467532
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/40
Pagina verder
Explorer
sto1908-4-07/1 disk Storchenmühle Explorer, Vorderseite Montageanleitung
erst. 31.01.2005 ps / geänd. am 10.03.05 ps / 06.05.07 ps / 14.03.07 ps / 31.03.09
/ 28.03.11 ps / 04.04.11 ps
sto1908-4-07/1
Version 040411
Assembly and Usage Instructions
Child Retainer System Group 2+3 (15-36 kg)
These instructions must always be handed to the customer.
Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
GB
Instructions de montage et d'utilisation
Système de retenue d'enfant Groupes 2+3 (15-36 kg)
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remi-ses au client.
Sous réserve d
,
erreurs et de modifications.
F
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep 2+3 (15-36 kg)
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
NL
Istruzioni di montaggio ed uso
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo 2+3 (15-36 kg)
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
I
Montage- und Gebrauchsanleitung
Kinder-Rückhaltesystem Gruppe 2+3 (15-36 kg)
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
D
Indicaciones de montaje y uso
Sistema de seguridad para niños Grupo 2+3 (15-36 kg)
Estas indicaciones de montaje y uso se habrán de entregar al cliente.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
E
Manual de instruções e de instalação
Sistema de retenção para criança Grupo 2+3 (15-36 kg)
Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente.
Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas.
P
TÜV Rheinland
B
a
u
a
r
t
g
e
p
r
ü
f
t
T
y
p
e
a
p
p
r
o
v
e
d
Storchenmühle
STM
universal 15 – 36 kg
04301141
E
1
Explorer
Storchenmühle
STM
Competence Center Child Safety
Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13
E-Mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
1909-4-03/1
Kinderrückhaltesystem Explo-
rer der Gruppen 2+3; für Kin-
der von ca. 3-12 Jahre und
einem Gewicht von 15-36 kg.
Geprüft nach ECE 44/04; Zu-
lassungsnummer 0430 1141.
Child Retainer Explorer of
Groups 2 + 3; for children
aged between 3 and 12 and
weighing 33 to 80 lb (15 -
36 kg). Tested according to
ECE 44/04; Permit Number
0430 1141.
Die Rückenlehne verfügt zur
Lehnenanpassung an den
Fahrzeugsitz über zwei Posi-
tionen. Zum Verstellen des
Rückens den Rücken leicht
anheben (1) und in die ge-
wünschte Position schwen-
ken (2).
For adjustment to the car
seat, the backrest has two
positions. To adjust the
back, lift the back slightly
(1) and swivel to the re-
quired position (2).
D GB
1
1899-4-00/1
1
2
2
1900-4-00/1
sto1909-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 1+2 Montageanleitung
erst. 31.01.05 ps / geänd. am 10.03.05 ps / 14.03.07 ps / 31.03.09 ps
1910-4-00/1
Kopfstütze 5-fach höhenver-
stellbar. Rastfeder ziehen
und Kopfstütze in ge-
wünschte Höhe bringen. Die
Oberkante der Kopfstütze
sollte immer in gleicher Hö-
he mit der Kopfoberkante
des Kindes sein.
Headrest, 5-fold height ad-
justable. Pull out the locking
spring and move the head-
rest to the required height.
The upper edge of the head-
rest should always be at the
same height as the top of
the child’s head.
Legen Sie den Beckengurt
des Dreipunktgurtes in die
Gurtführungen ein und
schließen Sie das Schloß.
Auf hörbares Einrasten ach-
ten.
Insert the lap belt of the
three-point belt in the belt
guide and close the lock.
Ensure that there is an aud-
ible click when it engages.
D GB
3
1901-4-00/1
Klick
4
1902-4-00/1
sto1910-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 3+4 Montageanleitung
erst. 31.01.05 ps / geänd. am
1911-4-00/1
Diagonalgurt in die Gurtfüh-
rung an der Kopfstütze ein-
legen.
Insert the diagonal belt in
the belt guides in way of the
headrest.
Achten Sie auf die richtige
Gurtführung an den lasttra-
genden Punkten.
Das Gurtschloß muß unter-
halb der Gurtführung liegen.
Ensure the correct belt guide
in way of the load-bearing
positions. The belt lock must
be below the belt guide.
D GB
5
1365-4-00/1
6
1903-4-00/1
sto1911-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 5+6 Montageanleitung
erst. 31.01.05 ps / geänd. am
1912-4-00/1
Wenn Sie das Polster abneh-
men möchten, entfernen Sie
die Sicherungsschraube (A)
und trennen Sie Sitz und
Rücken. Wenn Sie das Pol-
ster wieder aufgezogen ha-
ben, sichern Sie den Rücken
durch Eindrehen der Siche-
rungsschraube bis zum
Anschlag.
