата.
ВАРИВА
ПОТАПЯНЕ
Без кошницата.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Артишок, 2 цели, 600 g всеки (потапяне)
30 до 35 минути
Аспержи, бели (пара)
5 до 6 минути
Брюкселско зеле (пара)
10 до 12 минути
Градинска жлъчка, срязана наполовина (900 g) (пара)
14 до 16 минути
Грах (пара)
6 до 8 минути
Гъби, нарязани 800 g (потапяне)
4 до 5 минути
Див копър, нарязан на ивици (600 g) (пара)
6 до 9 минути
Зеле, нарязано и зелено, 500 g (потапяне)
5 до 6 минути
Камби, нарязани наполовина (550 g) (пара)
14 до 16 минути
Картофи, нарязани наполовина (950 g) (пара)
20 до 25 минути
поред размера)
Леща, зелена 250 g (потапяне)
14 до 16 минути
Манголд, нарязан (2 cm) 700 g (пара)
15 до 17 минути
Маринован лук (пара)
7 до 8 минути
Моркови, нарязани на кръгли резени (3 mm) 600 g
(пара)
17 до 19 минути
Патладжани, обелени и нарязани (3mm), 850 g (пара)
10 до 12 минути
Праз, цял и бял 650 g (пара)
9 до 11 минути
Репички, нарязани на кубчета (500 g) (пара)
14 до 16 минути
Розички броколи 600 g (пара)
9 до 11 минути
Розички карфиол 600 g (пара)
10 до 12 минути
Спанак (пара)
3 до 4 минути
Сушен и разцепен на две грах 250 g (потапяне)
18 до 20 минути
Тиква, нарязана на парчета (3 до 5 cm) 600 g (пара)
13 до 18 минути
Тиквички на кръгли резени (3 mm) 600 g (пара)
12 до 15 минути
Тънък зелен фасул (600 g) (пара)
10 до 12 минути
Фасул флажоле, сушен 250 g (потапяне)
35 до 40 минути
Цвекло, червено, нарязано на четвъртинки (пота-
пяне)
20 до 25 минути
поред размера)
Целина, нарязана (потапяне) 600 g
7 до 9 минути
292
Ориз
Месо/риба
ПОТАПЯНЕ
Без кошницата.
1/3
MAX 1
КОЛИЧЕСТВО
ВОДА
КОЛИЧЕСТВО
ОРИЗ
ВРЕМЕ ЗА ПРИ-
ГОТВЯНЕ
2 ЛИЦА 400 ml/2 чаши 150 g/1 чаша
+7 до 8 минути4 ЛИЦА
500 ml/2.5 чаши
250 g/2 чаши
6 ЛИЦА
700 ml/3.5 чаши
375 g/3 чаши
ПРЕСНИ ЗАМРАЗЕНИ
Агнешки джолан: 2 (0.95 kg) 40 до 45 минути
1 час и 05 минути до 1 час
и 15 минути
Бройлери: 2 (1.3 kg) 23 до 25 минути 40 до 45 минути
Заек (1.5 kg на парчета) 6 до 9 минути 20 до 23 минути
Патица (1.8 kg) 45 до 47 минути 50 до 55 минути
Пиле (1.35 kg) 23 до 25 минути 1 час до 1 час и 10 минути
Пъдпъдък: 4 9 до 10 минути 18 до 20 минути
Свинска плешка (0.8 kg, 810 cm диаметър) 30 до 35 минути
1 час и 05 минути до 1 час
и 15 минути
Свинско филе миньон: 2 парчета от по 350 g 13 до 15 минути 26 до 29 минути
Стек от риба тон: 4 (0.7 kg) 5 до 6 минути 7 до 9 минути
Стек от сьомга: 4 (0.8 kg) 5 до 6 минути 7 до 8 минути
Телешка плешка (0.8 kg, 5–7 cm диаметър) 17 до 19 минути 35 до 40 минути
Телешки руладини: 4 10 до 12 минути x
Телешко печено (1 kg, 8–11 cm диаметър) 30 до 35 минути 45 до 50 минути
Телешко филе миньон: 0.7 kg 17 до 21 минути 33 до 38 минути
Филе от морски дявол (1 kg) на парчета от
по 75 g
5 до 6 минути 7 до 8 минути
Забележка: За модели от 5 литра и по-малко, уверете се, че плешките от
месо и птичето месо не превишават маркировката от
вътрешната част на тенджерата. Изберете плешки от месо и
птиче месо по-ниски с 8 cm или по-малко.
293
BS
Prije upotrebe vašeg ekspres lonca, odvojite vrijeme da pročitate
sve upute i uvijek koristite "Uputstvo za upotrebu".
Posljedica nepravilnog korištenja mogu biti oštećenja proizvoda.
Radi vaše sigurnosti, ovaj aparat odgovara primjenjivim normama i propisima:
- Direktiva o opremi pod pritiskom
- Materijali u kontaktu sa namirnicama
- Životna sredina
VAŽNE MJERE OPREZA
OBAVEZNE
KONTROLE
PRIJE SVAKE
UPOTREBE
PROVJERITE
Svaki put vizuelno je li cjevčica za odvod pare začepljena
- sl. 13.
je li kuglica sigurnosnog ventila pokretna - sl. 18.
je li gumica poklopca namještena ispod svakog ureza
poklopca - sl. 15.
jesu li drške na posudi ispravno namještene. Drške
posude su sigurnosni dijelovi. Nikada ih nemojte
samostalno mijenjati.
UVIJEK
POŠTUJTE
SLJEDEĆE
KOLIČINE
PUNJENJA
Ne koristite vaš ekspres lonac bez tečnosti, to bi, naime,
prouzrokovalo velika oštećenja. Osigurajte dovoljnu
količinu tečnosti tokom kuhanja.
Minimalno 25 cl - sl. 4.
Maksimalno 2/3 visine lonca, oznaka MAX 2 - sl. 5.
Tokom kuhanja na pari, namirnice koje se nalaze u
parnoj košari ne smiju biti u dodiru s vodom - sl. 6 i 7.
Maksimalno 1/3 (MAX 1) za kašaste namirnice koje se
šire i/ili koje se pjene tokom kuhanja, kao što su riža,
mahunarke, sušeno povrće, kompoti, bundeve, tikvice,
mrkva, krompiri, riblji fileti, itd.
Namirnice stavljene u parnu košaru ne smiju prelaziti
nivo MAX 2 posude.
294
PRIJE I TOKOM
KUHANJA
Ne puštajte djecu u blizinu ekspres lonca tokom upotrebe.
Vaš ekspres lonac kuha pod pritiskom. Neprimjerena
upotreba može prouzrokovati opekotine zbog pare.
Provjerite da li je ekspres lonac adekvatno zatvoren prije
upotrebe. (Vidi odjeljak “Zatvaranje.)
Uobičajeno je da ventil neprestano pišti tokom kuhanja.
Ako iz lonca ne izlazi dovoljno pare, napravite dekompresiju
proizvoda i provjerite ima li u posudi dovoljno tečnosti te
je li cjevčica za odvod pare prohodna. Ako para još uvijek
ne izlazi nakon tih provjera, malo pojačajte izvor toplote.
Nemojte kuhati hranu kod koje postoji opasnost od
začepljenja sigurnosnih elemenata:
- brusnice
- ječam
- zobene pahuljice
- grašak
- rezanci, makaroni, špagete
- rabarbara
- ribizle
Nikada ne kuhajte mliječna jela u ekspres loncu.
U slučaju upotrebe ekspres lonca s posudom od
nehrđajućeg čelika, ne koristite krupnu sol, već dodajte
sitnu sol na kraju kuhanja. Izbjeći ćete pojavu tačkica koje
mogu promijeniti dno ekspres lonca.
Ne koristite vaš ekspres lonac za prženje na ulju pod
pritiskom.
Ne koristite vaš ekspres lonac ni za koju drugu namjeru
osim one za koju je predviđen.
Ne stavljajte vaš ekspres lonac u zagrijanu pećnicu.
U ekspres lonac nikad nemojte stavljati aluminijsku foliju.
U ekspres lonac nikad nemojte stavljati plastičnu foliju.
Para alkohola je zapaljiva. Pustite da vrije približno 2 minute
prije nego što namjestite poklopac. Potreban je nadzor
prilikom kuhanja jela sa alkoholom.
Koristite kompatibilan(e) izvor(e) toplote, koji je/su u skladu
sa uputstvima za upotrebu
295
BS
NAKON
KUHANJA...
Za modele s neprijanjajućom oblogom: ne upotrebljavajte
metlice ili metalni kuhinjski pribor ili kuhinjski pribor oštrih
rubova. Ne cijedite svoj kuhinjski pribor laganim
udaranjem o rub proizvoda, jer to može oštetiti proizvod i
uzrokovati curenja.
Postepeno okrenite radni ventil (A) odabirući prema želji
brzinu dekompresije tako da se zaustavite na slikovnoj
oznaci - sl. 10. Ako tokom ispuštanja pare primijetite
nepravilno prskanje, postavite radni ventil (A) u položaj
kuhanja u režimu "Autocuiseur" (Ekspres lonac), a nakon
toga izvršite brzu dekompresiju pod hladnom vodom. - sl.
14.
Ako se sigurnosni štapić (D) ne spušta, stavite ekspres
lonac pod hladnu vodu iz slavine - sl. 14.
Nikada nemojte dirati sigurnosni štapić.
Prilikom kuhanja mesa koje sadrži kožu ( npr. goveđi
jezik…), koja se pod pritiskom može napuhati, ne
probadajte meso sve dok je koža napuhana; moglo bi vas
opariti. Izbodite meso prije kuhanja.
Za kašaste namirnice koje se šire ili koje se pjene tokom
kuhanja, kao što su riža, mahunarke, sušeno povrće,
kompoti, bundeve, tikvice, mrkve, krompiri, riblji fileti, itd.,
ostavite ekspres lonac nekoliko minuta da se ohladi, a
potom ga ohladite pod hladnom vodom. Ekspres lonac
lagano i ujednačeno protresite nakon što provjerite da li
se sigurnosni štapić spustio kako biste spriječili prskanje
mjehurića pare koji bi vas mogli opeći. To je posebno
važno pri brzom ispuštanju pare ili nakon hlađenja pod
hladnom vodom.
Vekspres lonac odlažite vrlo pažljivo. Ne dodirujte vruće
površine. Koristite drške i tipke. Po potrebi upotrijebite
rukavice.
Kod pripremanja supa, naša je preporuka da izvršite brzu
dekompresiju pod hladnom vodom (vidi odjeljak „Kraj
kuhanja u režimu 'Autocuiseur' (Ekspres lonac)”).
Prije nego što otvorite ekspres lonac, provjerite da li je
ventil na položaju dekompresija. Sigurnosni štapić (D) bi
trebao biti u donjem položaju.
Nikad ne otvarajte ekspres lonac silom. Provjerite da nema
pritiska u unutrašnjosti posude. Sigurnosni štapić (D) bi
trebao biti u donjem položaju. (Vidi odjeljak “Sigurnost”.)
*ovisno o modelu
296
SAČUVAJTE OVA UPUTSTVA
ODRŽAVANJE
Ako primijetite da je neki dio vašeg ekspres lonca slomljen
ili napuknut, ni u kojem ga slučaju nemojte pokušavati
otvoriti ako je zatvoren. Ostavite ga da se potpuno ohladi
prije pomicanja te ga više nemojte koristiti i odnesite ga u
ovlašteni servisni centar kompanije TEFAL.
Ne vršite intervencije na sigurnosnom sistemu ni na koji
način osim preporučenog načina čišćenja i održavanja.
Koristite samo originalne TEFAL dijelove koji odgovaraju
vašem modelu. Posebno koristite posudu i poklopac
kompanije TEFAL.
Ne spremajte kisele ili slane namirnice u vašem ekspres
loncu prije ili poslije kuhanja, jer na taj način možete
oštetiti posudu.
Svoj ekspres lonac očistite i isperite odmah nakon
korištenja.
U mašini za pranje suđa nikad nemojte prati radni ventil
(A), gumicu (I), indikator vremena* (F), ni posudu s
neprijanjajućim slojem.
Indikator vremena* (F) nikada nemojte stavljati pod vodu.
Nikad ne koristite sredstva za dezinfekciju ili proizvode na
bazi hlora, jer mogu oštetiti nehrđajući čelik.
Ne ostavljajte poklopac potopljen u vodi.
Gumicu mijenjajte jednom godišnje ili odmah ako ima
oštećenje.
Poslije 10 godina upotrebe, obavezno morate odnijeti
lonac na pregled u ovlašteni servisni centar kompanije
TEFAL.
Pri čuvanju ekspres lonca: poklopac stavite na obrnutu
stranu na posudu kako se gumica poklopca ne bi previše
trošila.
297
BS
Komponente (vidi Opis proizvoda)
Obavezne kontrole prije svake upotrebe
Provjera radnog ventila
Pobrinite se da otvor za odvod na radnom ventilu nije zepljen (vidi odjeljak
"Uklanjanje i postavljanje radnog ventila").
Provjerite sigurnosni ventil
Provjerite je li kuglica sigurnosnog ventila pokretna (koristite štap).
A. Radni ventil
B. Cjevčica za odvod pare
C. Oznaka za pozicioniranje
ventila
D. Sigurnosni štapić (vidi
odjeljak “Sigurnost”)
E. Sigurnosni ventil
F. Indikator vremena*
G. Drška poklopca
H. Poklopac
I. Gumica
J. Parna košara*
K./ L. Tronožni stalak*
M. Drška posude
N. Oznake maksimalnog
O. Posuda
*ovisno o modelu
298
Kuhanje u režimu Kuhanje u režimu Dekompresija
"Ekspres lonac" “Faitout”* (Lonac)
Otvaranje
Nagnite dršku iz horizontalnog položaja u vertikalni položaj - sl. 3 Poklopac
se okreće.
Podignite poklopac.
U slučaju poteškoća s otvaranjem proizvoda: stavite gumicu pod vodu pa je
stavite natrag na lonac bez brisanja - sl. 19 i pazite da je dobro postavite u
ureze poklopca - sl. 15.
Zatvaranje
Pazite da drška poklopca bude u vertikalnom položaju.
Poklopac stavite na posudu kako je prikazano na - sl. 1 tako da plastični dio
poravnate s drškama lonca.
Preklopite dršku poklopca iz vertikalnog položaja u horizontalni položaj
- sl. 2
Poklopac se okreće
Ako ne možete zatvoriti poklopac:
Provjerite je li gumica ispravno postavljena i poklopac pravilno namješten.
U slučaju poteškoća sa zatvaranjem proizvoda: stavite gumicu pod vodu pa
je stavite natrag na lonac bez brisanja - sl. 19 i pazite da je dobro postavite u
ureze poklopca - sl. 15.
Prva upotreba
Za modele s neprijanjajućim slojem: operite i jestivim uljem lagano nauljite
cijelu površinu unutrašnjeg sloja.
Ovisno o modelu:
Stavite dršku lonca* (L) i parnu košaru* (J) na dno posude.
Pričvrstite tronožni stalak* (K) na parnu košaru* (J), zatim
pomaknite set na dno posude.
Napunite 2/3 (MAX 2) posude (O) vodom - sl. 5.
Zatvorite ekspres lonac.
Poravnajte slikovnu oznaku radnog ventila (A) s
oznakom položaja ventila (C) - sl. 9.
Upotreba
*ovisno o modelu
299
Stavite svoj ekspres lonac na izvor toplote te ga maksimalno pojačajte.
Kad para počne izlaziti kroz ventil, smanjite jačinu izvora toplote i podesite
na 20 min.
Kada protekne 20 min, ugasite izvor toplote.
Poravnajte slikovnu oznaku radnog ventila (A) s oznakom položaja ventila
(C).
Kada se sigurnosni štapić (D) ponovno spusti, vaš ekspres lonac više nije pod
pritiskom.
Otvorite ekspres lonac - sl. 3.
Očistite ga sa deterdžentom.
Minimalna i maksimalna napunjenost
Minimalno 25 cl (2 čaše) - sl. 4.
Maksimalno 2/3 visine posude, oznaka MAX 2 - sl. 5.
Ne koristite krupnu sol u vašem ekspres loncu, već dodajte sitnu sol na kraju
kuhanja.
Za neke vrste hrane:
Za kašaste namirnice koje se šire i/ili koje se pjene tokom
kuhanja, kao što su riža, mahunarke, sušeno povrće,
kompoti, bundeve, tikvice, mrkve, krompiri, riblji fileti, itd.,
nemojte napuniti ekspres lonac iznad 1/3 (MAX 1)
kapaciteta. Ostavite ekspres lonac nekoliko minuta da se
ohladi, a potom ga ohladite pod hladnom vodom.
Ekspres lonac lagano i ujednačeno protresite nakon što
provjerite da li se sigurnosni štapić spustio kako biste
sprijili prskanje mjehurića pare koji bi vas mogli opeći. To je posebno važno
pri brzom ispuštanju pare ili nakon hlađenja pod hladnom vodom. Kod
pripremanja supa, naša je preporuka da izvršite brzu dekompresiju pod
hladnom vodom (vidi odjeljak „Kraj kuhanja u režimu 'Autocuiseur' (Ekspres
lonac)”).
Upotreba parne kare*
Sipajte 75 cl vode na dno posude (O).
Ovisno o modelu:
Stavite dršku lonca* (L) i parnu košaru* (J) na dno
posude.
Pričvrstite tronožni stalak* (K) na parnu košaru* (J),
a zatim pomaknite set na dno posude.
MAX
MAX1
1/3
*ovisno o modelu
BS
300
Tokom kuhanja na pari, namirnice koje se nalaze u parnoj košari ne smiju biti
u dodiru s vodom - sl. 6 i 7.
Skidanje i stavljanje radnog ventila (A)
Za čišćenje radnog ventila (A):
Poravnajte žljeb s oznakom položaja ventila (C) i pritisnite prsten radnog
ventila (A).
Izvucite ga - sl. 11.
Za podešavanje radnog ventila (A):
Namjestite radni ventil (A) - sl. 8 tako da je tačka
radnog ventila (A) poravnata s oznakom položaja (C) -
vidi suprotnu stranu.
Gurnite radni ventil (A) kako bi se uklopio u štapić za
odvod pare.
Pritisnite piktograme radnog ventila (A) pa ga okrenite.
Indikator vremena*
Indikator vremena nikada ne koristite u režimu rada “Faitout (Lonac).
Indikator vremena osmišljen je da vam pomogne u postizanju željenih
rezultata kuhanja, što vam omogućava bolju prilagodbu potrošnje energije.
On automatski odbrojava vrijeme kuhanja do postizanja razine temperature
koja odgovara kuhanju u režimu "Autocuiseur" (Ekspres lonac) .
N
amirnice st
av
l
jene u
parnu
koš
ar
u
*
ne smiju
pr
elazit
i nivo M
A
X
2
p
osu
de
.
Indikator vremena mora pravilno uleći na ekspres lonac kako bi
funkcionirao
Uobičajeno je da radni ventil (A) neprestano pišti tokom kuhanja.
Ako nema dovoljno pare, lagano pojačajte izvor toplote, a u
suprotnom slučaju smanjite izvor toplote.
*ovisno o modelu
point
301
BS
Da biste uključili indikator vremena: pritisnite tipku.
Programirajte vrijeme kuhanja (u minutama).
Ako ste unijeli pogrešno vrijeme kuhanja, pričekajte 4
sekunde da plamen prestane treperiti, a zatim dugo
držite pritisnitu tipku za resetirovanje.
Jačinu izvora toplote postavite na maksimalno.
Kad vaš ekspres lonac dosegne temperaturu kuhanja,
indikator vremena zazvoni i počinje odbrojavanje
vremena (brojevi trepere).
Smanjite jačinu izvora toplote.
Na kraju vremena kuhanja oglasi se indikator vremena.
Da biste zaustavili alarm indikatora vremena pritisnite tipku.
Ugasite izvor toplote.
Postavljanje i skidanje indikatora vremena*
Da biste postavili indikator vremena (F) - sl. 12, najprije
umetnite stražnji dio na modul, a zatim ga pritisnite da
biste zakačili drugu stranu.
Da biste skinuli indikator vremena (F), podignite ga i
izvadite.
Zamjena baterije indikatora vremena*
Baterija za indikator vremena je dugmasta baterija tipa CR2032.
Ako se pojavi simbol n ili ako nema nikakvog znaka, promijenite
baterije.
Životni vijek baterije ovisi o učestalosti upotrebe indikatora vremena.
1
2
3
4
5
Du
gi
prit
is
ak
t
ipke
res
et
u
j
e
i
is
klju
ču
je
ind
ikato
r
v
rem
en
a.
22
1
2
*ovisno o modelu
302
Baterija indikatora vremena sadrži dimetoksietan, br. CAS 110-
71-4. Usklađena je sa evropskim propisima. Za vašu bezbjednost
i uvanje životne sredine: ne otvarajte bateriju, ne izlažite je
visokim temperaturama, nemojte je odlagati zajedno sa kućnim
otpadom, nego je vratite u centar predviđen za upotrijebljene
baterije.
Nepunjive baterije se ne smiju puniti.
Ne smiju se kombinirati različite vrste novih i upotrijebljenih baterija.
Baterije je potrebno umetnuti u skladu s ispravnim polaritetom.
Ispražnjene baterije potrebno je izvaditi iz aparata i sigurno zbrinuti u otpad.
Ako ćete proizvod odlagati i ako ga nećete upotrebljavati duže vrijeme,
baterije je potrebno izvaditi iz proizvoda.
Priključci baterije ne smiju se kratko spajati. Postavite ga ravno na radnu
površinu.
Da biste bateriju uklonili iz indikatora vremena, otvorite
poklopac baterije uz pomoć kovanice (pogledajte sliku ispod).
Zamijenite bateriju.
Gumicu vratite na njeno mjesto u kućište.
Postavite polukrug poklopca baterije nasuprot polukruga
dindikatora vremena.
Pažljivo okrenite poklopac baterije laganim pritiskom,
poravnavajući polukrug poklopca baterije s krugom
indikatora vremena.
Postavite ga ravno na radnu površinu tako da je poklopac u
horizontalnom položaju.
Nemojte pokušavati silom zatvoriti poklopac baterije.
Nemojte ići izvan graničnika.
U slučaju gubitka možete nabaviti drugi indikator vremena u
našim ovlaštenim servisnim centrima kompanije TEFAL.
Prije kuhanja
Prije svake upotrebe skinite radni ventil (A) - sl. 11 i vizuelno provjerite na
dnevnom svjetlu da cjevčica za odvod pare (B) nije začepljena - sl. 13.
Provjerite je li sigurnosni ventil mobilan (vidi odjeljak "Čišćenje" i "Obavezne
kontrole prije svake upotrebe") - sl. 18.
In
d
i
kator
vrem
en
a* ni
kad
n
em
oj
te st
a
vi
t
i
u vo
d
u
i
l
i m
i
nu za
pranje suđa.
Indikator vremena nikada ne koristite u režimu rada “Faitout”
(Lonac).
*ovisno o modelu
+
303
BS
Stavite sastojke i tekućinu.
Zatvorite ekspres lonac - sl. 2
U slučaju poteškoća sa zatvaranjem proizvoda: stavite gumicu pod vodu pa
je stavite natrag na lonac bez brisanja - sl. 19 i pazite da je dobro postavite u
ureze poklopca - sl. 15.
Namještanje radnog ventila (A) - sl. 8.
Kuhanje u režimu
"Autocuiseur" (Ekspres lonac)
Radni ventil (A) okrenite na poziciju za kuhanje u režimu "Autocuiseur"
(Ekspres lonac) - sl. 9.
Pazite da je vaš lonac pravilno zatvoren prije upotrebe - sl. 3
Stavite svoj ekspres lonac na izvor toplote te ga maksimalno pojačajte.
Za modele opremljene indikatorom vremena : podesite vrijeme kuhanja
navedeno u receptu (vidi odjeljak "Upotreba indikatora vremena").
Klikajući zvukovi i oblačići pare koje ispušta sigurnosni štapić su normalni,
oni omogućavaju odvođenje zraka prije kuhanja.
Tokom kuhanja u rimu "Autocuiseur" (Ekspres lonac)
Kada radni ventil (A) počne kontinuirano ispuštati paru i emitirati
ravnomjeran zvuk (PŠŠŠŠT), smanjite jačinu izvora toplote.
Podesite vrijeme kuhanja da bude kako je navedeno u receptu.
Uobičajeno je da ventil neprestano pišti tokom kuhanja. Ako nema dovoljno
pare, lagano pojačajte izvor toplote, a u suprotnom slučaju ga smanjite.
Kuhanje u režimu "Autocuiseur" (Ekspres lonac)
Za ispuštanje pare:
Kada se izvor toplote ugasi, imate dvije mogućnosti:
Postupna dekompresija: postupno okrenite radni ventil (A) tako da se
zaustavite na slikovnoj oznaci - sl. 10.
*ovisno o modelu
304
Brza dekompresija pod hladnom vodom: ulijte hladnu vodu u sudoper i u
vodu uronite dno ekspres lonca kako bi se sigurnosni štapić spustio - sl. 14.
Kada se sigurnosni štapić (D) ponovno spusti, vaš ekspres lonac više nije pod
pritiskom. Radni ventil (A) okrenite na poziciju .
Možete otvoriti ekspres lonac - sl. 3.
U slučaju poteškoća s otvaranjem proizvoda: stavite gumicu pod vodu pa je
stavite natrag na lonac bez brisanja - sl. 19 i pazite da je dobro postavite u
ureze poklopca - sl. 15.
Ako tokom isptanja pare primijetite nepravilno prskanje,
postavite radni ventil (A) u položaj kuhanja u režimu "Autocuiseur"
(Ekspres lonac)
,
a nakon toga izvršite brzu dekompresiju u
hladnoj vodi.
Ako se sigurnosni štapić (D) ne spušta, ulijte hladnu vodu u
sudoper i u vodu uronite dno ekspres lonca kako bi se sigurnosni
štapić spustio
- sl. 14
.
*ovisno o modelu
1. korak
{
2. korak
305
Za kašaste namirnice koje se šire i/ili koje se pjene tokom kuhanja, kao što su
riža, mahunarke, sušeno povrće, kompoti, bundeve, tikvice, mrkve, krompiri,
riblji fileti, itd., nemojte napuniti ekspres lonac iznad 1/3 (MAX 1) kapaciteta.
Ostavite ekspres lonac nekoliko minuta da se ohladi, a potom ga ohladite pod
hladnom vodom. Ekspres lonac lagano i ujednačeno protresite nakon što
provjerite da li se sigurnosni štapić spustio kako biste spriječili prskanje
mjehurića pare koji bi vas mogli opeći. To je posebno važno pri brzom ispuštanju
pare ili nakon hlađenja pod hladnom vodom. Kod pripremanja supa, naša je
preporuka da izvršite brzu dekompresiju pod hladnom vodom (vidi odjeljak „Kraj
kuhanja u rimu 'Autocuiseur' (Ekspres lonac)”).
Kuhanje u režimu “Faitout”* (Lonac)
Radni ventil (A)okrenite na poziciju za kuhanje u režimu
“Faitout” (Lonac) . Za tu svrhu snažno ga pomaknite
iza ureza u položaj za dekompresiju.
Provjerite da li je ekspres lonac adekvatno zatvoren - sl.
2 prije upotrebe.
Stavite svoj ekspres lonac na izvor toplote te ga
maksimalno smanjite.
Podesite vrijeme kuhanja da bude kako je navedeno u receptu.
U režimu “Faitout” (Lonac) možete otvoriti svoj ekspres lonac da biste promiješali
jelo, nadgledali kuhanje ili dodali sastojke.
U slučaju poteškoća s otvaranjem proizvoda: stavite gumicu pod vodu pa je
stavite natrag na lonac bez brisanja - sl. 19 i pazite da je dobro postavite u
ureze poklopca - sl. 15.
Ako je izvor toplote prejak, može se dogoditi da se ekspres lonac zaključa
(sigurnosni štapić (D) se podiže i blokira otvaranje), drška poklopca više nije
operabilna ili ne otvara lonac. U tom slučaju smanjite ili isključite izvor toplote.
U slučaju električnog štednjaka, skinite ekspres lonac s izvora toplote.
Za modele s neprijanjajućom oblogom: ne upotrebljavajte metlice ili metalni
ili oštar kuhinjski pribor. Nemojte otresati pribor o rub posude, jer postoji
opasnost od tećenja i kapanja.
Nikada nem
ojte d
irat
i s
igu
rnosni št
apić.
*ovisno o modelu
BS
306
Nikada nemojte zagrijavati masnoću do ugljenisanja. Pare od kuhanja mogu biti
opasne za životinje s osjetljivim respiratornim sistemom, kao što su ptice. Vlasnici
ptica trebaju ih držati dalje od kuhinje.
Aparat ima nekoliko sigurnosnih sistema:
Sigurnost pri zatvaranju:
- Ako poklopac nije dobro postavljen ili ako ste zaboravili da preklopite drške
poklopca, para će curiti na sigurnosnom štapiću (D) ekspresnog lonca, te se
neće moći stvoriti pritisak.
Sigurnost pri otvaranju:
- Ako je vaš ekspres lonac bez pritiska, sigurnosni štapić (D) nalazi se u
podignutom položaju, a drške poklopca za otvaranje/zatvaranje (G) ne bi se
trebale dirati.
- Nikad ne otvarajte ekspres lonac silom.
- Molimo nemojte dirati sigurnosni štapić (D).
- Osigurajte da je unutrašnji pritisak pao tako da provjerite da je sigurnost
štapić (D) u donjem položaju.
- Drške posude su sigurnosni dijelovi. Nikada ih nemojte samostalno mijenjati.
Nikad ne koristite druge modele drški.
- Ako ste nagnuli dršku za otvaranje/zatvaranje (G) u vertikalan položaj dok je
ekspres lonac još uvijek bio pod pritiskom, nećete ga moći otvoriti. Ova je
funkcija dodatna sigurnost.
Vratite dršku poklopca u horizontalni položaj i čekajte da se sigurnost štapić
(D) vrati u donji položaj.
Dva sredstva za osiguranje od pretjeranog pritiska:
- Prvo sredstvo: sigurnosni ventil (E) otpušta pritisak - sl. 20
- Drugo sredstvo: gumica propušta paru na poklopcu - sl. 20.
Ako je aktiviran jedan od sigurnosnih sistema:
Ugasite izvor toplote.
Ostavite lonac da se potpuno ohladi.
Otvorite.
Provjerite i očistite radni ventil (A), cjevčicu za odvod pare (B), sigurnosni
ventil (E) i gumicu (I) - sl. 16 - 17- 18. Vidi odjeljke "Čišćenje" i "Obavezne
kontrole prije svake upotrebe".
Ako i nakon tih provjera i čišćenja vaš proizvod bude i dalje ispuštao paru ili
ne bude radio, povjerite ga ovlaštenom servisnom centru kompanije TEFAL.
Sigurnost
*ovisno o modelu
307
BS
Preporuke za upotrebu
1 - Pri izlasku iz radnog ventila, para je vrlo vruća. Pazite na mlaz pare.
2 - Kada se sigurnosni štapić podigne, ne možete otvoriti ekspres lonac.
3 - Kao i kod svakog drugog aparata za kuhanje, potreban je nadzor
prilikom korištenja, pogotovo ako vaš ekspres lonac koristite u
blizini djece.
4 - Kad pomjerate lonac, uhvatite ga za obje drške.
5 - Ne ostavljate hranu u ekspres loncu. Ekspres lonac nikada ne
prenosite držeći ga za drške.
6 - Nikad ne koristite sredstva za dezinfekciju ili proizvode na bazi
hlora, jer mogu oštetiti nehrđajući čelik.
7 - Ne ostavljajte poklopac potopljen u vodi.
8 - Gumicu mijenjajte jednom godišnje ili ako ima pukotinu.
9 - Lonac se čisti samo kad je hladan i prazan.
10 - Poslije 10 godina upotrebe, obavezno morate odnijeti lonac na
pregled u ovlašteni servisni centar kompanije TEFAL.
Za dobro funkcioniranje vašeg ekspres lonca, dužni ste držati se ovih
preporuka za čišćenje i održavanje nakon svake upotrebe.
Nakon svake upotrebe operite ekspres lonac vodom i sredstvom za pranje
suđa. Isto uradite i sa košarom*.
Ne koristite izbjeljivač ili hlorirane proizvode.
Ne zagrijavajte lonac kada je prazan.
Čišćenje unutrašnjosti posude od nehrđajućeg čelika:
Operite spužvom za ribanje i proizvodom za pranje posuđa.
Ukoliko u unutrašnjosti posude od nehrđajućeg čelika primijetite sedefasti
odsjaj ili bijele naslage (mineralne naslage), očistite je bijelim sirćetom.
Tam
ne mr
l
j
e i
ogrebo
t
in
e ko
j
e se mo
gu
poja
vit
i nako
n d
u
go
t
rajne
upotrebe ne smetaju ispravnom funkcioniranju.
Trenje vanj
s
kog sl
o
j
a
(o
visn
o
o
mo
delu
)
koji
s
e n
al
az
i
n
a ko
n
t
ak
tu
poklopca i posude je normalno.
Za
ek
s
pres
l
o
nce s
n
epr
ij
an
j
aj
u
ćim
s
l
o
jem
(
ovi
s
n
o o m
odel
u
)
:
tokom
upotrebe mogu se javiti lagane ogrebotine i abrazije, ali one
znatno ne utiču na performanse neprijanjajućeg sloja.
Čišćenje
*ovisno o modelu
308
Za čišćenje aluminijske posude s neprijanjajućim slojem:
Da bi produžili trajanje proizvoda, preporučujemo ručno pranje.
Isperite toplom vodom, deterdžentom i mekanom spužvom.
Nemojte koristiti prašak za ribanje ili abrazivne spužvice.
Ako vam je hrana zagorjela, napunite posudu toplom vodom i ostavite da se
namače. Zatim je očistite sa deterdžentom.
Čišćenje vanjske površine posude:
Operite spužvom za ribanje i sredstvom za pranje suđa.
Čišćenje poklopca:
Poklopac operite spužvom i proizvodom za pranje posuđa.
Za čišćenje gumice poklopca:
Nakon svakog kuhanja očistite gumicu (I) i njezino kućište.
Za zamjene gumice, pogledajte - sl. 15 i provjerite da li je gumica dobro
utisnuta u svaki urez poklopca.
Za čišćenje radnog ventila (A):
Izvucite radni ventil (A) - sl. 11.
Operite radni ventil (A) pod mlazom vode - sl. 16.
Provjerite njegovu mobilnost: prema slici u nastavku.
L
o
na
c
od
n
e
h
a
j
u
će
g
če
li
k
a
i
k
o
ša
ru
može
t
e
p
r
a
t
i
u
ma
ši
n
i
z
a
pranje p
osu
đa.
Posudu
s
n
ep
rij
an
j
aj
im
sloj
em
(o
v
is
n
o
o
m
odelu
)
n
em
oj
te
stavlj
a
ti
u
mašinu
z
a
p
r
anje
su
đ
a,
jer
d
et
erd
ž
enti
u
tab
l
etama
sad
e
v
r
l
o
ag
r
esivn
e i kor
ozivn
e alum
in
ij
ske č
estic
e
.
I
n
ten
z
iv
n
a
u
po
t
reba
po
s
ude s
n
epr
ij
an
j
aj
u
ćim
slo
j
em (ov
isno o
modelu) neznatno može promijeniti boju sloja (žuta boja, pojava
m
r
l
j
a).
Isci
je
dite p
oklop
a
c
v
e
r
tik
aln
o k
a
ko
b
i
ste
uklon
i
li
p
re
osta
lu vodu
između metalnih i plastičnih dijelova poklopca.
Nakon uklanjanja radnog ventila (A), gumice
(I) i indikatora vremena* (F), poklopac možete
staviti u mašinu za pranje suđa.
*ovisno o modelu
309
BS
Za čišćenje cjevčice za odvod pare (B) smještene na poklopcu :
Izvadite ventil (A) - sl. 11.
Provjerite vizuelno i na dnevnoj svjetlosti je li cijev za odvod pare otpušena i
okrugla - sl. 13. Po potrebi je očistite čačkalicom - sl. 17 i isperite.
Za čišćenje sigurnosnog ventila (E):
Očistite dio sigurnosnog ventila smješten unutar poklopca tako da ga
isperete vodom.
Provjerite da li dobro radi tako što ćete snažno pritisnuti kuglicu ventila (uz
pomoć vatiranog štapića bez vate), koja mora biti pokretna - sl. 18. Vidi
odjeljak "Obavezne kontrole prije svake upotrebe".
Za čišćenje indikatora vremena* (F):
Koristite čistu, suhu krpu.
Ne koristite otapalo.
Nikada ne stavljajte indikator vremena u vodu ili u mašinu za pranje posuđa.
Za zamjenu gumice vašeg ekspres lonca:
Gumicu vašeg ekspres lonca mijenjajte jednom godišnje ili ako ima pukotinu.
Uvijek kupujte gumicu kompanije TEFAL, onu koja odgovara vašem modelu
(vidi odjeljak "Dodatna oprema").
Za zamjene gumice, pogledajte - sl. 15 i provjerite da li je gumica dobro
utisnuta u svaki urez poklopca.
Za odlaganje vašeg ekspres lonca:
Okrenite poklopac na posudi.
Mehanizam za otvaranje/zatvaranje ekspres lonca ne zahtijeva nikakvo
posebno održavanje osim čišćenja.
Poslije 10 godina upotrebe, obavezno morate odnijeti lonac na
pregled u ovlašteni servisni centar kompanije TEFAL.
U ma
ši
ni
z
a
p
r
a
n
j
e
po
su
đ
a
n
i
k
a
d
ne
mo
j
t
e
p
r
a
t
i
r
a
d
ni
v
e
nt
i
l (A),
g
umi
c
u (I
),
i
nd
i
k
a
t
o
r
vre
me
na
* (F
),
ni
po
sud
u s ne
p
r
i
j
a
nj
a
j
i
m
s
l
ojem
.
Održavanje
*ovisno o modelu
310
Dodatna oprema TEFAL
Dodatna oprema za vaš ekspres lonac, koja se može nabaviti:
Za zamjenu ostalih dijelova ili popravke obratite se ovlaštenim servisnim
centrima kompanije TEFAL.
Koristite samo originalne TEFAL dijelove koji odgovaraju vašem modelu.
Promjer dna lonca - referentne oznake
Dodatna oprema
Referentne
oznake
Gumica
3/4/4,5/6 l: vanjski promjer gumice: 24 cm
X1010008
5/7,5/9 l: vanjski promjer gumice: 27 cm
X1010007
Parna košara*
3/4,5/4/6 l: za posudu promjera 22 cm
792185
5/7.5/9 l: za posudu promjera 24 cm
792654
Tronožni stalak* (L)
792691
Indikator vremena*
X1060007
Karakteristike
Kapacitet
Ø
posude
Ø dna
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Materijal
posude
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Nehrđajući
čelik
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Obloženo
aluminijem
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - -
Nehrđajući
čelik
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Obloženo
aluminijem
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Nehrđajući
čelik
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
*ovisno o modelu
311
BS
Materijal poklopca: nehrđajući čelik
Normativni podaci:
Najviši radni pritisak: 65 kPa
Maksimalni sigurnosni pritisak: 120 kPa
Kompatibilni izvori toplote
Vaš ekspres lonac se koristi na svim površinama za kuhanje, uključujući
indukcijskim.
U slučaju električne ploče, koristite ploču jednakog ili manjeg promjera od
promjera dna lonca.
U slučaju keramičke ili halogene ploče, provjerite da li je dno lonca čisto.
U slučaju plinskog štednjaka, plamen ne smije biti širi od promjera posude.
Kod svih izvora toplote vodite računa da lonac bude dobro centriran.
U okviru upotrebe kakva se preporučuje u uputama za upotrebu, posuda od
nehrđajućeg čelika vašeg novog TEFAL ekspres lonca ima garanciju od 10
godina za sljedeće slučajeve:
- Bilo kakav nedostatak metalne konstrukcije posude,
- Bilo kakvo preuranjeno propadanje metalnog dna.
Ostali materijali posude i svi drugi dijelovi vašeg ekspres lonca pod
garancijom su za tvorničke greške ili nedostatke materijala, za vrijeme
garantnog roka utvrđenog zakonom na snazi u zemlji kupovine i od
dana kupovine.
Ova garancija se ostvaruje uz podnošenje računa ili fakture koji
dokazuju datum kupovine.
Ova garancija isključuje:
Ogrebotine i diskoloracije od starenja, za posude s neprijanjajućim slojem.
Ogrebotine zbog kontakta poklopca s posudom s neprijanjajućim slojem.
Oštećenja nastala uslijed nepoštivanja važnih mjera opreza ili nemarne
upotrebe, a posebno zbog:
- udaraca, padova, stavljanja u pećnicu.
Ovu garanciju možete ostvariti samo u ovlaštenim servisnim centrima
kompanije TEFAL.
Molimo pozovite odgovarajuću službu radi dobivanja adrese najbližeg
ovlaštenog servisnog centra kompanije TEFAL.
PLIN STRUJA
(Električna ploča)
STRUJA
(
Halogena ploča ili
s
taklokeramička ploča)
STRUJA
(Indukcijska ili
staklokeramička ploča)
STRUJA
(Spiralni grijaći
element)
Garancija
*ovisno o modelu
312
Propisane oznake
Oznaka Lokalizacija
Zaštitni znak Na poklopcu
Godina proizvodnje i šarža
Oznaka modela
Maksimalni sigurnosni pritisak: (SP)
Najviši radni pritisak: (RP)
Na poklopcu
Kapacitet Na dnu posude, s vanjske strane
Poštanska adresa proizvođača Na dnu posude, s vanjske strane
Mislite o životnoj sredini!
i Aparat sadrži brojne materijale koji se mogu ponovo koristiti
ili reciklirati.
Odnesite ga službi za prikupljanje kako bi se izvršila njegova
obrada.
313
BS
TEFAL odgovara na va pitanja
Problemi
Preporuke
U slučaju otežanog
otvaranja i/ili
zatvaranja
poklopca:
Skinite gumicu i isperite je pod vodom iz slavine, a
zatim je vratite u poklopac bez brisanja - sl. 19.
Ako ne možete
zatvoriti poklopac:
Pazite da drška poklopca bude u vertikalnom
položaju.
Provjerite je li gumica dobro postavljena (vidi odjeljak
"Čišćenje i održavanje").
Provjerite je li poklopac dobro namješten kako je
prikazano na - sl. 1.
Stavite gumicu pod vodu pa je stavite natrag na lonac
bez brisanja - sl. 19 i pazite da je dobro postavite u
ureze poklopca - sl. 15.
Ako se vaš ekspres
lonac zagrijavao
pod pritiskom bez
tečnosti:
Ako se ova pojava nastavi, provjerite svoj ekspres lonac
u ovlaštenom servisnom centru kompanije TEFAL.
Ako sigurnosni
štapić ispušta
klikajuće zvukove i
oblačiće pare:
To je normalno u prvih nekoliko minuta: to omogućava
odvođenje vazduha prije kuhanja.
Ako se sigurnosni
štapić nije
podigao, te ništa
ne izlazi iz ventila
tokom kuhanja:
Ovo je uobičajno tokom prvih nekoliko minuta.
Ako ova pojava potraje, provjerite sljedeće:
- Da li je izvor toplote dovoljno jak, te ako nije, pojačajte
ga.
- Da li je količina tečnosti u posudi dovoljna.
- Radni ventil (A) postavljen je na .
- Da je vaš lonac pravilno zatvoren.
- Da se gumica ili obod posude nisu istrošili.
- Da li je gumica dobro namještena.
Ako se sigurnosni
štapić podigao, te
ništa ne izlazi iz
ventila tokom
kuhanja:
Ovo je uobajeno tokom prvih nekoliko minuta.
Ako se to nastavi, ulijte hladnu vodu u sudoper i u vodu
uronite dno ekspres lonca kako bi se sigurnosni štap(D)
spustio.
Očistite radni ventil (A) - sl. 16 i cjevčicu za odvod pare
(C) - sl. 17 i provjerite sjeda li kuglica sigurnosnog ventila
(F) bez poteška - sl. 18.
314
Problemi
Preporuke
Ako para izlazi oko
poklopca i ako je
sigurnosni štapić u
spuštenom položaju
provjerite
sljedeće:
Da li je poklopac dobro zatvoren.
Poziciju gumice u poklopcu.
Da li je gumica u dobrom stanju, po potrebi je
zamijenite.
Da li su poklopac, gumica i njezino kućište u
poklopcu čisti.
Stanje oboda posude.
Ako ne možete otvoriti
poklopac:
Provjerite je li sigurnosni štapu (D) u donjem
položaju.
Ako nije, napravite dekompresiju: ulijte hladnu
vodu u sudoper i u vodu uronite dno ekspres lonca
kako bi se sigurnosni štapić spustio.
Nikada nemojte dirati sigurnosni štapić (D).
Okrenite radni ventil (A) u položaj .
Ako je hrana nedo-
voljno skuhana ili je za-
gorena, provjerite
sljedeće:
Vrijeme kuhanja.
Jačinu izvora toplote.
Da li je radni ventil (A) u ispravnom položaju.
Količinu tečnosti.
Ako je hrana zagorjela
u ekspres loncu:
Ostavite posudu da se namače neko vrijeme prije
nego što je operete.
Nikada ne koristite izbjeljivač ili hlorirane
proizvode.
Ako je aktiviran jedan
od sigurnosnih
sistema:
Zaustavite izvor toplote.
Bez premještanja ostavite ekspres lonac da se oh-
ladi. Sačekajte da se sigurnosni štapspusti pa ot-
vorite.
Provjerite i očistite radni ventil (A), cjevčicu za
odvod pare, sigurnosni ventil i gumicu.
Pobrinite se da su ispunjeni uslovi punjenja.
Ako ova greška potraje, provjerite svoj aparat u
ovlaštenom servisnom centru kompanije TEFAL.
Ako primjetite pojavu
tragova oksidacije:
Upotreba nehrđajućeg čelika visokih performansi
ne sprečava pojavu oksidacije u ekstremnim
slučajevima. Ako primijetite tragove oksidacije,
uklonite ih trljanjem sa abrazivnim spužvom prije
ponovne upotrebe ekspres lonca.
315
BS
Povrće
TABELA ZA PRIPREMU HRANE
POVRĆE
(SVJEŽE)
PARA
Sastojak u parnoj
košarici i 750 ml vode na
dnu ekspres lonca.
POTAPANJE
Sastojak u vodi i bez
košarice.
MAHUNARKE
POTAPANJE
Bez košare.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artičoke, 2 cijele, 600 g svaka (potapanje) 30 do 35 min
Blitva, narezana (2 cm) 700 g (para) 15 do 17 min
Brokoli, cvast 600 g (para) 9 do 11 min
Celer, nasjeckan (potapanje) 600 g 7 do 9 min
Cvekla, crvena, narezana na četvrtine (potapanje)
20 do 25 min
(ovisno o veličini)
Endivija narezana na polovice (900 g) (para) 14 do 16 min
Gljive, narezane 800 g (potapanje) 4 do 5 min
Grah, suvi 250 g (potapanje) 35 do 40 min
Grašak (para) 6 do 8 min
Grašak razdvojen na polovice 250 g (potapanje) 18 do 20 min
Karol, cvast 600 g (para) 10 do 12 min
Komorač, narezan na trakice (600 g) (para) 6 do 9 min
Krompir narezan na polovice (950 g) (para)
20 do 25 min
(ovisno o veličini)
Kupus, zeleni i narezani, 500 g (potapanje) 5 do 6 min
La, zelena 250 g (potapanje) 14 do 16 min
Luk za kiseljenje (para) 7 do 8 min
Mrkva narezana na okrugle ploške (3 mm) 600 g (para) 17 do 19 min
Paprike babure narezane na polovice (550 g) (para) 14 do 16 min
Patlian, oguljen i narezan na ploške (3 mm), 850 g
(para)
10 do 12 min
Praziluk, cijeli i bijeli 650 g (para) 9 do 11 min
Prokelj (para) 10 do 12 min
Rotkva, narezana na kockice (500 g) (para) 14 do 16 min
Špargla, bijela (para) 5 do 6 min
Špinat (para) 3 do 4 min
Tikva, narezana na komade (3 do 5 cm) 600 g (para) 13 do 18 min
Tikvice narezane na okrugle ploške (3 mm) 600 g (para) 12 do 15 min
Zelene mahune, tanke (600 g) (para) 10 do 12 min
Riža
Meso/riba
316
POTAPANJE
Bez košare.
1/3
MAX 1
KOLIČINA VODE KOLIČINA RIŽE
VRIJEME
PRIPREME
2 OSOBE 400 ml / 2 čaše 150 g / 1 čaša
7 do 8 min4 OSOBE
500 ml / 2,5 čaše
250 g / 2 čaše
6 OSOBA
700 ml / 3,5 čaše
375 g / 3 čaše
SVJEŽE SMRZNUTO
Gova penica (1 kg, promjer 8–11 cm) 30 do 35 min 45 do 50 min
Grdobina, leti (1 kg) u komadima od 75 g 5 do 6 min 7 do 8 min
Janjeća koljenica: 2 (0,95 kg) 40 do 45 min 1 h 05 do 1 h 15
Losos, odresci: 4 (0,8 kg) 5 do 6 min 7 do 8 min
Pačetina (1,8 kg) 45 do 47 min 50 do 55 min
Piletina (1,35 kg) 23 do 25 min 1 h do 1 h 10 min
Pilići, mladi: 2 (1,3 kg) 23 do 25 min 40 do 45 min
Prepelica: 4 9 do 10 min 18 do 20 min
Svinjska koljenica (0,8 kg, promjer 8–10 cm) 30 do 35 min 1 h 05 do 1 h 15
Svinjski let mignon: 13 do 15 min 26 do 29 min
Teleća koljenica (0,8 kg, promjer 5–7 cm) 17 do 19 min 37 do 40 min
Telećilet mignon: 0,7 kg 17 do 21 min 33 do 38 min
Tuna, odresci: 4 (0,7 kg) 5 do 6 min 7 do 9 min
Zec (1,5 kg u komadima) 8 do 9 min 20 do 23 min
Napomena: Za modele od 5 litara i manje provjerite da koljenice mesa i perad
ne prelaze oznaku na unutrašnjosti lonca. Odaberite koljenice
mesa i perad visoke 8 cm ili manje.
317
CS
Před použitím svého tlakového hrnce věnujte čas prostudování všech
pokynů a k návodu pro uživatele se v případě potřeby vracejte.
Při nesprávném používání mohou vznikat škody.
Pro zajištění vaší bezpečnosti je tento přístroj v souladu s příslušnými normami
a vyhláškami:
- se směrnicí pro tlaková zařízení
- se směrnicí o materiálech určených pro styk s potravinami
- se směrnicí o životním prostředí
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
NEZBYTNĚ
NUTNÉ
KONTROLY
ED KAŽDÝM
POUŽITÍM
ZKONTROLUJTE
vizuálna denním světle, zda odvod par není blokován
- obr. 13.
zda je kulička pojistného ventilu pohyblivá - obr. 18.
zda je těsnění ve víku umístěno v každém zářezu víka -
obr. 15.
zda jsou držadla nádoby řádně upevněna. Držadla
nádoby jsou bezpečnostními díly. Nikdy je nevyměňujte
sami.
VŽDY
DODRŽUJTE
NÁSLEDUJÍCÍ
MNOŽSTVÍ
NAPLNĚNÍ
Nikdy nepoužívejte hrnec bez tekutiny, mohlo by dojít
k jeho vážnému poškození. Dbejte na to, aby během
vaření bylo v hrnci dostatečné množství tekutiny.
Minimálně 25 cl - obr. 4.
Maximálně 2/3 výšky nádoby, značka MAX 2 - obr. 5.
Při vaření v ře nesmějí být potraviny umístěné v
parním koši v kontaktu s vodou - obr. 6 a 7.
Maximálně 1/3 (MAX 1) v případě pastovitých potravin,
které se během vaření rozpínají a / nebo vytvářejí pěnu,
mezi ktepatří rýže, luštěniny, dehydratovaná zelenina,
kompoty, tykve, cukety, mrkev, brambory, rybí filé ...
Potraviny umístěné do parního koše nesmějí překročit
úroveň MAX 2 nádoby.
318
PŘED VAŘENÍM
A V JEHO
PRŮBĚHU
Když používáte tlakový hrnec, nenechávejte ho v blízkosti
dětí.
Tlakový hrnec vaří pod tlakem. Při nevhodném použití
může dojít ke zranění vlivem opaření. ed použitím
tlakového hrnce zkontrolujte, zda je řádně uzavřen. (Viz
odstavec „Uzavírání“).
Během vaření kontrolujte, zda ventil pravidelně syčí. Pokud
neuniká dostatečné množství páry, proveďte dekompresi
výrobku a ujistěte se o tom, že je v něm dostatečné
množství kapaliny a rovněž o tom, že odvod par není
ucpaný. Pokud po tomto ověření pára stále neuniká, mírně
zvedněte výkon tepelného zdroje.
Nevařte potraviny, u kterých existuje nebezpečí ucpání
odvodů bezpečnostních součástek:
- brusinky
- krupky
- ovesné vločky
- lámaný hrách
- nudle, makarony, špagety
- rebarboru
- rybíz
V tlakovém hrnci nikdy nepřipravujte pokrmy na bázi
živočišného mléka.
V ípadě tlakového hrnce s nádobou z nerezové oceli v
něm nepoužívejte hrubou sůl, na konci vaření přidejte
jemnou sůl. Tím zabráníte „důlkové korozi“, která by mohla
zhoršit stav dna tlakového hrnce.
Tlakový hrnec nepoužívejte pro smažení na oleji pod
tlakem.
Tlakový hrnec používejte pouze k účelům, ke kterým je
určen.
Nevkládejte tlakový hrnec do teplé trouby.
Nevkládejte do tlakového hrnce list alobalu, který ne
upevněn na formě.
Nikdy do tlakového hrnce nevkládejte plastovou folii
Alkoholové páry jsou vznětlivé. Nechte vařit cca 2 minuty,
než nasadíte víko. Pokud připravujete recept obsahující
alkohol, dohlížejte na hrnec.
Používejte vhodný/é zdroj/e tepla v souladu s pokyny k
používání.
319
CS
PO VAŘENÍ...
U modelů s nepřilnavým povrchem: nepoužívejte šlehače,
ani kovové či ostré nádobí. Nenechávejte náčiní odkapat
poklepáním na okraj nádoby, mohlo by dojít k jejímu
poškození a to by mohlo způsobit netěsnost.
Postupně otáčejte pracovním ventilem (A), přičemž si
vyberte rychlost dekomprese podle svého úsudku, dokud
nebude ryska naproti piktogramu - obr. 10. Pokud
během uvolňování páry zaznamenáte abnormál rozstřik,
přepněte pracovní ventil (A) do režimu vaření „tlakový
hrnec a poté proveďte rychlé uvolnění páry pod
studenou vodou - obr. 14.
Pokud nedojde k poklesu bezpečnostní pojistky (D),
umíste tlakohrnec pod studenou vodu - obr - obr. 14.
Nikdy nemanipulujte s bezpečnostní pojistkou.
Po vařemasa s kůží na povrchu (na. hovějazyk), které
se může pod tlakem nafouknout, nepropichujte maso,
pokud kůže vypadá nafouknutě; hrozí opaření.
Propíchněte maso před vařením.
V ípadě pastovitých potravin, které se během vaření
rozpínají nebo vytvářejí nu, mezi které patří rýže,
luštěniny, dehydratovaná zelenina, kompoty, tykve,
cukety, mrkev, brambory, rybí filé ... nechte tlakový hrnec
několik minut vychladnout a pak jej ochlaďte pod
studenou vodou. Před otevřením tlakový hrnec
systematicky a mírně protřepejte, avšak nejprve se
přesvědčte, že bezpečnostní pojistka je ve spodní poloze,
aby nedošlo k prudkému vytrysknutí páry, což by mohlo
způsobit popále. Tento krok je zvlášť důležitý při rychm
vypouštěpáry nebo po ochlazení pod studenou vodou.
Při přemisťování tlakového hrnce dbejte maximální
opatrnosti. Nedotýkejte se teplých povrchů. Používejte
držadla a tlačítka. V případě potřeby používejte rukavice.
V rámci přípravy polévek doporučujeme provádět rychlé
uvolnění páry pod studenou vodou (viz odstavec „Konec
vaření v režimu tlakový hrnec“).
ed otevřením hrnce se ujistěte, že je ventil (A) v poloze
pro uvolnění tlaku. Bezpečnostní pojistka (D) musí být ve
spodní poloze.
Nikdy se nepokoušejte otevírat tlakový hrnec silou.
Zkontrolujte, zda poklesl vnitřní tlak. Bezpečnostní
pojistka (D) musí být ve spodní poloze. (Viz odstavec
„Bezpečnostní prvky“).
320
TYTO POKYNY SI USCHOVEJTE
* v závislosti na modelu
ÚDRŽBA
Pokud zjistíte, že některá z částí tlakového hrnce je rozbitá
nebo popraskaná, v žádném případě se jej nepokoušejte
otevřít, pokud je zaený, vkejte, až zcela vychladne před
tím, než jej přemístíte, nadále jej nepoužívejte a
přineste jej do autorizovaného servisního střediska TEFAL
na opravu.
Na bezpečnostních systémech neprovádějte žádné
zákroky nad rámec pokynů pro čištění a údržbu.
Používejte pouze originální díly TEFAL odpovídající
vašemu modelu. edevším nádoba a ko musí být znky
TEFAL.
Hrnec nepoužívejte ke skladování kyselých nebo slaných
potravin před vařením a po něm, aby nedošlo k jeho
poškození.
Tlakový hrnec bezprostředně vyčistěte a opláchněte po
každém použití.
Nikdy nedávejte pracovní ventil (A), ani těsnění (I), ani
časovač* (F), ani nádobu s nepřilnavým povrchem do
myčky na nádobí.
Nedávejte časovač* (F) do vody.
Nikdy nepoužívejte louh nebo výrobky na bázi chloru,
které by mohly negativ ovlivnit kvalitu nereza oceli.
Nenechávejte víko máčet ve vodě.
Těsnětlakového hrnce měňte každý rok nebo tehdy,
pokud je prasklé.
Po 10 letech používání je nutno nechat tlakový hrnec
zkontrolovat v autorizovaném servisním středisku TEFAL.
Pro uskladnění tlakového hrnce: Obraťte víko na nádobě
tak, abyste zabránili předčasnému opotřebení těsnění
víka.
321
CS
* v závislosti na modelu
Součásti (viz Popisné schéma)
Nezbytně nut kontroly ed kažm použitím
Kontrola pracovního ventilu
Zkontrolujte, zda nedošlo k zablokování vypouštěcího otvoru pracovního ventilu
(viz odstavec „Demontáž a monž pracovho ventilu“).
Kontrola bezpečnostního ventilu
Zkontrolujte, zda se kulička bezpečnostní pojistky může pohybovat (použijte
tyčku).
A. Pracovní ventil
B. Odvod páry
C. Ukazatel umístění ventilu
D. Bezpečnostní pojistka (viz
odstavec „Bezpečnostní
prvky“).
E. Bezpečnostní ventil
F. Časovač*
G. Držadlo víka
H. Víko
I. Těsnění
J. Parní koš*
K./ L. Trojnožka*
M. Držadlo nádoby
N. Značky pro maximální plnění
O. Nádoba
322
Vaření v režimu Vaření v režimu Dekomprese
tlakový hrnec hrnec*
Otevírání
Naklopte držadlo víka z vodorovné polohy do svislé polohy - obr. 3 Víko se
otáčí.
Nadzvedněte víko.
Pokud nejde výrobek snadno otevřít: propláchněte těsnění pod vodou a
vložte jej do víka, aniž byste jej otřeli - obr. 19 a přitom se ujistěte se, že
těsnění dobře zapadlo pod zářezy víka - obr. 15.
Uzavírání
Ujistěte se, že držadlo víka je ve svislé poloze.
Umístěte víko na nádobu, jak je to ukázáno na - obr. 1, přičemž vyrovnejte
plastovou část s držadly nádoby.
Sklopte držadlo víka ze svislé polohy do vodorovné polohy - obr. 2
Víko se otáčí.
Pokud se vám nedaří uzavřít víko:
Ověřte správné umístění těsnění a rovněž správnou polohu víka.
Pokud nejde výrobek snadno zavřít: propláchněte těsně pod vodou a
nasaďte jej do ka, aniž byste jej otřeli - obr. 19 a přitom se ujistěte se, že
těsnění dobře zapadlo pod zářezy víka - obr. 15.
První použití
V případě modelů s nepřilnavým povrchem: umyjte a lehce potřete olejem
na vaření celý vnitřní upravený povrch.
V závislosti na modelu:
Vložte trojnožku* (L) a koš* (J) do spodní části nádoby.
Upevněte trojnožku* (K) do koše* (J) a povložte soupravu
do spodní části nádoby.
Naplňte nádobu (O) vodou do 2/3 (MAX 2) - obr. 5.
Zavřete tlakový hrnec.
Zarovnejte piktogram pracovního ventilu (A) s
ukazatelem polohy ventilu (C) - obr. 9.
Použití
* v závislosti na modelu
323
Postavte tlakový hrnec na tepelný zdroj a ten pusťte na maximální výkon.
Jakmile začne ventilem unikat pára, snižte výkon tepelného zdroje a vyčkejte
20 minut.
Po uplynutí 20 minut tepelný zdroj vypněte.
Zarovnejte piktogram pracovního ventilu (A) s ukazatelem polohy ventilu
(C).
Jakmile bezpečnostní pojistka opět sestoupí (D), tlakový hrnec již není pod
tlakem.
Otevřete tlakový hrnec - obr. 2
Vyčistěte jej čisticím prostředkem.
Minilní a maximální plnění
Minimálně 25 cl (2 sklenice) - obr. 4.
Maximálně 2/3 výšky nádoby, značka MAX 2 - obr. 5.
Do hrnce nedávejte hrubou sůl, na konci vaření přidejte jemnou sůl.
V případě některých pokrmů:
V případě pastovitých potravin, které se během vaře
rozpínají nebo vytvářejí pěnu , mezi které patří rýže,
luštěniny, dehydratovaná zelenina, kompoty, tykve,
cukety, mrkev, brambory, rybí filé apod., naplňte tlako
hrnec do maxilně 1/3 (MAX 1) kapacity. Nechte tlako
hrneckolik minut vychladnout a pak jej ochlaďte pod
studenou vodou. Před otevřením tlakový hrnec
systematicky a mírně protřepejte, avšak nejprve se
přesvědčte, že bezpečnostní pojistka je ve spodní poloze,
aby nedošlo k prudkému vytrysknutí páry, což by mohlo způsobit popálení.
Tento krok je zvlášť ležitý při rychm vypotění ry nebo po ochlazení pod
studenou vodou. V rámci přípravy polévek doporučujeme provádět rychlé
uvolnění ry pod studenou vodou (viz odstavec „Konec vení v rimu tlako
hrnec“).
Použíní parního ke*
Nalijte na dno nádoby (O) 75 cl vody.
V závislosti na modelu:
Vložte trojnožku* (L) a koš* (J) do spodní části nádoby.
Upevněte trojnožku* (K) do koše* (J) a poté vložte
soupravu do spodní části nádoby
MAX
MAX1
1/3
* v závislosti na modelu
CS
324
Při vaření v páře nesmějí být potraviny umístěné v parním koši v kontaktu s
vodou- obr. 6 a 7.
Vyjmutí a nasazení pracovního ventilu (A)
Pro vyjmutí pracovního ventilu (A):
Zarovnejte drážku s ukazatelem polohy ventilu (C), přičemž tlačte na kroužek
pracovního ventilu (A).
Vytáhněte ventil - obr. 11.
Pro nasazení pracovního ventilu:
Umístění pracovního ventilu (A) - obr. 8: zarovnejte
špičku pracovního ventilu do výše polohové značky (C)
- viz na opačné straně.
Zatlačte na pracovní ventil (A) tak, aby dosedl na
pojistku pro odvádění páry.
Stiskněte piktogramy na pracovním ventilu (A) a otočte
jím.
Časovač*
V režimu „hrnec“ nikdy nepoužívejte časovač.
