626115
42
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
CNTrad
IL
RU
AE
GR
PT
BG
HR
RO
UK/IE
CNSimpl
HU
RS
USER GUIDE
NOTICE D’UTILISATION
INSTRUKCJA UŻYCIA
 
ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΤΗ
MANUAL DE INSTRUÇÕES
РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ
PRIRUČNIK ZA UPORABU
GHIDUL UTILIZATORULUI
用戶
KEZELÉSI ÚTMUTA
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
使用指南
שומיש תוארוה
ИНСТРУКЦИЯ
VOD K POUŽITÍ
GUIDA UTENTI
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
使用説明書
NAVODILA ZA UPORABO
BRUGSANVISNING
설명
POUŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA
INSTRUCCIONES DE USO
GEBRUIKSAANWIJZING
ІНСТРУКЦІЯ
USER GUIDE
NOTA DE UTILIZACIÓN
NOTICE D’UTILISATION
YTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
DK
KR
SK
DE
JP
SI
CZ
IT
SE
ES
NL
UA
US/CA
US
CA
FI
NO
FR
PL
2
12
22
3
13
23
4
14
24
5
15
25
6
16
26
7
17
27
8
18
28
9
19
29
10
20
30
31
34
37
11
21
Stokke
®
Sleepi
Mini
Stokke
®
Sleepi
Extension Bed
Stokke
®
Sleepi
Bed
Stokke
®
Sleepi
Extension Junior
2
User guide
UK/IE
Congratulations with your new STOKKE® SLEEPI™!
With STOKKE® SLEEPI™ you have a bed that can be used from
birth and it grows with your child.
Stokke® Sleepi™ Mini
When a child is able to sit, kneel or to pull itself up, the
Mini shall not be used anymore for this child.
Make sure that the distance from the mattress to the
top of the Mini is never less than 20 cm. You will have no
problems if the original mattress from STOKKE is used.
Do not let other children play unsupervised near the Mini.
Make sure the Mini is locked in a fixed position when a
child is unsupervised in it.
Stokke® Sleepi™ Bed
The cot base height can be adjusted at all four basic
heights. Make sure that the distance from the mattress to
the top of the cot is never less than 30 cm in the highest
position and 50 cm in the lowest position. This level is
marked at the cot end (
). You will have no problems if
the original mattress from STOKKE is used.
The lowest position of the cot base is always the safest. As
soon as the baby can sit up or pull itself up, the cot base
must be lowered.
Make sure to keep medication, string, elastic, small toys or
small items such as money out of reach from any position
in the cot.
To prevent injuries from falls when your child can climb in
and out of the bed by itself, you shall no longer use the
Sleepi™ Bed as a cot. You can consider removing one side
of the cot and adjust the cot base to the upper position.
This way your child can climb safely in and out of the
cot by itself. If you do this it is important to remove the
wheels.
Cleaning and maintenance
MAT TRESS:
Mattress cover: Washable at 60°C. Stretch while wet. Do not
use tumble drier.
Foam: Can be heat treated in 60°C and washed/flushed in
hot water. After a pee accident, the mattress should always
be washed; pee is excellent growth media for fungi.
WOOD: Wipe with a clean damp cloth, wipe off excess of
water. We do not recommend any use of detergent. Colours
may change if they are exposed to the sun.
NORMAL USE: Always remove the dove in the morning and
let the bed and dove ”cool down” and dry up.
RECOMMENDED MATTRESS SIZE
This cot has been manufactured for use with a mattress
which measures 677 mm wide by 1210 mm long and 80 mm
in thickness for Sleepi and 573 mm wide by 733 mm long
and 80 mm in thickness for Mini and have the shape of the
cot/mini-cot. The width and length are specified because
it is important that the gaps between the mattress and the
sides and ends of the cot will not exceed 30 mm. This is to
minimize the risk of a child’s limb becoming caught in the
gap. The thickness of the mattress has been specified to
ensure that the depth of the cot is greater than 500 mm with
the mattress base in the lower position to minimize the risk
of a child climbing or falling out of the cot.
Information about your new mattress
Compressed mattresses regain their original shape after
72-96 hours
Polyurethane-foam has a distinctive odour which may lin-
ger a few days after unpacking. The odour will disappear.
Airing and vacuuming the mattress will help to eliminate
the odour.
The foam reacts to he ultraviolet light from the sun and
the oxygen from the air and will turn yellow with time.
WARNING
Read these instructions carefully and follow them in detail
to ensure that the safety features of the Mini and cot are
not compromised. Keep these instructions for later use.
Save the Allen key for later use. Re-tighten all screws 2-3
weeks after assembly.
When assembling the Mini or cot do not tighten the
screws until the whole unit is assembled. Doing this
ensures you the easiest way to assemble.
Make sure the Mini or cot is placed on a level and stable
surface. After assembly, check and tighten all fittings
and screws. Fittings and screws should be checked
regularly and retightened as necessary. Loose screw
connections or parts could lead to the baby trapping
a body part, or clothing (e.g. strings, necklaces, ribbons
for babies’ dummies, etc.) which would pose a risk of
strangulation.
Never place the Mini or cot by an open fire or sources of
strong heat such as electric bar fires, gas fires, etc. due
to the risk of fire.
Do not use the Mini or cot if any part is broken, torn or
missing, and use only spareparts approved by STOKKE®.
Do not leave anything in the cot or place the cot close
to another product, which could provide a foothold
or present danger of suffocation or strangulation, e.g.
strings, blind/curtain cords etc.
Do not use more than one mattress in the cot.
RIGHT OF COMPLAINT AND EXTENDED WARRANTY
Applicable worldwide in respect of the Stokke® Sleepi™,
hereinafter referred to as the product.
RIGHT OF COMPLAINT
The customer has a right of complaint pursuant to the con-
sumer protection legislation applicable at any given time,
which legislation may vary from country to country.
Generally speaking, STOKKE AS does not grant any additional
rights over and above those laid down by the legislation
applicable at any given time, although reference is made to
the ”Extended Warranty” described below. The rights of the
customer under the consumer protection legislation applica-
ble at any given time are additional to those under the
”Extended Warranty, and are not affected thereby.
STOKKE® ”EXTENDED WARRANTY”
However, STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norway,
grants an ”Extended Warranty” to customers who register
their product in our Warranty Database. This may be done
via our webpage www.stokkewarranty.com. Upon registra-
tion, a warranty certificate will be issued and sent to the
customer electronically (e-mail) or by ordinary mail.
Registration in the Warranty Database entitles the own-
er to an ”Extended Warranty” as follows:
7-year warranty against any manufacturing defect
in the product.
The ”Extended Warranty” also applies if the product has
been received as a gift or purchased second-hand.
Consequently, the ”Extended Warranty” may be invoked by
whoever is the owner of the product any given time, within
the warranty period, and subject to the warranty certificate
being presented by the owner.
The STOKKE® ”Extended Warranty” is conditional upon
the following:
Normal use.
The product only having been used for the purpose for
which the product is intended.
The product having undergone ordinary maintenance, as
described in the maintenance/instruction manual.
Upon the ”Extended Warranty” being invoked, the war-
ranty certificate shall be presented, together with the
original date-stamped purchase receipt. This also applies
to any secondary or subsequent owner.
The product appearing in its original state, hereunder that
the only parts used have been supplied by STOKKE® and
are intended for use on, or together with, the product.
Any deviations herefrom require the prior written consent
of STOKKE®.
The serial number of the product not having been
destroyed or removed.
The STOKKE® ”Extended Warranty” does not cover:
Issues caused by normal developments in the parts mak-
ing up the product (e.g. colouration changes, as well as
wear and tear).
Issues caused by minor variations in materials (e.g. colour
differences between parts).
Issues caused by extreme influence from external factors
like sun/light, temperature, humidity, environmental pol-
lution, etc.
Damage caused by accidents/mishaps – for example any
other objects having bumped into the product or any
person having overturned the product by colliding with it.
The same applies if the product has been overloaded, for
example in terms of the weight placed on it.
Damage inflicted on the product by external influence, for
example when the product is being shipped as luggage.
Consequential damage, for example damage inflicted on
any persons and/or any other objects.
If the product has been fitted with any accessories that
have not been supplied by Stokke, the ”Extended
Warranty” shall lapse.
The ”Extended Warranty” shall not apply to any accessories
that have been purchased or supplied together with the
product, or at a subsequent date.
STOKKE® will under the ”Extended Warranty”:
Replace or – if STOKKE® thus prefers – repair the defective
part, or the product in its entirety (if necessary), provided
that the product is delivered to a reseller.
Cover normal transport costs for any replacement part/
product from STOKKE® to the reseller from whom the prod-
uct was purchased. – No travel costs on the part of the
purchaser are covered under the terms of the warranty.
Reserve the right to replace, at the time of the warranty
being invoked, defect parts by parts that are of approxi-
mately the same design.
Reserve the right to supply a replacement product in cases
where the relevant product is no longer being manufac-
tured at the time of the warranty being invoked. Such
product shall be of corresponding quality and value.
How to invoke the ”Extended Warranty”:
Generally speaking, all requests relating to the ”Extended
Warranty” shall be made to the reseller from whom the
product was purchased. Such request shall be made as soon
as possible after any defect has been discovered, and shall
be accompanied by the warranty certificate as well as the
original purchase receipt.
Documentation/evidence confirming the manufacturing
defect shall be presented, normally by way of the product
being brought along to the reseller, or otherwise being
presented to the reseller or a STOKKE® sales representative
for inspection.
The defect will be remedied in accordance with the above
provisions if the reseller or a STOKKE® sales representative
determines that the damage is caused by a manufacturing
defect.
IMPORTANT, RETAIN FOR FUTURE REFERENCE.
READ CAREFULLY!
EN 716:2008
3
 
AE
!  .    ! 
  
!Stokke® Sleepi    
        STOKKE® SLEEPI™ 
.   
STOKKE® SLEEPI™ MINI
      •
.      

          
        .
.STOKKE®
.   
          
. 
STOKKE® SLEEPI 
 .
  
   
       
.
      
.   
 
      
        
    .    Stokke® Sleepi® 
 .        
.        
.    
 
.          : :
.   
  /       :
 
   . 
. 


     :
 .     . 
     .
     
  : 
. «»
   
          
     Sleepi     
.   /       
    
  
    .      
    .   ()  
          
          
. 
  
      
. 
      
  .  .   
        
.
      
.    
 STOKKE SLEEPI®    
 
. .   
  
        
..      
     STOKKE AS   
»          
  
  . .  «
«»    
    
. 
STOKKE®    « »
-N , STOKKE AS, Parkgata      
  «

» Ålesund, Norway
      .  
www.stokkewarranty.com
      .
.    
       
: 
 « »
.     
     « »  
 « »    
 . .
     
 
.
:  STOKKE®    «»
. 
.       
.       
  « »    
.     .   
      
      STOKKE® 
     . .   
.STOKKE®    
.        
:    STOKKE®   «»
)       
.(     : 
 :  )     
.(  
 /        
.    
   - /   
.     
     .    
    :     
..   
          
.   
.        
.
     «»  
.STOKKE®  
       «»  
.    
:  STOKKE®   «»
  - STOKKE®   -
     ( )  
.
  /       
    - . .     STOKKE®
.
  
         
. .  
            
.   . . 
:« »  
    «»     
           . .
.    
          
.       
    
  
.    STOKKE®  
! 
       
 .      
   .  
          .
.
         
.      . 
.        
.        
        
    .  

)      

   ()     
. 

       
 .   
. 
       
.STOKKE ®      . 
        
 
 

  
.  /    
 
.         •
EN 716:2008
4
Ръководство за потребителя
Поздравления за новото ви креватче Stokke® Sleepi™!
Със STOKKE® SLEEPI™ вие разполагате с легло, което може
да се използва от раждането и да расте заедно с ваше
то дете.
Stokke® Sleepi™ mini
Когато детето може да седи, коленичи или да се изправя,
бебешкото легло вече няма да се използва за това дете.
Уверете се, че разстоянието от матрака до върха на
бебешкото легло никога не е по-малко от 20 см. Няма да
имате проблеми, ако използвате оригиналния матрак от
STOKKE.
Не оставяйте други деца да играят без надзор в близост
до бебешкото легло.
Уверете се, че бебешкото легло е застопорено в
статично положение, когато детето е в него без надзор.
Stokke® Sleepi™ bed™
Височината на основата на креватчето може да се
наглася на всичките четири основни височини.
Уверете се, че разстоянието от матрака до върха на
креватчето никога не е по-малко от 30 см в най-висо-
кото положение и 50 см в най-ниското положение.
Това ниво е обозначено на края на креватчето (
).
Няма да имате проблеми, ако използвате оригиналния
матрак от STOKKE®.
Най-ниското положение на основата на креватчето е
винаги най-безопасното. Веднага щом бебето може да
сяда или да се изправя, основата на креватчето трябва
да се понижи.
Уверете се, че съхранявате лекарства, връв, ластици,
малки играчки или малки предмети като монети на
място, недостъпно от която и да е позиция в креватчето.
За да избегнете нараняване при евентуално падане,
когато вашето дете вече може да се качва и слиза от
леглото само, вече не трябва да използвате Sleepi™ Bed
като бебешко креватче. Можете да помислите дали да
не свалите едната преграда на креватчето и да нагла-
сите основата му на по-горната позиция. По този начин
вашето дете може спокойно да се качва и да слиза
само от креватчето. Ако направите това, не забравяйте
да свалите колелцата.
Почистване и поддръжка
МАТРАК: Дамаска на матрака: Да се пере на 60 градуса.
Разстелете го, докато е мокро. Не използвайте центро-
фуга за сушене.
ДУНАПРЕН: Може да се третира с горещина на 60 градуса
и да се пере/промива във вряща вода. Матракът винаги
трябва да се измива след случай на напикаване; урината
е благоприятна среда за развитие на плесен.
ДЪРВЕНА ЧАСТ: Забърсвайте с чиста влажна кърпа, под-
сушавайте излишната вода. Не препоръчваме употребата
на перилни препарати. Цветовете могат да се променят,
ако бъдат изложени на слънце.
НОРМАЛНА УПОТРЕБА: Винаги вземайте детенцето на
сутринта и оставете леглото и то да се „охладят” и да
изсъхнат.
ПРЕПОРЪЧИТЕЛЕН РАЗМЕР НА МАТРАКА
Това креватче е произведено за употреба с матрак с
размери 677 mm ширина, 1210 mm дължина и 80 mm
дебелина за Sleepi и 573 mm ширина, 733 mm дължина
и 80 mm дебелина за бебешко легло, и има формата на
бебешко креватче / малко креватче. Ширината и дължи-
ната са определени, тъй като е важно пролуките между
матрака и страните и краищата на креватчето да не
надвишават 30 mm. Това се прави с цел минимизиране
на риска от заклещване на някой крайник на детето в
пролуката. Дебелината на матрака е определена, за да се
гарантира, че дълбочината на леглото е по-голяма от 500
mm с основата на матрака в по-долна позиция, за да се
минимизира риска от изкатерване или падане на детето
извън креватчето.
Информация за вашия нов матрак
Компресираните матраци си възвръщат оригиналната
форма след 72-96 часа.
Полиуретан-дунапренът има отличителен мирис, кой-
то може да се задържи няколко дни след разопаковане.
Мирисът ще изчезне. Проветряването и продухването
на матрака ще спомогнат за отстраняване на мириса.
Дунапренът реагира с ултравиолетовата светлина на
слънцето и кислорода от въздуха и с времето ще
пожълтее.
!
Прочетете тези инструкции внимателно и ги следвайте
подробно, за да сте сигурни, че мерките за безопасност
на бебешкото легло и креватчето се спазват. Пазете
тези инструкции за бъдещо ползване. Запазете шес-
тограма за бъдещо ползване. Затегнете отново всички
винтове 2-3 седмици след сглобяването.
Недейте да затягате винтовете при сглобяване на
бебешкото легло или креватчето, докато целият уред
не бъде сглобен. Това ви гарантира най-голяма лес-
нота при сглобяване.
Уверете се, че бебешкото легло или креватчето е
разположено на равна и стабилна повърхност. След
сглобяване, проверете и затегнете всички крепежни
елементи и винтове. Тези крепежни елементи и вин-
тове трябва да се проверяват редовни и при необ-
ходимост да се дозатягат. Разхлабени винтове или
части могат да доведат до заклещване на част от
тялото или дрехите на бебето (напр. връзки, герд ани,
лентички на биберони и т.н.), което може да предста-
влява риск от задушаване.
Никога не поставяйте бебешкото легло или
креватчето в близост до открит огън или източник
на силна топлина като електрически камини, газови
камини и т.н. поради риск от пожар.
Не използвайте бебешкото легло или креватчето,
ако някоя част е повредена, износена или липсваща,
и използвайте само резевни части, одобрени от
STOKKE®.
Не оставяйте нищо в креватчето, и не поставяйте
креватчето близо до друг продукт, в който може да се
заклещи крачето на бебето или който представлява
опасност от задушаване или удушаване, като напр.
връвчици, въжета от щори/завеси и др.
Не използвайте повече от един
матрак в креватчето.
     
