622360
61
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/64
Pagina verder
Directions for use
Notice D’Utilisation
Manual De Usario
Gebruikershandleiding
Manuale Per l’Uso
Classic
100, 160, 160
XL, Comfort
Breezy
X2, X3, X4,
Comfort
CLASSIC 100, 160, 160XL 3
ENGLISH
Table of contentsForeword
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quali-
ty product from SUNRISE MEDICAL.
This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that
your new wheelchair can become a trustworthy and reliable
partner in your life.
Maintaining close links with our customers is of great importance
to us at Sunrise Medical. We would therefore like to keep you
up-to-date with our new and current developments. Keeping close
to our customers also means fast service when you need replace-
ment parts or accessories, or just have a question about your
wheelchair — and with as little red tape as possible.
We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise
Medical therefore constantly works at continuous development of
its products. For this reason, changes can occur in our range of
products with regard to shape, technology, and fittings. Conse-
quently, no claims can be construed from the data or pictures
contained in this user’s manual.
SUNRISE MEDICAL has been awarded the ISO 9001 Certificate,
which affirms the quality of our products at every stage, from R & D
to production.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if
you have any questions concerning the use, maintenance, or
safety of your wheelchair.
In the case that there is no authorised dealer in your area or you
have any questions, you can contact Sunrise Medical either in
writing or by telephone (contacts are mentioned on the last page).
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street, Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Telephone: +44/1384-446688
Fax: +44/1384-446699
www.sunrisemedical.co.uk
Foreword for Wheelchairs
Transportation
Wheelchair Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Handling
Folding Up and Unfolding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Options
Step Tubes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-7
Footplates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Castors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Castor Plates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Amputee Axle Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Backrests . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-9
Armrest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Push Handles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Lap belt instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Anti-Tip Tubes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Seat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Seat Depth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Crutch Holder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Tray . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Stabilizing Bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Head Rest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Travel Wheels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
One Arm Drive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Tyres and Mounting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Maintenance and Care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Nameplates/Guarantee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
This manual gives information on all features sold across different
countries, without stating whether they are actually available in
your country or are optional or standard features. For this informa-
tion please refer to the orderform/prescription form or your
prescriber/supplier.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
4 CLASSIC 100, 160, 160XL
ENGLISH
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Transportation
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security of a vehicle seating system. It is always
recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is
recognised that this is not always practical for the user to be trans-
ferred and in these circumstances where the user must be trans-
ported whilst in the wheelchair the following advice should be follo-
wed.
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a pas-
senger in a wheelchair, and ensure the method of access/egress
is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have the
floor strength to take the combined weight of the user, the wheel
chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to
enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair
and occupant tie down restraints and safety belts.
3. The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant
restraint straps (WTORS tie downs) meeting the requirements of
ISO 10542 or SAE J2249, in accordance with the WTORS manu-
facturers’ instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not
been tested e.g. transportation in a side facing position must not
be carried out under any circumstances. (Fig19)
Warning There is a risk of serious injury or death if this if this
advice is ignored.
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-adju-
stable front straps and adjustable rear straps, which typically use
Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These
restraints generally comprise of 4 individual straps that are atta-
ched to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the
wheelchair as indicated in the diagram on the following page,
and not to any attachments or accessories, e.g. not around the
spokes of wheels, brakes or footrests.
7. The tie–down restraints should be attached as close as possible
at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance
with the manufacturer's instructions.
8. Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair
securement points or to structural
and frame or components without
consulting the manufacturer. Failu-
re to do so will invalidate the abili-
ty of a Sunrise Medical wheelchair
to be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso
restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce
the possibility of head and chest
impacts with the vehicle compo-
nents and serious risk of injury to
the user and other vehicle occu-
pants. (Fig 20) The upper torso
restraint belt should be mounted
to the vehicle “B” pillar - failure to
do so will increase the risk of
serious abdominal injuries to the
user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on hea-
drest) must be fitted and suitably positioned at all times during
transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or
relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they
are labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-
19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the
diligence of the person securing the tie-down restraints and
they should have received appropriate instructions and/or trai-
ning in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches
Loose cushions
Tray Tables
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the eleva-
ted position when the wheelchair and user are being transpor-
ted and the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport
and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
Occupant Retraints Instruction
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the
pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred
zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable
i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig 21)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig 22 and Fig 23.
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent
with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the shoulder as illustrated in Fig 22 and Fig 23.
Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
should not be held away from the body by wheelchair compo-
nents such as armrest or wheels.
CLASSIC 100, 160, 160XL 5
ENGLISH
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
6
ENGLISH
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001
certificate, which affirms the quality of our products at every stage,
from R & D to production.
This products meet the requirements in accordance with EC
guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
Wheelchair:
1. Push handles 7. Castor adapter
2. Backrest 8. Castor fork
3. Sideguard 9. Quick-release axle
4. Seat sling 10. Brakes
5. Footrests 11. Handrim
6. Castor 12. Rear wheel
Overview
3. The attachment points to the chair are the inner front side frame
just above the castor and the rear side frame. The straps are fit-
ted around the side frames at the intersection of the horizontal
and vertical frame tubes. (See Figs 24-28)
4. The tie down symbol (Fig 29) on the wheelchair frame indicates
the position of the wheelchair restraint straps. The straps are
then tensioned after the front straps have been fitted to secure
the wheelchair.
9
11
21
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Transportability – positioning of wheelchair tie down
restraints on wheelchair
Fig. 24
The wheelchair secured with front and rear wheelchair tie down
restraints. Positioning of the restraint straps is shown in more detail
below.
Position of the front wheelchair tie down restraint and the tie down
position.
Fig. 25 Fig. 26
Position of the rear wheelchair
tie down restraint and the tie
down position on the wheelchair.
Fig. 27 Fig. 28
6 CLASSIC 100, 160, 160XL
ENGLISH
Folding up
First remove the seat cushion and
back shell (comfort version only)
from the wheelchair and flip up the
(platform) footplate or the individu-
al footplates. Take hold of the sling
from underneath in the middle and
pull upwards. The wheelchair will
then fold up. To fold your
wheelchair until it is as small as
possible, e.g., to put into a car, you
can remove the footrests (depend-
ing on the model). For this purpo-
se, open the latch from the outside
and swing the footrest to the side.
Then the footrest only has to be
drawn out of the frame tubing.
Unfolding
Press down on the seat tubing (see
picture). Your wheelchair is then
unfolded. Now snap the seat
tubing into position in the seat
saddle. This can be facilitated by
slightly tipping your wheelchair. In
this way, the weight can be taken
off of one rear wheel so that the wheelchair can be
more easily unfolded. Be careful not to get your
fingers caught in the cross-tube assembly. Finally
put seat cushion and backshell on again.
Note: Make sure that the back shell snaps in
correctly.
Wheel Locks
Your wheelchair is equipped with
two wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To enga-
ge, press both wheel-lock levers
forward against the stops (Fig. 282
and 283). To release the wheel, pull
the levers back to their original
positions.
Braking power will decrease with:
Worn tyre tread
Tyre pressure that is too low
Wet tyres
Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for
a moving wheelchair. The wheel
locks should therefore never be
used to brake a moving
wheelchair. Always use the hand-
rims for braking. Make sure that
the interval between the tyres and
wheel locks complies with given
specifications (Fig. 282 and 283).
To readjust, loosen screw (1) and
set the appropriate interval. Tigh-
ten screw (see the page on torque)
CAUTION:
After each adjustment of the
rear wheels, check the interval to the wheel
locks and readjust if necessary.
Handling Options – Brakes
Quick-Release Axles for Rear
Wheels
The rear wheels are equipped with
quick-release axles. The wheels
can thus be installed or removed
without using tools. To remove a
wheel, simply depress the quick-
release button on the axle (1) and
pull it out.
CAUTION:
Hold the quick-release button on
the axle depressed when insert-
ing the axle into the frame to mount the rear
wheels. Release the button to lock the wheel in
place. The quick-release button should snap
back to its original position.
1
Options – Step Tubes
Step Tubes
Step tubes are used by attendants
to tip a wheelchair over an
obstacle. Simply step on the tube
to push a wheelchair, for example,
over a curb or step.
3 mm
Extension for the wheel lock
Lever
The extension for the wheel lock
lever can be removed or folded
down. The longer lever helps to
minimize the effort needed to set
the wheel locks.
Caution:
Mounting the wheel lock too
close toward the wheel will
result in a higher effort to
operate. This might cause the
wheel lock extension lever to break!
Leaning onto the wheel lock extension lever
while transferring will cause the lever to break!
Splashing water from tyres might cause the
wheel lock to malfunction.
Drum Brakes
Drum brakes permit safe and
convenient braking for an atten-
dant. They can also be set with the
aid of a locking lever (1) to prevent
rolling. This lever must snap
audibly into place. Drum brakes
are not dependent on the aid of air
pressure inside the tyres. Your
wheelchair cannot be moved when
the drum brakes are set.
CAUTION:
Drum brakes should only be adjusted by
authorized dealers.
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 7
ENGLISH
One Hand Wheel Locks
Your wheelchair is equipped with
two sets of wheel locks, that ope-
rate from the left or the right side.
They are applied directly against
the tyres. To engage, press the
wheel-lock lever forward against
the stop (fig. 1). To release the
wheel, pull the lever back to the
original position.
Holding power will decrease with:
Worn tyre tread
Tyre pressure that is too low
Wet tyres
Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for
a moving wheelchair. The wheel
locks should therefore never be
used to brake a moving
wheelchair. Always use the hand-
rims for braking. Make sure that
the interval between the tyres and
wheel locks complies with given
specifications. To readjust, loosen
screw and set the appropriate interval.
Tighten screw (see the page on torque).
CAUTION:
After each adjustment of the rear wheels, check
the interval to the wheel locks and readjust if
necessary.
Mounting the wheel lock too close toward the
wheel, will result in a higher effort to operate.
This might cause the brake lever extension to
break! Leaning on to the brake lever extension
while transfering will cause the lever to break!
Splashing water from tyres might cause the
wheel lock to malfunction.
Footplates
The footplates can be flipped up to
facilitate getting in and getting out
of your wheelchair.
Lower Leg Length
By removing the screws (1), the
legrest can be adjusted to fit any
lower leg length. Loosen the
screws, set the tubing with legrest
in the desired position, and then
tighten the screws. (See the page
on torque).
A minimum interval of 2.5 centimetres from the
ground should always be maintained.
Options – Footplates
1
2,5 cm
Legrests and Latch
The legrest can be swung in,
underneath the seat sling, or out-
wards.
Fit your legrest by inserting it with
the footplate(s) pointing toward the
in/outside. Then rotate it toward
the inside until it locks into place.
To remove the legrest, pull the
lever (1), swing the footrest towards
the in or outside and lift to remove
it. Make sure that the legrest is
properly locked into place.
CAUTION:
The legrests should not be used to lift or to carry
the wheelchair.
1
Flip-up footrest (standard or with length
adjustment):
To elevate:
Pull the footrest upwards and adjust it to the desired
height. You will hear the footrest click into place.
To lower:
Lift the lower leg and press the release lever to
unlock the footrest. You may now lower the footrest.
As soon as you let go of the lever, the footrest will
lock into place.
CAUTION:
Keep hands clear of the adjustment mechanism
between the frame and the movable parts of the
footrest while elevating or lowering the footrest.
CAUTION:
Footrests are not to be used for lifting or carry-
ing the wheelchair.
Stump pad
The stump pad can be adjusted in all directions to
fit the users need.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Castors, Castor Plates, Forks
From time to time the wheelchair may veer slightly
to the right or left, or the castors may flutter. This
may be caused by the following:
Forward and/or reverse wheel motion has not
been set properly.
The castor angle has not been adjusted properly.
Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect;
wheels do not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the
castors have not been properly adjusted. Castors
should always be adjusted by an authorized dealer.
The castor plates must be readjusted, and the
wheel locks must be checked any time the rear
wheel position has been altered.
Options – Castor
8 CLASSIC 100, 160, 160XL
ENGLISH
Amputee Axle Bracket
With the amputee support (accessory) the wheel
base can be extended by 10,5 cm. When you have
completed the adjustment, make sure that all
screws have been properly tightened (see the page
on torque).
CAUTION:
Wheel locks must be adjusted to suit the new
position.
Seat height and seat angle adjust-
ment
Remove the nut (1) and the axle from
the castor adapter (2). To adjust the
seat height to configure the spacers (4)
according the seat height matrix.
Finally position the collar (3) to the
desired chair tilt, taking
NOTE of the notches located on the
top side (Fig. 2).
Angle setting 1 = 3° (rear of chair)
Angle setting 2 = 0°
Angle setting 3 = 6° (front of chair)
Adjust the collar in such a way that the
axle is as close to perpendicular to the
ground as possible. When finished,
make sure that all scrwes have been
correctly tightened (see the page on
torque).
4
1
2
3
Horizontal Axle Position
The axle plate can be positioned
forward for maximum maneuver-
ability or rearward for increased
stability.
CAUTION:
Wheel locks must be adjusted to
suit the new position.
The longer the wheel base, the
greater the stability of the
wheelchair. Turn the axle bracket
to the rear (1) in order to extend
the wheel base.
CAUTION:
Wheel locks must be adjusted to
suit the new position.
Options – Amputee Axle Plate
Options – Castor Plates
Height adjustable backrest
The backrest height can be adjust-
ed to 5 different positions (38–40
cm). Open and remove the bolt (1)
and move the back tube into the
desired position. Then fix the bolt
again.
Options – Backrest
Angle-Adjustable backrests
The backrest can be adjusted to 5
different positions (3° forward, 0°,
5°, 10° and 15° backwards). A nut
(1) is located on the backtube,
allowing you to set the angle.
Angle adjustment of the back post
will require adjustment of the arm-
rest „hook“ support.
CAUTION:
The screws (1) connect the
backrest directly to the frame;
always ensure they are tightened correctly.
Screws that are too loose can be easily lost. In
either case, injuries could result when using the
push handles to ascend stairs.
For your own safety, we recommend that adjust-
ments only be made by authorized dealers.
The back rest height as well as the height of the
pivot point can be adjusted.
Half folding backrest
For folding the back down slight up the
lock.
CAUTION:
Make sure that the backrest locks in cor-
rectly when it is set upright again.
Reclining back (8°-40°/50°)
By pulling the 2 levers (1) at the same time
the backrest is released and can be set to
the desired position.
Releasing the 2 levers (1) will lock
the backrest automatically in the
new position. To bring the backrest
back in the upright position, just
move it (no release necessary) to
the required position.
CAUTION:
The reclining back is only
allowed to be used in combi-
nation with rear wheel
extension.
CAUTION:
The reclining back is recommended to be used
in combination with active anti-tips (max ground
clearance 3-5 cm)
CAUTION:
The reclining back is recommended to be used
in combination with a stabilizer bar.
1
2
1
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
1
ENGLISH
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
10 CLASSIC 100, 160, 160XL
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Options – Lap belt instructions
Options – Push Handles
Height-Adjustable Push Handles
These handles are secured with
pins to prevent them from sliding
out unintentionally. Opening the
quick-release lever (1) makes it
possible to adjust the push hand-
les to meet your individual needs.
As you move the lever, you will
hear a locking mechanism; you
may now easily position the push
handle as desired. The nut (2) on
the tension lever determines how
tightly the push handles are clamped into place. If
the nut is loose after adjusting the tension lever, the
push handle will also be too loose. Turn the push
handle from side to side before use to make sure
that it is clamped securely enough into place. After
adjusting handle height, always clamp the tension
lever (1) securely into place. If the lever is not secu-
re, injuries could result when ascending stairs.
1
3
2
ENGLISH
Before using your
wheelchair ensure the
seat belt is worn and correctly
adjusted before use.
The lap belt is fitted to the
wheelchair as shown in the illustra-
tions. The lap belt is fitted bet-
ween the armrest support and the
backrest tube. The belt should
then be run across the outside of
the back upholstery.
It is important that the belt is routed around the back
of the wheelchair. The buckle end can be fed between
the armrest and backrest.
Adjust the belt position so that the buckles are in the centre of the
seat.
Adjust the lap belt to suit the user’s needs as follows:
!
!
!
!
!
Feed the belt
through slide adju-
sters and male
buckle to provide
more belt length.
Feed the belt back
through male
buckle and slide
adjusters.
Ensure the belt is
not looped at the
male buckle
When fastened check space bet-
ween the lap belt and the user,
when correctly adjusted it should
be possible to insert the flat of the
hand between the lap belt and the
user.
Generally the Lap Belt should
be fixed so that the straps sit
at an angle of approximately
45°, and when correctly adju-
sted should not allow user to
slip down in the seat.
Do not rely on the lap belt only when the wheelchair
and occupant are transported in a vehicle, use the
separate occupant lap and diagonal restraints provided in
the vehicle.
Advice to Client
The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adju-
sted correctly and it is free from any obstruction or adverse wear.
Failure to make sure that the lap belt is secure and
adjusted prior to use could cause serious injury to the
user. E.g. too loose a strap may allow the user to slip
down in the chair and risk suffocation.
Maintenance
Check lap belt, and securing components; at regular intervals for
any sign of fraying or damage. Replace if necessary.
Clean the lap belt with warm soapy water and allow to dry.
Note
The lap belt should be adjusted to suit the end user as
detailed above
Sunrise Medical also recommend that the length and fit of
the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of
the end user inadvertently re-adjusting the belt to an
excessive length
If in doubt about the use and operation of the seat belt
then ask your healthcare professional, wheelchair dea-
ler, carer or attendant for assistance.
To fasten buckle: -
Firmly push the male buck-
le into female buckle.
To release belt: -
Press the exposed sides of
the male buckle and push
towards the centre whilst
gently pulling apart.
CLASSIC 100, 160, 160XL 11
ENGLISH
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Anti-tip tubes
Anti-tip tubes (1/2) provide additional
safety for inexperienced users when
they are still learning how to operate
their wheelchairs. Anti-tip tubes (1/2)
prevent a wheelchair from tipping over
backwards.
Swing away anti-tips:
Pushing the anti-tip tubes (1) will move
them downwards; they can also be
swung forward. An interval of 3 cm to 5
cm should be maintained between them
and the ground.
You must swing the anti-tip tubes forward when
going up and down large obstacles (such as a kerb)
to prevent them from touching the ground.
End tube style anti-tips:
Pressing the release button allows the anti-tip tubes
(2) to be moved upwards or removed. An interval of
3 cm to 5 cm should be maintained between them
and the ground.
You must rotate the anti-tip tubes upwards when
going up and down large obstacles (such as a kerb
to prevent them from touching the ground.
Rotate anti-tip tubes down into functional position
after overcoming obstacle.
and the armrests and check if the
cross brace is in the desired positi-
on (slide cross brace if necessary
as described above). Move the
back tubes into the required positi-
on and fix all 3 screws again. Final-
ly move the receiver of the armrest
into the required position.
CAUTION:
Wheel locks must be adjusted
for the new position.
Options – Anti-Tip Tubes
Options – Seat
Standard Sling
The sling is equipped with a Velcro
fastener on one side; this permits
stepless adjustment of the sling.
To readjust the sling, first fold up
the wheelchair slightly. Then remo-
ve the screws (1) and pull the front
plugs (2) forward out of the frame.
The sling (3) can then be slid off of
the frame. By unfastening the
Velcro, the sling can be readjusted.
Reverse this procedure to reinstall
the sling. When finished, make sure that all screws have
been properly tightened (see the page on torque).
CAUTION:
For safe use, at least 50 % of the Velcro surfaces must
make contact with each other at all times.
Comfort seat
The comfort seat permits comfortable long seating due to
the wooden base and the anatomically shaped cushion.
Options – Seat Depth
Seat Depth
By removing the clips (1), the
cross-tube assembly (2) can be
moved along the frame, thereby
allowing the seat depth to be
changed (depending on the posi-
tion of the back tubes).
Make sure that the clips (1) always
snap into the holes provided in the
frame.
To keep the frame as compact as
possible the seat depth also can
be adjusted via the back tubes
(41-46 cm in 2,5 cm increments). Therefore remove
the axle plate screws (1,2,3). Remove the wheels
1
2
3
Options – Crutch Holder
Crutch Holder
This device permits crutches to be trans-
ported directly on a wheelchair. It has a Velcro
loop (1) to fasten crutches or other aids.
CAUTION:
Never try to use or even remove the
crutches or other aids while moving.
Options – Tray
Tray
The tray provides a flat surface for
most activities. Before using a tray,
it first has to be adjusted to the
width of the seat by an authorized
dealer. The user must be sitting in
the wheelchair whilst this adjust-
ment is made.
Options – Stabilizing Bar
Stabilizing Bar
This bar is used to stabilize the
backrest. To be able to fold up
your wheelchair, remove the stabi-
lizing bar. Now you can easily fold
up the wheelchair. To reinstall the
stabilizing bar, locate it back into
place.
Options – Head Rest
Headrest
The headrest can be raised and moved
both forwards and backwards. To do
this, simply loosen the screw (1 or 2),
adjust to the desired position, and tigh-
ten the screw (see the page on torque).
1
2
1
1
3
1
2
1
12 CLASSIC 100, 160, 160XL
ENGLISH
1108/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.C
Travel Wheels
Travel wheels should be used wherever your
wheelchair would be too wide if the rear wheels
were used (e.g., in airplanes, buses, etc.). After the
rear wheels have been removed with the aid of the
quick-release axles, the transit wheels can imme-
diately be used to continue riding. The transit
wheels are mounted so that they are approx. 3
centimeters above the ground when not in use.
They are thus out of the way when riding, trans-
porting, or when tipping to pass over obstacles
(e.g., kerbs, steps, etc.).
CAUTION:
Your wheelchair does not have any wheel locks
when the transit wheels are being used.
Wheelchair pulls to one side
Check tyre pressure
Check to make sure wheel turns easily (bearings,
axle)
Check angles of castors
Check to make sure both castors are making
correct contact with the ground
Castors begin to wobble
Check angle of castors
Check to make sure all bolts are secure; tighten if
necessary (See the page on torque)
Check to make sure both castors are making
proper contact with the ground
Wheelchair / Cross-tube assembly does not
snap into position in the seat saddle
Chair is still new, i.e., the seat or backrest
upholstery is still very stiff. This will improve with
continued use.
Wheelchair is difficult to fold up
Adjustable backrest upholstery is too stiff; loosen
it accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
Check to make sure bolts are secure; tighten if
necessary (see the page on torque)
Apply small amount of lubrication to spots where
movable parts come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
Check angle at which castors are set
Check tyre pressure
Check to see if rear wheels are adjusted
differently
Options – Travel Wheels
Trouble Shooting
Options – One Arm Drive
One arm drive
To propel the chair straight forward
both handrims must be used.
To fold the wheelchair disconnect
the telescopic bar by pushing it
inwards.
CAUTION:
Make always sure that the
connections are set properly to
avoid injuries.