If you would like to remove
the upholstery, remove the
safety screw (A) and
separate the seat and
backrest. When you have
put the upholstery back on,
secure the backrest by fully
screwing in the safety screw.
Ziehen Sie das Polster nach
vorne ab.
Pull the upholstery away
from the front.
D GB
A
7
1904-4-00/1
8
1905-4-00/1
sto1912-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 7+8 Montageanleitung
erst. 31.01.00 ps / geänd. am
1913-4-00/1
Ziehen Sie das Polster nach
vorne ab.
Pull the upholstery away
from the front.
Ziehen Sie das Polster nach
oben vom Sitz ab.
Pull the upholstery upwards
and away from the seat.
D GB
9
1906-4-00/1
10
1907-4-00/1
sto1913-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 9+10 Montageanleitung
erst. 31.01.05 ps / geänd. am
1914-4-00/1
Hinweis zur Entsorgung:
Polster vom Kindersitz ab-
nehmen, Rastfeder ausboh-
ren, Kunststoffteile und
Rastfeder zur Entsorgung
geben. Angabe des Materials
mit Datumuhr auf jedem
Kunststoffteil vorhanden,
siehe Bild. Polster in den
Restmüll geben. Gebrauchs-
anleitung zum Altpapier.
Information upon disposal:
Remove upholstery from the
child safety seat, drill out the
locking spring, and take the
plastic components and the
locking spring to a recycling
centre. Details about the
material together with a date
clock are available on every
plastic component, see dia-
gram. Place the upholstered
sections in the dustbin. The
operating instructions can
be recycled as waste paper.
D GB
1134-4-01/1
PE
12
6
39
01
11
sto1914-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 11 Montageanleitung
erst. 31.01.05 ps / geänd. am
D
1916-4-03/1
Bitte beachten Sie folgende Hinweise:
Gewichtsklasse Gruppe 2+3 (15-36 kg).
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet,
wenn das genehmigte Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw. Retrak-
torgurten ausgerüstet ist, die nach UN-ECE Regelung Nr. 16 oder
anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
Der Kindersitz darf durch Vordersitze oder Fahrzeugtüren nicht
eingeklemmt werden.
Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen
gestrafft werden.
• Der Kindersitz wurde bei einem Frontalaufprall mit 50 km/h
getestet nach ECE-44/04. Nach einem Unfall muß der Kindersitz
ausgetauscht werden. Der Kindersitz muß im Werk überprüft
werden.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung im Auto zu
befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird! Ein nicht befestigter
Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Insassen verletzen.
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen
Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind.
Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage.
Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete
Schutzmaßnahmen (z.B. Storchenmühle Car Seat Protector).
Die Firma RECARO GmbH & Co. KG oder deren Händler haften
nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
sto1916-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis1 D Montageanleitung
erst. 31.01.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 04.12.07 ps / 28.03.11 ps
D
1915-4-03/1
Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-
und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entspre-
chende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausge-
schlossen werden können.
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände
ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da
diese im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen
könnten.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an, solange es sich im
Kindersitz befindet.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung schützen, um
zu verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt.
Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden.
Der abgenommene Bezug kann nach Waschanleitung laut Pfle-
geetikett gewaschen werden.
Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden. Der
Bezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen
Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der
Sicherheitswirkung des Systems ist.
Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum. Reklamationsansprüche
können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht
werden.
Bei irgendwelchen Fragen rufen Sie uns an.
Telefon: +49 (0)9255/77-66, E-Mail: info@storchenmuehle.de.
sto1915-4-04/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis2 D Montageanleitung
erst. 31.01.05 ps / geänd. am 06.07.05 ps / 14.03.07 ps / 28.03.11 ps / 04.04.11
ps
GB
1961-4-03/1
Please note the following information:
Weight category Group 2 + 3 (33 to 80 lb / 15 to 36 kg).
The child seat is only suitable for use in a vehicle, where the
approved vehicle is equipped with 3-point static or automatic
belts that are approved according to UN-ECE Regulation No. 16
or some other comparable standards.
The child seat must not be clamped in by the front seats or by
the vehicle doors.
Belts must not be twisted or clamped in and must be tightened.
The child seat has been tested in a head-on collision at 31 mph
(50 km/h) according to ECE-44/04. After an accident the child
seat must be replaced. The child seat must be tested in the
factory.
Always fasten the child seat in the car in accordance with the
installation instructions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occupants in the event of
emergency braking.
We point out that the use of child seats may cause damage to
the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment.
Please take suitable precautions (e.g. Storchenmühle Car Seat
Protector) for the seats of your vehicle. RECARO GmbH & Co.
