682541
118
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/120
Pagina verder
1Q500 M/F/R Rev.B
Instrucons for Use
Manuel d’ulisaon
Gebruikershandleiding
Powered Wheelchair
Fauteuil roulant électrique
Elektrische rolstoel
Quickie Q500 M/F/R
000690800.02
2
Q500 M/F/R Rev.B
03
UK
42
FR
81
NL
Description du fauteuil
SUNRISE MEDICAL est ceré ISO -9001, une norme qui garant la qualité des produits à toutes les étapes, de la concepon
à la producon, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux direcves de la Communauté
européenne. Les opons ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.
FR
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 cercate, which arms the quality of our products at every stage,
from R & D to producon. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Opons or accessories shown are
available at extra cost.
EN
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL hee het ISO 9001 cercaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk
stadium, vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de produce.
Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtlijnen. Getoonde opes en accessoires zijn tegen
betaling verkrijgbaar.
NL
3Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Dealer signature and stamp
If you have any queries about the use, maintenance
or safety of your wheelchair, please contact your local
approved Sunrise Medical service agent. If you do not
know of an approved dealer in your area or have any other
quesons please write or telephone:
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Contents
1.0 User informaon  ................................................... 4
1.1 This user manual  ��������������������������������������������������������������4
1.2 For further informaon  ���������������������������������������������������� 4
1.3 Symbols used in this manual  ��������������������������������������������4
2.0 Safety  ................................................................... 5
2.1 Symbols and labels used on the product  ������������������������� 5
2�2 Safety: Temperature ���������������������������������������������������������� 5
2.3 Safety: Moving parts, (Fig.2.10)  ���������������������������������������6
2.4 Safety: Electromagnec radiaon  ������������������������������������ 6
2.5 Safety: Choking hazard  �����������������������������������������������������7
2.6 Safety: Using a (vehicle mounted) wheelchair li  �����������7
2.7 Safety: Trays  ���������������������������������������������������������������������� 7
2.8 Safety: Liing the wheelchair �������������������������������������������7
3.0 Intended use of the wheelchair  ............................. 8
3.1 Area of applicaon: The user  �������������������������������������������8
3.2 Area of applicaon: The user environment  ���������������������9
4.0 Seng up the wheelchair  ....................................10
4.1 Seang system  ����������������������������������������������������������������10
4.2 Seat height ����������������������������������������������������������������������10
4.3 Centre of gravity  �������������������������������������������������������������10
4.4 Controller height and depth  ������������������������������������������10
4.5 Control system programme  �������������������������������������������10
5.0 Using the wheelchair  ...........................................11
5.1 Checking wheelchair before use  ������������������������������������11
5.2 Making a transfer  �����������������������������������������������������������12
5.3 Driving the wheelchair  ���������������������������������������������������12
5.4 Curves  �����������������������������������������������������������������������������13
5.5 Braking & Emergency stop  ���������������������������������������������13
5.6 Driving on a slope  �����������������������������������������������������������14
5.7 Obstacles & kerbs:  ����������������������������������������������������������15
5.8 Pushing the wheelchair  ��������������������������������������������������16
5.9 (Powered) seang opons  ��������������������������������������������17
6.0 Baeries, charging and range  ...............................18
6.1 Baeries  �������������������������������������������������������������������������18
6.2 Charging baeries:   ��������������������������������������������������������19
6.3 The range of your vehicle:  ����������������������������������������������20
6.4 Baery warranty:  �����������������������������������������������������������21
6.5 Replacing baeries  ��������������������������������������������������������� 21
6.6 Disconnecng baeries for air transport. ����������������������21
7.0 Transportaon  .....................................................23
7.1 Transport of the wheelchair in a car  ������������������������������23
7.2 The wheelchair as a passenger seat  ������������������������������25
7.3 Special transport requirements  �������������������������������������26
7.4 General transport warnings  �������������������������������������������26
8.0 Maintenance & cleaning  ......................................27
8.1 Maintenance  ������������������������������������������������������������������27
8.2 Tyre maintenance and pressures  �����������������������������������28
8.3 Wheels & tyres maintenance  �����������������������������������������31
8.4 Lighng maintenance:  ����������������������������������������������������32
8.5 Cleaning and disinfecon  �����������������������������������������������32
8.6 Medium to long term storage:   ��������������������������������������32
9.0 Disposal  ...............................................................33
10.0 Trouble shoong  ................................................34
11.0 Technical specicaons: Applicable norms /
standards  ...........................................................34
12.0 Warranty  ............................................................41
4
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
1.0 User informaon
Thank you for choosing a Sunrise Medical wheelchair. Sunrise Medical’s
high-quality mobility products are designed to enhance independence and
make your everyday life easier.
As a part of our ongoing product improvement iniave, Sunrise Medical
reserves the right to change specicaons and design without noce.
However, any changes to informaon provided for exisng users shall be
clearly communicated if they are safety crical.
Further, not all features and opons oered are compable with all
conguraons of the wheelchair.
All dimensions are approximate and may be subject to change.
The intended lifeme of the wheelchair is 5 years. Please DO NOT use or
t any 3rd party components to the wheelchair unless they are ocially
approved by Sunrise Medical.
1.1 This user manual
This user manual will help you to use and maintain your wheelchair safely.
This enre user manual for this wheelchair consists of three booklets:
The general wheelchair user manual (this booklet)
The user manual for the seang system
The user manual for the controller
When necessary this general user manual refers to other manuals as shown
in the table below:
& Seang system:
Refers to the user manual for the seang system.
& Controller:
Refers to the user manual for the controller.
& Baery charger:
Refers to the user manual for the baery charger.
Do not use your wheelchair unl this enre manual and all
relevant booklets have been read and understood!
If one of the user manuals was not included with your wheelchair, please
contact your dealer immediately.
1.2 For further informaon
Please contact your local, authorized Sunrise Medical dealer if you have any
quesons regarding the use, maintenance or safety of your wheelchair. In
case there is no authorized dealer in your area or you have any quesons,
contact Sunrise Medical either in wring or by telephone.
For informaon about product safety noces and product recalls, go to
www.SunriseMedical.co.uk
1.3 Symbols used in this manual
DANGER!
Potenal risk of injury or serious injury or death
WARNING!
Potenal risk of injury.
CAUTION!
Potenal damage to equipment.
NOTE:
General user advice.
Not following these instrucons may result in physical injury, damage to
the product or damage to the environment!
If you are visually impaired,
this document can be viewed
in PDF format at
www.SunriseMedical.co.uk
or alternavely is available on
request in large text.
AB FG
D
CE
5Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
2.0 Safety
Follow the instrucons carefully next to these warning symbols! Not paying
careful aenon to these instrucons could result in physical injury or
damage to the wheelchair or the environment. Where ver possible, safety
informaon is provided in the relevant chapter.
2.1 Symbols and labels used on the product
The signs, symbols and instrucons axed to the wheelchair comprise part
of the safety facilies. They must never be covered or removed. They must
remain present and clearly legible throughout the enre lifespan of the
wheelchair.
Replace or repair all illegible or damaged signs, symbols and instrucons
immediately. Please contact your dealer for assistance.
Fig. 2.1. Warning - Do Not Touch - HOT
Fig. 2.2. Taxi xaon point
Fig. 2.3. Warning – Danger of nger entrapment
Fig. 2.4. Warning – Ensure that the seat interface quick release is screwed in
ght before using your wheelchair, especially on a slope
Fig. 2.5. Warning – Do not drive your wheelchair on a slope with the
backrest reclined and/or the seang in standing mode
Fig. 2.6. Warning – Maximum user weight for the wheelchair
with Sedeo Pro: 160 kg. With Sedeo Lite: 136 kg
Fig. 2.7. Freewheel mechanism: outward lever down = freewheel
Fig. 2.8. The serial number and informaon label, (example only).
Fig. 2.9. Locaon of Serial Number Label, (overleaf - Fig. 2.9.1 Mid wheel,
Fig. 2.9.2 Front Wheel, 2.9.3 Rear Wheel).
2.2 Safety: Temperature
WARNING!
Avoid physical contact with the wheelchair’s motors at all mes. Motors
are connuously in moon during use and can reach high temperatures.
Aer use, the motors will cool down slowly. Physical contact could cause
burns. Allow the motors aer using at least 30 min. to cool down.
If you do not use the wheelchair, ensure that it is not exposed to direct
sunlight for lengthy periods of me. Certain parts of the wheelchair, such
as the seat, the back and the armrests can become hot if they have been
exposed to full sunlight for too long. This may cause burns or allergic
reacons to the skin.
R
Fig. 2.1
Fig. 2.3
Fig. 2.6
Fig. 2.4
Fig. 2.7
Fig. 2.2
Fig. 2.5
Fig. 2.8
160 kg
MAX
136 kg
MAX
SEDEO PRO SEDEO LITE
6
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
2.3 Safety: Moving parts, (Fig.2.10)
DANGER!
A wheelchair has moving and rotang parts. Contact with moving
parts may result in serious physical injury or damage to the
wheelchair. Contact with the moving parts of the wheelchair should
be avoided.
Wheels (turning and castor)
Powered lt in space adjustment
Powered seat elevator opon
Powered recline adjustment
Swing-away bracket of the controller
2.4 Safety: Electromagnec radiaon
CAUTION!
The standard version of your electric wheelchair has been tested
on the applicable requirements with respect to electromagnec
radiaon (EMC requirements) In spite of these tests:
It cannot be excluded that electromagnec radiaon may have an
inuence on the wheelchair. For example:
mobile telephony
large-scale medical apparatus
other sources of electromagnec radiaon
It cannot be excluded that the wheelchair may interfere with
electromagnec elds. For example:
shop doors
burglar alarm systems in shops
garage door openers
In the unlikely event that such problems do occur, we request that
you nofy your dealer immediately.
DANGER!
When operang two-way radio, walkie-talkies, C.B., Amateur radio,
public mobile radio and other powerful transming devices the
wheelchair should be brought to a halt and turned o.
The operaon of cordless, mobile telephones and cell phones
including hands-free devices is permied but if abnormal operaon
of the wheelchair is encountered then the chair must be brought
immediately to a halt and turned o.
Fig. 2.10
Fig.2.9.2
Fig.2.9.3
FWD
RWD
Fig.2.9.1 MWD
7Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
2.5 Safety: Choking hazard
DANGER!
This mobility aid uses small parts which under certain
circumstances may present a choking hazard to young
children.
2.6 Safety: Using a (vehicle mounted) wheelchair li
Wheelchair lis are used in vans, buses and buildings to help
you move from one level to another.
DANGER!
Ensure that the user and all carers fully understand the li
manufacturers instrucons for using the passenger li.
Never exceed the li manufacturers recommended safe
working load and load distribuon guidance.
Always turn o all power when you are on the li. If you fail
to do so, you may touch the joysck by accident and cause
your chair to drive o the plaorm. Be aware that a roll-stop
at the end of the plaorm may not prevent this.
Always posion the user securely in the chair to help avoid
falls while on the li.
Always ensure the chair is in drive mode when using
passenger li (wheels locked not in freewheel mode).
2.7 Safety: Trays
Safety: Swing away tray:
DANGER!
The maximum weight allowed for the tray is 2.5kg.
Do not overload the tray, this could cause the tray to break
or could cause the chair to become unstable.
Do not leave lit cigarees or other heat sources on the tray
as this could cause the tray to deform and mark.
Ensure that all extremies and clothing are clear when
posioning the tray for use.
2.8 Safety: Liing the wheelchair
WARNING!
Do not li this seang system by any parts that are
removable, doing so may result in damage to the seang
system or injury to the user.
8
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
3.0 Intended use of the wheelchair
General descripon
The Q500 range is an ulmate modular power wheelchair. A
disncve feature is the suspension system that allows you to have a
perfect driving experience indoors as well as outdoors.
Due to its modular design, simplicity and wide range of adjustments,
the Quickie Q500 series is a perfect choice for easy service,
refurbishment and recycle requirements.
The Q500 series fulls individual preferences, needs or circumstances
and is available in the following conguraons:
Midwheeldrive (MWD): Q500 M
Frontwheeldrive (FWD): Q500 F
Rearwheeldrive (RWD): Q500 R
To have opmum seang support and individual adjustments the
Q500 series is available in combinaon with
Sedeo Lite seang system (refer to seang manual &)
Sedeo Pro seang system (refer to seang manual &)
3.1 Area of applicaon: The user
Power wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or
has limited mobility, for their own personal use indoors and outdoors.
Driving a powered wheelchair requires cognive, physical and visual
skills. The user must be able to esmate and correct the results of
acons when operang the wheelchair.
The wheelchair cannot transport more than 1 person at a me. The
maximum weight limit (includes both the user and any weight of
accessories ed to the wheelchair) is marked on the serial number
label, which is axed to the chassis of the chair (Fig. 2.9).
For restricons on user weight limit refer to seang manual &.
The user must be informed of the contents of this user manual before
driving the wheelchair. In addion, the user of the wheelchair must
be given thorough instrucon by a qualied specialist before he or
she parcipates in trac. The rst sessions in the wheelchair should
be pracced under supervision of a trainer/advisor.
The variety of ng variants as well as the modular design mean
that this wheelchair can be used by those who cannot walk or have
limited mobility e.g. because of:
Paralysis
Loss of extremity (leg amputaon)
Extremity defect deformity
Joint contractures/joint injuries
Strokes and brain injuries
Neurological disabilies (e.g. MS, Parkinson…)
Illnesses such as heart and circulaon deciencies, disturbance of
equilibrium or cachexia as well as for elderly people who sll have
the strength in the upper body.
Persons who are mentally and physically able to control an input
device to operate the chair and its funcons in a safe way.
The maximum user weight shall not exceed 160 kg with Sedeo Pro,
136 kg with Sedeo Lite.
Basic Components (Fig.3.1).
1. Headrest 7. Front Castor
2. Joysck 8. Drive Wheel
3. Arm Rest 9. Rear Castor
4. Side Cushion 10. Motors
5. Seat Cushion 11. Baery Box
6. Leg Rest 12. Back Upholstery
Fig. 3.1
1
1
1
2
2
3
3
3
4
4
5
5
6
6
6
7
7
8
8
8
9
9
10
10
11
11
11
12
12
12
5
2
10
9Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
WARNING!
If you are under the inuence of medicines that can have an
eect on your ability to drive, you are not permied to drive a
wheelchair.
Adequate vision is required in order to safely operate a
wheelchair in the user situaon concerned.
Not more than one person at a me can be seated in the
wheelchair.
Do not allow children to ride in the wheelchair unsupervised.
CAUTION!
The user of the wheelchair is at all mes completely
responsible for complying with the applicable local safety
regulaons and guidelines.
Aendants
When an Aendant Control Module is ed, the Power
Wheelchair may be operated by an assistant on behalf of the
user.
When a Dual Control Module is ed the Power Wheelchair
may be operated by the user, or control may be switched to an
assistant to operate on behalf of the user.
Make sure you heed all warnings and follow all instrucons in
each secon of this manual. Warnings that apply to the user
also apply to you.
Do not stand or sit on any poron of this seang system.
You need to work with the user, and the users doctor, nurse
or therapist, to develop safe methods best suited to your
abilies and those of the user.
Check to make sure push handle grips will not rotate or slip o.
Make sure you always have comfortable access to the
aendant controls while the chair is moving and make sure
that the controller is xed securely to the chair.
Set the speed of the aendant control to a speed that you can
comfortably follow.
Always turn o the power to the controller when leaving the
user in the chair.
3.2 Area of applicaon: The user environment
This wheelchair has been designed to accommodate both
indoor and outdoor use (EN12184 (2014) Class B). When
driving the wheelchair outdoors, drive only on paved roads,
pavements, footpaths and bicycle paths. The speed must be
adapted to suit the environment.
WARNING!
Drive carefully on slippery roads resulng from rain, ice or
snow!
You are required to turn on the lights in case of limited
visibility.
When driving at higher speeds you must be extra careful.
Select a lower maximum speed indoors, on the pavement
and in pedestrian areas.
Do not drive o high obstacles.
Do not aach a weight to the wheelchair without the
approval of a qualied specialist. This may negavely aect
the stability of the product.
CAUTION!
Prevent the wheelchair from coming into contact with sea
water: sea water is causc and may damage the wheelchair.
Prevent the wheelchair from coming into contact with sand:
sand can permeate into the moving parts of the wheelchair,
causing extensive wear on these parts.
Do not use the wheelchair if temperatures are below: -25˚C
or above +50˚C.
Do not open doors using the leg rests.
Do not push and/or tow any objects with the wheelchair.
Do not drive through puddles of water.
Fig. 3.2
10
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
4.0 Seng up the wheelchair
Sunrise Medical wheelchairs can be adjusted according to
specic needs of the user.
In this, we make a disncon between wheelchair sengs and
wheelchair seang adjustment opons. Sengs are carried
out once, the rst me the wheelchair is going to be used.
They must be executed by qualied specialist, unless explicitly
stated otherwise. Seang adjustment opons can be carried
out by the user. These adjustment opons do not require the
use of tools.
4.1 Seang system
The extensive sengs with respect to the seang system allow
for opmum support of the body (& Seang system). The
following seng opons are possible:
1. Seat depth and seat width
2. Backrest angle
3. Armrest height/width
4. Lower leg length
5. Angle of the footplate
6. Legrest angle
4.2 Seat height
Depending on the specic circumstances of the user of the
wheelchair the seat height can be set. Every oponal seat
height lies within the maximum safe slope as described in
EN12184 (2014) Class B. Lowering the seat height has a
posive inuence on the (dynamic) stability.
WARNING!
Increasing the seat height has a negave eect on dynamic
stability.
4.3 Centre of gravity
DANGER!
Adjusng the centre of gravity on a powered wheelchair is
both physically demanding and safety crical. Sunrise Medical
recommends that this adjustment is only performed by a
service agent/dealer approved by Sunrise Medical.
4.4 Controller height and depth
(& Seang system).
4.5 Control system programme
This wheelchair is equipped with a control system that can be
programmed by adjusng sengs within the system. This is a
specialized job that needs training and can only be adjusted
with professional soware. The end user is not allowed to
adjust these sengs.
DANGER!
The incorrect seng of the parameters for the control system
may result in very dangerous situaons.
Sengs must be made by qualied specialists.
11Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
5.0 Using the wheelchair
DANGER!
Be aware that you may need to adjust the controller sengs
of your system.
Consult your authorised dealer to adjust the control sengs
immediately if you noce any change in your ability to:
1. Control the joysck
2. Hold your torso erect
3. Avoid running into objects.
5.1 Checking wheelchair before use
Perform the following daily check roune before driving:
CAUTION!
Checking wheels & tyres
Are the tyres suciently inated (Chapter 8.2).
Checking baeries
Before using your vehicle for the very rst me, please charge
your baeries for a period of 24 hours.
Are the baeries suciently charged? The green lights on the
baery indicator must be on. & Controller
Checking lights and indicators
Ensure that the lights and indicators are funconing correctly
and lens are clean before going outdoors at night. &
Controller
Checking remote
With the control system switched o, check that the joysck
is not bent or damaged and that it returns to the centre when
you push and release it.
Checking free wheel lever
Ensure that the free wheel lever has been set to ‘drive’.
(Chapter 5.8).
Checking seang
Ensure that all the cushions are in place.
Make sure that the backrest is correctly ed and adjusted.
Visually inspect the wheelchair to make sure the leg rests,
armrests etc. are correctly posioned and aached to the
wheelchair and all fasteners are suciently ghtened.
Ensure that the seat interface knobs are ght and secure.
Checking clothing on potenal entrapment
When operang the wheelchair, ensure that your clothing
does not hamper the wheelchair (i.e. too long). Before use,
always check if your clothing or accessories do not come into
contact with the wheels or and other moving and/or rotang
parts in which they could become entangled.
Checking weather condions
In winter, baeries have a reduced capacity. During a period
of light frost, the capacity is roughly 75% of the normal
capacity. At temperatures below -5˚C this will be roughly 50%.
This will reduce your range of acon.
12
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
5.2 Making a transfer
Sunrise Medical recommend that you consult your healthcare
professional for assistance in developing your personal front or
side transfer technique to best suit your needs and avoid any
personal injury.
Preparing for a forward transfer:
DANGER!
It is dangerous to transfer on your own. It requires good
balance and agility. Be aware that there is a point during every
transfer when the seang system seat is not below you.
For further instrucons and warnings about making a transfer,
please refer to & Seang system.
5.3 Driving the wheelchair
WARNING
The user of the wheelchair is at all mes completely
responsible for complying with the applicable local safety
regulaons and guidelines.
Powered wheelchairs are driven by means of a controller.
There is a separate user manual for the controller and this was
included with this wheelchair (& Controller).
1. Switch on the controller.
2. Set the maximum speed limit.
3. Move the joysck in the direcon in which you would like
to go.
4. Moving the joysck even further forwards will cause the
wheelchair to drive faster.
Rear view mirror
WARNING
To avoid injury to people around you please be aware that
the mirror protrudes outside the space envelope of the
chair and could cause injury to someone when driving past.
The mirror must be used on models at speeds over 6 kph on
roads according to local law.
Always make sure that when using the mirror that it is clean
and unbroken so that it does not impair your visibility.
13Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Road use
Please show the utmost consideraon for the other trac
on the road.
DANGER!
Remember that the last thing a car or lorry driver expects to
see is a wheelchair backing o the kerb into the road.
If in any doubt, do not risk crossing the road unl you are
certain that it is safe.
Always cross the road as quickly as possible, there may be
other trac.
Do not drive over anything that could cause punctures in
the tyres.
Ensure that there are no objects in your path that could
possibly become lodged in your chair mechanism or in the
spokes of the rear wheels. This could cause the chair to
come to a sudden stop.
Riding over drains or grids could cause the wheelchair
castors or wheels to become lodged, causing the chair to
come to a sudden stop.
Adverse condions:
Please be aware that when driving your wheelchair in
adverse condions, e.g. on wet grass, mud, ice, snow or
other slippery surfaces, you may experience a reducon in
the grip and tracon of your wheelchair.
DANGER!
We recommend you take extra precauons in these
condions, parcularly on hills and slopes; your wheelchair
could become unstable or skid causing possible injury.
When you are using a Powered Wheelchair take extra care
with loose or long items of clothing. Moving parts, such
as wheels, can be potenally dangerous or even fatal if
clothing becomes entangled.
NOTE :
Extreme variances in temperature may trigger the self protect
mechanism in the control system. If this occurs the control
system will temporarily shut down to prevent damage to the
electronics or the wheelchair.
5.4 Curves
DANGER!
Full speed turns should not be aempted. If you need to turn
sharply you must reduce your speed with the joysck or speed
seng. This is parcularly important when travelling across
or down a slope. Disregarding this advice could lead to your
wheelchair pping over.
WARNING!
Use indicators when changing direcon.
5.5 Braking & Emergency stop
There are three ways to stop your wheelchair:
Simplest and safest way to stop the wheelchair is to release
the joysck. This will bring the chair to a halt in a controlled
manner.
Pulling back the joysck will break the chair abruptly with a
fast stop.
Switching the control system o whilst the chair is in
moon will also bring the chair to a halt.
WARNING!
Switching the control system o is only to be used in an
emergency situaon as the stopping acon is very abrupt.
Never try to stop or slow this seang system with the wheel
locks (if applicable). Wheel locks are designed to pre-vent
the system from moving when stopped. They are not
brakes.
14
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
5.6 Driving on a slope
Your wheelchair has been designed and tested to allow its use
on slopes or gradients of up to:
Q500 M: (14%) in standard conguraon.
Q500 F: (14%) in standard conguraon.
Q500 R: 10° (17.6%) in standard conguraon.
However, you have the opon of adjusng your posion with
the seat elevator, lt in space, powered recline or powered
centre mount leg rest or a combinaon of these opons.
DANGER!
Elevang, lng and leg rest adjustments can aect the
wheelchair centre of gravity. Under certain condions this
might cause instability that could lead to unintenonal
pping. It may be necessary to carry out a risk assessment if
the wheelchair is adjusted to extremes.
Stopping distances on slopes can be signicantly longer
than on level ground.
DANGER!
In certain circumstances your wheelchair could become
unstable.
Before aempng to climb or descend a slope or a kerb,
cauon should be taken when using weight shi opons
(e.g. powered , recline or standing), of the seat and/or your
body for a counter balance weight.
To improve stability lean forward when driving uphill, with
the seat and back in an upright posion.
Alternavely sit in an upright posion when travelling in
a forward, downhill direcon or and/or recline the seat
backwards.
We strongly recommend that you return the seat and
back to their home posions before aempng to climb
or descend a slope. Failure to do this may cause the
wheelchair to become unstable.
If you are in any doubt about the capabilies of your
wheelchair on a slope then do not aempt to drive up or
down the slope/kerb; try to nd an alternave route.
Gradients: ascents:
WARNING!
When going uphill, keep the chair moving.
Steer by carefully moving the joysck forwards making slight
Le and Right adjustments as you go.
If you have stopped on a hill, you should start slowly.
If necessary lean forward.
Gradients: descents:
On descents, it is important not to let the wheelchair accelerate
beyond its normal level of ground speed.
DANGER!
Proceed slowly down steep descents, (below the speed of
5kph) and stop if you fell anxious.
If the chair picks up speed, centre the joysck to its home
posion to allow it to slow, or to stop.
Restart slowly and do not allow the speed to increase above
what you are comfortable with.
NOTE:
The controller has the benet of a logic system that will help
compensate when driving along a camber or up a hill. This
is an added safety feature on your wheelchair. In addion of
course, you may control the wheelchair speed by using the
speed control.
15Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
5.7 Obstacles & kerbs:
DANGER!
Never descend a kerb backwards.
Do not aempt to climb or descend a series of steps or use
on escalators. It is unsafe to do so and could cause personal
injury or damage the chair. This wheelchair has only been
designed to climb a single step or kerb.
We recommend that users with upper trunk instability wear
restraint systems to keep the upright body posion during
descending or ascending ramps, kerbs or obstacles.
Kerb climbing:
Always approach a kerb at 90° (Fig. 5.5).
Approach the kerb or step, head on at a 90° angle.
Drive forwards slowly and steadily.
Stop the chair as soon as the castor wheels touch the kerb.
Apply sucient power to the motors to li the front of
the chair up onto the kerb or step and then apply slightly
more power unl the drive wheels climb the kerb or step
smoothly.
As far as possible, keep the joysck in the straight forward
posion.
The maximum obstacle or kerb climbing height is:
Q500 M: 100 mm.
Q500 F: 70 mm.
Q500 R: 80 mm.
Q500 R + kerbclimber: 100 mm.
The approach speed and process can vary depending on your
wheelchair drive type and castor wheel choice.
Dismounng the kerb.
DANGER!
Move the chair slowly and carefully in a forward direcon unl
both front wheels are on the edge of the kerb, again in a 90°
posion to the kerb. (Fig. 5.3).
Drive as slowly as possible o the kerb with the drive wheels.
Don’t stop the chair during decent of the kerb. You will feel
more secure if you can lean backwards, but if you can’t, don’t
worry, the wheelchair is stable. As long as you stay within its
limitaon, you will be quite safe.
All powered seang opons need to be in home posion. Your
powered leg rests may need to be adjusted to give enough
clearance to mount or dismount the kerb.
We recommend to use the lap strap to feel more secure during
declining the kerb. For extra protecon we recommend to t
every chair with the leg rests.
Fig. 5.5
16
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
5.8 Pushing the wheelchair
The wheelchair can be moved by pushing. In order to do so, the
motors must be disengaged using a freewheel lever. This feature was
developed for the aendants of wheelchair users and also funcons
as an emergency freewheel lever.
The freewheel lever has 2 posions
1. For driving the wheelchair. (Fig. 5.6).
‘Drive’ posion: Turn the lever so that the lever at the drive wheel
side is poinng upwards.
2. For disengaging the motors. (Fig. 5.7 - Fig.5.8).
‘Push’ posion: Turn the lever so that the lever at the drive wheel
side is poinng downwards.
DANGER!
The free wheel lever should only be operated by the aendant and
never by the user.
A user may never be le unaended while the wheelchair is in
‘push’.
Never set the lever to the ‘push’ posion on a slope! When the
freewheel lever is set to ‘push’, the automac parking brake is
deacvated. This makes it possible for the wheelchair to roll down
the slope.
The automac parking brake only works is the lever is set to ‘drive’
posion.
When the wheelchair is no longer being pushed, the freewheel
lever should be set to ‘drive’ immediately.
To manually push the system you must release the motor brakes.
Do not engage or disengage motor brakes unless power to the
system is o.
Make sure you have full control over the system when you release
the motor brakes. When you do so the system will not have brakes.
Make sure the system is on level ground before you release the
motor brakes.
Propel this system by the push handles only. They provide secure
points for you to hold the rear of the system to prevent a fall or
p-over.
Check to make sure push handle grips will not rotate or slip o.
Fig. 5.6
Fig. 5.7
Fig. 5.8
17Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
5.9 (Powered) seang opons
The wheelchair can be equipped by the following mechanical and/or
powered opons to adjust your seang posion. These opons can
be operated by the user without the use of tools.
Powered adjustable seang opons (Fig.5.9 - Fig.5.11).
How to operate these powered seang opons can be found in &
Controller + & Seang:
1. Powered lt funcon
2. Powered seat elevator
3. Powered backrest recline
4. Powered elevang leg rests
DANGER!
Use of the powered adjustable seang opons may inuence the
stability of the wheelchair.
Only use the powered adjustable seang opons when the
wheelchair is on a at surface! Do Not aempt to operate any
power seang opon while posioned on an incline.
Please stay clear of any powered actuator while the component
is in moon. Sunrise power mechanisms move over large ranges
of travel. Users should be aware of their surroundings while
components are in moon.
While driving this seang system in the reclined, elevated, or lted
posion use cauon.
Do Not aempt to operate any power seang opon while this
seang system is in moon.
Do not aempt to operate the li or lt power seang opons
around children.
Through programming it is possible to reverse the direcon of all
powered seang funcons, ensure you know which direcon your
seat is going to move before operang.
Please be aware that the li/lt modules present a trap hazard.
Make sure that during operaon the li/lt modules are free from
all clothing, hands, feet and other extremies, to prevent injury.
Do not drive on ramps or slopes with the seang in the elevated
posion. Before aempng to climb or descend a slope, return the
wheelchair to a standard seated drive posion, with the backrest
upright.
This power system is designed to automacally reduce the
maximum driving speed to a creep mode or stop when certain
power seang limits are reached. Depending on the conguraon
of the chair there might be mulple creep speeds.
Fig. 5.11
1000 mm
Fig. 5.9
Fig. 5.10
18
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
6.0 Baeries, charging and range
6.1 Baeries
Baeries are the power source for almost all of the modern
mobility products available today. The design of baeries used
in mobility products is signicantly dierent to the baeries
used to start a car for example. Car baeries are designed
to release a large amount of power over a short period of
me, whilst mobility baeries (commonly called deep cycle
baeries) release their power evenly, over a long period of
me. Therefore, due to the lower producon volumes and
increased technological requirements, mobility baeries are
typically more expensive.
Commonly two 12 volt baeries are used together in a
mobility product, giving a total voltage of 24 volts. The size
of the baery (e.g. its available power) is expressed in amps
per hour e.g. 70amp/hr. The higher the number, the bigger
the baery size, weight and, potenally, the greater the
distance you can travel. Sunrise Medical only t as standard
maintenance free baeries into these types of wheelchairs.
This type of baery uses a method of carrying the electrolyte
commonly referred to as ‘gel’, that is held within the baery
case. As the name implies, no maintenance is required other
than regular charging. You can safely transport this type of
baery without fear of acid spilling. Furthermore, they are
approved for transportaon on aircra, trains and ships.
CAUTION!
Do not t car baeries to the wheelchair. Fit only deep cycle,
maintenance free mobility baeries.
When the baeries are worn out, take them to the local
authority disposal point.
Do not expose any part of the baery to direct heat (i.e.
naked ame, gas re).
Be extra cauous to reduce the risk of dropping a metal tool
onto the baery. It could spark or short circuit the baery
or other electrical parts that may cause an explosion. Also
take o all personal metal eects and dangling objects when
working on the baery.
Return the baeries back to Sunrise Medical or directly to
the baery manufacturer for recycling, when they no longer
hold charge.
The baery terminals need to be checked regularly for
signs of corrosion. If any corrosion is apparent, then clean
the terminals completely and re-grease the terminal using
Vaseline petroleum jelly, not ordinary grease. Ensure that
the terminal nut and bolt, cable clip and exposed cable are
completely covered with jelly.
DANGER!
Do not expose any part of the baery to direct heat (i.e.
naked ame, gas re).
Be extra cauous to reduce the risk of dropping a metal tool
onto the baery. It could spark or short circuit the baery
or other electrical parts that may cause an explosion. Also
take o all personal metal eects and dangling objects
when working on the baery.
Fig. 6.1
DANGER!
Do not, under any circumstances, tamper with the baeries.
If in any doubt contact your local Sunrise Medical authorised
dealer.
Avoid contact with acid on damaged sealed type baeries or
wet baeries.
Baery acid can cause burns to the skin as well as damage to
oors, furniture and your wheelchair.
If baery acid comes into contact with the skin or clothing,
wash immediately with soap and water.
If baery acid comes into contact with the eye, immediately
ood the eye with running cold water for at least 10 minutes
and seek medical aenon immediately.
Acid spills can be neutralised with baking soda and water.
Take care to keep baeries upright at all mes, especially
when transporng your wheelchair.
Safety cut-outs
In the event of a short circuit there are several safety systems
built into your wheelchair to safeguard your electrical circuits,
(Fig. 6.1).
1. Fusible 100A links are connected into the baery harnesses
to protect the baeries and wiring.
2. 15A auxiliary power circuit fuses for auxiliary modules and
seang power supply.
To replace them contact your Sunrise Medical authorised
dealer, who will also diagnose the original fault.
Baery Connector
Baery Connector
Auxillary Power
BLACK
100A
100A
15A
BLACK
YELLOW
RED
RED
19Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
6.2 Charging baeries:
& Baery charger: Please read the owner’s manual with the
charger supplied carefully. The general procedures and eects
for the interference with the chair and the baeries remain
valid.
Baery care plan
Below is set out a baery care plan for maintenance free
baeries. This has been agreed between Sunrise Medical
and the baery manufacturers, to enable you to get the best
out of your baeries. If a dierent care plan is followed, this
may result in lower than expected performance from your
mobility vehicle.
Only use an approved Sunrise Medical charger compable
with the vehicle to be charged.
Charge your baeries every night, regardless of the amount
of use your mobility device has had during the day.
Do not interrupt the charging cycle.
If your mobility device is not required for use, it should
remain connected to the charger unl required. This will
not damage your baeries, as long as the mains socket/plug
is le switched on. Turning the mains socket/plug o, but
leaving the mains cable plugged in will eventually deplete
your baery charge.
If you leave your vehicle for an extended period (more than
15 days) charge the baeries fully and then disconnect the
main baery lead.
Failure to allow for recharge will damage the baeries and
can lead to shortened distances and premature failure.
Do not top up the charge of your baeries during the day.
Wait unl the evening for a full overnight charge.
As a general rule, maintenance free baeries take longer to
fully charge than “wet” lead acid baeries.
The baery terminals need to be checked regularly for
signs of corrosion. If any corrosion is apparent, then clean
the terminals completely and re-grease the terminal using
Vaseline petroleum jelly, not ordinary grease. Ensure that
the terminal nut and bolt, cable clip and exposed cable are
completely covered with jelly.
Following all the points above should result in a healthier
baery, greater range for the vehicle user and a longer life
for your baeries.
Connecng the baery charger
Procedure for connecng the charger and charging
Switch o the wheelchair controller. & Controller:
Connect the baery charger round output plug to the
charging socket on the front of the joysck module.
& Controller:
Connect the charger to the mains supply by means of the
mains plug and switch on.
For more informaon about the charger operaon, consult the
instrucons provided with the charger. & BATTERY CHARGER.
Depending on how depleted the baeries are, it may take up
to 12 hours to fully charge the baeries again.
DANGER!
Make sure the cord is located so that it will not be stepped
on, tripped over or otherwise subjected to damage or stress.
Do not rest a baery on top of the charger.
Do not stand the charger on a carpet or other so surface.
Always place it on a hard at surface.
Do not operate the charger if it has received a sharp blow,
been dropped or otherwise damaged in any way. Take it to a
qualied technician.
Never place the charger directly above the baery being
charged; gases from the baery will corrode and damage
the charger.
Never charge a frozen baery. A fully charged baery will
rarely freeze but the electrolyte of a discharged baery can
freeze at -9° Cengrade. Any baery that is suspected of
being frozen should be thawed completely before charging.
Never sit with the charger on your lap when charging your
baeries
The charger casing will get hot during its normal operaon.
Do not disassemble charger; only have it repaired by the
manufacturers. Incorrect re-assembly may result in a risk of
electric shock or re.
To reduce the risk of an electric shock, unplug the charger
from the outlet before aempng any maintenance or
cleaning. Turning o the controls will not reduce the risk.
Never smoke or allow a spark or ame in the vicinity of
baery or charger.
You should not charge your baeries in outdoor condions.
It is advised to use a smoke detector in the charging area.
20
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Baery Charger
The external charger has been designed to charge two 12V
Gel type baeries connected in series (= 24 V).
The chargers have features which prevent hazards or
accidents occurring as a result of connecng baeries the
wrong way round, overheang caused by fault condions or
aempng to charge wrong voltage baeries.
The majority of charger sizes are electrically double
insulated and no earth connecon is required. Some larger
sizes may be electrically earthed and this will be clearly
stated on the label.
If your charger has been specied for use in Connental
Europe it will contain a European two pin plug which does
not have a fuse. In this case the fuse is located in the fascia
panel of the charger.
Country specic informaon: UK
The 3 pin UK mains input plug contains a replaceable fuse.
The rang of this fuse is shown on the charger label.
DANGER!
As with all mains powered electrical equipment, always
replace blown fuses with the same type and size of fuse as
specied.
Fing of dierent fuses can result in an increased re risk,
damage to the charger or failure of the charger to operate
properly.
6.3 The range of your vehicle:
Please refer to the specicaon tables at the back of this manual
for Energy Consumpon, (Maximum Range), informaon.
Most manufacturers of mobility products state the range of
their vehicles either in the sales literature or within the Owners
Manual. The range stated somemes diers from manufacturer
to manufacturer even though the baery size is the same.
Sunrise Medical measure the range of their vehicles in a
consistent and uniform manner, but variances sll occur due to
motor eciencies and overall product load weight.
The range gures are calculated to I.S.O. Standard 7176. Part 4:
Wheelchair Energy Consumpon Theorecal Range.
This test is carried out in controlled condions with new, fully
charged baeries, on a level test surface and a user weight of
100 kg. The range gures stated should be seen as a theorecal
maximum and could be reduced if any single, or combinaon, of
the following circumstances occur:
User weight heavier than 100 kg.
Baeries whose age and condion are less than perfect.
The terrain is dicult e.g. very hilly, sloping, muddy ground,
gravel, grass, snow and ice.
The vehicle climbs kerbs regularly.
The ambient temperature is very hot or very cold.
Incorrect tyre pressures in one or more tyres.
Lots of start/stop driving.
Also thick pile carpets within the home can aect range.
Use of addional power consumpon opons (e.g. light,
actuators, etc.)