Tyres and Mounting
Tyres and Mounting
Always make sure you that you maintain the correct
tyre pressure, as this can have an effect on
wheelchair performance. If the tyre pressure is too
low, rolling resistance will increase, requiring more
effort to move the chair forward. Low tyre pressure
also has a negative impact on maneuverability. If the
tyre pressure is too high, the tyre could burst.
The correct pressure for a given tyre is printed on
the surface of the tyre itself.
Tyres can be mounted the same way as an ordinary
bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you
should always make sure that the base of the rim
and the interior of the tyre are free of foreign ob-
jects. Check the pressure after mounting or re-
pairing a tyre. It is critical to your safety and to the
wheelchair’s performance that regulation air
pressure be maintained and that tyres be in good
condition.
Maintenance and Care
Maintenance
Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all
of the tyres for wear or damage.
Check the brakes approximately every 4 weeks to
make sure that they are working properly and
easy to use.
Change tyres as you would an ordinary bicycle
tyre.
All of the joints that are critical to using your
wheelchair safely are self-locking nuts. Check
every three months to make sure that all bolts are
secure (See the page on torque). Self locking nuts
should only be used once and should be replaced
after single use.
Use only mild household cleansers when your
wheelchair is dirty. Use only soap and water when
cleaning the seat upholstery.
If your wheelchair should ever get wet, please dry
it after use.
A small amount of sewing-machine oil should be
applied to quick-release axles approximately
every 8 weeks. Depending on the frequency and
type of use, we recommend taking your wheel-
chair to your authorized dealer every 6 months to
have it inspected by trained personnel.
CAUTION:
Sand and sea water (or salt in the winter) can
damage the bearings of the front and rear
wheels. Clean the wheelchair thoroughly after
exposure to these conditions.
Comfort Head rest
For adjusting the height open knob (3)
and position the headrest in the desired
height. Finally tighten the knob again.
3
CLASSIC 100, 160, 160XL 13
ENGLISH
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
ENGLISH
Total width:
With standard wheels, incl. Hand rims,
close-mounted:
Classic 100: SW +19,5 cm
Classic 160: SW +19,5 cm
Wheels with drum brakes, hand rims,
close-mounted:
Classic 100: SW +21 cm
Classic 160: SW +21 cm
Dimensions, folded:
With rear wheels:
Classic 100: 37 cm
Classic 160: 33 cm
Without rear wheels:
Classic 100: 26 cm
Classic 160: 23 cm
front seat angle rear rear castor castor no of
seat angle setting wheel/ wheel wheel wheel spacers
height tyre pos. pos. below
Classic 100
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 0
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 0
45 3 12“ T 6“ / 180 mm 2 0
47 3 12“ T 8“ / 120 mm 2 0
42 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 0
50 2 16“ T 6“ / 140 mm 2 0
50 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
Classic 160
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
42 2 22“ 2 6“ / 140 mm 1 0
42 2 24“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
44 2 24“ 2 6“ / 140 mm 2 0
47 3 24“ 1 6“ / 140 mm 1 2
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 2
47 2 24“ 3 6“ / 140 mm 1 2
50 3 24“ 2 6“ / 140 mm 2 2
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 2
50 2 24“ 4 6“ / 140 mm 2 2
47 3 24“ 1 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
47 2 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
50 3 24“ 2 8“ / 200 mm 2 1
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 1
50 2 24“ 4 8“ / 200 mm 2 1
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 2
52 1 24“ 4 8“ / 200 mm 2 2
47 3 24“ 1 7“ / 180 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 180 mm 2 0
47 2 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
50 3 24“ 2 7“ / 180 mm 2 1
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 1
50 2 24“ 4 7“ / 180 mm 2 1
52 3 24“ 3 7“ / 180 mm 2 2
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 2
42 2 12“ T 6“ / 140 mm 1 0
45 1 12“ T 6“ / 140 mm 1 1
47 3 12“ T 6“ / 140 mm 1 2
47 3 12“ T 8“ / 200 mm 2 0
42 1 16“ 4 6“ / 140 mm 1 0
47 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 2
50 1 16“ T 6“ / 140 mm 2 2
47 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
50 1 16“ T 8“ / 200 mm 2 1
Technical Data
Possible seat-height
adjustments
Seat height matrix showing
possible seat height adjust-
ments including castor/wheel
options and mounting
positions.
CAUTION: Measured
without seat cushion.
Weight in kilograms:
Wheelchair without footrests (24'') 13,9 kg
Footrests 1,6 kg
Standard sideguards 2 kg
Rear wheels 24'' (solid) 4,2 kg
Rear wheels , MAG 5 kg
Maximum weight limit:
Approved for user weights up to 125 kg / 265 lbs
Heavy duty version 160 kg/ 352 lbs
Weight: total comfort chair
(including ELR, reclining back) 28,4 kg
Comfort seat (including wooden base) 2,6 kg
Comfort back cushion 1,1 kg
Comfort back shell including cushion 3,3 kg
Head rest 0,6 kg
ELR(pair) 3,2 kg
Comfort armrest (pair) 2,8 kg
presetted
14 CLASSIC 100, 160, 160XL
ENGLISH
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Torque
Nameplates/Guarantee
Nameplates
The nameplate is located on either the cross-tube
assembly or the transverse frame tube, as well as
on the back page of the user’s manual. The name-
plate indicates the exact model designation and
other technical specifications. Please provide the
following information whenever you have to order
replacement parts or to file a claim:
Serial number
Order number
Month/Year
Guarantee
You have purchased a high-quality SUNRISE
MEDICAL product. As a sign of our gratitude, we
are providing you with 5-year guarantee on all frame
components and the cross-tube assembly. We are
not responsible for any damage resulting from in-
appropriate or unprofessional installation and/or
repairs, through neglect and wear, or from changes
in any wheelchair components caused either by the
user or by third parties. In such cases, this guaran-
tee shall be considered null and void.
Custom wheelchairs cannot be exchanged.
Torque
The torque for the M6 screw is 7 Nm, unless
otherwise specified.
7 Nm
10 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
30 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
30 Nm
5 Nm
60 Nm
10 Nm
10 Nm
Rear of chair Front of chair
Angle setting 1
Angle setting 2
Angle setting 3
Top view
Spacer 1
Spacer 2
Castor wheel Pos. 1
Castor wheel Pos. 2
CLASSIC 100, 160, 160XL 15
FRANÇAIS
SommaireAvant-propos
Avant-propos
Consignes de sécurité
Présentation générale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Manipulation
Plier/Déplier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière . . . . . . . . . . . . . . .18
Options
Levier de basculement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Freins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18-19
Repose-pied . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Roue avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Plaque d’axe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Dossier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Protège-vêtement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Poignée à pousser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Ceinture de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Roulettes anti-bascule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Toile de siège standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Profondeur du siège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Porte-canne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Tablette thérapeutique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Barre de stabilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Appui-tête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Roulettes de transit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Double main Courante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Pneus et montage des pneus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Pannes potentielles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Plaque signalétique/Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Couples de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Ce manuel diffuse des informations concernant toutes les carac-
téristiques proposées à travers les différents pays, sans spécifier si
elles sont réellement disponibles dans votre pays, ou s’il s’agit
d’options.
Pour cela, il faut vous référer au bon de commande de votre four-
nisseur.
Chère cliente,
Cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
Cette notice d‘utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Pour nous, être PROCHE DU CLIENT est une priorité: Nous sou-
haitons vous tenir au courant des nouveautés de Sunrise Medical.
Pour être proche du client, il faut aussi apporter une réponse rapi-
de et simple, qu'il s'agisse de pièces de rechange, d‘accessoires
ou bien de questions relatives à votre fauteuil.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Sunrise
Medical travaille en permanence au développement de ses
produits. Des modifications (forme, technique, équipement) peu-
vent par conséquent être apportées à notre gamme de produits.
Aucune réclamation ne pourra donc être adressée au sujet des
informations et illustrations de cette notice d‘utilisation.
Notre société, SUNRISE MEDICAL, est certifiée ISO 9001, ce qui
garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du
développement jusqu’à la production.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL,
compétent et agréé, pour toute question concernant l‘utilisation, la
maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez des
questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone à l’adres-
se suivante:
Sunrise Medical SA
13, Rue de la Painguetterie
37390 Chanceaux sur Choisille
Téléphone : ++33-2 47 55 44 00
Télécopie : ++33-2 47 55 44 03
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
16 CLASSIC 100, 160, 160XL
FRANÇAIS
Consignes de sécurité
La conception et la fabrication de votre fauteuil ont été pensées
afin de garantir une sécurité maximale. Les normes de sécurité
internationales actuellement en vigueur ont été respectées, voire
dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de
danger s’il utilise son fauteuil d’une manière inappropriée. Pour
votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les
consignes suivantes.
Tout réglage ou toute modification inappropriée ou effectuée par
une personne non qualifiée représente un plus grand risque d’acci-
dent. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la
circulation publique, sur routes ou trottoirs et êtes par conséquent
tenu de respecter le code de la route. Nous vous conseillons donc
de porter des vêtements clairs dans l’obscurité pour être mieux vu
et assurez-vous que les réflecteurs ne sont pas recouverts.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez votre fauteuil
pour la première fois. Commencez par vous familiariser à son fonc-
tionnement. Testez les effets du déplacement du centre de gravité
sur le comportement de votre fauteuil. Exercez-vous sur terrain
plat, en côte et en pente.
ATTENTION !
Les freins d’immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils
empêchent simplement votre fauteuil de bouger et de rouler invo-
lontairement. Quand vous vous arrêtez sur un terrain accidenté,
vous devez impérativement utiliser vos freins d’immobilisation.
Pensez toujours à actionner les deux freins simultanément, autre-
ment votre fauteuil pourrait basculer. Les freins d’immobilisation ne
servent pas à freiner un fauteuil en déplacement. Utilisez toujours
les ascenseurs ou les rampes. En l’absence de ces moyens d’ac-
cès, demandez à deux personnes de vous aider.
Il faudra impérativement saisir le fauteuil par les parties fixes
du châssis.
Si votre fauteuil est équipé de roulettes anti-bascule, celles-ci
devront être rabattues. Ne jamais soulever un fauteuil quand l’utili-
sateur est assis dedans. Dans ce cas-là, il faudra le pousser.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérative-
ment:
Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
Les fixations en Velcro
®
du siège et du dossier
Les pneus, la pression et les freins
Les freins ne fonctionneront pas correctement si la pression
des pneus est trop faible ou si l’écart entre les pneus et les
freins est trop important.
La charge maximale est de 125 kg. Avec un châssis renforcé
(seulement avec un siège d’une largeur de 52 cm), la charge
maximale est de 160 kg.
Le fauteuil ne sert qu’au transport d’une seule personne à la fois.
Toute autre utilisation faite du fauteuil n’est pas conforme et repré-
sente un danger.
L’utilisateur ne doit pas rester dans son fauteuil lorsque celui-
ci est transporté dans un véhicule, par quel que moyen que ce
soit!
Seuls les sièges fixes et les ceintures de sécurité assurent une pro-
tection suffisante en cas de danger. Lors des déplacements, le fau-
teuil doit être solidement fixé avec des dispositifs appropriés.
Avant de procéder à d’éventuels réglages sur votre fauteuil, il est
important de lire attentivement la section de ce manuel correspon-
dante. Il est possible que des nids de poule ou un terrain accidenté
fassent basculer votre fauteuil, surtout si vous montez ou descen-
dez une pente.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 17
FRANÇAIS
Nous, la société SUNRISE MEDICAL, sommes certifiés ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos
produits à tous les stades, du développement jusqu’à la production.
Ce produit est conforme aux exigences des directives CE.
Options ou accessoires représentés disponibles avec un supplément de prix.
Fauteuils roulants:
1. Poignée à pousser
2. Toile du dossier
3. Accoudoir
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roue avant
7. Roue avant adaptateur
8. Fourche de roue avant
9. Axes à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
Présentation générale
7 8 10 12
9
11
21
3
4
5
6
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
18 CLASSIC 100, 160, 160XL
FRANÇAIS
Plier
Retirez d’abord le coussin du fau-
teuil roulant et la toile arrière (uni-
quement pour la version confort) et
rabattez le ou les repose-pied(s)
(monobloc) en position haute. Sai-
sissez le toile du fauteuil par le
dessous, au milieu et tirez-le vers
le haut. Le fauteuil se plie. Afin de
plier votre fauteuil roulant pour le
rendre le plus compact possible,
par exemple pour le transporter
dans un véhicule, vous pouvez
ôter les repose-pied (suivant les
modèles). Pressez le levier de
déverrouillage de l’extérieur et
tournez le repose-pied sur le côté.
Il vous suffit ensuite de retirer le
repose-pied du tube du châssis.
Déplier
Appuyez sur les tubes du siège
(voir illustration). Le fauteuil roulant
se déplie. Maintenant, pressez les
tubes du siège dans les supports.
Cette manœuvre s’effectue plus
facilement quand on bascule légèrement le fauteuil.
La roue arrière est libérée et le fauteuil se déplie
plus facilement. Ensuite, remettez le coussin et la
toile arrière.
Note : Assurez-vous que la toile arrière s’emboîte
proprement.
Attention!
Risque d’écrasement
Freins d’immobilisation
Le fauteuil est équipé de deux
freins d’immobilisation. Les freins
agissent directement sur les
pneus. Pour immobiliser votre
fauteuil, serrez les deux leviers de
freinage jusqu’à la butée avant
(Fig. 1). Tirez le levier de freinage
en arrière pour le relâcher.
L’effet de freinage diminue quand:
les sculptures du pneu sont
usées
la pression des pneus est insuffi-
sante
les pneus sont humides
le frein est mal réglé
Les freins d’immobilisation ne sont
pas destinés à être utilisés comme
des freins de service. N’actionnez
pas les freins en marche. Freinez
toujours à l’aide des mains cou-
rantes. Veillez à ce que l’écarte-
ment entre le frein et le pneu soit
conforme à la valeur indiquée (Fig.
2). Pour effectuer le réglage, des-
serrez la vis (1) et réglez la valeur
souhaitée. Resserrez de nouveau
la vis. (Voir la page couples de
serrage).
ATTENTION !
Vérifiez le réglage des freins après chaque
modification de la position de la roue arrière et
refaites votre réglage, si nécessaire.
Manipulation Options – Freins
Axes à déverrouillage rapide de
la roue arrière
Les roues arrière doivent être
munies d’un axe à déverrouillage
rapide. Les roues peuvent être
démontées ou montées sans
outils. Pour démonter les roues,
pressez le bouton d’arrêt (1) et
retirez la roue arrière.
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur
l’axe à déverrouillage rapide
dans le roulement, bouton pressé. Relâchez le
bouton et la roue est bloquée. Le bouton d’arrêt
doit revenir dans sa position de départ.
1
Options – Levier de basculement
Levier de basculement
Pour faire basculer un fauteuil rou-
lant par un accompagnateur(-trice)
on utilise un levier de basculement.
Pressez simplement le levier et
vous pourrez monter le fauteuil sur
un trottoir.
Rallonge du levier de frein
La rallonge du levier de frein est
amovible ou repliable. La rallonge
vous permet de déployer moins
d’efforts pour actionner les freins.
Attention :
Plus les freins seront montés
près de la roue, plus l’effort à
fournir pour les actionner sera
grand.
Cela pourrait casser la rallonge
du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du
levier lorsque vous montez ou descendez du fau-
teuil, car vous risqueriez de la casser! L’eau projetée
par les pneus peut réduire l’efficacité des freins
d’immobilisation.
Frein à tambour
Le frein à tambour permet à un
accompagnateur (-trice) de freiner
en toute sécurité et de manière
aisée. Le frein peut être immobilisé
à l’aide du levier de blocage (1).
Vous devez entendre le clic du
levier de blocage lors de son
enclenchement. Le fonctionne-
ment du frein à tambour est indé-
pendant de la pression. Le fauteuil
ne doit pas être poussé quand le
frein à tambour est immobilisé.
ATTENTION !
Ne confiez le réglage du frein à tambour qu’à un
revendeur professionnel.
1
3 mm
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 19
FRANÇAIS
Freins d’immobilisation à une
main
Votre fauteuil est doté de deux
freins d’immobilisation, chacun
placé de part et d’autre et pou-
vant fonctionner d’un côté com-
me de l’autre. Ils sont directe-
ment montés sur les pneus.
Pour les actionner, baissez le
levier de frein vers l’avant jus-
qu’à la butée (fig. 1). Pour relâ-
cher les freins, relevez le levier
dans sa position originale. Les
freins d’immobilisation sont tou-
jours livrés avec la rallonge du
levier de frein, ce qui permet de
réduire considérablement l’effort
à fournir pour les actionner. La
rallonge est directement vissée
aux freins. En le soulevant, le
levier pourra se plier vers l’avant.
Le freinage ne sera pas aussi
efficace si :
Les pneus sont usés
La pression des pneus est
trop faible
Les pneus sont mouillés
Les freins sont mal réglés.
Les freins d’immobilisation ne servent pas à freiner
un fauteuil en mouvement. C’est pourquoi il ne faut
jamais utiliser les freins d’immobilisation pour stop-
per votre fauteuil. Utilisez toujours la main courante
pour ralentir.
Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins
d’immobilisation est conforme aux valeurs spéci-
fiées (Fig. 2). Pour régler, dévissez la vis (1) et
réglez le bon intervalle. Resserrez la vis. (Référez-
vous à la section sur la force de torsion).
ATTENTION :
Après avoir procédé au réglage des roues arriè-
re, vérifiez toujours l’intervalle avec les freins
d’immobilisation. Réajustez si nécessaire.
Plus les freins seront montés près de la roue, plus
l’effort à fournir pour les actionner sera grand. Cela
pourrait casser la rallonge du levier de frein! Veillez à
ne pas prendre appui sur la rallonge du levier
lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, car
vous risqueriez de la casser! L’eau projetée par les
pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobili-
sation.
Repose-pied
Les repose-pied peuvent être
rabattus pour faciliter la montée ou
la descente.
Longueur de la jambe inférieure
La partie inférieure de la potence
peut être réglée en desserrant les
vis de serrage (1). Desserrez les
vis, réglez le tube et le repose-pied
à la position voulue. Resserrez les
vis (voir page Couples de serrage).
Veillez à en pas dépasser la valeur
minimale de garde au sol de 2,5 cm.
Options – Repose-pied
1
2,5 cm
Repose-jambe et loquet
Le repose-jambe est rabattable
sous le siège ou vers l’extérieur.
Lorsque vous installez le repose-
jambe, les repose-pieds doivent
être orientés vers l’extérieur. Fai-
tes-le ensuite pivoter vers l’inté-
rieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Pour retirer le repose-jambe, tirez
sur le levier (1), faites pivoter les
repose-pieds vers l’intérieur ou
l’extérieur et retirez-le en soule-
vant.
Assurez-vous que le repose-jambe est bien enclen-
ché.
ATTENTION :
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l’at-
trapant par le repose-jambe lorsqu’un utilisateur
est assis dedans.
1
Repose-jambe réglable
Relever:
Tirez les repose-pieds vers le haut et réglez-les à la
hauteur désirée.
Vous les entendrez s’enclencher.
Abaisser:
Soulevez les jambes et appuyez sur le levier de
déverrouillage pour déverrouiller les repose-pieds.
Vous pouvez maintenant abaisser vos repose-pieds.
Dès que vous relâcherez le levier, vous entendrez
les repose-pied s’enclencher.
ATTENTION:
Pendant que vous relevez ou abaissez les repo-
se-pieds, veillez à ne pas vous prendre les doigts
dans le mécanisme de réglage situé entre le
châssis et les pièces mobiles du repose-pieds.
ATTENTION:
Ne jamais soulever ou porter un fauteuil en l’at-
trapant par le repose-jambe lorsqu’un utilisateur
est assis dedans.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Roue avant, Adaptateur de roue avant, fourche de roue avant
Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à gauche
ou que les roues avant aient du jeu. Cela peut être dû aux raisons
suivantes:
Le mouvement avant et arrière des roues n’est pas correctement
réglé.
Le réglage du carrossage n’est pas adapté.
La pression et la souplesse des roues arrière et des roues avant
ne sont pas adaptées.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le
fauteuil roule de façon rectiligne.
Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un
revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la roue
arrière, les réglages de l’adaptateur de la roue avant et du frein doi-
vent être contrôlés.
Options – Roue avant
20 CLASSIC 100, 160, 160XL
FRANÇAIS
Réglage de la hauteur et de l’angle
du siège
Retirez l’écrou (1) et l’essieu de l’adap-
tateur de roues (2). Pour régler la hau-
teur du siège, reconfigurez les bagues
(4) en fonction de la matrice de hau-
teur de siège (voir page …). Placez
enfin le collier (3) à l’inclinaison désirée
du siège, en faisant ATTENTION aux
encoches situées sur le haut (Fig. 2).
Réglage 1 = 3° (arrière)
Réglage 2 = 0°
Réglage 3 = 6° (avant)
Réglez le collier de manière à ce que
l’essieu soit aussi perpendiculaire au
sol que possible. Lorsque vous avez
terminé, n’oubliez pas de bien revisser
toutes les vis (voir la section sur la for-
ce de torsion).
4
1
2
3
Position horizontale de l’essieu
Vous pouvez déplacer la plaque
d’essieu vers l’avant pour accroître
la manœuvrabilité ou vers l’arrière
pour accroître la stabilité.
ATTENTION :
Pensez à régler les freins d’im-
mobilisation en fonction des
modifications apportées.
Plus l’empattement est long, plus
le fauteuil est stable. Pour étendre
l’empattement, tournez le collier
d’essieu vers l’arrière (1).
ATTENTION :
Pensez à régler les freins d’im-
mobilisation en fonction des
modifications apportées.
Options – Plaque d’axe
Support d’axe pour personnes amputées
Avec le support (accessoire) pour personnes am-
putées, l’empattement peut être étendu de 10,5 cm.
Après avoir procédé au réglage, n’oubliez pas de
bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la
force de torsion).
ATTENTION:
Pensez à régler les freins d’immobilisation en fonc-
tion des modifications apportées.
Options – Plaque d’axe pour amputé
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur du
dossier à 5 positions différentes
(38 - 48 cm). Dévissez et retirez le
boulon (1) et placez le tube arrière
à la position désirée. Revissez le
boulon.
Options – Dossier
Dossier inclinable
Vous pouvez régler l’inclinaison du
dossier à 5 positions différentes
(3° en avant, 0°, 5°, 10°, et 15° en
arrière). Un écrou (2) situé sur le
tube arrière vous permet de régler
l’angle (Voir la section sur la force
de torsion). Si vous réglez l’incli-
naison du montant arrière, vous
devrez également régler le support
d’accoudoir de type « crochet ».
ATTENTION :
Les vis (1) maintiennent le dossier directement
au châssis ; vérifiez toujours de les avoir bien
revisser. Des vis mal serrées sont susceptibles
de tomber. Dans tous les cas, un accident pour-
rait survenir lorsque le fauteuil est soulevé par
les poignées pour monter des marches. Pour
votre propre sécurité, nous vous recommandons
de faire régler le fauteuil par un agent agréé.