Приложима навсякъде по света по отношение на Легло
STOKKE® SLEEPI™, всяко едно наричано по-долу за краткост
“продуктът”.
ПРАВО НА РЕКЛАМАЦИЯ
Потребителят има право на рекламация в съответствие с
приложимото към съответния момент законодателство за
защита на потребителя, което може да се различава в отдел
-
ните държави.
Като цяло, STOKKE AS не предоставя повече права на потре
-
бителите, освен тези, предвидени в приложимо към съот-
ветния момент законодателство, независимо от това, че се
предоставя описаната по-долу “Разширена гаранция”.
Правата на потребителя, произтичащи от приложимото към
съответния момент законодателство за защита на потреби
-
теля, са в допълнение на тези по “Разширената гаранция” и
не се изменят или отменят от нея.
“РАЗШИРЕНА ГАРАНЦИЯ” НА STOKKE
Независимо от горното, STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003
Ålesund, Норвегия, предоставя “Разширена гаранция” на
потребителите, които регистрират своите продукти в наша
-
та гаранционна база данни. Това може да се направи чрез
нашата уеб-страница www.stokkewarranty.com. При
извършване на регистрация се издава гаранционен серти
-
фикат, който се изпраща на потребителя по електронен път
(e-mail) или чрез обикновена поща.
Регистрацията в гаранционната база-данни предоста
-
вя на собственика “Разширена гаранция” както следва:
7-годишна гаранция за производствени дефекти на про
-
дукта.
“Разширената гаранция” се прилага също и в случаите,
когато продуктът е бил получен като подарък или закупен
втора ръка. Предвид на това, правата по “Разширената
гаранция” могат да се упражняват от всяко лице, което към
съответния момент в рамките на гаранционния период е
собственик на продукта и представи гаранционен сертификат.
“Разширената гаранция” STOKKE® е подчинена на
следните условия и изисквания:
Нормална употреба.
Продуктът е бил използван единствено съгласно пред
-
назначението, за което е предвиден.
• На продукта е била осигурявана нормалната поддръжка,
съгласно описанието в упътването за поддръжка/употреба.
• При упражняване на права по “Разширената гаранция”
следва да се представи гаранционният сертификат,
заедно с касовата бележка, удостоверяваща датата на
извършване на покупката. Това важи и за всеки следващ
собственик на продукта.
Продуктът се намира в първоначалния си вид, в сми
-
съл че са използвани единствено части, доставени от
STOKKE, които са предназначени за употреба на или заед
-
но с продукта. Всякакво отклонение от това изискване
налага предварителното писмено съгласие на STOKKE.
Серийният номер на продукта не е бил унищожен или
премахнат.
“Разширената гаранция” STOKKE не покрива:
Случаи, дължащи се на развитието на естествени про
-
цеси в съставните части на продукта (напр. изменения в
оцветяването, както и износване).
Случаи, дължащи се на несъществени различия в матери
-
алите (напр. различия в цветовете на отделните части).
Случаи, причинени от извънредно въздействие на външ
-
ни фактори, като слънце/ светлина, температура, влаж-
ност, замърсяване на околната следа и др.
Повреди, причинени от инциденти/злополуки – напри
-
мер сблъсък с друг предмет или с човек. Същото важи
и ако върху продукта е оказано прекомерно натоварва
-
не, например по отношение на поставената върху него
тежест.
• Повреди, причинени на продукта от външни въздейст
-
вия, например в случаите, когато продуктът е бил нато-
варван като багаж.
Косвени повреди, например увреждания нанесени на
лица и/или на други предмети.
В случай, че за поправка на продукта са били използвани
каквито и да е елементи, които не са доставени от Stokke,
“Разширената гаранция” не се прилага.
“Разширената гаранция” не важи по отношение на еле
-
менти които не са били закупени или доставени заедно с
продукта, или на по-късна дата.
При условията на “Разширената гаранция”, STOKKE ще:
Замени, или ако STOKKE така предпочита, поправи
повредената част или продукта в неговата цялост (в
случай на необходимост), при условие че продуктът е
предаден на търговец.
Покрие обичайните транспортни разходи за подлежа-
щата на замяна част/ продукт от STOKKE до търговеца,
от когото е бил закупен продукта. - Гаранцията не
покрива транспортни разходи на самия купувач.
Запазва правото си да замени, във всеки момент на
упражняване на права по гаранцията, повредени час-
ти с части със сходен дизайн.
Запазва правото си да достави заместващ продукт,
в случаите когато съответният продукт вече не се
произвежда към момента на упражняване на права по
гаранцията. Такъв заместващ продукт следва да бъде с
еквивалентно качество и цена.
Как се упражняват права по “Разширената гаранция”:
Като цяло, всякакви искания, отнасящи се до “Разширената
гаранция”, се отправят до търговеца, от когото е бил заку
-
пен продукта. Подобни искания следва да се отправят във
възможно най-кратък срок след откриване на дефекта, и
следва да са придружени от гаранционния сертификат, и от
оригиналната касова бележка.
Следва да се представят документи/доказателства, потвърж
-
даващи производствения дефект, като обикновено това ста-
ва, когато продуктът бъде занесен на търговеца за оглед, или
бъде предоставен на търговски представител на STOKKE®.
Дефектът ще бъде отстранен в съответствие с горните пра
-
вила, в случай че търговецът или търговски представител
на STOKKE установи, че той е вследствие на производствен
недостатък.
 –    !
 !
BG
EN 716:2008
5
使用指南
祝贺有了新的 Stokke Sleepi
有了 STOKKE SLEEPI 您就有一张从宝宝出生起便
可使用的小床,一直陪伴他成长。可以是个摇篮、
张幼儿床,还可以改装成两把椅子
STOKKE® SLEEPI MINI
如果宝宝会坐爬或自己扶着站立起来时,就不应再使
了。
请确保婴儿床围栏顶部高于床垫至少 20 米。如果
使用 STOKKE® 原装的床垫就不会有这个问题。
没有人在看,独自人在
玩耍。
如果要将宝宝一人留在屋里的婴儿床里,请确保婴儿床
已经被锁定在一个固定的位置
使用年龄: 大约0-6个
STOKKE® SLEEPI
小床底板的高度可以调节,有四个高度可以择。
确保在底板调至最高位置时,顶部至少高出床垫 30
厘米,而在调至最低位置时应至少高出床50
米。 这两个高度位置已在床的两标出 (
)
如果
使用 STOKKE® 原装的床垫就不会有这个问题。
将小床置在置在任
的。 宝宝会坐或会扶着站起来后须将小床底板的
位置放低。
请勿将药品绳索、橡筋、小玩具或小物如钱币
置在小床周围任何可以够到的地方
当宝宝会爬并能够自己从床上翻爬出来的时候,
,请 STOKKE® SLEEPI 床用作
摇篮。您可以考虑拆除床上一边的围栏,并将底板的位置
升高。这样会使宝宝自己安全爬如果您打算这样做,
请务轮。
建议使用年: 大约6-36个
洁与保
床垫:毯:可在 60 水温中洗涤。湿展开使
用滚筒烘衣机烘干
海绵垫可在 60 度水温中洗涤并在热水中清洗/冲
洗。终洗涤尿湿的床垫;尿液十分适合细菌的生长。
都应清洗床垫;尿湿的床垫分适合细菌的长。
木质构:使用干净的湿后将多余的水分擦
建议不要使用何清洁剂如果被暴露在阳光直
,可
常使用方法请在将垫毯掀开使垫毯和床垫得
以“ ”和
的床尺寸
和这个摇篮一起使用的有宽677毫米,长1210毫米,80
毫米的Sleepi床垫以及宽 573毫米,长733毫米,厚80
米的Mini 床垫,呈摇/儿床状。因为床垫和
摇篮的边和底部间的缝隙不超过 30毫米,这点很重要,
所以宽度和长度是定的。这会将孩子四肢卡在缝隙中
的风险减到最床垫的厚度已经定,确保摇篮深度
于500 米,床垫在底部,大减少孩子摇篮爬出或掉
下来险。
有关新床垫的信息
压紧的床垫在 72-96 小时后恢复其最初形
拆开聚氨酯泡沫的特殊气味数天不散气味会
通风并使用真空吸尘器打扫有助于消除气味。
沫会同太阳的紫外线发生反应,空气中的氧也会使
其慢黄。
要信息
请仔细阅读使用说明并按指示的方法使确保不影响
婴儿床摇篮的安全性。请妥善保存本使用说明以备
日后使用。 扳手,便日后使用。
装后2-3 周再次拧紧所有螺丝。
安装婴儿床或摇篮时安装完成前勿将螺丝拧得太
这样最便于安装。
、稳 。安
装完查并上紧所有部件丝。部件和
螺丝,必要时上紧螺丝或连接松动可能会卡住宝宝
或衣物(如绳带项链、玩具上的彩带等)这会发生
险。
切勿将婴儿床或摇篮放置在明火或强热源附近,如,
、煤 ,因
如果发现婴儿床或摇篮的任何部件已损坏、撕裂或缺
失,勿使用仅使用STOKKE核准的备件
不要在摇篮中留下何东西或者不要把摇篮放在靠
,这 ,或
息或者住的风险,例如绳带、百叶窗/窗帘绳等等。
勿使用多过一张床垫在婴儿床内
只允许成人安装儿童勿近
投诉权利和延保证
全球适用于STOKKE® SLEEPI / 衣( 尿 )桌 /
/ 柜( )
投诉权利
消费者有权根据任何时候适用的消费者保护法进行投
诉,家不同律可能有所不同
一般来说,尽管下文述“延期保证”但除任何
候适用的法律所规定的权利以外STOKKE AS公司不另
外赋予其他权利。消费者在任何时候适用的消费者保护
法项下的权利乃是“延期保证下权利的补充并不
受其影响。
S T O K K E 的“
然而,如果客户将产品们的库中注册的
则STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 AAlesund,
Norway会为这些注册客户延长保修期。 请登录我们的
w w w.s tokk e warra n ty.c o m
户发出一个电子版保修书或者通过普邮递为客户邮
书。
后,
”:
证7年内品无任何生产缺陷
“延期保证”适用于收到的礼物或者购买的二产品。
因此,在保证期内的任何时候,不论是谁,只要是产品的
拥有者并持有产品保证书即有权享受“延期保证”
S T O K K E 的“ ”在
正常使用。
产品只用于定的产品用途。
产品按照保养/说明书的要求进行了正常的保养。
在行使“延期保证”权利时应出示产品保证书和盖有
购买日期的原始买发票。这也适用于二拥有者或者
者。
产品外观为原有态,并只使用由STOKKE®供的供
产品使用的零件。对产品的任何变都需要事先获得
STOKKE®的书面同意。
产品的系列号没被损坏或者除去
S T O K K E 的“ ”不
产品零件正常使用产生的问题(如变色损)
材料微小变化引起的问题(如零件之间的颜色差异
/光线、度、湿 度、
的问题。
事故/不测事件引起的损坏—如任何其它物体撞在产品
上或产品被人力撞翻。如果产品过载,如把重物放在
品上面 “延期保证”也不适用。
由外产品坏,产品作为
运输。
后继损害例如对人身和/或任何其他物体造成伤害
如 果 产 品 装 了 不 S t o k k e 件 ,“ 延
证”则不适用
“延保证不适用于与产品一起或者以购买或者
件。
根据“延期保证”STOKKE将会
更换或者(如果STOKKE意)有缺的零件或者整
个产品(如有必要)但要求把产品寄到零售商处。
负责将更换零件/产品从STOKKE运输到销售产品的零售
商处的正常运—根据产品保证条款,不包括购买
用。
保留在履行产品保证时,用设计大致相同的零件更换有
零件权利。
保留在履行产品保证时,如果相关产品不再生产则
供替代产品的权利。替代产品应具有相当的品质和价
值。
使“ ”下
通常来说,有关“延保证”的所有要求都应向销售产品
的零售商提出在发现缺时应尽早提出这样的请求,
时提供产品保证书和原始购买发票。
另外还应提供证明生产缺陷的记录/证据通常应连同产
品一起提供给零售商也可以通过其他方式提供给零售商
或者STOKKE®销售代表进行检查。
如果零售商或者STOKKE®销售代表认为损坏是由生产缺陷
造成的,则会根据上述条款对陷进行修正
重要请妥保存便后参考使
仔细阅读本指南
CN
Simpl.
EN 716:2008
6
用戶
恭喜閣下新買了 Stokke Sleepi ! 從寶寶
起到成長階段,都可以使用 STOKKE SLEEPI 。它
包括 BB 床、學步床和兩把椅
STOKKE® SLEEPI MINI
寶寶能夠或自己站起時,就不要使用迷你床了
請確保床墊與迷你床頂部的距離大於 20 公分若使
STOKKE® ,則
請勿讓其他寶寶在無人照看時在床邊玩耍。
若床內寶寶無人照看,確保將床固定好
建议使用年龄: 大约0-6个
STOKKE® SLEEPI BED
床架高度可調整,有四種基本高度可選。將床架高度調
至最高和最低時請確保相應的床墊與床頂的間距不
30 50 公分高度值標示於床末
(
) 。若 使 S T O K K E ® ,則
床架位置愈低,使用愈安全寶能獨自坐立或站立
,請 調
品、繩、品、其他
物件置於床內寶寶夠得著之處。
為防止寶寶獨爬進和爬出 BB 床時跌落閣下不再
Sleepi 作為 BB 使用慮卸
的護欄,調床架。這樣,寶寶就可以安全
爬進和爬出 BB 床。此時請先卸下輪子
建议使用年龄: 大约6-36个
清潔與維護
床墊:罩:可用 60 攝氏度水清洗。清洗後展開晾乾。
請勿用滾筒式烘乾機
床罩:60 攝氏度水清洗。
泡沫材料:可用 60 攝氏度水沖洗。寶尿床後,
,否
木製部分請用潔淨濕布拭,並擦過多的水。建議
要使用洗精。暴露光下可能色。
使用:每日寶及「透氣」
大小
可與 BB 床配套使用的床墊規格有Sleepi 床:寬:677
公釐;長:1210 公釐;厚:80 公釐。迷你床:寬:573
733 公釐80 公釐符合 BB 迷你床
形狀。由於床墊與床架兩側及兩端之間的間隙不得超過
30 公釐,因此定了寬度和長度。大降低了寶寶四
肢卡在空隙中的風險。指定床墊的厚度,可以確保在降下
床架後,床的深度大於 500 公釐從而最大限度地降低
了寶寶爬出 BB 床或跌落的危險
有關新床墊的資
縮床墊在使 72-96 小時後,然保持原
脂泡沫具有獨特的氣味,在拆包後數天內仍有殘
留,最終會消失。將床墊放在或吸下塵,
助於消除這種異味。
泡沫在接觸太陽光紫外線或空氣中氧氣的情況下會有
,會
項!
請仔細閱讀本說明書並如實操作,以確保安全使BB
。請 使 。請
管好內六角扳以備日後使用組裝完成後 2 3
週內,請重擰緊所有絲。
組裝完成整套 BB 床或迷你床之前,請勿擰緊螺
絲。這樣非常便於您進行組裝。
請確保將 BB 床或迷你床放置平穩組裝完畢後,
檢查所有零件及螺絲並將其固定妥當。應定期檢查
零件及螺加以緊固。接或零件
可能會掛到寶寶的身體或衣物 (如掛繩、項鍊、
飾帶等)導致寶寶有被勒住的危險。
請勿將 BB 床或迷你床置於明火旁或電爐瓦斯取
暖器等會釋放巨大熱量之熱源附近,以防引發火災。
若任何部件損壞撕破或遺失,請勿使用 BB 床或迷
你床請僅使用STOKKE 提供的零部
其他上,將床其他
,如 、窗 ,這 ,或
致寶寶窒息或被勒住的危險。
請勿使用多過一張床墊在嬰兒床內。
只允许成人安装儿童勿近
投訴權和延長保固
全球適用,涉及之產品包括床 STOKKE® SLEEPI,以
稱「
投訴權
顧客有權根據任意特定時間適用之消費者保護法進行投
訴,法可能因家不同而有所區
儘管提及下文描述之延長保固般而言除在任意
特定時間由適用法律規之權利外STOKKE AS 不向顧
客授予超出該範圍之任何附加權利。任意特定時間適
之消費者保護法規定之顧客權利,長保固權利
,因
STOKKE延長保固
然而如果客戶將產品在我們的保修資料庫中註冊的
則STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 AAlesund,
Norway會為這些註冊客戶延長保修期。 請登錄我們的網
w w w .st o kke w arra n t y.c o m
發出一個電子版保修證或者通過普郵遞客戶郵寄
書。
在保固資料庫中註冊後,擁有人享有以下「延長保固」
服務:
產品中任何製造瑕疵之七年保固
延長保固同時適用於作為禮品之產品或購得之二
產品」因此,在特定時間該產品」之擁有人均可在
保固期內憑出示保固卡享延長保固
STOKKE延長保固條件如下
正常使用。
產品於預期使用的下使用
產品」依照養/明手冊所之保養程序正常
養。
使延長保固」時,出示保固卡,並同出示加
日期章戳的原始購買發票。項同用於何二
擁有人及後有人。
產品」保持其原有狀態,此僅使用 STOKKE®
供之零件,零件須按期目的使用於產品」
或與產品合併使任何與此偏離之情況均須
STOKKE® 前以書面同意。
」序
STOKKE延長保固的範圍不包括:
組成產品」之零件正常老化所致之問題(如顏色變
, )。
材料中微小差異所致之問題(如零件間的顏色差異。
/ 、溫 、溼 、環
響所致問題。
事故/災禍之損害,如:其他物產品」
撞,或任何人與產品相撞使其翻倒。此項同樣適用
產品負載過重之情況(如:放置在上面的物品過
)。
外部影響對產品所造成之損害如:產品」
送。
間接損害對任何人及/或任何其他物件所造
害。
如果產品」加裝非由 STOKKE® 件,
則「 」失
」不 隨「 」共 ,
之任件。
STOKKE 將根據「延長保固
更換或修理瑕疵零件(由 STOKKE® )或
品」時)「產品」
/ 」由 S T O K K E ® 買「
之經銷商處的正常運輸費用根據保固條款,不承
擔購買者之旅途費用。
行使保固時有權使用近似同等設計之零件以更換瑕
件。
使時,品」已停止生產,
「產「產 品」
使 」:
,所
之經商提出。請求須在發現任何瑕疵後
出,同時出示保固卡及原始購買發票。
須出示證實瑕疵證明資料/據,經由將
攜帶至經銷商處證明或者向經銷商或 STOKKE®
售代出示產品」進行驗。
如經銷商或 STOKKE® 售代表認定損壞係由製瑕疵
所致則將根據以上條款對瑕疵加修復賠償
項 - 請! 請仔細閱
CN Trad.
EN 716:2008
7
VOD K POUŽITÍ
Blahopřejeme Vám k nákupu Vaší nové dětské postýl-
ky Stokke® Sleepi™! Dětská postýlka Stokke™ Sleepi™ je
postýlka, která může být používána od narození a která roste
s Vaším dítětem.
STOKKE® SLEEPI™ MINI
Když je dítě schopné sedět, klečet nebo se samo postavit,
Mini postýlka se nesmí již dále používat pro toto dítě.
Ujistěte se, že vzdálenost matrace od horní části Mini
postýlky není nikdy menší než 20 cm. Nebudete mít
žádné problémy, pokud používáte originální matraci od
společnosti STOKKE.
Nenechávejte ostatní děti hrát si bez dozoru v blízkosti
Mini postýlky.
Ujistěte se, že je Mini postýlka v zajištěné poloze, pokud je
v ní dítě bez dozoru.
POSTÝLKA STOKKE® SLEEPI™
Výška roštu postýlky může být nastavena na všechny
čtyři základní výšky. Ujistěte se, že vzdálenost matrace
od vrchní časti postýlky není nikdy menší než 30 cm v
nejvyšší poloze a 50 cm v nejnižší poloze. Tato úroveň je
vyznačena na konci postýlky (
). Nebudete mít žád
problémy, pokud použijete originální matraci od společ-
nosti STOKKE®.
Nejnižší poloha roštu postýlky je vždy nejbezpečnější.
Jakmile může dítě sedět nebo se samo postavit, musí být
rošt postýlky nastaven do nižší polohy.
Ujistěte se, že léky, řetízky, pružné malé hračky nebo
drobné předměty, např. mince, jsou mimo dosah dítěte v
postýlce.
Abyste zabránili úrazům způsobeným pádem, když dítě
šplhá samo do a z postýlky, nepoužívejte dále postel
Sleepi™ jako dětskou postýlku. Zvažte odstranění jedné
strany postýlky a nastavte rošt postýlky do vyšší polohy.
Tímto způsobem může dítě bezpně samo šplhat do a
z postýlky. Pokud to učiníte, je důležité, abyste odpojili
kolečka.
ČIŠTĚNÍ A ÚDBA
MATRACE: Potah matrace: Možné prát při teplotě 60 stup-
ňů. Roztáhněte, dokud je mokrý. Nepoužívejte bubnovou
sušičku.
Pěna: Může být ošetřována na 60 stupňů a prána / máchána
ve vroucí vodě. Když se dítě pomočí, měla by být matrace
vždy vyprána; moč velmi podporuje růst plísní.
Dřevo: Otřete čistým navlhčeným hadříkem a setřete zby-
lou vodu. Nedoporučujeme používání jakýchkoli čisticích
prostředků. Jestliže je výrobek vystaven slunečnímu záření,
může dojít ke změně barev.
Běžné použití: Ráno vždy vyndejte prostěradlo a nechte
postýlku i prostěradlo „zchladnout“ a vyschnout.
DOPORUČENÁ VELIKOST MATRACE
Tato postýlka byla vyrobena pro použití s matrací o velikosti
677 mm na šířku, 1210 mm na délku a 80 mm na výšku pro
postýlku Sleepi a 573 mm na šířku, 733 mm na délku a 80
mm na výšku pro postýlku Mini a má tvar přizpůsobený
dětské postýlce / mini postýlce. Šířka a délka jsou určeny,
protože je důlité, aby mezery mezi matrací, stranami a kraji
postýlky nepřesáhly 30 mm. To minimalizuje riziko zachycení
končetiny dítěte v mezeře. Výška matrace je určena, aby bylo
zajištěno, že hloubka postýlky je větší než 500 mm s roštem v
nižší pozici, aby se minimalizovalo riziko vyšplhání nebo pádu
dítěte z postýlky.
Informace o Vaší nové matraci
Stlačené matrace získají svou původní velikost po 72-96
hodinách.
Polyuretanová pěna má charakteristický pach, který může
přetrvávat několik dní po rozbalení. Pach zmizí. Větrání a
vysávání matrace pomůže pach odstranit.
Pěna reaguje s ultrafialovým slunečním zářením a kyslíkem
ve vzduchu a časem zežloutne.
DŮLEŽITÉ!
Přečtěte si pozorně tento návod k použití a důsledně jej
dodujte, abyste zajistili správnou funkci bezpečnostních
prvků Mini a dětské postýlky. Uchovejte tyto pokyny pro
pozdější potřebu. Uchovejte šestihranný klíč pro pozdější
použití. Utáhněte všechny šrouby 2 až 3 týdny po montáži.
Při montáži Mini nebo dětské postýlky neutahujte šrou-
by, dokud není celý výrobek sestaven. Toto Vám zajišťu-
je nejsnadnější způsob montáže.
Zajistěte, že Mini nebo dětská postýlka je umístěna na
vodorovný a stabilní povrch. Po montáži zkontrolujte a
utáhněte všechny spojky a šrouby. Spojky a šrouby musí
t podle potřeby pravidelně kontrolovány a utaho-
ny. Uvolněné šrouby nebo části mohou vést k zachycení
části těla nebo oblečení (např. řetízků, náhrdelníků, stuh
pro dudlíky atd.) dítěte, které může vést k uškrcení.
Nikdy neumísťujte Mini nebo dětskou postýlku při ote-
vřeném ohni nebo zdroji silného tepla, např. elektrických
přímotopech, krbech atd., kvůli nebezpečí požáru.
Pokud jsou části Mini nebo dětské postýlky poško-
zené, roztržené nebo chybí, postýlku nepoužívejte.
Používejte pouze náhradní díly schválené společností
STOKKE.
V postýlce nic nenechávejte ani neumísťujte postýlku v
blízkosti jiných předmětů, které by mohly poskytnout
oporu pro nohy nebo představovat nebezpečí udušení
nebo uškrcení, např. řetízků, záclon / závěsů atd.
V tské postýlce používejte pouze jednu matraci.
PRÁVO NA REKLAMACI A ROZŠÍŘENÁ ZÁRUKA
Platí po celém světě pro dětskou poskýlku Stokke® Sleepi,
dále označovanou jako produkt.
PRÁVO NA REKLAMACI
Zákazk má právo na reklamaci v souladu s legislativou na
ochranu spotřebitele platnou v daném období; tato legisla-
tiva se může v jednotlivých zemích lišit.
Společnost STOKKE AS neposkytuje obecně žádná další
práva rozšiřující práva stanovená legislativou platnou v
daném období, třebaže zde upozorňujeme na „rozšířenou
záruku“ popsanou dále. Kromě práv popsaných v části
„Rozšířená záruka“ platí práva zákazka podle legislativy na
ochranu spotřebitele platné v daném období, která nejsou
těmito ustanoveními nijak dotčena.
„ROZŠÍŘENÁ ZÁRUKA“ SPOLEČNOSTI STOKK
Společnost STOKKE AS se sídlem v norském Ålesundu,
Parkgat 6, N-6003 N6, poskytuje rozšířenou záruku pro
zákazníky, kteří registrují své produkty v naší záruční databá-
zi. Tuto registraci lze provést prostřednictvím našich webo-
vých stránek www.stokkewarranty.com. Po dokončení regis-
trace vydáme záruční osvědčení a zašleme jej zákazníkovi v
elektronické podobě (e-mailem) nebo běžnou poštou.
Registrace do záruční databáze poskytuje vlastníkovi
tuto „rozšířenou záruku“:
7letáruka na veškeré výrobní vady produktu.
„Rozšířená záruka“ se rovněž vztahuje na případy, kdy byl
produkt získán jako dar nebo zakoupen z druhé ruky. V
důsledku toho může nároky vyplývající z „rozšířené záruky
uplatňovat každý vlastník produktu kdykoli během záruční
doby, v souladu se záručním osvědčením předloženým
vlastníkem.
„Rozšířená záruka“ poskytnutá společností STOKKE® je
podmíněna splněním těchto podmínek:
Běžné použití.
Produkt byl používán pouze k zamýšlenému účelu.
U produktu byla prováděna řádná údržba popsaná v
návodu k použití.
Při uplatňování nároků vyplývajících z „rozšířené záruky
musí být předloženo záruční osvědčení spolu s originál-
ním dokladem o koupi s vyznačeným datem. To platí i pro
druhého nebo dalšího majitele.
Produkt musí být v původním stavu; jediné díly, které
mohou být u produktu použity, musí být dodány společ-
ností STOKKE® a musí být určeny pro daný produkt.
Jakékoliv odchylky vyžadují předchozí písemný souhlas
společnosti STOKKE®.
robní číslo produktu nesmí být odstraněno ani poško-
zeno.
„Rozšířená záruka“ poskytovaná společností STOKKE®
se nevztahuje na tyto případy:
Problémy způsobené normálním opotřebením dílů, z
nichž se produkt skládá (například změny barvy a opotře-
bení).
Problémy způsobené drobnými odchylkami v materiálu
(například barevné rozdíly mezi díly).
Problémy způsobené extrémním vlivem vnějších faktorů
– například slunce/světlo, teploty, vlhkost, znečištění pro-
středí atd.
Poškození způsobená nehodami – například když do pro-
duktu narazí při kolizi jiné předměty nebo osoba. Totéž se
vztahuje na přetěžování produktu například působením
hmotnosti předmětu umístěného na produkt.
Poškození produktu způsobené vnějšími vlivy například v
případech, kdy produkt byl zaslán jako zavazadlo.
Následné škody - například škody způsobené kteroukoli
osobou nebo jinými objekty.
Jestliže byl produkt vybaven jakýmikoli doplňky, které
nebyly dodány společností STOKK, „rozšířená záruka“
zaniká.
„Rozšířená záruka“ se nevztahuje na žádné příslušenst,
které bylo pořízeno nebo dodáno společně s produktem
nebo později.
V souladu s „rozšířenou zárukou“ společnost STOKKE®:
vymění nebo – pokud tomu STOKKE® dává přednost –
opraví vadný díl nebo případně celý produkt za předpo-
kladu, že byl produkt dodán prodejci.
uhradí prodejci, od kterého byl produkt zakoupen, běžné
náklady na dopravu jakéhokoli náhradního dílu/produktu
společnosti STOKKE®. V souladu se záručními podmínka-
mi nebudou kupujícímu hrazeny žádné cestovní náklady
vzniklé v souvislosti s dílem.
si vyhrazuje právo vyměnit v době, kdy byly uplatněny
nároky vypvající ze záruky, vadné díly za díly zhruba
stejného designu.
si vyhrazuje právo dodat náhradní produkt v případech,
kdy se v době uplatnění nároku vyplývajícího ze záruky, již
příslušný produkt nevybí. Takový produkt musí být
odpovídající kvality a hodnoty.
Jak uplatnit nároky plynoucí z „rozšířené záruky“:
Veškeré požadavky související s „rozšířenou zárukou“ musí
t obecně uplatněny u prodejce, od kterého byl produkt
zakoupen. Tyto požadavky musí být předloženy co nejdříve
po zjištění jakékoliv závady a musí být provázeny záručním
osvědčením a originálním dokladem o koupi.
Musí být předložena dokumentace/důkazy o výrobní vadě,
za normálních okolností musí být produkt předán nebo jinak
prezentován prodejci či obchodnímu zástupci společnosti
STOKKE® ke kontrole.
Závada bude opravena v souladu s výše uvedenými ustano-
veními v případech, kdy prodejce nebo obchodní zástupce
společnosti STOKKE® rozhodne, že škoda byla způsobena
robní vadou.
DŮLEŽITÉ – Tyto pokyny uchovejte pro budoucí
potřebu! ČTĚTE POZORNĚ!
CZ
EN 716:2008
8
Gebrauchsanweisung
DE
Herzlichen Gckwunsch zu Ihrem neuen STOKKE®
SLEEPI™! Mit STOKKE® SLEEPI™ haben Sie ein Bett, das
von Geburt an verwendet werden kann und mit dem Kind
mitwächst.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Wenn das Kind sitzen, knien oder sich hochziehen kann,
sollte es nicht mehr in dem Mini-Bett schlafen.
Achten Sie darauf, dass der Abstand von der Matratze zur
Oberkante der Wiege mindestens 20 cm beträgt. Wenn
Sie eine Original STOKKE-Matratze verwenden, ist dieser
Abstand gewährleistet.
Lassen Sie nicht andere Kinder unbeaufsichtigt in der
Nähe der Wiege spielen.
Achten Sie darauf, dass die Bremsen festgestellt sind,
wenn das Baby unbeaufsichtigt im Bett liegt.
STOKKE® SLEEPI™ BETT
Der Bettenboden ist in vier Stufen höhenverstell-
bar. Achten Sie darauf, dass der Abstand von der
Matratze zur Oberkante des Gitterbettchens minde-
stens 30 cm bei höchster Stellung und nicht weniger
als 50 cm bei der niedrigsten Stellung des Bettbodens
ist. Am Fußende zeigt eine Markierung die Höhe an
(
). Wenn Sie eine Original STOKKE®-Matratze verwenden,
ist dieser Abstand gewährleistet.
Am sichersten ist immer die niedrigste Stellung des
Bettbodens. So bald das Kind aufrecht sitzen oder aufs-
tehen kann, muss der Bettboden gesenkt werden.
Achten Sie darauf, dass sich keine Arzneimittel, Kordeln,
kleine Spielsachen oder Gegenstände wie Münzen u.ä. in
Reichweite des Bettchens befinden.
Wenn das Kind selbständig in das Bett und aus dem
Bett klettern kann, Sollten Sie das Stokke® Sleepi™-Bett
nicht mehr als Gitterbett verwenden. Es besteht die
glichkeit, die eine Seite des Gitters zu entfernen und
den Boden höher zu stellen, so dass das Kind selbst das
Bett sicher verlassen kann. Vergessen Sie jedoch nicht, die
Rollen zu entfernen!
REINIGUNG UND PFLEGE
MATRATZE: Auflage: Waschbar bei 60 °C. Im feuchten Zustand
strecken. Nicht im Wäschetrockner trocknen.
Schaumstoff: Verträgt Temperaturen bis 60 °C und kann in
heißem Wasser gewaschen/abgespült werden. Wenn ins
Bett genässt wurde, sollte die Matratze immer gewaschen
werden, denn auf Harn gedeihen Schimmelpilze besonders
gut.
HOLZTEILE: Mit einem feuchten Tuch abwischen, über-
schüssiges Wasser abtrocknen. Keine Seife verwenden. Bei
Sonnenbestrahlung kann sich die Farbe ändern.
TÄGLICHE BENUTZUNG: Jeden Morgen die Bettdecke aus
dem Bett nehmen und Deckbett und Bett lüften, auskühlen
und trocknen lassen.
EMPFOHLENE MATRATZENGRÖSSE
Dieses Gitterbett ist zur Verwendung mit einer Matratze mit
einer Breite von 677 mm, einer Länge von 1210 mm und
einer Dicke von 80 mm für Sleepi und einer Breite von 573
mm, einer Länge von 733 mm und einer Dicke von 80 mm
für Mini und der Form des Gitterbetts/Mini-Betts vorgese-
hen. Breite und Länge sind genau festgelegt, da es wichtig
ist, dass der Abstand zwischen Matratze und den Bettseiten
bzw. –enden nicht größer als 30 mm ist. Damit soll ver-
hindert werden, dass, ein Bein des Kindes in diesem Spalt
stechen bleibt. Die Dicke der Matratze ist festgelegt, um
sicherzustellen, dass das Gitterbett bei niedrigster Stellung
des Bettbodens mehr als 500 mm tief ist, um zu verhindern,
dass das Kind aus dem Bett klettert oder fällt.
Informationen über Ihre neue Matratze
Zusammengepresste Matratzen erhalten nach 72 – 96
Stunden ihre Originalform zurück.
Polyurethanschaum hat einen markanten Geruch, der
noch einige Tage nach dem Auspacken andauern kann,
dann aber verfliegt. Lüften und Absaugen der Matratze
kann zu einer schnelleren Beseitigung des Geruchs führen.
Der Schaum reagiert mit dem ultravioletten Licht der
Sonne und dem Sauerstoff aus der Luft und wird mit der
Zeit gelb.
WICHTIG!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch
und befolgen Sie sie gewissenhaft. So haben Sie die
Gewähr, dass das Mini-Bett die Sicherheitsanforderungen
erllt. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung auf. Heben
Sie auch den Sechskantschlüssel auf, denn die Schrauben
müssen nach zwei bis drei Wochen Gebrauch nachgezo-
gen werden.
Das Montieren der das Mini-Bettchen bzw. die Wiege
geht einfacher, wenn Sie die Schrauben erst festziehen,
wenn das ganze Möbelstück zusammengebaut ist.
Achten Sie darauf, dass das Mini-Bettchen bzw. die
Wiege auf einer ebenen, festen Unterlage steht. Wenn
das Bett zusammengebaut ist, sind alle Schrauben
nachzuziehen und auf ihren festen Sitz zu überpfen.
Lose Schrauben und lockere Teile können dazu führen,
dass sich das Kind einklemmt oder dass es mit der
Kleidung (Bändchen am Hals, Schnullerkordel) hängen
bleibt und keine Luft bekommt.
Stellen Sie das Bettchen niemals in die Nähe von
offenem Feuer oder anderen Wärmequellen wie
Heizstrahler, Gasofen u.ä. Brandgefahr!
Die Wiege bzw. Krippe nicht benutzen, wenn Teile
defekt sind oder fehlen. Nur von STOKKE® zugelassene
Ersatzteile verwenden.
Achten Sie darauf, dass nichts im Bett oder in der Nähe
des Betts liegt, auf das sich das Kind stellen oder an dem
es sich verschlucken oder erdrosseln kann, z.B. Kordeln,
Rollo- oder Gardinenbänder usw.
Bitte nicht mehr wie eine Matratze gleichzeitig verwen-
den.
BESCHWERDERECHT UND ERWEITERTE GARANTIE
Gilt weltweit für Bett STOKKE® SLEEPI™, im Folgenden, als das
„Produkt“ bezeichnet.
BESCHWERDERECHT
Der Kunde hat das Recht, sich gemäß den jeweils gültigen
Verbraucherschutzgesetzen, die von Land zu Land unter
-
schiedlich sein können, zu beschweren.
Im Allgemeinen gewährt STOKKE AS keine weiteren Rechte zu
den jeweils gültigen gesetzlichen Rechten, obwohl auf die
unten erläuterte „Erweiterte Garantie“ verwiesen wird. Die
Rechte des Kunden im Rahmen der jeweils gültigen
Verbraucherschutzgesetze gelten zusätzlich zu den Rechten
der „Erweiterten Garantie“ und werden davon nicht berührt.
STOKKE® „ERWEITERTE GARANTIE“
STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund (Norwegen) bietet
jedoch eine erweiterte Produktgarantie für Kunden an, die ihr
Produkt über unsere Website www.stokkewarranty.com in
unserer Datenbank registrieren. Nach erfolgter Registrierung
erhält der Kunde die Garantieurkunde per E-Mail oder
Briefpost.
Die Registrierung in der Garantiedatenbank gewährt
dem Besitzer einer „Erweiterten Garantie“ folgende
Rechte:
7 Jahre Garantie hinsichtlich Herstellungsfehlern am Produkt.
Die „Erweiterte Garantie“ gilt auch, wenn das Produkt als
Geschenk erhalten oder gebraucht erworben wurde. Daher
kann die „Erweiterte Garantie“ von jedem in Anspruch genom
-
men werden, der innerhalb des Garantiezeitraums Besitzer des
Produkts ist, vorausgesetzt er/sie kann den Garantieschein
vorlegen.
Die „Erweiterte Garantie“ von STOKKE® gilt unter
folgenden Bedingungen:
Üblicher Gebrauch.
Das Produkt wird nur für den vorgesehenen Zweck verwendet.
Das Produkt wird im normalen Maß gepflegt, siehe Pflege/
Gebrauchsanweisung.
Bei Inanspruchnahme der „Erweiterten Garantie“ muss der
Garantieschein gemeinsam mit dem Originalkaufbeleg (mit
Datum) vorgelegt werden. Dies gilt auch für Besitzer, die das
Produkt gebraucht erworben haben, oder Nachbesitzer.
Das Produkt ist in seinem Originalzustand, d.h. die verwen-
deten Teile stammen von STOKKE® und sind nur für den
Gebrauch mit oder in Verbindung mit dem Produkt
gedacht. Alle Abweichungen hiervon erfordern eine vorhe
-
rige schriftliche Zustimmung von STOKKE®.
Die Seriennummer des Produkts ist vorhanden und wurde
nicht entfernt.
Die „Erweiterte Garantie“ von STOKKE®
deckt Folgendes nicht ab:
Zustände, die durch normale Entwicklungen an den Teilen
des Produkts entstehen (z. B. Farbveränderungen,
Ab nutzung).
Zustände, die durch geringfügige Abweichungen an den
Materialien entstehen (z. B. Farbunterschiede zwischen
Teilen).
Zustände, die durch großen Einfluss externer Faktoren wie
Sonne/Licht, Temperatur, Feuchtigkeit, Umwelt verschmut-
zung, usw. verursacht werden.
Schaden, der durch Unfälle/Unglücke entsteht, zum
Beispiel Zusammenstoß von anderen Objekten mit dem
Produkt oder Personen, die das Produkt durch
Zusammenstoß umkippen. Dasselbe gilt, wenn das Produkt
überlastet wird, zum Beispiel durch zu schweres Gewicht
oder Fahren über sehr unebene Oberflächen.
Schaden, der durch externen Einfluss am Produkt verur-
sacht wird, zum Beispiel, wenn das Produkt als Gepäck ver-
sendet wird.
Folgeschäden, zum Beispiel Schaden, der an Personen und/
oder anderen Gegenständen verursacht wird.
Wenn das Produkt mit Zubehör ausgestattet wurde, die
nicht von STOKKE® stammen, wird die „Erweiterte Garantie“
ungültig.
Die „Erweiterte Garantie“ gilt nicht für Zubehör, das zusam-
men mit dem Produkt oder zu einem späteren Zeitpunkt
erworben oder zur Vergung gestellt wird.
STOKKE® wird im Rahmen der „Erweiterten Garantie“:
die fehlerhaften Teile ersetzen oder - nach STOKKE®s
Ermessen - reparieren oder bei Bedarf das Produkt als
Ganzes ersetzen, vorausgesetzt das Produkt wird zu einem
Wiederverkäufer gebracht.
die üblichen Transportkosten für Ersatzteile/das Produkt
von STOKKE® an den Wiederverkäufer, von dem das Produkt
erworben wurde, übernehmen. Im Rahmen dieser Garantie
werden keine Reisekosten des Käufers übernommen.
sich das Recht vorbehalten, zum Zeitpunkt, zu dem die
Garantie in Anspruch genommen wird, fehlerhafte Teile
durch Teile zu ersetzen, die ein ähnliches Design haben.
sich das Recht vorbehalten, in Fällen, in denen das entspre-
chende Produkt zum Zeitpunkt, zu dem die Garantie in
Anspruch genommen wird, nicht mehr hergestellt wird, ein
Ersatzprodukt zu liefern. Solch ein Produkt wird von ent
-
sprechender Qualität und entsprechendem Wert sein.
Inanspruchnahme der „Erweiterten Garantie“:
Im Allgemeinen müssen alle Anfragen hinsichtlich der
„Erweiterten Garantie“ an den Wiederverkäufer gerichtet wer
-
den, von dem das Produkt erworben wurde. Solch eine
Anfrage muss sobald wie möglich nach Entdeckung eines
Fehlers erfolgen und mit dem Garantieschein und dem
Originalkaufbeleg eingesendet werden.
Es muss eine Dokumentation/ein Nachweis zur Bestätigung
des Herstellerfehlers vorgelegt werden, üblicherweise, indem
das Produkt zum Wiederverkäufer gebracht wird Mitarbeiter
oder anderweitig dem Wiederverkäufer oder einem Verkäufer
von STOKKE® zur Prüfung vorgelegt wird.
Der Fehler wird gemäß den vorangegangen Mitarbeiter beho
-
ben, wenn der Wiederverkäufer oder ein Verkäufer von
STOKKE® feststellt, dass der Schaden durch einen Hersteller-
fehler entstanden ist.
WICHTIG! FÜR SPÄTEREN GEBRAUCH AUFHEBEN.
 SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
EN 716:2008
9
Brugsanvisning
DK
Tillykke med din nye STOKKE® SLEEPI™! Med STOKKE®
SLEEPI™ har du nu fået en seng der kan bruges allerede fra
fødslen og som vokser i takt med dit barn.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Når barnet er i stand til at sidde, knæle eller hæve sig op,
må Minisengen ikke længere bruges til dette barn.
rg for, at afstanden fra madrassen til kanten af
Minisengen aldrig er mindre end 20 cm. Hvis du bruger
den originale madras fra STOKKE, er du sikker på det.
Lad ikke andre børn lege i nærheden af Minisengen uden
opsyn.
Sørg for, at Minisengen er låst i en fast position, når barnet
ligger i den uden opsyn.
STOKKE® SLEEPI™ BED
Sengebunden kan indstilles i fire højder. Sørg for, at afstan-
den fra madrassen til sengekanten aldrig er mindre end 30
cm i højeste stilling og 50 cm i laveste stilling. Det er marke-
ret med et niveaumærke på fodenden (
). Hvis du bruger
den originale madras fra STOKKE®, er du sikker på det.
Det sikreste er altid at placere sengebunden i laveste stilling,
når sengen bruges som babyseng. Så snart barnet kan
sidde oprejst eller hæver sig op, skal sengebunden sænkes.
Sørg for, at holde medicin, snore, elastikker, småt legetøj og
småting som mønter ol. uden for rækkevidde fra enhver
position i sengen.
For at undgå faldulykker må Stokke® Sleepi™ Bed ikke læn-
gere bruges som babyseng, når barnet selv kan klatre ud
og ind ad sengen. Du kan overveje at fjerne den ene side af
sengen og indstille bunden i en højere stilling. Derved kan
barnet selv kravle sikkert ud og ind af sengen. Hvis du gør
det, er det vigtigt at tage hjulene af!
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
MADRASSEN: Madrasbetræk: Kan vaskes på 60 grader.
Strækkes i våd tilstand. Brug ikke tørretumbler.
Skum: Kan varmebehandles op til 60 grader og vaskes/skylles
i varmt vand. Efter et uheld med sengevædning bør madras-
sen altid vaskes for at undgå skimmelsvamp.
TRÆVÆRK: Kan vaskes af med en fugtig klud. Overskydende
vand tørres af. Vi anbefaler ikke brug af sæbe. Farven kan
ændre sig hvis den udsættes for sollys.
DAGLIG BRUG: Fjern dynen hver morgen, så både seng og
dyne luftes, afkøles og tørres.
ANBEFALET MADRASSTØRRELSE
Sengen er beregnet til brug med en madras, der er 677 mm
bred, 1210 mm lang og 80 mm tyk (Sleepi) eller 573 mm
bred, 733 mm lang og 80 mm i tyk (Mini) og har samme
form som babysengen/Minisengen. Bredden og længden
er angivet, fordi det er vigtigt, at afstanden mellem madras-
sen og sengesiderne og -enderne ikke overstiger 30 mm.
Derved mindskes risikoen for, at barnet falder ned i revnen.
Madrastykkelsen er angivet for at sikre, at babysengen har
en større dybde end 500 mm, når sengebunden er sat i den
nederste stilling. Derved mindskes risikoen for, at barnet
kravler ud af eller falder ud af sengen.
Information om den nye madras
Sammenpressede madrasser genvinder deres oprindeli-
ge form efter 72-96 timer.
Polyuretanskum har en karakteristisk lugt, som kan blive
hængende i madrassen et par dage efter udpakning, men
den forsvinder. Luftning og svsugning af madrassen er
med til at få lugten til at forsvinde.
Skummet reagerer med UV-stråler fra solen og ilten i
luften og vil med tiden blive gult.
VIGTIGT!
Læs omhyggeligt denne brugsanvisning igennem, og følg
den i alle detaljer for ikke at gå på kompromis med baby-/
Minisengens sikkerhed. Gem brugsanvisningen til senere
brug. Pas godt på unbrakonøglen, den får du brug for
senere. Efter 2-3 ugers brug bør alle skruer efterspændes.
Ved samling af baby-/Minisengen anbefaler vi, at ingen
af skruerne tilspændes før hele enheden er samlet. På
den måde er det nemmest at samle sengen.
Sørg for at baby-/Minisengen placeres på et vandret
og stabilt underlag. Kontrollér og stram alle beslag
og skruer efter samling af sengen. Beslag og skruer
skal kontrolleres regelmæssigt og efterspændes efter
behov. Løse skruer og dele medfører risiko for, at barnet
eller barnets tøj (f.eks. snore, halskæder, suttekæder)
kommer i klemme, hvorved barnet risikerer at blive
kvalt.
Sæt aldrig baby-/Minisengen i nærheden af åben ild
eller andre stærke varmekilder såsom elvarmere, gaso-
vne ol. på grund af brandfaren.
Benyt ikke baby-/Minisengen, hvis nogle af delene er
defekte eller mangler, og brug kun godkendte reserve-
dele fra STOKKE®.
Efterlad ikke løse ting i sengen, og placer ikke sengen i
nærheden af genstande, som barnet kan kravle op på,
eller som udgør en kvælningsfare, f.eks. snore, gardin-
snore osv.
Benyt aldrig mere end én madras i sengen.
KLAGERET OG UDVIDET GARANTI
Gældende over hele verden for seng STOKKE® SLEEPI™ her-
efter benævnt som produktet.
Reklamationsret
Kunden har reklamationsret i henhold til den til enhver tid
gældende brugerbeskyttelseslovgivningen, Denne lovgiv-
ning kan variere fra land til land.
Generelt yder STOKKE AS ikke yderligere rettigheder udover
dem, der er stipuleret af den enhver tid gældende lovgiv-
ning, snt der henvises til den ”Udvidede Garanti” beskre-
vet nedenfor. De rettighedheder, kunden ifølge den til
enhver tid gældende forbrugerbeskyttelseslovgivning har,
er et supplement til den ”Udvidede Garanti” og påvirkes ikke
heraf.
STOKKE® ”UDVIDEDE GARANTI”
Men STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norge, yder en
”udvidet garanti” til kunder, der registrerer deres produkt i
vores garantidatabase. Det kan gøres via vores hjemmeside
www.stokkewarranty.com. Efter registrering vil der blive
udstedt et garantibevis, som sendes til kunden elektronisk
(e-mail) eller med almindelig post.
Registrering i Garanti-databasen berettiger ejeren til
en ”Udvidet Garanti” som følger:
7-års garanti mod alle fabrikationsfejl ved produktet.
Den ”Udvidede Garanti” gælder også, hvis produktet er
modtaget som gave eller er købt brugt. Som følge heraf kan
den ”Udvidede Garanti” bringes i anvendelse af hvem der
end måtte være produktets ejer til hver en tid, inden for
garantiperioden og afhængigt af at garantibeviset fremvises
af ejeren.
STOKKE® ”Udvidede Garanti” er betinget af følgende:
Normalt brug.
At produktet kun har været brugt til det formål, produktet
er beregnet til.
At produktet har gennemgået almindelig vedligeholdelse
som beskrevet i vedligeholdeses-/brugsvejledningen.
Når den ”Udvidede Garanti” bringes i anvendelse, skal
garantibeviset fremvises sammen med den originale
datomærkede bon. Dette gælder også for alle sekundære
eller efterfølgende ejere.
At produktet optræder i original stand. Herunder, at de
eneste dele der er anvendt er blevet leveret fra STOKKE®
og er beregnet til brug på eller sammen med produktet.
Alle afvigelser herfra kræver forudgående samtykke fra
STOKKE®.
At produktets serienummer ikke er blevet ødelagt eller
fjernet.
STOKKE® ”Udvidede Garanti” dækker ikke:
Problemer som følge af normal udvikling i de dele, der
udgør produktet (f.eks. farveændringer så vel som slitage).
Problemer som følge af mindre materialeforskelle (f.eks.
farveforskelle på dele).
Problemer som følge af voldsomme indvirkninger fra
eksterne kilder som sol/lys, temperatur, fugtighed, miljø-
forurening, etc.
Skader anrettet af ulykker/mindre uheld – for eksempel
hvis andre former for objekter støder ind i produktet eller
hvis en person vælter produktet, fordi det støder ind i
andre objekter. Det samme gælder hvis produktet over-
belastes, for eksempel ved den vægt, der lægges på det.
Skader påført produktet via ekstern indvirkning, for
eksempel når produktet fragtes som bagage.
Følgeskader, for eksempel skader påført personer og/eller
genstande af enhver art.
Hvis produktet er blevet udstyret med nogen former for
tilbehør, som ikke er leveret af STOKKE®, vil den ”Udvidede
Garanti” bortfalde.
Den ”Udvidede Garanti” vil ikke dække tilbehør, som er
bt eller leveret sammen med produktet, eller på et
senere tidspunkt.
Under den ”Udvidede Garanti” vil STOKKE®:
Udskifte eller – efter STOKKE®s skøn – reparere den defek-
te del eller produktet i dets helhed (om nødvendigt),
forudsat at produktet afleveres til en forhandler.
Dække normale transportomkostninger for alle
udskiftningsdele/-produkter fra STOKKE® til den forhand-
ler, hvor produktet er købt. Garantibetingelserne dækker
ikke købers eventuelle rejseomkostninger.
Forbeholde sig retten til at udskifte, på det tidspunkt hvor
garantien bringes i anvendelse, defekte dele med dele af
nogenlunde samme type.
Forbeholde sig retten til at levere et erstatningsprodukt
i de tilfælde, hvor det relevante produkt ikke længere
fremstilles på det tidspunkt, hvor garantien bringes i
anvendelse. Sådanne produkter skal være af tilsvarende
kvalitet og værdi.
Sådan bringes den ”Udvidede Garanti” i anvendelse:
Generelt skal alle henvendelser, der har med den ”Udvidede
Garanti” at gøre, rettes til den forhandler, hvor produktet er
bt. Sådanne henvendelser skal rettes så hurtigt som
muligt efter fejlen er opdaget og skal ledsages af garantibe-
viset samt den originale bon.
Dokumentation/bevis, der bekræfter fabriksfejlen, skal frem-
lægges, som regel ved at bringe produktet tilbage til for-
handleren, eller på anden vis fremlægges til inspektion af
forhandleren eller en salgsrepræsentant fra STOKK.
Hvis forhandleren eller salgsrepræsentanten fra STOKKE®
konstaterer, at skaden skyldes en fabriksfejl, vil den blive
udbedret i overensstemmelse med ovenstående bestem-
melser.
VIGTIGT  OPBEVARES TIL SENERE BRUG.
LÆSES OMHYGGELIGT IGENNEM!
EN 716:2008
10
Nota de utilización
ES
Le felicitamos por la adquisición de su nueva STOKK
SLEEPI™ Con STOKKE® SLEEPI™ adquiere usted una cama
que se puede utilizar desde el nacimiento de su hijo y que
crecerá con él.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Deje de utilizar Mini cuando el niño haya logrado sentar-
se, arrodillarse o ponerse en pie por sí mismo.
Asegúrese de que la distancia entre el colchón y el borde
superior de la Mini nunca sea inferior a 20 cm. Evitará este
problema utilizando el colchón original de STOKKE®.
No deje que otros niños jueguen sin vigilancia cerca de la
Mini.
Antes de dejar al niño solo en la Mini compruebe que las
ruedas estén bloqueadas (con el freno echado).
CAMA SLEEPI STOKKE® SLEEPI™
La altura del somier de la cama puede regularse a cuatro
posiciones diferentes. Asegúrese de que la distancia entre el
colchón y el borde superior de la cama sea de 30 cm como
mínimo a la altura más alta y de 50 cm a la más baja. Este
nivel se indica con una marca en el extremo de la cama
(
)
. Evitará este problema adquiriendo el colchón original
de STOKKE.
La posición más baja del somier es siempre la más segura.
En cuanto el niño logre sentarse o ponerse de pie en la
cama, habrá que bajar el somier.
Asegúrese de que los medicamentos, cordones, monedas,
juguetes y otros objetos de pequeño tamaño queden fuera
del alcance del niño desde cualquier posición de la cama.
Para impedir las caídas cuando el niño sea capaz de subir y
bajar de la cama por sí solo, la cama Sleepi™ dejará de usarse
como cama-cuna. Entonces, podrá usted retirar la un lateral
y subir el somier hasta la altura superior. De esta manera el
niño podrá subir y bajar solo de la cama de un modo seguro.
En este caso, es importante que quite las ruedas a la cama.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
COLCHÓN: Funda: lavable a 60 grados. Estirarlo mientras
está mojado. No utilizar la secadora eléctrica.
Espuma: Se puede lavar con agua caliente hasta 60º C. Lavar
el colchón cada vez que el niño moje la cama, dado que la
orina es un excelente agente de desarrollo de moho.
COMPONENTES DE MADERA: Limpiar con un trapo limpio
y húmedo y secar bien después. Se desaconseja el uso de
detergente. La exposición al sol puede decolorar la madera.
USO DIARIO: Airear la cama todas las mañanas: retirar el
edren y dejar que se enfen y se sequen el edredón y
la cama.
TAMAÑO DE COLCHÓN RECOMENDADO
Esta cama ha sido fabricada para utilizar con un colchón de:
677 mm de ancho, 1.210 mm de largo y 80 mm de espesor
para la Sleepi, y 573 mm de ancho, 733 mm de largo y 80
mm de espesor para la Mini y que se adapta perfectamente
a la forma de la cuna/la cama. El ancho y el largo se especi-
fican porque es importante que el espacio entre el colchón
y los laterales/la cabecera/los pies de la cama sea inferior a
30 mm, para evitar que las exremidades del niño puedan
quedar atrapadas. El espesor del colchón está indicado para
asegurar que la profundidad de la cama, con la base del
colchón en la posición más baja, sea superior a 500 mm, con
objeto de reducir el riesgo de que el niño salga o se caiga
de la cama.
Información sobre su nuevo colchón
Los colchones comprimidos recuperan la forma original
pasadas entre 72 y 96 horas.
La espuma de poliuretano tiene un olor característico
que puede durar varios días después de desembalar el
colchón. Airear y limpiar el colchón con aspirador ayuda a
eliminar el olor.
La espuma reacciona con la luz ultravioleta solar y el oxí-
geno del aire, por lo que amarilleará con el tiempo.
IMPORTANTE!
Lea atentamente la presente nota de utilización y siga
minuciosamente sus indicaciones para de garantizar la
utilización segura de la Mini y la cama. Consérvela en el
lugar adecuado y guarde también la llave hexagonal para
su uso futuro. Apriete de nuevo todos los tornillos a las 2
ó 3 semanas de uso.
Al montar la Mini o la cama se recomienda no apretar
completamente los tornillos antes de estar acoplados
todos los componentes. Esta es la forma más simple de
montarlos.
Monte la Mini y la cama sobre una superficie plana y
estable. Despues del montaje, verifique y apriete todos
los accesorios y los tornillos. Los accesorios y los tornil-
los deberán ser examinados periódicamente y, en caso
de ser necesario, apretados de nuevo, El espacio que
queda entre piezas sueltas o mal atornilladas podría
causar daños en las extremidades del niño o provocar
peligro de estrangulamiento al trabarse entre ellas cier-
tos accesorios, tales como cintas, cordones, cadenas,
etc.
No instale nunca la Mini o la cama en la proximidad de
un fuego abierto, ni de ninguna otra fuente de calor
como puedan ser un radiador eléctrico o un hornillo
de gas, dado el riesgo de incendio que tales aparatos
representan.
No utilice la Mini ni la cama si tiene alguna pieza rota
o defectuosa, ni si le faltan piezas, y use sólo piezas de
repuesto aprobadas por STOKKE®.
No deje en la cama o cerca de ella objetos en los que
el niño pueda apoyar los pies o que presenten el riesgo
de causar asfixia o estrangulamiento, como por ejemplo
cuerdas, cordeles de persianas/cortinas, etc.
No usar más de un colchón en la cuna.
DERECHO DE RECLAMACIÓN Y GARANTÍA EXTENDIDA
De aplicación en todo el mundo en lo concerniente a la cama
STOKKE® SLEEPI™ , en adelante «el producto».
DERECHO DE RECLAMACIÓN
El cliente tiene derecho a la reclamación de conformidad con
la legislación aplicable de protección al consumidor en cual
-
quier momento, teniendo en cuenta que la legislación puede
variar en función del país de que se trate.
Por lo general, STOKKE AS no otorga derechos complementa
-
rios que supongan una mejora de los establecidos en la legisla-
ción aplicable en cualquier momento, aunque se hará referen-
cia a la «Garantía Extendida» a continuación. Los derechos del
consumidor bajo la legislación aplicable de protección al con
-
sumidor en cualquier momento, son complementarios a las
garantías de la «Garantía Extendida» y no afectos a la misma.
«GARANTÍA EXTENDIDA» DE STOKKE
Sin embargo, STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Noruega,
otorga una “garantía extendida” a clientes que registren su
producto en nuestra base de datos de la garantía. Esto se pue
-
de hacer a través de la página web www.stokkewarranty.com.
Tras el registro, se emite un certificado de garantía que se envía
al cliente por correo electrónico o postal.
El registro en la Base de Datos de Garantías da derecho al
propietario a la «Garantía Extendida» que consta de:
Una garantía de siete años contra cualquier defecto de
fabricación del producto.
La «Garantía Extendida» también es aplicable si el producto se
ha recibido como regalo o si se ha comprado de segunda
mano. Por lo tanto, cualquier persona que sea propietaria del
producto podrá apelar a la «Garantía Extendida» en cualquier
momento, siempre dentro del periodo de garantía y con la
condición de la presentación del certificado de garantía por
parte del propietario.
La «Garantía Extendida» de STOKKE depende del cumpli
-
miento de las siguientes condiciones:
Uso normal.
El producto sólo podrá haberse utilizado para el fin destinado.
El producto habrá tenido el mantenimiento necesario,
siguiendo las instrucciones del manual de mantenimiento
o instrucciones.
Tras la apelación a la «Garantía Extendida», se presenta
el certificado de garantía, junto con el recibo de compra
original con sello que incluya la fecha de compra. Esto
también será de aplicación para propietarios secundarios o
posteriores.
El producto deberá presentarse en su estado original, y,
dentro de esta condición, las piezas utilizadas deberán ser
sólo las que haya suministrado STOKKE cuyo fin es su uso
en o junto con el producto. Cualquier modificación de esta
condición requerirá el consentimiento previo por escrito de
STOKKE®.
El número de serie del producto no podrá haber sido des-
truido o retirado.
Las siguientes circunstancias no quedarán cubiertas por
la «Garantía Extendida» de STOKKE:
Problemas a causa de la evolución normal de las piezas que
componen el producto (p. ej. cambios de color, así como
desgaste).
Problemas a causa de pequeñas variaciones en los materia-
les (p. ej. diferencias de color entre las piezas).
Problemas a causa de la influencia de factores externos
tales como la luz solar, temperatura, humedad, contamina
-
ción ambiental, etc.
Daños a causa de accidentes o infortunios, por ejemplo por
cualquier otro objeto que haya golpeado el producto o por
cualquier persona que haya volcado el producto al chocar
con él. Lo mismo ocurrirá en caso de que el producto se
sobrecargue, por ejemplo por el peso que se coloque enci
-
ma del mismo.
Daños ocasionados en el producto por influencia externa,
por ejemplo cuando el producto se envíe como equipaje.
Daños indirectos, por ejemplo, daños causados a cualquier
persona y/o a cualquier otro objeto u objetos.
Si el producto se equipara con accesorios no suministrados
por Stokke, prescribirá la «Garantía Extendida».
La «Garantía Extendida» no será aplicable a accesorios que
se hayan comprado o suministrado junto con el producto o
en una fecha posterior.
Bajo la «Garantía Extendida»,
STOKKE hará lo siguiente:
Reemplazar o, si STOKKE así lo prefiere, reparar la pieza
defectuosa, o el producto íntegro (si fuera necesario) con la
condición de que el producto se entregue a un distribuidor.
Cubrir los costes normales de transporte para cualquier
pieza o producto de reemplazo de STOKKE enviado al
distribuidor del que se haya adquirido el producto. Ningún
gasto de viaje por parte del comprador quedará cubierto
bajo las condiciones de la garantía.
Reservarse el derecho a sustituir, en el momento en el que
se haga uso de la garantía, las piezas defectuosas con piezas
que sean aproximadamente del mismo diseño.
Reservarse el derecho a suministrar un producto sustitutivo
en el caso en el que el producto en cuestión ya no se es
fabricando en el momento en que se haga uso de la garan
-
tía. Tal producto será de una calidad y un valor equivalentes.
Cómo hacer uso de la «Garantía Extendida»:
Por lo general, todas las peticiones que se refieran a la
«Garantía Extendida» se harán al distribuidor del que se haya
comprado el producto. Estas peticiones se harán a la menor
brevedad tras la detección de cualquier defecto, y se acompa
-
ñarán del certificado de garantía así como del recibo original
de compra.
La documentación o pruebas que confirmen el defecto de
fabricación normalmente se presentarán al llevar el producto
al distribuidor o, en otro caso, presentándolas al distribuidor o
a un representante de ventas de STOKKE para su inspección.
El defecto se subsanará de acuerdo con las disposiciones