KG and its dealers are not liable for possible damage to the car
seats.
sto1961-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis1 gb Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 04.12.07 ps / 28.03.11 ps
GB
1962-4-03/1
The child seat must not be modified and the assembly and
operating instructions must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from danger whilst travelling.
Ensure that items of luggage or other objects are properly
secured, especially on the parcel shelf, since these can cause
injuries in the event of a crash.
Always place the belt around your child when it is sitting in the
child seat.
Never leave your child without supervision.
Protect the child seat from direct sunlight; otherwise your child
could suffer burns from coming into contact with the seat.
The seat can be cleaned with lukewarm water and soap. The
removed cover can be washed in accordance with the washing
instructions on the care label.
The child seat must not be used without the cover. Never replace
the cover with a cover that is not recommended by the
manufacturer, since this cover is an integral part of the safety
effect of the system.
Warranty 2 years from date of purchase. Claims can only be
submitted together with verification of the date of purchase.
If you have any questions, please call us.
Telephone: +49 (0) 92 55/77-66, email: info@storchenmuehle.de.
sto1962-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis2 GB Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 28.03.11 ps / 04.04.11 ps
1932-4-03/1
Système de retenue d’enfant
Explorer, groupe 2-3, pour
enfants de 3 à 12 ans envi-
ron et pesant de 15 à 36 kg.
Testé selon ECE 44/04. Ho-
mologation 0430 1141.
Bevestigingssysteem voor
kinderen Explorer Groep 2 +
3, voor kinderen vanaf ca. 3
tot 12 jaar en een gewicht
van 15 tot 36 kg. Gekeurd
volgens ECE 44/04; registra-
tienummer 0430 1141.
F NL
Le dossier peut être réglé
dans deux positions pour
l’adapter au siège du véhicu-
le. Pour régler le dossier,
soulevez-le légèrement (1)
et inclinez-le dans la position
souhaitée (2).
De rugleuning kan via twee
standen worden aangepast
aan de leuning van de auto-
stoel. Voor het veranderen
van de positie van de rugleu-
ning wordt deze lichtjes op-
getild (1) en in de gewenste
positie gebracht (2).
1
1899-4-00/1
1
2
2
1900-4-00/1
sto1932-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 1+2 f/nl Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 10.03.05 ps / 14.03.07 ps / 31.03.09 ps
1935-4-00/1
L’appuie-tête est réglable en
hauteur dans 5 positions dif-
férentes. Tirez sur le ressort
de blocage et réglez l’appuie-
tête à la hauteur voulue. Le
bord supérieur de l’appuie-
tête doit toujours être à la
même hauteur que le haut de
la tête de l’enfant.
Hoofdsteun verstelbaar in vijf
standen. Vastzetveer trekken
en de hoofdsteun in de ge-
wenste positie brengen. De
bovenkant van de hoofdsteun
moet steeds overeenkomen
met de bovenkant van het
hoofd van het kind.
Faites passer la sangle de
bassin de la ceinture 3 points
dans les guides de sangles
et bouclez la ceinture en
vous assurant qu’elle fait
bien << clic >> .
Plaats de heupgordel van de
driepuntsgordel in de hier-
voor bestemde geleidingen
en sluit het slot. Het slot
moet hoorbaar inklinken.
F NL
3
1901-4-00/1
Klick
4
1902-4-00/1
sto1935-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 3+4 f/nl Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1938-4-00/1
Faites passer la sangle dia-
gonale dans le guide de
sangle de l’appuie-tête.
Plaats de diagonale gordel
in de hiervoor bestemde
geleiding aan de hoofdsteun.
Assurez-vous que la sangle
passe bien au niveau des
points porteurs.
La boucle de la ceinture doit
se trouver en dessous du
guide de sangle.
Let er op dat de gordel juist
verloopt aan de posities voor
de lastopname.
Het slot van de gordel moet
onder de geleiding van de
gordel liggen.
F NL
5
1365-4-00/1
6
1903-4-00/1
sto1938-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 5+6 f/nl Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1941-4-00/1
Si vous souhaitez retirer le
rembourrage, retirez la vis
d'arrêt (A) et séparez le siège
du dos. Quand vous avez
remis le rembourrage en
place, immobilisez le dos en
serrant à fond la vis d'arrêt.
Wanneer u de bekleding wilt
verwijderen, draait u de
borgschroef (A) uit en maakt
u zitting en rugelement los.
Wanneer u de bekleding
weer hebt aangebracht,
borgt u het rugelement door
de borgschroef weer tot de
aanslag in te draaien.
Enlevez le rembourrage en
le tirant vers l’avant.
Trek de bekleding er voor-
zichtig naar voren toe af.