The baery sizes available on each Sunrise Medical product
should give sucient range to cope with the majority of
customer’s lifestyles.
21Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
6.4 Baery warranty:
Baery warranes are subject to periods set by the
manufacturers. However, most of these warranes are subject
to a wear and tear clause, and if you genuinely wear out
your baeries in 6 months, it will not be possible to obtain a
replacement under warranty.
6.5 Replacing baeries
The wheelchair uses two 12V non-spillable ‘dry’ gel baeries
in series, these baeries are fully sealed and require no
maintenance.
Replacing and servicing baeries is to be done by qualied
specialist.
In case of malfunconing baeries, contact your local dealer.
DANGER!
Do not aempt to replace or service baeries without the
supervision of trained and qualied personnel.
6.6 Disconnecng baeries for air transport.
The baeries are contained within the drive unit located under the
baery shroud.
To disconnect the baeries on Mid-wheel drive:
Release the two handle screws under the front of the seat frame,
that connect the seat frame with the seat module interface,
(Fig.6.2).
Flip the seat frame backwards (Fig.6.3).
Ensure the seat is secured with the seat stay in place, before
leng go, (Fig.6.4 - A).
Li o the baery box lid, (Fig. 6.4 - B).
Disconnect the 2 pin Anderson connectors from each baery
(Fig.6.5).
To reconnect the baeries reverse the above procedure.
Fig. 6.5
Fig. 6.2
A
B
Fig. 6.4
Fig. 6.3
22
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
To disconnect the baeries on Front and Rear-wheel drive:
Release the two handle screws under the mid of the seat frame,
that connect the seat frame with the seat module interface (step
1) and release the lever (step 2) (Fig.6.6.1 - 6.6.2).
Flip the seat frame backwards (Fig.6.3).
Ensure the seat is secured with the seat stay in place, before
leng go, (Fig.6.7 Front - Fig.6.8 Rear).
Li o the baery box lid, (Fig. 6.4 - B).
Disconnect the 2 pin Anderson connectors from each baery
(Fig.6.5).
To reconnect the baeries reverse the above procedure.
WARNING:
Removing the baeries can lead to a change of the center point of
gravity. The result may be that the chair ips backwards without
the weight of the baeries. Sunrise advises to:
Pung an obstacle behind the chair to secure the situaon.
This can be a chest, or a chair, or etc.
Try to li the baery slightly rst to check the eect of taking
out the weight.
Fig. 6.6.1
Fig. 6.7 FWD
RWDFig. 6.8
1
2
Fig. 6.6.2
1
2
FWD
RWD
23Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
7.0 Transportaon
7.1 Transport of the wheelchair in a car
Getting in and out of the vehicle
DANGER!
Conrm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle
should have the oor strength to take the combined weight
of the occupant, the wheelchair and accessories.
Use a ramp (or liing device) suitable for the enre weight of
the wheelchair (including user) for entering the vehicle.
The wheelchair should be secured in a forward facing
direcon. This wheelchair is approved for use in cars and
meets the requirements for forward facing transport and
head on collisions. The wheelchair has not been tested for
other posions in a vehicle (Fig. 7.1).
CAUTION!
Sucient space should be available around the wheelchair
to enable clear access to aach, ghten and release the
wheelchair and occupant e down restraints and safety belts.
Ease of access to, and manoeuvrability in, motor vehicles
can be signicantly aected by wheelchair size and turning
radius; smaller wheelchairs and/ or wheelchairs with a shorter
turning radius will generally provide greater ease of vehicle
access and manoeuvrability to a forward-facing posion.
Securing the wheelchair with a strap restraint system
This wheelchair has been successfully crash tested in
accordance to: ISO 7176-19:2008, using a represenng restraint
system.
Secured with a 6-point strap restraint system (2 in the front,
4 in the back, Fig.7.2), that conforms to:
i. ISO 10542 (internaonal) or
ii. SAE J2249 (USA).
NOTE: Wheelchair secured with a 6-point strap restraint system;
suitable for the total weight of the wheelchair (including any
opons) in accordance with the WTORS1) manufacturers
instrucon.
Terminology explained:
1) WTORS: Wheelchair Tie-down Occupant Restraint System
Fig. 7.1
24
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
DANGER!
The wheelchair can only be secured by using the e-down
points on the wheelchairs frame (Fig. 7.3).
The e-down points (2 in the front, 2 in the back) are
indicated by the e-down symbol (Fig. 7.2). Fit the front
straps rst, then the rear. Tension the straps to secure the
wheelchair. The wheelchair may not be secured onto any
accessories (wishbones, armrests, an-p brackets etc.).
No changes or replacements must be made to the
anchorage points/car fastenings on the wheelchair, or to
construconal elements or parts of the frame without
consulng the manufacturer.
When the wheelchair is transported in a vehicle without
occupant and no restraint system is available then the
wheelchair should be properly stored and secured in the
cargo area during travel.
Fig. 7.2
C
B
A
A
B
C
A
A
B
B
C
B
A
B
A
Fig. 7.3
A
Front Tie Down Points.
B
Rear Tie Down Points.
C
Direction of Travel.
Q500 M
Q500 F
Q500 R
25Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
7.2 The wheelchair as a passenger seat
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the
equivalent level of safety and security as a vehicle seang
system. Sunrise Medical recommends that the user transfers
to the vehicle seang and uses the vehicle-installed restraint
system wherever possible. Sunrise Medical recognizes that it is
not always praccal for the user to be transferred and in these
circumstances, where the user must be transported whilst in
the wheelchair, the following advice must be followed:
DANGER!
The safety of the user during transportaon depends upon
the diligence of the person securing the e down restraints
and they should have received appropriate instrucons and/
or training in their use.
Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, e.g. : crutches, loose
cushions, tray tables, etc.
i. Removed and secured separately in the vehicle, or
ii. Secured to the wheelchair, but with energy-absorbing
padding placed between the table and the user.
Arculang/elevang leg rest should not be used in the
elevated posion when the wheelchair and user are being
transported.
If applicable: Reclining backrests should be returned to an
upright posion.
If applicable: Seat elevators should be in the lowest posion.
If applicable: The manual brakes must be rmly applied.
Occupant restraint Instrucon
DANGER!
Use a 3-point occupant restraint system to secure the
occupant.
Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce the possibility of head and
chest impacts with the vehicle components.
Restraints should be mounted to the appropriate vehicle
pillar and should not be held away from the body by
wheelchair components such as armrest or wheels (Fig. 7.4).
Use a suitable posioned headrest when being transported
in a wheelchair.
Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used
or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless
they are labelled as meeng the requirements specied in
ISO 7176-19:2008 or SAE J2249.
Posioning the occupant restraint
DANGER!
The pelvic restraint belt must be worn low across the front
of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the
preferred zone of 30° to 75° to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable
i.e. closer to, but never exceeding 75° degrees (Fig. 7.5).
i. The upper torso restraint belt must t over the shoulder and
across the chest as illustrated (Fig. 7.5). Restraint belts must
be adjusted as ghtly as possible consistent with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
Care should be taken when applying the occupant restraint to
posion the seatbelt buckle so that the release buon will not
be contacted by wheelchair components during a crash.
Passenger with a user weight < 22 kg.
When the user being transported is a child, less than 22 kg
mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated
passengers it is recommended that they be transferred to an
UNCE Regulaon 44 compliant child restraint system (CRS).
This type of r estraint system provides a more eecve occupant
restraint system than the convenonal 3 point occupant
restraint system and some CRS systems also include addional
postural supports to assist in maintaining the posion of the
child when seated.
Parents or care providers may consider the opon, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair
whilst in transport due to the level of posture control and
comfort provided by the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk
assessment be carried out by your healthcare professional and
relevant competent persons.
30°
75°
55°
100 mm
Fig. 7.5
Fig. 7.4
26
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
7.3 Special transport requirements
Using your wheelchair on the train.
Before you travel, please contact the train operator. They will be
able to supply details of any special requirements/instrucons.
We advise you to check the following:
Is there a suitable and intended “wheelchair” area in the
train for wheelchair users (with adequate turning space to
manoeuvre)?
Is there a suitable or designated area on the plaorm
for wheelchair users (with adequate turning space to
manoeuvre)?
Is there suitable boarding access available to allow you to
access the railway carriage and the intended “wheelchair
area?
Is the boarding access suitable for the combined mass of the
wheelchair and the occupant?
Make sure the slope of the boarding access is not greater than
the dynamic safe slope. (See Secon 10)
Any obstacles or thresholds should not exceed the max kerb
climbing capability of your wheelchair. (See Secon 10)
Most train operators will provide assistance provided that
arrangements have been made in advance. We suggest you have
you Owners Manual ready when planning your journey and
contacted them.
WARNING!
While driving on a boat or train, make sure that you use a
driving prole without GYRO acvated if installed as an opon
to the wheelchair. The connuous movement of a boat or
train, disrupts the GYRO system and the driving characteriscs
of your wheelchair.
Transporng the wheelchair as luggage.
Parts of the wheelchair that can easily be detached should be
removed when transporng the wheelchair. Store these parts
securely. E.g.:
A. Remove the seat (& Seang system).
B. Remove the leg rests (& Seang system).
C. Remove the armrests (& Seang system).
D. Fold down the backrest (& Seang system).
Ensure that any detachable parts are secured with your
mobility aid or separately packed and labelled so they do
not get lost during loading and unloading.
The wheelchair may be transported by road, rail, sea or air
and the baeries conform to IATA regulaons.
Before you travel, please contact the appropriate carrier.
The travel operator will be able to supply details of any
special requirements/instrucons.
For informaon about dimensions and weight of the
wheelchair, see (Secon 10).
For informaon about the baeries in your wheelchair see
(Secon 6).
Ensure that any detachable parts are secured with your
mobility aid or separately packed and labelled so they do
not get lost during loading and unloading.
Take this user manual, the seang system user manual
(& Seang System) and the controller user manual (&
Controller) with you. The carrier will need to refer to the
following secons:
i. Pushing the wheelchair, (Secon 5.8).
ii. How to lock/unlock the controller: & Controller.
iii. How to disconnect the baeries, (Secon 6.7)
iv. How to disconnect the drive, (Secon 5.8)
Transporng the chair, (Secon 7.0).
Medium to long term storage, follow the instrucons,
(Secon 8.5).
7.4 General transport warnings
WARNING!
No changes or replacements must be made to the
anchorage points/car fastenings on the wheelchair, or to
construconal elements or parts of the frame without
consulng Sunrise Medical.
The wheelchair should be inspected by a Sunrise Medical
authorised dealer/service agent, before reuse following
involvement in any type of vehicle collision.
27Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
8.0 Maintenance & cleaning
The wheelchairs lifespan is dependent on it being well
maintained.
For informaon concerning specic sengs, maintenance or
repair work, please contact your authorized Sunrise dealer.
Always be sure to menon the model, year of manufacture
and idencaon number provided on the idencaon plate
of the wheelchair when contacng your dealer.
CAUTION!
The wheelchair should be serviced by your authorized Sunrise
dealer once a year or, in the case of intensive use, every six
months. For a list of approved authorised dealers in your area
please contact Sunrise Medical Service Centre.
The contact details of your local Sunrise medical service centre
can be found on the inside front cover of this booklet.
Naonal and Internaonal Website addresses are on the back
cover.
8.1 Maintenance
WARNING!
Loose fasteners should be re-ghtened according to the
installaon instrucons.
Please refer (unless otherwise specied) to the general
table below for needed Torques.
Torque Seng Guide
M4 3.0 Nm
M5 5.9 Nm
M6 10 Nm
M8 25 Nm
M1O 48 Nm
M12 84 Nm
Note: it will be necessary to use a torque wrench.
Chest straps should be replaced at the rst indicaon of
damage and/or excessive wear.
If a broken or loose component is found, disconnue use
immediately and contact your authorised Sunrise Medical
supplier for replacement.
Check all Velcro fastening straps for correct adhesion when
pressed together.
Ensure that any contaminaon, such as u, hair, etc is
removed from the Velcro straps. Such contaminaon may
aect adhesion.
WARNING!
If you are in any doubt about the performance
requirements of your wheelchair contact your Sunrise
Medical authorised dealer.
Aer performing any maintenance or repairs on the
wheelchair you must make sure that it is funconing
correctly before it is used.
All fasteners must be replaced like for like using the correct
length, tensile strength and materials.
When replacing self-locking nuts, or nuts/studs secured
with a thread locking soluon, ensure that a suitable thread
locking soluon is reapplied to the fastener.
Daily checks
Perform the daily check roune before driving as described in
chapter 5.1
Weekly checks
Perform the weekly check roune before driving as described
below.
Checking Parking brake:
This test should be carried out on a level oor with at least one
meter clearance all around the chair.
Switch on the control system.
Check that the baery gauge remains on, or ashes slowly,
aer one second.
Push the joysck slowly forwards unl you hear the parking
brakes operate.
The chair may start to move.
Immediately release the joysck. You must be able to hear
each parking brake operate, (click), within a few seconds.
Repeat the test a further 3 mes, pushing the joysck
slowly backwards, le and right.
Checking connectors & cables:
Make sure that all connectors are securely mated.
Check the condion of all cables and connectors for
damage.
28
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Checking controller:
Check the thin rubber gaiter or boot around the base of the
joysck sha for damage or spling. Check visually only, do
not handle the gaiter.
Make sure that all components of the control system are
securely mounted. Do not over-ghten any securing screws.
Checking controls:
Switch on the hand control – Do the lights ash? This
signies that there is a fault in the electronic system. Refer
to chapter 9 for basic troubleshoong
Operate all of the electric opons, including lights and
indicators, (if ed), to make sure that they work correctly.
With the seang in an elevated posion, drive the
wheelchair to make sure that the ‘creep’ mode works which
will slow the wheelchair.
Drive the wheelchair in each of the drive proles to make
sure the wheelchair performs as it did before.
WARNING!
If you are in any doubt about the performance
requirements of your wheelchair contact your Sunrise
Medical authorised dealer.
Aer performing any maintenance or repairs on the
wheelchair you must make sure that it is funconing
correctly before it is used.
A complete inspecon, safety check and service should be
made by a Sunrise Medical authorised dealer at least once
per year.
All fasteners must be replaced like for like using the correct
length, tensile strength and materials.
When replacing self-locking nuts, or nuts/studs secured
with a thread locking soluon, ensure that a suitable thread
locking soluon is reapplied to the fastener.
Check all Velcro fastening straps for correct adhesion when
pressed together.
Ensure that any contaminaon, such as u, hair,etc is
removed from the Velcro straps. Such contaminaon may
aect adhesion.
Monthly checks
Perform the monthly check roune before driving as described
below.
All fasteners should be checked monthly for wear, such as
loose bolts or broken components.
Check all straps monthly for fraying, ripped seams or other
indicaons of excessive wear damage. Disconnue use if
damage is found.
8.2 Tyre maintenance and pressures
8.2.1 Tyre pressure
CAUTION!
If pneumac tyres are ed to your wheelchair it is important
to regularly check the air pressure and for signs of wear.
The maximum tyre pressures are listed in Secon 8.3, if in
doubt check the markings on the side of the wheelchair tyre
for guidance.
NOTE: It is important that drive wheels are inated to equal
pressures as a pair, and likewise the rear. The inator pump
provides the safest method of inang your wheelchair tyres
and the pressure can be checked with a standard motor
vehicle pressure gauge.
DANGER!
Do not inate beyond the maximum allowed tyre pressure.
Always use the pump that is supplied with the chair,
8.2.2 Tyre wear
When inspecng the tyres for signs of wear, look for signicant
scu marks, cuts and a diminished tyre tread. Tyres will
need to be changed when the tread cannot be seen over the
complete surface of the tyre, (Fig.8.1).
Fig. 8.1
29Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
8.2.3 Drive wheel tyre repair
To remove the wheel/tyre:
Please see below and next page for photographs.
Remove the colour ring.
Use a 16 mm AF lug nut to loosen the 3-Socket studs,
(Fig. 8.2).
Jack the base/baery box up and support it using blocks,
(Fig. 8.3).
Remove the 3 studs and pull the wheel away from the hub.
Remove the valve cap and let the air out of the tyre by gently
pressing the valve stem with a small screw driver, (Fig. 8.4).
There are 6 rim studs that must be loosened/ghtened in the
number order shown, (Fig.8.5).
Use a 5.0 mm Allen key to release/ghten the studs. (Fig. 8.5).
Li the inner rim o the tyre wall (Fig. 8.6).
Li the tyre and tube o the outer rim, (Fig.8.7).
Gently get a hold of the inner tube just behind the valve.
Carefully feed the tube out of the tyre, (Fig.8.8).
Ensure all parts are clean before reassembling, (Fig.8.9).
To ret
Place the tube inside the tyre and rest the tyre on the outer
rim.
Align the valve stem with the cut out in the rim.
Face the valve stem outward.
Place the inner rim over the tyre, tube and outer rim.
Align the cut out to t over the valve stem and match it up to
the cut out in the outer rim, (Fig.8.10).
Make sure the stud mounts are in line on both rims.
Tighten the studs in the sequence shown in Fig.8.5, taking
care not to pinch the tube.
Slowly inate to the pressures quoted in secon 8.1.1 .
Ret the wheel back onto the motor sha and x it safely
with the 3 studs to a torque of 34Nm.
For solid tyres the sequence is the same, just discount the
references to the inner tube and valve.
3mm
Fig. 8.2
Fig. 8.3
Fig. 8.4
Fig. 8.5
Fig. 8.6
30
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
8.2.4 Removing the castor wheels (M base) (Fig.8.11).
Use a 17.0 mm spanner/socket to undo the axle bolt.
Remove the nyloc nut.
Removing the castor wheels (F/R base) (Fig.8.12)
Use a 13.0 mm wrench and 5 mm Allen key to undo loosen
the screws.
Remove both screws
Refitting:
When reng do not try to force the bolt through. Gently
move the wheel back and forth unl the bolt slips through
then ghten to a torque of 14Nm.
WARNING!
Always use a new nyloc nut when reng.
Fig. 8.7
Fig. 8.8
Fig. 8.9 Fig. 8.10
Fig. 8.12
Fig. 8.11
31Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Maintenance & Inspecon Schedule
Daily*
Weekly
Monthly
Annually
Daily check roune as described in chapter 5.1
*
Weekly check roune as described in chapter 8.1
*
Clean wheelchair upholstery & Seating system
*
Complete inspecon, safety check and service should be made by a Sunrise Medical
authorised dealer.
*
8.3 Wheels & tyres maintenance
To ensure that your wheelchair funcons properly, it is essenal that the res are kept at the correct pressure. The correct tyre
pressure is indicated on the side of the tyre.
Tyres that are too so will have a negave eect on the wheelchairs performance. Moving the wheelchair will require more energy,
making more demands on the baeries. Furthermore, wear on under inated tyres is increased
When inspecng the tyres for signs of wear, look for signicant scu marks, cuts and a diminished tyre tread. Tyres will need to be
changed when the tread cannot be seen over the complete surface of the tyre.
Castor wheel Max. tyre pressure
6” Q500 M Solid wheels
9” (2.80/2.50-4)
Q500 F
Q500 R
2.4 bar max. 35 PSI
10” (3.00-4)
Q500 F
Q500 R
2.4 bar max. 35 PSI
Drive wheel
Max. tyre pressure
13” (2.50-8)
Q500 M
Q500 F
Q500 R
2.4 bar max. 35 PSI max.
14” (3.00-8)
Q500 F
Q500 R
3.5 bar max. 50 PSI max.
DANGER!
Do not inate beyond the maximum allowed tyre pressure.
Never use a forecourt pump
Before tyres are repaired they must rst be fully deated!
32
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
8.4 Lighng maintenance:
DANGER!
Maintaining lights and indicators is a safety crical task. If your
lights and indicator system shows a defect, please contact your
Sunrise Medical Approved Dealer.
All lights and indicators are state of the art LED low energy, no
maintenance units. There are no light bulbs used. The high
intrinsic reliability of these units means that they are extremely
unlikely to fail under normal usage. If a failure should occur,
(may be as a result of an impact), the damaged light assembly
must be replaced in its enrety. The individual LED’s cannot be
replaced.
CAUTION!
We recommend the use of Sunrise Medical authorized spare
parts only.
Be advised that all lighng circuits are electronically
protected. In the event of a short circuit current will be
limited to a safe level. Once the fault is removed the system
resets automacally.
8.5 Cleaning and disinfecon
The wheelchair should be wiped over once per week with a
slightly damp, not wet, cloth and any u or dust that has
accumulated around the motors should be blown or dusted
away.
CAUTION!
Make sure that you dry all parts of your wheelchair if it
becomes wet or damp aer cleaning or if it is used in a wet or
damp atmosphere.
DANGER!
It is important that should the wheelchair be used by more than
one person it is cleaned thoroughly to ensure there is no cross
infecon.
Hygiene measures when being re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully
prepared. All surfaces which come into contact with the user
must be treated with a disinfecon spray.
To do this, you must use a suitable disinfectant for rapid alcohol-
based disinfecon of medical products and medical devices.
Please take into account the manufacturers instrucons for the
disinfectant you are using.
CAUTION!
Do not use solvents, bleaches, abrasives, synthec
detergents, wax polishes or aerosols.
Disinfectants may be used in diluon as specied by their
manufacturer.
Ensure surfaces are rinsed with clean water and dried
thoroughly.
WARNING!
Always read the label on any commercial or domesc
cleaning substances.
Always follow the instrucons carefully.
Cleaning controls: & Controller
Should the control of your wheelchair become soiled or dirty,
it can be wiped with a damp cloth with a dilute disinfectant
unl clean.
DANGER!
Important: If the wheelchair is to be used by more than one
person, follow the cleaning and disinfecon instrucons
carefully to ensure that there is no cross infecon.
8.6 Medium to long term storage:
When storing your wheelchair for long periods of me (in
excess of one week), follow these simple instrucons:
Fully charge the wheelchair for at least 24 hours.
Disconnect the charger.
Disconnect the baeries.
WARNING!
Never store your wheelchair:
Outside.
In direct sunlight, (plasc parts may discolour).
Near a source of direct heat.
In a damp environment.
In a cold environment.
With the baeries/baery boxes connected, (even if the
controller is switched o).
Avoiding all of the above will minimise baery deep cycle
discharge and extend baery lifeme.
When returning the wheelchair to use, please reconnect the
baeries/baery boxes and charge the wheelchair for at least
24 hours before use.
33Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
9.0 Disposal
The symbols below mean that in accordance with local laws and regulaons your product should be disposed of separately from
household waste. When this product reaches the end of its life, take it to the local collecon point designated by local authories.
The separate collecon and recycling of your product at the me of disposal will help conserve natural resources and ensure that it is
recycled in a manner that protects the environment.
Ensure you are the legal owner of the product prior to arranging for the product disposal in accordance with the above
recommendaons and naonal requirements.
Pb
In the following secon, there is a descripon of the materials used on the wheelchair, in view of the disposal or recycling of the
wheelchair and its packaging.
There may also be special local regulaons in force with regard to disposal or recycling, these must be taken into account when
disposing of your wheelchair. (This can include the cleaning or decontaminaon of the wheelchair prior to disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, side-guards for the chassis.
Steel: Fixing points, quick-release axle
Plasc: Handles, tube stoppers, castors and wheel/tyre
Packaging: Plasc bags made of so polyethylene, cardboard
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or authorised place of disposal. Alternavely your wheelchair may be
returned to your dealer for disposal.
34
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
10.0 Trouble shoong
If the wheelchair is not working as it should, check the following points.
Check whether the baeries are charged.
Turn the wheelchair o and then back on again.
Check whether the baery plugs are all securely in place.
Check whether the freewheel lever is in the DRIVE posion
Check the posion of the speed regulator.
Make sure that the controller isn’t locked & Controller
If the problem has not been resolved:
& Controller
11.0 Technical specicaons: Applicable norms / standards
This product complies with the regulaons and guidelines for medical aids and carries a CE symbol.
The product meets the requirements and standards below. These are checked by independent instuons.
Standard Denion / descripon Test Dummy Weight
EU guideline
93/42 EEC
Applicable as menoned in Appendix 1
EN 12182: 2012
Class B
Assisve products for persons with disability - General
requirements and test methods
SEDEO Pro SEDEO Lite
Q500 M Q500 F Q500 R 160 kg 136 kg
EN 12184: 2014
Class B
Electrically powered wheelchairs, scooters and their chargers
- Requirements and test methods
SEDEO Pro SEDEO Lite
Q500 M Q500 F Q500 R 160 kg 136 kg
ISO 7176-8: 2014
Requirements and test methods for impact, stac and fague
strengths
N/A N/A
ISO 7176-9: 2009 Climate tests for electric wheelchairs N/A N/A
ISO 7176-14: 2008
Requirements and test methods for control systems for
electric wheelchairs
N/A N/A
ISO 7176-16: 2012 Requirements for resistance to ignion of upholstered parts N/A N/A
ISO 7176-19: 2008
Wheelchairs - Part 19: Wheeled mobility devices for use as
seats in motor vehicles:
The Q-series meet the crash test requirements as described
in ISO 7176-19
SEDEO Pro SEDEO Lite
Q500 M Q500 F Q500 R 104 kg 75 kg
35Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Model Q500 series
Type / conguraon
Q500 M
Mid wheel drive
Maximum user weight
In combinaon with Sedeo Lite 136 kg 300 lbs.
In combinaon with Sedeo Pro 160 kg 350 lbs.
EN12184 class: B
Metric system values
Imperial system values & alternave
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Total length (including legrests)
Mid wheel drive
Q500 M Sedeo Lite Central footplate 1100 mm 1130 mm 43,3” 51,2”
Q500 M Sedeo Pro Swingaway hangers
1280 mm 1280 mm 50,4” 50,4”
Total width
Q500 M 13” Drive wheels 610 mm 620 mm 24,0” 24,4”
Total weight
Basic conguraon, no baeries
Q500 M Sedeo Lite 130 kg 138 kg 286.6 lbs. 304.2 lbs.
Q500 M Sedeo Pro 130 kg 138 kg 286.6 lbs. 304.2 lbs.
Total weight inuencers
Baeries
50 Ah AGM (C20) (Set of 2) 27 kg + 59.5 lbs.
60 Ah GEL (C20) (Set of 2) 43 kg + 94.8 lbs.
80 Ah GEL (C20) (Set of 2) 50.2 kg + 110.7 lbs.
Transport weight of the heaviest part 24,2 kg 53,3 lbs.
Dynamic stability: Maximum safe slope
Q500 M Mid wheel drive 14,0 %
Min. braking distance at maximum speed Q500 M
2100 mm 82,7”
Stac stability
Q500 M Sedeo Lite Downwards / Upwards / Sideways 9°/9°/9° 13°/15°/13°
15,8%/15,8%/15,8%
23%/26%/23%
Q500 M Sedeo Pro Downwards / Upwards / Sideways 9°/9°/9° 13°/15°/13°
15,8%/15,8%/15,8%
23%/26%/23%
Range of acon
NB: The following aspects have a negave inuence on the range of acon:
Obstacles, rugged terrain, driving on slopes, exposure to temperatures below
freezing point and frequent use of powered seat opons.
6 kph 80 Ah baeries Q500 M 32.5 km 40.0 km 20.2 miles 24.9 miles
8 kph 80 Ah baeries Q500 M 30.0 km 37.5 km 18.6 miles 23.3 miles
10 kph 80 Ah baeries Q500 M 27.5 km 35.0 km 17.1 miles 21.7 miles
12.5 kph 80 Ah baeries Q500 M 25.0 km 32.5 km 15.5 miles 20.2 miles
Climbing capability for obstacles
Q500 M Mid wheel drive 75 mm 100 mm 2.95” 3.94”
Max speed forward
Q500 M Mid wheel drive 6 kph 12.5 kph 4 mph 7.7 mph
Turning radius
Q500 M Mid wheel drive 560 mm 630 mm 22.0” 24.8”
Turning space / reversing width
Q500 M Mid wheel drive 1100 mm 43.0”
Ground clearance
Q500 M Mid wheel drive 90 mm 3.5”
Metric system values
Imperial system values & alternave
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Maximum baery dimensions (l x b x h)
260 x 172 x 210 mm
10.2 x 6.8 x 8.3”
Baery capacity 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah
Maximum permissible charging voltage 24V 24V
Maximum charging current 12 A (rms) 12 A (rms)
Connector type
& Controller manual & Controller manual
Insulaon Class 2 double insulated Class 2 double insulated
36
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Model Q500 series
Type / conguraon
Q500 F
Front wheel drive
Maximum user weight
In combinaon with Sedeo Lite 136 kg 300 lbs.
In combinaon with Sedeo Pro 160 kg 350 lbs.
EN12184 class: B
Metric system values
Imperial system values & alternave
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Total length (including legrests)
Front wheel drive
Q500 F Sedeo Lite Central footplate 1280 mm 1340 mm 50.4” 52.8”
Q500 F Sedeo Pro Central footplate
1280 mm 1340 mm 50.4” 52.8”
Total width
Q500 F 13” Drive wheels 615 mm 615 mm 24.2” 24.2”
Q500 F 14” Drive wheels 640 mm 640 mm 25.2” 25.2”
Total weight
Basic conguraon, no baeries
Q500 F Sedeo Lite 130 kg 135 kg 286.6 lbs. 297.6 lbs.
Q500 F Sedeo Pro + an Shear 133 kg 138 kg 293 lbs. 304 lbs.
Total weight inuencers
Baeries
50 Ah AGM (C20) (Set of 2) 27 kg + 59.5 lbs.
60 Ah GEL (C20) (Set of 2) 43 kg + 94.8 lbs.
80 Ah GEL (C20) (Set of 2) 48.4 kg + 106.7 lbs.
Transport weight of the heaviest part 24.2 kg 53.4 lbs.
Dynamic stability: Maximum safe slope
Q500 F Front wheel drive 14.05 %
Min. braking distance at maximum speed Q500 F
2900 mm 114.17”
Stac stability
Q500 F Sedeo Lite Downwards / Upwards / Sideways 9° / 9° / 9° 15°/15°/ 12°
15.8% / 15.8% / 15.8%
26% / 26% / 21.2%
Q500 F Sedeo Pro Downwards / Upwards / Sideways 9° / 9° / 9° 15°/15°/ 12°
15.8% / 15.8% / 15.8%
26% / 26% / 21.2%
Range of acon
NB: The following aspects have a negave inuence on the range of acon:
Obstacles, rugged terrain, driving on slopes, exposure to temperatures below
freezing point and frequent use of powered seat opons.
6 kph 80 Ah baeries Q500 F 32.5 km 40.0 km 20.2 miles 24.9 miles
8 kph 80 Ah baeries Q500 F 30.0 km 37.5 km 18.6 miles 23.3 miles
10 kph 80 Ah baeries Q500 F 27.5 km 35.0 km 17.1 miles 21.7 miles
12.5 kph 80 Ah baeries Q500 F 25.0 km 32.5 km 15.5 miles 20.2 miles
Climbing capability for obstacles
Q500 F Front wheel drive 70 mm 2.75”
Max speed forward
Q500 F Front wheel drive 6 kph 12.5 kph 4 mph 7.7 mph
Turning radius
Q500 F Front wheel drive 735 mm 735 mm 28.9” 28.9”
Turning space / reversing width
Q500 F Front wheel drive 1240 mm 48.8”
Ground clearance
Q500 F Front wheel drive 60 mm 2.36”
Metric system values Imperial system values & alternave
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Maximum baery dimensions (l x b x h)
260 x 172 x 210 mm
10.2 x 6.8 x 8.3”
Baery capacity 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah
Maximum permissible charging voltage 24V 24V
Maximum charging current 12 A (rms) 12 A (rms)
Connector type
& Controller manual & Controller manual
Insulaon Class 2 double insulated Class 2 double insulated
37Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Model Q500 series
Type / conguraon
Q500 R
Rear wheel drive
Maximum user weight
In combinaon with Sedeo Lite 136 kg 300 lbs.
In combinaon with Sedeo Pro 160 kg 350 lbs.
EN12184 class: B
Metric system values
Imperial system values & alternave
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Total length (including legrests)
Rear wheel drive
Q500 R Sedeo Lite Central footplate 1290 mm 1370 mm 50.8” 53.9”
Q500 R Sedeo Pro Swingaway hangers
1110 mm 1180 mm 43.7” 46.4”
Total width
Q500 F 13” Drive wheels 615 mm 615 mm 24.2” 24.2”
Q500 R 14” Drive wheels 640 mm 640 mm 25.2” 25.2”
Total weight
Basic conguraon, no baeries
Q500 R Sedeo Lite 130 kg 135 kg 286.6 lbs. 297.6 lbs.
Q500 R Sedeo Pro + an Shear 133 kg 138 kg 293 lbs. 304 lbs.
Total weight inuencers
Baeries
50 Ah AGM (C20) (Set of 2) 27 kg + 59.5 lbs.
60 Ah GEL (C20) (Set of 2) 43 kg + 94.8 lbs.
80 Ah GEL (C20) (Set of 2) 48.4 kg + 106.7 lbs.
Transport weight of the heaviest part 24.2 kg 53.4 lbs.
Dynamic stability: Maximum safe slope
Q500 R Rear wheel drive 10° 17.6 %
Min. braking distance at maximum speed Q500 R
2100 mm 82.7”
Stac stability
Q500 R Sedeo Lite Downwards / Upwards / Sideways 9° / 9° / 9° 13°/15°/ 13°
15.8% / 26% / 15.8%
23% / 26% / 23%
Q500 R Sedeo Pro Downwards / Upwards / Sideways 9° / 9° / 9° 13°/15°/ 13°
15.8% / 26% / 15.8%
23% / 26% / 23%
Range of acon
NB: The following aspects have a negave inuence on the range of acon:
Obstacles, rugged terrain, driving on slopes, exposure to temperatures below
freezing point and frequent use of powered seat opons.
6 kph 80 Ah baeries Q500 R 32.5 km 40.0 km 20.2 miles 24.9 miles
8 kph 80 Ah baeries Q500 R 30.0 km 37.5 km 18.6 miles 23.3 miles
10 kph 80 Ah baeries Q500 R 27.5 km 35.0 km 17.1 miles 21.7 miles
12.5 kph 80 Ah baeries Q500 R 25.0 km 32.5 km 15.5 miles 20.2 miles
Climbing capability for obstacles
Rear wheel drive Q500 R 80 mm 3.14”
Climbing capability with kerclimber for obstacles
Rear wheel drive Q500 R 100 mm 3.9”
Max speed forward
Q500 R Rear wheel drive 6 kph 12.5 kph 4 mph 7.7 mph
Turning radius
Q500 R Rear wheel drive 950 mm 950 mm 37.4” 37.4”
Turning space / reversing width
Q500 R Rear wheel drive 1258 mm 50.6”
Ground clearance
Q500 R Rear wheel drive 65 mm 2.55”
Metric system values Imperial system values & alternave
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Maximum baery dimensions (l x b x h)
260 x 172 x 210 mm
10.2 x 6.8 x 8.3”
Baery capacity 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah
Maximum permissible charging voltage 24V 24V
Maximum charging current 12 A (rms) 12 A (rms)
Connector type
& Controller manual & Controller manual
Insulaon Class 2 double insulated Class 2 double insulated
38
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Technical specifications: SEDEO Lite seating system
Metric system values
Imperial system values &
alternave
Minimum Maximum Minimum Maximum
Seat angle adjustment
Powered lt with COG adjustment oponal
0° - 30° -5° - 25°
Powered lt with COG adjustment oponal -5° - 25° 0° - 30°
Powered lt with COG adjustment oponal
0° - 50° 0° - 50°
Eecve seat depth 410 mm 560 mm 16.1" 22.0"
Eecve seat width
385 mm 510 mm 15.2" 20.1"
Seat to oor height
Filler Module (No powered lt in space, no seat elevator)
pos. 1 60 Ah baeries 0° seat angle 415 mm 16.3"
pos. 2 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle 440 mm 17.3"
pos. 3 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle 465 mm 18.3"
pos. 4 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle
490 mm 19.3"
Powered lt & seat elevator (300 mm)
pos. 1 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle 440 mm 740 mm 17.3” 29.1”
pos. 2 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle 465 mm 765 mm 18.3" 30.1"
pos. 3 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle
490 mm 790 mm 19.3" 31.1"
Backrest angle
Tool angle adjustable back 86°,90°,94°,98°,102°,106° 86°,90°,94°,98°,102°,106°
Powered recline 85° - 120° 85° - 120°
Backrest height (seatplate to top of back cushion)
460 mm 510 mm 18.1” 20.1”
Flip back armrest
Armrest pad height (seatplate to top armpad) 190 mm 320 mm 7.5” 12.6”
Armrest pad depth (on armrest prole) 100 mm 3.9”
Armrest pad angle (vercal)
0° - 15° 0° - 15°
Single Post Flip back armrest
Armrest pad height (seatplate to top armpad) 250 mm 400 mm 9.8” 15.7”
Armrest width (on searame) -20 mm +20mm -0,79” +0,79”
Armrest pad width (on armrest prole) -20 mm -0,79”
Armrest depth (on searame) 250 mm 9,8”
Armrest pad depth (on armrest prole) 140 mm 5,5”
Armrest pad angle (vercal)
0° - 15° 0° - 15°
Center Mount Legrest
Lower leg length (from seatplate) 305 mm 460 mm 12" 18.1"
Knee angle 70° - 120° 70° - 120°
Ankle angle
+20° - -40° +20° - -40°
Power Center Mount Legrest
Lower leg length (from seatplate) 360 mm 540 mm 14.2" 21.2"
Knee angle 90° - 180° 90° - 180°
Max length compensaon 260 mm 10.2"
Ankle angle
+35° - -15° +35° - -15°
Swing away SEDEO LITE legrests
Lower leg length (from seatplate) 350 mm 510 mm 13.8" 20.1"
Knee angle 70° 70°
Ankle angle
0° - 180° 0° - 180°
39Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Metric system values
Imperial system values &
alternave
Minimum Maximum Minimum Maximum
Swing away SEDEO LITE legrests, manual elevang / power elevang
Lower leg length (from seatplate) 350 mm 510 mm 13.8" 20.1"
Knee angle 0° - 70° 0° - 70°
Ankle angle
0° - 180° 0° - 180°
Swing away UNI legrests
Lower leg length (from seatplate) 350 mm 510 mm 13.8” 20.1”
Knee angle 70° 70°
Ankle angle
0° - 180° 0° - 180°
Swing away SEDEO PRO legrests
Lower leg length (from seatplate) 350 mm 510 mm 13.8” 20.1”
Knee angle 70° 70°
Ankle angle
0° - 180° 0° - 180°
Swing away SEDEO PRO legrests, manual elevang / power elevang
Lower leg length (from seatplate) 350 mm 510 mm 13.8” 20.1”
Knee angle 0° - 70° 0° - 70°
Ankle angle
0° - 180° 0° - 180°
SEDEO Mul-Posion headrest mount
Headrest height adjustment range 170 mm 6.7"
Headrest depth adjustment range 200 mm 7.9"
Headrest angle (vercal) -45° - +45° -45° - +45°
Headrest width
-20 mm 20 mm -0.8" +0.8"
Lateral Supports
Lateral support width adjustment range 90 mm 3.5"
Lateral support height adjustment range 170 mm 6.7"
Lateral support depth adjustment range
45 mm 1.8"
Pommel
Pommel height (from seatplate to top of cushion) 170 mm 250 mm 6.7" 9.8"
Pommel depth adjustment range
65 mm 2.5"
40
Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
Metric system values
Imperial system values &
alternave
Minimum Maximum Minimum Maximum
Seat angle adjustment
Powered lt with COG adjustment oponal
0° - 30° 0° - 30°
Powered lt with COG adjustment oponal -5° - 25° -5° - 25°
Powered lt with COG adjustment oponal 0° - 50° 0° - 50°
Powered lt with COG adjustment oponal -5° - 45° -5° - 45°
Eecve seat depth 400 mm 600 mm 15.7” 23.6”
Eecve seat width
380 mm 560 mm 15” 22.0”
Seat to oor height
Filler Module (No powered lt in space, no seat elevator)
pos. 1 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle
415 mm 16.3”
pos. 2 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle 440 mm 17.3”
pos. 3 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle 465 mm 18.3”
pos. 4 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle
490 mm 19.3”
Powered lt & seat elevator (300 mm)
pos. 1 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle
415 mm 715 mm 16.3” 28.1”
pos. 2 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle 440 mm 740 mm 17.3” 29.1”
pos. 3 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle 465 mm 765 mm 18.3” 30.1”
pos. 4 60 or 80 Ah baeries 0° seat angle
490 mm 790 mm 19.3” 31.1”
Backrest angle
Tool angle adjustable back 90° - 120° 90° - 120°
Powered recline
90° - 130° 90° - 130°
Powered recline with an shear 90° - 150° 90° - 150°
Backrest height (seatplate to top of back cushion)
530 mm 720 mm 20.9” 28.3”
Flip back armrest / Single post removable armrest
Armrest pad height (seatplate to top armpad) 260 mm 380 mm 10.2” 15”
Armrest width (on searame) -20 mm +20 mm -0.8” +0.8”
Armrest pad width (on armrest prole) -20 mm -0.8”
Armrest depth (on searame with short seat rail) 250 mm 10.8”
Armrest pad depth (on armrest prole) 100 mm 3.9”
Armrest pad angle (vercal)
0° - 15° 0° - 15°
Reclining Flip back armrest
Armrest pad height (seatplate to top armpad) 250 mm 400 mm 9.8” 15.7”
Armrest pad width (on armrest prole) -20 mm -0.8”
Armrest pad depth (on armrest prole) 140 mm 5.5”
Armrest pad angle (vercal)
0° - 15° 0° - 15°
Center Mount Legrest
Lower leg length (from seatplate) 305 mm 460 mm 12” 18.1”
Knee angle 70° - 120° 70° - 120°
Ankle angle
+20° - -40° +20° - -40°
Power Center Mount Legrest
Lower leg length (from seatplate) 360 mm 540 mm 14.2” 21.2”
Knee angle 90° - 180° 90° - 180°
Max length compensaon 260 mm 10.2”
Ankle angle
+35° - -15° +35° - -15°
Swing away legrests
Lower leg length (from seatplate) 350 mm 510 mm 13.8” 20.1”
Knee angle 70° 70°
Ankle angle
0° - 180° 0° - 180°
Swing away legrests, manual elevang / power elevang
Lower leg length (from seatplate) 350 mm 510 mm 13.8” 20.1”
Knee angle 0° - 70° 0° - 70°
Ankle angle
0° - 180° 0° - 180°
SEDEO Mul-Posion headrest mount
Headrest height adjustment range 170 mm 6.7”
Headrest depth adjustment range 200 mm 7.9”
Headrest angle (vercal) -45° - +45° -45° - +45°
Headrest width
-20 mm 20 mm -0.8” +0.8”
Lateral Supports
Lateral support width adjustment range 90 mm 3.5”
Lateral support height adjustment range 170 mm 6.7”
Lateral support depth adjustment range
45 mm 1.8”
Pommel
Pommel height (from seatplate to top of cushion) 170 mm 250mm 6.7” 9.8”
Pommel depth adjustment range
65 mm 2.5”
Pushbar height adjustment range 140 mm 5.5”
Technical specifications: SEDEO Pro seating system
41Q500 M/F/R Rev.B
ENGLISH
12.0 Warranty
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty condions, for products to its customers covering the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the product require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material fault within 24
months, then the aected part or parts will be repaired or replaced free of charge. The warranty will only cover manufacturing
defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the diculty.