Smyslem časovače je pomoci vám zajistit dokonalý výsledek vaře m, že vám
umož co nejlépe upravit spotřebu energie. Automaticky odpočítává dobu vaření,
jakmile je dosaženo teploty odpodající vaře v rimu „tlakohrnec“ .
Pot
ra
vi
n
y
um
í
stě
n
é
do
p
a
r
n
í
h
o
k
e
n
e
sm
ě
p
ř
e
kr
o
č
i
t
úr
o
v
e
ň
MA
X
2
.
Aby fungoval, musí být časovač připnutý k tlakovému hrnci.
Během vaření kontrolujte, zda pracovní ventil (A) pravidelně syčí.
Neuniká-li ra v dostatečném množství, zvyšte mírně výkon
ohřevu, v opačném případě výkon snižte.
* v závislosti na modelu
point
325
CS
Pro zapnutí časovače: stiskněte tlačítko.
Naprogramujte dobu vaření (v minutách).
Pokud jste se v době vaření zmýlili, vyčkejte 4 sekundy,
aby světla neblikala, poté tlačítko dlouze stiskněte,
abyste jej vynulovali.
Spusťte tepelný zdroj na maximální výkon.
Jakmile tlakový hrnec dosáhne teploty varu, časovač
zapípá a odpočítávání nastavené doby začíná (čísla
blikají).
Snižte výkon tepelného zdroje.
Na konci nastavené doby vaření začne časovač pípat.
Pro vypnutí pípání časovače stiskněte tlačítko.
Vypněte tepelný zdroj.
Nasazení a odejmu časovače*
Pro nasazení časovače (F) - obr. 12 vložte nejdříve část
„strany, která se dotýká“ do modulu a poté mír
zatlačte tak, abyste přichytili opačnou část.
Pro odejmutí časovače (F) jej nadzvedněte a vyjměte.
Výměna baterie časovače*
Časovač je vybaven baterií knoflíkového typu CR2032.
Pokud se objeví symbol nebo pokud se nic nezobrazuje, vyměňte
baterii.
1
2
3
4
5
Dlou
h
é s
tis
k
n
u
t
í
tl
ačít
ka
vy
n
u
l
u
j
e
a
v
y
pn
e
čas
ovač
.
22
1
2
* v závislosti na modelu
326
Životnost baterie závisí na četnosti používání časovače.
Baterie tohoto zboží obsahuje dimetoxyethan č. CAS 110-71-4.
Baterie odpovídá evropským předpisům. Pro vlastní bezpečnost
a ochranu životního prostředí: neotvírejte baterii, nevystavujte
ji vysokým teplotám, nevyhazujte ji s domovním odpadem;
odneste ji do střediska pro sběr použitých baterií.
Jednorázové baterie nelze znovu nabíjet.
Nelze současně použít různé typy baterií, ani nové a použité baterie.
Při vkládání baterií dbejte na správnou polaritu.
Vybité baterie vyjměte ze zařízení a nechte je bezpečně zlikvidovat.
Chcete-li zařízení uskladnit na delší dobu, aniž byste jej používali, vyjměte z
něj baterie.
Nezkratujte napájecí svorky.
Postupujte podle pracovního plánu.
Pro výměnu baterie z časovače otevřete kryt uložení baterie
pomocí mince (viz obrázek na druhé straně).
Vyměňte baterii.
Umístěte zpět těsnění na jeho místo.
Umístěte půlměsíc krytu baterie naproti půlměsíci
časovače.
Jemně otočte krytem uložení baterie, mírným tlakem,
přičemž zarovnejte půlměsíc krytu baterie s měsícem
časovače.
Tyto úkony provádějte na kuchyňské lince, aby byl kryt
umístěn řádně vodorovně.
Při zavírání netlačte na kryt baterie. Nepřesahujte krajní
polohy.
V případě ztráty můžete získat nový časovač v kterémkoli z
našich autorizovaných servisních středisek TEFAL.
Před vařením
ed každým použitím odmontujte pracovní ventil (A) - obr. 11 a zkontrolujte
při denním světle, zda nedošlo k zablokování odvodu par (B) - obr. 13.
Zkontrolujte, zda je pojistný ventil pohybli (viz odstavce „Čištění a
„Nezbytně nutné kontroly před každým použitím“) - obr. 18.
Přidejte ingredience a tekutinu.
Čas
o
v
ač* n
ikd
y
neu
mývej
te pod
vo
d
o
u
an
i v
m
yčc
e.
V režimu „hrnec“ nikdy nepoužívejte časovač.
* v závislosti na modelu
+
327
CS
Zavřete tlakový hrnec - obr. 2
V případě obtíží při uzavírání výrobku: dejte těsnění pod vodu a vraťte jej do
víka, aniž byste jej osušili - obr. 19 a 15 a ujistěte se, že jej řádně umístíte do
zářezů víka.
Namontujte pracovní ventil (A) - obr. 8.
Vaření v režimu „tlakový
hrnec
Otáčejte pracovním ventilem (A) do polohy režimu vaře „tlakový
hrnec“ - obr. 9.
Před uvedením hrnce do provozu zkontrolujte, zda je tlakový hrnec řádně
uzavřen - obr. 2
Postavte tlakový hrnec na tepelný zdroj a ten pusťte na maximální výkon.
V ípadě modelů vybavených časovačem : naprogramujte dobu vaření
uvedenou v receptu (viz odstavec „Používání časovače“).
Klapání a vypouštění páry bezpečnostní pojistkou jsou normální, umožňují
únik vzduchu před vařením.
hem vaření v rimu tlako hrnec“
Pokud z pracovního ventilu (A) nepřetržitě uniká pára s pravidelným syčením,
snižte výkon tepelného zdroje.
Začněte odměřovat dobu vaření uvedenou v receptu.
Během vaření kontrolujte, zda ventil pravidelně syčí. Neuni-li pára v
dostatečném množství, zvyšte rně výkon tepelného zdroje, v opačném
případě výkon snižte.
Závěr vaření v režimu „tlakový hrnec
Pro vypuštění páry:
Po vypnutí tepelného zdroje máte dvě možnosti:
Postupná dekomprese: Postupně otáčejte pracovním ventilem (A), dokud
nebude ryska naproti piktogramu - obr. 10.
* v závislosti na modelu
328
Rychlé uvolnění páry ve studené vodě: nalijte studenou vodu do dřezu a
ponořte dno tlakového hrnce. Nechte jej ponořený ve vodě, dokud se
bezpečnostní pojistka nedostane do spodní polohy - obr. 14. Jakmile
bezpečnostní pojistka opět sestoupí (D), tlakový hrnec již není pod tlakem.
Otáčejte pracovním ventilem (A) až do polohy .
Můžete tlakový hrnec otevřít - obr. 3.
Pokud nejde výrobek snadno otevřít: propláchněte těsnění pod vodou a
nasaďte jej do ka, aniž byste jej otřeli - obr. 19 a přitom se ujistěte se, že
těsnění dobře zapadlo pod zářezy víka - obr. 15.
Pokud během uvolňování páry zaznamenáte abnormální rozstřik,
přepněte pracovní ventil (A) do režimu vaření „tlakového hrnce
a poté proveďte rychlé uvolnění páry pod studenou vodou.
Pokud se bezpečnostní pojistka nepřesune do spodní polohy,
nalijte studenou vodu do dřezu a ponořte dno tlakového hrnce.
Nechte jej ponořený ve vodě, dokud se bezpečnostní pojistka
nedostane do spodní polohy - obr. 14.
* v závislosti na modelu
Krok 1
{
Krok 2
329
CS
V případě pastovitých potravin, které se během vení rozna nebo vytvářejí
pěnu, mezi které patří rýže, luštěniny, dehydratovaná zelenina, kompoty, tykve,
cukety, mrkev, brambory, rybí filé apod., naplňte tlakový hrnec do maxilně
1/3 (MAX 1) kapacity. Nechte tlakový hrnec kolik minut vychladnout a pak jej
ochlaďte ve studevo. Před otevřem tlakový hrnec systematicky arně
protřepejte, aak nejprve se přesvědčte, že bezpnostní pojistka je ve spod
poloze, aby nedošlo k prudkému vytrysknutí páry, což by mohlo způsobit
popálení. Tento krok je zvlášť důležitý při rychlém vypouštění páry nebo po
ochlaze ve stude vodě. V rámci přípravy povek doporujeme provádět
rych uvol ry pod studenou vodou (viz odstavec „Konec vaře v režimu
tlakový hrnec“).
Vaření v režimu „hrnec“*
Otáčejte pracovním ventilem (A) do polohy režimu
vaření „hrnec . K tomu je zapotřebí vyvinout
dostatečné úsilí, abyste ventil otočili ze stávajícího
zářezu do polohy pro uvolnění páry.
ed použitím hrnce zkontrolujte, zda je řádně uzavřen -
obr. 2.
Postavte tlakohrnec na tepelný zdroj puštěný na snížený
výkon.
Začte odměřovat dobu vení uvedenou v receptu.
V režimu „hrnec“ můžete tlakový hrnec otevřít kdykoliv tak, abyste mohli
míchat, dohlížet na vaření nebo přidávat přísady.
V případě obtíží při otevírání výrobku: dejte těsnění pod vodu a vraťte jej do
víka, aniž byste jej osušili - obr. 19 a 15 a ujistěte se, že jej řádně umístíte do
zářezů víka.
Pokud je tepelný zdroj příliš výkonný, může dojít k tomu, že se tlakový hrnec
zablokuje (bezpečnostní pojistka (D) vystoupí nahoru a zabraňuje otevření)
a že s držadlem víka nelze hýbat nebo otevřít tlakový hrnec. V tomto případě
snižte výkon tepelného zdroje, nebo jej vypněte. V případě elektrických
litinových desek odeberte tlakový hrnec z tepelného zdroje.
Nikd
y nemanipu
lu
jte s b
ezp
ečnost
ní p
ojist
kou
.
* v závislosti na modelu
330
U modelů s nepřilnavým povrchem: nepoužívejte šlehače, ani kovové či ostré
nádobí. Neoklepávejte své náčiní poklepáváním o okraj nádoby, protože tím
vzniká nebezpečí jeho poškození a vzniku děr.
Nikdy neohřívejte tuky do zuhelnatění. Výpary uvolňované i vaření
mohou být nebezpečné pro zvířata, která mají citlivé dýchací ústrojí, např.
pro ptáky. Zákazníci, kteří v domácnosti chovají ptáky, musí zamezit jejich
přístupu do kuchyně.
Tento tlakový hrnec je vybaven několika bezpečnostními prvky:
Bezpečné zavírání:
- Pokud nedojde ke správnému umístění víka či pokud zapomenete sklopit
rukojeť víka, dochází k úniku páry v místě bezpečnostní pojistky (D) tlakového
hrnce, a tlak tak nemůže dosáhnout požadované úrovně.
Bezpečné otevírání:
- Pokud je tlakohrnec pod tlakem, bezpečnost pojistka (D) je v horní poloze
a držadlem víka pro otevření/zavření (G) se nesmí manipulovat.
- Nikdy se nepokoušejte otevírat tlakový hrnec silou.
- Zejména nemanipulujte s bezpečnostní pojistkou (D).
- Zkontrolujte pokles vnitřního tlaku tak, že ověříte, že bezpečnostní pojistka
(D) je ve spodní poloze.
- Držadla nádoby jsou bezpečnostními díly. Nikdy je nevyměňujte sami. Nikdy
nepoužívejte jiné modely držadel.
- Pokud jste překlopili držadlo pro otevírání/zavírání (G) do svislé polohy,
přičemž tlakový hrnec byl doposud pod tlakem, nebudete jej moci otevřít.
Tato funkce je dodatečným bezpečnostním prvkem.
- Překlopte držadlo do vodorovné polohy a vyčkejte, dokud bezpečnostní
pojistka (D) nesestoupí do spodní polohy.
Dva bezpečnostní prvky proti přetlaku:
- První zařízení: bezpečnostní ventil (E) uvolňuje tlak - obr. 20
- Druhé zařízení: těsnění umožňuje páře unikat u víka - obr. 20
Pokud se spustí některý z bezpečnostních prvků proti přetlaku:
Vypněte tepelný zdroj.
Nechte tlakový hrnec zcela vychladnout.
Otevřete jej.
Zkontrolujte a vyčistěte pracovventil (A), odvod par (B), bezpečnostní
ventil (E) a těsnění (I) - obr. 16 - 17- 18. Viz odstavce „Čištění“ a „Nezbytně
nutné kontroly před každým použitím“.
Pokud po kontrole a čištění není váš výrobek těsný, nebo vůbec nefunguje,
odneste jej do autorizovaného servisního střediska TEFAL.
Bezpečnostní prvky
331
CS
Doporučení pro použití
1 - Pára je při výstupu z pracovního ventilu velmi hor. Pozor na proud
páry.
2 - Jakmile se bezpečnostní pojistka zvedne, nebudete již moci tlako
hrnec oteít.
3 - Podobně jako u všech nástrojů na vařena tlakový hrnec pečlivě
dohžejte, pokud jej poíváte v blízkosti .
4 - Při enášení tlakového hrnce používejte održadla nádoby.
5 - Nikdy nenechávejte potraviny v tlakovém hrnci po delší dobu. Tlakový
hrnec nikdy neenášejte za držadlo víka.
6 - Nikdy nepoužívejte louh nebo výrobky na zi chloru, kte by mohly
negativ ovlivnit kvalitu nerezo oceli.
7 - Nenechávejte víko máčet ve vodě.
8 - Těsnění tlakového hrnce měňte každý rok nebo tehdy, pokud je
prasklé.
9 - Čištění tlakoho hrnce je třeba provádět, když je studený a prázdný.
10 - Po 10-ti letech používání je nezbytně nutné nechat tlakohrnec
zkontrolovat v autorizovaném servisním sedisku TEFAL.
Pro správfungovátlakového hrnce dodržujte po každém použití tato
doporučení pro čištění a údržbu.
Tlakový hrnec umyjte po každém použití vlažnou vodou se saponátem.
Stejně postupujte v případě koše*.
Nepoužívejte louh nebo produkty na bázi chloru.
Nepřehřívejte nádobu, je-li prázdná.
Pro čištění vnitřní strany nádoby z nerezové oceli:
Myjte pomocí drátěnky a přípravku na nádobí.
Pokud se na vnitřní straně nádoby z nerezové oceli objeví duhové odrazy
nebo bílé usazeniny (nános minerálů), vyčistěte je pomocí bílého octa.
Čištění
Zah
n
ědn
utí a š
krábn
u
, k
te s
e mo
hou
obje
vit po d
louh
ém
použí, nejsou na závadu.
Opoeben
í
vn
ěj
š
í
s
t
ran
y
povrch
u
(v
vislosti
na
modelu
)
v so
uvi
slosti s
kontaktem víka s nádobou je normální.
V
ípadě t
l
ako
v
ých
h
r
n
s n
epřil
n
a
v
ý
m
pov
rch
em
(
v
závi
s
l
os
ti na
modelu)
: malé škrábance a odřeniny, které se mohou při užívání
objevit, nemají nepříznivý vliv na funkci nepřilnavosti povrchu.
* v závislosti na modelu
332
Pro vyčištění vnitřní strany nádoby z hliníku s nepřilnavým povrchem:
Abyste prodloužili životnost výrobku, doporučujeme jej mýt ručně.
Myjte teplou vodou, přípravkem na mytí nádobí a měkkou houbou.
Nepoužívejte čistící prášek ani brusné houby.
Pokud se vám jídlo připálilo, naplňte nádobu teplou vodou a nechte odmočit.
Poté ji vyčistěte čisticím prostředkem na nádobí.
Pro čištění vnější strany nádoby:
Myjte houbičkou a přípravkem na nádobí.
Pro čištění víka:
Víko myjte houbičkou a přípravkem na nádobí.
Pro čištění těsnění víka:
Po každém vaření vyčistěte těsnění víka (I) a místo, kam se nasazuje.
Pro opětovné nasazení těsnění viz - obr. 15 a ujistěte se, že je těsnění řádně
vložené do každé z drážek víka.
Pro čištění pracovního ventilu (A):
Vyjměte pracovní ventil (A) - obr. 11.
Vyčistěte provozní ventil (A) pod proudem tekoucí
vody - obr. 16.
Zkontrolujte, zda je pohyblivý: nákres na protější
straně.
N
em
yj
te
n
ádob
u
s
n
ep
řiln
avým
povr
c
h
em
(v
závislosti
n
a
m
o
delu)
v
m
yčce n
a n
ádob
í, j
elikož č
istíc
í p
r
ostř
edk
y ve f
orm
ě tab
let ob
sah
uj
í
velm
i ag
r
esivn
í a kor
ozivn
í lá
tk
y p
r
o součástk
y z h
lin
íku.
I
ntenziv
ní p
ou
žívání nádob
y
s
nepřilnav
ý
m p
o
v
r
chem
(
v
záv
is
l
ost
i
na
m
o
del
u)
m
ůže
m
ít
m
írně
negativ
v
l
iv
na
bar
v
u
p
o
v
r
chu
(z
l
o
u
t
n
u
t
í, o
barven
í).
d
o
b
u
t
la
k
ov
é
ho
h
r
n
ce
z
ne
re
zov
é
oce
li
a
k
o
š
že
t
e
mýt
v my
čce.
Ne
c
ht
e
k
o odk
ap
at ve svislé
poloze
, č
í
nec
hát
e odt
éct zbývající
vodu mezi kovovými a plastovými částmi víka.
Po vyjmutí pracovního ventilu (A), těsnění (I) a
časovače* (F) můžete mýt víko v myčce.
* v závislosti na modelu
333
CS
Pro čištění odvodu páry (B) na víku:
Odmontujte ventil (A) - obr. 11.
Na denním světle zkontrolujte, zda odvod par není blokován a zda je kulatý
obr. 13. Podle potřeby jej vyčistěte párátkem - obr. 17 a opláchněte jej.
Čištění bezpečnostního ventilu (E):
Vyčistěte část bezpečnostního ventilu na vnitřní straně víka tak, že jej
propláchnete vodou.
Zkontrolujte jeho správnou funkci tak, že silně zatlačíte na kuličku (pomocí
vatové bavlnětyčinky bez vaty), ktese musí pohybovat - obr. 18. Viz
odstavec „Nezbytně nutné kontroly před každým použitím“.
Pro čištění časovače* (F):
Použijte čistý a suchý hadr.
Nepoužívejte rozpouštědla.
Časovač nikdy neumývejte pod proudem vody nebo v myčce.
Pro výměnu těsnění tlakového hrnce
Těsnění tlakového hrnce měňte každý rok nebo tehdy, pokud je prasklé.
Vždy používejte pouze originální těsnění TEFAL odpovídající vašemu modelu
(viz odstavec „Příslušenství“).
Pro opětovné nasazení těsnění viz - obr. 15 a ujistěte se, že je těsnění řádně
vložené do každé z drážek víka.
Pro uskladnění tlakového hrnce:
Otočte víko na nádobě.
Mechanismus pro otevírání/zavírání tlakového hrnce nevyžaduje kromě
čištění žádnou zvláštní údržbu.
Nikd
y ned
ávej
te pracovní vent
il (
A), ani těsnění (I
), ani č
asovač*
(F),
ani nádobu
s nepřilnav
ým p
o
v
r
chem do m
yčk
y na nádobí.
Údržba
Po 10 letech používání je nutno nechat tlakový hrnec zkontrolovat
v autorizovaném servisním středisku TEFAL.
* v závislosti na modelu
334
Příslušenství TEFAL
K tlakovému hrnci lze dokoupit tato příslušenství:
Ohledně výměny dalších dílů nebo ohledně oprav kontaktujte autorizovaná
servisní střediska TEFAL.
Používejte pouze originální díly TEFAL odpovídající vašemu modelu.
Průměr dna tlakového hrnce - reference
Příslušenství Katalogové č.
Těsnění
3/4/4,5/6 l: vnější průměr těsnění: 24 cm X1010008
5/7,5/9 l: vnější průměr těsnění: 27 cm
X1010007
Parní koš*
3/4,5/4/6 l: pro nádobu o poloměru 22 cm
792185
5/7,5/9 l: pro nádobu o poloměru 24 cm 792654
Trojnožka* (L)
792691
Časovač*
X1060007
Vlastnosti
Objem
Ø
Nádoby
Ø Dna
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Materiál
nádoby
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Nerezo ocel
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Potažený
hliník
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - - Nerezová ocel
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Potažený
hliník
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Nerezo ocel
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
* v závislosti na modelu
335
CS
Materiál víka: Nerez
Normativní informace:
Maximální provozní tlak: 65 kPa
Maximální bezpečný tlak: 120 kPa
Kompatibilní tepelné zdroje
Tlakový hrnec lze použít na všech tepelných zdrojích, včetně indukčních.
Na elektrické varné desce použijte plotnu o průměru shodném či menším,
než je průměr dna tlakového hrnce.
Na sklokeramické desce zkontrolujte, zda je dno nádoby čisté a suché.
Na plynovém hořáku nesmí plamen přesahovat přes průměr nádoby.
U všech způsobů ohřevu zkontrolujte, zda je tlakový hrnec správně
vystředěný.
V případě používání v souladu s vodem k použití se na nádobu z nerezové
oceli vašeho tlakového hrnce TEFAL poskytuje 10-letá záruka na:
- Všechny vady související s kovovou konstrukcí vaší nádoby,
- Jakékoliv předčasné poškození kovu dna.
Na ostat materiály doby a rovněž na všechny ostatní součástky
tlakového hrnce se vztahuje záruka na jakoukoliv vadu zpracování nebo
materiálu na záruční lhůtu stanovenou platnými právními předpisy v
zemi nákupu a od data nákupu.
Tato smluvní záruka bude uznána po předložení pokladního dokladu
nebo faktury s uvedením data nákupu.
Do této záruky nespadají:
Škrábance a barev změny v důsledku stárnutí v ípa nádob s
nepřilnavým povrchem.
Oděrky způsobené kontaktem víka s nádobou s nepřilnavým povrchem.
Vady způsobené nedodržením důležitých pokynů nebo nedbalým
používáním, zejména pak:
- Nárazy, pády, používání v troubě,…
K uplatnění této záruky je možno využít pouze autorizovaservisní střediska
TEFAL.
Využijte informačtelefon linky na adrese nejbližšího autorizovaného
servisního střediska TEFAL.
PLYN ELEKTŘINA
(Litinová deska)
ELEKTŘINA
(
Indudeska nebo
h
alogenová sklokeramicdeska)
ELEKTŘINA
(Indukční deska nebo halogenová
sklokeramická deska)
ELEKTŘINA
(Topné těleso)
Záruka
336
Zákonná značení
Značení Umístění
Obchodní značka Na víku
Rok výroby a výrobní šarže
Referenční číslo modelu
Maximální bezpečnostní tlak (PS)
Maximální provozní tlak (PF)
Na víku
Objem Na vnějším dnu nádoby.
Poštovní adresa výrobce Na vnějším dnu nádoby.
Podílejme se na ochraně životního prostředí!
i Váš přístroj obsahuje čet zpět použitelné nebo
recyklovatelné materiály.
Na konci životnosti jej proto odevzdejte na sběrném místě k
recyklaci.
337
CS
Společnost TEFAL odpovídá na vaše dotazy
Problémy
Doporučení
V případě
obtížného
otevírání a / nebo
zavírání:
Sejměte těsnění a propláchněte jej vodou.
Těsnění neutírejte a nasaďte jej zpět do víka - obr. 19.
Pokud se vám
nedaří uzavřít
víko:
Zkontrolujte, zda je rukojeť víka ve svislé poloze.
Zkontrolujte správnou pozici snění (viz odstavec
„Čištění a údržba“).
Zkontrolujte, že je víko řádně umístěné, jak je to
znázorněno na - obr. 1.
Propláchněte sněpod vodou a nasaďte jej do víka,
aniž byste jej otřeli - obr. 19 a přitom se ujistěte se, že
těsnění dobře zapadlo pod zářezy víka - obr. 15.
Pokud se tlako
hrnec oíval pod
tlakem bez tekutiny
uvnitř:
Nechte jej zkontrolovat v autorizovaném servisním
středisku TEFAL.
Pokud
bezpečnostní
pojistka klape a
vypouští páru:
To je v průběhu prvních minut normální: umožňuje to
únik vzduchu před vařením.
Pokud
bezpečnostní
pojistka
nevystoupila a z
ventilu během
vaření nic neuniká:
V prvních minutách je to běžné.
Pokud stav přetrvává, zkontrolujte, zda:
- Výkon tepelného zdroje je dostatečně silný, pokud ne,
zvyšte jej.
- Množství tekutiny v nádobě je dostatečné.
- Provozní ventil (A) je umístěn na .
- Je tlakový hrnec řádně zavřený.
- Těsnění nebo okraj nádoby nejsou poškozené.
- Těsnění je správně umístěné.
Pokud
bezpečnostní
pojistka vystoupila
a z ventilu během
vaření nic neuniká:
Během prvních několik minut se jedná o běžný jev.
Pokud problém přetrvává, nalijte studenou vodu do
dřezu a ponořte dno tlakového hrnce. Nechte jej
ponořený ve vodě, dokud se bezpečnostní pojistka (D)
nedostane do spodní polohy.
Vyčistěte provozní ventil (A) - obr. 16 a odvod páry -
obr. 17 a zkontrolujte, zda lze bez obtíží zatlačit kuličku
bezpečnostního ventilu - obr. 18.
338
Problémy
Doporučení
Pokud pára uniká
kolem víka a kolik je ve
spodní poloze,
zkontrolujte:
Správné uzavření víka.
Polohu těsnění víka.
Správný stav těsnění, případně je vyměňte.
Čistotu víka, těsnění a jeho uložení ve víku.
Správný stav okraje nádoby.
Pokud se vám nedaří
otevřít víko:
Zkontrolujte, že bezpečnostní pojistka (D) je ve
spodní poloze.
Pokud se tak nestane, nalijte studenou vodu do
dřezu a ponořte dno tlakového hrnce. Nechte jej
ponořeve vo, dokud se bezpečnostní pojistka
(D) nedostane do spodní polohy.
K vypuštění páry nikdy nepoužívejte bezpečnostní
pojistku (D).
Otočte pracovní ventil (A) do polohy.
Pokud potraviny nej-
sou uvařené nebo jsou
naopak spálené, zkon-
trolujte:
Dobu vaření.
Výkon tepelného zdroje.
Správnou polohu pracovního ventilu (A).
Množství tekutiny.
Pokud se potraviny v
tlakovém hrnci spálily:
Než dobu umyjete, nechte ji jakou dobu
odmočit.
Nikdy nepoužívejte louh nebo produkty na zi
chloru.
Pokud se spustí
některý z
bezpečnostních
systémů:
Vypněte tepelný zdroj.
Nechte tlakový hrnec vychladnout a nepřenášejte
jej. Vyčkejte, dokud bezpečnostní pojistka
nesestoupí, a otevřete.
Zkontrolujte a vistěte pracovní ventil (A), odvod
par, bezpečnostní ventil a těsnění.
Zkontrolujte, že jsou řádně dodrženy podmínky
plnění.
Pokud porucha přetrvává, nechte výrobek
zkontrolovat v autorizovaném servisním středisku
TEFAL.
Pokud zpozorujete
výskyt stop oxidace:
V extrémních případech použití vysoce výkonné
nerezové oceli nezabraňuje výskytu oxidace.
Pokud zpozorujete stopy oxidace, odstraňte je
třením brusnou houbou před opětovným
použitím tlakového hrnce.
339
CS
Zelenina
TABULKA PRO VAŘENÍ
ZELENINA
(ČERSTVÁ))
NA PÁŘE
Složka v parním koši
a 750 ml vody na dně
tlakového hrnce.
PONOŘENÍ
Složka ve vodě a bez
použití koše.
PULZY
PONOŘENÍ
Bez koše.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artyčoky, 2 kusy, ko hmotnosti 600 g (ponoření) 30 35 minut
Brambory nakrájené na půlky (950 g) (na ře)
20 25 minut
(podle velikosti)
Celer hlíznatý, krájený na plátky (ponoření) 600 g 7 až 9 minut
Cukety kráje na kolečka (3 mm) 600 g (na ře) 12 až 15 minut
Chřest, (na páře) 5 6 minut
Čekanky nakráje na půlky (900 g) (na páře) 14 16 minut
, kráje na kousky (3 až 5 cm) 600 g (na páře) 13 až 18 minut
Fazole ažolet, sené 250 g (ponoření) 35 až 40 minut
Fenykl kjený na proužky (600 g) (na ře) 6 9 minut
Hlávkové ze, kráje a zelené, 500 g (ponoření) 5 až 6 minut
Houby, krájené na plátky 800 g (ponení) 4 5 minut
Hrách (na ře) 6 až 8 minut
Jem fazolové lusky (600 g) (na páře) 10 až 12 minut
Lilky, oloupaa nakráje (na 3 mm), 850 g (na páře) 10 12 minut
Mangold, krájený na plátky (2 cm) 700 g (naře) 15 až 17 minut
Mrkev krájená na kolečka (3 mm) 600 g (na páře) 17 19 minut
Nakládací okurky (na ře) 7 až 8 minut
Papriky nakrájené nalky (550 g) (na páře) 14 16 minut
Pór, celý a bílý 650 g (na páře) 9 až 11 minut
Půlený hrách 250 g (ponoře) 18 20 minut
žkokapusta (naře) 10 12 minut
žky brokolice 600 g (na páře) 9 11 minut
žky květáku 600 g (na páře) 10 až 12 minut
Řepa, červená, nakrájena na čtvrtky (ponoře)
20 25 minut
(podle velikosti)
Špet (na ře) 3 až 4 minuty
Tuřín, krájený na kostičky (500 g) (na páře) 14 až 16 minut
Zelená čočka 250 g (ponení) 14 16 minut
Rýže
maso / ryby
340
PONOŘENÍ
Bez koše.
1/3
MAX 1
MNOŽSTVÍ VODY MNOŽSTVÍ RÝŽE
DOBA
VAŘENÍ
2 OSOBY 400 ml / 2 sklenice 150 g / 1 sklenice
7 až 8 minut4 OSOBY
500 ml / 2,5
sklenice 250 g / 2 sklenice
6 OSOB
700 ml / 3,5
sklenice 375 g / 3 sklenice
ČERSTVÉ MRAŽENÉ
Filety z mořského ďasa (1 kg) kažo hmot-
nosti 75 g
5 až 6 minut 7 až 8 minut
Hovězí pečeně (1 kg, průměr 8–11 cm) 30 35 minut 45 50 minut
Jehčí konka: 2 (0,95 kg) 40 45 minut
1 hodina 5 minut až
1 hodina 15 minut
Králík (1,5 kg porcovaný) 8 až 9 minut 20 23 minut
epelka: 4 9 až 10 minut 18 20 minut
Kuřátka: 2 (1,3 kg) 23 25 minut 40 45 minut
Kuře (1,35 kg) 23 až 25 minut 1 hodina 1 hodina 10 minut
Losososteaky: 4 (0,8 kg) 5 6 minut 7 8 minut
Mla kachna (1,8 kg) 45 47 minut 50 55 minut
Telecí panenka: 0,7 kg 17 až 21 minut 33 až 38 minut
Telecí koleno (0,8 kg, průměr 5–7 cm) 17 19 minut 35 až 40 minut
Telecí závitky: 4 10 12 minut x
Tuňákové steaky: 4 (0,7 kg) 5 až 6 minut 7 až 9 minut
Vepřová panenka: 2 kusy kaž o hmotnosti
350 g
13 15 minut 26 29 minut
Vepřové koleno (0,8 kg, průr 810 cm) 30 až 35 minut
1 hodina 5 minut až
1 hodina 15 minut
Poznámka: U modelů o maximálním objemu 5 litrů zajistěte, aby kusy masa a
drůbe nepřesahovaly značku uvnitř hrnce. Vybírejte si kusy masa
a drůbeže, které mají maximální výšku 8 cm.
341
HR
Prije uporabe ekspres lonca pažljivo pročitajte sve upute i pomoć uvijek
potražite u „Uputama za korisnika”.
Uporabom koja nije u skladu s uputama može doći do oštećenja.
Radi vaše sigurnosti, uređaj je izrađen sukladno odgovarajućim normama i
pravilnicima:
- Direktiva o tlačnoj opremi
- Pravilnikom o materijalima koji dolaze u neposredan dodir s hranom
- Zaštita okoliša
VAŽNE MJERE OPREZA
OBAVEZNE
PROVJERE PRIJE
SVAKE
UPORABE
PROVJERITI
vizualno na danjem svjetlu, je li odvod za ispuštanje pare
prohodan - sl. 13.
može li se kuglica sigurnosnog ventila micati - sl. 18.
jesu li brtve poklopca postavljene na svaki od utora za
poklopce - sl. 15.
jesu li ručke na posudi pravilno pričvršćene. Ručke
posude su sigurnosni dijelovi. Nikada ih nemojte sami
mijenjati.
UVIJEK
POŠTUJTE
SLJEDEĆE
KOLIČINE PRI
PUNJENJU
Nikad ne koristite ekspres lonac bez tekućine jer se me
značajno oštetiti. Pripazite da tijekom kuhanja uvijek ima
dovoljno tekućine.
Minimalno 25 cl - sl. 4.
Maksimalno 2/3 visine posude, oznaka MAX 2 - sl. 5.
Tijekom kuhanja na paru hrana u košari za paru ne smije
biti u kontaktu s vodom - sl. 6 i 7.
Maksimalno 1/3 (oznaka MAX 1) za kašaste namirnice
koje se šire i/ili pjene tijekom kuhanja kao što su riža,
mahunarke, sušeno povrće, kompoti, bundeve, tikvice,
mrkva, krumpir, riblji fileti...
Namirnice koje se stavljaju u košaru za paru ne smiju
premašivati razinu MAX 2 posude.
342
PRIJE I TIJEKOM
KUHANJA
Nemojte dozvoliti djeci da se približavaju ekspres loncu
tijekom uporabe.
Vaš ekspres lonac kuha pod pritiskom. Zbog
neodgovarajuće uporabe može doći do povreda izazvanih
opeklinama. Prije uporabe provjerite je li ekspres lonac
odgovarajuće zatvoren. (Pogledajte odjeljak „Zatvaranje”).
Provjeravajte tijekom kuhanja da li ventil stalno šišti. Ako ne
izlazi dovoljno pare, smanjite tlak u proizvodu i provjerite
ima li dovoljno tekućine i je li odvod za ispuštanje pare
prohodan. Nakon ovih provjera, ako para i dalje ne izlazi,
lagano pojačajte izvor topline.
Nemojte kuhati namirnice koje bi mogle blokirati odvode
sigurnosnih dijelova:
- bobičasto voće
- ječmena kaša
- zobene pahuljice
- sušeni grašak
- rezanci, makaroni, špageti
- rabarbara
- ribizle
U ekspres loncu nikad nemojte pripremati recepte na bazi
životinjskog mlijeka.
Ako imate ekspres lonac čija je posuda od nehrđajućeg
čelika, ne stavljajte krupnu sol u ekspres lonac već dodajte
sitnu sol na kraju kuhanja. Na taj način ćete izbjeći pojavu
„mrljica koje bi mogle utjecati na dno Vašeg ekspres lonca.
Ne upotrebljavajte ekspres lonac za prženje u ulju pod
tlakom.
Ekspres lonac koristite samo u svrhe za koje je namijenjen.
Ne stavljajte ekspres lonac u ugrijanu pećnicu.
Nikad u ekspres lonac ne stavljajte aluminijsku foliju koja
nije u kalupu.
Nikad ne stavljajte plastičnu foliju u ekspres lonac
Alkoholne su pare zapaljive. Prokuhajte otprilike 2 minute
prije nego što stavite poklopac. Nadzirite svoj uređaj u
slučaju pripreme jela na osnovi alkohola.
Sukladno uputama za uporabu, koristite jedan ili više
kompatibilnih izvora topline.
343
HR
NAKON
KUHANJA...
Za modele s neprijanjajućem slojem: nemojte
upotrebljavati kuhinjsku metlicu ili metalni, odn. oštri
kuhinjski pribor. Ne cijedite svoj kuhinjski pribor udarajući
o rub posude jer je možete oštetiti i izazvati propuštanja.
Postepeno okrećite radni ventil (A) odabirući po želji
brzinu dekompresije, a zaustavite se na oznaci slikovnog
prikaza - sl. 10. Ako tijekom ispuštanja pare primijetite
nepravilno prskanje, vratite radni ventil (A) u položaj
kuhanja „Ekspresni lonac, a zatim izvršite brzu
dekompresiju u hladnoj vodi - sl. 14.
Ako se sigurnosni štapić (D) ne spušta, stavite ekspresni
lonac u hladnu vodu - sl. 14.
Nikad ne dirajte sigurnosni štapić.
Nakon kuhanja mesa prekrivenog slojem kože koja bi pod
utjecajem pritiska mogla nabubriti (npr. goveđi jezik...), ne
režite meso dok god je koža nabubrena jer bi mogla
puknuti i izazvati opekline. Pripazite da prije kuhanja
izbodete meso.
Za kašaste namirnice koje se šire i/ili pjene tijekom kuhanja
kao što su riža, mahunarke, sušeno povrće, kompoti,
bundeve, tikvice, mrkva, krumpir, riblji fileti... Pustite
ekspresni lonac nekoliko minuta da se ohladi, a zatim ga
ohladite u hladnoj vodi. Ravnomjerno i lagano protresite
ekspresni lonac prije svakog otvaranja, nakon što ste
provjerili da se sigurnosni štapić spustio, kako biste izbjegli
izlaženje mjehurića pare koji bi vas mogli opeći. Ta je
radnja osobito važna pri brzom ispuštanju pare ili nakon
hlađenja u hladnoj vodi.
Vrlo pažljivo premještajte Vaš ekspres lonac dok je pod
pritiskom. Ne dodirujte vruće površine. Rabite ručke i tipke.
Rabite rukavice, ako je potrebno.
Kada se radi o juhama, savjetujemo vam da obavljate brzu
dekompresiju u hladnoj vodi (pogledajte odlomak
„Završetak kuhanja na način „Ekspresni lonac”).
Prije nego što otvorite ekspres lonac, provjerite je li ventil
na položaju dekompresije. Sigurnosni štapić (D) mora biti
u donjem položaju.
Nikad nemojte nasilno otvarati ekspres lonac. Budite
sigurni da se unutarnji pritisak smanjio. Sigurnosni štapić
(D) mora biti u donjem položaju. (Pogledajte odjeljak
„Sigurnost”).
* ovisno o modelu
344
SAČUVAJTE OVE UPUTE
ODRŽAVANJE
Ako zaključite da je dio Vašeg ekspres lonca slomljen ili
napuknut, nikako ga nemojte pokušavati otvoriti ako je
zatvoren, pričekajte da se potpuno ohladi prije nego što
ga premještate, nemojte ga više koristiti i odnesite ga u
ovlašteni servisni centar TEFAL na popravak.
Ne obavljajte nikakve zahvate na sigurnosnim sustavima
lonca osim čišćenja i održavanja.
Koristite samo originalne dijelove TEFAL koji odgovaraju
Vašem modelu. Osobito rabite posudu lonca i poklopac
TEFAL.
Nemojte koristiti ekspres lonac za čuvanje kiselih ili slanih
namirnica prije i poslije kuhanja jer bi mogle oštetiti vašu
posudu.
Očistite i operite svoj ekspresni lonac neposredno nakon
svake uporabe.
Nikad ne perite radni ventil (A), brtvu (I), tajmer* (F), ni
posudu s neprijanjajućim slojem u perilici za posuđe.
Nikad ne perite tajmer* (F) pod vodom.
Nikad ne koristite izbjeljivač ili klorirane proizvode jer bi
mogli izmijeniti svojstva nehrđajućeg čelika.
Ne ostavljajte poklopac da se namače u vodi.
Brtvu zamijenite svake godine ili ako se na njoj pojave
pukotine.
Nakon 10 godina uporabe obvezno svoj ekspres lonac
dajte provjeriti u ovlaštenom servisnom centru TEFAL.
Kad pospremate ekspres lonac: obrnuto okrenite poklopac
na posudi kako biste izbjegli prijevremeno trošenje brtve
poklopca.
345
HR
Dijelovi (Vidjeti opisnu shemu)
Obavezne provjere prije svake uporabe
Provjera radnog ventila
Provjerite da je ispusni otvor radnog ventila slobodan (pogledajte odlomak
„Skidanje i postavljanje radnog ventila”).
Provjera sigurnosnog ventila
Provjerite me li se kuglica sigurnosnog ventila pomicati (upotrijebite štapić).
A. Radni ventil
B. Odvod za ispuštanje pare
C. IOznaka položaja ventila
D. Sigurnosni štapić (pogledajte
odjeljak „Sigurnost”).
E. Sigurnosni ventil
F. Tajmer*
G. Ručka poklopca
H. Poklopac
I. Brtva
J. Košarica za kuhanje na pari*
K./ L. Tronožac*
M. Ručka posude
N. Oznake maksimalnog
punjenja
O. Posuda
* ovisno o modelu
346
Kuhanje na način Kuhanje na način Dekompresija
Ekspres lonac običnog lonca*
Otvaranje
Premjestite ručku poklopca iz vodoravnog u okomiti položaj - sl. 3 Poklopac
se okreće.
Podignite poklopac.
U slučaju problema s otvaranjem proizvoda: stavite brtvu pod mlaz vode i
ponovo je vratite na poklopac bez brisanja - slika 19 te pripazite da je dobro
postavite u utore poklopca - slika 15.
Zatvaranje
Budite sigurni da je ručka poklopca u okomitom položaju.
Postavite poklopac na posudu kako je prikazano na - sl. 1 tako da poravnate
plastični dio s ručkama posude.
Vratite ručku poklopca iz okomitog u vodoravni položaj - sl. 2
Poklopac se okreće.
Ako ne možete zatvoriti poklopac:
Provjerite je li brtva na mjestu i je li poklopac dobro postavljen.
U slučaju problema sa zatvaranjem proizvoda: stavite brtvu pod mlaz vode i
ponovo je vratite na poklopac bez brisanja - slika 19 te pripazite da je dobro
postavite u utore poklopca - slika 15.
Prva uporaba
Za modele s neprijanjajućom podlogom: operite i cijelu unutarnju podlogu
lagano premažite uljem za kuhanje.
Ovisno o modelu:
Postavite tronožac*(L) i košaru*(J) na dno posude.
Pričvrstite tronožac*(K) za košaru*(J), zatim sve stavite na
dno posude.
Napunite posudu (O) vodom do 2/3 (MAX 2) - slika 5.
Zatvorite ekspres lonac.
Poravnajte slikovni prikaz radnog ventila (A) s
indikatorom položaja ventila (C) - sl. 9.
Uporaba
* ovisno o modelu
347
HR
Stavite ekspres lonac na izvor topline koji zatim podesite na najveću jačinu.
Kada para počne izlaziti iz ventila smanjite jačinu izvora topline i podesite na
20 min.
Kada protekne 20 min, ugasite izvor topline.
Poravnajte slikovni prikaz radnog ventila (A) s indikatorom položaja ventila
(C).
Kad se sigurnosni štapić (D) ponovno spusti, Vaš ekspres lonac više nije pod
pritiskom.
Otvorite ekspres lonac - sl. 3
Očistite ga sredstvom za pranje posuđa.
Minimalno i maksimalno punjenje
Najmanje 25 cl (2 čaše) - sl. 4.
Najviše 2/3 visine posude, oznaka MAX 2 - sl. 5.
Ne stavljajte krupnu sol u ekspres lonac već dodajte sitnu sol na kraju kuhanja.
Za određene namirnice:
Za kaste namirnice koje se šire i/ili pjene tijekom
kuhanja kao što su riža, mahunarke, sušeno povrće,
kompoti, bundeve, tikvice, mrkva, krumpir, riblji fileti...
nemojte puniti ekspresni lonac iznad 1/3 (MAX 1)
njegove zapremnine. Pustite ekspresni lonac nekoliko
minuta da se ohladi, a zatim ga ohladite u hladnoj vodi.
Ravnomjerno i lagano protresite ekspresni lonac prije
svakog otvaranja, nakon što ste provjerili da se
sigurnosni štapić spustio, kako biste izbjegli izlaženje mjehurića pare koji bi
vas mogli opeći. Ta je radnja osobito važna pri brzom ispuštanju pare ili nakon
hlađenja u hladnoj vodi. Kad se radi o juhama, savjetujemo vam da obavljate
brzu dekompresiju u hladnoj vodi (pogledajte odlomak „Završetak kuhanja
na način „Ekspresni lonac”).
Uporaba karice za kuhanje na pari*
Natočite 75 cl vode u dno posude (O).
Ovisno o modelu:
Postavite tronožac*(L) i košaru*(J) na dno posude.
Pričvrstite tronožac*(K) za košaru*(J), zatim sve stavite
na dno posude.
MAX
MAX1
1/3
* ovisno o modelu
348
Tijekom kuhanja na paru namirnice u košari za kuhanje na pari ne smije biti
u kontaktu s vodom - sl. 6 i 7.
Povlačenje i postavljanje radnog ventila (A)
Da biste izvukli radni ventil (A):
Poravnajte otvor s indikatorom položaja ventila (C) pritiskom na prsten
radnog ventila (A).
Izvucite ga - sl. 11.
Za postavljanje radnog ventila:
Postavite radni ventil (A) - slika 8 tako da poravnate
utor radnog ventila s indikatorom položaja (C) vidi sliku
pored.
Umetnite radni ventil (A) tako da se on spoji sa
štapićem za ispuštanje pare.
Pritisnite mjesta prikazana strelicama na radnom
ventilu (A) i okrenite.
Tajmer*
Nikada nemojte upotrebljavati indikator vremena u načinu kuhanja
„Faitout” (Lonac).
Mjerač vremena osmišljen je da vam pomogne postići rezultate kuhanja
omogućujući vam bolju prilagodbu potrošnje energije. On automatski
odbrojava vrijeme kuhanja od postizanja temperature koja odgovara načinu
kuhanja „Ekspres lonac .
Na
mi
r
ni
ce
k
o
j
e
se
n
a
la
ze
u
k
o
ša
r
i
z
a
p
a
ru
* ne
smi
j
u
p
re
ma
ši
va
t
i
razinu
M
A
X
2
.
Kako bi radio, tajmer mora biti prikopčan na ekspres lonac
Pripazite da tijekom kuhanja radni ventil (A) ujednačeno šišti. Ako
nema dovoljno pare, lagano pojačajte izvor topline, a u suprotnom
slučaju, smanjite jačinu izvora topline.
* ovisno o modelu
point
349
HR
Kako biste pokrenuli tajmer: pritisnite tipku.
Podesite vrijeme kuhanja (u minutama).
Ako ste pogrešno unijeli vrijeme kuhanja, pričekajte 4
sekunde da svjetlo prestane treperiti, a zatim dugo
pritisnite tipku za ponovno postavljanje na nulu.
Postavite izvor topline na maksimum.
Kada je Vaš ekspres lonac postigao temperaturu
kuhanja, tajmer zvoni i započinje odbrojavanje vremena
(brojke trepere).
Smanjite jačinu izvora topline.
Kada vrijeme kuhanja istekne, tajmer zazvoni.
Za zaustavljanje zvonjave tajmera, pritisnite tipku.
Ugasite izvor topline.
Postavljanje i uklanjanje tajmera*
Kako biste tajmer (F) postavili na mjesto - sl. 12, prvo
umetnite dio strana s tipkom" na modulu, a zatim
pritisnite kako biste prikopčali suprotnu stranu.
Kako biste uklonili tajmer (F), podignite ga i izvadite.
Zamjena baterije tajmera*
Baterija tajmera je plosnata mala okrugla baterija CR2032.
Ako se oznaka ne pojavljuje ili zaslon ne radi, zamijenite bateriju.
Vijek trajanja baterije ovisi o učestalosti uporabe tajmera.
1
2
3
4
5
Du
gi
prit
is
ak
n
a t
ipku
po
s
t
av
l
j
a
t
ajm
er
na
n
u
l
u
i gas
i
ga.
22
1
2
* ovisno o modelu
350
Baterija tajmera sadržava dimetoksietan br. CAS 110-71-4.
Ona je u skladu s europskim propisima. Zbog Vaše sigurnosti
i očuvanja okoliša: ne otvarajte bateriju, ne izlažite je visokim
temperaturama, ne bacajte je u kućanski otpad; odnesite je
u centar za prikupljanje rabljenih baterija.
Nepunjive baterije ne smiju se ponovo puniti.
Različite vrste baterije ili nove i korištene baterije ne smiju se miješati.
Baterije se trebaju umetnuti s ispravno okrenutim polovima.
Ispražnjene baterije trebaju se izvaditi iz uređaja i sigurno zbrinuti.
Ako se uređaj treba spremiti tijekom dužeg razdoblja i neće se upotrebljavati,
trebate izvaditi baterije.
Strujni priključci ne smiju se kratko spajati.
Stavite uređaj na ravno, na kuhinjsku radnu ploču.
Za uklanjanje baterije iz tajmera, otvorite poklopac baterije
pomoću kovanice (pogledati crtež).
Zamijenite bateriju.
Vratite brtvu na mjesto u ležište.
Postavite polumjesec poklopca baterije nasuprot
polumjesecu mjerača vremena.
Pažljivo okrenite poklopac baterije, uz lagani pritisak,
poravnavajući polumjesec poklopca baterije s krugom
mjerača vremena.
Postavite ga ravno na radnu površinu tako da je poklopac u
vodoravnom položaju.
Nemojte pokušavati silom zatvoriti poklopac baterije.
Nemojte prelaziti graničnike.
U slučaju gubitka, drugi tajmer možete nabaviti u svim našim
ovlaštenim servisnim centrima TEFAL.
Prije kuhanja
Prije svake uporabe, izvadite radni ventil (A) - sl. 11 i vizualno na danjem
svjetlu provjerite je li odvod za ispuštanje pare (B) prohodan - sl. 13.
Provjerite može li se sigurnosni ventil micati (vidjeti odjeljke „Čišćenje” i
„Obvezne provjere prije svake uporabe”) - sl. 18.
Dodajte svoje sastojke i tekućinu.
Nikada
n
e
s
t
av
l
j
aj
te
t
aj
mer
u
vodu
n
i
u
per
ilicu
pos
uđa.
Nikada nemojte upotrebljavati indikator vremena u načinu kuhanja
„Faitout” (Lonac).
* ovisno o modelu
+
351
HR
Zatvorite ekspres lonac - sl. 2
U slučaju problema sa zatvaranjem proizvoda: stavite brtvu pod mlaz vode i
ponovo je vratite na poklopac bez brisanja - slika 19 te pripazite da je dobro
postavite u utore poklopca - slika 15.
Postavite radni ventil na njegovo mjesto (A) - sl. 8.
Kuhanje na način „Ekspres
lonac”
Okrenite radni ventil (A) u položaj kuhanja na način „Ekspres lonac” - sl.
9.
Budite sigurni da je ekspres lonac odgovarajuće zatvoren prije stavljanja u
rad - sl. 2
Stavite ekspres lonac na izvor topline koji zatim podesite na najveću jačinu.
Za modele koji imaju tajmer* : postavite vrijeme kuhanja navedeno u receptu
(vidjeti odjeljak „Uporaba tajmera”).
Zveckanje i parni oblačići koje proizvodi sigurnosni štapić su normalni, oni
omogućavaju ispuštanje zraka prije kuhanja.
Tijekom kuhanja na način Ekspres lonac
Ako radni ventil (A) kontinuirano ispušta vodenu paru, proizvodeći pritom
ujednačeni zvuk (šišti), smanjite izvor topline.
Započnite odbrojavanje vremena kuhanja navedenog u receptu.
Provjeravajte tijekom kuhanja da li ventil ispravno šišti. Ako ne izlazi dovoljno
pare, lagano pojačajte izvor topline, a u suprotnom ga smanjite.
Kraj kuhanja na način „Ekspres lonac”
Za ispuštanje pare:
Kada se izvor topline ugasi, imate dvije mogućnosti:
Postepena dekompresija: postepeno okrite radni ventil (A) i zaustavite ga
na oznaci slikovnog prikaza - sl. 10.
* ovisno o modelu
352
Brza dekompresija u hladnoj vodi: napunite hladnu vodu u sudoper i u nju
uronite dno vašeg ekspresnog lonac sve dok se sigurnosni štapić ne spusti -
sl. 14. Kad se sigurnosni štapić (D) ponovno spusti, Vaš ekspres lonac više nije
pod pritiskom. Okrenite radni ventil (A) u položaj .
Možete otvoriti ekspres lonac - sl. 3.
U slučaju problema s otvaranjem proizvoda: stavite brtvu pod mlaz vode i
ponovo je vratite na poklopac bez brisanja - slika 19 te pripazite da je dobro
postavite u utore poklopca - slika 15.
Ako tijekom ispuštanja pare primijetite nepravilno prskanje,
vratite radni ventil (A) u položaj kuhanja „Ekspresni lonac
, a
zatim izvršite brzu dekompresiju u hladnoj vodi.
Ako se sigurnosni štapić (D) ne spusti, napunite hladnu vodu u
sudoper i u nju uronite dno vašeg ekspresnog lonac sve dok se
sigurnosni štapić ne spusti - sl. 14.
* ovisno o modelu
Faza 1
{
Faza 2
353
HR
Za kašaste namirnice koje se šire i/ili pjene tijekom kuhanja kao što su riža,
mahunarke, sušeno povrće, kompoti, bundeve, tikvice, mrkva, krumpir, riblji
fileti...nemojte puniti ekspresni lonac iznad 1/3 (MAX 1) njegove zapremnine.
Pustite ekspresni lonac nekoliko minuta da se ohladi, a zatim ga ohladite u
hladnoj vodi. Ravnomjerno i lagano protresite ekspresni lonac prije svakog
otvaranja, nakon što ste provjerili da se sigurnosni štapić spustio, kako biste
izbjegli izlaženje mjehurića pare koji bi vas mogli opeći. Ta je radnja osobito
važna pri brzom ispuštanju pare ili nakon hlađenja u hladnoj vodi. Kada se radi
o juhama, savjetujemo vam da obavljate brzu dekompresiju u hladnoj vodi
(pogledajte odlomak „Završetak kuhanja na nin „Ekspresni lonac”).
Kuhanje na nin
običnog lonca*
Okrenite radni ventil (A) do položaja za kuhanje na način
„Obični lonac . U tu svrhu primijenite dovoljnu silu
da biste prli urez koji se nalazi u položaju dekompresije.
Budite sigurni da je ekspres lonac odgovarajuće zatvoren
- sl. 2 prije stavljanja u rad.
Stavite ekspres lonac na izvor topline postavljen na malu
jačinu.
Započnite odbrojavanje vremena kuhanja navedenog u
receptu.
Pri kuhanju na način „Obični lonac, možete bilo kada otvoriti ekspres lonac
kako biste promiješali, provjerili kako napreduje kuhanje ili dodali sastojke.
U slučaju problema s otvaranjem proizvoda: stavite brtvu pod mlaz vode i
ponovo je vratite na poklopac bez brisanja - slika 19 te pripazite da je dobro
postavite u utore poklopca - slika 15.
Ako je izvor topline prejak, ekspres lonac bi se mogao zaključati (sigurnosni
štapić (D) se penje i blokira otvaranje) te se ručka poklopca u tom slučaju ne
može pomaknuti ili ne otvara ekspres lonac. U tom slučaju smanjite ili
isključite izvor topline. U slučaju da kuhate na klasičnim električnim
pločama, uklonite ekspres lonac s izvora topline.
Za modele s neprijanjajućim slojem: nemojte upotrebljavati kuhinjsku
metlicu ili metalni, odn. oštri kuhinjski pribor. Ne cijedite kuhinjski pribor
Nikad ne dirajte sigu
rnosni št
apić.
* ovisno o modelu
354
lupkanjem o rub posude jer biste je mogli oštetiti i prouzrokovati curenje.
Nikad nemojte masti zagrijavati dok se ne karboniziraju. Pare koje se ispuštaju
tijekom kuhanja mogu biti opasne za životinje s osjetljivim respiratornim
sustavom kao što su ptice. Vlasnici ptica moraju ih premjestiti iz kuhinje.
Vaš ekspres lonac opremljen je s više sigurnosnih mehanizama:
Sigurno zatvaranje:
- Ako poklopac nije dobro postavljen ili ako ste zaboravili preklopiti drške
poklopca, para će izlaziti na sigurnosnom štapiću (D) ekspresnog lonca i neće
se moći stvoriti pritisak.
Sigurnost kod otvaranja:
- Ako je Vaš ekspres lonac pod tlakom, sigurnosni štapić (D) je u gornjem
položaju i ručka poklopca za otvaranje/zatvaranje (G) ne može se pomaknuti.
- Nikad nemojte nasilno pokušavati otvoriti ekspres lonac.
- Nikako nemojte dirati sigurnosni štapić (D).
- Budite sigurni da je unutarnji pritisak pao tako da provjerite je li sigurnosni
štapić (D) u donjem položaju.
- Ručke posude su sigurnosni dijelovi. Nikada ih nemojte sami mijenjati. Nikada
nemojte koristiti druge modele ručki.
- Ako ste pomaknuli ručku poklopca za otvaranje/zatvaranje (G) u okomiti
položaj, a ekspres lonac je još uvijek bio pod pritiskom, ne možete ga otvoriti.
Ova funkcija je dodatna sigurnosna mjera.
- Vratite ručku poklopca u vodoravni položaj i pričekajte da se sigurnosni štapić
(D) spusti u donji položaj.
Dvije sigurnosne mjere od prekomjernog tlaka:
- Prvi mehanizam: sigurnosni ventil (E) otpušta pritisak - sl. 20
- Drugi mehanizam: brtva dopušta ispuštanje pare između poklopca i posude
- sl. 20
Ako se jedan od sigurnosnih sustava aktivira na povećanje tlaka:
Ugasite izvor topline.
Pustite ekspres lonac da se potpuno ohladi.
Otvorite.
Provjerite i očistite radni ventil (A), odvod za ispuštanje pare (B), sigurnosni
ventil (E) i brtvu (I) - sl. 16 - 17- 18. Vidjeti odjeljke „Čišćenje” i „Obvezne
provjere prije svake uporabe”.
Ako nakon ovih provjera i čišćenja vaš proizvod propušta ili više ne radi,
odnesite ga u ovlašteni servisni centar TEFAL.
Sigurnost
* ovisno o modelu
355
HR
Preporuke za uporabu
1 - Vodena para je jako vruća pri izlasku iz radnog ventila. Pazite na
mlaz pare.
2 - Kad se sigurnosni štapić digne više ne možete otvoriti ekspres lonac.
3 - Kao i kod svakog uređaja za kuhanje, budite vrlo pažljivi kod
korištenja ekspres lonca u blizini djece.
4 - Za premještanje ekspres lonca poslužite se ručkama na posudi.
5 - Nemojte ostavljati hranu da stoji u ekspres loncu. Nikad nemojte
prenositi ekspres lonac noseći ga za ručku poklopca.
6 - Nikad ne koristite izbjeljivač ili klorirane proizvode jer bi mogli
izmijeniti svojstva nehrđajućeg čelika.
7 - Ne ostavljajte poklopac da se namače u vodi.
8 - Brtvu zamijenite svake godine ili ako se na njoj pojave pukotine.
9 - Čišćenje Vašeg ekspres lonca izvodi se obavezno dok je hladan i
prazan.
10 - Nakon 10 godina uporabe obvezno svoj ekspres lonac dajte
provjeriti u ovlaštenom servisnom centru TEFAL.
Za dobro funkcioniranje Vašeg ekspres lonca morate se držati ovih preporuka
za čišćenje i održavanje nakon svake uporabe.
Operite ekspres lonac nakon svake uporabe mlakom vodom uz dodatak
sredstva za pranje posuđa. Isto tako postupite i s košaricom*.
Ne koristite izbjeljivač ili klorirane proizvode.
Nemojte zagrijavati posudu dok je prazna.
Za čišćenje unutrašnjosti posude:
Operite spužvicom i proizvodom za pranje posuđa.
Ako na unutrašnjosti posude od nehrđajućeg čelika postoje raznobojne mrlje
ili bjelkasti tragovi, očistite je alkoholnim octom.
Čišćenje
Smećkas
t
a boj
a i
l
i pr
u
ge koj
e se m
ogu poja
vi
ti
nako
n duge uporabe
ne predstavljaju problem.
Trenje vanj
s
ke o
bl
oge
(o
visn
o o
mo
de
lu
)
povezan
o s
ko
n
takto
m
poklopca i posude je normalna pojava.
Za
ek
s
pres
l
o
n
ce
s
n
epr
ij
an
j
aj
o
m
po
d
l
o
go
m
(
ovi
s
n
o
o
m
odelu
)
:
mogu se pojaviti lagane pruge i abrazije koje ne utječu na
neprijanjajuća svojstva podloge.
* ovisno o modelu
356
Za čišćenje unutrašnjosti aluminijske posude s neprijanjajućim slojem:
Kako biste produljili trajanje Vašeg proizvoda, preporučujemo Vam ručno
pranje.
Operite toplom vodom, proizvodom za pranje posuđa i mekom spužvicom.
Nemojte koristiti praškasto sredstvo za čišćenje ni abrazivne spužvice.
Ako su Vam namirnice zagorile, napunite posudu toplom vodom i pustite da
se namače. Zatim očistite sredstvom za pranje posuđa.
Za čišćenje vanjske površine posude:
Operite spužvicom i proizvodom za pranje posuđa.
Za čišćenje poklopca:
Poklopac operite spužvicom i proizvodom za pranje posuđa.
Za čišćenje brtve poklopca:
Nakon svakog kuhanja očistite brtvu (I) i njezino ležište.
Za vraćanje brtve na mjesto, molimo pogledajte - sl. 15 i pazite da brtva
dobro sjedne u svaki utor poklopca.
Za čišćenje radnog ventila (A):
Izvucite radni ventil (A) - sl. 11.
Očistite radni ventil (A) pod mlazom vode iz slavine
- sl. 16.
Provjerite može li se micati: crtež sa strane.
Nakon što ste uklonili radni ventil (A), brtvu (I)
i tajmer* (F), poklopac možete staviti u perilicu
posuđa.
Intenzivnom uporabom posude s neprijanjajućim slojem (ovisno o
modelu) može doći do lagane promjene u boji neprijanjajućeg
s
l
o
j
a (m
o
ž
e po
ž
u
t
it
i, d
o
bit
i m
r
l
j
e).
P
osu
du
i koš
aricu
m
o
ž
ete s
t
av
it
i u
p
eril
icu
p
osu
đa.
Posudu s n
ep
rij
an
j
aj
im
sloj
em
(o
v
is
n
o
o
m
odelu
)
n
em
oj
te stavlj
a
ti u
perilic
u posuđa j
er deter
džen
ti u tab
letam
a sadržavaj
u vr
lo ag
r
esivn
e
i kor
ozivn
e t
vari koj
e ošteć
uj
u alum
in
ij
ske dij
elove
.
Su
š
ite po
kl
o
pac u o
ko
mi
to
m
po
l
aju
kako
bi
se preost
al
a voda
mogla ocijediti između metalnih i plastičnih dijelova poklopca.
* ovisno o modelu
357
HR
Za čišćenje odvoda za ispuštanje pare (B) smještenog na poklopcu:
Uklonite ventil (A) - sl. 11.
Vizualno na danjem svjetlu prekontrolirajte je li odvod za ispuštanje pare
prohodan i okrugao - sl. 13. Ako je potrebno, istite čačkalicom - sl. 17 i
isperite.
Za čišćenje sigurnosnog ventila (E):
Očistite dio sigurnosnog ventila smješten unutar poklopca tako da ga
isperete vodom.
Provjerite radi li ispravno snažnim pritiskom na kuglicu (pomoću vatiranog
štapića s kojeg ste uklonili vatu) koja mora biti pokretna - sl. 18. Vidjeti
odjeljak „Obvezne provjere prije svake uporabe.
Za čišćenje tajmera* (F) :
Upotrijebite čistu i suhu krpu.
Nemojte koristiti otapalo.
Nikada ne stavljajte tajmer u vodu ili u perilicu posuđa.
Za zamjenu brtve ekspres lonca:
Brtvu ekspres lonca mijenjajte svake godine ili ako se na njoj pojave pukotine.
Uvijek kupujte originalnu brtvu TEFAL koja odgovara Vašem modelu (vidjeti
odjeljak „Nastavci”).