anteriores si el distribuidor o un representante de ventas de
STOKKE determinaran que el daño lo ha producido un defecto
de fabricación.
IMPORTANTE!
LÉALAS ATENTAMENTE Y CONRVELAS
PARA FUTURAS CONSULTAS.
EN 716:2008
11
Käyttöohje
FI
Onnittelemme uuden STOKKE® SLEEPI™ – sängyn omista-
jaa! STOKKE® SLEEPI™ on sänky, jota lapsi voi käyttää synty-
mästään lähtien - se kasvaa hänen mukanaan.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Kun lapsi pystyy istumaan ilman tukea, nousemaan pol-
villeen, tai seisomaan omin voimin, hänen ei tule enää
nukkua Mini-sängyssä.
Varmista, että patjan yläreunan ja Mini-sängyn yläreunan
välinen etäisyys ei ole koskaan vähemmän kuin 20 cm.
Ongelma vältetään käyttämällä alkuperäistä STOKKE®-patjaa.
Älä anna lasten leikkiä Mini-sängyn läheisyydessä ilman
valvontaa.
Varmista, että Mini-sängyn kaikki pyörät ovat lukittuina,
kun jätät lapsen sänkyyn ilman valvontaa.
STOKKE® SLEEPI™ Bed
Lastensängyn pohjan voi asettaa neljään peruskorkeuteen.
Varmista, että patjan yläreunan ja lastensängyn yläreunan
välinen etäisyys ei ole koskaan vähemmän kuin 30 cm poh-
jan ollessa ylimmässä asennossa, ja vähintään 50 cm alim-
massa asennossa. Tämä korkeus on merkitty lastensängyn
päätyyn (
)
. Ongelma vältetään käyttämällä alkuperäis
STOKKE-patjaa.
Lastensängyn pohjan alin asento on aina turvallisin. Heti kun
lapsi osaa istua ja pääsee seisaalleen omin voimin, lasten-
sängyn pohja täytyy asettaa alempaan asentoon.
Varmista, että lääkkeet, kumi- ja muut nauhat, pienet leikki-
kalut sekä muut pikkuesineet pidetään aina riittävän kauka-
na lastensängystä lapsen ulottumattomissa.
Kun lapsi on oppinut kiipeämään sänkyyn ja poistumaan
siitä omin voimin, Sleepi™ -sänkyä ei saa enää käyttää keh-
tona. Näin vältetään putoamisesta aiheutuvien vahinkojen
vaara. Voit harkintasi mukaan poistaa sängyn toisen laidan
ja säätää sen pohjan yläasentoon, jolloin lapsi voi kiivetä sän-
kyyn ja poistua siitä turvallisesti. Jos teet näin, myös sängyn
pyörät täytyy irrottaa.
PUHDISTUS JA HUOLTO
PATJA: Patjanpäällinen: Pesunkestävä 60 °C lämmössä.
Venytä ja oio kosteana. Älä käytä rumpukuivainta.
Täytevaahto: Voidaan käsitellä 60 °C lämmössä sekä pestä ja
huuhdella kuumalla vedellä. Patja on pestävä aina vuoteen-
kastelun jälkeen, sillä virtsa on erinomainen homesienen
kasvualusta.
PUUOSAT: Pyyhi puhtaalla kostealla kankaalla niin, että pinta
jää kuivaksi. Emme suosittele pesuaineen käyttöä. Väripinta
saattaa muuttua, jos sänky jätetään pitkäksi aikaa auringon-
valoon.
NORMAALI KÄYTTÖ: Poista täkki sängystä aamuisin ja laita se
tuulettumaan ja kuivumaan.
SUOSITELTU PATJAN KOKO
Sleepi-sängyssä käytetään patjaa, jonka leveys on 677 mm,
pituus 1210 mm ja paksuus and 80 mm. Lastensängyssä ja
Mini-sängyssä käytetään omaa, niihin muotoiltua patjaa,
jonka leveys on 573 mm, pituus 733 mm ja paksuus 80.
Leveys ja pituus on tarkoin määrätty, koska patjan ja sängyn
sivu- sekä päätyosien väliin jäävä rako saa olla korkeintaan
30 mm. Näin lapsen raajat eivät voi jäädä kiinni niihin.
Patjan paksuus on määrätty siten, että sängyn syvyys on yli
500 mm, kun patjan pohjan on alimmassa säätöasennossa.
Näin vältetään vaara, että lapsi voisi kiivetä pois tai pudota
sängystä.
Tietoa uudesta patjasta
Kokoon puristunut patja palautuu alkuperäiseen muo-
toonsa 72-96 tunnin kuluttua.
Polyuretaanivaahdon ominaistuoksun haihtuminen saat-
taa kestää muutaman vuorokauden pakkauksen avaami-
sesta. Tuoksu häviää täysin. Patjan tuuletus ja imurointi
nopeuttavat tuoksun haihtumista.
Vaahtomateriaali reagoi auringon ultraviolettisäteilyyn ja
ilmassa olevaan happeen, jolloin sen väri muuttuu vähi-
tellen keltaiseksi.
RKEÄÄ!
Lue esitetyt ohjeet huolellisesti ja noudata niitä. Näin
varmistat, että Mini-sängyn ja lastensängyn käyttö on aina
turvallista. Säilytä ohjeet tulevaa käyttöä varten. Pidä kuu-
siokoloavain tallessa tulevaa käytä varten. Kiristä kaikki
ruuvit 2-3 viikon kuluttua kokoonpanosta.
Kun kokoat Mini-sängyn tai lastensängyn, älä kiristä
ruuveja täysin ennen kuin kaikki osat ovat paikoillaan.
Näin kokoaminen käy helpommin.
Sänky tulee koota tasaiselle ja tukevalle alustalle. Kun
olet koonnut sängyn, tarkista kaikki liitokset ja ruuvit ja
kiristä ne. Liitokset ja ruuvit tulee tarkastaa säännöllisesti
ja kiristää tarvittaessa. Irronneet ruuviliitokset tai osat
voivat aiheuttaa tukehtumisvaaran tai mahdollisesti
muita vammoja, koska lapsen keho tai hänen vaatteen-
sa (esim. niissä olevat kiristysnauhat, kaulaketjut, tutin
nauhat, jne.) voivat tarttua niihin.
Älä koskaan sijoita Mini-sänkyä/lastensänkyä avotulen
tai voimakkaan lämmönlähteen, esim. uunin, lämpö-
patterin, kaasulieden yms. läheisyyteen, sillä ne voivat
aiheuttaa tulipalon.
Älä käytä Min-sänk/lastensänkyä, jos siinä on sär-
kyneitä tai puuttuvia osia. Käytä ainoastaan STOKKEN
hyväksymiä varaosia.
Älä säilytä mitään lastensängyssä. Älä sijoita lastensän-
gyn lähelle muuta tuotetta, joka voi toimia jalansijana
tai aiheuttaa tukehtumis- tai kuristumisvaaran, esim.
narut, hihnat, kaihtimien ja verojen nauhat, yms.
Sängyssä ei saa käyttää enempää kuin yhtä patjaa ker-
rallaan.
VALITUSOIKEUS JA LAAJENNETTU TAKUU
Voimassa maailmanlaajuisesti koskien pinnasänkyä STOKKE®
SLEEPI™ , joita alempana kutsutaan tuotteeksi.
VALITUSOIKEUS
Asiakkaalla on kulloinkin sovellettavan kuluttajansuojalain-
säädännön mukainen valitusoikeus; lainsäädäntö voi vaih-
della maittain.
Yleisesti ottaen STOKKE AS ei myönnä mitään lisäoikeuksia
kulloinkin sovellettavan lainsäädännön määräämän lisäksi,
vaikka viitataankin alla kuvattuun ”Laajennettuun takuu-
seen”. Asiakkaan kulloinkin sovellettavan kuluttajansuoja-
lainsäädännön mukaiset oikeudet tulevat ”Laajennetun
takuun” lisäksi, eikä se vaikuta niihin.
STOKKEN ”LAAJENNETTU TAKUU”
STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norja, kuitenkin
myöntää laajennetun takuun asiakkaille, jotka rekisteröivät
tuotteen takuutietokantaamme. Tämä voidaan tehdä osoit-
teessa www.stokkewarranty.com. Kun tiedot on rekisteröity,
asiakkaalle lähetetään takuutodistus sähköpostitse tai taval-
lisena kirjeenä.
Rekisteröityminen Takuutietokantaan oikeuttaa omis-
tajan ”Laajennettuun takuuseen” seuraavasti:
7 vuoden takuu tuotteen valmistusvian varalta.
”Laajennettu takuu” pätee myös, jos tuote on saatu lahjana
tai ostettu käytettynä. Täten ”Laajennettuun takuuseen” voi
vedota kuka tahansa, joka on kulloinkin tuotteen omistaja
takuuaikana, sillä ehdolla, että omistaja esittää takuutodis-
tuksen.
STOKKEN ”Laajennettu takuu” on seuraavien
ehtojen alainen:
Normaali käyttö.
Tuotetta on käytetty vain sen käyttötarkoitukseen.
Tuotetta on huollettu normaalisti huolto-/käytohjeessa
kuvatulla tavalla.
”Laajennettuun takuuseen” vedottaessa on esitettävä
takuutodistus ja alkuperäinen päiväyksellä varustettu
ostokuitti. Tämä koskee myös toista tai myöhempää omis-
tajaa.
Tuote on alkuperäisessä tilassaan, ja kaikki käytetyt osat
ovat STOKKEN toimittamia ja tarkoitettuja käytettäviksi
tuotteessa tai sen kanssa. Kaikki poikkeamat tästä vaativat
STOKKEN kirjallisen ennakkosuostumuksen.
Tuotteen sarjanumeroa ei ole tuhottu tai poistettu.
STOKKEN ”Laajennettu takuu” ei kata:
Tuotteen muodostavien osien normaalin kehityksen aihe-
uttamia seikkoja (esim. värimuutokset ja kuluminen)
Materiaalien pienten vaihteluiden aiheuttamia seikkoja
(esim. värierot osien välillä)
Ulkoisten tekijöiden, kuten auringon/valon, lämpötilan,
kosteuden, ympäristösaasteiden jne., äärimmäisen vaiku-
tuksen aiheuttamia seikkoja
Tapaturmien/onnettomuuksien – esimerkiksi muiden
esineiden törmääminen tuotteeseen, henkilön törmää-
minen tuotteeseen aiheuttaen tuotteen kaatumisen, kaa-
tuminen tai törmäys oveen tai muuhun esteeseen - aihe-
uttamaa vauriota. Sama pätee, jos tuote on ylikuormitettu
tai tuotetta on ylirasitettu, esimerkiksi laittamalla siihen
liikaa painoa tai liikuttamalla sitä erittäin epätasaisella
pinnalla
Ulkoisen vaikutuksen tuotteeseen aiheuttamaa vauriota,
esimerkiksi kuljetettaessa tuotetta matkatavarana
Välillisiä vahinkoja, esimerkiksi henkilöille ja/tai esineille
aiheutettuja vammoja tai vaurioita
Jos tuotteeseen on asennettu lisävarusteita, jotka eivät
ole Stokken toimittamia, ”Laajennettu takuu” raukeaa
”Laajennettu takuu” ei koske lisävarusteita, jotka on han-
kittu tai toimitettu tuotteen kanssa tai myöhemmin.
”Laajennetun takuun” puitteissa STOKKE:
Korvaa tai – mikäli STOKKE katsoo paremmaksi – kor-
jaa viallisen osan tai koko tuotteen (mikäli tarpeen) sillä
ehdolla, että tuote toimitetaan jälleenmyyjälle
Kattaa korvaavan osan/tuotteen normaalit kuljetuskulut
STOKKELTA jälleenmyyjälle, jolta tuote on ostettu. Takuun
puitteissa ei kateta mitään ostajan matkakuluja
Varaa itselleen oikeuden korvata takuuseen vedottaessa
vialliset osat osilla, jotka ovat suunnilleen samarakenteisia
Varaa itselleen oikeuden toimittaa korvaava tuote tapa-
uksissa, joissa asianomaista tuotetta ei enää valmisteta
takuuseen vedottaessa. Tällaisen tuotteen on oltava vas-
taava laadultaan ja arvoltaan
Kuinka vedota ”Laajennettuun takuuseen:
Yleisesti ottaen kaikki “Laajennettuun takuuseen” liittyvät
pyynnöt on tehtävä jälleenmyyjälle, jolta tuote on ostettu.
Tämä pyyntö on tehtävä niin pian kuin mahdollista vian
havaitsemisen jälkeen, ja siihen on liitettävä takuutodistus ja
alkuperäinen ostokuitti.
Dokumentaatio/todiste, joka osoittaa valmistusvian, on esi-
tettävä, yleensä tuomalla tuote jälleenmyyjälle tai muutoin
esittämällä se jälleenmyyjälle tai STOKKEN myyntiedustajalle
tarkastettavaksi.
Vika korjataan yllä olevien ehtojen mukaisesti, jos jälleen-
myyjä tai STOKKEN myyntiedustaja määrittelee, että vaurio
on valmistusvian aiheuttama.
TÄRKEÄÄ  ilytä tulevaa käyttöä varten.
LUE OHJEET HUOLELLISESTI!
EN 716:2008
12
Notice d’utilisation
FR
Félicitations, vous venez d’acquérir un lit STOKKE SLEEPI!
Avec STOKKE® SLEEPI™, vous disposez maintenant d’un lit
que vous pouvez utiliser dès la naissance de votre enfant, et
qui grandit avec lui.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Ne plus utiliser le Mini lorsque l’enfant est capable de
s’asseoir, de s’agenouiller ou de se redresser pour se
mettre debout.
Veiller à ce que la hauteur entre le matelas et le bord supérieur
du Mini soit d’au moins 20 cm. L’utilisation du matelas d’origine
STOKKE® permet de résoudre ce problème.
Ne jamais laisser d’autres enfants jouer sans surveillance à
proximité du Mini.
Avant de laisser l’enfant seul dans le Mini, veiller à ce que
les roues soient en position fixe.
LIT STOKKE® SLEEPI™
Le fond du lit est réglable en hauteur, sur quatre difrents
niveaux. Veiller à ce que la hauteur entre le matelas et le
bord supérieur du lit soit d’au moins 30 cm dans la position
la plus haute, et 50 cm dans la position la plus basse. Ce
niveau est indiqué à l’extrémité du lit (
)
. L’utilisation du
matelas original STOKKE® est la solution.
La position la plus basse est toujours la plus sûre. Dès que
l’enfant peut s’asseoir ou se redresser, le fond de lit doit être
abaissé.
Veiller à conserver produits pharmaceutiques, cordons, élas-
tiques, petits jouets et objets de petite taille, tels que pièces
de monnaie ou autres, hors de portée de l’enfant, quelle
que soit sa position dans le lit.
Lorsque l’enfant peut sortir de son lit et y grimper par ses
propres moyens, le Lit Stokke® Sleepi™ ne doit plus être
utilisé comme un lit totalement fermé. Il peut être envisagé
de retirer une barrière latérale et de mettre le fond du lit en
position la plus haute. Ainsi, l’enfant peut se coucher et se
lever seul et en toute sécurité. En l’occurrence, il est impor-
tant de retirer les roues !
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
MATELAS : Protège-matelas : Lavable à 60 °C. Etirer encore
humide. Ne pas utiliser de sèche-linge.
Mousse : Supporte des températures jusqu’à 6C et est
lavable/rinçable à l’eau chaude. Toujours laver le matelas
lorsque l’enfant a mouillé son lit, car l’urine est un excellent
agent de développement des moisissures.
BOIS : Nettoyer avec un linge propre et humide, puis bien
cher. L’utilisation de tout détergent est déconseillée. Une
exposition au soleil peut modifier la couleur du bois.
USAGE QUOTIDIEN : retirer la couette tous les matins et
laisser le lit et la couette “s’aérer” et sécher.
TAILLE DE MATELAS RECOMMANDÉE
Ce lit est destiné à recevoir un matelas de : 677 mm de large
sur 1210 mm de long et 80 mm d’épaisseur pour le Sleepi ;
573 mm de large sur 733 mm de long et 80 mm d’épaisseur
pour le Mini. Le matelas sera parfaitement adapté à la forme
du lit/mini-lit. La largeur et la longueur sont précisées car
il est important que l’espace entre le matelas et les côtés
/ extrémités du matelas ne dépasse pas 30 mm, afin que
l’enfant ne puisse s’y coincer. Lépaisseur de matelas est
indiquée pour s’assurer que la profondeur du lit est au
minimum de 500 mm avec le fond du matelas en position
la plus basse, afin de réduire les risques de voir l’enfant sortir
ou tomber du lit.
Informations sur votre nouveau matelas
Les matelas comprimés retrouvent leur forme initiale au
bout de 72 à 96 heures.
La mousse de polyuréthane présente une odeur caracté-
ristique pouvant persister quelques jours après le désem-
ballage. Cette odeur va disparaître. Vous pouvez aérer et
passer l’aspirateur sur le matelas pour éliminer l’odeur
plus rapidement.
La mousse réagit aux rayons UV solaires et à l’oxygène de
l’air et jaunira avec le temps.
IMPORTANT !
Lire attentivement toute la notice et suivre scrupuleuse-
ment les consignes pour une utilisation du Mini et du lit
en toute sécurité. La conserver pour toute consultation
ultérieure. Conserver la clé Allen pour tout usage ultérieur.
Après 2 ou 3 semaines d’utilisation, veiller à resserrer
toutes les vis.
Lors du montage du Mini ou du lit, il est recommandé
de ne pas serrer à fond les vis avant que tous les élé-
ments soient assemblés. C’est la façon la plus simple de
les monter.
Veiller à installer le Mini ou le lit sur une surface plane
et stable. Après montage, vérifier et serrer à fond toutes
les fixations et les vis. Les fixations et les vis doivent être
vérifiées régulièrement et, si nécessaire, resserrées. En
cas de pces ou de raccords mal vissés, l’enfant risque
de se pincer ou de coincer l’un de ses vêtements (par
exemple des cordons, chaînes de cou, attache-sucettes,
etc.), ce qui peut entraîner un risque de strangulation.
Ne jamais installer le Mini ou le lit à proximité d’un feu
ouvert ou de toute autre source de chaleur, telle que des
radiateurs électriques ou à gaz par exemple, étant donné
le risque d’incendie que ces appareils présentent.
Ne pas utiliser le Mini ou le lit d’enfant en cas de pièce
brisée, tordue ou manquante, et n’utiliser que les pces
de rechange approuvées par STOKKE®.
Ne rien laisser dans le lit et ne pas placer le lit près d’un
autre élément pouvant constituer un marchepied ou
présenter un danger d’étouffement ou de strangula-
tion, comme des cordelettes, des cordons de rideau/
store, etc.
N’utiliser quun seul matelas dans le lit.
DROIT DE RÉCLAMATION ET EXTENSION DE GARANTIE
Applicables dans le monde entier pour le lit STOKKE® SLEEPI™,
ci-après dénommé(e)(s) le produit.
DROIT DE RÉCLAMATION
Le client bénéficie d’un droit de réclamation, conformément
à la législation sur la protection des consommateurs appli-
cable à un moment donné, cette législation étant susceptible
de varier d’un pays à l’autre.
D’un point de vue général, STOKKE AS n’accorde aucun droit
supplémentaire en plus de ceux qui sont établis par la légis-
lation applicable à un moment donné, même si une ré-
rence est faite à «l’extension de garantie» décrite ci-dessous.
Les droits du client au titre de la législation sur la protection
des consommateurs applicable à un moment donné
viennent s’ajouter à ceux de «l’extension de garantie», qui
n’ont aucune influence sur ces derniers.
«EXTENSION DE GARANTIE» STOKKE®
Toutefois, STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norge,
accorde une « Garantie étendue » aux clients qui enregistrent
leur produit dans notre Base de données de garantie. Pour
cela, il convient de passer par la page Web www.stokkewar-
ranty.com. Lors de l’enregistrement, un certificat de garantie
est émis et envoyé au client par voie électronique (e-mail) ou
par courrier ordinaire.
L’enregistrement dans la base de dones Garantie accorde
au proprtaire une «extension de garantie» comme suit :
Garantie de 7 ans contre tout défaut de fabrication du
produit.
«L’extension de garantie» s’applique également si le produit a
été reçu en cadeau ou a été acheté d’occasion. Par consé-
quent, «l’extension de garantie» peut être invoquée par le
propriétaire du produit à un moment donné, quel qu’il soit,
au cours de la période de garantie et sous réserve de la pré-
sentation du certificat de garantie par le propriétaire.
«L’extension de garantie» STOKKE® dépend des
conditions suivantes :
Utilisation normale.
Le produit n’a été utilisé que dans le cadre de l’usage qui
lui est prévu.
Le produit a bénéficié d’un entretien ordinaire, tel que
décrit dans le manuel d’entretien/d’instructions.
Lorsque «l’extension de garantie» est invoquée, le certi-
ficat de garantie doit être présenté, ainsi que la preuve
d’achat d’origine datée. Ceci s’applique également au pro-
priétaire secondaire ou ultérieur.
Le produit doit apparaître dans son état d’origine, à condi-
tion que les seules pièces utilisées aient été fournies par
STOKKE® et soient prévues pour une utilisation sur, ou
avec, le produit. Toute déviation des présentes nécessite
l’accord écrit préalable de STOKKE®.
Le numéro de série du produit n’a pas été détruit ni retiré.
«L’extension de garantie» STOKKE® ne couvre pas :
Les problèmes causés par l’évolution normale des pièces
composant le produit (ex. changements de coloration et
usure).
Les problèmes causés par des variations mineures au
niveau des matériaux (ex. différences de couleur entre les
pièces).
Les problèmes causés par l’influence extrême de facteurs
extérieurs tels que le soleil/la lumière, la température,
l’humidité, la pollution environnementale, etc.
Les dégâts causés par les accidents/incidents, par exemple
d’autres objets ayant heurté le produit ou une personne
ayant renversé le produit en le heurtant. La même condi-
tion s’applique si le produit a été surchargé, par exemple
en plaçant un poids excessif sur le produit.
Les dommages infligés au produit par une influence exté-
rieure, par exemple lorsque le produit est transporté en
tant que bagage.
Les dommages indirects, par exemple les dommages
infligés par des personnes et/ou d’autres objets.
Si le produit a été équipé d’accessoires qui n’ont pas été
fournis par STOKKE®, «l’extension de garantie» prend fin.
«L’extension de garantie» ne s’applique pas aux accessoires
qui ont été achetés ou fournis en même temps que le
produit, ou à une date ultérieure.
Dans le cadre de «l’extension de garantie», STOKKE® :
remplacera ou, si STOKKE® préfère, réparera la pièce défec-
tueuse, ou le produit dans son intégralité (si nécessaire), à
condition que le produit soit amené chez un revendeur.
couvrira les frais de transport normaux relatifs à toute
pièce ou tout produit STOKKE® de rechange au profit du
revendeur auprès duquel le produit a été acheté. Aucun
frais de transport de la part de l’acheteur n’est couvert aux
termes de la garantie.
se réservera le droit de remplacer, au moment de l’invoca-
tion de la garantie, les pièces défectueuses par des pièces
d’une conception sensiblement similaire.
se réservera le droit de fournir un produit de rechange
dans le cas où le produit ne serait plus fabriqué au
moment de l’invocation de la garantie. Ledit produit de
rechange devra être d’une qualité et d’une valeur équiva-
lentes.
Comment invoquer «l’extension de garantie» :
En général, toutes les demandes relatives à «l’extension de
garantie» seront effectuées auprès du revendeur chez qui le
produit a été acheté. Une telle demande devra être effectuée
dès que possible après la découverte du défaut, et sera
accompagnée du certificat de garantie, ainsi que de la
preuve d’achat d’origine.
Toute documentation/preuve confirmant le défaut de fabri-
cation sera présentée en amenant généralement le produit
chez le revendeur, ou en le présentant autrement au reven-
deur ou à un représentant commercial de STOKKE® en vue
d’un contrôle.
Le défaut sera résolu conformément aux dispositions men-
tionnées ci-dessus si le revendeur ou un représentant com-
mercial de STOKKE® détermine que les dommages ont été
provoqués par un défaut de fabrication.
IMPORTANT ! À CONSERVER POUR TOUTE
CONSULTATION ULTÉRIEURE. À LIRE ATTENTIVEMENT !
EN 716:2008
13
Οδηγίες χρήσης
GR
Συγχαρητήρια για το νέο σας κρεβάτι STOKKE® SLEEPI™!
Με το STOKKE® SLEEPI™ έχετε στη διάθεσή σας ένα κρεβατά-
κι το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όταν το παιδί σας
είναι νεογέννητο, αλλά και αργότερα, καθώς προσαρμόζεται
στις ανάγκες κάθε παιδιού.
Stokke® Sleepi™ Mini
Όταν το παιδί μπορεί να κάθεται, να γονατίζει ή να σηκώ-
νεται χωρίς βοήθεια, δεν μπορείτε , πλέον, να χρησιμοποι-
είτε την κρεβάτι Mini.
Βεβαιωθείτε ότι η απόσταση από το στρώμα έως το πάνω
μέρος του Mini δεν υπερβαίνει τα 20 cm. Δεν θα έχετε
κανένα πρόβλημα αν χρησιμοποιείτε το αυθεντικό στρώ-
μα STOKKE®.
Μην αφήνετε άλλα παιδιά να παίζουν κοντά στο κρεβάτι
Mini χωρίς την επίβλεψη ενήλικα.
Βεβαιωθείτε ότι το κρεβάτι Mini έχει ασφαλίσει σε σταθε-
ρή θέση όταν το παιδί βρίσκεται μόνο του εκεί, χωρίς την
επίβλεψη ενήλικα.
ΚΡΕΒΑΤΙ Stokke® Sleepi™
Το ύψος της βάσης της κούνιας μπορεί να ρυθμιστεί σε
τέσσερα βασικά επίπεδα ύψους. Βεβαιωθείτε ότι η από-
σταση από το στρώμα έως το πάνω μέρος της κούνιας
δεν υπερβαίνει, σε καμμία περίπτωση, τα 30 cm στην
υψηλότερη θέση και τα 50 cm στη χαμηλότερη θέση. Το
σημείο αυτό επισημαίνεται στην άκρη της κούνιας (
)
. Δεν
θα αντιμετωπίσετε κανένα πρόβλημα αν χρησιμοποιείτε
το αυθεντικό στρώμα STOKKE®.
Η χαμηλότερη θέση της βάσης της κούνιας είναι, σε κάθε
περίπτωση, και η ασφαλέστερη. Μόλις το μωρό μπορεί να
κάθεται ή να σηκώνεται χωρίς βοήθεια, πρέπει να κατεβά-
σετε τη βάση της κούνιας.
Βεβαιωθείτε ότι, τοποθετώντας την κούνια σε οποιαδή-
ποτε από τις θέσεις της, το παιδί δεν έχει πρόσβαση σε
φάρμακα, κορδόνια, ελαστικά, μικρά παιχνίδια ή μικρά
αντικείμενα, όπως χρήματα.
Για να αποφύγετε τραυματισμούς από τυχόν πτώσεις, όταν
το παιδί σας μπορεί να βγαίνει και να μπαίνει μόνο του
στο κρεβάτι, δεν χρειάζεται, πλέον, να χρησιμοποιείτε το
Κρεβάτι Stokke® Sleepi™ ως κούνια. Μπορείτε να αφαιρέ-
σετε τη μία πλευρά της κούνιας και να ρυθμίσετε τη βάση
της στην επάνω θέση. Κατά αυτόν τον τρόπο, το παιδί σας
θα μπορεί να μπαίνει και να βγαίνει μόνο του από την
κούνια με ασφάλεια. Στην περίπτωση αυτή, μην ξεχάσετε
να αφαιρέσετε τους τροχούς.
Καθαρισμός και συντήρηση
ΣΤΡΩΜΑ: Κάλυμμα στρώματος: Πλένεται στους 6C.
Τεντώστε όταν είναι βρεγμένο. Μην χρησιμοποιείτε στε-
γνωτήριο.
Αφρολέξ: Δυνατότητα θερμικής επεξεργασίας στους 60°C.
Δυνατότητα πλύσης/έκπλυσης με ζεστό νερό. Στην περίπτω-
ση που το παιδί σας λερώσει το κρεβάτι του, θα πρέπει να
πλύνετε το στρώμα γιατί τα ούρα αποτελούν εξαιρετικό μέσο
ανάπτυξης μυκήτων.
ΞΥΛΟ: Καθαρίστε με καθαρό, νωπό πανί, χωρίς υπερβολική
ποσότητα νερού. Δεν συνιστάται η χρήση απορρυπαντικού.
Τα χρώματα ενδέχεται να αλλάξουν, εάν εκτεθούν στον ήλιο.
ΣΥΝΗΘΗΣ ΧΡΗΣΗ: Κάθε πρωί συνιστάται να αερίζετε το
κρεβάτι.
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΣΤΡΩΜΑΤΟΣ
Αυτή η κούνια έχει κατασκευαστεί για χρήση με στρώμα
διαστάσεων 677 mm (πλάτος) x 1.210 mm (μήκος) x 80 mm
(πάχος) για κρεβάτι Sleepi και στρώμα διαστάσεων 573 mm
(πλάτος) x 733 mm (μήκος) x 80 mm (πάχος) για κρεβάτι Mini
και έχει το σχήμα της κούνιας /μίνι κούνιας. Το πλάτος και το
ύψος είναι καθορισμένα γιατί είναι σημαντικό τα κενά μεταξύ
στρώματος, πλευρών και άκρων της κούνιας να μην υπερ-
βαίνουν τα 30 mm. Κατά αυτόν τον τρόπο, ελαχιστοποιείται ο
κίνδυνος να πιαστεί ένα μέρος του σώματος του παιδιού στα
κενά. Το πάχος του στρώματος έχει καθοριστεί ώστε να δια-
σφαλιστεί ότι το βάθος της κούνιας υπερβαίνει τα 500 mm,
όταν η βάση της κούνιας βρίσκεται στη χαμηλότερη θέση.
Κατά αυτόν τον τρόπο, ελαχιστοποιείται ο κίνδυνος το παιδί
να σκαρφαλώσει ή να πέσει από την κούνια.
Πληροφορίες σχετικά με το νέο σας στρώμα
Τα πεπιεσμένα στρώματα επανέρχονται στο αρχικό τους
σχήμα μετά από 72-96 ώρες
Το αφρολέξ πολυουρεθάνης έχει χαρακτηριστική μυρω-
διά, η οποία μπορεί να εξακολουθεί να υπάρχει λίγες
μέρες μετά την τοποθέτηση του στρώματος. Η μυρωδιά
θα εξαφανιστεί. Αερίστε και καθαρίστε το στρώμα για να
απομακρύνετε τη μυρωδιά αυτή πιο γρήγορα.
Το αφρολέξ αντιδρά στην υπεριώδη ακτινοβολία του ηλί-
ου και το οξυγόνο της ατμόσφαιρας και, με το πέρασμα
του χρόνου, αποκτά ένα κίτρινο χρώμα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και ακολουθείστε
τις αναλυτικά ώστε να διασφαλίσετε την τήρηση των
χαρακτηριστικών ασφαλείας του κρεβατιού Mini και
της κούνιας. Φυλάξτε τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Φυλάξτε το κλειδί Allen για μελλοντική χρήση. Σφίξτε ξανά
όλες τις βίδες 2-3 εβδομάδες μετά τη συναρμολόγηση.
Κατά τη συναρμολόγηση του κρεβατιού Mini ή της κού-
νιας, μην σφίξετε τις βίδες έως ότου συναρμολογήσετε
ολόκληρη τη μονάδα. Κατά αυτόν τον τρόπο, επιτυγχά-
νεται ευκολότερος τρόπος συναρμολόγησης.
Βεβαιωθείτε ότι το κρεβάτι Mini ή η κούνια είναι τοπο-
θετημένα σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια. Μετά τη
συναρμολόγηση, ελέγξτε και σφίξτε όλα τα εξαρτήματα
και τις βίδες. Θα πρέπει να ελέγχετε τα εξαρτήματα και
τις βίδες ανά τακτά χρονικά διαστήματα και να τα σφίγ-
γετε ξανά, εφόσον απαιτείται. Χαλαρές συνδέσεις βιδών
ή τμημάτων θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε ατύχημα,
καθώς θα μπορούσε να πιαστεί ένα μέρος του σώματος
του μωρού, ή ένα ρούχο του (π.χ. κορδόνια, κολιές, κορ-
δέλες από κουκλάκια του μωρού, κλπ.), με αποτέλεσμα
το παιδί να κινδυνεύει να πάθει ασφυξία.
Μην τοποθετείτε, σε καμμία περίπτωση, το κρεβάτι Mini
ή την κούνια κοντά σε φωτιά ή πηγές έντονης θερμότη-
τας, όπως σόμπες, συσκευές θέρμανσης με αέριο, κλπ.
λόγω του κινδύνου φωτιάς.
Μην χρησιμοποιείτε το κρεβάτι Mini ή την κούνια εάν
οποιοδήποτε μέρος είναι σπασμένο, κατεστραμμένο ή
λείπει, ενώ πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτι-
κά εγκεκριμένα από την STOKKE.
Δεν πρέπει να αφήνετε τίποτα μέσα στην κούνια, ούτε
να την τοποθετείτε κοντά σε άλλο προϊόν το οποίο θα
μπορούσε να λειτουργήσει ως στήριγμα, ή θα μπο-
ρούσε να αποτελεί κίνδυνο ασφυξίας ή πνιγμού, π.χ.
κορδόνια, κορδέλες κουρτίνας, κλπ.
Χρησιμοποιείτε ένα μόνο στρώμα στο
κρεβατάκι του μωρού.
ΙΚΑΙΜΑ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΠΑΡΑΠΟΝΝ ΚΑΙ ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Ισχύει για όλες τις χώρες σχετικά με το κρεβατάκι/ τραπέζι αλλα-
γής μωρού STOKKE® SLEEPI™ , εφεξής καλούμενο ως το προϊόν
ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΠΑΡΑΠΟΝΩΝ
Ο πελάτης διατηρεί το δικαίωμα να υποβάλει παράπονα σύμφω
-
να με την εκάστοτε ισχύουσα νομοθεσία προστασίας του κατα-
ναλωτή, η οποία ενδέχεται να διαφέρει από χώρα σε χώρα.
Σε γενικές γραμμές, η STOKKE AS δεν εκχωρεί κανένα επιπλέον
δικαίωμα πέρα από αυτά που προβλέπονται από την εκάστοτε
ισχύουσα νομοθεσία, αν και γίνεται αναφορά στην «Επέκταση
Εγγύησης» που περιγράφεται παρακάτω. Τα δικαιώματα του
πελάτη όπως αυτά απορρέουν από την εκάστοτε ισχύουσα
νομοθεσία προστασίας του καταναλωτή είναι επιπρόσθετα
αυτών που παρέχονται από την «Επέκταση Εγγύησης» και δεν
επηρεάζονται από αυτά.
«ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ» STOKKE
Πάραυτα, η STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Νορβηγία,
παρέχει μια «Επέκταση Εγγύησης» στους πελάτες που εγγρά
-
φουν το προϊόν τους στη Βάση Δεδομένων Εγγυήσεών μας. Η
εγγραφή μπορεί να γίνει μέσω της ιστοσελίδας μας στην ηλε
-
κτρονική διεύθυνση www.stokkewarranty.com. Μετά την
εγγραφή, θα εκδοθεί ένα πιστοποιητικό εγγύησης και θα σταλεί
στον πελάτη σε ηλεκτρονική μορφή (ηλεκτρονικό ταχυδρο
-
μείο) ή μέσω ταχυδρομείου.
Η εγγραφή στη Βάση Δεδομένων Εγγυήσεων παρέχει
στον ιδιοκτήτη το δικαίωμα «Επέκτασης Εγγύησης» ως
εξής:
7 χρόνια εγγύηση για οποιοδήποτε κατασκευαστικό ελάτ-
τωμα του προϊόντος.
Η «Επέκταση Εγγύησης» επίσης ισχύει αν το προϊόν ελήφθη ως
δώρο ή αν αγοράστηκε μεταχειρισμένο. Συνεπώς, η «Επέκταση
Εγγύησης» μπορεί να χρησιμοποιηθεί από οποιονδήποτε ο
οποίος είναι ο ιδιοκτήτης του προϊόντος οποιαδήποτε δεδομέ
-
νη στιγμή, εντός της περιόδου εγγύησης, και υπό την προϋπό-
θεση προσκόμισης του πιστοποιητικού εγγύησης από τον ιδιο-
κτήτη.
Η «Επέκταση Εγγύησης» STOKKE διέπεται από τις εξής
προϋποθέσεις:
Κανονική χρήση.
Το προϊόν έχει χρησιμοποιηθεί μόνο για το σκοπό για τον
οποίο προορίζεται.
Το προϊόν δέχεται τακτική συντήρηση, όπως περιγράφεται
στο εγχειρίδιο συντήρησης / οδηγιών χρήσης.
Σε περίπτωση χρήσης της «Επέκτασης εγγύησης», πρέπει να
προσκομιστεί το πιστοποιητικό εγγύησης μαζί με την πρω
-
τότυπη απόδειξη αγοράς όπου αναγράφεται η ημερομηνία.
Αυτό ισχύει και για τον δεύτερο ή επόμενο ιδιοκτήτη.
Το προϊόν βρίσκεται στην αρχική του κατάσταση, δεδομένου
ότι τα μόνα εξαρτήματα που χρησιμοποιήθηκαν έχουν προ
-
μηθευτεί από τη STOKKE και προορίζονται για χρήση στο, ή
μαζί με, το προϊόν.
Ο αύξων αριθμός του προϊόντος δεν έχει καταστραφεί ή
αφαιρεθεί.
Η «Επέκταση εγγύησης» STOKKE δεν καλύπτει:
Προβλήματα που προκαλούνται από φυσιολογική εξέλιξη
των εξαρτημάτων που αποτελούν το προϊόν (π.χ. αλλαγές στο
χρώμα, καθώς και φυσιολογική φθορά).
Προβλήματα που προκαλούνται από μικρές διαφορές στα
υλικά (π.χ. διαφορές χρώματος μεταξύ των εξαρτημάτων).
Προβλήματα που προκαλούνται φορικά με το βάρος που
τοποθετείται σε αυτό.
Φθορά που έχει υποστεί το προϊόν από εξωτερικές επιδράσεις,
για παράδειγμα όταν το προϊόν μεταφέρεται ως αποσκευή.
Αποθετική ζημία, για παράδειγμα ζημία που επιφέρεται σε
άλλα άτομα και / ή οποιαδήποτε άλλα αντικείμενα.
Αν το προϊόν έχει εξοπλιστεί με οποιαδήποτε αξεσουάρ που
δεν είναι της εταιρείας Stokke, η «Επέκταση Εγγύησης» παύει
να ισχύει.
Η «Επέκταση Εγγύησης» δεν ισχύει για αξεσουάρ που αγοράστη-
καν ή δόθηκαν μαζί με το προϊόν ή σε μεταγενέστερη ημερομηνία.
Η STOKKE στα πλαίσια της «Επέκτασης
Εγγύησης» αναλαμβάνει:
Να αντικαταστήσει ή – αν αυτό προτιμά η STOKKE – να
επισκευάσει το ελαττωματικό εξάρτημα, ή το προϊόν στο
σύνολό του (αν είναι απαραίτητο), δεδομένου ότι το προϊόν
παραδίδεται σε ένα από τα σημεία πώλησής του.
Να καλύψει τα φυσιολογικά έξοδα μεταφοράς οποιουδή-
ποτε εξαρτήματος / προϊόντος από τη STOKKE στο σημείο
πώλησης από όπου αγοράστηκε το προϊόν. Η εγγύηση δεν
καλύπτει έξοδα μεταφοράς του αγοραστή.
Διατηρεί το δικαίωμα να αντικαταστήσει, τη στιγμή που
γίνεται χρήση της εγγύησης, τα ελαττωματικά μέρη με εξαρ
-
τήματα που έχουν περίπου το ίδιο σχέδιο.
Διατηρεί το δικαίωμα να παραδώσει ένα προϊόν αντικατάστα-
σης σε περιπτώσεις που το σχετικό προϊόν δεν κατασκευάζεται
πλέον κατά τη στιγμή που γίνεται χρήση της εγγύησης. Το εν
λόγω προϊόν οφείλει να είναι αντίστοιχης ποιότητας και αξίας.
Πώς να κάνετε χρήση της «Επέκτασης Εγγύησης»:
Σε γενικές γραμμές, όλα τα αιτήματα που αφορούν την
«Επέκταση Εγγύησης» πρέπει να υποβάλλονται στο σημείο
πώλησης από όπου αγοράστηκε το προϊόν. Μια τέτοια αίτηση
πρέπει να υποβάλλεται το συντομότερο δυνατό μετά τον εντο
-
πισμό του ελαττώματος και πρέπει να συνοδεύεται από το
πιστοποιητικό εγγύησης και την πρωτότυπη απόδειξη αγοράς.
Τεκμήρια / αποδείξεις που επιβεβαιώνουν το κατασκευαστικό
ελάττωμα πρέπει να παρουσιάζονται, κανονικά με την προσκό
-
μιση του προϊόντος στο σημείο πώλησης, ή με οποιοδήποτε
άλλο τρόπο παρουσίασης στον υπεύθυνο του σημείου πώλη
-
σης ή σε αντιπρόσωπο πωλήσεων της STOKKE για επιθεώρηση.
Το ελάττωμα θα αποκατασταθεί σύμφωνα με τα ως άνω προ
-
βλεπόμενα, αν ο υπεύθυνος του σημείου πώλησης ή ο αντιπρό-
σωπος πωλήσεων της STOKKE κρίνει ότι η φθορά προκλήθηκε
από κατασκευαστικό ελάττωμα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ!
ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ!
EN 716:2008
14
Priručnik za uporabu
HR
Čestitamo na Vašem novom Stokke® Sleepi™! Stokke®
Sleepi™ je krevet koji će rasti zajedno s Vašim djetetom od
rođenja.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Prestanite koristiti kada se dijete može uspraviti, klečati ili
ustati.
Udaljenost od madraca do vrha kolijevke nikada ne smije
biti manja od 20 cm. Preporučujemo da koristite originalni
madrac tvrtke STOKKE®.
Ne dopustite da se druga djeca igraju bez nadzora oko
kolijevke.
Kolijevka mora biti zakočena kada dijete leži bez nadzora
u njoj.
STOKKE® SLEEPI™ Bed
Visina podnice može se namjestiti na jedan od četiri položa-
ja. Udaljenost od madraca do vrha kreveta nikada ne smije
biti manja od 30 cm u najvišem položaju, odnosno 50 cm u
najnižem položaju. Oznaka visine nalazi se na kraju kreveta
(
). Preporučujemo da koristite originalni madrac tvrtke
STOKKE®.
Najsigurniji je najniži položaj podnice. Kada dijete može
sjesti ili ustati, potrebno je spustiti podnicu.
Lijekove, konope, gumene vrpce, male igračke i predmete
poput novca držite dalje od kreveta.
Kako se Vaše dijete ne bi izlijedilo kada dovoljno naraste da
može samostalno izaći iz kreveta, Stokke® Sleepi™ više ne
koristite kao krevetić. Skinite jednu stranicu kreveta i namje-
stite podnicu na gornji položaj. Tako dijete može sigurno
ulaziti i izlaziti iz kreveta. Pritom je potrebno skinuti i kotače.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Madrac: Pokrov madraca: Može se prati na 60 °C. Razvucite
dok je mokar. Ne koristite sušilicu.
Pjena: Može se termički obraditi na 60 °C i prati/ispirati u
vrućoj vodi. U slučaju mokrenja madrac uvijek treba oprati.
Mokraća je izvrstan medij za stvaranje gljivica.
Drveni dijelovi: Obrišite vlažnom krpom i temeljito osušite.
Ne preporučujemo da koristite deterdžente. Kod izlaganja
suncu boje mogu izblijediti.
Uobičajena uporaba: Svako jutro izvadite plahtu i prozračite
plahtu i krevet tako da se ohlade i osuše.
PREPORUČENA VELIČINA MADRACA
Krevet je proizveden za madrac širine 677 mm, duljine 1210
mm i debljine 80 mm za Sleepi te za madrac širine 573 mm,
duljine 733 mm i debljine 80 mm za kolijevku i oblikovan je
kao krevet/krevetić. Širina i duljina su navedeni jer je važno
da procjepi između madraca te stranica i krajeva kreveta ne
budu veći od 30 mm. Tako se smanjuje opasnost da djetetov
ud zapne u procjep. Debljina madraca je navedena kako bi
se osiguralo da je dubina kreveta veća od 500 mm kada je
podnica madraca u donjem položaju, kako bi se smanjila
opasnost da se dijete popne ili padne iz kreveta.
Informacije o Vašem novom madracu
Pritisnuti madraci obnovit će svoj prvobitni oblik nakon
72-96 sata
Poliuretanska pjena ima specifičan miris koji može posto-
jati nekoliko dana nakon raspakiranja. Miris će nestati.
Prozračivanje i usisavanje madraca pomoći će u uklanja-
nju mirisa.
Pjena reagira na ultraljubičasto sunčevo zračenje i kisik iz
zraka, te će vremenom požutjeti.
VAŽNO!
Pozorno pročitajte ove upute. Pridržavanjem uputa
osigurat ćete maksimalnu sigurnost kolijevke i kreveta.
Sačuvajte upute za buduću uporabu. Sačuvajte imbus-
ključ za buduću uporabu. Dodatno zategnite sve vijke 2
do 3 tjedna nakon sastavljanja.
Kod sastavljanja kolijevke ili kreveta, vijke ne zatežite
dok ne sastavite cijeli krevet. To će omogućiti najlakšu
montažu.
Krevet ili kolijevku postavite na ravnu i čvrstu podlogu.
Nakon sastavljanja provjerite i zategnite sve priključke i
vijke. Redovito provjeravajte jesu li priključci i vijci zate-
gnuti, prema potrebi ih dodatno zategnite. Otpušteni
vijci ili dijelovi mogu zakvačiti dijelove tijela ili odjeće
djeteta (npr. uzice, ogrlice, vrpce na dječjim lutkama i
sl.), što može izazvati gušenje.
Zbog opasnosti od para, kolijevku ili krevet ne stav-
ljajte pored otvorenog plamena i drugih izvora topline,
kao što su električni štednjaci, plinski štednjaci i sl.
Kolijevku ili krevet ne koristite ako je bilo koji bio ošte-
ćen, otrgnut ili nedostaje, a koristite samo rezervne
dijelove koje je odobrio STOKKE®.
Ne ostavljajte ništa na krevetu i ne stavljajte krevet
pored drugih proizvoda, jer može poslužiti kao stepeni-
ca ili predstavljati opasnost od gušenja ili davljenja, npr.
konop, uzice od zavjesa/roleta i sl.
Na krevet stavite samo jedan madrac.
REKLAMACIJA I PRODULJENO JAMSTVO
Vrijedi širom svijeta za krevetiće STOKKE® SLEEPI™ , dalje u
tekstu proizvod.
REKLAMACIJA
Kupac kupnjom proizvoda strječe pravo na reklamaciju
suglasno važećem zakonu o zaštiti potrošača, koji u svakoj
zemlji može propisivati drugačije uvjete.
STOKKE AS pak ne daje nikakva dodatna garantna prava niti
jamstva osim zakonom zajamčenih, čak i kada se to odnosi
na dolje navedeno ”produljeno jamstvo”. Pravo kupca se
zasnima na važećem zakonu o zaštiti potrošača primjenji-
vom tj. na.dodatna prava na osnovi produljenog jamstva, na
koje to jamstvo ne utječe.
PRODULJENO JAMSTVO TVRTKE STOKK
Tvrtka STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norveška,
nudi produljeno jamstvo kupcima koji svoj proizvod registri-
raju u našoj jamstvenoj bazi podataka. To se može učiniti
preko naše internetske stranice www.stokkewarranty.com.
Nakon registracije jamstveni će list biti izdan i poslan kupcu
elektronskom (e-mail) ili redovnom poštom.
Upisom u jamstvenu banku podataka kupac
stječe pravo na: :
produljeno jamstvo u trajanju od 7 godina za slučaj bilo
kakvog kvara proizvoda uslijed neke tvorničke greške.
Produljeno jamstvo vrijedi i ukoliko je proizvod dobijen na
dar ili je kupljen kao rabljen. Stoga isto vrijedi odmah nakon
kupnje za svakog vlasnika proizvoda za period trajanja jam-
stva, pod uvjetom da vlasnik proizvoda priloži jamstvenu
potvrdu.
STOKKE® produljeno jamstvo vrijedi pod
sljedećim uvjetima:
U slučaju problema tijekom normalne uporabe.
Ukoliko je proizvod rabljen samo u one svrhe za koje je
namijenjen.
Ako se proizvod održava prema opisu u uputama za upo-
rabu/održavanje.
Ako se pozivanjem na produljeno jamstvo, prilaže jam-
stvena potvrda, te originalni račun kupnje s datumom i
pečatom. Isto se odnosi i na drugog, te svakog sljedećeg
vlasnika.
Ako je proizvod u svom prvobitnom stanju pod uvjetom
da su korišteni samo originalni dodatni dijelovi tvrtke
STOKKE®. U slučaju odstupanja od navedenog za prizna-
vanje jamstvenog prava predhodno je potrebna sugla-
snost tvrtke STOKKE®.
Ukoliko serijski broj proizvoda nije uništen niti uklonjen.
Produljeno jamstvo tvrtke STOKKE® ne vrijedi
u sljedećim slučajevima:
Kod pojava uzrokovanih normalim rablnejnem (haba-
njem) dijelova od kojih je produkt sačinjen (na primjer:
kod promjene boje, normalnog habanja ili trošenja dijelo-
va).
Kod neznatnog odstupanja u kvaliteti materijala (na pri-
mjer: kod razlike u boji dijelova).
Kod problema uzrokovanih utjecajem vanjskih čimbenika
poput sunca, svjetlosti, visoke temperature, vlage, zaga-
đenosti, itd.
Kod šteta uzrokovanih slučajno ili nezgodom – na primjer
udaranje nekog predmeta u proizvod ili ako je netko
prevrnuo proizvod sudarajući se s njim. Isto se odnosi i na
preopterećenje proizvoda, na primjer u slučaju polaganja
nekog tereta na proizvod.
U slučaju štete, nanesene proizvodu vanjskim utjecajem,
na primjer prilikom transporta.
U slučaju štete koju je nanijela neka osoba ili koja je nasta-
le uslijed djelovanja stranih predmeta.
U slučaju da su na proizvod stavljeni dodaci koji nisu od
strane tvrtke STOKKE®.
Produljeno jamstvo također ne vrijedi za druge dodatke
kupljene uz proizvod ili koji dolaze uz proizvod na dan
kupnje ili poslije tog datuma.
Usluge koje čini trvrka STOKKE® u saglasnosti
s produljenim jamstvom:
Zamijena – ili u slučaju da STOKKE® tako odluči – popravak
dijelova koji su u kvaru, ili pak zamijena proizvoda u cije-
losti (bude li to potrebno), pod uvjetom da se proizvod
dostavi prodavaču.
Pokriće uobičajenih troškova transporta dijela koji se
mijenja odnosno cjelokiunog proizvoda od strane tvrtke
STOKKE® do prodavača od kojeg je proizvod kupljen.
Jamstvo ne obuhvaća putne troškove kupca.
Tvrtka zadržava pravo zamjena dijelova u kvaru dijelovima
istog ili sličnog dizajna.
Tvrtka također zadržava pravo dobavljanja zamjenskog
dijela ako se dotični proizvod više ne proizvodi. U tom
slučaju će proizvodi u svakom slučaju zadržati prvobitnu
kvalitetu i vrijednosti.
Kako se pozvati na produljeno jamstvo:
Sve zahtjeve vezani za produljeno jamstvo treba uputiti
prodavaču od kojeg je proizvod kupljen. Zahtjev treba pod-
nijeti što je prije moguće nakon otkrivanja kvara, te obvezno
priložiti jamstvenu potvrdu i originalni račun.
Obvezno podnijeti dokumentaciju odnosno dokaze o tvor-
ničkom kvaru, što se obično čini donošenjem proizvoda do
prodavača, ili davanjem proizvoda na uvid prodavaču ili
predstavniku prodaje tvrtke STOKKE®.
Kvar će biti uklonjen u skladu s gore navedenim odredbama
ako prodavač ili predstavnik prodaje proizvode tvrtke
STOKKE® ustanove da se radi o kvaru uslijed tvorničke greške.
VAŽNO  SAČUVAJTE ZA BUDUĆU UPORABU!
POZORNO PROČITAJTE!
EN 716:2008
15
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
HU
Gratulálunk az új Stokke® Sleepi™ hez! A Stokke® Sleepi™
olyan ágy, amelyet gyermeke születésétől kezdve használhat
és amely együtt nő vele.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Amikor a gyermek már képes ülni, mászni vagy felállni, ne
használja. Ügyeljen arra, hogy a matrac felett legalább 20
cm magas legyen a rácsozat.
Javasoljuk, hogy csak az eredeti STOKKE® matraccal
használja a bölcsőt.
Ne engedjen más gyermekeket a bölcső közelében
felügyelet nélkül játszani.
Ügyeljen arra, hogy a bölcsőt megfelelően rögzítse,
amikor gyermekét felügyelet nélkül hagyja benne.
STOKKE® SLEEPI™ Bed
Az ágy lapja négy különböző magasságba állítható.
Ügyeljen arra, hogy a rácsozat legalább 30, legfeljebb 50
cm magas legyen. A legmagasabb és legalacsonyabb
beállítás helye az ágy végén van feltüntetve (
). Javasoljuk,
hogy a kiságyat csak az eredeti STOKKE® matraccal
használja.
A legalacsonyabb beállítás a legbiztonságosabb. Ahogy
a gyermek képes felülni vagy felállni, a kiságy alját le kell
engedni.
Ügyeljen arra, hogy ne hagyjon a gyermek számára a
kiságyból elérhető helyen gyógyszereket, zsinórokat,
gumikat, kisebb játékokat vagy más tárgyakat, például
aprópénzt.
Amikor gyermeke már egyedül képes ki- és bemászni
az ágyba, a sérülések elkerülése érdekében ne használja
tovább a Sleepi™ -t kiságyként. Leveheti az egyik oldalát,
és magasabbra állíthatja az alját. Így gyermeke egyedül is
biztonságosan ki- bemászhat az ágyba. Ebben az esetben
távolítsa el a kiságy kerekeit.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS:
Matrac: matracvédő: 60 °C-on mosható. Még nedvesen
simítsa ki. Ne használjon gépi szárítót.
Habszivacs: 60 C°-on hőkezelhető és mosható, forrásban
lévő vízben öblíthető. Amennyiben a gyermek bepisil, a
matracot minden esetben ki kell mosni, nehogy gombák
telepedjenek meg rajta.
Fa: törölje át egy tiszta, nedves ruhával, majd törölje szárazra.
Tisztítószerek alkalmazása nem javasolt. Napfény hatására a
színek megfakulhatnak.
Rendeltetésszerű használat: minden reggel szellőztesse ki az
ágyat: távolítsa el a paplant, hagyja „kihűlni” és megszáradni.
A MATRAC AJÁNLOTT MÉRETE=
A kiságyat 677 mm széles 1210 mm hosszú és 80 mm
vastag matrachoz készítették a Sleepi esetében, és 573 mm
széles, 733 mm hosszú és 80 mm vastag a Mini esetében,
formája pedig a kiságy formájával megegyező. A szélesség
és hossz adott, mivel fontos, hogy a matrac és az ágy széle
közötti rés ne haladja meg a 30 mm-t. Ez csökkenti annak
a kockázatát, hogy a gyermek végtagjai beszoruljanak.
A matrac vastagságát úgy határozták meg, hogy az ágy
mélysége nagyobb legyen 500 mm-nél, amikor az ágy alapja
az alsó pozícióban van, ezáltal minimálisra csökken annak
veszélye, hogy a gyermek kimászik vagy kiesik.
Információk az új matracáról
Az összegöngyölt matracok 72-96 órán belül veszik fel
eredeti formájukat.
A poliuretánhabnak jellegzetes szaga van, amely a
kicsomagolás után pár napig érezhető. A szag el fog
tűnni. A szellőztetés és a matrac porszívózása segít a szag
eltüntetésében.
A hab reagál a nap ultraibolya sugárzására, illetve a
levegőben lévő oxigénre, és idővel sárga színűvé válik.
FONTOS!
Olvassa el figyelmesen és kövesse pontosan az alábbi
utasításokat, ügyelve arra, hogy betartsa a biztonsági
előírásokat. Őrizze meg az útmutatót későbbi használatra.
Az imbuszkulcsot őrizze meg, mert később szükge lehet
rá. A csavarokat 2-3 hetente húzza meg.
Ügyeljen arra, hogy a kiságyat/bölcsőt sima, egyenes
felületen használja. Az összeszerelést követően
ellenőrizze, hogy a csavarok és rögzítések kellően
szorosak-e. A csavarokat és rögzítéseket rendszeresen
ellenőrizze, és szükg esetén húzza őket szorosabbra.
A csavarok kilazulása nyomán keletkezett résekbe
becsípődhetnek a gyermek testrészei vagy ruházata
(pl. zsinórok, nyakláncok, játékbabák szalagjai stb.), ami
fulladáshoz vezethet.
Soha ne helyezze a kiságyat, illetve a bölcsőt nyílt láng
vagy más hőforrás, például hősugárzó, gázkonvektor
stb. közelébe, mert tűz keletkezhet.
Ne használja a kiságyat és a bölcsőt hiányos vagy
sérült elemekkel, és csak a STOKKE® által gyártott
pótalkatrészekkel használja.
Ne hagyjon semmit a bölcsőben és ne helyezze olyan
tárgy, pl. fonalak, függönymegkötők stb. közelébe,
amelyen a gyermek megcsúszhat, vagy amely fulladást
okozhat.
Ne tegyen a kiságyba egyl több matracot.
REKLAMÁCIÓS JOG ÉS KITERJESZTETT JÓTÁLLÁS
Világszerte alkalmazandó az ágyak/babaöltöztetők, a
STOKKE® SLEEPI™, sportbabakocsik – a továbbiakban: termék
– esetében.
REKLAMÁCIÓS JOG
A vásárlónak jogában áll panaszt tenni a mindenkor érnyes
fogyasztóvédelmi törvények értelmében, amelyek
országonként eltérhetnek.
Általánosságban a STOKKE AS nem biztosít több jogot, mint
a mindenkor érvényes jogszabályok, bár utalnak a lent
feltüntetett „Kiterjesztett jótállásra”. A mindenkor érvényes
fogyasztóvédelmi törvények által biztosított vásárlói
jogokat, amelyek kiegészítik a „Kiterjesztett jótállás” címs
alatt szereplő jogokat, nem befolyásolja a „Kiterjesztett
jótállás”.
STOKKE „KITERJESZTETT JÓTÁLLÁS”
A STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norvégia,
azonban „bővített garanciát” biztosít azoknak a vevőknek,
akik regisztrálják az általuk vásárolt terméket garancia-
adatbázisunkban. Ezt megtehetik weblapunkon is, a
következő címen: www.stokkewarranty.com A regisztrálást
követően kiállítunk egy jótállási igazolást és elektronikusan
(e-mailben) vagy szokványos postai úton megküldjük azt a
vevő részére.
A Garancia-adatbázisba történő regisztráció a
tulajdonosokat az alábbi „Kiterjesztett jótállásra”
jogosítja fel:”
7 éves jótállás a termékben lévő bármely gyártási hibára.
A „Kiterjesztett jótállás” akkor is érvényes, ha a terméket
ajándékba kapták vagy használt állapotban vásárolták meg.
Következésképpen a „Kiterjesztett jótállással” a jótállási időn
belül bárki élhet, aki az adott időpontban a termék
tulajdonosa, feltéve, hogy a tulajdonos bemutatja a jótállási
igazolást.
A STOKKE „Kiterjesztett jótállás” feltételei az alábbiak:
Rendeltetésszerű használat.
A terméket csak rendeltetésszerű célokra használhatják.
A termék általános karbantartása a karbantartási/
használati kézikönyv szerint.
Amennyiben élni kívánnak a „Kiterjesztett jótállással,
be kell mutatni a jótállási igazolást az eredeti
dátumbélyegzővel lepecsételt vásárlási blokkal együtt. Ez
minden további tulajdonosra is érvényes.
A termék eredeti állapotában van, a továbbiakban a
szükges alkatrészeket kizárólag a STOKKE cégtől
szerezték be, és azokat rendeltetésszerűen használják a
termékkel együtt. Az ettől való bármely eltérés kizárólag
a STOKKE előzetes írásos engedélyével lehetséges.
A termék sorozatszáma nem sérült vagy nem lett
eltávolítva.
A STOKKE „Kiterjesztett jótállás” nem terjed ki az
alábbiakra:
A termék alkatrészeinek szokásos változása (pl.
színváltozás, elhasználódás).
Az anyagokban bekövetkező kisebb változások (pl. az
egyes alkatrészek színei közötti különbg).
Külső tényezők, mint a napsütés/fény, a hőmérséklet, a
páratartalom, a környezetszennyezés stb. által okozott
szélsőséges hatásai
Balesetek miatt bekövetkező változások – például a
termék más tárgyaknak ütközik; vagy ha valaki felfordítja,
és közben az valaminek nekiütközik. Ugyanez érvényes
abban esetben, ha a ráhelyezett súly miatt a terméket
túlterhelik, vagy nagyon durva felületen közlekednek vele.
Külső hatás miatt kár keletkezik a termékben, például ha
poggyászként szállítják.
Olyan kár, amely például személy vagy más tárgyak
sérülésének következtében alakul ki.
Amennyiben a terméket nem a STOKKE cég által gyártott
kellékekkel szerelték fel, a „Kiterjesztett jótállás” érvényét
veszti.
A „Kiterjesztett jótállás” nem vonatkozik azokra a
kellékekre, amelyeket a terkkel együtt vásároltak vagy
kaptak meg, vagy azt követően szereztek be.
A STOKKE a „Kiterjesztett jótállás” keretében
az alábbiakat vállalja:
Kicseréli vagy – amennyiben úgy dönt – megjavítja a
hibás alkatrészeket vagy a teljes terméket (amennyiben
szükges), feltéve, hogy a terméket visszaszállították a
viszonteladóhoz.
Bármely pótalkatrész/helyettesítő termék esetében állja
a STOKKE cégtől az ahhoz a viszonteladóhoz történő
szállítás szokásos költségét, amelynél a terméket
megvették. – A jótállás értelmében nem állja a vásárló
utazási költségét.
Amennyiben élnek a jótállással, jogot, hogy a hibás
alkatrészeket nagyjából hasonló kivitelezésű alkatrészekre
cserélje.
Amennyiben élnek a jótállással, és abban az időpontban
az adott terméket már nem gyártják, fenntartja a jogot a
cseretermékekkel történő helyettesítésre. A cseretermék
és az eredeti termék minősége és értéke megegyező.
Hogyan élhet a „Kiterjesztett jótállással”?
Általánosságban a „Kiterjesztett jótállásra” vonatkozó összes
kérelmet annál a viszonteladónál kell intézni, ahol a terméket
vásárolták. A kérelmet a hiba észlelése után a lehe
leghamarabb be kell nyújtani, valamint mellékelni kell a
jótállási igazolást és az eredeti vásárlási blokkot is.
Be kell mutatni a gyártási hibát bizonyító igazolást/
bizonyítékot, általában úgy, hogy a terméket visszasllítják
vagy más módon ellenőrzésre átadják a viszonteladónak
vagy a STOKKE kereskedelmi képviselőjének.
A fenti rendelkezések értelmében a hibát kijavítják,
amennyiben a viszonteladó vagy a STOKKE kereskedelmi
képviselője megállapítja, hogy a meghibásodást gyártási
hiba okozta.
FONTOS  Őrizze meg, a későbbiekben szüksége lesz
rá! OLVASSA EL FIGYELMESEN!
EN 716:2008
16
שומיש תוארוה
IL
!ןויעב ארק !ידיתע שומישל רומש - בושח
תבחרומה תוירחאהו הנולתה תוכז
!ךלש השדחה Stokke® Sleepi
TM
תטימל תוכרב
      ™Stokke® Sleepi
TM