Should you be using the product outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent, repairs or replacement
will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The product must be repaired by a Sunrise Medical
designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in accordance with
these warranty condions for the remaining warranty period for the product in accordance with point 1.
4. For original spare parts which have been ed at the customers expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the ng), in accordance with these warranty condions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a product or a part is required for the following
reasons:
a. Normal wear and tear, which include but is not limited to the following parts where ed; baeries, armrest pads, upholstery,
tyres, brakes shoes, ferrules, etc.
b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight.
c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturers recommendaons as shown in
the user instrucons and/or the service instrucons.
d. Accessories have been used which are not specied as original accessories.
e. The product or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
f. Changes/modicaons have been made to the product or parts, which deviate from the manufacturer’s specicaons.
g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
FRANÇAIS
42
Q500 M/F/R Rev.B
Dealer signature and stamp
Pour toute queson relave à l’ulisaon, à l’entreen
ou à la sécurité de votre fauteuil roulant, contactez votre
revendeur agréé Sunrise Medical. Si vous ne connaissez aucun
revendeur dans votre région ou si vous avez des quesons
supplémentaires, vous pouvez écrire ou téléphoner à :
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : +33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
Sommaire
1.0 Informaons ulisateur  .......................................43
1.1 À propos du présent manuel d'ulisaon  ���������������������43
1.2 Informaons complémentaires  ��������������������������������������43
1.3 Symboles ulisés dans le manuel  ����������������������������������43
2.0 Sécurité  ...............................................................44
2.1 Symboles et équees apposés sur le produit  �������������44
2.2 Sécurité : Température  ���������������������������������������������������44
2.3 Sécurité : Organes mobiles (Fig. 2.10)  ���������������������������45
2.4 Sécurité : Rayonnement électromagnéque  �����������������45
2.5 Sécurité : Risque d'étouement  ������������������������������������46
2.6 Sécurité : Ulisaon d'un élévateur xé à un véhicule 46
2.7 Sécurité : Tablees  ���������������������������������������������������������46
2.8 Sécurité : Soulever le fauteuil roulant  ���������������������������46
3.0 Usage prévu du fauteuil roulant  ...........................47
3.1 Champ d'applicaon : L'ulisateur  ��������������������������������47
3.2 Champ d'applicaon : Environnement de l'ulisateur  ��48
4.0 Conguraon du fauteuil roulant  .........................49
4.1 Système d’assise  �������������������������������������������������������������49
4.2 Hauteur du siège  ������������������������������������������������������������49
4.3 Centre de gravité  ������������������������������������������������������������49
4.4 Hauteur et profondeur du boîer de commande  ���������49
4.5 Programmaon du système de commande  ������������������49
5.0 Ulisaon du fauteuil roulant  ..............................50
5.1 Véricaon du fauteuil roulant avant ulisaon  �����������50
5.2 Monter et descendre du fauteuil  �����������������������������������51
5.3 Conduite du fauteuil roulant  ������������������������������������������51
5.4 Virages  ����������������������������������������������������������������������������52
5.5 Freinage et arrêt d'urgence  �������������������������������������������52
5.6 Ulisaon en pente  ��������������������������������������������������������53
5.7 Obstacles et trooirs :  ����������������������������������������������������54
5.8 Pousser le fauteuil roulant  ���������������������������������������������55
5.9 Opons d'assise (électriques)  ����������������������������������������56
6.0 Baeries, recharge et autonomie  .........................57
6.1 Baeries  �������������������������������������������������������������������������57
6.2 Recharger les baeries :   ������������������������������������������������58
6.3 Autonomie de votre véhicule : ���������������������������������������59
6.4 Garane des baeries :  ��������������������������������������������������60
6.5 Remplacement des baeries  �����������������������������������������60
6.6 Déconnexion des baeries pour le transport aérien.  ���60
7.0 Transport  .............................................................62
7.1 Transport du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé  ����62
7.2 Ulisaon du fauteuil comme siège passager  ���������������64
7.3 Condions spéciales de transport  ���������������������������������65
7.4 Averssements généraux relafs au transport ��������������65
8.0 Entreen et neoyage  .........................................66
8.1 Entreen  �������������������������������������������������������������������������66
8.2 Entreen et pression des pneus  ������������������������������������67
8.3 Maintenance des roues et des pneus  ����������������������������70
8.4 Entreen des feux :  ��������������������������������������������������������71
8.5 Neoyage et désinfecon  ����������������������������������������������71
8.6 Entreposage à moyen et long terme :   ��������������������������71
9.0 Enlèvement  .......................................................... 72
10.0 Dépannage  .........................................................73
11.0 Caractérisques techniques: Normes en vigueur  ..73
12.0 Garane  .............................................................80
FRANÇAIS
43Q500 M/F/R Rev.B
1.0 Informaons ulisateur
Nous vous remercions d’avoir choisi un fauteuil roulant Sunrise Medical. Sunrise
Medical proposent des produits de mobilité de qualité conçus pour renforcer
votre indépendance et faciliter la réalisaon de vos acvités quodiennes.
Dans le cadre d'une iniave d'amélioraon connue de produit, Sunrise Medical
se réserve le droit de modier les spécicaons et le modèle sans préavis.
Toutefois, toute modicaon d’informaons aux ulisateurs existants sera
communiquée clairement si essenel à leur sécurité.
En outre, certaines foncons et opons disponibles ne sont pas compables
avec toutes les conguraons du fauteuil.
Toutes les dimensions suivantes sont approximaves et sujees à des
modicaons.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années. N'ulisez ET
n'installez aucun composant ers sur le fauteuil, à moins qu'ils n'aient été
formellement approuvés par Sunrise Medical.
1.1 À propos du présent manuel d'ulisaon
Le présent manuel d'ulisaon vous aidera à uliser et à entretenir votre
fauteuil roulant en toute sécurité. L'intégralité du manuel d'ulisaon englobe
trois fascicules :
Manuel d'ulisaon générale du fauteuil roulant (le présent fascicule)
Manuel d'ulisaon du système d'assise
Manuel d'ulisaon du boîer de commande
Si nécessaire, ce manuel d’ulisaon général désigne les autres manuels comme
aché sur le tableau ci-dessous :
& Système d’assise :
Renvoie au manuel d'ulisaon du système
d'assise.
& Boîer de commande :
Renvoie au manuel d'ulisaon du boîer de
commande.
& Chargeur de baeries :
Renvoie au manuel d'ulisaon du chargeur
de baerie.
Ne pas utiliser le fauteuil roulant avant d’avoir bien lu et compris tous
les dépliants concernés !
Si l'un des fascicules venait à manquer lors de la livraison de votre fauteuil,
veuillez le signaler immédiatement à votre revendeur.
1.2 Informaons complémentaires
Adressez-vous à votre service après-vente Sunrise Medical, compétent et agréé,
pour toute queson concernant l’ulisaon, la maintenance ou la sécurité de
votre fauteuil roulant. S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous
avez des quesons, contactez-nous par courrier ou par téléphone à l'adresse
suivante.
Pour toute informaon sur les avis de sécurité et rappels de produits, rendez-
vous sur www.SunriseMedical.fr
1.3 Symboles ulisés dans le manuel
DANGER !
Risque potenel de blessures, voire de blessures graves ou mortelles
AVERTISSEMENT !
Risque potenel de blessures
ATTENTION !
Risque potenel d'endommagement du matériel
REMARQUE :
Conseil d'ulisaon générale.
Le non-respect des présentes instrucons peut causer des blessures physiques,
l'endommagement du matériel ou la dégradaon de l'environnement.
Si vous sourez de décience
visuelle, ce document peut être
consulté en format PDF sur
www.SunriseMedical.fr
ou vous être envoyé en grands
caractères, sur demande.
AB FG
D
CE
FRANÇAIS
44
Q500 M/F/R Rev.B
2.0 Sécurité
Respectez toujours scrupuleusement les consignes apparaissant en regard
des symboles d'averssement. Le non-respect des instrucons peut
causer des blessures physiques, l'endommagement du fauteuil roulant
ou la dégradaon de l'environnement. Dans la mesure du possible, les
informaons relaves à la sécurité sont fournies dans le chapitre consacré à
ce sujet.
2.1 Symboles et équees apposés sur le produit
Les signes, symboles et instrucons apposés sur le fauteuil roulant font
pare de l'ensemble des mesures de sécurité. Ils ne doivent jamais être
recouverts, ni rerés. Ils doivent rester en place et être clairement lisibles
tout au long de la durée de vie du fauteuil roulant.
Tout signe, symbole et instrucon illisible ou endommagé doit être
immédiatement remplacé ou réparé. Pour toute assistance, contactez votre
revendeur.
Fig. 2.1. Averssement - Ne pas toucher - FORTE CHALEUR
Fig. 2.2. Point d'arrimage
Fig. 2.3. Averssement - Risque de pincement des doigts
Fig. 2.4. Averssement – Vérier que le verrou à libéraon rapide de
l'interface d'assise est bien serré avant d'uliser le fauteuil, surtout
en pente
Fig. 2.5. Averssement – N'ulisez pas votre fauteuil en pente avec le dossier
incliné et/ou le siège en posion vercale.
Fig. 2.6. Averssement – La charge maximale pour le fauteuil roulant avec
Sedeo Pro : 160 kg. Avec Sedeo Lite : 136 kg
Fig. 2.7. Mécanisme de roue libre : levier externe vers le bas = roue libre
Fig. 2.8. Équee de numéro de série et plaque signaléque (exemple fourni
ici).
Fig. 2.9. Emplacement de la plaque signaléque, (au verso - Fig. 2.9.1 roue
centrale, Fig. 2.9.2 roue tracon (avant), 2.9.3 roue propulsion
(arrière)).
2.2 Sécurité : Température
AVERTISSEMENT !
Évitez tout contact physique avec les moteurs du fauteuil roulant. Les
moteurs étant en mouvement permanent durant l'ulisaon du fauteuil
roulant, ils peuvent aeindre des températures élevées. Une fois éteints,
les moteurs refroidissent lentement. Tout contact physique peut entraîner
des brûlures. Après ulisaon du fauteuil, laissez les moteurs refroidir
pendant au moins 30 min.
Pendant la non-ulisaon de votre fauteuil, évitez de le laisser exposer
à la lumière directe du soleil pendant des périodes prolongées. Certains
composants du fauteuil, comme le siège, le dossier et les accoudoirs
peuvent chauer s'ils restent exposés au soleil pendant trop longtemps,
risquant de provoquer des brûlures ou des réacons allergiques cutanées.
R
Fig. 2.1
Fig. 2.3
Fig. 2.6
Fig. 2.4
Fig. 2.7
Fig. 2.2
Fig. 2.5
Fig. 2.8
160 kg
MAX
136 kg
MAX
SEDEO PRO SEDEO LITE
FRANÇAIS
45Q500 M/F/R Rev.B
2.3 Sécurité : Organes mobiles (Fig. 2.10)
DANGER !
Le fauteuil roulant possède des pièces mobiles et rotaves. Tout
contact avec les organes mobiles peut entraîner de graves blessures
ou endommager le fauteuil. Il convient d'éviter tout contact avec les
organes mobiles du fauteuil.
Roues (arrière et avant)
Mécanisme électrique de bascule d’assise
Opon d'élévaon électrique du siège
Mécanisme électrique d'inclinaison du dossier
Support escamotable du boîer de commande
2.4 Sécurité : Rayonnement électromagnéque
ATTENTION !
La version standard de votre fauteuil électrique a été testée
conformément aux exigences réglementaires en vigueur relaves au
rayonnement électromagnéque (exigences CEM). Malgré ces tests :
Le rayonnement électromagnéque peut avoir une inuence sur le
fauteuil roulant. Cee éventualité ne peut être exclue. Par exemple :
téléphonie mobile
appareil médical
autres sources de rayonnement électromagnéque
Le fauteuil roulant peut également créer des interférences avec les
champs électromagnéques. Par exemple :
portes de magasins
systèmes d'alarme anvol dans les magasins
systèmes d'ouverture de portes de garages
Dans l'éventualité peu probable où se produirait un problème de ce
type, veuillez le signaler immédiatement à votre revendeur.
DANGER !
Si vous souhaitez uliser une radio émerice-réceptrice, un
talkie-walkie, une bande de fréquence amateur CB, un système de
communicaon mobile et autres disposifs de transmission, vous
devez d’abord immobiliser le véhicule, puis couper le contact.
L'ulisaon d'un téléphone sans l, portable ou cellulaire,
y compris les kits mains-libres, est autorisée, mais si vous
constatez un fonconnement anormal du fauteuil, vous devez
immédiatement l'immobiliser et couper le contact.
Fig. 2.10
Fig. 2.9.2
Fig. 2.9.3
RMT
RMP
Fig. 2.9.1 RMC
FRANÇAIS
46
Q500 M/F/R Rev.B
2.5 Sécurité : Risque d'étouement
DANGER !
Ce fauteuil est composé de petes pièces qui, dans certaines
condions, peuvent présenter un risque d'étouement pour
les jeunes enfants.
2.6 Sécurité : Ulisaon d'un élévateur xé à un
véhicule
On trouve les élévateurs de fauteuils roulants dans certains
vans, bus et immeubles pour vous permere de passer d’un
niveau/étage à l’autre.
DANGER !
Assurez-vous que l'ulisateur et toute erce personne
comprennent parfaitement les instrucons du fabricant de
l'ascenseur quand ils l'ulisent.
Ne dépassez jamais le poids maximal de sécurité
recommandé par le fabricant de l'ascenseur et respectez les
consignes de réparon du poids.
Coupez toujours le contact lorsque vous êtes dans
l'ascenseur. Si vous oubliez de le faire, vous risquez de
toucher le joysck par accident et de déplacer votre fauteuil
au-delà de la plate-forme. Sachez que les butoirs présents
aux extrémités des plate-formes pourraient ne pas sure à
vous retenir.
L’ulisateur doit toujours être bien installé dans son fauteuil
an de ne pas tomber pendant qu’il est sur l’élévateur.
Vériez que le fauteuil est en mode Conduite avant
d'uliser l'élévateur (les roues ne doivent pas être en mode
Roue libre).
2.7 Sécurité : Tablees
Sécurité : Tablette escamotable :
DANGER !
Le poids maximal autorisé sur la tablee est de 2,5 kg.
Ne surchargez pas la tablee, ceci pourrait la casser ou
rendre le fauteuil instable.
Ne laissez pas de cigaree allumée ou d'autres sources
de chaleur sur la tablee, car ceci pourrait la déformer et
laisser des marques.
Assurez-vous de ne pas vous pincer la peau ou de coincer
vos vêtements pendant le posionnement de la tablee.
2.8 Sécurité : Soulever le fauteuil roulant
AVERTISSEMENT !
Ne soulevez pas le fauteuil roulant en l'arapant par des
organes amovibles car vous pourriez endommager le
fauteuil ou blesser l'ulisateur.
FRANÇAIS
47Q500 M/F/R Rev.B
3.0 Usage prévu du fauteuil roulant
Description générale
Le fauteuil Q500 est un modèle électrique modulaire. Il se disngue par
son système de suspension qui permet des condions de déplacement
opmales à l’intérieur comme à l’extérieur.
De concepon modulaire, simple et bénéciant d'une variété de réglages, le
Quickie Q500 est un excellent fauteuil qui permet un entreen, un recyclage
et une remise en état simpliés.
La série Q500 sasfera les besoins, circonstances ou préférences
personnelles. Elle existe sous les conguraons suivantes :
Roue motrice centrale (RMC) : Q500 M
Roue motrice tracon (RMT) : Q500 F
Roue motrice propulsion (RMP) : Q500 R
Pour la possibilité d’un siège opmal et d’ajustements personnalisés, la
série Q500 est compable avec :
Système d’assise Sedeo Lite (cf. manuel d’ulisaon du système d’assise
&)
Système d’assise Sedeo Pro (cf. manuel d’ulisaon du système d’assise
&)
3.1 Champ d'applicaon : L'ulisateur
Les fauteuils roulants électriques sont exclusivement desnés aux
ulisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour
leur propre usage, à l'intérieur comme à l'extérieur.
La conduite d'un fauteuil roulant électrique exige des capacités cognives,
physiques et visuelles. L'ulisateur doit être capable d'évaluer et de corriger
toute acon réalisée lors de la manipulaon du fauteuil.
Le fauteuil n'est pas prévu pour le transport de plus d'une personne à la
fois. La charge maximale (laquelle combine le poids de l'ulisateur et de
tout accessoire éventuellement embarqué) est indiquée sur la plaque
signaléque apposée sur le châssis du fauteuil (Fig. 2.9).
Pour connaître les restricons de poids pour l’ulisateur, cf. manuel
d’ulisaon du système d’assise &)
L'ulisateur doit prendre connaissance du contenu du présent manuel
d'ulisaon avant d'uliser le fauteuil roulant. Par ailleurs, l'ulisateur du
fauteuil doit recevoir des consignes précises par un spécialiste qualié avant
de s'engager sur la voie publique. Les premières sores à bord du fauteuil
doivent être supervisées par un formateur/conseiller.
De par la diversité des opons de montage et sa concepon modulaire,
ce fauteuil convient pour les personnes se trouvant dans l'incapacité de
marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
Une paralysie
La perte d'un membre (amputaon de la jambe)
Un problème/la diormité d'un membre
Des contractures/blessures aux arculaons
Accidents cérébro-vasculaires et lésions cérébrales
Troubles neurologiques (par ex. sclérose en plaques, Parkinson)
Maladie, telle qu'une insusance cardiaque et circulatoire, trouble
de l'équilibre ou cachexie, ainsi que pour les personnes âgées ayant
assez de force dans le haut du corps.
Personnes mentalement et physiquement capables d'uliser une
unité de commande pour manipuler en toute sécurité le fauteuil et
ses foncons.
Le poids maximum de l’usager ne doit pas dépasser 160 kg pour
Sedeo Pro, et 136 kg pour Sedeo Lite.
Fig. 3.1
1
1
1
2
2
3
3
3
4
4
5
5
6
6
6
7
7
8
8
8
9
9
10
10
10
11
11
11
12
12
12
5
2
1. Appui-tête 7. Roue avant
2. Joysck 8. Roue motrice
3. Accoudoir 9. Roue arrière
4. Coussinet latéral 10. Moteurs
5. Coussin d’assise 11. Comparment à baeries
6. Repose-jambe 12. Toile du dossier
FRANÇAIS
48
Q500 M/F/R Rev.B
AVERTISSEMENT !
Si vous êtes sous l'inuence de médicaments suscepbles
d'entraver votre capacité de conduite, vous n'êtes pas
autorisé à uliser le fauteuil roulant.
Une vision adéquate est exigée pour opérer le fauteuil en
toute sécurité dans l'environnement de l'ulisateur.
Le fauteuil n'est pas prévu pour être occupé par plus d'une
personne à la fois.
Ne laissez pas les enfants uliser le fauteuil roulant sans
surveillance.
ATTENTION !
Il incombe à l'ulisateur du fauteuil roulant de respecter les
réglementaons locales en vigueur relaves à la sécurité.
Accompagnateurs
En présence d'un module de commande Accompagnateur, le
fauteuil électrique peut être manipulé par un accompagnateur.
En présence d'un double module de commande, le fauteuil
électrique peut être manipulé par l'ulisateur, qui peut à tout
moment transférer la commande à l'accompagnateur.
Lisez tous les averssements et respectez toutes les
consignes présentes dans ce manuel. Les averssements
adressés à l’ulisateur valent également pour vous.
Ne montez pas et ne vous asseyez pas sur le système
d'assise.
Travaillez en collaboraon avec l'ulisateur, le médecin,
l’inrmière ou le thérapeute de l'ulisateur an
d’apprendre à connaître les méthodes les mieux adaptées à
vos capacités et à celles de l'ulisateur.
Vériez que les poignées ne tournent pas dans le vide et ne
glissent pas.
Assurez-vous de toujours pouvoir accéder facilement aux
commandes Accompagnateur lorsque le fauteuil est en
déplacement et vériez que le boîer de commande est
solidement xé au fauteuil.
Réglez la vitesse de la commande Accompagnateur à un
niveau que vous pouvez suivre confortablement.
Éteignez toujours votre boîer de commande lorsque vous
laissez l’ulisateur dans le fauteuil.
3.2 Champ d'applicaon : Environnement de
l'ulisateur
Ce fauteuil roulant est prévu pour un usage à l'intérieur et à
l'extérieur (EN12184 (2014) classe B). Lorsque vous ulisez
le fauteuil en extérieur, roulez exclusivement sur des routes,
trooirs, chaussées et pistes cyclables goudronnés. Adaptez la
vitesse à l'environnement.
AVERTISSEMENT !
Roulez prudemment sur les chaussées glissantes dues à la
pluie, au verglas ou à la neige.
Allumez les feux d'éclairage lorsque la visibilité est limitée.
Faites preuve d'une vigilance accrue lorsque vous roulez à
vive allure. Réduisez votre vitesse lorsque vous évoluez à
l'intérieur, sur le trooir et en zones piétonnes.
Ne tentez pas de surmonter des obstacles trop élevés.
Ne lestez pas le fauteuil d'un poids supplémentaire sans
l'approbaon d'un spécialiste qualié. Cela pourrait altérer
la stabilité du fauteuil.
ATTENTION !
Évitez tout contact entre le fauteuil et l'eau de mer : l'eau
de mer est causque et risque d'endommager le fauteuil.
Évitez tout contact entre le fauteuil et le sable : le sable
peut s'introduire dans les organes mobiles et entraîner leur
usure prématurée et généralisée.
N'ulisez pas le fauteuil si les températures sont inférieures
à -25 ˚C ou supérieures à +50 ˚C.
N'ouvrez pas les portes en les poussant à l'aide des repose-
jambes.
N'ulisez pas le fauteuil pour pousser et/ou tracter des
objets.
Ne roulez pas dans les aques d'eau.
Fig. 3.2
FRANÇAIS
49Q500 M/F/R Rev.B
4.0 Conguraon du fauteuil roulant
Les fauteuils Sunrise Medical peuvent être ajustés en foncon
des besoins des ulisateurs.
À cet égard, nous faisons la disncon entre les paramètres de
conguraon du fauteuil et les opons de réglage d'assise. Les
réglages sont eectués une seule fois, lorsque le fauteuil est
sur le point d'être ulisé. Les réglages doivent être réalisés par
un spécialiste, sauf indicaon contraire. Les réglages d'assise
peuvent être eectués par l'ulisateur. Les opons de réglage
ne nécessitent pas l'ulisaon d'ouls.
4.1 Système d’assise
Les nombreux paramètres relafs au système d'assise
permeent un support opmal du corps (& Système
d'assise). Les opons de réglage suivantes sont possibles :
1. Profondeur et largeur du siège
2. Angle d'inclinaison du dossier
3. Largeur/hauteur de l’accoudoir
4. Longueur du segment jambier
5. Angle d'inclinaison des palees
6. Angle du repose-pied
4.2 Hauteur du siège
La hauteur du siège peut être adaptée aux besoins
spéciques de l'ulisateur. Chaque hauteur de siège prévoit
une inclinaison maximale de sécurité conforme à la norme
EN12184 (2014) Classe B. Plus le siège est bas, plus la stabilité
(dynamique) du fauteuil est élevée.
AVERTISSEMENT !
Plus le siège est haut, plus la stabilité (dynamique) du fauteuil
est réduite.
4.3 Centre de gravité
DANGER !
Le bon réglage du centre de gravité d'un fauteuil roulant
électrique est à la fois physiquement exigeant et essenel pour
la sécurité. Sunrise Medical recommande de coner ce réglage
à un service après-vente/revendeur agréé.
4.4 Hauteur et profondeur du boîer de commande
(& Système d’assise).
4.5 Programmaon du système de commande
Ce fauteuil est équipé d'un système de commande
programmable à parr de paramètres de réglage. Il s'agit
d'une opéraon spécialisée qui exige une formaon
parculière et qui ne peut être eectuée qu'avec un logiciel
professionnel. L’ulisateur nal n’est pas autorisé à ajuster ces
réglages.
DANGER !
Le réglage incorrect des paramètres du système de commande
peut engendrer des situaons très dangereuses.
Les réglages doivent être eectués par des spécialistes.
FRANÇAIS
50
Q500 M/F/R Rev.B
5.0 Ulisaon du fauteuil roulant
DANGER !
Les paramètres du boîer de commande devront
éventuellement être ajustés.
Contactez immédiatement votre revendeur agréé an de
faire contrôler la conguraon de vos paramètres si vous
remarquez un changement dans votre capacité à :
1. Contrôler le joysck
2. Maintenir votre torse droit
3. Eviter les obstacles.
5.1 Véricaon du fauteuil roulant avant ulisaon
Procédez aux contrôles de roune quodiens suivants avant
chaque ulisaon :
ATTENTION !
Vérification des roues et des pneus
Les pneus sont-ils susamment gonés (Chapitre 8.2).
Vérification des batteries
Avant d’uliser votre fauteuil roulant pour la toute première
fois, vous devrez charger les baeries pendant 24 heures.
Les baeries sont-elles susamment chargées ? Le
témoin vert de l'indicateur doit être allumé. & Boîer de
commande
Véricaon des feux et des clignotants
Avant l'ulisaon en extérieur de nuit, assurez-vous que les
feux et les clignotants fonconnent correctement et que les
lenlles sont propres. & Boîer de commande.
Véricaon du joysck
Une fois le manipulateur éteint, vériez que le joysck ne
soit ni tordu ni endommagé et qu'il se replace au centre
quand vous le poussez et le relâchez.
Vérification du levier de débrayage
Vériez que le levier de débrayage est en posion
‘Conduite’. (Chapitre 5.8).
Vérification de l'assise
Vériez que tous les coussins sont en place.
Vériez que le dossier est correctement monté et réglé.
Inspectez visuellement le fauteuil pour vérier que les
repose-jambes, accoudoirs, etc. sont bien posionnés et
solidement xés au fauteuil et que toutes les xaons sont
susamment serrées.
Vériez que les boulons de l'interface d'assise sont bien
serrés.
Vérification des vêtements
Lorsque vous ulisez le fauteuil roulant, vériez que vos
vêtements (s'ils sont longs et amples) ne risquent pas de se
prendre dans les organes mobiles/rotafs du fauteuil. Avant
chaque départ, vériez que vos vêtements ou accessoires
n'entrent pas en contact avec les roues ou tout autre
organe mobile et/ou rotaf.
Vérification des conditions météorologiques
L'hiver, les baeries ont une autonomie réduite. Pendant
les périodes de gèle léger, l'autonomie des baeries se
situe à environ 75 % de la capacité normale. Lorsque les
températures descendent en dessous de -5 ˚C, l'autonomie
est ramenée à environ 50 %, réduisant ainsi les distances
pouvant être parcourues.
FRANÇAIS
51Q500 M/F/R Rev.B
5.2 Monter et descendre du fauteuil
Sunrise Medical vous recommande de consulter un
spécialiste qui vous aidera à développer une technique
personnelle pour monter et descendre d’un fauteuil roulant,
frontalement ou latéralement. Vous éviterez ainsi tout risque
d’accident et d'éventuelles blessures.
Préparation pour un transfert vers l'avant :
DANGER !
Il est dangereux de monter et de descendre du fauteuil
lorsque vous êtes seul. Cela nécessite un bon équilibre et
de l’agilité. Sachez qu’à chaque fois que vous montez ou
descendez de votre fauteuil, il y a toujours un bref instant où
celui-ci ne se trouve pas sous vous.
Pour de plus amples renseignements et averssements
reportez-vous au Système d’assise &.
5.3 Conduite du fauteuil roulant
AVERTISSEMENT
Il incombe à l'ulisateur du fauteuil roulant de respecter
les réglementaons locales en vigueur relaves à la
sécurité.
Les fauteuils roulants électriques sont aconnés au moyen
d'un boîer de commande. Un manuel spécique est
consacré au boîer de commande et livré avec le fauteuil
roulant (& Boîer de commande).
1. Allumez le boîer de commande.
2. Réglez la limite de vitesse maximale.
3. Aconnez le joysck dans la direcon que vous souhaitez
emprunter.
4. Plus vous poussez le joysck vers l’avant, plus la vitesse
augmente.
Rétroviseur
AVERTISSEMENT
An d'éviter de blesser les gens autour de vous,
n’oubliez pas de prendre en compte le dépassement des
rétroviseurs en dehors de l'espace du fauteuil qui pourrait
blesser des gens au moment où vous les croisez.
Le rétroviseur doit être ulisé sur le modèle à vitesse
supérieure à 6 km/h sur les routes conformément à la Loi
locale.
Toujours s'assurer que lorsque vous ulisez les
rétroviseurs, ceux-ci sont propres et ne sont pas cassés
an de pas à gêner votre visibilité.
FRANÇAIS
52
Q500 M/F/R Rev.B
Utilisation sur la route
Soyez très aenf à la circulaon sur la route.
DANGER !
N’oubliez pas que les chaueurs de voitures ou de camions
ne s’aendent certainement pas à voir un fauteuil roulant
descendre d’un trooir en marche arrière.
S’il y a le moindre danger, ne prenez pas le risque de
traverser la route.
Traversez toujours les routes le plus rapidement possible.
Ne conduisez pas sur des objets qui pourraient crever les
pneus.
Assurez-vous qu'il n'y a pas d'objet dans la trajectoire qui
pourrait se loger dans le mécanisme de votre fauteuil ou
dans les rayons des roues arrière. Ceci pourrait entraîner un
arrêt soudain du fauteuil.
Passer sur des bouches d'égout ou des grilles risque de
bloquer les roulees ou les roues de votre fauteuil roulant,
entraînant un arrêt brutal du fauteuil.
Conditions défavorables :
Vous devez savoir que lorsque vous ulisez votre fauteuil
dans des condions défavorables, telles que sur des surfaces
couvertes d’herbe mouillée, de boue, givre, neige ou sur
des surfaces glissantes, l’adhérence et la tracon de votre
fauteuil peuvent être réduites.
DANGER !
Nous vous recommandons de toujours agir avec la plus
grande vigilance dans ces condions, surtout en pentes,
car votre fauteuil roulant pourrait perdre de sa stabilité ou
glisser et vous blesser.
Évitez de porter des vêtements amples ou longs lorsque
vous ulisez un fauteuil roulant électrique. Les organes
mobiles, comme les roues, peuvent être potenellement
dangereux, voire mortels, si un vêtement vient à se prendre
dedans.
REMARQUE :
Des variaons climaques extrêmes peuvent déclencher le
mécanisme d’auto-protecon du système de commande. Si
tel est le cas, ce dernier s’arrêtera provisoirement an d’éviter
d'endommager des composants électroniques de votre
fauteuil.
5.4 Virages
DANGER !
Il est déconseillé de prendre des virages prononcés à vive
allure. Avant de négocier un virage, réduisez la vitesse à l’aide
de votre joysck ou commande de vitesses. Ceci est primordial
surtout lorsque vous vous trouvez dans une pente. A défaut,
vous risquez de faire basculer le fauteuil roulant.
AVERTISSEMENT !
Pensez à uliser vos clignotants lorsque vous changez de
direcon.
5.5 Freinage et arrêt d'urgence
Il existe trois possibilités pour arrêter votre fauteuil roulant.
Le moyen le plus sûr et le plus simple d’arrêter votre
fauteuil est de lâcher le joysck. Cela arrêtera le fauteuil de
façon contrôlée.
Tirer le joysck vers l’arrière arrêtera le fauteuil
brutalement et rapidement.
Éteindre le système de commande pendant que le fauteuil
est en mouvement aura également pour eet d’arrêter le
fauteuil roulant.
AVERTISSEMENT !
N'éteignez le système de commande que dans des
situaons d'urgence car l'arrêt du fauteuil est très brutal.
Ne tentez jamais de ralenr ou de stopper le système à
l’aide des freins d’immobilisaon (le cas échéant). Les
freins d'immobilisaon sont desnés à empêcher tout
déplacement indésirable du fauteuil lorsque celui-ci est déjà
immobilisé. Ils ne sont pas desnés à freiner un fauteuil en
mouvement.
FRANÇAIS
53Q500 M/F/R Rev.B
5.6 Ulisaon en pente
Votre fauteuil roulant a été conçu et testé pour être ulisé sur
une pente maximale de :
Q500 M : (14%) en conguraon standard.
Q500 F : (14%) en conguraon standard.
Q500 R : 10° (17,6%) en conguraon standard.
Vous pouvez cependant ajuster votre posion avec le li,
le mécanisme de bascule d’assise, le mécanisme électrique
d’inclinaison du dossier ou le repose-jambes central électrique
ou ces opons combinées.
DANGER !
Les diérents réglages du module li/bascule d’assise et
du repose-jambes peuvent modier le centre de gravité du
fauteuil. et dans certains cas, altérer la stabilité du fauteuil
et entraîner son basculement accidentel. Si les réglages
du fauteuil sont portés aux valeurs extrêmes, il convient
d'eectuer une évaluaon des risques.
Les distances d'arrêt en pente peuvent être
considérablement plus longues que sur un terrain plat.
DANGER !
Dans certaines circonstances votre fauteuil roulant peut
perdre de sa stabilité.
Avant de monter ou de descendre une pente ou un trooir,
soyez très prudent lorsque vous ulisez les opons de
transfert de poids (par ex. inclinaison ou vercalisaon
électrique) du siège et/ou de votre corps pour faire
contrepoids.
Pour améliorer la stabilité penchez-vous vers l'avant lors de
la montée d’une côte, avec le siège et le dossier en posion
droite.
Inversement, adoptez une posion droite lorsque vous vous
déplacez vers l'avant, en descente et/ou inclinez le siège
vers l'arrière.
Avant de monter ou de descendre une pente, il est
vivement recommandé de ramener le siège et le dossier en
posion neutre. Le non-respect de cee recommandaon
pourrait déstabiliser votre fauteuil roulant.
Si vous ne connaissez pas le comportement de votre
fauteuil en pente, n’essayez pas de monter ou de descendre
une pente/un trooir. Empruntez un autre chemin.
Pentes : montées :
AVERTISSEMENT !
Lorsque vous montez une pente, vous ne devez pas vous
arrêter.
Dirigez-vous en aconnant délicatement le joysck vers
l'avant tout en l'inclinant légèrement vers la droite ou la
gauche pendant le déplacement.
Si vous devez vous arrêter dans une montée, redémarrez
tout doucement.
Si nécessaire, penchez-vous vers l’avant.
Pentes : descentes :
Dans les descentes, il est important de ne pas laisser le fauteuil
gagner trop de vitesse et dépasser sa vitesse normale.
DANGER !
Déplacez-vous lentement dans les pentes descendantes
(vitesse inférieure à 5 km/h) et n'hésitez pas à vous arrêter
si vous avez la moindre appréhension.
Si le fauteuil prend trop de vitesse, placez le joysck en
posion neutre pour le ralenr ou l'arrêter.
Redémarrez et ne laissez pas le fauteuil accélérer au-delà
de la vitesse qui vous convient.