La hauteur du dossier et la hauteur du point de
pivot sont réglables.
Dossier cassant
Pour rabattre le dossier, faites glisser le
verrou vers le haut.
ATTENTION: Lorsque vous le redressez à
nouveau, vérifiez que le dossier s’en-
clenche bien.
Dossier inclinable (8° - 40°/50°)
Vérification finale nécessaire, car option pas
encore disponible. En tirant sur les 2 leviers
(1) simultanément, le dossier est
libéré. Vous pouvez alors le régler
à la position désirée. En relâchant
les deux leviers (1) vous verrouillez
automatiquement le dossier à la
position où il se trouve. Pour
redresser le dossier, il suffit de le
ramener (sans appuyer sur quoi
que ce soit) à la position désirée.
ATTENTION :
Le dossier inclinable ne peut
être utilisé qu’en combinaison
avec l’extension de roue arrière.
ATTENTION :
Il est recommandé d’employer le dossier
inclinable uniquement en combinaison avec les
roulettes anti-bascule (maximum 3-5 cm de
garde au sol)
ATTENTION :
Il est recommandé d’employer le dossier
inclinable en combinaison avec la barre de
stabilisation.
1
2
1
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
1
CLASSIC 100, 160, 160XL 21
FRANÇAIS
Toile de dossier réglable
La toile du dossier peut être réglée
en tension par des bandes velcro.
Le rembourrage de la toile du dos-
sier est accessible par une ouver-
ture depuis la face intérieure et
peut être modifiée individuelle-
ment.
Options – Protège-vêtement
Accoudoirs standard,
rabattables, amovibles et tablet-
crantés
La partie avant de l’accoudoir a
été découpée pour vous permettre
de vous rapprocher au maximum
d’un bureau ou d’une table. Pour
rabattre la manchette enfoncez le
bouton (1) pour déverrouiller
l’accoudoir.
Vous pouvez régler la hauteur de
l’accoudoir (2) en insérant des
bagues (3) dans l’une des posi-
tions prédéfinies.
Pour ce faire, dévissez les vis (4), re-configurez les
bagues (3) puis resserrez les vis (4). (Voir la section
sur la force de torsion). Le coussinet interne est
attaché avec du Velcro, ainsi il peut être enlevé pour
augmenter la largeur du fauteuil.
3
Options – Poignée à pousser
Poignée à pousser réglables en
hauteur
Un boulon protège les poignées
contre tout glissement involontaire
(Fig. 1). En ouvrant le levier de ser-
rage (1), il est possible de régler
individuellement la hauteur des
poignées à pousser. Lors de l’en-
clenchement du levier, un clic vous
indiquera que vous pouvez mettre
aisément la poignée à pousser
dans la position souhaitée. L’écrou
du levier de serrage (2) détermine le serrage au
niveau du support de la poignée à pousser. Après
enclenchement du levier, si l’écrou est desserré, la
poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le
serrage est suffisant en faisant pivoter latéralement
la poignée. Après réglage de la hauteur du levier de
serrage (1), continuez de le serrer solidement.
Quand le levier de serrage n’est pas serré, cela peut
occasionner des blessures lors de la montée d’es-
caliers.
Options – Ceinture de sécurité
Ceinture de sécurité
La ceinture de sécurité, fixée au
niveau du bassin, contribue à la
sécurité du fauteuil roulant. La
ceinture de sécurité est fixée sur le
châssis comme représenté dans
l’illustration.
2
1
1
1
3
2
ATTENTION :
Pour éviter toute réduction de fonction de câble, vous devez
vous assurez que les câbles ne sont pas complètement tendus.
ATTENTION :
Si vous ajustez l’angle arrière, assurez-vous de ne pas coin-
cer vos doigts.
ATTENTION :
Ne jamais ajuster l’angle arrière si vous vous trouvez sur une
pente.
ATTENTION:
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs
ou les manchettes.
Accoudoirs réglables, rabattables, amovibles et
crantés
La hauteur des accoudoirs se règle de la façon
suivante :
Enfoncez et soulevez le bouton (1) puis abaissez la
manchette (2) jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Vérifiez toujours que les accoudoirs sont bien
enclenchés.
Pour soulever l’accoudoir, appuyez sur le levier (3)
pour débloquer le protège-vétement
ATTENTION:
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs
ou les manchettes.
ATTENTION:
Bien régler la hauteur de la manchette d’accou-
doir quand vous utilisez une roue arrière 24“,
pour éviter de se coincer les doigts!
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Toile arrière confort
La toile arrière confort permet une
place assise plus confortable
incorporant un support latéral. Le
tout peut être enlevé en levant et
poussant vers l’avant. Le coussin
est attaché avec du Velcro et peut
également être enlevé. La housse
est lavable (voir l’étiquette).
Support de torse
Le support de torse peut être aju-
sté en angle, profondeur et hau-
teur. En le levant, il peut être
repoussé.
• Réglage de profondeur : enlever
les deux boulons (1) et ajustez le
support de torse dans la nouvelle
position. Ensuite, resserrez les
boulons.
• Réglage d’angle : desserrez le
boulon (2), placez le support de
torse dans l’angle désiré et resserrez le boulon (2).
• Réglage de hauteur : enlevez les boulons de fixations de la base
(3) et bougez la base dans la position désirée. Ensuite, resserrez
les boulons.
1
2
3
FRANÇAIS
Roulettes anti-bascule
Les roulettes anti-bascule (1/2) assurent
aux utilisateurs inexpérimentés une
sécurité renforcée pendant l’apprentis-
sage de leur fauteuil. Les roulettes anti-
bascule (1/2) empêchent le fauteuil de
basculer vers l’arrière.
Roulettes anti-bascule escamo-
tables:
En appuyant sur les roulettes anti-bas-
cule (1) vous les abaissez ; vous pouvez
également les faire pivoter vers l’avant.
Veillez à ce qu’il y ait toujours un espace de 3 cm à 5 cm entre le
sol et les roulettes anti-bascule.
Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers l’avant
lorsque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin
d’éviter qu’elles ne touchent le sol.
Roulettes anti-bascule de type tube:
Pour relever ou retirer les roulettes anti-bascules (2) appuyez sur le
bouton de libération. Veillez à ce qu’il y ait toujours un espace de 3
cm à 5 cm entre le sol et les roulettes anti-bascule.
Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers le haut
lorsque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin
d’éviter qu’elles ne touchent le sol.
Après avoir passé l’obstacle, rabaissez les roulettes anti-bas-
cule.
Pour cela, retirez les vis de la
plaque d’essieu (1, 2, 3). Retirez
les roues et les accoudoirs et véri-
fiez que le compas d’articulation
est à la position désirée (si néces-
saire faites-le glisser en suivant la
procédure décrite ci-dessus).
Déplacez les tubes arrière à la
position désirée et revissez les 3
vis. Pour finir, placez le tube de
logement des accoudoirs à la posi-
tion appropriée.
ATTENTION :
Pensez à régler les freins d’immobilisation en fonction des
modifications apportées.
Options – Roulettes anti-bascule
Options – Toile de siège standard
Toile de siège standard
La toile de siège est munie d’une
bande velcro sur un côté, qui
permet de la régler progressive-
ment.
Afin de retendre la toile du siège,
pliez légèrement le fauteuil. Retirez
les vis (1) et ôtez les bouchons du
châssis en les tirant vers l’avant
(2). Ensuite, la toile du siège (3)
peut être retirée du châssis en la
tirant vers l’avant. En ouvrant la bande velcro, la toile du siège peut
maintenant être réglée. Le montage est effectué dans l’ordre inver-
se. Veillez à ce qu’après les travaux d’adaptation, toutes les vis
soient serrées (voir la page des couples de serrage).
ATTENTION!
Afin de garantir la sécurité, au moins 50% de la surface velcro
doit être utilisée.
Options – Profondeur du siège
Profondeur du siège
Retirez les clips (1) pour déplacer
le tube de traverse (2) le long du
châssis afin de modifier la profon-
deur du siège (selon la position
des tubes arrière).
Vérifier que les clips (1) se ré-
enclenchent bien dans les orifices
prévus sur le châssis.
Pour garder le châssis aussi com-
pact que possible, vous pouvez
également régler la profondeur du
siège avec les tubes arrière (41 - 46 cm par intervalles de 2,5 cm).
1
2
3
Options – Porte-canne
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de toujours
transporter votre canne avec vous. Une bande
Velcro sert à fixer la canne ou tout autre sys-
tème d’aide à la marche.
ATTENTION! N’essayez jamais d’utiliser ni
d’enlever votre canne ou tout autre systè-
me d’aide à la marche pendant que vous
vous déplacez en fauteuil.
Options – Tablette thérapeutique
Tablette thérapeutique
La tablette thérapeutique sert de
surface d'appui. La tablette doit
être adaptée une fois pour toute à
la largeur du siège par votre spé-
cialiste. L'utilisateur doit être assis
dans le fauteuil roulant pour réali-
ser le test fonctionnel.
Options – Barre de stabilisation
Barre de stabilisation
La barre assure la stabilité du dos.
Pour replier le fauteuil, dévissez les
boutons (1) à l'extrémité de la poi-
gnée pour pousser et démontez la
barre de stabilisation; le fauteuil
peut être maintenant facilement
replié. Pour reposer la barre de
stabilisation, resserrez les boutons
afin de la bloquer.
Options – Appui-tête
Appui-tête
L’appui-tête peut être réglé en avant et
en arrière, en hauteur, comme à l’hori-
zontale. Pour effectuer ce réglage,
dévissez la vis (1 ou 2). Les positions
souhaitées peuvent maintenant être
réglées. Revissez solidement les vis
(voir la page des couples de serrage).
1
2
1
1
3
1
2
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Siège confort
Le siège confort permet une assise de longue durée grâce à la
base en bois et le coussin anatomique.
22 CLASSIC 100, 160, 160XL
CLASSIC 100, 160, 160XL 23
FRANÇAIS
Roulettes de transit
Il faut utiliser les roulettes de transit partout où le
fauteuil est trop large à cause de ses roues arrière.
Quand les roues arrière sont retirées grâce à l’axe à
déverrouillage rapide, on peut continuer à rouler sur
les roulettes de transit. Ces roulettes sont montées
de manière à être environ 3 cm au-dessus du sol
quand elles ne sont pas utilisées. Elles ne créent de
ce fait aucun gêne pour avancer, et lors du trans-
port ou du basculement.
ATTENTION!
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n’a pas de
freins d’immobilisation.
Le fauteuil tire sur le côté
Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans
problèmes.
Vérifiez le réglage de l’angle des roues avant.
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en
contact avec le sol.
Les roues avant oscillent
Vérifiez le réglage de l’angle des roues avant.
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les
le cas échéant (voir la page des couples de serra-
ge)
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en
contact avec le sol.
Le fauteuil ne rentre pas dans les supports
Le fauteuil est encore neuf ou le siège/le toile du
dossier sont encore très tendus. Cela disparaît
après une utilisation répétée.
Le fauteuil se plie difficilement
La toile du dossier est trop tendue, détendez-la
un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
Contrôlez que les vis sont solidement serrées,
resserrez-les le cas échéant (voir la page des
couples de serrage)
Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
Contrôlez le réglage de l’angle des roues avant.
Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez si les roues arrière sont réglées différem-
ment.
Options – Roulettes de transit
Pannes potentielles
Options – Double main Courante
Fauteuil à double main-courante
IPour faire avancer le fauteuil, utili-
sez la main-courante extérieure (1)
et pour tourner, utilisez la main-
courante intérieure (2).
Pour plier le fauteuil, débranchez la
barre télescopique en appuyant
dessus.
ATTENTION:
Vérifiez toujours les connections
afin d’éviter tout risque d’acci-
dent.
Pneus et montage des pneus
Pneus et montage des pneus
Veillez à ce que la pression de vos pneus soit tou-
jours correcte car les caractéristiques du fauteuil
peuvent changer. Quand la pression est insuffisante,
il faut dépenser plus d’énergie car la résistance du
fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en
est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est
trop élevée. La pression correcte est indiquée sur le
bandage du pneu. Les pneus se montent et se
réparent comme sur un pneu de vélo courant. Avant
de monter la nouvelle chambre à air, vérifiez que
l’embase de jante et la paroi interne du pneu ne
comportent aucun corps étranger. Vérifiez la pres-
sion des pneus après le montage ou la réparation.
Une pression correcte et un excellent état des
pneus constituent des conditions essentielles pour
votre sécurité et le comportement du fauteuil.
Maintenance et entretien
Maintenance
Vérifiez la pression des pneus environ toutes les 4
semaines. Vérifiez l’usure ou l’endommagement de
tous les pneus.
Vérifiez environ toutes les 4 semaines que les freins
fonctionnent correctement et sont faciles à manier.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo
courants.
Toutes les connexions importantes pour la sécurité
de votre fauteuil seront munies de raccords vissés
indesserrables. Vérifiez SVP tous les trois mois que
les raccords vissés (voir page des couples de serra-
ge) sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent
être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation
répétée, vous devez remplacer ces écrous.
Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement
avec un nettoyant ménager doux. Pour nettoyer le
coussin du siège, n’utilisez qu’une solution savon-
neuse.
Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après uti-
lisation.
Les axes à déverrouillage rapide doivent être légère-
ment graissés avec de l’huile pour machine à coudre
environ toutes les 8 semaines.
Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil,
nous vous recommandons de vous demander à
votre revendeur d’effectuer un contrôle de votre
fauteuil tous les 6 mois.
ATTENTION!
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en
hiver) endommagent la suspension des roues avant
et des roues arrière. Nettoyez ensuite
soigneusement votre fauteuil.
1
2
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Appui-tête confort
Pour ajuster la hauteur, desserrez le
bouton (3) et positionnez l’appui-tête
comme vous le désirez. Ensuite,
resserrez le bouton.
3
24 CLASSIC 100, 160, 160XL
FRANÇAIS
Lageur totale:
Avec des roues standard, main courante, montage
étroit
Classic 100: SW +19,5 cm
Classic 160: SW +19,5 cm
Avec des roues équipèes de freins à tambour,
main courante, montage étroit:
Classic 100: SW +21 cm
Classic 160: SW +21 cm
Dimensions du fauteuil plié:
Avec des roues arrière d'env.:
Classic 100: 37 cm
Classic 160: 33 cm
sans roues arrière d'env.:
Classic 100: 26 cm
Classic 160: 23 cm
hauteur angle réglage roue position roue position nombre
sol/siége d’assise arrière roue avant roue d’entre-
avant arr. avant toises
Classic 100
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 0
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 0
45 3 12“ T 6“ / 180 mm 2 0
47 3 12“ T 8“ / 120 mm 2 0
42 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 0
50 2 16“ T 6“ / 140 mm 2 0
50 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
Classic 160
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
42 2 22“ 2 6“ / 140 mm 1 0
42 2 24“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
44 2 24“ 2 6“ / 140 mm 2 0
47 3 24“ 1 6“ / 140 mm 1 2
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 2
47 2 24“ 3 6“ / 140 mm 1 2
50 3 24“ 2 6“ / 140 mm 2 2
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 2
50 2 24“ 4 6“ / 140 mm 2 2
47 3 24“ 1 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
47 2 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
50 3 24“ 2 8“ / 200 mm 2 1
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 1
50 2 24“ 4 8“ / 200 mm 2 1
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 2
52 1 24“ 4 8“ / 200 mm 2 2
47 3 24“ 1 7“ / 180 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 180 mm 2 0
47 2 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
50 3 24“ 2 7“ / 180 mm 2 1
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 1
50 2 24“ 4 7“ / 180 mm 2 1
52 3 24“ 3 7“ / 180 mm 2 2
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 2
42 2 12“ T 6“ / 140 mm 1 0
45 1 12“ T 6“ / 140 mm 1 1
47 3 12“ T 6“ / 140 mm 1 2
47 3 12“ T 8“ / 200 mm 2 0
42 1 16“ 4 6“ / 140 mm 1 0
47 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 2
50 1 16“ T 6“ / 140 mm 2 2
47 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
50 1 16“ T 8“ / 200 mm 2 1
Caractéristiques techniques
Réglages hauteur sol/siège
La matrix des hauteurs
sol/siège montre les dif-
férents réglages possibles,
avec les roues av et arr. et les
positions de montage.
ATTENTION:
mesuresd sans coussin.
Caractéristiques
techniques.
Poids en kg:
Fauteuil sans repose-pied (24'') 13,9 kg
Repose-pied 1,6 kg
Protège-vêtements 2 kg
Roues arrière 24'' (solide) 4,2 kg
roues arrière, MAG 5 kg
Chargement maximal:
Chargement autorisé jusqu'à 125 kg
sion renforcée, charge maximale autorisée: 160 kg
Poids : fauteuil total confort
(Y compris repose-pieds rabattable, arrière inclinable) 28,4 kg
Siège confort (y compris base en bois) 2,6 kg
Coussin de dos confort 1,1 kg
Toile arrière confort y compris cousin 3,3 kg
Appui-tête 0,6 kg
Repose-pieds rabattable (la paire) 3,2 kg
Accoudoirs confort (la paire) 2,8 kg
presetted
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 25
FRANÇAIS
Couples de serrage
Plaque signalétique
Plaque signalétique
La plaque signalétique est montée sur le tube du
croisillon ou le tube transversal du châssis. Les
désignations de modèles précises ainsi que les aut-
res données techniques sont indiquées sur cette
plaque. Pour une commande de pièces de rechan-
ge ou une réclamation, indiquez SVP les informati-
ons suivantes:
Numéro de série
Numéro de commande
Mois/Année
Garantie
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL
de grande qualité. Nous vous en remercions et vous
fournissons une garantie de 5 ans. Nous déclinons
toute responsabilité pour les dégâts provoqués par
un montage et/ou une réparation incorrects et non
conformes, par la négligence et l’usure ainsi que par
des modifications des groupes de composants par
l’utilisateur ou des tiers. Dans ces cas, notre res-
ponsabilité de fabricant ne pourra pas être invo-
quée.
Les modèles spéciaux ne peuvent pas être
échangés.
Le couple de serrage des vis M6 est de 7 Nm,
sauf spécification contraire.
7 Nm
10 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
3 0 Nm
5 Nm
60 Nm
10 Nm
10 Nm
3 0 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
Entretoise 1
Entretoise 2
Position 1
Position 2
Arrière Avant
Réglage 1
Réglage 2
Réglage 3
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
26 CLASSIC 100, 160, 160XL
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
IndicePrefazione
Gentili utenti,
ci felicitiamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l’uso contiene numerosi suggerimenti ed indi-
cazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la Vostra
carrozzina.
Il concetto di "VICINANZA AL CLIENTE” assume per noi una fon-
damentale importanza: desideriamo infatti tenerVi al "corrente”
degli sviluppi più recenti compiuti dalla Sunrise Medical. "Vicinanza
al cliente” significa anche garantire un servizio rapido e possibil-
mente poco "burocratico” quando si tratta di fornire parti di ricam-
bio, accessori o di rispondere semplicemente alle Vostre domande
sulla carrozzina. Desideriamo che Voi siate soddisfatti di noi. La
Sunrise Medical lavora costantemente all’ulteriore sviluppo dei
suoi prodotti. È quindi possibile che si verifichino delle modifiche
della gamma di prodotti proposti e dei relativi modelli per quanto
riguarda la forma, la tecnologia e l’equipaggiamento. Di conse-
guenza reclami basati sui dati e sulle figure presenti in questo
manuale d’uso non saranno accettati. La SUNRISE MEDICAL è
certificata ISO 9001 a garanzia della qualità dei nostri prodotti in
ogni fase del processo, dallo sviluppo sino alla produzione. Per
qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza della
Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro Rivenditore di
fiducia dei prodotti SUNRISE MEDICAL.
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva 20 - Montale
I- 29100 Piacenza
Tel. 0523 / 573111
Fax 0523 / 570060
E-mail: info@sunrisemedical.it
Internet: www.sunrisemedical.it
Prefazione
Avvertenze per l’uso
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Istruzioni per il trasporto della carrozzina
Chiusura/Apertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Perni ad estrazione rapida delle ruote posteriori . . . . . . . . . . . . .30
Opzioni
Pedana per ribaltamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Freni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Pedana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Pedana elevabile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Ruota anteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Regolazione delle ruote anteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Posizione dell’asse orizzontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Prolunga piastra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Schienale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Bracciolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Manopole di spinta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Cintura di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Ruotina antiribaltamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Seduta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Profondita’ seduta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Portastampelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Tavolino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Barra di stabilizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Appoggiatesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Ruotina da transito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Monoguida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Copertoni i montaggio dei pneumatici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Possibili problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Manutenzione e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Targhetta di identificazione / Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Torque coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
Il manuale per l’uso descrive le caratteristiche di tutti i prodotti
venduti nel mondo. È possibile che alcuni di questi siano offerti nel
Vostro Paese come opzione o che non siano disponibili.
Per questo motivo Vi chiediamo di fare attenzione al modulo
d’ordine o di rivolgerVi al Vostro rivenditore di fiducia.
CLASSIC 100, 160, 160XL 27
ITALIANO
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
28 CLASSIC 100, 160, 160XL
ITALIANO
Avvertenze per l’uso
La costruzione e la struttura della carrozzina sono concepite per
garantire la massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla
sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente
osservate se non addirittura superate. Nonostante ciò l’utente può
trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in
modo non appropriato. Per garantire la Vostra sicurezza Vi riportia-
mo di seguito alcune regole che dovrebbero essere assolutamente
rispettate.
Operazioni di personalizzazione o di regolazione non eseguite a
regola d’arte o eseguite in modo errato aumentano il rischio di inci-
dente. Quali utenti di una carrozzina prendete parte alla circolazio-
ne stradale; per cui desideriamo ricordarVi che siete obbligati al
rispetto delle regole vigenti sulla circolazione stradale. Se guidate
di notte Vi consigliamo di indossare possibilmente vestiti chiari in
modo tale da poter essere visti meglio e controllate che i catarif-
rangenti non siano coperti.
Durante il Vostro primo spostamento guidate con prudenza. Impa-
rate a conoscere la nuova carrozzina. Provate gli effetti che lo
spostamento del baricentro del corpo può avere sulla carrozzina.
EsercitateVi in piano, in salita ed in discesa.
ATTENZIONE!
I freni non servono al rallentamento della carrozzina. Essi assicura-
no la Vostra carrozzina da movimenti indesiderati. Se Vi fermate su
un terreno irregolare, azionate sempre il Vostro freno. Vi ricordiamo
di azionare tutti e due i freni al fine di evitare il ribaltamento della
carrozzina. I freni non sono stati progettati per essere azionati
quando la carrozzina è in movimento. SpostateVi sempre con gli
ascensori o utilizzate le rampe. Se questi mezzi d’ausilio non fos-
sero presenti, dovreste allora raggiungere la Vostra meta con l’aiu-
to di due accompagnatori.