Za vraćanje brtve na mjesto, molimo pogledajte - sl. 15 i pazite da brtva
dobro sjedne u svaki utor poklopca.
Za spremanje ekspres lonca:
Vratite poklopac na posudu lonca.
Mehanizam otvaranja/zatvaranja ekspres lonca ne zahtijeva poTEFALno
održavanje osim čišćenja.
Održavanje
Nakon 10 godina uporabe obvezno svoj ekspres lonac dajte
provjeriti u ovlaštenom servisnom centru TEFAL.
Nikad
ne
p
er
it
e
rad
ni
vent
il
(A),
brt
vu
(I
),
t
aj
mer
*
(F
),
ni
p
o
su
d
u
s
neprijanjaju
ćim slojem u
p
erilici za p
osu
đe
.
* ovisno o modelu
358
Dodatni pribor TEFAL
Dodatni pribor za vaš ekspres lonac dostupan u trgovinama:
Javite se u ovlašteni servisni centar TEFAL radi zamjene drugih dijelova ili
popravaka.
Koristite samo originalne dijelove TEFAL koji odgovaraju Vašem modelu.
Promjer dna Vašeg ekspres lonca - reference
Dodatni pribor Reference
Brtva
3/4/4.5/6 L: vanjski promjer brtve: 24 cm X1010008
5/7.5/9 L: vanjski promjer brtve: 27 cm
X1010007
Košarica za
kuhanje na pari*
3/4.5/4/6 L: za posudu promjera 22 cm
792185
5/7.5/9 L: za posudu promjera 24 cm 792654
Tronožac* (L)
792691
Tajmer*
X1060007
Karakteristike
Zapremina
Ø
posude
Ø dna
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Materijal
posude
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Nehrđajući
čelik
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Obloženi
aluminij
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - -
Nehrđajući
čelik
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Obloženi
aluminij
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Nehrđajući
čelik
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
* ovisno o modelu
359
HR
Materijal poklopca: nehrđajući čelik
Nazivni podaci:
Gornji radni tlak: 65 kPa
Maksimalni sigurni tlak: 120 kPa
Kompatibilni izvori topline
Vaš ekspres lonac može se koristi na svim vrstama kuhala, uključujući i
indukcijsko.
Na električnoj ploči promjer ploče treba biti isti ili manji od promjera dna
vašeg ekspres lonca.
Na staklokeramičkoj ploči osigurajte da je dno posude uredno i čisto.
Na plinu plamen ne bi trebao prelaziti promjer posude.
Na svim štednjacima pazite da vaš ekspres lonac bude dobro centriran.
U okviru uporabe preporučene uputama za uporabu, posuda od
nehrđajućeg čelika Vašeg novog ekspres lonca TEFAL ima jamstvo 10
godina za:
- Sve nedostatke u metalnoj strukturi posude,
- Svaku preuranjenu istrošenost temeljnog metala.
Drugi materijali posude i svi drugi dijelovi Vašeg ekspres lonca imaju
jamstvo za sve nedostatke u proizvodnji ili materijalu, tijekom
jamstvenog razdoblja utvrđenog zakonom koji je na snazi u državi u
kojoj je kupljen računajući od datuma kupnje.
Ovo će ugovorno jamstvo biti prihvaćeno po predočenju blagajničkog
računa ili računa s datumom kupnje.
Ova jamstva isključuju:
Pruge i boje nastale starenjem, za posude s neprijanjajućim slojem.
Pruge povezane s kontaktom poklopca na posudi s neprijanjajućim slojem.
Oštećenja do kojih je došlo uslijed nepoštivanja važnih mjera opreza ili
nemarnog korištenja, poTEFALice:
- Udaraca, padova, stavljanja u pećnicu
Samo ovlašteni servisni centri TEFAL osposobljeni su da Vam omoguće
korištenje ovog jamstva.
Molimo nazovite broj za potrošače kako biste doznali adresu najbližeg
ovlaštenog servisnog centra TEFAL.
PLIN STRUJA
(Klasična
električna ploča)
STRUJA
(
Radijacijska ploča ili halogena
s
taklokeramička ploča)
STRUJA
(Indukcijska
staklokeramička ploča)
STRUJA
(Spiralni otpor)
Jamstvo
* ovisno o modelu
360
Propisno označavanje
Oznaka Mjesto
Robna marka Na poklopcu
Godina i proizvodna serija
Referenca modela
Maksimalni sigurni tlak (ST)
Gornji radni tlak (RT)
Na poklopcu
Zapremina Na vanjskom dnu posude
Poštanska adresa proizvođača Na vanjskom dnu posude
Sudjelujmo u zaštiti okoliša!
i Uređaj sadrži brojne materijale koji se mogu ponovno
iskoristiti ili reciklirati.
Molimo vas da ga odnesete u centar za reciklažni otpad.
361
HR
TEFAL odgovara na va pitanja
Problemi
Preporuke
Ako ne možete
otvoriti i/ili
zatvoriti poklopac:
Skinite brtvu i stavite je pod vodu.
Vratite je na poklopac bez brisanja - slika 19.
Ako ne možete
zatvoriti poklopac:
Provjerite je li ručka poklopca u okomitom položaju.
Provjerite je li brtva ispravno stavljena (pogledajte
odjeljak „Čišćenje i održavanje”).
Provjerite je li poklopac dobro postavljen kako je
prikazano na - sl. 1.
Stavite brtvu pod mlaz vode i ponovo je vratite na
poklopac bez brisanja - slika 19 te pripazite da je
dobro postavite u utore poklopca - slika 15.
Ako se ekspres
lonac zagrijao pod
tlakom bez
tekine u posudi:
Dajte ekspres lonac na provjeru u ovlašteni servisni
centar TEFAL.
Ako sigurnosni
štapić zvecka i
proizvodi parne
oblačiće:
To je normalno tijekom prvih nekoliko minuta: time je
omogućen izlazak zraka prije kuhanja.
Ako se sigurnosni
štapić nije podigao
i ništa ne izlazi iz
ventila tijekom
kuhanja:
To je normalno tijekom prvih nekoliko minuta.
Ako to ne prestane, provjerite:
- Je li izvor topline dovoljno jak, a ako nije, pojačajte ga.
- Je li količina tekućine u posudi lonca dovoljna.
- Je li radni ventil (A) u položaju .
- Je li ekspres lonac dobro zatvoren.
- Jesu li brtva ili rub posude lonca oštećeni.
- Je li brtva dobro postavljena.
Ako se sigurnosni
štapić podigao i
ništa ne izlazi iz
ventila tijekom
kuhanja:
To je normalno u prvih nekoliko minuta.
Ako se pojava nastavi, napunite hladnu vodu u sudoper
i u nju uronite dno vašeg ekspresnog lonac sve dok se
sigurnosni štapić (D) ne spusti.
Očistite radni ventil (A) - sl. 16 i odvod za ispuštanje
vodene pare - sl. 17 i provjerite može li se kuglica si-
gurnosnog ventila pritisnuti bez teškoća - sl. 18.
362
Problemi
Preporuke
Ako para izlazi oko
poklopca, a štapić je u
donjem položaju,
provjerite:
Je li poklopac dobro zatvoren.
Položaj brtve poklopca.
U kakvom je stanju brtva i po potrebi je zamijenite.
Čistoću poklopca, brtve i njezinog ležišta u
poklopcu.
U kakvom je stanju rub posude.
Ako ne možete otvoriti
poklopac:
Provjerite je li sigurnosni štapić (D) u donjem
položaju.
Ako nije, izvršite dekompresiju: napunite hladnu
vodu u sudoper i u nju uronite dno vašeg
ekspresnog lonac sve dok se sigurnosni štapić ne
spusti.
Nikad ne dirajte sigurnosni štapić (D).
Radni ventil (A) okrenite do položaja .
Ako namirnice nisu sku-
hane ili su zagorjele,
provjerite:
Vrijeme kuhanja.
Jačinu izvora topline.
Ispravan položaj radnog ventila (A).
Količinu tekućine.
Ako je hrana zagorjela
u Vašem ekspres
loncu:
Ostavite posudu da se namače neko vrijeme prije
no što je operete.
Nikad nemojte koristiti izbjeljiv ili klorirane
proizvode.
Ako se jedan od
sigurnosnih sustava
aktivira:
Ugasite izvor topline.
Ostavite ekspres lonac da se ohladi bez
premještanja. Pričekajte da se sigurnosni štapić
spusti, a zatim otvorite.
Provjerite i očistite radni ventil (A), odvod za
ispuštanje vodene pare, sigurnosni ventil i brtvu.
Osigurajte da je punjenje izvršeno u skladu s
uputama.
Ako je kvar i dalje prisutan, ekspres lonac dajte na
provjeru u ovlašteni servisni centar TEFAL.
Ako uočite pojavu
tragova oksidiranja:
U ekstremnim slučajevima uporaba nehrđajućeg
čelika ne jamči da neće doći do oksidiranja. Ako
uočite tragove oksidiranja, uklonite ih trljanjem
abrazivnom spužvicom prije ponovne uporabe
ekspres lonca.
363
HR
POVRĆE
(SVJEŽE)
PARA
Sastojak u košari za
kuhanje na pari i 750 ml
vode na dnu ekspres
lonca.
POTAPANJE
Sastojak u vodi i bez
košare.
MAHUNARKE
POTAPANJE
Bez košare.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artičoke, 2 cijele, 600 g svaka (potapanje) 30 do 35 min
Blitva, narezana (2 cm) 700 g (para) 15 do 17 min
Brokula, cvjetovi 600 g (para) 9 do 11 min
Bundeva, narezana na komade (3 do 5 cm) 600 g (para) 13 do 18 min
Celer, nasjeckani (potapanje) 600 g 7 do 9 min
Cikla, crvena, narezana na četvrtine (potapanje)
20 do 25 min
(ovisno o veličini)
Cvjetača, cvjetovi 600 g (para) 10 do 12 min
Endivija narezana na polovice (900 g) (para) 14 do 16 min
Gljive, narezane 800 g (potapanje) 4 do 5 min
Grah, suhi 250 g (potapanje) 35 do 40 min
Grašak (para) 6 do 8 min
Grašak razdvojen na polovice 250 g (potapanje) 18 do 20 min
Komorač narezan na trakice (600 g) (para) 6 do 9 min
Krumpir narezan na polovice (950 g) (para)
20 do 25 min
(ovisno o veličini)
Kupus, zeleni, narezani, 500 g (potapanje) 5 do 6 min
La, zelena 250 g (potapanje) 14 do 16 min
Luk za kiseljenje (para) 7 do 8 min
Mrkva narezana na okrugle ploške (3 mm) 600 g (para) 17 do 19 min
Paprike babure narezane na polovice (550 g) (para) 14 do 16 min
Patliani, oguljeni i narezani na ploške (3 mm), 850 g
(para)
10 do 12 min
Poriluk, cijeli i bijeli 650 g (para) 9 do 11 min
Prokulice (para) 10 do 12 min
Repa, nasjeckana na kockice (500 g) (para) 14 do 16 min
Šparoge, bijele (para) 5 do 6 min
Špinat (para) 3 do 4 min
Tikvice narezane na okrugle ploške (3 mm) 600 g (para) 12 do 15 min
Zelene mahune, tanke (600 g) (para) 10 do 12 min
Povrće
TABLICA ZA KUHANJE
364
SVJEŽE SMRZNUTO
Gova penica (1 kg, promjer 8–11 cm) 30 do 35 min 45 do 50 min
Grdobina, leti (1 kg) u komadima od 75 g 5 do 6 min 7 do 8 min
Janjeća koljenica: 2 kom (0,95 kg) 40 do 45 min 1 h 05 do 1 h 15
Losos, odresci: 4 (0,8 kg) 5 do 6 min 7 do 8 min
Pačetina (1,8 kg) 45 do 47 min 50 do 55 min
Piletina (1,35 kg) 23 do 25 min 1 h do 1 h 10min
Pilići, mladi: 2 (1,3 kg) 23 do 25 min 40 do 45 min
Prepelica: 4 9 do 10 min 18 do 20 min
Svinjska koljenica (0,8 kg, promjer 8–10 cm) 30 do 35 min 1 h 05 do 1 h 15
Svinjski let mignon: 2 komada od 350 g 13 do 15 min 26 do 29 min
Teleća koljenica (0,8 kg, promjer 5–7 cm) 17 do 19 min 37 do 40 min
Telećilet mignon: 0,7 kg 17 do 21 min 33 do 38 min
Teleći paupiettes: 4 10 do 12 min x
Tuna, odresci: 4 (0,7 kg) 5 do 6 min 7 do 9 min
Zec (1,5 kg u komadima) 8 do 9 min 20 do 23 min
Napomena: Za modele od 5 litara i manje provjerite da koljenice i perad ne
prelaze oznaku na unutrašnjosti lonca. Odaberite koljenice mesa
i perad visoke 8 cm ili manje.
Riža
Meso / riba
POTAPANJE
Bez košare.
MAX 11/3
KOLIČINA VODE KOLIČINA RIŽE
VRIJEME
KUHANJA
2 OSOBE 400 ml / 2 čaše 150 g / 1 čaša
7 do 8 min4 OSOBE
500 ml / 2,5 čaše
250 g / 2 čaše
6 LJUDI
700 ml / 3,5 čaše
375 g / 3 čaše
HR_NEW.qxp_Mise en page 1 27/08/2018 12:31 Page364
365
HU
A kukta használata előtt fordítson időt az összes utasítás elolvasására,
és tájékozódjon a „Használati útmutatóból”.
A nem rendeltetésszerű használat következtében
a készülék károsodhat.
Az Ön biztonsága érdekében a készülék megfelel a hatályban lévő
szabványoknak és előírásoknak:
- Nyomás alatti készülékek irányelv
- Élelmiszerekkel érintkező anyagok
- Környezetvédelem
FONTOS ÓVINTÉZKEDÉSEK
MINDEN EGYES
HASZNÁLAT
ELŐTT
ELVÉGZEN
FONTOS
ELLENŐRZÉSEK
ELLENŐRIZZE
naponta, szemrevételezéssel, hogy a vízleeresztő
vezeték nincs-e eltömődve - 13. ábra.
hogy a biztosítószelep golyója mozog-e - 18. ábra.
hogy a fedő tömítése illeszkedik-e a fedő minden egyes
hornyába - 15. ábra.
hogy a fazék fogantyúi megfelelően vannak-e rögzítve.
A fazék fogantyúi biztonsági alkatrészek. Soha ne
cserélje ki őket önállóan.
MINDIG
TARTSA BE A
FELTÖLTÉSI
MENNYISÉGEKRE
VONATKOZÓ
KÖVETKEZŐ
SZABÁLYOKAT
A kuktát soha ne használja folyadék nélkül, mert
súlyosan károsítja a készüléket. Bizonyosodjon meg róla,
hogy mindig van benne elegen folyadék főzés
közben.
Minimum 25 cl - 4. ábra.
Maximum az edény magasságának 2/3-a, MAX 2 jelölés
- 5. ábra
Gőzölés során a párolókosárban élelmiszer nem
érintkezhet vízzel- 6. és 7. ábra.
Maximum 1/3 (MAX 1) a főzés során kitáguló vagy
felhabzó pes élelmiszerek, ldául rizs, velyesek,
szárított zöldségek, vagy kompótok, óriástök, cukkini,
sárgarépa, burgonya, halfilé stb. esetében.
A párolókosárba helyezett élelmiszerek nem léphetik túl
az edény MAX 2 szintjelzését.
366
FŐZÉS ELŐTT
ÉS KÖZBEN
Ne engedje a gyermekeket a működésben lévő kukta
közelébe.
A kukta nyomás alatt főz. A nem megfelelő használat
forrázásos égési sérüléseket okozhat. Üzembe helyezés
előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a kuktát megfelelően
lezárta. (Lásd a “Lezárás c. fejezetet).
Főzés során ellenőrizze, hogy a szelep folyamatos
gőzsugarat bocsát-e ki. Ha a gőzkiáramlás nem elegen,
csökkentse a nyomást a készülékben, és ellenőrizze, hogy
a folyadék mennyisége megfelelő-e, valamint, hogy a
gőzvezeték nincs-e eltömődve. Ha az ellenőrzést követően
még mindig nincs gőzkiáramlás, akkor kisemelje fel a
hőforrást.
Ne főzzön olyan ételeket, amelyektől eltömődhetnek a
biztonsági részegységek vezetékei:
- áfonya
- árpagyöngy
- zabpehely
- sárgaborsó
- metélttészta, makaróni, spagetti
- rebarbara
-ribizli
Soha ne készítsen állati tej alapú recepteket a
kuktakészülékkel.
Nemesacél kuktában ne használjon darabos sót, a főzés
végén adjon az ételhez finomsót. Így elkerülheti a kukta
alján keletkező foltosodást.
Ne használja a kuktát nyomás alatt történő olajban sütésre.
A kuktát ne használja rendeltetésének nem megfelelő
célokra.
A kuktát forró sütőbe tenni tilos.
A kuktába helyezett betétre soha ne tegyen rögzítés nélküli
alufóliát.
Soha ne helyezzen műanyag fóliát a kuktába
Az alkoholgőzök gyúlékonyak. A fedő felhelyezése előtt az
alkoholtartalmú ételt forralja kb. 2 percig. Alkoholt
tartalmazó receptek készítésekor tartsa felügyelet alatt a
kuktát.
Csak a készülékkel kompatibilis, a használati utasításban
megadott hőforrásokat használjon.
367
HU
A FŐZÉST
KÖVETŐEN...
Ragadásgátló bevonattal rendelkező modelleknél: ne
használjon habverőt, fémből készült illetve éles
eszköket. Ne csepegtesse le az eszköket a tál széléhez
ütögetve, mert megsérülhet és szivárgás kelethezhet.
Az (A) üzemi szelep fokozatos forgatásával válassza ki a
nyomáscsökkentés ütemét. A műveletet a szelep
piktogramnál álsában fejezze be - 10. ábra. Ha a gőz
felszabadulása zben a normálistól eltérő kilövellést
tapasztal, állítsa vissza az (A) üzemi szelepet „Automatikus
főzés” főző állásba, majd hideg z alatt végezzen gyors
nyomáscsökkentést - 14. ábra.
Ha a biztonsági szár (D) nem ereszkedik le, tegye a kuktát
hideg vízbe - 14. ábra
Soha ne manipulálja a biztonsági rudat.
Olyan húsok esetén, amelyeket felső bőrréteg borít, amely
a nyomás hatására felfújódhat (pl.: marhanyelv stb.) ne
szurkálja meg a húst addig, amíg ránézésre
megduzzadtnak látszik; ellenkező esetben forrázási
sérüléseket szenvedhet. Főzés előtt szurkálja meg a húst.
A főzés során kitáguló vagy felhabzó pépes élelmiszerek,
például rizs, hüvelyesek, szárított zöldségek, kompótok,
óriástök, cukkini, sárgarépa, burgonya, halfilé stb.
eseben. Hagyja a kuktát néhány percig hűlni, majd hideg
vízben végezze el a lehűtését. Minden kinyitás előtt
ellenőrizze, hogy a biztonsági szár leereszkedett majd
könnyedén rázza meg a kuktát, hogy ne törjenek fel
esetleg égési sérülést okozó gőzbuborékok. Ez a művelet
különösen fontos a gőz gyors kiengedésekor, vagy hideg
vízben történő hűtést követően.
A nyomás alatt lévő kukta mozgatását a legnagyobb
elővigyázatossággal végezze. Ne érjen a meleg
felületekhez. Használja a fogantyúkat és gombokat.
Szükség esetén használjon kesztyűt.
Javasoljuk, hogy levesek készítésekor hideg víz alatt
végezzen gyors nyomáscsökkentést (lásd A főzés
befejezése automatikuszés módban című bekezdést).
A kukta kinyitása előtt ellenőrizze, hogy a szelep
nyomáscsökkentő pozícióban van-e. A biztonsági szár (D)
alsó állásban kell, hogy legyen.
Soha ne nyissa ki erőltetve a kuktát. Bizonyosodjon meg
arról, hogy a belső nyomás a normál szintre csökkent. A
biztonsági szár (D) alsó állásban kell, hogy legyen. Lásd a
“Biztonság c. fejezetet.
368
* modelltől függően
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ
UTASÍTÁSOKAT
KARBANTARTÁS
Ha azt tapasztalja, hogy a kukta valamely sze törött vagy
repedt, akkor a zárt kuktát semmi esetre se nyissa ki,
elmozdítás előtt mindenképpen teljesen hűtse le, ne
használja tovább, és vigye el javításra valamelyik hivatalos
TEFAL márkaszervizbe.
Az előírt tisztítási és karbantartási műveleteken kívül ne
végezzen semmilyen beavatkozást a biztonsági
rendszeren.
Kizárólag a készülék modelljének megfelelő eredeti TEFAL
alkatrészeket használjon. Különösképpen fontos, hogy
TEFAL fazekat és fedőt használjon.
Ne használja a kuktát savas vagy sós élelmiszerek
elkészítés előtti vagy utáni tárolására, mert azok
károsíthatják a fazekat.
Minden használat után azonnal tisztítsa meg és öblítse le
a kuktát.
Az üzemi szelepet (A), a tömítést (I), az időzítőt* (F), vagy
a tapadásmentes bevonatú edényt soha ne mosogassa el
mosogatógépben.
Az időzítőt* (F) soha ne helyezze víz alá.
Soha ne használjon hipót vagy klórtartalmú szereket,
amelyek megrongálhatják a rozsdamentes acél
minőségét.
Ne áztassa vízben hosszasan a kukta fedelét.
Cserélje ki a tömítést évente, vagy ha sérülést tapasztal
rajta.
10 év használat után kötelezően vizsgáltassa át a kuktát
egy hivatalos TEFAL márkaszervizben.
A kukta tárolása: Csavarja vissza a fedelet az edényre, hogy
ne használódjon el idő előtt a fedél tömítése.
369
HU
Részegységek (lásd a leíró ábrát )
A minden egyes haszlat előtt elvégzendő fontos
ellenőrzések
Az üzemi szelep ellenőrzése
Ellenőrizze, hogy az üzemi szelep zkieresztő szelepe nincs-e eltömődve. (lásd
„Az üzemi szelep elvolísa és behelyese bekezst).
A biztonsági szelep ellenőrzése
Ellenőrizze, hogy a biztonsági szelep golyója mozog-e (használjon egy pálcikát).
A. Üzemi szelep
B. Gőzelvezető cső
C. Szeleppozíció jelző
D. Biztonsági szár (lásd a
“Biztonság” c. fejezetet)
E. Biztonsági szelep
F. Időzítő*
G. Fedőnyél
H. Fedél
I. Tömítés
J. Párolókosár*
K./ L. Lábazat*
M. Edényfogantyú
N. Maximális feltöltési szintjelző
O. Edény
* modelltől függően
370
zés Automatikus A kukta hagyományos Nyomáscsökkentés
főzés módban lábasként való
használata*
Nyitás
Hajlítsa a fedő nyelét vízszintes helyzetből függőleges helyzetbe - 3. ábra A
fedél forog.
Emelje fel a fedelet.
Ha a kukta nehezen nyitha: tegye a tömítést víz alá, és még vizesen helyezze
vissza a fedélre - 19. ábra és ügyeljen arra, hogy pontosan illeszkedjen a fedél
nyílásába - 15. ábra.
Zárás
Ügyeljen arra, hogy a fedél nyele függőleges helyzetben legyen.
Helyezze a fedelet az edénye az 1. ábra szerint úgy, hogy a műanyag részt az
edény nyeléhez igazítja.
Hajlítsa a fedél nyelét függőleges helyzetből vízszintes helyzetbe - 2. ábra
A fedél forog.
Ha nem tudja lezárni a fedelet:
Ellenőrizze, hogy a tömítés a heln van-e, valamint a fedél megfelelően van-e
elhelyezve.
Ha a kukta nehezen zárható le: tegye a tömítést víz alá, és még vizesen
helyezze vissza a fedélre - 19. ábra és ügyeljen arra, hogy pontosan
illeszkedjen a fedél nyílásába - 15. ábra.
Első használat
Tapadásmentes bevonatú modellek esetében: mossa meg és főzőolajjal
vékonyan kenje be a teljes tapadásmentes belső felületet.
Modelltől függően:
Helyezze a lábazatot* (L) és a kosarat* (J) az edény aljára.
Pattintsa a lábazatot*(K) a kosárhoz*(J), majd helyezze el az
együttest az edény aljára.
Töltse fel az edényt (O) vízzel 2/3 részig (MAX 2) - 5. ábra.
Zárja le a kuktát.
Állítsa az üzemi szelep (A) piktogramját a
szeleppozíció jelzővel egy vonalba (C) - 9. ábra
Használat
* modelltől függően
371
HU
Helyezze a kuktát egy hőforrásra, majd állítsa azt maximális teljesítményre.
Amikor a szelepen keresztül gőz kezd el távozni, állítsa kisebb teljesítményre
a hőforrást, majd várjon 20 percet.
A 20 perc elteltével kapcsolja ki a hőforrást.
Állítsa az üzemi szelep (A) piktogramját a szeleppozíció jelzővel egy
vonalba (C)
A biztonsági szár (D) visszahúzódik, akkor a kuktában megszűnt a nyomás.
Nyissa ki a kuktát - 3. ábra
Tisztítsa meg mosogatószerrel.
Minilis és maximális ltési szint
Minimum 25 cl (2 pohár) - 4. ábra
Maximum az edény magasságának 2/3-a, MAX 2 jelölés -5.5. ábra
Ne használjon a kuktában darabos sót, a főzés végén adjon az ételhez
finomsót.
Egyes ételek esetében:
Olyan pes élelmiszerek esetében, amelyek s során
megduzzadnak, mint például rizs, hüvelyesek, szárított
zöldségek, kompótok, óriástök, cukkini, sárgarépa,
burgonya, halfilé stb., a kukt csak űrtartalmának 1/3ig
(MAX 1) töltse meg. Hagyja a kuktát ny percig lni,
majd hideg zben végezze el a lehűtését. Minden
kinyitás előtt ellenőrizze, hogy a biztonsági szár
leereszkedett, majd könnyedén zza meg a kuktát, hogy
ne törjenek fel esetleg égési sérülést okozó gőzbuborékok. Ez a művelet
lönösen fontos a z gyors kiengedésekor, vagy hideg vízben törtétést
veen. Javasoljuk, hogy levesek szítésekor hideg vízben végezzen gyors
nyomáscsökkentést (lásd „A zés befejezése automatikus főzés módban
bekezdést).
A párolókosár* használata
Töltsön 75 cl vizet a fazék aljába (O).
Modelltől függően:
Helyezze a lábazatot* (L) és a kosarat* (J) az edény aljára.
Pattintsa a lábazatot*(K) a kosárhoz*(J), majd helyezze
el az együttest az edény aljára.(L) az edény aljára.
MAX
MAX1
1/3
* modelltől függően
372
Gőzölés során a párolókosárban lévő élelmiszer nem érintkezhet vízzel - 6.
és 7. ábra.
Az üzemi szelep (A) eltávolítása
és behelyezése
Az üzemi szelep (A) a következőképpen távolítható el:
Állítsa a hornyot a szeleppozíc jelzővel egy vonalba (C) úgy, hogy
megnyomja az üzemi szelep gyűrűjét (A)
Távolítsa el a szelepet - 11. ábra
Az üzemi szelep behelyezése:
Helyezze be az üzemi szelepet (A) - 8. ábra úgy,
hogy egy vonalba állítja annak hegyét (A) a
pozíciójelzővel (C) az itt látható módon.
Süllyessze be az üzemi szelepet (A) úgy, hogy a
gőzkieresztő szára illeszkedjen.
Nyomja le az üzemi szelep piktogramjait (A) és fordítsa
el.
Időzítő*
Ne használja az időzítőt „Hagyományos lábas” üzemmódban.
Az időzítő az energiafogyasztás jobb szabályozásával elősegíti a jó minőségű
ételek készítését. Automatikus főzés módban az étel főzési hőmérsékletének
elérésétől számítva automatikusan méri a hátralévő főzési időt .
A páro
ko
sárba* hely
ez
et
t
élelmisz
er
ek nem léphet
ik t
ú
l az
ed
ény
M
A
X
2
s
zint
jel
z
és
ét
.
Az időzítő csak a kuktára rögzítve működik.
Főzés során ellenőrizze, hogy az üzemi szelep egyenletes
gőzsugarat bocsát-e ki. Ha a gőz mennyisége nem elegendő, állítsa
nagyobb teljesítményre a hőforrást, ellenkező esetben csökkentse
a teljesítményt.
* modelltől függően
point
373
HU
Az időzítő bekapcsolása: nyomja meg a gombot.
Állítsa be a főzési időt (percben).
Ha téves értéket állított be, várjon 4 másodpercet, és
amikor a lángok már nem villódznak, a gomb hosszan
tartó megnyomásával állítsa az értéket nullára.
Indítsa el a melegítést maximális teljesítménnyel.
Amikor a kukta elérte a főzési hőmérsékletet, az időzítő
hangjelzést ad, és megkezdődik az idő visszaszámlálása
(a számok villognak).
Csökkentse a hőforrás teljesítményét.
A főzési idő leteltekor az időzítő hangjelzést ad.
Az időzítő hangját a gomb megnyomásával kapcsolhatja ki.
Kapcsolja ki a hőforrást.
Az itő behelyese és eltávolísa*
Az időzítő (F) behelyezéséhez - 12. ábra először az
„érintkezési oldal” részt illessze be a modulba, majd
nyomja meg, hogy az ellenkező oldalba kapcsolódjon.
Az időzítő eltávolítása: (F) emelje fel és vegye le.
Az időzítő* elemének cseréje
Az időzítő CR2032-es gombelemmel működik.
Ha megjelenik az szimbólum, vagy ha a kijelző nem működik, akkor
cserélje ki az elemet.
1
2
3
4
5
A go
mb h
o
s
sz
an
t
ar megnyomás
a l
enul
l
áz
za a s
zám
lálót és
kikapcsolja az időzítőt.
22
1
2
* modelltől függően
374
Az elem élettartama az időzítő használati gyakoriságától függ.
Az időzítő eleme dimetoxietánt tartalmaz, CAS sz.: 110-71-4.
Megfelel az európai előírásoknak. A saját biztonsága és a
környezet védelme érdekében: ne nyissa fel az elemet, ne tegye
ki magas hőmérsékletnek, ne helyezze a háztartási hulladékba,
adja le a használt elemek kezelésével foglalkozó szervezeteknél.
Nem tölthető elemeket nem szabad újratölteni.
Különböző típusú, új és használt elemeket nem szabad együtt használni.
Az elemeket a megfelelő polaritás szerint kell behelyezni.
A lemerült elemeket ki kell venni a készülékből és biztonságos módon kell
leselejtezni.
Ha a készüléket hosszabb ideig használaton kívül rolni kell, ki kell venni
belőle az elemeket.
A pólusokat nem szabad rövidre zárni.
Sima munkaasztalon végezze
Az időzítő elemének eltávolítása: egy pénzérme segítségével
nyissa fel az elemtartót (lásd a szemben lévő rajzot).
Cserélje ki az elemet.
Helyezze vissza a tömítést.
Állítsa az elemtar félkörívét az időzítő félkörívével
szembe .
Óvatosan, enyhe nyomással fordítsa el az elemtartót úgy,
hogy az elemtartó félkörív egy vonalban kerüljön az
időzítő kör jelével .
Sima felületen dolgozzon, hogy az elemtar teljesen
vízszintes helyzetben legyen.
Visszazárás után ne erőltesse az elemtartót. Ne tolja a
széleknél tovább.
Az elveszett időzítőt valamennyi hivatalos TEFAL
márkaszervizben pótolhatja.
Főzés előtt
Minden használat előtt vegye ki az üzemi szelepet (A) - 11. ábra, és
napfényben, szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy a gőzelvezető cső (B)
nincs-e eltömődve – 13. ábra.
Ellenőrizze, hogy a biztonsági szelep mozog-e (lásd a Tisztítás” és a „Fontos
ellenőrzések minden egyes használat előtt” című fejezetet) - 18. ábra.
Soh
a n
e
m
o
s
s
a el
az id
ő
z
ítő
t*
v
íz
al
a
t
t
v
agy
m
os
oga
gépben.
Ne használja az időzítőt „Hagyományos lábas üzemmódban.
* modelltől függően
+
375
HU
Adja hozzá az alapanyagokat és a folyadékot.
Zárja le a kuktát – 2. ábra.
Ha a kukta nehezen zárható le: tegye a tömítést víz alá, és még vizesen
helyezze vissza a fedélre - 19. ábra és ügyeljen arra, hogy pontosan
illeszkedjen a fedél nyílásába - 15. ábra.
Tegye a helyére az üzemi szelepet (A) - 8. ábra.
Főzés Automatikus főzés
módban
Forgassa el az üzemi szelepet(A)az Automatikus főzés pozícióhoz - 9.
ábra.
Üzembe helyezés előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a kuktát megfelelően
lezárta - 2. ábra.
Helyezze a kuktát egy hőforrásra, majd állítsa azt maximális teljesítményre.
Időzítővel felszerelt modellek esetében : állítsa be a recept szerinti főzési időt
(lásd „Az időzítő használata című fejezetet").
A biztonsági szár által kibocsátott hang és gőz természetes jelenség, lehetővé
teszi, hogy főzés előtt a levegő eltávozzon.
Automatikus módban rté főzés folyamata
Amikor az üzemi szelepen(A) keresztül folyamatosan gőz távozik, és közben
folyamatos hang (sistergés) hallatszik, állítsa kisebb teljesítményre a hőforrást.
Kezdje el a főzési idő visszaszámolását, a recept utasításainak megfelelően.
zés során ellenőrizze, hogy a szelep egyenletes gőzsugarat bocsát-e ki. Ha
a távozó gőz mennyisége nem elegendő, állítsa kissé nagyobb teljesítményre
a hőforrást, ellenkező esetben csökkentse annak teljesítményét.
Automatikus módban történő főzés vége
A gőz kiengedése :
A hőforrás kikapcsolása után két lehetőség áll rendelkezésére:
Fokozatos nyomáscsökkentés: forgassa fokozatosan az üzemi szelepet (A) a
piktogramig - 10. ábra.
* modelltől függően
376
Gyors nyomáscsökkentés hideg zben: engedjen hideg vizet a
mosogatóba és tegye bele a kuktát addig, amíg a biztonsági szár leereszkedik
- 14. ábra. A biztonsági szár (D) visszahúzódik, akkor a kuktában megszűnt a
nyomás. Forgassa el az üzemi szelepet (A) állásba.
Ezután már kinyithatja a kuktát – 3. ábra.
Ha a kukta nehezen nyitha: tegye a tömítést víz alá, és még vizesen helyezze
vissza a fedélre - 19. ábra , ügyelve arra, hogy pontosan illeszkedjen a fedél
nyílásába - 15. ábra.
Ha a gőz felszabadulása közben a normálistól eltérő kilövellést
tapasztal, állítsa vissza az(A) üzemi szelepet „Automatikus zés”,
főző álsba
, majd hideg vízben gezzen gyors
nyomáscsökkentést.
Ha a biztonsági szár (D) nem ereszkedik le, engedjen hideg vizet a
mosogatóba és tegye bele a kuktát addig, amíg a biztonsági szár
leereszkedik - 14. ábra.
* modelltől függően
1. szakasz
{
2. szakasz
377
HU
Olyan pépes élelmiszerek esetében, amelyek főzés son megduzzadnak, mint
például rizs, hüvelyesek, szárított zöldségek, kompótok, óriástök, cukkini,
sárgarépa, burgonya, halfilé stb., a kuktát csak űrtartalmának 1/3-áig (MAX 1)
ltse meg. Hagyja a kuktát néhány percig hűlni, majd hideg vízben végezze
el a lehűtését. Minden kinyitás előtt ellenőrizze, hogy a biztonsági szár
leereszkedett, majd könnyedén rázza meg a kuktát, hogy ne rjenek fel esetleg
égési sérüst oko zbuborékok. Ez a művelet különösen fontos a gőz
gyors kiengedésekor, vagy hideg vízben történő hűtést követően. Javasoljuk,
hogy levesek készítésekor hideg vízben végezzen gyors nyomáscsökkentést
(lásd „A főzés befejezése automatikus főzés módban című bekezdést).
A kukta hagyományos
lábasként való használata*
Forgassa el az üzemi szelepet (A) a „Hagyományos lábas”
pozícióhoz . Ehhez elegendő erőt fejtsen ki ahhoz,
hogy a nyomáscsökkentés helyzeten átfordítsa.
Üzembe helyes előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a
kukt megfelelően lezárta 2. ábra.
Helyezze a kuktát egy csökkentett teljesítménnyel
üzemelő hőforrásra.
Kezdje el a főzési idő visszasmolását, a recept utasításainak
megfelelően.
„Hagyományos bas” módban a kukta bármikor kinyitható, és az étel
megkeverhető, a főzés figyelemmel kísérhető, illetve további hozzávalókkal
egészíthetők ki.
Ha a kukta nehezen nyitha: tegye a tömítést víz alá, és még vizesen helyezze
vissza a fedélre - 19. ábra és ügyeljen arra, hogy pontosan illeszkedjen a fedél
nyílásába - 15. ábra.
Ha a hőforrás túl erős, akkor a kukta lezáródhat (a biztonsági szár (D)
felemelkedik, és blokkolja a nyitást), valamint előfordulhat, hogy a fedél nyele
nem működtethető vagy nem nyitja ki a kuktát. Ebben az esetben csökkentse
a hőforrás teljesítményét vagy zárja el a hőforrást. Ha fémtalpú, elektromos
főzőlapot használ, vegye le a kuktát a hőforrásról.
A tapadásgátló bevonattal készült modelleknél: ne használjon habverőt vagy
fémből készült, éles eszközöket. Ne csepegtesse le az eszközöket az edény
Soha ne a biztons
ági szárat
mo
zgassa.
* modelltől függően
378
pereméhez való ütögetéssel, mert ezzel károsodást és szivárgást okozhat.
Soha ne égesse szénné a zsiradékokat. A tés során keletkező gőzök
veszélyesek lehetnek az érzékeny légzőszervű állatok – mint például a
madarak – számára. A madártulajdonosok ezért tartsák távol kedvenceiket a
konyhától.
A kukta több biztonsági berendezéssel van felszerelve:
Biztonsági zárrendszer:
- Ha a fedél nincs a helyén, vagy a nyele nincs lehajtva, akkor a kukta biztonsági
szára körül (D) gőzszivárgás tapasztalható, és a kukta nem helyezhető nyomás
alá.
Biztonsági nyitórendszer:
- Nyomás alatti állapotban a kukta biztonsági szára (D) felső állásban van, és a
fedél nyitó/záró nyele (G) nem működtethető.
- Soha ne próbálja erőltetve kinyitni a kuktát.
- A biztonsági szárat semmiképpen se mozgassa (D).
- Ellenőrizze, hogy a belső nyomás lecsökkent-e. Ezt a biztonsági szár (D) alsó
helyzete jelzi.
- A fazék fogantyúi biztonsági alkatrészek. Soha ne cserélje ki őket önállóan.
Soha ne használjon más fogantyúmodelleket.
- Ha a fedél nyitó-/zárónyelét (G) függőleges helyzetbe tolta amikor a kukta
még nyomás alatt volt, akkor nem tudja kinyitni. Ez egy kiegészítő biztonsági
funkció.
- Tolja vissza a fedél nyelét vízszintes helyzetbe, és várja meg, hogy a biztonsági
szár (D) alsó állásba kerüljön.
Kétféle túlnyomás elleni biztonság:
- Első biztonsági eszköz: a biztonsági szelep (E) kiengedi a nyomást - 20. ábra.
- Második biztonsági eszköz: a fedél tömítése kiengedi a gőzt - 20. ábra.
Ha a biztonsági berendezések egyike bekapcsol:
Kapcsolja ki a hőforrást.
Hagyja teljesen lehűlni a kuktát.
Nyissa ki.
Ellenőrizze és tisztítsa meg az üzemi szelepet (A), a gőzelvezető csövet (B), a
biztonsági szelepet (E) és a tömítést (I) – 16., - 17- 18. ábra Lásd a Tisztítás”
és „A minden egyes használat előtt elvégzenfontos ellenőrzések című
fejezeteket.
Ha a fenti ellenőrzések és tisztítás után a készülék szivárgást mutat, vagy nem
működik, vigye el egy hivatalos TEFAL márkaszervizbe.
Biztonság
379
HU
Használati javaslatok
1 - Az üzemi szelepen keresztül távozó gőz rendkívül forró. Ügyeljen a
gőzsugárra.
2 - Amint a biztonsági szár felemelkedik, a kukta nem nyitható.
3 - Mint minden főzőberendezés esetén, gyakoroljon szigorú
felügyeletet, különösen, ha a kuktát gyerekek közelében használja.
4 - A kuktát a fazék két fogantyújával mozgassa.
5 - Ne hagyja benne hosszan a kész ételt a kuktában. A kuktát soha ne
szállítsa a fedél nyelénél fogva.
6 - Soha ne használjon hipót vagy klórtartalmú szereket, amelyek
megrongálhatják a rozsdamentes acél minőségét.
7 - Ne áztassa vízben hosszasan a kukta fedelét.
8 - Cserélje ki a tömítést évente, vagy ha sérülést tapasztal rajta.
9 - A kuktát minden esetben kihűlt állapotban és üresen tisztítsa.
10 - 10 év használat után kötelezően vizsgáltassa át a kuktát egy
hivatalos TEFAL márkaszervizben.
A kukta megfeleködése érdekében minden használat után tartsa be
ezeket a tisztítási és karbantartási ajánlásokat.
Minden használat után mossa meg a kuktát mosogatószeres langyos vízzel.
A párolókosár* esetén ugyanígy járjon el.
Ne használjon hipót, sem pedig klórtartalmú szereket.
Soha ne hevítse fel az edényt üres állapotban.
A nemasacél edény belsejének tisztítása:
Az edény belsejét súrolószivaccsal és mosogatószerrel tisztítsa meg.
Ha a rozsdamentes acél edény belsején szivárványszínű visszaverődést vagy
fehéres nyomokat tapasztal (ásványlerakódás), tisztítsa meg ecettel.
Tisztítás
A
h
o
s
s
h
as
z
n
ál
a
t
u
tán
m
egj
el
en
ő
elfeketed
et
t
rés
zekn
ek
és
karcolásoknak nincs semmilyen negatív hatásuk.
A
ls
ő bevon
ato
n
m
egj
el
en
ő
a f
edél
és az edén
y éri
n
tkezéből
eredő kopás
(modelll fü
ggő
en
)
term
és
z
etes
j
elens
ég.
T
apad
ás
mentes
bevo
n
at
ú
k
u
k
t
ák
es
etében
(
mode
l
l
t
ől
ggően)
: a
használat során esetleg megjelenő halvány csíkok és kopások nem
változtatják meg a bevonat tapadásmentes tulajdonságát.
* modelltől függően
380
Tapadásmentes bevonatú alumínium edény belsejének tisztítása:
A termék élettartamának meghosszabbítása végett javasoljuk a kézi
mosogatást.
A tisztítást meleg vízzel, mosogatószerrel puha szivaccsal végezze.
Ne használjon súrolóport és dörzshatású szivacsot.
Ha odaégette az ételt, töltse fel az edényt meleg zzel és hagyja ázni. Ezt
követően tisztítsa meg mosogatószerrel.
Az edény külsejének tisztítása:
A tisztítást szivaccsal és mosogatószerrel végezze.
A fedél tisztítása:
A fedőt szivaccsal és mosogatószerrel tisztítsa.
A fedő tömítésének tisztítása:
Minden főzés után tisztítsa meg a tömítést (I) és annak helyét.
A tömítés visszahelyezésének leírását lásd: - 15. ábra, és ügyeljen arra, hogy
a tömítés pontosan illeszkedjen a fedél egyes hornyaiba.
Az üzemi szelep (A) tisztítása:
Távolítsa el az üzemi szelepet (A) - 11. ábra.
Tisztítsa meg az üzemi szelepet (A) folyó csapvíz alatt
- 16. ábra.
Ellenőrizze, hogy mozog-e: a szemben lévő ábra.
A nemasacél edény és
a kosár t
iszt
ít
ható m
osogatógépb
en.
A
tap
adásm
en
tes
bevon
a
edén
yt
(m
odellt
ő
l
f
ü
g
g
ően
)
n
e
m
ossa
el
m
oso
g
ató
g
ép
ben
,
m
ert
a
m
oso
g
ató
g
ép
ben
alkam
azott
tab
letták
olyan
an
yag
ok
a
t tartalm
azn
ak
, am
elyek n
ag
y m
érték
ben
k
ár
osítj
ák
az alum
ín
ium
alk
a
tr
észeket
.
A tapadásmentes bevonatú edény
(modelltől ggően
)
intenzív
haszlata következtében a bevonat színe kis mértékben
m
egv
ál
to
z
h
a
t
(s
árgu
l
ás
, fo
l
to
s
o
d
ás
).
Az üzemi szelep (A), a tömítés (I) és az időzítő*
(I) eltávot követően a fedél
mosogatógépben tisztítható.
Függő
l
eges
h
el
y
zetben
csepegtes
se l
e a fedelet, h
o
gy
a maradélk
víz eltávozzon a fedél fém és műanyag részei közül.
* modelltől függően
381
HU
A fedél alatt elhelyezkedő gőzelvezető cső (B) tiszsa:
Vegye le a szelepet (A) - 11. ábra.
Nappal szemben, szemrevételezéssel bizonyosodjon meg arról, hogy a
gőzelvezecső nincs eldugulva és a formája kerek - 13. ábra. Szükség esetén
tisztítsa meg egy fogpiszkálóval - 17. ábra és öblítse át.
A biztonsági szelep (E) tisztítása:
A fedél belső részén található biztonsági szelep alapját folyó víz alá tartva
mossa meg.
A szelep golyóját egy vatta nélküli vattás pálca segítségével erősen lenyomva
bizonyosodjon meg a szelep megfele ködéséről, vagyis arról, hogy
mozog-e - 18. ábra. Lásd „A minden egyes használat előtt elvégzendő fontos
ellenőrzések” című fejezetet.
Az időzítő tisztítása* (F):
Tiszta, száraz ronggyal végezze.
Ne használjon oldószert.
Soha ne mossa el az időzítőt víz alatt vagy mosogatógépben.
A kukta tömítésének cseréje:
Cserélje ki a tömítést évente, vagy ha sérülést tapasztal rajta.
Mindig a modelljének megfeleeredeti TEFAL tömítést használjon (lásd a
Tartozékok” fejezetet).
A tömítés visszahelyezésének leírását lásd: - 15. ábra, és ügyeljen arra, hogy
a tömítés pontosan illeszkedjen a fedél egyes hornyaiba.
A kukta tárolása:
Helyezze a fedelet lefordítva a fazékra.
A kukta nyitó/záró szerkezete nem igényel különösebb karbantartást, a
tisztítást kivéve .
Az
ü
ze
mi
sze
le
pe
t
(A),
a
t
ö
t
é
st
(I
),
a
z
i
d
őz
í
t
ő
t
*
(F
),
va
g
y
a
t
a
p
a
d
á
sme
nt
e
s
be
v
o
na
t
ú
e
d
é
nyt
so
ha
ne
mo
sog
a
ssa
e
l
m
os
ogatógépb
en.
Karbantartás
10 év használat után kötelezően vizsgáltassa át a kuktát egy
hivatalos SEB márkaszervizben.
* modelltől függően
382
TEFAL tartozékok
Kuktája kereskedelmi forgalomban kapható tartozékai:
A pótalkatrészek cseréje vagy bármilyen javítás ügyében forduljon a hivatalos
TEFAL márkaszervizekhez.
Kizárólag a készülék modelljének megfelelő eredeti TEFAL alkatrészeket
használjon.
A kukta aljának átmérője - referenciák
Tartozékok Hivatkozások
Tömítés
3/4/4,5/6 liter: a tömítés lső átmérője: 24 cm
X1010008
5/7,5/9 liter: a tömítés külső átmérője: 27 cm
X1010007
Párolókosár*
3/4,5/4/6 liter: 22 cm átmérőjű edénynél
792185
5/7,5/9 liter: 24 cm átmérőjű edénynél 792654
Lábazat* (L)
792691
tisztításához*
X1060007
Tulajdonságok
Űrtartalom Edény Ø Alj Ø
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Az edény
anyaga
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Nemesacél
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Bevonatos
alumínium
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - - Nemesacél
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Bevonatos
alumínium
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Nemesacél
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
* modelltől függően
383
HU
A fedél anyaga: rozsdamentes acél
Irányadó értékek:
Üzemi nyomás felső értéke: 65 kPa
Maximális biztonsági nyomás: 120 kPa
Kompatibilis hőforrások
Kuktája minden típusú melegítési móddal használható, az indukciós
főzőlapot is beleértve.
Elektromos zőlapok esetén használjon a kukta aljának átmérőjével egyenlő
vagy annál kisebb átmérőjű lapot.
Üvegkerámia lapok esetén ügyeljen arra, hogy az edény alja tiszta legyen.
Gáztűzhely esetén a láng nem csapódhat ki az edény szélén.
Valamennyi melegítési mód mellett ügyeljen rá, hogy a kukta középen
helyezkedjen el.
A használati utasításnak megfelelő használat esetén az új TEFAL kukta
nemesacél edényére a gyártó 10 éves garanciát vállal:
- az edény fémszerkezetének összes hibájára,
- az alap fémjének minden korai elhasználódására.
Az edény többi anyaga, valamint a kukta valamennyi többi alkatrésze
tekintetében a garancia a vásárlás dátumától számított, a vásárlás helye
szerinti országban hatályos törvény szerinti garancia-időszakra
vonatkozóan minden gyártási vagy anyaghibára kiterjed.
A szerződéses garancia a vásárlás időpontjáról szóló pénztárbizonylat
illetve számla felmutatásával érvényesíthető.
A garancia nem terjed ki a következőkre:
A tapadásmentes bevonatú edény elhasználódás miatti csíkossá válása és
elszíneződése.
Az edény fedele és a tapadásmentes bevonat érintkezéséből eredő csíkok.
A fontos óvintézkedések be nem tartásából és a gondatlan használatból
származó meghibásodások, nevezetesen:
- Ütések, leesés, sütőbe helyezés, …
A garancia kizárólag hivatalos TEFAL márkaszervizben érvényesíthető.
Az Önhöz legközelebb eső TEFAL márkaszerviz megtalálásához kérjük,hívja
Kék számunkat.
GÁZ ELEKTROMOS ÁRAM
(Önttvas zőlap)
ELEKTROMOS ÁRAM
(
Hősugárzó vagy üvegkerámia
h
alogénlap )
ELEKTROMOS ÁRAM
(Üvegkerámia indukciós
főzőlap)
ELEKTROMOS ÁRAM
(Spirálellenállás)
Garancia
384
Jogszabályban előírt jelzések
Jelzés Elhelyezés
Kereskedelmi jelzés A fedélen
A gyártás éve és a gyártási tételszám
Modell megjelölés
Maximális biztonsági nyomás (PS)
Üzemi nyomás felső értéke (PF)
A fedélen
Űrtartalom A fazék külső részének alján.
A gyártó postacíme A fazék külső részének alján.
Vegyünk részt a környezetvédelemben!
i Ez a készülék számos visszanyerhető vagy újrahasznosítható
anyagot tartalmaz.
A megfelelő kezelés érdekében adja le valamelyik kijelölt
gyűjtőhelyen.
385
HU
A TEFAL válaszol a kérsekre
Problémák Ajánlások
Ha a nyitás és/vagy
zárás nehézzé
válik:
Vegye ki a tömítést és engedjen rá vizet
Tegye vissza még vizesen a fedélre
- 19. ábra
Ha nem tudja
lezárni a fedőt:
Ellenőrizze, hogy a fedél nyele függőleges helyzetben
van-e.
Ellenőrizze, hogy a tömítés megfelelően helyezkedik el
(lásd a "Tisztítás és karbantartás" fejezetet).
Ellenőrizze, hogy a fedél az - 1. ábra szerint megfelelően
van-e elhelyezve.
Ha a kukta nehezen nyitható: tegye a tömítést víz alá, és
még vizesen helyezze vissza a fedélre
- 19. ábra
,
ügyelve arra, hogy pontosan illeszkedjen a fedél
nyílásába
- 15. ábra
.
Ha a kuktát nyomás
alatt meletette
úgy, hogy nem volt
benne folyadék:
Vizsgáltassa át a kuktát hivatalos TEFAL Szervizközpont-
ban.
Ha a biztonsági szár
kopog és gőzöket
bocsát ki:
Az első percekben ez normális jelenség: így a levegő el
tud távozni a főzés előtt.
Ha a biztonsági szár
nem emelkedett fel,
és főzés során
semmi sem távozik
a szelepen:
Ez a jelenség természetes az első percekben.
Ha a jelenség továbbra is fennáll, ellenőrizze, hogy:
- A hőforrás teljesítménye megfelelő-e, ha nem, akkor ál-
lítsa nagyobbra.
- Az edényben lévő folyadék mennyisége elégséges.
- Az üzemi szelep (A) állásban van-e.
- A kukta valóban le van zárva.
- A tömítés és az edény széle nem sérült meg.
- A tömítés a helyén van-e.
Ha a biztonsági szár
felemelkedett, és
főzés során semmi
sem távozik a
szelepen:
Az első percekben ez normális jelenség. Ha a jelenség to-
vábbra is fennáll, engedjen hideg vizet a mosogatóba és
tegye bele a kuktát addig, amíg a biztonsági szár
(D)
lee-
reszkedik.
Tisztítsa meg az üzemi szelepet (A) - 16. ábra és a gőzel-
vezető csövet, - 17. ábra majd ellenőrizze, hogy a bizton-
sági szelep golyója minden nehézség nélkül lenyomódik
- 18. ábra
386
Problémák
Ajánlások
Ha a fedő körül gőz
távozik, és a biztonsági
szár alsó helyzetben
van, ellenőrizze:
A fedő megfelelő zárását.
A fedő tömítésének elhelyezését.
A tömítés megfelelő állapotát; szükség esetén
cserélje ki.
A fedő, a mítés és a tömítésnek a fedőben
kialakított hely tisztaságát.
Az edény szélének megfelelő állapotát.
Ha nem tudja kinyitni a
fedőt:
Ellenőrizze, hogy a biztonsági szár (D) alsó állásban
van-e.
Ellenkező esetben csökkentse a nyomást, enged-
jen hideg vizet a mosogatóba és tegye bele a kuk-
tát addig, amíg a biztonsági szár leereszkedik.
Soha ne a biztonsági szárat (D) mozgassa. Forgassa
az üzemi szelepet (A) helyzetig.
Ha az élelmiszerek
nem főttek meg vagy
megégtek, ellenőrizze:
A főzési időt.
A hőforrás teljesítményét.
Az üzemi szelep (A) megfelelő elhelyezkedését.
A folyadék mennyiségét.
Ha az ételek megégtek
a kuktában:
Elmosogatás előtt hagyja a fazekat ázni.
Soha ne használjon hipót, sem pedig klórtartalmú
szereket.
Ha a biztonsági
berendezések egyike
bekapcsol:
Kapcsolja ki aforrást.
Hagyja kihűlni a kuktát, a készülék elmozdítása
nélkül. Várja meg amíg a biztonsági szár
leereszkedik, és nyissa ki a kuktát.
Ellenőrizze és tisztítsa meg az üzemi szelepet (A),
a gőzelvezető csövet, a biztonsági szelepet és a
tömítést.
Ügyeljen arra, hogy a készüléket az előírásoknak
megfelelően töltötte fel.
Ha a hiba továbbra is fennáll, ellenőriztesse
készülékét hivatalos TEFAL Szervizközpontban.
Ha oxidációra utaló
jeleket észlel:
A nagy teljesítményű nemesacél használata nem
akadályozza meg, hogy különleges esetekben
oxidációs folyamat lépjen fel. Ha oxidáció jeleit
észleli, akkor dörzshatású szivaccsal távolítsa el
azokat, mielőtt újra használná a kuktát.
387
HU
Zöldség
FŐZÉSI TÁBLÁZAT
ZÖLDSÉGEK
(FRISS)
PÁROLÁS
Helyezze a hozzávalót a
párolókosárba és öntsön
750 ml vizet a kukta
aljára.
MERÍTÉS
Tegye a hozzávalót
a vízbe és a kosár nélkül.
HÜVELYESEK
MERÍTÉS
A kosár nélkül.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Articsóka, 2 egész, egyenként 600 g (metés) 30 - 35 perc
Borsó (ros) 6 - 8 perc
Brokkoli rózsák 600 g (párolás) 9 - 11 perc
Cékla, piros, negyedekbe vágva (merís)
20 - 25 perc
(mérettől függően)
Cukkini felkarikázva (3 mm) 600 g (párolás) 12 - 15 perc
Édesköny felcsíkozva (600 g) (párolás) 6 - 9 perc
Endívialbegva (900 g) (rolás) 14 - 16 perc
Flageolet bab, szátva 250 g (merís) 35 - 40 perc
Gomba, szeletelve 800 g (metés) 4 - 5 perc
Hagyma savanyításhoz (párolás) 7 - 8 perc
Kaliforniai paprika félbevágva (550 g) (párolás) 14 - 16 perc
Káposzta, szeletelve, zöld, 500 g (merítés) 5 - 6 perc
Karol rózsák 600 g (párolás) 10 - 12 perc
Kelbimbó (rolás) 10 - 12 perc
Krumpli lbegva (950 g) (páros)
20 - 25 perc
(mérettől függően)
Lencse, zöld 250 g (merítés) 14 - 16 perc
ngold, szeletelve (2 cm) 700 g (párolás) 15 - 17 perc
Padlizsán, hámozva és szeletelve (3 mm), 850 g (rolás)
10 - 12 perc
Póhagyma, egészben, fehér 650 g (párolás) 9 - 11 perc
rgaborsó 250 g (merítés) 18 - 20 perc
rgarépa felkarikázva (3 mm) 600 g (rolás) 17 - 19 perc
Spárga, fehér (rolás) 5 - 6 perc
Spet (párolás) 3 - 4 perc
tőtök, feldarabolva (3-5 cm) 600 g (párolás) 13 - 18 perc
Tarrépa, felkoczva (500 g) (párolás) 14 - 16 perc
Zellergumó, szeletelve (merítés) 600 g 7 - 9 perc
Zöldbab (600 g) (párolás) 10 - 12 perc
Rizs
Hús/ hal
388
MERÍTÉS
A kosár nélkül.
1/3
MAX 1
VÍZMENNYISÉG
RIZSMENY-
NYISÉG
FŐZÉSI IDŐ
2 SZEMÉLYRE 400 ml / 2 pohár 150 g / 1 pohár
7 - 8 perc4 SZEMÉLYRE
500 ml / 2,5 pohár
250 g / 2 pohár
6 SZEMÉLYRE
700 ml / 3,5 pohár
375 g / 3 pohár
FRISS FAGYASZTOTT
ránycomb: 2 (0,95 kg) 40 - 45 perc 1 óra 5 perc - 1 óra 15 perc
Borjú paupiette: 4 10 - 12 perc x
Borjúhús (0,8 kg, 5 7 cm-es átmé) 17 - 19 perc 37 - 40 perc
Borjúszűz: 0,7 kg 17 - 21 perc 33 - 38 perc
Csibe: 2 (1,3 kg) 23 - 25 perc 40 - 45 perc
Csirke (1,35 kg) 23 - 25 perc 1 óra - 1 óra 10 perc
Fiatal kacsa (1,8 kg) 45 - 47 perc 50 - 55 perc
Fürj: 4 9 - 10 perc 18 - 20 perc
Lazac steak: 4 (0,8 kg) 5 - 6 perc 7 - 8 perc
Marhas (1 kg, 8 11 cm-es átmérő) 30 - 35 perc 45 - 50 perc
Nyúl (1,5 kg darabolva) 8 - 9 perc 20 - 23 perc
Ördöghal- (1 kg) 75 grammos darabokban 5 - 6 perc 7 - 8 perc
Sertéss (0,8 kg, 8 – 10 cm-es átmérő) 30 - 35 perc 1 óra 5 perc - 1 óra 15 perc
Sertésszűz: 2, 350 grammos darab 13 - 15 perc 26 - 29 perc
Tonhal steak: 4 (0,7 kg) 5 - 6 perc 7 - 9 perc
Megjegyzés: Az 5 literes és az annál kisebb modellek esetében győződjön
meg róla, hogy a hús, illetve a baromfihús nem ér túl az edény
belsejében lévő jelölésnél. Olyan hús- vagy baromfihúsdarabot
válasszon, amelynek magassága 8 cm vagy annál kisebb.
389
PL
Przed użyciem szybkowaru przeczytaj wszystkie zalecenia i zawsze
postępuj zgodnie z „Instrukcją obsługi”.
Nieprawidłowe użytkowanie może spowodować szkody.
W celu zapewnienia bezpieczeństwa urządzenie jest zgodne z odpowiednimi
normami i przepisami prawnymi:
- dyrektywa w sprawie urządzeń ciśnieniowych
- materiały przeznaczone do kontaktu z żywnością
- ochrona środowiska
WAŻNE ZALECENIA
OBOWIĄZKOWE
WERYFIKACJE
PRZED KAŻDYM
YCIEM
SPRAWDŹ
Sprawdź, czy przewód odprowadzania pary (A) nie jest
zatkany - rys. 13.
czy kulka zaworu bezpieczeństwa jest ruchoma - rys. 18,
czy uszczelka pokrywki jest umieszczona pod każdym
rowkiem pokrywki - rys. 15,
czy uchwyty garnka prawidłowo zamocowane.
Uchwyty garnka są częściami zabezpieczającymi. Nigdy
nie wymieniaj ich samodzielnie.
ZAWSZE
PRZESTRZEGAJ
NASTEPUJĄCYCH
ILOŚCI
NAPEŁNIANIA
Nigdy nie używaj szybkowaru bez płynu, ponieważ
może to doprowadzić do jego poważnego uszkodzenia.
Upewnij się, że w czasie gotowania wewnątrz znajduje
się wystarczająca ilość płynu.
Minimum 250 ml - rys. 4.
Maksimum 2/3 wysokości garnka, oznaczenie MAX 2 -
rys. 5.
Podczas gotowania na parze artykuły znajdujące się w
koszyku nie powinny dotykać wody - rys. 6 i 7.
Maksymalnie 1/3 (MAX 1) w przypadku artykułów
mącznych, pęczniejących i/lub pieniących się podczas
gotowania, takich jak ryż, warzywa strączkowe, suszone
warzywa, przeciery, dynia, cukinia, marchew, ziemniaki,
filety z ryb itp.
Produkty umieszczone w koszyku nie powinny
wystawać powyżej poziomu MAX 2 garnka.
390
PRZED
GOTOWANIEM I
PODCZAS
GOTOWANIA
Nie zostawiaj dzieci bez opieki w pobliżu pracującego
szybkowaru.
Szybkowar gotuje pod ciśnieniem. Nieprawidłowe
użytkowanie może spowodować obrażenia ciała wywołane
oparzeniami. Przed uruchomieniem szybkowaru upewnij
się, że jest on właściwie zamknięty. (Patrz rozdział
„Zamykanie.)
W czasie gotowania zwróć uwagę, czy zawór wciąż syczy.
Jeżeli nie wydostaje się wystarczająca ilość pary, obn
ciśnienie w produkcie i sprawdź, czy jest w nim
wystarczająca ilość płynu oraz czy przewód odprowadzania
pary nie jest zatkany. Jeżeli po sprawdzeniu para nadal się
nie wydostaje, zwiększ lekko źródło ciepła.
Nie gotuj artykułów grożących zatkaniem przewodów
aparatury zabezpieczającej:
- jagód
- kaszy jęczmiennej
- płatków owsianych
- grochu łuskanego
- klusek, makaronów, spaghetti
- rabarbaru
- porzeczek
Nigdy nie gotuj w szybkowarze potraw na bazie mleka.
W przypadku szybkowaru z pokrywką ze stali nierdzewnej
nie używaj gruboziarnistej soli, dodawaj drobną sól pod
koniec gotowania. Unikniesz w ten sposób pojawienia się
"porów", które mogłyby uszkodzić dno szybkowaru.
Nie używaj szybkowaru do smażenia pod ciśnieniem z
użyciem oleju.
Nie używaj szybkowaru niezgodnie z jego przeznaczeniem.