.
STOKKE® SLEEPI™ MINI
       ,  
.     
         
       .“ 20 -  
.STOKKE®  
.        
        
.
Stokke® SLEEPI
TM
תטימ
        
       .
“ 50 -   “ 30 -     
.( )      . 
.STOKKE
®
      
  .       
        
.
,        
       , ,
.   
        
   ,   
    .Stokke
®
Sleepi
TM
™ Bed-
.         
.         
.       
הקוזחתו ןויקינ
  .60 -   :  :ןרזמ
.    . 
.  / 60 -   :ףצק
 .          
.    
תוצלמומ ןרזמ תודימ
 “ 677      
 “ 573  Sleepi  “ 80  “ 1210
 /    Mini  “ 80  “ 733
        .
   .“ 30      
        
          .
        “ 500
.         
ךלש שדחה ןרזמה לע עדימ
72-96     
        
 .  .    
.      
         
.   
       
“”   STOKKE® SLEEPI
TM
הנולת שיגהל תוכזה
        
     ,   
. 
     STOKKE AS ,
,         
.  “ “   
           
 ,“ ”      
. 
STOKKE
לש ”תבחרומה תוירחאה“
  , STOKKE AS  ,   
 , Parkgata 6, N-6003 Ålesund
       “ 
      .  
:
  ,  .www.stokkewarranty.com
( )      
.  
םילעבל הנקמ תוירחאה רגאמב םושיר
:ןמקלדכ ”תבחרומ תוירחא“
.      7 - 
       “ “
     ,  .   
  ,   ,   
     ,“ ” 
. 
תינתומ STOKKE® לש ”תבחרומה תוירחא”ה
:םיאבה םיאנתב
.
       
.
.      
       
         
.         .
        
.    STOKKE® “  
        
.STOKKE®
.       
:הסכמ הניא STOKKE® לש ”תבחרומה תוירחאה“
        
(     )   
   )     
(
         
.‘   , , ,/ 
    – /   
         
        .   
.       , 
  ,       
.  
.  /      , 
         
. “ ” ,STOKKE®
       “ ”
.    ,   
:STOKKE® ”תבחרומה תוירחאה“ תחת
   –  STOKKE
®
 –  
 ,(   )     ,
.  
 /      
   .    STOKKE®-
.      
,   ,    
.        
        
.        
.      
:”תבחרומה תוירחאה“ תא ליעפהל דציכ
 “ “    , 
     .   
        
. 
   ,     /
      ,    
. STOKKE® 
      “    
.       STOKKE®
!הרהזא
         
.      
   !     
 2-3     .  
.  
         
.      .  
.        
 .       
       