Gli accompagnatori devono impugnare esclusivamente le parti
fisse del telaio.
Eventualmente se è montata una ruotina antiribaltamento, questa
deve venire successivamente ripiegata. La carrozzina non deve
essere sollevata con il passeggero, bensì solamente spinta.
Prima di ogni spostamento dovreste effettuare i seguenti controlli:
perni ad estrazione rapida delle ruote posteriori
Velcro della superficie di seduta e dello schienale
copertoni, pressione dei pneumatici e i freni
Se la pressione dei pneumatici è troppo bassa o se la distanza
tra la ruota ed il freno è troppo ampia, il freno non funzionerà
in modo appropriato.
La portata massima è di 125 kg. Con un telaio speciale la car-
rozzina può portare fino a 160 kg.
La carrozzina serve esclusivamente al trasporto di una sola perso-
na alla volta seduta correttamente sul sedile. Qualsiasi altro utilizzo
è considerato non appropriato.
Su qualsiasi mezzo di trasporto e per tutta la durata del per-
corso l’utente non deve rimanere seduto sulla carrozzina!
I sedili e le cinture di sicurezza fissi predisposti sul mezzo di tras-
porto sono gli unici a garantire una protezione adeguata in caso di
situazioni pericolose. Durante il percorso assicurate la carrozzina
senza utente ai relativi mezzi di fissaggio presenti sul mezzo di tra-
sporto.
Se si dovesse procedere ad una qualsiasi modifica delle regolazio-
ni, è importante leggere il relativo capitolo del manuale d’uso. È
possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina
possa essere esposta al pericolo di ribaltamento a causa di buche
nel terreno o ad un fondo irregolare.
Se si sale su un gradino o si percorre una salita frontalmente, Vi
consigliamo di piegare il corpo in avanti.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 29
ITALIANO
L’azienda SUNRISE MEDICAL è certificati ISO 9001. Questa certificazione assicura la qualità dei
nostri prodotti in tutte le fasi della loro realizzazione, dallo sviluppo sino alla produzione.
Questo prodotto è conforme ai requisiti delle direttive CE. Gli optional e gli accessori sono
disponibili pagando un sovrapprezzo.
Carrozzine:
1. Manopole di spinta
2. Rivestimento schienale
3. Spondine
4. Rivestimento sedile
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Piastra di regolazione della ruota anteriore
8. Forcella della ruota anteriore
9. Perni ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
Descrizione generale
7 8 10 12
9
11
21
3
4
5
6
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
30 CLASSIC 100, 160, 160XL
ITALIANO
Chiusura
Come prima operazione togliete il
cuscino dalla carrozzina e lo schie-
nale a guscio (solo sulla versione
comfort) e ribaltate la pedana
(intera) o le pedane separabili.
Afferrate centralmente la fascia
sistemata sul lato inferiore del
sedile e tiratela verso l’alto. La car-
rozzina si chiuderà. Potete
chiudere la carrozzina raggiungen-
do il minor ingombro possibile, ad
esempio per il trasporto in auto,
estraendo (a seconda del modello)
le pedane. Girate la leva di bloc-
caggio verso l’esterno e spostate
la pedana lateralmente. Successi-
vamente estraete la pedana dal
telaio.
Apertura
Prima di procedere all’apertura
slacciate il cinturino di fermo che
tiene unite le due fiancate. Preme-
te verso il basso i tubi di supporto
del rivestimento del sedile (vedi
figura). La carrozzina si aprirà. Premete i tubi di sup-
porto del sedile fino a quando non si posizionano
nei relativi supporti del telaio. Per semplificare que-
sta operazione tenete la carrozzina piegata da un
lato in modo da alleggerire il peso su una ruota
posteriore e far sì che la carrozzina si apra con
maggiore facilità. A questo punto potrete rimettere il
cuscino e lo schienale a guscio.
Nota: Assicuratevi che lo schienale a guscio si
agganci in modo corretto
Attenzione a non schiacciarVi le dita!
Freni
La carrozzina è dotata di due freni.
I freni agiscono direttamente sui
pneumatici. Per azionare il freno
spostare in avanti entrambe le leve
del freno sino al loro arresto (Fig.
1). Per sbloccare la ruota riportare
le leve del freno nella loro posizio-
ne di partenza.
L’azione del freno sarà ridotta in
caso di:
profilo consumato dei
pneumatici
insufficiente pressione dei
pneumatici
pneumatici bagnati
freno regolato non correttamente
I freni non sono stati progettati per
essere azionati quando la carrozzi-
na è in movimento. Non azionare i
freni durante la guida. Frenate
sempre aiutandoVi con i corrimani.
Verificate che la distanza tra il fre-
no ed il pneumatico sia conforme
alle specifiche (Fig. 2). Per la rego-
lazione allentate la vite (1) e rego-
late la distanza corretta. Serrate
nuovamente la vite. (Vedere la
pagina relativa a quanto stringere i
bulloni)
ATTENZIONE!
Dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori
controllate la regolazione dei freni e se necessario
provvedete nuovamente alla loro regolazione.
Istruzioni per il trasporto della carrozzina Opzioni – Freni
Perni ad estrazione rapida delle
ruote posteriori
Le ruote posteriori sono dotate di
un perno ad estrazione rapida. Le
ruote possone essere estratte od
inserite senza la necessità di
utilizzare degli utensili. Per l’estra-
zione delle ruote è sufficiente pre-
mere il pulsante posizionato sul
perno di blocco (1) ed estrarre la
ruota.
ATTENZIONE!
L’inserimento del perno nel supporto deve avve-
nire premendo il relativo pulsante. Rilasciando il
pulsante la ruota sarà ben inserita all’interno del
suo supporto. Il pulsante di blocco deve ritor-
nare nella sua posizione di partenza.
1
Opzioni – Pedana per ribaltamento
Pedana per ribaltamento
La pedana per ribaltamento della
carrozzina è utilizzata dall’accom-
pagnatore per il superamento di un
ostacolo. Premere semplicemente
con il piede sulla pedana e la car-
rozzina si solleverà leggermente
per salire poi ad esempio sul cor-
dolo del marciapiede.
Prolunga della leva del freno
La prolunga della leva del freno
può essere tolta o ripiegata in giù.
La leva più lunga aiuta a minimi-
zzare lo sforzo necessario per
azionare i blocca-ruote.
Attenzione:
In caso di montaggio non appro-
priato della prolunga della leva
del freno c’è la possibilità che si
possa rompere a causa della
maggiore pressione esercitata.
C’è il rischio che si rompa! Non appoggiarsi sulla
prolunga della leva del freno nei trasferimenti alla o
dalla carrozzina. C’è il rischio che si rompa! Gli
spruzzi d’acqua provenienti dalle ruote possono
fare sì che i freno funzionino male.
Freno a tamburo
Il freno a tamburo permette all’ac-
compagnatore di frenare in modo
funzionale e sicuro. Il freno può
essere azionato con l’ausilio di una
leva di blocco (1) per impedire
qualsiasi spostamento indesidera-
to. Lo scatto della leva di blocco
deve essere percepibile. Il freno a
tamburo funziona indipendente-
mente dalla pressione dei pneuma-
tici. La carrozzina non deve mai
essere spinta con freno a tamburo
inserito.
ATTENZIONE!
Fate regolare il freno a tamburo esclusivamente
dal Vostro rivenditore di fiducia.
1
3 mm
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 31
ITALIANO
Freni azionabili con una mano
La carrozzina è dotata di due set di
fermi per le ruote azionabili dal lato
sinistro o dal lato destro. Vengono
applicati direttamente alle gomme.
Per azionarli, spingere la levetta
contro il fermo (fig. 1). Per liberare
la ruota, tirare indietro la levetta
alla posizione originale. Il fermo
azionabile con una mano è sempre
dotato di una prolunga che minimi-
zza lo sforzo necessario per azio-
nare i fermi. La prolunga per la leva
del freno è avvitata ai blocca-ruo-
te. Tirandola in su, la leva si può
piegare in avanti.
La forza di frenaggio si riduce nei
seguenti casi:
Trazione logorata dei pneumatici
Pressione bassa dei pneumatici
Pneumatici bagnati
Freni mal regolati.
I freni non sono stati concepiti per
l’uso come freno per una carrozzi-
na in movimento. Pertanto, non devono mai venire
utilizzati per arrestare una carrozzina in movimento.
Servirsi sempre dei corrimano per fermare la carro-
zzina.
Accertarsi che lo spazio tra i pneumatici ed i freni
ottemperi alle specifiche fornite (fig. 2). Per rirego-
lare, allentare la vite (1) ed impostare la spazio
corretto. Avvitare la vite (leggere la pagina su
quanto avvitare le viti).
ATTENZIONE:
Dopo ciascuna regolazione delle ruote poste-
riori, controllare lo spazio per reimpostarlo se
del caso.
Se il freno della ruota viene montato troppo vicino
alla ruota sarà necessario esercitare ulteriori sforzi
per azionarlo, il che potrebbe rompere la prolunga
della leva del freno! Non appoggiarsi sulla prolunga
della leva del freno nei trasferimenti alla o dalla
carrozzina. C’è il rischio che si rompa! Gli spruzzi
d’acqua provenienti dalle ruote possono fare sì che
i freni funzionino male.
Pedana
Vi sono vari tipi di pedana. Posso-
no essere ribaltate per facilitare
sedersi ed alzarsi dalla carrozzina.
Lunghezza gamba inferiore
Svitando le viti di arresto (1), si può
regolare l’alzagamba perché sia
adatto a qualsiasi lunghezza di
gamba inferiore. Svitare le viti di
arresto, collocare l’alzagamba nella
posizione desiderata, quindi rein-
serire e riavvitare le viti di arresto
(fare riferimento alla pagina su quanto avvitare le
viti). Accertarsi che il cuscino ammortizzante di
plastica composita sia nella posizione corretta sotto
al vite di arresto. Mantenere sempre uno spazio di
almeno 2,5 cm da terra.
Opzioni – Pedana
1
2,5 cm
Angolo pedana e relativo
fermo
L’angolo pedana può essere ruota-
to all’indentro, sotto il telo del sedi-
le, oppure verso l’esterno. Montare
l’angolo pedana inserendolo con
l’appoggiapiedi rivolto in dentro o
in fuori. Quindi ruotarlo verso il
centro finché non si blocca in posi-
zione.
Per estrarre l’angolo pedana, tirare
la leva (1), girare l’appoggiapiedi in
dentro o in fuori ed alzarlo per estrarlo. Accertarsi
che l’angolo pedana sia correttamente bloccato in
posizione.
ATTENZIONE:
L’angolo pedana non deve essere utilizzato per
sollevare o portare la carrozzina con l’utente
seduto nella stessa.
1
Pedana elevabile
Per elevare la pedana:
Tirare la pedana in su e regolarla all’altezza deside-
rata. Si ode un clic quando la pedana si blocca in
posizione.
Per abbassare la pedana:
Alzare la gamba e premere la leva di sgancio per
liberare la pedana. Ora è possibile abbassare la
pedana. Non appena si rilascia la leva, la pedana si
blocca in posizione.
ATTENZIONE:
Mantenere le mani lontano dal meccanismo di
regolazione tra il telaio e le parti movibili della
pedana mentre la si alza o abbassa.
ATTENZIONE:
La pedana non deve essere utilizzata per solle-
vare o portare la carrozzina con l’utente seduto
nella stessa.
Si può regolare il cuscinetto per il moncone in tutte
le direzioni secondo le necessità dell’utente.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Ruota anteriore, piastra di regolazione della ruota anteriore,
forcella della ruota anteriore
È possibile che la carrozzina abbia una leggera tendenza a destra
e a sinistra o che sia presente una vibrazione delle ruote anteriori.
I motivi possono essere i seguenti:
il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è corretta-
mente regolato.
La campanatura non è appropriata.
La pressione delle ruote posteriore ed anteriori non è corretta;
le ruote non ruotano con facilità.
Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione
essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. Le regola-
zioni delle ruote anteriori dovrebbe essere sempre eseguita da un
rivenditore autorizzato. Se la posizione delle ruote posteriori viene
modificata, le regolazioni della piastra di regolazione delle ruote
anteriori devono essere sempre verificate.
Opzioni – Ruota anteriore
32 CLASSIC 100, 160, 160XL
ITALIANO
Staffa dell’asse per amputati
Con il supporto per amputati (accessorio) la base
della ruota può essere estesa di 10,5 cm. A regola-
zione avvenuta, accertarsi che tutte le vite siano
avvitate a fondo (cfr. la pagina sul grado di avvita-
mento).
ATTENZIONE:
I freni devono essere regolati nella nuova posi-
zione.
Regolazione dell’altezza e
dell’angolo di inclinazione della
seduta
Togliere il dado (1) e l’asse dall’adatta-
tore per ruote piroettanti (2). Per rego-
lare l’altezza della seduta riconfigurare
i distanziatori (4) secondo la matrice
dell’altezza della seduta. Infine, posi-
zionare il collare (3) all’angolo di incli-
nazione desiderato per la seduta,
prestando ATTENZIONE agli intagli
ubicati sul lato superiore (fig. 2).
Posizione 1 = 3° (posteriore)
Posizione 2 = 0°
Posizione 3 = 6° (Auteriore)
Regolare il collare di modo che l’asse
sia il più perpendicolare possibile ris-
petto al terreno. Quindi accertarsi che
tutte le viti siano avvitate a fondo (cfr.
la pagina sul grado di avvitamento).
4
1
2
3
Posizione dell’asse
orizzontale
La piastra dell’asse può essere
collocata più avanti per aumentare
la manovrabilità o più indietro per
aumentare la stabilità.
ATTENZIONE:
I freni devono essere regolati
nelle nuova posizione.
Più è ampia la base delle ruote, più
è grande la stabilità della carrozzi-
na. Girare la staffa dell’asse verso
il retro (1) per aumentare la base
delle ruote.
ATTENZIONE:
I freni devono essere regolati
nella nuova posizione.
Opzioni – Prolunga piastra
Opzioni – Forcella Anteriore
Schienale ad altezza regolabile
Si può regolare l’angolo di inclina-
zione dello schienale in 5 posizioni
(38 – 48 cm). Aprire ed estrarre il
bullone (1) e spostare il tubo
posteriore nella posizione deside-
rata, quindi fissare di nuovo il
bullone.
Opzioni – Schienale
Schienali con angolo di
inclinazione regolabile
Si può regolare l’inclinazione dello
schienale in 5 posizioni (3° avanti,
0° e 5°, 10°, 15° all’indietro). Un
bullone (2) è ubicato sul tubo
posteriore, per consentire la rego-
lazione dell’angolo (cfr. la pagina
sul grado di avvitamento).
Per regolare l’angolo di inclinazio-
ne del tubo posteriore è necessa-
rio regolare il supporto "a uncino”
del bracciolo.
ATTENZIONE:
Le viti (1) collegano lo schienale direttamente al
telaio; controllare sempre che siano avvitate cor-
rettamente. Una vite allentata può essere facil-
mente persa. In ogni caso, è molto pericoloso
usare le impugnature per portare la carrozzina su
dalle scale.
Per questioni di sicurezza raccomandiamo di far ese-
guire le regolazioni solo da rivenditori autorizzati.
E’ possibile regolare l’altezza e il punto di articolazio-
ne dello schienale.
Schienale semi-pieghevole
Per piegare lo schienale, fare scorrere il dis-
ATTENZIONE:
Accertarsi che lo schienale si blocchi in
posizione quando lo si riporta in posizio-
ne verticale.
Schienale reclinabile (8° - 40°/50°)
Controllo finale necessario perché questa
opzione non è ancora disponibile.
Tirando le due leve (1) nello stesso
tempo, si sgancia lo schienale per
portarlo alla posizione desiderata.
Rilasciando le due leve (1) lo schie-
nale si blocca automaticamente
nella nuova posizione. Per ripor-
tarlo alla posizione verticale basta
spostarlo (senza doverlo sganci-
are) nella posizione desiderata.
ATTENZIONE:
Lo schienale reclinabile può
essere montato solo in combina-
zione con la prolunga per ampu-
tati.
ATTENZIONE:
Si raccomanda di utilizzare lo schienale reclinabile
solo in combinazione con le ruotine antiribalta-
mento (massima distanza dal terreno 3-5 cm.)
ATTENZIONE:
Si raccomanda di utilizzare lo schienale reclinabile
solo in combinazione con la barra stabilizzatrice.
1
2
1
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
1
postitivo di blocco verso l'alto.
CLASSIC 100, 160, 160XL 33
ITALIANO
ATTENZIONE:
Per evitare un'eventuale riduzione della funzionalità dei cavi,
dovete assicurarvi che i cavi non siano troppo tesi.
ATTENZIONE:
Quando regolate l'angolo dello schienale, fatte attenzione alle
dita.
ATTENZIONE:
Non reclinate lo schienale se vi trovate su un pendio
Braccioli ad altezza regolabile, ribaltabili, estraibili; braccioli da
scrivania o normali
Regolare l’altezza del bracciolo nel modo seguente:
Premere la levetta (1) in su e spingere la parte imbottita del
bracciolo (2) in giù finché non si blocca in posizione. Accertarsi
sempre che i braccioli siano bloccati in posizione correttamente.
Per ribaltare il bracciolo verso l’alto, premere la leva (3) per
sbloccare la protezione laterale.
ATTENZIONE:
Né i braccioli né la parte imbottita possono essere usati per
sollevare o trasportare la carrozzina.
ATTENZIONE:
Se utilizzate ruote da 24“, regolate nuovamente il bracciolo
spostandolo in avanti per evitare di schiacciarvi le dita!
Rivestimento dello schienale a
tensione regolabile
Il rivestimento dello schienale può
essere tensionato agendo sui lacci
di Velcro. È possibile accedere
all’imbottitura del rivestimento del-
lo schienale attraverso un’apertura
presente sul lato interno. Lo schie-
nale può essere imbottito sulla
base delle singole esigenze.
Opzioni – Bracciolo
Braccioli standard, ribaltabili,
estraibili; braccioli da scrivania o
normali
La parte anteriore del bracciolo è
sagomata per permettere all’utente
di avvicinarsi ad una scrivania o ad
un tavolo. Per ribaltarli, spingere la
levetta (1) per sbloccare il braccio-
lo.
Si può regolare l’altezza del brac-
ciolo (2) posizionando i distanzia-
tori (3) in posizione diversa.
Per questo è necessario allentare
le viti (4), riposizionare i distanziatori (3) e avvitare di nuovo le viti (4)
(cfr. la pagina sul grado di avvitamento). L'imbottitura interna è
fissata con il velcro e può essere rimossa per aumentare la
larghezza della seduta
ATTENZIONE:
Né i braccioli né la parte imbottita possono essere usati per
sollevare o trasportare la carrozzina.
3
Opzioni – Manopole di spinta
Manopole di spinta regolabili in
altezza
Grazie all’inserimento di un perno
le manopole di spinta sono assicu-
rate da distacchi involontari.
Aprendo la leva di bloccaggio (1) è
possibile personalizzare l’altezza
delle manopole di spinta (3) a
seconda delle singole esigenze.
Spostando la leva potrete udire
chiaramente l’attivazione del mec-
canismo di sbloccaggio; ora potre-
te muovere facilmente la manopola di spinta nella
posizione desiderata. Il dado (2) presente sulla leva
di bloccaggio determina il bloccaggio del supporto
delle manopole di spinta. Se dopo la regolazione
della leva di bloccaggio, il dado è lento, anche la
manopola di spinta sarà di conseguenza lenta. Pri-
ma dell’utilizzo muovere da parte a parte la mano-
pola in modo da verificarne il corretto bloccaggio
nella posizione scelta. Dopo la regolazione in alte-
zza bloccare sempre opportunamente la leva di
bloccaggio (1). Se la leva di bloccaggio non è bloc-
cata correttamente, potrebbero esserci dei pericoli
di incidente durante la salita di scale.
Opzioni – Cintura di sicurezza
Cintura di sicurezza
La cintura di sicurezza è una cintu-
ra pelvica che aumenta la stabilità
dell’utente sulla carrozzina. La cin-
tura di sicurezza (1) viene fissata al
telaio come illustrato nella figura
sottostante.
2
1
1
1
3
2
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Schienale Comfort
Lo schienale comfort da la possibi-
lità di restare anche a lungo seduti
nella carrozzina ed è dotato di
supporti laterali. Può essere tolto
intero dalla carrozzina semplice-
mente sollevandolo e spingendolo
in avanti. Il cuscino è fissato con il
velcro e può essere rimosso. La
fodera è lavabile (vedi targhetta).
Supporto per il tronco
Il supporto per il tronco può essere
regolato in angolazione, profondità
e altezza. Può essere ribaltato sol-
levandolo verso l'alto.
Regolazione in profondità:
rimuovere le due viti (1) e posi-
zionare il supporto nella nuova
posizione. Fissare di nuovo le viti.
Regolazione in angolazione:
Allentare la vite (2), posizionare il
supporto nella posizione deside-
rata e stringere nuovamente la vite.
Regolazione in altezza: rimuovere le viti di fissaggio del supporto
(3) e spostare il supporto nella posizione desiderata. Stringere
nuovamente le viti.
1
2
3
ITALIANO
Tubi antiribaltamento
Le ruotine antiribaltamento (1/2) offrono
ulteriore sicurezza per gli utenti inesperti
quando stanno ancora imparando ad
usare la carrozzina.
Le ruotine antiribaltamento (1/2) evitano
che la carrozzina si ribalti all’indietro.
Ruotine antiribaltamento girevoli:
Spingendo le ruotine antiribaltamento
(1) queste si muovono in giù, ma posso-
no anche essere spostate in avanti.
Mantenere uno spazio da 3 cm a 5 cm
tra i tubi e la terra.
Girare le ruotine antiribaltamento in su quando si affrontano
ostacoli ingombranti (quali l’orlo di un marciapiede) per evitare che
le ruotine tocchino terra.
Utilizzo della ruotina antiribaltamento:
Premendo il pulsante di sgancio si possono spostare i tubi antiri-
baltamento (2) in avanti oppure estrarli. Mantenere uno spazio da 3
cm a 5 cm tra i tubi e la terra.
Girare le ruotine antiribaltamento in su quando si affrontano
ostacoli ingombranti (quali l’orlo di un marciapiede) per evitare che
le ruotine tocchino terra.
Ruotare le ruotine antiribaltamento in giù in posizione attiva dopo
aver superato l’ostacolo.
in incrementi di 2,5 cm). Pertanto,
svitare le viti dalla piastra dell’asse
(1, 2, 3). Togliere le ruote ed i brac-
cioli e controllare che la crociera
sia nella posizione desiderata (se
necessario, far scivolare la crociera
come descritto sopra). Spostare i
tubi posteriori nella posizione desi-
derata e riavvitare le 3 viti. Infine
spostare il ricevitore del bracciolo
nella posizione desiderata.
ATTENZIONE:
I freni devono essere regolati
nella nuova posizione.