F NL
A
7
1904-4-00/1
8
1905-4-00/1
sto1941-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 7+8 f/nl Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1944-4-00/1
Enlevez le rembourrage en
le tirant vers l’avant.
Trek de bekleding er voor-
zichtig naar voren toe af.
Retirez le rembourrage de
l’assise en le tirant vers le
haut.
Trek de bekleding naar voren
toe van de stoel af.
F NL
9
1906-4-00/1
10
1907-4-00/1
sto1944-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 9+10 f/nl Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1947-4-00/1
Remarque relative à
l’élimination :
Retirez les rembourrages du
siège-auto, enlevez le ressort
de blocage à la perceuse, re-
mettez les pièces en matière
plastique et le ressort de blo-
cage à un centre d’élimina-
tion. Le type de matériau est
indiqué par un cadran sur
chaque pièce en matière
plastique. Jetez les rembour-
rages avec les déchets rési-
duels et le mode d’emploi
avec les vieux papiers.
Aanwijzing voor de verwij-
dering:
Neem de bekleding van de
stoel af. Boor de vastzetveer
uit de stoel. Voeg de kunst-
stof onderdelen en de vast-
zetveer toe aan de betreffen-
de stroom voor afval. Alle
kunststof onderdelen zijn
voorzien van een datum (zie
tekening). Voeg de bekleding
toe aan de stroom voor huis-
houdelijk afval. Voeg de
gebruiksaanwijzing toe aan
de stroom voor oud papier.
F NL
1134-4-01/1
PE
12
6
39
01
11
sto1947-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 11 f/nl Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
F
1951-4-03/1
Veuillez respecter les indications suivantes:
Catégorie de poids groupe 2-3 (15 à 36 kg)
Le siège-auto ne doit être utilisé que dans des véhicules autorisés
équipés de ceintures 3 points statiques ou à rétracteur, qui sont
homologuées selon la réglementation UN-ECE n° 16 ou des
normes comparables.
Le siège-auto ne doit pas être coincé par les sièges avant ou les
portes du véhicule.
Les sangles ne doivent pas être tordues ou coincées et elles
doivent être tendues.
Le siège-auto a été testé lors d’une collision frontale à 50 km/h
selon ECE-44/04. Après un accident, il faut changer le siège-
auto. Le siège-auto doit être contrôlé en usine.
Le siège-auto doit toujours être fixé dans la voiture conformément
aux instructions d’utilisation, même s’il ne sert pas ! En cas de
freinage violent, un siège non fixé peut blesser les occupants du
véhicule.
Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges
pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive
de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures
de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par
ex. Storchenmühle Car Seat Protector). La société RECARO
GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité
pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
sto1951-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 f Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 04.12.07 ps / 28.03.11 ps
F
1954-4-03/1
Il ne faut pas modifier le siège-auto et il faut suivre
scrupuleusement les indications des instructions de montage et
d’utilisation. Sinon, des risques correspondants ne peuvent pas
être exclus pendant le transport de l’enfant.
Assurez-vous que les bagages et autres objets sont correctement
fixés, notamment sur la plage arrière, car ils peuvent entraîner
des blessures en cas de collision.
Votre enfant doit toujours avoir la ceinture tant qu’il se trouve
dans le siège-auto.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Protégez le siège-auto de l’exposition directe aux rayons solaires
car votre enfant pourrait se brûler.
Nettoyez le siège à l’eau tiède et au savon. Vous pouvez laver la
housse en respectant les conseils d’entretien de l’étiquette.
Ne pas utiliser le siège-auto sans sa housse. Il ne faut jamais
remplacer la housse par une autre housse non autorisée par le
constructeur, car la housse fait partie intégrante du concept de
sécurité.
La garantie est 2 ans à compter de la date d’achat. Les
réclamations ne peuvent être prises en compte que sur
présentation d’un justificatif de la date d’achat.
Si vous avez des questions, contactez-nous au
Tél.: +49 (0) 92 55/ 77-66, Courriel: info@storchenmuehle.de.
sto1954-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis2 F Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 28.03.11 ps / 04.04.11 ps
NL
1957-4-03/1
Neem a.u.b. de volgende punten in acht:
Gewichtsklasse Groep 2+3 (15 tot 36 kg)
De kinderstoel is uitsluitend geschikt voor het gebruik in voertuigen
mits het gekeurde voertuig is voorzien van driepunts statica c.q.
retractorgordels die zijn toegelaten volgens de UN-ECE-regeling
nr. 16 of andere vergelijkbare normen.
De kinderstoel mag door de stoelen ervoor of door portieren niet
worden vastgeklemd.
Gordels mogen niet worden verdraaid en ingeklemd en moeten
strak worden getrokken.