REMARQUE :
Le boîer de commande est doté d’un système logique qui
permera de compenser lors de l’ulisaon du fauteuil
en pente ou en montée. Il s’agit d’une caractérisque de
sécurité supplémentaire dont est équipé votre fauteuil. Par
ailleurs, vous pouvez bien entendu contrôler la vitesse du
fauteuil en ulisant le régulateur de vitesse.
FRANÇAIS
54
Q500 M/F/R Rev.B
5.7 Obstacles et trooirs :
DANGER !
Ne descendez jamais d'un trooir en marche arrière.
N’essayez pas de monter ou de descendre des marches,
ni d'emprunter les escalators. Cela est très dangereux et
vous pourriez vous blesser et endommager votre fauteuil
roulant. Ce fauteuil a été conçu pour monter un trooir ou
une marche à la fois.
Il est recommandé aux ulisateurs ayant une instabilité
posturale au niveau du tronc, de porter un système de
retenue an de maintenir le haut de leur corps en posion
droite lorsqu’ils montent ou descendent des rampes et des
trooirs ou lorsqu’ils franchissent des obstacles.
Montée des trottoirs :
Toujours se présenter à 90° devant un trooir (Fig. 5.5).
Approchez-vous du trooir ou de la marche, de face, à un
angle de 90°.
Avancez lentement et sans à-coup.
Arrêtez le fauteuil dès que les roulees touchent la bordure
du trooir.
Accélérez pour élever l’avant du fauteuil et monter sur le
trooir ou la marche, puis accélérez encore un peu de sorte
que les roues motrices puissent monter sur le trooir ou la
marche sans à-coup.
Dans la mesure du possible, veillez à maintenir le joysck en
posion Marche avant, sans dévier.
La hauteur maximale des obstacles que le fauteuil peut
franchir est de :
Q500 M : 100 mm.
Q500 F : 70 mm.
Q500 R : 80 mm.
Q500 R + monte-trooir : 100 mm.
La procédure et la vitesse d’approche peuvent varier selon le
type de conduite et les roulees de votre fauteuil.
Descendre dun trottoir.
DANGER !
Avancez lentement et prudemment jusqu’à ce que les deux
roues avant se trouvent sur le bord du trooir, à un angle à
90°. (Fig. 5.3).
Descendez aussi lentement que possible du trooir avec
les roues motrices. Une fois que vous avez commencé à
descendre du trooir, ne vous arrêtez pas. Vous vous senrez
plus en sécurité si vous pouvez vous pencher en arrière, mais
si cela n’est pas possible, ne vous inquiétez pas car votre
fauteuil est stable. et dans la mesure où vous respectez les
limites indiquées, vous serez en sécurité.
Toutes les opons d'assise électriques doivent être désacvées
et en posion neutre. Vous devrez éventuellement régler vos
repose-jambes électriques an d'avoir assez de place pour
monter ou descendre du trooir.
Il est recommandé d'uliser la ceinture sous-abdominale
lorsque vous descendez d'un trooir. Pour une protecon
accrue, il est recommandé d'équiper tous les fauteuils roulants
de repose-jambes.
Fig. 5.5
FRANÇAIS
55Q500 M/F/R Rev.B
5.8 Pousser le fauteuil roulant
Le fauteuil roulant peut également être poussé. Pour ce
faire, les moteurs doivent être débrayés à l'aide du levier
de débrayage. Cee caractérisque, pensée pour les
accompagnateurs, sert également de levier de débrayage
d'urgence.
Le levier de débrayage possède 2 posions
1. Pour la conduite du fauteuil : (Fig. 5.6).
Posion ‘Conduite’ : Tournez le levier de sorte que le levier
situé du côté de la roue motrice soit orienté vers le haut.
2. Pour le débrayage des moteurs : (Fig. 5.7 - Fig. 5.8).
Posion ‘Poussée’ : Tournez le levier de sorte que le levier
situé du côté de la roue motrice soit orienté vers le bas.
DANGER !
Le levier de débrayage doit toujours être aconné par
l'accompagnateur, jamais par l'ulisateur lui-même.
Ne laissez jamais un fauteuil en posion 'Poussée' sans
surveillance avec son ulisateur à son bord.
Ne placez jamais le levier en posion 'Poussée' quand vous
êtes en pente. Lorsque le levier de débrayage est placé
sur 'Poussée', le frein de staonnement automaque est
désacvé. Le fauteuil pourrait alors reculer dans la pente.
Le frein de staonnement automaque n'est acvé que
lorsque le levier est en posion 'Conduite'.
Dès que le fauteuil n'est plus poussé par un
accompagnateur, il convient de remere le levier de
débrayage en posion 'Conduite'.
Pour pouvoir pousser le fauteuil manuellement, vous devez
débloquer les freins moteurs.
N’acvez ou ne désacvez les freins moteurs que lorsque
votre fauteuil est éteint.
Avant de débloquer les freins moteurs, assurez-vous de
bien contrôler le fauteuil. Une fois qu’ils sont débloqués, le
fauteuil n’a plus de frein.
Débloquez les freins moteurs lorsque le fauteuil se trouve
sur une surface plane.
Poussez le fauteuil à l'aide des poignées uniquement.
Elles vous permeent de contrôler fermement l’arrière du
fauteuil pour éviter les risques de basculement.
Vériez que les poignées ne tournent pas dans le vide et ne
glissent pas.
Fig. 5.6
Fig. 5.7
Fig. 5.8
FRANÇAIS
56
Q500 M/F/R Rev.B
5.9 Opons d'assise (électriques)
Le fauteuil peut être équipé des opons mécaniques et/ou
électriques suivantes pour ajuster votre posion d'assise. Ces
opons peuvent être aconnées sans uliser d'ouls.
Opons d'assise électriques (Fig. 5.9 - Fig. 5.11).
Vous trouverez les consignes relaves aux opons d’assise
électriques dans le & Boîer de commande + & :
1. Opon de bascule d’assise électrique
2. Opon du li électrique
3. Opon d'inclinaison de dossier électrique
4. Opon repose-jambes électriques
DANGER !
L'ulisaon des opons d'assise électriques peut inuer sur
la stabilité du fauteuil.
Aconnez les opons d'assise électriques uniquement
lorsque le fauteuil se trouve sur une surface plane. Ne
tentez jamais d'aconner une opon d'assise électrique
lorsque le fauteuil se trouve en pente.
Veillez à ne pas vous coincer les doigts ou les vêtements
dans les organes mobiles. Les mécanismes électriques de
Sunrise Medical présentent un débaement important.
L'ulisateur doit tenir compte de son environnement
lorsque les organes mobiles sont aconnés.
Soyez vigilant lorsque vous vous déplacez en posion
d'assise basculée, élevée ou inclinée.
Ne tentez jamais d'aconner une opon d'assise électrique
pendant le déplacement.
Ne tentez pas d'aconner les opons de li ou de bascule
d'assise en présence d'enfants.
La programmaon permet d'inverser la direcon de
toutes les foncons d'assise électriques, assurez-vous de
savoir dans quelle direcon le siège va se déplacer avant
d'aconner la foncon.
À noter que le module li/bascule d’assise présente un
risque de pincement de certaines pares du corps. Pour
éviter tout risque de blessure, lorsque vous acvez le
module li/bascule d’assise, éloignez vos mains, vos pieds,
vos vêtements et toute autre pare du corps suscepble
d'être pincée.
Ne placez jamais votre siège en posion surélevée lorsque
le fauteuil se déplace sur une rampe ou en pente. Avant
de négocier une pente ou une côte, ramenez le fauteuil en
posion d'assise normale, avec le dossier à la vercale.
Ce système électrique a été conçu pour réduire
automaquement la vitesse maximale de conduite et
pour acver le mode Ralen ou l’arrêt lorsque certaines
limites d’opons d’assise électriques sont aeintes. Selon la
conguraon du fauteuil, il peut exister plusieurs vitesses
en mode Ralen.
Fig. 5.11
1000 mm
Fig. 5.9
Fig. 5.10
FRANÇAIS
57Q500 M/F/R Rev.B
6.0 Baeries, recharge et autonomie
6.1 Baeries
Les baeries sont la source d’énergie de praquement tous
les véhicules modernes de mobilité fabriqués aujourd’hui.
La concepon des baeries ulisées pour les véhicules
de mobilité est radicalement diérente de celles ulisées
pour démarrer les voitures. Les baeries de voiture sont
conçues pour produire une grande quanté d’énergie sur
une courte période, tandis que les baeries de mobilité
(souvent appelées baeries à décharge poussée) libèrent
leur énergie uniformément et sur une longue période. Ainsi,
en raison des faibles volumes de producon et des exigences
technologiques de plus en plus rigoureuses, les baeries de
mobilité coûtent beaucoup plus cher.
Généralement, les véhicules de mobilité sont équipés de
deux baeries de 12 volts, soit une tension totale de 24
volts. La capacité des baeries, (c'est-à-dire la puissance
disponible) s’exprime en ampères par heure, par exemple
70 amp/h. Plus le chire est élevé, plus la capacité, le
poids et l’autonomie de la baerie sont élevés et plus
la distance pouvant être parcourue est grande. Sunrise
Medical n’équipe ces types de fauteuils roulants qu’avec des
baeries sans entreen.
Ce type de baerie transfère l’électrolyte appelé
couramment « acide de remplissage », contenu dans le
boîer de la baerie. Comme son nom l’indique, cee
baerie ne nécessite aucun entreen, si ce n’est de la
recharger régulièrement. Ce type de baerie se laisse
transporter en toute sécurité, sans risque de déversement
d’acide. De plus ces baeries sont autorisées à bord des
avions, des bateaux et des trains.
ATTENTION !
N'ulisez pas des baeries de voiture pour votre fauteuil.
Ulisez exclusivement des baeries sans entreen à
décharge poussée.
Lorsque les baeries sont usées, conez-les à votre centre
d’éliminaon spécialisé le plus proche.
N’exposez jamais les baeries à une source de chaleur
directe (comme par exemple, une amme, ou un
chauage à gaz).
Faites parculièrement aenon à ne jamais faire tomber
un objet métallique sur les baeries. Cela pourrait
provoquer un court-circuit dans les baeries ou tout autre
composant électrique, et causer une explosion. Lorsque
vous manipulez les baeries, rerez tout objet personnel
métallique que vous pouvez éventuellement porter.
Renvoyez les baeries à Sunrise Medical ou au fabricant
an de les recycler, quand elles ne sont plus en état d’être
chargées.
Inspectez régulièrement les bornes des baeries an de
détecter toute trace éventuelle de corrosion. S’il y en a,
neoyez soigneusement les bornes et passez de la graisse
sur les bornes. Il ne s’agit pas de graisse ordinaire, mais
d’une graisse industrielle. Assurez-vous que l’écrou et le
boulon des bornes, le clip de xaon du câble et le câble
exposé sont complètement enduits de graisse.
DANGER !
N’exposez jamais les baeries à une source de chaleur
directe (comme par exemple, une amme, ou un
chauage à gaz).
Faites parculièrement aenon à ne jamais faire tomber
un objet métallique sur les baeries. Cela pourrait
provoquer un court-circuit dans les baeries ou tout autre
composant électrique, et causer une explosion. Lorsque
vous manipulez les baeries, rerez tout objet personnel
métallique que vous pouvez éventuellement porter.
Fig. 6.1
DANGER !
Vous ne devez en aucun cas manipuler les baeries vous-
même. En cas de doute, n’hésitez pas à contacter votre
revendeur agréé Sunrise Medical.
Évitez le contact avec de l’acide sur les baeries dont
l’extérieur est endommagé ou sur des baeries mouillées.
Lacide de baerie peut causer des lésions cutanées et
abîmer vos sols, vos meubles et votre fauteuil roulant.
En cas de contact entre l'acide de baerie et la peau ou
les vêtements, rincez immédiatement à l’eau savonneuse.
En cas de contact entre l'acide de baerie et les yeux,
lavez à grande eau froide pendant au moins 10 minutes et
consultez un médecin immédiatement.
Leet de l’acide peut être neutralisé avec du bicarbonate
de soude et de l’eau.
Veillez à toujours maintenir les baeries en posion
vercale, surtout pendant le transport de votre fauteuil
roulant.
Coupe-circuit
En cas de court-circuit, votre fauteuil est doté de plusieurs
systèmes de sécurité intégrés permeant de protéger les
circuits électriques, (Fig. 6.1).
1. Des liens fusibles de 100 A sont branchés aux harnais des
baeries an de protéger les baeries et le câblage.
2. Les fusibles de circuits auxiliaires 15 A pour les modules
auxiliaires et pour l’alimentaon du siège.
Pour les remplacer, contactez votre revendeur agréé Sunrise
Medical, qui sera également en mesure de diagnosquer
l’anomalie d'origine.
Connecteur de baerie
Connecteur de baerie
Alimentaon auxiliaire
NOIR
100 A
100 A
15 A
NOIR
JAUNE
ROUGE
ROUGE
FRANÇAIS
58
Q500 M/F/R Rev.B
6.2 Recharger les baeries :
& Chargeur de baeries : Lisez aenvement le manuel
d’ulisaon fourni avec le chargeur. Les procédures générales
et les eets d’interférence avec le fauteuil et les baeries
restent valides.
Consignes relatives à l’entretien des batteries
Vous trouverez ci-dessous diverses recommandaons
relaves à l’ulisaon des baeries. Ces recommandaons
ont été convenues entre Sunrise Medical et le fabricant de
baeries pour vous permere d’opmiser la capacité de vos
baeries. Le non-respect de ces consignes risque de nuire
aux performances de votre véhicule de mobilité.
N’ulisez qu’un chargeur Sunrise Medical agréé compable
avec le véhicule à recharger.
Rechargez vos baeries toutes les nuits, indiéremment de
l’ulisaon faite de votre véhicule de mobilité pendant la
journée.
N’interrompez pas le cycle de recharge.
Il est conseillé de laisser votre fauteuil branché au
chargeur pendant les périodes de non-ulisaon. Ceci
n’endommagera pas les baeries, dans la mesure où le
chargeur est lui-même branché au secteur. Ne laissez pas
votre fauteuil branché au chargeur si lui-même n’est pas
branché. Cela aura pour eet de nalement décharger vos
baeries.
Si vous n’ulisez pas votre fauteuil roulant pendant une
période prolongée (plus de 15 jours) chargez enèrement
vos baeries, puis débranchez le cordon d'alimentaon de
la baerie.
Si vous ne rechargez pas les baeries, elles s’en trouveront
endommagées et leur autonomie en sera réduite.
Ne rechargez pas vos baeries durant la journée entre
deux trajets. Aendez le soir pour eectuer une recharge
complète pendant la nuit.
En règle générale, les baeries ne nécessitant pas
d’entreen sont plus longues à recharger que les baeries
"humides" au plomb.
Inspectez régulièrement les bornes des baeries an de
détecter toute trace éventuelle de corrosion. S’il y en a,
neoyez soigneusement les bornes et passez de la graisse
sur les bornes. Il ne s’agit pas de graisse ordinaire, mais
d’une graisse industrielle. Assurez-vous que l’écrou et le
boulon des bornes, le clip de xaon du câble et le câble
exposé sont complètement enduits de graisse.
Le respect des conseils énumérés ci-dessus permera de
prolonger la durée de vie de vos baeries et les distances
pouvant être parcourues, vous procurant ainsi un plus
grand confort.
Connexion du chargeur de batterie
Procédure de connexion du chargeur et recharge
Meez le boîer de commande hors tension. & Boîer de
commande:
Branchez la prise arrondie du chargeur dans la che
de recharge à l'avant du manipulateur. & Boîer de
commande :
Branchez le chargeur au secteur et allumez-le.
Pour de plus amples informaons sur le fonconnement
du chargeur, consultez les instrucons fournies avec. &
CHARGEUR DE BATTERIES. Selon le degré de décharge des
baeries, il peut falloir jusqu'à 12 heures pour les recharger
complètement.
DANGER !
Assurez-vous d’avoir placé le cordon d’alimentaon dans un
endroit où personne ne risque de trébucher dessus et de
l’abîmer.
Ne posez pas les baeries sur le chargeur.
Ne posez pas le chargeur sur une moquee ou toute autre
surface molle. Posez-le toujours sur une surface rigide.
N’ulisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé à
terre ou s’il est abîmé. Apportez-le à un technicien qualié.
Ne placez jamais le chargeur directement au-dessus
des baeries en état de charge : les gaz dégagés par les
baeries créent de la corrosion et endommageront le
chargeur.
Ne chargez jamais une baerie gelée. Rares sont les
baeries qui, si elles sont complètement rechargées,
gèlent, mais l’électrolyte d’une baerie déchargée gèle à
–9 °C. Si vous pensez qu’une baerie est gelée, laissez-la
complètement décongeler avant de la recharger.
Ne faites jamais reposer le chargeur sur vos genoux
pendant la recharge des baeries.
Le chargeur chaue pendant son fonconnement et
pourrait vous brûler.
Ne démontez pas le chargeur : seul le fabricant est qualié
pour le réparer. Un assemblage incorrect pourrait entraîner
une électrocuon ou provoquer un incendie.
Pour réduire les risques d’électrocuon, débranchez le
chargeur de la prise avant d’entreprendre toute opéraon
d’entreen ou de neoyage. Le mere hors tension ne
sut pas.
Ne fumez jamais et ne placez jamais les baeries ou le
chargeur à proximité d’éncelles ou de ammes.
Ne rechargez pas vos baeries à l’extérieur.
Il est conseillé d'uliser un détecteur de fumée dans la zone
de recharge.
FRANÇAIS
59Q500 M/F/R Rev.B
Chargeur de batteries
Le chargeur externe a été conçu pour recharger deux
baeries gel de 12 volts connectées en série (= 24 V).
Les chargeurs sont dotés de caractérisques prévenant
tout risque d’accident suscepble de survenir à la suite
d’un mauvais branchement des baeries, d’une surchaue
résultant d’un emplacement du chargeur dans un endroit
contre-indiqué ou d’une recharge des baeries à une
tension autre que celle indiquée.
La plupart des chargeurs sont dotés d’un disposif anchoc
électrique et il n’est pas nécessaire de les relier à la terre.
Il se peut que certains autres chargeurs de plus grande
capacité soient reliés à la terre, auquel cas cela sera
clairement spulé sur l’équee.
Si votre chargeur a été adapté pour un usage en Europe
connentale, il sera équipé d’une prise à deux broches,
laquelle ne conent pas de fusible. Dans ce cas précis, le
fusible sera placé dans le panneau frontal du chargeur.
Informations spécifiques au pays : R.U.
La prise de courant anglaise à 3 ches conent un fusible
remplaçable. Le calibre de ce fusible est indiqué sur
l'équee du chargeur.
DANGER !
Comme avec tous les équipements électriques courants,
remplacez toujours un fusible qui a sauté par un fusible du
même type et du même calibre.
L'installaon de fusibles diérents pourrait provoquer
un incendie, endommager le chargeur ou empêcher le
chargeur de fonconner correctement.
6.3 Autonomie de votre véhicule :
Pour toute informaon sur la consommaon énergéque,
reportez-vous aux tableaux en n de manuel.
La plupart des fabricants de véhicules de mobilité donnent
une indicaon des distances pouvant être parcourues par leurs
véhicules, que ce soit dans leurs brochures de vente ou dans
les manuels d’ulisaon. Les distances peuvent toutefois varier
d’un fabricant à l’autre, même si la capacité des baeries est
la même. Sunrise Medical prend soin de mesurer la distance
que peuvent parcourir ses véhicules de manière cohérente et
uniforme, mais des variaons peuvent se produire en raison
de la puissance du moteur et du poids total chargé.
Les chires sont calculés conformément à la Norme I.S.O.
7176. Secon 4 : Consommaon d’énergie des fauteuils
roulants pour la déterminaon de la distance théorique.
Ce test a été réalisé dans des condions contrôlées avec des
baeries neuves et enèrement chargées, sur une surface
plane et avec un ulisateur pesant 100 kg. Les chires avancés
doivent être considérés comme des valeurs maximales
théoriques et peuvent être inférieurs si l’on prend en compte
l’un ou plusieurs des éléments énumérés ci-dessous :
L’ulisateur pèse plus de 100 kg.
Les baeries sont vieilles et leur état n’est pas parfait.
Le terrain est dicile, à savoir très vallonné, en pente,
boueux, avec des graviers, de la pelouse, de la neige ou de
la glace.
Le véhicule monte régulièrement sur les trooirs.
La température ambiante est soit très élevée, soit très
basse.
Mauvaise pression d’un ou de plusieurs pneus.
Nombreux démarrages et arrêts consécufs.
Les moquees très épaisses dans les maisons peuvent
également avoir un impact sur l’autonomie de vos baeries.
Acvaon des opons nécessitant de l’énergie
supplémentaire (c.-à-d. feux, vérins, etc.)
La puissance des baeries dont votre fauteuil Sunrise Medical
est équipé devrait permere de parcourir assez de distance
pour sasfaire le style de vie de la majorité de la clientèle.
FRANÇAIS
60
Q500 M/F/R Rev.B
6.4 Garane des baeries :
Les garanes couvrant les baeries sont soumises à des
périodes dénies par les fabricants. Cependant, la plupart des
garanes sont sujees à une disposion spécique relave à
l’usure. Par conséquent, si l’une de vos baeries venait à être
complètement usée au bout de 6 mois, il vous sera impossible
d’en obtenir une en faisant jouer la garane.
6.5 Remplacement des baeries
Le fauteuil ulise deux baeries sèches inversables de type gel
de 12 V en série. Ces baeries sont scellées et ne requièrent
aucun entreen.
Le remplacement et la révision des baeries doivent être
eectués par un spécialiste qualié.
En cas de dysfonconnement des baeries, contactez votre
revendeur.
DANGER !
Ne tentez pas de remplacer ou d'intervenir sur les baeries
en l'absence de personnel formé et qualié.
6.6 Déconnexion des baeries pour le transport aérien.
Les baeries se trouvent dans le bloc moteur situé en dessous
du couvercle de baerie.
Pour débrancher les batteries du modèle roue motrice
centrale :
Dévissez les deux molees letées situées sous le châssis du
siège qui relient le châssis du siège à l’interface du module du
siège, (Fig. 6.2).
Rabaez le châssis du siège vers l’arrière (Fig. 6.3).
Vériez d'avoir bien placé la béquille du siège pour éviter qu'il
ne se referme accidentellement (Fig. 6.4 - A).
Soulevez le couvercle du comparment à baeries (Fig. 6.4 - B).
Débranchez les 2 connecteurs à broches Andersen de chaque
baerie (Fig. 6.5).
Pour reconnecter les baeries, inversez la procédure décrite ci-
dessus.
Fig. 6.5
Fig. 6.2
A
B
Fig. 6.4
Fig. 6.3
FRANÇAIS
61Q500 M/F/R Rev.B
Pour débrancher les batteries des modèles roue motrice
traction/propulsion :
Dévissez les deux molees letées situées sous le châssis du
siège qui relient le châssis du siège à l’interface du module
du siège (étape 1), et relâchez le levier (étape 2) (Fig. 6.6.1 -
6.6.2).
Rabaez le châssis du siège vers l’arrière (Fig. 6.3).
Vériez d’avoir bien placé la béquille du siège pour éviter
qu’il ne se referme accidentellement (Fig. 6.7 avant - Fig. 6.8
arrière).
Soulevez le couvercle du comparment à baeries (Fig. 6.4 - B).
Débranchez les 2 connecteurs à broches Andersen de chaque
baerie (Fig. 6.5).
Pour reconnecter les baeries, inversez la procédure décrite
ci-dessus.
AVERTISSEMENT :
Le retrait des baeries peut entraîner un changement du centre
de gravité. Le retrait des baeries peut entraîner le basculement
du fauteuil vers l'arrière. Sunrise Medical préconise de :
Placer un support à l'arrière du fauteuil pour le maintenir en
place. Il peut s'agir d'une chaise, d'une malle, etc.
Commencez par soulever légèrement la baerie pour voir
l'eet sur la stabilité du fauteuil.
Fig. 6.6.1
Fig. 6.7 RMT
RMPFig. 6.8
1
2
Fig. 6.6.2
1
2
RMT
RMP
FRANÇAIS
62
Q500 M/F/R Rev.B
7.0 Transport
7.1 Transport du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé
Monter et descendre du véhicule
DANGER !
Faites vous conrmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil
roulant, et assurez-vous que la méthode d'accès/de sore
est convenable pour votre type de fauteuil roulant. Le sol
du véhicule doit être susamment résistant pour supporter
le poids combiné de l'ulisateur, du fauteuil roulant et des
accessoires.
Introduire le fauteuil dans le véhicule à l'aide d'une rampe
(ou d'un appareil de levage) susamment solide pour
supporter le poids combiné du fauteuil et de l'ulisateur.
Le fauteuil doit être arrimé face à la route. Ce fauteuil a
été approuvé pour une ulisaon à bord des véhicules
motorisés, et sasfait les exigences relaves au transport
face à la route et aux collisions frontales. Le fauteuil n'a
pas été testé pour d'autres posions à bord d'un véhicule
(Fig. 7.1).
ATTENTION !
Susamment d'espace doit être disponible autour du
fauteuil an d'avoir un accès facile pour aacher, serrer et
détacher le fauteuil roulant et le disposif de retenue de
l'occupant et les ceintures de sécurité.
L'accès aux véhicules et la manœuvrabilité à bord d'un
véhicule dépendent de la taille et du rayon de braquage
du fauteuil ; les fauteuils de plus petes tailles et/ou les
fauteuils ayant un rayon de braquage plus court se laissent
généralement manœuvrer plus aisément et facilitent l'accès
au véhicule et à une posion orientée vers l’avant.
Arrimage du fauteuil à l'aide d'un système de retenue
Le fauteuil roulant a fait l’objet d’essais de collision
conformément à la norme ISO 7176-19:2008 au moyen d'un
système de retenue.
Arrimé à l'aide d'un système de retenue à 6 points (2 à
l'avant, 4 à l'arrière, Fig. 7.2) conforme à :
i. ISO 10542 (internaonal) ou
ii. SAE J2249 (États-Unis).
REMARQUE : Fauteuil arrimé à l'aide d'un système de retenue
à 6 points prévu pour le poids total du fauteuil (opons
comprises) conformément aux instrucons WTORS1 fournies
par le fabricant.
Explication :
1) WTORS : Wheelchair Tie-down Occupant Restraint System
(Système de xaon et de retenue)
Fig. 7.1
FRANÇAIS
63Q500 M/F/R Rev.B
DANGER !
Le fauteuil doit impéravement être arrimé à l'aide des
points de retenue prévus sur le châssis du fauteuil (Fig. 7.3).
Les points d'arrimage (2 à l'avant et 2 à l'arrière) sont
indiqués par les symboles d'ancrage (Fig. 7.2). Commencez
par aacher les sangles à l'avant du fauteuil, puis les sangles
à l'arrière. Tendez les sangles pour immobiliser le fauteuil.
Le fauteuil ne peut pas être arrimé à des accessoires
(accoudoirs, support an-bascule, etc.).
Les points d'ancrage/de xaon du fauteuil, les éléments
de construcon et les composants du châssis ne doivent
en aucun cas être modiés ou remplacés sans avoir
préalablement consulté le fabricant.
Si le fauteuil est transporté sans son ulisateur à bord d'un
véhicule non équipé d'un système de retenue, il convient de
le placer dans le core.
Fig. 7.2
C
B
A
A
B
C
A
A
B
B
C
B
A
B
A
Fig. 7.3
A
Emplacement des points d'arrimage avant.
B
Emplacement des points d'arrimage arrière.
C
Sens du déplacement.
Q500 M
Q500 F
Q500 R
FRANÇAIS
64
Q500 M/F/R Rev.B
7.2 Ulisaon du fauteuil comme siège passager
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Sunrise
Medical recommande d'uliser, dans la mesure du possible, les
sièges du véhicule et leur système de retenue. Sunrise Medical
reconnaît qu'il n'est pas toujours aisé de transférer une
personne et si celle-ci doit rester à bord du fauteuil pendant le
trajet, il convient de suivre les recommandaons suivantes :
DANGER !
La sécurité de l'ulisateur pendant son transport dépend de
la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage
et cee personne devrait avoir reçu des instrucons
appropriées et/ou une formaon sur leur ulisaon.
Dans la mesure du possible, rerez du fauteuil et rangez
tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par
exemple : les cannes, les coussins amovibles, les tablees,
etc.
i. Rerez et rangez les séparément et en toute sécurité
dans le véhicule, ou
ii. Fixez les au fauteuil mais avec du rembourrage pour
amorr placé entre la tablee et l'ulisateur.
Les repose-jambe arculés/relevables ne doivent pas être
en posion élevée pendant le transport du fauteuil roulant
et de son ulisateur.
Le cas échéant : Les dossiers inclinables doivent être remis
en posion vercale.
Le cas échéant : Le li d’assise doit être en posion
abaissée.
Le cas échéant : Les freins manuels du fauteuil doivent
impéravement être enclenchés.
Instructions pour le système de retenue de l'occupant
DANGER !
Ulisez un système de retenue de l'occupant à 3 points
pour la sécurité de l'ulisateur.
Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et
du torse supérieur doivent être ulisées pour retenir le
passager an de réduire la possibilité de choc de la tête ou
du torse avec les composants du véhicule.
Le disposif de retenue doit être xé au pilier approprié du
véhicule et les composants du fauteuil roulant (comme les
accoudoirs ou les roues) ne doivent pas entraver le contact
entre la sangle et le corps de l'ulisateur (Fig. 7.4).
Ulisez un appui-tête correctement posionné pendant le
transport de l'ulisateur à bord de son fauteuil roulant.
Les systèmes de mainen posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent
pas servir de système de retenue dans un véhicule en
déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la
norme ISO 7176-19:2008 ou SAE J2249, ce qui doit être
spéciquement indiqué sur l'équee.
Positionnement du système de retenue de l'occupant
DANGER !
La ceinture pelvienne doit être portée basse, sur l'avant du
bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du bassin soit
dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport
à l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans
jamais cependant dépasser cee limite (Fig. 7.5).
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré (Fig. 7.5). Les ceintures
de retenue doivent être serrées le plus possible, tout en
respectant le confort de l'ulisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être
entorllée pendant son ulisaon.
Posionnez soigneusement le système de retenue et la
boucle de la ceinture de sorte que le bouton de libéraon
n'entre pas en contact avec les composants du fauteuil en
cas de collision.
Passager ayant un poids inférieur à 22 kg.
Si l'ulisateur devant être transporté est un enfant pesant moins
de 22 kg et si le véhicule ulisé compte moins de huit (8) passagers
assis, il est recommandé d'uliser un disposif de retenue pour
enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU.
Ce type de disposif de retenue est un moyen de retenue plus
ecace que les disposifs à trois points, et certains disposifs de
retenue pour enfants assurent également un support postural
supplémentaire an de maintenir la posion de l'enfant lorsqu'il
est assis.
Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant peut,
selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil roulant
pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la posture
ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluaon des
risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par toute
personne compétente dans ce domaine.
30°
75°
55°
100 mm
Fig. 7.4
Fig. 7.5
FRANÇAIS
65Q500 M/F/R Rev.B
7.3 Condions spéciales de transport
Utilisation du fauteuil à bord d'un train.
Avant d'entreprendre votre voyage, contactez la compagnie de
chemin de fer. pour obtenir toutes les informaons relaves
aux condions/instrucons parculières. Nous préconisons de
vérier les éléments suivants :
Y a-t-il une zone 'Fauteuil roulant' dédiée et adéquate à
bord du train et cee zone possède-t-elle un espace de
braquage susant pour manœuvrer ?
Y a-t-il une zone 'Fauteuil roulant' dédiée et adéquate sur
le quai de la gare et cee zone possède-t-elle un espace de
braquage susant pour manœuvrer ?
La rampe d'accès permet-elle de monter à bord du wagon
et d'accéder à la zone 'Fauteuil roulant' ?
La rampe d'accès est-elle adaptée pour le poids combiné du
fauteuil et de l'ulisateur ?
Vériez que l'inclinaison de la rampe d'accès ne dépasse
pas le degré d'inclinaison maximum. (Voir Secon 10)
Vériez que la hauteur des obstacles ou des seuils ne
dépasse pas la capacité de franchissement d'obstacles de
votre fauteuil. (Voir Secon 10)
En général, les compagnies ferroviaires se feront un plaisir
de vous prêter assistance dans la mesure où elles auront été
informées de votre présence. Pensez à vous munir du manuel
d'ulisaon de votre fauteuil lorsque vous planiez votre
déplacement et contactez la compagnie ferroviaire.
AVERTISSEMENT !
Pendant vos déplacements à bord d’un bateau ou d’un
train, veillez à désacver le module GYRO si cee opon
est installée sur le fauteuil roulant. Le mouvement connu
du bateau ou du train perturbe le module GYRO et les
caractérisques de conduite de votre fauteuil.
Transport du fauteuil en tant que bagage.
Il convient de démonter les organes facilement amovibles lors
du transport du fauteuil roulant. Rangez-les soigneusement.
P.e. :
A. Enlevez le siège (& Système d'assise).
B. Enlevez les repose-jambes (& Système d'assise).
C. Enlevez les accoudoirs (& Système d'assise).
D. Rabaez le dossier (& Système d'assise).
Vériez que les pares amovibles du fauteuil sont
solidement xées ou emballées séparément et équetées
pour éviter qu'elles ne soient égarées pendant le
chargement et le déchargement.
Le fauteuil peut être transporté par route, chemin de
fer, voie marime ou voie aérienne et les baeries sont
conformes à la réglementaon IATA.
Avant d'entreprendre votre voyage, contactez le
transporteur. L'organisateur vous fournira les données
relaves à toute condion/instrucon parculière.
Pour toute informaon sur les dimensions et le poids du
fauteuil, reportez-vous à la secon 10.
Pour toute informaon sur les baeries de votre fauteuil,
reportez-vous à la secon 6.
Vériez que les pares amovibles du fauteuil sont
solidement xées ou emballées séparément et équetées
pour éviter qu'elles ne soient égarées pendant le
chargement et le déchargement.
Munissez-vous du présent manuel d'ulisaon, du manuel
d'ulisaon du système d'assise (& Système d'assise) et du
manuel d'ulisaon du boîer de commande (& Boîer de
commande). Le transporteur devra consulter les secons
suivantes :
i. Pousser le fauteuil roulant (Secon 5.8).
ii. Verrouillage/déverrouillage du boîer de commande :
& Boîer de commande.
iii. Comment déconnecter les baeries (Secon 6.7).
iv. Comment débrancher l'entraînement, (Secon 5.8).
Transport du fauteuil, (Secon 7.0).
Entreposage à moyen et à long terme (Secon 8.5).
7.4 Averssements généraux relafs au transport
AVERTISSEMENT !
Les points d'ancrage/de xaon du fauteuil, les éléments
de construcon et les composants du châssis ne doivent
en aucun cas être modiés ou remplacés sans avoir
préalablement consulté Sunrise Medical.
En cas d'impact subi par le véhicule transportant à son
bord un fauteuil roulant, ledit fauteuil devra faire l'objet
d'une inspecon par un technicien/revendeur agréé Sunrise
Medical.
FRANÇAIS
66
Q500 M/F/R Rev.B
8.0 Entreen et neoyage
La durée de vie du fauteuil dépend directement de la qualité
de son entreen.
Pour toute informaon concernant les paramètres
spéciques, la maintenance ou les réparaons, contactez
votre revendeur agréé Sunrise Medical. Lorsque vous
contactez votre revendeur, munissez-vous toujours des
informaons suivantes : modèle, année de fabricaon et
numéro d'idencaon. Ces informaons sont indiquées sur
la plaque signaléque du fauteuil.
ATTENTION !
Le fauteuil doit faire l'objet d'une révision annuelle (ou
semestrielle en cas d'ulisaon intensive) eectuée par
un centre agréé Sunrise Medical. Pour obtenir la liste des
revendeurs agréés près de chez vous, veuillez contacter le
service clients de Sunrise Medical.
Les coordonnées de votre service après-vente Sunrise
Medical le plus proche sont indiquées à l'intérieur de la page
couverture avant du présent fascicule.
Les adresses de sites Web naonaux et internaonaux sont
fournies sur la couverture arrière.
8.1 Entreen
AVERTISSEMENT !
Les xaons desserrées doivent être resserrées selon les
consignes d’installaon.
Cf. tableau général ci-dessous (sauf indicaon contraire) sur
les couples de serrage nécessaires.
Guide de réglage du couple de serrage
M4 3,0 Nm
M5 5,9 Nm
M6 10 Nm
M8 25 Nm
M1O 48 Nm
M12 84 Nm
Remarque : Une clé dynamométrique sera nécessaire.
Les ceintures thoraciques doivent être remplacées dès les
premiers signes de dommage et/ou d'usure excessive.
En présence d'un élément cassé ou desserré, cesser
immédiatement l'ulisaon du fauteuil et contacter un
revendeur Sunrise Medical agréé pour le faire remplacer.
Vérier toutes les sangles Velcro an de garanr une bonne
adhérence les unes aux autres.
Éliminer tout corps étranger, tels des cheveux ou des
peluches, éventuellement pris dans les bandes Velcro.
La présence de tels corps étranger peut compromere
l'adhérence.
AVERTISSEMENT !
En cas de doute sur les niveaux de performance de votre
fauteuil, contactez votre revendeur agréé Sunrise Medical.
Après avoir neoyé ou réparé le fauteuil, vous devez
toujours vérier son bon fonconnement avant de l'uliser.
Toutes les xaons doivent être remplacées par des pièces
parfaitement idenques ayant les bonnes longueurs
et résistance à la déchirure et composées du matériau
adéquat.
Lorsque vous remplacez des écrous autofreinés ou des
écrous/goujons à frein-let, veillez à ce qu'une soluon
frein-let adéquate soit appliquée sur la pièce de xaon.
Contrôles quotidiens
Avant chaque ulisaon, procédez aux contrôles de roune
quodiens énoncés au chapitre 5.1
Contrôles hebdomadaires
Une fois par semaine, procédez aux contrôles hebdomadaires
énoncés ci-dessous.
Vérifiez le frein de stationnement :
Ce test doit être eectué sur un sol plat avec au moins 1 m de
dégagement autour du fauteuil.
Branchez le système de commande.
Vériez que l’indicateur de la baerie reste allumé, ou qu’il
ashe doucement, après une seconde.
Poussez le joysck doucement vers l'avant jusqu'à ce que
vous entendiez les freins de staonnement s'acver.
Il est possible que le fauteuil se mee à avancer.
Relâchez immédiatement le joysck. Vous devez pouvoir
entendre chaque frein d'immobilisaon s'enclencher (clic)
au bout de quelques secondes.
Répétez le test encore trois fois, en poussant le joysck
doucement vers l’arrière, la gauche et la droite.
Inspection des connecteurs et des câbles :
Assurez-vous que tous les connecteurs sont assemblés
correctement.
Vériez le bon état de tous les câbles et de tous les
connecteurs.
FRANÇAIS
67Q500 M/F/R Rev.B
Inspection du boîtier de commande :
Vériez que la ne ''robe'' en caoutchouc autour de la base
du joysck ne soit pas endommagée ou déchirée. Vériez
uniquement visuellement, ne manipulez pas le souet.
Assurez-vous que tous les composants du système de
commande sont montés correctement. Ne serrez pas
excessivement les vis de sécurité.