Nie umieszczaj szybkowaru w nagrzanym piekarniku.
Nigdy nie wkładaj do szybkowaru folii aluminiowej bez
umieszczenia jej na formie do pieczenia.
Nigdy nie wkładaj do szybkowaru folii.
Opary alkoholu są łatwopalne. Doprowadź do wrzenia
przez około 2 minuty przed założeniem pokrywki. Nadzoruj
urządzenie w przypadku przygotowywania przepisów na
bazie alkoholu.
Korzystaj z właściwych źródeł ciepła zgodnie z instrukcją
obsługi.
391
PL
PO
GOTOWANIU...
Modele z powłoką zapobiegającą przywieraniu: nie należy
ywać trzepaczek do miksera lub innych metalowych lub
ostrych przybow kuchennych. Nie należy strzepywwody
z przyborów kuchennych przez stukanie nimi o brzeg garnka
– groziłoby to uszkodzeniem i powstaniem nieszczelności.
Obracaj stopniowo zawór (A), wybierając w zależności od
potrzeb prędkość dekompresji i kończąc na oznaczeniu -
rys. 10. Jeżeli w trakcie upuszczania pary zaobserwujesz
jakiekolwiek zaburzenia, umieść zawór roboczy (A) ponownie
w pozycji trybu gotowania Szybkowar, a następnie wykonaj
szybką dekompresję w zimnej wodzie - rys. 14.
Jeżeli trzpień bezpieczeństwa (D) nie opada, włóż szybkowar
do zimnej wody - rys. 14.
Nigdy nie manipuluj przy zaworze bezpieczeństwa.
Po ugotowaniu mięsa ze skórą (np. ozór wołowy), które może
napęcznieć pod wpływem ciśnienia, mięso należy nakłuć
dopiero gdy nabrzmiała skóra opadnie; w przeciwnym
przypadku zachodzi ryzyko oparzenia. Nakłuj mięso przed
gotowaniem.
W przypadku artykułów mącznych, pęczniejących i/lub
pieniących się podczas gotowania, takich jak ryż, warzywa
strączkowe, suszone warzywa, przeciery, dynia, cukinia,
marchew, ziemniaki, filety z ryb itp. Pozwól, aby szybkowar
przez kilka minut ostygł, następnie ostudź go w zimnej
wodzie. Przed każdym otwarciem, po upewnieniu się, że
trzpibezpieczeństwa opadł, zawsze delikatnie potrząsaj
szybkowarem, aby nie dopuśc do tryskania pary, co
mogłoby spowodować oparzenia. Czynność ta jest
szczególnie ważna przy szybkim upuszczaniu pary lub po
ostudzeniu w zimnej wodzie.
Przenosząc szybkowar pod ciśnieniem, zachowaj najwyżs
ostrożność. Nie dotykaj gorących powierzchni. Korzystaj z
uchwytów i przycisków. W razie potrzeby użyj rękawic
kuchennych.
W przypadku zup zalecamy wykonać szybką dekompresję w
zimnej wodzie (patrz punkt „Zakończenie gotowania w trybie
Szybkowar”).
Przed otwarciem szybkowaru upewnij się, że zawór znajduje
się w położeniu dekompresji. Trzpień bezpieczeństwa (D)
powinien opaść.
Nigdy nie ywaj siły podczas otwierania szybkowaru.
Upewnij się, że ciśnienie wewnątrz urządzenia spadło. Trzpi
bezpieczeństwa (D) powinien opaść. (Patrz rozdzi
„Zabezpieczenia.)
*w zależności od modelu
392
ZACHOWAJ NINIEJSZĄ INSTRUKC
KONSERWACJA
Jeżeli stwierdzisz, że któraś część szybkowaru jest złamana
lub pęknięta, w żadnym przypadku nie próbuj jej
otworzyć, jeżeli jest zamknięta, poczekaj całkowicie
ostygnie zanim ją zdejmiesz, nie używaj jej więcej i zanieś
do naprawy do autoryzowanego serwisu TEFAL.
Nie manipuluj przy systemach zabezpieczeń, oprócz
zaleceń dotyczących czyszczenia i konserwacji.
Używaj wyłącznie oryginalnych części TEFAL
dostosowanych do zakupionego modelu. Przede
wszystkim używaj wyłącznie garnka i pokrywki TEFAL.
Nie używaj szybkowaru do przechowywania kwaśnych lub
słonych produktów żywnościowych przed gotowaniem
ani po ugotowaniu, ponieważ mogą uszkodzić garnek.
Bezpośrednio po każdym yciu umyj i wypłucz
szybkowar.
Nigdy nie myj w zmywarce zaworu roboczego (A),
uszczelki (I), minutnika* (F), ani garnka z powło
nieprzywierającą.
Nigdy nie wkładaj minutnika* (F) pod wodę.
Nigdy nie stosuj wybielaczy ani produktów na bazie
chloru, które mogą uszkodzić powierzchnię stali
nierdzewnej.
Nie pozostawiaj pokrywki zanurzonej w wodzie.
Raz do roku wymieniaj uszczelkę lub zawsze kiedy nosi
ślady uszkodzeń.
Po 10 latach użytkowania szybkowar należy sprawdzić w
autoryzowanym serwisie TEFAL.
Przechowywanie szybkowaru: Obróć pokrywkę na garnku
w celu uniknięcia przedwczesnego zużycia uszczelki
pokrywki.
393
PL
Części (patrz: Schemat)
Sprawkoniecznie przed każdym użyciem
Sprawdzanie zaworu roboczego
Sprawdź, czy otwór odprowadzania pary w zaworze roboczym nie jest zatkany
(patrz punkt „Zdejmowanie i zakładanie zaworu roboczego”).
Sprawdzanie zaworu bezpieczeństwa
Sprawdź, czy kulka zaworu bezpieczeństwa jest ruchoma (użyj patyczka).
A. Zawór roboczy
B. Przewód odprowadzania pary
C. Oznaczenie ustawienia
zaworu
D. Trzpień bezpieczeństwa
(Patrz rozdział
„Zabezpieczenia”)
E. Zawór bezpieczeństwa
F. Minutnik*
G. Uchwyt pokrywki
H. Pokrywka
I. Uszczelka
J. Koszyk do gotowania na
parze*
K./ L. Statyw*
M. Uchwyt garnka
N. Oznaczenia maksymalnego
napełnienia
O. Garnek
*w zależności od modelu
394
Gotowanie w trybie Gotowanie w trybie Dekompresja
Szybkowar Garnek*
Otwieranie
Przekręć uchwyt pokrywki z pozycji poziomej do pionowej - rys. 3 Pokrywka
obraca się.
Unieś pokrywkę.
W przypadku trudności z otwarciem produktu: zmocz uszczelkę wodą i załóż
z powrotem w pokrywce, nie wycierając jej - rys. 19 i pilnując, aby założyć ją
dokładnie pod rowki pokrywki - rys. 15.
Zamykanie
Upewnij się, że uchwyt pokrywki znajduje się w pozycji pionowej.
Umieść pokrywkę na garnku, zgodnie z - rys. 1, dopasowując plastikową
część do uchwytów garnka.
Przekręć uchwyt pokrywki z pozycji pionowej do poziomej - rys. 2
Pokrywka obraca się.
Nie można zamknąć pokrywki:
Sprawdź, czy uszczelka i pokrywka są prawidłowo założone.
W przypadku trudności z zamknięciem produktu: zmocz uszczelkę wodą i
załóż z powrotem w pokrywce, nie wycierając jej - rys. 19 i pilnując, aby
założyć ją dokładnie pod rowki pokrywki - rys. 15.
Pierwsze użycie
W przypadku modeli z nieprzywierającą powłoką: umyj i całą powierzchnię
powłoki wewnętrznej lekko natłuść olejem spożywczym.
W zależności od modelu:
Umieść statyw*(L) i koszyk*(J) na dnie garnka.
Przyczep statyw* (K) do koszyka* (J), a potem postaw
całość na dnie garnka.
Napełnij garnek (O) wodą do 2/3 wysokości (MAX 2) - rys. 5
Zamknij szybkowar.
Wyrównaj piktogram na zaworze roboczym (A) z
oznaczeniem ustawienia zaworu (C) - rys. 9.
Obsługa
*w zależności od modelu
395
PL
Postaw szybkowar na źródle ciepła i ustaw je na maksymalną moc.
Gdy para zacznie wydobywać się przez zawór, zmniejsz moc źródła ciepła i
zaczekaj 20 min.
Po upływie 20 minut wyłącz źródło ciepła.
Wyrównaj piktogram na zaworze roboczym (A) z oznaczeniem ustawienia
zaworu (C).
Gdy trzpień bezpieczeństwa (D) opadnie, szybkowar nie jest j pod
ciśnieniem.
Otwórz szybkowar - rys. 3
Umyj go płynem do mycia naczyń.
Napełnianie minimalne i maksymalne
Minimum 250 ml (2 szklanki) - rys. 4.
Maksimum 2/3 wysokości garnka, oznaczenie MAX 2 - rys. 5.
Nie używaj gruboziarnistej soli, dodawaj drobną sól pod koniec gotowania.
W przypadku niektórych produktów:
W przypadku artykułów mącznych, pęczniejących i/lub
pieniących się podczas gotowania, takich jak ryż,
warzywa strączkowe, suszone warzywa, przeciery, dynia,
cukinia, marchew, ziemniaki, filety z ryb itp. nie należy
napełni szybkowaru więcej niż do 1/3 (MAX 1)
pojemności. Pozwól, aby szybkowar przez kilka minut
ostygł, następnie ostudź go w zimnej wodzie. Przed
każdym otwarciem, po upewnieniu się, że trzpień
bezpieczeństwa opadł, zawsze delikatnie potrząsaj
szybkowarem, aby nie dopuścić do tryskania pary, co mogłoby spowodow
oparzenia. Czynność ta jest szczególnie ważna przy szybkim upuszczaniu pary
lub po ostudzeniu w zimnej wodzie. W przypadku zup zalecamy wykonać
szybką dekompresw zimnej wodzie (patrz punkt „Zakończenie gotowania w
trybie Szybkowar”).
Korzystanie z koszyka do gotowania na parze*
Wlej 750 ml wody na dno garnka (O).
W zależności od modelu:
Umieść statyw* (L) i koszyk* (J) na dnie garnka.
Przyczep statyw* (K) do koszyka* (J), a potem
postaw całość na dnie garnka.
MAX
MAX1
1/3
*w zależności od modelu
396
Podczas gotowania na parze artykuły znajdujące się w _koszyku* nie powinny
dotykać wody - rys. 6 i 7.
Zdejmowanie i zakładanie zaworu
roboczego (A)
Zdejmowanie zaworu roboczego (A):
Wyrównaj rowek z oznaczeniem ustawienia zaworu (C), naciskając pierścień
zaworu roboczego (A).
Zdejmij zawór - rys. 11.
Zakładanie zaworu roboczego :
Nastaw zawór roboczy (A) - rys. 8 w taki sposób, aby
punkt na zaworze znalazł się na oznaczeniu pozycji (C)
tzn. naprzeciw niego.
Wciśnij zawór roboczy (A) tak, aby zaczep się o
przewód odprowadzania pary.
Naciśnij piktogramy zaworu roboczego (A) i obróć.
Minutnik*
Nigdy nie używaj minutnika w trybie Garnek.
Minutnik został stworzony po to, by zapewnić udane potrawy przy jak
najmniejszym zużyciu energii. Automatycznie odlicza czas gotowania, począwszy
od osiągnięcia temperatury odpowiedniej dla gotowania w trybie Szybkowar
.
Pr
od
u
kt
y
u
miesz
cz
o
ne
w
ko
szyku
*
nie
p
owinny
wy
st
awać
p
o
nad
p
o
ziom M
A
X
2
.
Aby minutnik działał, powinien być przymocowany do szybkowaru
Zwróć uwagę, czy w czasie gotowania zawór roboczy (A) regularnie
syczy. Jeżeli ilość pary jest niewystarczająca, zwiększ lekko moc
źródła ciepła, w odwrotnym przypadku zmniejsz moc źródła ciepła.
*w zależności od modelu
point
397
PL
Aby włączyć minutnik, naciśnij przycisk.
Ustaw czas gotowania (w minutach).
W przypadku pomyłki co do czasu gotowania odczekaj
4 sekundy do ustania migania płomieni, następnie
naciśnij i przytrzymaj przycisk w celu wyzerowania.
Ponownie uruchom źródło ciepła, ustawiając maksymal
moc.
Gdy szybkowar nagrzeje się do temperatury gotowania,
minutnik dzwoni i zaczyna się odliczanie czasu (cyfry
migają).
Zmniejsz moc źródła ciepła.
Na koniec czasu gotowania minutnik dzwoni.
Aby wyłączyć dzwonienie, naciśnij przycisk.
Wyłącz źródło ciepła.
Zakładanie i zdejmowanie minutnika*
Aby założyć minutnik (F) - rys. 12, najpierw wciśnij go
od strony przycisku, a następnie dociśnij, aby
zamocować drugą stronę.
Aby zdjąć minutnik (F), unieś go i zdejmij.
Wymiana baterii minutnika*
Bateria minutnika to bateria guzikowa CR2032.
Jeżeli pojawi się symbol n lub jeżeli nic się nie wyświetla, wymień
baterię.
1
2
3
4
5
u
gie n
aciś
n
ięcie
przycis
k
u
zeru
j
e
i
w
y
ł
ącz
a
m
in
u
t
nik.
22
1
2
*w zależności od modelu
398
Trwałość baterii zaly od częstotliwości użytkowania
minutnika.
Bateria w tym artykule zawiera dimetoksyetan nr CAS 110-71-4.
Jest zgodna z przepisami europejskimi. Dla własnego
bezpieczeństwa oraz w celu ochrony środowiska: nie otwieraj
baterii, nie wystawiaj jej na działanie wysokich temperatur, po
zużyciu wrzuć do specjalnego pojemnika na zużyte baterie
przeznaczone do recyklingu.
Nie należy doładowywać baterii jednorazowych.
Nie należy mieszać ze sobą baterii żnych rodzajów, ani używać jednocześnie
baterii nowych i używanych.
Baterie należy zakładać zgodnie z oznaczeniami biegunów.
Rozładowane baterie należy wyjąć z urządzenia i w bezpieczny sposób
zutylizować.
Jeśli urządzenie nie będzie przez dłuższy czas używane, należy wyjąć z niego
baterie.
Nie należy zwierać wyprowadzeń zasilania.
Wszystkie czynności należy wykonywać na płaskim blacie do pracy.
Aby wyjąć baterię z minutnika, otwórz zatyczzasobnika
baterii, używając monety (patrz rysunek).
Wymień baterię.
Włóż uszczelkę na miejsce.
Umieść półksiężyc zatyczki baterii na wprost półksiężyca
timera.
Delikatnie obróć zatyczkę zasobnika baterii, lekko dociskając,
dopasowując półksiężyc zatyczki do księżyca timera.
Czynności te wykonuj na płaskiej powierzchni, aby zatyczka
zasobnika baterii została umieszczona poziomo.
Nie naciskaj zbyt mocno na zatyczkę zasobnika w chwili jej
zamykania. Nie wychodź poza ograniczniki.
W przypadku zagubienia nowy minutnik można nabyć w
autoryzowanych serwisach TEFAL.
Przed gotowaniem
Przed każdym yciem wyjmij zawór roboczy (A) - rys. 11 i sprawdź, czy
przewód odprowadzania pary (B) nie jest zatkany - rys. 13.
Sprawdź, czy zawór bezpieczeństwa jest ruchomy (patrz rozdziały
„Czyszczenie” i „Sprawdź koniecznie przed każdym użyciem") - rys. 18.
Nigdy nie wkładaj minutnika* pod wodę ani do zmywarki.
Nigdy nie używaj minutnika w trybie Garnek.
*w zależności od modelu
+
399
PL
Włóż produkty i nalej płynu.
Zamknij szybkowar - rys. 2.
W przypadku trudności z zamknięciem produktu: zmocz uszczelkę wodą i
załóż z powrotem w pokrywce, nie wycierając jej - rys. 19 i pilnując, aby
założyć ją dokładnie pod rowki pokrywki - rys. 15.
Załóż zawór roboczy (A) - rys. 8.
Gotowanie w trybie
Szybkowar
Obróć zawór roboczy (A) do ustawienia: gotowanie w trybie Szybkowar
- rys. 9.
Przed uruchomieniem szybkowaru upewnij się, że jest on właściwie
zamknięty - rys. 2
Postaw szybkowar na źródle ciepła i ustaw je na maksymalną moc.
W przypadku modeli z minutnikiem : zaprogramuj czas gotowania podany
w przepisie (patrz rozdział „Używanie minutnika").
Stukanie i pykanie trzpienia bezpieczeństwa jest normalnym zjawiskiem,
umożliwia wydostanie się powietrza przed gotowaniem.
W trakcie gotowania w trybie Szybkowar
Gdy z zaworu roboczego (A) stale wydobywa spara, wydając regularny
dźwięk (PSZSZT), zmniejsz moc źródła ciepła.
Od tego momentu rozpocznij odliczanie czasu gotowania podanego w
przepisie.
W czasie gotowania zwróć uwagę, czy zawór regularnie syczy. Jeżeli ilość
wydostającej się pary jest niewystarczająca, zwiększ lekko moc źródła ciepła,
w odwrotnym przypadku zmniejsz moc źródła ciepła.
Zakończenie gotowania w trybie Szybkowar
Uwolnienie pary:
Po wyłączeniu źródła ciepła istnieją dwie możliwości:
Stopniowa dekompresja: obracaj stopniowo zawór roboczy (A), kończąc na
piktogramie - rys. 10.
*w zależności od modelu
400
Szybka dekompresja w zimnej wodzie: nalej do zlewu zimnej wody i włóż
do niej dno szybkowaru opadnie trzpień bezpieczeństwa - rys. 14. Gdy
trzpień bezpieczeństwa (D) opadnie, szybkowar nie jest już pod ciśnieniem.
Obróć zawór roboczy (A) do ustawienia .
Możesz otworzyć szybkowar - rys. 3.
W przypadku trudności z otwarciem produktu: zmocz uszczelkę wodą i załóż
z powrotem w pokrywce, nie wycierając jej - rys. 19 i pilnując, aby założyć ją
dokładnie pod rowki pokrywki - rys. 15.
Jeżeli w trakcie uwalniania pary zaobserwujesz jakiekolwiek
zaburzenia, umić zawór roboczy (A) ponownie w pozycji
Szybkowar , a następnie wykonaj szybką dekompresję w
zimnej wodzie.
Jeżeli trzpień bezpieczeństwa (D) nie opada, nalej do zlewu zimnej
wody i włóż do niej dno szybkowaru aż opadnie trzpi
bezpieczeństwa - rys. 14.
*w zależności od modelu
Etap 1
{
Etap 2
401
PL
W przypadku artykułów mącznych, pęczniejących i/lub pieniących się podczas
gotowania, takich jak ryż, warzywa strączkowe, suszone warzywa, przeciery, dynia,
cukinia, marchew, ziemniaki, filety z ryb itp. nie należy napełni szybkowaru więcej
niż do 1/3 (MAX 1) pojemności. Pozwól, aby szybkowar przez kilka minut ostygł,
następnie ostudź go w zimnej wodzie. Przed każdym otwarciem, po upewnieniu
się, że trzpień bezpieczeństwa opadł, zawsze delikatnie potrząsaj szybkowarem,
aby nie dopcić do tryskania pary, co mogłoby spowodow oparzenia. Czynność
ta jest szczególnie ważna przy szybkim upuszczaniu pary lub po ostudzeniu w
zimnej wodzie. W przypadku zup zalecamy wykon szybką dekompres w zimnej
wodzie (patrz punkt „Zakończenie gotowania w trybie Szybkowar”).
Gotowanie w trybie
Garnek*
Obróć zawór roboczy (A) do ustawienia: gotowanie w
trybie Garnek . W tym celu użyj wystarczającej siły,
aby minąć zagłębienie w pozycji dekompresji.
Przed uruchomieniem szybkowaru upewnij się, że jest on
właściwie zamknty - rys. 2.
Postaw szybkowar na źdle ciea i ustaw je na niewielką moc.
Od tego momentu rozpocznij odliczanie czasu gotowania podanego w
przepisie.
W trybie Garnek możesz w każdej chwili otworzszybkowar, aby wymieszać
potrawę, sprawdzić stan gotowania czy dodać składniki.
W przypadku trudności z otwarciem produktu: zmocz uszczelkę wodą i załóż
z powrotem w pokrywce, nie wycierając jej - rys. 19 i pilnując, aby założyć ją
dokładnie pod rowki pokrywki - rys. 15.
Jeżeli źródło ciepła jest zbyt mocne, szybkowar może się zablokow(trzpień
bezpieczeństwa (D) unosi s i blokuje otwarcie), przez co nie można
uruchomić uchwytu pokrywki lub nie można otworzyć szybkowaru przy jego
użyciu. W takim przypadku zmniejsz lub wyłącz źródło ciepła. W przypadku
żeliwnych kuchenek elektrycznych, zdejmij szybkowar ze źródła ciepła.
Modele z powłozapobiegająprzywieraniu: nie należy używać trzepaczek
do miksera lub innych metalowych lub ostrych przyborów kuchennych. Nie
osuszaj narzędzi, pukając w rant garnka, możesz go uszkodzić i spowodować
nieszczelność.
Nigdy nie manipu
l
u
j przy
t
rzpieniu
b
ezpiecz
eńst
w
a.
*w zależności od modelu
402
Nigdy nie rozgrzewaj tłuszczów do ich zwęglenia. Opary z gotowania
mogą być niebezpieczne dla zwierząt o wrażliwym układzie oddechowym,
np. dla ptaków. Ptaki należy trzymać z dala od kuchni.
Szybkowar jest wyposażony w kilka zabezpieczeń:
Zabezpieczenie przy zamykaniu:
- Jeżeli pokrywka jest niewłaściwie założona lub jeżeli zapomnisz opuścić
uchwyt pokrywki, przez trzpień bezpieczeństwa (D) wydostaje spara i
szybkowar nie może zwiększyć ciśnienia.
Zabezpieczenie przy otwieraniu:
- Jeżeli szybkowar znajduje się pod ciśnieniem, trzpi bezpieczstwa (D) jest
uniesiony, a uchwyt otwierający/zamykający pokrywkę (G) nie powinien być
aktywny.
- Nigdy nie próbuj otwier szybkowaru na siłę.
- Przede wszystkim nie ruszaj trzpienia bezpieczeństwa (D).
- Upewnij się, że spadło ciśnienie wewnętrzne, sprawdzając, czy trzpień
bezpieczeństwa (D) opadł.
- Uchwyty garnka częściami zabezpieczającymi. Nigdy nie wymieniaj ich
samodzielnie. Nie używaj innych modeli uchwytów.
- Jeżeli ustawiłeś uchwyt do otwierania/zamykania (E) pokrywki w pozycji
pionowej w momencie gdy szybkowar był jeszcze pod ciśnieniem, nie będziesz
mógł go otworzyć. Jest to dodatkowe zabezpieczenie.
- Ustaw uchwyt pokrywki ponownie w pozycji poziomej i poczekaj na opadncie
trzpienia bezpieczeństwa (D).
Dwa zabezpieczenia przed nadmiernym ciśnieniem:
- Pierwsze zabezpieczenie: zawór bezpieczeństwa (E) uwalnia ciśnienie - rys.
20
- Drugie zabezpieczenie: uszczelka umożliwia uwolnienie ciśnienia przez
pokrywkę - rys. 20.
Jeżeli uruchomi się jeden z systemów zabezpieczających przed zbyt
wysokim ciśnieniem :
Wyłącz źródło ciepła.
Pozostaw szybkowar do całkowitego schłodzenia.
Otwórz.
Sprawdź i umyj zawór roboczy (A), przewód odprowadzania pary (B), zawór
bezpieczeństwa (E) i uszczelkę (I) - rys. 16 - 17- 18. Sprawdź w rozdziałach
„Czyszczenie" i „Sprawdź koniecznie przed każdym użyciem".
Jeżeli po sprawdzeniu i umyciu urządzenie nie jest szczelne lub nie działa,
oddaj do autoryzowanego serwisu TEFAL.
Zabezpieczenia
*w zależności od modelu
403
PL
Zalecenia
1 - Para wydostająca s przez zawór roboczy jest bardzo gorąca.
Uważaj na strumień pary.
2 - Po uniesieniu strzpienia bezpieczeństwa nie możesz otwierać
szybkowaru.
3 - Podobnie jak w przypadku innych urządzeń do gotowania, zapewnij
pełny nadzór urządzenia, zwłaszcza w przypadku gdy w pobliżu
przebywają dzieci.
4 - Do przenoszenia szybkowaru używaj obu uchwytów garnka.
5 - Nie przechowuj żywności w szybkowarze. Nigdy nie przenoś
szybkowaru, trzymając go za uchwyt pokrywki.
6 - Nigdy nie stosuj wybielaczy ani produktów na bazie chloru, które
mogą uszkodzić powierzchnię stali nierdzewnej.
7 - Nie pozostawiaj pokrywki zanurzonej w wodzie.
8 - Uszczelkę wymieniaj co roku lub jeżeli nosi ślady uszkodzeń.
9 - Myj szybkowar wyłącznie po jego schłodzeniu i opróżnieniu.
10 - Po 10 latach ytkowania szybkowar należy obowiązkowo
sprawdzić w autoryzowanym serwisie TEFAL.
W celu zapewnienia prawidłowego działania szybkowaru należy przestrzegać
zaleceń dotyczących jego mycia i konserwacji po każdym użyciu.
Po każdym użyciu umyj szybkowar letnią wodą z płynem do mycia naczyń.
Tak samo należy postępować z koszykiem*.
Nie używaj wybielaczy ani produktów zawierających chlor.
Nie nagrzewaj mocno garnka, gdy jest pusty.
Mycie wnętrza garnka ze stali nierdzewnej:
Myj przy użyciu gąbki do szorowania i płynu do mycia naczyń.
Czyszczenie
Zac
iemnie
ni
a
i za
rysowania
,
które
mog
ą pojawi
ć się na
skutek
ugotrwałego użytkowania nie stanowią wady produktu.
Zu
ż
ycie
ze
wn
ęt
rz
n
ej
po
o
ki (w zal
no
ś
ci o
d
m
odel
u
)
s
powod
owane
stykaniem się pokrywki i garnka jest normalne.
W p
rz
yp
a
dku
sz
ybkowar
ów z po
oką ni
ep
rzywiera
(w
zależności od modelu): lekkie zarysowania i otarcia, mogące
pojawić się w trakcie użytkowania, nie pogarszają właściwości
antyadhezyjnych powłoki.
*w zależności od modelu
404
Jeżeli wnętrze garnka ze stali nierdzewnej nosi białawe ślady (osad
mineralny), wyczyść je octem.
Mycie aluminiowego wnętrza garnka z powłoką nieprzywierającą:
W celu przedłużenia okresu eksploatacji produktu zaleca się mycie ręczne.
Myj ciepłą wodą przy użyciu płynu do mycia naczyń i miękkiej gąbki.
Nie używaj detergentów ani gąbek do szorowania.
W przypadku przypalenia potrawy wlej do garnka ciepłą wodę i odstaw do
odmoczenia. Następnie umyj płynem do mycia naczyń.
Mycie zewnętrznych powierzchni garnka:
Do mycia używaj gąbki i płynu do mycia naczyń.
Mycie pokrywki:
Do mycia pokrywki używaj gąbki i płynu do mycia naczyń.
Mycie uszczelki pokrywki:
Po każdym gotowaniu umyj uszczelkę (I) i jej gniazdo.
Aby włożyć uszczelkę z powrotem, postępuj zgodnie z - rys. 15 i upewnij się,
że uszczelka znalazła się dokładnie pod każdym rowkiem pokrywki.
Mycie zaworu roboczego (A):
Zdejmij zawór roboczy (A) - rys. 11.
Umyj zawór roboczy (A) pod bieżącą wodą - rys. 16.
Sprawdź, czy jest ruchomy: według rysunku.
G
arnek z
e st
ali nier
d
z
ew
nej i koszy
k mo
żna m
yć w
zm
y
w
ar
ce
.
N
ie
w
k
ładaj
do
zm
yw
ar
k
i
g
arn
ka
z
pow
łoką
n
iep
rz
yw
ieraj
ącą
(w
z
l
no
ści
od
mod
el
u
)
,
po
ni
e
waż
tab
l
etki
d
o
z
my
war
ki
z
a
wi
er
ają
ba
rd
z
o
a
gre
s
y
wne
s
u
bs
t
a
ncje,
p
o
w
od
u
c
e
k
o
ro
z
a
l
u
mi
ni
o
wy
ch
c
zęśc
i.
Inte
nsywne
u
żywa
nie
g
a
rn
k
a
z
pook
ą
a
nt
yadhezyj (w
zależnci od modelu) może lekko zmienić kolor pooki
ó
ł
k
n
ięcie, pl
am
y
).
Po zdjęciu zaworu roboczego (A), uszczelki (I) i
minutnika* (F) możesz umyć pokryw w
zmywarce.
Ab
y usunąć
w
odę
pozostają
c
ą mię
dzy czę
ści
a
mi
me
talowymi i
plastikowymi pokrywki, susz pokrywkę pionowo.
*w zależności od modelu
405
PL
Mycie przewodu odprowadzania pary (B) znajducego s na pokrywce:
Zdejmij zawór (A) - rys. 11.
Sprawdź, czy przewód odprowadzenia pary jest drożny i ma okrągły przekrój
- rys. 13. W razie potrzeby wyczyść go wykałaczką - rys. 17 i przepłucz.
Mycie zaworu bezpieczeństwa (E):
Część zaworu bezpieczeństwa znajdującą się wewnątrz pokrywki umyj pod
bieżącą wodą.
Sprawdź, czy działa prawidłowo, naciskając mocno kulkę zaworu (patyczkiem
kosmetycznym bez wacika), która powinna być ruchoma - rys. 18. Zobacz w
rozdziale „Sprawdź koniecznie przed każdym użyciem".
Czyszczenie minutnika* (F):
Używaj czystej i suchej szmatki.
Nie stosuj rozpuszczalnika.
Nigdy nie wkładaj minutnika pod wodę ani do zmywarki.
Wymiana uszczelki szybkowaru:
Uszczelkę należy wymieniać co roku oraz jeżeli nosi ślady uszkodzeń.
Zawsze stosuj oryginalne uszczelki TEFAL, zgodne z zakupionym modelem
(patrz rozdział „Akcesoria").
Aby włożyć uszczelkę z powrotem, postępuj zgodnie z - rys. 15 i upewnij się,
że uszczelka znalazła się dokładnie pod każdym rowkiem pokrywki.
Przechowywanie szybkowaru:
Obróć pokrywkę na garnku.
Mechanizm otwierania/zamykania szybkowaru nie wymaga szczególnej
konserwacji poza myciem.
N
i
g
d
y
ni
e
myj
w
z
mywa
rce
z
a
w
o
ru
ro
boc
ze
g
o
(A),
u
szc
ze
lk
i
(I
),
minu
t
nika*
(
F)
,
ani
garnka
z
p
o
w
łoką
zap
obiegając
ą
przyw
ieraniu
.
Konserwacja
Po 10 latach ytkowania szybkowar należy sprawdzić w
autoryzowanym serwisie TEFAL.
*w zależności od modelu
406
Akcesoria TEFAL
Na rynku dostępne są następujące akcesoria do szybkowaru:
W celu naprawy lub wymiany innych części skorzystaj z autoryzowanego
serwisu TEFAL.
Używaj wyłącznie oryginalnych części TEFAL dostosowanych do zakupionego
modelu.
Średnica dna szybkowaru - nr katalogowe
Akcesoria
Numery
katalogowe
Uszczelka
3/4/4.5/6 L: wewnętrzna średnica
uszczelki: 24 cm
X1010008
5/7.5/9 L: wewnętrzna średnica
uszczelki: 27 cm
X1010007
Koszyk do
gotowania na
parze*
3/4.5/4/6 L: dla garnka o średnicy 22 cm
792185
5/7.5/9 L: dla garnka o średnicy 24 cm 792654
Statyw* (L)
792691
Minutnik*
X1060007
Dane techniczne
Pojemność
Ø
garnka
Ø dna
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Materiał, z
którego
wykonany jest
garnek
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Stal
nierdzewna
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Aluminium
powlekane
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - -
Stal nierdzewna
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Aluminium
powlekane
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Stal
nierdzewna
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
*w zależności od modelu
407
PL
Materiał, z którego wykonana jest pokrywka: Stal nierdzewna
Informacje normatywne:
Górne ciśnienie robocze: 65 kPa
Maksymalne ciśnienie bezpieczeństwa: 120 kPa
Kompatybilne źródła ciepła
Szybkowar nadaje się do wszystkich rodzajów kuchenek, w tym wnież
indukcyjnych.
W przypadku płyt elektrycznych ywaj pola o średnicy mniejszej lub równej
średnicy dna szybkowaru.
W przypadku płyt ceramicznych upewnij się, że dno garnka jest czyste i
gładkie.
W przypadku kuchenek gazowych płomień nie może wystawpoza średnicę
garnka.
We wszystkich przypadkach szybkowar należy ustawiać na środku.
W przypadku ytkowania zgodnego z instrukcją obsługi garnek ze stali
nierdzewnej nowego szybkowaru TEFAL posiada 10-letnią gwarancję na:
- wszelkie usterki związane z konstrukcją metalową garnka,
- przedwczesne zniszczenie metalowej podstawy garnka.
Na pozostałe materiały, z których wykonany jest garnek oraz na
pozostałe części szybkowaru obowiązuje gwarancja z tytułu rękojmi,
obejmująca wszelkie wady fabryczne i materiałowe, zgodnie z prawem
obowiązującym w kraju zakupu i począwszy od daty zakupu.
Z gwarancji umownej można skorzystać po przedstawieniu paragonu
lub faktury z datą zakupu.
Gwarancja i rękojmia nie obejmują:
Zarysow i odbarwi spowodowanych starzeniem się produktu, w
przypadku garnków z powłoką zapobiegającą przywieraniu.
Zarysowspowodowanych stykaniem się pokrywy i powłoki antadhezyjnej.
Uszkodzeń wynikających z nieprzestrzegania ważnych zaleceń lub
nieprawidłowego użytkowania, przede wszystkim:
- Uderzeń, upadków, użytkowania w piekarniku itp.
Z gwarancji można korzystać tylko w autoryzowanych serwisach TEFAL.
Zadzwoń na numer infolinii w celu uzyskania adresu najbliższego
autoryzowanego serwisu TEFAL.
GAZ ENERGIA ELEKTRYCZNA
(
Płyta żeliwna)
ENERGIA ELEKTRYCZNA
(
Płyta grzewcza lub halogenowa
ceramiczna )
ENERGIA ELEKTRYCZNA
(
Płyta ceramiczna
i
ndukcyjna )
ENERGIA ELEKTRYCZNA
(
Grzałka spiralna)
Gwarancja
*w zależności od modelu
408
Oznaczenia prawne
Oznakowanie Lokalizacja
Znak handlowy Na pokrywce
Rok produkcji i partia
Numer katalogowy modelu
Maksymalne ciśnienie bezpieczeństwa (PS)
Maksymalne ciśnienie robocze (PF)
Na pokrywce
Pojemność Na zewnętrznej części dna garnka
Adres pocztowy producenta Na zewnętrznej części dna garnka
Aktywnie chrońmy środowisko!
i Wiele materiałów ytych w urządzeniu nadaje się do
powtórnego wykorzystania lub recyklingu.
Oddaj swoje urządzenie do punktu zbiórki, aby zostało
prawidłowo zutylizowane.
409
PL
TEFAL odpowiada na pytania
Problemy Zalecenia
Jeśli otwieranie i/lub
zamykanie zaczyna
być trudne:
Zdejmij uszczelkę i opłucz pod bieżącą wodą.
Załóż uszczelkę w pokrywce bez suszenia jej
- rys. 19
.
Nie można zamknąć
pokrywki:
Sprawdź, czy uchwyt pokrywki znajduje się w pozycji
pionowej.
Sprawdź prawidłowe ułożenie uszczelki, patrz rozdział
„Mycie i konserwacja”.
Sprawdź, czy pokrywka jest prawidłowo ożona, jak na -
rys. 1.
Zmocz uszczelkę wodą i załóż z powrotem w pokrywce, nie
wycierając jej
- rys. 19
i pilnując, aby założyć ją dokładnie
pod rowki pokrywki
- rys. 15
.
Szybkowar zost
rozgrzany pod
ciśnieniem bez płynu
wewnątrz:
Oddaj szybkowar do sprawdzenia w autoryzowanym serwisie
TEFAL.
Trzpień
bezpieczeństwa
stuka i wypuszcza
parę:
W pierwszych minutach jest to normalne: w ten sposób usu-
wane jest powietrze przed gotowaniem.
Trzpień
bezpieczeństwa nie
unosi się i nic nie
wydostaje się przez
zawór w czasie
gotowania:
Jest to normalne zjawisko w pierwszych minutach
gotowania.
Jeżeli zjawisko utrzymuje się, sprawdź, czy:
- źródło ciepła ma wystarczającą moc, jeżeli nie, zwiększ moc,
- ilość płynu w garnku jest wystarczająca,
- zawór roboczy (A) jest ustawiony na ,
- szybkowar jest prawidłowo zamknięty,
- uszczelka lub krawędź garnka nie są uszkodzone,
- uszczelka jest prawidłowo ułożona.
Trzpień
bezpieczeństwa nie
unosi się i nic nie
wydostaje się przez
zawór w czasie
gotowania:
Jest to normalne zjawisko w pierwszych minutach gotowania.
Jeżeli zjawisko utrzymuje się, nalej do zlewu zimnej wody ióż
do niej dno szybkowaru opadnie trzpień bezpieczstwa
(D)
Wyczyść zar roboczy (A) - rys. 16 i przewód odprowadzania
pary - rys. 17 oraz sprawdź, czy kul zaworu bezpieczeństwa
można wcisnąć bez oporu - rys. 18.
P
r
o
b
l
e
m
y
Z
a
l
e
c
e
n
i
a
J
e
ś
l
i
w
o
k
ó
ł
p
o
k
r
y
w
k
i
u
c
i
e
k
a
p
a
r
a
,
a
t
r
z
p
i
e
ń
z
n
a
j
d
u
j
e
s
i
ę
w
p
o
z
y
c
j
i
d
o
l
n
e
j
,
s
p
r
a
w
d
ź
:
p
r
a
w
i
d
ł
o
w
e
z
a
m
k
n
i
ę
c
i
e
p
o
k
r
y
w
k
i
,
u
ł
o
ż
e
n
i
e
u
s
z
c
z
e
l
k
i
p
o
k
r
y
w
k
i
,
p
r
a
w
i
d
ł
o
w
y
s
t
a
n
u
s
z
c
z
e
l
k
i
;
w
r
a
z
i
e
p
o
t
r
z
e
b
y
n
a
l
e
ż
y
j
a
w
y
m
i
e
n
i
ć
,
c
z
y
s
t
o
ś
ć
p
o
k
r
y
w
k
i
,
u
s
z
c
z
e
l
k
i
i
g
n
i
a
z
d
a
u
s
z
c
z
e
l
k
i
w
p
o
k
r
y
w
c
e
,
d
o
b
r
y
s
t
a
n
k
r
a
w
ę
d
z
i
g
a
r
n
k
a
.
N
i
e
m
o
ż
n
a
o
t
w
o
r
z
y
ć
p
o
-
k
r
y
w
k
i
:
S
p
r
a
w
d
ź
,
c
z
y
t
r
z
p
i
e
ń
b
e
z
p
i
e
c
z
e
ń
s
t
w
a
(
D
)
o
p
a
d
ł
.
J
e
ż
e
l
i
t
a
k
n
i
e
j
e
s
t
,
o
b
n
i
ż
c
i
ś
n
i
e
n
i
e
:
n
a
l
e
j
d
o
z
l
e
w
u
z
i
m
n
e
j
w
o
d
y
i
w
ł
ó
ż
d
o
n
i
e
j
d
n
o
s
z
y
b
k
o
w
a
r
u
a
ż
o
p
a
d
n
i
e
t
r
z
p
i
e
ń
b
e
z
p
i
e
c
z
e
ń
s
t
w
a
.
N
i
g
d
y
n
i
e
m
a
n
i
p
u
l
u
j
p
r
z
y
t
r
z
p
i
e
n
i
u
b
e
z
p
i
e
c
z
e
ń
s
t
w
a
(
D
)
.
P
r
z
e
k
r
ę
ć
z
a
w
ó
r
r
o
b
o
c
z
y
(
A
)
w
p
o
z
y
c
j
ę
.
J
e
ż
e
l
i
p
r
o
d
u
k
t
y
n
i
e
s
ą
u
g
o
t
o
w
a
n
e
l
u
b
s
ą
s
p
a
-
l
o
n
e
,
s
p
r
a
w
d
ź
:
c
z
a
s
g
o
t
o
w
a
n
i
a
,
m
o
c
ź
r
ó
d
ł
a
c
i
e
p
ł
a
,
p
r
a
w
i
d
ł
o
w
e
u
s
t
a
w
i
e
n
i
e
z
a
w
o
r
u
r
o
b
o
c
z
e
g
o
(
A
)
,
i
l
o
ś
ć
p
ł
y
n
u
.
J
e
ż
e
l
i
p
r
o
d
u
k
t
y
p
r
z
y
p
a
l
i
ł
y
s
i
ę
w
s
z
y
b
k
o
w
a
r
z
e
:
p
r
z
e
d
u
m
y
c
i
e
m
g
a
r
n
k
a
,
o
d
s
t
a
w
g
o
n
a
j
a
k
i
ś
c
z
a
s
d
o
o
d
m
o
c
z
e
n
i
a
.
N
i
g
d
y
n
i
e
u
ż
y
w
a
j
w
y
b
i
e
l
a
c
z
y
a
n
i
p
r
o
d
u
k
t
ó
w
n
a
b
a
z
i
e
c
h
l
o
r
u
.
J
e
ż
e
l
i
j
e
d
n
o
z
z
a
b
e
z
p
i
e
c
z
e
ń
u
r
u
c
h
o
m
i
s
i
ę
:
W
y
ł
ą
c
z
ź
r
ó
d
ł
o
c
i
e
p
ł
a
.
P
o
z
o
s
t
a
w
s
z
y
b
k
o
w
a
r
d
o
s
c
h
ł
o
d
z
e
n
i
a
b
e
z
p
r
z
e
n
o
s
z
e
n
i
a
g
o
.
P
o
c
z
e
k
a
j
a
ż
t
r
z
p
i
e
ń
b
e
z
p
i
e
c
z
e
ń
s
t
w
a
o
p
a
d
n
i
e
i
o
t
w
ó
r
z
s
z
y
b
k
o
w
a
r
.
S
p
r
a
w
d
ź
i
u
m
y
j
z
a
w
ó
r
r
o
b
o
c
z
y
(
A
)
,
p
r
z
e
w
ó
d
o
d
p
r
o
w
a
d
z
a
n
i
a
p
a
r
y
,
z
a
w
ó
r
b
e
z
p
i
e
c
z
e
ń
s
t
w
a
i
u
s
z
c
z
e
l
k
ę
.
U
p
e
w
n
i
j
s
i
ę
,
ż
e
p
r
z
e
s
t
r
z
e
g
a
s
z
w
a
r
u
n
k
ó
w
d
o
t
y
c
z
ą
c
y
c
h
n
a
p
e
ł
n
i
e
n
i
a
u
r
z
ą
d
z
e
n
i
a
.
J
e
ż
e
l
i
p
r
o
b
l
e
m
w
y
s
t
ę
p
u
j
e
n
a
d
a
l
,
s
p
r
a
w
d
ź
u
r
z
ą
d
z
e
n
i
e
w
a
u
t
o
r
y
z
o
w
a
n
y
m
s
e
r
w
i
s
i
e
T
E
F
A
L
.
J
e
ż
e
l
i
p
o
j
a
w
i
ą
s
i
ę
ś
l
a
d
y
u
t
l
e
n
i
e
n
i
a
:
U
ż
y
c
i
e
w
y
s
o
k
i
e
j
j
a
k
o
ś
c
i
s
t
a
l
i
n
i
e
r
d
z
e
w
n
e
j
n
i
e
z
a
p
o
b
i
e
g
a
w
y
s
t
ę
p
o
w
a
n
i
u
u
t
l
e
n
i
a
n
i
a
w
e
k
s
t
r
e
m
a
l
n
y
c
h
p
r
z
y
p
a
d
k
a
c
h
.
J
e
ż
e
l
i
d
o
s
t
r
z
e
ż
e
s
z
ś
l
a
d
y
u
t
l
e
n
i
a
n
i
a
,
p
r
z
e
d
k
o
l
e
j
n
y
m
u
ż
y
c
i
e
m
s
z
y
b
k
o
w
a
r
u
u
s
u
ń
j
e
g
ą
b
k
ą
d
o
s
z
o
r
o
w
a
n
i
a
.
410
411
PL
Warzywa
TABELA GOTOWANIA
WARZYWA
(ŚWIEŻE)
PARA
Składni w koszyku do
gotowania na parze i
750 ml wody na dnie
szybkowara.
ZANURZENIE
Składnik w wodzie
bez koszyka.
LÉGUMES SECS
ZANURZENIE
Bez koszyka.
M
AX
7
50 ml
MAX 11/3
Baany, obrane i pokrojone w plastry (3 mm),
850 g (para)
10 do 12 min.
Botwina, pokrojona (2 cm) 700 g (para) 15 do 17 min.
b 250 g (zanurzenie) 18 do 20 min.
Brokuły - różyczki 600 g (para) 9 do 11 min.
Brukselka (para) 10 do 12 min.
Buraki, czerwone, pokrojone w kost (zanurzenie) 20 do 25 min.
Cebula do peklowania (para) 7 do 8 min.
Cukinia pokrojona w okrągłe plastry (3 mm) 600 g
(para)
12 do 15 min.
Dynia, pokrojona w kawałki (3 do 5 cm) 600 g
(para)
13 do 18 min.
Endywia przekrojona na pół (900 g) (para) 14 do 16 min.
Fasola, suszona 250 g (zanurzenie) 35 do 40 min.
Groch (para) 6 do 8 min.
Kalaor - różyczki 600 g (para) 10 do 12 min.
Kapusta biała, poszatkowana, 500 g (zanurzenie) 5 do 6 min.
Karczochy, 2 całe, 600 g każdy (zanurzenie) 30 do 35 min.
Koper włoski pokrojony w słupki (600 g) (para) 6 do 9 min.
Marchew pokrojona w okrągłe plastry (3 mm)
600 g (para)
17 do 19 min.
Papryka - połówki (550 g) (para) 14 do 16 min.
Pieczarki, pokrojone 800 g (zanurzenie) 4 do 5 min.
Por, cały, biała część 650 g (para) 9 do 11 min.
Rzepa, pokrojona w kostkę (500 g) (para) 14 do 16 min.
Seler, pokrojony w plastry (zanurzenie) 600 g 7 do 9 min.
Soczewica, zielona 250 g (zanurzenie) 14 do 16 min.
Szparagi, białe (para) 5 do 6 min.
Szpinak (para) 3 do 4 min.
Zielony groszek (600 g) (para) 10 do 12 min.
Ziemniaki przekrojone na pół (950 g) (para)
20 do 25 min.
(zalności od wielkości)
Ryż
Mięso/ ryby
412
ZANURZENIE
Bez koszyka.
M
AX 11/3
ILOŚĆ WODY ILOŚĆ RYŻU
CZAS PRZYGO-
TOWANIA
DLA 2 OSÓB
400 ml /
2 szklanki
150 g /
1 szklanka
7 do 8 min.DLA 4 OSÓB
500 ml /
2,5 szklanki
250 g /
2 szklanki
DLA 6 OSÓB
700 ml /
3,5 szklanki
375 g /
3 szklanki
ŚWIEŻE MROŻONE
Ciecina (0,8 kg, średnica 57 cm) 17 do 19 min. 37 do 40 min.
Filety żabnicy (1 kg) w kawałkach po 75 g 5 do 6 min. 7 do 8 min.
Gicz jagnięca: 2 (0,95 kg) 40 do 45 min. 1 godz. 5 min. do 1 godz. 15 min.
Kaczka (1,8 kg) 45 do 47 min. 50 do 55 min.
Królik (1,5 kg w kawku) 8 do 9 min. 20 do 23 min.
Kurczak (1,35 kg) 23 do 25 min. 1 godz. do 1 godz.10 min.
Kurczęta: 2 (1,3 kg) 23 do 25 min. 40 do 45 min.
Pieczeń wołowa (1 kg, średnica 8 – 11 cm) 30 do 35 min. 45 do 50 min.
Przepiórka: 4 9 do 10 min. 18 do 20 min.
Schab (0,8 kg, średnica 8 10 cm) 30 do 35 min. 1 godz. 5 min. do 1 godz. 15 min.
Steki z łososia: 4 (0,8 kg) 5 do 6 min. 7 do 8 min.
Steki z tuńczyka: 4 (0,7 kg) 5 do 6 min. 7 do 9 min.
Sznycel cielęcy: 0,7 kg 17 do 21 min. 33 do 38 min.
Sznycel wieprzowy:2 kawałki po 350 g 13 do 15 min. 26 do 29 min.
Zrazy ciece: 4 10 do 12 min. x
Uwaga: W modelach o pojemności 5 litrów i mniej upewnić się, że kawałki
mięsa i drób nie wystają poza linię na wewnętrznej ścianie garnka.
Wybierać kawałki mięsa i drobiu o wysokości nieprzekraczającej 8 cm.
RO
413
Înainte de a utiliza oala sub presiune, citiți cu atenție toate
instrucțiunile și consultați întotdeauna „Ghidul utilizatorului”.
Utilizarea neconformă poate produce daune.
Pentru siguranța dumneavoastră, acest aparat este conform cu normele și
reglementările aplicabile:
- Directiva privind echipamentele sub presiune
- Materiale în contact cu alimente
- Mediul înconjurător
MĂSURI IMPORTANTE DE PRECAUŢIE:
VERIFIRI
OBLIGATORII
ÎNAINTE DE
FIECARE
UTILIZARE
A SE VERIFICA
vizual și la lumina zilei, da duza pentru evacuarea
aburului nu este înfundată - fig. 13.
dacă bila supapei de siguranță este mobilă - fig. 18.
dacă garnitura capacului este fixată sub fiecare
crestătură a capacului - fig. 15.
dacă mânerele capacului sunt fixate în mod corect.
Mânerele capacului au piesele de siguranță. Nu le
schimbați niciodată singuri. Nu folosiți niciodată alt
model de capac.
RESPECTAȚI
ÎNTOTDEAUNA
URMĂTOARELE
CANTITĂȚI DE
UMPLERE
Nu utilizaţi niciodată oala sub presiune fără lichid; acest
lucru duce la deteriorarea sa gravă. Niciodată nu utilizați
oala sub presiune lichid, deoarece acest lucru ar putea
duce la deteriorarea acesteia. Asigurați-vă există
întotdeauna suficient lichid în timpul gătirii.
Minimum 25 cl - fig. 4.
Maximum 2/3 din înăimea oalei, indicator MAX 2 - fig 5.
În timpul gătitului la abur, coșul* pentru gătit la abur,
precum și alimentele situate în acesta, nu trebuie intre în
contact cu apa - fig. 6 și 7.
Maxim 1/3 (MAX 1) pentru alimentele vâscoase care se
dilată și/sau fac spu în timpul gătitului, cum ar fi orezul,
leguminoasele, legumele uscate, compoturile, dovleacul,
dovleceii, morcovii, cartofii, fileurile de pte
Alimentele introduse în coșul pentru gătit la abur nu trebuie
deșească nivelul MAX 2 din ancimea vasului.
414
ÎNAINTE ȘI ÎN
TIMPUL
PREPARĂRII
ALIMENTELOR
Nu lăsați copiii în apropierea oalei sub presiune atunci nd este
în curs de utilizare.
Oala sub presiune gătește alimentele folosind presiunea. O
utilizare inadecvată poate cauza răni provocate prin opărire.
Asiguri- că oala sub presiune este închi corespunzător
înainte de punerea în funcțiune (A se vedea secțiunea
„Închidere.)
Asigurați- supapa șuieră permanent în timpul tirii. În cazul
în care nu se elibereasuficient abur, decomprimați produsul și
verificați da exiso cantitate suficientă de lichid și da duza
pentru evacuarea aburului nu este înfundată. Dacă, după
efectuarea acestor verificări, nu se eliberea în continuare
suficient abur, creștețior puterea sursei deldură.
Nu tiți alimente care ris înfunde canalele dispozitivelor de
siguranță:
- merișoare
- arpacaș
- fulgi de ovăz
- mazăre uscată
- tăieței, macaroane, spaghete
- rubarbă
- coacăze.
Nu gătiți niciodată rete pe bază de lapte în oala sub presiune
(cum ar fi budincă de orez sau grcu lapte).
În cazul unei oale sub presiune cu corpul din inox, nu utilizați sare
grunjoasă, ci adăugați sare fină la sfârșitul gătirii. Astfel, vi evita
aparia petelor care ar putea deteriora corpul oalei sub presiune.
Nu utilizaţi oala sub presiune pentru prăjirea în ulei sub presiune.
Nu utilizați oala sub presiune în alt scop decât cel pentru care
este prevăzută.
Nu introduceți oala sub presiune în cuptorul încins.
Nu introduceți niciodată în oala sub presiune folie de aluminiu
care nu este securizată pe un recipient. Fixați întotdeauna cu o
sfoa.
Nu introduceți niciodată folie de plastic în oala sub presiune.
Vaporii de alcool sunt inflamabili. Aduci la punctul de fierbere
cu aproximativ 2 minute înainte de a pune capacul.
Supraveghei oala nd preparați rețete pe bază de alcool.
Verificați oala sub presiune în mod repetat da pretiți rețete
pe bază de alcool.
Utilizați doar sursa (sursele) de ldură compatibilă (compatibile),
conform instrucțiunilor de utilizare.
RO
415
DUPĂ
PREPARAREA
ALIMENTELOR...
Pentru modelele cu strat antiaderent: nu utilizați teluri sau
instrumente metalice ori ascuțite. Nu loviți ustensilele de
muchia cuvei, deoarece riscați o avariați și cauzați
scurgeri.
Rotiți continuu supapa de funcționare (A) alegând după
cum doriți viteza de decompresiune până ajungeți în
dreptul pictogramei - fig 10. În cazul care, la eliberarea
aburului, observați împroșcări anormale, readuceți supapa
de funcționare (A) în poziția de gătire în modul ,,Gătire sub
presiune", iar apoi efectuați o decompresie rapidă în apă
rece - fig. 14.
Dacă indicatorul de siguranță (D) nu coboară, puneți oala
sub presiune în apă rece - fig. 14.
Nu acționați niciodată asupra acestui indicator de siguraă.
După fierberea cărnii acoperite cu pieliță (de exemplu,
limbă de vită), care riscă se umfle sub efectul presiunii,
nu înțepați carnea atât timp cât pielița prezintă un aspect
umflat; riscați opăriți. Aveți grijă înțepaţi carnea
înainte de fierbere.
Pentru alimentele vâscoase care se expandează în timpul
gătirii sau care produc spumă, cum ar fi orezul,
leguminoasele, legumele uscate, compoturile, dovleacul,
dovleceii, morcovii, cartofii, fileurile de pește...Lăsați oala
sub presiune se răcească timp de câteva minute, apoi
efectuați o răcire în apă rece. Înaintea fiecărei deschideri,
scuturați oala sistematic și ușor, asigurându-vă în prealabil
indicatorul de siguranță este cobot, pentru a evita orice
împroșcare cu bule de vapori, care riscă ardă. Această
operație este deosebit de importantă în cazul evacuării
rapide a aburului sau după răcirea în apă rece.
Mutați oala sub presiune cu maximă atenție. Nu atingeți
suprafețele fierbinți. Utilizați mânerele și butoanele. Dacă
este necesar, folosiți mănuși.
În cazul supelor, recomandăm efectuați o
decompresie rapidă în apă rece (a se vedea secțiunea ,, La
finalul gătirii în modul«Oală sub presiune» ").
Înainte de a deschide oala sub presiune, asigurați-vă
supapa este în poziția de decompresie. Indicatorul de
siguranță (D) trebuie să fie în poziție coborâtă.
Nu deschideți niciodată forțat oala sub presiune. Asiguraţi-
vă că presiunea din interior a fost eliberată. Indicatorul de
siguranță (D) trebuie să fie în poziție coborâtă. (A se vedea
secțiunea „Siguranță.)
416
* în funcție de model
PĂSTRAȚI ACESTE INSTRUCȚIUNI
CURĂȚARE ȘI
ÎNTREȚINERE
În cazul în care constatați oala sub presiune este spartă
sau fisurată, nu încercați în niciun caz o deschideți dacă
este închisă, așteptați să se răcească complet înainte de a
o muta. Nu o mai utilizați și duceți-o la un centru de service
autorizat Tefal pentru reparație.
Nu interveniți asupra sistemelor de siguranță mai mult
decât prevăd instrucțiunile de curățare și de întreținere.
Utilizați doar piese originale Tefal care corespund
modelului dumneavoastră. Utilizați exclusiv un corp și un
capac Tefal.
Nu utilizați oala sub presiune pentru depozitarea
alimentelor acide sau sărate înainte și după fierbere,
pentru că riscați să deteriorați corpul acesteia.
Cuțați și clătiți imediat oala dumneavoastră sub presiune
după fiecare utilizare.
Nu spălați niciodată în mașina de spălat vase supapa de
funcționare (A), garnitura (I), cronometrul* (F) sau oala cu
înveliș antiaderent.
Nu introduceți niciodată cronometrul* (F) în apă.
Nu utilizați nicioda înălbitor sau produse care conțin clor,
care pot deteriora calitatea inoxului.
Nu lăsați capacul la înmuiat în apă.
Schimbați garnitura în fiecare an sau imediat, dacă
prezintă vreo tăietură.
După 10 ani de utilizare, este necesar să duceți la verificat
oala sub presiune într-un centru de service autorizat Tefal.
Pentru depozitarea oalei sub presiune: așezați capacul
invers pe cuvă, pentru a evita uzura prematură a garniturii
capacului.
RO
417
Componente (a se vedea Schema descriptivă)
Verificări obligatorii înainte de fiecare utilizare
Verificarea supapei de funcționare
Verificați dacă orificiul de evacuare al supapei de funionare nu este înfundat (a se
vedea secțiunea ,,Retragerea și instalarea supapei de funionare").
Verificarea supapei de siguranță
Verificați dacă bila supapei de siguranță este mobilă (utilizați un bețigaș).
A. Supapă de funcționare
B. Duză pentru evacuarea
aburului
C. Indicator de poziție a supapei
D. Indicator de siguranță (a se
vedea secțiunea „Siguranță”)
E. Supapă de siguranță
F. Cronometru detașabil
G. Mânerul capacului
H. Capac
I. Garnitură
J. Coș pentru gătit la aburi*
K./ L. Trepied*
M. Mânerul corpului
N. Indicator maxim de umplere
O. Corpul oalei
* în funcție de model
418
tire în modul „Oală Gătire în modul Decompresie
sub presiune „Gătire len”*
Deschidere
Deplasați mânerul capacului din poziție orizontală în poziție verticală - fig 3.
Capacul se rotește.
Ridicați capacul.
În cazul că întâmpinați dificultăți la deschiderea produsului: țineți garnitura
sub apă, apoi introduceți-o în capac fără să o ștergeți - fig 19, având grijă să
o fixați corect sub crestăturile capacului - fig 15.
Închidere
Asigurați-vă că mânerul capacului este în poziție verticală.
Așezați capacul pe corpul oalei, după cum se indică în - fig. 1, aliniind partea
din plastic cu mânerele corpului oalei.
Rabatați mânerul capacului din poziție verticală în poziție orizontală - fig. 2.
Capacul se rotește.
În cazul în care nu puteți închide capacul:
Verificați fixarea corectă a garniturii și poziționarea corespunzătoare a
capacului.
În cazul în care întâmpinați dificultăți la deschiderea produsului: țineți
garnitura sub apă, apoi introduceți-o în capac fără o ștergeți - fig 19, având
grijă să o fixați corect sub crestăturile capacului - fig 15.
Prima utilizare
Pentru modelele cu înveliș antiaderent: spălați și ungeți cu puțin ulei de gătit
întreaga suprafață a învelișului interior.
În funcție de model :
Așezați trepiedul*(L) și coșul*(J) pe fundul cuvei.
Prindeți trepiedul *(K) de coș*(J), apoi depuneți ansamblul
pe fundul cuvei.
Umpleți cuva (O) până la niveul de 2/3 (MAX 2) - fig 5.
Închideți oala sub presiune.
Aliniați pictograma supapei de funcționare (A) cu
indicatorul de poziție a supapei (C) - fig. 9.
Utilizare
* în funcție de model
RO
419
Așezați oala sub presiune pe o surde ldură, apoi reglați-o la putere
maximă.
Când aburul începe iasă prin supapă, reduceți sursa de căldură și setați
cronometrul pentru 20 de minute.
Când cele 20 de minute s-au scurs, opriţi sursa de căldură.
Aliniați pictograma supapei de funcționare (A) cu indicatorul de poziție a
supapei (C).
Când indicatorul de siguranță (D) coboară, oala nu mai este sub presiune.
Deschideți oala sub presiune - fig. 3.
Curățați-o cu un produs de curățat vese.
Nivel de umplere minim și maxim
Minimum 25 cl/250 ml (2 pahare) - fig. 4.
Maximum 2/3 din înălțimea corpului oalei, indicator MAX 2 - fig. 5.
Nu utilizați sare grunjoaîn oala sub presiune, ci adăugați sare fină la sfârșitul
gătirii.
Pentru anumite alimente:
Pentru alimentele vâscoase, care se expandează sau care
produc spumă pe durata gătirii, cum ar fi orezul,
leguminoasele, legumele uscate, compoturile, dovleacul,
dovleceii, morcovii, cartofii, fileurile de pește...nu umpleți
oala sub presiune peste 1/3 (MAX 1) din capacitatea sa.
Lăsați oala sub presiune să se răcească timp de câteva
minute, apoi răciți-o în apă rece. Înaintea fiecărei
deschideri, scuturați oala sistematic și ușor pentru a evita împrcarea cu vapori
care risardă, după asigurarea prealabiindicatorul de siguraă este
coborât. Această operațiune este deosebit de importantă în cazul evacuării
rapide a aburului sau după răcirea în apă rece. În cazul supapelor,
recomandăm efectuați o decompresie rapidă în apă rece . (A se vedea
secțiunea ,, La finalul tirii în modul «Oa sub presiun ").
Utilizarea coșului pentru gătit la abur*
Turnați 75 cl/750 ml de apă pe fundul corpului oalei (O).
În funcție de model :
Așezați trepiedul*(L) și coșul*(J) pe fundul cuvei.
Prindeți trepiedul*(K) de coș*(J), apoi depuneți
ansamblul pe fundul cuvei.
MAX
MAX1
1/3
* în funcție de model
420
În timpul gătitului la abur, alimentele din coșul pentru gătit la abur* nu trebuie
intre în contact cu apa - fig. 6 și 7.
Montarea și demontarea supapei de
funcționare (A)
Pentru îndepărtarea supapei de funcționare (A):
Aliniați canelura cu indicatorul de poziție a supapei (C), apăsând pe inelul
supapei de funcționare (A).
Îndepărtați-o - fig. 11.
Pentru montarea supapei de funcționare:
Poziționați supapa de funcționare (A) - fig 8 aliniind
canelura supapei de funcționare cu indicatorul de
poziție ( C ) din ilustrația alăturată.
Împingeți supapa de funcționare (A) pentru a o fixa pe
duza pentru evacuarea aburului.
Apăsați pe pictogramele supapei de funcționare (A) și
rotiți.
Cronometrul*
Nu utilizați niciodată cronometrul în modul de ,,Gătire lentă".
Cronometrul este conceput pentru a vă garanta prepararea corespunzătoare
a alimentelor, cu un consum cât mai mic de energie. El cronometrează automat
timpul de gătire, după atingerea nivelului de temperatucorespunzător gătirii
în modul „Oală sub presiune” .