Opzioni – Ruotina antiribaltamento
Opzioni – Rivestimento
Rivestimento del sedile standard
Su un lato del rivestimento viene
applicata una chiusura a strappo
(Velcro) che permette una regola-
zione continua della tensione del
rivestimento. Per procedere alla
regolazione della tensione del rive-
stimento, chiudere leggermente la
carrozzina. Togliere le viti (1) ed
estrarre i tappi anteriori (2) dal
telaio. Ora il rivestimento (3) può
essere tolto dal telaio levandolo dal
davanti. Aprendo la chiusura a strappo è possibile regolare la ten-
sione del rivestimento. Il montaggio del rivestimento avviene ese-
guendo le stesse operazioni ma in modo inverso. Dopo le opera-
zioni di regolazione verificate che tutte le viti siano ben avvitate
(vedere la pagina relativa a quanto stringere i bulloni).
ATTENZIONE!
Per un’adeguata sicurezza, il 50% dei lembi della superficie a
strappo deve essere ben a contatto fra di loro.
Sedile Comfort
Il sedile comfort da la possibilità di rimanere seduti anche a lungo
in carrozzina per merito della base in legno e del cuscino
anatomico.
Opzioni – Profondita’ seduta
Profondità della seduta
Togliendo i ganci (1), è possibile
spostare la crociera (2) lungo il
telaio, e questo permette di cam-
biare la profondità della seduta (a
seconda della posizione dei tubi
posteriori).
Accertarsi che i ganci (1) scattino
sempre in posizione negli appositi
fori del telaio.
Per mantenere il telaio il più com-
patto possibile, si può anche rego-
lare la profondità della seduta tramite i tubi posteriori (41 – 46 cm
1
2
3
Opzioni – Portastampelle
Portastampelle
Questo accessorio permette il trasporto delle
stampelle direttamente in carrozzina. Vi è un
cinturino di Velcro per fissare le stampelle.
ATTENZIONE!
Non cercare mai di utilizzare o togliere le
stampelle od altri ausili mentre la carrozzi-
na è in movimento.
Tavolino
Il tavolino serve come superficie
d’appoggio. Esso deve essere
regolato dal Vostro rivenditore sulla
base della singola larghezza di
seduta. Il test di funzionalità deve
essere eseguito con l’utente sedu-
to in carrozzina.
Barra di stabilizzazione
La barra di stabilizzazione confe-
risce maggiore stabilità allo schie-
nale. Per poter chiudere la carro-
zzina dovete svitare i pomelli (1)
presenti sull’estremità delle mano-
pole di spinta ed estrarre la barra
di stabilizzazione; ora la carrozzina
potrà essere facilmente chiusa. Per
rimontare la barra di stabilizzazio-
ne i pomelli devono essere avvitati
correttamente in modo da garanti-
re un posizionamento fisso della
barra.
Opzioni – Appoggiatesta
Appoggiatesta
L’appoggiatesta può essere regolato sia
in altezza sia orizzontalmente muoven-
dolo in avanti ed indietro. Per effettuare
la regolazione allentare la vite (1 oppure
2). Ora potete posizionare l’appoggiate-
sta nella posizione desiderata. Riavviate
nuovamente le viti (vedi pagina con le
coppie di serraggio)
1
2
1
1
3
1
2
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
34 CLASSIC 100, 160, 160XL
Opzioni – Tavolino
Opzioni – Barra di stabilizzazione
CLASSIC 100, 160, 160XL 35
ITALIANO
Ruotine da transito
Le ruote di transito vengono normalmente utilizzate
quando la carrozzina con le ruote posteriori è trop-
po larga per passare in determinati spazi. Una volta
che le ruote posteriori sono estratte con l’ausilio dei
perni ad innesto rapido, è possibile proseguire la
guida sulle ruotine di transito. Se non utilizzate, le
ruotine di transito sono montate in modo tale da
rimanere ad una distanza di 3 cm circa dal terreno.
Non ostacolano le manovre di guida, di trasporto o
di ribaltamento.
ATTENZIONE!
Quando utilizzate la carrozzina con le ruotine di
transito la Vostra carrozzina non dispone di
nessun tipo di freno.
Carrozzina con tendenza laterale
Controllare la pressione dei copertoni
Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse)
Controllare l’angolazione delle ruote anteriori
Controllare che le ruote anteriori siano a contatto con il terreno
Vibrazioni delle ruote anteriori
Controllare l’angolazione delle ruote anteriore
Controllare che le viti siano serrate correttamente, se necessario
stringerle nuovamente (vedi pagina con coppie di serraggio)
Controllare che le ruote anteriori siano a contatto con il terreno
Il telaio non si inserisce nei supporti del sedile
La carrozzina è ancora nuova, il rivestimento del sedile o dello
schienale sono ancora troppo rigidi. L’uso continuo della carro-
zzina faciliterà nel tempo questa operazione.
La carrozzina si chiude con difficoltà
Il rivestimento dello schienale è troppo rigido: provvedere ad
allentarlo opportunamente.
La carrozzina cigola e scricchiola
Controllate che le viti siano correttamente serrate, se necessario
provvedere nuovamente al loro serraggio (vedi pagina con
coppie di serraggio)
Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle
parti mobili
La carrozzina oscilla
Controllate l’angolazione delle ruote anteriori
Controllate la pressione dei copertoni
Controllate se le ruote posteriori siano state regolate in modo
differente
Opzioni – Ruotine da transito
Possibili problemi
Opzioni – Monoguida
Guida con un solo braccio
Servirsi del corrimano esterno (1)
per muovere la carrozzina in avanti
e servirsi del corrimano interno (2)
per girare.
Per piegare la carrozzina, scollega-
re la barra telescopica spingendola
in dentro.
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che i collega-
menti siano impostati corretta-
mente per evitare infortuni.
Copertoni e montaggio dei pneumatici
Copertoni e montaggio dei pneumatici
Verificate che la pressione dei copertoni sia sempre
quella corretta. Una pressione inadeguata può com-
promettere le prestazioni della carrozzina. Se la
pressione è troppo bassa, sarà necessario applicare
una forza maggiore per muovere la carrozzina
poiché la resistenza al rotolamento è maggiore.
Analogamente la manovrabilità della carrozzina ne
sarà compromessa. Se la pressione è troppo alta si
rischia lo scoppio del copertone. La pressione cor-
retta è riportata su ogni singolo copertone. Il mon-
taggio o la riparazione dei copertoni avviene come
per qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta.
Prima del montaggio della nuova camera d’aria
dovreste verificare che nel canale del cerchione e
nella parete interna del copertone non siano presen-
ti corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione
controllate la pressione del copertone. La regolazio-
ne della pressione ai valori indicati e il buon stato
dei copertoni sono delle condizioni importanti per la
Vostra sicurezza e per la prestazione di guida della
carrozzina.
Manutentione e cura
Manutenzione
Ogni 4 settimane provvedete al controllo della pressione dei
copertoni. Controllate inoltre l’usura o il danneggiamento di tutti i
copertoni.
Ogni 4 settimane verificate il corretto funzionamento e la mano-
vrabilità dei freni.
Il montaggio dei copertoni avviene come per i tradizionali
copertoni da bicicletta.
Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di colle-
gamenti a vite autobloccanti per garantirVi la massima sicurezza.
Vi preghiamo di verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti
i collegamenti a vite (vedi pagina con le coppie di serraggio).
I dadi di sicurezza dovrebbero essere utilizzati una sola volta.
Dopo un uso ripetuto è necessario che provvediate alla loro
sostituzione.
Se la Vostra carrozzina è sporca, pulitela con un qualsiasi deter-
gente non aggressivo. Per la pulizia dell’imbottitura del sedile
utilizzate esclusivamente acqua e sapone.
Se la Vostra carrozzina dovesse bagnarsi, asciugatela immedia-
tamente dopo l’uso.
I perni ad innesto rapido dovrebbero venire lubrificati ogni 8 set-
timane circa utilizzando una minima quantità di olio per macchi-
ne da cucire.
A seconda della frequenza e del tipo di uso della Vostra Classic
160, Vi consigliamo di sottoporla ogni sei 6 mesi ad un controllo
specializzato presso il Vostro rivenditore di fiducia.
ATTENZIONE!
Sabbia ed acqua marina (d’inverno il sale per sciogliere il
ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e di
quelle posteriori. Per evitare qualsiasi danneggiamento in caso
di esposizione della carrozzina a questi agenti, provvedete
immediatamente ad una sua accurata pulizia.
1
2
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Appoggiatesta Comfort
Per regolarne l'altezza svitare il
pomello(3) e posizionare l'appoggiatesta
all'altezza desiderata. Stringere nuova-
mente il pomello
3
36 CLASSIC 100, 160, 160XL
ITALIANO
Larghezza totale:
con ruote standard con corrimani montati stretti
Classic 100: SW +19,5 cm
Classic 160: SW +19,5 cm
con freni a tamburo e corrimani montati vicino:
Classic 100: SW +21 cm
Classic 160: SW +21 cm
Misura della carrozzina chiusa:
con ruote posteriori:
Classic 100: 37 cm
Classic 160: 33 cm
senza ruote posteriori
Classic 100: 26 cm
Classic 160: 23 cm
Altezza Angolo Posizione Ruote Posizione Ruote Posizione Distan-
Seduta Inclinazione angolo posteriori ruote anteriori ruote ziali
Anteriore Seduta posteriori anteriori
Classic 100
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 0
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 0
45 3 12“ T 6“ / 180 mm 2 0
47 3 12“ T 8“ / 120 mm 2 0
42 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 0
50 2 16“ T 6“ / 140 mm 2 0
50 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
Classic 160
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
42 2 22“ 2 6“ / 140 mm 1 0
42 2 24“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
44 2 24“ 2 6“ / 140 mm 2 0
47 3 24“ 1 6“ / 140 mm 1 2
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 2
47 2 24“ 3 6“ / 140 mm 1 2
50 3 24“ 2 6“ / 140 mm 2 2
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 2
50 2 24“ 4 6“ / 140 mm 2 2
47 3 24“ 1 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
47 2 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
50 3 24“ 2 8“ / 200 mm 2 1
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 1
50 2 24“ 4 8“ / 200 mm 2 1
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 2
52 1 24“ 4 8“ / 200 mm 2 2
47 3 24“ 1 7“ / 180 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 180 mm 2 0
47 2 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
50 3 24“ 2 7“ / 180 mm 2 1
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 1
50 2 24“ 4 7“ / 180 mm 2 1
52 3 24“ 3 7“ / 180 mm 2 2
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 2
42 2 12“ T 6“ / 140 mm 1 0
45 1 12“ T 6“ / 140 mm 1 1
47 3 12“ T 6“ / 140 mm 1 2
47 3 12“ T 8“ / 200 mm 2 0
42 1 16“ 4 6“ / 140 mm 1 0
47 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 2
50 1 16“ T 6“ / 140 mm 2 2
47 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
50 1 16“ T 8“ / 200 mm 2 1
Dati tecnici – Regulazioni possibili
Regolazioni possibili per
l’altezza del sedile
AVVERTENZA: Musurato
senza cuscini del sedile
Peso in kg:
Carrozzina senza anggoli pedane (24''): 13,9 kg
Angoli pedana 1,6 kg
Spondine standard: 2 kg
Ruote posteriori piene da 24'' 4,2 kg
ruote posteriori 5 kg
Portata massima:
portata massima ammissibile sino a 125 kg
Versione rinforzata fino a 160 kg
Peso totale della carrozzina in versione Comfort
(incluse pedane elevabili e schienale reclinabile) 28,4 kg
Sedile Comfort (inclusa base in legno) 2,6 kg
Cuscino schienale Comfort 1,1 kg
Schienale a guscio Comfort completo di cuscino 3,3 kg
Appoggiatesta 0,6 kg
•Pedane elevabili (paio) 3,2 kg
•Braccioli Comfort (paio) 2,8 kg
presetted
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 37
ITALIANO
Coppie di serraggio
Targhetta di identificazione / Garanzia
Targhetta di identificazione
La targhetta di identificazione è applicata sulla cro-
ciera oppure sul tubolare trasversale e sul retro delle
istruzioni per l’uso. Su questa targhetta sono ripor-
tati le esatte denominazioni e i dati tecnici. In caso
di ordine di ricambi o di reclamo Vi preghiamo di
comunicare i seguenti dati:
numero di serie
numero d’ordine
mese/anno
Garanzia
Avete scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta
qualità. Come segno della nostra riconoscenza Vi
concediamo una garanzia della durata di 5 anni su
tutte le parti del telaio e della crociera. Decliniamo
qualsiasi responsabilità in caso di danni provocati
da montaggio e/o riparazione non appropriati o non
eseguiti a regola d’arte, da negligenza ed usura così
come da modifiche di gruppi costruttivi da parte
dell’utente o di terzi. In questi casi la nostra garan-
zia sul prodotto è da considerarsi estinta. Carrozzi-
ne costruite su specifiche dell’utente non possono
essere sostituite.
La coppia di serraggio per le viti M6 è di 7 Nm,
se non indicato diversamente.
7 Nm
10 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
3 0 Nm
5 Nm
60 Nm
10 Nm
10 Nm
3 0 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
Distanziali 1
Distanziali 2
Posizione 1
Posizione 2
Posteriori Auteriore
Posizione 1
Posizione 2
Posizione 3
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
38 CLASSIC 100, 160, 160XL
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 39
NEDERLANDS
InhoudsopgaveVoorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand
SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikershandleiding vindt u tal van tips en ideeën waar-
mee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven
kunt maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met onze
klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte houden
van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons bedrijf. Nauwe
banden met de klant houdt ook een snelle service in wanneer u
vervangingsonderdelen of accessoires nodig hebt of wanneer u
ons gewoon iets wilt vragen over uw rolstoel, met een minimum
aan papierwerk.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
Daarom blijft Sunrise Medical zijn producten voortdurend verder
ontwikkelen. Dat maakt dat de vorm, de technologie en de uitrus-
ting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan ook geen
juridische vorderingen mogelijk op basis van de gegevens of de
afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend
gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze producten in elk
stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.
Hebt u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van
uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende
dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er in uw regio geen erkende dealer of hebt u vragen, neem dan
schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
Nederland
Telefoon: +31(0)30 6082100
Fax: +31(0)30 6055880
E-mail: info@sunrisemedical.nl
Voorwoord
Veiligheidstips
Rolstoelonderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Transport
Inklappen/Uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Quick release assen voor achterwielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Optie
Trapdop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Wielvergrendelingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Voetplaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Voorwielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Balhoofd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Amputatie asplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Rugleuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Armleuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Duwhandvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Veiligheidsgordel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Anti-tipbuizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Zitmat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Diepte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Krukkenhouder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Werkblad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Stabilisatiestang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Hoofdsteun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Transitwielen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
One Arm Drive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Banden en montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Mogelijke problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Sticker / Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Koppel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Het is mogelijk dat enkele van de opties die in deze gebruikers-
handleiding worden getoond, niet leverbaar zijn in uw land.
Voor meer informatie kunt u contact op nemen met uw plaatselijke
dealer.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
40 CLASSIC 100, 160, 160XL
NEDERLANDS
Veiligheidstips
De techniek en de constructie van deze rolstoel zijn ontworpen om
hem zo veilig mogelijk te maken. Wij hebben de huidige internatio-
nale veiligheidsnormen nageleefd of zelfs overtroffen. Rolstoelge-
bruikers kunnen zichzelf echter in gevaar brengen als ze hun rol-
stoelen op de verkeerde manier gebruiken. Voor uw eigen
veiligheid moet u de volgende regels dan ook absoluut naleven.
Door onprofessionele of verkeerde aanpassingen of verstellingen is
de kans op ongevallen groter.
Als rolstoelgebruiker maakt u net als alle anderen deel uit van het
dagelijkse verkeer op wegen en voetpaden. We willen u er aan
herinneren dat u zich dan ook aan alle verkeersregels moet hou-
den.
Daarom zou u in het donker altijd zo licht mogelijke kleren moeten
dragen; op die manier zien de andere weggebruikers u beter. Zorg
er ook voor dat u de reflectoren niet bedekt.
Wanneer u uw eerste ritje met deze rolstoel gaat maken, wees dan
voorzichtig. Leer uw rolstoel eerst kennen. Test uit welk effect de
verandering van zwaartepunt op uw rolstoel heeft. Leer uw rolstoel
gebruiken op vlakke ondergrond maar ook bergopwaarts en ber-
gafwaarts.
LET OP:
De wielvergrendelingen dienen niet om uw rolstoel af te remmen.
Ze dienen alleen om uw rolstoel niet per ongeluk te laten wegrol-
len. Wanneer u stopt op een hellende weg zou u de wielvergrende-
lingen altijd moeten gebruiken om te voorkomen dat u wegrolt.
Gebruik altijd beide wielvergrendelingen, want anders zou het kun-
nen dat de rolstoel begint te kantelen.
De wielvergrendelingen dienen niet om een rijdende rolstoel af
te remmen.
Gebruik altijd liften en hellingbanen. Zijn die niet beschikbaar, dan
kunnen twee begeleiders u helpen om uw bestemming te bereiken.
Die zouden de rolstoel aan stevig gemonteerde onderdelen
moeten vastpakken. Als uw rolstoel anti-tip heeft, zouden die
ingeklapt moeten worden. Een rolstoel mag niet worden opgetild
terwijl de rolstoelgebruiker er nog in zit. Een rolstoel mag alleen
voortgeduwd worden.
Telkens wanneer u de rolstoel gaat gebruiken, moet u de volgende
zaken controleren:
quick release assen op de achterwielen;
de velcrostrips op de zitting en de rug;
de banden, de bandendruk en de wielvergrendelingen.
De wielvergrendelingen zullen niet goed werken als de druk
van de banden te laag is of als de afstand tussen de banden en
de wielvergrendelingen te groot is.
Deze rolstoel is ontworpen voor een gebruiker van maximaal
125 kilogram. Dat kan worden verhoogd tot 160 kilogram door
een speciaal versterkt frame te gebruiken.
Er mag maar één persoon tegelijkertijd in deze rolstoel zitten. Elk
ander gebruik is in strijd met de veiligheidsvoorschriften.
U mag niet in de rolstoel zitten terwijl u in een vervoermiddel
zit.
Alleen vast geïnstalleerde zittingen en veiligheidsgordels bieden
voldoende bescherming in gevaarlijke situaties.
In bewegende voertuigen moeten onbezette rolstoelen met de
gepaste middelen vastgemaakt zijn.
Vóór u een onderdeel van deze rolstoel verstelt, moet u zeker de
desbetreffende paragraaf van de gebruikershandleiding lezen.
Putten in de grond of een oneffen oppervlak kunnen deze rolstoel
doen kantelen, vooral wanneer u bergopwaarts of bergafwaarts
rijdt.
Buig naar voren wanneer u over een trede of op een helling rijdt.
De rolstoel is ontworpen voor gebruik binnenhuis en buitenshuis
alleen op vlakke ondergronden. Gebruik de rolstoel nooit in
sneeuw en op andere gladde ondergronden.
Warmte bronnen: Wanneer de rolstoel een langere periode in de
zon heeft gestaan is het mogelijk dat de bekleding, beensteunen,
remmen en het frame erg heet is (>41°).
1
KBOH cluster: TH (Transport duw/ hoepelen)
Cluster beschrijving (R-06 part A)
Hoepelrolstoel bedoeld voor gebruik in en om het huis en op
straat. De rolstoel is uitgevoerd met duwhandvatten en kiepvoor-
ziening voor het duwen. De beensteun is instelbaar. De voetplaat
of -platen kunnen door de gebruiker worden weggeklapt voor een
transfer door middel van opstaan en gaan zitten. De rolstoel is
verkleinbaar zodat deze in de kofferbak van een auto of in een
stationwagen kan worden meegenomen.
Transfer:
Plaats uw rolstoel zo dicht mogelijk bij de zitplaats waar u zich
van of naar verplaatst. Het is belangrijk dat de wielvergrendelin-
gen vergrendeld zijn, dit weerhoudt de achterwielen van rollen.
Zorg ervoor dat de armleuningen niet in de weg zitten of hinderen.
Leun nooit op de voetplaten tijdens de transfer, dit kan de rolstoel
doen kantelen.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 41
NEDERLANDS
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit
van onze producten in elk stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.
Dit product voldoet aan de normen uit de EU-richtlijnen.
Optionele uitrusting en accessoires zijn te verkrijgen tegen bijbetaling.
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Armsteunen
4. Zitting
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Balhoofd
8. Vork
9. Quick release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
Rolstoelonderdelen
7 8 10 12
9
11
21
3
4
5
6
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
42 CLASSIC 100, 160, 160XL
NEDERLANDS
Inklappen (Zie figuure 1)
Verwijder eerst het kussen uit de
rolstoel en de gepolsterde rugleu-
ning (alleen comfort versie) en klap
de voetenplank of de afzonderlijke
voetplaten omhoog. Pak de zitting
van onderen in het midden en trek
hem omhoog. Zo klapt u de rolsto-
el in. Om uw rolstoel zo klein
mogelijk te maken, zodat hij bijvo-
orbeeld in een auto past, kunt u de
beensteunen verwijderen (afhanke-
lijk van het model). Duw daarvoor
de grendel van de beensteun naar
binnen en draai de beensteun naar
buiten. Vervolgens kunt u de been-
steun gewoon uit de framebuis
trekken.
Uitklappen (Zie figuure 2)
Maak de band (op het frame bij
de beensteunen) los vóór u de
rolstoel uitklapt. Duw de buizen
van de zitting naar beneden (zie
afbeelding). Uw rolstoel is dan uit-
geklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in het zadel
van de zitting. Dat gaat makkelijker als u de rolstoel
wat opzij kantelt. Zo haalt u het gewicht immers
weg van één achterwiel en kunt u de rolstoel mak-
kelijker uitklappen. Zorg ervoor dat uw vingers niet
tussen de gekruiste buizen raken. De zitting en de
gepolsterde rug kunnen in de rolstoel geplaatst wor-
den.
Opgelet: Zorg dat de gepolsterde rug stevig vast zit.
Wielvergrendelingen
Uw rolstoel heeft twee wielvergren-
delingen. Ze komen rechtstreeks
op de banden terecht. Om de ver-
grendelingen te gebruiken, drukt u
beide vergrendelingshendels naar
voren tot tegen de aanslagen (Fig.
1). Om de vergrendeling ongedaan
te maken, trekt u de hendels weer
naar hun oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert
wanneer:
het loopvlak van de band versle-
ten is;
de bandendruk niet groot
genoeg is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De wielvergrendelingen dienen niet
om een bewegende rolstoel te
doen remmen. U mag de wielver-
grendelingen dan ook niet gebrui-
ken om een bewegende rolstoel te
doen remmen. Rem altijd met
behulp van de hoepels. Zorg ervo-
or dat de afstand tussen de ban-
den en de wielvergrendelingen vol-
doet aan de vermelde specificaties
(Fig. 2). Om die afstand aan te
passen, draait u schroef (1) los en stelt u de juiste
afstand in. Draai de schroef weer vast. (zie de pagi-
na over torque sleutel).