Vérification des commandes :
Allumez le manipulateur de commande – Les voyants
clignotent-ils ? Cela signie qu'il y a une anomalie dans le
système électronique. Reportez-vous au chapitre 9 pour
obtenir des informaons sur le dépannage.
Acvez toutes les opons électriques, y compris les feux
et les clignotants (le cas échéant) pour vérier qu'ils
fonconnent bien.
Après avoir élevé le siège, démarrez le fauteuil pour voir si
le mode Réducteur s'acve an de ralenr le fauteuil.
Ulisez le fauteuil dans tous les modes de conduite pour
vérier qu'il fonconne comme avant.
AVERTISSEMENT !
En cas de doute sur les niveaux de performance de votre
fauteuil, contactez votre revendeur agréé Sunrise Medical.
Après avoir neoyé ou réparé le fauteuil, vous devez
toujours vérier son bon fonconnement avant de l'uliser.
Il est recommandé de faire procéder à une inspecon
complète, un contrôle de sécurité et une révision par un
revendeur agréé Sunrise Medical au moins une fois par an.
Toutes les xaons doivent être remplacées par des pièces
parfaitement idenques ayant les bonnes longueurs
et résistance à la déchirure et composées du matériau
adéquat.
Lorsque vous remplacez des écrous autofreinés ou des
écrous/goujons à frein-let, veillez à ce qu'une soluon
frein-let adéquate soit appliquée sur la pièce de xaon.
Vérier toutes les sangles Velcro an de garanr une bonne
adhérence les unes aux autres.
Éliminer tout corps étranger, tels des cheveux ou du
peluchage, etc., éventuellement pris dans les bandes Velcro.
La présence de tels corps étranger peut compromere
l'adhérence.
Contrôles mensuels
Une fois par mois, procédez aux contrôles mensuels énoncés
ci-dessous.
Vérier tous les mois les xaons et aaches an de déceler
tout signe d'usure ou la présence de boulons desserrés ou
des pièces cassées.
Vérier les sangles tous les mois an de déceler d'éventuels
elochements, coutures déchirées ou tout autre signe
d'usure excessive ou d'endommagement. Ne plus uliser si
des dommages sont trouvés.
8.2 Entreen et pression des pneus
8.2.1 Pression des pneus
ATTENTION !
Si votre fauteuil est doté de pneus, il est important de
contrôler la pression et de vérier régulièrement leur état an
de déceler tout éventuel signe d’usure.
Les pressions maximales de pneus gurent en Secon 8.3.
En cas de doute, vériez les indicaons du côté du pneu du
fauteuil.
REMARQUE : Il est important que les deux roues motrices
soient gonées à la même pression, tout comme les deux
pneus arrière. La pompe est le moyen le plus sûr de goner
les pneus de votre fauteuil roulant et vous pouvez contrôler la
pression avec un manomètre standard pour voitures.
DANGER !
Ne gonez pas vos pneus au-delà des valeurs maximales
autorisées.
Ulisez toujours la pompe fournie avec le fauteuil.
8.2.2 Usure des pneus
Lorsque vous inspectez les pneus an d’y déceler tout éventuel
signe d’usure, regardez s’il y a des éraures importantes, des
entailles ou si la semelle du pneu est lisse. Les pneus doivent
être changés dès que leur semelle est lisse sur toute sa
surface, (Fig. 8.1).
Fig. 8.1
FRANÇAIS
68
Q500 M/F/R Rev.B
8.2.3 Réparaon du pneu de la roue motrice
Pour déposer la roue/le pneu :
Veuillez vous référer aux photos ci-dessous et de la page
suivante.
Rerez l’anneau coloré.
À l’aide d’un écrou de roue AF de 16 mm, dévissez les
3 boulons (Fig. 8.2).
Surélevez le comparment à baeries / la base à l’aide d’un
cric et faites-le reposer sur une cale, (Fig. 8.3).
Rerez les 3 boulons et rez la roue pour la sorr du moyeu.
Enlevez le capuchon de la valve et faites sorr l'air du pneu
en appuyant délicatement sur la tubulure de la valve à l'aide
d'un tournevis de pete taille (Fig. 8.4).
Il y a 6 goujons de jante à desserrer/resserrer dans l’ordre
indiqué (Fig. 8.5).
Ulisez une clé hexagonale de 5 mm pour desserrer/resserrer
les goujons. (Fig. 8.5) .
Enlevez la jante interne de la paroi du pneu (Fig. 8.6).
Enlevez le pneu et la chambre à air de la jante externe,
(Fig. 8.7).
Arapez délicatement la chambre à air interne, juste derrière
la valve.
Sortez délicatement la chambre à air du pneu, (Fig. 8.8).
Vériez que tous les composants sont propres avant de les
remonter (Fig. 8.9).
Pour réinstaller
Placez la chambre à air à l'intérieur du pneu et posez le pneu
sur la jante externe.
Alignez la tubulure de la valve avec la découpe dans la jante.
Orientez l’embout de la chambre à air vers l’extérieur.
Placez la jante interne par-dessus le pneu, la chambre à air et
la jante externe.
Alignez l’orice avec l’embout de la chambre à air et avec
l’orice de la jante externe, (Fig. 8.10).
Vériez que les goujons sont alignés avec les deux jantes.
Resserrez les goujons dans l'ordre indiqué à la Fig. 8.5, en
veillant à ne pas pincer la chambre à air.
Gonez le pneu lentement à la pression indiquée à la secon
8.1.1.
Remontez la roue sur le moyeu et revissez les 3 boulons à un
couple de serrage de 34 Nm.
Pour les pneus à bandage, suivez la même procédure en
éliminant les étapes relaves à la chambre à air et à la valve.
3mm
Fig. 8.2
Fig. 8.3
Fig. 8.4
Fig. 8.5
Fig. 8.6
FRANÇAIS
69Q500 M/F/R Rev.B
8.2.4 Retrait des roues directrices (base M) (Fig. 8.11).
À l'aide d'une clé/douille de 17 mm, dévissez le boulon
d'essieu.
Rerez l'écrou Nyloc.
Retrait des roues directrices (base F/R) (Fig. 8.12)
Ulisez une clé de 13,0 mm et une clé hexagonale de 5 mm
pour desserrer les vis.
Rerer les deux vis.
Remontage :
Lorsque vous remontez la roue, ne forcez pas pour faire
passer le boulon. Faites rouler lentement la roue vers l’avant
et l’arrière jusqu’à ce que le boulon se glisse à travers, puis
serrez à un couple de 14 Nm.
AVERTISSEMENT !
Lorsque vous remontez la roue, ulisez toujours un nouvel
écrou Nyloc.
Fig. 8.7
Fig. 8.8
Fig. 8.9
Fig. 8.10
Fig. 8.12
Fig. 8.11
FRANÇAIS
70
Q500 M/F/R Rev.B
Programme d'entreen et d'inspecon
Quodien*
Hebdomadaire
Mensuel
Annuel
Contrôles de roune quodiens énoncés au chapitre 5.1
*
Contrôles de roune hebdomadaires énoncés au chapitre 8.1
*
Neoyage de la toile du fauteuil & Système d'assise
*
Inspecon complète, contrôle de sécurité et révision eectués par un revendeur agréé
Sunrise Medical.
*
8.3 Maintenance des roues et des pneus
Pour garanr un fonconnement opmal de votre fauteuil, il convient de maintenir une pression correcte des pneus. La pression
recommandée est indiquée sur la paroi latérale des pneus.
Des pneus sous-gonés freinent le déplacement du fauteuil. Le déplacement du fauteuil consomme plus d'énergie et sollicite
d'autant plus les baeries. Par ailleurs, les pneus sous gonés s'usent plus rapidement.
Lorsque vous inspectez les pneus an d’y déceler tout éventuel signe d’usure, regardez s’il y a des éraures importantes, des
entailles ou si la semelle du pneu est lisse. Les pneus doivent être changés dès que leur semelle est lisse sur toute sa surface.
Roue avant Pression max. des pneus
6” Q500 M Roue bandage
9” (2.80/2.50-4)
Q500 F
Q500 R
2,4 bars max. 35 PSI
10” (3.00-4)
Q500 F
Q500 R
2,4 bars max. 35 PSI
Roue motrice
Pression max. des pneus
13” (2.50-8)
Q500 M
Q500 F
Q500 R
2,4 bars max. 35 PSI max.
14” (3.00-8)
Q500 F
Q500 R
3,5 bars max. 50 PSI max.
DANGER !
Ne gonez pas vos pneus au-delà des valeurs maximales autorisées.
N’ulisez jamais de disposif de gonage des garages.
Avant de réparer un pneu, il convient de le dégoner complètement.
FRANÇAIS
71Q500 M/F/R Rev.B
8.4 Entreen des feux :
DANGER !
L'entreen des feux et des clignotants est une opéraon cruciale
pour la sécurité. Si vous remarquez une anomalie avec les feux ou
les clignotants, contactez votre revendeur agréé Sunrise Medical.
Les feux et les clignotants sont des unités à LED dernier cri sans
maintenance et à faible consommaon. Ils n'intègrent aucune
ampoule. De par leur haute abilité intrinsèque, le risque de
voir ces unités tomber en panne est extrêmement faible en
condion d'ulisaon normale. En cas de panne (suite à un
impact, par exemple), l'unité endommagée doit être remplacée
intégralement. Les LED ne peuvent pas être remplacées
individuellement.
ATTENTION !
Nous vous recommandons l'ulisaon des pièces détachées
autorisées par Sunrise Medical uniquement.
Veuillez noter que tous les circuits d’éclairage sont protégés
électroniquement. En cas de court-circuit, le courant ne
pourra dépasser un niveau sécurisé. Une fois que la faute a été
recée, le système se réinialise.
8.5 Neoyage et désinfecon
Il est recommandé de passer un chion légèrement humide et
non mouillé, sur le siège de votre fauteuil une fois par semaine et
de passer l’aspirateur autour du moteur, an de rerer toutes les
poussières accumulées.
ATTENTION !
Pensez à essuyer toutes les pares du fauteuil s'il est mouillé
ou humide après l'avoir neoyé ou s'il a pris l'eau ou l'humidité
pendant que vous l'ulisiez.
DANGER !
Ceci est parculièrement important pour éviter tout risque de
contaminaon si plusieurs personnes ulisent le même fauteuil.
Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil :
Avant de laisser une autre personne uliser le fauteuil, il convient
de l'apprêter soigneusement. Toutes les surfaces entrant en
contact avec le nouvel ulisateur doivent être désinfectées.
Pour cela, vous devez uliser un désinfectant à base d'alcool à
séchage rapide ulisé pour les produits et instruments médicaux.
Suivez toujours les instrucons du fabricant du produit
désinfectant ulisé.
ATTENTION !
Ne pas uliser de dissolvant, d'eau de Javel, d'abrasifs, de
détergents synthéques, de cirage ou d'aérosols.
Il est possible d'uliser des désinfectants en les diluant de la
façon indiquée par le fabricant.
Assurez-vous que les surfaces sont rincées avec de l'eau propre
et enèrement séchées.
AVERTISSEMENT !
Lisez toujours les équees des détachants à usage
professionnel ou privé.
Suivez toujours scrupuleusement les instrucons.
Neoyage des commandes : & Boîer de commande
Si les commandes de votre fauteuil roulant sont sales, vous
pouvez les neoyer avec un chion humide et un désinfectant
dilué.
DANGER !
Important : Si le fauteuil est desné à être ulisé par plusieurs
personnes, respectez scrupuleusement les consignes de
neoyage et de désinfecon pour éviter tout risque de
contaminaon croisée.
8.6 Entreposage à moyen et long terme :
Lorsque vous entreposez votre fauteuil roulant pendant
des périodes prolongées (plus d’une semaine), suivez les
instrucons suivantes :
Rechargez complètement les baeries du fauteuil pendant
au moins 24 heures.
Débranchez le chargeur.
Débranchez les baeries.
AVERTISSEMENT !
N'entreposez jamais votre fauteuil :
À l'extérieur.
À la lumière directe, (les composants en plasque peuvent
se décolorer).
À proximité d'une source de chaleur directe.
Dans un environnement humide.
Dans un environnement froid.
Avec les baeries/blocs baeries branchés (même si le
boîer de commande est éteint).
En respectant les consignes ci-dessus, vous éviterez les cycles
de décharge complets des baeries et prolongerez la durée de
vie des baeries.
Lors de la première remise en service du fauteuil; rebranchez
les baeries/blocs baeries et rechargez le fauteuil pendant
au moins 24 heures avant de le réuliser.
FRANÇAIS
72
Q500 M/F/R Rev.B
9.0 Enlèvement
Le symbole ci-dessous signie que votre produit doit être mis au rebut séparément de vos autres déchets ménagers,
conformément aux réglementaons et lois locales. Lorsque le produit aeint la n de son cycle de vie, veuillez l'emmener aux
points de ramassage conçus à cet eet par les autorités locales. Le ramassage séparé et le recyclage de votre produit au moment
de l’enlèvement aideront à préserver les ressources naturelles et à s'assurer qu'il est recyclé d'une manière respectueuse de
l'environnement.
Assurez-vous d'être le propriétaire légal du produit avant d'organiser sa mise au rebut conformément aux recommandaons et
aux réglementaons naonales.
Pb
La secon suivante décrit les diérents matériaux composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du fauteuil et
de ses matériaux d'emballage.
Renseignez-vous sur la réglementaon en vigueur relave à l'éliminaon ou au recyclage de votre fauteuil. Vous serez tenu de la
respecter le jour de la mise au rebut de votre fauteuil. (notamment le neoyage ou la décontaminaon du fauteuil roulant avant
sa mise au rebut).
Aluminium : Fourches, roues, protecons latérales du châssis.
Acier : Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide
Plasque : Revêtement des poignées, butées des montants, roues avant, et roue/pneu
Emballage : Sacs en plasque composés de polyéthylène, cartons
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également
renvoyer votre fauteuil roulant à votre revendeur qui se chargera de sa mise au rebut.
FRANÇAIS
73Q500 M/F/R Rev.B
10.0 Dépannage
Si le fauteuil ne fonconne pas normalement, vériez ce qui suit.
Vériez que les baeries sont chargées.
Éteignez, puis rallumez le fauteuil.
Vériez que les ches des baeries sont bien connectées.
Vériez que le levier de débrayage est en posion CONDUITE
Vérier la posion du régulateur de vitesse.
Vériez que le boîer de commande n'est pas verrouillé & Boîer de commande
Si le problème persiste :
& Boîer de commande
11.0 Caractérisques techniques : Normes en vigueur
Ce produit porte le symbole CE et est conforme aux réglementaons et direcves relaves aux disposifs médicaux.
Le produit sasfait les exigences et les normes suivantes. La conformité est vériée par des organismes indépendants.
Standard Dénion / descripon Poids du mannequin anthropomorphe
Direcve européenne
93/42 EEC
Applicable tel que menonné à l'Annexe 1
EN 12182 : 2012
Classe B
Produits d'assistance pour personnes en situaon de
handicap - Exigences générales et les méthodes d'essai
SEDEO Pro SEDEO Lite
Q500 M Q500 F Q500 R 160 kg 136 kg
EN 12184 : 2014
Classe B
Fauteuils roulants électriques, scooters et leurs chargeurs -
Exigences et méthodes d'essai
SEDEO Pro SEDEO Lite
Q500 M Q500 F Q500 R 160 kg 136 kg
ISO 7176-8 : 2014
Exigences de résistance staque, de résistance au choc et de
résistance à la fague.
N/D N/D
ISO 7176-9 : 2009 Essais climaques pour fauteuils roulants électriques N/D N/D
ISO 7176-14 : 2008
Exigences et méthodes d'essai relaves aux systèmes de
commande des fauteuils roulants électriques
N/D N/D
ISO 7176-16 : 2012
Exigences de résistance à l'inammaon des pares
rembourrées.
N/D N/D
ISO 7176-19 : 2008
Fauteuils roulants - Pare 19 : Disposifs de mobilité montés
sur roues et desnés à être ulisés comme sièges dans des
véhicules à moteur :
La série Q répond aux exigences d'essai de collision, tel que
décrit dans ISO 7176-19
SEDEO Pro SEDEO Lite
Q500 M Q500 F Q500 R 104 kg 75 kg
FRANÇAIS
74
Q500 M/F/R Rev.B
Modèle Série Q500
Type / conguraon
Q500 M
Roue motrice centrale
Charge maximale
Avec le Sedeo Lite 136 kg 300 lbs.
Avec le Sedeo Pro 160 kg 350 lbs.
EN12184 classe : B
Valeurs du système
métrique
Valeurs du système impérial et
valeurs alternaves
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Longueur totale (avec repose-jambes)
Roue motrice centrale
Q500 M Sedeo Lite Palee centrale 1100 mm 1130 mm 43,3” 51,2”
Q500 M Sedeo Pro Potences escamotables
1280 mm 1280 mm 50,4” 50,4”
Largeur totale
Q500 M Roues motrices 13” 610 mm 620 mm 24,0” 24,4”
Poids total
Conguraon basique, sans baeries
Q500 M Sedeo Lite 130 kg 138 kg 286,6 lbs. 304,2 lbs.
Q500 M Sedeo Pro 130 kg 138 kg 286,6 lbs. 304,2 lbs.
Éléments impactant le poids total
Baeries
50 Ah AGM (C20) (2 unités) 27 kg + 59,5 lbs.
60 Ah GEL (C20) (2 unités) 43 kg + 94,8 lbs.
80 Ah GEL (C20) (2 unités) 50,2 kg + 110,7 lbs.
Poids du composant le plus lourd 24,2 kg 53,3 lbs.
Stabilité dynamique : Pente maximum de sécurité
Q500 M Roue motrice centrale 14,0 %
Distance de freinage minimale à vitesse max. Q500 M 2100 mm 82,7”
Stabilité staque
Q500 M Sedeo Lite Vers le bas / Vers le haut / Latéralement 9°/9°/9° 13°/15°/13°
15,8%/15,8%/15,8%
23%/26%/23%
Q500 M Sedeo Pro Vers le bas / Vers le haut / Latéralement 9°/9°/9° 13°/15°/13°
15,8%/15,8%/15,8%
23%/26%/23%
Distances parcourues
NB : Les éléments suivants impactent négavement les distances pouvant être
parcourues : Obstacles, terrains accidentés, conduite en pente, exposion à des
températures inférieures à 0 °C et ulisaon répétée des opons d'assise électriques.
6 km/h Baeries 80 Ah Q500 M 32,5 km 40,0 km 20,2 miles 24,9 miles
8 km/h Baeries 80 Ah Q500 M 30,0 km 37,5 km 18,6 miles 23,3 miles
10 km/h Baeries 80 Ah Q500 M 27,5 km 35,0 km 17,1 miles 21,7 miles
12,5 km/h Baeries 80 Ah Q500 M 25,0 km 32,5 km 15,5 miles 20,2 miles
Capacité de franchissement d'obstacles
Q500 M Roue motrice centrale 75 mm 100 mm 2,95” 3,94”
Vitesse max. marche avant
Q500 M Roue motrice centrale 6 km/h 12,5 km/h 6 km/h 12,4 km/h
Rayon de braquage
Q500 M Roue motrice centrale 560 mm 630 mm 22,0” 24,8”
Espace de braquage / Largeur requise pour faire marche arrière
Q500 M Roue motrice centrale 1100 mm 43,0”
Garde au sol
Q500 M Roue motrice centrale 90 mm 3,5”
Valeurs du système métrique
Valeurs du système impérial et valeurs
alternaves
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Dimensions max. des baeries (l X L X H)
260 x 172 x 210mm
10,2 x 6,8 x 8,3”
Capacité de la baerie 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah
Tension de charge maximale 24 V 24 V
Courant de charge maximum 12 A (rms) 12 A (rms)
Type de connecteur
& Manuel boîer de commande & Manuel boîer de commande
Isolaon Double isolaon Classe 2 Double isolaon Classe 2
FRANÇAIS
75Q500 M/F/R Rev.B
Modèle Série Q500
Type / conguraon
Q500 F
Roue motrice tracon
Charge maximale
Avec le Sedeo Lite 136 kg 300 lbs.
Avec le Sedeo Pro 160 kg 350 lbs.
EN12184 classe : B
Valeurs du système
métrique
Valeurs du système impérial et
valeurs alternaves
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Longueur totale (avec repose-jambes)
Roue motrice tracon
Q500 F Sedeo Lite Palee centrale 1280 mm 1340 mm 50,4” 52,8”
Q500 F Sedeo Pro Palee centrale
1280 mm 1340 mm 50,4” 52,8”
Largeur totale
Q500 F Roues motrices 13” 615 mm 615 mm 24,2” 24,2”
Q500 F Roues motrices 14” 640 mm 640 mm 25,2” 25,2”
Poids total
Conguraon basique, sans baeries
Q500 F Sedeo Lite 130 kg 135 kg 286,6 lbs. 297,6 lbs.
Q500 F Sedeo Pro + an-cisaillement 133 kg 138 kg 293 lbs. 304 lbs.
Éléments impactant le poids total
Baeries
50 Ah AGM (C20) (2 unités) 27 kg + 59,5 lbs.
60 Ah GEL (C20) (2 unités) 43 kg + 94,8 lbs.
80 Ah GEL (C20) (2 unités) 48,4 kg + 106,7 lbs.
Poids du composant le plus lourd 24,2 kg 53,4 lbs.
Stabilité dynamique : Pente maximum de sécurité
Q500 F Roue motrice tracon 14,05 %
Distance de freinage minimale à vitesse max. Q500 F 2900 mm 114,17”
Stabilité staque
Q500 F Sedeo Lite Vers le bas / Vers le haut / Latéralement 9°/9°/9° 15°/15°/ 12°
15,8%/15,8%/15,8% 26%/26%/21,2%
Q500 F Sedeo Pro Vers le bas / Vers le haut / Latéralement 9°/9°/9° 15°/15°/ 12°
15,8%/15,8%/15,8% 26%/26%/21,2%
Distances parcourues
NB : Les éléments suivants impactent négavement les distances pouvant être
parcourues : Obstacles, terrains accidentés, conduite en pente, exposion à des
températures inférieures à 0 °C et ulisaon répétée des opons d'assise électriques.
6 km/h Baeries 80 Ah Q500 F 32,5 km 40,0 km 20,2 miles 24,9 miles
8 km/h Baeries 80 Ah Q500 F 30,0 km 37,5 km 18,6 miles 23,3 miles
10 km/h Baeries 80 Ah Q500 F 27,5 km 35,0 km 17,1 miles 21,7 miles
12,5 km/h Baeries 80 Ah Q500 F 25,0 km 32,5 km 15,5 miles 20,2 miles
Capacité de franchissement d'obstacles
Q500 F Roue motrice tracon 70 mm 2,75”
Vitesse max. marche avant
Q500 F Roue motrice tracon 6 km/h 12,5 km/h 6 km/h 12,4 km/h
Rayon de braquage
Q500 F Roue motrice tracon 735 mm 735 mm 28,9” 28,9”
Espace de braquage / Largeur requise pour faire marche arrière
Q500 F Roue motrice tracon 1240 mm 48,8”
Garde au sol
Q500 F Roue motrice tracon 60 mm 2,36”
Valeurs du système métrique
Valeurs du système impérial et valeurs
alternaves
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Dimensions max. des baeries (l X L X H)
260 x 172 x 210mm
10,2 x 6,8 x 8,3”
Capacité de la baerie 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah
Tension de charge maximale 24 V 24 V
Courant de charge maximum 12 A (rms) 12 A (rms)
Type de connecteur
& Manuel boîer de commande & Manuel boîer de commande
Isolaon Double isolaon Classe 2 Double isolaon Classe 2
FRANÇAIS
76
Q500 M/F/R Rev.B
Modèle Série Q500
Type / conguraon
Q500 R
Roue motrice propulsion
Charge maximale
Avec le Sedeo Lite 136 kg 300 lbs.
Avec le Sedeo Pro 160 kg 350 lbs.
EN12184 classe : B
Valeurs du système
métrique
Valeurs du système impérial et
valeurs alternaves
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Longueur totale (avec repose-jambes)
Roue motrice propulsion
Q500 R Sedeo Lite Palee centrale 1290 mm 1370 mm 50,8” 53,9”
Q500 R Sedeo Pro Potences escamotables
1110 mm 1180 mm 43,7” 46,4”
Largeur totale
Q500 F Roues motrices 13” 615 mm 615 mm 24,2” 24,2”
Q500 R Roues motrices 14” 640 mm 640 mm 25,2” 25,2”
Poids total
Conguraon basique, sans baeries
Q500 R Sedeo Lite 130 kg 135 kg 286,6 lbs. 297,6 lbs.
Q500 R Sedeo Pro + an-cisaillement 133 kg 138 kg 293 lbs. 304 lbs.
Éléments impactant le poids total
Baeries
50 Ah AGM (C20) (2 unités) 27 kg + 59,5 lbs.
60 Ah GEL (C20) (2 unités) 43 kg + 94,8 lbs.
80 Ah GEL (C20) (2 unités) 48,4 kg + 106,7 lbs.
Poids du composant le plus lourd 24,2 kg 53,4 lbs.
Stabilité dynamique : Pente maximum de sécurité
Q500 R Roue motrice propulsion 10° 17,6 %
Distance de freinage minimale à vitesse max. Q500 R 2100 mm 82,7”
Stabilité staque
Q500 R Sedeo Lite Vers le bas / Vers le haut / Latéralement 9°/9°/9° 13°/15°/13°
15,8%/26%/15,8% 23%/26%/23%
Q500 R Sedeo Pro Vers le bas / Vers le haut / Latéralement 9°/9°/9° 13°/15°/13°
15,8%/26%/15,8% 23%/26%/23%
Distances parcourues
NB : Les éléments suivants impactent négavement les distances pouvant être
parcourues : Obstacles, terrains accidentés, conduite en pente, exposion à des
températures inférieures à 0 °C et ulisaon répétée des opons d'assise électriques.
6 km/h Baeries 80 Ah Q500 R 32,5 km 40,0 km 20,2 miles 24,9 miles
8 km/h Baeries 80 Ah Q500 R 30,0 km 37,5 km 18,6 miles 23,3 miles
10 km/h Baeries 80 Ah Q500 R 27,5 km 35,0 km 17,1 miles 21,7 miles
12,5 km/h Baeries 80 Ah Q500 R 25,0 km 32,5 km 15,5 miles 20,2 miles
Capacité de franchissement d'obstacles
Roue motrice propulsion Q500 R 80 mm 3,14”
Capacité de franchissement d’obstacles avec monte-trooir
Roue motrice propulsion Q500 R 100 mm 3,9”
Vitesse max. marche avant
Q500 R Roue motrice propulsion 6 km/h 12,5 km/h 6 km/h 12,4 km/h
Rayon de braquage
Q500 R Roue motrice propulsion 950 mm 950 mm 37,4” 37,4”
Espace de braquage / Largeur requise pour faire marche arrière
Q500 R Roue motrice propulsion 1258 mm 50,6”
Garde au sol
Q500 R Roue motrice propulsion 65 mm 2,55”
Valeurs du système métrique
Valeurs du système impérial et valeurs
alternaves
Descripon Minimum Maximum Minimum Maximum
Dimensions max. des baeries (l X L X H)
260 x 172 x 210mm
10,2 x 6,8 x 8,3”
Capacité de la baerie 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah
Tension de charge maximale 24 V 24 V
Courant de charge maximum 12 A (rms) 12 A (rms)
Type de connecteur
& Manuel boîer de commande & Manuel boîer de commande
Isolaon Double isolaon Classe 2 Double isolaon Classe 2
FRANÇAIS
77Q500 M/F/R Rev.B
Caractéristiques techniques : Système dassise SEDEO Lite >>>
Valeurs du système métrique
Valeurs du système impérial
et valeurs alternaves
Minimum Maximum Minimum Maximum
Réglage de l’angle d’inclinaison du siège
Bascule d’assise électrique avec compensaon (en opon)
0° - 30° -5° - 25°
Bascule d’assise électrique avec compensaon (en opon) -5° - 25° 0° - 30°
Bascule d’assise électrique avec compensaon (en opon)
0° - 50° 0° - 50°
Profondeur ule du siège 410 mm 560 mm 16,1" 22,0"
Largeur ule du siège
385 mm 510 mm 15,2" 20,1"
Hauteur sol-siège
Module d’assise manuel (sans mécanisme électrique de bascule
d’assise, sans li)
Pos. 1 Baeries 60 A Angle d’assise de 0° 415 mm 16,3"
Pos. 2 Baeries 60 ou 80 A Angle d’assise de 0° 440 mm 17,3"
Pos. 3 Baeries 60 ou 80 A Angle d’assise de 0° 465 mm 18,3"
Pos. 4 Baeries 60 ou 80 A Angle d’assise de 0°
490 mm 19,3"
Bascule d’assise électrique avec li (300 mm)
Pos. 1 Baeries 60 ou 80 A Angle d’assise de 0° 440 mm 740 mm 17,3” 29,1”
Pos. 2 Baeries 60 ou 80 A Angle d’assise de 0° 465 mm 765 mm 18,3" 30,1"
Pos. 3 Baeries 60 ou 80 A Angle d’assise de 0°
490 mm 790 mm 19,3" 31,1"
Angle d'inclinaison du dossier
Dossier à inclinaison réglable (avec oul) 86°,90°,94°,98°,102°,106° 86°,90°,94°,98°,102°,106°
Inclinaison électrique du dossier 85° - 120° 85° - 120°
Hauteur du dossier (de la plaque d'assise à la pare supérieure et
arrière du coussin de dossier)
460 mm 510 mm 18,1” 20,1”
Accoudoir rabaable
Hauteur de manchee d'accoudoir (de la plaque d'assise à la
pare supérieure de la manchee)
190 mm 320 mm 7,5” 12,6”
Profondeur de manchee d'accoudoir (prol d'accoudoir) 100 mm 3,9”
Inclinaison de manchee d'accoudoir (vercale)
0° - 15° 0° - 15°
Accoudoir escamotable
Hauteur de manchee d'accoudoir (de la plaque d'assise à la
pare supérieure de la manchee)
250 mm 400 mm 9,8" 15,7”
Largeur d'accoudoir (sur châssis) -20 mm +20 mm -0,79” +0,79”
Largeur de manchee d'accoudoir (prol d'accoudoir) -20 mm -0,79”
Profondeur de l'accoudoir (sur châssis) 250 mm 9,8”
Profondeur de manchee d'accoudoir (prol d'accoudoir) 140 mm 5,5”
Inclinaison de manchee d'accoudoir (vercale)
0° - 15° 0° - 15°
Potence centrale
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 305 mm 460 mm 12" 18,1"
Angle genou 70° - 120° 70° - 120°
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
+20° - -40° +20° - -40°
Repose-jambe central électrique
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 360 mm 540 mm 14,2" 21,2"
Angle genou 90° - 180° 90° - 180°
Longueur maximale de compensaon 260 mm 10,2"
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
+35° - -15° +35° - -15°
FRANÇAIS
78
Q500 M/F/R Rev.B
Caractéristiques techniques : Système dassise SEDEO Lite
Valeurs du système métrique
Valeurs du système impérial
et valeurs alternaves
Minimum Maximum Minimum Maximum
Potences SEDEO LITE
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 350 mm 510 mm 13,8" 20,1"
Angle genou 70° 70°
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
0° - 180° 0° - 180°
Repose-jambes SEDEO LITE manuels/électriques
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 350 mm 510 mm 13,8" 20,1"
Angle genou 0° - 70° 0° - 70°
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
0° - 180° 0° - 180°
Repose-jambes escamotables UNI
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Angle genou 70° 70°
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
0° - 180° 0° - 180°
Potences escamotables SEDEO PRO
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Angle genou 70° 70°
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
0° - 180° 0° - 180°
Repose-jambes SEDEO PRO manuels/électriques
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Angle genou 0° - 70° 0° - 70°
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
0° - 180° 0° - 180°
Fixaon d'appui-tête mul-posions SEDEO
Fourchee de réglage de hauteur de l'appui-tête 170 mm 6,7"
Fourchee de réglage de profondeur de l'appui-tête 200 mm 7,9"
Angle de l'appui-tête (vercal) -45° - +45° -45° - +45°
Largeur de l'appui-tête
-20 mm 20 mm -0,8" +0,8"
Cales tronc
Fourchee de réglage de la largeur des supports latéraux 90 mm 3,5"
Fourchee de réglage de la hauteur des supports latéraux 170 mm 6,7"
Fourchee de réglage de la profondeur des supports latéraux
45 mm 1,8"
Plot d’abducon
Hauteur du plot (de la plaque d'assise à la pare supérieure du
coussin)
170 mm 250 mm 6,7" 9,8"
Fourchee de réglage de profondeur du plot
65 mm 2,5"
FRANÇAIS
79Q500 M/F/R Rev.B
Valeurs du système
métrique
Valeurs du système
impérial et valeurs
alternaves
Minimum Maximum Minimum Maximum
Réglage de l’angle d’inclinaison du siège
Bascule d’assise électrique avec ajustement du centre de gravité
en opon
0° - 30° 0° - 30°
Bascule d’assise électrique avec ajustement du centre de gravité
en opon -5° - 25° -5° - 25°
Bascule d’assise électrique avec ajustement du centre de gravité
en opon 0° - 50° 0° - 50°
Bascule d’assise électrique avec ajustement du centre de gravité
en opon -5° - 45° -5° - 45°
Profondeur ule du siège 400 mm 600 mm 15,7” 23,6”
Largeur ule du siège
380 mm 560 mm 15” 22,0”
Hauteur sol-siège
Module d’assise manuel (sans mécanisme électrique de bascule d’assise, sans li)
Pos. 1 Baeries 60 ou 80 Ah
Angle d’inclinaison du siège de 0°
415 mm 16,3”
Pos. 2 Baeries 60 ou 80 Ah
Angle d’inclinaison du siège de 0°
440 mm 17,3"
Pos. 3 Baeries 60 ou 80 Ah
Angle d’inclinaison du siège de 0°
465 mm 18,3”
Pos. 4 Baeries 60 ou 80 Ah
Angle d’inclinaison du siège de 0°
490 mm 19,3"
Bascule d’assise électrique avec li (300 mm)
Pos. 1 Baeries 60 ou 80 Ah
Angle d’inclinaison du siège de 0°
415 mm 715 mm 16,3” 28,1"
Pos. 2 Baeries 60 ou 80 Ah
Angle d’inclinaison du siège de 0°
440 mm 740 mm 17,3" 29,1"
Pos. 3 Baeries 60 ou 80 Ah
Angle d’inclinaison du siège de 0°
465 mm 765 mm 18,3” 30,1”
Pos. 4 Baeries 60 ou 80 Ah
Angle d’inclinaison du siège de 0°
490 mm 790 mm 19,3" 31,1"
Angle d'inclinaison du dossier
Dossier à inclinaison réglable (avec oul) 90° - 120° 90° - 120°
Inclinaison électrique du dossier
90° - 130° 90° - 130°
Inclinaison électrique avec compensaon 90° - 150° 90° - 150°
Hauteur du dossier (de la plaque d'assise à la pare supérieure et arrière du coussin de dossier)
530 mm 720 mm 20,9" 28,3”
Accoudoir relevable / Accoudoir amovible
Hauteur de manchee d'accoudoir (de la plaque d'assise à la pare supérieure de la manchee)
260 mm 380 mm 10,2” 15”
Largeur d'accoudoir (sur châssis) -20 mm +20 mm -0,8” +0,8”
Largeur de manchee d'accoudoir (prol d'accoudoir) -20 mm -0,8”
Profondeur de l'accoudoir (sur châssis avec rail d'assise court) 250 mm 10,8”
Profondeur de manchee d'accoudoir (prol d'accoudoir) 100 mm 3,9”
Inclinaison de manchee d'accoudoir (vercale)
0° - 15° 0° - 15°
Accoudoir relevable
Hauteur de manchee d'accoudoir (de la plaque d'assise à la pare supérieure de la manchee)
250 mm 400 mm 9,8" 15,7”
Largeur de manchee d'accoudoir (prol d'accoudoir) -20 mm -0,8”
Profondeur de manchee d'accoudoir (prol d'accoudoir) 140 mm 5,5”
Inclinaison de manchee d'accoudoir (vercale)
0° - 15° 0° - 15°
Potence centrale
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 305 mm 460 mm 12” 18,1”
Angle genou 70° - 120° 70° - 120°
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
+20° - -40° +20° - -40°
Repose-jambe central électrique
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 360 mm 540 mm 14,2” 21,2”
Angle genou 90° - 180° 90° - 180°
Longueur maximale de compensaon 260 mm 10,2”
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
+35° - -15° +35° - -15°
Repose-jambes escamotables
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Angle genou 70° 70°
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
0° - 180° 0° - 180°
Repose-jambes escamotables à inclinaison manuelle/électrique
Longueur du segment jambier (à parr de la plaque d'assise) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Angle genou 0° - 70° 0° - 70°
Angle d'inclinaison au niveau des chevilles
0° - 180° 0° - 180°
Fixaon d'appui-tête mul-posions SEDEO
Fourchee de réglage de hauteur de l'appui-tête 170 mm 6,7”
Fourchee de réglage de profondeur de l'appui-tête 200 mm 7,9”
Angle de l'appui-tête (vercal) -45° - +45° -45° - +45°
Largeur de l'appui-tête
-20 mm 20 mm -0,8” +0,8”
Cales tronc
Fourchee de réglage de la largeur des supports latéraux 90 mm 3,5”
Fourchee de réglage de la hauteur des supports latéraux 170 mm 6,7”
Fourchee de réglage de la profondeur des supports latéraux
45 mm 1,8”
Plot d’abducon
Hauteur du plot (de la plaque d'assise à la pare supérieure du coussin) 170 mm 250 mm 6,7” 9,8"
Fourchee de réglage de profondeur du plot
65 mm 2,5”
Fourchee de réglage en hauteur de la barre de poussée 140 mm 5,5”
Caractéristiques techniques : Système d'assise SEDEO Pro
FRANÇAIS
80
Q500 M/F/R Rev.B
12.0 Garane
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garane de Sunrise Medical* est détaillée dans les condions de garane suivantes.
Conditions de garantie :
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabricaon et/ou de matériel dans les 24
mois, la ou les pièces seront remplacées ou réparées gratuitement. La garane ne couvre que les vices de fabricaon.
2. Pour faire jouer la garane, veuillez contacter le service client Sunrise Medical an de préciser la nature du problème. En cas
d'ulisaon du produit dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur) Sunrise Medical, les
réparaons ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné par le fabricant. Le produit doit être
réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garane est couverte par la garane pour la période restante
conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par une
garane de 12 mois (à compter de l'installaon), conformément aux présentes condions de garane.
5. La garane ne peut être aconnée si la réparaon ou l'échange du produit ou d'une pièce découle de l'un des cas de gure
suivants :
a. L’usure normale, notamment celle des baeries, des accoudoirs, des toiles, des pneus, des pans de frein, xaons, etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale d’ulisaon est indiquée sur l’équee CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandaons du fabricant, telles qu'indiquées dans le
manuel d'ulisaon et/ou les noces d'entreen.
d. Les accessoires ulisés ne sont pas des accessoires d'origine.
e. Le produit - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entreen, à un accident ou à une ulisaon
inadéquate.
f. Des changements/modicaons non conformes aux spécicaons du fabricant ont été eectués sur le produit ou des
pièces.
g. Les réparaons ont été eectuées avant d'en avoir informé le service client.