De kinderstoel werd getest bij een frontale botsing met 50 km/uur
volgens ECE-44/04. Na een ongeval dient de kinderstoel te worden
vervangen. De kinderstoel dient in de fabriek te worden
gecontroleerd.
De kinderstoel dient steeds volgens de montageaanwijzing in de
auto te worden bevestigd, ook indien deze niet wordt gebruikt!
Een onbevestigde kinderstoel kan al bij een noodremming een
gevaar voor andere passagiers betekenen.
Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten
beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De
veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage. Neem voor
de zitten van uw voertuig passende beschermingsmaatregelen
(bv. Storchenmühle Car Seat Protector). De firma RECARO
GmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaarden geen
aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de voertuigzitten.
sto1957-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis1 nl Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 04.12.07 ps / 28.03.11 ps
NL
1959-4-03/1
De kinderstoel mag niet worden veranderd en de montage- en
gebruiksaanwijzing dient strikt te worden opgevolgd, aangezien
anders niet kan worden uitgesloten dat er bij het transport van
het kind gevaar dreigt.
Let er steeds op dat bagagestukken en andere voorwerpen
voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoedenplank, aangezien
deze in geval van een ongeval gevaar voor verwonding betekenen.
Doe uw kind steeds een gordel om zo lang het in de kinderstoel
zit.
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
Stel de kinderstoel niet bloot aan direct zonlicht, zo voorkomt
u dat uw kind zich aan de stoel verbrandt.
De stoel kan worden gereinigd met lauwwarm water en zeep.
Nadat u de bekleding van de stoel heeft afgenomen kan deze
worden gewassen. Neem hiervoor de instructies op het etiket in
acht.
De kinderstoel mag niet zonder bekleding worden gebruikt. De
bekleding mag nooit worden vervangen door een andere bekleding
die niet door de fabrikant is aanbevolen, aangezien de bekleding
deel uitmaakt van de veiligheidsfunctie van het systeem.
Garantie 2 jaren na koopdatum. Reclamaties zijn uitsluitend
mogelijk mits de koopdatum kan worden aangetoond.
Mocht u vragen hebben, neem dan contact met ons op.
Telefoon +49 (0) 92 55/77-66
, E-mail: info@storchenmuehle.de
sto1959-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis2 nl Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 28.03.11 ps / 04.04.11 ps
1933-4-03/1
Sistema di sicurezza per bam-
bini Explorer per i gruppi 2+3:
adatto a bambini da 3 a 12
anni, con un peso compreso
tra 15 e 36 kg. Approvato in
base al regolamento ECE
44/04, numero di matricola
0430 1141.
Sistema de seguridad Explorer
para los grupos 2+3; para ni-
ños de aproximadamente 3-
12 años y con un peso cor-
poral de 15-36 kg. Examinado
según ECE 44/04; número del
certificado 0430 1141.
Per essere adattato al sedile
dell’autoveicolo, lo schienale
dispone di due posizioni. Per
spostare lo schienale, sollevar-
lo leggermente (1) e portarlo
nella posizione desiderata (2).
El respaldo de la silla dispone
de dos posiciones para su ad-
aptación al asiento del vehícu-
lo. Para modificar la incli-
nación del respaldo levantarlo
ligeramente (1) y llevarlo a la
posición deseada (2).
I E
1
1899-4-00/1
1
2
2
1900-4-00/1
sto1933-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 1+2 i/e Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 10.03.05 ps / 14.03.07 ps / 31.03.09 ps
1936-4-00/1
Il poggiatesta è regolabile in
5 posizioni diverse. Tirare la
molla d’arresto e regolare il
poggiatesta all’altezza deside-
rata. La parte superiore del
poggiatesta deve sempre
essere allineata alla sommità
della testa del bambino.
Existen 5 niveles para regular
la altura del reposacabe-
zas.Tirar del resorte de trin-
quete y llevar el reposacabezas
a la altura deseada. El borde
superior del reposacabezas
debería estar siempre nivelado
con el punto más alto de la
cabeza del niño.
Inserire la cinghia
addominale della cintura a
tre punti nelle apposite guide
ed allacciarla. Assicurarsi
di sentire un clic.
Introduzca el cinturón de la
cadera del cinturón de tres
puntos en la guía del
cinturón y ciérrelo. Al
cerrarlo se debe oír un “clic”.
I E
3
1901-4-00/1
Klick
4
1902-4-00/1
sto1936-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 3+4 i/e Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1939-4-00/1
Inserire la cintura diagonale
nell’apposita guida del
poggiatesta.
Introduzca el cinturón
diagonal en la guía del
reposacabezas.
Assicurarsi che i punti
sollecitati siano inseriti
correttamente nelle apposite
guide. La fibbia di chiusura
della cintura deve trovarsi al
di sotto della guida.