Ali
me
nt
e
le
i
nt
rod
u
se
î
n
co
şu
l
pe
nt
ru
g
ă
t
i
t
la
a
b
u
r
*
n
u
t
re
b
ui
e
depăș
eas
c
ă nivel
u
l
M
A
X
2
.
Cronometrul trebuie fixat pe oala sub presiune pentru a funcţiona.
Asigurați-vă că supapa de funcționare (A) șuieră în mod regulat în
cursul gătirii. Da nu este suficient abur, creșteți or puterea
sursei de căldură; în caz contrar, reduceți puterea sursei de căldură.
* în funcție de model
punct
RO
421
Pentru a porni cronometrul: apăsați pe buton.
Programați timpul de gătire (în minute).
Dacă i introdus greșit timpul de gătire, așteptați 4
sec. până când ăcările nu se mai așează intermitent,
iar apoi apăsați lung pe buton pentru readucerea la
zero.
Porniți sursa de căldură la putere maximă.
După ce oala sub presiune a atins temperatura de gătire,
cronometrul emite un semnal sonor și începe
cronometrarea timpului (cifrele se așează intermitent).
Reduceți puterea sursei de căldură.
La nalul timpului de gătire, cronometrul emite un
semnal sonor.
Pentru a opri semnalul sonor al cronometrului, apăsați pe
buton.
Opriți sursa de căldură.
Montarea și demontarea cronometrului*
Pentru montarea cronometrului (F) - fig 12, introduceți
mai întâi partea dinspre buton în modul, apoi apăsați
pentru a xa.
Pentru demontarea cronometrului (F), ridicați-l și
îndepărtați-l.
Schimbarea bateriei cronometrului*
Bateria cronometrului este o baterie de tip CR2032.
Dacă se afișează simbolul sau dacă afișajul dispare complet, schimbați
bateria.
1
2
3
4
5
O
apăs
are lu
ngă pe bu
to
n
read
u
c
e cro
n
o
m
et
r
u
l l
a zero
ș
i îl oprește.
22
1
2
* în funcție de model
422
Durata de viață a bateriei depinde de frecvența de utilizare a
cronometrului.
Bateria cronometrului conține dimetoxietan nr. CAS 110-71-4.
Aceasta este conformă cu reglementările europene. Pentru
siguranța dumneavoast și pentru protecția mediului: nu
desfaceți bateria, nu o expuneți la temperaturi ridicate, nu o
aruncați împreună cu deșeurile menajere; duceți-o la un centru
de colectare a bateriilor uzate.
Bateriile de unică folosință nu trebuie încărcate.
Diferitele tipuri de baterii sau bateriile noi și cele uzate nu trebuie amestecate.
Bateriile trebuie introduse cu polaritatea corectă.
Bateriile descărcate trebuie scoase din aparat și eliminate într-un mod sigur.
Dacă aparatul este depozitat pentru un timp îndelungat, se recomandă
scoaterea bateriilor.
Nu scurtcircuitați bornele bateriilor.
Efectuați operațiunile în plan orizontal, pe o suprafață de lucru.
Pentru a scoate bateria din cronometru, deschideți capacul
locașului bateriei cu ajutorul unei monede (a se vedea figura
alăturată).
Înlocuiți bateria.
Fixați garnitura în locașul său.
Poziționați semiluna de pe capacul locașului bateriei în fața
semilunii de pe cronometru.
Rotiți încet capacul locașului bateriei, apăsând ușor, aliniind
semiluna de pe capacul locașului bateriei cu luna de pe
cronometru.
Efectuați operațiunea pe o suprafață plană pentru o
poziționare orizontală corectă a capacului.
Nu forțați la închidere capacul locașului bateriei. Nu depășiți
marginile.
În caz de pierdere, puteți procura alt cronometru de la
oricare centru de service autorizat Tefal.
Înainte de gătire
Înainte de fiecare utilizare, îndepărtați supapa de funcționare (A) - fig. 11 și
verificați dacă duza pentru evacuarea aburului (B) nu este înfundată - fig. 13.
Nu introduceți niciodată cronometrul* în a sau în mașina de
spălat vase.
Nu utilizați niciodată cronometrul în modul de ,,Gătire lentă".
* în funcție de model
+
RO
423
Verificați dacă supapa de siguranță este mobilă (a se vedea secțiunile
„Curățare și Verificări obligatorii înainte de fiecare utilizare”) - fig. 18.
Adăugați-vă ingredientele și lichidul.
Închideți oala sub presiune - fig. 2.
În cazul în care întâmpinați dificultăți la deschiderea produsului: țineți
garnitura sub apă, apoi introduceți-o în capac fără o ștergeți - fig 19, având
grijă să o fixați corect sub crestăturile capacului - fig 15.
Montați supapa de funcționare (A) - fig. 8.
Gătire în modul „Oală sub
presiune
Rotiți supapa de funcționare (A) până la poziția de gătire în modul „Oală sub
presiune - fig 9.
Asigurați-vă oala sub presiune este închisă corespunzător înainte de
punerea în funcțiune - fig. 3.
Așezați oala sub presiune pe o surde ldură, apoi reglați-o la putere
maximă.
Pentru modelele dotate cu cronometru : programați timpul de gătire indicat
în rețetă (a se vedea secțiunea „Utilizarea cronometrului”).
Zgomotul și aburul emise de indicatorul de siguranță sunt normale,
datorându-se eliberării aerului înainte de gătire.
În timpul gătirii în modul „Oală sub presiune
În momentul în care supapa de funcționare (A) începe elibereze abur în
mod continuu, făcând zgomotul obișnuit (șuierat), reduceți puterea sursei de
căldură.
Începeți contorizarea timpului de gătire indicat în rețetă.
Asigurați-vă supapa șuieră în mod regulat în cursul gătirii. Dacă nu se
eliberează suficient abur, creșteți ușor puterea sursei de căldură; în caz
contrar, reduceți puterea sursei de căldură.
La finalul gătirii în modul „Oală sub presiune
Pentru eliberarea aburului:
După oprirea sursei de căldură, aveți două posibilități:
Decompresie progresivă: rotiți progresiv supapa de funcționare (A) până
ajunge în dreptul pictogramei - fig 10.
* în funcție de model
424
Decompresia rapidă în apă rece: turnați apă rece în chiuvetă și scufundați
în apă fundul oalei sub presiune până când indicatorul de siguranță coboară
- fig. 14. Când indicatorul de siguranță (D) coboară, oala nu mai este sub
presiune. Rotiți supapa de funcționare (A) pe poziția .
Puteți deschide oala sub presiune - fig. 3.
În caz întâmpinați dificultăți la deschiderea produsului: țineți garnitura sub
un jet de apă, apoi introduceți-o în capac fără o ștergeți - fig 19, având
grijă să o fixați corect sub crestăturile capacului - fig 15 .
În cazul care, la eliberarea aburului, observați împrri
anormale, readuceți supapa de funcționare (A) în poziția de gătire
în modul ,,Gătire sub presiune"
, iar apoi efectui o
decompresie rapidă în apă rece.
Dacă indicatorul de siguranță (D) nu coboară, turni apă rece în
chiuvetă și scufundați fundul oalei sub presiune până la coborea
indicatorului de siguranță - fig 14.
* în funcție de model
Pasul 1
{
Pasul 2
RO
425
Pentru alimentele care se expandează în timpul gătirii sau care produc
spumă, cum ar fi orezul, leguminoasele, legumele uscate, compoturile,
dovleacul, dovleceii, morcovii, cartofii, fileurile de pește...nu umpleți oala sub
presiune peste 1/3 (MAX 1) din capacitatea sa. Lăsați oala sub presiune să se
răcească timp de câteva minute, apoi efectuați o răcire în apă rece. Înaintea
fiecărei deschideri, scuturați oala sistematic și ușor, asigurându-vă în prealabil
indicatorul de siguranță este coborât, pentru a evita orice împroșcare cu
bule de vapori, care ris ardă. Această operație este deosebit de
importantă în cazul evacuării rapide a aburului sau după răcirea în apă rece.
În cazul supelor, recomandăm efectuați o decompresie rapidă în a
rece (a se vedea secțiunea ,, La finalul gătirii în modul «Oală sub presiune» ").
Gătire în modul „Gătire lentă”*
Rotiți supapa de funcționare (A) până la poziția de gătire
în modul Gătire lentă” . În acest scop, apăsați
suficient pentru a trece dincolo de poziția decompresie.
Asigurați-vă oala sub presiune este închisă
corespunzător - fig. 2 - înainte de punerea în funcțiune.
Așezați oala sub presiune pe o sursă de căldură reglată
la putere redusă.
Începeți cronometrarea timpului de gătire indicat în
rețetă.
În modul „Gătire lentă”, puteți deschide oala în orice moment pentru a
amesteca, a supraveghea prepararea alimentelor sau a adăuga ingrediente.
În cazul că întâmpinați dificultăți la deschiderea produsului: țineți garnitura
sub apă, apoi introduceți-o în capac fără să o ștergeți - fig 19, având grijă să
o fixați corect sub crestăturile capacului - fig 15.
Dacă sursa de căldură este prea puternică, este posibil ca oala să se blocheze
(indicatorul de siguranță (D) urcă și împiedică deschiderea), iar mânerul
capacului să nu poafi acționat sau nu deschidă oala. În acest caz, reduceți
sau opriți sursa de ldură. În cazul plăcilor de încălzire din fontă, luați
oala de pe sursa de căldură.
Pentru modelele cu strat antiaderent: nu utilizați teluri sau instrumente
metalice ori ascuțite. Nu loviți ustensilele de marginea oalei, deoarece există
riscul de a o deteriora și de a provoca scurgeri.
N
u
ac
ț
ionaț
i niciodat
ă as
u
pra ind
ic
ator
lu
i d
e s
igu
ranț
ă.
* în funcție de model
426
Nu încălziți niciodată grăsimi la carbonizare. Vaporii degajați în urma
gătirii pot fi periculoși pentru animalele care au un sistem respirator sensibil,
cum ar fi păsările. Proprietarii de păsări trebuie le țină departe de bucătărie.
Oala sub presiune este prevăzută cu mai multe dispozitive de siguranță:
Siguranța la închidere:
- În cazul care capacul este poziționat greșit sau dacă uitați pliați mânerul
capacului, există o scurgere de vapori în dreptul indicatorului de siguranță
(D) a oalei sub presiune și presiunea acesteia nu poate crește.
Siguranța la deschidere:
- Dacă oala este sub presiune, indicatorul de siguranță (D) este în poziție
ridicată, iar mânerul de deschidere/închidere a capacului (G) nu trebuie
acționat.
- Nu încercați niciodată să deschideți forțat oala sub presiune.
- Nu acționați în niciun caz asupra indicatorului de siguranță (D).
- Asigurați-vă că presiunea interioară a scăzut, verificând dacă indicatorul de
siguranță (D) este în poziție coborâtă.
- Mânerele capacului sunt piese de siguranță. Nu le schimbați niciodasinguri.
Nu folosiți niciodată alt model de capac. Nu utilizați niciodată alte modele de
mânere.
- Dacă ați deplasat mânerul de deschidere/închidere a capacului (G) în poziție
verticală în timp ce oala era încă sub presiune, nu o veți putea deschide.
Această funcție este o măsură de siguranță suplimentară.
- Readuceți mânerul capacului în poziție orizontală și așteptați ca indicatorul
de siguranță (D) să ajungă în poziție coborâtă.
Două dispozitive de siguranță împotriva suprapresiunii:
- Primul dispozitiv: supapa de siguranță (E) eliberează presiunea - fig. 20.
- Al doilea dispozitiv: garnitura ce permite eliberarea aburului la nivelul
capacului - fig. 20.
În cazul în care se declanșează unul dintre sistemele de siguranță la
suprapresiune:
Opriți sursa de căldură.
Lăsați oala să se răcească complet.
Deschideți.
Verificați și curățați supapa de funcționare (A), duza pentru evacuarea
aburului (B), supapa de siguranță (E) și garnitura (I) - fig. 16 - 17 - 18. A se
vedea secțiunile „Curățare” și Verificări obligatorii înainte de fiecare utilizare”.
Dacă după verificare și curățare produsul dumneavoastră curge sau nu mai
funcționează, duceți-l la un centru de service autorizat Tefal.
Siguranța
RO
427
Recomandări de utilizare
1 - Aburul este foarte fierbinte când iese prin supapa de funcționare.
Atenție la jetul de abur.
2 - După ce indicatorul de siguranță urcă, nu mai puteți deschide oala
sub presiune.
3 - La fel ca în cazul oricărui aparat de gătit, asigurați o supraveghere
strictă, dacă utilizați oala sub presiune în preajma copiilor.
4 - Pentru a muta oala sub presiune, utilizați cele domânere ale
corpului oalei.
5 - Nu lăsați alimentele să stea prea mult în oala sub presiune. Nu
transportați niciodată oala sub presiune apucând-o de mânerul
capacului.
6 - Nu utilizați niciodaînălbitor sau produse care conțin clor, care pot
altera calitatea inoxului.
7 - Nu lăsați capacul la înmuiat în apă.
8 - Schimbați garnitura în fiecare an sau dacă prezintă vreo tăietură.
9 - Curățarea oalei se realizează în mod obligatoriu la rece, când este
goală.
10 - După 10 ani de utilizare, este obligatoriu să duceți la verificat oala
sub presiune la un centru de service autorizat Tefal.
Pentru buna funcționare a oalei sub presiune, respectați aceste recomandări
privind curățarea și întreținerea după fiecare utilizare.
Spălați oala sub presiune după fiecare utilizare cu apă călduță și produse de
curățat vase. Procedați la fel și în cazul coșului*.
Nu folosiţi înălbitor sau produse care conţin clor.
Nu supraîncălziți oala dacă este goală.
Pentru a curăța interiorul oalei din inox:
Spălați cu un burete aspru și cu un produs de curățat vase.
În
n
egrirea ș
i z
ri
etur
i
l
e care po
t
apărea în u
rma un
ei u
tilizăr
i
îndelungate nu afectează funcționarea oalei sub presiune.
Uzu
ra î
nvel
i
ș
u
lu
i e
x
ter
io
r
n
fun
c
ție de
mo
del)
c
a urm
are a con
tactului
dintre capac și cueste normală.
Pentru oalele sub presiune cu înveliș antiaderent
(în funcție de model)
:
ușoarele zgârieturi și abraziuni care pot apărea în urma utilizării nu
afectează performaele antiaderente ale învelișului.
Curățare
* în funcție de model
428
Dacă interiorul cuvei din inox prezintă reflexii irizate sau urme albicioase
(depuneri de minerale), curățați cu oțet alb.
Pentru a curăța interiorul oalei din aluminiu cu înveliș antiaderent:
Pentru a prelungi durata de viață a produsului, recomandăm spălarea
manuală.
Spălați cu apă caldă, cu un produs de curățat vase și cu un burete moale.
Nu folosiți praf de curățat sau bureți abrazivi.
Dacă s-a ars un aliment, umpleți oala cu apă caldă și lăsați-o la înmuiat. Apoi,
curățați-o cu un produs de curățat vase.
Pentru a curăța exteriorul oalei:
Spălați cu un burete și cu un produs de curățat vase.
Pentru a curăța capacul:
Spălați capacul cu un burete și cu un produs de curățat vase.
Pentru a curăța garnitura capacului:
După fiecare gătire, curățați garnitura (I) și locașul acesteia.
Pentru a monta la loc garnitura, consultați fig. 15 și aveți grijă să o fixați corect
sub fiecare crestătură a capacului.
Pentru curățarea supapei de funcționare (A):
Îndepărtați supapa de funcționare (A) - fig. 11.
Curățați supapa de funcționare (A) sub jetul de apă
de la robinet - fig. 16.
Verificați mobilitatea acesteia: figura alăturată.
Nu
sp
ăla
ți
oala
c
u
în
veliș
an
tiader
en
t
(în
fun
cție
de
m
o
del)
în
m
așin
a
de
sp
ăla
t
vase
,
deoar
ece
deter
g
en
ții
sub
f
orm
ă
de
tab
letă
con
țin
sub
stan
țe f
oarte ag
r
esive și c
or
ozive pen
tr
u p
ărțile din
alum
in
iu.
U
t
il
iz
area
in
tens
ă
a
o
al
ei
cu învel
antiad
eren
t
(în
f
u
n
cție de
model) poate duce la modificarea ușoară a culorii învelișului
(în
găl
ben
ire, pă
t
are).
Pu
teţ
i spăla oal
a d
in inox
şi coş
u
l
în m
ina d
e s
păl
at
v
as
e
.
Scu
rgeți
capacu
l
pe vertical
ă pen
t
ru a e
v
acu
a apa rămas
ă între
părțile metalice și cele de plastic ale capacului.
După ce ați îndepărtat supapa de funcționare
(A), garnitura (I) și cronometrul* (F), puteți
spăla capacul în mașina de spălat vase.
* în funcție de model
RO
429
Pentru a curăța duza pentru evacuarea aburului (B) de pe capac:
Scoateți supapa (A) - fig. 11.
Verificați dacă duza pentru evacuarea aburului nu este înfundată și rotundă
- fig. 13. Dacă este nevoie, curățați-o cu o scobitoare - fig. 17 - și clătiți-o.
Pentru a curăța supapa de siguranță (E):
Curățați partea supapei de siguranță situată în interiorul capacului, trecând
capacul pe sub jet de apă.
Verificați buna sa funcționare apăsând puternic pe bi(cu ajutorul unui
bețișor pentru urechi de pe care ați îndepărtat vata), care trebuie fie mobilă
- fig. 18. A se vedea secțiunea Verificări obligatorii înainte de fiecare utilizare.
Pentru a curăța cronometrul* (F):
Utilizați o lavetă curată și uscată.
Nu utilizați dizolvant.
Nu introduceți niciodată cronometrul în apă sau în mașina de spălat vase.
Pentru schimbarea garniturii oalei sub presiune:
Schimbați garnitura oalei sub presiune în fiecare an sau dacă prezintă vreo
tăietură.
Achiziționați întotdeauna o garnitură originală Tefal, care corespunde
modelului dumneavoastră (a se vedea secțiunea „Accesorii”).
Pentru a monta la loc garnitura, consultați - fig. 15 și aveți grijă o fixați
corect sub fiecare crestătură a capacului.
Pentru depozitarea oalei sub presiune:
Așezați capacul invers pe corpul oalei.
Mecanismul de deschidere/închidere al oalei sub presiune nu necesită
întreținere specială, în afară de curățare.
N
u
spăla
ț
i niciod
a
t
ă în mașina d
e spăla
t
vase su
papa d
e f
u
nc
ț
io
nar
e
(
A
)
, garnit
u
ra (
I)
, cr
onomet
r
u
l*
(
F)
sau
oala cu
înveliș ant
iader
ent
.
Întreținere
După 10 ani de utilizare, este obligatoriu să duceți la verificat oala
sub presiune la un centru de service autorizat Tefal.
* în funcție de model
430
Accesorii Tefal
Accesoriile disponibile în comerț pentru oala dumneavoastră sub presiune sunt:
Pentru înlocuirea altor piese sau pentru reparații, apelați la centrele de service
autorizate Tefal.
Utilizați doar piese originale Tefal care corespund modelului dumneavoastră.
Diametrul fundului oalei sub presiune - referințe
Material capac: inox
Accesorii Referințe
Garnitură
3/4/4.5/6 L: diametrul exterior al garniturii: 24 cm
X1010008
5/7.5/9 L: diametrul exterior al garniturii: 27 cm
X1010007
Coș pentru
gătit la abur*
3/4.5/4/6 L: pentru cuvă cu diametrul de 22 cm
792185
5/7.5/9 L: pentru cucu diametrul de 24 cm
792654
Trepied* (L)
792691
Cronometru*
X1060007
Caracteristici
Capacitate Ø Oală Ø Bază
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Material oală
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - - Inox
3 L 22 cm 18 cm - - P46605 Inox
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Aluminiu
acoperit
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - - Inox
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Aluminiu
acoperit
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654 Inox
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - - Inox
9 L 24 cm 18 cm P46249 - - Inox
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 - Inox
7,5 L 18 cm
* în funcție de model
RO
431
Informații privind normele:
Presiune superioară de funcționare: 65 kPa
Presiune maximă de siguranță: 120 kPa
Surse de căldură compatibile
Oala dumneavoastră sub presiune poate fi utiliza pe toate sursele de
căldură, inclusiv cele cu inducție.
În cazul plitei electrice, utilizați un ochi cu diametrul mai mic sau egal cu cel
al bazei oalei sub presiune.
În cazul plitei vitroceramice, asigurați-vă că baza oalei este curată și netedă.
În cazul aragazului, flacăra nu trebuie să depășească diametrul oalei.
Pe toate sursele de căldură, asigurați-vă oala sub presiune este centrată
corect.
În cazul utilizării prevăzute de modul de utilizare, corpul din inox a noii
dumneavoast oale sub presiune de la Tefal beneficia de o garanție de 10
ani împotriva:
- orirui defect legat de structura metali a oalei;
- orirei degradări premature a metalului de bază.
Celelalte materiale ale corpului oalei, precum și toate celelalte piese ale
oalei dumneavoast sunt garantate împotriva oricărui defect de fabricație
sau de material, pe perioada de garanție stabilită de legislația în vigoare
din țara de cumpărare și începând de la data cumpărării.
Această garanţie contractuală se va obţine pe baza prezenrii bonului de
casă sau a facturii de la data cumpărării.
Aceste garanții exclud:
Zgârieturile și decolorarea datorate uzurii, în cazul oalelor cu învelantiaderent.
Zgârieturile cauzate de contactul dintre capac și oala cu înveliș antiaderent.
Degradările datorate nerespectării măsurilor de precauție importante sau
utilirilor neglijente, în special:
- lovituri,deri, introducere în cuptor etc.
Numai centrele de service autorizate Tefal sunt abilitate să vă ofere serviciile
prevăzute în această garanție.
Vă rugăm sunați la nurul de telefon albastru pentru a afla adresa centrului
de service autorizat Tefal cel mai apropiat de dumneavoastră.
G
AZ
E
NERGIE ELECTRICĂ
(Plită de fontă)
E
NERGIE ELECTRICĂ
(
Plivitroceramiradian
s
au cu halogen)
E
NERGIE ELECTRICĂ
(Plită vitroceramică
c
u inducție)
E
NERGIE ELECTRICĂ
(Rezistență spirală)
Garanție
432
Marcaj Localizare
Marca comercială Pe capac
An și lot de fabricație
Referință model
Presiune maximă de siguranță (PS)
Presiune superioară de funcționare (PF)
Pe capac
Capacitate Pe fundul exterior al corpului oalei
Adresa poștală a producătorului Pe fundul exterior al corpului oalei
Marcaje de reglementare
Să contribuim la protecția mediului înconjurător!
i Aparatul dumneavoastră conține numeroase materiale care
pot fi valorificate sau reciclate.
Predați-l la un punct de colectare a deșeurilor pentru a fi
procesat în mod corespunzător.
RO
433
Tefal răspunde întrebărilor dumneavoastră
Probleme Recomandări
Dacă deschiderea și
închiderea devin
dificile:
Scoateți garnitura și treceți-o pe sub jet de apă.
Repuneți-o la loc în capac fără să o ștergeți
- fig 19
.
În cazul în care nu
puteţi închide
capacul:
Verificați dacă mânerul capacului se află în poziție verticală.
Verificați poziționarea corespunzătoare a garniturii (a se
vedea secțiunea „Curățare și întreținere”).
Verificați poziționarea corespunzătoare a capacului, după
cum se indică în - fig. 1.
Țineți garnitura sub un jet de apă, apoi introduceți-o în
capac fără o ștergeți
- fig 19
, având grijă o fixați corect
sub crestăturile capacului
- fig 15
.
În cazul în care oala a
fost înlzi sub
presiune fără să
conți lichid:
Duceți oala la verificat la un centru de service autorizat Tefal.
În cazul în care
indicatorul de
siguranță emite
semnale sonore și
abur:
Acest lucru este normal în primele minute: permite eliberarea
aerului înainte de gătire.
În cazul în care
indicatorul de
siguranță nu s-a
ridicat și prin supapă
nu iese nimic în
timpul gătirii:
Acest lucru este normal în primele minute.
Dacă fenomenul persistă, verificaţi dacă:
- Puterea sursei de căldură este destul de mare; în caz contrar,
măriți-o.
- Cantitatea de lichid din cuvă este suficientă.
- Supapa de funcționare (A) este poziționată pe .
- Oala este bine închisă.
- Garnitura sau marginea cuvei nu sunt deteriorate.
- Garnitura este poziționată corespunzător.
În cazul în care
indicatorul de
siguranță s-a ridicat
și prin supapă nu
iese nimic în timpul
gătirii:
Acest lucru este normal în primele minute.
Dacă fenomenul persistă, turnați apă rece în chiuvetă și
scufundați fundul oalei sub presiune până când indicatorul
de siguranță (D) coboară.
Curățați supapa de funcționare (A) - fig. 16 și duza pentru
evacuarea aburului - fig. 17 și verificați dacă bila supapei de
siguranță poate fi apăsată fără dificultate - fig. 18.
434
Probleme
Recomandări
Dacă vaporii ies prin jurul
capacului, iar indicatorul
este în poziție joasă,
verificați:
Închiderea corectă a capacului.
Poziționarea garniturii în capac.
Starea corespunzătoare a garniturii; înlocuiți-o daeste
necesar.
Starea de curățenie a capacului, a garniturii și a locașului
acesteia din capac.
Starea corespunzătoare a marginii corpului oalei.
În cazul în care nu puteţi
deschide capacul:
Verificați dacă indicatorul de siguranță (D) este în poziție
coborâtă.
În caz contrar, efectuați decompresiunea: turnați apă
rece în chiuvetă și scufundați fundul oalei sub presiune
până când indicatorul de siguranță coboară.
Nu manipulați niciodată tija de siguranță
(D)
.
Rotiți supapa de funcționare
(A)
până în poziție
.
În cazul în care
alimentele nu sunt fierte
sau dacă sunt arse,
verificați:
Timpul de gătire.
Puterea sursei de căldură.
Poziționarea corectă a supapei de funcționare (A).
Cantitatea de lichid.
În cazul în care s-au ars
alimente în oală:
Lăsați corpul oalei la înmuiat un timp înainte de a o
spăla.
Nu folosiți niciodată înălbitor sau produse care conțin
clor.
În cazul în care se
declanșează unul dintre
sistemele de siguranță:
Opriți sursa de căldură.
Lăsați oala se răcească fără a o muta. Așteptați
coboare indicatorul de siguranță și deschideți capacul.
Verificați și curățați supapa de funcționare (A), duza
pentru evacuarea aburului, supapa de siguranță și
garnitura.
Asigurați-vă ați respectat întocmai condițiile de
umplere.
Dacă defectul persistă, duceți oala la verificat la un
centru de service autorizat Tefal.
În cazul în care observați
apariția unor urme de
oxidare:
Utilizarea inoxului de înaltă performanță nu împiedică
apariția oxidării în cazuri extreme. Dacă observați urme
de oxidare, eliminați-le prin frecarea cu un burete
abraziv, înainte de a utiliza din nou oala sub presiune.
RO
435
Legume
TABELUL DE GĂTIT
LEGUME
(PROASPETE)
ABUR
Se adaugă ingre-
dientele în coșul pentru
gătit la abur și 750 ml de
apă pe fundul oalei sub
presiune.
INTRODUCERE
ÎN APĂ
Ingrediente în apă
fără coș.
IMPULSURI
INTRODUCERE
ÎN APĂ
Fără coș.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Andive tăiate în jutate (900 g) (la abur) 14 - 16 min
Anghinare, 2 întregi, 600 g ecare (introducere în a) 30 - 35 min
Ardei grași tăiați în jumătate (550 g) (la abur) 14 - 16 min
Boabe de fasole ageolet uscate, 250 g (introducere în apă)
35 - 40 min
Boabe mici de fasole verde (600 g) (la abur) 10 - 12 min
Buchețele de broccoli, 600 g (la abur) 9 - 11 min
Buchețele de conopidă, 600 g (la abur) 10 - 12 min
Carto tăiați în jutate (950 g) (la abur)
20 - 25 min
n funcție de
dimensiune)
Cea mura(la abur) 7 - 8 min
Ciuperci feliate, 800 g (introducere în a) 4 - 5 min
Dovleac iat bucăți (3 - 5 cm) 600 g (la abur) 13 - 18 min
Dovleceiiați rondele (3 mm), 600 g (la abur) 12 - 15 min
Fenicul tăiat fâșii (600 g) (la abur) 6 - 9 min
Gulii tăiate cubulețe (500 g) (la abur) 14 - 16 min
Linte verde, 250 g (introducere în apă) 14 - 16 min
Mangold feliat (2 cm), 700 g (la abur) 15 - 17 min
Mare (la abur) 6 - 8 min
Mare jumăți 250 g (introducere în apă) 18 - 20 min
Morcovi tăiați rondele (3 mm), 600 g (la abur) 17 - 19 min
Praz alb întreg, 650 g (la abur) 9 - 11 min
Sfeclă roșie, iată în sferturi (introducere în apă)
20 - 25 min
n funcție de
dimensiune)
Spanac (la abur) 3 - 4 min
Sparanghel alb (la abur) 5 - 6 min
Țelină felia (introducere în apă), 600 g 7 - 9 min
Varză de Bruxelles (la abur) 10 - 12 min
Varză verde și felia, 500 g (introducere în apă) 5 - 6 min
Vinete decojite și feliate (3 mm), 850 g (la abur) 10 - 12 min
436
Orez
Carne/peşte
INTRODUCERE
ÎN APĂ
Fără coș.
1/3
MAX 1
CANTITATEA
DE APĂ
CANTITATEA DE
OREZ
TIMPUL DE
PREPARARE
2 PERSOANE 400 ml / 2 pahare 150 g / 1 pahar
7 -8 min4 PERSOANE
500 ml / 2,5 pahare
250 g / 2 pahare
6 PERSOANE
700 ml / 3,5 pahare
375 g / 3 pahare
PROASPETE CONGELATE
Bucăți de mchi de porc: 2 bucăți de 350 g 13 - 15 min 26 - 29 min
Bucăți de mchi de vită: 0,7 kg 17 - 21 min 33 - 38 min
Cotlet de porc (0,8 kg, 8 – 10 cm diametru) 30 - 35 min
1 o și 5 min -
1 o și 15 min
Cotlet de vițel (0,8 kg, 5 7 cm diametru) 17 - 19 min 37 - 40 min
File de pte-undițar (1 kg) în bucăți de 75 g 5 - 6 min 7 - 8 min
Fileuri de somon: 4 (0,8 kg) 5 - 6 min 7 - 8 min
Fileuri de ton: 4 (0,7 kg) 5 - 6 min 7 -9 min
Friptu de vită (1 kg, 8 11 cm diametru) 30 - 35 min 45 - 50 min
Iepure (1,5 kg în bucăți) 8 - 9 min 20 - 23 min
Picioare de miel: 2 (0,95 kg) 40 - 45 min
1 o și 5 min -
1 o și 15 min
Prepeliță: 4 9 - 10 min 18-20 min
Pui (1,35 kg) 23 - 25 min 1 oră - 1 o și 10 min
Pui tineri: 2 (1,3 kg) 23 - 25 min 40 - 45 min
Rață (1,8 kg) 45 - 47 min 50 - 55 min
Rulouri de vițel: 4 10 - 12 min x
Notă: Pentru exemplele cu 5 litri și sub 5 litri, asigurați-cotletele și carnea
de pasăre nu depășesc marcajul de pe interiorul oalei. Alegeți cotlete și
carne de pasăre cu o înălțime de 8 cm sau mai puțin.
RU
437
Перед использованием скороварки внимательно
ознакомьтесь со всеми инструкциями и всегда следуйте
руководству по эксплуатации.
Неправильное использование может привести к повреждениям.
Для вашей безопасности настоящий прибор соответствует всем
применимым нормам и правилам:
- Директиве для борудования, работающего под давлением;
- требованиям к материалам, контактирующим с пищевыми продуктами;
- требованиям по охране окружающей среды.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫ
Е ПРОВЕРКИ
ПЕРЕД
КАЖДЫМ
ИСПОЛЬЗОВАН
ИЕМ
ПРОВЕРЬТЕ
при дневном свете, не забилось ли отверстие для
выхода пара – рис. 13.
шарик предохранительного клапана может
двигаться – рис. 18.
прокладка крышки находится под каждым из пазов
крышки – рис. 15.
ручки емкости закреплены правильно. Ручки
емкости являются защитными деталями. Никогда не
заменяйте их самостоятельно.
ВСЕГДА
ПРИДЕРЖИВА
ЙТЕСЬ
СЛЕДУЮЩИХ
УКАЗАНИЙ ПО
КОЛИЧЕСТВУ
ДЛЯ
ЗАПОЛНЕНИЯ
Запрещается использовать скороварку без жидкости,
это может привести к ее сильному повреждению.
Убедитесь, что во время приготовления пищи в
скороварке находится достаточное количество
жидкости.
Минимум 250 мл – рис. 4.
Максимум 2/3 высоты емкости, отметка MAX 2 – рис. 5.
Во время варки на пару продукты в паровой корзине не
должны контактировать с водой – рис. 6 и 7.
Максимум 1/3 (MAX 1) для пастообразных пищевых
продуктов, которые расширяются и/или пенятся во
время варки, например рис, бобовые, сушеные овощи,
фруктовые пюре, тыква, кабачки, морковь, картофель,
рыбное филе
Продукты, помещенные в паровую корзину, не должны
превышать уровень MAX 2 в емкости.
438
ДО И ВО ВРЕМЯ
ПРИГОТОВЛЕН
ИЯ
Не оставляйте детей поблизости, когда скороварка
используется.
Приготовление пищи в скороварке происходит под
давлением. Неосторожное использование может привести
к ошпариванию кипятком. Перед включением скороварки
убедитесь, что она закрыта должным образом. См. раздел
«Закрывание».
Во время приготовления блюда следите за тем, чтобы клапан
всегда издавал глухой шум. Если не выходит достаточно пара,
выпустите давление и проверьте наличие достаточного
количества жидкости, а также не засорено ли отверстие для
выхода пара. После этих проверок, если пар до сих пор не
выходит, немного увеличьте огонь.
Не готовьте продукты, которые могут засорить отверстия
защитных деталей:
- ягоды;
- перловую крупу;
- овсяные хлопья;
- сухой горох;
- лапшу, макароны, спагетти;
- ревень;
- смородину.
При приготовлении пищи в этой скороварке запрещается
использовать рецепты на основе животного молока.
В случае скороварки с емкостью из нержавеющей стали
запрещается использовать крупную соль, добавьте мелкую
соль в конце приготовления пищи. Таким образом вы
избежите появления «проколов», которые могли бы
привести к изменению дна скороварки.
Не используйте скороварку для жарки под давлением с
растительным маслом.
Запрещается использовать скороварку не по назначению.
Запрещается ставить скороварку в горячую духовку.
Никогда не кладите незакрепленную алюминиевую фольгу
на формочку в скороварке.
Никогда не кладите полиэтиленовую пленку в скороварку
Пары спирта легко воспламенимы. Перед закрыванием
крышки доведите блюдо до кипения в течение 2 минут.
Соблюдайте осторожность при приготовлении блюд,
содержащих алкоголь.
Используйте соответствующий источник тепла согласно
инструкциям по эксплуатации.
RU
439
ПОСЛЕ
ПРИГОТОВЛЕН
ИЯ...
Для моделей с антипригарным покрытием: не использовать
венчики и другие металлические или острые приборы. Не
пытайтесь удалить воду с приборов постукиванием по борту
емкости во избежание повреждения ее поверхности и
образования течи.
Постепенно поверните рабочий клапан (A), выбрав желаемую
скорость декомпрессии, и доведите его до пиктограммы
рис. 10. Если при выделении пара вы заметили какиеибо
отклонения от нормы, установите рабочий клапан (A) в
положение приготовления пищи под давлением, а затем
выполните быструю декомпрессию в холодной воде рис. 14.
Если предохранительный стержень (D) не опускается,
поместите скороварку в холодную воду рис. 14
Никогда не оказывайте воздействие на этот
предохранительный стержень.
После приготовления блюд из мяса с наружной кожицей
(например, говяжьего языка), которая может надуться под
давлением, не прокалывайте мясо, когда оно находится в
надутом состоянии, вы можете обжечься кипятком.
Рекомендуется проколоть мясо до приготовления пищи.
Для пастообразных пищевых продуктов, которые
расширяются и/или пенятся во время варки, таких как рис,
бобовые, сушеные овощи, фруктовые пюре, тыква, кабачки,
морковь, картофель, рыбное филе... Оставьте скороварку на
несколько минут для охлаждения, а затем охладите с
помощью холодной воды. Убедившись, что
предохранительный стержень опустился, слегка
взбалтывайте скороварку перед каждым открыванием, чтобы
предотвратить разбрызгивание пузырьков пара, которое
может привести к ожогам. Это особенно важно при быстром
выпуске пара или после охлаждения в холодной воде.
Соблюдайте максимальную осторожность при перемещении
скороварки под давлением. Не прикасайтесь к горячим
поверхностям. Используйте ручки и кнопки. При
необходимости пользуйтесь перчатками.
При приготовлении супов рекомендуем использовать
быструю декомпрессию под холодной водой м. пункт
«Завершение приготовления в режиме скороварки»).
Перед тем как открыть скороварку, убедитесь, что клапан
находится в положении декомпрессии. Предохранительный
стержень (D) должен находиться в нижнем положении.
При открывании скороварки не применяйте силу. Убедитесь
в отсутствии давления внутри скороварки.
Предохранительный стержень (D) должен находиться в
нижнем положении. (См. раздел «Предохранительные
устройства»).
* в зависимости от модели
440
СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ
УХОД
Если вы обнаружите, что какая-либо деталь вашей
скороварки сломана или треснула, ни в коем случае не
пробуйте открыть ее, если она закрыта, дайте ей
полностью остыть, прежде чем перемещать ее, больше
не используйте ее и отнесите в авторизованный
сервисный центр TEFAL.
Не совершайте никаких манипуляций с
предохранительными устройствами, кроме тех,
которые указаны в рекомендациях по чистке и уходу.
Используйте только оригинальные детали TEFAL,
соответствующие вашей модели. В частности,
используйте емкость и крышку TEFAL.
Не используйте скороварку для хранения кислых или
соленых блюд до и после приготовления, т. к. это может
привести к повреждению емкости.
Вымойте и ополосните скороварку сразу же после
использования.
Никогда не ставьте рабочий клапан (A), прокладку (I),
таймер* (F) или емкость с антипригарным покрытием
в посудомоечную машину.
Никогда не помещайте таймер* (F) под воду.
Ни в коем случае не используйте обеззараживающие
жидкости или хлорсодержащие вещества, которые
могут ухудшить качество нержавеющей стали.
Не замачивайте крышку в воде.
Осуществляйте замену прокладки ежегодно или
немедленно при ее повреждении.
По прошествии 10 лет эксплуатации необходимо
обязательно проверить скороварку в центре
технического обслуживания TEFAL.
При хранении скороварки: переверните крышку на
емкость, чтобы избежать преждевременного износа
прокладки крышки.
RU
441
Компоненты (см. устройство прибора)
Обязательные проверки перед каждым
использованием
Проверка рабочего клапана
Убедитесь, что выходное отверстие рабочего клапана не засорено м. пункт
«Снятие и установка рабочего клапана»).
Проверка предохранительного клапана
Убедитесь, что у шарика предохранительного клапана нет препятствий для
движения спользуйте палочку).
A. Рабочий клапан
B. Отверстие для выпуска пара
C. Отметка положения клапана
D. Предохранительный стержень
(см. раздел «Предохранительные
устройства»).
E. Предохранительный клапан
F. Таймер*
G. Ручка крышки
H. Крышка
I. Прокладка
J. Корзина для приготовления на
пару*
K./ L.
Тренога*
M.
Ручка емкости
N.
Отметки максимального уровня
заполнения
O.
Емкость
* в зависимости от модели
442
Варка в режиме Приготовление в Декомпрессия
скороварки режиме кастрюли*
Открывание
Переведите ручку крышки из горизонтального положения в вертикальное рис.
3. Крышка поворачивается.
Поднимите крышку.
В случае возникновения трудностей при открывании устройства: поместите
прокладку под воду, а затем обратно в крышку, не вытирая – рис. 19. Убедитесь,
что прокладка хорошо проходит под пазами крышки – рис. 15.
Закрывание
Убедитесь, что ручка крышки находится в вертикальном положении.
Поместите крышку на емкость, как показано на рисунке 1, совместив
пластмассовую деталь с ручками емкости.
Переведите ручку крышки из вертикального положения в горизонтальное рис.2.
Крышка поворачивается.
Если вы не можете закрыть крышку:
Проверьте правильное положение прокладки и правильное расположение
крышки.
В случае возникновения трудностей при закрывании: поместите прокладку под
воду, а затем обратно в крышку, не вытирая – рис. 19. Убедитесь, что прокладка
хорошо проходит под пазами крышки – рис. 15.
Первое использование
Для моделей с антипригарным покрытием: промойте и слегка смажьте
растительным маслом все поверхности внутреннего покрытия.
В зависимости от модели:
Установите подставку* (L) и корзину для приготовления на
пару* (J) на дно емкости.
Закрепите подставку*(K) на корзине*(J) и установите их на дно
емкости.
Заполните емкость (O) водой максимум на 2/3 объема (MAX 2)
– рис. 5.
Закройте скороварку.
Выровняйте пиктограмму на рабочем клапане (A) по
отметке положения (C) - рис. 9.
Использование
* в зависимости от модели
RU
443
Установите скороварку на источник тепла и включите его на максимальную
мощность.
После того как через клапан начнет выделяться пар, уменьшите мощность
источника тепла и оставьте в таком положении на 20 мин.
Через 20 минут выключите источник тепла.
Выровняйте пиктограмму на рабочем клапане (A) по отметке положения (C).
Когда предохранительный стержень (D) опускается, давления в скороварке
больше нет.
Откройте скороварку - рис. 3
Помойте ее с помощью средства для мытья посуды.
Минимальный и максимальный уровень
заполнения
Минимум 250 мл (2 стакана) - рис. 4.
Максимум 2/3 высоты емкости, отметка MAX 2 – рис. 5.
Запрещается использовать крупную соль, добавьте мелкую соль в конце
приготовления пищи.
Примечания по использованию некоторых продуктов питания:
Для пастообразных пищевых продуктов, которые
расширяются и/или пенятся во время варки, таких как рис,
бобовые, сушеные овощи, фруктовые пюре, тыква,
кабачки, морковь, картофель, рыбное филе... Не
заполняйте скороварку больше чем на 1/3 объема (MAX
1). Оставьте скороварку на несколько минут для
охлаждения, а затем охладите с помощью холодной воды.
Убедившись, что предохранительный стержень
опустился, слегка взбалтывайте скороварку перед
каждым открыванием, чтобы предотвратить
разбрызгивание пузырьков пара, которое может привести к
ожогам. Это особенно важно при быстром выпуске пара или после охлаждения
в холодной воде. При приготовлении супов рекомендуем использовать быструю
декомпрессию в холодной воде м. пункт «Завершение приготовления в режиме
скороварки»).
Использование корзины для приготовления на пару*
Налейте 750 мл воды на дно емкости (O).
В зависимости от модели:
Установите подставку* (L) и корзину для приготовления
на пару* (J) на дно емкости.
Закрепите подставку*(K) на корзине*(J) и установите их
на дно емкости.
MAX
MAX1
1/3
* в зависимости от модели
444
Во время варки на пару продукты в паровой корзине* не должны контактировать
с водой – рис. 6 и 7.
Снятие и установка рабочего клапана (A)
Для снятия рабочего клапана (A):
Совместите паз с отметкой положения на клапане (C), нажав на кольцо рабочего
клапана (A).
Уберите клапан - рис. 11.
Установка рабочего клапана:
Установите рабочий клапан
(A) - рис. 8
, совместив метку
на рабочем клапане с отметкой положения
(C)
, см.
рисунок рядом.
Вставьте рабочий клапан (A), чтобы зафиксировать его на
стержне для выпуска пара.
Нажмите на пиктограммы рабочего клапана (A) и
поверните.
Таймер*
Не используйте таймер в режиме без давления.
Таймер предназначен для того, чтобы помочь вам обеспечить результат
приготовления пищи, позволяя лучше регулировать потребление энергии. Он
автоматически начинает отсчитывать время приготовления при достижении
температуры, соответствующей режиму приготовления «скороварка» .
Пр
од
ук
т
ы,
поме
ще
н
н
ые
в
па
р
о
вую
ко
р
зи
н
у,
н
е
до
л
ж
н
ы
п
ревышат
ь у
ровень M
A
X
2
.
Для работы таймера он должен быть прикреплен к скороварке
Во время приготовления блюда следите за тем, чтобы рабочий
клапан (
A) регулярно издавал глухой шум. Если количество
пара недостаточно, немного увеличьте мощность источника
тепла, в обратном случае — уменьшите ее.
* в зависимости от модели
point
RU
445
Для включения таймера нажмите кнопку.
Установите время приготовления (в минутах).
Если вы ошиблись со временем приготовления,
подождите 4 секунды, пока огонек перестанет мигать, а
затем нажмите и удерживайте кнопку для сброса.
Включите источник тепла на максимальную мощность
нагрева.
Когда скороварка достигнет температуры варки, таймер
зазвенит и начнет отсчет времени (цифры мигают).
Уменьшите мощность источника тепла.
По истечении времени приготовления таймер зазвенит.
Чтобы выключить звонок таймера, нажмите кнопку.
Выключите источник тепла.
Установка и снятие таймера*
Для установки таймера (F) - рис 12 сначала вставьте в
модуль ту часть, где находятся клавиши, а затем нажмите,
чтобы прикрепить противоположную сторону.
Для снятия таймера (F) приподнимите и снимите его.
Замена батарейки в таймере*
В таймере используется батарейкатаблетка» типоразмера CR2032.
Если появляется символ n или если ничего не отображается на экране,
замените батарейку.
Срок службы батарейки зависит от частоты использования таймера.
1
2
3
4
5
Д
лите
л
ьным
на
жати
ем
н
а
к
нопку
можн
о с
бросить
и
выкл
ючить
таймер.
22
1
2
* в зависимости от модели
446
Батарейка этого таймера содержит диметоксиэтан CAS 110-71-4.
Это соответствует европейским нормам. В целях безопасности и
охраны окружающей среды: не вскрывайте батарейку, не
подвергайте ее воздействию высоких температур, не
выбрасывайте вместе с бытовыми отходами; верните ее в пункт
сбора использованных батареек.
Не допускается перезаряжать неперезаряжаемые элементы питания.
Не следует использовать одновременно различные типы элементов питания
либо новые и разряженные элементы питания.
Элементы питания должны быть вставлены с соблюдением полярности.
Разряженные элементы питания следует извлечь из устройства и утилизировать
безопасным образом.
Если устройство хранится и не используется в течение длительного времени,
следует извлечь из него элементы питания.
Выходные контакты питания не должны быть коротко замкнуты.
Работайте на ровной поверхности.
Чтобы извлечь батарейку из таймера, откройте крышку
батарейного отсека с помощью монеты (см. рисунок).
Замените батарейку.
Установите прокладку на предназначенное для нее место.
Расположите полумесяц на крышке батарейного отсека
напротив полумесяца дна таймере.
Аккуратно поверните крышку батарейного отсека, слегка
нажимая, совместив полумесяц на крышке батарейного
отсека с кругом на таймере.
Работайте на ровной поверхности, чтобы крышка была
расположена горизонтально.
Не прилагайте силу к крышке батарейного отсека при
закрывании. При закрывании до упора не прокручивайте
дальше.
В случае утери вы можете приобрести новый таймер во всех
наших авторизованных сервисных центрах TEFAL.
Перед приготовлением
Перед каждым использованием удалите рабочий клапан (A) - рис. 11 и
проверьте визуально и на свету, что отверстие для выпуска пара (B) не
закупорено - рис. 13.
Убедитесь, что предохранительный клапан подвижен (см. пункты «Очистка» и
Никогда не помещайте таймер* под воду и не мойте в
посудомоечной машине.
Не используйте таймер в режиме без давления.
* в зависимости от модели
+
RU
447
«Обязательные проверки перед каждым использованием») - рис 18.
Добавьте ингредиенты и жидкость.
Закройте скороварку - рис. 2
В случае возникновения трудностей при закрывании: поместите прокладку под
воду, а затем обратно в крышку, не вытирая – рис. 19. Убедитесь, что прокладка
хорошо проходит под пазами крышки – рис. 15.
Установите на место рабочий клапан (A) - рис. 8.
Варка в режиме скороварки
Поверните рабочий клапан (A) в положение для варки в режиме «Скороварка»
- рис. 9.
Перед включением скороварки убедитесь, что она закрыта должным образом -
рис. 2.
Установите скороварку на источник тепла и включите его на максимальную
мощность.
Для моделей с таймером : установите время приготовления, указанное в рецепте
м. раздел «Использование таймера»).
Потрескивание и дымок, испускаемые предохранительным стержнем, это
нормальное явление, они позволяют выпустить воздух перед приготовлением.
Во время варки в режиме «Скороварка»
Уменьшите мощность источника тепла, если из рабочего клапана (A)
непрерывно выходит пар, издавая постоянный шипящий звук.
Начинайте отсчитывать время приготовления, указанное в рецепте.
Во время приготовления блюда следите за тем, чтобы клапан регулярно издавал
глухой шум. Если количество выпускаемого пара недостаточно, немного
увеличьте мощность источника тепла, в обратном случае -уменьшите ее.
Завершение варки в режиме скороварки
Для выпуска пара:
После выключения источника тепла существуют две возможности:
Постепенная декомпрессия: постепенно поверните рабочий клапан (A) и
доведите его до пиктограммы - рис. 10.
* в зависимости от модели
448
Быстрая декомпрессия в холодной воде: опустите устройство в раковину с
холодной водой. Держите дно скороварки в воде, пока предохранительный
стержень не опустится - рис. 14 Когда предохранительный стержень (D)
опускается, давления в скороварке больше нет. Поверните рабочий клапан (A) в
положение .
После этого вы можете открыть скороварку - рис. 3.
В случае возникновения трудностей при открывании устройства: поместите
прокладку под воду, а затем обратно в крышку, не вытирая – рис. 19. Убедитесь,
что прокладка хорошо проходит под пазами крышки – рис. 15.
Если при выделении пара вы заметили какиеибо
отклонения от нормы, установите рабочий клапан ) в
положение приготовления под давлением
,
а затем
выполните быструю декомпрессию в холодной воде.
Если предохранительный стержень (D) не опускается, остудите
устройство в раковине с холодной водой. Держите дно скороварки в
воде, пока предохранительный стержень не опустится – рис. 14.
* в зависимости от модели
Этап 1
{
Этап 2
RU
449
Для пастообразных пищевых продуктов, которые расширяются или пенятся во
время варки, таких как рис, бобовые, сушеные овощи, фруктовые пюре, тыква,
кабачки, морковь, картофель, рыбное филе... Не заполняйте скороварку больше
чем на 1/3 объема (MAX 1). Оставьте скороварку на несколько минут для
охлаждения, а затем охладите в холодной воде. Убедившись, что
предохранительный стержень опустился, слегка взбалтывайте скороварку перед
каждым открыванием, чтобы предотвратить разбрызгивание пузырьков пара,
которое может привести к ожогам. Это особенно важно при быстром выпуске
пара или после охлаждения в холодной воде. При приготовлении супов
рекомендуем использовать быструю декомпрессию в холодной воде (см. пункт
«Завершение приготовления в режиме скороварки»).
Приготовление в режиме
кастрюли*
Поверните рабочий клапан (A) в положение для варки в
режиме «Кастрюля» . При этом следует приложить
усилие, достаточное, чтобы перевести указатель за
пределы отметки положения декомпрессии.
Перед включением скороварки убедитесь, что она закрыта
должным образом - рис. 3.
Установите скороварку на источник тепла, включив его на
небольшую мощность.
Начинайте отсчитывать время приготовления, указанное в
рецепте.
В режиме «Кастрюля» вы можете открыть скороварку в любое время, чтобы
перемешивать, следить за приготовление пищи или добавлять ингредиенты.
В случае возникновения трудностей, чтобы открыть устройство: поместите
прокладку под воду, а затем обратно в крышку, не вытирая рис. 19 и 15, и
убедитесь, что прокладка хорошо проходит под пазами крышки.
Если температура слишком высока, скороварка может быть заблокирована
(предохранительный стержень (D) поднимается и блокирует открывание), ручка
крышки может не поворачиваться или не открывать скороварку. В таком случае
уменьшите мощность или выключите источник тепла. Если Вы используете
электрическую плиту с чугунным нагревательным элементом, снимите
скороварку с источника тепла.
Для моделей с антипригарным покрытием: не используйте венчики и другие
металлические или острые приборы. Не стряхивайте приборы, стуча ими по краям
емкости, так как это может повредить ее и привести к протеканию.
Ни
ко
гда
н
е
о
к
азыва
й
те
в
о
зде
й
с
т
в
и
е
н
а
пр
е
до
хра
н
и
те
л
ь
н
ый
ст
ер
жень.
* в зависимости от модели
450
Никогда не нагревайте жир до обугливания. Дым, образующийся при
приготовлении пищи, может представлять опасность для живых организмов с
особо чувствительной дыхательной системой, таких как птицы. Владельцам птиц
не следует пускать их в кухню.
Скороварка оснащена несколькими предохранительными устройствами:
Предохранительное устройство при закрывании:
- Если крышка установлена неправильно или вы забыли сложить ручку крышки,
пар будет выходить на уровне предохранительного стержня
(D)
, не допуская
повышения давления.
Предохранительное устройство при открывании:
- Если скороварка находится под давлением, предохранительный стержень (D)
находится в верхнем положении и ручка открыванияакрывания крышки (G) не
должна нажиматься.
- Ни в коем случае не пытайтесь открыть скороварку, применяя силу.
- Не оказывайте воздействие на предохранительный стержень (D).
- Убедитесь в том, что внутреннее давление упало, проверив, опустился ли
предохранительный стержень (D) в нижнее положение.
- Ручки емкости являются защитными деталями. Никогда не заменяйте их
самостоятельно. Никогда не используйте другие модели ручек.
- Если вы повернули ручку открывания/закрывания крышки (G) в вертикальное
положении, когда скороварка была еще под давлением, вы не сможете открыть
ее. Это обеспечивает дополнительную безопасность.
- Поверните ручку обратно в горизонтальное положение и подождите, пока
предохранительный стержень (D) не опустится в нижнее положение.
Два предохранительных устройства при избыточном давлении:
- Первое устройство: предохранительный клапан (E) снимает давление - рис. 20
- Второе устройство: прокладка пропускает пар через крышку - рис. 20
Если срабатывает одно из предохранительных устройств избыточного
давления:
Выключите источник тепла.
Дайте скороварке полностью остыть.
Откройте скороварку.
Проверьте и очистите рабочий клапан (A), отверстие для выпуска пара (B),
предохранительный клапан (E) и прокладку (I) - рис. 16, 17, 18 См. разделы
«Очистка» и «Обязательные проверки перед каждым использованием»
Если после такой проверки и чистки прибор создает утечку или не работает,
отнесите его в уполномоченный центр техобслуживания TEFAL.
Предохранительные устройства
* в зависимости от модели
RU
451
Рекомендации по использованию
1 - пар, который выходит через рабочий клапан, очень горячий. Будьте
осторожны со струей пара.
2 - После того как предохранительный стержень поднимется, вы не
сможете открыть скороварку.
3 - Соблюдайте осторожность при работе с этой скороваркой, как и с
другими приборами для приготовления пищи, если вы используете ее
вблизи детей.
4 - Перемещайте скороварку за две ручки емкости.
5 - Не храните в скороварке продукты питания. Никогда не носите
скороварку за ручку крышки.
6 - Ни в коем случае не используйте обеззараживающие жидкости или
хлорсодержащие вещества, которые могут ухудшить качество
нержавеющей стали.
7 - Не замачивайте крышку в воде.
8 - Осуществляйте замену прокладки скороварки ежегодно или при ее
повреждении.
9 - Чистка скороварки осуществляется только в остывшем состоянии и
при пустой скороварке.
10 - По прошествии 10 лет эксплуатации необходимо обязательно
проверить скороварку в центре технического обслуживания TEFAL.
Для надлежащего функционирования скороварки после каждого ее
использования необходимо соблюдать рекомендации по чистке и уходу за ней.
После каждого использования промывайте скороварку теплой водой с
добавлением средства для мытья посуды. Выполняйте такие же операции с
корзиной для приготовления на пару*.
Не пользуйтесь дезинфицирующими жидкостями или веществами с
содержанием хлора.
Не перегревайте пустую емкость.
Чистка
Потемн
ен
ие и ц
арапины, кото
рые могут во
зн
икнуть вс
ледс
твие
длительного использования, не представляют опасности.
Изн
ос вн
ешнег
о
п
о
крытия
за
ви
с
имости
от мод
ел
и)
, связ
анный с
контактом с крышкой емкости, является нормальным.
Для скороварок с антипригарным покрытием зависимости от
модели): легкие царапины и потертости, которые могут возникнуть при
использовании, не влияют отрицательно на антипригарные свойства
покрытия.
* в зависимости от модели
452
Для чистки внутренней поверхности емкости из нержавеющей стали:
Промойте с помощью чистящей губки и средства для мытья посуды.
В случае наличия на внутренней поверхности нержавеющей емкости радужных
разводов или беловатых следов (минеральные отложения) очистите ее с
добавлением белого уксуса.
Для очистки внутренней поверхности алюминиевой емкости с
антипригарным покрытием:
Чтобы увеличить срок службы изделия, рекомендуется мыть его вручную.
Промойте с помощью мягкой губки, горячей воды и средства для мытья посуды.
Не используйте чистящий порошок или абразивные губки.
Если пища подгорела, налейте в емкость горячую воду и оставьте отмокать. Затем
помойте ее с помощью средства для мытья посуды.
Для очистки внешней поверхности емкости:
Промойте с помощью губки и средства для мытья посуды.
Для чистки крышки:
Промойте крышку с помощью губки и средства для мытья посуды.
Для чистки прокладки крышки:
После каждой варки очистите прокладку (I) и место ее установки.
Установите прокладку см. - рис. 15 и убедитесь, что прокладка хорошо проходит
под каждым пазом крышки.
Для чистки рабочего клапана (А):
Извлеките рабочий клапан (A) - рис. 11.
Очистите рабочий клапан (A)под струей проточной воды
- рис. 16.
Проверьте его подвижность: см. рисунок.
Е
м
ко
с
т
ь
и
ко
р
зи
н
у
и
з
н
е
ржа
в
е
юще
й
с
та
л
и
мож
н
о
м
ыт
ь
в
п
осуд
о
м
оечной машине.
Не мой
те емкост
ь с а
нт
иприга
рны
м п
окрытием
зав
исимости о
т
модели) в посудомоечной машине, так как моющие средства в таблетках
со
де
р
ж
а
т о
ч
е
н
ь а
г
ре
ссив
н
ы
е
в
е
ще
ст
ва
и в
ы
з
ы
ва
ю
т коррозию
алюм
ин
иевы
х
дет
алей.
При ин
т
енсив
ном испо
льзо
вании емко
сти с антипригарным
покрытием зависимости от модели) цвет покрытия может
с
лег
ка изм
енит
ь
с
я (по
ж
елт
ение, пя
т
на).
Ра
зме
сти
т
е
кры
ш
ку ве
р
т
ик
ально, чтобы
да
т
ь
стечь
воде,
н
аходящейся
между металлическими и пластиковыми частями крышки.
* в зависимости от модели
RU
453
Для чистки отверстия для выпуска пара (B), расположенного под крышкой:
Снимите клапан (A) - рис. 11.
Перед каждым использованием проверьте визуально и на свету, что отверстие
для выпуска пара открыто и является круглым - рис. 13. При необходимости
очистите его с помощью зубочистки - рис. 17 и промойте его.
Чистка предохранительного клапана (E):
Очистите часть предохранительного клапана, расположенную внутри крышки,
ополоснув ее водой.
Проверьте его функционирование, сильно нажав ватной палочкой на шарик,
который должен быть подвижным - рис. 18. См. раздел «Обязательные проверки
перед каждым использованием»
Для очистки таймера* (F):
Используйте чистую, сухую ткань.
Не используйте растворители.
Никогда не помещайте таймер под воду и не мойте в посудомоечной машине.
Замена прокладки скороварки:
Осуществляйте замену прокладки скороварки ежегодно или при ее
повреждении.
Используйте только оригинальную прокладку TEFAL, соответствующую модели
прибора (см. раздел «Аксессуары»).
Установите прокладку см. - рис. 15 и убедитесь, что прокладка хорошо проходит
под каждым пазом крышки.
Хранение скороварки:
Поместите крышку на емкость обратной стороной.
Механизм открывания/закрывания скороварки не требует какого-либо
специального обслуживания, кроме чистки.
Н
и
к
о
гда
не
ст
а
вь
те
ра
б
о
чи
й
кла
п
а
н (
А
)
,
у
пло
т
нитель (
I)
,
т
а
й
ме
р*
(
F)
или
ем
к
о
ст
ь
с
ант
и
п
р
и
г
ар
ны
м
п
о
к
р
ы
т
и
ем
в
п
о
су
домо
еч
ну
ю
м
аши
ну.
Уход
По прошествии 10 лет эксплуатации необходимо обязательно
проверить скороварку в центре технического обслуживания
TEFAL.
Пос
л
е с
н
ятия
рабоч
его к
л
апан
а (А), пр
ок
л
адки (
I
) и тайм
ера* (F)
в
ы м
оже
те м
ы
ть кр
ыш
ку в
пос
уд
ом
оеч
н
ой м
аш
ин
е.
* в зависимости от модели
454
Аксессуары TEFAL
Имеются в продаже следующие аксессуары для скороварки:
При необходимости замены других деталей или ремонта обращайтесь в
уполномоченные центры техобслуживания TEFAL.
Используйте только оригинальные детали TEFAL, соответствующие вашей модели.
Диаметр дна скороварки — характеристики
Материал крышки: нержавеющая сталь
Характеристики
Аксессуары Артикул
Прокладка
3/4/4,5/6 л: наружный диаметр
прокладки: 24 см
X1010008
5/7,5/9 л: наружный диаметр
прокладки: 27 см
X1010007
Корзина для
приготовления
на пару*
3/4,5/4/6 л: для емкости диаметром 22 см
792185
5/7,5/9 л: для емкости диаметром 24 см 792654
Тренога* (L)
792691
Таймер*
X1060007
Вмести-
тельность
Ø
емкости
Ø дна
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Материал
емкости
3 л
22 cm 15.5 cm P46205 - -
Нержавеющая
сталь
3 л
22 cm 18 cm - - P46605
4 л
22 cm 14 cm - P46042 -
Алюминий с
покрытием
4.5 л
22 cm 15.5 cm P46206 - -
Нержавеющая
сталь
5 л
24 cm 14 cm - P46051 -
Алюминий с
покрытием
5.2 л
24 cm 20 cm - - P46654
Нержавеющая
сталь
7.5 л
24 cm 18 cm P46248 - -
9 л
24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 л
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 л
18 cm
* в зависимости от модели
RU
455
Техническая информация:
Максимальное рабочее давление: 65 кПа
Максимальное безопасное давление: 120 кПа
Совместимые источники тепла
Скороварка может использоваться со всеми нагревательными приборами, в том
числе индукционными.
При использовании электрической или индукционной плиты диаметр
нагревающей поверхности должен быть равен или меньше диаметра дна
скороварки.
При использовании стеклокерамической плиты убедитесь, что дно емкости чистое.
При использовании газовых нагревательных приборов пламя не должно выходить
за края емкости.
При использовании на всех нагревательных приборах убедитесь, что скороварка
расположена по центру источника тепла.
При использовании в соответствии с инструкциями по эксплуатации наемкость
скороварки TEFAL из нержавеющей стали распространяется гарантия
сроком 10 лет в случае обнаружения:
- любых дефектов, связанных с металлической конструкцией емкости;
- любого преждевременного разрушения базового металла.
На остальные материалы емкости и все другие части скороварки
распространяется гарантия от дефектов изготовления или материалов на
протяжении гарантийного срока, определенного действующим
законодательством в стране приобретения, начиная с даты покупки.
Данная гарантия может быть предоставлена при предъявлении кассового
чека или счета, подтверждающего дату покупки.