LET OP:
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijge-
steld, moet u nagaan of de afstand tot de wiel-
vergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig
aan.
Transport Optie – Wielvergrendelingen
Quick release assen voor
achterwielen
De achterwielen zijn uitgerust met
quick release assen. Zo kunt u de
wielen zonder gereedschap mon-
teren of verwijderen. Om een wiel
te verwijderen, drukt u gewoon de
quick release knop op de as in (1)
en trekt u het wiel weg.
LET OP:
Houd de quick release as inge-
drukt terwijl u de as in het frame
steekt om de achterwielen te monteren. Laat de
knop los om het wiel op zijn plaats te vergren-
delen. De quick release knop zou weer op zijn
oorspronkelijke plaats moeten klikken.
1
Optie – Trapdop
Trapdop
Begeleiders gebruiken de trapdop
om een rolstoel over een obstakel
te kantelen. Trap gewoon op de
buis om een rolstoel bijvoorbeeld
over een stoep of een trede te
duwen.
Fig. 1
Verlenging van de
remhendel
De verlenging van de remhendel
kan worden verwijderd of opge-
vouwen. Het gebruik van de lange-
re hendel kost u minder moeite om
de wielvergrendeling in werking te
zetten.
Opgelet:
Wanneer u de wielvergrendeling
te dicht bij het wiel monteert, zal
deze moeilijker te hanteren zijn.
Dit kan de verlenging breken!
De hendel kan ook breken wanneer u op de
verlenging gaat leunen tijdens transfers!
Opspattend water van de banden kan slecht
functioneren van de wielvergrendelingen veroor-
zaken.
Trommelremmen
Trommelremmen helpen een
begeleider om veilig en goed te
remmen. U kunt die ook gebruiken
met behulp van een vergrende-
lingshendel (1) om te voorkomen
dat u wegrolt. U moet de hendel in
zijn plaats horen klikken. Trom-
melremmen werken onafhankelijk
van de luchtdruk in de banden. U
kunt uw rolstoel niet verplaatsen
wanneer de trommelremmen inge-
schakeld zijn.
LET OP:
U mag de trommelremmen alleen door erkende
dealers laten aanpassen.
1
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 2
3 mm
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 43
NEDERLANDS
Wielvergrendeling met eenhan-
dig gebruik
Uw rolstoel is uitgerust met twee
sets wielvergrendelingen die
kunnen worden bediend van de
rechter- of linkerkant. Ze zijn recht-
streeks tegen de banden gemon-
teerd. Om de vergrendeling aan te
wenden duwt u de vergrendeling-
hendel zo ver mogelijk naar voren
(fig. 1). Om het wiel vrij te maken
trekt u de hendel terug naar de
oorspronkelijke positie. De een-
handige wielvergrendeling wordt
altijd geleverd met een hendelver-
lenging, die het bedienen ervan
gemakkelijker maakt. Deze verlen-
ging is op de wielvergrendelingen
vastgeschroefd. Door hem
omhoog te trekken kan de hendel
naar voor worden gevouwen.
De remkracht zal verminderen
door:
Versleten bandenprofiel
Te lage bandendr
Natte band
Verkeerdelijk geplaatste wielvergrendelingen.
De wielvergrendelingen werden niet ontworpen om
als remmen te dienen voor een in beweging zijnde
rolstoel. Daarom mogen ze ook nooit in deze capa-
citeit worden gebruikt. Gebruik altijd de hoepels om
te remmen.
Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en
de wielvergrendelingen voldoet aan de gegeven
specificaties (fig. 2). Om bij te stellen draait u de
schroef 1) los en regelt u de afstand. Maak de
schroef weer vast. (Zie de pagina betreffende
koppel).
OPGELET:
Telkens u de achterwielen bijstelt, moet u de
afstand tot de wielvergrendelingen controleren
en bijstellen indien nodig.
Indien u de wielvergrendelingen te dicht bij de wie-
len monteert, zal dat een verhoogde inspanning vra-
gen om ze te bedienen. Dat kan het breken van de
remhendelverlenging veroorzaken! Indien u tijdens
een transfer gaat leunen op de remhendelverlenging
kan ook dat het breken van de hendel veroorzaken!
Opspattend water van de banden kan leiden tot ver-
minderde werking van de wielvergrendelingen.
Voetplaten
De voetplaten kunt deze opklap-
pen om makkelijker in en uit uw
rolstoel te komen.
Lengte van het onderbeen
Als u de stelschroeven (1) verwij-
dert, kunt u de beensteun aanpas-
sen aan de lengte van uw onder-
benen. Draai de stelschroeven
eruit, zet de buizen met de been-
steun op de gewenste positie,
steek de stelschroeven opnieuw in
hun openingen en draai ze vast. (Zie de pagina over
koppel). Zorg ervoor dat de kleine plastic plaathou-
der zich op de juiste plaats bevindt onder de stel-
schroef. Er moet altijd 2,5 centimeter afstand zijn tot
aan de grond.
Optie – Voetplaten
1
2,5 cm
Beensteunen en
ontgrendelknop
De voetsteunen kunnen in- en uit-
waarts worden gezwaaid onder het
zitjuk. Monteer de voetsteun door
hem in te voegen, met de voet-
plaat naar binnen/buiten gericht.
Draai hem dan naar de middenlijn
tot hij op zijn plaats vastklikt.
Om de voetsteunen te verwijderen
trekt u aan de hendel (1), zwaait u
de voetsteunen naar binnen of bui-
ten en heft u ze op om ze te verwij-
deren.
Zorg ervoor dat de voetsteun goed op zijn plaats
vastklikt.
OPGELET:
De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om
de stoel te tillen of te dragen wanneer de gebrui-
ker in de stoel zit.
1
Om te verhogen:
Trek de voetsteunen naar omhoog en plaats ze op
de gewenste hoogte.
U zult horen wanneer de voetsteun op zijn plaats
vastklikt.
Om te verlagen:
Hef het onderbeen op en houd de hendel ingedrukt
om de voetsteun vrij te maken. U kunt de voetsteun
nu verlagen. Zodra u de hendel loslaat, zal de voet-
steun op zijn plaats vastklikken.
OPGELET:
Houd de handen weg van het aanpassingsme-
chanisme tussen het frame en de beweegbare
onderdelen van de voetsteun terwijl u de voet-
steun verhoogt of verlaagt.
OPGELET:
De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om
de stoel te tillen of te dragen wanneer de gebrui-
ker in de stoel zit.
De amputatiebeschermer kan in alle richtingen
worden bijgesteld naar de eisen van de gebruiker.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Voorwielen, balhoofden, voorvorken
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar
links of naar rechts of dat de voorwielen wiebelen.
Dat kan door de volgende zaken komen.
De voorwaartse en/of achterwaartse wielbewe-
ging is niet goed ingesteld.
De camber is niet goed afgesteld.
De luchtdruk van het voorwiel en/of van het ach-
terwiel is niet goed; de wielen draaien niet soepel
genoeg.
Als de voorwielen niet goed afgesteld zijn, zal de
rolstoel niet in een rechte lijn rijden. U moet de voor-
wielen laten afstellen door een erkend dealer. Tel-
kens wanneer u de positie van het achterwiel hebt
laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw
aanpassen en de wielvergrendelingen controleren.
Optie – Voorwielen
Fig. 1
Fig. 2
44 CLASSIC 100, 160, 160XL
NEDERLANDS
Amputatie asplaat
De amputatie asplaat (optioneel) geeft de wielbasis
meer stabiliteit. De wielbasis wordt verlengd met
10,5 cm. Wanneer u de aanpassing gemonteerd
heeft, moet u er voor zorgen dat alle schroeven
goed stevig vast gezet zijn (zie de pagina met de
torsie, nM).
OPGELET:
Wielvergrendelingen moeten aan de nieuwe
positie worden aangepast.
Aanpassen van de zithoogte en de
zithoek (Zie figuure 1 en 2)
Verwijder de moer (1) en de as van de
voorwielverstelling (2). Om de hoogte
van de zitting aan te passen stelt u het
afstandsstuk (4) opnieuw in, in over-
eenstemming met de matrix van de
zithoogte (zie pagina …). Plaats
daarna de dwarsbalk (3) in de ge-
wenste zithoek, waarbij u AANDACHT
besteedt aan de inkepingen aan de
bovenkant (Fig. 2).
Setting 1 = 3°(achterwiel)
Setting 2 = 0°
Setting 3 = 6°(vorwiel)
Stel de dwarsbalk zodanig bij dat de
as zo loodrecht als mogelijk op de
grond staat. Wanneer u klaar bent,
zorgt u ervoor dat alle schroeven goed
zijn bevestigd (zie pagina over torsie).
4
1
2
3
Horizontale aspositie
De asplaat kan naar voor worden
geplaatst voor maximale manoeu-
vreerbaarheid of naar achter voor
verhoogde stabiliteit (Fig. 1).
OPGELET:
Wielvergrendelingen moeten aan
de nieuwe positie worden aan-
gepast.
Hoe langer de wielbasis van een
rolstoel, hoe groter de stabiliteit.
Draai de ashaken naar achter (1)
om de wielbasis te vergroten.
OPGELET:
Wielvergrendelingen moeten aan
de nieuwe positie worden aan-
gepast.
Optie – Amputatie asplaat
Optie – Balhoofd
Hoogteverstelbare rugleuning
De rugleuning kan in 5 verschillen-
de posities worden bijgesteld
(38 - 48 cm). Draai de moer (1) los
en verwijder hem en plaats de rug-
stang in de gewenste positie.
Maak de moer weer vast.
Optie – Rugleuning
Hoekverstelbare rugleuningen
De rugleuning kan in 5 verschillen-
de posities worden bijgesteld (3°
naar voor, 0°, 5°, 10°, en 15° naar
achter). Er bevindt zich een moer
(2) op de rugstang, die u toelaat de
hoek in te stellen (zie de pagina
over torsie).
Het bijstellen van de hoek van de
rugstang vraagt ook bijstelling van
de armleuningondersteuning.
OPGELET:
De schroeven (1) bevestigen de rugleuning rechts-
treeks op het frame; zorg er altijd voor dat u ze op
de juiste manier vastmaakt. Losse schroeven kun-
nen gemakkelijk verloren raken. In ieder geval kun-
nen letsels worden veroorzaakt wanneer de hand-
vatten worden gebruikt om trappen op te gaan.
Voor uw eigen veiligheid bevelen wij u aan dat u
bijstellingen enkel laat uitvoeren door uw erkende
dealer. Zowel de hoogte van de rugleuning als van het
draaipunt kan worden bijgesteld.
Neerklappende rugleuning
Om de rugleuning naar beneden te vouwen
dient de vergrendeling omhoog te worden
OPGELET: Zorg ervoor dat de rugleuning
goed op zijn plaats vastklikt wanneer u
hem weer opklapt.
Schuine rugleuning (8° - 40°/50°)
Laatste controle nodig omdat deze optie
nog niet beschikbaar is.
Door de 2 hendels (1) gelijktijdig in te druk-
ken, wordt de rugleuning losge-
maakt en kan hij op de juiste posi-
tie worden ingesteld.
Loslaten van de 2 hendels (1) zal
de rugleuning op zijn plaats vastk-
likken. Om de rugleuning terug in
de rechte positie te plaatsen, moet
u hem enkel naar deze positie
bewegen (ontspannen is niet
nodig).
OPGELET:
De recliner back kan alleen met
anti-tip.
OPGELET:
Het is aan te bevelen om de recliner back met anti-
tip te gebruiken (max. vrije grond ruimte 3-5 cm)
OPGELET:
Het is aan te bevelen om de recliner back in com-
binatie met een stabilisatiestang te gebruiken
1
2
1
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
1
geschoven.
CLASSIC 100, 160, 160XL 45
NEDERLANDS
OPGELET:
Om de recliner back goed te laten functioneren, mogen de
kabels niet geheel gespannen zijn.
OPGELET:
Pas goed op uw vingers wanneer u de rug in hoek versteld.
OPGELET:
Verstel nooit de rug wanneer u op een helling staat.
Hoogteverstelbare armleuningen, opklapbaar, wegneembaar
met tafel of volledige armleuningen.
Stel de hoogte van de armleuningen als volgt bij:
Druk de klep (1) in en beweeg het opvulkussen (2) naar beneden
tot het op zijn plaats vastklikt. Zorg er altijd voor dat de armleunin-
gen goed op de plaats zijn vastgeklikt.
Om de armleuning op te klappen, drukt u de hendel (3) in om de
zijsteunen te ontgrendelen (Fig 3).
OPGELET:
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
WAARSCHUWING:
Wanneer u een 24“ achterwiel gebruikt, moet u de armleggers
1 stap om hoog instellen. Wanneer u dit niet doet kunnen uw
vingers klem komen te zitten!
Verstelbare rugbekleding
U kunt de spanning van de span-
band met behulp van de velcros-
luitingen aanpassen.U kunt de
opvulling in de rug verwijderen via
een inwendige opening. Op die
manier kunt u de rugleuning zo
hard of zo zacht maken als u zelf
wilt.
Optie – Armleuning
Standaard armleuningen,
opklapbaar, wegneembaar met
tafel of volledige armleuningen
De voorzijde van de armleuning is
zodanig gemaakt dat u gemakke-
lijk dicht bij een tafel kan rijden.
Om op te klappen drukt u op de
klep om de armleuning te ontgren-
delen.
De hoogte van de armleuning (1)
kan worden bijgesteld door de
afstandsstukken (2) op een van de
vele standen in te stellen.
Om dit te doen draait u de schroeven (3) los, stelt u de
afstandsstukken (2) opnieuw in en maakt u de schroeven weer
vast (zie pagina over torsie). De leuning is binnen vastgezet met
Velcro en kan verwijderd worden door zitbreedte te vergroten.
OPGELET:
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen wor-
den gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
Fig. 3
3
Optie – Duwhandvatten
In de hoogte verstelbare
duwhandvatten
Die duwhandvatten zijn in hun
positie beveiligd door pinnen die
voorkomen dat ze per ongeluk
wegschuiven. Open de quick-
releasehendel (1) zodat u de
duwhandvatten voor uzelf kunt
aanpassen. Wanneer u de hendel
beweegt, zult u een vergrende-
lingsmechanisme horen; u kunt de
duwhandvat nu makkelijk in de
gewenste positie brengen. De moer (2) op de stabi-
lisatiestang bepaalt hoe stevig de duwhandvatten
op hun plaats gehouden worden. Als de moer los-
gedraaid is nadat u de stabilisatiestang aanpaste,
zal ook de duwhandvat te los zitten. Draai de
duwhandvat naar beide kanten om u ervan te verge-
wissen dat hij stevig op zijn plaats zit. Nadat u de
hoogte van de duwhandvat instelde, moet u de sta-
bilisatiestang (1) altijd stevig op zijn plaats vastma-
ken. Als de stang niet goed vast zit, kan dat letsels
veroorzaken bij het afrijden van trappen.
Optie – Veiligheidsgordel
Veiligheidsgordel
De veiligheidsgordel is een heup-
gordel die voor meer veiligheid in
de rolstoel zorgt. Op de afbeelding
ziet u hoe de veiligheidsgordel aan
het frame is vastgemaakt.
Fig. 2
2
1
1
2
1
1
3
2
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Comfort Rug (7.72.1)
De comfort rug geeft een goede
laterale ondersteuning. De comfort
rug is afneembaar door deze
omhoog te liften en voorwaarts te
duwen. Het kussen is voorzien van
velcro en is ook afneembaar. De
hoes kan gewassen worden (zie
waslabel).
Romp ondersteuning (7.72.2)
De ondersteuning voor de romp is
in hoek, diepte en hoogte verstel-
baar. Deze is wegzwenkbaar door
het omhoog te liften.
• In diepte verstellen: Verwijder de
twee schroeven (1) en plaats de
romp ondersteuning in de nieu-
we positie.
• In hoek verstelbaar: Draai de
schroeven los (2). Zet de romp
ondersteuning op de gewenste
hoek, en draai de schroeven weer vast.
• In hoogte verstelbaar: Verwijder de schroeven van de bevestings-
beugel (3) en zet de bevestingsbeugel op de gewenste positie. U
kunt nu de schroeven weer vast draaien.
1
2
3
46 CLASSIC 100, 160, 160XL
NEDERLANDS
Anti-tip
Anti-tip (1/2) bieden bijkomende veilig-
heid voor onervaren gebruikers wanneer
deze nog leren hoe de rolstoel te
gebruiken.
Anti-tip(1/2) vermijden dat de rolstoel
achterwaarts gaat kantelen.
Wegzwaaibare anti-tip:
Wanneer u op de anti-tip (1) drukt zullen
ze neerwaarts bewegen; ze kunnen ook
naar voor zwaaien. Een afstand van 3
tot 5 cm moet tussen de grond en de
buizen worden bewaard.
U moet de anti-tip naar voor zwaaien wanneer u grote hinder-
nissen (vb. stoep) op- of afrijdt, om aanraking met de grond te
vermijden.
Anti-tip stijl uiteinde:
Door op de ontgrendelingsknop te drukken kunt u de anti-tip ver-
wijderen of opwaarts bewegen. Een afstand van 3 tot 5 cm moet
tussen de grond en de buizen worden gehouden. (2)
U moet de anti-tip omhoog draaien wanneer u grote hindernis-
sen (vb. stoep) op- of afrijdt, om aanraking met de grond te
vermijden.
Draai de anti-tip weer omlaag in de functionerende positie
nadat u de hindernis hebt overwonnen.
leer of de dwarsbalk zich in de jui-
ste positie bevindt (glijd de dwars-
balk in de juiste positie zoals hier-
boven aangetoond, indien nodig).
Breng de rugbalken in de gewen-
ste positie en maak de 3 schroe-
ven weer vast. Beweeg de opening
voor de armleuning in de gewenste
positie.
OPGELET:
De wielvergrendelingen moeten
aan de nieuwe positie worden
aangepast.
Optie – Anti-tip
Optie – Zitmat
Zitmat
De spanband heeft een
velcrosluiting aan één kant; zo kunt
u de spanband traploos aanpas-
sen. Om de spanband te verande-
ren, moet u de rolstoel eerst een
beetje opvouwen. Verwijder dan de
schroeven (1) en trek de pennen
aan de voorkant (2) uit het frame.
U kunt de spanband (3) dan uit het
frame schuiven. Als u de velcro
losmaakt, kunt u de spanband
opnieuw instellen. Ga omgekeerd te werk om de spanband
opnieuw te installeren. Als u klaar bent, moet u controleren of alle
schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de pagina over koppelsleu-
tel).
LET OP:
Om veiligheidsredenen moet ten minste de helft van de velcro-
oppervlakken met elkaar in contact zijn.
Comfort Zit
De comfort zit maakt lang zitten mogelijk door middel van een hou-
ten basis en de anatomische voorgevormde kussen.
Optie – Diepte
Zittingsdiepte
Door de klemmen (1) te verwijde-
ren kan het kruisframe (2) langs het
frame worden bewogen, waarbij
de zittingsdiepte kan worden ge-
wijzigd (afhankelijk van de positie
van de rugbalken).
Zorg ervoor dat de klemmen (1)
steeds in de voorziene holtes op
het frame vastklikken.
Om het frame zo compact mogelijk
te houden kan de zittingsdiepte
ook worden bijgesteld via de rugbalken (41 - 46 cm met incremen-
ten van 2,5 cm). Om dit te doen verwijdert u de schroeven van de
asplaat (1, 2, 3). Verwijder de wielen en de armleuningen en contro-
1
2
3
Optie – Krukkenhouder
Krukkenhouder
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rol-
stoel. De krukkenhouder heeft een velcrolus
waarmee u de krukken of andere hulpmidde-
len kunt vastmaken.
OPGELET:
Probeer de krukken of andere hulpmidde-
len nooit al rijdend te verwijderen.
Optie – Werkblad
Werkblad
Het werkblad bezorgt u een effen
oppervlak voor de meeste activitei-
ten. Alvorens u een blad gebruikt,
moet een erkende dealer dat aan-
passen aan de breedte van de zit-
ting. Tijdens de proefrit moet u in
de rolstoel zitten.
Optie – Stabilisatiestang
Stabilisatiestang
Die stang dient om de rug te stabi-
liseren. Om uw rolstoel te kunnen
opvouwen, moet u de knoppen (1)
van de duwhandvatten losdraaien
en de stabilisatiestang verwijderen;
u kunt de rolstoel dan makkelijk
opvouwen. Om de stabilisatiestang
opnieuw te installeren, moet u de
knoppen opnieuw op hun plaats
brengen en vast aandraaien zodat
de stang stevig op haar plaats zit.
Optie – Hoofdsteun
Hoofdsteun
U kunt de hoofdsteun verhogen en naar
voren en naar achteren bewegen. Draai
daarvoor de schroef (1 of 2) los, stel de
hoofdsteun in op de gewenste positie
en draai de schroef weer vast (zie de
pagina over torque sleutel).
1
2
1
1
3
1
2
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 47
NEDERLANDS
Transitwielen
U moet transitwielen gebruiken wanneer uw rolstoel met zijn gewo-
ne achterwielen te breed is (bijv. in vliegtuigen, bussen, enz.).
Nadat u de achterwielen met behulp van de quick-release-assen
hebt verwijderd, kunt u de transitwielen onmiddellijk gebruiken om
te blijven rijden. De transitwielen zijn zodanig gemonteerd dat ze
zich ongeveer 3 centimeter boven de grond bevinden wanneer u ze
niet gebruikt. Ze zitten dus niet in de weg wanneer u rijdt, tijdens
transport, of wanneer u de rolstoel kantelt om over hindernissen te
rijden (bijv. stoepranden, trappen, enz.).
LET OP:
Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer u de tran-
sitwielen gebruikt.
Rolstoel trekt naar één kant
Controleer bandendruk
Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
Controleer hoeken van voorwielen
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Voorwielen beginnen te wiebelen
Controleer hoeken van voorwielen
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (Zie de pagina over de koppelsleutel)
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het
zittingzadel
Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de
rugbekleding nog heel stijf is. Dat wordt beter naar-
mate de stoel meer gebruikt wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
Verstelbare rugbekleding is te stijf; maak die losser
tot het wel lukt.
Rolstoel piept en rammelt
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (zie de pagina over de koppelsleutel)
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar
beweegbare delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
Controleer bandendruk
Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
Optie – Transitwielen
Mogelijke problemen
Optie – One Arm Drive
Besturen met één arm
Om de rolstoel voort te drijven
gebruikt u de buitenste hoepel (1),
en om te draaien gebruikt u de bin-
nenste hoepel (2).
Om de rolstoel op te vouwen
maakt u de telescopische stang
los door hem naar binnen te
drukken.
OPGELET:
Zorg er altijd voor dat alle aan-
sluitingen goed zijn vastgemaakt
om letsels te vermijden.