      .
, , , )    
.  ( 
         
 ,        
.        ,
,        
“         
.STOKKE®
         
 /        
.  , , ,
.-       
EN 716:2008
17
Guida utenti
IT
IMPORTANTE!
Leggere e seguire attentamente le istruzioni, in modo
da non pregiudicare la sicurezza di culla e del lettino.
Conservare le istruzioni e la chiave esagonale, potrebbero
servirvi ancora. Due-tre settimane dopo aver montato il
prodotto, serrare nuovamente bene tutte le viti.
Durante il montaggio di culla o del lettino consigliamo
di non serrare le viti prima di aver finito di montare
l’intera struttura. In questo modo la procedura risulterà
più semplice.
Verificare che culla o il lettino si trovino su una super-
ficie orizzontale e stabile.Dopo l’assemblaggio, serrare
dispositivi e viti, che vanno controllati periodicamente
e, se necessario, serrati di nuovo. Viti o parti allentate
rappresentano un pericolo per il bambino, che potreb-
be finire impigliato. Fare inoltre attenzione all’ abbi-
gliamento (ad. es. lacci, collanine, catenelle del ciuccio
ecc...); il bambino potrebbe strangolarsi.
Non posizionare mai culla o il lettino vicino a una fiam-
ma aperta o a fonti intense di calore quali stufette elet-
triche o a gas perché potrebbe svilupparsi un incendio
Non utilizzare culla o il lettino se vi sono parti rotte,
strappate o mancanti, e impiegare unicamente le parti
di ricambio approvate da STOKKE.
Non lasciare alcunché nella culla, tantomeno lacci, cor-
doni delle tende ecc.. con i quali il bambino potrebbe
soffocare o strangolarsi, né collocarla vicino a un altro
prodotto sul quale il bambino potrebbe salire, cadere e
farsi male.
Non utilizzare piú di un materasso nel lettino.
DIRITTO DI RECLAMO E GARANZIA ESTESA
Applicabile in tutto il mondo ai lettini STOKKE® SLEEPI™, in
seguito indicato come il prodotto.
DIRITTO DI RECLAMO
Il cliente ha il diritto di presentare reclamo in qualsiasi
momento in conformità con la legislazione applicabile per la
tutela del consumatore, che varia da Paese a Paese.
In termini generali, STOKKE AS non garantisce alcun diritto in
aggiunta o superiore a quelli previsti dalla legislazione appli-
cabile in un dato momento, anche nel caso in cui si faccia
riferimento alla “Garanzia Estesa” illustrata di seguito. I diritti
che spettano al cliente in base alla legislazione applicabile
per la tutela dei consumatori sono da considerarsi aggiuntivi
rispetto a quelli previsti dalla “Garanzia Estesa” e pertanto
non ne sono condizionati.
”GARANZIA ESTESA” STOKKE®
Fatto salvo quanto detto sopra, STOKKE AS, Parkgata 6,
N-6003 Ålesund, Norvegia garantisce una “Garanzia Estesa”
ai clienti che registrano il prodotto acquistato nel database
delle garanzie. Per far questo è possibile collegarsi all’indiriz-
zo www.stokkewarranty.com. In seguito alla registrazione,
viene rilasciato un certificato di garanzia che può essere
trasmesso al cliente in formato elettronico (e-mail) o per
posta ordinaria.
Registrandosi nel database delle garanzie, il titolare
del prodotto ha diritto a una ”Garanzia Estesa” con le
seguenti caratteristiche:
Garanzia di 7 anni contro ogni difetto di produzione del
prodotto.
La ”Garanzia Estesa” è valida anche nel caso in cui il titolare
del prodotto lo avesse ricevuto come regalo oppure l’avesse
acquistato in seconda mano. Pertanto l’applicazione della
”Garanzia Estesa” potrà essere richiesta da chiunque sia il
proprietario del prodotto in un dato momento, entro il
periodo di garanzia valido, e previa presentazione del certi-
ficato di garanzia.
La ”Garanzia Estesa” STOKKE® è soggetta alle
seguenti condizioni:
Utilizzo normale del prodotto.
Utilizzo del prodotto per le finalità per il quale il prodotto
è stato ideato.
Il prodotto è stato sottoposto a regolari interventi di
manutenzione ordinaria così come indicato nel manuale
di istruzioni/manutenzione.
In seguito alla richiesta di applicazione della ”Garanzia
Estesa”, sarà presentato il certificato di garanzia insieme alla
ricevuta d’acquisto originale con l’opportuna indicazione
della data. Questa condizione continuerà a essere valida
anche per qualsiasi titolare successivo o secondario.
Il prodotto deve risultare conforme al suo stato origina-
le; con ciò si dovrà intendere l’utilizzo con il prodotto
esclusivamente delle parti fornite da STOKKE®, ideate per
l’utilizzo su o in combinazione con il prodotto. Qualsiasi
devianza rispetto a tale condizione deve essere previa-
mente autorizzata in forma scritta da STOKKE®.
Il numero di serie del prodotto non deve essere stato
eliminato o distrutto.
La ”Garanzia Estesa” STOKKE® non si applica a:
Problemi dovuti alla normale evoluzione delle componenti
del prodotto (es. variazione del colore, usura, lacerazioni).
Problemi dovuti a cambiamenti secondari dei materiali
(es. differenze di colorazione tra i componenti).
Problemi dovuti preminentemente a fattori esterni come
luce o sole, temperatura, umidità, inquinamento ambien-
tale, ecc.
Danni risultanti da infortuni o incidenti, come ad esempio
se il prodotto dovesse essere urtato da un altro oggetto o
se una persona dovesse capovolgere il prodotto in segui-
to all’urto con il medesimo oggetto. Tale condizione vale
anche se il prodotto viene sollecitato in misura eccessiva,
ad esempio in termini di peso.
Danni causati al prodotto da fattori esterni, ad esempio
nel caso in cui il prodotto dovesse essere spedito come
bagaglio.
Danni consequenziali, ad esempio danni causati da terzi o
da altri oggetti.
La ”Garanzia Estesa” decade nel caso in cui il prodotto
dovesse essere dotato di qualsiasi accessorio che non sia
stato fornito da STOKKE®.
La ”Garanzia Estesa” non sarà applicabile a eventuali
accessori che dovessero essere acquistati o forniti insieme
al prodotto o successivamente all’acquisto.
Ai sensi della ”Garanzia Estesa” STOKKE® si impegna a:
Sostituire o le parti difettose o, a discrezione di STOKKE®,
l’intero prodotto, se necessario, dopo che il prodotto è
stato inviato a un rivenditore.
Coprire le spese di trasporto ordinarie per ogni prodot-
to/pezzo di ricambio inviato da STOKKE® al rivenditore
presso cui il prodotto è stato acquistato. In base ai termini
della garanzia non saranno coperte eventuali spese di
viaggio da parte dell’acquirente.
Nel momento in cui viene richiesta l’applicazione della
garanzia, concedere il diritto di sostituire parti difettose
con parti aventi all’incirca lo stesso design.
Nel momento in cui viene richiesta l’applicazione della
garanzia, concedere il diritto a fornire un prodotto sosti-
tutivo nei casi in cui il prodotto in questione non sia più in
produzione. Tale prodotto dovrà essere di qualità e valore
analoghi.
Come richiedere l’applicazione della “Garanzia Estesa”:
In linea generale tutte le richieste di ”Garanzia Estesa” devo-
no essere inoltrate al rivenditore da cui è stato acquistato il
prodotto. La richiesta dovrà essere presentata non appena
venga notato un eventuale difetto e dovrà essere corredata
dal certificato di garanzia, nonché dalla ricevuta d’acquisto
originale.
Occorre fornire opportune prove/documentazioni che confer-
mino la presenza di difetti di produzione, in genere portando
il prodotto dal rivenditore o facendolo ispezionare altrimenti
dal rivenditore o da un agente di vendita STOKKE®.
Qualora il rivenditore o un agente di vendita STOKKE® doves-
se stabilire che il danno è dovuto a un difetto di produzione,
il difetto verrà riparato in base alle clausole di cui sopra.
IMPORTANTE  Da conservare: potrebbe servirvi ancora!
LEGGERE ATTENTAMENTE!
Congratulazioni per l’acquisto del vostro nuovo
STOKKE® SLEEPI! Ora disponete di un letto che pot
essere utilizzato dalla nascita di vostro figlio in poi, perché
STOKKE® SLEEPI™ cresce con lui.
STOKKE® SLEEPI™ culla
Quando il bimbo è in grado di mettersi seduto, in ginoc-
chio oppure di alzarsi, non utilizzare più la Sleepi Mini.
Controllare che la distanza tra il materasso e il bordo di
Mini non sia inferiore a 20 cm. Questo problema non si
pone qualora si utilizzi il materasso originale STOKKE.
Non lasciare giocare altri bambini in prossimità di Mini
senza la sorveglianza di un adulto.
Nel caso in cui non sia presente un adulto mentre il bam-
bino è nel lettino, si consiglia di bloccare quest’ultimo
(inserendo i freni).
STOKKE® SLEEPI™ letto
La base del letto può essere regolata in altezza (quattro
opzioni diverse). Quando è nella posizione più alta, con-
trollare che la distanza tra materasso e bordo del letto
non sia inferiore ai 30 cm, quando invece è nella posizione
più bassa la distanza non deve essere inferiore ai 50 cm.
Le posizioni sono contrassegnate con delle tacche alle
estremità (
). Questo problema non si pone se si utilizza il
materasso originale STOKKE®.
La posizione più bassa è sempre la più sicura. Non appena
il bambino riesce a stare seduto o ad alzarsi, la base del
letto deve essere abbassata.
Qualunque sia la posizione del bambino nel lettino, tenere
al di fuori della sua portata medicinali, lacci, giochini o altri
oggetti di piccole dimensioni come le monete.
Quando il bambino riesce ad arrampicarsi e a uscire/
entrare, è meglio non utilizzare più Sleepi™ come letto. Si
consiglia di rimuovere una delle sponde e di posizionare la
base in alto. In questo modo il bambino potrà salire e scen-
dere dal letto senza farsi male. Se decidete di procedere in
tal senso, ricordatevi di togliere le ruote!
PULIZIA E MANUTENZIONE
MATERASSO: Salvamaterasso: può essere lavato a 60 gradi.
Va steso mentre è umido. Non usare l’asciugatrice.
Gommapiuma: può essere trattata a temperature fino a 6
e lavata/risciacquata in acqua bollente. Nel caso in cui il
bambino abbia fatto la pipì a letto, il materasso va sempre
lavato perché l’urina favorisce la formazione di muffe.
STRUTTURA IN LEGNO: può essere lavata con un panno
inumidito e ben strizzato. Si consiglia di non utilizzare deter-
genti. Se esposta al sole, la struttura può scolorire.
USO QUOTIDIANO: ogni mattina togliere il piumone, fargli
prendere aria (così come al letto), lasciare poi che torni alla
temperatura normale.
DIMENSIONI CONSIGLIATE DEL MATERASSO
Questo articolo è stato prodotto per essere utilizzato - nel
caso di Sleepi - con un materasso largo 67,7 cm, lungo 121
cm, alto 8 cm e – nel caso di Mini – con un materasso largo
57,3 cm, lungo 73,3 cm, alto 8 cm, e con la stessa sagoma
del lettino/del minilettino. La larghezza e lo spessore sono
specificati perché la distanza tra materasso e le estremi
non deve superare i 3 cm; in tal modo c’è minor rischio che il
bambino rimanga impigliato mentre sale o scende. Lo spes-
sore è stato invece specificato perché deve essere superiore
ai 5 cm quando il materasso è nella posizione più bassa, così
da evitare che il bambino cada dal lettino o vi si arrampichi.
Informazioni riguardo al vostro nuovo materasso
I materassi compressi riacquistano la forma originaria
dopo 3-4 giorni.
Il poliuretano espanso ha un odore particolare che spari-
sce alcuni giorni dopo aver tolto il materasso dall’imballo.
L’odore sarà meno persistente se il materasso rimarrà per
un po’ di tempo all’aria aperta e se verrà passato l’aspira-
polvere.
Il poliuretano reagisce ai raggi ultravioletti del sole e
all’ossigeno contenuto nell’aria, per cui tenderà a ingiallire
con il passare del tempo.
EN 716:2008
18
使用説明書
JP
ケ®スーピ™をお買い上げ下さいてあ
す。 ® 、新
使 、お
リ ー ピ・ミ ニ
ったり、しゃり、ち上がったりで
るようになったらミニを使なるのめ下
さい。
ット 0c
下にならないに注下さい。ケのオリ
ナルマッスをご使なら夫で
人が立会う他の子ども達をの近
して
をひとりでおく必ずミニを
した位置でロクするよ下さい。
リ ー ピ・
の底板の高さは、階のの高さに調節
ットレ ッド
底板を最高位にた時はm以下に、低位に
は5cmならないように注意してださ
ッド ット
す(
)。ス
使用なら夫です
の底板は、最低位に設置するのが最も
ったり、ったりでように
たら、ぐにドの底置を下げ下さい。
ゴムひも、小さなおも貨といった小さ
、ベ
ようして
、お
入りで きるようなっスリー ベッ
ッド使 ッド
の側面をて底板ればお子様は
に自分でベッドにて出入りすることがきま
必ずを取り外しい。
とお手入
ットス:マット :6 0
してしてくだ 使
はお避けさい。  
:60°Cのお湯での洗濯し、すすいで下さ
、カ 、必
ずマッ濯しださい。
製部分ぬれた布で拭いた後、余分な水分を拭き取っ
ださい。は使しないで下さい。日光にさ
す。
通常のお手毎朝布団をあげ布団の温
度を下げ燥させてださい。
適 切 ット 大 き
の赤ちん用ベドはピ用は幅677mm
1210mmさ80mmのマニ用
は幅573mm長さ733mm、厚さ80mm
ット 使 ッド/
。幅
ットレッド
まる危にとどめるため
3 0 m m 。厚
ベッったりちたりする
、低
ベッ50 0mm なるよう
にすためです。
品 の ット つ い
スは72時間か96時間で元の形に戻
す。
、ポ
のにおいが残るとがあますにおいは第に消え
干したり掃たりすると早く
す。
フォーム て、
時が経つと黄色変色ます
要!
赤ちん用ベの安全な機能を充分に御活用
ただために、使用説明書を読み、詳細に至
までその指示に従て下さい。使用説明書は、
で読み返せ保管おいて下さい六角
チも後使用するために保管下さい。組み立てて
ら2、3週てのねじしてくだ
ニ及び赤ちん用を組み立てる際、
、最
も容易に組み立てができます
、必
たところに置いて下さみ立た後で必ず全て
ねじしてく締めて下さ
じは定に点検し、に応じて締め直
さい。品がいますと赤ちんの
ックおしゃぶりのリボン
っ掛かって窒息するおそれがあます
ありまで、ミニ
ゃんベッ気やス等なる
もののそばに置かなで下さい。
したり紛失したてい
ニまたは赤ちゃん用使用しな下さい。
品はスケによて承認さているものだ
けをお使い下さい。
。ま
た踏み台になるよな物や窒息の危険をも
、ブ
ッド
ッド 2 ット 使
やめください。
ての
ド/赤ちん用おむつ交換台STOKKE®SLEEPI™,(以
下「製」)に関世界中で用されます
ての
よりいかなるときでも苦
申し立てることがき、によりなるこ
す。
一般的にSTOKKEASでは、用された法の規定を超
えた権利や追加的な権利はいきにも承認す
ものでありませんが以下べる「保長サービ
」というもておりまの下
、こ
に追加される利であっ「保長サービス
によて顧客保護法の権利が制限を受けるこはあ
ません
STOKKEの「保証延長ビス
STOKKEAS(Parkgata6,N-6003Ålesund,Norway)
お買い上げいたいたを当タベ
スにご登録いただいたお客様に延長サービス」
を提供しいまのウェブページwww.
stokke.com/guaranteeからただけますご登録い
ただます、保証証明書を発行し、Eメルまたは
通常の郵便物でお様にお届けします
タベーにごいただきまと、
有者の方は次な「保証延長サービス」の資格が得
す。
製品の製造上の欠陥に対す7年間の保証。
この「保長サービス贈り物とてお
になった場合、または中古品をお買いげになっ
にも適ますしたがっ「保長サービ
ス」は製品の所有者の方がどなたでも間内
あれいつでもいただとができますが、所有者
くこ
す。
STOKKEの「保証延長ビスには以下のな条件が
す。
通常の使
製品に意図された目的のためにのみ品が使用され
たこと
メンナンス/使 通り、
て通常のンテナスがされたこと。
使 、ご
ただいた日付が押された領収書の原本と共に保証
明書いただこと。これは中古品をお買い
げになっ所有者の方または品を贈り物とてお
け取りになり所有者となられにもあては
す。
はご入された態と同であSTOKKE
により供給された部品のみを使し、それが意図され
たよ使用され、意図された製品と共に使用され
いると。がある場は、STOKKEから前もて書
面による同意を得ているこ
製品のシリル番号が壊または除去されていない
こと
STOKKEの「保延長サービスにより保されもの
に使用したことにより生
じた問題(例 着色の変化摩損や裂け目
材料のわずかな違いにじた問題(例 部品同士
)。
日光たは光、温度、湿気、境汚染な外部要因
の極端影響じた問題。
った
合、突したとによ転した合など
、た
ものを上に乗せた場合な度の重荷が加えられた
にもあてはます
、た
響した
間接的障害、えばやその他の物体にる損傷。
Stokkeにり供給さていないセサが製品につ
けらた場合、長サービなりま
す。
「保長サービス」は品と共(あるいは日)
入いただいた(あクセサリ
には用されませ
STOKKEが「延長サービス」の下にある製品に
すること
陥のある部または要な合)のお
替えたはSTOKKEの判断修理を
ますそのはお買い上げの販店に製品を持ち込
くこ
品また替えにつてはSTOKKE
ら、製品をお買い上げになっへの通常の輸
費は当社に担いしますただご購入にな
た方の販売店までの交通費につい保証の約定の
たし
社は保証行使いただ際に欠陥品を同等の部品
す。
社は保証を行使ただ際に該当製品が製造され
ていない場合は、替品を提利を保
だしする限りま
す。
「保長サ 使
般に、「保証延長サービス」に関する請求はすべて
をお買い上いたいた通しとな
ます請求の際は、欠陥が見つかできだけ
証証明書とお買い上げ領収書の原本をず持
ださい。
上の欠陥を確認するためには、通常、店にその
製品を持参ていただいくか、あるいは調査のため販売
店またはSTOKKE販担当部その製品を提出いただ
す。
販売店はSTOKKE販売担当部がその損傷は製造上
陥により生じたものであると決定した場
の規定にしたがって対処させていただきます
要 後で読
よく
EN 716:2008
19
사용설명서
KR
새로운 Stokke
®
Sleepi
를 구입하신 것을 축하드립
다! STOKKE
®
SLEEPI
는 자녀의 출생부터 장 단
추어 사용할 수 있습.
STOKKE
®
SLEEPI
Mini
자녀앉거나, 무릎을 꿇어 몸을 끌어 올릴 있게
, 미니 침대는 더 이상 사용할 수 없게 됩니.
매트리스로부터 미니 침대상단 높이지의 거리
20cm 이상어야 합니. STOKKE 품 매트스를
사용하는 경우 문제가 없습.
감독 미니 다른 이가
놀이하도록 하지 않습니.
이가 침대 안에 남겨
치로 잠있는확인합니다
STOKKE
®
SLEEPI
Bed
밑부높이군데높이조정
습니. 매트리스로부터 유아 요람 상단 높이
30cm(매 높이) 이상어야
하며 50cm(매트리 높이)하이 합니.
위치 표시유아 요람 끝부(
)에 표시
습니. STOKKE 매트스를 사용하는 경우
제가 없습니다.
람의 부분항상 가장 전합다.
자녀앉거, 무릎을 꿇어 몸을 끌어 올릴 있게
, 요람 밑부분을 낮추합니.
약물, 끈, 고무, 은 장난감이과 같은 품목 등은
람의 어느 방향에서도 닿지 않도록 해야 합니.
자녀가 침대를 올라가 침 밖으로 혼자 나갈
, 대에떨어고를 지하
Sleepi™ 침대 람으사용 마십
오. 침의 한쪽 부분을 제거하고 요람 밑부분을 위
으로 조정있습니다. 렇게 하면 자녀가 혼자
람에드나들 수 있습니다. 때,
드시 바퀴를 제거하도하십시오.
소 및 보수
트리: 매트스 커버: 60도에서 세탁 가능. 젖은 상
잡아 늘여 줍니. 래 건조기사용하
십시오.
스폰지: 60도서 열을 가하거나 끊는 물에서 세탁/
할 수 있습니다. 자녀소변 실수를 한 , 곰팡이
균이 서할 수 있는 최의 환경되므로 항
상 매트리스를 세탁야 합니.
: 축축하신 깨끗으로 닦아낸 후, 물
합니. 어떠세제사용하도록 합니.
노출될 경우 색상이 변할 수도 있습.
사용: 아침는 항상 커를 벗겨 침대커버
”정돈”하고 정리합니다.
장되는 매트스 크기
이 침대는 폭 677 mm, 길이 1,210 mm, 두께 80 mm
의 Sleepi와 폭 573 mm, 길이 733 mm, 두께 80 mm
의 미니 침대구성된 매트리스와 함께 사용하
작되었으며, 유아용 미니 침로 변형하여
사용할 수 있습. 매트리스와 요람의 측면 및 끝부
분 사이의 간격30 mm를 초과해서는 안되므로 폭과
이가 지어 있습. 함으로써 자녀
다리공간에 끼는 위험소화할 수 습니.
한 자녀가 요람에 기올라가거때의 사
최소화할 수 있도록 아래 부분매트리스 밑바
닥에요람 깊500 mm 상이 될 있게 매트
리스 두께가 지정되었습니다.
새 매트리스에 대
72 - 96시간 후에 압축된 매트리스가 원래 형태로 복
원됩니다.
폴리우레 소재지는 포장
특이냄새있으,
지난 라집니다. 매트공기사하
나 진공 청소를 하면 냄새를 제거하는 데 도움이 됩니
다.
스폰지는 햇빛의 자외선과 공기 중의 산소와 반응하여
기간 후에 노란색으로 변합니다.
요 사!
본 지침 사항을 주의고 상세따라 미니 침
와 요람의 안전 기능에 전가 없도록 합니
. 나중에 사용할 수 있도록 본 지침 사항보관
오. 나중에 사용할 수 있도록 앨런 키를 보관
오. 한 후 2-3주 후에 모든 나사를 다시 조
이십시오.
대나 요립 시 전체 설비될 때까
사를 전히 조이 마십오. 러한 지침
따라쉽게 할 수 있습.
니 침대람이 안정된 고른 평하였
확인합다. 후에는 음쇠사를
하고 단단 입니. 음쇠
를 정기적으로 점하여 필요하면 다시 조.
결이품이 거울 아기침대
부분을 덮치류(예: 유아용 , 목걸,
, 고무 젖지 등)로 인해 목이 졸릴 수 있습.
전기 난로, 가스 난로 등과 같은 화기나 강한 열기
미니 침대요람이 있우 화
있으므로 대를
십시오.
부품파손, 손상되었거없는 미니 침대
요람 사용하 마십시오. 반드시 STOKKE에서 승
한 예비 부품만을 사용하십오.
람 안에 물을 두나 어린이가 발으로 사용
다른 제품 또는 , 블라인드/커줄과 같
식을 일으있는 물건요람 가까이
십시오.
두막집에 한개 이의 매트리스를 사용지 마오.
만 신고 및 및 보증 기한 연
본 설명된 제품인 침대, 아저귀 테이블,
자, 보관 용품, STOKKE
®
SLEEPI™
에 대해 전 세계적으로 적용됩.
불만 신고 권
은 각국의 소비보호 법안에 의거하여 특정기간
에 이의제기한을 소지한다.
STOKKE AS는 비록 아래서 “연에 대
해 언급도 , 특정간에 상기 사항 이외의 추
적 형태의 권한부여않는다. 소비보호법
한 소비자의 권은 “연장형의 보증
, 그것으로 인해 영향받지 않는다.
STOKKE “연장형의 보증
지만, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norway
에 위치STOKKE AS사는, 당사 보증 데터 베이
제품을 등록하는 고객들에게는 “연
을 허용있다. 등록은 페이www.
stokkewarranty.com을 통해 가능하.등록이 된
후 보증가 발행되이메나 우편으로 고객
게 송부된다.
에 등록을 통해서, 제품 소유자는
음 “연에 대한 자격을 갖는다.
품의 결함에 대한 7년 보증기한
“연의 보은 제을 선로서은 경,
품의 형로 구매한 것대해서도 적용 된. 결과
으로 “연장형태의 보은 특정 보증기간 동안에 제품
의 소유가 누구이지간에 자격있으, 소유주
부터 건가 있어야만 한다.
STOKKE “연장형의 보증은 다음조건
용될 수가 있다.
• 정사용.
• 제품이 사용 목적에 맞사용됨.
• 관리/사용 설명따른 관리있었경우.
“연장형태의 보증”을 사용할 에 보증서와 수증을
출해야함. 제2의 혹은 추후 해당 품의 소유자도
와 같은 절차를 따라.
• 제품이 래의 제품 태로서 해당 제품에 부품이
사용되 하며 STOKKE 부품 등의 대체,
부품 해등의 변상태가 없. 이의 변사항
의 경우 STOKKE로부사전 서안을 요.
• 제품의 번호 제거되거 파손 않아야
함.
STOKKE의 “연장형의 보증은 다음의 경우 해
아니한다.
• 사용부품반적 형의 변화 현상(상변경, 마
등)
• 사용재료들에 있어서의 문제가 되지 않는 근소한 차이
들 (부품간의 색상 차이 )
• 빛, 온도, 습도, 오등 외부적 요인
• 각사고원인/불다른 이들 제품이
거나 사람 히게 제품을 집게
예. 제품에 무리게 무게가해지는 경우
• 외요인의하여 손상. 예로 수화물로서
품이 발송되.
• 사람이 손상이 감으로써 제품에 가해
진 간접적 손상의 발
• 현재 Stokke 부속품이 아닌 것이 제품에 수반된 경
“연장형태의 보증”에 포함되지 아니한다.
• 추후 구매부속품이거나 품에 딸린 기타 부속
품들은 “연장형태의 보증속하않는.
STOKKE “연장형태의 보증수행 작업
• 제품이 소매 환된 이후 결함품을 대체
거나, (필요한 ) 제품 를 교환하록 하는
는 STOKKE가 선호하는 방향에 의해 결정된.
• 제품/부STOKKE에품이 구매
르기 해당되는 운송 제공하도
한다. 단, 구매자측에 수반는 운송비는 제공
다.
• 보증서가 발하는 일자하여 문제의 부품을 동일
자인 부품으로서 도록 한다.
• 보증서발하는 자에 현재 관련 품이
있지 않는 경우 이의 대체품(가격
을 수반하는)을 전달하록 한다.
“연장형태의 보증”을 발하는 방법
“연장형태의 보증”에 관련된 모든 질문은 제품을 구매
한 곳에서 해야한. 런 요청제품즉시
야하며 동시영수증과 함보증있어한다.
조결함을 증명하는 서/물을 제출도록 한다:
소매점에 해당 하품을 제출거나 소매점이
은 STOKKE 업 담당자에해당품을 제출하여
품에 대한 조사 과정거치도록 한다.
소매나 또는 STOKKE 업 담당자가 제조상의
함으판정하는 우 상기 조항에 의거하여 제품에 대
한 수리가 이루지게 된다.
요 사항 - 나에 참할 수 있록 보! 숙
하여 주십오!
EN 716:2008
20
Gebruiksaanwijzing
NL
Gefeliciteerd met uw nieuwe STOKKE® SLEEPI™! Stokke®
Sleepi™ is een bed dat vanaf de geboorte gebruikt kan
worden en dat met uw kind meegroeit.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Zodra uw kind kan zitten, op de knieën kan staan of zich-
zelf omhoog kan trekken, kunt u de babybedje niet langer
gebruiken voor dit kind.
Zorg ervoor dat de afstand tussen het matras en de rand van
de wieg nooit kleiner is dan 20 cm. Als u de originele matras
van STOKKE gebruikt, zult u dit probleem nooit hebben.
Laat andere kinderen niet zonder toezicht in de buurt van
de wieg spelen.
Zorg ervoor dat de wieg vaststaat in een bepaalde positie
(op de rem) als een kind er zonder toezicht in ligt.
STOKKE® SLEEPI™ Bed
De bedbodem kan op vier basishoogtes ingesteld worden.
Zorg ervoor dat de afstand tussen het matras en de rand van
het bed nooit kleiner is dan 30 cm in de hoogste stand en
50 cm in de laagste stand. Dit niveau is aangegeven met een
symbool op het voeteneinde (
). Als u de originele matras
van STOKKE gebruikt, zult u dit probleem nooit hebben.
De laagste stand van de bedbodem is altijd de veiligste.
Zodra uw baby kan zitten of zichzelf op kan hijsen, moet de
bedbodem lager worden ingesteld.
Zie erop toe dat medicijnen, snoeren, elastiek, kleine speel-
tjes of kleine voorwerpen zoals geld niet binnen handbereik
zijn vanuit het bed.
Als uw kind zelf in en uit het bed kan klimmen, mag u het
Sleepi™ Bed ter voorkoming van verwondingen door val-
len niet langer als wieg gebruiken. U kunt overwegen een
zijplank te verwijderen en de bedbodem op de hoogste
stand te zetten. Op die manier kan uw kind zelf veilig in en
uit bed klimmen. Als u dit doet, is het belangrijk dat u ook
de wieltjes verwijdert.
REINIGING EN ONDERHOUD
MATRAS: Matrashoes: wasbaar op 60 graden. Nat uitstrek-
ken. Niet centrifugeren.
Schuim: kan tot 60 graden verwarmd worden en gewassen/
gespoeld worden in heet water. Bij bedplassen altijd de
matras wassen: urine is een uitstekende groeibodem voor
schimmels.
HOUTWERK: Afvegen met een schone en vochtige doek.
Overtollig water wegvegen. Wij raden het gebruik van reini-
gingsmiddelen af. De kleuren kunnen veranderen bij bloot-
stelling aan zonlicht.
NORMAAL GEBRUIK: altijd ’s ochtends het dekbed verwijde-
ren en bed en dekbed af laten koelen en op laten drogen.
AANBEVOLEN MATRASGROOTTE
Het bed is geschikt voor matrassen met een breedte van 677
mm, een lengte van 1210 mm en een dikte van 80 mm en
de wieg is geschikt voor matrassen met een breedte van 573
mm, een lengte van 733 mm en een dikte van 80 mm, die
de vorm van het bed/de wieg hebben. De breedte en lengte
worden genoemd, omdat het belangrijk is dat de gaten tus-
sen het matras en de zijkanten en uiteinden van het bed niet
groter zijn dan 30 mm. Dit om het risico te minimaliseren
dat een been of arm van het kind klem komt te zitten in de
gaten. De dikte van het matras wordt genoemd zodat de
diepte van het bed groter is dan 500 mm met de matras in
de laagste positie. Dit ter minimalisering van het risico dat
een kind uit het bed klimt of valt.
Informatie over uw nieuwe matras
Samengedrukte matrassen krijgen hun oorspronkelijke
afmetingen na 72-96 uur terug
Polyurethaanschuim heeft een kenmerkende geur die
een paar dagen na het uitpakken soms nog waar te
nemen is. Deze geur zal verdwijnen. Door de matras te
luchten en te stofzuigen verdwijnt de geur sneller.
Het schuim reageert met ultraviolet licht van de zon en
met zuurstof uit de lucht en zal op den duur vergelen.
WAARSCHUWING!
Lees deze aanwijzingen zorgvuldig door en volg ze tot in
detail, zodat u ervan verzekerd bent dat de veiligheid bij
het gebruik van de wieg en het bed gewaarborgd wordt.
Bewaar deze instructies voor later gebruik. Bewaar de
inbussleutel voor later gebruik. Draai alle schroeven 2-3
weken na montage opnieuw aan.
Draai de schroeven bij het monteren van de wieg of het
bed pas goed aan wanneer u alle onderdelen van de
wieg of het bed heeft gemonteerd. Dat vereenvoudigt
de montage.
Plaats de wieg of het bed op een vlakke en stabiele
ondergrond. Controleer na de montage alle bevestigin-
gen en schroeven en draai deze aan. Bevestigingen en
schroeven moeten regelmatig worden gecontroleerd
en, indien nodig, worden aangedraaid. Loszittende
schroeven of onderdelen kunnen ertoe leiden dat
lichaamsdelen of kledingstukken van de baby vast
komen te zitten (bijv. snoeren, halsbandjes, linten van
fopspenen, enz.) en er gevaar voor verstikking ontstaat.
Plaats de wieg of het bed nooit bij een open vuur of een
andere sterke warmtebron zoals een elektrische straal-
kachel, gashaarden e.d. met het oog op brandgevaar.
Gebruik de wieg of het bed niet wanneer er een onder-
deel kapot is, beschadigd is of ontbreekt, en gebruik
alleen door STOKKE® goedgekeurde reserveonderdelen.
Laat geen losse onderdelen in het bed liggen en plaats
het bed niet dicht bij een ander product dat als opstap-
je voor uw kind kan fungeren of gevaar tot verstikking
of beknelling kan veroorzaken (bijv. snoeren, gordijn-
koorden, enz.).
Gebruik nooit meer dan één matras in het ledikant.
KLACHTRECHT EN AANVULLENDE GARANTIE
Wereldwijd van toepassing met betrekking tot het bed-
STOKKE® SLEEPI™, hierna genoemd ‘het product.
KLACHTRECHT
De klant heeft het recht om een klacht in te dienen krach-
tens de op enig moment toepasselijke wetten op de
bescherming van de consument, welke wetgeving van land
tot land verschillend kan zijn.
Over het algemeen gesproken kent STOKKE AS geen andere
of verdergaande rechten toe dan die zijn vastgelegd in de
op enig moment toepasselijke wetgeving, hoewel wordt
verwezen naar de ‘Aanvullende garantie’ hieronder. De rech-
ten van de consument onder de op enig moment toepas-
selijke wetgeving op de bescherming van de consument
zijn in aanvulling op de rechten die hieronder zijn neerge-
legd in ‘Aanvullende garantie’, en worden daardoor niet
aangetast.
STOKKE® ‘AANVULLENDE GARANTIE
STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund,, Noorwegen geeft
echter een ‘Aanvullende garantie’ aan klanten die hun pro-
duct registreren in onze garantiedatabase. Dit kan worden
gedaan op onze website www.stokkewarranty.com. Na de
registratie wordt er een garantiecertificaat gemaakt, dat aan
de klant wordt verstuurd per e-mail of gewone post.
Registratie in de garantiedatabase geeft de eigenaar
recht op de volgendeAanvullende garantie’:
7-jarige garantie voor fabricagefouten in het product.
De ‘Aanvullende garantie’ is ook van toepassing als het pro-
duct is gekregen of tweedehands is gekocht. De
Aanvullende garantie’ mag derhalve worden ingeroepen
door iedere eigenaar van het product, op elk moment bin-
nen de garantieperiode, mits de eigenaar het garantiecerti-
ficaat kan overleggen.
Voor de ‘Aanvullende garantie’ van STOKKE® moet aan
de volgende voorwaarden zijn voldaan:
Normaal gebruik.
Het product is alleen gebruikt voor het doel waar het
product voor is bedoeld.
Het product is op de normale wijze onderhouden, zoals
beschreven in de onderhouds-/gebruiksaanwijzing.
Bij het inroepen van de ‘Aanvullende garantie’ dient het
garantiecertificaat samen met het originele, gedateerde
aankoopbewijs te worden overlegd. Dit is ook van toepas-
sing voor een tweede of volgende eigenaar.
Het product moet zich in de oorspronkelijke staat bevin-
den, met uitsluitend door STOKKE® geleverde onderdelen
die zijn bedoeld voor het gebruik in, of samen met het
product. Voor alle afwijkingen van het voorgaande is
de voorafgaande schriftelijke toestemming van STOKK
vereist.
Het serienummer van het product mag niet zijn vernie-
tigd of verwijderd.
De ‘Aanvullende garantie’ van STOKKE® dekt niet:
Zaken die zijn veroorzaakt door de normale ontwikkeling
van de onderdelen waar het product uit bestaat (bijv.
kleurveranderingen en slijtage).
Zaken die zijn veroorzaakt door kleine variaties in de
materialen (bijv. kleurverschillen tussen de onderdelen).
Zaken die zijn veroorzaakt door extreme invloed van
externe factoren zoals zon/licht, temperatuur, vochtig-
heid, milieuvervuiling, etc.
Schade die is veroorzaakt door een ongeluk/incident–
bijvoorbeeld andere voorwerpen zijn tegen het product
gestoten, of een persoon is tegen het product aangelo-
pen waardoor het is omgevallen. Dit is ook van toepas-
sing bij overbelasting van het product, bijvoorbeeld door
het plaatsen van een te hoog gewicht op het product.
Schade die door externe invloeden aan het product is
toegebracht, bijvoorbeeld bij het vervoer van het pro-
duct als bagage.
Gevolgschade, bijvoorbeeld persoonlijk letsel en/of scha-
de aan andere objecten.
Als het product is uitgerust met accessoires die niet door
STOKKE® zijn geleverd vervalt de ‘Aanvullende garantie’.
De ‘Aanvullende garantie’ is niet van toepassing op acces-
soires die samen met het product, of daarna, zijn geleverd
of gekocht.
Onder de ‘Aanvullende garantie’ zal STOKKE®:
een defect onderdeel of (indien nodig) het gehele pro-
duct vervangen of – als STOKKE® dit prefereert– het
defecte onderdeel repareren, mits het product bij een
wederverkoper wordt afgeleverd.
bij de vervanging van een onderdeel/het product de nor-
male vervoerskosten dekken van STOKKE® naar de weder-
verkoper waar het product is gekocht. – De reiskosten van
de koper worden niet vergoed onder de voorwaarden
van deze garantie.
zich bij een beroep op de garantie het recht voorbehou-
den om defecte onderdelen te vervangen door onderde-
len van ongeveer hetzelfde ontwerp.
zich het recht voorbehouden om een vervangend pro-
duct te leveren als het relevante product niet langer
wordt gefabriceerd op het moment van het inroepen van
de garantie. Een dergelijk product zal van vergelijkbare
kwaliteit en waarde zijn.
Hoe kan de ‘Aanvullende garantie
worden ingeroepen:
Over het algemeen worden alle verzoeken in verband met
de ‘Aanvullende garantie’ gericht aan de wederverkoper
waar het product is gekocht. Dergelijke verzoeken dienen zo
snel mogelijk na het ontdekken van het gebrek te worden
gedaan en dienen vergezeld te gaan van het garantiecertifi-
caat en het originele aankoopbewijs.
Documentatie/bewijs waar het fabricagedefect uit blijkt
moet worden overlegd, normaal gesproken door het pro-
duct mee te nemen naar de wederverkoper, of anderszins
aan de wederverkoper of aan een verkoopvertegenwoordi-
ger van STOKKE® ter inspectie te worden gepresenteerd.
Dit defect wordt in overeenstemming met de voorgaande
bepalingen verholpen als de verkoopvertegenwoordiger
van STOKKE® of de wederverkoper bepaalt dat de schade is
veroorzaakt door een fabricagefout.
BELANGRIJK. Bewaar voor toekomstig gebruik.
ZORGVULDIG DOORLEZEN!
EN 716:2008
21
Bruksanvisning
NO
Gratulerer med din nye STOKKE® SLEEPI! Med STOKKE
SLEEPI™ får du en seng som kan brukes fra fødselen av, og
som vokser med barnet.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Når barnet er i stand til å sitte, stå på knærne eller heise
seg opp, skal spedbarnsengen ikke lenger brukes til dette
barnet.
Påse at avstanden fra madrassen til den øvre kanten av
spedbarnsengen alltid er minst 20 cm. Ved å bruke origi-
nalmadrassen fra STOKKE, er dette ivaretatt.
La ikke andre barn leke i nærheten av spedbarnsengen
uten tilsyn.
Påse at spedbarnsengen er låst i en fast stilling (bremser
på) når barnet ligger i den uten tilsyn.
STOKKE® SLEEPI™ Bed
Sengebunnen kan reguleres i høyden i fire forskjellige trinn.
Påse at avstanden fra madrassen til den øvre sengekanten
er minst 30 cm i høyeste posisjon, og 50 cm i laveste posi-
sjon. Nivået er merket av på sengeenden (
). Ved å bruke
originalmadrass fra STOKKE, er dette ivaretatt.
Laveste posisjon for sengebunnen er alltid den tryggeste.
Så snart barnet kan sitte eller reise seg opp, skal sengebun-
nen senkes.
Påse at medisiner, snorer, strikker, små leker eller småting
som mynter o.l. holdes utenfor sengens rekkevidde, uan-
sett posisjon.
For å unngå skader når barnet selv kan klatre inn og ut av
sengen, skal du ikke lenger bruke Sleepi™ som barneseng.
Du kan vurdere å ta bort den ene siden i barnesengen og
justere bunnen opp. På denne måten kan barnet klatre
trygt inn og ut av sengen selv. Hvis du gjør dette, er det
viktig å ta av hjulene.
RENHOLD OG VEDLIKEHOLD
MADRASSEN: Madrasstrekk: Kan vaskes på 60 °C. Strekkes i
våt tilstand. Bruk ikke tørketrommel.
Skum: Kan varmebehandles opp til 60 °C og vaskes/skylles
i varmt vann. I tilfeller av sengevæting bør madrassen alltid
vaskes, da urin virker svært vekstfremmende for muggsopp.
TREVERK: Kan vaskes med en ren, fuktig klut, tørk av oversky-
tende vann. Vi anbefaler ikke bruk av såpe. Fargen kan endre
seg hvis den blir utsatt for sollys.
DAGLIG BRUK: Ta bort dynen hver morgen og la seng og
dyne ”nedkles” og tørke.
ANBEFALT MADRASSTØRRELSE
Denne barnesengen er laget for bruk med en madrass som
er 677 mm bred, 1210 mm lang og 80 mm tykk for Sleepi,
og 573 mm bred, 733 mm lang og 80 mm tykk for babysen-
gen, og som er formet som barnesengen/spedbarnsengen.
Bredde og lengde er spesifisert fordi det er viktig at åpnin-
gene mellom madrass og sider og sengeender ikke oversti-
ger 30 mm. Dette for å minimalisere faren for at barnet på
en eller annen måte skal sette seg fast. Madrassens tykkelse
er fastsatt for å sikre at barnesengens dybde er srre enn
500 mm når madrassbunnen står i laveste posisjon. Dette
for å minimalisere faren for at barnet skal klatre eller falle
ut av sengen.
Opplysninger om den nye madrassen din
Sammenpressede madrasser får tilbake sin opprinnelige
form etter 72-96 timer
Polyuretan-skum har en egen lukt som kan sitte i noen
dager etter utpakking. Lukten vil forsvinne. Det kan hjelpe
å lufte og støvsuge madrassen.
Skummet reagerer med ultrafiolett lys fra sol og oksygen
fra luft, og vil gulnes med tiden.
VIKTIG!
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen og følg den i
detalj slik at sikkerheten ved bruk av spedbarnsengen og
barnesengen blir ivaretatt. Oppbevar bruksanvisningen
til senere bruk og ta vare på sekskantkkelen. Etter 2-3
ukers bruk bør alle skruer ettertrekkes.
Ved montering av spedbarnsengen eller barnesengen
anbefaler vi at ingen av skruene trekkes til før hele
enheten er montert. Dette er den enkleste måten å
montere sengen på.
Påse at spedbarnsengen eller barnesengen blir plassert
på et rett og stabilt underlag. Etter montering skal alle
beslag og skruer kontrolleres og festes godt. Beslag og
skruer bør etterkontrolleres med jevne mellomrom og
evt. festes/trekkes til. Dårlig sammenskrudd seng og
løse deler kan føre til at barnet klemmer seg eller at klær
(f.eks. lisser, halsbånd, bånd på narresmokker o.l.) kan bli
hengende fast og utgjøre en fare for kvelning.
Sett aldri spedbarnsengen eller barnesengen ved
åpen ild eller andre sterke varmekilder som elektriske
stråleovner, gassovner o.l., på grunn av brannfaren.
Spedbarnsengen eller barnesengen skal ikke brukes
dersom noen av delene er defekte eller mangler. Bruk
bare reservedeler som er godkjent av STOKKE.
Etterlat ikke noe i barnesengen eller sett sengen inntil
en gjenstand som barnet kan bruke som trinn for å
komme seg ut, eller inntil snorer, rullegardiner, gardin-
bånd o.l. som kan utgjøre en fare for kvelning.
Bruk kun én madrass i sengen.
REKLAMASJON OG UTVIDET GARANTI
Gjeldende Worldwide for seng STOKKE® SLEEPI™, heretter
kalt produktet
REKLAMASJON
Kunden har reklamasjonsrett på produktet i henhold til den
enhver tid gjeldende forbrukerlovgivning, som kan variere
fra land til land.
STOKKE AS gir i utgangspunktet ikke tilleggsrettigheter
utover det som følger av den til enhver tid gjeldende lovgiv-
ning, se likevel nedenfor om ”Utvidet Garanti. Kundens ret-
tigheter etter den til enhver tid gjeldende forbrukerlovgiv-
ning kommer i tillegg til ”Utvidet Garanti”, og berøres ikke av
denne.
STOKKE® ”UTVIDET GARANTI”
STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, gir imidlertid en
«forlenget garanti» til kunder som registrerer produktet sitt i
databasen vår. Dette kan gjøres via vår hjemmeside, www.
stokkewarranty.com. Etter registreringen vil det bli utstedt
et garantisertifikat, som kunden vil motta elektronisk
(e-post) eller via vanlig postgang.
Registrering i Garantidatabasen gir rett til ”Utvidet
Garanti” som følger:
7 års garanti mot enhver fabrikasjonsfeil på produktet.
”Utvidet Garanti”, gjelder også om produktet er mottatt som
gave eller kjøpt brukt. Således gjelder ”Utvidet Garanti” for
den som til enhver tid eier produktet, innenfor garantiperio-
den og under forutsetning av at garantibevis blir fremlagt av
eieren.
STOKKE® ”Utvidet Garanti” forutsetter følgende:
Normal bruk
Produktet er kun benyttet til det formål som produktet er
beregnet for
Produktet er normalt vedlikeholdt, som beskrevet i vedli-
keholds-/bruksveiledning.
Ved benyttelse av ”Utvidet Garanti” skal garantibeviset
fremlegges sammen med original kpskvittering med
datostempel. Dette gjelder også for eventuell annen-
hånds eller senere eier.
At produktet fremstår i original utrelse, herunder at det
kun er benyttet komponenter som er levert av STOKKE®,
beregnet brukt på eller sammen med produktet. Avvik fra
dette må være skriftlig forhåndsavtalt med STOKKE®.
At serienummer på produktet ikke er ødelagt eller fjernet.
STOKKE® ”Utvidet Garanti” dekker ikke:
Forhold som skyldes normal utvikling i produktets
bestanddeler/komponenter (f. eks fargeendring og slita-
sje)
Forhold som skyldes små variasjoner i materialer (f. eks
fargeulikhet på komponenter)
Forhold som skyldes ekstrem påvirkning fra ytre faktorer
som sol/lys, temperatur, fuktighet, miljøforurensning m.v.
Skader forårsaket av ulykke/uhell – eksempelvis velting
eller kollisjon med fortauskant, skilt, dør eller annen hind-
ring. Det samme gjelder om produktet har vært utsatt
for overbelastning, eksempelvis vekt eller kring på
ekstremt ujevnt underlag.
Skader påført produktet ved ytre påvirkning, eksempelvis
når produktet sendes som reisegods.
Følgeskader, for eksempel skade som blir påført personer
og/eller andre gjenstander
Har produktet vært påmontert tilleggsutstyr som ikke
er levert av STOKK, bortfaller gyldighet av ”Utvidet
Garanti”
Utvidet Garanti” omfatter ikke tilleggsutstyr som blir
kjøpt eller levert sammen med produktet eller på et
senere tidspunkt.
Under ”Utvidet Garanti” vil STOKKE®:
Erstatte eller – etter STOKKE®s valg – utbedre den defekte
komponent eller hele produktet (om dette er nødvendig),
mot innlevering av produktet til forhandler.
Dekke normale transportkostnader for erstatnings-
kompo nent/-produkt fra STOKKE® til forhandler hvor pro-
duktet er kpt. – Reisekostnader for kjøper dekkes ikke
under garantivilkår.
Forbeholde seg retten til å erstatte defekte komponenter,
med komponenter som er tilnærmet lik i utrelse, på
reklamasjonstidspunktet.
Forbeholde seg retten til å levere erstatningsprodukt i
tilfeller hvor vedkommende produkt ikke lenger er i pro-
duksjon på reklamasjonstidspunktet. Dette produktet skal
være av tilsvarende kvalitet og verdi.
Fremgangsmåte ved benyttelse av ”Utvidet Garanti”:
Alle forespørsler angående ”Utvidet Garanti” skal normalt
rettes til forhandleren hvor produktet ble kjøpt.
Forespørselen skal skje så snart som mulig etter at en even-
tuell defekt er oppdaget, og være vedlagt garantibevis
sammen med original kjøpskvittering.
Dokumentasjon / bevis som bekrefter fabrikasjonsfeilen skal
fremlegges, normalt ved at produktet medbringes til for-
handler, eller på annen måte fremstilles for inspeksjon av
forhandler eller salgsrepresentant fra STOKKE®.
Hvis forhandleren eller salgsrepresentant fra STOKKE® fast-
slår at skaden skyldes fabrikasjonsfeil, vil feilen bli utbedret i
samsvar med ovenstående bestemmelser.
VIKTIG  OPPBEVARES TIL SENERE BRUK.
LESES NØYE!
EN 716:2008
22
Instrukcja użycia
PL
Gratulujemy zakupu nowego Stokke® Sleepi! Dzięki
STOKKE® SLEEPI™ posiadają Państwo łóżeczko, które może
być używane od samych narodzin dziecka i które rośnie
wraz z nim.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Gdy dziecko potrafi już siadać, klęczeć lub podnosić się,
nie naly już używać Mini.
Pamiętaj o tym, aby odległość od materaca do górnej
krawędzi Mini nie była nigdy mniejsza, niż 20 cm. Problem
nie wyspi w przypadku używania oryginalnego matera-
ca STOKKE®.
Nie pozwalaj innym dzieciom na zabawę bez nadzoru w
pobliżu Mini.
Upewnij się, że Mini jest zablokowane w ustalonej pozycji,
gdy dziecko jest w nim pozostawiane bez nadzoru.
STOKKE® SLEEPI™ Bed
Wysokość mocowania podstawy łóżeczka może być usta-
wiona na jednym z czterech podstawowych poziomów.
Pamiętaj o tym, aby odległość od materaca do górnej
krawędzi łóżeczka nie była nigdy mniejsza, niż 30 cm przy
najwszej konfiguracji i 50 cm przy konfiguracji najniż-
szej. Ten poziom oznaczony jest na końcu łóżeczka (
).
Najniższa pozycja podstawy łóżeczka jest zawsze najbez-
pieczniejsza. Jak tylko dziecko będzie umiało siadać lub
podnosić się, naly opuścić podstawę łóżeczka.
Pamiętaj o tym, aby lekarstwa, sznurki, gumki, małe
zabawki lub inne małe przedmioty, takie jak pieniądze,
były zawsze poza zasięgiem dziecka znajdującego się w
łóżeczku.
Aby uchronić dziecko przed upadkiem, kiedy maluch
potrafi już samodzielnie wspiąć się do łóżeczka i z niego
wyjść, nie naly używać Sleepi™ Bed jako łóżeczka dla
niemowląt. Można wówczas wyjąc jeden z boków łóżecz-
ka i ustawić podstawę na wyższe położenie. W ten sposób
Państwa dziecko może bezpiecznie samodzielnie wspi-
nać się do łóżeczka i z niego wychodzić. Należy pamiętać
o tym, aby zdjąć wówczas kółeczka.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
MATERAC: Poszewka materaca: Prać w 6C. Suszyć w stanie
rozłożonym. Nie używać suszarki bębnowej.
Pianka: Może być poddana obróbce cieplnej w 6C i można
ją myć/spłukiwać gorącą wodą. W przypadku przedostania
się moczu na materac, należy go zawsze wyprać; mocz jest
bardzo dobrą pywką dla grzybów.
Elementy drewniane: Zetrzeć czystą, wilgotną ściereczką i
usunąć nadmiar wody. Nie zalecamy używania jakichkolwiek
detergentów. Kolor może ulec zmianie w wyniku ekspozycji
słonecznej.
Zwye użytkowanie: Zawsze zdejmować rano kołderkę i
pozwolić łóżeczku oraz kołderce „ochłonąć” oraz wyschnąć.
ZALECANY ROZMIAR MATERACA
Łożeczko to zostało zaprojektowane do użytku z materaca-
mi o kształcie dostosowanym do łożeczek/mini-łóżeczek i
wymiarach 677 mm szer. i 1210 mm dł. oraz 80 mm gr. dla
modelu Sleepi, a także 573 mm szer. i 733 mm dł. oraz 80
mm gr. dla modelu Mini. Szerokość i długość została podana,
ponieważ bardzo ważne jest, aby przerwy między matera-
cem i bokami oraz końcami łóżeczka nie by większe niż 30
mm. Ma to na celu zminimalizowanie ryzyka zaklinowania
się nóżki dziecka. Grubość materaca podano, aby zapewn
głębokość łóżeczka większą niż 500 mm w pozycji z opusz-
czoną podstawą w celu zminimalizowania ryzyka wspinania
się dziecka lub jego wypadnięcia z łóżeczka.
Informacje o nowym materacu
Ściśnięte materace powracają do oryginalnego kształtu w
ciągu 72-96 godzin
Pianka poliuretanowa charakteryzuje sie szczegól-
nym zapachem, kry może utrzymywać się przez kilka
dni po rozpakowaniu. Zapach ten z czasem zaniknie.
Przewietrzanie i odkurzanie materaca odkurzaczem przy-
spiesza pozbycie się zapachu.
Pianka pod wpływem promieni ultrafioletowych obec-
nych w świetle słonecznym oraz tlenu znajdującego się w
powietrzu z czasem zmieni kolor na żółty.
WAŻNE!
Przeczytać uważnie niniejsze instrukcje i szczełowo
ich przestrzegać. Zawsze postępować zgodnie z zalece-
niami dotyczącymi bezpiecznego użytkowania Mini oraz
łóżeczka. Zachować instrukcje do przyszłego wykorzysta-
nia. Zachować klucz imbusowy do przyszłego wykorzy-
stania. Ponownie dokręcić wszystkie śruby 2-3 tygodnie
po zmontowaniu.