Данная гарантия недействительна в следующих случаях:
Царапины и обесцвечивание из-за старения, для емкостей с антипригарным
покрытием.
Царапины от контакта крышки с емкостью с антипригарным покрытием.
При повреждениях вследствие несоблюдения важных мер предосторожности
или неправильного использования, а именно:
- ударов, падений, нагревания в духовом шкафу;
Только уполномоченные центры техобслуживания TEFAL имеют право
предоставления гарантии.
Просим обращаться по телефону горячей линии в ближайший уполномоченный
центр техобслуживания TEFAL.
ГАЗОВАЯ ПЛИТА ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
П
ЛИТА
СТЕКЛОКЕРАМИЧЕСКАЯ
П
ЛИТА
ИНДУКЦИОННАЯ
П
ЛИТА
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПЛИТА
(Спиральный нагревательный
э
лемент)
Гарантия
456
Нормативные отметки
Отметка Расположение
Товарный знак На крышке
Год и партия изготовления
Артикул модели
Максимальное безопасное давление (PS)
Максимальное рабочее давление (PF)
На крышке
Вместительность На наружном дне емкости
Почтовый адрес производителя На наружном дне емкости
Внесем вклад в охрану окружающей среды!
i Ваш прибор содержит целый ряд ценных деталей, которые
могут быть повторно использованы.
Отнесите его на переработку в пункт приема бытовых отходов.
RU
457
Неполадки Рекомендации
Если крышка
открывается/закры
вается с трудом:
Снимите прокладку и поместите ее в воду.
Установите ее на место, не вытирая
– рис. 19
.
Если вы не можете
закрыть крышку:
Проверьте, находится ли ручка крышки в вертикальном
положении.
Проверьте расположение прокладки (см. раздел «Чистка и
уход»).
Убедитесь, что крышка установлена, как показано на
рисунке
- рис 1
.
Поместите прокладку в воду, а затем обратно в крышку, не
вытирая
– рис. 19
. Убедитесь, что прокладка хорошо
проходит под пазами крышки
– рис. 15
.
Если скороварка
нагрелась под
давлением без
жидкости внутри нее:
Проверьте скороварку в уполномоченном центре техоб-
служивания TEFAL.
Если
предохранительны
й стержень издает
щелчки и дымок:
Это нормально первые несколько минут: это позволяет
выпустить воздух перед приготовлением.
Если
предохранительны
й стержень не
поднялся и во время
варки не
выделяется пар
через клапан:
В течение первых нескольких минут это нормальное
явление.
Если ничего не меняется, проверьте:
- достаточна ли мощность источника тепла. Если мощность
недостаточна - увеличьте ее;
- достаточно ли количество жидкости в емкости;
- находится ли рабочий клапан (A) в положении ;
- плотно ли закрыта скороварка;
- не повреждена ли прокладка или край емкости;
- правильно ли установлена прокладка.
Если
предохранительны
й стержень
поднялся и во время
варки не
выделяется пар
через клапан:
В течение первых нескольких минут это нормальное
явление. Если это явление не исчезает, охладите устройство
в раковине под холодной водой. Держите дно скороварки в
воде, пока предохранительный стержень
(D)
не опустится.
Очистите рабочий клапан (A) - рис. 16 и отверстие для
выпуска пара - рис. 17 и убедитесь, что шарик
предохранительного клапана вдавливается без затруднений
- рис. 18.
TEFAL отвечает на ваши вопросы
458
Неполадки
Рекомендации
Если из-под крышки
выходит пар, а
предохранительный
стержень находится в
нижнем положении,
проверьте:
Надлежащее закрывание крышки.
Положение прокладки в крышке.
Надлежащее состояние прокладки, при необходимости
замените ее.
Чистоту крышки, прокладки и места ее нахождения в
крышке.
Надлежащее состояние края емкости.
Если вы не можете от-
крыть крышку:
Убедитесь, что предохранительный стержень
(D)
находится в нижнем положении.
В противном случае выполните декомпрессию: остудите
устройство в раковине с холодной водой. Держите дно
скороварки в воде, пока предохранительный стержень не
опустится. Не давите на предохранительный стержень
(D)
. Поверните рабочий клапан
(A)
в требуемое
положение
.
Если продукты не дове-
дены до готовности или
подгорели, проверьте:
Время приготовления.
Мощность источника тепла.
Надлежащее расположение рабочего клапана
(A)
.
Количество жидкости.
Если продукты в
скороварке пригорели:
Перед тем как вымыть емкость, погрузите ее на некоторое
время в воду.
Ни в коем случае не пользуйтесь обеззараживающими
жидкостями или хлорсодержащими веществами.
Если срабатывает одно
из предохранительных
устройств:
Выключите источник тепла.
Дайте скороварке остыть, не передвигая ее. Дождитесь,
пока предохранительный стержень опустится, и
откройте скороварку.
Проверьте и очистите рабочий клапан
(A)
, отверстие для
выпуска пара, предохранительный клапан и прокладку.
Убедитесь в том, что указания по наполнению
выполнены.
При невозможности устранения неисправности
обратитесь в уполномоченный центр техобслуживания
TEFAL для проверки прибора.
Если вы заметили
появление следов
окисления:
Использование высококачественной нержавеющей
стали не предотвращает появление признаков окис-
ления в крайних случаях. Если вы заметили следы
окисления, удалите их, протерев абразивной губкой,
прежде чем использовать скороварку снова.
RU
459
Овощи
ТАБЛИЦА ВРЕМЕНИ ПРИГОТОВЛЕНИЯ
ОВОЩИ
(СВЕЖИЕ)
НА ПАРУ
Ингредиенты в
корзинке-пароварке и
750 мл воды на дне
скороварки.
В ВОДЕ
Ингредиенты
погружены в воду без
корзинки.
ИМПУЛЬСНЫЙ
РЕЖИМ
В ВОДЕ
Без корзинки.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Артишоки, 2 целых по 600 г каждый (в воде) 30 35 мин.
Баклажан, без шкурки, нарезанный кольцами (3 мм),
850 г (на пару)
10 12 мин.
Болгарский перец, разрезанный пополам (550 г) (на
пару)
14 16 мин.
Брюссельская капуста (на пару) 10 – 12 мин.
Горох а пару) 6 – 8 мин.
Грибы, резаные, 800 г воде) 4 – 5 мин.
Капуста, зеленая нашинкованная, 500 г воде) 5 6 мин.
Картофель, разрезанный пополам (950 г) (на пару)
20 25 мин.
зависимости от
размера)
Лук порей белый, целиком, 650 г (на пару) 9 – 11 мин.
Лущеный горох, 250 г (в воде) 18 20 мин.
Мангольд, резанный (2 см), 700 г а пару) 15 17 мин.
Маринованный лук (на пару) 7 – 8 мин.
Мелкая стручковая фасоль (600 г) (на пару) 10 12 мин.
Морковь, нарезанная кружочками (3 мм), 600 г (на пару)
17 19 мин.
Репа, резаная кубиками (500 г) (на пару) 14 16 мин.
Свекла, красная, разрезанная на четвертинки (в воде)
20 25 мин.
зависимости от
размера)
Сельдерей, резаный, 600 г (в воде) 7 – 9 мин.
Соцветия брокколи, 600 га пару) 9 – 11 мин.
Соцветия цветной капусты, 600 г (на пару) 10 12 мин.
Спаржа, белая (на пару) 5 – 6 мин.
Тыква, резаная кусочками (3 – 5 см), 600 г (на пару) 13 18 мин.
Фасоль фляжоле, сушеная, 250 г воде) 35 – 40 мин.
Фенхель, порезанный полосками (600 г) (на пару) 6 9 мин.
Цикорий салатный, разрезанный пополам (900 г) (на пару)
14 16 мин.
Цуккини, нарезанный кружочками (3 мм), 600 г а пару)
12 15 мин.
Чечевица, зеленая, 250 г воде) 14 16 мин.
Шпинат (на пару) 3 4 мин.
460
Рис
Мясо/рыба
В ВОДЕ
Без корзинки.
1/3
MAX 1
КОЛИЧЕСТВО ВОДЫ
КОЛИЧЕСТВО
РИСА
ВРЕМЯ ПРИГО-
ТОВ-ЛЕНИЯ
2 ПОРЦИИ
400 мл / 2 стакана 150 г / 1 стакан
7 – 8 мин.4 ПОРЦИИ
500 мл / 2,5 стакана 250 г / 2 стакана
6 ПОРЦИЙ
700 мл / 3,5 стакана 375 г / 3 стакана
СВЕЖИЕ ЗАМОРОЖЕННЫЕ
Баранья ножка - 2 шт. (0,95 кг) 40 – 45 мин.
1 ч. 05 мин.
1 ч. 15 мин.
Кролик (1,5 кг кусочками) 8 9 мин. 20 23 мин.
Курица (1,35 кг) 23 25 мин 1 ч. 1 ч. 10 мин.
Перепелка - 4 шт. 9 10 мин. 18 – 20 мин.
Попьет из телятины - 4 шт. 10 12 мин. x
Ростбиф (1 кг, диаметром 8–11 см) 30 35 мин. 45 50 мин.
Свиная вырезка (0,8 кг, диаметром 8–10 см) 30 35 мин.
1 ч. 05 мин.
1 ч. 15 мин.
Свиное филе-миньон -2 куска по 350 г 13 15 мин. 26 29 мин.
Стейк из лосося - 4 шт. (0,8 кг) 5 6 мин. 7 – 8 мин.
Стейк из тунца - 4 шт. (0,7 кг) 5 – 6 мин. 7 – 9 мин.
Телячье филе-миньон 0,7 кг 17 21 мин. 33 38 мин.
Телячья вырезка (0,8 кг, диаметром 57 см) 17 19 мин. 3740 мин.
Утка (1,8 кг) 45 47 мин. 50 55 мин.
Филе морского черта (1 кг), кусочками по 75 г 5 6 мин. 7 – 8 мин.
Цыпленок - 2 шт. (1,3 кг) 23 25 мин. 40 – 45 мин.
SK
461
Dôkladne si prečítajte všetky pokyny a vždy postupujte podľa
„Používateľskej príručky”.
Nevhodné používanie môže mať za následok poškodenie zariadenia.
Pre vašu bezpečnosť je tento prístroj v súlade s platnými normami a predpismi:
- Smernica o tlakových zariadeniach
- Smernica o materiáloch, ktoré prichádzajú do styku s potravinami
- Smernica o životnom prostredí
DÔLEŽITÉ PREVENTÍVNE OPATRENIA
NEVYHNUTNÉ
KONTROLY
PRED KAŽDÝM
POUŽITÍM
SKONTROLUJTE
vizuálne, či kanálik na odvod pary nie je zanesený - obr.
13.
či je guľôčka bezpečnostného ventilu pohyblivá - obr.
18.
či je tesnenie pokrievky vložené do všetkých drážok na
pokrievke - obr. 15.
či rúčky na dobe správne pripevnené. Rúčky na
nádobe predstavujú bezpečnostné prvky. Nikdy ich
nevymieňajte sami.
VŽDY
DODRŽIAVAJTE
NASLEDUJÚCE
MNOŽSTVÁ
Tlakový hrniec nikdy nepoívajte bez tekutiny, mohlo by
dôj k vážnemu poškodeniu hrnca. Počas prípravy jedla
kontrolujte, či vždy obsahuje dostatočné množstvo
tekutiny.
Minimálne mnstvo 25 cl - obr. 4.
Maximálne množstvo 2/3 výšky nádoby, značka MAX 2 -
obr. 5.
Počas prípravy jedál naparovaním potraviny v
naparovacom košíku nesmú prísť do kontaktu s vodou -
obr. 6 a 7.
Maximálne množstvo v prípade mazľach potravín, ktoré
počas varenia zväčšujú svoj objem alebo penia ako napr.
ryža, strukoviny, sušená zelenina alebo kompóty, tekvica,
cukety, mrkvy, zemiaky, rybie filé..., je 1/3 (MAX 1).
Potraviny, ktoré sú polené v naparovacom košíku, nikdy
nes presiahnuť úroveň MAX 2 na dobe.
462
PRED A PO
VARENÍ
Počas používania tlakového hrnca nenechávajte deti v jeho
blízkosti.
V tlakovom hrnci sa varí pod tlakom. Nesprávne používanie
môže viek poraneniu oparením. Ubezpečte sa, že tlakový
hrniec je správne zatvorený, potom ho spustite. (Pozri
odsek Zatvorenie“).
Dbajte na to, aby ventil počas varenia stále syčal. Ak neuniká
dostatok pary, vykonajte dekompresiu výrobku a
skontrolujte, či je v ňom dostatok kvapaliny a či kanálik
odvodu pary nie je zanese. Ak para neuniká ani po týchto
kontrolách, mierne zvýšte teplotu zdroja tepla.
Nepripravujte potraviny, ktoré by mohli zaniesť kanáliky
bezpečnostných prvkov:
- brusnice
- perlové krúpy
- ovsené vločky
- lúpaný hrášok
- rezance, makaróny, špagety
- rebarbora
- ríbezle
Vo svojom tlakovom hrnci nikdy nepripravujte recepty s
využitím živočíšneho mlieka.
Ak máte tlakový hrniec s nádobou z nehrdzavejúcej ocele,
nepoužívajte v ňom hrubozrnnú soľ, pridávajte iba jemnú
soľ na konci varenia. Zabráňte výskytu „dierok“ na dne
tlakového hrnca, ktoré by ho mohli poškodiť.
Tlakový hrniec nepoužívajte na vyprážanie pod tlakom na
oleji.
Tlakohrniec nepoužívajte na iné účely ako na tie, na ktoré
je určený.
Tlakohrniec nikdy nedávajte do horúcej rúry na pečenie.
Do tlakového hrnca nikdy nedávajte formu s hliníkovou
fóliou.
Do tlakového hrnca nikdy nevkladajte plastovú fóliu
Alkoholové výpary sú horľavé. Nechajte najprv približne 2
minúty vrieť, potom založte pokrievku. Pri príprave jedál
na báze alkoholu dohliadajte na spotrebič.
Používajte kompatibilný(é) tepelný(é) zdroj(e) na varenie v
súlade s pokynmi na používanie.
SK
463
PO UVARENÍ...
Pre modely s neprnavým povrchom: nepoívajte šľahe
ani ostči kovopríslušenstvo. Pstroj nevylievajte tam
spôsobom, že budete klepať náradím na okraj nádoby,
prete môže dôj k poškodeniu a vzniku netesnosti.
Postupne otáčajte prevádzkoventil (A) a podľa svojho
uváženia vyberte rýchlosť dekompresie, aby ste skončili
oproti značke na piktograme - obr. 10. Keď počas
uvoľňovania pary spozorujete nezvyčajné vystrekovanie,
dajte prevádzko ventil (A) do polohy varenia režimu
Tlakový hrniec“ , potom vykonajte rýchlu dekompresiu v
studenej vode - obr. 14.
Ak bezpečnostná rúrka (D) nezostupuje, tlako hrniec
umiestnite do studenej vody - obr. 14.
S touto bezpnostnou rúrkou nikdy nemanipulujte.
Po uvarení mäsa s tenkou kožou (napklad hodzí jazyk),
ktorá by sa mohla vplyvom tlaku vyduť, mäso
neprepichujte, kým je koža nafúknutá, mohli by ste sa
opariť.so pred varem poprepichujte.
V prípade mazľavých potravín, ktoré počas varenia zväčšu
svoj objem alebo penia ako napr. ryža, strukoviny, sušená
zelenina, kompóty, tekvica, cukety, mrkvy, zemiaky, rybie
filé... nenapĺňajte hrniec na viac ako 1/3 (MAX 1) jeho
objemovej kapacity. Nechajte tlako hrniec vychladnúť po
dobu niekoľkých minút a potom ho ochlaďte v studenej
vode. Pred každým otvorením tlakového hrnca a po
skontrolova, že bezpečnostná rúrka celkom zospila, ním
dy ahka potraste, aby ste zabránili prudkému úniku pary,
ktorá by vás mohla popál. Tento krok je obzvlášť dôleži
pri rýchlom úniku pary alebo po ochlade tlakoho hrnca
v studenej vode.
Tlako hrniec, ktorý je pod tlakom, prenášajte s
maximálnou opatrnosťou. Nedotýkajte sa teplých častí.
Používajte rukoväte a tlačidlá. Ak je to potrebné, použite
rukavice na penie.
V ppade polievok vám odpočame vykonchlu
dekompresiu v studenej vode (pozri odsek „Koniec
varenia“ v rime Tlakohrniec“).
Ubezpečte sa, že je ventil v polohe dekompresie, potom
žete hrniec otvoriť. Bezpečnostná rúrka (D) musí byť v
dolnej polohe.
Tlakový hrniec nikdy neotvárajte nasilu. Uistite sa, či tlak vo
vnútri poklesol. Bezpnostná rúrka (D) musí byť v dolnej
polohe. Pozri odsek „Bezpnosť“.
464
* v závislosti od modelu
TENTO NÁVOD SI USCHOVAJTE
ÚDRŽBA
Ak zistíte, že z vášho tlakového hrnca sa odlomila nejaká
časť alebo sa na nej vyskytuje puklina, v žiadnom prípade
sa nesnažte otvoriť ho, ak je zatvorený. Počkajte, kým
úplne nevychladne a až následne ho premiestnite. Viac ho
nepoužívajte a nahláste opravu autorizovanému
servisnému stredisku spoločnosti TEFAL.
Nezasahujte do bezpečnostného systému, okrem úkonov,
na ktoré sa vzťahujú pokyny na čistenie a údržbu.
Používajte iba originálne náhradné diely spoločnosti
TEFAL, vhod pre príslušný model. Predovšetkým
používajte nádobu aj pokrievku značky TEFAL.
Nepoužívajte hrniec na skladovanie kyslých alebo slaných
potravín pred alebo po varení, nádoba sa môže poškodiť.
Po každom použití tlakový hrniec ihneď umyte a
opláchnite.
Prevádzkový ventil (A), tesnenie (I), časovač* (F) ani
nádobu s nepriľnavým povrchom nikdy nedávajte do
umývačky riadu.
Časovač* (F) nikdy neklaďte pod vodu.
Nikdy nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlórované
prostriedky, mohla by sa poškodiť kvalita nehrdzavejúcej
ocele.
Pokrievku nikdy nenechávajte namočenú vo vode.
Tesnenie vymieňajte krok alebo hneď, keď sa na ňom
objaví prasklina.
Po 10 rokoch používania je nevyhnutné nechať tlakový
hrniec skontrolovať v autorizovanom servisnom stredisku
spoločnosti TEFAL.
Ak chcete tlakový hrniec uskladniť: pokrievku položte
naspäť na nádobu, aby ste zabránili predčasnému
opotrebovanie tesnenia na pokrievke.
SK
465
Diely (pozri časť Popisné schéma)
Nevyhnut kontroly pred kažm použitím
Kontrola prevádzkového ventilu
Skontrolujte, či otvor na vypustenie predzkového ventilu nie je zanesený (pozri
odsek Vybratie a nasadenie prevádzkového ventilu“).
Skontrolujte bezpečnostný ventil
Skontrolujte, či je guľôčka bezpnostného ventilu pohyblivá (použite paličku).
A. Prevádzkový ventil
B. Kanálik na odvod pary
C. Index polohy ventilu
D. Bezpečnostná rúrka (pozri
odsek „Bezpečnosť.)
E. Bezpečnostný ventil
F. Počítadlo minút
G. Rúčka na pokrievke
H. Pokrievka
I. Tesnenie
J. Naparovací košík*
K./ L. Trojnožka*
M. Rukoväť nádoby
N. Značky maximálneho
množstva
O. Nádoba
* v závislosti od modelu
466
Varenie v režime Varenie v režime Dekompresia
Tlakový hrniec Hrniec*
Otvorenie
Zdvihnite rúčku pokrievky z vodorovnej do zvislej polohy - obr. 3 Pokrievka
sa otočí.
Zdvihnite pokrievku.
V prípade problémov s otvorením výrobku: umiestnite tesnenie pod vodu a
dajte ho naspäť na pokrievku, ale neutrite ho - obr. 19 a opatrne ho vložte
do drážok na pokrievke - obr. 15.
Zatvorenie
Uistite sa, že rúčka pokrievky je vo zvislej polohe.
Uložte pokrievku na nádobu tak, ako je to znázornené na obr. 1 a zarovnajte
pritom plastovú časť s rúčkami na nádobe.
Spustite rúčku pokrievky zo zvislej do vodorovnej polohy - obr. 2
Pokrievka sa otočí.
Ak nemôžete zatvoriť pokrievku:
skontrolujte, či ste tesnenie správne nasadili a či je pokrievka správne
umiestnená.
V prípade problémov so zatvorením výrobku: umiestnite tesnenie pod vodu
a dajte ho naspäť na pokrievku, ale neutrite ho - obr. 19 a opatrne ho
umiestnite do drážok na pokrievke - obr. 15.
Prvé použitie
V prípade modelov s nepriľnavým povrchom: celý vnútorný povrch umyte a
zľahka namažte olejom na varenie.
V závislosti od modelu:
Položte trojnožku* (L) a košík* (J) na dno nádoby.
Pripnite trojnožku* (K) do košíka* (J), potom umiestnite
zostavu na dno nádoby.
Naplňte nádobu (O) vodou z 2/3 (MAX 2) - obr. 5.
Zatvorte tlakový hrniec.
Zarovnajte piktogram dprevádzkového ventilu (A) s
indexom polohy ventilu (C) - obr. 9.
Používanie
* v závislosti od modelu
SK
467
Položte tlakový hrniec na zdroj tepla, potom nastavte na maximálny výkon.
Keď z ventilu začne vychádzať para, znížte výkon zdroja tepla a varte 20
minút.
Po uplynutí 20 minút zdroj tepla vypnite.
Zarovnajte piktogram prevádzkového ventilu (A) s indexom polohy
ventilu (C).
Keď bezpečnostná rúrka (D) znovu klesne, tlakový hrniec nie je pod
tlakom.
Otvorte tlakový hrniec - obr. 3
Umyte ho čistiacim prostriedkom na riad.
Minilne a maximálne množstvo
Minimálne 25 cl (2 poháre) - obr. 4.
Maximálne množstvo 2/3 výšky nádoby, značka MAX 2 - obr. 5.
V tlakovom hrnci nepoužívajte hrubozrnnú soľ, pridávajte iba jemnú soľ na
konci varenia.
V prípade niektorých potravín:
V prípade mazľavých potravín, ktoré počas varenia
zväčšu svoj objem alebo penia ako napr. ra,
strukoviny, sušená zelenina, kompóty, tekvica, cukety,
mrkvy, zemiaky, rybie filé... nenapĺňajte hrniec na viac
ako 1/3 (MAX 1) jeho objemovej kapacity. Nechajte
tlakový hrniec niekoľko minút chladnúť a potom ho
ochlaďte v studenej vode. Pred každým otvorením
tlakového hrnca a po skontrolovaní, že bezpečnost
rúrka celkom zostúpila, ním vždy zľahka potraste, aby ste zabránili prudkému
úniku pary, ktoby vás mohla popáliť. Tento krok je obzvlášť dôležipri
rýchlom úniku pary alebo po ochladení tlakového hrnca v studenej vode
(pozri odsek „Koniec varenia v režime Tlakový hrniec“).
Používanie naparovacieho košíka*
Na dno nádoby naleje 75 cl vody (O).
V závislosti od modelu:
Položte trojnožku* (L) a košík* (J) na dno nádoby.
Pripnite trojnožku* (K) do košíka* (J), potom
umiestnite zostavu na dno nádoby.
MAX
MAX1
1/3
* v závislosti od modelu
468
Počas prípravy jedál naparovaním potraviny v naparovacom košíku nesmú
prísť do kontaktu s vodou -obr. 6 a 7.
Vybratie a nasadenie prevádzkového
ventilu (A)
Vybratie prevádzkového ventilu (A):
Zarovnajte drážku s indexom polohy ventilu (C) tak, že stlačíte krúžok na
prevádzkovom ventile (A).
Vyberte ventil - obr. 11.
Nasadenie prevádzkového ventilu:
Nasaďte prevádzkový ventil (A) - obr. 8 tak, že
zarovnáte hrot prevádzkového ventilu (A) s
ukazovateľom polohy ventilu (C) - pozri oproti.
Zatlačte prevádzkový ventil (A), aby zapadol do rúrky
na odvod pary.
Zatlačte na piktogramy na prevádzkovom ventile (A) a
otočte ním.
Počítadlo minút*
Nikdy nepoužívajte časovač v režime „Hrniec.
Počítadlo minút bolo navrhnuté tak, aby vám pomáhalo pri dosahovaní
želaného výsledku varenia čo najlepším nastavením spotreby energie.
Automaticky odpočítava čas varenia od momentu dosiahnutia úrovne teploty
zodpovedajúcej vareniu v režime Tlakový hrniec“ .
P
ot
rav
iny
, ktor
é
p
ol
o
ž
ené v
napar
o
vacom košíku
, nikdy
nes
pr
esiahnu
ť
ú
r
o
veň M
A
X
2
.
Pítadlo minút sa mu pripnúť na tlakový hrniec, aby mohlo fungovať.
Dbajte na to, aby prevádzkový ventil (A) počas varenia pravidelne
syčal. Ak nevychádza žiadna para, mierne zvýšte výkon zdroja
tepla; v opačnom prípade znížte výkon zdroja tepla.
* v závislosti od modelu
point
SK
469
Zapnutie počítadla minút: stlačte tlačidlo.
Nastavte dobu varenia (v minútach).
Ak ste nastavili chybný čas varenia, počkajte 4 sekundy,
m plamene neprestanú blikať, potom dlho stlačte
tlačidlo, aby ste sa vrátili späť na nulu.
Nastavte výkon zdroja tepla na maximálnu hodnotu.
Keď tlakový hrniec dosiahne teplotu varenia, počítadlo
minút zazvoní a odpočítavanie času sa spustí (čísel
hodnoty budú blikať).
Zníženie výkonu zdroja tepla.
Na konci varenia počítadlo minút zazvoní.
Zvonenie počítadla minút zastavíte stlačením tlačidla.
Vypnite zdroj tepla.
Montáž a demonž počítadla minút*
Počítadlo minút (F) namontujete tak, že najprv vložíte
časť s tlačidlom na modul, potom stlačíte pre uchytenie
protiľahlej časti - obr. 12.
Ak chcete počítadlo minút (F) odmontovať, zdvihnite
ho a vytiahnite ho.
Výmena batérie do počítadla minút*
Batéria do počítadla minút je batéria gombíkového typu CR2032.
Ak sa symbol neukazuje alebo ak sa na displeji nič nezobrazuje, batériu
vymeňte.
Životnosť batérie závisí od toho, ako často používate počítadlo minút.
1
2
3
4
5
Dlh
é stl
en
i
e
t
lačid
l
a
vrá
t
i
h
od
n
o
ty
n
a nul
u
a vy
pne
po
čít
ad
lo
minút.
22
1
2
* v závislosti od modelu
470
Batéria obsahuje dimetoxymetán č. CAS 110-71-4. Je v súlade s
európskou právnou úpravou. Za účelom zaistenia vašej
bezpečnosti a ochrany životného prostredia: batériu neotvárajte
a nevystavujte ju vysokým teplotám, likvidujte ju a recyklujte
dodržaním postupu schváleného pre likvidáciu použitých
batérií.
Nenabíjateľné batérie sa nesmú nabíjať.
Nemiešajte rozdielne typy batérií alebo nové a použité batérie.
Batérie vkladajte so správnou polaritou.
Vybité batérie je potrebné zo zariadenia odstrániť a bezpečne zlikvidovať.
Ak sa zariadenie nebude dlhšie používať, je vhodné batérie odstrániť.
Napájacie svorky sa nesmú skratovať.
Pokračujte na rovnej pracovnej ploche
Batériu vyberiete potiahnutím za uzáver batérie pomocou
mince (pozri obrázok oproti).
Batériu vymeňte.
Tesnenie nasaďte späť na svoje miesto.
Dajte polmesiac uzáveru batérie pred polmesiac
počítadla minút.
Zatvorte uzáver batérie, jemne, mierne tlačte a zarovnajte
polmesiac uzáveru batérie s mesiacom počítadla minút.
Položte celok naplocho na kuchynskú dosku, aby bol uzáver
správne vodorovne umiestnený.
Netlačte silno na uzáver batérie, keď ho zatvárate. Netlačte
ďalej za doraz.
V prípade straty si môžete zaobstarať nové počítadlo minút
vo všetkých našich autorizovaných strediskách spoločnosti
TEFAL.
Pred varením
Pred každým použitím zložte prevádzkový ventil (A) - obr. 11 zrakom
skontrolujte, či kanálik na odvod pary (B) nie je zanesený - obr. 13.
Skontrolujte, či je bezpečnostný ventil pohyblivý (pozri odseky „Čistenie“ a
„Nevyhnutné kontroly pred každým použitím“) - obr. 18.
Pridajte prísady a kvapalinu.
Zatvorte tlakový hrniec - obr. 2
P
očítad
lo
m
inút
* n
ed
áv
aj
te n
i
kd
y
pod vo
du
, an
i
neumý
v
ajte v
umývačke riadu.
Nikdy nepoužívajte časovač v režime „Hrniec“.
* v závislosti od modelu
+
SK
471
V prípade problémov so zatvorením výrobku: umiestnite tesnenie pod vodu
a dajte ho naspäť na pokrievku, ale neutrite ho - obr. 19 a opatrne ho
umiestnite do drážok na pokrievke - obr. 15.
Nasadenie prevádzkového ventilu (A) - obr. 8.
Varenie v režime Tlakový
hrniec
Prevádzkový ventil (A) otočte do polohy Tlakový hrniec - obr. 9.
Ubezpečte sa, že tlakový hrniec je správne zatvorený, až potom ho spustite -
obr. 2
Položte tlakový hrniec na zdroj tepla, potom nastavte na maximálny výkon.
V prípade modelov s počítadlom minút : nastavte dobu varenia uvedenú v
recepte (pozri odsek „Používanie počítadla minút“).
Klepot a chrlenie, ktoré vydáva bezpečnostná rúrka sú normálne - umožňujú
únik vzduchu pred varením.
Pas varenia v rime Tlakohrniec“
Keď z prevádzkového ventilu (A) vychádza plynulý prúd pary a počuť
pravidelný zvuk (PŠŠŠT), znížte výkon zdroja tepla.
Začnite odpočítavať dobu varenia uvedenú v recepte.
Dbajte o to, aby ventil počas varenia pravidelne syčal. Ak vychádza málo pary,
mierne zvýšte výkon zdroja tepla, v opačnom prípade znížte výkon zdroja
tepla.
Ukončenie varenia v režime Tlakový hrniec
Vypustenie pary:
Po vypnutí zdroja tepla máte dve možnosti:
Postupná dekompresia: Postupne otáčajte prevádzkový ventil (A), aby ste
skoili oproti značke na piktograme - obr. 10.
* v závislosti od modelu
472
Rýchla dekompresia v studenej vode: nalejte do drezu studenú vodu a
ponorte do nej spodnú časť tlakového hrnca, pokým bezpečnostná rúrka
nezostúpi - obr. 14. Keď bezpečnostná rúrka (D) znovu klesne, tlakohrniec
už nie je pod tlakom. Prevádzkový ventil (A) otočte do polohy .
Tlakový hrniec môžete otvoriť - obr. 3.
V prípade problémov s otvorením výrobku: umiestnite tesnenie pod vodu a
dajte ho naspäť na pokrievku, ale neutrite ho - obr. 19 a opatrne ho vložte
do drážok na pokrievke - obr. 15.
Keď pas uvňovania pary spozorujete nezvaj
vystrekovanie, dajte prevádzko ventil (A) do polohy varenia
režimu Tlakový hrniec
, potom vykonajte rýchlu
dekompresiu v studenej vode.
Ak bezpečnostná rúrka (D) nezostupuje, nalejte do drezu studenú
vodu a ponorte do nej spodnú časť tlakového hrnca, pokým
bezpečnostná rúrka nezostúpi - obr. 14.
* v závislosti od modelu
Fáza 1
{
Fáza 2
SK
473
V prípade mazľavých potravín, ktoré počas varenia zväčšujú svoj objem alebo
penia, ako napr. ryža, strukoviny, sená zelenina alebo komty, tekvica, cukety,
mrkvy, zemiaky, rybie filé... nenapĺňajte hrniec na viac ako 1/3 (MAX 1) jeho
objemovej kapacity. Nechajte tlakohrniec niekoľko mit chladť a potom
ho ochlaďte v studenej vode. Pred každým otvorením tlakového hrnca a po
skontrolovaní, že bezpečnostná rúrka celkom zostúpila, ním vždy zľahka
potraste, aby ste zabránili prudkému úniku pary, ktorá by vás mohla popáliť.
Tento krok je obzvlášť dôležipri rýchlom úniku pary alebo po ochladení
tlakového hrnca v studenej vode. V prípade polievok m odporúčame vykonať
rýchlu dekompresiu v studenej vode (pozri odsek „Koniec varenia“ v režime
Tlakohrniec“).
Varenie v režime „Hrniec“*
Prevádzkoventil (A) otočte do polohy „Hrniec“ .
Na otočenie použite dostatočnú silu na presunutie
aktuálneho zárezu do polohy dekompresie.
Ubezpečte sa, že tlakový hrniec je správne zatvorený -
obr. 2, až potom ho spustite.
Polte tlakový hrniec na zdroj tepla, potom nastavte na
maximálny výkon.
Začnite odpítavať dobu varenia uvedenú v recepte.
V režime „Hrniec“ môžete tlakový hrniec kedykoľvek otvoriť za účelom
miešania, kontroly varenia alebo pridania prísad.
V prípade problémov s otvorením výrobku: umiestnite tesnenie pod vodu a
dajte ho naspäť na pokrievku, ale neutrite ho - obr. 19 a opatrne ho vložte
do drážok na pokrievke - obr. 15.
Ak je zdroj tepla nastavený na príliš vysoký výkon, môže sa stať, že sa tlakový
hrniec zablokuje (bezpečnostný ventil (D) vystúpi a zablokuje otvorenie) a
rúčkou na pokrievke nebude možné hýbať ani tlakový hrniec sa nebude dať
otvoriť. V tomto prípade znížte výkon zdroja tepla alebo ho vypnite. V
prípade liatinových varných dosiek, odstráňte tlakový hrniec zo zdroja
tepla.
Pre modely s nepriľnavým povrchom: nepoužívajte šľahače ani ostré či
kovové príslušenstvo. Nikdy neodkvapkávajte vaše kuchynské náradie o okraj
S b
ezp
ečnost
nou
r
ú
r
kou
nikdy nem
anipu
lu
jte
.
* v závislosti od modelu
474
nádoby, pretože by mohlo dôjsť k obitiu okraja, čo by mohlo viesť k unikaniu
obsahu tlakového hrnca.
Nikdy nezohrievajte mastné potraviny po ich zuhoľnatenie. Výpary z
varenia môžu bnebezpečné pre zvieratá s citlivým dýchacím systémom,
ako sú vtáky. Ak ste chovateľom vtáka, zabráňte jeho prístupu do kuchyne.
Tento tlakový hrniec je vybavený niekoľkými bezpečnostnými systémami:
Bezpečnosť pri zatváraní:
- Ak je pokrievka nesprávne umiestnená alebo ak zabudnete zložiť rúčku na
pokrievke, dôjde k úniku pary na úrovni bezpečnostnej rúrky (D) tlakového
hrnca, čo mu znemožní získať dostatočný tlak.
Bezpečnosť pri otváraní:
- Ak je tlakohrniec pod tlakom, bezpečnostná rúrka (D) je v hornej polohe a
rúčka na pokrievke na otváranie/zatváranie (G) sa nesmie použiť.
- Tlakový hrniec nikdy neotvárajte nasilu.
- Nikdy netlačte na bezpečnostnú rúrku (D).
- Uistite sa, že vtorný tlak znovu klesol a skontrolujte, či je bezpečnostná rka
(D) v dolnej polohe.
- Rúčky na nádobe predstavujú bezpečnostné prvky. Nikdy ich nevymieňajte
sami. Nikdy nepoužívajte iné modely rúčok.
- Ak ste sklopili rúčku na pokrievke na otváranie/zatváranie (G) do zvislej polohy,
keď bol tlakový hrniec ešte pod tlakom, nemôžete ho otvoriť. Táto funkcia
predstavuje dodatný bezpečnostný prvok.
- Znovu sklopte rúčku na pokrievke do vodorovnej polohy a počkajte, kým
bezpečnostná rúrka (D) neprejde do dolnej polohy.
Dva pretlakové bezpečnostné systémy:
- Prvé zariadenie: bezpečnostný ventil (E) znižuje tlak - obr. 20
- Druhé zariadenie: tesnenie necháva unikať paru pomedzi pokrievku a nádobu
- obr. 20.
V prípade, že sa spustí jeden z pretlakových bezpečnostných systémov:
vypnite zdroj tepla.
Tlakový hrniec nechajte úplne vychladnúť.
Otvorte ho.
Skontrolujte a vyčistite prevádzkový ventil (A), kanálik na odvod pary (B),
bezpečnostný ventil (E) a tesnenie (I) - obr. 16 - 17- 18. Pozri odseky
„Čistenie“ a „Nevyhnutné kontroly pred každým použitím“.
Ak aj po vykonaní týchto kontrolných a čistiacich úkonov dochádza k únikom
alebo zariadenie nefunguje, zaneste ho do autorizovaného servisného
strediska spoločnosti TEFAL.
Bezpečnosť
SK
475
Odporúčania týkajúce sa používania
1 - Para unikajúca z prevádzkového ventilu je horúca. Pozor na
vystrekujúcu paru.
2 - Ak sa bezpečnostná rúrka raz zdvihne, tlakový hrniec už nemôžete
otvoriť.
3 - Ako pri používaní iných varných spotrebičov, aj pri používaní
tlakového hrnca dávajte veľpozor, ak ho používate v blízkosti detí.
4 - Pri premiestňovaní tlakového hrnca používajte obe rúčky na
nádobe.
5 - Potraviny v tlakovom hrnci nenechávajte dlho. Tlakový hrniec nikdy
neprenášajte držaním za rúčku na pokrievke.
6 - Nikdy nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlórované prostriedky,
mohla by sa poškodiť kvalita nehrdzavejúcej ocele.
7 - Pokrievku nikdy nenechávajte namočenú vo vode.
8 - Tesnenie vymieňajte každý rok alebo keď je prasknuté.
9 - Tlakový hrniec čistite vždy za studena a prázdny.
10 - Kažch 10 rokov je nevyhnutné nechtlakový hrniec skontrolovať
v autorizovanom servisnom stredisku spoločnosti TEFAL.
Z dôvodu zachovania správnej prevádzky zariadenia po každom použití
dodržte tieto pokyny týkajúce sa čistenia a údržby.
Tlakový hrniec po každom použití umyte vlažnou vodou a čistiacim
prostriedkom na riad. Rovnakým spôsobom postupujte aj pri čistení košíka*.
Nepoužívajte bieliaci prostriedok ani chlórované čistiace prostriedky.
Nezohrievajte prázdnu nádobu.
Čistenie vnútra nádoby z nehrdzavejúcej ocele:
Vnútro umyte špongiou na riad a čistiacim prostriedkom na riad.
Ak sa na vnútornej strane nádoby z nehrdzavejúcej ocele nachádzajú dúho
odrazy alebo biele stopy (minerálne usadeniny), nádobu umyte bielym
octom.
Čistenie
Zh
nedn
u
t
i
e a š
kraban
c
e, k
u k
to
r
ý
m môže
j
s
ť v dôs
l
ed
ku
dlhodoho poívania, neovplyvňujú negatívne prevádzku.
Opotrebovan
i
e vo
n
kaj
šieh
o
povrchu
(vvisl
os
ti o
d
m
o
d
elu) v
sledku kontaktu s pokrievkou na dobe je normálne.
V pr
ípad
e t
l
akov
ých
hrn
c
ov
s
n
epr
iľn
av
ý
m pov
rch
o
m
(v
v
islosti
od modelu): jemné škrabance a odreniny v dôsledku používania
tlakového hrnca neovplyvňujú nepriľnavé vlastnosti povrchu.
* v závislosti od modelu
476
Čistenie vnútra nádoby z hliníka s nepriľnavým povrchom:
Životnosť výrobku predĺžite jeho ručným umývaním.
Umyte ho teplou vodou a čistiacim prostriedkom na riad.
Nepoužívajte čistiaci prášok ani špongie s drsným povrchom.
Ak ste pripálili nejakú potravinu, naplňte nádobu teplou vodou a nechajte
odmočiť. Potom ho umyte čistiacim prostriedkom na riad.
Čistenie vonkajšej strany nádoby:
Umyte ju špongiou a čistiacim prostriedkom na riad.
Čistenie pokrievky:
Pokrievku umyte špongiou a čistiacim prostriedkom na riad.
Čistenie tesnenia pokrievky:
Po každom varení očistite tesnenie (I) a jeho uloženie.
Ak chcete znovu nasadtesnenie, pozrite si - obr. 15 a dbajte na to, aby
tesnenie dobre zapadlo do každej drážky na pokrievke.
Čistenie prevádzkového ventilu (A):
Odoberte prevádzkový ventil (A) - obr. 11.
Prevádzkový ventil (A) umyte prúdom vody z
vodovodu - obr. 16.
Skontrolujte jeho pohyblivosť: pozrite si ilustráciu
oproti.
d
o
b
u
z
ne
hrd
z
av
e
j
ú
ce
j
oce
le
a
k
o
šík môž
e
t
e
u
mýva
ť v u
mýva
č
k
e
riadu
.
Nádob
u s n
ep
riľ
n
avým
povr
c
h
om
(v závislosti o
d m
o
delu) n
evk
ladaj
te
do
um
ývač
k
y
riadu,
p
r
etože
č
istiace
p
r
ostriedk
y
vo
f
orm
e
tab
liet
ob
sah
uj
ú
ag
r
esívn
e
a
kor
ozívn
e
tk
y,
ktor
é
n
ie
vh
o
dn
é
p
r
e
časti
vyr
oben
é z h
lin
ík
a.
Intenvne p
ou
ží
va
n
ie ná
dob
y s nep
ri
ľnavým povr
chom (v
závislosti od modelu) môže mierne zmeniť farbu povrchu
(z
l
t
n
u
t
ie, š
k
v
r
n
y
).
Veko daj
te d
o z
v
is
l
ej po
l
o
hy
pre o
d
k
vapkan
ie zv
y
š
nej
vo
d
y
medzi
kovovými a plastovými časťami veka.
Po zložení prevádzkového ventilu (A), tesnenia
(I) a počítadla minút* (F) môžete pokrievku
umývať v umývačke riadu.
* v závislosti od modelu
SK
477
Čistenie kanálika na odvod pary (B) nachádzaceho sa na pokrievke:
Zložte ventil (A) - obr. 11.
Zrakom skontrolujte, či je kanálik na odvod pary uvoľnený a okrúhly - obr.
13. V prípade potreby ho očistite špáradlom - obr. 17 a opláchnite ho.
Čistenie bezpečnostného ventilu (E):
Časť bezpečnostného ventilu, kto sa nachádza na vnútornej strane
pokrievky, umyte vodou.
Skontrolujte jeho správnu prevádzku a vatovou tyčinkou silno zatlačte na
guľôčku, ktorá sa musí pohybovať - obr. 18. Pozri odsek „Nevyhnutné kontroly
pred každým použitím“.
Čistenie počítadla minút* (F):
Používajte čistú a suchú handričku.
Nepoužívajte rozpúšťadlo.
Počítadlo minút nedávajte nikdy pod vodu, ani neumývajte v umývačke riadu.
Výmena tesnenia tlakového hrnca:
Vymieňajte tesnenie tlakového hrnca každý rok alebo keď je prasknuté.
Vždy používajte originálne tesnenie spoločnosti TEFAL vhodné pre príslušný
model (pozri odsek „Príslušenstvo“).
Ak chcete znovu nasadtesnenie, pozrite si - obr. 15 a dbajte na to, aby
tesnenie dobre zapadlo do každej drážky na pokrievke.
Odkladanie tlakového hrnca:
Pokrievku vráťte späť na nádobu.
Mechanizmus otvorenia/zatvorenia tlakového hrnca si okrem čistenia
nevyžaduje osobitnú údržbu.
P
re
d
z
k
ový
v
e
nt
i
l
(A),
t
e
sn
e
n
i
e
(I
),
ča
sova
č
*
(F
)
a
ni
n
á
d
o
b
u
s
nepriľnav
ým p
o
v
r
chom nikdy nedávajte do u
m
ývačk
y riadu
.
Údržba
Po 10 rokoch poívania je nevyhnut nechať tlakový hrniec
skontrolovať v autorizovanom servisnom stredisku spolnosti TEFAL.
* v závislosti od modelu
478
Príslušenstvo TEFAL
Príslušenstvo k tlakovému hrncu, ktoré je dostupné v obchodoch:
Pri výmene iných častí alebo v prípade opravy sa obráťte na autorizované
servisné strediská spoločnosti TEFAL.
Používajte iba originálne náhrad diely spoločnosti TEFAL, vhodné pre
príslušný model.
Priemer dna tlakového hrnca – referencie
Príslušenstvo Referencia
Tesnenie
3/4/4,5/6 l: vonkajší priemer tesnenia: 24 cm
X1010008
5/7,5/9 l: vonkajší priemer tesnenia: 27 cm
X1010007
Naparovací
košík*
3/4,5/4/6 l: na nádobu s priemerom 22 cm
792185
5/7,5/9 l: na nádobu s priemerom 24 cm
792654
Trojnožka* (L)
792691
Počítadlo minút*
X1060007
Vlastnosti
Objem
Ø
nádoby
Ø
dna
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Materiál
nádoby
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Nehrdzavejú
ca oceľ
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Hliníkový
povrch
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - -
Nehrdzavejú
ca oceľ
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Hliníkový
povrch
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Nehrdzavejúc
a oceľ
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
* v závislosti od modelu
SK
479
Materiál veka: nehrdzavejúca oceľ
Normatívne informácie:
Prevádzkový tlak: 65 kPa
Maximálny bezpečnostný tlak: 120 kPa
Kompatibilné zdroje tepla
Tlakový hrniec môžete používať na všetkých tepelných zdrojoch určených na
varenie, vrátane indukčnej platne.
Pri elektrickej platni používajte platňu s rovnakým alebo s menším priemerom
ako je priemer tlakového hrnca.
Pri sklokeramickej platni sa ubezpečte, či je dno nádoby čisté a suché.
Pri plynovom sporáku plamene nesmú presahovať priemer nádoby.
Pri všetkých druhoch sporákov dbajte na to, aby bol tlakový hrniec v strede.
V prípade, že sa nádoba z nehrdzavejúcej ocele nového tlakového hrnca TEFAL
poíva na účely uvedené v návode na obsluhu, poskytuje sa ruka 10 rokovna:
- akúkoľvek chybu týkajúcu sa kovovej konštrukcie nádoby,
- akékvek predčasné poškodenie základného kovu.
Na všetky ostatné materiály nádoby a diely tlakoho hrnca sa vahuje
ruka na výrobné chyby a chyby materlu, a to počasrnej doby
definovanej zákonom, ktorý je v platnosti v krajine nákupu, od dátumu
kupu.
Táto zmluv záruka platí odo dňa nákupu po predložení pokladničného
blku alebo faktúry.
ruka nepokrýva:
škrabance ani zmenu farby spôsobeopotrebovaním - platí to pre nádoby s
nepriľnavým povrchom.
škrabance, ktoré vznikli následkom kontaktu pokrievky s nádobou s nepriľnam
povrchom.
poškodenia, ku ktorým došlo v dôsledku nedodržania dôležich pokynov alebo
nedbalého poívania, naj:
- raz, pád, používanie v rúre a pod.
Túto záruku môžu poskytovať iba autorizované servis strediská spoločnosti
TEFAL.
Adresu najbližšieho autorizovaného servisného strediska spoločnosti TEFAL získate
na bezplatnom čísle.
PLYN ELEKTRICKÝ PRÚD
(Liatinová doska)
ELEKTRICKÝ PRÚD
(
Sklokeramická sála
a
lebo halogénová platňa)
ELEKTRICKÝ PRÚD
(Sklokeramic
indukčplatňa)
ELEKTRICKÝ PRÚD
(Špirálový varič)
Záruka
480
Predpísané značenie
Značenie Miesto
Obchodná značka Na pokrievke
Rok a výrobná séria
Referenčný model
Maximálny bezpečnostný tlak (PS)
Prevádzkový tlak (PF)
Na pokrievke
Objem Na vonkajšej strane dna nádoby.
Poštová adresa výrobcu Na vonkajšej strane dna nádoby.
Chráňme životné prostredie!
i Váš prístroj obsahuje veľa zhodnotiteľných alebo
recyklovateľných materiálov.
Likvidujte ho na zbernom mieste, aby došlo k jeho správnemu
spracovaniu.
SK
481
Odpovede spoločnosti TEFAL na vaše otázky
Problémy
Odporúčania
Ak sa otváranie
a/alebo zatváranie
stane ťažkým:
Vyberte tesnenie a opláchnite pod vodou.
Dajte ho naspäť na pokrievku, ale neutrite ho - obr.
19.
Ak nemôžete
zatvoriť pokrievku:
Skontrolujte, či je rúčka na pokrievke vo zvislej
polohe.
Skontrolujte, či je správne namontované tesnenie
(pozri odsek „Čistenie a údržba”).
Skontrolujte, či je pokrievka správne nasadetak,
ako je to uvedené na - obr. 1.
Umiestnite tesnenie pod vodu a dajte ho naspäť na
pokrievku, ale neutrite ho - obr. 19 a opatrne ho
vložte do drážok na pokrievke - obr. 15.
Ak sa tlakohrniec
zohrieval pod
tlakom bez
tekutiny:
Tlakový hrniec nechajte skontrolovať v autorizovanom
servisnom stredisku spoločnosti TEFAL.
Ak bezpečnostná
rúrka vydáva
klepot alebo
chrlenie:
Počas prvých minút ide o normálny jav: umožňuje únik
vzduchu pred varením.
Ak bezpečnostná
rúrka nevystúpila a
ak počas varenia z
ventilu
nevychádza žiadna
para:
Počas prvých minút ide o normálny jav.
V prípade, že tento jav pretrváva, skontrolujte:
- či je zdroj tepla dosť výkonný, v opačnom prípade
zvýšte výkon.
- či je v nádobe dostatočné množstvo tekutiny.
- či je prevádzkový ventil (A) v polohe na doraz na .
- či je tlakový hrniec dobre zatvorený.
- či nie je poškodené tesnenie alebo okraj nádoby.
- či je tesnenie správne umiestnené.
Ak ukazovateľ
prítomnosti tlaku
nevystúpil a ak
počas varenia z
ventilu nevychádza
žiadna para:
Počas prvých minút ide o normálny jav.
V prípade, že tento jav pretrváva, nalejte do drezu stu-
denú vodu a ponorte do nej spodnú časť tlakového
hrnca, pokým bezpečnostná rúrka (D) nezostúpi.
Vyčistite prevádzkový ventil (A) - obr. 15 a kanálik na
odvod pary - obr. 17 a skontrolujte, či guľôčka
bezpečnostného ventilu hladko zapadá - obr. 16.
482
Problémy
Odporúčania
Ak para uniká po
obvode pokrievky a
rúrka je v spodnej
polohe, skontrolujte:
Či je veko správne zatvorené.
Umiestnenie tesnenia na pokrievke.
Či je tesnenie v bezchybnom stave a v prípade
potreby ho vymeňte.
Či je čistá pokrievka, tesnenie a priestor, do
ktorého sa vkladá tesnenie do pokrievky.
Či je okraj nádoby v dobrom stave.
Ak pokrievku
nemôžete otvoriť:
Skontrolujte, či je bezpečnostná rúrka (D) v dolnej
polohe.
Znížte tlak: nalejte do drezu stude vodu a
ponorte do nej spodnú ča tlakového hrnca,
pokým bezpečnostná rúrka nezostúpi.
S bezpečnostnou rúrkou nikdy nemanipulujte (D).
Umiestnite tesnenie pod vodu a dajte ho naspäť
na pokrievku, ale neutrite ho - obr. 19 a 15 a
opatrne ho vložte do drážok na pokrievke.
Prevádzkový ventil (A) otočte do polohy
.
Ak potraviny nie sú
uvarené alebo ak sú
spálené, skontrolujte:
Dobu varenia.
Výkon zdroja tepla.
Správnu funkčnosť prevádzkového ventilu (A).
Množstvo tekutiny.
Ak sa potraviny v
tlakovom hrnci spália:
Nádobu pred umývaním nechajte istý čas
namočenú.
Nikdy nepoužívajte bieliaci prostriedok ani
chlórované čistiace prostriedky.
Ak sa spustí jeden z
bezpečnostných
systémov:
Vypnite zdroj tepla.
Tlakový hrniec nepremiestňujte a nechajte ho
vychladnúť. Počkajte, kým bezpečnostná rúrka
neklesne a potom ho otvorte.
Skontrolujte a očistite predzkoventil (A), rku
na odvod pary, bezpečnostný ventil a tesnenie.
Uistite sa, že dodržiavate podmienky naplnenia
tlakového hrnca.
Ak problém pretrváva, zariadenie nechajte
skontrolovať v autorizovanom servisnom stredisku
TEFAL.
Ak objavíte stopy po
oxidácii:
Použitie nehrdzavejúcej ocele s vysokým výkonom
ani vo výnimočných prípadoch nezabráni výskytu
oxidácie. Ak spozorujete stopy po oxidácii, pred
opätovným použitím tlakového hrnca odstráňte
ich pomocou špongie s abrazívnym povrchom.
SK
483
Zelenina
TABUĽKA S INFORMÁCIAMI O VARENÍ
Zelenina
(ČERSTVÁ)
PARA
Ingrediencie vložené do
košíka na naparovanie
so 750 ml vody na dne
tlakového hrnca.
PONORENIE
Ingrediencie vložené do
vody bez košíka.
STRUKOVINY
PONORENIE
Bez košíka.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artičoky, 2 celé, každý 600 g (ponorenie) 30 35 minút
Baklány, ošúpané a nakjané na ptky (3 mm),
850 g (para)
10 12 minút
Biela repa, pokrája na kocky (500 g) (para) 14 16 minút
Brokolica rozobra na ružičky 600 g (para) 9 až 11 minút
Čakanka rozkrojená na polovicu (900 g) (para) 14 16 minút
Červená repa, nakrája na štvrtiny (ponorenie)
20 25 minút
(podľa veľkosti)
Cibky na nakladanie (para) 7 až 8 minút
Cuketa nakjaná na kolieska (3 mm) 600 g (para) 12 15 mit
Fenikel nakrájaný na pásiky (600 g) (para) 6 9 minút
Hlávková kapusta, nakrájaná, 500 g (ponorenie) 5 6 minút
Hrach, paný a polený 250 g (ponorenie) 18 20 mit
Hrášok (para) 6 až 8 minút
Huby, nakrája na ptky 800 g (ponorenie) 4 až 5 minút
Kapie rozkroje na polovice (550 g) (para) 14 až 16 minút
Karol rozobra na ružičky 600 g (para) 10 až 12 minút
Mangold, nakjaný (2 cm) 700 g (para) 15 až 17 minút
Mla zelená fazuľka (600 g) (para) 10 12 mit
Mrkva nakrájaná na kolieska (3 mm) 600 g (para) 17 až 19 minút
Pór, biela časť, vcelku 650 g (para) 9 až 11 minút
Ružkokel (para) 10 až 12 mit
Šošovica, zelená 250 g (ponorenie) 14 16 minút
Špargľa, biela (para) 5 6 mit
Špet (para) 3 až 4 minúty
Suc biela faza 250 g (ponorenie) 35 40 mit
Tekvica, nakrájaná na kúsky (3 5 cm) 600 g (para) 13 18 minút
Zeler, nakrájaný na ptky 600 g (ponorenie) 7 9 minút
Zemiaky rozkroje na polovicu (950 g) (para)
20 25 minút
(podľa veľkosti)
484
Ryža
Mäso/ryby
PONORENIE
Bez košíka.
1/3
MAX 1
MNOŽSTVO VODY
MNOŽSTVO
RYŽE
ČAS
VARENIA
2 OSOBY 400 ml/2 šálky 150 g/1 šálka
7 až 8 minút4 OSOBY
500 ml/2,5 šálky
250 g/2 šálky
6 OSÔB
700 ml/3,5 šálky
375 g/3 šálky
ČERSTVÉ MRAZENÉ
Bravčové karé (0,8 kg, priemer 8 10 cm) 30 35 minút 1 h 5 mit 1 h 15 minút
Bravčové rezne: 2sky po 350 g 13 až 15 minút 26 až 29 minút
Brojler: 2 (1,3 kg) 23 25 mit 40 45 mit
Fi z morského čerta (1 kg), sky s
veľkoou 75 g
5 až 6 minút 7 až 8 mit
Hovädzia roštenka (1 kg, priemer 8 – 11 cm) 30 35 mit 45 50 mit
Jahňacie lýtka: 2 (0,95 kg) 40 45 minút 1 h 5 minút 1 h 15 minút
Kačka (1,8 kg) 45 47 minút 50 až 55 minút
Králik (1,5 kg, sky) 8 až 9 minút 20 23 minút
Kura (1,35 kg) 23 25 mit 1 h 1 h 10 minút
Prepelica: 4 9 až 10 mit 18 až 20 mit
Steaky z lososa: 4 (0,8 kg) 5 až 6 mit 7 až 8 minút
Steaky z tuniaka: 4 (0,7 kg) 5 6 minút 7 až 9 minút
Tacie karé (0,8 kg, priemer 5 7 cm) 17 19 mit 37 40 mit
Tacie rezne: 0,7 kg 17 až 21 minút 33 38 minút
Tacie závitky: 4 10 12 minút x
Poznámka: V prípade modelov s objemom do 5 litrov sa ubezpečte, že kusy
mäsa a hydina neprevyšujú značku na vnútornej strane hrnca.
Vyberajte si kusy mäsa a hydinu s výškou do 8 cm.
SL
485
Pred uporabo lonca na zvišan tlak skrbno preberite vsa navodila in
vselej upoštevajte ta "Uputstvo za upotrebu".
Pri uporabi, ki ni skladna, lahko pride do poškodb.
Zaradi vaše varnosti je ta aparat v skladu z veljavnimi standardi in predpisi:
- Direktiva o tlačni opremi
- materiali, namenjeni za stik z živili
- varovanje okolja.
POMEMBNA OPOZORILA
OBVEZNA
PREVERJANJA
PRED VSAKO
UPORABO
PREVERITE
s prostim očesom na dnevni svetlobi preverite, da vodilo
za izpuh pare ni zamašeno - skica 13.
ali je poklopec varnostnega ventila premičen - skica 18.
ali je tesnilo pokrova nameščeno pod vsako režo
pokrova - skica 15.
ali so ročaji na posodi pravilno nameščeni. Ročaji posode
so varnostni deli. Nikoli jih ne zamenjujte sami.
VEDNO
UPOŠTEVAJTE
NASLEDNJE
KOLIČINE
POLNJENJA
Lonca na zvišan tlak nikoli ne uporabljajte brez tekočine,
saj ga lahko s tem huje poškodujete. Zagotovite
zadostno količino tekočine v loncu med kuhanjem.
Najmanj 25 cl - skica 4.
Največ 2/3 višine posode, oznaka MAX 2 - skica 5.
Med kuhanjem na paro živila v košari za paro ne smejo
biti v stiku z vodo - skica 6 in 7.
Največ 1/3 (MAX 1) za mehka živila, ki se med kuhanjem
razširijo in/ali penijo, kot so riž, stročnice, dehidrirana
zelenjava, kompoti, buče, bučke, korenje, krompir, fileji
ribe ...
Živila, ki se nahajajo v posodi za kuhanje s paro, se ne
smejo dotikati najvišje ravni MAX 2 posode.
486
PRED IN MED
KUHANJEM
Ne dovolite otrokom, da se približajo loncu na zvišan tlak,
ko ga uporabljate.
Med kuhanjem je v loncu vzpostavljen zvišan tlak. Zaradi
nepravilne uporabe lahko utrpite opekline. Prepričajte se,
da je lonec na zvišan tlak primerno zaprt, preden pričnete s
kuhanjem. (Glejte razdelek »Zapiranje«.)
Med kuhanjem pazite, da ventil stalno šušlja. Če ni dovolj
pare, ki izpareva, zmanjšajte tlak v loncu in preverite, ali je v
njem dovolj tekočine in ali je vodilo za izpuh pare
zamašeno. Če po teh preverjanjih še vedno ne izhaja dovolj
pare, rahlo povečajte moč toplotnega vira.
Ne kuhajte živil, ki bi lahko povzročila zamašitev vodil
varnostnih sestavnih delov:
- borovnice
- ječmenček
- ovseni kosmiči
- grah
- rezanci, makaroni, špageti
- rabarbara
- rdeče grozdičje
V loncu na zvišan tlak nikoli ne kuhajte mlečnih jedi.
V loncu na zvišan tlak iz nerjavečega jekla ne uporabljajte
grobe soli, temveč ob koncu kuhanja dodajte fino sol. Tako
preprečite pojav "poškodb", ki bi lahko spremenile dno
lonca na zvišan tlak.
Lonca na zvišan tlak ne uporabljajte za cvrtje v olju pod
tlakom.
Lonec na zvišan tlak uporabljajte le v namene, za katere je
bil izdelan.
Lonca na zvišan tlak ne postavljajte v ogreto pečico.
Nikoli ne vstavljajte aluminijevega papirja za peko v model
lonca na zvišan tlak.
Nikoli ne vstavljajte plastičnega sloja v lonec na zvišan tlak.
Alkoholni hlapi so vnetljivi. Preden namestite pokrov, naj
alkohol vre približno dve minuti. Kadar vaše jedi vsebuejo
alkoho, lonec ves čas dobro nadzirajte.
Uporabljajte ustrezno kuhališče, skladno z navodili za
uporabo.
SL
487
PO KUHANJU...
Za modele s premazom proti sprijemanju: ne uporabljajte
kovinskih oz. abrazivnih kuhinjskih pripomočkov in metlic.
Kuhinjskih pripomočkov ne odcejajte tako, da z njimi
trkate po robu posode, saj jo lahko s tem poškodujete in
povzročite puščanje.
Obratovalni ventil (A) postopoma obračajte in pri tem po
vaši želji izberite hitrost zmanjševanja tlaka vse do
nastavitvene točke piktograma - skica 10. Če opazite
nenavadno uhajanje pare, obratovalni ventil (A) znova
namestite v položaj ekonom lonec, nato pa tlak hitro
zmanjšajte s pomočjo hladne vode - skica 14.
Če se varnostni zatič (D) ne spusti postavite ekonom lonec
v hladno vodo - skica 14.
Nikoli ne posegajte v ta varnostni klin.
Po kuhanju mesa, ki vsebujejo kožo (npr. goveji jezik) in
lahko pod tlakom nabrekne, mesa ne zbadajte, dokler je
koža napihnjena, saj se lahko poparite. Pred kuhanjem
meso prebodite.
Za mehka živila, ki se med kuhanjem razširijo in/ali penijo,
kot so riž, stročnice, dehidrirana zelenjava, kompoti, buče,
bučke, korenje, krompir, fileji ribe ... pustite lonec nekaj
minut, da se ohladi, nato pa ga dodatno ohladite v hladni
vodi. Lonec pred vsakim odpiranjem rahlo in previdno
stresite, potem ko se prepričate, da se je varnostni zatič
spustil. S tem se izognete uhajanju vroče pare.To je zlasti
pomembno pri hitrem uhajanju pare ali po ohlajanju v
hladni vodi.
Kadar je lonec pod tlakom, ga premikajte izjemno pazljivo.
Ne dotikajte se vročih površin. Uporabljajte ročaje in
gumbe. Po potrebi uporabite rokavice.
Pri kuhanju juh vam svetujemo, da tlak na hitro zmanjšate
v hladni vodi (glejte poglavje "Zaključek kuhanja v načinu
'Ekonom lonec").
Prepričajte se, da je ventil v položaju za zmanjšanje tlaka,
preden odprete lonec na zvišan tlak. Varnostni klin (D)
mora biti v spuščenem položaju.
Nikoli ne poskušajte lonca na zvišan tlak odpreti na silo.
Prepričajte se, da je tlak v notranjosti lonca padel.