Procure que el cinturón esté
bien emplazado en aquellos
puntos que soporten peso.
El cierre del cinturón debe
estar situado por debajo de
la guía del cinturón.
I E
5
1365-4-00/1
6
1903-4-00/1
sto1939-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 5+6 i/e Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1942-4-00/1
Per rimuovere l’imbottitura,
svitare la vite di sicurezza (A)
e separare il sedile dallo schie-
nale. Una volta reinserita l’im-
bottitura, fissare lo schienale
avvitando fino in fondo la vite
di sicurezza.
Para retirar la almohadilla sa-
que el tornillo de seguridad
(A) y separe el asiento del
respaldo. Después de haber
vuelto a colocar la almohadilla
asegure el respaldo apretando
el tornillo de seguridad hasta
su tope.
Rimuovere l’imbottitura
tirando da davanti.
Saque la almohadilla tirando
hacia delante.
I E
A
7
1904-4-00/1
8
1905-4-00/1
sto1942-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 7+8 i/e Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1945-4-00/1
Rimuovere l’imbottitura
tirando da davanti.
Saque la almohadilla tirando
hacia delante.
Tirare l’imbottitura verso
l’alto e rimuoverla dal sedile.
Saque la almohadilla del
asiento tirando hacia delante.
I E
9
1906-4-00/1
10
1907-4-00/1
sto1945-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 9+10 i/e Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1948-4-00/1
Indicazioni per lo
smaltimento:
Rimuovere l’imbottitura dal
seggiolino, allentare la molla
d’arresto e provvedere allo
smaltimento delle parti in pla-
stica e della molla di sicurezza.
Ogni parte in plastica è prov-
vista di informazioni relative
al materiale e di un indicatore
di data e ora (vedere l’illustra-
zione). Gettare l’imbottitura
nella spazzatura e le istruzioni
per l’uso in un apposito con-
tenitore per la carta.
Indicaciones para la
eliminación de desechos:
Retirar la almohadilla de la
silla, sacar el resorte de trin-
quete, desechar los elementos
de material sintético y el re-
sorte de trinquete. Cada ele-
mento de material sintético
está provisto de especificación
del tipo de material y reloj-
calendario, véase ilustración.
Echar las almohadillas a la
basura y la hoja de indicacio-
nes para el uso al contenedor
de papel.
I
1134-4-01/1
PE
12
6
39
01
11
E
sto1948-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 11 i/e Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
I
1952-4-03/1
Osservare scrupolosamente le seguenti indicazioni:
Categoria di peso del gruppo 2+3 (15-36 kg).
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato esclusivamente
all’interno di veicoli dotati di cinture di sicurezza a tre punti
statiche o con riavvolgitore, approvate ai sensi della norma ECE-
ONU n° 16 o di altre norme comparabili.
Il seggiolino non deve essere intrappolato dai sedili anteriori o
dalle portiere dell’autoveicolo.
Le cinture non devono essere attorcigliate o incastrate e devono
essere ben tese.
Il seggiolino per bambini è stato testato in uno scontro frontale
alla velocità di 50 km/h, conformemente alla norma ECE 44/04.
Sostituire il seggiolino in caso di incidente e farlo revisionare
presso il produttore.
Fissare sempre il seggiolino all’interno del veicolo seguendo le
istruzioni di montaggio, anche se non viene utilizzato! Un
seggiolino non fissato può ferire altri occupanti dell’auto già nel
caso di una frenata d’emergenza.
Avvisiamo espressamente sul fatto che nell’utilizzo dei seggiolini per
bambini non sono da escludere dei danneggiamenti ai sedili della
vostra automobile. La direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive un
montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandiamo di adottare misure
di protezione opportune per la vostra autovettura (ad esempio
Storchenmühle Car Seat Protector). La ditta RECARO GmbH & Co.
KG o i suoi commercianti non sono responsabili per eventuali
danni ai sedili della vostra autovettura.
sto1952-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 i Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 04.12.07 ps / 28.03.11 ps
I
1955-4-03/1
Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire
scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere
possibili pericoli durante il trasporto del bambino.
Assicurarsi che eventuali bagagli o altri oggetti siano fissati in
maniera appropriata, in particolar modo quelli disposti sul ripiano
posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
Tenere la cintura del bambino allacciata finché si trova nel
seggiolino.
Non lasciare mai il bambino da solo.
Proteggere sempre il seggiolino dai raggi diretti del sole, per
evitare che il bambino si possa scottare.
Il seggiolino può essere pulito con acqua tiepida e sapone. La
fodera può essere lavata in base alle indicazioni riportate in
etichetta.