6. Cee garane est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical »
* Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
81Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Dealer signature and stamp
Neem contact op met uw plaatselijke erkende Sunrise
Medical dealer, indien u vragen hee over het gebruik,
onderhoud of de veiligheid van uw rolstoel. Indien u niet
weet of zich een goedgekeurde dealer in uw omgeving
bevindt, of indien u andere vragen hebt, kunt u schrielijk
of telefonisch contact opnemen met:
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE Nieuwegein
The Netherlands
Phone: 31 (0)30 - 60 82 100
www.SunriseMedical.nl
Inhoudsopgave
1.0 Gebruikersinformae  ...........................................82
1.1 Deze gebruikershandleiding  �������������������������������������������82
1.2 Voor meer informae  �����������������������������������������������������82
1�3 Betekenis van de symbolen die in deze handleiding
worden gebruikt  ������������������������������������������������������������82
2.0 Veiligheid  .............................................................83
2.1 De symbolen en labels op het product  ��������������������������83
2.2 Veiligheid: Temperatuur  �������������������������������������������������83
2.3 Veiligheid: Bewegende delen (Fig. 2.10) ������������������������84
2.4 Veiligheid: Elektromagnesche straling  �������������������������84
2.5 Veiligheid: Verskkingsgevaar  ����������������������������������������85
2.6 Veiligheid: Gebruik van een (op een voertuig bevesgde)
rolstoelli  �����������������������������������������������������������������������85
2.7 Veiligheid: Werkbladen  ��������������������������������������������������85
2.8 Veiligheid: Opllen van de rolstoel  ��������������������������������85
3.0 Bedoelde gebruik van de rolstoel  .........................86
3.1 Toepassingen: De gebruiker  �������������������������������������������86
3.2 Toepassingen: De omgeving van de gebruiker  ��������������87
4.0 Instellen van de rolstoel  .......................................88
4.1 Zitsysteem  ����������������������������������������������������������������������88
4.2 Zithoogte  ������������������������������������������������������������������������88
4.3 Zwaartekrachtpunt  ���������������������������������������������������������88
4.4 Hoogte en diepte van de bediening �������������������������������88
4.5 Programmering bedieningssysteem  ������������������������������88
5.0 Gebruik van de rolstoel  ........................................89
5.1 Controle van de rolstoel voor gebruik  ���������������������������89
5�2 Overplaatsen �������������������������������������������������������������������90
5.3 Rijden met de rolstoel  ����������������������������������������������������90
5.4 Bochten  ��������������������������������������������������������������������������91
5.5 Remmen & Noodstop �����������������������������������������������������91
5.6 Rijden op een helling  ������������������������������������������������������92
5.7 Obstakels en stoepranden:  ��������������������������������������������93
5.8 Duwen van de rolstoel  ���������������������������������������������������94
5.9 (Elektrisch aangedreven) zitopes  ��������������������������������� 95
6.0 Accu's, opladen en bereik  .....................................96
6.1 Accu's  ������������������������������������������������������������������������������96
6.2 Opladen van accu's:   ������������������������������������������������������97
6.3 Het bereik van uw voertuig:  �������������������������������������������98
6.4 Garane op de accu's:  ����������������������������������������������������99
6.5 Vervangen van accu's  ����������������������������������������������������99
6.6 Aoppelen van accu's voor luchransport.  ������������������99
7.0 Transport  ...........................................................101
7.1 Vervoer van de rolstoel in een auto  �����������������������������101
7.2 De rolstoel als passagiersstoel  �������������������������������������103
7.3 Speciale vereisten ten aanzien van transport  ��������������104
7.4 Algemene waarschuwingen voor transport  ����������������104
8.0 Onderhoud en reiniging  .....................................105
8.1 Onderhoud  �������������������������������������������������������������������105
8.2 Onderhoud banden en bandenspanning  ��������������������106
8.3 Onderhoud van wielen en banden  ������������������������������109
8.4 Onderhoud van verlichng:  �����������������������������������������110
8.5 Reiniging en desinfece  �����������������������������������������������110
8.6 Middellange tot lange opslag:   �������������������������������������110
9.0 Verwijdering  ......................................................111
10.0 Mogelijke problemen  .......................................112
11.0 Technische specicaes: Toepasselijke normen/
standaarden  ..................................................... 112
12.0 Garane  ........................................................... 119
82
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
1.0 Gebruikersinformae
Wij danken u dat u hebt gekozen voor een Sunrise Medical rolstoel. De
hoogwaardige mobiliteitsproducten van Sunrise Medical zijn ontworpen om de
onaankelijkheid te vergroten en uw dagelijkse leven gemakkelijker te maken.
Wij streven naar voortdurende verbetering van onze producten. Daarom
houdt Sunrise Medical zich het recht voor specicaes en ontwerp zonder
kennisgeving te wijzigen.
Wijzigingen in informae bedoeld voor bestaande gebruikers worden echter
duidelijk gecommuniceerd indien deze esseneel zijn voor de veiligheid.
Voorts zijn niet alle funces en opes die worden aangeboden te verenigen
met alle conguraes van de rolstoel.
Alle maten zijn bij benadering en kunnen worden gewijzigd.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar. Monteer of gebruik
GEEN onderdelen van andere parjen op de rolstoel, tenzij deze ocieel
goedgekeurd zijn door Sunrise Medical.
1.1 Deze gebruikershandleiding
Deze gebruikershandleiding helpt u uw rolstoel te gebruiken en veilig te
houden. De volledige gebruikershandleiding voor deze rolstoel bestaat uit
drie boekjes:
De algemene gebruikershandleiding (dit boekje)
De gebruikershandleiding voor het zitsysteem
De gebruikershandleiding voor de bediening
Waar nodig wordt in deze algemene handleiding verwezen naar andere
handleidingen, zoals in de tabel hieronder weergegeven:
& Zitsysteem:
Verwijst naar de gebruikershandleiding voor het zitsysteem.
& Bediening:
Verwijst naar de gebruikershandleiding voor de bediening.
& Acculader:
Verwijst naar de gebruikershandleiding voor de acculader.
Gebruik uw rolstoel niet totdat u de volledige handleiding (en alle
relevante boekjes) hebt doorgelezen en begrepen!
Als één van de gebruikershandleidingen ontbreekt, neem dan direct contact
op met uw dealer.
1.2 Voor meer informae
Neem contact op met uw plaatselijke erkende Sunrise Medical dealer, indien
u vragen hee over het gebruik, onderhoud of de veiligheid van uw rolstoel.
Is er geen erkende dealer in uw regio of u hee nog vragen, neem dan
schrielijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Voor informae over veiligheidswaarschuwingen of terugroepaces (ook
bekend als terughaalaces of corrigerende aces), gaat u naar
www.SunriseMedical.nl.
1.3 Betekenis van de symbolen die in deze handleiding worden
gebruikt
GEVAAR!
Mogelijk risico op letsel of ernsg letsel, of overlijden.
WAARSCHUWING!
Mogelijk risico op letsel.
OPGELET!
Mogelijke schade aan apparatuur.
OPMERKING:
Algemeen advies.
Wanneer deze instruces niet worden opgevolgd, kan dit leiden tot fysiek
letsel, schade aan het product of schade aan de omgeving!
Als u visueel gehandicapt bent,
kan dit document ook worden
gelezen in Pdf-formaat op:
www.SunriseMedical.nl
en is ook beschikbaar in grote
tekst formaat op aanvraag.
AB FG
D
CE
83Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
2.0 Veiligheid
Volg de aanwijzingen naast deze waarschuwingssymbolen nauwgezet op!
Wanneer deze instruces niet nauwkeuring in acht worden genomen, kan dit
leiden tot fysiek letsel, schade aan de rolstoel of schade aan de omgeving.
Waar mogelijk wordt in het betreende hoofdstuk veiligheidsinformae
verscha.
2.1 De symbolen en labels op het product
De tekens, symbolen en instruces die op de rolstoel zijn bevesgd, maken
deel uit van de veiligheidsvoorzieningen. Ze mogen nooit worden bedekt of
verwijderd. Ze moeten jdens de hele levensduur van de rolstoel aanwezig
en duidelijk leesbaar zijn.
Vervang of repareer direct alle onleesbare of beschadigde tekens, symbolen
en aanwijzingen. Neem contact op met uw dealer als u hulp nodig hebt.
Fig. 2.1. Waarschuwing - Niet aanraken - HEET
Fig. 2.2. Verankeringspunt spanbanden voor vervoer
Fig. 2.3. Waarschuwing – Let op uw vingers
Fig. 2.4. Waarschuwing – Controleer of de quick-release van de zing goed
vastgeschroefd is voordat u uw rolstoel gebruikt, vooral als u op een
helling rijdt.
Fig. 2.5. Waarschuwing – Rij niet met uw rolstoel op een helling met de
rugleuning naar achteren en/of de zing in staande posie.
Fig. 2.6. Waarschuwing – Maximale gebruikersgewicht voor de rolstoel met
Sedeo Pro: 160 kg. Met Sedeo Lite: 136 kg
Fig. 2.7. Vrijloopmechanisme: buitenste hendel naar beneden = vrijloop
Fig. 2.8. Het serienummer en informaescker (slechts een voorbeeld).
Fig. 2.9. Plaats van scker met serienummer, (zie volgende bladzijde) -
Fig. 2.9.1 Midwielaandrijver, g. 2.9.2 Voorwielaandrijver, 2.9.3
Achterwielaandrijver).
2.2 Veiligheid: Temperatuur
WAARSCHUWING!
Vermijd te allen jde fysiek contact met de motoren van de rolstoel.
Tijdens het gebruik zijn de motoren voortdurend in beweging en kunnen
daardoor zeer heet worden. Na gebruik koelen motoren slechts langzaam
af. Fysiek contact kan brandwonden veroorzaken. Laat de motoren na
gebruik minstens 30 min. aoelen.
Zorg ervoor dat de rolstoel niet langdurig aan direct zonlicht wordt
blootgesteld als de rolstoel niet wordt gebruikt. Bepaalde delen van de
rolstoel, zoals de zing, de rugleuning en de armsteunen kunnen heet
worden als ze te lang aan direct zonlicht worden blootgesteld. Dit kan
brandwonden of allergische reaces op de huid veroorzaken.
R
Fig. 2.1
Fig. 2.3
Fig. 2.6
Fig. 2.4
Fig. 2.7
Fig. 2.2
Fig. 2.5
Fig. 2.8
160 kg
MAX
136 kg
MAX
SEDEO PRO SEDEO LITE
84
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
2.3 Veiligheid: Bewegende delen (Fig. 2.10)
GEVAAR!
Een rolstoel hee bewegende en roterende delen. Contact met
bewegende delen kan leiden tot ernsg lichamelijk letsel of schade
aan de rolstoel. Contact met de bewegende delen van de rolstoel
moet worden vermeden.
Wielen (aandrijfwiel en zwenkwiel)
Elektrische kantelverstelling
Elektrische hoog/laagverstelling
Elektrische rughoekverstelling
Wegzwenkbare stuurkasthouder
2.4 Veiligheid: Elektromagnesche straling
OPGELET!
De standaarduitvoering van uw elektrische rolstoel is getest op de
van toepassing zijnde eisen met betrekking tot elektromagnesche
straling (EMC-eisen). Ondanks deze testen
kan niet worden uitgesloten dat elektromagnesche straling invloed
kan hebben op de rolstoel. Bijvoorbeeld:
mobiele telefoons
medische apparatuur
andere bronnen van elektromagnesche straling
Het is het niet uit te sluiten dat de elektrische rolstoel
elektromagnesche velden beïnvloedt. Bijvoorbeeld:
winkeldeuren
alarmsystemen in winkels
garagedeuropeners
In het onwaarschijnlijke geval dat zich dergelijke problemen
voordoen, vragen we u direct contact op te nemen met uw dealer.
GEVAAR!
Wanneer er gebruik wordt gemaakt van tweezijdige
radioverbindingen, walkietalkies, C.B., amateurradio, mobiele
publieke radioapparatuur of andere krachge zendapparatuur,
moet de rolstoel tot slstand worden gebracht en uitgezet.
Het gebruik van draadloze telefoons en mobiele telefoons, zoals
handsfree apparatuur, is geoorloofd, maar als de rolstoel vreemd
(rij)gedrag vertoont, moet de stoel onmiddellijk tot slstand
worden gebracht en uitgezet.
Fig. 2.10
Fig. 2.9.2
Fig. 2.9.3
VWA
AWA
Fig. 2.9.1 MWD
85Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
2.5 Veiligheid: Verskkingsgevaar
GEVAAR!
In dit mobiliteitshulpmiddel zijn kleine onderdelen verwerkt
die onder bepaalde omstandigheden een verskkingsgevaar
voor kleine kinderen kunnen vormen.
2.6 Veiligheid: Gebruik van een (op een voertuig
bevesgde) rolstoelli
In bussen, minibussen en gebouwen worden rolstoellien
gebruikt om u te helpen van een bepaald niveau naar een
ander niveau te komen.
GEVAAR!
De rolstoelgebruiker en alle verzorgers dienen de instruces
van de lifabrikant volledig te begrijpen wanneer er gebruik
gemaakt wordt van de li.
Overschrijd nooit de aanbevolen richtlijnen voor maximaal
veilige belasng.
Zet aljd alle stroom uit wanneer u zich op de li bevindt.
Als u dit niet doet en onverhoopt de joysck aanraakt,
kan dit tot gevolg hebben dat uw rolstoel van het plaorm
afrijdt. De rolstop-beveiliging aan de rand van het plaorm
kan dit niet aljd voorkomen.
De gebruiker moet aljd op een goede en veilige manier in
de rolstoel worden geplaatst om te voorkomen dat hij of zij
valt terwijl de rolstoel op het liplaorm staat.
Controleer aljd of de stoel in de rijmode staat wanneer
men gebruik maakt van een passagiersli (wielen
vergrendeld, niet in vrijloopmode).
2.7 Veiligheid: Werkbladen
Veiligheid: Wegklapbaar werkblad:
GEVAAR!
Het maximaal toegestane gewicht voor het werkblad is 2,5
kg.
Overbelast het werkblad niet; dit kan leiden tot areken
van het werkblad of instabiel worden van de rolstoel.
Laat geen brandende sigareen of andere hiebronnen op
het blad liggen; hierdoor kan het werkblad vervormen of
kunnen brandvlekken ontstaan.
Zorg ervoor dat handen, voeten en kledingstukken niet
beklemd raken wanneer het werkblad wordt aangebracht
om te gebruiken.
2.8 Veiligheid: Opllen van de rolstoel
WAARSCHUWING!
Til dit zitsysteem nooit op aan onderdelen die verwijderd
kunnen worden. Als u dit wel doet, kan dit leiden tot schade
aan het zitsysteem of letsel bij de gebruiker.
86
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
3.0 Bedoelde gebruik van de rolstoel
Algemene beschrijving
De Q500-serie biedt de uleme modulaire elektrische rolstoel. Dankzij
het kenmerkende veersysteem is het rijgedrag van de rolstoel zowel
binnen als buiten opmaal.
Het modulaire ontwerp, de eenvoud en de vele in- en
verstelmogelijkheden zorgen ervoor dat de Quickie Q500 serie makkelijk
is in onderhoud en hergebruik.
De Q500-serie voldoet aan individuele voorkeuren, behoeen of
omstandigheden en is leverbaar in de volgende conguraes:
Midwielaandrijving (MWA): Q500 M
Voorwielaandrijving (VWA): Q500 F
Achterwielaandrijving (AWA): Q500 R
Voor opmaal zitcomfort en individuele aanpassingen is de Q500-serie
leverbaar in combinae met
Sedeo Lite zitsysteem (zie voor meer informae de handleiding van dit
zitsysteem &)
Sedeo Pro zitsysteem (zie voor meer informae de handleiding van dit
zitsysteem &)
3.1 Toepassingen: De gebruiker
De elektrisch aangedreven rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor
personen die niet kunnen lopen of verminderd mobiel zijn. De rolstoel is
bedoeld voor persoonlijk gebruik, zowel binnen- als buitenshuis.
Deze rolstoel is ontworpen voor gebruikers die over voldoende cognieve,
fysieke en visuele capaciteiten beschikken om het voertuig veilig te besturen.
De gebruiker moet in staat zijn de resultaten van handelingen die hij of zij
uitvoert bij het besturen van de rolstoel, in te schaen en te corrigeren.
De rolstoel kan slechts één persoon tegelijk vervoeren. Het maximale
gewicht dat de stoel kan dragen staat vermeld bij het serienummer;
dit vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder de zing. Het
maximale gewicht is het totale gewicht van de gebruiker en de op de
rolstoel gemonteerde accessoires, (Fig. 2.9).
Voor beperkingen in verband met het gebruikersgewicht verwijzen we
naar de handleiding over zitsystemen &
De inhoud van deze gebruikershandleiding moet voor ingebruikname
van de rolstoel bekend zijn bij de gebruiker. Daarnaast moet de gebruiker
van de rolstoel grondige instruces hebben ontvangen van een
gekwaliceerde specialist voordat hij of zij deelneemt aan het verkeer.
Tijdens de eerste keren dat de gebruiker de rolstoel gebruikt, moet er bij
voorkeur worden geoefend onder toezicht van een trainer/adviseur.
Dankzij de vele in- en verstelmogelijkheden en het modulaire ontwerp
kan de rolstoel gebruikt worden door personen die niet kunnen lopen of
beperkt mobiel zijn bijv. vanwege:
Verlamming
Amputae (van been of benen)
Disfunconeren of misvorming van been of benen
Contractuur van/letsel aan gewrichten
Beroerte en hersenletsel
Neurologische ziektes (zoals MS, Parkinson…)
Ziektes zoals hart- en circulaeafwijkingen, evenwichtsstoringen of cachexie
evenals voor oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben.
Personen die mentaal en fysiek in staat zijn een inputmodule te gebruiken
om de rolstoel en de verschillende funces veilig te gebruiken.
Het maximale gebruikersgewicht mag bij gebruik van de Sedeo Pro niet
meer zijn dan 160 kg, en bij gebruik van de Sedeo Lite niet meer zijn
dan 136 kg.
Basisonderdelen (Fig. 3.1).
1. Hoofdsteun 5. Zitkussen 9. Zwenkwiel achter
2. Joysck 6. Beensteun 10. Motoren
3. Armsteun 7. Zwenkwiel voorzijde 11. Accubehuizing
4. Zijkussen 8. Aandrijfwiel 12. Rugbekleding
Fig. 3.1
1
1
1
2
2
3
3
3
4
4
5
5
6
6
6
7
7
8
8
8
9
9
10
10
10
11
11
11
12
12
12
5
2
87Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
WAARSCHUWING!
Het is niet toegestaan een rolstoel te gebruiken wanneer u
onder invloed bent van medicijnen die invloed hebben op uw
rijvaardigheid.
Het zicht van de gebruiker moet toereikend zijn om de rolstoel
in alle omstandigheden veilig te gebruiken.
Er mag niet meer dan één persoon tegelijk in de rolstoel
zien.
Laat kinderen niet zonder toezicht in de rolstoel rijden.
OPGELET!
De gebruiker van de rolstoel is aljd volledig verantwoordelijk
voor de naleving van de toepasselijke, lokale
veiligheidsvoorschrien en -richtlijnen.
Begeleiders
Wanneer de stoel is uitgerust met een begeleidingsbesturing,
kan de elektrische stoel namens de gebruiker worden bestuurd
door een begeleider.
Wanneer de elektrische rolstoel is uitgerust met een
begeleidersbesturing, kan de rolstoel worden bediend door
de gebruiker of kan de besturing worden overgezet naar de
begeleider.
Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in acht neemt en alle
instruces uit ieder hoofdstuk van deze handleiding opvolgt.
Waarschuwingen die van toepassing zijn op de gebruiker, zijn
ook op u van toepassing.
Ga niet op onderdelen van dit zitsysteem staan of zien.
U moet samenwerken met de gebruiker en de arts,
verpleegkundige of therapeut van de gebruiker, om veilige
methodes te ontwikkelen die het beste bij uw mogelijkheden
en die van de gebruiker passen.
Controleer of de grepen van de duwhandvaen niet draaien
of van de buizen afglijden.
Zorg ervoor dat u de begeleidersbediening aljd gemakkelijk
en comfortabel kunt bedienen terwijl de stoel in beweging
is. Controleer ook of de bediening goed aan de rolstoel is
bevesgd.
Zorg ervoor dat de snelheid van de begeleidersbediening
zodanig is afgesteld dat u de rolstoel gemakkelijk kunt volgen.
Schakel aljd de stroom naar de controller uit wanneer u de
gebruiker alleen in de rolstoel achterlaat.
3.2 Toepassingen: De omgeving van de gebruiker
Deze rolstoel is ontworpen voor gebruik binnens- en
buitenshuis (EN12184 (2014) Klasse B). Wanneer de rolstoel
buiten wordt gebruikt, dient men gebruik te maken van
verharde wegen, stoepen, voet- en etspaden. De snelheid
moet worden aangepast aan de omgeving.
WAARSCHUWING!
Rij voorzichg als de wegen door regen, ijs of sneeuw glad
zijn!
Bij slecht zicht moet u de lichten aan doen.
Bij hogere snelheden moet u extra voorzichg zijn. Kies
binnenshuis, op de stoep en in voetgangersgebieden voor
een lagere snelheid.
Rijd niet van hoge obstakels af.
Bevesg geen gewicht aan de rolstoel zonder goedkeuring
van een gekwaliceerde specialist. Het gewicht kan de
stabiliteit van de rolstoel nadelig beïnvloeden.
OPGELET!
Voorkom dat de rolstoel in contact komt met zeewater:
zeewater hee een bijtend eect en kan de rolstoel
beschadigen.
Voorkom dat de rolstoel in contact komt met zand. Zand
kan de bewegende delen van de rolstoel binnendringen
waardoor deze onderdelen onnodig snel slijten.
Gebruik de rolstoel niet bij temperaturen lager dan -25˚C of
hoger dan +50˚C.
Gebruik de beensteunen niet om deuren mee te openen.
Gebruik de rolstoel niet om voorwerpen te duwen of te
trekken.
Rij niet door plassen.
Fig. 3.2
88
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
4.0 Instellen van de rolstoel
De rolstoelen van Sunrise Medical kunnen worden aangepast
aan de specieke behoeen van de gebruiker.
Daarbij maken we een onderscheid tussen rolstoelinstellingen
en opes om de zing van de rolstoel aan te passen. De
rolstoel wordt éénmalig ingesteld bij de eerste keer dat de
rolstoel wordt gebruikt. Dit moet door een gekwaliceerde
specialist worden gedaan, tenzij nadrukkelijk anders wordt
aangegeven. Aanpassingen van de zing kunnen door de
gebruiker zelf worden uitgevoerd. Voor deze aanpassingen zijn
geen gereedschappen nodig.
4.1 Zitsysteem
De uitgebreide instellingen met betrekking tot het zitsysteem
maken opmale ondersteuning voor het lichaam mogelijk (&
Zitsysteem). De volgende instellingen zijn mogelijk:
1. Zitbreedte en zitdiepte
2. Hoek rugleuning
3. Hoogte/breedte armsteun
4. Lengte van het onderbeen
5. Hoek van de voetplaat
6. Hoek beensteun
4.2 Zithoogte
De zithoogte kan aankelijk van de specieke
omstandigheden van de gebruiker worden ingesteld. Iedere
oponele zithoogte valt binnen de maximale veilige helling
zoals beschreven in EN12184 (2014) Klasse B. Het verlagen
van de zithoogte hee een posief eect op de (dynamische)
stabiliteit.
WAARSCHUWING!
Het verhogen van de zithoogte hee een negaef eect op de
dynamische stabiliteit.
4.3 Zwaartekrachtpunt
GEVAAR!
Het aanpassen van het zwaartekrachtpunt van een
elektrisch aangedreven rolstoel is fysiek vermoeiend en uit
veiligheidsoogpunt een krieke handeling. Sunrise Medical
adviseert deze aanpassing uitsluitend te laten uitvoeren door
een door Sunrise Medical erkende onderhoudsmonteur/dealer.
4.4 Hoogte en diepte van de bediening
(& Zitsysteem).
4.5 Programmering bedieningssysteem
Deze rolstoel is voorzien van een bedieningssysteem dat
geprogrammeerd kan worden door instellingen binnen het
systeem aan te passen. Deze programmering kan alleen
door hiervoor opgeleide specialisten en door middel van
professionele soware worden uitgevoerd. De eindgebruiker
mag deze instellingen niet zelf aanpassen.
GEVAAR!
Een onjuiste instelling van de parameters voor het
bedieningssysteem kan tot zeer gevaarlijke situaes leiden.
Instellingen moeten worden uitgevoerd door gekwaliceerde
specialisten.
89Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
5.0 Gebruik van de rolstoel
GEVAAR!
Wees erop bedacht dat u mogelijk de instellingen van de
bediening van uw systeem moet aanpassen.
Overleg direct met uw erkende dealer om de instellingen van
de bediening aan te passen als u veranderingen opmerkt in
uw vermogen om:
1. De joysck te bedienen
2. Houd uw bovenlijf rechtop
3. Vermijd botsingen met voorwerpen.
5.1 Controle van de rolstoel voor gebruik
Voer dagelijks, voor u wegrijdt, de onderstaande controle uit:
OPGELET!
Controle van wielen & banden
Zijn de banden hard genoeg? (Hoofdstuk 8.2)
Controle van accu's
Voordat u uw rolstoel voor de eerste maal gebruikt, moet u
de accu's gedurende 24 uur onafgebroken opladen.
Zijn de accu´s voldoende opgeladen? Het groene licht van de
accuspanningsmeter moet branden & Bediening
Controle van verlichng en richngaanwijzers
Controleer of de verlichng en richngaanwijzers goed
funconeren en de glazen schoon zijn voordat u in het donker
naar buiten gaat. & Bediening
Controle van afstandsbediening
Controleer, terwijl het bedieningssysteem uitgeschakeld is,
of de joysck niet is verbogen of beschadigd en of de joysck
terugkeert naar het midden wanneer u hem naar voren drukt
en vervolgens loslaat.
Controle vrijloophendel
Controleer of de vrijloophendel op 'rijden' is ingesteld.
(Hoofdstuk 5.8).
Controle van zing
Controleer of alle kussens op de juiste plaats zijn bevesgd.
Controleer of de rugleuning op de juiste plaats en wijze is
bevesgd.
Bekijk of de beensteunen, armsteunen en dergelijke
op de juiste plaats en wijze zijn bevesgd en of alle
bevesgingspunten voldoende strak aangedraaid zijn.
Controleer of alle interfaceknoppen van de zing
aangedraaid zijn.
Controleer of kleding niet vast kan komen te zien
Controleer of uw kleding de rolstoel niet hindert jdens het
gebruik (bijv. te lange kleding). Controleer voor u wegrijdt
aljd of uw kleding of accessoires niet in contact komen
met de wielen en/of andere bewegende of draaiende delen,
waardoor ze verstrikt kunnen raken.
Controleer de weersomstandigheden
Bij koud weer vermindert de capaciteit van de accu's. Tijdens
lichte vorst is de capaciteit ruwweg 75% van de normale
capaciteit. Bij temperaturen lager dan -5˚C neemt dit af naar
50%. Hierdoor wordt de aceradius kleiner.
90
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
5.2 Overplaatsen
Sunrise Medical adviseert dat u samen met uw arts of
therapeut de voor u meest geschikte in- en uitstaptechniek
(voorwaarts of zijwaarts) ontwikkelt om persoonlijk letsel te
vermijden.
Voorbereiding voor een voorwaartse overplaatsing:
GEVAAR!
Het kan gevaarlijk zijn om zelf in- en uit de rolstoel te stappen.
Hiervoor is een goede balans en handigheid vereist. Wees erop
bedacht dat er jdens iedere overplaatsing een moment komt
dat u het zitsysteem niet onder u hebt.
Voor meer instruces en waarschuwingen voor het maken van
een transfer, verwijzen we naar & Zitsysteem.
5.3 Rijden met de rolstoel
WAARSCHUWING
De gebruiker van de rolstoel is aljd volledig
verantwoordelijk voor de naleving van de toepasselijke,
lokale veiligheidsvoorschrien en -richtlijnen.
Elektrisch aangedreven rolstoelen worden door middel
van een bediening (controller) bestuurd. Er is een aparte
gebruikershandleiding voor het bedieningssysteem en deze
wordt meegeleverd met de rolstoel (& Bediening).
1. Schakel de bediening in.
2. Stel de maximale snelheid in.
3. Beweeg de joysck in de richng waar u naar toe wilt.
4. Als u de joysck meer naar voren brengt, rijdt de rolstoel
sneller.
Achteruitkijkspiegel
WAARSCHUWING
Let op de spiegel: deze steekt uit en kan bij onopleendheid
mensen verwonden als u langs rijdt.
Op modellen die sneller dan 6km/u kunnen rijden is het
mogelijk dat lokale wetgeving een spiegel vereist.
Zorg er voor, wanneer u gebruik maakt van een spiegel,
dat deze schoon en onbeschadigd is, zodat uw zicht niet
gehinderd wordt.
91Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
4.15 Gebruik op de weg
Houd rekening met het andere verkeer op de weg.
GEVAAR!
Het laatste dat een bestuurder van een auto of vrachtwagen
verwacht, is een rolstoel die achterwaarts van de stoep de
weg op rijdt.
Als u twijfelt, steek dan niet de weg over, maar wacht tot u er
zeker van bent dat het wel veilig is om over te steken.
Steek de weg aljd zo snel mogelijk over om ander verkeer te
vermijden.
Rij niet over voorwerpen die gaatjes in de banden kunnen
veroorzaken.
Let op dat er geen voorwerpen op de weg liggen die mogelijk
in uw stoelmechanisme of achterwielspaken beklemd raken.
Hierdoor kan de stoel abrupt tot slstand komen.
Wanneer u over een rooster, kabel of rails rijdt, kunnen de
(zwenk)wielen beklemd raken, waardoor de rolstoel abrupt
tot slstand komt.
Slechte omstandigheden:
Houd er rekening mee dat uw rolstoel onder slechte
omstandigheden, zoals nat gras, modder, ijs, sneeuw of
anderszins gladde ondergrond, minder grip en vermogen
hee.
GEVAAR!
Sunrise Medical adviseert dat u onder deze omstandigheden
extra voorzorgsmaatregelen neemt, vooral in heuvelachg
terrein of op hellingen. In dit soort situaes kan uw rolstoel
instabiel worden of slippen, waarbij mogelijk letsel kan
ontstaan.
Wanneer u gebruik maakt van een elektrisch aangedreven
rolstoel, wees dan extra voorzichg met losse of lange
arkelen of kleding. Wanneer kleding verstrikt raakt
in bewegende delen, zoals de wielen, kan dit tot zeer
gevaarlijke, of zelfs fatale situaes leiden.
OPMERKING:
Extreme variaes in de temperatuur kunnen ertoe leiden dat
het zeleschermende mechanisme van het bedieningssysteem
in werking treedt. In dat geval zal het besturingssysteem jdelijk
uitgeschakeld worden om schade aan de elektronica of aan de
rolstoel te voorkomen.
5.4 Bochten
GEVAAR!
Het is niet verstandig om bochten te nemen met volle
snelheid. Als het nodig is een scherpe bocht te maken, moet
u uw snelheid verlagen door middel van de joysck of de
snelheidsinstelling. Dit is vooral belangrijk wanneer u over of
van een helling af rijdt. Negeren van dit advies kan tot gevolg
hebben dat uw rolstoel kantelt.
WAARSCHUWING!
Gebruik de richngaanwijzer wanneer u van richng verandert.
5.5 Remmen & Noodstop
Er zijn drie manieren om uw rolstoel tot slstand te brengen:
De eenvoudigste en veiligste manier om te stoppen is het
loslaten van de joysck. Hierdoor komt de rolstoel op een
beheerste manier tot slstand.
Door de joysck naar achteren te trekken komt de rolstoel
snel en abrupt tot slstand.
Door het bedieningssysteem uit te schakelen terwijl de
rolstoel in beweging is, komt de rolstoel ook tot slstand.
WAARSCHUWING!
Het uitschakelen van het bedieningssysteem mag
uitsluitend in een noodsituae worden gebruikt, omdat de
rem ace zeer abrupt is.
Probeer dit zitsysteem nooit te stoppen of af te remmen
via de remvergrendeling (indien van toepassing). De
wielvergrendeling is ontworpen om te voorkomen dat
het systeem beweegt nadat het is gestopt. Het is geen
remsysteem.
92
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
5.6 Rijden op een helling
Uw rolstoel is ontworpen en getest op gebruik op hellingen
van maximaal:
Q500 M: (14%) in standaard congurae.
Q500 F: (14%) in standaard congurae.
Q500 R: 10° (17,6%) in standaard congurae.
U hebt echter de mogelijkheid om uw zitposie aan te passen
via de zitli, de kantelverstelling, de rughoekverstelling, de
beensteunen of via een combinae van deze mogelijkheden.
GEVAAR!
De li/kantelfunce en verandering van de posie van de
beensteunen kunnen van invloed zijn op de zwaartepunt
van de rolstoel. Onder bepaalde omstandigheden kan dit
leiden tot onstabiliteit die tot onbedoeld kantelen kan
leiden. Het kan noodzakelijk zijn een risicobeoordeling uit
te voeren om te controleren of de rolstoel is aangepast op
extreme situaes.
Remafstanden op hellingen kunnen beduidend langer zijn
dan op een vlakke grond.
GEVAAR!
In bepaalde omstandigheden kan uw rolstoel onstabiel
worden.
Wees voorzichg wanneer u een helling of stoeprand
probeert op- of af te rijden, terwijl u gebruik maakt van
de hierboven genoemde mogelijkheden (zoals elektrisch
kantelen of sta-posie). Er moet in dat geval tegengewicht
zijn.
Om de stabiliteit te verbeteren wanneer u een helling
oprijdt, leunt u voorwaarts met de zing en rugleuning in
een rechte posie.
Of u moet goed rechtop gaan zien en/of de zing
achterwaarts kantelen, wanneer u in voorwaartse richng
van een helling afrijdt.
We adviseren nadrukkelijk de stoel in lage posie, rechtop
en in ziende posie in te stellen voordat u probeert een
helling op- of af te rijden. Wanneer dit wordt nagelaten, kan
de rolstoel mogelijk onstabiel worden.
Indien u twijfelt over de mogelijkheden om met uw rolstoel
een helling of stoep op- of af te rijden, probeer dan een
alternaeve route te vinden.
Hellingen oprijden:
WAARSCHUWING!
Houd de stoel in beweging wanneer u tegen een heuvel
oprijdt.
Stuur door de joysck voorzichg naar voren te bewegen,
waarbij u jdens het rijden kleine aanpassingen naar links of
rechts doet.
Indien u op een heuvel tot slstand bent gekomen, moet u
langzaam wegrijden.
Leun eventueel naar voren.
Hellingen afrijden:
Wanneer u van een helling afrijdt, is het belangrijk dat u de
rolstoel niet harder laat rijden dan de normale basissnelheid.
GEVAAR!
Rij langzaam bij steile afdalingen (minder dan 5km/u) en stop
als u zich ongemakkelijk voelt.
Rij op steile afdalingen langzaam (minder dan 5 km per uur)
en stop wanneer u het gevoel krijgt de controle over de
besturing te verliezen.
Hervat de rit langzaam en laat de snelheid niet boven de
snelheid komen waarbij u zich comfortabel voelt.
OPMERKING:
Het bedieningssysteem beschikt over een systeem dat voor
compensae zorgt bij het nemen van een schuine stoep of
heuvel. Dit is een bijkomende beveiliging op uw rolstoel.
Daarnaast kunt u natuurlijk de rolstoel onder controle
houden door het snelheidscontrolesysteem te gebruiken.
93Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
5.7 Obstakels en stoepranden:
GEVAAR!
Rijd nooit achterwaarts van een stoep af.
Rijd nooit een (rol)trap op- of. Dit is niet veilig en kan leiden
tot persoonlijk letsel en beschadiging van de rolstoel.
Deze rolstoel is ontworpen om slechts één enkele tree of
stoeprand op-of af te rijden.
We adviseren dat gebruikers met een verminderde
rompbalans veiligheidsgordels dragen om het lichaam
rechtop te houden bij het op- of afgaan van hellingen,
stoepranden of andere obstakels.
Stoepenklimmer:
Benader de stoep aljd in een hoek van 90° (Fig. 5.5).
Benader de stoeprand of trede aljd in een hoek van 90°
terwijl u rusg en langzaam rijdt.
Stop de stoel zodra de zwenkwielen de stoep bereiken.
Geef de motoren voldoende kracht om de voorzijde van de
stoel op de stoeprand te llen. Vervolgens gee u nog wat
meer kracht en snelheid, zodat de aandrijfwielen van de
rolstoel rusg en zonder aarzelen ook tegen de stoeprand
of trede op rijden.
Houd, voor zover mogelijk, de joysck recht naar voren.
De maximale obstakel- of stoeprandhoogte is:
Q500 M: 100 mm.
Q500 F: 70 mm.
Q500 R: 80 mm.
Q500 R + stoepenklimmer 100 mm.
De nadersnelheid en de procedure kan, aankelijk van uw
rolstoeltype en keuze van zwenkwielen, variëren.
Van de stoep af rijden.
GEVAAR!
Beweeg de stoel langzaam en voorzichg in voorwaartse
richng totdat beide wielen tegen de stoeprand aanstaan,
ongeveer in een hoek van 90° ten opzichte van de stoep. (Fig.
5.3).
Rij zo langzaam mogelijk met de aandrijfwielen van de stoep
af. Breng de stoel niet tot slstand terwijl u bezig bent van een
stoep af te rijden. U voelt zich veiliger als u naar achteren kunt
leunen, maar als dit voor u niet mogelijk is, hoe u zich geen
zorgen te maken: de stoel is stabiel. Zolang u zich houdt aan de
limieten, bent u veilig.
Alle elektrische verstellingen moeten in de uitgangsposie
staan. Uw elektrisch verstelbare beensteunen moeten
misschien worden aangepast, zodat u voldoende ruimte hee
om de stoep op of af te gaan.
Voor een veiliger gevoel adviseert Sunrise Medical de
heupgordel te gebruiken jdens het afrijden van een stoep.
Voor extra veiligheid adviseert Sunrise Medical elke stoel met
beensteunen uit te rusten.
Fig. 5.5
94
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
5.8 Duwen van de rolstoel
De rolstoel kan verplaatst worden door deze te duwen. Hiertoe
moeten de motoren via een vrijloophendel ontkoppeld zijn. Deze
funce is ontwikkeld voor begeleiders van rolstoelgebruikers en
funconeert tevens als vrijloop in geval van nood.
De vrijloophendel kent 2 posies
1. Om met de rolstoel te rijden. (Fig. 5.6).
Posie 'Rijden': Draai de hendel zodanig dat deze aan de kant van het
aandrijfwiel naar boven wijst.
2. Om de motoren te ontkoppelen: (Fig. 5.7 - Fig. 5.8).
Posie 'Duwen': Draai de hendel zodanig dat deze aan de kant van het
aandrijfwiel naar beneden wijst.
GEVAAR!
De vrijloophendel mag uitsluitend door de begeleider worden
bediend en nooit door de gebruiker.