Podczas montowania Mini lub łóżeczka nie dokręc
wszystkich śrub aż do zakończenia montażu całego
przyrządu. Dzięki temu montaż będzie prostszy.
Upewnić się, czy Mini lub łóżeczko znajduje się na
poziomej i stabilnej powierzchni. Po montu spraw-
dzić i dokręcić wszystkie mocowania i śruby. Elementy
konstrukcji oraz śruby należy sprawdzać regularnie i
dokręcać w razie konieczności. Obluzowane połączenia
śrub lub elementy mogą spowodować zakleszczenie
części ciała dziecka lub zaczepienie ubrania (lub łań-
cuszków, naszyjników, wstążeczek, smoczków itp.), co
stwarza ryzyko uduszenia.
Ze względu na ryzyko pożaru nigdy nie umieszczać
produktu Mini lub łóżeczka w pobliżu otwartego ognia
lub silnych źródeł ciepła, takich jak piecyki elektryczne,
piecyki gazowe itp.
Nie używać Mini lub łóżeczka, jeżeli jakikolwiek element
jest złamany, uszkodzony lub jeśli brakuje jakichkolwiek
części. Stosować tylko części zamienne zatwierdzone
przez STOKKE.
Nie pozostawiać w łóżeczku przedmiotów ani nie usta-
wiać łóżeczka w pobliżu przedmiotów, które dziecko
może wykorzystać do wspinania się lub które mogą
stanowić zagrożenie uduszeniem, np. sznurków, linek
żaluzji/zasłon itp.
Nie należy wkladać więcej niż jedgo materaca do gondoli
wózka.
PRAWO SKARGI I ROZSZERZONA GWARANCJA
Stosowane na cym świecie, w odniesieniu do łóżeczka,
STOKKE® SLEEPI™, zwanego dalej produktem.
PRAWO SKARGI
Klient ma prawo wnieść skargę w dowolnym czasie, stosow-
nie do obowiązujących przepisów dotyccych ochrony
konsumenta, kre mogą się różnić w zależności od kraju.
Ogółem, firma STOKKE AS nie przyznaje żadnych dodatko-
wych praw ponad te, które zostały ustanowione przepisami
obowiązującymi w dowolnym czasie. Niemniej jednak czyni
się odwołanie do „Rozszerzonej gwarancji” opisanej poniżej.
Prawa klienta, wynikające z przepisów o ochronie konsu-
menta, stanowią dodatek do przepisów wynikających z
„Rozszerzonej gwarancji” i są od nich niezależne.
„ROZSZERZONA GWARANCJA” STOKKE®
Firma STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norwegia,
udziela tzw. rozszerzonej gwarancji klientom, którzy
zarejestrują produkt w naszej Bazie Gwarancyjnej. Produkt
można zarejestrować na naszej stronie pod adresem:
www.stokkewarranty.com. Po zarejestrowaniu produktu,
klient otrzyma certyfikat gwarancji pocztą elektroniczną
(e-mail) lub jego egzemplarz papierowy pocztą zwykłą.
Rejestracja w Bazie Gwarancji upoważnia właściciela do
następującej „Rozszerzonej gwarancji”:
7 - letnia gwarancja na dowolne uszkodzenia produkcyj-
ne towaru.
„Rozszerzona gwarancja” jest również stosowana, jeśli otrzy-
mało się produkt w prezencie lub został on zakupiony jako
ywany. W rezultacie, każdy, kto jest właścicielem produktu
w okresie gwarancji i kto przedstawi certyfikat gwarancji,
może powoływać się na „Rozszerzoną gwarancję”.
„Rozszerzona gwarancja” STOKKE® jest uzależniona od
następujących czynników:
Normalnego zużycia.
Używania produktu wyłącznie do celów, do jakich jest on
przeznaczony.
Stosowania zwykłej konserwacji produktu, jak opisano to
w instrukcji konserwacji/obsługi.
Powołując się na „Rozszerzoną gwarancję”, należy przed-
łożyć certyfikat gwarancji, wraz z oryginałem rachunku
zakupu z pieczątką z datą. Dotyczy to również każdego
następnego właściciela.
Zachowania pierwotnego stanu produktu, co niniejszym
oznacza, że używano wącznie części dostarczanych
przez STOKKE® i przeznaczonych do użytku na produkcie
lub wraz z produktem. Jakiekolwiek odstępstwa wymaga-
ją uprzedniej pisemnej zgody STOKKE®.
Numeru seryjnego produktu zachowanego wstanie nie-
uszkodzonym.
„Rozszerzona gwarancja” STOKKE® nie obejmuje:
Problemów wynikłych z normalnych zmian części pro-
duktu (np. zmiany koloru, jak również normalnego zuży-
cia).
Problemów spowodowanych przez niewielkie zmiany w
materiałach (np. różnice kolorów między częściami).
Problemów wynikających ze znacznego wpływu czynni-
ków zewnętrznych, jak słońce/światło, temperatura, wil-
goć, zanieczyszczenie środowiska, etc.
Szkody wyrdzonej na skutek wypadków/zakłóceń –
np. inne przedmioty uderzy o produkt lub inna osoba
przewróciła produkt, zderzając się z nim. To samo ma
zastosowanie, jeśli produkt był przeciążony, np. poprzez
umieszczanie na nim ciężaru.
Szkody wyrdzonej na produkcie na skutek wpływu
czynników zewnętrznych, np. kiedy produkt był transpor-
towany jako bagaż.
Szkody pośredniej, np. szkody wyrdzonej innym oso-
bom i/lub innym przedmiotom.
Jeśli do produktu zamontowano jakiekolwiek akcesoria,
których dostawcą nie jest firma STOKKE®, „Rozszerzona
gwarancja” wygasa.
Rozszerzona gwarancja” nie ma zastosowania do jakich-
kolwiek akcesoriów, które zosty zakupione lub dostar-
czone wraz z produktem, bądź w późniejszej dacie.
STOKK, na mocy „Rozszerzonej gwarancji”:
Wymieni lub – jeśli STOKKE® uzna to za bardziej właściwe
– naprawi uszkodzoną cść albo produkt w całości (w
razie konieczności), pod warunkiem, że produkt zostanie
dostarczony do sprzedawcy.
Pokryje regularne koszty transportu wymienianej c-
ści/produktu STOKKE poniesione przez sprzedawcę, od
którego zakupiono produkt. Warunki gwarancji nie prze-
widują pokrycia kosztów podróży zaistniałych po stronie
nabywcy.
Zastrzega sobie prawo do wymiany, w ramach powoły-
wania się na gwarancję, uszkodzonych części na części
podobne.
Zastrzega sobie prawo do dostarczenia produktu zamien-
nego w przypadku, gdy rzeczony produkt nie jest już
produkowany w chwili, gdy klient realizuje gwarancję.
Produkt ten będzie odpowiadał poprzedniemu jakością
oraz wartością.
Jak powoływać się na „Rozszerzoną gwarancję”:
Ogólnie wszelkie prośby związane z „Rozszerzoną gwaran-
cją” należy kierować do sprzedawcy, od którego zakupiono
produkt. Wniosek trzeba złyć niezocznie po odkryciu
uszkodzenia, przedkładając certyfikat gwarancji oraz orygi-
nalny dowód zakupu.
Należy przedstawić dokumentację/dowód potwierdzający
uszkodzenie produkcyjne, zazwyczaj dostarczając produkt
do sprzedawcy lub oddając towar do kontroli sprzedawcy
albo przedstawicielowi handlowemu firmy STOKKE®.
Wada zostanie naprawiona, zgodnie z powszymi warun-
kami, jeśli sprzedawca lub przedstawiciel handlowy firmy
STOKKE® ustali, że szkoda została spowodowana przez
uszkodzenie produkcyjne.
WAŻNE - zachować do przyszłego wykorzystania!
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE!
EN 716:2008
23
Manual de Instruções
PT
Parans pela adquisição da sua nova STOKKE®
SLEEPI™! Podendo ser utilizada desde o nascimento do
bebé, a STOKKE® SLEEPI™ acompanha o crescimento da
criança.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Assim que o bebé for capaz de se sentar, ajoelhar ou
levantar sozinho, o Mini não deverá ser mais utilizado
Assegure-se de que a distância entre o colchão e a borda
superior do berço nunca será menor que 20 cm. Se utilizar
o colchão original da STOKK, evitará este problema.
o deixe outras crianças brincarem perto da Mini sem a
supervisão de um adulto.
Assegure-se de que o berço está travado na posição fixa
quando a criança lá estiver sem supervisão.
STOKKE®® SLEEPI™ Cama
É possível ajustar a altura do estrado em quatro posiçoes
diferentes. Assegure-se de que a distância entre o colchão
e a borda superior da cama nunca será menor que 30 cm
na posição mais alta e 50 cm na posição mais baixa. Este
nível está indicado no pé da cama (
). Se utilizar o colchão
original da STOKKE, evitará este problema.
A posição mais baixa do estrado é sempre a mais segura.
Assim que a criança for capaz de se sentar ou levantar
sozinha, o estrado deverá ser descido.
Tome cuidado para que remédios, fitas, elásticos, brinque-
dos ou objectos pequenos como moedas estejam fora do
alcance desde qualquer ponto da cama.
Para prevenir acidentes por causa de quedas quando a
criança for capaz de sair da cama e entrar sozinha, não se
deverá usar mais a SLEEPI™ como uma cama. Pode-se con-
siderar a remão de um dos laterais da cama e ajustar o
estrado na posição superior. Deste modo, a criança pode
subir para a cama e sair dela sozinha, com segurança.
Neste caso, é importante retirar as rodas.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO:
COLCHÃO: Protector de colchão: Lavável a 60ºC. Estenda-o
enquanto estiver molhado. Não use máquina de secar.
Espuma: Pode ser lavada em água quente até 60º C. Sempre
que houver urina no colchão, este deverá ser lavado já que
esta cria um meio propício para a produção de fungos.
COMPONENTES DE MADEIRA: Passe um pano húmido e
enxugue a água excedente. Não recomendamos o uso de
detergentes. A exposição à luz solar poderá modificar as
cores.
USO DIÁRIO: Retire sempre o edredão de manhã e deixe a
arejar o colchãoe o edredão.
TAMANHO RECOMENDADO DO COLCHÃO
Este berço foi concebida para ser usado com um colchão
de 677 mm de largura, 1210 mm de comprimento e 80 mm
de espessura, no caso da Sleepi. No caso da Mini, 573 mm
de largura, 733 mm de comprimento e 80 mm de espessura,
apresentando a mesma forma do berço/cama. A largura e
o comprimento foram especificados para que a distância
entre o colchão e as laterais/cabeceiras/pés do berço não
excedam 30 mm, minimizando o risco de que alguma parte
do corpo da criança fique entalada. A espessura do colchão
foi especificada para assegurar que a profundidade da cama
será maior que 500 mm com o estrado na posição inferior,
minimizando o risco de uma criança escalar ou cair da cama.
Informações sobre o seu novo colchão
Os colchões comprimidos readquirem o formato original
depois de 72 a 96 horas.
A espuma de poliuretano possui um odor distinto que
poderá permanecer por alguns dias após a retirada da
embalagem. Se arejar e aspirar o colchão, ajudará a elimi-
nar mais rapidamente o odor.
A espuma reage à luz ultravioleta do sol e ao oxigénio do
ar, podendo ficar amarelada com o passar tempo.
IMPORTANTE!
Leia com atenção estas instruções e siga-as detalhada-
mente para ter certeza de que a segurança do bercõ e da
cama não será comprometida. Guarde as instruções para
futuras consultas. Guarde a chave Allen para utilizações
posteriores. Reaperte todos os parafusos 2 a 3 semanas
após a montagem.
Ao montar o berço ou a cama não aperte os parafusos
antes de toda o conjunto estar montado. Desta forma, a
montagem será feita da maneira mais simples.
Assegure-se de que monta o berço ou a cama
numa supercie plana e estável. Após a montagem,
confira e aperte todas as guarnições e parafusos. As
guarnições e os parafusos deverão ser conferidos regu-
larmente e reapertados quando necessário. Peças ou
parafusos soltos poderão levar o bebé a prender uma
parte do corpo ou a roupa (por ex. fitas, colares, tiras de
chupetas, etc.), que poderão constituir risco de estran-
gulamento.
Devido ao perigo de incêndio, nunca posicione o berço
ou a cama perto de fogo aberto ou fontes de calor forte
como radiadores, aquecedores a gás, etc.
o utilize a o berço ou a cama se qualquer peça esti-
ver quebrada, rasgada ou em falta. Use apenas peças
sobresselentes aprovadas pela STOKKE®.
o deixe nada no cama nem a posicione próximo de
outro objecto que possa servir como apoio para o pé
ou apresentar perigo de sufoco ou estrangulamento,
por ex. fios, estores/cortinas, cordas, etc.
Não usar mais do que um colchão no berço.
DIREITO DE RECLAMAÇÃO E EXTENO DE GARANTIA
Aplicável a nível mundial relativamente à cama STOKKE®
SLEEPI™, de ora em diante referidos como o “produto”
DIREITO DE RECLAMAÇÃO
Os clientes têm o direito de reclamação ao abrigo da legisla-
ção de defesa do consumidor em cualquer momento, tendo
em conta que a mesma varia de país para país.
Em termos gerais, a STOKKE AS não outorga quaisquer direi-
tos adicionais para além dos estabelecidos na legislação
aplicável em qualquer momento, embora remeta para a
”Extensão de Garantia” descrita abaixo. Os direitos do cliente
ao abrigo da legislação de defesa do consumidor aplicável
em qualquer momento são cumulativos com os da
”Extensão de Garantia”, e não são afectados por esta.
“EXTENSÃO DE GARANTIA” STOKKE
No entanto, a STOKKE AS, sita em Parkgata 6, N-6003
Ålesund, Noruega, outorga uma “Extensão de Garantia” aos
clientes que registem o seu produto na nossa Base de Dados
de Garantia, o que pode ser efectuado no nosso sítio na
Internet www.stokkewarranty.com. Após o registo, é emiti-
do um certificado de garantia que será enviado ao cliente
por correio electrónico ou por correio normal.
O Registo na Base de Dados de Garantia atribui ao pro-
prietário a “Extensão de Garantia” que consta de:
garantia de 7 anos contra todos os defeitos de fabrico do
produto.
A ”Extensão de Garantia” aplica-se igualmente caso o produ-
to tenha sido oferecido ou adquirido em segunda mão.
Consequentemente, a ”Extensão de Garantia” pode ser invo-
cada independentemente de quem seja o dono do produto
na altura, dentro do prazo de garantia, mediante a apresen-
tação do certificado de garantia.
A “Extensão de Garantia” STOKKE está sujeita às
seguintes condições:
Utilização normal.
O produto só ser utilizado para os fins a que se destina.
O produto ser sujeito a manutenção normal, conforme
descrito no manual de instruções/manutenção.
Ao ser invocada a ”Extensão de Garantia”, deve ser apre-
sentado o certificado de garantia, juntamente com o
recibo original de compra carimbado e datado. O mesmo
se aplica aos proprietários subsequentes.
O produto deve manter-se no seu estado de origem, ou
seja, que as pas usadas sejam unicamente fornecidas
pela STOKKE e específicas do produto. Qualquer modifi-
cação necessita de uma autorização prévia por escrito da
STOKKE.
O número de série do produto não pode ser retirado ou
destruído.
A “Extensão de Garantia” STOKKE não cobre:
Problemas causados pela evolução normal das pas do
produto (por ex. mudanças de cor, desgaste).
Problemas causados por pequenas variações nos mate-
riais (por ex. diferenças de cor entre peças).
Problemas causados por influências extremas de agentes
externos como sol/luz, temperatura, humidade, poluição
ambiental, etc.
Danos causados por acidente – por exemplo, outros
objectos que chocaram com o produto ou qualquer
pessoa ter derrubado o produto ao colidir com o mesmo.
O mesmo se aplica caso o produto tenha sido sobrecar-
regado, por exemplo, em termos do peso que é colocado
no mesmo.
Danos causados ao produto por acção externa, por exem-
plo quando o produto é expedido como bagagem.
Danos consequentes, por exemplo danos causados a
pessoas e/ou a quaisquer objectos.
Se o produto estiver equipado com acessórios que não
foram fornecidos pela Stokke, a ”Extensão de Garantia”
prescreve.
A ”Extensão de Garantia” não se aplica a acessórios adqui-
ridos ou fornecidos com o produto ou em data posterior.
A STOKKE, ao abrigo da “Extensão da Garantía”:
Compromete-se a substituir ou – caso a STOKKE prefira
– reparar a pa defeituosa, ou todo o produto (caso
necessário), desde que o produto seja entregue a um
revendedor.
Compromete-se a cobrir os custos normais de transporte
de peças de substituição/produtos desde a STOKKE até
ao revendedor em que o produto foi adquirido. Não
são cobertas as despesas de viagem do comprador nos
termos da garantia.
Reserva-se o direito de substituir, quando a garantia for
invocada, as peças defeituosas por peças aproximada-
mente com o mesmo design.
Reserva-se o direito de fornecer um produto de subs-
tituição, se o produto em causa já não for fabricado no
momento em que a garantia for invocada. Esse produto
será de qualidade e valor equivalentes.
Como invocar a “Extensão de Garantia”:
Normalmente, todos os pedidos relacionados com a
“Extensão de Garantia” são efectuados junto do revendedor
em que o produto foi adquirido. Os pedidos devem ser fei-
tos o mais cedo possível após a detecção do defeito, acom-
panhados do certificado de garantia e do recibo de compra
original.
Devem ser apresentados comprovativos do defeito de fab-
rico, normalmente trazendo o produto ao revendedor, ou
submetendo-o a uma inspecção pelo revendedor ou por
um representante de vendas da STOKKE.
O defeito será reparado ao abrigo das disposições acima
mencionadas, desde que o revendedor ou o representante
de vendas da STOKKE determinem que a avaria foi causada
por defeito de fabrico.
IMPORTANTE  Guarde para futuras consultas!
LEIA COM ATENÇÃO!
EN 716:2008
24
Ghidul utilizatorului
RO
Felicitări pentru achiziţionarea noului Stokke® Sleepi™!
Cu STOKKE® SLEEPI™ aveţi un pătuţ care poate fi folosit de la
naştere şi care creşte odată cu copilul.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Atunci când un copil este capabil să stea în şezut, în
genunchi sau să se ridice singur, pentru el nu mai trebuie
folosit pătuţul.
Asiguraţi-vă că distanţa de la saltea la partea de sus a
pătuţului este de cel puţin 20 cm. Nu veţi avea nicio pro-
blemă folosind salteaua originală STOKKE.
Nu lăsaţi niciun alt copil să se joace nesupravegheat în
apropierea pătuţului.
Asiguraţi-vă că pătuţul este blocat într-o poziţie fi
a-tunci când un copil nesupravegheat se află în el.
STOKKE® SLEEPI™ Bed
Înălţimea bazei patului portabil poate fi ajustată la patru
valori de bază. Asiguraţi-vă că distanţa de la saltea la par-
tea superioară a patului este de cel puţin 30 cm în poziţia
superioară şi 50 cm în cea inferioară. Acest nivel este
marcat la capătul patului (
). Nu veţi avea niciun un fel de
probleme de acest fel utilizând salteaua originală STOKKE.
Poziţia cea mai de jos a bazei patului este întotdeauna
cea mai sigură. Imediat ce copilul poate sta aşezat sau se
poate ridica, baza trebuie coborâtă.
Asiguraţi-vă că medicamentele, corzile, elasticele, jucăriile
şi articolele mici, precum banii nu pot fi luate de către
copil din nicio poziţie a acestuia în pat.
Pentru a preveni vătămările rezultate din căderi, nu tre-
buie să mai folosiţi Sleepi™ Bed ca pat atunci când copilul
se poate căţăra intrând şi ieşind din pat singur. Puteţi
renunţa la un perete lateral al patului şi regla baza la o
înălţime mai mare. În acest fel copilul se poate căţăra în
siguranţă, intrând şi ieşind din pat singur. Dacă faceţi acest
lucru, este important să scoateţi roţile.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
SALTEAUA: Husa saltelei: Se poate spăla la 60°C. Întindeţi
când este udă. Nu folosiţi uscătoare centrifugale.
Spuma: poate fi tratată termic la 60°C şi spălată în apă caldă.
Salteaua pe care s-a urinat trebuie neapărat spălată, deoare-
ce urina este un mediu excelent pentru ciuperci.
Lemn: Ştergeţi cu o cârpă curată şi umezită, îndepărtaţi
excesul de apă. Nu recomandăm folosirea detergenţilor.
Culorile se pot schimba prin expunerea la soare.
Folosire normală: Dimineaţa luaţi întotdeauna copilul, lăsaţi
copilul şi patul să se ”răcorească” şi să se usuce.
DIMENSIUNEA RECOMANDATĂ A SALTELEI
Acest pătuţ a fost produs pentru a fi utilizat cu o saltea care
măsoară 677 mm în lăţime pe 1210 mm în lungime şi 80 mm
în grosime pentru Sleepi şi 573 mm lăţime pe 733 mm lun-
gime şi 80 mm grosime pentru Mini şi are forma pătuţului/
mini-pătuţului. Lungimea şi lăţimea sunt specificate deoare-
ce este important ca spaţiul dintre saltea şi marginile laterale
şi capetele pătuţului să nu depăşească 30 mm. Aceasta are
rolul de a minimiza riscul ca un membru al copilului să fie
prins în spaţiul liber. Grosimea saltelei a fost specificată pen-
tru a garanta că adâncimea pătuţului este mai mare de 500
mm cu baza saltelei în poziţia inferioară pentru a reduce la
minim riscul de căţărare a copilului sau de cădere a acestuia
în afara pătuţului.
Informaţii despre noua dumneavoastră saltea
Saltelele comprimate îşi recapătă forma originală după
72-96 de ore.
Spuma poliuretanică are un miros specific, care poate
persista câteva zile după despachetare. Mirosul va dis-
părea. Aerisirea şi aspirarea saltelei vor ajuta la eliminarea
mirosului.
Spuma reacţionează la lumina ultravioletă a soarelui şi la
oxigenul din aer şi cu timpul se va îngălbeni.
IMPORTANT!
Citiţi aceste instruiuni cu mare atenţie şi urmaţi-le în
detaliu pentru a vă asigura că dispozitivele de siguranţă ale
pătuţului şi patului nu sunt compromise. Păstraţi instruc-
ţiunile şi cheia fixă pentru folosire ulterioară. Restrângeţi
toate şuruburile la 2-3 săptămâni după asamblare.
Atunci când asamblaţi pătuţul sau patul nu strângeţi
complet şuruburile decât după ce aţi asamblat totul.
Procedând astfel vă asiguraţi cel mai uşor montaj.
Asiguraţi-vă că pătuţul sau patul este amplasat pe o
suprafaţă plană şi stabilă. După asamblare, verificaţi
şi strângeţi toate îmbinările şi şuruburile. Acestea tre-
buie verificate regulat şi restrânse, dacă este necesar.
Şuruburile sau piesele slăbite pot duce la prinderea
părţilor corpului copilului sau a hainelor (corzi, coliere,
funde pentru copii, scutece etc.) existând riscul de
strangulare.
Nu plasaţi niciodată pătuţul sau patul în apropierea unui
foc deschis sau a unei surse puternice de căldură (sobe
electrice, sobe cu gaz etc.) datorită riscului de incendiu.
Nu folosiţi pătuţul sau patul cu piese lipsă sau dete-
riorate şi folosiţi numai piese de schimb aprobate de
STOKKE®.
Nu lăsaţi nimic în pătuţ şi nici nu amplasaţi pătuţul în
apropierea unui alt produs, care poate produce prin-
derea piciorului sau poate prezenta pericol de sufocare
sau strangulare, de exemplu sfori, cordoane ale jaluze-
lei/ perdelei, etc.
Nu folosiţi mai multe saltele în pătuţ.
DREPTUL DE FORMULARE A RECLAMAŢIILOR ŞI GARANŢIA EXTIN
Cu aplicare în întreaga lume, pentru. pătuţuri STOKK
SLEEPI™, denumite în continuare “produsul”
DREPTUL DE FORMULARE A RECLAMAŢIILOR
Conform legislaţiei privind protecţia consumatorului
aplicabilă în orice moment, legislaţie care poate varia de la o
ţară la alta, clientul are dreptul de a formula reclamaţii.
În general, compania STOKKE AS nu acordă nici un drept
suplimentar faţă de cele stabilite de legislaţia aplicabilă în
orice moment, deşi se face referire la „garanţia extinsă”
descrisă mai jos. Drepturile clienţilor, conform legislaţiei pri-
vind protecţia consumatorului aplicabilă în orice moment
vin în completarea drepturilor prevăzute de „garanţia
extinsă” şi nu sunt afectate de aceasta.
„GARANŢIE EXTINSĂ” STOKKE
STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norvegia, acordă
însă o „Garanţie extinsă” clienţilor care îşi înregistrează pro-
dusul în baza noastră de date de garanţii. Aceasta poate fi
realizată prin pagina noastră web www.stokkewarranty.com.
După înregistrare, va fi emis un certificat de garanţie, care va
fi expediat clientului prin poşta electronică (e-mail) sau prin
poşta obişnuită.
Înregistrarea în baza de date cu produse aflate în
garanţie conferă proprietarului dreptul de a beneficia
de o „garanţie extinsă”, după cum urmează:
Garanţie timp de 7 ani pentru orice defect de fabricaţie a
produsului.
Serviciul de „garanţie extinsă” se aplică de asemenea dacă
produsul a fost primit cadou sau a fost achiziţionat ca pro-
dus de ocazie. Prin urmare, „garanţia extinsă” poate fi
solicitată de proprietarul produsului, în orice moment din
perioada de garanţie, cu condiţia ca certificatul de garanţie
să fie prezentat de către proprietar.
„Garanţia extinsă” STOKKE depinde de îndeplinirea
următoarelor condiţii:
Utilizare normală.
Produsul a fost utilizat numai în scopul pentru care a fost
proiectat.
Produsul a fost supus operaţiunilor obişnuite de
întreţinere, aşa cum sunt descrise în secţiunea întreţinere
din instrucţiunile de utilizare.
La solicitarea „garanţiei extinse”, va trebui să prezentaţi
certificatul de garanţie, împreună cu chitanţa de achiziţie
ştampilată în original. Această condiţie se aplică tuturor
co-proprietarilor sau proprietarilor ulteriori.
Produsul trebuie să fie prezentat în starea originală,
înţelegând prin aceasta faptul că componentele utilizate
au fost furnizate în exclusivitate de STOKKE şi urmează a
fi folosite la sau împreună cu produsul. Orice abateri de la
această condiţie necesită obţinerea acordului prealabil al
companiei STOKKE.
Numărul de serie al produsului nu a fost distrus sau
îndepărtat.
„Garanţia extinsă” STOKKE nu acoperă:
Problemele determinate de evoluţia normală a părţilor
componente ale produsului (de exemplu, schimbarea
coloritului, uzura).
Problemele determinate de diferenţe minore ale mate-
rialelor (de exemplu, diferenţele de culoare dintre părţile
componente).
Problemele determinate de influenţa extremă a factorilor
externi, de exemplu soarele/lumina, temperatura, umidi-
tatea, poluarea mediului înconjurător etc.
Defecţiunile provocate de accidente/ghinioane - de
exemplu lovirea produsă de către alte obiecte sau
răsturnarea produsului de către alte persoane. Dacă pro-
dusul a fost supraîncărcat, de exemplu cu greutăţi excesi-
ve, se aplică cele prezentate mai sus.
Defecţiunile determinate de factorii externi, de exemplu
în cazul în care produsul este transportat ca bagaj.
Daunele indirecte, de exemplu daunele provocate per-
soanelor şi/sau altor obiecte.
Dacă produsul a fost prevăzut cu accesorii care nu au
fost furnizate de compania Stokke, „garanţia extinsă” este
anulată.
„Garanţia extinsă” nu se aplică accesoriilor care au fost
achiziţionate sau furnizate împreună cu produsul sau la o
dată ulterioară.
Conform „garanţiei extinse, compania STOKKE va:
Înlocui sau – dacă STOKKE preferă astfel – va repara piesa
defectă sau produsul în întregime (în cazul în care este
necesar), cu condiţia ca produsul să fie livrat unui distri-
buitor.
Acoperi costurile corespunzătoare de transport al pieselor
de schimb/produselor de la compania STOKKE la distri-
buitorul de la care a fost achiziţionat produsul. Garanţia
nu acoperă cheltuielile de deplasare ale cumpărătorului.
Rezerva dreptul de a înlocui, în momentul solicitării
garanţiei, componentele defecte cu componente aproxi-
mativ similare.
Rezerva dreptul de a livra un produs de schimb în cazul în
care produsul în cauză nu se mai produce în momentul în
care este solicitată garanţia. Produsul va trebui să aibă o
calitate şi o valoare similare.
Invocarea „garanţiei extinse”:
În general, toate cererile referitoare la „garanţia extinsă” vor fi
adresate distribuitorului de la care a fost achiziţionat produ-
sul. Cererile trebuie efectuate cât mai repede cu putinţă
după descoperirea defecţiunilor şi trebuie însoţite de certifi-
catul de garanţie şi de chitanţa de achiziţie în original.
Trebuie să prezentaţi documentaţia/dovada care să confir-
me defectul de fabricaţie, de obicei aducând produsul distri-
buitorului sau prezentându-l distribuitorului sau unui repre-
zentant de vânzări STOKKE pentru verificare.
Dacă distribuitorul sau reprezentatul de vânzări STOKKE
stabileşte că defectul este determinat de un defect de
fabricaţie, acesta va fi reparat în conformitate cu dispoziţiile
prezentate mai sus.
IMPORTANT - Păstraţi pentru consultare ulterioară!
CITIŢI CU ATENŢIE !
EN 716:2008
25
Uputstvo za upotrebu
RS
Čestitamo na Vašem novom Stokke® Sleepi™! Stokke®
Sleepi™ je krevet kojeg možete da koristite od rođenja i rasti
će zajedno sa detetom.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Prestanite koristiti kada je dete dovoljno veliko da se
uspravi, kleči ili ustane.
Rastojanje od dušeka do ruba kolevke nikada ne sme da
bude manje od 20 cm. Preporučujemo da koristite origi-
nalni dušek STOKKE®.
Nemojte da dozvolite da se druga deca igraju bez kontro-
le oko kolevke.
Kolevka mora da bude blokirana kada dete u njoj leži bez
kontrole.
STOKKE® SLEEPI™ Cama
Visina podne ploče kreveta može da se podesi na jednu od
četiri pozicije. Rastojanje od dušeka do ruba kreveta nikada
ne sme da bude manje od 30 cm u najvišoj poziciji i 50 cm
u najnižoj poziciji. Pozicija je označena na ivici kreveta (
).
Preporučujemo da koristite originalni dušek STOKKE®.
Najbezbednija je najniža pozicija podne ploče kreveta.
Kada je dete dovoljno veliko da može da sedi ili ustane,
morate da spustite podnu ploču kreveta.
Lekove, kanape, gumene trake, male igračke i stvari kao što
su novac držite dalje od kreveta.
Da se dete ne bi povredilo kada je dovoljno veliko da
samo izađe iz kreveta, nemojte više da koristite Sleepi™
kao kolevku. Skinite jednu stranu kreveta i podesite podnu
ploču na najnižu poziciju. Tako dete može bezbedno da
ulazi i izlazi iz kreveta. Kod toga je veoma vno da skinete
i točkove.
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE:
Dušek: Pokrov dušeka: Može da se pere na 60 °C. Razvucite
dok je mokar. Nemojte da koristite mašinu za sušenje.
Pena: Može da se greje na 60 °C i pere/ispere u vreloj vodi.
Ukoliko se dete pomokri, dušek uvek treba oprati. Mokraća
je dobar medijum za razvoj gljivica.
Drveni delovi: Obrišite sa vlažnom krpom i dobro osušite
trljanjem. Ne preporučujemo da koristite deterdžente. Boje
mogu da izblede ukoliko se izloži suncu.
Normalna upotreba: Svako jutro izvadite plahtu i prozračite
nju i krevet tako da se ohlade i osuše.
PREPORUČENA VELIČINA DUŠEKA
Krevet je proizveden za dušek širine 677 mm, dužine 1210
mm i debljine 80 mm za Sleepi i za dušek širine 573 mm,
dužine 733 mm i debljine 80 mm za Mini i oblikovan je kao
krevet/kolevka. Širina i dužina su navedeni zato što je vno
da rascep između dušeka i stranica i krajeva kreveta ne budu
veći od 30 mm. Tako se smanjuje opasnost da detetov ud
zapne u rascep. Debljina dušeka je navedena kako bi se osi-
guralo da je dubina kreveta veća od 500 mm kada je podna
ploča dušeka u donjoj poziciji, da bi se smanjila opasnost da
se dete popne ili padne iz kreveta.
Informacije o Vašem novom dušeku
Pritisnuti dušeci povratiće svoj prvobitni oblik nakon
72-96 sata.
Poliuretanska pena ima specifičan miris koji može da
postoji još nekoliko dana posle raspakovanja. Miris će
nestati. Provetravanje i usisavanje dušeka pomoći će da
se miris ukloni.
Pena reaguje na ultravioletno sunčevo zračenje i kiseonik
iz vazduha i sa vremenom će da požuti.
VAŽNO!
Pažljivo pročitajte ovo Uputstvo. Ukoliko ga pljivo sle-
dite, obezbedićete ćete maksimalnu sigurnost kolevke i
kreveta. Zadite Uputstvo za buduće potrebe. Zadržite
imbus ključ za buduće potrebe. Ponovo stegnite sve zavrt-
nje 2 do 3 sedmice nakon montaže.
Kada sastavljate kolevku ili krevet, zavrtnje nemojte da
stežete dok ne montirate celi krevet. Na taj način ćete si
olakšati montažu.
Krevet ili kolevku stavite na ravnu i čvrstu podlogu.
Nakon montaže proverite i stegnite sve fitinge i zavrt-
nje. Fitinge i zavrtnje treba redovito proveravati i po
potrebi dodatno stegnuti. Otpušteni zavrtnji ili delovi
mogu da zahvate delove tela ili odeće deteta (npr.
kanape, ogrlice, trake na dečjim lutkama itd.), a to može
da uzrokuje gušenje.
Zbog opasnosti od požara, kolevku ili krevet nikada ne
stavljajte kraj plamena i drugih izvora toplote, kao šta su
električni štednjaci, kuvala na gas itd.
Kolevku ili krevet nemojte da koristite ukoliko je neki
deo oštećen, otkinut ili nedostaje, a koristite samo
rezervne delove koje je odobrio STOKKE®.
Nemojte da ostavljate ništa na krevetu i nemojte da
stavljate krevet kraj drugih proizvoda, jer može da
posluži kao stepenica ili da predstavlja opasnost od
gušenja ili davljenja, npr. kanap, uzice od zastora/roleta
i sl.
Na krevet stavite samo jedan dušek.
PRAVO NA ŽALBU I PRODUŽENA GARANCIJA
Primenljivi širom sveta na krevetac STOKKE® SLEEPI™, u
daljem tekstu „proizvod“.
PRAVO NA ŽALBU
Kupac ima pravo na žalbu u skladu sa zakonom o zaštiti
potrošača, primenljivim u bilo koje dato vreme, s tim da
zakon može da se razlikuje od države do države.
Uopšteno govoreći, firma „STOKKE AS“ ne odobrava nikakva
dodatna prava ili prava pored onih koja su utvrđena zakono-
davstvom, primenljivim u bilo koje dato vreme, mada se
upućuje na “produženu garanciju” opisanu u nastavku. Prava
kupca, po zakonu o zaštiti potrošača, primenljivim u bilo
koje dato vreme, dodata su onim pravima koja su pokrivena
“produženom garancijom”, te se stoga ovo na njih ne odnosi.
”PRODUŽENA GARANCIJA” FIRME “STOKK
Međutim, STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norveška,
daje „Produženu garanciju“ korisnicima koji registruju svoj
proizvod u našoj bazi podataka o garanciji. To možete uradi-
ti preko naše Internet stranice www.stokkewarranty.com.
Nakon registracije izdaje se garantni sertifikat i šalje se kori-
sniku elektronskom ptom (putem e-pte) ili regularnom
poštom.
Registracija u bazi podataka o garancijama daje pravo
vlasniku na “produženu garanciju” kao što sledi:
7-ogodišnju garanciju na bilo kakve nedostatke nastale
tokom proizvodnje proizvoda.
”Produžena garancija” se takođe primenjuje ako je proizvod
primljen kao poklon ili je kupljen kao polovan. Samim tim,
”produženu garanciju” može iskoristiti bilo koji vlasnik proi-
zvoda u bilo koje dato vreme, unutar perioda pokrivenog
garancijom, na osnovu potvrde o garanciji koju vlasnik treba
da pokaže.
”Produžena garancija” firme „STOKKE®“ uslovljena je
sledećim:
Pravilnom upotrebom.
Da je proizvod korišćen samo u onu svrhu za koju je
namenjen.
Da je proizvod redovno odavan, kao što je opisano u
uputstvu za održavanje/upotrebu.
Pri pozivanju na ”produženu garanciju” treba pokaza-
ti potvrdu o garanciji, zajedno sa originalnim računom
kupovine, koji nosi datum i pat. Ovo takođe važi za bilo
kog sekundarnog ili narednog vlasnika.
Da proizvod ostane u svom originalnom stanju, čime se
podrazumeva da su korišćeni samo rezervni delovi firme
„STOKK“ koji su namenjeni za korišćenje na proizvodu
ili uz njega. Svako odstupanje od ovoga zahteva pismenu
saglasnost firme „STOKKE®“.
Da serijski broj proizvoda nije uništen ili uklonjen.
”Produžena garancija” firme „STOKKE®“ ne pokriva:
Problemi uzrokovani normalnim promenama na delovi-
ma koji čine proizvod (kao npr. promena boje, trošenje i
habanje).
Problemi uzrokovanim manjim odstupanjima u materijali-
ma (npr. razlika u boji između delova).
Problemi uzrokovani ekstremnim uticajima strane spolj-
nih faktora, kao što su sunce/svetlo, temperatura, vlaž-
nost, zagađenje čovekove okoline, itd.
tećenje prouzrokovano udesima/nezgodama – na pri-
mer udaranjem bilo kakvog predmeta u prozivod ili pre-
vrtanjem i udaranjem od strane bilo koje osoba. Isto važi
i ako je proizvod bio pretovaren, na primer tako da je na
njega postavljen teret.
tećenja na proizvodu nastala usled spoljnih uticaja, na
primer ako je proizvod transportovan kao prtljag.
Posledična oštećenja, na primer štete učinjene drugim
osobama i/ili drugim predmetima.
Ako je proizvod opremljen bilo kojom dodatnom opre-
mom koja nije kupljena od firme „STOKKE®, ”produžena
garancija” postaje nevažeća.
”Produžena garancija” se neće primenjivati ni na koju
dodatnu opremu koja je kupljena ili dobijena zajedno sa
proizvodom, ili nakon toga.
Firma „STOKKE®“ će pod ”produženom garancijom”:
Zameniti ili – ako firma “STOKKE®“ tako odluči – popraviti
neispravan deo, ili proizvod u celosti (ukoliko je potrebno),
u slučaju da je proizvod donet u maloprodajni objekat.
Pokriti redovne transportne troškove za bilo koju zamenu
dela/proizvoda, od firme „STOKK“ do maloprodajnog
objekta u kojem je proizvod kupljen. – Putni troškovi koje
ima kupac nisu pokriveni ovom garancijom.
Zadržati pravo da zameni, u trenutku pozivanja na garan-
ciju, delove sa nedostacima delovima koji su približno iste
konstrukcije.
Zadržati pravo da ponudi proizvod u zamenu u slučaju
da se relevantni proizvod više ne proizvodi u vreme
pozivanja na garanciju. Takav proizvod treba da bude
odgovarajućeg kvaliteta i odgovarajuće vrednosti.
Kako da se pozovete na ”produženu garanciju”:
Uopšteno govoreći, svi zahtevi koji se odnose na “produže-
nu garanciju” treba da budu upućeni službeniku malopro-
dajnog objekta u kojem je proizvod kupljen. Zahtev treba da
bude upućen što je pre moguće nakon otkrivanja nedostat-
ka i treba da bude propraćen garancijskim listom i original-
nim računom kupovine.
Treba pokazati dokumentaciju/dokaze koji potvrđuju nedo-
statak u proizvodnji, obično tako što ćete proizvod odneti u
maloprodajni objekat, ili ga na drugi način pokazati službe-
niku u maloprodajnom objektu ili predstavniku prodaje fir-
me „STOKKE®“ radi provere.
Nedostatak će biti obeštećen u skladu sa gore navedenim
odredbama ako službenik u maloprodajnom objektu ili
predstavnik prodaje firme „STOKKE®“ utvrdi da je šteta uzro-
kovana greškom u proizvodnji.
VAŽNO – Zadržite za buduće potrebe!
PAŽLJIVO PROČITAJTE!
EN 716:2008
26
ИНСТРУКЦИЯ
RU
Поздравляем Вас с покупкой новой детской кровати
Stokke® Sleepi™! Stokke® Sleepi™ - это кровать, которой
можно пользоваться со дня рождения ребенка и далее, по
мере того, как он будет подрастать.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Когда ребенок может сидеть, становиться на колени или
вставать, то ему больше не следует пользоваться крова
-
тью-Мини.
Позаботьтесь о том, чтобы расстояние от поверхности
матраца до верхнего края кровати-Мини никогда не было
меньше 20 см. У Вас не возникнет с этим проблем, если Вы
будете пользоваться матрацами компании STOKKE®.
Не оставляйте играющих детей без присмотра возле кро-
вати-Мини.
Убедитесь в том, что кровать-Мини удерживается запира-
ющим устройством в фиксированном положении, когда
ребенок в ней находится без присмотра.
STOKKE® SLEEPI™ КРОВАТЬ
Высота основания кроватки может устанавливаться на
четырех основных уровнях. Убедитесь в том, что рассто
-
яние от матраца до верхнего края кроватки не менее 30
см в самом высоком положении и 50 см в самом низком
положении. Этот уровень отмечен на конце кроватки (
).
У Вас не возникнет с этим проблем, если Вы будете поль
-
зоваться матрацами компании STOKKE®.
Самое низкое положение основания – всегда самое
надежное. Как только ребенок научится сидеть или вста
-
вать, основание люльки необходимо опустить.
Позаботьтесь о том, чтобы ни из какой точки в кроватке
нельзя бы ло дотянуться до лекарств, шнурков, резинок,
маленьких игрушек или мелких предметов, таких, как
деньги.
Когда Ваш ребенок сможет забираться и слезать с крова-
ти без посторонней помощи, следует прекратить исполь-
зовать Sleepi™ в. Пора подумать о том, чтобы убрать один
из бортов кровати и установить основание в верхнее
положение. В таком случае ребенок сможет безопасно
забираться в кровать и спускаться с нее самостоятельно.
Если Вы решите это сделать, необходимо будет снять с
кровати колеса.
ЧИСТКА И УХОД
МАТРАЦ: Чехол матраца: стирается при температуре 60 гра
-
дусов. Его следует растянуть, пока он еще влажный. Не
сушите его в барабанной сушилке.
Пеноматериал: можно подвергать тепловой обработке при
температуре 60°, стирать, полоскать в горячей воде. Если
на матрац попала моча, его следует немедленно выстирать,
т.к. моча является прекрасной средой для развития грибка.
Деревянные детали: Протирайте их чистой влажной тканью
и затем вытирайте насухо. Не рекомендуется использовать
какие-либо моющие средства. Под воздействием солнца
древесина может изменить свою окраску.
Обычный режим пользования изделием: Всегда убирайте
утром постель, чтобы кровать и перина могли проветриться
и просохнуть.
РЕКОМЕНДУЕМЫЙ РАЗМЕР МАТРАЦА
Эта люлька/кровать сделана для использования в ней
матраца шириной 677 мм, длиной 1210 мм и толщиной 80
мм для Sleepi (кровати) и шириной 573 мм, длиной 733мм и
толщиной 80 мм для Mini (люльки), и имеющего ту же форму,
что и кровать. Ширина и длина специфицированы, т.к. очень
важно, чтобы зазор между краем матраца и стенками внутри
не превышал 30 мм, во избежание риска защемления конеч
-
ностей ребенка в зазоре. Толщина матраца названа для того,
чтобы обеспечить глубину люльки более 500 мм, когда осно
-
вание для матраца находится в самом нижнем положении.
Это поможет избежать риска того, что ребенок заберется на
край борта или выпадет из люльки.
Информация о матраце
Сжатый матрац восстановит свою нормальную форму
через 72-96 часов.
Полиуретановая пена имеет свой отличительный запах,
который может сохраняться несколько дней после рас
-
паковки. Проветривание и обработка матраца пылесосом
помогут избавиться от запаха.
Пена реагирует на ультрафиолетовые лучи солнца и на кис-
лород воздуха и поэтому может со временем пожелтеть.
!
Внимательно прочитайте эту инструкцию и тщательно
соблюдайте ее предписания с тем, чтобы не нарушить меры
безопасности, предусмотренные в конструкции люльки и
кровати. Храните инструкцию для получения справок в даль
-
нейшем. Сохраняйте торцовый ключ - он может пригодиться
Вам в дальнейшем. Подтяните все винты через 2-3 недели
после сборки изделия.
При сборке кровати или люльки не затягивайте винты
до тех пор, пока не собрано все изделие. Соблюдение
этой рекомендации поможет Вам осуществить сборку без
каких-либо затруднений.
Позаботьтесь о том, чтобы кровать или люлька стояли на
ровной и устойчивой поверхности. После сборки про
-
верьте и затяните все детали крепления и винты. Все дета-
ли крепления и винты необходимо регулярно контроли-
ровать и, при необходимости, затягивать. Ослабнувшие
винты и крепления или детали могут привести к защем
-
лению какой-либо части тела или одежды ребенка (напри-
мер, шнурков, ожерелий, лент для детских сосок и т.д.), что
может повлечь за собой риск удушения.
Никогда не ставьте кровать или люльку возле открыто-
го огня или источников интенсивного тепла, таких, как
электрообогреватели, газовые плиты и пр., поскольку это
может привести к пожару.
Кровать или люльку нельзя использовать, если какие-либо
их части повреждены или утеряны. Используйте только
запасные части, утвержденные STOKKE®.
Не оставляйте посторонних вещей в люльке/кровати и не
ставьте их вблизи предметов, которые могут послужить
ребенку опорой для ног или привести к удушению, таких,
как шнурки, занавеси, шторные шнуры и т.п.
Не используйте больше одного матраца в люльке Sleepi
mini.
     