Il seggiolino non deve essere utilizzato senza fodera. Non sostituire
mai la fodera del seggiolino con una fodera che non sia stata
consigliata dal produttore, dato che la fodera originale contribuisce
alla sicurezza complessiva del sistema.
Garanzia valida 2 anni a partire dalla data d’acquisto. È possibile
far valere eventuali reclami soltanto comprovando la data
d’acquisto.
Per qualsiasi domanda, non esitate a chiamarci!
Telefono: +49 (0) 92 55/77-66, E-mail: info@storchenmuehle.de.
sto1955-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis2 i Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 28.03.11 ps / 04.04.11 ps
E
1958-4-03/1
Por favor, siga las siguientes instrucciones:
Categorías de peso corporal del grupo 2+3 (15-36 kg).
La silla de seguridad sólo es apta para su uso en vehículos
equipados con cinturones automáticos de tres puntos aprobados
según la norma UN-ECE nº 16 u otras normas similares.
La silla no debe quedar obstaculizada por los asientos delanteros
ni por las puertas del vehículo.
Los cinturones no deben estar torcidos ni enclavados y tienen
que estar bien tensados.
La silla fue probada según ECE-44/04 con choque frontal a
50km/h. Después de un accidente se debe cambiar la silla. La
silla debe examinarse en fábrica.
Se debe instalar la silla en el coche siguiendo las instrucciones
de instalación, aunque no se utilice la silla. Una silla que no
quede bien sujeta podría provocar daños en los ocupantes del
coche al producirse un frenado de emergencia.
Advertimos que al usar asientos para niños no se pueden excluir
daños en los asientos del vehículo. La norma de seguridad ECE
R44 exige un montaje fijo. Por favor, tome las medidas de protec-
ción apropiadas para los asientos de su vehículo (p.e.
Storchenmühle Car Seat Protector). La empresa RECARO GmbH
& Co. KG o sus distribuidores no responden por posibles daños
en los asientos del vehículo.
sto1958-4-03/1 disk Storchenmühle My Seat, Hinweis1 e Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 04.12.07 ps / 28.03.11 ps
E
1960-4-03/1
No se debe modificar la silla y se tiene que seguir cuidadosamente
las instrucciones de montaje y uso. De otro modo existiría el
peligro que el niño sufra daños durante el transporte.
Procure que el equipaje y otros objetos estén bien sujetos,
especialmente en la bandeja de la parte trasera. Si no fuera así,
se podrían producir daños en caso de colisión.
Ponga siempre el cinturón al niño, mientras esté sentado en la
silla.
Nunca deje al niño sin vigilancia.
No exponga la silla directamente al sol y evite así que el niño se
queme con la silla.
La silla se puede lavar con agua tibia y jabón. La funda retirada
se puede lavar según las instrucciones en su etiqueta.
Nunca utilice la silla sin funda. La funda no se debe reemplazar
jamás por otra que no esté recomendada por el fabricante, ya
que la funda forma parte del sistema de seguridad.
Garantía durante 2 años a partir de la fecha de compra.
Reclamaciones sólo se aceptarán presentando el comprobante
con fecha de la compra.
Para cualquier consulta llame al número de
teléfono +49 (0) 92 55/77-66
, E-mail: info@storchenmuehle.de.
sto1960-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis2 e Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 28.03.11 ps / 04.04.11 ps
1934-4-03/1
Sistema de retenção para
crianças Explorer dos
grupos 2+3; para crianças
de aprox. 3-12 anos e um
peso de 15-36 kg.
Testado de acordo com ECE
44/04; Número de
homologação 0430 1141.
O encosto para as costas
disponibiliza duas posições
para a adaptação do encosto
ao assento do veículo.
Para o ajuste das costas,
levantar as costas
ligeiramente (1) e girar para
a posição desejada (2).
P
1
1899-4-00/1
1
2
2
1900-4-00/1
sto1934-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 1+2 p Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 10.03.05 ps / 14.03.07 ps / 31.03.09 ps
1937-4-00/1
Apoio de cabeça com 5
níveis de ajuste em altura.
Retirar a mola de engate e
colocar o apoio de cabeça
na altura desejada. O canto
superior do apoio de cabeça
deve estar sempre à mesma
altura da parte superior da
cabeça da criança.
Coloque o cinto de
segurança subabdominal do
cinto de três pontos de
fixação nas guias do cinto e
feche o fecho.
Prestar atenção ao encaixe
audível.
P
3
1901-4-00/1
Klick
4
1902-4-00/1
sto1937-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 3+4 p Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1940-4-00/1
Colocar o cinto de segurança
subabdominal na guia do
cinto no apoio de cabeça.
Preste atenção à guia
correcta do cinto nos pontos
de carga.