Een gebruiker mag nooit zonder toezicht worden achtergelaten als
de rolstoel in de stand 'Duwen' staat.
Zet de hendel nooit op een helling in de posie 'Duwen'. Als
de vrijloophendel is ingesteld op 'Duwen', is de automasche
parkeerrem gedeacveerd. Hierdoor kan de rolstoel van een
helling afrijden.
De automasche parkeerrem funconeert alleen als de hendel in
de posie 'Rijden' staat.
Wanneer de rolstoel niet meer wordt geduwd, moet de
vrijloophendel direct in de posie 'Rijden' worden gezet.
Om het systeem handmag voort te duwen, moeten de
motorremmen worden ontkoppeld.
De motorremmen mogen uitsluitend worden geacveerd of
gedeacveerd als de stroom naar het systeem is uitgeschakeld.
Verzeker u ervan dat u het systeem volledig onder controle
hebt wanneer u de motorremmen ontkoppelt. Nadat u de
motorremmen hebt ontkoppeld, hee het systeem geen remmen.
Verzeker u ervan dat de rolstoel op een vlakke ondergrond staat
voordat u de motorremmen ontkoppelt.
Duw de rolstoel uitsluitend voorwaarts door middel van de
duwhandvaen. Ze bieden u veilige punten om de achterkant van
de rolstoel vast te houden en een val of achterwaartse kanteling te
voorkomen.
Controleer of de grepen van de duwhandvaen niet draaien of van
de buizen afglijden.
Fig. 5.6
Fig. 5.7
Fig. 5.8
95Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
5.9 (Elektrisch aangedreven) zitopes
De rolstoel kan met de volgende mechanische en/of elektrische
verstellingen worden voorzien om de zitposie aan te passen. Deze
verstellingen kunnen door de gebruiker zonder gereedschap gebruikt
worden.
Elektrische zitverstellingen (Fig. 5.9 - Fig. 5.11).
Hoe deze elektrisch aangedreven zitopes worden bediend, staat in
& Bediening + & Zitsysteem:
1. Elektrische kantelverstelling
2. Elektrische hoog/laagverstelling
3. Elektrische rughoekverstelling
4. Elektrische comfort beensteunen
GEVAAR!
Het gebruik van de elektrische verstellingen kan de stabiliteit van
de rolstoel beïnvloeden.
Gebruik elektrische verstellingen alleen op vlakke ondergrond.
Probeer nooit de elektrische verstellingen te gebruiken als de
rolstoel op een helling staat.
Vermijd contact met de actuatoren wanneer het component in
beweging is. De elektrische verstellingen hebben een groot bereik.
Gebruikers moeten zich bewust zijn van hun omgeving wanneer de
onderdelen bewegen.
Rij voorzichg met dit zitsysteem wanneer deze in een
achterwaarts gekantelde, verhoogde of gekantelde posie staat.
Probeer nooit de elektrische verstellingen te gebruiken terwijl het
zitsysteem in beweging is.
Probeer nooit de elektrische hoog/laag en of kantelverstelling te
gebruiken als er kinderen in de buurt zijn.
Via de programmering kunnen alle elektrische verstellingen in
omgekeerde richng worden uitgevoerd. Controleer in welke
richng uw zing zich zal bewegen voordat u de funce acveert.
Houd er rekening mee dat de hoog/laag en kantelverstelling een
gevaar op beklemming kan geven. Let goed op wanneer de hoog/
laag en kantelverstelling worden gebruikt, zodat er geen handen
of voeten, kleding of sieraden beklemd raken; dit kan tot letsel
leiden.
Rij niet met de zing in verhoogde posie over rijplaten of
hellingen. Voordat u probeert een helling op of af te gaan, dient u
de rolstoel in de basisposie terug te brengen, met de rugleuning
rechtop.
Het systeem is zodanig ontworpen dat de maximale rijsnelheid
automasch wordt verlaagd naar kruipmodus, of de rolstoel
komt tot slstand, wanneer bepaalde grenzen van de elektrisch
aangedreven zitopes zijn bereikt. Aankelijk van de instellingen
van de rolstoel kunnen er verschillende kruipsnelheden zijn.
Fig. 5.11
1000 mm
Fig. 5.9
Fig. 5.10
96
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
6.0 Accu's, opladen en bereik
6.1 Accu's
Accu’s vormen de krachtbron voor bijna alle moderne
mobiliteitsproducten die tegenwoordig verkrijgbaar
zijn. Het ontwerp van accu's die in mobiliteitsproducten
worden gebruikt is wezenlijk anders dan bijvoorbeeld een
accu van een auto. Auto-accu's zijn ontworpen om een
grote hoeveelheid stroom te leveren in een korte periode,
terwijl mobiliteitsaccu's (doorgaans "deep cycle" accu
genoemd), hun vermogen gelijkmag gedurende een lange
jdsduur afgeven. Derhalve zijn mobiliteitsaccu’s doorgaans
duurder, vanwege de lagere produceaantallen en hogere
technologische eisen.
Meestal worden twee 12-volt accu's tegelijk gebruikt in een
mobiliteitsproduct, wat een totaal vermogen van 24 volt
oplevert. De capaciteit van de accu (d.w.z. het beschikbare
vermogen) wordt in amps per uur uitgedrukt (bijv. 70 amp/u).
Hoe hoger het getal, des te groter de capaciteit en het
gewicht van de accu, en mogelijk, hoe groter de afstand die
u kunt aeggen. Sunrise Medical levert dit type rolstoelen
standaard met onderhoudsvrije accu's.
Dit soort accu is gevuld met een elektrolyte-gel. Zoals de
naam al aangee, is er geen ander onderhoud nodig dan
regelmag laden. U kunt dit soort accu veilig vervoeren,
zonder gevaar voor morsen van zuur. Voorts is het toegestaan
deze accu's in vliegtuigen, treinen en schepen te vervoeren.
OPGELET!
Plaats nooit auto-accu's in de rolstoel. Maak uitsluitend
gebruik van 'deep cycle' onderhoudsvrije mobiliteitsaccu's.
Als de accu's op zijn, breng ze dan weg naar het plaatselijke
afvalverwerkingspunt.
Stel de accu niet bloot aan hie (open vuur, gasvlammen,
etc.).
Let vooral goed op dat er geen metalen voorwerpen op de
accu vallen. Dit kan vonken geven of tot kortsluing leiden
in de accu of andere elektrische onderdelen. Dit kan zelfs
tot een explosie leiden. Doe ook alle metalen persoonlijke
voorwerpen, zoals ringen en kengen, af wanneer u met de
accu bezig bent.
Lever de baerijen in bij Sunrise Medical of bij de fabrikant
van de baerijen als ze niet langer voldoende opgeladen
kunnen worden.
De accupolen moeten geregeld worden gecontroleerd op
tekenen van corrosie. Indien er sprake is van corrosie, maak
dan de accupolen volledig schoon en vet ze in met Vaseline.
Gebruik geen gewoon vet. Controleer of de accuaansluing,
pool, kabelklem en zichtbare kabel volledig met vaseline
bedekt zijn.
GEVAAR!
Stel de accu niet bloot aan hie (open vuur, gasvlammen,
etc.).
Let vooral goed op dat er geen metalen voorwerpen op de
accu vallen. Dit kan vonken geven of tot kortsluing leiden
in de accu of andere elektrische onderdelen. Dit kan zelfs
tot een explosie leiden. Doe ook alle metalen persoonlijke
voorwerpen, zoals ringen en kengen, af wanneer u met
de accu bezig bent.
Fig. 6.1
GEVAAR!
"Knoei" of "knutsel" nooit met de accu's. Als u twijfelt over
de accu's, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende
Sunrise Medical dealer.
Vermijd aanraking met "nae" accu's of met het zuur op
beschadigde accu's van het verzegelde type.
Accuzuur kan verbranding van de huid veroorzaken en
tevens schade aan vloeren, meubilair of uw rolstoel
veroorzaken.
Als er accuzuur met de huid of kleding in contact komt, was
deze dan onmiddellijk met water en zeep.
Als er accuzuur in de ogen komt, spoel uw ogen dan
onmiddellijk uit met koud, stromend water gedurende
minstens 10 minuten en neem direct contact op met een
arts.
Gemorst zuur kan worden geneutraliseerd met baksoda en
water.
Houd de accu’s aljd rechtop, speciaal wanneer u uw
rolstoel vervoert.
Stroomonderbrekers
Er zijn diverse beveiligingssystemen ingebouwd om de
elektrische systemen van uw rolstoel bij kortsluing te
beschermen, (Fig. 6.1).
1. In de accukast zijn 100 A smeltzekeringen geplaatst om de
accu's en bedrading te beschermen.
2. 15A zekeringen voor hulpstroomcircuit voor
ondersteunende modules en de stroomvoorziening voor
het zitsysteem.
Neem contact op met uw erkende Sunrise Medical dealer om
zekeringen te vervangen. Hij kan dan tevens de oorzaak van
het doorbranden vaststellen.
Accuverbindingstuk
Accuverbindingstuk
Hulpstroom
ZWART
100 A
100 A
15 A
ZWART
GEEL
ROOD
ROOD
97Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
6.2 Opladen van accu's:
& Acculader: Lees de gebruiksaanwijzing die met de oplader
is meegeleverd, zorgvuldig door. De algemene procedures en
eecten betreende interferene van de rolstoel en de accu's
blijven van kracht.
Onderhoudsschema voor accu's
Hieronder wordt beschreven hoe u voor onderhoudsvrije
accu’s kunt zorgen. Dit hebben Sunrise Medical en de
accufabrikant samen afgesproken om ervoor te zorgen dat u
het beste uit uw accu’s haalt. Als u de accu’s op een andere
wijze verzorgt, kan dit resulteren in een lagere dan verwachte
prestae van uw mobiliteitsvoertuig.
Gebruik uitsluitend een Sunrise Medical oplader die overeen
komt met het voertuig dat opgeladen moet worden.
Laad uw accu's elke nacht op, ongeacht hoeveel u uw
rolstoel overdag gebruikt hee.
Onderbreek de laadcyclus niet.
Laat uw rolstoel aan de oplader staan wanneer u hem
niet nodig hebt. Dit hee geen schadelijke gevolgen voor
de accu's, zolang de stekker in het stopcontact van het
stroomnet zit. Wanneer u de kabel aangesloten laat, maar
de stekker uit het stopcontact trekt, zal uw accu uiteindelijk
leeg raken.
Wanneer u uw rolstoel langere jd niet nodig hebt (langer
dan 15 dagen), laad dan de accu's volledig op en ontkoppel
vervolgens de hoofdkabel van de accu.
Wanneer u de accu's onvoldoende oplaadt, kan dit leiden
tot een verkleinde aceradius en kortere levensduur van de
accu's.
Laad uw accu’s overdag niet bij. Wacht tot de avond,
wanneer een volledige laadcyclus mogelijk is.
In het algemeen hebben onderhoudsvrije accu's meer jd
nodig om op te laden dan 'nae' loodzuur accu's.
De accupolen moeten geregeld worden gecontroleerd op
tekenen van corrosie. Indien er sprake is van corrosie, maak
dan de accupolen volledig schoon en vet ze in met Vaseline.
Gebruik geen gewoon vet. Controleer of de accuaansluing,
pool, kabelklem en zichtbare kabel volledig met vaseline
bedekt zijn.
Wanneer u alle bovengenoemde aanwijzingen opvolgt,
resulteert dit in een grotere aceradius voor de gebruiker,
beter funconeren en langere levensduur van de accu.
Aansluiten van de accu-oplader
Aansluiten van oplader en opladen
Schakel de bediening van de rolstoel uit. & Bediening:
Steek de ronde stekker van de acculader in het contact van
de lader aan de voorzijde van de joysckmodule. &
Bediening:
Verbind de oplader met het stroomnet door middel van de
netwerkstekker en zet de oplader aan.
Meer informae over de acculader vindt u in de instruces die
zijn meegeleverd met de oplader. & ACCULADER. Het kan tot
12 uur duren voordat de accu's weer volledig zijn opgeladen,
aankelijk van hoe leeg ze waren.
GEVAAR!
Controleer of de snoer een zodanige plek hee dat niemand
er op staat, over struikelt of op andere wijze schade oploopt.
Laat de accu niet boven op de oplader staan.
Laat de oplader niet op een tapijt of andere zachte
ondergrond staan. Plaats de oplader aljd op een harde
ondergrond.
Gebruik de oplader niet als deze een harde klap hee
gehad, is gevallen of op andere wijze beschadigd is. Breng de
oplader eerst naar een erkende elektricien.
Plaats de oplader nooit direct boven de accu terwijl deze
wordt opgeladen. De gassen uit de accu veroorzaken
corrosie en kunnen daardoor de oplader beschadigen.
Laad nooit een bevroren accu op. Een volledig opgeladen
accu zal vrijwel nooit bevriezen, maar de elektrolyten van
een lege accu kunnen bevriezen bij een temperatuur van -9°
Celsius. Wanneer u vermoedt dat de accu bevroren is, moet
deze volledig worden ontdooid alvorens op te laden.
Ga nooit met de oplader op schoot zien terwijl u de accu's
oplaadt.
Het is normaal dat de behuizing van de oplader jdens het
opladen heet wordt.
Haal de oplader niet uit elkaar; laat de oplader uitsluitend
repareren door de fabrikant. Onjuiste hermontage kan
leiden tot een elektrische schok of brand.
Haal de oplader uit het stopcontact voordat u onderhoud
pleegt of de oplader schoonmaakt. Zo verkleint u het risico
om een elektrische schok te krijgen. Het uitzeen van
het bedieningssysteem is niet voldoende om het risico te
verkleinen.
Rook niet en vermijd vonken of vlammen in de nabijheid van
de accu en oplader.
Laad de accu's niet buiten op.
Het wordt aanbevolen een rookmelder te gebruiken in de
ruimte waar wordt opgeladen.
98
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Acculader
De externe oplader is ontworpen om twee in serie
geplaatste 12 V gelaccu's (= 24V) op te laden.
De opladers zijn voorzien van veiligheidsfunces om gevaar
of ongelukken te voorkomen. Hierbij kunt u denken aan het
verkeerd om plaatsen van de accu's, oververhing door
storingen, of het opladen van accu's met een ander voltage.
De meeste opladers zijn dubbel geïsoleerd en hoeven
niet te worden geaard. Sommige grotere maten kunnen
wel elektrisch geaard zijn; dit wordt duidelijk op het label
aangegeven.
Indien uw oplader bedoeld is voor gebruik in connentaal
Europa, beschikt hij over een stekker met twee polen en
hee geen zekering. In dat geval bevindt de zekering zich in
het bedieningspaneel van de oplader.
Specieke informae voor het land: GROOT-BRITTANNIË
De stekkers met drie pinnen (voor de Britse markt) bevaen
een vervangbare zekering. Op het eket van de oplader staat
het aantal ampère van deze zekering.
GEVAAR!
Vervang een kapoe zekering - zoals bij alle elektrisch
aangedreven apparaten - aljd door een zekering van
hetzelfde soort en maat, zoals gespeciceerd.
Het plaatsen van een ander soort zekering kan leiden tot een
grotere kans op brand, schade aan de oplader, of de oplader
funconeert niet meer.
6.3 Het bereik van uw voertuig:
Kijk voor energieverbruik (maximale aceradius) in de tabellen
met specicae achterin deze handleiding.
De meeste fabrikanten van mobiliteitsproducten vermelden
het bereik van hun voertuigen in de verkoopliteratuur of de
handleiding. Het vermelde bereik verschilt soms per fabrikant,
zelfs als de accumaat dezelfde is. Sunrise Medical meet het
bereik van zijn voertuigen op consistente en uniforme wijze,
maar er doen zich aljd variaes voor door eecviteit van de
motor en het totale gewicht van de rolstoel.
Het bereik is berekend volgens I.S.O. Standaard 7176, Deel 4:
"energieverbruik van elektrische rolstoelen en scooters voor de
bepaling van de theoresche maximumafstand".
Deze test wordt uitgevoerd in gecontroleerde condies met
nieuwe, volledig opgeladen accu's op een vlakke testondergrond
en een gebruikersgewicht van 100 kg. De verstrekte cijfers voor
het bereik moeten beschouwd worden als een theoresch
maximum en kunnen teruglopen als een van de volgende
omstandigheden of een combinae daarvan zich voordoet:
Gebruiker is zwaarder dan 100 kg.
Accu’s met een leeijd en condie die niet perfect zijn.
Het terrein is zwaar door bijvoorbeeld heuvels, modderige
grond, grint, gras, sneeuw of ijs.
De stoepenklimmer wordt geregeld gebruikt.
De omgevingstemperatuur is zeer warm of zeer koud.
Onjuiste bandenspanning bij één of meer banden.
Vaak starten en stoppen.
Binnenshuis kan hoogpolig tapijt het bereik ook beïnvloeden.
Gebruik van aanvullende opes die eveneens stroom
verbruiken, zoals verlichng, actuators enzovoorts.
Elk Sunrise Medical product is uitgerust met een dusdanige
maat accu dat deze voldoende vermogen hee voor de
leefwijze van de meeste gebruikers.
99Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
6.4 Garane op de accu's:
De garane op de accu's is aankelijk van de termijn zoals
bepaald door de fabrikant. Voor de meeste garanevoorwaarden
geldt echter een gebruik- en slijtageclausule. Als uw accu
na 6 maanden versleten is, is het niet mogelijk onder de
garanebepalingen een nieuwe accu te verkrijgen.
6.5 Vervangen van accu's
De rolstoel gebruikt twee in serie geplaatste 12V gesloten 'droge'
gelaccu's. Deze accu's zijn volledig verzegeld en vereisen geen
onderhoud.
Vervanging en onderhoud van accu's moet door een
gekwaliceerde specialist worden uitgevoerd.
Neem bij storing in de accu’s contact op met uw dealer.
GEVAAR!
Probeer niet zonder toezicht van opgeleid en gekwaliceerd
personeel de accu's te vervangen of te onderhouden.
6.6 Aoppelen van accu's voor luchransport.
De accu's bevinden zich in de rij-eenheid onder de accubehuizing.
Om de accu's op de midwielaandrijver af te koppelen:
Maak de twee schroeven los van de hendel onder de voorzijde
van het zirame, dat het zirame verbindt met de interface van
de zitmodule, (Fig. 6.2).
Duw het frame van de zing achterwaarts (Fig. 6.3).
Controleer, voordat u het frame loslaat, of de zing via de
vergrendeling is veiliggesteld (Fig. 6.4 - A)
Til de deksel van de accubehuizing eraf, (Fig. 6.4 - B).
Maak de twee Anderson penstekkers van iedere accu los (Fig.
6.5).
Om de accu's weer aan te sluiten, volgt u de bovenstaande
procedure in omgekeerde volgorde.
Fig. 6.5
Fig. 6.2
A
B
Fig. 6.4
Fig. 6.3
100
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Om de accu's op de voorwiel- en achterwielaandrijver af te
koppelen:
Stap 1: maak de twee schroeven van de hendel onder het
midden van het zingframe los (deze verbinden het zingframe
met de interface van de zitmodule); stap 2: ontkoppel de hendel
(Fig. 6.6.1 - 6.6.2).
Duw het frame van de zing achterwaarts (Fig. 6.3).
Controleer, voordat u het frame loslaat, of de zing via
de vergrendeling is vergrendeld (g. 6.7 voorzijde - g. 6.8
achterzijde)
Til de deksel van de accubehuizing eraf, (Fig. 6.4 - B).
Maak de twee Anderson penstekkers van iedere accu los (Fig.
6.5).
Om de accu's weer aan te sluiten, volgt u de bovenstaande
procedure in omgekeerde volgorde.
WAARSCHUWING:
Door het verwijderen van de accu's kan het zwaartekrachtpunt
wijzigen. Het kan gebeuren dat de rolstoel achterover kantelt
doordat het gewicht van de accu's ontbreekt. Sunrise adviseert:
Iets achter de stoel te zeen om de situae veilig te stellen.
Bijvoorbeeld een stoel, kruk of iets dergelijks.
Probeer eerst de accu een klein stukje op te llen om te zien
wat er gebeurt wanneer u de accu weghaalt.
Fig. 6.6.1
Fig. 6.7 VWA
AWAFig. 6.8
1
2
Fig. 6.6.2
1
2
VWA
AWA
101Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
7.0 Transport
7.1 Vervoer van de rolstoel in een auto
Verplaatsing in en uit het voertuig
GEVAAR!
Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren.
Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig
te komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van
het voertuig moet sterk genoeg zijn om het gecombineerde
gewicht van de rolstoel, de persoon die in de stoel zit en de
accessoires te dragen.
Om de rolstoel in het voertuig te zeen, gebruikt u een
oprijplaat (of liinstallae) die geschikt is om het totale
gewicht van de rolstoel (inclusief persoon) te dragen.
De rolstoel moet in voorwaartse richng worden vastgezet.
Deze rolstoel is goedgekeurd voor gebruik in auto's en
voldoet aan de vereisten van transport in voorwaartse
richng en frontale botsingen. De rolstoel is niet getest voor
andere posies in een voertuig (Fig. 7.1).
OPGELET!
Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om
de spanbanden en veiligheidsgordels te bevesgen en de
rolstoel goed en gemakkelijk vast te zeen en los te maken.
Het gemak waarmee een rolstoel in een auto kan worden
geplaatst en hierin kan worden gemanoeuvreerd, wordt
in aanzienlijke mate bepaald door de maat en aceradius
van de rolstoel; het is doorgaans gemakkelijker kleinere
rolstoelen en rolstoelen met een kleinere draaicirkel in een
auto te zeen en in voorwaartse posie te plaatsen.
Veiligstellen van een rolstoel door middel van een
bevestigingssysteem met spanbanden
Deze rolstoel hee de crashtest met goed gevolg doorstaan
in overeenstemming met: ISO 7176-19:2008, waarbij een
representaef bevesgingssysteem werd gebruikt.
Vastgezet met een 6-puntsbevesgingssysteem (2 aan de
voorzijde, 4 aan de achterzijde, Fig. 7.2) dat voldoet aan:
i. ISO 10542 (internaonaal) of
ii. SAE J2249 (VS).
OPMERKING: Rolstoel vastgezet met een
6-puntsbevesgingssysteem; geschikt voor een totaal gewicht
van de rolstoel (inclusief opes) in overeenstemming met de
WTORS1)-voorschrien van de fabrikant.
Verklaring van de gebruikte terminologie:
1) WTORS: Wheelchair Tie-down Occupant Restraint System
(Veiligheidssysteem voor de rolstoel en de gebruiker)
Fig. 7.1
102
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
GEVAAR!
De rolstoel kan uitsluitend worden vastgezet via de
verankeringspunten op het rolstoelframe (Fig. 7.3).
De verankeringspunten (2 aan de voorzijde, 2
aan de achterzijde), worden aangegeven met het
verankeringssymbool (Fig. 7.2). Bevesg eerst de voorste
banden, daarna de achterste. Trek de banden aan om
de rolstoel vast te zeen. De rolstoel mag niet worden
vastgezet aan de accessoires (draagarmen, armsteunen,
anpbeugels, etc.).
Er mag niets worden gewijzigd aan of vervangen van de
construceve elementen of delen van het frame, of aan de
verankeringspunten/bevesgingspunten op de rolstoel voor
vervoer in een auto, zonder voorafgaand overleg met de
fabrikant.
Wanneer er geen bevesgingssysteem aanwezig is en er
niemand in de rolstoel wordt vervoerd, moet de rolstoel
jdens de reis op de juiste wijze worden opgeborgen en
vastgezet in de bagageruimte.
Fig. 7.2
C
B
A
A
B
C
A
A
B
B
C
B
A
B
A
Fig. 7.3
A
Verankeringspunten voorzijde.
B
Verankeringspunten achterzijde.
C
Rijrichting.
Q500 M
Q500 F
Q500 R
103Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
7.2 De rolstoel als passagiersstoel
Een in een voertuig vastgezee rolstoel biedt niet dezelfde
veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat
voertuig. Sunrise Medical adviseert dat de rolstoelgebruiker,
waar mogelijk, gebruik maakt van de stoelen en de daarbij
behorende veiligheidsgordels van het voertuig. Sunrise Medical
erkent dat het niet aljd praksch is om een rolstoelgebruiker
over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig.
Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel,
moet onderstaand advies worden opgevolgd:
GEVAAR!
De veiligheid van de rolstoelgebruiker jdens het
transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
verankeringsbanden worden bevesgd. De persoon/
personen die de verankering tot stand brengt/brengen,
moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
Verwijder, waar mogelijk, alle hulpmiddelen zoals krukken,
losse kussens en werkbladen en berg deze veilig op.
i. Verwijderd en afzonderlijk in het voertuig, of
ii. veilig vastgemaakt aan de rolstoel, met energie-
absorberend materiaal tussen de tafel en de gebruiker.
Bij het vervoeren van de rolstoel met gebruiker mogen de
beweegbare/comfort beensteunen niet in verhoogde stand
staan.
Indien van toepassing: Een gekantelde rugleuning moet in
rechte posie worden gezet.
Indien van toepassing: De hoog/laag verstelling moeten in
de laagste posie staan.
Indien van toepassing: De handremmen moeten goed
worden vastgezet.
Instruces voor veiligheidsgordels
GEVAAR!
Gebruik een 3-punts veiligheidsgordel om de persoon in de
rolstoel veilig te stellen.
Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor
het bovenlichaam moet worden gebruikt om de
rolstoelgebruiker goed in de rolstoel te laten zien. Hierdoor
wordt het risico verkleind dat hoofd en borst in botsing
komen met onderdelen van het voertuig.
Gordels moeten op de juiste framebuizen worden bevesgd
en moeten niet van het lichaam worden afgehouden door
rolstoelonderdelen (zoals de armsteunen of de wielen) (Fig.
7.4).
Gebruik een goed geplaatste hoofdsteun jdens transport in
een rolstoel.
Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels)
mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een
rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals
gespeciceerd in ISO 7176-19:2008 of SAE J2249.
Het aanbrengen van de veiligheidsgordel
GEVAAR!
De heupgordel moet laag over de voorzijde van het bekken
worden gebruikt zodanig dat de hoek van de heupgordel zich
binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden
bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar
de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden (Fig. 7.5).
i. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en
diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de
aeelding weergegeven, (Fig. 7.5). De gordels moeten
zo strak mogelijk worden gebruikt, maar moeten aljd
comfortabel zijn voor de gebruiker.
Veiligheidsriemen mogen niet gedraaid zien jdens gebruik.
Bij het aanbrengen van de veiligheidsgordel moet er op
worden gelet dat de gesp van de gordel zodanig wordt
geplaatst dat de ontgrendelingsknop jdens een botsing niet
in contact komt met rolstoelonderdelen.
Gebruiker met een gebruikersgewicht < 22 kg.
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder
dan 22kg weegt en het betrokken voertuig minder dan acht (8)
inzienden hee, wordt het aanbevolen dat het kind wordt
overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat
voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmager gordelsysteem dan
het convenonele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige
kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen waardoor de
houding van het kind wanneer het zit, beter wordt ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of
zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te laten
zien jdens transport, als de rolstoelinrichng het kind veel
lichaamsondersteuning en comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een risicobeoordeling
te laten uitvoeren door uw medische deskundige of andere
relevante personen die over de vereiste kennis beschikken.
30°
75°
55°
100 mm
Fig. 7.5
Fig. 7.4
104
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
7.3 Speciale vereisten ten aanzien van transport
Gebruik van uw rolstoel in de trein.
Neem voordat u op reis gaat, contact op met de
treinmaatschappij. Zij kunnen u informae verschaen over
speciale eisen/aanwijzingen. We adviseren u het volgende te
controleren:
Is er een speciale en geschikte 'rolstoelruimte' in de trein
voor rolstoelgebruikers (met voldoende ruimte om te kunnen
manoeuvreren)?
Is er op het perron een speciale of aangewezen
'rolstoelruimte' voor rolstoelgebruikers (met voldoende
ruimte om te kunnen manoeuvreren)?
Zijn er geschikte middelen (bijv. een rijplaat) beschikbaar om
in de treinwagon en de speciale 'rolstoelruimte' te komen?
Is het middel om in de trein te komen, toereikend voor het
totale gewicht van de rolstoel en de gebruiker?
Verzeker u ervan dat de helling van dit toegangsmiddel niet
groter is dan de dynamische veilige helling. (Zie hoofdstuk 10)
Obstakels of drempels mogen niet hoger zijn dan de maximale
stoephoogte die uw rolstoel kan overwinnen. (Zie hoofdstuk
10)
De meeste treinexploitanten zullen u assisteren mits
u vooraf afspraken hebt gemaakt. We adviseren u uw
gebruikershandleiding bij de hand te hebben wanneer u uw reis
plant en contact met de treinexploitant opneemt.
WAARSCHUWING!
Als u op een boot of in een trein rijdt, zorg er dan voor dat u
een rijproel gebruikt zonder de GYRO te acveren, indien
dit als ope op de rolstoel geïnstalleerd. De voortdurende
beweging van een boot of trein verstoort het GYRO-systeem
en de rij-kenmerken van uw rolstoel.
5.0 Transport van de rolstoel als bagage.
De delen van de rolstoel die gemakkelijk losgemaakt kunnen
worden, moeten voor transport van de rolstoel worden
verwijderd. Berg deze onderdelen goed op. Bv.
A. Verwijder de zing (& Zitsysteem).
B. Verwijder de beensteunen (& Zitsysteem).
C. Verwijder de armsteunen (& Zitsysteem).
D. Vouw de rugleuning naar beneden (& Zitsysteem).
Zorg ervoor dat onderdelen die los kunnen raken, goed
vastgemaakt zijn aan uw rolstoel. Of verpak ze afzonderlijk
met naamsckers, zodat ze jdens het laden en lossen niet
verloren gaan.
De rolstoel mag over de weg, per spoor, over zee of door
de lucht worden vervoerd en de accu's mogen worden
vervoerd conform de IATA regelgeving.
Neem voordat u op reis gaat contact op met de
maatschappij die het transport verzorgt. De reisorganisae
kan u informae verschaen over speciale eisen/
aanwijzingen.
Informae over de afmengen en het gewicht van de
rolstoel vindt u hoofdstuk 10.
Informae over de accu's in uw rolstoel vindt u in hoofdstuk
6.
Zorg ervoor dat onderdelen die los kunnen raken, goed
vastgemaakt zijn aan uw rolstoel. Of verpak ze afzonderlijk
met naamsckers, zodat ze jdens het laden en lossen niet
verloren gaan.
Neem deze gebruikershandleiding, de handleiding voor het
zitsysteem (& Zitsysteem) en de gebruikershandleiding voor
de bediening (& Bediening) mee. Het vervoersbedrijf zal de
volgende informae willen inzien:
i. Het duwen van de rolstoel (hoofdstuk 5.8).
ii. Vergrendelen/ontgrendelen van de bediening: &
Bediening..
iii. Hoe de accu's te ontkoppelen (hoofdstuk 6.7).
iv. Hoe de aandrijving te ontkoppelen (hoofdstuk 5.8).
De rolstoel vervoeren, (Hoofdstuk 7.0).
De instruces voor middellange en langdurige opslag vindt
u in hoofdstuk 8.5).
7.4 Algemene waarschuwingen voor transport
WAARSCHUWING!
Er mag niets worden gewijzigd aan of vervangen van de
construceve elementen of delen van het frame, of aan
de verankeringspunten/bevesgingspunten op de rolstoel
voor vervoer in een auto, zonder voorafgaand overleg met
Sunrise Medical,
Indien de rolstoel, op welke wijze dan ook, betrokken
is geweest bij een botsing terwijl de rolstoel zich in de
auto bevond, moet de rolstoel, voordat hij weer wordt
gebruikt, door een door Sunrise Medical erkende dealer/
onderhoudsmonteur worden geïnspecteerd.
105Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
8.0 Onderhoud en reiniging
De levensduur van de rolstoel is aankelijk van goed onderhoud.
Voor informae over specieke instellingen, onderhoud en
reparaes kunt u contact opnemen met uw erkende Sunrise
dealer. Zorg ervoor dat u aljd het model, het producejaar
en het idencaenummer noemt wanneer u contact
opneemt met uw dealer. (Deze informae staat vermeld op het
idencaeplaatje op de rolstoel.)
OPGELET!
De rolstoel moet jaarlijks, of bij intensief gebruik halaarlijks,
door een erkende Sunrise dealer worden onderhouden. Neem
voor een overzicht van erkende dealers in uw omgeving contact
op met de Sunrise Medical klantenservice.
Op de binnenzijde van de voorpagina van dit boekje staan de
contactgegevens van uw lokale Sunrise Medical servicecentrum
vermeld.
Op de achterkant staan naonale en internaonale websites
vermeld.
8.1 Onderhoud
WAARSCHUWING!
Losse bevesgingen moeten opnieuw volgens de installae-
instruces worden vastgedraaid.
Gebruik (tenzij anders vermeld) de onderstaande tabel voor
de benodigde draaikracht.
Vereiste draaikrachten (torques)
M4 3,0 Nm
M5 5,9 Nm
M6 10 Nm
M8 25 Nm
M1O 48 Nm
M12 84 Nm
Opmerking: Het is noodzakelijk om hierbij een momentsleutel
te gebruiken.
Borstgordels dienen te worden vervangen bij de eerste
slijtageverschijnselen en bij beschadiging.
Wanneer er een los of kapot onderdeel wordt aangetroen,
gebruik de rolstoel dan niet langer en neem contact op met
uw erkende Sunrise Medical leverancier voor vervanging.
Controleer of alle Velcro klienbandbeveiligingen goed
vastgeplakt zien nadat ze op elkaar zijn gedrukt.
Zorg ervoor dat vuil, zoals pluizen, haar en dergelijke van het
klienband wordt verwijderd. Hierdoor kan de plakkracht van
het klienband afnemen.
WAARSCHUWING!
Als u twijfelt over de funcevereisten van uw rolstoel, kunt u
contact opnemen met uw erkende Sunrise Medical dealer.
Controleer aljd eerst of de rolstoel correct funconeert
nadat er onderhoud of reparaes hebben plaatsgevonden.
Bij vervanging van bevesgingsmateriaal moet aljd van
exact dezelfde producten gebruikgemaakt worden en moeten
dezelfde lengte, de trekkracht en materialen worden gebruikt.
Zorg ervoor dat bij vervanging van zelorgende
moeren, of moeren/bouten bevesgd met een
schroefdraadborgingsmiddel, weer een gepast
schroefdraadborgingsmiddel op de bevesging wordt
aangebracht.
Dagelijkse controle
Controleer dagelijks, voor gebruik van de rolstoel, de
onderdelen zoals vermeld op de checklist in hoofdstuk 5.1.
Wekelijkse controles
Controleer wekelijks, voor gebruik van de rolstoel, de
onderdelen zoals hieronder vermeld.
Controleer de parkeerrem:
Deze test moet worden uitgevoerd op een vlakke vloer met
minstens één meter vrije ruimte rond de stoel.
Schakel het bedieningssysteem in.
Controleer of the accuspanningsmeter aanstaat, of
langzaam knippert, na één seconde.
Duw de joysck langzaam naar voren totdat u hoort dat de
parkeerremmen funconeren.
De stoel kan wellicht in beweging komen.
Laat de joysck meteen los. U moet binnen enkele
seconden horen hoe de parkeerrem in werking treedt (klik).
Herhaal de test nog drie maal, waarbij u de joysck
langzaam naar achteren, links en rechts duwt.
Controleer de aansluingen & kabels:
Controleer of alle verbindingsstukken goed zijn aangesloten.
Controleer alle kabels en verbindingsstukken op mogelijke
beschadigingen.
106
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Controleer de bediening:
Controleer het dunne rubberen omhulsel aan de onderkant
van de joysckhendel op schade en scheuren. Controleer
dit alleen visueel, kom er niet aan.
Controleer of alle onderdelen van het bedieningssysteem
goed vastgemaakt zijn. Draai veiligheidsschroeven niet
overmag vast aan.
Controleer de bediening:
Schakel de handbediening in - Gaan de lampjes knipperen?
Dit duidt op een storing in het elektrische circuit. Zie
hoofdstuk 9 voor eenvoudige probleemoplossing.
Probeer alle elektrische accessoires, zoals verlichng en
richngaanwijzers (indien aanwezig) te controleren of deze
correct funconeren.
Zet de zing in verhoogde posie en controleer of de
rolstoel nu overgaat in "kruipmode" wanneer u rijdt.
Probeer alle rijproelen om te controleren of de rolstoel
hetzelfde funconeert als voor het onderhoud of de
reparae.
WAARSCHUWING!
Als u twijfelt over de funcevereisten van uw rolstoel, kunt
u contact opnemen met uw erkende Sunrise Medical dealer.
Controleer aljd eerst of de rolstoel correct funconeert
nadat er onderhoud of reparaes hebben plaatsgevonden.
Een volledige controle, veiligheidscontrole en servicebeurt
dient uitgevoerd te worden door een erkende Sunrise
Medical dealer.
Bij vervanging van bevesgingsmateriaal moet aljd van
exact dezelfde producten gebruikgemaakt worden en
moeten dezelfde lengte, de trekkracht en materialen
worden gebruikt.
Zorg ervoor dat bij vervanging van zelorgende
moeren, of moeren/bouten bevesgd met een
schroefdraadborgingsmiddel, weer een gepast
schroefdraadborgingsmiddel op de bevesging wordt
aangebracht.
Controleer of alle Velcro klienbandbeveiligingen goed
vastgeplakt zien nadat ze op elkaar zijn gedrukt.
Zorg ervoor dat vuil, zoals pluizen, haar en dergelijke
van het klienband wordt verwijderd. Hierdoor kan de
plakkracht van het klienband afnemen.
Maandelijkse controle:
Voer maandelijks, voor gebruik van de rolstoel, de controle uit
zoals hieronder wordt vermeld.
Alle bevesgingen maandelijks te controleren op slijtage,
zoals losse bouten of kapoe onderdelen.
Controleer maandelijks alle banden op rafels, gescheurde
naden of andere aanwijzingen van overmage slijtage.
Gebruik de borstgordel niet indien slijtage wordt
geconstateerd.
8.2 Onderhoud banden en bandenspanning
8.2.1 Bandendruk
OPGELET!
Als uw rolstoel is uitgerust met luchtbanden, is het van belang
dat u geregeld de bandenspanning controleert en de banden
op slijtage controleert.
In hoofdstuk 8.3 staan de maximale bandenspanningen
vermeld. Kijk bij twijfel naar de markering op de zijkant van de
rolstoelband voor richtlijnen.
OPMERKING: Het is belangrijk dat de aandrijfwielen als paar
op gelijke spanning zijn. Dit geldt ook voor de achterwielen.
De meegeleverde pomp biedt de meest veilige methode om
de banden op te pompen. De bandenspanning kan worden
gecontroleerd met een luchtdrukmeter in een garage of
benzinestaon.
GEVAAR!
Pomp de banden niet harder op dan de maximaal
toegestane druk.
Gebruik aljd de meegeleverde pomp.
8.2.2 Slijtage banden
Wanneer de banden op slijtage worden gecontroleerd, kijk
dan vooral naar schuurplekken, inkepingen en een verminderd
proel. De banden moeten worden vervangen als het proel
niet meer op het hele oppervlakte van het wiel zichtbaar is.