Применимо в отношении детской кроватки STOKKE® SLEEPI™,
именуемых в дальнейшем «изделие».
ПРАВО ПРЕДЪЯВИТЬ ПРЕТЕНЗИЮ
Покупатель имеет право предъявить претензию согласно
законодательству о защите интересов потребителей, примени
-
мому в любой конкретный момент; это законодательство может
отличаться в зависимости от страны. .
В целом, компания STOKKE AS не предоставляет каких-либо
дополнительных прав, кроме тех, которые предусмотрены
законодательством, действующим в настоящий момент, хотя
ссылается на ”расширенную гарантию, описанную ниже. Права
клиента согласно законодательству о защите интересов потре
-
бителей, действующему в любой конкретный момент, дополня-
ют те, которые предусмотрены ”расширенной гарантией”, и,
следовательно, такая гарантия не влияет на законные права
потребителя.
”РАСШИРЕННАЯ ГАРАНТИЯ” КОМПАНИИ STOKKE®
Компания STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Норвегия,
предоставляет «Pасширенную гарантию» покупателям, которые
зарегистрировали приобретенные ими изделия в нашей базе
данных гарантий. Это можно сделать на нашем вебайте www.
stokkewarranty.com. По совершении регистрации покупателю
будет выслан гарантийный сертификат по электронной или
обычной почте.
Регистрация в базе данных гарантий дает владельцу пра
-
во на следующую ”расширенную гарантию”:
7-летняя гарантия отсутствия в изделии каких-либо дефек-
тов изготовления.
”Расширенная гарантия” также распространяется на изделие,
которое было получено в подарок или куплено бывшим в упо
-
треблении. Следовательно, потребовать выполнения условий
”расширенной гарантии” может любое лицо, являющееся вла
-
дельцем изделия в любой конкретный момент в течение срока
действия гарантии, при условии предоставления владельцем
гарантийного сертификата.
”Расширенная гарантия” компании STOKKE® предостав-
ляется на следующих условиях:
Нормальное использование.
Использование изделия только по назначению.
Проведение обычного технического обслуживания изделия
согласно указаниям в руководстве по техническому обслу
-
живанию / инструкции по эксплуатации.
При предъявлении требований о выполнении условий
”расширенной гарантии” необходимо предоставить гаран
-
тийный сертификат вместе с оригиналом товарного чека с
указанием даты. Это требование также распространяется на
второго или любого последующего владельца.
Изделие имеет первоначальное состояние, а все использо-
ванные в нем детали были поставлены компанией STOKKE® и
предназначены для использования в или с изделием. Любые
отклонения от выполнения данного требования требуют
получения предварительного письменного согласия компа
-
нии STOKK.
Серийный номер изделия не был уничтожен или удален.
”Расширенная гарантия” компании STOKKE® не покрыва
-
ет следующее:
Проблемы, связанные с естественными изменениями дета-
лей, из которых состоит изделие (например, изменение цве-
та, а также естественный износ).
Проблемы, связанные с незначительными отличиями мате-
риалов (например, отличие цвета различных частей).
Проблемы, связанные с экстремальным воздействием внеш-
них факторов, таких как солнечные лучи или искусственное
освещение, температура, влажность, загрязненная окружаю
-
щая среда и т.п.
Повреждение в результате аварий/неудачных маневров,
например, столкновение каких-либо предметов с изделием
или переворот изделия в результате столкновения с ним
человека. Это также распространяется на изделия, постра
-
давшие в результате перегрузки, например, при помещении
на него большого веса.
Повреждение изделия в результате внешнего воздействия,
например, при перевозке изделия в багаже.
Косвенный ущерб, например, ущерб, нанесенный любому
лицу и / или любым другим предметам.
Если на изделие были установлены какие-либо принадлеж-
ности, поставляемые не компанией STOKK, ”расширенная
гарантия” теряет силу.
”Расширенная гарантия” не распространяется на любые при-
надлежности, которые были приобретены или поставлялись
вместе с изделием или позднее.
В рамках ”расширенной гарантии” компания STOKKE®
выполнит следующие действия:
Заменит или, на усмотрение компании STOKK, отремон-
тирует бракованную деталь или изделие целиком (если это
необходимо) при условии, что изделие было доставлено
продавцу.
Покроет обычные расходы на транспортировку любой
запасной части / изделия из компании STOKKE® продавцу, у
которого было приобретено изделие. – Данная гарантия не
покрывает никакие транспортные расходы покупателя.
Компания оставляет за собой право заменить (в момент полу-
чения требования о выполнении условий гарантии) бракован-
ные детали деталями аналогичной конструкции и дизайна.
Компания оставляет за собой право заменить изделие
другим в случае, если на момент получения требования о
выполнении условий гарантии, такое изделие снято с про
-
изводства. Такое изделие-заменитель должно быть соответ-
ствующего качества и стоимости.
Как предъявить требование о выполнении условий ”рас
-
ширенной гарантии”:
В целом все требования, имеющие отношение к ”расширен
-
ной гарантии”, должны предъявляться к продавцу, у которого
было приобретено изделие. Такое требование должно предъ
-
являться сразу же после обнаружения какого-либо дефекта и
должно сопровождаться гарантийным сертификатом и ориги
-
налом товарного чека.
Документыоказательства, подтверждающие дефект изго
-
товления, должны быть предоставлены обычно путем передачи
изделия продавцу или другим способом, при котором про
-
давец или торговый представитель компании STOKKE® имеют
возможность осмотреть изделие.
Дефект будет устранен в соответствии с вышеуказанными
условиями, в случае если продавец или торговый представи
-
тель компании STOKKE® определят, что повреждение (ущерб)
является результатом дефекта изготовления.
 :  !
EN 716:2008
27
Bruksanvisning
SE
Gratulerar till din nya STOKKE® SLEEPI! STOKKE®
SLEEPI™ är en säng som ditt barn kan använda redan från
födelsen och som växer med barnet.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
När barnet kan sätta sig upp, stå på knä eller häva sig upp
ska minisängen inte längre användas för barnet.
Kontrollera att avståndet från madrassen till minisängens
kant aldrig är mindre än 20 cm. Detta är inget problem om
du använder en originalmadrass från STOKK.
Låt inte andra barn leka i närheten av minisängen utan
tillsyn.
Kontrollera att minisägens samtliga hjul är spärrade
(bromsarna tillslagna) när barnet ligger i den utan tillsyn.
STOKKE® SLEEPI™ Bed
Sängbottnen kan ställas in i fyra olika höjdlägen.
Kontrollera att avståndet från madrassen till sängkanten
aldrig är mindre än 30 cm i högsta läge och 50 cm i lägsta
läge. Detta är markerat med en nivåmarkering i sängänden
(
). Detta är inget problem om du använder en original-
madrass från STOKKE®.
Det är alltid säkrast att ha sängbottnen i så lågt läge som
möjligt i spjälsängen. Så snart barnet kan sitta upp eller
resa sig upp i spjälsängen ska sängbottnen sänkas.
Tänk på att placera mediciner, snören, elastiska band, små
leksaker och små föremål som mynt och liknande utanför
barnets räckvidd var det än befinner sig i sängen.
När barnet kan klättra ut ur och upp i sängen på egen
hand ska du inte längre använda Sleepi™-sängen som
spjälsäng. Du kan överväga att ta bort den ena sidan av
sängen och höja sängbottnen till det övre läget. Då kan
barnet på ett säkert sätt klättra upp i och ned från sängen
på egen hand. Om du gör detta är det viktigt att du också
tar bort hjulen!
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL:
MADRASSEN: Madrassöverdrag: Kan tvättas i 60 grader.
Sträck i fuktigt skick. Använd inte torktumlare.
Fyllning: Tål värmebehandling upp till 60 grader och kan
tvättas/sköljas i varmt vatten. Efter en olycka med säng-
vätning bör madrassen alltid tvättas – urin är ett utmärkt
tillväxtmedium för mögelsvamp.
TRÄDETALJER: Kan tvättas av med en fuktig trasa. Torka bort
överflödigt vatten. Vi rekommenderar inte användning av
rengöringsmedel. Färgen kan ändras om den utsätts för
solljus.
DAGLIG ANVÄNDNING: Ta av täcket varje morgon och låt
sängen och täcket vädra, ”kylas av” och torka.
REKOMMENDERAD MADRASSTORLEK
Denna säng har tillverkats för användning med en madrass
som är 677 mm bred, 1 210 mm lång samt 80 mm tjock för
Sleepi och 573 mm bred, 733 mm lång och 80 mm tjock
för Mini. Madrassen har formen av en spjälsäng/minisäng.
Bredden och längden anges eftersom det är viktigt att gli-
porna mellan madrassen och sidorna inte överstiger 30 mm.
Detta villkor måste uppfyllas för att minimera risken för att
barnets ben eller armar fastnar i glipan. Madrasstjockleken
anges för att säkerställa att spjälsängen blir mer än 500 mm
djup när madrassbasen befinner sig i det lägsta läget så att
risken för att barnet klättrar över kanten på eller ramlar ut ur
sängen minimeras.
Information om din nya madrass
Komprimerade madrasser återfår sin ursprungliga form
inom 72–96 timmar.
Polyuretanskum har en distinkt lukt som kan kvarstå ett
par dagar efter att du packat upp madrassen. Lukten för-
svinner dock med tiden. Vädra och dammsug madrassen
för att bli av med lukten.
Skummet reagerar på det ultravioletta ljuset från solen
och syret i luften och kommer att gulna med tiden.
VIKTIGT!
Läs bruksanvisningen noga och följ alla säkerhetsanvis-
ningar exakt så att minisängens/spjälsängens säkerhets-
funktioner garanteras. Spara bruksanvisningen för fram-
tida bruk. Spara insexnyckeln för framtida bruk. Efterdra
alla skruvar efter 2–3 veckors användning.
Vid montering av minisängen/spjälsängen ska du inte
dra åt skruvarna helt innan alla delar sitter på plats. Då
blir sängen enklast att montera.
Tänk på att placera minisängen/spjälsängen på ett
plant och stabilt underlag. Kontrollera och fäst alla
beslag och skruvar ordentligt efter montering. Alla
beslag och skruvar ska kontrolleras regelbundet och
efterdras vid behov. Lösa skruvförband eller delar kan
medföra att barnet klämmer sig, eller att kläder (t.ex.
snören, halsband, band till nappar och liknande) kan
fastna och medföra risk för kvävning.
Ställ aldrig minisängen/spjälsängen i närheten av
öppen eld eller andra starka värmekällor som elektriska
värmeelement, gaskaminer eller liknande på grund av
brandfaran.
Använd inte minisängen/spjälsängen om någon del är
trasig, skadad eller saknas. Använd endast reservdelar
som godkänts av STOKKE®.
Lämna inte några föremål spjälsängen och placera inte
spjälsängen i närheten av någon annan produkt som
kan bilda ett fotfäste eller utgöra en fara för kvävning
eller strypning, t.ex. snören, persiennsnören/gardinsnö-
ren och liknande.
Använd inte mer än en madrass i sängen.
REKLAMATIONSRÄTT OCH FÖRLÄNGD GARANTI
Gäller över hela världen med avseende på sängen STOKK
SLEEPI™, hädanefter kallad produkten.
REKLAMATIONSRÄTT
Kunden har reklamationsrätt enligt konsumentskyddslag-
stiftningen som gäller vid var tid. Lagstiftningen kan dock
skilja sig åt från land till land.
I allmänhet beviljar STOKKE AS inte några extra rättigheter
utöver de som fastställts genom lagstiftningen som gäller
vid var tid, även om ”förlängd garanti” omnämns i detta
dokument, såsom beskrivs nedan. Kundens rättigheter
under konsumentskyddslagstiftningen som gäller vid var tid
gäller utöver de rättigheter som beskrivs under ”förlängd
garanti”, och påverkas inte därigenom.
STOKKE® ”FÖRLÄNGD GARANTI”
STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norge, beviljar
emellertid en ”Förlängd garanti” till kunder som registrerar
sin produkt i vår garantidatabas. Detta kan göras via vår
webbplats www.stokkewarranty.com. Vid registreringen
kommer ett garanticertifikat att utfärdas och skickas till
kunden elektroniskt (e-post) eller med vanlig post.
Registrering i garantidatabasen ger innehavaren rätt
till en ”förlängd garanti” enligt följande:
7-årig garanti mot eventuella fabrikationsfel på
produkten.
”Förlängd garanti” gäller också om produkten har erhållits
som gåva eller köpts i andra hand. ”Förlängd garanti” kan
åberopas av innehavaren av produkten vid var tid, inom
garantiperioden, under förutsättning att innehavaren kan
visa upp garantibeviset.
STOKKE® ”förlängd garanti” gäller under följande för-
utsättningar:
Normal användning.
Produkten har endast använts för avsett ändamål.
Produkten har genomgått normalt underhåll, såsom
beskrivs i underhålls-/instruktionshandboken.
Om ”förlängd garanti” åberopas ska garantibeviset visas
upp tillsammans med det ursprungliga datumstämplade
inköpskvittot. Detta gäller också andrahandsinnehavare
eller personer som tagit över produkten.
Produkten ska kunna uppvisas i ursprungligt skick och
de delar som har använts ska vara levererade av STOKK
och avsedda för användning som en del av eller tillsam-
mans med produkten. Eventuella avvikelser erfordrar ett
föregående skriftligt samtycke från STOKKE®.
Produktens serienummer får inte vara förstört eller ha
avlägsnats.
STOKKE® ”förlängd garanti” täcker inte följande:
Problem som har orsakats av normala förändringar på
produktdelarna (t.ex. färgförändringar och slitage).
Problem som har orsakats av mindre materialavvikelser
(t.ex. färgavvikelser mellan delar).
Problem som har orsakats av extrem påverkan från yttre
faktorer, såsom sol/ljus, temperatur, fuktighet, miljöföro-
reningar osv.
Skada som har orsakats av olyckor/olyckshändelser – t.ex.
andra föremål som stött emot produkten eller perso-
ner som vält produkten genom att krocka med den.
Detsamma gäller om produkten har utsatts för överbe-
lastning, t.ex. i fga om vikten som har placerats på den.
Skada som produkten har utsatts för genom yttre påver-
kan, t.ex. när produkten transporteras som bagage.
Följdskada, t.ex. skada som personer och/eller andra före-
mål har utsatts för.
Om tillbehör som inte har levererats av STOKKE® har
använts på eller tillsammans med produkten gäller inte
”förlängd garanti”.
”Förlängd garanti” gäller inte för tillbehör som har köpts
eller levererats tillsammans med produkten, eller vid en
senare tidpunkt.
Under ”förlängd garanti” kommer STOKKE® att:
Ersätta eller – om STOKKE® så föredrar – reparera den
defekta delen, eller produkten i sin helhet (om nödvän-
digt), förutsatt att produkten levereras till en återrsäl-
jare.
Täcka normala transportkostnader för ersättningsdelar/-
produkter från STOKKE® till återförsäljaren där produkten
köptes. Köparens resekostnader täcks inte under garanti-
villkoren.
rbehålla sig rätten att under garantiperioden ersätta
defekta delar med delar som är av liknande design.
Förbehålla sig rätten att leverera en ersättningsprodukt
i de fall där produkten i fga inte längre tillverkas då
garantin åberopas. En sådan produkt kommer att vara av
motsvarande kvalitet och ha samma värde.
Åberopande av ”förlängd garanti”
I allmänhet kommer alla förfgningar som avser ”förlängd
garanti” att hänvisas till återrsäljaren där produkten köptes.
Sådana förfgningar ska göras så fort som möjligt när
någon defekt har upptäckts. Garantibeviset och det
ursprungliga inköpskvittot ska uppvisas vid samma tillfälle.
Dokumentation/bevis som bekräftar fabrikationsfelet ska
uppvisas, normalt genom att produkten tas med till återför-
säljaren, eller att produkten visas upp för återförsäljaren eller
en försäljningsrepresentant för STOKKE® för inspektion.
Felet kommer att åtgärdas enligt ovan nämnda bestämmel-
ser om återförsäljaren eller en försäljningsrepresentant för
STOKKE® beslutar att skadan har orsakats av ett fabrikations-
fel.
VIKTIGT  SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK.
LÄS IGENOM NOGA
EN 716:2008
28
NAVODILA ZA UPORABO
SI
Čestitamo vam za nakup postelje STOKKE® SLEEPI™!
Posteljo STOKKE® SLEEPI™ lahko uporabljate od rojstva vaše-
ga otroka naprej, ker se prilagaja otrokovi rasti.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Kadar otrok samostojno sedi, kleči ali se dvigne, mini
posteljica zanj ni več primerna.
Prepričajte se, da je razdalja od blazine do vrha mini
posteljice najmanj 20 cm. Če uporabljate blazino znamke
STOKKE, s tem ne boste imeli težav.
Ne dovolite otrokom, da se igrajo brez nadzora v bližini
mini posteljice.
Prepričajte se, da je posteljica dobro nameščena, kadar
pustite otroka v njej brez nadzora
STOKKE® SLEEPI™ Bed
Postelja je nastavljiva na štiri višine. Prepričajte se, da je
razdalja med blazino in vrhom postelje najmanj 30 cm,
kadar je postelja nastavljena na največjo višino, in najmanj
50 cm, kadar je nastavljena na najmanjšo višino. Višine so
označene na koncu postelje (
). Če uporabljate blazino
znamke STOKKE, ne boste imeli težav.
Najbolj varno je, kadar je postelja nastavljena na najmanj-
šo višino. Takoj ko se otrok lahko dvigne v sedeči položaj
ali vstane, je treba, je treba posteljo znižati.
Bodite previdni, da ne pustite na otrokovem dosegu v
posteljici medicinskih pripomočkov, vrvic, elastik, majhnih
igrač ali drugih majhnih predmetov, kot je denar.
Da ne bi prišlo do poškodb zaradi padcev, prenehajte
uporabljati posteljo Sleepi™ kot posteljico, ko je vaš otrok
že sposoben sam splezati v posteljo in iz nje. Eno stranico
postelje lahko odstranite in posteljo nastavite na višji polo-
žaj. Vaš otrok bo tako lahko varno sam splezal v posteljo in
iz nje. Če boste to storili, ne pozabite sneti koles.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE
BLAZINA: prevleka za blazino:pralna pri 60ºC. Ne uporabljaj-
te sušilnega stroja.
Pena: Lahko se toplotno obdela pri 6C in opere/splakne
v vroči vodi. Če se otrok polula na blazino, jo morate oprati;
sicer lahko začne nastajati plesen.
Les: Obrišite s čisto vlažno krpo; odstranite odvečno vodo.
Uporaba detergentov ni priporočena. Če je les izpostavljen
soncu, lahko spremeni barvo.
NORMALNA UPORABA: Zjutraj odstranite posteljnino in
pustite, da se postelja prezrači in osuši.
PRIPOROČENA VELIKOST BLAZINE
Posteljica je primerna za uporabo z blazinami, širine 677 mm,
dolžine 1210 mm in debeline 80 mm za Sleepi in širine 573
mm, dolžine 733 mm in debeline 80 mm za Mini. Blazine
morajo biti v obliki posteljice/mini posteljice. Širina in dolži-
na sta določeni, ker je pomembno, da vrzel med blazino in
stranicama oz. vzglavjem in vznožjem posteljice ne presega
30 mm. To namreč preprečuje, da bi se otrokove roke ali
noge ujele v vrzeli. Debelina blazine je določena, ker mora
biti globina posteljice vsaj 500 mm, ko je ta v najnižjem polo-
žaju, da otrok ne bi splezal iz ali padel s posteljice.
Informacije o vaši novi blazini
Stisnjene blazine se povrnejo v prvotno obliko po 72-96
urah.
Poliuretanska pena ima značilen vonj, ki ga je možno čutiti
še nekaj dni po tem, ko blazino vzamete iz embalaže. Vonj
nato sčasoma izgine. Če boste blazino prezračili in pose-
sali, bo vonj izginil hitreje.
Pena reagira na ultravijolično svetlobo sonca in kisik v
zraku in bo sčasoma porumenela.
POMEMBNO!
Pozorno preberite navodila in jih dosledno uptevajte,
da zagotovite varno uporabo mini posteljice in postelje.
Shranite navodila, saj jih boste morda še kdaj potrebovali.
Inbus ključ shranite za kasnejšo uporabo. 2-3 tedne po
postavitvi postelje še enkrat prvrstite vse vijake.
Kadar sestavljate mini posteljico ali posteljo, ne privijte
do konca vseh vijakov, dokler ni postelja v celoti sesta-
vljena. Na tak način jo boste lažje sestavili.
Prepričajte se, da sta mini posteljica ali postelja posta-
vljeni na ravno in stabilno površino. Ko posteljo sestavi-
te, preglejte in pritrdite vse pritrdilne elemente in vijake.
Te morate tudi kasneje redno preverjati in po potrebi
pričvrstiti. Če vijaki ali drugi deli niso dovolj pritrjeni,
se del otrokovega telesa ali kos oblačila (npr. trakovi,
verižice, vrvice igrač itd.) ujame vanje, kar lahko privede
do zadušitve.
Mini posteljice ali postelje nikoli ne postavljajte v bližino
ognja ali virov velike vročine, kot sta na primer električni
ali plinski grelnik itd., saj lahko pride do požara.
Ne uporabljajte mini posteljice ali postelje, če je
kakenkoli del poškodovan, raztrgan ali manjka, in upo-
rabljajte le nadomestne dele, ki jih je odobril STOKKE®.
V posteljici ne puščajte ničesar in v njeno bližino ne pos-
tavljajte drugih izdelkov, ki bi jih lahko otrok uporabil kot
podstavek oz. ki bi lahko privedli do zadušitve otroka,
kot so npr. trakovi, vrvice zaves in žaluzij ipd.
Na postelji ne uporabite več kot eno blazino.
PRAVICA DO PRITOŽBE IN PODALJŠANA GARANCIJA
Veljavna po vsem svetu za posteljo STOKKE® SLEEPI™, v nada-
ljevanju »izdelek«.
PRAVICA DO PRITOŽBE
V skladu z veljavno zakonodajo za varstvo potrošnikov, ki se
lahko med državami razlikuje, ima kupec pravico do pritož-
be.
V splošnem podjetje STOKKE AS ne podeljuje dodatnih pra-
vic, ki bi presegale pravice, določene v veljavni zakonodaji,
čeprav je omenjena »podaljšana garancija«, ki je opisana
spodaj. Pravice kupca po veljavni zakonodaji za varstvo
potrošnikov se priznajo dodatno k pravicam iz »podaljšane
garancije«, ki nanje ne vpliva.
»PODALJŠANA GARANCIJA« PODJETJA STOKK
Podjetje STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norveška,
vsem kupcem, ki svoj izdelek registrirajo v naši podatkovni
zbirki garancij, podeljuje »podaljšano garancijo«. Registracijo
lahko opravite na spletni strani www.stokkewarranty.com.
Po opravljeni registraciji vam bomo izdali garancijski list in
vam ga poslali po elektronski ali navadni pošti.
Registracija v garancijski bazi podatkov lastniku pode-
ljuje pravico do »podaljšane garancije«, kot je navede-
na v nadaljevanju:
7-letna garancija za katero koli proizvodno napako na
izdelku.
»Podaljšana garancija« je veljavna tudi, če ste izdelek prejeli
kot darilo ali ste ga kupili rabljenega. Zato lahko »podaljšano
garancijo« v garancijskem roku in ob predložitvi garancijske-
ga lista uveljavi vsak, ki je lastnik izdelka.
Pogoji za »podaljšano garancijo« podjetja STOKKE®:
Normalna uporaba.
Uporaba izdelka zgolj za predviden namen uporabe.
Običajno vzdrževanja izdelka, kot je opisano v navodilih za
uporabo in vzdrževanje.
Ob uveljavljanju »podaljšane garancije« je treba predložiti
garancijski list skupaj z originalnim računom, na katerem
je odtisnjen datum nakupa. To velja tudi za drugega in vse
nadaljnje lastnike.
Videz izdelka je enak prvotnemu, vse uporabljene dele pa
je dobavilo podjetje STOKKE® in so namenjeni uporabi na
tem izdelku ali z njim. Vsako odstopanje od tega pogoja
zahteva predhodno pisno dovoljenje podjetja STOKKE®.
Serijska številka izdelka ni poškodovana ali odstranjena.
»Podaljšana garancija« podjetja STOKKE® ne krije:
Težav, ki jih povzroča običajna uporaba sestavnih delov
izdelka (npr. sprememba barve ter fizična obraba).
Težav, ki jih povzročajo manjše variacije v materialih (npr.
razlike v barvi med deli).
Težav, ki jih povzročajo močni vplivi zunanjih dejavnikov,
kot je sonce/svetloba, temperatura, vlažnost, onesnaže-
nost okolja itd.
Škode, nastale zaradi nezgod/nesreč – na primer, če kateri
koli drugi predmeti zadenejo ob izdelek ali se izdelek pri
trku prevrne. Enako velja v primeru preobremenitve izdel-
ka, če je izdelek pretirano obtežen.
Škode, ki jo povzroči zunanji dejavnik, na primer pri prevo-
zu izdelka kot prtljage.
Posledične škode, na primer tiste, ki jo utrpijo osebe in/ali
drugi predmeti.
Če so bili na izdelek nameščeni dodatki, ki jih ni dobavilo
podjetje STOKKE®, »podaljšana garancija« preneha veljati.
»Podaljšana garancija« ne velja za dodatke, ki so bili
kupljeni ali dobavljeni skupaj z izdelkom ali kasneje.
V skladu s »podaljšano garancijo«:
Bo podjetje STOKKE® zamenjalo ali – če se tako odloči –
popravilo okvarjeni del ali ves izdelek (če je to potrebno),
pod pogojem, da je izdelek predan prodajalcu.
Bo podjetje STOKKE® krilo normalne stroške prevoza za
vsak nadomestni del/izdelek od podjetja do prodajalca,
pri katerem je bil izdelek kupljen. - Pod pogoji garancije
niso zajeti stroški prevoza, ki jih je imel kupec.
Si podjetje STOKKE® pridržuje pravico, da ob uveljavit-
vi garancije okvarjene dele nadomesti z deli, ki imajo
približno enak dizajn.
Si podjetje STOKKE® pridržuje pravico, da v primeru, ko
ob uveljavitvi garancije ta izdelek ni več v izdelavi, dobavi
nadomestni izdelek. Takšen izdelek mora biti po kakovosti
in vrednosti enakovreden prvotnemu.
Kako uveljaviti »podaljšano garancijo«:
Na splošno se vsi zahtevki na podlagi »podaljšane garancije«
predložijo prodajalcu, pri katerem je bil izdelek kupljen.
Takšen zahtevek predložite takoj, ko ste odkrili napako, in
priložite garancijski list ter originalni račun.
Prodajalcu ali prodajnemu zastopniku podjetja STOKKE® je
treba predložiti v pregled dokumentacijo/dokaz, ki potrjuje
proizvodno napako. Običajno to storite tako, da prinesete
okvarjeni izdelek k prodajalcu.
Če prodajalec ali prodajni zastopnik podjetja STOKKE® ugo-
tovi, da je škodo povzročila proizvodna napaka, bo ta odpra-
vljena v skladu z zgornjimi določbami.
POMEMBNO – Shranite navodila, morda jih boste še
kdaj potrebovali. POZORNO PREBERITE!
EN 716:2008
29
Používateľská príručka
SK
Blahoželáme vám k nákupu novej postieľky Stokke®
Sleepi™! Detská postieľka STOKKE® SLEEPI™ je postieľkou,
ktorú možno používať od od narodenia dieťaťa a ktorá spolu
s ním rastie.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Dieťa by viac nemalo používať malú posteľ, pokiaľ
samo dokáže sedieť, batoliť sa alebo sa postaviť.
Dbajte, aby vzdialenosť medzi matracom a hornou časťou
mini postieľky nebola nikdy menšia než 20 cm. Ak budete
používať pôvodný matrac od spoločnosti STOKK, nevy-
skytnú sa žiadne problémy.
V blízkosti mini postieľky nikdy nenechávajte ďalšie deti
bez dohľadu.
Keď sa dieťa nachádza v mini postieľke bez dohľadu,
dbajte, aby bola mini postieľka v zaistenej polohe
STOKKE® SLEEPI™ Bed
Výška podstavca postieľky sa dá upraviť na štyri základné
úrovne. Dbajte, aby vzdialenosť medzi matracom a hor-
nou časťou postieľky nebola nikdy menšia než 30 cm (v
najvyššej polohe) a 50 cm (v najnižšej polohe). Táto úrov
je vyznačená na konci postieľky (·). Ak použijete originálny
matrac STOKKE®, tieto problémy sa nevyskytnú.
Najnižšia poloha podstavca postieľky je vždy najbezpeč-
nejšia. Ihneď ako dieťa dože sedieť alebo sa postaviť,
podstavec postieľky treba nastaviť nižšie.
Lieky, šnúry, pružné gumy a malé hračky alebo malé
položky (napr. mince) uchovávate mimo dosahu dieťaťa
ležiaceho v postieľke
Aby v období, keď už dieťa dokáže vyliezť a opätovne
vliezť do postieľky, nedošlo k jeho zraneniu, nemali by
ste postieľku v tomto prevedení naďalej používať. Je však
možné jednu jej stranu odmontovať a nastaviť základňu
na hormú úroveň. Takto bude dieťa môcť samo bezpečne
vyliezať do postieľky a zliezať z nej. Je však potrebné, aby
ste odpojili kolieska.
ČISTENIE A ÚDRŽBA:
MATRAC: Poťah matraca: poťah matraca možno prať pri tep-
lote 60 °C. Mokrý poťah matraca roztiahnite. Nepoužívajte
bubnovú sušičku.
Penová časť: Možno ju ošetrovať pri teplote 60 °C a pr/
prepláchnuť v horúcej vode. Ak sa dieťa pomočí, matrac
treba vždy vyprať; moč spôsobuje tvorbu plesní.
Drevo: Utrite čistou navlhčenou handrou a zotrite zvyšnú
vodu. Neodporúčame používať žiadne čistiace prostriedky.
Pôsobenie slnečného žiarenia môže spôsobiť zmenu farby
dreva.
Normálne používanie: Z postieľky vždy ráno vyberte plachtu
(prestieradlo), nechajte postieľku a plachtu vyvetrať a vysušiť.
ODPORÚČANÁ VEĽKOSŤ MATRACA
to postieľka bola vyrobená pre matrac so šírkou 677 mm,
dĺžkou 1 210 mm a hrúbkou 80 mm (platí pre Sleepi) a šírkou
573 mm, dĺžkou 733 mm a hrúbkou 80 (platí pre Matrace
majú tvar postieľ ky/mini postieľky. Šírka a dĺžka je pevne
stanovená, pretože je dôlité, aby medzery medzi bokmi a
koncami postieľky nepresahovali 30 mm. Cieľom je minima-
lizovať riziko zachytenia končatiny dieťaťa do tejto medzery.
Hrúbka matracaje taktiež stanovená. Cieľom je zabezpečiť,
aby bola postieľka hlbšia ako 500 mm (za predpokladu, že je
základňa matraca v najnižšej polohe). Takto sa dieťaťu zabrá-
ni vyliezť na postieľku, prípadne z nej vypadnúť.
Informácie o novom matraci
Stlačené matrace znova nadobudnú svoj pôvodný tvar o
72 až 96 hodín.
Polyuretánová pena má zvláštny pach, ktorý môže pretr-
vávať niekoľko dní po vybalení matraca. Pach sa potom
stratí. Vetranie a vysávanie matraca pomôže tento pach
eliminovať.
Pena reaguje na ultrafialové slnečné svetlo a kyslík zo
vzduchu a časom zožltne.
Upozornenie!
Tieto pokyny si starostlivo prečítajte a riaďte sa nimi. Len
tak zaistíte funkčnosť všetkých bezpečnostných prv-
kov postieľky. Pokyny si uschovajte pre prípad budúcej
potreby. Kľúč s hlavou na vnútorný šesťhran si odlte
pre prípad budúcej potreby. Približne 2-3 týždne po
montáži znova dotiahnite všetky skrutky.
Nedoťahujte skrutky v priebehu montáže; dotiahnite
ich až vtedy, keď bude mini postieľka alebo dets
postieľka úplne zložená. Takto sa zabezpečí najjedno-
duchšia montáž.
Mini postieľku alebo detskú postieľku umiestnite na
rovný a stabilný povrch. Po dokončení montáže skon-
trolujte a dotiahnite všetky spojky a skrutky. Spojky a
skrutky treba pravidelne kontrolovať a podľa potreby
dotiahnuť. O uvoľnené skrutky alebo časti sa môže dieťa
zachytiť časťou tela alebo odevu (retiazky, náhrdelníky,
šnúrka z detského cumlíka a pod.), čo by mohlo viesť k
uduseniu dieťaťa.
Neumiestňujte mini postieľku alebo detskú postieľku
do blízkosti otvoreného plameňa alebo iných zdrojov
vysokého tepla, akými sú napríklad elektrické plamene,
plynové plamene a pod., pretože v opačnom prípade
hrozí riziko požiaru.
Ak sú časti mini postieľky alebo detskej postieľky poka-
zené, roztrhnuté alebo chýbajú, postieľku nepoužívajte,
a používajte výlučne náhradné diely schválené spoloč-
nosťou STOKKE.
V detskej postieľke nenechávajte žiadne veci ani dets
postieľku neumiestňujte do blízkosti iného predmetu,
ktorý by dieťa mohlo použiť ako stupienok, alebo ktorý
by mohol vytvárať nebezpečenstvo zadusenia (napr.
retiazky, šnúry od závesov alebo záclon a pod.).
V detskej postieľke používajte iba jeden matrac.
PRÁVO NA REKLAMÁCIU A PREŽENÁ ZÁRUKA
Celosvetovo použiteľná posteľ / stôl na prebaľovanie dieťaťa
STOKKE® SLEEPI™, ďalej nazývaný len ako výrobok.
PRÁVO NA REKLAMÁCIU
Zákazk má právo na reklamáciu v zmysle platnej legislatívy
týkajúcej sa ochrany zákazníka, pričom táto legislatíva sa
môže v jednotlivých krajinách líšiť.
Spoločnosť STOKKE AS vo všeobecnosti nezaručuje žiadne
dodatočné práva mimo tých, ktoré vyplývajú z príslušnej
platnej legislatívy, aj keď je nižšie opísaná „Predĺžená záruka“.
Práva zákazníka v zmysle platnej legislatívy týkajúcej sa
ochrany zákazníka sú totiž dodatočné k tým, ktoré vyplývajú
z „Predĺženej záruky“, a nie sú nimi ovplyvňované.
„PREDĹŽENÁ ZÁRUKA“ SPOLOČNOSTI STOKKE
Spoločnosť STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Nórsko,
však poskytne „Predĺženú záruku“ zákazníkom, ktorí si zare-
gistrujú výrobok v našej dataze záruk. Registrácia je mož-
ná prostredníctvom našej webovej stránky www.stokkewar-
ranty.com. Po registrácii bude zákazníkovi vydaný záručný
list, ktorý mu pošleme buď elektronicky (e-mailom), alebo
bežnou poštou.
Registrácia v databáze záruk oprávňuje vlastka na
túto „Predĺženú záruku“:
7-ročná záruka na akékoľvek výrobné chyby výrobku.
„Predĺžená záruka“ platí aj vtedy, keď bol výrobok obdrža
ako darček alebo kúpený od predchádzajúceho majiteľa.
Preto môže byť „Predĺžená záruka“ uplatňovaná v rámci
záručnej doby kýmkoľvek, pričom ale musí byť predložený
záručný list.
„Predĺžená záruka” spoločnosti STOKKE je
podmienená týmito faktormi:
Výrobok bol používaný normálne.
Výrobok bol používaný len na také účely, na ktoré je určený.
Výrobok bol bežne udržiavaný podľa návodu na používa-
nie/údržbu.
Pri uplatňovaní „Predĺženej záruky“ musí byť predložený
záručný list spolu s originálnym potvrdením o kúpe, ope-
čiatkovaným dátumom kúpy. Toto platí aj pre akéhokoľvek
druhoradého alebo nasledovného vlastníka.
Výrobok by mal byť v originálnom stave obsahujúc iba tie
časti, ktoré boli dodané spoločnosťou STOKKE a sú určené
pre tento výrobok alebo na používanie spolu s týmto
výrobkom. Na akékoľvek úpravy, ktoré by neovplyvni-
li túto záruku, je potrebný písomný súhlas spoločnosti
STOKKE.
Sériové číslo výrobku nesmie byť zničené alebo odstráne-
né.
„Predĺžená záruka” spoločnosti STOKKE nezahŕňa:
Zmeny spôsobené normálnym vývojom a používaním
jednotlivých častí výrobku (napríklad farebné zmeny,
opotrebovanie a pod.).
Zmeny spôsobené malými odchýlkami v materiáloch
(napríklad farebné rozdiely jednotlivých častí).
Zmeny spôsobené extrémnym vplyvom vonkajších fak-
torov, ako sú slnko/svetlo, teplota, vlhkosť, znečistenie
životného prostredia atď.
Škody spôsobené nehodami – napríklad akékoľvek iné
predmety narazené do produktu alebo akákoľvek osoba,
ktorá prevrátila produkt tak, že do neho narazila. To isté
platí pre prípady, keď bol výrobok preťažený, napríklad
veľkou hmotnosťou alebo používaním na extrémne hrbo-
ľatom povrchu.
Škody spôsobené vonkajším vplyvom, napríklad, keď bol
výrobok prevážaný ako batožina.
Následné škody, napríklad škody spôsobené iným oso-
bám a/alebo na iných predmetoch.
Ak bol výrobok vybavený doplnkami, ktoré neboli doda-
né spoločnosťou Stokke, „Predĺžená záruka” bude zruše-
ná.
„Predĺžená záruka“ sa nevzťahuje na žiadne doplnky, kto
boli zakúpené alebo dodané spolu s výrobkom alebo boli
dokúpené neskôr.
Spoločnosť STOKKE v rámci „Predĺženej záruky”:
Vymení alebo – ak to spoločnosť STOKKE uprednostní
– opraví poškodenú časť alebo celý výrobok (ak je to
nevyhnutné) za predpokladu, že výrobok bol vrátený
predajcovi.
Zaplatí normálne poštovné za prepravu akejkoľvek časti
výrobku alebo celého výrobku zo spoločnosti STOKKE k
predajcovi, od ktorého bol výrobok kúpený. Nepreplatí
však žiadne cestovné náklady, ktoré môžu vzniknúť maji-
teľovi výrobku pri uplatňovaní tejto záruky.
Si v čase uplatňovania tejto záruky zákazníkom vyhradzu-
je právo na výmenu poškodených častí takými časťami,
ktoré sú približne rovnakého dizajnu.
Si vyhradzuje právo na dodávku náhradného výrobku
v takých prípadoch, keď sa už príslušný výrobok v čase
uplatňovania tejto záruky nevyrába. Takýto výrobok by
mal byť podobnej kvality a hodnoty.
Ako si uplatniť „Predĺženú záruku”:
Všetky požiadavky týkajúce sa „Predĺženej záruky“ musia byť
predložené predajcovi, od ktorého bol výrobok kúpený. O
uplatnenie tejto záruky treba požiadať čo najskôr po objave-
ní akejkoľ vek chyby, pričom treba predložiť aj záručný list a
originálne potvrdenie o kúpe.
Predajcovi alebo obchodnému zástupcovi STOKKE treba
predložiť dokumentáciu alebo dôkaz o výrobnej chybe, a to
prinesením výrobku na jeho inšpekciu alebo iným spôso-
bom prezentácie chyby výrobku.
Chyba bude odstránená podľa vyššie uvedených ustanove-
ní, ak predajca alebo obchodný zástupca spoločnosti
STOKKE rozhodne, že škoda je dôsledkom výrobnej chyby.
LEŽITÉ  TIETO POKYNY SI ODLOŽTE PRE PRÍPAD
BUDÚCEJ POTREBY. POZORNE SI ICH PREČÍTAJTE!
EN 716:2008
30
Інструкція
UA
Вітаємо вас з придбанням нового ліжка Stokke®
Sleepi™! Маючи STOKKE® SLEEPI™, ви маєте ліжко, яке можна
використовувати з самого народження, та яке росте разом
з вашою дитиною.
STOKKE® SLEEPI™ Mini
Коли дитина вже може сидіти, ставати на коліна або підтя-
гуватись, то мінііжко використовувати більше не можна
Перевірте, щоб відстань від матраца до верха мінііжка
буда не менш, ніж 20 см. З цим не буде проблем, якщо
використовувати оригінальний матрац виробництва
компанії STOKKE.
Не дозволяйте іншим дітям без догляду гратись біля міні-
ліжка.
Перевірте, щоб мінііжко було у зафіксованому положенні,
якщо дитину, яка в ньому знаходиться, залишають без догляду.
Ліжко STOKKE® SLEEPI™
Висоту піддону дитячого ліжка можна встановити на одну
з чотирьох базових висот. Слід перевірити, щоб відстань
від матраца до верху ліжка була завжди не менш ніж 30
см у найвищому положенні та 50 см – у найнижчому. Цей
рівень відмічений точкою (
) на ліжку. З цим не буде
проблем, якщо використовувати оригінальний матрац
виробництва компанії STOKKE.
Найнижче положення ліжка завжди є найнебезпечнішим.
Як тільки дитина вже може сидіти або підтягуватись, під
-
дон слід опустити.
Ліки, мотузки, еластик, іграшки або предмети малого роз-
міру, такі як гроші, слід тримати у такому місці, до якого
дитина не в змозі дотягнутись з ліжка.
Щоб запобігти травмам через падіння, коли дитина може
самостійно лягати в ліжко та вставати з нього, Sleepi™
вже не буде використовуватися як колиска. Можна зняти
один борт ліжка та переставити піддон у верхнє поло
-
ження. Таким чином дитина зможе безпечно лягати в
ліжко та вставати з нього самостійно. Якщо ви збираєтесь
це робити, важливо зняти колеса.
ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД
МАТРАЦ: Чохол матраца: прати при 60°С. Коли матрац
мокрий, його слід розтягнути. Не використовуйте бара
-
банну сушарку.
ПІНКА: піддавати обробці при 60°С та прати/промивати
у гарячій воді. Матрац слід завжди прати, якщо на нього
потрапила сеча; сеча є дуже сприятливим середовищем
для росту грибка.
ДЕРЕВО: протирати чистою вологою тканиною, стирати
залишки води. Ми не рекомендуємо використовувати мию
-
чі засоби. Під впливом сонячного світла коль ори можуть
змінитись.
ЗВИЧАЙНЕ ВИКОРИСТАННЯ: вранці завжди знімайте про
-
стирадло та дайте йому та ліжку «охолонути» та висохнути.
РЕКОМЕНДОВАНИЙ РОЗМІР МАТРАЦА
Ця коляска виготовлена для використання з матрацом
розміром 677 мм завширшки, 1210 мм в довжину та 80
мм завтовшки для Sleepi та 573 мм завширшки, 733 мм в
довжину та 80 мм завтовшки для Mini і має форму ліжка/
мінііжка. Ширина та довжина зазначені, оскільки важли
-
во, щоб зазори між матрацом та боковими чи торцевими
сторонами ліжка не перевищували 30 мм. Це потрібно для
того, щоб знизити до мінімуму ризик потрапляння рук або
ніг дитини у зазори. Товщина матраца встановлена точно –
це гарантує, що глибина лі жка буде більшою за 500 мм, коли
низ матраца знаходиться у найнижчому положенні. Таким
чином мінімізується ризик того, що дитина залізе на край
ліжка або випаде з нього.
Інформація про новий матрац
Після стиснення матрац відновлює оригінальну форму за
72–96 годин.
Поліуретанова пінка має специфічний запах, який може
триматися впродовж кількох днів після розпакування.
Потім запах зникне. Провітрювання та чищення матраца
пилососом допоможуть усунути запах.
Пінка реагує на ультрафіолетове сонячне світло та
кисень, що міститься в повітрі, і з часом жовтіє.
!
Уважно прочитайте цю інструкцію та ретельно її вико-
нуйте, щоб не порушити засоби забезпечення безпеки
Mini та ліжка. Інструкцію та шестигранний ключ слід збе-
регти для використання у майбутньому. Через 2–3 тижні
після зборки слід наново затягнути усі гвинти.
Під час зборки Mini або ліжка не слід затягувати гвин-
ти, доки ліжко не буде повністю зібрано. Це найлегший
спосіб зборки.
Mini або ліжко повинні стояти на рівній та стійкій
поверхні. Після зборки слід перевірити та затягнути
всю фурнітуру та гвинти. Фурнітуру та гвинти слід
регулярно перевіряти та затягати у разі необхідності.
Слабкі гвинтові з’єднання можуть призвести до затис-
нення частини тіла дитини або її одежі (наприклад,
шнурків, намиста, стрічок для сосок та ін.), що може
призвести до ризику удушення.
Не розташовуйте Mini або ліжко біля відкритого вогню
або таких джерел сильного тепла, як електричні камі-
ни, газові плити тощо, оскільки це може призвести до
загоряння.
Не використовуйте Mini або ліжко, якщо будь-які з
його деталей пошкоджені, надірвані або відсутні.
Використовуйте тільки запасні частини, ухвалені
STOKKE.
Не залишайте нічого в ліжку і не ставте ліжко біля
іншого виробу, який може послужити опорою для
ніг або представляє небезпеку задушення чи асфіксії,
наприклад, мотузок, шнурків жалюзі/штор тощо.
Не используйте больше одного матраца в люльке
Sleepi mini.
      