Varnostni klin (D) mora biti v spuščenem polaju. (Oglejte
si razdelek »Varnost«).
* odvisno od modela
488
SHRANITE TA NAVODILA
VZDRŽEVANJE
Če ugotovite, da je določen del lonca na zvišan tlak
zlomljen ali razpokan, ga nikakor ne poskušajte odpreti, če
je zaprt, temveč počakajte, da se popolnoma ohladi,
preden ga odmaknete, ne uporabljajte ga vin ga vrnite
na pooblaščeni servis.
Ne posegajte v varnostni sistem lonca, razen na način, ki
je določen v navodilih za čiščenje in vzdrževanje.
Uporabljajte le originalne rezervne dele proizvajalca
TEFAL, ki odgovarjajo vašemu modelu. Predvsem pa
uporabljajte le posodo in pokrov proizvajalca TEFAL.
Pred kuhanjem in po njem v loncu na zvišan tlak ne
shranjujte kislih ali slanih živil, saj ga lahko na ta način
poškodujete.
Lonec po vsaki uporabi očistite in sperite.
Obratovalnega ventila (A), tesnila (I), časovnika* (F), niti
posode s prevleko proti prijemanju nikoli ne perite v
pomivalnem stroju.
Časovnika* (F) nikoli ne perite pod vodo.
Nikoli ne uporabite dezinfekcijskih sredstev ali kloriranih
proizvodov, saj lahko le-ti poškodujejo nerjaveče jeklo.
Pokrova ne puščajte namočenega v vodo.
Tesnilo zamenjajte vsako leto ali takoj, če se na njem pojavi
zareza.
Po 10 letih uporabe je nujno potreben pregled lonca na
zvišan tlak v enem izmed pooblaščenih servisov TEFAL.
Če želite shraniti lonec na zvišan tlak: Zavrtite pokrov na
posodi, da preprečite prezgodnjo obrabo tesnila pokrova.
SL
489
Sestavni deli (glejte opisno shemo)
Obvezna preverjanja pred vsako uporabo
Preverjanje obratovalnega ventila
Prepričajte se, da odprtina na obratovalnem ventilu ni blokirana (glejte poglavje
"Odstranitev in delovanje obratovalnega ventila").
Preverjanje varnostnega ventila
Preverite, ali se lahko kroglica varnostnega ventila premika (uporabite paličico).
A. Obratovalni ventil
B. Vodilo za izpuh pare
C. Oznaka položaja ventila
D. Varnostni klin (oglejte si
razdelek »Varnost«)
E. Varnostni ventil
F. Minutni števec*
G. Ročaj pokrova
H. Pokrov
I. Tesnilo
J. Košara za kuhanje s paro*
K./ L. Trinožni podstavek*
M. Ročaj posode
N. Maksimalni nivo polnjenja
O. Posoda
* odvisno od modela
490
Kuhanje v načinu lonec Kuhanje v načinu Znižanje tlaka
na zvišan tlak litoželezne posode*
Odpiranje
Nagnite ročaj pokrova iz vodoravnega položaja v navpični položaj - skica 3
Pokrov se obrača.
Dvignite pokrov.
V primeru težav pri odpiranju izdelka tesnilo postavite pod vodo in ga
ponovno namestite na pokrov, ne da bi ga osušili - sl. 19, pri tem pa pazite,
da je pravilno nameščen glede na zareze pokrova- sl. 15.
Zapiranje
Prepričajte se, da je ročaj pokrova v navpičnem položaju.
Namestite pokrov na posodo, kot je prikazano na skici 1, pri tem pa
poravnajte plastičen del z ročaji posode.
Ročaj posode potisnite navzdol iz navpičnega v vodoravni položaj - skica 2
Pokrov se obrača.
Če ne morete zapreti pokrova:
Preverite, ali je tesnilo pravilno nameščeno in ali je pokrov pravilno postavljen.
V primeru težav pri zapiranju izdelka tesnilo postavite pod vodo in ga
ponovno namestite na pokrov, ne da bi ga osušili - sl. 19, pri tem pa pazite,
da je pravilno nameščen glede na zareze pokrova- sl. 15.
Prva uporaba
Za modele s prevleko proti prijemanju: operite in celotno površino notranje
prevleke rahlo naoljite z jedilnim oljem.
Odvisno od modela:
Stojalo* (L) in košaro* (J) postavite na dno posode.
Stojalo*(K) pripnite na košaro*(J), nato pa vse skupaj
postavite na dno posode.
Posodo (O) 2/3 (MAX 2) napolnite z vodo - sl. 5.
Zaprite lonec na zvišan tlak.
Poravnajte oznako obratovalnega ventila (A) z oznako
položaja ventila (C) - skica 9.
Uporaba
* odvisno od modela
SL
491
Lonec na zvišan tlak postavite na toplotni vir in ga nastavite na najvišjo
temperaturo.
Ko začne skozi ventil uhajati para, zmanjšajte moč toplotnega vira in
počakajte 20 minut.
Po 20 minutah izključite toplotni vir.
Poravnajte piktogram obratovalnega ventila (A) z oznako položaja ventila
(C).
Ko se varnostni klin (D) spusti, lonec na zvišan tlak ni več pod tlakom.
Odprite lonec na zvišan tlak - skica 3
Očistite ga s sredstvom za pomivanje posode.
Minimalno in maksimalno polnjenje
Minimalno 25 cl (2 kozarca) - skica 4.
Največ 2/3 višine posode, oznaka MAX 2 - skica 5.
V loncu na zvišan tlak ne uporabljajte grobe soli, temveč ob koncu kuhanja
dodajte fino sol.
Za določena živila:
Za mehka živila, ki se med kuhanjem razširijo in/ali
penijo, kot so riž, stročnice, dehidrirana zelenjava,
kompoti, buče, bučke, korenje, krompir, fileji ribe ...
lonca ne napolnite več ko 1/3 (MAX 1). Pustite lonec
nekaj minut, da se ohladi, nato pa ga dodatno ohladite
v hladni vodi. Lonec pred vsakim odpiranjem rahlo in
previdno stresite, potem ko se prepričate, da se je
varnostni zatspustil, da se izognete uhajanju vroče
pare, ki vas lahko opeče. To je zlasti pomembno pri hitrem uhajanju pare ali
po ohlajanju v hladni vodi. Pri kuhanju juh vam svetujemo, da tlak na hitro
zmanjšate v hladni vodi (glejte poglavje "Zaključek kuhanja v načinu 'Ekonom
lonec").
Uporaba kare za kuhanje s paro*
Na dno posode vlijte 75 cl vode (O).
Odvisno od modela:
Stojalo* (L) in košaro* (J) postavite na dno posode.
Stojalo*(K) pripnite na košaro*(J), nato pa vse skupaj
postavite na dno posode.
MAX
MAX1
1/3
* odvisno od modela
492
Med kuhanjem na paro živila v košari za paro ne smejo biti v stiku z vodo -
skica 6 in 7.
Odstranitev in namestitev obratovalnega
ventila (A)
Kako izvlečemo obratovalni ventil (A):
Poravnajte utor z oznako položaja ventila (C) s pritiskom na obroček
obratovalnega ventila (A).
Izvlecite ventil - skica 11.
Kako namestimo obratovalni ventil:
Namestite obratovalni ventil (A) - skica 8, pri tem pa
pazite, da je konica obratovalnega ventila poravnana z
indikatorjem položaja (C) na drugi strani.
Potiskajte obratovalni ventil (A), dokler ni pritrjen na
vodilu za izpuh pare.
Pritisnite na simbole obratovalnega ventila (A) in ga
obrnite.
Minutni števec*
Odštevalnika nikoli ne uporabljajte v načinu "Mešano".
Minutni števec je zasnovan tako, da vam omogoča zagotavljanje rezultatov
kuhanja, pri čemer lahko porabo energije kar najbolje prilagodite. Samodejno
odšteva čas kuhanja vse od dosežene ravni temperature, ki ustreza kuhanju v
načinu “Lonca na zvišan tlak” .
Ž
i
vi
la
,
k
i
se
n
a
h
a
j
a
j
o
v po
sod
i
z
a
kuha
nj
e
s p
a
ro
*,
se
ne
sme
j
o
d
ot
ikat
i najv
je rav
ni M
A
X
2
.
Za pravilno delovanje mora biti minutni števec pripet na lonec na
zvišan tlak.
* odvisno od modela
point
SL
493
Za vklop minutnega števca: pritisnite na tipko.
Programirajte čas kuhanja (v minutah).
Če ste izbrali napačenčas kuhanja, počakajte 4 sekunde,
da plameni nehajo utripati, nato dolgo časa pritiskajte
na tipkoza ponastavitev na ničlo.
Vklopite toplotni vir na maksimalno moč.
Ko lonec na zvišan tlak doseže temperaturo kuhanja,
minutni števec zazvoni in začne odštevati čas (številke
utripajo).
Zmanjšajte moč toplotnega vira.
Ob koncu kuhanja minutni števec zazvoni.
Za izklop zvonjenja minutnega števca pritisnite na tipko.
Izklopite toplotni vir.
Namestitev in odstranitev minutnega števca*
Za namestitev minutnega (F) števca - skica 12 vstavite
najprej del "pri tipki" na modulu, nato pritisnite, da
zaskoči nasprotni del.
Za odstranitev minutnega števca (F) ga dvignite in
odstranite.
1
Me
d
ku
ha
nj
e
m p
a
z
i
t
e,
d
a
o
b
r
a
t
ova
lni
v
e
nt
i
l (A) e
na
k
o
me
r
no
šu
šlj
a
.
Če
ne
i
z
ha
j
a
d
ov
o
lj
p
a
re,
r
a
hlo
pov
e
ča
j
t
e
m
t
o
p
lo
t
ne
g
a
vi
r
a
,
v
nas
pr
ot
nem
prim
er
u
pa jo zm
anjš
ajte
.
2
3
4
5
Če
dalj ča
sa pritiskate na
tipk
o
,
minutni števec
pona
stavite na ničlo
in ga ugasnete.
22
1
2
* odvisno od modela
494
Changement de la pile du minuteur*
Baterija minutnega števca je gumbasta celica CR2032.
Če se pojavi simbol n ali ni več nobenega prikaza, zamenjajte baterijo.
Življenjska doba baterije je odvisna od pogostosti uporabe
minutnega števca.
Baterija minutnega števca vsebuje dimetoksietan št. CAS 110-
71-4. Baterija je v skladu z evropskimi predpisi. Za vašo varnost
in ohranitev okolja: baterije ne odpirajte, ne izpostavljajte je
visokim temperaturam, ne mečite je med gospodinjske
odpadke; odložite jo v zbirnem centru za odpadne baterije.
Ne polnite ponovno baterij, ki niso temu namenjene.
Vedno uporabljajte le nove baterije iste znamke.
Pri vstavljanju baterij bodite pozorni na polariteto.
Izrabljene baterije odstranite iz naprave in varno zavrzite.
Če naprave dlje časa ne boste uporabljali, odstranite baterije.
Pazite, da na vtiču ne pride do kratkega stika.
Postavite na ravno delovno površino.
Za odstranitev baterije iz minutnega števca odprite gumb
baterije s pomočjo kovanca (glejte prikaz na nasprotni strani).
Zamenjajte baterijo.
Tesnilo ponovno namestite na svoje mesto.
Simbol polmeseca ½ gumba baterije namestite nasproti
simbola polmeseca ½ časovnika.
Z rahlim pritiskom zaprite gumb in pri tem simbol polmeseca
½ gumba baterije poravnajte s simbolom meseca
časovnika.
Postavite na ravno delovno površino, da čep pravilno
namestite v vodoravni položaj.
Pri zapiranju ne pritiskajte s silo na gumb baterije. Pritisnite
samo do skrajnega konca.
Če minutni števec izgubite, si lahko nadomestnega priskrbite
v vseh naših pooblaščenih servisih TEFAL.
Pred kuhanjem
Pred vsako uporabo odstranite obratovalni ventil (A) - skica 11 in s prostim
očesom preverite, da vodilo za izpuh pare(B) ni zamašeno - skica 13.
Preverite, ali je varnostni ventil premičen (glejte odstavka “Čiščenje” in
"Obvezna preverjanja pred vsako uporabo") - skica 18.
Števca* nikoli ne čistite pod vodo ali v pomivalnem stroju.
Odštevalnika nikoli ne uporabljajte v načinu "Mešano".
* odvisno od modela
+
SL
495
Dodajte sestavine in tekočino.
Zaprite lonec na zvišan tlak - skica 2
V primeru težav pri zapiranju izdelka tesnilo postavite pod vodo in ga
ponovno namestite na pokrov, ne da bi ga osušili - sl. 19, pri tem pa pazite,
da je pravilno nameščen glede na zareze pokrova- sl. 15.
Kako namestimo obratovalni ventil (A) - skica 8.
Kuhanje v načinu lonec na
zvišan tlak
Zavrtite obratovalni ventil (A) do položaja kuhanja v načinu “Lonec na zvišan
tlak” - skica 9.
Prepričajte se, da je lonec na zvišan tlak primerno zaprt, preden pričnete s
kuhanjem - skica 2.
Lonec na zvišan tlak postavite na toplotni vir in ga nastavite na najvišjo
temperaturo.
Za modele, opremljene s časovnikom : programirajte čas kuhanja, navedene
v receptu (glejte odstavek "Uporaba časovnika").
Šumenje in izparevanja, ki jih oddaja varnostni zatič, so normalna, saj
omogočajo izpuh zraka pred kuhanjem.
Med kuhanjem v načinu “Lonec na zvišan zrak
Ko skozi obratovalni ventil (A) enakomerno uhaja para in pri tem slišite
enakomeren zvok (PŠŠŠŠT), zmanjšajte moč toplotnega vira.
Začnite odštevati čas kuhanja, kot je navedeno v knjigi receptov.
Med kuhanjem pazite, da ventil enakomerno šušlja. Če ne izhaja dovolj pare,
rahlo povečajte moč toplotnega vira, v nasprotnem primeru pa jo zmanjšajte.
Kuhanje v načinu "Lonec na zvišan tlak"
Za izpust pare:
Ko ste izključili toplotni vir, imate dve možnosti:
Postopno zniževanje tlaka: postopoma vrtite obratovalni ventil (A) vse do
nastavitvene tke piktograma - skica 10.
* odvisno od modela
496
Hitro zniževanje tlaka v hladni vodi: odprite vodo v kuhinjskem koritu in
vanjo postavite dno posode, dokler se varnostni zatič ne spusti - skica 14. Ko
se varnostni zatič (D) spusti, lonec na zvišan tlak ni več pod tlakom. Zavrtite
obratovalni ventil (A) do položaja .
Lonec na zvišan tlak lahko odprete - skica 3.
V primeru težav pri odpiranju izdelka tesnilo postavite pod vodo in ga
ponovno namestite na pokrov, ne da bi ga osušili - sl. 19, pri tem pa pazite,
da je pravilno nameščen glede na zareze pokrova- sl. 15.
Če opazite nenavadno uhajanje pare, obratovalni ventil (A) znova
namestite v položaj ekonom lonec
, nato pa tlak hitro
zmanjšajte s pomočjo hladne vode.
Če se varnostni zat (D) ne spusti, odprite vodo v kuhinjskem koritu in
vanjo postavite dno posode, dokler se varnostni zatič ne spusti - sl. 14.
Nikoli ne posegajte v varnostni klin.
* odvisno od modela
Korak 1
{
Korak 2
SL
497
Za mehka živila, ki se med kuhanjem razširijo in/ali penijo, kot so riž, stročnice,
dehidrirana zelenjava, kompoti, buče, bučke, korenje,, krompir, fileji ribe ..., lonca
ne napolnite več kot do 1/3 (MAX 1). Pustite lonec nekaj minut, da se ohladi,
nato pa ga dodatno ohladite v hladni vodi. Lonec pred vsakim odpiranjem rahlo
in previdno stresite, potem ko se prepričate, da se je varnostni zat spustil, da
se izognete uhajanju vre pare, ki vas lahko ope. To je zlasti pomembno pri
hitrem uhajanju pare ali po ohlajanju v hladni vodi. Pri kuhanju juh vam
svetujemo, da tlak na hitro zmanjšate v hladni vodi (glejte poglavje "Zakljek
kuhanja v načinu 'Ekonom lonec'".
Kuhanje v načinu litoželezne
posode*
Zavrtite obratovalni ventil (A) do položaja v načinu
kuhanja “litoželezna posoda” . To storite tako, da
nanj pritisnete dovolj, da se premakne mimo zareze na
položaju za zniževanje tlaka.
Prepričajte se, da je lonec na zvišan tlak primerno zaprt -
skica 2, preden pričnete s kuhanjem.
Lonec na zvišan tlak postavite na toplotni vir, nastavljen na
najvišjo temperaturo.
Začnite otevati čas kuhanja, kot je navedeno v knjigi receptov.
V načinu “litoželezna posoda” lahko kadarkoli odprete lonec na zvišan tlak,
nadzorujte kuhanje in dodajte sestavine.
V primeru težav pri odpiranju izdelka tesnilo postavite pod vodo in ga
ponovno namestite na pokrov, ne da bi ga osušili - sl. 19, pri tem pa pazite,
da je pravilno nameščen glede na zareze pokrova- sl. 15.
Če je toplotni vir premočen, se lahko lonec na zvišan tlak zaskoči (varnostni
klin (D) vzdigne in blokira odprtino) in ročaja pokrova ni mogoče vklopiti ali
pa se lonec na zvišan tlak ne odpre. V tem primeru zmanjšajte ali ugasnite
toplotni vir. V primeru litoželeznih električnih plošč odmaknite lonec na
zvišan tlak stran od toplotnega vira.
Za modele s premazom proti sprijemanju: ne uporabljajte kovinskih oziroma
abrazivnih kuhinjskih pripomočkov in metlic. Ne odcedite kuhinjske posode
tako, da udarjate po robovih posode, ker lahko s tem povzročite poškodbe
ali puščanja.
Nikoli ne segrevajte maščobe do oglenitve. Dim, ki ga lonec oddaja med
kuhanjem, je lahko nevaren za živali z občutljivim dihalnim sistemom, kot so
ptice. Lastniki morajo svoje ptice umakniti iz kuhinje.
* odvisno od modela
498
Vaš lonec na zvišan tlak je opremljen z več varnostnimi napravami:
Varnost pri zapiranju:
- Če je pokrov slabo nameščen ali če pozabite potegniti ročico pokrova, lahko
pride do uhajanja pare pri varnostnem zatiču (D) na loncu, tlak pa ne bo
mogel narasti.
Varnost pri odpiranju:
- Če je vaš lonec pod tlakom, je varnostni klin (D) v zgornjem položaju, ročaja
pokrova za odpiranje/zapiranje (G) pa ne smete vklopiti.
- Nikoli ne poskušajte lonca na zvišan tlak odpreti na silo.
- Nikoli ne posegajte v varnostni klin (D).
- Prepričajte se, da je notranji tlak padel, pri čemer preverite, ali je varnostni klin
(D) v nizkem polaju.
- Ročaji posode so varnostni deli. Nikoli jih ne zamenjujte sami. Nikoli ne
uporabljajte drugih modelov ročajev.
- Če ste ročaj pokrova za odpiranje/zapiranje (G) nagnili v navpičen položaj,
medtem ko je bil lonec na zvišan tlak še vedno pod pritiskom, ga ne boste mogli
odpreti. Ta funkcija zagotavlja dodatno varnost.
- Ponovno namestite ročaj pokrova v vodoraven položaj in počakajte, dokler
varnostni klin (D) ni v spodnjem položaju.
Dve varnostni napravi proti previsokemu pritisku:
- Prva naprava: obratovalni ventil (E) sprošča pritisk - skica 20
- Druga naprava: tesnilo omogoči uhajanje pare na pokrovu - skica 20.
V primeru, da se sproži eden izmed teh dveh varnostnih sistemov proti
previsokemu pritisku:
Izklopite toplotni vir.
Pustite, da se lonec na zvišan tlak popolnoma ohladi.
Odprite.
Preverite in očistite obratovalni ventil (A), vodilo za izpuh pare (B), varnosti
ventil (E) in tesnilo (I) - skica 16 - 17- 18. Glejte poglavje iščenje" in
"Obvezna preverjanja pred vsako uporabo".
Če po teh preverjanjih in čiščenju vaš aparat še vedno pušča oziroma ne
deluje več, ga pripeljite na enega izmed pooblaščenih servisov TEFAL.
Priporočila za uporabo
1 - Para je v trenutku, ko izhaja iz obratovalnega ventila, zelo vroča.
Pazite na uhajanje pare.
2 - Ko se varnostni klin dvigne, lonca na zvišan tlak ne morete več
dvigniti.
Varnost
* odvisno od modela
SL
499
3 - Kot vsak drug aparat za pripravo jedi tudi lonec na zvišan tlak med
uporabo nadzirajte, če izdelek uporabljate v bližini otrok.
4 - Ko premikate lonec na zvišan tlaka, ga vedno primite za oba ročaja.
5 - Lonec na zvišan tlak ni namenjen shranjevanju živil. Lonca na zvišan
tlak nikoli ne poskušajte premikati tako, da držite le ročaj pokrova.
6 - Nikoli ne uporabite dezinfekcijskih sredstev ali kloriranih
proizvodov, saj lahko le-ti poškodujejo nerjaveče jeklo.
7 - Pokrova ne puščajte namočenega v vodo.
8 - Tesnilo zamenjajte vsako leto ali če se na njem pojavi zareza.
9 - Lonec na zvišan tlak lahko čistite le takrat, ko je hladen in prazen.
10 - Po 10 letih uporabe je nujen pregled lonca na zvišan tlak v enem
izmed pooblaščenih servisov TEFAL.
Da bo vaš lonec na zvišan tlak pravilno deloval, upoštevajte ta priporočila za
čiščenje in vzdrževanje po vsaki uporabi.
Lonec na zvišan tlak po vsaki uporabi očistite z mlačno vodo, ki ste ji dodali
sredstvo za pomivanje posode. Enako storite s košaro za kuhanje s paro*.
Ne uporabljajte dezinfekcijskih sredstev ali kloriranih izdelkov.
Nikoli ne segrevajte posode, ko je le-ta prazna.
Kako očistiti notranjost posode iz nerjavečega jekla:
Očistite jo s čistilno gobico in s sredstvom za pomivanje posode.
Če se na nerjavečem jeklu v notranjosti posode pojavijo bele pike (odlaganje
mineralov) ali mavrični odsev, jih očistite z belim kisom.
Kako očistiti notranjost posode iz aluminija s prevleko proti prijemanju:
Za podaljšanje življenjske dobe proizvoda vam priporočamo, da lonec perete
ročno.
Izdelek čistite z vročo vodo, sredstvom za čiščenje posode in mehko gobico.
Ne uporabljajte čistilnega praška niti abrazivnih gobic.
Čiščenje
P
orjavi
te
v in
pras
ke, ki
s
e l
ahko
poj
a
vijo
ko
t pos
ledi
ca do
l
gotrajne
uporabe lonca, niso problematične.
Obraba zu
n
anj
e prevleke
(odvisn
o o
d mo
dela)
, ki je v s
ti
ku s
po
krovom
na posodi, je običajna.
Za lonce na zvan tlak s pr
ev
leko pr
oti prijemanju
(odv
isno
od mod
ela)
:
majhne praske in okrušenje, ki se lahko pojavijo ob uporabi, ne
v
plivajo
na
zn
ilnosti
zmog
ljiv
osti
pr
ev
leke
pr
oti
prijemanju.
* odvisno od modela
500
Če se vam je hrana zažgala, v posodo natočite vročo vodo in jo pustite
namočeno. Nato jo očistite s sredstvom za pomivanje posode.
Kako očistiti zunanjost posode:
Očistite jo z gobico in s sredstvom za pomivanje posode.
Čiščenje pokrova:
Pokrov očistite z gobico in s sredstvom za pomivanje posode.
Čiščenje tesnila pokrova:
Po vsakem kuhanju očistite tesnilo (I) in njegovo ležišče.
Pri ponovni namestitvi tesnila glejte - skico 15 in pazite, da je tesnilo
nameščeno pod vsako režo pokrova.
Čiščenje obratovalnega ventila (A):
Snemite obratovalni ventil (A) - skica 10 - 11.
Operite obratovalni ventil (A) pod tekočo vodo -
skica 16.
Preverite, ali se premika: prikaz na nasprotni smeri.
Potem ko odstranite obratovalni ventil (A),
tesnilo (I) in časovnik* (F), lahko pokrov perete
v pomivalnem stroju.
Obratovalnega ventila (A), tesnila (I), časovnika* (F), niti posode s
prevleko proti prijemanju nikoli ne perite v pomivalnem stroju.
Če
p
os
o
do
s
pr
ev
l
eko
pr
oti
prijem
an
ju
(o
d
v
i
s
n
o
o
d
mo
d
e
l
a
)
pr
ep
ogos
to u
p
orabljate
, l
ahko to rahl
o v
pliva na bar
vo pr
ev
leke
(
p
or
u
menelost
, madeži)
.
Po
sod
o
i
n
k
o
ša
ro
z
a
ku
h
a
n
j
e
s
p
a
ro
la
hk
o
pe
re
t
e
v
po
mi
va
lne
m
st
r
oju
.
Poso
de s p
r
evleko p
r
oti p
rij
em
an
j
u
(odv
is
n
o
od m
odela)
n
e perite v
p
raln
em
str
oj
u, ker tab
lete za pom
ivaln
i str
oj
vseb
uj
ej
o zelo
ag
r
esivn
e in
kor
ozivn
e sn
ovi za dele iz alum
in
ij
a.
Po
k
rov
nav
pičn
o
o
d
c
ed
ite, d
a zago
tovite od
tekan
j
e o
s
t
an
ka vode
med kovinskimi in plastičnimi deli pokrova.
* odvisno od modela
SL
501
Čiščenje vodila za izpuh pare (B), nameščenega na pokrovu:
Snemite ventil (A) - skica 11.
Pri dobri dnevni svetlobi preverite, ali je vodilo za izpuh pare odmašeno in
okrogle oblike - skica 13. Če je potrebno, ga očistite z zobotrebcem - skica
17 in sperite.
Čiščenje varnostnega ventila (E):
Del varnostnega ventila, ki se nahaja na notranji strani pokrova, očistite pod
tekočo vodo.
Pravilno delovanje varnostnega ventila preverite tako, da s pomočjo paličice
močno pritisnete na poklopec (s pomočjo paličice za ušesa brez vate), ki mora
biti premičen - skica 18. Glejte poglavje "Obvezna preverjanja pred vsako
uporabo".
Čiščenje minutnega števca* (F):
Uporabite čisto in suho krpo.
Ne uporabljajte topil.
Števca nikoli ne čistite pod vodo ali v pomivalnem stroju.
Menjava tesnila pri loncu na zvišan tlak:
Tesnilo na loncu na zvišan tlak zamenjajte vsako leto ali če se na njem pojavi
zareza.
Vedno uporabljajte originalna tesnila TEFAL, ki ustrezajo vašemu modelu
(glejte odstavek "Pripomočki").
Pri ponovni namestitvi tesnila glejte - skico 15 in pazite, da je tesnilo
nameščeno pod vsako režo pokrova.
Hramba vašega lonca na zvišan tlak:
Obrnite pokrov na posodi.
Mehanizem za odpiranje/zapiranje lonca na zvišan tlak ne zahteva
posebnega vzdrževanja razen čiščenja.
Vzdrževanje
Po 10 letih uporabe je nujno potreben pregled lonca na zvišan tlak
v enem izmed pooblaščenih servisov TEFAL.
* odvisno od modela
502
Dodatki TEFAL
Dodatki, ki so na voljo za lonec na zvišan tlak:
Za menjavo ostalih rezervnih delov ali za popravilo pokličite pooblaščeni servis TEFAL.
Uporabljajte le originalne rezervne dele proizvajalca TEFAL, ki odgovarjajo
vašemu modelu.
Premer dna lonca na zvišan tlak - reference
Dodatki Reference
Tesnilo
3/4/4.5/6 L: zunanji premer tesnila:
24 cm
X1010008
5/7.5/9 L: zunanji premer tesnila:
27 cm
X1010007
Košara za
kuhanje s paro*
3/4.5/4/6 L: za posodo s premerom 22 cm
792185
5/7.5/9 L: za posodo s premerom 24 cm 792654
Trinožni podstavek* (L)
792691
Minutni števec*
X1060007
Lastnosti
Prostor-
nina
Ø
posode
Ø dna
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Material
posode
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Nerjavno
jeklo
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Prevlečeni
aluminij
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - -
Nerjavno
jeklo
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Prevlečeni
aluminij
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Nerjavno
jeklo
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
* odvisno od modela
SL
503
Material pokrova: Nerjavno jeklo
Informacije o normativih:
Najvišji obratovalni tlak: 65 kPa
Najvišji varnostni tlak: 120 kPa
Kompatibilni toplotni viri
Lonec na zvišan tlak lahko uporabljate na vseh vrstah kuhališč, vključno z
indukcijskimi kuhališči.
Če uporabljate električno ploščo, uporabite ploščo, katere premer je enak ali
manjši od premera dna lonca na zvišan tlak.
Če uporabljate steklokeramično ploščo, vedno preverite, ali je dno lonca
nepoškodovano in čisto.
Če uporabljate plinski štedilnik, plamen ne sme segati čez rob dna lonca.
Na vseh kuhališčih preverite, ali lonec na zvišan tlak dobro stoji.
V okviru uporabe, ki je v skladu z navodili za uporabo, ima nerjaveča posoda
vašega lonca na zvišan tlak TEFAL 10-letno garancijo za:
- Vse napake, povezane s kovinsko strukturo posode,
- Vsako prezgodnje propadanje kovinske osnove.
Drugi materiali posode in drugi deli lonca na zvišan tlak imajo garancijo
za vsako tovarniško napako ali napako materiala za obdobje veljavnosti
garancije, ki ga določa veljavni zakon v državi nakupa in ki velja od
datuma nakupa.
Pogodbeno garancijo pridobite ob predložitvi potrdila o plačilu ali
računa z vidnim datumom nakupa.
Garancija ne velja za:
Praske in razbarvanje zaradi staranja, za posode s prevlekoproti prijemanju.
Praske, nastale zaradi stika pokrova posode s prevleko proti prijemanju.
Zaporedne poškodbe, ki so posledica neupoštevanja pomembnih
previdnostnih ukrepov ali nepraviln e uporabe, kot so na primer:
- udarci, padci, uporaba v pečici…
Garancijo lahko uveljavljate le na pooblaščenih servisih TEFAL, ki so
usposobljeni za tovrstna popravila.
Pokličite nas in napotili vas bomo v najbližji pooblaščeni servis TEFAL.
PLIN ELEKTRIKA
(Litoželezna plošča)
ELEKTRIKA
(
Halogenska
s
teklokeramična plošča)
ELEKTRIKA
(Indukcijska
steklokeramična plošča)
ELEKTRIKA
(Grelna spirala)
Garancija
504
Označitev v skladu s predpisi
Oznaka Mesto
Blagovna znamka Na pokrovu
Leto in serija proizvodnje
Oznaka modela
Najvišji varnostni tlak (VT)
Najvišji obratovalni tlak (OT)
Na pokrovu
Prostornina Na dnu zunanje strani posode
Poštni naslov proizvajalca Na dnu zunanje strani posode
Sodelujmo pri varovanju okolja!
i Vaš aparat vsebuje številne materiale, ki so primerni za
ponovno uporabo ali recikliranje.
Prosimo, odnesite ga v center za reciklažo, kjer bo ustrezno
predelan.
SL
505
TEFAL odgovarja na va vprašanja
Težave Priporočila
V primeru težjega
odpiranja/zapiranja:
Odstranite tesnilo in ga postavite pod vodo
Ponovno namestite tesnilo, ne da bi ga osušili
- sl.
19.
Če ne morete
zapreti pokrova:
Preverite, ali je ročaj pokrova v navpičnem položaju.
Preverite ali je tesnilo pravilno vstavljeno (glejte ods-
tavek "Čiščenje in vzdrževanje").
Preverite, ali je pokrov pravilno nameščen, kot je pri-
kazano na - skico 1.
Tesnilo postavite pod vodo in ga ponovno namestite
na pokrov, ne da bi ga osušili
- sl. 19, pri tem pa pa-
zite, da je pravilno nameščen glede na zareze po-
krova
- sl. 15.
Če se je lonec na
zvišan tlak segreval
pod pritiskom brez
tekine v
notranjosti:
Naj ga pregledajo na pooblaščenem servisu TEFAL.
Če varnostni klin
žvenketa in se sliši
izparevanje:
Prvih nekaj minut je to normalno: to omogoča izpuh zraka
pred kuhanjem.
Če se varnostni klin
ni dvignil in para
med kuhanjem ne
uhaja skozi ventil:
Prvih nekaj minut je to normalno.
Če se pojav nadaljuje, preverite:
- Ali je toplotni vir dovolj močan, če ni, povečajte njegovo
moč.
- Ali je v posodi dovolj tekočine.
- Obratovalni ventil (A) je nameščen na .
- Ali je lonec na zvišan tlak dobro zaprt.
- Ali nista tesnilo ali rob posode morda poškodovana.
- Ali je tesnilo je pravilno nameščeno.
Če se je varnostni
klin dvignil in para
med kuhanjem ne
uhaja skozi ventil:
To je povsem normalno za prvih nekaj minut.
Če ne mine, odprite vodo v kuhinjskem koritu in vanjo
postavite dno posode, dokler se varnostni zatič ne spusti.
Očistite obratovalni ventil (A) - skica 16 in vodilo za izpuh
pare - skica 17 in preverite, ali se poklopec varnostnega
ventila zlahka poda - skica 18.
506
Težave
Priporočila
Če okoli pokrova uhaja
para, varnostni zatič pa
je spuščen, preverite
naslednje :
Ali je lonec pravilno pokrit s pokrovom.
Položaj tesnila pokrova.
Dobro stanje tesnila, po potrebi ga zamenjajte.
Čistočo pokrova, tesnila in ležišča tesnila v pokrovu.
Dobro stanje roba posode.
Če ne morete odpreti po-
krova:
Preverite, ali je varnostni klin (D) v spuščenem
položaju.
V nasprotnem primeru znižajte tlak: odprite vodo v
kuhinjskem koritu in vanjo postavite dno posode,
dokler se varnostni zatič ne spusti.
Nikoli se ne dotikajte varnostnega zatiča
(D)
.
Obratovalni ventil
(A)
obrnite v pravi položaj .
Če jedi niso skuhane ali
so zažgane, preverite:
Čas kuhanja.
Moč toplotnega vira.
Pravilen položaj obratovalnega ventila (A).
Količino tekočine.
Če so se jedi v loncu na
zvišan tlak zažgale:
Posodo namočite, preden jo pomijete.
Nikoli ne uporabljajte dezinfekcijskih sredstev ali klo-
riranih izdelkov.
Če se je sprožil eden od
varnostnih sistemov:
Izklopite toplotni vir.
Ne da bi lonec na zvišan tlak premikali, pustite, da se
ohladi. Počakajte, da se varnostni klin zniža in ga
odprite.
Preverite in očistite obratovalni ventil (A), vodilo za
izpuh pare, varnostni ventil in tesnilo.
Prepričajte se, da so pogoji za polnjenje izpolnjeni.
Če napake s tem niste odpravili, naj aparat pregledajo
na pooblaščenem servisu TEFAL.
Če opazite sledi
oksidacije:
Uporaba visoko zmogljivega nerjavečega jekla ne
prepri pojava oksidacije v teh ekstremnih primerih.
Če opazite sledi oksidacije, jih odstranite tako, da jih
pred novo uporabo lonca na zvišan tlak otrete z
abrazivno gobico.
SL
507
Zelenjava
PREGLEDNICA ZA KUHANJE
ZELENJAVA
(SVEŽA)
KUHANJE NA PARI
Sestavine v parni košari
in 750 ml vode na dnu
posode na pritisk.
KUHANJE V VODI
Sestavine v vodi, brez
košare.
STROČNICE
KUHANJE V VODI
Brez košare.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artičoke, 2 celi, 600 g vsaka (kuhanje v vodi) od 30 do 35 min
Blitva, narezana (2 cm), 700 g (kuhanje na pari) od 15 do 17 min
Brstični ohrovt (kuhanje na pari) od 10 do 12 min
Buča, narezana na kčke (od 3 do 5 mm), 600 g
(kuhanje na pari)
od 13 do 18 min
Bučke, narezane na kolobarje (3 mm), 600 g (ku-
hanje na pari)
od 12 do 15 min
Čebula za vlaganje (kuhanje na pari) od 7 do 8 min
Endivija, razrezana na pol (900 g), (kuhanje na pari) od 14 do 16 min
Glave brokolija, 600 g (kuhanje na pari) od 9 do 11 min
Glave cvetače, 600 g (kuhanje na pari) od 10 do 12 min
Gobe, narezane, 800 g (kuhanje v vodi) od 4 do 5 min
Grah (kuhanje na pari) od 6 do 8 min
Grah v polovicah, 250 g (kuhanje v vodi) od 18 do 20 min
Jajčevci, olupljeni in narezani (3 mm), 850 g (ku-
hanje na pari)
od 10 do 12 min
Korenje, narezano na kolobarje (3 mm), 600 g (ku-
hanje na pari)
od 17 do 19 min
Koromač, narezan na trakove (600 g), (kuhanje na pari)
od 6 do 9 min
Krompir, narezan na polovice (950 g) (kuhanje na pari)
od 20 do 25 min
(odvisno od velikosti)
La, zelena, 250 g (kuhanje v vodi) od 14 do 16 min
Navadni žol, surov, 250 g (kuhanje v vodi) od 35 do 40 min
Paprika, narezana na polovice (559 g) (kuhanje na pari)
od 14 do 16 min
Pesa, rdeča, narezana na četrtine (kuhanje v vodi)
od 20 do 25 min
(odvisno od velikosti)
Por, beli, cel, 650 g (kuhanje na pari) od 9 do 11 min
Repa, narezana na kocke (500 g) (kuhanje na pari) od 14 do 16 min
Šparglji, beli (kuhanje na pari) od 5 do 6 min
Špinača (kuhanje na pari) od 3 do 4 min
Stročji žol (600 g) (kuhanje na pari) od 10 do 12 min
Zelena, narezana, 600 g (kuhanje v vodi) od 7 do 9 min
Zelje, zeleno, narezano, 500 g (kuhanje v vodi) od 5 do 6 min
508
Riž
Meso/ribe
KUHANJE V VODI
Brez košare.
1/3
MAX 1
KOLIČINA
VODE
KOLIČINA
RIŽA
ČAS
KUHANJA
2 OSEBI 400 ml/2 kozarca 150 g/1 kozarec
od 7 do 8 min4 OSEBE
500 ml/2,5 kozarca
250 g/2 kozarca
6 OSEB
700 ml/3,5 kozarca
375 g/3 kozarci
SVEŽE ZAMRZNJENO
Fileji morske spake (1 kg) v kosih po 75 g od 5 do 6 min od 7 do 8 min
Jagnječje stegno: 2 kosa (0,95 kg) od 40 do 45 min
od 1 h 5 min
do 1 h 15 min
Lososovi zrezki: 4 kosi (0,8 kg) od 5 do 6 min od 7 do 8 min
Mlad piščanec: 2 kosa (1,3 kg) od 23 do 25 min od 40 do 45 min
Pčanec (1,35 kg) od 23 do 25 min
od 1 h do
1 h 10 min
Prepelica: 4 od 9 do 10 min od 18 do 20 min
Raca (1,8 kg) od 45 do 47 min od 50 do 55 min
Rostbif (1 kg, 811 cm v premeru) od 30 do 35 min od 45 do 50 min
Svinjska ribica: 2 kosa po 350 g od 13 do 15 min od 26 do 29 min
Svinjsko stegno (0,8 kg, 8–10 cm v premeru) od 30 do 35 min
od 1 h 5 min
do 1 h 15 min
Telečja ribica: 0,7 kg od 17 do 21 min od 33 do 38 min
Telečje stegno (0,8 kg, 5–7 cm v premeru) od 17 do 19 min od 37 do 40 min
Telečji žepki (Paupiettes de veau): 4 kosi od 10 do 12 min x
Tunovi zrezki: 4 kosi (0,7 kg) od 5 do 6 min od 7 do 9 min
Zajec (1,5 kg, v kosih) od 8 do 9 min od 20 do 23 min
Opomba: Pri posodah s prostornino 5 litrov in manj se prepričajte, da kosi
mesa in perutnina ne presežejo oznake na notranjem delu posode.
Izberite kose mesa in perutnino z višino 8 cm ali manj.
SR
509
Pre upotrebe ekspres lonca, pažljivo pročitajte i uvek se pridržavajte
"Uputstva za upotrebu"
Nepravilno rukovanje može dovesti do kvara.
Zbog Vaše bezbednosti, proizvod je napravljen u skladu sa važećim
standardima i normama:
- Direktiva za opremu pod pritiskom
- Materijali u kontaktu sa namirnicama
- Okruženje
VAŽNE MERE PREDOSTROŽNOSTI
OBAVEZNE
PROVERE PRE
SVAKE
UPOTREBE
PROVERITE
vizuelno i na dnevnoj svetlosti da je cev za odvod pare
prohodna - sl. 13.
da li je bezbednosni ventil pokretan - sl. 18.
da li je dihtung postavljen ispod svakog zareza na
poklopcu - sl. 15.
da li su ručke posude dobro pričvršćene. Ručke
predstavljaju bezbednosne delove posude. Nikada ih ne
menjajte sami.
UVEK SE
PRIDRŽAVAJTE
SLEDEĆIH
PREPORUKA
ZA KOLIČINE
Nikada ne koristite ekspres lonac bez tečnosti, to bi
dovelo do ozbiljnog oštećenja. Uvek proverite da li ima
dovoljno tečnosti tokom kuvanja.
Minimum 25 cl - sl. 4.
Maksimum 2/3 visine posude, oznaka za punjenje
MAX 2 - sl. 5.
Tokom kuvanja, namirnice koje se nalaze u korpi za paru
ne smeju doći u kontakt sa vodom -sl. 6 i 7.
Maksimalno 1/3 (MAX 1) za namirnice koje dobijaju na
zapremini ili stvaraju penu tokom kuvanja, kao što su
pirinač, mahunarke, sušeno povrće, kompoti, bundeva,
tikvice, šargarepa, krompiri, riblji fileti, itd.
Namirnice koje se nalaze u korpi za paru ne smeju da
pređu nivo MAX 2 koji je označen na posudi.
510
PRE I ZA VREME
KUVANJA
Ne puštajte decu blizu ekspres lonca tokom njegovog
korišćenja.
Vekspres lonac radi pod pritiskom. Nepravilno rukovanje
može dovesti do opekotina. Pre puštanja ekspres lonca u
rad, proverite da li je dobro zatvoren. (Pogledajte odeljak
“Zatvaranje ).
Tokom kuvanja vodite računa da ventil uvek šišti. Ako nema
dovoljno pare, smanjite pritisak u posudi i proverite da li
ima dovoljno tečnosti i da li je cev za odvod pare otpušena.
Ukoliko i nakon ovih provera nema pare, lagano pojačajte
jačinu izvora toplote.
Ne kuvajte namirnice koje mogu zapušiti cevi
bezbednosnih delova:
- brusnice
- ječam
- ovsene pahuljice
- grašak
- rezanci, makaroni, špageti
- rabarbara
- ribizle
U ekspres loncu nikada ne pravite jela na bazi životinjskog
mleka.
Ukoliko imate ekspres lonac sa poklopcem od nerđajućeg
čelika, nemojte koristiti krupnu so već na kraju kuvanja
dodajte finu so. Takođe izbegavajte oštre namirnice koje
mogu oštetiti dno Vašeg ekspres lonca.
Ne koristite ekspres lonac za prženje na ulju pod pritiskom.
Ne koristite ekspres lonac u druge svrhe osim za ono čemu
je namenjen.
Ne stavljajte ekspres lonac u zagrejanu rernu.
Nikada ne stavljajte aluminijumsku foliju u Vaš ekspres
lonac.
Nikada ne stavljajte foliju od plastike u Vaš ekspres lonac.
Alkoholna isparenja su zapaljiva. Pustite da ključaju oko 2
minuta pre nego što stavite poklopac. Nadgledajte lonac
sve vreme ukoliko pripremate jela na bazi alkohola.
Koristite kompatibilni izvor (kompatibilne izvore) toplote, u
skladu sa instrukcijama za upotrebu.
SR
511
PO ZAVRŠETKU
KUVANJA...
Za modele sa nelepljivom oblogom: nemojte da
upotrebljavate metlice ili metalni kuhinjski pribor ili
kuhinjski pribor oštrih ivica. Nemojte da cedite svoj
kuhinjski pribor laganim udaranjem o ivicu uređaja, jer to
može da ošteti uređaj i prouzrokuje curenja.
Postepeno okrećite radni ventil (A) prema odabranoj
brzini smanjenja pritiska, dok ne bude naspram oznake sa
ikonicom - sl. 10. Ukoliko para prilikom oslobađanja
izlazi na neuobičajen način, ponovo postavite radni ventil
(A) u poziciju za kuvanje na režimu "Ekspres lonac", a zatim
izvršite brzo otpuštanje pritiska pod hladnom vodom.- sl.
14.
Ukoliko se sigurnosna cev (D) ne spušta, stavite V
ekspres lonac pod hladnu vodu iz slavine - sl. 14.
Nikada ne preduzimajte radnje na sigurnosnoj cevi.
Nakon kuvanja mesa koje ima površinsku kožicu (npr.
goveđi jezik) koja pod dejstvom pritiska može da nabubri,
nemojte bosti meso dok je kožica naduvena, jer postoji
opasnost da se opečete. Pre kuvanja proverite da li je
meso izbockano.
Za namirnice koje dobijaju na zapremini ili stvaraju penu
tokom kuvanja, kao što su pirinač, mahunarke, sušeno
povrće, kompoti, bundeva, tikvice, šargarepa, krompiri,
riblji fileti, itd., ostavite Vaš ekspres lonac nekoliko minuta
da se ohladi, a zatim ga ohladite pod hladnom vodom. Pre
svakog otvaranja lagano protresite ekspres lonac nakon
što proverite da li se sigurnosna cev spustila kako biste
izbegli udar pare koji može dovesti do opekotina. Ova
procedura je posebno važna prilikom brzog otpuštanja
pare ili nakon rashlađivanja lonca pod hladnom vodom.
Veoma pažljivo pomerajte ekspres lonac kada je pod
pritiskom. Ne dodirujte vruće površine. Koristite ručke i
tastere. Po potrebi koristite rukavice.
Ukoliko pripremate supu, preporučujemo Vam da izvršite
brzo smanjenje pritiska pod hladnom vodom (pogledajte
odeljak "Po završetku kuvanja u režimu 'Ekspres lonac' ").
Pre otvaranja ekspres lonca proverite da li je ventil u
položaju za otpuštanje pritiska. Sigurnosna cev (D) mora
biti u donjem položaju.
Nikada ne otvarajte ekspres lonac silom. Proverite da li je
unutrašnji pritisak opao. Sigurnosna cev (D) mora biti u
donjem položaju. (Pogledajte poglavlje “Bezbednost” ).
512
* u zavisnosti od modela
SAČUVAJTE OVA UPUTSTVA
ODRŽAVANJE
Ukoliko primetite da je neki deo Vašeg ekspres lonca
polomljen ili oštećen, nipošto ne pokušavajte da ga
otvorite ako je zatvoren, sačekajte da se u potpunosti
ohladi pre nego što ga pomerite, nemojte ga više koristiti
i obratite se ovlašćenom servisu za popravku.
Ne preduzimajte nikakve radnje na sistemima za
bezbednost koje nisu navedene u uputstvu za čišćenje i
održavanje.
Koristite samo originalne TEFAL delove koji odgovaraju
Vašem modelu. Naročito, posudu i poklopac TEFAL.
Ne koristite ekspres lonac za čuvanje kiselih ili slanih
namirnica pre i posle kuvanja, jer postoji opasnost da se
ošteti posuda.
Posle svake upotrebe odmah očistite i isperite Vaš ekspres
lonac.
Nikada ne perite radni ventil (A), dihtung (I), tajmer* (F),
ili posudu sa nelepljivom oblogom u mašini za sudove.
Nikada ne stavljajte tajmer* (F) pod vodu.
Nikada ne koristite sredstva za dezinfekciju ili proizvode
na bazi hlora, oni mogu uticati na kvalitet nerđajućeg
čelika.
Ne ostavljajte poklopac potopljen u vodi.
Jednom godišnje menjajte dihtung na loncu. Ukoliko
pukne odmah ga zamenite.
Nakon 10 godina korišćenja, obavezno odnesite Vaš
ekspres lonac na servisiranje u ovlašćeni TEFAL servis.
Odlaganje lonca: Okrenite poklopac na posudi kako biste
izbegli habanje dihtunga.
SR
513
Delovi (pogledajte Opis)
Obavezne provere pre svake upotrebe
Provera radnog ventila
Proverite da odvod radnog ventila nije zapušen (pogledajte odeljak "Skidanje i
postavljanje radnog ventila").
Provera sigurnosnog ventila
Proverite da li je sigurnosni ventil pokretan (upotrebite čačkalicu).
A. Radni ventil
B. Cev za odvod pare
C. Pokazatelj položaja ventila
D. Sigurnosna cev (pogledajte
poglavlje “Bezbednost” ).
E. Sigurnosni ventil
F. Tajmer za kuvanje*
G. Ručka poklopca
H. Poklopac
I. Dihtung
J. Korpa za kuvanje na pari*
K./ L. Tronožni stalak*
M. Ručka posude
N. Maksimalna granica punjenja
O. Posuda
* u zavisnosti od modela
514
Kuvanje u režimu Kuvanje u režimu Ispust pare
Ekspres lonac Šerpa*
Otvaranje
Dignite ručku poklopca iz horizontalnog u vertikalni položaj - sl. 3 Poklopac
se okreće.
Podignite poklopac.
Ako ne možete da otvorite proizvod, operite dihtung pod mlazom vode a
zatim ga ponovo vratite na poklopac bez prethodnog brisanja - sl. 19 i uverite
se da je ispravno postavljen ispod zareza na poklopcu - sl. 15.
Zatvaranje
Proverite da li je ručka poklopca u vertikalnom položaju.
Postavite poklopac na posudu tako da plastični deo bude u ravni sa
ručkama posude, kao što je prikazano na - sl. 1.
Spustite ručku poklopca iz vertikalnog u horizontalni položaj - sl. 2
Poklopac se okreće.
Ako ne možete da zatvorite poklopac:
Proverite da li su dihtung i poklopac pravilno postavljeni.
Ako ne možete da zatvorite proizvod, operite dihtung pod mlazom vode a
zatim ga ponovo vratite na poklopac bez prethodnog brisanja - sl. 19 i uverite
se da je ispravno postavljen ispod zareza na poklopcu - sl. 15.
Prvo korišćenje
Za modele sa nelepljivom oblogom: operite lonac a zatim u tankom sloju
premažite unutrašnjost nelepljive obloge uljem za kuvanje.
U zavisnosti od modela:
Stavite ručku posude* (L) i korpu za kuvanje na pari* (J) na
dno posude.
Pričvrstite tronožni stalak* (K) na korpu za kuvanje na pari*
(J), zatim pomaknite set na dno posude.
Napunite posudu (O) sa najviše 2/3 vode (MAX 2) - sl. 5.
Zatvorite ekspres lonac.
Poravnajte piktogram radnog ventila (A) sa
Upotreba
* u zavisnosti od modela
SR
515
pokazateljem položaja ventila (C) - sl. 9.
Stavite ekspres lonac na izvor toplote podešen na maksimalnu jačinu.
Kada para počne da izlazi kroz ventil, smanjite jačinu izvora toplote i ostavite
ga 20 minuta.
Nakon 20 minuta, isključite izvor toplote.
Izravnajte piktogram radnog ventila (A) sa pokazateljem položaja ventila
(C).
Kada se sigurnosna cev (D) spusti, lonac više nije pod pritiskom.
Otvorite ekspres lonac - sl. 3
Operite ga deterdžentom za pranje sudova.
Minimalno i maksimalno punjenje
Minimalna količina je 25 cl (2 čaše) - sl. 4.
Maksimum 2/3 visine posude, oznaka za punjenje MAX 2 - sl. 5.
Ukoliko imate ekspres lonac sa poklopcem od nerđajućeg čelika, nemojte
koristiti krupnu so vpo završetku kuvanja dodajte finu so.
Za određene namirnice:
za namirnice koje dobijaju na zapremini ili stvaraju penu
tokom kuvanja, kao što su pirinač, mahunarke, sušeno
pove, kompoti, bundeva, tikvice, šargarepa, krompiri,
riblji fileti, itd., ne punite više od 1/3 (MAX 1) kapaciteta
ekspres lonca. Ostavite ekspres lonac nekoliko minuta da
se ohladi, a zatim ga stavite pod mlaz hladne vode. Pre
svakog otvaranja lagano protresite ekspres lonac nakon
što proverite da li se sigurnosna cev spustila kako biste
izbegli udar pare koji može dovesti do opekotina. Ova procedura je posebno
važna prilikom brzog otpuštanja pare ili nakon rashlađivanja lonca pod hladnom
vodom. Ukoliko pripremate supu, preporučujemo Vam da izvršite brzo
smanjenje pritiska pod hladnom vodom (pogledajte odeljak "Po završetku
kuvanja u rimu 'Ekspres lonac' ").
Korćenje korpe za kuvanje na pari*
Sipajte 75 cl vode na dno posude (O).
U zavisnosti od modela:
Stavite ručku posude* (L) i korpu za kuvanje na pari*
(J) na dno posude.
Pričvrstite tronožni stalak* (K) na korpu za kuvanje
na pari* (J), zatim pomaknite set na dno posude.
MAX
MAX1
1/3
* u zavisnosti od modela
516
Tokom kuvanja, namirnice koje se nalaze u korpi za kuvanje na pari ne smeju
doći u kontakt sa vodom - sl. 6 i 7.
Skidanje i postavljanje radnog ventila (A)
Skidanje radnog ventila (A):
Poravnajte žleb sa pokazateljem položaja ventila (C) pritiskajući prsten
radnog ventila (A).
Skinite ga - sl. 11.
Postavljanje radnog ventila:
Postavite radni ventil (A) - sl. 8 tako da tačka radnog
ventila (A) bude u ravni sa pokazateljem položaja (C);
pogledajte suprotnu stranu.
Stavite radni ventil (A) tako da se zakači na cev za
odvod pare.
Pritisnite piktograme radnog ventila (A) i okrenite ga.
Tajmer za kuvanje*
Nemojte nikada da koristite tajmer u režimu rada "Šerpa".
Tajmer za kuvanje osmišljen je tako da Vam pomogne u postizanju dobrih
rezultata kuvanja i omogući racionalnu potrošnju energije. Tajmer automatski
odbrojava vreme kuvanja čim dostigne odgovarajući nivo temperature koja
odgovara kuvanju u režimu “Ekspres lonac .
N
amir
nice ko
j
e se nalaz
e u
ko
r
pi z
a ku
vanj
e na par
i ne bi t
r
ebalo
d
a
pr
u
nivo M
A
X
2
.
Tajmer mora biti povezan na Vaš ekspres lonac da bi radio.
Tokom kuvanja vodite računa da radni ventil (A) pravilno šišti. Ako
nema dovoljno pare malo pojačajte jačinu izvora toplote, u
suprotnom smanjite.
* u zavisnosti od modela
point
SR
517
Da uključite tajmer: pritisnite dugme.
Podesite vreme kuvanja (u minutima).
Ako ste uneli pogrešno vreme, sačekajte 4 sekunde da
plamen prestane da treperi, a zatim pritisnite i držite
taster da biste vratili vreme na nulu.
Upalite izvor toplote na maksimalnu jačinu.
Čim se dostigne odgovarajući nivo temperature, tajmer
zvoni i počinje da odbrojava vreme (serija zvučnih
signala).
Smanjite jačinu izvora toplote.
Kada je kuvanje završeno, tajmer zvoni.
Za prekid zvuka, pritisnite dugme na tajmeru.
Smanjite jačinu izvora toplote.
Postavljanje i skidanje tajmera*
Da biste postavili tajmer (F) na mesto - sl. 12, prvo
stavite deo prednji deo na modul, a zatim ga pritisnite
da biste zakačili zadnju stranu.
Da biste skinuli tajmer (F), podignite ga i povucite.
Zamena baterije na tajmeru*
Tajmer ima dugme bateriju tip CR2032.
Ukoliko se na ekranu pojavi znak n ili se na njemu ništa ne prikazuje,
zamenite bateriju.
1
2
3
4
5
Du
gim
pr
itis
kom
n
a
d
ugm
e
taj
mer
se
v
raća
n
a
n
u
lu
i
gasi.
22
1
2
* u zavisnosti od modela
518
Trajanje baterije zavisi od toga koliko se često koristi tajmer.
Baterija tajmera sadrži Dimetoksietan o CAS 110-71-4. Odgovara
evropskim propisima. Radi Vaše zaštite i zaštite životne sredine:
ne otvarajte bateriju, ne izlažite je visokim temperaturama, ne
bacajte je sa ostalim smećem; odnesite je u centar za
prikupljanje iskorišćenih baterija.
Nepunjive baterije ne smeju da se pune.
Različite vrste novih i upotrebljenih baterija ne smeju da se kombinuju.
Baterije je potrebno umetnuti u skladu sa pravilnim polom.
Ispražnjene baterije je potrebno izvaditi iz uređaja i bezbedno odložiti u
otpad.
Ako ćete uređaj skladištiti duže vreme i ako ga nećete upotrebljavati duže
vreme, baterije je potrebno izvaditi iz uređaja.
Priključci baterije ne smeju da se kratko spajaju. Postavite ga ravno na radnu
površinu.
Da uklonite bateriju, otvorite dugme uz pomoć novčića
(pogledajte sliku).
Zamenite bateriju.
Vratite dihtung u kućište.
Postavite ½ prednjeg poklopca baterije na ½ prednje
strane tajmera.
Lagano okrenite poklopac baterije, i blago ga pritiskajte kako
bi se poravnao ½ sa prednjom stranom tajmera.
Postavite ga ravno na radnu površinu tako da poklopac bude
u horizontalnom položaju.
Ne pritiskajte jako poklopac baterije kada ga zatvarate. Ne
idite preko ivica.
U slučaju da ga izgubite, možete poručiti drugi tajmer u
ovlašćenim TEFAL servisima.
Pre kuvanja
Pre svake upotrebe, skinite radni ventil (A) - sl. 11 i pogledajte na dnevnom
svetlu da cev za odvod pare (B) nije zapušena - sl. 13.
Proverite da li je sigurnosni ventil pokretan (pogledajte paragraf “Čišćenje i
"Obavezne provere pre svake upotrebe") - sl. 18.
Dodajte sastojke i tečnost.
Zatvorite ekspres lonac - sl. 2
Nikad
a
n
e
s
t
a
v
l
j
aj
te t
ajm
er
u
vo
d
u il
i
m
in
u
z
a
s
u
d
ove.
Nemojte nikada da koristite tajmer u režimu rada "Šerpa".
* u zavisnosti od modela
+
SR
519
Ako ne možete da zatvorite proizvod, operite dihtung pod mlazom vode a
zatim ga ponovo vratite na poklopac bez prethodnog brisanja - sl. 19 i uverite
se da je ispravno postavljen ispod zareza na poklopcu - sl. 15.
Postavljanje radnog ventila (A) - sl 8.
Kuvanje u režimu “Ekspres
lonac"
Okrenite radni ventil (A) do položaja za kuvanje u režimu “Ekspres lonac”
- sl. 9.
Pre puštanja ekspres lonca u rad, proverite da li je dobro zatvoren - sl. 3
Stavite ekspres lonac na izvor toplote podešen na maksimalnu jačinu.
Za modele koji su opremljeni tajmerom: podesite vreme kuvanja koje je
naznačeno na receptu (pogledajte paragraf "Upotreba tajmera za kuvanje" ).
Zveckanje i para koju emituje sigurnosna cev su normalna pojava, oni
omogućavaju ispuštanje vazduha pre kuvanja.
Za vreme kuvanja u rimu “Ekspres lonac”
Kada radni ventil (A) ispušta paru neprekidno uz pravilan zvuk (PŠŠŠT),
smanjite jačinu izvora toplote.
Započnite odbrojavanje vremena kuvanja koje je naznačeno u receptu.
Tokom kuvanja vodite računa da ventil pravilno šišti. Ako nema dovoljno pare
malo pojačajte jačinu izvora toplote, u suprotnom smanjite.
Kuvanje u režimu “Ekspres lonac”
Za oslobađanje pare :
Kada ugasite izvor toplote, imate dve mogućnosti:
Postepeno ispuštanje pritiska: okrenite radni venti (A) dok ne bude naspram
oznake sa ikonicom - sl. 10.
* u zavisnosti od modela
520
Brz ispust pare pod mlazom hladne vode: sipajte hladnu vodu u sudoperu
i potopite dno ekspres lonca u vodu kako bi se sigurnosna cev spustila - sl. 14.
Kada se sigurnosna cev (D) spusti, lonac više nije pod pritiskom. Okrenite radni
ventil (A) do položaja. .
Možete da otvorite ekspres lonac - sl. 2.
Ako ne možete da otvorite proizvod, operite dihtung pod mlazom vode a
zatim ga ponovo vratite na poklopac bez prethodnog brisanja - sl. 19 i uverite
se da je ispravno postavljen ispod zareza na poklopcu - sl. 15.
Ukoliko prilikom oslobađanja pare primetite da para izlazi na
neuobičajen način, ponovo postavite radni ventil (A) u poziciju za
kuvanje na režimu "Ekspres lonac"
, a zatim izvršite brzo
otpuštanje pritiska u hladnoj vodi.
Ukoliko se sigurnosna cev (D) ne spušta, uspite hladnu vodu u
sudoperu i potopite dno ekspres lonca u vodu kako bi se sigurnosna
cev spustila - sl. 14.
* u zavisnosti od modela
Etape 1
{
Etape 2
SR
521
Za namirnice koje dobijaju na zapremini ili stvaraju penu tokom kuvanja, kao
što su pirin, mahunarke, sušeno povrće, kompoti, bundeva, tikvice, šargarepa,
krompiri, riblji fileti, itd., ne punite više od 1/3 (MAX 1) kapaciteta ekspres lonca.
Ostavite ekspres lonac nekoliko minuta da se ohladi, a zatim ga stavite pod
hladnu vodu. Pre svakog otvaranja lagano protresite ekspres lonac nakon što
proverite da li se sigurnosna cev spustila kako biste izbegli udar pare koji može
dovesti do opekotina. Ova procedura je posebno važna prilikom brzog
otpuštanja pare ili nakon rashlađivanja lonca pod hladnom vodom. Ukoliko
pripremate supu, preporučujemo Vam da izvršite brzo smanjenje pritiska pod
hladnom vodom (pogledajte odeljak "Po završetku kuvanja u režimu 'Ekspres
lonac' ").
Kuvanje u režimu "Šerpa" *
Okrenite radni ventil (A) do položaja za kuvanje u režimu
“Šerpa” . Za tu svrhu snažno ga gurnite iza žleba u
položaj za ispust pare.
Pre puštanja ekspres lonca u rad, proverite da li je dobro
zatvoren - sl. 2.
Stavite ekspres lonac na izvor toplote podešen na
smanjenu jačinu.
Započnite odbrojavanje vremena kuvanja koje je
naznačeno u receptu.
U režimu “Šerpa”, u svakom trenutku možete otvoriti ekspres lonac da
promešate, kontrolišete kuvanje ili dodate sastojke.
Ako ne možete da otvorite proizvod, operite dihtung pod mlazom vode a
zatim ga ponovo vratite na poklopac bez prethodnog brisanja - sl. 19 i uverite
se da je ispravno postavljen ispod zareza na poklopcu - sl. 15.
Ako je izvor toplote prejak, može doći do zaključavanja ekspres lonca
(sigurnosna cev (D) se podiže i blokira otvaranje), ručka poklopca više nije
operativna ili ne otvara lonac. Ukoliko do toga dođe, smanjite ili potpuno
ugasite izvor toplote. Ako se radi o električnoj ringli od livenog gvožđa,
skinite lonac sa izvora toplote.