(Fig. 8.1).
Fig. 8.1
107Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
8.2.3 Reparae aandrijfwiel
Om het wiel/de band te verwijderen:
Zie hieronder en op de volgende bladzijde voor foto's.
Verwijder de gekleurde ring.
Gebruik een 16 mm dop om de slotbouten los te maken
(Fig. 8.2).
Til de basis/accubehuizing op en ondersteun deze met
blokken, (Fig. 8.3).
Verwijder de 3 bouten en trek het wiel van de naaf af.
Verwijder de veneldop en laat de lucht ontsnappen door
rusg met een kleine schroevendraaier op het venel te
drukken, (Fig. 8.4).
Er bevinden zich 6 bouten in de velg die losgedraaid/
vastgedraaid moeten worden in de volgorde zoals getoond,
(Fig. 8.5).
Gebruik een 5,0mm inbussleutel om deze moeren los/vast te
draaien. (Fig. 8.5) .
Til de binnenring van het wiel af (Fig. 8.6).
Til de band en de binnenband uit de buitenste rand, (Fig. 8.7).
Houd de binnenband voorzichg vast, achter het venel.
Haal de binnenband voorzichg uit de band, (Fig. 8.8).
Controleer of alle onderdelen schoon zijn voordat u alles
weer in elkaar zet, (Fig. 8.9).
Terugplaatsen
Plaats de binnenband in de band en laat de band op de
buitenring rusten.
Leg daarbij het venel op de daarvoor bestemde uitsparing
in de rand.
Daarbij moet het venel naar buiten wijzen.
Plaats de binnenring over de band, binnenband en
buitenring.
Plaats daarbij de uitsparing voor het venel over het venel.
De uitsparingen in de binnen- en buitenring en het venel
moeten overeenkomen, (Fig. 8.10).
Controleer of de moeren in lijn zijn op beide ringen.
Draai de moeren vast in de eerder getoonde volgorde; let op
dat u daarbij niet in de binnenband steekt (Fig. 8.5).
Pomp de band nu langzaam op tot de druk die is aangegeven
in hoofdstuk 8.1.1.
Plaats het wiel terug op de motoras en zet het goed vast met
de kopbouten, met een draaikracht van 34 Nm.
Voor massieve banden geldt dezelfde volgorde, maar kunt u de
informae over de binnenband en het venel overslaan.
3mm
Fig. 8.2
Fig. 8.3
Fig. 8.4
Fig. 8.5
Fig. 8.6
108
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
8.2.4 Verwijderen van de zwenkwielen (M-basis) (Fig. 8.11).
Gebruik een moer- of dopsleutel 17,0 mm om de asbout los
te maken.
Verwijder de nyloc moer.
Verwijderen van de zwenkwielen (V/A-basis) (Fig. 8.12).
Gebruik een 13 mm moersleutel en een 5 mm inbussleutel
om de schroeven los te maken.
Verwijder beide schroeven
Opnieuw plaatsen:
Duw de bout nooit met grote kracht door de ring bij het
monteren. Beweeg het wiel zachtjes heen en weer tot de
bout er doorheen gaat en draai dan vast met 14Nm.
WAARSCHUWING!
Gebruik aljd nieuwe nyloc bouten bij het herplaatsen van
het wiel.
Fig. 8.7
Fig. 8.8
Fig. 8.9 Fig. 8.10
Fig. 8.12
Fig. 8.11
109Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Onderhouds- en inspeceschema
Dagelijks*
Wekelijks
Maandelijks
Jaarlijks
Dagelijkse controle zoals beschreven in hoofdstuk 5.1
*
Wekelijkse controle zoals beschreven in hoofdstuk 8.1
*
Reinig bekleding van rolstoel & Zitsysteem
*
Een volledige controle, veiligheidscontrole en servicebeurt dient uitgevoerd te worden
door een erkende Sunrise Medical dealer.
*
8.3 Onderhoud van wielen en banden
Om ervoor te zorgen dat uw rolstoel goed funconeert, is het van esseneel belang dat de banden op de juiste spanning worden
gehouden. Op de zijkant van de band staat de juiste bandenspanning vermeld.
Te zachte banden hebben een ongunsg eect op de prestaes van de rolstoel. Het rijden met de rolstoel kost dan meer energie,
waardoor er meer van de accu's wordt gevraagd. Ook slijten zachte banden sneller.
Wanneer de banden op slijtage worden gecontroleerd, kijk dan vooral naar schuurplekken, inkepingen en een verminderd proel. De
banden moeten worden vervangen wanneer het proel niet meer op het hele oppervlakte van het wiel te zien is.
Zwenkwiel Max. bandendruk.
6” Q500 M Massieve wielen
9” (2.80/2.50-4)
Q500 F
Q500 R
Max. 2,4 bar 35 PSI
10” (3.00-4)
Q500 F
Q500 R
Max. 2,4 bar 35 PSI
Aandrijfwiel
Max. bandendruk.
13” (2.50-8)
Q500 M
Q500 F
Q500 R
Max. 2,4 bar Max. 35 PSI
14” (3.00-8)
Q500 F
Q500 R
Max. 3,5 bar Max. 50 PSI
GEVAAR!
Pomp de banden niet harder op dan de maximaal toegestane druk.
Gebruik nooit de luchtpomp bij een benzinestaon of garage.
De banden moeten volledig leeg zijn voordat ze gerepareerd kunnen worden.
110
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
8.4 Onderhoud van verlichng:
GEVAAR!
Het onderhoud van verlichng en knipperlichten is een taak
waarbij de veiligheid in geding kan komen. Als er sprake is van
een storing in de verlichng en/of richngaanwijzers van uw
rolstoel, neem dan contact op met uw erkende Sunrise Medical
dealer.
Alle verlichng en richngaanwijzers bestaan uit de modernste
LED-verlichng met laag energieverbruik; het zijn units die geen
onderhoud vereisen. Er worden geen gloeilampen gebruikt. De
units zijn zeer betrouwbaar; hierdoor is het onwaarschijnlijk
dat ze, bij normaal gebruik, storing vertonen of het niet meer
doen. Als een lamp het niet meer doet (mogelijk als gevolg van
een botsing), moet de hele lichtunit die beschadigd is, worden
vervangen. De afzonderlijke LED-lampjes kunnen niet worden
vervangen.
OPGELET!
Het wordt aanbevolen uitsluitend door Sunrise Medical
erkende onderdelen te gebruiken.
Alle verlichngscircuits zijn elektronisch beveiligd. Wanneer
er kortsluing ontstaat, wordt de stroomtoevoer tot een veilig
niveau beperkt. Wanneer de storing is opgeheven, wordt het
systeem automasch hersteld door middel van een "reset".
8.5 Reiniging en desinfece
De rolstoel moet een maal per week met een vochge, maar
niet nae, doek worden afgenomen. Stof en vuil dat zich rond
de motoren hee verzameld, moet worden weggeblazen of
weggeveegd.
OPGELET!
Zorg ervoor dat u alle onderdelen van uw rolstoel afdroogt
als deze nat of vochg zijn geworden door het schoonmaken,
of wanneer de rolstoel is gebruikt in een nae of vochge
atmosfeer.
GEVAAR!
Als de rolstoel door meerdere personen wordt gebruikt,
is het belangrijk dat de stoel grondig wordt gereinigd om
kruisbesmeng te voorkomen.
Hygiënemaatregelen bij hergebruik:
Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik
genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden voorbereid.
Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking komt,
moeten behandeld worden met een desinfecterende spray.
Gebruik voor het reinigen een geschikt desinfecemiddel
voor snelle, op alcohol gebaseerde ontsmeng van medische
producten en medische hulpmiddelen.
Houd u aan de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van het
desinfecterende middel.
OPGELET!
Gebruik geen oplosmiddelen, bleekmiddelen,
schuurmiddelen, synthesche wasmiddelen, was-poetsmiddel
of spuitbussen.
Ontsmengsmiddelen kunnen verdund worden volgens
instruce van de fabrikant.
Spoel de oppervlaktes daarna goed af met schoon water en
droog ze zorgvuldig.
WAARSCHUWING!
Lees aljd eerst het eket van professionele
reinigingsmiddelen of schoonmaakmiddelen voor
huishoudelijk gebruik.
Volg de gebruiksaanwijzing nauwkeurig op.
Reiniging van de bediening: & Bediening
Wanneer het bedieningssysteem van uw rolstoel vuil is
geworden, kan het worden schoongemaakt met een vochge
doek met daarop een verdund desinfecterend middel.
GEVAAR!
Belangrijk: Als de rolstoel door meerdere personen wordt
gebruikt, dienen de instruces betreende reiniging
en desinfece nauwkeurig te worden opgevolgd om
kruisbesmeng te voorkomen.
8.6 Middellange tot lange opslag:
Wanneer u uw rolstoel voor langere jd (langer dan één week)
niet gebruikt, volg dan deze eenvoudige aanwijzingen op:
Laad de rolstoel volledig op (minstens 24 uur).
Koppel de oplader af.
Ontkoppel de accu's.
WAARSCHUWING!
Zet uw rolstoel nooit voor langere jd:
buiten,
in de volle zon (plasc onderdelen kunnen verkleuren),
in de nabijheid van een warmtebron,
in een vochge omgeving,
in een koude omgeving,
met de accu's/accubehuizing aangekoppeld (zelfs als de
controller of bediening is uitgeschakeld).
Door alle bovengenoemde dingen te vermijden, wordt het
ontladen van de 'deep cycle' accu geminimaliseerd, waardoor
de levensduur van de accu wordt verlengd.
Wanneer u van plan bent de rolstoel weer te gebruiken, sluit
dan de accu's/accubehuizing weer aan en laadt de rolstoel
gedurende minstens 24 uur voor gebruik weer op.
111Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
9.0 Verwijdering
Het hieronder vermelde symbool betekent dat uw product aan het einde van zijn levensduur in overeenstemming met lokale wet- en
regelgeving afgevoerd dient te worden, gescheiden van huishoudelijk afval. Wanneer dit product niet langer gebruikt kan worden,
breng het dan naar het door de plaatselijke overheid aangewezen plaatselijke afvalverzamelpunt. Gescheiden afvalverwerking en
recycling van uw product ondersteunt het behoud van grondstoen en er wordt gegarandeerd dat het op een milieuvriendelijke
wijze wordt gerecycled.
Controleer, voordat u in overeenstemming met bovenstaande uw product voor afvalverwerking aanbiedt, of u de rechtmage
eigenaar bent van het product.
Pb
Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze worden gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de verwerking tot afval en
recycling van de rolstoel en zijn verpakking.
Mogelijk kent uw land of woonplaats specieke wetgeving; neem deze wet- of regelgeving in overweging, wanneer u de rolstoel
naar de afvalverwerking wilt brengen. (Mogelijk moet de rolstoel gereinigd of gedesinfecteerd worden alvorens deze naar de
afvalverwerking wordt gebracht.)
Aluminium: Zwenkwielvork, wielen, zijkant van het chassis.
Staal: Bevesgingspunten, quick release assen
Plasc: Hendels, buisstoppen, zwenkwielen, wiel/banden.
Verpakking: Plasc zakken gemaakt van zacht polyethyleen, karton
Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een erkende agent, afvalverwerking met vergunningen. Als alternaef kunt u
uw handbike ook terugbrengen naar uw dealer voor verdere afvalverwerking.
112
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
10.0 Mogelijke problemen
Als de rolstoel niet naar behoren funconeert, controleer dan de volgende punten:
Controleer of de accu's opgeladen zijn.
Zet de rolstoel uit en dan weer aan.
Controleer of alle accustekkers goed op de juiste plaats vastzien.
Controleer of de vrijloophendel in de posie RIJDEN staat.
Controleer de posie van de snelheidsregelaar.
Controleer of het bedieningssysteem niet vergrendeld is & Bediening
Als het probleem dan nog niet is opgelost:
& Bediening:
11.0 Technische specicaes: Toepasselijke normen/standaarden
Dit product voldoet aan de regelgeving en richtlijnen voor medische hulpmiddelen en is voorzien van een CE-symbool.
Het product voldoet aan de onderstaande eisen en standaarden. Deze zijn door onaankelijke instues gecontroleerd.
Standaard Denie / beschrijving Gewicht testdummy
EU-richtlijn
93/42 EEC
Toepasselijk zoals vermeld in Bijlage 1
EN 12182: 2012
Klasse B
Ondersteunende producten voor mensen met een handicap -
Algemene vereisten en testmethodes
SEDEO Pro SEDEO Lite
Q500 M Q500 F Q500 R 160 kg 136 kg
EN 12184: 2014
Klasse B
Elektrisch aangedreven rolstoelen, scootmobielen en hun
opladers - Vereisten en testmethodes
SEDEO Pro SEDEO Lite
Q500 M Q500 F Q500 R 160 kg 136 kg
ISO 7176-8: 2014
Vereisten en testmethodes voor botskrachten, stasche
krachten, en materiaalmoeheid
NVT NVT
ISO 7176-9: 2009 Klimaaesten voor elektrisch aangedreven rolstoelen NVT NVT
ISO 7176-14: 2008
Vereisten en testmethodes voor bedieningssystemen voor
elektrisch aangedreven rolstoelen
NVT NVT
ISO 7176-16: 2012 Vereisten voor ontstekingsweerstand van beklede delen NVT NVT
ISO 7176-19: 2008
Rolstoelen - Deel 19: Mobiliteitshulpmiddelen op wielen voor
gebruik als stoelen in gemotoriseerde voertuigen:
De Q-serie voldoet aan de crashtestvereisten zoals
omschreven in ISO 7176-19
SEDEO Pro SEDEO Lite
Q500 M Q500 F Q500 R 104 kg 75 kg
113Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Model Q500 serie
Type/congurae
Q500 M
Midwielaandrijving
Max. gebruikersgewicht
In combinae met Sedeo Lite 136 kg 300 lbs.
In combinae met Sedeo Pro 160 kg 350 lbs.
EN12184 klasse: B
Waarden metrieke
stelsel
Waarden imperiale stelsel &
alternaef
Beschrijving Minimum Maximum Minimum Maximum
Totale lengte (inclusief beensteunen)
Midwielaandrijving
Q500 M Sedeo Lite Centrale beensteun
1100 mm 1130 mm
43,3” 51,2”
Q500 M Sedeo Pro Wegzwenkbare beensteunen
1280 mm 1280 mm
50,4” 50,4”
Totale breedte
Q500 M Aandrijfwielen 13” 610 mm 620 mm 24,0” 24,4”
Totaal gewicht
Basiscongurae, geen accu's
Q500 M Sedeo Lite 130 kg 138 kg 286,6 lbs. 304,2 lbs.
Q500 M Sedeo Pro 130 kg 138 kg 286,6 lbs. 304,2 lbs.
Invloed totale gewicht
Accu's
50 Ah AGM (C20) (Set van 2) 27 kg + 59,5 lbs.
60 Ah AGM (C20) (Set van 2) 43 kg + 94,8 lbs.
80 Ah AGM (C20) (Set van 2) 50,2 kg + 110,7 lbs.
Transportgewicht van het zwaarste onderdeel 24,2 kg 53,3 lbs.
Dynamische stabiliteit: Maximale veilige helling
Q500 M Midwielaandrijving 14,0 %
Min. remafstand bij maximale snelheid Q500 M 2100 mm 82,7”
Stasche stabiliteit
Q500 M Sedeo Lite Naar beneden/omhoog/zijwaarts 9°/9°/9° 13°/15°/13° 15,8%/15,8%/15,8% 23%/26%/23%
Q500 M Sedeo Pro Naar beneden/omhoog/zijwaarts 9°/9°/9° 13°/15°/13° 15,8%/15,8%/15,8% 23%/26%/23%
Aceradius
NB: De onderstaande factoren hebben een negaeve invloed op de aceradius:
Obstakels, ruig terrein, rijden op hellingen, blootstelling aan temperaturen onder
het vriespunt en veelvuldig gebruik van de elektrisch aangedreven zitopes.
6 km/u 80 Ah accu's Q500 M 32,5 km 40,0 km
32 km (20,2 mijl)
39,5 km (24,9 mijl)
8 km/u 80 Ah accu's Q500 M 30,0 km 37,5 km
29,7 km (18,6 mijl)
37 km (23,3 mijl)
10 km/u 80 Ah accu's Q500 M 27,5 km 35,0 km
27 km (17,1 mijl)
34,7 km (21,7 mijl)
12,5 km/u 80 Ah accu's Q500 M 25,0 km 32,5 km
24,8 km (15,5 mijl)
32 km (20,2 mijl)
Klimvermogen bij obstakels
Q500 M Midwielaandrijving 75 mm 100 mm 2,95” 3,94”
Max. voorwaartse snelheid
Q500 M Midwielaandrijving 6 km/u 12,5 km/u 6,4 km/u 12,4 km/u
Draaistraal
Q500 M Midwielaandrijving 560 mm 630 mm 22,0” 24,8”
Draairuimte / achterwaartse breedte
Q500 M Midwielaandrijving 1100 mm 43,0”
Ruimte vanaf de grond
Q500 M Midwielaandrijving 90 mm 3,5”
Waarden metrieke stelsel
Waarden imperiale stelsel & alternaef
Beschrijving Minimum Maximum Minimum Maximum
Maximale afmengen accu (l x b x h). 260 x 172 x 210 mm 10,2 x 6,8 x 8,3”
Baerijvermogen 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah
Maximaal toegestane laadvoltage 24 V 24 V
Maximaal toegestane laadstroom 12 A (RMS) 12 A (RMS)
Type aansluing:
& Gebruikershandleiding van de bediening & Gebruikershandleiding van de bediening
Isolae Klasse 2 dubbel geïsoleerd Klasse 2 dubbel geïsoleerd
114
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Model Q500 serie
Type/congurae
Q500 F
Voorwielaandrijving
Max. gebruikersgewicht
In combinae met Sedeo Lite 136 kg 300 lbs.
In combinae met Sedeo Pro 160 kg 350 lbs.
EN12184 klasse: B
Waarden metrieke
stelsel
Waarden imperiale stelsel &
alternaef
Beschrijving
Minimum
Maximum Minimum Maximum
Totale lengte (inclusief beensteunen)
Voorwielaandrijving
Q500 F Sedeo Lite Centrale beensteun
1280 mm 1340 mm
50,4” 52,8”
Q500 F Sedeo Pro Centrale beensteun
1280 mm 1340 mm
50,4” 52,8”
Totale breedte
Q500 F Aandrijfwielen 13” 615 mm 615 mm 24,2” 24,2”
Q500 F Aandrijfwielen 14” 640 mm 640 mm 25,2” 25,2”
Totaal gewicht
Basiscongurae, geen accu's
Q500 F Sedeo Lite 130 kg 135 kg 286,6 lbs. 297,6 lbs.
Q500 F Sedeo Pro + biomechanische rughoekverstelling 133 kg 138 kg 293 lbs. 304 lbs.
Invloed totale gewicht
Accu's
50 Ah AGM (C20) (Set van 2) 27 kg + 59,5 lbs.
60 Ah AGM (C20) (Set van 2) 43 kg + 94,8 lbs.
80 Ah AGM (C20) (Set van 2) 48,4 kg + 106,7 lbs.
Transportgewicht van het zwaarste onderdeel 24,2 kg 53,4 lbs.
Dynamische stabiliteit: Maximale veilige helling
Q500 F Voorwielaandrijving 14,05%
Min. remafstand bij maximale snelheid Q500 F 2900 mm 114,17”
Stasche stabiliteit
Q500 F Sedeo Lite Naar beneden/omhoog/zijwaarts 9°/9°/9° 15°/15°/ 12°
15,8%/15,8%/15,8% 26%/26%/21.2%
Q500 F Sedeo Pro Naar beneden/omhoog/zijwaarts 9°/9°/9° 15°/15°/ 12°
15,8%/15,8%/15,8% 26%/26%/21.2%
Aceradius
NB: De onderstaande factoren hebben een negaeve invloed op de aceradius:
Obstakels, ruig terrein, rijden op hellingen, blootstelling aan temperaturen onder
het vriespunt en veelvuldig gebruik van de elektrisch aangedreven zitopes.
6 km/u 80 Ah accu's Q500 F 32,5 km 40,0 km 32 km (20,2 mijl)
39,5 km (24,9 mijl)
8 km/u 80 Ah accu's Q500 F 30,0 km 37,5 km 29,7 km (18,6 mijl)
37 km (23,3 mijl)
10 km/u 80 Ah accu's Q500 F 27,5 km 35,0 km 27 km (17,1 mijl)
34,7 km (21,7 mijl)
12,5 km/u 80 Ah accu's Q500 F 25,0 km 32,5 km 24,8 km (15,5 mijl)
32 km (20,2 mijl)
Klimvermogen bij obstakels
Q500 F Voorwielaandrijving 70 mm 2,75”
Max. voorwaartse snelheid
Q500 F Voorwielaandrijving 6 km/u 12,5 km/u 6,4 km/u 12,4 km/u
Draaistraal
Q500 F Voorwielaandrijving 735 mm 735 mm 28,9” 28,9”
Draairuimte / achterwaartse breedte
Q500 F Voorwielaandrijving 1240 mm 48,8”
Ruimte vanaf de grond
Q500 F Voorwielaandrijving 60 mm 2,36”
Waarden metrieke stelsel Waarden imperiale stelsel & alternaef
Beschrijving Minimum Maximum Minimum Maximum
Maximale afmengen accu (l x b x h). 260 x 172 x 210 mm 10,2 x 6,8 x 8,3”
Baerijvermogen 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah
Maximaal toegestane laadvoltage 24 V 24 V
Maximaal toegestane laadstroom 12 A (RMS) 12 A (RMS)
Type aansluing:
& Gebruikershandleiding van de bediening & Gebruikershandleiding van de bediening
Isolae Klasse 2 dubbel geïsoleerd Klasse 2 dubbel geïsoleerd
115Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Model Q500 serie
Type/congurae
Q500 R
Achterwielaandrijving
Max. gebruikersgewicht
In combinae met Sedeo Lite 136 kg 300 lbs.
In combinae met Sedeo Pro 160 kg 350 lbs.
EN12184 klasse: B
Waarden metrieke
stelsel
Waarden imperiale stelsel &
alternaef
Beschrijving Minimum Maximum Minimum Maximum
Totale lengte (inclusief beensteunen)
Achterwielaandrijving
Q500 R Sedeo Lite Centrale beensteun 1290 mm 1370 mm 50,8” 53,9”
Q500 R Sedeo Pro Wegzwenkbare beensteunen
1110 mm 1180 mm 43,7” 46,4”
Totale breedte
Q500 F Aandrijfwielen 13” 615 mm 615 mm 24,2” 24,2”
Q500 R Aandrijfwielen 14” 640 mm 640 mm 25,2” 25,2”
Totaal gewicht
Basiscongurae, geen accu's
Q500 R Sedeo Lite 130 kg 135 kg 286,6 lbs. 297,6 lbs.
Q500 R Sedeo Pro + biomechanische rughoekverstelling 133 kg 138 kg 293 lbs. 304 lbs.
Invloed totale gewicht
Accu's
50 Ah AGM (C20) (Set van 2) 27 kg + 59,5 lbs.
60 Ah AGM (C20) (Set van 2) 43 kg + 94,8 lbs.
80 Ah AGM (C20) (Set van 2) 48,4 kg + 106,7 lbs.
Transportgewicht van het zwaarste onderdeel 24,2 kg 53,4 lbs.
Dynamische stabiliteit: Maximale veilige helling
Q500 R Achterwielaandrijving 10° 17,6%
Min. remafstand bij maximale snelheid Q500 R 2100 mm 82,7”
Stasche stabiliteit
Q500 R Sedeo Lite Naar beneden/omhoog/zijwaarts 9°/9°/9° 13°/15°/ 13°
15,8%/26%/15,8% 23%/26%/23%
Q500 R Sedeo Pro Naar beneden/omhoog/zijwaarts 9°/9°/9° 13°/15°/ 13°
15,8%/26%/15,8% 23%/26%/23%
Aceradius
NB: De onderstaande factoren hebben een negaeve invloed op de aceradius:
Obstakels, ruig terrein, rijden op hellingen, blootstelling aan temperaturen onder
het vriespunt en veelvuldig gebruik van de elektrisch aangedreven zitopes.
6 km/u 80 Ah accu's Q500 R 32,5 km 40,0 km 32 km (20,2 mijl)
39,5 km (24,9 mijl)
8 km/u 80 Ah accu's Q500 R 30,0 km 37,5 km 29,7 km (18,6 mijl)
37 km (23,3 mijl)
10 km/u 80 Ah accu's Q500 R 27,5 km 35,0 km 27 km (17,1 mijl)
34,7 km (21,7 mijl)
12,5 km/u 80 Ah accu's Q500 R 25,0 km 32,5 km 24,8 km (15,5 mijl)
32 km (20,2 mijl)
Klimvermogen bij obstakels
Achterwielaandrijving Q500 R 80 mm 3,14”
Klimcapaciteit met stoepenklimmer betreende obstakels
Achterwielaandrijving Q500 R 100 mm 3,9”
Max. voorwaartse snelheid
Q500 R Achterwielaandrijving 6 km/u 12,5 km/u 6,4 km/u 12,4 km/u
Draaistraal
Q500 R Achterwielaandrijving 950 mm 950 mm 37,4” 37,4”
Draairuimte / achterwaartse breedte
Q500 R Achterwielaandrijving 1258 mm 50,6”
Ruimte vanaf de grond
Q500 R Achterwielaandrijving 65 mm 2,55”
Waarden metrieke stelsel Waarden imperiale stelsel & alternaef
Beschrijving Minimum Maximum Minimum Maximum
Maximale afmengen accu (l x b x h). 260 x 172 x 210 mm 10,2 x 6,8 x 8,3”
Baerijvermogen 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah 50 Ah / 60 Ah / 80 Ah
Maximaal toegestane laadvoltage 24 V 24 V
Maximaal toegestane laadstroom 12 A (RMS) 12 A (RMS)
Type aansluing:
& Gebruikershandleiding van de bediening & Gebruikershandleiding van de bediening
Isolae Klasse 2 dubbel geïsoleerd Klasse 2 dubbel geïsoleerd
116
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Technische specificaties: Zitsysteem SEDEO Lite
Waarden metrieke stelsel
Waarden imperiale stelsel &
alternaef
Minimum Maximum Minimum Maximum
Aanpassing zithoek
Elektrische kantelverstelling met zwaartepuntverplaatsing
- oponeel
0° - 30° -5° - 25°
Elektrische kantelverstelling met zwaartepuntverplaatsing
- oponeel
-5° - 25° 0° - 30°
Elektrische kantelverstelling met zwaartepuntverplaatsing
- oponeel
0° - 50° 0° - 50°
Eeceve diepte zitsysteem 410 mm 560 mm 16,1" 22,0"
Eeceve breedte zitsysteem
385 mm 510 mm 15,2" 20,1"
Hoogte zing tot bodem
Vulmodule (geen elektrische kantelverstelling, geen zitli)
pos. 1 60 Ah Accu's 0° zithoek 415 mm 16,3"
pos. 2 60 of 80 Ah Accu's 0° zithoek 440 mm 17,3"
pos. 3 60 of 80 Ah Accu's 0° zithoek 465 mm 18,3"
pos. 4 60 of 80 Ah Accu's 0° zithoek
490 mm 19,3"
Elektrische kantelverstelling & hoog/laag (300 mm)
pos. 1 60 of 80 Ah Accu's 0° zithoek 440 mm 740 mm 17,3” 29,1”
pos. 2 60 of 80 Ah Accu's 0° zithoek 465 mm 765 mm 18,3" 30,1”
pos. 3 60 of 80 Ah Accu's 0° zithoek
490 mm 790 mm 19,3" 31,1"
Hoek rugleuning
Mechanisch instelbare rugleuning 86°,90°,94°,98°,102°,106° 86°,90°,94°,98°,102°,106°
Elektrische kantelverstelling 85° - 120° 85° - 120°
Hoogte rugleuning (zitplaat naar bovenzijde van kussen van rugleuning)
460 mm 510 mm 18,1” 20,1”
Klap de armsteun terug
Armleggerhoogte (zitplaat naar bovenzijde van armlegger) 190 mm 320 mm 7,5” 12,6”
Diepte armlegger (op proel armleuning) 100 mm 3,9”
Hoek kussen armlegger (vercaal)
0° - 15° 0° - 15°
Opklapbare armsteunen
Armleggerhoogte (zitplaat naar bovenzijde van armlegger) 250 mm 400 mm 9,8” 15,7”
Breedte armleuning (op zirame) -20 mm +20 mm -0,79” +0,79”
Breedte armlegger (op proel armleuning) -20 mm -0,79”
Diepte armleuning (op zirame) 250 mm 9,8”
Diepte armlegger (op proel armleuning) 140 mm 5,5”
Hoek kussen armlegger (vercaal)
0° - 15° 0° - 15°
Mechanische centrale beensteun
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 305 mm 460 mm 12" 18,1"
Kniehoek 70° - 120° 70° - 120°
Enkelhoek
+20° - -40° +20° - -40°
Elektrische centrale beensteun
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 360 mm 540 mm 14,2" 21,2"
Kniehoek 90° - 180° 90° - 180°
Max lengtecompensae 260 mm 10,2"
Enkelhoek
+35° - -15° +35° - -15°
117Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Waarden metrieke stelsel
Waarden imperiale stelsel &
alternaef
Minimum Maximum Minimum Maximum
Wegzwenkbare SEDEO LITE beensteunen
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 350 mm 510 mm 13,8" 20,1"
Kniehoek 70° 70°
Enkelhoek
0° - 180° 0° - 180°
Wegzwenkbare SEDEO LITE beensteunen, lengte compenserend/
elektrisch
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 350 mm 510 mm 13,8" 20,1"
Kniehoek 0° - 70° 0° - 70°
Enkelhoek
0° - 180° 0° - 180°
Wegzwenkbare UNI beensteunen
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Kniehoek 70° 70°
Enkelhoek
0° - 180° 0° - 180°
Wegzwenkbare SEDEO PRO beensteunen
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Kniehoek 70° 70°
Enkelhoek
0° - 180° 0° - 180°
Wegzwenkbare SEDEO PRO beensteunen, lengte compenserend/
elektrisch
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Kniehoek 0° - 70° 0° - 70°
Enkelhoek
0° - 180° 0° - 180°
SEDEO hoofdsteunmontage
Bereik hoofdsteunhoogte 170 mm 6,7"
Bereik hoofdsteundiepte 200 mm 7,9"
Hoek hoofdsteun (vercaal) -45° - +45° -45° - +45°
Breedte hoofdsteun
-20 mm 20 mm -0,8" +0,8"
Romppeloen
Bereik breedte romppeloen 90 mm 3,5"
Bereik hoogte romppeloen 170 mm 6,7"
Bereik diepte romppeloen
45 mm 1,8"
Abduceklos
Hoogte abduceklos (van zitplaat naar bovenzijde van kussen) 170 mm 250 mm 6,7" 9,8"
Bereik diepte abduceklos
65 mm 2,5"
118
Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
Waarden metrieke
stelsel
Waarden imperiale
stelsel & alternaef
Minimum Maximum Minimum Maximum
Aanpassing zithoek
Elektrische kantelverstelling met aanpassing zwaartekrachtpunt oponeel
0° - 30° 0° - 30°
Elektrische kantelverstelling met aanpassing zwaartekrachtpunt oponeel -5° - 25° -5° - 25°
Elektrische kantelverstelling met aanpassing zwaartekrachtpunt oponeel 0° - 50° 0° - 50°
Elektrische kantelverstelling met aanpassing zwaartekrachtpunt oponeel -5° - 45° -5° - 45°
Eeceve zitdiepte 400 mm 600 mm 15,7” 23,6”
Eeceve zitbreedte
380 mm 560 mm 15” 22,0”
Hoogte zing tot bodem
Vulmodule (geen elektrische kantelverstelling, geen zitli)
pos. 1 60 of 80 Ah accu's 0° zithoek
415 mm 16,3”
pos. 2 60 of 80 Ah accu's 0° zithoek 440 mm 17,3”
pos. 3 60 of 80 Ah accu's 0° zithoek 465 mm 18,3”
pos. 4 60 of 80 Ah accu's 0° zithoek
490 mm 19,3”
Elektrische kantelverstelling & hoog/laag (300 mm)
pos. 1 60 of 80 Ah accu's 0° zithoek
415 mm 715 mm 16,3” 28,1”
pos. 2 60 of 80 Ah accu's 0° zithoek 440 mm 740 mm 17,3” 29,1”
pos. 3 60 of 80 Ah accu's 0° zithoek 465 mm 765 mm 18,3” 30,1”
pos. 4 60 of 80 Ah accu's 0° zithoek
490 mm 790 mm 19,3” 31,1”
Hoek rugleuning
Mechanisch instelbare rugleuning 90° - 120° 90° - 120°
Elektrische kantelverstelling
90° - 130° 90° - 130°
Elektrische biomechanische rughoekverstelling 90° - 150° 90° - 150°
Hoogte rugleuning (zitplaat naar bovenzijde van kussen van rugleuning)
530 mm 720 mm 20,9” 28,3”
Wegklapbare armsteun / uitneembare armsteun
Armleggerhoogte (zitplaat naar bovenzijde van armlegger) 260 mm 380 mm 10,2” 15”
Breedte armleuning (op zirame) -20 mm +20 mm -0,8” +0,8”
Breedte armlegger (op proel armleuning) -20 mm -0,8”
Diepte armleuning (op zirame met korte zingrail) 250 mm 10,8”
Diepte armlegger (op proel armleuning) 100 mm 3,9”
Hoek kussen armlegger (vercaal)
0° - 15° 0° - 15°
Opklapbare, meebewegende armsteun
Armleggerhoogte (zitplaat naar bovenzijde van armlegger) 250 mm 400 mm 9,8” 15,7”
Breedte armlegger (op proel armleuning) -20 mm -0,8”
Diepte armlegger (op proel armleuning) 140 mm 5,5”
Hoek kussen armlegger (vercaal)
0° - 15° 0° - 15°
Mechanische centrale beensteun
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 305 mm 460 mm 12” 18,1”
Kniehoek 70° - 120° 70° - 120°
Enkelhoek
+20° - -40° +20° - -40°
Elektrische centrale beensteun
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 360 mm 540 mm 14,2” 21,2”
Kniehoek 90° - 180° 90° - 180°
Max lengtecompensae 260 mm 10,2”
Enkelhoek
+35° - -15° +35° - -15°
Wegzwenkbare beensteunen
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Kniehoek 70° 70°
Enkelhoek
0° - 180° 0° - 180°
Mechanische en elektrische wegzwenkbare beensteunen
Onderbeenlengte (vanaf zitplaat) 350 mm 510 mm 13,8” 20,1”
Kniehoek 0° - 70° 0° - 70°
Enkelhoek
0° - 180° 0° - 180°
SEDEO hoofdsteunmontage
Bereik hoofdsteunhoogte 170 mm 6,7”
Bereik hoofdsteundiepte 200 mm 7,9”
Hoek hoofdsteun (vercaal) -45° - +45° -45° - +45°
Breedte hoofdsteun
-20 mm 20 mm -0,8” +0,8”
Romppeloen
Bereik breedte romppeloen 90 mm 3,5”
Bereik hoogte romppeloen 170 mm 6,7”
Bereik diepte romppeloen
45 mm 1,8”
Abduceklos
Hoogte abduceklos (van zitplaat naar bovenzijde van kussen) 170 mm 250 mm 6,7” 9,8”
Bereik diepte abduceklos
65 mm 2,5”
Bereik hoogte duwstang 140 mm 5,5”
Technische specificaties: Zitsysteem SEDEO Pro
119Q500 M/F/R Rev.B
NEDERLANDS
12.0 Garane
DEZE GARANTIE DOET OP GEEN ENKELE WIJZE AFBREUK AAN UW RECHTEN.
Sunrise Medical* biedt haar klanten een garane op productenen, zoals bepaald in de garanevoorwaarden die het onderstaande
dekken.
Garantievoorwaarden:
1. Indien een onderdeel of onderdelen van het product binnen 24 maanden gerepareerd of vervangen moet(en) worden als gevolg
van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, wordt het betreende onderdeel of de betreende onderdelen kosteloos
gerepareerd of vervangen. De garane geldt slechts voor fabricagefouten.
2. Om de garane ten uitvoer te brengen, kunt u contact opnemen met de klantenservice van Sunrise Medical met de exacte
gegevens over het probleem. Indien u het product gebruikt buiten het gebied dat wordt gedekt door de klantenservice van
Sunrise Medical, wordt de reparae of vervanging uitgevoerd door een ander servicepunt welke door de fabrikant wordt
aangewezen. Het product moet worden gerepareerd door een door Sunrise Medical aangewezen servicepunt (dealer).
3. Voor onderdelen die binnen het bereik van deze garanebepalingen zijn gerepareerd of vervangen, bieden we een garane in
overeenstemming met deze garanevoorwaarden voor de resterende garaneperiode voor het product in overeenstemming met
punt 1.
4. Voor originele reserveonderdelen die op kosten van de klant zijn gemonteerd, geldt een garaneperiode van 12 maanden (na
montage) in overeenstemming met deze garanebepalingen.
5. Vorderingen op basis van deze garane kunnen niet worden gedaan indien een reparae of vervanging van een product of een
onderdeel daarvan noodzakelijk is vanwege de onderstaande redenen:
a. Voor normale slijtage, zoals, maar niet beperkt tot de volgende onderdelen, wanneer het product hiermee is uitgerust: accu's,
kussens van armleuningen, bekleding, banden, remschoenen, kabelschoenen, etc.
b. Bij overbelasng van het product; zie het EC-eket voor het maximale gebruikersgewicht.
c. Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals uiteengezet
in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstruces.
d. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespeciceerd zijn als originele onderdelen.
e. Wanneer het product of onderdeel is beschadigd door verwaarlozing, een ongeluk of oneigenlijk gebruik;
f. Er zijn veranderingen/wijzigingen aangebracht aan het product of onderdelen die afwijken van de specicaes van de fabrikant.
g. Reparaes zijn uitgevoerd voordat onze Klantenservice is geïnformeerd over de omstandigheden.
6. Deze garane wordt beheerst door het recht van het land waarin het product van Sunrise Medical werd aangekocht.
* Dit betekent de Sunrise Medical faciliteit waarvan het product werd aangekocht.
OM_Q500 M-F-R_EU_EN_FR_NL_Rev.B_2018-09-06
UK
= www.SunriseMedical.co.uk
DE
= www.SunriseMedical.de
FR
= www.sunrisemedical.fr
IT
= www.SunriseMedical.it
NL
= www.SunriseMedical.nl
ES
= www.SunriseMedical.es
PT
= www.SunriseMedical.pt
SE
= www.SunriseMedical.se
NO
= www.SunriseMedical.no
DK
= www.SunriseMedical.dk
CH
= www.SunriseMedical.ch
CZ
= www.medicco.cz
PL
= www.Sunrise-Medical.pl
EU
= www.SunriseMedical.eu
AU
= www.sunrisemedical.com.au
US
= www.SunriseMedical.com
FOR Q500M
FOR Q500F/R
118

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Sunrise-Medical-Quickie-Q500
6

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Sunrise Medical Quickie Q500 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Sunrise Medical Quickie Q500 in de taal/talen: Nederlands, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 14,92 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info