Banden en montage
Banden en montage
Zorg er altijd voor dat de druk van de banden correct blijft want dat
is nodig om de rolstoel goed te laten presteren. Als er niet genoeg
druk op de banden staat, zal de rolweerstand toenemen waardoor
u een grotere inspanning moet leveren om de rolstoel voort te
bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel min-
der wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de band sprin-
gen. De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op het
oppervlak van de band zelf. De banden zijn op dezelfde manier op
de velg aan te brengen als gewone fietsbanden. Alvorens u een
nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd controleren of er zich
geen vreemde voorwerpen bevinden op de basis van de velg en de
binnenzijde van de band. Controleer de druk nadat u een band
opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de
goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de voorge-
schreven luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in
orde zijn.
Benodigd gereedschap:
Torx sleutel T 30
Steeksleutel maat 10, 19, 22
Kruiskop schroevendraaier
Inbussleuteöl maat 4
Moment sleutel 0-60 Nm.
Onderhoud
Onderhoud
Controleer de bandendruk om de 4 weken. Contro-
leer alle banden op slijtage of beschadiging.
Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om
na te gaan of ze nog goed werken en makkelijk te
bedienen zijn.
Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets
zou doen.
Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor
het veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrende-
lend. Controleer om de 3 maanden of alle bouten ste-
vig vast zitten (zie de pagina over de koppelsleutel). U
mag veiligheidsmoeren maar één keer monteren en u
moet ze vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
Gebruik alleen zachte schoonmaakproducten om uw
rolstoel schoon te maken. U mag de bekleding van
de zitting alleen met water en zeep schoonmaken.
Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik
afdrogen.
Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
naaimachine-olie op de quick-release-assen aan-
brengen.
Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt,
raden we aan dat u om de 6 maanden met uw rol-
stoel naar uw dealer gaat waar gespecialiseerd per-
soneel hem kan nakijken.
LET OP:
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rolla-
gers van de voor- en achterwielen beschadigen.
Maak de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand
en zeewater is blootgesteld.
Onderhoudsinstructies
Los van de in deze handleiding beschreven verstelmo-
gelijkheden en onderhoudsintructies is er geen aparte
onderhoudshandleiding beschikbaar. Losse onderdelen
zijn verkrijgbaar op aanvraag bij uw dealer. Voor repara-
ties en/of aanpassingen van de rolstoel verwijzen wij u
naar het onderdelenboek.
1
2
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Comfort hoofdsteun
Om de hoofdsteun in hoogte te verstel-
len kunt u de knop (3) losser draaien, de
hoofdsteun is daarna op de juiste posi-
tie te zetten door de knop weer vaster
te draaien.
3
48 CLASSIC 100, 160, 160XL
NEDERLANDS
Totale breedte:
Met standaard wielen, incl. hoepels, montage
smal:
Breezy X 2: SW +19,5 cm
Breezy X 3: SW +19,5 cm
Met trommelremmen incl. hoepels, montage smal:
Breezy X 2: SW +21 cm
Breezy X 3: SW +21 cm
Totale breedte wanneer ingeklapt:
Met standaard achterwielen:
Breezy X 2: 37 cm
Breezy X 3: 33 cm
Zonder standaardachterwielen:
Breezy X 2: 26 cm
Breezy X 3: 23 cm
Zithoogte Zithoek Setting Achter- Achter- Voorwiel Voorwiel aantal
wiel wiel positie spacers
positie onder
Breezy X 2
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 0
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 0
45 3 12“ T 6“ / 180 mm 2 0
47 3 12“ T 8“ / 120 mm 2 0
42 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 0
50 2 16“ T 6“ / 140 mm 2 0
50 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
Breezy X 3
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
42 2 22“ 2 6“ / 140 mm 1 0
42 2 24“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
44 2 24“ 2 6“ / 140 mm 2 0
47 3 24“ 1 6“ / 140 mm 1 2
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 2
47 2 24“ 3 6“ / 140 mm 1 2
50 3 24“ 2 6“ / 140 mm 2 2
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 2
50 2 24“ 4 6“ / 140 mm 2 2
47 3 24“ 1 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
47 2 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
50 3 24“ 2 8“ / 200 mm 2 1
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 1
50 2 24“ 4 8“ / 200 mm 2 1
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 2
52 1 24“ 4 8“ / 200 mm 2 2
47 3 24“ 1 7“ / 180 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 180 mm 2 0
47 2 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
50 3 24“ 2 7“ / 180 mm 2 1
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 1
50 2 24“ 4 7“ / 180 mm 2 1
52 3 24“ 3 7“ / 180 mm 2 2
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 2
42 2 12“ T 6“ / 140 mm 1 0
45 1 12“ T 6“ / 140 mm 1 1
47 3 12“ T 6“ / 140 mm 1 2
47 3 12“ T 8“ / 200 mm 2 0
42 1 16“ 4 6“ / 140 mm 1 0
47 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 2
50 1 16“ T 6“ / 140 mm 2 2
47 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
50 1 16“ T 8“ / 200 mm 2 1
Technische gegevens
Zithoogte tabel:
Deze tabel toont de mogelijke
Zithoogtess inclusief de voor-
wiel grootte en de montage
setting
LET OP: Gemeten zonder
Zitkussen.
Technische specificaties.
Gewicht:
Rolstoel zonder beensteunen
(24'' achterwielen) 13,9 kg
Beensteunen (Paar) 1,6 kg
Standaard zijkant 2 kg
Achterwielen 24'' (pannensicher) 4,2 kg
Achterwielen MAG 5 kg
Maximale gebruikersgewicht:
Tot maximaal 125 kg belasting.
Special versterkt frame: 160 kg
Gewicht Comfort stoel
(inclusief comfort beensteunen en recliner back) 28,4 kg
comfort zit 2,6 kg
comfort rug kussen 1,1 kg
comfort voorgevormde rug, inclusief kussen 3,3 kg
hoofdsteun 0,6 kg
beensteunen (paar) 3,2 kg
comfort armsteunen (paar) 2,8 kg
presetted
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 49
NEDERLANDS
Koppel
Sticker / Garantie
Serienummer
Het serienummer bevindt zich op het kruisframe of
op het zijframe. Op de sticker met het serienummer
staat ook de precieze naam van het model en ande-
re technische gegevens. Wanneer u vervangingson-
derdelen bestelt of een schadeclaim indient, moet u
de volgende gegevens vermelden:
Serienummer
Ordernummer
Maand/Jaar
Garantie
U hebt een kwalitatief hoogstaand SUNRISE
MEDICAL product gekocht. Om u daarvoor te dan-
ken, bezorgen wij u een garantie van 5 jaar. Wij zijn
niet aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit
ongepaste of niet-professionele installatie en/of her-
stellingen, verwaarlozing, slijtage of uit veranderin-
gen aan rolstoelonderdelen vanwege de gebruiker
of derden. In dergelijke gevallen zal de garantie niet
langer gelden.
Rolstoelen die speciaal op maat en op vraag van
de klant gemaakt zijn, kunnen niet geruild wor-
den.
Reparaties en/of vervangingen mogen alleen uitge-
voerd worden bij een geautoriseerde Sunrise Medi-
cal dealer/ servicedealer.
(met uitzondering van de lasnaden)
Gebruik altijd LOCTITE 243 ter versterking,
nadat u een schroef heeft losgedraaid.
Het draaikoppel voor de M6-schroef bedraagt 7
Nm, tenzij anders is aangegeven.
7 Nm
10 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
3 0 Nm
5 Nm
60 Nm
10 Nm
10 Nm
3 0 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
Spacer 1
Spacer 2
Position 1
Position 2
Achterwiel Vorwiel
Setting 1
Setting 2
Setting 3
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
50 CLASSIC 100, 160, 160XL
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 51
ESPAÑOL
INTRODUCCION Indice
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de
SUNRISE MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas
para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de
ruedas.
Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho
para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle informa-
do de nuestros nuevos productos. Contacto cercano con el clien-
te significa también un mejor servicio cuando usted necesite repo-
ner partes o accesorios, o cuando quiera realizar consultas sobre
su silla.
Queremos que esté satisfecho con nuestros productos y nuestro
servicio.y para ello SUNRISE MEDICAL está permanentemente tra-
bajando para mejorar sus productos. Por esta razón pueden darse
cambios en nuestros productos en formas, tecnologías, o equipa-
miento, que no estén recogidos en el texto o fotos de este manual.
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certificado de calidad ISO
9001, el cual confirma la calidad de los productos en todo momen-
to, desde el inicio del proceso de desarrollo hasta su posterior pro-
ducción.
Por favor, contacte con su distribuidor local autorizado, si tiene
alguna pregunta del uso, mantenimiento o seguridad de su silla de
ruedas.
Sunrise Medical SL
Poligono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga
Vizcaya
España
Tel. +34-902-142434
Fax +34-94-648-1575
www.sunrisemedical.es
Introducción
Consejos de seguridad
Componentes de la silla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Utilización
Plegado y apertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
Opciones
Tubos de cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
Frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-55
Plataformas reposapiés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
Ruedas delanteras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Sistema doble amputado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Respaldos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56-57
Apoya brazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Empuñaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Cinturón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Ruedas antivuelco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Profundidad de asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Soporte de bastones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Mesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Barra estabilizadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Reposacabezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Ruedas de tránsito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Sistema hemiplejia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Cubiertas y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Posibles problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Controles y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
Etiqueta/garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Este manual provee información de todas las posibilidades de la
silla , que se vende en diferentes países, sin especificar cuales de
ellas están disponibles en cada país, o si son standard u opciona-
les.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
52 CLASSIC 100, 160, 160XL
ESPAÑOL
Consejos de seguridad
Esta silla de ruedas ha sido diseñada para proporcionar la máxima
seguridad conforme a las normativas internacionales de seguridad
actualmente en vigor. No obstante los usuarios pueden incurrir en
riesgos por un uso inapropiado de su silla. Por su propia seguridad
debe seguir estrictamente los siguientes consejos:
La adaptación o ajustes de la silla de forma poco profesional o
errónea, puede aumentar el riesgo de accidentes. Como usuario
de una silla de ruedas, es usted parte del tráfico diario de calles y
aceras como cualquier otra persona. Por tanto nos gustaría recor-
darle que está obligado al cumplimiento de las normativas de tráfi-
co de su país. Por esta razón debería llevar siempre ropa clara o
luminosa cuando circule de noche, de forma que pueda ser visto
más fácilmente, y asegurarse de que los reflectores no están tapa-
dos.
Sea cuidadoso la primera vez que utilice esta silla. Vaya haciéndo-
se poco a poco a ella. Compruebe cuál es el efecto del cambio de
gravedad en la silla. Practique en terrenos planos y en cuestas tan-
to hacia arriba como hacia abajo.
PRECAUCION
Los frenos de la silla no son para frenar la silla en marcha. Están
sólo para asegurar que la silla no se mueve cuando está parada.
Cuando pare su silla en una zona en cuesta, Aplique los dos fre-
nos, de lo contrario la silla podría volcarse.
Los frenos de la silla no han sido diseñados para frenar la silla
en marcha.
Utilice siempre ascensores y rampas. Si no hay disponibles, puede
alcanzar su destino con la ayuda de dos personas.
Ellos
deberían agarrar la silla por las partes fijas de la misma.
Si
su silla lleva ruedas antivuelco, estas deberían ser retiradas previa-
mente. Una silla de ruedas no debería ser levantada con su ocu-
pante encima; debería ser sólo empujada.
Antes de cada uso, se debería revisar lo siguiente:
Ejes de desmontaje rápido, si la silla los lleva
Velcro de los asientos y respaldos
Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos
Los frenos no funcionan adecuadamente si la presión de la
cubierta es demasiado baja o si la distancia entre el freno y la
cubierta es demasiado grande.
El peso máximo del usuario es 125 kg.
Esta silla de ruedas debe ser utilizada exclusivamente por una sola
persona. Cualquier otro uso que no sea éste, es una violación de
las normativas de seguridad.
Los usuarios no deben sentarse en la silla de ruedas cuando
están viajando en cualquier otro medio de transporte.
Sólo los asientos fijos y cinturones de seguridad, ofrecen la pro-
tección suficiente en situaciones de peligro. Cuando los vehículos
están en movimiento, las sillas de ruedas desocupadas deberían
anclarse a algún punto con los medios apropiados.
Antes de modificar cualquiera de los ajustes de esta silla, es
importante leer la sección correspondiente de este manual. Es
posible que la silla se incline en baches o pendientes, especial-
mente cuando está en movimiento cuesta arriba o cuesta abajo.
Cuando se vaya a superar un escalón o una pendiente hacia arri-
ba, el cuerpo se debe inclinar hacia delante.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 53
ESPAÑOL
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certificado de calidad ISO 9001, el cual confirma la calidad de
los productos en todo momento, desde el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su
posterior producción.
Este producto cumple con todos los requisitos exigidos en la directiva europea para el marcado CE
Sillas de ruedas:
1. Asas de empuje
2. Tela del respaldo
3. Reposabrazos
4. Tela del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Espaciadores
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Freno
11. Aro de empuje
12. Rueda trasera
Componentes de la silla
7 8 10 12
9
11
21
3
4
5
6
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
54 CLASSIC 100, 160, 160XL
ESPAÑOL
Plegado
En primer lugar retire el cojín y el
armazón del respaldo (solo en la
versión comfort) y pliegue las pla-
taformas de los reposapiés. Coja
la tela del asiento por la mitad y
tire de ella hacia arriba. La silla se
plegará. Para plegar la silla lo más
compacta posible, por ejemplo,
para meterla en el coche, puede
retirar los reposapiés (dependien-
do del modelo). Para ello, presione
el pulsador y gire el reposapiés
hacia fuera. Una vez girado, tire de
él hacia arriba para desmontarlo
de la estructura.
Apertura
Haga presión en los tubos del asi-
ento (ver foto). Su silla se desple-
gará. Ahora encaje los tubos del
asiento en sus guías. Este proceso
puede resultar más fácil si se incli-
na levemente la silla. De esta for-
ma se quita el peso de una de las
ruedas traseras. Tenga cuidado de
que sus dedos no queden entre los tubos del asien-
to y la cruceta. Finalmente coloque nuevamente el
cojín y el armazón del respaldo
Nota: Asegúrese de que el armazón del respaldo
calce correctamente.
Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos
frenos , que se aplican directa-
mente sobre las ruedas.
Para accionarlos, presione las dos
palancas de los frenos hacia
delante hasta su tope. (fig 1) Para
quitarlos, tire de las palancas hacia
atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede ver-
se disminuida por:
Cubiertas desgastadas
Neumáticos poco hinchados
• Cubiertas mojadas
Frenos mal ajustados.
Los frenos de las ruedas no han
sido diseñados para frenar reducir
la velocidad de la silla. Por lo tanto
no deben usarse nunca para frenar
una silla en movimiento. Utilice
siempre los aros de empuje para
reducir la velocidad.
Asegúrese de que la distancia ent-
re el freno y la rueda es la indicada
en las especificaciones dadas. (fig
2 ) Para reajustarlos, suelte el tor-
nillo (1) y mueva el freno a la posi-
ción correcta. Apriete nuevamente
el tornillo. (vea la página de presiones)
PRECAUCION
Después de cada ajuste de las ruedas traseras,
compruebe la distancia entre la rueda y el freno,
y reajústelo si es necesario.
Utilización Opciones – Frenos
Ejes de desmontaje rápido ara
ruedas traseras
Las ruedas traseras pueden estar
opcionalmente equipadas con ejes
de desmontaje rápido. Así las rue-
das pueden montarse y desmon-
tarse sin necesidad de ninguna
herramienta. Para desmontar la
rueda, simplemente presione el
botón del eje (1) y tire de la rueda
hacia fuera.
PRECAUCIÓN
Mantenga presionado el botón del eje cuando
inserte el eje en la estructura al montar la rueda.
Suelte el botón para que la rueda quede fijada.
El botón debe volver a su posición original al
soltarlo.
1
Opciones – Tubos de cola
Tubos de cola
Los tubos de cola se utilizan por la
persona que empuja la silla, para
ayudar a que la silla suba un
escalón. Simplemente haga pre-
sión con el pié sobre estos tubos,
para ayudar a que la silla suba un
obstáculo o escalón.
3 mm
Extensión de freno
La extensión de la palanca de fre-
no se puede desmontar. Cuanto
más larga es la palanca del freno,
menor es el esfuerzo necesario
para la accionar el freno.
PRECAUCION
Montar el freno demasiado cer-
ca de la rueda puede provocar
una mayor dificultad para activar
el freno, por lo que la palanca
del freno puede incluso llegar a
romperse.
Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al
realizar una transferencia puede provocar la ruptura
del freno.
El agua que se salpica de las ruedas puede provo-
car una deficiente función del freno.
Frenos de tambor
Los frenos de tambor permiten al
acompañante frenar la silla con
total seguridad. Pueden llevar tam-
bién una palanca de bloqueo. Esta
palanca debe encajar en su sitio
haciendo un ruido. La efectividad
de los frenos de tambor no depen-
den de la presión de aire que haya
en las cubiertas.
La silla no se puede mover cuando
los frenos de tambor están activa-
dos.
ATENCION:
Los frenos de tambor deben ser ajustados por
un distribuidor autorizado.
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 55
ESPAÑOL
Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos
frenos, que se activan desde la
izquierda a la derecha. Se aplican
directamente sobre las ruedas.
Para accionarlos, presione las dos
palancas de los frenos hacia
delante hasta su tope (Fig. 1). Para
quitarlos, tire de las palancas hacia
atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede ver-
se disminuida por:
Cubiertas desgastadas
Neumáticos poco hinchados
Cubiertas mojadas
Frenos mal ajustados
Los frenos de las ruedas no han
sido diseñados para frenar la silla
en marcha. Utilice siempre los aros
de empuje para reducir la veloci-
dad. Asegúrese de que la distancia
entre el freno y la ruedas es la indi-
cada en las especificaciones
dadas. Para reajustarlos, suelte el
tornillo y mueva el freno a la posi-
ción correcta. Apriete nuevamente el tornillo. (con-
sultar la página de Presiones).
ATENCION
Después de cada ajuste de las ruedas traseras,
compruebe la distancia entre la rueda y el freno,
y reajústelo si es necesario.
Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede
dificultar su utilización, e incluso la palanca puede
llegar a romperse. Apoyarse en la palanca del freno
al hacer una transferencia puede provocar la ruptu-
ra del freno. El agua que salpica las ruedas puede
hacer que el freno no funcione correctamente.
Plataformas de reposapiés
Las plataformas se pueden abatir
hacia arriba para facilitar las trans-
ferencias.
Longitud del reposapiés
Sacando los tornillos (1), el repos-
apiés se puede ajustar hasta
alcanzar la longitud deseada. Reti-
re los tornillos, coloque el tubo del
reposapiés en la altura deseada,
vuelva a colocar y a apretar los
tornillos. (Consulte la página de "Presión”)
Siempre debe haber una distancia de 2.5 cm. con
respecto al suelo.
Opciones – Reposapiés
1
2,5 cm
Reposapiés y desenclavador
El reposapiés puede girarse y ple-
garse hacia el interior, o hacia
fuera.
Colocar el reposapiés insertándolo
con la plataforma del reposapiés
dirigida hacia fuera/dentro.
Luego girar el reposapiés hacia el
medio hasta que se trabe en posi-
ción.
Para retirar el reposapiés, tirar de
la palanca (1), girar el reposapiés hacia dentro o
fuera y levantarlo hasta retirarlo.
Asegúrese de que el reposapiés esté bien trabado
en posición.
PRECAUCIÓN:
Los reposapiés no deberán utilizarse para levan-
tar o cargar la silla de ruedas con un ocupante.
1
Reposapiés elevable
Para elevarlo:
Tirar del reposapiés hacia arriba y ajustarlo a la altu-
ra deseada.
Escuchará que el reposapiés se traba en posición.
Para bajarlo:
Levantar la parte inferior de la pierna y presionar la
palanca de liberación para destrabar el reposapiés.
Podrá entonces bajar el reposapiés. En cuanto libe-
re la palanca, el reposapiés se trabará en posición.
PRECAUCIÓN:
Mientras esté elevando o bajando el reposapiés
mantenga las manos lejos del mecanismo de
ajuste entre el armazón y las partes movibles del
reposapiés.
PRECAUCIÓN:
Los reposapiés no deberán utilizarse para levan-
tar o cargar la silla de ruedas con un ocupante.
Almohadillado reposapiernas
El almohadillado se puede colocar en diferentes
posiciones para una mayor comodidad.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Ruedas, horquillas
Si con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la
derecha o hacia la izquierda, las causas pueden ser:
El juego de la rueda delantera no ha sido ajusta-
do correctamente para moverse hacia delante o
hacia atrás.
El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajusta-
do correctamente.
La presión de la rueda delantera y/o trasera no es
correcta; las ruedas no giran con suavidad.
La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las
ruedas delanteras no están correctamente ajusta-
das. Un distribuidor autorizado debería ajustar las
ruedas. Los frenos deberían ser reajustados si se ha
modificado la posición de las ruedas traseras.
Opciones – Ruedas
56 CLASSIC 100, 160, 160XL
ESPAÑOL
Sistema de doble amputado
Con el sistema para amputados (accesorio) la
distancia entre los ejes de las ruedas puede ampli-
arse 10,5 cm.
Al finalizar los ajustes, asegúrese de que todos los
tornillos han sido ajustados correctamente (ver la
página de torsión).
PRECAUCIÓN:
Los frenos de las ruedas deberán ser ajustados
a la nueva posición.
Ajuste de la altura y el ángulo del
asiento
Retirar la tuerca (1) y el eje del adapta-
dor de la rueda delantera (2). Para aju-
star la altura del asiento reconfigurar
los espaciadores (4) de acuerdo con la
tabla de alturas de asiento (ver pági-
na....) Finalmente colocar el collarín (3)
según la inclinación deseada de la sil-
la, poniendo especial ATENCIÓN a las
muescas en el lado superior (Figura 2).
Posición ángulo 1 = 3°
Posición ángulo 2 = 0°
Posición ángulo 3 = 6°
Ajustar el collarín en forma que el eje
esté lo más perpendicular posible al
suelo. Al finalizar, asegúrese de que
todos los tornillos han sido ajustados
correctamente (ver la página de tor-
sión)
4
1
2
3
Posición del eje Horizontal
La pletina del eje puede ser colo-
cada hacia delante para una máxi-
ma maniobrabilidad o hacia atrás
para mayor estabilidad.
PRECAUCIÓN:
Los frenos de las ruedas
deberán ser ajustados a la nue-
va posición.
Cuanto más grande es la distancia
entre los ejes de las ruedas, mayor
estabilidad tendrá la silla de rue-
das.
Coloque la pletina del eje hacia
atrás (1) para ampliar la distancia
entre los ejes de las ruedas.
PRECAUCIÓN:
Los frenos de las ruedas
deberán ser ajustados a la nue-
va posición.