Nikada ne pr
edu
zim
ajte radnje na sigu
rnos
noj cev
i.
* u zavisnosti od modela
522
Za modele sa nelepljivom oblogom: nemojte da upotrebljavate metlice ili
metalni ili oštar kuhinjski pribor. Ne otresajte kuhinjski pribor o ivicu posude
zbog rizika od oštećenja i zbog kapanja.
Nikada ne zagrevajte ulja i mast do ugljenisanja. Isparenja od kuvanja mogu
biti opasna za životinje sa osetljivim respiratornim sistemom, kao što su ptice.
Vlasnici ptica bi trebalo da ih udalje iz prostorije u kojoj se kuva.
Ekspres lonac poseduje nekoliko sigurnosnih sistema:
Bezbednost pri zatvaranju:
- Ukoliko poklopac nije pravilno postavljen ili ste zaboravili da spustite ručku
poklopca, para će izlaziti na sigurnosnoj cevi (D) ekspresnog lonca i pritisak
neće moći da se podigne.
Bezbednost pri otvaranju:
- Ako je lonac pod pritiskom, sigurnosna cev (D) je podignuta a ručka poklopca
za otvaranje/zatvaranje (G) ne sme da se koristi.
- Nikada ne otvarajte ekspres lonac silom.
- Ni u kom slučaju nemojte delovati na sigurnosnu cev(D).
- Uverite se da se unutrašnji pritisak spustio tako što ćete proveriti da li je
sigurnosna cev (D) u donjem položaju.
- Ručke predstavljaju bezbednosne delove posude. Nikada ih ne menjajte sami.
Nikada ne koristite druge modele ručki.
- Ako ste stavili ručku poklopca za otvaranje/zatvaranje (G) u vertikalan položaj,
sve dok je lonac pod pritiskom, ne možete ga otvoriti. Ova funkcija predstavlja
dodatni sigurnosni sistem.
- Stavite ručku poklopca u horizontalan položaj i sačekajte da se sigurnosna
cev (D) vrati u početni položaj.
Dva sigurnosna sistema u slučaju prevelikog pritiska:
- Prvi uređaj : sigurnosni ventil (E) oslobađa pritisak - sl. 20.
- Drugi uređaj: dihtung poklopca pušta paru da izlazi - sl. 20.
Ukoliko se aktivira jedan od sigurnosnih sistema u slučaju prevelikog
pritiska:
Isključite izvor toplote.
Ostavite lonac da se potpuno ohladi.
Otvorite ga.
Proverite i očistite radni ventil (A), cev za odvod pare (B), sigurnosni ventil
(E) i dihtung (I) - sl. 16 - 17- 18. Pogledajte paragraf “Čišćenje i "Obavezne
provere pre svake upotrebe".
Ukoliko posle ovih provera i čišćenja Vaš ekspres lonac ispušta ili više ne radi,
odnesite ga u ovlašćeni TEFAL servis.
Bezbednost
SR
523
Preporuke prilikom upotrebe
1 - Para koja izlazi iz radnog ventila je previše vruća. Pazite na mlaz
pare.
2 - Čim se sigurnosna cev podigne, ne možete više da otvorite lonac.
3 - Kao i za svaki aparat za kuvanje, obezbedite stalni nadzor ako
koristite ekspres lonac u blizini dece.
4 - Kad pomerate lonac, koristite ručke na posudi.
5 - Ne ostavljajte hranu u ekspres loncu. Nikada ne prenosite ekspres
lonac držeći ručku poklopca.
6 - Nikada ne koristite sredstva za dezinfekciju ili proizvode na bazi
hlora, jer bi mogli da oštetite nerđajući čelik.
7 - Ne ostavljajte poklopac potopljen u vodi.
8 - Jednom godišnje menjajte dihtung. Ukoliko pukne odmah ga
zamenite.
9 - Čistite lonac isključivo kada je potpuno hladan, i prazan.
10 - Nakon 10 godina korišćenja, obavezno odnesite Vekspres lonac
u ovlašćeni TEFAL servis.
Da bi ekspres lonac uspešno radio, posle svake upotrebe sledite preporuke za
čišćenje i održavanje.
Operite lonac posle svake upotrebe mlakom vodom i deterdžentom za
sudove. Na isti način postupite i sa korpom za kuvanje na pari*.
Ne koristite izbeljivač niti hlorisane proizvode.
Ne grejte lonac kada je prazan.
Čišćenje unutrašnjosti posude od nerđajućeg čelika:
Operite je sunđerom i deterdžentom za sudove.
Ukoliko u unutrašnjosti posude od nerđajućeg čelika primetite sedefasti
odsjaj ili bele tragove (ostatke minerala), očistite je sirćetom.
Tam
nj
en
je i
o
grebot
ine ko
j
e se m
ogu
po
ja
viti
nakon d
ugo
trajne
upotrebe ne predstavljaju smetnje za ispravan rad.
Habanj
e spo
ljn
je o
bl
oge
(u
zavis
n
os
ti
o
d
mo
dela)
usled
kon
t
akt
a
poklopca i posude je normalna pojava.
Ko
d
ek
s
pres
l
o
naca
s
a
n
elepl
j
ivo
m
o
bl
o
go
m
(
u zavi
s
n
os
ti
od m
odela)
:
blage ogrebotine i abrazije koje mogu nastati tokom korišćenja,
ne utiču na njen kvalitet.
Čišćenje
* u zavisnosti od modela
524
Čišćenje unutrašnjosti posude od aluminijuma sa nelepljivom oblogom:
Da biste produžili vek trajanja posude, preporučujemo Vam da je perete
ručno.
Operite je toplom vodom, deterdžentom za pranje sudova i mekim
sunđerom.
Ne koristite deterdžent u prahu i abrazivne sunđere.
Ako su namirnice zagorele, napunite posudu toplom vodom i ostavite je neko
vreme. Zatim je operite deterdžentom za pranje sudova.
Čišćenje spoljašnjosti posude:
Operite je sunđerom i deterdžentom za pranje sudova.
Čišćenje poklopca:
Operite ga sunđerom i deterdžentom za pranje sudova.
Čišćenje dihtung poklopca:
Posle svakog kuvanja, operite dihtung (I) i ležište.
Za vraćanje dihtunga na mesto, pogledajte - sl. 15 i vodite računa da je
dihtung ispravno postavljen ispod svakog zareza na poklopcu.
Čišćenje radnog ventila (A):
Skinite radni ventil (A) - sl. 11.
Operite radni ventil (A) pod mlazom tekuće vode -
sl. 16.
Proverite njegovu pokretljivost: pogledajte sliku.
Nakon što ste skinuli radni ventil (A), dihtung
(I) i tajmer* (F), poklopac možete oprati u
mašini za sudove.
I
n
ten
z
iv
n
o
ko
riš
ćen
je pos
u
d
e s
a n
el
epl
j
ivo
m
o
bl
o
go
m
(
u
zavisnos
ti
od modela)
može
dove
sti
do b
lage
p
r
omen
e b
oje
(p
ožuteti,
prebojiti se).
Po
su
d
u
od
n
e
a
j
u
će
g
če
li
k
a
i
k
o
r
p
u
z
a
ku
va
nj
e
na
p
a
r
i
može
t
e
prat
i u
mašini za su
do
ve
.
N
e
perite
posudu
sa
n
elep
lj
ivom
ob
lo
g
om
(u
zavisn
osti
o
d
m
o
dela)
u
m
ašin
i
za
sudove
,
za
to
što
deter
džen
ti
u
f
orm
i
tab
lete
sadrže
veom
a
ag
r
esivn
e i kor
ozivn
e sup
stan
c
e za delove o
d alum
in
ij
um
a.
Is
ced
i
te
po
kl
opac
vertikaln
o
kako
biste ukl
onili
preos
tal
u vodu
između metalnih i plastičnih delova poklopca.
* u zavisnosti od modela
SR
525
Čišćenje cevi radnog ventila (B) koja se nalazi pod poklopcem:
Skinite ventil (A) - sl. 11.
Proverite vizuelno i na dnevnoj svetlosti da je cev za odvod pare otpušena -
sl. 13. Po potrebi je očistite čačkalicom - sl. 17 i isperite.
Čišćenje sigurnosnog ventila (E):
Operite deo sigurnosnog ventila koji se nalazi unutar poklopca tako što ćete
staviti poklopac pod mlaz vode.
Proverite da li dobro radi tako što ćete jako pritisnuti štapićem za uši loptu
ventila koja mora biti pokretna - sl. 18. Pogledajte paragraf Čišćenje” i
"Obavezne provere pre svake upotrebe".
Čišćenje tajmera* (F) :
Obrišite ga čistom suvom krpom.
Nemojte koristiti sredstvo za čišćenje.
Nikada ne stavljajte tajmer u vodu i mašinu za sudove.
Zamena dihtunga na ekspres loncu:
Menjajte dihtung jednom godišnje ili kada se na njemu pojavi oštećenje.
Uvek koristite originalan TEFAL dihtung koji odgovara Vašem modelu
(pogledajte paragraf "Dodaci").
Za vraćanje dihtunga na mesto, pogledajte - sl. 15 i vodite računa da dihtung
dobro ulegne ispod svakog udubljenja na poklopcu.
Odlaganje ekspres lonca:
Okrenite poklopac na posudi.
Mehanizam za otvaranje/zatvaranje lonca ne zahteva posebno
održavanje osim čišćenja.
Nikad
a ne p
erite rad
ni vent
il(
A
)
, diht
u
ng (
I)
, t
ajm
er (
F)
, ili p
osu
du
u
mašini za su
do
ve
.
ODRŽAVANJE
Nakon 10 godina korišćenja, obavezno odnesite Vaš ekspres lonac
na servisiranje u TEFAL ovlašćeni servis.
* u zavisnosti od modela
526
TEFAL Dodaci
Dodaci za ekspres lonac koji su dostupni u prodaji:
Za zamenu drugih delova ili popravke, obratite se ovlašćenom TEFAL servisu.
Koristite samo originalne TEFAL delove koji odgovaraju Vašem modelu.
Prečnik dna posude lonca - reference
Dodaci Reference
Dihtung
3/4/4.5/6 L: spoljašnji prečnik dihtunga:
24 cm
X1010008
5/7.5/9 L: spoljašnji prečnik dihtunga:
27 cm
X1010007
Korpa za
kuvanje na pari*
3/4.5/4/6 L: za prečnik posude od 22 cm
792185
5/7.5/9 L: za prečnik posude od 24 cm 792654
Tronožni stalak* (L)
792691
Tajmer za kuvanje*
X1060007
Karakteristike
Zapremina
Ø
Posuda
Ø Dno
posude
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Materijal
posude
3 L 22 cm 15.5 cm P46205 - -
Nerđajući
čelik
3 L 22 cm 18 cm - - P46605
4 L 22 cm 14 cm - P46042 -
Obloga od
aluminijuma
4.5 L 22 cm 15.5 cm P46206 - -
Nerđajući
čelik
5 L 24 cm 14 cm - P46051 -
Obloga od
aluminijuma
5.2 L 24 cm 20 cm - - P46654
Nerđajući
čelik
7.5 L 24 cm 18 cm P46248 - -
9 L 24 cm 18 cm P46249 - -
Set
5 L
24 cm
14 cm
P46353 -
7,5 L 18 cm
* u zavisnosti od modela
SR
527
Materijal poklopca: nerđajući čelik
Normativne informacije:
Gornji pritisak pri radu: 65 kPa
Maksimalni bezbednosni pritisak: 120 kP
Kompatibilni izvori toplote
Vaš ekspres lonac se upotrebljava na svim izvorima toplote, uključujući
indukciju.
Na električnoj ringli, koristite ringlu jednakog ili manjeg prečnika dna lonca.
Na vitrokeramičkoj ploči, proverite da li je dno lonca čisto.
Na plinu, plamen ne sme da premašuje prečnik posude.
Na svim izvorima toplote, vodite računa da lonac bude dobro centriran.
U okviru preporučene upotrebe shodno datim instrukcijama, posuda od
nerđajućeg čelika na Vašem novom TEFAL ekspres loncu ima 10 godina
garancije za:
- Svako oštećenje metalne strukture posude lonca,
- Svako preuranjeno oštećenje metalne baze.
Za ostale materijale posude i druge delove Vašeg ekspres lonca,
garancija za svaku fabričku grešku ili nepravilnost, definisana je važećim
zakonima zemlje u kojoj je proizvod kupljen i datumom kupovine.
Ova ugovorna garancija se ostvaruje uz podnošenje računa ili fakture
sa datumom kupovine.
Garancija ne pokriva:
Ogrebotine i promenu boje usled starenja, za posude sa nelepljivom
oblogom.
Ogrebotine nastale prilikom stavljanja poklopca na posudu sa nelepljivom
oblogom.
Oštećenja nastala kao posledica nepoštovanja važnih mera opreza ili
nemarne upotrebe, naročito:
- Udarci, padovi, stavljanje u rernu, ...
Samo u TEFAL ovlašćenim servisima možete iskoristiti ovu garanciju.
Pozovite broj obeležen plavom bojom da biste se informisali o adresi
najbližeg ovlašćenog servisa.
GAS STRUJA
(Električna ploča)
STRUJA
(
Vitrokeramička
p
loča)
STRUJA
(Indukciona keramička
ploča)
STRUJA
(Spiralna električna
ringla)
Garancija
528
Regulatorne oznake
Oznaka Lokalizacija
Komercijalna oznaka Na poklopcu
Godina i serija proizvodnje
Referenca modela
Maksimalni bezbednosni pritisak (PS)
Gornji pritisak pri radu: (PF)
Na poklopcu
Zapremina Na spoljnjem dnu poklopca
Poštanska adresa proizvođača Na spoljnjem dnu poklopca
Učestvovanje u zaštiti životne sredine!
i Vaš aparat sadrži brojne materijale koji se mogu reciklirati.
Odnesite ga u centar za reciklažu.
SR
529
TEFAL odgovara na Va pitanja
Problemi
Preporuke
U slučaju otežanog
otvaranja i/ili
zatvaranja
poklopca:
Skinite dihtung i isperite ga pod vodom
iz slavine, a zatim ga vratite u poklopac bez brisanja -
sl. 19.
Ako ne možete da
zatvorite
poklopac:
Proverite da li je ručka poklopca pravilnom vertikalnom
položaju.
Proverite da li je dihtung pravilno postavljen
(pogledajte paragraf ćenje i održavanje").
Proverite da li je poklopac postavljen kao što je
prikazano na - sl. 1.
Isperite dihtung pod vodom iz slavine, a zatim ga vratite
u poklopac bez brisanja - sl. 19. i uverite se da je
ispravno postavljen ispod zareza na poklopcu - sl. 15.
Ako se lonac
zagrejao pod
pritiskom bez
tečnosti unutra:
Odnesite lonac u TEFAL ovlašćeni servis.
Ako sigurnosna
cev zvecka i
ispušta paru:
To je uobičajeno u prvim minutima kuvanja: time se
omogućava ispuštanje vazduha pre kuvanja.
Ako se sigurnosna
cev nije podigla i
ništa ne izlazi iz
ventila tokom
kuvanja:
To je uobičajeno u prvim minutima kuvanja.
Ako se to nastavi, proverite da li je:
- Izvor toplote dovoljno jak, ako nije, pojačajte ga.
- Količina tečnosti u posudi dovoljna.
- Radni ventil (A) postavljen na .
- Ekspres lonac dobro zatvoren.
- Dihtung ili ivica posude oštećena.
- Dihtung dobro postavljen.
Ako se sigurnosna
cev nije podigla i
ništa ne izlazi iz
ventila tokom
kuvanja:
To je normalno tokom prvih nekoliko minuta.
Ako se to nastavi, uspite hladnu vodu u sudoperu i po-
topite dno ekspres lonca u vodu kako bi se sigurnosna
cev (D) spustila.
Očistite radni ventil (A) -sl. 16 i cev za odvod pare - sl.
17 i proverite da li možete da stavite loptu ventila bez
poteškoća - sl. 18.
530
Problemi
Preporuke
Ako para izlazi oko
poklopca i ako je
sigurnosna cev u
spuštenom položaju,
proverite:
Da li je poklopac dobro zatvoren.
Položaj dihtunga u poklopcu.
Da li je dihtung u dobrom stanju, ako je potrebno,
zamenite ga.
Da li su poklopac, dihtung i ležište dihtunga na
poklopcu čisti.
Da li su ivice posude u dobrom stanju.
Ako ne možete da otvo-
rite poklopac:
Proverite da li je sigurnosna cev (D) u donjem
položaju.
Ako nije, ispustite paru: uspite hladnu vodu u
sudoperu i potopite dno ekspres lonca u vodu
kako bi se sigurnosna cev spustila. Nikada ne
delujte na sigurnosnu cev (D).
Okrenite radni ventil (A) do položaja za
.
Ako namirnice nisu ku-
vane ili su zagorele,
proverite:
Vreme kuvanja.
Jačinu izvora toplote.
Položaj radnog ventila (A).
Količinu tečnosti.
Ako su namirnice u
loncu izgorele:
Ostavite lonac neko vreme potopljen pre nego što
ga operete.
Ne koristite izbeljivač niti hlorisane proizvode.
Ukoliko se aktivira
jedan od sigurnosnih
sistema:
Isključite izvor toplote.
Pustite lonac da se ohladi i ne pomerajte ga.
Sačekajte da se sigurnosna cev spusti i otvorite.
Proverite i očistite radni ventil (A), cev za odvod
pare, sigurnosni ventil i dihtung.
Uvek sledite uslove punjenja.
Ukoliko problem i dalje postoji, odnesite lonac u
ovlašćeni TEFAL servis.
Ukoliko primetite
tragove oksidacije:
Upotreba nerđajućeg čelika izuzetnih performansi
ne može sprečiti pojavu oksidacije u ekstremnim
situacijama. Ako primetite tragove oksidacije,
očistite ih abrazivnim sunđerom pre naredne
upotrebe ekspres lonca.
SR
531
Povrće
TABELA KUVANJA
POVRĆE
(SVEŽE)
PARA
Sastojak u korpi za
kuvanje na pari i 750 ml
vode na dnu ekspres
lonca.
POTAPANJE
Sastojak u vodi i bez
korpe.
MAHUNARKE
POTAPANJE
Bez korpe.
750 ml
MAX
1/3
MAX 1
Artičoke, 2 cele, 600 g svaka (potapanje) 30 do 35 min
Blitva, isečena (2 cm) 700 g (para) 15 do 17 min
Boranija, zelena, tanka (600 g) (para) 10 do 12 min
Brokoli, cvetovi 600 g (para) 9 do 11 min
Bundeva, isena na komade (3 do 5 cm) 600 g (para) 13 do 18 min
Celer, isečeni (potapanje) 600 g 7 do 9 min
Cvekla, crvena, isečena na četvrtine (potapanje)
20 do 25 min
(prema veličini)
Endivija isečena na pola (900 g) (para) 14 do 16 min
Grašak (para) 6 do 8 min
Grašak razdvojen na polovice 250 g (potapanje) 18 do 20 min
Karol, cvetovi 600 g (para) 10 do 12 min
Krompir isen na pola (950 g) (para)
20 do 25 min
(prema veličini)
Kupus, iseni i zeleni, 500 g (potapanje) 5 do 6 min
Luk za kiseljenje (para) 7 do 8 min
Morač isečen na trake (600 g) (para) 6 do 9 min
Paprike babure presečene na pola (550 g) (para) 14 do 16 min
Pasulj, suvi, 250 g (potapanje) 35 do 40 min
Patliani, oguljeni i isečeni (3 mm), 850 g (para) 10 do 12 min
Pečurke, isečene 800 g (potapanje) 4 do 5 min
Praziluk, celi i beli 650 g (para) 9 do 11 min
Prokelj (para) 10 do 12 min
Repa, isečen na kockice (500 g) (para) 14 do 16 min
Šargarepe isečene na okrugle krke (3 mm) 600 g
(para)
17 do 19 min
Sočivo, zeleno 250 g (potapanje) 14 do 16 min
Spanać (para) 3 do 4 min
Špargla, bela (para) 5 do 6 min
Tikvice isečene na okrugle kriške (3 mm) 600 g (para) 12 do 15 min
532
Pirinač
Meso/riba
POTAPANJE
Bez korpe.
1/3
MAX 1
KOLIČINA VODE
KOLIČINA
PIRINČA
VREME
KUVANJA
2 OSOBE 400 ml / 2 čaše 150 g / 1 čaša
7 do 8 min4 OSOBE
500 ml / 2,5 čaše
250 g / 2 čaše
6 OSOBA
700 ml / 3,5 čaše
375 g / 3 čaše
SVEŽE SMRZNUTO
Gova penica (1 kg, promer 8–11 cm) 30 do 35 min 45 do 50 min
Grdobina, leti (1 kg) u komadima od 75 g 5 do 6 min 7 do 8 min
Jagnjeća kolenica: 2 (0,95 kg) 40 do 45 min 1 h 05 do 1 h 15
Losos, odresci: 4 (0,8 kg) 5 do 6 min 7 do 8 min
Pačetina (1,8 kg) 45 do 47 min 50 do 55 min
Piletina (1,35 kg) 23 do 25 min 1 h do 1 h 10 min
Pilići, mladi: 2 (1,3 kg) 23 do 25 min 40 do 45 min
Prepelica: 4 9 do 10 min 18 do 20 min
Svinjska kolenica (0,8 kg, promer 8–10 cm) 30 do 35 min 1 h 05 do 1 h 15
Svinjski le minjon: 2 komada od 350 g 13 do 15 min 26 do 29 min
Teleća kolenica (0,8 kg, promer 5–7 cm) 17 do 19 min 37 do 40 min
Telećile minjon: 0,7 kg 17 do 21 min 33 do 38 min
Rolovana teletina: 4 10 do 12 min x
Tuna, odresci: 4 (0,7 kg) 5 do 6 min 7 do 9 min
Zec (1,5 kg u komadima) 8 do 9 min 20 do 23 min
Napomena: Za modele od 5 litara i manje pazite da kolenice mesa i piletina
ne prelaze oznaku na unutrašnjoj strani lonca. Odaberite kolenice
mesa i piletinu visine 8 cm ili manje.
UK
533
Перед використанням скороварки уважно ознайомтеся з усіма
вказівками і завжди дотримуйтесь інструкції з експлуатації.
Неправильне використання може призвести до пошкоджень.
Задля вашої безпеки цей прилад відповідає чинним стандартам і нормам:
- Директиві щодо обладнання, яке працює під тиском
- Вимогам щодо матеріалів, які контактують із харчовими продуктами
- Вимогам щодо охорони довкілля
ІНСТРУКЦІЇ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ОБОВ'ЯЗКОВІ
ПЕРЕВІРКИ
ПЕРЕД
КОЖНИМ
ВИКОРИСТАНН
ЯМ
ПЕРЕВІРТЕ
при денному світлі, що отвір для виходу пари не
забився - мал. 13.
кулька запобіжного клапана може рухатися - мал. 18.
ущільнювач кришки розміщений під кожним із пазів
кришки
- мал. 15.
чи правильно закріплені ручки каструлі. Ручки
каструлі є захисними деталями. Ніколи не замінюйте
їх самостійно.
ЗАВЖДИ
ДОТРИМУЙТЕСЯ
НАВЕДЕНИХ
ВКАЗІВОК ІЗ
КІЛЬКОСТІ
ІНГРЕДІЄНТІВ
Не користуйтеся скороваркою без рідини, це може
призвести до її серйозного пошкодження. Під час
приготування слідкуйте за тим, щоб у скороварці
було достатньо рідини.
Мінімум 250 мл – мал. 4.
Максимум 2/3 висоти ємності, відмітка MAX 2 - мал.
5.
Під час приготування на парі продукти в кошику не
мають контактувати з водою – мал. 6 і 7.
Максимум 1/3 (MAX 1) для макаронних виробів, які
збільшуються в розмірах і/або піняться під час
варіння, наприклад рис, бобові, сушені овочі,
фруктові пюре, гарбуз, кабачки, морква, картопля,
рибне філе...
Продукти, поміщені в кошик для приготування на
парі, не мають перевищувати рівень MAX 2 в ємності.
534
ДО І ПІД ЧАС
ПРИГОТУВАННЯ
Не залишайте дітей без нагляду біля працюючої
скороварки.
Скороварка готує під тиском. За неправильного
використання можна отримати опіки від окропу. Перед
використанням переконайтеся в тому, що скороварка
належним чином закрита. Див. розділ «Закривання».
Контролюйте, щоб під час приготування їжі клапан
постійно працював, завжди випускаючи пару. Якщо не
виходить достатньо пари, випустіть тиск і перевірте
наявність достатньої кількості рідини, а також чи не
засмічений отвір виходу пари. Після цих перевірок,
якщо пара й надалі не виходить, трохи збільшіть
температуру.
Не готуйте продукти, які можуть засмітити отвори
захисних деталей:
- ягоди;
- перлову крупу;
- вівсяні пластівці;
- сухий горох;
- локшину, макарони, спагетті;
- ревінь;
- смородину.
Не використовуйте скороварку для приготування страв,
до складу яких входить тваринне молоко.
Для скороварки з каструлею з нержавіючої сталі не
використовуйте кам’яну сіль, а додавайте сіль дрібного
помолу в кінці приготування. Таким чином ви уникнете
появи «проколів», які могли б привести до деформації
дна скороварки.
Не використовуйте скороварку для смаження з
використанням олії.
Використовуйте скороварку лише за призначенням.
Не ставте скороварку в розігріту духовку.
Ніколи не кладіть незакріплену алюмінієву фольгу на
кошик для приготування на парі в скороварці.
Ніколи не кладіть поліетиленову плівку в скороварку
Пари спирту вогненебезпечні. Перш ніж закрити
кришку, доведіть рідину до кипіння протягом 2 хвилин.
Звертайте особливу увагу на страви, до складу яких
входить спирт.
Користуйтеся варильними поверхнями, які відповідають
тим, що вказані в інструкції з використання.
UK
535
ПІСЛЯ
ПРИГОТУВАННЯ
Для моделей з антипригарним покриттям: не
використовуйте вінчики, металевий або гострий посуд. Не
виливайте рідини з посуду, ударяючи ним об краї каструлі,
оскільки це може пошкодити її та призвести до протікання.
Поступово поверніть робочий клапан (A), вибираючи
швидке випускання пари, до піктограми мал.10. Якщо
під час випускання пари ви спостерігаєте аномальні
викиди, знову встановіть робочий клапан (A) у позицію
приготування в режимі скороварки, потім зробіть швидке
випускання пари в холодній воді – мал. 14.
Якщо запобіжний клапан (D) не опускається, помістіть
скороварку в холодну воду мал. 14.
Ніколи не тисніть на запобіжний клапан.
Щоб запобігти опікам від окропу, після приготування м'яса,
що містить поверхневу плівку априклад, яловичий язик),
яка набухає під тиском, не проколюйте її в набухлому стані.
Намагайтеся проколювати м'ясо перед приготуванням.
Для макаронних виробів, які збільшуються в об'ємі або
піняться під час варіння, наприклад рис, бобові, сушені
овочі, фруктові пюре, гарбуз, кабачки, морква, картопля,
рибне філе... остудіть скороварку протягом кількох хвилин,
а потім помістіть у холодну воду. Обов’язково злегка
струшуйте скороварку перед кожним відкриванням,
перевіривши, чи запобіжний клапан опустився, щоб
запобігти розбризкуванню, що може призвести до опіків.
Це особливо важливо для швидкого випускання пари або
після перебування в холодній воді.
Пересувайте скороварку, що перебуває під тиском, з
максимальною обережністю. Не торкайтеся гарячих
поверхонь. Користуйтеся ручками та кнопками. За потреби
використовуйте прихватки.
Для приготування супів рекомендується здійснювати
швидке випускання пари в холодній воді (дивіться розділ
«Закінчення приготування в режимі скороварки»).
Переконайтеся, що клапан перебуває в положенні
випускання пари, перш ніж відкривати скороварку.
Запобіжний клапан (D) має перебувати в нижньому
положенні.
Ніколи не відкривайте скороварку через силу.
Переконайтеся в тому, що внутрішній тиск у скороварці
відсутній. Запобіжний клапан (D) має перебувати в
нижньому положенні.ив. розділ «Системи безпеки»).
* залежно від моделі
536
ЗБЕРЕЖІТЬ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ДЛЯ
ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ
ОБСЛУГОВУВАННЯ
Якщо ви виявите, що будь-яка деталь вашої скороварки
зламана або тріснула, ні в якому разі не пробуйте
відкрити її, якщо вона закрита, дайте їй повністю
охолонути, перш ніж переміщати її, більше не
використовуйте її і віднесіть в авторизований
сервісний центр TEFAL.
Поводьтесь із системами безпеки з дотриманням
інструкцій з очищення та обслуговування.
Використовуйте лише оригінальні деталі виробництва
TEFAL, які відповідають моделі вашої скороварки.
Наполегливо рекомендуємо використовувати
каструлю та кришку TEFAL.
З метою запобігання пошкодженню каструлі не
використовуйте скороварку для зберігання кислих і
солоних продуктів.
Очистіть та сполосніть скороварку відразу ж після
використання.
Ніколи не ставте робочий клапан (A), ущільнювач (I),
таймер* (F) або каструлю з антипригарним покриттям
у посудомийну машину.
Ніколи не поміщайте таймер* (F) під воду.
Не використовуйте розчин хлору та миючі засоби, що
містять хлор, які можуть пошкодити поверхню з
нержавіючої сталі.
Не залишайте кришку у воді на тривалий час.
Міняйте ущілбнювач раз на рік або одразу, якщо на
ньому з’явилися дефекти.
Після 10 років експлуатації необхідно здійснити
технічний огляд скороварки в авторизованому
сервісному центрі TEFAL.
Для зберігання скороварки: переверніть кришку на
каструлю, щоб уникнути передчасного зносу
ущільнювача кришки.
UK
537
Опис
Обов'язкові перевірки перед кожним
використанням
Перевірка робочого клапана
Переконайтеся, що вихідний отвір робочого клапана не засмічено (див. розділ
«Зняття та встановлення робочого клапана»).
Перевірка запобіжного клапана
Переконайтеся, що кулька запобіжного клапана може рухатися
икористовуйте паличку).
A. Робочий клапан
B. Канал відведення пари
C. Позначка для встановлення
клапана
D. Запобіжний стрижень (див.
розділ «Системи безпеки»).
E. Запобіжний клапан
F. Таймер*
G. Ручка кришки
H. Кришка
I. Ущільнювач
J. Кошик для приготування на
парі*
K./ L. Тринога*
M. Ручка каструлі
N. Позначки максимального
наповнення
O. Каструля
* залежно від моделі
538
Варіння в режимі Приготування в Випускання пари
скороварки режимі каструлі*
Відкривання
Переведіть ручку кришки з горизонтального положення у вертикальне- мал.
3
. Кришка повертається.
Підніміть кришку.
У разі виникнення труднощів при відкриванні пристрою: помістіть ущільнювач
під воду, а потім назад у кришку, не витираючи - мал. 19, і переконайтеся, що
ущільнювач добре проходить під пазами кришки мал. 15.
Закривання
Переконайтеся, що ручка кришки перебуває у вертикальному положенні.
Помістіть кришку на каструлю, як показано на
малюнку 1, поєднавши
пластмасову деталь із ручками каструлі.
Складіть ручку кришки з вертикального положення в горизонтальне
- мал. 2
Кришка повертається.
Якщо ви не можете закрити кришку:
Перевірте правильне положення ущільнювача і правильне розташування
кришки.
У разі виникнення труднощів при закриванні пристрою: помістіть ущільнювач
під воду, а потім назад у кришку, не витираючи мал. 19, і переконайтеся,
що ущільнювач добре проходить під пазами кришки – мал. 15.
Перше використання
Для моделей з антипригарним покриттям: промийте і злегка змастіть
рослинною олією внутрішню поверхню.
Залежно від моделі:
Встановіть триногу*(L) та кошик* (J) на дно каструлі.
Пристебніть триногу* (K) до кошика* (J), потім поставте на
дно каструлі.
Наповніть каструлю (O) водою на 2/3 (MAX 2) – мал. 5.
Закрийте скороварку.
Вирівняйте піктограму на робочому клапані (A) за
позначкою положення (C)
мал. 9.
Використання
* залежно від моделі
UK
539
Поставте скороварку на варильну поверхню і виставте максимальний рівень
температури.
Коли пара почне виходити через клапан, зменшіть інтенсивність температури
й зачекайте 20 хв.
Через 20 хв вимкніть плиту.
Вирівняйте піктограму на робочому клапані (A) за позначкою положення
клапана (C).
Коли запобіжний клапан (D) опускається, скороварка більше не перебуває
під тиском.
Відкрийте скороварку
мал. 3.
Помийте її за допомогою засобу для миття посуду.
Максимальне та мінімальне наповнення
Мінімум 250 мл (2 склянки) – мал. 4.
Максимум 2/3 висоти каструлі, відмітка MAX 2
– мал. 5.
Не використовуйте кам’яну сіль, а додавайте сіль дрібного помолу в кінці
приготування.
Для деяких продуктів:
Для макаронних виробів, які збільшуються в об'ємі або
піняться під час варіння, таких як рис, бобові, сушені
овочі, фруктові пюре, гарбуз, кабачки, морква,
картопля, рибне філе... не наповнюйте скороварку
більше ніж на 1/3 (позначка MAX 1). Остудіть
скороварку протягом кількох хвилин, а потім помістіть
у холодну воду. Обов’язково злегка струшуйте
скороварку перед кожним відкриванням, перевіривши,
чи запобіжний клапан опустився, щоб запобігти
розбризкуванню, що може призвести до опіків. Це
особливо важливо для швидкого випускання пари або після перебування в
холодній воді. Для приготування супів рекомендується здійснювати швидке
випускання пари в холодній воді (дивіться розділ «Закінчення приготування
в режимі скороварки»).
Використання кошика для приготування на парі
*
Налийте 750 мл води на дно каструлі (O).
Залежно від моделі:
Встановіть триногу*(L) та кошик* (J) на дно каструлі.
Пристебніть триногу* (K) до кошика* (J), потім
поставте на дно каструлі.
MAX
* залежно від моделі
540
Під час приготування на парі продукти в кошику* не мають контактувати з
водою
– мал. 6 і 7.
Зняття й встановлення робочого клапана (A)
Зняття робочого клапана скороварки (A):
Сумістіть паз із відміткою положення на клапані (C), натиснувши на кільце
робочого клапана (A).
Приберіть клапан – мал. 11.
Встановлення робочого клапана:
Вирівняйте точку на робочому клапані (A) – мал. 8 за
позначкою положення (C) див. рисунок.
Вставте робочий клапан (A), щоб зафіксувати його на
клапані для випускання пари.
Натисніть на піктограми на робочому клапані (A) і
поверніть.
Таймер*
Ніколи не використовуйте таймер у режимі «Каструля».
Таймер призначений для того, щоб допомогти вам забезпечити результат
приготування їжі, даючи змогу краще контролювати споживання енергії. Він
автоматично починає відраховувати час приготування після досягнення
температури, що відповідає режиму приготування «Скороварка» .
Продукти, поміщені в кошик для приготування на парі*, не
мають перевищувати рівень MAX 2.
Для роботи таймера він має бути прикріплений до скороварки.
Контролюйте, щоб під час приготування їжі робочий клапан (A)
постійно працював, періодично випускаючи пару. Якщо не
вистачає пари, трохи збільшіть температуру варильної поверхні, у
протилежному випадку – зменшіть її.
* залежно від моделі
point
UK
541
Для ввімкнення таймера натисніть кнопку.
Налаштуйте час приготування (у хвилинах).
Якщо ви помилилися з часом приготування, почекайте
4 секунди, поки вогник перестане блимати, а потім
натисніть і утримуйте кнопку для скасування
Увімкніть варильну поверхню на максимальну
температуру.
Коли скороварка досягне температури варіння, таймер
дзвенить і починає відлік часу (цифри блимають).
Зменшіть температуру варильної поверхні.
Після закінчення часу приготування таймер задзвенить.
Щоб вимкнути дзвінок таймера, натисніть кнопку.
Вимкніть плиту.
Встановлення та знімання таймера*
Для встановлення таймера (F) – мал. 12 спочатку
вставте в модуль ту частину, де розташовано клавіші, а
потім натисніть, щоб прикріпити протилежну сторону.
Для знімання таймера (F) підніміть і зніміть його.
Заміна батарейки в таймері*
У таймері використовується батарейкаґудзик» розміру CR2032.
Якщо з'являється символ або якщо нічого не відображається на екрані,
замініть батарейку.
1
2
3
4
5
Довгим натисканням на кнопку можна скасувати налаштування і
вимкнути таймер.
22
1
2
* залежно від моделі
542
Термін служби батарейки залежить від частоти використання
таймера.
Батарейка таймера містить диметоксиетан CAS 110-71-4. Це
відповідає європейським нормам. Задля вашої безпеки й охорони
довкілля: не намагайтесь відкрити батарейку, не піддавайте її дії
високих температур, не викидайте разом із побутовими відходами;
поверніть її в пункт збирання використаних батарейок.
Заборонено перезаряджати неакумуляторні батарейки.
Батарейки різних типів, а також нові та використані батарейки не слід
використовувати разом.
Батарейки необхідно вставляти з дотриманням полярності.
Розряджені батарейки необхідно вийняти з приладу та утилізувати безпечно.
Якщо пристрій зберігатиметься й не використовуватиметься тривалий час,
вийміть батарейки.
Не закорочуйте клеми живлення.
Ставити прилад необхідно на рівну робочу поверхню
Щоб витягти батарейку з таймера, відкрийте кришку відсіку
за допомогою монети (див. рисунок).
Замініть батарейку.
Установіть батарейку на призначене для неї місце.
Розмістіть півмісяць на кришці батарейного відсіку
навпроти півмісяця на таймері.
Акуратно поверніть кришку відсіку, злегка натискаючи,
поєднавши півмісяць на кришці батарейного відсіку з
півмісяцем на таймері.
Продовжуйте на робочій поверхні, щоб кришка була
розташована горизонтально.
Не застосовуйте силу до кришки батарейного відсіку під час
закривання. Під час закривання не закручуйте деталі надто
щільно.
У разі втрати ви можете отримати новий таймер у всіх
авторизованих сервісних центрах TEFAL.
Перед приготуванням
Перед кожним використанням видаліть робочий клапан (A) мал. 11 і
перевірте візуально при денному світлі світлі, що отвір для випускання пари
(B) не забився – мал. 13.
Переконайтеся, що запобіжний клапан рухливий (див. розділи «Очищення»
Ніколи не поміщайте таймер* під воду і не мийте в посудомийній
машині.
Ніколи не використовуйте таймер у режимі «Каструля».
* залежно від моделі
+
UK
543
та «Обов'язкові перевірки перед кожним використанням») – мал. 18.
Додайте інгредієнти та рідину.
Закрийте скороварку – мал. 2
У разі виникнення труднощів при закриванні пристрою: помістіть ущільнювач
під воду, а потім назад у кришку, не витираючи – мал. 19 і 15 і переконайтеся,
що ущільнювач добре проходить під пазами кришки.
Установіть на місце робочий клапан (A) – мал. 8.
Варіння в режимі
«Скороварка»
Поверніть робочий клапан (A) в положення для варіння в режимі
«Скороварка» – мал. 9.
Перед використанням переконайтеся в тому, що скороварка належним
чином закрита – мал. 2
Поставте скороварку на варильну поверхню і виставте максимальний рівень
температури.
Для моделей із таймером* : установіть час приготування, указаний у рецепті
ив. розділ «Використання таймера»).
Потріскування і димок, що випускаються запобіжним клапаном, це
нормальне явище, вони дають змогу випустити повітря перед
приготуванням.
Під час варіння в режимі «Скороварка»
Якщо робочий клапан (A) весь час пропускає пару, видаючи постійний
характерний звук (шум), зменшіть температуру варильної поверхні.
Починайте відраховувати час приготування, указаний у рецепті.
Контролюйте, щоб під час приготування їжі клапан постійно працював,
періодично випускаючи пару. Якщо виходить недостатньо пари, трохи
збільшіть температуру варильної поверхні, у протилежному випадку
зменшіть її.
Завершення варіння в режимі «Скороварка»
Випускання пари:
Коли плиту вимкнено, у вас є два варіанти:
Поступове випускання пари: повільно поверніть робочий клапан (A) і
доведіть його до піктограми – мал. 10.
* залежно від моделі
544
Швидке випускання пари у холодній воді: налийте холодну воду в
раковину та занурте дно скороварки, доки запобіжний клапан не опуститься
мал. 14. Коли запобіжний клапан (D) опускається, скороварка більше не
перебуває під тиском. Поверніть робочий клапан (A) в положення .
Можна відкрити скороварку – мал. 3.
У разі виникнення труднощів при відкриванні приладу: помістіть ущільнювач
під воду, а потім назад у кришку, не витираючи - мал. 19, і переконайтеся, що
ущільнювач добре проходить під пазами кришки – мал. 15.
Якщо під час випускання пари ви спостерігаєте аномальні викиди,
знову встановіть робочий клапан (A) у позицію приготування в
режимі скороварки
,
потім виконайте швидке випускання
пари в холодній воді.
Якщо запобіжний клапан не опускається, налийте холодну воду в
раковину та занурте дно скороварки, доки запобіжний клапан не
опуститься – мал. 14.
* залежно від моделі
Етап 1
{
Етап 2
UK
545
Для макаронних виробів, які збільшуються в об'ємі або піняться під час
варіння, наприклад рис, бобові, сушені овочі, фруктові пюре, гарбуз, кабачки,
морква, картопля, рибне філе... не наповнюйте скороварку більше ніж на 1/3
(позначка MAX 1). Остудіть скороварку протягом кількох хвилин, а потім
занурте в холодну воду. Обов’язково злегка зтрушуйте скороварку перед
кожним відкриванням, перевіривши, чи запобіжний клапан опустився, щоб
запобігти розбризкуванню, що може призвести до опіків. Це особливо
важливо для швидкого випускання пари або після перебування в холодній
воді. Для приготування супів рекомендується здійснювати швидке
випускання пари в холодній воді (дивіться розділ «Закінчення приготування
в режимі скороварки»).
Приготування в режимі
«Каструля»*
Поверніть робочий клапан (A) в положення для варіння
в режимі «Каструля» .
Для цього потрібно
застосувати достатньо зусиль, щоб перейти через паз у
положення випускання пари.
Перед використанням переконайтеся в тому, що
скороварка належним чином закрита – мал. 2
Поставте скороварку на варильну поверхню,
ввімкнувши її на невелику температуру.
Починайте відраховувати час приготування, указаний у рецепті.
У режимі «Каструля» ви можете відкрити скороварку в будь-який час, щоб
перемішувати, стежити за приготування їжі або додавати інгредієнти.
У разі виникнення труднощів при відкриванні пристрою: помістіть
ущільнювач під воду, а потім назад у кришку, не витираючи - мал. 19, і
переконайтеся, що ущільнювач добре проходить під пазами кришки – мал.
15.
Якщо температура дуже висока, скороварка може бути заблокована
апобіжний клапан (D) піднімається і блокує відкривання), ручка кришки
може не повертатися чи не відкривати скороварку. У такому разі зменшіть
температуру або вимкніть варильну поверхню. При приготуванні на
електричній спіральній настільній плиті зніміть скороварку з варильної
поверхні.
Ніколи не тисніть на запобіжний клапан.
* залежно від моделі
546
Для моделей з антипригарним покриттям: не застосовуйте вінчики та інше
металеве або гостре приладдя. Не струшуйте рештки з приладдя, стукаючи ним
по краях каструлі, оскільки це може пошкодити її та спричинити протікання.
Ніколи не нагрівайте жир до високої температури. Випари від приготування
їжі можуть зашкодити тваринам, що мають чутливу дихальну систему,
наприклад птахам. Власникам птахів не слід тримати їх на кухні.
Скороварка оснащена багатьма системами безпеки:
Безпека під час закривання
-
Якщо кришка погано встановлена або ви забули скласти ручку кришки, пара
виходить біля запобіжного клапана (D) скороварки і не може створювати тиск.
Безпека під час відкривання:
- Якщо скороварка перебуває під тиском, запобіжний клапан (D) перебуває у
верхньому положенні і ручка відкриттяакриття кришки (G) не має
натискатися.
- Ніколи не намагайтеся відкривати скороварку через силу.
- Не тисніть на запобіжний клапан (D).
- Переконайтеся в тому, що внутрішній тиск впав, перевіривши, чи опустився
запобіжний клапан (D) в нижнє положення.
- Ручки каструлі є захисними деталями. Ніколи не замінюйте їх самостійно.
Ніколи не використовуйте інші моделі ручок.
- Якщо ви повернули ручку відкриття/закриття кришки (G) у вертикальне
положення, коли скороварка була ще під тиском, ви не зможете відкрити її. Це
гарантує додаткову безпеку.
- Поверніть ручку назад у горизонтальне положення і почекайте, доки
запобіжний клапан (D) не опуститься в нижнє положення.
Дві системи запобігання надмірному тиску:
- Перша система: запобіжний клапан (F), що знижує тиск
– мал. 20
- Друга система: ущільнювач, що пропускає пару через кришку – мал. 20
Якщо одна із систем запобігання надмірному тиску не спрацьовує:
Вимкніть плиту.
Повністю охолодіть скороварку.
Відкрийте.
Перевірте й очистіть робочий клапан (A), канал відведення пари (B),
запобіжний клапан (E) і ущільнювач (I)
– мал. 16, 17, 18. Див. розділи
«Очищення» та «Обов'язкові перевірки перед кожним використанням»
Якщо після перевірки й очищення прилад пропускає пару й не працює,
зверніться до авторизованого сервісного центру TEFAL.
Системи безпеки
* залежно від моделі
UK
547
Рекомендації щодо використання
1 Пара, що виходить через робочий клапан, дуже гаряча.
Остерігайтеся викиду пари.
2 Після того як запобіжний клапан підніметься, ви не зможете
відкрити скороварку.
3 Як і в разі застосування інших приладів для приготування їжі,
дотримуйтеся правил техніки безпеки, особливо якщо скороварка
використовується там, де поруч перебувають діти.
4 Щоб переставити скороварку, скористайтеся ручками каструлі.
5
Не зберігайте їжу в скороварці. Ніколи не носіть скороварку за ручку кришки.
6 Не використовуйте розчин хлору та миючі засоби, що містять хлор,
які можуть пошкодити поверхню з нержавіючої сталі.
7 Не залишайте кришку у воді на тривалий час.
8 Міняйте ущільнювач щороку, або якщо він пошкоджений.
9 Очищення скороварки здійснюйте, коли вона охолоджена й
порожня.
10 Після 10 років експлуатації необхідно здійснити технічний огляд
скороварки в авторизованому сервісному центрі TEFAL.
Для забезпечення надійної роботи скороварки дотримуйтеся наведених нижче
рекомендацій з очищення та обслуговування після кожного використання.
Після кожного використання мийте скороварку теплою водою з додаванням
миючих засобів для посуду. Кошик для приготування на парі* можна
очищувати так само.
Не використовуйте розчинів хлору або миючих засобів, які містять хлор.
Не перегрівайте каструлю, коли вона порожня.
Очищення внутрішньої поверхні каструлі з нержавіючої сталі:
Мийте спеціальною жорсткою губкою з додаванням миючого засобу для посуду.
Якщо на поверхні каструлі з нержавіючої сталі є сліди бруду або білуваті сліди
накипу, очищуйте їх білим оцтом.
Очищення
Почорніння та подряпини, які можуть з'явитися внаслідок
довготривалого використання, не впливають на роботу приладу.
Знос зовнішнього покриття
(залежно від моделі)
, пов'язаний із
контактом із кришкою каструлі, є нормальним.
Для скороварок з антипригарним покриттям (залежно від
моделі): легкі подряпини і потертості, які можуть виникнути під
час використання, не впливають на антипригарні властивості
покриття.
* залежно від моделі
548
Для очищення внутрішньої поверхні алюмінієвої каструлі з
антипригарним покриттям:
Щоб виріб довше лишався придатним до використання, його рекомендовано
мити вручну.
Мийте м'якою губкою та гарячою водою з додаванням миючого засобу для
посуду.
Не використовуйте порошок для чищення або абразивні губки.
Якщо їжа підгоріла, налийте в ємність гарячу воду і залиште відмокати. Потім
помийте її за допомогою засобу для миття посуду.
Очищення зовнішньої поверхні каструлі
Мийте губкою з додаванням миючого засобу для посуду.
Очищення кришки:
Мийте кришку губкою з додаванням миючого засобу для посуду.
Очищення ущільнювача кришки:
Після кожного приготування мийте ущільнювач (I) та його виїмку.
Для встановлення ущільнювача на місце див.
мал. 15 і переконайтеся, що
ущільнювач добре проходить під кожним пазом кришки.
Очищення робочого клапана (A):
Зніміть робочий клапан (A)
– мал. 11.
Мийте робочий клапан (A) під струменем води з крана
мал. 16
.
Перевірте його рухливість: див. рисунок.
Каструлю та кошик із нержавіючої сталі можна мити в посудомийній
машині.
Не мийте каструлю з антипригарним покриттям
алежно від моделі)
в
посудомийній машині, оскільки миючі засоби в таблетках містять
дуже агресивні речовини та спричиняють корозію алюмінієвих
деталей.
За інтенсивного використання каструлі з антипригарним
покриттям алежно від моделі) колір покриття може незначно
змінитися (пожовтіння, плями).
Дайте стекти рідині з кришки у вертикальному положенні, щоб видалити
залишки води між металевими та пластмасовими частинами кришки.
Після знімання робочого клапана (А),
ущільнювача (I) і таймера* (F) ви можете
мити кришку в посудомийній машині.
* залежно від моделі
UK
549
Очищення каналу відведення пари (B), розташованого на кришці:
Зніміть клапан (A)
– мал. 11.
Проконтролюйте візуально при денному світлі, що канал відведення пари
чистий і круглий
мал. 13. За необхідності прочистіть зубочисткою мал.
17
і промийте його.
Очищення запобіжного клапана (E):
Промийте водою частину корпусу клапана, розташованого всередині кришки.
Перевірте його роботу, сильно натиснувши ватною паличкою на кульку, яка
має бути рухомою
мал. 18. Див. розділ «Обов'язкові перевірки перед
кожним використанням».
Очищення таймера* (F):
Використовуйте чисту, суху тканину.
Не використовуйте розчинники.
Ніколи не поміщайте таймер під воду і не мийте в посудомийній машині.
Заміна ущільнювача скороварки:
Міняйте ущільнювач скороварки раз на рік, або якщо на ньому з’явилися
дефекти.
Завжди використовуйте оригінальний ущільнювач виробництва TEFAL, який
підходить до вашої моделі (див. розділ «Аксесуари»).
Для встановлення ущільнювача див.
мал. 15 і переконайтеся, що ущільнювач
добре проходить під кожним пазом кришки.
Зберігання скороварки
Переверніть кришку на каструлі.
Механізм відкривання/закривання скороварки не потребує жодного
спеціального обслуговування, крім очищення.
Ніколи не ставте робочий клапан (А), ущільнювач (I), таймер* (F)
або каструлю з антипригарним покриттям у посудомийну машину.
Обслуговування
Після 10 років експлуатації необхідно виконати технічний огляд
скороварки в авторизованому сервісному центрі TEFAL.
* залежно від моделі
550
Аксесуари TEFAL
Аксесуари для скороварки наявні в продажу:
Для заміни інших деталей звертайтеся до авторизованих сервісних центрів TEFAL.
Використовуйте лише оригінальні деталі виробництва TEFAL, які відповідають моделі
вашої скороварки.
Діаметр дна скороварки – характеристики
Аксесуари Артикул
Ущільнювач
3/4/4,5/6 л: зовнішній діаметр 24 см X1010008
5/7,5/9 л: зовнішній діаметр 27 см
X1010007
Кошик для
приготування
на парі*
3/4,5/4/6 л: для каструлі діаметром 22 см
792185
5/7,5/9 л: для каструлі діаметром 24 см 792654
Тринога* (L)
792691
Таймер*
X1060007
Технічні характеристики
Об'єм
Діаметр
каструлі
Діаметр
дна
Clipso
Minut'
®
Perfect / Easy
Clipso
Minut'
®
Duo couleur
Clipso
Minut'
®
Duo Gourmet
Матеріал
каструлі
3 л 22 см 15.5 см
P46205 - -
Нержавіюча
сталь
3 л 22 см 18 см
- - P46605
4 л 22 см 14 см
- P46042 -
Алюміній із
антипригарним
4.5 л 22 см 15.5 см
P46206 - -
Нержавіюча
сталь
5 л 24 см 14 см
- P46051 -
Алюміній із
покриттям
5.2 л 24 см 20 см
- - P46654
Нержавіюча
сталь
7.5 л 24 см 18 см
P46248 - -
9 л 24 см 18 см
P46249 - -
Набір
5 л
24 см
14 см
P46353 -
7,5 л 18 см
* залежно від моделі
UK
551
Матеріал кришки: нержавіюча сталь
Нормативні характеристики:
Максимальний робочий тиск: 65 кПа
Максимальний безпечний тиск: 120 кПа
Джерела тепла
Скороварка може використовуватися з різними типами варильних
поверхонь, включаючи індукційні.
При використанні електроплити вибирайте конфорку, що менше або
дорівнює діаметру дна скороварки.
У разі використання плити зі склокерамічною поверхнею переконайтеся, що
дно каструлі чисте.
Під час використання на газовій конфорці полум'я не має виходити за межі
діаметра дна каструлі.
Під час використання будь-яких типів плит слідкуйте, щоб скороварка була
правильно встановлена на варильну поверхню.
За умови використання за призначенням каструля скороварки TEFAL з
нержавіючої сталі має гарантію 10 років, якщо несправність стосується:
металевої структури каструлі скороварки;
передчасного пошкодження основних металевих конструкцій.
На інші матеріали каструлі і всі інші частини скороварки поширюється
гарантія на дефекти виробництва або матеріалів протягом гарантійного
терміну, визначеного чинним законодавством у країні придбання,
починаючи з дати покупки.
Ця гарантія забезпечується за умови пред'явлення касового чека або
рахункаактури, які засвідчують дату придбання.
Винятки з гарантії:
Подряпини і знебарвлення через старіння, для каструль з антипригарним
покриттям.
Подряпини від контакту кришки з каструлею з антипригарним покриттям.
Гарантія не діє, якщо систематичні поломки приладу повзані з недотриманням
інструкцій з використання або недбайливим ставленням до приладу, а саме:
удари, падіння, користування скороваркою для приготування їжі в духовці
Тільки авторизовані сервісні центри TEFAL мають право надавати вам
гарантійне обслуговування.
ГАЗОВА ПЛИТА ЕЛЕКТРИЧНА ПЛИТА
(Чавунна конфорка)
СКЛОКЕРАМІЧНА
ПЛИТА
ІНДУКЦІЙНА ПЛИТА ЕЛЕКТРИЧНА
ПЛИТА
(Спіральна конфорка)
Гарантія
* залежно від моделі
552
Зателефонуйте за номером гарячої лінії, щоб дізнатися адресу найближчого
до вас авторизованого сервісного центру TEFAL.
Нормативні позначки
Маркування Розташування
Товарний знак На кришці
Рік випуску та номер партії
Зазначення моделі
Максимально допустимий рівень тиску (PS)
Найвищий рівень робочого тиску (PF)
На кришці
Об'єм
На зовнішній стороні дна каструлі
Поштова адреса виробника
На зовнішній стороні дна каструлі
Захищаймо довкілля разом!
i Ваш прилад містить цінні матеріали, які підлягають вторинній
переробці.
Віднесіть цей прилад на переробку до центру прийому
побутових відходів.
UK
553
TEFAL відповідає на ваші запитання
Проблеми Рекомендації
Якщо важко
відкривати та/або
закривати кришку:
Зніміть ущільнювач і помістіть його під воду.
Вставте його в кришку, не витираючи
– мал. 19
.
Якщо ви не можете
закрити кришку:
Переконайтеся, що ручка кришки перебуває у
вертикальному положенні.
Перевірте розташування ущільнювача (див. розділ
«Очищення та обслуговування»).
Переконайтеся, що кришка встановлена, як показано на
малюнку – мал. 1.
Помістіть ущільнювач під воду, а потім назад у кришку, не
витираючи
- мал. 19
, і переконайтеся, що ущільнювач
добре проходить під пазами кришки
– мал. 15
.
Якщо скороварка
нагрілася під тиском
без рідини
всередині:
Перевірте технічний стан скороварки в авторизованому
центрі TEFAL.
Якщо запобіжний
клапан видає
клацання і димок:
Це нормально перші кілька хвилин: це дає змогу випу-
стити повітря перед приготуванням.
Якщо запобіжний
клапан не піднявся
і пара не виходить
через робочий
клапан під час
приготування:
Така ситуація допустима протягом перших хвилин.
Якщо така тенденція зберігається, перевірте, чи:
варильна поверхня достатньо нагріта, в іншому випадку
збільшіть температуру;
кількість рідини в каструлі достатня;
- робочий клапан (A) виставлений у положенні ;
скороварка добре закрита;
ущільнювач або краї каструлі не пошкоджені;
- ущільнювач встановлений правильно.
Якщо запобіжний
клапан піднявся і
під час варіння не
пара не виходить
через клапан:
Це нормально протягом перших кількох хвилин.
Якщо це явище не зникає, налийте холодну воду в раковину
та занурте дно скороварки, доки запобіжний клапан
(D)
не
опуститься.
Очистіть робочий клапан (A) мал. 16 і канал відведення
пари
мал. 17 і перевірте чи кулька запобіжного клапана
безпеки легко рухається
– мал. 18.
554
Проблеми
Рекомендації
Якщо пара виходить
навколо кришки, а
клаапан перебуває в
нижньому положенні,
перевірте:
чи кришка добре закрита;
чи на місці ущільнювач в кришці;
стан ущільнювача, за потреби замініть його;
чистоту кришки, ущільнювача та його виїмки в кришці;
стан країв каструлі.
Якщо кришка не відкри-
вається:
Перевірте, чи запобіжний клапан (D) перебуває в
нижньому положенні.
Якщо ні, виконайте випускання пари: налийте холодну
воду в раковину та занурте дно скороварки, доки
запобіжний клапан не опуститься.
Ніколи не перешкоджайте роботі запобіжного клапан
(D)
.
Поверніть робочий клапан
(A)
у положення
.
Якщо їжа недоварена
або підгоріла, пере-
вірте:
час приготування;
температуру варильної поверхні,
положення робочого клапана (A);
кількість рідини.
Якщо їжа підгоріла у
скороварці:
Перед очищенням замочіть каструлю у воді на деякий
час.
Ніколи не використовуйте розчин хлору та миючі за-
соби, що містять хлор.
Якщо одна із систем
безпеки не
спрацьовує:
вимкніть плиту;
охолодіть скороварку, не переставляючи її;
Дочекайтеся, поки запобіжний клапан опуститься, і
відкрийте скороварку.
Перевірте й очистіть робочий клапан (A), канал
відведення пари, запобіжний клапан і ущільнювач.
Переконайтеся в тому, що вказівок щодо наповнення
дотримано.
Якщо несправність не вдалося усунути, звертайтеся
до авторизованого сервісного центру TEFAL для
перевірки технічного стану скороварки.
Якщо ви помітили
появу слідів
окислення:
Використання високоякісної нержавіючої сталі не
запобігає появі ознак окислення в крайніх випадках.
Якщо ви помітили сліди окислення, видаліть їх,
протерши абразивної губкою, перш ніж
використовувати скороварку знову.
UK
555
Овочі
ТАБЛИЦЯ ЧАСУ ПРИГОТУВАННЯ
ОВОЧІ
(СВІЖІ)
НА ПАРІ
Інгредієнти в кошику і
750 мл води на дні
скороварки.
У ВОДІ
Інгредієнти занурені у
воду без кошику.
ІМПУЛЬСНИЙ
РЕЖИМ
У ВОДІ
Без кошику.
MAX
750 ml
MAX 11/3
Артишоки, 2 цілих по 600 г кожен (у воді) 3035 хв.
Баклажан, без шкірки, нарізаний кільцями (3 мм),
850 г (на парі)
10 12 хв.
Болгарський перець, розрізаний навпіл (550 г) (на парі)
14 16 хв.
Брюссельська капуста (на парі) 10 12 хв.
Буряк, червоний, розрізаний на четвертинки (у воді)
20 25 хв.
ідповідно до розміру)
Гарбуз, нарізаний шматочками (3 - 5 см), 600 г (на 13 18 хв.
Горох (на парі) 6 – 8 хв.
Гриби, різані, 800 г (у воді) 4 5 хв.
Дрібна стручкова квасоля (600 г) (на парі) 10 – 12 хв.
Капуста, зелена нашаткована, 500 г воді) 5 6 хв.
Картопля, розрізана навпіл (950 г) (на парі)
20 25 хв.
ідповідно до розміру)
Квасоля, сушена, 250 г (у воді) 35 40 хв.
Лущений горох, 250 г (у воді) 18 20 хв.
Мангольд, нарізаний (2 см), 700 г (на парі) 15 – 17 хв.
Маринована цибуля а парі) 7 8 хв.
Морква, нарізана кружечками (3 мм), 600 г (на парі) 17 – 19 хв.
Ріпа, різана кубиками (500 г) а парі) 14 – 16 хв.
Селера, різана, 600 г (у воді) 7 – 9 хв.
Сочевиця, зелена, 250 г воді) 14 – 16 хв.
Спаржа, біла а парі) 5 6 хв.
Суцвіття броколі, 600 г а парі) 9 11 хв.
Суцвіття цвітної капусти, 600 га парі) 10 12 хв.
Фенхель, порізаний смужками (600 г) (на парі) 6 – 9 хв.
Цибуля порей біла, ціла, 650 г а парі) 9 – 11 хв.
Цикорій салатний, розрізаний навпіл (900 г) (на парі) 1416 хв.
Цукіні, нарізаний кружечками (3 мм), 600 г (на парі) 12 15 хв.
Шпинат (на парі) 3 – 4 хв.
556
Рис
М’ясо/риба
У ВОДІ
Без кошику.
MAX 11/3
КІЛЬКІСТЬ ВОДИ
КІЛЬКІСТЬ
РИСУ
ЧАС ПРИ-
ГОТУВА-
ННЯ
2 ПОРЦІЇ 400 мл / 2 склянки 150 г / 1 склянка
7 – 8 хв.
4 ПОРЦІЇ
500 мл / 2,5 склянки
250 г / 2 склянки
6 ПОРЦІЙ
700 мл / 3,5 склянки
375 г / 3 склянки
СВІЖІ ЗАМОРОЖЕНІ
Бараняча ніжка - 2 шт. (0,95 кг) 40 45 хв.
1 год. 05 хв.
1 год. 15 хв.
Качка (1,8 кг) 45 47 хв. 50 55 хв.
Кролик (1,5 кг шматочками) 8 9 хв. 20 – 23 хв.
Курка (1,35 кг) 23 25 хв.
1 год.
1 год. 10 хв.
Курча - 2 шт. (1,3 кг) 23 – 25 хв. 40 45 хв.
Перепілки - 4 шт. 9 10 хв. 18 20 хв.
Поп з телятини - 4 шт. 10 12 хв. x
Ростбіф (1 кг, діаметром 8-11 см) 30 35 хв. 45 50 хв.
Свиняча вирізка (0,8 кг, діаметром 8-10 см) 30 35 хв.
1 год. 05 хв.
1 год. 15 хв.
Свиняче філе-міньйон -2 шматка по 350 г 13 15 хв. 26 29 хв.
Стейк з лосося - 4 шт. (0,8 кг) 5 6 хв. 7 8 хв.
Стейк з тунця - 4 шт. (0,7 кг) 5 6 хв. 7 – 9 хв.
Теляча вирізка (0,8 кг, діаметром 5-7 см) 17 19 хв. 37 – 40 хв.
Теляче філе-миньйон 0,7 кг 17 – 21 хв. 33 38 хв.
Філе морського чорта (1 кг), шматочками по 75 г 5 – 6 хв. 7 – 8 хв.
Примітка. У моделях об'ємом 5 літрів і менше шматок м'ясної вирізки й
птиця не мають бути вищі за відмітку всередині чаші.
Вибирайте вирізку й птицю не вище за 8 см.
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Tefal ClipsoMinut Duo bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Tefal ClipsoMinut Duo in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins, Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 18,1 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info