O fecho do cinto tem de
estar por baixo da guia do
cinto.
P
5
1365-4-00/1
6
1903-4-00/1
sto1940-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 5+6 p Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1943-4-00/1
Se desejar retirar o forro,
remova o parafuso de
fixação (A) e separe o
assento das costas. Quando
voltar a colocar o forro, fixe
as costas, rodando o
parafuso de fixação até
encostar.
Retire o forro pela frente.
P
A
7
1904-4-00/1
8
1905-4-00/1
sto1943-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 7+8 p Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1946-4-00/1
Retire o forro pela frente.
Retire o forro pela parte de
cima do assento.
P
9
1906-4-00/1
10
1907-4-00/1
sto1946-4-00/1 disk Storchenmühle Tramp, Bild 9+10 p Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
1949-4-00/1
Nota sobre a eliminação:
Retirar o forro da cadeira
para criança, perfurar a mola
de engate, eliminar nos
locais próprios as peças em
material sintético e as molas
de engate. Cada peça em
material sintético tem
indicações sobre o material
com relógio com data, ver
imagem. Colocar o forro no
lixo doméstico. Colocar o
manual de instruções no
papelão.
P
1134-4-01/1
PE
12
6
39
01
11
sto1949-4-00/1 disk Storchenmühle My Seat XL, Bild 11 p Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am
P
1953-4-03/1
Preste atenção às seguintes indicações:
Categoria de peso grupo 2+3 (15-36 kg).
A cadeira para criança é adequada para a utilização em veículos,
quando o veículo aprovado está equipado com cintos retractores
ou estáticos de 3 pontos de fixação, homologados de acordo
com o UN-ECE regulamento N.º 16 ou outras normas semelhantes.
A cadeira para criança não deve ser entalada entre o assento
dianteiro ou entre as portas do veículo.
Os cintos não devem ser torcidos nem apertados e têm de estar
esticados.
A cadeira para criança foi testada no caso de uma colisão frontal
a 50 km/h de acordo com o ECE-44/04. Após um acidente, a
cadeira de criança tem de ser substituída. A cadeira de criança
tem de ser verificada na fábrica.
A cadeira de criança tem de ser fixada no automóvel sempre de
acordo com o manual de instalação, mesmo quando não é
utilizada! Um assentamento não seguro da cadeira pode ferir,
no caso de uma travagem brusca, os outros ocupantes.
Advertimos que ao usar assentos para crianças não se podem
excluir danos nos assentos do veículo. A norma de segurança
ECE R44 exige uma montagem fixa. Faça favor de tomar as
medidas de protecção apropriadas para os assentos do seu veí-
culo (p.e. Storchenmühle Car Seat Protector). A empresa RECARO
GmbH & Co. KG e os seus distribuidores não assume nenhuma
responsabilidade por eventuais danos nos assentos do veículo.
sto1953-4-03/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis1 p Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 14.03.07 ps / 04.12.07 ps / 28.03.11 ps
P
1956-4-04/1
A cadeira para criança não deve ser sujeita a alterações e o
manual de instruções e de instalação deve ser cuidadosamente
seguido, pois, caso contrário, não se podem excluir perigos no
transporte da criança.
Preste atenção para que a bagagem e outros objectos estejam
bem seguros na chapeleira, pois, em caso de colisão, podem
causar ferimentos.
Coloque sempre o cinto à sua criança, enquanto ela se encontrar
na cadeira para criança.
Nunca deixe a sua criança sem vigilância.
Proteger a cadeira para criança da radiação solar directa, para
evitar que a sua criança se queime.
O assento pode ser limpo com água morna e sabão. O
revestimento removível pode ser lavado de acordo com as
instruções de lavagem presentes na etiqueta.
A cadeira para criança não deve ser utilizada sem revestimento.
O revestimento nunca deve ser substituído por um que não seja
recomendado pelo fabricante, pois este revestimento é parte
integrante da segurança do sistema.
Garantia de 2 anos a partir da data de compra. Reclamações só
serão válidas com o comprovativo da data de compra.
Em caso de perguntas contacte-nos.
Telefone +49 (0)9255/77-66, E-mail: info@storchenmuehle.de.
sto1956-4-04/1 disk Storchenmühle Tramp, Hinweis2 p Montageanleitung
erst. 15.02.05 ps / geänd. am 06.07.05 ps / 14.03.07 ps / 28.03.11 ps / 04.04.11
ps
1847-4-01/1
NOTIZEN / NOTES
sto1847-4-01/1 disk Storchenmühle Notizen A6
erst. 19.08.04 tk / geänd. am 05.07.05 ps
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Storchenmuhle Explorer bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Storchenmuhle Explorer in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,12 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info