Opciones – Pletina doble amputado
Opciones – Ruedas delanteras
Respaldo de altura ajustable
La altura del respaldo puede ser
ajustada a 5 posiciones diferentes
(38 – 48 cm) Abrir y retirar el eje (1)
y mover el tubo posterior a la posi-
ción deseada. Luego colocar el eje
nuevamente.
Opciones – Respaldo
Respaldo ajustable en ángulo
El respaldo puede ser ajustado a 5
posiciones diferentes (3° hacia
delante, 0°, 5°, 10°, y 15° hacia
atrás) Una tuerca (2) ubicada en el
tubo posterior permite ajustar el
ángulo (ver la página de torsión).
El ajuste del ángulo del tubo
posterior requerirá también un aju-
ste del enganche del apoya bra-
zos.
PRECAUCIÓN:
Los tornillos (1) conectan el respaldo directa-
mente con el armazón; asegúrese siempre de
que estén correctamente ajustados. Si los tornil-
los están flojos pueden perderse fácilmente. En
cualquiera de los casos, pueden sufrirse daños
al utilizar las empuñaduras para subir escaleras.
Por su propia seguridad, recomendamos que las
modificaciones solo se sean realizadas por dis-
tribuidores autorizados.
La altura del respaldo, así como la altura del punto
de anclaje puede ser ajustada.
Respaldo partido
Para plegar el respaldo, deslice la traba
hacia arriba.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el respaldo esté bien
trabado en posición cuando lo vuelva a
levantar.
Respaldo reclinable (8° - 40°/50°)
Tirando de las 2 palancas (1) al mismo tiem-
po, el respaldo se liberará y se podrá fijar
en la posición deseada.
Soltando las 2 palancas (1) el
respaldo se trabará automática-
mente en la nueva posición. Para
volver a levantar el respaldo, solo
necesitará moverlo a la posición
deseada (no se necesitará liberarlo).
PRECAUCIÓN:
El respaldo reclinable solo debe
ser utilizado en combinación
con la extensión de rueda tra-
sera.
PRECAUCIÓN:
El respaldo reclinable es recomendado para ser
utilizado en combinación con tubos anti-vuelco
activos (máx. distancia al suelo 3 – 5-cm)
PRECAUCIÓN:
El respaldo reclinable es recomendado para ser
utilizado en combinación con una barra estabi-
lizadora.
1
2
1
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
1
CLASSIC 100, 160, 160XL 57
ESPAÑOL
Tapicería del respaldo ajustable
La tapicería se puede ajustar a
cualquier grado de tensión me-
diante las cintas de Velcro. El
acolchado del respaldo se puede
retirar por medio de una abertura
interior, permitiendo así ajustar el
respaldo a las necesidades indivi-
duales.
Opciones – Apoya brazos
Apoya brazos Estándares, Ple-
gables, Desmontables de escri-
torio o apoyabrazos completos
La parte delantera del apoya bra-
zos tiene una forma que le permite
acercarse a un mostrador o mesa.
Para levantarlo presione la lengüe-
ta (1) para soltar el apoya brazos.
La altura del apoya brazos (2) pue-
de ser ajustada colocando los
espaciadores (3) en una de las tan-
tas posiciones.
Para esto deberá primero aflojar los tornillos (4), reconfigurar los
espaciadores (3) y volver a ajustar los tornillos (4). (ver la página de
torsión). El almohadillado interno está fijado con Velcro y puede ser
removido para aumentar el ancho del asiento.
PRECAUCIÓN:
Ni los apoya brazos ni el almohadillado del apoya brazo
deberá utilizarse para levantar o cargar la silla de ruedas.
3
Opciones – Empuñaduras ajustables
Empuñaduras ajustables en
altura
Estas empuñaduras tienen un pin
de seguridad para evitar que se
salgan accidentalmente. Soltando
la manivela (1) la empuñadura se
puede ajustar a las necesidades
individuales. Al mover la palanca,
se oye un mecanismo de bloqueo;
La tuerca (2) determina la fuerza a
la que se bloquea la posición de la
empuñadura. Si la tuerca está floja
después de haber ajustado la manivela, la empuña-
dura también estará muy floja. Mueva la empuña-
dura de un lado a otro para asegurarse de que está
anclada en posición firmemente. Después de aju-
star la altura de la empuñadura, bloquee la palanca
(1) en una posición segura. Si la palanca no está
segura, puede haber accidentes al subir escaleras.
Opciones – Cinturón
Cinturón
El cinturón proporciona seguridad
a la silla. El cinturón se sujeta al
armazón tal y como muestra la
foto.
2
1
1
1
3
2
PRECAUCIÓN:
Para evitar cualquier reducción en la función del cable, deberá
asegurarse de que los cables no estén completamente tensos.
PRECAUCIÓN:
Al ajustar el ángulo del respaldo, tenga cuidado de no apretar-
se los dedos.
PRECAUCIÓN:
Nunca ajuste el ángulo del respaldo si está en una cuesta.
Apoya brazos de altura ajustable, Plegables,
Desmontables de escritorio o apoya brazos
completo
Ajustar la altura del apoya brazos de la siguiente
manera:Presionar la lengüeta (1) hacia arriba y
mover el almohadillado (2) hacia abajo hasta
escuchar que se traba en posición. Asegúrese
siempre de que el apoya brazos esté trabado cor-
rectamente en posición.
Para levantar el apoya brazos hacia arriba presione
la lengüeta (3) para soltar el dispositivo de protec-
ción lateral.
PRECAUCIÓN:
Ni los apoya brazos ni los almohadillados de los
apoya brazos deberán utilizarse para levantar o
cargar la silla de ruedas.
ATENCIÓN:
Con ruedas traseras de 600 mm (24“), rejuste el
almohadillado del reposabrazos a una posición
más arriba, para evitar pillarse los dedos
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Respaldo Comfort
El respaldo comfort permite sen-
tarse confortablemente por largo
tiempo con soporte lateral. El
respaldo completo puede remo-
verse levantándolo y tirando hacia
delante. El cojín está sujeto con
Velcro y también puede remover-
se. La funda es lavable (vea la
etiqueta).
Soporte del torso
El soporte del torso tiene ángulo,
profundidad y altura regulable..
Puede ser plegado levantándolo
hacia arriba.
Ajuste de profundidad: Retirar
los 2 tornillos (1) y colocar el
soporte de torso en su nueva
posición. Finalmente ajustar
nuevamente los tornillos.
Ajuste de ángulo: Aflojar el tor-
nillo (2) fijar el ángulo deseado
del soporte de torso y ajustar nuevamente el tornillo (2).
Ajuste de altura: Retirar los tornillos de fijación del soporte (3) y
mover el soporte a la posición deseada. Finalmente ajuste nue-
vamente los tornillos.
1
2
3
58 CLASSIC 100, 160, 160XL
ESPAÑOL
Ruedas anti-vuelco
Las ruedas anti-vuelco (1) proporcionan
seguridad extra para usuarios sin expe-
riencia mientras aún están aprendiendo
a utilizar sus sillas de ruedas.
Las ruedas anti-vuelco (1) evitan que la
silla de ruedas se vuelque hacia atrás.
Ruedas anti–vuelco plegables:
Empujando los anti-vuelco (1) las
moverá hacia abajo; también pueden
deslizarse hacia delante. Deberá mante-
nerse un espacio de 3 a 5 cm entre los
anti-vuelcos y el suelo.
Cuando suba y baje obstáculos grandes (tales como bordillos)
deberá deslizar las ruedas anti-vuelco hacia delante para evitar
que éstos toquen el suelo.
Ruedas anti-vuelco de estilo tapón:
Presionando el botón de liberación permite que las ruedas anti-
vuelco (1) sean movidas hacia arriba o retiradas. Se deberá mante-
ner un espacio de 3 a 5 cm entre los anti-vuelcos y el suelo.
Cuando suba y baje obstáculos grandes (tales como bordillos)
deberá girar hacia arriba los anti-vuelcos para evitar que éstos
toquen el suelo.
Girar las ruedas anti-vuelco hacia abajo a su posición funcional
tras superar el obstáculo.
esté en la posición deseada (si
fuera necesario deslizar la cruceta
como se describe arriba) Mover el
tubo posterior a la posición desea-
da y volver a colocar los 3 tornil-
los. Finalmente, mover el receptor
del apoya brazos a la posición
requerida.
PRECAUCIÓN:
Los frenos de las ruedas
deberán ser regulados a la nue-
va posición.
Opciones – Ruedas anti-vuelco
Opciones – Asiento
Tapicería estándar
La tapicería lleva unas cintas de
Velcro en un costado, que permite
ajustar la tapicería fácilmente. Para
reajustarla, primero pliegue la silla
levemente. Luego retire los tornil-
los (1), y saque hacia fuera de la
estructura los tapones (2). La tapi-
cería (3) ya se puede deslizar de la
estructura de la silla. La tapicería
se puede ajustar soltando los
Velcros. Invierta el proceso para
volver a colocar la tapicería. Cuando acabe, compruebe
que todos los tornillos están correctamente apretados (vea
la página de Presión)
ATENCION
Como medida de seguridad, al menos el 50% de la super-
ficie de los Velcros tiene que estar siempre en contacto.
Asiento Comfort
El asiento comfort permite sentarse confortablemente por
largo tiempo debido a su base de madera y su cojín de for-
ma anatómica.
Opciones – Profundidad del Asiento
Profundidad del Asiento
Retirando los enganches (1), la
cruceta (2) puede moverse a lo lar-
go del armazón, permitiendo cam-
biar la profundidad del asiento
(dependiendo de la posición de los
tubos traseros).
Asegúrese de que los enganches
(1) siempre encajen en los agujeros
que se encuentran en el armazón.
Para mantener el armazón lo más
compacto posible, la profundidad
del asiento puede también ser aju-
stada por medio de los tubos traseros (41 – 46 cm
en incrementos de 2,5 cm) Por consiguiente, retirar
los tornillos de la pletina del eje (1, 2, 3) Retirar las
ruedas y los apoya brazos y verificar que la cruceta
1
2
3
Opciones – Soporte de bastones
Soporte de bastones
Permite transportar los bastones directamen-
te en la propia silla de ruedas.
Tiene una cinta de Velcro (1) para sujetar los
bastones o cualquier otra ayuda.
ATENCION:
No trate nunca de utilizar o coger el bastón
mientras esté en movimiento.
Opciones – Mesa
Mesa
La mesa proporciona una superfi-
cie plana para realizar distintas
actividades. Antes de colocar la
mesa, ésta debe ser ajustada a la
anchura del asiento por un distri-
buidor autorizado. El usuario debe
estar sentado durante las pruebas.
Opciones – Barra estabilizadora
Barra estabilizadora
Esta barra se utiliza para dar
mayor estabilidad al respaldo.
Para plegar el respaldo, primero se
tiene que quitar esta barra. Para
volver a instalarla, vuelva a colo-
carla en su lugar.
Opciones – Reposacabezas
Reposacabezas
El reposacabezas se puede elevar y
desplazar hacia delante o hacia atrás.
Para esto, sólo hay que soltar los tornil-
los (1 o 2), ajustarlo a la posición desea-
da, y apretar de nuevo los tornillos (vea
la página de Presión)
1
2
1
1
3
1
2
1
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 59
ESPAÑOL
Ruedas de tránsito
Las ruedas de tránsito son para utilizar en espacios
donde su silla de ruedas resulte demasiado ancha
con las ruedas traseras (por ejemplo, aviones, auto-
buses…) Al retirar las ruedas traseras mediante el
quick release, las ruedas de tránsito se pueden uti-
lizar inmediatamente. Cuando no se utilicen, las
ruedas de tránsito deben quedar a 3 cm. por enci-
ma del suelo. De esta manera no estorbarán al pro-
pulsarse, o al superar obstáculos. (por ejemplo bor-
dillos, alcantarillas…)
ATENCION
Cuando está utilizando las ruedas de tránsito, su
silla no lleva frenos.
La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
Compruebe la presión de los neumáticos
Compruebe que las ruedas giran libremente
(rodamientos, ejes…)
Compruebe que ambas ruedas delanteras se
apoyan en el suelo
Las ruedas delanteras oscilan
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
Compruebe que todos los tornillos están firmes;
apriételos si es necesario
Compruebe que ambas ruedas delanteras se
apoyan en el suelo
La silla/la cruceta no encaja en las guías del asi-
ento
La silla es todavía nueva, la tapicería del asiento o
del respaldo está todavía muy tirante. Esto mejo-
rará con el uso continuado.
La silla se pliega con dificultad
La tapiceria del respaldo está muy tirante; aflájela
un poco
La silla se mueve y cruje
Compruebe que todos los tornillo están bien
sujetos. Apriételos si es necesario.
Lubrique los puntos donde las parte movibles
rozan con otras.
La silla de ruedas oscila
Compruebe a qué ángulo están ajustadas las rue-
das delanteras
Compruebe la presión de los neumáticos
Compruebe si las ruedas traseras están diferen-
tes.
Opciones – Ruedas de tránsito
Posibles Problemas
Opciones – Sistema de hemiplejia
Sistema de hemiplejia
Para empujar la silla hacia delante,
utilizar el aro exterior (1) y para
girar, utilizar el aro interior (2)
Para plegar la silla de ruedas, sol-
tar la barra telescópica empuján-
dola hacia dentro.
PRECAUCIÓN:
Para evitar daños asegúrese
siempre de que todas las cone-
xiones estén fijadas correcta-
mente.
Cubiertas y montaje
Cubiertas y montaje
Asegúrese siempre de que las cubiertas tengan la
presión correcta, ya que esto puede influir en la uti-
lización correcta de la silla. Si la presión de las
cubiertas es muy baja, aumentará la resistencia al
rodar, por lo que se necesitará de mayor esfuerzo
para impulsar la silla hacia delante. También perju-
dica la maniobrabilidad. Si la presión es muy alta, la
cubierta podría estallar.
La presión correcta aparece impresa en la misma
superficie de la cubierta.
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de
una bicicleta.
Antes de instalar la cámara, debería asegurarse
siempre de que la base de la llanta y el interior de la
cubierta están libres de objetos extraños.
Compruebe la presión después de instalar o reparar
la cubierta. Es vital para su seguridad y para la cor-
recta utilización de la silla mantener la presión cor-
recta y las cubiertas en buen estado.
Controles y mantenimiento
Mantenimiento
Compruebe la presión de los neumáticos cada 4
semanas. Compruebe si están desgastados o
dañados.
Compruebe los frenos aproximadamente cada 4
semanas para asegurarse de que funcionan cor-
rectamente.
Cambie las cubiertas como si se tratara de una
cubierta de bicicleta normal.
Todas las juntas que son importantes para la
seguridad se autobloquean. Por favor, comprue-
be cada 3 meses que todos los tornillos están
seguros. Las tuercas de seguridad deberían ser
utilizadas solamente 1 vez, y ser remplazadas
después de muchos usos.
Por favor, use únicamente detergentes suaves
para limpiar su silla. Utilice sólo jabón y agua
para limpiar la tapicería del asiento.
Si su silla se moja, séquela inmediatamente
después de utilizarla.
Aplicar una pequeña cantidad de aceite para
máquinas de coser sobre los ejes de desmontaje
rápido, cada 8 semanas.
ATENCION:
La arena y la sal del mar puede dañar los roda-
mientos de las ruedas delanteras y traseras.
Limpie la silla cuidadosamente después de la
exposición.
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Reposacabeza Comfort
Para regular la altura afloje la perilla (3) y
coloque el reposacabeza en la altura
deseada. Finalmente ajuste nuevamente
la perilla.
3
60 CLASSIC 100, 160, 160XL
ESPAÑOL
Ancho Total:
Con ruedas estándar, incluyendo aros, montaje
compacto:
Ancho del Asiento + 20 cm
Ruedas con frenos de tambor, aros, montaje com-
pacto:
Ancho del Asiento + 22 cm
Dimensiones plegada:
Con ruedas traseras: aproximadamente
Classic 100: 37 cm
Classic 160: 33 cm
Sin ruedas traseras: aproximadamente
Classic 100: 26 cm
Classic 160: 23 cm
Altura Angulo Posición Rueda Posición Rueda Posición de
delantera del collarin trasera rueda delantera rueda espacia-
del asiento asiento trasera delantera dores
Classic 100
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 0
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 200 mm 2 0
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 0
45 3 12“ T 6“ / 180 mm 2 0
47 3 12“ T 8“ / 120 mm 2 0
42 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 0
50 2 16“ T 6“ / 140 mm 2 0
50 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
Classic 160
42 1 22“ 1 6“ / 140 mm 1 0
42 2 22“ 2 6“ / 140 mm 1 0
42 2 24“ 1 6“ / 140 mm 1 0
44 1 24“ 1 6“ / 140 mm 2 0
44 2 24“ 2 6“ / 140 mm 2 0
47 3 24“ 1 6“ / 140 mm 1 2
47 1 24“ 2 6“ / 140 mm 1 2
47 2 24“ 3 6“ / 140 mm 1 2
50 3 24“ 2 6“ / 140 mm 2 2
50 1 24“ 3 6“ / 140 mm 2 2
50 2 24“ 4 6“ / 140 mm 2 2
47 3 24“ 1 8“ / 200 mm 2 0
47 1 24“ 2 8“ / 200 mm 2 0
47 2 24“ 3 8“ / 200 mm 2 0
50 3 24“ 2 8“ / 200 mm 2 1
50 1 24“ 3 8“ / 200 mm 2 1
50 2 24“ 4 8“ / 200 mm 2 1
52 3 24“ 3 8“ / 200 mm 2 2
52 1 24“ 4 8“ / 200 mm 2 2
47 3 24“ 1 7“ / 180 mm 2 0
47 1 24“ 2 7“ / 180 mm 2 0
47 2 24“ 3 7“ / 180 mm 2 0
50 3 24“ 2 7“ / 180 mm 2 1
50 1 24“ 3 7“ / 180 mm 2 1
50 2 24“ 4 7“ / 180 mm 2 1
52 3 24“ 3 7“ / 180 mm 2 2
52 1 24“ 4 7“ / 180 mm 2 2
42 2 12“ T 6“ / 140 mm 1 0
45 1 12“ T 6“ / 140 mm 1 1
47 3 12“ T 6“ / 140 mm 1 2
47 3 12“ T 8“ / 200 mm 2 0
42 1 16“ 4 6“ / 140 mm 1 0
47 2 16“ T 6“ / 140 mm 1 2
50 1 16“ T 6“ / 140 mm 2 2
47 2 16“ T 8“ / 200 mm 2 0
50 1 16“ T 8“ / 200 mm 2 1
Datos Técnicos
Ajustes posibles de la al-
tura del asiento
Tabla de alturas de asiento
mostrando los posibles aju-
stes de la altura del asiento
incluyendo las opciones de
ruedas delanteras/ruedas
traseras y posiciones de
montaje.
PRECAUCIÓN: Mediciones
realizadas con el cojín del
asiento. Especificaciones
Técnicas.
Peso en kilogramos:
Silla de ruedas sin apoya pies, incluyendo apoya brazos y rue-
das traseras 13,9 Kg.
Apoya pies (el par) 1,6 Kg.
Ruedas traseras (rueda de radios) 4,2 Kg.
Ruedas traseras (mag) 5 Kg.
Peso límite máximo:
Aprobado para usuarios de hasta 125 Kg. (versión estándar).
Peso: total de la silla comfort
(incluyendo en respaldo reclinable, ELR (reposapiés elevandores)
28,4 kg
Asiento Comfort (incluyendo la base de madera) 2,6 kg
Cojín del respaldo Comfort 1,1 kg
Armazón del respaldo Comfort incluyendo Cojín 3,3 kg
Reposacabeza 0,6 kg
ELR (reposapiés elevandores) (par) 3,2 kg
Apoyabrazos Comfort (par) 2,8 kg
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
CLASSIC 100, 160, 160XL 61
ESPAÑOL
Presión
Etiqueta/garantía
Placa de Identificación del Modelo
La placa de identificación del modelo está situada en
la parte superior del tubo transversal del armazón.
Indica la designación exacta del modelo, además de
otros datos técnicos.
Al pedir repuestos o en caso de reclamación, indique
los siguientes datos:
Número de serie
Número de pedido
Mes / año.
Garantía
Ha elegido un producto Sunrise Medical de alta cali-
dad. Esta silla tiene 2 año de garantía en todas las
piezas del armazón y en la cruceta.
Sunrise Medical no aceptará reclamaciones en
garantía por los daños resultantes de un montaje y/o
reparaciones inadecuadas o no profesionales, de la
negligencia y el desgaste, así como los ocasionados
por modificaciones en los montajes realizados por el
usuario o un tercero.
Presión
La presión para el tornillo M6 es Nm 7, a menos
que se especifique lo contrario
7 Nm
10 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
3 0 Nm
5 Nm
5 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
5 Nm
8 Nm
3 0 Nm
5 Nm
60 Nm
10 Nm
10 Nm
Parte trasera Parte delantera
Posición ángulo 1
Posición ángulo 2
Posición ángulo 3
Vista superior
Espaciador 1
Espaciador 2
Rueda delantera posic. 1
Rueda delantera posic. 2
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
62 CLASSIC 100, 160, 160XL
1009/3/ST-000690634.EMS.2/Rev.D
Sunrise Medical GmbH+ Co.KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 72 53/980-0
Fax: +49 (0) 72 53/980-111
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Phone: +44 (0) 13 84 44 66 88
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 9 02 14 24 34
Fax: +34 (0) 946481575
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.A.
13, Rue de la Painguetterie
37390 Chanceaux sur Choisille
France
Tel.: +33 (0) 247554400
Fax: +33 (0) 247554403
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Srl
Via Riva 20, Montale
29100 Piacenza (PC)
Italy
Tel.: +39 05 23-573111
Fax: +39 05 23-57060
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical A.G.
Lückhalde 14
3074 Muri bei Bern
Schweiz
Tel.: +41 (0) 31-958-38 38
Fax: +41 (0) 31-958-38 48
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AS
Rehabsenteret
1450 Nesoddtangen
Norway
Tel.: +47 (0) 66 96 38 00
Faks: +47 (0) 66 96 38 38
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AB
Britta Sahlgrens gata 8A
421 31 Västra Frölunda
Sweden
Tel: +46 (0) 31-748 37 00
Fax: +46 (0) 31-748 37 37
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE Nieuwegein
Nederlands
Tel.: +31 (0) 30 60-82100
Fax: +31 (0) 30 60-55880
www.sunrisemedical.com
G2 A/S
Graham Bells Vej 21-23 A
8200 Arhus N
Denmark
Tel.: +45 87 41 31 00
Fax: +45 87 41 31 31
www.G2.dk
1009/3/ST-000690643.EMS.2/Rev.D
E/F/I/NL/ES
61

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Sunrise Medical Quicky Breezy X4 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Sunrise Medical Quicky Breezy X4 in de taal/talen: Nederlands, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,57 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info