Діють у всьому світі для ліжка STOKKE® SLEEPI™,
(далі Виріб).
ПРАВО НА ПОДАННЯ СКАРГИ
Згідно діючого законодавства про захист прав споживачів,
що може відрізнятись залежно від країни, покупець має
право на подання скарги у будь-який час.
Загалом, компанія STOKKE AS не надає додаткових прав до
тих, які вже викладені в діючому законодавстві, навіть і тоді,
коли б вони витікали з наведеної нижче “Додаткової гаран-
тії. Права покупця згідно діючого законодавства про
захист прав споживачів доповнюють ті права, які викладені
в “Додатковій гарантії”, і які, таким чином, залишаються
незміненими.
ДОДАТКОВА ГАРАНТІЯ” компанії STOKKE®
Однак, компанія STOKKE AS (адреса: Parkgata 6, N-6003
Ålesund, Norway/Норвегія), надає «Розширену гарантію»
покупцям, що зареєстрували придбаний виріб у нашій
гарантійній базі даних. Це можна зробити на нашому веб-
сайті: www.stokkewarranty.com. Після реєстрації покупцеві
видається гарантійне свідоцтво, яке буде відправлено
електронною або звичайною поштою.
Реєстрація в базі даних Гарантій дає право на таку
Додаткову гарантію”:
Гарантію на 7 років у випадку виробничого браку
Виробу.
“Додаткова гарантія” також дійсна, якщо Виріб був отрима-
ний в подарунок або придбаний користованим. Таким
чином, “Додатковою гарантією” може користуватися той,
хто є власником Виробу на даний час, протягом дії Гарантії
та за умови, що він володіє Гаран тійним Сертифікатом.
“Додаткова гарантія” компанії STOKKE® діє за наступ-
них умов:
У випадку нормального використання.
Виріб використовувався тільки за призначенням.
Виріб пройшов звичайне обслуговування, як вказано в
посібнику з Експлуатації/Обслуговування.
Для отриманняДодаткової гарантії” слід пред’явити
Гарантійний Сертифікат разом з оригіналом квитанції,
на якій стоїть штамп з датою. Це стосується і будь-яких
наступних власників Виробу.
Виріб повинен бути в первинному стані, це означає , що
використовувались тільки запчастини компанії STOKKE®
, призначені для цього Виробу або для використання
разом з ним. Будь-які відхилення вимагають попере-
днього письмового узгодження з компанією STOKKE®.
Серійний номер Виробу не був знищений чи стертий.
Дія “Додаткової гарантії” STOKKE® не поширюється
на:
Природні процеси, які стаються зі складовими частинами
Виробу (наприклад, зміни в забарвленні та зношення).
Незначні зміни в матеріалах (наприклад, різниця в
кольорі між частинами).
Сильний вплив зовнішніх факторів, таких як сонячне
проміння, світло, температура, вологість, забруднення
навколишнього середовища і т.п.
Пошкодження, спричинені нещасними випадками,
наприклад, коли будь-які інші об’єкти наткнулися на
Виріб або коли будь-яка особа перевернула Виріб шля-
хом зіткнення з ним. Це також стосується випадків пере-
вантаження Виробу, наприклад, у разі застосування над-
мірної ваги.
Пошкодження, спричинені зовнішнім впливом, напри-
клад якщо Виріб перевозили як багаж.
Непрямі пошкодження, наприклад їх було завдано осо-
бами та/або будь-якими обєктами.
У випадку, якщо на Виріб було встановлено складо-
ві частини, які не були поставлені компанією STOKKE®,
“Додаткова гарантія” припиняє свою дію.
“Додаткова гарантія” не поширюється на ті частини, які
були придбані чи поставлені разом з Виробом або пізніше.
За цією “Додатковою гарантією” компанія STOKKE®
зобов’язується:
Замінити чи – якщо STOKKE® вважає за потрібне – відре-
монтувати браковану складову частину або весь Виріб
(якщо необхідно), за умови, що Виріб буде доставлено
до торгового посередника.
Покрити звичайні транспортні затрати для заміни части-
ни або цілого Виробу від компанії STOKKE® до торгового
посередника, у якого був замовлений Виріб. – Витрати
на проїзд покупця за умовами Гарантії не покриваються.
На час використання Гарантії надати право на заміну
бракованих частин на такі, що є майже однаковими за
дизайном.
Надати можливість замінити Виріб у випадках, коли сам
Виріб більше не виготовляється протягом дії Гарантії.
Такий Виріб має бути відповідної якості та ціни.
Як користуватися “Додатковою гарантією”:
Загалом, всі звернення, що пов’язані з дієюДодаткової
гарантії” мають скеровуватись торговому посереднику, у
якого було придбано Виріб. Звертатись потрібно відразу ж
після виявлення браку та прикріплювати до звернення
Гарантійний Сертифікат, а також оригінал квитанції замов-
лення.
Потрібно пред’явити документ, що підтверджує виробни-
чий брак, для цього треба принести Виріб до торгового
посередника або ж віддати Виріб на перевірку до торгово-
го посередника чи торгового представника STOKKE®.
Брак буде усунений у відповідності до умов, викладених
вище, якщо торговий посередник або торговий представ-
ник STOKKE® визначить, що шкода спричинена виробни-
чим браком.
!    
  !
 !
EN 716:2008
31
User guide
US/CA
General Instructions
Read these instructions carefully and follow them in detail
to ensure that the safety features of the bassinet and crib
are not compromised. Keep these instructions for later
use. Save the Allen key for later use. Re-tighten all screws
2-3 weeks after assembly.
When assembling the bassinet or crib do not tighten
the screws until the whole unit is assembled. Doing this
ensures you the easiest way to assemble.
Make sure the bassinet or crib is placed on a level
and stable surface. After assembly, check and tighten all
fittings and screws. Loose screw connections or parts
could lead to the baby trapping a body part, or clothing
(e.g. strings, necklaces, ribbons for babies’ dummies, etc.)
which would pose a risk of strangulation.
Make sure there are no loose parts in the bassinet or crib
which a child could swallow, as this could lead to suffoca-
tion or choking. Make sure there are no loose parts in the
crib that could provide a foothold for
your child.
Never place the bassinet or crib by an open fire or source
of strong heat such as electric bar fires, gas fires, etc. due
to the risk of fire.
• Do not use the bassinet or crib if any parts are damaged
or missing.
Place the bassinet or crib in reasonable distance from
curtains, blinds, heaters and power points.
To ensure a safe environment for the child, check regu-
larly, before placing the child in the bassinet or crib, that
every component is properly and securely in place.
Information about your new mattress
Compressed mattresses regain their original shape after
72-96 hours
Polyurethane-foam has a distinctive odour which may lin-
ger a few days after unpacking. The odour will disappear.
Airing and vacuuming the mattress will help to eliminate
the odour.
The foam reacts to he ultraviolet light from the sun and the
oxygen from the air and will turn yellow with time.
CLEANING AND MAINTENANCE
STOKKE Mattress*)
Ticking: Washable at 6C (14F). Stretch while wet.
Do not tumble dry.
Foam: Can be heat treated in 100°C (212°F) and
washed/flushed in boiling water. After a pee acci-
dent, the mattress should always be washed; pee is
excellent growth media for fungi.
Wood: Wipe with a clean damp cloth, wipe off
excess of water. We do not recommend any use of
detergent. Colours may change if they are exposed
to the sun.
Normal use: Always remove the bedlinen in the
morning and let the bed and bedlinen ”cool down”
and dry up.
*) Not valid for other manufacturers.
See own care-instructions.
Right of complaint and Extended Warranty
Applicable worldwide in respect of the Stokke® Sleepi™,
hereinafter referred to as the product.
RIGHT OF COMPLAINT
The customer has a right of complaint pursuant to the con-
sumer protection legislation applicable at any given time,
which legislation may vary from country to country.
Generally speaking, STOKKE AS does not grant any additional
rights over and above those laid down by the legislation
applicable at any given time, although reference is made to
the ”Extended Warranty” described below. The rights of the
customer under the consumer protection legislation applica-
ble at any given time are additional to those under the
”Extended Warranty, and are not affected thereby.
STOKKE® ”EXTENDED WARRANTY”
However, STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norway,
grants an ”Extended Warranty” to customers who register
their product in our Warranty Database. This may be done
via our webpage www.stokkewarranty.com. Upon registra-
tion, a warranty certificate will be issued and sent to the
customer electronically (e-mail) or by ordinary mail.
Registration in the Warranty Database entitles the own-
er to an ”Extended Warranty” as follows:
7-year warranty against any manufacturing defect
in the product.
The ”Extended Warranty” also applies if the product has
been received as a gift or purchased second-hand.
Consequently, the ”Extended Warranty” may be invoked by
whoever is the owner of the product any given time, within
the warranty period, and subject to the warranty certificate
being presented by the owner.
The STOKKE® ”Extended Warranty” is conditional upon
the following:
Normal use.
The product only having been used for the purpose for
which the product is intended.
The product having undergone ordinary maintenance, as
described in the maintenance/instruction manual.
Upon the ”Extended Warranty” being invoked, the war-
ranty certificate shall be presented, together with the
original date-stamped purchase receipt. This also applies
to any secondary or subsequent owner.
The product appearing in its original state, hereunder that
the only parts used have been supplied by STOKKE® and
are intended for use on, or together with, the product.
Any deviations herefrom require the prior written consent
of STOKKE®.
The serial number of the product not having been
destroyed or removed.
The STOKKE® ”Extended Warranty” does not cover:
Issues caused by normal developments in the parts mak-
ing up the product (e.g. colouration changes, as well as
wear and tear).
Issues caused by minor variations in materials (e.g. colour
differences between parts).
Issues caused by extreme influence from external factors
like sun/light, temperature, humidity, environmental pol-
lution, etc.
Damage caused by accidents/mishaps – for example any
other objects having bumped into the product or any
person having overturned the product by colliding with it.
The same applies if the product has been overloaded, for
example in terms of the weight placed on it.
Damage inflicted on the product by external influence, for
example when the product is being shipped as luggage.
Consequential damage, for example damage inflicted on
any persons and/or any other objects.
If the product has been fitted with any accessories that
have not been supplied by Stokke, the ”Extended
Warranty” shall lapse.
The ”Extended Warranty” shall not apply to any accessories
that have been purchased or supplied together with the
product, or at a subsequent date.
STOKKE® will under the ”Extended Warranty”:
Replace or – if STOKKE® thus prefers – repair the defective
part, or the product in its entirety (if necessary), provided
that the product is delivered to a reseller.
Cover normal transport costs for any replacement part/
product from STOKKE® to the reseller from whom the prod-
uct was purchased. – No travel costs on the part of the
purchaser are covered under the terms of the warranty.
Reserve the right to replace, at the time of the warranty
being invoked, defect parts by parts that are of approxi-
mately the same design.
Reserve the right to supply a replacement product in cases
where the relevant product is no longer being manufac-
tured at the time of the warranty being invoked. Such
product shall be of corresponding quality and value.
How to invoke the ”Extended Warranty”:
Generally speaking, all requests relating to the ”Extended
Warranty” shall be made to the reseller from whom the
product was purchased. Such request shall be made as soon
as possible after any defect has been discovered, and shall
be accompanied by the warranty certificate as well as the
original purchase receipt.
Documentation/evidence confirming the manufacturing
defect shall be presented, normally by way of the product
being brought along to the reseller, or otherwise being
presented to the reseller or a STOKKE® sales representative
for inspection.
The defect will be remedied in accordance with the above
provisions if the reseller or a STOKKE® sales representative
determines that the damage is caused by a manufacturing
defect.
Read all instructions BEFORE assembly and USE of product.
KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE.
32
User guide
US/CA
SLEEPI MINI:
WARNING
Failure to follow these warnings and
instructions could result in serious injury or death
FALL HAZARD—To help prevent falls, do not use this product when the
infant begins to push up on hands and knees or has reached 33 lbs (15 kg),
whichever comes first..
Child can become entrapped and die when improvised netting or covers are
placed on top of product. Never add such items to confine child in product.
The crib, including side rails, must be fully erected prior to use.
Discontinue use of crib when child is able to climb out or reaches the height
of 35 in. (890mm).
Never place product near a window where cords from blinds or drapes can
strangle a child.
If a sheet is used with the pad, use only the one provided by the bassinet
or cradle manufacturer or one specifically designed to fit the dimensions of
the bassinet or cradle mattress.
When a child is able to sit, kneel or to pull itself up, the cradle/bassinet shall
not be used anymore for this child.
Never use this product if there are any loose or missing fasteners, loose
joints, broken parts or torn mesh/fabric. Check before assembly and
periodically during use. Contact Stokke LLC for replacement parts. Never
substitute parts.
Make sure that the distance from the mattress to the top of the bassinet is
never less than 7.9’. You will have no problems if the original mattress from
STOKKE is used.
Do not let other children play unsupervised near the bassinet.
Make sure the bassinet is locked in a fixed position when a child is unsu-
pervised in it.
To reduce the risk of SIDS, pediatricians recommend healthy infants be
placed on their backs to sleep, unless otherwise advised by your physician.
Always provide the supervision necessary for the continued safety of your
child. When used for playing, never leave child unattended.
Use ONLY mattress/pad provided by the STOKKE which must be at least
29.6 in. long by 23 in. wide, and not more than 1 in. thick, and have the
shape of the crib.
The mattress used with this cradle should not be more than 1 in. thick
and should measure no less than 29,6 in. long and 23 in. wide. When the
mattress is pushed against the sides of the cradle, there should be no gap
bigger than 1 in. between the mattress and the sides of the cradle.
Check proper fit of mattress. Should not be more than 1 inches thick. The
maximum gap between mattress and inside of crib border (or edge) should
be no more than 1 in.
Do not use more than one mattress in the cot.
Replace teething rail if damaged, cracked, or loose.
WARNING
Strings can cause strangulation!
Do not place items with a string around a child’s neck, such as hood strings
or pacifier cords. DO NOT suspend strings over a crib or attach strings to toys.
Do not use this cradle if the enclosed or attached instructions cannot be
strictly adhered to. Do not use this cradle if the child is able to climb out
unaided. Do not place cords, straps or similar items that could become
wound around the child’s neck in or near this cradle. The mattress used
with this cradle should not be more than 1 in. thick and should measure
no less than 29,6 in. long and 23 in. wide. When the mattress is pushed
against the sides of the cradle, there should be no gap bigger than 1 in.
between the mattress and the sides of the cradle.
WARNING
SUFFOCATION HAZARD.
Infants have suffocated:
• In gaps between extra padding and side of the bassinet/cradle, and
• On soft bedding
• In gaps between a mattress too small or too thick and product sides
Use only the pad provided by manufacturer. NEVER add a pillow, comforter,
or another mattress for padding.
33
User guide
US/CA
SLEEPI BED:
WARNING
Failure to follow these warnings and instructions
could result in serious injury or death
Child can become entrapped and die when improvised netting or covers are
placed on top of product. Never add such items to confine child in product.
The crib, including side rails, must be fully erected prior to use.
Strings can cause strangulation! Never place items with a string around a
child’s neck such as hood strings or pacifier cords. Never suspend strings
over product or attach strings to toys.
Discontinue use of crib when child is able to climb out or reaches the height
of 35 in. (890mm).
Never place product near a window where cords from blinds or drapes can
strangle a child.
When child is able to pull to standing position, set mattress/base to low-
est adjustment position and remove bumper pads, large toys, and other
objects that could serve as steps for climbing out.
Never use this product if there are any loose or missing fasteners, loose
joints, broken parts or torn mesh/fabric. Check before assembly and
periodically during use. Contact Stokke LLC for replacement parts. Never
substitute parts.
Never use plastic shipping bags or other plastic film as mattress covers not
sold and intended for that purpose. They can cause suffocation.
If refinishing, use a non-toxic finish specified for childrens products.
Never use a water mattress with this product.
The crib base height can be adjusted at all four basic heights. Make sure
that the distance from the mattress to the top of the crib is never less than
11.8’’ in the highest position and 20’’ in the lowest position. You will have
no problems if the original mattress from STOKKE is used.
The lowest position of the crib base is always the safest. As soon as the
baby can sit up or pull itself up, the crib base must be lowered.
Make sure to keep medication, string, elastic, small toys or small items such
as money out of reach from any position in the crib
When your child can climb in and out of the bed by itself, you can consider
removing one side of the bed and adjust the crib base to the upper
position.
Always provide the supervision necessary for the continued safety of your
child. When used for playing, never leave child unattended.
To reduce the risk of SIDS, pediatricians recommend healthy infants be
placed on their back to sleep, unless otherwise advised by your physician.
Use ONLY mattress/pad provided by the STOKKE which must be at least
47.2 in. long by 26.4 in. wide, and not more than 3.9 in. thick, and have the
shape of the crib.
The mattress used with this crib should not be more than 3.9 in. thick and
should measure no less than 48 in. long and 26.7 in. wide. When the mat-
tress is pushed against the sides of the crib, there should be no gap bigger
than 1 in. between the mattress and the sides of the crib.
Check proper fit of mattress. Should not be more than 3.9 inches thick. The
maximum gap between mattress and inside of crib border (or edge) should
be no more than 1 in.
Do not use more than one mattress in the cot.
Replace teething rail if damaged, cracked, or loose.
WARNING
Strings can cause strangulation!
Do not place items with a string around a child’s neck, such as hood strings
or pacifier cords. DO NOT suspend strings over a crib or attach strings to toys.
Do not use this crib if the enclosed or attached instructions cannot be
strictly adhered to. Do not use this crib if the child is able to climb out
unaided or is taller than 90cm (35’’). Do not place cords, straps or similar
items that could become wound around the child’s neck in or near this
crib. Ensure that the sides are properly latched or locked in place when
the crib is occupied. The mattress used with this crib should not be more
than 3.9 in. thick and should measure no less than 48 in. long and 26.7
in. wide. When the mattress is pushed against the sides of the crib, there
should be no gap bigger than 1 in. between the mattress and the sides
of the crib.
WARNING
SUFFOCATION HAZARD.
Infants have suffocated:
• In gaps between extra padding and side of the bassinet/cradle, and
• On soft bedding
• In gaps between a mattress too small or too thick and product sides
Use only the pad provided by manufacturer. NEVER add a pillow, comforter,
or another mattress for padding.
34
Nota de utilización
US
INSTRUCCIONES GENERALES
Lea y siga atentamente estas instrucciones a fin de ase-
gurar que el moisés y la cuna se utilicen adecuadamente.
Guarde estas instrucciones, en caso de que necesite con-
sultarlas en un futuro. Conserve la llave hexagonal (Allen)
para utilizarla luego. Reajuste todos los tornillos a las 2 ó 3
semanas de haber realizado el ensamblaje.
Al ensamblar el moisés o la cuna se recomienda no
ajustar completamente los tornillos antes de que se haya
ensamblado toda la unidad. Ésta es la forma más simple
de realizar el ensamblaje.
Coloque el moisés o la cuna sobre una superficie pla-
na y estable. Después del ensamblaje, controle y ajuste
bien todos los tornillos y accesorios. Si quedan piezas o
tornillos flojos, el niño podría quedar atrapado o ciertos
detalles de su ropa (por ej: cordones, lazos, el cordel del
chupete, etc.) podrían trabarse y estrangularlo.
Asegúrese de que no queden en el moisés o la cuna
piezas sueltas que el niño pueda tragar, ya que puede
asfixiarse o atragantarse. Asegúrese también de no dejar
en la cuna piezas sobre las que el niño pueda pararse.
Nunca instale el moisés o la cuna cerca de fogones ni
otras potentes fuentes de calor como estufas eléctricas,
estufas a gas, etc., dado el riesgo de incendio que impli-
can.
No utilice el moisés o la cuna si alguna de las piezas faltara
o estuviera dañada.
Coloque el moisés o la cuna a una distancia prudencial de
cortinas, persianas, calefactores y tomacorrientes.
A efectos de garantizar un entorno seguro para el niño,
controle varias veces antes de colocarlo en el moisés o la
cuna que todas las partes componentes estén perfecta-
mente colocadas en su sitio.
Acerca de su nuevo colchón
Los colchones comprimidos retoman su forma original
entre 72 y 96 horas después.
La espuma de poliuretano tiene un olor característico que
puede persistir por algunos días una vez que desempa-
quete el colchón, pero luego desaparecerá. Se recomien-
da ventilarlo y pasarle una aspiradora para eliminar el olor.
La espuma reacciona al oxígeno del aire y la luz ultraviole-
ta del sol, y con el tiempo se vuelve amarillenta.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Colchón Stokke Sleepi*)
Tela de colchones: Lavable a 6C (14F) Estírela mien-
tras esté mojada. No use secadora. Espuma: Puede
ser tratada con calor hasta la temperatura de 100°C
(212°F). Lavable/enjuagable en agua en ebullición. Lave
el colchón cada vez que el niño haga pipí en la cuna
dado que la orina es un excelente caldo de cultivo
para hongos. Componentes de madera: Limpiar con un
trapo limpio y húmedo, secar bien después. No se reco-
mienda el uso de detergentes. el uso de detergente. La
exposición al sol puede decolorar la madera. Uso diario:
Quite las sábanas todos los días por la mañana y permita
que la ropa de cama y el colchón se aireen.
*) No es válido para otros fabricantes – Ver sus propias
indicaciones para el mantenimiento del producto.
Lea todas las instrucciones ANTES de ensamblar y UTILIZAR el producto.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES, EN CASO DE QUE NECESITE CONSULTARLAS EN UN FUTURO.
Derecho de reclamación y garantía extendida
De aplicación en todo el mundo en lo concerniente a la cama
STOKKE® SLEEPI™ , en adelante «el producto».
DERECHO DE RECLAMACIÓN
El cliente tiene derecho a la reclamación de conformidad con
la legislación aplicable de protección al consumidor en cual
-
quier momento, teniendo en cuenta que la legislación puede
variar en función del país de que se trate.
Por lo general, STOKKE AS no otorga derechos complementa
-
rios que supongan una mejora de los establecidos en la legisla-
ción aplicable en cualquier momento, aunque se hará referen-
cia a la «Garantía Extendida» a continuación. Los derechos del
consumidor bajo la legislación aplicable de protección al con
-
sumidor en cualquier momento, son complementarios a las
garantías de la «Garantía Extendida» y no afectos a la misma.
«GARANTÍA EXTENDIDA» DE STOKKE
Sin embargo, STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund,
Noruega, otorga una “garantía extendida” a clientes que
registren su producto en nuestra base de datos de la garantía.
Esto se puede hacer a través de la página web www.
stokkewarranty.com. Tras el registro, se emite un certificado de
garantía que se envía al cliente por correo electrónico o postal.
El registro en la Base de Datos de Garantías da derecho al
propietario a la «Garantía Extendida» que consta de:
Una garantía de siete años contra cualquier defecto de
fabricación del producto.
La «Garantía Extendida» también es aplicable si el producto se
ha recibido como regalo o si se ha comprado de segunda
mano. Por lo tanto, cualquier persona que sea propietaria del
producto podrá apelar a la «Garantía Extendida» en cualquier
momento, siempre dentro del periodo de garantía y con la
condición de la presentación del certificado de garantía por
parte del propietario.
La «Garantía Extendida» de STOKKE depende del cumpli
-
miento de las siguientes condiciones:
Uso normal.
El producto sólo podrá haberse utilizado para el fin destinado.
El producto habrá tenido el mantenimiento necesario,
siguiendo las instrucciones del manual de mantenimiento
o instrucciones.
Tras la apelación a la «Garantía Extendida», se presenta
el certificado de garantía, junto con el recibo de compra
original con sello que incluya la fecha de compra. Esto
también será de aplicación para propietarios secundarios o
posteriores.
El producto deberá presentarse en su estado original, y,
dentro de esta condición, las piezas utilizadas deberán ser
sólo las que haya suministrado STOKKE cuyo fin es su uso
en o junto con el producto. Cualquier modificación de esta
condición requerirá el consentimiento previo por escrito de
STOKKE®.
El número de serie del producto no podrá haber sido des-
truido o retirado.
Las siguientes circunstancias no quedarán cubiertas por
la «Garantía Extendida» de STOKKE:
Problemas a causa de la evolución normal de las piezas que
componen el producto (p. ej. cambios de color, así como
desgaste).
Problemas a causa de pequeñas variaciones en los materia-
les (p. ej. diferencias de color entre las piezas).
Problemas a causa de la influencia de factores externos
tales como la luz solar, temperatura, humedad, contamina
-
ción ambiental, etc.
Daños a causa de accidentes o infortunios, por ejemplo por
cualquier otro objeto que haya golpeado el producto o por
cualquier persona que haya volcado el producto al chocar
con él. Lo mismo ocurrirá en caso de que el producto se
sobrecargue, por ejemplo por el peso que se coloque enci
-
ma del mismo.
Daños ocasionados en el producto por influencia externa,
por ejemplo cuando el producto se envíe como equipaje.
Daños indirectos, por ejemplo, daños causados a cualquier
persona y/o a cualquier otro objeto u objetos.
Si el producto se equipara con accesorios no suministrados
por Stokke, prescribirá la «Garantía Extendida».
La «Garantía Extendida» no será aplicable a accesorios que
se hayan comprado o suministrado junto con el producto o
en una fecha posterior.
Bajo la «Garantía Extendida»,
STOKKE hará lo siguiente:
Reemplazar o, si STOKKE así lo prefiere, reparar la pieza
defectuosa, o el producto íntegro (si fuera necesario) con la
condición de que el producto se entregue a un distribuidor.
Cubrir los costes normales de transporte para cualquier
pieza o producto de reemplazo de STOKKE enviado al
distribuidor del que se haya adquirido el producto. Ningún
gasto de viaje por parte del comprador quedará cubierto
bajo las condiciones de la garantía.
Reservarse el derecho a sustituir, en el momento en el que
se haga uso de la garantía, las piezas defectuosas con piezas
que sean aproximadamente del mismo diseño.
Reservarse el derecho a suministrar un producto sustitutivo
en el caso en el que el producto en cuestión ya no se es
fabricando en el momento en que se haga uso de la garan
-
tía. Tal producto será de una calidad y un valor equivalentes.
Cómo hacer uso de la «Garantía Extendida»:
Por lo general, todas las peticiones que se refieran a la
«Garantía Extendida» se harán al distribuidor del que se haya
comprado el producto. Estas peticiones se harán a la menor
brevedad tras la detección de cualquier defecto, y se acompa
-
ñarán del certificado de garantía así como del recibo original
de compra.
La documentación o pruebas que confirmen el defecto de
fabricación normalmente se presentarán al llevar el producto
al distribuidor o, en otro caso, presentándolas al distribuidor o
a un representante de ventas de STOKKE para su inspección.
El defecto se subsanará de acuerdo con las disposiciones
anteriores si el distribuidor o un representante de ventas de
STOKKE determinaran que el daño lo ha producido un defecto
de fabricación.
35
Nota de utilización
US
SLEEPI MINI:
ADVER
TENCIA
Si no se siguen estas advert-
encias e instrucciones pueden
producirse lesiones graves, e
incluso la muerte.
PELIGRO DE CAÍDA – Para ayudar a prevenir caídas, no
utilice este producto cuando el niño empiece a empujarse
hacia arriba con las manos y rodillas o cuando haya alcan-
zado los 15 kg, lo que ocurra primero.
El niño puede quedar atrapado y morirse si se utilizan
mallas o coberturas por encima de la cuna. Nunca
utilice este tipo de productos para confinar el niño a la
cuna.
Antes de utilizar la cuna deberá armarla en su totalidad,
incluyendo los barrotes laterales.
• Deje de utilizar la cuna cuando el niño sea capaz de
bajarse de ella por sí solo o su talla sea de 90 cm (35’’).
Nunca coloque la cuna cerca de ventanas donde las
cuerdas de las persianas o cortinas pudieran estrangular
al niño.
Si utiliza una sábana junto con el cojín, sólo utilice la
provista por el fabri cante del moisés o la cuna, o bien
una especialmente diseñada para las dimensiones del
colchón del moisés o la cuna.
Cuando el niño ya pueda sentarse, arrodillarse o ponerse
de pie por sí mis mo, ya no deberá usar más el moisés o la
cuna.
Antes de armarla y usarla, inspeccione la cuna para
determinar si hay herrajes dañados, uniones flojas, pie-
zas que faltan o bordes filosos. NO use la cuna si falta
o está dañada alguna pieza. Pida a su distribuidor o
escriba a STOKKE pidiendo piezas de repuesto o notas
de utilización, de ser necesario. NO sustituya las piezas.
Asegúrese de que la distancia entre el colchón y el borde
superior del moisés no sea inferior a 20 cm. (7.9’’). Si adquie-
re el colchón original de STOKKE, no tendrá este problema.
Nunca permita que otros niños jueguen solos cerca del
moisés.
Antes de dejar al niño solo en el moisés, asegúrese de
que las ruedas estén en posición fija (con el freno echa-
do).
Para reducir el riesgo de síndrome de muerte súbita
del lactante, los pediat ras recomiendan que los niños
duerman apoyados sobre su espalda, a menos que el
médico indique lo contrario.
Siempre permanezca atento para que su niño esté
seguro continuamente. Si utiliza el producto para jugar,
no deje al niño solo en ningún momento.
SÓLO utilice los colchones o cojines provistos por
STOKKE, cuya forma es adecuada para la cuna y deben
medir al menos 120 cm (26,9”) de largo por 67 cm (23”)
de ancho y no menos de 2 cm (1”) de espesor.
El colchón para utilizar con el moisés no debe superar
los 2,54 cm de espesor y debe medir al menos 75,18
cm de largo y 58,42 cm de ancho. Al empujarse contra
los lados del moisés, no debe quedar ningún espacio
superior a los 2,54 cm entre el colchón y los bordes.
• Compruebe que el colchón encaje correctamente. No
debe superar los 1 in. de espesor. El espacio máximo
entre el colchón y el lado interior del moisés no debe
superar los 2,54 cm.
• No usar más de un colchón en la cuna.
• Reemplace la barra de madera si estuviera estropeada,
quebrada o suelta.
ADVER
TENCIA
¡Los cordones pueden
provocar el estrangulamiento
del niño!
No ate con cordones ningún objeto alrededor del cuello
del niño, por ejemplo cordones de capuchas o chupetes.
NO CUELGUE cordones por encima de la cuna ni ate cor-
dones a los juguetes.
Esta cuna sólo puede utilizarse si se siguen al pie de la
letra las indicaciones que se adjuntan. No utilice esta
cuna si el niño se puede bajar por sí solo. No coloque
cordeles, tirantes u objetos similares dentro o cerca
de la cuna, ya que podrían enrollársele al niño por el
cuello. El colchón para utilizar con el moisés no debe
superar los 2,54 cm de espesor y debe medir al menos
75,18 cm de largo y 58,42 cm de ancho. Al empujarse
contra los lados del moisés, no debe quedar ningún
espacio superior a los 2,54 cm entre el colchón y los
bordes.
ADVERTENCIA
- PELIGRO DE ASFIXIA.
Niños han sufrido asfixia:
En los espacios entre el acolchado adicional y el borde del moisés,
En la ropa de cama mullida,
En los espacios entre los bordes y el colchón, cuando éste es demasiado pequeño
o espeso. Únicamente utilice el colchón provisto por el fabricante. No agregue NUNCA
una almohadilla, edredón u otro colchón para rellenar.
36
Nota de utilización
US
SLEEPI BED:
ADVER
TENCIA
Si no se siguen estas advert-
encias e instrucciones pueden
producirse lesiones graves, e
incluso la muerte.
El niño puede quedar atrapado y morirse si se utilizan
mallas o coberturas por encima de la cuna. Nunca
utilice este tipo de productos para confinar el niño a la
cuna.
Antes de utilizar la cuna deberá armarla en su totalidad,
incluyendo los barrotes laterales.
¡Los cordones pueden causar el estrangulamiento del
niño! No ate con cordones ningún objeto alrededor
del cuello del niño, por ejemplo cordones de capuchas
o chupetes. NO CUELGUE cordones por encima de la
cuna ni ate cordones a los juguetes.
Deje de utilizar la cuna cuando el niño sea capaz de
bajarse de ella por sí solo o su talla sea de 90 cm (35’’).
Nunca coloque la cuna cerca de ventanas donde las
cuerdas de las persianas o cortinas pudieran estrangular
al niño.
Cuando el niño sea capaz de ponerse de pie por sí solo,
coloque el colchón en la posición más baja de la base
y quite el acolchado protector, los juguetes grandes y
otros objetos que puedan servir al niño de escalón para
bajarse de la cuna.
No utilice la cuna si alguna unión, pieza o sujetador
faltara o estuviera dañado, o si la malla o tela estuviese
rota. Antes de ensamblar la cuna o comenzar a utilizarla,
contrólela cuidadosamente. Comuníquese con STOKKE
LLC si necesita piezas de repuesto. Nunca reemplace las
piezas.
Nunca utilice bolsas plásticas o envoltorios transpa-
rentes para cubrir el colchón, ya que podrían asfixiar al
niño. Utilice solamente arculos que se vendan con ese
propósito.
Si vuelve a dar un acabado a la cuna, utilice un producto
no tóxico, especial para artículos infantiles.
Nunca utilice un colchón de agua en esta cuna.
La altura de la base de la cuna es regulable a cuatro
alturas distintas. Asegúrese de que la distancia entre el
colchón y el borde superior de la cuna sea como míni-
mo de 30 cm (11.8’’) en la posición más alta y de 50,8
cm (20’’) en la posición más baja. Si adquiere el colchón
original de STOKKE, no tendrá este problema.
La posición más baja de la base es siempre la más segu-
ra. En cuanto el niño logre sentarse o ponerse de pie
por sí solo en la cuna, será necesario bajar la base.
Asegúrese de mantener medicamentos, cordones, elás-
ticos, juguetes pequeños u otros objetos como mone-
das fuera del alcance del niño desde cualquier posición
que pudiera tener en la cuna.
Una vez que el niño pueda subirse y bajarse de la cuna
por sí solo, usted podrá retirar una barandilla lateral y
ajustar la altura de la base de la cuna en la posición más
alta.
Siempre permanezca atento para que su niño esté
seguro continuamente. Si utiliza el producto para jugar,
no deje al niño solo en ningún momento.
Para reducir el riesgo de síndrome de muerte súbita
del lactante, los pediatras recomiendan que los niños
duerman apoyados sobre su espalda, a menos que el
médico indique lo contrario.
SÓLO utilice los colchones o cojines provistos por el
fabricante, cuya forma es adecuada para la cuna y
deben medir al menos 120 cm (47.2”) de largo por 67 cm
(26.4”) de ancho y no más de 9,9 cm (3.9”) de espesor.
El colchón para utilizar con la cuna no debe superar los
9,9 cm de espesor y debe medir al menos 121,92 cm de
largo y 67,8 de ancho. Al empujarse contra los lados de
la cuna, no debe quedar ningún espacio superior a los
2,54 cm entre el colchón y los bordes.
• Compruebe que el colchón encaje correctamente. No
debe superar los 3,9 in. de espesor. El espacio máximo
entre el colchón y el lado interior del moisés no debe
superar los 2,54 cm.
No usar más de un colchón en la cuna.
Reemplace la barra de madera si estuviera estropeada,
quebrada o suelta.
Esta cuna sólo puede utilizarse si se siguen al pie de
la letra las indicaciones que se adjuntan. No utilice
esta cuna si el niño se puede bajar por sí solo o mide
más de 90 cm (35”). No coloque cordones, tirantes u
objetos similares dentro o cerca de la cuna, ya que
podrían enrollársele al niño por el cuello. Asegúrese
de que las barandillas estén adecuadamente trabadas
cuando coloque al niño dentro de la cuna. El colchón
para utilizar con la cuna no debe superar los 9,9 cm
de espesor y debe medir al menos 121,92 cm de largo
y 67,8 de ancho. Al empujarse contra los lados de la
cuna, no debe quedar ningún espacio superior a los
2,54 cm entre el colchón y los bordes.
ADVERTENCIA
- PELIGRO DE ASFIXIA.
Niños han sufrido asfixia:
En los espacios entre el acolchado adicional y el borde del moisés,
En la ropa de cama mullida,
En los espacios entre los bordes y el colchón, cuando éste es demasiado pequeño
o espeso. Únicamente utilice el colchón provisto por el fabricante. No agregue NUNCA
una almohadilla, edredón u otro colchón para rellenar.
37
CA
Notice d’utilisation
Instructions générales
Lire attentivement les instructions suivantes et s’y con-
former dans les moindres détails pour s’assurer que les
dispositifs de sécurité du berceau et du lit d’enfant ne
sont pas altérés. Conserver ces instructions ainsi que la clé
à six pans pour un usage ultérieur. Resserrer toutes les vis
2 à 3 semaines après l’assemblage.
• Ne pas serrer à fond les vis du berceau ou du lit d’enfant en
cours d’assemblage. N’y procéder qu’une fois l’unité entière-
ment montée, ce qui facilitera grandement l’assemblage.
S’assurer que le berceau ou le lit d’enfant est placé sur
une surface plane et stable. Une fois le montage termi-
né, vérifier et serrer toutes les pièces d’assemblage et
les vis. Si des ferrures ou d’autres éléments sont desse-
rrés, l’enfant risque d’avoir un membre pris entre deux
barreaux. De même, certains détails vestimentaires tels
que cordonnets, ruban de poupée, chaîne de cou, etc. ris-
quent de s’accrocher à une pièce desserrée et provoquer
l‘étranglement de l’enfant.
S’assurer qu’aucune pièce du berceau ou du lit d’enfant
n’est desserrée afin d’éviter que l’enfant ne la porte à la
bouche et s’étouffe en l’avalant. S’assurer qu’aucun élé-
ment sur lequel l’enfant puisse monter ou prendre appui
ne se trouve dans le lit.
Ne jamais placer le berceau ou le lit à proximité d’un feu
nu ou d’une source de chaleur telle qu’un chauffage
électrique à résistance, réchaud à gaz, etc. en raison des
risques d’incendie qu’ils présentent.
Ne pas utiliser le berceau ou le lit si des pièces sont
endommagées ou manquantes.
Placer le berceau ou le lit à une bonne distance des rideaux,
stores, éléments de chauffage et sources de courant.
Pour assurer un environnement sécuritaire pour lenfant,
ne jamais le déposer dans son berceau ou dans son lit
sans avoir vérifié que tous les éléments du berceau ou du
lit sont en place et solidement fixés.
Information sur votre nouveau matelas
• Les matelas comprimés retrouvent leur forme originale
après 72 à 96 heures
La mousse de polyuréthane dégage une odeur parti-
culière qui peut rester pendant quelques jours suivant
son déballage avant de disparaître. Aérer le matelas et le
nettoyer avec un aspirateur afin d’éliminer l’odeur.
La mousse réagit à la lumière ultraviolette du soleil et à
l’oxygène dans l’air et virera au jaune avec le temps.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
du matelas STOKKE Sleepi*)
La toile à matelas : lavable à 60°C (140°F). Étirer pen-
dant que la toile est encore humide. Ne pas sécher
par culbutage. La mousse : peut être traitée à chaud
à 100°C (212°F) et lavée/rincée à l’eau bouillante.
Toujours laver le matelas lorsqu’il a été souillé par
de l’urine, celle-ci favorisant le développement des
champignons. Le bois : nettoyer avec un linge propre
humide, puis absorber l’excédent d’eau avec un chif-
fon sec. On ne recommande pas l’utilisation de déter-
gent. Noter que les couleurs peuvent être altérées si
elles sont exposées au soleil. L’entretien quotidien :
retirer le linge de literie tous les matins ; laisser le lit et
le linge s’aérer et sécher.
*) N’est pas valable pour d’autres fabricants – Voir les instruc-
tions qui leur sont propres.
Lire toutes les instructions AVANT d’assembler et d’UTILISER le lit.
CONSERVER LES INSTRUCTIONS POUR UNE UTILISATION ULTÉRIEURE
Droit de réclamation et extension de garantie
Applicables dans le monde entier pour le lit STOKKE® SLEEPI™,
ci-après dénommé(e)(s) le produit.
DROIT DE RÉCLAMATION
Le client bénéficie d’un droit de réclamation, conformément
à la législation sur la protection des consommateurs appli-
cable à un moment donné, cette législation étant susceptible
de varier d’un pays à l’autre.
D’un point de vue général, STOKKE AS n’accorde aucun droit
supplémentaire en plus de ceux qui sont établis par la légis-
lation applicable à un moment donné, même si une ré-
rence est faite à «l’extension de garantie» décrite ci-dessous.
Les droits du client au titre de la législation sur la protection
des consommateurs applicable à un moment donné
viennent s’ajouter à ceux de «l’extension de garantie», qui
n’ont aucune influence sur ces derniers.
«EXTENSION DE GARANTIE» STOKKE®
Toutefois, STOKKE AS, Parkgata 6, N-6003 Ålesund, Norge,
accorde une « Garantie étendue » aux clients qui enregistrent
leur produit dans notre Base de données de garantie.
Pour cela, il convient de passer par la page Web www.
stokkewarranty.com. Lors de l’enregistrement, un certificat
de garantie est émis et envoyé au client par voie électronique
(e-mail) ou par courrier ordinaire.
L’enregistrement dans la base de dones Garantie accorde
au proprtaire une «extension de garantie» comme suit :
Garantie de 7 ans contre tout défaut de fabrication du
produit.
«L’extension de garantie» s’applique également si le produit a
été reçu en cadeau ou a été acheté d’occasion. Par consé-
quent, «l’extension de garantie» peut être invoquée par le
propriétaire du produit à un moment donné, quel qu’il soit,
au cours de la période de garantie et sous réserve de la pré-
sentation du certificat de garantie par le propriétaire.
«L’extension de garantie» STOKKE® dépend des
conditions suivantes :
Utilisation normale.
Le produit n’a été utilisé que dans le cadre de l’usage qui
lui est prévu.
Le produit a bénéficié d’un entretien ordinaire, tel que
décrit dans le manuel d’entretien/d’instructions.
Lorsque «l’extension de garantie» est invoquée, le certi-
ficat de garantie doit être présenté, ainsi que la preuve
d’achat d’origine datée. Ceci s’applique également au pro-
priétaire secondaire ou ultérieur.
Le produit doit apparaître dans son état d’origine, à condi-
tion que les seules pièces utilisées aient été fournies par
STOKKE® et soient prévues pour une utilisation sur, ou
avec, le produit. Toute déviation des présentes nécessite
l’accord écrit préalable de STOKKE®.
Le numéro de série du produit n’a pas été détruit ni retiré.
«L’extension de garantie» STOKKE® ne couvre pas :
Les problèmes causés par l’évolution normale des pièces
composant le produit (ex. changements de coloration et
usure).
Les problèmes causés par des variations mineures au
niveau des matériaux (ex. différences de couleur entre les
pièces).
Les problèmes causés par l’influence extrême de facteurs
extérieurs tels que le soleil/la lumière, la température,
l’humidité, la pollution environnementale, etc.
Les dégâts causés par les accidents/incidents, par exemple
d’autres objets ayant heurté le produit ou une personne
ayant renversé le produit en le heurtant. La même condi-
tion s’applique si le produit a été surchargé, par exemple
en plaçant un poids excessif sur le produit.
Les dommages infligés au produit par une influence exté-
rieure, par exemple lorsque le produit est transporté en
tant que bagage.
Les dommages indirects, par exemple les dommages
infligés par des personnes et/ou d’autres objets.
Si le produit a été équipé d’accessoires qui n’ont pas été
fournis par STOKKE®, «l’extension de garantie» prend fin.
«L’extension de garantie» ne s’applique pas aux accessoires
qui ont été achetés ou fournis en même temps que le
produit, ou à une date ultérieure.
Dans le cadre de «l’extension de garantie», STOKKE® :
remplacera ou, si STOKKE® préfère, réparera la pièce défec-
tueuse, ou le produit dans son intégralité (si nécessaire), à
condition que le produit soit amené chez un revendeur.
couvrira les frais de transport normaux relatifs à toute
pièce ou tout produit STOKKE® de rechange au profit du
revendeur auprès duquel le produit a été acheté. Aucun
frais de transport de la part de l’acheteur n’est couvert aux
termes de la garantie.
se réservera le droit de remplacer, au moment de l’invoca-
tion de la garantie, les pièces défectueuses par des pièces
d’une conception sensiblement similaire.
se réservera le droit de fournir un produit de rechange
dans le cas où le produit ne serait plus fabriqué au
moment de l’invocation de la garantie. Ledit produit de
rechange devra être d’une qualité et d’une valeur équiva-
lentes.
Comment invoquer «l’extension de garantie» :
En général, toutes les demandes relatives à «l’extension de
garantie» seront effectuées auprès du revendeur chez qui le
produit a été acheté. Une telle demande devra être effectuée
dès que possible après la découverte du défaut, et sera
accompagnée du certificat de garantie, ainsi que de la
preuve d’achat d’origine.
Toute documentation/preuve confirmant le défaut de fabri-
cation sera présentée en amenant généralement le produit
chez le revendeur, ou en le présentant autrement au reven-
deur ou à un représentant commercial de STOKKE® en vue
d’un contrôle.
Le défaut sera résolu conformément aux dispositions men-
tionnées ci-dessus si le revendeur ou un représentant com-
mercial de STOKKE® détermine que les dommages ont été
provoqués par un défaut de fabrication.
38
CA
Notice d’utilisation
SLEEPI MINI:
AVERTISSE
MENT
Le non-respect de ces mises
en garde et directives pourrait
causer des blessures graves ou
la mort.
DANGER DE CHUTE Pour éviter les chutes, n’utilisez
pas ce produit lorsque l’enfant est capable de se mettre
à quatre pattes ou s’il a atteint la limite de poids maxi-
male de 15 kg, selon l’éventualité qui arrive en premier.
Un enfant peut se retrouver coincer et mourir suite à
l’installation improvisée d’un filet ou de couvertures au
dessus du produit. Ne jamais installer ces produits pour
confiner l’enfant dans le produit
Le lit, barrières latérales comprises, doit être entière-
ment monté avant utilisation.
Arrêter l’utilisation du berceau lorsque l’enfant est
capable de se redresser seul et d’en sortir, ou dès qu’il
atteint la taille de 90 cm (35’’).
NE PAS placer le lit près d’une fenêtre ; l’enfant risque de
s’étrangler en jouant avec les cordons des stores ou des
rideaux.
Si un drap est utilisé avec la housse, n’utiliser que celui
fourni par le fabricant du berceau/de la bassinette ou
une housse uniquement conçue pour les dimensions
du matelas du berceau/de la bassinette.
• Lorsque l’enfant est capable de s’asseoir, de s’agenouil-
ler ou de se hisser sur ses jambes par ses propres
moyens, cesser d’utiliser le berceau/la bassinette.
• NE JAMAIS utiliser le lit en cas de pces de fixation des-
serrées ou manquantes, de joints desserrés, de pièces
cassées ou qui font défaut. Vérifier avant assemblage
et régulièrement en cours d’utilisation. Pour obtenir des
pièces de rechange contacter STOKKE. LLC. NE JAMAIS
substituer les pces.
S’assurer que la distance entre le matelas et la partie
supérieure du berceau n’est jamais inférieure à 20 cm
(7.9’). L’utilisation d’un matelas d’origine STOKKE évite
ce type de problème.
Ne jamais laisser d’autres enfants jouer autour du ber-
ceau sans surveillance.
S’assurer que les roues du berceau sont bien verrouillées
lorsque l’enfant est dans son berceau.
• Pour réduire le risque de mort subite du nourrisson, les
diatres recommandent que les bébés en santé soient
placés sur le dos pour dormir, sauf indication contraire
de votre médecin.
Surveiller toujours votre enfant autant que possible afin
de lui assurer une sécurité permanente. Une fois utilisé
pour jouer, ne laisser jamais l’enfant sans surveillance.
Utiliser SEULEMENT le matelas/ la housse fourni par
le STOKKE et qui doit être d’au moins 29,6 pouces de
longueur par 23 de largeur sans dépasser les 1 pouces
d’épaisseur et avoir la forme du berceau.
L’épaisseur du matelas utilisé avec ce berceau ne devrait
pas faire plus de 2,54 cm et le matelas devrait mesurer
au moins 75,18 cm de long et 58,42 cm de large. Lorsque
le matelas est poussé contre le rebord du lit, il ne devrait
pas y avoir plus de 2,54 cm d’écart entre celui-ci et les
côtés du lit.
• Vérifiez que le matelas est bien ajusté. Il ne devrait pas
faire plus de 1 In. d’épaisseur. Lécart maximum entre
le matelas et le côté intérieur du berceau (ou bord) ne
devrait pas dépasser 2,54 cm.
• N’utiliser quun seul matelas dans le lit.
Remplacer le rail de protection s’il est endommagé,
fissuré ou lâche.
AVERTISSE
MENT
Les cordons peuvent causer un
étranglement !
Ne pas placer des éléments à cordon autour du cou d’un
enfant, tels que des cordons de capuchon ou des cordons
de suce. NE JAMAIS suspendre des cordons sur le berceau
ou attacher des cordons aux jouets.
Ne pas utiliser ce berceau si les instructions ci-jointes
ne peuvent être strictement respeces. Ne pas l’uti-
liser non plus si l’enfant est capable de grimper sans
aide pour en sortir. Cordons, sangles ou autres objets
similaires qui risqueraient de s’enrouler autour du cou
de l’enfant ne doivent pas être déposés dans le ber-
ceau ou à proximité. L’épaisseur du matelas utilisé avec
ce berceau ne doit pas excéder 8 cm (3.1’’). Lépaisseur
du matelas utilisé avec ce berceau ne devrait pas
faire plus de 2,54 cm et le matelas devrait mesurer au
moins 75,18 cm de long et 58,42 cm de large. Lorsque
le matelas est poussé contre le rebord du lit, il ne
devrait pas y avoir plus de 2,54 cm d’écart entre celui-
ci et les côtés du lit.
AVERTISSEMENT RISQUE
DE SUFFOCATION.
Des enfants se sont étouffés :
Dans lécart compris entre un matelas supplémentaire et le bord du berceau, et
Sur des articles de literie mous
Dans l’écart compris entre un matelas trop petit ou trop épais et le bord du produit.
Utilisez seulement le matelas fourni par le fabricant. N’ajoutez JAMAIS un oreiller,
un couvre-lit ou un autre matelas en rembourrage.
39
CA
Notice d’utilisation
AVERTISSEMENT RISQUE
DE SUFFOCATION.
Des enfants se sont étouffés :
Dans lécart compris entre un matelas supplémentaire et le bord du berceau, et
Sur des articles de literie mous
Dans l’écart compris entre un matelas trop petit ou trop épais et le bord du produit.
Utilisez seulement le matelas fourni par le fabricant. N’ajoutez JAMAIS un oreiller,
un couvre-lit ou un autre matelas en rembourrage.
SLEEPI BED:
AVERTISSE
MENT
Le non-respect de ces mises
en garde et directives pourrait
causer des blessures graves ou
la mort.
Un enfant peut se retrouver coincer et mourir suite à
l’installation improvisée d’un filet ou de couvertures au
dessus du produit. Ne jamais installer ces produits pour
confiner l’enfant dans le produit
Le lit, barrières latérales comprises, doit être entière-
ment monté avant utilisation.
Les cordons peuvent causer un étranglement ! NE PAS
attacher de cordon à suce ou à capuchon autour du cou
de l’enfant. NE JAMAIS suspendre de cordons au-dessus
du lit. NE JAMAIS attacher de cordons aux jouets.
Arrêter l’utilisation du berceau lorsque l’enfant est capa-
ble de se redresser seul et d’en sortir, ou dès qu’il atteint
la taille de 90 cm (35’’).
NE PAS placer le lit près d’une fenêtre ; l’enfant risque de
s’étrangler en jouant avec les cordons des stores ou des
rideaux.
Lorsque l’enfant est capable de se mettre debout par
ses propres moyens, régler le matelas sur la position la
plus basse et retirer le tour de lit, les jouets de grande
taille, et tout autre objet qui pourrait lui servir pour
sortir de son lit.
NE JAMAIS utiliser le lit en cas de pièces de fixation des-
serrées ou manquantes, de joints desserrés, de pièces
cassées ou qui font défaut. Vérifier avant assemblage
et régulièrement en cours d’utilisation. Pour obtenir des
pces de rechange contacter STOKKE. LLC. NE JAMAIS
substituer les pièces.
Pour prévenir tout risque d’étouffement, ne jamais uti-
liser de sac en plastique ou autre film plastique en
guise de couvre-matelas à moins qu’il ne soit spécifi-
quement vendu à cet usage. Ils présentent un risque
d’étouffement.
Si les boiseries du lit ont besoin d’être rafraîchies, utiliser
un produit non toxique, spécialement destiné au mobi-
lier pour enfants.
NE PAS utiliser de matelas à eau avec ce lit.
La hauteur de la base du berceau est réglable sur 4
niveaux. S’assurer que la distance du matelas au bord
supérieur du berceau n’est jamais inférieure à 30 cm
(11.8’’) au niveau de réglage le plus élevé, et à 50,8 cm
(20’’) au niveau le plus bas. L’utilisation d’un matelas de
fabrication STOKKE évite ce type de problème.
La plus basse position de la base du lit est toujours la
plus sécuritaire. Dès que le bébé peut s’asseoir ou se
redresser par ses propres moyens, la base du lit doit être
abaissée.
Tenir hors de la pore de l’enfant les médicaments,
cordons, élastiques, petits jouets et autres menus objets
comme des pièces de monnaie.
Lorsque l’enfant monte et descend seul du lit, retirer
l’une des deux barrières latérales et régler la base en
position supérieure.
Surveiller votre enfant autant que possible pour lui
assurer une sécurité permanente. Une fois utilisé pour
jouer, ne laisser jamais l’enfant sans surveillance.
Pour réduire le risque de mort subite du nourrisson, les
pédiatres recommandent que les bébés en santé soient
placés sur leur dos pour dormir sauf indication contraire
de votre médecin.
Utiliser SEULEMENT le matelas/ la housse fourni par le
fabricant et qui doit être d’au moins 120 cm de lon-
gueur par 67 cm de largeur sans dépasser les 9,9 cm
d’épaisseur et avoir la forme du berceau.
Le matelas utilisé avec ce berceau ne devrait pas être
plus épais que 9,9 cm et devrait mesurer au moins
121,92 cm de long et 67,8 cm de large. Lorsque le mate-
las est poussé contre le rebord du lit, il ne devrait pas y
avoir plus de 2,54 cm d’écart entre celui-ci et les côtés
du lit.
• Vérifiez que le matelas est bien ajusté. Il ne devrait pas
faire plus de 3,9 In. d’épaisseur. L’écart maximum entre
le matelas et le côté intérieur du berceau (ou bord) ne
devrait pas dépasser 2,54 cm.
N’utiliser qu’un seul matelas dans le lit.
Remplacer le rail de protection s’il est endommagé,
fissuré ou lâche.
Ne pas utiliser ce berceau si les instructions ci-joint-
es ne peuvent être strictement respectées. Ne pas
l’utiliser non plus si l’enfant est capable de grimper
sans aide pour en sortir ou s’il a atteint une taille
supérieure à 90 cm (35’’). Cordons, sangles ou autres
objets similaires qui risqueraient de s’enrouler autour
du cou de l’enfant ne doivent pas être déposés dans
le berceau ou à proximité. Si l’enfant se trouve dans le
berceau, vérifier que les barrières latérales sont cor-
rectement enclenchées ou verrouillées. La hauteur du
matelas utilisé avec ce berceau ne doit pas excéder 10
cm (3.9’’). Le matelas utilisé avec ce berceau ne devrait
pas être plus épais que 9,9 cm et devrait mesurer au
moins 121,92 cm de long et 67,8 cm de large. Lorsque
le matelas est poussé contre le rebord du lit, il ne
devrait pas y avoir plus de 2,54 cm d’écart entre celui-
ci et les côtés du lit.
EN 716:2008
J C
A
F E GT S
X2
X4
X6
X12
X8
X6
DH
16 mm
X6
X2
X2
U
K
W
M
20 mm
X2
23 mm
X4
26 mm
X6
44 mm
X8
65 mm
X4
40 mm
X4
40
Stokke
®
Sleepi
Mini
1
S
S
2
3 4 5
6 7
E D A
GH
F
T
M
K
H
U
A C
8
41
X2
X2
J C
B
F QG
X1
X8
H
R
N
X2
U S
T
X4
16 mm
x8
65 mm
x8
65 mm
x1
10 mm
x2
X8
42
Stokke
®
Sleepi
Extension Bed
2 4
5 6 7
8
3
1
G H
E AD
F F
B
F
G H
M K
H
G
RH N
HQH
9 10
C B C
43
J C
B
F G HE D
A
X2
X2
X2
X2
X4
K
W
M
40 mm
X4
X2
16 mm
x14
26 mm
x6
65 mm
x12
X4
X6
X20
X12
X6
44
Stokke
®
Sleepi
Bed
2 4
5 6 7
3
1
G H
E AD
F F
B
F
G H
M K
C
CA
B
45
H
G
2
1
J H
X2
X12
V
38 mm
x12
46
Stokke
®
Sleepi
Extension Junior
3 4
5
V
H
V
H
V
H
47
F U GSET H D
A
C
J
48
Stokke
®
Sleepi
Mini Screw Bag
EU/AU part no: 113500
US part no: 233700
ITEM QTY NAME PART NO.
J 2 Allen Key 167300
C 12 Bracket Cover 206900
A 6 L-Shaped Bracket 113900
F 6 Screw M6 16mm 151100
U 2 Screw M6 20mm 150700
T 4 Screw M6 23mm 143300
E 6 Screw M6 26mm 150900
S 8 Screw M6 44mm 151000
G 4 Screw M6 65mm 151200
H 8 Nut M6 15mm 151300
D 6 Plastic Washer 167200
1:1
N RHQGF
C
J
B
49
Stokke
®
Sleepi
Extension Bed Screw Bag
EU/AU part no: 176900
US part no: 366100
ITEM QTY NAME PART NO.
J 2 Allen Key 167300
C 8 Bracket Cover 206900
B 4 Flat Bracket 207000
R 1 Drape Rod Bracket 112800
N 2 Screw M6 10mm 157700
F 8 Screw M6 16mm 151100
G 8 Screw M6 65mm 151200
Q 1 Threaded Rod M6 65mm 112900
H 8 Nut M6 15mm 151300
1:1
A
C
B
F GE H DJ
50
Stokke
®
Sleepi
Bed Screw Bag
EU/AU part no: 113800
US part no: 233800
ITEM QTY NAME PART NO.
J 2 Allen Key 167300
C 20 Bracket Cover 206900
A 6 L-Shaped Bracket 113900
B 4 Flat Bracket 207000
F 14 Screw M6 16mm 151100
E 6 Screw M6 26mm 150900
G 12 Screw M6 65mm 151200
H 12 Nut M6 15mm 151300
D 6 Plastic Washer 167200
1:1
J H V
51
Stokke
®
Sleepi
Extension Junior Screw Bag
EU/AU part no: 113200
US part no: 233900
ITEM QTY NAME PART NO.
J 2 Allen Key 167300
V 12 Screw M6 38mm 150800
H 12 Nut M6 15mm 151300
1:1
1:4
RN HQU
52
Stokke
®
Sleepi
Drape Rod Parts List
Part no: 661501
ITEM QTY NAME PART NO.
1 STOKKE
®
SLEEPI
Drape Rod 1047
1 STOKKE
®
SLEEPI
Drape Rod Screw Bag EU/AU: 113000
US: 233600
1:1
RN HQU
53
Stokke
®
Sleepi
Drape Rod Screw Bag
EU/AU part no: 113000
US part no: 233600
ITEM QTY NAME PART NO.
R 1 Drape Rod Bracket 112800
N 2 Screw M6 10mm 157700
U 2 Screw M6 20mm 150700
Q 1 Threaded Rod M6 65mm 112900
H 4 Nut M6 15mm 151300
1:1
K
W
M
54
Stokke
®
Sleepi
Wheel Screw Bag
Part no: 114000
ITEM QTY NAME PART NO.
M 4 Wheel 207100
W 4 Wheel Shaft 206800
K 4 Screw M6 40mm 143400
1:1
55
1:1
56
Stokke
®
Sleepi
- information about the mattress
UK
Information about your new mattress
Compressed mattresses regain their original shape after
72-96 hours.
Polyurethane- foam has a distinctive odour which may
linger a few days after unpacking. The odour will disap-
pear. Airing and vacuuming the mattress will help to
eliminate the odour.
The foam reacts to the ultraviolet light from the sun and
the oxygen from the air and will turn yellow with time.
DE
Wissenswertes über Ihre neue Matratze
Die zusammengepresste Matratze gewinnt im Verlauf von
72 bis 96 Stunden ihre originale Form zurück.
Der charakteristische Geruch von Polyurethan¬schaum
macht sich nur in den ersten Tagen nach dem Auspacken
bemerkbar. Danach verschwindet er völlig. Durch Lüften
und Staubsaugen der Matratze können Sie den Prozess
beschleunigen.
Der Schaumstoff wird mit der Zeit gelb, eine Folge des
ultravioletten Sonnen¬lichts und des Sauerstoffs der Luft.
DK
Information om din ny madras
Sammenpressede madrasser får deres originale form igen
efter 72-96 timer.
Polyurethan-skum har en karakteristisk lugt, som kan hæn-
ge ved i nogle dage, efter madrassen er pakket ud. Lugten
vil forsvinde. Luftning og vakuumpakning af madrassen vil
hjælpe til at få lugten væk.
Skummet reagerer på sollys og ilt og vil med tiden blive
gult.
ES
Información sobre su nuevo colchón
Los colchones comprimidos recuperan la forma original
pasadas entre 72 y 96 horas.
La espuma de poliuretano tiene un olor característico que
puede persistir varios días después de desempaquetar el
colchón. Aireando y limpiando el colchón con aspirador se
ayuda a eliminar el olor.
La espuma reacciona con la luz ultravioleta solar y el oxí-
geno del aire, por lo que amarilleará con el tiempo.
FI
Tietoa uudesta patjastasi
Kokoon puristunut patja palautuu alkuperäisiin mittoihin-
sa 72-96 tunnin kuluttua.
Polyuretaanivaahdon ominaistuoksun haihtuminen saat-
taa kestää muutaman vuorokauden pakkauksen avaami-
sesta. Tuoksu häviää täysin. Patjan tuuletus ja imurointi
nopeuttavat tuoksun haihtumista.
Vaahtomateriaali reagoi auringon ultraviolettisäteilyyn ja
ilmassa olevaan happeen, jolloin sen väri muuttuu vähi-
tellen keltaiseksi.
FR
Informations concernant votre nouveau matelas
Les matelas comprimés retrouvent leur forme d’origine
en 72 à 96 heures.
La mousse de polyuréthane a une odeur caractéristique
qui peut persister quelques jours après le déballage.
L’odeur disparaîtra. Aérer et passer l’aspirateur sur le mate-
las permet d’éliminer l’odeur.
La mousse réagit aux rayons UV du soleil et à l’oxygène de
l’air en jaunissant avec le temps.
GR
Πληροφορίες καινούργιο σας στρώμα
Το συμπιεσμένο στρώμα αποκτάει ξανά την αρχική του
μορφή έπειτα από 72-96 ώρες.
Ο αφρός πολυουρεθάνης έχει μια χαρακτηριστική οσμή
που μπορεί να μένει μερικές μέρες μετά το άνοιγμα του
πακέτου. Η χαρακτηριστική οσμή θα εξαφανιστεί. Ο αερι-
σμός και το καθάρισμα με την ηλεκτρική σκούπα θα βοη-
θήσει στον περιορισμό της μυρωδιάς.
Ο αφρός αντιδράει στις υπεριώδεις ακτίνες του ηλίου, και
στο οξυγόνο από τον αέρα και με το πέρασμα του χρόνου
θα κιτρινίσει.
IT
Informazioni sul vostro nuovo materasso
I materassi compressi riacquistano la forma originaria
dopo 72- 96 ore.
La schiuma di poliuretano ha un odore caratteristico che
può essere avvertito anche alcuni giorni dopo che è stato
rimosso l’imballaggio. Per eliminare tale odore, esporre il
materasso all’aria e al sole e passarvi l’aspirapolvere.
La schiuma reagisce ai raggi ultravioletti del sole e all’ossi-
geno dell’aria, e col tempo tenderà a ingiallire.
JP
お買い上げのマスについのお知ら
圧縮されたスは72時間か96時間でもの形
す。
ポリレタンフォームの有のき後
日間残っていることがますいは自然に消えま
干しり掃をか匂いが消やす
す。
、時
す。
NL
Informatie over uw nieuwe matras
Platgedrukte matrassen nemen hun oorspronkelijke vorm
weer aan na 72-96 uur.
Polyurethaanschuim heeft een kenmerkende geur die tot
een paar dagen na het uitpakken merkbaar kan zijn. Deze
geur verdwijnt. Door de matras te luchten en te stofzuigen
wordt de geur verminderd.
Onder invloed van het ultraviolette licht van de zon en de
zuurstof in de lucht wordt het schuim-rubber langzaam-
aan geel.
NO
Informasjon om din nye madrass
Sammentrykte madrasser får tilbake sin opprinnelige form
etter 72-96 timer.
Polyuretanskum har en særpreget lukt som kan sitte i
noen dager etter utpakking. Lukten vil bli borte. Lufting
og støvsuging av madrassen vil være med på å fjerne
lukten.
Skumgummien reagerer på det ultrafiolette lyset fra solen
og oksygenet fra luften, og vil bli gul med tiden.
PT
Informação sobre o seu novo colchão
Colchões comprimidos recuperam a sua forma original
depois de 72-96 horas.
Espuma de poliuretano possui um cheiro característico
que pode permanecer alguns dias após a abertura da
embalagem. Este cheiro desaparecerá. Arejar e aspirar o
colchão ajudará a eliminar o odor.
A espuma reage à luz ultravioleta do Sol e ao oxigénio do
ar, adquirindo, com o passar do tempo, uma colorão
amarela.
SE
Information om din nya madrass
En komprimerad madrass återfår sin ursprungliga form
efter 72-96 timmar.
Polyuretanskum har en tydlig lukt som kan finnas kvar ett
par dagar efter uppackning. Lukten försvinner med tiden.
Lukten försvinner snabbare om du vädrar och dammsuger
madrassen.
Polyuretanskum påverkas av solens ultravioletta ljus och
luftens syre och blir med tiden gulaktig.
57
58
59
AUSTRALIA Exquira Pty Ltd. Tel: +61 (0)2 9417 3445, Email: info@exquira.com.au
AUSTRIA Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: stokke.at@stokke.com
BELGIUM Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: info-belux@stokke.com
BULGARIA, CROATIA , CYPRUS,
CZECH REPUBLIC, ESTONIA, GREECE,
HUNGARY, LITHUANIA, LATVIA,
POLAND, ROMANIA, SERBIA,
SLOVAKIA AND SLOVENIA:
Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email info.eu@stokke.com
CHINA, SOUTH EAST ASIA
Stokke Hong Kong Ltd., 26th Floor, EIB Centre, No. 40 Bonhamstrand East, Sheung Wan, Hong Kong
Tel: (852) 2987 8178, Email Hong Kong: cs.hk@stokke.com, Email China: cs.cn@stokke.com
DENMARK Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: consumer.support@stokke.com
FINLAND Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: consumer.support@stokke.com
FRANCE Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: info.fr@stokke.com
GERMANY Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: stokke.de@stokke.com
IRELAND Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: info.uk@stokke.com
ISRAEL Shevtov LTD. 3a Haazmaut st. Even Yehuda. Tel: 09 8912314. E-mail: reissg@netvision.net.il
ITALY Stokke Customer Service , Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: info.it@stokke.com
JAPAN Stokke Ltd. Tel: +81 3 6222 3630, Fax. +81 3 6222 3636, Email: info.jp@stokke.com
LUXEMBOURG Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: info-belux@stokke.com
MEXICO Stokke Customer Service Tel: +34 943 130 596, Fax: +34 943 133 201, Email: us.orders@stokke.com
NETHERLANDS Stokke Customer Service Tel: +31 13-211 9002, Fax: +31 13-211 9003, Email: info-nl@stokke.com
NEW ZEALAND Viking Imports Ltd. Tel: +64 9 4267822, Email: info@vikingimports.co.nz
NORWAY Stokke Customer Service Tel: +47 70 24 49 70, Fax: +47 70 24 49 90, Email: consumer.support@stokke.com
PORTUGAL Stokke Atendimento ao Cliente Tel: +34 943 130 596, Fax: +34 943 133 201, Email: info.es@stokke.com
RUSSIA Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Email cs.ru.cis@stokke.com
SOUTHAMERICA Stokke Customer Service Tel: +34 943 130 596, Fax: +34 943 133 201, Email: south.america@stokke.com
SOUTHKOREA Stokke Korea Co., Ltd. Tel: 82-1544-8342 Fax: 82-2-3453-6347 Email: cs.kr@stokke.com
SPAIN Stokke Atención al Cliente Tel: +34 943 130 596, Fax: +34 943 133 20, Email: info.es@stokke.com
SWEDEN Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: consumer.support@stokke.com
SWITZERLAND Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: info.ch@stokke.com
TURKEY Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: importers@stokke.com
UKRAINE Millenium Ltd. Tel: +38 044 492 00 22
UNITED ARAB
EMIRATES /MIDDLE EAST
DutchKid FZCO, Tel: +971 (0) 4 323 2500, Email: info@dutchkid.com
UNITED KINGDOM Stokke Customer Service Tel: +49 7031 611 580, Fax: +49 7031 611 58 60, Email: info.uk@stokke.com
USA/CANADA
Customer Service Contact: STOKKE LLC, 5 High Ridge Park, Suite #105, Stamford CT 06905, USA
Consumer Support: Tel: 203-355-7800, Fax: 203-355-7815, Email: info-usa@stokke.com
OTHER MARKETS Locate your nearest retailer at stokke.com
ECOMMERCE For country specic phone numbers or to send an Email, visit stokke.com/global/contact-us
stokke.com
V12. December 2015. 138700 Stokke Sleepi User guide
42

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Stokke Sleepi Mini bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Stokke Sleepi Mini in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 8,93 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info